Текст
                    Памятники
Всемирной .Литературы



William Beckford VATHEK
Уильям Бекфорд БАТЕК В ТРЕХ КНИГАХ III Издание подготовили АА. СИФУРОВА, Е.В. СКОБЕЛЕВА, Е.В. ТРЫНКИНА Научно-издательский центр «ЛАДОМИР» Москва
Ответственный редактор Е.В. Халтрип-Халтурина ISBN 978-5-86218-599-7 ISBN 978-5-86218602-4 (Кн. Ш) © Барбашова Н.А. Оформление, 2021. © Сифурова Л.А. Статья, примечания, генеалогическая таблица (вкладыш), 2021. © Скобелева Е.В. Статья, примечания, основные даты жизни и творчества, 2021. © Научно-издательский центр «Ладомир», 2021. Репродуцирование [воспроизведение) данного издания любым способом без договора с издательством запрещается
Е. В. Скобелева ВОСТОЧНЫЕ И ЕВРОПЕЙСКИЕ ТРАДИЦИИ В ТВОРЧЕСТВЕ УИЛЬЯМА БЕКФОРДА Уильям Бекфорд (1760—1844), яркий представитель английского предроман- тизма, уже для современников стал личностью легендарной. Хорхе Луис Борхес назвал его жизнь, оплетенную паутиной слухов и домыслов, «лабиринтоподобной» (Борхес 1997: 103; с. 1068 наст, изд.), и она действительно полна противоречий. Судьба, казалось бы, подарила Бекфорду блестящие возможности: он появился на свет в одной из богатейших семей Англии и унаследовал от отца, лорда-мэра Лондона, огромное состояние, но именно высокое положение помешало ему, еще с юности, в полной мере посвятить себя любимому делу — литературе. Он обожал путешествия, яркие впечатления и встречи с необычными людьми — но при этом был фантазером-одиночкой, а под конец жизни и вовсе затворником, существующим в своем собственном мире, куда не допускались посторонние. Бекфорд одновременно обладал пылкой мечтательностью ребенка и циничностью человека опытного и разочарованного, стремился к спокойствию, но порождал вокруг себя скандалы. Такой же двойственностью отличаются и написанные им произведения. Они оригинальны и наполнены индивидуальными впечатлениями, но при этом являются воплощением литературных традиций целой эпохи. В книгах Бекфорда, особенно в самой известной из них — повести «Ватек», — гармонично сочетаются характерные черты литературы просветительской, «готической» и «ориентальной». Возможно, заявление, что «Ватек» «открывает историю ориентализма в романе» (Ладыгин 1981: 32), звучит слишком смело, однако несомненно, что он является «вершиной и, пожалуй, единственным образцом подлинно ориентального произведения в английской литературе
1096 ПРИЛОЖЕНИЯ ХУШ века» (Луков 2006: 275). Всё творчество Бекфорда пронизано любовью к Востоку. Описывая его, он сумел развернуть перед читателями картины не только причудливые и волнующие, но и достоверные. Впрочем, чтобы по достоинству оценить вклад этого писателя в развитие английской «ориентальной» прозы, стоит для начала познакомиться с его предшественниками и составить представление о том, какое место занимали страны Азии в европейской литературе ХУШ века. В Англии восточная тематика оставалась в моде на протяжении всего 18-го столетия. Интерес к далеким, «экзотическим» странам был тесно связан с английской и французской колониальной экспансией, интенсивным развитием торговых связей с Ближним и Средним Востоком, стремительным ростом систематического знания «о народах, обычаях и верованиях совершенно иной культуры, о которой до недавнего времени на Западе имели лишь смутные представления» (Mack 1992: х). Уже к концу ХУП века существенно расширился круг восточных языков, изучаемых европейцами, — от турецкого до китайского. В библиотеках крупнейших университетов накопилось множество арабских и персидских рукописей, стали появляться их переводы, а также первые научные труды, опирающиеся на эти источники, в частности «Восточная библиотека» французского ориенталиста Бартелеми д’Эрбело (Bibliothèque orientale; 1697) — энциклопедический словарь, который вплоть до начала XIX века оставался в Европе универсальным справочником по истории, литературе и реалиям Востока. Не менее серьезные работы издавались и в Англии. В 1708 и 1718 годах вышли два тома «Истории сарацин» («The History of the Saracenes») профессора арабистики Кембриджского университета Саймона Окли (1678—1720), а в 1734 году Джордж Сэйл (ок. 1697—1715) осуществил перевод Корана на английский язык. Британская держава шла к вершинам колониального могущества, вытесняя «сперва Португалию и Испанию, а затем и Голландию из положения ведущих колониальных государств» (Жирмунский, Сигал 1967: 272), и поле деятельности для английских ориенталистов постепенно расширялось. До середины XVIII века они занимались в основном библеистикой и семитскими языками, были специалистами по исламу или синологами, «коль скоро иезуиты заново открыли для изучения Китай» (Саид 2006: 80). С течением времени — по мере того как разрастались колонии и устанавливались дипломатические и торговые отношения с отдаленными государствами — ученые
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1097 получили больше возможностей исследовать «всё то, что европейцы считали “Востоком”, от турецкой империи до Японии» (Kelly 2002: xxix—ххх), «от языков до естественной истории» (Ibid.: ххх). Исследование восточной культуры во второй половине ХУШ века активно поощряли генерал-губернаторы Индии — от Уоррена Гастингса до лорда Ричарда Уэллсли (см.: Ibid.: xxix). Это был интерес не теоретический, а практический: подобные знания помогали наиболее эффективно руководить колониями, «обеспечивать правильное и прибыльное управление <...> территориями» (Ibid.: ххх), находящимися под контролем Ост-Индской компании, вести ее деятельность в соответствии с местными условиями и обычаями. К примеру, Гастингс обязывал молодых офицеров компании изучать индийские диалекты и переводить кодексы законов, чтобы британские должностные лица могли отправлять правосудие, не нарушая исконных порядков и не вызывая возмущения и протестов населения. Под его руководством офицеры компании в Бенгалии, возглавляемые юристом сэром Уильямом Джоунзом (1746—1794), переводили тексты с санскрита и изучали здешнюю старину, памятники архитектуры, флору и фауну. Джоунз составил «Грамматику персидского языка» (1771), написал несколько влиятельных работ по индуистскому и исламскому праву, установил общие корни древнегреческого языка и санскрита. В 1784 году он основал Бенгальское азиатское общество (Asiatic Society), которое существует по сей день. Большой вклад в развитие интереса к Востоку на Западе внесли также Чарлз Уилкинс (1749—1836), Томас Колбрук (1765—1837) и Джон Ричардсон (1741—1811). Уилкинс, один из чиновников Британской Ост-Индской компании, перевел с санскрита «Законы Ману» и «Бхагавадгиту»; Колбрук, который был судьей в Мирзапуре и британским резидентом в Бераре, составил множество очерков о литературе, философии и верованиях индусов; Ричардсон подготовил к изданию первый персидско-арабско-английский словарь и — в качестве приложения к нему — «Исследование языков, литературы и обычаев восточных народов» («Dissertation on the Languages...»; 1777). Сведения о восточных цивилизациях собирали не только должностные лица и ученые, но и частные лица — английские путешественники, охотившиеся за яркими впечатлениями. В конце ХУШ века войны на континенте временно закрыли для англичан континентальную Европу и заставили их вместо традиционных странствий по Франции или Германии избирать совсем новые маршруты: отправляться в Египет, Турцию, Персию. Путевые заметки, кото¬
1098 ПРИЛОЖЕНИЯ рые издавали по возвращении исполненные энтузиазма первопроходцы, пользовались большим успехом (см.: Gemmett 1977: 26; Brown 1936: 71—72). Благодаря всем этим работам представления европейцев о мало знакомых прежде странах существенно расширились: пытливым читателям был явлен Восток упорядоченный и систематизированный, пригодный и для изучения в академической среде, и для экспозиции в музеях, <...> для теоретической иллюстрации в антропологических, биологических, расовых и исторических диссертациях о человечестве и Вселенной, для примеров в экономических и социологических теориях развития, революции, культурной личности, национального и религиозного характера. Саид 2006: 16-17 Но не менее интересные, а может быть, намного более притягательные и чарующие картины развернули перед соотечественниками не ученые или путешественники, а писатели. Это были картины Востока «воображаемого», полные романтики, экзотики, поразительных переживаний и не столько созданные на основе научных трудов по ориенталистике или чьих-то путевых заметок, сколько порожденные фантазией и своеобразными представлениями о восточной прозе. Серьезное влияние на литературную моду во Франции оказало появление перевода сказок «Тысячи и одной ночи». Вольное переложение с сирийской рукописи, найденной в Алеппо, осуществил французский востоковед Антуан Галлан (1646—1715). Первые шесть томов были опубликованы в 1704 году, еще шесть выходили на протяжении последующих тринадцати лет. С этого момента начался «бум» восточных сказок. Вскоре были изданы сборники «История персидской султанши и визирей: Турецкие сказки» («Histoire de la sultane de Perse...»; 1707) и «Тысяча и один день: Персидские сказки» («Les Mille et un jours...»; 1710—1712) в переводе еще одного выдающегося ориенталиста Франсуа Пегаса де Ла Круа (1653—1713), а следом хлынул целый поток всевозможных историй «о принцах и принцессах, волшебных существах, монстрах, чудесных островах, кудесниках, любви и разнообразных превращениях» (Arabian Nights Encyclopedia 2004: 578). В основном это были псевдопереводы французских авторов — таких, к примеру, как Жан-Поль Биньон (1662—1743), который представил публике «Приключения Абдаллы, сына Ханифа» («Les avantures (ж!) dAbdalla...»; 1712—1714), или Тома-Симон Гёллетт (1683—1766),
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1099 автор сборников «Тысяча и одна четверть часа: Та<р>тарские сказки» («Les Mille et un quart-d’heure...»; 1715), «Китайские сказки, или Удивительные приключения мандарина Фум-Хоама» («Contes chinois...»; 1723), «Султанши Гуджарата: Монгольские сказки» («Les sultanes de Guzarate...»; 1732) и «Тысяча и один час: Перуанские сказки» («Les Mille et une heure...»; 1733). «Экзотические сюжетные элементы “Ночей” — залитые лунным светом серали, бани, джинны, волшебные кольца и шкатулки, таинственные принцессы со стыдливым румянцем на щеках и высокомерные султаны — <...> обрели второе рождение» (Mack 1992: xiv) в подобных историях. Согласно подсчетам литературоведов, на протяжении 18-го столетия во Франции было опубликовано почти семь сотен произведений в «восточном» стиле (см.: Gemmett 1977: 17; Dufrenoy 1946: 343). Как правило, эти книги представляли собой собрание рассказов с обрамлением в духе «Тысячи и одной ночи». Словом, страны Востока подарили деятелям искусства масштабные и впечатляющие декорации. Подобные сказки служили не только развлекательным, но и сатирическим целям. Так, в 1721 году крупнейший представитель раннего Просвещения Шарль де Монтескьё (1689—1755) использовал восточные мотивы в анонимно опубликованном романе «Персидские письма» и ввел в качестве персонажей экзотических иноземцев «исключительно для того, чтобы раскритиковать французское общество» (Jack 1993: xix), показать свою страну глазами двух персов — мудрого Узбека и его спутника юноши Рики, которые впервые знакомятся с европейским укладом жизни и потому лучше замечают его нелепости: «<...> абсолютизм Людовика XIV, фанатизм католиков, безнравственность аристократов, жадность банкиров...» (Луков 2006: 122). Лишь мимоходом Монтескьё упоминает колоритные детали из жизни в персидском гареме, его интересуют прежде всего беды Франции и людские нравы в целом. Восточными мотивами не пренебрег и Вольтер (1694—1778): его «Магомет» (1742) и представленный как перевод арабской рукописи «Задиг» (1748) завоевали широкую популярность. Однако и в том, и в другом произведении «восточные» персонажи и декорации весьма условны и нужны для исследования универсальных философских идей, определенных моделей поведения. Подобный маскарад был очень удобен для повести-притчи. Обращение к восточной тематике открывало простор для иносказаний: сквозь цветные витражи чужеземной экзотики легко было разглядеть европейскую современность, представленную в остраненном и оттого абсурдном, гротесковом виде. При
1100 ПРИЛОЖЕНИЯ этом злободневные сатирические произведения, как и предназначенные исключительно для развлечения публики сказки, не были наделены на то, чтобы предоставить читателям «правдивую или реалистичную картину Востока» (Arabian Nights Encyclopedia 2004: 578): у просветителей «еще не возникает стремления познакомить европейцев с укладом жизни и стилем мышления иных народов» (Луков 2006: 121). Ориентализм и экзотизм — «это пока не принцип, а художественный прием, позволяющий рассмотреть европейские или общечеловеческие (с точки зрения просветителей) проблемы в необычном ракурсе, как бы глазами постороннего, чужака» (Там же). В Англии интерес к восточным сочинениям усиливался одновременно с ростом их популярности во Франции. Несколько переизданий выдержал перевод «Тысячи и одной ночи», выполненный с французского издания Галлана и в английском варианте озаглавленный «Arabian Nights’ Entertainments» (букв.: «Развлечения арабских ночей»), а за ним последовали публикации «то переводных, то — чаще всего — подражательных “турецких”, “персидских”, “китайских”, “монгольских”, “татарских” <...> сказок» (Елистратова 1945: 604). Английское Просвещение «охотно использовало этот вкус к восточной “экзотике” в своих целях» (Там же): если во Франции «ориентальная» повесть нередко служила сатирическим целям высмеивания пороков общества и развенчания превозносимых им ценностей, то в Англии она в значительной степени была частью морализаторской кампании по улучшению нравов, характерной для литературы и эссеистики того времени. Восточные персонажи и декорации «становились всё более привычными для английского читателя» (Jack 1993: xix) благодаря тому, что довольно часто появлялись в номерах чрезвычайно популярных журналов «Татлер» («Сплетник»), «Спектейтор» («Зритель») и «Гардиан» («Опекун»)1, но их составители, издатели и авторы — в частности, эссеисты Джозеф Аддисон (1672—1719) и Ричард Стил (1672—1729) — обращались к сказкам Антуана Галлана или Франсуа Петиса де Ла Круа преимущественно для того, чтобы на их примере проиллюстрировать какой-либо «моральный урок» (Gemmett 1977: 20) в форме философско-аллегорической притчи. Как заимствованные у французских авторов произведения — к примеру, анонимно опубликованное в «Гардиан» и приписываемое Стилу эссе «Сайгон Барсиса» (1713), созданное на основе одной из «Турецких сказок» и повесгву- 1 Сатирико-нравоучительный «Сплетник» Ричарда Стила выходил в 1709—1710 гг., «Зритель» Джозефа Аддисона — с 1711 по 1714 г., «Опекун» Стила — в 1713 г.
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1101 ющее о злоключениях магометанского отшельника, — так и оригинальные работы («Видёние Мирзы» (1711), «История Хилпы, Харпата и Шалума» (1712) Аддисона) построены по одному принципу: сюжет подводит читателя к некоему нравоучительному выводу. Не столь прямолинейными и дидактическими были многочисленные «восточные» произведения 1750—1760-х годов: «История Расселаса, принца абиссинского» («The History of Rasselas»; 1759) Сэмюела Джонсона, «Альморан и Гамет» («Almoran and Harnet»; 1761) Джона Хоксворта, «Гражданин мира» («The Citizen of the World»; 1762) Оливера Голдсмита, «Солиман и Альмена» («Soliman and Almena»; 1762) Джона Лэнгхорна, «Сказки джиннов» («The Tales of the Genii»; 1764) Джеймса Ридли и «История Нурджахада» («The History of Nouijahad»; 1767) Франсис Шеридан. Но всё равно содержавшиеся в них «рассуждения о морали и религии <...> были западными и рационалистическими по существу, и представленные публике суждения никогда не были настолько сильно задрапированы в иноземный колорит, чтобы быть непонятными для европейского читателя» (Kiely 1972: 44). Такими же условными стилизациями были ироничные пародии на модные сказки — например, «Цветок терновника» («La fleur d’épine»; 1704) и «Четыре Факардина» («Les Quatre Facardins»; 1703—1704) Антуана Гамильтона или «Иероглифические истории» («Hieroglyphic Tales»; 1785) Хораса Уолпола. В результате ориентальные декорации, лишенные красок и объема, нередко напоминали «этакий потускневший потрепанный ковер, на фоне которого скользили призрачные тени героев с иноземными именами и английскими манерами и нравами» (Birkhead 1963: 94-95). Формирование ориентализма — важная предромантическая тенденция в европейской прозе. Он был «естественной реакцией» (Pike Conant 1908: xv— xxvi) на чрезмерно жесткие правила и нормы классицизма. Однако «азиатские» повести, сочиненные французами и англичанами в ХЛТП веке, по большей части «являлись, строго говоря, псевдовосточными» (Gemmett 1977: 8). Иноземная «маска» всего лишь «предоставляла возможность свободного творчества и придавала очарование сатирам или дидактической прозе» (Kiely 1972: 44), при этом ориентальные образы интерпретировались «с точки зрения европейского эстетического идеала» (Луков 2006: 274), так что «имагинативное исследование Востока основывалось более или менее исключительно на полновластном западном сознании» (Саид 2006: 17). Для писателей-просветителей XVTH века «Восток интересен как “чуждый мир”, взгляд из которого позволя¬
1102 ПРИЛОЖЕНИЯ ет как бы со стороны оценить европейскую действительность» (Луков 2006: 275) со всеми ее достоинствами и недостатками. Сама эта действительность «занимает центральное место, а “чуждый мир” — не более чем декорация. В просветительской литературе Восток не несет на себе собственно эстетической нагрузки» (Там же). Он «предстает как метафора, как зеркало, с помощью которого Запад пытается разглядеть дефекты и несимпатичности собственной физиономии» (Чхартишвили 1996: 255). Марта Пайк Конант в своем исследовании «Восточная повесть в Англии Х\ТП века» справедливо отметила: «До середины [18-го] столетия едва ли кто- нибудь из английских писателей хорошо знал или стремился узнать Восток — по книгам или благодаря путешествиям; отсюда невыразительность и блеклость их восточной прозы» (цит. по: Gemmett 1977: 9). Уильям Бекфорд стал провозвестником более аутентичного ориентализма — он оказался «первым, кто не поскупился на множество живописных подробностей» (цит. по: Ibid.). Заметим, что подробности эти были не только порождением его фантазии: значительную их часть писатель почерпнул из тщательно проштудированных научных трудов по Востоку. Если для большинства английских и французских авторов 18-го столетия ориентальная тематика была всего лишь яркой позолоченной оберткой, в которую они упаковывали свои идеи, вполне европейские по сути, то Бекфорд «стремился создать истинно восточный колорит, приобщить читателя к культуре Востока, а не взглянуть на современную Англию через “цветные стекла” восточной экзотики» (Луков 2006: 275). Бекфорд появился на свет в 1760 году — в благодатную для ориенталистов эпоху: в Англии мода на всё восточное была в самом разгаре. В детстве огромное впечатление произвела на него книга сказок «Тысячи и одной ночи»: «<...> длительное время он с ней просто не может расстаться» (Себежко 2002: 35). Много лет спустя, в 1785 году, Бекфорд назовет ее одним из источников своей «арабской повести» «Ватек» (см.: Melville 1910: 129). Он читал и перечитывал эту книгу так часто и был настолько ею очарован, что встревоженный подобной одержимостью крестный отец мальчика — знаменитый государственный деятель Уильям Питт-старший (1708—1778), разработавший для него определенную программу обучения, — велел гувернеру, преподобному Джону Леттису, изъять «вредное» сочинение. Более того, Питт повелел уничтожить все восточные книги, которые только были в библиотеке Фонтхилла, поместья Бекфордов. В ответном письме, отправленном в декаб¬
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1103 ре 1773 года, гувернер поспешил доложить, что «изрядная охапка восточных рисунков и т. п.» была принесена в жертву на «алтарь хорошего вкуса», и «мистер Бекфорд» оказался «достаточно тверд духом, чтобы сжечь их самостоятельно» (цит. по: Gemmett 1977: 33). Пусть Уильям и предал огню свои восточные сокровища, но всё же против воли. Принуждение породило страх и непонимание в душе тринадцатилетнего мальчика. Он обыграл эту сцену несколько лет спустя в повести «L’Esplendente» [исп. букв.: «Светозарный» — неологизм Бекфорда), показав в одном из эпизодов, как разгневанный отец-мусульманин, обнаруживший, к своему неудовольствию, что сын рисует фигуры людей, в ярости разрывает их, объясняя, что в исламе это запрещено. Мальчик плачет, не делая попыток спасти порождения своей фантазии. Для него эта потеря более болезненна, чем можно себе вообразить. В гневе он отворачивается от отца, закрыв лицо руками и гадая, что за преступление он совершил. Столкнувшись с жесткостью наставника, Бекфорд внешне смирился с тем, что отныне Восток для него под запретом, но втайне продолжал грезить о сказочных странах. Даже с матерью он не мог поделиться своими фантазиями: она не одобряла его увлечение «пустыми мечтами» и после смерти мужа, лорда-мэра Лондона, готовила единственного сына к блестящей политической карьере (которая, к слову сказать, так и не состоялась). Впрочем, мальчик всё же обрел тайного союзника — в лице одного из своих преподавателей, учителя живописи Александра Козенса (ок. 1717—1786). Его влияние на Бекфорда было весьма существенным благодаря личному обаянию, сильному характеру, а также колоритному прошлому. Отец Козенса служил корабельным мастером у Петра I и занимал почетное место при дворе. Александр воспитывался в Санкт-Петербурге, в юности много странствовал, встречался с татарами, персидскими и китайскими путешественниками, грузинскими княжнами и прочими экзотическими личностями. Среди бумаг Бекфорда «до наших дней сохранился небольшой набросок на восточную тему с подписью “Подарен А. Козенсу Агамином, персом, в Санкт-Петербурге, 1730 г.”» (Gemmett 1977: 35). Все эти подробности биографии Козенса поражали воображение его воспитанника. Козенс поощрял интерес своего протеже «к восточной культуре и религии, с которыми познакомился еще в России» (Jack 1993: xi). Под влиянием Перса (так Бекфорд прозвал художника) юный Уильям принялся за изучение арабского и персидского языков, чтобы «еще глубже погрузиться в дебри восточной религии и мифологии» (Chapman 1952: 38).
1104 ПРИЛОЖЕНИЯ Более того, существует предположение, что именно Козенс, увлеченный мистикой и магией, привил Бекфорду страсть к оккультизму (см.: Fothergill 1979: 43). Возможно, некоторую роль в пестовании экзотических пристрастий Уильяма мог сыграть еще один учитель — сэр Уильям Чеймберс (1723—1796). В молодости он бывал в Китае — на службе у Шведской Осг-Индской компании. Там Чеймберс сделал немало зарисовок памятников архитектуры: они стали исходным материалом для его работы «Особенности китайских строений и ш. д.» («Designs of Chinese Buildings...»), вышедшей в 1757 году. К 1770-м годам он обрел репутацию главного пропагандиста восточного садоводства в Англии — благодаря публикации «Рассуждения о восточном садоводстве» («Dissertation on Oriental Gardening»; 1772). Чеймберс должен был разъяснять Бекфорду принципы «классической» архитектуры, но в итоге разделил с ним увлечение Востоком. Таким образом, Уильям нашел единомышленников и, несмотря на запрет крестного, под их присмотром втайне продолжал изучение Аравии, Персии и Индии. Необычайная увлеченность, с какой он посвятил себя исследованию Востока, «была, в сущности, тесно связана со стремлением отгородиться от общества, которое ограничивало его свободу» (Gemmett 1977: 8). Арабские сказки стали для Бекфорда не только спасением от скуки классических дисциплин — они «помогали ему скоротать долгие одинокие дни» (Ibid.: 36) в огромном поместье Фонтхилл, где по воле матери он воспитывался без общества сверстников. Визионерские путешествия в Персию или Египет позволяли ему обрести хотя бы временную свободу от условностей и обязательств в «непорочном, идиллическом и праздном мире собственного воображения» (Ibid.: 38). Уже в юном возрасте Бекфорд увлекся сочинительством. Своеобразным странствием по вселенной фантазии стала его первая крупная повесть, написанная вдали от дома. В 1777 году Уильям в сопровождении Джона Леттиса впервые вырвался из-под опеки матери, которую называл Бегумой2 из-за ее склонности к восточному деспотизму, и отправился в Швейцарию, чтобы завершить там образование. Мать, истая кальвинистка, одобрила его поездку в Женеву, поскольку в этом городе когда-то жил Жан Кальвин. Но там Уильям обрел не столько религиозный опыт, сколько стимул для творчества. Родственники по материнской линии, у которых он остановился, оказались людьми светскими и ввели его в местное общество. Он познакомился с художни¬ Б егума (бегум) — обращение к знатной даме в ряде стран Востока. 2
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1105 ком Жаном Юбером, натуралистом Шарлем Бонне, исследователем Альп Орасом Бенедиктом де Соссюром, Анной Луизой Жерменой Неккер (будущей мадам де Сталь) и даже встретился с Вольтером — «очень смуглым, сморщенным, худым стариком, сгорбленным под грузом прожитых лет» (Redding 1859/1: 142). Вращаясь в подобных кругах, среди блестящих писателей, философов, живописцев, Уильям укрепился во мнении, что жизнь человека творческого может быть вполне успешной, что буйная фантазия — не порок, а достоинство. Кроме того, он был очарован величественными альпийскими пейзажами и извел немало чернил на описания природы. Юноша, наконец-то избавленный от изоляции в родном поместье, был полон новых впечатлений. Возможно, это обстоятельство сыграло не последнюю роль в том, что он дал волю воображению и смело перенес свои выдумки на бумагу. Впервые он упомянул о сочинительстве в письме от 24 ноября 1777 года, сетуя: «Лишь скудную толику времени я могу посвятить написанию своей главной истории» (цит. по: Melville 1910: 40). Он сочинял ее в атмосфере, располагающей к фантазиям мрачноватого толка, — в покоях старинного замка в швейцарском городке Ньон неподалеку от Женевы, «в спальне тридцати футов площадью, увешанной старинными гобеленами с изображением многочисленных чудовищ и дикарей, истребляющих друг друга» (цит. по: Oliver 1932: 17—18). Известно, что к концу декабря значительная часть повести была отредактирована в достаточной степени, чтобы с посвящением отправить ее Ко- зенсу, однако нет никаких сведений о том, была ли она полностью завершена. В 1929 году Гай Чапмэн, исследователь творчества Бекфорда, обнаружил часть рукописи — 36 страниц — среди бумаг, принадлежавших семейству Гамильтон, родственников Бекфорда по материнской линии. Именно в этом варианте Чапмэн и опубликовал повесть в 1930 году, дав ей название «Видёние» («The Vision»). Она описывает приключения молодого героя, который оставляет семью и друзей и лунной ночью отправляется покорять неприступные горные кручи, сумрачные и прекрасные. Со всех сторон его подстерегают всевозможные опасности, но в конце концов он проникает в священную долину, окруженную грозными скалами, и у входа в огромную пещеру видит две величавые фигуры, выплывающие из темноты, словно призраки. Это седовласый старец-брамин с горделивой осанкой мудреца и прекрасная индианка, изумрудноглазая Нуронихар. Они заняты поисками волшебной травы, способной сделать разум острее и заставить человека искать источник совершенства, открывая его душу для всеобъемлющей благодати. Герой заключает с ними
1106 ПРИЛОЖЕНИЯ соглашение: он готов преодолеть череду тяжких испытаний, чтобы пройти очищение и обрести истинное знание, стать посвященным в тайны Шасты, сокровищницы знаний. Ведомый двумя светоносными духами, Маликом и Термингой, он движется сквозь сюрреалистический подземный лабиринт, похожий на Дантовы круги ада, и путь его напоминает сон — порой страшный. Наконец, после обряда очищения, испытав телесные страдания и не менее мучительные сомнения и справившись с ними, герой вступает в чертог славы, где ему предстоит увидеть таинственные скрижали, на которых огненными буквами начертаны ослепительно сияющие письмена вечной Истины... По сути дела, это история посвящена характерной для всего творчества Бекфор- да теме самоопределения, символического поиска свободы и знания. В 1955 году французский литературовед Андре Парро нашел в архивах Бекфорда наброски продолжения этой повести (всего 44 страницы). Парро частично пересказал, а частично напечатал некоторые фрагменты из них в своей диссертации (см.: Parreaux 1960: 101—109), назвав весь сюжет, вслед за автором, «Долгой историей» («The Long Story»). Данные отрывки дают некоторое представление о том, каков был замысел Бекфорда в целом. Дальнейшее повествование «представляло собой воображаемое путешествие в духе сказок “Тысячи и одной ночи”» (Parreaux 1955: 125). По мнению Парро, повесть состояла из нескольких частей. Первая из них — история инициации, опубликованная Чапмэном почти полностью под названием «Видёние», — была лишь вступлением. Вторая часть посвящалась рассказу Нуронихар о себе и своих предках, который начинался с повествования о географии, истории и мифах Индии — с объяснений, необходимых, по ее мнению, «поскольку европейцы по большей части не понимают стран Востока, хотя и желают властвовать над ними» (цит. по: Gemmett 1977: 48). Другие фрагменты повествовали о грехопадении Нуронихар — и это кульминация всей истории. Вместе с принцем Гамаюном девушка оказалась в священном храме предков, где ею завладела страсть. Не внемля гласу разума, Нуронихар уступила своему желанию и предалась с Гамаюном любви. К ее ужасу, святотатство лишь усиливало экстаз, а чувство вины переплеталось с чувством наслаждения. Позже, раскаиваясь в содеянном, она молила богов о прощении, но слишком поздно. Заключительная часть истории посвящена ее наказанию, которое заключалось в долгих скитаниях на чужбине. Наконец она была допущена в подземный мир — и круг повествования замкнулся.
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1107 По дополнительным эпизодам повести, которые были открыты Парро, можно понять, что уже в то время Бекфорд проявлял интерес к запретным удовольствиям и живописанию сцен сколь грандиозных, столь и кошмарных: как и в дальнейших работах, он охотно пестовал «утонченное чувство ужаса» (Gemmett 1977: 51). Более того, «Видёние» явно предвосхищало многие эпизоды более поздней и более известной повести Бекфорда — «Батек». Некоторые переклички очевидны: к примеру, в обоих произведениях используется одно и то же женское имя — Нуронихар, описываются забавные ловкие карлики, а «райские кущи» волшебной страны в «Видёнии» предвосхищают появление в «Ватеке» горы четырех источников, поросшей душистыми травами и благоухающими цветами, зеленой долины эмира Фахреддина и цветущих лугов Рохнабада (см.: Beckford 1929: xiv). Величественные картины подземного мира вполне могли послужить эскизом для дворца Иблиса в «Ватеке»: в «Видёнии» герой путешествует во чреве огромной пустынной пещеры, озаряемой то неземным светом, то мрачными сполохами пламени, среди каменных арок, расцвеченных драгоценными камнями, и стволоподобных кристаллов, выросших у стен и на каменном своде, а в «Ватеке» залы Дворца подземного огня напоминают «бескрайнюю равнину» (с. 91 наст, изд.), вдаль ведут ряды колонн и арок, справа и слева открываются всё новые галереи... Будущие черты Иблиса, князя тьмы, можно разглядеть и в мудром брамине: «оба — жертвы гордыни, и оба — властители подземных чертогов» (Gemmett 1977: 50). Некогда брамин принадлежал к сонму ангелов и в числе тех, кто, поддавшись искушению, усомнился во всемогуществе Высшего Духа, был наказан — обречен скитаться и искупать свой грех, пребывая в теле смертного существа. Его отличие от Иблиса состоит в том, что он может загладить свою вину, а у героев в «Ватеке» уже не остается места для надежды. «Видёние» — это «ни в коей мере не восточная повесть в том смысле, как “Ватек”, но постоянные отсылки к “Востоку” на протяжении всего повествования <...> показывают, что уже в самом начале творческого пути юный писатель испытывал сильную склонность к ориентальной тематике» (Gemmett 1977: 51). Герои находятся в фантастическом подземном мире, но место действия всё же смутно напоминает Восток — за счет определенных сравнений. Например, Бекфорд упоминает «пышные деревья, напоминавшие цейлонские веерные пальмы», цветы алоэ, животных, похожих на леопардов и слонов, страусов, жирафов и так далее (см.: с. 874, 827, 863, 864 наст. изд.). Бекфорд стремится насытить текст восточными реалиями. Во фрагментах, обнаружен¬
1108 ПРИЛОЖЕНИЯ ных Парро, индианка Нуронихар описывает места, не исследованные, по ее словам, европейцами. Она говорит: <...> фиренги так мало и плохо знают нашу огромную страну, которую они называют Индией и над которой якобы установили свою власть. <...> Царства Пуронки, в горных отрогах которых берет свое начало Ганг, — моя родина. Среди бесчисленных холмов, окаймлявших долины и окруженных обрывами и пропастями, сложилась держава моего отца. Его предки правили там с тех времен, когда угас род пророков <...>. С. 884—885 наст. изд. Затем она передает мифы и легенды о духовных учителях прошлого, которых, по ее словам, не знают на Западе. Бекфорд стремился не просто поразить читателя обилием экзотических названий, но и объяснить некоторые из них. Например, авторский комментарий к слову «Шаста» («Shastah») был таким: «Шаста» — книга, написанная на пальмовых листьях в глубокой древности. В ней содержатся все знания и мифы браминов. Содержание ее почти не известно в Европе. Лондонский книгопродавец мистер Батхёрст располагает несколькими листками этого неоценимого сокровища, но нет никого, кто в достаточной степени владел бы санскритом, чтобы растолковать, что там написано. Beckford Reader 1993: 12; с. 820 наст. изд. Вероятно, подразумевались «шастры» — руководства по различным отраслям знаний, пояснительные тексты, связанные с толкованием вед, самых древних священных писаний индуизма. Благодаря найденным фрагментам истории Нуронихар с обилием восточных имен собственных и аллюзий, становится ясно, что задолго до написания «Ватека» Бекфорд использовал в своем творчестве обширный научный материал. Парро предположил, что одним из источников информации писателю послужил труд «Любопытные исторические события, касающиеся провинции Бенгалия и империи Индостан» («Interesting Historical Events...»; 1766— 1771) Джона Зефании Холуэлла, хирурга Ост-Индской компании и временного губернатора Бенгалии, и упомянул еще несколько работ, которые, возможно, помогли Бекфорду при создании «Долгой истории» (см.: Parreaux 1955: 114—116): записки о религии парсов («А Discovery of the Sect of the Banians»;
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1109 1630) английского священника Генри Лорда, книга о языческих верованиях голландского миссионера Авраама Рогерия («Le théâtre de Pidolatrie...»; 1670), «Религиозные церемонии и обычаи всех народов» голландского гравера и миниатюриста Бернара Пикара («Cérémonies et coûtumes religieuses...»; 1723— 1743), «Путешествие в Ост-Индию» («A Voyage to the East Indies...»; 1757) Джона Генри Гроуза. Впрочем, «даже если не перечислять полный список источников, огромное число географических названий, упомянутых Нуронихар, и ее изложение индийских легенд и религиозных верований» (Gemmett 1977: 52) показывает, что создатель этого произведения уже к семнадцати годам «достиг благодаря книгам такого знания индийской истории и географии, каким могли в его время похвастаться немногие англичане более старшего возраста. Всего несколько лет спустя эти необычные знания он применит в более основательной ориентальной работе» (Ibid.), а именно приступит к сочинению самого известного своего произведения — повести «Ватек». После возвращения в Англию из Швейцарии в 1778 году Бекфорд продолжал оттачивать литературное мастерство. Примерно в 1779—1780 годах была написана уже упомянутая восточная история «L’Esplendente». Из нее уцелел лишь отрывок. Главный герой, мусульманский юноша Мехемед, — романтическая и творческая натура. Вместе со своим отцом по имени Абдурахман он скрывается в горах от испанской инквизиции, преследующей мусульман. Чтобы стать художником, он с помощью друга — старого еврея Бен Яку- па — бежит от отца в Севилью, принимает христианское имя Фердинанд, учится живописи у Мурильо (это единственный исторический персонаж повести), влюбляется в дочь своего патрона, герцога де Аркоса. Бесхитростный сюжет о становлении молодого художника некоторые исследователи творчества Бекфорда воспринимали как тщательно замаскированную автобиографию: существует предположение, что прототипом Бен Якупа был Александр Козенс, в Мехемеде можно узнать самого Бекфорда, а в суровом Абдурахмане — его отца (см.: Claésson 2002: 82). Примерно в то же время была написана более ироническая работа «Жизнеописания необычайных художников» («Biographical Memoirs of Extraordinary Painters»). Если «Видёние» отражало возвышенное и поэтическое настроение Бекфорда, a «L’Esplendente» — его стремление к свободе творчества, то «Жизнеописания...» были задуманы, по словам Бекфорда, исключительно «для смеха» (Gemmett 1977: 53). Работать над этой книгой он начал в 1777 году, а завершил ее в 1780-м. Вдохновили его россказни экономки: демонстрируя кол¬
1110 ПРИЛОЖЕНИЯ лекцию картин гостям поместья Фонтхилл Спленденс, где жили Бекфорды, она пространно рассуждала о живописи, ничего не понимая в ней. Уильяму забавы ради захотелось создать этакий путеводитель по картинной галерее ей в «помощь», чтобы еще больше запутать доверчивых посетителей. В итоге получилась мастерская пародия на пафосные жизнеописания знаменитых личностей. Эта, казалось бы, безделица была важна для формирования стиля Бекфорда: если в «Видёнии» он абсолютно серьезен, то в данном случае весь текст построен на игре слов и тонкой иронии. Кроме того, знание живописи, полученное благодаря Александру Козенсу, позволило Бекфорду придать своему стилю красочность, которая впоследствии оживила и фантастический мир «Ватека». Не забыл Бекфорд и увлечения Востоком. Он тщательно изучал книги о далеких странах и хотел знать всё больше и больше. Как показывает письмо Бекфорда к единоутробной сестре, Элизабет Хёрви, отношение молодого человека к Востоку было «совсем иным, нежели у его английских предшественников» (Gemmett 1977: 79): Не воображай, моя дорогая сестрица, будто жители Востока привлекательны для меня сами по себе. Земли, которые они населяют, — вот что восхищает меня более всего... Их пряные деревья, их странные звери, их полноводные реки — вот в чем нахожу я радость. Чтобы представить себе всё это во всей красе, должно не пренебрегать ни единым рассказом, ни единой поездкой или чьими-либо путевыми заметками, будь они на португальском, испанском или ином языке. С этой целью я учу португальский и открываю поистине бесценные сокровища: необычайные описания, великолепные истории и опасные приключения... А зачем читать весь этот бессмысленный вздор? Какое имеет значение, хорошо ли мы знаем Индию или нет? Не лучше ли изучать историю Европы? Отвечу так: это занятие я считаю делом, а то — развлечением. Цит. по: Oliver 1932: 23 Бекфорд старался не только почерпнуть как можно больше информации из книг, но и по возможности увидеть воочию хотя бы краешек восточной цивилизации, а затем восполнить пробелы в знаниях за счет своего воображения. Несмотря на то, что Бекфорду не довелось побывать в восточных странах, он составил себе некоторое представление о них... благодаря путешествию по Европе. Посетив в 1780 году «Венецию, которая была этаким морским курортом для восточных народов» (Gemmett 1977: 80), он впервые по¬
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1111 знакомился с жителями Азии. Расхаживая среди арабов и турок, он зачарованно слушал странные звуки их родных наречий. «Если бы собор Святого Марка был удивительной башней Вавилона, а пьяцца перед ним — главной площадью этого города, вряд ли там могло быть большее смешение языков...» — писал Бекфорд (цит. по: Ibid.). Собор Святого Марка представлялся ему мечетью, а соседний дворец (Дворец дожей) — обширным сералем с арабесками, украшенными вышивкой софами и сладострастными черкешенками. Бекфорд воображал, будто перенесся в восточный город. Побуждаемый острым желанием пообщаться с иноземцами, он «храбро переносил зловоние каналов, осмеливаясь заглядывать в пустынные закоулки и полные терпких запахов кварталы в поисках неверных, которые могли бы поведать ему о Дамаске и Сунрисгане» (Ibid.). В своем дневнике он отмечал: Людям из Азии очень нравится Венеция, и те из них, с которыми я разговаривал, находят, что здешние обычаи и здешний образ жизни имеют большое сходство с обычаями и образом жизни их родины. Вечное бездействие в кофейнях и поглощение шербетов великолепно подходит к обитателям Оттоманской империи, которые носят здесь свои восточные наряды и курят свои экзотические трубки, и никто не смотрит на них и не удивляется, как это было бы в большинстве других европейских столиц. Beckford 1834/1: 133—134. Пер. 77. Муратова Все эти впечатления усилили интерес Бекфорд к восточным языкам, и он принялся за углубленное штудирование персидского и арабского. Бекфорд изучал их и прежде, но теперь заручился помощью уроженца Аравии по имени Земир. Тот помог ему глубже понять восточную литературу. Не довольствуясь более французскими и английскими переводами восточных историй, Бекфорд пожелал прочесть их в оригинале. В последующие годы он вместе с Земиром изучал арабские манускрипты из коллекции Эдварда Уортли Монтагю — сына леди Монтагю, жены английского посла в Турции, — и в качестве литературного упражнения переводил одно сказание за другим — причем не на английский язык, как можно было бы предположить, а на французский, и в некоторых случаях дополнял оригинальный сюжет собственными фантазиями. Ни один из этих переводов, сделанных между 1780 и 1783 годами, не был опубликован буквально до недавнего времени. Шесть из них найдены среди бумаг Бекфорда, а именно:
1112 ПРИЛОЖЕНИЯ • История Эль-Уард-Фельканаман и Анс-эль-Угъюда; • История принца Ахмеда, сына царя Хотена, и Али бен Хасана из Багдада; • История Мазина; • История Аладдина, царя Йемена; — История царевича Махмеда; — История Абу Нияха, царя Мусселя; • История принцессы Фатимы, дочери царя Бен-Амера; • История Кебала, царя Дамаска. Рассказана Мамалебе, кормилицей белокурой принцессы Хаджайи. Кроме того, существует еще шесть тетрадей набросков, содержащих переводы из «Тысячи и одной ночи» на английский язык (см.: Gemmett 1977: 81). Таким образом, «у Бекфорда было одно важное преимущество перед множеством авторов, обращавшихся впоследствии к жанру восточной сказки, которым довелось побывать на Востоке самолично, <...> — он освоил арабский» (Serghini 1998: 45). На Бекфорда оказало влияние посещение не только Венеции, но и Франции в 1781 году. После длительного пребывания в Париже он сообщил в одном из писем, что намерен задержаться в этих краях еще «на месяц или недель шесть», поскольку это «страна восточной литературы» (цит. по: Melville 1910: 103). В устах уроженца Востока эта фраза звучала бы смехотворно; однако Бекфорд разделял мнение своих соотечественников, уверенных в том, что именно благодаря французским писателям и исследователям Европа заинтересовалась ориентальной литературной традицией. В общем, странствия только укрепили страсть Бекфорда ко всему восточному, хотя родственники надеялись, что путешествие «излечит его от причуд» (Gemmett 1977: 65). Вскоре после возвращения в Англию он встретил нового единомышленника — преподобного Сэмюела Хенли, бывшего профессора из Виргинии, вынужденного вернуться в Англию из-за революции в Америке. Он работал школьным учителем и давал частные уроки, а также редактировал «Путешествие по Королевству обеих Сицилий» («Travels in the Two Sicilies...»; 1783) Генри Суинберна. Внимание Бекфорда, несомненно, привлекло желание Хенли взяться за литературную работу, равно как и знание арабского и персидского языков и, что немаловажно, наличие интереса к Востоку. Хенли согласился подготовить к печати книгу путевых впечатлений «Сны, мысли наяву и проис¬
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1113 шествия» («Dreams, Waking Thoughts, and Incidents»; 1783) Бекфорда и стать для него своего рода литературным агентом, когда придет время подыскивать издателя. На протяжении 1782—1783 годов, во время работы над этим сочинением, Бекфорд вел с Хенли постоянную переписку. В последний момент Бек- форд приостановил издание — возможно, под давлением родственников, считавших, что писательство повредит его будущей политической карьере. По крайней мере, он так делился с Хенли: «Ни Орландо, ни Брандимарта3 так не терзали демоны и призраки в каком-нибудь заколдованном замке, как мучают Уильяма Бекфорда в собственном поместье его ближайшие родичи» (цит. по: Gemmett 1977: 72). Писатель уничтожил весь тираж, оставив лишь несколько экземпляров, которые хранил в Фонтхилле и показывал только друзьям. Несмотря на подобный крах совместной работы, общение Бекфорда и Хенли продолжалось — и связано это было с тем, что еще до завершения «Снов» у Бекфорда появилась новая задумка. История его следующей и наиболее известной книги, восточной сказки «Батек», столь сложна и запутанна, что сама могла бы «стать сюжетом приключенческого романа» (Себежко 2002: 145). Много лет спустя Бекфорд рассказывал своему биографу Сайрусу Реддшпу, что сочинил ее «в один прием»: «Это стоило мне трех дней и двух ночей тяжкой работы. <...> Столь суровое прилежание заставило меня сильно разболеться» (цит. по: Redding 1859/1: 243). Данное утверждение давно оспорено литературоведами, однако оно служило «двум целям сразу: показать, что на такую литературную “безделицу” было потрачено не так уж много времени и что она <...> была сотворена в страстном порыве вдохновения» (Kiely 1972: 50). Кроме того, вполне возможно, что значительная часть повести действительно была наскоро написана в январе 1782 года (см.: Gemmett 1977: 85) — набросан некий эскиз, впоследствии основательно дополненный и отредактированный. Импульсом к его созданию послужило рождественское празднество в поместье Фонтхилл Спленденс (см.: Ibid.: 84). Благодаря усилиям знаменитого декоратора залы огромного дома озарял «странный, колдовской свет» (Oliver 1932: 90), повсюду звучала дивная 3 Орландо — итальянизированный вариант имени Роланда, героя французских эпических сказаний и итальянских рыцарских поэм «Влюбленный Орландо» Маттео Боярдо и «Неистовый Орландо» Лодовико Ариосто. Брандимарт — один из героев «Влюбленного Орландо».
1114 ПРИЛОЖЕНИЯ музыка, а двери и окна были закрыты «столь плотно, что ни привычный дневной свет, ни обыденные посетители не могли проникнуть сюда или даже заглянуть в щелочку» (Ibid.: 89). Это было действо для «избранных», на три дня «замурованных» (Ibid.) в волшебном мире, среди шелков, драгоценного фар фора и благоухающих цветов. Величественные картины Дворца подземного огня, описанного в повести «Батек», были навеяны тогда видом огромного, полутемного и наполненного ароматами курений зала в Фонтхилле, где гуляло эхо (см.: Redding 1844: 150; см. также: Fothergill 1979: 129); воображение Бекфорда «расцветило его восточными красками» (Fothergill 1979: 129). Точно так же стали прототипами некоторых персонажей гости, присутствовавшие на том празднике, и близкие Бекфорда: их добрые или дурные наклонности были «утрированы ради соответствия <...> замыслу» (Gemmett 1977: 98). В матери халифа Ватека, хитроумной Каратис, увлеченной магическими искусствами и подталкивающей сына к совершению многочисленных преступлений, можно узнать сатирически изображенную миссис Бекфорд — особу столь же властную и самоуверенную. Таинственный Александр Козенс, возможно, был прототипом магов и чародеев из вставных новелл «Ватека» (см.: Chapman 1952: 109). Портрет шаловливой Нуронихар, спутницы главного героя в его путешествии в адские бездны, был списан с «восхитительной Луизы» (Gemmett 1977: 98) — любовницы Бекфорда, несчастной в браке с его кузеном. Невинный и миловидный Гюльхенруз — это юный Уильям, сын лорда Кортни, также приглашенный в Фонтхилл. Бекфорд, познакомившийся с ним еще в 1779 году во время поездки по Англии, испытывал к этому мальчику странное влечение, близкое к одержимости. Природу этого чувства биографы Бекфорда интерпретировали по-разному — как полудетскую дружескую привязанность или же вполне плотскую страсть. Во всяком случае, сам Бекфорд впоследствии писал, что, встретив Уильяма, впервые «осознал, какое счастье заключается в том, чтобы любить кого-то, помимо себя самого, и чувствовал, что смерть ради него будет большим наслаждением, чем жизнь ради всего остального мира» (циг. по: Chapman 1952: 82). Конечно же в книге образы всех этих людей, занимавших мысли Бекфорда, сильно преображены и далеки от оригинала. В своих грезах Бекфорд «парил на арабской птице Рух, средь джиннов и волшебства» (Melville 1910: 142), его воображение было настолько «пропитано восточными образами» (Gemmett 1977: 84), что и герои повести были ориентализированы. Порой Бекфорд ассоциировал себя с главным героем повести — Ватеком (см.: Chapman 1952: 101; Alexander 1962: 92). Этот образ современники Бек-
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1115 форда также рассматривали как автобиографический. В первой песне «Паломничества Чайльд-Гарольда» Байрон прямо называет Ватеком самого Бек- форда, жившего в 1794—1796 годах в роскошном замке в Португалии: Вон замок тот, где жил правитель края, И ты, кто был так сказочно богат, Ты, Батек, создал здесь подобье рая, Не ведая средь царственных палат, Что все богатства — тлен и мира не сулят. Байрон 2004: 24. Пер. В. Аевика Халиф Ватек — не выдуманный персонаж, хотя, безусловно, его черты в значительной степени вымышлены, а сказочная история — тем более. Современники Бекфорда могли найти его имя в «Восточной библиотеке» — уже упоминавшейся энциклопедии Бартелеми д’Эрбело. Там рассказывается про еретические воззрения Ватека, его любовь к астрологии и науке, отмечается суеверие, стремление к чувственным наслаждениям и даже ужасающий взгляд халифа (см.: Herbelot 1778/3: 574—576), описанный Бекфордом. Аль- Васик биллах Абу Джафар Харун ибн Мухаммад, родившийся в 812 году и правивший Арабским халифатом с 842 по 847 год, был правнуком легендарного багдадского властителя Харуна ар-Рашида, превращенного народной фантазией в героя сказок, и сыном халифа Мутасима. Бекфорд был поражен тем, сколь непохожими оказались характеры и судьбы отца и сына: подобный контраст напоминал его собственное несходство с отцом. Мутасим действительно чем-то напоминал Бекфорда-старшего, лорда-мэра Лондона. Оба преуспели в жизни — при том, что не получили достойного образования, — активно обустраивали свою и чужую судьбу, заслужили почет и богатство, но при этом были людьми безжалостными, несдержанными и гордыми. Аль-Мутасим первым из халифов прибавил к своему имени титул «биллах», что означает «хранимый и оберегаемый милостью Божьей». Так же и Бекфорды считали, что благодаря своему происхождению и богатству стоят выше других людей. Сын Мутасима, по сравнению с отцом, выглядел «ничтожным слабаком» (Alexander 1962: 91). Ватек не стал ни выдающимся военачальником, ни прославленным государственным деятелем; его интересовали лишь поэзия, пение и чувственные удовольствия. Правил он недолго, ничем особо не отличился и испустил дух, когда ему было за тридцать, от невоздержанности в еде и питье. Бекфорд в своей книге уготовил этому халифу более грандиозную судьбу.
1116 ПРИЛОЖЕНИЯ Бекфордовский Батек более жесток, чем его исторический прототип, и преступления его страшнее — равно как и наказание за них. Надо отметить, что это существенное отклонение от традиционного для того времени восприятия восточных нравов: «И французские, и английские писатели были склонны идеализировать Восток, преувеличивая его добродетели...» (Gemmett 1977: 100). Бекфорд же превратил восточный мир и жизнь своего героя в иронично описанный кошмар. Возможно, прообразами Ватека стали и другие исторические персоны. Согласно заметкам Бекфорда, датированным сентябрем 1778 года, он был очарован одним из китайских императоров, который, пренебрегая обязанностями правителя, затворился со своей супругой во дворце, освещенном искусственным солнцем, и предавался там неге и всевозможным наслаждениям, как и Ватек в своих дворцах. Бекфорд нередко отождествлял себя с этим эксцентричным императором, замечая: Более всего на свете я желал бы по его примеру затвориться от мира со всеми теми, кого я люблю, забыть движение времени, иметь в своем распоряжении луну и театральное солнце, которое всходило бы и заходило по моему желанию. Цит. по: Gemmett 1977: 75 Не менее интригующей персоной казалась Бекфорду императрица Та- цзи, жена правителя по имени Чжоу Синь (1154—1122 до н. э.), жадная до чувственных удовольствий. Одним из любимых занятий у этой пары были пытки: они изобретали всё новые мучения и смеялись, наблюдая за страданиями жертв. (Подобно Ватеку, Чжоу Синь построил в своей столице Оленью башню выше облаков.) Бекфорда также занимала судьба еще одного жестокого властелина — Мулая Исмаила, султана Марокко (1672—1727), который отличался необузданным нравом и, по словам Вольтера, «рубил головы каждую пятницу после молитв» (цит. по: Alexander 1962: 87). Подобный интерес к жестоким личностям и извращенным преступлениям вовсе не означал, что сам Бекфорд был злым человеком — по крайней мере, он был испорченным «не более, чем миллионы людей, увлеченно изучающие газетные заметки об убийствах и судебных процессах» (Ibid.: 89). Кроме того, многие его современники «испытывали такую же страсть ко всему садистскому и мрачному; это было начало современного психологического интереса к причудам человече¬
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1117 ского духа» (Ibid.). Не стоит забывать и о том, что образ жестокого и капризного халифа, любой ценой стремящегося к запретному знанию и желающего постичь даже несуществующие науки, набросан с изрядной долей иронии — в духе французских сатир, стилизованных «под Восток». Бекфорд, с его непримиримой ненавистью к скуке, вряд ли был в восторге от англоязычных подражаний восточным сказкам — слишком серьезными и степенными они были. Сюжет «Ватека» был подсказан Бекфорду, скорее, именно произведениями на французском языке — остроумными историями Вольтера или Антуана Гамильтона. Недаром «Ватек» тоже «написан по- французски сочным и ясным языком, преднамеренно стилизованным в духе Вольтера, что лучше всего соответствовало ироничному и насмешливому тону первых эпизодов» (Fothergill 1979: 129). И недаром, рассказывая Сэмюелу Хенли о том, что «арабские истории развиваются удивительным образом» (цит. по: Melville 1910: 126), Бекфорд писал: «Думаю, граф Гамильтон улыбнется мне, когда мы будем представлены друг другу в раю» (цит. по: Ibid.). По материнской линии Бекфорд был праправнуком Джеймса, брата Антуана Гамильтона, и «гордился как своей принадлежностью к семье Гамильтон, так и прославленным родичем, о котором он, безусловно, вспоминал, когда писал “Ватека”» (Clark 1921: 257-258). Однако — при том, что «Ватек» сохраняет «известную связь с <...> просветительским литературно-философским течением» (Елистратова 1945: 604), — важное отличие прозы Бекфорда от произведений его предшественников заключается в том, что восточная экзотика, игравшая в их отвлеченных морально-философских аллегориях «чисто служебную, условную роль» (Там же), «приобретает у Бекфорда совершенно новое самодовлеющее значение. Автор “Ватека” с явным наслаждением и истинным мастерством обыгрывает “восточный” колорит своей повести. Он тщательно выписывает все экзотические декоративные подробности восточного быта и нравов и тонко и последовательно стилизует свою повесть в духе подлинной “арабской сказки”» (Там же), широко используя «мусульманскую мифологию, легенды и народные суеверия» (Жирмунский, Сигал 1967: 281—282). Словом, повествование у Бекфорда «основано на более обширном знании восточных обычаев и литературы, чем у других авторов псевдовосточных историй» (Fothergill 1979: 128). Сам Бекфорд писал: «В своих грезах я должен опираться на действительность, и толика правды мне всё же нужна» (цит. по: Alexander 1962: 91). Фантазии он снабдил вполне зримыми деталями, позаимствованными из много¬
1118 ПРИЛОЖЕНИЯ численных источников. По мнению Сайруса Реддинга, биографа Бекфорда, стимулом для сочинения «Ватека» послужили вышеупомянутые двухтомные «Приключения Абдаллы, сына Ханифа» Жан-Поля Биньона (см.: Redding 1858/3: 117). Оттуда Бекфорд позаимствовал «идею путешествия в царство Иблиса, которого, однако, он <...> превратил из уродливого великана в величавого князя тьмы» (Birkhead 1963: 95—96; см. также: Pike Conant 1908: 36—38). В одном из самых известных эпизодов «Ватека» халиф, допущенный во Дворец подземного огня, наталкивается на знаменитого царя Сулеймана, наказанного за приверженность магии, и в смятении обнаруживает, что «грудь его прозрачна, как хрусталь, и сквозь нее видно сердце, горящее в огне» (с. 95 наст. изд.). Этот эпизод «восходит к одной из сцен “Монгольских сказок”» Тома-Симона Гёллетга (Birkhead 1963: 95). Герой этой истории, Абуль Ассам, видит трех людей, склонившихся в безмолвной скорби над книгой, на которой начертано: «Пусть ни один человек, не совершивший омовения, не дерзнет коснуться сей божественной книги» (Gueullette 1733/2: 49). Когда Абуль Ассам спрашивает об их судьбе, они распахивают свои одеяния, и под кожей, «прозрачной, как хрусталь» (Ibid.: 50), он замечает сердца, объятые пламенем. Кроме того, у Бекфорда был под рукой изданный в Лондоне английский четырехтомник сказок «Тысячи и одной ночи» (1778). Именно благодаря им в «Ватеке» возник мотив договоренности о помолвке детей (ср.: с. 60 наст, изд.; см.: «Рассказ о везире Нур-ад-дине» в изд.: 1001 ночь 1958—1960/1: 188), эпизод с мнимой смертью Нуронихар и Гюльхенруза, усыпленных с помощью сонного порошка, — так Ситт Зубейда, любимая жена Харуна ар-Рашида, велит подсыпать дурман в питье своей сопернице и говорит халифу, что та мертва (ср.: с. 67—68 наст, изд.; см.: «Рассказ о Ганиме ибн Айюбе» в изд.: 1001 ночь 1958—1960/2: 23), а также обычай разбивать с горя музыкальные инструменты (ср.: с. 68 наст, изд.; см.: «Повесть об Али ибн Беккаре и Шамс-ан-Нахар» в изд.: 1001 ночь 1958—1960/3: 114). По мнению Карла Цайдлера, немецкого исследователя творчества Бекфорда, подробные описания кушаний, сладостей и драгоценностей тоже почерпнуты из «Тысячи и одной ночи» (см.: Zeidler 1908: 26—27). (Знаменитый сборник послужил писателю источником вдохновения при написании и других восточных повестей и сказок.) Но, разумеется, существенную помощь в работе над «Ватеком» Бекфорду оказали не художественные произведения, а научные исследования, прежде всего — «Восточная библиотека» Бартелеми д’Эрбело. Из этой солидной энциклопедии Бекфорд позаимствовал для своей истории множество персонажей
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1119 (включал, как уже говорилось, самого халифа Ватека и его родственников — Харуна ар-Раншда и Мутасима) и названий (как исторических мест вроде города Самарры в вавилонском Ираке или древнего Исгахара, так и мифологических — к примеру, ужасных гор Каф, окруженных безрадостной пустыней). Оттуда же на страницы книги перекочевали многочисленные дивы, африты, джинны, пери, султаны-преадамиты, удивительная птица Симург и конечно же зловещий Иблис — владыка подземного царства. Бекфорд часто перечитывал «Занимательные арабские и мусульманские истории» («Anecdotes arabes et musulmanes...»; 1772) — работу, рассказывающую о последователях пророка Мухаммада — в частности, и о халифе Ватеке: там приводится рассказ о прожорливости (см.: Anecdotes 1772: 420; см. также: Zeidler 1908: 27) и грозном взгляде последнего. Работа Джона Ричардсона «Исследование языков, литературы и обычаев восточных народов» дала писателю определенное представление о жизни на Востоке и о мусульманских обычаях; перевод Корана с предисловием Джорджа Сэйла послужил источником сведений об исламе и мусульманах, а «Религиозные церемонии и обычаи всех народов мира» Бернара Пикара — о божествах и религиозных сектах Востока. Пригодились «Письма из Турции» («Letters»; 1763) леди Мэри Монтагю, «История сарацин» Саймона Окли и «Путешествия и странствия по Российской империи, Тартарии и части персидского царства» («Voyages and Travels...»; 1770) Джона Кука — оттуда Бекфорд почерпнул некоторые бытовые детали. Виды Исгахара в «Ватеке» весьма напоминают картины древнего Персе- полиса в книге французского путешественника Жана Шардена «Путешествие в Персию и другие страны Востока» («Voyage en Perse...»; 1711). К примеру, там описаны две скалы, образующие портал — вход в долину Исгахар, а также царские мавзолеи на склоне горы, терраса из черного мрамора и мрачные дозорные баптни (см.: May 1928: 296—309). Кроме того, источником вдохновения для Бекфорда могли послужить гравюры, изображающие это место, из двухтомника Корнелиса Ле Брейна «Путешествие через Московию в Персию и Ост-Индию» («Voyage par la Moscovie en Perse...»; 1718). Точность деталей была результатом того, что Бекфорд «ненасытно поглощал тексты о Востоке. Он впитывал их содержимое алчно и внимательно <...>. К источникам информации у Бекфорда было то же отношение, что и у Ватека к миру: всего да побольше» (Serghini 1998: 48). Помимо совершенствования текста «Ватека», Бекфорд в 1782 году был занят работой над «Историей Дарьянока, юноши из страны Гу-Гу», долгим
1120 ПРИЛОЖЕНИЯ повествованием — с моралистическим финалом в духе французского Просвещения — о юном бунтаре, отрицающем существование Аллаха, наказанном за свою дерзость и после череды испытаний раскаявшемся и уверовавшем. Кроме того, Бекфорд вел оживленную переписку с Сэмюелом Хенли. Тот взялся не только перевести «Ватека» на английский язык, но и составить к нему комментарии, поясняющие некоторые восточные слова и незнакомые европейцам обычаи. Хенли был убежден: «<...> чтобы должным образом представить “Ватека” в Англии, понадобится <...> предисловие, касающееся сюжета и антуража, а к самой истории следует добавить примечания <...>, иначе весьма значительную часть ее достоинств не оценят 999 читателей из тысячи» (цит. по: Melville 1910: 130). Эту идею Бекфорд одобрил, и Хенли принялся за дело. Надо отметить, что сам Бекфорд активно участвовал в подготовке английской версии «Ватека»: Хенли отсылал ему переведенные отрывки, и Бекфорд вносил изменения согласно своим представлениям о том, как повесть должна выглядеть (см.: Graham 1975: 154—155). В переписке обсуждались многочисленные книги о Востоке — от сказок «Тысячи и одной ночи» до «Восточной библиотеки» д’Эрбело (см: Melville 1910: 130). Хенли засыпйл Бекфор- да вопросами: где найти сведения о «ложке из клюва кокноса» или о «бабочках Кашмира» (см.: Melville 1910: 130)? Что означает то или иное слово? Существуют ли в действительности города, упомянутые в повести? Бекфорд порой вынужден был объяснять, что некоторые детали — это исключительно плод его воображения (см: Melville 1910: 135), порой отшучивался, рекомендуя Хенли найти несуществующие книги — например «Историю бабабалукизма», названную в честь Бабабалука — главного евнуха Ватека (см: Melville 1910: 136): в подобных мистификациях чувствуется то же стремление «одурачить людей легковерных и позабавить знатоков» (Watt 2008: 207), что и в его иронических «Жизнеописаниях необычайных художников». Примечания всё разрастались (в итоге набралось двести двадцать четыре примечания, и занимали они сто двадцать одну страницу). Некоторые были явно излишними, например, о поварах и кондитерах говорилось: «Сейчас трудно определить, сколько в точности их было при дворе Ватека, однако во дворце нынешнего султана Турции их не менее ста девяноста» (цит. по: Zeidler 1908: 11). Бекфорд даже советовал Хенли поумерить свой энтузиазм, чтобы саму повесть не приняли за приложение к этим многословным объяснениям, и рекомендовал выбрать для предисловия наиболее легкий слог, «дабы не от-
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1121 пугнуть юных леди» (цит. по: Melville 1910: 135), будущих читательниц, чрезмерной серьезностью: Честное слово, «Ватеку» вы уделяете больше внимания, нежели он заслуживает <...>. Примечания, безусловно, нужны, да и идея насчет предисловия мне очень даже по душе, однако я опасаюсь, что все вообразят, будто я считаю себя автором не арабской сказки, а эпической поэмы. Цит. по: Ibid. Пока Хенли трудился над переводом, Бекфорд работал над эпизодами «Ватека» — вставными новеллами в духе «Тысячи и одной ночи». Он планировал поместить их ближе к финалу. Это истории принца Алази, принца Бар- кьяроха и принцессы Зулькаиды, которых Батек встречает во Дворце подземного огня. Все они рассказывают Ватеку о своих преступных деяниях, приведших каждого из них в царство Иблиса. Эпизоды были написаны в сложный для Бекфорда период. В 1783 году он женился на леди Маргарет Гордон — это была очень выгодная партия с точки зрения его матери, и брак был заключен, вероятнее всего, по ее настоянию, а вовсе не по любви. В том же году Бекфорд занял место в парламенте — тоже без всякой охоты, лишь потому, что от него этого ждали: мать планировала, что его жизнь будет посвящена политической карьере. Невозможность контролировать свою судьбу и несоответствие тем требованиям, которые предъявляла к нему властная миссис Бекфорд, вызывали у писателя ощущение собственной несостоятельности, неполноценности. В одном из писем к своей доброй знакомой, леди Гамильтон, он с горечью признавался: Боюсь, что я никогда не смогу быть <...> пригодным для чего-либо в этом мире, кроме как для того, чтобы сочинять арии, строить башни, разбивать сады, собирать старинные японские вещицы и описывать путешествия в Китай или на луну. Цит. по: Себежко 2002: 38—39; см. также: Melville 1910: 105 Не меньший разлад в душе вызывали у него отношения с Уильямом Кортни. Мучительные для Бекфорда раздумья о своей «неправильности» навили отражение в его творчестве: «<...> почти всё то, что он писал <...> в 1780-е годы, <...> автобиографично» (Gemmett 1977: 112), это своего рода «аллегория, посвященная себе самому» (Ibid.).
1122 ПРИЛОЖЕНИЯ В эпизодах «Ватека» главенствуют мотивы запретной любви и пагубных амбиций (см.: Ibid.: 115—116). Первая из новелл посвящена принцу Алази, чья судьба чем-то напоминает удел самого Бекфорда. Алази — мечтатель, человек с утонченными вкусами и изнеженной душой, любитель изысканных удовольствий, склонный к уединению. Все эти качества сами по себе, возможно, и хороши, но не для правителя — недаром его отец испытывает сомнения, сможет ли сын исполнять долг государя, который «требует большей части <...> жизни» (с. 102 наст. изд.). Алази лишен гордыни, стремления властвовать, государственные заботы тяготят его, равно как и необходимость связать себя узами полезного и выгодного брака с принцессой Гиляна, внушающей уважение, но не любовь. Он жаждет лишь «нежной дружбы» с миловидным, но испорченным и жестоким мальчиком Фирузом, в котором угадываются черты Уильяма Кортни (дабы смягчить чересчур скандальную тему однополой любви, Бекфорд в более поздней редакции повести представил дело так, будто под именем Фируза скрывалась принцесса Фирузка, однако она всё равно похожа на мальчика). Из-за этой привязанности Алази в итоге и попадает в подземное царство, обреченный вместе с Фирузом на вечные муки. В незавершенной «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха» отчетливо прослеживается всё тот же лейтмотив стремления к запретному, нежелания подчиниться Провидению или чужой воле. Отец Зулькаиды и Калилаха, Абу Тахер Ахмед, напоминающий властного Бекфорда-старшего, дерзновенно жаждет подчинить себе ход вещей, вопреки воле Неба. Он увлечен странными изысканиями и прибегает к помощи магов при рождении де- тей-близнецов. Из-за его воспитания они с детства приобретают горячность и упрямство, гибельные для них, и тоже становятся нарушителями запретов. Амбициозный отец жаждет видеть Калилаха героем, будущим властелином страны, и, мечтая о его величии, упрекает его: «Почему ты не стреляешь из лука на главной площади, почему не смотришь, как укрощают лошадей, на которых тебе придется воевать? Почему от восхода до заката солнце видит лишь одно: как ты вянешь, будто чахлый нарцисс?» (с. 159 наст. изд.). Но пылкость юного Калилаха направлена не на те дела, которые приличествуют властителю: его сердце занимает лишь преступная любовь к сестре Зулькаиде, он жаждет проводить время лишь с нею — вдали от суматошного мира. Отец пытается разлучить влюбленных: отсылает дочь на далекий остров, — но та прибегает к помощи посланца Иблиса, чтобы воссоединиться с Калилахом в подземном царстве.
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1123 История принца Баркьяроха мрачнее, циничнее и патетичнее «Ватека» и двух предыдущих эпизодов. Несомненно, именно ее поэт Сэмюел Роджерс (1763—1855) описывал Байрону в 1818 году как «полную невообразимых ужасов» (см.: Gemmett 1977:117). Здесь стремление к нарушению запретов и общепринятых законов достигает апогея. Баркьярох гордится своей испорченностью, заявляя: «Грехи мои страшнее преступлений халифа Ватека» (с. 181 наст. изд.). Он совершает одно непотребное деяние за другим: соблазняет прекрасную принцессу Газахиде, дочь дагестанского царя, затем удушает последнего, чтобы занять его трон, склоняет к прелюбодеянию жен эмира и имама главной мечети, а также собственных невесток, убивает сам и подстрекает к убийствам, а в конце скатывается до преступной страсти к собственной дочери. Это представленная в форме экзотической и страшной сказки притча о примитивной силе дурных влечений, которым невозможно противиться, несмотря на страх наказания. Как и «Батек», все три истории наполнены восточным колоритом — благодаря в первую очередь «Восточной библиотеке» д’Эрбело. Именно там Бек- форд раздобыл информацию о царстве Хорезм, коим правил Алази, о Гиля- не, родине принцессы Рудабах, и Ширване, родной стране Фируза (царь Шир- вана Филаншах, побежденный войсками халифа Ватека, — историческая личность, упомянутая д’Эрбело). В «Восточной библиотеке» Бекфорд обнаружил и само имя Фируз, означающее «удача» и «победа». «История принцессы Зуль- каиды и принца Калилаха», повесть о любви брата и сестры, вероятно, основана на эпизоде «Рассказа первого календ ер а» из «Тысячи и одной ночи», в котором дядя описывает племяннику плачевную судьбу сына и дочери: «<...> мой сын с самого детства был влюблен в свою сестру, и я запрещал ему быть с нею <...>. <...> я отделил его от сестры и сестру отделил от него, но проклятая любила его сильной любовью, и дьявол взял над ними власть и украсил в их глазах их поступки. <...> но преисгинный возревновал к нему и к ней и сжег их, а наказание в будущей жизни еще сильнее и мучительнее». 1001 ночь 1958-1960/1: 107-108 «История принца Баркьяроха» большей частью — плод фантазии самого Бекфорд а. Однако и в данном случае не обошлось без восточных «корней». Отправной точкой для этого эпизода послужил, возможно, «Рассказ второго старца» из «Тысячи и одной ночи» (см.: 1001 ночь 1958—1960/1: 31—34), в кото¬
1124 ПРИЛОЖЕНИЯ ром случайно встреченная героем девуижа-нищенка просит взять ее в жены, обещая его отблагодарить, а затем оказывается могущественной ифриткой. Картина покрытой черной грязью топи из «Истории невестки Баркьяроха», где одни только свиньи утоляют жажду и посреди которой обитает в пещере мерзкий африт, скорее всего, навеяна описанием пещеры, окруженной свиньями, из «Сказок джиннов» Джеймса Ридли. А имя для героини Бекфорд нашел у д’Эрбело: Гамаюна явилась из чудесной страны Шадухан. В «Восточной библиотеке» имя Homaioun переводится как «благородный», «царственный», «величественный», a Shadukiam — это персидское слово, означающее «наслаждение и желание»: так называется край в волшебной стране Джиннистан, населенной, по легенде, дивами и пери. Точные даты написания вставных новелл вычислить сложно. Первое указание на то, что Бекфорд приступил к их сочинению, можно найти в письме, отправленном Сэмюелу Хенли 18 ноября 1783 года: «Я познакомлю вас с несколькими халифами, которые вполне достойны стать преемниками вашего любимого Ватека» (цит. по: Gemmett 1977: 105). В октябре 1784 года Бекфорд писал: «Я провожу многие часы в грезах о моих несчастных принцах (товарищах Ватека), в попытках найти разумные причины и средства, чтобы отправить их к дьяволу» (цит. по: Ibid.). Однако вскоре разразился небывалый скандал. Распространился слух о «порочной связи» Бекфорд а и Уильяма Кортни. После долгих и напрасных попыток восстановить доброе имя, Бекфорд по совету жены уехал вместе с нею и новорожденной дочерью в Швейцарию. С политической карьерой было покончено. Психологическое напряжение, которое Бекфорд испытывал в этот период, безусловно, сказалось на том, что работа над эпизодами продвигалась крайне медленно. Английский перевод «Ватека» Хенли подготовил полностью к середине 1785 года. Бекфорд остался доволен результатом и написал в ответ: «Вы заставляете меня гордиться “Ватеком”» (цит. по: Melville 1910: 128). В это время он был всё еще занят эпизодами, надеясь, что Хенли однажды пересадит «и эти ростки на английскую почву» (цит. по: Ibid.). Момент для появления «Ватека» в Англии был весьма благоприятный: интерес к Востоку был заново «пробужден благодаря исследованиям сэра Уильяма Джоунза по восточным языкам (1784) и переводами из “Махабхараты” сэра Чарлза Уилкинса (1785)» (Varma 1957: 135). Однако «Ватек» не обрел заслуженной известности — во многом из-за злосчастных обстоятельств его первой публикации.
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1125 Хоть Бекфорд и поторапливал Хенли с завершением перевода и ему не терпелось увидеть «Ватека» на английском, с публикацией он не спешил, поскольку хотел сначала издать повесть на французском языке, и обязательно — с эпизодами, а они всё еще не были готовы. В феврале 1786 года Бекфорд информировал Хенли, что «публикацию “Ватека” придется отложить по крайней мере еще на год» (циг. по: Melville 1910: 134), и выразил надежду, что за двенадцать месяцев всё-таки завершит работу. Но неожиданная смерть жены вскоре после родов подкосила Бекфорда, и в августе он написал, что разум его расстроен, а потому намеченный на зиму выход книги не состоится: творить он сейчас не в состоянии, а отпускать «Ватека» в мир без «его спутников» не хочет. Он не знал, что к этому времени Хенли — без его разрешения и даже без его ведома — уже опубликовал английский текст «Ватека» анонимно со своими примечаниями как «перевод с арабского». Вероятно, потратив столько времени на изучение многочисленных источников и кропотливую работу, Хенли опасался, что все его усилия в итоге окажутся тщетными, если он станет дожидаться дозволения автора. Ведь Бекфорд работал над повестью и эпизодами уже пятый год и не торопился представлять их публике — кто знает, как долго еще он продолжал бы их совершенствовать. История была издана анонимно, однако Стивен Уэстон из «The Gentleman’s Magazine» (в номере за январь 1787 года) вдруг приписал авторство мистификатору Хенли: «Может показаться, что “Ватек” был написан с целью представить публике те сведения, которые содержатся в примечаниях» (циг. по: Melville 1910: 140). В ответ на этот иронический выпад Хенли еще раз заявил, что это перевод неизданного манускрипта, но имя Бекфорда даже не упомянул (см.: Gemmett 1977: 87). Чтобы доказать свое авторство, Бекфорд был вынужден поспешно опубликовать повесть на французском языке в Лозанне в 1786 году и в Париже — в 1787-м. После лозаннского издания Бекфорд внес некоторые изменения в текст «Ватека»;4 кроме того, в конце были добавлены примечания, почти дословно повторяющие те, что составил Хенли (правда, Бекфорд сильно поубавил их количество). Вставные новеллы в этих изданиях только упоминаются. Возможно, Бекфорд планировал присоединить к ним еще и четвертый эпи¬ 4 Подробное сопоставление см. в работе Карла Цайдлера: Zeidler 1908: 14—17.
1126 ПРИЛОЖЕНИЯ зод — «Историю Мотассема» (Мутасима, отца Ватека). Ее он завершил лишь в 1815 году и затем уничтожил, поскольку она была «слишком дикой» (Gemmett 1977: 106). Бекфорд вел переговоры о публикации новелл, но его не устроила предложенная издателем сумма. Так они и оставались в рукописи вплоть до 1909 года, когда исследователь творчества Бекфорд а Льюис Мелвилл обнаружил их среди бумаг семьи Гамильтон и опубликовал на французском два из трех эпизодов. Все три появились в 1912 году, в сопровождении английского перевода. Хотя «Ватек» не получил немедленного признания из-за неудачных обстоятельств, сопутствовавших его появлению в Англии, после того как в 1809 году он был переиздан на английском, а в 1815-м — на французском, Бекфорд наконец-то обрел заслуженную известность как писатель. На протяжении следующих двадцати девяти лет, вплоть до его смерти в 1844 году, эта книга выдержала семнадцать изданий — во Франции, Англии, Америке. Также последовали переводы на другие языки. Кстати, «есть все основания полагать, что русский перевод 1792 года является <...> первым <...> — на немецком повесть появится лишь в 1799 году» (Себежко 2002: 190). «Ватек» был «известен Пушкину и находился в его библиотеке» (Муратов 1916: 2; см. также: Себежко 2002: 190), причем в двух экземплярах. Популярность «Ватека» и его значение для европейской литературы во многом объясняются тем, что Бекфорду удалось причудливым образом сочетать в нем характерные черты совсем, казалось бы, несхожих стилей. В повести много не только восточного, но и типично европейского — и это «так же очевидно сейчас, как было очевидно некоторым современникам Бекфорда» (Gemmett 1977: 94). «В этой работе, — как заметил один критик еще в 1787 году, — заключено слишком много идей и чувств европейского происхождения, чтобы она сошла за перевод восточной рукописи» (The Monthly Review 1787: 450; см. также: Gemmett 1977: 94). Бекфорд разделяет «склонность неоклассицизма к четким описаниям, точным схемам и понятным образам» (Ibid.): темп развития сюжета в «Ватеке» «строго контролируется» (Jack 1993: xxii), немногословность компенсируется яркостью и отчетливостью представленных читателю картин. Литературовед Эдит Беркхед восхищалась тем, насколько зримыми были грезы Бекфорда: Здесь нет смутных намеков и предположений, нечетких теней, скрывающих ужасы, которые приходится домысливать. Причудливые карлики, взгромоз-
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1127 лившиеся Ватеку на плечи, дети, гоняющиеся за лазоревыми бабочками, Ну- ронихар и ее спутницы, крадущиеся на цыпочках, с волосами, развевающимися по ветру, предстают перед нами со всей четкостью, словно изображенные на фреске. Birkhead 1963: 98 Бекфорду удалось создать мир вещественный, полный ароматов и красок, но эта точность деталей конечно же объясняется не только традициями классицизма, но и новой для европейской литературы верностью восточному колориту. Благодаря ей «Батек» поистине «мог бы появиться наравне с другими сказками “Тысячи и одной ночи”, с Аладдином по правую руку и Али Бабой — по левую» (Garnett 1901: 189). При этом в «Ватеке» есть своеобразная мораль в духе философско-аллегорических повестей эпохи Просвещения: это «история о человеке, попавшем в плен своих страстей и устремившемся прямиком к собственной гибели» (Fo- thergill 1979: 129). О страшной судьбе Ватека, обреченного на вечные муки, говорится: Такова была и такова должна быть кара за разнузданные страсти и жестокие злодеяния; таково было и таково должно быть наказание за слепое честолюбие, стремящееся перейти положенные Создателем границы человеческого познания; за манию величия, которая, внушая тяготение к наукам, дозволенным только существам высшего порядка, приводит к тому, что рождает одну лишь безумную гордыню и непонимание, что человеку подобает оставаться смиренным и несведущим. С. 289—290 наст. изд. В повести можно заметить аналогию «с философской концепцией джонсоновского “Расселаса, принца абиссинского”» (Елистратова 1945: 604), в котором воплотилась «тема разрыва между человеческим стремлением к счастью и реальными возможностями его осуществления» (Там же): халиф Ватек, надеясь обрести блаженство, на самом деле стремится к гибели. Но в целом «Ватек» — отнюдь не морализаторская сказка в духе Вольтера или Джонсона. «Расселаса» можно назвать «памятником мудрости <...>, а историю Бекфор- да — поистине пирамидой заблуждений» (Liu 1984: 184). Ориентализм проявляется у Бекфорда не только в восточном колорите, но и в «разнузданности страстей», «жестокости деяний» (Луков 2006: 275). Он «наделил своего героя
1128 ПРИЛОЖЕНИЯ маниакальной жаждой абсолютной власти и безумных наслаждений» (Там же). И Ватек, и герои эпизодов испытывают одинаковую тягу к запретному знанию. Бекфорда интересует притягательность порока, а не средства избежать его влияния. Его герои «путешествуют по сумрачной вселенной, где демонические силы таятся за каждым поворотом дороги» (Jack 2009: 45), но при этом даже в аду страдают «от того, что сокрыто внутри них самих» (Coates 2010: 70). Опираясь на фундамент литературы Просвещения, Бекфорд в то же время разрушал «просветительскую эстетику, отрицал просветительский идеал» (Вершинин, Луков 2002: 154). Экстравагантность и абсурдность в какой-то степени роднят его с Лоренсом Стерном, пропагандировавшим культ чудачества в романе «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1760—1767), но у Бекфорда это чудачество приобретает преувеличенные, гротесковые, страшные черты: его героям свойственна «полная анархия чувств» (Kiely 1972: 60). «Ватек» «формально примыкает к типу романа, который достиг наибольшей популярности в конце XVTH века и получил название “готического”» (Се- бежко 2002: 168). Такие писатели, как Хорас Уолпол (1717—1797), Клара Рив (1729—1807), Шарлотта Смит (1749—1806), София Ли (1750—1824), Анна Рад- клиф (1764—1826), Мэтью Грегори Льюис (1775—1818), стали основателями литературного направления, в котором основными составляющими элементами являлись тайна и ужас: они всегда волновали читателя, но «готический» роман «придал им особое значение» (Bredvold 1962; цит. по: Ладыгин 1981: 24; см. также: Butt 1979: 487). Внешние признаки, служащие обычно основанием для классификации романов «готической школы», — это «обращение к средневековой “готике”, фантастические и таинственные сюжеты, тяготение к мелодраматическим эффектам, к мрачному и трагическому колориту» (Елистратова 1945: 589). Ориентального «Ватека» причисляли к «готической» литературе многие авторитетные исследователи (см., к примеру: Birkhead 1963; Varma 1957; McAndrew 1979; Botting 1996; Елистратова 1945), но, чтобы разобраться, насколько это правомерно, необходимо сделать небольшое отступление и проследить истоки «готики», выявить ее основные черты. Можно сказать, что появление восточных мотивов в английской литературе и начавшийся во второй половине 18-го столетия «готический бум» были, в сущности, явлениями одного порядка: «усиление антирационалистических тенденций породило в литературе ярко выраженное стремление к изображению невероятного, чудесного» (Себежко 2002: 170). Хотя «интерес к не¬
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1129 обычному, ко всему, что противоречит логике реальности, существовал в литературе и философии и ранее, лишь ХУШ век начинает рассматривать нЕ- ОБЫЧНОЕ (UNCOMMON) как самостоятельную эстетическую категорию» (Там же). Рационалистичность Просвещения «требовала компенсации в причудливых фантазиях и вымыслах» (Соловьева 1991: б). Отсюда — интерес к восточным сказкам, полным волшебства, а также к повествованиям, основанным на «тайне и ужасе». Это была реакция «на упорядоченность и формализм начала ХУШ века» (Bayer-Berenbaum 1982: 19), грозившие «уничтожить воображение как праздную игру ума» (Соловьева 1988: 85). Историю «готической» литературы принято отсчитывать со времени выхода в свет «Замка Отранто» («The Castle of Otranto»; 1764) Хораса Уолпола — книги о средневековых чудесах, роковом пророчестве и ужасном возмездии, настигшем семью злобного князя Манфреда, внука преступника. Ее подзаголовок — «готическая повесть» — показал исторические и эстетические пристрастия автора, стремление дополнить современный роман, ограничивающий воображение «рамками обыденной жизни» (Уолпол 1991: 28), элементами романа средневекового, где «всё было фантастичным и неправдоподобным» (Там же), и в итоге породил в литературе второй половины ХУШ века особую моду — моду на «готику» (см.: Kiely 1972: 27). А вот почему именно она стала своеобразным противовесом Просвещению, необходимо пояснить. С конца ХУЛ и до конца ХУШ века «термин “готический” <...> претерпел изменения, почти полностью исказившие его значение» (Ibid.). В английской эстетике 18-го столетия он служил напоминанием о германских племенах — готах, между Ш и V веками разрушивших античную культуру на территории Западной Европы, и первоначально был синонимом средневекового варварства. Драйден писал в 1695 году: «Всё, в чем нет античной утонченности, называется стилем варварским, или готическим» (цит. по: Ibid.). У Шефтсбери «готический» — это также синоним «варварского» (см.: Жирмунский 1945: 567). Отсюда «употребление слова “готический” для обозначения одного из стилей средневековой архитектуры, как искусства “варварского”, в противоположность классическому» (Там же). Однако к концу 18-го столетия понятие «готический» «обретает положительную экспрессию» (Атарова 1999: 7). Это связано с тем, что по мере роста сомнений во всемогуществе просветительского «царства разума» всё более ценными становятся такие предромантические категории, как
изо ПРИЛОЖЕНИЯ «возвышенное» и «живописное», апеллирующие к чувству и воображению <...>. Четкость, плавность, простота и упорядоченность форм классицистического канона сменяются размытостью очертаний, вычурностью рисунка, хаосом и полумраком. Там же: 5 А какими бы характеристиками готику ни наделяли, всегда считалось, что она не соответствует упорядоченности и строгости классицизма. Когда значимость этих качеств пошла на убыль, готику в той или иной форме начали ценить больше. Во второй половине XVTŒ века писатели начали всё чаще и чаще связывать этот термин с благотворным отклонением от порядка, ставшего слишком уж механическим в своих проявлениях. Kiely 1972: 27 Авторов «готических» романов вдохновляли не только произведения средневековой литературы — мало того, «большинство “готических” романов, за исключением “Отранто”, не имеют ничего общего со Средневековьем» (Baldrick, Mighall 2000: 213; см. также: McIntyre 1921: 652—654), многие сюжеты «отнесены в XVI—XVIII столетия» (Антонов 2000: 40). Среди источников «готического» романа можно назвать, в частности, народные баллады, экстравагантные и жестокие драмы елизаветинцев, «языческие» поэмы Оссиана, экзотику восточных сказок; кладбищенскую лирику Юнга, Блэра, Грея. Также важным фактором было «усиление роли “возвышенного” (категории антиинтеллекту альной, первобытной, связанной с трепетом, исступленным восторгом и отсутствием всякой упорядоченности, появившейся в эстетике ХЛТП века благодаря Эдмунду Бёрку)» (Karl 1975: 237). Некоторые исследователи отмечают также связь «готического» романа с сентиментализмом, чей расцвет пришелся на 60—70-е годы ХЛТП века: сходство объясняется общей задачей — воздействовать не на разум, а на чувства читателей (см.: McAndrew 1979: 36), пробудить их фантазию, не стесняя ее рамками логики. Еще одной целью «готических» авторов было возвращение в литературу если не чудес, то хотя бы неких мистических (а потому страшных) событий: «<...> на смену прежней бытовой, нравоописательной тематике в творчестве романистов “готической школы” появляются новые темы, “освобожденные” от житейского правдоподобия» (Елистратова 1945: 591), на первый план повествования «выдвигается <...> тайная игра стихийных, роковых жизненных сил,
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1131 подчиняющих себе человека с его рассудком, волей и чувствами» (Там же: 599). Уже в конце XVTQ века литературный критик и сочинитель «готических» историй Натан Дрейк (1766—1836) открыто отождествлял «готику» со сверхъестественным и расценивал «готическую» склонность к суевериям «не как примету средневекового сознания, а как трансисторическую константу человеческой психологии» (Антонов 2000: 40—41). Специфическими, неотъемлемыми, родовыми чертами литературной «готики» «постепенно начинают признаваться сверхъестественное и ужасное» (Там же: 41). Если в ранних «готических» романах — к примеру, в произведениях Анны Радклиф — «сумеречная тень лежит на <...> изображении нравственного, так же как и физического мира» (Елистратова 1945: 598), то постепенно эта тень становится всё чернее: «<...> темные, подспудные, не поддающиеся рациональному объяснению импульсы всё чаще стали провозглашаться если не основной, то значительной линией поведения и творчества» (Соловьева 1988: 84). Отныне «готические» романы «посвящены прежде всего сотворению страха — страха в душе изображаемых персонажей, страха в душе читателя...» (Heiland 2004: 5). Именно в этот момент и появился «Батек» Бекфорда. В нем остро чувствуется «жажда таинственного, пугающего, экстраординарного, тяга к чудесному и сверхъестественному, переходящая порой в откровенный иррационализм» (Антонов, Чамеев 2000: 376) — такая тяга свойственна именно «готическим» романам. Произведение Бекфорда относят к их числу главным образом потому, что «атмосфера тайны создается в нем за счет обращения к сверхъестественным силам, а чувство ужаса нагнетается ради художественного эффекта. Некоторые эпизоды в повествовании похожи на кошмар или, по крайней мере, на смутные обрывки дурного сна» (Vanna 1957: 132): «<...> не позволяя нам перевести дыхание, сюжет ведет нас от одного ужаса к другому» (Ibid.: 132—133). Восточный мир пронизан «коварством и злом» (Al-Alwan 2008: 49), а в финале и вовсе оборачивается адом. Уже в «Видёнии» — в эпизодах истории Нуронихар, найденных Андре Парро, — чувствуется интерес Бекфорда к завораживающим и пугающим сценам. В «Ватеке» эта черта проявляется особенно явно. «В английском языке есть непереводимое прилагательное “uncanny”, оно относится к сверхъестественному и жуткому одновременно <...> и вполне приложимо к иным страницам “Ватека”» (Борхес 1997: 105—106; с. 1070 наст. изд.). Бекфорд щедро «нагромождает ужасы» (Соловьева 1984: 57): живописует тайные хранилища, где спрятаны мумии, украденные из гробниц фараонов, окутанный клубами
1132 ПРИЛОЖЕНИЯ смрадного дыма костер на баитне, в котором пылают человеческие кости, рога носорогов, ядовитые масла и прочие магические снадобья, залитое бледным лунным светом кладбище, где в полночный час вылезают из могил гулы-лю- доеды. Повествование «пропитано ощущением предопределенности, привитым автору кальвинистским воспитанием еще в детстве» (Fothergill 1979: 129). Путешествие главного героя «протекает по пугающему, темному миру с демоническими силами, готовыми уничтожить его в любой момент» (Jack 1993: xxi). Ватек желает отречься от своей веры и поклониться силам тьмы, дабы попасть в чудесный Дворец подземного огня, где в бескрайних сокровищницах хранятся талисманы, дарующие власть над духами, и несметные богатства. Ради этой цели он совершает множество злодеяний. И вот он сходит в глубины мира — туда, где «<п>о великолепным галереям нескончаемого подземного дворца бродят молчаливые и бледные толпы избегающих друг друга людей. <...> во Дворце подземного огня не перечесть сокровищ и талисманов, но это — Ад» (Борхес 1997: 105; с. 1069 наст. изд.). Финал «Ватека» «сумрачен и трагичен, более мрачен, чем в прежних историях о Востоке» (Gem- mett 1977: 82). По словам Хорхе Луиса Борхеса, Бекфорд «создал первый поистине страшный ад в мировой литературе» (Борхес 1997: 105; с. 1069 наст, изд.), который одновременно представляет собой и кару, и соблазн (см.: Там же). В повести «утверждается реальность сверхъестественного бытия» (Ладыгин 1981: 32). Но Бекфорд исследует не только возможность вторжения волшебства в человеческую жизнь, а еще и проблему присутствия в мире зла и нарушения общепринятого морального закона — это сочетание, характерное для образцов «готической» литературы. «Ватек» вместе с его «Эпизодами» принадлежит к числу историй «о тьме, желании и власти» (Botting 2001: 2), имморализме, неконтролируемой силе пагубных влечений, а также о непрочности того, что представляется нам реальностью. Для «готики» характерна головокружительная «игра понятиями, противоположностями» (Ibid.: 9), приводящая читателя в растерянность: «<...> добро зависит от зла, свет — от тьмы, разум — от иррациональности...» (Ibid.), а четкие границы между «живым/ мертвым, эросомДанатосом, болью/желанием, реальным/нереальным, есте- ственным/сверхъестественным, материальным/духовным <...> мужским/жен- ским» (Homer, Zlosnik 2000: 243) размыты или нарушены. Точно так же и «Ватек», с его необычным сочетанием ужасов и наслаждений, мистики и по¬
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1133 вседневных деталей восточного быта, изнеженной женоподобности мужчин и властности женщин, выворачивает всё наизнанку, обманывает ожидания, сбивает с толку. Во всём этом проявляется сходство Бекфорда с авторами «готических» романов. Но можно найти и существенные отличия. «Готические» писатели широко пользовались суггестивной поэтикой, стимулируя воображение читателя, заставляя домысливать скрытые сумраком детали, провоцируя ложные разгадки. Считалось, что состояние неопределенности является одним из самых богатых источников «сильнейших чувств, ибо человек твердого ума способен свыкнуться с почти любой опасностью, если очевидна ее неизбежность и ясен характер, в то время как опасность загадочная и неопределенная заставляла отшатнуться даже отчаянного храбреца» (Скотт 2000: 357). На первый план выступало не объективное, а субъективное восприятие реальности. Наиболее четко этот принцип прослеживается у Анны Радклиф: ее героини (а вместе с ними и читатели) пугаются призраков, порожденных фантазией, намного больше, чем разбойников из плоти и крови. Потенциальная опасность представляется им страшнее реальной, слова «кажется» и «чудится» постоянно присутствуют в лексиконе автора, описывающего их эмоциональное состояние. Помимо этого, излюбленным приемом «готических» авторов была ретардация — «перерывы повествования в момент кульминации» (Вацуро 2002: 195; см. также: Varma 1957: 104; Stoler 1980: 155), заставляющие читателей с нетерпением ждать продолжения. У Бекфорда, напротив, течение событий последовательно, какими бы причудливыми они ни были, все сцены отличаются зримостью и определенностью, и даже самые пугающие из них не «задрапированы» недомолвками. Кроме того, в творчестве Бекфорда присутствует ирония, не свойственная большинству «готических» сочинителей. У Хораса Уолпола или Анны Радклиф всё описывается с полной серьезностью: о чем бы ни шла речь — о мнимых или действительных чудесах, — все события подаются «тоном, не допускающим сомнений» (Уолпол 1991: 27). Скажем, Уолпол без тени сарказма рассказывает о том, как сбываются таинственные предсказания, как гигантский шлем, упав с неба, убивает сына главного героя, злого Манфреда; как слуги замка с ужасом видят сперва ногу, потом руку гигантского призрака, закованного в броню; как рушатся наконец стены зймка, и призрак Альфонсо Доброго, убитого дедом Манфреда, встает из развалин, чтобы провозгласить своим наследником юного Теодора.
1134 ПРИЛОЖЕНИЯ В «Ватеке» же можно заметить «то же тонкое чувство нелепого, которое уже проявилось у Бекфорда в “Жизнеописаниях необычайных художников”, ту же склонность к фарсу, ту же преднамеренную абсурдность, то же эстетство» (Clark 1921: 258). К примеру, в сцене на кладбище, когда мать Ватека, колдунья Каратис, и ее прислужницы-негритянки пытаются вступить в общение с гулами-людоедами, Бекфорд периодически портит ее «готический» характер комическими пассажами: Каратис <...>, поглощенной своими грандиозными замыслами, некогда было любоваться могилами, как бы ни были они приятны для ее глаз. <...> Негритянки <...> принялись колотить по надгробиям. В ответ из-под земли раздался глухой шум, песок зашевелился, и отовсюду, принюхиваясь, полезли гулы, привлеченные запахом свежих трупов. Они собрались вокруг беломраморной гробницы, на которой между злосчастными мертвыми проводниками устроилась Каратис. Царица с изысканной почтительностью приняла дорогих гостей <...>. С. 79 наст. изд. У Бекфорда «игра слов рассеивает сгущающийся ужас» (Hazlitt 1997: 115): «<...> до предела обостряя чувство жалости или отвращения у читателя, он вдруг ослабляет напряжение, превращая всё в шутку» (Ibid.). Конечно, «заключительная сцена, когда халиф и Нуронихар нисходят во дворец Иблиса, поражает своим величием» (Ibid.: 120), но «это единственный пример пафоса во всём произведении» (Ibid.). По словам литературоведа Роберта Кили, сам Бекфорд, хоть и возвел в своем поместье грандиозный замок в «готическом» стиле — Аббатство Фонт- хилл — вместо прежнего дома, Фонтхилл Спленденс, «не относил себя к последователям или поклонникам “готической” писательской школы» (Kiely 1972: 43). Он ценил ее основоположника, Хораса Уолпола, лишь в качестве соперника-коллекционера, а его творчеством очарован не был. Первая пародия на модную «готику» — «Современные романы, или Галантный поклонник» («Modem Novel Writing, or the Elegant Enthusiast») — принадлежит перу именно Бекфорда. Она была издана в 1796 году под псевдонимом леди Харриэт Марлоу. В этом сатирическом произведении сентиментальная история любви Арабеллы Блумвилл и Генри Ламбента служит лишь фоном для высмеивания всех видов современной автору художественной
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1135 литературы, и «готическим» ужасам тоже достается своя порция насмешек. В одной из глав под названием «Кошмарная сцена, призрак и ужин» автор «Ватека», хорошо знакомый с методами запугивания читателей, на двенадцати страницах умещает «все чудеса четырехтомного романа “тайны и ужаса”» (Mehrotra 1970: 159). Во время ночного путешествия главного героя поджидают типично «готические» декорации: непроходимые леса, суровые скалы и конечно же аббатство, где слышатся странные шорохи и стоны. Став свидетелем таинственных событий и повстречав в этом самом аббатстве жуткого призрака, герой в конце концов обнаруживает, что стал жертвой розыгрыша своих друзей. Показательно, что знаменитый роман Уолпола «Замок Отранто» упомянут в этой книге в ироническом контексте. Бекфорд, вероятно, «слишком уважал Уолпола, чтобы говорить что-то в открытую, тем не менее, он достиг цели с помощью комического перехода от высокого к низкому» (Ibid.: 160): сразу после восторженной сцены, когда «прозрачные капли» дрожат на ресницах героини, читателя заставляют очнуться, поведав, что «служанка, посланная наверх за романом “Замок Отранто”, встретила на лестничной площадке Мэтью, дворецкого, и <...> осведомилась несколько раздраженно, отнес ли конюх Джим мешок картошки священнику» (Beckford 1796/1: 27). К многочисленным «готическим» сочинениям — особенно женским — Бекфорд относился весьма саркастически. Об этом говорит его замечание: Уж лучше бы, вместо того чтобы плести свои исторические романы, одаренные литераторши нашей эпохи проводили бы побольше времени, упражняясь в вышивании крестиком и гладью. У нас были бы чудные подушечки и ширмы, а оттого, что нам не пришлось бы более пробираться по лабиринтам их бесконечной писанины, мы бы мало что потеряли. Цит. по: Kiely 1972: 43 Еще один роман Бекфорда, «Аземия» («Azemia: A Descriptive and Sentimental Novel»; 1796), опубликованный под именем Жакетты Агнеты Марианы Дженкс и представляющий собой историю многочисленных злоключений турчанки, привезенной в Англию и разлученной со своим возлюбленным, — это, по сути своей, сатира, высмеивающая сентиментально-«готические» женские романы, печатавшиеся в 1780-е и 1790-е годы в больших количествах. Объектом пародии было в первую очередь творчество единоутробной сестры Бекфорда, Элизабет Хёрви, автора романа «Луиза, или Награда любящей доче¬
1136 ПРИЛОЖЕНИЯ ри» (см.: Gemmett 1977: 122). Но под удар попали и произведения Анны Рад- клиф, Шарлотты Смит, Софии Ли, Марии Робинсон и других популярных романисток (их имена Бекфорд приводит в финале «Аземии»). Это ироничное отношение к «готическим» писателям показывает, что причислять Бекфорда к ним было бы, пожалуй, некорректно, хотя, безусловно, элементы «готики» в его творчестве присутствуют. В первом значительном исследовании «готического» романа в XX веке — «Ужасной сказке» Эдит Бёркхед (1921) — «Батек» назван «ориентальной готикой», и это более верное определение. «Ватек» — «роман ориентальный, и в этом его основное отличие от “Замка Отранто” и особое значение, так как это произведение расширило границы жанра, указав новые пути его развития» (Ладыгин 1981: 32—33). Творчество Бекфорда «было эклектичным» (Kiely 1972: 51), но «Ватек» «мастерски скомпонован в единое целое» (Jack 1993: xxii): в нем «серьезность смешана с юмором, изысканность — с вульгарностью, восточное — с западным» (Ibid.). Великолепие слога, миниатюрность, едкий юмор и саркастический взгляд на жизнь роднит Бекфорда с французскими моралистами, склонность к мистике и изображению ужасного — с «готическими» писателями, а внешняя декоративность и изощренность формы, которые приобретают для него «несвойственное им ранее в литературе ХУШ века значение» (Елистратова 1945: 607), заставляют «вспомнить об отдаленных продолжателях Бекфорда — декадентах XIX века» (Там же). «Ватека» «сложно причислить к какому-либо одному литературному жанру. Это своеобразная смесь...» (Jack 1993: xxii). Но при этом он остается «узнаваемым произведением XVTH столетия» (Ibid.). Бекфорд называл «Ватека» единственным своим произведением, не вызывающим у него стыда или отвращения (см.: Fothergill 1979: 128). Собственно, прочие его творения немногочисленны. Скандал, вынудивший Бекфорда на некоторое время уехать из Англии, угнетенное состояние после смерти жены, неприятные обстоятельства, сопутствовавшие публикации «Ватека», «отчасти объясняют его нежелание браться за перо так же часто, как в предыдущие годы» (Gemmett 1977: 121). Он подолгу жил в Португалии и Испании, собирал редкие книги и картины, в Париже был свидетелем взятия Бастилии и казни Людовика XVI, а по возвращении в Англию поразил соотечественников, решив перестроить поместье Фонтхилл в готическом духе. Более сотни рабочих трудились над грандиозным зданием с огромной башней в любую погоду и даже ночью, при свете факелов. Мысль «о том, чтобы замуровать себя в необычайной и роскошной башне» (Alexander 1962: 85), Бек-
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1137 форд нередко высказывал задолго до этого (см. в наст. изд. эссе «Порыв восторга»). И вот его мечта наконец осуществилась. В течение многих лет он жил в полном уединении, превратившись «из жизнерадостного юноши <...> в затворника и чудаковатого коллекционера антиквариата» (Zeidler 1908: 3-4), мало чем отличаясь «от обыкновенного барина и богача, <...> книгочея, архи- тектора-любителя и приверженца абсолютной свободы нравов» (Борхес 1997: 103; с. 1068 наст. изд.). Его связи с внешним миром «ограничивались перепиской, пополнением художественных коллекций и расширением библиотеки» (Муратов 1916: 31). Даже после того, как его финансовое положение несколько пошатнулось и роскошное поместье пошло с молотка, он был всё же далек от разорения и, перебравшись в Лэнсдаун близ Бата (сейчас это окраина города), продолжал вести тот же образ жизни, что и раньше: Комнаты его нового дома были так же обильны изысканными, редкими и прекрасными вещами <...>. Он по-прежнему покупал старинные книги и восточные вещи. Он не удержался от того, чтобы и здесь не выстроить башню на вершине холма. Муратов 1916: 33; с. 1062 наст. изд. В промежутках между путешествиями, перестройкой поместья и занятиями коллекционера творчеству уделялось не так уж много времени. В 1796 году Бекфорд опубликовал уже упомянутую сатиру «Современные романы», но это скорее состоящий из череды забавных эпизодов «пасгиш, чем попытка рассказать какую-то историю» (Jack 1993: xxv). За ним последовал более целостный роман «Аземия», однако обе книги «вскоре были всеми позабыты» (Gemmett 1977: 126). В 1799 году вышла последняя «восточная» история, изданная Бекфордом, — «Ар-Рауйи». Это был перевод одного из тех манускриптов из коллекции Эдварда Уортли Монтагю, которые Бекфорд начал изучать и переводить на французский язык еще в 1780—1783 годах. В 1787 году они были проданы, а к 1799 году стало известно, что нынешний владелец планирует перевести их сам. Поэтому Бекфорд поспешно опубликовал единственную коротенькую повесть, полностью переведенную не только на французский, но и на английский язык. История, рассказанная неким Ар-Рауйи [араб. — «повествователь») скучающему эмиру Каира — о том, как лицезрение чужого горя излечило его самого от любви, — проста и не отличается особой литературной изысканностью. Бекфорд дополнил ее финалом (возможно, сочиненным, а не переведенным), который так и не был издан, поскольку в нем со¬
1138 ПРИЛОЖЕНИЯ держался гомосексуальный эпизод, повествующий о сгорающем от любви молодом человеке, обманутом смазливым мальчиком (см.: Alexander 1962: 101-102). В 1834 году после многочисленных переделок были наконец опубликованы «Сны, мысли наяву и происшествия» — в качестве первого тома книги «Италия; с набросками об Испании и Португалии» («Italy; with Sketches of Spain and Portugal»). Эта работа, язык которой «может служить примером чистоты, точности и энергии» (Муратов 1916: 17), была встречена читателями с энтузиазмом. Бекфорда уже знали в литературных кругах как автора «Ватека», но «Италия», а затем и «Воспоминания о посещении монастырей в Алькубасе и Баталье» («Recollections of an Excursion to the Monasteries of Alcobaça and Batal- ha»; 1835) закрепили за ним славу непревзойденного автора путевых заметок (см.: Gemmett 1977: 74). Впрочем, «Ватек» так и остался главным и наиболее известным произведением Бекфорда, повлиявшим на многих английских писателей — как его современников, так и более поздних авторов. Бекфорд по своей воле сделал эту книгу редкостью на книжном рынке, поскольку, после того как узнал о появлении перевода Хенли, скупил все нераспроданные экземпляры у издателя Джозефа Джонсона, прежде чем они могли широко разойтись. Ни одного английского издания не было до 1809 года. Эта отсрочка длиною в двадцать лет, конечно, помешала «Ватеку» достичь заслуженной славы, но, тем не менее, у Бекфорда нашлись последователи еще при жизни. В начале ХГХ века экзотика Востока стала частенько появляться на страницах английских книг. Писатели романтического периода пользовались теми же темами и яркими красками, что и Бекфорд: его повесть оказала «известное влияние на развитие романтического ориентализма» (Ладыгин 1981: 33). Романтики могли бы «читать “Ватека” как свою кншу» (Муратов 1916: 3), находя в ней «свою иронию, и свое жаркое воображение, и свое настойчивое немного жесткое любопытство к экзотическому и гротескному» (Там же). Образ прекрасного юного Иблиса «на огненном шаре, перед медным скипетром которого трепещут все силы тьмы, предвосхитит многих романтических бунтарей XIX века — от Люцифера Байрона и Демона Лермонтова до Сатаны Бодлера» (Себежко 2002: 188; см. также: Fothergill 1979: 133—134). Отголоски «Ватека» слышны в поэзии Колриджа, в частности, в «Сказании о Старом Мореходе» («The Rime of the Ancient Mariner»; 1797—1799) и
Е.Б. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1139 особенно в странной, загадочной неоконченной поэме «Кубла Хан, или В идёте во сне» («Kubla Khan...»; 1816), написанной предположительно в 1797 или 1798 году. Образы «этой поэмы (по словам автора, привидевшейся ему во сне) кажутся навеянными сказочным миром Бекфорда: и чертог, окруженный садами и башнями, и дева, рыдающая о демоне, и дворец любви и наслаждений “меж вечных льдов и влажных сфер”» (Себежко 2002: 188). Исаак Дизраэли, отец политика и литератора Бенджамина Дизраэли, использовал «Ватека» в качестве своеобразного справочника по «восточному колориту» для «Меджнуна и Лейлы» («Mejnoun and Leila»; 1799) — правда, ограничился заимствованиями из примечаний Хенли (см.: Mahmoud I960: 112— 113). Более основательным было влияние на Роберта Саути. Он читал «Ватека» во время написания «Талабы-разрушителя» («Thalaba the Destroyer»; 1801). Литературовед Мари де Меесгер высказала предположение, что именно оттуда заимствовано выражение «сансар, ледяной ветер смерти», использованное в «Талабе» (см.: De Meester 1915: 24). То, что Саути опирался на «Ватека», наиболее заметно в поэме «Проклятие Кехамы» («The Curse of Kehama»; 1810). Правитель Кехама насылает на крестьянина Ладурлада чудовищное проклятие: тому суждено, подобно грешникам в «Ватеке», терзаться невыносимой болью, огнем сжигающей сердце и мозг (см.: Southey 1811: 20), пока царит Кехама, и ничто не может принести бедняге смерть, которая стала бы облегчением. Кроме того, удивительно напоминают сцены во Дворце подземного огня те эпизоды поэмы, в которых речь идет о дворце адского владыки, где под темными сводами теряется любой свет (см.: Southey 1909: 197). Там безмолвно, без движения возлежат на ложах боли Асуры (см.: Ibid.: 202) и стоят три живые статуи, пребывающие в вечной агонии (см.: Ibid.), — это «очевидные, хотя и не рабские копии Сулеймана бен Дауда и султанов-преадамитов» (Garnett 1901: 190—191). Подобно им, злодей Кехама обретает одновременно бессмертие и вечную сжигающую его муку (см.: Southey 1909: 231) — наказанный, как и Ватек, за свои греховные желания и дерзкое стремление к вечной жизни. Хорошо знал «Ватека» Байрон. Повесть произвела на него сильное впечатление, привела в восторг. В одном из своих дневников он писал: Я не знаю, откуда автор почерпнул свой рассказ; но по верному изображению обычаев, по красоте описаний и силе фантазии он превосходит все евро¬
1140 ПРИЛОЖЕНИЯ пейские подражания и отличается такой оригинальностью, что побывавший на Востоке может решить, что это просто перевод. Байрон 1904: 471 Примечательно, что за несколько месяцев до смерти в 1824 году Байрон велел своему банкиру, Чарлзу Бэрри, распродать все оставшиеся в Женеве книги, сделав исключения лишь для нескольких, самых любимых, и «Батек» был в их числе (см.: Себежко 2002: 153). Байрон «назвал его своей Библией» (Ладыгин 1981: 33). Он признавался, что содержанием примечаний к поэме «Гяур» («The Giaour»; 1813) отчасти «обязан <...> истинно восточной и <...> “высокой” повести “Батек”» (цит. по: Себежко 2002: 151). В действительности же заимствования из нее можно найти и в самом тексте поэмы (см.: Wiener 1968: 89—101). Как и Бекфорд, Байрон упоминает простертый над огненной бездной мост Эль-Сират (Аль-Сират), по которому должны пройти люди в загробной жизни (Байрон 1940: 44; ср. с. 70 наст, изд.), Монкира — ангела устрашающего вида, который допрашивает души умерших и мучает грешников (Байрон 1940: 17; ср. с. 70 наст, изд.), афритов (Байрон 1940: 20; ср. с. 48 наст, изд.), страну Франгистан (Байрон 1940: 44) — показательно, что ее он отождествляет с Черкесией (хотя на самом деле Франгистан — это «страна франков», то есть Западная Европа; та же ошибка содержится и в примечаниях Сэмюела Хенли к «Ватеку» — см.: Beckford Reader 1993: 105), — а также бабочек Кашмира: Там, где луга простер Кашмир, Царица бабочек, в эфир На крыльях пурпурных взлетя, Манит вослед себе дитя, С цветка порхая на цветок... Байрон 1940: 41; ср. с. 58 наст. изд. Байрон явно держал в памяти описания подземного дворца Иблиса, где грешники обречены страдать от пламени, сжигающего их сердца, когда писал следующие строки: Тебе же — корчиться ужом, Гяур, под мстительным ножом Монкира или, в смене мук,
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1141 Скитаться, в пламени, вокруг Престола Эблиса, — и в грудь Тебе огонь проложит путь; Чей схватит слух, чей дух поймет, Как пламя внутреннее жжет? Байрон 1940: 52 Не только в «Гяуре» заметны отсылки к творчеству Бекфорда. К примеру, в «Абидосской невесте» («The Bride of Abydos»; 1813) бросается в глаза сходство между главным героем, изнеженным на вид Селимом, любующимся цветами и внимающим лепету ручейка (см.: Байрон 1940: 75), и изображенным в «Ватеке» грациозным Гюльхенрузом. Большую часть времени Селим проводит в гареме, в невинных шалостях со своей прекрасной сестрой Зюлей- кой (которая ему на самом деле не сестра, а кузина). Они влюбляются друг в друга и проводят долгие часы в садах, читая стихи и услаждая слух музыкой. Точно так же Гюльхенруз предпочитает общество прелестной шаловливой Нуронихар, дочери своего дяди. Примечательно, что в обеих историях упоминается поэма Саади о любви Меджнуна и Лейли. Ее под аккомпанемент лютни любит исполнять Гюльхенруз (см. с. 59 наст, изд.), а Селим зачитывается ею вместе с Зюлейкой (см.: Байрон 1940: 75). В «Осаде Коринфа» («The Siege of Corinth»; 1816) снова возникает отсылка к «Ватеку» — в одной из сумрачных сцен при луне, у недвижного моря, близ рва, где свалены трупы, прекрасная Франческа, в которую влюблен осаждающий город молодой отступник Альп, призывает его немедленно покаяться, а если он этого не сделает, то будет обречен на вечные муки: Вон тучка к месяцу плывет, Она летит и вмиг уйдет. Коль не смиришь души своей, Пока воздушный парус сей Скрывает светлый челн луны, То Бог и люди отмщены, Твой страшен жребий, но страшней Бессмертье гибели твоей. Байрон 1904: 439. Пер. Д. Мина В «Ватеке» есть практически идентичная сцена, когда добрый гений призывает халифа оставить гнусные замыслы и не вступать в царство Иблиса:
1142 ПРИЛОЖЕНИЯ «Видишь облака, что скрывают солнце? Смягчи свое сердце, иначе, едва это светило воссияет из-за туч, час милосердия для тебя истечет» (с. 88 наст, изд.). Байрон и сам признавал это сходство. В примечаниях к «Осаде Коринфа» он писал: Мне говорили, что мысль, выраженная в этом и следующем стихах, вызвала похвалу ценителей, одобрение которых для меня лестно. Я этому очень рад; но мысль эта не оригинальная или, по крайней мере, не принадлежит мне: она гораздо лучше выражена в английском переводе «Ватека», — произведения, на которое я уже не раз указывал и к которому всегда возвращаюсь с новою благодарностью. Байрон 1904: 578. Пер. Д. Мина Далее он даже приводит отрывок из «Ватека», с которым ассоциируется данный эпизод поэмы. Кроме того, мрачные образы многих байроновских героев — Гяура, Лары, Манфреда, терзаемых бесплодными воспоминаниями о прошлых страстях, — также «сродни трагическим образам “Ватека”» (Елистратова 1945: 607; см. также: Ладыгин 1981: 33). Похоже, самого Бекфорда возмущала доставшаяся Байрону слава — главным образом потому, что он считал «Ватека» произведением, превосходящим восточные поэмы Байрона во всех отношениях. Он пренебрежительно говорил, что если бы «Эпизоды» когда-либо увидели свет, в сравнении с ними байроновские гяуры выглядели бы бледно (см.: Gemmett 1977: 141): «Все ваши Корсары и Дон Жуаны — безвольные пуритане в сравнении с Баркьярохом, чьи зверства бесстыдно переработаны и зарифмованы в стиле того эпизода с луной и облаком в <...> “Осаде Коринфа”» (цит. по: Ibid.: 142). Бекфорд считал, что Байрон обязан «Ватеку» большим, чем открыто признает: Печально видеть, с какой хитроумной, недостойной поэта осмотрительностью модный автор этого сочинения открещивается даже от самого отдаленного сходства с «Ватеком» — книгой, которая, как хорошо известно, привлекла немалую долю внимания лорда Байрона и откуда этот великий поэт милостиво соизволил понабрать цитат, да и другие нет-нет да и воровали кусочек- другой, что легко было бы доказать, если бы это было стоящим делом — вы¬
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1143 носить приговор за такие подлые оскорбления или указывать на примеры мелкого воровства. Цит. по: Ibid. Сложно оценить, насколько Байрон в действительности обязан Бекфорду вдохновением и насколько его собственные похвалы повлияли на популярность «Ватека», однако нельзя не признать, что впоследствии редкий издатель этой книги не упоминал байроновских слов восхищения, а некоторые даже выносили их на обложку. Еще один поэт-романтик, Томас Мур, очевидно, прочитал «Ватека» еще до написания «Лаллы Рук» («Lalla Rookh»; 1817) — поэмы с условным, но ярким «местным колоритом». Отнюдь не случайно то, что в ней часто упоминается Иблис (см.: Birley 1962: 154), а на некоторые картины «Ватека» похожи описания просторных сияющих залов и долгих переходов, где в серебряных вазах источает сладкий аромат алоэ или курится сандал (см.: Moore 1817: 53). Правда, Мур открыто не упоминал эту книгу в числе своих источников вдохновения — вероятнее всего, потому, что сам Бекфорд был ему неприятен как личность и он не желал, чтобы его имя ассоциировалось с этой несколько скандальной персоной. Когда в 1818 году Бекфорд предложил Муру отредактировать свои путевые заметки, тот холодно отказался. «Не хотелось бы, чтобы наши имена где-либо упоминались вместе, — писал он в дневнике. — Быть подручным Бекфорда — небольшая честь» (Moore 1853—1856/2: 193). Тем не менее, известно, что в 1816 году Мур написал Фрэнсису Джеффри, редактору «Эдинбургского обозрения» («Edinburgh Review»), вызвавшись сочинить рецензию на французское издание «Ватека», но эта статья так и не была опубликована — или даже завершена. Муру «Ватек» понравился в достаточной степени, чтобы впоследствии охарактеризовать его как «весьма впечатляющее и сильное произведение» (цит. по: Gemmett 1977: 143). Экзотический характер фантазий Бекфорда «роднит его с Китсом» (Gemmett 1977:83): «Ватек» был в числе любимых книг этого поэта (см.: Colvin 1917: 184). Некоторые литературоведы находят отсылки к «Ватеку» в таких поэтических произведениях, как «Ода к соловью» («Ode to a Nightingale»; 1819) и «Колпак с бубенцами» («The Сар and Beils»; 1819) (см.: Hollingsworth 1961: 771; Gittings 1956: 101—102), однако они более очевидны в «Гиперионе» («Hyperion»; 1820): портрет Гипериона, престолом которому служит огненный шар, описания его тлеющего багровым жаром дворца с чередой гигантских залов и сия¬
1144 ПРИЛОЖЕНИЯ ющих столпов, и даже изображение плененных «неистовых титанов», стенающих в лютой боли (см.: Keats 1905: 210—211), напоминают о Дворце подземного огня. «Батек» оказал влияние на ряд более поздних «готических» романов. «Сатанинские» мотивы творчества Бекфорда «получают непосредственное продолжение в творчестве <...> М.-Г. Льюиса» (Елистратова 1945: 607—608): в его романе «Монах» («The Monk»; 1795) Сатана, предстающий перед грешным Амброзио, как и злой дух Иблис у Бекфорда, «появляется в поэтическом облике прекрасного юноши» (Елистратова 1945: 609). Известно, что с 1814 по 1818 год Мэри Шелли читала сочинения Бекфорда (см.: Punter 1980: 121), наряду с книгами Анны Радклиф, Мэтью Грегори Льюиса, Чарлза Бродкена Брауна и своего отца, Уильяма Годвина. Так что, возможно, Бекфорд был одним из ее вдохновителей при создании «Франкенштейна» («Frankenstein»; 1818). А совершенно явную аллюзию можно найти в «Мельмоте Скитальце» («Melmoth the Wanderer»; 1820) Чарлза Роберта Метьюрина: главный герой у него, как и халиф Батек, наделен ужасным взглядом, от которого нет защиты (см.: Алексеев 1983: 577). «Батек» и примечания к нему служили материалом и для романов исторических. К примеру, в «Талисмане» (1825) Вальтера Скотта (издававшемся в России и под названием «Ричард Львиное Сердце») познания автора о Востоке «идут от Байрона и Бекфорда» (Саид 2006: 159). Особенно это заметно в сцене, когда сэр Кеннет, рыцарь Спящего Леопарда, на границе Палестинской пустыни сходится в поединке с неким сарацином, а затем вступает с ним в разговор и видит, что мусульманин не так уж плох, вот только гордится тем, что ведет свой род от злого духа Эблиса и воспевает Аримана (см.: Скотт 1992: 38, 41). Наконец, среди писателей XIX века большим поклонником «Ватека» был Бенджамин Дизраэли. Он признавал в Бекфорде человека безупречного вкуса, а тот, в свою очередь, благосклонно относился к творчеству Дизраэли. Бекфорд был в числе тех, кто восторженно принял его роман «Контарини Флеминг» («Contarini Fleming»; 1832): «Какая необузданная оригинальность! Какая глубина мысли! Как будоражит! Как восхищает!» (циг. по: Melville 1910: 337; см. также: Gemmett 1977: 144). Когда в 1833 году Дизраэли выпустил в свет еще один роман, «Алрой» («Alroy»), один экземпляр был немедленно отправлен Бекфорду. Читая эту кншу, тот обнаружил, что Дизраэли во многом опирался на текст «Ватека», и позаимствованные оттуда образы «неотступно
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1145 преследуют его — чертоги Иблиса, троны Сулейманов всегда перед его внутренним взором...» (цит. по: Melville 1910: 338). И действительно, в романе о Давиде Алрое, еврее из Курдистана, объявившем себя мессией, переклички с «Ватеком» бросаются в глаза. Сцена в иерусалимских гробницах, где покоятся сотни тел и в нишах тускло мерцают лампы (см.: Disraeli 1846: 92), смутно напоминает тайные хранилища Каратис, где спрятаны мумии из гробниц фараонов (ср. с. 33 наст, изд.), а также залу в чертогах Иблиса, где покоятся иссохшие тела древних царей (ср. с. 93 наст, изд.). Кроме того, эпизод, в котором Алрой спускается в сумрачную Гефси- манскую пещеру, весьма похож на вступление Ватека, миновавшего огромные эбеновые врата, в страшный и величественный Дворец подземного огня, чьи залы напоминают бескрайние равнины (ср. с. 91 наст. изд.). В полночный час, когда холодный лунный свет озаряет узкую долину, со всех сторон окруженную черными горами, Алрой входит в огромный зев пещеры, где возвышаются гигантские базальтовые колонны со странными изображениями — «как говорят, то была работа пленных джиннов и покоренных афритов, выполненная для великого царя» (Disraeli 1846: 97). Взметнувшаяся стая летучих мышей неожиданно гасит факел. Во тьме и ужасе Алрой продвигается по бесконечной галерее, постепенно уводящей под землю. В пещере течет река, чьих берегов доселе не достигал ни один смертный. Африт на лодке переносит его по этой реке и залитому лунным светом озеру в волшебно преображенный Иерусалим, где с грохотом, подобным землетрясению, ему открываются гигантские врата. Бледный, сотрясаемый дрожью, он входит в чертог, которому не видно конца и края, освещенный громадными шарами раскаленного металла. А по обеим сторонам зала на сияющих золотых тронах восседают былые цари Иерусалима... (см.: Ibid.: 100). Впрочем, у Дизраэли это лишь сон, видение, а не вторжение сверхъестественных сил в мир простых смертных. «Батек», «пускай в зачатке, предвосхищает бесовское великолепие Томаса де Куинси и Эдгара По, Шарля Бодлера и Гюисманса» (Борхес 1997: 105; с. 1070 наст. изд.). Особенно заметно его воздействие на темные фантазии Эдгара Аллана По (см.: Graham 1990: 201—223). По упоминает «Ватека» в «Домике Лэндора» (см.: Рое 1990: 26), имя Бекфорда — в рассказе «Ты еси муж, сотворивший сие» (см.: По 1991: 439), а Фонтхилл — в рассказе «Поместье Арнгейм» (1847). Поклонником Бекфорда был и Стефан Малларме, который написал предисловие к парижскому изданию «Ватека» 1876 года (см.: Beckford 1929: xxv): эту повесть он считал восхитительным произведением, поскольку
1146 ПРИЛОЖЕНИЯ оно, как поэма, обладает чистым плавным стилем со «свободной витиеватостью фраз» (цит. по: Kiely 1972: 51). Если все эти писатели восхищались величественными и красочными картинами, характерными для Бекфорда, то его «дар создавать фантастический бурлеск» (Birkhead 1963: 99) на «восточной» основе повлиял разве что на сказочный роман «Как обрили Шагпата» («The Shaving of Shagpat»; 1856) Джорджа Мередита. История «о Шибили Б агар are <...> и о подземном царстве, куда он пришел, и о зачарованном дворце, в который он вступил, и о спящем царе, коего он обрил...» (Meredith 1906: 1) хоть и стилизована под сказки «Тысячи и одной ночи», но всё же пронизана такой иронией, что весь этот гротеск, несомненно, напоминает произведение Бекфорда не только деталями сюжета, но и общим стилем. «Батек» повлиял также на некоторые неоромантические «колониальные» произведения: его последние страницы, «полные истинно восточного, экзотического и блистательного ужаса <...> послужили источником вдохновения для <...> Райдера Хаггарда» (Varma 1957: 133). В мистическом романе «Она» («She»; 1887) озаренные лунным светом пустынные и величественные развалины города, созданного царственным народом Кор, и пещера, где пылает огонь жизни, напоминают руины Истахара и Дворец подземного огня (см.: Хаггард 1992: 277—279, 289—290). Смутное сюжетное сходство с «Ватеком» прослеживается в повести Джозефа Конрада «Сердце тьмы» («The Heart of Darkness»; 1902), которая полна неясного ужаса. В этой истории долгое фантасмагорическое путешествие приводит главного героя к таинственному человеку, который в силу своих необычайных способностей видится издали титанической фигурой, почти божеством, но вблизи оказывается этаким колониальным Ватеком, пленником темных страстей, соблазненным могуществом и властью, вышедшим за грань человеческой морали и уже заключенным в свой собственный ад: его душу, не выдержавшую экзистенциальной свободы, сжигает безумие. Очарование «Ватека» чувствуется по сей день — недаром повесть продолжают переиздавать не только в Великобритании, но и в других странах. В истории английской и европейской литературы Бекфорд остается одновременно хранителем литературных традиций и их преобразователем. Для своего времени «Ватек» был экспериментальным произведением. Виртуозно соединяя разные стили, его автор играючи познакомил Англию с иной культурой и продемонстрировал, что «люди из далеких стран — больше чем просто
Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве... 1147 абстракции: они были личностями из плоти и крови, с определенными чертами и причудливыми обычаями» (Gemmett 1977: 146). Бекфорд, «как и Блейк, был визионером, настолько же дерзким, настолько же исполненным мощной жизненной энергии» (Varma 1957: 135). В отличие от писателей следующих поколений, «таких как Де Квинси и Сэмюел Колридж, которые прибегали к опиуму, чтобы погрузиться в грезы о Востоке, Бекфорд мог углубиться в мечты практически без усилий» (Gemmett 1977: 82). Он «бредил Востоком и способен был галлюционировать так же, как Жерар де Нерваль, но бред не побеждал его, и он умел оставаться стойким художником, даже испытывая головокружение. Ясность вйдения спасала его, — ясность, соединенная с остротой зрения» (Муратов 1916: 3). Среди современников он слыл прежде всего человеком со странной и беспокойной репутацией (см.: Там же: 28). Для писателей XIX века имя Бекфорда, прочно связанное с именем его главного героя, было овеяно легендами. Этого автора представляли мрачным и демоническим, снедаемым меланхолией «более глубоко, чем его поклонник Байрон», как выразился поэт-декадент Алджернон Чарльз Суинберн (цит. по: Mallarmé 1951: 1599; см. также: Alexander I960: 27—28; Себежко 2002: 166), — словом, подобием Ватека, которого несметные богатства не могли избавить от одиночества и душевных терзаний, огнем сжигающих сердце. Однако этот образ во многом был частью романтического мифа. По крайней мере, незадолго до смерти сам Бекфорд сказал одному из навещавших его друзей: «Я никогда в жизни ни на мгновение не испытывал ennui5» (цит. по: Melville 1910: 5). В его жизни и творчестве чувствуется пытливое стремление к полноте ощущений, интерес к прекрасным и редкостным вещам, неизведанным — а порой и запретным — наслаждениям. Он пребывал в мире красочных грез как во время своих странствий, так и в годы затворничества — и эти фантазии, живописно изображенные в его «восточных» сказках, говорят о личности Бекфорда больше, нежели многочисленные слухи и даже самые достоверные биографические исследования. 5 скуки [фр).
Л.А. Сифурова «ВНИЗУ УЗРЕВШИЙ ПЛАМЕНЬ ВСЕХ ВЫСОТ...»1 Топосы Уильяма Бекфорда Жизнь — это башня с лестницей крутою... М.-Ф. Таппер (1810-1889), английский писатель Впервые термин «топос» ввел в литературоведение немецкий филолог Эрнст Роберт Курциус (1886—1956). Топосы в его понимании — это устойчивые клише, общие места, которыми литератор, философ или любой сочинитель может пользоваться как стереотипными формулами, помогающими ему донести свою мысль до адресата сочинения (см.: Махов 2008: 264). Примеры топосов: «мир как театр», «золотой век», «боязнь темноты», «locus amoenus» (идиллическое место, где человек может существовать в гармонии с природой); топос города, топос моря, топос степи и др. Поскольку топосы принадлежат к общей историко-литературной реальности (см.: Там же), в которой существуют и художник, и адресат его произведения, предполагается, что содержание то- поса понимается ими более-менее одинаково. В данной статье мы пользуемся термином «топос» в узком смысле. «Топо- сом» мы называем обобщенное (архетипическое) представление о том или ином литературном месте действия. Например, и в средневековом «Романе о розе», и в пьесе «Вишневый сад», и в поэме Маяковского («Здесь будет город- сад!») топос сада отсылает к библейскому образу Эдема (и «золотого века»). В сочинениях Уильяма Бекфорда тоже есть топосы — устойчивые элементы художественного пространства, наполненные специфическим содержанием. 1 Строка из «Баллады поэтического состязания в Блуа» Франсуа Вийона в пер. И. Эренбурга.
ЛЛ. Сифурова. «Внизу узревший пламень всех высот...: 1149 Причем нередко они носят у него сквозной характер: он снова и снова возвращается в разных произведениях к одним и тем же топосам. Как и у других авторов, у Бекфорда топосы часто возникали как художественно переосмысленные фрагменты жизненного опыта. Наличие сквозных тем в произведениях писателя первым отметил французский исследователь его творчества Андре Парро: такие темы он назвал «константами» (Parreaux 1960: 127). Среди «констант» он особо выделял горы и пещеры — самые любимые топосы Бекфорда, наряду с топосом банши и топосом лестницы. Проанализировав корпус восточных сказок писателя, смысловое наполнение этих топосов можно довольно четко определить. Далее рассмотрим некоторые из топосов автора «Ватека». Топос башни С юных лет Уильям Бекфорд много путешествовал. Отправляясь в молодости в гран-тур, он подчинялся традиции своих соотечественников, а устремляясь в любимую по книгам Италию, следовал велению собственной души. Однажды его позвало в дорогу желание самому разобраться, как обстоят дела на семейных плантациях на Ямайке; правда, из-за сильного шторма он туда так и не добрался, а вместо этого надолго обосновался в Португалии. Путешествия были для Бекфорда способом не только познания мира, но и самопознания, стремления к невозможному, а то и запретному. Казалось бы, для него, сймого богатого, после короля, человека в Англии, не должно было существовать препятствий к обретению чего угодно, однако и он ощущал на себе оковы светских правил. Недаром он постоянно пишет о том, что хочет убежать от блистательного общества, уединиться («Порыв восторга», «Ви- дёние», письмо от 4 декабря 1778 г.) — пусть даже просто отправиться в небольшую прогулку по окрестностям, которая — иначе Бекфорд не был бы Бекфордом — может стать началом совершенно новой жизни в новом мире, первым шагом к инициации и преображению. Герои его восточных сказок тоже, как и их молодой автор, находятся в непрерывном движении, в поиске. Они совершают путешествия куда более трудные и в страны гораздо более дальние, нежели те, что реально существуют в подлунном мире. Они проносятся сквозь пространство на птицах рух (злые волшебники в истории про Дарьянока), верхом на джиннах и афритах (Мазин, Махмед), с помощью вол¬
1150 ПРИЛОЖЕНИЯ шебной силы (герой повести «Видёние», сам автор в своих грезах, изложенных в письме от 4 декабря 1778 г.). Путешествия для героев Бекфорда — это не просто перемещение в пространстве, наполненное приключениями, это процесс достижения несбыточного, которое не всегда может оказаться тем, о чем мечталось. Например, желание обрести талисманы всемогущества приводит халифа Ватека в чертог Иблиса, а погоня за коварным беличьим хвостом оборачивается семейной идиллией и царством в придачу для Аладдина. Гоняясь за невозможным, Бекфорд рано почувствовал, что полную свободу он может обрести только внутри себя, в мире своей души, а для этого вовсе нет нужды отправляться в дальние края или исследовать ширь — гораздо продуктивнее устремиться ввысь. Думается, именно этим объясняется желание нашего героя затвориться в башне. Еще в юности он признавался в письме к первой леди Гамильтон: Я никогда <...> не сгожусь в этом мире ни для чего, разве что для сочинения песенок, постройки башен, создания садов, собирания старинных японских вещиц и написания книги о путешествии в Китай — или на Луну. Париж, 2 апреля 1781 г.; цит. по: Melville 1910: 105 Можно сказать, что в этом пассаже двадцатилетнего Бекфорда заключено его жизненное кредо. Он и в самом деле создал не один сад, собирал японские вещицы и описал путешествия в разные экзотические места. И он действительно построил башню — да не одну: сначала было сооружено Аббатство Фонтхилл — здание в готическом стиле с главной башней высотой более 85 м, а после того как Бекфорд продал Фонтхилл и поселился в Бйте, по его проекту там воздвигли еще одну башню, которая теперь носит его имя. (Главная башня Аббатства Фонтхилл рухнула через несколько лет после продажи — словно не могла существовать без хозяина.) В одном из писем к своей дочери Сьюзан писатель называет себя «строителем башен» («builder of towers»; цит. по: Gottlieb I960: 35). Всего удивительнее то, что первую свою башню, Аббатство Фонтхилл, он почти за два десятилетия до ее создания подробно описал в очерке «Порыв восторга». Башни в произведениях Бекфорда встречаются повсеместно. Иногда они просто упоминаются мимоходом: например, герцог де Аркос в неоконченной повести «L’Esplendente» строит «высокие башни в мавританском стиле», а
Л А. Сифурова. «Внизу узревший пламень всех высот...: 1151 юный художник Мехемед, герой той же повести, рисует севильскую башню Хиральду (с. 959 наст. изд.). Но гораздо чаще башням отводится в повествовании куда более важная роль. Повесть «Ватек», по сути, за исключением последних страниц, — это путешествие от башни в Самарре до другого высокого строения — террасы с колоннами в Исгахаре. Герой эссе «Порыв восторга» мечтает построить башню для размышлений, царь Филуй, халиф Ватек и джинн Дулькалуй («История Мазина») проводят в таких башнях ночи напролет, созерцая светила и размышляя о высоком, а герой повести «Видёние», пройдя инициацию, получает доступ к заключенным в сияющей башне скрижалям с вечными истинами. По сути, здесь присутствует традиционный для литературы образ башни из слоновой кости, но у Бекфорда он подвергается таким модификациям, которые подчас меняют его до неузнаваемости. Как пишет Люк Руис, «башня <...> \у Бекфорда] обозначает желание расширить земные знания в другом измерении» (Ruiz 2005: Par. 9). Пока Ватек сидит на верху своей башни и вопрошает небесный свод, он — статический персонаж. Но у Бекфорда не может быть статических персонажей. Его герои не могут сидеть сложа руки, затворившись от внешнего мира, они должны действовать, а для этого им приходится выходить из своих башен. Пери Гамаюна из «Истории Баркьяроха», Эль-Уард Фельканаман, герой эссе «Порыв восторга», Ватек и Каратис — пример созерцателей, покинувших свои башни и превратившихся в деятелей. Но этим содержание топоса башни у Бекфорда не исчерпывается. Нередко башня у него — это зловещее место, средоточие несчастья и обиталище нечистой силы. В «Ватеке» на башне совершаются отвратительные жертвоприношения для задабривания подземных духов, в «Истории Кеб ала» в башне разыгрывается семейная трагедия, а в «Истории принца Ахмеда» (здесь упоминается больше башен, чем в прочих произведениях Бекфорда) герои встречают в полуразрушенной башне демона в обличил ребенка. Вот почему подняться на башню, устремляясь вверх, значит порой для персонажей нашего автора начать путь вниз — в преисподнюю. Топос горы Горы, как и башни, играли огромную роль в жизни писателя. В юности он несколько лет провел в Швейцарии, и любовь к Альпам, которые он исходил
1152 ПРИЛОЖЕНИЯ вдоль и поперек, никогда его не покидала. «Я жил в Швейцарии, в Альпах; <...> я обнаружил, что их безлюдье успокаивает меня как ничто другое <...>», — вспоминал он на склоне лет (цит. по: Redding 1859/2: 350). Одно из писем 1777 года даже озаглавлено им — «С вершины горы Салев» (см.: Melville 1910: 30), а в других Бекфорд не перестает выражать восторг от пребывания в горной местности. «Если б я порой не получал от Вас весточки, <...> не мог иногда навещать Вольтера и часто ходить в горы, я бы умер <...>», — признавался он в одном из писем, посланных из горной местности Тун (Ibid.: 32). Юный Уильям проявлял живой интерес к любым горам — как реальным, так и мифическим. Помимо Альп, на страницах его писем и литературных произведений не раз появляются Атласские, Лунные и другие африканские горы, Анды, Тибет, Гималаи, гора Хиэй в Японии, гора Каф и многие другие. Топос горы нередко используется у Бекфорд а в таком же значении, как и топос башни. Как правило, если герой какого-то произведения взбирается на гору или попадает в горную страну, это не сулит ему ничего хорошего, а часто даже приводит его на край гибели. С замиранием сердца впервые глядит на горы — место своего заточения — Зулькаида; томится во дворце на высокой горе лишенная свободы Эль-Уард-Фельканаман; чуть не погибает, вознамерившись подняться на гору Чудес, царь Аладдин («История Абу Ни- яха»); немало страшных минут переживает ночью в Альпах герой повести «Видёние»; в сказке про Дарьянока главный герой собирается посетить обитающего на высокой горе Великого Змея — повелителя всей нечистой силы; Мазин взбирается на гору, где его ждет неминуемая гибель из-за предательства аджеми. Следует отметить, что топос горы у Бекфорда может иногда иметь и положительную коннотацию. С одной стороны, горы несут в себе опасность для тех, кто рискует подниматься на них, а с другой — опоясывают и защищают от чужаков благословенные земли, где царит «золотой век» («золотой век» — одна из любимых тем Бекфорда). Этот вариант топоса горы встречается в начале истории про Дарьянока, в эссе «Лунные горы» и «Царства вечного дня»; горы защищали от внешних врагов и счастливое царство императора Яо. Интересно, что, в отличие от башен и пещер, которые выступают лишь местом действия, горы у Бекфорда могут жить собственной жизнью. Благочестивые карлики в «Ватеке» цитируют священную книгу, в которой говорится, что гора Каф может пошатнуться; в «Истории Абу Нияха» царь Аладдин
АЛ. Сифурова. «Внизу узревший пламень всех высот...: 1153 оказывается у подножия вращающейся горы; в сказке про Дарьянока злые волшебники посеяли пригорки, которым, будто деревьям, предстоит со временем вырасти в высокие горы. Топос лестницы С топосом башни и топосом горы у Бекфорда тесно связан топос лестницы. Вновь и вновь его герои карабкаются по ступенькам куда-то вверх — и всё для того, чтобы оказаться в подземном мире или в мире потусторонних сил (Батек, Дарьянок, принц Ахмед и его друг Али Бен Хасан, Уильям в повести «Видёние», Мазин). Как пишет Люк Руис, «<п>уть героев [“Ватека”] неотвратимо заканчивается тогда, когда открывается “гладкая мраморная лестница, словно уходящая в бездну” (с. 91 наст, изд.) — она открывает дорогу в преисподнюю и символизирует собою падение» (Ruiz 2005: Par. 21). Однако, до того как Ватеку и его спутнице открылась лестница, ведущая вниз — в царство Иблиса, им пришлось подняться (тоже по лестнице) на высокую террасу с колоннами. У топоса лестницы в интерпретации Бекфорда более сложное содержание, чем общепринятая в культуре прямолинейная символика, где восхождение по лестнице ассоциируется с движением к небесам. (Впрочем, у Бекфорда она тоже появляется: например, в повести «Видёние» герой наблюдает явление, схожее с лестницей Иакова из Книги Бытия. Но и здесь присутствует характерный бекфордовский штрих: столь возвышенное действо разворачивается не в подлунном, а в подземном мире.) Пристрастие к лестницам, как и к башням, Бекфорд обрел еще в юности. Его завораживали гравюры итальянского художника и архитектора Джованни Баттисты Пиранези (1720—1778) из цикла «Воображаемые темницы», где длинные-предлинные лестницы уходят под высокие своды, а то и просто в бесконечность. Когда в декабре 1781 года 21-летний Уильям устраивал в родительском доме Фонтхилл Спленденс роскошное рождественское празднество в восточном стиле для своих друзей, приглашенный им театральный художник и декоратор Филипп Якоб Лютербург (1740—1812) оформил помещения дворца, опираясь именно на серию «Темницы». В архиве Бекфорда сохранилась записка от 9 декабря 1838 года, которой он сопроводил копию собственного письма Луизе Бекфорд от 11 марта 1782 года. В этой записке он подробно описал антураж празднества, особо отмечая лестницы:
1154 ПРИЛОЖЕНИЯ <...> нескончаемая лестница, при взгляде сверху вниз казавшаяся глубоким колодцем внутри пирамиды, а при взгляде снизу вверх терявшаяся в дымке благовонных испарений, вела к анфиладе парадных покоев со сверкающими мраморными полами, отполированными до зеркального блеска, и потолками, крикливо расписанными Казали2, давшему волю кисти, за что в те печальные для искусства дни им столько восхищались. Из этих царских апартаментов широкая лестница с богатым пушистым ковром вела в другой мир пышно украшенных комнат и в галерею, интерьер которой создал Соун3, а над нею находилась еще одна галерея, куда попасть можно было по винтовой лестнице, и там размещались интересные предметы искусства и ценные шкафчики. Цит. по: Beckford 2013: 139 Созданные Лютербургом декорации для празднества вдохновили Бек- форда на создание чертогов Иблиса в «Ватеке» (см.: Ibid.: 140—141). Топос пещеры Другой распространенный топос у Бекфорда — это топос пещеры (грота), или, в более широком смысле, — топос подземелья. Писатель упоминает и пещеру Мерлина (с. 317 наст, изд.), и пещеры как обиталище великанов в древние времена (с. 785 наст, изд.), и ту пещеру, где ангелы погребли тело Моисея (с. 794 наст. изд.)... В пещере колдуньи Меймуне эмир Фахреддин прячет от Ватека свою дочь Нуронихар и ее жениха Гюльхенруза; в пещере мага скрываются принцы Алази и Фируз; и в пещере же создал себе логово африт — повелитель пустынной топи («История Баркьяроха...»). Как и в случае с башнями и горами, Бекфорд нередко выказывал любовь к пещерам и гротам. В своей ранней книге «Сны, мысли наяву и происшествия» (1783) он написал в послании из Тосканы, датированном 28 октября 1780 года: 2 Казали Андреа (1705—1784) — итальянский художник эпохи рококо. Среди его покровителей был олдермен Бекфорд, отец писателя. Сохранился выполненный Казали портрет будущего автора «Ватека» в возрасте примерно шести лет. 3 Соун, сэр Джон (1753—1837) — английский архитектор-неоклассицист. По заказу Бекфорда он полностью переделал интерьер дворца Фонтхилл Спленденс.
ЛЛ. Сифурова. «Внизу узревший пламень всех высот...: 1155 Кажется, что весь край полон обитаемых пещер <...>. <...> возможно, в их закоулках прячется какой-нибудь подземный народ наподобие киммерийцев4. <...> Мне хотелось бы присоединиться к этим ночным сборищам. Beckford W. Dreams, Waking Thoughts, and Incidents. Letter XXI В эссе «Порыв восторга» его лирический герой, совершающий прогулку в Альпах, с ностальгией вспоминает Англию, дорогие его сердцу края: «Среди этой родной для меня девственной природы — мое естественное обиталище, пещера в тени таинственного вяза — темная, как грот Сивиллы» (с. 782 наст, изд.). В своем поместье Фонтхилл писатель соорудил не только готическое аббатство с башнями, но и много живописных гротов; некоторое их количество сохранилось до наших дней. Французский литературовед Лоран Шатель называет Бекфорда «рассказчиком» и «садовником-сценографом», который и занимался «сочинительством», и творил на ниве «архитектуры и пейзажа» (Châtel 2005: 106). Шатель указывает на грот как на самый важный среди различных элементов пейзажа в произведениях Бекфорда и высказывает предположение, что у последнего происходило слияние его собственного «я» «с ущельями, безднами и водопадами», к которым писатель проявлял жгучий интерес (см.: Châtel 1998: 57—58). Топос пещеры у Бекфорда иной раз может быть противоположен топосу башни (или горы). Если подъем на башню или на гору в произведениях писателя нередко парадоксальным образом ведет героев вниз, к краху, то пещера (или подземелье), напротив, может служить местом, где герой проходит инициацию, приобщается к миру существ, наделенных волшебной силой, возвышается над собою. Такого рода метаморфоза происходит с Уильямом (повесть «Видёние»), Али Бен Хасаном («История принца Ахмеда»), Абу Нияхом, Мазином, Аладдином. Впрочем, не всегда встреча с волшебной силой в пещере оборачивается добром для героя. Например, Дарьянок или герои повести «Ватек» и «Эпизодов “Ватека”» тоже проходят своеобразное посвящение в пещерах или подземелье, но посвящение это — лишь ступень к их гибели. Батттни (горы) и пещеры (подземелье) у Бекфорда могут взаимно дополнять друг друга. Собственно, вся повествовательная рамка повести «Ватек» построена на этом. Как лапидарно комментирует С. Малларме, «<и>стория 4 Киммерийцы — кочевой индоевропейский народ, совершавший набеги в Переднюю Азию в УШ—УП вв. до н. э.
1156 ПРИЛОЖЕНИЯ халифа Ватека начинается созиданием башни, с вершины которой прочитывается небесный свод, а заканчивается в заколдованном подземелье» (с. 1020 наст. изд.). Можно сказать, что башня выступает у Бекфорда символом всезнания, а подземелье — символом всевластия. Еще один характерный пример, подтверждающий такое толкование, находим во фрагменте «Царства вечного дня»: Некоторое время спустя он велел собрать брахманов у девяти высоких башен, возведенных по его приказу на той самой нависающей над водопадами Ганга скале, на которой когда-то имел привычку восседать Брама. Башни предназначались для жрецов и посредством галерей сообщались с темной пещерой, скрывавшей в себе исток великой реки. Непосвященным путь туда был закрыт; привилегия сохранилась лишь за государем и его советниками. С. 889 наст. изд. Очень необычный вариант этой формулы («высота — всезнание», «подземелье — всевластие») можно найти в неоконченной повести «L’Esplendente». Находясь в горах, юный художник Мехемед приобретает самые разные знания (в области земледелия и искусства), а хранившиеся в пещерах священные книги двух религий (Коран и Танах) помогают ему обрести то, что художнику вполне может заменить всевластие, — гениальность (синтез прирожденного таланта и вдохновения). •к Je 1с Среди примеров, иллюстрирующих топосы Бекфорда, самые показательные — те, что опрокидывают литературные банальности, согласно которым высокое место подразумевает высокие мысли, а спуск в подземелье символизирует нравственное падение героя. Между тем, амбивалентность топоса башни, топоса горы и топоса лестницы (подняться наверх, чтобы попасть вниз), а также топоса пещеры (проникнуть в глубь земли, чтобы достичь высот разума) у Бекфорда родилась не на пустом месте и имеет теоретическое объяснение. Создавая свое художественное пространство, писатель действовал в рамках одной из преобладавших и очень влиятельных эстетических концепций той эпохи — концепции, созданной философом Эдмундом Бёрком (1729—1797) в его труде «Философское
ЛЛ. Сифурова. «Внизу узревший пламень всех высот... 1157 исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного»5 (1757; рус. пер. — 1979). Бекфорд постоянно колебался между прекрасным (beautiful) и возвышенным (sublime); можно сказать, что он провозглашал стремление к прекрасному, но неосознанно склонялся к возвышенному (такая тенденция характерна для его эпохи, когда в западноевропейской культуре совершался переход от неоклассицизма к романтизму). Великий поэт Байрон, страстный поклонник творчества Бекфорда, прямо называет «Ватека» «возвышенной сказкой» («sublime tale»)6. Эту особенность творчества Бекфорда ухватил и Хорхе Луис Борхес, заметив, что английское прилагательное «uncanny», которое относится к сверхъестественному и жуткому одновременно (что подпадает под определение возвышенного у Бёрка), «вполне приложимо к иным страницам “Ватека”» (с. 1070 наст. изд.). (И не только «Ватека», добавим от себя.) Литературовед Лоран Шатель, исследователь творчества Бекфорда, пишет: <...> убежденный в реальном существовании вечного рая, он (Бекфорд. — Л. С.) с юности был охвачен безумным влечением к высоте и выработал для себя эстетику возвышенного. По этой причине он испытывал желание, даже еще более острое, чем его современники, неотвратимо двигаться к Апокалипсису или, по меньшей мере, к роковому падению, но также был преисполнен и бешеной решимости построить земной Иерусалим. Châtel 2000: 286 Под «прекрасным» («beautiful») Бёрк понимает то, что имеет правильную форму и порождает эстетическое удовольствие, а под «возвышенным» («sublime») — то, что способно вызвать представление о страдании или опасности, т. е. то, что ужасно. Бёрк указывает на некоторые источники возвышенного; это отрицательные состояния (те, которые вызывают страх): пустота, темнота, одиночество, молчание; огромность, бесконечность, трудность, великолепие; свет и тьма, темные и мрачные цвета, громкие звуки; внезапность, прерывистость; определенные запахи и вкусы; физическая боль и страдание. 6 См. собственные примечания Байрона к его поэме «Гяур» (1813; примеч. 69). Поэт процитировал создателя литературных антологий Генри Вебера (1783—1818), который сожалел о том, что из-за проблем с авторскими правами не может поместить в свой трехтомник «Сказки Востока» (1812) «возвышенную сказку про халифа Ватека» (цит. по: Beckford 2013: ix).
1158 ПРИЛОЖЕНИЯ Возникает впечатление, что в сознании Бекфорда постоянно совершался переход от прекрасного к возвышенному — и наоборот. Например, в процитированной выше записке 1838 года он, описьюая созданное Лютербургом освещение для празднества, не может в точности определить, что в итоге получилось: «царство феи» или «храм демона, сооруженный глубоко под землею для совершения ужасающих таинств» (цит. по: Beckford 2013: 140). Это вечное колебание отразилось и в произведениях нашего автора. Как пишет Лоран Ша- тель, Бекфорд мыслил в двух направлениях: «одно — утопическое, другое — апокалиптическое» (Châtel 2000: 290). Восточные сказки оказались тем благодатным материалом, который мог адекватно отразить переменчивую натуру писателя: в них роскошный дворец халифа в один миг переворачивается вверх дном («Батек»), грязная топь превращается во фруктовый сад с чистым арыком («История Баркьяроха»), добрый и мудрый чужестранец оборачивается смертельным врагом («Мазин»), славная девочка оказывается диким кар- ликом-джинном («История принца Ахмеда...»), а грозный Иблис предстает в виде прекрасного юноши («Ватек»). Как отмечает Лоран Шатель, «в этом перевернутом мире, где прекрасное уродливо и наоборот, не приходится удивляться тому, что портрет Иблиса ни скрыт, ни безобразен» (Chatel 2001: Par. 42). Или, выражаясь словами Эдит Биркхед, «Бекфорд <..> мановением руки превращает [Иблиса] из отвратительного великана в прекрасного принца» (Birkhead 1963: 112). Да и сам заглавный герой повести, движимый неутолимой жаждой и в прямом смысле, и в переносном (жаждой всезнания и всемогущества), «отворачивается от настоящего рая [долины Рохнабада] и отправляется в путешествие, которое приведет его в конце концов в глубину ада» (Ruiz 2005: Par. 7). Как подчеркивает Лоран Шатель, «в поисках высокого он (Бекфорд. — АС.) особенно ясно отдавал себе отчет в существовании его противоположности — падения» (Châtel 2001: Par. 7). -k -k -k Как любой писатель, Уильям Бекфорд старался самым тщательным образом обустроить создаваемое им литературное пространство. В его произведениях мы встречаем описания природы и представителей всех ее царств — растений, животных, камней; рукотворных строений, интерьеров, одеяний, украшений, кушаний и даже разнообразных звуков и запахов. Одни его герои живут в
Л А. Сифурова. «Внизу узревший пламень всех высот...; 1159 великолепных дворцах среди красивых вещей, слух им услаждают мелодии, сочиненные талантливыми исполнителями (или «музыка сфер»), обоняние ласкают ароматы сада либо живописной дикой природы, а голод и жажду они утоляют самыми изысканными яствами и напитками. Другие персонажи обитают в мрачных пещерах или убогих хижинах, довольствуются скромной снедью и вдыхают смрадные запахи. Какова бы ни была ситуация, автор не упускает из виду мельчайшие детали. Недаром в самом начале повеет «Батек» он рассказывает о пяти дворцах, призванных услаждать все органы чувств халифа и его гостей. Похоже, создание многослойности повествования было одним из ключевых звеньев художественной программы писателя. Это отмечают и исследователи его творчества. Например, Люк Руис пишет: «В сказках Бекфорда <...> упоминаемые места действия, будь они природными или рукотворными — садами или архитектурными произведениями, — <...> зачастую снабжаются изобилием деталей» (Ruiz 2005: Par. 7). Однако несмотря на разнообразие подробностей, не возникает впечатления, будто Бекфорд просто громоздит их без всякого плана (как, например, поступал его родственник и предшественник в сочинении восточных сказок Антуан Гамильтон). Произведения автора «Ватека» довольно четко структурированы, и опорными элементами всей конструкции нарратива часто выступают топосы. Помимо рассмотренных выше, у Бекфорда встречается также топос дворца, топос сада, топос пирамиды, топос храма, топос дорога, топос острова и другие. Их содержание, тоже представляющее большой интерес, литературоведам еще предстоит раскрыть.
Примечания Все переводы выполнены специально для настоящего издания. С целью придания произведениям структурной законченности в ряде случаев были введены дополнительные заголовки (заключены в квадратные скобки). В тех случаях, когда текст состоит из отдельных фрагментов (как в «Истории Дарьянока») или повествование перебивается вставной историей с персонажами из другой литературной вселенной, примечания в таких историях получают отдельную нумерацию. При составлении примечаний подготовители обращались к научной, справочной, мемуарной, художественной и иной литературе ХУЛ—XXI веков (см. Список сокращений). Неоценимую помощь оказали А.А. Вигасин (Москва) (примечания с пометкой «А.В.»), А.Ю. Миролюбова (Санкт-Петербург) (А.М.), Зоя Копельман (Иерусалим) (З.К.), Т.К. Ибрагим и Н.В. Ефремова (Москва) (Т.И., Н.Е.), А.И. Кобзев (Москва), Е.К. Симонова-Гудзенко (Москва). Уильям Бекфорд ВАТЕК VATHEK Об истории создания повести «Ватек», первоначально написанной на французском языке, см. на с. 1113 и далее наст. изд. Работу над ней автор начал примерно в 1782 году. По воспоминаниям самого Бекфорда, первоначальную редакцию он сочинил за три дня и две ночи (см.: Redding 1859/1: 243; Gregory 1898: 146). На самом деле, работа над повестью заняла скорее всего не меньше года. Кратко отметим, что существуют три основные редакции оригинального французского текста: Lausanne 1786 (заглавие: «Ватек»; книга
Уильям Бекфорд. БАТЕК 1161 вышла в конце 1786 года*, на титульном листе указан 1787 год), Paris 1787 (заглавие: «Батек: Арабская сказка») и Londres 1815 (заглавие: «Батек»). Расхождения между этими текстами, особенно между первым и вторым, встречаются во множестве, буквально на каждой странице. Касаются они в основном стилистических, грамматических и прочих нюансов; сюжета эти различия не затрагивают. По всей видимости, поначалу Бекфорд задумывал повесть по типу сказки наподобие тех, что включены в книгу сказок «Тысячи и одной ночи», так как в изд. Lausanne 1786 несколько раз встречается обращение к некоему монарху. В последующих изданиях оно исчезает. Существуют прижизненные переводы повести на английский (1786, 1809 и др.; 1816 — 1-е американское издание), немецкий (1788 — три разных варианта (один — с изд. Lausanne 1786, два — с изд. Paris 1787) и др.), нидерландский (1837), а также позднейшие переводы на шведский (1927), итальянский (1946, 1966, 1996), испанский (1969), словацкий (1978), португальский (1982), венгерский (1991), новогреческий (2004) и другие языки. Повесть переводилась и на русский язык (в первый раз — еще при жизни автора) и неоднократно тиражировалась, однако без примыкающих (вставных) эпизодов; см., в частности: Бекфорд 1792 (заглавие на титульном листе: «Калиф Батек: Арабская сказка»); Бекфорд 1912 (издание вышло в конце 1911 года, но в нем самом указан 1912 год); Бекфорд 1967. И анонимный переводчик конца ХУШ века, и Борис Зайцев, автор перевода 1912 года, переизданного в 1967 году, брали за основу парижское издание 1787 года (Paris 1787). Для настоящего перевода повести «Батек» использовалось первое, лозаннское, издание 1786 года (см.: Lausanne 1786), выпущенное за счет автора тиражом 500 экз. (из них 300 экз., предназначавшихся для парижского книжного рынка, было арестовано французской таможней при переправке из Швейцарии). Ныне это библиографическая редкость, и стоимость раритета может достигать на аукционах 30 тыс. евро. В художественном отношении это издание, на наш взгляд, богаче, хотя и многословнее, нежели более распространенное парижское 1787 года. Кроме того, подготовители обращались к последней на текущий момент французской научной публикации лозаннского издания (см.: Vathek 2003). Точный месяц публикации неизвестен; предположительно, это был ноябрь, так как самая первая рецензия на книгу появилась в номере «Лозаннской газеты» (journal de Lausanne») от 2 декабря 1786 г.
1162 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания «Эпизоды “Ватека”» («История дружбы двух принцев», «История принцессы Зулькаиды и принца Калилаха» и «История принца Баркьяроха, заточенного во дворце подземного огня») переведены на русский язык впервые по изд. Vathek 2003. Рукописи данных произведений хранятся в Бодлианской библиотеке (Оксфорд). Затекстовые (концевые) примечания Бекфорда и Сэмюела Хенли, нередко включаемые — даже в наттти дни — в печатные французские и английские издания «Ватека», заимствованы преимущественно из четырех источников: монументального труда Бартелеми д’Эрбело «Восточная библиотека» (см. примеч. 37 к Предисловию С. Малларме), издания сказок «Тысячи и одной ночи» (см. примеч. 19 к Предисловию С. Малларме), а также книг Джона Кука «Путешествия и странствия по Российской империи, Тартарии и части Персидского царства» (2 т.; 1770) и Джона Ричардсона «Исследование языков, литературы и обычаев восточных народов» (1777). Переводить эти комментарии, как они есть, нецелесообразно, поскольку зачастую они носят не поясняющий, а, скорее, энциклопедический характер, и к ним самим понадобились бы примечания, поэтому приводимыми в них сведениями мы воспользовались лишь в качестве указаний на то, где именно следует искать нужную информацию, и обратились к этим первоисточникам. Лозаннскому изданию 1786 года предпослано следующее Предуведомление: Произведение, которое мы представляем публике, было сочинено по- французски г-ном Бекфордом. Бестактность, совершённая одним литератором, которому три года назад была доверена рукопись, привела к тому, что в английском переводе произведение стало известно раньше его выхода на языке оригинала. Переводчик даже заявил самовольно в Предисловии, что «Батек» был переведен с арабского языка. Автор заверяет, что данное утверждение ошибочно, и берет на себя обязательство не обманывать публику насчет других сочинений этого рода, каковые он предполагает выпустить в свет. Он почерпнет их в ценном собрании восточных рукописей, оставленных покойным г-ном Уортли Монтагю; их оригиналы хранятся в Лондоне у г-на Палмера, управляющего герцога Бедфорда. Lausanne 1786: iii—iv; см. примеч. 2, 74—78 к Предисловию Стефана Малларме к переизданию «Ватека» (1876)
Уильям Бекфорд. БАТЕК 1163 1 Батек, девятый халиф... — Халиф («наместник») — титул исламского правителя как руководителя общины верующих (во времена правления Омейадов и Аббасидов этот титул был наследственным). Исторический Батек (полное имя: аль-Васик баллах Абу Джафар Харун ибн Мухаммад; 812— 847), девятый халиф из династии Аббасидов, правил с 842 г., приходился внуком знаменитому Харуну ар-Рашиду (см. далее, примеч. 4). Отцом его был халиф Мутасим (см. далее, примеч. 3), матерью — невольница-гречанка Кара- тис. Батек поддерживал мусульманскую теологическую школу мутазилитов, представители которой полагали, что с помощью разума, логических умозаключений могут быть подтверждены богооткровенные истины, ниспосланные в Коране, отстаивали идею аллегорического толкования Священного Писания мусульман и считали последнее сотворенным, а не предвечным. По данным французского ориенталиста Бартелеми д’Эрбело (1625—1695), хотя и не побывавшего на Востоке, но составившего в форме энциклопедического словаря первое собрание сведений о мире ислама, извлеченных из сочинений восточных авторов, которое увидело свет под названием «Восточная библиотека, или Универсальный словарь...», Ватек интересовался науками и увлекался астрологией, был большим обжорой и сластолюбцем, умер от водянки (см.: Herbelot 1777—1779/3: 574—576). Примерно то же самое рассказывает о привычках и образе жизни Ватека и аббат де Мариньи (см.: Marigny 1750/3: 260). Он же сообщает, что Ватек покровительствовал наукам и искусствам, сам занимался ими, а также был талантливым поэтом и великолепным музыкантом (см.: Ibid.: 253—254, 264—265). Повесть «Ватек» вдохновила нескольких композиторов XX в. на создание музыкальных произведений: американец Горацио Паркер и португалец Луиш ди Фрейташ Бранку написали каждый свою симфоническую поэму «Ватек» (в 1903 и 1913 гг. соответственно), а испанский музыкант Луис Дельгадо сочинил по мотивам «Ватека» альбом из десяти пьес (1982). 2 Аббасиды — вторая (после Омейадов) династия арабских халифов (750— 1258 гг.), происходившая от Аббаса ибн Абд аль-Мутталиба, дяди пророка Мухаммада. 3 Мутасим (полное имя: аль-Мутасим биллях Абу Исхак Мухаммад ибн Харун; 796—842) — младший сын Харуна ар-Рашид а; восьмой халиф из династии Аббасидов, правил с 833 г. Отец халифа Ватека и его единокровного брата, халифа Мутаваккиля (см. далее, примеч. 144). 4 Гарун ар-Рашид (правильнее: Харун ар-Рашид; полное имя: Абу Джафар Харун ибн Мухаммад; 766—809) — правитель Аббасидского халифата с 786 г.
1164 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания В сказках «Тысячи и одной ночи» описан как великодушный государь («ар- Рашид» означает «Справедливый»), хотя в действительности годы его правления ознаменовались многочисленными волнениями и смутами. Подробный рассказ о нем есть, среди прочих авторов, у д’Эрбело (см.: Herbelot 1777— 1779/2: 203—209) и Мариньи (см.: Marigny 1750/3: 78—129). 5 ...в одном глазу его появлялось нечто столь грозное, что вынести такой взгляд было никак невозможно... — Д’Эрбело передает легенду о страшном взгляде, которым этот правитель мог убить всякого, кто вызывал его гнев (см.: Herbelot 1777—1779/3: 575). Мариньи сообщает, что на правом глазу Ватека образовалось белое пятнышко, которое сверкало огнем, когда халиф впадал в гнев; в этот момент никто не мог выдержать его взгляда (см.: Marigny 1750/3: 264). Бекфорд сообщает в примечании, что все историки, писавшие о Ватеке, непременно упоминали его «ужасный глаз». Здесь прослеживаются и определенные фольклорные параллели — например, с циклопами из мифов древних греков или с одноглазым богом смерти Балором из кельтской мифологии; подобные существа нередко считались порождением мрака и Хаоса, царствовавшего на Земле до появления человека. 6 ...в отличие от халифа Омара бен Абдалазиза, не считал, что, дабы познать рай на небе, надо превратить в ад жизнь на зеллле. — Халиф Омар бен Абдала- зиз (Омар (Умар) ибн Абд аль-Азиз, Омар П; 682—720) — восьмой халиф из династии Омейадов, правил с 717 г.; славился скромностью в быту и набожностью (получил титул Праведный); погиб в результате заговора знати. Д’Эрбело посвятил ему статью в своей «Восточной библиотеке» (см.: Herbelot 1777— 1779/3: 71—74). Говоря о том, что Омар П, дабы познать рай на небе, превращал свою земную жизнь в ад, Бекфорд имеет в виду ограничения, которых халиф придерживался в жизни. Д’Эрбело описывает сон одного из мутази- лигских богословов (см.: Ibid.: 74). Упав однажды в обморок, тот увидел седьмое небо (см. далее, примеч. 12), где пророк Мухаммад обнимал Омара бен Абдалазиза, привечая его даже теплее, нежели праведных халифов Омара (Умара) и Абу Бакра, также находившихся рядом. Удивившись, богослов спросил о причине такого отношения со стороны Пророка. Ему разъяснили, что Омар (Умар) и Абу Б акр проявляли праведность и делали добрые дела на заре существования ислама, когда религиозное рвение еще было велико, тогда как Омар бен Абдалазиз отличался добродетелью уже в другие времена — в век несправедливости и испорченности нравов, а потому превзошел даже праведных халифов. Эту же историю передает и Мариньи (см.: Marigny 1750/2: 434). См. также примеч. 16 к повести «L’Esplendente».
Уильям Бекфорд. БАТЕК 1165 7 Дворец Алькоремщ что был возведен его отцом Мутасимом на холме Пегих Коней... — По преданию, у халифа аль-Мутасима (см. выше, примеч. 3) было сто тридцать тысяч пегих коней, и на каждом, согласно повелению правителя, привезли по мешку земли на то место, которое халиф указал. Так насыпали холм, с которого открывался вид на новый город — Самарру, где и был возведен великолепный дворец. Возможно, он был построен в честь победы отца Ватека над Бабеком по прозвищу Хуррамит (ок. 800—838), предводителем восстания против халифата и вождем антиисламской секты хуррамитов (см. примеч. 159 к «Истории принца Баркьяроха...»). 8 Самарра (в оригинале: Samar ah) — город, построенный на восточном берегу реки Тигр халифом Мутасимом, отцом Ватека, и ставший его резиденцией вместо Багдада, где нередко вспыхивали народные волнения (см.: Herbelot 1777-1779/3: 194). 9 ...галерея картин знаменитого Мани... — Мани (или Манес; ок. 215 — ок. 275) — пророк, основатель манихейства — религиозного учения о противостоянии добра и зла, света и тьмы как изначальных и равноправных принципов бытия. Родился в Месопотамии, проповедовал в Персии, Индии и Средней Азии; то ли умер в заточении, то ли был казнен. В мусульманской традиции считается основателем персидской живописи и непревзойденным художником, ему приписывается изобретение первых персидских фресок. По поверью, расписал миниатюрами дивной красоты книгу «Эржанг», содержащую его вероучение. Поводом для этого предания послужил тот факт, что мани- хейские рукописи были богато иллюстрированы, тогда как ранние мусульманские книги ислам запрещал украшать изображениями людей или животных. Мастерство Мани упоминается, в частности, в сказках «Тысячи и одной ночи», а также в поэме Алишера Навои «Фархад и Ширин»: То, что умел изобразить Мани, Картиною бездушной ты не мни. Нет, с мертвого бумажного листа Сияла самой жизни красота. Навои А. Фархад и Ширин. 15.9—12 (Навои 1984: 119) 10 Гурии (от араб, хур — «черноокие», «глазами подобные газелям») — в мусульманском предании спутницы праведников в раю; райские девы. В Ко¬
1166 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания ране они называются «супругами чистыми», то есть лишенными как телесных, так и духовных недостатков (см.: Коран 3: 15). 11 Батек... стал на сторону партии, которую народ... считал неправоверной. — Имеется в виду мутазилизм — изначально аскетическое, а затем рационалистическое течение в мусульманской теологии (УП—IX вв.). Основными догматами мутазилитов были справедливость и единобожие; мутазилиты не отрицали свободу воли (см. также выше, примеч. 1). 12 ...на седьмом небе... — В Коране неоднократно упоминаются семь небес, сотворенных Аллахом (см.: Коран 41: 12; 65: 12; 67: 3). Седьмое небо, т. е. то, что у престола Аллаха, считается в исламе местом пребывания пророка Мухаммада после его земного бытия. 13 Пророк Магомет (правильно: Мухаммад) (ок. 570—632) — основоположник ислама, проповедник строгого единобожия. 14 Гении (джинны) — в исламе и доисламской арабской мифологии духи, часто злые, созданные Богом из бездымного пламени (см.: Коран 15: 27; 55: 15). Могут приобретать любую форму и выполнять любые приказы. Согласно Корану, Бог подчинил джиннов Своему пророку Сулейману, и те выполняли для него работы, требовавшие особых способностей, ума и навыков, а он повелевал джиннами с помощью своего волшебного перстня с печатью. Джинны считались искусными архитекторами и инженерами. Среди прочего, им приписывалось сооружение египетских пирамид и Иерусалимского Храма. Кроме того, джинны входили в войско Сулеймана (см.: Коран 27: 17). В Коране говорится, что некоторые из джиннов стали мусульманами (см.: Коран 72; эта сура так и называется — «Джинны»). Слово «джинн» происходит от арабского корня, означающего «покрывать», «скрывать», то есть джинны — это существа, недоступные для глаз человеческих. 15 ...башню, строительство которой он начал, подражая Немвроду... — Немврод (Нимрод, Нимврод) — библейский царь, чьи владения включали в себя «Вавилон, Аккад и Халне, в земле Сеннаар» (Быт. 10: 10). (Некоторые историки отождествляют Немврода с шумеро-аккадским богом войны и плодородия Нинуртой.) Также он назван могучим охотником, «сильным звероловом» (Быт. 10: 9). У Иосифа Флавия Немврод — внук Хама (сына Ноя) (см.: Иосиф Флавий. Иудейские древности. 1.4.2). В Библии строительство Вавилонской башни не связано с его именем (см.: Быт. 11: 1—9), в отличие от иудейской и исламской традиций. В мусульманском предании Немврод — это нечестивый богоборец (его имя возводят к араб, корню «м-р-д» — «бунт»). Он дважды тер¬
Уильям Бекфорд. БАТЕК 1167 пит неудачу в строительстве башни, которую возводит в стремлении подняться к небу и увидеть Бога: оба раза башня низвергалась. (У Флавия Немврод напрямую бросает вызов Богу, а башня призвана защитить народ от второго Всемирного потопа, в случае если Бог разгневается и опять нашлет его; см.: Иосиф Флавий. Иудейские древности. 1.4.2—3.) Предания о Немвроде подробно изложены у д’Эрбело (см.: Herbelot 1777—1779/2: 32—33). Для Бекфорда топос башни является одним из основных (см. в наст. изд. статью Л. Сифуровой про топосы у Бекфорда). Он сам, подобно Немвроду, возвел башни Аббатства Фонтхилл, а на склоне лет построил башню в Лэнсдауне, пригороде Бата (графство Сомерсет), сохранившуюся до наших дней. См. примеч. 13 к эссе «Порыв восторга». 16 Локоть — мера длины; арабский локоть носит название «зира», «газ», «зар», «араш». Применительно к восточным сказкам можно условно считать, что локоть как мера длины у арабов и персов равнялся примерно 50—60 см. 17 Эбен, эбеновое (черное) дерево — черная древесина тропических или субтропических деревьев и кустарников рода хурма [лат. Diospyros; грен. букв. — «пища богов»); считается очень ценной древесиной. 18 Валаамова ослица. — Согласно библейской легенде, ослица Валаама, призванного обрушить проклятие на народ Израиля, остановилась при виде грозного ангела, преграждавшего хозяину путь, и обрела дар речи (см.: Числ. 22: 28-30). См. также: Herbelot 1777-1779/1: 353. 19 Визирь (везир) — титул министров и высших сановников во многих мусульманских странах, главным образом — в средние века и Новое время. Один из основных персонажей восточных сказок. 20 ...сжечь им бороды. — В средние века лишение бороды считалось у мусульман позором (см., напр.: «Рассказ о подделанном письме» в изд.: 1001 ночь 1958-1960/4: 116). 21 Мужчины державе дороже, чем их бороды. — Удивительно, но борьба с бородами на государственном уровне — факт не только арабской и российской истории. Подобные попытки предпринимались, например, в Англии при Генрихе VIII, который в 1535 г. ввел налог на бороду, а также со стороны Католической церкви (в кон. XVI в.). 22 ...абрикосов с остров Кирмит... — Переводчик «Ватека» на английский язык и автор примечаний С. Хенли (см. примеч. 2 к Предисловию С. Малларме) был поставлен в тупик данным топонимом (в оригинале: Kirmith) и вопрошал в письме Бекфорду: «<...> разве он называется не остров Кирмуах (Kir-
1168 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания muah) <...>?» (цит. по: Melville 1910: 133). Нам не удалось идентифицировать ни то, ни другое название. Возможно, имеется в виду один из греческих островов. На некоторых из них действительно растут знаменитые абрикосы [араб. мишмиш). Альтернативная версия: остров Кешм (Кишм; в европейских источниках ХУП—XIX вв. встречаются также варианты Кишмиш и Кирмит), расположенный в Ормузском проливе (соединяющем Персидский и Оманский заливы) на расстоянии одной мили от ближайшего порта — города Бендер-Аббас и примерно на таком же расстоянии от острова Ормуз (Хормуз, Хурмуз). Абрикосами славится также сирийский город Дамаск. 23 Евнух (от греч. eùvoûyoç — «блюститель ложа») — еще один непременный персонаж восточных сказок; обычно кастрат, наблюдающий за гаремом, однако евнухи могли занимать и другие должности — от палача до визиря. 24 Сераль (от фр. sérail) — дворец султана (или другого мусульманского владетеля) и его внутренние покои. Название происходит от перс, сер ай («большой дом», «дворец») — слова, перешедшего в турецкий язык. 25 Сикль (сикл) — древнееврейская мера веса для благородных металлов, служил также в качестве денежной единицы. Как монета впервые появился в 143 г. до н. э. В оригинале использовано слово «цехины» (sequins), но это неточность Бекфорда, поскольку такую золотую монету начали чеканить в Венеции лишь в 1284 г. В действительности основной денежной единицей в Арабском халифате времен Ватека являлись динары — золотые монеты. Кроме того, в обращении были серебряные дирхемы. 26 Сурьма (от тур. sürmä — «чернение бровей»; араб, кухль от кухуль — «порошок») — полуметалл, который при толчении дает черный порошок, с доисламских времен использовавшийся в качестве косметического средства. 27 Сожаления подорвали здоровье халифа, у него начались головокружения и об- мороки... — Согласно Мариньи, причина болезни Ватека крылась в его образе жизни: неумеренном употреблении вкусных яств и вина, а также плотских излишествах (см.: Marigny 1750/3: 260). 28Гарелл (от араб, харам — «запретное») — женское помещение в мусульманском доме. В переносном смысле — жёны и наложницы хозяина дома. Один из основных атрибутов восточных сказок. 29 ...тгшъянолл, который называют также чабрецолл. — Тимьян [лат. Thymus; народные названия: чабрец, богородская трава) — род полукустарников семейства Яснотковые. Одно из любимых Бекфордом растений. Не раз упоминается в его произведениях, помогая создавать не только визуальную, но и одоративную атмосферу.
Уильям Бекфорд. БАТЕК 1169 30 ...кедрами... — Некоторые литературоведы полагают, что здесь в оригинал вкралась опечатка и на самом деле следует читать «цитрон» или «цедрат» (cédrat), а не «кедр» (cèdre), поскольку упоминание хвойного дерева среди цитрусовых (в оригинале: «апельсин, кедр, лимон») представляется довольно нелогичным. 31 Жонкияли (лат. Narcissus jonquilla) — желтые нарциссы. 32 ...сходство с садами Эдема, орошаемыми четырьмя священными реками. — По библейской легенде, Эдем — земной рай, в котором Адам и Ева жили до грехопадения. Четыре реки, вытекавшие из Эдема, перечислены в Книге Бытия: Фисон (Пишон; отождествлялась то с Гангом, то с Индом, то с Нилом, то с другими реками), Тихон (Геон; также по-разному идентифицировалась древними авторами), Хиддекель (Тигр) и Евфрат (см.: Быт. 2: 10—14). 33 ...соловей воспевал рождение своей возлюбленной розы... — Распространенный мотив в восточной поэзии. См., напр., двустишие из «Рубайата» Омара Хайяма (в пер. Н. Сгрижкова): Утром роза раскрыла под ветром бутон, И запел соловей, в ее прелесть влюблен. См. также строку из газели Саади (в пер. В. Державина): «...роза под плач соловьиный разорвала свои ризы...» и двустишие из газели Хафиза (в пер. Е. Дунаевского): Был вчера я очарован песней звонкой соловья, — Роза уши распустила и бутон свой молодой. См. у Навои: Вот распустилась роза, и над ней Поет, гремит, стенает соловей. Стена Искандара. Пер. В. Державина Помимо упомянутых выше столпов, мотив любви соловья и розы встречается в произведениях Фазли, Низами и многих других восточных поэтов, а также у европейских авторов: Г. Гейне, И.-В. Гёте, лорда Байрона, Г.-Х. Андерсена, О. Уайльда, А.С. Пушкина, А.А. Фета, А.В. Кольцова, А.И. Одоевского, М.А. Волошина и др. Возможно, этот образ Бекфорд позаимствовал из cm-
1170 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания хотворения турецкого поэта Месихи (1470—1512), переведенного сэром Уильямом Джоунзом; см. в переводе последнего «Турецкую оду» Месихи («А Turkish Ode of Mesihi») в изд.: Jones 1772: 113. 34Гяур (от араб, кафир (кяфир) — язычник, многобожник, идолопоклонник) — иноверец, немусульманин; в более узком смысле — огнепоклонник. Байрон написал поэму «Гяур» (1813). В «Ватеке» слово имеет еще одну коннотацию: «посланец из потустороннего мира». 35 ...из Индии, из той ее части, которая никому не ведома. — Получается, что сбылось предсказание, о котором говорилось выше: «<...> любопытный правитель <...> вообразил, что планеты обещают ему чудеснейшие приключения, а их провозвестником станет необыкновенный человек из неведомой страны» (с. 14 наст. изд.). О неведомых краях Индии говорится также в тексте «Царства вечного дня» (см. с. 883—885 насг. изд.). 36 ...следи за моими черкешенкамщ как бы они не пришлись ему по вкусу больше остальных. — Черкешенки славились в Европе своей красотой. Возможно, не последнюю роль в распространении такого мнения сыграла Шарлотта Элизабет Айша (Айссе, Аиссе) (1694—1733) — черкешенка (по ее словам, дочь князя, чей дворец был разграблен турками), которую французский дипломат граф де Ферриоль, посол Людовика XIV в Османской империи (1692—1711 гг.), купил на рынке в Константинополе и привез в Париж. Мадемуазель Айссе посещала самые модные аристократические салоны и приобрела известность как писательница, автор «Писем к госпоже Каландрини», первое издание которых (1787) было подготовлено Вольтером. Судьба Айссе легла в основу романа аббата Прево «История одной гречанки» (1740) и целого ряда других литературных произведений. Черкешенка Альмейда — одна из героинь повести Джона Хоксворта «Альморан и Гамет» (1761). В восточных повестях и сказках Бекфорда черкесы и черкешенки упоминаются не единожды. 37 Диван (первоначальные значения: «дом документов», «контора»; «счетная книга», «архив») — высший орган исполнительной, законодательной или законосовещательной власти в ряде исламских государств, а также титул. Здесь: помещение, в котором халиф принимал посетителей, а также сама процедура приема. Часто встречающийся атрибут восточных сказок. В классических литературах Ближнего и Среднего Востока диван — это собрание мелких лирических стихотворений одного поэта или группы, объединяемой по какому-либо признаку. Своим сборником «Западно-восточный диван» (1819) И.-В. Гёте ввел это слово в европейскую литературу.
Уильям Бекфорд. БАТЕК 1171 38 Муэдзины — служители мечети, в положенные часы поднимающиеся на минарет (башню мечети) и призывающие мусульман к ритуальной (обязательной) молитве, возглашая величие и единственность Бога, а также статус Мухаммада как Его посланника и пророка (см. также примеч. 44). 39 Минарет (от араб, манара — «маяк») — башня, входящая в ансамбль мечети; с этой башни муэдзин призывает верующих на молитву. 40 Катул — название канала. Поначалу это была небольшая речка к северо-востоку от Багдада, впадавшая в Тигр, затем Харун ар-Рашид распорядился углубить ее русло — для освоения близлежащих земель. Впоследствии на берегу этого канала был построен город Самарра. 41 ...стал вглядываться во мрак, который не рассеяли бы и все огни Эмпирея. — Согласно космологическим учениям древних греков и раннехристианских авторов, Эмпирей — наполненная чистым огнем и светом наиболее высокая часть неба, где обитают боги. В «Божественной Комедии» Данте Эмпирей — область, населенная душами блаженных, созерцающих Бога; эти небесные существа состоят целиком из света («Их лица были из огня живого...» — Данте. Божественная Комедия. Рай. 31.13. Пер. МЛ. Лозинского). Противопоставление света и мрака — одна из сквозных тем для Бекфорда. 42 Сулейман ибн Дауд — библейский царь евреев Соломон (на иврите — Шломо), сын царя Давида. На Востоке были широко распространены легенды о его мудрости и магических способностях. В Коране говорится о том, что волею Аллаха Сулейман был наделен даром понимать язык птиц, речь животных и насекомых (муравьев) (см.: Коран 21: 79; 27: 16—19), ему подчинялся могучий ветер (см.: Коран 21: 81), а также служили джинны (см.: Коран 34: 12—13; 38: 37). Широко известны легенды о знаменитом перстне Соломона с печатью (изумрудом) в форме шестиконечной звезды и начертанным на ней самым главным из девяносто девяти имен Всевышнего, дававшим владельцу перстня всё, что тот ни пожелает; этой печатью царь запечатывал сосуды, в которые заключал джиннов. Многое из того, что Бекфорд сообщает о Сулеймане (Соломоне), взято им у д’Эрбело, текст которого он иногда воспроизводит чуть ли не буквально (см.: Herbelot 1777—1779/3: 335—337). [З.К.] 43 Эгретка (от ф р. aigrette — «хохолок», «султан») — перо или украшение, прикрепляемое к головному убору или прическе и торчащее вверх. 44 ...утреннюю молитву... — Намаз (или салат) — обязательная ежедневная молитва в исламе, которая совершается пятикратно в течение суток: первый раз — от начала утренних сумерек до восхода солнца, второй — в полдень,
1172 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания третий — между полуднем и закатом, четвертый — от заката до того момента, когда погаснет вечерняя заря, и пятый — с наступлением ночи. 45 Одногорбые и двугорбые верблюды... — Одногорбый верблюд носит еще название «дромедар» или «дромадер» (от лат. Camelus dromedarius), двугорбый — «бактриан» (от лат. Camelus bactrianus). 46 Шербет — восточный прохладительный напиток. Его готовят из сока или отвара ягод либо фруктов, смешанных или уваренных с сахаром. В зависимости от соотношения фруктового сока, воды и сахара шербеты могут быть жидкими или густыми. Распространенный атрибут восточных сказок. 47 ...филигранной урны... — Речь идет об урне, украшенной филигранью — ажурным узором из тонкой проволоки, налаянной на металл. Данный вид ювелирной техники создает своего рода металлическое кружево. 48 Истахар (Истахр) — древний город на юге Ирана, в 5 км к северу от древней столицы персидских царей — Персеполя (Парсы); духовный центр зороастризма; был разрушен во время исламского завоевания (УП—УШ вв.). Во времена Бекфорда его отождествляли с Персеполем, доверяя информации из «Восточной библиотеки» д’Эрбело (см.: Herbelot 1777—1779/1: 660—661). Согласно персидским легендам, город был сооружен джиннами. На его территории Бекфорд помещает вход (врата) в царство Иблиса (см. далее, примеч. 142). 49 Джиан бен Джиан — царь духов-пери. По преданию, его правление продолжалось две тысячи лет, задолго до Адама, пока Иблис не получил позволение Всевышнего разбить пери и изгнать их на край света за проявленную ими гордыню (см.: Herbelot 1777—1779/2: 135). 50 ...талисманы Сулеймана... — Одним из самых могущественных талисманов на Востоке считалась «печать Сулеймана Иареда», пятого правителя мира после Адама, — кольцо с печатью, способное подчинять духов, ветра и всех тварей земных и небесных (см.: Richardson 1777: 272). 51 ...сокровища султанов-преадамитов... — Согласно мусульманским легендам, до сотворения Адама много столетий всем миром поочередно правили монархи, называемые Солиманами (Сулейманами). Каждый из них управлял разными видами разумных существ. Из семидесяти двух царей самыми знаменитыми были Солиман Хиат, Солиман Раад, Солиман Даки, Солиман Им- лак, Солиман Шади, Солиман Вирани, Солиман Буаки, Солиман Чаги. Последним был Джиан бен Джиан, царствовавший непосредственно перед сотворением Адама. Эти султаны передавали из поколения в поколение волшеб¬
Уильям Бекфорд. БАТЕК 1173 ный щит, делавший их неуязвимыми в борьбе с демонами — их заклятыми врагами (см.: Herbelot 1777—1779/3: 338). 52 Собака сежи спящих. — Согласно Корану (сура 18, «Пещера»), юноши, отказавшиеся поклониться языческим богам и уверовавшие в Аллаха, спрятались от разыскивавших их идолопоклонников в пещере и волей Всевышнего были погружены в сон, продолжавшийся «триста лет и еще девять», а у входа в пещеру, внутри нее, лежала охранявшая их собака по имени Китмир. Аллах уберег беглецов от смерти, непогоды и людей. Вариантом этого сказания является христианская легенда о семи спящих отроках эфесских, спасавшихся от преследования со стороны императора Деция Траяна (250 г.), однако в последней не говорится о собаке, спавшей вместе с юношами. 53 ...и другими животными, пребывающими в раю святого Пророка. — У мусульман существует представление о том, что некоторые животные (среди них — и Китмир, собака семи спящих; см. предыд. примеч.) будут допущены в рай. Сведения об этом Бекфорд мог почерпнуть из предисловия Джорджа Сейла к двухтомному английскому переводу Корана, впервые вышедшему в 1734 г. (см.: Koran 1821/1: 119). 54 ...расчесывали прекрасные волосы черкешенок. — В английском переводе Хенли в этом месте стоит: «подрисовывали глаза черкешенкам». См. также выше, примеч. 36. 55 Рохнабад (Рокнабад) — речка неподалеку от Шираза, славившаяся кристально чистой водой. Райские земли на ее берегах воспевал Хафиз: Нет в мире ни в одной стране жемчужины такой — Шираз, в нем утренний зефир и дивный Рокнабад! Хафиз 1998: 48 Одно из стихотворений Хафиза Уильям Бекфорд мог прочитать в переводе сэра Уильяма Джоунза (см.: Jones 1772: 71—75; там упоминаются Рохнабад, а также Бухара и Самарканд, Юсуф и Зулейка, хотя последние двое не названы Джоунзом по имени). На русском языке это стихотворение известно в переводе К. Липскерова («Дам тюрчанке из Шираза Самарканд...»). 56 Масулипатанские (вариант: мусилипатанские) ткани — ткани из Масули- патнама (искаженные варианты топонима: Масул, Масулипатам, Мусилипа- там, Масулепатан, Мачилипатнам), портового города на юго-восточном побережье Индии, на так называемом Коромандельском берегу (совр. штат Андхра-Прадеш). Географические справочники ХУП—ХУШ вв. относят город к
1174 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания королевству Голконда (см.: Baudrand 1701: 642) (см. примеч. 133 к «Истории принца Баркьяроха...»). Возможно, от названия порта Масул происходит слово «муслин». Масулипатанские ткани (шелк, хлопок, муслин) не раз упоминаются у Бекфорда. 57 Муслин (фр. mousseline, ит. mussolina от Mussolo — итальянского названия г. Мосул в Ираке) — разновидность хлопчатобумажной или шелковой ткани полотняного переплетения; для изготовления одежды использовали преимущественно шелковый муслин; в Европу был завезен с Ближнего Востока в XVII в. По другой версии, слово «муслин» происходит от названия порта Масул (см. предыд. примеч.). 58 Вавилонский Ирак. — Вавилония — древнее царство на юге Междуречья (территория современного Ирака), возникшее в нач. 2-го тысячелетия до н. э. и утратившее независимость в 539 г. н. э. Столицей являлся Вавилон, один из крупнейших городов древнего мира. 59 Посреди веселья она приказывала выпускать змей и развивать под столами горшкщ полные скорпионов. — Согласно д’Эрбело, так поступал халиф Мутавак- киль, брат Ватека (см. далее, примеч. 144); при этом он не позволял никому вставать из-за стола или пересаживаться (см.: Herbelot 1777—1779/2: 733), а если кто-то из гостей оказывался ужален или укушен, то, как утверждает д’Эрбело, халиф лечил их териаком — лекарственным веществом, мнимым противоядием, якобы излечивающим любые отравления. Подобное противоядие (териак) применяла, видимо, и Каратис. (Слово «териак» происходит, вероятно, от персидского названия опиума.) 60 Мекка — расположенный в западной части Аравийского полуострова священный город мусульман и место их паломничества; родина пророка Мухаммада. 61 Мулла (перс.- тур. переделка араб, маула — «господин») — мусульманское духовное звание; знаток Корана и религиозных обрядов, образованный человек, служитель культа. Может быть настоятелем мечети, учителем религиозной школы. Обычно избирается верующими из собственной среды. 62 Кааба (араб. — «куб») — главное святилище ислама в виде кубической постройки во внутреннем дворе Запретной Мечети [араб. Аль-Масджид аль- Харам) в Мекке. Кааба служит киблой — ориентиром (точкой на горизонте), в направлении которого мусульмане обращены лицом во время молитвы. В один из углов Каабы вмонтирована ее главная святыня — Черный камень. Согласно преданию, это был белый яхонт, дарованный Аллахом Адаму, когда
Уильям Бекфорд. БАТЕК 1175 тот был низвергнут из рая; со временем из-за грехов человеческих камень почернел. Про священную метлу для обметания Каабы Бекфорд мог прочитать у Вольтера в «Истории путешествий Скарментадо» (1756). 63 Идрис аш-Шафий — вероятно, Мухаммед ибн Идрис аш-Шафии (767— 820), имам, основатель одного из мазхабов (т. е. одной из богословско-правовых школ — так называемого шафиизма) в исламе. Упоминается в «Повести о царе Омаре ибн ан-Нумане» из «Книги тысячи и одной ночи» (см.: 1001 ночь 1958-1960/2: 185-187). 64 Мухатеддин — возможно, искаженное имя имама Мухйи-д-Дина абу За- карийа ибн Шарафа ан-Навави (1233—1277), богослова, автора сборника хади- сов (преданий о высказываниях и поступках пророка Мухаммада) «Сады праведных»; или суфийского шейха аль-Джилани (Гилани), Мухйи ад-Дина ‘Абд аль-Кадира (1077—1166); или шейха Мухиддина (Мухйи ад-Дина) ибн Араби (1165—1240), теоретика суфизма, автора многочисленных трактатов, мистического поэта. 65 Ширазское вино. — Шираз — город на юго-западе Ирана, упоминается у д’Эрбело (см.: Herbelot 1777—1779/3: 266—268); в средние века — крупнейший центр виноделия (а также изготовления керамики и ковров). Следует отметить, что употребление дурманящих средств, в том числе опьяняющих напитков, считается у мусульман грехом (см.: Коран 5: 90). 66...талисманы, открывающие царство камней и чрево земное... — Легенда о том, что некий волшебный талисман может открыть недра земли, бытовала среди алхимиков. Ряд элементов алхимического символизма и мифологии были заимствованы масонами. В масонских ложах существовали камеры размышлений, где кандидаты находились в ожидании посвящения в ученики вольных каменщиков; там нередко, наряду с другими символами, изображали на стене аббревиатуру «V.I.T.R.I.O.L.» (фр., англ, vitriol — «серная кислота», «купорос»), которая расшифровывалась так: «Visita interiora terræ rectificando- que invenies occultum lapidem» (лат. — «Посети недра земные и через очищение обретешь сокрытый (т. е. философский. — Ред.) камень»). В повести «Видёние» главный герой Уильям (т. е. сам Бекфорд в ипостаси своего лирического героя) отправляется в недра Земли, где проходит инициацию, — как проходят ее, пусть иначе, кандидаты в масоны. 67 ...более шести лиг... — В оригинале: «более шести лье» (одно французское лье составляет примерно 4,5 км). Мы сочли нецелесообразным преобразовывать европейские меры длины в восточные. В любом случае расстояния у
1176 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Бекфорда указаны более-менее условно. Лига — английская мера длины, равная 3 милям или 4828,032 м. 68 Тигр — река в Турции и Ираке, вторая по величине в Западной Азии. 69 Гюльхисар (в оригинале: Ghulchissar) — возможно, имеется в виду селение Гельсефид, известное также как Галли Сур, расположенное в современной иранской провинции Чехармехаль и Бахтиария. Оно находится не вблизи реки Тигр, но примерно на пути Ватека в сторону Шираза. Слово «хисар» означает по-арабски «зймок», «форт». 70 ...на расстоянии двух миль... — Мили оставлены в переводе без изменения. См. также выше, примеч. 67. 71 ...эмали Фиретистана... — Техника эмали существует более трех тысячелетий. Трудно сказать, какие конкретно эмали имеются здесь в виду: если считать, что действие повести «Ватек» развивается в IX в., то лиможские эмали еще не появились, а значит, скорее всего, речь идет о византийских. Фиренгистан (Ференгистан, Франгистан) означает по-персидски «страна франков» (т. е. французов), в широком смысле — (Западная) Европа или вообще весь христианский мир. Слово «Франгистан» Бекфорд употребил в одном из писем, посланном из Фонтхилла 6 февраля 1780 г. его наставнику живописи Александру Козенсу (см. примеч. 28 к повести «L’Esplendente»). 72 ...видел часть нашего тела и, что еще хуже, наше лицо\ — Сведения о том, что женщины на Востоке скорее дозволят посторонним людям видеть неприкрытым свое тело, чем лицо, почерпнуты Бекфордом из книги Джона Кука «Путешествия и странствия по Российской империи, Тартарии и части Персидского царства» (см.: Cook 1770/2: 443). 73 ...пересчитав верблюдов, позволили им спокойно занятия изготовлением нашатыря. — Нашатырь (соль, хлорид аммония) — природный продукт разложения мочи и испражнений верблюдов. В пустынях Аравии арабы добывали его также возгонкой сажи из печей, топившихся верблюжьим пометом. 74 Арака (от араб, арак — «пот»; в оригинале: eau-de-vie, т. е. «водка») — крепкий спиртной напиток из винограда, фиников, гранатов, сока пальмы или иного доступного сырья; обычно ароматизирован анисовым маслом. В настоящее время распространен на Ближнем Востоке и в Центральной Азии под названием «арак», при его изготовлении используются два ингредиента: виноградный спирт и анисовое масло. 75 Каф — мифическая горная цепь, которая, по представлениям средневековых мусульманских космографов, опоясывает мир; ее подошва сложена из
Уильям Бекфорд. БАТЕК 1177 волшебного драгоценного камня (в некоторых источниках уточняется, что это зеленый изумруд — камень истины). Упоминается в «Шахнаме» Фирдоуси. В позднейшее время ее отождествляли с Кавказом, Атласскими горами, Гималаями. Согласно легендам, на эту гору были сосланы поверженные дивы и африты (см. далее, примеч. 77 и 115); там же находится и Джиннистан — чудесная страна пери (см. далее, примеч. 106 и 112). См.: Herbelot 1777—1779/1: 454—455. Среди рукописей Бекфорд а есть несколько страниц с описанием горы (точнее, горной цепи) Каф, которая опоясывает обитаемый мир; в частности, упоминается, что людям было трудно, а то и вовсе невозможно попасть на нее (см.: Beckford 2003: 188 (note а)). 76 Сгшург (в оригинале: Simorgue; у Бартелеми д’Эрбело: Simorg) — фантастическое существо из персидской мифологии, царь всех птиц; обитает на горе Каф (см. предыд. примеч.). Считалось, что он выглядит как гигантский сокол с женской грудью либо как хищная птица с чертами льва или собаки. Д’Эрбело сравнивает его с грифоном (см.: Herbelot 1777—1779/3: 318). Неоднократно упоминается в «Шахнаме» Абулькасима Фирдоуси (см., напр.: Фирдоуси 1972: 55 (сг. 5—24), 487 (сг. 20), 501—504,576—581); Симург стал воспитателем Заля, отца героя поэмы Рустама (Заль вырос в гнезде Симурга на вершине горы). По словам Фирдоуси, Симург та птица, а земной молвою Наречена «Летающей горою». Слона увидит — закогтит слона, Акул берет из волн морских она; Возьмет добычу — унесет за тучи. Фирдоуси 1972: 501 (сг. 19—22). Пер. В. Державина Симург упоминается и в поэме «Беседа птиц» Фарида ад-Дина Аттара (сер. XII в. — 1-я пол. ХШ в.), в которой птицам предлагается отыскать его, чтобы предложить возглавить птичье царство (имя Симург созвучно с персидской фразой «тридцать птиц»), а также во многих других произведениях. О Симурге Бекфорд мог прочитать в «Исследовании языков, литературы и обычаев восточных народов» Джона Ричардсона (см.: Richardson 1777: 174). 77 Африты (ифриты) — духи, вид джиннов, отличающихся особой силой и злобой. В Коране «ифрит из джиннов» берется доставить царю Сулейману
1178 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания (т. е. Соломону) трон царицы Савской (см.: Коран 27: 39). В данном случае слово «ифрит» обозначает качество, присущее джинну, — силу, ловкость, проворство. В дальнейшем слово «ифрит» вошло в сказки «Тысячи и одной ночи» как самостоятельное обозначение сказочных чудовищ, принадлежащих к породе джиннов. В «Сказке о рыбаке» из «Книги тысячи и одной ночи» ифрит описывается так: «И голова его была как купол, руки как вилы, ноги как мачты, рот словно пещера, зубы точно камни, ноздри как трубы, и глаза как два светильника, и был он мрачный, мерзкий» (1001 ночь 1958—1960/1: 41). У Бартелеми д’Эрбело африты сравниваются с медузой или Ламией — чудовищем в греческой мифологии. Он же пишет, что Соломон подчинил себе одного африта, который служил его воле. См.: Herbelot 1777—1779/1: 114. 78 ...двух карликов ростом с локоть... — Бекфорду очень нравились карлики. Один — Пьер (Пьеро) Кола де Грайи из Эвиана — даже состоял в штате его прислуги в Аббатстве Фонтхилл; в 1817 г. он утонул в местном пруду. Грайи позировал для портрета Бенджамину Уэсту (1738—1820), президенту Королевской академии художеств. В художественной коллекции Бекфорда была подборка гравюр XVTH в. с изображениями карликов (в том числе работы Франсиско Гойи на основе портретов Диего Веласкеса). 79 ...омовение перед молитвой... — В оригинале: «абдесг», то есть обязательное ритуальное омовение перед молитвой [араб. вуду). 80 Эмир Фахреддин. — Эмир — титул осуществлявшего духовную и светскую власть мусульманского правителя в Иране и Средней Азии. Имя Фахреддин означает по-арабски «слава веры»; встречается в «Китайских сказках» (1723) Тома-Симона Гёллетта (1683—1766). 81 Кафила (араб.) — караван верблюдов. 82 Даджжаль (варианты: Деджаль, Деджиаль, Даджиаль) — в исламской традиции ложный мессия, приход которого знаменует конец света. 83 Ангелы-истребители — вестники смерти, помощники ангела смерти Азраила, извлекающие душу из тела в момент кончины человека. См. также ниже, примеч. 128. 84 ..мы взяли книгу, продиктованную благословенными духами, и <...> прочитали стих, гласящий: «Уповайте лишь на милость Неба, надейтесь только на святого Пророка, даже гора Каф может пошатнуться, но могущество Аллаха незыблемо». — Начало процитированного карликами стиха похоже на предписание из Корана, но в самом Коране такого пассажа нет и быть не может: взывание к Небу больше присуще христианской традиции, а мусульмане взы¬
Уильям Бекфорд. БАТЕК 1179 вают прямо к Богу, прося Пророка о ходатайстве в их защите. Кроме того, гора Каф не упоминается в Коране, поэтому, скорее всего, вторая половина фразы является контаминацией сведений из разных источников. Возможно, основу составляет своеобразная интерпретация диалога Александра Македонского и горы Каф из кн. 4 (4-го дафтара) суфийской «Поэмы о скрытом смысле» («Маснави-йи Ма’нави») персидского поэта и философа Джалаладдина Руми (1207—1273). В этом диалоге Искандер (араб. Зу-ль-Карнайн — букв.: «двурогий») просит гору Каф поведать ему о свойствах Истинного (т. е. Аллаха), а та отвечает: «Свойства Его величия невыразимы в словах» и далее говорит: Когда Истинный захочет от меня землетрясения в какой-нибудь стране, Он говорит, а я напрягаю сухожилия И потом с силой заставляю дергаться Жилу, с которой связана эта местность. А как скажет [Он]: «Довольно!», замирает моя жила. Я сама неподвижна, но порождаю движение. Пер. Л.Г. Лахути, Н.И. Пригариной, МЛ. Русанова, Н.Ю. Чалисовой Еще Аристотель считал, что в природе есть «вечная неподвижная сущность» (Метафизика. ХП.6.1071Ь5); в схоластике этот «неподвижный перво- двигатель» богословы отождествляли с христианским представлением о Боге. В различных переводах Корана (51: 58), которые могли быть известны Бек- форду, Аллах именуется «possessed of mighty power» («обладающий могучей силой»; Дж. Сейл), «tout-Puissant» и «omnipotent» («всемогущий»; Андре дю Рие, А. Росс) (ср. в рус. пер.: «могущественный, сильный» (Османов), «сильный, непоколебимый» (Саблуков), «Обладатель силы, Непоколебимый» (Абу Адель)). См. также выше, примеч. 75. 85 Дромадеры. — См. выше, примеч. 45. 86 «Бисмилля» (араб.) — «Во имя Аллаха», начальные слова всех сур Корана, кроме девятой. 87 Техтраван (перс.) — паланкин или носилки для важных персон. 88 Плеяды — рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца; девять его самых ярких звезд названы в честь семи сесгер-нимф Плеяд и их родителей —
1180 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Атланта и Плейоны. Согласно древнегреческому мифу, чтобы избавить Плеяд от преследования со стороны охотника Ориона, Зевс превратил их сначала в голубей, а потом — в звезды. 89...ягненок со сливками... — О том, что это кушанье пользовалось особой популярностью на Востоке, говорится в «Истории сарацин» Саймона Окли (см.: Ockley 1757/2: 277); оно служит своего рода маркером размежевания с иудаизмом, где действует запрет: «Не вари козленка в молоке матери его» (Исх. 23: 19; 34: 26; Втор. 14: 21). (З.К.) 90 ...натерлись ли мекканским бальзамом... — Сведения о подобных маслах для тела, вероятно, позаимствованы Бекфордом из книги Фредерика Хассель- квиста «Путешествия и странствия по Леванту» (см.: Hasselquist 1766: 267). 91 Нуронихар. — Это имя Бекфорд уже использовал в написанной им ранее повести «Видёние» (см. в наст. изд. с. 805—879). Принцесса Нуроннихар (ж!) — персонаж из неканонического сборника сказок «Тысячи и одной ночи» в переводе Антуана Галлана (1646—1715), сказка называется «История принца Ахмеда и феи Пери-Бану». См. также примеч. 35 к очерку П.П. Муратова. 92 Сладкоголосый соловей, я — твоя роза... — В английском переводе Хенли: «melodious Philomel, I am thy rose» («сладкоголосая Филомела, я — твоя роза»). Согласно древнегреческому мифу, Филомела, дочь афинского царя Пандио- на, была превращена в соловья. См. также выше, примеч. 33. 93 Календеры — странствующие аскеты, жившие подаянием, приверженцы суфизма — мистического течения в исламе; часто ходили босые, носили темные власяницы и колпаки с металлическими побрякушками, сбривали волосы на голове (в том числе усы, бороды и брови). Некоторые вели себя как юродивые. 94 Аскеты (в оригинале: santons). — Сантонами в Европе называли мусульманских отшельников, дервишей, считавшихся святыми. 95 Дервиши (от перс, дервиш — «бедняк», «нищий») — то же, что календеры или сантоны — нищенствующие мистики, члены братства суфиев. Дервиши могли странствовать или жить в обители с наставником (шейхом). 96 Брахман (правильнее: брамин) — член высшего жреческого сословия (iварны:) в Индии; у Бекфорда слово используется скорее в значении «мудрец», «духовный наставник». Возможно, он позаимствовал своих сгарцев-брахманов из «Истории доброго брамина» (1761) Вольтера (см.: Вольтер 1988: 150—151) или прочитал о них в «Восточной библиотеке» Бартелеми д’Эрбело (см.: Herbelot 1777-1779/1: 418).
Уильям Бекфорд. БАТЕК 1181 97 Факиры (от араб, факир — «бедняк») — первоначально странствующие приверженцы суфизма, мистического течения в исламе, позднее — бездомные аскеты в индуизме, нередко юродивые. Факиры — также религиозные нищие исламского вероисповедания в Индии, род бродячих монахов. 98 Вишну (проникающий во всё, всеобъемлющий, от санскрит, vis — «входить», «вступать», «проникать») — в индуизме один из высших богов. 99 Шива (от санскрит, siva — «благой», «милостивый», «приносящий счастье») — один из верховных богов в индуистской мифологии, входящий вместе с Брахмой и Вишну в так называемую божественную триаду — три- мурти. 100 Серендиб (Серендип, Серандиб) — арабское и персидское название острова Шри-Ланка (Цейлон) в Индийском океане, богатого, по рассказам арабских мореплавателей, драгоценными камнями, а также удивительными животными и растениями (см.: Herbelot 1777—1779/3: 308—310). По восточному преданию, именно этот остров стал первым земным прибежищем Адама и Евы, изгнанных из рая. В европейской литературе ХУШ в. неоднократно пересказывалась история Кристофоро Армено о путешествии трех юношей, сыновей правителя Серендипа, изданная в Венеции в 1557 г. (см.: Armeno 1557). Например, в 1719 г. в Париже была издана на эту тему книга шевалье Луи де Майи (1657—1724); в 1722 г. она была переведена на английский язык. Историю о трех царевичах из Серендипа Вольтер использовал в своей философской повести «Задиг» (1747). 101 Талапоин — сиамское обозначение буддийских аскетов или монахов. Во времена Бекфорда это слово воспринималось также как название одного из сообществ индийских йогов (см.: Sale 1747—1768/31: 221). 102 Пегу (совр. назв.: Баго) — город (в древности — также и порт) в Бирме (совр. Мьянма), основанный, по легенде, в 573 г. Он дал название государству, просуществовавшему на территории Бирмы до сер. XVIII в. Значительную часть территории этого региона занимали джунгли. 103 ...дозволенные правоверным мусульманам яства. — Коран предписывает запрет на определенную пищу: свинину, кровь, мертвечину, мясо задушенных, забитых, задранных хищником или принесенных в жертву животных, то, над чем не было произнесено имя Аллаха (см.: Коран 5: 3), а также опьяняющие напитки (см.: Там же. 5: 90). 104 ...еды запретной. — См. предыд. примеч. 105 Рыбу вытаскивали из воды... подавали с соусом из уксуса и пряностей, что растут на горе Синай, ибо у эмира всё делалось не только превосходно, но и благо¬
1182 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания честиво. — Гора Синай почитается у мусульман как священное место, поскольку именно там пророк Муса (библейский Моисей) услышал Божественный глас. См.: Коран 19: 51—52; см. также: Herbelot 1777—1779/3: 321. В дополнительном томе к «Восточной библиотеке» д’Эрбело, подготовленном Антуаном Галланом (1646—1715), сообщается, что халиф Ватек сам ловил рыбу на удочку в Тигре (Supplément 1779/4: 477). 106 Пери — в иранской мифологии и преданиях тюркоязычных народов духи (как мужского, так и женского пола), не являющиеся ни людьми, ни ангелами, ни джиннами и обладающие сверхъестественными способностями, могут переноситься по воздуху, творить чудеса, становиться невидимыми, обращаться в животных. Пери, как правило, не враждебны людям и необычайно красивы. Отождествляются с феями из европейских сказок. Обитают в стране под названием Джиннистан (см. выше, примеч. 75; см. далее, примеч. 112). См.: Herbelot 1777-1779/3: 96-97. 107 ...бабочек из Кашмира... — По их поводу велась переписка между Хенли и Бекфордом. Переводчик пожелал узнать, какое примечание можно написать по поводу этих бабочек, а автор ответил ему, что они прославляются в арабском стихотворении, над переводом которого он работал с Земиром (см. примеч. 21 к повести «Видёние»; преамбулу к примечаниям к разделу «Дополнения»), однако вряд ли заслуживают отдельного примечания (см.: Melville 1910: 130, 135—136). Бабочек из Кашмира упоминает, вслед за Бекфордом, и Байрон (см. с. 1140 наст. изд.). Кашмир — область на северо-западе полуострова Индостан. 108 Сутлемеме. — Это имя, как и ряд других реалий в повести «Ватек» и примыкающих к ней эпизодах, скорее всего, позаимствовано Бекфордом из сборника персидских сказок «Тысяча и один день» Франсуа Петиса де Ла Круа (см.: Pétis de Lacroix 1840: б). Там имя Сутлумеме [перс. букв. — «молочное горло») носит кормилица кашмирской принцессы Фаррухназ, рассказывающая те сказки. 109 ...на тонком пергаменте... — В оригинале: vélin [фр. — «телячья кожа», «велень»), т. е. тонкий пергамент, произведенный из шкуры новорожденного или нерожденного животного, чаще всего теленка. Велень не следует путать с веленевой бумагой, которая появилась только в сер. ХУШ в. 110 ...он пел о любви Лейли и Меджнуна... — Герой арабских и персидских преданий, юноша Кайс из арабского племени бану Амир (прототипом его послужил поэт Кайс ибн аль-Мулаувах, вероятно, живший во 2-й пол. УП в.),
Уильям Бекфорд. БАТЕК 1183 полюбил прекрасную Лейли, отданную замуж за другого, с такой безумной страстью, что его прозвали Меджнун [араб. — «одержимый»). Покинув свое племя, он стал скитаться в пустыне, сочиняя стихи о Лейли. Эта история легла в основу поэмы «Лейли и Меджнун» персидского поэта Низами Гянджеви, жившего в ХП в. (см. рус. пер. в изд.: Низами 1986/3), и многих других литературных и музыкальных произведений, а также кинофильмов. 111 Братья договорились поженить своих детей... — Мотив договоренности о помолвке детей встречается в сказках «Тысячи и одной ночи» (см., напр., «Рассказ о везире Нур-ад-дине и его брате» в изд.: 1001 ночь 1958—1960/1: 188). Ортокузенные браки (особенно с двоюродными сестрами по отцу) были распространены среди жителей доисламской Аравии. 112 ...своды дворцов Шаду хана и Амбреабада,, где обитают пери. — Шадухан (Шадукан, Шад(д)укьям) (Shaddukian, Schadukiam) и Амбреабад (Амберабад) (Ambreabad, Amberabad) — области в сказочной стране пери — Джиннистане, которая, согласно арабским поверьям, располагается на Памире. Шадухан означает «наслаждение и желание» (главный город этой области именуется Городом Самоцветов), а Амбреабад — «город серой амбры». У д’Эрбело Ша- дукьям — волшебный край, часть Джиннистана (см.: Herbelot 1777—1779/3: 222). Оба города упоминаются, в частности, в знакомом Бекфорду «Исследовании языков, литературы и обычаев восточных народов» Джона Ричардсона (см.: Richardson 1777: 169) ив восточной романтической повести «Лалла-Рук» (1817) Томаса Мура. См. также выше, примеч. 106. Опера Моцарта «Волшебная флейта» (1791) написана на либретто Эмануэля Шиканедера, созданное по мотивам сказок Кристофа Виланда (1733—1813) из сборника «Джинни- сган». Согласно семейному преданию, восьмилетний Моцарт некоторое время был учителем музыки юного Бекфорда. 113 Тамаринд (в оригинале: tamarin(s); лат. Tamarindus) — вечнозеленое тропическое дерево семейства Бобовые; другое название — индийский финик. Возможно, имеется в виду не тамаринд, а тамариск (тамарикс) — то же самое, что гребёнпщк [лат. Tamarix); род деревьев и кустарников с мелкими белыми или розовыми цветами, собранными в кистевидные соцветия. Во времена Бекфорда оба растения назывались по-французски одинаково. 114 ..ложку из клюва кокноса. — О том, что кокнос (cocknos) — это птица, чей клюв ценится благодаря гладкой полированной поверхности и порой используется в качестве ложки, Бекфорд, видимо, вычитал в одной из «Персидских сказок», переведенных на французский язык Франсуа Пегасом де Ла Круа
1184 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания (см.: Serghini 1998: 45): в примечании к «Истории о печальном визире и принцессе Зелихе Бегум» Петис де Ла Круа пишет, что «ложки у персидского царя были изготовлены из клюва кокноса; это весьма ценный материал» (Pétis de Lacroix 1840: 122). В «Новом словаре естественной истории применительно к ремеслам» утверждается, что кокнос (cocnos) — то же самое, что кроншнеп (courlis) (см.: NDHN 1803-1804/6: 35). 115 Дивы (дэвы) — волшебные могущественные существа. В зороастрий- ской мифологии это злые духи, противостоящие благим — ахурам. В таджикском, узбекском, армянском, грузинском, дагестанском фольклоре это, как правило, великаны или чудища, часто людоеды, иногда добродушные и глупые. Царством дивов считался Мазандеран — прикаспийская область Ирана. Иногда Мазандеран отождествляют с Джиннистаном (см. выше, при- меч. 112). 116 Гулы — в мусульманском предании джинны, особо ненавидящие людей. Меняя свой облик, гулы заманивают путников, убивают их и съедают; также пожирают трупы из могил. Упоминаются в двух сказках из «Тысячи и одной ночи»: в «Повести о везире царя Юнана» (см.: 1001 ночь 1958—1960/1: 52) и в «Сказке о Сейф-аль-Мулуке» (см.: Там же/7: 37). О них Бекфорд мог прочитать в «Исследовании языков, литературы и обычаев восточных народов» Джона Ричардсона (см.: Richardson 1777: 274). 117 Карбункул Джамшида. — Карбункул — устаревшее название драгоценных камней и самоцветов красного цвета, особенно темно-красных гранатов. Джамшид — легендарный персидский царь, прославившийся мудростью и богатством; ему приписывается завершение строительства Истахара (см. выше, примеч. 48); царствовал семьсот лет (период его правления Фирдоуси характеризует как «золотой век», эпоху благоденствия; см. также примеч. 9 к «Истории про Яо»), но возгордился и, сочтя себя бессмертным, потребовал божественных почестей, за что был наказан: вельможи призвали иноземного царя, который напал на Иран и лишил Джамшида жизни (см.: Herbelot 1777— 1779/2: 132—134. См. также: Фирдоуси 1957—1989/1: 35-48 (ст. 815—1244)). Байрон в «Гяуре» сравнивает глаза Лейлы с «лалом (т. е. рубином) Джамшида»: Кто нежных глаз ее агат Опишет? Их вообразят Те, кто газелей видел взгляд; Их глубина была черна,
Уильям Бекфорд. БАТЕК 1185 Грустна, но вся душой полна, Когда, как Джиамшидов лал, Из-под ресниц их взор сверкал. Байрон Дж-Г. Гяур. 1—7. Пер. Г. Шетели 118 Джинн. — См. выше, примеч. 14. Джинны и творимые ими чудеса — один из непременных атрибутов восточных сказок. 119 ...древесного алоэ... — Имеется в виду пропитанная смолистыми веществами благовонная древесина, которую получают из деревьев рода Аквилария. Сгорая, она распространяет приятный запах. Алойное дерево (лат. Aloexylon agallochum) (др. назв. — орлиное дерево; лат. Aquilaria agallocha) чаще всего привозили на Ближний Восток из Индии; его сжигали в курильницах (в том числе во время религиозных обрядов), использовали для изготовления различных украшений (бус, подвесок, статуэток) и деталей мебели. 120 Аракан — государство, существовавшее на юго-западе Бирмы, на территории современной области Ракхайн (Аракан); в наст, время — историческая область и штат на западном побережье современной Мьянмы. 121 Мейллуне. — Персонаж по имени Маймуна фигурирует в «Книге тысячи и одной ночи». Это джинния, «из потомства Иблиса проклятого» (1001 ночь 1958—1960/3: 128). Она жила не в пещере (один из излюбленных топосов Бек- форда), а в римском колодце, находившемся в древней башне (башня — другой любимый топос Бекфорда). 122 Силларра — длинная облегающая одежда, застегивавшаяся сверху донизу. 123 ...разбили все ллузыкалъные инструлленты... — Подобный эпизод есть в «Повести об Али ибн Беккаре и Шамс-ан-Нахар» из «Книги тысячи и одной ночи». Когда умерла Шамс-ан-Нахар, любимица Харуна ар-Рашида, халиф «опечалился из-за ее смерти великой печалью и приказал сломать все бывшие в комнате сосуды и лютни и увеселяющие музыкальные инструменты» (1001 ночь 1958-1960/3: 114). 124 Иллалл — духовный настоятель, который заведует мечетью, руководит молитвой. 125 ...пришлось дать еллуллаковую настойку, чтобы унять приступы его ярости и страданий. — В оригинале: «опиум». Как седативное средство опиум был известен с древних времен. В этом качестве его упоминает Авиценна в своем трактате «Канон врачебной науки» (ок. 1025).
1186 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 126 «Лейлах-иллейллах» (правильно: «ла илаха илла’ллах») — первая часть шахады [араff. — «свидетельство»), содержащей исповедание веры: «Нет бога (божества), кроме Бога (Аллаха)...», иными словами: «Нет и не может быть никакого божества, если это не Бог». 127 Он... хотел расцарапать себе лицо... — В древнее время и в средние века на Востоке — один из характерных способов выражения горя, наряду с вырыванием волос и посыпанием головы пеплом. 128 ...ангел смерти открыл ей врата какого-то иного мира. — Ангел смерти отнимает жизнь у живых существ, вписывает в книгу имена всех родившихся и стирает имена умерших. Упоминается в Коране: «Ангел смерти, которому вы поручены, умертвит вас, а затем вы будете возвращены к своему Господу» (Коран 32: 11. Пер. Э. Кулиева). В мусульманском предании он получил имя Азраил (Израил, Азраэль). См. также выше, примеч. 83. 129 Монкир и Некир (правильнее: Мункар и Накир) — ангелы устрашающего вида, которые, согласно представлениям мусульман, допрашивают душу умершего после смерти и захоронения в могиле. О них Бекфорд мог прочитать в предисловии Джорджа Сейла к английскому переводу Корана (см.: Koran 1821/1: 100). 130 ...роковой мост... — мост Сират, перекинутый через пропасть над огненным потоком. Он тоньше волоска и острее меча. В Судный день души праведников без особого труда перейдут по этому мосту в рай, а грешники низвергнутся с него в бездну ада. Упомянут Байроном в поэме «Гяур»: Клянусь, я спорил бы с Пророком, Хотя б над огненным потоком На Эль-Сирате я стоял, И рай меня в объятья звал, И пламень ждал бы под ногами. Байрон Дж.-Г. Гяур. 482-486. Пер. С. Ильина 131 ...о священном верблюде, который через несколько тысяч лет перенесет их в царство блаженных. — Сведения о поверье, согласно которому праведников после воскресения перенесут в рай белокрылые верблюды с золотой сбруей, почерпнуты из предисловия Джорджа Сейла к английскому изданию Корана (см.: Koran 1821/1: 112).
Уильям Бекфорд. БАТЕК 1187 132 ..много лун... — То есть много лунных месяцев. В лунном месяце 29 или 30 дней. 133 Он... послал в Шираз за дивным, игристым вином, что хранилось в тамошних погребах со времен Магомета. — То есть, если считать по историческому времени, примерно две сотни лет: с последней трети VI в. — первой трети УП в. С момента ниспослания окончательного коранического запрета (5: 90) на употребление мусульманами спиртных напитков их оборот в исламском мире резко сократился, поэтому нельзя назвать необычным столь длительный срок хранения вина. См. также выше, примеч. 65. 134 Диляра — персидское имя, которое можно перевести приблизительно как «сердечная отрада». 135 Воспитанная магами, она радовалась, что халиф готов посвятить себя служению огню... — Культ огня характерен для зороастризма, господствовавшего в Иране до арабского завоевания. Арабы-мусульмане, искоренявшие зороастризм, рассматривали его как величайшее нечестие. Магами (маджус, от др.-перс. магуш) называли жрецов — хранителей зороасгрийского культа. 136 ...она сделала магический оборот вокруг себя... устрашающим манером... — Имеются в виду движения магического ритуала. 137 ...большого верблюда Альбуфаки... — Возможно, образ зловещего Альбу- факи создан под влиянием отвратительного призрака в виде огромного верблюда, явившегося герою повести «Влюбленный дьявол» (1772) Жака Казота (1719-1792). 138 ...Неркес и... Кафур. — В «Восточной библиотеке» д’Эрбело по поводу обоих имен говорится, что они характерны для чернокожих невольников на Востоке. 139 _ Чудовище с двуллл головами и четырьмя ногами\ — Намек на андроги- на — мифологического первочеловека, обладавшего мужскими и женскими признаками. В диалоге «Пир» Платона андрогин описан как существо с двумя лицами, обращенными в разные стороны, а также с четырьмя ногами и руками. ш Мирабель. — Вероятно, здесь имеется в виду черный миробалан [лат. Terminalia chebula) — народное название плода дерева из рода Терминалия, растущего в Южной и Юго-Восточной Азии (другое название: харитаки). Эти желтоватые либо черные плоды, до 5 см длиной, имеют продолговатую форму и по вкусу напоминают миндаль; используются как лекарственное средство от целого ряда болезней. Будду Медицины (или Будду Исцеляющего — одно
1188 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания из воплощений Будды, почитаемое в буддизме Махаяны) нередко изображают с плодом миробалана в руке. Существует также серый миробалан [лат. Phyllanthus emblica) — плодовое дерево из рода Филлантус, приносящее круглые зеленовато-желтые либо оранжеватые плоды диаметром до 3 см (другое название: индийский крыжовник, эмблика, амла, амалаки). Миробаланом (мирабелью) называют также алычу, или сливу растопыренную [лат. Prunus cerasifera), относящуюся к роду Слива. 141 Птица рух (рухх) — фантастическая огромная птица размером с остров, которая кормит своих птенцов слонами. Упоминается в «Сказке о Синдбаде- мореходе» (см.: 1001 ночь 1958—1960/5: 281, 315—316) и в «Путешествии» Марко Поло (в рассказе об острове Мадагаскар). Частый атрибут восточных сказок. 142 Иблис — возгордившийся джинн, дьявол в мусульманской мифологии. В силу своего благочестия был приближен к Богу и удостоен места среди ангелов, но настолько зазнался, что отказался выполнить повеление Всевышнего и поклониться Адаму, считая себя выше его (см: Коран 17: 61; 38: 71—78), за что и был низвергнут с Небес. Слово «Иблис» может быть производным от араб, абласа («отчаявшийся», «потерявший надежду на милость Аллаха») или этимологически происходить от греч. SiaßoXo^ — «дьявол» (букв.: «клеветник», «обвинитель»). 143 Астролябия — астрономический инструмент, изобретенный в Древней Греции и впоследствии усовершенствованный арабами, которым для совершения обязательной пятикратной молитвы (см. выше, примеч. 44) необходимо было постоянно знать точное время суток, а также направление, в котором находится Мекка, в сторону которой молящийся должен быть обращен лицом; применялся для определения времени, продолжительности дня и ночи, измерения горизонтальных углов на поверхности Земли, для осуществления некоторых математических вычислений и для астрологических предсказаний. 144 Мотавакелъ. — Младшего (единокровного) брата исторического халифа Ватека звали Мутаваккиль (полное имя: Абуль-Фадль Джафар ибн Мухаммад аль-Мутав аккиль Ал аллах; 821—861); его матерью была невольница из Хорезма по имени Шуйя. Правил с 847 г.; был убит тюркскими наемниками при содействии собственного сына Мунтасира. 145 Мускусная дыня (другое название: дыня канталупа, персидская дыня; лат. Cucumis cantalupensis) — дыня, мякоть которой отличается насыщенным оранжевым цветом, сладковато-терпким вкусом и легким ароматом мускуса.
Уильям Бекфорд. БАТЕК 1189 Родина ее — Персия; со временем растение распространилось по всему Средиземноморью. Первые упоминания о плодах этой дыни датируются Ш—П вв. до н. э. Еще жители Вавилона приписывали плодам этого растения божественное свойство хранить в себе свет, символизировавший у них добро. Название «канталупа» происходит от итальянского города Канталупо, где такие дыни выращивались начиная с I в. н. э. 146 Шейх (от араб. — «старец») — духовный наставник или старейшина, предводитель братства дервишей. 147 Кади — мусульманский духовный судья, руководствующийся законами шариата (мусульманского правового и нравственного кодекса) и выносящий решения на основе самостоятельного истолкования Корана и Сунны (священного предания о высказываниях и деяниях пророка Мухаммада). 148 Сады Шеддада. — Шед<д>ад (Шаддад) ибн Ад — легендарный царь, правнук Хама, праправнук Ноя, правивший на протяжении 260 лет в Аравии во времена Джамшида (см. выше, примеч. 117) и якобы завоевавший всю Аравию и Месопотамию. По преданию, велел возвести около Адена многоколонный город Ирем (Ирам), красотой подобный раю, за что был наказан Аллахом: Тот наслал бурю, которая уничтожила город и занесла то место песками. Считается основателем Александрии. См.: Коран 89: 6—7; «Рассказ об Абд-Аллахе, сыне Абу-Килябы» в изд.: 1001 ночь 1958—1960/4: 32—35. См. также: Herbelot 1777—1779/3: 253. Ученые отождествляют мифический Ирам с развалинами многоколонного набатейского храма ар-Рамм в северном Хид- жазе (совр. Саудовская Аравия). 149 Пусть воссияет солнце, пусть осветит мой путь, куда бы он ни вел\ — Здесь у Бекфорда звучат подлинно фаустианские мотивы. 150 Царица Балкис (Билкис) — библейская царица Савская, легендарная владычица Сабейского царства (Сабы, т. е. Йемена) в Южной Аравии, которую, согласно Корану, царь Соломон заставил отречься от поклонения Солнцу и уверовать в Аллаха (см.: Коран 27: 22—45). По некоторым преданиям, Соломон в конце концов женился на ней. Упоминается у д’Эрбело (см.: Herbelot 1777-1779/1: 357-358). 151 Грифоны — мифологические существа с туловищем льва и головой, а также крыльями орла. Впервые упомянуты у Геродота (см.: IV. 13). 152...помещение... перекрытое сводом... обширное и высокое... — Бекфорд признавался, что чертог Иблиса во многом был скопирован с огромного зала родительского дома — Фонтхилл Спленденс (см. примеч. 4 к повести «Видёние»);
1190 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания юношеское воображение расцветило этот образ, преувеличило и придало ему восточный характер (см.: Redding 1859/1: 244). Не исключено, что при описании царства Иблиса Бекфорд вдохновлялся также характерными рисунками и гравюрами итальянского художника и архитектора Джованни Баттисты Пиранези (1720—1778), уроженца Венецианской республики. Бекфорд упоминает его несколько раз в книге «Сны, мысли наяву и происшествия» (1783). Вот что, например, он написал, посетив тюрьму во Дворце дожей в Венеции: «Я не мог спокойно ужинать — настолько сильно было потрясено мое воображение. Схватив карандаш, я нарисовал бездны и подземные пропасти, царство страха и мучений, с цепями, дыбами, колесами и ужасными механизмами в стиле Пиранези» (письмо от 4 августа 1780 г.; Beckford 1834/1: 130). См. также при- меч. 40 к очерку Х.-Л. Борхеса. 153 Пол, усыпанный золотым песком и шафраном... великое множество курильниц с амброй и алойным деревом. — В «Книге тысячи и одной ночи» («Рассказ третьего календ ер а», 16-я ночь) в одном эпизоде имеется похожее описание: «<...> вошел в сокровищницу и увидел, что пол в ней усыпан шафраном, и нашел там золотые светильники и цветы, распространяющие запах мускуса и амбры <...>. И я увидел две большие курильницы, каждая из которых была наполнена алоэ и амброй <...>» (1001 ночь 1958—1960/1: 152). Амбра (от араб, анбар) — твердое воскообразное вещество, образующееся в пищеварительном тракте кашалота; иногда амбру находят в воде или на берегу. Используется в парфюмерии как фиксатор запаха. В свежем виде имеет неприятный запах, но под действием морской воды и света ее аромат облагораживается, делаясь сладковатым и мускусным. Об алойном дереве см. выше, примеч. 119. 154 ...когда-то он был светлым ангелом. — Согласно хадисам, ангелы сотворены из стихии света. 155 Уранбад (Уран) — сказочное чудовище наподобие дракона или гидры, живущее на горе Ахермана и пожирающее всё подряд (см: Herbelot 1777— 1779/3: 554). См. также далее, примеч. 157. 156 Сыны праха... — По исламскому преданию, первый человек, Адам, был создан из глины (см.: Коран 17: 61). Ср.: «Первый человек — из земли, персг- ный...» (1 Кор. 15: 47). 157 Ахерман (Ахриман, Ариман; Ангра-Майнью) — злое божество дуалистической религии зороастрийцев, враждебное доброму божеству, которое называется Ахура-Мазда (Ормузд). На ropé Ахермана собирались злые духи,
Уильям Бекфорд. БАТЕК 1191 чтобы получать от него приказания (см.: Herbelot 1777—1779/1:122—123). Именно на этой горе обитает чудище по имени Уранбад (см. выше, примеч. 155). 158 Арженк. — Этот див правил в горах Каф. В его дворце хранились изваяния семидесяти двух султанов-преадамитов, а также изображения их подданных — многоголовых, многоруких, многотелых существ со звериными головами и туловищами (см.: Herbelot 1777—1779/3: 338). 159 Сулейман Раад, Сулейман Даки — султаны, правившие в доадамовы времена (см. выше, примеч. 51). 160 Я воздвиг Храм Всевышнему... — Царь Соломон построил в своей столице, городе Иерусалиме, Храм Всевышнему (см.: 3 Цар. 6, 7: 10—51; 2 Пар. 3, 4), а также царский дворец, в тронном зале которого Соломон вершил свой суд (см.: 3 Цар. 7: 1—9). Мидраш рассказывает о Храме много чудесных историй, напр.: «<...> откосы <окон> делаются обыкновенно от наружной стороны стены к внутренней ее стороне, чтобы дать свету извне широко разливаться по внутренности здания. Окна же в Храм имели откос в обратном направлении, ибо из Храма этого исходил Божественный свет, озарявший весь мир» (Мидраш Танхума. Цит. по: Агада 1993: 117). [З.К.) 161 ...увлекся любовью к женщинам... — Согласно исламскому преданию, в гареме Соломона было триста жен и семьсот наложниц, причем в одну ночь царь был способен сойтись с семьюдесятью женщинами («И было у него семьсот жен и триста наложниц; и развратили жены его сердце его. Во время старости Соломона жены его склонили сердце его к иным богам...» — 3 Цар. 11: 3-4). 162 Я послушался советов Ахермана и дочери фараона... — В Ветхом Завете говорится, что дочь египетского фараона стала супругой царя Соломона (см.: 3 Цар. 3: 1; 7: 8; 9: 16, 24; 2 Пар. 8: 11). Еврейская раввинистическая традиция (так называемая Устная традиция) крайне негативно относится к этой женитьбе, поскольку дочь фараона склоняла Соломона к языческим культам. Под Ахерманом здесь, вероятно, имеется в виду не злое божество зороастризма (см. выше, примеч. 157), а германизированный вариант прозвища дьявола [иврит, ахер — «другой», нем. Mann — «человек», «мужчина»), в еврейской традиции называющегося Ситра Ахра (букв.: «другая сторона» либо «обратная сторона»). Этот же персонаж именуется у евреев также Асмодей и Самаэль. Еврейские постбиблейские предания повествуют о вмешательстве Асмодея в судьбу Соломона и о временном изгнании царя из священного града — Иерусалима (см. эту историю в изд.: Бялик 2005). Вполне возможно,
1192 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания что зороастрийский Ахриман и еврейский дьявол (Ахерман) слились у Бек- форда в единое целое. (З.К.) 163 ...покинув священный град... — Иерусалим. См. также выше, примем. 160. 164 ...грудь его прозрачна, как хрусталь, и сквозь нее видно сердце, горящее в огне. — Этот образ заимствован Бекфордом из «Монгольских сказок» Тома- Симона Гёллетта (см.: Gueullette 1733/2: 49—51; см. также: Birkhead 1963: 95). 165 ...пятеро молодых людей приятной наружности и одна очень красивая женщина. — Это герои «Эпизодов “Ватека”»: принцы Алази и Фируз, принц Кали- лах и принцесса Зулькаида, принц Баркьярох; пятый принц не назван по имени ни в изд. Lausanne 1786, ни где-либо еще. Судя по всему, первоначально Бекфорд планировал сочинить четыре «Эпизода» к «Ватеку» (см. преамбулу к примечаниям к «Эпизодам “Ватека”»). [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] Примыкающие к «Ватеку» (они же — вставные) эпизоды, как и сама повесть, были написаны Бекфордом по-французски. Вероятнее всего, основная работа над ними велась с конца 1783 года по середину 1786 года. Бекфорд категорически не хотел печатать «Ватека» без эпизодов, о чем не раз упоминал в переписке с Сэмюелом Хенли. В последнее десятилетие жизни он был готов продать их рукопись за тысячу фунтов (см.: Redding 1859/2: 346), но, по-видимому, не сошелся в цене с издателем. При его жизни эпизоды так и не появились в печати, а впервые были опубликованы лишь в начале XX века; см.: ER 1909/4: 163—184; ER 1910/5: 137—147, 309—322 (в переводе на английский язык); Beckford 1912 (на английском и французском языках). Сам Бекфорд упомянул об эпизодах «Ватека» в предисловии к изд. Londres 1815: Поскольку парижское и лозаннское издания сделались невероятной редкостью, я наконец согласился на повторный выпуск в Лондоне этого небольшого произведения в том виде, как я его сочинил. Перевод, как известно, появился раньше оригинала; легко представить, что это не входило в мои намерения, — причиною послужили обстоятельства, малоинтересные для публики.
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1193 Я подготовил несколько «Эпизодов»; они перечислены на с. 200 как продолжение «Ватека» — возможно, когда-нибудь они увидят свет. У. Бекфорд 1 июня 1815 г. В тех французских (и последующих переводных) изданиях, которые не содержат полного текста примыкающих эпизодов, а включают в себя только повесть «Батек», эпизоды в тексте просто перечисляются в виде списка заглавий, причем порядок их расположения в этих книгах неодинаков: Lausanne 1786 Paris 1787 Londres 1815 История двух друзей-прин- цев, Алази и Фируза*, заточенных в подземном дворце История двух друзей- принцев, Алази и Фируза**, заточенных в подземном дворце История двух друзей-прин- цев, Алази и Фируза, заточенных во дворце подземного огня История принца Калилаха и его сестры принцессы Зулькаиды, заточенных в подземном дворце История принца Боркья- роха (,sic\), заточенного в подземном дворце История принца Баркьяро- ха, заточенного во дворце подземного огня История принца Баркьяро- ха***, заточенного в подземном дворце История принца Калилаха и принцессы Зулькаиды, заточенных в подземном дворце История принца Калилаха и принцессы Зулькаиды, заточенных во дворце подземного огня История принца , за- точенного в подземном дворце Четвертый эпизод, изначально планировавшийся, как можно полагать, Бекфордом, так и не был написан (о нем нет ни слова в его письмах, воспоми- В изд. Lausanne 1786 стоит ошибочное написание Jironz. В изд. Paris 1787 имя ошибочно напечатано как Firoux. В изд. Lausanne 1786 имя напечатано как Berkiarekh.
1194 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания наниях о нем и в сохранившихся рукописных фрагментах). Современные французские исследователи полагают, что четвертым эпизодом могла быть история Гюльхенруза — счастливая, в отличие от прочих (см.: Vathek 2003: 146). В переписке Бекфорда 1815 года есть упоминания о сочиненной им истории Мутасима, отца Ватека, причем сам автор использует применительно к ней именно слово «эпизод» и пишет о своем творении в самых восторженных выражениях (см.: Раггеаих 1960:193). Андре Парро считает, что это и мог быть четвертый эпизод (см.: Ibid.: 414); до наших дней та рукопись не дошла. Выбирая порядок следования эпизодов в наст, изд., мы придерживались изд. Lausanne 1786. Три рукописные версии первого эпизода хранятся в Бодлианской библиотеке в Оксфорде; см.: Histoire des deux princes, amis dans le palais du feu souterrain (MS. Beckford. d. 13. — iv, 88 p.); Histoire du Prince Alasi et de la Princesse Firouz- kah (MS. Beckford. d. 14. — iv, 136 p.); Histoire du prince Alasi et de la princesse Firouska (MS. Beckford. d. 15. fol. ii—34) — исправленная редакция рукописи Если в первой рукописной редакции эпизода (MS. Beckford. d. 13) действовали двое юношей, то в переработанной рукописи (d. 14) и в ее исправленной редакции (d. 15) принц Фируз превращен Бекфордом в принцессу Фирузку. Возможно, на решение автора изменить пол своего персонажа повлияли события личной жизни, а именно скандал с Уильямом Кортни (прозвище: Китти; 1768—1835), будущим девятым графом Девоном, в замке Паудерхэм (после визита Бекфорда с супругой в замок семейства Кортни появились слухи — впоследствии просочившиеся в печать — о том, что молодых людей застали вместе в одной постели). В наст. изд. печатается перевод первой, изначальной, редакции эпизода, а в примечаниях мы приводим практически все сколько-нибудь значимые расхождения между рукописями d. 13 и d. 14. (Расхождения между рукописями дружбы двух принцев HISTOIRE DES DEUX PRINCES, AMIS DANS LE PALAIS DU FEU SOUTERRAIN d. 14.
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1195 d. 14 и d. 15 не выявлялись — мы отмечаем лишь некоторые, наиболее важные. При этом следует сказать, что часто различия принимают форму изъятия из текста фрагментов предложений, а порой и целых абзацев.) Переводы фрагментов из рукописи d. 14, за исключением указанных особо, выполнены авторами примечаний. Перевод эпизода осуществлен по изд.: Vathek 2003: 149—194. 1 Хорезм — древний регион Средней Азии, в южном Приаралье и соседних районах, с центром в нижнем течении реки Амударьи. 2 ...империю халифа Ватека. — Имеется в виду Аббасидский халифат со столицей в Багдаде или Самарре (836—892 гг.), просуществовавший с 750 по 945 г. См. примеч. 1 и 2 к повести «Батек». 3 Мне было всего восемнадцать... — В рукописи d. 14 — «двадцать пять», затем в d. 15 исправлено на «двадцать». 4 ...Рудабах, принцессой Гиляна... — В «Шахнаме» Фирдоуси имя Рудабах (Рудаба, Рудабе) носит дочь царя Михраба, супруга богатыря Заля, мать витязя Рустама, знаменитая своей красотой: Есть дева за завесой у царя, Лицо ее сияет как заря; Слоновой кости уподоблю тело, С платаном стан ее сравню я смело; Чернее мускуса — арканы кос, Запястий кольца — завитки волос; Цветы граната — две ее ланиты, К плодам граната груди приравни ты! Сравню глаза с нарциссами в цвету, Ресницам ворон отдал черноту, Напоминают брови лук таразский, Слегка покрытый мускусною краской; То — мира ненаглядная весна, Певучая, нарядная весна. Фирдоуси 1972: 66 (ст. 6—18). Пер. С. Липкина
1196 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Гилян — область на юго-западном побережье Каспийского моря, ныне одна из провинций Ирана. В древности на этой территории обитало племя гелов. Гиляну посвящена статья в «Восточной библиотеке» Бартелеми д’Эрбело (см.: Herbelot 1777-1779/2: 115). 5 Мое сердце, которое сгорит ~ пользовался с упоением. — В рукописи d. 14 данный фрагмент выглядит следующим образом: Мое сердце, которое скоро сгорит в огне божественного мщения, было закрыто для бурных страстей. Только дружба — похвальное и спокойное чувство — могло найти дорогу к нему. Однако любовь, которую я поначалу отвергал, приняла форму дружбы и погубила меня. Мне было двадцать пять лет, когда умер мой отец. Я искренне оплакивал его уход, и не только по естественной причине, но и потому, что смотрел на царскую власть как на слишком тяжкое бремя. Обладавший с рождения созерцательным умом, я воспитывался при дворе одновременно блестящем и ничтожном; я с трудом выносил его порядки и ненавидел пороки. Музыка и танцы были любимыми занятиями жителей Хорезма, легкомыслие и леность — их недостатками. Лесть вызывала во мне ужас, я всегда подозревал, что на этом языке разговаривают угодливые души и что за нею часто прячется измена. Те, кто ставил себе в заслугу откровенность и искренноспь, нравились мне еще меньше — я видел в них нарушителей общественного спокойствия и к тому же сомневался в их порядочности. Но больше всего я опасался женщин: я знал, что тот, кто не хочет стать их рабом, должен стать для них тираном, а ни то, ни другое меня не устраивало. Но, увы! Никому не дано уйти от своей судьбы!* Мне была обещана гилянская принцесса Рудабах, и я не имел права нарушить договор, который мой отец заключил с положенными церемониями ради блага двух царств. Откладывать свадьбу — вот единственное, что я позволял себе, сколь было возможно. И вот при моем почти диком отвращении к роду людскому** я должен был взойти на трон, управлять многочисленными подданными, выносить тупость вельмож и глупость черни, вершить правосудие в отношении всех и, следовательно, жить среди людей. Но великодушие и добродетель тогда еще Обладавший с рождения ~ от своей судьбы! — Этот фрагмент заменен в рукописи d. 15 одной фразой: «Изнеженные наслаждения гарема привлекали меня мало, а мысль о брачных узах, скрепленных по всей форме, — еще того меньше». ...роду людскому... — Редакция рукописи d. 15: «заведенным порядкам».
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1197 не были для меня пустым звуком, я должным образом исполнял свои обязанности, и только иногда, повинуясь склонности к одиночеству, позволял себе передышку. Посреди леса, населенного дикими и безобидными животными, был воздвигнут один из моих дворцов — шатер, чье убранство отличалось невообразимой роскошью на персидский манер. Вот где я проводил часы уединения, которые, мне казалось, всегда пролетали слишком быстро. Охраняла меня там лишь горстка рабов, а вернее сказать, народная любовь. Вокруг шатра были собраны непритязательные природные богатства, которые обычно теряются среди городской пышности. Пер. Е.В. Трынкиной 6 Рохнабад. — См. примеч. 55 к повести «Ватек». 7 ...из яшмы и порфира. — Эта фраза зачеркнута в рукописи d. 13. Порфир (от греч. — «пурпур») — камень кроваво-красного цвета с вкраплениями кристаллов; используется как облицовочный и поделочный камень. Знаменитая Порфировая ваза в Летнем саду в Санкт-Петербурге изготовлена из розового гранита, который также может называться порфиром. 8 Филаншах, царь Ширвана... — Филаншах правил Ширваном, государством на западном 6epeiy Каспийского моря (в Закавказье, к северу от реки Куры), во времена халифа Ватека, который присоединил его земли к своим (см.: Herbelot 1777—1779/3: 272). По сути, Филаншах — это не имя собственное, а титул — «царь Филана». Филаном называлось государство, существовавшее в VI—X вв. на юге современного Дагестана. Учитывая литературные условности, можно считать, что в случае Ширвана и Филана речь идет примерно об одних и тех же краях. 9 Шемахан (Шамаха; в оригинале: Samakhié) — в IX—XVI вв. столица Ширвана (см. предыд. примеч.), сейчас — город Шемаха (Шемахы) в совр. Азербайджане. У А.С. Пушкина, в «Сказке о золотом петушке», шамаханская царица — роковая красавица, приведшая царя Додона и обоих его сыновей к гибели. 10 Фируз — персидское имя, означающее «счастье и победа»; Бекфорд позаимствовал его у д’Эрбело (см.: Herbelot 1777—1779/2: 44). 11 Беседуя таким образом, мы добрались ~ порозам без шипов. — В рукописи d. 14 данный фрагмент выглядит следующим образом: Беседуя таким образом, мы добрались до моего персидского шатра, вокруг которого висели расписные ткани. Я велел подать нам прохладительные на¬
1198 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания питки, но ни мой гость, ни я не притронулись к ним. Голос, речи, взгляды Фируза очаровали меня так, что я потерял рассудок и только изредка и невпопад отвечал ему. Он заметил мое замешательство и, дабы развеять его, оставил изнеженный и томный вид, сменив его на веселье и ребяческую живость, подобающие его возрасту, ибо на вид ему было не больше тринадцати лет. — Вот как! — воскликнул он. — У тебя здесь только книги! И ни одного музыкального инструмента! О! Маг обманул меня, он приписывал жителям Хорезма совсем иные вкусы! Я улыбнулся и приказал принести лютню*. Фируз заиграл с величайшим мастерством и запел так дивно и выразительно, что от восторга разум мой снова помутился и гостю опять пришлось приводить меня в чувство невинными забавами. Наступившая ночь разлучила нас. Счастье превосходило все мои ожидания, но мне хотелось побыть одному и спокойно всё обдумать. Поначалу мне это никак не удавалось — мысли путались. Я не понимал, в чем причина моего волнения. В конце концов, подумал я, мне не о чем беспокоиться — Небо соблаговолило исполнить мое заветное желание: оно послало мне сердечного друга, о котором я так мечтал и которого никогда бы не нашел при дворе. Он обладает очарованием невинности, что сейчас будоражит мою душу, а в зрелом возрасте на смену невинности придут качества, делающие дружбу величайшим благом для всякого мужчины и, особенно, для царя, которому почти невозможно на нее надеяться. Когда договоришься с самим собой, то уже редко возвращаешься к тому же вопросу, ибо гораздо легче отдаться влечению, нежели изучать его причину. Мы далеки от того, чтобы лелеять недостатки наших любимых, но еще дальше от того, чтобы этих недостатков опасаться. В Фирузе я видел только чистоту и цельность души — они стали основой моей надежды на счастливый союз. Мог ли я подозревать, что в столь нежном возрасте он уже приобрел всю извращенность сердца и ума, которую дает порочное воспитание? Мог ли я?.. Нет, не смогу договорить! Потерпите, мои собратья по несчастью. Загадку я раскрою вам в том месте моего рассказа, когда она уже перестала быть загадкой для меня. Пер. Е.В. Трынкиной 12 Зербенд. — Скорее всего, речь идет об исторической столице Хорезма — городе Кёнеургенч (Ургенч, Гурганч, Джурджания), развалины которого на- См. примеч. 73 к «Истории принца Баркьяроха...»
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1199 ходятся ныне на территории Туркменистана. Город с названием, похожим на «Зербенд», Дербент (в совр. Дагестане), входил во времена халифа Ватека в состав Арабского халифата. 13 ...а царица, моя мать, польщенная вниманием ~ «Принц... — Редакция рукописи d. 14: <...> он особенно понравился царице, моей матери, беспрестанно превозносившей его бесхитростность, мягкость нрава и мелкие знаки внимания, которая видела в нем не более чем живую игрушку, коей она не придавала значения. Дружба, если можно так выразиться, укротила меня. Я больше не сторонился удовольствий и развлечений. Фируз весьма поднаторел в них, им восхищались. Все видели его только с положительной стороны, и это мнение развеяло худшие тревоги, зародившиеся было у меня из-за истории с ланью. Теперь в том, что прежде я считал проявлением жестокости, мне виделась лишь ребяческая ревность и предвестие исключительной преданности, которую я рассчитывал найти однажды в друге, чьим воспитанием занимался. Поскольку я разделял доброе мнение, сложившееся у всех о сыне Филанша- ха благодаря его привлекательности и обходительности, меня немало удивило, когда однажды он обратился ко мне с видом гневным и растерянным. «Царь Хорезма <...> 14 Новый приступ ревности ~ ничего не изменилось. — Редакция рукописи d. 14: Странный приступ ревности показался мне столь неуместным, что я спросил суровым тоном: «Что это за новое чудачество, принц Ширвана? Какое тебе дело до моего союза с Рудабах? Какое отношение чувство привязанности, что я должен буду проявлять к супруге, имеет к тому расположению, которое я добровольно обязался питать к тебе всю мою жизнь?» «О, мне очень важно, — ответил Фируз, покраснев и пролив несколько слезинок, которые тщетно пытался сдержать, — очень важно, чтобы ты не нашел надежного друга в лице привлекательной женщины. Разве не ходят слухи, что принцесса Гиляна отличается твердостью духа и отвагой, присущими мужчинам, и чарами, свойственными женщинам? Заполучив ее, чего еще тебе останется желать? А что же тогда будет со мною? Ты, возможно, решишь, что выполнил свой долг по отношению ко мне, восстановив мои
1200 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания права на наследственные владения, но я говорю тебе заранее, что, даже если ты положишь к моим ногам власть над миром в залог своей нежной дружбы, я стану считать тебя своим самым заклятым врагом!» Противостоять такому страстному порыву и сопровождавшим его слезам я не мог. Если б не искра разума, еще во мне теплившаяся, я бы пообещал Фирузу, что не стану жениться на Рудабах. Однако я удержался и ограничился тем, что принялся утешать его, уверяя, что ему всегда будет принадлежать самый сокровенный уголок моей души. Оглядываясь назад, не понимаю, как я мог заблуждаться относительно своих чувств, принимая за сердечную дружбу то, что на самом деле было неистовой страстью. Фируз знал мой характер лучше меня самого, а потому испытывал мои чувства без надобности. Впрочем, когда ему было нужно, он умел сдерживаться, как умел в другие моменты притворяться раздраженным или успокоившимся. Тут он сделал вид, что остыл и вновь обрел привычную жизнерадостность. Пусть и под именем пастуха, сын царя Ширвана имел право на все знаки уважения с моей стороны, и пусть лучше обвиняли бы меня в нелепой прихоти, нежели я проявил бы невнимательность к другу в этом вопросе. Он занимал самую приятную часть моего дворца, сам подобрал себе прислугу, помимо двух евнухов, которых маг прислал ему в день появления Фируза в моем персидском шатре сельском дворце. Я давал ему учителей по всем наукам — и он доводил их до бешенства, дарил великолепных скакунов — и он убивал их, приставлял рабов — и он безжалостно издевался над ними. Всё это от меня скрывали. Моя безграничная к нему благосклонность, которая стала вызывать пересуды, препятствовала выдвижению против него обвинений. 15 Мулла. — См. примем. 61 к повеет «Батек». 16 ...в ту пору он еще не осмелился поведать мне о воззрениях, внушенных ему магом. — Редакция рукописи d. 14: «Я и представить не мог, что ум его уже успел впитать представления, коренным образом противоречащие мусульманству». В рукописи d. 15 слово «мусульманству» заменено словом «исламизму». Маг. — См. примем. 135 к повести «Батек». 17 ...осла... — Редакция рукописи d. 14: «странной фигуры, обряженной в ослиную шкуру». 18...черна, как ночь, но прекрасна, как день. — Возможно, аллюзия на Песнь Песней: «<...> черна я, но красива <...>» (Песн. 1: 4).
СЕМЬЯ И РОДСТВЕННИКИ УИЛЬЯМА БЕКФОРДА Ил. 1 Олдермен Уильям Бекфорд, отец писателя Худ. Джон Диксон 1771 г.
СЕМЬЯ И РОДСТВЕННИКИ УИЛЬЯМА БЕКФОРДА Ил. 2 Сэр Уильям Гамильтон, двоюродный дядя писателя Худ. Уильям Хопкинс Крафт 1802 г.
СЕМЬЯ И РОДСТВЕННИКИ УИЛЬЯМА БЕКФОРДА Ил. 3 Сьюзан Юфимия Бекфорд, младшая дочь писателя Худ. Джеймс Лонсдейл Начало XIX в.
МЕСТА, СВЯЗАННЫЕ С ЖИЗНЬЮ УИЛЬЯМА БЕКФОРДА Ил. 4 Фонтхилл Спленденс Худ. Уильям Тёрнер 1800 г.
МЕСТА, СВЯЗАННЫЕ С ЖИЗНЬЮ УИЛЬЯМА БЕКФОРДА Ил. 5 Дворец Монсеррат Худ. Антошу Коррейя Баррету 1828 г.
МЕСТА, СВЯЗАННЫЕ С ЖИЗНЬЮ УИЛЬЯМА БЕКФОРДА Ил. 6 Западный и южный фасад Аббатства Фонтхилл Худ. Джордж Кэттермоул 1823 г.
МЕСТА, СВЯЗАННЫЕ С ЖИЗНЬЮ УИЛЬЯМА БЕКФОРДА Ил. 7 Аббатство Фонтхилл. Вид с запада и севера Худ. Джон Мартин (?). 1823 г.
МЕСТА, СВЯЗАННЫЕ С ЖИЗНЬЮ УИЛЬЯМА БЕКФОРДА
МЕСТА, СВЯЗАННЫЕ С ЖИЗНЬЮ УИЛЬЯМА БЕКФОРДА Ил. 9 Предметы искусства из башни Лэнсдаун Худ. Уиллес ( Уиллис) Мэддокс 1844 г. Ил. 8 Аббатство Фонтхилл. Вид из Октагона Худ. Анри Гастино 1823 г.
МЕСТА, СВЯЗАННЫЕ С ЖИЗНЬЮ УИЛЬЯМА БЕКФОРДА Ил. 10 Башня Бекфорда ФотоЕ.В. Скобелевой 2015 г. Ил. И —* Бельведер Башни Бекфорда ФотоЕ.В. Скобелевой 2015 г.
ПАМЯТЬ Ил. 12 Ворота кладбища в Лэнсдауне Фото Е. В. Скобелевой 2015 г.
ПАМЯТЬ Ил. 13 Могила Бекфорда на кладбище в Лэнсдауне Соер, фотография
ИЛЛЮСТРАЦИИ К «ВАТЕКУ» Ил. 14 Фронтиспис к двум изданиям «Ватека» (1815, 1816) Худ. Исаак Тейлор-младший
ИЛЛЮСТРАЦИИ К «ВАТЕКУ» Ил. 15 Титульная страница издания «Ватека» (1815) Худ. неизвестен
ИЗОБРАЖЕНИЯ, ПОЯСНЯЮЩИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ УИЛЬЯМА БЕКФОРДА Ил. 16 Рыба фукасаме Худ. Э. Кемпфер (?). 1729 г. Ил. 17 Черепаха Муки Худ. Э. Кемпфер (?). 1729 г.
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1201 19 ...крепко обнял ~ со своим ослом. — Редакция рукописи <± 14: «Нам подали изысканные яства, выложенные на украшенные эмалью блюда. Я протянул Фирузу руку в знак примирения, мы уселись за стол, и я, по слабости душевной, еще смеялся над всей той чепухой, которую за ужином мой друг плел мне про своего осла». 20 ...со здравомыслием и любовью... — В рукописи d. 14 после этих слов стоит еще: «, и я чувствовал справедливость ее слов». 21 ...он сказался больным. — Редакция рукописи d. 14: «принц Ширвана, который всегда с удовольствием сопровождал меня во время этой забавы, сказался больным». 22 ...апельсина и жимолости... — Редакция рукописи d. 14: «пальм и акаций». Любопытно, что в дальнейшем в рукописи d. 15 эта фраза была опять исправлена на: «гранатовых деревьев и розового лавра». Для Бекфорд а создание одоративной атмосферы его произведений всегда имело большое значение. 23 ...со всех сторон нас окружали ~ не нарушая беседы. — Редакция рукописи d. 14: В стоявших вокруг нас хрустальных вазах со снегом, на котором были разложены плоды янтарного цвета, отражалось разбивавшееся на множество оттенков пламя крохотных восковых светильников, подвешенных на деревьях, расставленных по краям целой череды фонтанов. Из анфилады гротов доносились мелодии, которые исполняли юные музыканты. Благодаря тому, что последних поместили на правильном расстоянии, они могли услаждать нам слух, не нарушая беседы. 24 Он как нельзя лучше играл роль виночерпия... — Виночерпий [перс, саки) занимал особое положение, а часто даже имел высокий официальный ранг при восточных, особенно персидских и тюркских, правителях или вельможах. Такой почетный статус кравчий (обычно юноша красивой наружности) унаследовал еще с доисламских времен. В персидской и тюркской символической поэзии суфийского толка даже сложился целый жанр коротких поэм — саки- наме («песнь о кравчем» или «песнь кравчему»), в котором творили Низами Гянджеви (1141—1209), Амир Хосров Дехлеви (1253—1325), Хафиз Ширази (ок. 1325—1390), Алишер Навои (1441—1501), Умиди Тихрани (ум. 1522), Пар- тави Ширази (1465—1534), Зухури Туршзи (1537—1616), Мирза Абд аль-Кадир
1202 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Бедиль (1644—1720) и многие другие. (Существует составленная Абд ан-Наби Фахр аз-Замани Казвини антология «Майхане» (1618/1619), включающая в себя 57 саки-наме различных поэтов.) В поэтических произведениях, созданных в жанре саки-наме, авторы иносказательно, используя терминологию застолья, выражали свои философские и даже мистические воззрения о смысле жизни, о смерти, о скоротечности времени, о мироздании, о познании истины и т. п. Поэму «Саки-наме» Гёте включил в качестве одного из разделов в свой «Западно-восточный диван» (1819). 25...желая, как он пояснил ~ голова моя затуманилась... — Редакция рукописи d. 14: «желая, как он пояснил, служить мне виночерпием, и превосходно справился с этой ролью, однако его милые остроты веселили меня еще больше, чем вино, которое он обильно подливал мне. Когда лукавый сын Филан- шаха заметил, что моя голова разгорячилась <...>». 26 ...прижимая его к груди... — После этих слов в рукописи d. 14 следует: «с упоением, которое заставило покраснеть нас обоих». 27 ...но я всё равно люблю тебя». — Редакция рукописи d. 14: «Какая неодолимая сила вынуждает меня любить тебя? Уж конечно не сходство наших влечений!» 28 ...с людьми мне не хватает терпения ~ выношу их общество. — Редакция рукописи d. 14: «в отличие от тебя, мне с людьми не хватает терпения. Я считаю, что они* лживы, как лисы в баснях Лукмана**, а чувства их столь переменчивы, уверения столь лукавы, что я не в силах удержаться от отвращения к ним!» 29 Вот так... — Редакция рукописи d. 14: «Подобными обольстительными пылко-романтическими речами <...>». 30 Я послал несчастному денег, но ничем не попрекнул Фируза. — Редакция рукописи d. 14: «Я послал несчастному какую-то сумму денег и постарался выразить в письме самое щемящее сострадание, которое когда-либо рождалось из человеческой груди, а упреки за то, что так всё обернулось, обратил лишь к самому себе» (поскольку в данном месте рукопись трудно разобрать, возможно и другое прочтение: «<...> сумму денег и пластыри, лучше которых никогда не создавала рука человеческая, а упреки <...>»). 31 ...весь двор. — Редакция рукописи d. 14: «весь Зербенд». Здесь добавлено: «плотоядны, как волки, и». См. примеч. 10 к эссе «Порыв восторга».
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1203 32 ...приставить к нежу телохранителей... — Редакция рукописи d. 14: «окружить его царской роскошью». 33 Они сменили свое нутро... — Редакция рукописи d. 14: «В их поступке нет предательства: они просто-напросто сменили свое нутро <...>». 34 ...злобный пастушок... — Редакция рукописи d. 14: «злобный пастушок, которого из-за проказ непременно отослали бы назад в родную лачугу». 35 ...добрый и человечный принц. — Редакция рукописи d. 14: «добрый и человечный принц, от которого можно ожидать тысячи благодеяний». 36 Каждый день я могу... — Редакция рукописи d. 14: «Бьюсь об заклад, каждый день я могу <...>». 37 ...безумствам... — Редакция рукописи d. 14: «извращенным наклонностям». 38 ...со всеми. — Редакция рукописи d. 14: «со знатными и безродными». 39 Мы с принцем были вдвоем ~ что с ним сделалось. — Редакция рукописи d. 14: «Я находился в покоях Фируза, когда мне доложили, что принцесса с подобающей свитой находится буквально в нескольких парасангах* от Зербен- да. Пораженный, сам не знаю почему, этой новостью, я взглянул на моего друга. О Небо! Я до сих пор дрожу при воспоминании о том, что с ним сделалось». 40 ..мне на грудь. — Редакция рукописи d. 14: «наземь». 41 Я сам, рыдая ~ гилянская принцесса окажется некрасивой. — Редакция рукописи d. 14: Я собирался сам отнести его на постель, как два евнуха, присланные магом, забрали его у меня со словами: «Предоставь нам позаботиться о нем, господин, и соблаговоли удалиться. Если, открыв глаза, он увидит тебя рядом, он в то же мгновение умрет». Эти слова и тон, каким они были сказаны, поразили меня до такой степени, что я едва смог дотащиться до дверей портьер и выйти из комнаты. Испытывая невыразимую муку, я ожидал решения своей судьбы, пока наконец один из евнухов, едва дыша и весь похолодев от страха, не пригласил меня войти. Опираясь на другого евнуха, Фируз сделал попытку выступить, пошатываясь, мне навстречу. Я усадил его на софу диван и, поместившись рядом, произнес: «Милый друг, странные чувства, коими объяты наши сердца, — это См. далее, примеч. 126.
1204 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания ошибка судьбы. Вопреки всякому здравому смыслу разуму ты испытываешь ревность к Рудабах, а я, несмотря на клятвы, переданные ей моими послами, готов принести мое слово тебе в жертву и обещать, что скорее рискну всем, чем женюсь на ней против твоего согласия, погрузив тебя тем самым в пучину страданий. Я не поехал навстречу принцессе, как мне следовало бы, и, если это тебя огорчает, не поеду во дворец царицы, моей матери, куда принцесса прибыла, — несомненно, крайне обиженная на мое невнимание». «Пойдем-ка посмотрим на эту грозную сопершщу героиню, — ответил Фируз. — Позволь мне сопровождать тебя во время первого визита. Мне еще так мало лет, что это вполне дозволительно. Если ты покинешь меня здесь, я умру от беспокойства, не дождавшись твоего возвращения». Я не нашелся что ответить. Мне оставалось лишь согласиться на всё, чего желал предмет моего необъяснимого расположения, который ожил под воздействием моей благосклонности и беспрестанно твердил по дороге: «Ах! Как бы мне хотелось, чтобы эта проклятая гилянская принцесса оказалась некрасивой!» 42 ...никогда... — Редакция рукописи d. 14: «редко». 43 ...заслуживает их. — В рукописи d. 14 после этих слов стоит: «Прощай, госпожа!» 44 Евнух. — См. примеч. 23 к повести «Батек». 45 Рустралл (правильно: Рустам) — легендарный герой персидского народного эпоса, один из центральных персонажей «Шахнаме» Фирдоуси. Молодой человек могуч и «мужеством велик» (Фирдоуси 1972: 390). «Отважный лев Русгум», предводитель богатырей арабов (и вообще мусульман), упоминается в одной из сказок «Книги тысячи и одной ночи», в «Рассказе об Аджибе и Га- рибе» (см.: 1001 ночь 1958—1960/6: 184). 46 Зальзер (в оригинале: Zalzer). — Имеется в виду Заль — отец Рустама (см.: Beckford 2001: 345). В рассказе из «Книги тысячи и одной ночи», упомянутом в предыд. примеч., встречается имя витязя Зальзаля ибн аль-Музальзиля (см.: 1001 ночь 1958-1960/6: 200-201). 47 ...но не к той, что ожидает тебя в день свадьбы. — Редакция рукописи d. 14: «но не к битве любовной». 48 Амазонка — женщина-воигельница в древнегреческой мифологии. 49 ...о которых говорил мой отец... — Редакция рукописи d. 14: «о которых твердила молва».
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1205 50 В разговоре со мною он подмечал ее достоинства... — Редакция рукописи d. 14: «В разговоре со мною он замечал, что, не стремясь нравиться, она невольно располагает к себе». 51 Я волновался ~ владеет моим другом. — Редакция рукописи d. 14: «Я волновался, не находил себе места, ибо превосходно видел, что Фируз удручен до глубины души, и мне казалось, что я совершаю по отношению к нему несправедливость». 52 Визирь. — См. примеч. 19 к повести «Ватек». 53 Я побродил по самым тенистым аллеям ~ Моя госпожа... — Редакция рукописи d. 14: Прогуливаясь по самым тенистым аллеям, я зашел наконец в грот, укрывавший небольшое озерцо. Свет едва проникал туда. Чтобы свободно предаться размышлениям, я забился в самый темный угол. Вскоре появилась странная фигура, одеждой и обликом походившая на Амру, сына моего визиря. Пришелец уселся в том конце грота, где было чуть светлее, а потому меня видеть не мог. Я хранил молчание и немало удивился, когда с таинственным видом возник еще один персонаж, которым, показалось мне, был Кали, главный евнух Рудабах, — он словно вышел из мрака пещеры. Второй пришедший обратился к первому, и мне почудилось, что я расслышал его слова, хотя шепот воды сильно приглушал голос: “Сын Ильбарса, ненаглядный Амру! Я весь запыхался, пока бежал сюда за тобою, но мои усилия не пропадут даром, ведь я несу тебе добрые вести. Да возрадуется твое сердце — оно получит то, о чем мечтает. Рудабах, моя госпожа <...>. 54 ...и она будет нарушать их всякий раз, когда он станет забавляться со своим дерзким любимчиком». — Редакция рукописи d. 14: «и она обещает тебе нарушать их всякий раз, когда он предпочтет ее общество свиданию со своим дерзким любимчиком». 55 ...трижды хлопнул в ладоши... — В рукописи d. 14 перед этими словами стоит: «произнес несколько слов». Интересно отметить, что в рукописи d. 15 Бекфорд делает намек на дальнейшие события; там, после слов «Амру поцеловал землю в знак покорности», идет фраза: «в звуках их голосов мне почудилось нечто необычное и странное. Впрочем, несмотря на журчание воды, я довольно четко разбирал сказанное». 56 ..лишь бы избежать неодобрения своих подданных. — Редакция рукописи d. 15: «ради государственных интересов».
1206 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 57 Он рыдал, лежа на полу ~ вынудили его нарушить молчание. — Редакция рукописи d. 14: Оба евнуха, его любимцы, схватили его в охапку, пытаясь силой удержать за руки, и при этом плакали и кричали: «О прекраснейший из сабихов!* О наш дорогой господин! Что ты натворил со своими прелестными кудрями? Зачем безжалостно отрезал их? И еще хотел расцарапать себе лоб слоновой костью! Да лучше мы умрем, но не допустим этого!» При этом зрелище у меня недостало сил произнести ни слова. Я зашатался и упал на софу. Безмолвно выраженная мною боль, казалось, привела моего друга в чувство. Он вырвался из рук евнухов и, подбежав ко мне с распростертыми объятиями и поцелуем, сказал: 58 ...ибо ты не должен их больше видеть, я хочу, чтобы ты был счастлив с Рудабах, пусть даже это будет стоить мне жизни\» — Редакция рукописи d. 14: «и всё отчаяние, которое взволновало мой ум, я желаю тебе счастья с Рудабах. Не важно, если это будет стоить мне жизни!» В рукописи d. 15 весь фрагмент после слов «ни к чему тебе глядеть на меня» и до конца абзаца заменен фразой: «несмотря на лихорадку, которая пробирает меня до последней фибры». 59 ...спасти один локон цвета мускуса из тех, что так украшали твою голову... — Здесь применено необычное сравнение: Бекфорд берет не привычный атрибут мускуса — запах, а цвет этого вещества (черный). Данное сравнение не раз встречается у Фирдоуси в поэме «Шахнаме»; см., напр., описание Суда- бы, мачехи Сиявуша: «Коса — до пят и мускуса черней...» (Фирдоуси 1972: 250). В редакции рукописи d. 15 упоминание о волосах исчезает вовсе: «избавить твои слишком хрупкие нервы от сотрясающей их лихорадки». 60 ...онто с восторгом ~ развеяли бы ее как дым. — Редакция рукописи d. 14: «он поздравлял меня, добавляя вполголоса: “Это стоило мне волос, но ты превосходно выпутался из передряги”». 61 Фируз сомневался ~ она этих сил не стоит. — Редакция рукописи d. 14: Мы не хотели ставить столь важное дело под угрозу из-за чьей-нибудь излишней болтливости. Этот день мы провели вдвоем. Я послал слугу извиниться перед Рудабах за то, что дела не позволяют мне увидеться с нею. Нельзя было дать ей насторожиться, но точно так же она не заслуживала усилий, каковые См. примеч. 16 к [«Началу истории Эль-Уард-Фельканаман и Анс-эль-Угъюда»].
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1207 мне пришлось бы затратить на то, чтоб целый час скрывать свои чувства. Таково было мое мнение, и Фируз всей душою согласился со мной. 62 Дружба между женщинами ~ будущей женой. — Редакция рукописи d. 14: «Дружеское расположение, которое она поначалу выказывала Рудабах, остывало по мере того, как я, казалось, сближался с принцессой». 63 ...они стояли, крепко обнявшись... — Редакция рукописи d. 14 содержит плеоназм: «Обхватив друг друга руками, оба предателя стояли, крепко обнявшись». 64 Ты женщина, а потому не должна радоваться моему несчастью и судить меня за грех, в котором я неповинна. — Редакция рукописи d. 14: «Ты женщина, а потому не должна оскорблять меня в несчастье и ставить его мне в вину. Да и с какой стати ты взялась судить меня?» 65 Через мгновение... — В рукописи d. 14 после этих слов идет: «когда поднялась суматоха». 66 «О чем ты?» — Редакция рукописи d. 14: «О чем идет речь?» Эти слова произносит не царица, а Рудабах. 67 Если же всех вас околдовало какое-то видение... — Редакция рукописи d. 14: «Если же какое-то видение ввело всех вас в заблуждение <...>». 68 ...выразил самое горячее желание никогда больше не видеть ее. — Редакция рукописи d. 14: «уж, конечно, не разошелся с нами во мнении». 69 ...что даже не подумал пригласить Фируза к себе... — Редакция рукописи d. 14: «что не заметил, как Фируз проследовал за мною». 70 ...которые посылает им Небо. — Редакция рукописи d. 14: «которые Небо посылает нам в качестве предостережения». 71 Фируз стремительно бросился ~ он опомнился и сказал... — Редакция рукописи d. 14: «Фируз стремительно бросается мне на колени и, рыдая, говорит <...>». 72 Дивы. — См. примеч. 115 к повести «Ватек». 73 Как и халиф Ватек, я услышал голос доброго гения... — Имеется в виду добрый гений, явившийся Ватеку и его свите в образе пастуха (см. с. 87—88 наст, изд.). Рассказчику в «восточной» притче Дж. Аддисона «Видёние Мирзы» (1711) тоже явился некто в одежде пастуха, извлекавший из свирели божественные звуки, которые волновали душу. Возможно, аллюзия на ангела добра из трагедии Кристофера Марло «Доктор Фауст» (ок. 1588—1589). 74 Легкое и смутное сомнение в моем друге сменилось безграничным доверием к нему. — Редакция рукописи d. 14: «Я отринул смутное сомнение, посеянное
1208 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания во мне этими словами; принц ТНирвана сделался для меня еще дороже прежнего». 75 ...но, даже если бы она воспротивилась, воля Фируза была для лленя зако- нолл. — Редакция рукописи d. 14: «и я подчинился». 76 Его отец... — Редакция рукописи d. 14: «Ильбарс, его отец <...>». 77 Место визиря... — Редакция рукописи d. 14: «Таким образом место главного визиря <...>». 78 Асфендиар (Исфандияр) — персонаж народного персидского эпоса и поэмы «Шахнаме», иранский мифологический герой, совершивший семь легендарных подвигов (см.: Фирдоуси 1972: 485—516); получил прозвище «бронзовотелый», т. е. неуязвимый (подобно другим героям разных эпосов — напр., Ахиллу или Зигфриду). Погиб от руки Рустама (см. выше, примеч. 45). 79 Вскоре всё было готово к походу ~ напал ллогущественный неприятель. — В рукописи d. 14 данный фрагмент значительно расширен и выглядит следующим образом: Тем временем я с сожалением наблюдал за приготовлениями к войне. Я считал ее справедливой, но при этом чувствовал себя неуютно — как будто всё было наоборот. К тому же с каждым днем меня всё больше и больше тревожила моя исключительная привязанность к Фирузу. Сын Филаншаха слишком хорошо научился читать в моем сердце, чтобы доверять объяснениям, которые я давал своему невольному беспокойству, и, притворяясь, что принимает их, без конца придумывал, чем бы меня развлечь. Однажды утром мы отправлялись на большую охоту и обнаружили во дворе человека с тяжелым коробом. Он препирался с моей стражей, и я поинтересовался, в чем дело. «Это золотых дел мастер из Мусселя*, — ответил главный евнух. — Он говорит, что принес редчайшие драгоценности, но он столь дерзок, что не хочет ждать, когда твоя царская милость изволит его принять!» «Мусселец прав, — вмешался Фируз. — Всё, что может понравиться или развлечь, всегда кстати. Вернемся во дворец, посмотрим его так называемые чудеса! Дикие звери подождут, хотя бы ради спасения собственной шкуры». Муссель (в оригинале: Mossul). — См. преамбулу к примечаниям к «Истории Абу Нияха, царя Мусселя».
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1209 Мы воротились назад, и мастер раскрыл короб, где я не находил ничего любопытного, пока мой взгляд не упал на золотую шкатулку, на крышке которой были вырезаны такие слова: «Портрет самой прекрасной и самой несчастной принцессы на свете». «О, давай-ка поглядим! — воскликнул Фируз. — Красавица, без всяких сомнений, в слезах и растрогает нас — порой это так приятно!» Я открыл шкатулку и застыл от изумления. «Что ты там увидел? — Мой друг заглянул в шкатулку, пронзительно вскрикнул* и, повернувшись к двум евнухам, приказал: — Схватите дерзкого ювелира и бросьте вместе с коробом и всеми его безделушками в реку. Как?! Ничтожный раб посмел выставить на всеобщее обозрение дочь Филаншаха, а я-то верил, что этот розовый бутон надежно спрятан от злых ветров под покровом злой судьбы!» «О Небо! — в свою очередь воскликнул я. — Что я вижу?! И что слышу?! Не трогайте этого человека! А ты, возлюбленный друг мой, говори! Неужели за твоими чертами я в самом деле вижу твою сестру?» «Да, царь Хорезма, — отвечал мне принц Ширвана, — это портрет моей сестры Фирузки. Мы близнецы, и мать-царица спасла нас обоих от ярости бунтовщиков. Когда нас разлучили и меня передали под покровительство мага, который потом доставил меня к тебе, меня уверили, что она будет в безопасном месте, но, судя по всему, меня обманули». «Повелитель, — вмешался тут золотых дел мастер, — царица, твоя мать, вместе с дочерью укрылась в моем доме в окрестностях Мусселя. Это она велела мне показывать портрет при всех азиатских дворах в надежде, что красота Фирузки возбудит в ком-нибудь желание отомстить за Филаншаха. Я побывал уже в нескольких странах и преуспел в выполнении поручения, но царица не предупредила меня, что ты находишься здесь». «Мать конечно же ничего не знает, она думает, что я у мага, — ответил Фируз и обернулся ко мне. — Но как ты побледнел, друг мой! Вернемся в твои покои, а охоту отложим до другого раза!» Я позволил проводить себя, бросился на софу и, не сводя глаз с портрета, принялся стенать. «О, мой любезный Фируз! Глаза, губы, черты лица — всё твое! У нее немного другие волосы, а как мне хотелось бы, чтобы они были точь-в-точь, Редакция рукописи d. 15: «негодующе взмахнул рукой».
1210 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания как у тебя! Ее локоны отливают камфорой*, а твои — мускусом! Будь благословен тот день, когда я с чистой совестью смогу страстно любить эту дивную красоту!» «Ах вот оно что! — засмеялся Фируз. — Да ты воспламенился, глядя на эту бесцветную мазню, ты, устоявший перед яркими прелестями Рудабах!» «Ты не можешь ревновать, — возразил я. — В твоей сестре я буду любить тебя. В моей душе вы будете едины. Увы! Если бы это было возможно...» «Успокойся, милый Алази, — с серьезным видом продолжал принц IНирвана. — Вдова Филаншаха с радостью назовет тебя своим сыном. Я отошлю к ней назад золотых дел мастера и напишу, чтобы она не принимала помощи ни от кого другого из земных владык, поскольку мой благодетель и друг станет тем мстителем, которого она ищет. Но давай поспешим, нам надо еще наказать принцессу Гиляна за нанесенное тебе оскорбление. Надо опередить ее! Тебе не удастся отвоевать мое царство, если твое собственное будет под угрозой!» Я почувствовал, что отныне могу отдаться дозволенной страсти, и с того самого момента мир возвратился в мою душу. Она воспряла. Я отдал приказы, чтобы ускорить необходимые приготовления, и вскоре мы выступили в поход во главе многочисленной армии. Пер. Е.В. Трынкиной 80 ...принялись беспрепятственно опустошать ~ Он закричал... — Редакция рукописи d. 14: <...> и принялись безжалостно опустошать вражеские земли, однако мужество Фируза превосходило его силы. Я старался щадить их, хотя из-за этого возникала угроза того, что враг успеет вооружиться. Однажды я велел сделать привал в долине, покрытой свежим мхом и орошаемой прозрачным ручейком. Приказав всем нашим воинам расположиться за холмами, Фируз сказал мне: «Вот очаровательное место, где можно поговорить о Фирузке, но лучше я буду представлять ее. Скажи мне всё, что ты сказал бы ей, если б она была здесь». Это не составило большого труда для меня, ибо в моем сердце я уже не делал разницы между братом и сестрой. Он смеялся и от¬ *Ср. у Навои: «Сравнить ли цвет камфоры с румянцем их мускусных щек?» [Пер. С.Н. Иванова). См. также выше, примеч. 59.
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1211 вечал мне тысячью милых безумств. Вдруг мы увидели неподалеку белую, как снег, козочку. Тотчас же юный шалун хватает лук и выпускает стрелу в невинное животное. Стрела попадает в цель, козочка падает, мы подбегаем к ней. Какой-то крестьянин, заметивший нас, кричит <...>. 81 Африты. — См. примеч. 77 к повести «Ватек». 82 Она боится ~ я согласен. — Редакция рукописи d. 14: «Она боится, что, поспешив, потеряет ее плоды, ибо наши воины, коих она, без сомнения, заметила, непременно расквитаются с нею за нашу гибель. Но о чем это я? Она таит злобу только на меня, и я согласен погибнуть». 83 ...черного замысла. — Редакция рукописи d. 14: «черного и жуткого замысла». 84 Мы вернулись... — Редакция рукописи d. 14: «Совершив столь чудовищный поступок, мы вернулись <...>». 85 ...приказал двинуть... — Редакция рукописи d. 14: «распорядился отдать приказ о выдвижении». 86 Фируз захотел... — Редакция рукописи d. 14: «Вопреки моей воле Фируз захотел <...>». 87 Он отражал предназначенные мне удары, а я вставал перед ним, чтобы получить то, что предназначалось ему. — Редакция рукописи d. 14: «Это не прибавляло мне смелости. Я думал не столько о том, чтобы ринуться в атаку, сколько об отражении ударов, предназначенных ему; он же бросался вперед, чтобы получить то, что предназначалось мне». 88 ...яуглубился в густой лес ~ промолвил... — Редакция рукописи d. 14: <...> я углубился в густой и темный лес, где кружил как безумный. К счастью, нас заметил какой-то дровосек. Он подошел и, остановив моего коня, сказал: «Если ты не до конца утратил рассудок, если не хочешь, чтобы этот юноша скончался у тебя на руках, отправляйся за мной в хижину моего отца. Там тебе помогут». Я позволил проводить себя. Старик принял нас благожелательно. Он велел уложить Фируза на кровать, поспешно принес какую-то настойку, которую влил в рот моего друга, и сказал мне <...> 89 Он потерял почти всю кровь ~ воскликнул... — В рукописи d. 14 данный фрагмент выглядит следующим образом:
1212 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания «В нем почта не осталось крови. В первую очередь надо было восполнить эту потерю. А теперь мы осмотрим его рану, и, пока мой сын ищет в лесу нужные мне свежие травы, ты поможешь мне раздеть своего друга». Я безропотно подчинился, руки мои дрожали, но рассудок моментально вернулся ко мне, когда, расстегнув одежду Фируза, я увидел девичью грудь, коей позавидовали бы даже гурии*. «Ах, так это женщина!» — промолвил старик. «Хвала Аллаху! — воскликнул я. — Но что ты скажешь о ее ране?» «Что она не смертельна, — осмотрев ранение, отвечал добродушный старец. — Когда я наложу повязки, красавица из красавиц оживет. Успокойся, юноша, — продолжал он, — и не нарушай покой той, кого ты, как я вижу, страстно любишь. Сильное волнение может убить ее». Восторг любви и счастья, овладевший моею душой, уступил место страху. Пугающие слова старика заставили меня молча помогать ему, а когда мы завернули бесчувственную принцессу Фирузку — ибо то конечно же была она — в одеяло из шкуры леопарда, я в невыразимой тревоге стал ждать ее пробуждения. Надежда, внушенная мне стариком, не замедлила сбыться. Возлюбленная моя вздохнула, обратила ко мне затуманенный взор и произнесла <...>. Пер. Е.В. Трынкиной 90 Фируз... — С этого момента и до конца рукописи d. 14 Фируз именуется Фирузкой. Соответственно меняются и местоимения. 91 ...и замолчал. Тогда ~ спросил... — Редакция рукописи d. 14: «Она умолкла, а вскоре слабость погрузила ее в глубокий сон. Старик удовлетворенно наблюдал за нею, а мое дыхание повторяло движения ее упругой груди, на которую я мягко положил свою руку. Она проспала два часа и пробудилась, лишь когда дровосек шумно ворвался в хижину. Вопреки тому, что наказал ему отец, он не принес никакой целебной травы, и я выразил удивление по этому поводу, однако Фирузка, отдохнувшая и восстановившая силы, спросила у него, перебив меня: <...>». 92 Хазары — кочевой тюркоязычный народ, обитавший первоначально в равнинных районах современного Дагестана к северу от Дербента, но затем расселившийся по обширным землям Нижнего Поволжья, Придонья, Кавка- См. примеч. 10 к повести «Ватек».
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1213 за и Крыма. Устная традиция еврейского народа сообщает о принятии Хазарским ханом иудаизма (см.: Рабби Иегуда Галеви. Сефер га-Кузари. М.: Текст: Книжники, 2009), откуда и название царства — Хазарский каганат (от иврит. коген — «священник»); просуществовал он примерно с сер. УП в. по кон. X в. 93 ...но Фируз попросил меня оглядеться. Я поднял глаза наверх и подумал, что нахожусь под другим небом... — В рукописи d. 14 данный фрагмент был несколько расширен: <...> но вскоре почувствовал, что счастье мое реально. «О злюка Фируз! О жестокая Фирузка! — воскликнул я. — Какие муки вы мне причинили!» Произнося эти слова, я осыпйл горячими поцелуями прекрасные мягкие губы, прижавшиеся к моим губам, покуда я находился в обмороке, а теперь, когда я впал в исступление, старавшиеся уклониться от бурного проявления моих чувств. Вспомнив про ранение моей принцессы, я дал ей время перевести дух и ответить на тревоги, которые я высказал ей. «Успокойся, дорогой Алази, — отозвалась она, — я совершенно исцелилась, и в короткое время всё для тебя разъяснится. А пока подними голову и оглядись вокруг». Я подчинился, и мне показалось, что я нахожусь под другим небом <...>. 94 ...где вспыхивали небесные огни и вырисовывались прекраснейшие из плодов зелии... — Эта фраза зачеркнута в рукописи. 95 Шехеристан (в оригинале: Cheheristan). — Данный топоним явно мыслился Бекфордом как обозначение какой-то волшебной или необычайно счастливой страны. Какая именно местность — реальная или сказочная — имеется в виду, сказать трудно. В источниках встречается по меньшей мере пять географических названий, обозначаемых похожими словами («Шехеристан», «Шах- рестан», «Шахристан» и т. п.), а также имя нарицательное «шахристан» (от перс, «шахр» — город и «стан» — место) — так называлось основное ядро средневекового города в Центральной Азии, Иране и Афганистане, включавшее цитадель и обнесенное стеной. (В современном Иране шахристаном называется административная единица между провинцией (более крупной единицей) и районом (более мелкой) — что-то типа области, каковых в Иране насчитывается сейчас 324.) Д’Эрбело упоминает три Шехерестана (Scheherestan, Schehe- ristan): во-первых, город в иранской провинции Фарс (видимо, имеется в виду
1214 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Сарвесган); во-вторых, укрепленный Александром Македонским город, ставший одной половиной Исфахана (второй половиной стал еврейский город аль- Яхудия, основанный Навуходоносором); до сих пор в Исфахане есть район под названием Шахресган и одноименный мост; в-третьих, город в провинции Хорасан, основанный Абдаллахом, одним из правителей (830—844 гг.) Восточного Ирана из династии Тахиридов; в этом городе родился шафиитский богослов аш-Шахрасгани (1075—1153). См.: Herbelot 1777—1779/3: 256—257. 96 ...окаменевшие... — Это слово зачеркнуто в рукописи. 97 ...бескрайнюю равнину ~ прихоть будет исполнена... — Редакция рукописи d. 14: <...> бескрайнюю равнину, где рядом с нами находились прекраснейшие и ароматнейшие плоды земли. «Ах! — после мгновенного замешательства воскликнул я, обнимая Фи- рузку. — Какое мне дело до того, что мы оказались перенесены в Шехери- сган! Истинная обитель счастья для меня — в твоих объятиях!» «Это никакой не Шехеристан, — ответствовала дочь Филаншаха, — а всего лишь пещера мага. Тут обитает бесконечное множество высших, по сравнению с нами, существ, которым нравится менять здешнее убранство. Но где бы ни находилось это место и кем бы ни были его обитатели, твои желания будут исполнены еще до того, как ты их выскажешь». 98 «Да, — ответил приблизившийся ~ дать мне отдохнуть. — В рукописи d. 14 данный фрагмент выглядит следующим образом: «Да, несомненно, — ответил маг, тотчас же возникший перед моим взором и с радостным видом направлявшийся ко мне. С принцем Алази здесь будут обращаться так, как он обращался с моей дорогой Фирузкой, и сверх того, если он пожелает, эта драгоценная жемчужина, каковую я ему вручаю, будет принадлежать ему навсегда. Пойдемте! Пускай сей же час нам накроют свадебный пир, и чтоб всё было устроено для этого великого события!» Не успел он произнести эти слова, как пещера преобразилась: она уменьшилась до видимых размеров, приняла овальную форму и будто вся оказалась инкрустирована бледными сапфирами. На полукруглой софе расположились музыканты и музыкантши, услаждавшие наш слух благозвучными мелодиями, а сияние, струившееся от их голов, давало нам более чистый и мягкий свет, нежели тот, что мог бы исходить от тысячи факелов.
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1215 Мы расположились вокруг стола, заставленного великолепными кушаньями и изысканными винами. Мимо нас сновали юные мальчики-персы и маленькие девочки-грузинки, усердно прислуживавшие нам. Кожа детей была столь же белой, как цветки жасмина, венчавшие их светлые волосы, а движения — столь же грациозными, как колыхание этих украшений. При каждом шаге от их газовых* одеяний длиною до колена истекал аромат самых пленительных благовоний Аравии. Во время весело прошедшей трапезы Фирузка, которая не могла сразу же позабыть о повадках Фируза, забавлялась с детьми, наливавшими нам вино. По окончании обеда маг велел нам умолкнуть и, обращаясь ко мне, произнес: «Ты, несомненно, удивляешься, царь Хорезма, тому, что при всей моей власти я взял на себя труд отправиться к тебе, дабы вручить под твое покровительство доверенное мне сокровище. Ты также не понимаешь, зачем надо было переодевать Фирузку в мальчика и зачем было так долго терзать тебя страстью, которой ты стыдился и которую на самом деле легко объяснить и оправдать. Ты вправе ожидать от меня объяснений этим столь важным вещам, и я постараюсь сделать свой рассказ кратким, как того требует поздний час и твое нетерпение. Так знай же, — продолжал он, — что вечно непокорные и недовольные своими властителями жители Ширвана стали роптать из-за того, что у Филаншаха нет детей, а когда царица наконец понесла, их голоса зазвучали еще громче и дерзостнее. “Она должна родить сына! — раздавались крики вокруг царского дворца. — Не хотим принцессу, из-за которой мы окажемся под игом чужеземного правителя! Она должна непременно родить сына и только сына!” Бедной царице и так было худо, а тут еще эти тревоги. Она чахла на глазах. Филаншах пришел ко мне за советом. “Надо обмануть этих безумцев, — посоветовал я ему, — и это даже больше того, чего они заслуживают. Ежели царица родит дочь, переоденьте ее в мальчика, а чтобы не доверяться кормилицам, пришлите ко мне! Моя жена Судабе** воспитает девочку, как нежная мать, а когда придет время, я также не оставлю принцессу своими заботами”. Это предложение вернуло царицу к жизни. Когда Фирузка родилась, ее нарекли Фирузом, и это имя прославляли на всех торжествах и народных * Газ. — См. примеч. 16 к «Истории Шаханазана, царя Тартарии». Судаба — имя мачехи Сиявуша в поэме Фирдоуси «Шахнаме». См. также выше, примеч. 59.
1216 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания празднествах. Царь вручил дочь Судабе, и она принесла ее в мою пещеру, откуда временами приводила ее ко двору. Фирузка была разумна не по годам, и, едва девочке исполнилось семь лет, мы открыли ей тайну ее рождения и пола. Эта новость обрадовала ее несказанно, ибо она вообразила, что ей будут позволительны как женские фантазии, так и юношеские вольности. На всякий случай мы давали ей двойное воспитание. Она одинаково жадно слушала наставления и Судабе, и мои, а потом отдыхала от учения в обществе дивов, которые навещают мою пещеру под самыми необыкновенными личинами. Эти деятельные духи так привязались к Фирузке, что готовы были удовлетворить малейшую ее прихоть. Одни обучали ее всему, что положено знать как девушкам, так и юношам, другие развлекали разными играми и волшебными сказками, третьи, и таких было немало, рыскали по всему свету, чтобы раздобыть для нее редкие вещицы и принести какие-нибудь любопытные сведения. Ей некогда было скучать, а если приходилось отлучаться на несколько дней в Шемахан, она всегда с радостью возвращалась в пещеру. Принцессе Ширвана пошел четырнадцатый год, когда коварный див Гюльфакар* принес ей твой портрет. С того дня она, утратив природную живость, только и делала, что мечтала и вздыхала, чем повергла нас во вполне понятную тревогу. Она старательно скрывала от нас причину своей печали, а див остерегался сказать правду. Впрочем, Гюльфакар был слишком занят: он следил за каждым твоим шагом и докладывал обо всём Фирузке. Дикость и нелюдимость, которую он тебе приписывал, лишь подогревала страсть твоей возлюбленной; она сгорала от желания приручить тебя, и благодаря вскоре последовавшим событиям у нее появилась надежда. Открытый бунт ширван- цев и просьба Филаншаха любой ценой уберечь его дочь от ярости бунтовщиков придали Фирузке смелости, и она во всём мне призналась. “О маг, заменивший мне отца! — заявила она. — Ты учил меня не стыдиться страстей, дарованных нам природой, — так знай, что я люблю Алази, царя Хорезма, и хочу во что бы то ни стало сделать так, чтобы и он полюбил меня. Мне уже нет надобности прятать мой пол, чтобы властвовать над народом, погубившим всю мою семью, но я и не испытываю к этому трону ничего, кроме отвращения. Однако я хочу остаться мальчиком, чтобы проникнуть в сердце, которым мечтаю завладеть. Алази недолюбливает женщин и избегает их. Под видом друга я докажу ему, сколь они могуществен¬ В первом варианте: Музаки.
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1217 ны. Соблаговоли отвезти меня к царю Хорезма, испроси его покровительства для сына царя Ширвана. Алази слишком благороден, чтобы отказать в твоей просьбе, и я буду обязана тебе счастьем, без которого жизнь станет мне ненавистной”. Речь Фирузки не удивила меня. Она была женщиной и хотела мужа — что может быть естественней? Я только спросил ее, откуда она узнала про тебя. Она рассказала мне всё и говорила о тебе таким тоном, что я понял: любое противодействие сделает ее несчастной. Тогда я сказал: “Я отвезу тебя к царю Хорезма под именем Фируза, потому что полагаюсь на твою осторожность и душевную стойкость. Тебе потребуется и то, и другое, ибо звезды говорят, что у тебя есть опасная соперница и час ее торжества будет часом твоего вечного отчаяния. Если когда-нибудь тебе понадобится помощь сверхъестественных сил, сожги несколько своих волосков, и мои дивы тут же явятся за приказаниями”. Остальное ты знаешь, царь Хорезма, — продолжал маг. — Фируз обеспечил успех Фирузки, он покорил твое сердце своими милыми безумствами. Она удержит его своими любовью и мудростью; последняя никогда не изменяла ей, хотя многие женщины на ее месте растерялись бы, и не раз». «О да! — воскликнула принцесса Ширвана. — Я чуть не потеряла сердце Алази, которое стоило мне так дорого! По меньшей мере я потеряла бы его часть, если бы послушные дивы, которых я призвала на помощь ценою моих прекрасных волос, не изобразили так ловко Рудабах, Амру и Кали. Что скажешь, царь Хорезма?» «Что мне всегда будет дорога причина, вызвавшая эту несправедливость», — немного смутившись, пробормотал я. «Дочь моя, — вмешался маг, — слово “несправедливость”, которое произнес принц Алази, относится к твоему подозрению о непостоянстве его сердца, ибо он, без сомнения, понимает, что каждый имеет право употребить все возможные средства, дабы убрать со своей дороги то, что вредит ему или может повредить. Он понимает, что ярость или страх, толкающие нас на этот шаг, вызываются в нас самой природой — живительной и защищающей. Но время идет. Пора вам вкусить плоды ваших страданий. Прими, царь Хорезма, принцессу Фирузку из рук моих. Проводи ее в брачную спальню, и пусть воспламенит вас огонь, горящий в недрах земли, огонь, в котором каждую ночь черпают свой свет все небесные светила!» Мы вполне обошлись бы и без его пожеланий: чувств, которые воодушевляли наши сердца, нам вполне хватало для счастья. Дружба и любовь
1218 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания по очереди дарили нам свои восторги и сливались в несказанном-блажен- Желания спать Фирузка не испытывала. Пер. Е.В. Трынкиной 99 ...религии Заратустры... — Имеется в виду зороастризм, древнеиранская религия, основанная, предположительно, Заратустрой (варианты: Заратупггра, Зороастр), полулегендарным жрецом и пророком, которому якобы свыше было дано откровение Ахура-Мазды в виде Авесты — священного писания зороастрийцев. Период его деятельности относят к X—VI вв. до н. э. См. также примем. 135 и 157 к повести «Батек». 100 ...я ощипал бы крылья ангела Джабраила и наказал его за то, что одно из них он отдал, чтобы записать столько глупостей». — В рукописи d. 14 после этой фразы идет добавление: «если б я был настолько глуп, чтобы поверить в эту сказку». Джабраил (Джибриил, Джибрил) — в представлениях мусульман крылатый ангел, один из четырех (наряду с Микаилом, Исрафилом и Израилом) приближенных к Аллаху высших ангелов [араб, мукаррабун — «приближенные»), передающих приказания и раскрывающих Его волю пророкам; соответствует библейскому архангелу Гавриилу. Согласно исламской традиции, значительная часть Корана была передана пророку Мухаммаду через Джабраила. Некоторые европейские авторы ХУШ в., с творчеством которых мог быть знаком Бекфорд, интерпретировали слово «кйлам» («тростниковое перо», используемое в каллиграфии), упоминаемое в Коране (96: 4), как название традиционной письменной принадлежности, а ею для европейцев было птичье перо. Например, в плутовском романе «Двоюродный брат Магомета» (1742) малоизвестного автора Никола Фромаже (ум. 1759) прямо говорится о Книге (имеется в виду Коран), которую ангел Гавриил (т. е. Джабраил) начертал пером, вырванным из своего крыла. Это же заблуждение разделял, по-видимому, и Жак Казот (1719—1792) в своем продолжении сказок «Книги тысячи и одной ночи» («Приключения Симустафы и царевны Ильсе- тильсоны»). 101 Наконец сон сморил нас... — Редакция рукописи d. 14: «Наконец сладостный сон овладел нашими органами чувств <...>». 102 «И это тоже пещера мага?» — вскричал я. — Редакция рукописи d. 14: «Неужто это опять наваждение? — спросил я. — Ведь на самом деле это не может быть пещера мага».
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1219 103 Мы вышли. — После этих слов в предложении шло окончание, которое в рукописи потом было зачеркнуто: «<...> в сад, где в беседке, с решетки которой свисали аппетитные гроздья винограда, обнаружили мага, и он, так же как и мы, воздал должное накрытому для нас превосходному завтраку». 104 Церемонии ~ удовольствие Фирузу. — Редакция рукописи d. 14: «Чтобы доставить удовольствие Фирузке, я согласился на всё и, чтобы не обидеть ее, удержался от смеха при виде нелепых одежд, в которые обрядили нас обоих». 105 Эбен. — См. примеч. 17 к повести «Батек». 106 Фируз поддержал меня ~ чем с другой стороны... — Редакция рукописи d. 14: «Фирузка поддержала меня. “Давай выйдем”, — предложил я вполголоса». 107 Мне нужно было восстановить силы ~ вечную взаимную нежность». — Редакция рукописи d. 14: Чтобы восстановить силы, мне нужен был свежий воздух, которому дивы помогли проникнуть к нам, проделав отверстие в своде пещеры в том месте, где мы ужинали накануне. Украсили они это место уже иначе и не забыли подать роскошный обед, благодаря которому я мог слушать мага более терпеливо. Всё, что наш грозный хозяин поведал мне о своей религии, не было для меня ново, и я слушал его невнимательно, однако мораль его мне приглянулась, поскольку предполагала угождение страстям и заглушала угрызения совести. Он долго хвастал перед нами своим капищем и рассказал, что возвели его дивы, но украшал он сам, причем с риском для жизни. Я не стал спрашивать, что это значит, и боялся, как бы он не принялся вдаваться в объяснения на сей счет. Я не мог без содрогания вспоминать о мертвых головах и волосах, которые он назвал украшениями. Если б я не был уверен в сердце Фирузки, мне было бы сильно не по себе от всех жуткостей этого места. К счастью, терпеть разговоры с магом мне приходилось всего лишь один раз в день. Остальное время посвящалось всевозможным забавам и удовольствиям. Дивы не давали нам соскучиться, а Фирузка, знавшая мои вкусы, заставляла их разнообразить наши развлечения. Благодаря ее неотступным заботам, любовной изобретательности каждый миг моего существования был проникнут таким сладострастием, что я потерял счет времени. Наконец настоящее заставило меня так крепко позабыть о прошлом, что я ни разу не вспомнил о своем царстве. Слишком скоро маг нарушил это упоение. Однажды — о несчастливый день! — он сказал нам: «Дети мои дорогие, нам предстоит расстаться. Близится
1220 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания миг счастья, о котором я мечтал долгие годы. Меня ждут во дворце подземного огня, где я буду купаться в блаженстве и владеть сокровищами, не подвластными человеческому воображению. Увы! Жаль, что этот благословенный час не настал раньше! Неумолимая смерть не отняла бы у меня дорогую мою Судабе, над чьими прелестями было не властно суровое время. Мы бы вместе делили совершенное блаженство, которое там, куда я направляюсь, не подвержено ни злоключениям, ни превратностям человеческой жизни». 108 «Ах, где же это божественное место? — воскликнул я. — Редакция рукописи d 14: «Ах! — воскликнул я. — Где же находил ся это божественное место, в котором можно счастливо жить целую вечность во взаимной любви?» 109 ...врата единственного царства блаженства». — Редакция рукописи d. 14: «врата единственного обиталища, где можно вечно вкушать блаженство». 110 ...другом сына Филаншаха. — Редакция рукописи d. 14: «супругом дочери Филаншаха, моего друга и ученика». 111 Истахар. — См. примеч. 48 к повести «Батек». 112 Маг... — Редакция рукописи d. 14: «Фанатичный огнепоклонник <...>». 113 ...приятными отроками... — Редакция рукописи d. 14: «приятными отроками и отроковицами». Редакция рукописи d. 15: «пажами и маленькими грузинками». 114 Не могу передать ~ «Можноразжиться волосами»... — Редакция рукописи d. 14: Подданные приветствовали мое возвращение и брак взрывами радости, которые при мысли о планах, кои я вынашивал против них, заставили меня покраснеть. Фируза они находили милым, а Фирузку, облаченную в женское платье, нашли божественной. Моя мать осыпала ее необычайными ласками, однако сменила тон, когда мы обнаружили, что Моталеб, коего она назначила главным визирем, привел в полное расстройство все порученные ему дела. Мать прикипела душою к этому визирю-неумехе и не одобряла нашего негодования по его поводу. Фирузка, не стеснявшаяся своих мыслей, вполголоса сказала мне: «Смотри, какая у Моталеба пышная шевелюра. Давай отрубим ему голову!» 115 Моя мать... — В рукописи d. 14 перед этими словами стоит еще одна фраза: «Этот переворот в государственном устройстве как громом поразил всех».
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1221 116 Магомет. — См. примеч. 13 к повести «Батек». 117 ...надменно... — Редакция рукописи d. 14: «спокойно». 118 Оскорбленная его ответом, а также задетая тем, что мы удалили Мота- леба, царица не смогла сдержать гнева. Она осыпала нас бранью... — Редакция рукописи d. 14: «Услышав такой ответ, старая царица не могла больше сдерживаться. Она осыпала меня бранью <...>» 119 ...неотделимых от всякой настоящей привязанности. — Редакция рукописи d. 14: «которые внушила мне неукротимая любовь». 120 ...с вызывающим видом читал громким голосом проповедь... — Редакция рукописи d. 14: «с уверенным видом читал визгливым голосом проповедь». 121 От имени всех хорезмских вельмож... — Редакция рукописи d. 14: «От имени войска, вельмож и народа <...>». 122 Благодаря его стараниям и бдительности... — Редакция рукописи d. 14: «Благодаря стараниям и бдительности нашего ревностного подручного <...>». 123 Фируз и я вскочили... — Редакция рукописи d. 14: «Фирузка убедила меня, что ей нужно опять переодеться в мужчину, и именно поэтому халиф Батек не разобрал, кто она на самом деле. Мы с нею вскочили <...>». 124 Шебдид и Бариз. — По-видимому, Бекфорд разложил таким образом имя легендарного вороного скакуна шаха Хосрова П Парвиза — Шабдиз (от перс. — «полночь»), который упоминается в поэме Низами (1141—1209) «Хосров и Ширин» (1175—1191). 125 Хосров. — Здесь имеется в виду Хосров П Парвиз (570—628) — шахиншах из династии Сасанидов, правивший Ираном с 591 г.; герой поэмы Низами «Хосров и Ширин» (см. предыд. примеч.). 126 Парасанг (фарсанг, фарсах) — мера длины; обычно — расстояние, которое караван может пройти до очередного привала (или лошадь пробежать примерно за час). Персидский фарсах составлял 5549 м. 127 Ширазское вино. — См. примеч. 65 к повести «Батек». 128 Хотя мы страстно желали ~ над жизнью Рудабах. — Редакция рукописи d. 14: Хотя мы страстно желали добраться до цели нашего путешествия, мы не слишком торопились. По всей видимости, нас не покидало какое-то предчувствие, поскольку мы никак не могли решиться на отказ от сегодняшних удовольствий ради тех, которые сулило нам будущее. Каждый вечер мы разбивали лагерь и на долгие дни задерживались в каком-нибудь приятном
1222 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания местечке, попавшемся нам по дороге. Вот уже половину луны* мы наслаждались красотами долины Мараванахара, как однажды ночью я вдруг проснулся оттого, что мне приснился тревожно-страшный сон. Но что стало со мною, когда я не обнаружил Фирузку рядом? Вне себя от испуга, я поднялся и вышел на ее поиски из палатки, но в этот момент она выбежала мне навстречу, вся в панике. «Надо спасаться, милый Алази, — проговорила она. — Скорее по коням, доберемся до пустыни, которая буквально в нескольких парасангах отсюда! Зулулу знает окольные пути и избавит нас от нависшей опасности». «Я ничего не боюсь, любимая, — ответил я, — ведь я нашел тебя. Но я последую за тобою повсюду, куда тебе вздумается направить путь». На рассвете мы очутились на опушке леса — такого густого, что лучи солнца едва проникали сквозь дебри. «Давай остановимся тут, — предложила Фирузка, — и я расскажу тебе, какое странное происшествие приключилось со мною. Я спала рядом с тобой, когда Зулулу, тихонько меня разбудив, шепнул мне на ухо, что Рудабах находится всего лишь в сотне шагов от нас, что она несколько отдалилась от своей армии, которую ведет на Хорезм, и сейчас отдыхает в шатре, а из свиты у нее всего лишь горстка стражников и несколько невольниц — и все они спят глубоким сном. При этих словах меня обуяли страх и ярость. Я вспомнила предсказание мага и, поспешно одевшись, стала проверять, хорошо ли наточена моя сабля. “Что ты собираешься делать? — спросил евнух. — Умерь свой пыл. Знай: ты не властна над жизнью Рудабах”». 129 “Говори, да побыстрее ~ раньше врежет... — Редакция рукописи d. 14: «Разговаривая, мы уходили всё дальше от твоей палатки и наконец добрались до цели. Видя, что я не произношу ни слова, Зулулу заметил: “Ты правильно поступила, доверившись мне. Я дам понюхать всем этим людям то, что некоторое время не даст им проснуться”». 130 Всё случилось так ~ и сказать... — Редакция рукописи d. 14: «Всё случилось так, как предполагал Зулулу, однако Рудабах, которую мы не стали усып- См. примеч. 10 к [«Продолжению истории Эль-Уард-Фельканаман и Анс-эль- Угьюда»].
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1223 лять, едва не помешала мне осуществить задуманное. Я так сильно терла ее лицо, что она проснулась, закричав от боли и страха. Я поспешила закончить дело, а потом, выхватив из-за пояса одной из прислужниц зеркало, поднесла его к лицу принцессы, сказав <...>». 131 Других слов ~ преступление до конца. — Редакция рукописи d. 14: «Уж не знаю, было ли мужество, присущее Рудабах, побеждено страхом при виде меня или же отчаянием оттого, что она превратилась в самое жуткое чудовище на свете, но она упала без чувств, а мы ретировались, предоставив ей возможность прийти в себя на досуге. Удовольствие, полученное мною от того, что я воспрепятствовала торжеству соперницы, как предсказывал маг, вскоре уступило место страху, что вскорости за нами вышлют погоню, но мы успели скрыться. Давай отдохнем тут! Ты можешь склонить голову мне на грудь, всё еще трепещущую от вполне объяснимого испуга. Увы! И Фирузка, и Фируз проявляли жестокость лишь тогда, когда кто-нибудь оспаривал у них твое сердце!» Соблазнительный поворот, который Фирузка придала своему короткому рассказу, не заставил меня закрыть глаза на жестокость и гнусность совершённого ею преступления. Я удивлялся, как она, с ее нежным сердцем, переполненным чувствами ко мне, способна на необузданные, беспощадные и ужасающие зверства; но еще сильнее поразили меня слова Зулулу, сказанные, чтобы помешать ей довести преступление до конца. 132...следовательно, эта сила не приелыет таких злодеев, как мы. — Редакция рукописи d. 14: «Стало быть, это не чистая высшая сила, которая собирается принять в своем дворце таких злодеев, как мы». 133 Снова принцесса Гиляна оказалась причиной угрызений моей совести, но сердце мое осталось глухим. — Редакция рукописи d. 14: «И опять принцесса Гиляна оказалась причиной постоянных угрызений моей совести, но сердце мое уже не отзывалось на них». 134 ...раздумий. — Редакция рукописи d. 14: «раздумий, которые вызывали у нее беспокойство». 135 ...пересечь пустыню Нудербиджан... — Оазис Хорезма действительно окружает пустыня — Кызылкум, а Кёнеургенч расположен на северном пределе пустыни Каракумы. 136 Дервиш. — См. примеч. 95 к повести «Батек».
1224 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 137 Вместо того чтобы пересечь ~ прибытия в Истахар. — Весь этот большой фрагмент сильно сокращен в рукописи d. 14: Сладкий дождь нежных поцелуев рассеял это облачко, но Фирузка, опьяняя меня любовью, усиливала мой страх, что я могу потерять ее из-за какого-нибудь непредвиденного происшествия вроде давешнего. Со своей стороны, она не могла утешиться даже тем, что Рудабах превратилась в уродину. Фирузке было жаль времени, что мы потеряли в дороге, которая — она верила в это, а я заставлял себя верить — должна была привести нас в поистине счастливый край. Вот почему, с обоюдного согласия и к огромной радости двадцати чернокожих евнухов, мы пустились во весь дух по пути в Истахар. 138 Все наши мысли были заняты только тем, что отныне мы будем счастливы, ибо не разлучимся никогда. — Редакция рукописи d. 14: «Все наши мысли были заняты только надеждой поселиться там, где мы никогда не расстанемся <...>». 139 ...у наших ног. — Редакция рукописи d. 14: «перед нами». 140 ..яйцо страшно исказилось, и он поспешно... — Редакция рукописи d. 14: «он бросил на нас ужасающий взгляд и поспешно». 141 Мгновение спустя ~ сюда не попадет. — Редакция рукописи d. 14: «Мгновение спустя злой див обратился к Фирузке: “Рудабах вновь обрела свою красоту, — сообщил он. — Она только что взошла на престол Хорезма. Час ее торжества знаменует вечное отчаяние для тебя”». 142 Иблис. — См. примеч. 142 к повести «Ватек». 143 ...оба принца... — Редакция рукописи d. 14: «Алази и Фирузка». История принцессы Зулькаиды и принца Калилаха HISTOIRE DE LA PRINCESSE ZULKAÏS ET DU PRINCE КАТИЛИ Произведение написано на французском языке примерно в те же годы, что и остальные эпизоды к «Ватеку», однако оно не было закончено. Рукопись хранится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. d. 18. — iv, 76 p.). Там же находится еще одна рукопись этой истории (см.: MS. Beckford, d. 15. fol. 36—66), включающая в себя исправления манускрипта d. 18. В этом
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1225 же фонде ученые нашли фрагмент, датированный 27 и 29 мая 1838 года и являющийся окончанием истории (см.: MS. Beckford. d. 19. fol. 8—11). По- видимому, Бекфорд, не оставлявший надежды увидеть при своей жизни издание «Ватека» со всеми примыкающими эпизодами, сочинил этот текст на склоне лет. (Американский писатель Кларк Эштон Смит (1893—1961), не знакомый, судя по всему, с данным фрагментом, написал свое окончание «Истории Зулькаиды и Калилаха» (1937).) Данный эпизод Бекфорд читал поэту Сэмюелу Роджерсу (1763—1855), который посетил Фонтхилл по приглашению хозяина поместья в октябре 1817 года. Гость пришел в восторг. Особенно сильное впечатление на Роджерса произвело «изысканное описание путешествия вниз по Нилу» (Rogers 1856: 215). Своим восхищением он поделился в письме лорду Байрону от 8 февраля 1818 года. Великий поэт, страстный почитатель «Ватека», выразил горячее желание прочесть рукопись и буквально умолял Роджерса выпросить ее у автора с обещанием вернуть, однако Бекфорд, после многих колебаний, в конце концов заявил, что покажет эпизоды «Ватека» Байрону, когда тот лично посетит его в Фонтхилле (см.: Melville 1910: 145—146). Их встрече не суждено было состояться. В примечаниях отражены практически все значимые для перевода ревизии (правда, довольно немногочисленные), которым подверглась рукопись. Перевод осуществлен по изд.: Vathek 2003: 195—238. 1 Халиф Мутасим. — См. примеч. 3 к повести «Ватек». 2 Маср. — Вероятно, имеется в виду Миср — арабское название Египта. 3 Эмир. — См. примеч. 80 к повести «Ватек». 4 ...у истоков Нила... — Нил представляет собой целый комплекс больших и малых рек. Основными притоками являются Белый Нил и Голубой Нил. Исток Белого Нила расположен на Восточно-Африканском плоскогорье; на пути русла лежит оз. Виктория. Голубой Нил берет начало на Эфиопском нагорье и течет через оз. Тан. Вопрос о том, откуда проистекает Нил, волновал ученых с древних времен. Бекфорд не раз упоминает об истоках Нила в своих произведениях и письмах. 5 Нубийцы — уроженцы Нубии (исторической области в Африке, в долине Нила), которая локализуется приблизительно как район между Хартумом (совр. Судан) и Асуаном (совр. Египет). Нубийцы живут не у истоков Нила, а у слияния Белого и Голубого Нила, где образуется собственно Нил (близ Хартума).
1226 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 6 ..мудрецы моего отца... — Исправлено в рукописи на: «наши мудрецы». 7 ...предписанные законом омовения... — Имеются в виду предписанные шариатом обязательные символические очищения [араб, тахарат) перед молитвой и иными видами религиозного поклонения. Шариат (араб. — «правильный путь») и является тем самым законом — сводом основанных на Коране и Сунне мусульманских религиозных, юридических и бытовых правил. См. также примеч. 79 к повести «Ватек». 8 Гарем. — См. примеч. 28 к повести «Ватек». 9 Евнух. — См. примеч. 23 к повести «Ватек». 10 ...в облаках Эмпирея... — См. примеч. 41 к повести «Ватек». 11 Сандаловое дерево (в оригинале: bois de santal) [лат. Pterocarpus santalinus) — один из видов красного дерева. Не следует путать с санталом (сандалом) — произрастающим в Южной Азии родом деревьев, из которых получают ароматное эфирное масло. Возникает впечатление, что Бекфорд смешивает эти разновидности, возможно, считая их одним и тем же деревом. 12 Имам. — См. примеч. 124 к повести «Ватек». 13 Гюленди Бегум. — Согласно примечанию Франсуа Петиса де Ла Круа к одной из «Персидских сказок», béghume — женский вариант персидского слова «бег» («бей»), означающего «владыка», «князь» (Pétis de Lacroix 1840: 117). Бегумой Бекфорд называл свою мать. 14 ...помолюсь ангелу смерти... — Как правоверный мусульманин, имам А6- сендеруд не мог произнести таких слов, ибо ему было прекрасно известно, что молиться какому-либо ангелу — пустое занятие (равносильное игнорированию Бога), поскольку ангелы — лишь безвольные слуги Творца. См. также примеч. 128 к повести «Ватек». 15 ...через три дня... буду покоиться с миром на груди нашего великого Пророка». — На том свете Пророк выступает заступником мусульман перед Богом, однако в раю у Пророка особое положение, и вряд ли возможно его смешение с рядовыми верующими (разве что Абсендеруд, уповая на попадание в рай, выражается иносказательно). Следует также отметить, что у мусульман нет практики именовать пророка и посланника Божьего Мухаммада «великим». Мусульмане после упоминания имени Пророка добавляют формулу благопо- желания: «Да благословит его Аллах и приветствует!» См. также примеч. 2 к «Истории царя Филуя и кашмирянки Азоры». 16 Магомет. — См. примеч. 13 к повести «Ватек». 17 ...она смотрела на танцы, словно несчастный, которому бессонница не дает уснуть, и он печально глядит с крыши на блуждающие и мерцающие звезды. — Ис¬
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1227 правлено в рукописи на: «она смотрела на весь этот блеск и очарование с таким же равнодушием, с каким несчастный, терзаемый бессонницей, созерцает мерцающие звезды». 18 ...и калеки... — Зачеркнуто в рукописи. 19 Муллы. — См. примеч. 61 к повести «Батек». 20 Муэдзины. — См. примеч. 38 к повести «Батек». 21 Ангел возмездия. — Согласно исламским преданиям, меднолицый ангел возмездия обитает на пятом небе (над коим властвует пророк Аарон (в исламе — Харун)), состоящем целиком из серебра, и повелевает стихией огня. Глаза его мечут молнии, а в руке он держит огненное копье — таким увидел его пророк Мухаммад в ночь Исра и Мифадж, когда вознесся на небо в сопровождении ангела Джабраила. Перед ангелом возмездия пылали горящие уголья, а у ног его лежала груда раскаленных цепей. Ангел Джабраил поведал Пророку, что ангел возмездия наказывает тех, кто отрицает Создателя, и тех, кто тяжко грешит против самого себя и своего ближнего. 22 ...триста лиг... — См. примеч. 67 к повести «Батек». 23 ...Юсуф и тот не был столь мудр и не умел предвидеть будущее так, как он». — Юсуфом (Иусуфом) у мусульман именуется Иосиф из библейской Книги Бытия. Этому пророку посвящена отдельная сура Корана (сура 12). И в Библии, и в Коране Иосиф (Юсуф) делает предсказания, которые потом сбываются. См. также ниже, примеч. 55. 24 ...вопреки обычаю... — Зачеркнуто в рукописи. 25 Некроманты. — В узком смысле некромантия — прорицание будущего через общение с душами умерших; способ гадания с использованием трупов или частей мертвых тел. В более широком смысле — любая магия, колдовство. Некромантами Бекфорд называет, скорее всего, египетских жрецов, претендовавших на обладание тайными знаниями. 26...сооружения, которые стоили моему отцу громадных затрат... — Исправлено в рукописи на: «бесподобные по красоте сооружения». 27 ...сверкающие... — В первой редакции рукописи: «блистательные». 28 Им подали... сосуды с дозволенными наливками... — См. примеч. 65 и 103 к повести «Батек». 29 ...питается одной только небесной росой и саранчой... — Саранчой (акридами) с медом питался в пустыне библейский Иоанн Креститель (см.: Мф. 3: 4). 30 ...властители и... — Зачеркнуто в рукописи. 31 Фараон... преследовал детей Мусы вопреки божественной воле и умер смертью нечестивцев. — Мусой у мусульман именуется библейский Моисей (на
1228 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания иврите — Моше). Под «детьми Мусы» здесь имеются в виду евреи, вышедшие из Египта. Хотя фараон, устрашенный десятью казнями египетскими (см.: Исх. 7—11), отпустил евреев под водительством Моисея и Аарона совершить служение Всевышнему в пустыню, он, однако, пустился за ними в погоню во главе своей боевой конницы и погиб, поглощенный водами Красного моря (см.: Исх. 14: 8-31). [З.К) 32 ...вероятно... — Зачеркнуто в рукописи. 33 ..может столкнуть... — Исправлено в рукописи на: «столкнет». 34 ...покорись неизбежному! — Исправлено в рукописи на: «призываю тебя покориться неизбежному!» 35 ...их снадобий... — Зачеркнуто в рукописи. 36 Вспомни еще раз о судьбе фараона и о водах, поглотивших его\» — См. выше, примеч. 31. О том, что Бог утопил войско фараона, гнавшееся за убегавшими из Египта евреями, упоминается и в Коране (см.: 2: 50; 28: 40). 37 ...арки... — Исправлено в рукописи на: «опор». 38 ...ясно... — Исправлено в рукописи на: «отчетливо». 39 Несчастная мать\ — В рукописи после этих слов шло зачеркнутое добавление: «Лучше бы тебе было броситься следом за мною». 40 ...вужасе начали звать на помощь. — Первоначальная редакция рукописи: «стали громко звать на помощь». 41 Азраил. — См. примеч. 83 и 128 к повести «Ватек». 42 ...огромное число которых... — В рукописи после этих слов шло зачеркнутое добавление: «с давних пор». 43 ...пар... — Первоначальная редакция рукописи: «дым». 44 Почему было не соблюсти чистоту природы? Но нет\ Человек хочет поглядеться в зеркало, а от его дыхания туманится гладь стекла. — Зачеркнуто в рукописи. 45 Джинны. — См. примеч. 14 и 118 к повести «Ватек». 46 ...дико орали... — Слово «дико» вписано в рукопись. 47 ...качал головой и... — Зачеркнуто в рукописи. 48 Царь Саурид (Сурид ибн Салхук) — царь Египта, который, по легенде, жил тремя веками раньше библейского потопа и, увидев однажды сон о близком конце света (по другой легенде — получив предсказание благодаря своим познаниям в области астрологии), приказал возвести Великую пирамиду в Гизе (т. е. ту, что именуется ныне пирамидой Хеопса), чтобы разместить там знания (по другим источникам — сокровища) своего народа.
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1229 49 Царица Хароба — хитроумная героиня повести «История Харобы, царицы Египта», написанной в 1785 г. Кларой Рив (1729—1807), современницей Бек- форда (см.: Reeve 1785). Сюжет повести был позаимствован у египетского автора по имени Муртада ибн аль-Хафиф (ок. 1154/55—1237). Отрывок из его «Истории Египта», повествующий о Харобе, был переведен на английский язык в 1672 г. (см.: Mack 1992: xxxv). 50 ...шелка, которым царь Саурид покрыл свою гробницу. — Эту историю сообщает в своем «Путешествии вокруг света» («Giro del Mondo»; 1699) итальянский путешественник Джованни Франческо Джемелли Карери (1651—1725), который в 1693—1698 гг. побывал в Египте, Турции, Персии, Индии, Китае, на Филиппинах, в Мексике и на Кубе. Перевод его книги на английский язык вышел в 1704 г., на французский — в 1719 г. См. также выше, примеч. 48. 51 ..ллуслиновой... — См. примеч. 56 и 57 к повести «Батек». 52 ...позолоченном... — Исправлено в рукописи на: «филигранном». О филиграни см. примеч. 47 к повести «Батек». 53 ...в залу с куполами... — Первоначальная редакция: «в залу». 54 Метание биты (в оригинале: jeu de cannes) — вид восточной игры, в которой всадники бросают друг в друга (или друг другу) короткую палку (либо метательное копье, называемое джерид), и задача состоит в том, чтобы увернуться от нее (либо — в другом варианте игры — наоборот, поймать). 55 ...историю Юсуфа и Зулейхи... — Зулейха (Зулейка, Зелиха) в мусульманской традиции — жена царедворца Потифара, которая воспылала страстью к Юсуфу (в Библии — Иосифу; см. выше, примеч. 23) и попыталась его соблазнить. Ни в Библии (Быт. 39: 7—20), ни в Коране (12: 21—32) имя этой женщины в рассказе об Иосифе (Юсуфе) не упоминается. Данный сюжет лег в основу поэмы «Юсуф и Зулейха» Абулькасима Фирдоуси (ок. 940—1120). Мотивы из этой истории использовал Гёте для создания «Зулейки-наме (Книги Зулейки)» в своем «Западно-восточном диване» (1819). 56 ...двенадцать... — Исправлено в рукописи на: «тринадцать». 57 ...изнеможение и уныние... — Первоначальная редакция: «тоску». 58 ...стоявших там золотых вольеров. — В начале повествования упоминались птичьи вольеры из сандалового дерева, стоявшие в одном из залов дворца. Возможно, золотые вольеры предназначались именно для рощи. 59 ..мое волнение, отвела меня в сторону... — Исправлено в рукописи на: «мое волнение и, отведя меня в сторону». 60 ...нашего... — Зачеркнуто в рукописи. 61 ...шепот... — Первоначальная редакция: «сгон».
1230 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 62 ...угрызениями совести... — Перед этими словами в рукописи добавлено: «жгучими». 63 ...глухим... — Добавлено в рукописи. Фрагмент «и полная раскаяния ~ земля под ногами» зачеркнут в рукописи. 64 ...восторг обуял меня... — После этих слов в рукописи добавлено: «казалось, земля разверзлась подо мною». 65 Шербет. — См. примеч. 46 к повести «Батек». 66 ...порфировый... — См. примеч. 7 к «Истории дружбы двух принцев». 67 Разве мы можем не любить друг друга, Зулькаида? — Мотив любви брата к сестре встречается в «Книге тысячи и одной ночи» (см., напр., «Рассказ первого календера» в изд.: 1001 ночь 1958—1960/1: 107—108). 68 ...прежде чем мы согласимся жить друг без друга, по нашим жилам потечет сладкая настойка из водных цветов... — Вероятно, имеются в виду лотосы. В «Одиссее» Гомера упоминаются лотофаги — народ, который питался цветами лотоса и таким образом забывал прошлое. 69 Ветер разлуки раздует нарождающееся пламя так, что ты не сможешь его загасить. — Эту мысль с использованием той же метафоры высказывал в своих «Максимах любви» еще Бюсси-Рабюген (1618—1693): О том, как на любовь влияет Разлука, — тут согласья нет: Одни нам говорят: любви она во вред, Другие — страсть разлука укрепляет. Теперь узнайте мой ответ: Разлука — будто ветер, который задувает Лишь только тот огонь, что слабо полыхает. Бюсси-Рабютен 2010: 149 (Максима 74). Пер. М.Н. Морозовой 70 ...возможно... — Зачеркнуто в рукописи. 71 ...скучать... — Исправлено в рукописи на: «уединение». 72 ...что характеру него как раз такой, как я хотел, — твердый и решительный. — Зачеркнуто в рукописи. 73 ...слишком... — Первоначальная редакция: «очень». 74 ...их обрядам... — Исправлено в рукописи на: «разнообразным дерзким выходкам». 75 ...перенесли... — Первоначальная редакция: «уложили».
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1231 76 ...нашего жира. — Букв.: «полушария»; исправлено в рукописи на: «нашей планеты». 11 ...а гор я никогда еще не видела. — Зачеркнуто в рукописи. 78 ...дикую страну короля негров... — Имеется в виду Эфиопия. 79 ...была бальзамом для души моей... — Исправлено в рукописи на: «проливала бальзам в мою кровь». 80 Пока я размышляла таким образам, мы всё ближе и ближе подходили... — Исправлено в рукописи на: «Размышляя таким образом, я беспечно наблюдала за тем, как наша лодка всё ближе и ближе подходила <...>». 81 ...закроют небо. — Исправлено в рукописи на: «заслонят мне вид на небо». 82 ...пятьдесят... — Первоначальная редакция: «сорок». 83 ...старик... потребовал, чтобы евнух взял его на закорки... — Шейх моря точно так же заставлял Синдбада-морехода носить его на своих плечах (ночь 557 из «Книги тысячи и одной ночи»). 84 ...тысяч и тысяч ног. — Исправлено в рукописи на: «ног целой армии». 85 ...заостряет воображение... — Исправлено в рукописи на: «возбуждает ум». 86 Диван. — См. примеч. 37 к повести «Батек». 87 ...косули... — В рукописи после этого слова добавлено: «с пряными травами». 88 ...размахивая... — В рукописи добавлено: «беспорядочно». 89 ...полыхал и... — В рукописи после этих слов добавлено: «весело». 90 ...навевало сладкое забытье. — Первоначальная редакция: «вызывало сладкое томление». 91 ...волшебную историю о великане Гебире и хитрой Харобе... — В повести Клары Рив «История Харобы, царицы Египетской» рассказывается о том, как Хароба перехитрила могучего испанского принца Гебира, который хотел стать ее мужем. История любви Харобы и Гебира составляет основу сюжета поэмы «Гебир» (1798) Уолтера Сэвиджа Лэндора (1775—1864), современника Бекфорда. См. также выше, примеч. 49. 92 ..мои слушатели, наверное, уже поняли... — Первоначальная редакция: «ты, господин, наверное, уже понял». 93 ...властелина этого скорбного места. — То есть Иблиса. См. примеч. 142 к повести «Ватек». 94 Иблис. — См. примеч. 142 к повести «Ватек». 95 ...пламя моего сердца... — Исправлено в рукописи на: «пожирающее меня пламя».
1232 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 96 Джинния — джинн женского рода. См. примем. 14 и 118 к повести «Батек». 97...сокровище, которое древние цари-каббалисты спрятали в этой пустыне. — Трудно сказать, каких именно царей и какие сокровища имеет в виду Бек- форд. В каббале есть аллегория о семи царях Эдома, которые, как считается, царствовали до появления царей Израиля (см.: Быт. 36: 31); скорее всего, эти семь царей символизируют царство хаоса, которое, согласно учению каббалы, предшествовало появлению нынешнего мироздания. С другой стороны, этих царей идентифицируют как тех, о которых говорится в Откровении Иоанна Богослова («семь царей, из которых пять пали, один есть, а другой еще не пришел, и когда придет, не долго ему быть»; Откр. 17: 10), и отождествляют с реальными и легендарными правителями, а именно: Немвродом, Фараоном, Навуходоносором, Антиохом Епифаном IV, Нероном («пять пали»), Домицианом («один есть») и Юлианом Отступником («когда придет, не долго ему быть»). Из них Навуходоносор, царь Вавилона, «вывез все сокровища дома Господня <...> и изломал <...> все золотые сосуды, которые Соломон, царь Израилев, сделал в Храме Господнем» (4 Цар. 24: 13), а нашествие вавилонян в правление Навуходоносора и разрушение построенного Соломоном Храма (586 г. до н. э.) положили конец существованию храмовой казны. В библейской Книге пророка Даниила рассказывается о том, как на пир вавилонского царя Валтасара, сына Навуходоносора, были принесены золотые и серебряные сосуды, захваченные из Храма, и о том, что Даниил предрек гибель неблагочестивому царю и его царству (см.: Дан. 5). Существует еврейская традиция, согласно которой утварь из Иерусалимского Храма магическим образом была спрятана по воле Небес где-то в земле нынешних Ирака или Ирана и будет извлечена на свет после прихода Мессии и восстановления Храма в Иерусалиме. (З.К.) 98 ...полным. — Первоначальная редакция: «поистине полным». 99 ...важно... — Добавлено в рукописи. 100 ...четыре фута... — Около 1,22 м. Футы оставлены в переводе без изменения. См. также примеч. 67 к повести «Ватек». 101 ...единственная свеча... — В рукописи после этих слов добавлено: «огромных размеров». 102 ...эбеновых... — См. примеч. 17 к повести «Ватек». 103 ...в этой юдоли страданий. — Первоначальная редакция: «среди нескончаемых страданий». 104 ...признаёт ее. — Исправлено в рукописи на: «охраняет ее». 105 ...прилив... — Перед этим словом в рукописи добавлено: «новый».
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1233 106 ...где... — Зачеркнуто в рукописи: «сероватый потолок придавал всем предметам угрюмый оттенок, а». 107 ...сосуды человеческого тела... — В рукописи после этих слов шло добавление, позднее зачеркнутое: «которые, казалось, отворялись». 108 ...что мне казалось, будто я иду по кровавому полю. — Зачеркнуто в рукописи. 109 ...черные сундуки... — В рукописи: «сундуки — наполовину черные, наполовину стальные». 110 ...то и дело позвякивали. — Исправлено в рукописи на: «казалось, были инкрустированы кровью». Текст, который идет далее, был написан в 1838 г. (см. выше преамбулу к примечаниям к данному эпизоду). 111 ...сейчас... — Добавлено в рукописи. 112 Никогда еще мои глаза не встречали такого пленительного лика... — Зачеркнуто в рукописи. 113 Ни в жизни, ни в искусстве я не сталкивалась ни с чем подобным, и мое смятение, мое изулиение были безграничны. — Зачеркнуто в рукописи. 114 ...бесстрашие... — Первоначальная редакция: «терпение». 115 ...он погас... — Первоначальная редакция: «всякий свет погас». 116 ...тс таинственным пескам, что лежат у подножия... — Первоначальная редакция: «к подножию». 117 Великая пирамида — пирамида Хеопса в Гизе (Египет). См. также выше, примеч. 48 и 50. 118 ...какие только потребуются для удовлетворения такой страсти, как твоя». — Первоначальная редакция: «каких только потребует для своего утоления такая страсть, как твоя». 119 ...белым и ярким, как... — Первоначальная редакция: «более белым и более ярким, чем». 120 ...за звезда... — Добавлено в рукописи. 121 Море Хабук. — Топоним не установлен. 122 Келабах. — Топоним не установлен. Существует небольшой островок Колаба (Колабхат), расположенный в двух милях от Бомбея, но претендовать на статус «великой» земли он явно не может. 123 Истахар. — См. примеч. 48 к повести «Батек». 124 Без весел и ветрил... — Добавлено в рукописи. 125 ...в тот же миг... — Добавлено в рукописи. 126 Мне кажется, что передо мною чистое, как хрусталь, озеро, и я машинально тянусь к подолу своего платья, чтобы приподнять его, прежде чем войти в воду. — Прямое заимствование эпизода из истории царицы Савской, явившейся
1234 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания во дворец царя Соломона, который, дабы явить ей чудо — знамение Божьего покровительства к нему, пророку Аллаха, — велел выстроить дворец с настилом из настоящего хрусталя, а под этим прозрачным полом пустил воду с плававшими в ней рыбами и прочими морскими тварями. Царице было предложено пройти в тронный зал, в центре которого восседал на троне сам Соломон. Заметив резвившуюся в воде живность, царица приподняла подол платья, чтобы не замочить его, но поняла, что обманулась. «Это [всего лишь] хрустальный пол», — произнес Соломон (Коран 27: 44). Заодно он убедился, что у царицы красивые стройные ноги, пусть даже и не без волос, т. е. не такие, какими наделяла ее молва, распространявшаяся джиннами, — не копыта, как у мула или осла, ведь мать царицы была родом из джиннов. Слова «прежде чем войти в воду» добавлены в рукописи. 127 Они блестят так, что я зажмуриваюсь, едва не ослепну в, а... — Добавлено в рукописи. 128 ...прихожу в себя... — В рукописи после этих слов добавлено: «после этого болезненного ощущения». 129 Здесь может быть... — Первоначальная редакция: «Никто не осмелился бы жить здесь». 130 ...воркованием. — Первоначальная редакция: «шипением». 131 Судя по всему ~ успокаивает меня. — Зачеркнуто в рукописи. 132 Бюльбюль (перс., тур.) — соловей. 133 ...насмешливый... — В рукописи после этих слов добавлено: «и почти свирепый». 134 ...после нескольких мгновений полной тишины... — Добавлено в рукописи. Две рукописи этого эпизода хранятся в Бодлианской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. d. 16/1—2. — ii, 86 р. (1-я часть) + MS. Beckford. d. 16/2. — ii, 95 p. (2-я часть); MS. Beckford. d. 17. — iii, 353 p.). Зачин для истории (случайно встреченная одним из трех братьев девушка оказывается существом, наделенным волшебными умениями) Бекфорд мог принца Баркьяроха, заточенного во дворце подземного огня HISTOIRE DU PRINCE BARKIAROKH ENFERMÉ DANS LE PALAIS DU FEU SOUTERRAIN
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1235 заимствовать из «Рассказа второго старца», входящего в сборник «Тысяча и одна ночь» (см.: 1001 ночь 1958—1960/1: 31—34). Волшебная палочка Гамаюны, позволяющая обнаруживать правду, напоминает аналогичный атрибут волшебницы Серены из сказки Антуана Гамильтона «Цветок терновника» (см. примеч. 6 к «Истории царя Филуя и кашмирянки Азоры»). В истории существовал Баркиярук (от тур. Berkyaruk — «Непоколебимый свет»; полное имя: Абу-ль-Музаффар Рукну-д-дин Баркиярук ибн Малик-шах; 1082—1105), султан Великой Сельджукской империи (с 1094 г.). Возможно, его именем и воспользовался Бекфорд для своего персонажа. Перевод осуществлен по изд.: Vathek 2003: 239—352. Среди бумаг, составляющих рукопись d. 17 («История принца Баркьяро- ха») из фонда Бекфорда в Бодлианской библиотеке, хранится лист (он помещен в начале), озаглавленный: «Предуведомление к изданию “Ватека” с эпизодами». Приведем перевод этого текста, написанного, судя по упомянутым в нем литературным реалиям, в конце 1830-х годов: Вот уже некоторое время мы семимильными шагами движемся ко всеобщей терпимости: знаменитая драма Хораса Уолпола, сюжет которой основан на отвратительнейшем инцесте*, в конце концов без зазрения совести выходит в свет; публика с жадностью поглощает «Дон Жуана»** и очертя голову набрасывается на романы госпожи дю Деван*** и Виктора Гюго; никто не падает в обморок от изумления и негодования, читая богохульные рапсодии Эдгара Кине* 4*. Я не претендую на то, чтобы приблизиться к кипучему сладострастию этих бойких сочинений, но, подобно тому как в «золотой век» Обще¬ * Хорас Уолпол. — См. примеч. 28 к очерку Б. Зайцева «Pro domo sua». Бекфорд говорит здесь о пьесе Уолпола «Таинственная мать» (1768). Вероятнее всего, речь идет о новелле (1812) Гофмана и сатирической поэме (1818— 1823) Байрона. Впрочем, возможно, Бекфорд подразумевает моцартовскую оперу «Дон Жуан» (1787), премьера которой (под названием «Либертин» («The Libertine»)) состоялась в Лондоне в 1817 г. Имеется в виду писательница Жорж Санд (урожд. Аврора Амандина Аврора Люсиль Дюпен; 1804—1876), которая в 1822 г. вышла замуж за Казимира Дюдевана (1795-1871). 4* Эдгар Кине (1803—1875) — французский историк, антиклерикал; под «рапсодиями» здесь подразумеваются эпические поэмы Кине (в первую очередь «Агасфер» (1834)).
1236 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания ства Иисуса всё казалось дозволенным этим начетчикам ради достижения их целей* **, так и я осмеливаюсь льстить себя надеждой на то, что по крайней мере мораль моих баек достаточно очевидна и способствует рождению душеполезных размышлений. Так что пускай читатели листают их с уверенностью в том, что им откроется истина, коей учит нас сама религия, и пускай говорят себе из глубин совести: «Того, кто, следуя примеру халифа Ватека и его товарищей по несчастью, предается преступным страстям и совершает чудовищные поступки, постигнет по завершении жизненного пути ужасная, но справедливая кара в обители вечного возмездия». 1 Халиф Ватек. — См. примем. 1 к повести «Ватек». 2 ...несчастные дети эмира... — Имеются в виду Зулькаида и Калил ах — дети эмира Абу Тахер Ахмеда, о которых говорится во втором эпизоде к «Ватеку». Эмир. — См. примем. 80 к повести «Ватек». 3 ...не приблизили мою погибель бесстыжие нечестивцы советчики,ускорившие падение халифа Ватека. — Исправлено в рукописи на: «не приблизили мою погибель бесстыжие неместивцы советники, ускорившие собственное падение». 4 Бердука. — Вероятно, имеется в виду древний город Бардй [араб. Бердаа или Бардаа) в Азербайджане (расстояние до Баку — 260 км) — правда, он расположен не на берегу Каспийского моря, а в западной части исторической области Ширван (см. примем. 8 к «Истории дружбы двух принцев»). В Дагестане топонимов с аналогичным звучанием не обнаружено. Согласно д’Эрбело, этот город, основанный, предположительно, Александром Македонским, находился в Великой Армении (см.: Herbelot 1777—1779/1: 364—365). 5 Дервиш. — См. примем. 95 к повести «Ватек». 6 Алъсалами... был поистине мирным человеком, в полном соответствии с его именем. — «Салам» по-арабски значит «мир». Фонетически правильное произношение имени — Ассалами. 7 ...нашего почтенного друга... — Исправлено в рукописи на: «дервиша». * То есть ордена иезуитов. Игнасио (Иньиго) де Лойоле (1491—1556), основателю ордена иезуитов, приписывают фразу: «Цель оправдывает средства».
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1237 8 Караван-сарай (от перс, кервансарай) — «дворец для караванов», постоялый двор, обычно укрепленный, который дает прибежище путешественникам и купеческим караванам. По-арабски называется «рабат» («рибат»). 9 ..муслиновым... — См. примеч. 56 и 57 к повести «Батек». 10 ...зовут меня Гамаюна, и это очень хорошее имя». — В «Восточной библиотеке» д’Эрбело говорится, что персидское имя Homaioun означает «благородный», «царственный», «величественный» (см.: Herbelot 1777—1779/1: 254). Царевич Гамаюн — персонаж неизданных фрагментов романа Бекфорда «Видёние» (см. с. 805—879 наст. изд.). Второй падишах империи Великих Моголов носил имя Хумаюн (полное имя: Насир-уд-дин Мухаммад Хумаюн; 1508—1556); он был сыном великого завоевателя Бабура (см. примеч. 3 к эссе «Царства вечного дня»). 11 ...приятная... — Исправлено в рукописи на: «утешительная». 12 ...знойной... — Исправлено в рукописи на: «исключительной». 13 ...кротким... — Исправлено в рукописи на: «невыразимо искренним». 14 ...глянув на запертую дверцу. — Исправлено в рукописи на: «глядя на таинственный шкаф». 15 ...величайшего... — Исправлено в рукописи на: «бесценнейшего». 16 Джинн. — См. примеч. 14 и 118 к повести «Ватек». 17 Див. — См. примеч. 115 к повести «Ватек». 18 «Позволь мне приложить к твоим стопам целительную мазь... — Исправлено в рукописи на: «Вот целительная мазь <...>». 19 Асфендармод (варианты транскрипции: Исфандармуз, Спандармузд) — джинн (один из язатов духовного мира в зороастризме; см. далее, примеч. 177), чье имя совпадает с названием двенадцатого, последнего, месяца в году у древних персов, согласно их солнечному (зороастрийскому) календарю (см.: Herbelot 1777—1779/1: 266). Этот месяц состоял из 29 дней и примерно соответствовал февралю — марту. 20 Пери. — См. примеч. 106 к повести «Ватек». 21 Гяукар (в оригинале: Gheukar; исправлено в рукописи на: Giaukar) — столица волшебной страны Джиннисган. У д’Эрбело она называется Гевхер-абад (Ghevher-Abad, Ghiauher-Abad) — Город Самоцветов (см.: Herbelot 1777—1779/3: 222; Ibid./2: 114). 22 Шадухан (Шадукан; в оригинале: Shaduka). — См. примеч. 112 к повести «Ватек». 23 Джиннистан. — См. примеч. 106 и 112 к повести «Ватек».
1238 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 24 Гора Каф. — См. примем. 75 к повести «Батек». 25 Эбен. — См. примем. 17 к повести «Батек». 26 ..множество зрительных труб~ четко различать... — Исправлено в рукописи на: «множество зеркал, отражавших, пусть и мерез дымку, словно в грезах, тысячи разнообразных сцен, происходивших в действительности на земле. Власть Асфендармода позволяла стирать расстояния и приближать не только картинку, но также <...>». 27 ...праведным гневом. — Первоначальная редакция: «праведным негодованием». 28 ...с глазами василиска... — Согласно Плинию Старшему, василиск — это мифическое существо, ядовитая змея с белыми пятнами в виде короны на голове, смертельно опасная своим прикосновением и дыханием; может убить человека даже взглядом (см.: Плиний Старший. Естественная история. УШ. ХХХШ.78; XXIX.XIX.66). 29 ...зрительным трубам. Та, в которую я посмотрела первой... — Исправлено в рукописи на: «зеркалам. То, в которое я посмотрела первым <...>». В изданной в Париже книге «Египет Муртади, сына Гафифа, где повествуется о пирамидах, разливе Нила и прочих чудесах этой страны, согласно мнениям и традициям арабов» (1666; на титульном листе указано, что книга переведена с арабской рукописи из библиотеки покойного кардинала Мазарини) говорится о том, что царь Саурид, коему в средние века приписывали строительство египетских пирамид, распорядился изготовить из различных минералов зеркало, в котором он мог видеть все края и узнавать, где изобилие, а где бесплодие и что нового происходит во всех уголках Египта; зеркало было водружено на бронзовый маяк, стоявший посреди моря. См. также примеч. 48—50 к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха». 30 Евнух. — См. примеч. 23 к повести «Батек». 31 Сафира. — В рукописи имя этого персонажа исправлено на: «Нурдже- хан». 32 Гарем. — См. примеч. 28 к повести «Батек». 33 Алойное дерево. — См. примеч. 119 к повести «Батек». 34 ...коснулась ее моей волшебной палочкой. — Исправлено в рукописи на: «околдовала ее моей мистической силой». 35 Шербет. — См. примеч. 46 к повести «Батек». 36 Фурия — одна из трех богинь мести в древнеримской мифологии; в переносном смысле — злая женщина, легко впадающая в ярость.
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1239 37 ..люди... — В рукописи стоит также незачеркнутое: «существа из праха земного». См. примем. 156 к повести «Батек». 38 ..моя палочка... — Исправлено в рукописи на: «моя таинственная сила». 39 ...дурные... — Исправлено в рукописи на: «черные». 40 ...благие... — Исправлено в рукописи на: «чистые». 41 Визирь. — См. примем. 19 к повести «Батек». 42 ...л готова была помчаться и расстроить его замыслы. ~ его соперник может оказаться еще хуже, что, возможно, он начнет еще сильнее угнетать народ... — Согласно доминирующему в мусульманском правоведении мнению, опирающемуся на принцип шариата «Из двух зол выбирают меньшее», мятеж против несправедливого правителя недопустим, поскольку чреват порождением большего зла (массовых кровопролитий, экспроприаций и т. п.), не говоря уже о возможностях для экспансии врагов ислама на земли правоверных; мусульмане должны поощрять благое и запрещать порицаемое наиболее мудрым способом, который приводит к уменьшению зла, а не к его увеличению (см.: Коран 31: 17). 43 ...в день Страшного суда я рискую услышать, как тысячи голосов возмутятся моими поступками и закричат: «Аллах, отомсти за нас\» — Согласно основам исламской теологии, Страшный суд (Судный день) последует сразу же за концом света. Последний будет ознаменован тем, что по звуку трубы архангела Исрафила «погибнут все, кто на небесах и на земле, за исключением тех, кого Бог пожелает оставить в живых» (Коран 39: 68), т. е. некоторых ангелов и насельников рая. Затем прозвучит еще один трубный глас этого же небожителя, которым когда-либо умершие — по сути всё человечество — будут призваны ко всеобщему воскрешению и сбору на высшее судилище. Для подсчета добрых и дурных деяний, совершенных каждым человеком, будут установлены весы, столь чувствительные, что, положи на них мельчайшее дело, пусть даже с «горчичное зерно», и чашу с ним потянет вниз (см.: Коран 21: 47; 99: 6—8). На Страшном суде не возникнет особой надобности в свидетельствах и призывах к справедливости многотысячной толпы, поскольку суду Божьему будут предъявлены исчерпывающие списки совершённых человеком деяний. Учет оных вели всю его жизнь специально приставленные к нему два ангела. Более того, самыми искренними свидетелями выступят части тела самого человека (см.: Коран 36: 65). Если добрые поступки перевесят, а на весах они будут десятикратно утяжелены, он попадет в рай, при ином исходе — будет низвергнут в ад (см.: Коран 7: 8—9). Освобождению от адских мук или их об¬
1240 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания легчению поможет заступничество ангелов, праведников и прежде всего пророков, при этом каждый пророк будет ходатайствовать за членов своей общины. По отношению к Аллаху корректнее говорить не о мести, а о воздаянии за совершённое, ведь человек руководствовался при этом данными ему от рождения разумом и свободой воли. 44 ...великолепном... — Исправлено в рукописи на: «процветающем». 45 Шираз. — См. примеч. 65 к повести «Батек». 46 Пророк. — См. примеч. 13 к повести «Батек». 47 ...дотрагиваться до него своей палочкой... — Исправлено в рукописи на: «подчинять его своему влиянию». 48 ...выбросил в окно... — Исправлено в рукописи на: «сбросил с балкона». 49 ...ангелы седьмого неба... — Имеются в виду высшие ангелы, пребывающие при Аллахе в самых высоких горних сферах. По именам среди них известны Джибрил, Микаил, Азраил и Исрафил. См. также примеч. 12 и 128 к повести «Батек»; примеч. 100 к «Истории дружбы двух принцев». 50 ...славной Меридах. — Исправлено в рукописи на: «моей милой Адны». 51 ...пусть яумру у ног ее... — Исправлено в рукописи на: «пусть мой последний взгляд остановится на ней». 52 ...злодейских... — Исправлено в рукописи на: «чудовищных». 53 ...аллеи... — Исправлено в рукописи на: «пляжи». 54 ...золотым песком. — В рукописи добавлено: «чистейшим». 55 ...звонкими... — Исправлено в рукописи на: «неземными». 56 Лейки (в оригинале: leiki). — Вероятно, имеется в виду попугайчик-неразлучник [лат. Agapornis, от греч. — «любовь» и opvlÇ — «птица»; англ, love¬ bird). Не исключено, что это название Бекфорд произвел от имени Зулейка (см. примеч. 55 к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха»). 57 ...одна из птиц отделилась от остальных ~ сполна заплатила мне за заботу. — На отдельных листах рукописи d. 19, сохранившихся в Бодлианской библиотеке при Оксфордском университете, появление птички лейки в жизни Гамаюны описывается несколько иначе: «Они улетели, а я завладела оставленным ими сокровищем, сокровищем, чью цену я себе даже не представляла. Я помогла лейки вылупиться из яйца, завернула ее в мягкий пух и прижала к груди, чтобы обогреть. Я давала ей корм с кончика своего языка и вскоре отпустила ее на волю, но она всё время возвращалась, чувствуя, что обязана мне всем». 58 ...несравненные... — Редакция рукописи d. 19: «божественные».
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1241 59 ...тихое место... — Исправлено в рукописи на: «этот остров». 60 ...раздались пронзительные свистящие звуки. — Исправлено в рукописи на: «раздался свист бури». 61 ...в колеснице, запряженной драконами, явился мой отец, и зеллля окрасилась цветами пламени. — Исправлено в рукописи на: «на метеоре, ужасное излучение которого окрасило землю цветами пламени, явился мой отец». 62 ...страшный... — Исправлено в рукописи на: «громоподобный». 63 ..многие горести людские. — Исправлено в рукописи на: «самые жестокие страдания». 64 ...все были в трауре... — Исправлено в рукописи на: «все посыпали себе голову пеплом». См. также примеч. 127 к повести «Батек». 65 ..миловидные... — Исправлено в рукописи на: «молодые». 66 Джария (араб. — «девушка») — наложница, прислужница, невольница. У Бекфорда часто означает просто «девушка». 67 ...ибо не люблю получать ~ о чем поразмыслить. — Исправлено в рукописи на: «погруженная в пучину моих грустных мыслей». 68 ...бесконечным терпением... — Исправлено в рукописи на: «безграничной покорностью судьбе». 69 ...и, казалось, очень на меня сердилась. — Исправлено в рукописи на: «с жалобными криками». 70 Шукан (в оригинале: Choucan). — Видимо, имеется в виду город Сузы [перс. Шуш, иврит. Шушан) — один из древнейших городов мира, расположенный в Иране (в совр. провинции Хузесган). Правда, он находится не на полуострове Индостан. 71 Диван. — См. примеч. 37 к повести «Батек». 72 ...вечная молодость... — В рукописи стоит также незачеркнутое: «цветущая». 73 Лютня — струнный щипковый музыкальный инструмент с овальным корпусом, происходящий с Ближнего Востока (из Персии, Византии или Арабского халифата). Само слово «лютня» ученые производят от араб, аль-уд — «дерево». 74 ...просторного зала без окон... — Исправлено в рукописи на: «слабо освещенного и таинственного зала». 75 ...ослепительным и вместе с тем страшноватым светом. — Исправлено в рукописи на: «не столько ярким, сколько страшноватым светом». 76 ...кроваво-красной яшмы... — Красный — один из двух самых распросгра-
1242 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания ненных цветов яшмы (второй — зеленый). Камни имели для Бекфорда большое значение при описании различных мест действия. См. также примеч. 15 к «Истории Шаханазана...» 77 Две красные колонны означали строгость, две белые — милосердие, а звезды — тот яркий и величественный свет, что исходит от доброго государя, который должен озарять свой народ. — Здесь Бекфорд обращается к символике каббалы (столпы строгости и милосердия) и масонства (четыре колонны и звездное небо). 78 ...булатной... — изготовленной из особо прочной и надежной стали и, скорее всего, снабженной узором, который во время ковки наносится на металл. 79 ...коричневые подушки... — Исправлено в рукописи на: «коврики». 80 ...прижав палец к губам... — Масонский символ, заимствованный у египетского бога Гора (у греков — Гарпократа, бога молчания), которого изображали с пальцем у рта. 81 ...бесчисленное множество... — Исправлено в рукописи на: «огромное число». 82 «Гюлъсара, царица наша\ Да будет благоденствовать во веки веков царица Гюльсара\» — Исправлено в рукописи на: «Честь и слава Гюльсаре, царице Шукана!» 83 ..мудрый... — Исправлено в рукописи на: «необходимый». 84 ...прошу, чтобы вы отнеслись к Гамаюне, чьи способности мне хорошо известны,, как к моему первому визирю. — Исправлено в рукописи на: «я объявляю Гамаюну, чьи способности мне хорошо известны, моим первым визирем». 85 ...горько вздохнула она. — Исправлено в рукописи на: «ответила она, и при этом в ее взгляде сквозила глубокая печаль, бередящая душу». 86 Тограй. — Это имя носил один из персидских поэтов — Муайяд ад-Дин ат-Туграи (1062—1121), «мусульманский Гораций», уроженец Исфахана, занимавшийся, помимо поэзии, алхимией; автор руководства по алхимии; обезглавлен по обвинению в ереси. Д’Эрбело посвятил ему хвалебную статью в «Восточной библиотеке» (см.: Herbelot 1777—1779/3: 488-489); под именем Зо- граи упоминается в «Западно-восточном диване» Гёте (см.: Гёте 1988: 69). 87 ...обожал меня... — Исправлено в рукописи на: «столь же сильно любил меня». 88 ...в водах дарующего бессмертие источника Кеддера... — Имеется в виду Хизр (варианты имени: Хыдыр, Хидир, аль-Хадир, Кыдр, Хидр, Хизир, Хи-
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1243 зер) — согласно мусульманским преданиям, пророк и учитель пророка Мусы (Моисея), вразумленного им на примере многих жизненных историй, наглядно продемонстрировавших справедливость коранической максимы: «И, быть может, отвратительно вам что-либо, но оно вам во благо, и, быть может, нравится вам что-либо, а оно вам во зло» (2: 216). Основные сюжетные линии историй Бекфорда также можно интерпретировать как яркие иллюстрации к этой сентенции. Напрямую имя Хизра в Коране не упомянуто — в Священном Писании мусульман говорится лишь о некоем наставнике, «рабе из рабов» Всевышнего, т. е. олицетворении беспредельного предания себя Boiy, абсолютном орудии Провидения («<...> все мои деяния исходили не от меня» (18: 82)), являющемся людям в разных человеческих обличьях и благотворным образом вмешивающемся в их судьбы (см.: Коран 18: 65—82). Считается, что Хизир помог Моисею пересечь пустыню, а Александру Македонскому — найти в Средней Азии (в окрестностях горы Бешбармаг в Азербайджане или в горах Памира) источник живой воды, и, сам выпив воды из него, сделался бессмертным, став одним из четырех бессмертных наряду с Ханохом (библ. Енохом), Илией и Иисусом. Также, по легенде, он до сих пор является набожным паломникам или путешественникам и помогает им в беде. 89 ...из пустыни Хиджаза? — Хиджаз — покрытая пустынями территория на западе Аравийского полуострова, часть Саудовской Аравии. Здесь находятся священные города мусульман Мекка и Медина. 90 Хан-Каир. — Видимо, имеется в виду река Керхе, протекающая неподалеку от города Сузы. Иногда с нею отождествляли одну из рек, вытекающих, согласно Ветхому Завету, из рая (см. примеч. 32 к повести «Ватек»). 91 ...срадостью на лице... — Исправлено в рукописи на: «с улыбкой на губах». 92 ...удалилась от двора. — Исправлено в рукописи на: «удалилась в собственный дворец, располагавшийся на вершине горы». 93 Во дворце она появлялась очень редко... — Исправлено в рукописи на: «только изредка бывала у сестры». 94 ...занемогла... — Исправлено в рукописи на: «мучается жестокою мукой». 95 ...трагическое... — Исправлено в рукописи на: «зловещее». 96 Сандаловое дерево. — См. примеч. 11 к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха». 97 Дамасский шелк (дамаст, камка) — ткань, в которой на матовую полотняную основу наложен блестящий атласный узор. В восточных дамастах чаще всего использовался растительный орнамент.
1244 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 98 Белый агат — полудрагоценный камень, разновидность кварца или халцедона. Белая окраска довольно редко встречается у агата — для него более характерно чередование слоев разного цвета. См. также выше, примеч. 76. 99 ..многих столетий. — Исправлено в рукописи на: «бесконечного множества столетий». 100 ...сладостное... — Исправлено в рукописи на: «бесконечно приятное». 101 ...на еще более высокой ноте... — Исправлено в рукописи на: «еще более скорбным тоном». 102 ...истерзанное... — Исправлено в рукописи на: «верное и чувствительное». 103 Это дар ~ действительно прекрасная идея». — Исправлено в рукописи на: Это один из нелепых и жестоких обычаев, которого шуканцы, вбив себе в голову эту мысль, придерживаются на протяжении многих столетий, именуя священным и почтительным тот дар, что они преподносят самым верным слугам своих царей и цариц; наконец, это отличие, без которого охотно обошлись бы те, на кого падает сей якобы столь почетный выбор. Я всегда находил этот обычай ужасающе варварским и недостойным умного народа. На отдельном рукописном листе, сохранившемся в фонде Бекфорда в Бодлианской библиотеке при Оксфордском университете (см: d. 16/1. f. 39а), приведены еще три редакции данного пассажа. Первая редакция: «Несмотря на здравый смысл, шуканцы, вбив себе в голову эту мысль <...>». Вторая редакция приведена выше. В третьей редакции фрагмент «тот дар ~ почетный выбор» исключен, однако в начале стоит: «обычай <...> призванный почтить похороны царей и цариц». 104 ...щит... — Исправлено в рукописи на: «зеркало». 105 ...щит... — Исправлено в рукописи на: «зеркало». 106 «Глупость вездесуща... — На отдельном листе, хранящемся в фонде Бекфорда в Бодлианской библиотеке Оксфорда (см.: d. 16/1. f. 39b), приведена такая редакция: «Ужасающие глупости встречаются повсюду в этом жалком мире <...>», однако эта фраза зачеркнута. 107 ...жажды... — На вышеупомянутом обрывке (см. предыд. примеч.) фраза, в которую включено это слово, не закончена; автор упоминает там «тигриную жажду». 108 ...благочестивостью и великодушиелл... — На отдельном листе, хранящемся в фонде Бекфорда в Бодлианской библиотеке Оксфорда (см.: d. 16/1. f. 39b), приведена редакция: «чистыми и благородными чувствами».
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1245 109 ...от всего сердца... — Исправлено в рукописи на: «от всей души». 110 ...этого доброго человека! — Исправлено в рукописи на: «это честное и благородное существо!» 111 ...«Твои справедливые представления о могуществе Аллаха сейчас полностью подтвердятся. — Исправлено в рукописи на: «Твоя благочестивая и безмятежная покорность судьбе будет вознаграждена <...>». 112 Ормуз — город на одноименном острове у входа в Персидский залив. См. также примеч. 105 к очерку П.П. Муратова. 113 ...кожаный мешочек. — Исправлено в рукописи на: «мешочек из змеиной кожи». 114 ...самые красивые... — Исправлено в рукописи на: «самые ослепительные». 115 ...чемрабом на троне\» — Все рукописные редакции «Истории Баркьяро- ха» делятся на две части, и во всех вторая часть начинается здесь. На видном месте в рукописи приводится цитата из Горация: «<...> antecedentem scelestum | insequitur pede poena Claudo» («идущего впереди злодея | преследует кара, даже хромая»). Данная цитата неточна, точная выглядит следующим образом: «raro antecedentem scelestum | deservit pede Poena claudo» («Но редко пред собой злодея | Кара упустит, хотя б хромая». — Гораций. Оды. Ш.П.31— 32. Пер. А.П. Семенова-Тян-Шанского). Как было сказано в начале эпизода, Га- маюна прихрамывала на одну ногу. 116 ...кожаный мешочек. — Исправлено в рукописи на: «мешочек из змеиной кожи». 117 ...драгоценности... — Исправлено в рукописи на: «несравненные камни». 118 Карбункулы. — См. примеч. 117 к повести «Батек». 119 Хотен (совр. Хоган) — оазис, город (точнее, городской уезд) и округ в Синьцзян-Уйгурском автономном районе совр. Китая, расположенные к северу от Гималаев, южнее пустыни Такла-Макан и юго-восточнее Яркенда; лежат на Великом шелковом пути. В 1-м тысячелетии н. э. там находилось одноименное государство. Марко Поло посетил Хотен в кон. ХШ в. 120 ...карлик... — См. примеч. 78 к повести «Ватек». 121 ...рыть ногтями зелию. — Исправлено в рукописи на: «рыть землю, ломая ногти». 122 Сияющее... — Исправлено в рукописи на: «Поразительное». 123 ..мой малыш Калили... — Калили, собственно, и означает по-арабски «мой малыш». 124 Эгретка. — См. примеч. 43 к повести «Ватек».
1246 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 125 ...на софе... — Исправлено в рукописи на: «на широком диване». 126 ...софе... — Исправлено в рукописи на: «диване». 127 Твои речи сладки... — Исправлено в рукописи на: «Твои речи страстны <...>». 128 ...на софу... — Исправлено в рукописи на: «на диван». 129 ...кожаный мешочек... — Исправлено в рукописи на: «мешочек из змеиной кожи». 130 Фарухруз. — Имя Фаррухруз носит принц Кашмира, брат принцессы Фаррухназ, чья кормилица рассказывает сказки тысячи и одного дня у Петиса де Ла Круа (см.: Pétis de Lacroix 1840: 5). 131 ...софы... — Исправлено в рукописи на: «дивана». 132 Бюльбюли. — См. примеч. 132 к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха». 133 Голконда — древняя крепость в Южной Индии, центр алмазоносного региона; впоследствии — столица мусульманского государства (султаната), существовавшего на Деканском плоскогорье в XVI—XVII вв. В переносном смысле — страна сказочных богатств. 134 Мани. — См. примеч. 9 к повести «Ватек». 135 ...чему большинства царей... — Исправлено в рукописи на: «чем у большинства его собратьев». 136 ...джарии... — Исправлено в рукописи на: «юные невольницы». 137 ...джариями... — Исправлено в рукописи на: «юными невольницами». 138 ...возложить мне на голову венец... — Исправлено в рукописи на: «прикрепить царскую эгретку на мой тюрбан». Эгретка. — См. примеч. 43 к повести «Ватек». 139 ...провести этот день так же... — Исправлено в рукописи на: «провести этот день столь же приятно». ш ...не прикасайся ко мне своей страшной волшебной палочкой... — Исправлено в рукописи на: «не обволакивай меня своей страшной волшебной силой». 141 ...воздействие волшебной палочки... — Исправлено в рукописи на: «ужасное колдовское воздействие». 142 ..„мелькали клинки возмездия. — Исправлено в рукописи на: «мелькали сверкающие клинки». 143 Сикомор (лат. Ficus sycomorus) — происходящее из Египта вечнозеленое дерево рода Фикус; отличается раскидистой кроной; имеет съедобные плоды (фиги), из-за которых культивируется с древних времен.
Уильям Бекфорд. [ЭПИЗОДЫ «ВАТЕКА»] 1247 144 ...на десять лиг... — В оригинале: «на десять лье». Исправлено в рукописи на: «на целое лье». См. также примем. 67 к повести «Ватек». 145 ...ударила тебя своей волшебной палочкой... — Исправлено в рукописи на: «воздействовала на тебя грозной колдовской силой». 146 Дауд былубийцей, так же как и ты, но заслужил прощение и стал лучшим из царей». — Имеется в виду иудейский царь Давид (Дауд — арабская форма имени). Прежде чем он утвердился на царском престоле в Иерусалиме, Давид был воином и, согласно Библии, именно из-за пролитой им в сражениях крови не удостоился того, чтобы построить Богу Храм: «<...> было ко мне слово Господне, и сказано: “ты пролил много крови и вел большие войны; ты не должен строить дома имени Моему <...>”» (1 Пар. 22: 8). Иерусалимский Храм построил его сын, царь Соломон (см. примем. 42 к повести «Ватек»). (З.К.) 147 Имамы. — См. примем. 124 к повести «Ватек». 148 ...превосходства... — Исправлено в рукописи на: «величия». 149 Даджжаль. — См. примем. 82 к повести «Ватек». 150 ...пронзительно вскрикнула... — Исправлено в рукописи на: «издала душераздирающий вопль». 151 Ангел смерти. — См. примем. 128 к повести «Ватек». 152 ...софу... — Исправлено в рукописи на: «диван». 153 ...будто простая джария. — Исправлено в рукописи на: «как невинное создание». 154 ...одна из них... — Исправлено в рукописи на: «самая молодая из них». 155 Африт. — См. примем. 77 к повести «Ватек». 156...вдосталь». — Исправлено в рукописи на: «в изобилии». 157 ...светлого... — Исправлено в рукописи на: «красного». 158 Иблис. — См. примем. 142 к повести «Ватек». 159 Бабек Хорреми (ок. 800-838) — Бабек по прозвищу Хуррамит (Хуррам- дин), вождь антиисламской секты хуррамитов, предводитель восстания против халифата в Азербайджане и Западном Иране; национальный герой Азербайджана. После поражения был казнен по приказу халифа Мутасима, отца Ватека. Хуррамиты (от перс, хуррам-динан — «приверженцы счастливой религии», араб, хуррамийя — «сладострастные») верили в противостояние Света и Тьмы (т. е. Добра и Зла); использовали вино в качестве ритуального напитка, из-за чего мусульманские авторы нередко пишут о них как о пьяницах, предающихся веселью, пляскам и пению, а также как о распутниках и сторонниках кровосмесительных браков. См. также примем. 7 к повести «Ватек».
1248 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 160 Мамун (полное имя: Абуль-Аббас Абдулла аль-Мамун ибн Харун ар- Рашид; 786—833; прозвище аль-Мамун означает «внушающий доверие», «верный») — сын Харуна ар-Ратттида и его наложницы Мараджиль, уроженки Бад- гиса (провинции на северо-западе совр. Афганистана); багдадский халиф из династии Аббасидов (с 813 г.); прославился как покровитель наук и ученых; единокровный брат халифа Мутасима (отца халифов Ватека и Мутаваккиля). Стремясь найти сокровища фараонов, проник внутрь пирамиды Хеопса (Большой пирамиды) в Гизе, однако находкой его поиски не увенчались. 161 Му гласим. — См. примеч. 3 к повести «Батек». 162 Науд. — В ряде мест рукописи данный персонаж обозначен как Наод. 163 Самарра. — См. примеч. 8 к повести «Ватек». 164 Секта хорремитов (правильнее: хуррамитов). — См. выше, примеч. 159. 165 Магомет. — См. примеч. 13 к повести «Ватек». 166 ...дариломне неуязвимость. — Исправлено в рукописи на: «содействовало моим преступлениям». 167 ..маленькая мышка, которую ангел Джабраил выронил в комнате Пророка. — По всей видимости, предание сочинено Бекфордом. Не исключено, впрочем, что здесь есть какая-то связь с одним из хадисов: когда пророка Мухаммада спросили, как поступить с маслом, в которое попала мышь, он ответил: «Достаньте и выбросите мышь со всем тем, что вокруг нее есть, а остальное [можно] употребить в пищу» (цит. по: Сахих 2007: 87). 168 ...волшебная палочка Гамаюны... — Исправлено в рукописи на: «непреодолимая сверхъестественная сила». 169 ...самый отвратительный... — Исправлено в рукописи на: «самый чудовищный». 170 Руска. — При переработке рукописи данный персонаж получил имя Лейла. Под ним он и фигурирует в ранних печатных изданиях «Эпизодов». 171 ...она не пожалеет жестоких ударов своей волшебной палочки. — Исправлено в рукописи на: «она не пожалеет меня и поразит самым ужасным образом, используя свое зловещее колдовское воздействие». 172 ...дикую смоковницу... — Исправлено в рукописи на: «гигантскую смоковницу». Смоковница [лат. Ficus carica) — происходящее из Малой Азии плодовое листопадное дерево рода Фикус, дающее винные ягоды (инжир). Сура 95 Корана называется «Смоковница» («Ат-Тин»). Дикая смоковница, которая нередко упоминается в Библии, — это не что иное, как сикомор (см. выше, примеч. 143). 173 ...на столе... — Исправлено в рукописи на: «на помосте».
Уильям Бекфорд. ПРОДОЛЖЕНИЕ И ОКОНЧАНИЕ ИСТОРИИ... 1249 174 ...в жуткой тревоге... — Исправлено в рукописи на: «в невыразимом ужасе». 175 О Магомет). — Исправлено в рукописи на: «О Пророк!» 176 ...три месяца... — Исправлено в рукописи на: «три недели». 177.. Асфендармод, грозный и бурный, как зимний месяц, который назван его именем. — В зороасгрийском календаре месяцы назывались именами язатов — божеств из свиты Ахура-Мазды, верховного божества в зороастризме (см. при- меч. 99 к «Истории дружбы двух принцев»). Авестийское имя язата, который имеется здесь в виду, — Спента Армаити (букв.: «Святое благочестие»), среднеперсидское — Спандармад, на фарси — Эсфанд. См. также выше, примеч. 19. 178 Сулейман. — См. примеч. 42 к повести «Батек». 179 Султаны-преадамиты. — См. примеч. 51 к повести «Ватек». 180 Истахар. — См. примеч. 48 к повести «Ватек». 181 Гяур. — См. примеч. 34 к повести «Ватек». ПРОДОЛЖЕНИЕ И ОКОНЧАНИЕ ИСТОРИИ ВАТЕКА Перевод окончания истории Ватека осуществлен по тексту изд. Lausanne 1786, опубликованному в изд.: Vathek 2003: 353—357. 1 Четвертый... — Исправлено в рукописи на: «Третий». О намерении Бек- форда написать четвертый эпизод свидетельствует включение этого эпизода (без имени рассказывающего принца) в список заглавий эпизодов в изд. Lausanne 1786. См. также преамбулу к примечаниям к разделу [«Эпизоды “Ватека”»]. 2 Каратис — греческая невольница, мать халифа Ватека. 3 Африт. — См. примеч. 77 к повести «Ватек». 4 ...сыну... — то есть халифу Ватеку. 5 Дивы. — См. примеч. 115 к повести «Ватек». 6 Султаны-преадамиты. — См. примеч. 51 к повести «Ватек». 7 Пророк Сулейман. — См. примеч. 42 к повести «Ватек». 8 Самарра. — См. примеч. 8 к повести «Ватек».
1250 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 9 ...нашу башню... — Имеется в виду башня, которую Батек велел возвести, чтобы быть ближе к звездам и проникнуть в тайны Неба (см. с. 13—14 наст, изд.). 10 Мораханабад — главный визирь халифа Ватека. 11 Мотавакель. — См. примеч. 144 к повести «Батек». 12 Бабабалук — главный евнух халифа Ватека. 13 Диляра — любимая жена Ватека, воспитанная огнепоклонниками (см. примеч. 134 к повести «Ватек»). 14 Маг. — См. примеч. 135 к повести «Ватек». 15 Иблис. — См. примеч. 142 к повести «Ватек». 16 Сансар (сарсар, шамсир [перс. — «меч»)) [араб, sarsar, sansar, shamsir) — общее название на Ближнем Востоке сильного и холодного ветра, сопровождающегося пронзительным свистом. 17 Джинны. — См. примеч. 14 и 118 к повести «Ватек». 18...голос, исходивший из бездны смерти, крикнул: «Свершилось!» — Ср.: Ин. 19: 30. 19 Нуронихар — дочь эмира Фахреддина, у которого Ватек остановился по дороге в Исгахар. См. примеч. 91 к повеет «Ватек». 20 ...четырем принцам и принцессе. — Принцам Алази, Фирузу, Калилаху и Баркьяроху, а также принцессе Зулькаиде. 21 ...потеряли самый ценный дар Небес — надежду! — Практически дословно эта фраза приведена в эпитафии, начертанной на одном торце саркофага, в котором покоятся останки Бекфорда (саркофаг из полированного розового гранита, изготовленный по заказу самого Бекфорда, установлен на одном из кладбищ в Лэнсдауне, графство Сомерсет): УИЛЬЯМ БЕКФОРД, Эскв<ай>р, ПРОЖИВАВШИЙ В ФОНТХИЛЛЕ, ГРАФСТВО УИЛТШ<ИР>, СКОНЧАЛСЯ 2!2 МАЯ 1844 ГОДА В ВОЗРАСТЕ 84 ЛЕТ, « СМИРЕННО НАСЛАЖДАЕТСЯ САМЫМ ЦЕННЫМ ДАРОМ НЕБЕС — НАДЕЖДОЙ». Тема утраты надежды в аду звучит и у Данге в «Божественной Комедии» (Ад. Ш.З), и в «Потерянном Рае» Джона Милтона (1.66). На другом торце саркофага выбиты строки из стихотворения «Молитва», написанного самим Бекфордом:
Уильям Бекфорд. ДОПОЛНЕНИЯ 1251 « ОТЧЕ ПРИСНОСУЩИЙ! В МОЙ СМЕРТНЫЙ ЧАС ЯВИ МНЕ СРЕДИ ТУЧ ТВОЙ ТОНКИЙ СВЕТ — ЗАЛОГ ЗАРИ ГРЯДУЩЕЙ». Цит. по: Melville 1910: 278. Пер. ГА. Велигорского. 22 Гюльхенруз — сын Али Хасана, брата эмира Фахреддина; двоюродный брат Нуронихар, ее несостоявшийся жених. ДОПОЛНЕНИЯ Восточные (точнее, ориенталисгские) сказки созданы Бекфордом преимущественно с 1779 по 1783 год. После 1790 года он уже утратил интерес к переводу восточных рукописей и созданию своих произведений на их основе. В работе над переводами восточных текстов Бекфорду помогали турок Земир (см. при- меч. 21 к повести «Видёние»), леди Элизабет Крейвен (1750—1828), ставшая позднее маркграфиней Бранденбург-Ансбахской (Бекфорд называл ее в письмах «моя прекрасная арабка»), и Марианна Агнесса Фальк (1720—1805), автор романтических историй (в том числе «восточных»), преподававшая французский язык дочерям леди Крейвен. В настоящий том вошли все известные восточные тексты Бекфорда, за исключением двух: сказки «Зинан и три горы» и романа «Аземия». На сегодняшний день сказка «Зинан и три горы» («Histoire de Zinan et des trois montagnes») не опубликована ни на языке оригинала (французском), ни в переводе. Про нее известно только, что она не окончена (это отмечено в самом манускрипте) — написано лишь 24 страницы (см.: MS. Beckford. d. 21. fol. 13— 28). Бумага рукописи имеет водяной знак — «1808». В одном из своих писем Бекфорд охарактеризовал сказку как «простую, но интересную» (письмо от 2 июля 1815 г.; цит. по: Parreaux I960: 192—193). Три горы, указанные в заголовке, — это Джабаль-аль-Камар (см. примеч. 10 к «[Началу] истории Мессак, негритянки с пауками»), Джабаль-аль-Захаб [араff. букв. — «Золотая гора»; в географических справочниках времен Бекфорда описывается как один из пиков хребта аль-Камар) и Джабаль-аль-Хайат [араб. букв. — «Змеиная гора»; расположена вблизи двух вышеупомянутых гор). Все они упоминаются в «Восточной библиотеке» д’Эрбело (см.: Herbelot 1777—1779/2: 72).
1252 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Двухтомный роман «Аземия», написанный на английском языке, дважды издавался при жизни автора (1797, 1798) и вскоре был переведен на французский язык (под заглавием «Арнольд и прекрасная мусульманка», 1808). Он довольно велик по объему (примерно 500 страниц, хоть и небольшого формата) и повествует о восточной девушке, волею судеб оказавшейся в Англии. По форме это сентиментальный готический роман (где, в отличие от подлинно ориенталистских произведений, восточная тематика не находится в центре повествования и служит лишь его отправной точкой), а по сути — пародия и сатира на «женскую» (т. е. созданную женщинами и для женщин) любовноприключенческую литературу. В фонде рукописей Бекфорда, находящихся в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета, содержатся не только тексты, включенные в наст, изд., но и буквальные, литературно не обработанные английские переводы многих манускриптов Уортли Монтагю, хранящихся там же (см. примеч. 76 к Предисловию С. Малларме). Скорее всего они были записаны под диктовку Земира как основа для будущих произведений. Это самый первый опыт перевода сказок «Тысячи и одной ночи» на английский язык напрямую с арабских рукописей, а не с французского издания Антуана Галлана, и интересно, что Бекфорд оказался причастен к данной пионерской работе (см.: Moussa- Mahmoud 1976: 23). ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ Уильям Бекфорд ИСТОРИЯ ШАХАНАЗАНА, ЦАРЯ ТАРТАРИИ, ИЛИ ГОД ИСПЫТАНИЙ Продолжение арабских сказок HISTOIRE DE SHAHANAZAN, ROI DE TARTARIE OU L’ANNÉE DES ÉPREUVES, SUITE DES CONTES ARABES
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1253 Этот фрагмент написан Бекфордом по-французски. Рукопись хранится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. d. 23. P. iii—xii). Имеет отдельный заголовок: «Введение к продолжению арабских сказок» («Introduction de la suite des Contes Arabes»; cm.: Ibid. P. i). Есть версия, что данный текст мог быть задуман автором как нарративная рамка, к которой предполагалось пристраивать, на манер сказок «Книги тысячи и одной ночи», разнообразные истории (см.: Parreaux I960: 193). Перевод осуществлен по изд.: Beckford 1992: 25—32. Шаханазан (так у Бекфорда) — царь Великой Тартарии (со столицей в Самарканде), младший брат царя Шахрияра из «Книги тысячи и одной ночи»; в русском переводе М. Салье носит имя Шахземан, в английском переводе Ричарда Бёртона — Шах Заман [перс. — «царь века»), во французском у Антуана Галлана — Шахзенан [перс. — «царь над женщинами»). Тартарией (реже — Татарией) на европейских географических картах и в европейской литературе ХШ—XIX веков назывались земли от Восточного Прикаспия до Тихого океана с включением Монголии, части Сибири и северных районов Китая. 1 ...царь Шаханазан был не столь буйного нрава, как брат его, царь Шахри- яр. — Видимо, Бекфорд имеет в виду, что Шаханазан отрубил голову только одной жене, а Шахрияр на протяжении трех лет убивал наутро своих новых жен. На самом деле в полной версии сказок «Тысячи и одной ночи» (перевод которой был выпущен на английском языке сэром Ричардом Бёртоном в 1885—1888 гг.) говорится о том, что брат царя Шахрияра тоже каждый день рубил головы своим новым женам; в конце книги сообщается, что он приехал к умиротворенному Шахрияру и женился на младшей сестре Шехера- зады. 2 ...Шаханазан отрубил голову своей жене и любовнику... — Эта история происходит в самом начале «Книги тысячи и одной ночи». 3 ...старший брат его... терпит еще более дурное обращение со стороны царицы, своей супруги. — В отсутствие мужа жена Шахрияра участвовала в ночных оргиях. 4 Из «Тысячи и одной ночи» мы узнали, как Шаханазан с выгодой воспользовался приключением с духом моря и изменившей ему возлюбленной, дабы хоть как-то склонить разгневанного Шахрияра к сдержанности... — Во французском переводе сказок «Тысячи и одной ночи» (1704—1717), выполненном Антуаном
1254 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Галланом, Шахрияр зовет брата скрыться на чужбине от позора, который навлекли на них жены, а Шаханазан предлагает найти кого-то, кто более них достоин жалости, а потом вернуться. Встретившись с любовницей вышедшего из моря африта (см. примеч. 77 к повести «Батек»), братья решили, что последний еще более несчастен, чем они, и возвратились каждый в свою страну. Впрочем, эта история не утихомирила их гнева (см. выше, примеч. 1). 5 ...сам он научил мужей вернейшему средству, призванному помешать женам совершать измены. — Ирония Бекфорда: речь идет о казни каждой новой жены наутро после брачной ночи (см. выше, примеч. 1). 6 ...Шахрияр повелел казнить поголовно всех женщин, коих удостаивал чести допустить к себе на ложе. — Это происходило на протяжении трех лет после встречи с любовницей африта (см. выше, примеч. 4), пока Шехеразада не придумала способ избавить девушек от этого бедствия. 7 ...он... не женился вторично... — В полной версии сказок царь Шаханазан женится в конце книги на Дуньязаде, младшей сестре Шехеразады. См. выше, примеч. 1. 8 Султанша Шехеразада — дочь визиря царя Шахрияр а, искусная повество- вательница, покорившая и усмирившая гневливого монарха своим умением рассказывать разнообразные истории. 9 Визирь. — См. примеч. 19 к повести «Ватек». 10 Альтамулък. — Похожее имя, Ата Малик, носил персидский историк и государственный деятель Ала ад-дин Ата Малик ибн Мухаммед Джувейни (1226-1283). 11 ...черкешенок... — См. примеч. 36 к повести «Ватек». 12 Аруми (от араб. ар-Руми — «уроженкаВизантии») — чужеземка. 13 Альфаир. — Видимо, имя произведено от араб, аль-факир — «бедняк». 14 Дамаст. — См. примеч. 97 к «Истории принца Баркьяроха...» 15 Гелиотроп (др. назв. — кровавая яшма) — минерал группы кварца, разновидность халцедона; ценный ювелирно-поделочный камень; несмотря на принятое в ювелирном деле название, яшмой не является. См. также примеч. 76 к «Истории принца Баркьяроха...» 16 ...занавес из легкого газа... — Газом называется шелковая или хлопчатобумажная легкая прозрачная ткань особого переплетения — нити ее не уплотняются во время ткачества; название происходит от ханаанского города филистимлян (первые упоминания — ХШ в. до н. э.) Газа (4,8 км от Средиземного моря; 80,5 км к юго-западу от Иерусалима), упомянутого в Библии (Нав. 13: 3 и др.).
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1255 17 Шербет. — См. примеч. 46 к повести «Батек». Уильям Бекфорд ИСТОРИЯ ЗДЕШНЯЯ И ТАМОШНЯЯ HISTOIRE D’ICI ET D’AILLEURS Указанное заглавие дали этому разделу редакторы французского издания 1992 года, по которому осуществлялся настоящий перевод (см.: Beckford 1992: 33). Источники Мерлина THE FOUNTAINS OF MERLIN Произведение написано Бекфордом по-английски примерно в 1775 году (во всяком случае до 1777 года). Рукопись хранится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. с. 47. fol. 11—14 (черновик), 15—18 (беловик)). Эссе переводилось на французский язык. Тему, впервые рассмотренную в этом небольшом исследовании, написанном в подростковом возрасте, Бекфорд впоследствии поднял еще раз в одном из писем из Спа (от б июля 1780 г.), включенном в его сборник «Сны, мысли наяву и происшествия» (1783). Оказавшись на опушке Арденнского леса, он вспоминает про героев итальянских поэтов Боярдо и Ариосто, а также про источник Мерлина, созданный для того, чтобы избавить рыцарей и дам от мук отвергнутой любви. Перевод осуществлен по изд.: Beckford 1992: 35-42. Ошибки, допущенные в цитировании итальянских оригиналов (объясняются они, вероятно, отчасти тем, что редакторы, делавшие транскрипты рукописей, в ряде мест неверно разобрали написанное), исправлены. Мерлин — мудрец и волшебник, наставник короля Артура в британском цикле легенд; изначально — персонаж кельтских мифов.
1256 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 1 Фонтхилл — поместье семейства Бекфорд в одноименной деревне на юго- западе Англии, в графстве Уилтшир. Занявшись постройкой Аббатства Фонтхилл (см. примем. 13 к эссе «Порыв восторга»), в 1798 г. писатель взял себе девиз «De Dieu tout» (фр. — «Всё — от Бога»), которым пользовалось семейство Марвин, владевшее Фонтхиллом в XVI в. 2 ...рощи на наших плантациях... — Семейство Бекфорд владело пятнадцатью сахарными плантациями на Ямайке (общей площадью чуть более 22 тыс. акров), где работали привезенные из Африки невольники (примерно 3 тыс. человек); доходы с этих плантаций составляли основу богатства семьи. На Ямайке родился отец Бекфорда, олдермен Уильям Бекфорд-сгарший (1709— 1770), дважды лорд-мэр Лондона (1762, 1769 гг.), поддерживавший партию вигов. До того как он начал свою политическую карьеру в Англии в 1744 г., он с 1735 г., после учебы в Оксфорде, Лейдене и Париже, управлял своими ямайскими плантациями, приумножая уже и без того значительное богатство семьи. 3 ...блуждали в поисках приключений герои Боярдо и Ариосто. — Имеются в виду герои итальянских рыцарских поэм: «Влюбленный Орландо» (1-е полн. изд. — 1495) Маттео Боярдо (1441—1494), более всего известной в переделанном варианте Франческо Берни (1497—1535), и «Неистовый Орландо» (1-е полн. изд. — 1532) Лудовико (Лодовико) Ариосто (1474—1533), ставшей ее продолжением. (В рус. пер. М.Л. Гаспарова поэма «Неистовый Орландо» напечатана под названием «Неистовый Роланд».) 4 Прогуливаясь по самым потаенным аллеям... — Фонтхилл, поместье семейства Бекфорд, превышало по площади 5 тыс. акров. Отец Уильяма Бекфорда (см. выше, примеч. 2) посадил на этой территории несколько десятков тысяч сосен, за что даже получил золотую медаль от Общества искусств, мануфактур и торговли. 5 Арденнский лес — гористый лесной край, простирающийся на территории совр. Франции, Бельгии и Люксембурга. Упоминается в «Географии» Страбона и в «Записках о Галльской войне» Юлия Цезаря. Место действия различных средневековых рыцарских романов, а также рыцарских поэм Боярдо и Ариосто. 6 ...в старинных романах и эпосах о рыцарях-аристократах. — С одной стороны, эти два жанра европейской средневековой литературы взаимно дополняют друг друга, с другой — как бы противостоят один другому. Главное различие между ними состоит в том, что в рыцарском романе рассказывается о частных приключениях и локальных подвигах отдельных персонажей — ры¬
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1257 царей и их сподвижников, а в эпосе (во французской литературе его называют chanson de geste — «песнь о деяниях») — о том, что происходит с тем или иным героем-рыцарем на фоне крупных политических или военных событий. 1 Источник ненависти... — Имеется в виду источник, убивающий любовь, — в противоположность другому созданному Мерлином источнику, который любовь, наоборот, пробуждает. Механика действия двух источников наглядно описана у Ариосто в эпизоде, когда Малагис вопрошает нечистую силу о произошедших событиях: И у демона, что по любовным делам, Дознаётся, Отчего это Ринальдово сердце, Быв как сталь, вдруг стало как воск? А в ответ он слышит про два источника: Один гасит, другой взжигает страсть, И испив из одного, не спастись, Кроме как испив из другого; И про то, Как Ринальд, испивши из безлюбовного, Столько времени был и нем и глух К долгим просьбам прекраснейшей Анджелики, И какая потом злая звезда Привела его к любовному току, Чтобы он, испив, воспылал К той, которою гнушался и брезговал. Зла была звезда, жесток рок, Из студеной струи поивший пламенем, Ибо Анджелика в тот самый миг Испила из другого — из бессладостного, И таков ей рыцарь вмиг стал постыл, Что она от него — как от гадюки; А его любовь Кипит пуще, чем прежде била ненависть. Ариосто. Неистовый Орландо. Х1Л.35—37. Пер. МЛ. Гаспарова
1258 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 8 Анджелика — один из основных персонажей «Влюбленного Орландо» Боярдо и «Неистового Орландо» Ариосто, катайская принцесса, дева-воигель- ница. В начале первой поэмы, выпив воды из источника любви, проникается страстью к Ринальдо, тогда как он, наоборот, утолил жажду водой из Мерли- нова источника ненависти; в конце эти герои, выпив воды из источников противоположного действия, меняются местами: теперь Ринальдо начинает преследовать Анджелику (эта коллизия продолжается в начале поэмы «Неистовый Орландо»). См. также предыд. примеч. 9 Один глоток воды сей, сотворенной \ Волшбою Мерлина, спасти бы мог из плена I Любовного Изольду и Тристана... — Тристан и Изольда — персонажи средневековых европейских легенд (возможно, имевших восточный прототип), а затем целого ряда рыцарских романов и поэм, написанных на разных языках. Рыцарь Тристан состоял в свите своего дяди, корнуэльского короля Марка. Последний отправил племянника за невестой для себя — ирландской принцессой Изольдой Белокурой. Выпив по ошибке любовный напиток, Тристан и Изольда воспылали друг к другу роковой страстью, из-за которой в конце концов и погибли. 10 Один войдя под потолок ветвистый ~ Когда бы воля им была желанна. — Боярдо. Влюбленный Орландо (в обр. Ф. Берни). Ш.35—36. Пер. ОМ. Атлас. 11 «Влюбленный Орландо» в обработке Берни. — Переделка Ф. Берни впервые издана в 1541 г. См. также выше, примеч. 3. 12 Ринальдо (ит., фр. Рено (де Монтобан), латинизир. Ринальд) — двоюродный брат Роланда (Орландо), герой французской эпической поэмы «Четверо сыновей Эмона» (ХШ в.) и других произведений эпоса о Карле Великом; один из основных персонажей «Влюбленного Орландо» Боярдо и «Неистового Орландо» Ариосто. 13 Каббалистические знаки. — С древности еврейская традиция охраняет вход в жилище текстами из Священного Писания, а также из каббалистических книг. Иногда эти «обереги» представляют собой тексты, дополненные рисунками, и включают имена ангелов и демонов. В настоящее время самым распространенным охранным текстом является мезуза — кусок пергамента, на внутренней стороне которого нанесены стихи из Второзакония (см.: Втор. 6: 4—9; 11: 13—21), а на внешней стороне — слово Шаддай (одно из прозваний Бога; толкуется также как аббревиатура ивритских слов «Шомер длатот Ис- раэль» — «Охраняющий двери Израиля»). Возможно, впрочем, что здесь име¬
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1259 ются в виду просто некие тайные знаки, начертанные, чтобы вход в пещеру мог волшебным образом открыться только посвященным. [З.К) 14 «Пусть тот, чья отвага достаточно велика, а глаза дерзнули созерцать чудеса, здесь сокрытые, честно сознается в последнем совершённом им проступке». — Эта фраза, заключенная Бекфордом в кавычки, является, скорее всего, чем- то вроде вывески возле пещеры Мерлина, нежели цитатой из какого-либо произведения. 15 А виною тому ~ гонит ее ненависть. — Ариосто. Неистовый Орландо. 1.78. Пер. МЛ. Гаспарова. 16 Кованной в аду и каленной в Стиксе. — Ариосто. Неистовый Орландо. П.42.8. Пер. МЛ. Гаспарова. Стикс — в древнегреческой мифологии река на границе земли и подземного царства, через которую переправлял тени умерших перевозчик Харон. Души непогребенных людей или тех, кто не мог заплатить Харону положенный обол (покойнику такую монету клали в рот), обрекались на вечное скитание по берегам подземной реки. 17 ...верному рыцарю. — Ко временам Бекфорда итальянское выражение «cavalier servente» («верный рыцарь») уже в значительной степени утратило первоначальный смысл и стало означать «чичисбей», «поклонник», «услужливый кавалер» или «дамский угодник». 18 ...карликов для прислуги. — См. примеч. 78 к повести «Батек». 19 ...некромантических фокусов. — Некромантией называют способ гадания на трупах либо прорицание через вызов духов (душ умерших людей). Однако здесь, скорее всего, имеется в виду колдовство в широком смысле. 20 Гиппогрифы (от гр еч. wmoç — «конь» и лат. gryphus — «грифон») — сказочные существа, полукони-полугрифоны (грифоны, в свою очередь, — полу- орлы-полульвы). Описаны, в частности, Лудовико Ариосто в поэме «Неистовый Орландо»: Конь, исчадье кобылицы и грифона: Перья и крылья — в отца, И передние лапы, и лоб, и пасть, Остальное же всё — как у матери. Имя ему было — гиппогриф, Водятся такие [но редко] На Рифее, обок льдистого моря. ГУ. 18. Пер. МЛ. Гаспарова
1260 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 21 Прасшъдо и Ирольдо — рыцари, персонажи «Влюбленного Орландо» Мат- тео Боярдо. Вавилонский вельможа Прасильдо [латинизир. Прасильд) безответно влюбился в Тисбину, которая отдала свое сердце его другу Ирольдо [латинизир. Ирольд) и оставалась ему верна, несмотря на попытки Прасильдо, исполнившего, по ее повелению, невыполнимое задание, подвергнуть испытанию ее добродетель. Идея отправить Прасильдо на подвиг принадлежала Ирольдо. Последний решил, что нужно пожертвовать любовью ради того, чтобы сдержать слово. Он отправился в скитания и попал в плен, из которого его вызволил Прасильдо, женившийся тем временем на Тисбине. Сюжет заимствован из «Филоколо» (IV.4) и «Декамерона» (Х.5) Дж. Боккаччо, а коллизия между этими тремя персонажами напоминает отчасти взаимоотношения Тристана, Изольды и короля Марка (см. выше, примеч. 9). Впоследствии, когда Ринальдо (см. выше, примеч. 12) спас Прасильдо и Ирольдо от смерти и обратил их в христианство, они стали его друзьями. 22 ...рыцари былых времен... — Французский трувер Рютбёф (ХШ в.) написал в стихотворении «Язвы мира»: «Хотя новая одежда лучше старой, | Нынешние <рыцари> не чета <рыцарям> былых времен» — и добавил, что всех верных и храбрых рыцарей сожрал белый волк, а потому доблести в мире больше не осталось. Похожий мотив звучит и в парных балладах Франсуа Вийона (XV в.) — «Балладе о сеньорах былых времен» и «Балладе о дамах былых времен». 23 ..Ариосто описывает пир Руджеро, Марфизы и Маладжиджи после сражения, когда они расположились близ одного из источников... — Пир состоялся после сражения, во время которого Руджеро [фр. Роже, латинизир. Руджьер) и его сестра Марфиза вызволили из сарацинского плена Маладжиджи [фр. Можис, латинизир. Малагис) и его брата Вивиана. События происходят в Песни XXVI поэмы «Неистовый Орландо». Но уже зовут их служители К пиршественному роскошеству Под горою, защитою от зноя, Где был ключ, а над ключом — водоем. Ариосто. Неистовый Орландо. XXVI.29.5—8. Пер. МЛ. Гаспарова 24 То Мерлинов ключ ~ едва не говорит. — Ариосто. Неистовый Орландо. XXVI.30. Пер. МЛ. Гаспарова.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1261 Уильям Бекфорд История про Яо HISTORY OF YAO Написано Бекфордом по-английски в 1770—1780-х годах. Рукопись, условно озаглавленная «Яо» («Yao»), хранится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. с. 48. Р. 3—10, 12—19). Литературовед Гай Чапмэн (1889— 1972), изучавший творчество Бекфорда, считал данный текст незаконченным (см.: Chapman 1937: 98). Впрочем, в рукописи стоит горизонтальная черта, которая, по-видимому, означает, что сам автор рассматривал свое произведение как завершенное (см.: Paire aux I960: 93 (n. 310)). «История про Яо» переведена на французский язык. Настоящий перевод осуществлен по изд.: Beckford 1992: 43—59. Яо — легендарный китайский император, четвертый из Пяти древних императоров; по китайской традиции считается правившим на протяжении ста лет с середины XXIV века по середину ХХШ века до н. э.; превозносится как один из образцов справедливого и совершенномудрого монарха. Интересно отметить, что легенды приписывают ему наличие трех зрачков в глазах — символа особой прозорливости. 1 Тянь (в оригинале: fien) — букв.: «небо»; в древнекитайских верованиях высшая власть, повелевающая малыми богами, а также людьми. Может обозначать божество или безликую природу. 2 Океан — в широком смысле — всемирный океан как край Земли, в узком — Тихий океан; восточный предел империи Яо. 3 Тартария. — См. преамбулу к примечаниям к «Истории Шаханазана, царя Тартарии». 4 Тонкин (от искаж. Вьетнам. Bông Kinh — «Восточная столица»). — Первоначально европейцы именовали так Ханой, столицу Вьетнама, затем название распространилось на северную часть страны. 5 Пегу. — См. примеч. 102 к повести «Ватек». 6 ...отовсюду толпами стекался в Цычжоу [Императорский дворец)... — По легенде, двор императоров Яо и Шуня располагался в области Цзичжоу (в оригинале: Ki-Tchéou), в городе Пинъян (совр. уезд Линфэнь провинции Шаньси; в наст, время там расположен район под названием Яоду, т. е. бук¬
1262 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания вально: «стольный град императора Яо»). Хуанхэ протекала к югу от этого города. Немного южнее, примерно там, где река Вэйхэ, крупнейший приток, впадает в Хуанхэ и последняя затем резко поворачивает на восток, проводились народные собрания. 7 Горы Куш. — Вероятно, имеется в виду горный хребет Гиндукуш (от перс. — «индийские горы») как западная граница империи Яо. 8 ..мусульманские варвары... — Упоминание мусульман в тексте про столь древние времена — это анахронизм. Ислам возник в нач. УП в. н. э. Правда, в мусульманских источниках можно встретить утверждение, что ислам возник еще до сотворения Земли и людей. Довольно контрастное противопоставление китайцев и варваров шло, в том числе, от Конфуция; этой идеей оправдывалась обособленность китайцев, а также теории об их превосходстве над соседями. 9 «Золотой век» — мифологема, согласно которой на заре своего существования человечество жило в полной гармонии с природой, не ведая болезней и распрей; одна из сквозных тем в символике франкмасонов. Бекфорд неоднократно упоминает «золотой век» в своих произведениях и описывает сказочные страны, где он царит. 10 Мягкий климат, изобилие природы, богатство растительности, столь часто прославляемые китайскими поэтами... — Природа — одна из основных тем у китайских поэтов. В своей статье к сборнику китайской классической поэзии известный советский синолог и переводчик китайской литературы Л.З. Эйд- лин (1910—1985) написал: Природа и человек в китайской поэзии слились в нерасторжимое единство <...>. Была близость человека к благодатной китайской земле, с ее цветами и плодами, ее деревьями, ее птицами, знание которых завещано Конфуцием в «Беседах и суждениях». Даже обширные государства средневекового Китая с их шумными торговыми городами не в силах были оторвать поэзию от земли, <...> и заставить ее воспеть беспокойный город. Эйдлин 1977: 196 11 Хуанхэ (кит. — «Желтая река») — одна из крупнейших рек Азии, вторая по протяженности река Китая. 12 ...в каком-нибудь главном искусстве... — В разные эпохи перечень искусств, которые образованные китайцы считали главными, менялся. Напр., в эпоху Чжоу (XI—Ш вв. до н. э.) шестью главными искусствами были музыка, искус¬
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1263 ство ритуала, стрельба из лука, умение управлять колесницей, письмо и арифметика. В эпоху Тан (618—907 гг.) высочайшими искусствами у чиновников- ученых стали почитаться поэзия и каллиграфия. Впоследствии сложилось понятие четырех искусств [кит. siyi), в число которых входили искусство игры на гуцине (разновидности цитры), игра го, китайская каллиграфия и монохромная живопись тушью (см.: China 1998: 15). 13 ...у Яо есть сын... — Имеется в виду Даньчжу, которого император считал недостойным быть его преемником из-за заносчивого нрава и непочтительности к старшим. Вместо него был выбран Шунь (см. след, примеч.), проявивший себя как преданный, любящий и почтительный сын. Существует легенда, что единственным занятием, в котором Даньчжу добился успеха, была игра го, изобретенная для него отцом. 14 Шунь — легендарный китайский император, правивший, согласно преданиям, на протяжении 39 лет в ХХШ в. до н. э. и умерший в возрасте почти ста лет; дважды зять и преемник императора Яо (см. выше преамбулу к примечаниям и предыд. примеч.); пятый, и последний, из Пяти древних императоров; считается одним из идеальных мудрых правителей, реформатором музыки и календаря. Носил прозвище Двойной блеск (или Двойной свет) в связи с тем, что, по легенде, имел по два зрачка в глазах. 15 Горы Лишань — небольшой горный массив в совр. китайской провинции Шэньси, на реке Гуйшуй, в пригороде г. Сианя. В горе Лишань сооружен некрополь императора Цинь Шихуанди (см. далее, примеч. 24), а поблизости от него расположено захоронение, известное как «Терракотовая армия». 16 Хуан-ди (Желтый император; по традиции, его правление относят к 3-му тысячелетию до н. э.) — третий легендарный властитель Китая, считающийся первопредком всех китайцев и основателем даосизма, а также изобретателем письменности, медицины, музыки, арифметики. 17 ....мистические танцы... — Речь идет о танцах, исполнявшихся во время религиозных церемоний, в частности, во время жертвоприношений. Об этом рассказывается на с. 328—331 упомянутого в сноске французского издания «Шу-цзин» (1770). См. также далее, примеч. 21, 22. 18 Пань-гу — согласно китайским преданиям, первопредок, первый человек на Земле. После него до рождения Конфуция (ок. 551—479 до н. э.) прошло якобы сто тысяч лет. 19 Тао-цзы (правельнее: Дао-цзы). — Речь идет о даосизме — философском и религиозном учении о дао, пути постижения гармонии. В отличие от бонз (см. далее, примеч. 23), которым владение искусством колдовства зачастую
1264 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания приписывалось без каких-либо оснований, адепты даосизма нередко на самом деле обращались к магии, а также занимались алхимией в поисках «эликсира бессмертия». Бекфорд смешивает даосов и бонз. 20 Провинция Хунань — провинция на юго-востоке Китая. Название переводится на русский язык как «к юту от озера». 21 В Variétés Littéraires [Vol. 7. P. 487) читатель найдет любопытный отрывок, посвященный трактату о китайских танцах. — В этом фрагменте первого тома книги под названием «Литературная смесь» на с. 487^89 подробно рассказывается о танце, который символически представлял процесс завоевания Китая У-ваном, основателем китайской династии Чжоу и верховным правителем государства Чжоу (по традиции, его правление относят к ХП—XI вв. до н. э.). Полное описание данного издания: Variétés littéraires, ou Recueil de pièces, tant originales que traduites, concernant la philosophie, la littérature et les arts: En 4 vol. P.: Lacombe, 1768—1769. Упомянутый Бекфордом отрывок составляет часть довольно пространного «Мемуара о китайских танцах», напечатанного на с. 472—502 вышеуказанного тома. 22 Le Chou-King. — Имеется в виду «Шу-цзин» (букв: «Канон записей») — одна из классических китайских книг, входящая в состав конфуцианских сводов «Пятиканоние» и «Тринадцатиканоние»; ее составление приписывают Конфуцию. Содержит документы по древнейшей истории Китая (с 2357 по 627 г. до н. э.), где раскрываются, в частости, принципы государственного управления; тридцать три ее главы из пятидесяти восьми признаны аутентичными документами. 23 Секты бонз, считавшихся колдунами. — Бонзами во времена Бекфорда называли всех духовных лиц в буддизме, особенно монахов, независимо от их происхождения. Слухи о том, что бонзы занимались колдовством, пошли, вероятно, от того, что европейским путешественникам были непонятны проводимые ими ритуалы (среди которых были, например, изгнание демонов и заклинание дождя) и удивительны творимые ими «чудеса»; помимо прочего, бонзы предсказывали будущее — в частности, погоду. 24 Цинь-хуан. — Вероятно, речь идет о Цинь Шихуанди (259—210 до н. э.), китайском императоре, основателе династии Цинь. Его упоминание в данном тексте — анахронизм. Впрочем, Бекфорд может подчеркивать здесь вневре- менье «золотого века». 25 Кимвалы — ударный музыкальный инструмент, прообраз современных тарелок.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1265 26 Фу-си (Тайхао) — легендарный китайский император, правивший, согласно конфуцианской традиции, с сер. XXIX в. по 1-ю треть ХХЛТП в. до н. э.; первый из трех властителей, повелитель Востока; в мифологии — первопредок человека; ему приписывается изобретение иероглифической письменности, десятичной числовой системы и др. Уильям Бекфорд История Ар-Рауйи, рассказанная эмиру Большого Каира HISTOIRE D’ALRAOÜI CONTÉE A L’ÉMIRE DU GRAND CAIRE Сказка написана Бекфордом по-французски в 1782 году. Представляет собой перевод одной из сказок «Книги тысячи и одной ночи» (ночи 689—691 («Рассказ о Джамиле и сыне его дяди»)), выполненный предположительно с арабского оригинала (видимо, с рукописей Уортли Монтагю (см. примеч. 76 к Предисловию С. Малларме); там рассказ озаглавлен «История царедворца, или Рассказ надима* эмиру Каира»); см. эквивалент этой сказки в русском переводе: 1001 ночь 1958—1960/6: 248—255. Возможно, Земир (см. примеч. 21 к повести «Видёние») устно перевел для Бекфорда эту историю с арабского манускрипта на английский или французский язык, а тот записал ее. Рукопись хранится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. d. 20. fol. 11—17). Имеется английский вариант этой сказки, дважды изданный при жизни Бекфорда (см.: Al-Raoui 1799: 9—24; рукопись хранится в Бодлианской библиотеке; см.: MS. Beckford. d. 20. fol. 1—9). Одни исследователи считают, что перевод на английский выполнен самим Бекфордом, другие — что Сэмюелом Хенли (см.: Moussa-Mahmoud 1976: 18, п. 46). Сказка была переведена также на немецкий язык и издана вместе с вышеупомянутым английским переводом под названием «История Ар-Рауйи: Арабская сказка» (см.: Die Geschichte von Al Raoui: Eine arabische Erzählung // Al-Raoui 1799: 25—44). Должно быть, эту сказку Бекфорд читал поэту Сэмюелу Роджерсу (см. преамбулу к примечаниям к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Кали- сотрапезника (араб).
1266 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания лаха»), который три дня гостил в Фонтхилле осенью 1817 года. Роджерс вспоминает, что одна из двух прочитанных Бекфордом историй была о влюбленном принце; он следовал за своей избранницей по пятам, скитаясь по разным странам, а когда наконец догнал ее, она оказалась уже мертва. Вероятнее всего, речь идет именно об «Истории Ар-Рауйи». Роджерс почему-то посчитал произведение одним из эпизодов «Ватека» (см.: Rogers 1856: 215). Настоящий перевод осуществлен по изд.: Beckford 1992: 60—69; обращались мы и к вышеупомянутому английскому варианту произведения. Ар-Рауйи (араб, «повествователь», «сказитель»). — Чаще всего так называли каирских импровизаторов — декламаторов поэзии, которые занимались своим ремеслом профессионально. Эмир. — См. примеч. 80 к повести «Батек». Большой Каир — собственно, город Каир. Английский вариант произведения, имеющий подзаголовок «[перевод] с арабского», содержит посвящение, которого нет в рукописи «Ар-Рауйи»: Уважаемая госпожа! Миссис Катберт* На Востоке есть обычай нанимать слугу, дабы он развлекал хозяина занимательными рассказами. Такого слугу называют «ар-Рауйи», или сказочник. Если прилагаемая история рассказчика эмира, знатока подобного искусства, может как-то позабавить Вас, это станет для меня наивысшей наградой. Переводчик В английскую версию включено также нижеследующее предисловие: Предисловие В предисловии к «Истории Ватека»** речь идет о собрании историй, к числу которьгх принадлежит и эта. Она была переведена более шестнадцати лет Возможно, имеется в виду супруга одного из Катбертов, живших на Ямайке и занимавших официальные должности в тамошней колониальной администрации. На этом острове семья Бекфорда владела сахарными плантациями (см. примеч. 2 к очерку «Источники Мерлина»). См. это предисловие (точнее, предуведомление) в наст. изд. на с. 1162 (в преамбуле к примечаниям к повести «Ватек»).
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1267 назад и до сих пор пребывала бы в забвении, если бы не сообщения об одном манускрипте, которым владеет капитан Скотт*, встретившиеся в очень любопытных сборниках майора Узли**. Содержание сказки, изложенное там, заставляло предположить, что та история и эта — один и тот же текст или что по крайней мере они похожи друг на друга, ибо стоит отметить: все рукописные версии «Арабских ночей»* * * 4* различаются между собой. В самом деле, было бы странно, если бы это было не так, — ведь, не говоря уж о намерениях рассказчика, при повествовании каждая история неизбежно подвергается тем или иным изменениям. Если бы капитана Скотта, который более, чем кто бы то ни было, способен отдать должное этим историям, удалось убедить перевести его собственное собрание, невозможно описать, какую замечательную услугу он таким образом оказал бы всему обществу. Мистер Браун в своей только что опубликованной книге «Путешествия по Африке, Египту и Азии»5* упоминает одно обстоятельство, которое мы приводим здесь как иллюстрацию к нашему рассказу: Когда в Египте получают фирман6* из Константинополя, то беев7* вызывают во дворец, чтобы они выслушали указания Порты8*. Когда фирман заканчивают читать, присутствующие обычно отвечают: «Esmana wa taana» («Мы выслушали и повинуемся»). См. примеч. 1 к Предисловию к «Истории Эль-Уард-Фельканаман и Анс-эль- Угьюда». Имеются в виду «Восточные сборники» («Oriental Collections»; 1799) британского востоковеда сэра Уильяма Узли (1767—1842). 4* Обычное наименование сказок «Тысячи и одной ночи» в англоязычном литературоведении. 5* Имеется в виду книга «Путешествия по Африке, Египту и Сирии с 1792 по 1798 год» («Travels in Africa, Egypt and Syria, from the years 1792 to 1798»; 1799) английского путешественника Уильяма Джорджа Брауна (1768—1813). Приведенный Бекфордом фрагмент (неточная и неполная цитата) находится на с. 47—48. б* Указ государя (от перс, фарман). 7* Б е й (от тюрк. boq/Ьэу — «вождь») — титул и военно-административная должность в Османской империи, вторая в иерархии после пашй; местный правитель в подчиненных империи регионах. 8* Имеется в виду Блистательная Порта, как Османскую империю нередко именовали в Европе.
1268 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Когда настоящее предисловие было отослано в печать, выяснилось, что капитан Скотт взялся за перевод своего манускрипта, а оригинальный арабский текст этой истории будет включен в сборник майора У зли. 1 Дж ария. — См. примеч. бб к «Истории принца Баркьяроха...» 2 Верблюжья долина. — Такой топоним присутствует в разных арабских странах, в том числе в совр. Саудовской Аравии. В настоящее время в Египте, на побережье Красного моря, существует национальный парк с этим же названием [араб. Уади-аль-Джамаль). 3 Нужно быть довольным всем». — Так во французском варианте. В английском несколько иначе: «Нужно быть довольным всем, что может статься». 4 Зеллля Альфа — земля дружественности, радушия, задушевности (от араб. алиф — «друг»). 5 ...рядом стояли на привязи лошадь и верблюд... — Этот фрагмент предложения присутствует в английском варианте произведения, но во французском его нет. 6 ...навстречу мне вышел... — Этот фрагмент предложения присутствует в английском варианте произведения, но во французском его нет. 7 Гурия. — См. примеч. 10 к повести «Батек». 8 ...котораяуединилась с юношей для наслаждений... — Этот фрагмент предложения присутствует в английском варианте произведения, но во французском его нет. 9 Джинн. — См. примеч. 14 и 118 к повести «Ватек». 10 ...совершив омовение и молитву... — Этот фрагмент предложения присутствует в английском варианте произведения, но во французском его нет. 11 Плелля бет азра — принятое у европейцев наименование племени, которое правильнее было бы именовать «бану узра (удра)» или «бану озра (одра)». В Европе считали, что представители этого племени с особой страстью предаются любви, от которой даже могут умереть. Генрих Гейне написал про них стихотворение «Der Asra» (1851; входит в цикл «Романсеро»), переводившееся на русский язык А.Н. Майковым («Невольник» («Каждый день в саду гарема...»); 1857), М.Л. Михайловым («Асра» («Каждый день порой вечерней...»); 1859), М. Павловой («Каждый день, зари прекрасней...»). Ср. две заключительные строки в переводе последней: «Я свой род веду от азров, | Полюбив, мы умираем». На эти стихи (в пер. П. Чайковского) композитор Антон Рубинштейн (1829—1894) написал романс «Азра» (1856; опус 3, цикл из б песен), которым восхищался в одном из своих писем И.А. Бунин.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1269 12 ...с благоволения Небес... — Так во французском варианте. В английском несколько иначе: «с благоволения Аллаха». 13 ...сесть вместе с нею на моего верблюда... — Так во французском варианте. В английском несколько иначе: «усадить ее на моего верблюда». 14 Мой хозяин пытался уловить ее аромат в дующем ветре. — Эта фраза присутствует в английском варианте произведения, но во французском ее нет. 15 ...завернутую в обрывок платья... — Этот фрагмент предложения присутствует в английском варианте произведения, но во французском его нет. 16 Беда, свидетелем коей я стал, совершенно исцелила меня от сердечных мук. — Здесь заканчивается рассказ, основанный на сюжете «Книги тысячи и одной ночи». Далее до следующего заголовка идет текст, по-видимому, целиком сочиненный Бекфордом. История принцессы Фатимы, дочери царя Бен-Амера HISTOIRE DE LA PRINCESSE FATIMAH, FILLE DU ROI BEN AMER Рукопись сказки, сочиненной Бекфордом по-французски, хранится в Бодлиан- ской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. d. 26 (item 4). — iv, 28 p.). Сама же история имеется в восточных рукописях Уортли Монтагю (см. примеч. 76 к Предисловию С. Малларме), с которыми был знаком Бекфорд и с которых, по-видимому, переводил; они хранятся там же. Сказка фигурирует также в переводе «Книги тысячи и одной ночи», выполненном Джонатаном Скоттом (см. примеч. 1 к Предисловию к «Истории Эль-Уард-Фельканаман и Анс-эль- Угьюда»). В манускрипте Уортли Монтагю она озаглавлена «История царского сына из Синда и госпожи Фатимы», у Скотта — «История синдского царевича и Фатимы, дочери Амина бин Наомауна». Настоящий перевод осуществлен по изд.: Beckford 1992: 70—89. 1 Синд — провинция на юго-востоке современного Пакистана, посредине которой протекает река Инд, питающая плодородные равнины; местность, откуда ислам распространялся по полуострову Индостан. Сэр Ричард Фрэнсис Бёртон, подготовитель полного английского перевода сказок «Тысячи и
1270 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания одной ночи» (1885—1888), написал две книги о путешествии в Синд (1851 и 1877). По одной из версий, от названия этой провинции происходит имя Синд- бада-морехода. 2 Нуреддин — имя, образованное от араб, нур-ад-дин — «свет веры». В сказках «Книги тысячи и одной ночи» есть два главных героя, носящих имя Нур- ад-дин. Существует созданная по мотивам этих сказок комическая опера немецкого композитора Карла Августа Петера Корнелиуса (1824—1874) «Цирюльник из Багдада» (1858), где главного героя тоже зовут Нуреддин. 3 ...наложниц-черкешенок... — См. примеч. 36 к повести «Ватек». 4 ...бесчисленное множество больших муравьев... мы просто раздавим их. — Аллюзия к знаменитой коранической истории, рассказанной в суре «Муравьи». Царь Сулейман (см. примеч. 42 к повести «Ватек»), приближавшийся с войском к Долине муравьев, услышал призыв к муравьям их царицы укрыться в своих жилищах, дабы не оказаться ненароком раздавленными воинами царя. Сулейман приказал воинству остановиться и дождаться, пока муравьи не попрячутся, после чего возблагодарил Аллаха за дарование ему способности понимать язык животных и за другие блага (см.: Коран 27: 17—19). 5 Джинны. — См. примеч. 14 и 118 к повести «Ватек». 6 Визирь. — См. примеч. 19 к повести «Ватек». 7 Лютня. — См. примеч. 73 к «Истории принца Баркьяроха...» 8 ..музыкой небесных сфер... — Музыкой (гармонией) сфер именуется гармоничное звучание, якобы производимое движением планет, солнца, луны и их сфер; воплощение гармонии мироздания. В древнегреческую философию учение о том, что небесные тела подчиняются законам гармонии, было введено Пифагором (ок. 570—500 до н. э.). Уильям Бекфорд был музыкально одарен: он писал музыку практически всю жизнь — в частности, сочинил увертюру к балету «Фаэтон» (опубл. в Париже в 1781 г.), комическую оперу «Аркадская пастораль» (1782), ряд песен и небольших пьес для оркестра и отдельных инструментов; некоторые из его нотных записей хранятся в Бодлианской библиотеке в Оксфорде. В 1998 г. современный композитор Майкл Максвелл Стир, ныне живущий в графстве Уилтшир, выпустил полное собрание музыкальных произведений Уильяма Бекфорд а в шести томах и периодически исполняет его музыку на концертах.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1271 [Фейдак] [FEIDAK] В рукописях Бекфорда, хранящихся в Бодлианской библиотеке, данный текст значится как «Продолжение истории Ар-Рауйи» («Suite de Г histoire d’Alraoui»; см.: MS. Beckford. d. 20. fol. 18—23). Аналогом в сборнике сказок «Книги тысячи и одной ночи» является «Рассказ об Исхаке Мосульском и слепце» (ночи 695—696; см.: 1001 ночь 1958—1960/6: 271—275). Возможно, Бекфорд пользовался и другими сказками об Исхаке Мосульском и Ибрахиме Мосульском (см. в изд.: 1001 ночь 1958—1960: ночи 279—282, 407^109, 687—688). Та же история фигурирует и в рукописях Уортли Монтагю (см. примеч. 76 к Предисловию С. Малларме) под заглавием: «Еще один рассказ царедворца». Вторая половина повествования (история с красивым юношей) придумана, скорее всего, Бек- фордом, а не заимствована им из каких-либо арабских манускриптов. Перевод осуществлен по изд.: Beckford 1992: 90—96. 1 Ибрагим бен Ассак из Мусселя — судя по всему, контаминация двух имен. В истории известны два музыканта со схожими именами, оба — уроженцы Мосула: композитор Ибрахим ибн Махан ан-Надим аль-Маусили (742—804) и его сын Исхак Абу Мухаммад аль-Маусили (767—850), поэт, певец и музыкант, служивший при дворе Харуна ар-Рашида и игравший на уде — арабской разновидности лютни (см. примеч. 73 к «Истории принца Баркьяроха...»). Ибрахим Мосульский и Исхак Мосульский несколько раз фигурируют в сказках «Книги тысячи и одной ночи». 2 Иблис. — См. примеч. 142 к повести «Ватек». 3 ...эмира Большого Каира... — См. преамбулу к примечаниям к «Истории Ар-Рауйи».
1272 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Уильям Бекфорд ИСТОРИЯ ЭЛЬ-УАРД-ФЕЛЬКАНАМАН И АНС-ЭЛЬ-УГЬЮДА HISTOIRE D’ELOUARD FELKANAMAN ET D’ANSEL HOUGIOUD Сказка написана Бекфордом по-французски не ранее 1789 года (именно в этот год вышел перевод Клода Савари, см. с. 977—1011 наст, изд.); впрочем, возможно, Бекфорд создал свой текст раньше, а предисловие к нему написал впоследствии. Сюжетная рамка заимствована из «Книги тысячи и одной ночи» (ночи 371—381; см.: 1001 ночь 1958—1960/4: 288—328); фигурирует сказка и в рукописях Уортли Монтагю (см. примеч. 76 к Предисловию С. Малларме), а также в переводе Джонатана Скотта (см. ниже, примеч. 1). Рукопись Бекфор- да хранится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. d. 23. — xvii, 1—179 p.), как и восточный манускрипт Уортли Монтагю. Перевод осуществлен по изд.: Beckford 1992: 99—144. Эль-Уард-Фельканаман. — Имя образовано от араб, аль-уард-фи-ль- акмам — «цветы в бутонах» (букв.: «в чашечках»; метафора девственности); в русском переводе М. Салье — аль-Вард-фи-ль-Акмам. В тексте Бекфорда имя заглавной героини варьирует (Эль-Уард-Фельканаман, Уарди-аль-Икмаум, Эль-Уард-аль-Икмаум, Уарди Фельканаман); вероятно, сказка не получила окончательной обработки. Анс-эль-Угъюд. — Имя образовано от араб, анас-аль-уджуд — «тот, кто приносит радость существованию»; в русском переводе М. Салье — Унс-аль- Вуджуд («услада мира»). Предисловие 1 ...в том же самом сборнике, откуда черпали Джонатан Скотт и многие востоковеды. — Речь идет о сборнике арабских сказок «Тысяча и одна ночь». Джонатан Скотт (1754—1829) — переводчик сказок «Тысячи и одной ночи»; его английский перевод, выполненный с арабского (правда, с иного оригинала, нежели французский перевод Антуана Галлана), вышел в 1811 г.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1273 2 Вот и Савари переложил эту сказочку на свой лад. — См. перевод сказки Савари на с. 977—1011 наст. изд. 3 ..мой учитель арабского... — Упомянутый далее в этом же тексте Земир. Бекфорд так сильно был привязан к нему и с такой страстью занимался с ним восточными языками и переводами арабских рукописей, что даже взял своего учителя с собой в путешествие во время собственного медового месяца. См. также примеч. 21 к повести «Видёние». 4 Мекка. — См. примеч. 60 к повести «Ватек». [Начало истории Эль-У ар д-Фельканаман и Анс-эль-Угъюда] 1 Хиджаз. — См. примеч. 89 к «Истории принца Баркьяроха...» 2 Мелек-Шамик. — Имя образовано от араб, малик — «царь» и шёмих — «гордый». 3 Джарии. — Здесь: девицы. См. также примеч. 66 к «Истории принца Баркьяроха...» 4 Сабейские берега. — Саба — арабское название Сабейского (Савского) царства, древнего государства на юге Аравийского полуострова, в районе современного Йемена (некоторые исследователи помещают его в район нынешних Эфиопии или Эритреи); упоминается в Ветхом Завете и в Коране. 5 Визирь. — См. примеч. 19 к повести «Ватек». 6 Феникс. — Здесь: уникальное существо несравненной красоты. Мифическая птица феникс считалась единственной в своем роде. 7 Эбеновое дерево. — См. примеч. 17 к повести «Ватек». 8 Кафтан. — Здесь: широкая долгополая одежда. В русском языке слово имеет тюркское происхождение, однако оно существует и в арабском. 9 Бюльбюль. — См. примеч. 132 к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха». 10 Море Кенуз. — Имеется в виду Красное море. Название, вероятно, образовано от наименования одного из нубийских племен — кенуз или кенус. 11 ...высокая гора под названием Фукела [почему ее так назвали, я расскажу тебе как-нибудь на досуге). — См. с. 397—412 наст. изд. Во вставной истории джинния, именем которой названа гора, именуется Фикелой.
1274 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 12 Джинны. — См. примеч. 14 и 118 к повести «Батек». 13 ...этому предшествовала одна история, которую я тоже тебе поведаю... — См. с. 403-405 наст. изд. 14 ...ты напрочь лишен терпения... ты не принадлежишь к роду пророка Аюла. — Имеется в виду Аюб (Айюб; в Библии — Иов), который считается образцом стойкости и терпения [араб. сабр). Несколько раз упоминается в Коране. По воле Аллаха пророк лишился богатства, детей и здоровья, но никогда не жаловался на судьбу. Семь лет спустя Аллах через ангела Джибрила принес Аюбу исцеление, вернул ему детей и богатство. Терпение упоминается в Коране более ста раз. Аллах призывал пророка Мухаммада быть терпеливым, подобно тому как проявляли терпение другие пророки (38: 17; 46: 35). Терпеливым обещано двукратное вознаграждение (28: 54). 15 Евнухи. — См. примеч. 23 к повести «Батек». 16 Сабих — слово, образованное, вероятно, контаминацией араб, сабих — «красавец» и саих — «странник», «путник»; распространенное у арабов мужское имя. Так же называется и израильское национальное блюдо: в питу (лепешку, которую можно разнять, как кошель) кладут зелень, крутое яйцо, мелко резанный салат из помидоров, огурцов и жареные баклажаны, а также поливают тхиной. [З.К) 17 Эгретка. — См. примеч. 43 к повести «Батек». 18 ...в краях Сабейских... — См. выше, примеч. 8. 19 ...несчастный Иона судьбы. — Как и библейский пророк Иона (в исламе — Юнус), Анс-эль-Угъюд спасся из морской стихии во время бури. В Коране сура 10 носит название «Иона» («Иунус»). История с попаданием Ионы в чрево кита рассказана в другом месте Корана — в суре 37 («Ас-Саффат», т. е. «Выстроившиеся в ряды»), аятах 139—148. Любопытно отметить, что возле пророка Юнуса, выброшенного на пустынный берег, вырастает тыквенное дерево (см.: Коран 37: 146), а Анс-эль-Угъюд воспользовался тыквой в качестве челнока, чтобы добраться до своего пустынного берега. 20Голлмери (в оригинале: gommeri, от араб, кумри) — горлица. Д’Эрбело пишет, что царь Индии подарил султану Махмуду Газневи (971—1030) горлицу (comri), обладавшую чудесными навыками: при взгляде на любую отравленную пищу на глаза птицы якобы навертывались слезы, тут же превращавшиеся в камушки; эти камушки растирали в порошок, который использовали как противоядие (см.: Herbelot 1777—1779/1: 539). 21 Азар (в оригинале: hazar) — разновидность соловья. См. также примеч. 132 к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха».
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1275 22 Бюлъберри. — Видимо, имеется в виду какая-то птица — может быть, разновидность жаворонка. Этимология слова не ясна. 23 Лейки. — См. примем. 56 к «Истории принца Баркьяроха...» 24 Джинния. — См. примем. 96 к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха». 25 Дамаст. — См. примем. 97 к «Истории принца Баркьяроха...» 26 Гарем. — См. примем. 28 к повести «Батек». История джиннии Фикелы и царевича Хемниса HISTOIRE DE LA GINNE FIKELAH ET DU PRINCE CHEMNIS Вставная новелла, одна из многих в восточных сказках Бекфорда; является мастью «Истории Эль-Уард-Фельканаман и Анс-эль-Угъюда». В переводах сказок «Тысячи и одной ночи», выполненных, соответственно, Джонатаном Скоттом на английский (см. примем. 1 к Предисловию к «Истории Эль-У ард- Фельканаман и Анс-эль-У гъюд а») и Анггуаном Галланом (под ред. Э. Готье) — на французский, есть чрезвычайно краткая история любви царевны джиннов к эмиру Каира; эту историю визирь царя Шамиха рассказывает своему товарищу, визирю султана Дары, когда они плывут вдвоем к пустынному острову в море Куннуз (sic!). В их варианте остров, названный Бекфордом Фукела (или Фикела), именуется Туккала — по имени царевны джиннов. Вероятно, Бек- форд черпал вдохновение в аналогичном арабском оригинале. Джинния. — См. примем. 96 к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха». 1...пирамиду, в которой ты будешь покоиться на протяжении десяти веков со дня твоей кончины, пока благополучно не воскреснешь. — Египетские пирамиды нередко рассматриваются как лестницы, по которой фараоны должны были взойти на небо. Сами же фараоны, по-видимому, считали пирамиды инструментами воскрешения на земле, и Бекфорд воспроизводит здесь это верование (внутри многих пирамид были специальные помещения — камеры воскрешения). Пирамиды неоднократно встречаются у Бекфорда.
1276 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 2 Мемфис — город в Древнем Египте, просуществовал с нач. 3-го тысячелетия до н. э. по 2-ю половину l-ro тысячелетия н. э.; после возникновения Александрии начал приходить в упадок и разрушаться. 3 Визирь. — См. примеч. 19 к повести «Батек». 4 ...перстень... царя Саурида. — О царе Сауриде см. примеч. 48 и 50 к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха». 5 Аспиды — в узком смысле: египетские кобры, в широком: змеи вообще. 6 Джинны. — См. примеч. 14 и 118 к повеет «Батек». 7 ...покуда солнце не совершит трижды обход двенадцати знаков Зодиака... — То есть речь идет о трех календарных годах. 8 Джиннистан. — См. примеч. 106 и 112 к повести «Батек». 9 ...осквернять... — В оригинале у Бекфорда употреблено необычное написание глагола: «prophaner» вместо «profaner». 10 Джинн Симоргон. — Имя образовано от названия мифической птицы Симург Анка. Согласно д’Эрбело, Симург Анка — та же самая птица, что и Симург (см.: Herbelot 1777—1779/3: 319). Она прожила множество столетий до появления Адама, обладает разумом и способна отвечать тем, кто обращается к ней на человеческом языке. Нередко ее отождествляют с Жар-птицей, птицей Феникс и даже птицей рух (см. примеч. 141 к повести «Батек»). Хорхе Луис Борхес (см. преамбулу к примечаниям к его очерку «О “Ватеке” Уильяма Бекфорда») рассказывает об этой птице в «Книге вымышленных существ» и сообщает, среди прочего, что ее упоминают аль-Казвини в «Чудесах творения» (т. е. в книге «Чудеса творений и диковинки существующего», которую условно называют «Космографией»; здесь говорится, что Симург Анка живет семьсот лет и, вырастив сына, бросается в костер), Р. Саути — в поэме «Талаба- разрушитель» (1801) и Г. Флобер — в «Искушении святого Антония» (1874). Последний, пишет Борхес, низводит его до положения слуги царицы Савской (см. примеч. 150 к повести «Батек») и «описывает как птицу с оранжевым металлическим оперением, с человеческой головкой, с четырьмя крыльями, ястребиными когтями и огромным павлиньим хвостом» [Пер. Е. Лысенко). См. также примеч. 76 к повести «Батек». 11 Гурии. — См. примеч. 10 к повести «Батек». 12 Африт. — См. примеч. 77 к повести «Батек». 13 Я... похитил... перстень царя Саурида. — Некоторыми своими деталями история о том, как африту удалось заполучить перстень царя Саурида, перекликается с историей, приключившейся с перегнем мудрости царя Соломона;
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1277 она рассказана у д’Эрбело в статье про этого монарха (см. примеч. 42 к повести «Батек»). Когда однажды царь находился в купальне, злые духи похитили его знаменитый перстень и забросили далеко в море. На протяжении сорока дней Соломон не всходил на трон, ибо опасался, что, будучи лишен перстня мудрости, не сможет принимать правильные решения. В конце концов перстень обнаружился в чреве рыбы, которую подали к царскому столу. [Продолжение истории Эль-Уард-Фельканаман и Анс-эль-Угъюда] 1 Визирь. — См. примеч. 19 к повести «Батек». 2 Шамик. — См. примеч. 2 к [«Началу истории Эль-Уард-Фельканаман и Анс-эль-Угъюд а»]. 3 Дамаст. — См. примеч. 97 к «Истории принца Баркьяроха...» 4 Фелъканаман. — См. преамбулу к примечаниям к «Истории Эль-Уард- Фельканаман и Анс-эль-Угъюд а». 5 Анс-эль-У гъюд. — См. преамбулу к примечаниям к «Истории Эль-Уард- Фельканаман и Анс-эль-Угъюд а». 6 Сабейский берег. — См. примеч. 4 к [«Началу истории Эль-Уард- Фельканаман и Анс-эль-У гъюд а»]. 7 Джинния. — См. примеч. 96 к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха». 8 Хиджаз. — См. примеч. 89 к «Истории принца Баркьяроха...» 9 ...сильнейшимрасположением <...>. — Здесь в оригинале обозначена лакуна. 10 ...половину луны... — То есть половину лунного месяца (см. примеч. 132 к повести «Батек»). 11 Кашмирянка — уроженка Кашмира (см. примеч. 107 к повести «Батек»). 12 Азора. — Так зовут важный персонаж двухтомного романа «Жизнь Джона Банкла, эсквайра» (т. 1 — 1756; т. 2 — 1766) ирландского писателя Томаса Эймори (1691?—1788). С этой молодой женщиной, у которой, по мнению Андре Парро, французского исследователя творчества Бекфорда, есть немало
1278 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания общего с Нуронихар — героиней повести «Видёние», — главный герой вышеупомянутого романа встретился в большой живописной пещере (обнаруживаются и другие параллели романа Эймори с повестью Бекфорда; см.: Parreaux I960: 113-114). История царя Филуя и кашмирянки Азоры HISTOIRE DU ROI FTLOUI ET D’AZORA LA CACHEMERIENNE История написана Бекфордом по-французски. Рукопись хранится в Бодлиан- ской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. d. 23. P. 179—209). Перевод осуществлен по изд.: Beckford 1992: 171—179. Кашмирянка Азора. — См. примем. 11 и 12 к [«Продолжению истории Эль-У ард-Фельканаман и Анс-эль-Угьюда»]. 1 Сулейман Мудрый. — См. примем. 42 к повести «Ватек». 2 ...да пребудет он в мире по воле Аллаха... — При упоминании имен пророков, за исключением пророка Мухаммада, мусульмане обязательно добавляют формулу благопожелания (она же — формула величания): «Мир ему и благословение Аллаха!» (либо коротко: «Мир ему!»). (При упоминании имени пророка Мухаммада добавляют, согласно предписанию Корана (33: 56), другую формулу благопожелания: «Да благословит его Аллах и приветствует!») (:Т.И., Н.Е.) 3 Страна... именуемая страной Ангелов... — Во времена Бекфорда район между двумя историческими областями на северо-западе полуострова Индостан — Нуристаном (в совр. Афганистане) и Кашмиром (бывш. княжество, за власть над ним спорят сейчас Индия и Пакистан) — нередко именовали Пери- станом, т. е. «страной пери» (см. примеч. 106 к повести «Ватек»). Перистан упоминается в восточной романтической повести «Лалла-Рук» (1817) Томаса Мура. 4 Визирь. — См. примеч. 19 к повести «Ватек». 5 ...несорванных плодов <...>. — Здесь в оригинале обозначена лакуна. 6 Филуй проникся безудержной страстью к астрономии. Целые ночи напролет проводил он на вершине башни, изучая небесные светила. — Филуй, царь Кашми¬
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1279 ра, напоминает в этом отношении другого сказочного правителя этой же страны — отца Серены из сказки «Цветок терновника» (1730; в рус. пер. Ю. Яхни- ной — «Тернинка») англо-французского литератора Антуана Гамильтона (1646—1720): «<...> целиком отдавшись ученым изысканиям, он забросил управление своим государством и больше интересовался тем, как управляется ход небесных светил». (Про халифа Ватека Бекфорд пишет в схожих выражениях: «<...> Батек, обладавший обширными знаниями о том, что творится на небе, не ведал, в каком месте земли он находится» (с. 44 наст, изд.).) У Антуана Гамильтона, автора нескольких ироничных по тону восточных сказок, был брат Джеймс — прапрадед Бекфорда по материнской линии. 7 ...красотой она равна божественной Балкис, любимой супруге Сулеймана. — См. примеч. 150 к повести «Ватек». 8 Тубероза (лат. Polianthes tuberosa) — многолетнее растение с душистыми цветками белого цвета, пользовавшееся большой популярностью. Один из любимых цветов Перси Биш Шелли. 9 Гарем. — См. примеч. 28 к повести «Ватек». 10 Дж ария. — См. примеч. 66 к «Истории принца Баркьяроха...» [Окончание истории Эль-У ард-Фельканаман и Анс-эль-Угъюда] Об именах заглавных героев см. в преамбуле к примечаниям к «Истории Эль- У ард-Фельканаман и Анс-эль-Угъюда». 1 Мелек-Шамик. — См. примеч. 2 к [«Началу истории Эль-У ард- Фельканаман и Анс-эль-Угъюда»]. 2 ...каиширянки Азоры... — См. примеч. 11 и 12 к [«Продолжению истории Эль-У ард-Фельканаман и Анс-эль-Угьюда»]. 3 Визирь. — См. примеч. 19 к повести «Ватек». 4 Ибрагим — визирь царя Мелек-Шамика, отец Эль-У ард-Фельканаман.
1280 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Уильям Бекфорд [ИСТОРИЯ ДАРЬЯНОКА] История Дарьянока, юноши из страны Гу-Гу Рассказана робкою девицей Фарукназ, дочерью дервиша Аяъмейддина HISTOIRE DE DARIANOC, JEUNE HOMME DU PAYS DE GOU-GOU, RACONTÉE PAR LA JEUNE ET TIMIDE FARUKNAZ, FILLE DU DERVICHE ALMETODIN История Дарьянока, которую Бекфорд сочинял по-французски (предположительно в 1780-х годах), состоит из нескольких частей, ни одна из которых не дописана до конца. Содержится в нескольких рукописях, хранящихся в Бод- лианской библиотеке: «История юноши из страны Гу-Гу», «Дарьянок. Приключения Мессак; дымный дом», «Дарьянок. Приключение у пигмеев» (Дарь- янок встречает старика с горы Атлас и дружески настроенных слонов), «Дарьянок. Путешествие в Моку и др.; Зеленеющее море», «Дарьянок. Различные приключения» (см.: MS. Beckford. d. 12. — 93 fol.). Перевод двух первых текстов из этого корпуса выполнен по изд.: Beckford 1992: 183—233. Последние три рукописи слишком отрывочны и бессистемны (см.: Beckford 1992: 17; Андре Парро даже называет их «галиматьей», см.: Parreaux I960: 178), а потому, вероятно, малопригодны для издания в качестве литературного произведения, предназначенного для широкого читателя. Впрочем, опираясь на книгу Андре Парро, мы излагаем, насколько возможно, содержание этих фрагментов (см. далее, примеч. 9; примеч. 15 к «[Окончанию] истории Мессак, негритянки с пауками»). Страна Гу-Гу. — Согласно д’Эрбело, Гугу (или Кугу) — это столица Судана, т. е. края негров-язычников, обитающих за экватором (см.: Herbelot 1777— 1779/2: 157). По мнению французского востоковеда, это название страны, которую в конце ХУП в. именовали (и до сих пор именуют) Конго (см.: Ibid.). Однако, судя по тому, как сам Бекфорд описывает некоторых жителей страны Гу-Гу (белокожие, голубоглазые), вряд ли он имеет в виду какую-либо реальную африканскую страну. Фарукназ. — См. примеч. 130 к «Истории принца Баркьяроха...»
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1281 Дервиш. — См. примеч. 95 к повести «Батек». Имя Альмейддин (правильнее: Аламаддин) означает по-арабски «знамя веры». 1 Государъ\ — Подобно повести «Батек», история Дарьянока была, по- видимому, изначально задумана как рассказ, обращенный к некоему монарху. 2 Муслин. — См. примеч. 56 и 57 к повести «Батек». 3 Арена. — Имеется в виду сок пальмы, из которого изготовляют араку (см. примеч. 74 к повести «Батек»). Возможно, Бекфорд перепутал араку с аре- кой — индийским наименованием плода арековой пальмы, похожего на мускатный орех (арабы именуют его «фауфель»). Д’Эрбело сообщает, что в его время индийцы носили такие плоды с собой в шкатулках из ценных материалов и постоянно жевали: в смеси с бетелем получалось средство, укрепляющее желудок и очищающее дыхание (см.: Herbelot 1777—1779/1: 245). АЭтот народ... не озарился ни единым лучом света, принесенного Пророкам... — Имеется в виду, что жители страны Гу-Гу не исповедовали веру в единого Бога — ислам, т. е. оставались идолопоклонниками. Свет — один из атрибутов Бога, а потому Коран, самовыражение Всевышнего, тоже является светом, причем самым ярким из явленного. По свидетельству Айши, любимой супруги Пророка, Коран был его характером, сделался, по сути, его плотью и кровью, а потому Коран называет Мухаммада «светочем источающим» (33: 46). Одна из молитв Пророка содержала следующие слова: «О Боже, посели в моем сердце свет, в моих ушах — свет, в моих очах — свет, с моей правой стороны — свет, с моей левой стороны — свет, спереди от меня — свет, сзади от меня — свет, надо мною — свет, подо мною — свет, надели меня светом». См. также примеч. 13 к повести «Батек». 5 Имамы. — См. примеч. 124 к повести «Батек». 6 Владыка (в оригинале: le Grand — букв.: «великий»). — Андре Парро проводит параллель между бекфордовским Владыкой, который обозначается субстантивированным прилагательным «Великий», и Великим Архитектором у масонов (см.: Parreaux I960: 195 (п. 6)). Парро полагает также, что, возможно, создавая образ божества в «Дарьяноке», Бекфорд опирался на английский перевод сочинения Эммануила Сведенборга (1688—1772) «О Небесах, Мире духов и аде» (1-е лат. изд. — 1758, 1-с англ. изд. — 1778), где Небеса (в значении «рай»; ср. у Бекфорда: «голубой простор») сравниваются с Большим (или величайшим) человеком. В этом труде шведский христианский мистик пишет: «<...> Небеса в совокупности изображают одного человека, который потому и назван “большим человеком”» (§ 94. Пер. А.Н. Аксакова ( 1868)). См.: Parreaux
1282 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания I960: 195 (п. 7). В Устной традиции еврейского народа есть понятие «Человек Первоначальный» («Адам га-ришон»), который отличался глобальными размерами: «В час, когда Всевышний сотворил человека, он был словно кукла бездыханная (голем) и лежал от одного края света до другого» (Мидраш Бе- решит-раба. 8.1). (З.К.) трековые пальмы. — См. выше, примеч. 3. 8 Дулькьянуз. — Имя означает по-арабски «владелец сокровищ». 9 ...закружили ей голову. — На этом рукопись обрывается. Окончание первой части истории про Дарьянока мы восстанавливаем по книге Андре Парро (см.: Parreaux 1960: 184—185). Идиллии не суждено было продлиться долго. Вскоре дети попали в просторную долину, где всё живое и неживое принадлежало Владыке (см. выше, примеч. 6). Там находилось жилище пророка садов, а рядом, внутри ограды из цветущего алоэ, простиралось поле золотого риса. Далее в отрывочных заметках Бекфорда говорится: Дулькьянуз хочется риса. Дарьянок срывает его, чем учиняет потраву посевов. П<ророк> трижды кричит на него. Затем ударяет. И говорит: скитаться тебе в нехороших краях, пока не признаешь Великое существо. Дети убегают. Дулькьянуз забирается на пальму, падает с высоты и разбивается насмерть. Дарьянока изгоняют из страны, как до него — первочеловека, и отныне он осужден на вечные скитания, правда, в отличие от Адама, в одиночестве, без подруги. [Начало] истории Мессак, негритянки с пауками HISTOIRE DE MESSAC LA NÉGRESSE AUX ARAIGNÉES Имя Мессак, вероятно, образовано контаминацией арабских корней со значениями «держать», «хватать» (м-с-к) и «искажать», «извращать», «превращать» (в сказках: в какое-либо животное) (м-с-х).
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1283 1 Страна Гу-Гу. — См. преамбулу к примечаниям к «Истории Дарьянока, юноши из страны Гу-Гу». 2 Гезни (в оригинале: Ghesni). — Это слово, по-видимому, произведено Бек- фордом от названия древнего афганского города Газни, расположенного к югу от Кабула; в настоящее время город является административным центром одноименной провинции. 3 Визирь. — См. примеч. 19 к повести «Батек». 4 Отцы, восстающие против одних своих сыновей и отравляющие других. Такова череда царей Индии. — Вероятнее всего, имеется в виду история правителей, возглавлявших империю Великих Моголов в XVI—ХУШ вв. Многие из этих падишахов враждовали со своими сыновьями, братьями и другими родственниками. Не исключено, впрочем, что персонаж Бекфорда имеет здесь в виду более древнюю или вообще вымышленную историю Индии, изложенную, в частности, в двух великих эпосах — «Махабхарате» и «Рамаяне», а также в пуранах и других священных и литературных текстах. 5 Птицы рух. — См. примеч. 141 к повести «Ватек». 6 Евнухи. — См. примеч. 23 к повести «Ватек». 7 Пророк. — См. примеч. 13 к повести «Ватек». 8 Гари — вино, приготовляемое из сока индийской (или лесной) финиковой пальмы [лат. Phoenix sylvestris). 9 Серендип (Серендиб). — См. примеч. 100 к повести «Ватек». 10Габаль-аль-Куллар (араб. Джабаль-аль-Камар — «Луннаягора»). — Имеется в виду горный хребет Рувензори в Центральной Африке (на границе Уганды и Демократической Республики Конго, между оз. Альберт и оз. Эдуард), который живший в Александрии (Египет) греческий астроном и математик Клавдий Птолемей (ок. 100 — ок. 170) именовал Лунными горами. Ученый утверждал, что именно там находится исток Нила (см. примеч. 4 к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха»). Известны легенды, согласно которым в пещерах Рувензори расположены знаменитые копи царя Соломона (см. примеч. 9 к «Истории Мазина»). Про эти горы д’Эрбело пишет в своей «Восточной библиотеке» (см.: Herbelot 1777—1779/1: 485; 2: 72). 11 ...необычное животное, наполлинавшее одноврелленно верблюда и леопарда. — Подразумевается жираф, который в средневековой геральдике именовался «камелопард» (от лат. camelus — «верблюд» и pardus — «леопард»). 12 Муслин. — См. примеч. 56 и 57 к повести «Ватек».
1284 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания История юной индианки из Визапура Рассказана ее кормилицей HISTOIRE DE LA JEUNE INDIENNE DE VISAPOUR (RACONTÉE PAR SA NOURRICE) Поскольку в оксфордских рукописных фондах Бекфорда манускрипта с рассказом кормилицы нет, остается предположить, что это произведение не было написано им. От замысла остался только заголовок. Визапур (правильно: Биджапур) — город, расположенный в современном индийском штате Карнатака. В XVII—ХУШ вв. был столицей мусульманского княжества со столицей в Голконде (см. примем. 133 к «Истории принца Баркь- яроха...»). [Окончание] истории Мессак, негритянки с пауками 1 Габаль-аль-Кумар. — См. примем. 10 к «[Началу] истории Мессак, негритянки с пауками». 2 Пророк. — См. примем. 13 к повести «Батек». 3 Визапур. — См. преамбулу к примечаниям к «Истории юной индианки из Визапура». 4 Страна Гу-Гу. — См. преамбулу к примечаниям к «Истории Дарьянока, юноши из страны Гу-Гу». 5 ...жестокую Зор-Ка обратить в сову. — Возможно, речь идет о персонаже арабского фольклорного героико-эпического романа «Жизнеописание Сайфа, сына царя Зу Язана» (XV—XVI вв.) — о злой и безобразной колдунье-язычни- це, которая в рус. пер. И.М. Филыптинского и Б.Я. Шидфар зовется Синяя Звезда (в оригинале романа она носит имя ас-Сурайя ас-Зарка’ [араб. букв. — «Синяя Плеяда»), у Бекфорда: Zor-Kah). В романе, изобилующем сказочными и фантастическими элементами, колдунья обращает заглавного героя в ворона. Бекфорд мог знать содержание романа в пересказе своего учителя арабского языка (см. примем. 21 к повести «Видёние») и почерпнуть оттуда раз¬
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1285 личные сведения и темы для своих произведений (Лунные горы, истоки Нила И др.). ь — А л, — похвалялась старая колдунья... уничтожу всю семейку крестьянина... который не позволял мне сосать молоко у его коров. — Поверье о том, что ведьмы (или злые старухи) тайно доят коров и воруют сливки у крестьян (вариант: превращаются в зайцев и сосут молоко из вымени), существовало, напр., в ирландском, германском и славянском фольклоре. 7 ...индианка зачахла. — Речь идет об индианке из Визапура, судно которой потопил колдун Азбик (см. с. 444-^145 наст. изд.). 8 Птица рух. — См. примеч. 141 к повести «Ватек». 9Представь себе, повелитель... — См. примеч. 1 к «Истории Дарьянока, юноши из страны Гу-Гу». 10 Эбеновое дерево. — См. примеч. 17 к повести «Ватек». 11 Кимвалы. — См. примеч. 25 к «Истории про Яо». 12 ...волшебника... — Данное слово в оригинале почему-то употреблено во множественном числе. 13 ...на того фальшивого идола... — Во французском оригинале употреблено слово «simulacre» (букв.: «симулякр»). 14 ...четырехсот футов. — Около 122 м. Футы оставлены в переводе без изменения. См. также примеч. 67 к повести «Ватек». 15 ...силою волшебства. — Здесь кончаются более-менее связные фрагменты рукописи про Дарьянока. Содержание других, совсем отрывочных, манускриптов истории изложим далее по книге Андре Парро (см.: Parreaux I960: 188-192). Приключения в Стране пигмеев По-видимому, в какой-то момент после путешествия в Дымный дворец Дарья- нок попадает в страну пигмеев (отсылка к Гулливеру в стране лилипутов). При одном виде Дарьянока, восседавшего верхом на слоне, пигмеи бросились врассыпную. Знаменитый полководец, храбрый Путиссат, закаленный в двадцати военных походах, впервые в жизни растерялся и закричал: «О Балк! О Серки! Боги моих предков! Главный жрец был прав, когда сказал, что у нас есть лишь восемьсот минут, дабы доставить подношение в Храм и принести в
1286 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания жертву тридцать куропаток вместо одной. Народу суждено пережить горе из-за необыкновенного события...» Дарьянок, не осознавая, какие беды он несет, ехал на слоне по долине, усыпанной цветами. Он затоптал целый город со всеми жителями, которые погрязли в удовольствиях и ни разу не послали в великую пагоду даже ничтожного подношения. Затем юноша засыпает на ropé, усыпанной пирамидами с царскими гробницами, и мирно похрапывает «на трупах целой династии». Во время правления свирепого безбожника Каниха царство пигмеев представляет собой занимательную картину. Покуда инженеры измысливают способ перенести войска на тело Дарьянока и изобретают машины для этой цели, султан отдает приказ срубить лес для постройки таких машин: <...> однако больших старых деревьев не хватало — за исключением спаржевого леса на горе, где размещались царские гробницы. Эти священные деревья выдержали натиск времени и опустошение, совершенное Дарьяноком: укладываясь спать, он обрушил всего лишь двадцать три дерева, чьи густые ветви теперь запутались у него в волосах. Полководцы, которым султ<ан> приказал раздобывать необходимый древесный материал, замерли в священном месте, проникнутые почтением. Они не могли решиться на то, чтобы свалить лес, который чудесным образом спасло, казалось, само Небо <...>. Один пожилой командир, отличавшийся недюжинной храбростью и оттого пользовавшийся особым покровительством своего повелителя, попытался разъяснить монарху, почему никто не осмеливается прикоснуться к священному спаржевому лесу: — Твои слуги осмотрели деревья и приготовились их выкорчевывать, но священный ужас объял их сердца и от охватившей их слабости лопаты повыпадали из рук. Твой раб дрогнул — он ощутил, как пот выступил у него на лбу, почувствовал, будто какая-то сверхъестественная сила охраняет эти черные силуэты. Их уничтожение будет святотатством, которое непременно навлечет справедливое возмездие богов. Прояви уважение к господину этой священной горы, этого леса, чьи корни касаются сводов, под коими покоятся тела и твоих блистательных предков <...>.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1287 Но непреклонный Каних повторил приказ, сопроводив его страшными угрозами. «Восемьсот саперов, получивших роковой приказ уничтожить священную спаржу, выполняли его дрожащими руками <...>». Но в тот момент, когда Каних уже видел себя победителем «горы плоти» (ср.: «человек-гора» у Свифта), Дарьянок встал и, справив нужду, обратил в бегство, сам того не зная, всю армию султана. Затем он на том же слоне удаляется в другие земли. Обнаружив отсутствие пришельца и слона, пигмеи обрадовались и стали похваляться тем, что одержали победу над врагом и обратили его в бегство. Вокруг погребальной горы устроили шествие. Все затянули великий победный гимн. «Мы прогнали эти скверные громады! — пел народ. — Они больше не смогут нас раздавить, нас утопить!» <...> Повсюду раздавали грибной сок, и толпа насмехалась над старцами с вершины горы, которые уже успели пожертвовать лучшие куски снеди Балку и Серки, тогда как один только султан Каних Аллумгир Сани мог спасти империю силою своей непобедимой длани и советами приближенных мудрецов <...>. Эпизод заканчивается бурлескно-макабрической сценой, которую можно назвать по духу истинно бекфордовской: Когда трапеза была окончена, Каних, изрядно нагрузившийся вином, весело спустился в царские гробницы, велел раскрыть все двери и впустил в эти священные залы чернь — в этот момент совершения святотатства там находились лишь почтенные жрецы, совершавшие воскурения. Толпа бесцеремонно перевернула великолепные гробницы и сорвала парчовый покров с могилы Пейка Аллумгир а — дабы пошить кафтаны полководцам. Под большим куполом в бесценных ракушках горели три сотни светильников — их яркий пурпурно-золотой свет ослеплял глаза. Это свечение, разливавшееся по огромным залам, напоминало предзакатное зарево <...>. Каних не испытывал восхищения этими останками счастливого века, а поскольку оргия разожгла в нем жажду, он разбил светильники копьем и стал жадно глотать бесценную влагу, которая на протяжении столетия давала свет <...>. Едва султан проглотил последнюю каплю благовонного масла, он почувствовал, как тело его и голову охватило пламя. Им овладела странная веселость, и он принялся самым неприличным образом скакать и резвиться. Ворвавшись в зал, где сотня портных корпела над пошивом кафта¬
1288 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания нов, в которые султан пожелал облачить полководцев, правитель велел всем пришить себя друг к другу за одежду и выстроиться в хоровод. Из портных — а это ремесло относилось в империи к числу презираемых — один был хромым, другой — горбатым, а третий отличался каким-нибудь еще отвратительным уродством. От участия в балете они попытались всячески уклониться и вихрем понеслись по анфиладам залов, натыкаясь на брошенные наземь забальзамированные трупы или таблички с надписями и разбивая себе носы. Очарованный сим зрелищем, Каних смеялся уголком рта и рвал красивые кафтаны один за другим. И вот мудрецы, полководцы, саперы — все пьяные, как и их повелитель, — подпрыгивая и по-ослиному ревя, толпой ворвались в зал. Нечестивейшее веселье, какое только можно себе вообразить, было в самом разгаре, когда большой купол с ужасающим грохотом рухнул <...>. Путешествие в Моку и другие места После Страны пигмеев Дарьяноку было суждено отправиться на остров Сай- ла (см. примеч. 1 и 3 к эссе «Лунные горы»): Нет земли плодороднее, воздуха чище, а городов приятнее на вид, однако тамошние жители испокон веку безбожники, предающиеся без меры сладострастию и ничегонеделанию. Женщины, красивые, как райские гурии*, неизбежно вовлекут вас в идолослужение и постепенно приберут к рукам все ваши богатства. Как противостоять их чарам? В тот самый миг, когда нога ваша ступит на цветы, коими изобилует остров, сладостная истома охватит ваши чувства, отрадная нега завладеет вами и вас поведут куда захотят... Музыка, которой местные жители занимаются со всем пылом души, окончательно подорвет ваши силы, а текущее рекою вино приятно опьянит. И тогда вас отведут в капища идолов, где вы совершите вероотступничество <...>. Несмотря на советы лоцмана, благочестивого и осторожного мусульманина, молодой купец Хассан, привезший Дарьянока невольником на своем корабле (при этом юноша за свое нечестие подвергся порке хлыстом), решает пристать к коварному острову. Хассан отвергает страхи и отвечает так: «Разве мой сераль не полон самых очаровательных ж<енщин>, какие только быва¬ ем. примеч. 10 к повести «Батек».
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1289 ют? Неужто ты думаешь, что островитянки столь же соблазнительны, сколь наши танцовщицы?..» Мнение купца разделяет и команда. Едва сойдя на землю, все они оказываются в объятиях юных красавиц, чьи хрупкие тела лишь слегка прикрыты одеждой из поразительно тонкого муслина*. Хассан первым пал жертвою чар, а за ним и вся команда, «вплоть до маленьких невольников — всех унесли, словно младенцев». Вместе с товарищами Хассан отправляется в караван-сарай**, где обычно останавливаются чужеземцы. Однако в разгар удовольствий он вспоминает о Дарьяноке, которого оставил жестоко побитым на корабле. Он приказывает привести юношу, чтобы тот вкусил наслаждений вместе со всеми. Вскоре одна из девушек приводит Дарьянока и зовет свою подругу. — Фазлилла, — сказала она, — позаботься об этом юноше. Не пожалей стараний, чтобы исцелить его раны и прогнать печаль из его взора. Фаз<лилла> без колебаний протянула руку Д<арьяноку>, и тот последовал за нею по галерее, увенчанной сотнею куполов. Галерея выходила в сад, где множество ручьев струилось среди несметного количества цветов. В середине сада возвышалась беседка — там-то девушка и приказала искупать Д<арьянока>. Вскоре благодаря заботам и нежному уходу Фазлиллы Дарьянок поправился. Д<арьянок> начал ощущать что-то вроде удовольствия, но, поскольку неприятные прикл<ючения> были свежи в памяти, он еще не до конца избавился от страхов. Он спросил, кому поклоняются в этой стране. — Ах, — от<ветила> Фаз<лилла>, — самому удобному, самому приятному из духов — дражайшему богу довольства, которого наши предки привезли с собою из обширной империи Чин***. Сегодня вечером, если хочешь, мы пойдем в его храм. Наверняка там будет устроено празднество с танцами и пиршествами — они смогут тебя развлечь. — Ах, прекрасный цветок красоты! — от<ветил Дарьянок> нежно. — С тобою я могу хоть всю землю обойти. См. примеч. 56 и 57 к повести «Батек». См. примеч. 8 к «Истории принца Баркьяроха...» Имеется в виду Китаи.
1290 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания На закате солнца Фазлилла повела Дарьянока в храм. Они шли через далеко простиравшиеся сады. Среди богатой растительности показалось здание, выстроенное в вычурном стиле и увенчанное таким огромным и столь высоко вздымавшимся куполом, что Д<арьянок> замер в изумлении. Здание едва можно было различить сквозь струи огромного множества фонтанов, чистые и прозрачные воды которых изливались нескончаемым дождем*. Фазлилла и Дарьянок прибыли к «пагоде идола». Раздвинув толпу, Фаз<лилла> проникла со своим подопечным в увенчанное куполом большое здание храма. Там царил приятный полумрак. Со всех сторон слышались вздохи и перешептывания, которые, несомненно, что-то означали <...>. В другом конце храма на высоком помосте, который был устлан <вел>иколепнейшим ковром, расшитым золотой вышивкой и жемчугами, стоял идол — символ довольства. Он выглядел как забавный на вид магриб- ский макак <...> — пухлый и улыбчивый. У него были большие уши и маленькие косящие глазки. Пузо его, естественного цвета, отличалось приятной полнотой. При виде идола Д<арьянок> думал, что умрет от смеха. Он бормотал сквозь зубы: «Ага, вот он! Вот мое божество. Хлебосольный идол, который стелет гостям удобную постель, подает хорошие вина, принимает в своем храме столько милых людей, в сто раз лучше Владыки, который сидит в своем голубом просторе и никогда никого не кормит и даже не видит». * Андре Парро пишет, что при описании величественных зданий с куполами, стоящих среди множества фонтанов или ручьев, Бекфорд, по всей видимости, опирался на тот же источник, что и после него поэт-романтик Сэмюел Тейлор Колридж (1772—1834), создавший стихотворение «Кубла Хан» (1-е изд. — 1816), где описывается Шанду [англ. Xanadu — Занаду) — летняя резиденция китайского императора Хубилая (европеизированный вариант имени — Кубла Хан). Ср. в рус. пер. В. Рогова: «Чертог, земных соблазнов храм <...> I Среди садов ручьи плели узор, | Благоухали пряные цветы <...>». Парро затруднился назвать этот общий источник. См.: Раггеаих 1960: 196 (п. 40). По нашему мнению, таким источником могло быть письмо иезуита Жана Дени Аттире о китайских садах и загородных домах. См. примеч. 94 к эссе «Порыв восторга».
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1291 По завершении пира в храме все улеглись спать на софах. Утром великий жрец объявил Фазлилле, что, коли Дарьянок пожелает, он может стать жрецом. Это предложение сулило определенные блага, ибо жре<цы> в этой стране, так же как и во всех прочих странах, обладали привилегиями, недоступными прочим жителям. Именно жрецам приносили первые цветы, плоды, первое зерно нового урожая и кушанья любого рода. Но что по-настоящему делало завидным их положение — это исключительное право собирать девушек на равнине Кунигуль, внимательно их рассматривать и проводить с ними пер<вую> ночь — дабы проверить, умеют ли они рассказывать занятные сказки*. Обрадованная Фаз<лилла> помчалась к Д<арьяноку>, чтобы поведать ему о том, какие почести и наслаждения его ожидают. Но представь себе, государь, ее удивление, когда она обнаружила его, бледного и дрожащего, в темном углу храма. Змея, которую про<рок> из Гу-Гу** поселил у него в сердце, безжалостно его грызла. Снедавшее его чувство страха и отчаяния не покидало юношу ни на миг. Ему всё время чего-то недоставало. Он не признавал никакого высшего существа, к которому мог бы взывать, перед которым мог бы пасть ниц и которое со слезами на глазах мог бы молить о помощи. Врата надежды были закрыты для него. В какую бы сторону ни потекли его мысли, они наталкивались на плотную тучу, на магнитную стену. В этом прискорбном состоянии он более не мог откликаться на соблазнительные чары острова, который хотел как можно скорее покинуть. Перемена мест — главное желание нечестивцев и несчастных. Отказ Дарьянока изумил жрецов. «Им не доводилось встречать ни одного человека, охваченного беспокойством и мыкающего горе, который бы не сумел развеять печаль от одного вида этого края наслаждений». Несмотря на все соблазны острова Сайла, ничто не могло заставить Дарьянока забыть идиллическую страну Гу-Гу — этот земной рай, откуда он был жестоко изгнан. * Андре Парро считает, что данный пассаж был написан под влиянием двухтомных «Турецких записок» («Mémoires turcs»; 1743) Клода Годар д’Окура (1716—1795). В этой книге описан один из обычаев секты Ятава (Jatab), согласно которому право первой ночи принадлежало жрецам храма Ятава. См. преамбулу к примечаниям к «Истории Дарьянока, юноши из страны Гу-Гу».
1292 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания «<...> какое место на свете может заменить мою милую родину. О счастливые моменты моего детства! Вы промелькнули как дуновение ветерка. Милые холмы, прозрачный источник, плодородные поля моего бедного отца, где я проводил дни напролет, играя с Дулькьянуз в зарослях риса. Неужто не увижу я вас более никогда? О жестокий пророк! Дай мне умереть! О сладостный сон моих предков! Неужто не снизойдешь ты вновь на мои веки?» Именно нечестивый Дарьянок единственный проявил достаточно воли противостоять наслаждениям острова Сайла*. Более того, юноша сумел хитростью вырвать из уз неги «стойкого мусульманина» Хассана и его благочестивых товарищей. Покинув коварный остров, команда радуется, что ей удалось избежать подстерегавших ее там опасностей. Только у Д<арьянока> чело не перестало хмуриться, и на нем не рассеялось мрачное облако. <...> Сие испорченное и несчастное существо, осужденное на вечный непокой, начало сожалеть о Сайле и роптать. Религиозные воззрения Дарьянока Отдельно Андре Парро приводит фрагменты, в которых раскрывается отношение героя (заявившего «я не поклоняюсь ничему, ибо не вижу, чему можно поклоняться») к вере в высшие силы. Вот, напр., как он вел себя после смерти Дулькьянуз: Его горе. Садится на камень. Оплакивает Дуль<кьянуз>. Нет ответа. Не имея Бога, к которому можно было бы вознести молитвы, он не мог найти утешение у себя в душе. Отчаяние. А вот как проходила встреча Дарьянока со старцем с горы Атлас: Живописная местность. Водопады. Благочестивый старец сделал попытку обратить Д<арьянока> [в свою веру]. — Видишь ли, — [произнес он,] по-прежнему скрывая лицо под накидкой, — в мире не существует излишеств, всё абсолютно соразмерно и т. д. Сайла у Бекфорда напоминает другой остров удовольствий — Кипр, как он описан в «Приключениях Телемака» (1699) Франсуа де Фенелона.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1293 [В этот момент] его ужалила оса. — Ага, всё, — закричал Д<арьянок>, — кроме твоего носа! Владыка был неправ, создав эту лишнюю гадость. Все серьезные мысли улетучились у него из головы, и от смеха он упал навзничь. — Будь ты проклят! — воскликнул старец, покрасн<ев> от досады. — Как же тебе придется мучиться! Ступай, следуй назначенным тебе путем. Слоны, пигмеи. [?] бездны, несчастные факиры*. — Он спускается с горы. — Его хватают [?]. Видит море впер<вые> в жизни. Вот еще одно излишество. Арабские купцы. Невольник. — Путешествие в Моку. Приведем еще несколько размышлений Дарьянока по поводу высшего существа, высказанные, очевидно, до или после паломничества в Дымный дворец: <...> если Владыка существует, то почему он не показывается? Если бы он существовал, он бы не позволил этому толстому Змею сожрать детишек, которые никому не причинили зла. Они пили молоко, а не кровь живых существ. И этот Владыка дал бы мне возможность ослепить тех, кто поклоняется Змею. По мнению Дарьянока, «если Бога нет, то дьявол-то есть — ведь его я видел». Не только старец с горы Атлас пытался обратить скитальца в свою веру. Были и другие попытки — например, во время его встречи с юной идолопоклонницей: Однажды, когда он беззаботно шел по городу, [размышляя] о череде событий, что приключились с ним, он оказался на улице, мраморная мостовая которой была только что вымыта. — Какая-то женщина окликает его. Через множество коридоров он оказывается в красивых покоях. Кофе. Изысканность. — Прекрасная девушка. Они садятся. — Согласишься ли ты ради любви ко мне поклоняться огню? — Я поклоняюсь тому, чему мне велят. См. примеч. 97 к повести «Батек».
1294 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Большая радость. — Веселье. — Свадьба. — Приготовлено ложе. — Приходит кади* со своими помощниками. — Требуют [юношу]. — Связанного, его волокут на корабль. — Шесть недель, прежде чем он вышел на воздух. — Прекрасный день, ужин на верхней палубе <...> В ходе своих странствий юноша побывал на ледовом континенте, где ему поручают пасти стадо оленей на склоне горы. Как-то раз мимо проходили жрецы, собиравшиеся принести жертву духам- карликам горных трещин. Они спросили, доводилось ли ему слышать ночью песнопения этих духов. — Я слышу малышей, зовущих своих мамаш, — только и всего. — Как? Ты не поклоняешься Тальпаку и Амиоку?! Кому же тогда ты поклоняешься? — Да кому вам будет угодно, — [ответил он], отвесив глу<6окий> поклон. — Этот человек лишен истины. Его надобно наказать. И Дарьянока поместили в построенную изо льда темницу, где его терзал голод. Однажды Дарьяноку всё-таки довелось испытать чувство религиозного страха — в присутствии великана, сына Карабока, когда тот окликнул его ночью посреди широкой равнины. Д<арьянок> задрожал и попытался спрятаться в траве. Его выдал свет насекомых**. Он распростерся ничком на земле. — Ты, конечно, и есть Владыка. Ах, как я рад, что ты спустился с голубого неба. Если пророк — твой служитель... О, Господин, прости меня за обидные слова, которые я наговорил ему, за пряности, которые я сорвал, за кровь животных, которой я упивался!*** И позволь мне заснуть долгим сном моих предков, ибо я очень устал. Великан засмеялся и стал утешать и разубеждать юношу [в своей свирепости], [а затем] отвел его к себе в пещеру. См. примеч. 147 к повести «Ватек». В стране Карабока попадались «светящиеся червяки огромных размеров», пишет Бекфорд. В стране Гу-Гу было запрещено убивать или мучить животных.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1295 Пережив множество разнообразных приключений, Дарьянок попал к «добрым старцам, служившим у алтаря солнца», — они тепло отнеслись к нему. Проживая в той стране, юноша стал иногда «поднимать взор к небу и, заливаясь слезами, падать ниц пред вечным создателем солнца»*. Как бы то ни было, ему было суждено предстать в какой-то момент пред всемилостивым существом: «<...> колени его подогнулись <...>, св<ет> небес растаял, будто дымка, — и он упал замертво». Рассказчик, мусульманин, который ведет повествование (а историю эту когда-то рассказал ему отец), заключает: «Совершенно удивительно, говорил мой отец, что, хотя [Дарьянок] не знал священного закона великого Про<рока>, Аллах принял его в радостную небесную обитель». Уильям Бекфорд ИСТОРИЯ АЛАДДИНА, ЦАРЯ ЙЕМЕНА HISTOIRE D’ALADDIN ROI DE L’YÉMEN Сказка написана Бекфордом по-французски. Рукопись произведения хранится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. d. 26 (item 1). — iv, 116 p.). Сюжет был заимствован Бекфордом из восточных рукописей Уорт- ли Монтагю (см. примеч. 76 к Предисловию С. Малларме), которые ныне хранятся там же. Свой перевод этой сказки Д жонатан Скотт (см. примеч. 1 к Предисловию к «Истории Эль-Уард-Фельканаман и Анс-эль-Угъюда») назвал: «История султана Йемена и троих его сыновей». Настоящий перевод осуществлен по изд.: Beckford 1992: 237—337. Аладдин. — За исключением имени, которое произведено от араб, ала-ад- дин — «благородство веры», этот герой Бекфорда не имеет ничего общего со знаменитым Аладдином, сыном портного и владельцем волшебной лампы из «Сказок тысячи и одной ночи» в издании Антуана Галлана. Андре Парро сравнивает здесь Дарьянока с вольтеровским Задигом: они оба считают, что надлежит поклоняться не творению, а Творцу. «— Не правда ли, — сказал Задиг кельту, — вы поклоняетесь не омеле, а тому, кто создал и ее, и дуб?» [Вольтер. Задиг, или Судьба (1747). Гл. 12: Ужин. Пер. Н. Дмитриева).
1296 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания [Начало истории Аладдина, царя Йемена] 1 ...в той части Аравии, что зовется Йеменом, правил царь по имени Незар... Страну этого монарха прозвали Счастливой... — Счастливой Аравией [лат. Arabia Felix) римляне прозвали юго-западные области Аравийского полуострова, т. е. Йемен. Две другие части Аравии получили у них названия Аравия Каменистая [лат. Arabia Petraea) (включала часть современной Иордании, юг современной Сирии, Синайский полуостров и северо-западную часть современной Саудовской Аравии) и Аравия Пустынная [лат. Arabia Deserta) (пустынные внутренние области Аравийского полуострова). 2 Фарука. — Имя означает по-арабски «та, что проводит различие между добром и злом». 3 Керима. — Имя означает по-арабски «милостивая», «добрая». 4 ...пять цехинов. — См. примеч. 25 к повести «Батек». 5 Шербет. — См. примеч. 46 к повести «Батек». 6 Два злых царевича издалека заметили падение и тотчас же вернулись поглядеть на его последствия. — Аллюзия на историю о том, как единокровные (как и у Бекфорда) братья библейского Иосифа бросили его в ров (см.: Быт. 37: 24). В Коране (см.: Коран 12: 15) единокровные братья пророка Юсуфа (отождествляется с пророком Иосифом из Ветхого Завета) бросают последнего в колодец (это также один из сюжетных поворотов в «Истории Абу Нияха, царя Мусселя», см. с. 529 наст. изд.). Иосифу и его братьям посвящен одноименный роман Томаса Манна (1943). Привлекала эта история и Гёте. См. также примеч. 23 и 55 к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха». 7 Эбеновое дерево. — См. примеч. 17 к повести «Батек». 8Абдель-Азиз (правильно: Абд аль-Азиз). — Имя означает по-арабски «слу- житель/раб Всемогущего». 9 Джинн. — См. примеч. 14 и 118 к повести «Батек». 10 Джария. — Здесь: девица. См. также примеч. 66 к «Истории принца Баркьяроха...» 11 Сабих. — См. примеч. 16 к [«Началу истории Эль-Уард-Фельканаман и Анс-эль-Угьюда»]. 12 Караван-сарай. — См. примеч. 8 к «Истории принца Баркьяроха...»
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1297 13 Визирь. — См. примеч. 19 к повести «Батек». 14 ...ангел седьмой сферы... — См. примеч. 49 к «Истории принца Баркьяро- ха...» 15 Сидя вокруг грубо сколоченного стола, они пели и разговаривали... — На Востоке принято во время трапезы сидеть или лежать на полу. 16 ...они... разговаривали, прихлебывая один за другим вино из кувшина. — Истинно верующие мусульмане скрупулезно соблюдают религиозные запреты — в частности, не употребляют спиртных напитков. См. примеч. 65 и 133 к повести «Батек». 17 Джейзд. — Имеется в виду Иезд, один из наиболее древних городов в Персии, столица одноименной провинции совр. Ирана; город расположен в центре страны, примерно в 250 км к востоку от Исфахана. В «Восточной библиотеке» д’Эрбело этому городу посвящена специальная статья (см.: Herbelot 1777-1779/2: 309). История царевича Махмеда HISTOIRE DU PRINCE MAHMED Сказка написана Бекфордом по-французски. Рукопись произведения хранится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. d. 26 (item 2). — iv, 32 p.). Сюжет заимствован Бекфордом из рукописей Уортли Монтагю (см. примеч. 76 к Предисловию С. Малларме), в настоящее время хранящихся там же (в тех рукописях сказка называется «История султана Хинда и его сына Мохаммеда»). Перевод осуществлен по изд.: Beckford 1992: 285—308. 1 Визирь. — См. примеч. 19 к повести «Батек». 2 Эбеновое дерево. — См. примеч. 17 к повести «Батек». 3 Джезира-аль-Кафур. — Название образовано от араб, джезира — «остров» и кйфур — «камфора», «камфорное дерево». У пророка Мухаммада колчан для стрел именовался «Аль-Кафур». 4 Гагат — поделочный камень черного цвета. См. также примеч. 76 к «Истории принца Баркьяроха...» 5 Джинн. — См. примеч. 14 и 118 к повеет «Батек». 6 Аун. — Имя образовано от араб, аун — «помогать».
1298 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 7 Джезира-аль-Саудран. — Вероятно, название образовано от названия залива Саудра, на северо-западе Персидского залива, у находящегося в пределах Пустынной Аравии (см. примеч. 1 к [«Началу истории Аладдина, царя Йемена») города Кармонис (Кармон), который на многих старинных картах помещали на побережье современного Кувейта. Другие названия залива Саудра: Мадисан(и)т, Месанит и др. (упоминается у Птолемея, Стефана Византийского, Диона Кассия). См. также выше, примеч. 3. 8 Диван. — См. примеч. 37 к повести «Ватек». 9 Эмиры. — См. примеч. 80 к повести «Ватек». 10 ...птица... Нассер. — Данное имя собственное произведено от араб. нассер — «победитель» или наср — «орел» (у этих слов разные корни, но для европейского уха они практически неразличимы). [Продолжение истории Аладдина, царя Йемена] 1 Джейзди — уроженец города Йезда (см. примеч. 17 к [«Началу истории Аладдина^ царя Йемена»]). История Абу Нияха, царя Мусселя HISTOIRE D’ABOU NIAH, ROI DE MOUSSEL История написана Бекфордом по-французски. Рукопись произведения хранится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. d. 26 (item 3). — iv, 56 p.). Основой послужила сказка о завистнике и внушившем зависть из «Книги тысячи и одной ночи» (ночь 13; см.: 1001 ночь 1958—1960/1: 119—122). История есть в рукописях Уортли Монтагю (см. примеч. 76 к Предисловию С. Малларме), также хранящихся ныне в Бодлианской библиотеке. Перевод осуществлен по изд.: Beckford 1992: 309—334. Абу Ниях. — См. далее, примеч. 2. Муссель — город Мосул на севере совр. Ирака, на западном берегу Тигра, напротив древней Ниневии.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1299 1 Цехин. — См. примеч. 25 к повести «Батек». 2 ..Лбу Ниях... АбуНейтайн... наши имена выражают противоположные понятия... — По-арабски слово «ниййа» означает «намерение», двойственное число от него — «ниййатан», в родительном падеже — «ниййатайн». Таким образом, имя Абу Ниййа (Абу Ниях) означает буквально «тот, кто с одним намерением», а Абу Ниййатайн (Абу Нейтайн) — «тот, кто с двумя намерениями». [Т.И., Н.Е.) 3 Африты. — См. примеч. 77 к повести «Батек». 4 Гул. — См. примеч. 116 к повести «Батек». 5 Сеффах. — Похожее имя (от араб, саффах — «потрошитель», «пролива- тель крови») носил первый халиф из династии Аббасидов. Его полное имя — Абуль-Аббас Абдуллах ибн Мухаммад ас-Саффах (722—754); он был праправнуком Аббаса (дяди пророка Мухаммада) и правил с 750 г. 6 Мелакие. — Имя представляет собой контаминацию араб, малакийя — «царская» и малак — «ангел». В рамках представлений, бытовавших в средневековой арабской цивилизации, упоминание о белой коже царевны призвано подчеркнуть ее принадлежность к знатному и богатому роду, а также тот факт, что она — свободная женщина, в отличие от упомянутой выше в тексте эфиопки (чернокожей рабыни). 7 Трава шех — полынь (от араб, ших), трава, которой приписывали колдовские и дурманящие свойства. 8 Голконда. — См. примеч. 133 к «Истории принца Баркьяроха...» 9 ...караван черкесских купцов. — О существовании черкесов европейское общество узнало во многом благодаря мадемуазель Айссе (см. примеч. 36 к повести «Батек»). 10 Они вытащили Абу Нияха, который притворился, будто упал в колодец по неосторожности, и снабдили его деньгами на дорогу. — Некоторые приключения Абу Нияха напоминают перипетии судьбы пророка Иосифа (у мусульман — Юсуфа): согласно Корану, сводные братья сбросили Юсуфа в колодец (в Би(> лии — в ров), откуда его вызволили купцы из каравана, пришедшего к колодцу за водой (см.: Коран 12: 15, 19). См. также примеч. 6 к [«Началу истории Аладдина, царя Йемена»]. 11 Сабихи. — См. примеч. 16 к [«Началу истории Эль-Уард-Фельканаман и Анс-эль-Угьюда»]. 12 Мусилипатанский хлопок. — См. примеч. 56 к повести «Батек». 13 Джария. — См. примеч. 66 к «Истории принца Баркьяроха...»
1300 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 14 Евнухи. — См. примеч. 23 к повести «Батек». 15 Симарры. — См. примеч. 122 к повести «Батек». 16 Кимвалы. — См. примеч. 25 к «Истории про Яо». 17 Псалтерионы — древние многострунные щипковые музыкальные инструменты наподобие гуслей, цитры или арфы. Изобретателем псалтериона считали царя Давида. 18 Визирь. — См. примеч. 19 к повести «Батек». 19 Диван. — См. примеч. 37 к повести «Батек». 20 Гарем. — См. примеч. 28 к повести «Батек». [Окончание истории Аладдина, царя Йемена] 1 Джейзди. — См. примеч. 1 к [«Продолжению истории Аладдина, царя Йемена»]. 2 Мелакие — царевна, ставшая женой Абу Нияха. См. примеч. 6 к «Истории Абу Нияха, царя Мусселя». 3 Африт. — См. примеч. 77 к повести «Батек». 4 Киозара — одна из царевен, ставших женами Аладдина; владелица чудесной белки. 5 Джинны. — См. примеч. 14 и 118 к повести «Батек». Уильям Бекфорд ИСТОРИЯ ПРИНЦА АХМЕДА, СЫНА ЦАРЯ ХОТЕНА, И АЛИ БЕН ХАСАНА ИЗ БАГДАДА HISTOIRE DU PRINCE AHMED FILS DU ROI DE KHOTEN ET D’ALI BEN HASSAN DE BAGDAD Сказка написана Бекфордом по-французски в декабре 1780 года (в Фонтхил- ле, как сказано в рукописи, хотя на самом деле с июня 1780 года по апрель
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1301 1781-го Бекфорда не было в Англии — он путешествовал по континентальной Европе). Рукопись хранится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. d. 24. — ii, 388 p.). Перевод осуществлен по изд.: Beckford 1993. Принц Ахмед. — Так зовут одного из персонажей неканонического сборника сказок «Тысячи и одной ночи» в варианте Антуана Галлана (сказка называется «История принца Ахмеда и феи Пери-Бану»); вместе с двумя своими братьями, Али и Хусейном, он добивается руки принцессы Нуроннихар (ж!), дочери индийского султана. Хотен. — См. примеч. 119 к «Истории принца Баркьяроха...» 1 Серендиб. — См. примеч. 100 к повести «Батек». 2 Джарии. — См. примеч. 66 к «Истории принца Баркьяроха...» 3 Гурии. — См. примеч. 10 к повести «Ватек». 4 Муслиновая. — См. примеч. 56 и 57 к повести «Ватек». 5 Звезда Зохара (от араб, зухра или зухара — «блестящая», «лучезарная») — планета Венера. Образованное от того же арабского корня прозвище аз-Захра (Освещающая) используется по отношению к Фатиме — дочери пророка Мухаммада от его первой жены Хадиджи. 6 Визирь. — См. примеч. 19 к повести «Ватек». 7 Евнухи. — См. примеч. 23 к повести «Ватек». 8 Гарем. — См. примеч. 28 к повести «Ватек». 9 Кимвалы. — См. примеч. 25 к «Истории про Яо». 10 Империя халифов — халифат, созданное пророком Мухаммадом в 630 г. арабо-мусульманское государство, во главе которого затем стояли халифы [араб. — «заместители», «наследники [Пророка]»). См. также примеч. 1 и 2 к повести «Ватек»; примеч. 16 к повести «L’Esplendente». 11 Царь Индий. — Повидимому, имеется в виду правитель одного из многочисленных поздних срединных царств и империй, которые существовали в Индии с УП по XIV в. 12 Джинны. — См. примеч. 14 и 118 к повести «Ватек». 13 Карбункулы. — См. примеч. 117 к повести «Ватек». 14 Сандал. — См. примеч. 11 к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха». 15 Ширазское вино. — См. примеч. 65 к повести «Ватек». 16 ...чабрец и тимьян... — В оригинале: «le serpolet et le thym». См. примеч. 29 к повести «Ватек». 17 Диван. — См. примеч. 37 к повести «Ватек».
1302 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 18 Пророк. — См. примем. 13 к повести «Батек». 19 Мы — паломники, направляемся в Мекку. — См. примем. 60 к повести «Батек». 20 Караван-сарай. — См. примем. 8 к «Истории принца Баркьяроха...» 21 Цехин. — См. примем. 25 к повести «Батек». 22 Индийская империя. — См. выше, примем. 11. 23 Ширванские горы. — Имеются в виду Кавказские горы. Ширван — историческая область в Закавказье. См. также примем. 8 к «Истории дружбы двух принцев». 24 Эмир. — См. примем. 80 к повести «Батек». 25 ...не более одной лиги. — См. примем. 67 к повести «Батек». 26 Иблис. — См. примем. 142 к повести «Батек». 27 Эбеновое дерево. — См. примем. 17 к повести «Батек». 28 ...троекратного простирания... — Обычное выражение почтения правителю. 29 ..Ахмед покинул отцовские владения не более шестидесяти дней назад... — Ошибка в расчетах: принцу Ахмеду понадобилось не менее недели, чтобы добраться из Хотена до Серендиба, затем он два месяца провел в роли мнимой наперсницы принцессы Неубахар, до того как открылся ей, а после этого еще некоторое время наслаждался ее обществом в своем собственном обличье; путешествие двух друзей до долины Зук-Зук тоже заняло несколько дней. 30 Василиск. — См. примем. 28 к «Истории принца Баркьяроха...» 31 Шербет. — См. примем. 46 к повести «Батек». 32 ...увидел в клетке... попугая... Ахмед предположил, что под этим обликом скрывается его возлюбленный Али бен Хасан... — В восточной сказке «Цветок терновника» Антуана Гамильтона в попугая был превращен один из героев — принц Феникс. См. примем. 6 к «Истории царя Филуя и кашмирянки Азоры». 33 Роза мира... красой превосходящая яркие цветы из сада Магомета\ — По всей видимости, под садом Магомета здесь имеется в виду рай, обетованный Аллахом устами Его Пророка (см. примем. 13 к повести «Батек») праведникам Божьим после их кончины. В арабском языке рай обозначается словом «аль- Джанна», которое буквально означает «сад». Представление о рае как о саде вечного блаженства сложилось давно и присутствует во всех трех авраамиче- ских религиях. Вйдение рая, свойственное исламу, отличается необычайной конкретикой и чувственностью. Коранический рай — это тенистые сады с мно¬
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1303 гочисленными источниками, каналами и прудами, в нем текут «ручьи из воды, которая не портится, ручьи из молока с неизменным вкусом, ручьи из вина, дарующего наслаждение пьющим, и ручьи из чистого меда» (Коран 47:15. Пер. М.-Н.О. Османова). В райском саду растут цветы и плодовые деревья, порхают птицы. Рай, без всякого сомнения, красив в целом и каждым своим цветком в отдельности, ведь сказано, что Бог «сделал прекрасным всё сущее, что сотворил» (Коран 32: 7. Пер. М.-Н.О. Османова), тому, «кто уверовал [в Бога] и творил добро — прекрасное воздаяние <...>» (Коран 18: 88. Пер. М.-Н.О. Османова), и «те, которые уверовали и вершили добрые деяния, пребудут в райских садах» (Коран 42: 22. Пер. М.-Н.О. Османова). Соответственно, оценка красоты девушки, названной розой мира (согласно исламской традиции, роза — главный цветок и символ всего прекрасного), в превосходных степенях по отношению к райским цветам говорит о ее поистине высочайших достоинствах. 34 Гяуры. — См. примеч. 34 к повести «Батек». 35 ..мусилипатанского муслина. — См. примеч. 56 к повести «Батек». 36 Горы Дъярбекира (в оригинале: Diarbechir). — Вероятно, имеются в виду горы Восточного, или Армянского, Тавра, расположенные к северу от турецкого города Диарбекир (совр. Диярбакыр), или горная гряда Караджа-Даг с одноименным вулканом, находящаяся к западу от него. Уильям Бекфорд ИСТОРИЯ КЕБАЛА, ЦАРЯ ДАМАСКА Рассказана Мамалебе, кормилицей белокурой принцессы Хаджайи HISTOIRE DE KEBAL, ROI DE DAMAS, CONTÉE PAR MAMALEBÉ, NOURRICE DE LA PRINCESSE HAJAÏA À LA CHEVELURE BLANCHE Рассказ написан Бекфордом по-французски. Рукопись хранится в Бодлиан- ской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. d. 26 (item 5). — iv, 48 p.). Перевод осуществлен по изд.: Beckford 2003: 73—85. 1 Персидское море. — Имеется в виду Персидский залив.
1304 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 2 Эмир. — См. примем. 80 к повести «Батек». 3 Визирь. — См. примем. 19 к повести «Батек». 4 Евнух. — См. примем. 23 к повести «Батек». 5 Гарем. — См. примем. 28 к повести «Батек». 6 Царство Иблиса. — Имеется в виду ад. См. также примем. 142 к повести «Батек». 7 Ангел смерти. — См. примем. 128 к повести «Батек». 8 Дервиш. — См. примем. 95 к повести «Батек». 9 Диляра. — В оригинале имя этого персонажа варьируется: Диляра (Dilara) и Дилария (Dilaria). См. примем. 134 к повести «Батек». 10 Джария. — См. примем. 66 к «Истории принца Баркьяроха...» Уильям Бекфорд ИСТОРИЯ МАЗИНА HISTOIRE DE MAZIN Сказка написана Бекфордом по-французски. Рукопись хранится в Бодлиан- ской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. d. 25. — iv, 230 p.). История с ее основными перипетиями содержится в «Книге тысячи и одной ночи». В принадлежавших английскому путешественнику Эдварду Уорт- ли Монтагю (см. примем. 76 к Предисловию С. Малларме) рукописях этих арабских сказок, с которыми был знаком Бекфорд (и откуда он черпал свои сюжеты; сейчас эти манускрипты, как и рукописи Бекфорда, хранятся в Бод- лианской библиотеке), главного героя звали Мазином. В других вариантах он зовется Хасаном (ср. в рус. пер. М. Салье: «Сказка о Хасане Басрийском»; ночи 778—831); в рукописях Монтагю, помимо истории Мазина, присутствует также и схожая с нею сказка о Хасане Басрийском (см.: Moussa-Mahmoud 1976: 15, 16). Город, откуда главный герой родом, тоже варьируется в разных переводах: где-то это Басра, а где-то — Хорасан. Ряд ключевых мотивов сказки про Мазина/Хасана (волшебный наряд из птичьих перьев; улетевшая от мужа девушка-птица; поиски жены на островах Бак-Бак, до которых сто лет пути; Камфарная земля; город женщин-воигельниц) фигурирует в арабском сказочно-эпическом романе «Жизнеописание Сайфа, сына царя Зу Язана» (XV— XVI вв.).
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1305 В одном из томов рукописей Уортли Монтагю есть помета на полях, сделанная Джонатаном Скоттом (см. примеч. 1 к Предисловию к «Истории Эль- Уард-Фельканаман и Анс-эль-Угьюда») : «История Мазина, которую, по словам доктора Уайта*, он перевел для леди Крейвен, ныне — маркграфини Анс- бахской» (цит. по: Moussa-Mahmoud 1976: 16). На какой язык был сделан перевод, неизвестно, но скорее всего на английский. Можно предположить, что Бекфорд или кто-то другой из его переводческого кружка (см. преамбулу к примечаниям к разделу «Дополнения») подготовил французскую версию произведения на этой основе. Настоящий перевод осуществлен по изд.: Beckford 2003: 93—193. 1 Во времена правления халифа Мансура... — Халиф аль-Мансур (полное имя: Абу Джафар Абдуллах ибн Мухаммад аль-Мансур; 714—775) из династии Аббасидов правил Арабским халифатом начиная с 754 г., после своего единокровного брата халифа ас-Саффаха (см. примеч. 5 к «Истории Абу Ния- ха, царя Мусселя»). Он основал и начал активно строить Багдад, новую столицу государства Аббасидов. 2 Басра — второй по величине и численности населения город на юго-востоке современного Ирака, главный порт страны; расположен поблизости от общего устья рек Тигр и Евфрат. Основан в 636 г. н. э. праведным халифом Омаром (Умаром) I; нередко упоминается в сказках «Тысячи и одной ночи», в частности, в историях о Синдбаде-мореходе. 3 Ангел смерти. — См. примеч. 128 к повести «Ватек». 4 Эбеновое дерево. — См. примеч. 17 к повести «Ватек». 5 Миробола — то же, что мирабель (см. примеч. 140 к повести «Ватек»). 6 Аджеми (араб, а’джамий) — в широком смысле: не араб, чужестранец, в узком — перс. 7 Огнепоклонник — приверженец зороастризма. См. примеч. 135 к повести «Ватек»; примеч. 99 к «Истории дружбы двух принцев». 8 Драхма. — Ошибка Бекфорда: в Арабском халифате имели хождение не греческие драхмы, а дирхемы (дирхамы), чье арабское название, правда, происходит от слова «драхма». Серебряная монета дирхем была введена в обращение в кон. УП в.; стоимость одного дирхема составляла 1/10 стоимости динара. См. также примеч. 25 к повести «Ватек». * У айт Джозеф (1745—1814) — английский востоковед и богослов, знаток арабского, персидского и древнесирийского языков; преподавал в Оксфорде.
1306 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 9 ...сокровищ царя Соломона... — О несметных богатствах царя Соломона неоднократно говорится в Библии (см.: 3 Цар. 4: 26; б: 2, 22; 9: 17,19; 10: 14—18, 21, 22). Там же упоминаются две страны — Офир и Фарсис, — откуда Соломону привозили золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов (см.: 3 Цар. 9: 28; 10: 22; 1 Пар. 29: 4). О наличии золота из Офира в Стране Израиля свидетельствует и надпись на глиняном сосуде, найденном при раскопках в Тель- Касиле: «Офирское золото для Бет-Хорона». Как археологи, так и охотники за кладами не раз предпринимали попытки отождествить библейские названия с реальными местностями. Английский писатель Генри Райдер Хаггард (1856—1925) написал приключенческий роман о поисках Соломоновых сокровищ — «Копи царя Соломона» (1885), который несколько раз экранизировался. (З.К.) 10 ...наш святой Пророк примет меня как мученика в свое лоно. — То есть встретит в раю. См. также примеч. 13 к повести «Батек»; примеч. 15 к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха». 11 Гора Сааб. — Название образовано от араб, сахаб — «облака», т. е. буквально означает «гора Облаков» или «Облачная гора». 12 ...черные верблюды... — Такие верблюды, редко встречающиеся в природе, упоминаются у Пегаса де Ла Круа в сборнике «Тысяча и один день» (день 43, в рамках «Истории Кулуфа и прекрасной Диляры»). Сборник Ла Круа имелся в библиотеке Бекфорда. 13 ...царство кесаря Румского... — Румом [араб. — «Рим») арабы называли Восточную Римскую империю (Византию). В УШ в., к которому отнесено действие сказки, Византийская империя занимала в основном полуостров Малая Азия (Анатолия) между Черным и Средиземным морями, не считая отдельных территорий в Средиземноморье. 14 Джинны. — См. примеч. 14 и 118 к повести «Батек». 15 Птицы рух. — См. примеч. 141 к повести «Батек». 16 ...это была сура «Иенскин», гласившая: «Моли Бога о помощи и делай то, что Он велит тебе». — Видимо, имеется в виду сура 36 Корана, носящая название «Иа Син». Конкретно такого аята в этой суре нет, однако смысл ее в целом передан верно (см., напр.: 36: 23, 61, 74 и др.). 17 Страна Маздака. — Маздак (ок. 465—524 или 528), средневековый персидский религиозный реформатор, родился, по некоторым данным, в Истах- ре (см. примеч. 48 к повести «Ватек») и там же начал проповедовать основанное на зороастризме учение, названное впоследствии его именем (маздакизм).
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1307 В числе прочих, оно содержало идеи о борьбе добра со злом, имущественном равенстве, взаимопомощи. (См. примеч. 99 к «Истории дружбы двух принцев»; примеч. 157 к повести «Батек».) Претворение этих идей в жизнь, вылившееся в грабежи и насилие со стороны черни, вызвало сильнейшее недовольство знати. Маздак был казнен по инициативе будущего царя Хосрова I Ану- ширвана (501—579), а маздакитское движение полностью разгромлено. Упоминается в «Шахнаме» Фирдоуси («Был некий муж по имени Маздак, | Разумен, просвещен, исполнен благ. | Настойчивый, красноречивый, властный <...>». Пер. С. Липкина). Д’Эрбело посвятил Маздаку отдельную статью в своей «Восточной библиотеке» (см.: Herbelot 1777—1779/2: 588—589), где сообщает, в частности, о том, что Маздаку дали прозвище Зендик («еретик», «нечестивый», «вольнодумец»). О родине Маздака французский востоковед не упоминает. Аль-Бируни писал, что Маздак родился в Нисе, другие ученые — что в Тебризе. Впоследствии некоторые идеи маздакитов, сохранившиеся в народной памяти, могли перенять хуррамиты (см. примеч. 159 к «Истории принца Баркья- роха...»). Казахстанский советский писатель М.Д. Симашко (1924—2000) написал роман «Маздак» (1971). 18 Африты. — См. примеч. 77 к повести «Ватек». 19 Евнухи. — См. примеч. 23 к повести «Ватек». 20 Визирь. — См. примеч. 19 к повести «Ватек». 21 Дерево алоэ. — См. примеч. 119 к повести «Ватек». 22 Дервиш. — См. примеч. 95 к повести «Ватек». 23 Уста ее — как перстень царя Соломона... — Имеется в виду купена, или соломонова печать [лат. Polygonatum), — похожее на лилию или ландыш растение из семейства Спаржевые. По своему образно-метафорическому ряду монолог Мазина напоминает библейскую Песнь Песней Соломона. 24 ...ее грудь подобна двум гранатам, что вот-вот раскроются. — См. предыд. примеч. 25 Ваквак (в оригинале: Vacvac; в западных источниках транскрибируется с арабского и персидского как Waqwaq, Waq-Waq или Wakwak). — Острова Ваквак (иногда в единственном числе) упоминаются в сочинениях средневековых исламских географов, зоологов и в тогдашней художественной литературе. Напр., арабский географ Ибн Хордадбех (ок. 820 — ок. 912), перс по происхождению, написал в «Книге путей и стран»: «К востоку от ас-Сина (Китая. — Примеч. ред.) находится страна ал-Ваквак, где [так] много золота <...>. В ал- Вакваке [растет] эбеновое дерево хорошего качества» (гл. 42: «Путь в ас-Син».
1308 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Пер. Н.М. Велихановой). Изучив особенности представлений средневековых исламских географов о мире, ученые XIX—XX вв. отождествляли острова Ваквак с Японией или с Мадагаскаром. 26 Хамжаж — общественные бани. 27 Пери. — См. примеч. 106 к повести «Батек». 28 Джинния. — См. примеч. 96 к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха». 29 ...в трех тысячах лиг... — В оригинале: «в трех тысячах лье». См. примеч. 67 к повести «Ватек». 30 Иблис. — См. примеч. 142 к повести «Ватек» 31 Гагат. — См. примеч. 4 к «Истории царевича Махмеда». 32 Дамаст. — См. примеч. 97 к «Истории принца Баркьяроха...» 33 Гяур. — См. примеч. 34 к повести «Ватек». 34 Сулейман. — См. примеч. 42 к повести «Ватек». 35 Муслин. — См. примеч. 56 и 57 к повести «Ватек». 36 Сандаловое дерево. — См. примеч. 11 к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха». 37 Страна Камфор. — Скорее всего, имеется в виду Бангладеш. Слово «камфора», давшее название фантастической стране, происходит от араб. кафур. См. далее, примеч. 40, а также примеч. 3 к «Истории царевича Махмеда». 38 Джезор. — Возможно, имя образовано от названия города Джессор на западе совр. Бангладеш. 39 Камедь — застывший клейкий сок некоторых деревьев, вытекший из поврежденной коры. 40 Камфорные деревья (др. назв.: камфорный лавр, коричник камфорный; лат. Cinnamomum camphora) — источник натуральной камфоры, которую получают из древесины или смолы этих деревьев; происходят из Восточной Азии (юг Китая, Тайвань, Японские острова). 41 Сурьма. — См. примеч. 26 к повести «Ватек». 42 Имамы. — См. примеч. 124 к повести «Ватек». 43 Мокранская пантера. — Речь идет, скорее всего, о белуджистанском леопарде [лат. Panthera pardus sindica) — разновидности переднеазиатского леопарда (кавказского барса). Макран (Мекран), полупустынная полоса, идущая вдоль побережья Аравийского моря и Оманского залива, тянется через ирано- пакистанскую область Белуджистан и юг пакистанской провинции Синд (см.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1309 примем. 1 к «Истории принцессы Фатимы, дочери царя Бен-Амера»), откуда и латинское название вида. 44 Магомет. — См. примем. 13 к повести «Батек». 45 Диван. — См. примем. 37 к повести «Батек». 46 ...Иблис желал, чтобы в его владениях обращали особое внимание на справедливый суд... — По всей видимости, здесь Бекфорд примешивает к исламской мифологии древнегреческую, поскольку именно в последней существуют судьи подземного царства Аида — трое сыновей Зевса, отличавшиеся при жизни справедливостью: Эак (сын речной нимфы Эгины), Минос и его брат Радам ант (сыновья Европы). См. также примем. 142 к повести «Батек». 47 Гора Каф. — См. примем. 75 к повеет «Батек». 48 Буассо — старофранцузская мера сыпучих тел, равная примерно тринадцати литрам. Слово употреблено здесь в знамении «неопределенное множество». 49 ..ялужчина вполне может иметь более одной жены, если его жёны — подруги. — Ислам разрешает мужчине иметь не более четырех жен, при этом он должен быть справедливым к ним и ни одну не привечать особым образом, к каждой относиться одинаково (см.: Коран 4: 3). Шариат не содержит призывов к полигамии и не считает ее обязательной. Уильям Бекфорд ПОРЫВ ВОСТОРГА THE TRANSPORT OF PLEASURE Эссе (черновая редакция) было написано Бекфордом по-английски около 1777—1778 годов. Заглавие дано условно, по фрагменту первой фразы: «How can I describe the transport of pleasure...» Бойд Александер (1913—1980), исследователь творчества Бекфорда и автор ряда книг о нем, именует это произведение «Провозвестие Фонтхилла» («Fonthill Foreshadowed») — из-за подробного описания башни и ее интерьеров, которые напоминают те, что впоследствии, через два десятка лет, Бекфорд устроил в своем Аббатстве Фонтхилл. Рукопись эссе хранится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. d. 10. — 32 fol.); в начале манускрипта идет текст с многочисленными поправками, а затем на лл. 17—32 находится переписанное набело произведе¬
1310 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания ние, где рукою Бекфорда сделаны кое-какие корректировки. Транскрипт рукописи, по которому осуществлен настоящий перевод, был опубликован в Швеции в 1996 году (см.: Transport 1996). Произведение переводилось на французский язык. 1 ...укрыться от остального мира... — В первой, черновой, редакции рукописи после этих слов добавлено: «, уединиться в Фентхилле и предаться нашим романтическим наклонностям. Там усядемся мы на берегу реки, что струится вдоль стен, окружающих мои владения, и, блуждая взором по окрестным рощам, будем воображать, что оказались в Элизиуме. И в этом месте мы претворим в жизньХ..>» — далее по тексту. Во второй, беловой, редакции этот пассаж тоже присутствует, однако он зачеркнут. 2 ...осуществить мечты, родившиеся из наших фантазий. — В первой, черновой, редакции рукописи после этих слов добавлено: Правилом жизни для нас будет служить лишь простота. Мое сердце начинает биться от радости, когда я грежу об этих мгновениях, и обрывается при мысли о том, что какие-то непредвиденные обстоятельства могут помешать их приходу. Но давай же подсластим себе жизнь, наслаждаясь покоем, хотя бы несколько минут, и поддерживая себя мыслью о том, что будущее принесет радость. Ах, если бы этот час когда-нибудь настал — да и почему бы ему не настать? Какими бы беседами мы тогда насладились, какою роскошью для ума они бы стали! Во второй, беловой, редакции этот пассаж тоже присутствует, однако он зачеркнут. 3 ...скалистыхуступов, затененных зарослями вьюнка... — Имеется в виду вьюнок полевой [лат. Convolvulus arvensis). Здесь мы видим один из многочисленных примеров того, как Бекфорд создает среду литературного произведения благодаря органическому сочетанию разных сфер — в данном случае разных царств природы (по Карлу Линнею). 4 Спенсер Эдмунд (ок. 1552—1599) — английский поэт елизаветинской эпохи; писал пасторали, элегии, сонеты; автор эпической поэмы «Королева фей» (1590 (кн. 1-Ш), 1596 (кн. IV-VI)). 5 Ариосто. — См. преамбулу к примечаниям к очерку «Источники Мерлина» и примеч. 3 к тексту эссе.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1311 6 Грот Сивиллы. — Имеется в виду пещера, в которой жила Кумекая сивилла, главная жрица храма Аполлона в Кумах — греческой колонии, находившейся неподалеку от Неаполя. Эта знаменитая прорицательница предсказала Энею будущее и сопроводила его в подземное царство. Вергилий упомянул и Сивиллу, и ее пещеру: В склоне Эвбейской горы зияет пещера, в нее же Сто проходов ведут, и из ста вылетают отверстий, На сто звуча голосов, ответы вещей Сивиллы. Вергилий. Энеида. VI. 42—44. Пер. С. Ошерова под ред. Ф. Петровского 7 Виденья, что поэт узрел бы талл, | Роятся средь ветвей и льнут к лис- талл. — Толлас Грей. [Строки о бернемских буках. 3—4]. Письмо Хорасу Уолполу. Сентябрь 1837 г. 8 Мойсасур (Moisasour) — распространенное во времена Бекфорда французское написание имени Махишасура (или Махиша); так именуется асура (демон), одно из низших божеств в иудаизме, обладавшее способностью превращаться то в человека, то в буйвола. Махиша, который изгнал богов из небесных обителей и которого не мог одолеть ни муж, ни животное, был побежден богиней Дургой, специально созданной богами из пламени своего гнева. В посвященном Бенгалии трехтомнике (1765—1771) Джона Зефании Холуэлла (1711—1798), сотрудника Британской Ост-Индской компании, Мойсасур (Moisasoor) назван воплощением зла. Вряд ли Бекфорд отождествлял своего персонажа с Махишей индуистского культа — скорее всего, писатель просто воспользовался его именем, причем не единожды: в данном эссе, в неоконченной повести «Видёние» и в одном из писем (см. примеч. 35 к очерку П.П. Муратова). 9 Нуронихар. — См. примеч. 91 к повести «Ватек». 10 Локллан (правильнее: Лукман) — легендарный доисламский мудрец, упоминаемый в Коране (сура 31 названа его именем); ему приписывают арабскую обработку басен Эзопа (в том, что Лукман своими баснями оказал на него влияние, признавался Лафонтен). Упоминается в «Книге тысячи и одной ночи» (ночь 80). 11 Сесострис — собирательный образ египетского царя, которому древние историки приписывали завоевание огромных территорий в Европе и Азии, а
1312 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания также создание ряда законов. Упоминается у Геродота, Диодора Сицилийского и Страбона. Одним из прообразов Сесостриса был Сенусерт Ш, фараон из ХП династии, который правил примерно с 1872 по 1853 г. до н. э. 12 Пасторали Вергилия — поэмы древнеримского поэта Вергилия (70—19 до н. э.) «Буколики» и «Георгики». Пасторали — повествования о жизни пастухов — были необычайно популярным жанром литературы XVI—XVÏÏI вв. 13 ...л надеюсь воздвигнуть башню... — Башни были страстью Бекфорда. В 1795—1807 гг. он выстроил свое поместье Фонтхилл (архитектор: Джеймс Уайетт (1746—1813), приверженец неоклассического и неоготического стилей), оформленное в виде готического аббатства и украшенное башнями (21 декабря 1825 г., уже при новом владельце, главная башня, вздымавшаяся на высоту более 85 м, рухнула и через четыре года окончательно превратилась в развалины; снесена в 1846 г.), а в преклонные годы — башню Лэнсдаун (ныне — Башня Бекфорда) в греко-итальянском стиле (1827 г., архитектор: Генри Гудридж (1797—1864)), высотой около 40 м, неподалеку от которой он и похоронен. Башни упоминаются во многих его произведениях, включенных в наст. изд. См. также в наст. изд. статью про топосы Бекфорда. 14 В полночь, когда катящиеся по небу планеты сверкают ярче обычного... — Это эмпирическое наблюдение подтверждается научными данными — такое явление имеет место в моменты противостояния планет Солнечной системы с Землей. 15 Милтон Джон (1608—1674) — английский поэт, философ и политический деятель; автор поэм (крупнейшие из них — «Потерянный Рай» и «Возвращенный Рай»), а также религиозных трактатов и политических памфлетов. 16 О рощи и поля I Приветные\ Долины сплошь в цветах! | Вы, острова, блаженные трикраты\ — Милтон Дж. Потерянный Рай. Ш. 569—570. Пер. Арк. Штейнберга. 17 ...знаменитую оду Пиндара, где он поет об островах далеко за башнями Сатурна, островах, овеваемых вечными морскими ветрами и изобилующих золотыми плодами, что свисают с ветвей деревьев или плывут в океане, населенном праведными духами? — Аллюзия на Вторую Олимпийскую песнь Пиндара («OcrpoBâ блаженных»): Но те, кто трижды Пребыв на земле и под землей, Сохранили душу свою чистой от всякой скверны,
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1313 Дорогою Зевса шествуют в твердыню Крона. Остров Блаженных Овевается там веяньями Океана; Там горят золотые цветы, Возникая из трав меж сияющими деревьями Или вспаиваемые потоками. Пиндар. Вторая Олимпийская песнь. 4а. Пер. МЛ. Гаспарова В английском переводе Пиндара, выполненном Гилбертом Уэстом (1703— 1756), вместо Крона (Кроноса) назван его римский аналог — Сатурн. Бекфорд был знаком с творчеством Пиндара именно в переводе Уэста. В своем издании, вышедшем в 1749 г., Уэст пишет в примечании к данному отрывку про теорию о переселении душ, ссылаясь на Пифагора (на которого, возможно, опирался Пиндар), Вергилия и Элиана. Крон, верховное божество, отец Зевса, упоминается в «Трудах и днях» Гесиода как царь Островов блаженных; Уэст говорит в том же примечании, что Кронос и Рея были поставлены править этими островами потому, что их правление на земле считалось «золотым веком» человечества. 18 Геспериды — в греческой мифологии дочери Атласа (по другим источникам — Геспера), нимфы вечера, жившие в сказочном саду у Атласских гор на северо-западе Африки, на берегу Океана — реки, опоясывающей весь мир. В этом саду росла яблоня, приносившая золотые плоды, а охранял его стоглавый дракон. Похищение яблок из сада Гесперид — одиннадцатый подвиг Геракла. Поэтический сборник под названием «Геспериды» (1648) выпустил английский поэт Роберт Геррик (1591—1674). 19 ...о Сертории, который, говорят, верш рассказам странствующих моряков, якобы видевших эти умеренные широты. — Квинт Серторий (ум. 72 до н. э.) — римский полководец и политический деятель, возглавивший в Испании мятеж против Суллы; убит приближенными. Плутарх в «Жизни Сертория» пишет о том, что полководец был впечатлен описанием неких Островов блаженных, расположенных в Атлантическом океане. Судя по всему, речь идет о Канарских островах. Согласно Плутарху, «среди варваров укрепилось твердое убеждение, что там — Елисейские поля и обиталище блаженных, воспетое Гомером» [Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Серторий. 8. Пер. А.П. Каж- дана). О Елисейских полях говорится в «Одиссее» (IV.563—568), причем неко¬
1314 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания торые элементы описания (напр., веяние ветров с Океана) схожи у Гомера с пиндаровскими (см. выше, примем. 17). 20 Испытав все превратности жизни... Серторий наивно воображал, что наконец нашел себе спокойное и уединенное место. Увы, каприз судьбы, более жестокий, чем те, с коими он сталкивался когда-либо прежде, вернул его к действительности и заставил отказаться от своих замыслов. — Плутарх пишет: «Когда Серторий услышал этот рассказ (об Островах блаженных; см. предыд. примем. — Примеч. ред.), у него родилось страстное желание поселиться на Островах блаженных и жить там безмятежно, не ведая ни тираннии (ж!), ни бесконечных войн» [Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Серторий. 9. Пер. А.П. Каждана). Планы Сертория на спокойную жизнь были разрушены очередной войной — на сей раз на северо-западе Африки. 21 ...читать о великой Атлантиде, штудируя тома великолепных сочинений Платона... — Миф об Атлантиде Платон излагает в диалогах «Тимей» и «Кри- тий». 22 Канцлер Бэкон — Фрэнсис Бэкон (1561—1626), британский государственный деятель и философ, родоначальник английского материализма; лорд- канцлер при короле Якове I (1617—1621 гг.). 23 Он также любил порассуждать об Атлантиде... — Фрэнсис Бэкон (см. предыд. примеч.) является автором утопии «Новая Атлантида» (1627). 24 ..Англия до появления Брута... — Легендарная личность, Брут Троянский, внук Аскания (сына Энея), основателя Альба Лонги, древнего города в Лации (к юго-востоку от Рима), был изгнан оттуда из-за случайного убийства отца. После долгих странствий он якобы прибыл в Альбион, победил тамошних жителей — гигантов и основал королевство, которое назвал своим именем (по традиции, его правление относят к сер. XII в. до н. э.). Упоминается у Гальфрида Монмутского (ок. 1095 — ок. 1155) в «Истории королей Британии» (ок. 1136; в рус. пер. — «История бриттов») и у Ненния в «Истории бриттов» (ок. 828). 25 ...дикой, как калифорнийские леса... — Эти леса особенно знамениты секвойями — огромными деревьями, являющимися эндемичными для региона. 26 ...какрассказывает отец Гальфрид, в пещерах жили великаны. — Гальфрид Монмутский пишет в своей «Истории бриттов» (см. выше, примеч. 24): На острове, который назывался тогда Альбионом, не жил никто, кроме немногих гигантов. Тем не менее его чарующие глаз человеческий дивные зем¬
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1315 ли, обилие рек, богатых рыбой, его нетронутые леса внушили как самому Бруту, так и его спутникам страстное желание поселиться на нем. Обойдя несколько областей, троянцы прогнали обнаруженных ими гигантов, укрывшихся в горных пещерах, и распределили между собой всю страну, поставив правителя над каждою ее частью. Гальфрид Монмутский. История бриттов. 21. Пер. А.С. Бобовича 27 ...великана, сраженного Коринеем. — Воин, герой средневековых британских легенд, Кориней был предводителем племени, состоявшего из потомков троянцев, покинувших родину после Троянской войны и обосновавшихся на берегах Тирренского моря. Впоследствии Кориней и его соплеменники присоединились к Бруту (см. выше, примем. 24) и отправились в странствия вместе с ним и его людьми. О Коринее и его победе над последним альбионским гигантом по имени Гогмагог (варианты: Гремагог, Гоемагог) рассказывает Галь- фрид Монмутский в «Истории королей Британии». Кориней назвал собственным именем отведенную ему Брутом область Альбиона — Корнуолл. См. также предыд. примем. 28 Ланселот Озерный — один из главных героев легенд и романов о короле Артуре и рыцарях Круглого стола. Воспитанный Девой Озера, он впоследствии попал в Камелот — замок короля Артура, и стал одним из наиболее приближенных к королю рыцарей. Любовь к королеве Гвиневре, жене Артура, не позволила Ланселоту впоследствии овладеть Святым Граалем — нашей, в которую была собрана кровь, вытекавшая из ран распятого Христа. 29 Тристрам (Тристан) — герой средневековых кельтских легенд, а затем и рыцарских романов, повествующих о роковой любви к Изольде, супруге его дяди, короля Марка. Любовь между Тристаном и Изольдой вспыхнула после того, как они по ошибке выпили любовный напиток. См. также примем. 9 к омерку «Источники Мерлина». 30 Скальды — древнескандинавские поэты-певцы. 31 ...о нисхождении Одина. — Речь идет о путешествии Одина, верховного бога в германо-скандинавской мифологии, в Нижний мир (царство мертвых), где он намеревался узнать у скончавшейся великанттти-ттровидицы Ангрбоды судьбу своего сына Бальдра, которому снились зловещие сны. Об этом рассказывается в поэме Томаса Грея «Нисхождение Одина» (1768), которую Бек- форд цитирует несколькими строками далее.
1316 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Удивительным образом в тексте Бекфорда сошлись два произведения, выразительные иллюстрации к которым создал живописец Генри Фюзели (1741—1825): «Нисхождение Одина» и «Макбет» (см. далее, примеч. 34). Эти гравюры были в обширной художественной коллекции Бекфорда, и, возможно, он просматривал листы Фюзели при написании своего эссе. 32 Покуда не отверзнет ад | Пред нашим взором девять врат. — Грей Т Нисхождение Одина. 15—16. 33 ...он заставляет Кларенса рассказывать о своем сне... — Герцог Кларенс рассказывает свой сон тюремщику в самом начале 4-й сцены I акта трагедии Шекспира «Ричард Ш» (ок. 1591). Ему снилось, что его брат Ричард сбросил его с корабля и что, утонув, он увидел на дне морском несметные сокровища и огромное число скелетов погибших людей. Сон явился предвестием гибели герцога от рук убийц, нанятых Ричардом. 34 ..Макбету являются призраки с предсказаниями... — Призраков вызвали три ведьмы, к которым Макбет обратился за предсказаниями; данный эпизод включен в 1-ю сцену IV акта одноименной шекспировской трагедии. Эти пророчества подвигли Макбета на новые преступления. 35 ...когда Постума в «Цимбелине» посещают более приятные, но оттого не менее магические грезы. — Сцена видёния разыгрывается в 4-й сцене V акта шекспировской пьесы. Постуму, томящемуся в темнице накануне казни, являются давно умершие отец, мать и братья, а затем и бог Юпитер, произносящий пророчество, которое вскоре сбывается (пророчество гласит, что Постум вновь соединится со своей супругой Имогеной). 36 ...я предложу тебе взглянуть на сокровищницу, где благоговейно храню труды тех авторов, которых люблю. — Этот фрагмент записан на отдельном листе, не включенном в рукопись. Тот же лист содержит первоначальную, более эмоциональную редакцию следующего абзаца, который открывался прямым обращением к адресату послания. Рассказчик приглашает его взглянуть на шкафчик, задрапированный золотой тканью, и комментирует воображаемую реакцию гостя, осматривающего детали интерьера. 37 ...воскликнем вместе с Галллетом: «Бедный дух\»... — Шекспир. Гамлет. Акт I, сц. 5, 8. Пер. А. Кронеберга. Гамлет обращается к призраку своего убитого отца. 38 Пан — в древнегреческой мифологии сын Гермеса, бог лесов и вообще дикой природы, покровитель стад и пастухов. Изображался с волосатым человеческим торсом, козлиными ногами и рогами на голове. Его атрибутом
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1317 является свирель (флейта), им же и изобретенная. См. также примеч. 43 к очерку П.П. Муратова. 39 Король Артур — легендарный (а возможно, и реальный) вождь бриттов, успешно сражавшийся в V—VI вв. с саксами, пытавшимися завоевать их земли; правитель королевства Логр (Логрис), герой кельтских преданий, а также рыцарских романов, созданных на их основе. В замке короля Артура, находившемся в Камелоте, собирались за Круглым столом самые доблестные рыцари. См. также выше, примеч. 28. 40 Робин Гуд — герой позднесредневекового английского фольклора — благородный предводитель лесных разбойников, живших в Шервудском лесу близ Ноттингема; они грабили богатых и раздавали добычу бедным. История Робин Гуда, нашедшая отражение в балладах и легендах, была необычайно популярна. 41 Чеви Чейз. — Существовали две английские «Баллады о Чеви Чейз» («Баллады об охоте на Чевиотских холмах»): одну датируют XV в., другую — XVn. В обеих рассказывается о том, как Перси, граф Нортумберлендский, прискакал с группой охотников-англичан на территорию Шотландии, где местный граф Дуглас запретил охоту. Поступок соседей последний расценил как вторжение и напал на них. После кровопролитной битвы в живых осталась лишь горстка воинов. 42 «Путь паломника» (1678 — ч. I, 1684 — ч. П) — религиозный роман-аллегория английского писателя и проповедника Джона Беньяна (1628—1688). Главный герой книги — Христиан (обобщенный образ христианина) — путешествует в Небесный град, переживая по пути разнообразные приключения. 43 Альманах — особого рода издание, в котором во времена Бекфорда печатались советы по медицине и по хозяйству, виды на урожай, прогнозы погоды на длительные сроки, афоризмы, рассказы и наблюдения. В XVIII— XIX вв. альманахи пользовались большой популярностью в Англии и Америке. 44 ...продвинемся в повествовании о нашем паломнике и проведем его целым и невредимым мимо львов... — Львы, как аллегория испытания веры, оказались на пути паломника возле Украшенного чертога (см.: Беньян Дж. «Путь паломника». Часть I. Гл. Vili). По совету привратника Христиан прошел мимо львов по самой середине дороги. См. также выше, примеч. 42. 45 Царь Соломон. — См. примеч. 42 к повести «Батек». 46 Вечный жид — легендарный персонаж, еврей-ремесленник по имени
1318 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Агасфер, отказавший в отдыхе Христу, когда Того вели на распятие, и поэтому обреченный на вечное скитание до Второго пришествия; многократно изображался в произведениях литературы и искусства. 47 Восстание 15-го года. — Первое восстание якобитов — сторонников Джеймса Эдварда Фрэнсиса Стюарта (1688—1766), сына свергнутого английского короля Якова П, — в 1715 г. в Шотландии и северной части Англии. Порядка 20 тыс. сторонников Стюарта, впоследствии названного в историографии Старым Претендентом, высадились в Англии. Они выступали против установившейся конституционной парламентской монархии и за провозглашение своего вождя королем. Первое якобигское восстание потерпело поражение, как и второе, произошедшее в 1745—1746 гг. 48 ...вспомнить нашего любимого поэта... — Имеется в виду Томас Грей (1716—1771), английский поэт, один из родоначальников сентиментализма. 49 ...«День отпевая, колокол гудит»\ — Грей Т. Элегия на сельском кладбище. 1. Пер. С. Черфаса. 50 Гоблины — в британском фольклоре уродливые человекообразные существа, живущие в пещерах или под землей. Они не переносят солнечного света и поэтому рыскают по ночам, совершая озорные поступки или строя злые козни. 51 ...паломника мастера Джона Беньяна... — См. выше, примеч. 42. 52 Уолтон Айзек (Исаак) (1593—1683) — английский писатель, приятель поэта Джона Донна, автор ряда биографий (в том числе Донна) и знаменитого трактата о рыбной ловле («Искусный рыболов»; 1653). 53 Бюффон (полное имя: Жорж Луи Леклерк, граф де Бюффон; 1707— 1788) — французский натуралист, математик и писатель. По-видимому, Бек- форд располагал лучшим на тот момент изданием «Естественной истории» Бюффона (36 т.; 1749—1788). 54 Голдсмит Оливер (1728—1774) — английский писатель, поэт и драматург родом из Ирландии. Говоря, что Голдсмит — «подражатель» другим авторам сочинений по естественной истории, Бекфорд подразумевает его сочинение «История земли и живой природы» (1774). 55 «Physica sacra» Шейхцера. — Имеется в виду Иоганн Якоб Шейхцер (1672—1733), швейцарский естествоиспытатель, и его книга «Священное естествознание» (в 4 т.; 1731—1735), в которой описания явлений природы, животных и растений, упомянутых в Священном Писании, проиллюстрированы 762 офортами.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1319 56 Хиддекель — то же, что река Тигр. См. также примеч. 32 к повести «Батек». 57 ...как выглядел Змий... — Согласно Ветхому Завету, Змий (т. е. дьявол) выглядел в раю как херувим (см.: Иез. 28: 13—18). После того как Змий ввел Еву в искушение и побудил ее отведать запретного плода, Бог превратил соблазнителя в пресмыкающееся (см.: Быт. 3: 14). Следует отметить, что образ Змия окутан тайной каббалистического учения до такой степени, что в сочинениях Хаима Виталя, давших миру мистическое учение Аризаля (настоящее имя: Ицхак Лурия Ашкенази; 1534—1572), так называемую «лурианскую каббалу», сказано: из-за того что Аризаль открыл своему доверенному ученику Хаиму Виталю тайну Змия, рабби навлек на себя безвременную кончину. С тех пор эту тайну никому из смертных не открывают. В своей изданной на иврите книге «Не так написано в Танахе» (Израиль, 2009) современные библеисты Я. Закович и А. Шинан на основе анализа библейского текста и сопоставления его с постбиблейскими источниками показали, что пророк Исаия, вероятно, представлял Змия в виде шестикрылого серафима с руками и ногами, т. е. видел Змия до изгнания из рая в виде ангела, а в мистической книге «Зогар» (ХШ в.) Змий, скорее, напоминает дракона (см.: Зогар. Лист 2196—220а). (З.К.) 58 Раввины — иудейские ученые-богословы, толкователи Торы и Талмуда; не являются священнослужителями. 59 ...знания о странных раввинистических традициях, касающихся Ноя и его ковчега... — Раввинистическая традиция дополнила сюжеты Священного Писания преданиями и легендами, называемыми агада (см.: Шинан 2003). История Ноя и его ковчега обсуждается в многочисленных мидрашах, составленных из агадот. Популярную антологию агады выпустили в 1909—1911 гг. Х.Н. Бялик и И.Х. Равницкий (см.: Агада 1993). В ней, в частости, рассказывается о том, как за его двадцать лет до Всемирного потопа Ной по велению Бога стал сажать кедровые деревья для будущего ковчега, а люди потешались над ним; о том, какие невероятные трудности испытывал Ной с прокормом зверей, находившихся в ковчеге; о том, как феникс пожалел Ноя и, в отличие от других животных, не стал требовать у него пищи, за что в благодарность Ной попросил Всевышнего даровать фениксу жизнь вечную; о том, как Ложь пыталась пробраться в ковчег, для чего сочеталась с Проклятием (ибо сказано было Господом Ною: «Введи <...> в ковчег <...> от всякой плоти по паре». — Быт. 6: 19); и др. (см.: Агада 1993: 19—21). [З.К)
1320 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 60....множество осторожных рассуждений ученого Шейхцера о Всемирном потопе и его физических причинах. — В Книге Бытия о начале Всемирного потопа говорится так: «<...> разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились» (Быт. 7: 11). Шейхцер пишет, что причиной этих явлений могла быть пролетевшая неподалеку от Земли комета, внезапная остановка вращения Земли, а также чрезвычайная насыщенность земной атмосферы водою (см.: Scheuchzer 1731—1735Д: 44-^45). 61 Вавилонская башня — башня «высотою до небес» (Быт. 11: 4), которую, согласно Ветхому Завету, вознамерились построить племена «сынов Ноевых» (Быт. 10: 32), поселившиеся в земле Сеннаар, каковую ученые идентифицируют с различными регионами Месопотамии. Бог разгневался на строителей, смешал их языки, а их самих рассеял по всей земле (см.: Быт. 11: 1—9). См. также примеч. 15 к повести «Ватек». 62 Нимрод. — См. примеч. 15 к повести «Ватек». 63 ...размышления Шейхцера о волхвах фараона... — Шейхцер пишет в своей книге «Священное естествознание» (см. выше, примеч. 55), что, в отличие от чудес Аарона, чудеса, творимые волхвами фараона (см.: Исх. 7: 11—12), были ненастоящими (см.: Scheuchzer 1731—1735Д: 121). 64 ...обо всех чудесах, произошедших, покуда израильтяне скитались по пустыне...— Шейхцер подробнейшим образом разбирает каждое из чудес: превращение горькой воды в сладкую при помощи дерева (см.: Исх. 15: 23—25; Scheuchzer 1731—1735Д: 169—171); манну небесную (см.: Исх. 16: 14—15, 31; Scheuchzer 1731—1735Д: 175—179); появление перепелов (см.: Исх. 16: 13; Scheuchzer 1731—1735Д: 180—182); высекание Моисеем воды из скалы (см.: Исх. 17: 1—7; Scheuchzer 1731—1735Д: 184—185) и т. д. (З.К.) 65 ...фрагментов из апокрифических книг, где повествуется, в какой потаенной пещере ангелы погребли тело Моисея... — В каббалистической книге «Сефер га- Тмуна» («Книга образа»; ХШ—XIV вв.), авторство которой приписывается мудрецу Нехуния бен га-Кана (I—П вв.), сказано, что, коль скоро «никто не знает [места] погребения его» (Втор. 34: 6), только ангелы знали это: они перенесли тело Моисея подземными ходами в Страну Израиля и похоронили в пещере Махпела в Хевроне (см.: Быт. 23: 8—19), где погребены также Адам и Ева, Авраам и Сара (Сарра), Исаак и Ривка (Ревекка), Иаков и Лея (Лия). (З.К.) 66 ...какие трудные сражения им пришлось вести со злыми духами, дабы уберечь его священные останки от посягательств Сатаны. — Под «злыми духами»
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1321 здесь имеется в виду ангел смерти. Изложим эту историю согласно мидрашу Дварим раба (11: 10). Моисей взывал к Богу с настойчивой просьбой впустить его в Страну Израиля. Когда же ему было в этом категорически отказано, он стал молить отсрочить его смерть. Между тем Сатана ждал близкой кончины Моисея, чтобы забрать его душу себе и тем самым огорчить и оставить ни с чем архангела Михаэля (Михаила), пекущегося о душах праведников. Когда же и в продлении жизни Моисею было Богом отказано, Создатель велел Михаэлю: «Ступай и принеси Мне душу Моисея». Михаэль ответил: «Владыка мира, я был ему учителем, он — мне учеником. Не могу я видеть его смерть». Тогда Бог обратился к Самаэлю (т. е. главному Сатане; см. примеч. 162 к повести «Ватек»): «Ступай и принеси Мне душу Моисея». Но когда тот приблизился к Моисею и увидел, как он пишет расшифрованное Имя Всевышнего и сияет, будто ангел-воигель, Самаэль испугался и сказал: «Видно, не по силам ангелам забрать душу Моисея», и побоялся даже предстать перед ним. Между ними состоялся диалог, в котором, цитируя разные стихи Писания, Моисей показал Самаэлю, что не его это дело — забирать Моисееву душу. В конце концов Всевышний Сам в сопровождении трех ангелов, Михаэля, Гавриэля (Гавриила) и Загзагеля, спустился и забрал душу Моисея (иначе говоря, тот умер). Михаэль постлал постель для тела, Гавриэль положил на нее белые светящиеся одежды в изголовье, а Загзагель — в изножье, но тут заупрямилась душа Моисея — она отказалась выходить из тела, в котором провела сто двадцать лет, и стала препираться с Всевышним, утверждая, что более чистого тела ей не сыскать (речь идет о реинкарнации. — Примеч. ред), и она его слишком любит, чтобы расставаться с ним. Тогда Бог обещал ей, что больше она ни в кого не войдет и что Он определит ее у Своего престола. Она еще что-то стала Ему возражать, но Он склонился, поцеловал Моисея, в поцелуе забрал его душу и Сам же его похоронил, как сказано: «<...> и погребен на долине в земле Моавитской <...> и никто не знает места погребения его даже до сего дня» (Втор. 34: 6). См. также: Агада 1993: 93—96; Иуд. 1: 9; Ориген. О началах. Ш.2.1 (Ориген упоминает апокриф «Завещание Моисея» (др. назв.: «Вознесение Моисея») как источник, повествующий историю о споре за Моисеево тело, однако сохранившийся текст апокрифа этот эпизод не содержит). (3.К.) 67 Хирам (X в. до н. э.) — многократно упоминаемый в еврейской Библии царь Цора (Тира), правитель финикийцев, живших на территории нынешнего Ливана. Хирам помогал Соломону строить Храм в Иерусалиме и как причастный к этому событию почитается масонами. [3. К)
1322 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 68 ...о финикийцах, чьи плавания в дальние страны и познания в навигации... — Опытные мореплаватели, финикийцы — «слуги Хирама» (2 Пар. 9: 21) — вместе со «слугами Соломона» участвовали в морских экспедициях в Фарсис и Офир, откуда они привозили золото и серебро, сандаловое дерево, слоновую кость, обезьян и павлинов (см.: 3 Цар. 9: 11, 27—28; 10: 11, 22 и др.). См. также предыд. примеч.; примеч. 9 к «Истории Мазина». (3. К.) 69 Офир. — См. примеч. 9 к «Истории Мазина». 70 ...точное описание тех животных и ценных товаров, которые сирийцы привозили из неведомых стран и выставляли либо выкладывали перед троном Соломона... — Видимо, под сирийцами здесь имеются в виду вышеупомянутые финикийцы. См. выше, примеч. 68. 71 ...согласно раввинам, мудрые писания царя были гораздо чудеснее и обшир- нее, нежели мы себе представляем. — Еврейская традиция считает Соломона автором трех библейских книг: Притч, Екклесиаста, Песни Песней. При этом в Библии упомянута книга дел Соломоновых (см.: 3 Цар. 11: 41), а также сказано о Соломоне: «И изрек он три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять» (3 Цар. 4: 32), что дало Устной Традиции повод для реконструкции его произведений. Существует апокриф под названием «Мудрость Соломона» («Хохмат Шломо»; сер. I в. н. э.), а фрагменты из другой книги с тем же названием цитируются в каббалистической книге «Зогар» (XIII в.). (З.К.) 72 О Соломоновых дворцах в лесах Ливана... — Здесь у Бекфорда произошла какая-то путаница: Соломон построил для себя царский дворец в Иерусалиме, и самый роскошный и подробно описанный зал этого дворца имел название «Ливанский лес», поскольку был изготовлен из ливанского кедра (см.: 3 Цар. 7: 2; 2 Пар. 9: 16). (З.К.) 73 ...о великолепии Храма эти книги повествуют в целом со знанием дела. — О строительстве Храма и его внутреннем убранстве рассказывает Библия (см.: 3 Цар. 6, 7: 12—51; 2 Пар. 3, 4), а также книги, содержащие агаду (см. выше, примеч. 59): Иерусалимский и Вавилонский Талмуды и мидраши (см. выше, примеч. 59). См. также примеч. 160 к повести «Батек». (З.К.) 74 ...освящения Храма, когда Соломон вместе с множеством людей взошел на гору Мория, где располагался Храм, гору, возвышавшуюся над Иерусалимом... — Гора Мория (Мориа) впервые упомянута как место, куда Авраам привел для заклания своего сына Исаака (см.: Быт. 22: 2); более поздняя традиция (см.: 2 Пар. 3: 1) и раввинистическая литература считают, что эта гора переместилась
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1323 в Иерусалим и стала Храмовой горою, на которой Соломон воздвиг Храм. Об освящении Храма см.: 3 Цар. 8; 2 Пар. 5—7. [З.К.) 75 Левиты — евреи, ведущие род от Леви, третьего сына Иакова и Леи, которых Бог назначил быть священнослужителями. [З.К) 76 ...Ковчег, содержащий Скрижали с письменами, начертанными рукою Божией... — Каменные скрижали содержали запись Десяти заповедей, начертанную Богом: «И когда [Бог] перестал говорить с Моисеем на горе Синае, дал ему две скрижали откровения, скрижали каменные, на которых написано было перстом Божиим» (Исх. 31: 18). Эти скрижали Моисей положил в Ковчег Завета, и право нести этот священный ларец имели только левиты (см. предыд. примеч.). Когда Соломонов Храм был завершен, в него внесли священную утварь из переносного храма — Скинии собрания. [З.К.) 11 ...Ковчег водрузили между херувимами, заслоняющими своими крылами Святая Святых... — Во время скитаний по пустыне евреи несли Ковчег, крышка которого была увенчана золотыми литыми изображениями двух херувимов — ангелов, представленных лишь головой и парой крыльев (см.: Исх. 25: 18—22). Но когда Соломон строил Храм и создавал его внутреннее убранство, он сделал там особое внутреннее помещение — Святая Святых, где поставил две деревянные, обложенные золотом статуи ангелов-херувимов, которые имели ноги и крыльями осеняли стоящий там Ковчег (см.: 3 Цар. 6: 23—28). (З.К.) 78 ...святилище, к которому не приближался никто, кроме преемника Аарона... — В Святая Святых (см. предыд. примеч.) никто не имел права входить, и лишь единственный раз в году, в Судный день, туда входил первосвященник, он же — великий коэн, потомок Аарона (брата Моисея), и молил Бога о благополучии Его народа. [З.К.) 79 ..Храм наполнился такою ослепительною славой Господней, что жрецы не могли совершать богослужение — настолько сияние было нестерпимо\ — Тут идет пересказ Библии: «Когда священники вышли из святилища, облако наполнило дом Господень; и не могли священники стоять на служении, по причине облака, ибо слава Господня наполнила храм Господень» (3 Цар. 8: 10—11; 2 Пар. 5: 13-14). [З.К.) 80 Орион — экваториальное созвездие. 81 Плеяды. — См. примеч. 88 к повести «Батек». 82 ...обИове, память о ком жители Востока до сих пор благочестиво чтят, о его страданиях... — См. примеч. 14 к [«Началу истории Эль-Уард-Фельканаман
1324 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания и Анс-эль-Угьюда»]. Пророк Иов, страждущий праведник, почитается как иудеями, так и мусульманами. 83 ...Иегова заговорил с ним из бури и произнес: «Где ты был, когда Я полагал основания зелллщ при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?» — Иов. 38: 4, 7. 84 ...страшный сон Элифаза... — Элифаз (Елифаз), один из друзей библейского Иова, рассказывает ему про свои впечатления от страшного сна так: «Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне» (Иов. 4: 13—15). 85 ...видениях Иезекииля... — Библейская Книга пророка Иезекииля начинается с подробного описания видения славы Божией (см.: Иез. 1: 1—28). 86 ...возвышенных стихов Исаии. — Имеется в виду библейская Книга пророка Исаии — часть Ветхого Завета и двенадцатая книга Танаха. 87 Остров Хайнань — тропический остров в Южно-Китайском море. 88 Фиренги (от искаж. «франки») — европейцы, в более узком смысле: западноевропейцы. В наше время белых иностранцев в Таиланде называют «фа- ранги». См. также примеч. 71 к повести «Ватек». 89 Филиппинские и Молуккские острова — часть Малайского архипелага, самого большого в мире. Филиппинские острова омываются Южно-Китайским морем с запада, Филиппинским морем с востока и морем Сулавеси с юга. Молуккские острова находятся между островами Сулавеси и Новая Гвинея, к северу от острова Тимор. 90 ...в этой высокой башне ты освободишься от тягот мира сего, ликуя и гордясь своим новым состоянием. — На отдельном листке, приложенном к рукописи и пронумерованном вверху цифрой «13», можно прочесть более пространную редакцию окончания этой фразы (этот текст был написан, но потом тщательно вымаран): <...> в этой высокой башне ты освободишься от тягот мира сего, ликуя оттого, что вознесся так высоко над родом, вторжений коего ты чураешься, но в компании одного-единственного человека — того, чьи чувства и ощущения волнуются в унисон с твоими собственными, того, кто радуется при мысли о том, что можно наполниться воздухом, не зараженным дыханием презренных существ, к коим мы можем питать лишь презрение и отвращение.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1325 91 Канси (собсгв. имя: Сюанье; 1654—1722) — сын императора Шуньчжи; четвертый маньчжурский император из династии Цин (с 1661 г.). Его правление считается «золотым веком» Китайской империи. Прозвище (девиз правления) Канси означает «процветающее» и «лучезарное». 92 Юнчжэн (собств. имя: Иньчжэнь; 1678—1735) — четвертый сын и преемник императора Канси (см. предыд. примеч.); пятый маньчжурский император династии Цин (с 1722 г.). Прозвище (девиз правления) Юнчжэн означает «гармоничное» и «справедливое». 93 Цяньлун (собств. имя: Айсиньгёро Хунли; 1711—1799) — четвертый сын и преемник императора Юнчжэна (см. предыд. примеч.); шестой маньчжурский император династии Цин (с 1735 г.). Прозвище (девиз правления) Цяньлун означает «непоколебимое» и «славное». 94 ...описания Аттире... — Иезуит Жан Дени Аттире (китайское имя: Ван Чжи-чэн; 1702—1768), на протяжении тридцати лет состоявший придворным художником на службе у китайского императора Цяньлуна (см. примеч. 93), написал 1 ноября 1743 г. знаменитое письмо о китайских садах и загородных домах (см.: LEC 1819/12: 387—412). Это письмо впервые познакомило европейцев с китайским искусством ландшафта и вдохновило их на создание целого ряда парков на китайский манер в разных странах Европы. 95 Сыма Гуан (1019—1086) — китайский государственный деятель, историк и философ. Уйдя на покой, занялся садоводством. В «Записках о саде единственной радости» оставил описание своего сада, разбитого им в усадьбе в Лояне (провинция Хэнань). 96 ...один из тех мяотинов, или лунных чертогов, которые один английский архитектор описал с таким пъиолл. — Архитектор Уильям Чеймберс (см. далее, примеч. 99) описывает мяотин (в оригинале: Miau Ting) как куполообразное здание, потолок которого расписан изнутри наподобие ночного неба. Свет проникает внутрь через множество маленьких отверстий, забранных цветным стеклом и изображающих луну и звезды. На полу в такой беседке размещаются клумбы или небольшие прудики с плавучими островками, на которых располагаются места для музыкантов или ложа для отдыха. В разгар летнего зноя китайские императоры удаляются в подобные лунные чертоги со своими возлюбленными. См.: Chambers 1772: 34—35. 97 Recueil des lettres édifiantes (1749). — Букв.: «Сборник поучительных писем». Полное заглавие многотомника: «Поучительные и любопытные письма,
1326 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания написанные из иностранных миссий» (Lettres édifiantes et curieuses: écrites des missions étrangères: En 261 R: J.G. Mérigot le Jeune; 1702—1776). Он неоднократно переиздавался. 98 Mémoires concernant les Chinois [Paris, /777), in-quarto, p. 643. — Более точное название книги: «Записки об истории, науках, искусствах, нравах, обычаях и проч. китайцев, составленные миссионерами из Пекина» (Mémoires concernant l’histoire, les sciences, les arts, les mœurs, les usages & c. des Chinois: Par les Missionnaires de Pékin: En 16 t P.: Nyon, 1776—1814). Во втором томе, выпущенном в 1777 г., на с. 643—644, приведено предисловие к поэме Сыма Гуана о саде. В этом предисловии, как и в самой поэме, переведенной прозой и помещенной далее в том же издании, содержится описание всевозможных красот, которые можно увидеть в китайских садах. См. также выше, примеч. 95. 99 Сэр Уильям Чеймберс (1723—1796) — шотландский архитектор, член Королевской Академии художеств (с 1768 г.). Со Шведской Ост-Индской компанией совершил три путешествия в Китай (1740—1749 гг.), где изучал местную архитектуру, а также садово-парковое искусство. Написал книгу «Рассуждение о восточном садоводстве» («Dissertation on Oriental Gardening»; 1772), откуда Бекфорд, в отрочестве — его ученик, почерпнул сведения для своего эссе. 100 Храм Югангу (в оригинале: Jugangu). — Видимо, имеется в виду тибетский буддийский храм и монастырь Юнхэгун, расположенный на северо-востоке Пекина. Его строительство началось в 1694 г. В нем был поставлен гроб императора Юнчжэна (см. выше, примеч. 92) после его кончины. 101 ...о небольшом стихотворении, приписываемом Цяньлуну, где он прославляет чары и достоинства этого напитка. — Прозаический перевод стихотворения «Ода чаю» впервые увидел свет в лондонской газете «Public Advertiser» в номере за 14 июля 1770 г. Сэр Уильям Чеймберс (см. выше, примеч. 99) опубликовал свой перевод этого произведения в 1773 г. Оба перевода сделаны с французского варианта, выполненного иезуитом-миссионером Жаном Жозефом Мари Амьо (1718—1793), который во время своего длительного пребывания в Пекине пользовался доверием императора Цяньлуна. В стихотворении, датированном 1746 г., император описывает ритуал приготовления чая и восторг, испытываемый человеком, который видит, как заваривают цитрон пальчатый, японский абрикос и кедровые орехи, и ощущает все эти запахи (см.: Ellis 2015: 157—159). В Британском музее хранится небольшая китайская белая пиала с крышкой, изготовленная из эмалированной меди; по кругу по всей
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1327 поверхности пиалы и крышки написано иероглифами это стихотворение императора Цяньлуна о чае. 102 ...написанной Кежпферолл историей островов, где шкафчики были изготовлены. — Первое издание «Истории Японии» немецкого путешественника и натуралиста Энгельберта Кемпфера (1651—1716) вышло в 1727 г. в английском переводе («История Японии, вместе с описанием Королевства Сиам»; «The History of Japan: Together with a Description of the Kingdom of Siam»), сделанном Иоганном Якобом Шейхцером (см. выше, примеч. 55) с немецкого манускрипта. Издание на французском языке, озаглавленное «Естественная, гражданская и церковная история Японской империи» («Histoire naturelle, civile et ecclésiastique de l’Empire du Japon»), было отпечатано в Гааге в 1729 г. 103 Черепаха Муки (в оригинале: Mooki) — черепаха с собачьей головой и длинным хвостом из морских водорослей или пушистым меховым хвостом. Наряду с аистом и сосной считалась у японцев символом долголетия. См. ил. 17 в наст. изд. 104 Фукасаме (в оригинале: Fuka same) — разновидность пятнистой акулы (или ската); рыба, из кожи которой изготовляли шагрень (согласно данным из «Истории Японии» Кемпфера). См. ил. 16 в наст. изд. 105 ...блестящего фалшио... — Имеется в виду разновидность шпанской мушки (лат. Lytta vesicatoria), которая, однако, меньше размером, чем европейский аналог; красные пятна и полоски придают насекомому особенно яркий блеск; обитает на рисовых колосьях (см.: HGDV 1749—1768/40: 367). 106 Мияко — старое название Киото. 107 Эдо — старое название Токио. 108 De Kaem<p>fer Tab. XIII, ditto XI «Des Chinois» (publié chez Dodsly), 1 729. — Букв.: «Л<исг иллюстраций> ХШ и XI из «[Истории] китайцев» Кем<п>фера (опубликованной у Додели), 1729 г.». На самом деле речь идет об иллюстрациях из двухтомной «Истории Японии» Кемпфера (см. выше, примеч. 102). Ссылки на рисунки даны Бекфордом по французскому изданию этой книги. На листе иллюстраций номер XI изображена рыба фукасаме (рис. 7), а на листе номер ХШ — символическая черепаха Муки, или Миногаме (рис. 3). См. также выше, примеч. 103 и 104. 109 ...когда Дайро принадлежала абсолютная власть. — Дайро-сама (правильнее: Дайри-сама) — в простонародном словоупотреблении титул императора, номинального владыки страны и главы японской национальной религии синто («путь богов») — комплекса традиционных верований (основанного на аними¬
1328 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания стических представлениях и культе предков), в котором император считается потомком Аматэрасу («Освещающая небо») — богини Солнца. Император обладал всей полнотой власти до кон. ХП в.; постепенно его власть сильно ослабела, а потом ее захватили сёгуны (см. далее, примеч. 112). Период сёгуната продолжался до реставрации Мэйдзи в 1868 г. По-видимому, Бекфорд считал Дайро-сама чем-то вроде верховного патриарха и не отождествлял его с императором, так как вслед за Кемпфером и другими авторами он называет императором сёгуна. 110 ...дворец, возведенный знаменитым Тайко-сама в Осаке... предназначался для того, чтобы привести в восхищение китайских послов... всё великолепие этого здания сровнялось с землею во время одного из самых страшных землетрясений. — Тайко-сама (экс-канцлер) — титул верховного правителя Японии Тоётоми Хи- дэёси (1537—1598). Здесь у Бекфорда возникла путаница с японскими дворцами; вероятно, он писал о них по памяти, не имея под рукой соответствующей справочной литературы. Тоётоми Хидэёси действительно выстроил в кон. XVI в. дворец в Осаке — по сути, самурайский замок из пяти надземных и трех подземных уровней, который сыграл значительную роль в объединении Японии; благодаря нескольким реставрациям сооружение сохранилось до наших дней (находится в совр. районе Тюо-ку в Осаке). Однако впечатлить китайских послов Хидэёси собирался не замком в Осаке, а замком Фусими в пригороде Киото, строительство которого продолжалось с 1592 по 1594 г. Именно это здание, полностью разрушенное землетрясением в 1596 г. и впоследствии восстановленное, описано на с. 211 второго тома книги «Посольства Голландской Ост- Индской компании к японскому императору» (1686) (см. далее, примеч. 113). 111 А какое новое зрелище открылось их взору по прибытии в Мияко, при виде резиденции Дайро, великолепие которой, даже по рассказам невозмутимых голландцев, выходит далеко за пределы воображения европейца\ — Императорский дворец в Киото, который Бекфорд называет резиденцией Дайро, был впервые построен в УШ в.; впоследствии неоднократно восстанавливался после пожаров и других разрушений. Подробное описание дворца приведено не в книге 1686 г. (см. далее, примеч. 113), а в другом, более раннем, издании с похожим названием: «Достопамятные посольства Осг-Индской компании Соединенных провинций к японским императорам» (Ambassades mémorables de la Compagnie des Indes Orientales des Provinces Unies vers les Empereurs du Japon. Amsterdam: Jan Van Meurs, 1680). Об этом дворце идет речь на с. 120—121, и там же помещена большая гравюра с изображением дворца.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1329 112 Кубо-сама — в простонародном словоупотреблении титул сёгуна, верховного правителя Японии с 1192 г., до периода Мэйдзи (1868—1912 гг.). Сёгуну, проживавшему в Токио, принадлежала реальная власть, но при этом император в Киото всё равно считался законным правителем Японии. 113 Ambassades de la compagnie hollandaise vers Г Empereur du Japon [à Ley de, Henri Drummond, 1686). — Полное название этого двухтомника 1686 г., вышедшего в Лейдене, у издателя Генри Драммонда: «Посольства Голландской Ост- Индской компании к японскому императору» («Ambassades de la compagnie hollandoise des Indes d’Orient vers l’Empereur du Japon»). Он несколько раз переиздавался. Во многих местах своего отчета путешественники восторгаются японскими дворцами, садами, пагодами и другими сооружениями. 114 Константин Герате (1647—1688) — греческий авантюрист, служащий Британской Ост-Индской компании, ставший главным канцлером короля На- рая Великого, правителя (1656—1688 гг.) тайского государства Аютии, существовавшего на территории совр. Таиланда с 1351 по 1767 г. Казнен во время государственного переворота в стране. 115 Сиам — древнее название Таиланда. 116 ...попытался совершить переворот... — Когда король Нарая (см. выше, примеч. 114) заболел, поползли слухи, что Константин, его ближайший советник, собирается стать единоличным правителем при наследном принце. Недовольство советником и политикой, диктовавшейся французами, привело к государственному перевороту и бунту, в результате которого Геракис и наследный принц были убиты. Король умер через несколько дней, и трон занял его кузен Петрача. 117 Храм Киомицу (правильнее: Киёмидзу-дэра — «Храм чистой воды») — один из наиболее почитаемых храмов Японии; находится в Киото. 118 Цубаки — японское название камелии. 119 Иодогава (правильнее: Едогава) — река, протекающая по Осаке. 120 Френояма. — Имеется в виду гора Хиэй, расположенная в Японии, северо-восточнее города Киото. Название Френояма [лат. Frenojama, Frenojamma; первоначально: Frenoiama) возникло вследствие неверной передачи в латинских текстах японского названия Hiei-no-yama (букв.: «гора Хиэй»). Упоминается в рассказе о посещении Киото (Мияко), помещенном в т. 2 (с. 209—210) отчету Голландской Ост-Индской компании (см. выше, примеч. 113). В оригинале, по которому выполнен перевод, употреблено слово «Trenojosamme», но, скорее всего, оно появилось в результате ошибочного прочтения рукописи или какого-то иного искажения.
1330 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Уильям Бекфорд ВИДЁНИЕ THE VISION: MANUSCRIPT OF A ROMANCE Неоконченная повесть была написана автором по-английски в ноябре—декабре 1777 года на располагавшейся близ Женевы, в деревушке Шен (от фр. chêne — «дуб»), вилле полковника Гамильтона, дяди Бекфорда со стороны матери (собственно, и действие повести начинается в Альпах). Рукопись хранится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. с. 46. — i, 83 fol.). Эпиграф взят из черновиков Бекфорда, хранящихся там же (см.: MS. Beckford. с. 14. fol. 1). Название «Видёние» было дано произведению его первым публикатором, Гаем Чапмэном (см.: Beckford 1930: 3—88). Сам автор в письмах называет это свое сочинение «Длинным рассказом» (или «Долгой историей») («The Long Story»; см.: Parreaux 1960: 97). В письме от 25 декабря 1777 г., посланном из Женевы художнику Александру Козенсу (см. примеч. 28 к повести «L’Esplendente»), Бекфорд предостерегает: Вам следует проявлять чрезвычайную осторожность, выбирая, кому показывать длинный рассказ, ибо у меня нет сомнений, что у подавляющего большинства читателей он вызвал бы презрение, насмешку, а то и полное непонимание. Они, вероятно, воскликнули бы: «Да к чему эти высокопарные описания пещер, и сверкающих фигур, и существ, и браминов?! А еще карлики в придачу — премаленькие созданьица, которые, используя выражение со скачек в Ньюмаркете, буквально угодили в чертову канаву и вообще черт знает куда». Цнгг. по: Melville 1910: 41 Любопытно отметить, что под датой на письме стоит нечто вроде заголовка: «Текст, который вполне может называться Посвящением». Исследователи творчества Бекфорда прямо указывают, что повесть «Видёние» посвящена Козенсу (см.: Nolan 1997: 8). Современный полный транскрипг рукописи опубликован шведским литературоведом Диком Клаессоном (Dick Claésson) на его интернет-сайте, посвященном Уильяму Бекфорду («Beckfordiana»). Существует перевод повести на французский язык.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1331 Андре Парро приводит целый список фрагментарных рукописей, которые, по его мнению, составляют продолжение «Видёния» (см.: Parreaux 1960: 99—100). Он считает, что сочинение должно было состоять из следующих частей (см.: Ibid.: 100—101): I. Повествование об инициации главного героя — текст, помещенный в наст. изд. на с. 805—879. II. Рассказ Нуронихар о своей жизни и предках, включающий три эпизода: ( 7) Историю предков Нуронихар в виде историко-мистического повествования о зарождении Индии и прилегающих к ней стран (текст, озаглавленный «Царства вечного дня», с. 883—893 наст, изд.; см. также далее, примеч. 67). (2) Рассказ о святотатстве, совершенном Нуронихар. (3) Рассказ о том, как героиня стремилась искупить свой проступок, и о приключениях, пережитых ею на пути к очищению от греха. На сегодняшний день тексты предполагаемых продолжений «Видёния» доступны главным образом только по пересказу и выдержкам, приведенным в книге Парро (см.: Ibid.: 101—109). Их оригинальные рукописи хранятся в Бод- лианской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. с. 48. fol. 24—26, 30— 68 passim). К продолжениям «Видёния» Парро относит также текст «Лунные горы» (см.: Parreaux I960: 109; см. в наст. изд. с. 897—901). Перевод осуществлен по изд.: Beckford Reader 1993: 3—26, а также по вышеупомянутому транскрипгу рукописи, опубликованному Диком Клаессоном на его сайте. 1 ...дозвольте \ Всё мне открыть, что во мгле глубоко под зелллею таится. — Вергилий. Энеида. VI.267. Пер. С. Ошерова под ред. Ф. Петровского. Эпиграф содержится в рукописи 1777 г. К нему Бекфордом сделана помета: «Смысл длинного рассказа» («Purport of the long Story»). 2 Анды — самая длинная и одна из самых высоких горных систем Земли; расположена на западе Южной Америки. См. также далее, примеч. 37. 3 Апрелъ\ ~ боярышник дикий растет. — Это четверостишие — несколько искаженное начало стихотворения «Златокудрый юноша» из «Древних и современных шотландских песен», изданных Дэвидом Хёрдом (1732—1810), собирателем шотландских баллад (см.: Herd 1776/1: 298—299).
1332 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 4 ...обелиски или пирамиды. — Главное помещение в поместье Фонтхилл Спленденс (от лат. splendens — «блистательный», «сияющий»), где Уильям Бекфорд жил в детстве, представляло собой «египетский зал». До наших дней этот дворец в палладианском стиле (см. ил. 4) не сохранился. В 1796 г. Бекфорд, который ранее поселил в родительском доме своих дочерей, принял решение снести его и построить новое, еще более грандиозное здание — Аббатство Фонтхилл. Снос завершился к 1807 г., уже после продажи дома. К настоящему времени от былого великолепия осталась только арка — северный въезд в поместье. См. также примеч. 32 к Предисловию С. Малларме. 5 Книга жизни (Книга живых) — в Библии — небесная книга, в которую вписаны имена праведников (см.: Пс. 68: 29; Исх. 32: 32—33). 6 Тимьян. — См. примеч. 29 к повести «Ватек». 7 Ладанник (л ат. Cistus) — многолетний вечнозеленый кустарник с цветками, похожими на цветки шиповника (откуда народное название ладанника — скальная роза). 8 Именно в такое угрюмое, безлюдное место бежал Каин, убив брата своего. — В Библии говорится, что Каин был проклят «от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата», убитого его рукой, и обречен стать «изгнанником и скитальцем на земле» (Быт. 4: 11—12). 9 Пробил час\ ~ полная луна. — Чуть измененная цитата из трагедии Уильяма Мэйсона (1724—1797) «Каратак», написанной в подражание древнегреческой и впервые опубликованной в 1759 г. (см.: Mason 1811/2: 101—102). 10 Эфир — в древнегреческой мифологии самый верхний тончайший слой воздуха, отличающийся особой чистотой и прозрачностью; место обитания богов и воплощение вселенской гармонии (несмотря на его рождение, по Ги- гину, от Хаоса и Мглы). В древнегреческой философии эфиром назывался пятый элемент, первовещество, из которого всё состоит и в которое всё превращается. 11 ..муслиновое... — См. примеч. 56 и 57 к повести «Ватек». 12 Духи эфира — сильфы (сильфиды), духи воздуха в средневековом фольклоре. Именно в сильфиду — хрупкое воздушное создание с крылышками стрекозки — превращается Дюймовочка в сказке Андерсена. См. также выше, примеч. 10. 13 Нуронихар. — Это имя носит и героиня повести «Ватек». См. также примеч. 91 к повести «Ватек». 14 Высший Разум (в оригинале: All Wise) — Бог как Творец Вселенной и ее
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1333 управляющий; чистый Дух, Абсолют — источник и первооснова материи и всего разумного. 15 Гехабиль. — Топоним не идентифицирован. 1(3 Брамин. — См. примеч. 96 к повести «Батек». 17 Музыка сфер. — См. примеч. 8 к «Истории принцессы Фатимы, дочери царя Бен-Амера». 18 Фиренги. — См. примеч. 88 к эссе «Порыв восторга». 19 Шаста. — Вероятно, подразумеваются шастры [санскрит, sästra — «указание», «наставление», «учение», «правило», «наука») — руководства по различным отраслям знаний, вид пояснительных текстов, связанных с толкованием вед (самых древних священных писаний индуизма), разнообразных наставлений и правил. Шасгами именуют также некоторых богов в индуизме. Судя по всему, Бекфорд полагал, что Шасга — это единое священное писание, нечто вроде индуистской Библии. 20 Мистер Батхёрст. — Имеется в виду Чарлз Батхёрст (1709—1786), лондонский печатник и книгопродавец с Флит-сгрит; начал деятельность в 1737 г.; издал некоторые произведения Дж. Свифта. 21 Персидские слова звучали в ее устах необычайно мелодично. — Персидский и арабский языки Бекфорд изучал в юности под руководством Земира — турка по происхождению, выходца из Мекки (см. в наст. изд. Предисловие к «Истории Эль-Уард-Фельканаман и Анс-эль-Угъюда» и примеч. 3 к нему). 22 ...с обрыва низвергался поток столь величественный, что даже выходец с берегов Ниагары поразился бы при виде его. — Ниагара — река в Северной Америке, вытекающая из оз. Эри и впадающая в оз. Онтарио. В среднем течении ее находятся знаменитый Ниагарский водопад и пороги. До сер. ХУП в. на берегах оз. Онтарио и оз. Эри жил индейский народ (самоназв.: чоннонтон — «люди оленей»), который европейцы именовали «нейтраль» — из-за их нейтральной позиции в конфликте ирокезов и гуронов. Само слово «Ниагара» происходит, как считается, от слова «ниагагарега» — так народ нейтраль назывался на французских картах указанного региона, напечатанных в кон. XVII в. По другой версии, слово «Ниагара» возникло от названия «Онгниаах- ра» (по одному из толкований, букв.: «гром вод»), которым народ нейтраль обозначал водопад. 23 ...высокого широколистного дерева, похожего на банановое... — Банановое дерево, или азимина [лат. Asimina), представляет собою кустарник или невысокое дерево с крупными листьями, достигающими 30—50 см в длину и 10—15 см
1334 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания в ширину; распространено в Северной Америке, откуда было завезено в страны Европы и Азии. 24 ...в огромном цветке высокого алоэ... — По-видимому, Уильям не зря испытывал трудности с описанием неведомого растения: хотя экземпляры некоторых видов алоэ (напр., лат. Aloe arborescens — алоэ древовидное) действительно могут достигать в высоту трех и более метров и иметь цветоносы высотой около 1 м, однако сами цветки алоэ небольшие (у древовидного алоэ их длина не превышает 4—5 см). Напротив, листья алоэ могут образовывать крупные розетки до 1 м в диаметре. Не следует смешивать растения рода Алоэ с алойным деревом, которое относится к роду Аквилария (см. примем. 119 к повести «Ватек»). 25 ...души... скитались по берегам Стикса... — См. примем. 16 к омерку «Источники Мерлина». 26 Мойсасур. — См. примем. 8 к эссе «Порыв восторга». 27 Лига. — См. примем. 67 к повести «Ватек». 28 ...цветки чертополоха, подхваченные ветром. — Вероятно, имеются в виду высохшие цветки чертополоха или пух из его семян. 29 Антаблемент (фр. entablement) — верхняя горизонтальная, обычно поддерживаемая колоннами масть классического ордера, состоящая из архитрава (балки, опирающейся на колонны), фриза (каменной полосы поверх балки; см. след, примем.) и карниза. 30 Фризы — декоративные элементы в виде горизонтальной полосы или ленты, увенчивающей или обрамляющей масть архитектурного сооружения. 31 Капитель (от позднелат. capitellum — головка) — верхняя масть, венец колонны. 32 ...подземных залов. — В оригинале Бекфорд употребил неологизм — «subterrene» и написал в авторском примечании, что «дерзнул использовать здесь офранцуженное выражение». 33 Эбеновое дерево. — См. примем. 17 к повести «Ватек». 34 ..лестницу из многих сотен ступеней... На каждой из ступеней сидела светящаяся фигура... — Представшая взору Уильяма картина напоминает в деталях библейскую лестницу Иакова (см.: Быт. 28: 12). В исламском богословии есть представление о поднимающейся к небесам и освещенной неземным светом золотой лестнице мифадж, по которой восходят в небесные чертоги и спускаются на землю ангелы. По этой лестнице пророк Мухаммад совершил восхождение на небо из Иерусалима в ночь Исра и Мифадж (см. примем. 21 к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха»).
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1335 35 Апеннины — горная система, протянувшаяся с севера на юг Италии вдоль восточного побережья Апеннинского полуострова. Видимо, упоминание Апеннин здесь — просто описка, так как действие повести разворачивается в Альпах. 36 Инки — индейское племя языковой семьи кечуа, обитавшее с XI в. на территории современного Перу и создавшее незадолго до испанского завоевания в XVI в. обширную империю в перуанских Андах с центром в Куско. См. также примеч. 32 к повести «L’Esplendente». 37 ...высочайшей вершины Анд Котопахи... — Котопахи — вулкан в Андах, в совр. Эквадоре (высота — 5897 м). Это почти идеальный конус, вершина которого часто окутана облаками, которые ночью подсвечиваются расплавленной магмой. В действительности не является самой высокой горой в Андах; высочайшая вершина этой горной цепи — Аконкагуа (высота — 6960 м), находящаяся на территории Аргентины. 38 ...блестящий пояс Сатурна... — Видимые с Земли яркие плоские концентрические кольца вокруг планеты Сатурн состоят из множества отражающих солнечный свет твердых тел (ледяных или каменных, покрытых льдом), движущихся по круговым орбитам и постоянно сталкивающихся друг с другом. 39 Шпат — название разнообразных минералов из породы силикатов. См. также примеч. 76 к «Истории принца Баркьяроха...» 40 — Ты не должен ожидать, что сможешь утолить голод ллясом. Такая пища под запретом в здешних краях. — Такой же запрет существовал и в стране Гу-Гу (см. «Историю Дарьянока, юноши из страны Гу-Гу», с. 433 насг. изд.). 41 ...женскую половину дома... — В оригинале: «zennana» [перс. букв. — «принадлежащая женщинам», «территория женщин»). 42 Оникс — разновидность агата (халцедона или кварца), поделочный камень, имеющий слоистую текстуру. См. также примеч. 76 к «Истории принца Баркьяроха...» 43 ...прекрасные существа... во множестве... спускались по ступеням. — См. выше, примеч. 34. 44 ...Потоп, память о коем хранят ваши предания. — Имеется в виду Всемирный потоп (см.: Быт. 7: 11—12, 17—20, 24). 45 ...первоначальные стихии пребывали некоторое врелля в смешении, известном вам как Хаос. — В древнегреческой мифологии первоначальное состояние мира, описанное Гесиодом в «Теогонии» (сг. 116). Персонифицировался и считался родителем Геи (Земли), Урана (Неба), Нюкты (Ночи), Тартара (Бездны), Эреба (Мрака) и Эроса (Любви). См. также выше, примеч. 10.
1336 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 46 ...над противоборствующими стихиями пронесся Дух... — Ср.: «<...> Дух Божий носился над водою» (Быт. 1:2). 47 Сия эпоха соответствует периоду, который вы называете сотворением мира. — Космогония подземного мира, описанного Бекфордом, отличается своеобразием, делающим ее одновременно и похожей, и непохожей на космологические представления, присущие основным религиям. 48 ...горючее масло, даваемое левиафанами... — Левиафан [иврит. — «скрученный», «свитый») — чудовищный морской змей, упоминаемый в Ветхом Завете. В Книге Иова о нем говорится так: «Из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры. Из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. <...> Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; оставляет за собой светящуюся стезю <...>» (Иов. 41: 11—13, 23—24). 49 У северян немало легенд о жестоких проделках уродливых гномов... — Гномы — персонажи германо-скандинавских народных, а впоследствии и литературных сказок — живущие под землей мастеровитые карлики, наделенные искусством волшебства и сторожащие несметные богатства. 50 Чтобы обосновать сии законы, одному из ваших гениев, величайшему из философов, понадобилось полжизни. — Вероятно, имеется в виду сэр Исаак Ньютон (1642-1727). 51 Асфодель (лат. Asphodelus) — красивое травянистое растение семейства Асфоделовые (лилейные); имеет белые или желтые шестилепестковые цветы, иногда с лиловыми полосками. У древних греков асфодель считался символом забвения, скорби и загробной жизни; согласно греческим мифам, в подземном мире (царстве Аида) были асфодельные луга, по которым блуждали души умерших. 52 Брамин Подмани. — Вероятно, Падмапани [санскр. Padmäpani — «Держащий в руке лотос»), в буддийской мифологии — бодхисаттва [санскр. — « существо, стремящееся к просветлению»); олицетворение сострадания. 53 ...уединенный остров, лежавший близ устья великой реки Ганга... — Ганг, одна из самых протяженных рек Южной Азии, впадает в Бенгальский залив. В дельте Ганга, крупнейшей речной дельте мира, находится более сотни островов. Свое начало Ганг берет с ледника Ганготри в Западных Гималаях. 54 ...постигают тайные науки? — Имеется в виду эзотерическая философия. 55 ...страусы и жирафы... — Эти животные фигурируют также и в сказке про Дарьянока.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1337 56 Арековые пальмы. — См. примеч. 3 к «Истории Дарьянока, юноши из страны Гу-Гу». 57 ...первый человек... как гласит древнее предание, был однажды окружен молчаливым собранием животных... — По всей видимости, библейская аллюзия (см.: Быт. 2: 19). 58 ...благоухающих кронах пальм. — В оригинале: «spice tree». Скорее всего, имеется в виду мускатник душистый (лат. Myristica fragrans) — вечнозеленое дерево, плодом которого является мускатный орех. 59 Амфибии (лат. Amphibia) — земноводные (класс позвоночных четырехногих животных, включающий, в частности, тритонов, саламандр и лягушек). 60 Шоколадные деревья, или какао (лат. Theobroma cacao) — вечнозеленые деревья; их плод (стручок) содержит какао-бобы, из которых изготавливают шоколад. 61 Цейлонские веерные пальмы талипот. — Имеются в виду талипотовые пальмы (научное название — корифа зонтоносная; лат. Corypha umbraculifera) с большими листьями, напоминающими по форме опахало. 62 Цереусы (лат. ед. ч. Cereus) — род растений из семейства Кактусовые; отличается длинным цилиндрическим стеблем, который может достигать 10 м в высоту. Отдельные экземпляры цереусов напоминают огромные канделябры. 63 Жимолость (л ат. Lonicera) — род кустарников с медоносными цветками и сочными плодами (у некоторых видов они съедобны, у других — ядовиты). См. также примеч. 22 к «Истории дружбы двух принцев». 64 Вьюнок. — См. примеч. 3 к эссе «Порыв восторга». 65 — Керин айна\ Керин айна\ — Этимология восклицания в точности не установлена. Если считать, что Нуронихар говорит здесь по-персидски, то это может быть испорченным вариантом фразы: «Друзья, ко мне!» (Персидское слово «карин» можно толковать (в одном из значений) как «приятель» или «товарищ», а слово «инджа» значит «сюда».) Впрочем, скорее всего Нуронихар обращается к карликам на каком-то особом, только для них понятном языке. 66 Наконец, утолыенная ~ уснула. — В рукописи начало этого предложения выглядит иначе, а кроме того, к нему добавлено несколько фраз, не вошедших в печатное издание Чапмэна и последующие публикации. Наконец, [придя в изнеможение от собственного] утомленная страстностью собственных чувств [снедавшего ее пламени], она томно опустилась на цветочный ковер [цветочную постель] и, прислонившись ко мне, тихо уснула.
1338 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания [Вообразите себе] Представьте себе, в каком восторге я пребывал оттого, что меня полюбило такое создание, чьи чистейшие помыслы возносились столь высоко, чье [величественное изящество] прекрасное тело идеально соответствовало душе, его оживлявшей. Я неотрывно глядел на спящую, охваченный порывом восхищения, усмиренного тысячью [чувств] более нежных чувств и, едва дыша, [трепетно] отважился приблизить свои уста к ее. [Гак спала она. Я недолго] сидел [подле нее, с восторгом обводя ее изящ<ные формы> жадным взором, пре<жде чем>] Несмотря на [совсем] полную тишину и т. д. Цит. по: Parreaux 1960: 101 67 ...что в них написано. — На этом связная рукопись «Видёния» заканчивается. Изложим далее, опираясь на Андре Парро (см.: Parreaux 1960: 101—110), содержание фрагментов, не вошедших ранее в какие-либо публикации. (Впрочем, два фрагмента теперь уже опубликованы — правда, лишь по-французски. См. в наст. изд. тексты «Царства вечного дня» и «Лунные горы».) Принесенные Нуронихар книги написал тот самый старец, по чьему приказанию гномы выдолбили пещеру, в которой укрылись Уильям и прекрасная индианка; старец скончался в этой же самой пещере. В книгах волхв запечатлел итоги своих изысканий, личные впечатления от «срединного мира», открытия, размышления, восхищение Мойсасуром. В гимнах он излил безмятежность собственной души, обретшей мирный приют, и чувства, испытанные им при мысли о Великом Существе. Зачитав наиболее яркие отрывки из сочинений мудреца (чтение продлилось несколько часов), Нуронихар объяснила рассказчику, почему эти книги и место их хранения столь дороги ей: — Когда Мойсасур отлучался в самые дальние части Земли, как часто уединялась я в этом гроте, и книги служили мне приятнейшим развлечением. Они отвлекали меня от воспоминаний о приключившихся со мною несчасти- ях и прогоняли ужасные видения, толпившиеся в моем воображении, когда перипетии прошлой жизни вставали у меня в памяти. Тут Уильям, естественно, попросил Нуронихар поведать историю ее жизни. Она не отказалась, однако предупредила, что рассказ получится неве- селыи.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1339 — Ожидай, стало быть, — сказала Нуронихар, — что перед тобою раскинется печальное полотно бед и горестей. Ты задрожишь, услышав о событиях, каковые мне довелось пережить, и присоединишь свой голос к моему в восхвалении Мойсасура. Именно это Существо научило меня переносить несчастья и даже спокойно повествовать о них. При этом Нуронихар приводит юному Бекфорду вескую причину, почему ее рассказ не свободен от погрешностей: — Повесть будет безыскусной, простой. О событиях я поведаю без какой-либо нарочитости, с полною свободой. Если ты не обнаружишь в рассказе ни последовательности, ни рассудительности, если он покажется тебе путаным, нестройным и необычным, не удивляйся. Пожалей меня, и пускай постигшие меня несчастья послужат мне извинением. Произнося эти слова, Нуронихар поднялась и стала прохаживаться взад и вперед, скрестивши руки на груди, словно желая сосредоточиться. Она то и дело вскидывала глаза, в которых блестели слезы, и то убыстряла, то замедляла шаг. В каждом движении ее сквозило волнение, объявшее душу. Нескольких мгновений хватило, чтобы она успокоилась и вновь заняла свое место рядом со мною. Она взглянула на меня с такою меланхолией в чертах лица, с такою печалью во взоре, что одного этого уже было достаточно, чтобы догадаться о содержании ее истории. Я почти пожалел о своем любопытстве. Она испустила глубокий вздох и, повернувшись ко мне, повела свой рассказ. Поведав о том, сколь невинным и безмятежным было ее существование до совершенного ею прегрешения, Нуронихар развернула перед своим слушателем географическое и историкомистическое полотно Индии (не забыв упо мянуть о происхождении своих предков), поскольку, заявила она, «франти» (европейцы; в рукописи встречается и другой вариант слова — «френги») очень плохо знают «те обширные земли, которые они именуют Индией и над которыми, как им представляется, они захватили владычество» (цит. по: Paire aux 1960: 102). — Это правда, что они (европейцы. — Примеч. jbed) плавают вдоль ее берегов и селятся близ устьев ее рек, проникают вглубь прибрежных районов и гра¬
1340 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания бят не сильно удаленные владения сына Тимура*. Опустошение Бенгалии, Башара** и Ориксы***, вопли народов, страдающих от ига, свидетельствуют о том, что френги слишком хорошо известны на границе этих огромных империй. Но кто из френгов может похвалиться тем, что совершил экспедицию в джунгли Пегу* * * 4* или прошел насквозь пустыни Мьена? Назовите мне путешественника, пробравшегося вглубь Ашема, путешественника, который может поведать о приключениях, пережитых их в Араканаве, или похвастать тем, что ему довелось припасть к истоку Сиамбока, который бежит через многие славные области, скрытые от глаз европейцев <...>. Могут ли они заявить о том, что когда-либо пересекали обширные, бесчисленные долины, орошаемые Цампу, могут ли утверждать: «Нам знакомы леса на ее берегах, а жуткие чудища, таящиеся в них, бежали при нашем появлении»? Устные предания повествуют о том, что кое-кто из френгов пытался преодолеть Тибет и посетил Каракорам, когда он был на пике процветания. Были и такие, кто исследовал царства Бутана и видел пагоду в Тонкере5*. Они совершали также восхождение на гору Ласса6*. Я знаю, Европа наводнена рассказами о далай-ламе, которого многие народы почитают за святого, но никому не удавалось преодолеть лесные дебри, непролазные джунгли, громадные горные цепи, отделяющие Тайсинь от царств У молы. Ни один френги не пошел навстречу опасностям, таящимся на этом маршруте, и не познакомился с ущельями и теснинами этих гор. Такова глубина пропастей, такова стремительность водопадов, такова протяженность джунглей и пустынь, окруживших кольцом эти укромные долы, что мало кто делает попытку приблизить¬ Здесь и далее для данного фрагмента см. соответствующие примеч. к эссе «Царства вечного дня». Расхождения между этими двумя текстами объясняются разными прочтениями рукописи. Имеется в виду Башахр (др. назв.: Бушехр, Бисахир, Буссахир) — в средние века феодальное индийское княжество в Гималаях. Имеется в виду Орисса (совр. назв.: Одиша), штат на востоке совр. Индии. 4* См. примеч. 102 к повести «Батек». 3* В европейских географических изданиях раньше так называли Лхасу. Видимо, под пагодой имеется в виду расположенный там дворец Потала (XVII в.), который ранее служил резиденцией далай-ламе. б* Видимо, имеется в виду Лхаса. Сам по себе город стоит в долине, однако с востока от него находится холм Потала с дворцом далай-ламы, а с севера — горы, покрытые вечными снегами.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1341 ся к ним. Монголы находят, что путешествие не стоит трудов, а татары, не привыкшие отказываться от поставленной цели, предпринимали тщетные попытки перебраться через эти преграды. Обитатели Тайсиня, спускаясь со скал в приспособлениях, каковые придумал их изобретательный ум, превосходящий ум других народов, единственные могут сказать: мы видели Умолу. Эти долины сообщаются с долинами Пуронки посредством подземных ходов, высеченных в скалах в темные времена, когда, как утверждают брамины, люди были гигантского роста и наделены необычайной силой. Царства Пуронки, с чьих гор стекает Ганг, — моя родина. Длинная вереница этих долин, раскинувшихся среди бесчисленных холмов, окруженных утесами и пропастями, составляет владения моего отца, которыми его предки правили с тех пор, как угас род пророков. Обрисовав общую картину того, сколь далеко проникли в Индию европейцы, Нуронихар проследила мифологическую и легендарную историю своей страны: — Великая власть* дозволила Бруме**, небесному духу, спуститься на землю и, приняв телесную форму, править этими укромными долами, никогда не знавшими войн, грабежей, нечестия. В этом уголке земли, и только в нем, богам поклонялись с чистым и невинным сердцем. В абзаце, исчерканном вдоль и поперек, религия, введенная Брумой, определяется как разумная и свободная от суеверий. [Никакие варварские] или [суеверные обряды не позорили] святости Небес. — [В этом святилище] — [этот Нет жрецов] — Каждый [введенный Брумой, был ясен и полон мысли без тайн]. Пышность жертвоприношений — и вымогательства [продажных — зачеркнуто, вставлено: хитрых] жрецов — были одинаково неведомы — и в этом [этих областях — зачеркнуто, вставлено: мирном обиталище] — никакие суеверные обряды никогда не позорили святости Небес. * Видимо, подразумевается какое-то высшее божество. См. примеч. 28 к эссе «Царства вечного дня».
1342 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Великое Существо, чьим пророком выступал Брума, — это не мрачное божество кальвинистов*. Он сказал им, что эта Сила радуется веселью — и создала [вселенную — зачеркнуто, вставлено: землю] лить для того, чтобы расширить владычество Счастья — ибо всё было счастьем, что распространялось[?] от его [?], и любовь и милосердие без границ были первыми свойствами Божества. Брума, исполненный веротерпимости, допустил культ Солнца. Благоприятный климат и плодородная почва вселила в тех, кто обитал на ней, благодарность и радость, и когда взирали они на яркий источник этой благодати, сиявший в эфире, — удивит ли тебя, что ему принялись поклоняться? Брума отнюдь не стал пресекать столь невинный восторг, однако научил подданных верить, что в той залитой светом области, чье животворное влияние заключалось в каждом луче, присутствует некая сила. <...> Он велел им взирать на солнце с неизменным восторгом, ибо там — обиталище благоволящего всеобщего Отца, к которому [они попадут] после безмятежной и праведной жизни, [когда] будут перенесены в другие миры [и] станут беззаботно и привольно летать, наслаждаясь вечной разновидностью Сча- К этой солнечной обители имеют доступ все живые существа. Здесь в определенные периоды проводятся торжественные сходки, и на них допускаются все племена существ, ибо никому из тех, кто создан великою Силой, вход не заказан. Самое малое животное несет на себе отпечаток божественной руки, а посему не отвергается. И четвероногие, и птицы, и насекомые, что вьются вокруг тебя, — все находят прием и делят с тобою всеобщее счастье. Когда пребывание Брумы на земле подошло к концу, сей небесный дух вознесся на высокую скалу, вздымающуюся у истоков Ганга, и там, повернувшись лицом к восходящему Солнцу, обратился к своему народу, торжествен¬ По-видимому, имеется в виду неприятие кальвинистами чувственного и эстетического характера богослужения, свойственного, в частности, католицизму.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1343 но благословил его и исчез. Прошел год, но не обнаружилось достойного ему преемника. Тогда все области Индии послали старейшин, и сошлись они у истоков Ганга. Но поначалу их словопрения не принесли результата. Тогда они забрались в пещеру, где прежде уже раздавался голос Брумы. И вскоре послышались им такие речи: «Пурруша — мой сын. Да царствует он в Умоле, святилище мира. Пусть [?] [соседние народы считают] его [своим отцом и] пусть [он] они теперь прострутся ниц перед потоком, окружат его престол и станут вместе с ним властвовать над окружающими народами». Пурруша подчинился этому назначению и присоединился к собравшимся в пещере. Решения, принятые на совещании мудрецов, остались тайной, но в итоге установилось «всеобщее благоденствие». Царствование Пурруши было временем счастья, и в немалой степени ему способствовало равное распределение богатства. Описание Индии, такой, какой она предстает в рассказе Нуронихар, — подлинная картина «золотого века»*. По всей Индии народы занялись возделыванием земли, предаваясь приятным заботам простой сельской жизни. Вокруг их селений, разбросанных среди гор и долин, росли сады и зеленели поля; далеко простирались они по берегам рек, почти не требуя ухода, и урожай зрел там под безоблачным небом. Никаких городов еще не возвели, никаких кораблей или машин не изобрели, чтобы переносить роскошества одной земли в другую, порождать беспокойное желание плыть в чужие края. Науки в тот счастливый период были неизвестны, и человечество наслаждалось безмятежным спокойствием, коего не нарушало неистовство тревожной пытливости**. В те времена никакие крепости не обозначали границ провинций; ущелья в горах не охранялись, поскольку не существовало никакой угрозы, и жители одной страны без страха и подозрительности могли путешествовать в другую <...>. Счастливы были См. примеч. 9 к «Истории про Яо». Ср. окончание повести «Ватек».
1344 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания те, кому довелось жить в эту поистине благодатную пору, ведь, куда бы ни устремлялись они, повсюду их взору представали только картины радости и довольства. Должно быть, это составляло отраду жителей Индии в те времена, когда вся она была засажена рощами, дававшими прохладную тень, а ныне исчезнувшими с лица земли; когда ее орошали бесчисленные реки, теперь уже давно пересохшие; когда свирепые разбойники не опустошали ее провинции, а безжалостные жрецы не заливали кровью алтари своих богов; когда еще не были открыты золотоносные жилы, возбуждающие людскую алчность, а сокровища не складывались в груды, побуждая один народ уничтожать другой. Сколь посчастливилось тем, кто жил под властью моих предков — когда повсюду царили мир и безопасность. Через девятьсот лет Пурруша умер, и ему на смену пришел старший сын, Кришна. Именно в царствование последнего началась порча нравов. Дух цивилизации стал распространяться по необъятной империи Кришны. Люди оставили простоту прежней жизни. Возникли города, были изобретены ремесла. В течение нескольких лет земледелию стали уделять меньше внимания по сравнению с благословенными временами Пурруши, и, по мере того как оно приходило в упадок, предметом всеобщей заботы сделались торговля и мореплавание. Посредством этого в Индийской империи* стали обращаться огромные богатства, и вскоре там появились неведомые прежде излишества. Купцов, чей достаток рос с каждым часом, окружали толпы нахлебников и устроителей утех, постоянно измысливавших всё новые и новые развлечения и подрывавших ту чистоту нравов, которая столь явственно бросается в глаза в летописях первобытных веков. В царствование Кришны начались великие преобразования. Дабы следить за ходом осуществления работ, Кришна решил проехать по своей обширной империи. Во время путешествия подданные оказывали ему почести, словно божеству: падали перед ним ниц; курили фимиам на алтаре перед его шатром; раболепные царедворцы пели гимны в его славу, создавая культ, какого достоин был только Брума. Нечестивые церемонии привели к беде. Старейшины соседних народов, исполнившись ужаса и негодования, проникли в стан См. примеч. 11 к «Истории принца Ахмеда».
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1345 Кришны и добрались до шатра верховного правителя, к которому обратились с торжественной речью, полной увещеваний. Кришна растерялся и не знал, как ему поступить. Приспешники вызволили повелителя из неудобного положения, тут же умертвив отважных старцев. Однако представители сопредельных племен услышали крики умирающих и прорвались в лагерь, «отметив путь к царскому шатру кровью». При виде изуродованных трупов мудрецов ярость нападавших удвоилась. Они ворвались туда, где восседал Кришна в окружении трепетавших от страха любимцев. Для охваченной бешенством толпы присутствие императора ничего не значило, и через несколько минут Кришна лицезрел своих соратников, издыхающих у его ног, и услышал последние стоны умирающих вельмож. Но даже в эти [печальные] мгновения он помнил о том, что вознесен над людьми, и, презирая мысль о побеге, подставил грудь дымящимся от крови копьям врагов — молча и без трепета. Враги отступили, опустили оружие и замерли на почтительном расстоянии, восхищенные таким величественным мужеством; однако их вожди, ободренные успехом, презрительно ухмыльнулись в сторону монарха и громко заявили: неудивительно, что сей бог остался неколебим. Здесь прерывается первая часть рассказа Нуронихар. У исторического повествования окончание отсутствует. Мы не знаем, в частности, какие родственные узы связывают Нуронихар и упомянутых ею легендарных персонажей, хотя далее одно высказывание позволяет предположить, что она — потомок небесного существа, о чьем путешествии на землю сама же поведала: — О божественный Брама, почему ты <...> покинул свою злосчастную дочь? В следующем фрагменте Нуронихар оказывается в храме — в сопровождении царевича по имени Гумаюн, к которому она питает страсть, очевидно, им разделяемую. Вот как эта сцена предстает в рассказе самой героини. — Я огляделась вокруг. Я предалась размышлениям. Мысленно обратилась я к душам моих предков и, поднявшись, собиралась вырваться из его [Гумаю- на] объятий. «Что, — слабым голосом обратилась я к нему, — собираешься ты делать в этом внушающем [благоговение] месте?.. Ах, не нарушай его святости, прояви почтение к праведникам, что спят вокруг нас». Напрасные слова. Я не знала, куда девать глаза: повсюду они встречали то, чего больше всего
1346 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания боялись, но чем в то же время более всего восторгались. Пустынность купола благоприятствовала моим желаниям; мое сердце бешено колотилось, предвкушая возможность их осуществления, и от грешных мыслей лицо мое залилось краской. Сознавая собственную слабость, растворяясь в любви, я едва осмеливалась бросить взгляд на Гумаюна: слишком хорошо я знала, что каждый взгляд отражает пламя, пожирающее меня, яд, клокочущий в каждой жиле. В одно мгновение верх брало желание победить страсть, в другое — всякое колебание уступало ее напору. В конце концов, после долгой борьбы, каковая лишь подстегнула мои желания, вся охваченная волнением и любовью, я бросилась в его объятия и там, не думая уже о святости места, нечестиво вознеслась на вершину блаженства. Страсть оказалась столь бурной, что Нуронихар, дочери рода Брумы, не удалось вырваться из объятий Гумаюна. Всё окружающее постепенно исчезло у меня из глаз; я более не ощущала его священного благоухания; вечногорящие светильники, зажженные перед гробницами моих предков, более не приводили меня в благоговейный трепет. Я искала прибежище в крепких объятиях того, кто был мне всего дороже; я спрятала голову у него на груди, забывшись и замечтавшись на многие часы. Временами его дыхание нежно обжигало меня, и мне казалось, что наши души пронизывают одна другую и сливаются воедино. Нуронихар вполне осознавала святотатство, которое совершала, но мысль о нем только подстегивала ее желания и увеличивала наслаждение. Она так разбирает свои ощущения (напоминая Жюльепу из романа маркиза де Сада, который будет опубликован только двадцать лет спустя после написания текста Бекфордом): Хотя я осознавала совершаемое мною святотатство, преступление лишь усиливало восторги тех грешных мгновений <...>. Едва только мне удавалось опомниться, едва я начинала отдавать себе отчет в том положении, в каком оказалась, его ужасы, вместо того чтобы охладить, только еще больше разжигали мою любовь, и я с удвоенным пылом прижимала Гумаюна к своей груди.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1347 Влюбленные в конце концов забылись сном; лишь после пробуждения Нуронихар постигла всю меру своего прегрешения, и страх завладел ее душою. Светильники догорали. Тусклый сумеречный свет впервые пришел на смену святой яркости, сиявшей веками. Мое беспокойное воображение нарисовало тысячу ужасов, а уши наполнились стонами и гулкими звуками, доносившимися, казалось, из гробниц. Подстегиваемая лихорадочным возбуждением, я подбежала к ним, и, когда мое платье зацепилось за окружавшую их золотую ограду, мне почудилось, будто холодные руки моих предков схватили меня. Я издала вопль. Царевич пробудился и примчался мне на выручку. Алое сияние покинуло мое лицо, и он прочел в моих бледных чертах все горести, томившие мне душу. Нуронихар бросилась ниц перед алтарем и стала умолять небесные силы пощадить ее. Мольбы были напрасны. Мы не знаем, при каких обстоятельствах и каким образом пришла весть о наказании, наложенном на Нуронихар, и какой в точности каре ей предстояло подвергнуться. По нескольким сохранившимся фрагментам можно заключить, что искупить прегрешение ей предстояло скитанием, срок которого не был в точности определен. Похоже, что во время этих странствий Нуронихар надеялась найти Гумаюна — этот персонаж более не появляется на сохранившихся до наших дней страницах рукописи Бекфорда. По контексту можно понять, что он волшебным образом перенесся в другую часть света или даже на другую планету. В одном из сохранившихся отрывков Нуронихар прибывает на некий остров вместе с целой вереницей кораблей, находящихся под началом у некоего Саида, и с караваном. Рассказ предваряется заметкой: «По поводу Кела- дет*, где Н<уронихар> проводит полгода». (Далее следуют два абзаца о различных птицах — очевидно, предназначенные для вставки в другое место; в рукописях Бекфорда такие не относящиеся к делу вставки — не редкость. Возможно, вышеприведенная заметка относится только к этим двум абзацам.) В течение неопределенного периода времени, но, по-видимому, довольно Топоним не установлен. Возможно, он как-то связан со словом «келадат» (араб. келада — «ожерелье»). См.: Herbelot 1777—1779/2: 357.
1348 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания долго Нуронихар скитается по морям; при виде острова моряки выражают радость, так как воображают, что наконец-то добрались до цели, которую Нуронихар давным-давно наметила (цель почему-то обозначается автором словом «gaol» — «тюрьма», «острог»). Заметив вдалеке остров, над которым вздымались, устремляясь к горизонту, высокие пики, сверкавшие «словно хрустальные горы», сама Нуронихар поначалу верит, что наконец-то добралась до мира, где обретается «тот, перед кем преклонялась моя душа» (вероятно, имеется в виду Гумаюн). Она говорит: «Я едва могла противиться мысли о том, что вижу обиталище сверхъестественных существ и врата в иной мир». Такого же мнения придерживается и Саид, капитан эскадры. Вскоре Нуронихар осознаёт, что лишь тешит себя иллюзиями. Однако, поскольку пейзаж радует глаз, моряки решают причалить к неведомой земле. Покуда моряки под руководством Саида совершают свои прибрежные маневры, Нуронихар карабкается на холм, откуда созерцает гористо-лесистую местность, простирающуюся далеко, насколько хватает взора. Несмотря на радость, испытанную ею при виде столь впечатляющего зрелища, Нуронихар по-прежнему страдает от разлуки с возлюбленным и принимается причитать: — «Прими же меня, о Земля, — сказала я, опустившись наземь, — раскрой пещеры свои и приведи меня к счастью!» Я и помыслить не могла тогда, что эти желания сбудутся. По-видимому, этот пассаж свидетельствует о том, что повествование о Нуронихар представляет собой законченное произведение. Данная версия подтверждается и письмами самого Бекфорда, в которых он упоминает о «Длинном рассказе» как о завершенном сочинении, а не о фрагменте или наброске (см.: Parreaux I960: 108). Как бы то ни было, моряки решают задержаться на этом острове и выгружают на него даже слона, на котором ездит Нуронихар. Здесь в рассказе имеется лакуна, а на следующей странице караван вооруженных пиками людей оказывается вместе с верблюдами и слоном на берегу озерца с чистой водой. Обогнуть препятствие каравану помогает образовавшийся в склоне горы проем наподобие грота. Когда в глубине его замаячил огонек, Нуронихар и ее спутники стали высказывать разнообразные догадки относительно его происхождения.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1349 Еще в одном фрагменте описана песчаная буря, в которой многие из сопровождавших Нуронихар людей погибли, а сама она лишилась чувств. Придя в себя в «большом зале со сводчатым потолком», она увидела старуху (возможно, свою кормилицу), которая поведала страннице, где именно та очутилась: — Взбодрись, Нуронихар, всё в порядке, ты сейчас во дворце одного гостеприимного эмира, что проводит старость, оказывая вспомоществование страждущим и тем, кого злодейка-судьба приводит в этот полный опасностей пустынный край. В образе гостеприимного эмира угадывается прообраз Фахреддина из «Ва- тека», который предоставляет в своем дворце прибежище путникам, заплутавшим в горах. Однако эмир из «Видёния», в отличие от своего последователя, вовсе не вздорный и нелепый старикашка. Таковы дошедшие до нас фрагменты, о которых можно с уверенностью сказать, что они являются частью «Длинного рассказа». Уильям Бекфорд ЦАРСТВА ВЕЧНОГО ДНЯ THE REALMS OF ETERNAL DAY Произведение было написано Бекфордом по-английски в 1770—1780-х годах. Рукопись хранится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. с. 48. fol. 30—35). Андре Парро считал этот текст фрагментом или черновиком продолжения повести «Видёние» (см.: Parr eaux I960: 102—106). Мы включили его — отчасти в виде отрывков, отчасти в виде пересказа — в реконструированное Парро продолжение этой повести (см. примеч. 67 к повести «Видёние»). Текст переводился на французский язык. Перевод осуществлен по изд.: Beckford 2003: 49—60. 1 ...благодаря Бога за то, что поселил меня в столь прекрасном месте. — В первой редакции: «ликуя при мысли, что родилась на этой планете».
1350 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 2 Фиренги. — См. примеч. 88 к эссе «Порыв восторга». 3 ...богатства сына Тимура. — Тюркский полководец Тимур (Тамерлан; 1336—1405) стремился восстановить империю Чингисхана, для чего предпринимал захватнические походы на Османскую империю, Ближний Восток, Россию, Индию и Китай; завоевал обширные территории в Средней Азии, Междуречье, Персии и Закавказье, основал новое государство Тимур ид ов со столицей в Самарканде. Под сыном Тимура здесь, вероятнее всего, подразумевается полководец Бабур (1483—1530), его прапраправнук, основатель империи Великих Моголов, один из богатейших правителей своего времени. 4 Бенгалия — исторический регион в северо-восточной части Южной Азии. Ныне на его территории расположен индийский штат Западная Бенгалия и государство Бангладеш. 5 Пегу. — См. примеч. 102 к повести «Батек». 6 Мьен (правильнее: Мянь — китайское название Бирмы). — Вероятно, имеется в виду Паганское царство, существовавшее на территории современной Мьянмы с сер. XI в. по кон. ХШ в. Итальянский путешественник Марко Поло (1254—1324) побывал в этом царстве во время своих путешествий и присутствовал при его крахе. 7 Ашам (Ассам) — штат на востоке современной Индии, между Непалом и Бангладеш. На широкой, хорошо орошаемой равнине там выращивают высококачественный рис и чай. 8 Араканава (совр. назв.: Аракан, Ракхайн). — См. примеч. 120 к повести «Батек». 9 Сиам-Бок. — Судя по всему, имеется в виду река Меконг, самая большая на полуострове Индокитай; название, скорее всего, произведено от слова «Сиам» (см. примеч. 115 к эссе «Порыв восторга»). Однако дальнейшее повествование, согласно которому Сиам-Бок «после впадения в озеро Чиаммай сливался с Хуанхэ и нес суда через всё Тайсиньское царство», — чистейшая выдумка, поскольку никакая река в Китае не подпадает под это определение, не говоря уже о том, что никакого озера Чиаммай никогда не существовало (см. далее, примеч. 36). 10 Киан — горы Чин в Бирме. 11 Ортоння. — Топоним не установлен. 12 Белургаиль. — Топоним не установлен. У Марко Поло (в гл. L рус. пер. «Путешествия») упоминается высокогорная область Белор в Центральной Азии между Памиром и Кашгаром — возможно, она и имеется в виду. (А. В.)
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1351 13 Железные врата. — Скорее всего, это так называемые Каспийские ворота («claustra Caspiarum» у Тацита; см.: История. 1.6) — укрепленный проход между Кавказскими горами и Каспийским морем. У дагестанского города Дербента [перс. Дарбанд — «Закрытые врата», тур. Demir Kapi — «Железные врата») до сих пор сохранилась стена, возведение которой приписывали Александру Македонскому (в исламской традиции — персонажу по имени Зу-ль- Карнайн, который лишь частично отождествляется со знаменитым полководцем), стремившемуся оградить мир от посягательств Гога и Магога (в исламской эсхатологии они преобразованы в варварские племена Яджудж и Мад- жудж, творящие нечестие на земле). (Об истории возведения стены см.: Коран 18: 92—97.) То, что Каспийские ворота у Бекфорда оказываются проходом на берега Ганга, не следует считать чем-то необычным, поскольку это примерно соответствует географическим представлениям, отраженным в легендах об Александре Великом. Железные врата упоминаются в греческом «Романе об Александре» (Ш в.), в легендах, которые передает Марко Поло (гл. ХХШ в рус. пер. его «Путешествия»), у Иосифа Флавия (Иудейская война. УП.7.4; XVni.4.4) и Плиния Старшего (см.: Естественная история. У1.ХШ.40). (А.В.) 14 Ганг. — См. примеч. 53 к повести «Видёние». 15..„много лиг... — См. примеч. 67 к повести «Ватек». 16 Исанпу (Цангпо) — река, протекающая по Китаю, Индии и Бангладеш, одна из крупнейших водных артерий Южной Азии, самая высокогорная в мире река, левый приток Ганга; на территории Индии называется Брахмапутрой. 17 Каракорум (прежнее название: Кара Хорум) — в 1235—1260 гг. столица Монгольской империи, основанной Чингисханом. 18 Бутан — королевство в Южной Азии, расположенное между индийским штатом Ассам и Китаем. 19 ...пагоду в Тонкине. — Пагода — буддийский храм, который нередко строится как многоярусная башня. Тонкин. — См. примеч. 4 к «Истории про Яо». Пагода Ду Ханг — одна из самых древних буддийских пагод, сохранившихся во Вьетнаме (возведена во времена правления династии ранних Ле, правившей с 980 по 1009 г.; несколько раз перестраивалась); расположена в Хайфоне (Северный Вьетнам), в 2 км от центра города, на территории буддийского храмового комплекса. Андре Парро дает другое прочтение рукописи в этом месте: «пагоду в Тонкере» (см. сноску 5* на с. 1340).
1352 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 20 Далай-лама — духовный лидер буддистов; с XVH в. до 1959 г. — верховный правитель Тибета. Его резиденцией была Лхаса. 21 Тайсинь. — Видимо, подразумевается Китай. См. также примеч. 2 к эссе «Лунные горы». 22 У мола. — Вероятно, имеется в виду Амбала (стар, назв.: Умбал<л>а; встречается на географических картах ХУШ—XIX вв.), город и округ на севере Индии, в исторической области Пенджаб (совр. нгг. Харьяна). 23 Монголы. — Здесь имеются в виду племена скотоводов-кочевников, населявшие территорию, которую занимает совр. Монголия, а также обширные районы Китая во времена империи Цин (сер. ХУП в. — нач. XX в.). 24 Татары. — Речь идет о татарах, живших в Китае; места их компактного проживания были сосредоточены преимущественно в Синьцзяне, на западе страны, и в Маньчжурии, на северо-востоке. В более широком смысле татарами (тартарами) называли население Тартарии (см. преамбулу к примечаниям к тексту «История Шаханазана, царя Тартарии»). 25 Брахманы. — См. примеч. 96 к повести «Ватек». 26 Царства Пуронки, в горных отрогах которых берет свое начало Ганг... — На карте, составленной французским картографом Ж.-Б. Бургиньон д’Анвилем в апреле 1733 г. по заказу ордена иезуитов и призванной служить иллюстрацией к «Описанию Китайской империи» (1735) Дюальда, «страной Пуронкё» [фр. pays de Pouronké) именуется территория, примерно соответствующая нынешнему государству Бутан (см. выше, примеч. 18; см.: Gandolfo 2004: 112—113). В англоязычном издании атласа (1734) вместо «страна Пуронке» появилось название «Пуронка» (Puronka), которое стало воспроизводиться и на последующих картах Большого Тибета — как английских, так и французских (см.: Ibid.: 114). Следует отметить, что здесь возникает географическая нестыковка: исток Ганга находится не в Бутане, а в Западных Гималаях (см. примеч. 53 к повести «Видёние»), поэтому, возможно, Бекфорд разумеет под «царствами Пуронки» вовсе не Бутан, а западные районы Непала и совр. индийский штат Уттаракханд. 27 ...угасрод пророков... — Пророками в исламе называются избранники Аллаха, призванные для передачи божественного Откровения. В Коране поименованы двадцать восемь пророков. Мусульманское предание говорит о более чем ста тысячах пророков в истории человечества, вплоть до последнего из них — пророка Мухаммада, прозванного Печатью пророков, поскольку с его приходом в этот мир завершилась череда избранников Всевышнего, призван¬
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1353 ных нести людям божественные откровения. Последние обретаются от Бога Его посланниками. К ним относятся те пророки, которые были отправлены к людям со знамениями и богооткровенным писанием, как, например, Моисей — с Торой, Мухаммад — с Кораном (по сути, заключительным откровением и последним Заветом). 28 Брама (Брахма; в оригинале: Брума) — бог творения в индуизме, первое живое существо во Вселенной. Основной вариант написания имени в рукописи — Bruma, однако мы предпочли здесь вариант «Брама» как однокоренной со словом «брамин» («брахман»). Следует отметить, что теогония и мифология Бекфорда отличаются от канонических представлений какой-либо религии. Строго говоря, он заимствует только имена богов и иных персонажей, а происходящие с ними события в основном придумывает сам. 29 Арракан (правильнее: Аракан). — См. выше, примеч. 8. 30 Царство индусов. — См. примеч. 11 к «Истории принца Ахмеда». 31 Пурруша (правильнее: Пуруша; в оригинале: Pourrous) — в древнеиндийской мифологии первочеловек, расчлененный богами на части, из которых возникли различные элементы мироздания и общества. Имя Пуруши Бек- форд заимствовал, но вокруг этого персонажа он выстроил собственную мифологию. См. также примеч. 18 к «Истории про Яо». 32 Правление Пурруши было временем счастья. — В своих произведениях Бекфорд не раз возвращался к идее «золотого века». См. примеч. 9 к «Истории про Яо». 33 ...огромной стены Тайсиня... — Вероятно, подразумевается Великая Китайская стена. См. также выше, примеч. 21. 34 Кришна — в индуизме высшее существо, наиболее известная аватара (божественное воплощение) бога Вишну (см. примеч. 98 к повести «Ватек»), абсолютный Бог; также почитается как герой-воин и могучий борец со злом. Образ Кришны кардинально переосмыслен Бекфордом по сравнению с традиционными индуистскими представлениями. 35 ...назвал старейшин своего народа «брахманами», взяв за основу имя Брамы. — В ведийском санскрите слово «брахман» возводят к корням со значением «возрастание», «развитие», а также «благочестивое высказывание» и «поклонение». Скорее всего, Бекфорд исходил здесь из народной этимологии. См. также примеч. 96 к повести «Ватек». 36 Озеро Чиаммай — мифическое озеро, изображавшееся на выходивших в Европе географических картах примерно с сер. XVI в. по сер. XIX в. В атласах ХУШ в. это озеро указывается на юго-востоке от Лхасы, на границе с нынеш¬
1354 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания ним индийским штатом Ассам. Считалось, что оно имеет 180 миль в окружности и что из него вытекают пять больших рек Азии: Инд, Ганг, Меконг (либо Менам), Янцзы и Брахмапутра. (В европейских источниках количество рек и их названия разнятся.) Упоминается в «Аузиадах» Луиша де Камоэнса (Х.125. 8; в рус. пер. О. Овчаренко: «Узрим Менам, текущий из Китая, | Из озера огромного Ченгмая»). Не имеет отношения к городу Чиангмай в Таиланде, хотя, возможно, получило свое название именно по нему вследствие ошибки авторов европейских географических справочников. Есть также версия, что название происходит от китайского топонима Чема-Юндунг — так ныне называется ледник, из которого вытекает Брахмапутра (Цангпо). 37 Хуанхэ. — См. примеч. 11 к «Истории про Яо». 38 Гоби — большая песчаная пустыня к северу от Лхасы, столицы Тибета. 39 Менам — прежнее название реки Чаупхрая, протекающей по полуострову Индокитай; крупнейшая, наряду с Меконгом, река в Таиланде. 40 ...в отсутствие луны. — То есть в новолуние. Уильям Бекфорд ЛУННЫЕ ГОРЫ THE MOUNTAINS OF THE MOON Произведение написано Бекфордом по-английски. Исходя из анализа стиля и почерка, Андре Парро считал его фрагментом или черновиком продолжения повести «Видёние» и насчитывал в нем восемь страниц (см.: Parreaux 1960: 109). Рукопись хранится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. с. 48. fol. 1, 20—23). Эссе переводилось на французский язык. Парро пишет, что данный отрывок может быть частью истории, которую Нуронихар, героине повести «Видёние», рассказывает некий араб (возможно, гостеприимный эмир, о котором шла речь в продолжении повести «Видёние», см. с. 1349 наст, изд.), стремясь дать страннице утешение в ее невзгодах. В пользу этой версии говорит и последнее предложение текста. На обложке же тетради, в которой находится данный отрывок, рукою Бекфорда написано по-английски: «Нуронихар спешит окунуться в источник и т. д.», «Нуронихар засыпает в гроте, устланном мхом». Перевод осуществлен по изд.: Beckford 2003: 87—91.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1355 1 Сайла (в оригинале: Sailah). — Точно идентифицировать эти острова затруднительно. В «Восточной библиотеке» д’Эрбело говорится, что они находятся в некоем Восточном океане, каковым может быть Индийский океан, а далее уточняется, что один из персидских географов помещает острова Сайла (др. назв.: Салах или Селах) где-то далеко, в Китайском море (см. след, при- меч.), над линией экватора (см.: Herbelot 1777—1779/3: 167). 2 Море Тайсинь. — По всей видимости, так Бекфорд называет некое Китайское море средневековых арабских и персидских географов, которое затруднительно точно соотнести с какими-то географическими реалиями. Скорее всего, имеется в виду либо северо-восточная часть Индийского океана, либо Аравийское море. 3 ...там... как рассказывает шериф аль-Идриси, есть город, столь удачно расположенный и наделенный столь приятным климатом, что чужеземцы, однажды прибыв сюда, не могут решиться уехать. — Бекфорд пересказывает фрагмент «Развлечения истомленного в странствии по областям» — компилятивного сочинения арабского географа Мухаммада аль-Идриси (1100—1165) (в тексте он назван «шерифом», это искаж. араб, шариф — «мудрец»). Другое название труда — «Книга Рожера», по имени сицилийского короля Рожера П, при дворе которого аль-Идриси работал над своим произведением. Бекфорд мог знать эту книгу в латинском переводе, вышедшем в Париже под заглавием «Нубийская география» («Geographia nubiensis»; 1619), либо позаимствовал данный отрывок у д’Эрбело, из статьи «Сайла» («Sailah») в «Восточной библиотеке» (см. выше, примеч. 1). В любом случае первый абзац текста никак не связан с последующим повествованием. 4Габель-аль-Комар, Лунные горы в Эфиопии... — См. примеч. 10 к «[Началу] истории Мессак, негритянки с пауками». 5 Яка. — Здесь: хлебное дерево [лат. Artocarpus altilis); у него самые большие плоды из всех, что произрастают на деревьях. 6 Фиренги. — См. примеч. 88 к эссе «Порыв восторга». 7 Почтенный Суюти. — Имеется в виду исламский богослов Джалалуддин ас-Суйути (1445—1505), уроженец Каира, совершивший на протяжении жизни путешествия в Левант, Аравию, Восточную Африку, Индию. Ему посвящена отдельная статья в «Восточной библиотеке» д’Эрбело (см.: Herbelot 1777— 1779/3: 334-335). 8 Ирем. — См. примеч. 148 к повести «Ватек». 9 ...далеко за пастбищами, в тенистой низине, лежащей у вершины горы, что
1356 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания вздымается к луне, находится источник Нила. — См. примеч. 4 к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха». 10 «Нет сомнений ~ серебристыми отблесками». — Источник цитаты определить не удалось. Ас-Суйути считается автором от 500 до 700 произведений. Уильям Бекфорд ГЕНИЙ МЕСТА THE GENIUS OF THE PLACE Написано Бекфордом по-английски около 1780 года. Рукопись под названием «nàv» [греч. — «Пан») хранится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. с. 47. fol. 19—26). Произведение переводилось на французский язык. Перевод осуществлен по изд.: Beckford 2003: 61—68. 1 Чабрец. — См. примеч. 29 к повести «Ватек». 2 Жимолость. — См. примеч. 63 к повести «Видёние». 3 Иония — область в Малой Азии на восточном побережье Эгейского моря; ныне — район, прилегающий к турецкому городу Измиру. 4 Река Лета — в древнегреческой мифологии одна из пяти рек подземного царства бога Аида; река забвения. 5 ...настоящие лебеди, которые в последние мгновения своей жизни наполнили эфир прощальной песней. — Поверье о единственной — предсмертной — лебединой песне пошло от Эзопа. Позднее этот образ использовал Эсхил (Клитемнестра в трагедии «Агамемнон» назвала «лебединым плачем» последние слова Кассандры (ст. 1444)), а благодаря Цицерону выражение «лебединая песня» стало крылатым. Эфир. — См. примеч. 10 к повести «Видёние». 6 Зефиры. — В древнегреческой мифологии Зефир выступал персонификацией западного ветра. 7 ...еще один оттенок пурпурового цвета добавился к окраске ирисов... — Пурпурно-фиолетовый или даже синий цвет характерен для самых разных видов ириса [лат. Iris), произрастающих как в Европе, так и в Азии.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1357 8 Лилейник, или красоднев (лат. Hemerocallis) — род растений семейства Асфоделовые (лилейные); обычно цветки живут не более одного дня. 9 ...хороводрусалок... — Согласно поверьям разных народов, русалки — обитательницы леса — имеют обыкновение водить хороводы вокруг деревьев. 10 Дрок (лат. Genista) — низкорослый, цветущий желтыми цветками кустарник из семейства Бобовые. 11 Фавны — древние италийские божества, добрые духи гор и полей, покровители стад; позднее Фавна стали отождествлять с Паном. 12 Дриады — в древнегреческой мифологии лесные нимфы, покровительницы деревьев. 13 «Золотой век». — См. примеч. 9 к «Истории про Яо». 14 Сатиры — в древнегреческой мифологии лесные божества, которых представляли в виде существ с человеческим телом и головой, однако с козлиными ногами, а порой также с лошадиными хвостами и ушами. Сатиры входили в свиту бога вина Диониса; нередко устраивали веселые попойки и оргии, любили играть на свирели. 15 Лесные нимфы — то же, что дриады (см. выше, примеч. 12). 16 Савойя — историческая область на юго-востоке Франции у подножия Альп, а также современный французский департамент в рамках региона Овернь — Рона — Альпы. В Савойе Бекфорд побывал в 1778 г. 17 «Охотники зовут дриад и фавнов ~украдкой взор из зарослей бросают». — Отрывок из поэмы английского поэта-романтика Уильяма Коллинза (1721— 1759) «Страсти. Ода музыке». 74-77. Из этого произведения, из его середины, Бекфорд заимствовал четыре строки. Второй стихотворный отрывок принадлежит неизвестному автору — вероятно, самому Бекфорду. 18 Пан. — См. примеч. 38 к эссе «Порыв восторга». 19 ...напоминает мне тот вид украшений, которым хвалились друг перед другом Меналк и еще один пастух. — Речь идет о резных кубках, которые описывают пастухи Меналк и Дамет — персонажи поэмы Вергилия «Буколики». Меналк так говорит про свои два кубка, выточенные из бука: «Поверху гибкой лозой резец их украсил искусный, | Гроздья свисают с нее, плющом бледнолицым прикрыты» [Вергилий. Буколики. Ш.38—39. Пер. С. Шервинского). Дамет же отвечает, что на его кубках ручки обвиты аканфом (т. е. орнаментом, напоминающим зубчатые листья растения акант), а посередине изображен Орфей «с лесами, идущими следом» (Там же. Ш.45-Т6. Пер. С. Шервинского). См. также примеч. 12 к эссе «Порыв восторга».
1358 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Уильям Бекфорд L’ESPLENDENTE Эту повесть Бекфорд писал по-английски не позднее 11 марта 1780 года (о чем свидетельствует пометка на полях рукописи), однако так и не закончил (см.: Beckford 1992: 19). Рукопись хранится в Бодлианской библиотеке в Оксфорде (см.: MS. Beckford. d. 11. — iv, 138 p.). Повесть переводилась на французский язык (см.: Beckford 2003: 195—262). Перевод осуществлен по транскрипту произведения, помещенному шведским литературоведом Диком Клаессоном на его сайте, посвященном Бек- форду («Бекфордиана»). L’Esplendente (исп.) — светозарный; неологизм, придуманный Бекфордом. 1 Мурильо Бартоломе Эстебан (1617—1682) — испанский художник эпохи барокко; глава севильской школы. 2 Рибера Хосе де (1591—1652) — испанский живописец, график и гравер эпохи барокко, живший в Неаполе. 3 Веласкес Диего (полное имя: Диего Родригес де Сильва-и-Веласкес; 1599— 1660) — испанский художник, крупнейший представитель мадридской школы эпохи барокко; придворный живописец испанского короля Филиппа IV. 4 ..ллавританского короля, правившего страной в дни ее процветания. — Имеется в виду Абдурахман (Абд ар-Рахман) I по прозвищу ад-Дахиль (Пришелец) (731—788), эмир Кордовы (с 756 г.), основатель династии кордовских Омейадов, до 1031 г. правившей на большей части территории Испании, а также эмирата на Пиренейском полуострове. См. также далее, примеч. 16. 5 Старые христиане. — В эпоху Реконкисты в Испании действовали механизмы проверки «чистоты крови», по которым высшие государственные и церковные посты могли занять только те, кому удавалось доказать, что на протяжении четырех предыдущих поколений в их роду не было ни капли иудейской, мусульманской крови или крови новых либо новообращенных христиан (т. е. тех мусульман и евреев, кто недавно перешел в христианство, будь то добровольно или насильственно). 6 Абдурахман. — Глава семейства получил имя в честь основателя рода — эмира Абд ар-Рахмана I (см. выше, примеч. 4). 7 Пророк. — См. примеч. 13 к повести «Батек».
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1359 8 Севилья — древний город, возникший на берегах реки Гвадалквивир в 3-м тысячелетии до н. э.; по преданию, был основан Гераклом. В настоящее время — столица Андалусии. 9 Вход в него был так тщательно замаскирован ллхом и густой растительностью, что и око самой инквизиции не сыскало бы его вовек. — Инквизиция в Испании возникла в ХШ в., а в XV в. приобрела огромное политическое влияние. Она преследовала нехристиан и еретиков, преимущественно иудеев, мусульман и выкрестов (марранов и морисков). Многие из последних продолжали тайно исповедовать религию своих предков (в том числе в секретных убежищах, подобных описанному у Бекфорда), и инквизиция была особенно безжалостна к ним. Наказанием для осужденных за ересь служили епитимья, денежный штраф, конфискация имущества, тюремное заключение, а в отдельных случаях — смертная казнь (сожжение на костре, удушение). 10 Насладившись чистейшей водой купальни... — Речь идет об обязательном ритуальном омовении перед молитвой. См. также примеч. 79 к повести «Батек»; примеч. 7 к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха». 11 «Бисмилля». — См. примеч. 86 к повести «Батек». 12 ...заповеди твои, о Аллах, начертаны на скрижалях жизни... — В исламе считается, что изначально Коран был записан на Святохранимой Скрижали — своего рода небесном оригинале всех священных писаний; на этой же Скрижали начертаны судьбы всех созданий земных. 13 ...он воображал себя в саду Ирема и с наслаждением читал суру «<Заря», так чудесно его изображающую. — «Заря» («Аль-Фаджр») — сура 89 Корана; в ней, в частности, описан город Ирем (Ирам), красотой подобный раю; согласно легенде, возведен царем Шеддадом в пустыне. См. примеч. 148 к повести «Батек». 14 ..Мехемед алъ-Муакдир — по-испански LEsplendente. — По-видимому, имеется в виду араб. муди‘ — «сияющий», «яркий» (конечный гортанный звук в этом слове мог послышаться уху европейца как звук [г]). Имя Мехемед в рукописи варьируется (Мехмед, Мех’мед, Мехемет, Мехмет). 15 ..магометанскую веру... — То есть ислам, религию, основанную пророком Мухаммадом (см. примеч. 13 к повести «Батек»). 16 Омейады — первая халифская династия, основанная Муавией I в 661 г. и правившая в Дамасском халифате до сер. УШ в. В 750 г. династия была свергнута Аббасидами, а все ее представители уничтожены, кроме Абд ар-Рахмана (внука десятого халифа Хишама (правил в 723—743 гг.)), который основал но¬
1360 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания вую династию и государство на территории современных Испании и Португалии — Кордовский эмират. В 929 г. оно стало халифатом, так как эмир Абд ар-Рахман Ш принял титул халифа. См. также выше, примем. 4; примем. 2 к повести «Ватек». 17 Целостной картиной развернул он перед воображением сына кровавые расправы и гонения тех печальных времен, когда мавров изгоняли из Андалусии. — Под маврами имеются в виду исповедовавшие ислам арабы и берберы, завоевавшие Иберийский полуостров в VHI в. Их потомки, обращенные в христианство, именовались морисками. Мусульмане, не принявшие христианство, были изгнаны из Андалусии в нам. XVI в., а мориски — в основном в нам. XVH в. Абдурахман вполне мог быть очевидцем тех событий. См. также выше, примем. 9. 18 ...богатствами Хиссема... — Имеется в виду Хишам (полное имя: Хишам ибн Абдул-Малик; 691—743), десятый халиф Омейадского халифата (с 723 г.); был известен своей рачительностью, которая порой доходила до скаредности. См. также выше, примем. 16. 19 ...одну из историй шейха Заде, где он повествует о престарелом китайском императоре, который... отыскал восхитительное уединенное пристанище, охраняемое... мистической силой, и тому него было два золотых фонтана, непрерывно изливавших молоко; падая, оно свертывалось и превращалось в изысканнейший освежающий напиток. — Данный эпизод встречается в «Истории принца Хорезмского и грузинской принцессы», входящей в сборник турецких сказок «История персидской султанши и визирей». В Европе сборник получил известность во французском переводе, выполненном Пегасом де Ла Круа (1-е фр. изд. — 1707; масть многотомника сказок «Кабинет фей» — т. 16, 1786); автором сказок (или их пересказчиком с арабского) считается некий шейх Заде (предполагаемое настоящее имя: Ахмед Мисри), якобы служивший наставником турецкого султана Мурада П (правил в 1421—1444 гг. и в 1446—1451 гг.). «Мистическая сила», благодаря которой китайский император, согласно сюжету сказки, обустроил свое жилище, названа в оригинале у Бекфорда «каббалистическим искусством» («cabalistic skill»), именно поэтому далее в тексте персонаж сказки поименован «каббалистом». Мехемед не вполне верно передает детали сказки или нарочно меняет их, чтобы сделать более приемлемыми для уха его отца-мусульманина: на самом деле из одного фонтана била струя восхитительного вина, а молоко, вытекавшее из другого, превращалось в изысканное бланманже; см.: Cabinet 1785—1789/16: 229—231. См. также примем. 65 и 133 к повести «Ватек».
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1361 20 — По примеру первых, счастливейших, поколений... — Намек на «золотой век». См. примеч. 9 к «Истории про Яо». 21 Иблис. — См. примеч. 142 к повести «Батек». 22 Харут — ангел, не устоявший перед мирскими соблазнами вместе с Ма- рутом и заточенный из-за этого в темницу до конца света (согласно послекора- ническим преданиям). Упоминается в Коране вместе с Марутом: Харут и Ма- рут находились в Вавилоне при жизни пророка Сулеймана (т. е. царя Соломона) и обучали иудеев колдовству, которое квалифицируется в исламе как греховное искушение (см.: Коран 2:102). В персидском языке имя Харут стало нарицательным как обозначение волшебника. 23 ...чтением Корана... затейливые истории о Балкис и Сулеймане... — В Коране о них повествуется в суре 27 «Муравьи» («Ан-Намль»). См. также примеч. 42 и 150 к повести «Ватек». 24 Серендип. — См. примеч. 100 к повести «Ватек». 25 ...услышать глас Аллаха, кричащий ‘Прочъ\\.. — Слово «Прочь!» при изгнании Адама — это скорее всего кораническое «Низвергнитесь!» (из Рая) (араб, ихбиту!) (Коран 2: 36; 2: 38; 7: 13). (Т.И., Н.Е.) 26 Гурии. — См. примеч. 10 к повести «Ватек». 27 Он быстро различил в набросках очертания человеческих фигур и рассердился при виде такого вопиющего нарушения закона правоверных. — Имеется в виду шариатский запрет на изображения людей и животных с целью исключения всякой возможности их идолопочитания. В Коране Бог описывается как «оформитель», «образодатель» — тем словом, которым в арабском языке обычно обозначается ваятель, художник. Поскольку именно Всевышний наделяет формой живые существа, Ему нельзя подражать, создавая изображения, иначе это равносильно посягательству на прерогативу Творца, претензии на равенство с Ним. Пророк Мухаммад предупреждал, что ангелы не станут посещать жилища с изображениями. Следуя ряду хадисов, указанный запрет обычно не распространяется на неодушевленные предметы вроде растений, деревьев, рек и морей, кораблей, гор, солнца, луны и звезд. Впрочем, в шиитской средневековой литературе можно нередко увидеть изображения животных и людей; в тогдашних рукописях встречаются миниатюры, на которых изображен и сам пророк Мухаммад. Художники-мусульмане в Монгольской и Османской империях тоже рисовали Пророка (в основном по заказу состоятельных покровителей — для их частных библиотек), однако на тех картинах его лицо часто скрыто. 28 Бен Якуп. — По мнению литературоведа Бойда Александера (см.: Alexan-
1362 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания der 1962: 44), в образе этого персонажа Бекфорд изобразил своего учителя живописи, художника Александра Козенса (1717—1786). Бекфорд прозвал Ко- зенса Персом: тот жил среди персов, и у него были рисунки на персидские темы. 29 Алъмансор. — Брат Абдурахмана был назван в честь Аль-Мансура (Аль- мансор — это европеизированный вариант имени), выдающегося военачальника и государственного деятеля, при котором Кордовский халифат достиг вершин своего могущества (см. далее, примеч. 76). 30 Гвадалквивир (от араб, вади-аль-кабир — «большая река») — река в Андалусии (Испания); впадает в Кадисский залив у города Санлукар-де- Баррамеда. 31 ...приносившие в город богатство с индийских берегов. — Имеется в виду Вест- Индия, т. е. южноамериканские владения Испании, откуда поступало золото, являвшееся основой могущества испанской монархии. См. также далее, примеч. 36. 32 Покорение Мексики и обширной перуанской империи... — Завоевание Мексики испанцами проходило в два этапа: в 1519—1521 гг. небольшой отряд под командованием Эрнана Кортеса (1485—1547) разгромил Ацтекскую империю, а в 1522—1530 гг. другие отряды конкистадоров захватили Тараско — государство, существовавшее на территории совр. мексиканского штата Мичоакан. Завоеванием государства инков, располагавшегося на территории совр. Перу, Чили, Эквадора и Боливии, руководил на первом этапе в 1533—1535 гг. Франсиско Писарро (1478—1541), а в общей сложности завоевание Перу продолжалось сорок лет — последний очаг сопротивления инков испанскому владычеству, возникший в труднодоступных горных районах, был подавлен лишь в 1572 г. 33 ...о падении... мавританской империи... — Кордовского халифата. См. выше, примеч. 4 и далее, примеч. 63. 34 Левант (от фр. levant или ит. levante — «восходящий», в значении «восходящее солнце») — в широком смысле — общее название региона, расположенного вдоль восточного побережья Средиземного моря, от Египта до Турции; в узком смысле — Ливан и Сирия. 35 Шербет. — См. примеч. 46 к повести «Батек». 36 Галеоны — большие военные и торговые парусные суда (XVI—ХУШ вв.); испанцы перевозили на них сокровища из Нового Света. Галеоны входили в состав испанской Непобедимой армады, намеревавшейся завоевать Англию (май—сентябрь 1588 г.); эскадра была разгромлена англо-голландским флотом.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1363 37 ...в странствия наших предков по пустыням Синая, в огромное облако, что вело их днем, и огонь, светивший им в ночи. — Речь идет об облачном столпе, в форме которого происходило богоявление во время исхода евреев из Египта; ночью теофания принимала форму огненного столпа. Об этом говорится во многих местах Ветхого Завета; см., напр.: Исх. 13: 21, 22; 14: 19; 24: 16, 17; 40: 34-36, 38; Чис. 9: 15—16; Втор. 31: 15; и др. Синай. — Здесь: Синайский полуостров, юго-западная оконечность Азии. Синаем именуется также гора, где, согласно Библии и еврейской традиции, Бог дал Моисею Скрижали Завета — десять заповедей; место Божественного Откровения; точно ее местонахождение не установлено (согласно древней христианской традиции, библейскую гору Синай отождествляют с реальной горой Моисея [араб. Джабаль-Муса)). 38 Скиния собрания — походный храм евреев, который до постройки Иерусалимского Храма (см. примеч. 160 к повести «Батек») был местом жертвоприношений и хранения Ковчега Завета. См. также примеч. 74, 76, 77 к эссе «Порыв восторга». 39 Аарон (иврит. Арон) — старший брат и сподвижник Моисея, первый из первосвященников еврейского народа. 40 Аламеда (и сп. La Alameda) — самый старый в Испании и Европе сквер, расположенный в историческом центре Севильи; разбит в 1574 г.; название происходит от слова «âlamo» — серебристый (или белый) тополь. 41 ...стихи нашего несравненного Сулеймана... — Имеется в виду, по-видимому, главным образом Песнь Песней. См. также примеч. 71 к эссе «Порыв восторга»; примеч. 42 к повести «Ватек». 42 ...о великом человеке, руководившем тяжелым переходом народа Израилева...—О Моисее (Моше), вожде-освободителе еврейского народа. Этот пророк предводительствовал исходом своего народа из Египта, чтобы привести евреев в Землю обетованную, и получил от Бога Скрижали с Законом на горе Синай (см. выше, примеч. 37). 43 Муса. — Так по-арабски именуется Моисей. 44 Кофе мокко. — Название данного сорта кофе происходит от йеменского города Моха — порта на Красном море. 45 Пятикнижие — так называемый Моисеев Закон, или Тора, первые пять книг канонической еврейской Библии (Танаха): Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. 40 Великий инквизитор — глава инквизиции; чаще всего титул подразумевает руководителя испанской инквизиции. См. также выше, примеч. 9.
1364 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 47 Святой Иоанн Божий (настоящее имя: Жуан Сидади Дуарти; 1495— 1550) — португалец, основатель общины бонифратров, впоследствии ставшей католическим орденом госпиталитов, названным его именем; канонизирован (1690 г.). 40 Церковь Каридад. — Имеется в виду церковь Св. Георгия при севильской больнице Милосердия (Каридад), расположенной в центре города. После смерти жены, последовавшей в 1664 г., художник Мурильо поселился в домике при больнице и вступил в братство Святого Милосердия. См. также выше, примеч. 1. 49 В церкви полно шедевров Мурильо... — Для церкви при больнице Милосердия Мурильо написал одиннадцать картин, изображающих подвиги христианского милосердия и другие сюжеты (цикл создавался в 1671—1674 гг.). См. также выше, примеч. 1 и предыд. примеч. 50 Магомет. — См. примеч. 13 к повести «Батек». 51 ...знаменитое полотно Мурильо, недавно вывешенное в церкви Каридад, — на нем был изображен Моисей, ударяющий по скале. — Имеется в виду реальное полотно Мурильо, написанное на ветхозаветный сюжет (см.: Исх. 17: 1—7; Числ. 20: 1—13) для церкви Св. Георгия при больнице Каридад и до сих пор находящееся там, — «Жажда (Моисей, высекающий воду из скалы)». Свои впечатления об этом произведении оставил в книге «Письма об Испании» (1857) русский писатель и критик В.П. Боткин (1811—1869). Бывал в церкви Каридад и художник И.Е. Репин. См. также выше, примеч. 1, 48, 49. 52 Карнация — живописные приемы, используемые при изображении лица и нагого тела человека. 53 Сан-Лукар (правильнее: Санлукар). — Имеется в виду андалусский город и порт Санлукар-де-Баррамеда, расположенный в устье реки Гвадалквивир. 54 ...перенесение мощей святого Исидора... — Святой Исидор (ок. 560—636) был архиепископом Гиспалы (Севильи) в вестготской Испании и автором универсальной энциклопедии под названием «Этимологии» (в 20 кн.; 1-е печ. изд. — 1472). В 1062 г. мощи Исидора Севильского были перевезены из Севильи, находившейся под властью мавританских правителей, в Леон и помещены по приказу леонского короля Фердинанда I в церкви Святого Иоанна Предтечи, которая получила новое название — базилика Святого Исидора. 55 Вице-король Неаполя — правитель Неаполя, назначавшийся испанским королем; Неаполитанское королевство было завоевано в 1435 г. Альфонсо V Великодушным (1396—1458), королем Арагона и Сицилии (с 1416 г.), и остава¬
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1365 лось под властью Испании до 1707 г. (кроме 1501—1504 гг. — периода французского владычества). 56 Пагода. — См. примеч. 19 к тексту «Царства вечного дня». 57 Сальватор Роза (1615—1673) — итальянский живописец и гравер эпохи барокко; оказал немалое влияние на последующее формирование романтизма. 58 Клод Лоррен (настоящее имя: Клод Желле; 1600—1682) — французский живописец и гравер эпохи барокко, один из крупнейших мастеров пейзажа; жил и работал в Риме. 59 ...вычитал описание Андалусии — какой она была в стародавние времена, до набегов готов и рилллян... — Римляне появились в Андалусии гораздо раньше вестготов, и римское завоевание тех земель, начавшееся в кон. Ш в. до н. э., далеко превосходило по масштабам простые набеги. Андалусия входила в состав важной римской провинции Бетика (от латинского названия реки Гвадалквивир; см. далее, примеч. 62). Вестготы пришли в регион в нач. V в. н. э., и их государство, в которое входила вся территория совр. Испании и ряд других земель, стало самым большим варварским государством, возникшим на развалинах Римской империи; оно пало под ударами арабов в нач. УШ в. 60 ...прежде чем мавры переселились из Африки... — Впервые арабы и берберы высадились на Пиренейском полуострове в 711 г. Им удалось в короткий срок овладеть крупнейшими городами, а к 718 г. под их властью оказался весь полуостров, за исключением Астурии на севере. 61 Тир (совр. назв.: Сур) — финикийский порт на территории совр. Ливана, основанный в 3-м тысячелетии до н. э.; в древности — один из крупнейших центров торговли. По легенде, именно там родились Европа и Дидона. 62 ...называли Гвадалквивир Бетисом... — Бетис (от лат. Baetis) — древнее название Гвадалквивира. 63 Кордова — город в Андалусии, известный с древних времен; столица Кордовского эмирата (с 756 г.), затем — Кордовского халифата (929—1031 гг.). 64 Герцог де Аркос. — Имеется в виду Родриго Понсе де Леон, четвертый герцог де Аркос (1602—1658), испанский гранд, вице-король Валенсии (1642— 1645 гг.), затем вице-король Неаполя (1646—1648 гг.); подавил восстание неаполитанцев под предводительством Мазаньелло (1647 г.), однако не сумел предотвратить провозглашение Неаполитанской республики и дальнейшие беспорядки, из-за чего был смещен с поста и отозван в Испанию.
1366 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 65 Аликанте — город и порт в Испании (Валенсия) на побережье Средиземного моря. 66 Рафаэль Санти (1483—1520) — великий итальянский художник и архитектор эпохи Возрождения; работал во Флоренции и Риме. 67 Тициан Вечеллио (ок. 1490—1576) — великий итальянский живописец эпохи Возрождения; работал в Венеции, Риме, Падуе и Аугсбурге (Германия). 68 Джулио Романо (1492—1546) — итальянский живописец и архитектор, ученик Рафаэля; один из основателей маньеризма. 69 Хиральда — четырехугольная мавританская бантня высотой 87,5 м, один из символов Севильи; первоначально (кон. ХП в.) — минарет Большой мечети, затем — колокольня; перестраивалась несколько раз на протяжении веков; увековечена в живописи, стихах и прозе. 70 Алькасар (исп. alcazar от араб, аль-каср — «крепость»). — Первоначально так назывался укрепленный замок, построенный в период арабского владычества на Пиренейском полуострове (VUI—XTV вв.), затем — любой дворец в мавританском стиле. В данном случае речь идет о севильском Алькасаре — образце мудехарской архитектуры, дворце, возведение которого на развалинах старинной мавританской крепости началось в 1364 г., при кастильском короле Педро Жестоком (царствовал в 1350—1369 гг.), и продолжалось впоследствии при других монархах; до сих пор остается королевской резиденцией. Около десятка ренессансных садов севильского Алькасара было создано в XV—ХУП вв.; есть там и три новых сада, разбитых в XX в. 71 Сьерра-Морена — горный хребет на севере Андалусии. У Н.М. Карамзина есть романтическая повесть под названием «Сиерра-Морена» (1793). Эти горы служат также местом действия в «Дон Кихоте» Сервантеса и в романе «Рукопись, найденная в Сарагосе» графа Яна Потоцкого (1761—1815). 72 Аверроэс (полное имя: Абуль-Валид Мухаммад ибн Ахмад аль-Куртуби, Ибн Рушд; 1126—1198) — крупный арабский философ, уроженец Кордовы; оставил комментарии к трудам Аристотеля и других авторов, а также сочинения по разным отраслям знаний. 73 Авиценна (полное имя: Абу Али Хусейн ибн Абдалла ибн аль-Хасан ибн Али ибн Сина; 980—1037) — великий персидский ученый, врач и философ; уроженец села Афшана близ Бухары (совр. Узбекистан); автор многочисленных трудов по разным областям науки. Причисление Авиценны к уроженцам Кордовы — это, по всей видимости, небрежность Бекфорда, который хотел отметить, что Авиценна, как и Аверроэс (см. предыд. примеч.), был последо¬
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1367 вателем учения Аристотеля. Возможно также, что на самом деле Бекфорд имел в виду другого знаменитого уроженца Кордовы — Маймонида (полное имя: Моше бен Маймон (акроним: Рамбам); ок. 1135—1204), выдающегося еврейского философа и богослова. 74 Мескита (от и с п. mezquita — «мечеть») — название Кордовской соборной мечети (первоначально возникла в УП в., затем много раз перестраивалась), которая в средние века была второй по величине в мире; особенно знаменит ее молитвенный зал, называемый Залом тысячи колонн (на самом деле там 856 цветных колонн, выполненных из яшмы, оникса, мрамора и гранита). После Реконкисты преобразована в католический собор Успения Богородицы. Храм красочно описан в стихотворении Г. Гейне «Альмансор» (1827; в рус. пер. называется также «Альманзор»). 75 ...Санкаррона, то есть святая святых, где когда-то помещался Коран. — Санкарроном (от исп. просторен, zancarrön — «большеберцовая кость»), или часовней Санкаррон, именовались в народе михраб (ниша в стене, указывающая направление на Мекку) или максура (отдельное помещение для молитвы) Кордовской соборной мечети (Мескиты) (см. предыд. примеч.). Согласно легенде, во время мавританского правления в этой святая святых находился экземпляр знаменитого Корана, принадлежавшего Усману (574—656), третьему праведному халифу (с 644 г.), одному из ближайших соратников пророка Мухаммада. По другой версии, там некогда хранилась большеберцовая кость пророка Мухаммада (откуда и народное название помещения). 76 Альмансор (правильнее: Аль-Мансур; полное имя: Мухаммад ибн Абдалла ибн Абу Амир; 939—1002) — военачальник и государственный деятель; хад- жиб (глава государственного аппарата) и фактический правитель Кордовского халифата (с 978 г.). Упоминается в «Песни о Роланде» и в испанских средневековых сказаниях; Генрих Гейне написал о нем трагедию «Альмансор» (1823) и одноименное стихотворение (1827), а польский поэт Адам Мицкевич — стихотворение под названием «Альпухарская баллада», часть поэмы «Конрад Валленрод» (1828). 77 Первая сура Корана. — Она носит название «Аль-Фатиха», т. е., буквально, «Открывающая». 78 Фанданго (исп. fandango) — испанский народный парный танец, исполняемый под гитару и кастаньеты. 79 Немало лиг... — См. примеч. 67 к повести «Батек». 80 Сенешали. — Здесь: стольники, старшие слуги.
1368 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 81 ..муслинового... — См. примеч. 56 и 57 к повести «Батек». 82 Майорка (Мальорка) — принадлежащий Испании один из Балеарских островов в Средиземном море; в 1571—1707 гг. управлялся вице-королями. В существующем списке вице-королей Майорки герцог де Аркос не значится; следует отметить, что для столь знатного вельможи это была бы слишком незначительная должность. 83 Рио-де-лас-Пьедрас (исп. букв. — «река камней»). — Имеется в виду местный андалусийский топоним, а не протекающая к северу от Мадрида река Энарес, которая ранее именовалась Гвадалахара (от искаж. араб, вади-аль- хаджара — «река камней») или Рио-де-лас-Пьедрас. 84 ...некую историю об Орландо и Карле Великом... — Роланд [um. Орландо), маркграф Бретонской Марки, — герой французских эпических поэм об императоре Карле Великом, который приходился ему дядей (наиболее известная из этих поэм — «Песнь о Роланде»). Вместе со своим государем Роланд сражался против сарацин и погиб в битве при Ронсевальском ущелье (в историческом сражении, состоявшемся в 778 г., войска Карла были разбиты не сарацинами, а басками). Роланд стал также героем двух знаменитых итальянских рыцарских поэм — «Влюбленный Орландо» Маттео Боярдо (1441—1494) и «Неистовый Орландо» Лудовико Ариосто. См. также примеч. 3 к очерку «Источники Мерлина». 85 Счастливый Фердинанд почти боялся поверить этому очаровательному приглашению. — Здесь, на середине предложения, текст рукописи обрывается. 86 Гранд первого класса — особый титул, принадлежащий испанской высшей знати. Карл I (1500—1558), король Испании (1516—1556 гг.) и император — правитель Священной Римской империи (под именем Карл V; 1519—1556 гг.), решил навести порядок в системе грандов, прежде весьма запутанной, и постановил, что титул гранда будет дароваться исключительно королем Испании, причем за особые заслуги. Титул гранда первого класса Карл I закрепил за двадцатью пятью самыми древними и знатными родами (преимущественно кастильскими). 87 Тетуан — древний город на севере совр. Марокко, в нескольких километрах от Гибралтарского пролива.
Дополнения. ДРУГИЕ ВОСТОЧНЫЕ ПОВЕСТИ И СКАЗКИ 1369 Клод Савари ПОВЕСТЬ О ЛЮБВИ АНАС-ЭЛЬ-УЮДА И УАРДИ LES AMOURS D’ANAS-ELOUJOUD, ET DE OUARDI Исходный сюжет повести французский ориенталист Клод Этьен Савари (1749—1788), как и Бекфорд, позаимствовал из сказок «Книги тысячи и одной ночи» (ночи 371—381; см.: 1001 ночь 1958—1960/4: 288—328). Существуют переводы этой повести на английский и немецкий языки. Перевод осуществлен по первому изданию произведения (см.: Savary 1789а). Существует совершенно аналогичное по тексту издание, но с другими выходными данными (см.: Savary 1789b). Через десять лет после этого вышло еще одно издание повести (см.: Savary 1799). 0 смысле имен заглавных героев см. в наст. изд. преамбулу к примечаниям к «Истории Эль-Уард-Фельканаман и Анс-эль-Угьюда», написанной Бек- фордом. 1 Глаза его были черны без помощи хитрого искусства... — В оригинале в этом месте стоит сноска: «Женщины в восточных странах подводят глаза кохелем, то есть очищенным свинцом. Молодые царедворцы следуют их примеру». Кохель [фр. khôl, kohol, kohl или koheul от араб, кухль; в оригинале: Cohel) — минеральный порошок, представляющий собой смесь галенита (сульфида свинца) либо сурьмы, малахита или просто сажи, серы и животного жира; использовался как косметическое средство. См. также примеч. 26 к повести «Ватек». 2 Исфахан — город в Иране, расположенный в 340 км к югу от Тегерана на берегу р. Заянде. 3 ...ширазский нектар... — Речь идет о вине из Шираза. См. примеч. 65 к повести «Ватек». 4 ...он выливал вино со словами: «Этот напиток запрещен». — См. примеч. 65 к повести «Ватек». 5 Визирь. — См. примеч. 19 к повести «Ватек». 6Мамлюки (араб, мамлюк — «тот, кем владеют», «имущество») — белые невольники (часто тюркского, кавказского или балканского происхождения),
1370 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания состоявшие на военной службе у восточных правителей; во времена османского владычества — правящее военное сословие в Египте. 7 Клянусь... Господином миров... — В оригинале здесь стоит сноска: «Эта клятва нередко встречается в Коране. Восточные люди произносят ее иногда в самых важных случаях; она не может быть нарушена». «Господином миров» в первой же суре Корана (в «Фатихе», т. е. «Открывающей») именуется Бог (Аллах). Клод Савари перевел Коран на французский язык (1783). 8 ...обнимая его колени... — В знак покорности. 9 В его жилах текла кровь халифов... — Имеется в виду принадлежность к роду правителей Арабского халифата (см. примеч. 1 к повести «Ватек»). 10 ...островом,расположенным на окраине Персидского залива. — Видимо, имеется в виду остров у Ормузского пролива. Самым большим островом в том районе залива является остров Кешм. Другие близлежащие острова: Ормуз, Хенгам, Ларек. См. также примеч. 22 к повести «Ватек». 11 Добравшись до двери, выходившей на лестницу... она... написала на стене такие слова... — В оригинале здесь сноска: «В гареме существуют две лестницы: по одной поднимаются мужчины, имеющие право входить в гарем; другая предназначена только для женщин. Уарди сделала надпись на двери у нижних ступенек второй лестницы — именно по ней должен был пройти ее возлюбленный». 12 Судный день. — См. примеч. 43 к «Истории принца Баркьяроха...» 13 Самарканд — один из древнейших городов мира (основан в УШ в. до н. э.), находящийся на Великом шелковом пути; сейчас третий по величине и населению город в Узбекистане. 14 Дервиш. — См. примеч. 95 к повести «Ватек». 15 Тартария. — См. преамбулу к примечаниям к тексту «История Шахана- зана, царя Тартарии». 16 Кашмир. — См. примеч. 107 к повести «Ватек». 17 ...на южном берегу Евфрата. — То есть в Ираке. 18 ...порт Багдада... — Багдад расположен на берегу реки Тигр. 19 Эбеновое дерево. — См. примеч. 17 к повести «Ватек». 20 Евнух. — См. примеч. 23 к повести «Ватек». 21 Мисрам. — По-видимому, имя главного евнуха. 22 ...нарушить право народов,умертвив посланца. — Правом народов называли с римских времен международное право. Во все века убийство посла считалось одним из самых тяжких нарушений права народов.
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1371 23 Ангел смерти. — См. примеч. 128 к повести «Батек». 24 Цехины. — См. примеч. 25 к повести «Батек». 25 Кимвалы. — См. примеч. 25 к «Истории про Яо». ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ И «ВАТЕКЕ» Знакомясь с критическими очерками XIX—XX веков, посвященными Уильяму Бекфорду и его повести «Батек», следует иметь в виду, что подчас они изобилуют ошибочными выводами и страдают явной однобокостью, ввиду того, что их авторам не был знаком в полном объеме корпус текстов, представленный в наст, изд., а также известные ныне достоверные сведения о жизни писателя. Стефан Малларме ПРЕДИСЛОВИЕ К ФРАНЦУЗСКОМУ ПЕРЕИЗДАНИЮ «ВАТЕКА» (1876) В мае 1876 года в Париже (изд-во Адольфа Лабитта) тиражом двести двадцать нумерованных и подписанных экземпляров на бумаге верже в пергаментном переплете вышло издание повести «Батек», подготовленное французским поэтом-символистом Стефаном Малларме (1842—1989) на основе изд. Paris 1787. В свое переиздание «Ватека» Малларме поместил, помимо текста повести, одобрение королевского цензора от 26 января 1787 года, королевскую привилегию от 22 августа 1787 года и акт от 4 сентября того же года о регистрации издания в реестре Королевской и профессиональной палаты парижских книготорговцев и печатников (акт подписал некто Кнапен — судя по всему, прапрадед поэта); затексговые примечания Малларме опустил как «устаревшие», хоть и «ученые».
1372 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Еще в 1865 году Малларме написал текст, который стал предисловием к его «Ватеку» и который он выпустил (по всей видимости, за свой счет) в том же году отдельной брошюрой тиражом девяносто пять нумерованных экземпляров, не предназначавшихся для продажи. Судя по всему, и своего роскошного «Ватека», и эту брошюру он предпочел разослать своим знакомым и тогдашним знаменитостям (в том числе Эдуарду Мане и Андре Жиду). «Предисловие» было послано им, в частности, Г. Флоберу, о чем тот упомянул в двух письмах, одно из которых адресовано русскому писателю И. С. Тургеневу (см.: Mallarmé 1951: 1601). С большой долей вероятности, с этим текстом был знаком и Мопассан (см.: Ibid.: 1589). 7 июня 1876 года Малларме отправил свое издание «Ватека» английскому поэту Алджернону Суинберну (1837—1909), который через два дня написал ему по-французски ответ, в котором выразил свой восторг и книгой, и предисловием: Еще раз благодарю за Ваше превосходное издание «Ватека». Я прочел эту сказку, некогда знаменитую, а ныне несправедливо забытую, когда мне было двенадцать лет, в английском переводе; перечитав ее ныне, с более радужными ожиданиями, я распознал там и тут фрагменты, которые давно изгладились у меня из памяти. Я помнил до нынешнего момента только прекрасный и мрачный конец истории. Поразительная книга, как Вы правильно заметили, особенно учитывая время ее появления. Я всегда представлял себе Бек- форда как человека глубоко несчастного и гораздо больше терзаемого хандрой и меланхолической скукой, чем даже восхищавшийся им Байрон. Мне кажется, что эти чувства, то подавленные, то рвущиеся наружу, выплескиваются (или тихо просачиваются) и в его книге, и во всём, что рассказывают о нем правдивого или ложного. Быть миллионером и стремиться стать поэтом, а стать им лишь наполовину; чувствовать в себе некую гениальность, которая в конце концов представляет собой не более чем несовершенство, каковым будет всегда; почти нащупать путь художника-творца, а затем успокоиться, сидя на своих богатствах, — это наверняка превращает жизнь несостоявшего- ся поэта в нечто более печальное, нежели чертог Иблиса. А в общем, это прекрасная книга, и я сердечно благодарю Вас за то, что доставили мне случай ее перечитать — и я внимательно прочел ее, начиная с первой страницы Вашего предисловия, столь интересного, и вплоть до последнего варианта и исправления. Цит. по: Mallarmé 1951: 1599
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1373 Малларме несколько раз печатал третий абзац своего «Предисловия» к «Ватеку» отдельным текстом под заголовком «Отрывок, вкратце излагающий содержание “Ватека”» («Morceau pour résumer Vathek»), а также включил его в свой сборник «Уклоны» («Divagations»; 1897). В 1893 году издательство «Перрен» выпустило еще одно издание «Ватека» с предисловием Малларме (в которое автор внес некоторые исправления и добавил Предуведомление) — на сей раз для массового читателя (см.: Mallarmé 1893). По нему и осуществлен настоящий перевод. Несмотря на очень трудный для понимания язык и запутанный стиль изложения, предисловие Малларме к «Ватеку» нередко печатается в современных французских изданиях повести. Переводилось оно и на другие языки — в частности, немецкий и испанский. 1 ...произведение, принадлежащее роскошнейшему из английских прозаиков, было первоначально написано им по-французски? — См. преамбулу к примечаниям к повести «Ватек». Малларме несколько раз задается вопросом, почему Бек- форд выбрал французский язык, но ответ, который он дает, неполон. Малларме пишет, что причиной выбора послужило уверенное владение французским языком, а также тот факт, что многие источники писателя были французскими, и упоминает «Восточную библиотеку» Бартелеми д’Эрбело. Еще он отмечает подражание Вольтеру, не конкретизируя, в чем именно оное заключалось, а также Антуану Гамильтону (см. далее, примеч. 42, 43) — причем не его произведениям, а ему самому — в выборе французского языка для литературной работы. На наш взгляд, выбор этот для Бекфорда был совершенно естественен, ведь именно на французском языке он познакомился в юности с «восточным» материалом: в этом плане следует отметить прежде всего сказки «Тысячи и одной ночи» в издании Антуана Галлана (см. далее, примеч. 19). На юного Уильяма, безусловно, повлиял и его родственник Анггуан Гамильтон — и не чем иным, как своими восточными сказками. 2 В Англии, где произведение относят к образцовым [или standard), имеется и навсегда останется лишь анонимная версия. — Подразумевается перевод «Ватека» на английский язык, который по поручению Бекфорда и с его непосредственным участием выполнил Сэмюел Хенли (1740—1815), англичанин, ранее служивший школьным учителем в штате Вирджиния (США), а затем ставший священником в Англии. Перевод он завершил в феврале—марте 1785 г., а затем издал его анонимно, не заручившись согласием автора повести (и даже
1374 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания вопреки его прямому запрету, выраженному в письме от 9 февраля 1786 г.), раньше, чем был отпечатан французский оригинал произведения. На титульном листе изд. Arabian Tale 1786, вышедшего летом 1786 г., значится: «Ап Arabian Tale from an unpublished manuscript with notes critical and explanatory» («Арабская сказка [переведенная] с неопубликованной рукописи, с критическими и пояснительными комментариями»). Колонтитул, идущий по всей книге: «The History of the Caliph Vathek» («История халифа Ватека»). К этому изданию, по сути пиратскому, Хенли написал примечания (при активном участии Бекфорда), а также следующее Предисловие: Оригинал нижеследующей истории, с некоторыми другими того же рода, собранными на Востоке одним литератором, был передан Редактору более трех лет назад. Удовольствие, полученное им от знакомства с текстом, побудило его тогда же переписать, а затем и перевести историю. Не ему решать, в какой степени копия верно ее передает. Он смеет, однако, надеяться, что, учитывая, сколь затруднительно приспособить наши английские обороты к арабскому языку, сохраняя при этом соответствующие тональности пестрого повествования и выделяя более заманчивые штрихи характеров путем передачи оттенков чужеземных манер, неудача в каких-то моментах не лишает его начисто притязаний на снисходительное отношение, особенно ежели обнаружится, что эти образы, чувства и страсти, каковые не имеют местных особенностей и могут быть выражены на любом языке, сохранили свою природную мощь и в нашей интерпретации. Есть сведения, что над переводом «Ватека» на английский язык в 1782 г. работал преподобный Джон Леттис (см. далее, примеч. 21), бывший наставник юного Бекфорда; от его перевода сохранились рукописные фрагменты (см.: Beckford 2013: xi). В 1929 г. Герберт Б. Гримсдитч (1898—1971) выпустил собственный английский перевод «Ватека» (на основе франкоязычного изд. Londres 1815). В 2019 г. вышел новый перевод «Ватека» и эпизодов на английский язык, подготовленный британским литературоведом Кеннетом У. Грэмом. Говоря о том, что в Англии повесть «Ватек» называют «образцовой» (или standard), Малларме подразумевает ее выход в серии «Образцовые романы» («Standard Novels», No XLI) в 1836 г. у лондонского издателя Ричарда Бентли. Наряду с повестью Бекфорда в кншу включены «Замок Отранто» X. Уолпола и «Венецианский разбойник» М.-Г. Льюиса.
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1375 3 ...революционногоурагана... — Подразумевается Французская революция 1789-1792 гг. 4 ...издательского дойна... — Имеется в виду издательство «Перрен», основанное в 1827 г. Полем Дидье; в 1884 г. было куплено Эмилем Перреном (1828— 1884); существует по настоящее время. 5Муслин. — См. примеч. 56 и 57 к повести «Батек». 6 ...в XVIII веке, когда царила восточная СКАЗКА... — Это направление, зародившееся еще в ХУП в., широко представлено в европейской литературе. Например, во Франции в указанный период восточные сказки писали, среди прочих, аббат Биньон (см. далее, примеч. 40), Фенелон («История персиянина Алибея»), Антуан Гамильтон, Вольтер (см. далее, примеч. 123), Дидро («Нескромные сокровища», 1748; «Белая птица», 1749), Кребийон-сын («Шумовка, или Танзай и Неадарне», 1734; «Софа», 1742), Жак Казот («Кошачья лапка», 1741; «Продолжение “Тысячи и одной ночи”», 1788—1789), Клод Анри де Вуа- зенон («Султан Мизапуф и принцесса Гриземина», 1746), Тома-Симон Гёллетт («татарские», «китайские», «монгольские» сказки), Франсуа Петис де Ла Круа («турецкие», «персидские» сказки); в Англии — Сэмюел Джонсон («Расселас, принц Абиссинии», 1759), Джон Хоксворт («Альморан и Гамет», 1761), Джеймс Ридли («Сказки джиннов»; 1-е полн. изд. — 1764), Франсис Шеридан («История Нурджахада», 1767), Клара Рив («История Харобы», 1785) и другие авторы; в Германии — Кристоф Виланд (см. примеч. 112 к повести «Ватек»), Людвиг Тик («Абдалла», 1792), Фридрих Максимилиан Клингер («История Джафа- ра», 1792). 7 «Раман о мумии» (1857) — произведение французского писателя Теофиля Готье (1811—1872), созданное после поездки писателя в Египет. Романтическое повествование разворачивается на фоне библейской истории Исхода евреев из Египта. (А.М.) 8 «Саламбо» (1862) — исторический роман французского писателя Гюстава Флобера (1821—1880). Действие происходит в Карфагене во время восстания наемников (ок. 240 г. до н. э.). [А.М.) 9 «Искушение святого Антония» (1874) — произведение Г. Флобера, написанное в смешанном жанре (романа и драмы). Писатель работал над ним более двадцати лет. Главный герой — святой Антоний Великий (ок. 251—356), раннехристианский пустынник и подвижник, живший на территории Египта. Любимым святым Бекфорда был другой святой Антоний — Падуанский (см. далее, примеч. 86). (А.М.)
1376 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 10 Пери. — См. примеч. 106 к повести «Батек». 11 Джинны. — См. примеч. 14 и 118 к повести «Батек». 12 Халиф Батек. — См. примеч. 1 к повести «Батек». 13 ..мать... — невольница-гречанка Каратис, мать халифа Ватека. 14 ...возлюбленная... — Нуронихар, дочь эмира Фахреддина, героиня повести «Батек». См. примеч. 91 к повести «Батек». 15 ...томный скороспелый супруг... — В повести «Батек» — Гюльхенруз, сын Али Хасана, брата эмира Фахреддина; двоюродный брат Нуронихар (см. пре- дыд. примеч.), ее несостоявшийся жених. 16 ...карликами... — См. примеч. 78 к повести «Батек». 17 Гулы. — См. примеч. 116 к повести «Батек». 18 Местный колорит — литературный прием, при помощи которого в произведении изображаются характерные черты той местности, где разворачивается действие, а также быта, нравов и обычаев ее жителей. Французские романтики 1820—1830-х годов считали воспроизведение местного колорита одной из важнейших задач литературы и искусства. 19 «Тысяча и одна ночь» — собрание арабских сказок, памятник средневековой арабской литературы, который, вероятно, начал создаваться в IX в. В Европе сборник впервые получил известность благодаря переводу (12 т.; 1704— 1717), выполненному французским востоковедом Антуаном Галланом (1646— 1715). Именно этим переводом зачитывался юный Бекфорд. См. также далее, примеч. 30. 20Чатэм — Уильям Питт Старший (1708—1778), граф (лорд) Чатэм (с 1766 г.), премьер-министр Великобритании (1766—1768 гг.), друг Бекфорда- старшего; был наставником юного Уильяма. 21 Литтлтон — Джордж, барон (лорд) Литтлтон (1709—1773), британский государственный деятель, министр финансов (1755—1756 гг.); поэт и литератор; друг олдермена Бекфорда, Уильяма Питта Старшего (см. предыд. примеч.), а также поэта Александра Поупа и писателя Генри Филдинга. По его рекомендации наставником юного Уильяма был назначен преподобный Джон Леттис (1737—1832). 22 Лорд-мэр Бекфорд. — См. примеч. 2 и 4 к очерку «Источники Мерлина». 23 Георг III (1738—1820) — курфюрст Ганноверский и король Великобритании (с 1760 г.); с 1811 г. по причине тяжелого психического заболевания монарха в стране правил регент — его старший сын, будущий король Георг IV (1762—
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1377 24...памятнике, который воздвигли олдермену в Гилдхолле. — Упоминаемое Малларме обращение к королю имело место 23 мая 1770 г., после освобождения из тюрьмы известного радикала Джона Уилкса (1725—1797), который, несмотря на парламентскую неприкосновенность, подвергался преследованиям со стороны короля и его министров. Бекфорд-сгарший, в нарушение протокола, публично обратился к Георгу Ш (см. предыд. примем.) и, апеллируя к конституции (т. е. ко всей совокупности законов, обычаев и прецедентов страны), практически прямо назвал ближайшее окружение короля врагами и предателями трона. Георга Ш возмутило не столько содержание речи, сколько дерзость олдермена; однако Бекфорда поддержал суд городского совета Лондона. Бекфорд, как поборник гражданских свобод (его личный девиз гласил: «Libertas et natale solum» (лат. — «Свобода и родная почва»)), был удостоен посмертно (он скончался 21 июня того же года) памятника в Гилдхолле (лондонской ратуше): ему воздвигли статую во весь рост (скульптор: Джон Фрэнсис Мур (ум. 1809)), которую окружают аллегорические фигуры Свободы (либо Британии, либо города Лондона) и Коммерции; на пьедестале золотыми буквами выбито его обращение к королевской особе, последний абзац которого, самый впечатляющий, гласит: Позвольте мне, государь, заметить далее, что, кем бы ни был тот, кто уже посмел или впоследствии попытается лживыми инсинуациями и намеками отторгнуть расположение Вашего Величества от Ваших верных подданных вообще и от города Лондона в частности и отъять Ваше доверие и уважение к Вашему народу, он — враг Вашего Величества и семейства Вашего, нарушитель общественного спокойствия и предатель нашей благословенной конституции, установленной после СЛАВНОЙ И НЕОБХОДИМОЙ РЕВОЛЮЦИИ. Цит. по: Redding 1859/1: 56—57 Слова «и необходимой» приводятся в печатных изданиях, но на самом памятнике их нет. Славная революция (1688—1689 гг.) привела к свержению короля Якова П, который проводил антипротестантскую и антипарламент- скую политику. (А.М.) 25 ...юноша неотступно следовал за ним и в Швейцарии... — В 1777 г. юный Бекфорд вместе со своим наставником, преподобным Джоном Леттисом, приехал в Женеву. Он поселился на три года у своего дяди, полковника Уильяма Гамильтона. Именно на его вилле Бекфорд написал повесть «Видёние».
1378 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 26 ...в Голландии, Германии, Италии. — Бекфорд посетил эти страны в рамках своего «гран-тура» в 1780 г., а затем еще раз летом—осенью 1782 г. См. также примеч. 50 к очерку П.П. Муратова. 27 Гомер (УШ в. до н. э.) — древнегреческий поэт-сказитель, считающийся автором эпических поэм «Илиада» и «Одиссея». 28 Вергилий (70—19 до н. э.) — древнеримский поэт, автор эпической поэмы «Энеида», поэмы о сельском труде «Георгики» и цикла пасторальных стихотворений «Буколики». 29 ...он освоил оба восточных языка... — В какой степени Бекфорд владел арабским и персидским языками, сейчас сказать трудно. По всей видимости, он неплохо выучился читать на них, поскольку пробовал переводить арабские рукописи. Генри Венн Лэнсдаун, посещавший Бекфорда в Бате, писал своей дочери, что автор «Ватека» «глубоко изучал арабский язык в Париже, и у него был учитель-мусульманин. <...> Он немало почерпнул для “Ватека” из арабских рукописей и по сей день читает по-арабски» (Recollections 1893: 32, письмо от 3 ноября 1838 г.). См. также далее, примеч. 76; примеч. 21 к повести «Видёние». 30...конфискация, из лучших побуждений, слишком часто листаемых томов... — Лорд Чатэм (см. выше, примеч. 20) отдал распоряжение Джону Лет- тису, наставнику юного Уильяма, прятать от него сказки «Тысячи и одной ночи» (см.: Redding 1859/1: 89; Melville 1910: 20—21). 31 ...изложил на бумаге, возможно в начале 1781 года, сказку «Батек». — К написанию повести Бекфорд приступил в начале 1782 г., а окончил ее, вероятно, не ранее чем через год. 32 Старый дом в Фонтхилле... — Имеется в виду поместье Фонтхилл Сплен- денс, построенное отцом Бекфорда в 1756—1760 гг. на земле, которую он купил в 1745 г. (прежнее здание сгорело в 1755 г.). Именно там родился будущий писатель. См. также примеч. 4 к повести «Видёние». 33 Иблис. — См. примеч. 142 к повести «Ватек». 34 Все женщины, о которых идет речь в «Ватеке», — портреты обитательниц фамильного гнезда, старого Фонтхилла... — Об этом сам Бекфорд сообщал на склоне лет (см.: Redding 1859/1: 244). Исследователи его творчества считают, что Каратис, мать Ватека, некоторыми чертами характера напоминает мать самого Бекфорда, а в облике Нуронихар писатель, возможно, запечатлел какие-то черты своей возлюбленной Луизы Бекфорд (см. примеч. 48 к очерку П.П. Муратова).
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1379 35 Птица рух. — См. примеч. 141 к повести «Батек». 36 Под каким таинственным влиянием... книга была написана по-французски? — См. выше, примеч. 1. 37 Эрбело. — Имеется в виду энциклопедический словарь «Восточная библиотека» (1-е изд. — 1697) французского востоковеда Бартелеми д’Эрбело де Моленвиля (1625—1695), созданный на основе арабских и турецких источников — прежде всего книги «Кашф аз-зунун» и других трудов османского ученого Кятиба Челеби (1609—1657). Для подготовки наст. изд. использовано четырехтомное гаагское издание этого монументального сборника (см.: Herbelot 1777-1779). 38 Шарден Жан (1643—1713) — французский путешественник; пять лет прожил в Персии (1665—1670 гг.), совершил большое путешествие (1671—1677 гг.) в Индию (через Грузию, Армению и Персию), вернулся в Европу на корабле, обогнув мыс Доброй Надежды. Будучи гугенотом, из опасения попасть под преследование эмигрировал в Англию. Оставил воспоминания о своих путешествиях, в том числе «Дневник путешествия кавалера Шардена в Персию и другие восточные земли» (1-е полн. изд. — 1711), под сильным влиянием которого Бекфорд создавал свое описание Исгахара. (А.М.) 39...Сейла, о чем говорят концевые примечания. — Речь идет о концевых примечаниях к изд. Paris 1787, где, среди прочих источников, упоминается Джордж Сейл (1697—1736) — английский востоковед и переводчик, автор перевода Корана на английский язык (1734), собравший коллекцию арабских, персидских и турецких рукописей (ныне хранятся в Бодлианской библиотеке в Оксфорде). (А.М.) 40 «Абдалла, или Приключения сына Ханифа, отправленного султаном Индий для открытия острова Борико, и т. д.» — книга аббата Жан-Поля Биньона (1662—1743), королевского библиотекаря при Людовике XIV; первое издание появилось в Париже в 1712—1714 гг. Полное название: «Приключения Абдаллы, сына Ханифа, отправленного султаном Индий для открытия острова Борико, где находится чудесный источник, чья вода возвращает молодость. С описанием путешествия Рушен, персидской дамы, на перевернутый остров, доселе никому не ведомый, с присовокуплением многих других любопытных историй. Переведено на французский с арабской рукописи, найденной в Батавии г-ном де Сандиссоном» («Les Avantures cTAbdalla, fils d’Hanif, envoyé par le sultan des Indes à la découverte de ГПе de Borico, où est la fontaine merveilleuse dont l’eau fait rajeunir. Avec la Relation du voyage de Rouschen, dame persane,
1380 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания dans ГБе détournée, qui a été inconnue jusqu’à present, et plusieurs autres histoires curieuses. Traduites en français sur le manuscrit arabe trouvé à Batavia par M. de Sandisson»). Под Батавией здесь имеется в виду совр. г. Джакарта на острове Ява (Индонезия). С «Ватеком» это произведение, а точнее, ту его часть, где описана история Дильзенгвина, роднят следующие элементы: оба героя — и Ватек, и Дильзенгвин — испытывают ненасытное любопытство и посвятили себя служению Иблису; обоих матери обучали магии (при этом Дильзенгвин, как и Каратис, питает особое пристрастие к мумиям, кладбищам и т. п.); в обеих историях герои совершают жертвоприношения демонам, которые помогают им, и спускаются в царство Иблиса. (А.М.) 41 Когда завершился цикл путешествий — одно было предпринято вместе с юной и очень красивой супругой... — Бекфорд с супругой провели медовый месяц, растянувшийся на год (весна 1783 г. — весна 1784 г.), во Франции и Швейцарии — на берегу Женевского озера. (В мае 1784 г. пара потеряла ребенка, родившегося мертвым.) Вторая поездка супругов, опять в Швейцарию, состоялась летом 1785 г. — весной 1786 г. На сей раз причиной отъезда из Англии послужил скандал — распространившиеся в высшем обществе слухи о «порочной связи» Бекфорда и юного Уильяма Кортни (см. преамбулу к примечаниям к «Истории дружбы двух принцев»). Во время этой поездки 14 мая 1786 г. родилась младшая дочь писателя, а вскоре после родов его супруга скончалась (26 мая). 42 «Мемуары графа де Грамона» (1-е изд. — 1713) — произведение Антуана (Энтони) Гамильтона (1646—1719), брата прапрадеда Бекфорда по материнской линии. (Среди перипетий политической жизни на исходе правления Кромвеля отец Антуана, шотландский аристократ сэр Джордж Гамильтон, эмигрировал в 1651 г. во Францию; вернулся в Англию после реставрации Стюартов (1660 г.).) Когда в ходе Славной революции король Яков П лишился престола (см. выше, примеч. 24), Антуан эмигрировал во Францию; принадлежал ко двору свергнутого короля, размещавшемуся в замке Сен-Жермен (см. далее, примеч. 44). Герой «Мемуаров...» — граф Филибер де Грамон (1621—1707), французский аристократ, муж Элизабет, сестры Антуана Гамильтона, участник Фронды, известный своими галантными похождениями. [А.М) 43 ..мелких, жизнерадостных произведениях... — Помимо «Мемуаров графа де Грамона» (см. предыд. примеч.), Антуан Гамильтон написал по-французски целый ряд поэтических произведений, а также несколько сказок, в том числе
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1381 три «восточные» сказки в сатирическом и пародийном духе: «Цветок терновника», «Барашек» и «Четыре Факардина»; они были изданы посмертно в 1730 г. См. также примеч. 6 к «Истории царя Филуя и катттмирянки Азоры». 44 Замок Сен-Жермен. — Под этим названием объединяют два замка — Старый и Новый; оба располагаются неподалеку друг от друга, в 20 км к западу от Парижа (совр. деп. Ивелин). Первое здание на месте Старого замка было построено в ХП в. королем Людовиком VI; при Франциске I (1-я пол. XVI в.) подверглось полной реконструкции. Во 2-й пол. XVI в. был построен Новый замок, где в 1638 г. родился Людовик XIV; по его распоряжению в 1670-х годах Андре Ле Нотр создал там большую террасу и цветник. После того как свергнутый английский король Яков П обосновался во Франции, оба замка были предоставлены в его распоряжение и стали резиденцией его двора в изгнании (в 1650—1660-х годах в Новом замке жил в изгнании его брат, король Карл П). После Французской революции Новый замок был почти полностью снесен. 45 ...некое родство по матери, урожденной Гамильтон, между наследником Фонтхилла и дворянином, который эмигрировал вместе с двором Якова II... — См. вкладыш к наст. изд. с генеалогической таблицей. 46 Аббатство Фонтхилл. — См. примеч. 13 к эссе «Порыв восторга». 47 ...устроить праздник... — Лорд Нельсон (см. след, примеч.), сэр Уильям и леди Эмма Гамильтон (см. далее, примеч. 49), а также ряд деятелей литературы и искусства (художник Бенджамен Уэст, президент Королевской академии художеств, Джеймс Уайетт, архитектор Фонтхилла, поэт Питер Пиндар и др.) посетили Фонтхилл, поместье Бекфорда, в преддверии Рождества 1800 г. Сначала они проехали через Солсбери, где восторженные толпы приветствовали победителя в морском сражении при Абукире, затем состоялся торжественный прием в зале местного муниципального совета. При въезде в Фонтхилл гостей встретил оркестр, исполнивший патриотический гимн «Правь, Британия!». В первый день празднество проходило во дворце Фонтхилл Спленденс, где был устроен роскошный ужин на множество персон и фейерверк. 23 декабря, ближе к вечеру, всё собрание переместилось — под музыкальное сопровождение и среди моря огней — в Аббатство Фонтхилл. На верхушке башни на пятнадцатиметровой мачте был поднят штандарт лорда Нельсона. Приглашенные оказались среди невиданной роскоши: помещения украшали богатые гобелены, занавеси из дамаста, столы из эбенового дерева, кресла, отделанные слоновой костью, буфеты тонкой работы, где были вы¬
1382 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания ставлены блюда, вазы, чаттти, кувшины из чеканного золота и серебра. Гостей потчевали изысканными яствами за шестнадцатиметровым столом; комнату освещало множество свечей, в камине, для создания рождественской атмосферы, горели кедровые поленья и сосновые шишки. По окончании ужина гости смогли побывать и в других уже отделанных помещениях Аббатства, где всё было устроено с тем же изысканным вкусом. После того как был подан десерт, Эмма, леди Гамильтон, исполнила пантомиму из нескольких сцен, в которой она изображала Агриппину, супругу Германика: неся золотую урну с прахом мужа, та призывает римский народ отомстить за смерть военачальника. К концу представления к ней присоединилась молодая леди, которая должна была изображать дочь; этот эпизод до слез растрогал некоторых гостей. В 11 часов вечера все вернулись в Фонтхилл Спленденс. Продолжавшийся несколько дней праздник в честь лорда Нельсона и четы Гамильтон описан в мартовском и апрельском 1801 г. номерах «Журнала джентльмена» (см.: The Gentleman’s Magazine. 1801. Vol. LXXI. Part 1. P. 206—208, 297—298). Вероятнее всего, автором отчета был художник Генри Трешэм (ок. 1751—1814), присутствовавший на торжествах. 48 Нельсон Горацио (1758—1805) — британский флотоводец, вице-адмирал (1801 г.); погиб в Трафальгарском морском сражении с французским флотом. 49 ...второй леди Гамильтон... — Имеется в виду Эмма Харт (урожд. Эйми Лайон; 1765—1815), ставшая в 1791 г. второй супругой сэра Уильяма Гамильтона (1730—1803), двоюродного дяди Бекфорда и чрезвычайного посланника, а затем посла Великобритании в Неаполитанском королевстве (1764—1800 гг.). Получила широкую известность в Европе благодаря своей красоте и артистическому таланту, а также любовной связи с вице-адмиралом Нельсоном и участию в политических интригах неаполитанского двора. Первой супругой сэра Уильяма была Кэтрин Барлоу (1738—1782), с которой молодой Бекфорд дружил и вел оживленную переписку. В одном из писем он признавался ей: «После моей матушки я люблю Вас больше всех на свете» (цит. по: Melville 1910: 98). 50 Сирена — в древнегреческой мифологии полуженщина-полуптица. Согласно Гомеру (Одиссея. Песнь XII), своим сладкоголосым пением сирены приманивали моряков к своему острову в Средиземном море и губили их вместе с кораблями. Интересно, что Малларме называет Эмму Гамильтон сиреной, хотя она исполняла пантомимы, или живые картины (которые называла «аттитюдами»; фр. attitudes — «позы»), без слов.
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1383 51 «The Elegant Enthusiast». — Полное название этого двухтомника: «Современные романы, или Галантный поклонник, а также яркие чувства Арабеллы Блумвилл» («Modem Novel Writing or the Elegant Enthusiast; and Interesting Emotions of Arabella Bloomville»; 1796). Имеет подзаголовок: «A Rhapsodical Romance; Interspersed with Poetry» («Поэтический роман, перемежающийся стихами»). Автором значится «высокочтимая леди Гарриет Марлоу». Книга написана как пародия на женскую литературу, одним из представителей которой была Элизабет Хёрви (1748—1820), единоутробная сестра Бекфорда. 52 «Amezia» (sic!), rhapsodical, descriptive and sentimental romances, intermingled with pieces of poetry... — Имеется в виду еще одна пародия на женские романы (см. предыд. примеч.), двухтомный роман «Аземия» («Azemia»; 1797; 2-е изд. —1798), который Бекфорд выпустил под именем Жакетты Агнеты Марианы Дженкс из приорства Беллгроув в Уэльсе. Полное название: «“Аземия”, описательный и сентиментальный роман, перемежающийся стихотворениями» («Azemia, a Descriptive and Sentimental Novel, Interspersed with Pieces of Poetry»). Содержит посвящение высокочтимой леди Гарриет Марлоу. См. также преамбулу к примечаниям к разделу «Дополнения». 53 «History of extraordinary painters». — Точное название: «Жизнеописания необычайных художников» («Biographical Memoirs of Extraordinary Painters»; 1780). Это пародия на пафосные биографии знаменитых личностей, написанная семнадцатилетним Бекфордом. Его забавляли разъяснения, которые экономка отца давала посетителям старого дома в Фонтхилле относительно висевших там полотен. Бекфорд вспоминал в 1835 г., что художников она называла совершенно невероятными именами. Это подстегнуло его воображение, и на свет появились великие живописцы Альдрованус Магнус, его ученики Андрей Гвельф и Ог из Васана (есть библейский персонаж с таким именем — царь аморреев, упомянутый в Торе (Книга Чисел и Второзаконие)), Сукревассер из Вены, Блундербуссиана Далматский и Ватерсуши Голландский. Бекфорд уверял Сайруса Реддинга, что экономка не раз пользовалась его книгой как практическим пособием (см.: Redding 1859/1: 97—98). В библиотеке Фонтхилла было издание, которое пафосностью своего текста могло вдохновить Бекфорда на создание «Жизнеописаний необычайных художников» — это иллюстрированный четырехтомник французского искусствоведа Жан-Батиста Декана (Дескампа) «Жизнь фламандских, немецких и голландских художников» («La vie des peintres flamands, allemands et hollandois»; 1753— 1760).
1384 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 54 «Liber veritatis» (1-е изд. — 1930) — памфлет, в котором Бекфорд обрушивается на систему, при которой рыцарское звание или титул пэра получают нувориши, «аптекари», лицедеи, а то и парвеню; также он осуждает неравные браки представителей аристократии с «простолюдинами». Он сам всю жизнь безуспешно добивался пэрства, желая стать бароном Бекфордом Фонтхилл- ским и получить место в Палате лордов британского парламента. 55 ..Арабской сказкой... — Такой подзаголовок к повести «Батек» значится на титульном листе изд. Paris 1787 («Vathek, conte arabe»). 56 Продажа аббатства... — См. далее, примеч. 110. 57 ...посредственному и знаменитому архитектору... — Аббатство Фонтхилл спроектировал Джеймс Уайетт (1746—1813), работавший как в неоготическом стиле, так и в духе классицизма. В 1805—1806 гг. он был президентом Королевской академии художеств. [А.М.) 58 ...когда состояние несколько оскудело... — Причиной тому послужили огромные траты Бекфорда, дурное управление его ямайскими плантациями, а также меры по отмене работорговли: в США был принят Закон о запрете на ввоз рабов (Act Prohibiting Importation of Slaves; 1807 г.), а в Великобритании — Закон об отмене работорговли (Act for the Abolition of the Slave Trade; 1807 r.). 59 ...близ города Бата, в Лэнсдауне... — Бат — главный город графства Сомерсет в юго-западной части Англии; стоит на реке Эйвон. Лэнсдаун является его пригородом. 60 ...до сих пор возвышается башня... — См. примеч. 13 к эссе «Порыв восторга». 61 «Italy and sketches from Spain and Portugal». — Точное название этого двухтомника: «Италия; с набросками об Испании и Португалии» («Italy; with Sketches of Spain and Portugal»; 1834). Данное издание имелось в библиотеке Пушкина, правда, страницы так и остались неразрезанными. 62 «Excursion to the Monasteries of Bathala (sic!) and Alcobaça». — Точное название этой книги: «Воспоминания о посещении монастырей в Алькубасе и Бата- лье» («Recollections of an Excursion to the Monasteries of Alcobaça and Batalha»; 1835). См. также примеч. 101 к очерку П.П. Муратова. 63 Браммелл Джордж Брайан (1778—1840) — английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства (1811—1820 гг.). [А.М.) 64 ...тайну эпизодов, уполляпутых на странице 199... — Имеется в виду страница, на которой перечислены эпизоды «Ватека». Порядок их следования
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1385 соответствует изд. Paris 1797 (см. преамбулу к примечаниям к «Эпизодам “Ватека”»). 65 ...их три, если не считать «The Story of Al Raoul, a tale from the Arabie, London, printed by Whittingham M.C. Geesweild (sic!), Pall Mall, and sold by Robinsons, 1 799»... — Точное название книги: «История Ар-Рауйи, сказка [, переведенная] с арабского. Лондон, напечатано Ч<арлзом> Виттингемом, Дин-сгрит, Феттер- лейн; для К<онстантина> Гайсвайлера Пэлл-Мэлл; также продается Дж<орджем,> Дж<орджем> и Дж<оном> Робинсонами <...>, 1799» («The Story of Al Raoui, a tale from the Arabie. London, printed by C. Whittingham, Dean Street, Fetter Lane; for C. Geisweiler Pall Mall; sold also by G. G. and J. Robinson <...>»; 1799). «История Ар-Рауйи» не имеет отношения ни к «Ватеку», ни к «Эпизодам “Ватека”». Возможно, Малларме был введен в заблуждение на сей счет, ознакомившись с воспоминаниями поэта Сэмюела Роджерса (см. преамбулу к примечаниям к «Истории Ар-Рауйи»). 66 ...с примитивного восточного оригинала. — См. преамбулу к примечаниям к «Истории Ар-Рауйи». 67... в 1835 году... один из рассказов был сожжен как слишком странный: так сказал Бекфорд одному из тех, кто слушал чтение двух сохранившихся тетрадок. — Реддинг пишет в своей книге о Бекфорде: «<...> не все три эпизода “Ватека” — истории Алази и Фируза, принца Баркьяроха, а также Калилаха и Зулькаиды, запертых во дворце подземного огня, — до сих существуют. Он уничтожил одну из рукописей как слишком вызывающую (“too wild”), но остальные когда-нибудь могут увидеть свет» (Redding 1859/1: 246). Трудно сказать, какой из трех эпизодов Бекфорд мог счесть слишком вызывающим. Как бы то ни было, все три, к счастью, довили в рукописях до наших дней. 68 Анонимное издание подлинного текста вышло в 1787 году одновременно в Париже и Лозанне... — Не одновременно: изд. Lausanne 1786 увидело свет в конце 1786 г., а изд. Paris 1787 — в июне следующего года. 69 ...он один и тот же... — Тексты изд. Lausanne 1786 и Paris 1787 довольно существенно различаются, хотя сюжет остается неизменным. Желая утвердить свое авторство после пиратского издания Хенли (см. выше, примеч. 2), Бекфорд отдал французскую рукопись «Ватека» Давиду Леваду (1750—1834), жившему в Лозанне профессору теологии, попросив его исправить возможные ошибки во французском языке, а затем без промедления отправить в печать; таким образом, Левад выступил редактором изд. Lausanne 1786. Над французским языком изд. Paris 1787 работали личный врач Бекфорда Франсуа Вердей (1747—1832) и Луи-Себастьян Мерсье (см. далее, примеч. 95).
1386 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 70 Улица Арфы — старая, известная с ХП в. улица в районе Сорбонны; по легенде, на одном из домов, стоявших на этой улице, была вывеска с изображением царя Давида, играющего на арфе. На этой улице, в доме 135, располагалась контора издателя Клода Пуансо (см. далее, примеч. 79). 71 ...поездка в Португалию... — В первый раз Бекфорд прибыл в Португалию в апреле 1787 г. 72 ...замка Ла-Тур близ Веве... — Город Веве расположен на западном берегу Женевского озера, в кантоне Во; замок, основанный в ХШ в., находится примерно в миле от города. В этом замке родилась младшая дочь Бекфорда — Сьюзан Юфимия. Там же умерла супруга писателя. 73 Прочтите сами. — Малларме воспроизводит предисловие к изд. Lausanne 1786 по книге воспоминаний о Бекфорде, написанной Сайрусом Реддингом (см.: Redding 1859/1: 248—249). 74 Бестактность, совершённая одним литератором... — Сэмюелом Хенли. См. выше, примеч. 2. 75 ...в английском переводе произведение стало известно раньше его выхода на языке оригинала. — См. выше, примеч. 2. 76 ...в ценном собрании восточных рукописей, оставленных покойным г-ном Уортли Монтагю... — Английский путешественник Эдвард Уортли Монтагю (1713—1776) привез с Востока большое собрание рукописей, в том числе с вариантами сказок «Тысячи и одной ночи» (см. выше, примеч. 19). Один из томов рукописей был после его смерти куплен Бекфордом. В настоящее время эти манускрипты хранятся в Бодлианской библиотеке в Оксфорде: семь томов, написанных, вероятно, в Египте; один том — по-видимому, как раз тот, что приобрел Бекфорд, — в библиотеку не попал и скорее всего вообще был утерян. Оживленную переписку с матерью Эдварда Уортли Монтагю, леди Мэри (1689—1762), прославившейся своими эпистолярными творениями, вел от имени своей племянницы, графини Стаффорд, Антуан Гамильтон (см. выше, примеч. 42). 77 ...у г-на Палмера... — Адвокат Роберт Палмер (1715—1787) был главным управляющим герцога Бедфорда (см. след, примеч.), а также адвокатом Эдварда Уортли Монтагю (см. предыд. примеч.). Именно Палмер, через посредничество леди Крейвен (см. преамбулу к примечаниям к разделу «Дополнения»), передал рукописи Монтагю Бекфорду, пожелавшему заняться их переводом (см.: Moussa-Mahmoud 1976: 13). 78 ...герцога Бедфорда. — Речь идет о Фрэнсисе Расселле, пятом герцоге Бедфорде (1765—1802), унаследовавшем титул от своего деда в 1771 г.
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1387 79 ...этого «Ватека» внезапно выпустил в свет Пуансо... — Речь идет об изд. Paris 1797, опубликованном издателем Клодом Пуансо (впоследствии он участвовал в публикации сочинений Ж.-Ж. Руссо). Вопреки тому, что пишет Малларме, оно не было внезапным, а, напротив, тщательно готовилось Бекфор- дом — в отличие от изд. Lausanne 1786, поспешно выпущенного с целью утвердить авторство «Ватека» после анонимного (пиратского) английского издания Хенли. 80...подростком, он со своим наставником ездил в Ферне, где познакомился с Вольтером... — Похоже, Бекфорд не раз бывал у Вольтера в 1777 г., а их последняя встреча состоялась, по-видимому, весной 1778 г., незадолго до кончины великого писателя и философа. На склоне лет Бекфорд поведал Генри Венну Лэнсдауну, посещавшему его в Бате в 1838 г., что Вольтер якобы сказал ему об Антуане Гамильтоне (см. выше, примеч. 41, 42): «Красотою стиля я всецело обязан вашему двоюродному деду» (цит. по: Recollections 1893: 33, 34 (письма от 3 и 10 ноября 1838 г.)). 81 ...философ умер примерно тогда же, когда в отцовских салонах начинала блистать будущая мадам де Сталь... — Анна Луиза Жермена де Сталь (урожд. Неккер; 1766—1817), дочь министра финансов Жака Неккера, была писательницей и хозяйкой знаменитого литературного салона в родовом замке Könne в Швейцарии, на берегу Женевского озера (1803—1814 гг.); поселилась там после того, как Наполеон выслал ее из Франции за оппозиционные взгляды. 82 ...Бекфордуже в зрелые годы навещал в Könne. — Об этом писатель вспоминал в старости (см.: Redding 1859/2: 353). Бывал в Könne и лорд Байрон. В письме из Венеции издателю Джону Меррею от 15 мая 1819 г. поэт сообщил, что романистка миссис Хёрви упала в обморок при его появлении в Könne и герцогиня де Бройль (дочь мадам де Сталь) заметила, что «для 65-летней особы это слишком» (цит. по: Byron 1982: 197; курсив оригинала). Писательнице Элизабет Хёрви, единоутробной сестре Бекфорда, был в тот момент 71 год. 83 «Меркурий». — Имеется в виду журнал «Французский Меркурий» («Mercure de France»), основанный Жаном Донно де Визе в 1672 г. (первоначально назывался «Галантный Меркурий»). Странно, что Малларме пишет о шести номерах за 1787 г. — в указанный период этот журнал выходил ежемесячно. 84 «Журнал ученых» (<Joumal des savants») — старейший в Европе научный журнал; основан в 1665 г. под покровительством могущественного министра финансов Ж.-Б. Кольбера. 85 «Литературный год» Фрерона. — Имеется в виду журнал «Литературный
1388 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания год» («L’Année littéraire»), основанный в 1754 г. журналистом и литературным критиком Эли Фрероном (1718—1776) и просуществовавший до 1790 г. 86 Молчит Метра ~ последними месяцами 1786 года... — Здесь у Малларме возникла путаница с источниками и их авторами. Имеются в виду следующие издания: • «Тайные мемуары, поясняющие историю Республики Словесности во Франции с MDCCLXII (ж!) года до наших дней» («Mémoires secrets pour servir à l’histoire de la République des lettres en France depuis 1762 jusqu’à nos jours», 36 vol.; 1777—1789) — анонимная хроника событий за 1762—1787 гг., которую нередко именуют хроникой Башомона. Писатель Луи Пети де Башомон (1690—1771), скорее всего, не имел отношения к этим публикациям; возможно, их автором был сначала его секретарь Матьё Франсуа Пен- данса де Мэробер (1727—1779), а затем выпуск продолжил литератор Бар- телеми Франсуа Муффль д’Анжервиль (1728—1795); • «Журнал наблюдателя и т. д.» («Journal d’un observateur») — подзаголовок «Тайных мемуаров, поясняющих историю Республики Словесности...»; • «Тайная политическая и литературная корреспонденция» («Correspondance secrète, politique et littéraire») — периодическое французское издание, выпускавшееся в 1787—1790 гг. в Париже несколькими литераторами (всего вышло 18 томов); Луи-Франсуа Метра (1738—1804) выступал главным редактором. В этом издании перепечатывались некоторые материалы подпольного еженедельника «Тайная литературная корреспонденция» («Correspondance littéraire secrète»), который Метра выпускал в Германии с 1775 г. по 1793-й; • «Мемуары, поясняющие историю дворов, обществ и литературы во Франции после смерти Людовика XV» («Mémoires pour servir à l’histoire des cours, des sociétés et de la littérature en France depuis la mort de Louis XV») — подзаголовок издания «Тайная политическая и литературная корреспонденция». 87 ...Барбье в «Словаре ~ Лондон, 7 79 7, ин-12. — Имеется в виду четырехтомный словарь (1-е изд. —1806—1809), составленный французским библиографом Антуаном Александром Барбье (1765—1825). Неверная информация о «Вате- ке» содержится даже во втором издании словаря (т. 1 — 1822), выпущенном,
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1389 как и первое, при жизни Бекфорда! Следует отметить, что ошибки здесь повсюду: книга именуется переводом с арабского, ее реальный автор указан переводчиком, к тому же искажено его имя. Что касается заглавия, то Барбье приводит (с искажением в имени халифа — «Вальтрек» вместо «Ватек») то, которое значится на титульном листе пиратского издания «Ватека» (Лондон, 1791), напечатанного с изд. Lausanne 1786 (вместе с предисловием), однако не упоминает ни это последнее, ни Paris 1787, ни Londres 1815. (Ошибки в имени автора и в заглавии исправлены в т. 4 словаря Барбье, отпечатанном в 1827 г.) 88 ...весь тираж его был увезен в Лондон, и ему предшествовало Предисловие, приведенное на с. 1029... — Имеется в виду Предуведомление (Avis) к изд. Lausanne 1786. 89 ...«Литературная Франция ~ в XVIII—XIX веках». — В 1826—1842 гт. вышло четырнадцать томов этого издания, автором его был библиограф и литературовед Жозеф Мари Керар (1797—1865). Здесь также много неверных сведений о «Ватеке». Помимо ошибочной информации, целиком переписанной у Барбье (см. выше, примеч. 87), еще сообщается об издании Пуансо 1786 г. (на самом деле оно вышло в 1787 г.) и о двухтомном парижском издании Буше 1819 г. (о нем Малларме пишет далее), которое представляет собой не оригинальный французский текст Бекфорда, а перевод на французский язык, выполненный с английского варианта Сэмюела Хенли и снабженный многословными примечаниями. В заслугу Керару можно поставить две вещи: он почти правильно указал заглавие книги («Wathek») и сообщил о том, что существует издание, вышедшее в Лондоне у Уильяма Кларка (см. далее, примеч. 92). 90 ...автор... выдавал себя за переводчика с арабского. — Бекфорд никогда не утверждал, что «Ватек» — это перевод арабского текста. Напротив, в предисловии к изд. Lausanne 1786 (см. преамбулу к примечаниям к повести «Ватек») он опровергает подобное утверждение, сделанное Сэмюелом Хенли (см. выше, примеч. 2). 91 Национальная библиотека Франции — одно из крупнейших книжных собраний в мире, основано королем Франциском I в 1537 г. 92 ...английского издания Кларка 1815 года... — Имеется в виду изд. Londres 1815. Его язык — французский; «английским» оно названо по месту выхода (Лондон). Третье англоязычное издание «Ватека» вышло в 1816 г. и тоже было напечатано для лондонского книгопродавца Уильяма Кларка. На титульном листе значится: «“Ватек”. Перевод с французского оригинала. Третье издание, переработанное и исправленное».
1390 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 93 ...глупоерассуждение... — Имеется в виду предисловие издателя, процитированное Малларме в сноске, — оно взято из т. 1 издания Буше 1819 г. (см. выше, примем. 89). Приведем этот текст полностью: Эта сказка — арабская, заверяю вас, и читатель, надеюсь, поверит мне на слово, а тем более, когда ее прочтет. Если всё-таки какой-нибудь журналист (ибо эти господа зачастую весьма суровы к бедным авторам) приведет какие-нибудь благовидные доводы, чтобы посеять сомнения, прошу читателя не верить ему, а прочесть сказку и, буде она ему понравится, счесть ее арабской. Предлагаю также господам журналистам, ежели они получат экземпляр, судить о моей сказке так, как они сочтут должным, и не более того. По моему мнению, это означает, что коль скоро журналист принимает экземпляр от автора, то тем самым он берет на себя обязательство познакомить с книгой публику; все эти господа так не думают — мне это известно по собственному горькому опыту. Широкая продажа книг невозможна без газетных объявлений об их выходе, и удивительно, что ни одного замечания на сей счет не было сделано в ходе обсуждения закона о печати*. Что касается меня, то я предполагаю — ежели мне удастся попасть в Палату**, несмотря на этот злосчастный закон о выборах*** (одновременно играющий на руку аристократам и черни!!!!!), — доказать, что закон о печати без статьи, налагающей обязательства на журналистов в этом отношении, столь же противостоит развитию просвещения, как закон о выборах — Хартии* * * 4*. Вряд ли Бекфорд был знаком с этим изданием. (А.М.) 94 Библиотека Малого Трианона. — У королевы Марии-Антуанетты было три библиотеки: одна — в Версальском замке, вторая — в Малом Трианоне Имеются в виду так называемые «законы Серра» (по имени министра юстиции графа Эркюля де Серра (1776—1824)), принятые в 1819 г., во время Второй Реставрации. Они предполагали некоторые послабления в плане цензуры и наказания журналистов. Речь идет о Палате депутатов французского парламента (1814—1848,1875—1940 гг.). Закон о выборах, принятый 5 февраля 1817 г. 4* Имеется в виду Хартия 4 июня 1814 г. — конституция Франции, действовавшая во время Первой и Второй Реставрации.
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1391 (примерно 1,5 тыс. томов), третья — во дворце Тюильри. Малым Трианоном именуется небольшой дворец, расположенный на территории Версальского парка. Он был построен для маркизы де Помпадур, фаворитки Людовика XV, в 1762—1768 гг. 95 ...Себастьяну Мерсье, автору «Картин Парижа». — Французский писатель Луи-Себастьян Мерсье (1740—1814) более всего прославился сочинением «Картины Парижа» (12 т.; 1782—1788) — сборником из свыше одной тысячи очерков о жизни французской столицы в преддверии революции. См. также выше, примеч. 69. (А.М.) 96 Поль Лакруа (псевдоним: Библиофил Жакоб; 1806—1884) — хранитель Библиотеки Арсенала; составил каталог Библиотеки Марии-Антуанетты в Малом Трианоне (1863). Приписанный Себастьяну Мерсье «Ватек» (в изд. Paris 1787) упомянут в этом каталоге в разделе «Французские романы», на с. 121. См. также выше, примеч. 94. 97 ...революции... — См. выше, примеч. 3. 98 Падение Бастилии... — Бастилия — королевская тюрьма в Париже, символ деспотии и произвола монархии. Была взята восставшим народом 14 июля 1789 г., в самом начале Французской революции, и вскоре разрушена. 99 ...казнь Короля... — Король Людовик XVI был гильотинирован 21 января 1793 г. на площади Революции (ныне — площадь Согласия) в Париже. 100 Коллмуна. — Имеется в виду Парижская Коммуна (1789—1795 гг.), муниципальное правительство Парижа во время Французской революции. 101 ...среди войн и крушения империи... — Речь идет о наполеоновских войнах (1799—1815 гг.) и империи Наполеона I — так называемой Первой империи, просуществовавшей с 1804 по 1815 г. 102 ...резцовую гравюру... — См. ил. 14 в наст. изд. 103 ...шрифтам «империал». — Одним из классических шрифтов с засечками. Кроме шрифта, обращает на себя внимание интерлиньяж и бумага высокого качества. Для Бекфорда изд. Londres 1815 было важным, как и вышедшее в следующем году новое англоязычное издание (см. выше, примеч. 92). 104 ...издание princeps, принадлежащее Франции по самому месту публикации... — В классической филологии термином «editio princeps» [лат. — «первое издание») обозначают первое печатное издание книги, которая раньше существовала только в рукописи. В строгом смысле данный термин вряд ли применим к «Ватеку»; если же использовать его просто в значении «первое издание», то таковым следует считать либо изд. Lausanne 1786, то есть издание
1392 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания швейцарское, если отталкиваться, как предлагает Малларме, от места публикации, либо вообще пиратское издание Хенли. 105 ...у прапрадеда, обозначенного как Синдик книготорговцев... — Прапрадеда Малларме по материнской линии звали Ашилль Максимен Филогон Кна- пен (1759—1800); он был печатником и книготорговцем. Скорее всего, именно от него сохранился экземпляр изд. Paris 1787, которым поэт воспользовался для переиздания «Ватека». 106 Королевская привилегия — патент на право использования литературных произведений и артефактов, выдававшийся во Франции с кон. XV в.; по сути, подтверждение качества продукции и права на ее распространение. 107 Библиотека королевы Марии-Антуанетты. — Вероятно, имеется в виду вышеупомянутая Библиотека Малого Трианона (см. выше, примеч. 94). 108 Британский музей — главный историко-археологический музей Великобритании, один из крупнейших музеев в мире; создан в 1753 г. В 1772 г. его собрание пополнили античные вазы сэра Уильяма Гамильтона (см. выше, примеч. 49). 109 ...покойного Брайана Уоллера Проктера [пользовавшегося псевдонимом Барри Корнуолл)... — Брайан Уоллер Проктер (1787—1874) — английский поэт и драматург, писавший под псевдонимом Барри Корнуолл. Его стихотворения «Я здесь, Инезилья...» и «Пью за здравие Мери...» перевел А.С. Пушкин. (А.М.) 110 ...на аукционе в Аббатстве Фонтхилл... — В 1822 г. Бекфорд продал Аббатство и часть находившейся в нем коллекции шотландскому промышленнику Джону Фаркуару за 330 тыс. фунтов. Основную часть обширной библиотеки и самые ценные для него предметы искусства писатель оставил себе и перевез в Бат, где разместил впоследствии в выстроенной им Лэнсдаунской башне (см. примеч. 13 к эссе «Порыв восторга»). В 1823 г. новый владелец Аббатства Фонтхилл устроил аукцион, на который выставил произведения искусства и предметы обстановки, ранее принадлежавшие Бекфорду. Многие вещи купили сам Бекфорд и его зять (муж младшей дочери) герцог Гамильтон. Известный литературный и художественный критик Уильям Хэзлитт (1778—1830) оставил разгромное описание аукциона, заявив о коллекции Бекфорда, что в ней «едва ли было хоть одно произведение настоящего искусства, хоть одно весомое подтверждение вкуса, хоть один заслуживающий внимания рудимент подлинного чувства или воображения» (Hazlitt 1856: 285). Хэзлитт не знал, что на аукционе, наряду с имуществом Бекфорда, выставлялись и многие пред-
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1393 меты, принадлежавшие Дж. Фаркуару, в том числе разные безделушки, вызвавшие особое неодобрение критика. 111 ...во время имперской блокады... — Имеется в виду так называемая континентальная блокада — система политических и экономических мер, направленных против Великобритании. Своим Берлинским декретом от 21 ноября 1806 г. Наполеон I запретил всем странам, находившимся под властью Франции, иметь с Великобританией торговые, почтовые и иные отношения. Блокада была отменена в апреле 1814 г., после разгрома наполеоновской империи. 112 Див. — См. примеч. 115 к повести «Батек». 113 ...Мериме... подумывал издать эту книгу... — О том, что французский писатель Проспер Мериме (1803—1870) намеревался переиздать «Ватека», нет никаких свидетельств ни в его произведениях, ни в переписке. Бекфорда он упоминает в своем очерке «Александр Пушкин» (1868): Для того чтобы в XIX веке говорить о чудесном, по-моему, не следует прибегать к руководству Ариосто*. Пушкин, однако, обратился именно к нему. Несколько лет тому назад такую же ошибку допустил Бекфорд, человек очень высокого ума. Он лучше всех своих современников знал арабский язык и изучил в совершенстве все обычаи и сказания Востока. Он вложил огромную эрудицию в роман «Ватек»; но, вместо того чтобы придать своему творению эпический и серьезный характер, которого оно было достойно, Бекфорд, мастерски подражая [Антуану] Гамильтону, шутливым тоном рассказывает самые мрачные и ужасные восточные легенды. Мериме 1963/5: 250. Пер. Е. Козловой Интересно, что Мериме пишет про Бекфорда в очерке о Пушкине. В библиотеке русского поэта было два экземпляра англоязычного издания «Ватека» 1834 г., один из которых был разрезан примерно на треть от начала. 114 ...кризис 1870 года, как ранее — <17>89-го или 1815-го... — В 1870 г. разгорелась Франко-прусская война, в 1789 г. началась Французская революция, а в 1815-м Наполеон бежал из плена с острова Эльба и вновь объявил войну коалиции европейских стран (так называемые Ого дней). [А.М) См. преамбулу к примечаниям к очерку «Источники Мерлина» и примеч. 3 к этому эссе.
1394 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 115 ...академика. — Проспер Мериме был членом Французской академии с 1844 г. 116...объявили, будто перевод сделан не с заимствованного текста, но прямо с арабского оригинала. — Об этом С. Хенли написал в предисловии к выпущенному им пиратскому изданию «Ватека» (см. выше, примеч. 2). 117 ..лишь четвертое издание произведения... — Имеется в виду четвертое английское издание «Ватека» (в пер. С. Хенли), вышедшее в 1823 г. (см.: Redding 1859/1: 249). На титульном листе значится: «“Батек”. Перевод с французского оригинала. Четвертое издание, переработанное и исправленное». 118 ...отклик Байрона... — Джордж Гордон, барон Байрон (1788—1824), английский поэт-романтик и современник Бекфорда, хорошо знал «Ватека» и восхищался им (см. статью в наст, изд., с. 1139—1142). Популярность «Ватека» в начале XIX в. выросла в известной степени именно благодаря высокохвалебному отзыву Байрона, о чем Бекфорду было хорошо известно. 119 «Чайльд-Гарольд» (полное название: «Паломничество Чайльд-Гарольда»; 1-е изд. — 1812—1818) — поэма Байрона (см. предыд. примеч.) в четырех частях, написанная в 1809—1811 гг. Повествует о путешествиях и размышлениях молодого, но уже разочарованного в жизни англичанина. 120 Монсеррат — дворцово-парковый ансамбль на окраине города Синтра в Португалии; сочетает в себе элементы венецианской, готической, мавританской и индийской архитектуры. Первый неоготический дворец построил в 1790 г. английский купец Джерард де Висме; от его сооружения остались две башни. Бекфорд арендовал дворец с 1793 по 1808 г. (покинул его фактически в 1798 г.). Он добавил некоторые постройки, начал проектировать ландшафтный парк, в котором был создан каскадный водопад и устроены живописные руины. К моменту посещения дворца Байроном в 1809 г. на этом месте уже были развалины (за год до этого там стояли наполеоновские войска). В сер. XIX в. английский купец и коллекционер сэр Фрэнсис Кук построил там новый дворец и заново благоустроил парк. 121 ...был воздвигнут за несколько месяцев, во врелля короткой поездки по Пор- тугалии, ни много, ни мало как легендарный дворец. — Вопреки распространенному мнению, Бекфорд не проектировал дворец в Монсеррате, о котором пишет Байрон. Этот дом в стиле «варварской готики» (выражение Бекфорда) построил по распоряжению владельца поместья, арендованного Бекфордом, «плотник из Фалмута» (см.: Redding 1859/1: 278—279; Melville 1910: 181—182). См. также предыд. примеч.
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1395 122 Эльзевир. — «Эльзевирами» назывались книги, выпускавшиеся голландским печатным домом «Эльзевир» с кон. XVI в. по 1712 г. Здесь слово употреби лено в значении «старинное издание». 123 ...подражание Вольтеру... — Следует отметить, что великий Вольтер (настоящее имя: Франсуа Мари Аруэ; 1694—1778) был автором довольно большого количества произведений ориенталисгской тематики. В частности, его перу принадлежат «восточные» философские повести: «Задиг, или Судьба» (1747), «Кандид, или Оптимизм» (1759), «Письма Амабеда» (1769), «Белый бык» (1774) и др. (См. также примеч. 96 к повести «Ватек»; примеч. 38 к очерку Х.-Л. Борхеса.) Он же был автором ряда пьес, где действуют персонажи с Востока: «Заира» (1732), «Зулима» (1740), «Магомет» (1741), «Китайский сирота» (1755). Не исключено, что, сочиняя имя для главного евнуха в «Ватеке» (Бабабалук), Бекфорд пародировал Вольтера: у того в «восточных» философских повестях фигурируют персонажи Барбабу («Белое и черное»; 1764), Бабук («Мир, каков он есть»; 1746) и Бабабек («Бабабек и факиры»; 1750). Вполне вероятно, что и священную метлу, привезенную Ватеку из Мекки, Бекфорд тоже позаимствовал у Вольтера («История путешествий Скарментадо»; 1756). См. также выше, примеч. 80. 124 Шатобриан Франсуа Рене де (1768—1848) — французский писатель, дипломат и политический деятель; член Французской академии (1811 г.). 125 Всё идет само собою... — Цитата из гл. X сочинения французского писателя и моралиста Жана де Лабрюйера (1645—1696) «Характеры, или Нравы нынешнего века» [Пер. ЭЛ. Липецкой и Ю.Б. Корнеева). Павел Муратов БЕКФОРД, АВТОР «ВАТЕКА» (1911) Павел Павлович Муратов (1881—1950) — русский искусствовед, писатель; эмигрировал из России в 1922 г.; умер в Ирландии. Печатается по первому изд. текста, вышедшему в конце 1911 года, см.: Бекфорд 1912: 1—35.
1396 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания В наст. изд. публикуется в современной орфографии и пунктуации, цитаты оформлены согласно существующим правилам. 1 ...автор... мог перечесть длинный ряд английских предков, восходящий к баронам Великой хартии. — См.: Melville 1910: 20, 278. Имеются в виду бароны, подписавшие Великую хартию вольностей (1215 г.) — список прав и привилегий свободного населения Англии, составленный на основе требований английской знати к королю Иоанну Безземельному (1167—1216). 2 Перевод «Ватека», подвергнутый только в четвертом издании редакции Бек- форда... — См. примеч. 117 к Предисловию С. Малларме. 3 ...Великойреволюции... — См. примеч. 3 к Предисловию С. Малларме. 4 ...блокаду наполеоновской Франции. — См. примеч. 111 к Предисловию С. Малларме. 5 Малларме. — См. преамбулу к примечаниям к Предисловию С. Малларме. 6 ...переиздал его, сначала в ограниченном числе, затем в популярном издании... — См. преамбулу к примечаниям к Предисловию С. Малларме. 7 ...«арабскую сказку»... — См. примеч. 55 к Предисловию С. Малларме. 8 Вольтер. — См. примеч. 123 к Предисловию С. Малларме. 9 «Tout coule de source...» — Муратов взял эту цитату из Предисловия С. Малларме (см. примеч. 125 к этому Предисловию). 10 Пуссэн (Пуссен) Никола (1594—1665) — французский художник, один из основоположников классицизма. По всей вероятности, упоминая «лавры Пуссена», Муратов имеет в виду полотно последнего «Парнас» (1630—1631; Музей Прадо, Мадрид) — там в присутствии Аполлона нимфа венчает лавровым венком Гомера, в образе которого предстает друг живописца, поэт Джамбаттиста Марино (см. примеч. 43 к очерку Х.-Л. Борхеса). 11 Шатобриан. — См. примеч. 124 к Предисловию С. Малларме. 12 Мериме. — См. примеч. 113 к Предисловию С. Малларме. 13 Жерар де Нерваль (настоящее имя: Жерар Лабрюни; 1808—1855) — французский писатель и поэт романтического направления; автор нескольких книг о путешествиях на Восток; переводчик «Фауста» Гёте, произведений Гейне и других немецких авторов; покончил с собой. Творчество Нерваля открыл для русского читателя именно Павел Муратов. 14 ...караван Ватека встречается с дикими зверями... — См. с. 44 наст. изд. 15 Флобер. — См. примеч. 8 к Предисловию С. Малларме.
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1397 16 «Батек», написанный Бекфордом, когда ему было 22 года... — В 1782— 1783 гг. 17 ...единственный его опыт на французском языке... — Муратов не знал об обширном рукописном наследии Бекфорда, хранящемся в Бодлианской библиотеке. Подавляющее большинство произведений, включенных в наст, изд., написаны по-французски. 18 ...почти единственная его книга. — Странно, что Муратов, знакомый с Предисловием С. Малларме, не заметил, что последний перечислил едва ли не все изданные (и даже некоторые не изданные на тот момент) книги Бекфорда. 19 «Италия и очерки Испании и Португалии». — См. примеч. 61 к Предисловию С. Малларме. 20 Байрон. — См. примеч. 118 к Предисловию С. Малларме. 21 «Чайльд-Гарольд». — См. примеч. 119 к Предисловию С. Малларме. 22 There thou too, Vathek, England's wealthiest son, | Once form'd thy paradise. — Cp. расширенную цитату в пер. В. Левика: «И ты, кто был так сказочно богат, I Ты, Ватек, создал здесь подобье рая, | Не ведая средь царственных палат, I Что все богатства — тлен и мира не сулят» [Байрон Дж.-Г. Паломничество Чайльд-Гарольда. Песнь 1.22). 23 ..мечтательную и великосветскую внешность конца XVIII века, запечатленную в нескольких портретах Ромни. — Известен один портрет Бекфорда (в возрасте 21 года) кисти Джорджа Ромни (1734—1802); он хранится в Аптон- Хаус, графство Уорикшир (Великобритания). Существует портрет Уильяма Кортни, будущего девятого графа Девона, в возрасте 14 лет, также кисти Ромни; он тоже написан в 1782 г. и своей композицией схож с вьппеупомянутым портретом Бекфорда. В изд. Melville 1910 и в изд. Бекфорд 1912 (подготовителем которого выступил П.П. Муратов) мальчик на втором портрете ошибочно идентифицирован как Уильям Бекфорд. 24 ...был сыном лондонского лорд-мэра... — См. примеч. 2 и 4 к очерку «Источники Мерлина». 25 Фонтхиль. — См. примеч. 1 и 4 к очерку «Источники Мерлина»; примеч. 13 к эссе «Порыв восторга». 26 Старший Питт. — См. примеч. 20 к Предисловию С. Малларме. 27 ...скорой смерти лондонского лорд-мэра. — Отец Бекфорда, олдермен Бекфорд, умер, когда мальчику было десять лет. 28 Великий архитектор Чемберс учил его архитектуре... — См. примеч. 99 к эссе «Порыв восторга».
1398 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 29 ...сам Моцарт преподал ежу первые уроки музыки. — Так гласило семейное предание в роду Бекфордов. Сам Бекфорд на склоне лет утверждал, что в опере «Свадьба Фигаро» (1786) Моцарт использовал сочиненную им, шестилетним Бекфордом, мелодию, которую австрийский композитор превратил в арию «Non più andrai» (на рус. яз. она известна по первым словам в пер. гения русской музыки П.И. Чайковского: «Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный...») (см.: Recollections 1893: 33—34, письмо от 10 ноября 1838 г.). См. также примеч. 112 к повести «Батек». 30 Чижароза Доменико (1749—1801) — итальянский композитор, автор более восьмидесяти опер (преимущественно комических). 31 Паизиелло Джованни (1741—1816) — итальянский композитор, мастер комической оперы (сочинил их более ста). 32 Фонтхилъский замок. — См. примеч. 32 к Предисловию С. Малларме. 33 ...книжка арабских сказок... — Имеются в виду сказки «Тысячи и одной ночи» в издании Галлана. См. примеч. 19 к Предисловию С. Малларме. 34 ...Питт-старший... писал с неудовольствием: «Он по-прежнему состоит только из одного огня и воздуха. Надеюсь, что должная мера земной плотности придет к нему своевременно и довершит его характер». — Цит. по: Melville 1910: 21. Письмо адресовано сыну лорда Чатэма, Уильяму Пипу Младшему (1759— 1806), будущему премьер-министру Великобритании (1783—1801,1804—1806 гг.). 35 ...если бы до моего слуха дошел шум оживленной беседы или веселый смех, разве не убежал бы я в лес от всего этого и не скрылся бы в его глубине, чтобы спокойно насладиться одиночеством?.. — Именно таков зачин повести «Видёние» (см. с. 805 наст. изд.). Кроме того, в этом письме встречаются переклички и с написанным примерно в то же время очерком «Порыв восторга»; в частности, в обоих текстах Бекфорд упоминает Мойсасура (в книге Мелвилла его имя передано как «Mesron»; см.: Melville 1910: 65) и Нуронихар, героев повести «Видёние», как своих любимых собеседников. 36 ...талисманом Локхарта... — Речь идет об амулете в виде сердца, который послужил выкупом за сарацинского эмира, взятого в плен шотландским рыцарем сэром Саймоном Локхартом (1300—1371), сподвижником короля Роберта Брюса. В дальнейшем амулет был вделан в четырехпенсовую монету, получившую название «Пенни Ли» (по названию замка Ли — родового поместья Локхартов); ему приписывали целительные и иные волшебные свойства. Данная история вдохновила Вальтера Скопа на создание романа «Талисман» (1825).
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1399 37 Горы Атласа — горная цепь на северо-западе Африки; получила название по имени персонажа древнегреческой мифологии — титана Атласа. Гора Атлас упоминается у Бекфорда в нескольких письмах 1778—1780 гг., а также в отрывочных фрагментах истории про Дарьянока: главный герой встречает некоего старца, обитающего на этой горе. Возможно, Бекфорд таким образом пародировал сказку «Четыре Факардина» Антуана Гамильтона (см. примеч. 42 и 43 к Предисловию С. Малларме; примеч. 37 к очерку Х.-Л. Борхеса), где один из персонажей — старуха с горы Атлас. Горы были страстью Бекфорда. В одном из писем Александру Козенсу (см. примеч. 28 к повести «L’Esplendente»), посланном из Швейцарии 3 октября 1777 г., он написал: «Если бы мне не доводилось <...> часто бывать в горах, я бы умер» (циг. по: Melville 1910: 32). 38 ...изучать нынешнее политическое состояние Америки и строить мудрые планы управления ею... — Как раз в то время, когда Бекфорд писал это письмо, происходила Война за независимость США от Великобритании (1775—1783 гг.). 4 июля 1776 г. Конгресс принял Декларацию независимости США. 39 Империя инков — индейское государство, существовавшее на тихоокеанском побережье Южной Америки в XI—XVI вв.; было завоевано испанскими конкистадорами. См. также примеч. 32 к повести «L’Esplendente». 40 Квито (совр. Кито) — столица Эквадора; название города, основанного испанцами в 1534 г., происходит от этнонима индейского племени киту. По- видимому, Бекфорда привлекало живописное расположение города — в окружении десятка гор с заснеженными вершинами. 41 Анды. — См. примеч. 2 и 37 к повести «Видёние». 42 Большинство писем Бекфорда той поры наполнено видениями. — Речь идет о 1777—1780 гг. К этому же периоду относится и создание повести «Видёние». 43 ...рассказывает о своей встрече с Паном в глубине леса... — См.: Melville 1910: 84. О Пане см. примеч. 38 к эссе «Порыв восторга». Пан был важным персонажем в мировосприятии Бекфорда и в его отношении к природе. См. эссе «Порыв восторга» (особенно с. 783—789 наст, изд.) и зарисовку «Гений места» (с. 907—911 наст. изд.). 44 Джинны. — См. примеч. 14 и 118 к повести «Ватек». 45 Дивы. — См. примеч. 115 к повести «Ватек». 46 Ему кажется, что он вместе с аргонавтами плывет за золотым руном. — См.: Melville 1910: 85. Согласно древнегреческим мифам, Ясон, сын Эсона, царя Полка, чтобы отправиться в Колхиду за золотым руном — шкурой барана, обладавшей волшебными свойствами, — снарядил корабль под названием
1400 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания «Арго». Преодолев множество препятствий, они достигли цели благодаря помощи богини Геры и царевны Медеи — дочери колхидского царя, влюбившейся в Ясона. 47 Он видит равнины великой Та<р>тарии... — См.: Melville 1910: 82. Татария (у Бекфорда: Тартария). — См. преамбулу к примечаниям к тексту «История Шаханазана, царя Тартарии». 48 ...Луизе Петер Бекфорд, жене одного его неблизкого родственника. — Луиза Питт (леди Риверс) была супругой Питера Бекфорда, двоюродного брата Уильяма Бекфорда по отцу. 49 ...«заблудившаяся» любовь, как выражается он в одном из писем. — Бекфорд пишет: «wayward Love of mine», что можно перевести также как «моя своенравная Любовь». См.: Melville 1910: 91. Письмо было послано Луизе Бекфорд из Спа 7 июля 1780 г. 50 ...путешествие на юг, предложенное матерью для укрепления его ставшего слабым здоровья. — 19 июня 1780 г. Бекфорд, по примеру множества состоятельных молодых англичан, отправился в так называемый «гран-тур» [фр. grand tour — «большое путешествие»), продлившийся до весны следующего года. Он посетил Нидерланды, Францию, Германию, Австрию и Италию. 51 Он видел Италию, Швейцарию, Испанию, долго жил в Португалии и Париже. — См. в наст. изд. «Основные даты жизни и творчества Уильяма Бекфорда». 52 ...женился... — Брак был заключен 5 мая 1783 г. 53 Маргарита Бекфорд, его жена, умерла, прожив с ним всего три года. — Супруга Бекфорда скончалась 26 мая 1786 г. в возрасте 23 лет. 54 ...«безвозвратно прошедших днях и счастливых мгновениях». — Цит. по: Melville 1910: 167. Письмо из Швейцарии датировано 8 июня 1783 г. 55 ...друг автора, Хенли... — Сэмюел Хенли не был другом Бекфорда, он выступал его соавтором и переводчиком. 56 Эблис (правильнее: Иблис). — См. примеч. 142 к повести «Батек». 57 ..Хенли... издал в 1786 году «Ватека»... — См. примеч. 2 к Предисловию С. Малларме. 58 ...выдав книгу за перевод настоящей арабской сказки, привезенной с Востока каким-то путешественником. — См. примеч. 2 к Предисловию С. Малларме. 59 ...поспешил ответить на поступок Хенли изданием французского текста с предисловием, восстанавливавшим его авторские права. — Имеется в виду изд. Lausanne 1786. См. преамбулу к примечаниям к повести «Батек».
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1401 60 Что касается трех эпизодических историй, которые должны были войти в книгу, то предисловие только выражает надежду, что когда-нибудь они появятся в печати. — Об эпизодах «Ватека» говорится в предисловии не к изд. Lausanne 1786, а к изд. Londres 1815 (см. преамбулу к примечаниям к «Эпизодам “Ватека”»). 61 Все, коллу удалось тогда познаколлитъся с ними, выражали свое восхищение. — В частности, Сэмюел Роджерс (см. преамбулы к примечаниям к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха» и к «Истории Ар-Рауйи»). Поэт вспоминал: «Бекфорд прочел мне два неопубликованных эпизода к “Ва- теку”; они необычайно хороши, но весьма предосудительны в том, что касается их тематики. По правде говоря, они показывают, что ум автора в известной степени нездоров» (Rogers 1856: 215). 62 «Я дуллаю, — писал он, — что я этого заслуживаю как усердный и вселл известный поклонник первой сказки». — Цит. по: Melville 1910: 146. 63 «Сны, ллысли, бодрствования, происшествия». — Точное название книги: «Сны, мысли наяву и происшествия в серии писем из различных частей Европы» («Dreams, Waking Thoughts, and Incidents; In a Series of Letters, From Various Parts of Europe»; 1783). Ее тираж в количестве 500 экз. был изъят Бекфор- дом у печатника и не попал в продажу; сохранилось не более полудюжины экземпляров. Книга была переиздана только в 1891 г., но прежде она подверглась серьезной переработке для включения ее в двухтомник «Италия; с набросками об Испании и Португалии» (1834). 64 «Piombi» (ит. букв. — «свинец» (во мн. ч.)) — одна из двух Старых тюрем во Дворце дожей в Венеции; другая именовалась «Pozzi» [um. букв. — «колодцы»), Название дано по свинцовым пластинам, покрывавшим крышу дворца, непосредственно под которой и располагались казематы. Знаменитый авантюрист Джакомо Казанова (см. далее, примеч. 67) был узником этой тюрьмы в течение четырнадцати месяцев и бежал оттуда 31 октября 1756 г. 65 Бастилия. — См. примеч. 98 к Предисловию С. Малларме. 66 Инквизиция. — См. примеч. 9 к повести «L’Esplendente». 67 Казанова Д жакомо Джироламо (1725—1798) — итальянский авантюрист, путешественник и писатель; в своих мемуарах описывает многочисленные любовные похождения, а также встречи со знаменитыми современниками. 68 Остендэ — крупный город и порт в Западной Фландрии (совр. Бельгия), на берегу Северного моря. 69 Гент — крупнейший город в Восточной Фландрии (совр. Бельгия).
1402 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 70 Альбано (совр. назв.: Альбано-Ладиале) — итальянская коммуна в Аль- банских горах (совр. область Ладно), на берегу одноименного озера, в 25 км к югу от Рима. 71 Неми — итальянская коммуна в Альбанских горах (совр. область Лацио), в виду одноименного озера, в 30 км к юго-востоку от Рима. 72 «О гении древней Греции! Что за ужас эта Гаага\ Какие сонные каналы\ Какой ил в душах у жителей\» — Цит. по: Melville 1910: 90. Письмо, посланное из Гааги, датировано 29 июня 1780 г. 73 ...сердце его бьется изо всех сил, когда он видит вдали пограничные горы венецианского государства. — См.: Beckford 1834/1: 91. Запись датирована 31 июля 1780 г. 74 Бассано (современное название: Бассано-дель-Граппа) — итальянская коммуна в провинции Виченца (область Венеция). 75 Гоцци Карло (1720—1806) — итальянский писатель и драматург, уроженец Венеции, автор пьес-сказок (некоторые из них — напр., «Турандот», «Женщина-змея» (обе — 1762), «Зобеида» (1763), «Синее чудовище» (1764), «Дзеим, царь джиннов» (1765), — имеют восточные мотивы). 76 Св. Марк — кафедральный собор на площади Св. Марка в Венеции, основанный в IX в.; до 1807 г. был придворной капеллой при Дворце дожей, рядом с которым находится; выполнен в стиле византийской архитектуры. 77 ...о соседнем дворце как о каком-то обширном серале. — Речь идет о Дворце дожей, памятнике готической архитектуры, расположенном на площади Св. Марка в Венеции. Сераль. — См. примеч. 24 к повести «Батек». 78 Черкешенки. — См. примеч. 36 к повести «Ватек». 79 Брента — река в Италии; берет начало в провинции Тренто и впадает в Венецианский залив. 80 Фиессо (современное название: Фиессо-д’Артико) — итальянская коммуна в области Венеция. 81 Мирабелло — итальянская коммуна в области Феррара (регион Эмилия- Романья). 82 Палладианские лоджии. — Речь идет о зданиях в классическом стиле, разработанном итальянским архитектором Андреа Палладио (1508—1580). В ХУП—ХУШ вв. палладианский стиль был в большой моде в Англии и Германии; распространился он также в британских колониях в Северной Америке. Палладио опирался на принципы построения храмов, применявшиеся
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1403 древними греками и римлянами; лоджии он использовал в качестве альтернативы портикам. В палладианском стиле был выстроен дворец Фонтхилл Спленденс — фамильное гнездо Бекфордов, где родился будущий писатель (см. примем. 32 к Предисловию С. Малларме). 83 Ариосто. — См. преамбулу к примечаниям к очерку «Источники Мерлина» и примем. 3 к тексту эссе. 84 Галуппи Балдассаре (1706—1785) — итальянский композитор, автор целого ряда комических опер-буфф. 85 Пакиеротти (правильнее: Паккьеротти) Гаспаре (1740—1821) — итальянский певец-кастрат, меццо-сопрано; выступал на лучших сценах в Италии; несколько раз пел в Лондоне (1778—1791 гг.). Принимал участие, наряду с двумя другими итальянскими тенорами-кастратами, Тендуччи и Рауццини, в грандиозном празднестве, устроенном Бекфордом по случаю его совершеннолетия в декабре 1781 г. в Фонтхилле. 86 Святой Антоний. — Имеется в виду св. Антоний Падуанский (настоящее имя: Фернанду де Буйон; 1195—1231), францисканский проповедник, Учитель Церкви, покровитель Лиссабона и Падуи (в первом городе он родился, во втором — умер), любимый святой Бекфорда (страстное почитание им этого святого немало способствовало популярности Бекфорда в Португалии). Первоначально алебастровая статуя св. Антония с младенцем Иисусом на руках находилась в роскошно украшенной часовне Аббатства Фонтхилл. Относительно ее авторства у ученых нет единого мнения. Одни считают ее творением Джакомо Росси (1748—1817), директора Португальской академии в Риме; другие утверждают, что ее изваял английский скульптор Джон Чарлз Феликс Росси (1762—1839). Впоследствии Бекфорд перевез статую в Лэнсдаунскую башню (см. примеч. 13 к эссе «Порыв восторга») и водрузил там на видное место, а при распродаже имущества после его смерти скульптуру приобрел и переправил в Португалию коллекционер сэр Фрэнсис Кук (1817—1901), владелец дворца в Монсеррате (см. примеч. 120 к Предисловию С. Малларме). В настоящее время статуя находится в иезуитском колледже Святого Иоанна де Брито в Лиссабоне. У Бекфорда была еще одна статуя св. Антония (материал: известняк, скульптор: Джозеф Тикстон (1772—1842); с 1822 г. стоит в парке при замке Уордор, в нескольких милях от Фонтхилла), а также полотно Бенджамина Уэста «Видёние святого Антония, принимающего на руки младенца Христа» (по-видимому, ныне оно утрачено, сохранился лишь этюд). 87 Лукка — город в Тоскане (Италия).
1404 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 88 ...Гаспаро Пакиеротти... доводит публику итальянского театра до неистовства, до бреда, до обморока, о чем свидетельствует и через три десятка лет Стэн- даль. — Французский писатель Стендаль (настоящее имя: Анри Бейль; 1783— 1842) писал о встречах с Паккьеротти (см. выше, примем. 85) в своей книге очерков о путешествиях «Рим, Неаполь и Флоренция в 1817 году» (1-е изд. — 1817). Он сообщает, что в течение шести бесед с великим певцом узнал о музыке больше, чем из всех книг. Паккьеротти рассказывал ему, что в Милане, бывало, исполнял один и тот же фрагмент на бис до пяти раз (см.: Stendhal 1817: 242-243). 89 Сеттеченто (ит. Settecento — букв.: «семьсот») — наименование 18-го столетия в итальянском языке. 90 ...в Неаполе, в доме английского посла лорда Гамильтона. — См. примем. 49 к Предисловию С. Малларме. 91 С первой женой лорда Гамильтона... — См. примем. 49 к Предисловию С. Малларме. 92 ...залив... — Имеется в виду Неаполитанский залив, на берегу которого стоит Неаполь. 93 ...островок С. Джорджио Маджоре. — Небольшой остров Сан-Джорджо- Маджоре находится в Венецианской лагуне, напротив площади Св. Марка, здания Дворца дожей и тюрьмы Пьомби (см. выше, примем. 64). Главное здание — одноименный собор (Св. Георгия), построенный по проекту архитектора Андреа Палладио (см. выше, примем. 82). 94 Пьяцца. — Имеется в виду площадь Св. Марка [um. Piazza San Marco), главная площадь Венеции, расположенная перед одноименным собором (см. выше, примем. 76). 95 ...королевским дворцом... — Речь идет о деревянном дворце Ажуда, построенном в 1761 г., после того как разрушительное землетрясение 1755 г. уничтожило почти весь Лиссабон и в том числе старый королевский дворец. Новый дворец сгорел в 1794 г.; на его месте было возведено каменное здание в стиле неоклассицизма. 96 Королева — Мария I Благочестивая (1734—1816), королева Португалии (с 1777 г.); страдала психическим заболеванием (с 1786 г.), поэтому государством в качестве регента правил ее сын, будущий король Жуан VI (1767—1826). После вторжения наполеоновских войск королевская семья бежала в Бразилию (1807 г.), где королева и скончалась. 97 Инфанты — принцы и принцессы королевского дома Португалии.
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1405 98 Великий инквизитор Португалии — Инасиу ди Сан-Каэтану (1718—1788), португальский богослов и церковный деятель, духовник будущей королевы Марии I (см. выше, примеч. 96); номинальный архиепископ греческого города Салоники (с 1778 г.); генеральный инквизитор Португалии (с 1787 г.). 99 Сестры Лачерда. — Этих сестер было три — все превосходные певицы. Никаких иных сведений об этих дамах найти не удалось. О великом инквизиторе и сесграх-фрейлинах см.: Beckford 1834/2: 73. 100 «Модинья» — сентиментальная любовная песня; в салонах исполнялась в сопровождении фортепиано или клавикордов. Во время своего пребывания в Португалии в 1787 г. Бекфорд поручил музыкантам записать для него партитуру девяти модиньяс; сравнительно недавно они были изданы композитором Стиром (см. примеч. 8 к «Истории принцессы Фатимы...»). 101 Он посещает многочисленные монастыри, усеявшие горы вокруг Лиссабона...— Бекфорд вспоминал, что посетить эти монастыри его побудил принц- регент Португалии, будущий король Жуан VI (правил в 1816—1826 гг.); он же выбрал ему в провожатые двух священнослужителей из числа близких знакомых английского гостя (см.: Melville 1910: 181). В последнее десятилетие жизни Бекфорд выпустил воспоминания об этой поездке, написанные в форме двенадцати писем (см. примеч. 62 к Предисловию С. Малларме). 102...друга, маркиза Мариальва. — Имеется в виду дон Диогу Жозе Вшу ди Менезиш Норонья Кутиньо (1739—1803), седьмой граф ди Кантаньеди и пятый маркиз ди Мариальва. 103 Рамалъяо (Рамальян) — дворец в неоклассическом стиле, находящийся в португальском городе Синтра неподалеку от Лиссабона; окружен красивыми садами. Во время своего первого визита в Португалию (1787 г.) Бекфорд сначала жил на вилле в Белене (ныне — район Лиссабона), а затем, с июля по октябрь, снимал виллу в Рамалъяо, неподалеку от изящного дома его друзей — семейства маркиза де Мариальва. В настоящее время во дворце Рамалъяо располагается колледж Св. Иосифа. 104 ...китайских бонз... — См. примеч. 23 к «Истории про Яо». 105 Ормус (правильнее: Ормуз) — королевство, существовавшее в XI— ХУП вв. на восточном берегу Персидского залива и на острове Ормуз; столицей его был одноименный город — один из важнейших и богатейших портов на Ближнем Востоке, находившийся на торговых путях в Индию и Восточную Африку. Остров Ормуз находился под властью португальцев с 1515 по 1622 г., затем его завоевали персы.
1406 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 106 Бет ал — то же, что Бенгалия (см. примеч. 4 к тексту «Царства вечного дня»). 107 ...вилла Бекфорда в Монсеррате... — См. примеч. 120, 121 к Предисловию С. Малларме. 108 Thy fairy dwelling is as lone as thoul — Строка из поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» лорда Байрона (Песнь I. 23). Ср. в пер. В. Левика: «И твой эдем, он одинок, как ты». См. также примеч. 119 к Предисловию С. Малларме. 109 ...французскойреволюции. — См. примеч. 3 к Предисловию С. Малларме. 110 ...взятия Бастилии. — См. примеч. 98 к Предисловию С. Малларме. 111 ...казни Людовика XVI. — См. примеч. 99 к Предисловию С. Малларме. 112 ...по возвращении во Францию... — В 1792 г. Когда 1 февраля 1793 г. Франция объявила войну Англии и Нидерландам, оставаться в Париже стало опасным для Бекфорда. 113 Книгопродавец Шарден — Шарль Шарден (1742—1826), парижский книготорговец и библиофил; снабжал Бекфорда редкими изданиями на протяжении тридцати пяти лет. После того как Шардену удалось раздобыть для Бекфорда паспорт на другое имя и, выдав его за приказчика, спасти ему жизнь, сам собиратель книг весной 1794 г. оказался арестован и предстал перед революционным трибуналом, обвинившим его в том, что он — английский агент. По итогам разбирательства Шарден был оправдан и отпущен. За свое спасение Бекфорд ежегодно платил ему пожизненную ренту в размере 2,4 тыс. франков. 114 Началась постройка нового здания, обдуманного Бекфордом во всех подробностях. — Имеется в виду Аббатство Фонтхилл. См. примеч. 13 к эссе «Порыв восторга». 115 В три-четыре года здание наконец было кончено, и Бекфорд мог устроить в нем торжественный прием лорду Нельсону. — См. примеч. 47, 48 к Предисловию С. Малларме. 116 ...высокая башня... — См. примеч. 13 к эссе «Порыв восторга». 117 ...башню, на которой халиф Ватек наблюдал звездные пути, а его мать Каратис совершала заклинания. — См. с. 14, 33—35 наст. изд. 118 «Это дамоклов меч, вечно занесенный над моей головой», — говорил сам Бекфорд. — Цит. по: Melville 1910: 226. 119 Испанские сегидильи. — Сегидильей называется испанский народный танец, сопровождающийся пением; получил широкое распространение в ХУП в.
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1407 В классической музыке известны сегидильи М.И. Глинки (в испанской увертюре № 2 — «Воспоминания о ночи в Мадриде») и Ж. Бизе (в опере «Кармен»). 120 Карлик Пьеро. — См. примеч. 78 к повести «Ватек». 121 Гарем. — См. примеч. 28 к повести «Ватек». 122 ...четыре дворца из числа дворцов Ватека. — См. начало повести «Ватек», с. 12 наст. изд. 123 Сохранилась целая шуточная поэма, повествующая об этом событии. — См.: Melville 1910: 315—319. Это произведение написано как пародия на четвертую, заключительную, поэму («Свет гарема») из восточной романтической повести «Лалла-Рук» Томаса Мура. 124 ...всё было целиком куплено одним покупателем за триста тридцать тысяч фунтов стерлингов. — См. примеч. 110 к Предисловию С. Малларме. 125.. .Лэнсдоун, близ Бата... — См. примеч. 59 к Предисловию С. Малларме. 126 Тициан. — См. примеч. 67 к повести «L’Esplendente». 127 Брейгель. — Вероятнее всего, здесь имеется в виду не Питер Брейгель Старший (ок. 1525—1569), голландский мастер жанровых сцен и пейзажа, самый прославленный из семейства живописцев Брейгель, а его сын Ян Брейгель Старший (1568—1625). Известно, что Бекфорду принадлежали два полотна из его серии «Стихии» (1601—1611), состоявшей из четырех картин, — «Аллегория воды» (1610) и «Аллегория воздуха» (1611), а также холст «Эней, выносящий Анхиза из пылающей Трои» (ок. 1595). 128 ...похожими на фарфор маленькими картинками Пуленбурга. — Речь идет о малоформатных пейзажах на мифологические и библейские темы, которые любил рисовать голландский художник Корнелис ван Пуленбург (1595—1667). 129 ...войн с Наполеоном... — См. примеч. 101 к Предисловию С. Малларме. 130 Сказка Бекфорда вышла уже шестым изданием... — Имеется в виду пятое английское издание «Ватека», отпечатанное в 1834 г. 131 ...книгу путешествий. — См. примеч. 61 к Предисловию С. Малларме. 132 ...«Я никогда в жизни не испытал ни одной минуты ennui». — Цит. по: Melville 1910: 5, 343. 133.. .сокровища, собранные царем Соломоном... — См. примеч. 9 к «Истории Мазина».
1408 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Хорхе Луис Борхес О «ВАТЕКЕ» УИЛЬЯМА БЕКФОРДА SOBRE EL «VATHEK» DE WILLIAM BECKFORD Хорхе Луис Борхес (1899—1986) — аргентинский поэт и писатель, глубокий знаток мировой литературы. Данное эссе, написанное в 1943 году, помещено автором в книгу «Новые расследования» («Otras inquisiciones»; 1937—1952). Перевод осуществлен по ее второму изданию: Borges 1952: 159—163. В целях унификации в текст перевода были внесены некоторые изменения. 1 Уайльд Оскар (1854—1900) — английский писатель, драматург и поэт ирландского происхождения; видный представитель европейского модернизма и эстетизма. 2 Карлейль Томас (1795—1881) — британский историк, философ и публицист шотландского происхождения. 3 ...биографии Микеланджело без единого упоминания его произведений. — Эту высказанную в шутку идею Оскар Уайльд приписал Карлейлю в своей рецензии, озаглавленной «Великие писатели глазами маленьких людей», опубликованной в «Пэлл-Мэлл Газетг» 28 марта 1887 г. (см.: Wilde 1908: 139). Источником для него послужила, видимо, «Жизнь Томаса Карлейля» (1887), написанная филологом и биографом Ричардом Гарнеттом (1835—1906). По словам последнего, когда однажды Карлейля посетила мысль создать биографию Микеланджело, кто-то заметил, что для этого нужно обладать хотя бы начатками знаний об искусстве; Карлейль якобы с презрением отмел высказанное возражение, но затем, поразмыслив, решил, что всё-таки нельзя полностью избежать упоминания о творениях великого художника, и в итоге отказался от идеи такой книги, поскольку его интересовали только нравственные принципы героя, а отнюдь не пластические искусства (см.: Garnett 1887: 103). 4 В одном из жизнеописаний Эдгара По — семьсот страниц ин-октаво... — По- видимому, имеется в виду монументальный труд «Эдгар По: психоаналитиче¬
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1409 ское исследование» (1933) принцессы Мари Бонапарт (1882—1962), ученицы Зигмунда Фрейда, одной из зачинательниц психоанализа во Франции. 5 Малъстрём — водоворот в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии; место действия рассказа Эдгара По «Низвержение в Маль- сгрём» (1841). 6 ...космогонии «Эврики». — «Эврика», философская «поэма в прозе» (так определял жанр произведения сам автор) о происхождении Вселенной, была написана в 1848 г. Эдгар По считал ее своим главным творением. 7 ...биографии Боливара... — Имеется в виду изданная на английском языке книга немецкого биографа Эмиля Людвига (1881—1948) «Боливар: жизнь идеалиста» (1942) (см.: Ludwig 1942). 8 «О сражениях в этой книге будет упоминаться не чаще, чем в наполеоновской биографии автора». — Более точный перевод с английского: «Вот почему в этой книге так мало говорится о сражениях, тогда как в наполеоновской биографии того же автора о них не говорится вовсе» (Ludwig 1942: vii). Биографией Наполеона (1925), вышедшей из-под пера Э. Людвига, восхищалась в одном из своих писем Марина Цветаева. 9 ...только что вышедшая биография Уильяма Бекфорда... — Имеется в виду биография Бекфорда (1937; 2-е изд. — 1952), написанная английским литературоведом Гаем Чапменом (1889—1972) (см.: Chapman 1937; Chapman 1952). 10 Фонтхилл. — См. примеч. 1 и 4 к очерку «Источники Мерлина»; при- меч. 13 к эссе «Порыв восторга». 11 ...архитектора-любителя... — В оригинале: «constructor de palacios» (букв.: «строитель дворцов»). Бекфорд всю жизнь увлекался архитектурой и сам выступал проектировщиком зданий (Аббатство Фонтхилл, башня в Лэнсдауне). См. примеч. 15 к повести «Батек»; примеч. 13 к эссе «Порыв восторга». Что касается дворца в Монсеррате (Синтра, Португалия), о котором пишет Байрон (см. сноску на с. 1035 наст, изд.), то Бекфорд, вопреки расхожему мнению, его не проектировал. См. примеч. 120, 121 к Предисловию С. Малларме. 12 ...приверженца абсолютной свободы нравов. — В оригинале: «libertino» — «либертин», т. е., применительно к реалиям ХУШ в., приверженец свободы во всех ее проявлениях — в мыслях и действиях, противник любых ограничений — социальных, моральных или религиозных. 13 В предисловии Малларме к переизданию 1876 года... — См. в наст. изд. с. 1017-1038. 14 ...повесть начинается на вершине башни чтением звезд, чтобы завершиться
1410 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания в заколдованном подземелье... — См.: Mallarmé 1893: ix; с. 1020 наст. изд. Можно сказать, что халиф и его мать проходят путь от башни, где они добивались всезнания, в подземелье, где, как им кажется, можно обрести всевластие. У Бекфорда нередко подъем на башню, в гору или по высокой лестнице служит предвестником встречи с силами преисподней (см. об этом в статье о топосах в наст. изд.). 15 ...Беллок («Л Conversation with an Angel», 1928) в своих оценках Бекфорда не снисходит до объяснений... — В сборник эссе «Разговор с ангелом» (1928), созданный английским писателем французского происхождения Хилэром Беллоком (1870—1953), вошли тридцать четыре очерка на самые разные темы. Приведем перевод его эссе «О “Ватеке”» (в сборнике оно имеет номер ХП): Существуют первоклассные книги, которые, однако, подверглись забвению, хотя не ушло еще то поколение, когда они впервые были восторженно приняты публикой. Порой их названия вспоминают и довольно часто приводят те люди, которые никогда и строчки из них не читали. «Батек» — в числе таких книг. В истории английской словесности «Ватек» не занимает принадлежащего ему места и тем более не занимает места, которое принадлежит ему как особому, уникальному творению. Тем не менее во всей палитре английской литературы существуют всего два рассказа* (в исконном смысле слова «рассказ», означающего не статью в журнале, а законченное художественное произведение), которые могут встать в один ряд с пятью десятками других рассказов, созданных по французской модели. Эти два рассказа — «Расселас»** и «Ватек». Прочесть их должен каждый. Их следует превратить в привычные учебные пособия, с которыми знакомится английская молодежь, как она знакомится — причем в слишком большом объеме — со второстепенными сочинениями Шекспира и с целыми пачками учебного фуража, которым ее закармливают, выдавая за образцовые достижения родной страны. Из этих двух книг «Расселас» стоит выше, но «Ватек» сияет ярче. «Расселас» весомее, но «Ватек» острее. «Ватека» следует считать, наряду с ни на что не похожей книгой «Грозовой перевал»***, триумфом резца. Кто прочггет В оригинале: «short story» — букв.: «рассказ», «новелла». См. статью к наст. изд. (с. 1127). Роман английской писательницы Эмили Бронте (1818—1848), изданный в 1847 г.
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1411 его — никогда не забудет и не вытравит из памяти врезавшийся в нее моральный урок. Так же как «Расселас», «Батек» был написан за один присест. В самом деле, от обеих книг исходит сильное ощущение единства, которое столь важно при создании любого произведения; и это единство такого рода, что оно проявляется незамедлительно, когда писателя посещает высшее вдохновение и перо приступает к делу. Однако, в отличие от «Расселаса», «Батек», если верить автору (а я не вижу причин ему не верить), был в буквальном смысле написан за один присест. Иначе говоря, в ходе написания «Ватека» автор ни разу не отвлекался от работы, его ум был целиком поглощен ею, он не отрывался ни на еду, ни на сон, ни на пустые разговоры. «Расселас», если я правильно помню, тоже писался без перерыва и правда был закончен за считанные дни. Следует помнить, что, хотя обе книги созданы по высоким французским образцам 18-го столетия (впрочем, так же, как и современная им поэзия), «Расселас» — чисто английское произведение. Это национальная книга, наравне с другими, написанными на нашем языке. А вот «Батек», хотя и является вершиной английской прозы, был первоначально написан по- французски (да уж, то поколение образованных англичан отличалось изрядной эрудицией и умело встроиться в любую чуждую среду). Если начать разбираться, то судьба «Ватека» в том, что касается его языка, любопытна и вызывает интерес. Для его автора, Бекфорда, возможно, самого богатого человека своего времени, сына лорда-мэра Лондона*, написание знаменитой вещицы по-французски было развлечением. Дело в том, что подобного рода сочинения ранее доходили до англичан через французов, и Бекфорд, когда его книга вспыхнула яркой звездой, должно быть, незадолго до этого начитался Дидро** и Вольтера***. Надо полагать, его не заботило, получит ли книга известность или нет; похоже, у него вообще не было намерения ее печатать. Однако некий священнослужитель* * * 4*, оказавшийся в его доме, увидел рукопись, перевел ее на английский язык, и это тот самый английский вариант, которым мы сегодня располагаем. См. примеч. 2 и 4 к очерку «Источники Мерлина». Французский писатель Дени Дидро (1713—1784), один из создателей «Энциклопедии» (35 т.; 1751—1780). См. также примеч. 6 к Предисловию С. Малларме. См. примеч. 123 к Предисловию С. Малларме. 4 Имеется в виду С. Хенли (см. примеч. 2 к Предисловию С. Малларме).
1412 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Вот она, воистину непредвиденная историческая случайность — из разряда тех, что заставляют пытливо (и, я надеюсь, глубоко) задумываться о духе языка. Некое сочинение написано англичанином по-французски. Другой англичанин испытал такое огромное восхищение этой книгой, что перевел ее на английский язык — и, пожалуйста, получился превосходный образчик английской прозы. Еще один момент, достойный размышления, — то, что сам автор на протяжении всей своей весьма долгой жизни ничего больше не написал, что заслуживало бы внимания, хотя он довольно активно предавался безумствам и порокам; удивительно и то, что переводчик не оставил по себе никакого следа. Его имя не сохранилось даже среди второстепенных фигур английской словесности. Разве это не доказательство вдохновения? Не доказательство того, что самое лучшее творение исходит не от человека, а представляет собой нечто, даруемое ему извне? По крайней мере я думаю именно так; поэтому мне всегда смешно, когда человек хвалится по-настоящему первоклассными сочинениями, или приписывает себе заслугу их создания, или сокрушается из-за того, что растранжирил или утратил способность их создавать. Не знаю, столь же ли смехотворно (а логично предположить, что да) почитание великих имен в литературе; но, во всяком случае, перестань люди почитать словесность — и общество будет обречено на гибель. Впечатление, которое производит «Батек», объясняется не только его сюжетом, хотя сюжет необходим для возникновения такого впечатления. Для создания подобных редких великих сочинений нужен не поддающийся определению дар стиля. И стиль «Ватека» столь же проникновенен, как стиль Вольтера, но поразителен в еще большей степени. Это английская разновидность полного антитез стиля, отличающегося своеобразной ритмикой и гармонией, который был для XVTO века тем языком, на котором он разговаривал, как на родном, и который в лучшие свои моменты достигал таких вершин, до каких нам никогда больше не добраться. Сюжет «Ватека» проще некуда. Это старая как мир история о людях, бросающих вызов богам, — такова суть всех трагедий. Ибо трагедия, как известно, — это не созерцание неизбежности рока, действующего наперекор человеку. Трагедия — это картина воздаяния, и именно это помещает трагедию, как и любой другой жанр высокой литературы, в область морали. Ватек — предводитель правоверных на заре ислама. Он высмеивает божественное, но (как это нередко случается с людьми подобного сорта) питает
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1413 страсть к дьяволическому. Его снедает жажда узнать новое, испытать острые ощущения, совершить открытия. Он стремится увидеть то, чего нельзя увидеть без помощи сверхъестественных сил, причем сил злых. Ему хочется побывать на могилах царей, правивших до Адама, а могилы те находятся далеко в мрачных и безлюдных горах у персидской границы. Он желает узнать, где обретаются мертвые. Во всех начинаниях его поддерживает старуха мать, настоящая ведьма, которая вместе с ним пускается в странствия и делит его судьбу. Он заключает договор с демоном, прибывшим ко двору, а затем отправляется на восток в сопровождении большого каравана — ему обещана вожделенная награда, и он обретает ее. Под землей он добирается до жутких могил царей прежних времен, вступает в обширный чертог Ибли- са*, властелина Ада, — и получает вечное проклятие. Мать, его неизменная спутница, вместе с ним ввергнута в отчаяние. Во всей английской словесности, насколько я с ней знаком, нет описания утраты человеком души, сравнимого с последними несколькими строками «Ватека». В самом деле, это одно из чудес книги — и в целом первоклассной, — что столь яркое впечатление создается такими скупыми средствами. Прочтите — и этот фрагмент останется в вашей памяти навсегда: фигуры, которые безмолвно проходят мимо друг друга, опустив взор долу и прижав руку к своему пылающему сердцу. К этой развязке неуклонно ведет течение сюжета в книге — череда происходящих в ней событий. Там вы найдете и всякую отраду для души, и ее земные услады, и отдохновение, и даже последние возможности для спасения. Среди наиболее ярких из блистательных коротких пассажей книги — эпизод, когда Ватек к концу своего путешествия случайно встречает существо, наигрывающее песню, словно пастух на холме, и песня та наполовину склоняет султана к покаянию — однако в последний момент тот решает продолжить свой гибельный путь, и добрый ангел покидает его с возгласом сожаления**. Книга полна проявлений свободы воли и с ужасающей точностью передает человеческую жизнь как она есть. Заметьте, что всё это было написано одним из гнуснейших людей эпохи; человеком, которого порок довел перед смертью до чего-то сродни сумасше- См. примеч. 142 к повести «Ватек». См. с. 87—88 наст. изд.
1414 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания ствию*. Бекфорд возымел блажь (типичную для него) построить на своей земле в Фонтхилле** (графство Уилтшир) башню выше любой другой башни в мире***. Башня рухнула* * * 4*. То, что рассказывали о нем, правда это или ложь, как нельзя более ярко иллюстрирует его злой характер. Самые худшие факты из реальной биографии Бекфорда-писателя не стоит воспроизводить, однако вот вам весьма типичная история. Я слышал ее в юности от сына одного из моих современников. Бекфорд жил в Фонтхилле затворником. Два юнца поспорили, что им удастся побывать у него вопреки его воле. Они въехали в его владения и представились. Он пригласил их к ужину, обещая приютить на ночлег, однако в полночь выставил за дверь, ведущую в парк, и сообщил, что спустил собак. Затем он запер дверь, а юнцам пришлось спасаться бегством в ближайшем лесу, где их, полумертвых, случайно нашли на следующий день. В истории литературы известны случаи, когда люди, точно так же обреченные на страдания из-за своего злого нрава, создавали произведения, призванные служить предостережением для других, и уж конечно мало в какой книге предостережение высказано нагляднее, чем в «Ватеке», — будто писателю было ниспослано некое предчувствие, чем может окончиться такой жизненный путь, как у него; будто ему явилось видёние, и у него хватило дара художника, чтобы запечатлеть это видёние, но недостало мужества самому извлечь из него пользу. Как бы то ни было, повесть «Ватек» можно назвать одной из наиболее глубоких книг в нравственном отношении. Когда бы я ни читал ее, мне вспоминается восхитительная ирония, звучащая в последней фразе притчи о неверном управителе: 5* «<...> чтобы они <...> приняли вас в вечные обители»6 . Главное слово здесь — «вечные». В уме читателя «Ватека», когда он откладывает книгу, не остается сомнений в том, что прилагательное «вечный» — самое подходящее определение для бесприютного одиночества в чертоге Иблиса, для потупленных взоров, для рук, прижатых к пылающему сердцу. Belloc 1931: 86-93 * То, что Беллок сообщает о характере Бекфорда, не находит подтверждения в воспоминаниях современников. См. примеч. 1 и 4 к очерку «Источники Мерлина». У Бекфорда не было такого намерения. 4 См. примеч. 13 к эссе «Порыв восторга». См.: Лк. 16: 1—9. 6 Лк. 16: 9.
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1415 16 ...самые точные слова сказаны Сейнтсбери в одиннадцатом томе «Cambridge History of English Literature». — Полное название этой энциклопедии, в т. XI («Период Французской революции») которой помещен очерк о Бекфор- де, написанный английским литературоведом Джорджем Сейнтсбери (1845— 1933), — «Кембриджская история английской и американской литературы» (18 т.; 1907—1921). Приведем перевод этого очерка: <...> мы можем перейти к другой единственной в своем роде личности и единственной в своем роде книге, тоже — в определенном смысле — эксцентрической, но далеко превосходящей Эймори* по талантливости и ни на кого не похожей; эта личность появилась после великих романистов 1740—1770-х годов, но до революционного периода, когда романы стали печататься в изобилии; среди ее современников не было никого, кто оставил бы сколько-нибудь значимый след в жанре романа, за исключением мисс Бёрни**, отличавшейся от нее настолько, насколько может себе представить человек, наделенный самым оригинальным воображением, — я веду речь о Бекфорде и «Ватеке». Нельзя отрицать, что своей известностью Бекфорд обязан в значительной степени источникам, которые возбуждают интерес у людей примитивных (и эти же источники всегда ее подпитывали). Его богатство, которое даже по сегодняшним меркам считалось бы огромным, а для его времени было *** i несметным и почти невероятным; его громадные и фантастические траты; его поза сластолюбца с наклонностями мизантропа или, по крайней мере, затворника; его разнообразные чудачества; его связи в высоких кругах; и даже долгая его жизнь — всё вызывало любопытство у подобных немудрящих людей. Однако не подлежит сомнению, что он обладал большим литературным дарованием, и нет особых причин сомневаться в том, что, хотя в силу его жизненных обстоятельств оно не могло развернуться у него во всю мощь, всё же его положение в какой-то степени способствовало тому, что лучшее его произведение получилось таким ярким и своеобразным. Любо- Эймори Томас (ок. 1691—1788) — английский писатель ирландского происхождения; более всего известен эксцентрическим псевдоавтобиографическим романом «Жизнь Джона Банкла» (т. 1 — 1756; т. 2 — 1766). Бёрни Фанни (в замужестве — мадам д’Арбле; 1752—1840), автор ряда популярных романов, а также дневников, изданных после ее кончины. См. примеч. 2 к очерку «Источники Мерлина».
1416 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания пьгтно отметить (и этот факт не раз находил подтверждение в жизни), что люди скромного достатка или даже обеспеченные, но не богатые, с трудом могут вообразить себе безграничную роскошь. Благодаря тому, что у него был Фонтхилл* и средства, которые позволили создать его и содержать, Бек- форд сумел раздвинуть пределы своей фантазии и реалистично изобразить Самарру** и Истахар***. Даже если бы он не написал неповторимую повесть, которая начинается в первом из вышеупомянутых мест, а заканчивается — во втором (или под ним), всё равно Бекфорд мог бы с полным правом претендовать на место в 4* литературе, ведь, хотя другие его художественные произведения нельзя назвать великими, тем не менее его книги с рассказами о путешествиях, составление библиографии коих представляет определенные трудности, далеко превосходят по своему качеству средний уровень* 4 5, а его ранняя проба пера в искусствоведении («История необычайных художников» («А History of Extraordinary Painters»)6 ) исключительно талантлива. Несмотря на это, для любой истории литературы, кроме тех, что содержат лишь курьезы или копаются в мелких подробностях, Бекфорд — это автор «Ватека». См. примеч. 1 и 4 к очерку «Источники Мерлина»; примеч. 13 к эссе «Порыв восторга». См. примеч. 8 к повести «Ватек». См. примеч. 48 к повести «Ватек». 4 Книга «Современные романы, или Галантный поклонник» («Modem Novel Writing or the Elegant Enthusiast»; 1796), не вполне удачная сатира, и роман «Аземия» («Azemia»; 1797), выпущенный под псевдонимом Дженкс. — Примеч. Дж. Сейнтсбери. Первые разделы впервые появились в 1783 г. в составе сборника «Сны, мысли наяву и происшествия» («Dreams, Waking Thoughts, and Incidents»). Они демонстрируют юношеское пижонство и самодовольство — несомненно потому, что написаны в подражание Стерну, — однако перемежаются большими фрагментами по-настоящему затейливой прозы. Бекфорд изъял из продажи большинство экземпляров и подверг книгу суровой критике, когда пятьдесят лет спустя решил ее переиздать вместе с «Письмами из Португалии» (1834), которые отличаются большими литературными достоинствами. — Примеч. Дж. Сейнтсбери. Сейнтсбери приводит неверное заглавие книги, изданной в 1834 г. На самом деле она называется «Италия; с набросками об Испании и Португалии» («Italy; with Sketches of Spain and Portugal»). В 1835 г. Бекфорд издал еще одну мемуарную книгу о Португалии: «Воспоминания о посещении монастырей в Алькубасе и Баталье» («Recollections of an Excursion to the Monasteries of Alcobaça and Batalha»). 6 См. примеч. 53 к Предисловию С. Малларме.
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1417 Сама по себе повесть не лишена определенного налета эксцентричности, явно намеренного. Читая ее по-английски, надо иметь в виду, что это произведение не самого Бекфорда (хотя в конечном итоге он его отредактировал), а некоего Сэмюела Хенли*, переведенное с французского и тайком опубликованное; Бекфорд говорил (если, конечно, говорил)**, что написал повесть за три дня и две ночи, в результате чего даже серьезно захворал. По другим свидетельствам, ему понадобился на ее создание приблизительно год. Данный вопрос, который напомнит некоторым читателям о фактах биографии Бальзака***, на самом деле не важен. И, возможно, не будет большим занудством отметить, что три дня и две ночи — это около шестидесяти четырех часов, а «Батек» занимает примерно восемьдесят или, максимум, девяносто обычных книжных страниц. Всякий, кто был бы способен его сочинить и заранее продумал бы содержание, вполне мог бы выдавать по три-четыре страницы за час, да и то у него осталось бы тридцать — сорок часов на еду, сон и отдых для руки (именно сила последней оказалась бы в данном случае главным чудом). Независимо от того, был бы «Батек» написан за три дня, или за три недели, или за три месяца, или за три года, его литературная ценность ни на йоту не уменьшилась бы. Это знакомая всем арабская сказка — жанр, в кото- См. примеч. 2 к Предисловию С. Малларме. Журналист Сайрус Реддинг, собеседник Бекфорда, питает такие же сомнения на сей счет, какие возникали в отношении «поручительства» Бардольфа. Однако недавно наши знания о Бекфорде и его творчестве пополнились обширными и достоверными сведениями, предоставленными Льюисом Мелвиллом, который также наконец спас, можно сказать, из забвения «Эпизоды “Ватека”», пылившиеся в архиве Гамильтонов. (Об «Эпизодах» будет сказано ниже.) — Примеч. Дж. Сейнтсбери. О том, как долго Бекфорд работал над «Ватеком», см. преамбулу к примечаниям к повести «Ватек». На самом деле сомнения в том, что Бекфорд так быстро написал повесть «Ватек», высказывает не Сайрус Реддинг (1785—1870), в чьей книге воспоминаний о беседах с Бекфорд ом эта фраза впервые приводится (см.: Redding 1859/1: 243), а упомянутый далее литературовед Льюис Мелвилл (1874—1932) (см.: Melville 1910: 124—125). Бардольф — персонаж четырех пьес Шекспира, воришка, входивший в окружение сэра Джона Фальстафа. Реплика о том, что Бардольф — неподходящий поручитель, встречается в пьесе «Генрих IV (Часть вторая)» (Акт I, сц. 2). Французский писатель Оноре де Бальзак (1799—1850) был известен тем, что умел быстро сочинять, причем сразу писал набело.
1418 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания рый Антуан Гамильтон* и Вольтер** привнесли западный сарказм. Герой повести, внук Гаруна ар-Раптида***, демонстрирует в преувеличенном виде и без того крупные недостатки в характере его предка, а достоинствами его если и обладает, то лишь в малой степени. Во всех отношениях он страдает тем, что сегодня называют мегаломанией: поначалу предается роскоши (сравнительно безобидной), а затем, отчасти под влиянием своей матери, колдуньи по имени Каратис, посвящает себя непосредственно служению Иблису* * * 4 . Преступление нанизывается на преступление; и хотя во время путешествия к населенным призраками руинам Истахара5 (чистилище для Соломона6 и преисподняя — царство самого Иблиса) у него зарождается по крайней мере человеческая и естественная любовь к прекрасной Нуронихар, последнюю не меньше его пьянит перспектива обладания сверхъестественной властью. В конце концов младший демон вводит их в знаменитый чертог Иблиса, где через короткое время они обретают заслуженное вознаграждение — вечные муки объятого пламенем сердца и скитание среди богатств, диковин, сокровищниц знаний и всех прочих обманчивых и суетных даров ада. Вряд ли возможно перехвалить эту концовку: она напоминает Милтона7*, только в арабском антураже, и пусть даже Бекфорду не хватило места, чтобы развить характер Нуронихар (у самого Ватека, надо признать, характер едва ли не начисто отсутствует), в намеках и набросках у него, можно сказать, порой звучат поистине шекспировские интонации. Мнение, которое может сложиться у читателя о повествовании, предшествующем этой концовке, целиком зависит от темперамента. Высказывалась точка зрения (разделяемая не всеми), что некоторые эпизоды в книге скучны; не подлежит сомнению, что есть там и гротеск, и гиперболизация, и даже отталкивающие моменты. Однако Бекфорд мог бы заявить в свою защиту, что зато вполне адекватно передал «местный колорит» и создал контраст, опять-таки почти шекспировский, между мимолетными и скорее напоминающими фарс бесчинствами, случающимися в начале истории, и мрачным великолепием ее См. примеч. 42, 43 к Предисловию С. Малларме. См. примеч. 123 к Предисловию С. Малларме. См. примеч. 4 к повести «Ватек». 4 См. примеч. 142 к повести «Ватек». 0 См. примеч. 48 к повести «Ватек». 6 См. примеч. 42 к повести «Ватек». 7 См. примеч. 15 к эссе «Порыв восторга».
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1419 окончания. Фактически претензии Бекфорда на место в литературе могли бы быть основаны на десятке или даже полудюжине страниц ближе к концу произведения, но этим страницам трудно найти равных в художественной прозе последующих эпох. Есть ряд моментов, имеющих лить косвенное отношение к литературным достоинствам «Ватека», но их вряд ли можно обойти молчанием даже в столь небольшой статье. Как сказано выше, повесть была написана по- французски и передана автором Сэмюелу Хенли для перевода. Перевод, даже после его редактуры самим Бекфордом, нельзя назвать безупречным, и порой в нем встречаются странные языковые ошибки*. И всё-таки лучше прочесть книгу в переводе, нежели в оригинале, который слишком похож на творения Гамильтона и Вольтера, да и французский язык ХУШ века не вполне пригоден для описания чертога Иблиса. Обстоятельства, сопровождавшие первую публикацию книги, отличаются странностью и не вполне понятны. То, что Хенли, устав от долгих проволочек со стороны Бекфорда, решил пойти напролом и выпустить книгу без разрешения автора, ничуть не удивительно; но вот почему он выдал ее за перевод с арабского**, так никогда и не было удовлетворительным образом объяснено. Бекфорд, впавший в бешенство (в кои-то веки обоснованно), поспешил с публикацией французского варианта, однако не включил «Эпизоды», о которых говорится в конце повести и которые вполне гармоничны с нею — они созданы в духе сказок «Тысячи и одной ночи». Позже он показывал их ряду литераторов, в том числе Роджерсу***, но так никогда и не опубликовал; они появились в печати лишь недавно:4 редактором французского текста выступил Льюис Мелвилл, а хороший пере¬ Самая несуразная из этих ошибок — та, которую никто раньше не заметил, насколько автор этих строк может судить. Принесена кровожадная и зловонная жертва Иблису, и Батек с матерью устраивают пиршество; во французском тексте в этом месте есть фраза, говорящая о том, что Каратис «faisait raison» [фр. — «воздавала должное») тостам, которые поднимал ее сын. Для обозначения таких тостов в английском языке есть выражения «do right» и «do reason» с тем же значением, однако Хенли пишет: «failed not to supply a reason for every bumper» («<...> не затруднялась с приведением доводов для [опрокидывания] каждого кубка»), каковая фраза не звучит абсурдно, но имеет совсем иной смысл. — Примеч. Дж. Сейнтсбери. См. примеч. 2 к Предисловию С. Малларме. Поэт Сэмюел Роджерс (1763—1855) посетил Фонтхилл по приглашению Бекфорда в октябре 1817 г. 4 См.: Beckford 1912.
1420 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания вод на английский подготовил сэр Фрэнк Марзиалс*. Хорошо, что они не были утрачены или забыты, однако вряд ли можно сказать, что они добавляют что-то к величию «Ватека», хотя сами по себе вполне достойны того почетного места, которое им предназначено. Первый эпизод в чем-то повторяет главную историю: там принц Алази, эдакий более слабый вариант Ватека, подпадает под еще более пагубное влияние принцессы Фирузки** — той же Нуронихар, только более злой. Героиня второго эпизода, пери***, не лишена притягательности как персонаж, тогда как ее муж, Баркьярох, — отвратительный и совершенно неинтересный негодяй. Бесспорно, самая удивительная история — последняя, о любви брата и сестры — принца Калилаха и принцессы Зулькаиды. Ее Бекфорд оставил незавершенной;* * * 4* трудно сказать, почему — то ли передумал дописывать, то ли утратил к ней интерес, то ли просто поддался одному из своих бесчисленных капризов и приступов лени. Saintsbury 1914: 288—292 17 ...сюжет «Ватека» достаточно прост. Его заглавный герой... — См. при- меч. 1 к повести «Ватек». 18 Династия Аббасидов. — См. примеч. 2 к повести «Ватек». 19 ...вавилонскую башню... — См. примеч. 61 к эссе «Порью восторга». 20 «Мы — самое малое из чудес того света, где всё необычайно и достойно взора величайшего из земных царей». — С. 18 наст. изд. 21 «Горе дерзновенному, который хочет знать то, что знать не должно». — С. 19 наст. изд. 22 ...царей доадамовых времен... — См. примеч. 51 к повести «Ватек». 23 Сулейман, сын Дауда. — См. примеч. 42 к повести «Ватек». 24 ...истории доктора Фауста... — Легенда о Фаусте, маге-чернокнижнике, занимавшемся алхимией, астрологией и колдовством, возникла в Германии в XVI в.; у ее героя был реальный прототип. Впоследствии на основе легенды и немецкой «Народной книги» о Фаусте были созданы различные литературные *Сэр Фрэнк Марзиалс (1840—1912) — английский поэт, писатель и переводчик, автор ряда статей в национальном биографическом словаре и Британской энциклопедии; написал биографию Чарльза Диккенса и Уильяма Теккерея. См. преамбулу к примечаниям к «Истории дружбы двух принцев». См. примеч. 106 к повести «Ватек». 4 Окончание истории было найдено в рукописях Бекфорда лишь недавно. См. преамбулу к примечаниям к «Истории принцессы Зулькаиды и принца Калилаха».
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1421 произведения, наибольшую известность из которых получили «Трагическая история доктора Фауста» (1592) Кристофера Марло (1563—1593) и великая драма Гёте (1-я ч. — 1808, 2-я ч. — 1832). 25 Сейнтсбери и Эндрю Лэнг считают или хотят уверить, будто славу Бекфор- да составил выдуманный им Дворец подземного огня. — По всей видимости, Борхес имеет в виду следующий пассаж Эндрю Лэнга (1844—1912), шотландского литературоведа и этнографа, помещенный в его «Историю английской литературы от “Беовульфа” до Суинберна» (1-е изд. — 1912): «Батек» Бекфорда бесспорно заслуживает внимания как оригинальное и местами впечатляющее достижение для миллионера. Любопытно, что самая яркая деталь в изображенных им чертогах Иблиса — призраки погибших душ, блуждающих с рукою, прижатой к сердцу, — встречается в мифологии австралийского племени юалайи*. Lang 1921: 530 Что касается Сейнтсбери, то, вероятно, здесь подразумевается фраза не из его статьи в «Кембриджской истории английской литературы» (см. выше, примеч. 16), а из написанной этим же литературоведом ранее «Истории литературы XIX века» (1896). Приведем оттуда весь пассаж о Бекфорде: Уильям Бекфорд — одна из проблем английской литературы. Он был в числе богатейших людей Англии и всю свою долгую жизнь (1760—1844) занимался не только коллекционированием, но и чтением книг. То, что он умел писать не хуже, чем читать, он показал еще в ранней юности, когда сочинил сатирические «Жизнеописания художников»**, а также когда создал роман «Батек» (1783)*** — великую книгу малого объема, взяв за основу модель, по которой созданы различные легенды по-французски или по-английски. Затем на протяжении сорока лет он не публиковал ничего, а в 1834 и 1835 гг. вы¬ Эндрю Лэнг выступал редактором и автором предисловия нескольких сборников австралийских легенд, переведенных на английский язык. См. примеч. 53 к Предисловию С. Малларме. «Батек» создавался автором в 1782—1783 гг. Английский перевод повести был издан Сэмюелом Хенли в середине 1786 г., до выхода из печати французского оригинала, после чего Бекфорд поспешил выпустить издание на французском языке (см.: Lausanne 1786).
1422 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания пустил свои «Путешествия по Италии, Испании и Португалии»* — воспоминания о ранней юности. Эти книги о путешествиях обладают исключительными достоинствами для такого рода литературы, однако «Батек» — чуть ли не единственный в своем роде. История халифа как сатира на стремление к неограниченной власти — довольно заурядна для 18-го столетия, и многие черты в ней явно заимствованы у Вольтера**. Но фшура Нуронихар, равную которой мог бы создать Байрон***, если бы это было ему под силу, стоит в литературе особняком, как фантастическая проекция потенциальных возможностей злого могущества, воплощенного в женском персонаже, а заключительные сцены в царстве Иблиса* * * 4 достигают величия творений Блейка5 и при этом наделены законченностью, каковую Блейк, ввиду того, что плохо знал литературу и не обладал эрудицией, не умел придавать своим произведениям. Книга вполне уникальна. Вряд ли она могла быть написана в какое- то другое время, особенно некоторые ее части, более слабые по сравнению с остальными; и всё же более сильные ее фрагменты не привязаны к той эпохе, когда она была создана. Ей нет равных как вычурной истории о сверхъестественном. Лишь Данте6 , Бекфорд и Скотт (в «Рассказе слепого странника Вилли»)7 изобразили преисподнюю так, какой люди обычно ее себе представляют. <...> Бекфорд <...> был, как сказано выше, одним из богатейших людей в Англии; он создал два «рая» — в Фонтхилле8 и Синтре;9 абсолютно свободно распоряжался своим временем и предавался любым удовольствиям по См. примеч. 61 к Предисловию С. Малларме. См. примеч. 123 к Предисловию С. Малларме. См. примеч. 118 к Предисловию С. Малларме. 4 См. примеч. 142 к повести «Ватек». 5 Английский поэт и художник Уильям Блейк (1757—1827) считается ныне одним из крупнейших деятелей романтизма. Бекфорд восхищался его творчеством и был в числе немногих посетителей его провальной выставки рисунков в 1809 г. 6 Здесь имеется в виду один из величайших памятников литературы — «Божественная Комедия» (ок. 1308—1320) итальянского поэта Данге Алигьери (ок. 1265—1321). 7 Речь идет о произведении Вальтера Скотта, которое поначалу было вставной новеллой в романе «Редгонтлет» (1824). Там повествуется о том, как обычный шотландский земельный арендатор встречается с нечистой силой (или с привидением), что в конечном итоге оборачивается для него благом. 8 См. примеч. 1 и 4 к очерку «Источники Мерлина». 9 См. примеч. 120 и 121 к Предисловию С. Малларме.
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1423 своей прихоти; был членом парламента, пока это ему было нужно;* затворялся у себя и со страстью погружался в различные штудии; был мужем дочери Гордонов и отцом матери Гамильтонов; был коллекционером и транжирой; завещал после себя библиотеки, коим почти нет равных по великолепию и подбору книг. Saintsbury 1896: 40—41 26 ...«dolente regno» «Божественной Комедии»... — Данте. Божественная Комедия. Чистилище. VII.22. Эти слова Данте вложил в уста Вергилия: «Сквозь все круги отверженной страны | <...> я сюда явился» [Пер. МЛ. Лозинского). 27 ...ад Сведенборга — «De coelo et inferno»... — Полное название книги Э. Сведенборга: «De coelo et ejus mirabilibus, et de inferno» (1758), букв.: «О небе и его чудесах, и об аде» (в рус. пер.: «О небесах, о мире духов и об аде»). См. также примеч. б к «Истории Дарьянока, юноши из страны Гу-Гу». 28 Стивенсон («A Chapter on Dreams») рассказывает, что в детских снах его преследовал отвратительный бурый цвет... — Имеется в виду шотландский писатель и поэт Роберт Льюис Стивенсон (1850—1894), прославившийся прежде всего как автор приключенческих романов; Борхес был его почитателем. «Глава о снах» впервые была напечатана в виде журнальной публикации в январе 1888 г., затем вошла в сборник «Дополнительные воспоминания и портреты». Фрагмент, о котором идет речь, следующий: Порой его сны бывали вполне обычными, порой — очень странными; временами же они оказывались почти аморфными — его преследовало, например, нечто совершенно неопределенное, какой-то оттенок бурого цвета, который ни в малейшей степени не был ему противен в часы бодрствования, но вызывал страх и отвращение во сне. Stevenson 1894: 319 Он был членом парламента от округа Уэллс (графство Сомерсет) в 1784—1790 гг. (ранее от этого округа избирался в парламент его дед, Джордж Гамильтон) и от парламентского города Хиндон (графство Уилтшир) — в 1790—1795 гг. и в 1806—1820 гг. Супругой Бекфорда была леди Маргарет Гордон (1762—1786), дочь шотландского аристократа Чарлза Гордона (ок. 1726—1794), четвертого графа Абойна. Младшая дочь Бекфорда, Сьюзан Юфимия, была супругой Александра Гамильтона (1767—1852), десятого герцога Гамильтона, и матерью Уильяма Александра Арчибальда Гамильтона (1811—1863), одиннадцатого герцога Гамильтона; супругой последнего стала принцесса Мария Амалия Баденская (1817—1888), близкая подруга французской императрицы Евгении.
1424 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 29 ...Честертону [«The Man Who Was Thursday», VI) видится на западной гра¬ нице земли дерево, которое больше [или меньше), чем просто дерево, я на восточной границе — некое подобие башни, устройство которой — воплощенное зло. — В гл. VI («Разоблачение») романа «Человек, который был Четвергом: Ночной кошмар» (1908) английского писателя Гилберта Честертона (1874—1936) главный герой, агент полиции Сайм, посещает собрание руководителей общества анархистов и испытывает при этом сложные чувства. Автор пишет: «Он <...> вспоминал старинные сказки, где, пойдя на запад, дойдешь до края света и увидишь что-нибудь невероятное, скажем — дерево, которое больше или меньше дерева, ибо в нем живет злой дух, а пойдя на восток, увидишь башню, самые очертания которой исполнены зла» [Пер. Н.Л. Трауберг). 30 В «Рукописи, найденной в бутылке» По говорит о южных морях, где корабль растет, как живое тело морехода... — Рассказ был написан в 1833 г. Герой его вспоминает афоризм одного старого голландского морского волка, который, когда кто-нибудь высказывал сомнение в правдивости его слов, говаривал: «Это так же верно, как то, что есть на свете море, где даже судно растет подобно живому телу моряка» [Пер. М.И. Беккер). 31 ...Мелвилл отводит не одну страницу «Моби Дика» описанию ужаса при виде кита непереносимой белизны... — Гл. 42 романа «Моби Дик» (1851) американского писателя Германа Мелвилла (1819—1891) так и называется: «О белизне кита». Рассказчик, молодой моряк по имени Измаил, говорит: Помимо тех очевидных причин, которые не могли не порождать у каждого в душе чувства понятной тревоги, было в Моби Дике и еще нечто, какой-то смутный, несказанный ужас, достигавший порой такого напряжения, что всё остальное совершенно им подавлялось, но неизменно оставшийся таинственным, невыразимым, так что я почти не надеюсь связно и понятно описать его. Ужас этот для меня заключался в белизне кита. Пер. ИМ. Бернштейн 32 ...«the perfume and suppliance of a minute». — Шекспир. Гамлет. Акт I, сц. 3. Цитата в сноске дана в пер. К.Р. 33 Томас Де Куинси (1785—1859) — английский писатель, эссеист; его самое известное произведение: «Исповедь англичанина, любителя опиума» (1822). Как и Бекфорд, он был поклонником творчества Пиранези (см. далее, при- меч. 40; примеч. 152 к повести «Батек»).
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1425 34 Шарль Бодлер (1821—1867) — французский поэт, эссеист; классик модернизма, символизма и декаданса в литературе. Главное его произведение — поэтический сборник «Цветы зла» (1-е изд. — 1857). 35 Гюисманс (Хёйсманс) Жорис (Иорис) Карл (настоящее имя: Шарль Мари Жорж Гюисманс; 1848—1907) — французский писатель; представитель натурализма, мистицизма и символизма. Вероятно, здесь Борхес подразумевает прежде всего его роман «Бездна» (в др. рус. пер.: «Там, внизу»; 1891). 36 ...«Bibliothèque Orientale» Бартелеми д'Эр бело... — См. примеч. 37 к Предисловию С. Малларме. 37 ...«Quatre Facardins» Гамильтона... — Имеется в виду неоконченная «восточная» сказка «Четыре Факардина» Антуана Гамильтона (см. примеч. 42 и 43 к Предисловию С. Малларме; примеч. 37 к очерку П.П. Муратова). Многие элементы этой сказки встречаются и в различных произведениях Бекфорда: говорящий лев («История Аладдина»); старуха в хижине, гадкая еда («История Дарьянока»); карлики (см. примеч. 78 к повести «Ватек»); волшебная пещера («Видёние»); противопоставление света и тьмы и т. д. 38 ...«Царевну Вавилонскую» Вольтера... — Эта философская ориенталист- ская сказка написана Вольтером в 1767—1768 гг. Ее влияние на Бекфорда при написании «Ватека» спорно. Однако, ознакомившись со всем корпусом восточных повестей и сказок Бекфорда, можно заметить переклички между данным произведением Вольтера и творениями Бекфорда в том, что касается различных имен собственных (Немврод, Счастливая Аравия, Феникс, Геспе- риды, Острова блаженных, Дербент) и восточных реалий (Тянь, бонзы, ширазское вино и т. д.). Царства вечного дня, описанные у Бекфорда (см. одноименный очерк), очень похожи на страну гангаридов у Вольтера. 39 ...«Ночи» Галлана. — См. примеч. 19 к Предисловию С. Малларме. 40 ...«Carceri etinvenzione» Пиранези — осыпанные похвалами Бекфорда офорты великолепных дворцов и безвыходных лабиринтов разом. — Эта серия из четырнадцати офортов была создана Пиранези в 1749—1750 гг. (под названием «Причудливо-фантазийные темницы»). Позднее он переработал гравюры и добавил к ним еще две; второе издание, под названием «Воображаемые темницы» (1761), снискало огромную популярность. Бекфорд знал эти творения Пиранези. Еще в юности, когда он устраивал рождественское празднество в восточном стиле в 1781 г. (на роскошно обставленные увеселения было потрачено 40 тыс. фунтов), приглашенный им художник и театральный декоратор Филипп Якоб Лютербург (1740—1812) оформил помещения дворца Фонтхилл
1426 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Спленденс (см. примеч. 32 к Предисловию С. Малларме), опираясь именно на серию «Темницы». А вот как Бекфорд описывает рейнский пейзаж, увиденный им во время путешествия по Германии: Широкими и дикими были просторы, которые я созерцал с моего воображаемого возвышения, и бесчисленные химеры бродили у меня в мозгу. Под их прихотливым влиянием фантазия моя громоздила замки и римские храмы в облаках — столь же неправдоподобные, как у Пиранези. Великолепие и разнообразие моих воздушных строений мешали мне предаваться размышлениям на всём пути. Beckford 1834/1: 45 См. также примеч. 152 к повести «Батек». 41В первой главе «Ватека»... — Повесть «Батек» не разбита на главы. 42 ...пять чертогов,услаждающих пять чувств героя... — См. с. 12 наст. изд. 43 ..Марино в своем «Адонисе» описывает пять похожих садов. — В масштабной поэме «Адонис» (1632) итальянский поэт эпохи барокко Джамбаттиста (Джован-Батшста) Марино (1569—1625) описывает Сад удовольствия, в который попадают влюбленные Венера и Адонис. Он представляет собою целых пять садов, посвященных пяти органам чувств: зрения, обоняния, слуха, вкуса и осязания. Описанию этих садов посвящены песни VI—УШ поэмы. 44 ...история халифа заняла у Бекфорда три дня и две ночи зимы 1 782 года. — См. преамбулу к примечаниям к повести «Батек». 45 ..Хенли в 1785-м перевел книгу на английский. — «Батек» в английском переводе Сэмюела Хенли был издан летом 1786 г. См. примеч. 2 к Предисловию С. Малларме. 46 Оригинал переводу не соответствует... — Английский перевод С. Хенли был сделан с того французского текста, который лег в основу изд. Lausanne 1786. В переводе есть некоторое количество отличий от оригинала — они объясняются тем, что Бекфорд спешно отдал в печать не окончательную редакцию произведения, а промежуточную, оказавшуюся у него с собой, когда он находился в Швейцарии. (Существенные различия между английским текстом Хенли и изд. Lausanne 1786 отмечены в примечаниях к повести «Батек» в наст, изд.) Если же Борхес сравнивал английский перевод Хенли и изд. Paris 1787, то вполне естественно, что он обнаружил множество расхождений, поскольку изд. Lausanne 1786 и Paris 1787 сильно разнятся (см. преамбулу к при¬
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1427 мечаниям к повести «Батек»). Как бы то ни было, ни Бекфорд, ни Хенли не намеревались делать английский перевод точным слепком французского оригинала (см.: Graham 1975: 155). 47 Сейнтсбери зажегши, что французский XVIII века уступает английскому... — Об этом говорится в очерке Сейнтсбери, перевод которого мы привели выше, в примеч. 16. 48 ...«необъяснимыхужасов» этой неподражаемой повестщ как их называет Бекфорд. — В письме своему литературному агенту и книгопродавцу Джорджу Кларку, посланном из Лэнсдауна, вероятно, в октябре или ноябре 1834 г., Бекфорд высказывает мнение о романе «Алрой» (1833) Бенджамина Дизраэли (1804—1881): Хотя Д<израэли> постоянно носится галопом по адским чертогам Ватека, нельзя сказать, что он дерзко вторгается в чужие владения. Халиф и Алрой совместно властвуют в этом устрашающем мире; тьма, бескрайносгь, необъяснимые ужасы — суть его атрибуты, а вот жуткая игра, которую они могут начать из его тайных глубин, — их собственная, на которую они получили право ровно потому, что там оказались, точно так же, как в свое время на нее имел право Данте. Цит. по: Melville 1910: 339 49 «Everyman's Library» — книжная серия, состоящая из общедоступных переизданий классических произведений (главным образом западной литературы); основана в 1905 г. издателем Дж.-М. Дентом (1849—1926). 50 ...парижским издательством Перрена. — См. примеч. 4 к Предисловию С. Малларме. Борис Зайцев PRO DOMO SUA Из давнего В этом очерке Борис Константинович Зайцев (1881—1972), русский писатель и переводчик Серебряного века, уехавший в эмиграцию в 1922 году, вспоминает историю появления выполненного им (вероятно, в сотрудничестве с женой)
1428 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания перевода повести «Ватек», который увидел свет в конце 1911 года в издательстве К.Ф. Некрасова (1873—1840), племянника знаменитого поэта Н.А. Некрасова. Впоследствии этот перевод вышел в серии «Литературные памятники» в составе сборника «Фантастические повести» (Л.: Наука, 1967), подготовленного акад. В.М. Жирмунским (1891—1971) и его второй супругой, литературоведом Н.А. Сигал (1919—1991). Очерк опубликован в пасхальном номере газеты «Русская мысль» (Париж, 1968. 20 апреля. No 2683. С. 2—3); впоследствии был включен автором в сборник «Дни». В насг. изд. применена современная орфография и пунктуация, исправлены опечатки. Pro domo sua (лат.) — «ради (вариант: в защиту) своего дома». Заглавие очерка перекликается с названием одной из речей Цицерона — «De domo sua» («[Речь] о своем доме»), которую оратор, вернувшийся из ссылки, произнес 29 сентября 57 года до н. э. в коллегии понтификов, доказывая незаконность конфискации его земельного участка на Палатинском холме и разрушения стоявшего там дома. 1 Павел Муратов. — См. преамбулу к примечаниям к очерку П.П. Муратова «Бекфорд, автор “Ватека”». 2 «Арабская сказка»... — См. примеч. 55 к Предисловию С. Малларме. 3 Маллармэ. — См. преамбулу к примечаниям к Предисловию С. Малларме. 4 ...провозгласил во Франции... — См. предыд. примеч. 5 Халиф Ватек. — См. примеч. 1 к повести «Ватек». 6 Эблис (правильнее: Иблис). — См. примеч. 142 к повести «Ватек». 7 ...женою... — Супругой Б.К. Зайцева была Вера Алексеевна Орешникова (1878—1965), в первом браке — Смирнова, дочь известного московского нумизмата, одного из основателей Исторического музея в Москве. 8 Жили лаы как птицы небесные... — То есть не задумываясь ни о прошлом, ни о будущем. Отсылка к Мф. 6: 26, а также, возможно, к рассказу И.А. Бунина «Птицы небесные» (1909). 9 Via Veneto (совр. назв.: Via Vittorio Veneto) — одна из улиц в Риме, идущая от площади Барберини к Порта Пинчиана. Первоначально именовалась по названию итальянского региона Венето, но после Первой мировой войны была переименована в честь битвы при Витторио-Венето (25 октября — 3 ноября 1918 г.), успешной для войск Антанты.
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1429 10 Via Porta Pinciana (правильно: Via di Porta Pinciana) — улица в Риме, идущая вдоль восточной стены Виллы Медичи от Виа Лудовизи к Порта Пинчиа- на — античным воротам в Стене Аврелиана (см. след, примеч.), построенным в нач. V в. н. э. при императоре Гонории. 11 Стены (Стена) Аврелиана — построенный при римском императоре Аврелиане (270—275 гг.) пояс городских стен вокруг Рима; внутри их периметра находятся семь римских холмов и Марсово поле. При императоре Гонории (395—423 гг.) высоту стен подняли до 16 м. 12 Вилла Боргезе — большой ландшафтный парк в Риме на холме Пинчо (который дал название одним из ворот в Стене Аврелиана — Порта Пинчиана; см. выше, примеч. 10 и 11); в XIX в. был оформлен в английском стиле. 13...Лукулл, в своем дворце, закарллливал гостей неплохими обедами. — Луций Лициний Лукулл (117—56 до н. э.), римский полководец и политический деятель, воевавший с Мигридатом Понтийским, приобрел большое богатство и построил несколько роскошных вилл в разных местах Апеннинского полуострова, а также окруженный красивыми садами дворец в Риме, на юго-восточном склоне холма Пинчо. В настоящее время на месте этих садов, восстановление которых началось в эпоху Возрождения, располагаются Вилла Медичи и Вилла Боргезе (см. предыд. примеч.). Лукулл, любитель гастрономических изысков, широко прославился своими богатыми празднествами и пирами. 14 ...в VI веке, стены эти никак не пропускали готов, осаждавших Рим. — Речь идет о боевых действиях в ходе Готской войны (535—555 гг.), по итогам которой Византия одержала победу в войне с остготами и завоевала их королевство. Во время этой войны Рим несколько раз переходил от готов к византийцам и обратно. Видимо, Зайцев подразумевает здесь конкретно оборону Рима Велизарием (см. след, примеч.) на протяжении года (с марта 537 г. по март 538 г.) против осаждавшего город войска готов под командованием короля Витигеса, которое многократно превышало по численности византийскую армию. 15 ...Велизарий, знаменитый полководец византийский. — Велизарий (ок. 505— 565), один из величайших полководцев, главнокомандующий византийской армией при императоре Юстиниане, одержал множество побед в войнах с персами, вандалами, остготами; участвовал в подавлении восстания «Ника» (532 г.); под конец жизни на некоторое время подвергся опале. В ХП в. возникла легенда, будто он был ослеплен по приказу Юстиниана и оказался вынужден скитаться нищим с поводырем; данный сюжет нашел отражение в целом ряде произведений литературы и искусства.
1430 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания 16 Веттурины (мн. ч. от ит. vetturino — «извозчик») — кучера наемных экипажей. 17 ...«в рассуждении чего бы покушать»... — Цитата из рассказа А.П. Чехова «Жалобная книга» (1884). 18...винцом, каким-нибудь Castelli romani. — Имеется в виду белое вино из «треббьяно» (Trebbiano) — сорта винограда, известного в Италии с римских времен, который во Франции чаще всего именуется «уни блан» (Ugni Blanc). Castelli romani [um. букв. — «римские замки») — синоним для обозначения этого сорта, по названию группы коммун, расположенных в юго-восточных пригородах Рима. 19 «Дальний Край» — первый роман Б.К. Зайцева (1-я публ. — в журнале «Шиповник» (1913); 1-е изд.: М.: изд-во К.Ф. Некрасова, 1915). 20 «Бескровная», за ней — кровная. — Имеются в виду Февральская революция 1917 г. и октябрьский переворот 1917 г., за которым последовала Гражданская война в России (1917—1922 гг.). 21 Москва сменилась Берлином, Парижем, началась эмиграция. — В июне 1922 г. Зайцев получил разрешение уехать из России на лечение в Берлин. Его сопровождала семья. В сентябре 1923 г. они все вместе переехали в Италию, а в декабре обосновались в Париже; там он и скончался. 22 «Vita nuova» (ит. — «Новая жизнь»). — Так назывался сборник автобиографических произведений (1283—1293) Данте, написанных после смерти Беатриче, его «музы»; вышел на рус. яз. в пер. И.Н. Голенищева-Кутузова. 23 В дни немецкой оккупации... — Имеется в виду оккупация Франции германскими и итальянскими войсками, продолжавшаяся с мая 1940 г. по август 1944 г. 24 ...жизнь Данте — Бальбо... — Граф Чезаре Бальбо (1789—1853) — итальянский историк, государственный деятель Сардинского королевства; автор книги «Жизнь Данте» (1839). 25 «Декамерон» — сборник Джованни Боккаччо (1313—1375), состоящий из ста новелл и написанный примерно в 1348—1353 гг. 26 ...хроника Anonimo Fiorentino... — Имеется в виду так называемая «Повседневная хроника» («Cronica volgare») Флорентийского Анонима, охватывающая период в истории Флоренции с 1385 по 1409 г. 27 ...вновь явится этот «Батек»... в Москве пятидесятитысячным тиражом. — Имеется в виду сборник «Фантастические повести» (см. выше преамбулу к примечаниям); он увидел свет в Ленинграде.
Дополнения. ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА О БЕКФОРДЕ... 1431 28 Уолпол Хорас, граф Орфорд (1717—1797) — английский писатель, основоположник готической литературы. 29 Казот Жак (1719—1792) — французский писатель; автор сказки «Влюбленный дьявол» (1772) и продолжения сказок «Тысячи и одной ночи» (1788— 1789); был казнен во время Французской революции. 30 «Преромантизм» (предромантизм; préromantisme) — использующийся во французском литературоведении термин, которым обозначают эпоху, предшествующую романтизму, т. е. период примерно со 2-й пол. Х\ТП в. по 1-ю треть XIX в. 31 Байрон. — См. примеч. 118 к Предисловию С. Малларме. 32 Шатобриан. — См. примеч. 124 к Предисловию С. Малларме. 33 Жирмунский Виктор Максимович (1891—1971) — российский и советский лингвист, литературовед, профессор, член АН СССР (1966 г.). 34 ...во врелАЯ первой войны... — Имеется в виду Первая мировая война. 35 Кави (полное название: Кави-ди-Лаванья) — часть коммуны Лаванья, расположенной близ Генуи. 36 Синявский императорских времен. — Здесь Б.К. Зайцев отождествляет себя с А.Д. Синявским (1925—1997), русским писателем, диссидентом, политзаключенным (1965—1971 гг.), который после помилования навсегда уехал из СССР во Францию (1973 г.). 37 Адрианов Александр Александрович (1861—1918) — генерал-майор (1907 г.); московский градоначальник (1908—1915 гг.). 38 Ancien régime (фр. — «Старый режим»). — Так в историографии нередко называют период французской истории до революции 1789 г. 39 В 1950 г. Борис Зайцев написал пространное эссе о Павле Муратове по случаю кончины последнего. Приведем фрагмент из этого очерка, касающийся Бекфорда и «Ватека»: Перед первой войной Павел Павлович раскопал удивительного англичанина XVIII века — Бекфорда, написавшего на французском языке полу-роман, полу-сказку «Ватек»: редкостную по красоте и изяществу вещь. «Ватеком» этим [он] меня пленил. Мы с женой перевели текст. Муратов написал вступительную статью и в конце 1911 года в Риме, у Porta Pinciana, я держал уже корректуру «Ватека» — пред глазами моими поднимались Стены Аврелиана, за которыми некогда Велизарий защищал Рим. Павлу Павловичу нравился облик таинственного Бекфорда, автора «Ватека». Нравилось, как уединился он под конец жизни в огромном своем
1432 ПРИЛОЖЕНИЯ. Примечания Фонтхилле*, приказав обнести всё владение высокой стеной, чтобы окончательно отделиться от мира. Там вел жизнь затворническую, отчасти и колдовскую. В «Магических рассказах»** появляется у Муратова некий лорд Эль- мор, как бы трагический вариант Бекфорда, тоже отделяющий себя стеной от жизни. Ни на Бекфорда, ни на Эльмора Муратов, конечно, не походил. Всё же последние его годы, в большом ирландском имении , в одиночестве, книжном богатстве библиотеки, отшельнической жизни, вызывают воспоминание о его собственном писании, о каком-то недописанном персонаже его литературы. Нельзя сказать, чтоб и раньше он обращен был душой к людям — нет, скорее к своим интеллектуальным увлечениям. Хоть и был членом Помго- ла* * * 4 и даже «пострадал за свои убеждения»5 , но это случайность. Узор его судьбы иной: книги, литература, одинокое творчество — в этом он и преуспевал, как бы разнообразны ни были эти увлечения. Зайцев 1965: 97—98 См. примеч. 1 и 4 к очерку «Источники Мерлина»; примеч. 13 к эссе «Порыв восторга». Книга вышла в 1922 г. в московском издательстве «Дельфин». Уайтчёрч-хаус в графстве Уотерфорд на юго-востоке Ирландии; принадлежало британскому историку и дипломату Уильяму Эдварду Аллену (1901—1973), другу и соавтору Муратова. 4 То есть Всероссийского комитета помощи голодающим, созданного в 1921 г. для помощи населению, пострадавшему от неурожая; в него входили, помимо представителей власти, видные ученые и общественные деятели. В сентябре того же года почти все члены организации (кроме партийных и советских деятелей), включая Муратова и Зайцева, были арестованы, а впоследствии высланы либо за границу, либо в отдаленные районы страны. 5 Вероятно, цитата из самого начала рассказа «Крокодил» (сб. «Записки степняка»; 1883) русского писателя А.И. Эртеля (1855—1908).
ОСНОВНЫЕ ДАТЫ ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА УИЛЬЯМА БЕКФОРДА 1760 29 сентября ши 1 октября Уильям Томас Бекфорд родился в поместье Фонтхилл (графство Уилтшир) или в доме на Сохо-сквер в Лондоне (крещен 6 января 1761 г.). Отец: Уильям Бекфорд, один из наиболее состоятельных людей Англии, владелец плантаций на Ямайке и в других частях Вест-Индии, разбогатевший на колониальной торговле и дважды избиравшийся лордом-мэром Лондона. Мать: Мария Гамильтон, представительница знатного шотландского рода. Крестным отцом мальчика стал знаменитый государственный деятель Уильям Питт-сгарший (1708-1778). 1764 или 1765 По семейной легенде, восьмилетний Вольфганг Амадей Моцарт обучает Уильяма игре на фортепиано во время своих гастролей в Лондоне; они якобы сочинили вместе несколько пьес. 1770 21 июня Умирает отец Бекфорда. 1772 Наставником мальчика становится преподобный Джон Леттис (1737—1832), преподаватель из Кембриджа.
1434 ПРИЛОЖЕНИЯ 1773 Художник Александр Козенс (1717—1786) начинает преподавать Бекфорду живопись. 1777 В сопровождении Джона Леттиса отправляется в Женеву для завершения образования (изучает право, философию, физику, ботанику, итальянский язык). Пишет повесть «Видёние» и рассказ «Гилас» («Hylas»). 1778 весна В последний раз посещает Вольтера в Ферне. июнь Посещает монастырь Гранд-Шартрёз (совр. деп. Изер, юго-восток Франции). ноябрь По желанию матери возвращается в Англию. 1779 лето Путешествует по Англии, наносит визит в замок Паудерхэм, где знакомится с 11-летним Уильямом Кортни (будущим девятым графом Девоном) (ок. 1768— 1835), дружба с которым впоследствии вызовет неоднозначные толки в свете. 1779- 1780 Написана повесть «L’Esplendente». Знакомится с Луизой Бекфорд (урожд. Питт; 1754—1791), супругой его кузена Питера (1740—1811), с которой завязывает нежную дружбу. 1780- 1783 Работает над переводами на французский язык арабских манускриптов из коллекции Эдварда Уортли Монтагю. 1780 июнь Опубликованы написанные в 1777 г. «Жизнеописания необычайных художни¬
Основные даты жизни и творчества Уильяма Бекфорда 1435 ков» («Biographical Memoirs of Extraordinary Painters») — пародия на пафосные биографии знаменитых личностей. Став свидетелем антикатолического мятежа лорда Гордона в Лондоне, 19 июня отправляется в «большое путешествие» по Нидерландам, Франции, Германии, Австрии и Италии (вместе с Джоном Леттисом). Останавливается в Неаполе у своего родственника сэра Уильяма Гамильтона (1730—1803), английского посла при дворе неаполитанского короля. С его первой женой, урожд. Кэтрин Барлоу, Бекфорда связывает сердечная дружба. 5 сентября Посещает в Падуе базилику Святого Антония Падуанского, которого на всю жизнь берет себе в святые заступники. 1781 апрель Возвращается в Англию и принимается за работу над книгой путевых впечатлений «Сны, мысли наяву и происшествия» («Dreams, Waking Thoughts, and Incidents»). Изучает арабский и персидский языки. сентябрь Устраивает в Фонтхилле праздник по случаю своего совершеннолетия. декабрь В родительском поместье Фонтхилл Спленденс устраивает роскошное рождественское празднество в восточном стиле, на котором присутствуют Луиза Бекфорд и Уильям Кортни и которое вдохновляет писателя на создание «восточной повести» «Ватек». 1782 январь—.май Находится в Лондоне, работает над «Историей Дарьянока», «Ватеком» и другими произведениями восточной тематики; пишет увертюру к балету «Фаэтон». Развиваются близкие отношения Уильяма с Луизой Бекфорд, несчастной в браке с его кузеном Питером. май Чтобы избежать скандала, уезжает вместе с Леттисом в путешествие: через
1436 ПРИЛОЖЕНИЯ Нидерланды, Германию, Австрию направляется в Италию (Падуя, Венеция, Рим, Неаполь). ноябрь Через Женеву и Париж возвращается в Англию после смерти первой леди Гамильтон в Неаполе. 1783 апрель Приостанавливает издание «Снов...» под давлением родственников, считающих, что сочинительство повредит его будущей политической карьере. 5 мая Женится на леди Маргарет Гордон, дочери четвертого графа Абойна. Проводит медовый месяц во Франции и Швейцарии — на берегу Женевского озера. конец года Начинает работу над вставными (примыкающими) новеллами «Ватека» (так называемыми «Эпизодами “Ватека”»). 1784 март Возвращается в Англию, занимает место в Парламенте (до 1790 г. остается членом Палаты общин от Уэльса; в 1790—1795 гг. и 1806—1820 гг. — член Парламента от округа Хиндон, графство Уилтшир). май Бекфорды теряют сына — ребенок родился мертвым. сентябрь Посещает замок Паудерхэм. Разражается скандал: распространяется слух о «порочной связи» Бекфорда и Уильяма «Китти» Кортни; политические противники семьи Бекфордов и Уильяма Питта, к числу которых принадлежит один из родственников мальчика, разворачивают кампанию против Бекфорда в лондонской прессе. 1785 февраль—апрель Ведет оживленную переписку с Сэмюелом Хенли (1740—1815), который дол¬
Основные даты жизни и творчества Уильяма Бекфорда 1437 жен перевести «Ватека» с французского языка на английский, составить примечания, написать предисловие. 9 апреля Рождается старшая дочь — Маргарет Мария Элизабет. июль По совету жены и настоянию родственников уезжает в Швейцарию. 1786 9 февраля Запрещает С. Хенли публиковать «Ватека» до окончания работы над «Эпизодами». 14 мая Рождается вторая дочь, Сьюзан Юфимия. Спустя двенадцать дней после родов жена Бекфорда умирает в возрасте 23 лет. Бекфорд информирует Хенли, что публикацию «Ватека» на английском придется отложить, поскольку вставные новеллы еще не готовы, а продолжать работу он сейчас не в состоянии. 7 июня Хенли, без согласия Бекфорда и даже не уведомив его, анонимно публикует в Лондоне английский текст «Ватека» со своими примечаниями как «перевод с арабского». декабрь Чтобы доказать свое авторство, Бекфорд вынужден поспешно издать «Ватека» на французском языке без дополнительных эпизодов: роман выходит в Лозанне (книга датирована 1787 г.). 1787 январь Возвращается в Англию. 15 марта Отплывает в Лиссабон с намерением отправиться оттуда в свои владения на Ямайке. Однако перспектива длительного морского путешествия не прельщает Бекфорда, и он остается в Португалии, завязывает знакомства среди порту¬
1438 ПРИЛОЖЕНИЯ гальской знати — в частности, заводит дружбу с маркизом де Мариальва. Живет в Лиссабоне и Синтре. Благодаря богатству и личным связям надеется сделать здесь придворную и политическую карьеру, которая не удалась в Англии, но враждебное отношение английских дипломатов не позволяет ему добиться этого. конец июня В Париже выходит еще одно издание «Ватека» на французском языке, отличное от лозаннского. Бекфорд знакомится с молодым музыкантом итальянского происхождения Грегорио Франки (1769/70—1828) — впоследствии их много лет будут связывать близкие отношения. декабрь Переезжает из Лиссабона в Мадрид. 1788 июнь Направляется в Париж. осень Совершает поездку в Швейцарию. 1789 июль Становится свидетелем взятия Бастилии. октябрь Возвращается в Англию, живет в поместье Фонтхилл. 1790 осень Вновь посещает Париж, пополняя коллекцию живописи и редких книг. 1791 Публикует перевод сборника Иоганна Карла Августа Музеуса «Народные сказки немцев» (1787; англ, изд.: «Popular Tales of the Germans», в 2 т.).
Основные даты жизни и творчества Уильяма Бекфорда 1439 В Лондоне выходит пиратское издание «Ватека» под заглавием «Причуды и невзгоды халифа Ватека» («Les caprices et les malheurs du calife Vathek») — скорее всего, данное издание осталось неизвестным Бекфорду. 30 апреля Луиза Бекфорд умирает во Флоренции в возрасте 37 лет. июнь—ноябрь Живет в Фонтхилле, затем снова уезжает в Париж. 1792 июль Совершает путешествие в Савойю. ноябрь Живет в Париже. «Батек» переведен на русский язык. 1793 2 7 января Присутствует при казни Людовика XVI. Англия вступает в войну с Францией. Для Бекфорда, который наведывается в лавки парижских букинистов и антикваров, пребывание во Франции становится небезопасным. Он вынужден скрываться в книжной лавке Шардена, а затем переправляется в Англию с подложным паспортом. май Возвращается в поместье Фонтхилл, собираясь его перестроить. Отдает первые распоряжения архитектору Джеймсу Уайетту (1746—1813); по его приказанию вокруг всего поместья сооружают высокую стену (строительство будет окончено к осени 1796 г.). ноябрь Уезжает в Лиссабон; в основном живет в Португалии до 1796 г.; снимает там роскошный дом — дворец Монсеррат в Синтре. 1794 начало года Покупает в Лозанне библиотеку Эдварда Гиббона за 950 фунтов.
1440 ПРИЛОЖЕНИЯ ранняя весна Едет в Мадрид, затем опять в Португалию. июнь Посещает португальские монастыри в Алькубасе и Баталье. 1796 весна Возвращается в Англию. Под псевдонимом леди Гарриет Марлоу издана его пародийная книга «Современные романы, или Галантный поклонник» («Modem Novel Writing, or the Elegant Enthusiast»). В том же году пишет сатирический роман «Аземия» («Azemia: A Descriptive and Sentimental Novel»), представляющий собой историю многочисленных злоключений турчанки, привезенной в Англию и разлученной со своим возлюбленным, и публикует его в 1797 г. под именем Жакетты Агнеты Марианы Дженкс (2-е изд. — 1798). 1797 Предлагает стать посредником между английским правительством и Францией или послом в Португалии, однако премьер-министр Уильям Питт- младший (1759—1806) отвергает это предложение. 1798 июль Умирает мать Бекфорда. октябрь Отплывает в Лиссабон. Останавливается в Монсеррате. 1799 июль Возвращается в Англию. Выходит последняя «восточная» история, изданная Бекфордом, — «Ар-Рауйи», перевод одного из манускриптов из коллекции Эдварда Уортли Монтагю, которые Бекфорд начал изучать еще в 1780—1783 гг. Поражает соотечественников, решив перестроить поместье Фонтхилл в готическом духе. Архитектор Джеймс Уайетт создает проект нового здания, Аббатство Фонтхилл, по эскизам самого Бекфорда.
Основные даты жизни и творчества Уильяма Бекфорда 1441 1800- 1803 Безуспешно пытается получить звание пэра. 1800 май В процессе строительства Аббатства Фонтхилл рушится главная башня, высотой около 45 м; прочие сооружения не задеты. Бекфорд решает возвести на ее месте еще более высокую башню. конец декабря [Рождество] В поместье Фонтхилл Бекфорда навещают сэр Уильям Гамильтон, его вторая жена Эмма (урожд. Лайон) и лорд Нельсон. Устроен грандиозный праздник для огромного числа гостей. 1801 Переезжает в Аббатство Фонтхилл (южное крыло); строительство здания продолжается. 1801- 1803 Живет в Париже, Швейцарии и Савойе, коллекционируя антиквариат. 1802- 1805 Замедление работ по сооружению Аббатства Фонтхилл ввиду постоянного пребывания хозяина за границей и нехватки средств. 1807 Снос фамильного дома Бекфордов — Фонтхилл Спленденс. 1808-1809 Завершено строительство грандиозной башни Аббатства Фонтхилл. 1809 «Ватек» переиздан в Лондоне на английском языке (2-е англ. изд.). В Париже (изд-во Буше) под заглавием «История халифа Ватека» («Histoire du calife Vathek») выходит двухтомный французский перевод повести, выполненный с текста С. Хенли и снабженный обширными примечаниями.
1442 ПРИЛОЖЕНИЯ 1810 26 апреля Младшая дочь Бекфорда, Сьюзан Юфимия, выходит замуж за маркиза Дугласа, впоследствии ставшего герцогом Гамильтоном. 1811 Помолвка и бракосочетание старшей дочери Бекфорда, Марии Маргарет Элизабет, с полковником Джеймсом Ордом. Поскольку брак заключен без согласия Бекфорда, он ссорится с дочерью. Рождение первого из пяти внуков Бекфорда. 1812 Завершено строительство Аббатства Фонтхилл. Его сооружение обошлось Бекфорду в общей сложности в 273 тыс. фунтов. 1814 Посещает Париж. 1815 «Батек» переиздан в Лондоне на французском языке. 1816 «Батек» переиздан в Лондоне на английском языке (3-е англ. изд.). В Филадельфии выходит первое американское издание «Ватека». 1817 осень В Фонтхилле Бекфорда навещает поэт и коллекционер Сэмюел Роджерс (1763-1855). 1818 7 сентября В возрасте 33 лет умирает старшая дочь Бекфорда. 1819 Недолгая поездка в Париж.
Основные даты жизни и творчества Уильяма Бекфорда 1443 1822 Финансовое положение Бекфорда становится непрочным: своим богатством Бекфорды были обязаны обширным плантациям сахарного тростника на Ямайке, однако из-за дурного управления доходы существенно снизились; кроме того, сказался и запрет на ввоз рабов, введенный в США в 1807 г. 5 октября Роскошное поместье Аббатство Фонтхилл, а также часть художественной коллекции проданы за 330 тыс. фунтов — покупателем стал Джон Фаркуар (1751— 1826), шотландский миллионер, разбогатевший на торговле порохом. 1823 Бекфорд далек от разорения; со своей библиотекой и самыми ценными сокровищами он перебирается в дом на Лэнсдаун-кресент в Бате. В Лондоне выходит 4-е англ. изд. «Ватека», просмотренное и исправленное автором. 1824 Второе изд. «Жизнеописаний необычайных художников». 1825 21 декабря Рушится главная батттня Аббатства Фонтхилл. 1827 В Лэнсдауне возведена Башня Бекфорда — в ней размещена библиотека писателя. 1829 Начинает работу над «Liber Veritatis» (букв.: «Книга истины»); это сочинение не было опубликовано при жизни Бекфорда, впервые издано лишь в 1930 г. 1834 Рождается первый правнук Бекфорда из семи, родившихся при его жизни. Одновременно в Лондоне и Париже разными форматами издана книга «Италия; с набросками об Испании и Португалии» («Italy; with Sketches of Spain and
1444 ПРИЛОЖЕНИЯ Portugal»); в качестве ее первого тома после многочисленных переделок опубликованы наконец «Сны, мысли наяву и происшествия». Выходит очередное английское издание «Ватека». Выходит второе американское издание «Ватека». 1835 Изданы «Воспоминания о посещении монастырей в Алькубасе и Баталье» («Recollections of an Excursion to the Monasteries of Alcobaça and Batalha»). 1840 В Лондоне выходит книга «Италия, Испания и Португалия, с описанием поездки в монастыри Алькубасы и Батальи». 1844 2 мая После непродолжительной болезни 83-летний Бекфорд умирает в Бате. Ныне его останки покоятся в саркофаге из полированного розового гранита, установленном на кладбище в Лэнсдауне, в виду Башни Бекфорда.
список СОКРАЩЕНИЙ 1001 ночь 1958-1960 Книга тысячи и одной ночи: В 8 т. / Пер. М.А. Салье. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958—1960 (т. 1, 2 — 1958, т. 3—6, т. 8 - 1959, т. 7- 1960). Агада 1993 Агада: сказания, притчи, изречения Талмуда и мидрашей / Пер. С.Г. Фруга. М.: Раритет, 1993 (1-е изд. — Одесса, 1916). Алексеев 1983 Алексеев М.П. Ч.Р. Метьюрин и его «Мельмот Скиталец» Ц Ч.Р. Метьюрин. Мельмот Скиталец. М.: Наука, 1983. (Литературные памятники). Антонов 2000 Антонов С А. Роман Анны Радклиф «Итальянец» в контексте английской «готической» прозы последней трети ХУШ в. Дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 2000. Антонов, Чамеев 2000 Антонов СА., Чамеев АА. Анна Радклиф и ее роман «Итальянец» // А. Радклиф. Итальянец. М.: Ладомир, 2000.
1446 ПРИЛОЖЕНИЯ Атагова 1999 Атарова К.Н. Анна Рэдклифф и ее время // А. Рэдклифф. Роман в лесу. М.: Аадомир, 1999. С. 5—12. Байрон 1904 Байрон Дж.Г. Полное собрание сочинений: В 3 т. СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. T. 1. Ч. 2. Байрон 1940 Байрон ДжТ. Собрание поэм: В 2 т. / Пер. Г. Шенгели. М.: Художественная литература, 1940. T. 1. Байрон 2004 Байрон Дж.Г. Стихотворения и поэмы. М.: ACT, 2004. Бекфорд 1792 Бекфорд Вильям. Калиф Ватек. Арабская сказка / Пер. с фр. СПб.: Тип. Горного училища, 1792. Бекфорд 1912 Бекфорд. Ватек. Арабская сказка / Пер. Бориса Зайцева, вступительная статья П. Муратова. М.: Изд-во К. Некрасова, 1912. Бекфорд 1967 Бекфорд Уильям. Ватек /Пер. Б. Зайцева //Уолпол. Казот. Бекфорд. Фантастические повести. Л.: Наука, 1967. С. 163—228. Борхес 1997 Борхес Х.Л. О «Ватеке» Уильяма Бекфорда// Сочинения в трех томах. М.: По- лярис, 1997. Т. 2. Бюсси-Рабютен 2010 Бюсси-Рабютпен. Любовная история галлов. М.: Аадомир: Наука, 2010. (Литературные памятники).
Список сокращений 1447 Бялик 2005 Бялик Х.Н. Царь Соломон и Асмодей / Пер. с иврита 3. Копельман. М.; Иерусалим: Мосты культуры: Гешарим, 2005. Вацуго 2002 Вацуро В.Э. Готический роман в России. М.: Новое литературное обозрение, 2002. Вершинин, Луков 2002 Вершинин И.В., Луков В Л. Предромантизм в Англии. Самара: Изд. СГПУ, 2002. Вольтер 1988 Вольтер. Философские повести; Орлеанская девственница. Л.: Художественная литература, 1988. Гёте 1988 Гёте И-В. Западно-восточный диван. М.: Наука, 1988. (Литературные памятники). Елистратова 1945 Елистратова АЛ. Готический роман //История английской литературы: В 3 т. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1943—1958. T. 1. Вып. 2 (1945). С. 588—613. Жирмунский 1945 Жирмунский ВМ. Предромантизм Ц История английской литературы. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1945. T. 1. Вып. 2. Жирмунский, Сигал 1967 Жирмунский ВМ., Сигал НА. У истоков европейского романтизма//Уолпол. Казот. Бекфорд. Фантастические повести. Л.: Наука, 1967. (Литературные памятники).
1448 ПРИЛОЖЕНИЯ Зайцев 1965 Зайцев Б.К. П.П. Муратов (1950) // Он же. Далекое. Россия. Ш. Washington (DC): Inter-Language Literary Associates, 1965. P. 89—99. Ладыгин 1981 Ладыгин М.Б. Романтический роман. М.: Педагогический институт им. В.И. Ленина, 1981. Луков 2006 Луков В Л. Предромантизм. М.: Наука, 2006. Махов 2008 Махов А.Е. Топос // Поэтика: Словарь актуальных терминов и понятий / Гл. науч. ред. Н.Д. Тамарченко. М.: Изд. Кулагиной: Intrada, 2008. С. 264- 266. Мериме 1963 Мериме 77. Собрание сочинений: В 6 т. М.: Изд-во «Правда», 1963. Т. 5. (Библиотека «Огонек»). Муратов 1916 Муратов 77. Бекфорд, автор «Ватека» Ц У. Бекфорд. Ватек: Арабская сказка. 2-е изд. М.: Изд-во К. Некрасова, 1916. Навои 1984 Навои Алишер. Фархад и Ширин/Пер. Л. Пеньковского. М.: Книга, 1984. Низами 1986 Низами Гянджеви. Собрание сочинений: В 5 т. М.: Художественная литература, 1986. Т. 3: Лейли и Меджнун. По 1991 Эдгар Аллан По. Убийство на улице Морг: Рассказы. М.: Советская Россия, 1991.
Список сокращений 1449 Саид 2006 Саид Э.В. Ориентализм: Западные концепции Востока. СПб.: Русский Mipb, 2006. Сахих2007 Сахих аль-Бухари. Достоверные предания из жизни Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует: Ясное изложение хадисов «Достоверного сборника» / Сост. имам А6у-ль-‘Аббас Ахмад бин ‘Абд-уль-Латыф аз- Зубайди. М.: Умма, 2007. Себежко 2002 Себежко Е.С. Друг друга отражают зеркала... Уильям Бекфорд и его след в русской литературе. М.; Калуга: Полиграф-информ, 2002. Скотт 1992 Скотт В. Ричард Львиное Сердце. Пермь: Капик, 1992. Скотт 2000 Скотт В. Миссис Анна Радклиф / Пер. Л. Бриловой // А. Радклиф. Итальянец. М.: Наука, 2000. С. 341—368. Соловьева 1984 Соловьева НА. Английский предромантизм и формирование романтического метода. М.: Издательство МГУ, 1984. Соловьева 1988 Соловьева НА. У истоков английского романтизма. М.: Издательство МГУ, 1988. Соловьева 1991 Соловьева НА. В лабиринте фантазии // Комната с гобеленами: Английская готическая проза. М.: Правда, 1991. Уолпол 1991 Уолпол Г. Замок Отранто. Предисловие ко второму изданию/Пер. В. Шора // Комната с гобеленами: Английская готическая проза. М.: Правда, 1991.
1450 ПРИЛОЖЕНИЯ Фирдоуси 1957—1989 Фирдоуси. Шахнаме: В 6 т. М.: Издательство Академии наук СССР: «Наука», 1957-1989. Фирдоуси 1972 Фирдоуси. Шах-наме / Пер. В. Державина, С. Липкина. М.: Художественная литература, 1972. Хаггард 1992 Хаггард Г.Р. Ледяные боги; Она; Аэша. М.: Молодая гвардия, 1992. Хафиз 1998 Хафиз Ширази. Диван /Пер. Н. Тенигиной. М.: Летопись, 1998. Чхартишвили 1996 Чхартишвили Г. Но нет Востока и Запада нет: О новом андрогине в мировой литературе Ц Иностранная литература. 1996. № 9. Шинан2003 Шинан А. Мир агадической литературы / Пер. с иврита С. Рузер. М.; Иерусалим: Мосты культуры: Гешарим, 2003. ЭЙДЛИН 1977 Эйдлин Л.З. Китайская классическая поэзия // Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. М.: Художественная литература, 1977. С. 193—203. (Библиотека всемирной литературы). Al-Alwan 2008 Al-Alwan М. The Orient “Made Oriental”: A Study of William Beckford’s “Vathek” // Arab Studies Quarterly. 2008. Fall. Vol. 30. No. 4. P. 43—52. Alexander 1960 Alexander B. Decay of Beckford’s Genius // William Beckford of Fonthill, 1760— 1844: Bicentenary Essays. Cairo: C. Tsoumas, 1960.
Список сокращений 1451 Alexander 1962 Alexander В. England’s Wealthiest Son: A Study of William Beckford. L.: Centaur Press, 1962. AlRaoui 1799 The Story of Al-Raoui, a Tale from the Arabic. L.: Printed by C. Whittingham, Dean Street, Fetter Lane; for C. Geisweiler Pall Mall [...], 1799. Anecdotes 1772 Anecdotes arabes et musulmanes depuis l’an de J. C. 614 [...] jusqu’à l’extinction totale du Califat, en 1538. P., 1772. Arabian Nights Encyclopedia 2004 Arabian Nights Encyclopedia / Ed. by U. Marzolph, К Van Leeuwen, H. Wassouf. Santa Barbara (CA): АВОСПО, 2004. Arabian Tale 1786 An Arabian tale, from an unpublished manuscript: with notes critical and explanatory. L.: Printed for J. Johnson [...], 1786. Armeno 1557 Armeno C. Peregrinaggio di tre giovani, figliuoli del re di Serendippo. Venezia, 1557. Baldrick, Mighall 2000 Baldrick Ch., Mighall R. Gothic Criticism // A Companion to the Gothic / Ed. D. Punter. Oxford: Blackwell Publishers, 2000. Baudrand 1701 Dictionnaire géographique universel [...] tiré du Dictionnaire géographique latin de Baudrand. Amsterdam; Utrecht: Halma: Water, 1701. Bayer-Berenbaum 1982 Bayer-Berenbaum L. The Gothic Imagination: Expansion in Gothic Literature and Art L.; Toronto: Associated University Press, 1982.
1452 ПРИЛОЖЕНИЯ Beckford 1796 Beckford W. Modem Novel Writing, or the Elegant Enthusiast: In 2 vol. L, 1796. Beckford 1834 Beckford W. Italy; with Sketches of Spain and Portugal: In 2 vol. L.: Bentley, 1834. Beckford 1912 Beckford W. The Episodes of Vathek. L., 1912. Beckford 1929 Beckford W. Vathek with the Episodes of Vathek: In 2 vol. / Ed. with a Historical Introduction and Notes by Guy Chapman. Cambridge: Constable and Company & Houghton Mifflin Company, 1929. Beckford 1930 Beckford W. The Vision; Liber Veritatis / Ed. with an introd. and notes by G. Chapman. L.; N.Y., 1930. Beckford 1992 Beckford W. Suite de contes arabes / Ed. préparée par D. Girard. P.: José Corti, 1992. (Collection romantique. № 34). Beckford 1993 Beckford W. Histoire du prince Ahmed/Ed. préparée par D. Girard. P.: José Corti, 1993. (Collection romantique. Nq 37). Beckford 2001 Beckford W. Vathek; with The Episodes of Vathek/Transi, by K.W. Graham and Sir F.T. Marzials, ed. by K.W. Graham. Peterborough (Ont.): Broadview Press, 2001. Beckford 2003 Beckford W. L’Esplendente et autres contes inédits / Ed. établie par D. Girard. P.: José Corti, 2003. (Domaine romantique).
Список сокращений 1453 Beckford 2013 Beckford W. Vathek / Ed. with introd. by Th. Keymer. Oxford: Oxford University Press, 2013. Beckford Reader 1993 Beckford W. Vathek and Other Stories: A William Beckford Reader / Ed. with an Introd. by Malcolmjack. L.: William Pickering (Pickering & Chatto Publishers Ltd.), 1993. Belloc 1931 Belloc H. On ‘Vathek’ // Idem. A Conversation with an Angel and Other Essays. L.; Toronto: Jonathan Cape, 1931. P. 86—93. (The Life and Letters Series. No. 27). BiRKHEAD 1963 Birkhead E. The Tale of Terror: A Study of the Gothic Romance. N.Y.: Russel & Russel, 1963. BlRLEY 1962 Birley R. Sunk Without Trace. N.Y.: Rupert Hart Davis, 1962. Borges 1952 Borges J.L. Otras inquisiciones. Buenos Aires: Sur, 1952. Botong 1996 Botting F. Gothic: The New Critical Idiom. L.: Routledge, 1996. Bredvold 1962 Bredvold L.I. The Literature of the Restoration and the 18th century, 1660—1798. N.Y.: Collier Books, 1962. Brown 1936 Brown W.C. The Popularity of English Travel Books About the Near East, 1775— 1825//Philological Quarterly. 1936. October.
1454 ПРИЛОЖЕНИЯ Витт 1979 Butt J. The Mid-Eighteenth Centuiy. Oxford: Clarendon Press, 1979. Byron 1982 Lord Byron: Selected Letters and Journals / Ed. by L.A. Marchand. Cambridge (MA): The Belknap Press, 1982. Cabinet 1785-1789 Le Cabinet des fées, ou Collection choisie des contes des fées et autres contes merveilleux: En 41 vol. Genève: Barde, Manget et Cie; P.: Cuchet, 1785—1789. T. 16 (1786): Histoire de la sultane de Perse et des visirs: Contes turcs. Chambers 1772 Chambers W. A Dissertation on Oriental Gardening. L.: W. Griffin et al., 1772. Chapman 1937 Chapman G. Beckford. L.: Jonathan Cape, 1937. Chapman 1952 Chapman G. Beckford. L.: Rupert Hart-Davis, 1952. Châtel 1998 Châtel L. Grottoes and Grotesques: The Art of Portraiture in Beckford’s Writing // The Beckford Journal / Ed. by J. Millington. 1998. Vol. 4. Spring. P. 51—63. Châtel 2000 Châtel L. Utopies paysagères: les sublimes “Progrès” de William Beckford (1760— 1844) //ХУЛ—ХУШ. Bulletin de la société d’études anglo-américaines des XVUe et XVnie siècles. 2000. Nq 51. P. 281—320. Châtel 2001 Châtel L. Grottes et grotesques dans récriture de William Beckford (1760—1844): Genius of the Place ou Genius of the Face: Quelques remarques sur le portrait dans ses rapports avec l’art du paysage Ц Sillages critiques. 2001. Nq 2. P. 61—86.
Список сокращений 1455 Châtel2005 Châtel L. Les sources des contes orientaux de William Beckford (Vathek et la “Suite des contes arabes”): bilan de recherches sur les écrits et l’esthétique de Beckford // Études Épistémè. № 7. 2005. Printemps. P. 93—106. China 1998 China: A Cultural and Historical Dictionary / Ed. by M. Dillon. Richmond (SRY), 1998. Claésson 2002 Claésson D. The Narratives of the Biographical Legend: The Early Works of William Beckford Ц Skrifter utgivna av Literatur-vetenskapliga institutionen vid Göteborgs universitet Göteborg, 2002. No. 4L Clark 1921 Clark R. Anthony Hamilton: His Life and Works and His Family. L.: John Lane, 1921. Coates 2010 Coates J. The ‘Double Bind’ in Vathek // The Beckford Journal. The Beckford Society, 2010. Vol. 16. P. 51—75. Colvin 1917 Colvin S. John Keats, His life and Poetry, His Friends, Critics and After-Fame. N.Y.: Charles Scribner’s Sons, 1917. Cook 1770 Cook J. Voyages and Travels through the Russian Empire, Tartary and Part of the Kingdom of Persia: In 2 vol. Edinburgh, 1770. De Meesier 1915 De Meester M.E. “Vathek” and Its Influence // Oriental Influences in the English Literature of the Nineteenth Century. Heidelberg: Winters, 1915.
1456 ПРИЛОЖЕНИЯ Dufrenoy 1946 Dufrenoy M-L. L’Orient romanesque en France, 1704-1789: En 3 vol. Montréal: Editions Beauchemin, 1946. Vol. I. Disraeli 1846 Disraeli B. Alroy: A romance. Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1846. Elus 2015 Ellis M., Coulton R., Manger M. Empire of Tea: The Asian Leaf that Conquered the World. L.: Reaktion Books, 2015. ER 1909; 1910 The English Review. 1909. No. 4 (December). P. 163—184; 1910. No. 5 (August- September). P. 137—147, 309—322. Fothergill 1979 Fothergill B. Beckford of Fonthill. L.; Boston: Faber and Faber, 1979. Gandolfo 2004 Gandolfo R. Bhutan and Tibet in European Cartography (1597—1800) Ц ) The Spider and the Piglet: Proceedings of the First International Seminar on Bhutan Studies / Ed. K Ura, S. Kinga. Thimphu: The Centre for Bhutan Studies, 2004. Garnett 1887 Garnett R. life of Thomas Carlyle. L.: Walter Scott, 1887. Garnett 1901 Garnett R. Beckford’s “Vathek” ^ Essays of an Ex-librarian. L.: William Heinemann, 1901. Gemmeit 1977 Gemmett R.J. William Beckford. Boston: Twayne Publishers, 1977. GrmNGS 1956 Gittings R. The Mask of Keats: A Study of Problems. L.: Heinemann, 1956.
Список сокращений 1457 Gottlieb I960 Gottlieb Н.В. William Beckford of Fonthill: Writer, Traveller, Collector, Caliph, 1760—1844. New Haven (CT): Yale University Press, 1960. Graham 1975 Graham K. “Vathek” in English and French // Studies in Bibliography. 1975. Vol. 28. Bibliographical Society of the University of Virginia. P. 153—166. Graham 1990 Graham K. “Inconnue dans les annales de la terre”: Beckford’s Benign and Demonic Influence on Poe ^Vathek and the Escape from Time: Bicentenary Revaluations. N.Y.: AMS Press, 1990. Gregory 1898 Gregory W.H. The Beckford Family: Reminiscences of Fonthill Abbey and Lans- down Tower. L.; Bath, 1898. Gueullette 1733 Gueullette T. Les sultanes de Guzarate, ou Les songes des hommes éveillés: Contes mogols: En 3 vol. P.: Le Clerc, 1733. Hasselquist 1766 Hasselquist F. Voyages and Travels in the Levant L., 1766. Hazutt 1856 Hazlitt W. Criticisms on Art: And Sketches of the Picture Galleries of England. 2nd ed. L.: Templeman, 1856. Hazutt1997 Hazlitt W. The History of the Caliph Vathek — 1786 Ц The Selected Writings: In 9 vol. L.: Pickering & Chatto, 1997. Vol. 9. Heiland 2004 Heiland D. Gothic and Gender: An Introduction. Oxford: Blackwell Publishing, 2004.
1458 ПРИЛОЖЕНИЯ Herbelot 1777—1779 Herbelot de Molainville B. d\ Bibliothèque orientale: En 4 vol. La Haye: J. Neaulme et N. van Daalen, 1777—1778. Herd 1776 Herd D. Ancient and Modem Scottish Songs, Heroic Ballads, etc.: In 2 vol. Edinburgh, 1776. HGDV 1749-1768 Histoire générale des voyages ou Nouvelle collection de toutes les relations de voyages par mer et par terre, qui ont été publiées jusqu’à présent dans les différentes langues de toutes les nations connues: En 72 vol. P.: Didot; Rozet, 1749—1768 (in-12°). T. 40 (1752). Hollingsworth 1961 Hollingsworth K. Vathek and the Ode to a Nightingale //Times Literary Supplement 1961. October 27. Horner, Zlosnik 2000 Homer A., Zlosnik S. Comic Gothic Ц A Companion to the Gothic / Ed. D. Punter. Oxford: Blackwell Publishers, 2000. P. 242—254. Jack 1993 Jack M. Introduction //Vathek and Other Stories: A William Beckford Reader. L.: William Pickering (Pickering & Chatto Publishers Ltd.), 1993. Jack 2009 Jack M. Johnson and Beckford: Contrasting Orientalists //The Beckford Journal. Vol. 15. 2009. Spring. Jones 1772 Jones W. Poems Consisting Chiefly of Translations from the Asiatic Languages. Oxford, 1772.
Список сокращений 1459 Karl 1975 Karl F.R. A Reader’s Guide to the Development of the English Novel in the 18th Century. L: Thames and Hudson, 1975. Keats 1905 Keats J. The Poems of John Keats. N.Y.: Dodd, Mead & Company, 1905. Kelly 2002 Kelly G. Introduction //Varieties of Female Gothic: In 6 vol. L.: Pickering & Chatto, 2002. Vol. 6: Orientalist Gothic (текст: Sydney Owenson, lady Morgan. The Missionary: An Indian Tale). Kjely 1972 Kiely R. The Romantic Novel in England. Cambridge (MA): Harvard University Press, 1972. Koran 1821 The Koran; commonly called the Alcoran of Mohammed: In 2 vol. / Trans, from the original Arabic, with explanatory notes, taken from the most approved commentators: To which is prefixed a preliminary discourse, by George Sale. L., 1821. Lang 1921 Lang A. History of English Literature from “Beowulf’ to Swinburne. N.Y.; Bombay; Calcutta; Madras: Longmans, Green and Co., 1921 (1st ed. — 1912). Chap. ХХХШ: Later Georgian Novelists. Lausanne 1786 Vathek. Lausanne: Isaac Hignou & Compe, 1787(sic\). LEC 1819 Lettres édifiantes et curieuses, écrites des missions étrangères: En 14 t Lyon: J. Ver- narel; É. Cabin, 1819. Liu 1984 LiuA. Toward a Theory of Common Sense: Beckford’s Vathek and Johnson’s Rasse las j/ Texas Studies in Literature and Language. Summer 1984. Vol. 26. No. 2. P. 183-217.
1460 ПРИЛОЖЕНИЯ Londres 1815 Vathek. L.: Clarke, 1815. Ludwig 1942 Ludwig E. Bolivar: The Life of an Idealist/Transi, by Mary H. Lindsay. N.Y.: Alliance Book Corporation, 1942. Mack 1992 Mack R.L. Introduction Ц Oriental Taies. Oxford; N.Y.: Oxford University Press, 1992. P. vü-xlix. Mahmoud 1960 Mahmoud F.M. Beckford, “Vathek” and the Oriental Taie // William Beckford of Fonthill, 1760—1844: Bicentenary Essays. Cairo: Cairo Studies in English, 1960. Mallarmé 1893 Mallarmé S. Préface de 1876 Ц W. Beckford. Vathek. P.: Perrin, 1893. P. vii—xlvii. Mallarmé 1951 Mallarmé S. Œuvres complètes. Paris: Gallimard, 1951. Marigny 1750 Marigny [François-Augier), abbé de. Histoire des arabes sous le gouvernement des califes: En 4 vol. P., 1750. Mason 1811 The Works of William Mason: In 4 vol. L., 1811. May 1928 May M. La jeunesse de William Beckford et la genèse de son Vathek. P.: Presses Universitaires, 1928. McAndrew 1979 McAndrew E. The Gothic Tradition in Fiction. N.Y.: Columbia University Press, 1979.
Список сокращений 1461 McIntyre 1921 McIntyre С.F. Were the “Gothic Novels” Gothic? ^Publications of the Modem Language Association of America. 1921. No. 36. Mehrotra 1970 Mehrotra K.K. Horace Walpole and the English Novel: A Study of Influence of “The Castle of Otranto,” 1764-1820. N.Y.: Russel & Russel, 1970. Melville 1910 Melville L. The Life and Letters of William Beckford of Fonthill. L.: William Heinemann, 1910. Meredith 1906 Meredith G. The Shaving of Shagpat N.Y.: Charles Scribner’s Sons, 1906. Moore 1817 Moore T. Lalla Rookh: An Oriental Romance. L., 1817. Moore 1853-1856 Memoirs, Journal, and Correspondence of Thomas Moore: In 8 vol. / Ed. by Lord John Russel. L, 1853-1856. Vol. П (1853). Moussa-Mahmoud 1976 Moussa-Mahmoud F. A Manuscript Translation of the “Arabian Nights” in the Beck- ford Papers //Journal of Arabic Literature. 1976. Vol. 7. P. 7—23. NDHN 1803-1804 Nouveau dictionnaire d’histoire naturelle appliquée aux arts: En 24 vol. P.: Deter- ville, 1803—1804. Nolan 1997 Nolan J.CM. “Ah Dear Comet..”: Beckford and the Apocalyptic Art of West and Danby ^The Beckford Journal. The Beckford Society, 1997. Spring. Vol. 3. P. 8—19.
1462 ПРИЛОЖЕНИЯ OCKLEY 1757 Ockley S. The History of the Saracens: In 2 vol. Cambridge, 1757. Oliver 1932 Oliver J.W. The life of William Beckford. L.: Oxford University Press, 1932. Paris 1787 Vafhek, conte arabe. P.: Poinçot, 1787. Parreaux 1955 Parreaux A. Beckford et Byron Ц Etudes anglaises. 1955. VUL Parreaux 1960 Parreaux A. William Beckford, auteur de “Vathek” (1760—1844): Étude de la création littéraire. P.: A.G. Nizet, 1960. PÉns de Lacroix 1840 Les Mille et un jours: Contes Persans / Traduits en français par Pétis de Lacroix. P., 1840. Pke Conant 1908 Pike Conant M. The Oriental Tale in England in the Eighteenth Century. N.Y.: Columbia University Press, 1908. Poe 1990 Poe EA. Landor’s Cottage Ц The Short Fiction of Edgar Allan Poe: An Annotated Edition. University of Illinois Press, 1990. Punter 1980 Punter D. The Literature of Terror: A History of Gothic Fiction from 1765 to the Present Day. L.; N.Y.: Longman, 1980. Recollections 1893 Recollections of the late William Beckford of Fonthill, Wilts and Lansdown, Bath, by Henry Venn Lansdown /Ed. by Ch. Lansdown. [L.?], 1893.
Список сокращений 1463 Redding 1844 Redding С. Recollections of the Author of “Vathek” //The New Monthly Magazine. No. LXXI. 1844. June. Redding 1858 Redding C. Fifty Years’ Recollections, Literary and Personal, with Observations on Men and Things: In 3 vol. 2nd ed. L.: Skeet, 1858. Redding 1859 Redding C. Memoirs of William Beckford of Fonthill, Author of «Vathek»: In 2 vol. L.: Charles Skeet, 1859. Reeve 1785 Reeve C. The Progress of Romance [...] through Times, Countries, and Manners. Colchester; L.: Robinsons, 1785. Richardson 1777 Richardson J. Dissertation on the languages, literature and manners of the Eastern nations. Oxford, 1777. Rogers 1856 Recollections of the Table-Talk of Samuel Rogers /Ed. by A. Dyce. N.Y.: Appleton, 1856. Ruiz 2005 Ruiz L. L’Orient comme territoire intérieur: William Beckford et le conte oriental // Féeries. 2005. № 2. Saintsbury 1896 Saintsbury G. A History of Nineteenth Century Literature (1780—1895). N.Y.; London: Macmillan, 1896. Saintsbury 1914 Saintsbury G. William Beckford. Vathek Ц The Cambridge History of English and American Literature: In 18 vol. / Ed. by A.W. Ward, A.R. Waller. Cambridge: Cam-
1464 ПРИЛОЖЕНИЯ bridge University Press; N.Y.: G.P. Putnam’s Sons, 1907—1921. Vol. XI (1914): The Period of the French Revolution. Chap. ХШ: The Growth of the Later Novel. P. 288-292. Sale 1747-1768 Sale G., Psalmanazar G., Bower A. et al. An Universal History: From the Earliest Accounts to the Present Time: In 65 vol. L, 1747—1768. Vol. 31 (=Vol. X, 1759). Savary 1789a Les Amours d’Anas-Eloujoud, et de Ouardi; conte traduit de l’Arabe, par M. Savary. Ouvrage posthume. A Bagdad, & se trouve à Maestricht, chez J.P. Roux & Compagnie, Impr.-Iibr., associés. 1789. Savary 1789b Les Amours d’Anas-Eloujoud et de Ouardi; conte traduit de l’Arabe. Par M. Savaiy. Ouvrage posthume. A Bagdad, se trouve à Paris, chez Onfroy, Libraire, rue Saint- Victor. M.DCC.LXXXIX [1789]. Savary 1799 Les Amours d’Anas-Eloujoud et de Ouardi, conte traduit de l’Arabe, par Savary, Traducteur du Coran, et Auteur des Lettres sur l’Egypte et la Grèce. Ouvrage Posthume. Paris, chez Bluet, An УП (1799). Serghini 1998 Serghini El Habib Benrahhal. William Beckford’s Symbolic Appropriation of the Oriental Context Ц Oriental Prospects. Western Literature and the Lure of the East / Ed. C.C. Barfoot, Theo D’haen. Amsterdam; Atlanta (GA): Rodopi, 1998. Scheuchzer 1731—1735 Scheuchzer J.J. Physica Sacra: In 4 vol. Augsburg; Ulm: Christian Ulrich Wagner, 1731-1735. Southey 1811 Southey R. The Curse of Kehama. L.: Printed for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, 1811.
Список сокращений 1465 Southey 1909 Southey R. Poems of Robert Southey. L.; N.Y.; Toronto; Melbourne: Oxford University Press, 1909. Stendhal 1817 Stendhal. Rome, Naples et Florence en 1817. P.: Delaunay: Pelicier, 1817. Stevenson 1894 Stevenson R.L. Additional Memories and Portraits. Chapter III: A Chapter on Dreams // The Works of Robert Louis Stevenson: Edinburgh Edition: In 28 vol. Edinburgh: Constable, 1894—1898. Vol. I (1894): Miscellanies, Vol. I. Stoler 1980 Stoler JA. Ann Radcliffe: The Novel of Suspence and Terror. N.Y.: Amo Press, 1980. Supplément 1779 Herbelot de Molainville B. d\ Bibliothèque orientale: En 4 vol. La Haye: J. Neaulme et N. van Daalen. Vol. 4 (1779). The Monthly Review 1787 The History of the Caliph Vathek//The Monthly Review. LXXVI. 1787. May. Transtort 1996 The Transport of Pleasure: MS. Beckford d. 10 (Fonthill Foreshadowed) / Ed. by D. Claésson J Meddelanden. Vol. 21. Litteraturvetenskapliga institutionen: Göteborgs universitet, 1996. Varma 1957 Varma D. The Gothic Flame: Being a History of the Gothic Novel in England: Its Origins, Efflorescence, Disintegration and Residuary Influences. L.: Arthur Baker Ltd. and Harrison and Gibb Ltd., 1957. Vathek 2003 Beckford W. Vathek et ses épisodes /Ed. établie par D. Girard. P.: José Corti, 2003. (Domaine romantique).
1466 ПРИЛОЖЕНИЯ Watt 2008 Watt J. ‘The Peculiar Character of the Arabian Tale’: William Beckford and “The Arabian Nights” Ц “The Arabian Nights” in Historical Context: Between East and West/Ed. S. Makdisi, F. Nussbaum. Oxford; N.Y.: Oxford University Press, 2008. Wiener 1968 Wiener H. Byron and the East: Literary Sources of the Turkish Tales Ц Nineteenth Century Studies /Ed. H. Davis. N.Y.: Greenwood, 1968. Wilde 1908 Wilde 0. Great Writers by Little Men // Complete Works by Oscar Wilde: In 10 vol. /Ed. by R Ross. Boston (MA): The Wyman-Fogg Co., 1905—1909. Vol. 9: Reviews (1908). Zeidler 1908 Zeidler К. Beckford, Hope und Morier als Vertreter des orientalischen Romans: Inaugural Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Hohen philosophischen Fakultät der Universität Leipzig. Königsee i. Thür.: Druck v. Selmar v. Ende, 1908.
список ИЛЛЮСТРАЦИЙ Ил. на с. 5 Уильям Бекфорд в возрасте 21 года. Гравюра. Художник: сэр Джошуа Рейнольдс (Sir Joshua Reynolds; 1723—1792); гравер: Т.Э. Дин (Thomas Anthony Dean; 1801—1860); издатель: Ричард Бентли (Richard Bentley; 1794—1871). Фронтиспис к книге У. Бекфорда «Воспоминания о посещении монастырей в Аль- кубасе и Баталье» (Recollections of an Excursion to the Monasteries of Alcobaça and Batalha. L.: Richard Bentley, 1835). Оригинал портрета хранится в Национальной портретной галерее (National Portrait Gallery) в Лондоне. Ил. 1 Олдермен Уильям Бекфорд (1709—1770), отец писателя Уильяма Бекфорда. Меццотинт. Художник и гравер: Джон Диксон (John Dixon; 1740?—1811); издатели: Джон Бойделл (John Boydell; 1719—1804), С. Хупер (S. Hooper; работал в 1760—1780-х годах), Томас Брэдфорд (Thomas Bradford; ум. 1773), Дж. Бёр- форд (J. Burford; работал в 1770-х годах). 1771 (первый вариант — 1769). 50,4 х 35,3 см. Гравюра существует в целом ряде вариантов. В некоторых из них присутствующий здесь большой лист бумаги (с текстом речи, которую отец Бекфорда произнес перед королем Георгом Ш 23 мая 1770 г.) имеет форму скрученного свитка и носит заголовок «Magna Carta» («Великая хартия вольностей»); в данном варианте этот заголовок перенесен выше на дополнительно пририсованный свиток. В левой руке олдермен держит документ, озаглавленный «Билль о правах», — законодательный акт, принятый английским парламентом в 1689 г. в результате Славной революции и утвердивший права и свободы подданных английской короны. Британский музей (The British Museum).
1468 ПРИЛОЖЕНИЯ Ил. 2 Сэр Уильям Гамильтон (1730—1803), двоюродный дядя Уильяма Бекфорда по материнской линии, посол Великобритании в Неаполитанской республике (1764-1800 гг.), коллекционер. Медь, эмаль. Художник: Уильям Хопкинс Крафт (William Hopkins Craft; 1730?—1811). 1802. Длина: 17,30 см. Британский музей. Портрет списан с гравюры (1789—1790) авторства Джованни Элии Моргена (Giovanni Elia Morghen; ок. 1720 — ок. 1789), которая, в свою очередь, была создана на основе небольшого живописного портрета предположительно кисти Хью Дугласа Гамильтона (Hugh Douglas Hamilton; 1739—1808). Один из вариантов такой эмали был продан на аукционе «Сотбис» (Sotheby’s) в 1965 г. Ил. 3 Сьюзан Юфимия Бекфорд (1786—1859), герцогиня Гамильтон, младшая дочь писателя Уильяма Бекфорда. Графитовый карандаш, черные и красные мелки. Художник: Джеймс Лонсдейл (James Lonsdale; 1777—1839). Начало XIX в. 21,6 X 20,1 см. Британский музей. Ил. 4 Фонтхилл Спленденс (Fonthill Splendens), графство Уилтшир (Великобритания), вид со стороны пруда. Офорт. Художник: Джозеф Мэллорд Уильям Тёрнер (Joseph Mallord William Turner; 1775—1851); гравер и издатель: Уильям Ангус (William Angus; 1752—1821). 1800. 23,6 х 29,1 см. Опубл. в изд.: The Seats of the Nobility and Gentry in Great Britain. L.: W. Angus, 1800. Plate L. Фонтхилл Спленденс, дворец в палладианском стиле, был построен по заказу олдермена Уильяма Бефорда, отца писателя, во второй половине 1750-х годов. Автор «Ватека» вырос в этом доме. Ил. 5 Вид на дворец Монсеррат (Palâcio de Monserrate) и окружающий пейзаж, Синтра (Португалия). Литография. Художник: Антониу Коррейя Баррету (Antonio Correia Barreto; 1820—1889; гравер и издатель: Мануэл Луши да Коста (Manuel Luis da Costa; 1833—1850). 1828. 16,1 x 23,2 см. Национальная библиотека Португалии (Biblioteca National de Portugal). Бекфорд арендовал дворец с 1794 по 1796 г., возвел там некоторые постройки, занимался созданием ландшафтного парка.
Список иллюстраций 1469 Ил. 6 Вид на западный и южный фасад Аббатства Фонтхилл (Fonthill Abbey) с Би- кон-террас, графство Уилтшир (Великобритания). Китайская бумага, офорт, шин-колле. Художник: Джордж Кэттермоул (George Cattermole; 1800—1868); гравер: Томас Хайем (Thomas Higham; 1796—1844); издатель: Джон Раттер (John Rutter; работал в 1820-е годы). 1823. 22,8 х 28,9 см. Опубл. в изд.: Rutter J. Delineations of Fonthill and its Abbey. L., 1823. Plate 13. Аббатство Фонтхилл было сооружено в 1795—1807 гг. Архитектором выступил Джеймс Уайетт (James Wyatt; 1746—1813), приверженец неоклассического и неоготического стилей. В 1822 г. Бекфорд продал Аббатство и часть хранившейся в нем коллекции искусства. 21 декабря 1825 г., уже при новом владельце, главная башня, вздымавшаяся на высоту более 85 м, рухнула. Оказалось, что при ее сооружении были изначально допущены грубые инженерные ошибки. Ил. 7 Аббатство Фонтхилл. Вид с запада и севера. Офорт. Художник: Джон Мартин (?) (John Martin; 1789—1854); гравер: Томас Хайем; издатель: Джон Раттер. 1823. 19,9 X 25 см. Опубл. в изд.: Rutter J. Delineations of Fonthill and its Abbey. L, 1823. Plate 11. Ил. 8 Аббатство Фонтхилл. Вид из Октагона (Octagon). Автор первоначального наброска: Джордж Кэттермоул; художник: Анри Гастино (Henry Gastineau; 1791—1876); гравер: Роберт Сэндс (Robert Sands; 1792—1855); издатель Джон Бриттон (John Britton; 1771—1857). 1823. 23 х 17,2 см. Опубл. в изд.: Britton J. Illustrations, Graphic and Literary, of Fonthill Abbey, Wiltshire. L., 1823. Plate VI. Ил. 9 Предметы искусства (третий набор) из башни Лэнсдаун (Lansdown Tower), графство Сомерсет (Великобритания). Раскрашенная литография. Художник: Уиллес (Уиллис) Мэддокс (Willes (Willis) Maddox; 1813—1853); гравер: Чарлз Джеймс Ричардсон (Charles James Richardson; 1806—1871); издатели: Эдмунд Инглиш-младший (Edmund English Jr.; работал в сер. XIX в.), Томас Мак-Лин (Thomas McLean; 1788—1875). 61,4 х 43,5 см. Опубл. в изд.: Views of Lansdown Tower, Bath. Bath: E. English Jr.; L.: T. McLean, 1844. После того как Бекфорд
1470 ПРИЛОЖЕНИЯ продал Аббатство Фонтхилл, он переехал со своей библиотекой и самыми любимыми предметами из своей художественной коллекции в Лэнсдаун, пригород Бата, где вскоре по его заказу была сооружена новая башня высотой около 40 м, существующая по сей день (ныне известна как Башня Бекфорда). Эту башню в греко-итальянском стиле возвел в 1827 г. архитектор Генри Гу- дридж (Henry Edmund Goodridge; 1797—1864). Ил. 10 Батттня Бекфорда (Beckford Tower), Лэнсдаун, графство Сомерсет. Современная фотография. Автор снимка: Е.В. Скобелева. 2015. Ил. И Бельведер Башни Бекфорда, Лэнсдаун, графство Сомерсет. Современная фотография. Автор снимка: Е.В. Скобелева. 2015. Ил. 12 Ворота кладбища в Лэнсдауне, графство Сомерсет, где похоронен Уильям Бекфорд. Современная фотография. Автор снимка: Е.В. Скобелева. 2015. Ворота в византийском стиле создал Генри Гудридж, архитектор Башни Бекфорда, которая видна на дальнем плане. Ил. 13 Саркофаг Бекфорда на кладбище в Лэнсдауне, графство Сомерсет. Современная фотография. Ил. 14 Фронтиспис к изданиям «Ватека», вышедшим в Лондоне у Уильяма Кларка (William Clarke; ок. 1752—1830) на французском и английском языках в 1815 и 1816 гг. соответственно. Художник: Исаак Тейлор-младший (Isaac Taylor Junior; 1759—1829); гравер: Исаак Тейлор-старший (Isaac Taylor Senior; 1730— 1807). Ил. 15 Титульный страница к изданию «Ватека», вышедшего в Лондоне у Уильяма Кларка на французском языке в 1815 г. Художник и гравер неизвестны.
Список иллюстраций 1471 Ил. 16 Рыба фукасаме. Гравюра на меди. Художник: Энгельберт Кемпфер (Engelbert Kämpfer; 1651—1716) (?); гравер: Грегори Кинг (Gregory King; работал в 1732— 1749 гг.) или Герард ван дер Гухт (Gerard van der Glicht; 1696—1776). Опубл. в изд.: KaempferE. Histoire naturelle, civile et ecclésiastique de l’empire dujapon: En 2 vol. / Trad, par Jean-Gaspar Scheuchzer. La Haye: P. Gosse; J. Neaulme, 1729. Vol. I. Plate XI. Fig. 7. См. примеч. 104 к очерку «Порыв восторга». Ил. 17 Черепаха Муки. Гравюра на меди. Художник: Энгельберт Кемпфер (?); гравер: Грегори Кинг или Герард ван дер Гухт. Опубл. в изд.: Kaempfer Е. Histoire naturelle, civile et ecclésiastique de l’empire dujapon: En 2 vol. / Trad, par Jean- Gaspar Scheuchzer. La Haye: P. Gosse; J. Neaulme, 1729. Vol. I. Plate ХШ. Слева (Fig. 3): мифическая черепаха Муки, как ее представляют себе японцы; справа: (Fig. 4): она же — в представлении китайцев. См. примеч. 103 к очерку «Порыв восторга».
Содержание Уильям Бекфорд БАТЕК В трех книгах КНИГА ТРЕТЬЯ ПРИЛОЖЕНИЯ Е.В. Скобелева. Восточные и европейские традиции в творчестве Уильяма Бекфорд а 1095 ЛЛ.Сифурова. «Внизу узревший пламень всех высот...» Топосы Уильяма Бекфорд а 1148 Примечания. Сост. Е.В. Скобелевой, Л.А. Сифуровой 1160 Основные даты жизни и творчества Уильяма Бекфорд а. Сост. Е.В. Скобелевой 1433 Список сокращений 1445 Список иллюстраций. Сост. Л.А. Сифуровой 1467
БЕКФОРД, УИЛЬЯМ Батек: в трех книгах / Издание подгот. Л.А. Сифурова, Е.В. Скобелева, Е.В. Трынкина. — М.: Ладомир, 2021. — Кн. Ш. — 387 [1089—1476] с., ил. — (Памятники всемирной литературы) ISBN 978-5-86218-599-7 ISBN 978-5-86218-602-4 (Кн. Ill) Первое на русском языке полное собрание восточных повестей и сказок одного из наиболее самобытных английских писателей — Уильяма Бекфорда (1760— 1844), который прежде был известен отечественному читателю только своей вариацией на тему Фауста — повестью «Ватек» в переводе Б.К. Зайцева, осуществленном в 1911 году и переизданном в 1967-м в серии «Литературные памятники», после чего многократно перепечатывавшемся. Унаследовав от отца, лорда-мэра Лондона, огромное состояние, позволившее собирать коллекции книг, искусства и древностей, много путешествовать, построить две башни в Англии, а в Португалии роскошно обставить дворец, упомянутый Байроном в поэме «Паломничество Чайльд-Гарольда», Бекфорд как бы предвосхитил странствия знаменитого литературного героя: прожил долгую, насыщенную необычайными событиями жизнь, стал свидетелем Французской революции 1789—1792 годов, поражал современников экстравагантными поступками. Своим творчеством, в котором отразились неординарность его личности, пылкий темперамент и удивительная широта познаний, он повлиял на столь разных поэтов и писателей, как лорд Байрон, Томас Мур, Стефан Малларме, Бенджамин Дизраэли, Говард Филлипс Лавкрафт. Им восхищались Алджернон Суинберн, Андре Жид, Проспер Мериме, Хорхе Луис Борхес и мн. др. Прочитав в юности сказки «Тысячи и одной ночи» во французском переводе, Бекфорд так страстно увлекся ими, что взялся учить арабский язык и принялся сначала переводить эти сказки, творчески их перерабатывая, а затем и сочинять — чаще всего на французском языке — волшебные истории в восточном стиле. При этом молодой писатель не подражал прочитанному, а переиначивал традиционные или придумывал собственные оригинальные сюжеты и образы. Не всегда бывает легко определить жанровую принадлежность произведений Бекфорда: восточный фольклор и сказочные мотивы переплетаются в них с чертами рыцарских и готических романов, а также романов воспитания; встречаются экспрессионистские зарисовки, элементы ужасного, фантастического и гротескного; нередко повествование оборачивается пародией на привычные жанры. Египет, Ближний Восток, Аравия, Персия, Турция, Месопотамия, Индия, Китай, Испания XVII века — вот неполный перечень экзотических мест действия в восточных творениях Бекфорда, написанных в возрасте от 15 до 23 лет.
Куда бы ни отправлялся он в своих сочинениях — на прогулку по окрестностям или в царственные Альпы, на овеянный легендами Восток или в глубины собственной души, — он неизменно восхищает и удивляет своей эрудицией, оригинальностью стиля и тональности, дерзкими культурными и религиозными сопоставлениями, сардонической усмешкой, изощренной фантазией, а порой и обостренной чувственностью, доходящей до безудержного сладострастия. В данное издание включен новый перевод повести «Ватек», выполненный с другого оригинала, нежели текст Б.К. Зайцева, а также три примыкающие к ней истории — так называемые «Эпизоды “Ватека”». В образе халифа Ватека (девятого аббасидского халифа, внука легендарного Харуна яр-Рятттидя) автор воплотил — прибегнув к фантастическому гротеску — свои представления об интеллектуальных потребностях и жажде наслаждений, которые веком Просвещения признавались естественным правом каждого человека. Способный убивать одним взглядом, жестокосердный и сластолюбивый Ватек возымел дерзкое желание постичь скрытые законы судьбы и мироздания, «тайны Неба», дабы подчинить вселенную собственной власти. Ради достижения вожделенной цели он вступил в сговор с силами преисподней и попрал нормы человечности. Эгоистическое тщеславие главного героя повести обернулось против него самого: с каждым шагом иллюзорное счастье приближало самонадеянного Ватека к исчезновению в подземном царстве грозного Иблиса (Сатаны), к вечной круговерти отчаяния. По мысли автора, таков удел тех, кто предается разнузданным страстям. Аллегория вступает в повести в спор с просветительской моралью, ибо декларирует беспомощность человека в непознанном мире всемогущего зла. Помимо корпуса текстов, связанных с «Ватеком», в настоящее издание вошли и другие произведения Бекфорда восточной тематики, рукописи которых хранятся в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета (полное научное издание этих произведений до сих пор нигде в мире не предпринято). Книга снабжена обстоятельной статьей о жизни и творчестве писателя, а также об ориентализме в европейской литературе, в рамках которого западные историки, философы и литераторы, переосмысливая восточные и мусульманские традиции, понятия и реалии, сформировали собственное представление о них, порой весьма далекое от действительности. Обширные примечания, в том числе отражающие варианты некоторых текстов Бекфорда, иллюстрации и другие сопутствующие материалы помогут глубже проникнуть в фантасмагорический мир «роскошнейшего из английских прозаиков» (С. Малларме). Издание великолепно оформлено и адресовано самому широкому кругу
Научное издание Уильям Бекфорд БАТЕК В трех книгах III Редактор Л А. Сифурова Корректор ОТ Наренкова Компьютерная верстка и препресс О.Л. Кудрявцевой ИД № 02944 от 03.10.2000 г. Подписано в печать 12.04.2021 г. Формат 70 X 90yi6. Бумага офсетная № 1. Печать офсетная. Гарнитура «Баскервиль». Печ. л. 24,25. Тираж 500 экз. Зак. № К-813 Научно-издательский центр «Ладомир» 124365, Москва, ул. Заводская, д. 4 Тел. склада: 8-499-729-96-70. E-mail: ladomirbook@gmail.com Отпечатано в соответствии с предоставленными материалами в АО «ИПК “Чувашия”» 428019, г. Чебоксары, пр. И. Яковлева, 13 НЕЗАВИСИМЫЙ АЛЬЯНС Подписывайтесь на официальный «ТВИТТЕР» Научно-издательского центра «Ладомир»: https://twitter.com/LadomirBook
НАУЧНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР «ЛАДОМИР» ВЫПУСТИЛ Серия «Литературные памятники» Брэм Стокер ДРАКУЛА Ни одна книга в европейской литературе последних веков не может даже приблизиться по популярности к роману Брэма (Абрахама) Стокера (1847—1912) «Дракула» (1897), главный герой которого вырвался далеко за рамки не только самого романа, но и литературы в целом, и превратился в один из символов минувшего столетия и, даже шире, — всей современности. На основе европейских преданий и легенд, оккультизма и эзотерики викторианской эпохи Стокеру, продолжателю «готической» линии М. Шелли и Ш. Ле Фаню, Р.-Л. Стивенсона и О. Уайлда, удалось создать свой необычайно красивый неоготический мир, простирающийся от средних веков до наших дней, от загадочной Трансильвании до уютного Лондона. А главное — предложить человечеству нового мифического героя. Героя на все времена. Как ни странно, при наличии несчетного числа перепечаток этот роман до сих пор не был должным образом опубликован по-русски. Его перевод выверен по новейшим критическим изданиям, восстановлены пропуски, более тщательно переданы особенности авторской речи, исправлены ошибки. Весьма представителен раздел «Дополнения» настоящего издания. Прежде всего это рассказ Стокера «Гость Дракулы» — либо глава, не вошедшая в роман, либо самостоятельное произведение, пользовавшееся в свое время не меньшей популярностью. Получить рельефную картину того, как современниками был принят «Дракула», поможет подборка их многочисленных откликов. Основную часть раздела составляет обширный корпус исторических текстов: поэма австрийского мейстерзингера конца XV века Михаэля Бехайма «Дракул-воевода» (перевод В.Б. Микушевича), фрагменты «Записок о достопамятных деяниях» Папы Римского Пия П, хроника «Об одном злом тиране, прозванном Дракула-воевода» Варфоломея Готана, фрагменты «Славяносербских хроник» Дж. Бранковича и др. Читатель сможет познакомиться с прототипом Дракулы — «злохитростным» воеводой Владом Цепешем, затмившим злодействами деяния Нерона, Диоклетиана и Ирода. Его наводящие ужас происки детально описаны современниками, в том числе знавшими жестокосердного воеводу лично.
ГЕНЕАЛОГИЯ УИЛЬЯМА БЕКФОРДА ИЗ ФОНТХИЛЛА XVII-XIX вв. Сэр Джордж Гамильтон (ок. 1607-1679), 1-й баронет Доналонг Брак 1629 Мэри Батлер (ум. 1680), сестра Джеймса Фиц Томаса Батлера, 1-го герцога Ормонда 1 1 Другие сыновья: сэр Джордж, Томас, Ричард, Джон Другие дочери: Люсия, Маргарет Джеймс Гамильтон (ок. 1630-1673), полковник, сподвижник Карла II Брак 1661 Элизабет Коулпепер (ум. 1709), дочь Джона, 1-го барона Коулпепер а Элизабет Г амильтон (1641-1708) Филибер, граф де Грамон (1621-1707), придворный Людовика XIV Антуан (Энтони) Гамильтон (1646-1720), сподвижник Якова II, писатель 1 1. Бриджет Бистон (ок. 1654—1691) Питер Бекфорд (1643-1710), полковник, исполняющий обязанности губернатора Ямайки (1702 г.) 2. Энн Баллард (ум. 1696) Джеймс Гамильтон, 6-й граф Аберкорн (ок. 1661-1734) Брак 1684 Элизабет Рединг (ум. 1754) Другие сыновья: Джордж, Уильям 1 i 1 Другие сыновья: Чарлз, Томас Дочери: Присцилла, Элизабет Питер Бекфорд-младший (1673-1735), плантатор на Ямайке Брак 1703 Батшуа Хер [р] инг (ок. 1683-1750) Джордж Гамильтон (ок. 1697-1775), политический деятель Брак 1719 Бриджет Кауард (ум. 1775) Другие сыновья: Джеймс, 7-й граф Аберкорн, Джон, преп. Фрэнсис, Уильям, Чарлз Другие дочери: леди Элизабет, леди Мэри, леди Филиппа 3. Леди Джейн Гамильтон (ум. 1753) Брак 1719 Арчибальд Дуглас-Гамильтон (ум. 1754), сын Уильяма Дугласа, 1-го графа Селкирка, и Анны, 3-й герцогини Гамильтон; брат Джеймса, 4-го герцога Гамильтона Джулайнз Бекфорд (ок. 1717-ок. 1765) Элизабет Эшли (ок. 1722—?) 1. Томас Говард, 2-й граф Эффингем (1714-1763) 2Ь. Элизабет Бекфорд (ум. 1791) 2а. Сэр Джордж Говард (1718-1796) Другие сыновья: Питер, Уильям, Ричард, Фрэнсис, Томас, Натаниел, Джордж Другие дочери: Батшуа, Энн, Эллис 1. Фрэнсис Марш (или Марч) (ок. 1720-ок. 1752), ямайский плантатор Мария Гамильтон (1725-1798) Брак 1756 2. Олдермен Уильям Бекфорд (1709-1770), лорд-мэр Лондона (1762, 1769 гг.) Уильям Гамильтон (ум. 1793), полковник, владелец поместья Шен под Женевой Другие сыновья: Джордж, Джон, Джеймс Другие дочери: Элизабет, Бриджет, Харриет, Франсис, Рейчел, Шарлотта 1. Кэтрин Барлоу (1738-1782) Сэр Уильям Гамильтон (1730-1803), посол в Неаполитанском королевстве 2. Эмма Харт (урожд. Эйми Лайон; 1765-1815) Другие сыновья: Чарлз, Фредерик, Арчибальд Дочери: Элизабет, Джейн 1 1 Питер Бекфорд (1740-1811) - Брак 1773 Луиза Питт, леди Риверс (1756-1791), дочь Джорджа Питта, 1-го барона Риверса Элизабет Говард (ум. 1815) Преп. Генри Реджинальд Кортни (1741-1803) Сыновья: Томас, 3-й граф Эффингем, Ричард, 4-й граф Эффингем Другие дочери: Анна, Мария 1. Александр Харви (ум. 1765) Элизабет Мария Марш (1748-1820), писательница 2. Уильям Томас Хёрви Уильям Томас Бекфорд (1760-1844), писатель Брак 5 мая 1783 Леди Маргарет Гордон (1762-1786), дочь Чарлза Гордона, 4го графа Абойна, и леди Маргарет Стюарт Внебрачные дети: Сыновья: Томас, Роуф, Джон, Ричард, Чарльз, Натаниел Дочери: Сюзанна, Барбара Хорас Уильям Франсис Ригби СыНОвЬЯ: Питт-Риверс, барон Риверс (1777-1831) (ок. 1785—?) Уильям, 10-й граф Девон (троюродный брат Уильяма «Китти» Кортни, 9-го графа Девона), Томас Перегрин Другие дочери: Элизабет, Кэтрин, Анна, Франсис Шарлотта 1. Маргарет Мария Элизабет Бекфорд (1784-1818) Брак 15 мая 1811 Джеймс Орд (ок. 1774-1850), полковник 2. Элизабет Сьюзан Бофорт Сомерсет (1798-1876) Сьюзан Юфимия Бекфорд (1786-1859) Брак 26 апреля 1810 Александр, 10-й герцог Гамильтон (1767-1852), сын Арчибальда, 9-го герцога Гамильтона, и леди Харриет Стюарт 1 п 1 Маргарет Джулиана Мария Орд (1814-1883) Джеймс Джордж Уильям Орд (1815—?) Сьюзан Джемайма Франсис Орд (1817-1897) Джон Вильерс Дент (ок. 1806-1891) Сын: Джеймс Генри Дочери: Изабель Анна, Шарлотта Элизабет Уильям Александр Арчибальд, 11-й герцог Г амильтон (1811-1863) Брак 1843 Принцесса Мария Амалия Баденская (1817-1888), дочь Карла, великого герцога Баденского, и Стефании де Богарне, приемной дочери Наполеона Сьюзан Харриет Кэтрин Дуглас- Г амильтон (1814-1889) Брак 27 ноября 1832 Генри Пелхэм Файнз Пелхэм-Клинтон, 5-й герцог Ньюкасл (1811-1864)