Текст
                    С. А. Быкова
Японско-русский
фразеологический
словарь
около 4000 фразеологических единиц
Клуб газеты ШТОЕШШВ
зарубежным странам и городам мира
тел./факс: (044) 451-42-41
www.odissey.kiev.ua
Издательский Дом
«МУРАВЕЙ-ГАЙД»
Москва • 2000

ББК81.2(5Япо-3) Б 95 Печатается по постановлению Издательского совета Института стран Азии и Африки при МГУ и Издательского Дома «Муравей» Быкова С. А. Япокско-русский фразеологический словарь. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — 272 с. Настоящее издание является первым японско-русским фразео- логическим словарем, содержащим около 4000 фразеологических единиц, употребляемых в современном японском языке. Словарь предназначается для специалистов-японоведов, пре- подавателей и студентов востоковедческих высших учебных за- ведений, а также лиц, изучающих японский язык самостоятельно. Издательский совет ИСАА при МГУ и ИД «Муравей» проф. М. С. Мейер (председатель) проф. А. А. Вигасин проф. А. М. Карапетьянц В. Я. Кофман проф. А. В. Панцов проф. Л. А. Фридман ISBN 5-8463-00024-3 © Быкова С. А., 2000 © Издательский Дом «Муравей-Гайд», 2000
Предисловие Настоящее издание является первым японско-русским фразеологи- ческим словарем, содержащим около 4000 фразеологических единиц, употребляемых в современном японском языке. Словарь предназначается для специалистов-японоведов, преподава- телей и студентов востоковедческих высших учебных заведений, а так- же лиц, изучающих японский язык самостоятельно. Фразеологические единицы (устойчивые словосочетания), пред- ставленные в словаре, отбирались в соответствии с авторской концеп- цией фразеологичности. При таком подходе фразеологичность тракту- ется как устойчивость совместного употребления компонентов и зна- чения словосочетания, основанная на одном или нескольких из сле- дующих уровней: лексическом, семантическом, морфосемантическом (см. С. А. Быкова, «Устойчивые словосочетания в современном япон- ском языке», М., 1995). В соответствии с этим основным принципом в словарь были включены различные категории фразеологизмов, от мак- симально близких к словам (например, построенные по модели слитного именного словосочетания типа КИКИ-ИППАЦУ «на волосок от гибе- ли»), до близких к свободным словосочетаниям, но не являющихся тако- выми, в том числе и единицы, являющиеся фразеологическими сочета- ниями. В словаре представлены различные типы фразеологических еди- ниц (устойчивых словосочетаний). Некоторые из них сточки зрения се- мантики не находят аналогов во многих других языках. К таким едини- цам, отличающимся ярко выраженным национальным своеобразием, можно отнести, например, единицы, построенные по модели «ономато- поэтическое слово + глагол», или те из «котовадза», которые построе- ны по модели словосочетания и, следовательно, являются фразеологи- ческими словосочетаниями в отличие от единиц, традиционно относи- мых к пословицам, построенным по модели предложения и включаемым обычно в словари пословиц. Для составления словаря использовались следующие словари: Си- раиси Дайдзи, «Кокуго канъёку дзитэн», Токио, 1969; Ки.ндаити Кёсу- кэ, Саэки Умэтомо, Оиси Хацутаро, «Кокуго дзитэн», Токио, 1967; Симмура Идзуру, «Кодзиэн», 2-е переработанное издание, Токио, 1981; Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, editor S. Katsumata, Tokyo, 1954.
— 6 — Для иллюстрации употребления единиц в современном японском языке привлекались произведения Акутагава Рюноскэ, Абэ Кобо, Ка- вабата Ясунари, Танидзаки Дзюнъитиро, Симадзаки Тосон, Янагита Кунио, Нацумэ Сосэки, Хаяси Фумико, Сата Инэко, Мацумото Сайте и др., а также материалы современной японской прессы. О построении словаря и словарных статей Японские слова даются в русской транскрипции Е. Д. Поливанова. Долгота гласных звуков обозначается знаком двоеточия. В связи с не- возможностью обозначения редукции звука У в случае, когда У нахо- дится в позиции между глухими согласными и в ряде слов в начальной позиции, знак редукции над буквой У отсутствует. Большинство устойчивых словосочетаний в японском языке пред- ставляет собой единицы, построенные по модели «имя + глагол (прила- гательное)». В связи с этим для простоты нахождения той или иной еди- ницы был избран следующий способ построения словаря. Все единицы приводятся в словарных статьях, начинающихся первым именным ком- понентом соответствующего словосочетания. Так, например, единицу НУРЭНЭДЗУМИ НИ НАРУ «промокнуть до нитки» следует искать в словарной статье, в которой заглавным является слово «нурэнэдзуми», ХАНА НО ТАКАЙ «высокомерный» — в словарной статье, начинаю- щейся словом «хана», и т. д. Этот принцип подачи единицы сохраняется также в тех случаях, когда имя сопровождается определением. В тех же случаях, когда вокруг какого-либо именного компонента образуется обширная фразеологическая серия (например, вокруг слов МЭ «глаз», КИ «дух, настроение» и др.), единицу с подобным «стержневым» для данной серии словом следует отыскивать в соответствующей словар- ной статье также и в том случае, если даже этот компонент является в словосочетании не первым по порядку именным компонентом. В случа- ях, когда единицы построены по модели «глагол + глагол», «имя + имя» или «прилагательное + прилагательное», словарная статья начинается с первого компонента, к какой бы из указанных частей речи он не отно- сился. Кроме того, в ряде словосочетаний первый компонент является словом лишь формально, имея его внешнюю форму, но не обладает лек- сическим значением в современной языковой системе и не употребляет-
— 7 — ся в других словосочетаниях японского языка. В этом случае соответ- ствующая словарная статья также открывается этим словом, независи- мо оттого, какой частью речи, хотя бы формально, оно является. В по- добных случаях «формальные» слова имеют пометку «связ.». Словарная статья строится следующим образом: заглавное слово в транскрипции, в японской графике, русский перевод, фразеологическое (устойчивое) словосочетание (или фразеологическая серия с этим сло- вом, в которой все единицы расположены в порядке русского алфавита) в транскрипций, это же словосочетание в японской графике, букваль- ный перевод словосочетания на русский язык, русский эквивалент сло- восочетания, пример употребления словосочетания (если таковой име- ется) и перевод этого примера на русский язык. Наличие транскрипции делает возможным запоминание той или иной единицы и употребление в собственной речи тем из читателей, кто не овладел пока активно иероглификой, необходимой для записи соответ- ствующих устойчивых словосочетаний. Слова, не имеющие иероглифического написания, написаны каной. Стилистические пометы относятся к японскому слову. Части единиц, являющихся слитными именными словосочетаниями, разделяются де- фисом. Список условных сокращений арх. — архаизм буд. — относящийся к буддизму ист. — исторический термин ‘ букв. — буквально КН. — книжный стиль обр. — в образном значении ономат. — ономатопоэтическое слово опред. — определение перен. — в переносном значении поэт. — поэтическое слово прост. — просторечие разг. — разговорное слово (выражение) связ. — связанное употребление синт. — относящийся к синтоизму соед. — соединительная уст. — устаревшее слово
абураЦ жир, сало; абура га нору Ян А'ж букв, «жир собирается» — увлекаться, заинтересоваться; -f- <Т) ВДЦ {С {£ И § Явй*'Ж о Т /гк этому вопросу он проявил живой интерес; -о tz # £ -5 он сейчас в самом расцвете; абура о сибору Ян ££ § букв, «выжимать жир» — взгреть к.-л., здорово выругать; задать к.-н. жару; U li 5 L t Ян & ft Ъ о tz мне здорово влетело от отца; абура о тору Яв § букв «взять жир» — проучить, задать к.-н., разбранить; 5 Л h Ян Ж А мне здорово влетело, абура й масло; абура га нору ЙЙ^'Ж Ъ букв, «масло собирается» — увле- каться, заинтереоваться; абура о какэру й § букв, «под ливать масло» — подливать масло в огонь; абура о уру Й § букв, «прода- вать масло» — бездельничать, терять зря время; 'т’Ж! i £ А А1' V * § О Тл /с теперь, в присут- ствии хозяина, очевидно, нельзя было продолжать бить баклуши; Й £55 о Т И нельзя же все время бездельничать... абуракками й о промасленная бумага; абуракками ни хи но цуйта ё:ни пэрапэра сябэру Й Ж А О-О И tz =t ? L -Ч -Ь букв, «трещать, как промасленная бумага». ава 7Ё пена, пузыри пены, ава о куу ^^букв. «пожирать пену» — быть изумленным, потерять самообладание, потерять голову, расте- ряться; L д Д — Н Овй ' ЙЧС #>fo & о 7 h что не говори, а целый день крабы были взаперти и не мудрено, что они изрядно перетрусили; ава о фукасэру Ж РХ •§> букв, «заставлять выпускать пену» — победить без всякого труда, шутя разбить.
—— —— агэаси аварэми милосердие, сострадание; аварэми о какэру А £ ZMt & букв. «вешать милосердие» — относиться к к.-л. с состра- данием. авая & ;Ь ах! (восклицание); авая то омоу ма мо наку h & 9 ИВ & & < букв, «не имея интервала (времени) подумать «ах»» — в мгновенье ока, неуспев ахнуть. агаки ; атаки га торэнай (цуканай) Й.Й? V"» ( О & V •> ) не быть в силах ступить и шагу; быть связанным по рукам и ногам; СО < Ж Т' <h ® А {i 8. Йг # Л* О & V-> мелкие торговцы беспомощны перед застоем на рынке; 8.Т”8.Й # ft* h tuty V"» завяз в безденежье. аго Ц челюсть, подбородок; аго га кутабирэнай ® % ft* ( V-> «чесать языком [не устаёт]»; аго га отиру ходоумай^М^'ЖА -Ь (5 if 3 а И букв «вкусно так, что подбородок падает» — [вкусно так, что] пальчики оближешь; аго га хосиагару§ букв. «подбородок высыхает» —потерять средства к существованию, по- терять место; сидеть на мели; (хито о) аго дэ асирау ( А£ ) 3 букв, «обращаться(слюдьми) подбородком»—задирать нос перед к.-н.; (о) аго дэ цукау ( £ — вертеть к.-л. по своему усмотрению;ЩН+АО АР5 , йААТ Ш U & -о А Обвел вокруг пальца человек пятьдесят и начал строить в Симаноути четырехэ- тажные доходные дома; аго о сякуру £ L < § букв, «зачерпы- вать [через] подбородок» — задирать нос; — А^'?М L h , ffeO — один начал задирать нос, другой занял другую позицию и извинился; аго о хадзуситэ (той- тэ) варау ( -iV't ) =Rf ? букв, «смеяться, опустив (распустив) подбородок» — смеяться до упаду, надорвать животи- ки, помирать со смеху; аго о хийтэ варау W $ 51 V~> Т 9 букв. «смеяться, оттянув подбородок» — посмеиваться; AA’B-F i 9 V tz она имела привычку посмеиваться чаще, чем муж или сын, более весело. агура пй 4s связ.: агура о каку й| 44 А < сидеть на полу, скрестив ноги; L Ш !- Й 44 й' И fc & # но О-Тама, сидевшая со скрещенными ногами у очага. агэаси ЯНТ 8. поднятая нога; агэаси о тору ШТ 8. £ Ж -Ь букв. «взять поднятую ногу» — придираться [к словам], ловить на ошиб- ках;ШТ8Ж 9 tf А 9 Т V-» § только и ловит на словах;"С
агэку 9 h O TV' § b' ft § ЛО J: t Ь о /г Однако ты отмен- но справилась с ролью: я просто не узнавал в тебе девушку, которая весь год только и делает, что придирается ко мне. агэку* ( ) п] но ~<7)~ в заключение ч.-л.; агэку но хатэ ни*%] <Э*Т ^букв. «в конце заключения» — в довершение всего; *-п] вдобавок ко всему его уволили. агэсио_ЫТЙ8 [морской] прилив; агэсио ни нору_ЫТU* § букв. «сесть верхом на морской прилив» — добиться успеха в жизни, выд- винуться в первые ряды, чувствовать себя на KOHe;JJt"ltB -э А £ V' Э й Т Т iz V' т 6 tC^tL.T и /’даже здесь во всем его облике сквозила самоуверенность человека, сумевшего добиться успеха в жизни. адана К £ прозвище, кличка; адана о цукэру £ £ о It § букв. «прикрепить кличку» — дать к.-н. прозвище; Г тЯИЖ Ь Ф J i И t tt Т потихоньку дав ему кличку «Тираэйдзю». адзи ^вкус; адзи га суру(ЖЙ*Т § букв, «вкус делает[ся]»— иметь вкус (ч.-л.); 9 ЛС.'с7)Й^' L&V' не имеет вкуса яблока; (но) адзи о сиру ( (7) ) /Я -Ь букв, «знать вкус (ч.-л.)» — быть знакомым с ч.-л.; адзи на нака да и*Ту #Т^букв. «отношения со вкусом» — [любовный] роман, любовные отношения; А A /НФ А'У этой • парочки роман; адзи но нукэтаИ^ОЙ.^ А букв «лишенный вку- са» — бузвкусный (об одежде и пр.); адзи о симэруИ^ £ Й § букв. «занять [позицию] по вкусу» — почувствовать к ч.-л. вкус, войти во вкус, находить в ч.-л. удовольствие;—А 9 A 6b Т МЙЁ Т” 6 -Ь стоит ему дать деньги один раз, он будет непременно приходить снова и снова; адзи о сиру И* тЯ § букв «знать вкус» — научиться (ч.-л.), знать по опыту, иметь знакомство, быть знакомым с ч.-л.; %: о TV>§ ( §S(C ) В* (t -Ь я знаю, что значит быть в долгу; (ханаси ни) адзи о цукэру ( Ж А ) I# £ 'Э i't § букв, «добавить соль (к рассказу)» — при- дать соль (повествованию). адзуса ^катальпа овальная (декоративное деревцо); адзуса но юми о хару с7) Ц % 5ft -Ь букв, «натягивать лук из катальпы» — быть согнутым от возраста [как катальпа]; Ж (t О ^Sft§ спина согнута, как катальпа, от возраста. айбэцу-рику g тз горечь расставания. айдзути ; айдзути о уцу Ш /НТ-О поддакивать, вторить; гар- монировать, соответствовать; [;£-> А "С TfoJ h Ж
--11---- акагэтто /г «совершенно верно!» — поддак- нул ничего не ведавший корреспондент; Mft-ii-f-ftftJfg'iil^tr ft ft. ft ft ft ft ft /с Норико не могла согласиться с этим. айкё: g обаяние, любезность, обходительность; айкё: о фуримаку 9 W < букв, «разбрасывать обаяние»—расточать улыбки; Л/Z A, i 9 расточая улыбки больше обыч- ного. айноко 'g-0 ft человек смешанного происхождения; гибрид; айноко- бэнто: ^0 ft tF Обэнто с европейской приправой к рису. айрон 7 и У утюг; айрон о какэру 7* 4 п > ft ft It § букв. «вешать утюг» — «гладить утюгом»; С. ft if Т А п У ft ft It ?£. it ft if ft L ft И это надо выгладить. айсацу gS приветствие; айсацу ни кю: суру ft J® ft § букв. «затрудняться с приветствием» — не знать, что сказать; ft Щ ЙЧ t ft Й L tz Сансиро не знал, что еще сказать. айсо, айсо: jg сердечность, радушие, дружелюбие, приветливость, любезность; айсо га (но) ей ft ( <7) ) J; V букв, «хорошее радушие» —любезный, приветливый, радушный, обходительный; ± it ® ЗВ 0 if V ЖЖ £ L tz профессор Т анимура ответил дружелюбно; айсо га цукиру ^®fto # § букв, «радушие конча- ется» — надоесть; опротиветь; потерять симпатию; =£ tz > Aft"^ it о tz 9 Bft-a- tz 9 -Г -Ь -М& 0 ft <) , «ft О Т И st(7) J: ...мне опротивел весь этот мир, где люди ранят друг друга, замагнивают друг друга в западню...; айсо мо кусо мо цукихатэру 9? ЗВ t &^|ДТ5 букв, «кончилось и раду- шие, и испражнение» — опротиветь, осточертеть; айсо о цукасу g ЗВ ft "О ft ft букв, «исчерпать радушие» — потерять всякую симпа- тию (к кому.-л.), испытывать сильное отвращение, сильную непри- язнь; £ 9 ft 9 IRftft 0 IF ft ft ft'ft ft®38 ft-Oft L ft вдруг почему-то разлюбил этот переводной роман. айсодзукаси g ЗВ '? ft L: айсодзукаси о иу < Й ft -fr ft % ж 9 стремиться поссорить кого-л., расхолаживать кого-л. к чему-л. айэн-киэн предопределение в судьбе. ака пр красное; красный цвет; ака но танин ФА Ж А буке. «красный другой человек» — совершенно чужой, незнакомый; tt if LTif & ft 6 Л > ft 0 A±fttt LT ftAffo АТя был чужим не только этой семье, но и всей этой жизни. акагэтто красное одеяло; прост, деревенщина; акагэтто о яру ft^sW ft А3 -В букв, «дать красное одеяло»— допустить нелов-
акадзу — 12 — кость, сделать грубую ошибку; ^ЖФ^^/ф^Ф^-ф Ге за границей я допускал много промахов. акадзу ВЛ Т не открываясь (от аку ВЯ < открываться); акадзу но ма ВЯ Л'ТОЙ букв, «неоткрывающаяся комната» — всегда запертая комната. акамбэй: др /С'Ч И $ § акамбэй о суру прост, показать кому-л. язык. аками л}; iHi краснота, красноватый оттенок; аками га сасу § "9“ букв, «краснота колет»—красноватый; аками о обита tz букв, «иметь красноту» — слегка покрасневший, красноватый, аканукэ ig ife if: аканукэ га (но) сита ig If О ) L tzизыскан- ный, одетый со вкусом; вылощенный; & О^Ф ЕВЖ Т 9 Т" > £ L Т И&Ита служанка только что из деревни и пока еще не пообтесалась. акари ВЯ 9 свет; акари га цуку ВЯ 9 < букв, «свет приклеивает- ся» — горит свет; Ж (С ВЯ 9 v-> Т V"» § в доме горит свет; акари о тору ВЯ 9 Ж § букв, «взять свет» — освещать; акари о цукэру ВЯ 9 § букв, «прикрепить свет» — зажечь свет. акарисаки ВЯ 9 источник света; акарисаки ни тацу ВЯ 9 kZypyZ) букв, «стоять против источника света» — загораживать (заслонять свет). акахадзи л}; Ж? [явный] позор; акахадзи о каку фЖ < букв, «скре- сти позор» — опозориться, сгореть со стыда. аки осень; аки но о:ги^.О Ж букв, «осенний веер»— (о ком-л., чем-л., ставшем ненужным; гл. обр. о брошенной женщине). акикадзэ ^Ж осенний ветер; ^Жй*д££> Й § букв, «встают осен- ние ветры» — начинаются осенние ветры (главным образом об ох- лаждении к возлюбленному или возлюбленной). акирамэв^й» отказ от мысли (сделать что-л.); акирамэ о цукэру 11 § букв, «прикрепить отказ от мысли»—примириться; С. О fltJi Ф НгЙйЯФй^Ия не могу никак смириться с этой утра- той. акирэгаов® ft, Ж изумленный вид, изумленное лицо; акирэгао о суру Ж^Ъ^букв. «делать изумленный вид»—выглядеть изумленным. аккэ ни торарэру^:^ (С Ж £э ft, & быть ошеломленным, быть пораженным; Д h ft,/г £ ? L Т Ёси- хидэ с ошеломленным видом... акуй <( пресыщать, присытиться; аку кото о сирануМ < Cl h букв, «не знать насыщения» — ненасытный, жадный.
— 13 — акэтэмо курэтэмо аку ig зло, вред, порок, грех; аку ни со мару а Ъ букв, «окра- ситься злом» — погрязнуть во зле, погрязнуть в грехах. аку ft- щёлок; аку но нукэта (~о нуку) Ж it О Ш it А ( Ж < ) букв, «вытащили щёлок» — узысканный, утонченный, изящный (о человеке); A A It он утонченный человек. акубаЦ В брань, ругань, ругательство; акуба о абисзру 3£В § 1^15 -Й? § букв, «поливать бранью» —осыпать ругательствами. акуби A зевота, зевок; акуби о камикоросу А # в® Л букв. «загрызть зевок» — подавить зевоту; Й А # в® Л L А ... И Ёити тоже подавляя зевоту... акугё: ig ff дурной поступок, грех; акугё: ни фукэруЖ^Г (3 A it Ь букв, «состариться в грехах» — погрязнуть в грехе; плохо вести себя. акудзи Ш Ж злодеяние; акудзи-о хатараку Ж < букв, «срабо- тать злодеяние» — совершать злодеяние (преступление); Я АЖ о Т^Ж^Й^Абедность толкнула его на преступление. акумэйЗБ^ плохая слава (репутация); акумэй-о тодокасэру (тодока- су)Ж t if Ait Ъ ( h if At* ) букв, «производить шум плохой славой» —завоевать дурную славу (репутацию), пользовать- ся дурной славой;-^- LT » >ИЧз & % Ь W Ж & & < & И [W £ 5Е A -S- Л & И а L £ L А Полиция, скандально извествная всему миру своей жестокостью, ...умертвила немало [наших] товарищей. акусю: Ц дурная привычка; порок; акусю: га цуку Ж На А "Э букв, «прикрепляется дурная привычка» —приобретать дурную при- вычку; акусю: ни фукэру Ж Из A A it -Ь букв, «стариться в дурных привычках»—иметь много плохих привычек. акутайЗВЙ! ( ) злословие; акутай о цукуЗЮ ( < букв, «плевать злословием» — ругать, осыпать бранью; g A t? А о A A t «AISO t ъАг, tti V> А V-> T L r> А он полностью исключил из своего рассказа то, что был тогда очень разозлен и страшно ругался. акуун Ж удача в дурных делах; акуун га цуёй Ж Ж А Еж \^букв. «сильна удача в дурных делах» — чертовски везет; быть дьявольски удачливым; Ь А ЬЖОЛ’А & о ТМАЙН А 6 Ано я, наверное, еще бойеевезучий. акэппирогэ It о If связ.: акэппирогэ но вараи о укабэру £> It широко улыбаться, расплываться в улыбке. акэтэмо курэтэмо ВД It “С (iWtfC Ь букв, «и засветло, и в сумер- ках» —и днем, и ночью; постоянно.
ама — 14 — ама тгуст. небо; ама га ситабукв, «под небом» — на земле; fr'T Й этакого выдающегося человека, как он сам, нет больше на свете. амай "й* И сладкий; амаку миру It ( букв, «смотреть сладко» — считать кого-л. слабохарактерным; недооценивать кого-л.; считать, что с кем-л. легко иметь дело; Ж ЕВ < AT Si , h tEEBSi'L'SCl /г «С Макита надо быть настороже, а то промахнешься», — сказал себе Эда. амакути "й* П сладкие слова; амакути ни нору # П § букв, «сесть верхом на сладкие слова» — поддаться на лесть; Л П (с Si J; на такую лесть не попадусь. амамори йШЗИ 9 течь в крыше; амамори га суру ffiig 9 § букв. «делается течь в крыше» — крыша сильно течет. амбай ±&Швкус; амбай га варуй %&$кбукв. «плохой вкус» — чувство- вать себя неважно; лВЛС. $> Л Si' Ь %> < & 9 - скоро судьба изменится к лучшему ...; амбай га ей V> букв, «хороший вкус» —в меру подсоленный (подсахаренный); хорошо приправлен- ный; хорошее положение дел. амида И F6 будда; амида ни кабуру И РЁ (С § букв, «оде- вать [головной убор] буддой» — прост, надеть [шляпу] на заты- лок. ами Я сеть; ами ни какару (2 fr -Ь букв, «зацепиться за сеть» — попасть в сети; ЙШОЯ [Zfrfr попасть в сети закона; ами о кугуру ifS £ < <" -Ь букв, «проходить через сеть» — вырваться из сетей; < <’ § вырваться из сетей закона. амэ рйдождь; амэ га бон о куцугаэсу ё: ни фуру ШТ <£ ? IZ § букв, «дождь льет, словно переворачивает подносы» —дождь льет, как из ведра. амэ fg тянучка; амэ о намэсасу (кувасу, сябурасэру) § Т ( L Т -э ) букв, «дать лизать (кормить, облизы- вать) тянучку» — подмасливать, задабривать, поддаваться; ТОЯ Siiifp /сЛ/2'проиграл сейчас, чтобы задобрить. ан Ж проект, план; ан но готоку ЖО СТ t букв, «подобно плану» — как и следует ожидать; Ж<Э С.* h < Й£ о Т как он и ожидал, глубокой ночью собрались черти; ан о татайтэ рондзу- ру Ж и X » Т § букв, «спорить, стуча по плану» — спо- рить с пеной у рта; ан о татэру Ж i Т § букв, «ставить план» — вырабатывать план (проект), предлагать план (проект).
аосудзи ана 5^ дыра; ана га аку < букв, «дырка открывается» — иметь дефицит; -]-Jj И 0 & И /г образовался дефицит в сто тысяч иен; ана о атэру 5^ £ Т букв, «метить в дыру» —удачно поста- вить на малоизвестную лошадь; ана о сагасу Т букв, «ис- кать дыру» — придираться; ана о умэру £ SЛ § букв, «зако- пать яму» — покрыть недостачу. аная % связ.: аная то омоу айда ни В 9 в мгно- вение ока. ангури <* 9 связ.: [кути] о ангури акэру [ П ] £ £> Л, <* 9 & ft § изумленно разевать рот; ангури то каму & Л 9 h отку- сить большой кусок. андзи В#ж намек, внушение; андзи ни какару Вн § букв. «повиснуть на внушении» — подвергаться внушению (гипнотичес- кому). анруй В> Железы украдкой; анруй о моёху В§Ж Ж ШТ букв, «устро- ить слезы украдкой» — заплакать украдкой. ансё: подводный камень; ансё: ни какару В^Ш § букв, «заце- питься за подводный камень» —зайти в тупик, наткнуться на стену; - Л 6 \ Т L5-7 ^вопрос о тройственном союзе и требо- вании эвакуации японских войск с материка — вот те подводные рифы, из-за которых переговоры никак не могут сдвинуться с места. анъя В#^ темная ночь; анъя ни дзё:дзитэ 6#ЬТ букв, «сев на темную ночь» — под покровом ночи; анъя но цубутэ В^^ 0о«кТ букв, «удар темной ночью» — неожиданный удар. аобикари 9 голубоватое свечение, фосфорическое сияние; аоби- кари га суру угтц 9 § букв, «делается фосфорицирование» — фосфорицировать, излучать голубое сияние. аоики-тоики #ЖчЬЖпри последнем издыхании; С. 0Тж £ < # Ж П± Ж Т" Т в такие тяжелые времена все при последнем издыхании. зона овощи; аона ни сио ^т^^^букв. «соль на овощи» — на сердце тошно; 9 /снаэтот раз даже Мацудзо пал духом. аори Й| 9 порыв (ветра); аори о куу Jgj 9 й ? букв, «съесть по- рыв» — почувствовать толчок (удар); обр. почувствовать на себе влияние (воздействие) ч.-л. аосудзи # gg синие вены; аосудзи о татэтэ арасоу букв, «спорить, поставив синие вены» —горячо (ожесточенно) спо-
ара — 16 — рить; С. h 6 & не из-за чего ожесточенно спорить; аосудзи о татэтэ окору букв, «сердиться, поставив синие вены» — побагроветь от гнева; "С Т о /С он побагровел от гнева. ара Ж рыбья требуха; ара о сагасу Ш '9' букв, «искать рыбью требуху» — придираться, выискивать недостатки; Ж. 9 § tltz Lfc 9 , & § v4iW L J: 5 h "9~ § T" i> -6 9 оставшиеся многочисленные исполнители японской национальной музыки будут умышленно выискивать не- достатки или же пытаться игнорировать [их]; ара о хироу & % & 9 букв, «подобрать рыбью шелуху» — подхватить промах; $> h Z. § ЪО, видно тебя задело, что я подметила промах в твоей работе! араганна Л, & шерхебель; араганна о какэру Шй5' Л, & % fr ft § букв, «вешать шерхебель» — остругивать шерхебель, оструги- вать начерно. арагимо Ж В связ. : арагимо о нуку (хисигу) £k < ( й <* ) напугать до смерти; & 9 JmflS L <fc 9 видимо, уже напуганные до смерти. аран W £> Л, отсутствовать (кн.); аран кагири W F 9 букв. «пока нет» —все, полностью, максимально;9 О Я 3S 9 _ЫТ t ВО весь голос; изрядно поломать голову. ари W 9 — форма глагола ару § быть, иметься; ари мо синай 9 & L & букв, «не делать даже бытия» — небылица, необосно- ванный, беспочвенный; W 9 & L & V'>-fy,v — беспочвенная демагогия; ари но ми 9 Ж букв, «плод бытия» —груша (слово- каламбур, в котором вместо слово «наси» —груша, которое омони- мично с «наси»—нет, взят антоним последнего —«ари»), ари муравей; ари но мати ИХ букв, «муравьиный город» — тру- щобы; ари но хаидэру суки мо най ШО VЖ § & & Vтак тесно, что муравью не пролезть; й!<7) (i И Ж § & & И# 9 о tz было так много полиции, что и муравью не пролезть. аригатанамида W 9 1Й слезы благодарности; аригатанамида ни курэру букв, «погрузиться в слезы благодарно- сти» — проливать слезы благодарности; аригатанамида о кобосу 9 iSiR CZ. Ж t букв. «ронять слёзы благодарности» —проливать слезы благодарности.
17 — аси арика ФМ местонахождение; арика о цукитомэру 1Ь<£> § букв, «ткнуть в местонахождение» — обнаружить местонахожде- ние. арэ £> ft смотрите! слышите!; арэ тто йу ма мо наку $>ft £; -к ) [Ш & tg ( букв, «не имея даже времени сказать «смотрите». —и ахнуть не успел. арэ & ft то; арэ я корэ я ftCL ++ букв, «то или это» — то и это, то идругое; L.fL+T'!t Ьизанят то тем, то другим; &ft Ъ h если прикинуть так и эдак. асадэ лёгкая рана; асадэ о оу Я ) букв, «нести легкую рану» — быть легко раненным, получить легкое ранение. асамэси завтрак; асамэси маэ букв, «до завтрака» — про- ще простого; + + $ это проще простого. асаю: утро[м] и вечер[ом]; асаю: но айсацу о суру № $ + § букв, «делать утренние и вечерние приветствия» — проводить день. аси Jig, нога; аси га дэру Ж -Ь букв, «выходит нога» — не хватит денег (на оплату чего-л.); , 7 >fr Ж fc > Ь tz 7 Ъ У» ну а если денег не хватит, тогда я заплачу; 31+ РЗ Ж tz обнаружилась недостача в пятьдесят иен; аси га ёвай И букв, «ноги слабые» — быть плохим ходоком; аси га каруй xg+ls И букв, «ноги легкие» — лёгок на подъём; аси га омой ж И букв, «ноги тяжелые» —тяжёлый на подъём; аси га сиккари ситэ иру xg+3' Lo 9 LT И § букв, «ноги уверенные» — стоять устойчи- во; аси га тасся да fe.fr ^^tz: букв. «ноги ловкие» — быть хоро- шим ходоком; аси га ти ни цуйтэ инай (3# И Т И tg и букв, «ноги не держатся на земле» — витать в воздухе (о прожектёр- стве); не чувствовать под собой ног от радости; аси га тожу нару £ § букв, «ноги становятся дальними» — воздерживаться от встреч; + < &-> fc школьные друзья посте- пенно отдалились от него; аси га цуку < букв, «ноги при- крепляются» — быть выслеженным, навести на след; mfr tz [его] нашли по вещам, которые [он] украл; аси но муку хо: э ику < букв, «идти, куда идут ноги» — идти, куда глаза глядят; аси но фукай [фунэ] V' [ Я&] букв, «[судно], у которого глубокие ноги» — [судно] с большой осадкой; аси о арау Jg, £ букв, «вымыть ноги» — стать на честный путь, умыть руки; С. ft = ч + 7 h L tz Сути решила воспользоваться случаем и покончить с этим занятием;
асиато ____ | © _____ аси о дасу й. Ж Т букв, «выставить ногу» — не сводить концы с концами, не уладиться;L Т UW$ ЖТС. h !i @ Ай А Т V^> § было совершенно очевидно, что Цумура, безалаберный в денежных делах, не укладывается в бюджет; аси о нобасу й «вытянуть ноги»— про- ехать до...; £ Т"й L Апродлил поездку до Кюсю; аси о нуку < букв, «убрать ногу» — перестать бывать где-л.; аси о сора ни Jig. £ 3? А букв, «ноги в воздух» — висеть в воздухе (о проекте); аси о сурикоги ни ситэ аруку Jg.^'t'i’) d. г? A L "С Ф < букв, «идти, сделав ноги ступкой»—ходить, волоча ноги; аси о уба- варэру J£ букв, «украсть ноги у кого-л.» —остаться без средств передвижения; аси о хакобу Jig. Ш&букв. «перевозить ноги» — направляться (куда-л.), ходить, заходить; ~ А {i % V* i d A LT > Од<Штхл-нАдаое медленно шли, о чём-то нашептывая. асиато Jig, М следы (ног, лап); асиато о цукэру Jig. И' £-О (f § букв. «прикрепить следы» — идти по следу. асигарами : асигарами о какэру йШ A ft § давать поднож- ку; ffiAhJAA Ь < А1Я W L-o ft Т Ж и Т ЯЛ® % A Т I°1 ? L Т А это было очень больно и я, прижав Кантаро к изгороди, дал ему подножку и повалил его. асигата Jig, следы ног; асигата о тору Jig. $ Ж § букв, «взять сле- пок ноги»—делать слепок ноги асида ЁЛксвяз. асида (деревянные башмаки на высоких подставках); асида но ха Jig. ft 0 Ж букв, «зуб асида»— подставки для асида; асида о хайтэ кубиттакэ да Jig, ft $ И Т Ж о A ft А букв, «одев асида, по уши» — влюблен по уши; асида о хаку Jig.ft < букв. «надевать асида» —вымогать, брать взятки. асидзумо: Jig 1=0 Ж ножная борьба; асидзумо: о тору й;Ц1Ж Т L букв, «брать ножную борьбу» —бороться ногами асикоси JigJg: асикоси га тацу ути ва Jig. Ц АЗК? ? 'L (±пока ноги носят, пока держишься на ногах; асикоси но татанай йЖ0 А А И недвижимый, инвалид; <£ 7 % @ IZ %, Ь L L # L А попала в такое положение, что стала совсем неподвижной, асимото Jig.'T’ ( 7U х Иг) ступня, нога; асимото га абунай Jq И букв, «опасные ноги» — ходить нетвердой походкой, ковы- лять; асимото га фурацуку А L О < букв, «ноги шаткие» — ходить нетвердой походкой, ковылять; асимото кара тори га тацу ё:ни Jig. тс А L Д А'дСО J: э А букв, «словно птица встает от
асэ ног» — поспешно, в спешке; как на пожар; неожиданно; как снег на голову; откуда ни возьмись; § <-L6 о < , ДТ’Й. «Жи£-ГЛ*-аеще бывает, что он велит поскорее собрать его.и подгоняет словно торо- пится на пожар; (но) асимото ни (э) мо ёрицукэнай ( <7) ) (с ( 'х ) 6 W 9 О ft & V-> букв, «не приближаться даже к ступням кого.-л)» —значительно уступать (кому-либо, в чем-либо); в подмет- ки (кому-либо) не годится; 1Ж vjT”. b L < d Т > if !± t Ъ 7?J£ TC'X & W 9 ft & v^> J: э (С в И £ LA голос ее звучал по- настоящему красиво и, казалось, она так прекрасно говорит по-ан- глийски, что мы ей в подметки не годимся; асимото ни цуккому Jgjc (с <5 о С tf букв, «толкать в ноги» — предательски воспользоваться (чьей-либо слабостью, беспомощностью и т. п.); асимото но акаруй ути ни/ЛтсОВД § ^.букв. «пока под ногами светло»—засвет- ло; пока [еще] не поздно; пока цел, подобру-поздорову; ^Д(4й.тсс7) ВЯ § ИЙ (ЕйтШ L А я ушел по собственному желанию, подобру- поздорову; [хито но] асимото о миру [АО] J£jc % % Ъ предательски воспользоваться чьей-либо слабостью, беспомощностью. асинами Jig. ЗЁ шаг; асинами га мидарэру (сорованай) ( -6 Ъ & V ' ) букв, «шаги в беспорядке (не собраны)» — идти не в ногу; действовать разобщенно; асинами о сороэру Jg.^ £ -5 X. § букв, «собрать ноги» — идти в ногу с кем-либо, действовать сооб- ща (согласованно). асиото Jig. # шаги, топот; асиото га суру -Ь букв, «делаются шаги»— слышатся шаги; A<7)Jg Hr L А послышались чьи-то шаги; асиото о нусундэ Jig. ИГ ЙЕ/С "С букв, «воруя звук шагов» — крадучись, осторожными шагами; “F A li - tF's’O j; -7 A-J^Hr^r А"С'неслышно, как ящерица; асиото о синондэ^.Иг L-f А ~С'букв. «теряя звук шагов» —крадучись; асиото о татэру J£# f § букв, «ставя шаги» — идти (шумно). асию связ.-. асию о цукау Jig.® ) греть ноги в горячей воде, асоби Jig {Л развлечение; зё£А”<7) & § ^.букв. «лицо, имеющее развле- чение»— отсутствующий взгляд. асэ if пот; асэ ни мамирэру if A -Ь букв, «быть вымазанным потом»— обливаться потом; асэ о каку if£#s < букв, «скрести потом» — потеть; Ж $<7) /А - А в вагоне потный джентльмен, обращаясь к попутчику; асэ о тору if М § букв, «брать пот» — вызвать пот.
асэмидзу — 20 — асэмидзу Ff ^обильный пот; асэмидзу нагаситэ хатараку FpzKfiit L У ® < букв, «работать, проливая обильный пот» —работать до седь- мого пота. асэмидоро iT Л h' 'Ь связ.: асэмидоро ни нару ifA £ 5 сильно вспотеть, обливаться потом. асэру 6 торопиться, нервничать; асэру то сонсуру § h. § букв, «если поторопишься, навредишь» — поспешишь —людей на- смешишь. атама Жголова; атама га агаранай Жй3’_Ьй3' & V3 букв, «не подни- мать головы» — находиться под чьим-либо влиянием (давлением); повиноваться; Ш Ф £ [С.(3:Жй*±й3* h Тотец Масу- ми тоже повиновался учителю Итанака; атама га ару Жй3' ЙЬ Ъ букв, «иметь голову» — с головой, сообразительный; атама га варуй Жй*В И букв, «голова плохая» — несообразительный; атама га ганган-суру Жй*й3'§ букв, «голова звенит» — в голове стучит; атама га гура-гура суру (фурацуку) Жй3' <' <о У § ( ^£>0 ( ) букв, «голова вращается»— голова идет кругом; атама га дэкитэ иру Жй3'Ж У v> § букв, «голова появляется» — с головой; ^{£Жй*Ж ЖТ V* § °н — человек с головой; атама га ий (саэтэ иру) Жй* V3 ( § х. У v^> ) букв, «голова хорошая (светлая)» — ясная голова; атама га катай Жй3® И букв, «голова твердая» — тупой, твердолобый; Ж О !аК3Ай1Ф^Жй*@ ±Lr"6 бросаются в глаза выступления твердолобых; атама га най Лй^ букв, «нет головы» — безмозглый; атама га сагару Жй3'Тй* § букв, «голова опускается» — относиться с глубоким уважением, сни- мать шляпу (перед кем-либо), преклоняться (перед кем-либо); АО^ЙЛ и(3:Жй*ТЙ*§ я восхищаюсь его терпению; атама га сибирэру Жй3' L17 § букв, «голова затекает» —голова тяже- лая, словно налита свинцом; УЖй3'Ь I7tt& J: ? Тй-7 /с она не спала ^сю ночь, ухаживая за больным, голова, казалось, была налита свинцом; атама га такай Жй3' Жг V 3 букв, «голова высокая» — задирать нос; атама га таринай Жй3й. 9 букв, «головы недостает» — в голове не хватает; & (7) Ф Жй3'й. 9 & V>у него в голове не хватает; атама га фурафура- суру Жй3"^ io -А <о У § голова кружится; атама га фуруй Жй3*^ V букв, «голова старая» — [человек] старого закала; атама га хата- раку Жй3'® < букв, «голова работает» — соображать, иметь голо- ву; $> <7) Л < Жй3’® < он человек с головой; атама га хикуй Жй3"(Ё; ^букв. «голова низкая» — скромный; атама га хэн да Жй3'
— 21 — атама ^.tZ-букв. «голова странная» — не все дома; ^ОЛйЖ^'^А'У него не все дома; атама [ни ирэтэ] оку Ж [ 4С A ft "С ] Ж < буке. «вложить в голову» — принимать в соображение (во внимание), не забывать; держать в мыслях; иметь в виду; 1±Ж134э И t И&Ия его не принимаю во внимание; атама ни укабу (-эру) Ж (ZА А* ( § ) букв, «всплывать в голове» — мысленно представлять (рисовать) себе; атама ни хаиру Ж (С А § букв, «вхо- дить в голову» — воспринимать, усваивать; уяснить; & (7) ЁЁсТ) StH < Ж(с{ i V> § лекции этого преподавателя хорошо вос- принимаются; атама ни хирамэку Ж £ < букв, «сверкнуть в голове» — мелькнуть в уме; атама [но тэппэн] кара [аси но] цума [но] саки мадэ ®[<7)t J£O] 'Ot -С'букв. «с [верхушки] головы до кончиков пальцев [ноги]» — с головы до ног; атама на хаэ о оу ЖбО Л. Ж 9 букв, «гнать мух с головы «—не вмешиваться в чужие дела; ЖО Л. £ Ж Л.не суйся не в свое дело; атама но хати (сара) ЖО^ ( ПП ) букв, «головной (-ая) горшок (тарелка)» — черепная коробка (прост.)-, атама о вару Ж % W -Ь букв, «разделить голову» — снять с чего-нибудь сливки; атама о ёко ни фуру Ж £ ® [Z Ж § букв, «тряхнуть головой вбок» — отрица- тельно качнуть головой; атама о какаэру Ж £ Л'Л' X. & букв, «дер- жать голову (руками)» — бежать с позором; [ J v > ЬКТ 9 Т А когда говорят «ошиб- ка», естественно стыдиться; атама о марумэру Ж А. -Ь букв. «сделать голову круглой» — постричься [в монахи]; атама о мотагэ- РУ Ж£ & Zetf -Ь букв, «приподнять голову» — приобретать силу, поднимать голову; атама о наямасу Ж Т* букв, «мучить голо- ву» —ломать себе голову; беспокоиться, сокрушаться; атама о оса- ЭРУ Ж £ W £ X. & букв, «давить голову» — держать (кого-либо) под контролем, в своих руках, в подчинении; <7) Л [СЖ 5 Л. fb § О (i не люблю, когда мной командуют; атама о рохуру Ж Т § букв, «работать головой»— ломать голову (над чем-либо); 0 ^Aii^ S L Т И § £ <#Й f£> h <Т ЖФ>0 ЭД X" А £ различие в стилях, над правильным употреблением каждого из которых япон- цы каждый день ломают голову, — это различие между «обычным стилем» и «вежливым стилем»; атама о сагэру Ж £ ТIf -Ь букв. «опустить голову»—нагнуть голову, [низко] поклониться; обр. гнуть голову перед кем-либо; МЖЬ Т” СТ И =£ L А несколько раз учтиво поклонилась; атама о сибо-
атарисавари — 22 — ру Ж Ш -Ь букв, «выжимать голову» — ломать голову (над чем- либо), усиленно (тщательно) обдумывать; /с ic# ЛоиУг 6 h /св результате долгих и длительных размышлений ему пришла в голову чрезвычайно простая мысль; атама о фуруу Ж ЙЕ § 9 букв, «тря- сти головой» — покачать головой {отриц.)\ ft /С а ЙЕ § о /г я покачал головой в знак несогласия; атама о ханэру Ж £ {i § букв, «отрубить голову» —делать незаконный побор; присваи- вать себе часть денег, подлежащих выплате, брать комиссионные; Ж i W Я В? (С Ж (i Ь L •§>' долги из их зарплаты положат в карман подрядчики; атама о цуккому Ж о ii Ъ букв, «втал- кивать голову» — совать нос; ® {j: fSJ (с Т 6 Ж ж о ii tf он всюду сует свой нос. атарисавари /с 9 ₽♦ 9 связ.: атарисавари га най /с 9 РЖ 9 Я* %- V-»никого не задевающий, нейтральный, уклончивый; ч у- I) pl Г) (7) и , it /сЧф И И AzZf нет, мне лишь бы никого не задеть. ато ^позади; ато кара цуку L "О < букв, «приклеиваться сза- ди» — идти следом; -f- с7)^ & L Л' L X Ж Т женщина тоже пришла следом за мной; ато но мацури &(7)^букв. «праздник по- том» —слишком поздно; махать кулаками после драки; задним умом крепок; <£ ± — Л Т" 9 Т ч t г 9 h So ч & 9 L T ЯГ L и 9 ХНШ раздумывая так, Кэйтаро готов был устремиться куда угодно, но, с другой стороны, ему казалось, что намерения его запоздалые и на- прасные, и он бесцельно и праздно провел три-четыре дня; ато о тору Ш Ж § букв, «взять то, что после» — занять пост главы семьи после отца; ато о хику 91 букв, «тянуть последующее» — затягивать; увлекать; ® гг 91 < театр затягивает; Ж 91 < вино затягивает; ато э сувару fM'xEg § букв, «сесть после» — заменить, быть преемником ато М след; ато о цукэру й О {f § букв, «прикрепить след» — выс- леживать кого-либо, вести слежку за кем-либо; § Л & И J; 9 (С $> L £ О ft Т 1т # £ L/C пошел за женой следом, чтобы она не узнала. атоаси задняя лапа (нога); атоаси дэ суна о какэру ft § «бросать песок задними лапами» — уходя, хлопнуть две- рью; уходя, напакостить.
— 23 — ацурёку атобара ^Ж послеродовые боли; атобара га итаму (о итамэру) ШЖ J&* Ш Сг ( £ Ж -Б ) букв, «голова болит (болеть головой)» — расплачиваться за прошлое, испытывать неприятные последствия чего-либо. атобо: ^Шзадний носильщик (Паланкина); атобо: о кацугу £ & “О букв, «быть задним носильщиком»—быть соучастником (заго- вора, интриг) атогама Ш преемник; (но) атогама ни сувару ( О ) Щ. Afe -Б букв, «сесть преемником» — быть назначенным на чье-либо место; А ft ifrs'B ft <7) (С о /г Господин А назначен на место господина Б; атогама ни суэру Z. -Б букв, «оставить на преемни- ка» — назначить на чью-либо должность. атоката следы; атоката мо най % букв. «нет никаких следов» — необоснованный, беспочвенный; / <у .у <7) —Ц5 й & h J&* о /с но от бараков и следов не осталось. атокути □ вкус, остающийся во рту; П % букв, «вешает- ся вкус во рту» — принять повторное предложение; атокути ни мава- су □ (г Ж Т букв, «вращать, ощущая вкус во рту» — оставить «на потом», отложить. атосиранами йг Й 11£связ.: атосиранами то нигэру ЙР ЁЗ tfe h ЙНТ -Б скрыться неизвестно куда; бесследно исчезнуть атэ з "С цель; атэ га хадзурэру -Б букв, «цель соскакива- ет» — быть обманутым в своих ожиданиях (расчетах), разочаровать- ся; *^й^ 9 й^' L ^Wl-C. W Л ft В> только Ханако, видя, что все идет не так, как ей хочется, смотрела мрачно и зло; атэ ни наранай букв, «не становиться це- лью» — ненадежный, нельзя положиться; ЛИй S ft о /сна человека положиться было нельзя; атэ ни суру Т ЙТ -Б букв, «делать целью» — надеяться, рассчитывать, положиться (на кого-либо, что-либо); доверять (довериться); & -) С. h Л ч < Й L V* J&* И И оставим это, я уже не рассчи- тываю на то, что ты говоришь. ахэн ₽йГ # опиум; ахэн о суу W $!?&. ) букв «сосать опиум» — ку- рить опиум. ацурёку ft у] давление; ацурёку о куваэру ЕЕ Й £ ЙД Л -Б букв, «до- бавлять давление» — производить (оказывать) давление на кого- либо, подвергать что-либо давлению, сжимать, прессовать; fSj^ {С (1Ш _Ь О Ш О ЕЕ t) Л Еэ tL&id* А) обеими руками он ощущал невообразимые муки родов.
Б ба место; ба га тацу Шй* дЬ'О букв, «место стоит» — биржа произво- дит операции. байкляр, затычка; бай о фукундэ сусуму < А/Т'Ж Ъбукв. «идти, заткнув [рот] кляпом» — идти беззвучно. байорин У У скрипка; байорин о хику 1) букв. «тянуть скрипку» — играть на скрипке. бака Ц Ж дурак; бака ни суру U Т -В букв, «делать дураком» — дурачиться, морочить, водить за нос; ни во что не ставить, насмехаться, издеваться;-ВДт, о С. h .^Жиу -В & Отбудешь допускать фамильярность — над тобой же посмеются; '$'•'« ЖЖ USC § Т И 3 =£ Твсе это не могло не быть насмешкой; бака ни наранай ^у^букв. «не становиться дураком» (с кем- либо, чем-либо) не приходится шутить (шутки плохи); (о цифрах) боль- шой, немалый, значительный; бака ни нару ЖЖ J-’if -В букв, «стать дураком»—потерять чувствительность, утратить свойства; бака о иэ ЖЖбукв, «говориглупости» —глупости,чепуха; Г.^Ж£5; Л ! Л А «Чепуха! Чепуха!»— послы- шался голос отца; бака о миру ЖЖ £ Я -В букв, «увидеть дурака» — остаться в дураках; -э о Т - % V-> ^ЙЧЖЖ^Я-ВЛ!'tfC7) С. ЬЛГ о 7г поэтому выгоднее было делать это, а не сделать —значит лишь остаться в дураках; бака о сарасу ЖЖ 0Ц"ф' букв, «выставить (на свет) глупость» — обнаружить (свою) глу- пость, показать себя дураком; E^.O_h^JbtO < V'Sl £-ВЦ L в истории не сыщешь никого, кто бы так явно обна- ружил свою глупость.
— 25 — бакяку бакагэнки Ж Ж X Ж связ.: бакагэнки о цукэру JS Ж X Ж *2 (ф -В бодриться, стараться не показывать (не поддаваться) усталости; Г 0Ж&£й7г^ий#Т'й'<#хЖ£-э&ФТиВ> J: ф ti IttL if - £> /г Ты заметила, какой у него цвет лица? Он, видимо, только заставляет себя держаться молодцом, а ведь у него явное переутомление. бакадзу ^^связ.: бакадзу о фуму Фйс $• приобретать (накапли- вать) опыт. бакадзура Ж Ж [S прост, глупая физиономия; бессмысленный взгляд; бакадзура о суру Ж ® 1" -В иметь бессмысленный вид бакаса кагэн Ж Ж § АО М безмерная глупость; ЙЮ Д Ж с М < поражаюсь его безмерной глупости. бакути < азартная игра; бакути о уцу букв, «бить азартную игру» — играть в азартные игры. бакэнокава (ф <7) & личина, маска; бакэнокава га араварэру -ft (ф О & -В букв, «появляется личина» — выдать себя, показать свое истинное лицо; быть уличенным во лжи;... Я It, (ф О ЙсФ* <£> < Т“&-В по—видимому, он считает что неудобно бывает (лишь) тогда, когда тебя уличатво лжи; бакэнокава га хагэру |Ь(фОЙ^'й(ф'-В букв. «сходит личина» —выявить свое истинное лицо, показать себя в ис- тинном свете;... С, h Ъ iZ £ о Т {ф > It, (ф О> £ v>... не исклю- чено, что постепенно он откроет свое истинное лицо и они разойдут- ся; бакэнокава о аравасу 1Ь{фб7)Й$‘^>^>Ъ'9' букв, «проявлять личину» —выявить свое истинное лицо, показать себя в истинном свете; бакэнокава о хагу -ft, 1ф <Г) & & ф букв, «сдирать личи- ну» — сорвать маску, разоблачить; L и£> 1ф 6D Йс flj давние времена лисица оберну- лась прекрасной принцессой и завлекла мужчину, но во время сна она предстала в своем истинном виде и обман ее был раскрыт. бакяку Л В лошадиные ноги; бакяку о аравасу В £ & Ъ Т букв, «показать лошадиные ноги» —показать свою подлинную (злую, дьявольскую) природу; выдать себя; V-» fr фа % Д 1ИТЧ , ф" Как бы ловко симулянт не подражал психическому больному, он неизбежно выдаст себя, потому что путает симптомы разных заболе- ваний.
бамэн — 26 — бамэн сцена, явление (в пьесе) место действия; бамэн кидаё: буке. «сцена стойкая» — на бирже положение устойчивое. бан связ.: бан яму о энакэрэба если это неизбежно (неминуемо). банарэ Ц1| связ.: банарэ га ситэ иру L Т V ' -Б очень опытный, привычный к чему-либо; & L ~С V-» очень опытный, привычный к чему-либо. банго: номер; банго: но вакай ^^<У)^^>букв. «с молодым номе- ром» —начальный (маленький) номер; банго: о уцу (цукэру) ( Б> ) букв, «бить (прикреплять) номер» —нумеровать, присваи- вать номер; о Т & -Б все книги пронумфованы. бандан^^всё; бандзи бантанТз^Тз^абукв. «всё-всё» — всё пропа- ло, всё кончено; бандзи кю:су 75®^ Твсё пропало, всё кончено; ЬЛ h 'С' <) Ъ о 5; не мог не почувствовать сердцем, что всё кончено; бандзи о киримавасуТт'Ж^’® 9 ШЦгбукв. «во всём хозяйничать» — хоро- шо (умело) хозяйничать. баннанТз Ж неисчислимые трудности; баннан о хайситэТтЖ L ~С букв, «устранив трудности» — несмотря на все препятствия (труд- ности), любой ценой, чего бы не стоило. банрёкусо: 77 Ж И связь: банрёкусотю: но ко:иттэн 75 Ф СО Й — &обр. единственная представительница прекрасного пола (букв. «красная точка среди сплошной зелени»); Ф (3 М х. fc О(3 75^81ФОЙ1 — "С & о /гженщина, выглядывавшая из- за слушавших мужчин, была единственной представительницей пре- красного пола. банъю: ЙВ кн. безрассудная храбрость; банъю: о фуруу Й В $ Ж -Б 7 буке.: трясти безрассудной храбростью» —проявлять безрассуд- ную храбрость. баокурзft,связ.'. баокурэ га суру Б> волноваться перед выходом на сцену, теряться перед выходом на сцену, теряться перед публикой, нервничать (на экзамене). баппо:^^ вычет, штраф; (но) баппо: о куу ( <7) ) 7 букв. «съесть штраф в размере...» — получить зарплату с вычетом в раз- мере... барагаки^й? # связ.: барагаки ни хиккаку J)J (Z 5| о < оцарапать(ся), расцарапать. барибари9 9 ономат.: барибари камуй* Q грызть с хрустом; барибари caxyjf Q Q < разодрать; барибари хик-
МВММ X- / ммм» бацу каку (ft 9 й* 9 51 o ' ft < сильно разодрать (руку, ногу и пр.); (сиго- то о) барибари яру ( ffc* ft ) (±* 9 (•£ 9 Jv‘ -Ь работать во всю. баркки Л jj лошадиная сила; барики о какэруft 11 § букв. «повесить лошадиную силу» —подбавить пару, прибавить газу, уве- личить скорость, поддать ходу, напрячь все силы, стараться изо всех сил басу/<Х автобус; басу ни нориокурэру(СЖ 9 JStl-b букв. «опоздать на автобус» — упустить возможность. басяумаД ломовая лошадь; басяума но ё:ни хатараку М J; 9 (Z-ft <( работать как ломовая лошадь. батарито (бататто)^ tz 9 Ъ ( I? tz о Ъ ) ономат.: баттари дэауй’ о ft 9 & ж 9 налететь на кого-либо; батарито (бататто) таорэру«/г 9 ) (Ж ft.-Ь шлепнуться, грохнуться. баттари IJ-o tz 9 ономат.-. баттари конаку Hapyft* -о tz 9 ^-tz ( tz ^прекратитьпосещения;^ft-э 9 ft 9 < fto ftcrex пор и глаз некажет; баттари тодомару ft о ft 9 § сразу остано- виться, замереть;Ж(5ёШ£о tz 9 lh £ о /^торговля замерла. батон/< Ь у жезл; батон о ватасу/< Ь > ft W Т букв, «передать жезл» — обр. передать бразды правления; батон о фуруу Ь 'у ft Ш ft 9 букв, «трясти жезлом» — обр. держать в руках бразды прав- ления, заправлять (делами). батинтоft ft> ft t ономат.-. батинто буцу ftft Л/ h ftrft шлепнуть; W^-ft'ftft ft [она] шлепнула ладошками по упитанному белому животу. бацу ft ~z> связ.: бацу га варуй ft о ft Ж V > чувствовать себя неловко, попасть в неудобное положение; & h'ft^<'y<Z)BV>®V^ft9'ft 9 & х й Ь ft Аэ К Т ft и ft (5 9 ft ч. ft ft < Zf h ft ft 7ft ft ft О ft ft' £> ft поэтому они справедливо считают, что спокойнее сразу рассказать все подробно, чем потом чувствовать себя неловко; бацу о авасэру ft ft> 'й’ft>ft подбодрить, оказать материальную поддержку (кому-либо), выго- родить (кого-либо), подлаживаться (в разговоре), поддакивать; й SftBv> h ft ч ft’o ft ftftftft <_o ft tz ft ft ft — -ft L & 'l> iztz 9 <) /uft'§ Й когда ты в чем-нибудь виноват или нужно выкрутиться из неловкого положе- ния —в такие минуты всякий скажет нето, что есть на самом деле;ф§ ч S^O9m±£?5ft" ft § умение вести разговор в ключе собеседника выработалось у него многолетней адвокатской практикой.
бацудзан-гайсэй — 28 — бацудзан-гайсэй tfe бацудзан гайсэй но ю: га ару feilil -Б быть неустрашимым, отличаться необычайной сме- лостью (храбростью). бё:тк>: ф во время болезни; бё:тю: о оситэ я’з ф £ Я1 L Т букв. «подавив болезнь» — несмотря на (превозмогая) болезнь. бё:сё: Ж постель больного; бё:сё: ни фу су «скло- няться в постель больного» — слечь; h |s] L CIO#£-ifcо tz на следующий год он вернулся на родину, но тут же слег и скончался. бива бива (яп. четырехструнный музыкальный инструмент); бива о хику 3g § £ 51 < букв, «тянуть бива» — играть на биве. бидай связ.: бидай фурувадзу Б ЪТстрадать от отсут- ствия контроля. бвдзйн Ц Л красавица; бидзин хакумэй ЛШ'иЬ'У красавиц несчас- тная судьба (не родись красивой, а родись счастливой). бидэн Щ кн. прекрасное [рисовое] поле; бидэн о кавадзу ЕЗ £ Д fait букв. «не покупая прекрасного поля» — не оставлять наслед- ства (потомству); ^ЕЭ £ ЖЪТ(йне) нечего оставить детям и внукам. бикко (Л о d хромота; бикко о хику IX о С. £ 51 букв, «тянуть хромоту» — хромать;($]ОФ^ОЖ:Я;7£1Х-э i £51 51 # обезьянка Ёсихидэ, прихрамывая... бику It <( связ.: бику то мо синай It <( <h & L И не дрогнуть; и бровью не повести; ¥ Ast? Ь Ъ t) bit < t & L & мне все нипочем, что бы ни случилось. бикун < Л кн. слабое опьянение; бикун о обитэ иру ® <( As £ w It X И Б букв, «нести на себе легкое опьянение» — слегка охмелеть, быть подвыпившим. бикуни it Fr )g монахиня; бикуни нантока дэ дэкинай со:дан да Ji Fr Лс. W Ь Т” Й Ж tt V * S£ tb букв, «совет, который не может дать даже монахиня» —просить о невозможном. бимбо:кудзи Д й. < Ё лотерейный билет; бимбожудзи о хику Я g, <( Ь£?1 < букв, «тянуть лотерейный билет» — невезет;ф U < Ё £ 5I и /г Ь и 7 г. h В> Овыходит, мне не повез- ло. бинта It As it связ.: бинта о хару СХ £ Ф: £ 3ft Б букв, «натягивать пощечину»—залепить пощечину. бирибири It 9 It 9 ономат.: бирибири кандзиру It 9 It 9 Ё Б остро почувствовать; бирибири мусиру (X 9 IX 9 tf L Б изорват!
— 29 — боздати в клочья (в клочки); (Л 9 (Л 9 -f- & tr L 9 йЙ) fc начал обрывать лепестки; бирибири синдо: суру (Л 9 I/ 9 Ж® Т -В дро- жать (трястись) мелкой дрожью; бирибири току (Л 9 1Л 9 Й? рас- пороть, распустить. бисе: жв легкое ранение; бисе: да мо ованай & Я b & букв, «не нести на себе даже легкого ранения» — не получить ни царапины. бисё: улыбка; бисе: о обиру 1г1Л -В букв, «нести улыб- ку» — с улыбкой (на лице); бисё: о татаэру JS Z -В букв. «носить улыбку» — улыбаться; бисё: о укабэтэ букв, «пустив плавать улыбку» —с улыбкой; -f-) Ж с грустной улыбкой. бисёбисё 1Л L J: 1Л L J: ономат.: бисёбисё ни нурэру 1Л L <t 1Л L J: (Z Stl <В промокнуть до нитки (до костей); бисёбисё фуру (Л L i 1Л L i -В моросить (о дожде). бисоку Л Ж. дыхание через нос; бисоку о укагау Л Ж 1ч1 9 букв. «спрашивать о дыхании через нос» — подхалимничать, заискивать перед кем-либо. бисэй красивый голос; бисэй о хариагэру Ж 9 § букв, «натягивать красивый голос» — говорить красивым голосом, бисэн JS| кн. низы; бисэн но ми букв, «тело из низов» — человек простого происхождения. битябитя {Л % (Л Ъ ономат.: битябитя аруку 1Л % 1Л % <( ходить, шлепая. бо: Ш палка; бо: ни фуру # X -В букв, «трясти палкой» —бросать на ветер; загубить;А, % < АЛ5£' ОЦ L Ъ U. X -В % if > S Вп % только из-за этого такой красивой женщине, как Суги-сан, бросать на ветер всю жизнь слиш- ком жестоко; (о) бо: ни футтэ ( ) W -о "С букв, «тряхнув палкой» — ценой чего-либо; бо: о ору # % § букв, «сломать пал- ку» — попасть в безвыходное положение, оказаться в тупике, топ- таться на месте. бо:гэн *Ж кн. грубая речь; бо:гэн о хаку # а % Р± < букв, «употреб- лять грубую речь» —употреблять резкие выражения. бо:гэн Ц Ж необдуманные слова; бо:гэн о хаку W В Pt 'ч букв. «плевать необдуманные словами» — неосторожно выразиться, сбол- тнуть глупость. бо:дати Ш Ж связ.: бо:дати ни нару ШлЕ% (С.& В> стать [выпрямив- шись]; стать навытяжку; встать на дыбы (о лошади).
бо:и — 30 — бо:и ЦЙтирания, произвол; бо:и о фуруу ИЙ 6 7 тиранство- вать, чинить произвол. бо:кохё:ка ИЙ It i 7 Is! связ.: божохёжа но ю: ± •) jn)<7) В безрассудная храбрость (смелость). бокусэки S деревья и камни; бокусэки ни хйтосий }г^ L <<•> букв, «равный деревьям и камням» — бесчувственный, бессердеч- ный, камень (о человеке); }г^ LV'AlSZfoH камень, а не человек. бомбон 4S A 4S А ономат.: бомбон ханаби га агару 4S A 4S А А -Б взлетает фейерверк. бон S праздник «Бон» (день поминовения умерших); бон то сё.тацу га иссёни кита ё: да #• fc IE Я Я* — 4г Ж tz J: 7 Zf букв, «будто Бон и Новый год наступили вместе» — очень шумно; большая су- матоха. бонрё: Л Ж связ.: бонрё: ни оёбанай Л, Ж (г 2U5* & И не простого ума дело; Й J& < £* & <7) Л Ж 4г Ц Tk 15* % И нам, с нашим простым разумением, этого не понять. боркбори 4? 9 45 9 ономат.: борибори кадзиру 45 9 45 9 И 6 есть с хрустом, грызть; борибори каку 45’ 9 45 9 ^скрести ногтями, силь- но чесаться. боро 4JT 6 тряпье, ветошь; боро га дару (5 Ъ & -Б буке, «выходит ветошь» — недостатки выявляются; обнаруживается невежество, видеть свои слабые стороны; (7) £й0 Й Ж $ О 4f (545 6 WC & в делах этой фирмы выявляются недостатки; боро о дасу 456 А Ж -j" букв, «выставить ветошь» — обнаружить свои недостатки (свою природу), обнаружить свои замысли (злые намерения), выдать себя; и 7 Ч142£ < Ж <'45645 6 A h £ . ©•Ш45 Й А'ШТ V» tz Мацуо знал, что совсем не умеет лгать и сразу же выдает себя. борокусо 45*6 6 связ.: борокусо ни йу 45"6 < А 4г® 7 смеши- вать с грязью. бо:саки ^Эьуст. передний носильщик паланкина; бохаки о киру 6 букв, «резать переднего носильщика паланкина» —брать (вымогать) комиссионные (чаевые), вымогать часть заработка. бокобосо (545 А ономат.: бособосо ханасу (5 А 45 А Ж "А гово- рить (рассказывать) приглушенным голосом (полушепотом). батабота (5 tz (S' tz ономат.: ботабота тарэру (S tz 4S tz St ft 6 капать; Ж О ± (г jfl 4S tz 4S tz tz tz T И tz на полу были капли крови.
— 31 — бусидо: ботамоти сладкая рисовая лепешка; батамоти дэ хо: о татака- рэру ё:на ханаси да % °П & <fc 7 % S& букв. «рассказ такой, словно по щеке ударили' сладкой рисовой лепеш- кой» —это слишком-хорошо, чтобы можно было поверить. ботго-сита L- tz неясный; ботго-сита атама (Jo L tz sS. тяжелая голова, дурная голова. бо:тю:кан ф Шз передышка в работе; бо:тю:кан о нусундэ -ft Ф ® & Si. Азбуке. «украв передышку в работе» — урывками. боцу J3TO связ.: боцу ни нару В> быть забракованным, отвер- гнутым, выброшенным в мусорную корзину; О' L К ЙФ' 'У Й & о tz~k<7) У -В ящик его стола битком набитзабракованными фотографиями женщин. бу:бу: «Sr 7 «Sr 7 ономат.: бу:бу: йу «Sr 7 «Sr 7 В 7 ворчать, жало- ваться. будзёку оскорбление: будзёку о куваэру Ж # букв. «добавить оскорбление» —нанести оскорбление. букубуку Лг < Л’ < ономат.: букубуку футору «Sr < А* < А -В тол- стеть, быть жирным. бумбун «Sr Л «Sr Л ономат.: бумбун йу «Sr Л .Sr /v в 7 гудеть, жуж- жать. бун часть; бун о мамору У У? В букв, «защищать часть» — дер- жаться сообразно своему положению, знать свое место; ЬШ/У ч V> V» однако, если он будет вести себя, зная свое место, то можно отнестись к нему с сочувствием. бурабура «Sr h «Sr h ономат.: бурабура аруку «Sr «Sr h < идти не спеша, с прохладцей; прогуливаться, прохаживаться, бродить;(ЙЙ «Sr «Sr fB V > У V Ус он лениво двигался; бурабура окуру «Sr «Sr йз й. -В бездельничать. буракку-рисуто У у .у » У X }> черный список; буракку-рису- то ни носэру У у .у У • У X b t букв, «ставить на чер- ный список» —вносить в черный список. бурарито «Sr io 9 t оном.ат.;. бурарито куру «Sr £> Q h Ж -В забрести к кому-л., куда-л. бусё:хигэ связ.: бусё:хигэ о хаясу ф й оЕУ быть небритым, обрасти [щетиной]. бусидо: Жi«w. бусидо (принципы самурайской морали); бусидо: о татэру Ж ± Ж У Ж Т Ъ букв, «ставить бусидо» — соблюдать бусидо.
буссин кисю буссин кисю <4 В' Ж обр. зло ради добра (наир., поднять меч в защиту слабых); букв, сердце Будды и лапы дьявола. бугай й сцена; бутай ни дэру (тацу) М а £ Ж В ( 51*9 ) букв. «выйти (встать) на сцену»—появляться на сцене; поступать в театр (на сцену), становиться актером; бутай о фуму Йп ВЙ tf букв. «наступить на сцену» — выступить на сцене; бутай о фунда хито и В le Л букв, «человек, наступавший на сцену» — опытный актер. буун й S военная удача; буун га цутанай «военная удача плохая» — не везти (в бою). буцубуцу ономат.-. буцубуцу йу 7 ворчать, брюзжать, жаловаться, придираться, пилить; tp ч С. Л % & О t И И .. «Что это? На эти деньги не проживешь!» —ворчал он... буцугири «fcO-SJ 9 связ.: буцугири ни суру 9 tf -5 под- стричь неровно. бэнги ДЖ удобство; бэнги о хакару (ЕЖ В It В букв, «замышлять удобство» — создать условия, оказать услугу; Ж & ——ЙО б £ L/г мне тоже несколь- ко раз случалось оказывать услуги Инами. бэндзэцу Ж В- речь; бэндзэцу о фуруу #г Ж В йй В 7 букв, «трясти красноречием» —обладать красноречием. бэнсай Ж <р ораторский талант; бэнсай ни такэтэ иру Ж Ж Ж йй ~С И В букв, «хорошо знать ораторский талант» —красноречивый. бэнто: S бэнто (завтрак в коробке); бэнто: о цукау Ж В 7 букв, «использовать завтрак» — позавтракать. бэрабэра -X £ Сэ ономат.: бэрабэра сябэру Е В L -\= В говорить бойко (быстро), тараторить, трещать; Е Е L -\= В ЙУЕ какой болтун! бэробэро В В ономат.: бэробэро ёппарау •'Ч В В Й й° В 7 упиться в стельку; бэробэро намэру ^ч В В Ж Ж В лизать. бэсо связ.: бэсо о каку ВЖ прост, собираться (быть готовым) заплакать; Г Ж о Т И В - Ж о Ж V> В J $5 Wй Й. <* ВйЕ «Понял, понял» — Ханаяги сразу же чуть не плачет. бэтабэта tz ономат.: бэтабэта кутцуку <( о < приставать, липнуть, прилипать; бэтабэта нуру "ЧЖ'Ч/гЖ В густо мазать; tiЪ* , £ § < Ж х W Й В ИВНЙ х Ж^ВЖиЖ^^йЯ-йНдТ^То Ж но пока О-Саку густо пудрила шею жирной пудрой, женщина с ребенком ушла.
бю:бю: бэтари[то] /г 9 [ t 1 ономат.: бзтарито сувару 'Ч 9 h Б> плюхнуться (садясь); бэтаритоцуку^ч/г 9 Ъ'Э < приставать, при- липать. бзтябэтя -< ономат.-. бэтябэтя сябэру ^ч Ь тараторить, трещать, лепетать. бэтякутя ( i~} ономат.: бэтя сябэру ^ч <( ^ч§ тараторить, трещать, лепетать. бю:бю: {Л ф 7 {Л Ф 7 ономат.: бю:бю: фуку (Л® 71Л® 7^<\ (ветер) свистит; >ф 7 1Л ф 7 РХ <( ветер свистит.
в be круг, кольцо; ва ни ва о каюру St букв, «вешать круг на круг» — преувеличивать. вагаи £> й* Ж своя мысль; вагаи о этари (то) ;Ь й* Ж £ fc 9 ( t ) букв, «получил свою мысль» — с удовлетворением увидеть, что мне- ние собеседника совпадает [с моим]; вышло по-моему; f ЙП Ъ ' НН пвии L, ~С • Мать, ободренная тем, что всё выходит по её, уговорила, наконец, Такити, который колебался, выдвигая такие доводы, как, что, мол, скажут люди, что подумают заказчики. вагамоио ^й^$5своя собственность; вагамоно ни суру Зйй*^П^'9' § букв, «сделать своей собственностью» —завладеть чем-л., приоб- рести, присвоить, овладеть (иностранным языком);. .. tzbtf&'i тай^о^гь <£ t t JB 7 ОМйййй'-о Й;ясно, что молодежь в Кодзуна боролась, чтобы заполучить (ее), не без оснований. вадзаван ЗД несчастье; вадзаван о тэндзитэ сайвай то суру Щ $ 1к t < tg t Т -Б букв, «превратить несчастье в счастье» — не видать бы счастья, да несчастье помогло, й Й > 6 ft (Hz да, вместо того, чтобы это обратило несчастье в счастье... вакимэ К @ взгляд со стороны; вакимэ мо фурадзу(ни) ЙВ § & Ж h Т ( {С )букв. «не тряся взглядом со стороны» — не отрывая глаз; це- ликом погрузившись; вкладывать всю душу во что-либо; Ш @ & Ж А» {С® V> tzработал, вкладывая в работу всю душу.
— 35 ватарк вараи И смех; вараи о морасу и £ & букв, «дать просо- читься смеху» — усмехнуться; % t L/C-на лице студента появилась, было, насмешливая улыбка, но он тут же подавил ее...; вараи о укабэру у> -В букв, «пускать плавать смех» — засмеяться; <5J ®с ч fl V> О <" & £ g v> $ i?й'§ (Г) t* я отчего-то всегда добродушно посмеиваюсь. вари Ш расчет; вари ни ay flJlZ.if 5 буке, «подходить к расчету» — быть выгодным, оправдывать себя; % (У)й игра не стоит свеч; вари но варуй ЩОН V>букв, «плохого расче- та» — невыгодный; L й1 L , О Й % Л й1 пп If # IE fc' L> <> L ' тШШтЯХЛ 9T& t . «О BhC -f-'для такого, как ты, человека строгих правил, особенно плохо было бы взять в жены женщину с подобным прошлым. варэганэ ifctLsIt треснувший колокол; варэганэ но ё:на коэ <fc 7 tz Ж букв, «голос, словно треснувший колокол»—низкий глу- хой голос. варэ ) я; варэ мо варэ мо то £ букв, «и я, и я» — наперебой; варэ ни каэру iS -В букв, «вернуться к себе» — при- ходить в себя, очнуться; g. ^iOSM^/нЕК 9 ^й4 h & I3jS -В ИЙ й h й fc ЛТ $> & я вдруг увидел эту ... голову хозяина в тот момент, когда очнулся от дремотного забы- тья; варэ ни мо арадзу (с & Т букв, «не имея у себя» — невольно; варэ ни мо наку % букв, «нет даже у себя» — невольно,непроизвольно;ЖлЕЙЗЙШ- & % Й* о TfT о /;Ёко невольно погружалась в воспоминания; варэ о васурэру tL -В буке, «забыть себя» — быть в самозабвении, быть вне себя; % ft < V > /г £> 9 % Й* Е> ухаживала за ним, забыв о себе; варэ о ору #г -Б буке, «сломать себя» — заставить себя, овладеть собой; С. flX 9 Li 7 тогда, конечно, молодой господин овладел собой. вата ^хлопок; вата но ё:ни цукарэру HjCOJ: 7 ЙОй1 fl-В буке, «устать, как вата» — очень устать. ватари 9 переправа; ватари ни фунэ ЙЁ 9 if буке. «лодка к пере- праве» — своевременная помощь; t 7 Т” ' it IS Ж -Э Йг ь ff Т ъ 9 i Т мы> считая это как нельзя более своевременным, просим [его] о содействии.
га St я; га но цуёй StO ?я букв, «сильное я» — эгоцентричный; га о °РУ St 'Si'T -В букв, «сломать я» — уступить, подчиниться, послу- шаться; Ж НН St^#r<> "С ЖТ“Ж Ж 'Ж-В С. t. U L tz Ёко в конце концов решила уступить и вернуться в Токио последним поездом; га о сэйсуру St -В букв, «управ- лять собой» — сдерживать себя; га о то:су St ® букв, «пропус- кать через себя» — настаивать на своем;... А/ОдЬШЬ L ? &, btz L tz% {zЖ-о <St £ ® t"bft i-(ifrtc fr tz сестра, в ее положении, не могла, понятно, перечить нам и настаи- вать на своем; га о хару St 51 -В букв, «натягивать себя» — упор- ствовать, стоять на своем, гнуть свою линию;... -о £ 9 Ж St £ Ж -В О (i S А О 41 Л? fr h % короче говоря, если он будет стоять на своем, то это принесет ему лишь вред. гадэн-кнсуй St Н §1 /Кзабота лишь о своих интересах (букв, проведе- ние воды на свое поле). гаи St Ж своеволие, упрямство; гаи о то:су St Ж % is.fr букв. «пропус- кать через своеволие»—быть своевольным (упрямым), упорно стоять на своем, гнуть свою линию; гаи о хару 51 -В букв, «натяги- вать своеволие» —настаивать на своем, отстаивать свои позиции. габугабу fr fr ономат.: пить большими глотками. габурито fr9 t ономат.-. fr9 ИЛ'И впиться зубами: габурито куму йЖк 9 t St? бороться изо всех сил; габурито номи- кому 9 h tfcЛ jAtf выпить залпом. га:га: fr fr ^ономат.: га:га: наку Й fr Ч| < квакать, кря- кать, гоготать.
— 37 — гантю: гай Ж: (но) гай га ару ( <7) ) Жй* %> %> напоминать кого-л., что-л., быть способным на что-л.; -В у него вид триум- фатора. гайка победная песнь; гайка га агару ЖЖ#* $> й* В> букв, «под- нимается победная песнь» — одержать победу; гайка о агэру £ В> букв, «поднять победную песнь» — одержать победу; 1И1Н-? -с . t с, ь С1Л-С § сЬ Hi X П < Кинами взял деньги, умышленно небреж- но сунул их в карман и с победоносным видом ушел. гаккоцу скелет; гайкоцу о коу § d 7 кн. просить отставки (у императора). гакко: школа; гакко: о ясуму & ФК tf букв, «отдыхать от школы» — пропускать занятия в школе. гакумэн О® номинальная стоимость; гакумэндо:ри ни укэтору Ж® зй 9 букв, «принимать по номинальной стоимости» — принимать за чистую монету, верить на слово; ОЦ® £ 7 9 iC 7 if h § <7) JifaPItZf н° принимать это за чистую монету рискованно. гаман терпение; гаман га суру букв, «терпение дела- ется» — терпеть; Ж{£ h 7 t 7 Й*£ Z/й* L <&-?<•• лиса в конце концов не вытерпела. гамигами й* Л Й* Л ономат.: гамигами йу & ЛОВ? говорить сердито (раздраженно), ворчать, пилить, набрасываться на кого- либо, огрызаться; гамигами сйкаритобасу й*<&й*&вЬ 9 ЖЙ’Ф* бранить на все корки, ругать на чем свет стоит. гаи кн. молитва; ган о какэру ю Й1 И -В букв, «вешать молит- ву» — давать обет; вознести молитву; Ж L Т Ж'С & И £ ЙЧ7 и всякий раз (она) давала обет не вспоминать ни о чем подобном даже во сне. ганган й* Zz Й* Zz ономат.: ганган нару (нарасу) -fyi Zz й* Zz ЧЙ -В ( ЧЙ "l- ) звенеть, лязгать, гудеть. ганко: ЙВЯ глазная впадина; ганко: га тиисай ЮЬйМ' § \<>букв. «маленькая глазная впадина» — иметь узкий кругозор (взгляд на вещи). гантю: ЙВФ : гантю: ни най йй ф & И не принимать во внимание; & О-Ясу и другие жен- щины [с ней] совсем не считались; гантю: ни оку йй Ф Ж < прини- мать во внимание, считаться с кем-либо, чем-либо, учитывать что-
тара — 38 — либо; йй ф U St % V > MS & О & о /г [это] было неразумно и не примялось в расчет. тара узор, рисунок; тара ни най (С V •> букв, «нет в узоре» — не по нраву, не соответствующий (характеру), неподходящий; (г < its? $ ZK о tz вдруг сделал комплимент, что не в его характере. гарагара tt ономат.: гарагара ни нару Ъ & -В быть пустым (опустелым), опустеть; гарагарато отиру й*' А, t Ж -Ь упасть с грохотом; гарагарато ото га суру § грохотать, греметь, гарагарато то:ру h ® В> грохо- тать по дороге. гарангаран Ъ AstF Ъ ономат.: гарангаранто нару tj* t? Л,#*' t Я.В -В звенеть, лязгать. гарарито tfi £> 9 t ономат.: гарарито (то о) акэру & 9 £ ( р £ ) ft -В стукнуть дверьми; L tz Й9 h F £ И it =£ f t • • • когда раздался стук, он резко распахнул дверь... гаригари tj1 9 tfi 9 ономат.: гаригари кадзиру -ft* 9 i)* 9 Й-В грызть с хрустом^гаригари каку й* 9 9 Ж сильно чесать; гаригари каму 9 i)* 9 ® Ст грызть с хрустом; гаригари ото о татэру (яру) tr; 9 J&* 9 #£±Т-В ( -ФВ> ) скрипеть; ®#(£ЖЖ£?&* 9 J&* 9 -ф 9 Ж L /г Вакии заскрипел пером по бумаге. гасу-масуку tt X • противогаз; гасу-масуку о цукэру tf X • vX Х> it -В букв, «прикреплять противогаз» — надевать противогаз. гатагата iFtztfitz ономат.: гатагата фуруэру tz trtz^b X. -В трястись. гатэн & понимание; гатэн га юку * ft* 1ф < букв, «понимание идей» — понимать; взять в толк; быть понятным; "Г Й 1 О ® О g . £ t L < <) 1Ф V>Тикако никак не могла толком разобраться в тогдашнем своем душевном состоянии. гатягатя t)11~> Ъ *? ономат.: гатягатя йу (нарасу) X3 -) ( Д, ф ) стучать, лязгать. гацугацу ^-9^0 ономат.: гацугацу куу 9 i-'O поедать с жадностью, пожирать, уплетать за обе щеки. гаягая -ф ономат.: гаягая савагу й*-ф й*-ф St шуметь, галдеть; < О'Ь ЛHj/г 9 Л -э tz 9 L § Ь V-» СИ =£ "t какие-то карлики ходили взад-вперед и шумели. гёкухай 3£^кн. чаша из яшмы; гёкухай о котомукэру HitA £ t Сг it -В букв, «наклонить чашу» — осушить чашу.
— 39 — гобогобо гёрогёро S’ £ Ъ ономат.-. гёрогёро миру =£“ к -5 Я § смотреть, широко раскрыв глаза; уставиться. гёфуку йВ&свлз.: гёфуку о коясу (ни хо:мурарэру) &Ж£1ЕУ ( (С ) пойти на корм рыбам (утонуть). ги:ги: — ономат.-. ги:ги: йу (ото га суру) |5Г — |5Г — 7 (1а з&*У £> ) скрипеть, визжать. гиккон-гиккои js -э <Х. Zz е? о <L Zz ономат.: гиккон-гиккон когу . глг-э глл <(* грести [сильными] рывками; гиккон-гик- кон сусуму |5Г -> С. Zz г? о ZziBtf двигаться рывками. гири Ц 3g чувство долга; гири га тацу м У ~Z> букв. «чувство долга стоит» — выполнить долг; гири о татэру ШЖ $ 32 У Ь букв. «ставить чувство долга» — выполнить долг; воздать должное. гиригири 9 js 9 ономат.: гиригири ха о нарасу I? 9 Й У скрежетать зубами. гкридзумэ (гиридзэмэ) ЙЖйпЙ> ( S Й ) связ.: гиридзумэ (гиридзэмэ) ни суру ft 3g >§ £> ( ) {3 У £ взывать к чувству долга (к совести). гисигиси If L =Г L ономат.: гисигиси ото га суру L!?' L скрипеть, скрежетать, трещать. гисин-анки У' Ж воображаемые страхи и ужасы; гисин анки о сё:дзу Ж £ ^У У страха глаза велики; ГШ='1>ВеЖ£. 7x7 Cl h V-» =£ У ... J «Известно, что у страха глаза вели- ки». гисэй показная сила; гисэй о хару -Б создавать види- мость силы. гитигити S’ ономат.: гитигити йу ото е? г? % Ж 7 if скрип; гитигити ото га суру е?ё> i? 73 if й^У § скрипеть. го слово; го о цугу & <(* букв, «продолжить слово» — продол- жать (говорить); ШШЙУ< ВЬОё. 7 h У Ъ Кадзита, стараясь унять волнение, продолжал. го: буд. Карма; го: га ниэру £ -Б букв, «карма варится» — выходить из себя, горячиться;го: о ниясу Ц Ж-У У раздражаться, горячиться; ЖУЙ Й О-ЮУ® (3^;-У > Ж-о tz £ В?-) У У самые противоречивые чувства терзали Ёко, она стояла молчаливая и мрачная. го: ? ономат.: го: то йу нами но ото С.’ -) £ гс -) Урёв волн; го: то тору — прогрохотать. гобогобо У й У й ономат.: гобогобо йу ото £й У й V> 7 # бульканье; гобогобо ото га суру СЖ^У -Ь булькать.
гобу — 40 — гобу половина, пятьдесят процентов; гобу но ри га ару Я* $> букв, «иметь пятьдесят процентов доводов» — содержать долю правды; гобу но суки мо най и букв, «нет щели и на пятьдесят процентов» — безупречный, безукоризненный. го:го: ~ 7 ~ 7 ономат.: го:го: то нару С.' 7 СТ 7 t -Б громыхать, грохотать; го:го: то ото га суру СТ 7 ~ 7 t -Б грохотать. го:дзё: jf упрямство; го:дзё: о хару «натягивать упрям- ство» — упрямиться, упорствовать; -f- А АЖ (Z J® If £ gft Ь Ж J&* • ты так и будешь упорствовать?.. годзо:-роппу Ж. Ж А Ж внутренности; годзо:-роппу ни симиватару Т? Ж AM (Z ‘M-iS -В букв, «промокнуть до внутренностей» — промок- нуть до мозга костей. гоё: ЙД ваша (его) надобность; гоё: ни нару Д (2 А -Б букв, «стать вашей надобностью» — быть арестованным (уст.); о-ясуй гоё: дэс V-» ЙЖ Т" ~3~ букв, «легкое дело» — с величайшим удоволь- ствием гокай М неправильное понимание; гокай о манэку й <( букв, «пригласить неправильное понимание»—вызвать неправиль- ное понимание. гоки тон разговора; гоки о арадатэру g М Ж11 букв. «ухудшить тон разговора» — говорить резким тоном. гокигэн ^МЖваше здоровье; гокигэн (га) нанамэ (да ару) А Ж Ж ( Я* ) £4 А ( Т'£> -В ) букв, «ваше здоровье наклонно» —казать- ся недовольным, иметь недовольный вид; СТ # STA А АА™, я смотрю, сегодня не в духе. гокури ~ <( 9 ономат.: гокурито ному ~ < 9 t Жtf выпить залпом, гокэ вдова; гокэ о татэтоху ШЖ А А < Й Т букв, «продолжать ставить вдовство» —оставаться до конца жизни вдовой;^ДЖ А ДЕ при матери, которая вдовствовала. гома ^кунжут; гома о суру 4Я А У Б> букв, «толочь кунжут»,— подлизываться, подхалимничать, лизать пятки, ходить перед кем-л. на задних лапках. гомамэ Н{^сушеная молодь анчоуса; гомамэ но иикавари £ =£ V-» и 9 букв, «переименование сушеной молоди анчоуса» —кто- либо, затесавшийся в вышестоящее общество; гомамэ но гиси СЕ? i? L 9 букв, «скрежет зубов сушеного анчоуса» —бессиль- ный гнев, возмущение. го:мон И пытка; го:мон ни какэру Р5 А (f -Б букв, «вешать на пытку» —подвергать пытке.
— 41 — готта (гоття) гомэн извинение; гомэн о ко:муру £ Ж-Ь букв, «подвергать извинению» —извиняться; отказываться; -f-fitii 3-tL'C'^* H iiW & 9 t о fclt’dC а сейчас позвольте мне откла- няться. До" свидания. горан ваш взгляд; горан ни ирэру ЙЖ13 A tl & букв, «вложить в ваш взгляд» — показывать; ® W У йЧа (С A ft вы уже показывали наше священное писание? гори-мутю: 5. Ж Ф быть в полной растерянности; быть брошенным в океан сомнений; <—ч Ш < 5.Ж1^ф0Ж-^^^йс§НУЗ<Ь ? 13 Ж о Уз Синъитиро казалось, что он брошен в океан сомнений ее белой изящной рукой. горогоро 33 -5 33 -5 ономат.-. горогоро йу ото 33 Ъ 33 Ъ ? грохот, грохотанье, шараханье; горогоро курасу 33 Ъ 33 Ъ # Т проводить время в безделье; горгоро нару 33 Ъ Ъ И1 § урчит; горогоро то:ру С.' Ъ tL Ъ ® § грохотать. горорито 3 6 9 t ономат.: горорито нэкоробу 3.' Ъ 9 t Й А повалиться [спать]; С.' 6 9 t >}ЗЙ<3. Ъ A/"CV> £ ЬУЗон повалился спать на татами. го:рэй -?? ^команда; го:рэй га какару то § h букв, «если повесится приказ» — если прикажут; го:рэй о какэру fj" §> букв, «повесить приказ» —отдавать команду; приказывать. госигоси 33 L 33 L ономат.'. госигоси арау 33 L 33 Li& З хоро- шенько мыть; госигоси суру 33 L 33 L У сильно тереть. готабун Й ft прост. большинство; готабун ни морэдзу <<не протекая в большинстве» — как все, как ведется; В () XW^^-UStl^V^OH такой же, как все. готагота 33 tz 33 tzономат.: готагота ацумэру (ацумару) 33 tz 33УзЖ ( Жх-Ь ) запихать как попало; готагота ни нару 3."У"с 33 УЗ^З. tp § перепутаться; готагота ни суру 33 tz 33 tz А ф § перемешать. готаку Й’К скучные разговоры; готаку о нарабэру букв, «ставить в ряд нудные разговоры» — вести нудный разговор, брюзжать; говорить дерзости, нахальничать; & ЁЁ^< § ^пре- крати дерзить! готисо: угощение; готисо: ни нару -В букв, «стать угощением» — пообедать, поужинать, выпить чаю и т. п. (у кого-л.); е ьт^^й^ж^уз < tzitz... & потом наелись до отвала каштанами, грушами, хурмой. готта (гоття) 33 -э УЗ ( 3.' -э ) ономат.: готта (гоття) ни натта моно 33 о tz ( С.' о t) ) U. & о УЗ () смесь.
готэ 42 — готэ связ.'. готэ ни нару (Z & § упустить инициативу; о X. Я ft tz я проиграл, т. к. упустил инициативу. готяготя С? ономат.: готяготя ни мадзэру Zo* (3 -if -Б смешивать; готяготя ни нару СТ X С.* 1/Z.tp & смешаться; ~ X, XtjK? (С & о tz /utf все перемешано; готяго- тя ни осикому ~ X, *= XX к? U 4Ф L зЬ tf соединить все вместе; готяготя ни суру XX-Z XX U's’-Bпрост, смешивать, спуты- вать. гохан ffi ft связ.; (но) гохан ни хаиру ( СО ) ffift (С Л -Ь стоять в ряд с кем-л., быть (находиться) в числе кого-л„ входить в число кого-л. гохон^^гпять (со счетным суффиксом); гохон но гоби ни хаиру Цф ОШИ А -Б букв, «входить в число пяти пальцев» — необычайный; ШНЬ < В Ш13{£ И § Ц L V"»...Токуко Уэмура казалось необычайно красивой даже среди девушек, которые приехали накануне. гохэй (бумажные палочки, вывешиваемые у храмов); гохэй о ка- цугу § ffl. <(" букв, «нести на плечах бумажки «гохэй» из хра- ма» — быть суеверным. гоцунто Ю A t ономат.: гоцунто буцукару 1'0 Л <!: о стукнуть (обо что-либо твердое); гоцунто уцу А.* О А, А ФТ Ф стук- нуться) (обо что-л. твердое). гу глупость; гу ни мо цуканай jg (С & tp букв, «не прикреп- ляться даже к глупости» — глупый, мелкий, незначительный; фф РШ h ч # ДФг А :Ф S A J!U3 & # й' и & о й й (0 LT- особенно кичится такими смехотворными пустяками, как благородное происхождение или поведение в обществе. гу: 7 связ.: гу: но нэ мо дэнай просто не мочь и пикнуть (в ответ); быть вынужденным [за]молчать; Z.tl(3 & to тут он не мог и пикнуть в ответ гуаи Т ( Д ) -£• состояние; гуаи га варуй Т ( Д ) £-й*&Д-‘букв. «состояние плохое» — невпорядке; =£ -ftp'll И О опять плохо себя чувствует?; гуаи га ёй Д 'fttt Д И букв, «хорошее состо- яние» — чувствовать себя хорошо; ёй гуаи ни Д у> Д -ft (Z букв, «к хорошему состоянию» — к счастью; Т V^no счастливой случайности Сансиро оказался на углу проулка, откуда ему надо было свернуть к Оивакэ. губиригубири <’ IP 9 IP 9 ономат.: губиригубири ному <” IP 9 ^1Р 9 |к£?пить маленькими глотками.
— 43 — гунярито гу:гу э ономат.'. гуту: ибики о каку <* <• и (Л g < громко храпеть; (нака га) гуту: нару ( ) <* -} <' •} & -Ь (в желудке) урчит; гуту: нэру <* -) <’ ) Й& храпеть. гудзугудзу <’f f ономат.: гудзугудзу йу <• -f <• ж -} вор- чать, брюзжать. гудэнгудэн <* Л/ <' Т’ Л/ ономат.: гудэнгудэн ни ёппарау <• f 13° ? быть мервецки пьяным. гуйгуй И <* И ономат.: гуйгуй ному <- V> <* И ifc tr выпить зал- пом; гуйгуй осу <’ И <.’ I'ffT дер гать (рывками); гуйгуй хиппару < И <• И о Й -Ь дергать. гуйто (гуйтто) <• V> h ( <• И о £ ) ономат.: гуйто (гуйтто) ному <"V^h( <’V'-7 h ) 1кСгвыпитьзалпом;гуйто(гуйтто)осу(хику) <”V>h ( <*У»о Ъ 31 < ) толкнуть, пнуть; гуйто (гуйт- то) хираку (*Н h ( <* V'o h )И< резко распахнуть. гуммо: кн. слепые; гуммо: но дзо: о надэру (сатуру) § &Т6 ( £££> ) букв, «толпа слепых, ощупывающих (ищущих) слона» (и не понимающих, что это такое); Ht32X 5 Ow L J: ? Й'даведь все равно, как в пословице «слепому на ощупь судить о слоне». гуммон Ж Пк». ворота лагеря; гуммон ни кудару Ж П {3 § букв. «спуститься в ворота лагеря» — сдаться, капитулировать. гун Столпа; гун о нуку < букв, «выдернуть из толпы» — быть выше общего уровня, превосходить других. гунгун <’ <• А,ономат.: гунгун аруку <' Л <' < идти быстро; гунгун нобиру <" Л <' Л (Ф1Л -Ь быстро расти (развиваться); гунгун нуку <” Л <” АхЙ < быстро обогнать; гунгун о:кику нару <" Л <” Л <( %£ -Ь расти как снежный ком; гунгун осу <(' /С <(” /С ff Т подталкивать; гунгун сусуму <• Л <’ Л Ж tr неуклонно продвигать- ся, гунгун фуэру <’ Л <” Л § возражать. гунсэки Ж W списки личного состава армии; гунсэки ни ми о оку Ж It 13 # £ Ht < букв, «положить тело в списки личного состава» — вступать на военную службу; гунсэки ни хаиру ЖЯВЗ А -Ь букв. «вступить в списки личного состава» — вступать на военную служ- бу. гунягуня ономат.: гунягуня ни нару {С 13 -Ь тушеваться, теряться. гунярито <* fC 9 t ономат.: гунярито нару 9 t -Ь становиться мягким (слабым, вялым); гунярито тарэру <^" (с 9 t Utt Ъ болтаться.
ryparypa — 44 — ryparypa & ономат.: ryparypa куру <" С £> Ж -Ь колы- хаться; гурагура ниэтацу <* f, <' f, х. О кипеть (о воде). гурихама 9 (перестановка слогов слова «хамагури») связ.: гурихама ни ику <" 9 {3 £ iZ^f < прост, идти вкривь и вкось; дела никуда! гурон вв глупое мнение; гурон о хаку букв, «плевать глупым мнением» —высказывать [свое] мнение. гуругуру <’&<’& ономат.: гуругуру мавару <’ § <* § ® -Ь вер- теться, кружиться, крутиться; ® 9 X. зШТ ч tz он бегал вокруг дерева, не желая умирать; гуругуру мавасу <• § <’£ НТ вертеть, крутить, кружить; гуругуру маку (маки ни суру) (С Т £ ) сворачивать кольцом, наматывать (обвертывать) вокруг чего- либо. гуссури[то] (’ -? t 9 И ономат.: гуссури нэмуру <* о Т 9 В8 -Ь крепко (сладко) спать; %.IZ% <’ -? Т 9 h ЕВ -В Z. t (3 L как бы то ни было решил скорее лечь спать. гусягуся <' L <’ L ономат.: гусягуся ни коварэру <' L-S= <* L iZZ. разбиться вдребезги. гутагута <(• ft <(* /zономат.: гутагута ни ёу <' tz <\ tz U ? быть мертвецки пьяным; гутагута ни нару <' f, <’ tz IZ%£%> размякнуть, стать полужидким; гутагута ни цукарэру tz <* tz -Ь ус- тать, как собака. гути В Тропот; гути о кобосу В Jgj & Z букв. «проливать ро- пот» — жаловаться,ныть;роптать,брюзжать; (гВЙСТТ1 9 3. (ЗГ § -Ь L • • • ты на меня все ворчишь. гуттарн[то] <’ о tz 9 № 1 ономат.: гуттари сувару <' о tz 0 4* -Б плюхнуться;гуттарито нару <’ о /z 9 h потерять силы; гутта- рито цукарэру <' о tz 9 h -В смертельно устать. гутто <(' -7 Л ономат.: гутто котаэру <• о £ 3. tz Л -Ь отозваться болью; гутто ному <♦ о £ it tpвыпить одним глотком; гутто фуэр> <' о t Л х. -Ь резко возрасти; гутто хику <' о t 51 < дернуть вытащить рывком. гутю: ВФ связ.: гутю: но гу ВФ СО В круглый дурак. гутягутя <(’ к? ъ ономат.: гутягутя ни каму th *? С жевать. гуцугуцу <• о <* О ономат.: гуцугуцу ниру <" ^> <"Э jt -Ь заки пать, кипеть слегка (на медленном огне).
— 45 — гэссори гэки (гэкибун) Ж ( Ш ) воззвание; гэки (гэкибун) о тобасу Ш ( Ж «пускать(повоздуху)воззвание»—выпускать воззвание. гэн Ж кн. слово; гэн о саю: ни ситэ Ж & tLfi lC L X букв, «делая слова левыми и правыми» — под тем или иным предлогом; увиливая от прямого ответа; ч {j; % (7) tz IF iC ® £ ;fc {Z L *Г L <£ 7 h /г но каждый раз он подтем или иным предлогом отклонял (кандидатуру); гэн о футацу ни суру Ж (C.'f & букв, сделать слово.двумя» — противоречить самому себе; гэн о хаму Ж £ %убукв. «есть слово» — нарушить свое слово, не сдержать слова. гэнго Ж язык; гэнго ни дзэссуру -Ь букв, «быть выше языка» — не поддаваться описанию; неописуемый; невыразимый; трудно выразить словами; о tz ti tz их быстрота была почти ужасающей, неописуемой, молние- носной. гэнканбараи Ж Я & V» связ.: гэнканбараи о кувасу И tA V * Ь -f сказаться отсутствующим, сказать [гостю] «нет дома»; Шс ]£ Й сказали, что нет дома. гэнки тс ^бодрость; гэнки га цуку jcf^'O < букв, «бодрость при- крепляется» — бодриться, овладеть собой, собраться с духом; гэнки но ёй тс^т.О J: У^букв. «хорошей бодрости» — бодрый, энергич- ный; й - • С. £ L tz и тогда самые энергичные люди вышли в море; гэнки о дасу тсЖ Ж букв, «выставить бодрость» — проявить энергию, оживить- ся, встряхнуться; гэнки о Цукэру тсхч £”9 it Ь букв, «прикрепить здоровье» — ободрять, подбадривать, воодушевлять кого-л., при- давать энергию кому-л. гэнкоцу Ж#кулак; гэнкоцу о кувасэру гр # f Ъ Ж -э букв, «на- кормить кулаком» —бить (ударить) кого-либо кулаком. гэппу If о отрыжка; гэппу га дэру If -5 букв, «отрыжка выходит» —рыгать. гэрагэра If & If ономат.: гэрагэра варау if if ££ -) раскати- сто хохотать; -f £ h .у it <7) it % tz t t V' “9 £ X k if Cj if О X V-> £ L /гтогда Бакк стал хохотать очень долго и откидываясь назад. гэссори if -7 -? 9 ономат.: гэссори ясэру if о 9 -Ь прост. стать худым как щепка.
гэсу — 46 — гэсу Т в] невоспитанный человек; гэсу но атодзиэ Т 69 .Шй ® букв, «запоздалое соображение грубияна» — [дурак] задним умом крепок. гэсугути Т й] П связ.: гэсугути о кику Т П грубить, ха- мить. тэта Т§кгэта (яп. деревянная обувь); гэта о адзукэру TSk & £> Т ft букв, «сдать гэта на хранение» — снять с себя (переложить на кого- либо всю) ответственность; гэта о хакасэру ТШ; (i -Ь букв. «заставить одеть гэта» — брать (удерживать) в свою пользу (о под- рядчике, посреднике и т. п.) гю:по: <® 7 Ф •? ономат.: гю;гю: мэ ни авасэру i® ) i® 7 0 U £ b -it £ задать (кому-л.); Л Т И -5 ! г? © 5 Ф ? 0 $> Ъ L Т ’v’ Ъ Ь вспомнишь еще! Я тебе задам!; гю;гю: нару |ф 5 |ф •)%£> скрипеть; гю;гю: цумэкому i® -7 t® 7 ВаЛibtfпротискиваться [внутрь]. гю:дзи Зг^кн. уши быка; гю:дзи о тору 4=-Ж £ Ж§ букв, «брать уши быка» —задавать тон, верховодить: t -Ь -о верховодил всегда Кумэ. гю:дзумэ Bs Й гкхдзумэ ни нару 4s In £) U & -Ь быть битком наби- тым. гкг.то г? ф 7 t ономат.: гю: то йу мэ ни авасу i® -7 £ @ (Z %> Ъ •9” поставить кого-либо на колени (подчинить себе); гю: то йу ото I® -7 ж -7 ег скрип, писк, визг; гю: то хираку сГ i® -7 h И < открыть со скрипом. потто i? I® о t ономат.: гютто нигиру t® -7 t Ж крепко схва- тить (сжать); гютто осу (цукаму) i® -7 h Ж ( Й1Г ) сильно встряхнуть; гютто симару i® -7 t 5 -Ь быть крепко связанным: гютто симэру |® -7 h -Ь крепко связать. гяку ^противоположность; гяку о тору jig. £Ж Ъ букв, «взять проти- воположность» — обернуть [себе] на пользу. гяфунто X t связ.: гяфунто ивасэру прост, припереть к стене; гяфунто йу(маиру) t g ? ( ) быть припертым к стене, прикусить язычок; — Ж Т'Ш= /С h # -э tz тут он прикусил язычок.
дабора : дабора о фуку < хвастать, расписы- вать. дабуру-пурэ: ? ~7 » • 7° > — двойной удар (бейсбол); дабуру- пурэ: о киссуру У 7* Д/ • 70 и букв, «съесть двойной удар» — быть дважды выбитым; дабуру-пурэ: о кувасу у7'/I/ • 7° U — £ Ь Т букв. «накормить двойным ударом» — выбить из игры двух игроков. дабэн болтовня; дабэн о рохуру -Ь букв, «играть болтовней» — нести (молоть) вздор (чушь, ерунду); заниматься пус- той болтовней; > (С & Т В U <) 7> (iW7) Яг <£> -Ь -5 Э какой смысл нести несусветную чушь ради того, чтобы не отстать от других? дада Щ;-<? капризы; дада о конэру букв, «замешивать капризы» приставать скапризами, непомерными требованиями; 9 tz 9 60 £ L 9 она еще долго при- ставала к нему с такими капризами. дай Jz дай связ.: большое дело; дай но дзи ни наттэ (нэру) (3 & о t ( ) букв, «(лежать) в виде знака "большой”» — лежать, раскинувшись. дайдзн Ж большое дело; дайдзи о тору £ Ж -В букв, «брать большое дело»—быть осторожным (осмотрительным); ) if ч £ /2 У (2 £ Г И h b £ t о /2 ХУг' 6 О ага, [она] проявила осторожность, сообразив, что если тот же голос вызовет на этот раз меня, то это может испортить дело.
дайдзинкадзэ — 48 — дайдзинкадзэ А Л?- Ж связ.: дайдзинкадзэ о фукасу Jz & Ж ВХ 4' разыгрывать богача, кутить во всю. даки fif вялость; даки о моё:су iff М £ букв. «устраивать вя- лость» — вызвать усталость; даки о сёгдзисимэру fff £ L L букв, «производить вялость» —наводить тоску, надоедать, утом- лять. дамэ Ik @ непригодный; дамэ ни нару Jfk g букв, «стать непри- годным, быть неудачным, быть бесполезным (напрасным), пропадать даром»; В Eg {S (с Ik @ f, ty и^й£>---его светлость, которого ничто на свете не могло расстроить...; дамэ о осу Jtk g £ fl-ф-буке. «давить на непригодность» —удостовериться, проверить (еще раз), уточнить (для большей верности, уверенности), переспра- шивать; (Г) t Ik 0 £fl LT^ Ь. s о ?Z несколько раз переспросив женщину, стоявшую рядом, он сказал. дан ступень; (но) дан ни нару то ( <7) ) & & h букв, «когда становится ступенью» — когда дело доходит до...; Ю* И £ Jeb < tS 7 9 £ Т £ ••• стоит такому чадолюбивому отцу приняться за картину... дарадара ономат.: дарадара нагасу fc* f, /cf 6 Т ка- пать; б7) 9 lz s tf □ L fc >1 L fr ж 6Э L. IS FF £ fc* 6 Л h Зли L IS U tz^ временем по всему телу золоти- стого Будды побежали отчего-то капельки пота. дараси (Ь L связ.-. дараси га най L£*&И неряшливый, нео- прятный, растрепанный (о волосах), безалаберный, расхлябанный; - г O^O^ciAISZf ЬО&и* & & £ 6 L о /гв хозяйке было что-то неряшливое. дарэка Ж кто-нибудь; дарэка карасу но мэсу осу о сиран ЙеШ £ ЙЗ Л букв, «не знать где ворон, а где — ворона» — кто тут разберет. дарэмо Ж & все; дарэмо карэ мо & (ft & букв, «и вы, и он» — все; ttlSS £-5 V'i LT — этому все удивились. дза:дза: — ономат.-. дзащза: нагарэру — ЦцЖ £ течь (струиться), журча; дза:дза: фуру — Й £ лить (о дожде); £ tl^^lS 9 Й-51ЙТ L/попять был вечер, и снова лил проливной дождь. дзама Ц ( ) вид; дзама о миро й -5 букв, «гляди на вид» — этого и следовало ожидать! Так (тебе или ему) и надо! дзё: # чувство; дзё: га ковай 'ff V’ букв, «чувство страшное» — упрямый; дзё: ни норой буке, «медленный на чувства» —
............................................... 1 дзё:сэки сентиментальный; Л{г0 <7)&— Ж Н % ) Л? о tzX)X" L J: Э говорил, что хочет увидеть настоящих родителей,.. .сентиментальный Ниссо; дзё: о акасу ВД 7^Т букв, «открыть чувство» —раскрыть положение дел (обсто- ятельства, правду); {J > £ ВД fr L X ? ? -S £ £ < Ж (С Й SP L tz он открыл все скупщику и продал ему украденные вещи; дзё: о татэру '|W букв, «ставить чувство» — сохранять верность (мужу, жене и т. п.); дзё: о хару Ж S’ 5ft букв, «натягивать чув- ство» — упрямиться. дзё: замок; дзё: га ориру 9 -Ь букв, «замок спускается» — быть запертым на замок; запираться; Z(t)F (3 § 9 £ э-та дверь закрывается автоматически; дзё: о оросу se Т -5 Т букв, «спустить замок» — запирать, вешать замок; Я{ 3 Й <Е> WtC , b Ъ Л h -5 L X $> -Ь дверь перед сном хорошенько запирается. дзё:дзицу fit Ж личные мотивы; дзё:дзицу ни цукамаварэру 1W Ж t b it Ъ букв, «быть пойманным личными мотивами»—под влия- нием обстоятельств. дзё:ка f уст. у стен замка; дзё:ка но тикаи «клятва у стен замка» —сдача, капитуляция. дзё:ка fif кн. пламя любви; дзё:ка о моясу £ ^Ь^Хбукв. «раз- жигать пламя любви» -г- пылать страстью; дзё:ка ни моэру flJA (3 Ж Л -Ь букв, «гореть пламенем любви» — пылать страстью. дзё:кэй Ш^кн. описание видов; дзёжэй о авасэтэ букв, «соединив описание видов» —в единстве чувств и природы. дзё:ри Sлогика; дзё:ри но татта Ito Ьбукв. «и установив- шейся логикой» —логичный, последовательный. дзё:сики Ж здравый смысл; дзёхики о хадзурэтэ иру (хадзурэта) Йй ) букв, «соскочивший со здравого смысла» — несообразный, противоречащий здравому смыслу, чуда- коватый, эксцентричный; ® Йй L X Ж Л tzэти лишенные всякого здравого смысла слова Ёко, казалось, привели его в замешательство. дзё:сэки 7S правила игры в «го»; дзёхэки ни нару ле Н (3 & -Ь букв. «стать правилом игры в «го» — быть принятым как правило; ЖФ1Й ' -te'f , «а:ЛВ» . Ж со х Ж Ж it # X ¥ & % U b Ъ Ь Г # § Л Ь, -Ь ** X %> (ТУХ"#) его рассказы, очерки, такие произве- дения, как «На дне», «Мать» и другие обязательно, как правило,
дзё:фу — 50 — включаются в самые различные библиотеки и собрания произведе- ний всемирной литературы. дзё:фу город; дзё:фу (даё:каку) о мо:кэру ШЖ ( ) £ £> букв, «устроить город (крепость)» —быть необщительным, держаться замкнуто. дзё:яку договор; дзё:яку о мусубу ^^Л^букв. «завязать договор» —заключить договор. дзи Йземля; дай о хику Ж & 31 < букв, «тянуть землю» — аккомпани- ровать. дзибара g Ж,прост, расходы из собственных средств; дзибара о киттэ @ ® о Т букв, «разрезав расходы из собственных средств» — из своего кармана, за свой счет; zg. 9 & И Й g о Tffi L tz остальное заплатил из своего кармана. дзибун-каттэ § ¥• своеволие. дзибун-мэнкё g # W самоуверенность, самозванство; g ft fa W б?) воображает себя большим ученым. дзибун g ЗУ сам; даибун но кото о тана ни агэру g ЗУОЖ букв, «поднять на палку свои дела» —забывать о своих недостат- ках, не видеть бревна в собственном глазу; , g^-c7)*^ ffi {С dtlf т Й НТ' L < Ж % И, забыв о собствен- ных грехах, Ёко страстно ненавидела управляющего; дзибун но мэ о утагау g ft<7) @ & ) ) букв, «сомневаться в своих глазах» — не верить своим глазам»; $305 (7) А {3 Т § ft<£) 0 £ ? tz L tz десятки тысяч людей не верят своим глазам. дзиганэ Й4д металл, руда; даиганэ га дэру Й^7&*£В <§> букв, «металл выходит» —сбросить маску, показать свое истинное лицо, выпустить когти; дзиганэ о аравасу Ъ Т букв, «проявить металл» — показать свое истинное лицо, сбросить маску, выпустить когти. - дзигё: ЖЦ предприятие; дзигё: ни цуку < букв, «прикре- питься к предприятию» — начать дело. даиго: дзитоку g g что посеешь, то и пожнешь; получить по заслугам; 9 L й ~ И i -tt Л нельзя не воздать ему по заслугам. дзигоку ЙЖад; даигоку дэ хотокэ букв. «Будда в аду» — друг в беде; дзигоку ни отосу й^ U t Т букв, «ронять в ад» — посылать к черту, проклинать. дзида Ж t£ кн. мочка уха; дзида ни фурэру Ж A' U Mtl -Ь букв, «ка- саться мочки уха» —достигать чьих—либо ушей, становиться изве- стным.
— дзиродзиро дзидай Ет ft эпоха; дзидай га цуку < букв, «прикрепляется, эпоха» —стареть, потемнеть от времени; приобрести налет старины; приобретать ценность в качестве старинной вещи; IS nf "7 'У <£ ? Wl-<£ о -cist.-? о ве V'T Ls X сейчас на них появились пятнышки, и неко- торые под влиянием времени стали темнеть. дзиданда ЙЙВ связ.: дзиданда о фуму jfeS Sk £ Л Ст топать нога- ми; 43 Ж IS 5а if Ъ Zf Л i)* £ ДА О-Томи чуть ногами не за- топала. дзикан вега время; дзикан га моттайнай В$гай* () -7 V ’ & V> буке- «время расточительно» —время дорого; что попусту тратить время; {линь ж о £ о £ t ЛГ L/г 6 £ э о о V'» И ну ладно, хватит дурака валять. Выкладывай, что там у тебя есть. Время-то дорого;дзикан о куу В$И ? букв, «поедать время» — требовать много времени; дзикан о цубусу л Л'Т букв, «давить время» —убивать время. дзиккэн ЖЖ реальная власть; дзиккэн о нигиру ЖЖ •ё’Ж-Ь букв. «хватать реальную власть» — обладать реальной властью. дзиммэн-дзю:син ДиЖ зверь в образе человеческом; ••• Д иЖС' Й < if t Ф t {> t L tzназывали его злодеем с лицом человека и сердцем зверя. дзинго Д^ связ.: дзинго ни отинай ДШ1С^-4ь %-у->быть не хуже других, не уступать никому в чем-либо;-^ -) LT't’-SIS ДШй^ 'Т Й 5¥ |С tg 'з Т % ? h L tz и решил... этой ночью стать, как и все, живым снарядом. дзинко: й^аквилярия; дзинко: ни мо тожадзу хэ мо ханатадзу Й & & №.tz~f букв, «не благоухает аквилярия и не воня- ет» — ни богу свечка, ни черту кочерга. дзинти ® Й позиция; дзинти о сику РЖЙ, L < букв, «настелить пози- цию» —занимать позицию, оборудовать позиции. дзиппа-хитокарагэ (ни) 1~ ) огульно; в общей куче. дзири ^.^.кн. личная выгода; дзири о вакимаэру Ъ Л -Ь букв, «различать личную выгоду» — быть рассудительным; ®ISW Ж^Ъс^х.'СИ-Ьон разумный человек. дзиридзири Ь 9 Ь 9 ономат.: дзиридзири ниэру (якэру) Ь 9 Ь 9 Л § ( ) шипеть на сковороде (о мясе). дзиродзиро Ь д Ь д сеяз.: дзиродзиро миру Ь -5 Ь -5 Ж -Ь смотреть пристально (внимательно, пытливо), уставиться; й* „ 8$ Ж£г <£
дзирорито — 52 — 9 ttd t-5 он только временами презри- тельно поглядывал. дзирорито't -5 9 h связ.: дзирорито миру b д 9 h й -Ь смотреть пристально; Ь д 9 £ Ж<••• внимательно глядя наО-Кими... дзисин @ {g уверенность в себе; дзисин га цуку (о цукэру) § (ёй5'< ( $ "Э ft -Ь ) букв, «уверенность в себе прикрепляется (прикрепля- ют)» — быть самоуверенным. дзисеякай Ж# Ареальный мир; дзиссякай ни норидасу == {ЗЖ 9 Ид'Тбукв. «выезжать в реальный мир»—вступить в жизнь. дзисэй ЙР^-дух времени; дзисэй ни курай (ZBf и букв, «темный в духе времени» — отсталый, невежественный; Г 6 & V5<T)^s'x S Kt53*1го J «Не знаешь, что такое эпиграмма? Да ты, я смотрю, совсем отсталый человек». дзитан начало дела; дзитан о камаэру Ж® Л букв, «уст- раивать начало дела» — найти предлог для чего-либо, заварить дело. дзитти Жпрактика;дзитти ниататтэ миру ТЖ-Ь букв. «попробовать попасть в практику» — проверить на практике; i ЖЙ. (С -о X Я. & tttUf <£ Аз V^Bce понимаешь только при проверке на практике. дзиттю:-хакку + ф ЛЛв (восьми-) девяти случаях из десяти. дзитэй связ.: дзитэй ни ару звучать в ушах. дзицу Ж правда; дзицу о татэру Ж % Х.Х -Ь букв, «ставить правду» — быть искренним, верным; дзицу о хаку Ж % Р± < букв, «плевать прав- дой» —говорить правду, признаваться;дзицу о цукэру Ж £ It Ъ букв, «прикреплять правду» — быть искренним, верным. дзицу: Я Ц ушная боль; дзицу: га суру fO5'T -Ь букв, «ушная боль делается» —уши болят. дзицуму Ж Wпрактические дела; дзицуму ни цуку < букв. «прикрепиться к практическим дела^» — быть на практической ра- боте. дзицурэй Ж1Я живой пример; дзицурэй о агэру Ж -Ь букв. «поднять живой пример» — приводить пример из практики (из жиз- ни). дзию: g й свобода; дзию: га кику § ЙЙ5'^У < букв, «действует сво- бода» — повиноваться, владеть (о теле); дзию: ни наранай § Й U & 6 v->0-K6. «не становится свободой» — не справляться; % (7) (3 Зэ Й Й {3 % % V> X L J: 9 В последнее время не свободен в деньгах.
— 53 — даэвдай-мимон дзо:гэЖЖслон; дзо:гэ но то: (7) Жбашня из слоновой кости. дзо:кэй jg fg знания; асакарану дзожэй £> <5& 1Й глубокие знания. дзу Ж голова; дзу га такай §<£* 5® букв, «голова высокая» — быть гордым (заносчивым); дзу га хикуй «голова низ- кая» —быть скромным. дзу БЗ план; дзу ни атару И U S -Ь букв, «попадать в план» — попасть в точку; оправдаться (о расчетах), удаться, получиться, оправдать- ся; Т ВД Т ЙВ W Т U W/г § 9 W 3ft 9 И U S <5 < V > tz h <5 tz выходит, она правильно рассчитала, не порывая окончательно отношений; дзу ни нору -Ь букв. «садиться [верхом] на план» —букв, «утратить сдержанность, дать себе волю, работать во всю; возгордиться,задрать нос; Cl CD® PJJlt tz. tv^stot вопрос объяснялся бесцеремонностью журналистов. Они совсем рас- поясались. дзубоси ЕЗ ё прост. мишень; дзубоси о сасу ИЖ ^^^Гбукв. «указы- вать на мишень» — правильно разгадать. дзукэдзукэ 'Т (f 'Т ft ономат.'. дзукэдзукэ йу Т It Тit t гово- рить прямо в глаза; •Ttt'Tit t Й t М Т -В ® Ж £ Ъ s Ъ (7) М t Т Л tf Я ненавидела Той, сознавая всю несправедливость презрения к себе, о котором прямо говорил собеседник. дзуцу: §1Ш головная боль; дзуцу: га суру § букв, «головная боль делается»— болит голова; Й| й5'Т ' h V' Hi L tz сказала, что болит голова. дзэйтаку роскошь; дзэйтаку о йу JftR £ g t букв, «гово- рить о роскоши» — требовать слишком многого, быть излишне разборчивым, привередливым; предъявлять непомерные претен- зии; Г -f t Й {£ 9 о Т %) Ж *£ И о И ЖI- Я Ь tfi v v > J h St ± ДЯ й л life Ж Я- iz Ж. Ж £ ЦТ % tz «Грешно тебе так привередничать. Не хочешь сам — уступи мне», — тогда полушутливо требовал от Сунага Кэйтаро. дзэйтаку-дзаммай 5? связ.: дзэйтаку- дзаммай ни курасу fciR Су у жить в роскоши, купаться в золоте. дзэндай-мимон ft ж И неслыханный, небывалый; £. (7) И Л И. Ж Ж Ш (3 ' ill ft W tf h Э Ж Т И -Ь с апреля на рынке начался невиданный кризис.
даэнсэ — 54 — дзэнсэ tif it буд. предыдущая жизнь; дзэнсэ кара но яку соку <7)$}%1букв. «обещание из предыдущей жизни» —предопределение судьбы; карма; Л Л. ч h h ft##* % V-> это уж как всем на роду написано, тут ничего не поделаешь. дзэхи добро и зло; даэхи га най дЬ ЗИЛ* & И букв, «нет добра и зла» — неизбежный, неминуемый;-^; |_,t •) раз это неизбежно, пойду я; дзэхи ни оёбану букв, «не достигать добра и зла» — ничего не поделаешь; это неиз- бежно. даю: Оружье; даю: но ката о каэру iftc7) Ж § ft Л -Ь букв, «обменять плечо оружьем» —поменяться оружием. дакхбако ж ящики, вкладывающиеся один в другой; дзкхбако но суми о (ё:дзи дэ) ходзикуру (ходзиру) Н5 Ь < -Ь ( U ) букв, «ковырять уголки коробочки (зубочисткой)» — скрупулезно разглядывать (расследовать); придираться к мелочам, ин- тересоваться самыми мелкими подробностями; быть мелочно-педан- тичным, заниматься казуистикой Z.* Z. =£ ibff L-W-b ч иЫгООШЯШ ? 9 ’ а; коль скоро прокуратура до предела давит своей властью, идет, так сказать, на то, чтобы соваться в каждую мелочь, то и мне, со своей стороны, захотелось сказать то, что я сказал. дзю:дзи -}-крест; дакхдаи о киру £ -ф) § букв, «резать крест» — (пере)крестить(ся);Ш-Щ?й---Йи-|-^ 'С— бабушка пере- крестилась ...;дзю:дзи о хику 51 < букв, «тянуть крест» — перечеркнуть. даю:ка ££ Оружейный огонь; дзю:ка о абисэру букв. «поливать ружейным огнем» — поливать огнем. дзю:ман-окудо -f- ~Jj fjg -Ь буд. рай. дзюмпу: ййМпопутный ветер; даюмпу: ни хо о агэта ё:ни ЩЖIZ Л § <£ Э lz6yKe. «словно подняли парус в направлении попут- ного ветра» — гладко, как по маслу. • дзюнгякуКЖповиновение и неповиновение; даюнгаку но ри о ваки- маэру Л букв, «понимать принципы повиновения и неповиновения» —(уметь) распознавать (отличать) хорошее от дур- ного. дзюндзё Ж Я?- порядок; дзюндзё га куруттэ иру t ' букв, «порядок сходит с ума» — быть в беспорядке; дзюндзё о татэру д£ Т -Ь букв, «ставить порядок» —приводить в порядок (си-
— 55 — до: стему), систематизировать; дзюндзё о фуму «на- ступать на порядок» — проделывать все формальности (все, что тре- буется согласно порядку). дзккниннами -f*Л2Ё заурядный; дзю:ниннами идзё: -f- Д # й._Вб>кв. «сверх заурядного»—выше среднего (обычного) уровня; % Jb., /гИЖй , +ДМ±Т’£> о Л: вдобавок необычным казалось ее круглое лицо с большими глазами и красивым ртом; дзкхниннами ика -f-Aj£ ДТбуке, «ниже заурядного» —ниже среднего; дзкг.ниннами мадэ ва иканай;-}-Д Т13 fr & И букв, «не доходить до заурядного»—заурядный, обычный. дзюнкоку Э смерть зародину; дзюнкоку но самураи <7)-Ьбукв. «самурай смерти за родину» — герой, погибший зародину. дзюцу умение, искусство; дзюцу о цукау Ж 7 букв, «использо- вать умение» — заниматься магией, чародействовать; t < ttln Л покажи-ка нам что-нибудь удивитель- ное. дзякунику-кёхеку Й угнетение (букв, «пожирание слабо- го сильным»), закон джунглей. дзя К-змея; дзя но мити ва хэби «дорогазмеи —для змеи» —рыбак рыбака видит издалека. дзярадзяра ЬА> ЬА> ономат.: дзярадзяра нарасу Ь*? Аз А> & А> Т звенеть. дзясуй gg излишняя подозрительность; дзясуй о хику ?|5Ш 51 < букв, «тянуть излишнюю подозрительность» — иметь несправедли- вые подозрения, подозревать зря (без оснований); 5|5Ш •j* J; ) о "СИ-Ьв это время начались несправедливые подо- зрения. до мера, градус; до о усинау Й 7 букв, «потерять меру» — потерять самообладание (хладнокровие), выходить из себя; ж-Йс7) TL Д шофер, остававшийся спокойным при первой опаснос- ти, теперь, встретившись с новой, потерял самообладание до: £ 7 каким образом, как; до: ни мо наранай <!: 7 {С & А, V-> букв, «не становится ничем» — прямо не знаю, что делать; ничего не поделаешь, ничем нельзя помочь; h* 7 & А> , h* 7 -Ь (3-Ь Чяй&Идля того, чтобы уладить как-нибудь то, что никак не ладилось, разбираться в сред- ствах не приходилось.
до: — Эб — до: помещение; до: ни хаиру {г Л -Ь букв, «входить в помеще- ние» — быть мастером своего дела, быть искусно (мастерски) оде- тым; 9 d 7?^ здесь как будто все сделано рукой мастера. догимо ЖЯрсеяз.: (но) догимо о нуку < пугать, поражать кого-л. до:™ fij В предложение (на собрании); до:ги о нигирицубусу Ж 9 «раздавить предложение» — «положить под сукно», додзи if tсвяз '- додзи о яру if Ь -Ь прост, сделать глупость; сделать грубую ошибку; напутать,-испортить (провалить) работу (дело); Я £ И ? if ЖШ/С' -f 3 это ты бестолковый вор. до:дзо if ? пожалуйста; до:дзо ёросику if -f* J; % L < букв. «пожалуйста, хорошо» — прошу любить и жаловать; 1, 11, к ЙЙЬТУ о if ? % id L < Я —Кэйсукэ Кувада, служащий торговой фирмы. Прошу любить и жаловать. до:дэмо if ? *0 & как бы то ни было; до:дэмо ий if -) "С & v > V -> букв. «хорошо, как бы то ни было» — все равно; И-’х3 ч d <1 i: й if □ ’С L #Ида это мне неважно. докё: Йхрабрость; докё: га (но) ий (ёй) ( (Г) ) V > V > ( <£ V > ) букв, «хорошая храбрость» —неробкий, смелый,решительный; В§<А) V-> и Й/1 <5 tz Акико с малых лет была смелой девочкой; докё: га най «нет смелости» — быть робким, нерешительным, неуверенным, малодушным; d-gtiZ) Вф /Р < о ТТ “Т&иты с детства, на беду, отличался робостью; докё: га сувару d букв, «смелость садится» — иметь железные нервы; сохранять мужество, держаться храбро. доко if .1 где; доко о кадзэ га фуку ка то йу фу: о суру if Д ^'РА < tp t И 9 Д Т d букв, «делать вид, что [не знает], в какую сторону дует ветер» —делать вид, что (это) не касается; докомо if повсюду; докомо кокомо if <1 & 3. X букв, «повсю- ду и здесь» — повсюду; ifC.$C.C,{)#»di:H-5 Ж лицо, какие встречаются всюду. / доку Ж яд; доку но ару Ж<7) &> d букв, «имеющий яд» — злобный; доку о куваба сара мадэ мо Ж d fo Й’М i <’ & букв, «если есть яд, то до тарелки» — семь бед, одни ответ; назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж; Ж & Rft о Т ft d i 7 ЛЗйоГ, ^>9 Й L/C «глот- нешь яд— глотай и бутылку», — решил я и ввязался в это дело с профсоюзом.
— 57 — досакуса докугути Щ Д злой язык; докугути о кику Ж □ ЭД < букв, «спраши- вать злым языком» —делать ядовитые замечания, язвить; П 'ft L ) $ ЭД И /г (она) его зло выбросила. донгури s ж желудь; донгури но сэйкурабэ SJ W < Ь ^<букв. «сравнение в росте желудей» — одного поля ягоды, одним миром мазаны; h Л Г £ Л <’ 9 <Ъ W < h 'Ч J , £ и Z. Ь {£7? например, старая поговорка «одного поля ягоды» дондон t* 2 ономат.: дондон [то] татаку Л h* Л[Ь]/г/г < бить в барабан (в дверь, и т. п.); % Ь'Л £ ЛЩ]И7Г «тук-тук» —стучал железным посохом по половицам. донто £* Л h ономат.-, донто буцукару £ /С h £ (с размаху) удариться, стукнуться; донто нару if tl ’ЙС гулко прогреметь (о выстреле). дорёку tl старания; дорёку о сосогу (харау) jl % it <” ( & -7 ) букв, «лить(платить)усилия» — прилагать старания (усилия). доро i® грязь; доро о хакасэру $£ В±-if- £ букв, «заставлять пле- вать грязью» — вывести кого-л. на чистую воду, заставить откро- венно признатьсяЛ.Ш £ -7 L £P±^-£fc А, ••• Ъ tzt* думаю лишь об одном — как заставить ее признать свою вину; доро о хаку £ Pf < букв. «плевать грязью» — повиниться; Л повинись! доробо: t!g доробо: ни оисэн ШШ t Ж it буке. «деньги вдогонку вору» — пропащее дело, все равно что бросать деньги на ветер; до- робо: о цукамаэтэ нава о нау [Jg > £ Ш £ Л Т букв. «вить веревку, поймав вора» —после драки кулаками не машут. дородоро £ -5 h* д ономат. : дородоро [то] нару £ Л> £ [ £ ]Р> § грохотать; ЖЖй* -5 £ Ъ ’М *> /гвдалеке грохочет гром. . доромидзу i)g 7]vгрязная вода; доромидзу ни аси о цуккому jjg[с JS. о Ж t? букв. «сунуть ногивгрязную воду» — попасть в грязь, катиться по наклонной плоскости. дорон f -5 Л связ.: дорон о кимэру i: -5 Л прост, улиз- нуть, замести (свои) следы. доронума i)g болото, трясина; доронума ни хамарикому jjg ?g £ {j; =£ 9 Ж ty букв, «попасть в трясину» — (кого-л.) засасывает тряси- на. досакуса § суматоха; досакуса магирэ ни [2 букв, «не различаясь в суматохе» — в суматохе, воспользовавшись толкотней (суматохой); под шумок; £ § < § ШШЖГГ £В U tz он сбежал под шумок.
досинто — 58 — досинто if L Л/ h ономат.-. досинто буцукару if L Л L стукнуться обо что-л.; досинто отиру if L/C h -Ь грохнуться, «загреметь»; досинто отосу if L /С i: i: Ж с° стуком уронить, наделать шуму, уронив что-л. досу if кинжал; досу но кийта if f <7) ^!| v> tz букв, «кинжал был действенен»—угрожающий,грозящий насилием; Г V> V>Й* - й frv* J: -5 £ ' Л T-ott J L Hxco £ 3fV'£fJ: ffi LT И «Смотри, не сва- лись, крепко держись за веревку, понял?!»— уже на ходу сурово прикрикнул Такити. досябури 9 прост, проливной дождь; досябури ни фуру if L А 9 L Рф -Ь букв, «стать проливным дождем» — льет как из ведра. догто if •} t ономат.-. до:то таорэру if ) L шлепнуться. дэддо-рокку у* К • п .у J тупик; дэддо-рокку ни цукиатару у' .у L • п .у ? S/г Ъ зайти в тупик; попасть в безвыходное положение. дэдзу Ж Т не выходя; дэдзу ирадзу Ж A L ~^букв. «не выходя, не входя» — без прибыли и убыли; не много и не мало; С. ti/ОЖТ А L U tg -Ь от этого ни прибыли, ни убыли. дэки Ж ^работа; дэки мо:садзу Ж Ж Ф § Туст. букв, «не говоря о работе» — не котироваться; ЦК Ж Ж Ф § Т(акции) «Канэбо» не котируются. дэма у'-^демагогия; дэма га тондэ иру т*-у Ж/С Т” V > букв. «демагогия летает» —распространяются ложные слухи; дэма о то- басу -у’-у «пустить в полет демагогию» — распрос- транять ложные слухи (дезинформацию); вести лживую пропаганду. дэмпо: Ж йс телеграмма; дэмпо: о уцу ч! Ш ЗТ'О букв, «бить теле- грамму» — послать телеграмму: телеграфировать; ft tz ЛЯ <t) Й’г-'х X <( Опошли телеграмму Синтаро. дэнва Ж 1S телефон; дэнва о какэру Ж IS ST #4t -Ь букв, «повесить телефон» —звонить [по телефону]; ЖК7? & It позвоню хотя бы по телефону; дэнва о киру Жй^"® § букв, «резать телефон» — вешать трубку, разъединять; ftJt^ttAUtV’-7 Т Ж IS -7 tz вот и все, что я сказал, и повесил трубку. дэнки Ж М электричество; дэнки га цуку Ж < букв, «электри- чество прикрепляется» —загореться (о свете); покраснеть (о лице); (t Ж V-> tz я вспыхнул. дэнкаftЖсвяз.: дэнка но хо:то: ft ЖОS ZJбукв, «фамильный меч» — последнее средство, последний козырь; дэнка но хо:то: о нуку (ёЖ
— 59 — дэхана <Z) S 71 £ Ш < букв, «вытащить фамильный меч» — прибегать к последнему средству. дэнто: Ж IT электрическое освещение; дэнто: га цуку Ж IT А* "О < букв, «электричество прикрепляется» — горит свет; 1С.Ж1Т О < во всех комнатах электрическое освещение; дэнто: о цукэру Ж IT *9 It -Ь букв, «прикреплять электричество» — включить свет (электричество); (7) В it Вн < X4Е И Т Ь Ж IT £ 'У It Ъ ft tL й* Ъ V~> <t < & -Ь эта комната темная и часто даже днем приходится зажигать свет. дэру Ж выходить; дэру маку (дэ ару) Ж -Ь > ( Т & -Ь ) букв. «занавес для выхода» — ему (тебе и т. д.) решать; от него (тебя и т. д.) зависит; Ж Ж -Ь Ж Ь & И это тебя не касается; дэру то макэ Ж -Ь t Ж 17Разг- букв, «если выйдешь» — проигрыш; сплошные про- игрыши; i СО & <7)ВЙЙ*оиж -Ь hMfttfo Дв последних соревнованиях он проиграл все (игры) подряд. дэтатоко-сёбу Ж 7z Жг Ж игра (надежда) на авось. дэхана Ж® начало; дэхана о кудзику Ж$ш £8= < букв, «сломать начало» — охладить чей-л. энтузиазм; “ДсО^ Ji Ж® ttT® /г— оба, остановленные на полуслове, обме- нялись взглядами.
ё it мир, свет; ё ни сёсуру ft (С МТ В букв, «иметь дело с миром» — устраивать свою жизнь; определять свое место в жизни; приспосаб- ливаться (к жизни); ё ни тацу ft (С букв, «стоять в мире» — быть пригодным, годиться; ё о ватару ft § букв, «идти по миру» — жить; ё о ногарэру ft В букв, «бежать из мира» —уйти из жизни; ё о сару ft В букв, «покинуть мир» — скончаться; И Ж с тех пор, как отец и мать ушли из этого мира; ё о синобу ft § я^&букв. «выносить мир»—жить скрываясь; жить под чужим именем; ё о сутэру ft X fs "С В букв, «выбрасывать мир» —уйти от общества, жить замкнуто. ё: ^главное,суть;ё: о цуму 51 Ъбукв. «нагромождатьглавное» — кратко суммировать, извлечь суть. ёдан^^продолжениерассказа; ёдан ни ватару (С fo tz В букв. «переходить к продолжению рассказа» — отклониться от основной темы. ёдарэ слюна; ёдарэ га дэру 'ЖтХ Ж В букв, «слюна выходит» — зариться на что-л., смотреть завистливо; слюнки текут; ёдарэ о тара- су Ж £ В букв, «спускать слюну» — слюнки текут (глядя на что-л.) ёдзи Ж прочее; ёдзи ни ватару X В см. ёдан ни ватару. ёи gbи опьянение; ёи га мавару gb§ букв, «вращается опьяне- ние» — опьянеть; % -) 00^' В » t EJo L И пока КуманоГороку говорил это, он пьянел на гла- зах.
—61 — ёмэ ёи ЯГ сумерки; ёи но кути ЯГ<7) П букв, «рот сумерек» — ранним вече- ром; Л о "С И Л й" £ д ^да хоть и восемь часов, все равно еще ранний вечер. ёкан -т-предчувствие; ёкан га суру -Б букв, «предчув- ствие делается» — иметь предчувствие; й if , /v "С|* но у меня предчувствие. ёко Ж бок; ёко кара кути о дасу Ж ip П % Ш Й букв, «вставлять слово сбоку» — совать нос в чужие дела; ёко ни нару Ж Й Б букв. «стать боком» — лежать; —9 R8 "С /г Й й -} (СЙ , С Ж Й ?£ о "С И Б за перегородкой лежала тяжело больная мать; ёко о муку Ж < букв, «направиться на бок» — отвернуться, смотреть в другую сторону; Г й' В й J Й <" Ж £ 1°1 V' Т ' 77 t IS & й Ь Ж «Сегодня нельзя», — ответил он, и тут же, повернувшись в другую сторону, заговорил с соседом. ёкогурума ЖЖсеяз.: ёкогурума о осу ЖЖ W У действовать, не считаясь ни с чем, быть упрямым, лезть нарожон. ёкобин Ж ГЛ /С бакенбарды; ёкобин о хитоцу куравасу ЖГЛ/С —"О Б Ъ Т букв, «накормить разок бакенбарды» - влепить пощечину, дать оплеуху. ёкодэ Ж всплеснуть руками (в восхищении), захлопать в ладоши. ёкомэ Ж 0 косой взгляд; ёкомз о цукау Ж @ ® 7 букв, «использо- вать косой взгляд» —строить глазки. ёко[т)цура прост. щека; ёко[т]цура о хару Ж® букв. «натянуть щеку» — влепить пощечину, дать оплеуху. ёку ^жадность; ёку мо току мо иранай ходо gfc & v> Су fg V* if букв, «так, что не нужны ни жадность, ни прибыли» —так, что (больше) уже ничего не хочется; до предела, крайне, весьма; — Щ $5 й # Ь V' Cj & V-» (5. if '1Ф о tz Сансиро стало невыно- симо страшно; ёку но фукай букв, «глубокой жаднос- ти» — алчный, жадный, скупой, корыстный; % <7) ДбО Ж Й йSfc й> V > # g § Л Л "С И £ L tz в соседнем доме жила жад- ная старуха. ёмэ Ж невеста; ёмэ ни ику Жй^Т < букв, «идти в невесты» — выхо- дить замуж; -ft к? A,fts Ж Й й й — если Миё выйдет замуж; ёмэ о мукаэру ЖйзШ У -Б букв, «встретить невесту» — же- ниться; Ж^fflZТ 1ЕЙ^ЖВ "? h L о tz^tl* ? почему я не пытался взять жену из приличной семьи и создать настоящую семью?
ё:рё: — 62— ё:рё: fg суть; ё:рё: о энай Hi® И букв, «не получать сути» — бессердечный, не относящийся к делу, не по существу; ё:рё: о эта Щ%f&iz6yKe. «получил сущность» —дельный, содержательный, относящийся к делу; 5Е&>/г □ & с? И /г Айко вставила короткие, но очень лестные замечания. ёрк Ж 9 скручивание; ёри о модосу (га модору) Ж 9 Ж Т ( Ж Ъ ) букв, «возвращать скручивание (скручивание возвращает- ся)»— помириться (гл. обр. о супругах);ч If — j® S tttz 9 L i 7 уважаемые читатели, вы, наверное, ожидали, что мы сНаоми вскоре помиримся... ёрокоби W1Л радость; ёрокоби ни биу о кагаяку букв, «брови светятся от радости» — сиять от радости; ёро- коби но иро о укабэру ]£ (Л 69 -fe % j? fr -< -Ь букв, «пускать пла- вать цвет радости» — иметь радостный вид; ёрокоби о йу £ Ж ) букв, «говорить о радости» — поздравлять. ёру ночь; вечер; ёру га акэру frВД If £ букв, «ночь кончается» — светает; ёру га сираму ^frЙ t?букв, «ночь светлеет» — светать; LLЙЖЁЛЖ-S t но когда начинает светать; ёру га фукэ- РУ Ъ букв, «ночь темнеет» — темнеть; #69 OlSUt -Ь словно не замечая, как текут часы весенней ночи; ёру мо хиру мо & <- & днем и ночью; ёру о акасу /3 букв, «бодрствовать ночью» — провести ночь; L /Р tz fp L U Ж- з±1£ 13Л о Т—/сделать нечего, пошел в старый храм и там провел ночь; ёру о фукасу £ Шй'Т сидеть до поздней ночи; коротать вечер; L Т И/скоротал вечер в разговорах. ёру <§> приближаться; ёру то савару то й -В h букв, «если приблизиться, если коснуться» — при встрече, каждый раз; W -Ь t § Ъ Ъ h L < С. соШИ&ВШ:: L/спри каждой встрече непременно серьезно обсуждали этот вопрос. ёсо # ( ) Ж в другом месте; ёсо ни миру hz % букв, «смот- реть в другом месте» —смотреть безучастно (равнодушно). ёта прост, глупец; ёта о тобасу Ж Ж Т букв, «пустить летать глупца» — городить вздор; рассказывать небылицы; рабо- тать спустя рукава, отлынивать от работы. ёти зйй (свободное) место; (но,... суру) ёти га най ( 69 ч • ~f~ Ъ ) /с V3 букв, «нет места (для)» — нет почвы (места) для чего-л.; 1Л & Aft £ о tz некуда было ступить.
— 63 — ёцудзумо: ё:то: баранья голова; ё:то: о какагэтэ кунику о уру Т W1*1 $ те -Б букв, «продавать собачье мясо, выдавая за баранью голову» — выдавать плохое за хорошее, сбывать дрянь под видом настоящего товара; CL -) 5 3 1*1 &те-Ь <£ 5 < * 9 £ "l" если это получится, тогда те писатели и художники, которые выдают дрянь за шедевр, потерпят крах. ё:то:-кунику gg Й букв, «голова баранья, а мясо собачье» — обманчивый вид. ёцу Щ четыре; ёцу ни куму Щ букв, «сплести в четыре» — пы- таться одолеть. ёцудзумо: И О Й Ж крепкая схватка; ёцудзумо: о тору Щ О Ж £ Ж § букв, «взять крепкую схватку» — быть достойным противни- ком; крепко схватиться с кем-л.
и Жмысли; и ни кайсуру Ж t Ъ связ.: принимать к сердцу; и ни митасанай Ж^йШ/г § Ту^букв. «не наполнять мысли» —не нра- виться, не удовлетворять; ч § & И с?) Zf t L'С? Й5 L А Кимура с некоторым спокой- ствием думал, что, может быть, его картины не нравятся собеседни- ку, но...; и ни ситагау Ж(^Ш 7 букв, «следовать мыслям» — пови- новаться (подчиняться) чужой воле; -&<£•? t LTV^^-5 §> О Лх'его светлости угодно подчинить своей воле; и о мотииру Ж § ffl И § букв, «использовать мысли» — уделять внимание (чему-л.), заботиться (о чем-л.); ? }3 С. О «I t «I -? , ЖНЙ*Ж £ ffi И/с с. t -о /г^но ведь именно об этом и заботился Сосэки; (но) и о мукаэру ( <7) ) Ж % Й X. <Ь букв, «встречать мысли» — идти навстречу чьим-л. желаниям, подлаживаться, приноравливаться к кому-л.; и о цукусу Ж <( •9' букв, «исчерпать мысли» — сказать все, что думает. иМкн. необычность; и о татэру ® Ъ букв, «ставить необычность» — возражать, высказывать иную точку зрения; расходиться во мнениях; отступать от общепринятого; делать (говорить) что-то необычное; {i-A-Aizgg?> о J; 7 t L T x s^ t & £ЖТ Ъ советоваться следует только с одним человеком. Когда советуешься со многими, каждый ста- рается утвердить свое «я», и мнения часто расходятся. ибики Ц. храп; ибики о каку Д % fr < букв, «скрести дыханием» — храпеть; <-9 <* у £ и {Л L £ L /г спал, громко храпя.
— 65 — вдзурэ ива g скала, риф; ива о то:су кува ноюми)§ %йу ^(7)^букв, «лук из шелковицы, пронзающий даже скалы» — человек, способный свер- нуть горы. ивадзу Ъ Т не говоря; ивадзу катарадзу fbfВ Ь f букв, «не говоря, не рассказывая» — молчаливо, без (лишних) слов; ивадзу могана ’в ЪТ L Й5 лучше не говорить. иваку Н < связ.: иваку о цукэру В £ -Э It §> придираться; находить предлог. игокоти fis ЙЁ связ.-. игокоти га (но) ёй (ий) ®'Life Ж* ( <7) ) Ж И ( ИИ ) уютный, удобный; г. It <7)11-9/г®'!> ЙЁ (7) V > И Яг tf -о /г это была уютная, заново обставленная комна- та; игокоти га (но) варуй ®4>ЙЁЙ* ( <7) ) неприятный. идза И ну, ну-ка; идза то нарэба и L в последний момент, в крайнем случае; ••• И §7 L Й L §Т* & L It & И <7)tf t -9 tz -и вдруг подумал, что может про- жить и за счет свой красоты в крайнем случае; идза [камакура] то йу токи ни ва и §“[ йЦН t ix -) Вт 1^ It в минуту опасности; идза сирадзу и L "э* независимо от... идзи Л; й& характер; идзи га китанай ЖЙЁЙ* ft И букв, «характер грязный» — быть обжорой; идзи ни нару ЖЙЁ JZ & § букв, «стать характером» — упрямиться; J: t & ЖЙЁ13.^-9 Т И он клянчил, как ребенок, но женщина упрямилась...; идзи но варуй Й£ЙЁ<7)И Ибуке. «плохого характе- ра» — злой, злобный, зловредный, раздражительный; (7)®Ж<7) Ф U ' ЖЙЁ<7)§§ггМ Ь /гСинтаро почувство- вал какую-то злость в словах сестры; идзи о то:су ЖЙЁ Ж'Э'буке. «дать пройти характеру» — настаивать на своем, проводить свою линию; идзи о хару Ж ЙЁ §1 Ъ букв, «натягивать характер» — упрямиться, упорствовать; ЖЖ'^^Т-ф -Ь & £ ЖЙЁ §S-9 Т Ж <7) Т’Т он продолжал упорно спрашивать: «Да кто же ест?»; идзи о цуппару лКйЁ & О -9 If букв, «упираться в харак- тер» — кпрямиться, упорствовать; Й £^-9 J: t IZ^c-9 Т--а,чем больше ты гово- ришь, тем больше выказываешь свое упрямство. вдзурэ и-f ft какой; идзурэ ни ситэ мо (сэё) V>"^ft|C. LT & ( -tt f ) букв, «каким бы ни делать» — во всяком случае; рано или по- здно; V^ftC-tf J: -ffirW li/Sv-» f как бы то ни было, передо мною широкий мир; LT & it'O t как бы то ни было, звучит связно.
иигакари .—.....- иигакари g 9 ложное обвинение; иигакари о цукэру Ж И S' ^9 SrO ft -Ь букв. «прикреплять ложное обвинение» —возводить напраслину на кого-л.; придираться к кому-чему-л. ииё: способ выражения; ииё; но най Ж И 4Ц с7) & И непереда- ваемый, неописумый; & S И J: 9 £•• но даже у Ёсихидэ, даже у этого человека, который никого и ничего не признавал... иинари В И 9 связ.-. иинари ни нару В и tg 9 13Ъ плясать под чью-л. дудку; в конце концов заплясал под его дудку. икари М 9 гнев; икари га токэру 9 Ъ букв, «гнев развязы- вается» — гнев остывает; икари ни макасэтэ 9 Т букв. «доверяя гневу» —в припаткегнева; •••Ж-Т’&бКФ##' 9 (3-firHt Т ••• -к тому же беспричинная вспышка Ёко...; икари ни моэру М 9 Л Ъ пылать гневом; икари ни фурэру М 9 (ЗМй- § букв, «касаться гнева» — навлечь на себя чей-л. гнев, возмутить, привести к негодованиие кого-л.; икари о току М 9 С букв. «отпустить гнев» — дать выход своему гневу. ики Ж дыхание; ики га ау Й> й* -д' t букв, «дыхание совпадает» — совпадать по ритму (тону), петь в унисон; “ 9 оба актера сыгрались; (но) ики га какару ( <7) ) Ъ букв, «дыхание цепляется» — поддерживать; # & Н+ шГТ $> 9 , Ж <Г> fc ЙЙ % <9 s Иt (i 5; 9 t V> [ей] нет и тридцати, и если ее поддерживает Хидэтоё, вряд ли она некраси- ва; ики га кирэру Ж й* tO tL букв, «дыхание прерывается» — задыхаться, запыхаться; Ж & tltD tl’" — дышал прерывисто...; ики га таэру ,Жй*£Ё Z -Ь букв, «дыхание прерывается» — (кто-л.) испускает дух; дыхание прерывается; =£ С tz - -.шел, еле дыша; ики га цумару Ж^'*Э £ § букв, «дыха- ние забивается»— задыхаться, чувствовать удушье;Ж =£ <9 tz я почувствовал удушье; ики мо цукэнай ходо & О It tg Х/у^букв. «в такой степени, что не прикрепить дыхание» —так, что чуть не задохнулся; t* Ж & "О it tg Штак, что чуть не задохнулся; ики о киру (кирасу) S’ tD %> ( tO ’t" ) букв, «ре- зать (истощать) дыхание»; ики о короситэ ,Ж £ L Т букв, «убив дыхание» — затаив дыхание; • • • Ж & L &Й* Ь - _t О -?• 9 о Т V* tz -• .мужчина, затаив дыхание, заглядывал в верхний этаж; ики о ному Ж, it ty букв, «выпить дыхание» — перехватывать дыхание; захватить дух; ч Ж -Ю L Т ч
—— 67 — икиои шофер так отчаянно вел машину, что временами у Синъитиро и его спутника от страха перехватывало дыхание; ики о томэру ft, ft #2 § букв, «остановить дыхание» — задушить; ики о тору ft ft Ж § букв, «взять дыхание» — испустить дыхание; jc£fl= (> 4 tVfr Ъ + #lf Н О Й £ И t ? ft % Ж 9 £ L tz спустя всего десять минут Мосаку тоже испустил последний вздох; ики о фуки- каэсу ft, ft аВ'э' букв, «задуть снова дыханием» — восстано- вилось дыхание, ожить; .у Ь ft ft £ L tz £ £ <Г> й дочь старосты, которая вновь начала дышать; ики о хадзумасу (ики га хадзуму) ft ft Т ’9’ ( В tfi 13 Т tf ) букв, «заставлять прыгать дыхание (дыхание прыгает)» —задыхаться, учащенно ды- шать; ики о хикитору ft ft § | Ж В> букв, «вытянуть дыхание» — испустить дух, скончаться; -fc^ljft ft е? Ж-? tz\$.tr 9 "СТ только что перестал дышать; ики о цугу ft ft $£ <* букв, «наследо- вать дыхание» — передохнуть, перевести дух; ft Й (3 <t о t ft ft Дайсукэ сделал паузу, чтобы перевести дух; ики о цуку ft ft ( букв, «плевать дыхание» — отдышаться; ф (3 (3-9 t ft ft B± V> tz подполковник глубоко вздохнул; ики о цумэ- РУ ft ft "О tb букв, «укоротить дыхание» —задержать дыхание, затаить дыхание; t ft Т И" ЙЁ О ffi ft ^tz Ёко перестала плакать и, затаив дыха- ние, растерянно смотрела на Курати. ики Трайон; (но) ики о дэнай ( <7) ) ft Ж букв, «не выходить из района» — быть не выше (не лучше) чем что-л. икигаи Ф ^связ.: икигаи га ару Ф &> Ъ стоит жить; С. Ж £ стоит жить, если я добьюсь этого; икигаи но най ф g jg(7) ftr И бесцельный (о жизни); икигаи о канд- зиру Ф 8 ft ® Ь -В чувствовать, что жизнь проходит не зря. икигирэ ft-0] tb одышка; икигирэ га суру Ъ букв, «одыш- ка делается» — страдать одышкой, задыхаться; W -В ftan, P^^ft^O L T tz стал задыхаться, когда, выйдя из парка, где находился спортзал, побежал по городу. икиои И сила, мощь; икиои га цуку < букв, «сила при- крепляется» — собрать все силы, собраться с духом; икиои ни дзё:д- зуру (^Ж^-В букв, «воспользоваться силой» — не отставать от времени, от жизни; идти в ногу со временем, эпохой; воспользо- ваться обстоятельствами; икиои о фуруу V > ft Ж В> 7 букв, «тря- сти силой» — пускать в ход силу (влияние).
икими — 68 — икимиф Лживое тело; икими ни эдзикиф ^lZ^-'^.букв. «корм живому» —все живое чем-либо питается. икинонэ Ж <7) ^обр. дыхание, жизнь; икинонэ о томэру Й, jh <£) § букв, «остановить дыхание» —умертвить, убить. ики-сёггэн связ.\ ики-сё:тэн но гай га ару & быть в ударе; § они в ударе. икиума ф Ж связ.-. икиума но мэ о нуку Ф Ж<7) S < букв. «вырвать глаз у живой лошади» — на ходу подметки рвать. икихадзи Ф ^связ.: икихадзи о сарасу ф % £ BJs-ф жить в бес- честии, вести постыдный образ жизни; й* ч % <7) ф 13 tz ^tz—Л Ф Ж.' £ ВЦ L tz'tifk. Й > (S-ft & it *£ и Л ИZf о tz НО она, ведущая постыдную жизнь одна из всех, была самой бессердечной. икка —Ж семья; икка о насу —букв, «составлять семью» — приобрести собственный стиль, стать мастером своего дела, стать авторитетом (в своей области); t L Т BE 13—Ж & L T И § он уже признанный авторитет в своей науке. иккаку-сэнкин —быстрое обогащение. иккё-рё:току одни ударом убить двух зайцев. икэн жя мнение; икэн га ау Ж 3 букв, «мнения встречают- ся»— мнения совпадают; “Л О Ж ^t)KF -о tz 9 п‘7 они мыслят совершенно одинаково; икэн о татэру Ж Я £ Sl ~С Ъ букв, «ставить мнение» —составлять мнение. икэн власть, влияние; икэн о фуруу Их Ш fit 7 букв, «тря- сти властью» —проявлять свою власть. има ф сейчас; има га има мадэ £ ~Хубукв. «сейчас— до сего момента» —до сих пор, до самого последнего момента. имая ф-фтеперь; имая ососи то мацу L h букв. «ждать (думая), что теперь уже поздно» —ждать с нетерпением. имбо: заговор; имбо: о мэгурасу EI Ф" букв, «вертеть заговор» — состряпать заговор, замыслить интригу. ими Ж смысл; ими о цукаму ЖВ^ £ «поймать смысл» — ухватить смысл;^(^1^-Э^<Г(7)М^ОЖ^^1Е<В(ЗЙ & 7 t ~Z^tz^ старался ухватить истинный смысл разговора. имо * батат; имо [но ко] о арау ( </)-? )'$}& 7 букв, «мыть батат (ребенка батата)» — очень много; полным полно; как сельди в боч- ке; Й ФОФ $^-9 t И ?> 7 ftf о tz танцующих было так много, что в тес- ной комнате яблоку некуда было упасть; имо о фукасу =£ букв, «пускать дым бататом» —варить батат
— 69 — иноти ин ₽р печать; ин о мусубу fp %&&букв. «завязать печать» — делать пальцами магические знаки. инайинайба: и % V> %! V> If — связ.: инайинайба: о яттэ миру и & V>|f “ -9 Т й -Ь играть в прятки. индзю рр ист. лента для печати; (но) индзю о обиру ( <7) ) $- «Ь букв, «носить ленту для печати» — быть назначенным на пост кого-л.; индзю о току fP М < букв, «развязать ленту для печати» — оставить свой пост. инин-то:тикэн Жмандат (на управление территорией); инин- то’.тикэн о нигиру ®Ш £ Й Ъ букв, «схватить мандат» — иметь мандат (на управление территорией). инисиати:бу (~ву) — */ 7* у- j — У ( ~ "7) инициатива; ини- сиати:бу о тору — 7” Ж -Ь букв, «взять инициати- ву»— проявить инициативу; ЩяЧ — уТт j —~f % £ % Z. t Ий* & £PtLj£ -if/^возможно, я частенько проявляю инициа- тиву. инки У % чернила; инки о цукэру If -Ь букв, «прикре- пить чернила» — опустить в чернила (перо). инкицубо у Ц чернильница; инкицубо ни цукэру у Ц |Z О If § букв, «прикрепить к чернильнице» — обмакнуть перо. ино-итибан V> <7)— § прост, самый первый. инори|)г 9 молитва; инори о агэру (какагэру) ^Jf 9 $:±.1Т<Ь ( $Slf<b ) букв, «поднимать (поднимать вверх) молитву» —возносить молитву. иноти жизнь; иноти но оя -пр (7) ^.букв. «родитель жизни» — спаси- тель жизни; % г. Т* £ (7) В /р <7) о fc t И -) (Г) X" • • тут (все) стали говорить, что этот сын спас жизнь принцессе; иноти о какэру п|г -Ь букв, «ставить пари на жизнь» —риско- вать жизнью; иноти о отосу nfr t Т букв, «ронять жизнь» — лишиться жизни, погибнуть, потерять жизнь; пр-В L Т L о ОТ" ч ТО < h LfcAWlifr < - нет в истории другого такого глупца, который бы так.нелепо погиб; иноти о сутэтэ п|г Т Т букв, «оставив жизнь» — отдать жизнь, заплатить жизнью; О -Blf/pc Z. -Ь ему сама жизнь опо- стылела; иноти о торитомэру -пр Ж 9 -it О •§> букв, «установить жизнь» — спастись от смерти, остаться в живых, выжить; А—If if 7 nfr %: Ж 9 1Ь О Таити с трудом выжил; иноти о хироу /р 4а 5 букв, «подобрать жизнь» — уцелеть, выжить; tst 9 I- > t Н S' Ъ X "-вместо денег мог бы спасти только жизнь...
инотимё:га — 70 — инотимё:га JU связ.-. инотимёта га цукиру ч? ЙП й5’6 -В судьба кому-л. изменяет; инотимёта ни мо тасукару ЙП hz & йй % вырваться из когтей смерти, спастись чудом; инотимёта но яцу да -пр ЖЙП<7)-sv>'S>7i2 живуч как кошка. инсё: 01 Ж впечатление; инсё: о атаэру ЕР Ж % Ц- Z. В> букв, «дать впечатление» — производить (оставлять) какое-л. впечатление; й? ЕР Ж %- х. tz И? Т/г -9 tz производили впечатление прекрасного; инсё: о кидзаму ЕР Ж Чубуке. «крошить впечатление» — запе- чатлеться; d fk Ji Ъ tz L О Ж (з ЕР Ж £i] h "С и В> это стихотворение странным образом врезалось мне в память. ину х собака; ину мо кувану yt & &&1&букв. «даже собака не съест» — никому не по вкусу. инъэй ри^тень; инъэй о цукэру If Ъ букв, «прикреплять тень» — тушевать. иппай —iff чашка; иппай о катамукэру — iff -В букв, «накло- нить чашку» — осушить чарку. иппай —^дополна; иппай кувасэру —^4; & букв, «накор- мить дополна» — обмануть, одурачить, перехитрить, надуть, сыг- рать шутку с кем-л.;-j" о 9 1ft — тфЧйЬ-ЙгТ v>fc/v‘CT‘;b так легко обвела меня вокруг пальца; иппай куу (кувасарэру) — ? ( -В ) букв, «съесть (быть вынужденным съесть) до- полна»— быть одураченным; =£ /1’ itt i^LhZ—< -? tz-iz •fy? f, он думал, что здорово одурачен этим типом. иппай —$связ.: иппай та ни мамирэру —Й Й (Z =£ %> кн- потерпеть полное поражение, быть разгромленным, быть разбитым наголову. иппан —пятно на шкуре; иппан о митэ дзэмпё: о бокусуру —Й tg Я. Ь Т -В букв, «увидев пятно на шкуре, представить себе целого барса» — судить о целом по части; иппан о укагау ни тару — Ж Ш 7 U /Ё. «В букв, «хватает, чтобы спрашивать о целом» — давать представление о чем-л. иппан — общий; иппан о фурумау — 7 букв, «вести себя в общем» — пригласить к столу. иппи Цс&яз.: иппи но тикара о касу |ЯТ подать руку помощи, оказать содействие. иппон — один (цилиндрический предмет); иппон куги о сасу —;фс£Г S ^букв. «воткнуть один гвоздь» —напомнить; обратить (чье- л.) внимание; предупредить, предостеречь. иримамэ 9 S жареные бобы; иримамэ ни хана да 9 букв, «когда жареные бобы зацветут» — когда рак свистнет.
— 71 — исеё иро -^цвет; иро га отиру букв, «цвет падает»— краска сходит; > эта краска от стирки не сойдет; иро га укабу &tF'l&t)\&6yKe. «цвет плывет» —порозоветь (о лице); 1сразу же на лице О-Тами появился легкийрумянец; иро ни дасу ф букв, «выставить в цвете» — читаться на лице; иро ни дару -fe ft Ж £ букв, «выйти в цвете» — отражаться на лице; иро но варуй -fe<7)ggv> букв, «цвет плохой» — смуглый; ® <£ 9 I) ME -о tz Я^ЯКлицо старшего брата, более смуглого и толстого, чем он; иро о авасэру § букв, «соединить цвета» — подбирать краски; (но) иро о обиру ( <7) )буке, «носить цвет (чего- л.)» — быть какого-л. цвета; иметь вид; -?-(7) AOMliSV'CO'fe £ IrtXT tz на лице у него лежала тень печали; иро о томэру -fe ft § букв, «остановить цвет»—определить (выбрать) цвет; иро о уси- нау^^фр букв, «потерятьцвет» — (по)бледнеть;Ф 9? lift 27 А о Т - "Ёсихидэ, сразу побледнев...; иро о цукэру -fe £-9 It § букв. «прикрепить цвет» —пойти на уступки, уступить. иродаамэ Ж выцветание; иродзамэ га синай Ш Й* букв, «не делает выцветания» — не выцветает. ирокэ 'fe Ж страсть; ирокэ но най -fc Ж<7) И букв, «нет страсти» — прозаичный, сухой, грубый,резкий (об ответе); ^(7) Й frtfi > trA' 9 % Ж А*<7) Т“ % И йЧС. & Жй* & § У г? Ъ уж не слишком ли прозаично для мужчины самому носить домбури? иромэганэ цветные очки; иромэганэ дэ миру 'ё,ВДЯТ"Я> Ъ букв, «смотреть через цветные очки» —смотреть сквозь розовые очки; быть предубежденным; иромэганэ о какэру -fc 0ДЦ Н -Ь букв. «вешать цветные очки» — носить цветные очки исагиёси ® L храбрость; (о) исагиёси то синай ( ) Ж L.t L & И букв, «не делать храбростью» — считать ниже своего достоинства; не опускаться до...; быть выше чего-л.; НИ ЖЖ ft П Ж ф О Ж L t L У иШТ? Ъ Сансиро считал ниже своего досто- инства додерживать разговор о прыжках в высоту. иссацу —^документ; иссацу ирэру —ft Aft %> букв, «вложить доку- мент» —фиксировать письменно, записывать, подписывать. иссё —й’вместе; иссё ни нару —ft & -Ь букв, «стать вместе» — жениться, выходить замуж; У А ft^ft^CV>(7)^|§^LT 'С' Ф L tz они покончили с собой, не в силах стерпеть невозможность соединения судеб; иссё ни суру —I# !сф •§> букв, «сделать вмес- те» —женить, выдавать замуж..
иссё: — 72 — иссё: —^усмешка; иссё: ни фусуру —•?> букв, «приделать к усмешке» — посмеяться (над чем-л.); отделаться смехом; ft £ <£ -9 Ёсиуэ посмеялся над таким предложением. исси —нитка; исси мо матовадзу ни —j t bf букв, «не накинув даже нитки» — совершенно голый, в чем мать родила; — & £ г. t & fa’titТ— забыв, что совер- шенно голый; исси мидарэдзу — Л/b'tLTбукв, «ни одна нитка не в беспорядке» —в полном порядке. иссин-до:тай — 4> |в] одна душа — одно тело; иссин-до:тай ни нару —'L' [я] •§> букв, «стать одной душой и одним телом» — стать супругами. иссин-фуран — &^%ьсвяз.: иссин фуран ни нару — SL (С§ отдаться всей душой (чему-л.), всем сердцем; CL |Lbs' > -f-JC.—tz это и побудило его целиком отдаться изго- товлению европейского печенья. исси-со:дэн — ф Й •fg передаваемый от поколения к поколению, исси-хансэн —Цклочок бумажки и полушка денег; обр. гроши. исси-хо:коку — готовность к смерти за родину. иссун — Tf один сун; иссун саки мо миэнай — & Я Z букв. «не видно даже на один сун впереди» — кромешная тьма, ни зги не видно; {£—-ф-fc & tz мы не видели ни зги. иссэ[й]-итиго — ifr — в течение всей жизни. иесэ[й]-итвдай — ife—|^за всю жизнь, раз в жизни; —ifr— i t L <fc 7 такое у человека бывает раз в жизни, поэтому я дам тебе это перо. иссэки-нитё — И “ Д букв, «одним камнем двух птиц» — убить од- ним ударом двух зайцев; —Я —S -9 ~С V > Ъ говорят, что удить рыбу с дамбы пруда —: это такой спо- соб восстановления здоровья и сил, который позволяет одним уда- ром убивать двух зайцев. ису ф стул; ису ни цуку $$ < букв, «прибыть на стул» — садиться [на стул]; перен. цепляться за место; ису о нэрау % fa Ё> ) букв, «метить на стул» — метить на чей-л. пост; ису о тамоцу "Йё-Э букв, «сохранять стул» — перен. держаться за место; ису о усинау ? букв, «потерять стул» —перен. потерять место. исэй ЖЦ могущество; исэй но ий ^(7) и букв, «хорошая мощь» — энергичный, бодрый, воодушевленный; tz Ёс 9? <t) V> и Й,
ити § /мЛГ^аваш сынок — очень живой ребенок; <7) И V>^<7) #t)* L Т И L /з слышался громкий стук деревянных ступок. ися |§^з врач; ися ни какару (З.й'й* Ъ букв, «висеть на враче» — обращаться к (показываться) врачу; ися о какэру Ssiia £ S' if <Ь букв, «вешать на врача» — поставить под наблюдение врача. ита доска; ита ни нору (3 (О §> букв, «сесть на доску» — быть поставленным на сцене; быть сценичным; Г"С& - 5В £>*?/и <?) «В ® Й*® J3О Ъ <fc ? & t £ й ч Ж <• h И й L НЙ J тем не менее, Току-тян, если твоя пьеса будет принята к постановке, ты по- звони мне, пожалуйста; ита ни носэру ® (3<7)fr %> букв, «посадить на доски»—ставить на сцене; ита ни цуку^З.-О < букв, «прикреп- ляться к доске» — чувствовать себя как дома; быть привычным к чему-л.; оставаться с чем-л.; быть хорошо знакомым; % -) и Й* <(* -о tz 9 Шt3 -О И "С И -Ь такие выступления — привычное дело. итадзура шалость; итадзура ни нару Д, (3 § букв, «стать шалостью» —закончиться ничем, оказаться бесполезным. итай-до:син Д fr [р] : итай-до:син дэ ару Д fr (ч] •£' "С & -Ь быть единодушным. итай больно; итаку мо каюку мо най W ^^у^букв. «не больно и не чешется» — ничуть не беспокоит; fr И Ь it Т & ч Ё хотя Сёсукэ и слышал подобные колкости, он ничуть не беспокоился; итаси-каюси е L W L, букв, «больно и чешется» —щекотливый. итару-токоро >] § Яг букв, «место, до которого дошли» — повсюду, везде; SO -Ь ЯНЗ Ш b it -Ь "С & -5 tz это ощущалось повсюду. итарэри-цукусэри Sil 9 fr 9 букв, «достигли и исчерпа- ли» —полный, исчерпывающий, всесторонний, совершенный. итати и tz £> японский колонок; итати но кубикири о суру и tz <t) Ж ® 9 ’9" -Ь букв, «срубить голову колонку» — прекратить посе- . щения. ити —один; ити кара дзю: мадэ —тХЫ- "Сбуке. «от одного до десяти» — от начала до конца, все без исключения, от первого шага до последнего; -Ь — fr С + s. Ь tz<£> 9 i fr Asfrконечно, это не значит, что я верил каждому ее слову; ити мо ни мо наку — букв, «нет ни одного, ни двух»—сразу, с готовностью; Г & ? & L п Т«&3£ t ч t Т t 9 t И J О-Сан сразу
ити — 74— же стала на сторону хозяйки: «Попробуйте попить еще немного, а иначе и не узнаете, хорошее это лекарство или плохое»; ити ни о арасоу —~ ? букв, «спорить за один или два» — оспаривать первенство; С. ВТ "С—— $-=^7 ЖЖтЗ'он один из первых богачей в городе; ити ни ситэ ни нарадзу —£ L X ~^букв. «сделать одним, не став двумя» — одно и тоже; ити о кийтэ дзю: о сиру — И И Т+ -Ь букв. «услышав один, узнать десять» — понимать с полуслова, быть очень сообразительным; ити о ситтэ мо ни о сирану — £ & о X t £2 бу кв. «хоть и известно об одном, не знать второе» — видеть только одну сторону дела (вопро- са); ити то иттэ ни то ва сагарану — и о tЙ букв, «назвавшись одним, не спускаться до двух» — никому не усту- пать, быть лучше всех. ити Ж рынок; ити га сакаэру -Ь букв, «рынок процветает» — завершиться; тут и сказке конец; и все жили счастливо с тех пор; % %},Х J t £Дй*М < «И это все?» — спросил хозяин. итиан — Ж идея, план; итиан о мэгурасу — Ж £ Ш1 А? Т букв, «вра- щать идею» — составлять план; придумать (состряпать) план. итибай —®в два раза; итибай кандзи (но) — (В Ь ( X) ) букв. «чувство в два раза больше» — необычайно обостренно; й*, Д — t X М но она, чувствовавшая все необычайно обостренно... итибо: —(X 3 связ.; итибо: но ути ни осамэру —(ЗГ 7 X Ф (3Ъ охватывать одним взглядом; % <7) Д, —(S' 7 X ф (Z ДХУ} Дз tL -Ь с этого холма город [виден] как на ладони. итибо:-сэнри —=1 ф Ж безграничный, бескрайний (о виде), итибу-итирин мо —— Ж & с отрии. на йоту, ни на волос, итибун —честь; итибун га тацу —букв, «честь стоит» — спасти честь; 3 t *? тВ X — ftiF t *? & И разве . этим я спасу честь? итибу-свдзю: — от начала до конца. итигон — ® одно слово; итигон мо най —Ж & и букв, «нет ни одного слова» — нечего сказать. итиданраку —раздел, этап; итиданраку [о] цугэру —с? 17” § букв, «сообщать раздел» — делать паузу, приостанавливать, пройти определенный этап; - Е9@ X# 17о tzXX , t-найдя, нако- нец, на чем сосредоточить свой взгляд, Сансиро успокоился, чув- ствуя себя так, словно часть дела сделана.
75 иггия-давдзин итвдзи — час; итидзи о синогу — % <g? <’ букв, «терпеть час» — найти временный выход; кое-как выйти из положения, временно от- вернуться (выкрутиться); & Ж йft £ St Й-Atlt — fc'приятель отнес это в ломбард и временно вышел из положения. итидзю — ^связ.: итидзю но кагэ —^предопределение судьбы; —IB t й J: < £ -5 & (?) Zf часто говорят: «Все в руках судьбы». итимай — $[один (о плоских предметах); —А <\ букв. «стучать одним языком» —делать что-л. одним языком, при помощи слов; + /г V» Т i& § it -Ь й & v> попробуй-ка только держать в страхе сорок таких рослых парней, сидящих перед тобой. На это у меня не хватало умения; итимай уэ (дэс) —$С_Ь ( "СТ ) букв, «на один выше» — (дать) сто очков вперед; на голову выше; х ^ГЙ , Ж □ й^ J: 9 — • • '''• • а вы куда сильнее меня в брани. Ха-ха. итимоку — @ один взгляд; (ни) итимоку оку ((c) — @ Ж < букв, «поло- жить один взгляд (на)» — уступать пальму первенства, признавать (чье-л.) превосходство;—ЖйЖ^Д ЙЙ—В в V->T И-Ь Д, L <( все эти люди явно считались с мнением ревизора. итимэй — п{Гкн. жизнь; итимэй ни какавару — п^Й^й'Ъ Ъ букв. «касаться жизни» — смертельный, опасный для жизни; -^-^ЬЙШ7) —Ъ 'fr & £п|Ъ&Иэто может стоить ему жизни; итимэй о сутэру -з)г о букв, «оставить жизнь» — положить жизнь за кого-л. итимэнсики — и И шапочное знакомство; итимэнсики га ару — ® Йлй5' Ъ букв, «иметь шапочное знакомство» — знать кого- л. только в лицо; Й-----& £> W# <7) <Ь 1й Ж t , IS Ф Li Й & -9 tz В ТОТ год впервые случайно оказалась соседкой одного молодого писате- ля, которого знала только в лицо...; итимэнсики мо най — и gg букв, «нет даже шапочного знакомства» —совершенно незнакомый. итироку-сё:бу —А азартная игра; рискованное предприятие. ития — одна ночь; ития о акасу —% ВД &~$'букв. «проводить без сна одну ночь» — не спать всю ночь; ития о касу —fir "f букв. «дать взаймы одну ночь» — пустить переночевать; ития о коу — § £ Э букв, «попросить одну ночь» —попроситься на ночлег. ития-дайдзин — Й А разбогатевший за одну ночь.
итиядзукэ —.-—. итиядзукэ —it засоленный накануне; итиядзукэ но бэнкё: — ^Ш^^&букв. «учеба, засоленная накануне» —зубрежка ночью (напр., перед экзаменом). ито струна; ито о цукэру if § букв, «прикрепить струну» — натягивать струны. итоЙструна; ито о цукэру ЙЬ £ -9 If § букв, «прикрепить струну» — натягивать струны. ито fa нить; ито о хику 51 < букв, «тянуть нить» — тянуть за нити, ! нажимать тайные пружины; , -?-<Э 7 # Л Я- £> что же касается этого плана, то думаю, что Тисэ Фудзисима точно руководит этот чело- век. итома ЯП свободное время; итома о цугэру с? tf' букв, «говорить о свободном времени» —прощаться, расставаться; В—ч Ж A? fcO "С” - ни одним словом не удерживавшая Синъитиро, когда он прощался, она окликнула его вдруг у выхода... иттё —Тсвяз.: иттё: икимасё —Т И L i 7 сыграем партию (в шахматы и пр.). иттё:-иесзки —— & в один день, сразу; 'ctiAt — ВД — 343. (2 Ж Ж % И это за один день не сделать. иттоку-иесицу —— ^кн. выгода и невыгода; достоинство и недо- статок. итэ И < связ.: итэ мо таттэ мо ирарэнай & at-? Т & И V ? невыносимо; 31^ И (2 и Т & at-? < & и - ? <£ ? Т”9'пять лет я невыносимо мучился. иттэнбари — Ж 5R 9 настойчиво, упорно; иттэнбари дэ (ни) то:су 5ft 9 "С ( 13 ) т5 "э" букв, «пропускать настойчиво» — упорно стоять на своем; вести одну и ту же линию; if С. (Zfr -? Т & А? # И "С—J&5ft 9 (Зй’э'#* И И-if где бы и кто бы тебя не спрашивал, ты должен стоять на своем —ты ничего незнаешь; ЖсГ (2 Г^П 9 "if/vJ О— .^5ft9 Т'зВ L/C обвиняемый упорно твердил, что он не знает. йу Ж 7 ( Ж 3 ) говорить; (о) иттэ мо хадзимаранай ( £ ) § -о t {) й v* букв, «не начинается, хотя и сказали» — бессмыслен- но (что-л.) говорить; Ц £ Л’СХ'Й О -? Тй • •не подумай, что я собираюсь читать тебе нравоучения, что было бы ни к чему...; йу мадэ мо най В 7 "С & V> букв, «не (доходит) до того, чтобы говорить» — само собой разумеется, нечего и гово-
— 77 инки рить; % V> tz <Г> ~R 3 & И нечего и говорить, что старуха испугалась; йу ни ва иварэнай Ж f JC St itTf И букв. «невозможность сказать для повторения» —невыразимый, неопису- емый; С. (7) йт (7) 'С' & it 5с d i- S Ъ tL -9 tz невозможно описать, что я опоздал в этот момент; ивадзу катарадзу Ж -|® букв, «не говоря, не рассказывая» — молчаливо, без лишних слов; X Г J&J Аэ "-правда, между ними уже существовало молчаливое «понимание», поэтому...; ивадзу могана ЖЪТ & й* %букв. «не говорить —сильное желание» —лучше не говорить. ихё Ж Si:связ.: ихё: ни дэру (Z Ж £> кн. поражать (неожиданнос- тью), застигать врасплох, делать нечто экстраординарное; <7) И £ Lfc^i-it х —? t LTfAh’ & ООСЙТ И tc V> {) <7) C.' §7 И =£ -if /t- ни разу не случалось, чтобы мы не подивились тому, что ему угодно сделать. ицу — один; ицу ни ситэ ни нарадзу — (С L "С — t£ h Т букв, «делая одним, не становится двумя» — не одно и то же. иэ Ж дом; иэ о акэру Ж ВЯ if -Ь букв, «закончить дом» — не быть дома, не возвращаться домой; оставлять дом пустым; выехать из дома, съехать с квартиры; . Ж ВД if £ t 'tf'W'it—Й t tZ'fr'? tz после переезда в этот дом ни разу его не покинул...; иэ о татаму Ж S Ст букв, «складывать дом» —лик- видировать хозяйство (перед отъездом и т. д.) ия § неприятный; ия дэмо о: дэмо <§7? Лй'~С" Ь букв, «пусть неприят- но или подходит» — волей-неволей; t Й5Т” t if & t£ ихочешь-не хочешь, а идти надо. ияки ШЯ, отвращение; ияки га сасу букв, «отвращение колет» —чувствовать напряжение; и < & •. WD h ' % 7 И -) L T ч it < t t> U & -Ь й* •” ему надоела жизнь крестьянина- бедняка, у которого все плоды его труда, сколько он ни работает, отбираются на оброк, и он становится игроком.
ка Йкомар; ка но ё:ни ясэта ЙО <£ t Utzтощий как комар, Т ЖЙО <£ 5 тощее, словно у комара, тело. каботя Я) тК тыква; каботя яро: X/ /К t’ -V Ю|5 букв, «тыква- парень» —растяпа, болван. ка:бу (ка:ву) — У ( t) — У ) кривая; ка:бу (ка:ву) о киру X/ — "7* ( t} — У ) й Ъ букв, «резать кривую» — делать резкий по- ворот (об автомашине). кабуто 9Ц шлем; кабуто о нугу Й % М <* букв, «снять шлем» — сло- жить оружие, признать себя побежденным; If ft £ & , ФЖРИЖО й zk О Ж S U tf (t it IE Ж fr Jr h % Яй. и Z5 однако высокий уровень жизни среднего класса я честно признаю. кабэ Ц стена; кабэ ни ума о норикакэру (Z Ж & Ж 9 ft Ъ букв. «наехать лошадью на стену» —лезть на рожон; кабэ ни цукиатару Ж U S tz букв, «стукнуться об стену» — зайти в тупик. кава & кожа, шкура; кава ка ми ка ЙЙ'Л'Й'Ф'Кв-<<то ли кожа, то ли мясо» — не различая, что где; усо но кава -) % (/) Й букв, «лживая шкура» — явная ложь; ий цура но кава и и и букв, «кожа хоро- шей физиономии» — отдуваться за кого-л., терпеть за кого-л.; JgjCl-?’ И И® О а туго от этого приходится именно племяннику. катами зеркало; кагами о нуку St ЙА букв, «вытащить зерка- ло» — открыть бочку. кати Ц ключ; каги о какэру Ц /Mt -Ь букв, «повесить ключ» — запирать (на ключ); тАй % ft % (Z & -о Т Ж 9 ' вВ Lt/^ h 1> t£ L 13. A tit > ^s£Mt tz* поднялся в отдел, просмотрел все (фотографии) и запер их в стол.
кагэхината кагэ ^тень; кагэ га сасу^й* § ~^~букв. «тень колет» — падает тень; t ч W^OSUZit , U’W L /г на лице Фусако, когда она это услышала, впервые мелькнула тень улыбки; кагэ га усуй (усурагу) И ( А? <* ) букв. «тень тонкая» — дышать на ладан; миру кагэ мо най и букв, «нет даже видимой тени» — пропасть из виду; i t Й () & И & -5 он пропал из виду; tF7> L § Л tz & <Г> it ч 'ttLtt И"С ч V'O/МЙ X. О' < А/’С”’9*все, что было когда-то начинает дышать на ладан и когда-нибудь исчезнет; кагэ мо катати мо миэнай (мисэнасай) Я.Д %? § И ) букв, «не видны ни тень, ни форма» — ни слуху, ни духу; Sfcitft^ & t /го враге не было ни слуху, ни духу; кагэ о хисомэру % & букв, «прятать тень» —скрываться; исчезнуть; Ь^Ьч t XW$Ut£$^ ^1Л^Л>/гЬ it Т" it & И однако, отсюда не следует, что стиль бунго совсем вышел из употребления. кагэ рЖтень, полумрак; кагэ дэ варау РЖТ’^ t букв, «смеяться в тени» —высмеивать за глаза, злословить за спиной; ЗЕДфД^з £ it Ь гб S № И гг t> t ч Т ЯТ И t L /г слуги во главе с хозяином стали смеяться над ним; кагэ о какусу (мисэнай) РЖ % pf.’t' ( % ) букв, «прятать (не показывать) тень» — ис- чезнуть, не показываться, как сквозь землю провалиться. кагэ-бэнкэй РЖ:/г Ж букв. «Бэнкэй в тени» — хвастун. кагэгути РЖ □ связ.-. кагэгути о кику (йу) РЖ □ В 5 ) зло- словить за спиной; itfF U it 7&4t П t ) слышит общие пересуды за глаза повсюду... кагэми РЖ# неотступно как тень; кагэми ни наттэ тасукэру РЖЯДС.% -о ДЙ it Ъ букв, «помогать, став неотступной тенью» —быть вер- ным другом; (но) кагэми ни соу ( <7) ) РЖ#1^Ж 7 букв, «следо- вать вдаль тени» — быть чьей-л. тенью, следовать как тень за кем-то. кагэн in ^сложение и вычитание; кагэн га варуй V> букв. «плохая дозировка» самочувствие плохое; t? £ о h ЛИ . немного плохо себя чувствую; кагэн га ей И букв, «хоро- шая дозировка» — самочувствие хорошее. кагэхината РЖ Н InJ тень и свет; кагэхината но ару РЖ 0 Й (7) -Ь букв, «имеющий тень и свет» —лицемерный, двуличный; Д L < РЖ 0 Й й* $> -> -C(tv4t&V> нельзя быть двуличным с людьми; кагэхината но най РЖ 0 [й] (7) % букв, «не имеющий тени и све- та» —нелицеприятный, честный, верный.
кадзаками — 80 — кадзаками Ж_Ь.наветренная сторона; кадзаками ни (мо) окэну Ж±.^ ( & ) Bit бЬбукв. «невозможно положить на наветренную сторо- ну» — презренный, недостойный. кадзи Д' Ь штурвал; кадзи о тору Д' £ & Ж -Ь букв, «брать штур- вал» — держать штурвал; g Ф (Z дЕ -? Т £ Ж -? Т V ' /г Д' С. он сам стоял в центре и держал штурвал. кадзу ^количество; кадзу кагиринай Ж!® 9 & И буке, «нет границы количеству» — неисчислимый, бесчисленный, несчетный; йЦД*|£8§ 9 t) t \ Т•собралось множество муравьев. кадзэ Ж ветер; арай кадзэ ни мо атэдзу ни содатэру v Ж (Z & Т JZ W ~С Ъ букв, «воспитывать, не подставляя под грубый ветер» — воспитывать в тепличной обстановке; кадзэ но ко Ж<7) ^букв. «дитя ветра» —дети, большую часть времени проводящие на воздухе; кадзэ но таёри Ж <7) (Ж 9 букв, «вести, принесенные ветром»— где-то, случайно; кадзэ но фукимаваси =£ t? Д связ.: обстановка, ситуация, поворот судьбы, случай; Д' L, ? J «какими судьбами?»; £ t 0 Т каким ветром тебя занесло (сюда)?; кадзэ о киттэЖ % 0) о Т букв, «разрезая ветер» — против ветра; кадзэ о кураттэ нигэ- РУ Ж & Ь X iSif Ъ букв, «бежать, пожирая ветер» — удрать, исчезнуть, улизнуть. кадзэ Ж ЗВ простуда; кадзэ о хику Ж ЗВ £ 91 < букв, «тянуть просту- ду» — простудиться; Д tzy'J t V' t Н. В tUZ-if Й t £ V' V> tst V' /сза три дня до отъезда я пошел проститься с Киё. Она лежала, простуженная, в маленькой комнатушке, выходившей окнами на север. кадо й угол; кадо га тацу Я Д5' дЕО букв, «угол стоит» — быть слиш- ком резким; ZfltM& ЯД^дЕ'Э L ...Карако считала, что Таэко грубо поступает, совсем не показы- ваясь на людях; кадо га торэнай ЙД'*Ж^1& V' букв, «невозможно взять угол» —резкий, сухой, нелюбезный; Й? Ъ Д фух£В^1й’ЯД*' ЖП^У'на людях становится сухим; кадо га торэру й Д*'Ж|Ъ-Ь букв, «можно брать угол» — быть мягким, обходительным; кадо о татэру Й ДЕ.Т -Ь букв, «ставить угол» — усложнять, искусствен- но создавать шероховатости; и Л/Ж^Й Т Т • • W <7) (Z & Д' и Де Д'*(ты) придумываешь всякие глупости... Какая тебе от этого польза?; кадо о татэтэ йуй§:дЕ.ТТа7 букв, «го- ворить, ставя углы» — говорить резко; кадо о тору Й £ Ж §> букв. «брать угол» —сглаживать острые углы.
какки кадэн Ж Щ кн. грядка с дынями, бахча; кадэн ни куцу о ирэдзу (рика ни каммури о тотоноэдзу) Дк Ш 1С Ж (3 лз; Л Х_ ) букв, «не ступать на грядку с дынями [и не поправлять головной убор под сливовым деревом]» — быть осмотрительным, вести себя крайне осторожно, бояться навлечь чем-то на себя подозрение. каиину fgj х домашняя собака; каиину ни тэ о камарэру gg jz hz % X* ft -Ь букв, «быть укушенным за руку собственной собакой» — пригреть змею на своей груди. кайкан И # связ.: кайкан дайити ни И Ж 43 на первой странице, каиоки Ж Ж § связ.: каиоки о суру Ж Ж £ Т §> покупать про запас (впрок). кайто: ife Л кн. острый меч; кайто: рамма о тацу Л SL ®г-Э букв, «острый меч рубит хаос» —разрубить гордиев узел. каитэ Ж покупатель; каитэ га цуку (цуканай) Ж И ^-Xs’# < ( #Xi;CcV> ) букв, «покупатель прикрепляется (не прикрепляет- ся)» — иметь (не иметь) покупателя, пользоваться (не пользоваться) спросом; И й5'#т!?& И на этот дом не нахо- дится покупателей. кайтэн 05<сеяз.: кайтэн но иге: (дзигё:) ( ЖИ ) испо- линская задача, грандиозная задача; £ иХ^Л,-£ /С да разве ему под силу эта исполинская задача. кака Хр X* ономат.: кака о:вараи-суру X*ХЛ И § хохотать, расхохотаться. кака: X' Xs & прост, баба; кака: но сири но сита ни сикарэтэ иру Х^Х1 <7) L 9 <7)Т 43ffcXitLT и § букв, «быть разложенным под нижней частью спины жены» — быть под башмаком у жены. какарицукэ §Х* 9 О 4f связ.: какарицукэ но ися ® X- 9 *3> if <7) Esfa лечаший врач, домашний врач; 9 if S -9 Хг'С* L <t f Х*вы, наверное, вызывали Вашего лечащего врача? какато g пятка; какато дэ дзуцу: о итаму £ Ж tfSy/ce. «чув- ствовать головную боль в пятках» — начинать не с того конца, по- ступать шиворот-навыворот. каки ig. ограда; каки о цукуру ig fH Ъ букв, «сделать ограду» — ставить преграды. какка-со:ё: Р1Й: Ш^связ.: какка-со:ё: но кан га ару Х*& -Ь чувствовать раздражение, быть раздраженным. какки JH оживление; какки о обиру Ж & w 1Л’ §> букв, «носить оживление» — показывать признаки оживления, проявлять актив- ность; тЖхЗИтХ-®! -5 tX^ii ч 9К?ёМ£
какко g2 tz co времени этого происшествия он стал говорить энергич- нее. какко -о С! связ.: какко ий (ей) й'о С. ( J; И ) шикарный, хороший, красивый; J; 0 _t-? tz - tj v □ V> V'feT’C. tf Й* A? & а все потому, что у нее пухленькая, смазливая мордочка. какэгоэ йЧф Якрик; какэгоэ га какару (о какэру) frtf'fsfrfrfr Ъ ( fr It Ъ ) букв, «крик вешается (вешать)» — выкрикивать, кри- чать; tzраздался крик «Завтра утром!»; какэгоэ ни овару^|фЯ|С^-§ букв, «закончиться криком» — кон- читься одними разговорами, не пойти дальше разговоров. какэй Ж ft расходы на жизнь; какэй о татэру ЖЖ* It Т -Ь букв. «ставить расходы на жизнь» —зарабатывать на жизнь. какэйбо Ж ft книга расходов по домашнему хозяйству; какэйбо о цукэру ЖЖ*® It •§> букв, «прикреплять книгу расходов» — вести книгу записей расходов. какэру й1 It “Ь вешать; (ни) какэтэ бацугун ( (z. ) ^It Т «повесив,—выдающийся» —уст. превосходить кого-л. кама О серп; кама да мидзу о киру £ О Ъ букв, «серпом резать воду» — решетом воду носить; кама о какэру Щ % fr It Ъ букв. «вешать серп»—задать провокационный вопрос; f-Ь , 9 й Lt , fr £ fr It tz но тут Сугия достал фотографию Томода, и это был уже наводящий вопрос. кама котел; кама о таку % tz { букв, «варить котел» — вешать котел над огнем; о-кама о окосу £> зг Й CL *|* букв, «поднимать котел» —обр. сколотить деньгу; онадзи кама но мэси о куу [р] S Ж t букв, «есть рис из того же котла» — обр. жить под одной крышей. камадо Ц кухонный очаг; камадо о вакэру ft ^tHt Ъ букв, «разде- лить кухонный очаг» — завести отдельное хозяйство, камадо о татэ- РУ Ж £ Й. ~С Ъ букв, «поставить кухонный очаг» — обзавестись своим домом. 1 каминари It гром; каминари га отиру lifrt&'t, Ъ букв, «падает гром» —ударяет молния; Ж fr if С. L Ликуда ударила молния? каминокэ gО ^волосы (на голове); каминокэ га сакадацу ^<7)=&fr '^.И'Обукв. «волосы стоят верх ногами» —волосы встают дыбом. камисудзи g следы гребня (в волосах); камисудзи ходо мо... най g () tg Ь^букв. «нетдаже в степени следов от гребня» — ни на волос, нисколько, ничуть.
— 83 — кан каммури венец; каммури о какэру ft 6 букв, «вешать ве- нец» — отказаться от своего поста, уйти с работы (в отставку). кампу тс W связ.: кампу наки мадэ ни тсЙ jfc <’(3не оставив камня на камне; уничтожающим образом;-^ А У > t. АХ 5b W & Т't DP tL /г а «Самсона» и «Геркулеса» так избили, что живого места не осталось. кампэки ^^вспыльчивость; кампэки но цуёй f£fS^CD§sV>dyKe. «силь- ной вспыльчивости» —вспыльчивый, раздражительный; ЙЯГ 5^0 -э /^старший сын был человеком вспыльчивым. каму ^кусать, грызть; кандэ фукумару ё:ни осиэру Ш/v'C'a’^) -Ь «к d (3^fcZ %>букв. «обучать так, чтобы вкладывать, укусив»—раз- жевывать (объясняя); кандэ хакидасу (хакисутэру) ё:ни йу ) J: ? (3 ж ? букв, «говорить словно уку- сив и выплюнуть» — огрызнуться, бросить со злостью (о КОМ-Л.); UB ? # 3 И А Т $) -Ь манера говорить такая, словно огрызается. кан ЯГ раздражительность; кан га кабуру ЯГЙ*з!Р.& -Ь букв, «одеть на голову раздражительность» — раздражаться; кан ни савару ЯПЗ § § букв, «касаться раздражительности» — раздражать, вывести (кого-л.) из себя, разозлить; задеть за живое; fr Л /с С. h & Ж i3 § fc Ф ее сильное раздражение вызва- ло также и то, что я удостоверился в том, что ее мужа здесь нет; кан но цуёй (такай) ЯГ Ф ( igjH ) букв, «сильной (высокой) раз- дражительности» —раздражительный, нервный. кан If кн. правительство, власть; кан ни цуку W (Zgfc < букв, «прикре- питься к власти» — поступить на государственную службу. кан Ц кн. чувство; кан ни таэнай ® (Z Ж X. & И букв, «не выдержать чувства» — не в силах совладать со своими чувствами; кан ни ута- рэру Ж J3 ?Г AtL -Ь букв, «быть ударенным чувствами»— быть глубоко тронутым, почувствовать; 0 J; 9 & рл 5ф0 Ж 13 ff AА- А Ф (i • • • еще больше, чем дневником, Симамура был порясен.;. кан ©интуиция; кан га варуй \^букв. «плохая интуиция» — тупой; кан га ёй©А'М ^букв. «хорошая интуиция»—быстро со- ображать, отличаться сообразительностью; ©0 и йух-v-2?-"С & § это была сообразительная Хамако. кан Нсвяз.: интервал; кан ни дзёщзиру ШЗ^ С- § букв, «воспользо- ваться интервалом» — воспользоваться случаем; кан о сёдауру ® % Т -Ь букв, «породить интервал» —возникаютразногласия.
кан — 84 — кан свободное время; кан о нусундэ «украв время» — урывками. кан ^радость; кан о цукусу Щ <\ "1“ букв. «исчерпать радость» — весело провести время, провести время в свое удовольствие;- /^'...провести вечер в свое удовольствие отрадно уже само по себе, но... кан связ.: кан о мадзиэру 5 уст- обмениваться при- ветствиями. канагуцува удила; канагуцува о хамэрарэру (кутидомэсарэру) П и г^> § -Ь ) букв, «одеть удила на кого-л. (получить запрет с помощью удил)» — получить взятку за молчание. канахибаси If железные щипцы; канахибаси но ё:ни ясэтэ иру Л W0 cfc 7 И Ъ букв, «быть худым как железные щип- цы» — быть тощим как жердь. канаэ Ж канаэ (бронзовый сосуд на трех ножках); канаэ но кэйдзю: о тоу ЯН <У) в Ж & Д ? букв, «спрашивать о весе треножника» — кн. посягать на трон; ставить под сомнение чей-л. авторитет. канва-кю:дай вернемся к основному вопросу. кангай-мурё: (©^МЖисполненный глубокого чувства; прочувство- вать; г^-7^= J л j L tz <Г> T* $> -Ь «Так, оказывается, выбор пал не на меня, а на тебя?!» — сказал он прочувствованно канган ft jgi связ.: канган но итари дэ ару 9 t'A § быть глубоко пристыженным; f ОЬ’Uffio TliЖ(3FFffiO 9 "Ct” мне очень стыдно за Вашй похвалы. кангаэ Л мысль; кангаэ га цуку < букв, «мысль прикреп- ляется» — составить себе представление. кангэки Д gg трещина, щель; кангэки га сёщзиру Д С- -Ь букв. «рождается трещина» — происходит охлаждение; ИЛ О И (Z ! i Д U tz между ними произошло охлаждение; кангэки ни дзё:д- зиру Д Рж (гЖ U -Ь букв, «воспользоваться трещиной» —восполь- зоваться охлаждением; кангэки о нуу Д <£• $1 ? букв, «зашивать трещину» — идти по линии наименьшего сопротивления; кангэки о цуку Д < букв, «ткнуть в трещину» — задеть слабое (за больное) место. кандзё: @ fg чувство, эмоция; кандзё: о угокасу fi? "д' букв. «двигать чувства» — воздействовать на чувства других; Й
— 85 — кансяку й1 LT, ии(Dч было непонятно, подействовало это (на нее) или нет. кандзи fg t- ощущение, чувство; кандзи га суру (В 6 буке, «чув- ство делается» — ощущать, чувствовать; ЖЦ |§ (В Ь т^'Т -Ь о "С W; стоял мужчина в тесных на вид для него пиджаке и галстуке; кандзи но варуй (В '^букв. «плохого чувства» — неприятный; (В U О Ж V * -? неприятный ребенок. канкан й» Л Л ономат.: канкан нару Л#1 ЛЧ| & звенеть, лязгать; канкан окору Л#'& вспыхнуть от гнева, загореься гневом. канкан-гакугаку 1И, Ъ < связ.: канкан-гакугаку но рон Я* < < CDIhkh. откровенный (ведущийся напрямик) спор. канкё: (В Ж интерес; канкё: о согу (В Ж % букв, «отрезать инте- рес» — испортить настроение (удовольствие). канкэй И -Ш отношения; канкэй о мусубу завязать отно- шения; асакарану канкэй fa Ибукв, «глубокие отноше- ния» —тесные (близкие) отношения. каннакудзу /L Ж стружка; каннакудзу ни хи га цуйта ё:ни пэра- пэра сябэру и i 9 (с-ч букв. «болтать словно загорелись стружки» —трещать как сорока. каннинбукуро ^ья&^связ.: каннинбукуро но о га кирэру -Ь терпение лопается; & •) jSjggCD^^'-WtLfcMoe терпение лопнуло. канно: йзкн. печень и мозг; канно: о сибору ЯРЯй Ъ букв, «вы- жимать печень и мозг» —ломать себе голову; канно: ти ни мамирэру ЯРЯйЙк (С =£ -Ь букв, «земля покрывается печенью и мозгом» — быть зверски убитым. канруй |В слезы благодарности; канруй о моёху (В Ш букв. «устраивать слезы благодарности» —быть благородным до слез. кансин ft'С'расположение, благосклонность; кансин о кау Я •) букв, «купить расположение»—заслужить (снискать) расположе- ние, завоевать благосклонность; Irfl't Е & ~ ft ОIt 'С? ЛМ о Zi однако (у него) не было ни малейшего желания добыть для Ми- тиё деньги, использовав это как средство достижения цели снискать ее расположение. кансяку Jff раздражительность; кансяку га цуёй И букв. «сильная раздражительность» —раздражительный, вспыльчивый; jg
канган — 86 — § fa %, исключительно честный человек, но ужасно вспыльчи- вый, случается, бьет жену поленом. кантан ЙРЖ кн. печень и желчный пузырь; кантан аитэрасу Л? ЯН "9~ букв, «взаимно освещать печень и желчный пузырь» — иметь родственные души, быть душевно близкими; кантан о кудаку (куд- зику) ЯР ЯН. г? <\ Л? <\ ( Й ) букв. «разбивать (ломать) печень и желчный пузырь» —ломать голову; кантан о самукарисимэру Ж Ж Д' 9 L -Ь букв, «холодить печень и желчный пузырь» — леденить кровь; кантан о хираку ЯТЖ а букв, «открыть печень и желчный пузырь» —раскрывать свою душу, откровенничать. кантан Д> fa tz fa Ханьдань (город в Китае); кантан но аюми букв. «ханьданьская ходьба» —кн. неудачное перенимание чужого и заб- вение своего; кантан но макура букв, «ханьданьская подушка» — эфемерность счастья и блага; кантан но юмэ букв, «ханьданьский сон» — пустые мечты канто Ж &,кн. связ.: канто ни цуку Wзй КД < вступить на поприще государственной службы. канто: Д ндгвяз.: сэйси но канто: ни тацу Ф5ЕО ДЖ \Z it А стоять на границе жизни и смерти. канхацу [0 g связ.: канхацу о ирэнай (ирэдзу) И £ A frets: V ' ( А fretf ) сразу же, мгновенно, без промедления; ДА £ S fre ti V' Й И hZ , > к fa £ R М l/Z & L tz но в то же мгновение он резко вывернул руль. канэ ^деньги; канэ га нэру 4ггД*'Ш -Ь букв, «деньги спят» — деньги лежат без движения; канэ ни итомэ о цукэнай^(3^ § букв, «не прикреплять тонких нитей на деньги» — не жалеть денег; канэ ни мэ га кураму @ Д' fry букв, «глаза темнеют от денег» — забывать все ради денег; канэ ни мэ га най & hz @ Д^'Тх И букв, «нет глаз на деньги» — корыстный; канэ ни нару ^iz ts‘ § букв, «стать деньгами» — быть выгодным; & l/Z t£ -Ь -Ь есть денежная работа; канэ но варадзи о хаитэ сагасу &<7) fa £ (1И Т букв. «искать, надев металлические сандалии» — искать настойчиво; канэ но нару ки &(7) tz -Ь fa-букв. «дерево, на котором растут деньги» — курица, несущая золотые яйца; канэ о асобасэтэ (нэкаситэ) оку <£• jgй*-ф~С ( ЙД LT ) Ж < букв. «дать играть (спать) деньгам» — оставлять деньги без движения; канэ о дасу (какэру) # Ж "9~ букв, «выставлять (вешать) деньги» — вложить деньги, заплатить, вложить деньги во что-л., дать денег на что-л.; канэ о икаситэ цукау <£ Ф Д» L, Т "OS р букв, «использо-
— §7 — као вать деньги, оживляя» — умело использовать деньги; канэ о нигира- сэру Ж Ь -tir -Ь букв, «дать в руки деньги» — вовлечь в дело; синда канэ 'згбукв. «мертвые деньги» — зря потраченные деньги. канэ & fa гонг; канэ я(то) тайко дэ сагасу fp fa ( h ) "С'Ш"I" букв, «искать с гонгом и барабаном» — искать кого-л. (что-л.) с боль- шими усилиями (хлопотами), с большим шумом; L v^Xifpfa h L”C & X другого такого славного человека как Микэ днем с огнем не сыщешь. канэ fa столярный наугольник; канэ но тэ ни наттэ иру f^faCD^- (3 о Т V > -Ь букв, «стать столярным наугольником» —быть прямо- угольным. канэбанарэ IB ft ( 2Й ft ) связ.-. канэбанарэ но варуй ^ISf'L ( Sett ) 0ЖИ прижимистый, скупой; канэбанарэ га ёй £ щедро тратить деньги; £ о Н fp о /г О Zf Л* ч V -О & <£ fF о /ссейчас у него не было определенных занятий, но он всегда щедро тратил деньги. канэгура денежная кладовая; канэгура о татэру -Ь букв, «построить денежную кладовую» — составить себе большое состояние. канэдзукаи ( ж ) И расходование денег; канэдзукаи га арай (я И Л-Ж И буке, «расходование денег грубое» — сорить деньга- ми, быть расточительным; J; ч — В И А <- И & -2 ? /vZf Тосибо прямо сорит деньгами. В день он, наверное, тратит не меньше ста иен; канэдзукаи га кирэй дэ ару -fis И ft И 7? $> -Ь букв, «расходование денег краси- вое»— не скупиться; канэдзукаи но китанай ^'й’И/^'^Ибуке. «грязное использование денег» — прижимистый, скаредный. канэмавари ЕЛ ( Ж ) 9 денежное обращение; канэмавари га ёй ^Ж 9 Ь'букв. «хорошее денежное обращение» — быть обес- печенным; быть при деньгах; хорошо зарабатывать; -F й С. О <1 Ъ ч #Ж 9 о /сИнагаки Маюко сейчас хорошо зарабатывает. као Ж лицо; као га акамибаситтэ иру L о X И -Ь лицо покраснело; као га аой (аой као о суру) § ) букв, «лицо синее (делать синее лицо)» — бледное (лицо); као га кику Жй3'^'1 < букв, «лицо действует» — быть влиятельным; (ЗГ <( {£ Jr {i IS#3V * X И -Ь я пользуюсь влиянием в прокура- туре; као га мукэрарэнай ft ft % И букв, «лицо не пово-
као — §§ — рачивается» — неловко (стыдно) показаться на глаза; ‘Й’В? {>бО-”Мне неловко показаться на глаза родственникам и Кото—сан...; као га соротта Ж#*-?" д о tz6yxe. «лица собрались» — все в сборе; Д % о tz итак, все в сборе; као га тацу Жй^дЕО букв, «лицо сто- ит» — сохранять репутацию, доброе имя, «лицо»; С. %l.ti ft Ж tl li*7* > 9 & Ж^ tz^> Ъ И -7 & Лf-f столько собрано, что не будет стыдно и перед Данией; као га хирой (урарэтэ иру) Жт&* Ja и ( от jfLT И -Ь ) букв, «лицо широкое (продается)» — име- ет обширный круг знакомств; i~ У Л b t L Т 'Й (сЖ^Ж^-э /дСираи был старым газетчиком и поэтому у него были большие знакомства; као ни доро о нуру Ж ?Jg Ж -Ь букв, «мазать грязь на лицо» — смешать кого-л. с грязью; као ни какавару Ж Ъ -Ь букв, «иметь отношение к лицу» — затра- гивать репутацию (честь); (но) као ни мэндзитэ ( СО букв, «из уважения к лицу (кого-л.)» — ради кого-л. (лично); као но иро о каэру ЖсО'ё. Л букв, «менять цвет лица» —изменить- ся в лице; Й Ff (С Т & ЙтеНс&о tz <£ 7 (3 , О Т -"менялся в лице, словно встретился с чертом...; као о авасэру Ж -Ь букв, «соединить лица»—быть поставленным друг против друга (лицом к лицу); встречаться, видеться; участвовать в одной и той же пьесе; f -Ь t <й^Ж £ i>fo-&tz Ь (СИ § Т о л^тут я случайно встретился сТ., служащим одной фирмы; као о агэру Ж <£ § букв, «поднять лицо» — поднять голову; ty & о h Ж If /г слегка поднял голову; као о акара- мэру ® ij Й £ букв, «сделать красным лицо»— покрас- неть, залиться румянцем; Д Ji tftr <у tz = а И й « L tz <П % К Ж % & & h Ь Т 9 ft h -> tz управляющий вынул из кармана две тысячи иен. Эда вначале отка- зался, но потом, покраснев, взял деньги; као о арау Ж -асШ 7 букв. «вымыть лицо» — осмелиться (сделать что-л.); као о атэру S Т § букв, «приложить лицо» — бриться; 0 % 9 £ Ф $0 71 Т'Ж ST -Ь СО^тк^-СОИЛ l/Zts: -> < И -Ь он имел многолетнюю привычку бриться безопасной бритвой; као о дасу Ж Ж 'у'букв. «выставить лицо»—показаться, появиться где-л., заглянуть к кому- л.;-^>й 9 >1 <0 Ж L tz & CD Ti-все равно загляды- вали в эту комнату;као о ёгосу Ж ft "s'букв, «запачкать лицо» — опозорить, унизить;као о касу Ж ^'з'букв. «одолжить лицо» — выйти к собеседнику; V» — , J; И t Ж £ L ~С < h-эй,
— 89 — каоиро выйди-ка со мной на минутку; као о кикасэру (кикасу) ga § ( ) букв «пускать в ход лицо»—использовать свое вли- яние (связи); jjg йс /г Ъ <D — 7° it ч W ft iZ Я % t'J -£• Т И Ъ дЕ^гг^'Ш L ч (Э £ LX И-Ь группа Юки посредничает омежду ними, используя свои связи в государственных учреждениях; као о куморасэру о Ф буке. «дать лицу покрыться тучами» — пробегает тень (по лицу); >5^ ё> L < Ж $•' Л недовольно нахмурился; као о отицукэру § букв, «успокоить лицо» — соранять спокойное выражение лица; Ж 0 #П < лицо ее оставалось невозмутим мым; као о сикамэру Ж L -В насупиться, нахмуриться, при- нять недовольный вид, скривить физиономию, сделать недовольное лицо; & (Z) й ЙЦС. Ж L он как-то странно скри- вился; као о сомукэру Ж W it -Ь букв, «отвернуть лицо» — отво- рачиваться; (WitS Ъ ТЖ &t? ft /г я невольно отвел глаза; као о суру Я f -Ь буке, «делать лицо» — иметь вид; L "С ••• он сделал гневное лицо; као о татэру Я букв, «ставить лицо» — спасти (чью-л.) репутацию, доброе имя, «лицо»; Ж Z Й Ъ 1 Жt - fc/г* Й fttz ip it» ЯОЙ -а1 дЕТ Ъ tz 1СЙ И /ги Тэйноскэ, и Ёко, и Юкико просто дей- ствовали, чтобы спасти репутацию сводного брата; као о уру Ж % Ъ букв, «продавать лицо» — пользоваться широкой известнос- тью, иметь обширный круг знакомств; као о цубусу Ж букв, «давить лицо» — смущать, оскорблять; ий као ииДбуке. «хорошее лицо» — красивое лицо, улыбающееся лицо; хорошие от- ношения; влиятельный человек; И < £, Я.йз'С’Ь И'ЭТ & Н0Ц (fyt 9 it L Т tiytg пусть мы братья, но не можем же мы всегда улыбаться друг другу; ® it О ±Й? it Д И Жт7 он здесь пользуется влиянием; нукарану као (Ь «ЬЁ^букв. «лицо без оплошности» — настороженный вид; вид «себе на уме». каоиро да-fe цвет лица; каоиро га кавару 6 букв, «ме- няется цвет лица» — измениться в лице; -7 tz<t> la ”С Ж -Ь L О-Хару увидев, что Са итико быстро изменилась в лице...;каоиро о ему Ht-fe % я^букв. «чи- тать цвет лица» — читать по лицу мысли; каоиро о каэру % tz Х_ -5 букв, «изменить цвет лица» — измениться в лице; % ) Т ч ч Й#О«1ШгАо TtM Ъ 9 L tz услыша это, слуга, изменившись в лице, пошел . в свою комнату и сел перед деревянным Буд дой; каоиро о укага су
каомукэ 90 — t з&'Й* t букв, «наблюдать за цветом лица»— пресмы- каться перед кем-л. каомукэ Ж Й ftсвяз- каомукэ га дэкинай Ж foJ f t Л* Ж & V ' стыдно (не смею) показаться на глаза. каори § запах, аромат; каори га суру § 9 7^'Т S букв, «аромат делается» — пахнуть, издавать аромат (благоухание). каппа ?ВГ Ж каппа (водяной); каппа ни суйрэн о осиэру х_ § букв, «учить каппа плавать» — ученого учить (— только портить); каппа но хэ (хэ но каппа) ООЙ ( Е.0 ?ЯЖ ) букв. «газы каппы»—раз плюнуть (сделать что-л.) карада ) тело; карада о ёкотаэру Ж fc Л -Ь букв. «класть тело» — улечься, О _Ь (3 Ф h Ж tz Л tz впервые за все время с конца июня Еко смогла спокойно лечь в постель; карада о кона ни ситэ хатараку букв, «работать, сделав тело порошком» — работать как вол; карада о сорасэру £ R А, -У? § букв, «отгибать тело» — уклониться, увернуться; t £ <( ЖОте9 лЬ^з/грикша, наклонившись назад, резко затор- мозил; карада о сукумэру -Ь букв, «сжимать тело» — съежиться; -&Л^И#й*Аэ < о слегка улыбаясь, она вдруг съежилась; карада о фурувасэру Л 6 букв, «вызывать дрожь по телу» —дрожать; 'ЫЮ ФТ" 3 § t? ft fr Аз if A' & % & Ъ И tzкролики дрожали в своем крольчатнике. карамэтэ Ш задние ворота; карамэтэ кара ториирэру Ш А? Ж 9 AtL §> букв, «запускать через задние ворота» —втереться с черного хода. карасу Дворон; карасу но гё:суй Д (7) ff тК букв, «купание вороны в тазу» — второпях принятая ванна; карасу но нурэхаиро Д CD l&it ЯЗ "fe букв, «цвета мокрых перьев вороны» — как вороново крыло (о волосах); карасу но эндо: Д СО Л /v S. букв, «вороний горох» —- вика посевная; у но манэ о суру карасу букв. «ворона, подражающая баклану» —ворона в павлиньих перьях. карасунаки ДЙ1 В карканье; карасунаки но канэ ДЙ (7)^ букв. «деньги, накарканные вороной» —деньги, ссужаемые (занимаемые под высокий процент); hZ St Д0 i <> Й L /Р Аз Ж 9 < 'С -Ь <1 h & %'ИТ‘й'СсИав совершенно критические мо- менты случалось и брать у родственника деньги в долг под высокий процент.
— 91 — касивадэ карикари ^9^9 ономат.: карикари каму (табэру) fr 9 fr 9 й'С? ( -Ь ) грызть (есть) с хрустом. кари (ни) ( JZ ) временно; кари ни ...то ситэ мо (й £ L Т (> «пусть даже ... и временно» — пусть даже, если даже; (Й (Z О Ж 9 Йг t LT & t (i % t? % и пусть даже то, что ты говоришь, — правда, но это не может быть оправданием; кари ни... то сурэба JR fr • • h "f" tUi*«если бы сделать... временно» — допу- стим (предположим), что... карута % j # Я? ) (игральные) карты; карута о киру jj $ ’W -В букв, «резать карты» — тасовать карты; карута о тору X/ А У Ж -Ь букв, «брать карты» — играть в карты. каса большая соломенная шляпа; каса ни какару С fr § букв, «висеть на шляпе»— принуждать, помыкать; держаться надменно; быть властным; £ ЕЕ L «к 7 напустил на себя важность, стремясь подавить своего собеседника-журналиста; (о) каса ни киру ( # -Ь букв, «одеть на себя (что-л.) как шляпу» — прикрываться (чем-л.), использовать что-л.,; Ж А С Г Ь Т х — <) Ъ . Мой /г и не только воен- ных — (он) ненавидел всех, кто, опираясь на свою организован- ную силу, угнетает и подавляет других; каса но дай га тобу О п букв, «слетает подставка для шляпы» — лишиться го- ловы. каса ^зонт; каса о сасу ф Ц у букв, «втыкать зонт» —раскрывать (держать) зонт над головой, быть под зонтом. касай Апожар; тайган но касай Ж СО А букв, «пожар на дру- гом берегу» — моя хата с краю. касакаса § fr § ономат.: касакаса нару $ ВД -Ь шелес- теть, шуршать; Ж Ж УЙР § fr § ВЙ о X И -Ь шуршат опавшие листья. каси Ж $ берег реки; каси о каэру Ж Ж А -Ь букв, «менять берег реки» — переменить род занятий; начать посещать другое увесели- тельное заведение; /стУсой^? a Jt о о лчз Ж j= z. fr X X L J: он обыкновенный посетитель. Наверное, стал ходить в какой-либо другой бар. касивадэ Й связ.: касивадэ о уцу Й ff О хлопать в ладоши (обряд в синтоистском храме); й ? о молясь богу, хлопнул в ладоши.
касира — 92 — касира Ж голова; (но) касира ни тацу ( 0 ) Ж X ХО бжб'. «стоять в голове»— стоять во главе (чего-л.); касира о оросу Ж -5 букв, «опустить голову» — постричься (в монахи). касуми Цдымка; касуми о куттэ (табэтэ) икиру Ж Ш -э X ( X ) г? -Ь букв, «жить, пожирая (поедая) дымку» — жить неизвес- тно чем; питаться воздухом; питаться манной небесной; fr 9 о “ Х£Ег 6(ША<ХX 9 X LXii Ф X V' Д> tbtZ V'OZf к тому жене могут они, подобно отшель- никам, питаться одним воздухом. касумэру й? -Б слегка касаться; касумэтэ йу /р -j" X It 7 букв. «говорить, слегка касаясь» — говорить обиняками (намеками). ката Зо ( # ) сторона; ката га цуку Zs' -о < букв, «сторона при- крепляется»— быть улаженным, урегулированным; pt? JV#4' •О И tz наконец-то все уладилось; ката о цукэру /т* 'О С/ -В букв. «прикрепить сторону» — разделаться с чем-л., уладить, завершить; TMifUcWA -Ь t > — ЖКШ <" ИХ'Х? X ^oifXA^ h Ж о X У> когда он пожаловался Ситамидзава, тот сказал, что уладит дело в течение недели. ката И плечо; ката га каруку нару <( tt о букв, «плечи стано- вятся легкими» —освободитьсяотбремени;Ж?и<£ 9 t л Ст L -Ь WZ>s'¥ti < % -э /г -7 л!' о Кикути скорее почув- ствовал облегчение, чем рассердился; ката га кору д § букв. «плечи немеют» — чувствовать себя принужденно (натянуто); ката га хару д § букв, «плечи растягиваются» — плечо немеет (де- ревенеет); чувствовать себя принужденно (натянуто); H-’y’Zf о —АХг § ж не хочу. Самый тяжелый гость; ката дэ ики о суру ДТ’В г t -Ь букв, «дышать плечом» — часто и тяжело дышать, дышать с трудом; t 9 А 9 (3 Д Х'В'§ О V' Х£ 9 ai L А мать уже была при смерти и еле дышала; ката дэ кадзэ о киттэ аруку МХ'Жг'®-э X 9 букв, «идти,разрезая плечами ветер» — расхаживать с важным видом; (о) ката ни ситэ ( Т ) Я (С L X букв, «делая (что-л.) плечом» — с чем-л. на плече; ката но ни га ориру д 9 ?> букв, «груз падает с плеч» — почувствовать облегчение; ката но хатта д бОЗВо tZ-букв. «срас- тянутыми плечами» — широкоплечий; ката о икарасэру Д а* Д, -Уг § букв, «сердя плечи» — надменно-угрожающе развернув пле- чи (выпятив грудь); /дЖ-” Й/Н X Д ЬХ^еХ^Л 9 X. -7 Д’Хиросэ... с надменно-угрожающим видом обернулся к Уру- ки; ката о ирэру (моцу) д % Aft -Ь ( ) букв, «вложить (дер-
— 93 — катами жать) плечо» — стоять на чьей-л. стороне, оказать помощь; и-о & $3 И ^01 $‘^'9 всегда держит сторону слабого; ката о касу Ж Й "9~ букв, «одолжить плечо» — оказать помощь; подставить кому- л. свое плечо; (то) ката о нарабэру ( h ) Ж %; ЁЁ^ -Ь букв, «ста- вить плечи в ряд (с кем-л.)» — стоять наравне; jg ! iil'SO J: о (С Ж ЁЁ^ Т мы, как добрые друзья, плечом к плечу; ката о собиякасу Ж поднять плечи; выпрямиться (надменно, важно); ? (ZEftSSo X -Ь h ч угловатым д вижением сел за стол, положил руки на колени, выпрямился и реши- тельно посмотрел на отца; ката о субомэру Ж -Ь букв, «сжи- мать плечи» — съежиться, сжаться; Ж T и § видимо, (ей) было холодно. Она сжалась, обхватив себя ру- ками и стараясь до минимума сократить соприкосновение с внешним миром; ката о сукумэру Jg букв, «сжимать плечи»—ежить- ся (отболи, ужаса); ft-) h Ж ^^^/гДайскэ ... зябко поежился; ката о хару Ж 5И -Ь букв, «растянуть плечи» —распра- . вить плечи. катабо: )t W один конец палки (шеста); катабо: о кацугу гГ Ш Ш С букв, «нести палку с одного конца» —быть соучастником (чего-л.), быть вовлеченным (во что-л.), быть причастным (к чему-л.); оказы- вать содействие; -Ь h Д А й Г 9 Jx> ч й & £ ъ И г ч ЖО fr ш £ Ш <’ Л tz CL h Й J; J тогда супруг сказал: «В оккупированной зоне зарабатывать, конечно, можно, но уж очень не хочется мне быть заодно с военщи- ной». катагурума Ж Ж связ.: катагурума ни нору Ж Ж t Ж ?> кататься на плечах; катагурума ни носэру Ж Ж КЖ’Й’ Ъ катать на себе, поса- дить себе на плечи (ребенка). катадзу gj ®1 связ.: катадзу о ному HI Eg $ ifc tf затаить дыхание, катанки Ж Л связ.: катанки о цуку ЖЖ < тяжело дышать, зады- хаться; запыхаться. катаки й£враг; катаки о торарэру ЙЁ Ж й ЯЪ 6 букв, «быть лишен- ным врага»—быть отомщенным; катаки о тору ЙЁ Ж о букв, «взять врага» — отомстить; катаки о уцу gfc £ МО букв, «напасть врасп- лох на врага»—отомстить (отплатить) кому-л. катами Ж # плечи и торс; катами га сэмай Ж букв, «плечи и торс узкие» — стыдиться, смущаться, чувствовать себя неловко; С.
катару -94 А ?<£ BtA'W-В t Жстыдно подумать, что у меня такой брат; катами га хирой К^^1л^^букв. «плечи и торс широ- кие»—гордиться (чем-л.), высоко держать голову; -f-^L "С’ § - л^А ^*Ш±АХЧ^-’ <_< Ь-СИ#й* V ®@2>*&-В <ЬдА А^А^^атаквот, если лицо, о кото- ром идет речь, станет доктором наук, то это поднимает престиж (се- мейства) в глазах общества, позволит высоко держать голову. катару fg § говорить; катару ни отиру Ж В А Ж А А букв, «упасть до говорения» —выболтать секрет, выдать себя. катасукаси В у й5 L связ.: катасукаси о куу Ж "9~ й? L 7 затратить усилия впустую из-за того, что противник оказался хит- рее; потерпеть поражение (фиаско, полную неудачу, остаться с но- сом);АТО< А^’9 Ж Т A L < о специально тащились в такую даль до самой Фудзисавы, а уезжали ни с чем. катахада fr Ж одно плечо; катахада нуйдэ сигото ни какару fr Ж V ^>7? ft Ж А А А -Ь букв, «приняться за работу, обнажив одно пле- чо» — приняться за работу, засучив рукава; катахада нугу fr ЖЙЙ, А букв, «обнажить одно плечо» — оказать помощь, (поддержку) кому-л., протянуть руку помощи. кати победа; кати о сэйсуру И Ж -В букв, «управлять побе- дой» — одержать победу, взять верх; • ifc • • • t? L -А • • • ЕЭ И LAW L А Кэйтаро скорее., сознавал, что в глубине души его брало верх над всем остальным чувётво, что он может полностью рассчитывать наТагути. катин А А А ономат.: катинто нару A A A t В звенеть, звякать, издавать звук. кафу: ЖЖкафу: ни тацу ТЖАдГ'Фки- обр. служить под началом кого-л., быть в подчинении, занимать подчиненное положение; иг- рать вторую скрипку. кацу о побеждать; катэба кангун § Af ИЖ букв, «если победил, правительственные войска» —кто победил, тот и прав; победителей не судят; 9 И "7 # А Ж А А -В А А'короче говоря, за этим скрывается точка зре- ния, что победителей не судят. кану ^кн. оживление; кацу о ирэру fg % Att -В букв, «вложить ожив- ление» — приводить в чувство, оживлять; Ц Д <" А® % Ait Аначальник полиции сейчас же принялся приводить (его) в чувство.
— 95 — кёдзэн кацура Ц багряник японский; кацура о ору -Ь букв, «сломать багряник» — выдержать выпускные экзамены, окончить учебное за- ведение. кацура парик; кацура о цукэру О (f -Ь букв, «при- крепить парик» — носить парик. каэру Ц лягушка; каэру но цура ни мидзу Й.СО® 17Кбукв. «вода на морду лягушки» — как с гуся вода; И < £ Ж о < & h (CzKfc* о tlсколько ему ни говори, как с гуся вода... кё Ж пустота, вакуум; кё о цукарэру Й £ О tL -Ь букв, «быть уда- ренным по пустоте»—быть захваченным врасплох; ill Д (хЖтЙО Й £ Л < £> (4 о t 9 Ж =£• -О ^Зъ/гЯмагути долго рассмат- ривал оба рисунка, сравнивал их. По лицу его было видно, что он застигнутврасплох. кё: -$ Н сегодня; кё: ка асу ка 0 {4 ВД В букв, «сегодня или завтра» — не сегодня-завтра; р т" В В Ж t JZ & о Т L i V L стало ясно, что умрет не сегодня- завтра. кё: Д интерес; кё: га самэру Д^'^Й § букв, «интерес остывает» — терять к чему-л. интерес, охладевать; -Ь h х. tz (он) подумал, что пропадет всякий интерес к слежке; кё: ни норэба Д букв, «если сесть на интерес» — если придет фантазия (прихоть); Д}сЖ4ъ(4\ <> С Zz«A придет в голову фантазия прогуляться, возьму носильщика и хоть весь день буду идти пешком», —решил он; кё: ни ноттэ Д Ж о X букв, «сев на интерес» — с увлечением, вооду- шевленно; -э X L о tz шофер воодушев- ленно говорил; кё: о самасу Д g -^букв. «охладить интерес» — портить удовольствие, лишить интереса, обескураживать, охлаждать чей-л. пыл; § L X Z h & L X - > О £> О L Т V» tzя разглядывал «красное одеяло», несколько обескураженно думая, неужели я такой. кё:бэн кн. школьная указка; кё:бэн о тору £ t. -Ь букв. «взять школьную указку» — быть учителем, преподавать в школе; т&£(4 — #— 0ОШ h о Т — учитель десять лет как один день преподает в школе высшей ступени... кёдаамэгао Д gi Ж скучное лицо; кё:дзамэгао о суру ДЦ^)Й^ "9~ -Ь букв, «делать скучное лицо»—выглядеть унылым (усталым). кёдзэн связ.: кёдзэн тоситэ тайдзё: суру <L L ~СЖШТ -Ь кн. неожиданно покидать свое место, неожиданно выходить из комнаты.
кёдзэн — 96 — кёдзэн гз^связ.: кёдзэн тоситэ угоканай стоять твердо и непоколебимо. кёсэй показное могущество, блеф; кёсэй о хару % jjg & букв. «натягивать показное могущество»—пускать пыль в глаза, запуги- вать; йФШРсо 7Z .. .Симамуре стало страшно, и, чтобы не показать этого, он лег, облокотившись на руку. ки Мдух, характер; ки ва кокоро дэ згШ'С'Тбукв. «дух будучи серд- цем» — от чистого сердца; ки га арай (араму) И ( 1л ) букв, «дух грубый (грубеет)» —буйный, сварливый; % Z- Т'~К й а °ДИН звался Ясохати-злюка, так был вспыльчив...; /L'^С'Мя'в’й х < Й’^ 0 Zf <£ в этом случае он от горя буянил; ки га ару $(,Д* букв, «иметь дух» — интересоваться чем-л., проявлять интерес, иметь склонность (охоту) к чему-л„ быть склонным (иметь намерение) сде- лать что-л.; ки га асэру МД5'^ -В букв, «дух торопится»— быть нетерпеливым; ки га ау МД*'и 7 букв. «ДУ* встречается»— схо- диться (характерами), быть близким по духу; £ А- <", -? OJWML'n’ о ~С И -Ь оба любят выпить и в этом сходятся друг с другом; ки га ацуку нару Ж Д^&'О < § букв, «двух стано- вится горячим»— пылкий; ки га ираира-суру ЖД*И А> И L Т -В букв, «дух раздражается» — нервничать, быть раздраженным; ки га кавару -Ь букв, «дух меняется» — быть непостоянным, менять свои намерения, передумывать; быть капризным; ки га (но) каруйЖД*( О ) Ц у» буке, «дух легкий»— с легким характером, покладистый; J; Ь^Рй х Д' ... посколь- ку Есико — девушка покладистая...; ки га ки дэ най Ж. Д*Ж. "О % V' букв, «дух — не дух» — душа не на месте, быть полным тревоги; сильно волноваться (переживать); % Й L -б Li?-? ”С И -Ь ти ML х х Т & Д' о /г что ни говори, а душа у меня была йена месте — ведь мы оставили там дошедшего до полного изнеможения Ивасэ и но- вичка Урахаси; ки га кудзикэру МД* <( L Й -В букв, «дух рушит- ся» — лишаться мужества, терять присутствие духа (уверенность в себе); ки га куруу (фурэру, тигау, хэн ни нару) МД* < -В 7 ( ЙЖ В х Ж 7 х Ж Й % -В ) букв, «дух сходит с ума (касается, отлича- ется, становится странным)»—сходить с ума, потерять рассудок; й М Д'* £Е ' Д 7 ZL о ЙЁко кажется, что она сходит с ума; ки га кусай Ж Д*Х § И букв, «дух пахнет» — открытый, прямой;
— 97 — $> ч Л t 3 £ Мй* < § < ? 3 b а< правда, очень прямой (человек)!; ки га кусару ’С § -Ь букв. «дух портится» — быть в дурном настроении, дуться, расстраиваться; ки га мидзикай М;М£йЛбукв, «дух короткий» —вспыльчивый, нетерпеливый, по- рывистый; ки га момэру -Ь букв, «дух мнется» — трево- житься, беспокоиться; Д § Ю Л. 9 t % Ъ tF ч М3* lb X "-жена всегда беспокоилась, когда он вернется; ки га муку < букв, «дух направляется»—быть расположенным (иметь намерение) что-л. сделать; -Ь Bt ч МЗ*Гп] И tz h Ж IS < ttX {) И И Ь h 5 -э tz прощаясь, она сказала: «Если захочешь, можешь позвонить мне...»; ки га мура да ^ЦуЬШ^букв. «дух неров- ный» — непостоянный; ки га мэиру zxtfilb V * -Ь быть в подавленном настроении, прийти в уныние, пасть духом; f^tttz Й® iZfr С. W!tM3*SA.b J: -5 & о "Ch tz в темной комнате с загрязненными белыми стенами царила тяжелая атмосфера уныния; ки га натай М3* Д V ' букв, «дух длин- ный» —быть медлительным, неторопливым; Ай'” МОД ЛС. t тх о Т И £> 3*" • твоя мать... говорит неторопливо; (суру) киганай( 6 ) МЗ*^СУ^букв. «нетдуха (к)» — неиметьжела- ния (делать), не быть расположенным к чему-л., не быть склоным к чему-л., безжизненный; — МО^И^В^И LTV^ Lfc ...засмеялся бесцветным смехом;ки ганобиноби-суру МЗ*#1Л# Т -Ь букв, «дух чувствует себя свободным» — чувствовать себя свободным от забот, чувствовать облегчение; МЗ*#1Л#1Л LT ^ьЗ*АЗ?^=О:А -Ь чувствуешь себя легко и вольготно, а душа становится большой как бескрайнее небо; ки га нору М3* Ж § букв, «дух садится (верхом)»—заинтересоваться;О •М3* --ОИ — >>ОД1нХ % % t 4 < Яг # ft tz заинтересовался и в конце концов он без усилий справился с длинной, на 27 страниц, статьей; ки га нукэру М3* Ш ft Ъ букв. «дух выпадает» — быть подавленным, удрученным, обескуражен- ным; прийти в уныние; выдохшийся; вылощенный, вялый; й > МОёША AfSO £ 3 t ч £ S & £ £ £ , УуУ у L §£ It Af L tz шофер, как потерянный, послушно побежал не- уверенной трусцой; ки га о:й М3* И букв, «духа много» —рассе- янный, нецелеустремленный; и, £>ю!iM3s'^И3' Lо t И /с ч —3*ft U. {й Т И -Ь да нет, я боялся, не станет ли он разбрасываться, но вижу, что он в меня — предан своему делу; ки га о:кий МЗ*А И букв, «дух большой»— великодушный,
ки — 98 — благородный, отважный, смелый; ки га ожику нару < % § букв, «дух становится больше» —расхрабриться, набраться сме- лости, ободриться; ки га окусуру Жй*Ж"9~ -Ь букв, «дух робеет» — смущаться; ки га окэру Ж Ж'Я -Ь букв, «дух сохраняется» — чув- ствовать себя стесненным, приниженно, не по себе; С. д И •) МЖОШ) § И П h LXOH все время рисовал в своем воображении Мацумото — полную противо- положность Тагути, с которым он не мог держаться свободно...; ки га омой Ж#*' Jr и буке, «дух тяжелый» — вялый, инертный, тяже- лый на подъем, флегматичный; В , • в тот день был какой-то вялый; ки га орэру ЖЖ'#f ft. -Ь букв, «дух ломается» — пойти на уступки; л А О Ж jsl Л/г ё ч Ь Ж ^tfrft & Ж Ь feft^ V't о Л: ей пришло в голову, что если она родит ребенка, то может быть, отец смягчится и пойдет на уступ- ки; ки га раку ни нару ЖЖ Wa ft % -Ь букв, «дух становится лег- ким» — почувствовать себя легко (спокойно, привольно); -f-ft#*# Zf (КЧ Т И A A ЖЖЖ ft Т о А он успокоился уже от одного того, что этого нет; ки га саэру ЖЖ'йР Л -Ь букв, «дух яс- ный» — быть в безоблачном настроении; Д1 jfc •) ч ЖЖ'йР Л % И настроение его не было таким безоб- лачным как тогда, когда они с Ёдзиро ели гречневую лапшу; ки га сидзуму ЖЖЙЬЧубуке. «дух погружается» — тоска на душе; Вд= Ж 'ч ЖЖЙ1Ё!“Ь "-иногда без всякой причины становит- ся тоскливо на душе; ки га сороу ЖЖ-д ? букв, «дух заканчива- ется»— обрести душевный покой; АТОЖОТЁ? J; д ft"?-9 Л Ь хотелось бы сделать так, чтобы ты была довольна; кн га суру ЖЖ'Т -Ь букв, «дух делается» — чувствовать что-л.; О О -Ь i 3 &ЖЖ L А [ей] показалось, что сердце разрывается; ки га сусуманай Ж Ж'аВ И букв, «дух не продвигается» — не быть расположенным, не хотеть; hS-oTXT'z\ft9'CfT<0() ч Ji 9 ЖЖ’Ж jfc & Ж о А но идти вниз ему тоже не хотелось; ки га тацу ЖЖдрО букв, «дух встает» — быть возбужденным; ч ЖЖдЕ о X И § h все потому, что в тот вечер я был возбужден; ки га тигау ЖЖ'Ж "5 букв, «дух отличается» — поме- шаться, сойти с ума, тронуться; С. А^ВФКЖ'ЖЖЖ-э X ••• t И L А я думал, уж не сошел ли мастер с ума; ки га тиисай ЖЖ<1' § У^букв. «дух маленький» — малодушный,робкий;Зе£!Ж--ЖЖ' <Ь § И t И д ЁЁ4§Т'Й%Ж о А:он не из робких; ки га тиру Ж Ж -Ь букв, «дух оспыпается» — отвлечься; ки га тогамэру ЖЖ^
— 99 — ки § букв, «дух укоряет» — чувствовать укоры совести; $> < V' § О » Ж 2' h tz <Г) tz похоже на это, вот и стало стыдно; ки га то:ку нару Ж 2'Ж ’С & -Ь букв, «дух удаляется» — лишиться чувств, потерять сознание; еЖ;ЖзЖ<( & о ”С он молчал, чувствуя теплоту, которой давно уже не помнил...; ки га тэнто: суру Ж^|к^)'9' -Ь букв, «дух опро- кидывается» —голова идет кругом; все в голове перемешалось; по- терять душевное равновесие, быть выбитым из колеи; новость выби- ла меня из колеи; ки га укитаттэ иру Ж2"??- i? 2 t И S букв. «дух воспрянул»—быть в отличном настроении, быть в превосход- ном расположении духа; ки га утой Ж;Ж 9 h У^букв. «дух отчуж- денный» — чувствовать себя вялым; чувствовать недомогание; X о Ж 2* О h < -Ь опять... ночью выступил пот. Он чувствовал недомогание; ки га фусагу Ж^А § ‘ч* букв, «дух в подавленном состоянии»—быть в унынии, хандрить; • • дЕо 9 & ч Ro X ЖИ И он не столько разозлился, сколько расстроился; ки га хару Жй*51 -Ь букв, «дух раздувается» — чувствовать себя напряженно; 50ЙЖО -Ь 1г Т' /г И он не из таких гостей, что смущаются; ки га харэру ЖЛ*Ч1 tt § букв, «дух проясняется» — чувствовать себя легко (бодро), быть бодрым, быть оживленным; ки га хаяй Ж буке. «дух быст- рый» —вспыльчивый, скоропалительный, нетерпеливый; А Ууэ >СОЛ 9 П (С ч ЖсО-?-И^ 9 9 olf# Д X. tz У входа в большое здание виднелось наспех сделанное укра- шение; ки га хикитатанай Ж51 2 tz tz Vбукв, «дух не стано- вится оживленным» — быть не в настроении, чувствовать себя не по себе; ки га хикэру Ж 2' 51 ft -Ь букв, «дух закрывается» — чувство- вать неловкость, смущение; чувствовать себя пристыженным, вино- ватым, робеть; § h is] ии-’х’&ЕРЖзг ч ^-йсоАй-^- Л й L £ И t ИТЖ^?]Й-Ь я мучительно боюсь, что произвожу на окружающих такое же впечатление, какое производил отец, и это меня сковывает...; ки га хэн ни нару Ж;Ж ЖС t£ -Ь букв, «дух становится странным» — сходить с ума; СОА^Й^5 t 1ТЖ^Ж е tz Ъ СО-^? ...этот генерал такой вспыльчивый, просто сумасшедший;ки га цуёй «дух сильный» — храбрый, мужественный; •Зэ'Шй^’Э&ЖсОйгИ 45к е sт г т 9 Ф Ж £ гbit® ъ ti Ао-тами... частенько выслушивала упреки и выговоры от всегда резкой 0-Мин; ки га цуку Ж^О < букв, «дух прикрепляется» — замечать, обра-
ки — j QQ — щать внимание; осознавать, обнаруживать, приходить в себя, очнуть- ся; ч Ойч впрочем, они, разумеется, на это не обратили внимания; tWO < h -ч А 9 it И Акогда очнулся, было совсем темно; ки га цумару •£> букв, «дух забивается» — чувствовать себя неловко (стесненно, натянуто); ки га юруму ^Ц^^с&букв. «дух распускается» — чувствовать расслабленность (вялость); нервное напряжение прошло (спало), ослабить самоконтроль; -f-ft, h В{сЖА>1ф б t?A> А Жкак только Ёко увидела это, она сразу же почувствовала слабость; ки га ясасий Ж LA буке. «дух добрый» — мягкий; , ЖО-^^ (А АТ'•••да, он человек мягкий...; ки га ясумару Ж#*'ФКг£ § букв. «дух успокаивается» — чувствовать себя спокойно; ВАЛ , < < IS & -Ь Ж - А < о /г воздух не проникал, стало жарко, но зато так было намного спокойнее; ки ни иру Ж А %>букв. «входить в дух» — нравиться, быть по душе; тАч ЛМЙ > г. А £ t ЬЖ £ А L it tliX • но, если супруга главного инженера недолюбливает меня; ки ни какару Ж JZ Ъ букв, «вешаться на дух» — волновать, не давать покоя, за- ботить, тревожить; •••ИО & L 0 #:ЖЖ (3 о t А§ этот нос всегда беспокоил...; ки ни куванай Ж (3 & А букв, «духу не съесть» — прийтись не по вкусу, быть не по душе, быть неприят- ным, раздражать; Щ Ц. (7) ft < О Л* Ж (3 Д: А -&• А мне не нра- вится, как ведет себя покровитель горла; ки ни макэру Ж (С Я. if § букв, «терпеть поражение отдуха» —уступить настроению; —В$ А> Ж{зДНТ ••поддавшись минутному настроению; ки ни нару Ж (3 ту -Ь букв, «стать духом» — захотеть что-л.; лежать на сердце, беспокоить; -Ь L ••говори- ла, что Симамуравряд ли сможет возыметь желание выпить сакэ; & & , AL ч Ж££о ТЖ^^о -f-пусть хоть десять рё, а так беспокоит, так беспокоит; ки ни савару Ж ( pit ) § букв, «касаться духа» — раздражать, задевать за живое; Ж В г h 9 В сегодня от всех слышу одни колкости по любому поводу; ки ни сому Ж букв, «быть окрашенным по духу» — быть не по душе; Д tli ч 1 КЪ*Ж (з'jfe й о /гНорико было не по душе (все) это; ки ни суру Ж (3Ж -Ь букв, «делать духом» — принимать к серд- цу, беспокоиться (о чем-л.), быть чувствительным (восприимчивым) к чему-л.; И о Т&й ч Л: все—
— 101 — ки таки я не обращал на это внимание; ки ни томэру Ж£§#) -Ь букв. «остановить в духе» — обращать внимание, придавать значение; . -г <'XtU3 & J: ) £ . £, •• но тут же, будто забыв об этом, весело насвистывая; ки ни яму Ж tZw$ty6yKe. «болеть духом» — принимать близко к сердцу, бо- лезненно (тяжело) переживать (что-л.), мучиться; L АО 1Л Jf < Ж -Ь он очень тяжело переживает свою неудачу; ки но ёвай Ж 60 О И букв, «слабого духа» — малодушный; {£ • Ж В # 60 Ж 60 О V 60 Ж? U • • мне было стыдно своего малоду- шия ; ки но ёй (ий) Ж О Ж И букв, «хорошего духа» —добрый, хоро- ший по натуре; ---ЖО - О А ИИ ••добродуш- ные служанки все говорили...; ки но кийта ЖОЭД И Т^букв. «дух подействовал»—сообразительный, находчивый; изящный; порядоч- ный, приличный; Д^Й^ЖО^У ИАТЕшША О JWОfttgtF • как всегда только бросал изящные шутки...; ки но нукэта Ж О Ш ft tz букв, «выпадшего духа» — безвусный (о вине); ки но окэнай Ж 60 St Н И букв, «невозможно положить дух» — открытый, от- кровенный, искренний, с открытой душой; Ж 60 В if & И , ЗЕ о Т fl JS И А А (Ь t 5-> У У И tz (она) отзыва- лась о нем одобрительно, говорила, что он производит впечатление открытого и очень корректного человека; ки но омой ЖбОЖиф’ке. «дух тяжелый» — вялый, инертный, флегматичный; % •) и •) Е ' % о Ti"ч k -1 A t AAA tzh — J Е ЖОЖи^^ЖЬА тогда Токуси вяло сказал: «Да? Куда же мне прийти?»; ки но сэй да ЖО-ЙгИ А' букв, «по причине духа» — ка- заться; -f- tt Z 60 Ж О-tt И А о tzfr L может, мне это почудилось; ки но хару Ж О 5ft -Ь букв, «набухшего духа»— чув- ствовать напряжение; •••f А Ь-МОЗк-Ь <1 Е L § ЛУ ft А*...если бы даже он превозмог нетерпение; ки но хэнна Ж 60^ А букв, «странного духа» — не в своем уме; ки о ёку суру Ж У § букв, «улучшить дух» — приходить (приводить) в хорошее на- строение (расположение духа); ки о ирэру Ж Aft -Ь букв, «вкла- дывать дух» — сосредоточить внимание; ••• ГЖ.Ж J У“Ж Aft ~С И tz Е ййё'Йс...когда Сио сосредоточенно смотрела «Ветря- ную мельницу»...; ки о ицу ни суру Ж А —Z> -Ь букв, «делать дух одним» — думать об одном и том же; ки о канэру Ж М Ъ -Ь букв, «совмещать дух» —колебаться, смущаться; фАй , A t 6^ t i о У^^ Ай^-У И-Ь я ела молча, словно знала, что отец смущен; ки о каэру Ж А А -Ь букв, «изме-
ки — 102 — нить дух» — передумать; ки о кикасу Ж <£ й4"?" букв, «впускать в ход дух» — соображать, шевелить мозгами; догадаться; о ХйЖ£Ш> LTBL fc Ф I/Z й A Т Я S bs' # о А ТО ли она ушла домой, то ли велела убрать тэта в ящик, то ли догадалась спрятать их — (ему) совершенно неясно; ки о кикасэру Ж <£ ^ij /л-it § букв. «пускать в ход дух» — сообразительный; ки о кубару Ж <£ § букв, «распределять дух» — уделять внимание, быть бдительным; Й ®Г # < & Л: Ж £ Ё 9 & £з — зорко всматриваясь в окрестности...; ки о кудзику Ж С- < букв, «сломать дух» — лишить уверенности, обескураживать, расхолаживать; ки о куса- расу Ж Й Ё> "t- букв, «портить дух» — быть удрученным (рас- строенным); ки о мавасу Ж <£ 0 "д' букв, «вращать дух (к)» — на- править свои мысли, остановиться (на чем-л.), прийти к выводу; ё> £ Ж £ Ж L сразу решила Ёко, начитавшаяся медицинских книг...; ки о магирасу Ж Т букв, «отвлекать дух» — отвлечься (от забот и т. п.), раз- веяться; ••Ж-ЗЧ2Ж£^ё!'9'-Ж&зйЯ£Ии'С ч -Я<Н t L, чтобы отвлечься, Ёко открыла глаза ... и попробовала взглянуть...;ки о мому Ж $ {) %убукв. «мять дух» —беспокоиться, тревожиться; % Л % X О Ж £ 51 Н -Ь <£ d 11 о ТМ t & О й ч от 0 Ж "С о -it но это все равно, что захотеть звезду с неба. Ты пойми, волнение—яд для больного; ки о мотасэру Ж Zz-it -Ь букв, «давать (в руки) дух» — воодушевлять, поддержи- вать, поощрять; $ Л ^ЛЖ £ & < ••• в довер- шение всего, он всячески подбадривал...; ки о отицукэру Ж О}t -Ь букв, «успокоить дух» — успокиться, взять себя в руки, со- хранить хладнокровие; Ж Ж Ж £ о Ж Т Ж S Ж Т 5ЁiSЯ -Ь h • Ёко пробовала взять себя в руки и спокойно обдумать, как она будет жить в Америке...; ки о отосу Ж h "9* букв, «уронить дух» — падать духом; • • • © (i V» О -f- •) Ж h L tz • • • мать еще больше расстроилась; ки о оу Ж Д 7 букв, «нести на себе дух» — быть увлеченным (порывом); ки о сидзумэру Ж -Ь букв, «успокить дух» — успокаиваться; Ё> А ч Ж £ % § И Кэй-тян, успокойся!; ки о сорасу Ж £ Я- ё> Т букв, «отвести дух в сторону» — тактичный, обходитель- ный; ^7^47 (С Й о Т > АбОЖ$‘-^^§'^он изыскан- но острил и был обходителен; ки о тирасу Ж % ПЗС ё> Тбукв, «раз- брасывать дух» — отвлекать внимание, рассеивать внимание, от-
— 103 — кимари влекаться; St fcifrO ф t B$,0) OJ: 7 fr L A> /Сможет быть, и ему лучше, не разбрасываясь, попробовать вести жизнь в стороне от реального мира?; ки о торарэру Ж £ Ж tL Ъ букв, «(у кого-л.) отбирается дух» — быть поглощенным чем-л., уходить с головой во что-л.; J: 7 'T’ft'CH.bCO^.RL'b fr. — я увидел, что его внимание продолжа- ют привлекать книги на боковой полке...; ки о торинаосу Ж Ж *9 [Hf букв, «снова браться за дух» —подбадривать, ободряться, взять себя в руки; ••• f Ж fr Ж 9 Ж L fr X. 7 С fr о Т наконец, привстала, словно взяла себя в руки; ки о убау Ц 7 букв, «похитить дух» — быть увлеченным; И Ж {i fr.it fr fr 77, Ь и life (Z Ж £ 7 {££> ft— художник был увлечен дешевым журнальчиком...; ки о усинау Ж 7 букв, «потерять дух» — терять сознание; падать в обморок; ^,(7) йЖ££о fr £ 7 U -Ь X. Т И /г его спутница вся дрожала почти в беспамятстве; ки о утарэру Ж -^flTfcft -Ь букв, «быть ударенным по духу» — быть пораженным; ки о хаку Ж в± <( букв, «плевать духом» — действовать с воодушевлением; совершать поступок, де- лающий честь; ки о харасу Ж букв, «рассеять дух» — рассеяться, повеселеть; ки о хару Ж -Ь букв, «натягивать дух» — воодушевляться; ки о хийтэ миру Ж И < fr букв. «попытаться вытянуть дух»—выведывать намерения; % -э t Фэ &С0 Ж £ И X Я fr 9 О-Суми... потихоньку стара- лась выведать намерения 0-Мин...;ки о хикитатэру Ж букв, «поднимать дух» — ободрять, поднимать дух; ки о цукау Ж ^fr й 7 букв, «использовать дух» — беспокиться, тревожиться; % frfrZ. fr &сЖ£^7 /СС^ 9 t^frfr t jKo ~С , fr%-fr-> fr «Дядюшка, вы беспокоитесь о таких пустяках, и это совсем на вас не похоже»,—заявил он, и не стал сближаться; ки о цукэру Ж fr fr> It %> букв, «прикрепить дух» — быть внимательным, смотреть, сле- дить, быть осторожным; £&Ч|Й&В$Й£|Ъ#И4:7#Ж£ О ft -Ь смотри, чтобы девушку не увели; ки о юрумэру Ж fr 1ф -Ь (ft букв, «ослабить дух» — ослаблять внимание; ки о юрусу Ж fr букв, «разрешить дух» — быть недостаточно бдительным; Г 3=-^ [i] fr 7 & % fr Ж fr W § fr V> fr fr § J «Это оттого, что муж тоже держится с тобой настороже»; ки о яру Ж fr fr> букв. «посылать дух» — обращать внимание.
ки —104 — ки Шудобный случай; ки.га дзюку-суру -Ь букв, «дух созре- вает» — иметь шанс; в нужный момент; когда наступит подходящий момент; L tz наступило время действовать; ки о мацу # О букв, «ждать удобного случая» — ждать удобного случая; ки о митэ % Я. Т букв, «увидя удобный случай» — выж- дав (улучив) удобный момент, при удобном случае, при первой воз- можности; + it Л Т ••• Миэко ... воспользовалась случаем... киаи Ж-# настроение; киаи о ирэру Ж 'п И £ A tL букв, «вкла- дывать настроение» — вкладывать по что-л. душу; , & О h Ж-п V' £ Aftf - -fx-SU t О йй/vZf £> if 7 таком случае почему бы тебе не взяться за работу с большей энергией; киаи окакэру букв, «вешать настроение»—кричать на кого-л. киба клык; киба ни какэру тр (с it -Ь букв, «вешать на клык» — обмануть, завлечь; киба о нарасу (муку) % ВД f ( tf < ) букв. «издавать звук клыком (направлять клык)» — рычать; киба о тогу h <Г букв, «точить клыки» — точить зубы, метить на что-л. киби ^связ.: киби ни цуку (фусу) Ж iCO ( ( #"9' ) следовать чьему-л. руководству, подчиняться чьему-л. влиянию. кибонэ Ж# связ.: кибонэ га орэру Ж#й5'ФтФ1-Ь нервничать, беспо- коиться; требовать больших усилий; t и t -? 9 v' d v' d h Sx # & it О т й5 человек по имени Нэмуро... Что ж, ему приходилось много нервничать? кибун Ж-^самочувствие; кибун га муку Ж^Х^'х? букв, «самочув- ствие направляется» — возникает (появляется) желание (настроение); & о h Ь ч Ж#з>* tr и А s if г. friz it ф ТЖ L Т & и И , (с тх о И /z правда, он говорил ей, что если появится . настроение, можно сойти с поезда где-нибудь по пути. кибэн ft tF софизм; кибэн о рохуру ffetF % #9* букв, «играть со- физмами» — прибегать к софистике, пытаться доказать недоказуе- мое; L /г рассыпал свои обычные парадоксы. кимотиЖнастроение; кимоти га угоканай Ъ^букв. «настроение не двигается» — оставаться невозмутимым, спокойным, непоколебимым; !£z%(7) ’ £ ИЯ-КЙ%, £ Y) И Ъ V5 7 ЖТ* -Ь казалось, ничто не способно вывести его из равно- весия, если только дело не касалось его пациентов; кимоти но варуй б7) И букв, «плохого настроения» — неприятный; • • • И Й
— 105 — квдзу М & О V > § /7й < Я?. Д, -У /г щеки багрово обожжены, так что было даже неприятно. кигокоро '[> характер; кигокоро но сирэта МдС? О Й У букв. «характер очевиден» — хорошо (близко) знакомый; Л'С.'Л*Й1 Й И У неприятно, так как неизвестен ему. кигу 1&^кн. опасение; кигу но нэн о идаку fa 0 Jej <( букв. «испытывать мысли страха» — питать опасения; 3 — п 2ч°Л (с <( ? U& 9 ••...Иэясу,относившийсяблагоклонно к европейцам, теперь, видя такое распространение (христианства) стал испытывать опасения... кигураи fa связ.: кигураи га такай И быть о себе высоко- го мнения; И -э У в сущности он был чело- веком крайне самоувренным. кигэн Ш ( Ш ) настроение; кигэн но ей ^.^ ( букв, «настроение хорошее» — добродушный; У/З? V> &0 РД }С • • • в добродушных глазах генерал-майора...; кигэн о наосу i В1У букв, «исправить настроение»— успокаи- ваться, приходить в упадок, приходить в хорошее настроение; ки- гэн о соконэру % % Ъ Ъ портить кому-л. настроение; ки- гэн о сондзиру Ь Ъ букв, «портить настроение» — пор- тить кому-л. настроение; Cl ft. U й ЛЖ Ф 0 У t V1? ЙШШ £ £1 Ь У t Л Л. х L X ••• ЭТО даже его светлость, такого великодушного, видимо, рассердило...; кигэн о торихадзусу Ж 9 Я-У букв, «убирать настроение» — упустить случай уго- дить (кому-л.), завоевать чье-л. расположение; Ж У JiftW (3 ё У-ё # £ Ж £ Wtc & 9 Я* L & V> t ® ? ? У -э tz в конце концов Ёко пришла к выводу, что не следует отталкивать Масаи еще и потому, что может защи- тить ее; кигэн о тору $ Ж Ъ букв, «брать настроение» — при- норавливаться, подлаживаться, ублажать, подлизываться, угож- дать; -SWL 9 «Й^Жо , X ...Гэнсаку резко выгнал девочку-помощни- цу, которая все старалась угодить ему... квдатэ IK, дЕ У характер; кидатэ га омосирой М дЕ Т У ® Й V букв. «характер интересный»—благодатный (прекрасный) характер. квдзу ЙЕ ( ЗД ) трещина, царапина; кидзу га цуку Йй1*'? <( букв. «трещина прикрепляется» —быть раненым; быть скомпрометирован- ным (обесчещенным).
квдзуй —106 — кидзуйЖЕ&связ.: кидзуй кимамаЖй!ЖЖпо своей воле, по желанию, в соответствии с желанием; L Т V' -Ь «к 7 % r> tz ...видимо, этот человек работал, когда ему хотелось. квдзукарэ нервное переутомление; кидзукарэ га суру Ж Ж Л. -Ь буке, «нервное переутомление делается» — чувствовать не- рвное переутомление. кидо: it колея; кидо: ни нору lli.it {с Ж -Ь букв, «сесть на колею» — пойти по (правильному пути); & С. о "С tz так мои занятия тоже вошли в колею; кидо: ни носэру ШЖ -£• § букв, «посадить на колею» —направить по (правильному) пути; кидо: о мэндзуру #iia § букв, «освобождать от колеи» — отойти от обычного пути, пойти своим путём, быть эксцентричным; кидо: о хадзурэру |Jiit & Т ft %> букв, «соскочить из колеи» — отойти от избитого пути; из ряда вон выходящий; пойти своим путём. ки:ки: — ономат.-. ки:ки: йу > 7 кряхтеть. кикибаэ И Л сеяз.: кикибаэ га суру И I* Л й* <Ь звучать привлекательно, казаться интересным; кикибаэ но ару И Ж X. 0 стоящий того, чтобы послушать, интересный, увлекательный. кикивакэ И послушание; кйкивакэ га ий И И букв, «послушание хорошее» —слушающий разумные доводы. кики-иппацу — ^критический момент. кикимими И Жвнимательный слух; кикимими о татэру И Ж TfC-S букв, «ставить внимательный слух» —настораживаться, на- вострить уши; напрягать слух; % (Zpfl Ж £ д£-С Сио настороженно слушала, [что там делается]. кикимэ ф] ( ) @ действие, эффект; кикимэ га ару <ij @ й* букв, «иметь действие» —действовать, оказывать действие, давать эффект; (i 9 Л ® О П Ф О $> & <£ 7 ЛГ о ft ...но все равно это лучше действует, когда оказывается во рту. кикоэ И i Л слышимость; кикоэ га такай И С. Л И букв, «слы- шимость высокая» — быть хорошо известным, служить предметом толков; •••&£ 9 L /г > Л. О га $> Ъ ...окончил университет года на два раньше меня и был широко известен как талантливый юрист. кикэн опасность; кикэн о манэку f&Pli Й <( букв, «приглашать опасность» —вызвать опасность. кимари 9 ( ® 9 ) решение, порядок; кимари га варуй Ж 9 7^ jg V букв, «решение плохое» — чувствовать себя неловко; "fa t&O ИЯ Ф и с7) й , ifcXzZf t {С <£ ?>
— 107 — кимо t £ 9 A'S V fr Д, <) £ -£ Л сорокопут и говорит, что у него голова красная от того, что выпил сакэ, но, быть может, ему просто неловко; кимари га ёй Ш 9 fr J; V ^букв. «порядокхороший» — упорядоченный, систематизированный, методичный, регулярный; ки- мари га цукуШ 9 frfr> ’С букв, «порядок прикрепляется»—привести в порядок; кимари о цукэру 9 -Ь букв, «прикреплять порядок» — решить, установить, закончить, привести к концу, устро- ить, уладить; •тЛЙ& -Е 7 И ? 9 АН & О А'Ъ • • -я бы хотела, чтобы и у нас поступали так же. кимаэ характер; щедрость; кимаэ га (но) ей И букв, «щедрость хорошая» — щедрый; % EL й Ж. W fr$f- V> Ъ это щедро! кими Ж чувство; кими га варуй ^букв. «чувство непри- ятное»; #О g дг -о ~С iff^<7)fr\ ч %£ Мй А4> & z^^^fr & ОТ’«Г ^V-^-j-...игубы его, удивительно красные, придавали ему непрятное сходство с жи- вотным; ий кими да И ^j^frfr прост. букв, «хорошее чувство» — ну, что я тебе говорил? так тебе (ему) и надо. кимо JFF печень; кимо ни мэйдзиру ЙЕ А 58 Ь Ъ букв, «запечетлеваться в печени» — запечатлиться в сердце (памяти), оставить неизглади- мое впечатление;О Ж (iff С SS t Т > 5* frfr это всегда будет на меня давить; кимо ни татамикому ЙЕ (С -В- Л tf букв. «сгибать внутрь в печень» — запечатлиться в сердце; А й А AOA'tndff, ЯЕАААА’А Т & о Т £> < в душе запечатлелись слова: «Если не любишь литературу, то нельзя»; кимо но тиисай ЙЕО'Ь § \^букв. «печень маленькая» — малодушный, робкий; кимо но футой (нигитта) ЙЕО о fr ) букв, «печень толстая (зажатая в кулак)» — смелый, отважный; ЙЕ О А И ( fr g -> fr ) А А (он) человек смелый; кимо о иру ЙЕ А А Ъ букв, «вкладывать печень» — покро- вительствовать; кимо о кэсу ЙЕ А «погасить печень» — сильно испугаться, обмереть с испугу; душа ушла в пятки; Ж ЙВв ОТ. Ш^УЙЯЕ L Егв темноте что-то неожиданно зашевелилось в углу, Вакако обмерла со страху; кимо о нукарэру ЙЕ & tfcfrfr Ъ букв, «быть лишенным печени» — быть пораженным, изумленным; §УАО5ЖЖ & ЙЖ^ЖЙЙЙЕ "-даже Мэйтэй, видимо, был поражен этим внезапным ударом; кимо о суэру ЙЕ А Т X. ?> букв, «устано- вить печень» — собраться с духом; А У X. & АО ЙЙ £
кимоти —108 — ifc/v/г'дая храбрости он выпил сакэ; кимо о хиясу букв, «охладить печень»—перепугаться, быть в панике, быть в ужа- се; кровь стынет в жилах; t* 7 о /г & ч ffF % L /г й5 Ину что, немножко испугался? кимо о цубусу ЙГ £Обукв. «раздавить печень» — быть ошеломленным (огорошенным); быть очень испуганным; быть перепуганным до смерти; душа ушла в пят- ки; %о ZeOT , L, =£ И L /г ОН был очень напуган, так как там оказался труп Ясохати-игрока. кимоти настроение; кимоти га сасу § Т букв, «настро- ение колет» — чувствовать что-л.; 'Ыз* § L меня появилось желание выгнать мастера; кимоти га СУРУ -Ь букв, «настроение делается» — чувствовать себя как-л.; — -Ь Т’^то же настроение и у меня. кинобори zjvtsF 9 лазанье по деревьям; сакана но кинобори &(7) (5Г 9 букв, «лазанье по деревьям рыбы» — чудеса в решете. кинориМЖ 9 связ.: кинори га синай МЖ 9 И быть рав- нодушным, не интересоваться; и-о & -Ь тОЛя-’?’ 9 fc-.новдоме не было ни видно, ни слышно детей, вечно просивших есть, и поэто- му, видимо, ей не хотелось готовить обед. кинукэ Ш ft подавленное состояние; кинукэ га суру М tfc J т^'Т -э букв, «подавленное состояние делается» — падать духом, отчаивать- ся, унывать, опускать руки;ч СС-'-Ясуко вдруг упала духом, увидев в глазах девушки, ни о чем не предупреждающих, что Сасаяма нет. кинэ ^деревянный пестик; кинэ о цуку 7rf %< букв, «ткнуть пести- ком» — толочь в ступке. киокурэ ( Ш ) ix робость; киокурэ га суру Ъ букв, «робость делается»—робеть, смущаться, теряться, терять при- сутствие духа; М L Т ч 7 Н ? % В о как-то смутилась и слушала этот разговор, спрятавшись за отца. киота (киорэ) ( fli?ftL ) связ.: киоти (киорэ) га суру £, ( -Ь пасть духом, приуныть, быть обескуражен- ным: ciftt-ctc L-С ч Ь^тутХидэтоё совсем растерялся, не зная, какую доро- гу избрать.
—109 — кицунэ кирё: S Л наружность; кирё: о сагэру Ц-Ц ШТ %> букв, «спустить наружность» — уронить свое достоинство; и, 7 > b — — 9 7-(2£и о -7 9 7Х • y-t'Oin 7 b у й'й'о 7^*^Т(771> да и не только Антоний. Совсем незадолго до него попался в сети Клеопатры и поступился своим достоинством такой великий чело- век, как Юлий Цезарь. кири -g] 9 предел; кири га ёй g] 9 Z?s' J; и букв, «предел хороший» — [на этом] удобно закончить, [здесь] хорошо сделать перерыв; кири о цукэру gl 9 ft букв, «прикрепить предел» — положить ко- нец. кисаки связ.-. мё на кисаки га угойтэ % ® И 7 из любопытства; кисаки о кудзику <( Ц <( обескуражить, охла- дить чей-л. пыл, озадачить. кисэн-дзё:гэ Д‘^_Ь.Т высшие и низшие; кисэн-дзё:гэн рондзэдзу (хэ- датэ ва най) м Й ±Тйн<Т ( ~ 7) Р1 7 & И ) букв, «не рассуждая о высших и низших» — без различия рангов; • • А И О # fi(7) Е 0 () [Я7 !± 7 И ...тело у людей одина- ково, какое бы положение они не занимал. китай J8W ожидания; китай о ёсэру % иГ-Й- Ъ букв, «приближать надежды» — возлагать надежды, связывать свои надежды; •••Жй #43 s 0 £ if (С ад £ w 7 И -Ь A Zf <fc Я в душе очень рассчитываю на твою дружбу; китай о какэру ад^ fr Ц § букв. «вешать ожидания» —возлагать надежды. китикити Ъ с' Ъ ономат.: китикити цумару с быть набитым от отказа. киру gj § резать; киттэ мо кирэнай (кирарэнай) gj о 7 & g) Аэ И букв, «хоть режь — не разрежешь» — неразрывный (связь, отноше- ния); FS5TJ 7 t t ГЖ J С. t^'g^ 7 &gJ £>ft&H й4Ж 7' $> Ъ «говорить» и «слушать» — действия, неразрывно свя- занные друг с другом. кицунэ Ж. лиса; кицунэ ни цумамарэта ё: (да) ЖЛ-Сяй js ftZe^ftZf букв, «словно схваченный лисой» —казаться растерянным, поставленным в тупик, приведенным в замешательство, озадаченным; < ЖК Ш £ ft & о Z: A,Zf д 7 вероятно, у меня был озада- ченный вид; кицунэ ни хана о цумамарэру Ж (С # О ft § букв, «быть ухваченным лисой за нос» — быть сбитым с толку, оза- даченным, быть в недоумении; ШШ ••• ftZr <£ 7 L АКадзита... чувствовал себя совершенно сби-
киэн — ПО — тым с толку; кицунэ то тануки но дамасиаи Ж/сЙ! Е? OZf L 'п И букв, «взаимный обман лисы и тануки»—водят друг друга за нос. киэн горячая речь; киэн га агару -Ь букв, «горячая речь поднимается» — быть в приподнятом настроении; киэн о хаку < букв, «плевать горячей речью» — хвастать, преувели- чивать; ЙЧ'С: 7 t Ъ £в± < всякий раз, как мы встречались, он хвастался своим хозяином-рикшей. ко ребенок; ий ко ни нару букв, «стать хорошим ребенком» — чужими руками (жар загребать); стараться сделать что-л. за чужой счет. ко: ^благовония; ко: о таку % /г курить благовония; — А5" ф б i ЬАотец курил китайские благовония. кобака <|\ Ж Ж связ.: кобака ни суру Д Ж (С Ж -Ь считать за Дурач- ка, третировать. когото /Ь ® выговор; когото о йу % и 7 букв, «говорить, выго- вор» — делать выговор (замечание), упрекать; £Лй — СЛ if <( L А хозяин [ее] сильно выбранил. ко:гэн Ж ( Га ) В кн. громкие слова; котэн о хаку Ж ( Га ) it и± < букв, «плевать громкие слова» — говорить громкие слова, хвас- таться, бахвалиться; ••• ч -? О <£ 7 АЖ а й5'в± ft А & О Т" А V з •j’... но так кичиться в присутствии его светлости. кодатэ ФШ маленький щит; (о) кодатэ ни тору ( % ) букв, «брать маленьким щитом» — использовать что-л. (воспользо- ваться чем-л.) в качестве заслона, заслониться чем-л.; — [Ц ••• [• у .7 ОА 0"С•j’я тоже... прятался за Токка. кодзайку мелкие поделки; кодзайку о яру <ЬШ1б>кв. «де- лать мелкие поделки» — схитрить, надуть, провести кого-л. кои любовь; кои ни отииру 35 -Ь букв, «впасть в любовь» — влюбиться, полюбить; Жй^АА^теА^тЬ^-оЯЛА^А KJ (СЙ!1 А & А Й А И t & S1 A — ведь я мужчина, так что вовсе не исключено, что однажды и я страстно влюблюсь в ка- кую-нибудь женщину. ко:и ^^доброжелательство; ко:и о укэру "S tt -Ь букв, «полу- чить доброжелательство» —считаться с добрыми намерениями (побуж- дениями); пользоваться чьей-л. любезностью (благожелательностью); ф % Ж L А администрация гостиницы, считаясь с добрыми побуждениями клиента, подготовила счет.
— Ill — кокоро кожаку □ связ.: кожаку ава о тобасу □ ЯНЙ пеной у рта, горячо, страстно (спорить о чем-л.). ко:кисин 'С? любопытство; кожисин ни тогдзиру С'Й& IS § букв, «бросать в любопытство» —возбудить любопытство; Г йй ь t Lfc именно это имя «Наоми» возбудило во мне сильнейшее любопыт- ство; кожисин о cocopy &F -5 возбуждать (пробудить, вызвать)любопытство; L —_h @ Я "С Т[ЙО -х % -о tz<t)f£ —эта неправильная красота с первого взгляда возбудила его любопытство. кокон-то:дзай ‘Й’ Ж Ё5 во все времена и по всей земле; Т О Ж Ж й ‘Й'т'ЖйзО 2? 9 ••• друзей во всех временах и народах... кокоро сердце; душа; кокоро га кавару Ъ букв, «сердце меняется» — передумать, быть непостоянным; яёШОЗ? й % жШ Й Й 4>йЖЬ tz в конце концов Сио начала думать ина- че...; кокоро гасидзуму г^букв. «сердцетонет»—тоскана душе;#* {В-рОДый tfc/v"CV> /ено Нобуко становилось тяже- ло на душе; кокоро га токимэку 4>#* t hb <\ сердце трепещет (бьется учащенно); кокоро га угоку <'#*Й букв, «сердце двигает- ся» — быть тронутым (чем-л.); кокоро га хирой 4>#*)д V букв, «сер- дце широкое» — великодушный; кокоро мо сора ни £' & Ф Й букв. «сердце на небе» — на седьмом небе от счастья; рассеянно, с отсут- ствующим видом; кокоро ни какару /|> й& Ъ букв, «вешаться на сердце» — лежать на душе (на сердце); кокоро ни канау Й Ж ? букв, «подходить сердцу» — быть по душе (по сердцу); кокоро ни кидзаму й£!]С?б>кв- «резать в сердце» —запечатлеться в душе; глубоко врезаться (запасть) в душе (в душу); кокоро ни макасэну Й в•)£ £1 букв, «не доверять сердцу»— идет не так, как хочется, идет удручающе; кокоро ни мо най (кото) Й & & V' ( S. t ) букв, «не иметь даже в сердце» — не иметь в виду, не собираться делать что-л.; 4> Й & И ~ t о Ж Ж О Л й 1ЙО t Zf Ж ты и не собирался это делать. Не люблю токийцев, они все лгуны; кокоро ни мэйдзиру й S8 IS -Ь запечатлеться в сердце; й V' й И ч ЖЛ&in й4> Й £8 (S гк ТДа> Да- -Я запечатлею в сердце твой дружеский совет;кокоро нитомэру <С?ЙвЮэ букв, «остановить в сердце» — сохранять в душе, держать в мыслях (в уме); кокоро ни укабу 'С'Й^^.&'Ф'А'в. «плыть в душу» — приходить на ум (на память), приходить в голову, [вдруг] вспомнить; ф ййз!. tt #*• • • }?-Zp Л'СЖ Zzb голове... всплывали воспоминания; кокоро
кокоро — 112 — но ёй J; V' букв, «хорошего сердца» — добросердечный; И =£ L /’давным-давно жили в одной деревне добрые старик со старухой; кокоро но комотта <'(7) Z. & о tz6)>Ke. «полного серд- ца» — сердечный, душевный; £.(7)/г < § ХЛ WOTH is Т h ч — BW ч Ь -1>ог £#< 9 £ и /г Л? и А -1 t L £ "t глядя на это изобилие продуктов, я вспоминал, как в позапрошлом году во время заморозков этот район получил от начальной школы Фудзими сделанные с сердечной заботой подарки; кокоро но ясасий L И мягкосердечный; <'(7)® L мягкосердечная жен- щина; кокоро о авасэру 4> и'Ъ'ФБ» букв, «соединить сердца» — действовать единодушно; кокоро о ирэру <|> § Aft Б вкладывать душу; кокоро о итамэру Й £) Ъ букв, «причинять боль серд- цу» — причинять боль кому-л., ранить сердце, огорчать; кокоро о корасу Б1 Б Б Т букв, «напрягать сердце» — посвящать себя, отдавать себя чему-л.; кокоро о кудаку < букв, «разбивать сердце» — терзаться, изводиться; ломать себе голову; кокоро о куму /[> ЩкАубукв. «черпать сердце» — сочувствовать кому-л.,входить в чье-л. положение; кокоро о мотииру <|)£ ДИ& букв, «использо- вать сердце» — быть внимательным (осторожным); (ни) кокоро о му- кэру ( ) 4> £ 1°] Jt <Ь букв, «направлять сердце (на что-л.)» — уделять [большое] внимание чему-л., сосредотачиваться на чем-л., интересоваться чем-щ.; кокоро о они ни суру 4> Ж 'j' Б> букв. «делать сердце чертом» — изгнать из сердца жалость, не проявлять жалости; (стараться) быть жестокосердным; М t L < Pt 0 -QJt АХанаяги,.. отчитывала без всякой жалости; кокоро о убау Б' Ж □ букв, «похищать сердце» — пленять, очаровывать; i i /г tiА JC 4> % жь it Z V > А • • • она вся была поглощена больным...; кокоро о угокасу -С' ® А Т букв, «двигать сердце» — тронуть (сердце); растрогать; как опред. трогательный, волнующий; кокоро о укитатэру (укитатасу) 4> i Т Б ( ?? tL A Т ) букв, «заставить воспрянуть сердце» —радовать, веселить; А О А £1¥^:£АТ<£7Ага^М<А#Ач ЖфЙфФ А Р0£ А Т ® Б из кленовой рощи доносятся звуки флейты и барабана, от которых на душе становится веселее; кокоро о утарэру Б' tzit Б букв, «получить удар в сердце» —быть тронутым; SI it® $5 (jju t} — Job £37tzit~C V' Б Вацудзи Тэцуо тоже был тронут Лукой; кокоро о хику О % < букв, «тянуть сердце» — проникать, про-
— 113 — кокю: буждать интерес; Л й* й О И L V ' О £ W 'С' £ Ж й5 § tl Т • • • пошли слухи о том, что его светлость увлечен красивой девушкой... кокорогакэ ,[> ® ft намерения; кокорогакэ га варуй 4> й*Ж И букв, «плохие намерения» — невнимательный, нерадивый, непре- дусмотрительный; кокорогакэ га ей И букв, «хоро- шие намерения» — внимательный, заботливый, предупредитель- ный. кокородзаси доводя; кокородзаси о татэру д-з дЕТ § букв, «ставить волю» — ставить себе цель (задачу); кокородзаси о тогэру Ж ft -Ь букв, «достигнуть воли» — достичь цели, добиться желаемого; — 9$ ff Т"-ах= дед никогда в жизни ничего не добивался... кокоронокори 'С? 9 осадок на сердце; сожаление; кокоронокори га СУРУ 9 й*'9' -Ь букв, «осадок на сердце делается» — сожалеть, горевать о чем-л. кокоти '[> Й настроение; кокоти га суру Ъ букв, «настрое- ние делается» — испытывать какое-л. ощущение, чувствовать что- л.; BiT 3g (с Ж А. fc 4> Й tfi L tz показалось, что безлунную ночь озарил свет; икита кокоти га синай Ф Л>С?Йл* L & И букв, «не делается ощущения, (будто) жив» — чувствовать себя на краю могилы; быть на грани отчаяния. кокуби /Ь в связ.: кокуби о касигэру (катамукэру, касигэру) <Ь Ц $ L ft -Ь ( М ft -Ь ' It Ъ <Ь ) слегка наклонить голову набок; -2\vf fid' в £ й5 L ft Т Я&й* --Хамако только слегка наклонила голову... кокэцу К логово тигра; кокэцу ни хаиру (с А -Ь букв, «войти в логово тигра» — оказаться в логове тигра, рисковать (жизнью, головой), класть голову в пасть льва; [^-9(7) t <1-5 tz SHtl'fcOlC-a ведь, по правде говоря, в тот вечер знал, что находится в логове тигра...; кокэцу о ногарэру А ЙИ. Ъ букв, «сбежать из логова тигра» — вырваться из когтей смерти; кокэцу о ногарэтэ рюжуцу ни хаиру Ж Ж (3. А -Ь букв, «убежать из логова тигра и попасть в пещеру дракона» —[попасть] из огня да в полымя. кокю: Р? ® дыхание; кокю: га вакару в? R& й5 -Ь букв, «пони- мать дыхание» — иметь сноровку; знать толк в чем-л.; кокю: о но- микому Bf- Ч& О Л A t? букв, «проглатывать дыхание» — на- учиться что-л. делать как следует; кокю: о обоэру Bf-pg А -Ь букв, «помнить дыхание» — научиться что-л. делать как следует.
комамоно — 114 — комамоно /Ь И галантерея; комамоно о хирогэтэ иру /]' ЦО % Ja If Т И ?> букв, «расширяет галантерею» —прост, у кого-л. рвота, кого-л. рвет. комата zf> связ.: комата дэ аруку идти мелкими шагами, семенить; комата но кирэагатта онна <Ь ^(7) fL-h#5' о fcfc изящная женщина; комата о сукуу <b 7 дать подножку, под- ставить ножку.. комими <Ь Жсвяз.: комими ни хасаму (С^Сгуслышать мельком, случайно; услышать краем уха; Z.A If Т» Ж -Ь & L /г он решился пойти за ними следом и, если удастся, хотя бы отрывочно, послушать, о чем они будут говорить. комо Ж рогожа; (котоба ни) комо о кабусэнай ( s Ж U ) Ж & И букв, «не прикрывать слова рогожей» — говорить на- прямик. ко:мо <1 ) ^лебяжий пух; иноти (симмэй) о ко:мо но каруки ни оку (хису) ) £ £ 7 ж < ( tt'f ) букв, «считать свою жизнь такой же легкой, как лебяжий пух» — ни во что не ста- вить свою жизнь, не бояться смерти. ко:моригаса □ ф =£ 1) (дождевой) зонтик; коморигаса о сасу □ Я: 9 У букв, «втыкать зонтик» — открыть (и поднять над собой)зонтик. комэ рис; комэ но мэси ни арицуку •) О <( букв, «доб- раться до вареного риса» — дорваться до еды; обр. наконец найти работу (средства к существованию); соно хи но комэ ни мо кото о каку (7) 0 ( букв, «нуждаться в рисе на этот день»—нуждаться в самом необходимом. комэбицу кадочка для риса; комэбицу га гатацуку /г О <( букв, «кадочка для риса грезит» — кое-как перебиваться; ко- мэбицу га кара ни нару й5'й5 (3 & -Ь букв, «кадочка для риса пустеет» — есть нечего; не на что жить. кона мука, порошок; кона га фуку <( букв, «порошок дует» — покрыться пудрой. контан ^ДВ.душа; тайный умысел; конитан о мэгурасу i^flB f букв, «вертеть душу» —замышлять недоброе; интриговать. корокоро (Z. <5 ономат.: корокоро корогэру >1 Ъ Z. Ъ 18 if -Ь покатиться кубарем; > ФА'Аз L S LA тут крышка коробка открылась иданговыкатились наружу...
— 115 — коси корэ ci Н ( ) это; корэ ва сйтари £ L Л: 9 букв, «это сделано» — прост, о! ой! боже мой!; L tz 9 •> ЙоФ S L tz ой, нет кошелька! корэмиё <£ связ.: корэмиё га си ни <£ й* L Йдля вида, демонстративно; ЖШ.СО > з — 2U £ £ iX й <£ й* L Й < Т И -Ь она накинула напоказ чернобурку. косай /]'»прост, находчивость, ловкость; косай га кику <( букв, «действует находчивость» — быть находчивым (ловким), быть толковым (смышленым). косёку д’ “fe старинный вид; косёку о обита ЙГ "fe 1Л tz букв, «не- сет на себе старинный вид» — имеющий старинный вид, с налетом старины; ••• Ж Й‘Й‘'Ё> и ---а на самом деле это всего лишь старинный чайный столик. коси Ж поясница; коси га ёвай Ж й И И букв, «поясница слабая» — слабый, нерешительный; коси га кудакэру Жй5’?^ ft -Ь букв, «пояс- ница разбивается»— ослабеть; коси га нукэру ЖЛ*ЙЙ -Ь букв. «поясница выпадает» — оцепенеть, окаменеть (от удивления, испу- га); йй Д, ЙЛ о THW ят > Жт^'ШЛ -Ь й t'T L tz когда я увидела, что пока меня не было дома, в ванне оказался незнакомый мужчина, у меня от страха отня- лись ноги; коси га такай Жй5'Ж \^букв. «поясница высокая» — быть надменным, высокомерным; коси гахикуй Ж ^'(6 И букв, «по- ясница низкая» — скромный, непритязательный»; Ж Ж 2гййЖй* (g и энергетические компании скромничают; коси га цуёй Жй*5а \^букв. «поясница сильная» —твердый,решительный;й — 0 5is И я* -Сзх о tz «Я все расскажу», — тихо, но твердо сказала Камико, подойдя к Наои; коси но каруй JgOgHtyxe. «поясница легкая»—легкий на подъем, быстрый в работе; коси но омой Ж О Ц букв, «поясница тяжелая» — тяжелый на подъем, медлитель- ный; коси но суваранай (отицуканай) Жй5'ЖЪ Sc V* ( ) букв, «поясница не садится (не успокаивается)»; (7) Л й £ Й ^--Лт оХЬ ЖД^Ъ Д> Sf И куда не поедет, нигде не усидит на месте; коси о вару Ж ВД -Ь букв, «разделить поясницу» — на- клониться; Й L х ио?глж£«оmoww Ъ й -Ь Такити поправил веревки у корзин, слегка наклонился, положил коромысло на плечо и, выпрямившись, поднял ношу, все четыре веревки сразу натянулись; коси о ирэру Ж Л ft. букв.
коссо: —116 — «вложить поясницу» —приступать к чему-л., заняться чем-л.; коси о какэру Jg й5 й -Б букв, «вешать поясницу» — садиться; -? О-й ЙЕЙ1!£:Ф Й тот воин, что сидел на камне...; коси о магэру Й Й Б> букв, «изгибать поясницу» — нагибаться, гор- биться; L*5 L ^'иейЖ £ ffiif tz£ £ •. Йй5t L-f 7 йШ И "С И tz но сгорбленная О-Суми исполняла все с веселым видом; коси о нукасу Щ f букв, «опустить поясницу» — окаменеть, оцепенеть (от страха, удивления); tfft. & С- L % S&fr't' й £ jo £ 6 И Т тЛ 4? Й Й Л Ж 0 L tz все страшно, до оцепене- ния, перепугались и едва спасли жизнь бегством; коси о оросу % У Л)букв, «опускать поясницу» — садиться, сидеть; Ш—Й? й кт £^й ит > тНйщтбт t х ИиТЗШО ggtfp ЬЛСинъитиро прошел в комнату и, усевшись на стул, спокойно обвел взглядом ее убранство; коси о ору букв. «сломать поясницу» — падать духом, перебивать; ••НЛО ЗСЙЙ ч женщины разом с удрученным видом обратились к Сараде; коси о осу -у~букв, «давить на поясницу» — поддерживать кого-л.; коси о суэру Й S’T Л Ъ букв, «ставить поясницу» — принять твердое решение, вплотную принятьсяза что-л.; ••• % 9 йЖг’Т Б> С. t Й L <£ 7 попробуем обдумать это последовательно; коси о укасу ty Т букв, «пускать плавать поясницу» — расстраи- ваться; й ю b ft®f й > Ж it- fr L tz i 7 й fr it tz «Слушаюсь», — сказала Сакико словно недовольно. коссо: физическое строение; строение черепа; коссо: о миру #^g М § букв, «смотреть строение черепа» —предсказывать будущее по черепу. ко:суй § хКдухи; кохуй о (фуки) какэру £ ( Л t ) fr it Ъ букв, «брызгать духи» — надушить что-л.; кохуй о цукэру % О й Б> букв, «прикреплять духи» — надушиться. кото Зрдело; ару кото най kotoz$> Ь^-букв. «то, что есть, то, чего нет» —были и небылицы, правда и неправда; 3g § ЖШ ИЖ £ Ж ИЙ? ф'распускать о ком-л. слухи, смешивая правду и ложь; кото мо нагэ Ж & &йсвяз.-. просто, как ни в чем не бывало, беспеч- но, беззаботно, не придавая никакого значения, походя; fr, й$1Й о Т С t <) frit'tf о /ено Такао, как и всегда, был беспечен; кото ни ёру то >й <£ -Б t букв, «если судить по делу» — может быть, может статься; Ж й <£ Б> t ч Й Ь § г? может, сейчас в лавку...; кото-но ару токи Л(7) Ъ У&букв. «вре-
— ]17 — коэ мя, когда есть дело» — если нужно; £ (С g %> 1j* <fc И ••• а если понадобится, можно достать и одеть как выходное платье... кото В слова; кото о вакэру Ж tHt ?> букв. «делить слова» — рас- суждать (говорить); ожина кото о йу tc CL t Ж 7 букв, «го- ворить большое дело» — хвастать, бахвалиться; говорить высоко- мерно; кото о коному В букв, «любить слова» — ждать слу- чая. котоба ЖЖ слова; котоба ни кадо га ару а ЖЯ Й* & & букв, «в словах есть-углы» — говорить резко; котоба ни хана га саку В Ж (С ^Ей*1^ < букв, «на словах цветут цветы»— говорить цветисто; котоба о арарагэру В Ж Ж if Ъ букв, «повышать голос в словах» — говорить резкие выражения; котоба о какэру В Ж й5 it -Ь букв, «вешать слова» — заговорить с кем-л., обратиться к кому-л.; •••^Лй^^СЙ^ВЖ^йЧф/г--- старик обратился прямо кТамако; котоба о нигосу Ж Ж (§Гз~букв. «мутить слова» — говорить уклончиво, неопределенно; t ЯРШЖ Ж£?1э LT L £ о tz «Может быть и так»,—- уклончиво ответил Хираока; (но) котоба о саэгиру ( (ТУ ) Ц Ж L jg букв, «преграждать слова» — перебивать кого-л., L/L Lflli t s g? L Т 4 > М it ft U 0 Ж Ж £ 5S -э tz но профессор перебил его, отложив сигарету. kotokoto Cl h <1 h ономат.; kotokoto (to) to о татаку £ L t - Ж.Й F °P < постучать в дверь («тук—тук»); <M it iC 5g (ТУ ЖОЯ t L. t L aZ7\ZИ < поздно вечером он постучал в дверь игрока. кохадзэ С (t -if застежка; кохадзэ о какэру С. It-Й? й^ ft -Ь букв. «вешать застежку» —застегивать. ко:хи: □ — h — кофе; кожи: о татэру □ — h — букв. «ставить кофе» —заварить кофе. коцунику-аихаму # Й кости и мясо грызутся (о семейных раздо- рах). коэ у* голос; коэ га касурэру Яй^'Й^Т tl -Ь голос хриплый; & В й*й*'|'|ЪЙгКэйити заговорил хриплым голосом; коэ га суру Яй* t" -Ь букв, «голос делается» — послышаться (о голосе); Г L С. й* • iBU'C'I'J L И 7 Яй* Ltz«BoTздесь комната»,— послышался голос...; % tt L Й* life W IS L Я ^'t' -b L это послышались их голоса...; коэ га сягарэру Я Й* L й*tl -Ь букв, «голос хрипнет» — охрипнуть; S^-Tit ч L Й*ft tz Я "С > 7 Ш И < 9
ко:эй —118 — недовольно сказалаТамако хриплым голосом; коэ гатогару Жй* t А* -В букв, «голос заостряется» — голос делается резким; § О it -В J: t U t ft* O & •? /г по его грубому тону было ясно, что он недоволен; киирой коэ Ж'Й Я букв, «желтый го- лос» — пронзительный, визгливый голос; коэ о агэру Ж _t.it -В букв, «поднять голос» — повысить голос; ф iSj V5 £ $> ft Т Е? V> /г; коэ о арарагэтэ Ж % Ж it Т букв, «сделав грубым голос» — в повышенном тоне; коэ о дасу Ж Ж "9~ букв, «выста- вить голос» — говорить вслух; 3g й5' Ж tl tc Я th Т L tz обезьянка жалобно заскулила; коэ о какэру Ж it -В букв, «вешать голос» — окликать, подавать голос; (3L t> # V' tz t t {С , i t £ Ж Я it Zz так сказала она нищему, будто успокоилась; коэ о морасу Ж & ’Ж Ж букв, «дать просочиться голосу» — сказать; & Д, L L Zz«Hy?» — сказал он с сожалением в ответ; коэ о ному Ж § tf букв, «пить голос» —затаить дыхание; tb Ж О -О Ж tf Вез Й* It -> Ж О t Ж A,t£ темнота, окутывающая сад с деревьями и ручейками, поглощала все звуки...; коэ о сороэтэ Ж § -? <5 X. Т букв, «подобрав (вместе) голоса» — в один голос, хо- ром; коэ о татэру Ж tz X -В букв, «ставить голос» — повышать голос, воскликнуть; ^^jSeit^^tfCZz вдруг сказала О- Томи; коэ о фурувасэру Ж Ж -В -В букв, «вызвать дрожь в голосе» — с дрожью в голосе, дрожащим голосом; JE® (3 Ж & Ъ h><Zz сказал Эдо дрожащим голосом; коэ о хариагэру Ж ^51 9 -hit -В букв, «повышать голос» — говорить громче; Г (3 И J Ь - ЖД ^Я 9 _b.it Zt «Ладно»,— воскликнул начальник станции; коэ о хисомэру Ж 1S -В букв, «понизить голос» — понизить голос (до шепота); примолкнуть; 3э'#(3 Ж В> <7)Zf-? ZzO-Суми... понижала голос. ко:эй честь, почесть; ко:эй ни ёкусуру -В букв, «ку- паться в почестях» — удостоиться чести; tt7t'lS#<7)£®A t Жф Ж-В }3?&LZzOi3 , "С LZz именно тогда я впервые в жизни удостоился «чести» обме- няться рукопожатияем с европейской женщиной. ку ^страдания; беспокойство; ку мо наку <( букв, «даже без страданий» — без усилий, легко; ..Симамура легко обманывал женщин; (о) ку ни суру ( % *$* § букв, «делать беспокойством» — принимать к сердцу, пережи- вать, тревожиться; ft 9 Ш IS S В> . о
— 119 — кубису LT V'T Й Ж % И зато нужно свободное время.Идень- ги нужны. Если с этим считаться, тогда нельзя вести работу. куби В голова, шея; куби ни нару Ц (Z § букв, «стать головой» — быть уволенным; Г М St W £ & Ъ 5® К V > Cl <7) ±.О ♦S^LT Л: — меня стараются уволить, с какой же стати я буду еще служить им?..; куби ни суру ?> букв. «делать голо- вой»— уволить, рассчитать; куби о ёко ни фуру М букв, «тряхнув головой в горизонтальном направлении»—отрица- тельно (по)качать головой; 7 т -у У з 7 • Ъ t Г t о & L & 7 -XI L £ О It J1 7 t£ J 7 И о Т Ж & <fc (ИЛ о /г когда упоминали известную манекенщицу, он качал головой и возражал: «Не пойдет! На нее уже наложили лапу торговцы фруктовыми соками и зубной помадой»; куби о какэру Ц ft -Ь букв, «рисковать головой» — давать голову на отсечение, прозакладывать голову; и Л % 7 <fc о ®rS LT & и и L > LfttШ^Т <>ИИ < L И |cJg, о T И нет, это точно. Я это берусь утверждать, готов даже голову прозакладывать; куби о киру Ц -ЁД & букв. «резать голову» — уволить, рассчитать; куби о нагакуситэ мацу Ц £ Д < L Т W "7 букв, «ждать, сделав шею длинной» — ждать с нетерпением; куби о кукуру g % < < -Ь букв, «связать голову» — повеситься (на дереве), удавиться; Я -Ь если мне не удастся добыть три-четыре сотни в месяц, я удавлюсь; куби о симэру Ц £" L Й букв, «затягивать шею» —задушить; куби о сукумэру Ц ,< (ft £> букв, «сжимать шею» — втянуть голову в плечи; И h Я-й’- ® Ь Т Ш % Т < ft tz - невольно втягивал голову в плечи, хотя и знал, что поражений не будет; куби о татэ ни фуру W % (Z § букв, «качать головой по вертика- ли» — кивать (головой) в знак согласия, давать согласие на что-л.; CtlL Ио Т®Й L £ г L Л1±О О L а Ш& лМ tz когда речь заходила о техничес- ком училище, отец Каваками не давал своего согласия, хотя особых причин для этого у него не было; куби о фуру Ц £ X & букв, «трях- нуть головой»— покачать головой; & L IS Tg£.M t Ltr,Ky6HO4ypy й «вешать за шею» — повеситься, удавиться. кубису gj пятка; каблук; кубису о каэсу gt букв, «вернуть пят- ки» — повернуть обратно, уйти, резко повернуться; -? 7 ® о < ч
кубэцу 120 — 71 и/све/!'-э к испытывая при этой мысли легкое разочарование, он собрался уйти. Как раз в этот момент... кубэцу g ЭД различие; кубэцу га цуку ЕЭД^-ф < букв, «различие прикрепляется» — проводить различие, различаться; Д % {£ , Д -f экипаж такой, что урана от угля не отли чит; кубэцу о татэру g jgJj % ~fr f -Ь букв, «ставить различие» —отличать; кубэцу о цукэру gЭД £>букв. «прикреплять различие» — проводить различия; Jf -7 ЕЭД §0 -Ь й5как [ты] различаешь? кува Ж мотыга; кува о ирэру Ж Atl. -Ь букв, «вкладывать моты- гу» —вскапывать мотыгой. куги <Ггвоздь; куги о сасу % *5’ букв, «уколоть гвоздем» — уко- лоть, напомнить что-л. кугири -nJ •§) 9 знак препинания; кугири о цукэру Ф) 9 # tf -Ь букв, «прикреплять знаки препинания»—ставить знаки препинания; делать паузу; подводить черту; прекращать; ЗЯ T# Z. Т 'nJ 9 рассудив так. он перестал думать об этом. куда труба; куда о маку % < букв, «скатывать в трубку» — нести_вздор; t ВТ , < <£ 7 /г видимо, сакэ уже изрядно подействовало и Сёхэй начал нести околесицу. кудзю: связ.: кудзю: о намэру М* % Ш &Ь Ъ кн. хлебнуть горя; сносить оскорбления; -В а; /гтут сле- дователь Фукусима немало хлебнул горя, допрашивая обвиняемо- го, прежде чем смог передать дело в суд. кумо гИгпаук; кумо но ко о тирасу ё: ни нигэру ЙйсО ffc С? ?* J: 7 U-йМТ -Ь разбежаться, кто куда. кумо Ц облако; кумо о цукаму S Я t? букв, «хватать облака» — фантастичный, химерический. у кумоюки движение облаков; кумоюки га аясий ЗЙТ й3'® L И букв, «движение облаков сомнительное» — положение серьезное (скверное), дело принимает серьезный оборот. кура склад, кладовая; кура га тацу (о татэру) дЕ Т -Ь ) букв, «стоит (ставить) кладовая (-ую)» — стать богачом; •••Ь-70 ♦ -Ь & £ 0 7 <1 t Т""?-.. .жил так счастливо, что мог считаться самым бога- тым.
—121 — кусэ курабэмоно it сравнение; (то ва) курабэмоно ни наранай ( t ) it < t Zf Zc V > не идти [ни в какое] сравнение с кем- чем-л., не выдерживать сравнения с кем-чем-л., быть нееопостави- мым с кем-чем-л.; jf <> Zc£l Ж t Zf t • • • этот дом нельзя сравнить с зуболечебницей в Киёмидзу. куро: ^трудности, лишения; курс: о какэру ZHt ?> букв, «ве- шать трудности» — причинять неприятности, навлекать несчастья. курояма g sJj связ.: курояма йо хитотадори Ж jjj (7) A Ze Е *9 толпа народу, масса людей. куса Жтрава; i‘yca но нэ о вакэтэ сагасу букв. «искать, разбирая корни трав» — искать, перевернув все верх дном. кусаби^клин; кусаби о мотикому (уцу, сасу) ( tT'O. § •j" ) букв, «всносить (вбивать, втыкать) кол» — напоминать, пре- достерегать; В' ШШ-т-г. t (с А § этим, выходит, он отчасти предостерегТакакоМакимура. куси да расческа, гребень; куси о ирэру Aft -Ь букв, «вкладывать расческу» —расчесывать, причесывать. кусо прост, испражнения, навоз; кусо дэмо кураэ Ц-О & AZ. букв. «хоть навоз ешь» — иди к черту! черт бы его побрал; кусо мо мисо мо иссё ни ситэ & — $3 (С L Т букв: «собрав вместе навоз и мисо» — свалив все без разбора в одну кучу. кусомисо связ.: кусомисо ни кэнасу ttc"э"прост. смешивать с грязью, обливать грязью, поносить кого-л., ругать на все корки; (3 1} Zf У 7 I- Zc о Z; , У — 7 fr < 7 (С Zr о У Z5 Дэ Zf да и отца поносить начал, как поступил в кружок. кусоотицуки Ж связ.: кусоотицуки ни отицуйтэ иру г? прост, он и в ус не дует; он и глазом не моргнет, с него как с гуся вода. кусукусу <( 9" <( "I* ономат.: кусукусу варау ( <( р хихи- кать, посмеиваться; LZz Ma- cao и Миэко захихикали. кусури 3g лекарство; кусури ни ситаку мо най Ж 4С. L tz { Zc букв, «не хотеть даже сделать лекарством» — не иметь ни капли...; (ни) кусури о какэру ( (с ) Ж Zp tf -Ь букв, «брызгать лекарство (на)» — глазировать, покрывать глазурью. кусэ @ привычка; кусэ га цуку ШУ С букв, «привычка прикрепляет- ся» — приобретать привычку; Г X. X. £ AZZ^gv V з X L £ о tz<^> • • J «Видишь, какая скверная у меня появилась привычка...»
кути —122 — кути Д рот; язык, слова; айтакути га фусагаранай И И /с П § й* А, v ъ букв, «открытый рот не закрывается» — разинуть рот от удив- ления; диву даваться; /С Ж fТ tl Т £> и /г Д 9 £ < А просто диву даешься, как искажают действительность...; айта кути ни ботамоти да Щ и Д «моти в раскрытый рот» —как манна с неба; айта кути ни ботамати то сё:ти-суру букв, «согласиться, словно в открытый рот [упала] моти» согласить- ся с восторгом; & V> /г Д |С it Я-h Ж ЙЗ L/г Я с восторгом согласился; кути га варуй Д И букв, «рот плохой» — иметь злой язык; Д 01И $> W О Й Ж • - .злой на язык американ- ский офицер; кути га какару Дft* ft* ft* букв, «рот вешается» — получить место, попасть на службу, быть приглашенным (на рабо- ту); кути га кару й Д ft*f^*6yKe. «ротлегкий»—словоохотливый, разговорчивый, остроумный; кути га катай Д \^букв. «рот твердый» — молчаливый, не болтливый, умеющий хранить тайну; tlX & Д It IS 0 V' & A/ti <£ как бы то ни было, я не из болтливых; кути га кикэнай Д It & И букв, «рот'не действу- ет» — не уметь говорить; лишиться дара речи, быть не в силах вы- молвить ни слова, язык прилип к гортани; % <7) {С{t • • Ш V' Д It & й5 о tz поэтому Сёхэй не мог говорить непринужденно; кути га най Д Л* & И букв, «нет рта» — не иметь места (работы); кути га огору Д ft*^ букв, «рот роскошествует» — быть приве- редливым в еде, быть гурманом; -^-^(7) |С It — t* ~7 r^X^^&LX^tzi-X tf A/tz Л П о X T •" Наоми, которая в детстве удоволь- ствовалась одним бифштексом, как-то незаметно стала чревоугод- ницей...; кути га омой Д^'Ж^^Ф'кв- «роттяжелый»—бить молча- ливым; быть сдержанным (в словах); Сй51 L4- 0 <£ 0 It , —Л “Л t & Д -э Лено сегодня оба были молчаливее обычного; кути га субэру Д -Ь букв, «рот скользит» — об- молвиться; кути га тасся (дэ ару) Д ( Т£> -Ь ) букв, «язык ловкий» — иметь бойкий (острый) язык; Д он боек на язык; кути га урусай Д Л* 7 -Ь § И букв, «рот надоедли- вый» — (иметь) плохой резонанс; кути га уэру Д Z -Ь букв. «рты высаживаются» —расти (о семье); кути га хиагару Д ft* ft* букв, «рот пересыхает» — остаться без всяких средств; кути га хэру (о хэрасу) Д й*6 ( £; io Т ) букв, «рты сокращаются (сокращают)» —уменьшить число едоков; кути дэ иэнай Д ”£• В X.
—123 — кути % букв, «не сказать ртом» — невыразимый; кути кара саки ни умарэтэ куру Дй*£э-5£й££2гТ^&букв, «рождается сначала из рта» — ужасный болтун; кути ни ау Д Й и* Р букв, «подходить рту» — быть по вкусу; р ?ЙЙШО Д ЙЙ-^ЬЙовино мне неприятно; кути ни дасу □ Й tB Т букв, «выставлять в рот» — заго- варивать о чем-л., упоминать что-л.; ••• гйШОЙО g Д ЙЖ LT ? h Tl"-вырывать слвоа из языка страны водяных; кути ни дэкакэру Д Й Ж й §> букв, «выходить в рот» —вертеть- ся на языке; кути ни нобосу □ ЙОЙУ букв, «поднимать ко рту» — упоминать (о чем-л.), высказывать, рассказать;-?-Л,/рй £ ЙШ1?- ЙИ%£'t Д ЙОЙ§ tz об этом Эцуко ни разу не обмол- вилась ни словом; кути ни нору Д ЙЖ §> букв, «сесть на рот» — попасться на язык; кути ни суру Д йТ -Ь букв, «делать ртом» — упоминать, касаться, говорить (о), промолвить; •• • $) tg tz й t V' -5 Д Й ЬТи-Ь/Я'--- вы вот сейчас абсолютно спокойно говорили об этом ревизоре, Ку- рати...; кути но о:й ДО ^букв. «многортов» —болтливый,мно- горечивый; кути о акэру Д £ И й £> букв, «открыть рот» — отку- порить (бутылку), почать (бочку); кути о вару Д W1J -Ь букв, «де- лить рот» — рассказать, раскрыть тайну, признаться; -? О $н РЖ Д £ Я §> Ж"9"й & И ••• эта Мисако никогда не признается, этого нечего опасаться;кути о дасу Д ^Ил'з'букв. «вы- ставить слова» — вставить слово, вмешаться [в разговор]; % Z. □ gftB L ЙО й •тогда в разговор вмешался...; кути о какэру Д t)- Й букв. букв, «вешать слова» — предложить место (службу); пригласить гейшу; ЖЛ й t И -э Т t ч Жй С 4 й5 6 П £ Й It < /Д' L X t о tz X) X" $> -Б Й' хоть он и говорил, что заскочил случайно, на самом деле его сюда пригласи- ли; кути о кивамэтэ хомэру Д -Ь букв, «хвалить, доводя слова до предела» —горячо расхваливать, превозносить (до небес), восхвалять; Г "ЖЙЙЛй t П Т й£) X V' "9~J «•• и жена очень хвалит его»; кути о кику Д <( букв, «ока- зывать действие на рот» —говорить, сказать; посредничать; реко- мендовать кого-л., замолвить словечко за кого-л.; &Й/1Й* tg />^-‘Яг'СЙЙ t й t < L — говорит там, где необхо- димо говорить; о:кина кути о кику й % □ % <([ <( букв, «делать эффективным большой рот» — хвастать, бахвалиться; кути о киру □ Б> букв, «резать рот»—заговорить рот, начать говорить; й if й ч ЙО <£ р Й Д tzXzK3W> начал так; кути о мицука-
кути —124 — ру □ % §> букв, «быть замеченным в отношении рта» —найти место; кути о нугуу □ $* Ж ? букв, «вытирать рот» — делать невин- ное лицо; <? ) f § L х Ж-о Tv^^'A, х В х V* О#'значит, тот человек сам получил деньги от Такэгавы, а когда Кюкити приходил к нему, только делал вид, что ничего не зна- ет?; кути о нуку П Ш <( букв, «вытаскивать рот» —вытащить проб- ку (втулку); кути о оу □ £ £> р букв, «покрывать словами» — увле- ченно болтать; кути о сагасу □ %^~$~букв. «искать рот» — искать рот; кути о сороэтэ □ Л Тбукв, «подбирая слова» —в один голос, хором; кути о соэру □ Й5 Л -Ь букв, «присоединять рот» — поддержать рот, поддержать (кого-л.), замолвить словечко; ЙШМ&М(сп L Ивй-С&г тут Сансиро должен поддержать Ёдзиро и всячески расхвалить про- фессора; кути о сугосу □ £ Zl'toyKe. «проводить рот» —зараба- тывать на пропитание, прокормиться; ••Я, (j: ч йдЕьтпL Тfr < Ж £ Й -з Т -Ь й -? Аг нельзя было ожидать, что брат знает, как заработать на жизнь; кути о суку (суппаку) суру П % Й < ( о Й° А ) Т -Ь букв, «делать язык кислым» — повторять снова и снова, истощить все свое красноречие; Г —{j^ArA? ^£<LTT£ А.^иЛ^А, Ш< LTb’BS^L Z: Т J «Однако если вы мне совершенно не верите, то какой же смысл тратить столько слов, чтобы убедить вас?»; кути о татаку П -£ tztz А букв, «стучатьртом» —болтать;ирану(~ай)кути о татаку И А> А> ) □ £ tztz \ букв, «стучать ненужны- ми словами» — нести чепуху; кути о тогарасу □ £ А> У букв, «за- острять рот» — надуть губы, надуться; ЙП£:^А>ЬТ1Й£^ х ^недо- вольно выпятив губы и выставив подбородок, Курати топнул ногой; кути о тодзиру П £ ffi L -Ь букв, «закрытьрот» —умолкать; придер- живать язык; П £й LT х А><^ОЙ!£ 4 # tzпрофессор замолк и по своему обыкновению стал выпус- кать из ноздрей философические струйки дыма; кути о хасаму □ Чубуке. «зажимать рот» — вмешаться в разговор, вставить (слово); Г 4 -7 ? Ж £ Л J t ± П £ Л L Аг «Да? Хама- сан»,—вмешалась Наоми;кути о хитосику-ситэ □ ^V't. L <( LT букв, «сделав рты одинаковыми» —в один голос; 9 □ £• £Л L L < LT х Ж-НМ Is о АгОА5й№ L -на удочку телевидения, наконец, попался, но...
— 125 — кэиро кутикадзу П St число ртов; слова; кутикадзу но о:й Д Sc<7) ^букв. «МНОГО СЛОВ» —МНОГОСЛОВНЫЙ, СЛОВООХОТЛИВЫЙ; ^£fa Д §tfa^ <( V^' он не словоохотлив; кутикадзу но сукунай Д И букв, «мало слов» — немногословный, молчаливый, скупой на сло- ва; Д St % 1§f 1Л 77 /d это был тяжелый в общении, молчаливый человек; кутикадзу о хэрасу Д Sc и> + букв. «уменьшить количество слов (ртов)» — меньше говорить; сократить количество едоков; 7БF*3 7^' t-t 4S Л fc’Л Д Йс £ L L ...только Оиси Кураноскэ... все меньше и меньше вме- шивался в разговор. кутикикияку Д $£связ.: кутикикияку о каттэ дэру Д % Ж 7 Т Ж -Ь выступать посредником (примирителем); сватать. кутисаки Д ^губы, рот, слова; кутисаки га умай ДтЬ^'-) =£ ^букв. «рот ловкий» — уметь хорошо говорить, быть речистым; ч £ Д^сЬ -? £ Ь L^BIfa < £ i каким бы вы, сэнсэй, красноречивым адвокатом ни были, меня не проведете. кутисуги Д ib й' прост, средства существования; кутисуги о маканау Д -) букв, «поставлять средства существования» — зарабатывать на пропитание, добывать средства существования; d -5 LT ч + + 9+MT + T t tz T* %> Ъ таким образом, он добывал деньги, чтобы прокормить шесть человек — деда и бабку, Такити с женой, старшего сына и второго сына, деся- тью годами младше. кутиура Д й связ.: кутиура дэ миру Д й Т'Л. -£> заключить с чужих слов; кутиура о хику Д й £+1 зондировать (прощупывать) по- чву, пускать пробный шар, стараться проникнуть в чьи-л. мысли; + fa Д Ж 51 < <£ fa <1 •? И fa Т Л. fc Ёко пустила пробный шар. кэ^волос;(ни)кэнохаэта(тэйдоно,курайна,ё':на) ( (с )^<7>ЙЕХ. tz ( ч -Й % ч J: 9 tg ) букв, «(так что) выросли воло- сы» — быть немногим (чуть-чуть), самую малость лучше, чем...; g # L И 7 Т & Ф £ fa <7) fa L tz £ •? & t <7) § считается врачом, а знает чуть больше студента. кэиро цвет волос; характер, натура; кэиро но каватта (7) э tz букв, «характер странный» — странный, чудной; чужеземный; + ьтч L tz +” Ъ и тут Морисима завел несколько странный разговор.
кэммохороро — 126 — кэммохороро й-б ?> резкость, грубость; кэммохороро но айса- цу о суру -Ь букв, «делать грубое привет- ствие» — давать резкий отпор (отказ); отвечать резко и грубо; t t <"••• .жена только спросит его о чем-нибудь, а он сразу же обрывает ее. кэмпицу igt»легкость пера; кэмпицу о фуруу ШЖ £ S t букв, «тря- сти легкостью пера» —легко владеть пером; быть плодовитым (о писателе). кэму прост. дым; кэму ни макарэру fr tl § букв, «быть окутанным дымом» — чувствовать себя сбитым с толку (одурачен- ным); $5 Ji Й ft. Ъ % % r> tz это не могло не озадачить Кэйтаро; кэму ни маку S < букв, «свернуться в дым» — затуманивать, озадачивать, напускать туману, сбивать с толку; ^-ftt JUtfWV'-C , - ® i £ < "С & И -Б t£ Ъ t Й1 или же с обыч- ным апломбом наговорила брату и сестре двусмысленного вздора и морочит им голову? кэмури jg дым; кэмури ни макарэру ® (Z^^ft букв, «быть окутан- ным дымом» — быть сбитым с толку; (7) э t> 13 & Й1 £. ^^ft-TlS*/v-’v’ 9 L Т И tzвначале мои ученики были сбиты с толку и сидели немного растерянно; хособосото кэмури о татэру $ л? t Т -£> букв, «кое-как ставить дым» — влачить жалкое существование. кэнами качество волос (шерсти); кэнами но каватта^Зи <7)^о tz6yKe. «странный цвет волос» — странный; кэнами оарэкорэойу ^i^&ftCLft^at букв, «говорить так и этак о качестве волос» —кичиться своим происхождением. кэн меч, шпага, сабля; кэн га минэ ни тацу букв. «стоять на тупой стороне меча» —стоять на краю пропасти;® #»* Ж (Z # X V ' -Ь i 5 Ж L tz емУ казалось, что он стоит на краю пропасти. кэн J^= крутизна; опасность; кэн но ару мэ (као) рД (7) &?>§ ( Ш. )букв. «имеющий крутизну (взгляд, лицо)» — пронзительный, суровый, уг- рожающий, страшный (взгляд); мрачный (о выражении лица). КЭНГИ подозрение; кэнги га какару (о манэку) ШВеЛ*-5 ( 18 <( ) букв, «подозрение висит (приглашать)» — подозрение падает (на);®(ЗЙ^^^Й'Й4 о Зг подозрения пали на него; кэнги о какэру Jt §> букв, «вешать подозрение»— подозре- вать.
— 127 — кэри кэнка ссора, спор; кэнка о кау ngUfl ) букв, «покупать ссо- ру» — пойти на спор, принять вызов, ввязаться в драку, пойти на драку; кэнка о уру Р|Г1й| 5г §> букв, «продавать ссору» — искать повод для ссоры, придираться, лезть в драку; 1Й(СЙЖ § & tit о § 9 US И ты только не обнаруживай своих чувств. Пусть даже он врач, все равно незачем с ним идти на явную ссору. кэнкагоси «Ж связ.: кэнкагоси ни нару Вн Йр= & -Ь занять враждебную позицию, принять угрожающий вид; ® 5 S <£ 9Ш £ L ?> он не знал другого способа отстаивать свои взгляды, кроме как сохранить вы- зывающий тон. кэнкё:фукай связ.: кэнкё:фукай но сэцу вывод с натяжкой; — < St # <7) 1ЙТ С.' i L J: 9 это, скорее всего, досужие вымыслы. кэнрёку ti власть; кэнрёку о фуруу Ш 31 ® 9 букв, «трясти власть» — применить (использовать) власть». кэнто: предположение, расчет; кэнто: га хадзурэру Я, Т tt -Б букв, «расчет не удается» — неправильно оценивать; кэнто: га цуку JRL < букв, «расчет прикрепляется» — составить пред- ставление, сообразить; £ i-'xfro Т о SccS^iLS & 'О -£Л, муж и понятия не имел, куда (она) ушла...; кэнто: о цукэру Я. S О ft -Б букв, «прикреплять расчет» —рассчитывать, иметь в виду, прикидывать, предполагать; -> tfcfr5' Г J Я £ Ut Sc ScS5 о ScSP & LtL% V' вероятно, она прикину- ла, что при его внешности «джентльмена» полицейский или кондук- тор, пожалуй, постесняется проверять его багаж. кэнцуку Нирост, нагоняй, нахлобучка; кэнкуцу о куу -? букв, «съесть нагоняй»—получить нагоняй, (нахлобучку); JEjUC t И t И € о Т-я решил, что вряд ли нужно опасаться нагоняя даже если я улягусь как следует...; кэнцуку о кувасэру ;bБ> букв, «дать съесть нагоняй» —задать головоломку, дать нахлобучку (нагоняй), распечь. кэри It 9 связ.: кэри га цуку It 9 < закончиться, прийти к концу; быть улаженным; L Й' L > (5 9 Ь 451 ft 9 OV^T-b'C“'9'SaB Хаконэ дело считают, в общем, решенным; кэри о цукэру ft 9 о It -Б завершить дело, поставить точку; (3 < ft 9 О it Sc И О я хочу скорее закончить дело.
кэсйки — 128 — кэсйки Mts признак, след; кэсики мо най МЙ & & И буке, «нет и следа» — непохоже; , = X у 13-f- Л^с £ t %> Ж fc & £ < "-но было непохоже, чтобы Миера был этим взволно- ван.... кэссо: АЙкн. выражение лица, вид; кэссо: о каэру jft.$3 £ Л -Ь букв, «изменять вид» — меняться в лице; Л Т 0 йь ЛТ'ЖТ - "Хана побагровела от злости... кэта Iff брус; разряд; кэта га тигау Iff t букв, «разряды отличают- ся» — быть несопоставимыми, стоять на разном уровне; 5Е Р & tCollt & , 4- Т h (ЗйгЙ*% ft1 -> Т i tz преступления и волокитство Гэнсаку носили теперь совсем другой характер; кэта о хадзуситэ асобу Iff £ it Т L <т&^букв. «развлекаться, откло- няясь от разряда» — веселиться вовсю; закутить, загулять. кэти J f прост, невезение, неудача; itt>^'O < букв, «невезение прикрепляется» — оказаться в неблагоприятном положении, столк- нуться с неудачей, невезением; •fotttz . Ж U X t It tz tp. s С ж Ж M Ж L t ЙЖ Л т b уж так будет глупо, если из-за этого у вас выйдут неприятности по службе; кэти о цукэру ft О it -Ь букв, «прикреплять невезе- ние» — действовать расхолаживающе; обдать ушатом холодной воды; придираться; хаять; ~ fr h it , М ТS L < Т ч -О if § последние же года два он, отвергая претенденток, стал срезкой прямолинейностью указывать на их недостатки. кэттяку конец; кэттяку га цуку ft:##'"? < букв, «конец при- . крепляется» —закончиться, решиться; прийти к чему-л., уладиться; кэттяку о цукэру ft# It -S букв, «прикреплять конец» — за- кончить, (окончательно) решить, уладить; Л й£Т1) ИИ , -ф- < '&~Z> it X j; 5 И решай скорее, согласен даже на уп- лату в рассрочку. кэхай (кэвай) ЖЕ признак, след; видимость; кэхай (кэвай) га суру Ж gjf## -Ь букв, «признаки делают(ся)» — есть признаки чего-л., по- хоже на то, что...; # £ , ЛОЖЕ#'L# когда читал книгу, почудилось, что кто-то есть. кэцумацу йтН окончание; кэцумацу га цуку <( букв, «окон- чание прикрепляется» — прийти к концу, закончиться, завершиться; tz И это дело опять не решено; кэцумацу о цукэру It It S> букв, «прикреплять окончание» — привести к концу, завершить, (за)кончить.
— 129 — кякко: кккдзн & Я1 срочная телеграмма; кю:дэн о уцу > Ц £ ФТ -о букв. «отбить срочную телеграмму» — послать срочную телеграмму. кю: мокса (трава для лечебного прижигания); кю: о суэру букв, «приложить моксу» —давать нагоняй. ккксё & Яг важные органы; кю:сё ни савару U § Ь -Б ( fl, § ) букв, «касаться важных органов» — задевать за живое; • • • ! i S-Яг (2 § Jo fl,/г <£ 7 - казалось, это его задевало;-В Б> t увидел, что слова задели женщину за живое; кюхё о нигиру fj, Яг Ж Б> букв. «сжимать важные органы» —держать кого-л. в сво- их руках;, кюхё о цуку МЯгег'Э < букв, «ткнуть в важные орга- ны» —задеть за живое, задеть за больное место; ^Й^^Яг ^W^fl, tz jo # • неожиданно задетая за живое О-Суми... кю:сифу ^.±.^муз. знак паузы; кюхифу о уцу % ft букв. «отбить знак паузы» — окончить жизнь, поставить точку. кякко: театр, огни рампы, рампа; кякко: о абиру Б> букв, «обливаться огнями рампы» — быть на виду, быть в центре внимания;ГЯг^ЙСжЗ А £ $> Vе -Б £ & 9 £ L tz -вдруг в центре внимания оказалась проблема внедрения т. наз. «политики доходов».
ма Н свободное место, время; икидзуку ма мо най Щ &Н букв, «нет времени, чтобы вздохнуть» — передохнуть некогда; • • • #-?<£ ТВ О' < й & & -э /г до позднего вечера некогда было даже передохнуть; мататаку ма ни <( И U букв, «за время, покаморгает»—в мгновение ока; ••• 3; fcfc < Й(-Й&4^Ж (7)-> tz -в мгновенье ока сбежал по крутой лестни- це в ночную тьму; мага аванай #s' 0*49 tg ^букв. «промежуток не подходит» — не гармонировать, не звучать; ма га ару И %> есть время; ма га атгэ иру Й^’^> о Т V* -э букв, «промежуток подхо- дит»— гармонировать; ма га варуй Й^Цибукв. «место пло- хое» — несчастливый; неудачный, не везти; Й5&*В < о Т Ж tz ; Wf S- Ji ' Zf йй5Ж э {з x й Ж ОШ £ Л % <£ •7 L Т И -5 Синко, словно смутившись, старался не смотреть в лицо О-Томи; ма га ей йй*Ж И букв, «место хорошее» — счастли- вый, удачный; Ж В й & Л Т й И И % ) сегодня у меня счастливый (удачный) день; ма га най И tg V букв, «нет време- ни» — не иметь времени (сделать что-л.); ма га нукэру йIt £> букв, «место выпадает» — быть глупым, бестолковым; не все дома; быть неуместным; не хватает понимания (главного); Й It £> такое запоздалое выражение благодарности покажется неуместным; ма но варуй омой о суру ffl<7)|g И Ж § букв. «делать неуместные мысли» — чувствовать себя неловко; ма но ну- кэта й rfc ! t tzбукв, «без свободного места» — бестолковый, глу- пый; (ф й Si Й О Ш It tz tz: £ t В r> tz приятели сказали ему: «Выбери себе какую-нибудь глупую женщину!»
— 131 — маку ма Д правда, истина; ма ни укэ Ж Ж & букв, «принимать за исти- ну» — принимать за правду, принимать на веру, принимать всерьез, верить; ^ft % > — & + £ Т“Ж ft S 4 Ъ Й ft (iff и принять все это от начала до конца всерьез невозможно. ма Д дьявол, бес; ма га сасу ) букв, «дьявол указы- вает» — поддаться (дьявольскому) покушению (соблазну); это дело рук черта; O't? ft ч L L /си тут Ёко поддалась соблазну. мавата Ж^ шелковая вата; мавата дэ куби о симэру Ж^Т'Ж -Ь букв, «сдавливать горло шелковой ватой» — мягко упрекать, порицать обиняками; мавата ни хари о цуцуму Ж1Й U tb £ с2 С? букв, «завернуть иголку в шелковую вату» — притворяться добрым, скрывать злые намерения под невинной внешностью. магути й □ фасад дома; магути о хирогэру й □ -Ь букв, «рас- ширять фасад дома» — расширить круг деятельности, расширить кругзнаний. мадзивари ЙЬ 9 связ. суйгё: но мадзивари Й Ж 49 9 букв. «дружба рыбы и воды» —водой не разольешь. мадзимадзи Ь Ь связ.: мадзимадзито миру £ £ £ t t Я -Ь смотреть на кого-л. прищурясь, смотреть пристально; ft посмотрела пристально на него пу- стыми глазами. мадзюцу ЖЖ колдовство, магия; мадзюцу о цукау ЙЖ 9 букв. «использовать магию» — колдовать, применять волшебство; g i t И -) ’"В последнее время поговарива- ют, что ты занимаешься магией... макидзоэ Ж Л. вовлечение, замешанность; макидзоэ о куу Ж X. X 9 букв- «съесть замешанность»—быть вовлеченным, быть причастным к чему-л.; [ Ж ft < 9 t И 9 О (3 ^.ft ••• J «Невероятно, чтобы она была замешана...» макинаоси Ж L связ.: макинаоси о суру W Й L У -Ь Де- лать (все) заново, начинать заново; £Ёй<7)^ В Ж L $*У -Ь начать новую жизнь. макка Ж jjp ярко-красный; макка ни наттэ окору Дй £ ft о букв, «разгневаться, став ярко-красным» —вспыхнуть от гнева, рас- палиться; Л (ЗЖФ Ж & -> ft ft ••• старик побагровел от гнева... маку ® занавес; (но) маку о то:дзиру ( <7) ) ® И U- -Ь «закрыть занавес» — положить чему-л. конец
макура 132 — макура ft подушка; макура ни цуку ft (2 'У < букв, «прикрепиться к подушке» — ложиться спать; макура о кавасу ft % Ъ Т букв. «обмениваться подушками» —делить ложе с кем-л.; макура о така- ку ситэ нэмуру ft £ Ж < L "С ЙЁ -Ь букв, «спать, поставив подушку высоко» — спать спокойно. макэдзу-оторадзу Д if Т Аз Т не хуже других, одинаково; <t) Аз ЙШ if ft ifT^ Аз f сестры с деви- чьих лет вели себя плохо, одна хуже другой. макэосими Д. if “Hr L Л- нежелание признавать свое поражение; ма- кэосими га цуёй Д if'ft L Л й4 5в И буке. «нежелание признать свое поражение сильное» — не желать признать себя побежденным; . Д iflt <> СОЙЙЙ 1st 9 L однако она не привыкла уступать кому-нибудь и к ней вскоре вернулось ее обычное озорное настроение. мама Цтак, как есть; в том же положении; мама ни наранай ШЗ^Аз tg\\букв. «не становится тем, как есть» — не получается, не идет так, как хочется; 43 if (3 Аз & <3 t й4 ~С в жизни часто не получается, как хотелось бы... мамэ Йбобы, горох; мамэ о иру J2. £ И .§> букв, «вкладывать бобы» — дробь (пулемета). ман 7J десять тысяч; ман ни хитоцу ~Jj ^z — ^букв. «один на десять тысяч» — паче чаяния; крайне редкий случай; Г й4 - 13 —О > г д «о tzt, , J:J «Но если, паче чаяния, это случится, я позабочусь о тебе». манадзири ^^39 уголки глаз; манадзири о каэситэ миру Ь 9 $* зК L Т ft -Ь букв, «смотреть, поворачивая уголки глаз» — смотреть косо на кого-л.; 3. U 9 Аз Я Аэ^1-ЬЖй& -Ь И здесь вряд ли кто посмотрит на Ёко косо. мандзара мж с отриц. не совсем, не так уж; мандзара... най 'ЖЖ-& И не совсем, не так уж. мандзири Л Ь 9 свя3 '- мандзири томо синай =£ Л Ь 9 t & не сомкнуть глаз; ••• h* Ф Л Ь 9 h & (3 почти всю ночь, не смыкая глаз... маноби И затянувшийся перерыв; вялость; маноби но сита CO L tz букв, «сделана вялость» — скучный, невыразительный, вя- лый; рассеянный (о виде); g > Zp (3 СО IF<7) L tz L Т it § Й* f — на глазах воцарилась скучная тишина. маппира ни в коем случае; маппира гомэн Д. букв, «изви- ните, (но) ни в коем случае» — Нет, уж извините! Благодарю покор-
—133 — маю но! Увольте меня от этого!; t t Ж¥^Я!./1'нет, увольте меня от этого письма. марумаруто tL %> * h связ.: марумаруто футотта j § 5 ^> > а-; /гокруглый, пухлый, полный, толстый; £ б Б> =£ -Б h IE tz-" он был кругленьким, как шар... массэки последнее место; массэки о ёгосу t^-^букв. «ис- пачкать последнее место» — иметь честь присутствовать, иметь честь быть членом; Ж & Ж Ж Ж О Jm £ W f — Л tf Ё> • •• ты из тех, кто околачивается на задворках делового мира. мата йх бедра; (о) мата ни какэру ( £ ) йх f^ £4t Б> букв, «повесить на бедра (что-л.)» — побывать во многих местах, действовать в мас- штабе (чего-л.); И £ ч ft Т1" в молодости профессор Хисикава объездил всю Японию...; (хито но) мата о могуру ( Л <Z) ) йх г* Йэ -Б букв, «нырять (под чьи- л.) бедра» — подвергаться унижению; сносить оскорбления, быть в унизительной роли; проглотить обиду; мата о хирогэру йх £ l£Et -Б букв, «расширить бедра» — расставить ноги; tclg (Зйх £ Т ...широко расставив ноги. мата X опять, еще; мата то най X t % И букв, «если еще, то нет» — не имеющий себе равного, несравненный, неповторимый; <^-(7) J: 7 Я.& ft±ff -Б Е- 13 X t % и и 4 # Ь для твоей ширмы это неповторимая натура! матибокэ ж ft связ.: матибокэ о кувасэру (кувасу) it ft ^Ь^-Б ( Ж ) заставить прождать напрасно; Г# ft fc&bti-tz h L tg V > J «Смотри, не вздумай надуть меня и не прийти»; матибокэ о куу # t> ^ft 'Ж t прождать напрасно. маэ впереди; маэ э дэру йЙ'^ Ж -Б букв, «выйти вперед» — явиться (пред очи), предстать перед кем-л.; b . ЙШ^Й-Б £ t t tz- потом его светлость повелел дочери Ёсихидэ явиться к нем)' с обезь- яной на руках... маэгами s^ycm. челка, подвязанная прядь волос на лбу; маэгами о тору шТ Ц Ж -Б букв, «взять прядь волос на лбу» — выпускать прядь волос налоб. маю Д брови; маю ни цуба о цукэру (нуру) Д (С-О {£ £-0 ft -Б ( fa ) букв, «прикреплять (мазать) слюну на брови» — держать ухо востро, быть себе на уме, понимать, что к чему; Ц & И' -?• Ъ % Ъ Я (£1® ft § -Б Шс. tg -> tz3TO кому угодно покажется странным и заставит держать ухо востро; маю о аку Д %
ми — 134 — W 4 букв, «открыть брови»—успокаиваться, чувствовать облегче- ние; маю о куморасэру Ж £ < & <о -Б букв, «затуманивать бро- ви»— нахмуриться; 4 "5 Ъ х t О L £ V» -о Ж £ < 6 *о Т ' Я £ V' < £> /г он насу- пился, словно вспомнил о чем-то неприятном, и заговорил тише; маю о сикамэру Ц £ -Б насупиться, нахмуриться, принять недо- вольный вид, скривить физиономию, сделать недовольную гримасу; -"...нахмурила брови, так как вкус был горьким; маю о хисомэру Я -?• Й> Б> хмурить брови, хмуриться; <УйЯ£1Л^^'А> ФйФйЬ Нобуко, насупив брови, быстро переодела мужа; маю хитоцу угока- сану (-дзу) В —О ® й* § г& ( ~ Т ) букв, «не двинув и одной бровью» —и бровью не поведя; ЯйЯ —IZ , —О Ж Я1Т L /с брат, и бровью не поведя, взглянул на Ёити. ми #тело; сам; ми га андзирарэру #;&*Ж U tl-Б букв, «тело (кого- л.) вызывает беспокойство» — волноваться (за кого-л.); й Ж U Аэ tl-Б и Т” t СГ V' У ••• да и девушка, должно быть, беспокоясь за отца...; (ни) ми га иру ( {2 )Яй*А-Б букв, «тело входит (в)» — увлекаться чем-л., вкладывать душу; L/: t в э t £ Их А & 4 & 9 " он потерял всякий интерес к торговле с тех пор, как узнал, что (сын) погиб на фронте...; ми га катамару § букв, «тело твердеет» — устроиться, обосноваться, уладить дело, остепениться; Л t ? (Z — В & -?-< W У Л О # jx-Б h <t И(Т)’С'9~#?"-хорошо быв самом деле, если бы Юкико-тян как можно скорее устроила свою жизнь; ми га мота- най & /г & И букв, «не имеющий тела» — не выжить, не про- жить; ••• “ ИЛЛ? £ если не будет еды на двоих, нам не прожить; ми га сукуму 4 £рбукв..«тело цепенеет» — съежиться; чуствовать себя не в своей тарелке; jttO S * t — ^13 х 9 А • *- 9 <£?£-} Lfcs электричке или в танцевальном зале рядом с этой крикливо одетой женщиной я чувствовал себя не в своей тарелке; ми га тацу •Эбукв, «тело встает» — стать на ноги, (снова) подняться; • • • -) ijX" Ш х >0310 £ -5 CLrHHUJ&o X jo 9 L Дя думаю, что надо взять в дом невестку и тогда [он] станет на ноги; ми кара дэта саби А? Х'?2%нбукв. «ржавчина, вышедшая из тела» —дурные последствия дурной жизни; ми мо ё мо
— 135 — ми най # & -ft (j tg букв, «нет ни тела, ни света (мира)»— не помнить себя от волнения; ми мо фута мо най # & Ц & & Ъ'букв. «нет ни тела, ни крышки» — прямо, без обиняков; ми ни амару # (с $> § букв, «излишне для тела» — незаслуженный (как опред.); ми ни ау # U р букв, «подходить телу» — быть по душе; [ — ' /г П .у tz&sti. о J «Носило, носило меня по свету, потом я вернулся в Японию и стал зарабатывать себе на жизнь, работая поваром, мне ещераньше полюбилось это занятие»; ми ни канау # iZ&t£ 1 букв, «подходить к телу» — быть по силам; # у «X охотно сделаю все, что в моих силах; ми ни матоу # -} букв, «укутать тело» — укутаться во что-л., накинуть на себя; t -) t <С ^E/uT“ffo женщина, спокойно умиравшая, накинула на себя только это одеяние...; (хито но) ми ни нару ( АО § букв, «стать чьим-л.) телом» — войти в чье-л. положение, стать на чье-л. место;§ V^ho поставь- те себя на место отца; ми ни обоэ га нару АЖ'-Ь букв. «у тела есть память» — знать (по опыту); испытать на собственном опыте; быть виновным (в чем-л.); Гнид.-, V> £ t 9 Ж < $> *9 i Л О J «Я вовсе не хочу, чтобы меня забрали за то, в чем я совсем не виновата»; ми ни симиру # И 'ife Л -Ь букв, «проникать в тело» — доходить до сердца, прони- кать в душу; ft Тз 5i й # L Л Т А я сейчас остро почувствовал, что значит влезть в долги; ми ни симитэ # И L Л Т букв, «проникнув в душу» — глубоко, серьезно; Ж t и -) О > Ж L АТ< L Т i 1Ж&й* -> tzно она еще ни разу по-настоящему не задумалась над тем, что же пред- ставляет собой это самое государство; ми ни цуйтэ иру # А'О V >< И § букв, «прикреплено к телу» —хорошо овладеть (напр., каким- л. искусством); твердо усвоить что-л.; {КйСЖй Zf #U#И X И^Ив его игре (исполнении) еще не чувствуется свободы (есть что-то неестественное); ми ни цуку # Ц-о <( букв, «прикрепиться к телу» — усвоить, овладеть; <7) <£ у Zt в Z? # Ж "Э И Т ...усвоил как-то подобные привычки...; ми ни цукэру # § букв, «прикрепить к телу» — овладеть, усвоить; Ж Ж О Ю5' # Ж# (f § J; б ' 'п'О (i = 'У TZf £ уж лучше пусть жемчуг носит Мицуко, чем кто-то завладеет им вТокио; ми ни цума- сарэру # Ж-О х букв, «тело находится под сильными впе-
ми — 136 — чатлением» — быть тронутым до глубины души, быть глубоко воз- волнованным; > L L LT joMft'Mo TH о L-ои#ft-о£ L^ v^ft’Ho меня трогает до слез, что она покорно вернулась в родительский дом; ми но ада то нару # (7) ft. L & -Ь букв, «стать врагом тела» — послу- жить причиной чьей-л. гибели; сгубить кого-л. ft L & о tz [его] полюбила любовь к ней; ми но акари # <7) Pfl 9 букв. «светтела» — невиновность; ми но акари га тацу (о татэру) #<7) ВД 9 й*дЕО ( ~ дЕ Т §> ) букв, «свет тела стоит (поставить)» — доказать невиновность; 9 й*дЕо tz теперь неви- новность доказана; ми но мавари о ханарэнай b 9 % И букв, «не покидать того, что вокруг тела» — не оставлять без внимания; ft^g<7)#sh 9 .обезьянауже не отходила от девушки; ми но фуриката #<7)Ж 9 Азбуке. «личные планы тела» —личные планы на будущее, предполагаемые шаги; О 9 Я ft О Т ^ftffiwfj L /ся посоветовался с ним о своих планах на будущее; ми о аямару # £ § букв, «делать ошибку телом» — сбиться с пути (в жизни); совершить тяжелую ошиб- ку в жизни; -^tLft. дэ И ОЙ5с с £ tz%L<7) £ 3£§/v<7) £ d t L Т — к тому же,Куни, не повто- ряй ошибок, какие делал твой отец, я, мой отец...; ми о ёсэру # W -£ § букв, «приближать тело» — зависеть (от кого-л.), обращаться за помощью; найти убежище (у кого-л.), отдать себя под (чье-л.) по- кровительство; ГЙй £ х TbJ < Lfr^^olgft* £^£«Утром еще холодновато», — произнес Ока, краснея, и робко приблизился к Ёко; мио ирэру # % Aft § букв, «вложить тело» — [всецело] посвящать себя чему-л.; вкладывать душу во что-л.; увлеченно заниматься чем- л.;Ш&Й5й#£ AftT + ^C® /гЦунэдзиро ревностно принялся обучать Дзютаро; ми о кавасу # 5с ft ^букв. «обмениваться телом» —увернуться; отстраниться; L ± Р ft^:F<7)^-W^'9' 9 ШДТ# £^ft L/гАйко... провор- но увернулась, скользнув мимо Ёко; ми о кагамэру # ® § букв, «сгибать тело» — наклоняться, нагибаться, склоняться; L L ЯЖ Ж L > to § ft# tz поспешно бросив кисть, он вдруг нагнулся...; ми о катамэру # ® Й> § букв. «делать твердым тело»—устроиться (уладить дела, обосноваться), остепениться (жениться,выйти замуж); f V>V>]g|i^0^o tz J t , о tz. ioar'
— 137 — ми ^S^b-b-oyLL^J «Есть хорошая девушка, — сказал прием- ный отец Команака Токудзо, — вот тебе прекрасный случай остепе- ниться»; (ни) мио макасэру # -ff -£ § букв, «поручать тело» — отдавать себя в чье-л. распоряжение; ми о мотикудзусу подорвать (расстроить) свое здоровье чем-л.; вести распущенный образ жизни; Й tiZ # £ ££ И L/C сгубил себя сакэ; ми о нагэру # % Й£Т § букв, «сгубить тело» — утопиться; -) L АУ” У У £ (С. % /св горе бросилась в омут и стала его хозяйкой; ми о норидасу # £ Ж 9 ШТ букв, «выдвинуть вперед тело» — высовы- ваться; Ь (i — AOwtf £Ж 9 Ш L T-L#9 LL э и>^®ка/)УУ»/’из палаты Садаё высунулась сиделка..., она нетерпеливо поглядывала в сторону Ёко; ми о оку > ® <С букв, «положить тело» — приклонить голову, приютиться; О tr $< & и^Т-ж₽ТАЖ <£ 9 ч Ш pfrtP' $> -Ь У L J: •? где еще она найдет приют, кроме как в том убогом домишке наТитаба?; ми о отосу # L 'з'букв. «опустить зело» — опустить, пасть низко; ми о сёсуру # ^^4 У букв, «вести тело» — вести себя как-л.; ми о субомэру # £ £> букв, «сжи- мать тело» — съежиться, сжаться; Ш-тЧЗ5StL £ & L/г £ ") U-# /с Айко боязливо съежилась; ми (карада) о сукумэру # ( ) £ Т <\ Й> Ъ букв, «сжимать тело» — съежиться; < -о L # £Т < Isb L ...вдруг съежилась; ми о сутэру # £}>У § букв. «бросить тело» — отдать жизнь, пожертвовать жизнью; ^*ЙУ У ?? /Р A £ 9 L tP tz tP' -> tz ему осталось только отдать жизнь...; ми о тодауру # ЙТ -5 букв, «бросать тело» — бросить- ся (в какую-л. деятельность), посвятить себя чему-л., вступить в ряды; £/с'А^ОХЖ-1В£а^У V'/гй*, ^(29# L L^-o /св то время он еще числился студентом филологического факультета, но в буду- щем, видимо, намеревался вступить в ряды писателей; ми о тэйситэ # L У самоотверженно; fl/cL^'V"1 < Ё>#^ЙЬУ §0 t -> tz'y УrtWliti/cLjo L t v>/f/л L Ькак бы самоотверженно мы ни боролись за сохранение нашего превос- ходства в воздухе, если внутри страны заведется гниль, война кон- чится капитуляцией; ми о фурувасэру # букв, «вызы- вать дрожь в теле» — дрожать; £ [о] {/ tz Ёко, дрожа, отвернулась к стене; ми о хику букв, «тянуть тело» — уходить, удаляться, ретироваться; • • • Ц £ ИЖ A tzh& -О ZzL^L«yy#A?|L -5 L L/г^-Он...,
ми — 138 — видимо,решил, что ошибся комнатой, слегко смутился и хотел было ретироваться, но...; ми о хиругаэсу # £ th §й*АТбукв, «менять тело» — увернуться, ловко отстраниться, увильнуть; LTtfeO^^ £>^lfг L любой момент она сумеет отступить и выскользнуть из его сетей; ми о хисомэру # § букв, «прятать тело» — скрываться, прятать- ся; 13& X ' Jgs'x ч •••вор, став вором, прячется в безлюд- ных пустынях, в лесах, на дне городов...; ми о хэйсэки ни оку # £ Ж t- Я 'С букв, «положить тело в книгу личного состава» — всту- пить в армию; ми о яцусу # •^ЭО'|~ букв, «переодеть тело» — переодеваться кем-л.; •• э -f lZ # £ L Т Ж (7) И IZ Ж й* {t § • выйдет в условленное время, переодевшись в грязное платье; ми Я связ. соед. основа глагола миру Я -Ь «видеть»; мимо сиранай Я t & и незнакомый; f V>£:•• разгуливаешь в сопровождении незнакомых мужчин... ми Ц плод, фрукт; ми га иру Жй* А -Ь букв, «плоды входят» — зреть, созревать; -f ? L X X О Ж О ан/L It It , & 'J> L & A f, & ... и только в этом доме рис никогда не созревал... мибаэ Я B&Z. внешний вид; мибаэ га суру ЯЧ^Л^Т -Ь букв, «вне- шний вид делается» — иметь привлекательный вид, быть привлека- тельным; хорошо выглядеть; Z. Х> -fe 9 Я 45^ Z. ft1 L & этот цвет довольно унылый. мивакэ Я It различение; мивакэ га цуканай Я St Л5'О V > букв, «различие не прикрепляется» — не различать; ••• § ОЯ bit ... шла такая уродка, что не поймешь, где у нее нос, а где — глаза... миги ^направо, правый; (Z. Ж § букв, «выходить направо» — пре- восходить; о* L 9 £ LT It > M^O^lzf-b ЪХ) It — Л i) $) & 3. И t Ф § tlfcR х Ж 11 Ёсихидэ был такой знаменитый художник, что вряд ли в то время на- шелся бы человек, который мог бы с кистью в руках превзойти его. миготаэ Я Й? Л связ- миготаэ га (но) ару ЯА ( X) ) стоит посмотреть; (вещь) заслуживает того, чтобы посмотреть; ^ЛВХХ)$) ^щХ~$>-о /с это отличная пьеса и ее стоит посмот- роеть мидарэаси мидарэаси ни нару IZ§ пойти не в ногу, сбиться с ноги.
— 139 — микири мидзин жж мельчайшая частичка; капля; мидзин мо най ЖЖ £> 4'V^ нет ни капли; fcTj <7) Ж Uli > я U(i , ЬЛ t 4?и---по лицу Сиино чувствовалось, что она смущена, но в веселом голосе не было ни капли раболепства. мидзу тКвода; мидзу ирадзу zfc Л 4 ~^букв. «не впуская воду» — без посторонних, в тесном кругу; мидзу мо морасану Ш А? § Х&букв. «не давать просочиться даже воде» — водой не разольешь; мидзу ни нагасу гКиЖТ^укв- «пускать по течению» —забыть прошлое, пре- дать прошлое забвению; -$olf 9 t zKUStзабудь все, что было в прошлом; мидзу но ава ни нару zK<7) ГЙ U 4? -Ь букв, «стать пеной на воде» — лопнуть как пузырь; кончиться ничем; % & t 4 t 4 U4r tz однако и эти надежды таяли, как пена; мидзу но ё:на асэ о каку zKO <£ 4rfF £ 4' < букв, «покрываться потом, подобным воде» — обливаться потом; мидзу о акэру zt % Я It букв, «открывать воду» — начать что-л.; мидзу о мукэру тК£ jnjIf § букв, «направлять воду» — выведывать у кого-л. сведения, напра- шиваться на комплименты; мидзу о сасу £ sg букв, «налить воды» — ссорить кого-л.; настроить друг против друга мидзугирэ zK'W tZ недостаток воды; мидзугирэ га суру -Ь букв, «делается недостаток воды» — пересохнуть (о воде). мидзукара § сам, лично; мидзукара тэ о кудаситэ § Аэ t- 4 Т L С букв, «лично дав руку» —собственными руками. мииратори ~ 4 у Ж 9 связ.:миираторигамииранинару $ 4 у Ж 9 tf = 4 7 U 4г -£> ег0 только за смертью посылать; L 4* L > С. tZ izgjztzZ t U®tv>4< 4 4:4- tz но это похоже на то, словно посылать за смертью. микакэ _g,S If наружность; микакэ ни ёранай ^.8'ltUWib4'V> букв, «не приближаться даже к наружности» — не такой, как кажет- ся (по внешнему виду); нельзя судить по внешнему виду; ШтксТ)® <WaET £ Яг-Cli ' щ □ t И t ^Ali^auw А>4гиа Atf 4 Ztti4- 4 мать Сунага ручается, что старик Тагути добрый и любезный человек, хотя и кажется другим, поэтому... микивамэ связ.: микивамэ га цуканай Jt§44sA41t и различать, видеть; микивамэ но цуканай И нео- бозримый. микири Ж'ЭД 9 отказ; микири га ёй 9 4s' i Ъ^букв. «отказ хоро- ший» — быть решительным; микири о цукэру 9 4 #It S>
микоси — 140 — букв, «прикреплять отказ» — бросать что-л., порывать с кем-чем-л., отступаться от чего-л., умывать руки. микоси ^^синт. священный паланкин; микоси о агэру ффД § букв, «поднимать священный паланкин» — вставать, поднимать- ся с места, приниматься задело; микоси о кацугу ффД Ж <' букв. «нести на плечах паланкин» — носиться с кем-н., как со знаменитос- тью, носиться как с писаной торбой; микоси о оросу ФФ Д £ Т-5 ф букв, «сбросить паланкин» — сесть; микоси о суэру фф Д £ -f* А -Ь букв, «устанавливать паланкин» —расположиться, усесться, засесть; ifeii Е A t прочно устроился в кресле. мими Ж ухо; мими га ару Жй5£ -Ь букв, «есть ухо» — иметь слух (музыкальный); мими га итай Жй5^V>букв, «уши болят» — непри- ятно слышать что-л.; мими га най фЯ^У^букв. «нет уха» — не обладать музыкальным слухом;---Ж<7)%'И?п1;Шсй;Ь^ 9 =££ А ...непонятно каппам, не имеющим музыкального слуха; мими га сатой Ж&$к^букв. «уши умные» — иметь острый слух; быстро узнавать новости; мими га то:й Жй5Ж V> букв, «уши далеко» — тугоухий; Г & ? Жй5Ж < Т - KI £ Z & <£ J как бы то ни было, [он] тугоух и ему не слышно; мими га Тамару ЖЙ5® -Ь букв. «уши заполняются» — плохо слышно; мими ни ирэру Ж(2 АфЪ-Ь був. «вкладывать в ухо» — сказать, сообщить, довести до сведения; Й^-OsSlid < Ъ < Ж t AtL^V^T —он не слишком внима- тельно слушал собеседников...; мими ни суру Ж Аф -Ь букв, «де- лать ухом» — слушать; • • • Й Ф 7) Ж 7л <7) Ф &Л ~С 1т 7) Ж К L Ф услышал, как удаляются его шаги далеко в саду...; мими ни тако га дэкиру Ж t Ф CL й5Т В -В букв, «появлется мозоль в ухе» — прожужжать уши (надоесть слушать); Ж A tz Z. Т" В -В (5 if й'Ф вдалбливать что-л. в чью-л. голову; & i ?R(ll •, Ж liZ tz Z. й5Т“ 3 довольно, ты прожужжал мне уши; мими ни фурэру Ж(^ АфЪ-Ь букв, «касаться ушей» — дойти; мими ни (э) хаиру Ж {С ( -'X ) А В букв, «входить в уши» —дойти до чьих-л. ушей; дойти (до сознания); К 7 7 у 7 Й5И Z. L tzts1 - <7)Ж (313 А &й' о tzв дверь стучали, но Тамако не слышала; мими о касу Ж фбукв. «одолжитьухо» —выслушать,прислу- шаться; ЖтШ-^-^иг^Ж £ й^§ ® ® мФ О i ? & -СФ Ф <7> о tzЁко пропустила его слова мимо ушей и тоном хорошо воспитанной светской дамы спросила горничную; мими о катамукэру Ж £ букв, «наклонять ухо» —
— 141 — мисакаи прислушиваться, внимательно слушать, вслушиваться, слушать; мт-1 ь^сжеж iff < V4*прислушивались же премьер Коноэ и ми- нистр иностранных дел Тоёда к его мнению по вопросам внешней политики!; мими о сумасу Ж £ -у" букв. «прочистить уши» — напрягать слух, внимательно прислушиваться, навострить уши; ^СЖ £ =£ -iff V' -Б <7)~C"t "обратившись в слух...; мими о татэру Ж дЕ Т -Б букв, «ставить уши» — прислушиваться; мими- нари ЖЯ| 9 звон в ушах; миминари га суру Жр.1 9 -Б букв. «звон в ушах делается» — звенит в ушах, шумит в ушах; С. Isb Л О Ж Zff ЙЕ ЁГ -> Т !3 if L И ж 9 -f § в висках стучит кровь, сильно шумит в ушах. мимоти поведение; мимоти га варуй # ЖV> плохое поведение; A) й А? Т-> tz сестры с девичьих лет вели себя одна хуже другой...; мимоти но ий # <7) И хорошего поведения; • • # Й О V > V > ® L LT (3 , TZcIf L/гТ t 5С^Б>Для нее, отличавшейся благонравием, это был очень решительный поступок, минокэ # <7) ^волосы на теле; минокэ га ёдацу <£ Zf О букв, «волосы встают дыбом» — содрогаться, волосы встают дыбом (от страха)£ИЧ . <£&. <3 9 & — 1 #0^* £ Z?-о ZzO S3 , Bip Iff (7) Д Zff • нет, волосы у него встали дыбом от того, что мастер Ёсихидэ... миноходо <7)^разг. связ. общественное положение; миноходо о вакимаэдзу(ни) # О (X £ £• Ъ # L Т (£) букв, «не различая общественного положения» — не считаясь со своим положением; миноходо о сиру #<7) (3 L' £&!-£> букв, «знать общественное поло- жение» — знать свое место в обществе; жить по средствам; #0(3 Е £ Й^Ъзнай свое место. миотори 9 связ.: миотори га суру 9 %> казаться хуже, проигрывать (при сравнении); % f И f if , «иБ> £>ЖО “ Л <£ 9 13 Я iJ L 9 Zff L tz да, В ТОМ, как он был одет, он тоже уступал своим спутникам. миру видеть, смотреть; миру ни миканэтэ й Я> ИЪТ букв. «не утерпеть для того, чтобы смотреть» — не в состоянии оставаться только зрителем; £ и-о ii ft Л -Б парень не может спокойно на это смотреть. мисакаи различие; мисакаи га цуканай \г^букв. «различие не прикрепляется» — не различать, не отличать; Ц-f - (г
мисо —142 — B^^-O % < & -о X L £ о T И fcЁко уже не могла разли- чать, страдает ли она, наслаждаясь, или наслаждается, страдая. мисо Pg-мисо; мисо га кусару -В букв, «мисо гниет» — плохо (петь); мисо мо кусо мо иссёни суру f § букв, «соединить вместе и мисо, и навоз» — валить все в одну кучу; смешивать хорошее и плохое; мисо о суру § букв. «растирать мисо» —льстить кому-л., заискивать перед кем-л.; мисо о цукэру $• pft ff § букв, «прикрепить мисо» — осрамиться; напортить (в чем-л.); -It о 9 % PftltT о Т ч t |я)1Юз < —из-заНаоми окон- чательно запятнал свое имятпотерял доверие и управляющего, и со- служивцев... мисэ магазин; мисэ о акэру Й? ВД ft букв, «освободить мага- зин» — уходить из магазина (о продавцах). мити Ждорога; мити ни канавану Ж №tf-folfa6yKe. «не осуществлять- ся в соответствии с дорогой» —неразумный, несправедливый; мити ни канатта Ж 5^ Bt о /г букв. « осуществленный в соответствии с дорогой» —разумный, оправданный, правильный; мити о цукэру Ж £* ?> букв, «прикрепить дорогу» — найти ключ (к чему-л.). митикуса ЖЖпридорожная трава; митикуса о куу букв. «есть придорожную траву» —замешкаться (в дороге), задержаться (по пути куда-л.); ЖЖ Ж tZif ( i t U & О Zf й*— если нигде не задерживаться, то минут через пять можно быть на станции частной железной дороги... миугоки связ.: миугоки мо синай (дэкинай) #Ц? § L и ( ) не в силах пошевельнуться; >{£ — !г< Lfcя... некоторое время не мог пошевельнуться миэ Я х. внешний вид; миэ ни суру Я X. %> букв, «делать внешним видом» — быть тщательным; миэ о хару Я X. SI -Ь букв, «натяги- вать внешний вид» — быть тщеславным; быть претенециозным. миэ ЯШ поза, жест; миэ о киру ЯШ -Ь букв, «резать позу» — становиться в позу, принимать (гордую) позу; делать великолепный жест;£йЕШО1Ш^Й-ег подчеркивая свою речь великолепными жестами, он осудил финан- совую политику правительства. мош S Й ярость, страшная сила; мо:и о фуруу S. Йс fi § букв. «трясти ярость» — свирепствовать; □ Ж^' Й Й Ш ?> -о /г буше- вал тайфун.
— 143 — моно моккэ ^связ.г моккэ но сайвай ^-g6O^V> неожиданное счастье (удача, везение); % УHi -о /:6О {£3?#6О^ИУ & -о У это было просто счастье, что я встретил его там. момвдзи^Г Ж алые осенние листья; момидзи но ё:натэ*Е^О J; 7 % У букв, «руки, подобные осенним листьям» — нежные руки; (као ни) момидзи о тирасу ( Ж (с ) Й1Ж ft L У букв, «разбрасывать (по лицу) осенние листья» — залиться яркой краской, густо покраснеть. мондайпроблема;мондай ни наранай fWHU% Ь^^букв. «не становится проблемой» — нечего и говорить; & о У ИИ (С. Уу L у И нечего и говорить о глупом упрямстве Хамако. мондори У L 9 ( ® 4 ) прыжок кувырком; мондори о уцу 9 %: -О букв. «отбить прыжок кувырком» — кувыркаться; ь г: 9 £ 7 L/C стремглав нырнул в заросли, где бамбук повыше. монко И р двери; монко о хару Н Я $ 56 •§> букв, «натягивать две- ри» — открывать двери (для посетителей); иметь красивый дом, жить в хорошем доме. монку -в) фраза, предложение; монку о йу “в] В 7 букв, «гово- рить фразу» — жаловаться, выражать недовольство; возражать, ста- вить под вопрос; придираться; выговаривать, распекать; У Ж у (Сбезропотно; без возражений; •••#88Й?60ф-Ь L L LTL ' J ятакихлюблю, никогда не придирается к сестрам...; монку о нарабэру У-в) L -Ч L букв, «ставить в ряд фразы» — вечно жаловаться (роптать); монку о цукэру У 'в) -О ft -Ь букв, «прикреплять фразы» — выго- варивать, распекать. моно ^вещь; (ва) моно га варуй (ий) ( (t ИН ) букв. «вещь плохая (хорошая)» — (что-л.) плохого (хорошего) качества; моно га какару •£> букв, «вещь висит» — стоит денег; об- ходиться дорого; & Ив такой глуши жить очень дешево; моно моиэнай^д & Ж у Уу'^букв. «не в силах сказать даже вещи» — не в силах говорить; моно ни нару ^3 (С § букв, «стать вещью» — годиться; получаться, удаваться; 60 ft ® Si И вряд ли из этого плана что-нибудь выйдет; моно ни суру 5 букв, «делать вещью» — приобре- тать что-л., присваивать что-л.; овладевать чем-л.; считаться с Чем- H.; К 4 'У овладеть немецким языком; моно но вака- ру (вакатта) хито 60 -Ь ( tt У о У ) Л букв, «человек,
моногокоро — 144 — понимающий вещи» —здравомыслящий (разбирающийся; понимаю- щий, что к чему) человек; моно но кадзу дэ най (ни хаиранай, ни наранай) ) букв, «не является (не входит, не становится) числом» — не идти в счет, не приниматься в расчет, не иметь никакого значения; не заслуживать внимания; они никто в этом мире; ^^&^ltWX>S:T&H3T0 ничего не значит в сравнении с тяготами, которые мы перенесли; • • -В (Z V > i Ti'y ...мужчина сбоку от нее не шел в расчет; моно но кадзу то ва омованай % (7)h {£,g,;Ь v> букв. «не рассматривать числом вещей» — ни во что не ставить; моно но хон-ни букв, «в книгах вещей» — в книгах, в литературе; впервые появилось в литературе; моно о йу В -) букв, «говорить вещи» —говорить,диктовать; t OZf о /"гГэнсаку не сказал ни слова; (о) моно то мо синай ( h & L &\>букв. «не делать даже вещью» — ни во что не ставить, не придавать никакого значения, не считаться (с чем-л.). моногокоро ^ц^связ.: моногокоро цуйтэ ирай X И Ж с того момента, как (кто-л.) себя помнит; с тех пор, как (кто-л.) стал понимать, что к чему; Г & X) Z -5 О И Т it it# 9 tz { tz V > h -о X V > tz Ъ J «С тех пор, как я стала разбирать- ся в жизни, уж содержанкой я во всяком случае не хотела быть». моногуса ленивый; моногуса Таро: tz букв, «ленивый Таро» —лодырь, лоботряс. морохада Ш связ.-. морохада о нугу Из ЯЛ ЙЙ. <’ обнажиться до пояса, лезть из кожи вон. морохаданукнЦДЛМ # связ.-. морохадануки ни нару ШйЛИЯ. VZtz § обнажиться до пояса. моей L, если; моей ка ситара (суру то) L L tz -Ь L ) букв, «если сделать» — чего доброго, не исключено; tz L zt f •Ь L t ZtZP & Ltl^a, может быть, эта собака привыкла съедать щенят? мосимо L, () если; мосимо но кото & L & <Х)^букв. «случай, если...» —непредвиденный; W L & О W %> X LX И Ъ готовлюсь к самому худшему. мотиадзи t? Ж присущий чему-л. вкус; мотиадзи о икасу $ И fr-f-букв, «оживлять присущий вкус» — проявить свои лучшие качества; обнаружить свое дарование;
мунагура & , <£ < г LT у Ито Юноскэ, исполняющий роль Цуруми, тоже полностью проявляет своей своеобразный талант, мотиомори Зтр % g f) тяжесть ноши; мотиомори га суру % ff •) 1)* ф § букв, «тяжесть ноши делается» — чувствовать тяжесть ноши, мото тс капитал; мото мо ко мо наку нару тс Ж Ь ( Ь -В букв. «исчезает и капитал, и ребенок» — все потерять; Lf Ti±7Cib-F’()%'V>L "-отравиться — значит все потерять. моттай %}&связ.: моттай о цукэру % -В придавать чрезмер- ное значением чему-л., преувеличивать важность чего-л.; -ИВЛ Ь -В Ь-5 д напевают о разном. моцу -2 держать [в руках]; моттэ умарэта Т Ф =£ Ь /г букв. «родился, держа [в руках]» — от рождения. мудааси МММ связ.: мудааси ни суру (суру, дэ ару) МММОф § ( to, Т & -В ) ходить напрасно куда-л.; b^bSh WBifrhUbOf MMMb L f Ь b -о b он специально приехал из Синдзюку к черту на кулички в Аракава-ку и ему совсем не хотелось уйти ни с чем. мудабонэ tf Ь #рязг. напрасные усилия; мудабонэ о ору t?b# & -В букв, «ломать напрасные усилия» —напрасно стараться (тру- диться),зря тратить силы; & L > -^Н-Ь'И i - L bb b V- t?b# г ?ff L -L L Ь -Ь С L L Ь -Ь если они ослышаись, то окажется, что все его усилия ни к чему не приведут мудагути ММ □ пустая болтовня; мудагути о кику (татаку) ММ □ с? ( ( Ь tz { ) букв, «слушать (стучать) пустую болтовню» — болтать (трепать) языком;заниматься пустой болтовней. мудамэси ммж связ.: мудамэси о куу быть тунеяд- цем, гнить в праздности. муё: МЯ ненужный; муё: но тё:буцу Mffl OS ^ненужная вещь; С. Ь (iMfflOSWb'oTO ненужная вещь. мукаппарайЖсеяз.: мукаппара гатацу ЙЖЬщЮ (внезапно) вспых- нуть гневом, выйти из себя; й-'ЬЙЖЬ'щё-о Ь слова управляющего вызвали у Нинъэмона дикую злобу. муки Й связ.: муки ни нару Й & -В стать серьезным, принимать всерьез; ••• Й ёОС Ь -о Т 9 Ж Ф Ж & & -о Ь ••• иногда он всерьез сердился. мунагура % разг. воротник кимоно у груди; мунагура о тору Ж -В букв, «взять воротник» схватить кого-л. за ворот; ft* ч
мунадзан — 146 — "С V> /гно отец, хотя мать и плакала, схватив его за воротник, мол- чал. мунадзан Ж счет в уме; мунадзан га хадзурэру В букв. «счет в уме сбивается» — ошибиться в своих расчетах, быть обману- тым в своих ожиданиях. мунасаваги gf волнение; мунасаваги га суру ЙО В букв, «волнение делается» — волноваться, беспокоиться; быть в тре- вожном состоянии, чувствовать опасения, иметь плохое предчув- ствие. мунэ грудь; душа; мунэ га аку И букв, «душа открывает- ся»— легче (на душе); мунэ га варуй V>6y/ce. «душа пло- хая»— чувствовать себя скверно, кого-л. тошнит; h & ? h % h s £ t О & Ъ t #*••• если з ы считаешь меня неприятной, тебя будет тошнить от дальнейших встреч; мунэ га одору Й£*'Й1 В букв, «душа танцует»— сердце радуется; мунэ га савагу <? букв, «душа шумит» —Чувство- вать беспокойство; мунэ га суку 'ч букв, «грудь пустеет» — стало легче в желудке; мунэ га фусагару § ф-' В букв, «грудь заполнена» — сердце переполнено; мунэ га хадзуму JjSj#*' (ф ty букв, «душа прыгает» — чувствовать волнение (возбуждение) в душе, быть в приподнятом настроении; ЙЕШ^-'Ж-^Т < ISOT'B В ИЖ-ж£ St® t h ' В при мысли о том, что он встретится с Тадокоро и сможет поболтать с ним дружески и непринужденно, сердце Кадзита радостно трепетало; мунэ га харисакэру й* 5S 9 SH't В букв, «душа разрывается на час- ти» — душераздирающий; Г 9 §Bt В =k t Т СТ £ J hWv>TS>B написано: «...У меня сердце разры- вается от слез»; мунэ га цубурэру В букв, «душа разру- шается» — надрывать сердце; мунэ га цукаэру £ В ( Зс £ В ) букв, «душа заполняется» — давит под ложечкой; мунэ га цумару В букв, «грудь забита»— чувствовать комок в горле; щемит грудь; L L £> $ W 9 Ш -о Т fr < $ Я Т V* В t х Йт&*ёп о /г однако у него подкатил комок к горлу, когда он глядел, как Фуса уходит, прижавшись к мужу; мунэ га якэ- РУ ft В букв, «грудь горит» — (у кого-л.) изжога; мунэ ни амару £; £ букв, «слишком много для души» — не в силах решить; мунэ ни тэ о атэру Й S Т В букв, «приложить руку к груди» — продумать как следует; мунэ ни тэ о оку Й в <( букв, «положить руку на грудь» — хорошо продумать; мунэ но суку
— 147 — муси ё:на танка о киру $5] О У < J; 7 букв, «набросить- ся накого-н. с такими словами, от которых душа пустеет» —выска- заться до конца (начистоту), отвести душу; мунэ о итамэру Й § букв, «причинять боль душе»—беспокоиться о чем-л., переживать 4™.;WmW:t £ «к 7 h Zz<7)TS>i>...OHa знала, что Таэко переживает в глубине души, так же, как и она сама; мунэ о когасу Йй) ^^~^букв. «опалять грудь» —гореть желанием; (андо но) мунэ о надэоросу ( "СТЪ i~букв, «по- глаживать облегченную душу»—вдохнуть с облегчением; мунэ о со- расэру (сорасу) йй) -В В й В ( -В В Т ) букв, «выпятить грудь» — выпрямиться; чваниться; мунэ о сукасу JjSj ^9’^’9"букв, «оставлять грудь свободной» —чувствовать облегчение (в груди, желудке); по- лучить полное душевное удовлетворение; мунэ о татаку (уцу) JjSj & tz { ( tTO ) букв, «бить (ударять) душу» —:трогательный;^Д{+ „ №*tz tz<\ 7 £ L T ...чтобы растрогать, я...; мунэ о тодорока- . СИТЭ Й В Йй L X букв, «производя шум в груди» — с (сильно) бью- щимся сердцем; мунэ о хару JjSj & В букв, «натягивать грудь» — расправить плечи; At®?-? tzженщина села прямо и расправила плечи; мунэ о цукарэру й^ АЙВ букв. «быть ударенным в грудь» — быть пораженным (в самое сердце); • -(в ' £0 h Й -О fr Й tz То моэ была поражена в самое сердце словами Икэко. мунэкусо ЙШ связ.: мунэкусо га варуй Й^ЖА® И чувствовать от- вращение; возмущаться чем-л.; о A О £ AZ tn- tBt» ЙЮТ и ? J «Прекрасно. Но у меня не идет из головы наш недавний разговор. Даже тошно...» мунэсавдзун Йй) - й связ.: мунэсандзун ни осамэру й^ Н й Й $3Й> В кн. подавлять свои чувства, сдерживаться. муси Д насекомое; обр. чувства; муси га.(но) ёй &А J; \\букв. «чув- ства хорошие» —жадный, нахальный, самонадеянный,дерзкий; Г Й.А J: Т X ч TBV^&J -Надеюсь, за такие мысли ты не сочтешь меня нахалом или хитрецом?; муси га кабуру & A A-i? В букв, «начинаются насекомые» — начинаются родовые схватки; муси га окиру & АЙ1 е? В букв, «поднимаются чувства» — нервничать, раздражаться; муси га сирасэру й. А Й В -Й В був. «чувства сообщают» — предчувствовать; А И АЖЙ& Й $>-> tz1) . — х.
мусвдзу — 148 — $>$>$> tbit АТ?& > h Я е L А 9 t -Ь. & О Т* ~ §" И it "t нередко бывает, что, попав в какое-нибудь происшествие или несчастье, человек потом вспоминает что-либо и говорит: «Ах, я это предчувствовал»; муси га суканай V > букв, «чувства не питают любви» — испытывать неприязнь, анти- патию (к кому-л.), не любить; ••••?},В } h "t- О Тч £ t LX & < О %ittUf% А> < <>£Б£Ь< & $> -> tzоднако тут же в ней шевельнулась ревнивая мысль, что ей придется стать свиде- тельницей того, как эта противная Айко отнимет у нее Ока...; муси га цуку < букв, «насекомое прикрепляется»:— начать во- диться с дурной компанией; обзавестись любовником (любовницей); Л t и -} е L о 9 L tz Й 14IZfrtz'Ztfttz управляющий хотел пристроить [свою дочь] и достойного мужчину, пока она не спуталась с кем-нибудь; муси мо коросану й йЬбукв. «даже насекомого не убьет» — мухи не обидит; сама невинность; муси но идокоро га варуй Ъъбукв. «место, где живут чувства, плохое» — не в своей тарелке; что-то не по себе; муси но ики (дэ ару) ЛОА ( Т” -Ь ) букв. «дыхание насекомого» — быть при последнем издыхании; [ • • • L А L . . -о tz о J «Однако, когда я и Акико Сагинохара прибе- жали туда, она уже почти не дышала»; муси но сирасэ &<7) Й букв, «сообщение чувств» — предчувствие; Т h ' АОй х Я h tc < > ® L £ L /скак я услыхала эти слова, сердце у меня екнуло, и мне стало страш- но; муси о коросу & букв, «убить чувства» — сдерживаться, проявить выдержку, владеть собой; 1 tli % □ 11TL < -С , % g t"5| JJf § J; 9 fttf tzно практи- чески ей ничего другого не оставалось, как сдерживаться, ничем не проявляя досады, и либо снизойти до Ёко, либо вывести ее из себя; муси о осаэру а г Й с t -Ь букв, «сдерживать чувства» — сдер- живаться; тадэ куу муси Zz'C'lt 9 &букв. «насекомое, поедающее гречишник» — у каждого свой вкус. мусвдзу Д gtразг, отрыжка; мусидзу га хасиру букв. «отрыжка бежит» — (у кого-л.) отрыжка; противно, тошнит; чув- ствовать отвращение; -Ь мне делается тошно от одного взгляда на него.
— 149 — мэ мутю: g? ф связ.: мутю: ни наттэ Xбез памяти, самозаб- венно; отчаянно, неистово; MIS*Ф t % Т -Ь Н U ... пока я бежал за ним сломя голову... мэ @ глаз; мэ га гёрогёро-суру (гёрорито суру) g й5' ? £ -5 е? J: d Т •Ь( J: д 9 Ь Т -Ь ) таращить глаза;— @<7)^j:69hL • мужчина с выпученными глазами...; мэ га гурагура-суру @ -С А> £ Т -Ь букв, «глаза качаются» — чувствовать головок- ружение; завертеться перед глазами; V> /гИЙ&НгО t > & эВЯ**<' £><*£> JC SHt # & о /г я весь как-то сразу обмяк, словно аэро- стат, у которого прокололи оболочку, перед глазами все поплыло, я не мог двинуть ни рукой, ни ногой; мэ га кику @ < букв, «глаза действуют» — иметь острый глаз на что-л., быстро замечать что-л., хорошо разбираться в чем-л.; мэ га коэтэ иру @ ^1Е Z X V > § букв. «глаза толстеют» — иметь опытный (наметанный) глаз; иметь хоро- ший глаз; быть знатоком; Г LJi $><7)О ДТОЖ^Е Ь11Й и И h и {£ , £ -V h и 9 (3. Е ЯX X 11 о £015^ ОШАЛЕЛ«Рабо- тая там в гостинице, я вдосталь насмотрелся на отношения между мужчинами и женщинами. Так что уж в этом-то деле у меня глаз на- метанный»; мэ га курай ути @ V > А букв, «пока глаза темные» — пока жив; мэ га кураму @ & < &букв. «глаза темнеют» — голо- ва кружиться; темно в глазах; d о /г от ревности у Нидзо чуть не потемнело в глазах; мэ га курэру @ <( -Ь букв, «глаза кончаются» — очень желать что-л.; мэ га мава- РУ ВК#*'® -Ь букв, «глаза вращаются» — голова идет кругом; Г £ КХ,. -ft L < X ВМ^ о J «Я еще не успел осмотреться толком. Все время так занят, что голова кругом идет»; (ни) мэ га най ( (г ) «нет глаз (для)» — страстно любить (что-л.), быть без ума (от чего-л.); < a IS ----h & § h £ Синкити был как бы помешан на автомобилях, и водить машину было его страстью, заслоняющей все остальное; мэ га самэру g е £> проснуться; очнуться; jE.@ я проснулся в пять часов утра; мэ га судзусий @ L V> букв, «глаза прохладные» — ясные глаза; мэ га такай @ Ж И букв, «глаз высокий» — хорошо понимать что-л.; иметь хороший вкус; о X % -Ь Д $ Л- li § Тй* £ ВЙ^'Ж -о /с но теперь я вижу, что Ёко-сан оказалась весьма дальновидной; мэ га тибасиру @ JfiL^ нали-
мэ — 150 — ваться кровью (о глазах); A>4tZc4fc2tL^Cc;OT'"T---6biK с налитыми кровью глазами; мэ га тодоку @ < букв, «глаза достигают» — контроль распространяется (на что-л.); мэ га хикуй @ И букв, «глаз низкий» — плохо разбираться (в достоинствах Hero-n.J-.giJicMT-StSA)^ В tiiSV' в театре мало что понимают; мэ га цубурэру @ Ь букв, «глаза разрушаются» — ослеп- нуть; нагай мэ дэ миру Д V> @ Т“ Я -Ь букв, «смотреть долгим гла- зом» —терпеливо выжидать, быть дальновидным; видеть далеко впе- ред; Bfifc01 V> @ TlLtUS*с течением времени, в исторической перспективе; (но) мэ кара мирэба ( (7) ) 0 %1Х&букв. «если посмотреть из глаза (кого-л.) « — с точки зрения кого-л., в глазах кого-л., в свете чего-л.; 9 & , % £ L /г в его глазах нашествие духа было видно...; мэ кара хана э нукэру ё:на 0 й* £> <£ д % букв. «такой, словно пройдет из глаз в нос» — очень хитрый и ловкий (умный, про- ницательный); @ § J: •? ^-^-oZfoH большой пройдоха; мэ мо атэрарэнай g V> букв, «даже глаза не приложить» — ужасное (состояние); мэ ни амару @ (г %> букв. «слишком много дляглаз» —быть невыносимым (нетерпимым), быть смешным (для кого-л., чтобы спокойно смотреть); — Масами было невыносимо видеть последние проделки Такао; ... мэ ни ay @ (г -g- -) букв, «встретиться с... глазом» — попадать в какое-л. положение; if 0 tjld () StntL&Vсможет, встретиться с опасной ситуацией; итай мэ ни ayflgv> @ -) букв. «встретиться с больным глазом» — попасть в трудное положение (в переделку); V> 0 U ж Ъ-Ь -F ты у меня наплачешься!; цурай мэ ни ау ф V> 0 (С ж -) букв, «встретиться с тяжелым гла- зом» —испить горькую чашу, натерпеться; мэ ни ирэтэ мо итаку най 0 (С A ft Т V> букв, «не больно , если даже вложить в глаз» — беречь как зеницу ока; мэ ни кумори га най 0 9 букв, «в глазах нет облачности» — острый глаз; мэ ни миэнай 0 Л.Х. Ъ^букв. «невидимый глазом» — невидимый, незаменимый; 0 ИКЖ d -9 Т L /с ...остановилось, точно придавленное кем-то, невиди- мым мне; мэ ни миэтэ @ (С Я £ X букв, «будучи видимым глазам» — заметно, явственно; мэ ни миэтэ иру @ (С. Я £ X И букв, «виден глазам» — совершенно очевидный, явный; £ О 0 (С. Л, £ Т V > § совершенно очевидно, что он потерпит неудачу; мэ
—151 — мэ ни моно ивасу g (С в Ь Т букв, «заставлять глаза говорить (вещи)» — бросать многозначительный взгляд; строить (кому-л.) глаз- ки; мэ ни моно мисэтэ яру g (2.^ X-Ь букв, «показать вещь глазам» — проучить; мэ ни намида о тамэтэ 0 (X Ж £ Л "С букв. «скопив слезы в глазах» — со слезами на глазах; • • 0 (С Ж Л "С ч L/г "-слушал со слезами на глазах...; мэ ни савару g & букв, «касаться глаз» — быть вредным для глаз; оскорблять глаз (своим видом), мозолить глаза; мэни суру g § букв, «делать глазом» — увидеть; h £ — ч ) izZ Ь i:WW7>m0 C. t о tz часто замечал, как прохожие в пальто с подозре- нием посматривают в ту сторону; мэ ни тацу g l'ZyL-эбукв. «стоять в глазах» — бросаться вглаза; ••• Ь IZ$ £Ж^ Ж X. *С ч ВК (С Ц. i L/C ...даже мы стали замечать, что она то и дело глотает слезы; мэ ни томару g t jh ( g ) £ § букв, «остановиться в глазах» — привлекать внимание, бросаться в глаза, обратить на себя чье-л. внимание; Ф X) 0 Ж § £ ± £ -Ь J: 7 Л & -о tz это не укрылось даже от Тэруко; мэ ни фурэру g (Z МЛ Ь букв, «касаться глаз» — попа- даться на глаза; привлекать к себе внимание; мэ ни хаиру g (С А -Ь букв, «входить в глаз» — попасть в поле зрения; • • • 5х -) g (Z A -q tz на глаза попалась эта фигурка; мэ ни цуку g (со < букв, «прикрепиться к глазам» — бросаться в глаза; £Л () И ig о tz Ш 0 IZ -О V> tz ••• в глаза бросилась лестница, тоже покрытая красным лаком; мэ но доку (дэ ару) g О Ж ( ) букв, «яд для глаз» — нечто соблазнительное; чистый соблазн; £ £ L 0 О Ж Л это красивое кимоно введет ее в искушение; мэ но иро о каэру g -Ь букв, «изменить цвет глаз» — измениться в лице; (о) мэ но катаки ни суру ( % ) g -Ь букв, «делать врагом глаз» — смотреть враждебно на кого-л., относиться к кому-л. неприязненно; (с Z. £0OSfcUlL’CV'‘£><7)£f"-c тех пор ненавидела этого музыкан- та; (но) мэ но курой ути ва ( О ) ВйбОЖи -) i? Цбукв. «пока глаза черные» — пока жив; Г £ АЛШс'Т -q T&tZ V-» Z. h & В -О X & ft & V> Ь о «Ты гово- ришь как капризный ребенок, и совершенно напрасно. Пока Икэно жив...»; мэ но кусури g (ТУ^букв. «лекарство для глаз» — отрада для глаз; мэ но маэ гакураку нару g О шТт^'ВеГ < & букв, «стано- вится темно перед глазами» —в глазах темнеет, небо с овчинку; мэ
мэ — 152 — но сётацу (о суру) g О IE Я ( Т ) букв, «(делать) Новый год для глаз» — наслаждение для глаз, наслаждаться видом чего-л.; мэ но уэ но танкобу @ О JtO fc /С Cl &букв. «жировик на глазу» — бельмо на глазу; мэ о агэру § Jbif букв, «поднять глаза» — взглянуть вверх; jo Ж -о h § ZcO-Томи вдруг подняла глаза; мэ о икарасэру @ букв, «сердить глаза» — смот- реть гневно; мэ о кагаякасу @ букв, «озарять гла- за» — сверкать глазами; I i Ж’ & В fr fr J\> L & Е> ч ••• ?• fii U aSv> т Я Й L глаза Ёко зажглись любопытством, она... подошла ближе к поручням и стала вгляды- ваться вдаль; мэ о какэру В -Ь букв, «вешать глаз» — смот- реть (за кем-л.), заботиться, покровительствовать, помогать; L Т Л < tLh £<В £ WC t УгО -о tz и с того времени всячески помогал Санде; (но) мэ о касумэтэ ( <t) ) В е <£> "С букв, «грабя глаза» — тайком (от); Ш tz <t> Be^T^T^et 9 Ъ fr L X тайком от нас принимает гостей..; мэо корасу В ~з~букв. «напрягать глаза» — напря- женно всматриваться (вглядываться); мэ о кубару В е ® -Ь букв. «распределять глаза» —внимательно следить (за кем-л.),глаз не спус- кать, уделять внимание кому-л.; ••• В IE 9 ...пристально следила [за ним]; мэ о курамасу В е Убукв. «скрывать глаза» — отвести глаза кому-л., провести, надуть кого- л., втирать очки кому-л.; мэ о мавасу В ® букв, «вращать гла- за» — падать в обморок,терять сознание; Г ••• •. tzX> ь-све^ь-rzfit Zf J «Он лишь сразу потеряет умение драться, от моего апперкота упадет без сознания»; мэ о маруку суру В А Т -Ь букв, «сде- лать глаза круглыми» — широко раскрыть глаза; Щ В £ А < L, X"' Ясуда, широко раскрыв глаза...; мэ о мидасу gg букв, «приводить в беспорядок глаза» — утомлять глаз; рябить в гла- зах; § начатый портрет стоял среди этой утомляющей глаз путаницы яр- ких красок; бакана мэ о миру ,ЦЖ tt В Я букв, «увидеть глу- пый глаз» — оказаться в глупом положении, остаться в дураках; (Ц <пi ? -с , ciXz&mM&b А,Х > Б°Т оказаться в таком дурацком положении, когда человеку за тридцать, как мне, — вот это уж просто беда; омосирой мэ о миру ®|=5V>B £ Я -Ь букв. «увидеть интересный глаз» —делать что-л. для своего удовольствия,
— 153 — Мйку в своих интересах; £ Ж L Т ® В 0 £ Я J; 5 h Lfco t s п У 9 V> Д Д'ничего путного не может полу- читься, когда хочешь получить удовольствие и для этого обманыва- ешь родителей; мэ о михару @ ЯЗё широко раскрывать глаза; tf Ld х. 0 , М Ж h /2'скорее, его заставило широко раскрыть глаза зрелище по ту сторону плотины; мэ о муку @ < букв. «обратить глаза (к)» —таращить глаза, уставиться; Ц £ ((_Л' г > И д д , крестьянин вытаращил глаза на Норико, словно услышал нечто диковинное; мэ о мукэру 0 fnjl't букв, «обращать глаза» — обратить взор, бро- сить взгляд; Д---смеющимисяглаза- ми посмотрела на Ёити; мэ о нагусамэру 0 ® £> Ь букв, «утешать глаза» — наслаждаться зрелищем, с наслаждением смотреть, любо- ваться; (хито но) мэ о нусу му ( Д<7) ) g букв, «красть глаза (людей)» — сделать что-л. тайком от других, украдкой; Ц,<7) 0 Д Т‘ (± J: < О ф 1Л" {С Ж /с тайком от отца сын частенько убегал гулять; мэ о отосу g ££> h опускать глаза; $• Д L Д "-она опустила глаза на золу в хибати; мэ о самасу ЙД Д е -д' просыпаться, пробуждаться; ЙД $ $ Т^'-фА^ Д---как только откроешь глаза...; мэ о санкаку ни суру § Ду Ь букв, «сделать глаза треугольными» —злоб- но смотреть, гневно (угрожающе) смотреть накого-л.; мэ о сикамэру 0 % L ДаЪ щуриться, щурить глаза; ^(40 Я (7) В g Д Д -о /г шуря глаза от апрельского солнца и улыбаясь, она выбра- лась из давки и остановилась перед окном; мэ о сирокуро-сасэру g <£* Й Ж $ -Ь букв, «сделать глаза бело-черными» —вращать гла- зами,'быть удивленным; $3 Ш (3 , Хотада удивленно таращил глаза; мэ о собамэру g Д § букв. «поворачивать глаза в сторону» — отворачивать взор, отводить гла- за; мэ о сорасу 0 букв, «отводить глаза в сторону» — отводить глаза (взгляд) от чего-л.; SJ3 , До Д 9 Lt, ^>ДД 1ЯЙ^Д<оВД£“-?’1о L Д я упал духом и вновь отвел от нее глаза в сторону; мэ о сосогу g & QE. буке, «лить глаз» — устремлять взор (взгляд) куда-л., на что-л.; •••<||$|ОЙД ^^^ОЖДЙА'Т" V> ...неусыпно следит за Фусако; ...мэ о суру 0 § букв. «делать (какие-л.) глаза» — иметь выражение (о глазах); {3 < Д (3 Д И ЙД Д L, Т Ж о Д брат сказал с на удивление
мэ —154 — ясными глазами; мэ о суэру g Л -Ь букв, «ставить глаза» — уставиться на что-л. £ ч 9 ^.gg ® Z Т V> fc • • -тетя куда-то уставилась с щипцами для угля в руке; мэ о тодомэру g gtify %> букв, «останавливать глаза» — оста- новить взгляд на чем-л.; Л -о h ч Р£йч fCgg lh<£) вдруг Тодани посмотрел на человека, шедшего в конце группы людей с левой стороны тротуара; мэ о то:су g %^букв. «пропускать через глаза» —пробегать гла- зами, просматривать, бегло прочитать;..fcBS^51Lfc...ма- шинально пробежал глазами; мэ о убау g букв, «похищать глаз» — ослеплять, поражать (чей-либо взгляд), приводить в восторг; js ЙО Affifi В гЖэ 9 Х'сЬ /^убранство комнат пора- жало великолепием; мэ о фусэру g -fR-ф § букв, «поворачивать вниз глаза» —- опустить глаза; Ун', к S ' С? о О’ 9 § Zfft/C' -о /С но брат стоял с мрачным видом, опустив глаза; мэ о ханасу Вй О gt ( дУ ) -f" букв, «отделять гла- за» — недосмотреть, проглядеть, выпустить из виду, перестать сле- дить (наблюдать), выпустить из поля зрения; • • - # fИBg £ §£Ь’С",Нобукоподнялаглазаотгазеты;мэохасирасэру @ § букв, «заставить бегать глаза» — пробежать глазами; т' .у <Г) 9 Г ч ч £ Ж А) пробежал глазами палубу, освещенную тусклым светом, сверху донизу; мэ о хикарасэру g .§> букв. «наводить блеск на глаза» — смотреть с неприязнью, сверкать глазами; мэ о хику @ £ 5| < букв, «тянуть глаз» — привлекать взор; & Ж О g ОЖ.У^ /гО ••• больше всего мое внимание привлекли...; мэ о хосоку ситэ g < L Т букв, «делая глаза узкими» — смеяться от радости; мэ о цубуру g О Л'§ закрыть глаза, умереть;... 9ЕЛ,У? <£ •} {г g % X ...Закрывглаза, как мертвый...; мэ о цукэру g #If букв, «прикреплять глаз» — следить-закем-л., чем-л., интересоваться; t Mf^- В О’ ff/c Off обратил внимание на башмаки...; мэ о яру @ -Ь букв, «давать глаз» — обратить взор; • • • £> 7*2 9 f^ ff В ни на кого не глядя вокруг...; [цуй] мэто хана но ма да [о v>]g £ Д<7) Fajyf буке. «расстояние между глазами и ртом» — в двух шагах, рукой подать, яцу но мэ кара какусу Д О В У^ ^Гбукв. «прятать от восьми глаз»—прятать отвсех, скрывать от всех; судзусий мэ рК L, V > В букв, «прохладные глаза» — ясные глаза; *? LX —РёИ , 0g О$Ж $> 9 9 У' Уг - •• на мгновенье перед ним отчетливо всплыли ясные глаза Мицу...;
— 155 — мэйваку сирой мэ дэ миру Й JE, £ букв, «смотреть белыми глазами» — смотреть неодобрительно; — Т tz••• это было одной из причин того, что на него неодобрительно косилась тайная полиция... мэ побег; мэ га дэру § букв, «побег выходит» — добиться (первого) успеха; повезти; 9 ч ‘В -о tz о Л? IF — |я) lz Hi % О tz три года он пробыл в Париже, изучая живопись, после чего вернулся в Японию. Но успех все не шел к нему; мэ о дасу Hi букв, «выставить побег» — прорастать, пустить побеги. мэбоси @ Ж цель; мэбоси о цукэру 0 Л -О i f & букв, «прикреплять цель» — наметить (что-л., кого-л.), следить (за кем-л.), не спускать глаз (с кого-л.); £s -f ОЛ ititV < M CO IE Ж fflfe h tc T и t 0 Д (ft и CO £’(£$> -Ь 1<>^этилюбопытныелюдиуже наверняка успели прочитать заметку в газете и теперь разглядывают ее, догадавшись, что это о ней там напечатано. мэганэ Вй ft очки; мэганэ о какэру lift букв, «вешать очки» — носить очки; и <t>i5!Ж () ййЖ "fr It tz *) •разу- меется, любой каппа может носить очки. мэганэ Щ^разг. суждение, оценка; мэганэ ни канау t букв, «соответствовать суждению» —заслужить чье-л. доверие, прий- тись по нраву; ШСО 0-о tz жена пришлась отцу по нраву. мэдзири @ й наружные уголки глаз; мэдзири о сагэру § Ж. TIT ?> букв, «опустить уголки глаз» —бросать влюбленные взгляды. мэдо 0 ^Ьцель; мэдо га цуку § ЙЬ tt'Z) < букв, «цель прикрепляется» — иметь перспективы (будущность), стать на ноги; Жж & Jv’ о h it) £ V > tz предприятие наконец обрело определенную перспективу. мэй ВД кн. блеск; мэй о усинау ВД % О букв, «терять блеск» — поте- рять зрение, ослепнуть. мэйбун g ^J-свой долг, свое моральное обязательство; мэйбун гатата- най g ^^^Ltz^t Ь'букв. «долг не стоит» — быть неоправданным (непозволительным) с моральной точки зрения; g 'frtfitLtzfa £ V> •) fo (Т Т St нельзя сказать, чтобы это было совсем нео- правданно; мэйбун о татэру g •© $ Yr X. -Ь букв, «ставить долг» — выполнять свой долг. мэйваку Л?® беспокойство; мэйваку га какару -Ь букв. «беспокойство висит» — мешать, стеснять; L >
мэйги — i56 — Ъ J: ? t li V'T’ < tl однако, не делай ниче- го, что беспокоило бы родителей и братьев; мэйваку о какэру 2b <£-#42 %> букв, «вешать беспокойство» —доставлять беспокойство (хлопоты), стеснять, мешать; L < > Л ни в коем случае не побеспокою Вас. мэйги Цимя; мэйги га татанай £ ЯЯ Яг Яг V* букв, «имя не стоит» —быть неоправданным. мэйсэй — Я слава, известность; мэйсэй о нинау Я 7 букв. «нести на себе славу»; iZ И Яг ч Я $“Й. о X V^/гзаНобуко со времени ее пребывания в женском колледже укрепилась слава талантливой. мэкки ft-^золочение; мэкки га хагэру ШТ -Ь букв, «позолота сходит» — показать истинное лицо. мэмаи К; V> ( @ ) головокружение; ИЯЯ-?- букв. «головокружение делается» — голова кружится, у кого-л. головок- ружение; &ЯЯИ С h Т И § £ ИЯЯ L < < Ъ о Яг это была картина, от которой начиналось головокружение, если на нее долго смотреть. мэмбоку (мэммоку) jgj @ честь, достоинство; мэмбоку о аратамэру и § ЙСЙ -Ь букв, «изменять честь»—совершенно измениться, выг- лядеть совсем по-другому; возродиться, Обновиться; (г & ft (Z ZAOK^fitT^ftO—О ® 0 Яг так или иначе, после ночи в «Такэсиба »их отношения изменились; мэмбоку о татэ- ру (-га тацу) и 0 г* it Z •?> ( —&л£уО ) букв, «ставить честь (стоит)» — сохранить честь (достоинство); • • в£±Яг -Ь Й и @ ЯЯдтЯгЙон не спасет своей самурайской чести; мэмбоку о усинау ® 0 7 букв, «утратить честь» — уронить достоинство, поте- рять лицо, осрамиться; мэмбоку о ходокосу ® @ букв, «со- вершить честь» — заслужить почет; § X Д^<Я)Й1!± % ® 0 L ТЯМ & Т 0 L Яг ••• так вот, дочь Ёсихидэ удалилась от его светлости с честью; мэмбоку сидай мо най ® 0 Ъ>букв. «нет никакой зависимости от чести» — бесчестный. мэн ® кн. лицо; мэн то мукаттэ (йу) ® t Йй4-? Т ( s 7 ) букв. «(говорить), повернувшись лицом»—лицомклицу; ЙК®£ЙЯ^ ТЯЯлДО L£ЗШ-А^ 0 "С «Нет, прямо нам никто не говорил. Однако...». мэндо: ® fU беспокойство; мэндо; о какэру ® 1*!| f .£> букв, «ве- шать беспокойство» — затруднять кого-л.; досаждать кому-л., ити Яг обычно досаж-
— 157 — мяку дают мне картинами дорожных происшествий; мэндо: о миру <7 й букв, «увидеть беспокойство» — заботиться (о ком-л.), при- нимать участие (в ком-л.); —7)*% A t Т < Ь,А7л •••но кто-нибудь может позаботиться?; мэндо: о нэгау 7 букв, «просить о беспокойстве» — просить позаботиться о ком-л.; Г «7л^££7г(г«®$1е1Ь «7-C-J г:ВД9ЖЬ7г«Я слышал, — начал он, что мать обеспокоила вас просьбой...» мэсаки g вперед глазами, дальновидность; мэсакигакику g-fefr^K букв, «дальновидность действует» —быть дальновидным (предусмот- реительным); мэсаки о каэру g А Z. -Ь букв, «изменить то, что перед глазами» — изменить вид чего-л., придать новую форму чему-л.; g тс 7г!£7л 9 75это старое вино в новой бутылке. мэси fg вареный рис, пища; мэси о куу |g А Ц? } букв, «есть вареный рис» — зарабатывать на жизнь, зарабатывать свой хлеб; t 17л <( & тс £ X Ж±"СТ -if Ведь вы уже адвокат и хлеб свой зарабатываете знанием законов; мэси о таку ig варить рис. мэссо:М^гвяз.: мэссо: мо най^ф§ & ?£\^разг. нелепый,абсурдный, мэхана @ М глаза и нос; мэхана га цуку § ЖТЛ'О букв, «глаза и нос прикрепляются» — налаживаться, осуществляться (в общих чертах), принимать конкретную (определенную) форму; L X ЖЖ О ft Ж О 7Ш V' -О Т t g * 7Л -о 7л % v> 7, L, 7л -о 7г у Курати, напротив, дела, по-видимому, шли не блестяще; данго ни мэхана ЕЗ g # букв, «глаза и нос к клёцкам» — пухлое личико; тамаго ни мэхана (г g $.букв. «глаза и нос к яйцу» — белое ку- кольное личико; мэхана о цукэру g Ж. (ф букв, «прикреплять глаза и нос» — придавать определенную форму, определенные очер- тания; оформлять, налаживать. мэхаси g ^связ.: мэхаси га кику @ ^|7л' W < прост, обладать острым умом, быстро ориентироваться в обстановке, быть сообразительным; 7 ЯЛТ. lUTJOidUg < A 75-о 7г при всей кажущейся вялости и безалаберности, Масаи обладал острым, как бритва, умом и зорким глазом. мэцубуси g Ж С связ.: муцубуси о кувасэру мэцубуси о нагэру g Ж L А & ST -Ь бросить что-л. в глаза с целью ослепить. мяку Ж пульс; мяку га агатта Ж7Л'_Е7Л' -о 7г букв, «пульс поднялся» — вялая надежда потеряна, все кончено; мяку о хику Ж буке, «тянуть пульс» — прощупывать кого-л..(что-л. взглядом).
на имя, название; на га урэру -Ь буке, «имя продается» — быть известным публике, получить известность; Oyg выгоднее выбрать артистку, изве- стную публике по кинофильмам; на га цуку < букв, «имя прикрепляется» — называться, иметь название; О < J: -7 i я все думал, что у болезни и названия нет; на но то:тта -о Т^букв. «[всю- ду] прошедшее имя»— известный; Ж ЙЙ* А о s В 9 ЙОЯо Ь компания, в которой стал служить Абуути, была довольно известной в Японии торговой фир- мой; на о агэру 4я -Ь букв, «поднять имя»— приобретать известность, завоевывать славу; Э h iS L Т V> § он стремится к славе; на о ёгосу % ^~$~букв. «пачкать имя» — пятнать (позорить) [имя], портить репутацию; на о ицувару £№ Ь букв, «лгать об имени» — назваться чужим именем; (но) на о кариру ( (7) ) £ 9 Ь букв, «взять взаймы имя» — под ви- дом, под маской чего-л.; на о касу & "Si букв. «дать взаймы имя» — разрешить воспользоваться своим именем; поддержать сво- им авторитетом: на о катару Щ § букв, «выманивать имя» — присвоить себе чужое имя; жить под чужим именем; на о насу =g fig букв, «сделать имя» — составлять себе имя; • • • Д ift"С £ L/г Ёсихидэ составил себе имявживописи...;наоосиму 'Fs Ъ&букв. «пожалеть имя» —беречь доброе имя (репутацию); на о УРУ £ 5с <э букв, «продавать имя» — составить себе имя, завое- вать известность; %- & /г Ж ЖТSi % < , & —
— 159 — нака -ЫЖЖ t Ж Ж 7? £ гё о Т И § это не были обычные фотографии. Он заслужил славу своей злой и острой на- блюдательностью, своеобразной манерой исполнения; на о цукэру £ -Ь букв, «прикреплять имя» — назвать; Д h тх 9 € $ Wo Шз % 9 £ L /сСЫН его светлости... назвал ее «Ёсихидэ». нава $| веревка; нава ни какару •£> букв, «попасться в верев- ку» —уст. быть схваченным (полицией); нава о ирэру $g % AtL^> букв, «вкладывать веревку» — обмеривать (веревкой); нава о какэ- ру я®| § It букв, «вешать веревку» — связывать, обвязывать; нава о уцу Ц fTO букв, «бить веревку» — схватить и связать преступника, обмеривать веревкой. навабари $156 9 огораживание [веревками]; (но) навабари о арасу ( О ) $156 9 букв, «нарушать (чье-л.) ограждение»—втор- гнуться в чью-л. область; £ И , LfcOft, ты зашел в нашу зону! нага ^с. ( it ) долгий, вечный; нага но итома га дэру (о итома ни нару) Д О Hi •£ ( jo & -Ь ) букв, «выходит вечный от- дых (получается вечный отдых)» — быть уволенным. нагасимэ Ш L В взгляд искоса; нагасимэ ни миру (мияру) L В JtL£> ( JnLilt ) смотреть искоса, мельком. нагурикоми Ед 9 2 Разг- нападение, налет; нагурикоми о какэру Ех 9 2s Л $ It -Ь букв, «вешать нападение» — делать налет. найдзи Й * внутренние дела; найдзи о акасу ЙЖ букв. «открывать внутренние дела» — посвящать (других) в свои дела (сек- реты). нака # отношения; асакарану нака ц&-$букв. «глубокие отно- шения» — большая близость (о любви), ~ A? они глубоко любят друг друга; нака га варуй «отноше- ния плохие» — быть в плохих отношениях; £>ОЛОЖ5кА> 1Л' Ж Ж t v > X. (t' > (Ф О ® V ift й 7г' (7 Т" т если говорить о каком- то подобии семьи, то у него есть сводный брат, с которым он в плохих отношениях; нака га ёй J; \<ъбукв. «отношения хорошие» — дружить^д^оёй h £ < %<> fcOlt , СО CS cF V > =£ у дружба дочери Ёсихидэ с этой обезьяной началась с этого случая. нака ф внутри, в середине; нака о тору ф <£*Ж£> букв, «брать середи- ну» —держаться золотой середины; избрать средний курс; избегать крайностей; идти навстречу (в переговорах); ф 9 L J: 9
накама пойду вам навстречу; ф <7 Ж Ъ X t t -Ь догова- риваются о проведении среднего курса. накама # И компания, группа; накама ни ирэру (хаиру) # Й (z A |ъ •Ь ( А -Ь ) букв, «впускать (входить) в компанию» — взять (попасть) в дело (в компанию); ’ <7) % А 9 tz ••• если хочешь попасть в нашу компанию. накамаукэ # ffi 5? Ф популярность среди своих, накамаукэ га суру # 1Ш S -Ь букв, «популярность среди своих делается» — пользоваться популярностью среди своих. наку < петь, щебетать и пр.; накадзу тобадзу дэ иру ОД ф у у- 4> букв, «находиться в состоянии, когда не щебечут и не лета- ют» — оставаться в безвестности. намагороси L связ.-. намагороси ни суру L -Ь остав- лять что-л. незаконченным (нерешенным); недоговаривать; L (iWyyговорите все сразу. накатигаи -(ФЖ И нелады, раздоры; накатигаи о суру # Ж V5 Ф -Ь букв, «делать нелады» — быть не в ладах, чуждаться. намацуба Eg слюна во рту; намацуба га дэру ^Eg^' Ж § букв. «слюна выходит» — слюнки текут; & Ego Ж -Ь J: э от этих рассказов слюнки текут. намида Железы; намида га коборэру Ж^'?^|Ъ-Ь букв, «слезы те- кут» — трогательный; намида ни курэру Ж(^#|Ъ-Ь букв, «погру- зиться в слезы» — обливаться слезами; намида о ному Ж $ ?? tr букв, «пить слезы» — глотать слезы; -\=?L Ш Ж г; § Л кавалер и кормилица, глотая слезы. намикадзэ й£Жветер и волны; намикадзэ га (но) тацу йсЖт&* ( О ) \L~Z> букв, «встают ветер и волны» — возникают раздоры (неприят- ности, нелады); ••ЖЙ 9 t X tz не было никаких поводов для семейных раздоров. нан М что; нан но ки (мо) наси ни {5)0 М ( ) ^ L l/ZoyKe. «без какого-либо духа» — случайно, без всякого умысла просто так; -(nJ О М РИ £ Й W i tl'A Фп f 7: > IF z s Ltz ответил честно, что это он нанижи)что; нани куван (у)као о cypyfnfJ^A ( ify ) Ц Т -Ь букв. «делать такое лицо, будто ничего не съел» —делать невинное лицо, вести себя как ни в чем небывало; <§> LTV‘iii't,"HO обезьяна тоже с умом и она сдела- ла невинное лицо...; нани о оитэ мо букв, «что ни положи» — прежде всего, самое главное; ТАЙ, < Ц
—— 161--- нарэкко 9 ВЯ Б <Г> # L £ if ? iZ. L J: d t Lt- И слуга снова и снова перебирал мысли, как бы ему, прежде всего, прожить хоть зав- трашний день. наши трудности; нанги о какэру ЖЖ £ If -Ь букв, «вешать трудности» — ставить кого-л. в тяжело (бедственное) положение, при- чинять кому-л. мучения, навлекать беду накого-л.; X s. tz прости за беспокойство! нандэмо MX’t все [,что угодно]; нандэмо ка(н)дамо MX t ( А ) "С' () букв, «все и кто угодно» — все, что угодно, все, что хотите; во что бы то ни стало; MX & ^Х t h t Х-Ь XX •••что ни подумай — сразу догадается...; нандэмо кой MX & V> букв, «приходи что угодно» — на все руки мастер; будь, что будет, {£••• ГМХЧ&и] х i*- Ш -5 (Z L X ff -o tz с настроением «будь, что будет!» — я по- спешно вышел из кафе; нандэмо най MX & ^£\>букв. «ничего нет» — ничего не стоит; пустяки, ерунда;/*'Jf )z ХАЙМUMX" & tzt? 'itzwsb общем ничего серьезного между ними не было. наниготоМЖчто?;нанигото мо найМЖ & /(Азбуке. «ничего нет» — ничего не случилось, все в порядке, все спокойно; СО Й Ж h ' МЖ & & И £ 7 jZ^g^Z АХ Ж"£Л: увидя ее лицо, она только улыбалась, как будто ничего не случилось. наника М if* что-нибудь; наника ни цукэ(тэ) M/HZ-O ( X ) букв. «прикрепившись к чему-нибудь» — так или иначе, во всяком случае; ъ 7 У молодых, во всяком случае, мало ошибок. нанто М h что?; нанто иттэ мо М h И -о X & что ни говори. нантомо М h L ничего; никак; нантомо иварэнай (иэнай) М h & ix ) букв, «никак не сказать» — невыразимый, неописуемый; •• Ь’A h & И Ь tctz £ V'W £ifcA Zf Ж % tz h V> V> L А он сказал, что видел сейчас во сне, будто выпил такого вкусного сакэ, что словами не описать. нари Ч| 1) звук; нари о сидзумэру ИД 9 £ iB <£> букв, «успокоить звук» — затихнуть, притихнуть, не проронить ни звука; утратить пре- жнюю силу, перестать играть главную роль; занять выжидательную позицию. нарэкко UtU связ.-. нарэкко ни нару Ц1|X о Z. }Z tz Ъ стать привычным; стать хорошо знакомым; A!f Z. О J: 7 tz^t XfSIlX-? Z-iZ^C-o многие жители слиш- ком хорошо знакомы с этим ландшафтом, чтобы удивляться ему.
наси 1^2-- наси груша; наси но цубутэ букв. «камень, брошенный от груши» — ни слуху ни духу. наттоку согласие; наттоку га (но) ику^^#^' ( 0 ) ff <( букв. «согласие идет» — быть понятным; быть убедительным; h С. -5 "С 5 LT т^при этом были вещи, которые я никак не мог взять в толк. ни “два; ни но аси о фу му Z10 £ ^губукв. «наступать на две ноги» —колебаться; дважды подумать, прежде чем сделать; i± % И h “ 0 £ jSa Л tttF £> испытывал сомнения, не ложь ли это..; ни но ку га цугэнай Z20 -bJ tp ^разг. букв, «не в силах соединить двух фраз» — быть не в силах ничего сказать, не знать, что сказать (ответить); tlf—% -о tz его так осадили, что он потерял дар речи; ни но май о фуму (эндзуру) Ц 0 V > % С? ( гЖТ-Ь ) букв, «наступать (танце- вать) два танца» — повторять чью-л. ошибку (или плохой поступок); % ЖТ о t Ltl#ион может ока- заться вторым Акэти Мицухидэ. нибэ hZ^ceae.: нибэ [мо] най & ]&Инеприветливый, нелюбез- ный, сухой; НЙ § Ж IZ L/гВ^л Я^-g — — & # < когда они обедали вместе во второй раз, Нобути Тодани нашел силы отказать наотрез. нигамуси &прост. горечь; нигамуси о камицубусита (ё:на као, ё:на као о суру) Ltz ( id х «£ у ^сЖг’Т § ) букв, «(лицо; делать лицо будто) проглотил горечь» — (делать) кислую мину;МЩ& х Ж г1 "й Л 'Э L tz J: у ЖТ“ х К tfi.-CT" И /гХатада скрестил руки с лицом недоволь- ным и каким-то кислым. нигэ побег; нигэ о уцу (хару) ФГ-О ( § ) букв, «отбить (натянуть) побег» — пытаться уйти, увиливать, уклоняться; • • Я Й> li УГ £ у t L tz • • • Тодзима попытался уйти от ответа; $. tz Ъ Ьл^тетка, видимо, ...говорила весьма уклон- чиво и осторожно и посоветовала ему расспросить госпожу Исока- ва. нигэаси 5SJg,бегстве; нигэаси ни нару йИТ.S.U& & букв, «стать бегством» — быть готовым убежать; X V> & ой готов удрать. никай “ Rt второй этап; никай кара мэгусури ZLRI 0 ^букв- «глазные капли со второго этапа» — мертвому припарка.
— 163 — нисоку никкори[то] (Z о <1 9 [ t ]связ.: никкори то мо синай (2 о d 9 L & L%V>без улыбки. нику Й мясо; нику га цуку Й О букв, «мясо прикрепляется» — пол- неть; ИJ; плечи пополнели, в движениях появилась своеобразная грация, но... нингэнбанарэ Л Н 9S.iL связ.: нингэнбанарэ га суру Д ЙЙе|Ъй*’э’ § чуждаться людей, быть «не от мира сего»; О <£ Э % 9 -О О X V>Zz —там отража- лось нечеловеческое, словно у колдуньи, лицо. нинин-санкяку Z. Л ~ W связ.: нинин санкяку (дэ ику) ~ Д - Ц ( X* ff < ) бег вдвоем на трех ногах; [••'^7’)—t L "С О Ж £Х.Д = WX'fr<l 7 ч i 5s 7 i: if & J «Ну что ж, стало быть пойдем с тобой вместе, точно связанные одной веревкой, по столбовой дороге карьеры служащих.» нинки ДЖ популярность; нинки га ваку Д < букв, «популяр- ность бурлит» — сразу приобрести успех; быстро завоевать попу- лярность; fif if Ь ' % % й С. 9 ^ЖЛ-Х^г •? Хй^-Ф/г А> ч Д %\fafa ( fa J однако если бы тебя повезли туда потанце- вать, ты сразу приобрел бы шумный успех. ниои Ж Vi запах; ниои га суру •& Ъ букв, «запах делается» — издавать запах; £> fa LОг Ф L X t ч ± W<Z) &<7)f i> is & if? C. t -1 9 £ i"eoiH говорить о моем опыте, то бывает ощущение ароматно пахнущей пудры. нирами ВЯЛ злобный взгляд; нирами гакику ВЯЛЙ^У <f букв, «злоб- ный взгляд действует» —бояться, трепетать перед кем-л. ниру® быть похожим; нитэ мо ницуканай {й X ЫИ'О fa fa Vi букв. «хоть и похож, не похож» — не иметь ничего общего, не иметь ни малейшего сходства, быть совершенно не похожим; -f- LX -?• O<S fa fa о X L 7 X>faи тогда его биография не будет иметь ничего общего с его настоящим обликом живого человека. пиру варить; нитэ мо яйтэ мо куэнай ^ХХ & Vi X & X. & Vi букв, «не съесть, хоть вари, хоть жарь» — стреляный воробей; & $&Vi X & v> & ОX’i"стреляные воробьи. яисйки парча; нисйки но хата ^букв. «парчовое знамя» — по- бедное знамя; нисйки о кадзару йэ W •& букв, «украсить парчой» — с почетом. яисоку 2Вдае пары ноги; нисоку но варадзи о хаку ~ L fa < букв, «надевать две пары варадзи» — выступать одновре-
нитари 164 — менно в двух ролях; действовать двурушнически; HJ) .£> Г — Д 0’7 7 (SИОТ'£>таким образом, они поступи- ли двурушнически. нитари }С tz 9 ономат.-. нитарито варау tz 9 h 7 хмуро усме- хаться. нитари-ёттари tz 9 -о tz 9 свя3 '- нитари ёттари (но, дэ ару) (И tz 9 W о /с 9 ( й & ) почти одинаковые; два сапога пара;ЛЛ^г1И/г 9 tz 9 O-vX 7 V> & все были в одинаковых масках. нитидзё:-сахан В связ.-. повседневная пища; самое обычное, повседневное; нитидзё: [но]-сахандзи В ^[СО ШЖЖ^яз.: самое обычное, сугубо повседневное. ниттимо-саттимо иканай НЖ связ.: ниттимо-саттимо ика- най 71Ж t - Ж () ft & % И оказаться в очень затруднительном положении, быть между двух огней. нияния (ниярк) 9 ) ономат.: нияния (нияри) варау -sv> ( }С-^9 ) 7 ухмыляться; ЯЙШ я Яг 9 Ш it % t i 9 U Г -о < И tz проходя через кухню,Тодана опять ухмылялся. ноби # рост; ноби о суру # Т §> букв. «сделать рост» — потянуться; 7 < # It % L % tt _h£s' -о /г наконец Курати встал, потягиваясь. нобэцу-макунаси СО О жмь связ. без антрактов; беспрестанно, нодо Ш Щ ) горло; нодо га ёй Р^/?3' J; И букв, «горло хорошее» — сладкоголосый; нодо га нару Р^/?3'РД о букв, «горло звучит» — об- лизываться (глядя на еду); слюнки текут; нодо о кикасу Р^ букв, «дать говорить горлу» — спеть; нодо о осаэру Р^ § х_ § букв, «придавить горло» — схватить кого-л. за горло; нодо э то:ра- найР^^х® ?£^букв. «не проходит в горло» — (кусок) в горло не вдет; Ж#5'-э "СЖ t fS) i и t и и £ от волнения, говорят, кусок в горло не идет. норики 9 М желание, интерес; норики ни нару Ж 9 -э букв. «стать желанием» — проявить интерес, увлечься, загореться жела- нием; "j" о Z?3 9 9 U ty -о Т ну, была не была, попробую сделать как смогу... норэн СО ft Л/занавес, бамбуковая шторка; норэн ни (то) удэоси ару) t L ( Т & ) букв, «борьба руками < занавесом» — как об стенку горох; -?• СО(М — Н® > 03^
— 165 — нэбари(ккэ) tf LT , -?• О tzV 5 < й <" Ъ § tL£ L tzи после я не- сколько раз встречался с Такура и пытался довольно резко упрек- нуть его, но это действовало на него как об стенку горох, каждый раз он ловко уводил разговор в сторону. носоносо 0 -£ с7) -£ ономат.-. носоносо аюму О % (Г) % Я? едва плестись, едва волочить ноги, тащиться; •• W’O Ж V"4 —/гвысокий мужчины в сюрту- ке. .. лениво подошел к нему. мука Ирисовые высевки; нука ни куги «гвоздь в высев- ки» — все равно что толочь воду в ступе; как об стенку горох. нукиаси-сасиаси Ш ЖИ L & -±связ.-. нукиаси сасиаси дэ Ш S. L S Т* крадучись; осторожно ступая; Й Л/ й Й Ж £ L Z&.T•? о Т/СйД tW-ffVC Л <£ □ Ъ •••старуха осторожно заглянула в дыру. нукэмэ Jfe g оплошность; нукэмэ га най g ^букв. «без прома- ха» — своего не упустит. нурэгину jH tL мокрое платье; нурэгину дэ ару несправедливое обвинение (подозрение); £ V>WtL^c”C’ это абсурдное несправедливое подозрение; (ни) нурэгину о ки- сэру ( (г ) £ букв, «одевать на кого-л. мокрую одежду» — возводить (на кого-л.) напраслину, выдвигать (против кого-л.) ложное (несправедливое) обвинение. нурэнэдзуми мокрая мышь; нурэнэдзуми ни нару шъдий •5 букв, «стать мокрой мышью» —промокнуть до нитки; Й tz^^ti tz[это] был насквозь промокший нищий. нэ Й.цена, стоимость; нэ га хару (ObLSl -Ь букв, «цена натягивается» — стоит дорого, быть дорогим; Г — й if "С Li 7 J «Немного дорого обойдется, но так будет лучше». нэ ® корень; нэ мо ха мо най <g /£ v> букв, «нет ни корней, ни листьев» — необоснованный, беспочвенный; •• L /L&'tS & Ж & •О? V> ЦД' &т" vT’ $> Ъ эта злобная необоснованная демаго- гия...; (о) нэ ни моцу ( 11^0 буке, «иметь (что-л.) в кор- не» — основываться на чем-л.; затаить на кого-л. злобу; иметь зуб накого-л.; Г t $> * £/ей Т ЯЁ ,Я'ФЛ:«А-а,тывсе еще злишься из-за этого?» —Тацуо ухмыльнулся. зэбари(ккэ) йз 9 ( о Й ) липкость, клейкость; нэбари(ккэ) га ару 9 ( -о ! j букв, «иметь липкость» — обладать упор- ством, настойчивостью.
нэгаттари-канатгари —166 — нэгаттари-канаттари Ig tz *) И* -о tz 9 связ.-. нэгаттари-канат- тари дэ ару Ш о tz 9 -о Л: О Т $> Ъ быть как раз тем, кем хо- чешь; получать полное удовлетворение; Ж о tz 9 & о tz 9 ТТ я буду только рад, если вы позволите мне сопровождать вас. кэгау Л® -7 просить, молить; нэгаттэ мо най Ж -о Т € ^у^букв. «нет, хоть и проси» — больше, чем можно было бы пожелать; лучше не сыщешь; СЙ®-, "С & & tz Для Миса он был самым подходящим мужем. нэгаэри ШЖ 9 связ:. нэгаэри о уцу ft 3g 9 £ ffO ворочаться во сне; нарушать слово, перебегать на сторону противника; НЕЭ Ж А -о TZ?1 ЙЖ 9 А: лежа в постели, Сансиро то и дело ворочался с боку на бок. нэгокоти ft 4>Йсвяз.: нэгокоти га варуй ftнеудобный (неприятный) для сна; £ £ ^Й'С'ЙЛ^Ж#1 о tzвчера я очень плохо спал; нэгокоти га ей Й'ОЙ^'Ж V71 удобный (прият- ный) для сна; ft Ж й О <£ t Л удобная постель. нэгоми S Ж А сон; (хито но) нэгоми о осоу ( АО )ЙЖА § Ж 9 букв, «напасть на сон (человека)» — напасть на спящего; ЙЖ А % ffi -> Т ЖЙТ арестовать кого-л., подняв с постели. нэдан ft St цена; нэдан га хару <Б букв, «цена натягивает- ся» — быть дорогостоящим; fZf ИТ'Т Ъ о £ < К ЪЪЪ tMiSOSM-, tz J «Вот это и плохо. Чем вещь дороже, тем безобразнее она выгля- дит, как только выйдет из моды. нэдзуми Д мышь; нэдзуми но кодзанъё: Д <7) букв, «вычисления мышонка» — геометрическая прогрессия; нэдзуми но ёмэири Д0 Ш А 9 букв, «мышиная свадьба» — равный брак; грибной дождь; тада но нэдзуми дзя най fcZf А Д Ь %- букв, «не простая мышь» — не так прост, как кажется; фукуро но нэдзуми то нару А Д t %- букв, «стать мышью в мешке» — попасть в тупик. нэдоко ft постель; нэдоко ни хаиру ft Ж А -Ь букв, «входить в постель» — ложиться спать (в постель). нэко ЗВ кошка; нэко мо сякуси мо ЗВ t & букв, «и кошка, и чер- пак» —все и каждый; нэко ни кацуобуси ЗВ {3 iggpбукв, «кошке — рыбу» — доверить кошке рыбу стеречь; нэко ни кобан ЗВ букв, «кошке — червонцы» — метать бисер перед свиньями; нэко ни нэмбуцу, ума ни дзэни ЗВ U (А , .Я Ь2^,букв. «молитвы — кош- ке, монеты —лошади» — метать бисер перед свиньями; нэко но м5
— 167 — нэпу но ё:ни кавару ® О § О <£ 7 -о букв, «меняться словно кошачьи глаза» — меняться с калейдоскопической быстротой; семь пятниц на неделе, быть непостоянным;[Z Я’Ф § О BfeO 7 КО & , ЙОЙЙО J; 7 9 £ L /’в течение вечера чувства мои к ней беспрерывно менялись; лю- бовь переходила в ненависть, ненависть снова в любовь; нэко но тэ мо каритай (ходо исогасий) SO^&'fs9fcV>(t5fc*'ftLv> ) букв, «(занят так, что) хочется взять в долг хотя бы кошачьи лап- ки» — (занят) до предела; нэко но хитай ходо OW3. £ букв, «с кошкин лоб» — с гулькин нос; (J ХО ® СО Ж £ 0 & 0/1 -о /г правда было с гулькин нос; нэко о кабуру § букв, «наде- вать кошку на голову» — быть волком в овечьей шкуре, притво- ряться, лицемерить; ГЬ | Olj о Т , •о "С $> О h 'fe 7 J «Не похоже на то, что он прикидывает- ся, зная, что я постоянно сюда прихожу?» нэкобаба л? связ.: нэкобаба о кивамэру $а Ш % -о прост. прикарманивать, потихоньку прятать (скрывать). нэкуби Й s голова спящего; нэкуби о каку ig М ® букв, «чесать голову спящего» —убить спящего; провести, обмануть. нэмими -ЙЖухо спящего; нэмими ни мидзу ЯгКбукв. «вода в ухо спящему» — как снег на голову, гром среди ясного неба. нэмукэ ® ) сонливость; нэмукэ га сасу § Ф букв. «сонливость колет» — клонит ко сну; £ L 9 "С/f 9 -ФХ/р- - •не хочется ли Вам спать?; нэмукэ о моё:су ф букв, «устраивать сон» - клонит в сон, хочется спать; нэмукэ о самасу дь Ф фразгонять сон (сонливость). нэн мысль, чувство: нэн га иру X букв, «мысль входит» — уделять много внимания, внимательно относиться, прилагать осо- бые старания; нэн о ирэру Л/L Ъ букв, «вкладывать мысль» — быть внимательным; нэн о осу WX букв, «давить на мысль» — обращать чье-л. внимание. нэн ф-год; нэн га (нэмбяку) нэндзю: ЕН ) #• ф букв, «весь год года» — весь год напролет, круглый год, все время; ••• ф IW Ьfl&U*if 9 WX V> ty •1 Т“ -не ходить круглый год в одном и том же... нэнгу земельный налог, оброк; нэнгу но осамэдоки $%букв. «время оброка» — час расплаты. нэцу тепло; нэцу га ару $> -Ь букв, «тепло есть» — ревностно относиться к работе; нэцу о агэру Sfc -Ь букв, «поднять теп-
нэцубэн — 168 — ло» — увлечься; каттэна нэцу о фуку РА букв, «дуть вовсю теплом» —давать волю языку. нэцубэн горячая речь; нэцубэн о фуруу $• Ж Ъ 7 букв, «тря- сти горячей речью» —говорить с жаром. нкксин А 4фкн. божественный, ню:син но ики ни тассуру А^ФОШЗ Жт § букв, «достигнуть территории божественного духа» —дос- тигнуть высшего искусства. нян (няо) }С is ) ономат.-. нян (няо) то наку {С Л ( (г t Й < мяукать.
о ° ни о га цуку Ж тХ# < букв, «к хвосту прикрепляется хвост» —расти как снежный ком; о ни хирэ о цукэтэ (ханасу)Ж (С $ "О It Т ( У ) букв. «(говорить), прикрепляя к хвосту плав- ник» — преувеличивать, расписывать; о о хику Ж § ? К букв, «тя- нуть хвост» — оставлять [позади] хвост (след); (3 Ж # V X tz эта горная тоска задела и женщину. о:ана уСJxбольшая дыра; о:ана о акэру jXn. & (f Ъ букв, «открыть большую дыру» —потерпеть (нанести) большой убыток (ущерб); со- вершать крупное хищение; о:ана о атэру yctk & S X Ъ букв, «ме- тить в большую дыру» — [неожиданно] крупно выиграть (на скач- ках и т. п.). о:атари уС S 9 редкая удача; о:атари о тору (дэ ару) Л S 0 £ Ж ( Х“$> %> ) букв, «брать редкую удачу (быть редкой удачей)» — быть очень удачным; иметь большой успех; быть очень большим (об урожае); Kj£9 X" L tzновая пьеса г-на К. имела большой успех; 9 Х”^> о /гв этом году небы- валый урожай риса. о:бунэ у<йп большое судно; о:бунэ ни нотта ё: уСЙНзЖ о tz 7 букв, «словно сел на большой корабль» — чувствовать себя в пол- ной безопасности. о:буросики л й п В большое фуросики; о:буросики о хирогэру -jz Ж S ^букв. «расстилать большое фуросики» — бахвалиться, хва- статься, привирать. о:гути у< □ [широко] открывать рот; о:гути о кику jz □ < ( iztz { ) букв, «делать действенным (бить) большой рот»—хвастаться.
о:дза — 170 — о:дза ± Ж престол; о:дза о симэру 6 isb Ъ букв, «занимать престол» — занимать высокое положение. одза & собрание; одза га самэру (сиракэру) & Ж#* (пйО £ ( L Ё it ) букв, «собрание остывает» — общее оживление падает. одзёку позор; одзёку о куваэру ЙП zt -э букв, «добавлять позор» —позорить. одзикэ ft L Ж страх; нервозность; одзикэ га цуку ft L Жй*# <- букв, «страх прикрепляется» —быть охваченным страхом, трусить, беспокоиться; —(? 0 9 ' ¥ t L X *Ф X L X i? Зг Л ...опять он испугался самурая и никак не мог его ударить. одоси L угроза; одоси га кику Ж L ^s‘ тУ ’С букв, «угроза действу- ет» — испугать. о:дэ ^с^-руки; о:дэ о футтэ Ж о X букв, «тряся руками»; tzti Л Х^-Ь нтй $• Я L • • сегодня увидел, как такой человек, как Судзуки, важно шествует по улице... о:ё: великодушный; о:ё ни камаэру -Ь букв, «велико- душно устраивать» — держаться (подчеркнуто) солидно с независи- мым видом; tR h ? L о X £ Ж И Ж /г он почему-то напустил на себя снисходительный вид, и тут неожиданно в магазин пришли по- купать духи Минэко и Ёсико. ойтэкибори Ж V> X еМ? 9 связ.: ойтэкибори ни суру в! X 14? 9 оставлять кого-л. позади; ускользнуть; ойтэкибори о куу Ж И X с4? 9 $• t остаться позади, отстать; ft—$5 ч — ИХ §4? 9 tz ? 7 Ъ , Li? X UЁ> <fc # L tz Синъитиро некоторое время стоял неподвижно с чуть неприятным чувством, будто его бросили одного. окайкогуруми £5 It <* § t?связ.: окайкогуруми дэ иру (" •э^1 Х'И %> быть разодетым в шелка; жить в роскоши. о-каммури 4З S 9 венец,разг.: о-каммури о магэру 9 $• г£ t"?'^> букв, «искривить венец» — сердиться, быть недовольным. о:й И иметься в большом количестве; огкарэ сукунакарэ &$/}' tpt3^i\.6yKe. «будь многочисленным или малочисленным» — боле( или менее. о-ки Ж Дух (ваш); о ки ни мэсу fUC. букв, «звать согласно духу» — понравиться (о II и III лицах); ЖНХ» ХШ АО7?#
—171 — окуби zS М iC п L tz £> ч ч ^‘V-й ® 9 s ttЛ/й*разве не достаточно, если Вам понравится спутница? окидзари f 0 связ.: окидзари ни суру Я! В S 9 Т <э бро- сить, покинуть; ££<Z) Bg -f-tf it it ч t £ if В In О IS В S 9 IC £ £> Жй' £> о tzтолько сестричка, Тэруко, иногда остава- лась в стороне от разговора. о-кинодоку jo О Ш Достойный сожаления; о-кинодоку но итари ни таэнай А Ж О Ш 010 9 iC Ж Z. % И букв, «не терпеть в степени сожаления» — очень сожалею; •••fSJ £ ЙС И • • выражаю мое глубокое сожаление... оккакэ-оккакэ (оккакэ-хиккакэ) -о й* It it- -7 й* It ( 1 о Й' It 51 о Й* it ) связ., разг.: повторно, один за другим, несколько раз; Ж о й' it 51 о й* it 1si £ Ж L tz он отправлял посыльных одного за другим. о-котоба В Ж ваши слова; о-котоба ни амаэтэ £> s Ж |С "й" х. Т букв, «воспользовавшись вашими словами» — поймать кого-л. на слове; воспользоваться чьим-л. (любезным) разрешением; ГЬ-^ ч В SIttt t ч «Тогда, с вашего позволения, я отниму у вам немного времени». оку Д внутренняя часть; оку но тэ Д <Z) ж букв, «рука из глубины» — секрет ремесла; решающее средство; оку но тэ о дасу ^.<7) Ж букв, «выставить руку из глубины» — пустить в ход последний ко- зырь; использовать свой лучший козырь; использовать последнюю возможность окуба Д й коренные зубы; окуба ни моно га хасаматта ё: (ни, на) Д-Ц (Z $зй* it § о tz =£ t ( I- ч fr ) букв, «(словно) в коренных зубах что-то застряло» — (говорить) будто недоговаривая чего-то, не высказываясь до конца; s a it § -э tz <£. t ижй^о tzKoTO отвечал неохотно, односложно, будто не договаривал чего-то. окуби < 1Л отрыжка; окуби ни дасу £ < 1Л |2 Ж Т букв, «вы- пустить как отрыжку» — упомянуть намеком; заикнуться; L, X ч В ^%btLtz АЯ В-СЙ § t So tzi 7 £ Ж Ж it ч if Ь fr Ь t ч < tt IC & Ж £ £ й> о tz более того, никто ни словом не намекнул, что сегодня проклятое 30-е июня; окуби ни йу |Z -) букв, «говорить, рыгая» — упомянуть намеком, заикнуться; Т & < tZ |Z & <Z) > it S Ъ ЙС fr о fr отец, верный себе, и намеком не упоминал о старшем сыне.
окудзё: — 172 — окудзё: JU У на крыше; окудзё: оку о касу Ц_Ы1 & букв. «воз- водить дом на крыше» — приделывать пятое колесо к возу. окумэн ft® связ.-. окумэн мо най ft® & & и беззастенчивый, беспо- лезный; & & < --эта девочка беззастенчиво... окурэ запоздание; окурэ га куру ШПУ В букв, «опоздание приходит» — робеть; окурэ о тору Ж -В букв, «брать опозда- ние» — отставать, уступить, быть ниже в чем-л., терпеть поражение (неудачу), проигрывать. омакэ Я it скидка; добавление; омакэ о йу Я it S 3 букв. «говорить в добавление» — преувеличивать, приукрашивать; утри- ровать, хватать через край; yO^itg^OlS^y В Bt (i V > -О Я it Ж 3 когда он рассказывает о себе, всегда преувеличи- вает. о:миэ лЯЗ важный вид; о:миэ о киру У Я Л £ -В букв, «резать важный вид» — стараться обратить на себя внимание. омовздзу g, fo невольно; омовадзу — сирадзу £> Т В Т букв. «невольно и не зная» — невольно, нечаянно, невзначай; О 3 t & L t Ltz-..невольно бро- сился было к карете. омой V > мысль; омой га суру V У'У -В букв, «мысль делается» — думать; 83.У{£ , ЛМУ U ft.Ъ ® L tz Тэруко Когава подумалось, что душа ее наконец-то омыта; омой мо ёранай и t W В букв, «мысль даже не приближается» — неожиданный, сверх всякого ожидания, и в голову не приходило; h и 3 J: 3 3 tut £М-йНз^Цу ъ t <?) 3 it -® И t W В tg-fy* о /г Ёко, которая и не предполагала рань- ше, что погода может так сильно отражаться на здоровье...; омой мо какэнай ЖI* & it & букв, «не вешать даже4шсли» — и не думать (о чем-л.), и в голову не приходило; и не помышлять (о чем- л.); ••^oyit---8?i3 &5U3 &7>it&J>o tz'^'t. г°] И'п-О Т х V'tz’y’ h 13 ® tt 43 (t) <7) И"X V> В эта девочка... теперь дрожит от страха перед лицом смерти, о которой раньше не думала ни во сне, ни наяву; омой о какэру и it В букв. «вешать мысли» — увлечься кем-л.; lz 13 , V'^W^it^&B^FT’it&V' ...был не такой человек, чтобы засматриваться на дочь живописца...; кокоробосой омой о суру В’ $• у -В букв, «делать беспомощные мысли» — чувство- вать себя неуверенно; чувствовать себя беспомощно; не иметь ду- шевного спокойствия; it Ь О >3 -5 it ' У 'Or § У t 80 лТ X с
—173 — он 4>i!M V> % L, j£ L- /св первое время, после того, как я расстался с вами, мне было скучно, новых товарищей я еще никого не знал и чувство- вал себя как-то не в своей тарелке; омой о хисомэру J§,V> § 1Л-?- sb букв, «прятать мысли» — скрывать мысли. омокадзи Ш правый борт; омокадзи о тору ЖЙ Ж •?> букв, «брать правый руль» — право руля!; держать штурвал; - Л L t •£ L /с — к [их] удивлению, глиняный человечек взял штурвал и на глазах у всех поплыл. омосиро-хамбун Ж Й ft связ. отчасти ради интереса, наполовину для забавы; ® Й ^fthZ-^X) & О Д 5? * t Ч^дЁУС й люди забавы ради подымали крик: «Ёсихидэ, Ёсихидэ!» омоуцубоВ 7 ^связ.: омоуцубо ни хамару (дэ ару) 7 ( У* & Ъ ) хорошо обернуться, выйти как хотелось; сыграть на руку кому-л.; попасться на чыо-л. удочку; -f- Й^ШО Ж 60 В 7 ^Х" $> -о tzпошли на уступку, попавшись на удочку инос- транной пропаганды омэ js В связ.: омэ ни какару & @ (г ft ft § [иметь удовольствие] видеться с кем-л.; t . М^ОвйЙ'^ 9 "O'У в последнее время Ваш брат при каждой встрече со мной говорит только об экзаменах; омэ ни какэру 4з § (г ft It § показывать; • % ОЙЛЧС , й < ОЖЛ t ИА £ 7 £ И И ДВ й ft It & X t ftx- В § У L i 7 я могу Вам показать, какие конкретно вещи мне принадлежат. о:мэ tz В связ.: о:мэ ни миру tz В Й Я %> смотреть сквозь пальцы, относиться снисходительно (терпимо); # «5 sp у £ СО й А й Й § AW 9 ^Ё>бЬЖу-£-Ь^МЙйй^Ш<^$ А±ВгЬ Й Я У Jfv* tz V^no даже люди часто забывают, с чего они начали разговор, так что для кота это естественно и, пожалуйста, будьте снисходительны. омэдама js § У нагоняй, взбучка; омэдама о куу Зэ В 3i г" А 7 букв. «съесть нагоняй» —получить нагоняй. омэдэто: W В Ж Ж 7 поздравление; омэдэто: о абисэкакэрарэру В Ж Ж 7 £ й* й tL ?> букв, «быть облитым поздравле- ниями» —утопать в поздравлениях. он В добро; благодеяние; он ни киру Вй# i> букв, «одеться в доб- ро» — чувствовать себя обязанным (кому-л.); % jxT” й В Й # <£ 7 в таком случае я буду вам очень обязан; он ни кисэру В
букв, «одеть в добро» — считать, что сделал одолжение; принимать 1 вид благодетеля; И У % Ъ Ъ нечего корчить из себя благодетеля; он ни нарэру ® У Ж tb буке. «привыкнуть к благо- ] деянию» — быть избалованным (чьим-л.) внимание; он о кабуру ® I -Ь букв, «одеть на себя добро» — быть обязанным кому-л., | пользоваться чьим-л. покровительством (вниманием); он о каэсу В ! ig У букв, «вернуть добро» — отблагодарить; он о кисэру 1 •ф букв, «заставить одеть добро» — заставить кого-л. чувство- 1 ватьсебя обязанным, быть благодарным; J; 5 j L У Ъ МЙ (i У <* (3Л О < L ? О 7^'у нее сразу пропало желание напомнить Macao о сделанном для него добре; он о сиру Ж § &J § букв, «знать добро» — быть благодарным, напом- нить добро; он о уру Ж £ й букв. «продавать добро» — доби- ваться (чьей-л.) благодарности; ГиуЯлс LT & ' LT й® fcfto t И Т tl % й L & V' J «Во всяком случае, главному инспектору совсем не повредит, если он заставит этого человека чувствовать себя обязанным ему»; он о ходокосу Ж букв, «совершить добро» — оказывать одолжение (кому-л.), сде- лать (кого-л.) обязанным. онагарэ 45ЙЙ-подарок, сделанный начальником; онагарэ ни нару 4S U & -Ь букв, «стать подарком от начальника» — быть отло- женным, не состояться; • • • ЖIt Т‘ , Ж Ж _h У Т V"1 Ъ L о части вещей только договорились, а на самом деле их передача все откладывалась. о-нака 45 Ж ( Ф ) разг. живот; о-нака га ожий букв. «живот большой» — быть в положении; о-нака га суйта Ж^И tz букв, «живот пустой» — проголодаться; 4s & tfi У V » Т - L £ ч й* % и > 45 9 У zK £ У Т L £ и £ у t [она] очень проголодалась и пришлось спуститься в долину попить воды... о:ната tztgtz большой топор; о:ната о куваэру tz & tz ЙП Л § букв, «нанести удар большим топором» — сильно урезывать; у-Ж bztz & tz ЙП Л Ъ сильно урезать бюджет; о:ната о фуруу tztytz Ж •§> р букв, «трясти большим топором» — принимать крутые меры, прибегать к жестким мерам; проводить значительное сокраще- ние (штатов), чистку. овдзингао Ж Л Ж связ.: ондзингао о суру Ж Л Ж У %> напускать на себя покровительственный вид, держаться с видом благодетеля. они ^.черт; они ни канабо: ^^^букв. «дать черту железную палку» — укреплять мощь того, кто и так силен; они ни сэмэрарэру Ж (Z Ь
—175 — . ориаи d букв, «подвергнуться нападению черта» —быть преследуемым кредиторами; (кредиторы) настойчиво требуют уплаты денег; кокоро о они ни суру £ %, U *Г d букв, «сделать сердце чертом» — очер- стветь, ожесточиться; они мо дзю:хати [,бантя мо дэбана] Ж & +Л [ - & Ж ТЕ ]букв. «и черт в восемнадцать лет [, и чай свежезава- ренный]»—все хорошо в свое время; и черт в восемнадцать лет [хо- рош] (о молодой девушке); они но куби о (дэмо) тотга ё: Ж CD W £ ( 7? & ) h -о /г <£ 9 букв, «словно снес голову черту» — на седь- мом небе от счастья; они но мэ ни мо намида Ж О @ (С & Ц^букв. «даже на глазах черта бывают слезы» —даже черт прослезится; они но русу ни сэнтаку Ж О в Ш^у^букв. «стирка в отсутствие чер- тей» —когда нет кота, мышам раздолье; они о адзамуку Ж t? <( букв, «обманывать черта» — очень сильный; очень страшный. онна женщина ; онна о какоу @ 9 букв, «окружать женщи- ну» — иметь содержанку; онна о косираэру % Z. L d ibd букв. «изготовить женщину» — завести любовницу. оннагуруи ;£?£ И связ.: оннагуруи о суру и £ %> волочиться за женщинами. оннагусэ -£^связ.: оннагусэ га варуй Ж И волочиться за каждой юбкой; быть бабником; dtLT'V лО-ВйФ Ж спри всем том он не пропускает ни одной юбки. онорэ Sil.себя, себе; онорэ о моттэ хито о хакару S Н Т Л tf" букв, «измерять других по себе» судить о других по себе; подхо- дить к кому-л. со своей меркой; — тМ'! & ® =£ L «Вы, очевидно, судите о других по себе, не правда ли?» — выдавил, кисло улыбаясь Кимура; онорэ о сутэру g i£ < § букв, «оставить себя» подняться выше личных интересов. ори 9 момент; ори мо ори мо [тотэ] 9 & #Т 9 Ы h "С ]букв. «[пусть, даже] момент и еще момент» —как раз в нужный момент; ори ни фурэтэ #f *9 букв, «касаясь момента»—выбрав время; eHf] i • • iff 9 h /сЙ*-"Сидзука хотелось выбрать время и побывать в Мацуо и Кацурагава, но... ориаи 9 'п взаимоотношения, соглашение; ориаи га цуку 9 <( букв, «соглашение прикрепляется»—быть улаженным; hid 9 ^V^-Ojlp&V'flOHxnopoHH еще не пришли к соглашению; ориаи о цукэру $ir9'n‘V>^Oitd букв, «прикрепить соглашение» —договориться, прийти к соглаше- нию.
о-сакибо: — 176 — о-сакибо: is орудие; о-сакибо: ни цукаварэру iJ-5t# Ъ букв, «быть использованным в качестве орудия», о-сакибо: о кацугу is т&'О <* букв, «нести на плечах орудие» — быть послушным орудием в чьих-л. руках; плясать под чужую дудку; & -5 АЖ t § (3. !i--конечно, если зажиточные крестьяне играют роль по- слушного орудия либерально-демократической партии... оси fl L груз; авторитет; оси га кику fl L Й* т1! ’С букв, «авторитет сильный» — иметь вес (влияние); оси га ёвай fl И букв, «груз слабый» —слабовольный; оси га цуёй fl Аукв. «груз силь- ный» — самоуверенный, с апломбом; напористый; оси мо осарэмо синай (сэну) fl L М? £ it t L & И ( ) букв, «он не толка- ет сам и его не толкают» — известный, признанный; fl L, & fl § tl & — танцовщица, пользующаяся прочной репутаци- ей; оси но тэ дэ ику fl L "С ft ’С букв, «идти весом руки» — пробиваться. осиаи-хэсиаи ff L И z\ L 'п давка, толкотня. о-сибаи Й L 12" И связ.'. (но) о-сибаи ни одорасарэру ( 0 ) is LI2" iS V•> (С ® Су $ it § попасться на (чью-л.) удочку; плясать под чу- жую дудку; LLG? < 12 » #> A tz<7)^ tz *£й L12*И (3® Су § < V -Ь A If- & V> Aif однако, вам следует знать, что ваши жалкие уловки не могут меня обмануть. осимэ-ирадзу is L 0 Л Тразг. букв, «пеленок не надо» — рези- новые штанишки. о-сэва is ifr gj связ.: о-сэва ни нару iJifrgS 0 if § быть обязанным кому-л., быть на чьем-л. попечении;И , 9 L Авы долго заботились обо мне; ожина о сэва да -jz ts: # it IS if это не ваше дело. о-тайко is прост, лесть; о-тайко о татаку is tk tz tz <\ букв. «бить лестью» —льстить, заискивать. отидо t, Й. промах; (хито но) отидо о хироу ( Л 0 ) Ж ty 7 букв, «подбирать (чужие) промахи»—выискивать чужие ошибки, отимэ Ж % @ неудачи; отимэ ни нару Ж А @ }Z tp С~> букв, «стать невезением» —попасть в беду; быть преследуемым неудачами; счас- тье изменило; не повезло; Ж А ЛИ12Й _h А •§> 0#*® (3. & Ъ человеку, попавшему в беду, трудно выкарабкаться. ото звук; ото га суру # tfl Ъ букв. «звук, делается» — издавать звук; слышаться (о звуке); •Ш0 ВЗ § L i: ...раздался
— 177 — отоко > 5 Я скрип шагов по деревянному полу; ото мо татэдзу (ни) Иг & ( iZ ) букв, «не ставя даже звука» — бесшумно; р (± it & ~(r < -9s {Z h И и tz дверь легко и бесшумно отворилась; ото ни кико- этэ иру (кикоэта) ) букв, «слы- шится (послышалось) звуком» —знаменитый, пользующийся широ- кой известностью, широко известный; {3т=г (С И i Л < V> он широко известен своей ученостью; ото ни кику ia (с И <( букв, «слышаться в звуке» — известный, знаменитый; ото о агэру £ JJf Ъ букв, «поднять звук» — издать звук; < & - ₽г § & И уже три часа прошло, а ничего не слышно; ото о сасэру it § § -it букв, «заставить издать звук» — произвести шум, стук;l -о tz [она] вошла и сразу со стуком захлопнула дверь; ото о татэру i=r $• дЕ Т •£> букв, «ставить звук» — производить шум; % (7) 9 ч Lv>ia ^дЕТ^иЙЗгтем временем дождь стал шуметь еще сильнее. о:то Rt тошнота, рвота; о:то о моё:су «устраивать тошноту» — испытывать тошноту; тошнотворный; с души воротит; L < Ж-о £ 7 3 tz Ёко вспомни- ла, как нежно пожимала накануне руку Цуя, и ей стало тошно. отогай 45 11)* И подбородок; отогай дэ хаэ о оу 45 t й* И 3? (3 Л 7 букв, «гонять мух подбородком» — беспомощный; отогай о та- таку 45 t t3 V> tz tz <\ букв, «стучать подбородком» — чесать языком; ругать; отогай о току 4э £ t)3 V•* Я? < букв, «развязать подбородок» —уморить кого-л. со смеху. отоко мужчина; отоко га агару -тВЗ5’Ъ букв, «мужчина подни- мается» — завоевать авторитет; отоко га сагару %> букв. «мужчина спускается» — уронить себя в глазах людей, повредить своей репутации; & Л, & J7 % Ж £ L tz <Х> X1ft О Т -о 3?таким странным поступком он повредил своей репутации; отоко га сутару t3X 31 § букв, «мужчина находиться в упадке» — уро- нить свое мужское достоинство, запятнать свое имя; -? Л, £ L Т (3 И 3z Ъ 3 такой поступок опозорит тебя; отоко га тацу t)3^L О букв, «мужчина стоит» — иметь мужскую гордость; отоко о агэру i> букв, «поднимать мужчину»—подняться в чьих-Л. глазах, завоевать высокую репутацию, завоевать авторитет; произ- водить благоприятное впечатление; "О' t 'Й’йВ S А & SO_t"С (3 —письме, пожалуй, Кото-сан
отокобури — 178 — выглядит несколько умнее, чем в жизни; отоко о косираэру С. L tL 6 заводить любовника; отоко о мигаку Ж 'С букв, «шли- фовать мужчину» —вырабатывать (мужской) характер; отоко о ми- сэру %> букв, «показывать мужчину» — показывать себя настоящим мужчиной; отоко о сагэру § ТЧТ •£> букв, «спускать мужчину» — упасть в глазах людей, потерять авторитет; произво- дить жалкое впечатление; 4“ <7) —# X Ji Т tT недав- нее событие уронило его в глазах людей; отоко о татэру -Ц ЙХ -Ь букв, «ставить мужчину» — удовлетворить свою гордость; отоко о УРУ Й Ъ букв, «продавать мужчину» — создать себе престиж (доброе имя, репутацию); отоко о цукау § Ж 7 букв, «использо- вать мужчину» — иметь слугу. отокобури зВЖ 9 мужская честь; отокобури о агэру 9 букв, «поднимать мужскую честь» — завоевать авторитет; под- няться в общем мнении; отокобури о сагэру 9 6 букв. «спустить честь» —ронять свое достоинство. отокодзуки г? связ.: отокодзуки но суру ® О X нравиться мужчинам. отоконаки ® § | связ.: отоконаки ни наку ® Й е t Й 'х плакать (проливать горькие слезы), как женщина (в речи о мужчине). ототои —В позавчера, третьего дня; ототои кой (оидэ) — 0 и ( 4э Ж X” ) букв, «приходи позавчера» — чтоб ноги твоей больше здесь не было; можешь больше не являться. о:тэбиси связ.: о:тэбися ни какэру ЗЕ Ж Ж U ЙЧt загнать в угол, припереть к стенке; о:тэбися о куу ЕЕЖЖЖ А Э быть загнанным в тупик, быть припертым к стенке. отэн пятно; отэн но най Г? * О & V> без единого пятна, безупречный, отэн о цукэру $--0 {ф § букв, «прикрепить пятно» —запачкать, запятнать. о-тэнки 45 55 Ж погода; о-тэнки га варуй 45 55 И И букв, «погода плохая» — быть не в духе. о-тя 45 Ж чай; о-тя о нигосу 45 isj’t' букв, «мутить чай» — выходить из положения, выкручиваться; выиграть время; ЖЖЖ S fSJ t 45 « £ Ж L Т Н /г господин фотограф старался как-то выкрутиться; о-тя о хику 45^ < букв, «распиливать чай» — не принимать приглашений, быть незанятой (гл. обр. о гейше и пр.). о:тяку 4Ж нечестный, ленивый; о:тяку о камаэру ?> букв, «устраивать ленность» не принимать немедленных мер; отно- ситься невнимательно, небрежно; %
— 179 — оябунэ < < -э у И £ ему было это понятно и поэтому он отнесся к настроению Нобуко без всякого внимания и не принимал его всерьез; о:тяку о кимэкому tfcib& t? букв, «напускать на себя ленность» — лениться работать спустя рукава. охагуро i^^ycm. черная краска для зубов; связ.: охагуро о цукэру ЙШЖ (7 %> букв, «прикреплять краску для зубов» — красит*, зубы в черный цвет; & Ш £ У &7 У У И £ Ь Лхворобей как раз красил зубы в черный цвет. о-хати 75кадушка (миска) для вареного риса; о-хати га мавару 7эе7 У 5® Ъ букв, «кадушка вращается» —прийти чьей-л. очереди; Тэ-’у’ ! т- Й (7 . 75 ЗС Ш Ж Тэ о 7с О У Ого! На этот раз пришел черед и вашего отца? охирэ Ж хвост и плавники; охирэ га цуку (о цукэру) Ж if У-о < ( О Н Ъ ) букв, «прикрепляют(ся) хвост и плавники» — преувеличивать, приукрашивать о-хэсо Тэ пуп, пупок; о-хэсо га ядогаэ-суру Тэ^УУ^В^У •£> букв, «пупок меняет квартиру» — лопнуть до смеху, хохотать до изнеможения, надорвать животики; о-хэсо дэ тя о вакасу Тэ^^У" Ж % У букв, «кипятить пупком чай» — надрывать живот от смеха; Тэ У У Ж У с & Ну и умора! о-хякудо Тэ ЕЗ Й стократный обход храма; о-хякудо о фуму Тэ W Й Й^Трбуке. «наступать сто раз вокруг храма»— совершить стократный обход вокруг храма; многократно посещать кого-л. с одной и той же просьбой. оя ^родители; иноти но оя п$<7)^букв. «отец жизни» — спаситель; оя но сунэ о кадзиру Jg %> букв, «грызть отцовскую голень» — сидеть на шее у родителей; — Вт В5 s’ И У $7^ 17 , У И & frith U17 ' & L У ^&>УЧ7£У-э tzплата в сто иен за час для них, сидевших на шее у родителей, отнюдь не была безделицей; оя о цубусу Ш О У У буке. «раздавить родителей» — сорвать банк (в карточной игре); уми но оя родной отец. оябункадзэ Ц47Жсеяз.: оябункадзэ о фукасу 47 Ж г* РХ У Т разыгрывать (изображать) из себя главаря. оябунэ Шйй судно-база; оябунэ ни нотта ки (кокоти) Ж® ЖЖ -э У Ж ( 4>Й1 ) букв, «чувство, словно сел на судно-базу» — чувствовать себя в полной безопасности; МЙз ЖЖ-э ? Vбудьте спокойны и положитесь на меня.
паккури {о <( f) ономат.: паккурито камицуку о < 9 t ЧВ Л О <( хватать зубами. пакупаку < {i° < ономат.: пакупаку табэру (jf < (jf < чавкать, смаковать; табако о пакупаку фукасу $ <( {jf <( РХ^ У попыхивать трубкой (папиросой и пр.). пакури (пакутто) {jf <( 9 ( ‘ч -? t ) ономат.: кути о пакурито айтэ □ £ (f < 9 t Я V> X разинув рот; пакурито табэру <( Q t Ъ жадно глотать. пан 'у хлеб; пан ни ханарэру > (ZЪ букв, «отдалиться от хлеба» — остаться без хлеба; пан о эру букв, «получать хлеб» —зарабатывать на хлеб. паппато о £ ономат.: паппато табако о фукасу -о {f j □ ИХ й* Т попыхивать трубкой. парапара {£° ономат.: парапара ото га кикоэру {i° {+° W’ £ Л слышно, как [дождь] накрапывает (стучит); парапара тиру [листья] облетают; парапара мэкуру | Д, Д> быстро перелистывать [страницы]. парипари {£’ f) {jf 9 ономат.: парипари йу ото 9 •) ж -) ^=f хруст. патапата tz 13Г tz ономат.: патапато йу ото га суру {?Z V* 7 ?> стучит (барабанит) [дождь]; патапата йу асиото /гН/г Sig шум шагов;патапатахарау{3;°/г[3:°Х:-& 9 выколачивать [пыль] патинто Д/ t ономат.: патинто оросу {£° t Т Ъ '9~ защелкнуть (о замке).
— 181 — покари патитто If i? о t ономат.: патитто варэру |f i~> -9 £ Ъ tL i> треснуть (о стекле); патитто ото га суру |f ip -9 t § слышится щелканье; патитто уцу |f ip -э h хлопнуть; патитто хадаику |f ip -о t |± С- < щелкнуть [пальцами]. патипати |f ip |f ономат.: патипати йу ото If ip If ip И 9 # треск [ружейной стрельбы]; патипати татаку (fi^ffi^op <( хлопать в ладоши; патипати ханэру |f ip If ip (f ia трещать (об огне). паттерн |f -9 ip 9 ономат.: паттерн акэру If -э ip 9 широко раскрыть (о глазах). патто |f -р h ономат.: патто киэру |f -э h ffiZb мгновенно исчезнуть; патто моэхирогару |f -э t @ z. 1Л Ъ & •£> огонь быстро распространяется. пикапика Ц? iptf ip ономат.: (куцу о) пикапика мигаку ( < -О £ ) < начистить ботинки до блеска; пикапика хикару 6 сверкать пикупику ономат.: пикупику угоку шевелиться. пин h° > номер первый; пин кара кири мадэ h.° > й* £> 'W 9 "С буке, «от первого номера до конца» — с начала до конца; с головы до ног; t 9 9 Литому же, пусть это и искусственно выращено, но не полностью. пинги t° > трудное положение; пинта ни отииру h° > 1~ Кё •£> букв, «впасть в трудное положение» — попасть в беду; пинта ни цуёй h° > |С V > букв, «силен для трудного положения» — оказаться сильным в тяжелом положении; пинта о киру h° > %Ъ букв. «разрезать трудное положение» —выбраться из трудного положения. пинто IX А/ t ономат.: пинто варэру (Л° Л, t £> i> ( ffl tL £ ) треснуть; пинто куру t доходить (до сердца); пинто хадзику t If Ь < Дать щелчок; пинто хаясу t 4= носить торчащие усы. пириоддо h° V * К точка; пириоддо о уцу Ь° 9 у К букв, «отбить точку» — поставить точку; положить конец чему-л.. пойто И t ономат.: пойто нагэру |f lx If отбросить в сторону; пойто тобу If слегка подпрыгнуть. покапока If #4fip ономат.: покапока ататакаку нару If ^If Ъ теплеть; покапока натуру If jMf#^ <* Ъ осыпать градом ударов. покари If ip 9 ономат.: покарито аку If 9 t широко раскрыться; покарито кувасэру (нагуру) If 9 t ( ?£
покинто — 182 — <* § ) ударить, стукнуть; О 51 Zf о tz Ь £ -7 Ъ 9 t & ЙШз^Лимей я дело с мужчиной, наверняка дал бы ему раза со злости. покинто № Az t ономат.: покинто орэру A, t #f tL •£> треснуть. покипоки t IS t ономат.: покипоки нарасу (S’ (3° РД -j" хрустеть [пальцами]. поккэтто-манэ: -у Ь • ----карманные деньги; покэтто- манэ: о дасу тК<г .у Ь ~ г Ид'з’букв. «доставатькарманные деньги» — платить из своего кармана. помада 4? V — К помадо; пома:до о цукэру т? — }f £ о (t букв, «прикреплять помаду» — напомаживать. помпон (помпо) IT А/IS А/ ( IT A4S ) ономат.: помпон агару Az IS A, _t й5' •£> взлетать с треском; помпон йу (S’ AJS Az в 7 горячиться; помпон нуку [Т A4S Az Ш раскупоривать [бутылки] с хлопаньем;помпон окору JT A4S А/я? 6 разбушеваться; помпон тэ о нарасу XJS Л £ ЧЙ Ь "з~хлопать в ладоши пон А/ономат.: понто котовару 13? Az t Cl h Ъ %> наотрез отказать; понтон агэру (5? Az t &lf %> кинуть, швырнуть; понто нуку[ТА/1 Ш < откупорить (бутылку) с хлопаньем пробки; понто татаку (Т Az t DP < хлопнуть. поппо [Т -о (Тономат.: поппо то ататамару [Т -о (Т h tz tz ;£ Ъ понемножку согреваться. поппото [Т о [Т h ономат.: поппото кэмури о дасу о [Т t ® Ж у выпускать клубы дыма; поппото югэ о дасу (Т о (Т it Ж j" пышет жаром. порипори (Т 9 (Т f) ономат.: порипорито хиккаку }Т 9 }Т 9 11Л -7 fy* < скрести (ногтями); порипори табэру (Т 9 [S 9 Ъ жевать с хрустом. поропоро [S’ b [S -5 ономат.: поропоро кобосу [Т b [S’ h [ST проливать; поропоро кудакэру [Т b [S Ъ № It Ъ легко сломаться. потапота (Т tz [S’ tz ономат.: потапота отиру (Т /с(Т tz Ъ Ъ капать. потари(Т9 ономат.: потари ситатару(ТЬ 9 капать по капле; потари отиру \Ttz 9 Ъ шлепнуться с глухим стуком. потто }Т -э t ономат.: потто акарамэру [5? -о t густо покраснеть; потто тобидасу [3° -7 h Ж1Л' Ж вдруг выскочить. поцупоцу и О [S’-9 ономат.: поцупоцу фуру (У О (S’О накрапывать (о дожде); поцупоцу ханасу} j-OfTOgSy трещать,
— 183 — готагота болтать; рассказывать по частям; & 13°'Э13°'Э& 12ggj ft tzженщина лет сорока тоже начала разговаривать со мной. поцури (Jo 9 ономат.-. поцурито атару (Jo 9 t & tz 6 попасть; капнуть; поцурито нокору ii’o 9 t Ж -Ь оставаться в одиночестве. пуйто .Й V* t ономат.: уйти, не попрощавшись. пумпун (пунто) Л ( Л/1 ) ономат.: пумпун окору Ж /иЙ5 6 прийти в ярость, разбушеваться; пумпун ниовасу (ниоу) ЙЬ t ( Ь 7 ) резко пахнуть, бросаться в глаза; -ft И Т Я- L Т & V> СО й*~7° > t & 5 сразу видно, что он человек бесхитростный. пу:н мЙ 5 А, ономат.: пу:нто наку «Й7 реветь. пурнпурн £9^9 ономат.: пурипури окору 9 Ж 9 Й5 ?> разозлиться; L « 9 «Й 9 & 9 fZB Т И ZP-it tz [она] очень возмущенная, все рассказала тетушке Асакава; пурипури футору 9 •$» 9 Ж t -В быть пухлым. пу(т)цури ( -о ) ~Z> 9 ономат.: пу(т)цурито кирэру о О 9 t Wih-i» оторваться (с треском); -9 < 9 t 9 L tz обезьяна испугалась, изо всех сил потянула хвост и он оторвался у самого основания. пэн ^ч 'у перо; пэн о хасирасэру -Ч У § букв, «заставить бежать перо» — быстро писать. гонки 'Ч 'у краска; пэнки га хагэру 'Ч 'у -Ь букв, «краска слезает» — выявляется истинное лицо пэрапэра ✓Ч ✓Ч ономат.: пэрапзра ханасу (сябэру, котаэру) ^Ч h h ffi&T ( -Ь ) бойко болтать (отвечать); < J; < Z.~C^tz отвечала бойко и в хорошем темпе. пэрори ✓Ч 6 9 ономат.: пэрорито намэру 9 t 6 слизывать; пэрорито сита о дасу ^ЧЛ> 9 j§- fcBнасмешливо показать язык; пэрорито табэру (тайрагэру) ^Ч Л, 9 £ ^^ч § ( £ (f -Ь ) уплетать; съесть в один миг; Е ТЖ" LT ч 9 t и НО в один прекрасный день явилась лиса и съела все бобы. пэтанто ^Ч tz К, t ономат.: пэтанто сувару 'Ч /г Л t Ж 6 плюхнуться; пэтанто хару ^Ч tz A, t 51 крепко приклеить. пэтапэта ^Ч tz tz ономат.: пэтапэта хару ^Ч tz ^Ч tz MS -Ь густо заклеить (чем-л.).
пккто пэтэн 'Ч "С /v прост, жульничество; пэтэн ни какэру ✓Ч Т ЛЛ- & f букв, «вешать на жульничество» — обжулить, надуть, обвести вокруг пальца; & J; < з&4 о /с <£ 5 & > L ✓Ч Т ЛХ А, <t 5 ZrWIts- L Т у всех на лице написано, что они хорошо поняли, и что они чувствуют себя слегка одураченными. пэтякутя (пэтяпэтя) ) ономат.: пэтякутя сябэру'Ч % >?> < L 6 трещать без умолку. пэтянко ✓Ч % Л ономат.: пзтянко ни нару 'Ч % А, <* £ £ § быть раздавленным; быть припертым к стене; пэтянко ни суру ^Ч /С U Т § раздавить шляпу. пккто {Д’ ® t ономат.: пккто ото га суру © 9 t § свистеть; пккто тобу {Лф ) t Ж ^просвистеть (о пуле).
р раина у ,у труба; раппа о фуку у .у /ч° РХ < букв, «дуть в трубу» — играть на трубе; у .у £ ЛХ И Т И § }йГ Ж каппа, трубящие в трубы. расуто-супа:то у X Ь • X — Ь финишная прямая; расуто- супа:то о какэру 7 X h • X /'f — b If -Ь букв, «вешать на финишную прямую» —делать последнее усилие. рати частокол; рати га аку 'С букв, «частокол пустеет» — быть улаженным,законченным; Г-Н» Т Д, i-> -fy* & & h Ь ‘v’ & V' Zp J «Перестань смеяться, а то так мы никогда не кончим». рё:дзё: ^±_связ.: рё:дзё: но кунси ШЦЬО^^вор. рё:тан и оба конца; рё:тан о дзи-су[ру] [Щ] 2® § -й у[ © ] букв. «держаться за оба конца» — вести двойную игру. рё:тэ и обе руки; рё:тэ ни хана pj (С ТЕ букв, «в обеих руках — цветы» — быть в двойном выигрыше; рё:тэ о цуку pj < букв. «ткнуть в обе руки» — стоять на коленях, касаясь руками пола. рё:тэмбнн РЗ X г? связ.-. рё:тэмбин о акэру pjXиметь выбор между двумя средствами; гнаться за двумя зайцами; Г П^Х ??£ йЧф/г& J t <&•& "-«Ага, две приманки выставил» — воскликнул хозяин. Ему хотелось узнать, что же будет дальше. рё:удэ и Йобе руки; (но) рё:удэ ни сугарицуку ( (7) •у < букв, «вцепиться (в чьи-л.) руки» — броситься в чьи-л. объятия, ри ЭД преимущество; ри ни курай ЭД и букв, «темный в преимуществе» — не понимающий своей выгоды; ри ни маёу ЭД
ри —1§6— 5 букв, «заблудиться в преимуществах» — быть соблазненным выгодой; ри ни сатой ^i] § h V * букв, «мудрый в преимуществах» — не упускать своего, уметь обделывать свои дела, сразу видеть выгоду для себя. ри 3S довод; гобу но ри га ару ЗИЙ* & 6 букв, «прав на пять бу» — наполовину прав; ри ни аванай 5g. 1г & V * букв, «не совпадает с доводами» — неразумный; ри ни отиру Ж U % <5 букв, «упасть в резон» — принимать серьезный характер (о разговоре); ZcZf Й < i: V' 5 Й й> -э fcпросто он сознавал, что разговор принял серьезный характер и стал неинтересным. риёку алчность; риёку ни хасиру /е § букв, «бежать по направлению к алчности» — быть алчным; риёку о ханарэтэ ^i] gfc $• букв, «отдалившись от алчности» — бескорыстно. рнку Ц» суша; рику ни агатта каппа g? {£±.2)* -э tz Ж букв, «каппа, вышедший на сушу» — рыба без воды рикуцуй ® теория; рикуцу га тацу Ж букв. «теория стоит» — резонно,логично;рикуцу оцукэруISбукв, «прикреплять доводы» — приводить доводы; урезонивать; рикуцу о цукзтэ ЖЙВ % -О If Т букв, «прикрепить теорию» — под предлогом. римэн Ж® обратная сторона; римэн ни фукудзай суру Ж® (С.-ЙЕ'!' § таиться. ро: труд; [кэмба но] ро: о итовану Ъ&букв. «любить труд [в степени собаки и лошади]»— не щадить усилия, сделать максимум возможного; сделать все, что (в чьих-л.) силах; Г -? 9 Zf J «Взамен я намерен сделать все, что в моих силах, для тебя», ро: ^тюрьма; ро: о ябуру § букв, «сломатьтюрьму» — бежать из тюрьмы. рокай весла; рокай га най %£ V-» букв, «нет весел» — оказаться без всякой помощи. рожу Ж кн., связ.: старческое тело; рожу о хиссагзтэ If "С букв, «неся старческое тело» — несмотря на преклонные годы, ромэй ^.-£$кн. мимолетное существование, бренная жизнь; ромэй о цунагу •пр’ <* букв, «сцеплять бренную жизнь» — кое-как перебиваться, влачить жалкое существование, еле сводить концы с концами, едва поддерживать существование, жить впроголодь руй § форт; крепостной вал; руй о масуру 5 ЖТ •& букв, «скоблить крепостной вал» — соперничать, быть равным; не уступать (кому-
— 1§7 — рэммин чему-л.), быть не ниже (не хуже) кого-чего-л.; -? О 1ЙО этом отношении ты ему не уступаешь русу (g отсутствие (дома); русу о куу в ') букв, «съесть отсутствие» — не застать (кого-л.) дома (неожиданно); & § Й Ж Лг О "С—...однажды вечером он поехал по этому делу на Утидэра-тё, но не застал никого дома и...; русу о цукау (g^p 5 букв, «использовать пребывание вне дома» — сказаться отсутствующим (дома), не быть дома (для кого-нибудь). рэй $!] пример; рэй ни ёттэ (но готоку) •Rl (2 J; -з Т ( СО ЙЗ < ) букв. «благодаря примеру (подобно примеру)» — как обычно, как всегда; Й4 §я h Т” V' tz • • сначала, как обычно, сидя за столом, читала что- то вроде «Жизни Сумако Мацуи»; коно рэй ни ханарэнай ЙЁТЬ V з букв, «не отдаляться от данного примера» — не составляет исключения. рэй ft, поклон; вежливость; рэй о каку (сиссуру) ft § X <( ( Т § ) букв, «недоставать (утратить) вежливость» — быть не- вежливым; Ь LT & Oiift t и 7 {) О/г неуместно придираться к недостаткам учителя; рэй о нобэру ft, -Ь букв, «говорить о благодарности»— благодарить; рэй о сиру ft ЙЗ -Ь букв, «знать благодарность»— быть воспитанным, уметь себя вести; рэй о цукусу ft <( Т букв. «исчерпать благодарность» — быть исклю.чительно учтивым, оказывать большое почтение; ft о < L < Ж X. 6 принимать кого-нибудь с почестями; о-рэй ни ва оёбимасэн js ft (с й. -£ А, эпист. букв, «не достигает Вашей благодарности» — не стоит благодарности. рэйкан холодный пот; рэйкан санто но омой га суру О.® Ъ букв, «холодный пот кажется грузом в три то» — обливаться холодным потом, сгорать со стыда. рэйсё: холодная (насмешливая) улыбка; рэйсё: о абисэру $• -i± §> букв, «обливать холодной улыбкой» — несмешливо улыбаться; — ч W L Т V4 -Ь --он прощает с холодной усмешкой. рэммин Л Л/КИ- жалость; рэммин о какэру (тарэру) Л ЛЧ7 § ( /г 7L -Ь ) букв, «вешать (свешивать) жалость» — сжалиться над кем-л.; рэммин о моёху букв, «устраивать жалость» — почувствовать жалость.
рэцу —18§ — рэцу 54 ряд, шеренга; рэцу о ханарэру 5i] 6 букв, «отделиться от шеренги» — выйти из рядов, отделиться от других; ф {С {£ МЖ е Mfr** ъ ь % t<п -Ь некоторые из них подчеркнуто держались особняком, молча рассматривая подшивки газет и журналов. рю: ^дракон; рю: ни цубаса ^\г.^букв. «дракону— крылья» — двойная выгода; рю: но хигэ ^(7)%&букв. «усы дракона» — мондо (декоративное растение). рккдзан Ш Ж преждевременные роды; ркхдзан ни нару Л? {С § букв, «закончиться преждевременными родами»— оказаться мертворожденным; потерпеть неудачу. рккган ЯьЦкя- лицо императора; рю:ган о хайсу ЖИ Ф букв. «поклоняться лицу императора» — быть принятым его величеством. рккин gifc изжога; рю:ин га сагатта 1^букв. «изжога спустилась»— изжога прошла; почувствовать облегчение (удовлетворение); рю:ин о сагэру в ifc Б> букв, «спустить изжогу» — находить удовлетворение в чем-л.; gifc % Т(f 6 J; 9 & ЙЖ х L "С V > /сТорахико скорее раскаялся в содеянном, нежели почувствовал удовлетворение рю:то:-даби дМ 6Ё Ж ки. букв, «голова дракона, хвост змеи» — громкое начало и бесславный конец
с са Ц разница; ундэй но са Щ^(7)^букв. «разница между облаками и грязью» — отличаться, как небо от земли; №sL\-,tzk ч & 9 Г'? L , ЛЯА/г’о -СЖШО^-Сй&еслион откроет свое дело, то по сравнению с нынешним состоянием имя его станет гораздо известнее, да и доходы будут отличаться, как небо от земли. саба ^японская скумбрия (макрель); саба о ему Ц tripos. «читать о скумбрии» — обсчитывать, преуменьшать, умышленно (в своих интересах) неверно считать; [" Ич Ж > CL t й ч (3 В Й> £ iiTfc'о •) J «Ну, до сдачи вам рукописи в набор еще целых три дня. Так что ты неверно считаешь!» саваги Ц шум; сутта-монда но саваги -э /г АЧДОй i?букв. «шум, при котором терли и мяли» — ссора, скандал. садзи ложка; садзи о нагэру S букв, «бросить ложку» — отчаиваться, терять надежду; опускать руки; отказаться лечить (о враче); Г if & ч !±е 9 L£-£/UaJ t V ё /г «Да, совершенно непонятно», — разочарованно сказал помощник инспектора; {£ — g # g {f ft, fc одно время врачи признали меня безнадежным can^V^-fT игральная кость; сай га (ва) нагэрарэта §v^s'( )ШТ kfctz6yKe. «кость брошена» — жребий брошен; § kfctz <nt*iz^ tzki £,ечИ^£С'^Т-ч # И V V > /^«Жребий брошен», —с этим единственным ощущением он прислушивался к звуку удаляющихся на втором этаже шагов; сай о тору § V' Ж букв, «брать игральную кость» — верховодить.
сайго — 190 — сайго ЖШк°нец; сайго о тогэру Ik-Ь букв, «прийти к концу» — погибнуть трагически. сайфу Цф кошелек; сайфу га каруй М фЦ V букв, «кошелек легкий» — в кошельке пусто; сайфу ни котаэру It Ф (г CL л2 Z § букв, «отвечает кошельку» — бьет по карману; сайфу [но химо] о нигиттэ иру НФ[ОЦч()]§гШ'з Т V § букв, «сжимать кошелек (шнурок от кошелька)» —распоряжаться деньгами. еайхай маршальский жезл; сайхай о фуру Ж § букв, «трясти маршальским жезлом» — распоряжаться, руководить; стоять за спиной (кого-л.), быть скрытым двигателем; ч £ CL У О -? о Т И здесь распоряжалась одна из ее знакомых, супруга президента какой-то компании. сакадзуки S чашечка для сакэ; сакадзуки о катамукэру ff букв, «наклонить чашечку для сакэ» — выпить чарку; сакадзуки о морау ЗЙ р букв, «получить чашечку для сакэ» принять бокал в знак клятвы верности; £ч &ЕЩ£ч -э Т И/г итак, Томода поклялся чаркой в верности обществу «Вечная радость»; нигай сакадзуки о намэру букв, «лизать горькую чашу» — испить горькую чашу; Ж~г! ± У У B^ft U • • • Ёко пришлось много натерпеться в гимназии. сакаяки Я {^волосы, выбритые около лба в форме полумесяца (старинная мужская прическа); сакаяки о нобасу (га нобиру) Я ft £ Ъ ) (аРх-) букв, «отпустить волосы на лбу» — ходить небритым; # h И Л > Я ft & О — и хоть считался он самураем, ходил небритым... саки ^впереди; первенство; саки о арасоу букв, «спорить за то, что впереди» — стараться опередить других; ••• :£ h -St ф-У* бегали наперегонки с собакой... сакубо: ЖШ тактический ход; сакубо: о мэгурасу ЖШ £ t h Т букв, «вращать тактические ходы» — строить козни; придумывать уловки. само fife & как будто; само кото мо нагэни § Жбукв, «как будто и дела нет» — небрежно; § & < & Л t L /г — отвечал небрежно... самукэ ощущение холода; самукэ га суру Ж Ж У -Ь букв. «делается ощущение холода» — знобит. самэдзамэ § с? 8) связ.: самэдзамэто наку § Ъ ЙС < горько плакать; + с Й с Й <t г? -УТ Хамако горько плакала...
— 191 — сёбосёбо сак Ж состояние; сан о катамукэру Ж it букв, «наклонить состояние»—порастрясти состояние сан расчет; гадательные палочки; сан о мидаситэ £ SLUT буке- «спутав гадательные палочки» — в большом беспорядке; сан о оку букв, «положить гадательные палочки» — гадать. санся — &кн. три перехода (по тридцать ри каждый); санся о сакэру Н o’ S' it букв, «избегать трех переходов» — далеко уступать кому-л. (в чем-л.), тушеваться перед кем-л.; it я признаю, что в подметки тебе не гожусь. сару обезьяна; сару но косикакэ ®0KSHtбукв, «обезьяний стул» — гриб-трутовик; сару о оросу Ж Т -51” букв, «спустить обезьяну» — запереть дверь на болт. сата & приказ; положение; сата но кагири (но) KS 9 ( ) букв, «предел состояния» — нелепый, невозможный, абсурдный, возмутительный. сатаями 1Ь Л связ. : .сатаями ни (то) нару (3 ( 2: ) % § не состояться; быть отвергнутым, провалиться; ^0 jfe 1Ь <4 t & -э /с его поездка за границу не состоялась. сато: градация; сато: о цукэру "О it букв, «прикрепить градацию» — проводить различие. сато: Й^сахар; сато: ни ари но цуку ё:ни Й’ШбзЖОО < J; t 43 букв. «словно муравьи на сахар» —как мухи на мед;^Ш(ст-О<^^ tfeCO Ъ 9 43Ж -з Т^/сони налетели на него как мухи на мед. сатогокоро Е. тоска по родным местам; сатогокоро га цуку О <( букв, «прикрепляется тоска по родным местам»—тосковать по родным местам. сацубира связ. :-сацубира о киру tLZZ h 'W сорить деньгами; бросать деньги на ветер, проматывать деньги. сая ножны; катано но сая о харау ZJ СОЦ JA t «чистить ножны для меча» — обнажить меч; мото но сая ни осамару Х0Й 43^ =£ § букв, «быть помещенным в прежние ножны» — вернуться к прежнему, мириться (о супругах); f ч ^i~tV-»-)|9{t43{)V-»^^V-»L- - .теперь не может снова мириться [с мужем] и покупать лавку. сё: характер; сё: га цуку ft#*-'? <( букв, «характер прикрепляется» — приходить в себя. сёбосёбо L J: 4? L J: ЬТ ономат.: сёбосёбо фуру £ (5Г L J: 45Г^ § моросить (о дожде); сёбосёбо ни нурэру L J: 45Г L J: it 43 ЩТ,§ промокнуть насквозь.
сё: бу — 192 — сё:бу > > победа или поражение; исход; кирэйна сё:бу букв, «красивый результат» — чистая (честная) игра; сё:бу ни наранай Й Я {3 & А) & V4 букв, «не становится результатом» — не годиться в партнеры кому-л.; Zf й4 £, U (3& Л ! Вот почему ты мне в партнеры не годишься! сёинагэ W Я. бросок через спину (в борьбе сумо); сёинагз о кувасу Ъ У букв, «накормить броском через спину» — неожиданно обмануть (доверие); •?- tt & ' txi'f O' kwk V' МЫ не смогли стерпеть, чтобы нас безнаказанно надували. сё:кан^( Ф ) Ё^кн. немного свободного времени; сё:кан о нусундэ Ф" КЗ ЙЕ /v О букв, «похищая свободное время» — урывками. сёкуск -^^указательный палец; сёкуси (га) о:ини угоку ) 7CV4 (3© < букв, «сильно двигается указательный палец» — сильно желать чего-л.; £ СОШ& 13ЙЖЗЯй4 ТС И V4 ft ... это предложение я сразу принял с большим желанием. сё:тю: в руках; сё:тю: ни ару Ж ф {3 $> Ъ букв, «находиться в руках» — находиться в чьей-л. власти; сё:тю: ни отииру ф |С Fia Ъ букв, «упасть в руки» — попасть в чьи-л. руки; сё:тю: но тама $ ф 5 букв, «драгоценный камень в руках» — заветная драгоценность; И gi -9 Т V4 & О (i & 9 . Я Ф (3 t -9 Т (i Ж Ф О Т" & %> теперь [с родителями] осталась одна Юмико. Отец с матерью дрожали на дочкой сёсфуда jE^L ценник; сё:фуда о цукэру JE^L t букв, «прикрепить ценник» — назначить цену. сё:хэки S перегородка; сё:хэки о можэнай St £ St (t & V4 букв. «не строить перегородок» —действовать в открытую. сё:эн ig If пирушка; сё:эн о хару § букв, «натягивать пирушку» — устроить пирушку. си 5Есмерть; си ни итарасэру (итарасимэру) Hi (3 V4 6 ( V4 Zc L -Ь ) букв, «привести к смерти» — умертвить, замучить до смерти; -хДНЮ ••• ^'& < & V4 IW ± 13 § Л V4 Саб х L /гнемало наших товарищей императорская полиция даже замучила до смерти; си о моно то мо синай & L&V4 . букв, «не считать смерть вещью» — не бояться смерти. сиан Ж размышление; сиан ни амару Ж (3 § букв, «слишком много для размышлений» — не знать, на что решиться (что делать), быть в крайнем недоумении, зайти в тупик.
— 193— сикамэдзура (сикамэтцура) сибаи ЗБ ® спектакль; сибаи о уцу (яру) ЗБ Ж Z4T ) букв. «отбить (сделать) спектакль» — давать спектакль, обр. разыграть сцену. сибирэ ^онемение; затекание; сибирэ га кирэта LZ/ZL^'WZLZz букв, «онемение порезало» — затекло (онемело); сибирэ о кирасу t/'tL ^0 h У'букв. «истощать запас онемения» — потерять всякое терпение, заждаться; < Д Ji L Wt £ L Zz <£ d 5 Ё-з Zz t ЛгСюити почти непроизвольно кивнул утвердительно, когда начальник отдела спросил об этом нетерпеливо. сива L Ъ морщина; сива о нобасу L Ъ Т букв, «удлинить морщины» — разгладить (складки);*) CL < -с. .у 74 < Z: Л fo ЛЖ L £> £ TH £ L Zz храня хмурое молчание, Айда намазал столярным клеем опознавательные знаки для реактивного самолета, приклеил их на крылья, тщательно разгладил; сива о цукэру L Ъ 11 -Ь букв, «прикрепить складки»—закладывать складки. сига ЦЗТ зубы; ( ) ilTMLZHt ZfWo) сига ни какэнай букв, «не вешать на зубы» — не обращать внимания, не придавать значения, нисколько не считаться; % "? И -) > -Ь _C'&4 (L. & ZHt ZcZP -э Zz Кацухэй не придавал ни малейшего значения подобным слухам. сигэки glj ^толчок; сигэки но най $IJS£<Z) ZiT букв, «не иметь стимула» — вялый, монотонный, тусклый, бесцветный, скучный; Г t^OiSLZz о «Что?» — повторила [девушка] все тем же вялым тоном. сигэсигэ Ц? связ.: сигэсигэто каёу t Й э часто ходить куда-л.; сигэсигэтонагамэру (миру)Ц?'<? t ZcZ)s'iZ''b ( ) пристально смотреть; • • • {nJ L17 L if t Я А -э Т И Ъ <Г> % Я t ••• ...увидел, что он куда-то пристально смотрит. сиё: ft ^способ; сиё: га най ft^Z?* Zc V* букв, «нет способа» — ничего не поделаешь; L <£ d Z>* ZiZ И ну что же делать?! ' сика Ж олень; сика о оу Ж Ж д букв, «гнать оленя» — гоняться за выгодой; сика о саситэ ума то насу Ж^^ЬТД^^Т букв. «указывая на оленя, называть его лошадью» — выдавать белое за черное. сикамэдзура (сикамэтцура) L ZP Ж ( L ZF Й> -з Ж ) надутая физиономия; сикамэдзура (сикомэтцура) о суру LZf1#)® ( LZ)^ -9 ® ) £ Т § насупиться, нахмуриться, принять недовольный вид;
сиката —194 — скривить физиономию, сделать недовольную гримасу; -8Z(i L ® £ L Т Я Т ” • Ёдзо сделал недовольное лицо... сйката ft способ; сйката га най fr A;V4 букв, «нет способа» — нечего делать, ничего не поделаешь; d ч t ' ft/Гй* 7^ < L Ж"С & <Ь значит, поневоле приходилось этим заниматься. сики-ориори Е Ss 5Т z:? каждое время года. сйкусйку L < L ономат.: сйкусйку итаму < L < tf чувствовать резь (колики) в животе; сйкусйку наку L < L всхлипывать, плакать навзрыд; &Я 6 Ъ — L < L < И х L Лгувидя это, О-Эй начала всхлипывать. сйку-хакку Щ А Ц буд. четыре страданий и восемь страданий; тяжелые страдания; 9 £ < о J ГЕЭ^А^Л!' <£ J «Да, положение нелегкое». «Уж такое нелегкое, что хуже и быть не может». сйкэ ЙЧЬ шторм; сйкэ о куу й=НВ -) букв, «съесть шторм» — быть застигнутым штормом. сима Й остров; торицуку сима га най Ж 9 # < S & V 4 букв, «нет острова, к которому можно пристать» — не к кому обратиться (за помощью и т. д.), быть оставленным без всякой поддержки, быть брошенным на произвол судьбы; tL"C li > t 9 < Йй* & и ZF h Ьполучив столь лаконичное приветствие, я понял, что мне не у кого искать поддержки. симацу 5^ обстоятельства, возможность справиться; симацу га варуй букв, «обстоятельства плохие» — трудно иметь дело (справиться) с чем-л.; трудный (о положении, ребенке и пр.); небрежный, расточительный; t JZ#4 <( it Ж 5 t V4 9 1Ж fmitlft <"О1Л Ш ЛЛ? #4А,Ъ идело происходило перед самой покупкой билетов и ложь была тут же разоблачена, так что я не знал что делать; симацу га ёй £п 5k й*Ж V4 букв, «возможность справиться хорошая» — бережливый; симацу га цуку #п 5k ft* # <( букв, «обстоятельства прикрепляются» — устроиться, уладиться; £кСОЙ5к £ Z # Itif ' #Тft L Т & яГ V4 если только устрою сестру, то сам пока могу снимать комнату; симацу ни оэнай £р5к£-Я Л 'к^букв. «не справиться с обстоятельствами» — не знать, что делать (с); быть не в силах справиться, неисправимый; симацу о цукэру £n5k it # It букв. «прикрепить обстоятельства» —разрешить вопрос, улаживать дело»; V4 (С £п5к it # It §> сам приходит на место и все полностью улаживает, пока еще не пострадало достоинство этого человека.
— 195 — синкэй симбари L Л/ 9 [ W1 болт; симбари (бо:) о кау L /и! ±* 9 ( # ) 5 букв, «ставить болт» — запирать дверь на засов; ii % ft & Жft L 9 # £ft-? ТЙДс этой ночи Хамако перед сном стала закрывать дверь на засов. симо Ш иней; симо о ойта < % g и ft букв, «покрытый инеем» — поседевший, седой. симпай *0 Е волнение; симпай о какэру Т' Е ft (ф § букв, «вешать волнения» — причинять беспокойство, тревожить. симэдаси SBfti Ж L дверь на замке; симэдаси о кувасу ^<£>Ж L ft букв, «накормить дверью на замке» — выставить (кого-л.) за дверь; симэдаси окуу^г^Жи^^д букв, «съесть дверь на замке» — быть выставленным за дверь. син ф сердце, душа; син га ёвай ^'ft V » «сердце слабое» — внутренне нетвердый; ft ft Д ft , пустой он человек, стержня в нем нет; син га цукарэру ft-§ букв, «душа устает» — устать всем существом. син Жкн. правда; син о угацу Ж букв, «соответствовать правде» — попадать в точку; МО е {£Ж £ t ft-э У V-» § его замечание точно не в бровь, а в глаз. синимидзу JE ft хК последний глоток воды умирающему; синимидзу о тору 5Е ft zjc £ Ж. букв, «брать последний глоток» — ухаживать за кем-л. до последней минуты. синимэ 5Е ft 0 момент смерти; синимэ ни ay ФЕ 1г 0 ft 5 букв. «встретиться с моментом смерти» — присутствовать при последних минутах; фО5Еft 0 ft £ t J; 9 ft > ^d^EAft&ftfro ft itj ft 5Й? L <4 ft ft И ft & Snftft V-» ...может, он бы меньше переживал, если бы приехал не к смертному одру матери, а после ее смерти. синкэй ффЦ нервы; синкэй га нибуй ^^ft'ffcV' букв, «нервы тупые» — нечувствительный, бесстрастный, толстокожий; синкэй га сурудой (тогатта) ^SftSaV^ ( t tz ) букв, «нервы острые» — нервный, раздражительный; синкэй га футой ttl^ft Д Ибукв. «нервы толстые» — иметь крепкие нервы; синкэй ни савару (котаэру) IS ft § ft ( <1 tz Z. 6 ) букв, «касаться (отвечать) нервов(~ам)» —действовать кому-л. на нервы; t ЛДОЯ{± ч ФФ И ft § ft -Ь Я ft ft как меня раздражает голос Томико!; синкэй о наямасу фф Ш у букв, «мучить нервы» — изводиться, беспокоиться; синкэй о тогарасу (тогарасэру) ФФ1е Д у ( & ) букв, «заострять нервы» — быть в крайне нервном
синоги — 196 — напряжении, быть взвинченным; нервы раздражены; Ф -if § нервы у меня взвинчены. синоги преодоление препятствия; синоги га цуку (-о цукэру) |f fs'-O < ( -О It § ) букв, «преодоление препятствия прикрепля- ется(~ют)» —временно выйти из трудного положения. синоги L О г? выпуклая каемка вдоль тупой стороны меча; синоги о кэдзуру L О ЙО § букв, «скоблить каемку меча» — ожесточенно сражаться; If О Ф f* L О г? ф !t V Т — между фракциями ведется ожесточенная борьба... синтай -рё:нан Л Ж FS Йе куда ни кинь, всюду клин; ’ С. Т'Ж ft ФЖ ft Lfc 9 LmmUSW П. если возьмут вдруг курс вправо, это повредит в коммерческом отношении. [Словом,], куда ни кинь, всюду клин. синтю: 'С? фсердце; синтю: ни укабу 4>Ф ^^-^р^букв. «всплывать в сердце» — вызывать в сердце; % £ i)4 L V 1 tft1 'l> Ф ft ?? ij*/^<"^/гвызвали в его душе пленительные, словно живые образы... синъё ЛЗ доверие; синъё: о отосу Jgffi h ф букв, «уронить доверие» — потерять доверие, выйти из доверия; Г СЛ if < - Ж tz«Здорово я упал в его глазах», — сказал Дайскэ и первым... вышел на улицу. сиодокиЙЭ Й*часы прилива; [ий] сиодоки о миру (михакарау) [ v> V» Вт % Ж -Ь ( ЖIt t ) букв, «высмотреть (выбирать) [хороший] прилив»— выбрать удобный момент; <1 ft^Alf <1 Л ft. г Ж J: t Т . «Я-Ф t и -Ш £МИЖШ*Ж^И...мнев таких случаях недостает находчивости и умения улучить удобный момент, чтобы попрощаться и уйти... сиппоЖЖхвост; сиппоо дасу ЖЖ $ Нетбуке, «выставитьхвост» — показать свое настоящее лицо; быть разоблаченным; ft ft ft If ЖЖ Жфтф -6 t B конце концов он обнаружил свое истинное лицо; сиппо о маку ЖЖ < букв, «свернуть хвост» — обр. поджать хвост; сиппо о тораэру ЖЖ Й ft 6 букв, «поймать за хвост» — находить чьи-л. ошибки; поймать на месте преступления. сира связ.: сира о киру L § делать невинный вид, притворяться незнающим; 1*1 ИЯ It Г Н T^'S^^ft t < уз J t У7 t ...кабинет Сато с невинным видом заявляет, что это «предложение рабочей силы по японо- американскому договору безопасности»....
—197 — сири сиракава-ёфунэ & глубокий сон; Ж —, fc's Z > -f Л& 7 й*..-во-первых, ты в такую пору спишь как младенец. сири Ж разг, зад; сири га ататамару Жй*1ш. х -Б букв, «зад согревается» — засидеться (на должности); сири га варэру Жй*й ft, § букв, «зад разделяется» — быть разоблаченным; сири га каруй Жй*^И букв, «задлегкий» —легкий на подъем, легкомысленный; сири га куру Жй*Ж -Б букв, «зад приходит» — получать от кого-л. жалобы; V-» Ze Т & СО t А * fr h Жй* Ж t И £ -f мой сынишка такой озорник, что на него со всех сторон приходятжалобы; сири га нагай Жй*Д V-» букв, «зад длинный» — засиживаться; (7) h V>O & Жй*Д Ион всегда сидит в гостях слишком долго; сири га омой Жй* ft И букв, «зад тяжелый» — тяжелый на подъем, неповоротливый, инертный, тяжелодум; ^-ftt Ъ > ЙВЖ сОЙЖй*1Ё^;ГБиз{2^9 Ж< Л'Э > SA ЙВ Ж 43 Ж 5 зх -9 Й2 /v L § и вот, понимаешь, увидев, что жену не так-то легко подвигнуть на развод, мой приятель сказал ей...; сири гаотицуку (о утицукэру) ЖЙ*^Ё>'3> ( Ж £ Ж А 017 Б ) букв, «зад успокаивается (успокаивают)» — найти пристанище, устроиться (жить), обосноваться; % <7) 7 АЯйАЙОЖйААШБЗ между тем Ёдзиро постепенно устроил свои дела с жильем...; сири га сувару ЖЙ*ША> Б> букв, «зад сидит» — пригреться (на теплом местечке); сири дэмо кураэ ЖТ (з <9 А букв, «ешь хоть зад» — плевать мне на тебя; сири кара нукэру Жй4 h i t Б> букв, «выпасть из зада» — пережив что-л., быстро забыть; сири (га) кособаюй (кособаюси) Жй* <1 %:!f Ф V> ( L -?• (f Ф L ) букв, «заду щекотно» — чувствовать себя неловко; сири маттаси Ж L букв, «зад достиг совершенства» — успокоиться; сири мо мусубану ито Ж {з букв, «нить, которой не обвязать зад» — плохие обстоятельства; плохой ход дела; сири ни.сйку Ж4310С < букв, «расстилать под зад» — держать кого-л. под башмаком; верховодить в деле; ^A*4i — Й Lt ч В — £ Ж 43 & < <£ 5 & £ t (i & й4 -9 fc Мэкуми никогда не настаивала на своем и не делала попыток помыкать Юдзи; сири ни хи га цуку Ж 43 Ай*"О < букв, «в заду загорелся огонь» — загораться чем-л.; задыхаться от срочных дел; находиться в цейтноте; сири ни о какэтэ нигэру Ж43#ЯЙ'’С йП7’ Б> буке, «убегать, установив на заду парус» — улепетывать со всех ног; (хито но) сири ни цуку ( А СО ) Ж 43 О < букв, «прикрепляться к (чьему-л.)
сиримоти —198 — заду» — плясать под чью-л. дудку; сири но суватта Ж О -9 /г букв, «с севшим задом» — устроенный, благополучный;!! Д 0 Ж & -7 -9 "С И § родив двух детей, Аёко располнела и выглядела благополучной домашней хозяйкой; сири но кэ мадэ нукарэру букв, «лишиться даже волосков на заду» — быть ободранным до нитки; сири о карагэру Ж £ й4 tf Ь букв. «засучивать зад» — подбирать подол; сири о макуру Ж < § букв, «закатать зад» —закатать подол (рубашки, кимоно); вести себя вызывающе; сири о мотикому Ж % tr букв, «приносить зад» — жаловаться (на кого-л.); ЛЮЙо "С & 6 а однажды на меня пожаловался Фурукава за то, что я замусорил колодец на его рисовом поле; сири о моттэ ику Ж £ W -9 Т fr < букв, «идти с задом в руках» — жаловаться; сири о нугуу Ж К "7 букв, «вытирать зад» — расплачиваться за чужие грехи; онна но сири о оимавасу ^0Ж $• Ж V' EJ ?" букв, «бегать за задом (женщин)» — волочиться за женщинами; сири о отицукэру Ж Ж Д 0 St §> букв, «успокоить зад» — обосноваться, осесть где-л.; сири о суэру Ж Z § букв. «ставить зад» — спокойно сидеть (в гостях); -9 ~С , Lf t ' t И 5 г t C"S> -9 /гни разу не было случая, чтобы Ёсиуэ, отдавшись душой веселью, расположился у нее поудобней, не торопясь уйти; (но) сири о татаку ( (7) ) Ж £ fc /3 < букв, «бить по (ч.-л.) заду» — подгонять, подхлестывать; — 0 ft й* tf 9 9 S3 ft ft 0 Ж Д Д 9 "С {) £ < Й #0£4 Д'^ 7^7 0 Д 't? Д г? Д ведь если преподаватели станут подхлестывать своих учеников и натаскивать их, чтобы побольше ребят отличилось на конкурсе, тут ничего хорошего не жди; сири о хасиору Ж §> букв, «подобрать зад»— сокращать конец (статьи и пр.); сири о хику Ж 51 'С букв, «тянуть зад» — без конца желать чего-л. сиримоти ЖЖсвяз.: сиримоти га цуку Ж1#Д0 <( шлепнуться; П gf 9 ±Sf U . в тот момент, когда Кадоно... стал лить воду из бадьи, он поскользнулся и шлепнулся на землю. сиримэ Ж Э взгляд искоса; (о) сиримэ ни какэру ( ) Ж @ S3 й4 if § букв, «вешать (кого-л.) на взгляд искоса» — смотреть на кого-л. свысока; & -) x#i§0M0 £ Ь -9 Д>Л 1± — £ ЛД L
— 199 — сисэн Я @ ft /г уже захмелевший Курати искоса взглянул на Ёко, дымя сигарой... сирисубомэ Я Л связ.-. сири о хиттэ сирисубомэ й о жалкое извинение после грубой ошибки. сириума жа связ.-. сириума ни нору Ж Д идти на поводу у кого-л., слепо следовать (за кем-л.); Л0ОК^9 Тй <* поднимать шум, бездумно подражая другим. сиро В белое; сиро томо куро томо хандзэн - синай В h М h & 44 L, V > букв, «неясно, где — белое, где — черное» — неясно, виновен или нет. сиромэ В ЙМ ( @ ) белок (глаза); сиромэ дэ нираму Вйй'СЯЯСг букв, «смотреть злобно белками глаз» — смотреть косо (на кого-л.); % — ДМ —+ ®-С — ЖС “ДНА t S £ о ТИ ЙЙЙКТ'ВЯ может быть, поэтому люди, жившие в том же доме, но ютившиеся по двое, по трое в одной комнатушке по 20 сэн с человека, смотрели на меня косо. сиро:тобанарэ Ж Д gt tLсвяз.: сиро:тобанарэ га суру Ж Д^Жй^У § быть вполне профессиональным . сйси Jgi У-лев; сйси но вакэмаэ УН^ЫГ^обр. львиная доля; сйси синтю: но муси # ф О & букв, «паразит в теле льва» — змея на груди; сйси ни хирэ ^.Щбукв. «плавники льву» —льву да еще крылья; сйси ни ботан hziii ft букв. «льву—пионы» — молодцу да цветы; сйси но коотоси 5® У ОУ Ж [^спартанское воспитание. си:си: L- И L И ономат.'. си:си: йу L L И а -) шикать, говорить «кыш-кыш». сйсэй поза; сйсэй о кудзусу е № У букв, «разрушать позу» — сидеть в свободной позе; сидеть развалясь; У b У 9-С< 5 t меж итжеТЬ 9 -7 е Т d t L У -9 tz придя в студию, Таро садился, аккуратно пожав ноги, и не делая ни малейшей попытки устроиться поудобнее, пока я ему не скажу. сйсэй sa взгляд; ейеэн о абиру S Ift е букв, «обливать взоры» — привлекать взоры; ейеэн о ацумэру Sift е Ж<£> -Ь буке, «собирать взгляд» — смотреть (на); Jgj Д tzt? й tz <£ 7 Sifter— IC Ж А приказчики... удивленно взирали на Ёити; ейеэн о сорасу (корасэру) Sift е% h У ( % ) отводить взгляд; % £>-£fc-OHa бросила на меня быстрый взгляд и тут же отвела глаза...; ейеэн о сосогу Sift е ЙЕ 'С букв, «лить взгляд» — уставиться.
сйта — 200 — сйта Т снизу; сйта кара дэру Т й' Ж § букв, «выходить снизу» — держаться униженно; смиренно просить; сйта ни дасу Т1С. Ж У букв. «отдать вниз» — отдавать что-л. в покрытие платежа; сйта ни (э) мо окадзу мотэнасу TU ( & Т&^"сйтани мооканай мотэнаси о суру Т!С f И Т у: L t Т § букв. «оказывать прием, не ставя вниз» — принимать очень вежливо; — & жй% Йа Jz ® -7 t S -7 й "С Г ? и L /г не знали как получше [его] принять; &S h %§ он рассказывал, что гостей принимают очень радушно; ий хоси но сйта ни умарэру родиться под счастливой звездой; ий цукихи но сйта ни умарэру V » V> Я ВОТУ =£ jz букв, «родиться под хорошей датой» — родиться под счастливой звездой. сйта язык; сйта га мавару т&й*® § букв, «язык вращается» — язык хорошо подвешен; сйта га нагай ^й3'Ж V ^длинный язык (у кого-л.); сйта га субэру 6 букв, «язык скользит» — сорвалось с языка; сйта мо хикадзу S 51 -Ь^букв. «не вытягивая даже языка» — не закончив разговора; сйта но нэ га мада кавакану ути (ни) х ^й'^ой'&д ( (3. ) букв, «пока не высох язык у основания» — пока не отзвучали слова; сйта но саки дэ гомакасу ^O-5t"C CL' й% ~у~букв. «обманывать кончиком языка» —заговаривать зубы; сйта но саки ни ару <7) -fc JC. £> 6 букв, «находится на кончике языка» — зависит от (чьих-л.) слов; сйта яварака нари 1&Ж 9 букв. «язык мягкий» — язык без костей; сйта о даситэ варау (даситэ иру) j§- ^ЖЬТ^Э ( ) букв, «смеяться, высунув язык (язык наружу)» — смеяться исподтишка; сйта о маку букв. «свернутьязык» — быть ошеломленным; У, V * /гуслышав рассказ об этом, все онемели от восторга и изумления; сйта о нимай ни цукау LLtfc -) букв, «ис- пользовать язык надвое» — двурушничать; [сандзун но] сйта о фуруу [НУО] 9 букв, «трясти языком [втрисуна]» — говорить красноречиво, краснобайствовать, разливаться соловьем; сйта о яку < букв, «обжечь язык» —обжечься (на чем-л.). сйтаби Т ‘Хсвяз.: сйтаби ни нару ТА (С & -Ь затихать; идти на убыль; К Ий* Ж tz наконец этот злобный смех стал утихать и тогда меня спросили: «Откуда ты?» сйтатэ Т нижняя часть; сйтатэ ни дэру Т У У Ж 6 букв, «выходить низом» —держаться униженно (подобострастно); держаться уступ-
— 201 — со:дан чиво; Т th tt If О It й* $> Ъ чем услужливее один, тем заносчивее другой. сйтаути !§ tT чмокание; сйтаути о суру -g-tl % Т 6 щелкать языком (от досады); —£ L/сТин... грустно прищелкнул языком сйтахимо та нижний шнурок; сйтахимо о току Т & % Й? < букв. «развязать нижний шнурок» — отдаться (о женщине); открыть друг другу душу. сйтацудзумн Т & чмокать; сйтацудзуми о уцу Тя£ 4ТО букв, «бить чмоканье» — причмокивать от удовольствия; — tf —Л4С1Т ЙЙ ЗТо с большим наслаждением осушить бутылку пива. сити 5Е Ж отчаянное положение; сйти ни иру 5ЕЖ (С Л § букв, «войти в отчаянное положение» — оказаться в отчаянном положении: Ъ “АКТ-. ТЙ5ЕС А § CL Ъ "С о tz уехать из Токио и быть только вдвоем с Сёхэем для нее было подобно смерти. ситтакабури (ситтафури) ЙЗ -9 tz & Ж 9 ( ЙЗ -9 tz Ж 9 ) связ.: ситтакабури (ситтафури) о суру о /г#>Ж 9 ( ЙЗ -9 /;Ж 9 ) % f -Ь делать вид знатока, говорить с видом знатока; ЙЗ -9 /г Ж 9 L -Ь t* Я S. 11 •' ’ Наоми всегда любила показать, что понимает толк во всем... сйхо:-хаппо: Щ Ж Л Ж во все стороны; • • А И t3t Ш Ж Л Ж ft Ж -9 Т V § СО 7? CL V » ~у~.. .люди судорожно мечутся во все стороны. сия Sf поле зрения; сия но хирой 1Й gf СО)д V' букв, «с широким полем зрения» —широкий кругозор со:га ЖтГкогти и клыки; со:га о тогу (мигаку) ЖЗГ W <’ ( Ай3’ <( ) букв, «точить когти и клыки» — не спускать глаз с кого-чего-л.; (но) со:га то нару ( СО ) Ж Я1 Ъ & -Ь букв, «стать когтями и клыками» — стать орудием в чьих-л. руках. со:го: черты лица; сото о кудзусу t букв, «сломать черты лица» — сиять (от счастья); t t'M3-9 tzувидев меня, она засияла от счастья и сказала... со:данЙ^беседа; совет; со:дан гакимару |§Ю3' -Ь букв, «совет решается» — условиться, договориться; со:дан ни нору ж-Ь букв, «садиться на совет» — принять совет, слушаться совета; X Ж It § Ж {) <31 й31 Й ifc U СО -9 tz Т LL ? и £ f ...правда, в самом начале к нашим советам прислушивался сам старейшина.
со:дзё: — 202 — со:дзё: ^±_связ.: сощзё; ни оку < приносить в жертву; со:дзё: ни носэру h (Z СО -£ •§> привлекать к ответственности; приносить в жертву; ставить на очередь; со:дзё: но сакана ай ЬсТ) Ж рыба на кухонном столе (об обреченном человеке). со:дзо: ЙКЦ воображение; со:дзо: га цуканай \,>букв. «воображение не прикрепляется» — не иметь представления; £ •) LT ' CL t "СЖ и как [их] сюда притащили, я совершенно не могу себе представить. сода й рукав; содэ ни сугару й (с lit § букв, «цепляться за рукав» — просить пощады; молить о чем-л.; содэ ни суру ftlcf § букв. «сделать рукавом» — относиться подчеркнуто пренебрежительно; отказать (влюбленному); относиться холодно; t* Й (С. t Ъ к Т U <0 it Ж ЬХи-Ь Ъ 9 /г сама мысль о том, что... [он] может с легкостью ее забыть, была для Ёко невыносима; содэ но сйта ЙОТ букв, «низ рукава» — взятка;содэ но сйтао цукау ЙОТ •) букв, «использоватьниз рукава» — дать взятку; содэ о тоханай й Й § & V' букв, «не проходить через рукав» — ненадеванный, неношенный (об одежде); § Ti- L х О А эту одежду так и неодевали ни разу; содэ о хику й 5 К букв, «тащить за рукав» — приставать (к женщине). соко Й дно; соко га катай Й й* И V* букв, «дно твердое» — быть устойчивым (о курсе); соко но сирэнай ЙО V> букв, «не узнать дна» — бездонный, загадочный; соко о вару Й flJ 6 букв, «разделять дно»— открыться в чем-л., признаться полностью, упасть ниже какого-л. уровня (о курсе); Г (i Ъ ••• J А Т li < & Й £ fУ -э tz «По правде говоря...»,— Норико решила поговорить начистоту; соко о ирэру Й $• A tZ £ букв, «вложить дно» — достигнуть низшего уровня; соко о цуку 1 г "О ( букв, «ткнуть дно» — упасть до предела, исчер- пать до конца; ЖОЙ Л {£ & {£ Й % ~Z> £ ...боевая мощь держав «оси» исчерпана до предела...; сайфу но соко оха- таку < букв, «чистить дно кошелька» — истра- тить все до копейки. сокуро: связ.: сокуро: о какэру & {? § заставлять (при)ходить по какому-л. делу; извините, что заставил вас так много ходить. сонкэй Ж уважение; сонкэй о харау .Ж % £ 4Д Z букв, «платить уважением» — относиться к кому-л. с уважением; AO L
— 203 — сосиранкао t 6Wfr-3 tzcbtiZ ) T $> %> по словам старика, никто не проявил к какэмоно того почтения, которого он ожидал. сора 3? небо; кокоро мо сора ни [наттэ] /|> & Ф (Z[ о Т ]букв. «сердце тоже [стало] небом» — на седьмом небе от счастья, рассеянно; аси о сора ни какэмавару Jg, Ф (Zf|x it ® -Ь букв, «носиться ногами к небу» —бегать как одержимый. сора 3? связ.: сора дэ обоэру Л -Ь заучивать наизусть; н# it Аз^Т'^Л ft L • • У тебя действительно хорошая память, поэтому ты прекрасно все запоминаешь, но...; сора о цукау Ф ) прикидываться незнающим, делать невинное лицо сорамими Ж ослышка; сорамими о хасирасэру (цукау) ^5 Аз -£•&( "Иё ? ) букв, «пустить бежать (использовать) ослышку» — прикинуться глухим; (кто-л.) не станет и слушать; ^(Т) £ Аэ Ф&й* НО он и слушать не стал... сори Д 9 изгиб; сори га аванай й. 9 "и Ъ V' букв, «изгибы не подходят» — несходиться характерами, неладить; Е •) LT &R 9 /t''it ib'f б з муж и жена никак не ладят друг с другом; сори о авасэру й 9 букв, «соединять изгибы» —ужиться с кем-л.; Ж 4- it Й h fr L Т 9 % Й % L /г & Аз if если Ёко как-нибудь постарается ужиться с Кимурой... сорими 9 # связ.: сорим и ни нару й 9 # & -Ь изгибаться назад, распрямлять плечи; выпятить грудь колесом; •••й. 9 АгМ я 60 инженер-каппа с откинутой головой... соробан 1gяпонские счеты; соробан [дама] о хадзику jfSS ( Sfe ) букв, «щелкать на счетах» — заботиться о собственной выгоде, действовать из корыстных соображений. сорэ % fL3To; сорэ я корэ я < ftA. ftбукв, «то ли, это ли» — всё, все; L LT— ••из всего следовал общий вывод... сорэка аранука & Аз & fr ки- возможно, может быть; -f- ft fr$)bibfr> О (С —...как мы уже упоминали в предыдущем номере... сосиранкао Ж /Я Аз А Ж связ.: сосиранкао о суру Ж tfl Аз Л/ Ж Т § делать вид, что ничего не знаешь, прикидываться ничего не знающим, делать невинное лицо; tAit ЖЙ Аз Л/Ж L Т V'fca сидел с невинным видом.
соцу — 204 — соцу % -э прост, промашка; соцу га най % & v> букв, «без промахов» —тщательный; безупречный, обходительный; V >Ъ V >’0' V 27&*'[она] говорила спокойным, учтивым тоном, су В уксус; су да но конняку но то йу В/2'60 2. Л, U < <0 h В ? букв, «называть уксус конняку» —вечно ворчать. сугата ^фигура; вид; сугата о какусу Eli"буке, «спрятать фигуру» — скрываться; ••• % 81 $ Аз & Аз 13Й/?2/2' о /гКурати, несомненно, приходится прятаться; сугата о кэсу % i~ (сугата га киэру Л -Ь) буке, «скрывать фигуру (фигура скрывается)» — исчезнуть; ^^2 , t Ъ < ШШОв>Г^Аз^£Ж L/2 <0 "О'-Ь и вот эта Эцуко год спустя неожиданно для Кадзита бесследно исчезла и о ней не было никаких вестей; сугата о миру букв, «видеть фигуру» — встречать, видеть; сугата о мисэру -Ь букв. «показать фигуру» — показываться; /2/2 едва ли он снова покажется; сугата о хисомэру g & V- Аг Л Ъ букв, «прятать фигуру» — скрываться; 'т' Т'га Й &< ?л£ L Т И tz Л И < ШбО шГбО-е i Ж60 i ) }2 £ г t % < it) Т L-^-э t слезы, которые она беспричинно проливаладо сих пор, мгновенно исчезли, как ветерок перед надвигающейся бурей. судзимити Ж логика; судзимити но татанай &5Ж0 tptz % букв. «с неустановившейся логикой»— непоследовательный, необоснованный; судзимити но татта Ж (7) ЗУ о tz букв, «с установившейся логикой» — систематический; судзимити о татэру Ж 5Q Т -Ь букв, «ставить логику» — устанавливать основную нить (повествования),разъяснять по порядку. сука i~ /н связ.: сука о кувасу i" й* £ Ъ i~ разочаровывать; сука о куу i~ % jfc ? разочароваться. суки ЕЖ щель, свободное место; суки ни дзёщзиру ЕЖ £ § букв. «воспользоваться щелью» —застигнуть врасплох, воспользоваться чьей-л. оплошностью; суки о миру ЕЖ £ Д § букв, «увидеть щель» — улучить удобный момент; суки о мисэру ЕЖ % Ъ букв, «показать щель» — допустить оплошность; (2ЕЖ % M'&'t' IT tz 2. t <7) ff JE £ L & ft tl & Аз & она вела себя с ним слишком неосмотрительно и это нужно было исправить; суки о нэрау ЕЖ /а Е) а букв, «целиться в щель» •—выжидать удобного случая. сумо: ffiStcyMo; сумо: ни наранай 4ВЖ&2& Е, т^Ибуке. «не станет сумо» — не противник (для кого-л.); сумо: о тору Ж. § букв.
— 205 — сэва «брать сумо»— бороться;Л,9 (ЗДЖ&А^ h t (7) .. .даразве могут бороться такие старцы? суна песок; суна о камасу Ж букв, «накормить песком» — положить противника (в борьбе сумо); суна о каму ё:на tf <£ ) букв, «словно жуешь песок» — безвкусный. сунэ И нога, голень; сунэ ни кидзу моцу Ё 1зШ & букв, «иметь царапину на ноге»—нечистая совесть; ч о У Ь 13 > t Л 1Ш X $> i> 3 h IS £ V' & И ишь, как забеспокоился, ясно, что у него совесть нечиста; сунэ о кадзиру jg Ж Ь -Ь букв, «грызть голень» — сидеть на шее (у родителей). сута:то X — b старт; сута:то о киру X — Ь букв, «резать старт» — стартовать; 3L У У — Ь X 9 — b h it £ L /гбыл дан старт финальному состязанию на пять тысяч метров. сутэбати "С й2 связ.: сутэбати ни нару X 'j; -Ь приходить в отчаяние. сутэиси йг X. Ж декоративный камень, камень для укрепления берегов; сутэиси о уцу Jh X Ж tTX> букв, «бросить камень для укрепления реки» — подготавливать почву, делать дальновидный ход сэ спина; сэ о мисэру # Д-ф § букв, «показать спину» — обратиться в бегство; сэ о мукэру W 1°1 It -Ь букв, «повернуть спину» —делать вид, что ничего невидишь (не знаешь); сэ о нобасу # <7) букв, «удлинить спину» — распрямить спину; ЖЖ’Х V'fc Ъ £ IS-?- < I # £X>IS* L1 X , ^^13®Ш L X X когда я посмотрел на него, он уже пришел в себя, спина распрямилась, плечи развернулись. сэва услуги; сэва га якэру iteS^'^lt § букв, «помощь горит» — доставлять беспокойство; IS V2 § Zt'lt , R -э X itgS^'^lt -Ь (± & ЛЖг J: у меня вот есть служанка, но от нее, напротив, одно беспокойство; сэва ни кудакэру ifrgg (г <( Zf It § букв, «разбиваться в услугах» — говорить попросту; быть простым (простецким); сэва ни нару -ffr§§ |С § букв, «стать помощью» — быть обязанным кому-л., быть на чьем-н. попечении; ^|S 3 X) х -х h и •) jnJ Ж -у 713 t В 1з % 9 i L tz этот каппа по имени Рапп оказал мне услуг не меньше, чем Багг; сэва о миру itsS й -Ь букв, «увидеть помощь» — заботиться, взять на себя заботу (о ком-л.); сг> § A/I3J& 9 о Х< О'Шгй'^ЙХ НХТ § -ЬХ) J; он сейчас, по просьбе Кимура-сан, взял на себя заботу обо мне; сэва о яку -ffrgS <( букв, «жарить помощь» печься о ком-нибудь, хлопотать; лезть нев свое дело; Л,
сэгай — 206 — < 1Л' странно, что он так заботится обо мне, совершенно незнакомом ему человеке... сэгай itсвяз.: сэгай ни тё:дзэн то суру itM- t У •& жить в стороне от света, быть выше житейских забот. сэдзи it комплимент; [о] сэдзи га ёй ( ) iti§$7&s' <£ \>букв. «комплимент хороший» — любезный, вежливый; & Л 5 i Л hZ it^^ J: й1 о /^хозяйка отнеслась к Гэмпати приветливо. сэй Ц энергия; сэй о дасу ffi t букв, «выпустить энергию» — сделать что-л. с энтузиазмом, энергично; И WJ; 9 Ж L, X. tz работала еще усерднее, чем раньше. сэй W рост; сэй но татанай токоро э (мадэ) W Ф tz ts: V > Ж ( £ Т' Ит букв, «идти в место, где не встать в рост» — зайти в место глубже своего роста; о X zfcizk £ В 1з L < Xt^&t? h S-э tz она сказала, что после поездки в Камакуру стала самостоятельно учиться плавать и теперь ей доставляетудовольствие заплывать туда, где она не достает дна. сэй Ф жизнь; сэй о нусуму Ф § ЙЕ tr буке. «похищать жизнь» — вести бесцельную жизнь; зажиться, не принося никому ни пользы, ни радости. сэйко: 1Е§|кн. яблочко мишени; сэйко: о сиссуру JE в.| £ букв, «промахнуться мимо яблочка мишени» — промахнуться, не попасть в цель, потерпеть неудачу; сделать что-л. невпопад; tlT отсутствие опыта, очевидно, привело к этому серьезному промаху; сэйко: о эру JE iH 1#-5 букв, «получить яблочко в мишени» — попасть в точку, надлежащий. сэйкэй ф If жизнь, существование; сэйкэй о татэру £ at У -Ь букв, «ставить жизнь» —жить на что-л.;— L < £ tyyX У И/гсТ) Уф женщина... жила не столь уж бедствуя. сэки место; сэки ни цуку Ж < букв, «прибыть на место» —занять место; сэки о хадзусу % букв, «уйти с места» — уйти (незаметно), улизнуть (от компании); > Г i о h ФИи/г L £ У J h ч v> v>--В в таких случаях я говорил «Извините, я откланиваюсь», и незаметно покидал зал... сэки ^посемейный список; сэки о оку g < букв, «класть список» — быть записанным, быть членом какого-л. общества, числиться в списках (учебного заведения); % X){iУ НВ" AXФтУШ® V ' У ф -5 в списках этого учебного заведения числится 1300 студентов.
— 207 — сюко: сэко ft fit житейский опыт; сэко ни такэта ftfit (с /г ft /г букв, «хорошо разобравшийся в житейском опыте» — бывалый, житейски опытный; ftfifc if tz*Ё — житейски опытный учитель... сэкэн ft Rg люди, свет, сэкэн га хирой ft И УЯ'|д И букв, «мир широкий» — иметь широкий крут знакомств; РЙОэВ Ф й^-^lft ГеЯ -л Ж Z Т соседи знали, видно, чуть не всех на свете... сэмман-мурё: (но) f & f ( 0 ) несчетный, непостижимый; fA Cl ti % Я T Я1 Л М Л. <7) Ж й* $> о tz это заставило меня глубоко задуматься сэмман-тё:дзя ^мультимиллионер; получивший первый приз. сээко:-ханаби Л бенгальский огонь; сэнко:-ханаби но ё:ни киэру J; -) (с Ж £ § букв, «исчезнуть, погаснуть как спичка». сэнто: ggглавенство; сэнто: о киру -5tsS -Ь букв, «резать главен- ство» — возглавлять, стоять во главе; ЖL-Agr£ia уч ЭД о < И < it ТУ важно, чтобы члены органов местного самоуправления... возглавили борьбу за новое увеличение числа читателей газеты. сэнтэ первый ход; сэнтэ о тору (уцу) -5t У Ж -Б ( ТА» ) букв. «взять (ударить) первый ход» — опередить, захватить инициативу; получить преимущество перед кем-л.; ЛЛ/гты опередил меня. сюби Д голова и хвост, ход дела; (но) сюби га варуй ( <7) ) Ц Ж V > букв, «голова и хвост плохие» — быть на плохом счету у кого-л. сю:би ^Ж нахмуренные брови; сю:би о хираку й <( букв. «открыть нахмуренные брови» —вздохнуть с облегчением; фёрсТ) Нч ±1з £ 1Л Л й Й И/гк третьему, четвертому классу школы... все, начиная с Такити. вздохнули с облегчением. сюки |§ $(, запах сакэ (алкоголя); сюки о обиру М It букв. «носить запах сакэ» — быть под хмельком; Л'етСЛ Т •" стоило ему слегка выпить... сюко: ® fnj план, сюжет; сюко: о корасу @ [ё] С. (ё у букв. «сосредоточивать план» — пускать в ход всю свою изобретатель- ность; разработать план действий; у LT % . г L Т £ /г-я ломал голову над тем, чтобы как можно праздничнее все обставить, чтобы наша встреча одноклассников прошла весело.
сю:ко — 208 — сю:ко □ связ.: сю:ко: итти-ситэ Ж □ —ifc L Т единогласно. сюндзю: весна и осень, годы, возраст; сюндзю: ни тому Т^букв. «быть богатым веснами и осенью»— иметь впереди еще долгие годы жизни сюссэ Ж it успех в жизни; сандантоби но сюссэ Ж it буке, «успех в три прыжка» — быстрое продвижение, быстрый взлет. сяба L й' этот мир; сяба о сутэру § букв, «оставить этот мир» — потерять свободу, попасть в тюрьму; /г И Т U X Ь L £ Й- Т tz < -£• IZ хотя, конечно, сами виноваты: учинили злодейство и простились с жизнью на воле; сяба э дэру L Xs (З'^-Ж -Ь букв, «выйти в этот мир» —выйти на волю (из тюрьмы). сяка ^^Сакья-муни, Будда; сяка ни сэппо: (сШ&букв. «пропо- ведь Будде» — учить рыбу плавать. сяку спазмы; сяку ни савару М & ( РЖ -Ь ) букв. «касаться до спазм» — раздражать; у У IcM о /г все [его] раздражало, сякудзэн ^-сеяз.: сякудзэн то синай h L ty И быть неудов- летворенным, не успокоиться; L#sLx ^#<3 > 1Лй5 о tz <7) X" -Ь однако на душе у Симуры легче не стало. сямэй th приказ компании; сямэй о обиру th-пр § букв, «нести на себе приказ компании» — быть отправленным в командировку; th^T^'SrlZfc^vt —$а iz с мужем, получившим служебную командировку... сясин ^Ж фотография; сясин о тору букв, «брать фото- графию» — снимать(ся),фотографировать(ся); O Xf if' Я "СЧЗ^Ж £ t -S h "• на снимках, сделанных в этой студии...
табако $ /Ч а ( Й| Ж ) табак; сигареты; табако о куваэру Ж Ж \ b Л букв, «держать во рту сигареты» — курить, не выпус- кая изо рта сигарету; табако о ному Ж % & tf букв, «пить та- бак» — курить; табако о суу Ч& 7 букв, «втягивать табак» — затягиваться сигаретой, курить; ••• И ^9 & Л J TK'tty 9 Чй намеревался курить только «Стар»; табако о фукасу курить, попыхивая трубкой. тадэ $ у'гречишник; тадэ куу муси [мо суки-суки] tzX& 9 А[ & й й ]букв. «насекомые, поедающие гречишник [, тожелюбятраз- ное]» — у каждого свой вкус; L L > $ 7"^ 9 А < Ь И р С. h t Й § L . 1г [i % L % С h (i £ 9 Г t J: fr о tz однако у каждого свой вкус, да притом Симура вообще нисколько не трогали подобные вещи. тайбацу телесное наказание; тайбацу о куваэру (ф: Д ЙП Л -Ь букв. «добавлять телесное наказание» — применять телесное наказание; [Bia ч С. ^ЙП z. -Ь 1 Рабочие, дадим-ка этим типам! тайдо Ш тайдо о тору Й <=< h -э букв, «взять позицию» — зани- мать позицию, придерживаться к.-л. линии поведения; Н ••• h и 9 to Т? Япония занимала позицию... безучастного наблюдателя... тайко барабан; тайко о татаку й tz tz < букв, «бить в бара- бан» —льстить, подливать, подстрекать. тайхэйраку призрачное счастье; тайхэйраку о йу (нарабэру) § ) букв, «говорить (ставить в ряд) призрач- ное счастье» —беспечно болтать.
така — 210 — така Ж количество; така га (но) сирэта Ж 7^ ( О ) 5® tt/г буке. «из- вестного количества» — ничтожный, незначительный; не заслужи- вающий внимания; /г-э X - ну да какой бы капризной она ни была, она всего лишь девчонка; така о кукуру Ж < -Ь букв, «ограничить количество» — смот- реть легко, недооценивать, не придавать значения; Й LHggfc' t < о X tz •" он не придал этому расказу значения, считая его сомнительным... такамакура Ж Й связ.: такамакура дэ нэру %> спать безмя- тежно; незнать забот. такара 1g сокровище; такара но мотигусарэ «беспо- лезное сокровище» — собака на сене. такэ ft бамбук; такэ о ватта ё:на ft flj о tz •«£ "5 & букв, «словно разделили бамбук» — прямой, открытый, честный. тама 31 шар; драгоценность; тама ни кидзу 3s ( ЙЕ ) букв, «цара- пина на драгоценности» — изъян; пятно на солнце; Ж ^^tyO^'SE JZ единственный недостаток — склонность к вину; (о) тама ни цукау ( £ ) ЭЕ р букв, «использовать как драгоценность» — делать кого-л. своим послушным орудием; ^•ЗЕй'б! "5 использо- вать девушку как приманку; тама но коси ЗЮЖ-букв. «драгоценный паланкин» — выгодный брак; тама но коси ни нору ЭЕОМйЖ-Ь букв, «сесть в драгоценный паланкин»—вступить в выгодный брак; вступить в брак (о царственной семье); St L И Х&- tz V > для бедняка Инами, можно сказать, взять в жены Нобуко было все равно, что подружиться с королевской семьей. тамасии душа; тамасии о убау р букв, «похищать душу» — очаровывать; - % ...и очарованный Ёсихидэ, остолбенев... тамото tz h нижняя часть рукава; тамото о вакацу tz Ъ <h £ ~Z> букв, «разделять рукава» — расставаться; тамото о сибору tz Ь h «К %> букв, «выжимать рукава» — лить потоки слез; тамото о цуранэтэ секу о сару tzi> Ъ букв, «покинуть пост, выставив рукава в ряд» — уйти в отставку всем вместе; хаси но тамото Ш X) tz Ь Ь крайняя часть моста; яма но тамото dj (7) подножие горы; тамэ /г Й) ( W ) польза; тамэ ни нару tz it) IZ Ж’ %> букв, «стать полезным» — пойти на пользу; тамэ о омоу tzt) 7 букв, «ду- мать о пользе (кого-л.)» —заботиться о ком-л.
— 211 — таю тамэики вздох; тамэики о цуку fg.ft ^Р± < букв, «плевать вздо- хом» — вздохнуть; • f &Я* Ь . fc Isb А £ 'Э < Я Я*И С. Z Т из-за двери послышался глухой вздох... тамэцу-сугамэцу tz Й> *Э Т tA Й> "Э связ.-. тамэцу-сугамэцу миру (суру) tz Isb Я* Л О Я -Ь ( Т -Ь ) внимательно рассматри- вать; тщательно исследовать; ••• % (7) И (2^9 И f & Ж IS tz ^'Л'ОРт'В^ L T ” —все продумав и тщательно взвесив... тана полка; тана кара ботамоти Шй21 Аз tt Л f# букв, «лепешка с полки» — манна небесная; И ) 1sR|3{SfT7># И нельзя ждать лепешки с неба. танагокоро ^ладонь; танагокоро о каэсу ё:ни J: •) букв. «словно повернув ладони другой стороной» — без малейших уси- лий; d tz они со спокойной совестью предали [нас]; танагокоро о каэсу ма мо наку 3^ jg'|' |§J ( букв. <<нет времени даже для того, чтобы повернуть ладо- ни» — в мгновенье ока, мигом, в два счета; танагокоро о сасу ё:ни акирака дэ ару 2^ £ IB i- <£ р (г ВЯ Ь & Т Ъ букв, «ясно так, словно показываешь на ладонь» — яснее ясного; ясно, как дважды два четыре. танка tz A, tf- язвительные слова; танка о киру tz Аг tj* fU -Ь букв. «резать язвительные слова» — шуметь; грозиться; обругать; взъе- сться на кого-л.; £fUS > $> Аг % & 6 tz % Й I- tz Аг больше всего люблю задевать таких чванливых типов. танки горячность; танки о окосу букв. «вызвать горячность» —потерять терпение, выходить из себя; L Т L ЛЯона] потеряла всякое терпение... и быстро пошла вперед... тануки ®тануки, енотовидная собака; торану тануки но кавасанъё: Ж Аз ® <7) Йс 31 ffl букв, «делить шкуры непойманного тануки» — делить шкуру неубитого медведя. танэ Цсемя, косточка; причина; трюк; (но) танэ вацукинай ( (7) )® IS Д5- г? Ау V > букв, «семена не истощаются» — что-л. не переводится; танэ га агару § букв, «причина поднимается» — стать совершенно очевидным, стать явным; Г1^ £> И?U- & $ Т ...конечно, чего там скрывать, и так уже все ясно; танэ мо сйкакэ мо аримасэн (най) ® & ft S' & $> 9 Азбуке, «нет ни трюка, ни хитрости» — здесь все начистоту, без всяких хитростей; -g|c7)'Si )
татами — 212 — ЙЖ (3 ii , ® t -ft® t 0/1’в фокусах, которые я показываю, никакого обмана нет; танэ о акасу ® ВД -Хр-^букв. «прояснить трюк» —: открыть секрет чего-л.; раскрыть свои карты; танэ о нигиттэ иру ® Ж букв, «держит в руках сек- рет» —знать секрет чего-л. татами g татами; татами о сасу ft §'t' букв, «колоть татами» — делать татами; татами но уэ дэ сину ftQ«умереть на татами» — умереть в своей постели. татэ^щит;(о)татэнитоттэ ( ) ^(ЗЖ-э "С букв, «беря щитом» — под прикрытием чего-л.; под предлогом; (ЗЖо Т под сенью закона; татэ но хаммэн о миру %з<7) Ж® £ Я -Ь букв, «видеть одну сторону щита» — учитывать только одну сторону вопроса; татэ но рё:мэн о миру ® ® £ Я £> букв, «видеть две стороны щита» — учитывать обе стороны вопроса; татэ о цуку <( букв, «ткнуть в щит» — не подчиняться, оказывать сопротивление; £ , ЖЛ t ^(7) t i 1 9 о t •" —В обычных условиях [она] держала бы сторону отца и не подчинилась матери, но на этот раз покорилась ее воле... татэита ft® стоячая доска; татэита ни мидзу о нагасу ё: (ни, на) J; •) ( (3 , ) букв, «словно поливая водой сто- ячую доску» — очень бегло; с большой живостью; 13zK £ «£ ? (3 L, -э /з он трещал, как если бы у него язык был без костей. татэцукэ "С # It связ.: татэцукэ га варуй f # it 7&s~ Ж V > двери и т. п. плохо закрываются и открываются; татэцукэ га ёй # f #it fys Д И двери и т. п. закрываются и открываются хорошо. тацусэ связ.: тацусэ га най Жй* & V не знать, как быть; -f- Л £ СЙЖ £ Л Т it Ш И я просто не знаю, что мне делать, если вы истолкуете мои слова так же, как их истолко- вала жена. тёкйтёки •£> j; |s •£> j; |s ономат.: тёкйтёки хасамикару о ,£ 5 о J: ii § Л’ВД § чикать ножницами. тёккай i~> j; -7 И связ., прост.: тёккай о дасу ij & о й*Ж t* вмешиваться, совать нос; напроказить. тё:ко:дзэцу Jb )д кн. говорливость; тё:ко:дзэцу о фуруу Jt /д S § ) букв, «трясти говорливостью»—разглагольствовать. тёротёро •£> ± 7) •£> ± 7) ономат.: тёротёро миэру J: -Ь ± -Ь й Z. %> чуточку виднеется; тёротёро нагарэру i: 'b §
— 213 — та струиться, течь; ••• X ЪЪ < id Т V ' i i~ — на полях журчала вода, ведя девушку за собой. тё:сан-боси Ш что в лоб, что по лбу; обман, жульничество, трюк; жалкая жизнь. тё:си ЦЦ тон, интонация; тёхи га куруу d букв. «тон схо- дит с ума» —расстроиться; быть нарушенным; быть выбитым из ко- леи; h d ВШОНОда® Ь /св особенности он ощущал в этом потребность, когда, как сегодня, бывало нарушено его душевное равновесие; тёхи ни нору IZ Ж -Ь букв, «попадаться на интонацию» — поддаваться настроению; быть увлеченным; — 9 — ЛТЯт-ЬЖ-э Т Ь^ Т бО/Ьй' (Ь я уж слишком увлекся и разболтался... тё:сэки ^0 & кн. утром и вечером; тёхэки но айсацу о суру 60 -Ь букв, «делать приветствия утром и вечером» — провести весь день. тё:тан :g=£T[бумажный] фонарик; тё:тин дэ моти о цуку "Cff £*9 < букв, «бить моти фонариком» — попасть впросак; тё:тин ни цури- ганэ lZ$J$£.6yKe. «уравновесить бумажный фонарик и медный колокол» — абсолютный несовместимые вещи;тё:тин о моцу =УИТ букв, «нести фонарик» — прислуживать; тё:тин но мотикко С. букв, «держатель фонарика» — приспешник; тё:- тин ходо но хи га кудару § букв, «светит огонёк, подобный фонарику» —жить в нищете. та Й земля; аси га ти ни цуйтэ инай f И & И букв. «ноги не прикреплены к земле» — не чувствовать под собою ног; ти ни иппай мамирэруЙ^—IfcittL -Ь потерпеть полное поражение; быть разбитым наголову;™ ни отиру -Ь букв, «упасть на землю» —рухнуть (о надеждах), упасть (об авторитете); ®бО Я /гон совсем утратил авторитет. та Д кровь; ти га агару Д/^_Е/г § букв, «кровь поднимается» — кровь приливает к голове; обр. приходить в ярость, терять самообла- дание»; Дт>'& h BlZ />*•§> <D Ь /2 — почувствовал, как вся кровь быстро хлынула к щекам; ти га ваку [омой га суру] Д/5’;^ <( [ В V ifi у § ] [кажется, что] кровь кипит; ЯТ #бОДЛ4*?‘Й^’>/готэтогоу меня кровь закипе- ла; ти га каёу Дд| d букв, «кровь циркулирует» — быть живым; % tfC & Дй*Ж О A,/f Я тоже из плоти и крови; ти га цуку Дй*^> < букв, «кровь прикрепляется» — быть в крови, быть запачканным кровью; ти дэ ти о арау ДТ" Д < тс d букв.
та — 214 — «мыть кровью кровь» — ссориться с родственниками; ти ари намида ару tfn %) 9 Ж § букв, «есть и кровь, и слезы» — добросердечный; ти мо намида мо най jft. & Ж & & букв, «нетни крови, ни слез» — черствый, бессердечный; ти но дэру jft. (7) th -Ь букв, «с выходящей кровью» — добытые потом и кровью (о деньгах); ти но намида jft.0 кровавые (горькие) слезы; h ВЦtttzбедная мать рассталась с детьми с горькими слезами; ти о вакасу tfn % ^Я'^Гбукв. «кипятить кровь» — возбуждать кого-л., приводить кого-л. в состояние возбуждения; воодушевлять, воспла- менять; этот рассказ воодушевляет молодежь; ти о вакэта tfn % ft if tz букв, «разделивший кровь» — родной; АА Т о tzэто было в ночь после похорон [ее] родного сына; (но) ти о укэтэ ( <7) ) tfn % it Т букв, «получив чью-то кровь» — унасле- довав от...; ти о хаку омой дэ tfn $-Р± < )§Л^"Сбукв. «с мыслью, от которой плюешь кровью» — с чувством невыносимой душевной боли; испытывая невыразимые [нравственные] муки; ти о хику (ти га цунагару) tfn £ 5 [ < ( JML/t'-O § ) букв, «тянуть кровь (кровь соединяется)» — происходить из. ти мудрость; ти о мэгурасу ЙЗ ® (Ь T букв, «вращать ум» — при- думывать (замышлять) план. тидарума jft. МЖ связ.: тидарума ни нару tfn ЖШ(3& § быть зали- тым кровью. тидзин й А идиот; тидзин но тэнгоку Й А05<й букв, «страна иди- отов» — сказочная страна, страна с молочными реками и кисельны- ми берегами; тидзин но юмэ Й К<7)^букв. «мечта идиота» — пус- тые мечты. тидоригата =г Д связ.: тидоригата ни сусуму =F Д Ж tf дви- гаться зигзагами. тикара сила; тикара га цуку < букв, «сила прикрепляет- ся» — приободриться, почувствовать новы^й прилив сил; Ц it At? j] v > T Ж Аты стал силен в английском языке; тикара ни нару tj hZZ. & букв, «стать силой» — служить поддержкой кому-л., поддерживать кого-л., помогать кому-л.; тикара о ирэру (со- согу) Й Att -Ь ( ЭА" ) букв, «вкладывать (вливать) силу» — прилагать усилия к чему-л, вкладывать душу во что-л.; уделять осо- бое внимание чему-л.; тикара о отосу j] Ж h Т букв, «ронять силу» — падать духом, опускать руки; -С? A& -э tz<Ъtiifi > t W L^:7)A•”к тому же не
— 215 — тимацури было в тебе истинной веры и это уменьшило мои силы...; тикара о ФУРУУ tJ t букв, «трясти силой»—проявлять свое влияние, пускать в ход свой авторитет; тикара о цукусу j] ( f букв. «исчерпывать силы» — приложить (все усилия); •£ tz ftfZtJ £-9 < LfcArtOnt'i О tz далее, в числе тех, кто отдал много сил упрощению литературного языка, был Фукудза- ва Юкити; тикара о цукэру j] ft § букв, «прикреплять силу» — развивать способности. тикаракобу tj £. бицепсы, мускулатура; (ни)тикаракобу о ирэру ( f3 ) j] Cl £ Atl -Ь букв, «вкладывать бицепсы (во что-л.)» — быть очень заинтересованным в чем-л.; ••• £ "С & •. h' CL •? Т {> о t В^И Й С. £ Atl "С И § ... даже сейчас во всех странах проявляют все больший интерес к кино. тикарамакэ tJ Я ft связ.: тикарамакэ га суру Л Я ft^'T -Ь пере- усердствовать, перестараться [во вред себе]. тикаранукэ tJ Ш ft упадок духа; тикаранукэ га суру j] Ш ft#5 '?* -Ь букв, «упадок духа делается» — пасть духом, опустить руки. тики Ж Ж ребячество; тики о обиру ЖЖ £ %> букв, «носить при себе ребячество» —детский, ребяческий. тикуонки Ц itSфонограф; тикуонки ни фукикому Ц букв, «надувать на фонограф» — записывать свое выступление (свою речь) на фонограф. тикурито t, { Q iz ономат.: тикурито итай токоро о сасу 4 9 t тЖ V pJr SO Т букв, «больно кольнуть кого-л. в больное место» — сказать колкость; тикурито сасу 9 Ь § f больно уколоть; укусить (о комаре и пр.) тикутику ономат.: тикутику итаму t? { t? { tf пока- лывает; юби га тикутику итаму Ш4?пальцы покалы- вает. тиманако ifn Щ глаза, налитые кровью; тиманако ни нару & § букв, «глаза налились кровью» — обезуметь, прийти в исступление; — Т^иЯ^-Ь^с h богач тоже вошел в азарт и закричал: «Золотой Будда, держись!» тимата перекресток; ко:дзин но тимата кара то:й й.Ц (7) #£> ЗЙ V букв, «далеко от пыльных перекрестков» — вдалеке от шумной толпы. тимацури ист. кровавая человеческая жертва; тимацури ни суру ifn (С "f § букв, «принести кого-л. в жертву» — пожертвовать кем-л.
тимити — 216 — тимити й Жсвяз.: тимити о агэру -Б быть по уши влюб- ленным; прожигать жизнь. тан Д, китайская болонка; тин га кусями-сита ё:на као о ситэ иру As Л* < L Л £ L fc £ L Т V' § букв, «лицо, словно у чихающей болонки» —не отличается красотой (о круглолицых людях). тиною й СОсвяз.: тинокэ га усэру ЖОМЛ^-Ф-Ь кровь отливает от лица; % (7) Д li Jft. 0 МЛ5t И 7гвся кровь отлила у него от лица; тинокэ но най jft.СО СО V бледный, ни кровинки в лице; тинокэ но о:й jflLCOMiO И кровь с молоком;румяный; вспыльчи- вый, горячий. тинтин A, А, ономат.: тинтин нару Аз /С о /С S звонить «динь- динь»; t? As^> А, Ь -э tzколокольчик зазвенел «динь-динь»; /СЛ* о А о АЛ> -э Т И § чайник «поёт». типпу .у "7° чаевые; типпу о киру -f- % AU § букв, «резать чаевые» — дать чаевые; типпу о хадзуму -х "7° й Т tf букв. «раскошелиться на чаевые» —дать много на чай. тиратира A, i~> А, ономат.: тиратира тиру ij ffc § осыпать- ся (о лепестках); ^7) ТЕЛ5Ж С о Аз -з Т§ цветы виш- ни осыпались от ветра; тиратира фуру Аз Аз А? Аз § кружиться (о снежинках); идти (о легком снежке); <Л4'Лз Аз Аз А> § снежинки кружатся в воздухе. тири Ж пыль; тири но сэй Ц СО it букв, «пыльный мир» — бренный мир; хигэ но тири о харау ft СО Ж % ТА "5 букв, «стирать пыль с усов» — подлизываться к кому-л.; тири ходо мо най & • • • МV нисколько, ничуть; &СОЛ [Z t &^у него нет и капли совести. тиринтирин Аз 9 А/Аэ 9 As ономат.: тиринтирин нару Аз 9 /САз 9 А,Ш Ъ звенеть, побрякивать; йЛ5о 9 As 9 As o tzзазвонил колокольчик. тисудзи й ® кровное родство; (но) тисудзи о хийтэ иру ( СО ) й £ И X V> -Ь букв, «тянуть кровное родство от...» — быть в родстве с кем-л., вести свой род от кого-л.; быть в крови (о чертах характе- ра); &С0 ASilft.® £ 51 ИО'^Ион не в родстве со мной. таз W 1S ум; тиэ га цукиру ВЛ5^?- -Ь букв, «ум исчерпывается» — стать в тупик; быть в крайнем недоумении; тиэ га цуку ВЛ5# букв, «ум прикрепляется» — умнеть;hif ВЛ5#< своз- растом умнеешь; тиэ о кариру W В £ fs 9 -Ь букв, «взять в долг ум»—последовать (чьему-л.) совету, воспользоваться (чьим-л.) сове- том; ® 9 Т " Кёко, послушавшись его сове- тов...; тиэ о касу Ц В & Я Т буке, «одолжить ум» — дать совет.
— 217 — токи [посоветовать кому-л.; И слушай, я тебе дам хороший совет; тиэ о сибору W Ж -Ь букв, «выжимать ум» — ломать себе голову, напрягать свой ум; тиэ о цукэру £ #й Ъ букв, «прикрепить ум» — навести на мысль, надоумить кого-л.; tt Ау & W В % # й tz <t) t£ кто ему это подсказал? то: кн. правильность; то: о эру § букв, «получить правиль- ность» — быть правильным; быть первым; Я,/; £> <7)й X V * § предположение брата и других правильно. тобасири (тобаттири) £ й L 9 ( h й % 9 ) брызги; тобаси- ри (тобаттири) о куу h Й' Ъ 9 ( Шч М ) £ д букв, «съесть брызги» — пострадать нежданно-негаданно (ни за что, ни про что), попасть под руку; B.SU (7) Йt й о 9 £ i. Ъ fa i d Й L -Ь хозяин не в духе, смотри, не попадайся ему под руку. тогэ шип; тогэ но ару ®1[б0 ёЬ -Ь букв, «имеющий шипы» — язвитель- ный (о словах). то:гэ fr# горный перевал; то:гэ о коэру fr# % @ z_ букв, «перейти гор- ный перевал» — преодолеть критическую точку; добиться перело- ма» й fr# £ @ z. tz <t -) EP i-T" £ O tzсоздалось впе- чатление, что на фронте... тоже произошел решающий перелом. то:дзай Ж В восток и запад; то:дзай га вакаранаку нару ЖЁЭй5#^ С -Сс букв, «перестать понимать, где восток, где запад» — потерять ориентировку, растеряться; тодаай мо сиранай Ж® & 5® И букв, «не знать даже, где восток, где запад» — беспомощный (о ребенке); тощзай о вакимаэнай Ж® Ъ Л ts: букв, «не понимать, где восток и запад» — не разбираться в самых простых вещах; быть круглым невеждой. тодомэ it &>кн. последний удар; (... ва ... ни) тодомэ о сасу ( • •• й й ) it Л § Т букв, «уколоть, нанося последний удар» — паль- ма первенства принадлежит (кому-чему); S 5/ х — X h° Т Л Sz. Й’ТШ±Й1Ь|Й £ доктор Т. является самым изве- стным знатоком Шекспира в Японии. токаку^,^часто;тодасё;токаку суру ути (ни) yg, Я Ж д ( й ) букв, «пока делают то да сё» —тем временем; пока суд да дело; у^Я Т-Ь д ^ХЙ-й'бОЖОшГ.^-НдУ'гтемвременемонсноваочутился у своего дома. токи время; токи о касэгу ЖШ <* букв, «зарабатывать деньги» — выигрывать время; gv-Ь Й Ьй% < V Т" И .£>-) Й • • • короче говоря, нужно выжидать некоторое время; токи о кидза-
токиё:-даисэцу — 218 — му Bf £?букв. «резать время» — отсчитывать время (о часах); Ii Bt It О % С? • • [сидя под] отсчитывающими время часами, они...; токи о киттэ fit •07 -? X букв, «отрезав время» — периодически; с паузами; Ж-Ь h ' < 0 •fit^'07 -э < § ... [он] вышел на улицу. Дул ветер. Он налетал порывами со стороны его дома; токи о уцу- садзу В$ § f букв, «не перенося времени» — сразу же, без промедления, тотчас; Bt § Т % Z. IZ. ® It /с вслед за врачом немедленно прибежал заведующий больницей; токи о уцусану fit $ 1&букв. «не переносить вре- мя» — немедленный; незамедлительный; Н К Й5 i i lit Йс £ тК X Mz Л -Ь t Допуская это письмо в почтовый ящик, Сансиро надеялся получить от Минэко ответ в самое ближайшее время; токи о эгао ни Bt (Z гордо, торжествующе; заносчиво; ) держаться заносчиво; коно токи то бакари Z. X) fit t й’й1 0 букв, «только в это время» — появляться впервые (о шансе). токиё:-дзисэцу fit ft fit tn всему свое время; Btftfittn h V* } Z. <t & § но ведь всему, говорят, свое время. токкаэ-хиккаэ £ -р tp х. 1Л -э & Л розг. и так> и сяк; по-разному, токо постель; пол; токо ни хаиру Ж (с А букв, «войти в постель» — лечь [в постель]; it Ж^ЙЖ^ it Ь ••• когда в тот вечер она ложилась спать...; токо ни цуку Ж [С < букв, «занять место в постели» — ложиться [в постель]; ложиться спать; слечь; fcAll?(t ••• ЖX и/гсын Нитаро ... валялся в постели; токо о тору Ж £ Ж -В букв, «брать постель» — стелить постель; - Е9 Й5 й Ж Ж -э Т Й Сансиро постелил постель и лег спать. токоро Яг место; мита токоро Д /еЯгбукв, «увиденное место» — по (с) виду, на вид; Я. /г Йг (S Л <’ С' V' L tz с виду это был просто... старик; тамэ ни суру токоро га аттэ tzУ) § Яп&*$> -о X букв, «имея такое место, чтобы пошло на пользу» — с корыстной целью, в личных интересах; L Т & •§> Яг й* & о Т tz 'b'Xtz t < ...обязательно придет к заключе- нию, что это написано с корыстной целью; итай токоро ни фурэру ® V> яЖ {Z М tl -Ь затронуть больное место; (то) эрабу токоро га най ( t ) ЖА'Ятt)s Ь'букв. «нет места выбирать» — быть почти [что] чем-л.; 7 tiS университет— средоточие науки, видимо, будет не более, чем мумией из кирпича.
— 219 — тору томару £ связ.-. о-такаку томару Ж < t гг -Ь смотреть на кого-л. сверху вниз; смотреть свысока. томби h Л ТЛ вор; томби ни абураагэ о сасэрарэру £ £ § -Ь букв, «быть вынужденным вором жариться в масле» — лишиться чего-л. неожиданно. томи Ж богатство; томи га отиру Ь букв, «богатство пада- ет» —выиграть в лотерее; томи ни атару Ж Ж Ж -Ь букв, «попасть в богатство» — выиграть в лотерее. томогуи (суру) И ( ) пожирать друг друга; тако но томо- гуи «поедание осьминогами друг друга»—взаим- ное избиение; братоубийственная резня. тонти^^находчивость;< букв, «находчивость действует»; /г60 Т"Т жила-была умная девушка... тора й тигр; тора ни нару й букв, «стать тигром» — напиться [пьяным]; тора но и о каритэ jfc <7) & % i& 9 X букв, «одолжив у тигра его могущество» — с напускной важностью; прикрываясь чу- жим авторитетом; уподобляясь вороне в павлиньих перьях; тора но о о фу му кокоти [дэ ару] Й Ж £ М tr Й11 & & ]букв. «чув- ство, словно наступил тигру на хвост» — трястись от страха; дро- жать как осиновый лист. тораноко Й 0 “Р тигрёнок; тораноко но ё;ни дайдзи ни суру Й О -у- 0 J; •) %> букв- «беречь, словно тигрёнка» — беречь как зеницу ока; тораноко ни суру й<7) -Г U-T § букв, «делать тигрен- ком» .— очень дорожить чем-л. тори Д птица; тори мо то:ранай токоро Д й (Ь & Иpjf букв, «место, куда и птица не залетает» — глушь; ий тори V V Дрязг, букв, «хо- рошая птица» — простак. торикаэси Ж 9 Ж L взятие обратно; торикаэси га (но) цуканай Ж 9 ig |_ Ж' ( <7) ) #7^ и букв, «не прикрепляется взятие обрат- но» — непоправимый,безвозвратный;безнадежный;^- <( -Э- <( § нет, нужно что-то предпринимать, надо сделать все возможное, ина- че будет поздно. торихада Д Я^букв. гусиная кожа; торихада га тацу Д букв. «встает гусиная кожа» — покрываться гусиой кожей; Й1 (Ь Д Ш1Й Э L < О X — .У Симамура вдруг похолодело все тело, от головы вниз побежали мурашки... тору Ж § брать; тору ни [мо] таринай (таранай) ( ) букв, «недостаточно, чтобы брать»—не заслуживаю-
ТОСИ — 220 — щий внимания; никто; ничтожество; ч L-^ -ЬЙ! 9 , Ж§ оV>& 9 ^-£Аон,конечно, ничтоже- ство, отец совершенно прав; тоттэ мо цукану Ж о Т & Шгй&букв. «не прикрепляется, хоть и взять» — невразумительный, не идущий к делу; Ж о X & £ Т -Ь Дать невразумительный ответ, тоси #-год; возраст; тоси га акэру ft § букв, «год открывает- ся» — начинается новый год; ВД ft -Ь год начинается хорошо; тоси га фу W § букв, «приближаются годы» — стареть; тоси га иттэ иру ^F^ff -э Т V > § букв, «годы идут» — быть в годах, быть старым;-----JL -Ь ^F2>4t O'fc...состарился так, что его не узнать; ий тоси о ситэ LT буке, «сделав хороший возраст» — в летах; в таком солидном возрасте; LTMM5^^$‘wt"-g>OT"ii5JcV->B таком возрасте пора бы не делать таких глупостей; синда ко но тоси о кадзоэру Z. -Ь считать, сколько лет было бы умершему ребенку; что с возу упало, то пропало; тимэй но тоси буке, «возраст знания судьбы» — пятидесятилетие; тоси о тору (куу) #• Ж Ъ ( "5 ) букв, «брать (есть) годы» — становиться старше, стареть; L о -к ^(Т) JUli ••• -блюдце на голове постаревшего Багга; тоси о хироу § Зр 9 букв, «подобрать возраст» — почувствовать прилив сил, зажить с новой силой; фуваку но тоси ^F букв. «возраст отсутствия заблуждений» — сорок пять лет. тотимэнбо: скалка для раскатывания лапши с каштана- ми; тотимэнбо: о куу ^5® Ш "5 букв, «съесть скалку» — быть ошеломленным; тотимэнбо: о фуру Ж -5 букв, «трясти скалкой» —работать в страшной спешке. тотэмо L. X %) очень; тотэмо но кото ни L X Ь X) С. thZ букв, «к делу чрезвычайному» —кстати говоря; напоследок. то:фу a W тофу; то:фу ни касугаи букв, «вбивать гвозди в тофу» — что об стенку горох. тохо: связ:. тохо: мо най нелепый,дикий,абсурдный, невозможный, невероятный; Ltf^ L L (5 3 & $) tz x d X'X говорят, жил в старину необычайно богатый человек; тохо: ни курэру 7? -В растеряться, попасть в зат- руднительное положение, быть потрясенным; ii совершенно растерявшаяся Цзиньхуа... тэ рука; тэ га агару %> букв, «руки поднимаются» — повы- сить мастерство; тэ га дэнай ^-^s' Ж %" V букв, «руки не выходят» — руки не доходят; руки не поднимаются; тэ га какару §
— 221 — тэ букв, «требуются руки» —требовать труда; тэ га мавару § букв, «руки вращаются» — быть внимательным, доходить до всего, заботиться; % (7) it I i <£ < -Ь в этой гостинице очень заботливо относятся к постояльцам; тэ га натай V букв, «руки длинные»— нечист на руку; тэ га тодоку ^й*'Ж1 <( букв, «руки достигают» —доставать, подступать близко; получить (желаемое); & д IL+AlRt3 ч ?-й* t. if и Ж 9 £ L Д 6 5 -ему было, видимо, уже под пятьдесят; тэ мо аси мо дэнай Jg. Ж & V букв, «ни руки, ни ноги не выходят» — быть в беспомощном поло- жении; & -Ь это меня погубит; тэ ни амару (аванай, оэнай) (г & * § ( ч ) букв, «слишком много (не подходит, не справиться) для рук» — быть непосильным, быть выше чьих-то сил; неподатливый; <3. 4- (3 -Ь мне не справиться с этой работой; тэ ни асэ о нигиттэ 13 FF £Ж -э Т букв, «зажимая пот в руке» — затаив дыхание, со сдерживаемым волнением; (3tF -&Ж ?> ?£)й?финиш, за которым следят, затаив дыхание; ••• #й» Д с7) (3 & & Л & И... с ним не могут справиться несколько сторожей; тэ ни иру А § букв. «войти в руки» — попадать в руки; тэ ни ирэру (с АД. -Ь букв. «вложить в руки» — получать, приобретать; £ Л Л&?43 Attf Й ...приберут к рукам все форты в округе; тэ ни итта моно (3 А о йс & 0 букв, «вещь, вошедшая в руки» — привычная вещь; тэ ни какэру (ЗйЧ4 Ь букв, «пове- сить в руки» — иметь дело с чем-л., оказаться в чьей-л. власти; тэ ни тору ё:ни ££Ж& й iz6yKe. «словно брать в руки» — ясно, отчетливо; как на ладони; (ЗЖ § й (3 И С. Л -Ь слышаться отчетливо; тэ ни тэ о тоттэ (з % Ж о Т букв, «взяв в руки руки» —взявшись заруки;тэ ни цубаки-суру 13вН* -Ь букв, «пле- вать в руки» — приготовиться; собраться с духом; тэ ни цубаки-ситэ мацу (3®Ё ждать, набравшись терпения; тэ ни цукэнай (3 # (f & V > букв, «не прикрепляется к рукам» — работа из рук валится; тэ но конай токоро 7) \>^р%букв. «место, куда не приходятруки» — недосягаемое место; тэ но май аси но фуму токоро о сиранай ^-(7)^^&<7)$$CrnJf Аз ^Ь'букв. «не знать места, где размахивать рукам и наступать ногам» — не помнить себя от радости;тэоавасэру букв, «соединитьруки» — сло- жить руки (при молении); ••• % (7) Ф4ЧЗйЧТ 9 ^й*-? tzh 4*... старик только сложил руки и благодарил за то, что по нему
тэ — 222 — прошли быки его светлости; тэ о дасу £ tH Т букв. «выставить руку» —протянуть руку; делать попытку; пробовать; вмешиваться; соваться; начинать первому; затевать, браться за что-л.; (г t t ЖЖЖ&ОТ'Г... ОН был в общем настоящим предпринимателем, брался даже за банков- ские дела...; тэ о ирэру $• A tl Ъ букв, «вкладывать руки» — приложить к чему-л. руку; сделать налет (о полиции); тэ о кариру 9 -Ь букв, «взять в долг руки» —воспользоваться помощью; — (S9 -9* (г если сам, без помощи сиделки...; тэ о касу Jf i"букв, «одолжить руки» — оказать помощь; i? £ о L^-^-RLTT^V^ пожалуйста, помогите; тэ о катамэру & ЕИЙ -Ь букв, «сделать руку твердой» — сжать руку (в кулак); I-% 9 ч За О ? £ ЕВ Т — положив голову на подушку, он сжал правую руку в кулак...; тэ о каэру $ ( $5 ) Л -Б букв, «изменить руку» — прибегнуть к другому спо- собу; переменить позицию; изменить почерк; Ж-f- IS? Л Т > ЭД // В IZ. i эЁо ZeЁко переменила тактику и в другой раз сказала следующее; тэ о каэ сина о каэтэ ?§-WZS^WZT букв, «меняя руки и товары» —всеми возможными средствами, все- ми правдами и неправдами; &?£1?Лрп£#ЛТЛ Ж01н iJt#- L /г — ---короче говоря, все фирмы, используя са- мые различные средства и приёмы, атаковали вкусовые органы по- купателей...; тэ о киру ?• ^ Б> букв, «отрезать руку» — порвать (связь) с кем-л., прекратить иметь дело (с кем-чем-л.); h ? $- -BJ Ъ ? L -О? L tz X) IS Z-<7) №t£ -> tzвот тогда-то он и решил окончательно отмежеваться от Ёсукэ Мацуока; тэ о нуку ?• <( букв, «вытащить руку» —делать что-л. небрежно; d 0 f этой вещи не все в порядке; тэ о оу ?• Д } букв, «нести на себе руку» —быть раненным; тэ о табанэтэ ?• ЖЙ Т букв, «связав руки в пучок» — сложа руки, бездействуя; • Ж -Б i)tzb LT < ЯБ>0 £? T^W/LlS'^ Tj: V > 0/f ...надо ждать, сложа руки, пока кто-нибудь принесет мне некие вести; тэ о татаку (нарасу) tz tz < ( L Ж ) букв. «стучать (дать звучать) руки (рукам)» — хлопать в ладоши; Л Т V tz Л /г /э IS ч ? -Г tz tz V> X Ъ Ь L tzЗрители захлопали в ладоши и засмеялись; тэ о уцу ^^~эбукв. «ударить по руке» — принять меры; предпринять шаги, сделать ход; &? £ Я-Э ХЪ*£(7)Х'1$#> & £ и#' X О /гон опа- сался, что отец способен предпринять какие-либо решительные шаги;
— 223 — тэйеай тэ о хирогэру ШТ -Ь букв, «разводить руки» —расширить дело; • й е йи л। й э <п д йз-х & е тн §> t s v> ьл tz—О-Тами теперь заговорила о том, чтобы взяться за тутовые сады по ту сторону реки; тэ о цуканэтэ миру $ Я §> букв, «смот- реть, связав руки»—смотреть на что-л. безучастно; тэ о цукэру О If § букв, «прикрепить руку» — прикасаться; приложить свою руку к чему-л., взяться за что-л.; Й Я О ЖЖ (2^- £ о it & V> ТТ fe %> я даже не дотрагивался до этого чудного серебряного риса; тэ о цуку- су "з" букв, «истощить руки» — исчерпать все средства, испробовать все возможное; -fyf , и <( Аз LT & , О(i ж < 9 "Сно как бы ни старались врачи, Мосаку становилось все хуже; (но) тэ о ханарэру ( О )?•$ §1УТ_§ букв, «покидать (чьи-л.) руки»—выходить из чьего-л. ведения (из-под присмотра); (кара) тэ о хику ( )?•$? I *\ букв, «вытя- нуть руку (из)» — отстраняться, отходить от чего-л.; тэ о яку < букв, «жарить руки» — обжечь пальцы; потерпеть неудачу; сдать- ся; не знать, что делать; *\ <fc t tz Арима Кацухэй не относился к тем, кто пасует перед подобными пустяками. тэатари-сидай (баттари) S 9 L t£ И ( {f tz 9 ) связ.: ~ ни ( ~ (С ) что попало под руку; 9 —№91 Т 9 Ж Lfca ... вытащил первую попавшуюся под руку толстую книгу. тэгара 3=- ® заслуга; тэгара о татэру т- дЕ t § букв, «ставить заслуги» — отличиться; выделиться, добиться известности, выдви- нуться; <£ t t f и § £ t % t <L -5 о tz казалось, он все время старается показать себя с самой выигрышной стороны. тэгусунэ =У-^^связ.: тэгусунэ о хику $ 51 < ждать с нетер- пением. тэдама Ч? связ.: тэдама ни тору ЗНЗ.Ж -Ь обвести кого-л. вокруг пальца; держать кого-л. в подчинении; вертеть кем-л. по своему ус- мотрению; h •) (7)li , Eli'Hitt'Xf X = ' V> t Дело в том, что ходили слухи, будто Исигами Мисако еще в то время, когда была официанткой в баре, одновременно вертела тремя-четырьмя по- стоянными посетителями и выкачивала из них деньги. тэйеай [внешний] вид; приличия; ... перед соседями неловко...
тэкатэка — 224 — тэкатэка Т Т ономат.: тэкатэка хикару X X fr -Ь ярко сверкать (сиять); Йс W#*'-- т Ж Т Х7 Т V> /"г-" кожа ... [у него] блестела... тома 18 время; тэма га какару Ж И ft* ft* букв, «время вешает- ся» — отнимать много времени;------- ft* 9 •••... напротив, червь ... делал очень долго... тэн точка; тэн га амай * "й* V > букв, «оценка сладкая» — либе- рально оценивать успеваемость. тэнохира 3ft тыльная сторона руки; ладонь; тэнохира о каэсу ё: [ни] * i iST <fc 7 [ U ] букв, «словно поворачивая ладонь» — внезапно (резко) измениться; ifftt’ & -f-С9 S’ В Lfc Э Т о Лено на следу- ющий день Ёко заметила, что отношение к ней пассажиров первого класса резко изменилось. тэноура О Ж ладонь; тэноура о каэсу ё:ни Ж 0 Ж £ Т <£ 3 (3 букв, «словно повернув руку ладонью вверх» — в один момент; Ж i 9 -Ь моментально передумать. тэноути R ладонь; тэноути но ару Ж CD Й (7) & -5 букв, «имею- щий ладонь» — быть по силам кому-л.; тэноути о коу Ж СО Й £ •Э букв, «просить в ладонь» — просить милостыню;тэноути о мисэ- ру^-СОЙ^Й'Й’?) букв, «показать ладонь» — показывать свое умение; тэноути о мисукасарэру Ж- <0 £ .М Т § ft -5 букв. «[у кого-л.] прочитывается ладонь» — обнаружить свое слабое ме- сто; тэноути о яру Ж СО Й & букв, «дать ладонь» —дать мило- стыню. тэсио столовая соль; тэсио ни какэру Ж Ж С букв, «под- ставлять под столовую соль» — воспитывать, заботиться; Ц, {£••• #> V’-Э и s Ж-Ж ft Ж £ ft & Л я его люблю, я его вырастил и научил ремеслу... тэсу: Ж-St беспокойство, хлопоты; тэсу: га какару Ж-St букв, «беспокойство висит» —доставлять много хлопот, причинять большое беспокойство; ---ф St СО Л5 Л5 V> CL h — не требовалось ни малейших затрат труда. тэтто.-тэцуби с ног до головы; во всех деталях; вполне; во всех отношениях, с любой точки зрения; [at Ж let Ж М СО A£fон с головы до ног искренний человек. тю: Швысь, небо;тю: отобу Ш ^Ж^буке. «лететь по небу» — мчать- ся стремительно, со всех ног; згН , Ж ^ЖЛЛ^'на Ёко это не произвело никакого впечатления,
— 225 — тяядзакэ зато рикша ускорил бег; тю: ни маёттэ иру Ш (СзЖ-э Т V> § букв. «заблудился в небе» — висит в воздухе; не решено. таки ^внимание; тю:и о харау & •) букв, «платить внима- ние» — уделять (обращать) внимание»; (3 ШЙ; $ о X И § (Ь L И сегодня ночью ... как будто обратил внимание. тю:кан ф ИВ середина; тю:кан ни тацу ф И дГ О букв, «стоять посре- дине» —занимать промежуточное положение; посредничать. тюппара ф <> Жсеяз.: тюппара ни нару прост, оби- деться, оскорбиться. тю:я день и ночь; круглосуточно; тю:я но бзцу наку, тю:я о вакатадзу (7) ^ij ty <( ч £ ft tzбукв, «без различия (неразличая)дняиночи»—днем и ночью; непрерывно; ч (3 i ЪЖ L it все это время он ... не знал ни сна, ни отдыха, крутился как белка в колесе. тя чай; тя ни ситэ какару U L X й5 Ъ букв, «вешать, сделав чаем» — ни во что ни ставить; тя ни суру & букв, «делать чаем» — высмеивать; ни во что не ставить; % ) L Т Й Ж (С ф £> X) tz t Ж -Ь она воспринимала это как насмешку над собой; тя о ирзру Aft Ъ букв, «вкладывать чай» — заваривать чай; ••• i Aft %> ft® iC-ft L O tz -была занята заваркой чая. тяван^йчайная чашка; коваситатяван оцуйдз миру L О V > Х~ Ж -Ь букв, «пытаться склеить разбитую чашку» — горевать о непоправимом. тякуган йВгеяз.: тякуган га варуй V' плохая наблюдатель- ность; тякуган га ёй (ий) J; И ( ИИ ) хорошая наблюда- тельность; ^(3#Ш1й*И Ион хороший наблюдатель. тярантяран ty £> А, Ь ономат.-. тярантяран нару ф> •>$> А А & ?> бить «бим-бом»; звенеть. тяратяра t? -я? Х> я? ономат.: тяратяра ото га суру ф> •>$> ф> •>$> £) i?-Ь звенеть, звякать. тярин ty 9 /^ономат.-. тяринто йу ф> •>$> 9 A h а ) звенеть («дзинь- дзинь»). тятя связ.: тятя о ирзру Aft § вмешиваться в разговор; делать легкомысленные замечания; прерывать; 3: -7 £ Aft-tTT^STtWi однако, я думаю, нехорошо, когда такие люди, как Мзйтэй, суют нос в чужие дела и все портят. таядзакэ Ж Ж связ.: тяядзакз но адзи о обоэру § зачастить в чайный домик для кутежа.
увамаэ Ь ttT нижняя часть кимоно; увамаэ (атама) о пинханэ-суру (ха- нэру)_Ё1»Г( ) букв, «отбра- сывать нижнюю часть кимоно (голову)» —брать комиссионные; за- ниматься вымогательством; JsmT % IF Л {± fa L Т И -Ь. L V>-5 Т L И И можно сказать, при этом [он] вымогал в свою пользу солидный процент. увамэ Ь @ взгляд вверх; увамэ о цукау Ь @ -gj 9 букв, «использо- вать взгляд вверх» — смотреть вверх, не поднимая головы; • • (i _ % %> подняв вверх глаза,... женщина почесала шпилькой голову, а потом положила руки на печку. увамэдзукаи Ь @ -gj И связ.: увамэдзукаи о суру ±.@®V> %> смотреть вверх, не поднимая головы. увамэгоси ± I связ.: увамэгоси ни миру _h @ @ L X Ж смотреть исподлобья; ёФйЙХ. @ L L < А>± @ ЙЬ^зДЖ^ЖХ Айко, сдержанно улыбаясь, исподлобья по- смотрела на Садаё... уваса Шелухи; уваса га тацу fit#О букв, «слухи стоят» — ходят слухи; X & С. О J; ? £ LX® 9 & ч FJfX LT V> Х правда, и такая молва пошла не без причины; уваса о сурэба кагэ в# $ XitSi*т&букв. «как начнут сплетничать, [появляется] тень» — легок на помине; уваса о татэру 1$ тУ X § букв, «ставить слухи» — распускать слухи. уго: Д ^связ.: уго: но сю: Ж беспорядочная толпа.
— 227 — ума угоки ий движение; угоки га торэнай ЖЙ V> букв, «не в силах взять движение» — не быть в состоянии шевельнуться; быть в затруднительном положении; ССУЛ > ведь когда цензура начинает просматривать все редакционные планы, тогда не сладко будет.. удацу 3 У^ОУДацу га агаранай •) £> &Ине удается выдвинуться, нет ходу; & Д & £ 9 люди, подобные ему, никогда не поднимаются выше среднего уровня. удзу Ш водоворот; удзу о маку $ # букв, «закручивать водово- рот» -бурлить; Ц] 71 Ш & ЯЛ Ъ Ъ В 7 « £ & И X В 9 L Л • а вокруг будто в водовороте пылают крутые горы, порос- шие «нож-деревом". удз Крука; удэ га агару (саэру) ЙЙ^'±У Ъ ( § х. -Ь ) букв, «руки поднимаются (яркие)» — набить руку; удэ га нару ЙЙ^'Ш букв. «руки звенят» — руки чешутся; удз о агэру К JJf § букв, «под- нять руки» — повышать свое умение; удэ о касу ЙЙ Й У букв. «одолжить руку» — протянуть; удэ о кау ЙЙ Ж 9 букв, «покупать руки» — ценить умение; удэ о фуруу К $ Л -5 9 букв, «трясти ру- кой»— проявлять свои особенности; (7) В ч t'A-’ScfC ЙЙ£Д & ч feo-t > ь J; 9 Ъ 9 о ч С. У <1 Ь # &V'в нынешней Япо- нии, каким бы талантом ни обладал, все равно не сможешь оставить потомкам великолепное сооружение, подобное собору св. Павла. укану (уканай) Й ( i?- & Ж ) связ.: укану (уканай) као о суру fy ( Ж V> ) IS $ у -Ь хмуриться, иметь недоволь- ный (убитый,расстроенный)вид; ---У ДЛ??-УУ У V > Л • • • все трое сидели с мрачным видом. укиаси%,связ.: укиаси ни нару }? лЁ. U. Ж •?> быть готовым к бегству; укиаси о харау & 9 переминаться с ноги на ногу. укими> плавать на спине; (ни) укими о яцусу ( (с )??#$ У букв, «переодеться для плавания на спине» —целиком отдать себя чему-л.; ХЖЖ £ Ui?# LT ч Ж S Л И JeeUt & -о /г Ф Т"•• • писатели из «Кэнъюся» были целиком поглощены вопросами литературного стиля и не умели по- настоящему описывать человека, а между тем... ума Д лошадь; ума га ау Д 9 букв, «лошади встречаются» — ладить с кем-л.; ума но мими ни нэмбуцу (кадаэ) ДО ( Ж ) букв, «молитва (ветер) в ушах лошади» — что об стенку го-
уми — 228 — pox; ума о цукэру If ?> букв, «прикреплять лошадь» — зап- рягать лошадь; доко но ума но хонэ да ка (вакаранай, сиранай) £ £ 0 Д О # Л5 ( ЗУ ч Й! & V> ) букв, «(не знаю), какой лошади принадлежат эти кости» — не знаю, что за птица. уми море; уми но моно томо яма но моно томо вакаранай (цукэнай) йд- 0 & ill О & О h V> ( О If V> ) букв, «не понимать (не прикреплять), где море, где горы» — неясный, неопре- деленный; t Л5ЖО &Oi ill О & о h & 9 t -If/С еще рано предсказывать результаты. ун Ж участь, судьба; ун га (но) варуй ДЕ#* ( О ) ^1>букв. «судьба плохая» — не везет; Ътебе чертовски не везет; ун га (но) ей jfEj&s' ( О ) V> букв, «судьба хорошая» — по- везти; быть удачливым; ft Ж О ® J: V> й5 If h • • • стали говорить, что [он] обязан этим счастливой судьбе жены; ун га муку jgjir'fnj < букв, «судьба поворачивается» — счастье улыбну- лось; везет, повезло; Й V\0 It if 9 V> 9 b lt"C Lit почему мне не везет; ун га най И букв, «нет судь- бы» — не везет; ун га цукита /г букв, «судьба исчерпа- на» — счастье изменило; ун о тэн ни макасэру jg £ (с £Е-tf § букв, «доверить судьбу небу» — положиться на провидение. ун 9 Л, да; ун томо сун томо иванай 9 А, £ & Т Л-1 И;ЬХне сказать ни да ни нет; не отвечать; о £ & , й5 § Л (5 ч If < О 3$ IC Ь > h X > h & И ь & & fc чаще всего мама ничего не говорила в ответ мне. унагинобори 9 & г?# 9 связ.: унагинобори ни нобору (агару) 9 & 9 1-Х Ь ) -Ь быстро и неуклонно подниматься (расти); М ЙЛЖ , 9 £4" #9 эТИ 9 X ше < 9 сотни землевладельцев были обмануты и им осталось лишь бе- зучастно смотреть, как неудержимо лезут вверх цены на землю. унокэ % (7)^, связ.: унокэ дэ цуйта ходо но суки мо най V> A: If if О Т с? & комар носа не подточит. уноми связ.: уноми ни суру l-T -Ь проглотить залпом, усвоить кое-как. уномэ-таканомэ <7) Вй О связ.: уномэ-таканомэ дэ сагасу О В Ж О @ Т*Й=Т3°Рко следить, тщательно обшаривать. ура Ж обратная сторона; кюжай но ура % [Ш о Ж букв, «обратная сторона в девятый раз» — последний тайм; последние дни жизни; 14 t = J Ь & 9 з:^Л4 J «Ну,
— 229 — усироюби вот пришел последний час». — «Полно вам»; ура о йу Ш $ а ? букв, «говорить об изнанке» — иронизировать; ура о каку (ику) ) букв, «скрести (идти) по изнанке» — перехитрить; ура о кугуру ж^< -Ь букв, «проходить с изнанки» — обойти {перен.). урами досада; урами о ному Л- $ ifc tf букв, «выпить доса- ду» — проглотить обиду. урамиккоо £. связ.-. урамикко но най ё:ниШЛо <1 0^И J; -) IZ чтобы никому не было обидно ураомотэ изнанка и лицо; ураомотэ ни натгэ иру Т И § букв, «является изнанкой и лицом» — быть вывернутым наи- знанку. уранари-бё:таи ) tz U? i 7 tz А, «хилая тыква» (о человеке с большой головой и серым лицом). ури Дкбахчевые(тыква,дыня);урифутацу(дэару)IRZ.O ( T*S>?> ) букв, «как две дыни» —быть похожими, как две капли воды; Ж а Ж Я К ULZotfc Ъ Ь И ) фактом является то, что он как две капли воды похож на моего любимого красавца Мидзусима Кангэцу-куна. урикотоба Ж Ж связ.: урикотоба ни каикотоба тй "S U Ж Ж fit слово за слово; -5 tz слово за сло- во — и дело дошло до ссоры. урэсинаки т /1 LSI связ.-. урэсинаки на наку ? ft L Й гИС & < плакать от радости; 7 ft L St i X L tzродители схватили их в объятия и плакали от радости. уси ф- корова; у си но аюми но готоку -ф0^Л0 Ж h букв, «слов- но коровьим шагом» — черепашьим шагом; уси но нагарэ но ё:на-ф 0 ?жЛ_0 <£'?'&' букв, бесконечный; уси о ума ни норикаэру -ф % Л -Ь букв, «сменить с быка на лошадь» — поменять на лучшее. усирогами Л, fg волосы сзади; усирогами о хикарэру £* 51 -Ь букв, «тянет за волосы назад» — как будто кто-то (что-то) держит и не пускает, не хотеть расставаться;^^ Й $ 51й5Й1 h ЬЬ г -7 tz «Наверное, такое настроение имеют в виду, когда говорят «быть душой с кем-нибудь», — думала Риса. усироюби связ.-. усироюби о сасу Цф" ( ШТ ) дурно отзываться о ком-л., показывать пальцем накого-л.; tz V> J; -Й J; веди себя так, чтобы на тебя не показывали пальцем.
усо — 230 — усо Йложь; усо о цуку I® < букв, «плевать ложью» — лгать; ••• ?L Т It 4t & о ft tz <1 t |Z % § — выходит, что Конфуций солгал; макка на усо ДЧубуке. «ярко-красная ложь» — наглая ложь усохаппяку sgg Д Езрозг. связ.: усохаппяку о нарабэру (нарабэтатэру) ШЛИ % ) говорить сплошную ложь; на- врать с три короба; ••’^.hZ & tLtzti Т ••• наговорил три короба всякой ерунды. усугами Ц^тонкая бумага; усугами о хагасу ё:ни ёку нару ЖЖ $ 1± tfi Т <fc 9 IZ J; < & § букв, «становится лучше, будто сдирают тонкую бумагу» — поправляться; S /гЖЖ % <н К , a i LIZ J; ( /i-И день ото дня госпо- дин поправлялся, словно здоровье прибавлялось по листочку. утагаи сомнение; утагаи га какару -Ь букв, «сомне- ния висят» — падает подозрение (на кого-л.). утива И В круглый веер; (ни) утива га агару (о агзру) ( |с ) Н Жй*' ЖЖ' -Ь ( _t.lt* -Ь ) букв, «круглый веер поднимается (поднима- ют)» — высказываться в пользу кого-л., решать в чью-л. пользу. уттяри 4Т о ty 9 отбрасывание противника за край арены (в сумо); уттяри о кувасэру (кувасу) ФТ<> i~> 9 f" ) букв, «накормить отбрасыванием за край арены» — бросить кого-л. в последний момент. уцу О бить; утэба хибику ФТ ~С < букв, «если ударить — зву- чит» — быть отзывчивым; о TtTT -Ь каким бы ни был Кимура вообще, он все же отзывчивый человек. уцуриВ&отражение; уцури га ёй В& 9 ЖД V> ( ) букв, «отраже- ние хорошее» — гармонировать; подходит (друг к другу); Z. 0 —'Э 0'feliB^: 9 Ж#? И эти два цвета хорошо гармонируют друг с другом. уэ Ь верх; коно уз [мо] най £. 0 _L [ & ] V > букв, «сверх этого нет» — самый лучший, наивысший, величайший, непревзойденный; ••• £. 0 _Ь & IZ^fejfr* L Т Ж это делало неповторимо жи- вым...; коно уз томо Z.0_t.h ij букв, «и сверх этого» — ивпредь; дальше; Z.0±h & <fc d L< L i t надеюсь на наше более близкоезнакомство.
фу It внутренности; фу ни отиру Ж букв, «упасть во внутрен- ности» — уразуметь, понять; £ £. С £> & V> й*Ь что-то я тебя не понимаю. фу пешка; фу о тору (уцу) Ж. •?> ( ) букв, «взять (ударить) пешку» — пойти (сделать ход) пешкой. фу Ж ноты; фу о цукэру Ж £> букв, «прикрепить ноты» — поло- жить что-л. на музыку. фуда ярлык, карта; фуда о киру Н. -Ь букв, «резать карты» — тасовать карты. фу:дзэн МтИГс&яз.: фу:дзэн но томосиби Ж til <7)£Г огонь на ветру (о чем-л. неверным, ненадежном); ® О М^ЙЖн^ О £Г<7)~h Lero жизнь, что огонь на ветру. фудэ Ж кисть, перо; фудэ га тацу Жй* зДО букв, «перо стоит» — владеть пером; Ж & It'О <£ и пером владеет; фудэ о аратамэру Ж букв, «обновить перо» — написать снова; фудэ о ирэру Ж $ Aft. § букв, «вкладывать перо»— вносить исправления; фудэ о нарасу Ж "t" букв, «тренировать перо» — делать литературные упражнения; фудэ о оку букв, «положить перо» — кончить писать; фудэ о ору (тацу, то:дзуру) Ж iff § ( ®ГО ч ST -Ь ) букв, «сломать (прекратить, бросить) перо» — прекратить писать; фудэ о сомэру Ж $ §> букв, «окрасить перо» — написать; фудэ о тору Ж $ М -Ь браться за перо; начать писать; ••• & В (С ••• Ж £ М 9 S L ••• я писал днем и ночью; фудэ о фуруу Ж $ Ш ? букв, «трясти пером» — писать, владеть пером; фудэ о хасирасэру Ж $ -Ь букв, «погонять
фуи — 232 — перо» — строчить, писать с легкостью; -& fc <b if Коно, быстро писавший... фуи Б Ж неожиданность; фуи о куу (утарэру) Б Ж f ( Я/гЯ Б ) букв, «съесть (быть ударенным) неожиданность (неожиданнос- тью)» — быть застигнутым врасплох, столкнуться с неопределеннос- тью; же < Кимура и Ёко были ошарашены и растерялись. фуй Л V> связ.: фуй ни нару V > |С Б пойти прахом; фуй ни суру Л И Б растратить попусту. фуиути Б Ж Я ё> неожиданный удар; фуиути о куу Б ЖЯ Ё> & 7 букв, «съесть неожиданный удар»------{£ <> h 'F ЖЯЁ> -з fc. ч Б 69 L S L /^"-застигнутый этим врасп- лох, я еще больше разозлился. фукадэ глубокая рана; фукадэ о оу Д f букв, «нести на себе рану» — быть тяжело раненным. фуканасакз сильная любовь; фуканасакэ о какэру If If Б букв, «вешать сильную любовь» — сильно любить. фукафука Л Л й* ономат.: фукафука ни фуякэру Л Л5 Л |С If Б гнить (о дереве). фукё: Б Д дурное настроение; фуке: о кау ^F-Д Ж f букв, «поку- пать дурное настроение» — быть в немилости; впасть в немилость; гм h С. Б Т* $> о fcff ••• военные власти и без того косо смотре- ли на «Синхёрон». фуки Б связ.: фуки но кяку то нару Б 'Ж 0 § Б уйти в невоз- вратный путь (умереть). фукигэн БЖЖплохое настроение; (но) фукигэн о кау ^ч®Ш Ж 7 букв, «покупать плохое настроение» —вызывать неудовольство; ••• &ит&-£0?РШ1ИЖо X х "С•" с риском вызвать ее недо- вольство. фуко:рю: БЙ § связ.: фуко:рю: но мама кэнсаку-сарэру БЙ я О =£ § it Б букв, фактически под арестом. фукудзо: ЙЖгеяз.: фукудзо: но най ЖЦ (7) & И откровенный, чисто- сердечный. фукуродатаки @ РР связ.: фукуродатаки ни сарэру @ Рр (С. § ft Б быть под градом пинков и ударов; Й г. fc lZ^-э ft Б Ъ <£ если вы на мне женитесь, то получится будто вы украли жену у Икэно,ивесь мир архитекторов забросает вам камнями.
— 233 — фусин фукэй Ж непочтительность; фукэй ни ватару (~но кото о хаку) Ж М (С. Ъ tz Ъ ( О s § в± < ) букв, «проходить [по жизни] в не- почтительности (плевать непочтительные слова)» —быть непочти- тельным. фумикири (фунгири) 9 (ЙЛ/'ФЗО ) переезд; фунгири га цуканай А9 i)*''? ty V > букв, «переезд не прикрепляется» — колебаться. фумон Ж Икн. связ.: фумон ни фусуру Ж § игнорировать, обходить молчанием, закрывать глаза на что-л. фунэ Дй корабль; фунэ о когу $ С. *\* идти на веслах; дремать, кле- вать носом; 7 т Т*Й& $ V> "С И tz Мэр Сакураи Кинъитиро дремал на диване, обтянутом белым чехлом. фурай-пан 7 7 Ч У сковорода; фурай-пан ни носзру 7 7 4 > (С.Ж’Й’ -Ь букв, «положить на сковороду» — перен. (словно) сидя на сковороде; ••• £ о t 16 fl A h С. 4> (СЖ 7 7 4 •••поставил машину подальше и, слов- но сидя на сковороде... фурафура 4 связ.: фурафура татиагару Д, Ь &% встать, пошатываясь. фуро Ж g ванна; фуро ни ирэру Ж S t A ft букв, «положить в ванну»— искупать; •• V> Ж S (С Aft. ••• посадила его теперь в горячую ванну; фуро ни хаиру (о цукау) Ж S £ А § ( § -fig ) букв, «войти в (использовать) ванну» — принять ванну; фуро о отосу Ж S Ж h букв, «сбросить ванну» — выпустить воду (из ванны); фуро о татэру ЖS $ л£.Х Ъ букв, «ставить ванну» — вы- пустить воду из ванны. фу:сай Ж наружность, внешний вид; фухай но агарану Ж АО tbtit Сэ &букв. «с неподнимающимся внешним видом» — иметь зауряд- ный внешний вид; ЖЗв(±ЖАО Сигэмицу был клерком с весьма заурядной внешностью. фусиана © А отверстие в доске от выпавшего сучка; пустое отвер- стие; фусиана до:дзэн я) А [рЖ буке. «все равно, что дыра» — ниче- го не видеть; £ ОI! (± Жй* & о X & Ж А1Ж W4 пусть у него и есть глаза, все равно он ничего не видит. фусин Ж # недоумение; фусин о уцу ЖIT 7> букв, «ударить недо- умение» — ставить под вопрос; взять под сомнение; считать стран- ным; f Я Р Т Й о tzего голос показался мне странным.
фусэй — 234 — фусэй ТЕ несправедливость; фусэй о хатараку 1Е $ Ш букв. «срабатывать несправедливость»— поступать нечестно; kU . ЖШ <£ -7 fr о /г шофер много лет проработал в этой фирме и был не из тех, кто мог бы совершить нечестный поступок. фу:сэцу Ж ай слухи; фу.сэцу га тацу букв, «слухи сто- ят» — ходят слухи; фухэцу о нагасу Жйй % !'ЖТ букв, «пустить плавать слухи» — распространять слухи; фухэцу о татэру Ж1Й $ yLX Ъ букв, «ставить слухи» — пускать слух. фусэя -fftgKH. лачуга; сидзуга фусэя Ж убогая хижина. футагокоро Z. двуличие; футагокоро о идаку ~ '|> $ Й < букв. «держать в руках двуличие» — вести двойную игру, двурушничать,' быть двуличным. футамити “ Ж развилка; футамити о какэру Z® § § букв. «бежать по двум дорогам» —гнаться за двумя зайцами. футамэ “ @ связ.: футамэ то мирарэнай “ @ h Ж ft V > ужасаю- щий, отталкивающий; @ h Я tL на ее лицо страшно смотреть. футари ~ Д двое; пара; футари то най ~ Л h & V> букв, «если два человека, то нет» — неповторимый, не имеющий себе равного (о ком- л.); К&ОЙФ £ —A h & V> АЛ? -э Т мать Хиродзи — самый примечательный человек во всей округе. футацу “О два; футацу ни хитоцу ~ О hZ —9 одно из двух; g && fztbizli . < t Й# М < Т ?> #*' ——ЭЛ? h ЛВ 9 для того, чтобы я забыл ее, нужно чтобы или ее не стало, либо меня — одно из двух; футацу то най “О h & V>букв, «если два, то нет» — второго тако- го нет, единственный в своем роде; CL <Ь А О Ф Т & —О h % V> О7^^-" второго такого сокровища нет даже у гно- мов. футокоро Ш пазуха; футокоро га ататакай И букв, «тепло за пазухой» — быть при деньгах; футокоро га сабисий (самуй) Жй* § 1Л L V > ( Ж V > ) букв, «за пазухой грустно (холодно)» — в кармане пусто; футокоро но цуго: кара^ОШ^ЙР букв, «из обстоятельств пазухи» — из-за денежных соображений; футокоро о ататамэру (ко- ясу) Ж £ § ( IET ) букв, «согревать (удобрять) пазуху» — набивать [себе] карман; футокоро о итамэру Ж ЙЙ букв, «при- чинять боль пазухе» — платить из [своего] кармана; °1] Ст Ж Ь V> платить самому не к чему; футокоро о мисукасу Ш $ Я
— 235 — фухэй У букв, «наблюдать за пазухой» —раскрыть чьи-л. намерения, разгадать секреты (планы); футокоро то со:дан-суру Ш t -Ь букв, «посоветоваться с пазухой» — сообразовываться со своими средствами; сидзэн но футокоро § ^01Цб}’кв. «пазуха природы» — лоно природы. футокородэ Ш2? руки в карманах; футокородэ дэ курасу ШУ # У букв, «жить, держа руки в карманах» — жить в праздности; футоко- родэ о ситэ ШУ L У букв, «сделав руки в карманах» — сложа руки. футцури X о О 9 связ.: футцури омоикиру X о О 9 В И-ВД § решить раз и навсегда, твердо решить, выкинуть из головы; футцу- рито тэ о киру Л т О П ? § решительно порвать с кем-л. футэнэ Я связ., прост.: футэнэ о суру У Д У ?> лежать в постели в дурном расположении духа. фу:ун ВШветер и тучи; фу:ун но кай В® 0 ^букв. «встреча ветра и тучи» — совет мудрого дождя с его достойными соратниками; фу:- ун но си В® 0 букв, «жажда ветра и туч» — жажда славы; фу:ун о ёбиокосу В® § Ч1У ЁУ букв, «вызвать ветер и тучи» — выз- вать кризис; фу:ун о мацу ВЖ % О букв, «ждать ветер и тучи» — выжидать благоприятный момент, ждать своего часа. фу:фу У супруги; нита моно но фу.фу ffi fc & <7)0 £йбукв, «по- хожие супруги» — муждажена — одна сатана; % ч {И tz & 00 £Й1У---в этом смысле они были дружной парой... фухэй у у недовольство; фухэй о нарабэтатэру У У £ 2Ё0 У У -Ь букв, «ставить в ряд недовольство» —высказать все свое недоволь- ство; фухэй о нарасу (йу) У У У ( 9 ) букв, «дать зву- чать (говорить) недовольству (-о)» —жаловаться, ворчать, брюз- жать; • •• у — 7*;iz (го < h § о У < вЛ L /"г присел рядом со мною и сразу же начал жаловаться.
X ха ®зуб[ы]; ха га татанай zLtz %£\^букв. «зубы не стоят» — быть не по зубам, не под силу; £. О П Ж0 i: tl % h 9 #>{f T & - (S' < (2Жт&* tz tz % V> ни один из его доводов опровергнуть мне было не под силу; ха га тацу букв, «зубы стоят» — подходить; — (± IiJ IS Ж О tL~Z> Ф- Т (± t£ fr о tz этот партнер вовсе не годился для Кзийти; ха га уку < букв, «зубы плавают» — вызывать оскомину, что-л. действует на нервы, раздражает; Ж О ?? < говорит такие вещи, которые дей- ствуют мне на нервы; ха ни кину о кисзру ® -Ь букв. «одевать одежду на зубы» — говорить уклончиво; Ж ty V> [он] говорит прямо; ха о укасу Ж § У букв, «пустить плавать зубы» —раздражать. хаба $g ширина; хаба га кику 'ч букв, «ширина действует» — иметь влияние; ••• § # й*'# О И Непохоже было, что вопреки ожиданиям он не произведет никакого впечатления; хаба о кикаСэру Jg ^ij букв, «пускать в ход ширину» — зада- вать тон; mТШЖ I® £ "С И -Ь %t)< ЪЪ О У • вообще в любом пансионе есть постоялец, который во всем задает тон. хабури ЗЯ Ж 9 оперение; хабури га (но) ий 33 Ж 9 1э* ( О )v>v> букв, «оперение хорошее» — иметь вес (влияние); играть важную роль;К<О^ДТЧ . ЗШЗЗЖ9 ОПИЙ-? t |в # -F A й' И "С V> tz Вакако слышала от людей, что ее отец принадлежит к числу влиятельных начальников отдела Н-ско- го министерства.
— 237 — хайфу хагирэ 'й'ф] ft связ.: хагирэ но ей 0*1 И рассыпчатый, хрус- тящий (о еде), четкий (о речи). хагэми ®| & поощрение; хагэми га цуку ® букв, «поощрение прикрепляется» — воощевляться; хагэми о цукэру ® Л -Ь букв, «прикреплять поощрение» —воодушевлять. хадами > тело; хадами о ханасанай JJJL # $ Ж § & V> букв, «не расставаться с телом» — носить при себе; •••V>O ££о X V> § —О $> 9 Т••есть пуля,с которой никог- да не расстается. хадзи St срам, стыд; хадзи о каку Ж.' $ Йг букв, «скрести позором» — опозориться; (± • • % § g Т WЛтХ h V> ) £ § ft Bf Ж < WXoh теперь ... успокоился, убедившись, что все обошлось и ему не пришлось осрамиться; хадза о сарасу Ж' £• Bg-ф’букв, «выста- вить на свет стыд» —выставлять на свет свой позор, выносить сор из избы; 5сТ1сЖ' £ £ LX & V> И 0 7!? готова выставить свой позор перед всем светом?; хадзи о сиранай It- J Й букв, «не знать стыда» — потерять стыд, бесстыдный; Ж Й L it (i • • • не знающий стыда солнечный свет...; хадзи о сиру Ж § Й -Ь букв, «знать стыд» — иметь стыд (чувство чести); хадзи о сосогу Ж £• % <•’ букв, «облить стыдом» — оскорбить; хадзи о хадзи томо омовану Ж' £ Ж t b букв, «не считать стыд стыдом» — потерять всякий стыд. хадзуми 5®. отскок, отдача; хадзуми га цуку букв, «от- скок прикрепляется» —воодушевиться; хадзуми о куу -) букв, «съесть отскок» — потерять рановесие, быть подверженным случайностям; ЙТXученик, потеряв рав- новесие.. .; хадзуми о уцу Л- ?Т'О букв, «отбить отскок» — не мог остановиться, двигаться по инерции; L Lfc •••ЖЛ о X -LX) • метнувшаяся влево машина теперь двигалась по инерции. хайсё Яг место ссылки; хайсё но цуки о нагамэру g£pjf(Г) Я § букв, «любоваться луной в ссылке» —влачить свои дни в ссылке; хайсё но цую то киэру 8£ЯгО® L х. -Ь букв, «исчезнуть росой в изгнании»—умереть в изгнании. хайсуй ^у^связ.: хайсуй но дзин о сику W 0 РШ < отрезать себе путь к отступлению. хайфу %$$$анат.: легкие;хайфу о эгуру букв, «ковы- рять легкие» — задеть за живое; хайфу о эгуру ё:на ® № § Л ‘С" -В J; ) Чубуке, «словно ковыряющий легкие»—душераздирающий.
хакуся ——23S“— хакуся ft * шпоры; хакуся о ирэру (какэру, куваэру) ft Ж £ Aft ( S' Sf -Ь > ЙП х. § ) букв. «вкладывать (вешать, прибавлять) шпоры» — пришпоривать (лошадь), ускорять, форсировать, давать чему-л. толчок; ••• L Тп % Й5 0 'С? (С , ВД #л§0 ft Ж $ ЙП х. /г так она все время подстрекала Итикуро к преступлениям. хамаки сигара;хамаки о куваэтэ < bite сигарой во рту; < 0 Ж & < Ъ X. fcy * Л- — Гэр с послеобеденной сигарой во рту...; хамаки о куюрасэру Ж Зе? § попыхи- вать сигарой; ХЖ# £ < Ф Ь &№!£> /г принялся снова курить; хамаки о фукасу Ж# 2* курить сигару [,пуская дым]; LJ0 й=5 V > Ж3=? L Ж L /с начал курить ароматную сигару. хамми > связ.: хамми ни камаэру х. -Ь согнуться всем корпусом, склониться перед кем-л. хамон Й ®£рябь, круги на воде; хамон о нагэкакэру (оёбосу) $ tx ИЛ'Й §> ( Str Ж ) букв. «бросать (распространять) круги на воде» —вызвать шум, произвести сенсацию, вызвать всеобщий ин- терес; ?, г t ti s ^0®?£, ЖД РОШи xiSS § Str L"C <( -ЬIR"C' $> о /г тогда поднимется шум вокруг того, как он торгует и это может даже отразиться на доверии к нему. хамэ 33 @ [деревянная] панель (стены); хамэ о хадзуситэ 33 @ М* L < букв, «раздвинув стены» — буйно, шумно (о веселье); CL’ А /с % й . 9 й 0 £ й Т L Т <> й° L <> Т V> /; почтенные господа были уже изрядно навеселе. хан ¥9 печать; хан дэ осита ё:(на, ни) Т'Ж L /с Й 9 ( /£ * Й ) букв, «словно поставили печать» —регулярно(-ый),трафаретно(-ый), шаблонно(-ый);однообразно(-ый) ••^^0‘Ж 9 L/C &< 9 х (joetrmo вяСг J: 7 ТЙо /^возвращаясь из школы он, по-видимому, регу- лярно заходил в маленькие библиотеки и жадно читал книги того же содержания. хана ТЕ цветок; хана га сайта ТЕ/^Х^/сбукв. «цветы расцвели» — разгорелся (о споре, разговоре); хана мо ми мо ару ТЕ & букв, «есть и цветы, и плоды» — поучительный (об уроке); (ни) хана о мотасэру ( й ) ТЕ £ W/c-Ж -Ь букв, «отдать (кому-л.) цветы» — уступать кому-л. пальму первенства; хана о сакасу ТЕ букв. «дать распуститься цветам» — горячо (спорить); таканэ но хана ЖЖ О ТЕ букв, «цветок на вершине горы» — видит око, да зуб неймет. хана Ц. нос; хана га агура о кайтэ иру $> <Г Ь курносый нос; хана га такай /^^'Й^букв. «нос высокий» — зади-
— 239 — хана рать нос, гордиться; % ? a bbL -Ь t тД <) Йй* ® И ваши слова вызывают во мне чувство гордости; хана дэ асирау ЙТ & L З букв, «обращаться с кем-л. носом» —задирать нос, смотреть свысо- ка; £ -9 Аэ tar < (iЙТ*& L hit fc Ь L V> похоже, что [он] меня ни во что не ставил; хана дэ варау й"С^г -) букв, «смеяться носом» — фыркать на кого-л., что-л.; хана ни какару й -Ь букв, «цепляться за нос» — гнусавить; (о) хана ни какэру ( $ ) Й iZfy if § букв, «вешать на нос» — чваниться, кичиться чем-л.; хана ни цуку й iCO букв, «прикрепиться к носу» — бить ударять в нос (о неприятном запахе), опротиветь; Ъ -%; -6 х тД^'Й^О Ж Ъ £ V> Л* может быть, через девять лет после замужества я постепенно стала немилой мужу?; хана но саки га цукаэру ЙО X. -Ь букв, «кончик носа перепол- нен» — быть в страшной тесноте; ЯТ' ЬиЙО-£з&* fr Л -Ь £ -5 & о /"г «Ну зачем я приехал в этот городишко, где все как сельди в бочке?», — подумал я и снова расстроился; хана но саки дэ ЙОтс"С«кончи- ком носа» — прямо в лицо; ЙО-StТ‘ х %;>*£> ••рас- смеялся прямо в лицо; хана но саки дэ асирау ЙО %> L Ь b букв, «обращаться кончиком носа» — относиться свысока (с презре- нием); хана но сйта га натай ЙО Тй*й V > букв, «то, что ниже носа, длинное» — быть бабником; быть под башмаком у жены; хана о ака- су (акасэру) Й $ й5 Т ( •?> ) букв, «открыть нос» — расстроить чьи-л. планы, перехитрить,утереть кому-л. нос; •^•ОЙ^&^Ь'С-^-?) 7 я этой женщине наставлю нос; хана о нарасу й г’Ш о Т букв, «издать звук носом» — высморкаться, фыркнуть; ластиться к кому-л., кокетничать с кем-л.;% J: V> h Л s' S ь L штабной офицер фыркнул...; хана о каму Й tf букв, «кусать нос» — высморкаться; хана о ору Й $ Й -Ь букв. «сломать нос» — сбить спесь с кого-л., осадить, обрезать кого-л.; хана о сусуру Й Т Т -Ь шмыгать носом; < а ЯгТ® & хлопоча по хозяйству, она то и дело украдкой шмыгала носом; хана о такаку суру (угомэкасу) Й $ Ж < Т -Ь ( 7 ) букв, «делать нос высоким» — задирать нос (от успеха); хана о фусагу й i букв, «забить нос» — наесться; хана о цукиавасу Й n’bt букв, «сталкиваться носами» — нос к носу; ^Д&^Ь^НЙ^зй L Т И § я каждый день сижу с ним нос к носу; хана о цумамарэтэ мо вакаранай й х Т & & V> букв, «не
ханагэ — 240 — поймешь, если тебя даже поведут, держа за нос» — хоть глаз выколи (о темноте). ханагэ ft^ волосы в носу; ханагэ о ёмарэру -Ь букв. «прочитываются волоски в носу» — остаться в дураках; ханагэ о нобасу WtL букв, «отпустить волосы в носу» —втюрить- ся в кого-л.; ханагэ о нуку ft^ Ш букв, «выдернуть волоски из носа» — перехитрить, обдурить кого-л. ханаики #1. дыхание через нос; ханаики га арай ft В И буке, «сопение грубое» — громко сопеть; задирать нос, держать себя вы- сокомерно (кичливо); (но) ханаики о укагау ( <7) ) ftB £ 7 7 букв, «интересоваться дыханием через нос» — подлаживаться, вкрадываться к кому-л. в доверие. ханакусо м сопли; хон но ханакусо ходо <7> Ж Ж if букв. «[размером] в сопли» — кот наплакал. ханамоти связ.: ханамоти га наранай ужасно воняет, невыносимо скучно, отталкивающий, отвратитель- ный; 7 7 &Ион отвратительный тип. ханаппари (ханаппаси) ft о 9 ( ft о {f L ) связ.: ханаппари (ханаппаси) га цуёй ft о i jf 9 ( ft о (±° L ) V» хвастун, бахвал, болтун,упрямец. ханаппасира (ханабасира) ft. т ft ( ) носовая перегородка; ханаппасира (ханабасира) га цуёй ft -? ft ( ft ft )&' V > букв. «носовая перегородка сильная» — зазнаваться; ханаппасира (хана- басира) о кудзику ft о ft ( ft ft ) £ < букв, «сломать носо- вую перегородку» — сбить спесь. ханасаки ft£ кончик носа; ханасаки дэ асирау ft-fe"C& L 1 букв. «обращаться с кем-л. кончиком носа» — обращаться с кем-л. свысока. ханаси gg- L разговор; ханаси га цуку <( букв, «разговор при- крепляется» —договориться, придти к соглашению;+7JF4"СSiW ov-/; t ® т t , 3z s. %&v>вы здорово ошибаетесь, если думаете, что отделаетесь этой сотней тысяч иен; ханаси о киру "Ф) ?> букв, «отрезать разговор» — замолкнуть, £ "ЭД О Лгна этом Хирота-сэнс’й оборвал разговор; ханаси о цукэру §§• о If § букв, «прикрепить разго- вор» —вести переговоры; договариваться. ханаснхамбун g Lt 5усвяз.: L И верить рассказу только частично, не принимать все за чистую монету; ft IZ И и 7 было бы неплохо, будь это верно хоть наполовину.
— 241 — хара ханасудзи Ц. Цлиния носа; ханасудзи га то:ру -Ь букв, «ли- ния носа проходит»— правильная форма (о носе); 7 Ф Lз® о Т < tttLii*••хорошо бы,если бы нос был чуточку пря- мее. .. хандан суждение; хандан га цуку А'Э < букв, «суждение прикрепляется» — иметь мнение. ханкан Ж® антипатия; ханкан о кау £• Ж t букв, «покупать антипатию» —вызывать антипатию (нелюбовь). хаппа 51Йвзрыв; хаппа о [си] какэру %® £•[ L]A it -Ь букв, «ве- шать [начинать] взрыв» —заложить взрывчатку; подстрекать; Й # § ла д, (±°е Ait миаитшан § t А<А • Сираи-сан меня уже подстегнул по телефону, и я сейчас как раз спешу изо всех сил закончить рукопись. хаппо:-бидзин Л tf А всем угождающий, обходительный со всеми; ЗЙА ti Л А И А А она старается всем угодить. хара Ж живот; хара ва итаманай Ж it Ж ty V> букв, «живот не бо- лит» — не о чем беспокоиться; хара га иэру ЖАЧ> А § букв, «жи- вот выздоравливает» — быть удовлетворенным; хара га (но) курой Ж А ( О ) ЖI >букв, «живот черный» — злой, зловредный; себе на уме, лукавый; § Ж АТ 7 A®T“li о tz h Ж Л "С •••хотя очень легко отнеслись к этому, но, по-види- мому, они не были людьми себе на уме...; хара га о:кийЖА А # V> букв, «живот большой» — великодушный; с широким взглядом; хара га суку (хэру) Ж А У < ( М -о ) букв, «живот пустеет (сокраща- ется) » — проголодаться; § уя5’ (С ЖА?М < как и следовало ожи- дать, начал чувствовать голод; хара га тацу Ж Абукв, «живот стоит» — сердиться; & Л 9 Ай5 h - А $> АЯ§ $ А Ж И А А о Т it "С -3 А я сильно вспылил и швырнул ему прямо между глаз ладью, которая была у меня в руке; хара ни итимоцу ару Ж А — Ъ букв, «есть одна вещь в животе» — иметь заднюю мысль; хара ни суэканэру ЖАТ Л A fa букв, «не в силах успокоить живот» — быть выведенным из терпения, выйти из себя; хара но кава о ёдзиру Ж О К A Ь букв, «крутить оболоч- кой желудка» — надорвать живот со смеху; хара но муси га осама- ранай (сё:ти-синай) Ж<А & А1п A V> ( ЖЙ L A ) букв. «насекомое в животе не успокаивается (не соглашается) — душа не принимает; хара но суватта Ж<А® о А буке, «с успокоившимся животом» — решительный; хара о авасэру Ж и“А А- Ъ букв, «со- единить животы» —договориться, столковаться; хара о ваттэ хана-
харавата — 242 — су Ж § flj о Т й&У букв, «говорить, разделив живот» — говорить начистоту; хара о ему Ж ея tf букв, «читать в животе» — читать у кого-л. в душе (мыслях); хара о итамзру (ко) Ж £ Ж -Ь ( ) букв, «(ребенок,) от которого болит живот» —родной (ребенок); f О-Кину не была родной дочерью О- Рицу...; хара о иясу Ж £ «удовлетворить живот» — излить свой гнев; хара о кимэру (сузру) ) букв, «решить (установить) живот» —решиться на что-л., принять решение; Г J & й й ЖМ Й 9 Ж £ i? «Так даже будет хорошо», — так в конце концов настроился Ма- цудзо; хара о киру Ж 'W •£> букв, «резать живот» — сделать хара- кири; слишком глубоко погрузить весло; платить за других; хара о косираэру Ж £ i L Л ® букв, «изготовлять живот» — подкре- питься; утолить голод; •••)йФТ' —SMSOM г* С. L h Л Т — подкрепившись по пути в закусочной...; хара о коясу Ж букв, «удобрять живот» — набивать себе карман; хара о мисэру Ж букв, «показать живот»—показывать свое великодушие; хара о сагуру Ж -Ь букв, «прощупывать живот» — прощупы- вать намерения (настроения) кого-л.; итаку мо най хара о сагурарэ- РУ Ж < & % >^Ж £ $ <" Ь it Ъ букв, «(у кого-л.) прощупывать живот, который не болит» — быть невинно заподозренным; £ Л й Й< <>^V^e«^^TV>§oHa бьет мимо цели, приписывая мне несуществующие чувства и намере- ния; хара о сукасу Ж ф fr i" букв, «делать живот пустым» — нагуливать аппетит; не есть досыта; хара о сузру Ж £ Л £> букв. «ставить живот» — решиться, быть готовым (сделать что-л.); поко- риться (обстоятельствам); хара о сузтэ варау (ёдзирасэру) Ж & И Л Т 9 ( i t ) букв, «хохотать, поставив живот (заста- вить скрутить живот)» — надорвать живот со смеху; хара о татэру Ж £ дЕХ -Ь букв, «поставить живот» — злиться; Й LT й > L < Кг дЕ Т Даже мягкий Гэндзиро был на ред- кость зол; хара о хэрасу Ж Т букв, «сократить живот» — проголодаться; — гл дЕФ^Т’й ч (ЛЛгТ ^>ЖЙ'^ 9 ® L X V ' Т • в Осакской школе он все время был голоден. харавата кишки; хараватага кусару Й Ъ -Ь букв, «киш- ки портятся» — испорченный (о человеке); харавата га мизсуку Л < букв, «кишки просвечивают» — понять чью-л. душу; харавата га низкурикаэру й h Ъ Л < 9 S -Ь букв, «киш- ки бурлят» — кипеть (от злости); харавата га тигирзру Й Ъ /гй*
— 243 — хаси fe ft -Ь букв, «кишки рвутся» — очень печальный, очень смеш- ной; харавата о какимусиру Ж Ж tr L -Ь букв, «рвать киш- ки» —терзать чье-л. сердце; харавата о тацу Ж % букв, «резать кишки» —разбить сердце. харагонаси Ж ~ & L связ.: харагонаси ни сампо-суру Ж Cf L ( - -Ь гулять для лучшего пищеварения; совершать моцион. харафусаги Ж Ж г? связ.: харафусаги ни табэру ЖЖ -Ь съесть что-л., чтобы утолить острый голод; заморить червячка. хари if игла; хари дэтикутикусасу if ’С больно колоть иглой; хари дэ сасу ё:на итами if Т” § Т 3 &.букв. «боль, словно колют иглой» —колющая боль; хари но мусиро ни сувару £f <7) tr L -6 Й Ь букв, «сидеть на циновке с колючками» — плохо приходится; хари о сасу if & $lj букв, «колоть иглой» — пустить шпильку; Ей •”SfИ Ь/сО-Тами ... пустила шпильку; хари о фукунда котоба if £ 1*Г /С Zf а Ж букв, «слова, содержащие иглу» — колкие слова; хари иппон отитэ мо кикоэсо: да if— Т & И Л "5 Zf букв, «слышно, даже если иголка упадет» — так тихо, что слушно, как муха летит; хари о моттэ ти о сасу if Т ж!1 Т букв, «говорить об иголке как о палке» — делать из мухи слона; бо: ходо нэгаттэ хари ходо канау Шй if Ж -о Т if й if fr 3 просить с палку, а получишь с иголку. хари 9 натяжение; хари но ару 5ft 9 & i> букв, «имеющий натя- жение» — напряженный; волевое (о лице); твердый, уверенный (о го- лосе); д^Жй'Е 9 О ьМ В Zf -о /г-"ДляСио настали напря- женные дни; хари но най §ft 9 <7) V > букв, «не имеющий натяже- ния» — безвольный, апатичный. хариаи gft 9 & И связ.: хариаи га ару §ft 9 'п fr %> стоит (дел- лать что-л.); хариаи га нукэру 5ft 9 -Ь потерять инте- рес; быть разочарованным; А, 9 Ж -о О' /гО’С'5й'и й fc-fr V > fr • • я долго молчал и потому, может быть интерес ко мне пропал...; хари но най 5ft 9 'п V> разочаровывающий. хасами ножницы; хасами о ирэру AfL -э букв, «вкладывать ножницы» — подстригать (деревья), «компостировать» (билеты); % AjftTf t h О Т - 9 Ж-о ТЛ 6 i: "-после того, как контролер проверил ее билет, она оглянулась... хаси ^Цхаси, палочка для еды; хаси дэ фуку мэру ё: ^-ТеГ %> <£ 3 • букв, «как палочками в рот положил» —разъяснить до мелочей; хаси ни мо бо: ни мо какаранай Й & Ш Й & fr fr fr И букв, «не действуют ни палочки для еды, ни дубинка» — безнадежный, неис-
хассито — 244 — правимый; f 7 vA & <Z> (Й (С & Zr* f? & И , $n^O^V''()(7)Zf<’ Ze самоуверенность этого чело- века была совершенно непоколебима, с ней было невозможно борть- ся; хаси но агэоороси wOJed'й -6 L букв, «поднимание и опуска- ние палочек для еды» — пустяки, мелочи; UFt/DJJf £ -5 СЖ-’х’й* L И ворчит по пустякам; хаси о оросу (цукэру) ( "Э Н -э ) букв, «опустить (приложить) палочки» — приступить к еде. хассито й-7 L t ономат.: хассито кирицукэру L t9 Н § ударить наотмашь; хассито укэтомэру (й о L Ь Н -1Ь -Ь со звоном отпарировать (отбить) удар меча. хатаиро цвет флага; хатаиро ги варуй И букв, «цвет флага плохой» — положение плохое; хатаиро га ёй Ж-feZ?5' J; И букв, «цвет флага хороший» — положение хорошее; хатаиро о миру Я -Ь букв, «смотреть на цвет флага» — выжидать, куда ве- тер дует. хатакэ Й [суходольное] поле; (хито но) хатакэ ни кува о ирэру ( Д ) Aft-b букв, «вкладывать мотыгу в (чужое) поле» — совать нос в чужие дела. хатасэру связ.: хатасэру кана й'&как и следо- вало ожидать. хати Д восемь; хати но дзи о ёсэру Л О -Ь букв, «собирать знаком “восемь"» — сдвинуть брови, нахмуриться; А<7)^ $• ЙТ И АЖ ДО А мужчина, смотрев- ший на небо, повернулся к ней, сдвинув брови. хаттари (й о tz, 9 связ.: хаттари о оконау й-э tz 9 3 прост. подлаживаться к публике. хаттато Й-? tz t ономат.: хаттато нирамицукэру {£ о tz Ъ Ь Я- О -Ь уставиться на кого-л, пожирать глазами кого-л. хатто Й-7 t ономат.: хатто омоу Й-? t ® 7 ахнуть, поразиться; LA —жена ахнула... хатэ {й ~С конец; сэкай но хатэ мадэ (Й "С "Сна край света; ИТИб в глазах О-Кими все уходило, казалось, на край света... хаяганэ -ф-Ц набат; хаяганэ о уцу -ф-Ц[ £-37О букв, «бить в набат» — стучать тревожно (о сердце); ® ОЙ !±£ ?ГО <t 7 "С'#> о tz в груди у него словно бил набат. хаяй -ф-И быстрый, ранний; хаяй кото (токоро, мэ) -ф-И i h ( Яг % @ ) букв, «быстрое дело (место, глаз)» — быстро, немедленно; -ф-
— 245 — хиатари И С. h Т < ^делать быстро; хаяй ханаси га-^Л^Ю*бже. «быстрый разговор, но» —короче говоря. хё:бан суждение; отзывы; хё:бан га тацу Я^Й^'-ЙЮ букв, «суж- дения стоят» — пошел слух; хё:бан о татэру 441 § v~ Т -Ь букв. «ставить суждение» — пускать слух. хё:си ft -f-такт; хё:си га ёй то ft "Т й* V > h букв, «если ритм хоро- ший» — если будет случай. хё:синукэ ft ifc (j* связ.: хё:синукэ га суру ft Jfe {-f й* Т -Ь быть обескураженным;®—, й4^г 9 Й-ТШ1й* L/гСинъитиро был изрядно обескуражен. хё:тан хк^лед и уголь; хё:тан аиирэнай Ait-Or ^букв. «не- совместимые, как лед и уголь» — жить как кошка с собакой. хё:тан |®1(тыква-горлянка; хё:тан кара кома [га дэру] ЦЦй* [ й* & -5 ] букв, «жеребенок из тыквы-горлянки» — нечто неожидан- ное. хи В день; хи га курэру 0 Ь букв, «день кончается» — смерка- ется; -) 0 й*#^Ъ § уже смеркается; хи ни маси 0 (г if L букв. «увеличивая с днем» — с каждым днем, изо дня в день (увеличивать- ся, усиливаться ит. п.); 0 [2 if LA# < Ь ребенок тоже рос день ото дня; хи ни якэру 0 -Ь букв, «жариться на солн- це»— загорать; 0 5Z А Ж О Й tfa L % } L "С •” шевеля мускулами своих загорелых щек, как будто готовый засмеяться...; хи о касанэру 0 § Жбукв, «скла- дывать дни» — по мере того, как дни бегут. хи А огонь; хи га цуку Ай*# < букв, «огонь прикрепляется» — заго- раться, воспламеняться; као кара хи га дэру (ё:) Жй* h Ай*Ж Ь ( J; } ) букв, «(словно) из лица выходит огонь» — лицо горит (от стыда и пр.); мэ кара хи га дэру ходо @ й* L А й* Ж -Ь (5А’ букв. «так, что из глаз выходит огонь» — искры сыплются из глаз; хи о миру ёри акирака да А £ Я. £> <£ 9 ВД L fat* букв. «ясно больше, чем видеть огонь» — ясно как день; хи о цукэру А 'О# букв. «прикреплять огонь» — зажигать огонь; ••• ~С А £ Otffc 9 "-развел огонь их сухих веток... хиатари В =3 9 связ.: хиатари га (но) варуй В S 9 Й* ( 0 ) темный, не освещенный солнцем; хиатари га (но) ёй В ^9й*( ) J; Vi солнечный, наполненный солнечным светом; ЛТ 019 t ЬАЙ5Ж(гЖАо tz Ёко выбрала себе самую лучшую палату и вошла в просторную и солнечную ком- нату.
хибана хибана Л В искра; хибана о тирасу росэн AtE ffc L «спор, при котором летят искры» —горячий спор. хиби О Vе трещина; хиби га хаиру И § букв, «входит ис- кра» — треснуть; •• fr о Т Я -Ь L IMF!)* А Ь /Л L /Л Ъ V* ~С V' L ••• пошел и увидел, что все высохло так, что по- трескалось. хибоси L связ.: хибоси ни нару L £ & £> умирать с голоду; # ft tz F> {i A® L £ tp & If fttt' h & V' МЫ вынуждены будем умереть с голоду... хидарвдзума £ связ.: хидаридзума о тору ^ £• Ж •?> подби- рать подол кимоно; обр. стать гейшей. хидза Цё колени; хидза о куму М § Ст букв, «сплетать колени» — сидеть (на полу), скрестив ноги; хидза о куссуру М -Ь букв. «сгибать колени» — преклонять колени; хидза о мадзиэтэ катару § 35 Л Т -Ь букв, «говорить, смешивая колени» — говорить с глазу на глаз; говорить по душам; хидза о ору М § #г -Ь букв, «ло- мать колени» — становиться на колени; подгибаются ноги; хидза о сусумэру букв, «продвигать колени» — придвинуться; -----t F> "-чуть придвинувшись...; хидза о та- осу М вя"9~букв. «опрокинуть колени» —сидеть, развалясь; хид- за о цуку < букв, «ткнуть колени» — падать на колени; Ай ••• (йГЖ iZ Z. О v-» т •••женщина... почему-то упала на колени... хидзи # локоть, локти; хидзи о какэру (цуку) It § (t -Ь ( tz < ) букв, «вешать (ткнуть) локти» — облокачиваться; хидзи о макура ни СУРУ It tt&Z Ь букв, «делать подушкой локти» —лечь, подло- жив руку под голову; хидзи о хару It § 5ft Ъ букв, «натянуть лок- ти» — расставить локти; FiRti •• It § 5ft 9 L ••• Тодзава... широко расставил локти. хики 51 связ.: хики мо киранай 51 & •Щ £> & V* непрерывный, нескончаемый, без передышки; •••#* „ -f- <7)tptzfo h пСШО А □ h й /г Л £ Ъ l, (> L & ifr* <> tz •••a в это же самое время через другую дверь вносили все новые кипы. Им не было конца. хикиаи 51 I 'п Vi ссылка, пример; хикиаи ни дасу 51 £ “п V’tthT букв, «выставить примером» — ссылаться (на кого-л., что-л.), выс- тавлять в качестве свидетеля; & 9 t J t ' tUC LT , там, где
—.24*7-... хиномэ казалось, [он] должен был бы сказать: «Матушка, ведь тогда будет стыдно перед батюшкой», — он вдруг ссылается на Аполлона и ве- дет себя совершенно несерьезно. хикэ § | поражение; хикэ о тору 5 Ut § Ж -Ь букв, «брать пораже- ние»— проиграть, уступить; Кй ч A t >АА t СЧ} A L h £1 < h V' W А'Ж V'1 Сигэтака Рюдзаки высоким ростом почти не уступал иностранцам. хима Pg время; хима га какару Pg#* #4 Ь букв, «время висит» — отнимать время; хима га дэру Pg#*Ж § букв, «время выходит» — быть уволенным; хима о дасу Pg $• Ж А букв, «дать свободное время» — дать расчет; ALA (£ ч Ж А Ж. #s’ Pg § Ж LA 7> L A А V' а может, госпожа Асако дал расчет; хима о митэ (мицукэдаситэ) ?g £ Я А ( Я О Н & L А ) букв, «увидя (най- дя) время»— на досуге;хима о морау (итадаку) Pg § L 3 ( V' А А ) букв, «получить время» — взять расчет; Pg § V-» А А V»-) О A’ сказала, что хочет уволиться; хима о ну- сундэ Pg § ЙЕ А А” букв, «украв время» — улучив [свободную] минуту; хима о тору Pg § Ж -Ь отнимать время; взять расчет; Pg L о A'JBo Ai 7 А’ Ткак будто взяла расчет и уехала; хима- на ми ни нару Pg А # А А -Ь букв, «стать свободным телом» — уйти с работы. хин да изящество; хин га варуй S Ата V' букв, «изящество плохое» — плохой, вульгарный; ч 4АО L A L L ч # £#s'h Ь А -о А A* L <fc 7 А госпожа, что же плохое я сделала; хин га ий £ #* И V' букв, «изящество хорошее» — изящный, хороший; Cl L А < h-A0(iSOV> И 45 А А ••его разбудил добрый старик; хин о сагэру та § ~Г (7 -Ь букв, «сбросить изящество» — ронять свое достоинство. хинодэ В О Ж восход солнца; хинодэ но икиои (да) 0 О Ж И ( А' ) букв, «сила восхода» — восходящая звезда; ••• & A A (S ч V' Ш ч 0 ОЖ<7) 1А А1^ Аы сейчас восходящая звезда, не так ли? хиномэ jk ( В ) О I солнечный свет; хиномэ о минай А О 0 % Я А И букв, «не видеть солнечный свет» — сидеть в четырех стенах; оставаться в безвестности; быть положенным под сукно; хиномэ о миру 0 О @ Я -Ь букв, «увидеть солнечный свет» — выйти в свет, быть опубликованным; быть осуществленным; ••• Я#— таА^тЧС^бОВ £ЯЬ AL^WLAV>AA LA'-’-ждала, что произведения брата, Дзэнъиити, вот-вот выйдут в свет.
хиратэути — 24§ — хиратэути Ж ?Г пощечина; хиратэути о кувасу A -$~букв. «накормить пощечиной» — дать пощечину; ЯГ£>£<;ЬС-?’‘5:5г>КФгЬ /г почувствовал, что ... могут дать пощечину; хиратэути о куу А 9 букв, «есть пощечи- ну» — получить пощечину. хйтабасири Ж 9 связ.: хйтабасири ни хасиру Ж А 9 £ -Ь бе- жать сломя голову; Ж % IP (1 ч ill if О ft А Ъ < ч Я {Л tz%, 9 (С хё. о tz Итикуро мчался сломя голову, не разбирая дороги. хйтаи Цлоб; хйтаи ни асэ ситэ О i^FF L А букв, «с потом на лбу» — в поте лица; хйтаи ни хати но дзи о ёсэру fg IZ Л О Т % -Ь букв. «приближать ко лбу знак "восемь”» — хмуриться; хйтаи о ацумэтэ со:дан-суру букв, «совещаться, собрав лбы» — совещаться (всем вместе). хйто Л человек; хйто га (но) варуй А А ( О ) Ж И букв, «человек плохой» — дурного нрава, злобный; ЖЖО t О{± AAA^ll ПТ” Al:®vA Д, ffl 1? L Ъ "-в Токио все умные и недобрые, так что будь осторожен; хйто га (но) ёй А А ( О ) 1 \>букв. «человек хороший» — добродушный, простодушный, добрый; А „ (1 AOifv^Zfi Я.ЛТ ч § US МАО ж, -& Ано Кикуко, вопреки ожиданиям, была, видимо, простодушной женщиной и не замечала, что над ней издеваются; хйто но кадзаками ни окэнай ЛОЖАU15ItАЪ^букв. «нельзя поста- вить с наветренной стороны [другого] человека» —грязный (о по- ступке); хйто но фундоси дэ сумо; о тору А <Г> A A if L "CT & 9 § Ж -Ь букв, «бороться в чужом фундоси» — загребать жар чужими руками; хйто но хатакэ ни кува о ирэру АОЙ0 АЖ А А А -Ь букв. «вкладывать мотыгу в чужое поле» — совать нос в чужие дела; хйто о кутта (моно, кото) А ( & <7) ч Т Т ) букв, «съевший человека» — оскорбительный, дерзкий; -?{)-?()& О Ж- А А tz ОТ L А начать с того, что письмо было оскорбитель- ным; хйто то нару А 1 А -Ь букв, «стать взрослым» — стать взрос- лым; ий хйто VH-А букв, «хороший человек» — возлюбленный, возлюбленная, некто. хйтогики А И связ.: молва, репутация; хйтогики но ёй А И О Д V > пользующийся хорошей славой. хйтогокоти А'1>Йсвяз.: хйтогокоти га цуку АЮО < прийти в себя; АО A Ao Alt&fcHT. Т А1Й АО V'T А узнав, что никто не пострадал, я понемножку успоко- илась.
249 — хэсо хйтодэ Л руки; рабочие руки; хйтодэ о каридзу ни А?- § (в 9 Т А букв, «не беря в долг руки» — без чужой помощи; A 9 Т Атё. о Т -Ь ...катилась без людской силы. хйтоики — Ж вздох; хйтоики цуку — ,f, О <( букв, «плюнуть одним вздохом» — передохнуть, получить передышку; ------------и АО А'о tzчеловек... на некоторое время обрел покой. хйтокагэ А тень, силуэт; хйтокагэ мо най (миэнай) А1^ & & V' ( ) букв. «нет (не видно) даже тени» — нет (не видно) ни души; ••• ilif” AZ?4f t & 9 горах нет ни души хйтокко А о -^раз; связ.-. хйтокко хйтори миэнай (инай) А о Ж О h И&И ) ни души не видно. хйтокото —Ж одно слово; хйтокото мо футакото мо —Ж & ZLЖ & букв, «и одно, и два слова» — короче (говоря); вновь; Ъ IS* h , U-tZt Ь М tz Z. Ь t и и fr Л L tz < А Ь <Г> fr A it раз так. то хочется вновь сказать о человеколюбии. хйтокусэ —черта характера; хйтокусэ мо футакусэ мо ару — букв, «есть и одна, и две черты характера» —экстраор- динарный, лукавый, опасный, неприятный (о человеке); — 1В ZliB () $> -Ь он опасный человек. хйтокэ АЖ сеяз.: хйтокэ но най А ЖО ty и безлюдный; ••• АЖ.О Ь п -х п £ Ж & увидеввагонетки в безлюд- ном цеху...; хйтокэ о ханарэру А Ж, £ IS Aft Ь далеко от глаз (чужих); А Й $ A t А Ж ft A t CL t < ft > h SS А § А А А О • • • я попросила молодого госпо- дина, чтобы он устроил нам с Хисаскэ встречу где-нибудь в без- людном месте. хйтоми Д зрачок, глаза; хйтоми о корасу |Й А Аэ Т букв, «напрягать глаза» — уставиться; ГJ h Д-Л . ® ЖОМ А Ь о h ч L tz «Превосходно», — отозвался муж и сквозь стекла вновь воззрился [на картину]. хйтомэ A S внимание других; хйтомэ о синондэ А 0 Азбуке. «терпя внимание других» — тайком, украдкой. хйтори —А один человек; хйтори мо нокорадзу — А & Ъ Т букв. «не оставив даже одного» — все до единого; L А L+tO & Oli--- — А & £> Т sW L Ано в деревне все до единого присутствова- ли на похоронах. хйторидзумо: Зй 9 40 Ш пустая трата сил; хйторидзумо: о тору й 9 40 Ш § Ь -Ь букв, «брать пустую трату сил» — ломиться в откры- тую дверь.
хитосудзи — 250 — хйтосудзи — линия; хитосудзи дэ икэнай — BT'At А5 букв, «не может идти по прямой» — пальца в рот не клади. хйтосудзинава —%&%щсвяз.: хйтосудзинава дэ иканай (юканай) —gg fr А А И на мякине не проведешь; ф tRA' — $1Т" Ф & А иА^А’^иЗ ЬА-э А сыщику Хатано стало ясно, что Накадзава — человек, которого не возьмешь голыми руками. хйтотамари —Ж ( iff ) 9 связ.: хйтотамари мо най — Ж 9 & АА без всякого сопротивления; А АА , ----As 9 &АА-? Авот почему я ... не оказывал сопротивления. хйтотати — АЛ удар мечом; хйтотати абисэру — А Л i&A’-A -Ь нанести удар мечом. хйтото:ри —й 9 ОДИН вид; хйтото:ри я футато:ри дэ ва най — jg 9 —Л 9 T'Ji А V' букв, «не один и не два вида» — необычный, осо- бый; - d>S£ А 3 -is 9^-ii 9 он был необычайно обеспокоен. хйтохада А ЯЛ человеческая кожа; хйтохада нугу АЯЛШ букв, «со- драть кожу» — сделать все, что в силах. хйтохана —ТЕ [один] цветок; хйтохана сакасэру —-Ь букв. «заставить зацвести цветок» — иметь успех. хйтохата 1Л £ знамя, флаг; хйтохата агэру {Л h Ж_ЫТ -Ь букв. «поднять знамя» — попытать счастья; Ж ч $> tf А А -ЬЖ! i AV'O ? у тебя нет желания попытать счастья? хйтохонэ — # усилие; букв, «одна кость»; хйтохонэ ору —-Ь букв, «сломать одну кость» — сделать усилие. хитояку —роль; хитояку о кау —Я 9 букв, «покупать роль» — играть роль; быть добровольцем; ШШ ч АЖё?Т & fH 9 IZ — A JI И L А после войны даже сам император сыграл роль в создании модных слов. хитэн ft оценка; хитэн о уцу ft * А 4ТО букв, «отбить оценку» — критиковать, порицать; ЖАО А -Ь Aft * АА' & -"порицаято, что делает Ёко... хиямидзу холодная вода; тосиёри но хиямидзу 9 7^.букв. «холодная вода старика» — до седых волос дожил, а ума не нажил. хиямэси Ж холодный рис; хиямэси о куу A -} букв. «есть холодный рис» —побираться, быть иждивенцем; L А может, он вынужден побираться. хо шаг; хо о мэгурасу А 0 А букв, «повернуть шаг» — повер-
— 251 — хомба нуть в другую сторону; /с {i Яр 0 h L ~С ЭД Ж^ А о /г женщи- на направилась в другой зал. хо^ колос; хо ни араварэру HUcSgfott-b букв, «проявляться в коло- сьях» — по глазам видно; ханаси но хонэ о цугу (7)181 § Ж букв. «продолжить колос разговора» — подхватить нить разговора. хо: Жщеки; хо: но отисо:на -f- -) Уубукв. «словно щеки вот- вот упадут» — слюнки текут; хо: о дзё:ки-сасэру Ж § _tМ § -Ь букв, «заставить щеки стать красными» —раскраснеться от возбуж- ден ия; "У < 9 W ' «LAMLET , Й Ш t Т V> tz красный от возбуждения, растрепан- ный, с закатанными выше локтей рукавами, он был полон самоуве- ренности; хо: о сомэру Ж § -Ь букв, «окрасить щеки» — по- краснеть; хо: о фукурасу Ж £ А < L Т надуть щеки, перен. надуть- ся. ходзо (5 -f-’nyn, пупок; ходзо но итогути киттэ хадзимэтэ •э Т й А Т букв, «впервые после того, перерезали пуповину» — впервые в жизни; £ ft £ ЯfcО ОЭД о Т ib ~С ti это я вижу впервые в жизни; ходзо о каму (J.-? & ЧВСтоуке, «грызть пупок» — горько раскаиваться; Я gf Я — (5 -Е § Ш tr i 3 'fe 1WИ/сИсино Тэйитиро... горько пожалел об этом; кэссин но ходзо о катамэру £fe'l><7) (J-?'£ букв, «зак- реплять пупок решимости» —твердо решиться. хо:дзуэ Жйсвяз.: хо:дузэ о цуку Жо Л § ’С подпереть щеку; (i-f- ч ШсЖй LT V-» tz президент фирмы, мучаясь противоре- чиями, смотрел вниз, на улицу с высокими зданиями, подпирая щеку. ходо границы, мера; ходо га ару § есть границы (чем-л., в чем-л.); Е| Ъ L V' & -Ь % Vесть же предел нагло- сти; ходо мо наку @ < букв, «нет даже меры» —вскоре, спустя некотороевремя. хомба лучшее место, место производства; хомба о фуму tr букв, «ступить в место производства» — приобрести большой опыт, пройти самую лучшую школу; ZfEslH , С.'Т> 7 t £ < ч 9 ч 9 L/C от той невинной и угловатой пятнадцатилетней девчонки, какой она была перед отъездом, не осталось и следа, на- против, великолепная школа, пройденная ею, придала ей уверен- ность в себе и совершенно изменила весь ее облик.
хомбара — 252 — хомбарафЙ[связ.: хомбара но ко зфсЦ[(7)-Тзаконнорожденный ребенок, хоммацу ^.^.кн. корень и вершина; начало и конец; хоммацу о аямару (тэнто:-суру) -В ( В ) букв, «спутать корень с вершиной (перевернуть корень и вершину)» — ставить с ног на голо- ву, принимать причину за следствие; И Ь Ь X И tz был убежден, что речь идет не о том, чтобы ставить с ног на голову. хонгоси ф Jg связ.: хонгоси ни наттэ # Jg (с & о X. всерьез; хонгоси о ирэру £ AfL-B браться как следует, прилагать все усилия; fr 9 кЬ/Лу ...если действительно начнется война, народ должен по-настоящему включиться в борьбу; хонгоси о суэтэ какару взяться изо всех сил. хоннэ ф# истинное намерение; хоннэ о хакасу ф Р± й* Т'букв. «заставить выплюнуть истинные намерения» —заставить кого-л. рас- крыть свои истинные планы; хоннэ о хаку # < £ Р± < букв, «пле- вать истинными намерениями» —раскрыть истинныенаменения, рас- крыть свое истинное лицо; X , ® Ч± X р fr , Ъ И О X i ’С 5: -о Л: () О а еще, выпив, Хираока часто говорил: «Ну, что, сказать тебе все, что я думаю?» хоноо пламя, огонь; хоноо ни абура о сосогу (Z ?Й $ Йё <* подли- вать масло в огонь; ••• % § fr В %. Uii & ЙЁ <’ <fc 7 Ж L fr& £ tzfr о tz— но результат был такой, словно еще под- лили масла в огонь; ситто но хоноо о моясу букв, «гореть огнем ревности» — пылать ревностью. хонэ # кость; хонэ га орэру # iff -В букв, «кости ломаются» — приходится (кому-л.) трудно, стоит большого труда; х.fr 9 и LZzo 9 > flWlWU да, все привели в порядок. Пришлось, правда, изрядно потрудиться; хонэ га сяри ни наттэ мо # o’тО (С ty о Т & букв, «если даже кости превратятся в пепел» — ценой жизни; хонэ мадэ сябуру Я" X' L А В букв, «обсосать до костей» — выжать все соки; хонэ мадэ то:су (тэссуру) # Х“ h Т ( Ж'Э'В ) пронизывать до костей; хонэ ни иру # А -В букв, «входить в кости» — проникнуть доглубиныдуши;---^;?р<7)'1Ё:(^#(С1А-о tzдосадаСёхэя ... была чрезвычайно глубока; хонэ ни кидзаму #К^1] ту букв. «вырезать на костях» — запомнить крепко-накрепко; хонэ ни нару # (2. & В букв. «стать костями» — умереть; хонэ ни симиру (тассуру) # (С L А В ( й Т -В ) пронизывать (достигать) до костей; хонэ о нусуму #
— 253 — хособики ЙЕ tr букв, «красть кости» — лениться; хонэ о ору # $ iff -Ь букв. «ломать кости» — прилагать все усилия; затрачивать большой труд; &(t-ТШОW(3ФIZ# £ iff r> стоило больших уси- лий дать детям образование; хонэ но ару #<7) & -Ь букв, «имеющий кости» — стойкий (о человеке); хонэ о осиму # £ *fg L~Кубукв. «жа- леть кости» — работать с прохладцей; хонэ о татэру # дЕ Т •?> букв, «ставить кости» — кость застревает; хонэ о удзумэру # $ Ш § букв, «засыпать кости» — сложить где-л. свои кости; хонэ о хироу # § in букв, «подобрать кости» — доводить дело до кон- ца; хонэ о ясу мэру # $ -Ь букв, «дать отдых костям» — передо- хнуть; хонэ то кава бакари ни нару # t Йсй'/Л 9 -Ь превра- титься в кожу да кости; сиба но хонэ о кау 5ЕЖ0# § Ж 3 букв. «покупать кости дохлой лошади» —делать бесполезную покупку, хонэми # # кости и мясо; хонэми ни катаэру (симиру,тэссуру) # # (Z Z.tz X. -Ь ( ) букв, «отвечать костям и мясу (пронизывать до костей и мяса)» — пронизывать до костей, трогать до глубины души, доходить до сознания; £ 3 И 3 <1 t IZ & Ь & —A# # -Sf «Что же будет?» — отозва- лось у него в душе; хонэми о осимадзу # 'fg L а Т букв, «не жалея костей и мяса» — не жалея себя; •Йй Ь И 3 t <7) •Ь О < Л ч # # § 'ft L £ & О -£• о tz он не жалел сил, так как хотел постичь торговлю. хора ££^харония (моллюск); хора о фуку < букв, «дуть в моллюск» — преувеличивать, бахвалиться, хвастать; Д X tz опять Ёдзиро наговорил больше, чем нужно. хо:рэцу 5Й орудия на огневой позиции; хо:рэцу о сику 5g 5J § Ф ( Ш ) <; букв, «расстелить орудия» — развернуть позицию. хоси Ж звезда; хоси га ёй Ж/А «fc V' букв, «звезда хорошая» — иметь хорошее соотношение очков, показать высокий результат; хоси га хаиру (дэру) Жй* А Ь ( Ж -Ь ) букв, «входит (выходит) звезда» — есть пятнышко (на фотографии); хоси ни атэру Ж 1b Т -Ь букв. «попасть в звездочку» — попасть в яблочко [мишени]; хоси о миру Ж & Я. & букв, «смотреть звезды» — предсказывать судьбу по звез- дам; хоси о цукэру Ж $"Э Н -Ь букв, «прикреплять звезду» — сде- лать отметку. хо:син # # курс; хохин о татэру # # X Ъ букв, «ставить курс» — определять курс. хособики ^0 шпагат; хособики о какэру SS 5| Ь букв, «пове- сить шпагат» —перевязать шпагатом.
хособосо хособосо S3 Ъ хрупкий, тонкий; хособосото курасу t & Ё> 'Ъ'букв. «жить хрупко» — перебиваться кое-как; § & < L tzЙ t tz 9 "СЙВ * Ь -> L Т V' сейчас я живу, пере- биваясь кое-как, вдвоем с дочерью, потерявшей на войне мужа. хо:то: S 7J драгоценный меч; дэнка но хо:то: о нуку (кЖО j? 7J букв, «вытащить фамильный меч»—прибегнуть к последнему козырю. хо:то: J] связ.: хо:то: но рэй Ш ЛО 7L отдание чести саблей. хо:то: распущенность; хо:то: ни ми о аямару букв, «ошибиться телом в беспутстве» — губить себя беспутством; хо:то: ни мио мотикудзусу (фукэру) < "ГТ ( If Ъ ) букв, «расстроить (состарить) тело в распущенности» — пре- даваться разврату; ® е> ffi L tz ...средний сын вел разгульную жизнь. хотобори ) жар; хотобори га самэру (5 £ 9 7> Гп &3 Ь букв, «жар остывает» — энтузиазм падает; пройти, миновать (о сен- сации и т. п.); . О Л/1Л 9 t СЮ'hSI’C ч 15. t 15* 9 <^> £ %> % ЙОО i) 9 tf о tz по первоначальному своему плану он рассчитывал спокойно отсидеться в этом домике до тех пор, пока не утихнет шум вокруг этого дела; хотобори о самасу IS h (S' 9 £ 5 i Т охладить пыл. хотокэ-{Д'будда; хотокэ гаукабарэнай Ъ'букв. «буд- да не может выплыть» — обр. душа [умершего] не находит покоя; хотокэ ни нару Ц, (Z & 6 букв, «стать буддой» — скончаться. хэ Вырост, газы; (о) хэ томо омованай ( £ )® £ it&zbtjC^yKe. «не считать (кого-л.) даже газами» — плевать на других, не ставить в грош. хэбэрэкэ ^ч ж; It связ.: хэбэрэкэ ни ёу ^ч a; tl It 3 быть мертвецки пьяным. хэйко: параллель; хэйко: га торэру Ь букв, «парал- лель получается» — находиться в равновесии; jltjffij 3i ® -} =£ < 3р^/?4'ЖН-Т1^'1<Ьтамсдавныхпорэтидва«изма»вполне уживаются друг с другом. хэйсэки &^воен. книга личного состава; хэйсэки ни хаиру (мио оку) ДШСА-Ь ) букв, «поступить (вложить тело) в лич- ный состав» — поступить на военную службу. хэйти ^рЖравнина, открытое поле; хэйти ни харан о окосу Ж 'Ъ'букв. «поднимать волны на равнине» —поднимать шум без всякой надобности; -f- 3 ®' 3 h ЖItt ^FifelCtfejOf i L ~C Я tz tP 'y tz при этой мысли Ёко так и подмывало учинить скандал.
255 хякуяку хэкирэки ^ч ft кн. удар (раскаты) грома; сэйтэн но хэкирэки Bf АО^ч f? tL г? гром среди ясного неба; ••• тК t> Й L/c L и 3 Ах § g ft, g ~C"$> 'y tzизвестие о том, что ... новобрач- ный упал с крыши отеля и разбился насмерть, для всех членов семьи Хайдо прозвучало поистине как гром среди ясного неба; хэкирэки иссэй дайкацу-суру 'ч. ft § —А^Т -Ь букв, «издавать гро- мовые крики» — метать громы и молнии. хэрадзугути L Т П бесполезные возражения; хэрадзугути о тата- ку М L Т □ ВР ’ч букв, «стучать бесполезными возражениями» — не униматься, стараться оставить за собой последнее слово; L Т □ § ПР < Ада перестань же спорить! хэсо ^ч % пуп, пупок; хэсо га кунэру ^ч А АА А -э букв, «пупок извивается» — очень сладкий; хэсо га (но) магатта ^ч<- А ( О ) Й Z?s' о tz букв, «пупок искривлен» — ненормальный; 'ч. % <7) й Z?s' -о tz НО Ж tf какой-то ненормальный язык; хэсо но итогути о кит- тэ ирай Т Ш^-букв. «с тех пор, как отрезали пуповину» — отроду, сроду; хэсо о каму ^ч-< & Щ^^убукв. «кусать пупок» — кусать [себе] локти; хэсо о магэру ^ч -f- § Й !7 -Ь букв. «искривлять пупок» — обидеться; Ж 3 А /5 хватит лишнее болтать, хозяин обидится; о-хэсо дэ тя о вакасу А^ч «кипятить пупком чай» — можно животики надорвать со смеху; хэсо но ядогаэ о сасэру (охэсо га ядогаэ-суру) ( Л Т & ) букв, «заставить пупок переезжать (пупок переезжает)» — смешить (лопнуть со смеху). хккдзу 11 “Xпредохранитель; хю:дзу га тондэ иру h л. ~ АТ'И § букв, «полетел предохранитель» —сгорел предохранитель, хякки-ягё: (яко:) 1з ночной хоровод демонов, столпотворение, хяккзй "в ff- тысячи средств; хяккэй га цукиру и" ft А* г? Ь букв. «исчерпываются тысячи средств» — пускать в ход все средства. хякудо в” Ж сто раз; [о] хякудо о фу му [ А ПаЖ § fat? букв. «насту- пать сто раз» — совершать стократный обход вокруг храма; обр. многократно посещать кого-л. с одной и той же просьбой. хякусяку-канто: К/ч—Жсвяз.: хякусяку-канто: ни иппо о сусумэру Та К (С — эВ 6 сделать еще шаг вперед. хякуяку Ж тысячи лекарств; хякуяку но тё: ПЖОД лучшее лекар- ство; лучше всех лекарств; % А — йЙ. £ £ L V А существует мнение, что соба — лучшее лекарство.
цубуси Ж 1_ лом; цубуси га кику it L < букв, «лом действует» — быть годным на другие цели; годиться на утиль; •••?• Аэ , "У ~7 '> <7) ^1] fr И м На Л iC & 9 !± "С -э О если уйти оттуда, станешь совершенно беспомощным, человеком, ни на что другое не годящимся; цубуси но нэдан it LOfitlSS/Ke. «цена лома» —бросовая цена. цубуяки Й бормотание; цубуяки о морасу Й # § Т букв. «дать выйти бормотанию» — пробормотать, проворчать; Г £ С. Z?1 ^«Ката- строфа не за горами», — многозначительно пробормотал он. цуго: ^^-обстоятельства, условия; цуго: га варуй gg V»букв. «условия плохие» — неудобный, цуго; га ей J; V-» букв, «ус- ловия хорошие» — удобный; цуго: га цуку HJS'o < букв, «об- стоятельства прикрепляются» — располагать средствами, смочь до- стать; Ж ii X W it V' fr £> , ЦП Л? О Wtf О “ S #^V>7LZ?S\ Я'ЙЬ () Я V'1 видишь ли, когда с «Бунгэй-дзихё» не получилось, я пошел к Харагути, еще кое к кому, но у всех было пусто в кармане — конец месяца. цудзицума it "Э связность; цудзицума га ау $±-э -g- -} букв. «связность подходит» — быть связным; Vi"f4LT 6 ito a; fr & -) так или иначе, все звучит логично; цудзицума о авасэру it*O § зх-Ь букв, «соединять связность» —сводить концы с концами. цуки я луна, месяц; цуки но мияко Я О букв, «город на луне» — поэт, столица; цуки то суппон Я L Т -о 55°Азбуке. «луна и черепа- ха» — небо и земля (большая разница).
— 257 — «ура цукиё Я лунная ночь; цукиё ни кама о нуку Я < букв. «в лунную ночь стащить котел» — обмануть чью-л. бдительность; цукиё: ни тё:тин Я -Й KZ-ftflTбукв, «фонарь в лунную ночь» — масло масляное. цукуэ Н стол; цукуэ ни мукау Щ Й й» □ букв, «повернуться к сто- лу» — сидеть за столом; IS О — йз О® И ••• я сидел наверху за столом... цумбо-садзики галерка; цумбо-садзики ни окарэру ® букв, «получить места на галерке» — быть игнорирован- ным; быть холодно принятым. цумудзи^-^ завихрение волос на голове; цумудзи о магэру % й £f § букв, «искривлять волосы на голове» — перечить, быть несго- ворчивым; t? Ь £ J; 3 —9 7^' £ & lift!S'& & И нужно было начать этот разговор очень умело, чтобы не дать ей гнуть свою линию... цумэ Д ногти; цумэ дэ хироттэ ми дэ кобосу Ж"С4п о Т Ж "С £5"9~ букв, «развеять веялкой подобранное ногтями» — промотать разом то, что собирал по крупицам; цумэ ни хи б томосу Ж (С. А £ h Т букв, «зажигать ногти» —быть скрягой, скаредничать; цумэ но ака ходо [дэмо най] Ж0 л if ( ) бУкв- «[нет] даже в степени грязи под ногтями» — ничуть, ни капли. цуна веревка, трос; иноти но цуна пр <7)$$букв. «веревка жизни» — опора в жизни; кормилец; таноми но цуна ЖЛ <7)$$букв. «веревка опоры» — последняя надежда; исчезла после- дняя надежда. цуно й рог; цуно о ору Я § iff -Ь букв, «ломать рога» — перебороть себя; цуно о хаясу (дасу) Я § IS-’v’T ( thT ) букв, «отращивать (выставлять) рога» — ревновать; IS Я IS L- "С tz ваша жена, конечно, ревновала; цуно о тамэтэ уси о коросу Я § tz ~С пытаться исправить рога и погубить корову. цура и прост, физиономия, рожа; цура дэ хйто о киру ® Т" А §-Ь букв, «резать людей физиономией» —важничать; цура кара хи га дэру ®#> А^Ж -Ь букв, «с физиономии выходит огонь» — сгореть со стыда; цура о дасу Щ ЖТ букв, «выставлять физиономию» — со- ваться, вмешиваться; & tz L tz t)* . ® & Ж ‘tXS fa Z. T L J: •7 нам незачем вмешиваться в это дело; цура- а миро ® $) % букв. «смотри на физиономию» — так тебе и надо; цура о микаэсу ® букв, «бросать ответный взгляд на физиономию» — отомстить, в отместку поставить кого-л. в неловкое положение.
цуранокава — 258 — цуранокава ® 0 Ж кожа лица; цуранокава га ацуй ЩО Йй5',® V' букв, «кожа лица толстая» — наглый, бесстыдный; ® It Ж 13® О Ж <7) Ж V ' он настоящий нахал; цуранокава га сэммайбари да ®0Жй*Я^$С!й 9 ttобр. [он] большой наглец; цуранокава о хайдэ яру ® (Г) Ж £ ii И f*Ъ букв, «содрать кожу с лица» — показать кого-л. в настоящем виде, осадить кого-л., сбить спесь. цуриаи^ 9 £. и равновесие; цуриаи га торэнай 9 \г^букв. «не получается равновесие» — несоразмерный, непропор- циональный; -f ;Os'£l5HO± t t - AT" <9 9 V> он совершенно непропорционален размерам комна- ты... ;цуриаигаторэтэ иру (g>j 9 'a V'1 Ьбукв, «получа- ется равновесие» — быть в равновесии; цуриаи но торэта (ёй) 9 ( <£ И ) букв, «равновесие получилось (хоро- шее)» — сбалансированный, соразмерный. ИУРУДУРУ %> 'Э § ономат.-. цуруцуру субэру скользить; проскользнул в рот к деду... цуэ ft палка, трость; цуэ о хику ft § Ж < букв, «тянуть трость» — заходить куда-л., заглядывать, посещать; ft С. ОЙ left Ж ’С OZ?5 И осенью многие посещают это место. цую Проса; цую но иноти (ми) НО пр ( # ) букв. «жизнь (тело) — росинка» — жизнь быстротечна; цую но ё Ж О ft буке. «мир — роса» — бренный мир; цую ходо £ букв, «словно роса» — ни капли (с отр.) цуя^глянец, блеск; цуя но ару KoaggcT) Й -Ь Я букв, «голос, имеющий блеск» — чарующий голос; цуя о цукэру gg It Ь букв, «прикре- плять блеск» — наводить блеск; делать (рассказ) красочным. цуякэси L уничтожение блеска; цуякэси ни суру fig ft’ L 1е у Ь букв, «уничтожить блеск» — лишить план его главного содержания.
э э^связ.:этомо иварэну^# t 6 s£>^Ъй}невыразимый,несказанный, э рукоятка, рычаг; э о сугэру •<? Т Н -Ь букв, «вставлять руч- ку» — преувеличивать; э но най токоро ни э о сугэру tg V ^pjf & Т if i> букв, «ставить ручку там, где ее нет» — создавать пред- лог для чего-л., стараться подыскать объяснение. эби ч ?В^рак, омар, лангуст, креветка; эби дэ тай о цуру букв, «ловить морского леща на рака» — пожертвовать малым ради большего. эда ветвь; эда о ору Й #г <5 букв, «ломать ветки» — оказывать услуги. эдаха ft Ж ветви и листья; эдаха ни ватару tz -Ь букв, «рас- пространяться по ветвям и листьям» — отклоняться от темы, делать отступление. эйга фильм; эйга о тору ВД® § Ж -Ь букв, «брать фильм» — про- изводить киносъемку, снять фильм. эйхо: fsft острие пики; (но) эйхо: о кудаику ( (7) ) < t < букв, «сломать острие пики» — затупить острие чего-л.; отразить удар (противника). эми =^кн. улыбка; эми о укабэру букв, «пустить плавать улыбку» — улыбаться; на- смешливо улыбаясь... эмпн Ц? связ.: эмпи о нобасу § # if Т протянуть далеко руку, эн Ш связь, отношения; эн га усуй ^>букв. «связь тонкая» — иметь мало отношения к чему-л.; МОоТч 1 t э Ж /1' h у Ь О (г if Ш <ъ Ж v* Л "С L tz & h
эн (эндзай) — 260 — ••я инженер-электрик, и с такими вещами, как литература или ис- кусство, соприкасался мало,поэтому...; эн мо юкари мо най Це 9 ty V» букв, «нет ни связи, ни родства» — совершенно посто- ронний (чужой); 3 & -Ь § Л Ь Ф 9 & & V' & 00 J: 7 (Сж < < Л Lfcдаже Курати представлялся ей сейчас далеким и совсем чужим; эн но то:й ^0aV'букв, «с далекой связью» — иметь мало шансов на замужество; эн о киру § "Ф? -Ь букв, «резать связи» — рвать отношения; t Л/ h li t 3 La ЬЛя уже не раз советовал Кимуре порвать с Ёко-сан; эн о мусубу £ ^Мбукв. «завязать связь» —заключить брак. эн (эндзай) х. Л/ ( ЛАР ) кн. ложное обвинение; эн (эндзай) о сосогу ( х. A ) Z f f букв, «лить ложные обвине- ния» —возводить несправедливые обвинения. эн кн. банкет, прием; эн о хару § букв, «натягивать бан- кет»— устраивать прием; ТТ <’ Afeg&A Ж- () 5S -9 tz церемонию бракосочетания совершили в Токио, а вско- ре дали званый свадебный обед. энги источник; примета; энги га най И букв, «нет при- меты» — не везет; энги но тамэ 1й^50 А0 букв, «для приметы» — на счастье; энги о ивау Щ, 7 букв, «поздравлять с приме- той» — приветствовать хорошую примету, желать кому-л. счастья, заранее радоваться счастливому событию; энги о кацугу § fr О букв, «нести на себе приметы» —верить в судьбу; энги о наосу Ш®. ^^.~з~букв. «исправить примету» — избавиться от невезенья, эндзай х. Л/Р ложное обвинение; эндзай ни наку х. Л/Р букв. «плакать от ложных обвинений» — страдать от несправедливых об- винений. эндзин х > > двигатель; эндзин о какэру х > (f -Ь букв, «вешать мотор» —запускать мотор (двигатель). энко Ш связи, знакомство: энко о тадоттэ 1ЙЙС < букв, «сле- дуя по знакомству» — по знакомству; 1Й: й > & Ф -Ь ИеЙС Ш о ЖЖНАИГ0ЭДЖ . tz используя все знаком- ства, он добивался того, чтобы на церемонии присутствовали вид- нейшие сановники. энтё:-кокуи R Jg бритый в черном (о монахе). энъо: х. АЗэ 7 мандаринка; энъо но ай х. АЗэ 7 <7)^букв. «любовь мандаринок» — нежная любовь; энъо: но тигири Л А 35 7 0^9 букв, «клятва мандаринок» —клятвав вечной любви.
— 261 — эцубо: этай ^ffi-связ.: этай но сирэнай (сирэну) И ( & ) странный, подозрительный; ЙЗ tL & И ЙЙ % 4> & % • • ...какое-то непонятное для меня светлое чувство... этари 9 связ.-. этари касикосито (этари я о:то) 9 М L ( W=/c 9 t ) с полной готовностью; W=/e 9 М L h L <h ® b tl Ь я был готов охотно остаться в этом бренном мире. эцу$,кн. радость; эцу ни иру ( Z И •£> букв, «входить в радость» — обрадоваться; эцу ни таэнай Л & букв, «не выдерживать радость» — не нарадоваться. эцубо: =%^связ.: эцубо: ни иру =£ilF IZ V"» § довольно улыбаться.
ю: ft актер, превосходство; ю: ни ясасий ft § L- И букв, «мягкий вдобавок к превосходству» — благородный и мягкий. ю: j® кн. .храбрость; ю: о косу Ж ЖТ букв, «поднимать храбрость» — собраться с духом; В § Sc L Т •" -.он собрал... все свое мужество... юби is палец; юби о киру Ш § "И -Ь букв. «порезать палец» — дать надрезать мизинец (в знак верности возлюбленному); дать слово; юби о куваэтэ миру букв, «смотреть с пальцем во рту» — безучастно смотреть; смотреть с завистью; § Ж Л ТЖ ~С 6 Zf смотрел на море и облизывался [от зависти]; юби 0 °РУ Тн •£ -Ь букв, «ломать пальцы» — считать пальцы (при сче- те); юби о сомэру § 'Qlsb -Ь букв, «окрасить пальцы» — пробо- вать вкус чего-л., обмакнув палец; пробовать что-л. сделать. югэ ^Жпар; югэ га тацу букв, «пар стоит» — пар подни- мается; быть наполненным пылких чувств; & <7)& МЬЙЛиШг , ШЖОдСо tz t О~С'£> о письмо было составлено в таких пылких выражениях, что почти не походило на обычную благодарность за ссуду; югэ о татэру & дЕ~С %> букв, «ставить пар» — кипеть гневом. юдан ®Г невнимательность; юдан но наранай О И букв. «не являющийся невнимательным» —требующий постоянной бди- тельности, требующий постоянно быть начеку; 2. !i 1фt£htfi ty t "-они подумали, что с ним надо быть начеку. га:дзу: И j® оборот, обращение; ю:дзу: га кику < букв, «обо- рот действует» — иметь большой кредит, легко приспосабливаться;
— 263 — юмэ-уцуцу он легко приспособляется к обста- новке; ю:дзу: га киканай ^букв. «оборот не дей- ствует» — несговорчивый, неуживчивый; а ведь найдется немало людей с унылым, неуживчи- вым характером. юкари^связ.: отношения,родство; юкари но иро ^<7)&букв. «цвет родства» — признаки привязанности; фиолетовый цвет; юкари но Цую Ж О gS-букв. «роса родства» — отдаленное родство. ю:ки мужество; ю:ки га дэру Ж -Б букв, «мужество выхо- дит» — иметь мужество; В Ж Т "С" -Ь не имел мужества; южи га цуку BlrW*# 'ч букв, «мужество прикрепляет- ся» — ободриться; южи о дасу (косу) ЯМ § Ж Т ( МТ ) букв. «выставить (воодушевить) мужество» — собраться с духом; Ц М £ Ж L In Z. ну, соберись с духом; южи о цукэру Ж Я £ # It -S букв, «прикрепить дух» — придавать мужество, воодушевить; южи ° ФУРУУ Ж М Ж -Ь t букв, «трясти мужество» — собрать муже- ство; ч г tl & t <’ fCXI61Й В М £ Ж % И jg ь ~С но, вдруг весь напрягшись... юквдарума мж снежная баба; юкидарума но ё:ни ожику нару fr <£ d § букв, «расти, как снежная баба» — расти, как снежный ком. юми Ц лук; юми орэ я цуку < букв, «лук сломан, стрелы кончились» — оказаться бессильным после напрасных стараний, по- терпеть жестокое поражение. юмвдзу У^тКгорячая и холодная вода; юмидзу но ё:ни цукау J; ") J21s э букв, «использовать подобно воде» — бросать на ветер; сорить (деньгами). юмэ g? сон; мечта; юмэ га самэру § Й -Ь просыпаться, утрачивать иллюзию. юмэмакура ^-^связ.: юмэмакура ни тацу {С. явиться во сне; присниться. юмэ-уцуцу зт не то сон, не то явь.
к стрела; я мо татэ мо тамаранай & 7г г£ h %: букв. «не удержаться ни от стрел, ни от лука» — не в силах удержаться; ® d h & & Ш & 7г £ # и J: 7 &L 7г О Т L J: ? и когда [она] так подумала, была уже не в силах удержаться; я но сай- соку о суру 0 (W (£ § Т букв. «требовать стрелами» — приста- вать с ножом к горлу. я if поле; я ни ару gf (г & § букв, «находиться в поле» —быть не у дел; больше не состоять на государственной службе; быть в оппозиции; я ни кудару букв, «спускаться в поле» — выходить в отстав- ку, переходить в оппозицию; сираха но я о татэру й ЯЯ 0 § 3~ ~С букв, «поставить стрелы с белым оперением» — нацелиться на кого- л., выбрать (наметить) кого-л. (для занятия должности); L - т Ь • b 07 7 У X (г Й ЯЯ 0 §31Т 7г но его не отпускали из гос- тиницы и тогда решили остановить выбор на втором из лучших — Франс-тамэ. ябу ^заросли, чаща; ябу кара бо: ни Ш (гбукв, «из чащи да за палку» — ни с того ни с сего; Аэ . §* э 7г A,7f что это ты вдруг? ябухэбиЦсй;связ.: ябухэби ни нару (г & § самому накликать на себя беду, нажить себе врагов, навлечь на себя неприятности; г . ШгЮи7г 6 » & 9 исо-с#> £ к тому же, сделаешь неверный шаг — можешь сам попасть в беду. яки жареное, обжиг; яки га мавару g @] § букв, «обжиг вращается» — утратить ясность ума, впасть в детство; & 0 “ & дЕ
— 265 — яма 0 о /сон потерял свою способность ясно мыслить; яки о ирэру g А^Ъ § букв, «вкладывать обжиг» — подвергнуть на- казанию; подбодрить. якимоти древность; якимоти о яку й 'ч букв, «жарить ревность» — ревновать, сгорать от ревности; ct ч /э L U В {it? A,"Ct Ьвы, сэнсэй, ревнуете ко мне? яккай Ja -ft хлопоты; (но) яккай ни нару ( (7) ) Л15НС & § букв. «стать (чьими-л.) хлопотами»—жить на чьем-л. иждивении. яку служба; яку га цуку < букв, «служба прикрепляется» — получить роль; яку ни тацу букв, «стоять на службе» — годиться, пригодиться, сослужить службу; (СдЕ/сЙИЙ И й* о Т ее беспомощные руки были нетерпеливы.; яку ни та- тэру fS I- А "С -Ь букв, «ставить на службу» — делать пригодным; яку ни цуку № (C# < букв, «прикрепиться кроли» — поступить на службу; (но) яку о каттэ дэру ( О ) £ Ж о < Ж -Ь букв, «выйти, купив чью-л. роль» — предлагать взять на себя обязанности; яку о ФУРУ fS § Ш -Ь букв, «трясти ролью» —дать роль; яку о цутомэру № § ЙЙ -Ь букв, «служить роль» — играть роль; тД А> ЙV>-ЕЮ S •£> /г <> /г не захотела ли она сыграть роль матери, которой я не знал? якумэ № 0 обязанности; якумэ о цутомэру № 0 § -Ь букв, «слу- жить обязанности» —исполнять обязанности. якунинкадзэ № А Ж связ.: якунинкадзэ о фукасу № А Ж £ Ра Т прост, напускать на себя официальность. яма ;1| гора; сэки но яма (дэ ару) И О lU ( Т -Ь ) букв, «гора возможного» — самое большое, максимум, предел возможного; 7 ? п - д &ъ h , -tf-H-if н7> й -Ь < И й О lU/f а черно-белые и вовсе никуда не годятся: самое большее, что можно на них уловить, — это форму и композицию; яма га миэта tll^ Я. Z. tz букв, «гора стала вид- на» — идет конец; яма о какэру dj It букв, «вешать гору» — рискнуть, решиться (на что-л.); Г t^li § с/1 д (г г о ЖЖ (г & ЬКЪ г. д /f t ® о Т И tz <h Z Ъ с* J после этого он решился пустить пробный шар: «По правде говоря, я только сейчас думал, что тебе как раз самое время появиться здесь и сыграть партию в гольф»; цуруги но яма о нобору О lU £ -Ь букв, «подниматься по горе из мечей» — пускаться в рискованное предприятие, баланси- ровать на острие меча.
яму — 266 — яму rb t? прекращаться, перестать; яму ни томарэну jh t?U ib £ букв, «не остановиться, чтобы прекратиться» — непреодолимый (о желании и пр.); яму о энай (эну, эдзу) jhtf ) букв, «нельзя прекратиться» —неминуемый, неизбежный (неизбеж- но, неминуемо); Й Й — тогда я был вынужден обратиться к Marry... янаги |1р ива; янаги ни кадзэ то укэнагасу ЭД (с Ж Ь < й Шбукв. «пропускать, как иве от ветра» — что иве ветер (полное равноду- шие). яри itt, Ж •> it копье, пика; яри га футтЭ мо (фуро: то до: сиё: то) » ) букв, «если даже копья польются дождем (польют ли дождем или что-то еще случится)» — что бы ни было, все равно; во что бы то ни стало; ВЯ В ЙЙЬй*Р^о Т () лб.'Э я пойду завтра, что бы ни случилось. ярвдама^^рлзг. объект нападок; жертва; яридама ни какагэру ШЖ -Ь букв, «вывешивать как жертву» — свалить все на кого-л. ярииаоси 9 ® L переделка; яринаоси га кику 9 Е L < буке. «переделка действует» — поддаваться переделке; 9 Е L СОЙ?) < t . < § с легким сожа- лением он стал думать: «Если бы можно было начать жить заново». ясса-моссато t прост, впопыхах. ясуппой $ И прост, дешевый; ясуппоку миру § букв, «смотреть дешево» — низко ставить, недооценивать; ясуппоку миэру $ о (? < Я Л •§> букв, «выглядеть дешево» — выглядеть жалко (незавидно). ятайбонэ Й а # остов, каркас; ятайбонэ га гурацуку (юруму) Ж я # О ( Ьф -Ь С? ) букв, «остов шатается (ослабевает)» — пошатнуться (о средствах, состоянии), потерять хорошего управляю- щего. яя (то] мо ] £) связ. яя то МО сурэба (суру то) t & ttltf ( Т -S t ) то и дело, нередко; при всяком случае; g)j Т^Т-Й* Й 4 9 В^>й ч —— ТО и дело приходилось сдерживать пыл своих горячих товарищей...
Содержание Предисловие . . ........................ 5 О построении словаря и словарных статей . . 6 Список условных сокращений................ 7 Японско-русский фразеологический словарь (абура — яя [то] мо) оо