/
Текст
С. А. Быкова
Японско-русский
фразеологический
словарь
около 4000 фразеологических единиц
Клуб газеты ШТОЕШШВ
зарубежным странам и городам мира
тел./факс: (044) 451-42-41
www.odissey.kiev.ua
Издательский Дом
«МУРАВЕЙ-ГАЙД»
Москва • 2000
ББК81.2(5Япо-3)
Б 95
Печатается по постановлению
Издательского совета
Института стран Азии и Африки при МГУ
и Издательского Дома «Муравей»
Быкова С. А. Япокско-русский фразеологический
словарь. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. — 272 с.
Настоящее издание является первым японско-русским фразео-
логическим словарем, содержащим около 4000 фразеологических
единиц, употребляемых в современном японском языке.
Словарь предназначается для специалистов-японоведов, пре-
подавателей и студентов востоковедческих высших учебных за-
ведений, а также лиц, изучающих японский язык самостоятельно.
Издательский совет
ИСАА при МГУ и ИД «Муравей»
проф. М. С. Мейер (председатель)
проф. А. А. Вигасин
проф. А. М. Карапетьянц
В. Я. Кофман
проф. А. В. Панцов
проф. Л. А. Фридман
ISBN 5-8463-00024-3
© Быкова С. А., 2000
© Издательский Дом «Муравей-Гайд», 2000
Предисловие
Настоящее издание является первым японско-русским фразеологи-
ческим словарем, содержащим около 4000 фразеологических единиц,
употребляемых в современном японском языке.
Словарь предназначается для специалистов-японоведов, преподава-
телей и студентов востоковедческих высших учебных заведений, а так-
же лиц, изучающих японский язык самостоятельно.
Фразеологические единицы (устойчивые словосочетания), пред-
ставленные в словаре, отбирались в соответствии с авторской концеп-
цией фразеологичности. При таком подходе фразеологичность тракту-
ется как устойчивость совместного употребления компонентов и зна-
чения словосочетания, основанная на одном или нескольких из сле-
дующих уровней: лексическом, семантическом, морфосемантическом
(см. С. А. Быкова, «Устойчивые словосочетания в современном япон-
ском языке», М., 1995). В соответствии с этим основным принципом в
словарь были включены различные категории фразеологизмов, от мак-
симально близких к словам (например, построенные по модели слитного
именного словосочетания типа КИКИ-ИППАЦУ «на волосок от гибе-
ли»), до близких к свободным словосочетаниям, но не являющихся тако-
выми, в том числе и единицы, являющиеся фразеологическими сочета-
ниями. В словаре представлены различные типы фразеологических еди-
ниц (устойчивых словосочетаний). Некоторые из них сточки зрения се-
мантики не находят аналогов во многих других языках. К таким едини-
цам, отличающимся ярко выраженным национальным своеобразием,
можно отнести, например, единицы, построенные по модели «ономато-
поэтическое слово + глагол», или те из «котовадза», которые построе-
ны по модели словосочетания и, следовательно, являются фразеологи-
ческими словосочетаниями в отличие от единиц, традиционно относи-
мых к пословицам, построенным по модели предложения и включаемым
обычно в словари пословиц.
Для составления словаря использовались следующие словари: Си-
раиси Дайдзи, «Кокуго канъёку дзитэн», Токио, 1969; Ки.ндаити Кёсу-
кэ, Саэки Умэтомо, Оиси Хацутаро, «Кокуго дзитэн», Токио, 1967;
Симмура Идзуру, «Кодзиэн», 2-е переработанное издание, Токио, 1981;
Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, editor S. Katsumata, Tokyo,
1954.
— 6 —
Для иллюстрации употребления единиц в современном японском
языке привлекались произведения Акутагава Рюноскэ, Абэ Кобо, Ка-
вабата Ясунари, Танидзаки Дзюнъитиро, Симадзаки Тосон, Янагита
Кунио, Нацумэ Сосэки, Хаяси Фумико, Сата Инэко, Мацумото Сайте
и др., а также материалы современной японской прессы.
О построении словаря и словарных статей
Японские слова даются в русской транскрипции Е. Д. Поливанова.
Долгота гласных звуков обозначается знаком двоеточия. В связи с не-
возможностью обозначения редукции звука У в случае, когда У нахо-
дится в позиции между глухими согласными и в ряде слов в начальной
позиции, знак редукции над буквой У отсутствует.
Большинство устойчивых словосочетаний в японском языке пред-
ставляет собой единицы, построенные по модели «имя + глагол (прила-
гательное)». В связи с этим для простоты нахождения той или иной еди-
ницы был избран следующий способ построения словаря. Все единицы
приводятся в словарных статьях, начинающихся первым именным ком-
понентом соответствующего словосочетания. Так, например, единицу
НУРЭНЭДЗУМИ НИ НАРУ «промокнуть до нитки» следует искать в
словарной статье, в которой заглавным является слово «нурэнэдзуми»,
ХАНА НО ТАКАЙ «высокомерный» — в словарной статье, начинаю-
щейся словом «хана», и т. д. Этот принцип подачи единицы сохраняется
также в тех случаях, когда имя сопровождается определением. В тех же
случаях, когда вокруг какого-либо именного компонента образуется
обширная фразеологическая серия (например, вокруг слов МЭ «глаз»,
КИ «дух, настроение» и др.), единицу с подобным «стержневым» для
данной серии словом следует отыскивать в соответствующей словар-
ной статье также и в том случае, если даже этот компонент является в
словосочетании не первым по порядку именным компонентом. В случа-
ях, когда единицы построены по модели «глагол + глагол», «имя + имя»
или «прилагательное + прилагательное», словарная статья начинается
с первого компонента, к какой бы из указанных частей речи он не отно-
сился. Кроме того, в ряде словосочетаний первый компонент является
словом лишь формально, имея его внешнюю форму, но не обладает лек-
сическим значением в современной языковой системе и не употребляет-
— 7 —
ся в других словосочетаниях японского языка. В этом случае соответ-
ствующая словарная статья также открывается этим словом, независи-
мо оттого, какой частью речи, хотя бы формально, оно является. В по-
добных случаях «формальные» слова имеют пометку «связ.».
Словарная статья строится следующим образом: заглавное слово в
транскрипции, в японской графике, русский перевод, фразеологическое
(устойчивое) словосочетание (или фразеологическая серия с этим сло-
вом, в которой все единицы расположены в порядке русского алфавита)
в транскрипций, это же словосочетание в японской графике, букваль-
ный перевод словосочетания на русский язык, русский эквивалент сло-
восочетания, пример употребления словосочетания (если таковой име-
ется) и перевод этого примера на русский язык.
Наличие транскрипции делает возможным запоминание той или иной
единицы и употребление в собственной речи тем из читателей, кто не
овладел пока активно иероглификой, необходимой для записи соответ-
ствующих устойчивых словосочетаний.
Слова, не имеющие иероглифического написания, написаны каной.
Стилистические пометы относятся к японскому слову. Части единиц,
являющихся слитными именными словосочетаниями, разделяются де-
фисом.
Список условных сокращений
арх. — архаизм
буд. — относящийся к буддизму
ист. — исторический термин ‘
букв. — буквально
КН. — книжный стиль
обр. — в образном значении
ономат. — ономатопоэтическое слово
опред. — определение
перен. — в переносном значении
поэт. — поэтическое слово
прост. — просторечие
разг. — разговорное слово (выражение)
связ. — связанное употребление
синт. — относящийся к синтоизму
соед. — соединительная
уст. — устаревшее слово
абураЦ жир, сало; абура га нору Ян А'ж букв, «жир собирается» —
увлекаться, заинтересоваться; -f- <Т) ВДЦ {С {£ И § Явй*'Ж о Т
/гк этому вопросу он проявил живой интерес;
-о tz # £ -5 он сейчас в самом расцвете; абура о сибору Ян ££
§ букв, «выжимать жир» — взгреть к.-л., здорово выругать; задать
к.-н. жару; U li 5 L t Ян & ft Ъ о tz мне здорово
влетело от отца; абура о тору Яв § букв «взять жир» — проучить,
задать к.-н., разбранить; 5 Л h Ян Ж А мне здорово влетело,
абура й масло; абура га нору ЙЙ^'Ж Ъ букв, «масло собирается» — увле-
каться, заинтереоваться; абура о какэру й § букв, «под ливать
масло» — подливать масло в огонь; абура о уру Й § букв, «прода-
вать масло» — бездельничать, терять зря время; 'т’Ж! i £ А А1' V * § О
Тл /с теперь, в присут-
ствии хозяина, очевидно, нельзя было продолжать бить баклуши; Й £55
о Т И нельзя же все время бездельничать...
абуракками й о промасленная бумага; абуракками ни хи но цуйта
ё:ни пэрапэра сябэру Й Ж А О-О И tz =t ? L
-Ч -Ь букв, «трещать, как промасленная бумага».
ава 7Ё пена, пузыри пены, ава о куу ^^букв. «пожирать пену» —
быть изумленным, потерять самообладание, потерять голову, расте-
ряться; L д Д — Н Овй ' ЙЧС
#>fo & о 7 h что не говори, а целый день крабы были
взаперти и не мудрено, что они изрядно перетрусили; ава о фукасэру
Ж РХ •§> букв, «заставлять выпускать пену» — победить без
всякого труда, шутя разбить.
—— ——
агэаси
аварэми милосердие, сострадание; аварэми о какэру А
£ ZMt & букв. «вешать милосердие» — относиться к к.-л. с состра-
данием.
авая & ;Ь ах! (восклицание); авая то омоу ма мо наку h &
9 ИВ & & < букв, «не имея интервала (времени) подумать «ах»» —
в мгновенье ока, неуспев ахнуть.
агаки ; атаки га торэнай (цуканай) Й.Й? V"» ( О
& V •> ) не быть в силах ступить и шагу; быть связанным по рукам
и ногам; СО < Ж Т' <h ® А {i 8. Йг # Л* О & V-> мелкие
торговцы беспомощны перед застоем на рынке; 8.Т”8.Й #
ft* h tuty V"» завяз в безденежье.
аго Ц челюсть, подбородок; аго га кутабирэнай ® % ft* (
V-> «чесать языком [не устаёт]»; аго га отиру ходоумай^М^'ЖА -Ь
(5 if 3 а И букв «вкусно так, что подбородок падает» — [вкусно
так, что] пальчики оближешь; аго га хосиагару§ букв.
«подбородок высыхает» —потерять средства к существованию, по-
терять место; сидеть на мели; (хито о) аго дэ асирау ( А£ )
3 букв, «обращаться(слюдьми) подбородком»—задирать
нос перед к.-н.; (о) аго дэ цукау ( £ — вертеть к.-л. по
своему усмотрению;ЩН+АО АР5 , йААТ Ш
U & -о А Обвел вокруг
пальца человек пятьдесят и начал строить в Симаноути четырехэ-
тажные доходные дома; аго о сякуру £ L < § букв, «зачерпы-
вать [через] подбородок» — задирать нос; — А^'?М L h
, ffeO — один начал задирать
нос, другой занял другую позицию и извинился; аго о хадзуситэ (той-
тэ) варау ( -iV't ) =Rf ? букв, «смеяться, опустив
(распустив) подбородок» — смеяться до упаду, надорвать животи-
ки, помирать со смеху; аго о хийтэ варау W $ 51 V~> Т 9 букв.
«смеяться, оттянув подбородок» — посмеиваться; AA’B-F i 9 V
tz она имела привычку посмеиваться чаще, чем муж или сын, более
весело.
агура пй 4s связ.: агура о каку й| 44 А < сидеть на полу, скрестив
ноги; L Ш !- Й 44 й' И fc & # но О-Тама, сидевшая со
скрещенными ногами у очага.
агэаси ЯНТ 8. поднятая нога; агэаси о тору ШТ 8. £ Ж -Ь букв.
«взять поднятую ногу» — придираться [к словам], ловить на ошиб-
ках;ШТ8Ж 9 tf А 9 Т V-» § только и ловит на словах;"С
агэку
9 h O TV' § b' ft § ЛО J: t Ь о /г Однако ты отмен-
но справилась с ролью: я просто не узнавал в тебе девушку, которая
весь год только и делает, что придирается ко мне.
агэку* ( ) п] но ~<7)~ в заключение ч.-л.; агэку но хатэ ни*%]
<Э*Т ^букв. «в конце заключения» — в довершение всего; *-п]
вдобавок ко всему его уволили.
агэсио_ЫТЙ8 [морской] прилив; агэсио ни нору_ЫТU* § букв.
«сесть верхом на морской прилив» — добиться успеха в жизни, выд-
винуться в первые ряды, чувствовать себя на KOHe;JJt"ltB -э А
£ V' Э й Т Т iz V' т 6 tC^tL.T и /’даже здесь
во всем его облике сквозила самоуверенность человека, сумевшего
добиться успеха в жизни.
адана К £ прозвище, кличка; адана о цукэру £ £ о It § букв.
«прикрепить кличку» — дать к.-н. прозвище; Г тЯИЖ Ь Ф J i И
t tt Т потихоньку дав ему кличку «Тираэйдзю».
адзи ^вкус; адзи га суру(ЖЙ*Т § букв, «вкус делает[ся]»— иметь
вкус (ч.-л.); 9 ЛС.'с7)Й^' L&V' не имеет вкуса яблока; (но) адзи
о сиру ( (7) ) /Я -Ь букв, «знать вкус (ч.-л.)» — быть знакомым
с ч.-л.; адзи на нака да и*Ту #Т^букв. «отношения со вкусом» —
[любовный] роман, любовные отношения; А A /НФ А'У этой
• парочки роман; адзи но нукэтаИ^ОЙ.^ А букв «лишенный вку-
са» — бузвкусный (об одежде и пр.); адзи о симэруИ^ £ Й § букв.
«занять [позицию] по вкусу» — почувствовать к ч.-л. вкус, войти во
вкус, находить в ч.-л. удовольствие;—А 9
A 6b Т МЙЁ Т” 6 -Ь стоит ему дать деньги один раз, он будет
непременно приходить снова и снова; адзи о сиру И* тЯ § букв
«знать вкус» — научиться (ч.-л.), знать по опыту, иметь знакомство,
быть знакомым с ч.-л.; %: о TV>§ ( §S(C ) В*
(t -Ь я знаю, что значит быть в долгу; (ханаси ни) адзи о цукэру
( Ж А ) I# £ 'Э i't § букв, «добавить соль (к рассказу)» — при-
дать соль (повествованию).
адзуса ^катальпа овальная (декоративное деревцо); адзуса но юми о
хару с7) Ц % 5ft -Ь букв, «натягивать лук из катальпы» — быть
согнутым от возраста [как катальпа]; Ж (t О ^Sft§ спина
согнута, как катальпа, от возраста.
айбэцу-рику g тз горечь расставания.
айдзути ; айдзути о уцу Ш /НТ-О поддакивать, вторить; гар-
монировать, соответствовать; [;£-> А "С TfoJ h Ж
--11----
акагэтто
/г «совершенно верно!» — поддак-
нул ничего не ведавший корреспондент; Mft-ii-f-ftftJfg'iil^tr
ft ft. ft ft ft ft ft /с Норико не могла согласиться с этим.
айкё: g обаяние, любезность, обходительность; айкё: о фуримаку
9 W < букв, «разбрасывать обаяние»—расточать улыбки;
Л/Z A, i 9 расточая улыбки больше обыч-
ного.
айноко 'g-0 ft человек смешанного происхождения; гибрид; айноко-
бэнто: ^0 ft tF Обэнто с европейской приправой к рису.
айрон 7 и У утюг; айрон о какэру 7* 4 п > ft ft It § букв.
«вешать утюг» — «гладить утюгом»; С. ft if Т А п У ft ft It ?£.
it ft if ft L ft И это надо выгладить.
айсацу gS приветствие; айсацу ни кю: суру ft J® ft § букв.
«затрудняться с приветствием» — не знать, что сказать; ft Щ ЙЧ t
ft Й L tz Сансиро не знал, что еще сказать.
айсо, айсо: jg сердечность, радушие, дружелюбие, приветливость,
любезность; айсо га (но) ей ft ( <7) ) J; V букв, «хорошее
радушие» —любезный, приветливый, радушный, обходительный;
± it ® ЗВ 0 if V ЖЖ £ L tz профессор Т анимура ответил
дружелюбно; айсо га цукиру ^®fto # § букв, «радушие конча-
ется» — надоесть; опротиветь; потерять симпатию; =£ tz > Aft"^
it о tz 9 Bft-a- tz 9 -Г -Ь -М& 0 ft <) , «ft
О Т И st(7) J: ...мне опротивел весь этот мир, где люди ранят
друг друга, замагнивают друг друга в западню...; айсо мо кусо мо
цукихатэру 9? ЗВ t &^|ДТ5 букв, «кончилось и раду-
шие, и испражнение» — опротиветь, осточертеть; айсо о цукасу g
ЗВ ft "О ft ft букв, «исчерпать радушие» — потерять всякую симпа-
тию (к кому.-л.), испытывать сильное отвращение, сильную непри-
язнь; £ 9 ft 9 IRftft 0 IF ft ft ft'ft ft®38 ft-Oft L ft вдруг
почему-то разлюбил этот переводной роман.
айсодзукаси g ЗВ '? ft L: айсодзукаси о иу < Й ft -fr ft % ж 9
стремиться поссорить кого-л., расхолаживать кого-л. к чему-л.
айэн-киэн предопределение в судьбе.
ака пр красное; красный цвет; ака но танин ФА Ж А буке. «красный
другой человек» — совершенно чужой, незнакомый; tt if
LTif & ft 6 Л > ft 0 A±fttt LT ftAffo АТя был чужим
не только этой семье, но и всей этой жизни.
акагэтто красное одеяло; прост, деревенщина; акагэтто о яру
ft^sW ft А3 -В букв, «дать красное одеяло»— допустить нелов-
акадзу
— 12 —
кость, сделать грубую ошибку; ^ЖФ^^/ф^Ф^-ф Ге за
границей я допускал много промахов.
акадзу ВЛ Т не открываясь (от аку ВЯ < открываться); акадзу но ма
ВЯ Л'ТОЙ букв, «неоткрывающаяся комната» — всегда запертая
комната.
акамбэй: др /С'Ч И $ § акамбэй о суру прост, показать кому-л.
язык.
аками л}; iHi краснота, красноватый оттенок; аками га сасу §
"9“ букв, «краснота колет»—красноватый; аками о обита
tz букв, «иметь красноту» — слегка покрасневший, красноватый,
аканукэ ig ife if: аканукэ га (но) сита ig If О ) L tzизыскан-
ный, одетый со вкусом; вылощенный; & О^Ф ЕВЖ Т
9 Т" > £ L Т И&Ита служанка только
что из деревни и пока еще не пообтесалась.
акари ВЯ 9 свет; акари га цуку ВЯ 9 < букв, «свет приклеивает-
ся» — горит свет; Ж (С ВЯ 9 v-> Т V"» § в доме горит свет; акари
о тору ВЯ 9 Ж § букв, «взять свет» — освещать; акари о цукэру
ВЯ 9 § букв, «прикрепить свет» — зажечь свет.
акарисаки ВЯ 9 источник света; акарисаки ни тацу ВЯ 9 kZypyZ)
букв, «стоять против источника света» — загораживать (заслонять
свет).
акахадзи л}; Ж? [явный] позор; акахадзи о каку фЖ < букв, «скре-
сти позор» — опозориться, сгореть со стыда.
аки осень; аки но о:ги^.О Ж букв, «осенний веер»— (о ком-л.,
чем-л., ставшем ненужным; гл. обр. о брошенной женщине).
акикадзэ ^Ж осенний ветер; ^Жй*д££> Й § букв, «встают осен-
ние ветры» — начинаются осенние ветры (главным образом об ох-
лаждении к возлюбленному или возлюбленной).
акирамэв^й» отказ от мысли (сделать что-л.); акирамэ о цукэру
11 § букв, «прикрепить отказ от мысли»—примириться; С. О
fltJi Ф НгЙйЯФй^Ия не могу никак смириться с этой утра-
той.
акирэгаов® ft, Ж изумленный вид, изумленное лицо; акирэгао о суру
Ж^Ъ^букв. «делать изумленный вид»—выглядеть изумленным.
аккэ ни торарэру^:^ (С Ж £э ft, & быть ошеломленным, быть
пораженным; Д h ft,/г £ ? L Т Ёси-
хидэ с ошеломленным видом...
акуй <( пресыщать, присытиться; аку кото о сирануМ < Cl h
букв, «не знать насыщения» — ненасытный, жадный.
— 13 —
акэтэмо курэтэмо
аку ig зло, вред, порок, грех; аку ни со мару а Ъ букв, «окра-
ситься злом» — погрязнуть во зле, погрязнуть в грехах.
аку ft- щёлок; аку но нукэта (~о нуку) Ж it О Ш it А ( Ж < )
букв, «вытащили щёлок» — узысканный, утонченный, изящный (о
человеке); A A It он утонченный человек.
акубаЦ В брань, ругань, ругательство; акуба о абисзру 3£В § 1^15
-Й? § букв, «поливать бранью» —осыпать ругательствами.
акуби A зевота, зевок; акуби о камикоросу А # в® Л букв.
«загрызть зевок» — подавить зевоту; Й А # в® Л L А
... И Ёити тоже подавляя зевоту...
акугё: ig ff дурной поступок, грех; акугё: ни фукэруЖ^Г (3 A it Ь
букв, «состариться в грехах» — погрязнуть в грехе; плохо вести себя.
акудзи Ш Ж злодеяние; акудзи-о хатараку Ж < букв, «срабо-
тать злодеяние» — совершать злодеяние (преступление); Я АЖ о
Т^Ж^Й^Абедность толкнула его на преступление.
акумэйЗБ^ плохая слава (репутация); акумэй-о тодокасэру (тодока-
су)Ж t if Ait Ъ ( h if At* ) букв, «производить шум
плохой славой» —завоевать дурную славу (репутацию), пользовать-
ся дурной славой;-^- LT » >ИЧз & % Ь
W Ж & & < & И [W £ 5Е A -S- Л & И а L £ L А
Полиция, скандально извествная всему миру своей жестокостью,
...умертвила немало [наших] товарищей.
акусю: Ц дурная привычка; порок; акусю: га цуку Ж На А "Э
букв, «прикрепляется дурная привычка» —приобретать дурную при-
вычку; акусю: ни фукэру Ж Из A A it -Ь букв, «стариться в дурных
привычках»—иметь много плохих привычек.
акутайЗВЙ! ( ) злословие; акутай о цукуЗЮ ( <
букв, «плевать злословием» — ругать, осыпать бранью; g A t?
А о A A t «AISO t ъАг, tti
V> А V-> T L r> А он полностью исключил из своего рассказа
то, что был тогда очень разозлен и страшно ругался.
акуун Ж удача в дурных делах; акуун га цуёй Ж Ж А Еж \^букв.
«сильна удача в дурных делах» — чертовски везет; быть дьявольски
удачливым; Ь А ЬЖОЛ’А & о ТМАЙН А 6
Ано я, наверное, еще бойеевезучий.
акэппирогэ It о If связ.: акэппирогэ но вараи о укабэру £> It
широко улыбаться, расплываться в улыбке.
акэтэмо курэтэмо ВД It “С (iWtfC Ь букв, «и засветло, и в сумер-
ках» —и днем, и ночью; постоянно.
ама
— 14 —
ама тгуст. небо; ама га ситабукв, «под небом» — на земле;
fr'T Й этакого выдающегося человека,
как он сам, нет больше на свете.
амай "й* И сладкий; амаку миру It ( букв, «смотреть сладко» —
считать кого-л. слабохарактерным; недооценивать кого-л.; считать,
что с кем-л. легко иметь дело; Ж ЕВ < AT Si ,
h tEEBSi'L'SCl /г «С Макита надо быть настороже, а то
промахнешься», — сказал себе Эда.
амакути "й* П сладкие слова; амакути ни нору # П § букв, «сесть
верхом на сладкие слова» — поддаться на лесть; Л П (с Si
J; на такую лесть не попадусь.
амамори йШЗИ 9 течь в крыше; амамори га суру ffiig 9 § букв.
«делается течь в крыше» — крыша сильно течет.
амбай ±&Швкус; амбай га варуй %&$кбукв. «плохой вкус» — чувство-
вать себя неважно; лВЛС. $> Л Si' Ь %> < & 9 - скоро судьба
изменится к лучшему ...; амбай га ей V> букв, «хороший
вкус» —в меру подсоленный (подсахаренный); хорошо приправлен-
ный; хорошее положение дел.
амида И F6 будда; амида ни кабуру И РЁ (С § букв, «оде-
вать [головной убор] буддой» — прост, надеть [шляпу] на заты-
лок.
ами Я сеть; ами ни какару (2 fr -Ь букв, «зацепиться за сеть» —
попасть в сети; ЙШОЯ [Zfrfr попасть в сети закона; ами о
кугуру ifS £ < <" -Ь букв, «проходить через сеть» — вырваться из
сетей; < <’ § вырваться из сетей закона.
амэ рйдождь; амэ га бон о куцугаэсу ё: ни фуру ШТ <£ ? IZ
§ букв, «дождь льет, словно переворачивает подносы» —дождь
льет, как из ведра.
амэ fg тянучка; амэ о намэсасу (кувасу, сябурасэру) § Т (
L Т -э ) букв, «дать лизать (кормить, облизы-
вать) тянучку» — подмасливать, задабривать, поддаваться; ТОЯ
Siiifp /сЛ/2'проиграл сейчас, чтобы
задобрить.
ан Ж проект, план; ан но готоку ЖО СТ t букв, «подобно плану» —
как и следует ожидать; Ж<Э С.* h < Й£ о Т как
он и ожидал, глубокой ночью собрались черти; ан о татайтэ рондзу-
ру Ж и X » Т § букв, «спорить, стуча по плану» — спо-
рить с пеной у рта; ан о татэру Ж i Т § букв, «ставить план» —
вырабатывать план (проект), предлагать план (проект).
аосудзи
ана 5^ дыра; ана га аку < букв, «дырка открывается» — иметь
дефицит; -]-Jj И 0 & И /г образовался дефицит в сто тысяч
иен; ана о атэру 5^ £ Т букв, «метить в дыру» —удачно поста-
вить на малоизвестную лошадь; ана о сагасу Т букв, «ис-
кать дыру» — придираться; ана о умэру £ SЛ § букв, «зако-
пать яму» — покрыть недостачу.
аная % связ.: аная то омоу айда ни В 9 в мгно-
вение ока.
ангури <* 9 связ.: [кути] о ангури акэру [ П ] £ £> Л, <* 9 & ft
§ изумленно разевать рот; ангури то каму & Л 9 h отку-
сить большой кусок.
андзи В#ж намек, внушение; андзи ни какару Вн § букв.
«повиснуть на внушении» — подвергаться внушению (гипнотичес-
кому).
анруй В> Железы украдкой; анруй о моёху В§Ж Ж ШТ букв, «устро-
ить слезы украдкой» — заплакать украдкой.
ансё: подводный камень; ансё: ни какару В^Ш § букв, «заце-
питься за подводный камень» —зайти в тупик, наткнуться на стену; -
Л 6 \ Т L5-7 ^вопрос о тройственном союзе и требо-
вании эвакуации японских войск с материка — вот те подводные
рифы, из-за которых переговоры никак не могут сдвинуться с места.
анъя В#^ темная ночь; анъя ни дзё:дзитэ 6#ЬТ букв, «сев на
темную ночь» — под покровом ночи; анъя но цубутэ В^^ 0о«кТ
букв, «удар темной ночью» — неожиданный удар.
аобикари 9 голубоватое свечение, фосфорическое сияние; аоби-
кари га суру угтц 9 § букв, «делается фосфорицирование» —
фосфорицировать, излучать голубое сияние.
аоики-тоики #ЖчЬЖпри последнем издыхании; С. 0Тж
£ < # Ж П± Ж Т" Т в такие тяжелые времена все при последнем
издыхании.
зона овощи; аона ни сио ^т^^^букв. «соль на овощи» — на
сердце тошно; 9 /снаэтот
раз даже Мацудзо пал духом.
аори Й| 9 порыв (ветра); аори о куу Jgj 9 й ? букв, «съесть по-
рыв» — почувствовать толчок (удар); обр. почувствовать на себе
влияние (воздействие) ч.-л.
аосудзи # gg синие вены; аосудзи о татэтэ арасоу
букв, «спорить, поставив синие вены» —горячо (ожесточенно) спо-
ара
— 16 —
рить; С. h 6 & не из-за чего
ожесточенно спорить; аосудзи о татэтэ окору
букв, «сердиться, поставив синие вены» — побагроветь от гнева;
"С Т о /С он побагровел от гнева.
ара Ж рыбья требуха; ара о сагасу Ш '9' букв, «искать рыбью
требуху» — придираться, выискивать недостатки; Ж. 9 § tltz
Lfc 9 , & § v4iW L
J: 5 h "9~ § T" i> -6 9 оставшиеся многочисленные исполнители
японской национальной музыки будут умышленно выискивать не-
достатки или же пытаться игнорировать [их]; ара о хироу & %
& 9 букв, «подобрать рыбью шелуху» — подхватить промах; $>
h Z. § ЪО, видно тебя задело, что я подметила промах в твоей
работе!
араганна Л, & шерхебель; араганна о какэру Шй5' Л, & % fr ft
§ букв, «вешать шерхебель» — остругивать шерхебель, оструги-
вать начерно.
арагимо Ж В связ. : арагимо о нуку (хисигу) £k < ( й <* )
напугать до смерти; & 9 JmflS L <fc 9 видимо,
уже напуганные до смерти.
аран W £> Л, отсутствовать (кн.); аран кагири W F 9 букв.
«пока нет» —все, полностью, максимально;9 О Я
3S 9 _ЫТ t ВО весь голос; изрядно
поломать голову.
ари W 9 — форма глагола ару § быть, иметься; ари мо синай 9
& L & букв, «не делать даже бытия» — небылица, необосно-
ванный, беспочвенный; W 9 & L & V'>-fy,v — беспочвенная
демагогия; ари но ми 9 Ж букв, «плод бытия» —груша (слово-
каламбур, в котором вместо слово «наси» —груша, которое омони-
мично с «наси»—нет, взят антоним последнего —«ари»),
ари муравей; ари но мати ИХ букв, «муравьиный город» — тру-
щобы; ари но хаидэру суки мо най ШО VЖ § & & Vтак
тесно, что муравью не пролезть; й!<7) (i И Ж § & & И#
9 о tz было так много полиции, что и муравью не пролезть.
аригатанамида W 9 1Й слезы благодарности; аригатанамида ни
курэру букв, «погрузиться в слезы благодарно-
сти» — проливать слезы благодарности; аригатанамида о кобосу
9 iSiR CZ. Ж t букв. «ронять слёзы благодарности» —проливать
слезы благодарности.
17 —
аси
арика ФМ местонахождение; арика о цукитомэру 1Ь<£>
§ букв, «ткнуть в местонахождение» — обнаружить местонахожде-
ние.
арэ £> ft смотрите! слышите!; арэ тто йу ма мо наку $>ft £; -к ) [Ш
& tg ( букв, «не имея даже времени сказать «смотрите». —и ахнуть
не успел.
арэ & ft то; арэ я корэ я ftCL ++ букв, «то или это» — то и это,
то идругое; L.fL+T'!t Ьизанят то тем, то другим; &ft
Ъ h если прикинуть так и эдак.
асадэ лёгкая рана; асадэ о оу Я ) букв, «нести легкую
рану» — быть легко раненным, получить легкое ранение.
асамэси завтрак; асамэси маэ букв, «до завтрака» — про-
ще простого; + + $ это проще простого.
асаю: утро[м] и вечер[ом]; асаю: но айсацу о суру № $
+ § букв, «делать утренние и вечерние приветствия» — проводить
день.
аси Jig, нога; аси га дэру Ж -Ь букв, «выходит нога» — не хватит
денег (на оплату чего-л.); , 7 >fr Ж fc > Ь tz
7 Ъ У» ну а если денег не хватит, тогда я заплачу; 31+ РЗ Ж
tz обнаружилась недостача в пятьдесят иен; аси га ёвай И
букв, «ноги слабые» — быть плохим ходоком; аси га каруй xg+ls
И букв, «ноги легкие» — лёгок на подъём; аси га омой ж И
букв, «ноги тяжелые» —тяжёлый на подъём; аси га сиккари ситэ иру
xg+3' Lo 9 LT И § букв, «ноги уверенные» — стоять устойчи-
во; аси га тасся да fe.fr ^^tz: букв. «ноги ловкие» — быть хоро-
шим ходоком; аси га ти ни цуйтэ инай (3# И Т И tg и
букв, «ноги не держатся на земле» — витать в воздухе (о прожектёр-
стве); не чувствовать под собой ног от радости; аси га тожу нару £
§ букв, «ноги становятся дальними» — воздерживаться
от встреч; + < &-> fc школьные друзья посте-
пенно отдалились от него; аси га цуку < букв, «ноги при-
крепляются» — быть выслеженным, навести на след; mfr
tz [его] нашли по вещам, которые [он] украл; аси но муку
хо: э ику < букв, «идти, куда идут ноги» — идти,
куда глаза глядят; аси но фукай [фунэ] V' [ Я&] букв, «[судно],
у которого глубокие ноги» — [судно] с большой осадкой; аси о арау
Jg, £ букв, «вымыть ноги» — стать на честный путь, умыть руки;
С. ft = ч + 7 h L tz
Сути решила воспользоваться случаем и покончить с этим занятием;
асиато
____ | © _____
аси о дасу й. Ж Т букв, «выставить ногу» — не сводить концы с
концами, не уладиться;L Т
UW$ ЖТС. h !i @ Ай А Т V^> § было совершенно очевидно,
что Цумура, безалаберный в денежных делах, не укладывается в
бюджет; аси о нобасу й «вытянуть ноги»— про-
ехать до...; £ Т"й L Апродлил поездку до Кюсю; аси
о нуку < букв, «убрать ногу» — перестать бывать где-л.; аси
о сора ни Jig. £ 3? А букв, «ноги в воздух» — висеть в воздухе (о
проекте); аси о сурикоги ни ситэ аруку Jg.^'t'i’) d. г? A L "С Ф <
букв, «идти, сделав ноги ступкой»—ходить, волоча ноги; аси о уба-
варэру J£ букв, «украсть ноги у кого-л.» —остаться без
средств передвижения; аси о хакобу Jig. Ш&букв. «перевозить
ноги» — направляться (куда-л.), ходить, заходить; ~ А {i % V*
i d A LT > Од<Штхл-нАдаое
медленно шли, о чём-то нашептывая.
асиато Jig, М следы (ног, лап); асиато о цукэру Jig. И' £-О (f § букв.
«прикрепить следы» — идти по следу.
асигарами : асигарами о какэру йШ A ft § давать поднож-
ку; ffiAhJAA Ь < А1Я W L-o ft Т Ж и Т ЯЛ® %
A Т I°1 ? L Т А это было очень больно и я, прижав
Кантаро к изгороди, дал ему подножку и повалил его.
асигата Jig, следы ног; асигата о тору Jig. $ Ж § букв, «взять сле-
пок ноги»—делать слепок ноги
асида ЁЛксвяз. асида (деревянные башмаки на высоких подставках);
асида но ха Jig. ft 0 Ж букв, «зуб асида»— подставки для асида;
асида о хайтэ кубиттакэ да Jig, ft $ И Т Ж о A ft А букв, «одев
асида, по уши» — влюблен по уши; асида о хаку Jig.ft < букв.
«надевать асида» —вымогать, брать взятки.
асидзумо: Jig 1=0 Ж ножная борьба; асидзумо: о тору й;Ц1Ж Т L
букв, «брать ножную борьбу» —бороться ногами
асикоси JigJg: асикоси га тацу ути ва Jig. Ц АЗК? ? 'L (±пока ноги
носят, пока держишься на ногах; асикоси но татанай йЖ0 А А
И недвижимый, инвалид; <£ 7 % @ IZ %, Ь L L
# L А попала в такое положение, что стала совсем неподвижной,
асимото Jig.'T’ ( 7U х Иг) ступня, нога; асимото га абунай
Jq И букв, «опасные ноги» — ходить нетвердой походкой, ковы-
лять; асимото га фурацуку А L О < букв, «ноги шаткие» —
ходить нетвердой походкой, ковылять; асимото кара тори га тацу
ё:ни Jig. тс А L Д А'дСО J: э А букв, «словно птица встает от
асэ
ног» — поспешно, в спешке; как на пожар; неожиданно; как снег на
голову; откуда ни возьмись; § <-L6 о < , ДТ’Й.
«Жи£-ГЛ*-аеще
бывает, что он велит поскорее собрать его.и подгоняет словно торо-
пится на пожар; (но) асимото ни (э) мо ёрицукэнай ( <7) ) (с
( 'х ) 6 W 9 О ft & V-> букв, «не приближаться даже к ступням
кого.-л)» —значительно уступать (кому-либо, в чем-либо); в подмет-
ки (кому-либо) не годится; 1Ж
vjT”. b L < d Т > if !± t Ъ 7?J£
TC'X & W 9 ft & v^> J: э (С в И £ LA голос ее звучал по-
настоящему красиво и, казалось, она так прекрасно говорит по-ан-
глийски, что мы ей в подметки не годимся; асимото ни цуккому Jgjc (с
<5 о С tf букв, «толкать в ноги» — предательски воспользоваться
(чьей-либо слабостью, беспомощностью и т. п.); асимото но акаруй
ути ни/ЛтсОВД § ^.букв. «пока под ногами светло»—засвет-
ло; пока [еще] не поздно; пока цел, подобру-поздорову; ^Д(4й.тсс7)
ВЯ § ИЙ (ЕйтШ L А я ушел по собственному желанию, подобру-
поздорову; [хито но] асимото о миру [АО] J£jc % % Ъ предательски
воспользоваться чьей-либо слабостью, беспомощностью.
асинами Jig. ЗЁ шаг; асинами га мидарэру (сорованай)
( -6 Ъ & V ' ) букв, «шаги в беспорядке (не собраны)» — идти не
в ногу; действовать разобщенно; асинами о сороэру Jg.^ £ -5 X.
§ букв, «собрать ноги» — идти в ногу с кем-либо, действовать сооб-
ща (согласованно).
асиото Jig. # шаги, топот; асиото га суру -Ь букв, «делаются
шаги»— слышатся шаги; A<7)Jg Hr L А послышались чьи-то
шаги; асиото о нусундэ Jig. ИГ ЙЕ/С "С букв, «воруя звук шагов» —
крадучись, осторожными шагами; “F A li - tF's’O j; -7 A-J^Hr^r
А"С'неслышно, как ящерица; асиото о синондэ^.Иг L-f А
~С'букв. «теряя звук шагов» —крадучись; асиото о татэру J£#
f § букв, «ставя шаги» — идти (шумно).
асию связ.-. асию о цукау Jig.® ) греть ноги в горячей воде,
асоби Jig {Л развлечение; зё£А”<7) & § ^.букв. «лицо, имеющее развле-
чение»— отсутствующий взгляд.
асэ if пот; асэ ни мамирэру if A -Ь букв, «быть вымазанным
потом»— обливаться потом; асэ о каку if£#s < букв, «скрести
потом» — потеть; Ж $<7) /А -
А в вагоне потный джентльмен, обращаясь к попутчику; асэ о
тору if М § букв, «брать пот» — вызвать пот.
асэмидзу
— 20 —
асэмидзу Ff ^обильный пот; асэмидзу нагаситэ хатараку FpzKfiit L У
® < букв, «работать, проливая обильный пот» —работать до седь-
мого пота.
асэмидоро iT Л h' 'Ь связ.: асэмидоро ни нару ifA £ 5
сильно вспотеть, обливаться потом.
асэру 6 торопиться, нервничать; асэру то сонсуру § h. §
букв, «если поторопишься, навредишь» — поспешишь —людей на-
смешишь.
атама Жголова; атама га агаранай Жй3’_Ьй3' & V3 букв, «не подни-
мать головы» — находиться под чьим-либо влиянием (давлением);
повиноваться; Ш Ф £ [С.(3:Жй*±й3* h Тотец Масу-
ми тоже повиновался учителю Итанака; атама га ару Жй3' ЙЬ Ъ
букв, «иметь голову» — с головой, сообразительный; атама га варуй
Жй*В И букв, «голова плохая» — несообразительный; атама га
ганган-суру Жй*й3'§ букв, «голова звенит» — в голове
стучит; атама га гура-гура суру (фурацуку) Жй3' <' <о У §
( ^£>0 ( ) букв, «голова вращается»— голова идет кругом;
атама га дэкитэ иру Жй3'Ж У v> § букв, «голова появляется» —
с головой; ^{£Жй*Ж ЖТ V* § °н — человек с головой; атама га
ий (саэтэ иру) Жй* V3 ( § х. У v^> ) букв, «голова хорошая
(светлая)» — ясная голова; атама га катай Жй3® И букв, «голова
твердая» — тупой, твердолобый; Ж О !аК3Ай1Ф^Жй*@ ±Lr"6
бросаются в глаза выступления твердолобых; атама га най Лй^
букв, «нет головы» — безмозглый; атама га сагару Жй3'Тй* §
букв, «голова опускается» — относиться с глубоким уважением, сни-
мать шляпу (перед кем-либо), преклоняться (перед кем-либо);
АО^ЙЛ и(3:Жй*ТЙ*§ я восхищаюсь его терпению; атама
га сибирэру Жй3' L17 § букв, «голова затекает» —голова тяже-
лая, словно налита свинцом; УЖй3'Ь
I7tt& J: ? Тй-7 /с она не спала ^сю ночь, ухаживая за больным,
голова, казалось, была налита свинцом; атама га такай Жй3' Жг V 3
букв, «голова высокая» — задирать нос; атама га таринай Жй3й.
9 букв, «головы недостает» — в голове не хватает; & (7)
Ф Жй3'й. 9 & V>у него в голове не хватает; атама га фурафура-
суру Жй3"^ io -А <о У § голова кружится; атама га фуруй Жй3*^
V букв, «голова старая» — [человек] старого закала; атама га хата-
раку Жй3'® < букв, «голова работает» — соображать, иметь голо-
ву; $> <7) Л < Жй3’® < он человек с головой; атама га хикуй
Жй3"(Ё; ^букв. «голова низкая» — скромный; атама га хэн да Жй3'
— 21 —
атама
^.tZ-букв. «голова странная» — не все дома; ^ОЛйЖ^'^А'У
него не все дома; атама [ни ирэтэ] оку Ж [ 4С A ft "С ] Ж < буке.
«вложить в голову» — принимать в соображение (во внимание), не
забывать; держать в мыслях; иметь в виду; 1±Ж134э И
t И&Ия его не принимаю во внимание; атама ни укабу (-эру) Ж
(ZА А* ( § ) букв, «всплывать в голове» — мысленно
представлять (рисовать) себе; атама ни хаиру Ж (С А § букв, «вхо-
дить в голову» — воспринимать, усваивать; уяснить; & (7) ЁЁсТ)
StH < Ж(с{ i V> § лекции этого преподавателя хорошо вос-
принимаются; атама ни хирамэку Ж £ < букв, «сверкнуть в
голове» — мелькнуть в уме; атама [но тэппэн] кара [аси но] цума [но]
саки мадэ ®[<7)t J£O] 'Ot -С'букв. «с
[верхушки] головы до кончиков пальцев [ноги]» — с головы до ног;
атама на хаэ о оу ЖбО Л. Ж 9 букв, «гнать мух с головы «—не
вмешиваться в чужие дела; ЖО Л. £ Ж Л.не суйся не в свое дело;
атама но хати (сара) ЖО^ ( ПП ) букв, «головной (-ая) горшок
(тарелка)» — черепная коробка (прост.)-, атама о вару Ж % W -Ь
букв, «разделить голову» — снять с чего-нибудь сливки; атама о ёко
ни фуру Ж £ ® [Z Ж § букв, «тряхнуть головой вбок» — отрица-
тельно качнуть головой; атама о какаэру Ж £ Л'Л' X. & букв, «дер-
жать голову (руками)» — бежать с позором; [ J v > ЬКТ
9 Т А когда говорят «ошиб-
ка», естественно стыдиться; атама о марумэру Ж А. -Ь букв.
«сделать голову круглой» — постричься [в монахи]; атама о мотагэ-
РУ Ж£ & Zetf -Ь букв, «приподнять голову» — приобретать силу,
поднимать голову; атама о наямасу Ж Т* букв, «мучить голо-
ву» —ломать себе голову; беспокоиться, сокрушаться; атама о оса-
ЭРУ Ж £ W £ X. & букв, «давить голову» — держать (кого-либо)
под контролем, в своих руках, в подчинении; <7) Л [СЖ 5 Л.
fb § О (i не люблю, когда мной командуют; атама о
рохуру Ж Т § букв, «работать головой»— ломать голову
(над чем-либо); 0 ^Aii^ S L
Т И § £ <#Й f£> h <Т ЖФ>0 ЭД X" А £ различие
в стилях, над правильным употреблением каждого из которых япон-
цы каждый день ломают голову, — это различие между «обычным
стилем» и «вежливым стилем»; атама о сагэру Ж £ ТIf -Ь букв.
«опустить голову»—нагнуть голову, [низко] поклониться; обр. гнуть
голову перед кем-либо; МЖЬ
Т” СТ И =£ L А несколько раз учтиво поклонилась; атама о сибо-
атарисавари
— 22 —
ру Ж Ш -Ь букв, «выжимать голову» — ломать голову (над чем-
либо), усиленно (тщательно) обдумывать; /с
ic# ЛоиУг 6 h /св
результате долгих и длительных размышлений ему пришла в голову
чрезвычайно простая мысль; атама о фуруу Ж ЙЕ § 9 букв, «тря-
сти головой» — покачать головой {отриц.)\ ft /С а ЙЕ § о
/г я покачал головой в знак несогласия; атама о ханэру Ж £ {i
§ букв, «отрубить голову» —делать незаконный побор; присваи-
вать себе часть денег, подлежащих выплате, брать комиссионные;
Ж i W Я В? (С Ж (i Ь L •§>' долги из их зарплаты положат
в карман подрядчики; атама о цуккому Ж о ii Ъ букв, «втал-
кивать голову» — совать нос; ® {j: fSJ (с Т 6 Ж ж о ii tf он
всюду сует свой нос.
атарисавари /с 9 ₽♦ 9 связ.: атарисавари га най /с 9 РЖ 9 Я*
%- V-»никого не задевающий, нейтральный, уклончивый; ч
у- I) pl Г) (7) и , it /сЧф И И AzZf нет, мне лишь бы никого
не задеть.
ато ^позади; ато кара цуку L "О < букв, «приклеиваться сза-
ди» — идти следом; -f- с7)^ & L Л' L X Ж Т женщина тоже
пришла следом за мной; ато но мацури &(7)^букв. «праздник по-
том» —слишком поздно; махать кулаками после драки; задним умом
крепок; <£ ± — Л Т" 9 Т ч t
г 9 h So ч & 9
L T ЯГ L и 9 ХНШ
раздумывая так, Кэйтаро готов был устремиться куда угодно, но, с
другой стороны, ему казалось, что намерения его запоздалые и на-
прасные, и он бесцельно и праздно провел три-четыре дня; ато о тору
Ш Ж § букв, «взять то, что после» — занять пост главы семьи
после отца; ато о хику 91 букв, «тянуть последующее» —
затягивать; увлекать; ® гг 91 < театр затягивает; Ж
91 < вино затягивает; ато э сувару fM'xEg § букв, «сесть после» —
заменить, быть преемником
ато М след; ато о цукэру й О {f § букв, «прикрепить след» — выс-
леживать кого-либо, вести слежку за кем-либо; § Л &
И J; 9 (С $> L £ О ft Т 1т # £ L/C пошел за женой следом,
чтобы она не узнала.
атоаси задняя лапа (нога); атоаси дэ суна о какэру
ft § «бросать песок задними лапами» — уходя, хлопнуть две-
рью; уходя, напакостить.
— 23 —
ацурёку
атобара ^Ж послеродовые боли; атобара га итаму (о итамэру) ШЖ
J&* Ш Сг ( £ Ж -Б ) букв, «голова болит (болеть головой)» —
расплачиваться за прошлое, испытывать неприятные последствия
чего-либо.
атобо: ^Шзадний носильщик (Паланкина); атобо: о кацугу £ &
“О букв, «быть задним носильщиком»—быть соучастником (заго-
вора, интриг)
атогама Ш преемник; (но) атогама ни сувару ( О ) Щ. Afe -Б
букв, «сесть преемником» — быть назначенным на чье-либо место; А
ft ifrs'B ft <7) (С о /г Господин А назначен на место господина
Б; атогама ни суэру Z. -Б букв, «оставить на преемни-
ка» — назначить на чью-либо должность.
атоката следы; атоката мо най % букв. «нет никаких
следов» — необоснованный, беспочвенный; / <у .у <7) —Ц5 й &
h J&* о /с но от бараков и следов не осталось.
атокути □ вкус, остающийся во рту; П % букв, «вешает-
ся вкус во рту» — принять повторное предложение; атокути ни мава-
су □ (г Ж Т букв, «вращать, ощущая вкус во рту» — оставить
«на потом», отложить.
атосиранами йг Й 11£связ.: атосиранами то нигэру ЙР ЁЗ tfe h ЙНТ -Б
скрыться неизвестно куда; бесследно исчезнуть
атэ з "С цель; атэ га хадзурэру -Б букв, «цель соскакива-
ет» — быть обманутым в своих ожиданиях (расчетах), разочаровать-
ся; *^й^ 9 й^' L ^Wl-C. W Л ft В> только
Ханако, видя, что все идет не так, как ей хочется, смотрела мрачно и
зло; атэ ни наранай букв, «не становиться це-
лью» — ненадежный, нельзя положиться; ЛИй S ft о
/сна человека положиться было нельзя; атэ ни суру Т ЙТ -Б
букв, «делать целью» — надеяться, рассчитывать, положиться (на
кого-либо, что-либо); доверять (довериться); & -) С.
h Л ч < Й L V* J&* И И оставим это, я уже не рассчи-
тываю на то, что ты говоришь.
ахэн ₽йГ # опиум; ахэн о суу W $!?&. ) букв «сосать опиум» — ку-
рить опиум.
ацурёку ft у] давление; ацурёку о куваэру ЕЕ Й £ ЙД Л -Б букв, «до-
бавлять давление» — производить (оказывать) давление на кого-
либо, подвергать что-либо давлению, сжимать, прессовать; fSj^ {С
(1Ш _Ь О Ш О ЕЕ t) Л Еэ tL&id* А) обеими руками он
ощущал невообразимые муки родов.
Б
ба место; ба га тацу Шй* дЬ'О букв, «место стоит» — биржа произво-
дит операции.
байкляр, затычка; бай о фукундэ сусуму < А/Т'Ж Ъбукв.
«идти, заткнув [рот] кляпом» — идти беззвучно.
байорин У У скрипка; байорин о хику 1)
букв. «тянуть скрипку» — играть на скрипке.
бака Ц Ж дурак; бака ни суру U Т -В букв, «делать дураком» —
дурачиться, морочить, водить за нос; ни во что не ставить, насмехаться,
издеваться;-ВДт, о С. h .^Жиу -В & Отбудешь допускать
фамильярность — над тобой же посмеются; '$'•'« ЖЖ USC § Т И 3
=£ Твсе это не могло не быть насмешкой; бака
ни наранай ^у^букв. «не становиться дураком» (с кем-
либо, чем-либо) не приходится шутить (шутки плохи); (о цифрах) боль-
шой, немалый, значительный; бака ни нару ЖЖ J-’if -В букв, «стать
дураком»—потерять чувствительность, утратить свойства; бака о иэ
ЖЖбукв, «говориглупости» —глупости,чепуха; Г.^Ж£5;
Л ! Л А «Чепуха! Чепуха!»— послы-
шался голос отца; бака о миру ЖЖ £ Я -В букв, «увидеть дурака» —
остаться в дураках; -э о Т - % V->
^ЙЧЖЖ^Я-ВЛ!'tfC7) С. ЬЛГ о 7г поэтому выгоднее было делать
это, а не сделать —значит лишь остаться в дураках; бака о сарасу ЖЖ
0Ц"ф' букв, «выставить (на свет) глупость» — обнаружить (свою) глу-
пость, показать себя дураком; E^.O_h^JbtO < V'Sl £-ВЦ L
в истории не сыщешь никого, кто бы так явно обна-
ружил свою глупость.
— 25 —
бакяку
бакагэнки Ж Ж X Ж связ.: бакагэнки о цукэру JS Ж X Ж *2 (ф -В
бодриться, стараться не показывать (не поддаваться) усталости; Г
0Ж&£й7г^ий#Т'й'<#хЖ£-э&ФТиВ> J: ф ti
IttL if - £> /г Ты заметила, какой у него цвет лица?
Он, видимо, только заставляет себя держаться молодцом, а ведь у
него явное переутомление.
бакадзу ^^связ.: бакадзу о фуму Фйс $• приобретать (накапли-
вать) опыт.
бакадзура Ж Ж [S прост, глупая физиономия; бессмысленный взгляд;
бакадзура о суру Ж ® 1" -В иметь бессмысленный вид
бакаса кагэн Ж Ж § АО М безмерная глупость; ЙЮ Д Ж с М
< поражаюсь его безмерной глупости.
бакути < азартная игра; бакути о уцу букв, «бить
азартную игру» — играть в азартные игры.
бакэнокава (ф <7) & личина, маска; бакэнокава га араварэру -ft (ф
О & -В букв, «появляется личина» — выдать себя, показать
свое истинное лицо; быть уличенным во лжи;... Я It, (ф О ЙсФ* <£>
< Т“&-В
по—видимому, он считает что неудобно бывает (лишь) тогда, когда
тебя уличатво лжи; бакэнокава га хагэру |Ь(фОЙ^'й(ф'-В букв.
«сходит личина» —выявить свое истинное лицо, показать себя в ис-
тинном свете;... С, h Ъ iZ £ о Т {ф > It, (ф О>
£ v>... не исклю-
чено, что постепенно он откроет свое истинное лицо и они разойдут-
ся; бакэнокава о аравасу 1Ь{фб7)Й$‘^>^>Ъ'9' букв, «проявлять
личину» —выявить свое истинное лицо, показать себя в истинном
свете; бакэнокава о хагу -ft, 1ф <Г) & & ф букв, «сдирать личи-
ну» — сорвать маску, разоблачить; L и£>
1ф 6D Йс flj давние времена лисица оберну-
лась прекрасной принцессой и завлекла мужчину, но во время сна
она предстала в своем истинном виде и обман ее был раскрыт.
бакяку Л В лошадиные ноги; бакяку о аравасу В £ & Ъ Т
букв, «показать лошадиные ноги» —показать свою подлинную (злую,
дьявольскую) природу; выдать себя; V-» fr фа % Д
1ИТЧ ,
ф" Как бы ловко симулянт не подражал психическому больному, он
неизбежно выдаст себя, потому что путает симптомы разных заболе-
ваний.
бамэн
— 26 —
бамэн сцена, явление (в пьесе) место действия; бамэн кидаё:
буке. «сцена стойкая» — на бирже положение устойчивое.
бан связ.: бан яму о энакэрэба если это
неизбежно (неминуемо).
банарэ Ц1| связ.: банарэ га ситэ иру L Т V ' -Б очень опытный,
привычный к чему-либо; & L ~С V-» очень
опытный, привычный к чему-либо.
банго: номер; банго: но вакай ^^<У)^^>букв. «с молодым номе-
ром» —начальный (маленький) номер; банго: о уцу (цукэру)
( Б> ) букв, «бить (прикреплять) номер» —нумеровать, присваи-
вать номер; о Т & -Б все книги пронумфованы.
бандан^^всё; бандзи бантанТз^Тз^абукв. «всё-всё» — всё пропа-
ло, всё кончено; бандзи кю:су 75®^ Твсё пропало, всё кончено;
ЬЛ h 'С' <) Ъ
о 5; не мог не почувствовать сердцем, что всё кончено; бандзи о
киримавасуТт'Ж^’® 9 ШЦгбукв. «во всём хозяйничать» — хоро-
шо (умело) хозяйничать.
баннанТз Ж неисчислимые трудности; баннан о хайситэТтЖ L
~С букв, «устранив трудности» — несмотря на все препятствия (труд-
ности), любой ценой, чего бы не стоило.
банрёкусо: 77 Ж И связь: банрёкусотю: но ко:иттэн 75 Ф СО Й —
&обр. единственная представительница прекрасного пола (букв.
«красная точка среди сплошной зелени»); Ф (3 М х. fc
О(3 75^81ФОЙ1 — "С & о /гженщина, выглядывавшая из-
за слушавших мужчин, была единственной представительницей пре-
красного пола.
банъю: ЙВ кн. безрассудная храбрость; банъю: о фуруу Й В $ Ж -Б
7 буке.: трясти безрассудной храбростью» —проявлять безрассуд-
ную храбрость.
баокурзft,связ.'. баокурэ га суру Б> волноваться
перед выходом на сцену, теряться перед выходом на сцену, теряться
перед публикой, нервничать (на экзамене).
баппо:^^ вычет, штраф; (но) баппо: о куу ( <7) ) 7 букв.
«съесть штраф в размере...» — получить зарплату с вычетом в раз-
мере...
барагаки^й? # связ.: барагаки ни хиккаку J)J (Z 5| о <
оцарапать(ся), расцарапать.
барибари9 9 ономат.: барибари камуй* Q грызть
с хрустом; барибари caxyjf Q Q < разодрать; барибари хик-
МВММ X- / ммм»
бацу
каку (ft 9 й* 9 51 o ' ft < сильно разодрать (руку, ногу и пр.); (сиго-
то о) барибари яру ( ffc* ft ) (±* 9 (•£ 9 Jv‘ -Ь работать во всю.
баркки Л jj лошадиная сила; барики о какэруft 11 § букв.
«повесить лошадиную силу» —подбавить пару, прибавить газу, уве-
личить скорость, поддать ходу, напрячь все силы, стараться изо всех
сил
басу/<Х автобус; басу ни нориокурэру(СЖ 9 JStl-b букв.
«опоздать на автобус» — упустить возможность.
басяумаД ломовая лошадь; басяума но ё:ни хатараку М
J; 9 (Z-ft <( работать как ломовая лошадь.
батарито (бататто)^ tz 9 Ъ ( I? tz о Ъ ) ономат.: баттари
дэауй’ о ft 9 & ж 9 налететь на кого-либо; батарито (бататто)
таорэру«/г 9 ) (Ж ft.-Ь шлепнуться, грохнуться.
баттари IJ-o tz 9 ономат.-. баттари конаку Hapyft* -о tz 9 ^-tz ( tz
^прекратитьпосещения;^ft-э 9 ft 9 < fto ftcrex
пор и глаз некажет; баттари тодомару ft о ft 9 § сразу остано-
виться, замереть;Ж(5ёШ£о tz 9 lh £ о /^торговля замерла.
батон/< Ь у жезл; батон о ватасу/< Ь > ft W Т букв, «передать
жезл» — обр. передать бразды правления; батон о фуруу Ь 'у ft
Ш ft 9 букв, «трясти жезлом» — обр. держать в руках бразды прав-
ления, заправлять (делами).
батинтоft ft> ft t ономат.-. батинто буцу ftft Л/ h ftrft шлепнуть;
W^-ft'ftft ft [она]
шлепнула ладошками по упитанному белому животу.
бацу ft ~z> связ.: бацу га варуй ft о ft Ж V > чувствовать себя неловко,
попасть в неудобное положение; & h'ft^<'y<Z)BV>®V^ft9'ft
9 & х й Ь ft Аэ К Т ft и ft (5 9 ft ч. ft ft < Zf h
ft ft 7ft ft ft О ft ft' £> ft поэтому они справедливо
считают, что спокойнее сразу рассказать все подробно, чем потом
чувствовать себя неловко; бацу о авасэру ft ft> 'й’ft>ft
подбодрить, оказать материальную поддержку (кому-либо), выго-
родить (кого-либо), подлаживаться (в разговоре), поддакивать; й
SftBv> h ft ч ft’o ft ftftftft <_o ft tz ft ft ft —
-ft L & 'l> iztz 9 <) /uft'§ Й когда ты
в чем-нибудь виноват или нужно выкрутиться из неловкого положе-
ния —в такие минуты всякий скажет нето, что есть на самом деле;ф§
ч S^O9m±£?5ft"
ft § умение вести разговор в ключе собеседника
выработалось у него многолетней адвокатской практикой.
бацудзан-гайсэй
— 28 —
бацудзан-гайсэй tfe бацудзан гайсэй но ю: га ару feilil
-Б быть неустрашимым, отличаться необычайной сме-
лостью (храбростью).
бё:тк>: ф во время болезни; бё:тю: о оситэ я’з ф £ Я1 L Т букв.
«подавив болезнь» — несмотря на (превозмогая) болезнь.
бё:сё: Ж постель больного; бё:сё: ни фу су «скло-
няться в постель больного» — слечь; h |s]
L CIO#£-ifcо tz на следующий год он вернулся на родину, но
тут же слег и скончался.
бива бива (яп. четырехструнный музыкальный инструмент); бива
о хику 3g § £ 51 < букв, «тянуть бива» — играть на биве.
бидай связ.: бидай фурувадзу Б ЪТстрадать от отсут-
ствия контроля.
бвдзйн Ц Л красавица; бидзин хакумэй ЛШ'иЬ'У красавиц несчас-
тная судьба (не родись красивой, а родись счастливой).
бидэн Щ кн. прекрасное [рисовое] поле; бидэн о кавадзу ЕЗ £ Д
fait букв. «не покупая прекрасного поля» — не оставлять наслед-
ства (потомству); ^ЕЭ £ ЖЪТ(йне) нечего оставить
детям и внукам.
бикко (Л о d хромота; бикко о хику IX о С. £ 51 букв, «тянуть
хромоту» — хромать;($]ОФ^ОЖ:Я;7£1Х-э i £51 51 #
обезьянка Ёсихидэ, прихрамывая...
бику It <( связ.: бику то мо синай It <( <h & L И не дрогнуть; и
бровью не повести; ¥ Ast? Ь Ъ t) bit < t & L & мне
все нипочем, что бы ни случилось.
бикун < Л кн. слабое опьянение; бикун о обитэ иру ® <( As £ w It
X И Б букв, «нести на себе легкое опьянение» — слегка охмелеть,
быть подвыпившим.
бикуни it Fr )g монахиня; бикуни нантока дэ дэкинай со:дан да Ji Fr
Лс. W Ь Т” Й Ж tt V * S£ tb букв, «совет, который не может дать
даже монахиня» —просить о невозможном.
бимбо:кудзи Д й. < Ё лотерейный билет; бимбожудзи о хику Я g, <(
Ь£?1 < букв, «тянуть лотерейный билет» — невезет;ф U
< Ё £ 5I и /г Ь и 7 г. h В> Овыходит, мне не повез-
ло.
бинта It As it связ.: бинта о хару СХ £ Ф: £ 3ft Б букв, «натягивать
пощечину»—залепить пощечину.
бирибири It 9 It 9 ономат.: бирибири кандзиру It 9 It 9 Ё Б
остро почувствовать; бирибири мусиру (X 9 IX 9 tf L Б изорват!
— 29 —
боздати
в клочья (в клочки); (Л 9 (Л 9 -f- & tr L 9 йЙ) fc начал
обрывать лепестки; бирибири синдо: суру (Л 9 I/ 9 Ж® Т -В дро-
жать (трястись) мелкой дрожью; бирибири току (Л 9 1Л 9 Й? рас-
пороть, распустить.
бисе: жв легкое ранение; бисе: да мо ованай & Я b &
букв, «не нести на себе даже легкого ранения» — не получить ни
царапины.
бисё: улыбка; бисе: о обиру 1г1Л -В букв, «нести улыб-
ку» — с улыбкой (на лице); бисё: о татаэру JS Z -В букв.
«носить улыбку» — улыбаться; бисё: о укабэтэ
букв, «пустив плавать улыбку» —с улыбкой; -f-)
Ж с грустной улыбкой.
бисёбисё 1Л L J: 1Л L J: ономат.: бисёбисё ни нурэру 1Л L <t 1Л L
J: (Z Stl <В промокнуть до нитки (до костей); бисёбисё фуру (Л L i
1Л L i -В моросить (о дожде).
бисоку Л Ж. дыхание через нос; бисоку о укагау Л Ж 1ч1 9 букв.
«спрашивать о дыхании через нос» — подхалимничать, заискивать
перед кем-либо.
бисэй красивый голос; бисэй о хариагэру Ж 9 §
букв, «натягивать красивый голос» — говорить красивым голосом,
бисэн JS| кн. низы; бисэн но ми букв, «тело из низов» —
человек простого происхождения.
битябитя {Л % (Л Ъ ономат.: битябитя аруку 1Л % 1Л %
<( ходить, шлепая.
бо: Ш палка; бо: ни фуру # X -В букв, «трясти палкой» —бросать на
ветер; загубить;А, % < АЛ5£' ОЦ L Ъ
U. X -В % if > S Вп % только из-за этого такой
красивой женщине, как Суги-сан, бросать на ветер всю жизнь слиш-
ком жестоко; (о) бо: ни футтэ ( ) W -о "С букв, «тряхнув
палкой» — ценой чего-либо; бо: о ору # % § букв, «сломать пал-
ку» — попасть в безвыходное положение, оказаться в тупике, топ-
таться на месте.
бо:гэн *Ж кн. грубая речь; бо:гэн о хаку # а % Р± < букв, «употреб-
лять грубую речь» —употреблять резкие выражения.
бо:гэн Ц Ж необдуманные слова; бо:гэн о хаку W В Pt 'ч букв.
«плевать необдуманные словами» — неосторожно выразиться, сбол-
тнуть глупость.
бо:дати Ш Ж связ.: бо:дати ни нару ШлЕ% (С.& В> стать [выпрямив-
шись]; стать навытяжку; встать на дыбы (о лошади).
бо:и
— 30 —
бо:и ЦЙтирания, произвол; бо:и о фуруу ИЙ 6 7 тиранство-
вать, чинить произвол.
бо:кохё:ка ИЙ It i 7 Is! связ.: божохёжа но ю: ± •) jn)<7)
В безрассудная храбрость (смелость).
бокусэки S деревья и камни; бокусэки ни хйтосий }г^ L <<•>
букв, «равный деревьям и камням» — бесчувственный, бессердеч-
ный, камень (о человеке); }г^ LV'AlSZfoH камень,
а не человек.
бомбон 4S A 4S А ономат.: бомбон ханаби га агару 4S A 4S А А
-Б взлетает фейерверк.
бон S праздник «Бон» (день поминовения умерших); бон то сё.тацу га
иссёни кита ё: да #• fc IE Я Я* — 4г Ж tz J: 7 Zf букв, «будто
Бон и Новый год наступили вместе» — очень шумно; большая су-
матоха.
бонрё: Л Ж связ.: бонрё: ни оёбанай Л, Ж (г 2U5* & И не простого ума
дело; Й J& < £* & <7) Л Ж 4г Ц Tk 15* % И нам, с нашим простым
разумением, этого не понять.
боркбори 4? 9 45 9 ономат.: борибори кадзиру 45 9 45 9 И 6 есть
с хрустом, грызть; борибори каку 45’ 9 45 9 ^скрести ногтями, силь-
но чесаться.
боро 4JT 6 тряпье, ветошь; боро га дару (5 Ъ & -Б буке, «выходит
ветошь» — недостатки выявляются; обнаруживается невежество,
видеть свои слабые стороны; (7) £й0 Й Ж $ О 4f (545 6 WC
& в делах этой фирмы выявляются недостатки; боро о дасу 456 А
Ж -j" букв, «выставить ветошь» — обнаружить свои недостатки (свою
природу), обнаружить свои замысли (злые намерения), выдать себя;
и 7 Ч142£ < Ж <'45645 6 A h £ .
©•Ш45 Й А'ШТ V» tz Мацуо знал, что совсем не умеет
лгать и сразу же выдает себя.
борокусо 45*6 6 связ.: борокусо ни йу 45"6 < А 4г® 7 смеши-
вать с грязью.
бо:саки ^Эьуст. передний носильщик паланкина; бохаки о киру
6 букв, «резать переднего носильщика паланкина» —брать
(вымогать) комиссионные (чаевые), вымогать часть заработка.
бокобосо (545 А ономат.: бособосо ханасу (5 А 45 А Ж "А гово-
рить (рассказывать) приглушенным голосом (полушепотом).
батабота (5 tz (S' tz ономат.: ботабота тарэру (S tz 4S tz St ft 6
капать; Ж О ± (г jfl 4S tz 4S tz tz tz T И tz на полу были
капли крови.
— 31 —
бусидо:
ботамоти сладкая рисовая лепешка; батамоти дэ хо: о татака-
рэру ё:на ханаси да % °П & <fc 7 % S& букв.
«рассказ такой, словно по щеке ударили' сладкой рисовой лепеш-
кой» —это слишком-хорошо, чтобы можно было поверить.
ботго-сита L- tz неясный; ботго-сита атама (Jo L tz sS.
тяжелая голова, дурная голова.
бо:тю:кан ф Шз передышка в работе; бо:тю:кан о нусундэ -ft Ф ®
& Si. Азбуке. «украв передышку в работе» — урывками.
боцу J3TO связ.: боцу ни нару В> быть забракованным, отвер-
гнутым, выброшенным в мусорную корзину; О' L К ЙФ'
'У Й & о tz~k<7) У -В ящик его стола
битком набитзабракованными фотографиями женщин.
бу:бу: «Sr 7 «Sr 7 ономат.: бу:бу: йу «Sr 7 «Sr 7 В 7 ворчать, жало-
ваться.
будзёку оскорбление: будзёку о куваэру Ж # букв.
«добавить оскорбление» —нанести оскорбление.
букубуку Лг < Л’ < ономат.: букубуку футору «Sr < А* < А -В тол-
стеть, быть жирным.
бумбун «Sr Л «Sr Л ономат.: бумбун йу «Sr Л .Sr /v в 7 гудеть, жуж-
жать.
бун часть; бун о мамору У У? В букв, «защищать часть» — дер-
жаться сообразно своему положению, знать свое место; ЬШ/У
ч V> V» однако, если
он будет вести себя, зная свое место, то можно отнестись к нему с
сочувствием.
бурабура «Sr h «Sr h ономат.: бурабура аруку «Sr «Sr h < идти не
спеша, с прохладцей; прогуливаться, прохаживаться, бродить;(ЙЙ
«Sr «Sr fB V > У V Ус он лениво двигался; бурабура окуру «Sr «Sr
йз й. -В бездельничать.
буракку-рисуто У у .у » У X }> черный список; буракку-рису-
то ни носэру У у .у У • У X b t букв, «ставить на чер-
ный список» —вносить в черный список.
бурарито «Sr io 9 t оном.ат.;. бурарито куру «Sr £> Q h Ж -В забрести
к кому-л., куда-л.
бусё:хигэ связ.: бусё:хигэ о хаясу ф й оЕУ быть
небритым, обрасти [щетиной].
бусидо: Жi«w. бусидо (принципы самурайской морали); бусидо:
о татэру Ж ± Ж У Ж Т Ъ букв, «ставить бусидо» — соблюдать
бусидо.
буссин кисю
буссин кисю <4 В' Ж обр. зло ради добра (наир., поднять меч в
защиту слабых); букв, сердце Будды и лапы дьявола.
бугай й сцена; бутай ни дэру (тацу) М а £ Ж В ( 51*9 ) букв.
«выйти (встать) на сцену»—появляться на сцене; поступать в театр
(на сцену), становиться актером; бутай о фуму Йп ВЙ tf букв.
«наступить на сцену» — выступить на сцене; бутай о фунда хито
и В le Л букв, «человек, наступавший на сцену» — опытный
актер.
буун й S военная удача; буун га цутанай «военная
удача плохая» — не везти (в бою).
буцубуцу ономат.-. буцубуцу йу 7 ворчать,
брюзжать, жаловаться, придираться, пилить; tp ч С. Л % & О
t И И .. «Что это?
На эти деньги не проживешь!» —ворчал он...
буцугири «fcO-SJ 9 связ.: буцугири ни суру 9 tf -5 под-
стричь неровно.
бэнги ДЖ удобство; бэнги о хакару (ЕЖ В It В букв, «замышлять
удобство» — создать условия, оказать услугу; Ж & ——ЙО
б £ L/г мне тоже несколь-
ко раз случалось оказывать услуги Инами.
бэндзэцу Ж В- речь; бэндзэцу о фуруу #г Ж В йй В 7 букв, «трясти
красноречием» —обладать красноречием.
бэнсай Ж <р ораторский талант; бэнсай ни такэтэ иру Ж Ж Ж йй ~С
И В букв, «хорошо знать ораторский талант» —красноречивый.
бэнто: S бэнто (завтрак в коробке); бэнто: о цукау Ж В 7
букв, «использовать завтрак» — позавтракать.
бэрабэра -X £ Сэ ономат.: бэрабэра сябэру Е В L -\= В
говорить бойко (быстро), тараторить, трещать; Е Е L -\= В
ЙУЕ какой болтун!
бэробэро В В ономат.: бэробэро ёппарау •'Ч В В Й й° В
7 упиться в стельку; бэробэро намэру ^ч В В Ж Ж В лизать.
бэсо связ.: бэсо о каку ВЖ прост, собираться (быть
готовым) заплакать; Г Ж о Т И В - Ж о Ж V> В J $5 Wй Й. <*
ВйЕ «Понял, понял» — Ханаяги сразу же чуть не плачет.
бэтабэта tz ономат.: бэтабэта кутцуку <( о <
приставать, липнуть, прилипать; бэтабэта нуру "ЧЖ'Ч/гЖ В густо
мазать; tiЪ* , £ § < Ж х W Й В
ИВНЙ х Ж^ВЖиЖ^^йЯ-йНдТ^То Ж но пока О-Саку
густо пудрила шею жирной пудрой, женщина с ребенком ушла.
бю:бю:
бэтари[то] /г 9 [ t 1 ономат.: бзтарито сувару 'Ч 9 h Б>
плюхнуться (садясь); бэтаритоцуку^ч/г 9 Ъ'Э < приставать, при-
липать.
бзтябэтя -< ономат.-. бэтябэтя сябэру
^ч Ь тараторить, трещать, лепетать.
бэтякутя ( i~} ономат.: бэтя сябэру ^ч <(
^ч§ тараторить, трещать, лепетать.
бю:бю: {Л ф 7 {Л Ф 7 ономат.: бю:бю: фуку (Л® 71Л® 7^<\
(ветер) свистит; >ф 7 1Л ф 7 РХ <( ветер свистит.
в
be круг, кольцо; ва ни ва о каюру St букв, «вешать
круг на круг» — преувеличивать.
вагаи £> й* Ж своя мысль; вагаи о этари (то) ;Ь й* Ж £ fc 9 ( t )
букв, «получил свою мысль» — с удовлетворением увидеть, что мне-
ние собеседника совпадает [с моим]; вышло по-моему; f ЙП Ъ
' НН пвии
L, ~С • Мать, ободренная тем, что всё выходит по её, уговорила,
наконец, Такити, который колебался, выдвигая такие доводы, как,
что, мол, скажут люди, что подумают заказчики.
вагамоио ^й^$5своя собственность; вагамоно ни суру Зйй*^П^'9'
§ букв, «сделать своей собственностью» —завладеть чем-л., приоб-
рести, присвоить, овладеть (иностранным языком);. ..
tzbtf&'i тай^о^гь <£ t t JB 7 ОМйййй'-о
Й;ясно, что молодежь в Кодзуна боролась, чтобы заполучить (ее), не
без оснований.
вадзаван ЗД несчастье; вадзаван о тэндзитэ сайвай то суру Щ $ 1к t <
tg t Т -Б букв, «превратить несчастье в счастье» — не видать бы
счастья, да несчастье помогло, й Й >
6 ft (Hz да, вместо того, чтобы это обратило несчастье в счастье...
вакимэ К @ взгляд со стороны; вакимэ мо фурадзу(ни) ЙВ § & Ж h Т
( {С )букв. «не тряся взглядом со стороны» — не отрывая глаз; це-
ликом погрузившись; вкладывать всю душу во что-либо; Ш @ & Ж
А» {С® V> tzработал, вкладывая в работу всю душу.
— 35
ватарк
вараи И смех; вараи о морасу и £ & букв, «дать просо-
читься смеху» — усмехнуться; %
t L/C-на лице студента
появилась, было, насмешливая улыбка, но он тут же подавил ее...;
вараи о укабэру у> -В букв, «пускать плавать смех» —
засмеяться; <5J ®с ч fl V> О <" & £ g v> $ i?й'§ (Г) t*
я отчего-то всегда добродушно посмеиваюсь.
вари Ш расчет; вари ни ay flJlZ.if 5 буке, «подходить к расчету» —
быть выгодным, оправдывать себя; % (У)й
игра не стоит свеч; вари но варуй ЩОН V>букв, «плохого расче-
та» — невыгодный; L й1 L , О Й % Л й1 пп If # IE fc'
L> <> L ' тШШтЯХЛ 9T& t . «О
BhC -f-'для такого, как ты, человека строгих правил,
особенно плохо было бы взять в жены женщину с подобным прошлым.
варэганэ ifctLsIt треснувший колокол; варэганэ но ё:на коэ
<fc 7 tz Ж букв, «голос, словно треснувший колокол»—низкий глу-
хой голос.
варэ ) я; варэ мо варэ мо то £ букв, «и я, и я» —
наперебой; варэ ни каэру iS -В букв, «вернуться к себе» — при-
ходить в себя, очнуться; g. ^iOSM^/нЕК 9
^й4 h & I3jS -В ИЙ й h й fc ЛТ $> & я вдруг увидел эту
... голову хозяина в тот момент, когда очнулся от дремотного забы-
тья; варэ ни мо арадзу (с & Т букв, «не имея у себя» —
невольно; варэ ни мо наку % букв, «нет даже у себя» —
невольно,непроизвольно;ЖлЕЙЗЙШ- & %
Й* о TfT о /;Ёко невольно погружалась в воспоминания; варэ о
васурэру tL -В буке, «забыть себя» — быть в самозабвении,
быть вне себя; % ft < V > /г £> 9 % Й* Е> ухаживала
за ним, забыв о себе; варэ о ору #г -Б буке, «сломать себя» —
заставить себя, овладеть собой; С. flX
9 Li 7 тогда, конечно, молодой
господин овладел собой.
вата ^хлопок; вата но ё:ни цукарэру HjCOJ: 7 ЙОй1 fl-В буке,
«устать, как вата» — очень устать.
ватари 9 переправа; ватари ни фунэ ЙЁ 9 if буке. «лодка к пере-
праве» — своевременная помощь; t 7 Т”
' it IS Ж -Э Йг ь ff Т ъ 9 i Т мы> считая это как нельзя
более своевременным, просим [его] о содействии.
га St я; га но цуёй StO ?я букв, «сильное я» — эгоцентричный; га о
°РУ St 'Si'T -В букв, «сломать я» — уступить, подчиниться, послу-
шаться; Ж НН St^#r<> "С ЖТ“Ж Ж 'Ж-В
С. t. U L tz Ёко в конце концов решила уступить и вернуться в
Токио последним поездом; га о сэйсуру St -В букв, «управ-
лять собой» — сдерживать себя; га о то:су St ® букв, «пропус-
кать через себя» — настаивать на своем;... А/ОдЬШЬ L
? &, btz L tz% {zЖ-о <St £ ® t"bft i-(ifrtc fr
tz сестра, в ее положении, не могла, понятно, перечить нам и настаи-
вать на своем; га о хару St 51 -В букв, «натягивать себя» — упор-
ствовать, стоять на своем, гнуть свою линию;... -о £ 9 Ж St
£ Ж -В О (i S А О 41 Л? fr h % короче говоря, если он будет
стоять на своем, то это принесет ему лишь вред.
гадэн-кнсуй St Н §1 /Кзабота лишь о своих интересах (букв, проведе-
ние воды на свое поле).
гаи St Ж своеволие, упрямство; гаи о то:су St Ж % is.fr букв. «пропус-
кать через своеволие»—быть своевольным (упрямым), упорно стоять
на своем, гнуть свою линию; гаи о хару 51 -В букв, «натяги-
вать своеволие» —настаивать на своем, отстаивать свои позиции.
габугабу fr fr ономат.: пить большими глотками.
габурито fr9 t ономат.-. fr9 ИЛ'И впиться зубами:
габурито куму йЖк 9 t St? бороться изо всех сил; габурито номи-
кому 9 h tfcЛ jAtf выпить залпом.
га:га: fr fr ^ономат.: га:га: наку Й fr Ч| < квакать, кря-
кать, гоготать.
— 37 —
гантю:
гай Ж: (но) гай га ару ( <7) ) Жй* %> %> напоминать кого-л., что-л.,
быть способным на что-л.; -В у него вид триум-
фатора.
гайка победная песнь; гайка га агару ЖЖ#* $> й* В> букв, «под-
нимается победная песнь» — одержать победу; гайка о агэру £
В> букв, «поднять победную песнь» — одержать победу;
1И1Н-? -с . t с, ь С1Л-С
§ сЬ Hi X П < Кинами взял деньги, умышленно небреж-
но сунул их в карман и с победоносным видом ушел.
гаккоцу скелет; гайкоцу о коу § d 7 кн. просить отставки
(у императора).
гакко: школа; гакко: о ясуму & ФК tf букв, «отдыхать от
школы» — пропускать занятия в школе.
гакумэн О® номинальная стоимость; гакумэндо:ри ни укэтору Ж®
зй 9 букв, «принимать по номинальной стоимости» —
принимать за чистую монету, верить на слово; ОЦ® £ 7
9 iC 7 if h § <7) JifaPItZf н° принимать это за чистую монету
рискованно.
гаман терпение; гаман га суру букв, «терпение дела-
ется» — терпеть; Ж{£ h 7 t 7 Й*£ Z/й* L <&-?<••
лиса в конце концов не вытерпела.
гамигами й* Л Й* Л ономат.: гамигами йу & ЛОВ? говорить
сердито (раздраженно), ворчать, пилить, набрасываться на кого-
либо, огрызаться; гамигами сйкаритобасу й*<&й*&вЬ 9 ЖЙ’Ф*
бранить на все корки, ругать на чем свет стоит.
гаи кн. молитва; ган о какэру ю Й1 И -В букв, «вешать молит-
ву» — давать обет; вознести молитву; Ж L Т Ж'С & И £ ЙЧ7
и всякий раз (она) давала обет не вспоминать ни о чем подобном даже
во сне.
ганган й* Zz Й* Zz ономат.: ганган нару (нарасу) -fyi Zz й* Zz ЧЙ -В ( ЧЙ
"l- ) звенеть, лязгать, гудеть.
ганко: ЙВЯ глазная впадина; ганко: га тиисай ЮЬйМ' § \<>букв.
«маленькая глазная впадина» — иметь узкий кругозор (взгляд на
вещи).
гантю: ЙВФ : гантю: ни най йй ф & И не принимать во внимание; &
О-Ясу и другие жен-
щины [с ней] совсем не считались; гантю: ни оку йй Ф Ж < прини-
мать во внимание, считаться с кем-либо, чем-либо, учитывать что-
тара
— 38 —
либо; йй ф U St % V > MS & О & о /г [это] было неразумно
и не примялось в расчет.
тара узор, рисунок; тара ни най (С V •> букв, «нет в узоре» — не по
нраву, не соответствующий (характеру), неподходящий; (г <
its? $ ZK о tz вдруг сделал комплимент, что не в его характере.
гарагара tt ономат.: гарагара ни нару Ъ & -В
быть пустым (опустелым), опустеть; гарагарато отиру й*' А, t
Ж -Ь упасть с грохотом; гарагарато ото га суру
§ грохотать, греметь, гарагарато то:ру h ® В> грохо-
тать по дороге.
гарангаран Ъ AstF Ъ ономат.: гарангаранто нару tj* t? Л,#*'
t Я.В -В звенеть, лязгать.
гарарито tfi £> 9 t ономат.: гарарито (то о) акэру & 9 £ ( р
£ ) ft -В стукнуть дверьми; L tz Й9 h F £ И it
=£ f t • • • когда раздался стук, он резко распахнул дверь...
гаригари tj1 9 tfi 9 ономат.: гаригари кадзиру -ft* 9 i)* 9 Й-В грызть
с хрустом^гаригари каку й* 9 9 Ж сильно чесать; гаригари
каму 9 i)* 9 ® Ст грызть с хрустом; гаригари ото о татэру (яру) tr;
9 J&* 9 #£±Т-В ( -ФВ> ) скрипеть; ®#(£ЖЖ£?&* 9 J&* 9
-ф 9 Ж L /г Вакии заскрипел пером по бумаге.
гасу-масуку tt X • противогаз; гасу-масуку о цукэру tf X
• vX Х> it -В букв, «прикреплять противогаз» — надевать
противогаз.
гатагата iFtztfitz ономат.: гатагата фуруэру tz trtz^b X. -В
трястись.
гатэн & понимание; гатэн га юку * ft* 1ф < букв, «понимание
идей» — понимать; взять в толк; быть понятным; "Г Й 1 О ®
О g . £ t L < <) 1Ф V>Тикако
никак не могла толком разобраться в тогдашнем своем душевном
состоянии.
гатягатя t)11~> Ъ *? ономат.: гатягатя йу (нарасу) X3
-) ( Д, ф ) стучать, лязгать.
гацугацу ^-9^0 ономат.: гацугацу куу 9 i-'O поедать с
жадностью, пожирать, уплетать за обе щеки.
гаягая -ф ономат.: гаягая савагу й*-ф й*-ф St шуметь,
галдеть; < О'Ь ЛHj/г 9 Л -э tz 9 L § Ь V-»
СИ =£ "t какие-то карлики ходили взад-вперед и шумели.
гёкухай 3£^кн. чаша из яшмы; гёкухай о котомукэру HitA £ t Сг
it -В букв, «наклонить чашу» — осушить чашу.
— 39 —
гобогобо
гёрогёро S’ £ Ъ ономат.-. гёрогёро миру =£“ к -5 Я
§ смотреть, широко раскрыв глаза; уставиться.
гёфуку йВ&свлз.: гёфуку о коясу (ни хо:мурарэру) &Ж£1ЕУ ( (С
) пойти на корм рыбам (утонуть).
ги:ги: — ономат.-. ги:ги: йу (ото га суру) |5Г — |5Г — 7 (1а
з&*У £> ) скрипеть, визжать.
гиккон-гиккои js -э <Х. Zz е? о <L Zz ономат.: гиккон-гиккон когу
. глг-э глл <(* грести [сильными] рывками; гиккон-гик-
кон сусуму |5Г -> С. Zz г? о ZziBtf двигаться рывками.
гири Ц 3g чувство долга; гири га тацу м У ~Z> букв. «чувство
долга стоит» — выполнить долг; гири о татэру ШЖ $ 32 У Ь букв.
«ставить чувство долга» — выполнить долг; воздать должное.
гиригири 9 js 9 ономат.: гиригири ха о нарасу I? 9 Й
У скрежетать зубами.
гкридзумэ (гиридзэмэ) ЙЖйпЙ> ( S Й ) связ.: гиридзумэ
(гиридзэмэ) ни суру ft 3g >§ £> ( ) {3 У £ взывать к
чувству долга (к совести).
гисигиси If L =Г L ономат.: гисигиси ото га суру L!?' L
скрипеть, скрежетать, трещать.
гисин-анки У' Ж воображаемые страхи и ужасы; гисин анки о
сё:дзу Ж £ ^У У страха глаза велики; ГШ='1>ВеЖ£. 7x7
Cl h V-» =£ У ... J «Известно, что у страха глаза вели-
ки».
гисэй показная сила; гисэй о хару -Б создавать види-
мость силы.
гитигити S’ ономат.: гитигити йу ото е? г? % Ж 7 if
скрип; гитигити ото га суру е?ё> i? 73 if й^У § скрипеть.
го слово; го о цугу & <(* букв, «продолжить слово» — продол-
жать (говорить); ШШЙУ< ВЬОё. 7 h У Ъ
Кадзита, стараясь унять волнение, продолжал.
го: буд. Карма; го: га ниэру £ -Б букв, «карма варится» —
выходить из себя, горячиться;го: о ниясу Ц Ж-У У раздражаться,
горячиться; ЖУЙ Й О-ЮУ® (3^;-У > Ж-о tz
£ В?-) У У самые противоречивые чувства терзали
Ёко, она стояла молчаливая и мрачная.
го: ? ономат.: го: то йу нами но ото С.’ -) £ гс -) Урёв волн;
го: то тору — прогрохотать.
гобогобо У й У й ономат.: гобогобо йу ото £й У й V> 7 #
бульканье; гобогобо ото га суру СЖ^У -Ь булькать.
гобу
— 40 —
гобу половина, пятьдесят процентов; гобу но ри га ару
Я* $> букв, «иметь пятьдесят процентов доводов» — содержать долю
правды; гобу но суки мо най и букв, «нет щели и на
пятьдесят процентов» — безупречный, безукоризненный.
го:го: ~ 7 ~ 7 ономат.: го:го: то нару С.' 7 СТ 7 t -Б громыхать,
грохотать; го:го: то ото га суру СТ 7 ~ 7 t -Б грохотать.
го:дзё: jf упрямство; го:дзё: о хару «натягивать упрям-
ство» — упрямиться, упорствовать; -f- А АЖ (Z J® If £ gft
Ь Ж J&* • ты так и будешь упорствовать?..
годзо:-роппу Ж. Ж А Ж внутренности; годзо:-роппу ни симиватару Т?
Ж AM (Z ‘M-iS -В букв, «промокнуть до внутренностей» — промок-
нуть до мозга костей.
гоё: ЙД ваша (его) надобность; гоё: ни нару Д (2 А -Б букв, «стать
вашей надобностью» — быть арестованным (уст.); о-ясуй гоё: дэс
V-» ЙЖ Т" ~3~ букв, «легкое дело» — с величайшим удоволь-
ствием
гокай М неправильное понимание; гокай о манэку й <(
букв, «пригласить неправильное понимание»—вызвать неправиль-
ное понимание.
гоки тон разговора; гоки о арадатэру g М Ж11 букв.
«ухудшить тон разговора» — говорить резким тоном.
гокигэн ^МЖваше здоровье; гокигэн (га) нанамэ (да ару) А Ж Ж
( Я* ) £4 А ( Т'£> -В ) букв, «ваше здоровье наклонно» —казать-
ся недовольным, иметь недовольный вид; СТ # STA А АА™,
я смотрю, сегодня не в духе.
гокури ~ <( 9 ономат.: гокурито ному ~ < 9 t Жtf выпить залпом,
гокэ вдова; гокэ о татэтоху ШЖ А А < Й Т букв, «продолжать
ставить вдовство» —оставаться до конца жизни вдовой;^ДЖ А ДЕ
при матери, которая вдовствовала.
гома ^кунжут; гома о суру 4Я А У Б> букв, «толочь кунжут»,—
подлизываться, подхалимничать, лизать пятки, ходить перед кем-л.
на задних лапках.
гомамэ Н{^сушеная молодь анчоуса; гомамэ но иикавари £ =£
V-» и 9 букв, «переименование сушеной молоди анчоуса» —кто-
либо, затесавшийся в вышестоящее общество; гомамэ но гиси СЕ?
i? L 9 букв, «скрежет зубов сушеного анчоуса» —бессиль-
ный гнев, возмущение.
го:мон И пытка; го:мон ни какэру Р5 А (f -Б букв, «вешать на
пытку» —подвергать пытке.
— 41 —
готта (гоття)
гомэн извинение; гомэн о ко:муру £ Ж-Ь букв, «подвергать
извинению» —извиняться; отказываться; -f-fitii 3-tL'C'^*
H iiW & 9 t о fclt’dC а сейчас позвольте мне откла-
няться. До" свидания.
горан ваш взгляд; горан ни ирэру ЙЖ13 A tl & букв, «вложить
в ваш взгляд» — показывать; ® W У йЧа (С A ft
вы уже показывали наше священное писание?
гори-мутю: 5. Ж Ф быть в полной растерянности; быть брошенным
в океан сомнений; <—ч Ш
< 5.Ж1^ф0Ж-^^^йс§НУЗ<Ь ? 13 Ж о Уз Синъитиро
казалось, что он брошен в океан сомнений ее белой изящной рукой.
горогоро 33 -5 33 -5 ономат.-. горогоро йу ото 33 Ъ 33 Ъ ?
грохот, грохотанье, шараханье; горогоро курасу 33 Ъ 33 Ъ # Т
проводить время в безделье; горгоро нару 33 Ъ Ъ И1 § урчит;
горогоро то:ру С.' Ъ tL Ъ ® § грохотать.
горорито 3 6 9 t ономат.: горорито нэкоробу 3.' Ъ 9 t Й А
повалиться [спать]; С.' 6 9 t >}ЗЙ<3. Ъ A/"CV> £ ЬУЗон
повалился спать на татами.
го:рэй -?? ^команда; го:рэй га какару то § h букв, «если
повесится приказ» — если прикажут; го:рэй о какэру fj" §>
букв, «повесить приказ» —отдавать команду; приказывать.
госигоси 33 L 33 L ономат.'. госигоси арау 33 L 33 Li& З хоро-
шенько мыть; госигоси суру 33 L 33 L У сильно тереть.
готабун Й ft прост. большинство; готабун ни морэдзу
<<не протекая в большинстве» — как все, как ведется;
В () XW^^-UStl^V^OH такой же, как все.
готагота 33 tz 33 tzономат.: готагота ацумэру (ацумару) 33 tz 33УзЖ
( Жх-Ь ) запихать как попало; готагота ни нару 3."У"с 33 УЗ^З.
tp § перепутаться; готагота ни суру 33 tz 33 tz А ф § перемешать.
готаку Й’К скучные разговоры; готаку о нарабэру
букв, «ставить в ряд нудные разговоры» — вести нудный разговор,
брюзжать; говорить дерзости, нахальничать; & ЁЁ^< § ^пре-
крати дерзить!
готисо: угощение; готисо: ни нару -В букв, «стать
угощением» — пообедать, поужинать, выпить чаю и т. п. (у кого-л.);
е ьт^^й^ж^уз < tzitz... &
потом наелись до отвала каштанами, грушами, хурмой.
готта (гоття) 33 -э УЗ ( 3.' -э ) ономат.: готта (гоття) ни натта
моно 33 о tz ( С.' о t) ) U. & о УЗ () смесь.
готэ
42 —
готэ связ.'. готэ ни нару (Z & § упустить инициативу;
о X. Я ft tz я проиграл, т. к. упустил инициативу.
готяготя С? ономат.: готяготя ни мадзэру Zo*
(3 -if -Б смешивать; готяготя ни нару СТ X С.* 1/Z.tp &
смешаться; ~ X, XtjK? (С & о tz /utf все перемешано; готяго-
тя ни осикому ~ X, *= XX к? U 4Ф L зЬ tf соединить все вместе;
готяготя ни суру XX-Z XX U's’-Bпрост, смешивать, спуты-
вать.
гохан ffi ft связ.; (но) гохан ни хаиру ( СО ) ffift (С Л -Ь стоять в ряд
с кем-л., быть (находиться) в числе кого-л„ входить в число кого-л.
гохон^^гпять (со счетным суффиксом); гохон но гоби ни хаиру Цф
ОШИ А -Б букв, «входить в число пяти пальцев» — необычайный;
ШНЬ < В
Ш13{£ И § Ц L V"»...Токуко Уэмура казалось необычайно
красивой даже среди девушек, которые приехали накануне.
гохэй (бумажные палочки, вывешиваемые у храмов); гохэй о ка-
цугу § ffl. <(" букв, «нести на плечах бумажки «гохэй» из хра-
ма» — быть суеверным.
гоцунто Ю A t ономат.: гоцунто буцукару 1'0 Л <!: о
стукнуть (обо что-либо твердое); гоцунто уцу А.* О А, А ФТ Ф стук-
нуться) (обо что-л. твердое).
гу глупость; гу ни мо цуканай jg (С & tp букв, «не прикреп-
ляться даже к глупости» — глупый, мелкий, незначительный; фф
РШ h ч # ДФг А :Ф S A J!U3 & # й' и & о й й
(0 LT- особенно кичится такими смехотворными пустяками, как
благородное происхождение или поведение в обществе.
гу: 7 связ.: гу: но нэ мо дэнай просто не мочь и
пикнуть (в ответ); быть вынужденным [за]молчать; Z.tl(3 &
to тут он не мог и пикнуть в ответ
гуаи Т ( Д ) -£• состояние; гуаи га варуй Т ( Д ) £-й*&Д-‘букв.
«состояние плохое» — невпорядке; =£ -ftp'll И О опять
плохо себя чувствует?; гуаи га ёй Д 'fttt Д И букв, «хорошее состо-
яние» — чувствовать себя хорошо; ёй гуаи ни Д у> Д -ft (Z букв, «к
хорошему состоянию» — к счастью;
Т V^no счастливой случайности
Сансиро оказался на углу проулка, откуда ему надо было свернуть к
Оивакэ.
губиригубири <’ IP 9 IP 9 ономат.: губиригубири ному <” IP 9
^1Р 9 |к£?пить маленькими глотками.
— 43 —
гунярито
гу:гу э ономат.'. гуту: ибики о каку <* <• и (Л g
< громко храпеть; (нака га) гуту: нару ( ) <* -} <' •} & -Ь (в
желудке) урчит; гуту: нэру <* -) <’ ) Й& храпеть.
гудзугудзу <’f f ономат.: гудзугудзу йу <• -f <• ж -} вор-
чать, брюзжать.
гудэнгудэн <* Л/ <' Т’ Л/ ономат.: гудэнгудэн ни ёппарау <• f
13° ? быть мервецки пьяным.
гуйгуй И <* И ономат.: гуйгуй ному <- V> <* И ifc tr выпить зал-
пом; гуйгуй осу <’ И <.’ I'ffT дер гать (рывками); гуйгуй хиппару
< И <• И о Й -Ь дергать.
гуйто (гуйтто) <• V> h ( <• И о £ ) ономат.: гуйто (гуйтто) ному
<"V^h( <’V'-7 h ) 1кСгвыпитьзалпом;гуйто(гуйтто)осу(хику)
<”V>h ( <*У»о Ъ 31 < ) толкнуть, пнуть; гуйто (гуйт-
то) хираку (*Н h ( <* V'o h )И< резко распахнуть.
гуммо: кн. слепые; гуммо: но дзо: о надэру (сатуру) §
&Т6 ( £££> ) букв, «толпа слепых, ощупывающих (ищущих)
слона» (и не понимающих, что это такое); Ht32X 5 Ow
L J: ? Й'даведь все равно,
как в пословице «слепому на ощупь судить о слоне».
гуммон Ж Пк». ворота лагеря; гуммон ни кудару Ж П {3 § букв.
«спуститься в ворота лагеря» — сдаться, капитулировать.
гун Столпа; гун о нуку < букв, «выдернуть из толпы» — быть
выше общего уровня, превосходить других.
гунгун <’ <• А,ономат.: гунгун аруку <' Л <' < идти быстро;
гунгун нобиру <" Л <' Л (Ф1Л -Ь быстро расти (развиваться); гунгун
нуку <” Л <” АхЙ < быстро обогнать; гунгун о:кику нару <" Л <” Л
<( %£ -Ь расти как снежный ком; гунгун осу <(' /С <(” /С ff Т
подталкивать; гунгун сусуму <• Л <’ Л Ж tr неуклонно продвигать-
ся, гунгун фуэру <’ Л <” Л § возражать.
гунсэки Ж W списки личного состава армии; гунсэки ни ми о оку Ж It
13 # £ Ht < букв, «положить тело в списки личного состава» —
вступать на военную службу; гунсэки ни хаиру ЖЯВЗ А -Ь букв.
«вступить в списки личного состава» — вступать на военную служ-
бу.
гунягуня ономат.: гунягуня ни нару {С
13 -Ь тушеваться, теряться.
гунярито <* fC 9 t ономат.: гунярито нару 9 t -Ь
становиться мягким (слабым, вялым); гунярито тарэру <^" (с 9 t
Utt Ъ болтаться.
ryparypa
— 44 —
ryparypa & ономат.: ryparypa куру <" С £> Ж -Ь колы-
хаться; гурагура ниэтацу <* f, <' f, х. О кипеть (о воде).
гурихама 9 (перестановка слогов слова «хамагури») связ.:
гурихама ни ику <" 9 {3 £ iZ^f < прост, идти вкривь и вкось; дела
никуда!
гурон вв глупое мнение; гурон о хаку букв, «плевать
глупым мнением» —высказывать [свое] мнение.
гуругуру <’&<’& ономат.: гуругуру мавару <’ § <* § ® -Ь вер-
теться, кружиться, крутиться; ® 9 X. зШТ
ч tz он бегал вокруг дерева,
не желая умирать; гуругуру мавасу <• § <’£ НТ вертеть, крутить,
кружить; гуругуру маку (маки ни суру) (С Т
£ ) сворачивать кольцом, наматывать (обвертывать) вокруг чего-
либо.
гуссури[то] (’ -? t 9 И ономат.: гуссури нэмуру <* о Т 9 В8 -Ь
крепко (сладко) спать; %.IZ% <’ -? Т 9 h ЕВ -В Z. t (3 L как бы
то ни было решил скорее лечь спать.
гусягуся <' L <’ L ономат.: гусягуся ни коварэру <' L-S= <* L
iZZ. разбиться вдребезги.
гутагута <(• ft <(* /zономат.: гутагута ни ёу <' tz <\ tz U ? быть
мертвецки пьяным; гутагута ни нару <' f, <’ tz IZ%£%> размякнуть,
стать полужидким; гутагута ни цукарэру tz <* tz -Ь ус-
тать, как собака.
гути В Тропот; гути о кобосу В Jgj & Z букв. «проливать ро-
пот» — жаловаться,ныть;роптать,брюзжать; (гВЙСТТ1 9
3. (ЗГ § -Ь L • • • ты на меня все ворчишь.
гуттарн[то] <’ о tz 9 № 1 ономат.: гуттари сувару <' о tz 0 4* -Б
плюхнуться;гуттарито нару <’ о /z 9 h потерять силы; гутта-
рито цукарэру <' о tz 9 h -В смертельно устать.
гутто <(' -7 Л ономат.: гутто котаэру <• о £ 3. tz Л -Ь отозваться
болью; гутто ному <♦ о £ it tpвыпить одним глотком; гутто фуэр>
<' о t Л х. -Ь резко возрасти; гутто хику <' о t 51 < дернуть
вытащить рывком.
гутю: ВФ связ.: гутю: но гу ВФ СО В круглый дурак.
гутягутя <(’ к? ъ ономат.: гутягутя ни каму th *? С
жевать.
гуцугуцу <• о <* О ономат.: гуцугуцу ниру <" ^> <"Э jt -Ь заки
пать, кипеть слегка (на медленном огне).
— 45 —
гэссори
гэки (гэкибун) Ж ( Ш ) воззвание; гэки (гэкибун) о тобасу Ш ( Ж
«пускать(повоздуху)воззвание»—выпускать
воззвание.
гэн Ж кн. слово; гэн о саю: ни ситэ Ж & tLfi lC L X букв, «делая слова
левыми и правыми» — под тем или иным предлогом; увиливая от
прямого ответа; ч {j; % (7) tz IF iC ® £ ;fc {Z L *Г L
<£ 7 h /г но каждый раз он подтем или иным предлогом
отклонял (кандидатуру); гэн о футацу ни суру Ж (C.'f &
букв, сделать слово.двумя» — противоречить самому себе; гэн о хаму
Ж £ %убукв. «есть слово» — нарушить свое слово, не сдержать
слова.
гэнго Ж язык; гэнго ни дзэссуру -Ь букв, «быть выше
языка» — не поддаваться описанию; неописуемый; невыразимый;
трудно выразить словами; о tz
ti tz их быстрота была почти ужасающей, неописуемой, молние-
носной.
гэнканбараи Ж Я & V» связ.: гэнканбараи о кувасу И tA V * Ь
-f сказаться отсутствующим, сказать [гостю] «нет дома»; Шс ]£ Й
сказали, что нет дома.
гэнки тс ^бодрость; гэнки га цуку jcf^'O < букв, «бодрость при-
крепляется» — бодриться, овладеть собой, собраться с духом; гэнки
но ёй тс^т.О J: У^букв. «хорошей бодрости» — бодрый, энергич-
ный; й - • С. £ L
tz и тогда самые энергичные люди вышли в море; гэнки о дасу тсЖ
Ж букв, «выставить бодрость» — проявить энергию, оживить-
ся, встряхнуться; гэнки о Цукэру тсхч £”9 it Ь букв, «прикрепить
здоровье» — ободрять, подбадривать, воодушевлять кого-л., при-
давать энергию кому-л.
гэнкоцу Ж#кулак; гэнкоцу о кувасэру гр # f Ъ Ж -э букв, «на-
кормить кулаком» —бить (ударить) кого-либо кулаком.
гэппу If о отрыжка; гэппу га дэру If -5 букв, «отрыжка
выходит» —рыгать.
гэрагэра If & If ономат.: гэрагэра варау if if ££ -) раскати-
сто хохотать; -f £ h .у it <7) it % tz t t V' “9 £ X k if
Cj if О X V-> £ L /гтогда Бакк стал хохотать очень долго и
откидываясь назад.
гэссори if -7 -? 9 ономат.: гэссори ясэру if о 9 -Ь прост.
стать худым как щепка.
гэсу
— 46 —
гэсу Т в] невоспитанный человек; гэсу но атодзиэ Т 69 .Шй ®
букв, «запоздалое соображение грубияна» — [дурак] задним умом
крепок.
гэсугути Т й] П связ.: гэсугути о кику Т П грубить, ха-
мить.
тэта Т§кгэта (яп. деревянная обувь); гэта о адзукэру TSk & £> Т ft
букв, «сдать гэта на хранение» — снять с себя (переложить на кого-
либо всю) ответственность; гэта о хакасэру ТШ; (i -Ь букв.
«заставить одеть гэта» — брать (удерживать) в свою пользу (о под-
рядчике, посреднике и т. п.)
гю:по: <® 7 Ф •? ономат.: гю;гю: мэ ни авасэру i® ) i®
7 0 U £ b -it £ задать (кому-л.); Л Т И -5 ! г? © 5 Ф ?
0 $> Ъ L Т ’v’ Ъ Ь вспомнишь еще! Я тебе задам!; гю;гю:
нару |ф 5 |ф •)%£> скрипеть; гю;гю: цумэкому i® -7 t®
7 ВаЛibtfпротискиваться [внутрь].
гю:дзи Зг^кн. уши быка; гю:дзи о тору 4=-Ж £ Ж§ букв, «брать уши
быка» —задавать тон, верховодить: t -Ь -о
верховодил всегда Кумэ.
гю:дзумэ Bs Й гкхдзумэ ни нару 4s In £) U & -Ь быть битком наби-
тым.
гкг.то г? ф 7 t ономат.: гю: то йу мэ ни авасу i® -7 £ @ (Z %> Ъ
•9” поставить кого-либо на колени (подчинить себе); гю: то йу ото
I® -7 ж -7 ег скрип, писк, визг; гю: то хираку сГ i® -7 h И <
открыть со скрипом.
потто i? I® о t ономат.: гютто нигиру t® -7 t Ж крепко схва-
тить (сжать); гютто осу (цукаму) i® -7 h Ж ( Й1Г ) сильно
встряхнуть; гютто симару i® -7 t 5 -Ь быть крепко связанным:
гютто симэру |® -7 h -Ь крепко связать.
гяку ^противоположность; гяку о тору jig. £Ж Ъ букв, «взять проти-
воположность» — обернуть [себе] на пользу.
гяфунто X t связ.: гяфунто ивасэру
прост, припереть к стене; гяфунто йу(маиру) t g ? (
) быть припертым к стене, прикусить язычок; — Ж Т'Ш=
/С h # -э tz тут он прикусил язычок.
дабора : дабора о фуку < хвастать, расписы-
вать.
дабуру-пурэ: ? ~7 » • 7° > — двойной удар (бейсбол); дабуру-
пурэ: о киссуру У 7* Д/ • 70 и букв, «съесть двойной
удар» — быть дважды выбитым; дабуру-пурэ: о кувасу у7'/I/ • 7°
U — £ Ь Т букв. «накормить двойным ударом» — выбить из
игры двух игроков.
дабэн болтовня; дабэн о рохуру -Ь букв, «играть
болтовней» — нести (молоть) вздор (чушь, ерунду); заниматься пус-
той болтовней; > (С & Т В U <) 7>
(iW7) Яг <£> -Ь -5 Э какой смысл нести несусветную чушь
ради того, чтобы не отстать от других?
дада Щ;-<? капризы; дада о конэру букв, «замешивать капризы»
приставать скапризами, непомерными требованиями;
9 tz 9 60 £ L 9 она еще долго при-
ставала к нему с такими капризами.
дай Jz дай связ.: большое дело; дай но дзи ни наттэ (нэру) (3 &
о t ( ) букв, «(лежать) в виде знака "большой”» — лежать,
раскинувшись.
дайдзн Ж большое дело; дайдзи о тору £ Ж -В букв, «брать
большое дело»—быть осторожным (осмотрительным); ) if ч £ /2
У (2 £ Г И h b £ t о /2 ХУг' 6 О ага, [она]
проявила осторожность, сообразив, что если тот же голос вызовет на
этот раз меня, то это может испортить дело.
дайдзинкадзэ
— 48 —
дайдзинкадзэ А Л?- Ж связ.: дайдзинкадзэ о фукасу Jz & Ж ВХ 4'
разыгрывать богача, кутить во всю.
даки fif вялость; даки о моё:су iff М £ букв. «устраивать вя-
лость» — вызвать усталость; даки о сёгдзисимэру fff £ L L
букв, «производить вялость» —наводить тоску, надоедать, утом-
лять.
дамэ Ik @ непригодный; дамэ ни нару Jfk g букв, «стать непри-
годным, быть неудачным, быть бесполезным (напрасным), пропадать
даром»; В Eg {S (с Ik @ f, ty и^й£>---его светлость,
которого ничто на свете не могло расстроить...; дамэ о осу Jtk g £
fl-ф-буке. «давить на непригодность» —удостовериться, проверить
(еще раз), уточнить (для большей верности, уверенности), переспра-
шивать; (Г) t Ik 0 £fl LT^ Ь. s о ?Z несколько
раз переспросив женщину, стоявшую рядом, он сказал.
дан ступень; (но) дан ни нару то ( <7) ) & & h букв, «когда
становится ступенью» — когда дело доходит до...;
Ю* И £ Jeb < tS 7 9 £ Т £ ••• стоит такому
чадолюбивому отцу приняться за картину...
дарадара ономат.: дарадара нагасу fc* f, /cf 6 Т ка-
пать; б7) 9 lz s tf □ L fc >1 L fr ж 6Э L. IS
FF £ fc* 6 Л h Зли L IS U tz^ временем по всему телу золоти-
стого Будды побежали отчего-то капельки пота.
дараси (Ь L связ.-. дараси га най L£*&И неряшливый, нео-
прятный, растрепанный (о волосах), безалаберный, расхлябанный;
- г O^O^ciAISZf ЬО&и* & & £ 6 L о /гв
хозяйке было что-то неряшливое.
дарэка Ж кто-нибудь; дарэка карасу но мэсу осу о сиран
ЙеШ £ ЙЗ Л букв, «не знать где ворон, а где — ворона» — кто тут
разберет.
дарэмо Ж & все; дарэмо карэ мо & (ft & букв, «и вы, и он» — все;
ttlSS £-5 V'i LT — этому все удивились.
дза:дза: — ономат.-. дзащза: нагарэру — ЦцЖ £ течь
(струиться), журча; дза:дза: фуру — Й £ лить (о дожде); £
tl^^lS 9 Й-51ЙТ L/попять был вечер, и снова
лил проливной дождь.
дзама Ц ( ) вид; дзама о миро й -5 букв, «гляди на вид» —
этого и следовало ожидать! Так (тебе или ему) и надо!
дзё: # чувство; дзё: га ковай 'ff V’ букв, «чувство страшное» —
упрямый; дзё: ни норой буке, «медленный на чувства» —
............................................... 1
дзё:сэки
сентиментальный; Л{г0 <7)&—
Ж Н % ) Л? о tzX)X" L J: Э говорил, что хочет увидеть
настоящих родителей,.. .сентиментальный Ниссо; дзё: о акасу
ВД 7^Т букв, «открыть чувство» —раскрыть положение дел (обсто-
ятельства, правду); {J > £ ВД fr L X ? ? -S £ £ < Ж (С Й SP
L tz он открыл все скупщику и продал ему украденные вещи; дзё: о
татэру '|W букв, «ставить чувство» — сохранять верность
(мужу, жене и т. п.); дзё: о хару Ж S’ 5ft букв, «натягивать чув-
ство» — упрямиться.
дзё: замок; дзё: га ориру 9 -Ь букв, «замок спускается» —
быть запертым на замок; запираться; Z(t)F (3 § 9
£ э-та дверь закрывается автоматически; дзё: о оросу se Т -5 Т
букв, «спустить замок» — запирать, вешать замок; Я{ 3 Й <Е> WtC
, b Ъ Л h -5 L X $> -Ь дверь перед сном хорошенько
запирается.
дзё:дзицу fit Ж личные мотивы; дзё:дзицу ни цукамаварэру 1W Ж t
b it Ъ букв, «быть пойманным личными мотивами»—под влия-
нием обстоятельств.
дзё:ка f уст. у стен замка; дзё:ка но тикаи «клятва
у стен замка» —сдача, капитуляция.
дзё:ка fif кн. пламя любви; дзё:ка о моясу £ ^Ь^Хбукв. «раз-
жигать пламя любви» -г- пылать страстью; дзё:ка ни моэру flJA (3
Ж Л -Ь букв, «гореть пламенем любви» — пылать страстью.
дзё:кэй Ш^кн. описание видов; дзёжэй о авасэтэ
букв, «соединив описание видов» —в единстве чувств и природы.
дзё:ри Sлогика; дзё:ри но татта Ito Ьбукв. «и установив-
шейся логикой» —логичный, последовательный.
дзё:сики Ж здравый смысл; дзёхики о хадзурэтэ иру (хадзурэта)
Йй ) букв, «соскочивший со здравого
смысла» — несообразный, противоречащий здравому смыслу, чуда-
коватый, эксцентричный; ®
Йй L X Ж Л tzэти лишенные всякого здравого смысла слова Ёко,
казалось, привели его в замешательство.
дзё:сэки 7S правила игры в «го»; дзёхэки ни нару ле Н (3 & -Ь букв.
«стать правилом игры в «го» — быть принятым как правило;
ЖФ1Й ' -te'f , «а:ЛВ» .
Ж со х Ж Ж it # X ¥ & % U b Ъ Ь Г # § Л Ь, -Ь **
X %> (ТУХ"#) его рассказы, очерки, такие произве-
дения, как «На дне», «Мать» и другие обязательно, как правило,
дзё:фу
— 50 —
включаются в самые различные библиотеки и собрания произведе-
ний всемирной литературы.
дзё:фу город; дзё:фу (даё:каку) о мо:кэру ШЖ ( ) £
£> букв, «устроить город (крепость)» —быть необщительным,
держаться замкнуто.
дзё:яку договор; дзё:яку о мусубу ^^Л^букв. «завязать
договор» —заключить договор.
дзи Йземля; дай о хику Ж & 31 < букв, «тянуть землю» — аккомпани-
ровать.
дзибара g Ж,прост, расходы из собственных средств; дзибара о киттэ
@ ® о Т букв, «разрезав расходы из собственных средств» —
из своего кармана, за свой счет; zg. 9 & И Й g о Tffi L
tz остальное заплатил из своего кармана.
дзибун-каттэ § ¥• своеволие.
дзибун-мэнкё g # W самоуверенность, самозванство; g ft fa W
б?) воображает себя большим ученым.
дзибун g ЗУ сам; даибун но кото о тана ни агэру g ЗУОЖ
букв, «поднять на палку свои дела» —забывать о своих недостат-
ках, не видеть бревна в собственном глазу; , g^-c7)*^
ffi {С dtlf т Й НТ' L < Ж % И, забыв о собствен-
ных грехах, Ёко страстно ненавидела управляющего; дзибун но мэ о
утагау g ft<7) @ & ) ) букв, «сомневаться в своих глазах» —
не верить своим глазам»; $305 (7) А {3 Т § ft<£) 0 £ ? tz
L tz десятки тысяч людей не верят своим глазам.
дзиганэ Й4д металл, руда; даиганэ га дэру Й^7&*£В <§> букв, «металл
выходит» —сбросить маску, показать свое истинное лицо, выпустить
когти; дзиганэ о аравасу Ъ Т букв, «проявить металл» —
показать свое истинное лицо, сбросить маску, выпустить когти. -
дзигё: ЖЦ предприятие; дзигё: ни цуку < букв, «прикре-
питься к предприятию» — начать дело.
даиго: дзитоку g g что посеешь, то и пожнешь; получить по
заслугам; 9 L
й ~ И i -tt Л нельзя не воздать ему по заслугам.
дзигоку ЙЖад; даигоку дэ хотокэ букв. «Будда в аду» —
друг в беде; дзигоку ни отосу й^ U t Т букв, «ронять в ад» —
посылать к черту, проклинать.
дзида Ж t£ кн. мочка уха; дзида ни фурэру Ж A' U Mtl -Ь букв, «ка-
саться мочки уха» —достигать чьих—либо ушей, становиться изве-
стным.
—
дзиродзиро
дзидай Ет ft эпоха; дзидай га цуку < букв, «прикрепляется,
эпоха» —стареть, потемнеть от времени; приобрести налет старины;
приобретать ценность в качестве старинной вещи; IS nf "7 'У
<£ ? Wl-<£ о -cist.-? о ве
V'T Ls X сейчас на них появились пятнышки, и неко-
торые под влиянием времени стали темнеть.
дзиданда ЙЙВ связ.: дзиданда о фуму jfeS Sk £ Л Ст топать нога-
ми; 43 Ж IS 5а if Ъ Zf Л i)* £ ДА О-Томи чуть ногами не за-
топала.
дзикан вега время; дзикан га моттайнай В$гай* () -7 V ’ & V> буке-
«время расточительно» —время дорого; что попусту тратить время;
{линь ж о £ о £ t ЛГ L/г 6 £ э о о
V'» И ну ладно, хватит дурака валять. Выкладывай, что там у
тебя есть. Время-то дорого;дзикан о куу В$И ? букв, «поедать
время» — требовать много времени; дзикан о цубусу л Л'Т
букв, «давить время» —убивать время.
дзиккэн ЖЖ реальная власть; дзиккэн о нигиру ЖЖ •ё’Ж-Ь букв.
«хватать реальную власть» — обладать реальной властью.
дзиммэн-дзю:син ДиЖ зверь в образе человеческом; ••• Д иЖС'
Й < if t Ф t {> t L tzназывали его злодеем
с лицом человека и сердцем зверя.
дзинго Д^ связ.: дзинго ни отинай ДШ1С^-4ь %-у->быть не хуже
других, не уступать никому в чем-либо;-^ -) LT't’-SIS ДШй^
'Т Й 5¥ |С tg 'з Т % ? h L tz и решил... этой ночью
стать, как и все, живым снарядом.
дзинко: й^аквилярия; дзинко: ни мо тожадзу хэ мо ханатадзу
Й & & №.tz~f букв, «не благоухает аквилярия и не воня-
ет» — ни богу свечка, ни черту кочерга.
дзинти ® Й позиция; дзинти о сику РЖЙ, L < букв, «настелить пози-
цию» —занимать позицию, оборудовать позиции.
дзиппа-хитокарагэ (ни) 1~ ) огульно; в общей
куче.
дзири ^.^.кн. личная выгода; дзири о вакимаэру Ъ Л -Ь
букв, «различать личную выгоду» — быть рассудительным; ®ISW
Ж^Ъс^х.'СИ-Ьон разумный человек.
дзиридзири Ь 9 Ь 9 ономат.: дзиридзири ниэру (якэру) Ь 9 Ь 9
Л § ( ) шипеть на сковороде (о мясе).
дзиродзиро Ь д Ь д сеяз.: дзиродзиро миру Ь -5 Ь -5 Ж -Ь смотреть
пристально (внимательно, пытливо), уставиться; й* „ 8$ Ж£г <£
дзирорито
— 52 —
9 ttd t-5 он только временами презри-
тельно поглядывал.
дзирорито't -5 9 h связ.: дзирорито миру b д 9 h й -Ь смотреть
пристально; Ь д 9 £ Ж<••• внимательно глядя
наО-Кими...
дзисин @ {g уверенность в себе; дзисин га цуку (о цукэру) § (ёй5'<
( $ "Э ft -Ь ) букв, «уверенность в себе прикрепляется (прикрепля-
ют)» — быть самоуверенным.
дзисеякай Ж# Ареальный мир; дзиссякай ни норидасу == {ЗЖ
9 Ид'Тбукв. «выезжать в реальный мир»—вступить в жизнь.
дзисэй ЙР^-дух времени; дзисэй ни курай (ZBf и букв, «темный
в духе времени» — отсталый, невежественный; Г 6 &
V5<T)^s'x S Kt53*1го J «Не знаешь, что такое
эпиграмма? Да ты, я смотрю, совсем отсталый человек».
дзитан начало дела; дзитан о камаэру Ж® Л букв, «уст-
раивать начало дела» — найти предлог для чего-либо, заварить дело.
дзитти Жпрактика;дзитти ниататтэ миру ТЖ-Ь букв.
«попробовать попасть в практику» — проверить на практике; i
ЖЙ. (С -о X Я. & tttUf <£ Аз V^Bce понимаешь только при
проверке на практике.
дзиттю:-хакку + ф ЛЛв (восьми-) девяти случаях из десяти.
дзитэй связ.: дзитэй ни ару звучать в ушах.
дзицу Ж правда; дзицу о татэру Ж % Х.Х -Ь букв, «ставить правду» —
быть искренним, верным; дзицу о хаку Ж % Р± < букв, «плевать прав-
дой» —говорить правду, признаваться;дзицу о цукэру Ж £ It Ъ
букв, «прикреплять правду» — быть искренним, верным.
дзицу: Я Ц ушная боль; дзицу: га суру fO5'T -Ь букв, «ушная боль
делается» —уши болят.
дзицуму Ж Wпрактические дела; дзицуму ни цуку < букв.
«прикрепиться к практическим дела^» — быть на практической ра-
боте.
дзицурэй Ж1Я живой пример; дзицурэй о агэру Ж -Ь букв.
«поднять живой пример» — приводить пример из практики (из жиз-
ни).
дзию: g й свобода; дзию: га кику § ЙЙ5'^У < букв, «действует сво-
бода» — повиноваться, владеть (о теле); дзию: ни наранай § Й U
& 6 v->0-K6. «не становится свободой» — не справляться; % (7)
(3 Зэ Й Й {3 % % V> X L J: 9 В последнее время не
свободен в деньгах.
— 53 —
даэвдай-мимон
дзо:гэЖЖслон; дзо:гэ но то: (7) Жбашня из слоновой кости.
дзо:кэй jg fg знания; асакарану дзожэй £> <5& 1Й глубокие
знания.
дзу Ж голова; дзу га такай §<£* 5® букв, «голова высокая» — быть
гордым (заносчивым); дзу га хикуй «голова низ-
кая» —быть скромным.
дзу БЗ план; дзу ни атару И U S -Ь букв, «попадать в план» — попасть
в точку; оправдаться (о расчетах), удаться, получиться, оправдать-
ся; Т ВД Т ЙВ W Т U W/г § 9 W 3ft
9 И U S <5 < V > tz h <5 tz выходит, она правильно рассчитала,
не порывая окончательно отношений; дзу ни нору -Ь букв.
«садиться [верхом] на план» —букв, «утратить сдержанность, дать
себе волю, работать во всю; возгордиться,задрать нос; Cl CD® PJJlt
tz. tv^stot
вопрос объяснялся бесцеремонностью журналистов. Они совсем рас-
поясались.
дзубоси ЕЗ ё прост. мишень; дзубоси о сасу ИЖ ^^^Гбукв. «указы-
вать на мишень» — правильно разгадать.
дзукэдзукэ 'Т (f 'Т ft ономат.'. дзукэдзукэ йу Т It Тit t гово-
рить прямо в глаза; •Ttt'Tit t Й t
М Т -В ® Ж £ Ъ s Ъ (7) М t Т Л tf Я ненавидела
Той, сознавая всю несправедливость презрения к себе, о котором
прямо говорил собеседник.
дзуцу: §1Ш головная боль; дзуцу: га суру § букв, «головная
боль делается»— болит голова; Й| й5'Т ' h V' Hi L tz
сказала, что болит голова.
дзэйтаку роскошь; дзэйтаку о йу JftR £ g t букв, «гово-
рить о роскоши» — требовать слишком многого, быть излишне
разборчивым, привередливым; предъявлять непомерные претен-
зии; Г -f t Й {£ 9 о Т %) Ж *£ И о И
ЖI- Я Ь tfi v v > J h St ± ДЯ й л life Ж Я- iz Ж. Ж £ ЦТ %
tz «Грешно тебе так привередничать. Не хочешь
сам — уступи мне», — тогда полушутливо требовал от Сунага
Кэйтаро.
дзэйтаку-дзаммай 5? связ.: дзэйтаку- дзаммай ни курасу fciR
Су у жить в роскоши, купаться в золоте.
дзэндай-мимон ft ж И неслыханный, небывалый; £. (7) И Л И. Ж
Ж Ш (3 ' ill ft W tf h Э Ж Т И -Ь с апреля на
рынке начался невиданный кризис.
даэнсэ
— 54 —
дзэнсэ tif it буд. предыдущая жизнь; дзэнсэ кара но яку соку
<7)$}%1букв. «обещание из предыдущей жизни» —предопределение
судьбы; карма; Л Л. ч h h ft##*
% V-> это уж как всем на роду написано, тут ничего не поделаешь.
дзэхи добро и зло; даэхи га най дЬ ЗИЛ* & И букв, «нет добра и
зла» — неизбежный, неминуемый;-^;
|_,t •) раз это неизбежно, пойду я; дзэхи ни оёбану
букв, «не достигать добра и зла» — ничего не поделаешь; это неиз-
бежно.
даю: Оружье; даю: но ката о каэру iftc7) Ж § ft Л -Ь букв, «обменять
плечо оружьем» —поменяться оружием.
дакхбако ж ящики, вкладывающиеся один в другой; дзкхбако но суми
о (ё:дзи дэ) ходзикуру (ходзиру) Н5 Ь < -Ь
( U ) букв, «ковырять уголки коробочки (зубочисткой)» —
скрупулезно разглядывать (расследовать); придираться к мелочам, ин-
тересоваться самыми мелкими подробностями; быть мелочно-педан-
тичным, заниматься казуистикой Z.* Z. =£
ibff L-W-b ч иЫгООШЯШ ? 9
’ а;
коль скоро прокуратура до предела давит своей властью, идет, так
сказать, на то, чтобы соваться в каждую мелочь, то и мне, со своей
стороны, захотелось сказать то, что я сказал.
дзю:дзи -}-крест; дакхдаи о киру £ -ф) § букв, «резать крест» —
(пере)крестить(ся);Ш-Щ?й---Йи-|-^ 'С— бабушка пере-
крестилась ...;дзю:дзи о хику 51 < букв, «тянуть крест» —
перечеркнуть.
даю:ка ££ Оружейный огонь; дзю:ка о абисэру букв.
«поливать ружейным огнем» — поливать огнем.
дзю:ман-окудо -f- ~Jj fjg -Ь буд. рай.
дзюмпу: ййМпопутный ветер; даюмпу: ни хо о агэта ё:ни ЩЖIZ Л §
<£ Э lz6yKe. «словно подняли парус в направлении попут-
ного ветра» — гладко, как по маслу.
• дзюнгякуКЖповиновение и неповиновение; даюнгаку но ри о ваки-
маэру Л букв, «понимать принципы повиновения
и неповиновения» —(уметь) распознавать (отличать) хорошее от дур-
ного.
дзюндзё Ж Я?- порядок; дзюндзё га куруттэ иру t '
букв, «порядок сходит с ума» — быть в беспорядке; дзюндзё о татэру
д£ Т -Ь букв, «ставить порядок» —приводить в порядок (си-
— 55 —
до:
стему), систематизировать; дзюндзё о фуму «на-
ступать на порядок» — проделывать все формальности (все, что тре-
буется согласно порядку).
дзккниннами -f*Л2Ё заурядный; дзю:ниннами идзё: -f- Д # й._Вб>кв.
«сверх заурядного»—выше среднего (обычного) уровня; % Jb.,
/гИЖй , +ДМ±Т’£>
о Л: вдобавок необычным казалось ее круглое лицо с большими
глазами и красивым ртом; дзкхниннами ика -f-Aj£ ДТбуке, «ниже
заурядного» —ниже среднего; дзкг.ниннами мадэ ва иканай;-}-Д
Т13 fr & И букв, «не доходить до заурядного»—заурядный,
обычный.
дзюнкоку Э смерть зародину; дзюнкоку но самураи <7)-Ьбукв.
«самурай смерти за родину» — герой, погибший зародину.
дзюцу умение, искусство; дзюцу о цукау Ж 7 букв, «использо-
вать умение» — заниматься магией, чародействовать;
t < ttln Л покажи-ка нам что-нибудь удивитель-
ное.
дзякунику-кёхеку Й угнетение (букв, «пожирание слабо-
го сильным»), закон джунглей.
дзя К-змея; дзя но мити ва хэби «дорогазмеи —для
змеи» —рыбак рыбака видит издалека.
дзярадзяра ЬА> ЬА> ономат.: дзярадзяра нарасу Ь*? Аз
А> & А> Т звенеть.
дзясуй gg излишняя подозрительность; дзясуй о хику ?|5Ш 51 <
букв, «тянуть излишнюю подозрительность» — иметь несправедли-
вые подозрения, подозревать зря (без оснований); 5|5Ш
•j* J; ) о "СИ-Ьв это время начались несправедливые подо-
зрения.
до мера, градус; до о усинау Й 7 букв, «потерять меру» —
потерять самообладание (хладнокровие), выходить из себя; ж-Йс7)
TL Д шофер, остававшийся спокойным при первой опаснос-
ти, теперь, встретившись с новой, потерял самообладание
до: £ 7 каким образом, как; до: ни мо наранай <!: 7 {С & А, V->
букв, «не становится ничем» — прямо не знаю, что делать; ничего не
поделаешь, ничем нельзя помочь; h* 7 & А> , h* 7
-Ь (3-Ь Чяй&Идля того, чтобы
уладить как-нибудь то, что никак не ладилось, разбираться в сред-
ствах не приходилось.
до:
— Эб —
до: помещение; до: ни хаиру {г Л -Ь букв, «входить в помеще-
ние» — быть мастером своего дела, быть искусно (мастерски) оде-
тым; 9 d 7?^ здесь
как будто все сделано рукой мастера.
догимо ЖЯрсеяз.: (но) догимо о нуку < пугать, поражать
кого-л.
до:™ fij В предложение (на собрании); до:ги о нигирицубусу
Ж 9 «раздавить предложение» — «положить под сукно»,
додзи if tсвяз '- додзи о яру if Ь -Ь прост, сделать глупость;
сделать грубую ошибку; напутать,-испортить (провалить) работу
(дело); Я £ И ? if ЖШ/С' -f 3 это ты бестолковый вор.
до:дзо if ? пожалуйста; до:дзо ёросику if -f* J; % L < букв.
«пожалуйста, хорошо» — прошу любить и жаловать; 1, 11, к
ЙЙЬТУ о if ? % id L < Я —Кэйсукэ
Кувада, служащий торговой фирмы. Прошу любить и жаловать.
до:дэмо if ? *0 & как бы то ни было; до:дэмо ий if -) "С & v > V -> букв.
«хорошо, как бы то ни было» — все равно; И-’х3 ч d <1 i: й
if □ ’С L #Ида это мне неважно.
докё: Йхрабрость; докё: га (но) ий (ёй) ( (Г) ) V > V > ( <£ V > )
букв, «хорошая храбрость» —неробкий, смелый,решительный;
В§<А) V-> и Й/1 <5 tz Акико с малых лет была
смелой девочкой; докё: га най «нет смелости» —
быть робким, нерешительным, неуверенным, малодушным; d-gtiZ) Вф
/Р < о ТТ “Т&иты с детства, на беду, отличался
робостью; докё: га сувару d букв, «смелость садится» —
иметь железные нервы; сохранять мужество, держаться храбро.
доко if .1 где; доко о кадзэ га фуку ка то йу фу: о суру if Д ^'РА
< tp t И 9 Д Т d букв, «делать вид, что [не знает], в какую
сторону дует ветер» —делать вид, что (это) не касается;
докомо if повсюду; докомо кокомо if <1 & 3. X букв, «повсю-
ду и здесь» — повсюду; ifC.$C.C,{)#»di:H-5 Ж лицо, какие
встречаются всюду. /
доку Ж яд; доку но ару Ж<7) &> d букв, «имеющий яд» — злобный; доку
о куваба сара мадэ мо Ж d fo Й’М i <’ & букв, «если есть яд, то
до тарелки» — семь бед, одни ответ; назвался груздем, полезай в
кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж; Ж & Rft о Т ft d i
7 ЛЗйоГ, ^>9 Й L/C «глот-
нешь яд— глотай и бутылку», — решил я и ввязался в это дело с
профсоюзом.
— 57 —
досакуса
докугути Щ Д злой язык; докугути о кику Ж □ ЭД < букв, «спраши-
вать злым языком» —делать ядовитые замечания, язвить; П 'ft L
) $ ЭД И /г (она) его зло выбросила.
донгури s ж желудь; донгури но сэйкурабэ SJ W < Ь ^<букв.
«сравнение в росте желудей» — одного поля ягоды, одним миром
мазаны; h Л Г £ Л <’ 9 <Ъ W < h 'Ч J , £ и Z. Ь {£7?
например, старая поговорка «одного поля ягоды»
дондон t* 2 ономат.: дондон [то] татаку Л h* Л[Ь]/г/г <
бить в барабан (в дверь, и т. п.); % Ь'Л £ ЛЩ]И7Г
«тук-тук» —стучал железным посохом по половицам.
донто £* Л h ономат.-, донто буцукару £ /С h £ (с размаху)
удариться, стукнуться; донто нару if tl ’ЙС гулко прогреметь (о
выстреле).
дорёку tl старания; дорёку о сосогу (харау) jl % it <” ( & -7 )
букв, «лить(платить)усилия» — прилагать старания (усилия).
доро i® грязь; доро о хакасэру $£ В±-if- £ букв, «заставлять пле-
вать грязью» — вывести кого-л. на чистую воду, заставить откро-
венно признатьсяЛ.Ш £ -7 L £P±^-£fc А,
••• Ъ tzt* думаю лишь об одном —
как заставить ее признать свою вину; доро о хаку £ Pf < букв.
«плевать грязью» — повиниться; Л повинись!
доробо: t!g доробо: ни оисэн ШШ t Ж it буке. «деньги вдогонку
вору» — пропащее дело, все равно что бросать деньги на ветер; до-
робо: о цукамаэтэ нава о нау [Jg > £ Ш £ Л Т букв.
«вить веревку, поймав вора» —после драки кулаками не машут.
дородоро £ -5 h* д ономат. : дородоро [то] нару £ Л> £ [ £ ]Р> §
грохотать; ЖЖй* -5 £ Ъ ’М *> /гвдалеке грохочет гром.
. доромидзу i)g 7]vгрязная вода; доромидзу ни аси о цуккому jjg[с JS.
о Ж t? букв. «сунуть ногивгрязную воду» — попасть в грязь,
катиться по наклонной плоскости.
дорон f -5 Л связ.: дорон о кимэру i: -5 Л прост, улиз-
нуть, замести (свои) следы.
доронума i)g болото, трясина; доронума ни хамарикому jjg ?g £ {j;
=£ 9 Ж ty букв, «попасть в трясину» — (кого-л.) засасывает тряси-
на.
досакуса § суматоха; досакуса магирэ ни [2
букв, «не различаясь в суматохе» — в суматохе, воспользовавшись
толкотней (суматохой); под шумок; £ § < § ШШЖГГ £В
U tz он сбежал под шумок.
досинто
— 58 —
досинто if L Л/ h ономат.-. досинто буцукару if L Л L
стукнуться обо что-л.; досинто отиру if L/C h -Ь грохнуться,
«загреметь»; досинто отосу if L /С i: i: Ж с° стуком уронить,
наделать шуму, уронив что-л.
досу if кинжал; досу но кийта if f <7) ^!| v> tz букв, «кинжал был
действенен»—угрожающий,грозящий насилием; Г V> V>Й* - й
frv* J: -5 £ ' Л T-ott J L Hxco £
3fV'£fJ: ffi LT И «Смотри, не сва-
лись, крепко держись за веревку, понял?!»— уже на ходу сурово
прикрикнул Такити.
досябури 9 прост, проливной дождь; досябури ни фуру if L
А 9 L Рф -Ь букв, «стать проливным дождем» — льет как из ведра.
догто if •} t ономат.-. до:то таорэру if ) L шлепнуться.
дэддо-рокку у* К • п .у J тупик; дэддо-рокку ни цукиатару у'
.у L • п .у ? S/г Ъ зайти в тупик; попасть в безвыходное
положение.
дэдзу Ж Т не выходя; дэдзу ирадзу Ж A L ~^букв. «не выходя, не
входя» — без прибыли и убыли; не много и не мало; С. ti/ОЖТ А
L U tg -Ь от этого ни прибыли, ни убыли.
дэки Ж ^работа; дэки мо:садзу Ж Ж Ф § Туст. букв, «не говоря о
работе» — не котироваться; ЦК Ж Ж Ф § Т(акции) «Канэбо» не
котируются.
дэма у'-^демагогия; дэма га тондэ иру т*-у Ж/С Т” V > букв.
«демагогия летает» —распространяются ложные слухи; дэма о то-
басу -у’-у «пустить в полет демагогию» — распрос-
транять ложные слухи (дезинформацию); вести лживую пропаганду.
дэмпо: Ж йс телеграмма; дэмпо: о уцу ч! Ш ЗТ'О букв, «бить теле-
грамму» — послать телеграмму: телеграфировать; ft tz ЛЯ <t) Й’г-'х
X <( Опошли телеграмму Синтаро.
дэнва Ж 1S телефон; дэнва о какэру Ж IS ST #4t -Ь букв, «повесить
телефон» —звонить [по телефону]; ЖК7? & It позвоню хотя
бы по телефону; дэнва о киру Жй^"® § букв, «резать телефон» —
вешать трубку, разъединять; ftJt^ttAUtV’-7 Т Ж IS -7 tz
вот и все, что я сказал, и повесил трубку.
дэнки Ж М электричество; дэнки га цуку Ж < букв, «электри-
чество прикрепляется» —загореться (о свете); покраснеть (о лице);
(t Ж V-> tz я вспыхнул.
дэнкаftЖсвяз.: дэнка но хо:то: ft ЖОS ZJбукв, «фамильный меч» —
последнее средство, последний козырь; дэнка но хо:то: о нуку (ёЖ
— 59 —
дэхана
<Z) S 71 £ Ш < букв, «вытащить фамильный меч» — прибегать к
последнему средству.
дэнто: Ж IT электрическое освещение; дэнто: га цуку Ж IT А* "О <
букв, «электричество прикрепляется» — горит свет; 1С.Ж1Т
О < во всех комнатах электрическое освещение; дэнто: о цукэру Ж
IT *9 It -Ь букв, «прикреплять электричество» — включить свет
(электричество); (7) В it Вн < X4Е И Т Ь Ж IT £ 'У It Ъ ft tL
й* Ъ V~> <t < & -Ь эта комната темная и часто даже днем
приходится зажигать свет.
дэру Ж выходить; дэру маку (дэ ару) Ж -Ь > ( Т & -Ь ) букв.
«занавес для выхода» — ему (тебе и т. д.) решать; от него (тебя и т. д.)
зависит; Ж Ж -Ь Ж Ь & И это тебя не касается; дэру то макэ Ж
-Ь t Ж 17Разг- букв, «если выйдешь» — проигрыш; сплошные про-
игрыши; i СО & <7)ВЙЙ*оиж -Ь hMfttfo Дв
последних соревнованиях он проиграл все (игры) подряд.
дэтатоко-сёбу Ж 7z Жг Ж игра (надежда) на авось.
дэхана Ж® начало; дэхана о кудзику Ж$ш £8= < букв, «сломать
начало» — охладить чей-л. энтузиазм; “ДсО^ Ji Ж®
ttT® /г— оба, остановленные на полуслове, обме-
нялись взглядами.
ё it мир, свет; ё ни сёсуру ft (С МТ В букв, «иметь дело с миром» —
устраивать свою жизнь; определять свое место в жизни; приспосаб-
ливаться (к жизни); ё ни тацу ft (С букв, «стоять в мире» — быть
пригодным, годиться; ё о ватару ft § букв, «идти по миру» —
жить; ё о ногарэру ft В букв, «бежать из мира» —уйти из
жизни; ё о сару ft В букв, «покинуть мир» — скончаться;
И Ж с тех пор, как отец и мать ушли из этого
мира; ё о синобу ft § я^&букв. «выносить мир»—жить скрываясь;
жить под чужим именем; ё о сутэру ft X fs "С В букв, «выбрасывать
мир» —уйти от общества, жить замкнуто.
ё: ^главное,суть;ё: о цуму 51 Ъбукв. «нагромождатьглавное» —
кратко суммировать, извлечь суть.
ёдан^^продолжениерассказа; ёдан ни ватару (С fo tz В букв.
«переходить к продолжению рассказа» — отклониться от основной
темы.
ёдарэ слюна; ёдарэ га дэру 'ЖтХ Ж В букв, «слюна выходит» —
зариться на что-л., смотреть завистливо; слюнки текут; ёдарэ о тара-
су Ж £ В букв, «спускать слюну» — слюнки текут (глядя на
что-л.)
ёдзи Ж прочее; ёдзи ни ватару X В см. ёдан ни ватару.
ёи gbи опьянение; ёи га мавару gb§ букв, «вращается опьяне-
ние» — опьянеть; % -) 00^' В » t
EJo L И пока КуманоГороку говорил это, он пьянел на гла-
зах.
—61 —
ёмэ
ёи ЯГ сумерки; ёи но кути ЯГ<7) П букв, «рот сумерек» — ранним вече-
ром; Л о "С И Л й" £ д ^да хоть и восемь
часов, все равно еще ранний вечер.
ёкан -т-предчувствие; ёкан га суру -Б букв, «предчув-
ствие делается» — иметь предчувствие; й if , /v
"С|* но у меня предчувствие.
ёко Ж бок; ёко кара кути о дасу Ж ip П % Ш Й букв, «вставлять
слово сбоку» — совать нос в чужие дела; ёко ни нару Ж Й Б букв.
«стать боком» — лежать; —9 R8 "С /г Й й -} (СЙ ,
С Ж Й ?£ о "С И Б за перегородкой лежала тяжело больная мать;
ёко о муку Ж < букв, «направиться на бок» — отвернуться,
смотреть в другую сторону; Г й' В й J
Й <" Ж £ 1°1 V' Т ' 77 t IS & й Ь Ж «Сегодня нельзя», —
ответил он, и тут же, повернувшись в другую сторону, заговорил с
соседом.
ёкогурума ЖЖсеяз.: ёкогурума о осу ЖЖ W У действовать, не
считаясь ни с чем, быть упрямым, лезть нарожон.
ёкобин Ж ГЛ /С бакенбарды; ёкобин о хитоцу куравасу ЖГЛ/С —"О
Б Ъ Т букв, «накормить разок бакенбарды» - влепить пощечину,
дать оплеуху.
ёкодэ Ж всплеснуть руками (в восхищении), захлопать в ладоши.
ёкомэ Ж 0 косой взгляд; ёкомз о цукау Ж @ ® 7 букв, «использо-
вать косой взгляд» —строить глазки.
ёко[т)цура прост. щека; ёко[т]цура о хару Ж® букв.
«натянуть щеку» — влепить пощечину, дать оплеуху.
ёку ^жадность; ёку мо току мо иранай ходо gfc & v> Су fg V*
if букв, «так, что не нужны ни жадность, ни прибыли» —так, что
(больше) уже ничего не хочется; до предела, крайне, весьма; — Щ
$5 й # Ь V' Cj & V-» (5. if '1Ф о tz Сансиро стало невыно-
симо страшно; ёку но фукай букв, «глубокой жаднос-
ти» — алчный, жадный, скупой, корыстный; % <7) ДбО Ж Й йSfc
й> V > # g § Л Л "С И £ L tz в соседнем доме жила жад-
ная старуха.
ёмэ Ж невеста; ёмэ ни ику Жй^Т < букв, «идти в невесты» — выхо-
дить замуж; -ft к? A,fts Ж Й й й — если Миё выйдет
замуж; ёмэ о мукаэру ЖйзШ У -Б букв, «встретить невесту» — же-
ниться; Ж^fflZТ 1ЕЙ^ЖВ "? h
L о tz^tl* ? почему я не пытался взять жену из приличной
семьи и создать настоящую семью?
ё:рё:
— 62—
ё:рё: fg суть; ё:рё: о энай Hi® И букв, «не получать сути» —
бессердечный, не относящийся к делу, не по существу; ё:рё: о эта
Щ%f&iz6yKe. «получил сущность» —дельный, содержательный,
относящийся к делу; 5Е&>/г □ & с? И /г
Айко вставила короткие, но очень лестные замечания.
ёрк Ж 9 скручивание; ёри о модосу (га модору) Ж 9 Ж Т (
Ж Ъ ) букв, «возвращать скручивание (скручивание возвращает-
ся)»— помириться (гл. обр. о супругах);ч If —
j® S tttz 9 L i 7 уважаемые читатели, вы, наверное,
ожидали, что мы сНаоми вскоре помиримся...
ёрокоби W1Л радость; ёрокоби ни биу о кагаяку
букв, «брови светятся от радости» — сиять от радости; ёро-
коби но иро о укабэру ]£ (Л 69 -fe % j? fr -< -Ь букв, «пускать пла-
вать цвет радости» — иметь радостный вид; ёрокоби о йу £ Ж
) букв, «говорить о радости» — поздравлять.
ёру ночь; вечер; ёру га акэру frВД If £ букв, «ночь кончается» —
светает; ёру га сираму ^frЙ t?букв, «ночь светлеет» — светать;
LLЙЖЁЛЖ-S t но когда начинает светать; ёру га фукэ-
РУ Ъ букв, «ночь темнеет» — темнеть; #69 OlSUt -Ь
словно не замечая, как текут часы весенней
ночи; ёру мо хиру мо & <- & днем и ночью; ёру о акасу /3
букв, «бодрствовать ночью» — провести ночь; L /Р tz fp L U Ж-
з±1£ 13Л о Т—/сделать нечего, пошел в старый
храм и там провел ночь; ёру о фукасу £ Шй'Т сидеть до поздней
ночи; коротать вечер; L Т И/скоротал вечер в
разговорах.
ёру <§> приближаться; ёру то савару то й -В h букв, «если
приблизиться, если коснуться» — при встрече, каждый раз; W -Ь t
§ Ъ Ъ h L < С. соШИ&ВШ:: L/спри каждой
встрече непременно серьезно обсуждали этот вопрос.
ёсо # ( ) Ж в другом месте; ёсо ни миру hz % букв, «смот-
реть в другом месте» —смотреть безучастно (равнодушно).
ёта прост, глупец; ёта о тобасу Ж Ж Т букв, «пустить
летать глупца» — городить вздор; рассказывать небылицы; рабо-
тать спустя рукава, отлынивать от работы.
ёти зйй (свободное) место; (но,... суру) ёти га най ( 69 ч • ~f~ Ъ )
/с V3 букв, «нет места (для)» — нет почвы (места) для чего-л.;
1Л & Aft £ о tz некуда было ступить.
— 63 —
ёцудзумо:
ё:то: баранья голова; ё:то: о какагэтэ кунику о уру
Т W1*1 $ те -Б букв, «продавать собачье мясо, выдавая за баранью
голову» — выдавать плохое за хорошее, сбывать дрянь под видом
настоящего товара; CL -) 5 3
1*1 &те-Ь <£ 5 < * 9
£ "l" если это получится, тогда те писатели и художники, которые
выдают дрянь за шедевр, потерпят крах.
ё:то:-кунику gg Й букв, «голова баранья, а мясо собачье» —
обманчивый вид.
ёцу Щ четыре; ёцу ни куму Щ букв, «сплести в четыре» — пы-
таться одолеть.
ёцудзумо: И О Й Ж крепкая схватка; ёцудзумо: о тору Щ О Ж £
Ж § букв, «взять крепкую схватку» — быть достойным противни-
ком; крепко схватиться с кем-л.
и Жмысли; и ни кайсуру Ж t Ъ связ.: принимать к сердцу; и ни
митасанай Ж^йШ/г § Ту^букв. «не наполнять мысли» —не нра-
виться, не удовлетворять; ч
§ & И с?) Zf t L'С? Й5 L А Кимура с некоторым спокой-
ствием думал, что, может быть, его картины не нравятся собеседни-
ку, но...; и ни ситагау Ж(^Ш 7 букв, «следовать мыслям» — пови-
новаться (подчиняться) чужой воле;
-&<£•? t LTV^^-5 §> О Лх'его светлости угодно подчинить
своей воле; и о мотииру Ж § ffl И § букв, «использовать мысли» —
уделять внимание (чему-л.), заботиться (о чем-л.); ? }3 С.
О «I t «I -? , ЖНЙ*Ж £ ffi И/с с. t -о /г^но ведь
именно об этом и заботился Сосэки; (но) и о мукаэру ( <7) ) Ж % Й
X. <Ь букв, «встречать мысли» — идти навстречу чьим-л. желаниям,
подлаживаться, приноравливаться к кому-л.; и о цукусу Ж <(
•9' букв, «исчерпать мысли» — сказать все, что думает.
иМкн. необычность; и о татэру ® Ъ букв, «ставить необычность» —
возражать, высказывать иную точку зрения; расходиться во мнениях;
отступать от общепринятого; делать (говорить) что-то необычное;
{i-A-Aizgg?> о
J; 7 t L T x s^ t & £ЖТ Ъ советоваться следует
только с одним человеком. Когда советуешься со многими, каждый ста-
рается утвердить свое «я», и мнения часто расходятся.
ибики Ц. храп; ибики о каку Д % fr < букв, «скрести дыханием» —
храпеть; <-9 <* у £ и {Л L £ L /г спал,
громко храпя.
— 65 —
вдзурэ
ива g скала, риф; ива о то:су кува ноюми)§ %йу ^(7)^букв, «лук
из шелковицы, пронзающий даже скалы» — человек, способный свер-
нуть горы.
ивадзу Ъ Т не говоря; ивадзу катарадзу fbfВ Ь f букв, «не
говоря, не рассказывая» — молчаливо, без (лишних) слов; ивадзу
могана ’в ЪТ L Й5 лучше не говорить.
иваку Н < связ.: иваку о цукэру В £ -Э It §> придираться; находить
предлог.
игокоти fis ЙЁ связ.-. игокоти га (но) ёй (ий) ®'Life Ж* ( <7) ) Ж И
( ИИ ) уютный, удобный; г. It <7)11-9/г®'!>
ЙЁ (7) V > И Яг tf -о /г это была уютная, заново обставленная комна-
та; игокоти га (но) варуй ®4>ЙЁЙ* ( <7) ) неприятный.
идза И ну, ну-ка; идза то нарэба и L в последний момент,
в крайнем случае; ••• И §7 L Й L §Т* &
L It & И <7)tf t -9 tz -и вдруг подумал, что может про-
жить и за счет свой красоты в крайнем случае; идза [камакура] то йу
токи ни ва и §“[ йЦН t ix -) Вт 1^ It в минуту опасности; идза
сирадзу и L "э* независимо от...
идзи Л; й& характер; идзи га китанай ЖЙЁЙ* ft И букв, «характер
грязный» — быть обжорой; идзи ни нару ЖЙЁ JZ & § букв, «стать
характером» — упрямиться; J: t
& ЖЙЁ13.^-9 Т И он клянчил, как ребенок, но женщина
упрямилась...; идзи но варуй Й£ЙЁ<7)И Ибуке. «плохого характе-
ра» — злой, злобный, зловредный, раздражительный;
(7)®Ж<7) Ф U ' ЖЙЁ<7)§§ггМ Ь /гСинтаро почувство-
вал какую-то злость в словах сестры; идзи о то:су ЖЙЁ Ж'Э'буке.
«дать пройти характеру» — настаивать на своем, проводить свою
линию; идзи о хару Ж ЙЁ §1 Ъ букв, «натягивать характер» —
упрямиться, упорствовать; ЖЖ'^^Т-ф -Ь & £ ЖЙЁ
§S-9 Т Ж <7) Т’Т он продолжал упорно спрашивать: «Да кто
же ест?»; идзи о цуппару лКйЁ & О -9 If букв, «упираться в харак-
тер» — кпрямиться, упорствовать;
Й £^-9 J: t IZ^c-9 Т--а,чем больше ты гово-
ришь, тем больше выказываешь свое упрямство.
вдзурэ и-f ft какой; идзурэ ни ситэ мо (сэё) V>"^ft|C. LT & ( -tt
f ) букв, «каким бы ни делать» — во всяком случае; рано или по-
здно; V^ftC-tf J: -ffirW li/Sv-» f как бы то ни было, передо мною
широкий мир; LT & it'O t как бы то ни было,
звучит связно.
иигакари
.—.....-
иигакари g 9 ложное обвинение; иигакари о цукэру Ж И S'
^9 SrO ft -Ь букв. «прикреплять ложное обвинение» —возводить
напраслину на кого-л.; придираться к кому-чему-л.
ииё: способ выражения; ииё; но най Ж И 4Ц с7) & И непереда-
ваемый, неописумый; & S И J:
9 £•• но даже у Ёсихидэ, даже у этого
человека, который никого и ничего не признавал...
иинари В И 9 связ.-. иинари ни нару В и tg 9 13Ъ плясать под
чью-л. дудку; в конце концов заплясал под его дудку.
икари М 9 гнев; икари га токэру 9 Ъ букв, «гнев развязы-
вается» — гнев остывает; икари ни макасэтэ 9 Т букв.
«доверяя гневу» —в припаткегнева; •••Ж-Т’&бКФ##'
9 (3-firHt Т ••• -к тому же беспричинная вспышка Ёко...; икари ни
моэру М 9 Л Ъ пылать гневом; икари ни фурэру М 9 (ЗМй-
§ букв, «касаться гнева» — навлечь на себя чей-л. гнев, возмутить,
привести к негодованиие кого-л.; икари о току М 9 С букв.
«отпустить гнев» — дать выход своему гневу.
ики Ж дыхание; ики га ау Й> й* -д' t букв, «дыхание совпадает» —
совпадать по ритму (тону), петь в унисон; “
9 оба актера сыгрались; (но) ики га какару ( <7) ) Ъ
букв, «дыхание цепляется» — поддерживать; # & Н+ шГТ $> 9
, Ж <Г> fc ЙЙ % <9 s Иt (i 5; 9 t V> [ей] нет
и тридцати, и если ее поддерживает Хидэтоё, вряд ли она некраси-
ва; ики га кирэру Ж й* tO tL букв, «дыхание прерывается» —
задыхаться, запыхаться; Ж & tltD tl’" — дышал прерывисто...;
ики га таэру ,Жй*£Ё Z -Ь букв, «дыхание прерывается» — (кто-л.)
испускает дух; дыхание прерывается;
=£ С tz - -.шел, еле дыша; ики га цумару Ж^'*Э £ § букв, «дыха-
ние забивается»— задыхаться, чувствовать удушье;Ж
=£ <9 tz я почувствовал удушье; ики мо цукэнай ходо & О It
tg Х/у^букв. «в такой степени, что не прикрепить дыхание» —так,
что чуть не задохнулся; t* Ж & "О it tg Штак, что чуть не
задохнулся; ики о киру (кирасу) S’ tD %> ( tO ’t" ) букв, «ре-
зать (истощать) дыхание»; ики о короситэ ,Ж £ L Т букв, «убив
дыхание» — затаив дыхание; • • • Ж & L &Й* Ь - _t О
-?• 9 о Т V* tz -• .мужчина, затаив дыхание, заглядывал в
верхний этаж; ики о ному Ж, it ty букв, «выпить дыхание» —
перехватывать дыхание; захватить дух; ч Ж
-Ю L Т ч
—— 67 —
икиои
шофер так отчаянно вел машину, что временами у Синъитиро и его
спутника от страха перехватывало дыхание; ики о томэру ft, ft
#2 § букв, «остановить дыхание» — задушить; ики о тору ft ft Ж
§ букв, «взять дыхание» — испустить дыхание; jc£fl= (> 4 tVfr Ъ
+ #lf Н О Й £ И t ? ft % Ж 9 £ L tz спустя всего
десять минут Мосаку тоже испустил последний вздох; ики о фуки-
каэсу ft, ft аВ'э' букв, «задуть снова дыханием» — восстано-
вилось дыхание, ожить; .у Ь ft ft £ L tz £ £ <Г> й
дочь старосты, которая вновь начала дышать; ики о хадзумасу (ики
га хадзуму) ft ft Т ’9’ ( В tfi 13 Т tf ) букв, «заставлять
прыгать дыхание (дыхание прыгает)» —задыхаться, учащенно ды-
шать; ики о хикитору ft ft § | Ж В> букв, «вытянуть дыхание» —
испустить дух, скончаться; -fc^ljft ft е? Ж-? tz\$.tr 9 "СТ
только что перестал дышать; ики о цугу ft ft $£ <* букв, «наследо-
вать дыхание» — передохнуть, перевести дух; ft Й (3 <t о t
ft ft Дайсукэ сделал паузу, чтобы перевести дух; ики о
цуку ft ft ( букв, «плевать дыхание» — отдышаться; ф (3
(3-9 t ft ft B± V> tz подполковник глубоко вздохнул; ики о цумэ-
РУ ft ft "О tb букв, «укоротить дыхание» —задержать дыхание,
затаить дыхание; t ft
Т И" ЙЁ О ffi ft ^tz Ёко перестала плакать и, затаив дыха-
ние, растерянно смотрела на Курати.
ики Трайон; (но) ики о дэнай ( <7) ) ft Ж букв, «не выходить
из района» — быть не выше (не лучше) чем что-л.
икигаи Ф ^связ.: икигаи га ару Ф &> Ъ стоит жить; С.
Ж £ стоит жить, если я добьюсь этого;
икигаи но най ф g jg(7) ftr И бесцельный (о жизни); икигаи о канд-
зиру Ф 8 ft ® Ь -В чувствовать, что жизнь проходит не зря.
икигирэ ft-0] tb одышка; икигирэ га суру Ъ букв, «одыш-
ка делается» — страдать одышкой, задыхаться; W -В
ftan, P^^ft^O
L T tz стал задыхаться, когда, выйдя из парка, где находился
спортзал, побежал по городу.
икиои И сила, мощь; икиои га цуку < букв, «сила при-
крепляется» — собрать все силы, собраться с духом; икиои ни дзё:д-
зуру (^Ж^-В букв, «воспользоваться силой» — не отставать
от времени, от жизни; идти в ногу со временем, эпохой; воспользо-
ваться обстоятельствами; икиои о фуруу V > ft Ж В> 7 букв, «тря-
сти силой» — пускать в ход силу (влияние).
икими
— 68 —
икимиф Лживое тело; икими ни эдзикиф ^lZ^-'^.букв. «корм
живому» —все живое чем-либо питается.
икинонэ Ж <7) ^обр. дыхание, жизнь; икинонэ о томэру Й, jh
<£) § букв, «остановить дыхание» —умертвить, убить.
ики-сёггэн связ.\ ики-сё:тэн но гай га ару
& быть в ударе; § они в ударе.
икиума ф Ж связ.-. икиума но мэ о нуку Ф Ж<7) S < букв.
«вырвать глаз у живой лошади» — на ходу подметки рвать.
икихадзи Ф ^связ.: икихадзи о сарасу ф % £ BJs-ф жить в бес-
честии, вести постыдный образ жизни; й* ч % <7) ф 13 tz ^tz—Л
Ф Ж.' £ ВЦ L tz'tifk. Й > (S-ft & it *£ и Л ИZf о tz НО она,
ведущая постыдную жизнь одна из всех, была самой бессердечной.
икка —Ж семья; икка о насу —букв, «составлять семью» —
приобрести собственный стиль, стать мастером своего дела, стать
авторитетом (в своей области); t L Т BE 13—Ж &
L T И § он уже признанный авторитет в своей науке.
иккаку-сэнкин —быстрое обогащение.
иккё-рё:току одни ударом убить двух зайцев.
икэн жя мнение; икэн га ау Ж 3 букв, «мнения встречают-
ся»— мнения совпадают; “Л О Ж ^t)KF -о tz 9 п‘7 они мыслят
совершенно одинаково; икэн о татэру Ж Я £ Sl ~С Ъ букв, «ставить
мнение» —составлять мнение.
икэн власть, влияние; икэн о фуруу Их Ш fit 7 букв, «тря-
сти властью» —проявлять свою власть.
има ф сейчас; има га има мадэ £ ~Хубукв. «сейчас— до сего
момента» —до сих пор, до самого последнего момента.
имая ф-фтеперь; имая ососи то мацу L h букв. «ждать
(думая), что теперь уже поздно» —ждать с нетерпением.
имбо: заговор; имбо: о мэгурасу EI Ф" букв, «вертеть
заговор» — состряпать заговор, замыслить интригу.
ими Ж смысл; ими о цукаму ЖВ^ £ «поймать смысл» —
ухватить смысл;^(^1^-Э^<Г(7)М^ОЖ^^1Е<В(ЗЙ & 7
t ~Z^tz^ старался ухватить истинный смысл разговора.
имо * батат; имо [но ко] о арау ( </)-? )'$}& 7 букв, «мыть батат
(ребенка батата)» — очень много; полным полно; как сельди в боч-
ке; Й ФОФ
$^-9 t И ?> 7 ftf о tz танцующих было так много, что в тес-
ной комнате яблоку некуда было упасть; имо о фукасу =£
букв, «пускать дым бататом» —варить батат
— 69 —
иноти
ин ₽р печать; ин о мусубу fp %&&букв. «завязать печать» — делать
пальцами магические знаки.
инайинайба: и % V> %! V> If — связ.: инайинайба: о яттэ миру и
& V>|f “ -9 Т й -Ь играть в прятки.
индзю рр ист. лента для печати; (но) индзю о обиру ( <7) ) $-
«Ь букв, «носить ленту для печати» — быть назначенным на
пост кого-л.; индзю о току fP М < букв, «развязать ленту для
печати» — оставить свой пост.
инин-то:тикэн Жмандат (на управление территорией); инин-
то’.тикэн о нигиру ®Ш £ Й Ъ букв, «схватить мандат» —
иметь мандат (на управление территорией).
инисиати:бу (~ву) — */ 7* у- j — У ( ~ "7) инициатива; ини-
сиати:бу о тору — 7” Ж -Ь букв, «взять инициати-
ву»— проявить инициативу; ЩяЧ — уТт j —~f % £ % Z. t
Ий* & £PtLj£ -if/^возможно, я частенько проявляю инициа-
тиву.
инки У % чернила; инки о цукэру If -Ь букв, «прикре-
пить чернила» — опустить в чернила (перо).
инкицубо у Ц чернильница; инкицубо ни цукэру у Ц |Z
О If § букв, «прикрепить к чернильнице» — обмакнуть перо.
ино-итибан V> <7)— § прост, самый первый.
инори|)г 9 молитва; инори о агэру (какагэру) ^Jf 9 $:±.1Т<Ь ( $Slf<b )
букв, «поднимать (поднимать вверх) молитву» —возносить молитву.
иноти жизнь; иноти но оя -пр (7) ^.букв. «родитель жизни» — спаси-
тель жизни; % г. Т* £ (7) В /р <7) о fc t И -)
(Г) X" • • тут (все) стали говорить, что этот сын спас жизнь принцессе;
иноти о какэру п|г -Ь букв, «ставить пари на жизнь» —риско-
вать жизнью; иноти о отосу nfr t Т букв, «ронять жизнь» —
лишиться жизни, погибнуть, потерять жизнь; пр-В L Т L о
ОТ" ч ТО < h LfcAWlifr < -
нет в истории другого такого глупца, который бы так.нелепо погиб;
иноти о сутэтэ п|г Т Т букв, «оставив жизнь» — отдать жизнь,
заплатить жизнью; О -Blf/pc Z. -Ь ему сама жизнь опо-
стылела; иноти о торитомэру -пр Ж 9 -it О •§> букв, «установить
жизнь» — спастись от смерти, остаться в живых, выжить; А—If
if 7 nfr %: Ж 9 1Ь О Таити с трудом выжил; иноти о хироу
/р 4а 5 букв, «подобрать жизнь» — уцелеть, выжить; tst
9 I- > t Н S' Ъ X "-вместо денег
мог бы спасти только жизнь...
инотимё:га
— 70 —
инотимё:га JU связ.-. инотимёта га цукиру ч? ЙП й5’6 -В
судьба кому-л. изменяет; инотимёта ни мо тасукару ЙП hz & йй
% вырваться из когтей смерти, спастись чудом; инотимёта но яцу
да -пр ЖЙП<7)-sv>'S>7i2 живуч как кошка.
инсё: 01 Ж впечатление; инсё: о атаэру ЕР Ж % Ц- Z. В> букв, «дать
впечатление» — производить (оставлять) какое-л. впечатление; й?
ЕР Ж %- х. tz И? Т/г -9 tz производили впечатление прекрасного;
инсё: о кидзаму ЕР Ж Чубуке. «крошить впечатление» — запе-
чатлеться; d fk Ji Ъ tz L О Ж (з ЕР Ж £i] h "С и В>
это стихотворение странным образом врезалось мне в память.
ину х собака; ину мо кувану yt & &&1&букв. «даже собака не
съест» — никому не по вкусу.
инъэй ри^тень; инъэй о цукэру If Ъ букв, «прикреплять
тень» — тушевать.
иппай —iff чашка; иппай о катамукэру — iff -В букв, «накло-
нить чашку» — осушить чарку.
иппай —^дополна; иппай кувасэру —^4; & букв, «накор-
мить дополна» — обмануть, одурачить, перехитрить, надуть, сыг-
рать шутку с кем-л.;-j" о 9 1ft — тфЧйЬ-ЙгТ v>fc/v‘CT‘;b
так легко обвела меня вокруг пальца; иппай куу (кувасарэру) —
? ( -В ) букв, «съесть (быть вынужденным съесть) до-
полна»— быть одураченным; =£ /1’ itt i^LhZ—< -? tz-iz
•fy? f, он думал, что здорово одурачен этим типом.
иппай —$связ.: иппай та ни мамирэру —Й Й (Z =£ %> кн- потерпеть
полное поражение, быть разгромленным, быть разбитым наголову.
иппан —пятно на шкуре; иппан о митэ дзэмпё: о бокусуру —Й tg Я.
Ь Т -В букв, «увидев пятно на шкуре, представить себе
целого барса» — судить о целом по части; иппан о укагау ни тару —
Ж Ш 7 U /Ё. «В букв, «хватает, чтобы спрашивать о целом» —
давать представление о чем-л.
иппан — общий; иппан о фурумау — 7 букв, «вести себя
в общем» — пригласить к столу.
иппи Цс&яз.: иппи но тикара о касу |ЯТ подать руку
помощи, оказать содействие.
иппон — один (цилиндрический предмет); иппон куги о сасу —;фс£Г
S ^букв. «воткнуть один гвоздь» —напомнить; обратить (чье-
л.) внимание; предупредить, предостеречь.
иримамэ 9 S жареные бобы; иримамэ ни хана да 9
букв, «когда жареные бобы зацветут» — когда рак свистнет.
— 71 —
исеё
иро -^цвет; иро га отиру букв, «цвет падает»— краска
сходит; > эта краска от стирки не сойдет;
иро га укабу &tF'l&t)\&6yKe. «цвет плывет» —порозоветь (о лице);
1сразу
же на лице О-Тами появился легкийрумянец; иро ни дасу ф
букв, «выставить в цвете» — читаться на лице; иро ни дару -fe ft Ж £
букв, «выйти в цвете» — отражаться на лице; иро но варуй -fe<7)ggv>
букв, «цвет плохой» — смуглый; ® <£ 9 I) ME
-о tz Я^ЯКлицо старшего брата, более смуглого и толстого, чем он;
иро о авасэру § букв, «соединить цвета» — подбирать
краски; (но) иро о обиру ( <7) )буке, «носить цвет (чего-
л.)» — быть какого-л. цвета; иметь вид; -?-(7) AOMliSV'CO'fe £
IrtXT tz на лице у него лежала тень печали; иро о томэру -fe ft
§ букв, «остановить цвет»—определить (выбрать) цвет; иро о уси-
нау^^фр букв, «потерятьцвет» — (по)бледнеть;Ф 9? lift 27 А
о Т - "Ёсихидэ, сразу побледнев...; иро о цукэру -fe £-9 It § букв.
«прикрепить цвет» —пойти на уступки, уступить.
иродаамэ Ж выцветание; иродзамэ га синай Ш Й*
букв, «не делает выцветания» — не выцветает.
ирокэ 'fe Ж страсть; ирокэ но най -fc Ж<7) И букв, «нет страсти» —
прозаичный, сухой, грубый,резкий (об ответе); ^(7) Й frtfi > trA'
9 % Ж А*<7) Т“ % И йЧС. & Жй* & § У г? Ъ уж не слишком ли
прозаично для мужчины самому носить домбури?
иромэганэ цветные очки; иромэганэ дэ миру 'ё,ВДЯТ"Я> Ъ
букв, «смотреть через цветные очки» —смотреть сквозь розовые очки;
быть предубежденным; иромэганэ о какэру -fc 0ДЦ Н -Ь букв.
«вешать цветные очки» — носить цветные очки
исагиёси ® L храбрость; (о) исагиёси то синай ( ) Ж L.t L & И
букв, «не делать храбростью» — считать ниже своего достоинства;
не опускаться до...; быть выше чего-л.; НИ ЖЖ ft П Ж ф
О Ж L t L У иШТ? Ъ Сансиро считал ниже своего досто-
инства додерживать разговор о прыжках в высоту.
иссацу —^документ; иссацу ирэру —ft Aft %> букв, «вложить доку-
мент» —фиксировать письменно, записывать, подписывать.
иссё —й’вместе; иссё ни нару —ft & -Ь букв, «стать вместе» —
жениться, выходить замуж; У А ft^ft^CV>(7)^|§^LT
'С' Ф L tz они покончили с собой, не в силах стерпеть невозможность
соединения судеб; иссё ни суру —I# !сф •§> букв, «сделать вмес-
те» —женить, выдавать замуж..
иссё:
— 72 —
иссё: —^усмешка; иссё: ни фусуру —•?> букв, «приделать
к усмешке» — посмеяться (над чем-л.); отделаться смехом; ft £
<£ -9
Ёсиуэ посмеялся над таким предложением.
исси —нитка; исси мо матовадзу ни —j t bf букв, «не
накинув даже нитки» — совершенно голый, в чем мать родила; —
& £ г. t & fa’titТ— забыв, что совер-
шенно голый; исси мидарэдзу — Л/b'tLTбукв, «ни одна нитка
не в беспорядке» —в полном порядке.
иссин-до:тай — 4> |в] одна душа — одно тело; иссин-до:тай ни нару
—'L' [я] •§> букв, «стать одной душой и одним телом» — стать
супругами.
иссин-фуран — &^%ьсвяз.: иссин фуран ни нару — SL (С§
отдаться всей душой (чему-л.), всем сердцем; CL |Lbs' >
-f-JC.—tz это и побудило его целиком отдаться изго-
товлению европейского печенья.
исси-со:дэн — ф Й •fg передаваемый от поколения к поколению,
исси-хансэн —Цклочок бумажки и полушка денег; обр. гроши.
исси-хо:коку — готовность к смерти за родину.
иссун — Tf один сун; иссун саки мо миэнай — & Я Z букв.
«не видно даже на один сун впереди» — кромешная тьма, ни зги не
видно; {£—-ф-fc & tz мы не видели ни зги.
иссэ[й]-итиго — ifr — в течение всей жизни.
иесэ[й]-итвдай — ife—|^за всю жизнь, раз в жизни; —ifr—
i t L <fc 7 такое у человека
бывает раз в жизни, поэтому я дам тебе это перо.
иссэки-нитё — И “ Д букв, «одним камнем двух птиц» — убить од-
ним ударом двух зайцев; —Я —S
-9 ~С V > Ъ говорят, что удить рыбу с дамбы пруда —: это такой спо-
соб восстановления здоровья и сил, который позволяет одним уда-
ром убивать двух зайцев.
ису ф стул; ису ни цуку $$ < букв, «прибыть на стул» —
садиться [на стул]; перен. цепляться за место; ису о нэрау % fa
Ё> ) букв, «метить на стул» — метить на чей-л. пост; ису о тамоцу
"Йё-Э букв, «сохранять стул» — перен. держаться за место;
ису о усинау ? букв, «потерять стул» —перен. потерять
место.
исэй ЖЦ могущество; исэй но ий ^(7) и букв, «хорошая мощь» —
энергичный, бодрый, воодушевленный; tz Ёс 9? <t) V> и Й,
ити
§ /мЛГ^аваш сынок — очень живой ребенок; <7) И V>^<7)
#t)* L Т И L /з слышался громкий стук деревянных ступок.
ися |§^з врач; ися ни какару (З.й'й* Ъ букв, «висеть на враче» —
обращаться к (показываться) врачу; ися о какэру Ssiia £ S' if <Ь
букв, «вешать на врача» — поставить под наблюдение врача.
ита доска; ита ни нору (3 (О §> букв, «сесть на доску» — быть
поставленным на сцене; быть сценичным; Г"С& - 5В £>*?/и <?) «В
® Й*® J3О Ъ <fc ? & t £ й ч Ж <• h И й L НЙ J тем не
менее, Току-тян, если твоя пьеса будет принята к постановке, ты по-
звони мне, пожалуйста; ита ни носэру ® (3<7)fr %> букв, «посадить
на доски»—ставить на сцене; ита ни цуку^З.-О < букв, «прикреп-
ляться к доске» — чувствовать себя как дома; быть привычным к
чему-л.; оставаться с чем-л.; быть хорошо знакомым; % -) и
Й* <(* -о tz 9 Шt3 -О И "С И -Ь такие выступления — привычное
дело.
итадзура шалость; итадзура ни нару Д, (3 § букв, «стать
шалостью» —закончиться ничем, оказаться бесполезным.
итай-до:син Д fr [р] : итай-до:син дэ ару Д fr (ч] •£' "С & -Ь быть
единодушным.
итай больно; итаку мо каюку мо най W ^^у^букв.
«не больно и не чешется» — ничуть не беспокоит; fr И
Ь it Т & ч Ё хотя Сёсукэ и слышал
подобные колкости, он ничуть не беспокоился; итаси-каюси е L W
L, букв, «больно и чешется» —щекотливый.
итару-токоро >] § Яг букв, «место, до которого дошли» — повсюду,
везде; SO -Ь ЯНЗ Ш b it -Ь "С & -5 tz это ощущалось повсюду.
итарэри-цукусэри Sil 9 fr 9 букв, «достигли и исчерпа-
ли» —полный, исчерпывающий, всесторонний, совершенный.
итати и tz £> японский колонок; итати но кубикири о суру и tz <t)
Ж ® 9 ’9" -Ь букв, «срубить голову колонку» — прекратить посе-
. щения.
ити —один; ити кара дзю: мадэ —тХЫ- "Сбуке. «от одного до
десяти» — от начала до конца, все без исключения, от первого шага
до последнего; -Ь — fr С + s. Ь
tz<£> 9 i fr Asfrконечно, это не значит, что я верил
каждому ее слову; ити мо ни мо наку — букв, «нет ни
одного, ни двух»—сразу, с готовностью; Г & ? & L п
Т«&3£ t ч t Т t 9 t
И J О-Сан сразу
ити
— 74—
же стала на сторону хозяйки: «Попробуйте попить еще немного, а
иначе и не узнаете, хорошее это лекарство или плохое»; ити ни о
арасоу —~ ? букв, «спорить за один или два» — оспаривать
первенство; С. ВТ "С—— $-=^7 ЖЖтЗ'он один из первых
богачей в городе; ити ни ситэ ни нарадзу —£ L X ~^букв.
«сделать одним, не став двумя» — одно и тоже; ити о кийтэ дзю: о
сиру — И И Т+ -Ь букв. «услышав один, узнать десять» —
понимать с полуслова, быть очень сообразительным; ити о ситтэ мо
ни о сирану — £ & о X t £2 бу кв. «хоть и известно об
одном, не знать второе» — видеть только одну сторону дела (вопро-
са); ити то иттэ ни то ва сагарану — и о tЙ
букв, «назвавшись одним, не спускаться до двух» — никому не усту-
пать, быть лучше всех.
ити Ж рынок; ити га сакаэру -Ь букв, «рынок процветает» —
завершиться; тут и сказке конец; и все жили счастливо с тех пор; % %},Х
J t £Дй*М < «И это все?» — спросил хозяин.
итиан — Ж идея, план; итиан о мэгурасу — Ж £ Ш1 А? Т букв, «вра-
щать идею» — составлять план; придумать (состряпать) план.
итибай —®в два раза; итибай кандзи (но) — (В Ь ( X) ) букв.
«чувство в два раза больше» — необычайно обостренно; й*, Д —
t X М но она, чувствовавшая все необычайно
обостренно...
итибо: —(X 3 связ.; итибо: но ути ни осамэру —(ЗГ 7 X Ф (3Ъ
охватывать одним взглядом; % <7) Д, —(S' 7 X ф (Z
ДХУ} Дз tL -Ь с этого холма город [виден] как на ладони.
итибо:-сэнри —=1 ф Ж безграничный, бескрайний (о виде),
итибу-итирин мо —— Ж & с отрии. на йоту, ни на волос,
итибун —честь; итибун га тацу —букв, «честь стоит» —
спасти честь; 3 t *? тВ X — ftiF t *? & И разве
. этим я спасу честь?
итибу-свдзю: — от начала до конца.
итигон — ® одно слово; итигон мо най —Ж & и букв, «нет ни
одного слова» — нечего сказать.
итиданраку —раздел, этап; итиданраку [о] цугэру —с?
17” § букв, «сообщать раздел» — делать паузу, приостанавливать,
пройти определенный этап; - Е9@ X# 17о tzXX
, t-найдя, нако-
нец, на чем сосредоточить свой взгляд, Сансиро успокоился, чув-
ствуя себя так, словно часть дела сделана.
75
иггия-давдзин
итвдзи — час; итидзи о синогу — % <g? <’ букв, «терпеть час» —
найти временный выход; кое-как выйти из положения, временно от-
вернуться (выкрутиться); & Ж йft £ St Й-Atlt —
fc'приятель отнес это в ломбард и временно вышел из положения.
итидзю — ^связ.: итидзю но кагэ —^предопределение судьбы;
—IB t й J: < £ -5 & (?) Zf часто говорят: «Все в руках
судьбы».
итимай — $[один (о плоских предметах); —А <\ букв.
«стучать одним языком» —делать что-л. одним языком, при помощи
слов; +
/г V» Т i& § it -Ь й & v> попробуй-ка только держать в
страхе сорок таких рослых парней, сидящих перед тобой. На это у
меня не хватало умения; итимай уэ (дэс) —$С_Ь ( "СТ ) букв, «на
один выше» — (дать) сто очков вперед; на голову выше; х ^ГЙ ,
Ж □ й^ J: 9 — • • '''• • а вы куда сильнее
меня в брани. Ха-ха.
итимоку — @ один взгляд; (ни) итимоку оку ((c) — @ Ж < букв, «поло-
жить один взгляд (на)» — уступать пальму первенства, признавать
(чье-л.) превосходство;—ЖйЖ^Д ЙЙ—В в V->T И-Ь Д, L
<( все эти люди явно считались с мнением ревизора.
итимэй — п{Гкн. жизнь; итимэй ни какавару — п^Й^й'Ъ Ъ букв.
«касаться жизни» — смертельный, опасный для жизни; -^-^ЬЙШ7)
—Ъ 'fr & £п|Ъ&Иэто может стоить ему жизни; итимэй
о сутэру -з)г о букв, «оставить жизнь» — положить жизнь
за кого-л.
итимэнсики — и И шапочное знакомство; итимэнсики га ару —
® Йлй5' Ъ букв, «иметь шапочное знакомство» — знать кого-
л. только в лицо; Й-----& £> W# <7) <Ь
1й Ж t , IS Ф Li Й & -9 tz В ТОТ год
впервые случайно оказалась соседкой одного молодого писате-
ля, которого знала только в лицо...; итимэнсики мо най — и gg
букв, «нет даже шапочного знакомства» —совершенно
незнакомый.
итироку-сё:бу —А азартная игра; рискованное предприятие.
ития — одна ночь; ития о акасу —% ВД &~$'букв. «проводить без
сна одну ночь» — не спать всю ночь; ития о касу —fir "f букв.
«дать взаймы одну ночь» — пустить переночевать; ития о коу —
§ £ Э букв, «попросить одну ночь» —попроситься на ночлег.
ития-дайдзин — Й А разбогатевший за одну ночь.
итиядзукэ
—.-—.
итиядзукэ —it засоленный накануне; итиядзукэ но бэнкё: —
^Ш^^&букв. «учеба, засоленная накануне» —зубрежка ночью
(напр., перед экзаменом).
ито струна; ито о цукэру if § букв, «прикрепить струну» —
натягивать струны.
итоЙструна; ито о цукэру ЙЬ £ -9 If § букв, «прикрепить струну» —
натягивать струны.
ито fa нить; ито о хику 51 < букв, «тянуть нить» — тянуть за нити, !
нажимать тайные пружины; , -?-<Э
7 # Л Я- £> что же касается этого
плана, то думаю, что Тисэ Фудзисима точно руководит этот чело-
век.
итома ЯП свободное время; итома о цугэру с? tf' букв, «говорить
о свободном времени» —прощаться, расставаться; В—ч
Ж A? fcO "С” - ни одним словом не удерживавшая
Синъитиро, когда он прощался, она окликнула его вдруг у выхода...
иттё —Тсвяз.: иттё: икимасё —Т И L i 7 сыграем партию (в
шахматы и пр.).
иттё:-иесзки —— & в один день, сразу; 'ctiAt — ВД — 343. (2 Ж
Ж % И это за один день не сделать.
иттоку-иесицу —— ^кн. выгода и невыгода; достоинство и недо-
статок.
итэ И < связ.: итэ мо таттэ мо ирарэнай & at-? Т & И
V ? невыносимо; 31^ И (2 и Т & at-? < & и
- ? <£ ? Т”9'пять лет я невыносимо мучился.
иттэнбари — Ж 5R 9 настойчиво, упорно; иттэнбари дэ (ни) то:су
5ft 9 "С ( 13 ) т5 "э" букв, «пропускать настойчиво» — упорно
стоять на своем; вести одну и ту же линию; if С. (Zfr -? Т & А? #
И "С—J&5ft 9 (Зй’э'#* И И-if где бы и кто бы тебя не спрашивал,
ты должен стоять на своем —ты ничего незнаешь; ЖсГ (2 Г^П 9
"if/vJ О— .^5ft9 Т'зВ L/C обвиняемый упорно твердил, что он
не знает.
йу Ж 7 ( Ж 3 ) говорить; (о) иттэ мо хадзимаранай ( £ ) § -о t
{) й v* букв, «не начинается, хотя и сказали» — бессмыслен-
но (что-л.) говорить; Ц £ Л’СХ'Й О -? Тй
• •не подумай, что я собираюсь читать тебе нравоучения, что было
бы ни к чему...; йу мадэ мо най В 7 "С & V> букв, «не (доходит)
до того, чтобы говорить» — само собой разумеется, нечего и гово-
— 77
инки
рить; % V> tz <Г> ~R 3 & И нечего и говорить, что
старуха испугалась; йу ни ва иварэнай Ж f JC St itTf И букв.
«невозможность сказать для повторения» —невыразимый, неопису-
емый; С. (7) йт (7) 'С' & it 5с d i- S Ъ tL -9 tz невозможно
описать, что я опоздал в этот момент; ивадзу катарадзу Ж
-|® букв, «не говоря, не рассказывая» — молчаливо, без лишних слов;
X Г J&J
Аэ "-правда, между ними уже существовало молчаливое
«понимание», поэтому...; ивадзу могана ЖЪТ & й* %букв. «не
говорить —сильное желание» —лучше не говорить.
ихё Ж Si:связ.: ихё: ни дэру (Z Ж £> кн. поражать (неожиданнос-
тью), застигать врасплох, делать нечто экстраординарное; <7)
И £ Lfc^i-it х —? t LTfAh’ & ООСЙТ
И tc V> {) <7) C.' §7 И =£ -if /t- ни разу не случалось, чтобы мы не
подивились тому, что ему угодно сделать.
ицу — один; ицу ни ситэ ни нарадзу — (С L "С — t£ h Т букв, «делая
одним, не становится двумя» — не одно и то же.
иэ Ж дом; иэ о акэру Ж ВЯ if -Ь букв, «закончить дом» — не быть
дома, не возвращаться домой; оставлять дом пустым; выехать из дома,
съехать с квартиры; . Ж ВД if
£ t 'tf'W'it—Й t tZ'fr'? tz после переезда в этот дом ни разу его
не покинул...; иэ о татаму Ж S Ст букв, «складывать дом» —лик-
видировать хозяйство (перед отъездом и т. д.)
ия § неприятный; ия дэмо о: дэмо <§7? Лй'~С" Ь букв, «пусть неприят-
но или подходит» — волей-неволей; t Й5Т” t if &
t£ ихочешь-не хочешь, а идти надо.
ияки ШЯ, отвращение; ияки га сасу букв, «отвращение
колет» —чувствовать напряжение; и < & •.
WD h ' % 7 И -) L
T ч it < t t> U & -Ь й* •” ему надоела жизнь крестьянина-
бедняка, у которого все плоды его труда, сколько он ни работает,
отбираются на оброк, и он становится игроком.
ка Йкомар; ка но ё:ни ясэта ЙО <£ t Utzтощий как комар, Т
ЖЙО <£ 5 тощее, словно у комара, тело.
каботя Я) тК тыква; каботя яро: X/ /К t’ -V Ю|5 букв, «тыква-
парень» —растяпа, болван.
ка:бу (ка:ву) — У ( t) — У ) кривая; ка:бу (ка:ву) о киру X/ —
"7* ( t} — У ) й Ъ букв, «резать кривую» — делать резкий по-
ворот (об автомашине).
кабуто 9Ц шлем; кабуто о нугу Й % М <* букв, «снять шлем» — сло-
жить оружие, признать себя побежденным; If ft £ & , ФЖРИЖО
й zk О Ж S U tf (t it IE Ж fr Jr h % Яй. и Z5 однако
высокий уровень жизни среднего класса я честно признаю.
кабэ Ц стена; кабэ ни ума о норикакэру (Z Ж & Ж 9 ft Ъ букв.
«наехать лошадью на стену» —лезть на рожон; кабэ ни цукиатару
Ж U S tz букв, «стукнуться об стену» — зайти в тупик.
кава & кожа, шкура; кава ка ми ка ЙЙ'Л'Й'Ф'Кв-<<то ли кожа, то ли
мясо» — не различая, что где; усо но кава -) % (/) Й букв, «лживая
шкура» — явная ложь; ий цура но кава и и и букв, «кожа хоро-
шей физиономии» — отдуваться за кого-л., терпеть за кого-л.; JgjCl-?’
И И® О а туго от этого приходится именно племяннику.
катами зеркало; кагами о нуку St ЙА букв, «вытащить зерка-
ло» — открыть бочку.
кати Ц ключ; каги о какэру Ц /Mt -Ь букв, «повесить ключ» —
запирать (на ключ); тАй % ft % (Z & -о Т Ж 9 ' вВ
Lt/^ h 1> t£ L 13. A tit > ^s£Mt tz* поднялся в отдел,
просмотрел все (фотографии) и запер их в стол.
кагэхината
кагэ ^тень; кагэ га сасу^й* § ~^~букв. «тень колет» — падает тень;
t ч W^OSUZit , U’W
L /г на лице Фусако, когда она это услышала, впервые мелькнула
тень улыбки; кагэ га усуй (усурагу) И ( А? <* ) букв.
«тень тонкая» — дышать на ладан; миру кагэ мо най и
букв, «нет даже видимой тени» — пропасть из виду; i t Й ()
& И & -5 он пропал из виду; tF7> L § Л tz & <Г> it ч
'ttLtt И"С ч V'O/МЙ X. О' < А/’С”’9*все, что
было когда-то начинает дышать на ладан и когда-нибудь исчезнет;
кагэ мо катати мо миэнай (мисэнасай) Я.Д
%? § И ) букв, «не видны ни тень, ни форма» — ни слуху, ни духу;
Sfcitft^ & t /го враге не было ни слуху, ни духу;
кагэ о хисомэру % & букв, «прятать тень» —скрываться;
исчезнуть; Ь^Ьч t XW$Ut£$^ ^1Л^Л>/гЬ
it Т" it & И однако, отсюда не следует, что стиль бунго совсем
вышел из употребления.
кагэ рЖтень, полумрак; кагэ дэ варау РЖТ’^ t букв, «смеяться в
тени» —высмеивать за глаза, злословить за спиной; ЗЕДфД^з £
it Ь гб S № И гг t> t ч Т ЯТ И t L /г слуги во
главе с хозяином стали смеяться над ним; кагэ о какусу (мисэнай) РЖ
% pf.’t' ( % ) букв, «прятать (не показывать) тень» — ис-
чезнуть, не показываться, как сквозь землю провалиться.
кагэ-бэнкэй РЖ:/г Ж букв. «Бэнкэй в тени» — хвастун.
кагэгути РЖ □ связ.-. кагэгути о кику (йу) РЖ □ В 5 ) зло-
словить за спиной; itfF U it 7&4t П t ) слышит
общие пересуды за глаза повсюду...
кагэми РЖ# неотступно как тень; кагэми ни наттэ тасукэру РЖЯДС.%
-о ДЙ it Ъ букв, «помогать, став неотступной тенью» —быть вер-
ным другом; (но) кагэми ни соу ( <7) ) РЖ#1^Ж 7 букв, «следо-
вать вдаль тени» — быть чьей-л. тенью, следовать как тень за кем-то.
кагэн in ^сложение и вычитание; кагэн га варуй V> букв.
«плохая дозировка» самочувствие плохое; t? £ о h ЛИ
. немного плохо себя чувствую; кагэн га ей И букв, «хоро-
шая дозировка» — самочувствие хорошее.
кагэхината РЖ Н InJ тень и свет; кагэхината но ару РЖ 0 Й (7) -Ь
букв, «имеющий тень и свет» —лицемерный, двуличный; Д L
< РЖ 0 Й й* $> -> -C(tv4t&V> нельзя быть двуличным с людьми;
кагэхината но най РЖ 0 [й] (7) % букв, «не имеющий тени и све-
та» —нелицеприятный, честный, верный.
кадзаками
— 80 —
кадзаками Ж_Ь.наветренная сторона; кадзаками ни (мо) окэну Ж±.^
( & ) Bit бЬбукв. «невозможно положить на наветренную сторо-
ну» — презренный, недостойный.
кадзи Д' Ь штурвал; кадзи о тору Д' £ & Ж -Ь букв, «брать штур-
вал» — держать штурвал; g Ф (Z дЕ -? Т £ Ж -? Т V ' /г Д'
С. он сам стоял в центре и держал штурвал.
кадзу ^количество; кадзу кагиринай Ж!® 9 & И буке, «нет границы
количеству» — неисчислимый, бесчисленный, несчетный; йЦД*|£8§
9 t) t \ Т•собралось множество муравьев.
кадзэ Ж ветер; арай кадзэ ни мо атэдзу ни содатэру v Ж (Z &
Т JZ W ~С Ъ букв, «воспитывать, не подставляя под грубый ветер» —
воспитывать в тепличной обстановке; кадзэ но ко Ж<7) ^букв. «дитя
ветра» —дети, большую часть времени проводящие на воздухе; кадзэ
но таёри Ж <7) (Ж 9 букв, «вести, принесенные ветром»— где-то,
случайно; кадзэ но фукимаваси =£ t? Д связ.: обстановка,
ситуация, поворот судьбы, случай;
Д' L, ? J «какими судьбами?»; £ t 0
Т каким ветром тебя занесло (сюда)?; кадзэ о киттэЖ %
0) о Т букв, «разрезая ветер» — против ветра; кадзэ о кураттэ нигэ-
РУ Ж & Ь X iSif Ъ букв, «бежать, пожирая ветер» — удрать,
исчезнуть, улизнуть.
кадзэ Ж ЗВ простуда; кадзэ о хику Ж ЗВ £ 91 < букв, «тянуть просту-
ду» — простудиться; Д tzy'J t V' t Н. В tUZ-if
Й t £ V' V> tst V' /сза три дня до отъезда я
пошел проститься с Киё. Она лежала, простуженная, в маленькой
комнатушке, выходившей окнами на север.
кадо й угол; кадо га тацу Я Д5' дЕО букв, «угол стоит» — быть слиш-
ком резким; ZfltM& ЯД^дЕ'Э
L ...Карако считала, что Таэко грубо поступает, совсем не показы-
ваясь на людях; кадо га торэнай ЙД'*Ж^1& V' букв, «невозможно
взять угол» —резкий, сухой, нелюбезный; Й? Ъ Д фух£В^1й’ЯД*'
ЖП^У'на людях становится сухим; кадо га торэру й Д*'Ж|Ъ-Ь
букв, «можно брать угол» — быть мягким, обходительным; кадо о
татэру Й ДЕ.Т -Ь букв, «ставить угол» — усложнять, искусствен-
но создавать шероховатости; и Л/Ж^Й Т Т • • W <7)
(Z & Д' и Де Д'*(ты) придумываешь всякие глупости... Какая
тебе от этого польза?; кадо о татэтэ йуй§:дЕ.ТТа7 букв, «го-
ворить, ставя углы» — говорить резко; кадо о тору Й £ Ж §> букв.
«брать угол» —сглаживать острые углы.
какки
кадэн Ж Щ кн. грядка с дынями, бахча; кадэн ни куцу о ирэдзу (рика ни
каммури о тотоноэдзу) Дк Ш 1С Ж (3 лз; Л Х_
) букв, «не ступать на грядку с дынями [и не поправлять головной
убор под сливовым деревом]» — быть осмотрительным, вести себя
крайне осторожно, бояться навлечь чем-то на себя подозрение.
каиину fgj х домашняя собака; каиину ни тэ о камарэру gg jz hz %
X* ft -Ь букв, «быть укушенным за руку собственной собакой» —
пригреть змею на своей груди.
кайкан И # связ.: кайкан дайити ни И Ж 43 на первой странице,
каиоки Ж Ж § связ.: каиоки о суру Ж Ж £ Т §> покупать про
запас (впрок).
кайто: ife Л кн. острый меч; кайто: рамма о тацу Л SL ®г-Э
букв, «острый меч рубит хаос» —разрубить гордиев узел.
каитэ Ж покупатель; каитэ га цуку (цуканай) Ж И ^-Xs’# <
( #Xi;CcV> ) букв, «покупатель прикрепляется (не прикрепляет-
ся)» — иметь (не иметь) покупателя, пользоваться (не пользоваться)
спросом; И й5'#т!?& И на этот дом не нахо-
дится покупателей.
кайтэн 05<сеяз.: кайтэн но иге: (дзигё:) ( ЖИ ) испо-
линская задача, грандиозная задача; £ иХ^Л,-£
/С да разве ему под силу эта исполинская задача.
кака Хр X* ономат.: кака о:вараи-суру X*ХЛ И § хохотать,
расхохотаться.
кака: X' Xs & прост, баба; кака: но сири но сита ни сикарэтэ иру Х^Х1
<7) L 9 <7)Т 43ffcXitLT и § букв, «быть разложенным под
нижней частью спины жены» — быть под башмаком у жены.
какарицукэ §Х* 9 О 4f связ.: какарицукэ но ися ® X- 9 *3> if <7) Esfa
лечаший врач, домашний врач; 9 if S
-9 Хг'С* L <t f Х*вы, наверное, вызывали Вашего лечащего врача?
какато g пятка; какато дэ дзуцу: о итаму £ Ж tfSy/ce. «чув-
ствовать головную боль в пятках» — начинать не с того конца, по-
ступать шиворот-навыворот.
каки ig. ограда; каки о цукуру ig fH Ъ букв, «сделать ограду» —
ставить преграды.
какка-со:ё: Р1Й: Ш^связ.: какка-со:ё: но кан га ару
Х*& -Ь чувствовать раздражение, быть раздраженным.
какки JH оживление; какки о обиру Ж & w 1Л’ §> букв, «носить
оживление» — показывать признаки оживления, проявлять актив-
ность; тЖхЗИтХ-®! -5 tX^ii ч 9К?ёМ£
какко
g2
tz co времени этого происшествия он стал говорить энергич-
нее.
какко -о С! связ.: какко ий (ей) й'о С. ( J; И ) шикарный,
хороший, красивый; J; 0 _t-? tz - tj v □ V> V'feT’C. tf Й* A? &
а все потому, что у нее пухленькая, смазливая мордочка.
какэгоэ йЧф Якрик; какэгоэ га какару (о какэру) frtf'fsfrfrfr Ъ
( fr It Ъ ) букв, «крик вешается (вешать)» — выкрикивать, кри-
чать; tzраздался крик «Завтра утром!»;
какэгоэ ни овару^|фЯ|С^-§ букв, «закончиться криком» — кон-
читься одними разговорами, не пойти дальше разговоров.
какэй Ж ft расходы на жизнь; какэй о татэру ЖЖ* It Т -Ь букв.
«ставить расходы на жизнь» —зарабатывать на жизнь.
какэйбо Ж ft книга расходов по домашнему хозяйству; какэйбо о
цукэру ЖЖ*® It •§> букв, «прикреплять книгу расходов» —
вести книгу записей расходов.
какэру й1 It “Ь вешать; (ни) какэтэ бацугун ( (z. ) ^It Т
«повесив,—выдающийся» —уст. превосходить кого-л.
кама О серп; кама да мидзу о киру £ О Ъ букв, «серпом резать
воду» — решетом воду носить; кама о какэру Щ % fr It Ъ букв.
«вешать серп»—задать провокационный вопрос; f-Ь ,
9 й Lt , fr £ fr It tz но тут Сугия
достал фотографию Томода, и это был уже наводящий вопрос.
кама котел; кама о таку % tz { букв, «варить котел» — вешать
котел над огнем; о-кама о окосу £> зг Й CL *|* букв, «поднимать
котел» —обр. сколотить деньгу; онадзи кама но мэси о куу [р] S
Ж t букв, «есть рис из того же котла» — обр. жить под одной
крышей.
камадо Ц кухонный очаг; камадо о вакэру ft ^tHt Ъ букв, «разде-
лить кухонный очаг» — завести отдельное хозяйство, камадо о татэ-
РУ Ж £ Й. ~С Ъ букв, «поставить кухонный очаг» — обзавестись
своим домом. 1
каминари It гром; каминари га отиру lifrt&'t, Ъ букв, «падает
гром» —ударяет молния; Ж fr if С. L Ликуда ударила
молния?
каминокэ gО ^волосы (на голове); каминокэ га сакадацу ^<7)=&fr
'^.И'Обукв. «волосы стоят верх ногами» —волосы встают дыбом.
камисудзи g следы гребня (в волосах); камисудзи ходо мо... най g
() tg Ь^букв. «нетдаже в степени следов от гребня» — ни
на волос, нисколько, ничуть.
— 83 —
кан
каммури венец; каммури о какэру ft 6 букв, «вешать ве-
нец» — отказаться от своего поста, уйти с работы (в отставку).
кампу тс W связ.: кампу наки мадэ ни тсЙ jfc <’(3не оставив
камня на камне; уничтожающим образом;-^ А У > t. АХ
5b W & Т't DP tL /г а «Самсона» и «Геркулеса» так
избили, что живого места не осталось.
кампэки ^^вспыльчивость; кампэки но цуёй f£fS^CD§sV>dyKe. «силь-
ной вспыльчивости» —вспыльчивый, раздражительный; ЙЯГ
5^0 -э /^старший сын был человеком вспыльчивым.
каму ^кусать, грызть; кандэ фукумару ё:ни осиэру Ш/v'C'a’^) -Ь «к
d (3^fcZ %>букв. «обучать так, чтобы вкладывать, укусив»—раз-
жевывать (объясняя); кандэ хакидасу (хакисутэру) ё:ни йу
) J: ? (3 ж ? букв, «говорить словно уку-
сив и выплюнуть» — огрызнуться, бросить со злостью (о КОМ-Л.); UB
? # 3 И А Т $) -Ь манера говорить такая,
словно огрызается.
кан ЯГ раздражительность; кан га кабуру ЯГЙ*з!Р.& -Ь букв, «одеть на
голову раздражительность» — раздражаться; кан ни савару ЯПЗ §
§ букв, «касаться раздражительности» — раздражать, вывести
(кого-л.) из себя, разозлить; задеть за живое;
fr Л /с С. h & Ж i3 § fc Ф ее сильное раздражение вызва-
ло также и то, что я удостоверился в том, что ее мужа здесь нет; кан
но цуёй (такай) ЯГ Ф ( igjH ) букв, «сильной (высокой) раз-
дражительности» —раздражительный, нервный.
кан If кн. правительство, власть; кан ни цуку W (Zgfc < букв, «прикре-
питься к власти» — поступить на государственную службу.
кан Ц кн. чувство; кан ни таэнай ® (Z Ж X. & И букв, «не выдержать
чувства» — не в силах совладать со своими чувствами; кан ни ута-
рэру Ж J3 ?Г AtL -Ь букв, «быть ударенным чувствами»— быть
глубоко тронутым, почувствовать; 0 J; 9 & рл
5ф0 Ж 13 ff AА- А Ф (i • • • еще больше, чем дневником, Симамура
был порясен.;.
кан ©интуиция; кан га варуй \^букв. «плохая интуиция» —
тупой; кан га ёй©А'М ^букв. «хорошая интуиция»—быстро со-
ображать, отличаться сообразительностью; ©0 и йух-v-2?-"С &
§ это была сообразительная Хамако.
кан Нсвяз.: интервал; кан ни дзёщзиру ШЗ^ С- § букв, «воспользо-
ваться интервалом» — воспользоваться случаем; кан о сёдауру ®
% Т -Ь букв, «породить интервал» —возникаютразногласия.
кан
— 84 —
кан свободное время; кан о нусундэ «украв
время» — урывками.
кан ^радость; кан о цукусу Щ <\ "1“ букв. «исчерпать радость» —
весело провести время, провести время в свое удовольствие;-
/^'...провести вечер в свое удовольствие отрадно уже само по себе,
но...
кан связ.: кан о мадзиэру 5 уст- обмениваться при-
ветствиями.
канагуцува удила; канагуцува о хамэрарэру (кутидомэсарэру)
П и г^> § -Ь ) букв, «одеть удила на
кого-л. (получить запрет с помощью удил)» — получить взятку за
молчание.
канахибаси If железные щипцы; канахибаси но ё:ни ясэтэ иру
Л W0 cfc 7 И Ъ букв, «быть худым как железные щип-
цы» — быть тощим как жердь.
канаэ Ж канаэ (бронзовый сосуд на трех ножках); канаэ но кэйдзю: о
тоу ЯН <У) в Ж & Д ? букв, «спрашивать о весе треножника» — кн.
посягать на трон; ставить под сомнение чей-л. авторитет.
канва-кю:дай вернемся к основному вопросу.
кангай-мурё: (©^МЖисполненный глубокого чувства; прочувство-
вать; г^-7^= J
л j L tz <Г> T* $> -Ь «Так, оказывается, выбор пал не на
меня, а на тебя?!» — сказал он прочувствованно
канган ft jgi связ.: канган но итари дэ ару 9 t'A § быть
глубоко пристыженным; f ОЬ’Uffio TliЖ(3FFffiO
9 "Ct” мне очень стыдно за Вашй похвалы.
кангаэ Л мысль; кангаэ га цуку < букв, «мысль прикреп-
ляется» — составить себе представление.
кангэки Д gg трещина, щель; кангэки га сёщзиру Д С- -Ь букв.
«рождается трещина» — происходит охлаждение; ИЛ О И (Z ! i Д
U tz между ними произошло охлаждение; кангэки ни дзё:д-
зиру Д Рж (гЖ U -Ь букв, «воспользоваться трещиной» —восполь-
зоваться охлаждением; кангэки о нуу Д <£• $1 ? букв, «зашивать
трещину» — идти по линии наименьшего сопротивления; кангэки о
цуку Д < букв, «ткнуть в трещину» — задеть слабое (за
больное) место.
кандзё: @ fg чувство, эмоция; кандзё: о угокасу fi? "д' букв.
«двигать чувства» — воздействовать на чувства других; Й
— 85 —
кансяку
й1 LT, ии(Dч было
непонятно, подействовало это (на нее) или нет.
кандзи fg t- ощущение, чувство; кандзи га суру (В 6 буке, «чув-
ство делается» — ощущать, чувствовать; ЖЦ |§
(В Ь т^'Т -Ь о "С W; стоял мужчина в тесных на вид для
него пиджаке и галстуке; кандзи но варуй (В '^букв. «плохого
чувства» — неприятный; (В U О Ж V * -? неприятный ребенок.
канкан й» Л Л ономат.: канкан нару Л#1 ЛЧ| & звенеть,
лязгать; канкан окору Л#'& вспыхнуть от гнева, загореься
гневом.
канкан-гакугаку 1И, Ъ < связ.: канкан-гакугаку но рон
Я* < < CDIhkh. откровенный (ведущийся напрямик) спор.
канкё: (В Ж интерес; канкё: о согу (В Ж % букв, «отрезать инте-
рес» — испортить настроение (удовольствие).
канкэй И -Ш отношения; канкэй о мусубу завязать отно-
шения; асакарану канкэй fa Ибукв, «глубокие отноше-
ния» —тесные (близкие) отношения.
каннакудзу /L Ж стружка; каннакудзу ни хи га цуйта ё:ни пэра-
пэра сябэру и i 9 (с-ч букв.
«болтать словно загорелись стружки» —трещать как сорока.
каннинбукуро ^ья&^связ.: каннинбукуро но о га кирэру
-Ь терпение лопается; & •) jSjggCD^^'-WtLfcMoe
терпение лопнуло.
канно: йзкн. печень и мозг; канно: о сибору ЯРЯй Ъ букв, «вы-
жимать печень и мозг» —ломать себе голову; канно: ти ни мамирэру
ЯРЯйЙк (С =£ -Ь букв, «земля покрывается печенью и мозгом» —
быть зверски убитым.
канруй |В слезы благодарности; канруй о моёху (В Ш букв.
«устраивать слезы благодарности» —быть благородным до слез.
кансин ft'С'расположение, благосклонность; кансин о кау Я
•) букв, «купить расположение»—заслужить (снискать) расположе-
ние, завоевать благосклонность; Irfl't Е & ~ ft ОIt 'С? ЛМ
о Zi однако (у него) не было ни малейшего желания добыть для Ми-
тиё деньги, использовав это как средство достижения цели снискать
ее расположение.
кансяку Jff раздражительность; кансяку га цуёй И букв.
«сильная раздражительность» —раздражительный, вспыльчивый; jg
канган
— 86 —
§ fa %, исключительно честный человек, но ужасно вспыльчи-
вый, случается, бьет жену поленом.
кантан ЙРЖ кн. печень и желчный пузырь; кантан аитэрасу Л? ЯН
"9~ букв, «взаимно освещать печень и желчный пузырь» — иметь
родственные души, быть душевно близкими; кантан о кудаку (куд-
зику) ЯР ЯН. г? <\ Л? <\ ( Й ) букв. «разбивать (ломать) печень и
желчный пузырь» —ломать голову; кантан о самукарисимэру Ж
Ж Д' 9 L -Ь букв, «холодить печень и желчный пузырь» —
леденить кровь; кантан о хираку ЯТЖ а букв, «открыть печень
и желчный пузырь» —раскрывать свою душу, откровенничать.
кантан Д> fa tz fa Ханьдань (город в Китае); кантан но аюми букв.
«ханьданьская ходьба» —кн. неудачное перенимание чужого и заб-
вение своего; кантан но макура букв, «ханьданьская подушка» —
эфемерность счастья и блага; кантан но юмэ букв, «ханьданьский
сон» — пустые мечты
канто Ж &,кн. связ.: канто ни цуку Wзй КД < вступить на поприще
государственной службы.
канто: Д ндгвяз.: сэйси но канто: ни тацу Ф5ЕО ДЖ \Z it А стоять
на границе жизни и смерти.
канхацу [0 g связ.: канхацу о ирэнай (ирэдзу) И £ A frets: V ' ( А
fretf ) сразу же, мгновенно, без промедления; ДА
£ S fre ti V' Й И hZ , > к fa £ R М l/Z & L tz но в то же
мгновение он резко вывернул руль.
канэ ^деньги; канэ га нэру 4ггД*'Ш -Ь букв, «деньги спят» — деньги
лежат без движения; канэ ни итомэ о цукэнай^(3^ §
букв, «не прикреплять тонких нитей на деньги» — не жалеть денег;
канэ ни мэ га кураму @ Д' fry букв, «глаза темнеют от
денег» — забывать все ради денег; канэ ни мэ га най & hz @ Д^'Тх И
букв, «нет глаз на деньги» — корыстный; канэ ни нару ^iz ts‘ §
букв, «стать деньгами» — быть выгодным; & l/Z t£ -Ь -Ь
есть денежная работа; канэ но варадзи о хаитэ сагасу &<7) fa £
(1И Т букв. «искать, надев металлические сандалии» —
искать настойчиво; канэ но нару ки &(7) tz -Ь fa-букв. «дерево, на
котором растут деньги» — курица, несущая золотые яйца; канэ о
асобасэтэ (нэкаситэ) оку <£• jgй*-ф~С ( ЙД LT ) Ж < букв.
«дать играть (спать) деньгам» — оставлять деньги без движения; канэ
о дасу (какэру) # Ж "9~ букв, «выставлять (вешать) деньги» —
вложить деньги, заплатить, вложить деньги во что-л., дать денег на
что-л.; канэ о икаситэ цукау <£ Ф Д» L, Т "OS р букв, «использо-
— §7 —
као
вать деньги, оживляя» — умело использовать деньги; канэ о нигира-
сэру Ж Ь -tir -Ь букв, «дать в руки деньги» — вовлечь в дело;
синда канэ 'згбукв. «мертвые деньги» — зря потраченные
деньги.
канэ & fa гонг; канэ я(то) тайко дэ сагасу fp fa ( h ) "С'Ш"I"
букв, «искать с гонгом и барабаном» — искать кого-л. (что-л.) с боль-
шими усилиями (хлопотами), с большим шумом;
L v^Xifpfa h L”C & X другого такого
славного человека как Микэ днем с огнем не сыщешь.
канэ fa столярный наугольник; канэ но тэ ни наттэ иру f^faCD^- (3
о Т V > -Ь букв, «стать столярным наугольником» —быть прямо-
угольным.
канэбанарэ IB ft ( 2Й ft ) связ.-. канэбанарэ но варуй ^ISf'L (
Sett ) 0ЖИ прижимистый, скупой; канэбанарэ га ёй
£ щедро тратить деньги; £ о Н
fp о /г О Zf Л* ч V -О & <£ fF о /ссейчас у него не было
определенных занятий, но он всегда щедро тратил деньги.
канэгура денежная кладовая; канэгура о татэру -Ь
букв, «построить денежную кладовую» — составить себе большое
состояние.
канэдзукаи ( ж ) И расходование денег; канэдзукаи га арай
(я И Л-Ж И буке, «расходование денег грубое» — сорить деньга-
ми, быть расточительным; J; ч — В
И А <- И & -2 ? /vZf Тосибо прямо сорит деньгами. В
день он, наверное, тратит не меньше ста иен; канэдзукаи га кирэй дэ
ару -fis И ft И 7? $> -Ь букв, «расходование денег краси-
вое»— не скупиться; канэдзукаи но китанай ^'й’И/^'^Ибуке.
«грязное использование денег» — прижимистый, скаредный.
канэмавари ЕЛ ( Ж ) 9 денежное обращение; канэмавари га ёй
^Ж 9 Ь'букв. «хорошее денежное обращение» — быть обес-
печенным; быть при деньгах; хорошо зарабатывать; -F й С.
О <1 Ъ ч #Ж 9 о /сИнагаки Маюко сейчас хорошо
зарабатывает.
као Ж лицо; као га акамибаситтэ иру L о X И -Ь лицо
покраснело; као га аой (аой као о суру)
§ ) букв, «лицо синее (делать синее лицо)» — бледное (лицо); као га
кику Жй3'^'1 < букв, «лицо действует» — быть влиятельным; (ЗГ <(
{£ Jr {i IS#3V * X И -Ь я пользуюсь влиянием в прокура-
туре; као га мукэрарэнай ft ft % И букв, «лицо не пово-
као
— §§ —
рачивается» — неловко (стыдно) показаться на глаза;
‘Й’В? {>бО-”Мне неловко
показаться на глаза родственникам и Кото—сан...; као га соротта
Ж#*-?" д о tz6yxe. «лица собрались» — все в сборе; Д
% о tz итак, все в сборе; као га тацу Жй^дЕО букв, «лицо сто-
ит» — сохранять репутацию, доброе имя, «лицо»; С. %l.ti ft Ж tl
li*7* > 9 & Ж^ tz^> Ъ И -7 & Лf-f столько собрано,
что не будет стыдно и перед Данией; као га хирой (урарэтэ иру) Жт&*
Ja и ( от jfLT И -Ь ) букв, «лицо широкое (продается)» — име-
ет обширный круг знакомств; i~ У Л b t L Т 'Й
(сЖ^Ж^-э /дСираи был старым газетчиком и поэтому
у него были большие знакомства; као ни доро о нуру Ж ?Jg Ж -Ь
букв, «мазать грязь на лицо» — смешать кого-л. с грязью; као ни
какавару Ж Ъ -Ь букв, «иметь отношение к лицу» — затра-
гивать репутацию (честь); (но) као ни мэндзитэ ( СО
букв, «из уважения к лицу (кого-л.)» — ради кого-л. (лично); као но
иро о каэру ЖсО'ё. Л букв, «менять цвет лица» —изменить-
ся в лице; Й Ff (С Т & ЙтеНс&о tz <£ 7 (3 , О
Т -"менялся в лице, словно встретился с чертом...; као о авасэру Ж
-Ь букв, «соединить лица»—быть поставленным друг
против друга (лицом к лицу); встречаться, видеться; участвовать в
одной и той же пьесе; f -Ь t <й^Ж £ i>fo-&tz Ь
(СИ § Т о л^тут я случайно встретился сТ., служащим одной
фирмы; као о агэру Ж <£ § букв, «поднять лицо» — поднять
голову; ty & о h Ж If /г слегка поднял голову; као о акара-
мэру ® ij Й £ букв, «сделать красным лицо»— покрас-
неть, залиться румянцем; Д Ji tftr <у
tz = а И й « L tz <П % К Ж % & & h Ь Т 9 ft h -> tz
управляющий вынул из кармана две тысячи иен. Эда вначале отка-
зался, но потом, покраснев, взял деньги; као о арау Ж -асШ 7 букв.
«вымыть лицо» — осмелиться (сделать что-л.); као о атэру S Т
§ букв, «приложить лицо» — бриться; 0 % 9 £ Ф $0 71 Т'Ж
ST -Ь СО^тк^-СОИЛ l/Zts: -> < И -Ь он имел многолетнюю
привычку бриться безопасной бритвой; као о дасу Ж Ж 'у'букв.
«выставить лицо»—показаться, появиться где-л., заглянуть к кому-
л.;-^>й 9 >1 <0 Ж L tz & CD Ti-все равно загляды-
вали в эту комнату;као о ёгосу Ж ft "s'букв, «запачкать лицо» —
опозорить, унизить;као о касу Ж ^'з'букв. «одолжить лицо» —
выйти к собеседнику; V» — , J; И t Ж £ L ~С < h-эй,
— 89 —
каоиро
выйди-ка со мной на минутку; као о кикасэру (кикасу) ga
§ ( ) букв «пускать в ход лицо»—использовать свое вли-
яние (связи); jjg йс /г Ъ <D — 7° it ч W ft iZ Я % t'J -£• Т И
Ъ дЕ^гг^'Ш L ч (Э £ LX И-Ь группа Юки
посредничает омежду ними, используя свои связи в государственных
учреждениях; као о куморасэру о Ф буке. «дать лицу
покрыться тучами» — пробегает тень (по лицу); >5^ ё> L < Ж $•'
Л недовольно нахмурился; као о отицукэру
§ букв, «успокоить лицо» — соранять спокойное выражение лица;
Ж 0 #П < лицо ее оставалось невозмутим
мым; као о сикамэру Ж L -В насупиться, нахмуриться, при-
нять недовольный вид, скривить физиономию, сделать недовольное
лицо; & (Z) й ЙЦС. Ж L он как-то странно скри-
вился; као о сомукэру Ж W it -Ь букв, «отвернуть лицо» — отво-
рачиваться; (WitS Ъ ТЖ &t? ft /г я невольно отвел глаза; као
о суру Я f -Ь буке, «делать лицо» — иметь вид; L
"С ••• он сделал гневное лицо; као о татэру Я
букв, «ставить лицо» — спасти (чью-л.) репутацию, доброе имя,
«лицо»; Ж Z Й Ъ 1 Жt - fc/г* Й fttz ip it» ЯОЙ
-а1 дЕТ Ъ tz 1СЙ И /ги Тэйноскэ, и Ёко, и Юкико просто дей-
ствовали, чтобы спасти репутацию сводного брата; као о уру Ж %
Ъ букв, «продавать лицо» — пользоваться широкой известнос-
тью, иметь обширный круг знакомств; као о цубусу Ж
букв, «давить лицо» — смущать, оскорблять; ий као ииДбуке.
«хорошее лицо» — красивое лицо, улыбающееся лицо; хорошие от-
ношения; влиятельный человек; И < £, Я.йз'С’Ь И'ЭТ & Н0Ц
(fyt 9 it L Т tiytg пусть мы братья, но не можем же мы
всегда улыбаться друг другу; ® it О ±Й? it Д И Жт7 он
здесь пользуется влиянием; нукарану као (Ь «ЬЁ^букв. «лицо
без оплошности» — настороженный вид; вид «себе на уме».
каоиро да-fe цвет лица; каоиро га кавару 6 букв, «ме-
няется цвет лица» — измениться в лице;
-7 tz<t> la ”С Ж -Ь L О-Хару увидев, что Са итико
быстро изменилась в лице...;каоиро о ему Ht-fe % я^букв. «чи-
тать цвет лица» — читать по лицу мысли; каоиро о каэру % tz
Х_ -5 букв, «изменить цвет лица» — измениться в лице; % )
Т ч ч Й#О«1ШгАо TtM
Ъ 9 L tz услыша это, слуга, изменившись в лице, пошел
. в свою комнату и сел перед деревянным Буд дой; каоиро о укага су
каомукэ
90 —
t з&'Й* t букв, «наблюдать за цветом лица»— пресмы-
каться перед кем-л.
каомукэ Ж Й ftсвяз- каомукэ га дэкинай Ж foJ f t Л* Ж & V ' стыдно
(не смею) показаться на глаза.
каори § запах, аромат; каори га суру § 9 7^'Т S букв, «аромат
делается» — пахнуть, издавать аромат (благоухание).
каппа ?ВГ Ж каппа (водяной); каппа ни суйрэн о осиэру
х_ § букв, «учить каппа плавать» — ученого учить (— только
портить); каппа но хэ (хэ но каппа) ООЙ ( Е.0 ?ЯЖ ) букв.
«газы каппы»—раз плюнуть (сделать что-л.)
карада ) тело; карада о ёкотаэру Ж fc Л -Ь букв.
«класть тело» — улечься,
О _Ь (3 Ф h Ж tz Л tz впервые за все время с конца июня
Еко смогла спокойно лечь в постель; карада о кона ни ситэ хатараку
букв, «работать, сделав тело порошком» —
работать как вол; карада о сорасэру £ R А, -У? § букв, «отгибать
тело» — уклониться, увернуться; t
£ <( ЖОте9 лЬ^з/грикша, наклонившись назад, резко затор-
мозил; карада о сукумэру -Ь букв, «сжимать тело» —
съежиться; -&Л^И#й*Аэ < о слегка
улыбаясь, она вдруг съежилась; карада о фурувасэру Л 6
букв, «вызывать дрожь по телу» —дрожать; 'ЫЮ ФТ" 3
§ t? ft fr Аз if A' & % & Ъ И tzкролики дрожали в
своем крольчатнике.
карамэтэ Ш задние ворота; карамэтэ кара ториирэру Ш
А? Ж 9 AtL §> букв, «запускать через задние ворота» —втереться с
черного хода.
карасу Дворон; карасу но гё:суй Д (7) ff тК букв, «купание вороны в
тазу» — второпях принятая ванна; карасу но нурэхаиро Д CD l&it
ЯЗ "fe букв, «цвета мокрых перьев вороны» — как вороново крыло (о
волосах); карасу но эндо: Д СО Л /v S. букв, «вороний горох» —-
вика посевная; у но манэ о суру карасу букв.
«ворона, подражающая баклану» —ворона в павлиньих перьях.
карасунаки ДЙ1 В карканье; карасунаки но канэ ДЙ (7)^ букв.
«деньги, накарканные вороной» —деньги, ссужаемые (занимаемые
под высокий процент); hZ St Д0 i <> Й L /Р Аз Ж
9 < 'С -Ь <1 h & %'ИТ‘й'СсИав совершенно критические мо-
менты случалось и брать у родственника деньги в долг под высокий
процент.
— 91 —
касивадэ
карикари ^9^9 ономат.: карикари каму (табэру) fr 9 fr 9 й'С?
( -Ь ) грызть (есть) с хрустом.
кари (ни) ( JZ ) временно; кари ни ...то ситэ мо (й £ L Т (>
«пусть даже ... и временно» — пусть даже, если даже; (Й (Z О Ж
9 Йг t LT & t (i % t? % и пусть даже то, что ты
говоришь, — правда, но это не может быть оправданием; кари ни...
то сурэба JR fr • • h "f" tUi*«если бы сделать... временно» — допу-
стим (предположим), что...
карута % j # Я? ) (игральные) карты; карута о киру jj $
’W -В букв, «резать карты» — тасовать карты; карута о тору X/ А
У Ж -Ь букв, «брать карты» — играть в карты.
каса большая соломенная шляпа; каса ни какару С fr §
букв, «висеть на шляпе»— принуждать, помыкать; держаться
надменно; быть властным;
£ ЕЕ L «к 7 напустил на себя
важность, стремясь подавить своего собеседника-журналиста; (о)
каса ни киру ( # -Ь букв, «одеть на себя (что-л.) как
шляпу» — прикрываться (чем-л.), использовать что-л.,; Ж А С
Г Ь Т х — <) Ъ . Мой
/г и не только воен-
ных — (он) ненавидел всех, кто, опираясь на свою организован-
ную силу, угнетает и подавляет других; каса но дай га тобу О
п букв, «слетает подставка для шляпы» — лишиться го-
ловы.
каса ^зонт; каса о сасу ф Ц у букв, «втыкать зонт» —раскрывать
(держать) зонт над головой, быть под зонтом.
касай Апожар; тайган но касай Ж СО А букв, «пожар на дру-
гом берегу» — моя хата с краю.
касакаса § fr § ономат.: касакаса нару $ ВД -Ь шелес-
теть, шуршать; Ж Ж УЙР § fr § ВЙ о X И -Ь шуршат опавшие
листья.
каси Ж $ берег реки; каси о каэру Ж Ж А -Ь букв, «менять берег
реки» — переменить род занятий; начать посещать другое увесели-
тельное заведение; /стУсой^? a Jt о о лчз
Ж j= z. fr X X L J: он обыкновенный посетитель. Наверное,
стал ходить в какой-либо другой бар.
касивадэ Й связ.: касивадэ о уцу Й ff О хлопать в ладоши
(обряд в синтоистском храме); й ? о молясь
богу, хлопнул в ладоши.
касира
— 92 —
касира Ж голова; (но) касира ни тацу ( 0 ) Ж X ХО бжб'. «стоять в
голове»— стоять во главе (чего-л.); касира о оросу Ж -5
букв, «опустить голову» — постричься (в монахи).
касуми Цдымка; касуми о куттэ (табэтэ) икиру Ж Ш -э X (
X ) г? -Ь букв, «жить, пожирая (поедая) дымку» — жить неизвес-
тно чем; питаться воздухом; питаться манной небесной; fr 9
о “ Х£Ег 6(ША<ХX 9 X LXii
Ф X V' Д> tbtZ V'OZf к тому жене могут они, подобно отшель-
никам, питаться одним воздухом.
касумэру й? -Б слегка касаться; касумэтэ йу /р -j" X It 7 букв.
«говорить, слегка касаясь» — говорить обиняками (намеками).
ката Зо ( # ) сторона; ката га цуку Zs' -о < букв, «сторона при-
крепляется»— быть улаженным, урегулированным; pt? JV#4'
•О И tz наконец-то все уладилось; ката о цукэру /т* 'О С/ -В букв.
«прикрепить сторону» — разделаться с чем-л., уладить, завершить;
TMifUcWA -Ь t > — ЖКШ <" ИХ'Х? X ^oifXA^ h
Ж о X У> когда он пожаловался Ситамидзава, тот сказал, что
уладит дело в течение недели.
ката И плечо; ката га каруку нару <( tt о букв, «плечи стано-
вятся легкими» —освободитьсяотбремени;Ж?и<£ 9
t л Ст L -Ь WZ>s'¥ti < % -э /г -7 л!' о Кикути скорее почув-
ствовал облегчение, чем рассердился; ката га кору д § букв.
«плечи немеют» — чувствовать себя принужденно (натянуто); ката
га хару д § букв, «плечи растягиваются» — плечо немеет (де-
ревенеет); чувствовать себя принужденно (натянуто); H-’y’Zf о
—АХг § ж не хочу. Самый тяжелый гость; ката дэ ики
о суру ДТ’В г t -Ь букв, «дышать плечом» — часто и тяжело
дышать, дышать с трудом; t 9 А 9 (3 Д Х'В'§
О V' Х£ 9 ai L А мать уже была при смерти и еле дышала; ката
дэ кадзэ о киттэ аруку МХ'Жг'®-э X 9 букв, «идти,разрезая
плечами ветер» — расхаживать с важным видом; (о) ката ни ситэ (
Т ) Я (С L X букв, «делая (что-л.) плечом» — с чем-л. на плече;
ката но ни га ориру д 9 ?> букв, «груз падает с плеч» —
почувствовать облегчение; ката но хатта д бОЗВо tZ-букв. «срас-
тянутыми плечами» — широкоплечий; ката о икарасэру Д а*
Д, -Уг § букв, «сердя плечи» — надменно-угрожающе развернув пле-
чи (выпятив грудь); /дЖ-” Й/Н X Д ЬХ^еХ^Л 9
X. -7 Д’Хиросэ... с надменно-угрожающим видом обернулся к Уру-
ки; ката о ирэру (моцу) д % Aft -Ь ( ) букв, «вложить (дер-
— 93 —
катами
жать) плечо» — стоять на чьей-л. стороне, оказать помощь; и-о &
$3 И ^01 $‘^'9 всегда держит сторону слабого; ката о касу Ж
Й "9~ букв, «одолжить плечо» — оказать помощь; подставить кому-
л. свое плечо; (то) ката о нарабэру ( h ) Ж %; ЁЁ^ -Ь букв, «ста-
вить плечи в ряд (с кем-л.)» — стоять наравне; jg ! iil'SO J: о
(С Ж ЁЁ^ Т мы, как добрые друзья, плечом к плечу; ката о
собиякасу Ж поднять плечи; выпрямиться (надменно,
важно); ? (ZEftSSo X -Ь h ч
угловатым
д вижением сел за стол, положил руки на колени, выпрямился и реши-
тельно посмотрел на отца; ката о субомэру Ж -Ь букв, «сжи-
мать плечи» — съежиться, сжаться; Ж
T и § видимо, (ей) было холодно. Она сжалась, обхватив себя ру-
ками и стараясь до минимума сократить соприкосновение с внешним
миром; ката о сукумэру Jg букв, «сжимать плечи»—ежить-
ся (отболи, ужаса); ft-) h Ж ^^^/гДайскэ ... зябко
поежился; ката о хару Ж 5И -Ь букв, «растянуть плечи» —распра-
. вить плечи.
катабо: )t W один конец палки (шеста); катабо: о кацугу гГ Ш Ш С
букв, «нести палку с одного конца» —быть соучастником (чего-л.),
быть вовлеченным (во что-л.), быть причастным (к чему-л.); оказы-
вать содействие; -Ь h Д А й Г 9 Jx> ч й
& £ ъ И г ч ЖО fr ш £ Ш <’ Л tz CL h Й
J; J тогда супруг сказал: «В оккупированной зоне зарабатывать,
конечно, можно, но уж очень не хочется мне быть заодно с военщи-
ной».
катагурума Ж Ж связ.: катагурума ни нору Ж Ж t Ж ?> кататься на
плечах; катагурума ни носэру Ж Ж КЖ’Й’ Ъ катать на себе, поса-
дить себе на плечи (ребенка).
катадзу gj ®1 связ.: катадзу о ному HI Eg $ ifc tf затаить дыхание,
катанки Ж Л связ.: катанки о цуку ЖЖ < тяжело дышать, зады-
хаться; запыхаться.
катаки й£враг; катаки о торарэру ЙЁ Ж й ЯЪ 6 букв, «быть лишен-
ным врага»—быть отомщенным; катаки о тору ЙЁ Ж о букв, «взять
врага» — отомстить; катаки о уцу gfc £ МО букв, «напасть врасп-
лох на врага»—отомстить (отплатить) кому-л.
катами Ж # плечи и торс; катами га сэмай Ж букв, «плечи и
торс узкие» — стыдиться, смущаться, чувствовать себя неловко; С.
катару
-94
А ?<£ BtA'W-В t Жстыдно подумать, что у меня
такой брат; катами га хирой К^^1л^^букв. «плечи и торс широ-
кие»—гордиться (чем-л.), высоко держать голову; -f-^L "С’ § - л^А
^*Ш±АХЧ^-’ <_< Ь-СИ#й*
V ®@2>*&-В <ЬдА А^А^^атаквот, если лицо, о кото-
ром идет речь, станет доктором наук, то это поднимает престиж (се-
мейства) в глазах общества, позволит высоко держать голову.
катару fg § говорить; катару ни отиру Ж В А Ж А А букв, «упасть
до говорения» —выболтать секрет, выдать себя.
катасукаси В у й5 L связ.: катасукаси о куу Ж "9~ й? L 7
затратить усилия впустую из-за того, что противник оказался хит-
рее; потерпеть поражение (фиаско, полную неудачу, остаться с но-
сом);АТО< А^’9 Ж
Т A L < о специально тащились в такую даль до самой
Фудзисавы, а уезжали ни с чем.
катахада fr Ж одно плечо; катахада нуйдэ сигото ни какару fr Ж
V ^>7? ft Ж А А А -Ь букв, «приняться за работу, обнажив одно пле-
чо» — приняться за работу, засучив рукава; катахада нугу fr ЖЙЙ,
А букв, «обнажить одно плечо» — оказать помощь, (поддержку)
кому-л., протянуть руку помощи.
кати победа; кати о сэйсуру И Ж -В букв, «управлять побе-
дой» — одержать победу, взять верх; • ifc • • • t? L -А • • • ЕЭ И
LAW
L А Кэйтаро скорее., сознавал, что в глубине души его
брало верх над всем остальным чувётво, что он может полностью
рассчитывать наТагути.
катин А А А ономат.: катинто нару A A A t В звенеть, звякать,
издавать звук.
кафу: ЖЖкафу: ни тацу ТЖАдГ'Фки- обр. служить под началом
кого-л., быть в подчинении, занимать подчиненное положение; иг-
рать вторую скрипку.
кацу о побеждать; катэба кангун § Af ИЖ букв, «если победил,
правительственные войска» —кто победил, тот и прав; победителей
не судят; 9 И "7
# А Ж А А -В А А'короче говоря, за этим скрывается точка зре-
ния, что победителей не судят.
кану ^кн. оживление; кацу о ирэру fg % Att -В букв, «вложить ожив-
ление» — приводить в чувство, оживлять; Ц Д <" А® % Ait
Аначальник полиции сейчас же принялся приводить (его) в чувство.
— 95 —
кёдзэн
кацура Ц багряник японский; кацура о ору -Ь букв, «сломать
багряник» — выдержать выпускные экзамены, окончить учебное за-
ведение.
кацура парик; кацура о цукэру О (f -Ь букв, «при-
крепить парик» — носить парик.
каэру Ц лягушка; каэру но цура ни мидзу Й.СО® 17Кбукв. «вода на
морду лягушки» — как с гуся вода; И < £ Ж о < &
h (CzKfc* о tlсколько ему ни говори, как с гуся вода...
кё Ж пустота, вакуум; кё о цукарэру Й £ О tL -Ь букв, «быть уда-
ренным по пустоте»—быть захваченным врасплох; ill Д (хЖтЙО
Й £ Л < £> (4 о t 9 Ж =£• -О ^Зъ/гЯмагути долго рассмат-
ривал оба рисунка, сравнивал их. По лицу его было видно, что он
застигнутврасплох.
кё: -$ Н сегодня; кё: ка асу ка 0 {4 ВД В букв, «сегодня или
завтра» — не сегодня-завтра; р т" В В Ж t
JZ & о Т L i V L стало ясно, что умрет не сегодня-
завтра.
кё: Д интерес; кё: га самэру Д^'^Й § букв, «интерес остывает» —
терять к чему-л. интерес, охладевать; -Ь h
х. tz (он) подумал, что пропадет всякий интерес к слежке; кё: ни
норэба Д букв, «если сесть на интерес» — если придет
фантазия (прихоть); Д}сЖ4ъ(4\ <>
С Zz«A придет в голову фантазия прогуляться, возьму
носильщика и хоть весь день буду идти пешком», —решил он; кё: ни
ноттэ Д Ж о X букв, «сев на интерес» — с увлечением, вооду-
шевленно; -э X L о tz шофер воодушев-
ленно говорил; кё: о самасу Д g -^букв. «охладить интерес» —
портить удовольствие, лишить интереса, обескураживать, охлаждать
чей-л. пыл; § L X Z h & L
X - > О £> О L Т V» tzя разглядывал «красное
одеяло», несколько обескураженно думая, неужели я такой.
кё:бэн кн. школьная указка; кё:бэн о тору £ t. -Ь букв.
«взять школьную указку» — быть учителем, преподавать в школе;
т&£(4 — #— 0ОШ h о Т — учитель
десять лет как один день преподает в школе высшей ступени...
кёдаамэгао Д gi Ж скучное лицо; кё:дзамэгао о суру ДЦ^)Й^
"9~ -Ь букв, «делать скучное лицо»—выглядеть унылым (усталым).
кёдзэн связ.: кёдзэн тоситэ тайдзё: суру <L L ~СЖШТ -Ь кн.
неожиданно покидать свое место, неожиданно выходить из комнаты.
кёдзэн
— 96 —
кёдзэн гз^связ.: кёдзэн тоситэ угоканай
стоять твердо и непоколебимо.
кёсэй показное могущество, блеф; кёсэй о хару % jjg & букв.
«натягивать показное могущество»—пускать пыль в глаза, запуги-
вать; йФШРсо
7Z .. .Симамуре стало страшно, и, чтобы не показать этого, он лег,
облокотившись на руку.
ки Мдух, характер; ки ва кокоро дэ згШ'С'Тбукв. «дух будучи серд-
цем» — от чистого сердца; ки га арай (араму) И ( 1л )
букв, «дух грубый (грубеет)» —буйный, сварливый; % Z- Т'~К й
а °ДИН звался Ясохати-злюка, так
был вспыльчив...; /L'^С'Мя'в’й х
< Й’^ 0 Zf <£ в этом случае он от горя буянил; ки га ару $(,Д*
букв, «иметь дух» — интересоваться чем-л., проявлять интерес, иметь
склонность (охоту) к чему-л„ быть склонным (иметь намерение) сде-
лать что-л.; ки га асэру МД5'^ -В букв, «дух торопится»— быть
нетерпеливым; ки га ау МД*'и 7 букв. «ДУ* встречается»— схо-
диться (характерами), быть близким по духу; £ А- <",
-? OJWML'n’ о ~С И -Ь оба любят выпить и в этом сходятся
друг с другом; ки га ацуку нару Ж Д^&'О < § букв, «двух стано-
вится горячим»— пылкий; ки га ираира-суру ЖД*И А> И L Т -В
букв, «дух раздражается» — нервничать, быть раздраженным; ки га
кавару -Ь букв, «дух меняется» — быть непостоянным,
менять свои намерения, передумывать; быть капризным; ки га (но)
каруйЖД*( О ) Ц у» буке, «дух легкий»— с легким характером,
покладистый; J; Ь^Рй х Д' ... посколь-
ку Есико — девушка покладистая...; ки га ки дэ най Ж. Д*Ж. "О % V'
букв, «дух — не дух» — душа не на месте, быть полным тревоги;
сильно волноваться (переживать); % Й L -б Li?-? ”С И -Ь ти
ML х х
Т & Д' о /г что ни говори, а душа у меня была йена месте — ведь
мы оставили там дошедшего до полного изнеможения Ивасэ и но-
вичка Урахаси; ки га кудзикэру МД* <( L Й -В букв, «дух рушит-
ся» — лишаться мужества, терять присутствие духа (уверенность в
себе); ки га куруу (фурэру, тигау, хэн ни нару) МД* < -В 7 ( ЙЖ
В х Ж 7 х Ж Й % -В ) букв, «дух сходит с ума (касается, отлича-
ется, становится странным)»—сходить с ума, потерять рассудок;
й М Д'* £Е ' Д 7 ZL о ЙЁко кажется, что она сходит с ума; ки
га кусай Ж Д*Х § И букв, «дух пахнет» — открытый, прямой;
— 97 —
$> ч Л t 3 £ Мй* < § < ? 3 b а< правда, очень
прямой (человек)!; ки га кусару ’С § -Ь букв. «дух портится» —
быть в дурном настроении, дуться, расстраиваться; ки га мидзикай
М;М£йЛбукв, «дух короткий» —вспыльчивый, нетерпеливый, по-
рывистый; ки га момэру -Ь букв, «дух мнется» — трево-
житься, беспокоиться; Д § Ю Л. 9 t % Ъ tF ч М3*
lb X "-жена всегда беспокоилась, когда он вернется; ки га муку
< букв, «дух направляется»—быть расположенным (иметь
намерение) что-л. сделать; -Ь Bt ч МЗ*Гп] И tz h Ж IS < ttX
{) И И Ь h 5 -э tz прощаясь, она сказала: «Если захочешь,
можешь позвонить мне...»; ки га мура да ^ЦуЬШ^букв. «дух неров-
ный» — непостоянный; ки га мэиру zxtfilb V * -Ь быть в подавленном
настроении, прийти в уныние, пасть духом; f^tttz Й® iZfr С.
W!tM3*SA.b J: -5 &
о "Ch tz в темной комнате с загрязненными белыми стенами царила
тяжелая атмосфера уныния; ки га натай М3* Д V ' букв, «дух длин-
ный» —быть медлительным, неторопливым; Ай'” МОД
ЛС. t тх о Т И £> 3*" • твоя мать... говорит неторопливо; (суру)
киганай( 6 ) МЗ*^СУ^букв. «нетдуха (к)» — неиметьжела-
ния (делать), не быть расположенным к чему-л., не быть склоным к
чему-л., безжизненный; — МО^И^В^И LTV^ Lfc
...засмеялся бесцветным смехом;ки ганобиноби-суру МЗ*#1Л#
Т -Ь букв, «дух чувствует себя свободным» — чувствовать себя
свободным от забот, чувствовать облегчение; МЗ*#1Л#1Л LT
^ьЗ*АЗ?^=О:А -Ь чувствуешь себя легко и вольготно,
а душа становится большой как бескрайнее небо; ки га нору М3* Ж
§ букв, «дух садится (верхом)»—заинтересоваться;О •М3*
--ОИ — >>ОД1нХ % % t 4 < Яг
# ft tz заинтересовался и в конце концов он без усилий справился с
длинной, на 27 страниц, статьей; ки га нукэру М3* Ш ft Ъ букв.
«дух выпадает» — быть подавленным, удрученным, обескуражен-
ным; прийти в уныние; выдохшийся; вылощенный, вялый; й
> МОёША AfSO £ 3 t ч £ S & £ £ £ , УуУ
у L §£ It Af L tz шофер, как потерянный, послушно побежал не-
уверенной трусцой; ки га о:й М3* И букв, «духа много» —рассе-
янный, нецелеустремленный; и, £>ю!iM3s'^И3' Lо
t И /с ч —3*ft U. {й Т И -Ь да нет, я боялся, не станет
ли он разбрасываться, но вижу, что он в меня — предан своему делу;
ки га о:кий МЗ*А И букв, «дух большой»— великодушный,
ки
— 98 —
благородный, отважный, смелый; ки га ожику нару < %
§ букв, «дух становится больше» —расхрабриться, набраться сме-
лости, ободриться; ки га окусуру Жй*Ж"9~ -Ь букв, «дух робеет» —
смущаться; ки га окэру Ж Ж'Я -Ь букв, «дух сохраняется» — чув-
ствовать себя стесненным, приниженно, не по себе; С. д И •)
МЖОШ) § И П h LXOH все
время рисовал в своем воображении Мацумото — полную противо-
положность Тагути, с которым он не мог держаться свободно...; ки
га омой Ж#*' Jr и буке, «дух тяжелый» — вялый, инертный, тяже-
лый на подъем, флегматичный; В ,
• в тот день был какой-то вялый; ки га орэру ЖЖ'#f ft. -Ь букв, «дух
ломается» — пойти на уступки; л А О Ж jsl Л/г ё ч Ь Ж
^tfrft & Ж Ь feft^ V't о Л: ей пришло в голову, что если
она родит ребенка, то может быть, отец смягчится и пойдет на уступ-
ки; ки га раку ни нару ЖЖ Wa ft % -Ь букв, «дух становится лег-
ким» — почувствовать себя легко (спокойно, привольно); -f-ft#*#
Zf (КЧ Т И A A ЖЖЖ ft Т о А он успокоился уже от
одного того, что этого нет; ки га саэру ЖЖ'йР Л -Ь букв, «дух яс-
ный» — быть в безоблачном настроении; Д1 jfc
•) ч ЖЖ'йР Л % И настроение его не было таким безоб-
лачным как тогда, когда они с Ёдзиро ели гречневую лапшу; ки га
сидзуму ЖЖЙЬЧубуке. «дух погружается» — тоска на душе; Вд=
Ж 'ч ЖЖЙ1Ё!“Ь "-иногда без всякой причины становит-
ся тоскливо на душе; ки га сороу ЖЖ-д ? букв, «дух заканчива-
ется»— обрести душевный покой; АТОЖОТЁ? J; д ft"?-9
Л Ь хотелось бы сделать так, чтобы ты была довольна; кн га суру
ЖЖ'Т -Ь букв, «дух делается» — чувствовать что-л.; О О
-Ь i 3 &ЖЖ L А [ей] показалось, что сердце разрывается; ки
га сусуманай Ж Ж'аВ И букв, «дух не продвигается» — не быть
расположенным, не хотеть; hS-oTXT'z\ft9'CfT<0() ч
Ji 9 ЖЖ’Ж jfc & Ж о А но идти вниз ему тоже не хотелось; ки га
тацу ЖЖдрО букв, «дух встает» — быть возбужденным;
ч ЖЖдЕ о X И § h все потому, что в тот вечер я был
возбужден; ки га тигау ЖЖ'Ж "5 букв, «дух отличается» — поме-
шаться, сойти с ума, тронуться; С. А^ВФКЖ'ЖЖЖ-э X ••• t
И L А я думал, уж не сошел ли мастер с ума; ки га тиисай ЖЖ<1'
§ У^букв. «дух маленький» — малодушный,робкий;Зе£!Ж--ЖЖ'
<Ь § И t И д ЁЁ4§Т'Й%Ж о А:он не из робких; ки га тиру Ж
Ж -Ь букв, «дух оспыпается» — отвлечься; ки га тогамэру ЖЖ^
— 99 —
ки
§ букв, «дух укоряет» — чувствовать укоры совести; $>
< V' § О » Ж 2' h tz <Г) tz похоже на это, вот и стало
стыдно; ки га то:ку нару Ж 2'Ж ’С & -Ь букв, «дух удаляется» —
лишиться чувств, потерять сознание;
еЖ;ЖзЖ<( & о ”С он молчал, чувствуя теплоту, которой давно
уже не помнил...; ки га тэнто: суру Ж^|к^)'9' -Ь букв, «дух опро-
кидывается» —голова идет кругом; все в голове перемешалось; по-
терять душевное равновесие, быть выбитым из колеи; новость выби-
ла меня из колеи; ки га укитаттэ иру Ж2"??- i? 2 t И S букв.
«дух воспрянул»—быть в отличном настроении, быть в превосход-
ном расположении духа; ки га утой Ж;Ж 9 h У^букв. «дух отчуж-
денный» — чувствовать себя вялым; чувствовать недомогание; X
о Ж 2* О h < -Ь опять... ночью выступил
пот. Он чувствовал недомогание; ки га фусагу Ж^А § ‘ч* букв,
«дух в подавленном состоянии»—быть в унынии, хандрить; • •
дЕо 9 & ч Ro X ЖИ И он не столько
разозлился, сколько расстроился; ки га хару Жй*51 -Ь букв, «дух
раздувается» — чувствовать себя напряженно; 50ЙЖО -Ь 1г Т'
/г И он не из таких гостей, что смущаются; ки га харэру ЖЛ*Ч1 tt
§ букв, «дух проясняется» — чувствовать себя легко (бодро), быть
бодрым, быть оживленным; ки га хаяй Ж буке. «дух быст-
рый» —вспыльчивый, скоропалительный, нетерпеливый; А
Ууэ >СОЛ 9 П (С ч ЖсО-?-И^ 9 9 olf#
Д X. tz У входа в большое здание виднелось наспех сделанное укра-
шение; ки га хикитатанай Ж51 2 tz tz Vбукв, «дух не стано-
вится оживленным» — быть не в настроении, чувствовать себя не по
себе; ки га хикэру Ж 2' 51 ft -Ь букв, «дух закрывается» — чувство-
вать неловкость, смущение; чувствовать себя пристыженным, вино-
ватым, робеть; § h is] ии-’х’&ЕРЖзг ч ^-йсоАй-^-
Л й L £ И t ИТЖ^?]Й-Ь я мучительно
боюсь, что произвожу на окружающих такое же впечатление, какое
производил отец, и это меня сковывает...; ки га хэн ни нару Ж;Ж
ЖС t£ -Ь букв, «дух становится странным» — сходить с ума;
СОА^Й^5 t 1ТЖ^Ж е tz Ъ СО-^? ...этот генерал такой
вспыльчивый, просто сумасшедший;ки га цуёй «дух
сильный» — храбрый, мужественный; •Зэ'Шй^’Э&ЖсОйгИ
45к е sт г т 9 Ф Ж £ гbit® ъ ti Ао-тами...
частенько выслушивала упреки и выговоры от всегда резкой 0-Мин;
ки га цуку Ж^О < букв, «дух прикрепляется» — замечать, обра-
ки
— j QQ —
щать внимание; осознавать, обнаруживать, приходить в себя, очнуть-
ся; ч Ойч впрочем, они,
разумеется, на это не обратили внимания; tWO < h -ч А 9 it
И Акогда очнулся, было совсем темно; ки
га цумару •£> букв, «дух забивается» — чувствовать себя
неловко (стесненно, натянуто); ки га юруму ^Ц^^с&букв. «дух
распускается» — чувствовать расслабленность (вялость); нервное
напряжение прошло (спало), ослабить самоконтроль; -f-ft,
h В{сЖА>1ф б t?A> А Жкак только Ёко
увидела это, она сразу же почувствовала слабость; ки га ясасий Ж
LA буке. «дух добрый» — мягкий; , ЖО-^^ (А
АТ'•••да, он человек мягкий...; ки га ясумару Ж#*'ФКг£ § букв.
«дух успокаивается» — чувствовать себя спокойно; ВАЛ ,
< < IS & -Ь Ж - А < о /г воздух не проникал,
стало жарко, но зато так было намного спокойнее; ки ни иру Ж А
%>букв. «входить в дух» — нравиться, быть по душе; тАч
ЛМЙ > г. А £ t ЬЖ £ А L it tliX • но, если
супруга главного инженера недолюбливает меня; ки ни какару Ж JZ
Ъ букв, «вешаться на дух» — волновать, не давать покоя, за-
ботить, тревожить; •••ИО & L 0 #:ЖЖ (3 о t А§ этот
нос всегда беспокоил...; ки ни куванай Ж (3 & А букв, «духу
не съесть» — прийтись не по вкусу, быть не по душе, быть неприят-
ным, раздражать; Щ Ц. (7) ft < О Л* Ж (3 Д: А -&• А мне не нра-
вится, как ведет себя покровитель горла; ки ни макэру Ж (С Я. if §
букв, «терпеть поражение отдуха» —уступить настроению; —В$ А>
Ж{зДНТ ••поддавшись минутному настроению; ки ни нару Ж
(3 ту -Ь букв, «стать духом» — захотеть что-л.; лежать на сердце,
беспокоить; -Ь L ••говори-
ла, что Симамуравряд ли сможет возыметь желание выпить сакэ; &
& , AL ч Ж££о ТЖ^^о -f-пусть
хоть десять рё, а так беспокоит, так беспокоит; ки ни савару Ж
( pit ) § букв, «касаться духа» — раздражать, задевать за живое;
Ж В г h 9 В
сегодня от всех слышу одни колкости по любому поводу; ки ни сому
Ж букв, «быть окрашенным по духу» — быть не по душе; Д
tli ч 1 КЪ*Ж (з'jfe й о /гНорико было не по душе (все)
это; ки ни суру Ж (3Ж -Ь букв, «делать духом» — принимать к серд-
цу, беспокоиться (о чем-л.), быть чувствительным (восприимчивым)
к чему-л.; И о Т&й ч Л: все—
— 101 —
ки
таки я не обращал на это внимание; ки ни томэру Ж£§#) -Ь букв.
«остановить в духе» — обращать внимание, придавать значение;
. -г <'XtU3 & J: ) £ .
£, •• но тут же, будто забыв об этом, весело насвистывая; ки ни яму
Ж tZw$ty6yKe. «болеть духом» — принимать близко к сердцу, бо-
лезненно (тяжело) переживать (что-л.), мучиться; L АО 1Л
Jf < Ж -Ь он очень тяжело переживает свою неудачу;
ки но ёвай Ж 60 О И букв, «слабого духа» — малодушный; {£ •
Ж В # 60 Ж 60 О V 60 Ж? U • • мне было стыдно своего малоду-
шия ; ки но ёй (ий) Ж О Ж И букв, «хорошего духа» —добрый, хоро-
ший по натуре; ---ЖО - О А ИИ ••добродуш-
ные служанки все говорили...; ки но кийта ЖОЭД И Т^букв. «дух
подействовал»—сообразительный, находчивый; изящный; порядоч-
ный, приличный; Д^Й^ЖО^У ИАТЕшША О JWОfttgtF
• как всегда только бросал изящные шутки...; ки но нукэта Ж О
Ш ft tz букв, «выпадшего духа» — безвусный (о вине); ки но окэнай
Ж 60 St Н И букв, «невозможно положить дух» — открытый, от-
кровенный, искренний, с открытой душой; Ж 60 В if & И , ЗЕ
о Т fl JS И А А (Ь t 5-> У У И tz (она) отзыва-
лась о нем одобрительно, говорила, что он производит впечатление
открытого и очень корректного человека; ки но омой ЖбОЖиф’ке.
«дух тяжелый» — вялый, инертный, флегматичный; % •) и •) Е
' % о Ti"ч k -1 A t AAA tzh — J Е
ЖОЖи^^ЖЬА тогда Токуси вяло сказал: «Да? Куда же мне
прийти?»; ки но сэй да ЖО-ЙгИ А' букв, «по причине духа» — ка-
заться; -f- tt Z 60 Ж О-tt И А о tzfr L может, мне это
почудилось; ки но хару Ж О 5ft -Ь букв, «набухшего духа»— чув-
ствовать напряжение; •••f А Ь-МОЗк-Ь <1 Е L § ЛУ
ft А*...если бы даже он превозмог нетерпение; ки но хэнна Ж 60^ А
букв, «странного духа» — не в своем уме; ки о ёку суру Ж У
§ букв, «улучшить дух» — приходить (приводить) в хорошее на-
строение (расположение духа); ки о ирэру Ж Aft -Ь букв, «вкла-
дывать дух» — сосредоточить внимание; ••• ГЖ.Ж J У“Ж Aft
~С И tz Е ййё'Йс...когда Сио сосредоточенно смотрела «Ветря-
ную мельницу»...; ки о ицу ни суру Ж А —Z> -Ь букв, «делать
дух одним» — думать об одном и том же; ки о канэру Ж М Ъ -Ь
букв, «совмещать дух» —колебаться, смущаться; фАй , A t 6^ t
i о У^^ Ай^-У И-Ь я ела молча,
словно знала, что отец смущен; ки о каэру Ж А А -Ь букв, «изме-
ки
— 102 —
нить дух» — передумать; ки о кикасу Ж <£ й4"?" букв, «впускать
в ход дух» — соображать, шевелить мозгами; догадаться; о
ХйЖ£Ш> LTBL
fc Ф I/Z й A Т Я S bs' # о А ТО ли она ушла
домой, то ли велела убрать тэта в ящик, то ли догадалась спрятать
их — (ему) совершенно неясно; ки о кикасэру Ж <£ ^ij /л-it § букв.
«пускать в ход дух» — сообразительный; ки о кубару Ж <£ §
букв, «распределять дух» — уделять внимание, быть бдительным;
Й ®Г # < & Л: Ж £ Ё 9 & £з — зорко всматриваясь в
окрестности...; ки о кудзику Ж С- < букв, «сломать дух» —
лишить уверенности, обескураживать, расхолаживать; ки о куса-
расу Ж Й Ё> "t- букв, «портить дух» — быть удрученным (рас-
строенным); ки о мавасу Ж <£ 0 "д' букв, «вращать дух (к)» — на-
править свои мысли, остановиться (на чем-л.), прийти к выводу;
ё> £ Ж £ Ж L сразу
решила Ёко, начитавшаяся медицинских книг...; ки о магирасу Ж
Т букв, «отвлекать дух» — отвлечься (от забот и т. п.), раз-
веяться; ••Ж-ЗЧ2Ж£^ё!'9'-Ж&зйЯ£Ии'С ч -Я<Н t
L, чтобы отвлечься, Ёко открыла глаза ... и попробовала
взглянуть...;ки о мому Ж $ {) %убукв. «мять дух» —беспокоиться,
тревожиться; % Л % X О Ж £ 51 Н -Ь <£ d 11 о ТМ t &
О й ч от 0 Ж "С о -it но это все равно, что захотеть звезду с
неба. Ты пойми, волнение—яд для больного; ки о мотасэру Ж
Zz-it -Ь букв, «давать (в руки) дух» — воодушевлять, поддержи-
вать, поощрять; $ Л ^ЛЖ £ & < ••• в довер-
шение всего, он всячески подбадривал...; ки о отицукэру Ж
О}t -Ь букв, «успокоить дух» — успокиться, взять себя в руки, со-
хранить хладнокровие; Ж Ж Ж £ о Ж Т Ж S Ж Т
5ЁiSЯ -Ь h • Ёко пробовала взять себя в руки
и спокойно обдумать, как она будет жить в Америке...; ки о отосу Ж
h "9* букв, «уронить дух» — падать духом; • • • © (i V» О -f- •)
Ж h L tz • • • мать еще больше расстроилась; ки о оу Ж
Д 7 букв, «нести на себе дух» — быть увлеченным (порывом); ки о
сидзумэру Ж -Ь букв, «успокить дух» — успокаиваться;
Ё> А ч Ж £ % § И Кэй-тян, успокойся!; ки о сорасу Ж £
Я- ё> Т букв, «отвести дух в сторону» — тактичный, обходитель-
ный; ^7^47 (С Й о Т > АбОЖ$‘-^^§'^он изыскан-
но острил и был обходителен; ки о тирасу Ж % ПЗС ё> Тбукв, «раз-
брасывать дух» — отвлекать внимание, рассеивать внимание, от-
— 103 —
кимари
влекаться; St fcifrO ф t B$,0)
OJ: 7 fr L A> /Сможет быть, и ему лучше, не
разбрасываясь, попробовать вести жизнь в стороне от реального
мира?; ки о торарэру Ж £ Ж tL Ъ букв, «(у кого-л.) отбирается
дух» — быть поглощенным чем-л., уходить с головой во что-л.;
J: 7
'T’ft'CH.bCO^.RL'b fr. — я увидел, что его внимание продолжа-
ют привлекать книги на боковой полке...; ки о торинаосу Ж Ж *9
[Hf букв, «снова браться за дух» —подбадривать, ободряться, взять
себя в руки; ••• f Ж fr Ж 9 Ж L fr X. 7 С fr о Т
наконец, привстала, словно взяла себя в руки; ки о убау Ц 7
букв, «похитить дух» — быть увлеченным; И Ж {i fr.it fr fr 77,
Ь и life (Z Ж £ 7 {££> ft— художник был увлечен дешевым
журнальчиком...; ки о усинау Ж 7 букв, «потерять дух» —
терять сознание; падать в обморок; ^,(7) йЖ££о fr £ 7 U
-Ь X. Т И /г его спутница вся дрожала почти в
беспамятстве; ки о утарэру Ж -^flTfcft -Ь букв, «быть ударенным
по духу» — быть пораженным; ки о хаку Ж в± <( букв, «плевать
духом» — действовать с воодушевлением; совершать поступок, де-
лающий честь; ки о харасу Ж букв, «рассеять дух» —
рассеяться, повеселеть; ки о хару Ж -Ь букв, «натягивать
дух» — воодушевляться; ки о хийтэ миру Ж И < fr букв.
«попытаться вытянуть дух»—выведывать намерения; %
-э t Фэ &С0 Ж £ И X Я fr 9 О-Суми... потихоньку стара-
лась выведать намерения 0-Мин...;ки о хикитатэру Ж
букв, «поднимать дух» — ободрять, поднимать дух; ки о цукау Ж
^fr й 7 букв, «использовать дух» — беспокиться, тревожиться; %
frfrZ. fr &сЖ£^7
/СС^ 9 t^frfr t jKo ~С , fr%-fr-> fr
«Дядюшка, вы беспокоитесь о таких пустяках, и это совсем на вас
не похоже»,—заявил он, и не стал сближаться; ки о цукэру Ж fr fr>
It %> букв, «прикрепить дух» — быть внимательным, смотреть, сле-
дить, быть осторожным; £&Ч|Й&В$Й£|Ъ#И4:7#Ж£
О ft -Ь смотри, чтобы девушку не увели; ки о юрумэру Ж fr 1ф -Ь
(ft букв, «ослабить дух» — ослаблять внимание; ки о юрусу Ж fr
букв, «разрешить дух» — быть недостаточно бдительным; Г
3=-^ [i] fr 7 & % fr Ж fr W § fr V> fr fr § J «Это оттого, что
муж тоже держится с тобой настороже»; ки о яру Ж fr fr> букв.
«посылать дух» — обращать внимание.
ки
—104 —
ки Шудобный случай; ки.га дзюку-суру -Ь букв, «дух созре-
вает» — иметь шанс; в нужный момент; когда наступит подходящий
момент; L tz наступило время действовать; ки о
мацу # О букв, «ждать удобного случая» — ждать удобного
случая; ки о митэ % Я. Т букв, «увидя удобный случай» — выж-
дав (улучив) удобный момент, при удобном случае, при первой воз-
можности; + it Л Т ••• Миэко ... воспользовалась
случаем...
киаи Ж-# настроение; киаи о ирэру Ж 'п И £ A tL букв, «вкла-
дывать настроение» — вкладывать по что-л. душу; , &
О h Ж-п V' £ Aftf - -fx-SU t О йй/vZf £> if 7 таком
случае почему бы тебе не взяться за работу с большей энергией; киаи
окакэру букв, «вешать настроение»—кричать на
кого-л.
киба клык; киба ни какэру тр (с it -Ь букв, «вешать на клык» —
обмануть, завлечь; киба о нарасу (муку) % ВД f ( tf < ) букв.
«издавать звук клыком (направлять клык)» — рычать; киба о тогу
h <Г букв, «точить клыки» — точить зубы, метить на что-л.
киби ^связ.: киби ни цуку (фусу) Ж iCO ( ( #"9' ) следовать
чьему-л. руководству, подчиняться чьему-л. влиянию.
кибонэ Ж# связ.: кибонэ га орэру Ж#й5'ФтФ1-Ь нервничать, беспо-
коиться; требовать больших усилий; t и t
-? 9 v' d v' d h Sx # & it О т й5 человек
по имени Нэмуро... Что ж, ему приходилось много нервничать?
кибун Ж-^самочувствие; кибун га муку Ж^Х^'х? букв, «самочув-
ствие направляется» — возникает (появляется) желание (настроение);
& о h Ь ч Ж#з>* tr и А s if г. friz it ф ТЖ L Т & и
И , (с тх о И /z правда, он говорил ей, что если появится
. настроение, можно сойти с поезда где-нибудь по пути.
кибэн ft tF софизм; кибэн о рохуру ffetF % #9* букв, «играть со-
физмами» — прибегать к софистике, пытаться доказать недоказуе-
мое; L /г рассыпал свои обычные
парадоксы.
кимотиЖнастроение; кимоти га угоканай Ъ^букв.
«настроение не двигается» — оставаться невозмутимым, спокойным,
непоколебимым; !£z%(7) ’ £ ИЯ-КЙ%, £ Y) И
Ъ V5 7 ЖТ* -Ь казалось, ничто не способно вывести его из равно-
весия, если только дело не касалось его пациентов; кимоти но варуй
б7) И букв, «плохого настроения» — неприятный; • • • И Й
— 105 —
квдзу
М & О V > § /7й < Я?. Д, -У /г щеки багрово обожжены, так что
было даже неприятно.
кигокоро '[> характер; кигокоро но сирэта МдС? О Й У букв.
«характер очевиден» — хорошо (близко) знакомый; Л'С.'Л*Й1
Й И У неприятно, так как неизвестен ему.
кигу 1&^кн. опасение; кигу но нэн о идаку fa 0 Jej <( букв.
«испытывать мысли страха» — питать опасения; 3 — п 2ч°Л (с
<( ? U& 9 ••...Иэясу,относившийсяблагоклонно
к европейцам, теперь, видя такое распространение (христианства)
стал испытывать опасения...
кигураи fa связ.: кигураи га такай И быть о себе высоко-
го мнения; И -э У в сущности он был чело-
веком крайне самоувренным.
кигэн Ш ( Ш ) настроение; кигэн но ей ^.^ (
букв, «настроение хорошее» — добродушный; У/З?
V> &0 РД }С • • • в добродушных глазах генерал-майора...; кигэн
о наосу i В1У букв, «исправить настроение»— успокаи-
ваться, приходить в упадок, приходить в хорошее настроение; ки-
гэн о соконэру % % Ъ Ъ портить кому-л. настроение; ки-
гэн о сондзиру Ь Ъ букв, «портить настроение» — пор-
тить кому-л. настроение; Cl ft. U й ЛЖ Ф 0 У t V1?
ЙШШ £ £1 Ь У t Л Л. х L X ••• ЭТО даже его светлость, такого
великодушного, видимо, рассердило...; кигэн о торихадзусу
Ж 9 Я-У букв, «убирать настроение» — упустить случай уго-
дить (кому-л.), завоевать чье-л. расположение; Ж У JiftW (3
ё У-ё # £ Ж £ Wtc & 9 Я* L &
V> t ® ? ? У -э tz в конце концов Ёко пришла к выводу,
что не следует отталкивать Масаи еще и потому, что может защи-
тить ее; кигэн о тору $ Ж Ъ букв, «брать настроение» — при-
норавливаться, подлаживаться, ублажать, подлизываться, угож-
дать; -SWL 9 «Й^Жо ,
X ...Гэнсаку резко выгнал девочку-помощни-
цу, которая все старалась угодить ему...
квдатэ IK, дЕ У характер; кидатэ га омосирой М дЕ Т У ® Й V букв.
«характер интересный»—благодатный (прекрасный) характер.
квдзу ЙЕ ( ЗД ) трещина, царапина; кидзу га цуку Йй1*'? <( букв.
«трещина прикрепляется» —быть раненым; быть скомпрометирован-
ным (обесчещенным).
квдзуй
—106 —
кидзуйЖЕ&связ.: кидзуй кимамаЖй!ЖЖпо своей воле, по желанию,
в соответствии с желанием; L Т V' -Ь «к 7
% r> tz ...видимо, этот человек работал, когда ему хотелось.
квдзукарэ нервное переутомление; кидзукарэ га суру Ж Ж Л.
-Ь буке, «нервное переутомление делается» — чувствовать не-
рвное переутомление.
кидо: it колея; кидо: ни нору lli.it {с Ж -Ь букв, «сесть на колею» —
пойти по (правильному пути); & С. о "С
tz так мои занятия тоже вошли в колею; кидо: ни носэру ШЖ
-£• § букв, «посадить на колею» —направить по (правильному) пути;
кидо: о мэндзуру #iia § букв, «освобождать от колеи» —
отойти от обычного пути, пойти своим путём, быть эксцентричным;
кидо: о хадзурэру |Jiit & Т ft %> букв, «соскочить из колеи» —
отойти от избитого пути; из ряда вон выходящий; пойти своим путём.
ки:ки: — ономат.-. ки:ки: йу > 7 кряхтеть.
кикибаэ И Л сеяз.: кикибаэ га суру И I* Л й* <Ь звучать
привлекательно, казаться интересным; кикибаэ но ару И Ж X. 0
стоящий того, чтобы послушать, интересный, увлекательный.
кикивакэ И послушание; кйкивакэ га ий И И
букв, «послушание хорошее» —слушающий разумные доводы.
кики-иппацу — ^критический момент.
кикимими И Жвнимательный слух; кикимими о татэру И Ж
TfC-S букв, «ставить внимательный слух» —настораживаться, на-
вострить уши; напрягать слух; % (Zpfl Ж £ д£-С
Сио настороженно слушала, [что там делается].
кикимэ ф] ( ) @ действие, эффект; кикимэ га ару <ij @ й*
букв, «иметь действие» —действовать, оказывать действие, давать
эффект; (i 9 Л ® О П Ф О $> & <£ 7 ЛГ о ft
...но все равно это лучше действует, когда оказывается во рту.
кикоэ И i Л слышимость; кикоэ га такай И С. Л И букв, «слы-
шимость высокая» — быть хорошо известным, служить предметом
толков; •••&£ 9 L /г >
Л. О га $> Ъ ...окончил университет года на два раньше
меня и был широко известен как талантливый юрист.
кикэн опасность; кикэн о манэку f&Pli Й <( букв, «приглашать
опасность» —вызвать опасность.
кимари 9 ( ® 9 ) решение, порядок; кимари га варуй Ж 9 7^
jg V букв, «решение плохое» — чувствовать себя неловко; "fa t&O ИЯ
Ф и с7) й , ifcXzZf t {С <£ ?>
— 107 —
кимо
t £ 9 A'S V fr Д, <) £ -£ Л сорокопут и говорит, что у
него голова красная от того, что выпил сакэ, но, быть может, ему
просто неловко; кимари га ёй Ш 9 fr J; V ^букв. «порядокхороший» —
упорядоченный, систематизированный, методичный, регулярный; ки-
мари га цукуШ 9 frfr> ’С букв, «порядок прикрепляется»—привести
в порядок; кимари о цукэру 9 -Ь букв, «прикреплять
порядок» — решить, установить, закончить, привести к концу, устро-
ить, уладить; •тЛЙ& -Е 7 И ? 9 АН & О
А'Ъ • • -я бы хотела, чтобы и у нас поступали так же.
кимаэ характер; щедрость; кимаэ га (но) ей И
букв, «щедрость хорошая» — щедрый; % EL й Ж. W fr$f- V> Ъ это
щедро!
кими Ж чувство; кими га варуй ^букв. «чувство непри-
ятное»; #О g дг -о ~С iff^<7)fr\ ч %£
Мй А4> & z^^^fr & ОТ’«Г ^V-^-j-...игубы
его, удивительно красные, придавали ему непрятное сходство с жи-
вотным; ий кими да И ^j^frfr прост. букв, «хорошее чувство» —
ну, что я тебе говорил? так тебе (ему) и надо.
кимо JFF печень; кимо ни мэйдзиру ЙЕ А 58 Ь Ъ букв, «запечетлеваться
в печени» — запечатлиться в сердце (памяти), оставить неизглади-
мое впечатление;О Ж (iff С SS t Т > 5* frfr это всегда
будет на меня давить; кимо ни татамикому ЙЕ (С -В- Л tf букв.
«сгибать внутрь в печень» — запечатлиться в сердце; А й А
AOA'tndff, ЯЕАААА’А
Т & о Т £> < в душе запечатлелись слова: «Если не любишь
литературу, то нельзя»; кимо но тиисай ЙЕО'Ь § \^букв. «печень
маленькая» — малодушный, робкий; кимо но футой (нигитта) ЙЕО
о fr ) букв, «печень толстая (зажатая в кулак)» —
смелый, отважный; ЙЕ О А И ( fr g -> fr ) А А (он) человек
смелый; кимо о иру ЙЕ А А Ъ букв, «вкладывать печень» — покро-
вительствовать; кимо о кэсу ЙЕ А «погасить печень» —
сильно испугаться, обмереть с испугу; душа ушла в пятки; Ж ЙВв
ОТ. Ш^УЙЯЕ L Егв темноте
что-то неожиданно зашевелилось в углу, Вакако обмерла со страху;
кимо о нукарэру ЙЕ & tfcfrfr Ъ букв, «быть лишенным печени» —
быть пораженным, изумленным; §УАО5ЖЖ & ЙЖ^ЖЙЙЙЕ
"-даже Мэйтэй, видимо, был поражен
этим внезапным ударом; кимо о суэру ЙЕ А Т X. ?> букв, «устано-
вить печень» — собраться с духом; А У X. & АО ЙЙ £
кимоти
—108 —
ifc/v/г'дая храбрости он выпил сакэ; кимо о хиясу
букв, «охладить печень»—перепугаться, быть в панике, быть в ужа-
се; кровь стынет в жилах; t* 7 о /г & ч ffF % L /г й5
Ину что, немножко испугался? кимо о цубусу ЙГ £Обукв.
«раздавить печень» — быть ошеломленным (огорошенным); быть
очень испуганным; быть перепуганным до смерти; душа ушла в пят-
ки; %о ZeOT ,
L, =£ И L /г ОН был очень напуган, так как там оказался труп
Ясохати-игрока.
кимоти настроение; кимоти га сасу § Т букв, «настро-
ение колет» — чувствовать что-л.; 'Ыз* §
L меня появилось желание выгнать мастера; кимоти га
СУРУ -Ь букв, «настроение делается» — чувствовать себя
как-л.; — -Ь Т’^то же настроение и у меня.
кинобори zjvtsF 9 лазанье по деревьям; сакана но кинобори &(7)
(5Г 9 букв, «лазанье по деревьям рыбы» — чудеса в решете.
кинориМЖ 9 связ.: кинори га синай МЖ 9 И быть рав-
нодушным, не интересоваться; и-о & -Ь тОЛя-’?’
9 fc-.новдоме
не было ни видно, ни слышно детей, вечно просивших есть, и поэто-
му, видимо, ей не хотелось готовить обед.
кинукэ Ш ft подавленное состояние; кинукэ га суру М tfc J т^'Т -э
букв, «подавленное состояние делается» — падать духом, отчаивать-
ся, унывать, опускать руки;ч
СС-'-Ясуко вдруг упала
духом, увидев в глазах девушки, ни о чем не предупреждающих, что
Сасаяма нет.
кинэ ^деревянный пестик; кинэ о цуку 7rf %< букв, «ткнуть пести-
ком» — толочь в ступке.
киокурэ ( Ш ) ix робость; киокурэ га суру Ъ
букв, «робость делается»—робеть, смущаться, теряться, терять при-
сутствие духа; М L Т ч 7 Н ? % В
о как-то смутилась и слушала этот
разговор, спрятавшись за отца.
киота (киорэ) ( fli?ftL ) связ.: киоти (киорэ) га суру
£, ( -Ь пасть духом, приуныть, быть обескуражен-
ным: ciftt-ctc L-С ч
Ь^тутХидэтоё совсем растерялся, не зная, какую доро-
гу избрать.
—109 —
кицунэ
кирё: S Л наружность; кирё: о сагэру Ц-Ц ШТ %> букв, «спустить
наружность» — уронить свое достоинство; и, 7 > b — —
9 7-(2£и о -7 9 7Х • y-t'Oin
7 b у й'й'о 7^*^Т(771>
да и не только Антоний. Совсем незадолго до него попался в сети
Клеопатры и поступился своим достоинством такой великий чело-
век, как Юлий Цезарь.
кири -g] 9 предел; кири га ёй g] 9 Z?s' J; и букв, «предел хороший» —
[на этом] удобно закончить, [здесь] хорошо сделать перерыв; кири о
цукэру gl 9 ft букв, «прикрепить предел» — положить ко-
нец.
кисаки связ.-. мё на кисаки га угойтэ % ® И 7 из
любопытства; кисаки о кудзику <( Ц <( обескуражить, охла-
дить чей-л. пыл, озадачить.
кисэн-дзё:гэ Д‘^_Ь.Т высшие и низшие; кисэн-дзё:гэн рондзэдзу (хэ-
датэ ва най) м Й ±Тйн<Т ( ~ 7) Р1 7 & И ) букв, «не
рассуждая о высших и низших» — без различия рангов; • • А И О #
fi(7) Е 0 () [Я7 !± 7 И ...тело у людей одина-
ково, какое бы положение они не занимал.
китай J8W ожидания; китай о ёсэру % иГ-Й- Ъ букв, «приближать
надежды» — возлагать надежды, связывать свои надежды; •••Жй
#43 s 0 £ if (С ад £ w 7 И -Ь A Zf <fc Я в душе очень
рассчитываю на твою дружбу; китай о какэру ад^ fr Ц § букв.
«вешать ожидания» —возлагать надежды.
китикити Ъ с' Ъ ономат.: китикити цумару с
быть набитым от отказа.
киру gj § резать; киттэ мо кирэнай (кирарэнай) gj о 7 & g) Аэ И
букв, «хоть режь — не разрежешь» — неразрывный (связь, отноше-
ния); FS5TJ 7 t t ГЖ J С. t^'g^ 7 &gJ £>ft&H
й4Ж 7' $> Ъ «говорить» и «слушать» — действия, неразрывно свя-
занные друг с другом.
кицунэ Ж. лиса; кицунэ ни цумамарэта ё: (да) ЖЛ-Сяй js ftZe^ftZf букв,
«словно схваченный лисой» —казаться растерянным, поставленным
в тупик, приведенным в замешательство, озадаченным; < ЖК
Ш £ ft & о Z: A,Zf д 7 вероятно, у меня был озада-
ченный вид; кицунэ ни хана о цумамарэру Ж (С # О ft §
букв, «быть ухваченным лисой за нос» — быть сбитым с толку, оза-
даченным, быть в недоумении; ШШ •••
ftZr <£ 7 L АКадзита... чувствовал себя совершенно сби-
киэн
— ПО —
тым с толку; кицунэ то тануки но дамасиаи Ж/сЙ! Е? OZf L 'п
И букв, «взаимный обман лисы и тануки»—водят друг друга за нос.
киэн горячая речь; киэн га агару -Ь букв, «горячая
речь поднимается» — быть в приподнятом настроении; киэн о хаку
< букв, «плевать горячей речью» — хвастать, преувели-
чивать; ЙЧ'С: 7 t Ъ £в± < всякий
раз, как мы встречались, он хвастался своим хозяином-рикшей.
ко ребенок; ий ко ни нару букв, «стать хорошим
ребенком» — чужими руками (жар загребать); стараться сделать
что-л. за чужой счет.
ко: ^благовония; ко: о таку % /г курить благовония; — А5" ф
б i ЬАотец курил китайские
благовония.
кобака <|\ Ж Ж связ.: кобака ни суру Д Ж (С Ж -Ь считать за Дурач-
ка, третировать.
когото /Ь ® выговор; когото о йу % и 7 букв, «говорить, выго-
вор» — делать выговор (замечание), упрекать; £Лй — СЛ if
<( L А хозяин [ее] сильно выбранил.
ко:гэн Ж ( Га ) В кн. громкие слова; котэн о хаку Ж ( Га ) it и±
< букв, «плевать громкие слова» — говорить громкие слова, хвас-
таться, бахвалиться; ••• ч -? О <£ 7 АЖ а
й5'в± ft А & О Т" А V з •j’... но так кичиться в присутствии его
светлости.
кодатэ ФШ маленький щит; (о) кодатэ ни тору ( % )
букв, «брать маленьким щитом» — использовать что-л. (воспользо-
ваться чем-л.) в качестве заслона, заслониться чем-л.; — [Ц ••• [•
у .7 ОА 0"С•j’я тоже... прятался за Токка.
кодзайку мелкие поделки; кодзайку о яру <ЬШ1б>кв. «де-
лать мелкие поделки» — схитрить, надуть, провести кого-л.
кои любовь; кои ни отииру 35 -Ь букв, «впасть в любовь» —
влюбиться, полюбить; Жй^АА^теА^тЬ^-оЯЛА^А
KJ (СЙ!1 А & А Й А И t & S1 A — ведь я мужчина, так
что вовсе не исключено, что однажды и я страстно влюблюсь в ка-
кую-нибудь женщину.
ко:и ^^доброжелательство; ко:и о укэру "S tt -Ь букв, «полу-
чить доброжелательство» —считаться с добрыми намерениями (побуж-
дениями); пользоваться чьей-л. любезностью (благожелательностью); ф
% Ж L А администрация гостиницы,
считаясь с добрыми побуждениями клиента, подготовила счет.
— Ill —
кокоро
кожаку □ связ.: кожаку ава о тобасу □ ЯНЙ пеной у
рта, горячо, страстно (спорить о чем-л.).
ко:кисин 'С? любопытство; кожисин ни тогдзиру С'Й& IS
§ букв, «бросать в любопытство» —возбудить любопытство;
Г йй ь t Lfc
именно это имя «Наоми» возбудило во мне сильнейшее любопыт-
ство; кожисин о cocopy &F -5 возбуждать (пробудить,
вызвать)любопытство; L —_h
@ Я "С Т[ЙО -х % -о tz<t)f£ —эта неправильная
красота с первого взгляда возбудила его любопытство.
кокон-то:дзай ‘Й’ Ж Ё5 во все времена и по всей земле; Т О Ж Ж й
‘Й'т'ЖйзО 2? 9 ••• друзей во всех временах и народах...
кокоро сердце; душа; кокоро га кавару Ъ букв, «сердце
меняется» — передумать, быть непостоянным; яёШОЗ? й % жШ
Й Й 4>йЖЬ tz в конце концов Сио начала думать ина-
че...; кокоро гасидзуму г^букв. «сердцетонет»—тоскана
душе;#* {В-рОДый tfc/v"CV> /ено Нобуко становилось тяже-
ло на душе; кокоро га токимэку 4>#* t hb <\ сердце трепещет
(бьется учащенно); кокоро га угоку <'#*Й букв, «сердце двигает-
ся» — быть тронутым (чем-л.); кокоро га хирой 4>#*)д V букв, «сер-
дце широкое» — великодушный; кокоро мо сора ни £' & Ф Й букв.
«сердце на небе» — на седьмом небе от счастья; рассеянно, с отсут-
ствующим видом; кокоро ни какару /|> й& Ъ букв, «вешаться на
сердце» — лежать на душе (на сердце); кокоро ни канау Й Ж ?
букв, «подходить сердцу» — быть по душе (по сердцу); кокоро ни
кидзаму й£!]С?б>кв- «резать в сердце» —запечатлеться в душе;
глубоко врезаться (запасть) в душе (в душу); кокоро ни макасэну
Й в•)£ £1 букв, «не доверять сердцу»— идет не так, как хочется,
идет удручающе; кокоро ни мо най (кото) Й & & V' ( S. t )
букв, «не иметь даже в сердце» — не иметь в виду, не собираться
делать что-л.; 4> Й & И ~ t о Ж Ж О Л й 1ЙО t Zf Ж
ты и не собирался это делать. Не люблю токийцев, они все лгуны;
кокоро ни мэйдзиру й S8 IS -Ь запечатлеться в сердце; й V' й
И ч ЖЛ&in й4> Й £8 (S гк ТДа> Да- -Я запечатлею в сердце твой
дружеский совет;кокоро нитомэру <С?ЙвЮэ букв, «остановить
в сердце» — сохранять в душе, держать в мыслях (в уме); кокоро ни
укабу 'С'Й^^.&'Ф'А'в. «плыть в душу» — приходить на ум (на
память), приходить в голову, [вдруг] вспомнить; ф ййз!.
tt #*• • • }?-Zp Л'СЖ Zzb голове... всплывали воспоминания; кокоро
кокоро
— 112 —
но ёй J; V' букв, «хорошего сердца» — добросердечный;
И =£ L /’давным-давно жили в одной деревне добрые старик со
старухой; кокоро но комотта <'(7) Z. & о tz6)>Ke. «полного серд-
ца» — сердечный, душевный; £.(7)/г < § ХЛ WOTH is
Т h ч — BW ч Ь
-1>ог £#< 9 £ и /г Л? и А -1 t L £ "t
глядя на это изобилие продуктов, я вспоминал, как в позапрошлом
году во время заморозков этот район получил от начальной школы
Фудзими сделанные с сердечной заботой подарки; кокоро но ясасий
L И мягкосердечный; <'(7)® L мягкосердечная жен-
щина; кокоро о авасэру 4> и'Ъ'ФБ» букв, «соединить сердца» —
действовать единодушно; кокоро о ирэру <|> § Aft Б вкладывать
душу; кокоро о итамэру Й £) Ъ букв, «причинять боль серд-
цу» — причинять боль кому-л., ранить сердце, огорчать; кокоро о
корасу Б1 Б Б Т букв, «напрягать сердце» — посвящать себя,
отдавать себя чему-л.; кокоро о кудаку < букв, «разбивать
сердце» — терзаться, изводиться; ломать себе голову; кокоро о куму
/[> ЩкАубукв. «черпать сердце» — сочувствовать кому-л.,входить
в чье-л. положение; кокоро о мотииру <|)£ ДИ& букв, «использо-
вать сердце» — быть внимательным (осторожным); (ни) кокоро о му-
кэру ( ) 4> £ 1°] Jt <Ь букв, «направлять сердце (на что-л.)» —
уделять [большое] внимание чему-л., сосредотачиваться на чем-л.,
интересоваться чем-щ.; кокоро о они ни суру 4> Ж 'j' Б> букв.
«делать сердце чертом» — изгнать из сердца жалость, не проявлять
жалости; (стараться) быть жестокосердным; М t L
< Pt 0 -QJt АХанаяги,.. отчитывала без всякой жалости; кокоро
о убау Б' Ж □ букв, «похищать сердце» — пленять, очаровывать;
i i /г tiА JC 4> % жь it Z V > А • • • она вся была поглощена
больным...; кокоро о угокасу -С' ® А Т букв, «двигать сердце» —
тронуть (сердце); растрогать; как опред. трогательный, волнующий;
кокоро о укитатэру (укитатасу) 4> i Т Б ( ?? tL A Т )
букв, «заставить воспрянуть сердце» —радовать, веселить; А О А
£1¥^:£АТ<£7Ага^М<А#Ач ЖфЙфФ А Р0£
А Т ® Б из кленовой рощи доносятся звуки флейты и барабана, от
которых на душе становится веселее; кокоро о утарэру Б' tzit
Б букв, «получить удар в сердце» —быть тронутым; SI it® $5 (jju
t} — Job £37tzit~C V' Б Вацудзи Тэцуо тоже был тронут Лукой;
кокоро о хику О % < букв, «тянуть сердце» — проникать, про-
— 113 —
кокю:
буждать интерес; Л й* й О И L V ' О £ W 'С' £ Ж й5 § tl Т • • •
пошли слухи о том, что его светлость увлечен красивой девушкой...
кокорогакэ ,[> ® ft намерения; кокорогакэ га варуй 4> й*Ж И
букв, «плохие намерения» — невнимательный, нерадивый, непре-
дусмотрительный; кокорогакэ га ей И букв, «хоро-
шие намерения» — внимательный, заботливый, предупредитель-
ный.
кокородзаси доводя; кокородзаси о татэру д-з дЕТ § букв, «ставить
волю» — ставить себе цель (задачу); кокородзаси о тогэру Ж
ft -Ь букв, «достигнуть воли» — достичь цели, добиться желаемого;
— 9$ ff Т"-ах= дед никогда в
жизни ничего не добивался...
кокоронокори 'С? 9 осадок на сердце; сожаление; кокоронокори га
СУРУ 9 й*'9' -Ь букв, «осадок на сердце делается» — сожалеть,
горевать о чем-л.
кокоти '[> Й настроение; кокоти га суру Ъ букв, «настрое-
ние делается» — испытывать какое-л. ощущение, чувствовать что-
л.; BiT 3g (с Ж А. fc 4> Й tfi L tz показалось, что безлунную
ночь озарил свет; икита кокоти га синай Ф Л>С?Йл* L & И
букв, «не делается ощущения, (будто) жив» — чувствовать себя на
краю могилы; быть на грани отчаяния.
кокуби /Ь в связ.: кокуби о касигэру (катамукэру, касигэру) <Ь Ц $
L ft -Ь ( М ft -Ь ' It Ъ <Ь ) слегка наклонить голову набок;
-2\vf fid' в £ й5 L ft Т Я&й* --Хамако только
слегка наклонила голову...
кокэцу К логово тигра; кокэцу ни хаиру (с А -Ь букв, «войти
в логово тигра» — оказаться в логове тигра, рисковать (жизнью,
головой), класть голову в пасть льва; [^-9(7) t <1-5
tz SHtl'fcOlC-a ведь, по правде говоря, в
тот вечер знал, что находится в логове тигра...; кокэцу о ногарэру
А ЙИ. Ъ букв, «сбежать из логова тигра» — вырваться из
когтей смерти; кокэцу о ногарэтэ рюжуцу ни хаиру
Ж Ж (3. А -Ь букв, «убежать из логова тигра и попасть в пещеру
дракона» —[попасть] из огня да в полымя.
кокю: Р? ® дыхание; кокю: га вакару в? R& й5 -Ь букв, «пони-
мать дыхание» — иметь сноровку; знать толк в чем-л.; кокю: о но-
микому Bf- Ч& О Л A t? букв, «проглатывать дыхание» — на-
учиться что-л. делать как следует; кокю: о обоэру Bf-pg А -Ь
букв, «помнить дыхание» — научиться что-л. делать как следует.
комамоно
— 114 —
комамоно /Ь И галантерея; комамоно о хирогэтэ иру /]' ЦО % Ja
If Т И ?> букв, «расширяет галантерею» —прост, у кого-л. рвота,
кого-л. рвет.
комата zf> связ.: комата дэ аруку идти мелкими шагами,
семенить; комата но кирэагатта онна <Ь ^(7) fL-h#5' о fcfc
изящная женщина; комата о сукуу <b 7 дать подножку, под-
ставить ножку..
комими <Ь Жсвяз.: комими ни хасаму (С^Сгуслышать мельком,
случайно; услышать краем уха; Z.A If Т» Ж -Ь &
L /г он решился пойти за ними следом и, если удастся, хотя бы
отрывочно, послушать, о чем они будут говорить.
комо Ж рогожа; (котоба ни) комо о кабусэнай ( s Ж U ) Ж &
И букв, «не прикрывать слова рогожей» — говорить на-
прямик.
ко:мо <1 ) ^лебяжий пух; иноти (симмэй) о ко:мо но каруки ни оку
(хису) ) £ £ 7 ж < ( tt'f ) букв, «считать
свою жизнь такой же легкой, как лебяжий пух» — ни во что не ста-
вить свою жизнь, не бояться смерти.
ко:моригаса □ ф =£ 1) (дождевой) зонтик; коморигаса о сасу □
Я: 9 У букв, «втыкать зонтик» — открыть (и поднять над
собой)зонтик.
комэ рис; комэ но мэси ни арицуку •) О <( букв, «доб-
раться до вареного риса» — дорваться до еды; обр. наконец найти
работу (средства к существованию); соно хи но комэ ни мо кото о
каку (7) 0 ( букв, «нуждаться в рисе на этот
день»—нуждаться в самом необходимом.
комэбицу кадочка для риса; комэбицу га гатацуку /г
О <( букв, «кадочка для риса грезит» — кое-как перебиваться; ко-
мэбицу га кара ни нару й5'й5 (3 & -Ь букв, «кадочка для риса
пустеет» — есть нечего; не на что жить.
кона мука, порошок; кона га фуку <( букв, «порошок дует» —
покрыться пудрой.
контан ^ДВ.душа; тайный умысел; конитан о мэгурасу i^flB
f букв, «вертеть душу» —замышлять недоброе; интриговать.
корокоро (Z. <5 ономат.: корокоро корогэру >1 Ъ Z. Ъ 18 if -Ь
покатиться кубарем; > ФА'Аз
L S LA тут крышка коробка
открылась иданговыкатились наружу...
— 115 —
коси
корэ ci Н ( ) это; корэ ва сйтари £ L Л: 9 букв, «это
сделано» — прост, о! ой! боже мой!; L tz 9 •> ЙоФ S
L tz ой, нет кошелька!
корэмиё <£ связ.: корэмиё га си ни <£ й* L Йдля вида,
демонстративно; ЖШ.СО > з — 2U £ £ iX й <£ й* L Й < Т И -Ь
она накинула напоказ чернобурку.
косай /]'»прост, находчивость, ловкость; косай га кику
<( букв, «действует находчивость» — быть находчивым (ловким),
быть толковым (смышленым).
косёку д’ “fe старинный вид; косёку о обита ЙГ "fe 1Л tz букв, «не-
сет на себе старинный вид» — имеющий старинный вид, с налетом
старины; ••• Ж Й‘Й‘'Ё> и ---а на самом деле это всего
лишь старинный чайный столик.
коси Ж поясница; коси га ёвай Ж й И И букв, «поясница слабая» —
слабый, нерешительный; коси га кудакэру Жй5’?^ ft -Ь букв, «пояс-
ница разбивается»— ослабеть; коси га нукэру ЖЛ*ЙЙ -Ь букв.
«поясница выпадает» — оцепенеть, окаменеть (от удивления, испу-
га); йй Д, ЙЛ о THW ят >
Жт^'ШЛ -Ь й t'T L tz когда я увидела, что пока меня не было
дома, в ванне оказался незнакомый мужчина, у меня от страха отня-
лись ноги; коси га такай Жй5'Ж \^букв. «поясница высокая» —
быть надменным, высокомерным; коси гахикуй Ж ^'(6 И букв, «по-
ясница низкая» — скромный, непритязательный»; Ж Ж 2гййЖй*
(g и энергетические компании скромничают; коси га цуёй Жй*5а
\^букв. «поясница сильная» —твердый,решительный;й —
0 5is И я* -Сзх о tz «Я все расскажу», — тихо, но твердо сказала
Камико, подойдя к Наои; коси но каруй JgOgHtyxe. «поясница
легкая»—легкий на подъем, быстрый в работе; коси но омой Ж О
Ц букв, «поясница тяжелая» — тяжелый на подъем, медлитель-
ный; коси но суваранай (отицуканай) Жй5'ЖЪ Sc V* (
) букв, «поясница не садится (не успокаивается)»; (7) Л й
£ Й ^--Лт оХЬ ЖД^Ъ Д> Sf И куда не поедет, нигде не усидит
на месте; коси о вару Ж ВД -Ь букв, «разделить поясницу» — на-
клониться; Й L х
ио?глж£«оmoww
Ъ й -Ь Такити поправил веревки у корзин, слегка наклонился,
положил коромысло на плечо и, выпрямившись, поднял ношу, все
четыре веревки сразу натянулись; коси о ирэру Ж Л ft. букв.
коссо:
—116 —
«вложить поясницу» —приступать к чему-л., заняться чем-л.; коси о
какэру Jg й5 й -Б букв, «вешать поясницу» — садиться; -? О-й
ЙЕЙ1!£:Ф Й тот воин, что сидел на камне...; коси о
магэру Й Й Б> букв, «изгибать поясницу» — нагибаться, гор-
биться; L*5 L ^'иейЖ £ ffiif tz£ £ •. Йй5t L-f 7 йШ
И "С И tz но сгорбленная О-Суми исполняла все с веселым видом;
коси о нукасу Щ f букв, «опустить поясницу» — окаменеть,
оцепенеть (от страха, удивления); tfft. & С- L % S&fr't' й £ jo £
6 И Т тЛ 4? Й Й Л Ж 0 L tz все страшно, до оцепене-
ния, перепугались и едва спасли жизнь бегством; коси о оросу %
У Л)букв, «опускать поясницу» — садиться, сидеть; Ш—Й? й
кт £^й ит > тНйщтбт t х ИиТЗШО
ggtfp ЬЛСинъитиро прошел в комнату и, усевшись на стул,
спокойно обвел взглядом ее убранство; коси о ору букв.
«сломать поясницу» — падать духом, перебивать; ••НЛО ЗСЙЙ
ч женщины
разом с удрученным видом обратились к Сараде; коси о осу
-у~букв, «давить на поясницу» — поддерживать кого-л.; коси о суэру
Й S’T Л Ъ букв, «ставить поясницу» — принять твердое решение,
вплотную принятьсяза что-л.; ••• % 9 йЖг’Т
Б> С. t Й L <£ 7 попробуем обдумать это последовательно; коси о
укасу ty Т букв, «пускать плавать поясницу» — расстраи-
ваться; й ю b ft®f й > Ж it- fr L tz i 7 й fr it tz
«Слушаюсь», — сказала Сакико словно недовольно.
коссо: физическое строение; строение черепа; коссо: о миру #^g
М § букв, «смотреть строение черепа» —предсказывать будущее
по черепу.
ко:суй § хКдухи; кохуй о (фуки) какэру £ ( Л t ) fr it Ъ
букв, «брызгать духи» — надушить что-л.; кохуй о цукэру %
О й Б> букв, «прикреплять духи» — надушиться.
кото Зрдело; ару кото най kotoz$> Ь^-букв. «то, что есть, то,
чего нет» —были и небылицы, правда и неправда; 3g § ЖШ ИЖ £
Ж ИЙ? ф'распускать о ком-л. слухи, смешивая правду и ложь;
кото мо нагэ Ж & &йсвяз.-. просто, как ни в чем не бывало, беспеч-
но, беззаботно, не придавая никакого значения, походя; fr,
й$1Й о Т С t <) frit'tf о /ено Такао, как и всегда, был
беспечен; кото ни ёру то >й <£ -Б t букв, «если судить по делу» —
может быть, может статься; Ж й <£ Б> t ч Й Ь § г?
может, сейчас в лавку...; кото-но ару токи Л(7) Ъ У&букв. «вре-
— ]17 —
коэ
мя, когда есть дело» — если нужно; £
(С g %> 1j* <fc И ••• а если понадобится, можно достать и одеть
как выходное платье...
кото В слова; кото о вакэру Ж tHt ?> букв. «делить слова» — рас-
суждать (говорить); ожина кото о йу tc CL t Ж 7 букв, «го-
ворить большое дело» — хвастать, бахвалиться; говорить высоко-
мерно; кото о коному В букв, «любить слова» — ждать слу-
чая.
котоба ЖЖ слова; котоба ни кадо га ару а ЖЯ Й* & & букв, «в
словах есть-углы» — говорить резко; котоба ни хана га саку В Ж (С
^Ей*1^ < букв, «на словах цветут цветы»— говорить цветисто;
котоба о арарагэру В Ж Ж if Ъ букв, «повышать голос в
словах» — говорить резкие выражения; котоба о какэру В Ж й5
it -Ь букв, «вешать слова» — заговорить с кем-л., обратиться к
кому-л.; •••^Лй^^СЙ^ВЖ^йЧф/г--- старик обратился
прямо кТамако; котоба о нигосу Ж Ж (§Гз~букв. «мутить слова» —
говорить уклончиво, неопределенно;
t ЯРШЖ Ж£?1э LT L £ о tz «Может быть и так»,—-
уклончиво ответил Хираока; (но) котоба о саэгиру ( (ТУ ) Ц Ж L
jg букв, «преграждать слова» — перебивать кого-л., L/L Lflli
t s g? L Т 4 > М it ft U 0 Ж Ж £ 5S -э tz но
профессор перебил его, отложив сигарету.
kotokoto Cl h <1 h ономат.; kotokoto (to) to о татаку £ L t -
Ж.Й F °P < постучать в дверь («тук—тук»); <M it iC 5g (ТУ
ЖОЯ t L. t L aZ7\ZИ < поздно вечером он постучал в
дверь игрока.
кохадзэ С (t -if застежка; кохадзэ о какэру С. It-Й? й^ ft -Ь букв.
«вешать застежку» —застегивать.
ко:хи: □ — h — кофе; кожи: о татэру □ — h — букв.
«ставить кофе» —заварить кофе.
коцунику-аихаму # Й кости и мясо грызутся (о семейных раздо-
рах).
коэ у* голос; коэ га касурэру Яй^'Й^Т tl -Ь голос хриплый; & В
й*й*'|'|ЪЙгКэйити заговорил хриплым голосом; коэ га суру Яй*
t" -Ь букв, «голос делается» — послышаться (о голосе); Г L С. й*
• iBU'C'I'J L И 7 Яй* Ltz«BoTздесь комната»,— послышался
голос...; % tt L Й* life W IS L Я ^'t' -b L это послышались их
голоса...; коэ га сягарэру Я Й* L й*tl -Ь букв, «голос хрипнет» —
охрипнуть; S^-Tit ч L Й*ft tz Я "С > 7 Ш И < 9
ко:эй
—118 —
недовольно сказалаТамако хриплым голосом; коэ гатогару Жй*
t А* -В букв, «голос заостряется» — голос делается резким; §
О it -В J: t U t ft* O & •? /г по его грубому тону было
ясно, что он недоволен; киирой коэ Ж'Й Я букв, «желтый го-
лос» — пронзительный, визгливый голос; коэ о агэру Ж _t.it -В
букв, «поднять голос» — повысить голос; ф iSj V5 £ $>
ft Т Е? V> /г; коэ о арарагэтэ Ж % Ж it Т букв, «сделав грубым
голос» — в повышенном тоне; коэ о дасу Ж Ж "9~ букв, «выста-
вить голос» — говорить вслух; 3g й5' Ж tl tc Я th
Т L tz обезьянка жалобно заскулила; коэ о какэру Ж it -В
букв, «вешать голос» — окликать, подавать голос; (3L
t> # V' tz t t {С , i t £ Ж Я it Zz так сказала она
нищему, будто успокоилась; коэ о морасу Ж & ’Ж Ж букв, «дать
просочиться голосу» — сказать; &
Д, L L Zz«Hy?» — сказал он с сожалением в ответ; коэ о ному
Ж § tf букв, «пить голос» —затаить дыхание; tb Ж О -О Ж
tf Вез Й* It -> Ж О t Ж A,t£ темнота, окутывающая сад с
деревьями и ручейками, поглощала все звуки...; коэ о сороэтэ Ж §
-? <5 X. Т букв, «подобрав (вместе) голоса» — в один голос, хо-
ром; коэ о татэру Ж tz X -В букв, «ставить голос» — повышать
голос, воскликнуть; ^^jSeit^^tfCZz вдруг сказала О-
Томи; коэ о фурувасэру Ж Ж -В -В букв, «вызвать дрожь в
голосе» — с дрожью в голосе, дрожащим голосом; JE® (3 Ж &
Ъ h><Zz сказал Эдо дрожащим голосом; коэ о хариагэру Ж ^51
9 -hit -В букв, «повышать голос» — говорить громче; Г (3 И J
Ь - ЖД ^Я 9 _b.it Zt «Ладно»,— воскликнул начальник
станции; коэ о хисомэру Ж 1S -В букв, «понизить голос» —
понизить голос (до шепота); примолкнуть; 3э'#(3 Ж В>
<7)Zf-? ZzO-Суми... понижала голос.
ко:эй честь, почесть; ко:эй ни ёкусуру -В букв, «ку-
паться в почестях» — удостоиться чести; tt7t'lS#<7)£®A t Жф
Ж-В }3?&LZzOi3 ,
"С LZz именно тогда я впервые в жизни удостоился «чести» обме-
няться рукопожатияем с европейской женщиной.
ку ^страдания; беспокойство; ку мо наку <( букв, «даже без
страданий» — без усилий, легко;
..Симамура легко обманывал женщин; (о) ку ни суру ( %
*$* § букв, «делать беспокойством» — принимать к сердцу, пережи-
вать, тревожиться; ft 9 Ш IS S В> . о
— 119 —
кубису
LT V'T Й Ж % И зато нужно свободное время.Идень-
ги нужны. Если с этим считаться, тогда нельзя вести работу.
куби В голова, шея; куби ни нару Ц (Z § букв, «стать головой» —
быть уволенным; Г М St W £ & Ъ 5® К V > Cl <7) ±.О
♦S^LT Л: — меня стараются уволить, с какой же стати
я буду еще служить им?..; куби ни суру ?> букв. «делать голо-
вой»— уволить, рассчитать; куби о ёко ни фуру М
букв, «тряхнув головой в горизонтальном направлении»—отрица-
тельно (по)качать головой; 7 т -у У з 7 • Ъ
t Г t о & L & 7 -XI L £
О It J1 7 t£ J 7 И о Т Ж & <fc (ИЛ о /г когда упоминали
известную манекенщицу, он качал головой и возражал: «Не пойдет!
На нее уже наложили лапу торговцы фруктовыми соками и зубной
помадой»; куби о какэру Ц ft -Ь букв, «рисковать головой» —
давать голову на отсечение, прозакладывать голову; и Л % 7
<fc о ®rS LT & и и L > LfttШ^Т <>ИИ
< L И |cJg, о T И нет, это точно. Я это берусь утверждать,
готов даже голову прозакладывать; куби о киру Ц -ЁД & букв.
«резать голову» — уволить, рассчитать; куби о нагакуситэ мацу Ц
£ Д < L Т W "7 букв, «ждать, сделав шею длинной» — ждать с
нетерпением; куби о кукуру g % < < -Ь букв, «связать голову» —
повеситься (на дереве), удавиться; Я
-Ь если мне не удастся
добыть три-четыре сотни в месяц, я удавлюсь; куби о симэру Ц £" L
Й букв, «затягивать шею» —задушить; куби о сукумэру Ц
,< (ft £> букв, «сжимать шею» — втянуть голову в плечи;
И h Я-й’- ® Ь Т Ш % Т < ft tz - невольно
втягивал голову в плечи, хотя и знал, что поражений не будет; куби
о татэ ни фуру W % (Z § букв, «качать головой по вертика-
ли» — кивать (головой) в знак согласия, давать согласие на что-л.;
CtlL Ио Т®Й L £ г L Л1±О
О L а Ш& лМ tz когда речь заходила о техничес-
ком училище, отец Каваками не давал своего согласия, хотя особых
причин для этого у него не было; куби о фуру Ц £ X & букв, «трях-
нуть головой»— покачать головой; & L IS
Tg£.M t Ltr,Ky6HO4ypy й «вешать
за шею» — повеситься, удавиться.
кубису gj пятка; каблук; кубису о каэсу gt букв, «вернуть пят-
ки» — повернуть обратно, уйти, резко повернуться; -? 7 ® о < ч
кубэцу
120 —
71 и/све/!'-э к
испытывая при этой мысли легкое разочарование, он собрался уйти.
Как раз в этот момент...
кубэцу g ЭД различие; кубэцу га цуку ЕЭД^-ф < букв, «различие
прикрепляется» — проводить различие, различаться; Д % {£ ,
Д -f экипаж
такой, что урана от угля не отли чит; кубэцу о татэру g jgJj % ~fr f -Ь
букв, «ставить различие» —отличать; кубэцу о цукэру gЭД
£>букв. «прикреплять различие» — проводить различия; Jf -7 ЕЭД
§0 -Ь й5как [ты] различаешь?
кува Ж мотыга; кува о ирэру Ж Atl. -Ь букв, «вкладывать моты-
гу» —вскапывать мотыгой.
куги <Ггвоздь; куги о сасу % *5’ букв, «уколоть гвоздем» — уко-
лоть, напомнить что-л.
кугири -nJ •§) 9 знак препинания; кугири о цукэру Ф) 9 # tf -Ь
букв, «прикреплять знаки препинания»—ставить знаки препинания;
делать паузу; подводить черту; прекращать; ЗЯ T#
Z. Т 'nJ 9 рассудив так. он перестал думать об этом.
куда труба; куда о маку % < букв, «скатывать в трубку» —
нести_вздор; t ВТ , < <£ 7
/г видимо, сакэ уже изрядно подействовало и Сёхэй начал
нести околесицу.
кудзю: связ.: кудзю: о намэру М* % Ш &Ь Ъ кн. хлебнуть горя;
сносить оскорбления; -В а;
/гтут сле-
дователь Фукусима немало хлебнул горя, допрашивая обвиняемо-
го, прежде чем смог передать дело в суд.
кумо гИгпаук; кумо но ко о тирасу ё: ни нигэру ЙйсО ffc С? ?*
J: 7 U-йМТ -Ь разбежаться, кто куда.
кумо Ц облако; кумо о цукаму S Я t? букв, «хватать облака» —
фантастичный, химерический. у
кумоюки движение облаков; кумоюки га аясий ЗЙТ й3'® L
И букв, «движение облаков сомнительное» — положение серьезное
(скверное), дело принимает серьезный оборот.
кура склад, кладовая; кура га тацу (о татэру) дЕ
Т -Ь ) букв, «стоит (ставить) кладовая (-ую)» — стать богачом;
•••Ь-70 ♦ -Ь & £ 0
7 <1 t Т""?-.. .жил так счастливо, что мог считаться самым бога-
тым.
—121 —
кусэ
курабэмоно it сравнение; (то ва) курабэмоно ни наранай
( t ) it < t Zf Zc V > не идти [ни в какое] сравнение с кем-
чем-л., не выдерживать сравнения с кем-чем-л., быть нееопостави-
мым с кем-чем-л.; jf <> Zc£l
Ж t Zf t • • • этот дом нельзя сравнить с зуболечебницей в Киёмидзу.
куро: ^трудности, лишения; курс: о какэру ZHt ?> букв, «ве-
шать трудности» — причинять неприятности, навлекать несчастья.
курояма g sJj связ.: курояма йо хитотадори Ж jjj (7) A Ze Е *9 толпа
народу, масса людей.
куса Жтрава; i‘yca но нэ о вакэтэ сагасу букв.
«искать, разбирая корни трав» — искать, перевернув все верх дном.
кусаби^клин; кусаби о мотикому (уцу, сасу) ( tT'O.
§ •j" ) букв, «всносить (вбивать, втыкать) кол» — напоминать, пре-
достерегать; В' ШШ-т-г. t (с
А § этим, выходит, он отчасти предостерегТакакоМакимура.
куси да расческа, гребень; куси о ирэру Aft -Ь букв, «вкладывать
расческу» —расчесывать, причесывать.
кусо прост, испражнения, навоз; кусо дэмо кураэ Ц-О & AZ. букв.
«хоть навоз ешь» — иди к черту! черт бы его побрал; кусо мо мисо мо
иссё ни ситэ & — $3 (С L Т букв: «собрав вместе навоз и
мисо» — свалив все без разбора в одну кучу.
кусомисо связ.: кусомисо ни кэнасу ttc"э"прост.
смешивать с грязью, обливать грязью, поносить кого-л., ругать на
все корки; (3 1} Zf У 7 I- Zc о Z; , У —
7 fr < 7 (С Zr о У Z5 Дэ Zf да и отца поносить начал, как
поступил в кружок.
кусоотицуки Ж связ.: кусоотицуки ни отицуйтэ иру г?
прост, он и в ус не дует; он и глазом не моргнет,
с него как с гуся вода.
кусукусу <( 9" <( "I* ономат.: кусукусу варау ( <( р хихи-
кать, посмеиваться; LZz Ma-
cao и Миэко захихикали.
кусури 3g лекарство; кусури ни ситаку мо най Ж 4С. L tz { Zc
букв, «не хотеть даже сделать лекарством» — не иметь ни капли...;
(ни) кусури о какэру ( (с ) Ж Zp tf -Ь букв, «брызгать лекарство
(на)» — глазировать, покрывать глазурью.
кусэ @ привычка; кусэ га цуку ШУ С букв, «привычка прикрепляет-
ся» — приобретать привычку; Г X. X. £ AZZ^gv V з X L £
о tz<^> • • J «Видишь, какая скверная у меня появилась привычка...»
кути
—122 —
кути Д рот; язык, слова; айтакути га фусагаранай И И /с П § й*
А, v ъ букв, «открытый рот не закрывается» — разинуть рот от удив-
ления; диву даваться; /С Ж fТ
tl Т £> и /г Д 9 £ < А просто диву даешься, как
искажают действительность...; айта кути ни ботамоти да Щ и Д
«моти в раскрытый рот» —как манна с неба; айта
кути ни ботамати то сё:ти-суру
букв, «согласиться, словно в открытый рот [упала] моти» согласить-
ся с восторгом; & V> /г Д |С it Я-h Ж ЙЗ L/г Я с восторгом
согласился; кути га варуй Д И букв, «рот плохой» — иметь
злой язык; Д 01И $> W О Й Ж • - .злой на язык американ-
ский офицер; кути га какару Дft* ft* ft* букв, «рот вешается» —
получить место, попасть на службу, быть приглашенным (на рабо-
ту); кути га кару й Д ft*f^*6yKe. «ротлегкий»—словоохотливый,
разговорчивый, остроумный; кути га катай Д \^букв. «рот
твердый» — молчаливый, не болтливый, умеющий хранить тайну;
tlX & Д It IS 0 V' & A/ti <£ как бы то ни было, я не из
болтливых; кути га кикэнай Д It & И букв, «рот'не действу-
ет» — не уметь говорить; лишиться дара речи, быть не в силах вы-
молвить ни слова, язык прилип к гортани; % <7) {С{t • • Ш V'
Д It & й5 о tz поэтому Сёхэй не мог говорить непринужденно;
кути га най Д Л* & И букв, «нет рта» — не иметь места (работы);
кути га огору Д ft*^ букв, «рот роскошествует» — быть приве-
редливым в еде, быть гурманом; -^-^(7) |С It — t* ~7
r^X^^&LX^tzi-X
tf A/tz Л П о X T •" Наоми, которая в детстве удоволь-
ствовалась одним бифштексом, как-то незаметно стала чревоугод-
ницей...; кути га омой Д^'Ж^^Ф'кв- «роттяжелый»—бить молча-
ливым; быть сдержанным (в словах); Сй51 L4- 0 <£ 0 It
, —Л “Л t & Д -э Лено сегодня оба были молчаливее
обычного; кути га субэру Д -Ь букв, «рот скользит» — об-
молвиться; кути га тасся (дэ ару) Д ( Т£> -Ь ) букв, «язык
ловкий» — иметь бойкий (острый) язык; Д он
боек на язык; кути га урусай Д Л* 7 -Ь § И букв, «рот надоедли-
вый» — (иметь) плохой резонанс; кути га уэру Д Z -Ь букв.
«рты высаживаются» —расти (о семье); кути га хиагару Д ft*
ft* букв, «рот пересыхает» — остаться без всяких средств; кути га
хэру (о хэрасу) Д й*6 ( £; io Т ) букв, «рты сокращаются
(сокращают)» —уменьшить число едоков; кути дэ иэнай Д ”£• В X.
—123 —
кути
% букв, «не сказать ртом» — невыразимый; кути кара саки ни
умарэтэ куру Дй*£э-5£й££2гТ^&букв, «рождается сначала
из рта» — ужасный болтун; кути ни ау Д Й и* Р букв, «подходить
рту» — быть по вкусу; р ?ЙЙШО Д ЙЙ-^ЬЙовино мне
неприятно; кути ни дасу □ Й tB Т букв, «выставлять в рот» — заго-
варивать о чем-л., упоминать что-л.; ••• гйШОЙО g Д ЙЖ
LT ? h Tl"-вырывать слвоа из языка страны водяных;
кути ни дэкакэру Д Й Ж й §> букв, «выходить в рот» —вертеть-
ся на языке; кути ни нобосу □ ЙОЙУ букв, «поднимать ко рту» —
упоминать (о чем-л.), высказывать, рассказать;-?-Л,/рй £ ЙШ1?-
ЙИ%£'t Д ЙОЙ§ tz об этом Эцуко ни разу не обмол-
вилась ни словом; кути ни нору Д ЙЖ §> букв, «сесть на рот» —
попасться на язык; кути ни суру Д йТ -Ь букв, «делать ртом» —
упоминать, касаться, говорить (о), промолвить; •• • $) tg tz й
t V' -5 Д Й ЬТи-Ь/Я'---
вы вот сейчас абсолютно спокойно говорили об этом ревизоре, Ку-
рати...; кути но о:й ДО ^букв. «многортов» —болтливый,мно-
горечивый; кути о акэру Д £ И й £> букв, «открыть рот» — отку-
порить (бутылку), почать (бочку); кути о вару Д W1J -Ь букв, «де-
лить рот» — рассказать, раскрыть тайну, признаться; -? О
$н РЖ Д £ Я §> Ж"9"й & И ••• эта Мисако никогда не
признается, этого нечего опасаться;кути о дасу Д ^Ил'з'букв. «вы-
ставить слова» — вставить слово, вмешаться [в разговор]; % Z.
□ gftB L ЙО й •тогда в разговор вмешался...; кути о какэру Д
t)- Й букв. букв, «вешать слова» — предложить место (службу);
пригласить гейшу; ЖЛ й t И -э Т t ч Жй С 4
й5 6 П £ Й It < /Д' L X t о tz X) X" $> -Б Й' хоть он и
говорил, что заскочил случайно, на самом деле его сюда пригласи-
ли; кути о кивамэтэ хомэру Д -Ь букв, «хвалить,
доводя слова до предела» —горячо расхваливать, превозносить (до
небес), восхвалять; Г "ЖЙЙЛй t П Т й£) X V'
"9~J «•• и жена очень хвалит его»; кути о кику Д <( букв, «ока-
зывать действие на рот» —говорить, сказать; посредничать; реко-
мендовать кого-л., замолвить словечко за кого-л.; &Й/1Й* tg
/>^-‘Яг'СЙЙ t й t < L — говорит там, где необхо-
димо говорить; о:кина кути о кику й % □ % <([ <( букв, «делать
эффективным большой рот» — хвастать, бахвалиться; кути о киру
□ Б> букв, «резать рот»—заговорить рот, начать говорить; й
if й ч ЙО <£ р Й Д tzXzK3W> начал так; кути о мицука-
кути
—124 —
ру □ % §> букв, «быть замеченным в отношении рта» —найти
место; кути о нугуу □ $* Ж ? букв, «вытирать рот» — делать невин-
ное лицо; <? ) f § L х
Ж-о Tv^^'A, х В х
V* О#'значит, тот человек сам получил деньги от Такэгавы, а
когда Кюкити приходил к нему, только делал вид, что ничего не зна-
ет?; кути о нуку П Ш <( букв, «вытаскивать рот» —вытащить проб-
ку (втулку); кути о оу □ £ £> р букв, «покрывать словами» — увле-
ченно болтать; кути о сагасу □ %^~$~букв. «искать рот» — искать
рот; кути о сороэтэ □ Л Тбукв, «подбирая слова» —в один
голос, хором; кути о соэру □ Й5 Л -Ь букв, «присоединять рот» —
поддержать рот, поддержать (кого-л.), замолвить словечко;
ЙШМ&М(сп L Ивй-С&г
тут Сансиро должен поддержать Ёдзиро и всячески расхвалить про-
фессора; кути о сугосу □ £ Zl'toyKe. «проводить рот» —зараба-
тывать на пропитание, прокормиться; ••Я, (j: ч йдЕьтпL
Тfr < Ж £ Й -з Т -Ь й -? Аг нельзя было ожидать, что
брат знает, как заработать на жизнь; кути о суку (суппаку) суру П %
Й < ( о Й° А ) Т -Ь букв, «делать язык кислым» — повторять
снова и снова, истощить все свое красноречие; Г —{j^ArA?
^£<LTT£ А.^иЛ^А, Ш< LTb’BS^L
Z: Т J «Однако если вы мне совершенно не верите, то
какой же смысл тратить столько слов, чтобы убедить вас?»; кути о
татаку П -£ tztz А букв, «стучатьртом» —болтать;ирану(~ай)кути
о татаку И А> А> ) □ £ tztz \ букв, «стучать ненужны-
ми словами» — нести чепуху; кути о тогарасу □ £ А> У букв, «за-
острять рот» — надуть губы, надуться; ЙП£:^А>ЬТ1Й£^
х ^недо-
вольно выпятив губы и выставив подбородок, Курати топнул ногой;
кути о тодзиру П £ ffi L -Ь букв, «закрытьрот» —умолкать; придер-
живать язык; П £й LT х А><^ОЙ!£
4 # tzпрофессор замолк и по своему обыкновению стал выпус-
кать из ноздрей философические струйки дыма; кути о хасаму □
Чубуке. «зажимать рот» — вмешаться в разговор, вставить (слово);
Г 4 -7 ? Ж £ Л J t ± П £ Л L Аг «Да? Хама-
сан»,—вмешалась Наоми;кути о хитосику-ситэ □ ^V't. L <( LT
букв, «сделав рты одинаковыми» —в один голос; 9 □ £• £Л
L L < LT х Ж-НМ Is о АгОА5й№ L -на
удочку телевидения, наконец, попался, но...
— 125 —
кэиро
кутикадзу П St число ртов; слова; кутикадзу но о:й Д Sc<7) ^букв.
«МНОГО СЛОВ» —МНОГОСЛОВНЫЙ, СЛОВООХОТЛИВЫЙ; ^£fa Д §tfa^ <(
V^' он не словоохотлив; кутикадзу но сукунай Д И
букв, «мало слов» — немногословный, молчаливый, скупой на сло-
ва; Д St % 1§f 1Л 77 /d это был тяжелый в общении,
молчаливый человек; кутикадзу о хэрасу Д Sc и> + букв.
«уменьшить количество слов (ртов)» — меньше говорить; сократить
количество едоков; 7БF*3 7^' t-t 4S Л fc’Л Д Йс £
L L ...только Оиси Кураноскэ... все меньше и меньше вме-
шивался в разговор.
кутикикияку Д $£связ.: кутикикияку о каттэ дэру Д %
Ж 7 Т Ж -Ь выступать посредником (примирителем); сватать.
кутисаки Д ^губы, рот, слова; кутисаки га умай ДтЬ^'-) =£ ^букв.
«рот ловкий» — уметь хорошо говорить, быть речистым; ч
£ Д^сЬ -? £ Ь L^BIfa < £
i каким бы вы, сэнсэй, красноречивым адвокатом ни были,
меня не проведете.
кутисуги Д ib й' прост, средства существования; кутисуги о маканау
Д -) букв, «поставлять средства существования» —
зарабатывать на пропитание, добывать средства существования; d
-5 LT ч + + 9+MT
+ T t tz T* %> Ъ таким
образом, он добывал деньги, чтобы прокормить шесть человек —
деда и бабку, Такити с женой, старшего сына и второго сына, деся-
тью годами младше.
кутиура Д й связ.: кутиура дэ миру Д й Т'Л. -£> заключить с чужих
слов; кутиура о хику Д й £+1 зондировать (прощупывать) по-
чву, пускать пробный шар, стараться проникнуть в чьи-л. мысли;
+ fa Д Ж 51 < <£ fa <1 •? И fa Т Л. fc Ёко пустила пробный
шар.
кэ^волос;(ни)кэнохаэта(тэйдоно,курайна,ё':на) ( (с )^<7>ЙЕХ.
tz ( ч -Й % ч J: 9 tg ) букв, «(так что) выросли воло-
сы» — быть немногим (чуть-чуть), самую малость лучше, чем...; g
# L И 7 Т & Ф £ fa <7) fa L tz £ •? & t <7) § считается
врачом, а знает чуть больше студента.
кэиро цвет волос; характер, натура; кэиро но каватта (7)
э tz букв, «характер странный» — странный, чудной; чужеземный;
+ ьтч
L tz +” Ъ и тут Морисима завел несколько странный разговор.
кэммохороро
— 126 —
кэммохороро й-б ?> резкость, грубость; кэммохороро но айса-
цу о суру -Ь букв, «делать грубое привет-
ствие» — давать резкий отпор (отказ); отвечать резко и грубо;
t t <"••• .жена
только спросит его о чем-нибудь, а он сразу же обрывает ее.
кэмпицу igt»легкость пера; кэмпицу о фуруу ШЖ £ S t букв, «тря-
сти легкостью пера» —легко владеть пером; быть плодовитым (о
писателе).
кэму прост. дым; кэму ни макарэру fr tl § букв, «быть
окутанным дымом» — чувствовать себя сбитым с толку (одурачен-
ным); $5 Ji Й ft. Ъ % % r> tz это не могло не
озадачить Кэйтаро; кэму ни маку S < букв, «свернуться в
дым» — затуманивать, озадачивать, напускать туману, сбивать с
толку; ^-ftt JUtfWV'-C , - ® i £
< "С & И -Б t£ Ъ t Й1 или же с обыч-
ным апломбом наговорила брату и сестре двусмысленного вздора и
морочит им голову?
кэмури jg дым; кэмури ни макарэру ® (Z^^ft букв, «быть окутан-
ным дымом» — быть сбитым с толку; (7) э t> 13 & Й1 £.
^^ft-TlS*/v-’v’ 9 L Т И tzвначале мои ученики были сбиты с
толку и сидели немного растерянно; хособосото кэмури о татэру $
л? t Т -£> букв, «кое-как ставить дым» — влачить жалкое
существование.
кэнами качество волос (шерсти); кэнами но каватта^Зи <7)^о
tz6yKe. «странный цвет волос» — странный; кэнами оарэкорэойу
^i^&ftCLft^at букв, «говорить так и этак о качестве
волос» —кичиться своим происхождением.
кэн меч, шпага, сабля; кэн га минэ ни тацу букв.
«стоять на тупой стороне меча» —стоять на краю пропасти;®
#»* Ж (Z # X V ' -Ь i 5 Ж L tz емУ казалось, что он стоит на
краю пропасти.
кэн J^= крутизна; опасность; кэн но ару мэ (као) рД (7) &?>§ ( Ш. )букв.
«имеющий крутизну (взгляд, лицо)» — пронзительный, суровый, уг-
рожающий, страшный (взгляд); мрачный (о выражении лица).
КЭНГИ подозрение; кэнги га какару (о манэку) ШВеЛ*-5 (
18 <( ) букв, «подозрение висит (приглашать)» — подозрение
падает (на);®(ЗЙ^^^Й'Й4 о Зг подозрения пали на него; кэнги
о какэру Jt §> букв, «вешать подозрение»— подозре-
вать.
— 127 —
кэри
кэнка ссора, спор; кэнка о кау ngUfl ) букв, «покупать ссо-
ру» — пойти на спор, принять вызов, ввязаться в драку, пойти на
драку; кэнка о уру Р|Г1й| 5г §> букв, «продавать ссору» — искать
повод для ссоры, придираться, лезть в драку; 1Й(СЙЖ § &
tit о § 9 US
И ты только не обнаруживай своих чувств. Пусть даже он врач,
все равно незачем с ним идти на явную ссору.
кэнкагоси «Ж связ.: кэнкагоси ни нару Вн Йр= & -Ь занять
враждебную позицию, принять угрожающий вид; ® 5 S
<£ 9Ш £ L ?> он не знал
другого способа отстаивать свои взгляды, кроме как сохранить вы-
зывающий тон.
кэнкё:фукай связ.: кэнкё:фукай но сэцу
вывод с натяжкой; — < St # <7) 1ЙТ С.' i L J: 9
это, скорее всего, досужие вымыслы.
кэнрёку ti власть; кэнрёку о фуруу Ш 31 ® 9 букв, «трясти
власть» — применить (использовать) власть».
кэнто: предположение, расчет; кэнто: га хадзурэру Я, Т
tt -Б букв, «расчет не удается» — неправильно оценивать; кэнто: га
цуку JRL < букв, «расчет прикрепляется» — составить пред-
ставление, сообразить; £ i-'xfro Т о SccS^iLS
& 'О -£Л, муж и понятия не имел, куда (она) ушла...; кэнто: о
цукэру Я. S О ft -Б букв, «прикреплять расчет» —рассчитывать,
иметь в виду, прикидывать, предполагать; -> tfcfr5' Г J
Я £ Ut Sc ScS5 о ScSP & LtL% V' вероятно, она прикину-
ла, что при его внешности «джентльмена» полицейский или кондук-
тор, пожалуй, постесняется проверять его багаж.
кэнцуку Нирост, нагоняй, нахлобучка; кэнкуцу о куу -?
букв, «съесть нагоняй»—получить нагоняй, (нахлобучку); JEjUC
t И t И € о Т-я
решил, что вряд ли нужно опасаться нагоняя даже если я улягусь как
следует...; кэнцуку о кувасэру ;bБ> букв, «дать съесть
нагоняй» —задать головоломку, дать нахлобучку (нагоняй), распечь.
кэри It 9 связ.: кэри га цуку It 9 < закончиться, прийти к концу;
быть улаженным; L Й' L > (5 9 Ь 451 ft 9
OV^T-b'C“'9'SaB Хаконэ дело считают, в общем, решенным;
кэри о цукэру ft 9 о It -Б завершить дело, поставить точку;
(3 < ft 9 О it Sc И О я хочу скорее закончить дело.
кэсйки
— 128 —
кэсйки Mts признак, след; кэсики мо най МЙ & & И буке, «нет и
следа» — непохоже; , = X у 13-f- Л^с £ t %> Ж
fc & £ < "-но было непохоже, чтобы Миера был этим взволно-
ван....
кэссо: АЙкн. выражение лица, вид; кэссо: о каэру jft.$3 £ Л -Ь
букв, «изменять вид» — меняться в лице; Л Т 0 йь
ЛТ'ЖТ - "Хана побагровела от злости...
кэта Iff брус; разряд; кэта га тигау Iff t букв, «разряды отличают-
ся» — быть несопоставимыми, стоять на разном уровне;
5Е Р & tCollt & , 4- Т h (ЗйгЙ*% ft1 -> Т i tz преступления
и волокитство Гэнсаку носили теперь совсем другой характер; кэта
о хадзуситэ асобу Iff £ it Т L <т&^букв. «развлекаться, откло-
няясь от разряда» — веселиться вовсю; закутить, загулять.
кэти J f прост, невезение, неудача; itt>^'O < букв, «невезение
прикрепляется» — оказаться в неблагоприятном положении, столк-
нуться с неудачей, невезением; •fotttz .
Ж U X t It tz tp. s С ж Ж M Ж L t ЙЖ Л т b
уж так будет глупо, если из-за этого у вас выйдут неприятности по
службе; кэти о цукэру ft О it -Ь букв, «прикреплять невезе-
ние» — действовать расхолаживающе; обдать ушатом холодной
воды; придираться; хаять; ~ fr h it , М ТS L <
Т ч -О if § последние же года два он,
отвергая претенденток, стал срезкой прямолинейностью указывать
на их недостатки.
кэттяку конец; кэттяку га цуку ft:##'"? < букв, «конец при-
. крепляется» —закончиться, решиться; прийти к чему-л., уладиться;
кэттяку о цукэру ft# It -S букв, «прикреплять конец» — за-
кончить, (окончательно) решить, уладить; Л й£Т1) ИИ , -ф-
< '&~Z> it X j; 5 И решай скорее, согласен даже на уп-
лату в рассрочку.
кэхай (кэвай) ЖЕ признак, след; видимость; кэхай (кэвай) га суру Ж
gjf## -Ь букв, «признаки делают(ся)» — есть признаки чего-л., по-
хоже на то, что...; # £ , ЛОЖЕ#'L# когда
читал книгу, почудилось, что кто-то есть.
кэцумацу йтН окончание; кэцумацу га цуку <( букв, «окон-
чание прикрепляется» — прийти к концу, закончиться, завершиться;
tz И это дело опять не решено;
кэцумацу о цукэру It It S> букв, «прикреплять окончание» —
привести к концу, завершить, (за)кончить.
— 129 —
кякко:
кккдзн & Я1 срочная телеграмма; кю:дэн о уцу > Ц £ ФТ -о букв.
«отбить срочную телеграмму» — послать срочную телеграмму.
кю: мокса (трава для лечебного прижигания); кю: о суэру
букв, «приложить моксу» —давать нагоняй.
ккксё & Яг важные органы; кю:сё ни савару U § Ь -Б ( fl,
§ ) букв, «касаться важных органов» — задевать за живое; • • • ! i
S-Яг (2 § Jo fl,/г <£ 7 - казалось, это его
задевало;-В
Б> t увидел, что слова задели женщину за живое; кюхё о нигиру fj,
Яг Ж Б> букв. «сжимать важные органы» —держать кого-л. в сво-
их руках;, кюхё о цуку МЯгег'Э < букв, «ткнуть в важные орга-
ны» —задеть за живое, задеть за больное место; ^Й^^Яг ^W^fl,
tz jo # • неожиданно задетая за живое О-Суми...
кю:сифу ^.±.^муз. знак паузы; кюхифу о уцу % ft букв.
«отбить знак паузы» — окончить жизнь, поставить точку.
кякко: театр, огни рампы, рампа; кякко: о абиру Б>
букв, «обливаться огнями рампы» — быть на виду, быть в центре
внимания;ГЯг^ЙСжЗ А £
$> Vе -Б £ & 9 £ L tz -вдруг в центре внимания оказалась
проблема внедрения т. наз. «политики доходов».
ма Н свободное место, время; икидзуку ма мо най Щ &Н
букв, «нет времени, чтобы вздохнуть» — передохнуть некогда; • • •
#-?<£ ТВ О' < й & & -э /г до позднего вечера некогда
было даже передохнуть; мататаку ма ни <( И U букв, «за время,
покаморгает»—в мгновение ока; ••• 3; fcfc < Й(-Й&4^Ж
(7)-> tz -в мгновенье ока сбежал по крутой лестни-
це в ночную тьму; мага аванай #s' 0*49 tg ^букв. «промежуток не
подходит» — не гармонировать, не звучать; ма га ару И %> есть
время; ма га атгэ иру Й^’^> о Т V* -э букв, «промежуток подхо-
дит»— гармонировать; ма га варуй Й^Цибукв. «место пло-
хое» — несчастливый; неудачный, не везти; Й5&*В < о Т
Ж tz ; Wf S- Ji ' Zf йй5Ж э {з x й Ж ОШ £ Л % <£
•7 L Т И -5 Синко, словно смутившись, старался не смотреть в
лицо О-Томи; ма га ей йй*Ж И букв, «место хорошее» — счастли-
вый, удачный; Ж В й & Л Т й И И % ) сегодня у меня
счастливый (удачный) день; ма га най И tg V букв, «нет време-
ни» — не иметь времени (сделать что-л.); ма га нукэру йIt £>
букв, «место выпадает» — быть глупым, бестолковым; не все дома;
быть неуместным; не хватает понимания (главного);
Й It £> такое запоздалое выражение благодарности покажется
неуместным; ма но варуй омой о суру ffl<7)|g И Ж § букв.
«делать неуместные мысли» — чувствовать себя неловко; ма но ну-
кэта й rfc ! t tzбукв, «без свободного места» — бестолковый, глу-
пый; (ф й Si Й О Ш It tz tz: £ t В r> tz приятели сказали
ему: «Выбери себе какую-нибудь глупую женщину!»
— 131 —
маку
ма Д правда, истина; ма ни укэ Ж Ж & букв, «принимать за исти-
ну» — принимать за правду, принимать на веру, принимать всерьез,
верить; ^ft % > — & + £ Т“Ж ft S 4 Ъ Й ft (iff и
принять все это от начала до конца всерьез невозможно.
ма Д дьявол, бес; ма га сасу ) букв, «дьявол указы-
вает» — поддаться (дьявольскому) покушению (соблазну); это дело
рук черта; O't? ft ч L L /си тут Ёко поддалась
соблазну.
мавата Ж^ шелковая вата; мавата дэ куби о симэру Ж^Т'Ж
-Ь букв, «сдавливать горло шелковой ватой» — мягко упрекать,
порицать обиняками; мавата ни хари о цуцуму Ж1Й U tb £ с2 С?
букв, «завернуть иголку в шелковую вату» — притворяться добрым,
скрывать злые намерения под невинной внешностью.
магути й □ фасад дома; магути о хирогэру й □ -Ь букв, «рас-
ширять фасад дома» — расширить круг деятельности, расширить
кругзнаний.
мадзивари ЙЬ 9 связ. суйгё: но мадзивари Й Ж 49 9 букв.
«дружба рыбы и воды» —водой не разольешь.
мадзимадзи Ь Ь связ.: мадзимадзито миру £ £ £ t t Я -Ь
смотреть на кого-л. прищурясь, смотреть пристально;
ft посмотрела пристально на него пу-
стыми глазами.
мадзюцу ЖЖ колдовство, магия; мадзюцу о цукау ЙЖ 9 букв.
«использовать магию» — колдовать, применять волшебство; g i
t И -) ’"В последнее время поговарива-
ют, что ты занимаешься магией...
макидзоэ Ж Л. вовлечение, замешанность; макидзоэ о куу
Ж X. X 9 букв- «съесть замешанность»—быть вовлеченным, быть
причастным к чему-л.; [ Ж ft < 9 t И 9 О (3 ^.ft ••• J
«Невероятно, чтобы она была замешана...»
макинаоси Ж L связ.: макинаоси о суру W Й L У -Ь Де-
лать (все) заново, начинать заново; £Ёй<7)^ В Ж L $*У -Ь начать
новую жизнь.
макка Ж jjp ярко-красный; макка ни наттэ окору Дй £ ft о
букв, «разгневаться, став ярко-красным» —вспыхнуть от гнева, рас-
палиться; Л (ЗЖФ Ж & -> ft ft ••• старик побагровел от
гнева...
маку ® занавес; (но) маку о то:дзиру ( <7) ) ® И U- -Ь «закрыть
занавес» — положить чему-л. конец
макура
132 —
макура ft подушка; макура ни цуку ft (2 'У < букв, «прикрепиться к
подушке» — ложиться спать; макура о кавасу ft % Ъ Т букв.
«обмениваться подушками» —делить ложе с кем-л.; макура о така-
ку ситэ нэмуру ft £ Ж < L "С ЙЁ -Ь букв, «спать, поставив подушку
высоко» — спать спокойно.
макэдзу-оторадзу Д if Т Аз Т не хуже других, одинаково; <t)
Аз ЙШ if ft ifT^ Аз f сестры с деви-
чьих лет вели себя плохо, одна хуже другой.
макэосими Д. if “Hr L Л- нежелание признавать свое поражение; ма-
кэосими га цуёй Д if'ft L Л й4 5в И буке. «нежелание признать
свое поражение сильное» — не желать признать себя побежденным;
. Д iflt <> СОЙЙЙ
1st 9 L однако она не привыкла уступать кому-нибудь и к
ней вскоре вернулось ее обычное озорное настроение.
мама Цтак, как есть; в том же положении; мама ни наранай ШЗ^Аз
tg\\букв. «не становится тем, как есть» — не получается, не идет
так, как хочется; 43 if (3 Аз & <3 t й4 ~С
в жизни часто не получается, как хотелось бы...
мамэ Йбобы, горох; мамэ о иру J2. £ И .§> букв, «вкладывать бобы» —
дробь (пулемета).
ман 7J десять тысяч; ман ни хитоцу ~Jj ^z — ^букв. «один на десять
тысяч» — паче чаяния; крайне редкий случай; Г й4 - 13 —О >
г д «о tzt, , J:J
«Но если, паче чаяния, это случится, я позабочусь о тебе».
манадзири ^^39 уголки глаз; манадзири о каэситэ миру Ь 9 $*
зК L Т ft -Ь букв, «смотреть, поворачивая уголки глаз» — смотреть
косо на кого-л.; 3. U 9 Аз Я
Аэ^1-ЬЖй& -Ь И здесь вряд ли кто посмотрит на Ёко косо.
мандзара мж с отриц. не совсем, не так уж; мандзара... най 'ЖЖ-&
И не совсем, не так уж.
мандзири Л Ь 9 свя3 '- мандзири томо синай =£ Л Ь 9 t &
не сомкнуть глаз; ••• h* Ф Л Ь 9 h & (3 почти
всю ночь, не смыкая глаз...
маноби И затянувшийся перерыв; вялость; маноби но сита
CO L tz букв, «сделана вялость» — скучный, невыразительный, вя-
лый; рассеянный (о виде); g > Zp (3 СО IF<7) L tz L Т it § Й*
f — на глазах воцарилась скучная тишина.
маппира ни в коем случае; маппира гомэн Д. букв, «изви-
ните, (но) ни в коем случае» — Нет, уж извините! Благодарю покор-
—133 —
маю
но! Увольте меня от этого!; t t Ж¥^Я!./1'нет,
увольте меня от этого письма.
марумаруто tL %> * h связ.: марумаруто футотта j § 5 ^> > а-;
/гокруглый, пухлый, полный, толстый; £ б Б>
=£ -Б h IE tz-" он был кругленьким, как шар...
массэки последнее место; массэки о ёгосу t^-^букв. «ис-
пачкать последнее место» — иметь честь присутствовать, иметь честь
быть членом; Ж & Ж Ж Ж О Jm £ W f — Л tf Ё> • •• ты из тех,
кто околачивается на задворках делового мира.
мата йх бедра; (о) мата ни какэру ( £ ) йх f^ £4t Б> букв, «повесить
на бедра (что-л.)» — побывать во многих местах, действовать в мас-
штабе (чего-л.); И £ ч
ft Т1" в молодости профессор Хисикава объездил всю Японию...;
(хито но) мата о могуру ( Л <Z) ) йх г* Йэ -Б букв, «нырять (под чьи-
л.) бедра» — подвергаться унижению; сносить оскорбления, быть в
унизительной роли; проглотить обиду; мата о хирогэру йх £ l£Et -Б
букв, «расширить бедра» — расставить ноги; tclg (Зйх £
Т ...широко расставив ноги.
мата X опять, еще; мата то най X t % И букв, «если еще, то нет» — не
имеющий себе равного, несравненный, неповторимый; <^-(7)
J: 7 Я.& ft±ff -Б Е- 13 X t % и и 4 # Ь для твоей
ширмы это неповторимая натура!
матибокэ ж ft связ.: матибокэ о кувасэру (кувасу) it ft
^Ь^-Б ( Ж ) заставить прождать напрасно; Г# ft
fc&bti-tz h L tg V > J «Смотри, не вздумай надуть меня
и не прийти»; матибокэ о куу # t> ^ft 'Ж t прождать напрасно.
маэ впереди; маэ э дэру йЙ'^ Ж -Б букв, «выйти вперед» — явиться
(пред очи), предстать перед кем-л.; b
. ЙШ^Й-Б £ t t tz-
потом его светлость повелел дочери Ёсихидэ явиться к нем)' с обезь-
яной на руках...
маэгами s^ycm. челка, подвязанная прядь волос на лбу; маэгами о
тору шТ Ц Ж -Б букв, «взять прядь волос на лбу» — выпускать
прядь волос налоб.
маю Д брови; маю ни цуба о цукэру (нуру) Д (С-О {£ £-0 ft -Б ( fa
) букв, «прикреплять (мазать) слюну на брови» — держать ухо
востро, быть себе на уме, понимать, что к чему; Ц &
И' -?• Ъ % Ъ Я (£1® ft § -Б Шс. tg -> tz3TO кому угодно
покажется странным и заставит держать ухо востро; маю о аку Д %
ми
— 134 —
W 4 букв, «открыть брови»—успокаиваться, чувствовать облегче-
ние; маю о куморасэру Ж £ < & <о -Б букв, «затуманивать бро-
ви»— нахмуриться; 4 "5 Ъ х t О L
£ V» -о Ж £ < 6 *о Т ' Я £ V' < £> /г он насу-
пился, словно вспомнил о чем-то неприятном, и заговорил тише; маю
о сикамэру Ц £ -Б насупиться, нахмуриться, принять недо-
вольный вид, скривить физиономию, сделать недовольную гримасу;
-"...нахмурила брови, так как вкус был
горьким; маю о хисомэру Я -?• Й> Б> хмурить брови, хмуриться;
<УйЯ£1Л^^'А> ФйФйЬ
Нобуко, насупив брови, быстро переодела мужа; маю хитоцу угока-
сану (-дзу) В —О ® й* § г& ( ~ Т ) букв, «не двинув и одной
бровью» —и бровью не поведя; ЯйЯ —IZ , —О
Ж Я1Т L /с брат, и бровью не поведя, взглянул на Ёити.
ми #тело; сам; ми га андзирарэру #;&*Ж U tl-Б букв, «тело (кого-
л.) вызывает беспокойство» — волноваться (за кого-л.);
й Ж U Аэ tl-Б и Т” t СГ V' У ••• да и девушка,
должно быть, беспокоясь за отца...; (ни) ми га иру ( {2 )Яй*А-Б
букв, «тело входит (в)» — увлекаться чем-л., вкладывать душу;
L/: t в э t £ Их
А & 4 & 9 " он потерял всякий интерес к торговле с тех
пор, как узнал, что (сын) погиб на фронте...; ми га катамару
§ букв, «тело твердеет» — устроиться, обосноваться, уладить
дело, остепениться; Л t ? (Z — В & -?-< W У Л О #
jx-Б h <t И(Т)’С'9~#?"-хорошо быв самом деле, если
бы Юкико-тян как можно скорее устроила свою жизнь; ми га мота-
най & /г & И букв, «не имеющий тела» — не выжить, не про-
жить; ••• “ ИЛЛ? £ если не будет
еды на двоих, нам не прожить; ми га сукуму 4 £рбукв..«тело
цепенеет» — съежиться; чуствовать себя не в своей тарелке; jttO S
* t — ^13 х 9 А • *-
9 <£?£-} Lfcs
электричке или в танцевальном зале рядом с этой крикливо одетой
женщиной я чувствовал себя не в своей тарелке; ми га тацу
•Эбукв, «тело встает» — стать на ноги, (снова) подняться; • • • -) ijX"
Ш х >0310 £ -5 CLrHHUJ&o X
jo 9 L Дя думаю, что надо взять в дом невестку и тогда [он]
станет на ноги; ми кара дэта саби А? Х'?2%нбукв. «ржавчина,
вышедшая из тела» —дурные последствия дурной жизни; ми мо ё мо
— 135 —
ми
най # & -ft (j tg букв, «нет ни тела, ни света (мира)»— не помнить
себя от волнения; ми мо фута мо най # & Ц & & Ъ'букв. «нет ни
тела, ни крышки» — прямо, без обиняков; ми ни амару # (с $> §
букв, «излишне для тела» — незаслуженный (как опред.); ми ни ау #
U р букв, «подходить телу» — быть по душе; [ —
' /г П .у
tz&sti. о J «Носило, носило меня по свету, потом
я вернулся в Японию и стал зарабатывать себе на жизнь, работая
поваром, мне ещераньше полюбилось это занятие»; ми ни канау #
iZ&t£ 1 букв, «подходить к телу» — быть по силам; # у
«X охотно сделаю все, что в моих силах;
ми ни матоу # -} букв, «укутать тело» — укутаться во что-л.,
накинуть на себя; t -) t
<С ^E/uT“ffo женщина, спокойно умиравшая, накинула
на себя только это одеяние...; (хито но) ми ни нару ( АО
§ букв, «стать чьим-л.) телом» — войти в чье-л. положение, стать на
чье-л. место;§ V^ho поставь-
те себя на место отца; ми ни обоэ га нару АЖ'-Ь букв.
«у тела есть память» — знать (по опыту); испытать на собственном
опыте; быть виновным (в чем-л.); Гнид.-,
V> £ t 9 Ж < $> *9 i Л О J «Я вовсе не хочу,
чтобы меня забрали за то, в чем я совсем не виновата»; ми ни симиру
# И 'ife Л -Ь букв, «проникать в тело» — доходить до сердца, прони-
кать в душу; ft Тз 5i й # L Л Т А я сейчас остро
почувствовал, что значит влезть в долги; ми ни симитэ # И L Л Т
букв, «проникнув в душу» — глубоко, серьезно;
Ж t и -) О > Ж L АТ< L Т i 1Ж&й* -> tzно
она еще ни разу по-настоящему не задумалась над тем, что же пред-
ставляет собой это самое государство; ми ни цуйтэ иру # А'О V ><
И § букв, «прикреплено к телу» —хорошо овладеть (напр., каким-
л. искусством); твердо усвоить что-л.; {КйСЖй Zf #U#И X
И^Ив его игре (исполнении) еще не чувствуется свободы (есть
что-то неестественное); ми ни цуку # Ц-о <( букв, «прикрепиться к
телу» — усвоить, овладеть; <7) <£ у Zt в Z? # Ж "Э И
Т ...усвоил как-то подобные привычки...; ми ни цукэру #
§ букв, «прикрепить к телу» — овладеть, усвоить; Ж Ж О Ю5' #
Ж# (f § J; б ' 'п'О (i = 'У TZf £ уж лучше пусть
жемчуг носит Мицуко, чем кто-то завладеет им вТокио; ми ни цума-
сарэру # Ж-О х букв, «тело находится под сильными впе-
ми
— 136 —
чатлением» — быть тронутым до глубины души, быть глубоко воз-
волнованным; > L L LT joMft'Mo TH
о L-ои#ft-о£ L^ v^ft’Ho меня
трогает до слез, что она покорно вернулась в родительский дом; ми
но ада то нару # (7) ft. L & -Ь букв, «стать врагом тела» — послу-
жить причиной чьей-л. гибели; сгубить кого-л. ft
L & о tz [его] полюбила любовь к ней; ми но акари # <7) Pfl 9 букв.
«светтела» — невиновность; ми но акари га тацу (о татэру) #<7) ВД
9 й*дЕО ( ~ дЕ Т §> ) букв, «свет тела стоит (поставить)» —
доказать невиновность; 9 й*дЕо tz теперь неви-
новность доказана; ми но мавари о ханарэнай b 9 %
И букв, «не покидать того, что вокруг тела» — не оставлять без
внимания; ft^g<7)#sh 9 .обезьянауже
не отходила от девушки; ми но фуриката #<7)Ж 9 Азбуке. «личные
планы тела» —личные планы на будущее, предполагаемые шаги;
О 9 Я ft О Т ^ftffiwfj L /ся посоветовался с ним о
своих планах на будущее; ми о аямару # £ § букв, «делать
ошибку телом» — сбиться с пути (в жизни); совершить тяжелую ошиб-
ку в жизни; -^tLft. дэ И ОЙ5с с £ tz%L<7) £
3£§/v<7) £ d t L Т — к тому же,Куни, не повто-
ряй ошибок, какие делал твой отец, я, мой отец...; ми о ёсэру # W
-£ § букв, «приближать тело» — зависеть (от кого-л.), обращаться
за помощью; найти убежище (у кого-л.), отдать себя под (чье-л.) по-
кровительство; ГЙй £ х TbJ
< Lfr^^olgft* £^£«Утром еще
холодновато», — произнес Ока, краснея, и робко приблизился к Ёко;
мио ирэру # % Aft § букв, «вложить тело» — [всецело] посвящать
себя чему-л.; вкладывать душу во что-л.; увлеченно заниматься чем-
л.;Ш&Й5й#£ AftT + ^C® /гЦунэдзиро
ревностно принялся обучать Дзютаро; ми о кавасу # 5с ft ^букв.
«обмениваться телом» —увернуться; отстраниться; L
± Р ft^:F<7)^-W^'9' 9 ШДТ# £^ft L/гАйко... провор-
но увернулась, скользнув мимо Ёко; ми о кагамэру # ® §
букв, «сгибать тело» — наклоняться, нагибаться, склоняться; L
L ЯЖ Ж L > to § ft# tz поспешно
бросив кисть, он вдруг нагнулся...; ми о катамэру # ® Й> § букв.
«делать твердым тело»—устроиться (уладить дела, обосноваться),
остепениться (жениться,выйти замуж); f V>V>]g|i^0^o tz
J t , о tz. ioar'
— 137 —
ми
^S^b-b-oyLL^J «Есть хорошая девушка, — сказал прием-
ный отец Команака Токудзо, — вот тебе прекрасный случай остепе-
ниться»; (ни) мио макасэру # -ff -£ § букв, «поручать тело» —
отдавать себя в чье-л. распоряжение; ми о мотикудзусу подорвать
(расстроить) свое здоровье чем-л.; вести распущенный образ жизни;
Й tiZ # £ ££ И L/C сгубил себя сакэ; ми о нагэру # % Й£Т §
букв, «сгубить тело» — утопиться; -) L АУ” У
У £ (С. % /св горе бросилась в омут и стала его хозяйкой; ми о
норидасу # £ Ж 9 ШТ букв, «выдвинуть вперед тело» — высовы-
ваться; Ь (i — AOwtf £Ж 9 Ш L
T-L#9 LL э и>^®ка/)УУ»/’из палаты Садаё высунулась
сиделка..., она нетерпеливо поглядывала в сторону Ёко; ми о оку >
® <С букв, «положить тело» — приклонить голову, приютиться;
О tr $< & и^Т-ж₽ТАЖ <£ 9 ч Ш
pfrtP' $> -Ь У L J: •? где еще она найдет приют, кроме как в том
убогом домишке наТитаба?; ми о отосу # L 'з'букв. «опустить
зело» — опустить, пасть низко; ми о сёсуру # ^^4 У букв, «вести
тело» — вести себя как-л.; ми о субомэру # £ £> букв, «сжи-
мать тело» — съежиться, сжаться; Ш-тЧЗ5StL £ & L/г £ ") U-#
/с Айко боязливо съежилась; ми (карада) о сукумэру # (
) £ Т <\ Й> Ъ букв, «сжимать тело» — съежиться; < -о L #
£Т < Isb L ...вдруг съежилась; ми о сутэру # £}>У § букв.
«бросить тело» — отдать жизнь, пожертвовать жизнью; ^*ЙУ
У ?? /Р A £ 9 L tP tz tP' -> tz ему осталось только отдать
жизнь...; ми о тодауру # ЙТ -5 букв, «бросать тело» — бросить-
ся (в какую-л. деятельность), посвятить себя чему-л., вступить в ряды;
£/с'А^ОХЖ-1В£а^У V'/гй*, ^(29#
L L^-o /св то время
он еще числился студентом филологического факультета, но в буду-
щем, видимо, намеревался вступить в ряды писателей; ми о тэйситэ
# L У самоотверженно; fl/cL^'V"1 < Ё>#^ЙЬУ §0
t -> tz'y УrtWliti/cLjo L t v>/f/л L Ькак
бы самоотверженно мы ни боролись за сохранение нашего превос-
ходства в воздухе, если внутри страны заведется гниль, война кон-
чится капитуляцией; ми о фурувасэру # букв, «вызы-
вать дрожь в теле» — дрожать;
£ [о] {/ tz Ёко, дрожа, отвернулась к стене; ми о хику
букв, «тянуть тело» — уходить, удаляться, ретироваться; • • • Ц £
ИЖ A tzh& -О ZzL^L«yy#A?|L -5 L L/г^-Он...,
ми
— 138 —
видимо,решил, что ошибся комнатой, слегко смутился и хотел было
ретироваться, но...; ми о хиругаэсу # £ th §й*АТбукв, «менять
тело» — увернуться, ловко отстраниться, увильнуть;
LTtfeO^^ £>^lfг L
любой момент она сумеет отступить и выскользнуть из его сетей; ми о
хисомэру # § букв, «прятать тело» — скрываться, прятать-
ся; 13& X '
Jgs'x ч •••вор, став вором, прячется в безлюд-
ных пустынях, в лесах, на дне городов...; ми о хэйсэки ни оку # £
Ж t- Я 'С букв, «положить тело в книгу личного состава» — всту-
пить в армию; ми о яцусу # •^ЭО'|~ букв, «переодеть тело» —
переодеваться кем-л.; •• э -f lZ # £ L Т Ж
(7) И IZ Ж й* {t § • выйдет в условленное время, переодевшись
в грязное платье;
ми Я связ. соед. основа глагола миру Я -Ь «видеть»; мимо сиранай Я
t & и незнакомый;
f V>£:•• разгуливаешь в сопровождении незнакомых мужчин...
ми Ц плод, фрукт; ми га иру Жй* А -Ь букв, «плоды входят» — зреть,
созревать; -f ? L X X О Ж О ан/L It It , & 'J> L &
A f, & ... и только в этом доме рис никогда не созревал...
мибаэ Я B&Z. внешний вид; мибаэ га суру ЯЧ^Л^Т -Ь букв, «вне-
шний вид делается» — иметь привлекательный вид, быть привлека-
тельным; хорошо выглядеть; Z. Х> -fe 9 Я 45^ Z. ft1 L &
этот цвет довольно унылый.
мивакэ Я It различение; мивакэ га цуканай Я St Л5'О V >
букв, «различие не прикрепляется» — не различать; ••• § ОЯ
bit ... шла такая
уродка, что не поймешь, где у нее нос, а где — глаза...
миги ^направо, правый; (Z. Ж § букв, «выходить направо» — пре-
восходить; о* L 9 £ LT It > M^O^lzf-b ЪХ)
It — Л i) $) & 3. И t Ф § tlfcR х Ж 11
Ёсихидэ был такой знаменитый художник, что вряд ли в то время на-
шелся бы человек, который мог бы с кистью в руках превзойти его.
миготаэ Я Й? Л связ- миготаэ га (но) ару ЯА ( X) ) стоит
посмотреть; (вещь) заслуживает того, чтобы посмотреть;
^ЛВХХ)$) ^щХ~$>-о /с это отличная пьеса и ее стоит посмот-
роеть
мидарэаси мидарэаси ни нару IZ§ пойти не в
ногу, сбиться с ноги.
— 139 —
микири
мидзин жж мельчайшая частичка; капля; мидзин мо най ЖЖ £> 4'V^
нет ни капли; fcTj <7) Ж Uli >
я U(i , ЬЛ t 4?и---по лицу
Сиино чувствовалось, что она смущена, но в веселом голосе не было
ни капли раболепства.
мидзу тКвода; мидзу ирадзу zfc Л 4 ~^букв. «не впуская воду» — без
посторонних, в тесном кругу; мидзу мо морасану Ш А? § Х&букв.
«не давать просочиться даже воде» — водой не разольешь; мидзу ни
нагасу гКиЖТ^укв- «пускать по течению» —забыть прошлое, пре-
дать прошлое забвению; -$olf 9 t zKUStзабудь все, что
было в прошлом; мидзу но ава ни нару zK<7) ГЙ U 4? -Ь букв, «стать
пеной на воде» — лопнуть как пузырь; кончиться ничем; % &
t 4 t 4 U4r tz однако и эти надежды таяли, как пена;
мидзу но ё:на асэ о каку zKO <£ 4rfF £ 4' < букв, «покрываться
потом, подобным воде» — обливаться потом; мидзу о акэру zt % Я It
букв, «открывать воду» — начать что-л.; мидзу о мукэру тК£ jnjIf
§ букв, «направлять воду» — выведывать у кого-л. сведения, напра-
шиваться на комплименты; мидзу о сасу £ sg букв, «налить
воды» — ссорить кого-л.; настроить друг против друга
мидзугирэ zK'W tZ недостаток воды; мидзугирэ га суру -Ь
букв, «делается недостаток воды» — пересохнуть (о воде).
мидзукара § сам, лично; мидзукара тэ о кудаситэ § Аэ t- 4 Т L С
букв, «лично дав руку» —собственными руками.
мииратори ~ 4 у Ж 9 связ.:миираторигамииранинару $ 4 у Ж 9
tf = 4 7 U 4г -£> ег0 только за смертью посылать; L 4* L > С. tZ
izgjztzZ t U®tv>4< 4 4:4-
tz но это похоже на то, словно посылать за смертью.
микакэ _g,S If наружность; микакэ ни ёранай ^.8'ltUWib4'V>
букв, «не приближаться даже к наружности» — не такой, как кажет-
ся (по внешнему виду); нельзя судить по внешнему виду; ШтксТ)®
<WaET £ Яг-Cli ' щ □ t И t ^Ali^auw А>4гиа
Atf 4 Ztti4- 4 мать Сунага ручается, что
старик Тагути добрый и любезный человек, хотя и кажется другим,
поэтому...
микивамэ связ.: микивамэ га цуканай Jt§44sA41t и
различать, видеть; микивамэ но цуканай И нео-
бозримый.
микири Ж'ЭД 9 отказ; микири га ёй 9 4s' i Ъ^букв. «отказ хоро-
ший» — быть решительным; микири о цукэру 9 4 #It S>
микоси
— 140 —
букв, «прикреплять отказ» — бросать что-л., порывать с кем-чем-л.,
отступаться от чего-л., умывать руки.
микоси ^^синт. священный паланкин; микоси о агэру ффД
§ букв, «поднимать священный паланкин» — вставать, поднимать-
ся с места, приниматься задело; микоси о кацугу ффД Ж <' букв.
«нести на плечах паланкин» — носиться с кем-н., как со знаменитос-
тью, носиться как с писаной торбой; микоси о оросу ФФ Д £ Т-5 ф
букв, «сбросить паланкин» — сесть; микоси о суэру фф Д £ -f* А -Ь
букв, «устанавливать паланкин» —расположиться, усесться, засесть;
ifeii Е A t прочно устроился в
кресле.
мими Ж ухо; мими га ару Жй5£ -Ь букв, «есть ухо» — иметь слух
(музыкальный); мими га итай Жй5^V>букв, «уши болят» — непри-
ятно слышать что-л.; мими га най фЯ^У^букв. «нет уха» — не
обладать музыкальным слухом;---Ж<7)%'И?п1;Шсй;Ь^ 9 =££
А ...непонятно каппам, не имеющим музыкального слуха; мими га
сатой Ж&$к^букв. «уши умные» — иметь острый слух; быстро
узнавать новости; мими га то:й Жй5Ж V> букв, «уши далеко» —
тугоухий; Г & ? Жй5Ж < Т - KI £ Z & <£ J как бы то ни
было, [он] тугоух и ему не слышно; мими га Тамару ЖЙ5® -Ь букв.
«уши заполняются» — плохо слышно; мими ни ирэру Ж(2 АфЪ-Ь
був. «вкладывать в ухо» — сказать, сообщить, довести до сведения;
Й^-OsSlid < Ъ < Ж t AtL^V^T —он не слишком внима-
тельно слушал собеседников...; мими ни суру Ж Аф -Ь букв, «де-
лать ухом» — слушать; • • • Й Ф 7) Ж 7л <7) Ф &Л ~С 1т 7)
Ж К L Ф услышал, как удаляются его шаги далеко в саду...;
мими ни тако га дэкиру Ж t Ф CL й5Т В -В букв, «появлется мозоль
в ухе» — прожужжать уши (надоесть слушать); Ж A tz Z. Т" В -В (5
if й'Ф вдалбливать что-л. в чью-л. голову; & i ?R(ll •, Ж
liZ tz Z. й5Т“ 3 довольно, ты прожужжал мне уши; мими ни
фурэру Ж(^ АфЪ-Ь букв, «касаться ушей» — дойти; мими ни (э)
хаиру Ж {С ( -'X ) А В букв, «входить в уши» —дойти до чьих-л.
ушей; дойти (до сознания); К 7 7 у 7 Й5И Z. L tzts1 -
<7)Ж (313 А &й' о tzв дверь стучали, но Тамако не слышала;
мими о касу Ж фбукв. «одолжитьухо» —выслушать,прислу-
шаться; ЖтШ-^-^иг^Ж £ й^§ ® ® мФ О i
? & -СФ Ф <7> о tzЁко пропустила его слова
мимо ушей и тоном хорошо воспитанной светской дамы спросила
горничную; мими о катамукэру Ж £ букв, «наклонять ухо» —
— 141 —
мисакаи
прислушиваться, внимательно слушать, вслушиваться, слушать;
мт-1 ь^сжеж
iff < V4*прислушивались же премьер Коноэ и ми-
нистр иностранных дел Тоёда к его мнению по вопросам внешней
политики!; мими о сумасу Ж £ -у" букв. «прочистить уши» —
напрягать слух, внимательно прислушиваться, навострить уши;
^СЖ £ =£ -iff V' -Б <7)~C"t "обратившись в слух...; мими о
татэру Ж дЕ Т -Б букв, «ставить уши» — прислушиваться; мими-
нари ЖЯ| 9 звон в ушах; миминари га суру Жр.1 9 -Б букв.
«звон в ушах делается» — звенит в ушах, шумит в ушах; С. Isb Л
О Ж Zff ЙЕ ЁГ -> Т !3 if L И ж 9 -f § в висках стучит
кровь, сильно шумит в ушах.
мимоти поведение; мимоти га варуй # ЖV> плохое
поведение; A) й А? Т-> tz
сестры с девичьих лет вели себя одна хуже другой...; мимоти но ий #
<7) И хорошего поведения; • • # Й О V > V > ® L LT
(3 , TZcIf L/гТ t 5С^Б>Для нее,
отличавшейся благонравием, это был очень решительный поступок,
минокэ # <7) ^волосы на теле; минокэ га ёдацу <£ Zf О
букв, «волосы встают дыбом» — содрогаться, волосы встают дыбом
(от страха)£ИЧ . <£&. <3 9 & — 1 #0^* £ Z?-о ZzO S3 ,
Bip Iff (7) Д Zff • нет, волосы у него встали дыбом от того, что
мастер Ёсихидэ...
миноходо <7)^разг. связ. общественное положение; миноходо о
вакимаэдзу(ни) # О (X £ £• Ъ # L Т (£) букв, «не различая
общественного положения» — не считаясь со своим положением;
миноходо о сиру #<7) (3 L' £&!-£> букв, «знать общественное поло-
жение» — знать свое место в обществе; жить по средствам; #0(3
Е £ Й^Ъзнай свое место.
миотори 9 связ.: миотори га суру 9 %> казаться хуже,
проигрывать (при сравнении); % f И f if , «иБ> £>ЖО
“ Л <£ 9 13 Я iJ L 9 Zff L tz да, В ТОМ, как он был одет, он тоже
уступал своим спутникам.
миру видеть, смотреть; миру ни миканэтэ й Я> ИЪТ букв.
«не утерпеть для того, чтобы смотреть» — не в состоянии оставаться
только зрителем; £ и-о ii ft Л -Б парень
не может спокойно на это смотреть.
мисакаи различие; мисакаи га цуканай \г^букв.
«различие не прикрепляется» — не различать, не отличать; Ц-f - (г
мисо
—142 —
B^^-O % < & -о X L £ о T И fcЁко уже не могла разли-
чать, страдает ли она, наслаждаясь, или наслаждается, страдая.
мисо Pg-мисо; мисо га кусару -В букв, «мисо гниет» —
плохо (петь); мисо мо кусо мо иссёни суру f
§ букв, «соединить вместе и мисо, и навоз» — валить все в одну
кучу; смешивать хорошее и плохое; мисо о суру § букв.
«растирать мисо» —льстить кому-л., заискивать перед кем-л.; мисо
о цукэру $• pft ff § букв, «прикрепить мисо» — осрамиться;
напортить (в чем-л.); -It о 9 % PftltT
о Т ч t |я)1Юз < —из-заНаоми окон-
чательно запятнал свое имятпотерял доверие и управляющего, и со-
служивцев...
мисэ магазин; мисэ о акэру Й? ВД ft букв, «освободить мага-
зин» — уходить из магазина (о продавцах).
мити Ждорога; мити ни канавану Ж №tf-folfa6yKe. «не осуществлять-
ся в соответствии с дорогой» —неразумный, несправедливый; мити
ни канатта Ж 5^ Bt о /г букв. « осуществленный в соответствии с
дорогой» —разумный, оправданный, правильный; мити о цукэру Ж
£* ?> букв, «прикрепить дорогу» — найти ключ (к чему-л.).
митикуса ЖЖпридорожная трава; митикуса о куу букв.
«есть придорожную траву» —замешкаться (в дороге), задержаться
(по пути куда-л.); ЖЖ
Ж tZif ( i t U & О Zf й*— если нигде не задерживаться, то
минут через пять можно быть на станции частной железной дороги...
миугоки связ.: миугоки мо синай (дэкинай) #Ц? § L и
( ) не в силах пошевельнуться; >{£ — !г<
Lfcя... некоторое время не мог пошевельнуться
миэ Я х. внешний вид; миэ ни суру Я X. %> букв, «делать внешним
видом» — быть тщательным; миэ о хару Я X. SI -Ь букв, «натяги-
вать внешний вид» — быть тщеславным; быть претенециозным.
миэ ЯШ поза, жест; миэ о киру ЯШ -Ь букв, «резать позу» —
становиться в позу, принимать (гордую) позу; делать великолепный
жест;£йЕШО1Ш^Й-ег
подчеркивая свою речь великолепными жестами, он осудил финан-
совую политику правительства.
мош S Й ярость, страшная сила; мо:и о фуруу S. Йс fi § букв.
«трясти ярость» — свирепствовать; □ Ж^' Й Й Ш ?> -о /г буше-
вал тайфун.
— 143 —
моно
моккэ ^связ.г моккэ но сайвай ^-g6O^V> неожиданное счастье
(удача, везение); % УHi -о /:6О {£3?#6О^ИУ & -о
У это было просто счастье, что я встретил его там.
момвдзи^Г Ж алые осенние листья; момидзи но ё:натэ*Е^О J; 7 %
У букв, «руки, подобные осенним листьям» — нежные руки; (као ни)
момидзи о тирасу ( Ж (с ) Й1Ж ft L У букв, «разбрасывать (по
лицу) осенние листья» — залиться яркой краской, густо покраснеть.
мондайпроблема;мондай ни наранай fWHU% Ь^^букв. «не
становится проблемой» — нечего и говорить;
& о У ИИ (С. Уу L у И нечего и говорить о глупом упрямстве
Хамако.
мондори У L 9 ( ® 4 ) прыжок кувырком; мондори о уцу
9 %: -О букв. «отбить прыжок кувырком» — кувыркаться;
ь г: 9 £ 7 L/C
стремглав нырнул в заросли, где бамбук повыше.
монко И р двери; монко о хару Н Я $ 56 •§> букв, «натягивать две-
ри» — открывать двери (для посетителей); иметь красивый дом, жить
в хорошем доме.
монку -в) фраза, предложение; монку о йу “в] В 7 букв, «гово-
рить фразу» — жаловаться, выражать недовольство; возражать, ста-
вить под вопрос; придираться; выговаривать, распекать; У Ж
у (Сбезропотно; без возражений; •••#88Й?60ф-Ь L L
LTL ' J ятакихлюблю,
никогда не придирается к сестрам...; монку о нарабэру У-в) L
-Ч L букв, «ставить в ряд фразы» — вечно жаловаться (роптать);
монку о цукэру У 'в) -О ft -Ь букв, «прикреплять фразы» — выго-
варивать, распекать.
моно ^вещь; (ва) моно га варуй (ий) ( (t ИН ) букв.
«вещь плохая (хорошая)» — (что-л.) плохого (хорошего) качества;
моно га какару •£> букв, «вещь висит» — стоит денег; об-
ходиться дорого; & Ив
такой глуши жить очень дешево; моно моиэнай^д & Ж у Уу'^букв.
«не в силах сказать даже вещи» — не в силах говорить; моно ни нару
^3 (С § букв, «стать вещью» — годиться; получаться, удаваться;
60 ft ® Si И вряд ли из этого плана что-нибудь
выйдет; моно ни суру 5 букв, «делать вещью» — приобре-
тать что-л., присваивать что-л.; овладевать чем-л.; считаться с Чем-
H.; К 4 'У овладеть немецким языком; моно но вака-
ру (вакатта) хито 60 -Ь ( tt У о У ) Л букв, «человек,
моногокоро
— 144 —
понимающий вещи» —здравомыслящий (разбирающийся; понимаю-
щий, что к чему) человек; моно но кадзу дэ най (ни хаиранай, ни
наранай) ) букв, «не
является (не входит, не становится) числом» — не идти в счет, не
приниматься в расчет, не иметь никакого значения; не заслуживать
внимания; они никто в этом мире;
^^&^ltWX>S:T&H3T0 ничего
не значит в сравнении с тяготами, которые мы перенесли; • • -В (Z V >
i Ti'y ...мужчина сбоку от нее не шел в
расчет; моно но кадзу то ва омованай % (7)h {£,g,;Ь v> букв.
«не рассматривать числом вещей» — ни во что не ставить; моно но
хон-ни букв, «в книгах вещей» — в книгах, в литературе;
впервые появилось в литературе; моно о йу
В -) букв, «говорить вещи» —говорить,диктовать;
t OZf о /"гГэнсаку не сказал ни слова;
(о) моно то мо синай ( h & L &\>букв. «не делать даже
вещью» — ни во что не ставить, не придавать никакого значения, не
считаться (с чем-л.).
моногокоро ^ц^связ.: моногокоро цуйтэ ирай X И Ж с
того момента, как (кто-л.) себя помнит; с тех пор, как (кто-л.) стал
понимать, что к чему; Г & X) Z -5 О И Т it it#
9 tz { tz V > h -о X V > tz Ъ J «С тех пор, как я стала разбирать-
ся в жизни, уж содержанкой я во всяком случае не хотела быть».
моногуса ленивый; моногуса Таро: tz букв, «ленивый
Таро» —лодырь, лоботряс.
морохада Ш связ.-. морохада о нугу Из ЯЛ ЙЙ. <’ обнажиться до
пояса, лезть из кожи вон.
морохаданукнЦДЛМ # связ.-. морохадануки ни нару ШйЛИЯ. VZtz
§ обнажиться до пояса.
моей L, если; моей ка ситара (суру то) L L tz -Ь L )
букв, «если сделать» — чего доброго, не исключено; tz L zt f
•Ь L t ZtZP & Ltl^a, может быть, эта собака
привыкла съедать щенят?
мосимо L, () если; мосимо но кото & L & <Х)^букв. «случай,
если...» —непредвиденный; W L & О W %> X LX
И Ъ готовлюсь к самому худшему.
мотиадзи t? Ж присущий чему-л. вкус; мотиадзи о икасу $
И fr-f-букв, «оживлять присущий вкус» — проявить свои лучшие
качества; обнаружить свое дарование;
мунагура
& , <£ < г LT у Ито Юноскэ, исполняющий
роль Цуруми, тоже полностью проявляет своей своеобразный талант,
мотиомори Зтр % g f) тяжесть ноши; мотиомори га суру % ff •) 1)*
ф § букв, «тяжесть ноши делается» — чувствовать тяжесть ноши,
мото тс капитал; мото мо ко мо наку нару тс Ж Ь ( Ь -В букв.
«исчезает и капитал, и ребенок» — все потерять; Lf
Ti±7Cib-F’()%'V>L "-отравиться — значит все потерять.
моттай %}&связ.: моттай о цукэру % -В придавать чрезмер-
ное значением чему-л., преувеличивать важность чего-л.; -ИВЛ
Ь -В Ь-5 д напевают о разном.
моцу -2 держать [в руках]; моттэ умарэта Т Ф =£ Ь /г букв.
«родился, держа [в руках]» — от рождения.
мудааси МММ связ.: мудааси ни суру (суру, дэ ару) МММОф § (
to, Т & -В ) ходить напрасно куда-л.;
b^bSh WBifrhUbOf MMMb
L f Ь b -о b он специально приехал из Синдзюку к черту на
кулички в Аракава-ку и ему совсем не хотелось уйти ни с чем.
мудабонэ tf Ь #рязг. напрасные усилия; мудабонэ о ору t?b# &
-В букв, «ломать напрасные усилия» —напрасно стараться (тру-
диться),зря тратить силы; & L > -^Н-Ь'И i -
L bb b V- t?b# г ?ff L -L L Ь -Ь С L L Ь -Ь если они
ослышаись, то окажется, что все его усилия ни к чему не приведут
мудагути ММ □ пустая болтовня; мудагути о кику (татаку) ММ □
с? ( ( Ь tz { ) букв, «слушать (стучать) пустую болтовню» —
болтать (трепать) языком;заниматься пустой болтовней.
мудамэси ммж связ.: мудамэси о куу быть тунеяд-
цем, гнить в праздности.
муё: МЯ ненужный; муё: но тё:буцу Mffl OS ^ненужная вещь; С. Ь
(iMfflOSWb'oTO ненужная вещь.
мукаппарайЖсеяз.: мукаппара гатацу ЙЖЬщЮ (внезапно) вспых-
нуть гневом, выйти из себя;
й-'ЬЙЖЬ'щё-о Ь слова управляющего вызвали у Нинъэмона
дикую злобу.
муки Й связ.: муки ни нару Й & -В стать серьезным, принимать
всерьез; ••• Й ёОС Ь -о Т 9 Ж Ф Ж & & -о Ь ••• иногда он
всерьез сердился.
мунагура % разг. воротник кимоно у груди; мунагура о тору
Ж -В букв, «взять воротник» схватить кого-л. за ворот; ft* ч
мунадзан
— 146 —
"С V> /гно отец, хотя мать и плакала, схватив его за воротник, мол-
чал.
мунадзан Ж счет в уме; мунадзан га хадзурэру В букв.
«счет в уме сбивается» — ошибиться в своих расчетах, быть обману-
тым в своих ожиданиях.
мунасаваги gf волнение; мунасаваги га суру ЙО В
букв, «волнение делается» — волноваться, беспокоиться; быть в тре-
вожном состоянии, чувствовать опасения, иметь плохое предчув-
ствие.
мунэ грудь; душа; мунэ га аку И букв, «душа открывает-
ся»— легче (на душе); мунэ га варуй V>6y/ce. «душа пло-
хая»— чувствовать себя скверно, кого-л. тошнит;
h & ? h % h s £ t О & Ъ t #*••• если
з ы считаешь меня неприятной, тебя будет тошнить от дальнейших
встреч; мунэ га одору Й£*'Й1 В букв, «душа танцует»— сердце
радуется; мунэ га савагу <? букв, «душа шумит» —Чувство-
вать беспокойство; мунэ га суку 'ч букв, «грудь пустеет» —
стало легче в желудке; мунэ га фусагару § ф-' В букв, «грудь
заполнена» — сердце переполнено; мунэ га хадзуму JjSj#*' (ф ty
букв, «душа прыгает» — чувствовать волнение (возбуждение) в душе,
быть в приподнятом настроении; ЙЕШ^-'Ж-^Т < ISOT'B В
ИЖ-ж£ St® t h ' В при
мысли о том, что он встретится с Тадокоро и сможет поболтать с ним
дружески и непринужденно, сердце Кадзита радостно трепетало; мунэ
га харисакэру й* 5S 9 SH't В букв, «душа разрывается на час-
ти» — душераздирающий; Г 9 §Bt В =k t Т
СТ £ J hWv>TS>B написано: «...У меня сердце разры-
вается от слез»; мунэ га цубурэру В букв, «душа разру-
шается» — надрывать сердце; мунэ га цукаэру £ В ( Зс
£ В ) букв, «душа заполняется» — давит под ложечкой; мунэ га
цумару В букв, «грудь забита»— чувствовать комок в
горле; щемит грудь; L L £> $ W 9 Ш -о Т fr < $ Я
Т V* В t х Йт&*ёп о /г однако у него подкатил комок к горлу,
когда он глядел, как Фуса уходит, прижавшись к мужу; мунэ га якэ-
РУ ft В букв, «грудь горит» — (у кого-л.) изжога; мунэ ни
амару £; £ букв, «слишком много для души» — не в силах
решить; мунэ ни тэ о атэру Й S Т В букв, «приложить руку
к груди» — продумать как следует; мунэ ни тэ о оку Й в <(
букв, «положить руку на грудь» — хорошо продумать; мунэ но суку
— 147 —
муси
ё:на танка о киру $5] О У < J; 7 букв, «набросить-
ся накого-н. с такими словами, от которых душа пустеет» —выска-
заться до конца (начистоту), отвести душу; мунэ о итамэру Й
§ букв, «причинять боль душе»—беспокоиться о чем-л., переживать
4™.;WmW:t £
«к 7 h Zz<7)TS>i>...OHa
знала, что Таэко переживает в глубине души, так же, как и она сама;
мунэ о когасу Йй) ^^~^букв. «опалять грудь» —гореть желанием;
(андо но) мунэ о надэоросу ( "СТЪ i~букв, «по-
глаживать облегченную душу»—вдохнуть с облегчением; мунэ о со-
расэру (сорасу) йй) -В В й В ( -В В Т ) букв, «выпятить грудь» —
выпрямиться; чваниться; мунэ о сукасу JjSj ^9’^’9"букв, «оставлять
грудь свободной» —чувствовать облегчение (в груди, желудке); по-
лучить полное душевное удовлетворение; мунэ о татаку (уцу) JjSj &
tz { ( tTO ) букв, «бить (ударять) душу» —:трогательный;^Д{+ „
№*tz tz<\ 7 £ L T ...чтобы растрогать, я...; мунэ о тодорока-
. СИТЭ Й В Йй L X букв, «производя шум в груди» — с (сильно) бью-
щимся сердцем; мунэ о хару JjSj & В букв, «натягивать грудь» —
расправить плечи; At®?-? tzженщина
села прямо и расправила плечи; мунэ о цукарэру й^ АЙВ букв.
«быть ударенным в грудь» — быть пораженным (в самое сердце); • -(в
' £0 h Й -О fr Й tz То моэ была поражена
в самое сердце словами Икэко.
мунэкусо ЙШ связ.: мунэкусо га варуй Й^ЖА® И чувствовать от-
вращение; возмущаться чем-л.; о A
О £ AZ tn- tBt» ЙЮТ и ? J
«Прекрасно. Но у меня не идет из головы наш недавний разговор.
Даже тошно...»
мунэсавдзун Йй) - й связ.: мунэсандзун ни осамэру й^ Н й Й $3Й> В
кн. подавлять свои чувства, сдерживаться.
муси Д насекомое; обр. чувства; муси га.(но) ёй &А J; \\букв. «чув-
ства хорошие» —жадный, нахальный, самонадеянный,дерзкий; Г
Й.А J: Т X ч TBV^&J -Надеюсь,
за такие мысли ты не сочтешь меня нахалом или хитрецом?; муси га
кабуру & A A-i? В букв, «начинаются насекомые» — начинаются
родовые схватки; муси га окиру & АЙ1 е? В букв, «поднимаются
чувства» — нервничать, раздражаться; муси га сирасэру й. А Й В
-Й В був. «чувства сообщают» — предчувствовать; А И АЖЙ& Й
$>-> tz1) . — х.
мусвдзу
— 148 —
$>$>$> tbit АТ?& > h Я е L А 9 t -Ь.
& О Т* ~ §" И it "t нередко бывает, что, попав в какое-нибудь
происшествие или несчастье, человек потом вспоминает что-либо и
говорит: «Ах, я это предчувствовал»; муси га суканай
V > букв, «чувства не питают любви» — испытывать неприязнь, анти-
патию (к кому-л.), не любить; ••••?},В } h "t- О Тч
£ t LX & < О
%ittUf% А> < <>£Б£Ь< & $> -> tzоднако тут
же в ней шевельнулась ревнивая мысль, что ей придется стать свиде-
тельницей того, как эта противная Айко отнимет у нее Ока...; муси
га цуку < букв, «насекомое прикрепляется»:— начать во-
диться с дурной компанией; обзавестись любовником (любовницей);
Л t и -} е L о 9 L tz Й
14IZfrtz'Ztfttz управляющий хотел пристроить [свою дочь]
и достойного мужчину, пока она не спуталась с кем-нибудь; муси мо
коросану й йЬбукв. «даже насекомого не убьет» — мухи не
обидит; сама невинность; муси но идокоро га варуй
Ъъбукв. «место, где живут чувства, плохое» — не в своей тарелке;
что-то не по себе; муси но ики (дэ ару) ЛОА ( Т” -Ь ) букв.
«дыхание насекомого» — быть при последнем издыхании; [ • • • L А
L . .
-о tz о J «Однако, когда я и Акико Сагинохара прибе-
жали туда, она уже почти не дышала»; муси но сирасэ &<7) Й
букв, «сообщение чувств» — предчувствие;
Т h ' АОй х Я h tc < > ® L £ L
/скак я услыхала эти слова, сердце у меня екнуло, и мне стало страш-
но; муси о коросу & букв, «убить чувства» — сдерживаться,
проявить выдержку, владеть собой; 1 tli % □
11TL < -С ,
% g t"5| JJf § J; 9 fttf tzно практи-
чески ей ничего другого не оставалось, как сдерживаться, ничем не
проявляя досады, и либо снизойти до Ёко, либо вывести ее из себя;
муси о осаэру а г Й с t -Ь букв, «сдерживать чувства» — сдер-
живаться; тадэ куу муси Zz'C'lt 9 &букв. «насекомое, поедающее
гречишник» — у каждого свой вкус.
мусвдзу Д gtразг, отрыжка; мусидзу га хасиру букв.
«отрыжка бежит» — (у кого-л.) отрыжка; противно, тошнит; чув-
ствовать отвращение; -Ь мне
делается тошно от одного взгляда на него.
— 149 —
мэ
мутю: g? ф связ.: мутю: ни наттэ Xбез памяти, самозаб-
венно; отчаянно, неистово; MIS*Ф t % Т -Ь Н U
... пока я бежал за ним сломя голову...
мэ @ глаз; мэ га гёрогёро-суру (гёрорито суру) g й5' ? £ -5 е? J: d Т
•Ь( J: д 9 Ь Т -Ь ) таращить глаза;— @<7)^j:69hL
• мужчина с выпученными глазами...; мэ га гурагура-суру @
-С А> £ Т -Ь букв, «глаза качаются» — чувствовать головок-
ружение; завертеться перед глазами; V> /гИЙ&НгО
t > & эВЯ**<'
£><*£> JC SHt # & о /г я весь как-то сразу обмяк, словно аэро-
стат, у которого прокололи оболочку, перед глазами все поплыло, я
не мог двинуть ни рукой, ни ногой; мэ га кику @ < букв, «глаза
действуют» — иметь острый глаз на что-л., быстро замечать что-л.,
хорошо разбираться в чем-л.; мэ га коэтэ иру @ ^1Е Z X V > § букв.
«глаза толстеют» — иметь опытный (наметанный) глаз; иметь хоро-
ший глаз; быть знатоком; Г LJi $><7)О ДТОЖ^Е Ь11Й
и И h и {£ , £ -V h и 9 (3. Е ЯX X 11
о £015^ ОШАЛЕЛ«Рабо-
тая там в гостинице, я вдосталь насмотрелся на отношения между
мужчинами и женщинами. Так что уж в этом-то деле у меня глаз на-
метанный»; мэ га курай ути @ V > А букв, «пока глаза темные» —
пока жив; мэ га кураму @ & < &букв. «глаза темнеют» — голо-
ва кружиться; темно в глазах; d о
/г от ревности у Нидзо чуть не потемнело в глазах; мэ га курэру @
<( -Ь букв, «глаза кончаются» — очень желать что-л.; мэ га мава-
РУ ВК#*'® -Ь букв, «глаза вращаются» — голова идет кругом; Г £
КХ,. -ft L < X ВМ^
о J «Я еще не успел осмотреться толком. Все время так занят, что
голова кругом идет»; (ни) мэ га най ( (г ) «нет глаз
(для)» — страстно любить (что-л.), быть без ума (от чего-л.); < a IS
----h & § h £
Синкити был как бы помешан на автомобилях, и водить машину было
его страстью, заслоняющей все остальное; мэ га самэру g е £>
проснуться; очнуться; jE.@ я проснулся в пять
часов утра; мэ га судзусий @ L V> букв, «глаза прохладные» —
ясные глаза; мэ га такай @ Ж И букв, «глаз высокий» — хорошо
понимать что-л.; иметь хороший вкус; о X % -Ь Д
$ Л- li § Тй* £ ВЙ^'Ж -о /с но теперь я вижу, что Ёко-сан
оказалась весьма дальновидной; мэ га тибасиру @ JfiL^ нали-
мэ
— 150 —
ваться кровью (о глазах); A>4tZc4fc2tL^Cc;OT'"T---6biK
с налитыми кровью глазами; мэ га тодоку @ < букв, «глаза
достигают» — контроль распространяется (на что-л.); мэ га хикуй @
И букв, «глаз низкий» — плохо разбираться (в достоинствах
Hero-n.J-.giJicMT-StSA)^ В tiiSV' в театре мало что понимают;
мэ га цубурэру @ Ь букв, «глаза разрушаются» — ослеп-
нуть; нагай мэ дэ миру Д V> @ Т“ Я -Ь букв, «смотреть долгим гла-
зом» —терпеливо выжидать, быть дальновидным; видеть далеко впе-
ред; Bfifc01 V> @ TlLtUS*с течением времени, в исторической
перспективе; (но) мэ кара мирэба ( (7) ) 0 %1Х&букв. «если
посмотреть из глаза (кого-л.) « — с точки зрения кого-л., в глазах
кого-л., в свете чего-л.; 9 & ,
% £ L /г в его глазах нашествие духа было видно...; мэ
кара хана э нукэру ё:на 0 й* £> <£ д % букв. «такой,
словно пройдет из глаз в нос» — очень хитрый и ловкий (умный, про-
ницательный); @ § J: •? ^-^-oZfoH большой
пройдоха; мэ мо атэрарэнай g V> букв, «даже глаза
не приложить» — ужасное (состояние); мэ ни амару @ (г %> букв.
«слишком много дляглаз» —быть невыносимым (нетерпимым), быть
смешным (для кого-л., чтобы спокойно смотреть); —
Масами было невыносимо видеть последние проделки Такао;
... мэ ни ay @ (г -g- -) букв, «встретиться с... глазом» — попадать в
какое-л. положение; if 0 tjld () StntL&Vсможет,
встретиться с опасной ситуацией; итай мэ ни ayflgv> @ -) букв.
«встретиться с больным глазом» — попасть в трудное положение (в
переделку); V> 0 U ж Ъ-Ь -F ты у меня наплачешься!;
цурай мэ ни ау ф V> 0 (С ж -) букв, «встретиться с тяжелым гла-
зом» —испить горькую чашу, натерпеться; мэ ни ирэтэ мо итаку най
0 (С A ft Т V> букв, «не больно , если даже вложить в
глаз» — беречь как зеницу ока; мэ ни кумори га най 0 9
букв, «в глазах нет облачности» — острый глаз; мэ ни миэнай 0
Л.Х. Ъ^букв. «невидимый глазом» — невидимый, незаменимый;
0 ИКЖ d -9
Т L /с ...остановилось, точно придавленное кем-то, невиди-
мым мне; мэ ни миэтэ @ (С Я £ X букв, «будучи видимым глазам» —
заметно, явственно; мэ ни миэтэ иру @ (С. Я £ X И букв, «виден
глазам» — совершенно очевидный, явный; £ О 0
(С. Л, £ Т V > § совершенно очевидно, что он потерпит неудачу; мэ
—151 —
мэ
ни моно ивасу g (С в Ь Т букв, «заставлять глаза говорить
(вещи)» — бросать многозначительный взгляд; строить (кому-л.) глаз-
ки; мэ ни моно мисэтэ яру g (2.^ X-Ь букв, «показать вещь
глазам» — проучить; мэ ни намида о тамэтэ 0 (X Ж £ Л "С букв.
«скопив слезы в глазах» — со слезами на глазах; • • 0 (С Ж Л
"С ч L/г "-слушал со слезами на глазах...; мэ ни
савару g & букв, «касаться глаз» — быть вредным для глаз;
оскорблять глаз (своим видом), мозолить глаза; мэни суру g §
букв, «делать глазом» — увидеть; h £ — ч
) izZ Ь i:WW7>m0
C. t о tz часто замечал, как прохожие в пальто с подозре-
нием посматривают в ту сторону; мэ ни тацу g l'ZyL-эбукв. «стоять
в глазах» — бросаться вглаза; ••• Ь IZ$ £Ж^
Ж X. *С ч ВК (С Ц. i L/C ...даже мы стали
замечать, что она то и дело глотает слезы; мэ ни томару g t jh (
g ) £ § букв, «остановиться в глазах» — привлекать внимание,
бросаться в глаза, обратить на себя чье-л. внимание;
Ф X) 0 Ж § £ ± £ -Ь J: 7 Л & -о tz это не укрылось даже от
Тэруко; мэ ни фурэру g (Z МЛ Ь букв, «касаться глаз» — попа-
даться на глаза; привлекать к себе внимание; мэ ни хаиру g (С А -Ь
букв, «входить в глаз» — попасть в поле зрения; • • • 5х -) g
(Z A -q tz на глаза попалась эта фигурка; мэ ни цуку g (со <
букв, «прикрепиться к глазам» — бросаться в глаза; £Л () И
ig о tz Ш 0 IZ -О V> tz ••• в глаза бросилась лестница, тоже
покрытая красным лаком; мэ но доку (дэ ару) g О Ж ( )
букв, «яд для глаз» — нечто соблазнительное; чистый соблазн; £ £
L 0 О Ж Л это красивое кимоно введет
ее в искушение; мэ но иро о каэру g -Ь букв, «изменить
цвет глаз» — измениться в лице; (о) мэ но катаки ни суру ( % ) g
-Ь букв, «делать врагом глаз» — смотреть враждебно на
кого-л., относиться к кому-л. неприязненно; (с Z.
£0OSfcUlL’CV'‘£><7)£f"-c тех пор ненавидела этого музыкан-
та; (но) мэ но курой ути ва ( О ) ВйбОЖи -) i? Цбукв. «пока
глаза черные» — пока жив; Г £ АЛШс'Т -q T&tZ V-» Z. h &
В -О X & ft & V> Ь о «Ты гово-
ришь как капризный ребенок, и совершенно напрасно. Пока Икэно
жив...»; мэ но кусури g (ТУ^букв. «лекарство для глаз» — отрада
для глаз; мэ но маэ гакураку нару g О шТт^'ВеГ < & букв, «стано-
вится темно перед глазами» —в глазах темнеет, небо с овчинку; мэ
мэ
— 152 —
но сётацу (о суру) g О IE Я ( Т ) букв, «(делать) Новый год
для глаз» — наслаждение для глаз, наслаждаться видом чего-л.; мэ
но уэ но танкобу @ О JtO fc /С Cl &букв. «жировик на глазу» —
бельмо на глазу; мэ о агэру § Jbif букв, «поднять глаза» —
взглянуть вверх; jo Ж -о h § ZcO-Томи вдруг подняла
глаза; мэ о икарасэру @ букв, «сердить глаза» — смот-
реть гневно; мэ о кагаякасу @ букв, «озарять гла-
за» — сверкать глазами; I i Ж’ & В fr fr J\> L &
Е> ч ••• ?• fii U aSv> т Я Й L глаза Ёко зажглись
любопытством, она... подошла ближе к поручням и стала вгляды-
ваться вдаль; мэ о какэру В -Ь букв, «вешать глаз» — смот-
реть (за кем-л.), заботиться, покровительствовать, помогать; L Т
Л < tLh £<В £ WC t УгО
-о tz и с того времени всячески помогал Санде; (но) мэ о касумэтэ
( <t) ) В е <£> "С букв, «грабя глаза» — тайком (от); Ш tz <t>
Be^T^T^et 9 Ъ fr L X тайком от нас принимает
гостей..; мэо корасу В ~з~букв. «напрягать глаза» — напря-
женно всматриваться (вглядываться); мэ о кубару В е ® -Ь букв.
«распределять глаза» —внимательно следить (за кем-л.),глаз не спус-
кать, уделять внимание кому-л.; ••• В IE 9
...пристально следила [за ним]; мэ о курамасу В е Убукв.
«скрывать глаза» — отвести глаза кому-л., провести, надуть кого-
л., втирать очки кому-л.; мэ о мавасу В ® букв, «вращать гла-
за» — падать в обморок,терять сознание; Г ••• •. tzX>
ь-све^ь-rzfit
Zf J «Он лишь сразу потеряет умение драться, от моего апперкота
упадет без сознания»; мэ о маруку суру В А Т -Ь букв, «сде-
лать глаза круглыми» — широко раскрыть глаза; Щ В £ А <
L, X"' Ясуда, широко раскрыв глаза...; мэ о мидасу gg
букв, «приводить в беспорядок глаза» — утомлять глаз; рябить в гла-
зах;
§ начатый портрет стоял среди этой утомляющей глаз путаницы яр-
ких красок; бакана мэ о миру ,ЦЖ tt В Я букв, «увидеть глу-
пый глаз» — оказаться в глупом положении, остаться в дураках; (Ц
<пi ? -с , ciXz&mM&b
А,Х > Б°Т оказаться в таком
дурацком положении, когда человеку за тридцать, как мне, — вот
это уж просто беда; омосирой мэ о миру ®|=5V>B £ Я -Ь букв.
«увидеть интересный глаз» —делать что-л. для своего удовольствия,
— 153 —
Мйку
в своих интересах; £ Ж L Т ® В 0 £ Я J; 5 h Lfco t
s п У 9 V> Д Д'ничего путного не может полу-
читься, когда хочешь получить удовольствие и для этого обманыва-
ешь родителей; мэ о михару @ ЯЗё широко раскрывать глаза;
tf Ld х. 0 ,
М Ж h /2'скорее, его заставило широко раскрыть
глаза зрелище по ту сторону плотины; мэ о муку @ < букв.
«обратить глаза (к)» —таращить глаза, уставиться; Ц £ ((_Л'
г > И д д , крестьянин
вытаращил глаза на Норико, словно услышал нечто диковинное; мэ
о мукэру 0 fnjl't букв, «обращать глаза» — обратить взор, бро-
сить взгляд; Д---смеющимисяглаза-
ми посмотрела на Ёити; мэ о нагусамэру 0 ® £> Ь букв, «утешать
глаза» — наслаждаться зрелищем, с наслаждением смотреть, любо-
ваться; (хито но) мэ о нусу му ( Д<7) ) g букв, «красть
глаза (людей)» — сделать что-л. тайком от других, украдкой; Ц,<7)
0 Д Т‘ (± J: < О ф 1Л" {С Ж /с тайком от отца сын
частенько убегал гулять; мэ о отосу g ££> h опускать глаза;
$• Д L Д "-она опустила глаза на золу в
хибати; мэ о самасу ЙД Д е -д' просыпаться, пробуждаться; ЙД $
$ Т^'-фА^ Д---как только откроешь глаза...; мэ о санкаку ни
суру § Ду Ь букв, «сделать глаза треугольными» —злоб-
но смотреть, гневно (угрожающе) смотреть накого-л.; мэ о сикамэру
0 % L ДаЪ щуриться, щурить глаза; ^(40 Я (7) В g
Д Д -о /г шуря глаза от апрельского солнца и улыбаясь, она выбра-
лась из давки и остановилась перед окном; мэ о сирокуро-сасэру g
<£* Й Ж $ -Ь букв, «сделать глаза бело-черными» —вращать гла-
зами,'быть удивленным; $3 Ш (3 ,
Хотада удивленно таращил глаза; мэ о собамэру g Д § букв.
«поворачивать глаза в сторону» — отворачивать взор, отводить гла-
за; мэ о сорасу 0 букв, «отводить глаза в сторону» —
отводить глаза (взгляд) от чего-л.; SJ3 , До Д 9 Lt, ^>ДД
1ЯЙ^Д<оВД£“-?’1о L Д я упал духом и вновь отвел от нее глаза
в сторону; мэ о сосогу g & QE. буке, «лить глаз» — устремлять
взор (взгляд) куда-л., на что-л.; •••<||$|ОЙД ^^^ОЖДЙА'Т"
V> ...неусыпно следит за Фусако; ...мэ о суру 0 § букв.
«делать (какие-л.) глаза» — иметь выражение (о глазах); {3
< Д (3 Д И ЙД Д L, Т Ж о Д брат сказал с на удивление
мэ
—154 —
ясными глазами; мэ о суэру g Л -Ь букв, «ставить глаза» —
уставиться на что-л. £ ч 9
^.gg ® Z Т V> fc • • -тетя куда-то уставилась с щипцами для угля в
руке; мэ о тодомэру g gtify %> букв, «останавливать глаза» — оста-
новить взгляд на чем-л.; Л -о h ч Р£йч
fCgg lh<£) вдруг Тодани посмотрел на
человека, шедшего в конце группы людей с левой стороны тротуара;
мэ о то:су g %^букв. «пропускать через глаза» —пробегать гла-
зами, просматривать, бегло прочитать;..fcBS^51Lfc...ма-
шинально пробежал глазами; мэ о убау g букв, «похищать
глаз» — ослеплять, поражать (чей-либо взгляд), приводить в восторг;
js ЙО Affifi В гЖэ 9 Х'сЬ /^убранство комнат пора-
жало великолепием; мэ о фусэру g -fR-ф § букв, «поворачивать
вниз глаза» —- опустить глаза; Ун', к S ' С? о О’
9 § Zfft/C' -о /С но брат стоял с мрачным видом,
опустив глаза; мэ о ханасу Вй О gt ( дУ ) -f" букв, «отделять гла-
за» — недосмотреть, проглядеть, выпустить из виду, перестать сле-
дить (наблюдать), выпустить из поля зрения; • • - # fИBg £
§£Ь’С",Нобукоподнялаглазаотгазеты;мэохасирасэру @
§ букв, «заставить бегать глаза» — пробежать глазами; т' .у <Г)
9 Г ч ч £
Ж А) пробежал глазами палубу, освещенную тусклым светом,
сверху донизу; мэ о хикарасэру g .§> букв. «наводить блеск
на глаза» — смотреть с неприязнью, сверкать глазами; мэ о хику @ £
5| < букв, «тянуть глаз» — привлекать взор; & Ж О g ОЖ.У^
/гО ••• больше всего мое внимание привлекли...; мэ о хосоку ситэ g
< L Т букв, «делая глаза узкими» — смеяться от радости; мэ о
цубуру g О Л'§ закрыть глаза, умереть;... 9ЕЛ,У? <£ •} {г g %
X ...Закрывглаза, как мертвый...; мэ о цукэру g #If
букв, «прикреплять глаз» — следить-закем-л., чем-л., интересоваться;
t Mf^- В О’ ff/c Off обратил внимание на башмаки...;
мэ о яру @ -Ь букв, «давать глаз» — обратить взор; • • • £> 7*2 9 f^
ff В ни на кого не глядя вокруг...; [цуй] мэто хана
но ма да [о v>]g £ Д<7) Fajyf буке. «расстояние между глазами и
ртом» — в двух шагах, рукой подать, яцу но мэ кара какусу Д О В У^
^Гбукв. «прятать от восьми глаз»—прятать отвсех, скрывать от
всех; судзусий мэ рК L, V > В букв, «прохладные глаза» — ясные глаза;
*? LX —РёИ , 0g О$Ж $> 9 9 У'
Уг - •• на мгновенье перед ним отчетливо всплыли ясные глаза Мицу...;
— 155 —
мэйваку
сирой мэ дэ миру Й JE, £ букв, «смотреть белыми глазами» —
смотреть неодобрительно; —
Т tz••• это было одной из причин того, что на
него неодобрительно косилась тайная полиция...
мэ побег; мэ га дэру § букв, «побег выходит» — добиться
(первого) успеха; повезти; 9 ч
‘В -о tz о Л? IF — |я) lz Hi % О tz три года он пробыл в
Париже, изучая живопись, после чего вернулся в Японию. Но успех
все не шел к нему; мэ о дасу Hi букв, «выставить побег» —
прорастать, пустить побеги.
мэбоси @ Ж цель; мэбоси о цукэру 0 Л -О i f & букв, «прикреплять
цель» — наметить (что-л., кого-л.), следить (за кем-л.), не спускать
глаз (с кого-л.); £s -f ОЛ ititV < M CO IE Ж
fflfe h tc T и t 0 Д (ft и
CO £’(£$> -Ь 1<>^этилюбопытныелюдиуже наверняка успели
прочитать заметку в газете и теперь разглядывают ее, догадавшись,
что это о ней там напечатано.
мэганэ Вй ft очки; мэганэ о какэру lift букв, «вешать
очки» — носить очки; и <t>i5!Ж () ййЖ "fr It tz *) •разу-
меется, любой каппа может носить очки.
мэганэ Щ^разг. суждение, оценка; мэганэ ни канау t
букв, «соответствовать суждению» —заслужить чье-л. доверие, прий-
тись по нраву; ШСО 0-о tz жена пришлась отцу
по нраву.
мэдзири @ й наружные уголки глаз; мэдзири о сагэру § Ж. TIT ?>
букв, «опустить уголки глаз» —бросать влюбленные взгляды.
мэдо 0 ^Ьцель; мэдо га цуку § ЙЬ tt'Z) < букв, «цель прикрепляется» —
иметь перспективы (будущность), стать на ноги; Жж & Jv’ о h it) £
V > tz предприятие наконец обрело определенную перспективу.
мэй ВД кн. блеск; мэй о усинау ВД % О букв, «терять блеск» — поте-
рять зрение, ослепнуть.
мэйбун g ^J-свой долг, свое моральное обязательство; мэйбун гатата-
най g ^^^Ltz^t Ь'букв. «долг не стоит» — быть неоправданным
(непозволительным) с моральной точки зрения; g 'frtfitLtzfa
£ V> •) fo (Т Т St нельзя сказать, чтобы это было совсем нео-
правданно; мэйбун о татэру g •© $ Yr X. -Ь букв, «ставить долг» —
выполнять свой долг.
мэйваку Л?® беспокойство; мэйваку га какару -Ь букв.
«беспокойство висит» — мешать, стеснять; L >
мэйги
— i56 —
Ъ J: ? t li V'T’ < tl однако, не делай ниче-
го, что беспокоило бы родителей и братьев; мэйваку о какэру 2b
<£-#42 %> букв, «вешать беспокойство» —доставлять беспокойство
(хлопоты), стеснять, мешать; L < > Л ни в
коем случае не побеспокою Вас.
мэйги Цимя; мэйги га татанай £ ЯЯ Яг Яг V* букв, «имя не
стоит» —быть неоправданным.
мэйсэй — Я слава, известность; мэйсэй о нинау Я 7 букв.
«нести на себе славу»; iZ И Яг ч
Я $“Й. о X V^/гзаНобуко со времени ее пребывания в женском
колледже укрепилась слава талантливой.
мэкки ft-^золочение; мэкки га хагэру ШТ -Ь букв, «позолота
сходит» — показать истинное лицо.
мэмаи К; V> ( @ ) головокружение; ИЯЯ-?- букв.
«головокружение делается» — голова кружится, у кого-л. головок-
ружение; &ЯЯИ С h Т И § £ ИЯЯ L < < Ъ
о Яг это была картина, от которой начиналось головокружение, если
на нее долго смотреть.
мэмбоку (мэммоку) jgj @ честь, достоинство; мэмбоку о аратамэру и
§ ЙСЙ -Ь букв, «изменять честь»—совершенно измениться, выг-
лядеть совсем по-другому; возродиться, Обновиться; (г & ft (Z
ZAOK^fitT^ftO—О ® 0 Яг так или иначе,
после ночи в «Такэсиба »их отношения изменились; мэмбоку о татэ-
ру (-га тацу) и 0 г* it Z •?> ( —&л£уО ) букв, «ставить честь
(стоит)» — сохранить честь (достоинство); • • в£±Яг -Ь Й и @
ЯЯдтЯгЙон не спасет своей самурайской чести; мэмбоку о усинау
® 0 7 букв, «утратить честь» — уронить достоинство, поте-
рять лицо, осрамиться; мэмбоку о ходокосу ® @ букв, «со-
вершить честь» — заслужить почет; § X Д^<Я)Й1!± % ® 0
L ТЯМ & Т 0 L Яг ••• так вот, дочь Ёсихидэ удалилась от его
светлости с честью; мэмбоку сидай мо най ® 0 Ъ>букв.
«нет никакой зависимости от чести» — бесчестный.
мэн ® кн. лицо; мэн то мукаттэ (йу) ® t Йй4-? Т ( s 7 ) букв.
«(говорить), повернувшись лицом»—лицомклицу;
ЙК®£ЙЯ^ ТЯЯлДО L£ЗШ-А^ 0
"С «Нет, прямо нам никто не говорил. Однако...».
мэндо: ® fU беспокойство; мэндо; о какэру ® 1*!| f .£> букв, «ве-
шать беспокойство» — затруднять кого-л.; досаждать кому-л.,
ити Яг обычно досаж-
— 157 —
мяку
дают мне картинами дорожных происшествий; мэндо: о миру
<7 й букв, «увидеть беспокойство» — заботиться (о ком-л.), при-
нимать участие (в ком-л.); —7)*% A t Т < Ь,А7л
•••но кто-нибудь может позаботиться?; мэндо: о нэгау 7
букв, «просить о беспокойстве» — просить позаботиться о ком-л.; Г
«7л^££7г(г«®$1е1Ь «7-C-J г:ВД9ЖЬ7г«Я
слышал, — начал он, что мать обеспокоила вас просьбой...»
мэсаки g вперед глазами, дальновидность; мэсакигакику g-fefr^K
букв, «дальновидность действует» —быть дальновидным (предусмот-
реительным); мэсаки о каэру g А Z. -Ь букв, «изменить то, что
перед глазами» — изменить вид чего-л., придать новую форму чему-л.;
g тс 7г!£7л 9 75это старое вино в новой бутылке.
мэси fg вареный рис, пища; мэси о куу |g А Ц? } букв, «есть вареный
рис» — зарабатывать на жизнь, зарабатывать свой хлеб; t 17л <(
& тс £ X Ж±"СТ -if Ведь вы уже
адвокат и хлеб свой зарабатываете знанием законов; мэси о таку ig
варить рис.
мэссо:М^гвяз.: мэссо: мо най^ф§ & ?£\^разг. нелепый,абсурдный,
мэхана @ М глаза и нос; мэхана га цуку § ЖТЛ'О букв, «глаза и нос
прикрепляются» — налаживаться, осуществляться (в общих чертах),
принимать конкретную (определенную) форму; L X ЖЖ
О ft Ж О 7Ш V' -О Т t g * 7Л -о 7л % v> 7, L, 7л -о 7г у
Курати, напротив, дела, по-видимому, шли не блестяще; данго ни
мэхана ЕЗ g # букв, «глаза и нос к клёцкам» — пухлое личико;
тамаго ни мэхана (г g $.букв. «глаза и нос к яйцу» — белое ку-
кольное личико; мэхана о цукэру g Ж. (ф букв, «прикреплять
глаза и нос» — придавать определенную форму, определенные очер-
тания; оформлять, налаживать.
мэхаси g ^связ.: мэхаси га кику @ ^|7л' W < прост, обладать острым
умом, быстро ориентироваться в обстановке, быть сообразительным;
7 ЯЛТ. lUTJOidUg
< A 75-о 7г при всей кажущейся вялости и безалаберности,
Масаи обладал острым, как бритва, умом и зорким глазом.
мэцубуси g Ж С связ.: муцубуси о кувасэру
мэцубуси о нагэру g Ж L А & ST -Ь бросить что-л. в глаза с целью
ослепить.
мяку Ж пульс; мяку га агатта Ж7Л'_Е7Л' -о 7г букв, «пульс поднялся» —
вялая надежда потеряна, все кончено; мяку о хику Ж буке,
«тянуть пульс» — прощупывать кого-л..(что-л. взглядом).
на имя, название; на га урэру -Ь буке, «имя продается» —
быть известным публике, получить известность; Oyg
выгоднее выбрать артистку, изве-
стную публике по кинофильмам; на га цуку < букв, «имя
прикрепляется» — называться, иметь название;
О < J: -7 i я все думал,
что у болезни и названия нет; на но то:тта -о Т^букв. «[всю-
ду] прошедшее имя»— известный; Ж ЙЙ* А о s В
9 ЙОЯо Ь компания, в которой стал
служить Абуути, была довольно известной в Японии торговой фир-
мой; на о агэру 4я -Ь букв, «поднять имя»— приобретать
известность, завоевывать славу; Э h iS
L Т V> § он стремится к славе; на о ёгосу % ^~$~букв. «пачкать
имя» — пятнать (позорить) [имя], портить репутацию; на о ицувару
£№ Ь букв, «лгать об имени» — назваться чужим именем; (но) на
о кариру ( (7) ) £ 9 Ь букв, «взять взаймы имя» — под ви-
дом, под маской чего-л.; на о касу & "Si букв. «дать взаймы
имя» — разрешить воспользоваться своим именем; поддержать сво-
им авторитетом: на о катару Щ § букв, «выманивать имя» —
присвоить себе чужое имя; жить под чужим именем; на о насу =g fig
букв, «сделать имя» — составлять себе имя; • • • Д ift"С £
L/г Ёсихидэ составил себе имявживописи...;наоосиму
'Fs Ъ&букв. «пожалеть имя» —беречь доброе имя (репутацию); на о
УРУ £ 5с <э букв, «продавать имя» — составить себе имя, завое-
вать известность; %- & /г Ж ЖТSi % < , & —
— 159 —
нака
-ЫЖЖ t Ж Ж 7? £ гё о Т И § это не были
обычные фотографии. Он заслужил славу своей злой и острой на-
блюдательностью, своеобразной манерой исполнения; на о цукэру
£ -Ь букв, «прикреплять имя» — назвать; Д
h тх 9 € $ Wo Шз % 9 £ L /сСЫН его светлости... назвал
ее «Ёсихидэ».
нава $| веревка; нава ни какару •£> букв, «попасться в верев-
ку» —уст. быть схваченным (полицией); нава о ирэру $g % AtL^>
букв, «вкладывать веревку» — обмеривать (веревкой); нава о какэ-
ру я®| § It букв, «вешать веревку» — связывать, обвязывать;
нава о уцу Ц fTO букв, «бить веревку» — схватить и связать
преступника, обмеривать веревкой.
навабари $156 9 огораживание [веревками]; (но) навабари о арасу
( О ) $156 9 букв, «нарушать (чье-л.) ограждение»—втор-
гнуться в чью-л. область; £ И , LfcOft,
ты зашел в нашу зону!
нага ^с. ( it ) долгий, вечный; нага но итома га дэру (о итома ни
нару) Д О Hi •£ ( jo & -Ь ) букв, «выходит вечный от-
дых (получается вечный отдых)» — быть уволенным.
нагасимэ Ш L В взгляд искоса; нагасимэ ни миру (мияру) L В
JtL£> ( JnLilt ) смотреть искоса, мельком.
нагурикоми Ед 9 2 Разг- нападение, налет; нагурикоми о какэру
Ех 9 2s Л $ It -Ь букв, «вешать нападение» — делать налет.
найдзи Й * внутренние дела; найдзи о акасу ЙЖ букв.
«открывать внутренние дела» — посвящать (других) в свои дела (сек-
реты).
нака # отношения; асакарану нака ц&-$букв. «глубокие отно-
шения» — большая близость (о любви), ~ A? они
глубоко любят друг друга; нака га варуй «отноше-
ния плохие» — быть в плохих отношениях; £>ОЛОЖ5кА> 1Л'
Ж Ж t v > X. (t' > (Ф О ® V ift й 7г' (7 Т" т если говорить о каком-
то подобии семьи, то у него есть сводный брат, с которым он в плохих
отношениях; нака га ёй J; \<ъбукв. «отношения хорошие» —
дружить^д^оёй h £ < %<> fcOlt ,
СО CS cF V > =£ у дружба дочери Ёсихидэ с этой обезьяной
началась с этого случая.
нака ф внутри, в середине; нака о тору ф <£*Ж£> букв, «брать середи-
ну» —держаться золотой середины; избрать средний курс; избегать
крайностей; идти навстречу (в переговорах); ф 9 L J: 9
накама
пойду вам навстречу; ф <7 Ж Ъ X t t -Ь догова-
риваются о проведении среднего курса.
накама # И компания, группа; накама ни ирэру (хаиру) # Й (z A |ъ
•Ь ( А -Ь ) букв, «впускать (входить) в компанию» — взять (попасть)
в дело (в компанию); ’ <7) % А 9 tz ••• если хочешь
попасть в нашу компанию.
накамаукэ # ffi 5? Ф популярность среди своих, накамаукэ га суру
# 1Ш S -Ь букв, «популярность среди своих делается» —
пользоваться популярностью среди своих.
наку < петь, щебетать и пр.; накадзу тобадзу дэ иру ОД ф у
у- 4> букв, «находиться в состоянии, когда не щебечут и не лета-
ют» — оставаться в безвестности.
намагороси L связ.-. намагороси ни суру L -Ь остав-
лять что-л. незаконченным (нерешенным); недоговаривать; L
(iWyyговорите все сразу.
накатигаи -(ФЖ И нелады, раздоры; накатигаи о суру # Ж V5 Ф -Ь
букв, «делать нелады» — быть не в ладах, чуждаться.
намацуба Eg слюна во рту; намацуба га дэру ^Eg^' Ж § букв.
«слюна выходит» — слюнки текут; & Ego Ж -Ь J: э от
этих рассказов слюнки текут.
намида Железы; намида га коборэру Ж^'?^|Ъ-Ь букв, «слезы те-
кут» — трогательный; намида ни курэру Ж(^#|Ъ-Ь букв, «погру-
зиться в слезы» — обливаться слезами; намида о ному Ж $ ?? tr
букв, «пить слезы» — глотать слезы; -\=?L Ш Ж г; § Л
кавалер и кормилица, глотая слезы.
намикадзэ й£Жветер и волны; намикадзэ га (но) тацу йсЖт&* ( О )
\L~Z> букв, «встают ветер и волны» — возникают раздоры (неприят-
ности, нелады); ••ЖЙ 9 t X tz
не было никаких поводов для семейных раздоров.
нан М что; нан но ки (мо) наси ни {5)0 М ( ) ^ L l/ZoyKe. «без
какого-либо духа» — случайно, без всякого умысла просто так; -(nJ
О М РИ £ Й W i tl'A Фп f 7: > IF z s Ltz
ответил честно, что это он
нанижи)что; нани куван (у)као о cypyfnfJ^A ( ify ) Ц Т -Ь букв.
«делать такое лицо, будто ничего не съел» —делать невинное лицо,
вести себя как ни в чем небывало; <§>
LTV‘iii't,"HO обезьяна тоже с умом и она сдела-
ла невинное лицо...; нани о оитэ мо букв, «что ни
положи» — прежде всего, самое главное; ТАЙ, < Ц
—— 161---
нарэкко
9 ВЯ Б <Г> # L £ if ? iZ. L J: d t Lt- И слуга снова и
снова перебирал мысли, как бы ему, прежде всего, прожить хоть зав-
трашний день.
наши трудности; нанги о какэру ЖЖ £ If -Ь букв, «вешать
трудности» — ставить кого-л. в тяжело (бедственное) положение, при-
чинять кому-л. мучения, навлекать беду накого-л.;
X s. tz прости за беспокойство!
нандэмо MX’t все [,что угодно]; нандэмо ка(н)дамо MX t ( А )
"С' () букв, «все и кто угодно» — все, что угодно, все, что хотите; во
что бы то ни стало; MX & ^Х t h t Х-Ь XX
•••что ни подумай — сразу догадается...; нандэмо кой MX & V>
букв, «приходи что угодно» — на все руки мастер; будь, что будет,
{£••• ГМХЧ&и]
х i*- Ш -5 (Z L X ff -o tz с настроением «будь, что будет!» — я по-
спешно вышел из кафе; нандэмо най MX & ^£\>букв. «ничего нет» —
ничего не стоит; пустяки, ерунда;/*'Jf )z ХАЙМUMX" & tzt?
'itzwsb общем ничего серьезного между ними не было.
наниготоМЖчто?;нанигото мо найМЖ & /(Азбуке. «ничего нет» —
ничего не случилось, все в порядке, все спокойно; СО Й Ж
h ' МЖ & & И £ 7 jZ^g^Z АХ Ж"£Л: увидя ее лицо, она
только улыбалась, как будто ничего не случилось.
наника М if* что-нибудь; наника ни цукэ(тэ) M/HZ-O ( X ) букв.
«прикрепившись к чему-нибудь» — так или иначе, во всяком случае;
ъ 7 У молодых,
во всяком случае, мало ошибок.
нанто М h что?; нанто иттэ мо М h И -о X & что ни говори.
нантомо М h L ничего; никак; нантомо иварэнай (иэнай) М h & ix
) букв, «никак не сказать» — невыразимый,
неописуемый; •• Ь’A h & И Ь tctz £ V'W £ifcA
Zf Ж % tz h V> V> L А он сказал, что видел сейчас во сне,
будто выпил такого вкусного сакэ, что словами не описать.
нари Ч| 1) звук; нари о сидзумэру ИД 9 £ iB <£> букв, «успокоить
звук» — затихнуть, притихнуть, не проронить ни звука; утратить пре-
жнюю силу, перестать играть главную роль; занять выжидательную
позицию.
нарэкко UtU связ.-. нарэкко ни нару Ц1|X о Z. }Z tz Ъ стать
привычным; стать хорошо знакомым; A!f Z. О J: 7 tz^t
XfSIlX-? Z-iZ^C-o многие жители слиш-
ком хорошо знакомы с этим ландшафтом, чтобы удивляться ему.
наси
1^2--
наси груша; наси но цубутэ букв. «камень, брошенный
от груши» — ни слуху ни духу.
наттоку согласие; наттоку га (но) ику^^#^' ( 0 ) ff <( букв.
«согласие идет» — быть понятным; быть убедительным; h С. -5 "С
5 LT т^при этом были
вещи, которые я никак не мог взять в толк.
ни “два; ни но аси о фу му Z10 £ ^губукв. «наступать на две
ноги» —колебаться; дважды подумать, прежде чем сделать;
i± % И h “ 0 £ jSa Л tttF £> испытывал сомнения, не ложь
ли это..; ни но ку га цугэнай Z20 -bJ tp ^разг. букв, «не в
силах соединить двух фраз» — быть не в силах ничего сказать, не
знать, что сказать (ответить); tlf—%
-о tz его так осадили, что он потерял дар речи; ни но май о фуму
(эндзуру) Ц 0 V > % С? ( гЖТ-Ь ) букв, «наступать (танце-
вать) два танца» — повторять чью-л. ошибку (или плохой поступок);
% ЖТ о t Ltl#ион может ока-
заться вторым Акэти Мицухидэ.
нибэ hZ^ceae.: нибэ [мо] най & ]&Инеприветливый, нелюбез-
ный, сухой; НЙ § Ж IZ L/гВ^л Я^-g — —
& # < когда они обедали вместе во второй раз, Нобути
Тодани нашел силы отказать наотрез.
нигамуси &прост. горечь; нигамуси о камицубусита (ё:на као, ё:на
као о суру) Ltz ( id х «£ у ^сЖг’Т
§ ) букв, «(лицо; делать лицо будто) проглотил горечь» — (делать)
кислую мину;МЩ& х Ж г1 "й Л 'Э L tz J: у
ЖТ“ х К tfi.-CT" И /гХатада скрестил руки с лицом недоволь-
ным и каким-то кислым.
нигэ побег; нигэ о уцу (хару) ФГ-О ( § ) букв, «отбить
(натянуть) побег» — пытаться уйти, увиливать, уклоняться; • • Я Й>
li УГ £ у t L tz • • • Тодзима попытался уйти от ответа; $.
tz Ъ Ьл^тетка, видимо, ...говорила весьма уклон-
чиво и осторожно и посоветовала ему расспросить госпожу Исока-
ва.
нигэаси 5SJg,бегстве; нигэаси ни нару йИТ.S.U& & букв, «стать
бегством» — быть готовым убежать; X V> & ой
готов удрать.
никай “ Rt второй этап; никай кара мэгусури ZLRI 0 ^букв-
«глазные капли со второго этапа» — мертвому припарка.
— 163 —
нисоку
никкори[то] (Z о <1 9 [ t ]связ.: никкори то мо синай (2 о d 9 L
& L%V>без улыбки.
нику Й мясо; нику га цуку Й О букв, «мясо прикрепляется» — пол-
неть; ИJ;
плечи пополнели, в движениях появилась своеобразная грация, но...
нингэнбанарэ Л Н 9S.iL связ.: нингэнбанарэ га суру Д ЙЙе|Ъй*’э’
§ чуждаться людей, быть «не от мира сего»;
О <£ Э % 9 -О О X V>Zz —там отража-
лось нечеловеческое, словно у колдуньи, лицо.
нинин-санкяку Z. Л ~ W связ.: нинин санкяку (дэ ику) ~ Д - Ц ( X*
ff < ) бег вдвоем на трех ногах; [••'^7’)—t L "С О Ж
£Х.Д = WX'fr<l 7 ч i 5s 7 i: if & J «Ну что ж,
стало быть пойдем с тобой вместе, точно связанные одной веревкой,
по столбовой дороге карьеры служащих.»
нинки ДЖ популярность; нинки га ваку Д < букв, «популяр-
ность бурлит» — сразу приобрести успех; быстро завоевать попу-
лярность; fif if Ь ' % % й С. 9 ^ЖЛ-Х^г •? Хй^-Ф/г
А> ч Д %\fafa ( fa J однако если бы тебя повезли туда потанце-
вать, ты сразу приобрел бы шумный успех.
ниои Ж Vi запах; ниои га суру •& Ъ букв, «запах делается» —
издавать запах; £> fa LОг Ф L X t ч ± W<Z) &<7)f
i> is & if? C. t -1 9 £ i"eoiH говорить о моем
опыте, то бывает ощущение ароматно пахнущей пудры.
нирами ВЯЛ злобный взгляд; нирами гакику ВЯЛЙ^У <f букв, «злоб-
ный взгляд действует» —бояться, трепетать перед кем-л.
ниру® быть похожим; нитэ мо ницуканай {й X ЫИ'О fa fa Vi букв.
«хоть и похож, не похож» — не иметь ничего общего, не иметь ни
малейшего сходства, быть совершенно не похожим; -f- LX -?• O<S
fa fa о X L 7 X>faи тогда его биография не будет иметь ничего
общего с его настоящим обликом живого человека.
пиру варить; нитэ мо яйтэ мо куэнай ^ХХ & Vi X & X. & Vi
букв, «не съесть, хоть вари, хоть жарь» — стреляный воробей;
& $&Vi X & v> & ОX’i"стреляные воробьи.
яисйки парча; нисйки но хата ^букв. «парчовое знамя» — по-
бедное знамя; нисйки о кадзару йэ W •& букв, «украсить парчой» —
с почетом.
яисоку 2Вдае пары ноги; нисоку но варадзи о хаку ~ L
fa < букв, «надевать две пары варадзи» — выступать одновре-
нитари
164 —
менно в двух ролях; действовать двурушнически; HJ) .£> Г — Д
0’7 7 (SИОТ'£>таким образом, они поступи-
ли двурушнически.
нитари }С tz 9 ономат.-. нитарито варау tz 9 h 7 хмуро усме-
хаться.
нитари-ёттари tz 9 -о tz 9 свя3 '- нитари ёттари (но, дэ ару) (И
tz 9 W о /с 9 ( й & ) почти одинаковые; два сапога
пара;ЛЛ^г1И/г 9 tz 9 O-vX 7 V> & все были
в одинаковых масках.
нитидзё:-сахан В связ.-. повседневная пища; самое обычное,
повседневное; нитидзё: [но]-сахандзи В ^[СО ШЖЖ^яз.: самое
обычное, сугубо повседневное.
ниттимо-саттимо иканай НЖ связ.: ниттимо-саттимо ика-
най 71Ж t - Ж () ft & % И оказаться в очень затруднительном
положении, быть между двух огней.
нияния (ниярк) 9 ) ономат.: нияния (нияри)
варау -sv> ( }С-^9 ) 7 ухмыляться; ЯЙШ я Яг
9 Ш it % t i 9 U Г -о < И tz проходя через
кухню,Тодана опять ухмылялся.
ноби # рост; ноби о суру # Т §> букв. «сделать рост» — потянуться;
7 < # It % L % tt _h£s' -о /г наконец
Курати встал, потягиваясь.
нобэцу-макунаси СО О жмь связ. без антрактов; беспрестанно,
нодо Ш Щ ) горло; нодо га ёй Р^/?3' J; И букв, «горло хорошее» —
сладкоголосый; нодо га нару Р^/?3'РД о букв, «горло звучит» — об-
лизываться (глядя на еду); слюнки текут; нодо о кикасу Р^
букв, «дать говорить горлу» — спеть; нодо о осаэру Р^ § х_ §
букв, «придавить горло» — схватить кого-л. за горло; нодо э то:ра-
найР^^х® ?£^букв. «не проходит в горло» — (кусок) в горло не
вдет; Ж#5'-э "СЖ t fS) i и t и и £
от волнения, говорят, кусок в горло не идет.
норики 9 М желание, интерес; норики ни нару Ж 9 -э букв.
«стать желанием» — проявить интерес, увлечься, загореться жела-
нием; "j" о Z?3 9 9 U ty -о Т ну, была не была, попробую
сделать как смогу...
норэн СО ft Л/занавес, бамбуковая шторка; норэн ни (то) удэоси
ару) t L ( Т & ) букв, «борьба руками <
занавесом» — как об стенку горох; -?• СО(М — Н® > 03^
— 165 —
нэбари(ккэ)
tf LT , -?• О tzV 5 < й <" Ъ § tL£ L tzи после я не-
сколько раз встречался с Такура и пытался довольно резко упрек-
нуть его, но это действовало на него как об стенку горох, каждый
раз он ловко уводил разговор в сторону.
носоносо 0 -£ с7) -£ ономат.-. носоносо аюму О % (Г) % Я? едва
плестись, едва волочить ноги, тащиться; •• W’O Ж V"4
—/гвысокий мужчины в сюрту-
ке. .. лениво подошел к нему.
мука Ирисовые высевки; нука ни куги «гвоздь в высев-
ки» — все равно что толочь воду в ступе; как об стенку горох.
нукиаси-сасиаси Ш ЖИ L & -±связ.-. нукиаси сасиаси дэ Ш S.
L S Т* крадучись; осторожно ступая; Й Л/ й Й Ж £ L
Z&.T•? о Т/СйД tW-ffVC Л <£ □ Ъ •••старуха осторожно
заглянула в дыру.
нукэмэ Jfe g оплошность; нукэмэ га най g ^букв. «без прома-
ха» — своего не упустит.
нурэгину jH tL мокрое платье; нурэгину дэ ару
несправедливое обвинение (подозрение); £ V>WtL^c”C’
это абсурдное несправедливое подозрение; (ни) нурэгину о ки-
сэру ( (г ) £ букв, «одевать на кого-л. мокрую
одежду» — возводить (на кого-л.) напраслину, выдвигать (против
кого-л.) ложное (несправедливое) обвинение.
нурэнэдзуми мокрая мышь; нурэнэдзуми ни нару шъдий
•5 букв, «стать мокрой мышью» —промокнуть до нитки; Й
tz^^ti tz[это] был насквозь промокший нищий.
нэ Й.цена, стоимость; нэ га хару (ObLSl -Ь букв, «цена натягивается» —
стоит дорого, быть дорогим; Г — й if
"С Li 7 J «Немного дорого обойдется, но так будет лучше».
нэ ® корень; нэ мо ха мо най <g /£ v> букв, «нет ни корней, ни
листьев» — необоснованный, беспочвенный; •• L /L&'tS & Ж &
•О? V> ЦД' &т" vT’ $> Ъ эта злобная необоснованная демаго-
гия...; (о) нэ ни моцу ( 11^0 буке, «иметь (что-л.) в кор-
не» — основываться на чем-л.; затаить на кого-л. злобу; иметь зуб
накого-л.; Г t $> * £/ей Т ЯЁ
,Я'ФЛ:«А-а,тывсе еще злишься из-за этого?» —Тацуо
ухмыльнулся.
зэбари(ккэ) йз 9 ( о Й ) липкость, клейкость; нэбари(ккэ) га ару
9 ( -о ! j букв, «иметь липкость» — обладать упор-
ством, настойчивостью.
нэгаттари-канатгари
—166 —
нэгаттари-канаттари Ig tz *) И* -о tz 9 связ.-. нэгаттари-канат-
тари дэ ару Ш о tz 9 -о Л: О Т $> Ъ быть как раз тем, кем хо-
чешь; получать полное удовлетворение;
Ж о tz 9 & о tz 9 ТТ я буду только рад, если вы позволите
мне сопровождать вас.
кэгау Л® -7 просить, молить; нэгаттэ мо най Ж -о Т € ^у^букв. «нет,
хоть и проси» — больше, чем можно было бы пожелать; лучше не
сыщешь; СЙ®-, "С & & tz Для Миса он был
самым подходящим мужем.
нэгаэри ШЖ 9 связ:. нэгаэри о уцу ft 3g 9 £ ffO ворочаться во сне;
нарушать слово, перебегать на сторону противника; НЕЭ
Ж А -о TZ?1 ЙЖ 9 А: лежа в постели, Сансиро то
и дело ворочался с боку на бок.
нэгокоти ft 4>Йсвяз.: нэгокоти га варуй ftнеудобный
(неприятный) для сна; £ £ ^Й'С'ЙЛ^Ж#1 о tzвчера
я очень плохо спал; нэгокоти га ей Й'ОЙ^'Ж V71 удобный (прият-
ный) для сна; ft Ж й О <£ t Л удобная постель.
нэгоми S Ж А сон; (хито но) нэгоми о осоу ( АО )ЙЖА § Ж 9
букв, «напасть на сон (человека)» — напасть на спящего; ЙЖ А %
ffi -> Т ЖЙТ арестовать кого-л., подняв с постели.
нэдан ft St цена; нэдан га хару <Б букв, «цена натягивает-
ся» — быть дорогостоящим; fZf ИТ'Т Ъ о £ < К
ЪЪЪ tMiSOSM-, tz
J «Вот это и плохо. Чем вещь дороже, тем безобразнее она выгля-
дит, как только выйдет из моды.
нэдзуми Д мышь; нэдзуми но кодзанъё: Д <7) букв, «вычисления
мышонка» — геометрическая прогрессия; нэдзуми но ёмэири Д0
Ш А 9 букв, «мышиная свадьба» — равный брак; грибной дождь;
тада но нэдзуми дзя най fcZf А Д Ь %- букв, «не простая
мышь» — не так прост, как кажется; фукуро но нэдзуми то нару А
Д t %- букв, «стать мышью в мешке» — попасть в тупик.
нэдоко ft постель; нэдоко ни хаиру ft Ж А -Ь букв, «входить в
постель» — ложиться спать (в постель).
нэко ЗВ кошка; нэко мо сякуси мо ЗВ t & букв, «и кошка, и чер-
пак» —все и каждый; нэко ни кацуобуси ЗВ {3 iggpбукв, «кошке —
рыбу» — доверить кошке рыбу стеречь; нэко ни кобан ЗВ
букв, «кошке — червонцы» — метать бисер перед свиньями; нэко ни
нэмбуцу, ума ни дзэни ЗВ U (А , .Я Ь2^,букв. «молитвы — кош-
ке, монеты —лошади» — метать бисер перед свиньями; нэко но м5
— 167 —
нэпу
но ё:ни кавару ® О § О <£ 7 -о букв, «меняться словно
кошачьи глаза» — меняться с калейдоскопической быстротой; семь
пятниц на неделе, быть непостоянным;[Z Я’Ф § О
BfeO 7 КО & , ЙОЙЙО J; 7 9 £ L
/’в течение вечера чувства мои к ней беспрерывно менялись; лю-
бовь переходила в ненависть, ненависть снова в любовь; нэко но тэ
мо каритай (ходо исогасий) SO^&'fs9fcV>(t5fc*'ftLv> )
букв, «(занят так, что) хочется взять в долг хотя бы кошачьи лап-
ки» — (занят) до предела; нэко но хитай ходо OW3. £ букв, «с
кошкин лоб» — с гулькин нос; (J ХО ® СО Ж £ 0 & 0/1 -о /г
правда было с гулькин нос; нэко о кабуру § букв, «наде-
вать кошку на голову» — быть волком в овечьей шкуре, притво-
ряться, лицемерить; ГЬ | Olj о Т ,
•о "С $> О h 'fe 7 J «Не похоже на то, что он прикидывает-
ся, зная, что я постоянно сюда прихожу?»
нэкобаба л? связ.: нэкобаба о кивамэру $а Ш % -о прост.
прикарманивать, потихоньку прятать (скрывать).
нэкуби Й s голова спящего; нэкуби о каку ig М ® букв, «чесать
голову спящего» —убить спящего; провести, обмануть.
нэмими -ЙЖухо спящего; нэмими ни мидзу ЯгКбукв. «вода в ухо
спящему» — как снег на голову, гром среди ясного неба.
нэмукэ ® ) сонливость; нэмукэ га сасу § Ф букв.
«сонливость колет» — клонит ко сну; £ L 9 "С/f 9
-ФХ/р- - •не хочется ли Вам спать?; нэмукэ о моё:су
ф букв, «устраивать сон» - клонит в сон, хочется спать; нэмукэ о
самасу дь Ф фразгонять сон (сонливость).
нэн мысль, чувство: нэн га иру X букв, «мысль входит» —
уделять много внимания, внимательно относиться, прилагать осо-
бые старания; нэн о ирэру Л/L Ъ букв, «вкладывать мысль» —
быть внимательным; нэн о осу WX букв, «давить на мысль» —
обращать чье-л. внимание.
нэн ф-год; нэн га (нэмбяку) нэндзю: ЕН ) #• ф букв, «весь год
года» — весь год напролет, круглый год, все время; ••• ф IW
Ьfl&U*if 9 WX V> ty •1 Т“ -не ходить круглый год в одном и
том же...
нэнгу земельный налог, оброк; нэнгу но осамэдоки
$%букв. «время оброка» — час расплаты.
нэцу тепло; нэцу га ару $> -Ь букв, «тепло есть» — ревностно
относиться к работе; нэцу о агэру Sfc -Ь букв, «поднять теп-
нэцубэн
— 168 —
ло» — увлечься; каттэна нэцу о фуку РА букв, «дуть
вовсю теплом» —давать волю языку.
нэцубэн горячая речь; нэцубэн о фуруу $• Ж Ъ 7 букв, «тря-
сти горячей речью» —говорить с жаром.
нкксин А 4фкн. божественный, ню:син но ики ни тассуру А^ФОШЗ
Жт § букв, «достигнуть территории божественного духа» —дос-
тигнуть высшего искусства.
нян (няо) }С is ) ономат.-. нян (няо) то наку {С Л
( (г t Й < мяукать.
о ° ни о га цуку Ж тХ# < букв, «к хвосту прикрепляется
хвост» —расти как снежный ком; о ни хирэ о цукэтэ (ханасу)Ж (С
$ "О It Т ( У ) букв. «(говорить), прикрепляя к хвосту плав-
ник» — преувеличивать, расписывать; о о хику Ж § ? К букв, «тя-
нуть хвост» — оставлять [позади] хвост (след);
(3 Ж # V X tz эта горная тоска задела и женщину.
о:ана уСJxбольшая дыра; о:ана о акэру jXn. & (f Ъ букв, «открыть
большую дыру» —потерпеть (нанести) большой убыток (ущерб); со-
вершать крупное хищение; о:ана о атэру yctk & S X Ъ букв, «ме-
тить в большую дыру» — [неожиданно] крупно выиграть (на скач-
ках и т. п.).
о:атари уС S 9 редкая удача; о:атари о тору (дэ ару) Л S 0 £ Ж
( Х“$> %> ) букв, «брать редкую удачу (быть редкой удачей)» —
быть очень удачным; иметь большой успех; быть очень большим (об
урожае); Kj£9 X" L tzновая пьеса г-на К. имела
большой успех; 9 Х”^> о /гв этом году небы-
валый урожай риса.
о:бунэ у<йп большое судно; о:бунэ ни нотта ё: уСЙНзЖ о tz 7
букв, «словно сел на большой корабль» — чувствовать себя в пол-
ной безопасности.
о:буросики л й п В большое фуросики; о:буросики о хирогэру -jz
Ж S ^букв. «расстилать большое фуросики» — бахвалиться, хва-
статься, привирать.
о:гути у< □ [широко] открывать рот; о:гути о кику jz □ < ( iztz
{ ) букв, «делать действенным (бить) большой рот»—хвастаться.
о:дза
— 170 —
о:дза ± Ж престол; о:дза о симэру 6 isb Ъ букв, «занимать
престол» — занимать высокое положение.
одза & собрание; одза га самэру (сиракэру) & Ж#* (пйО £ ( L Ё
it ) букв, «собрание остывает» — общее оживление падает.
одзёку позор; одзёку о куваэру ЙП zt -э букв, «добавлять
позор» —позорить.
одзикэ ft L Ж страх; нервозность; одзикэ га цуку ft L Жй*# <-
букв, «страх прикрепляется» —быть охваченным страхом, трусить,
беспокоиться; —(? 0 9 ' ¥
t L X *Ф X L X i? Зг Л ...опять он испугался самурая и
никак не мог его ударить.
одоси L угроза; одоси га кику Ж L ^s‘ тУ ’С букв, «угроза действу-
ет» — испугать.
о:дэ ^с^-руки; о:дэ о футтэ Ж о X букв, «тряся руками»; tzti
Л Х^-Ь нтй
$• Я L • • сегодня увидел, как такой человек, как Судзуки, важно
шествует по улице...
о:ё: великодушный; о:ё ни камаэру -Ь букв, «велико-
душно устраивать» — держаться (подчеркнуто) солидно с независи-
мым видом; tR h ?
L о X £ Ж И Ж /г он почему-то напустил на
себя снисходительный вид, и тут неожиданно в магазин пришли по-
купать духи Минэко и Ёсико.
ойтэкибори Ж V> X еМ? 9 связ.: ойтэкибори ни суру в! X 14? 9
оставлять кого-л. позади; ускользнуть; ойтэкибори о куу Ж
И X с4? 9 $• t остаться позади, отстать; ft—$5 ч —
ИХ §4? 9 tz ? 7 Ъ ,
Li? X UЁ> <fc # L tz Синъитиро некоторое время
стоял неподвижно с чуть неприятным чувством, будто его бросили
одного.
окайкогуруми £5 It <* § t?связ.: окайкогуруми дэ иру (" •э^1
Х'И %> быть разодетым в шелка; жить в роскоши.
о-каммури 4З S 9 венец,разг.: о-каммури о магэру 9 $• г£ t"?'^>
букв, «искривить венец» — сердиться, быть недовольным.
о:й И иметься в большом количестве; огкарэ сукунакарэ &$/}'
tpt3^i\.6yKe. «будь многочисленным или малочисленным» — боле(
или менее.
о-ки Ж Дух (ваш); о ки ни мэсу fUC. букв, «звать согласно
духу» — понравиться (о II и III лицах); ЖНХ» ХШ АО7?#
—171 —
окуби
zS М iC п L tz £> ч ч ^‘V-й ® 9 s ttЛ/й*разве
не достаточно, если Вам понравится спутница?
окидзари f 0 связ.: окидзари ни суру Я! В S 9 Т <э бро-
сить, покинуть; ££<Z) Bg -f-tf it it ч t £ if В In О IS В S
9 IC £ £> Жй' £> о tzтолько сестричка, Тэруко, иногда остава-
лась в стороне от разговора.
о-кинодоку jo О Ш Достойный сожаления; о-кинодоку но итари ни
таэнай А Ж О Ш 010 9 iC Ж Z. % И букв, «не терпеть в степени
сожаления» — очень сожалею; •••fSJ £ ЙС
И • • выражаю мое глубокое сожаление...
оккакэ-оккакэ (оккакэ-хиккакэ) -о й* It it- -7 й* It ( 1 о Й'
It 51 о Й* it ) связ., разг.: повторно, один за другим, несколько
раз; Ж о й' it 51 о й* it 1si £ Ж L tz он отправлял посыльных
одного за другим.
о-котоба В Ж ваши слова; о-котоба ни амаэтэ £> s Ж |С "й" х. Т
букв, «воспользовавшись вашими словами» — поймать кого-л. на
слове; воспользоваться чьим-л. (любезным) разрешением; ГЬ-^ ч
В SIttt t ч «Тогда, с
вашего позволения, я отниму у вам немного времени».
оку Д внутренняя часть; оку но тэ Д <Z) ж букв, «рука из глубины» —
секрет ремесла; решающее средство; оку но тэ о дасу ^.<7) Ж
букв, «выставить руку из глубины» — пустить в ход последний ко-
зырь; использовать свой лучший козырь; использовать последнюю
возможность
окуба Д й коренные зубы; окуба ни моно га хасаматта ё: (ни, на) Д-Ц
(Z $зй* it § о tz =£ t ( I- ч fr ) букв, «(словно) в коренных
зубах что-то застряло» — (говорить) будто недоговаривая чего-то,
не высказываясь до конца; s a
it § -э tz <£. t ижй^о tzKoTO отвечал неохотно, односложно,
будто не договаривал чего-то.
окуби < 1Л отрыжка; окуби ни дасу £ < 1Л |2 Ж Т букв, «вы-
пустить как отрыжку» — упомянуть намеком; заикнуться; L,
X ч В ^%btLtz АЯ В-СЙ § t So tzi 7 £
Ж Ж it ч if Ь fr Ь t ч < tt IC & Ж £ £ й> о tz более
того, никто ни словом не намекнул, что сегодня проклятое 30-е
июня; окуби ни йу |Z -) букв, «говорить, рыгая» —
упомянуть намеком, заикнуться; Т & < tZ |Z & <Z) >
it S Ъ ЙС fr о fr отец, верный себе, и намеком не упоминал о
старшем сыне.
окудзё:
— 172 —
окудзё: JU У на крыше; окудзё: оку о касу Ц_Ы1 & букв. «воз-
водить дом на крыше» — приделывать пятое колесо к возу.
окумэн ft® связ.-. окумэн мо най ft® & & и беззастенчивый, беспо-
лезный; & & < --эта девочка беззастенчиво...
окурэ запоздание; окурэ га куру ШПУ В букв, «опоздание
приходит» — робеть; окурэ о тору Ж -В букв, «брать опозда-
ние» — отставать, уступить, быть ниже в чем-л., терпеть поражение
(неудачу), проигрывать.
омакэ Я it скидка; добавление; омакэ о йу Я it S 3 букв.
«говорить в добавление» — преувеличивать, приукрашивать; утри-
ровать, хватать через край; yO^itg^OlS^y В Bt (i V > -О
Я it Ж 3 когда он рассказывает о себе, всегда преувеличи-
вает.
о:миэ лЯЗ важный вид; о:миэ о киру У Я Л £ -В букв, «резать
важный вид» — стараться обратить на себя внимание.
омовздзу g, fo невольно; омовадзу — сирадзу £> Т В Т букв.
«невольно и не зная» — невольно, нечаянно, невзначай;
О 3 t & L t Ltz-..невольно бро-
сился было к карете.
омой V > мысль; омой га суру V У'У -В букв, «мысль делается» —
думать; 83.У{£ , ЛМУ U ft.Ъ ® L tz
Тэруко Когава подумалось, что душа ее наконец-то омыта; омой мо
ёранай и t W В букв, «мысль даже не приближается» —
неожиданный, сверх всякого ожидания, и в голову не приходило;
h и 3 J: 3 3 tut £М-йНз^Цу ъ t <?)
3 it -® И t W В tg-fy* о /г Ёко, которая и не предполагала рань-
ше, что погода может так сильно отражаться на здоровье...; омой мо
какэнай ЖI* & it & букв, «не вешать даже4шсли» — и не
думать (о чем-л.), и в голову не приходило; и не помышлять (о чем-
л.); ••^oyit---8?i3 &5U3 &7>it&J>o tz'^'t. г°]
И'п-О Т х V'tz’y’ h 13 ® tt 43 (t) <7) И"X V> В эта девочка...
теперь дрожит от страха перед лицом смерти, о которой раньше не
думала ни во сне, ни наяву; омой о какэру и it В букв.
«вешать мысли» — увлечься кем-л.; lz 13 ,
V'^W^it^&B^FT’it&V' ...был не такой человек, чтобы
засматриваться на дочь живописца...; кокоробосой омой о суру В’
$• у -В букв, «делать беспомощные мысли» — чувство-
вать себя неуверенно; чувствовать себя беспомощно; не иметь ду-
шевного спокойствия; it Ь О >3 -5 it ' У 'Or § У t 80 лТ X с
—173 —
он
4>i!M
V> % L, j£ L- /св первое время, после того, как я расстался с вами,
мне было скучно, новых товарищей я еще никого не знал и чувство-
вал себя как-то не в своей тарелке; омой о хисомэру J§,V> § 1Л-?- sb
букв, «прятать мысли» — скрывать мысли.
омокадзи Ш правый борт; омокадзи о тору ЖЙ Ж •?> букв, «брать
правый руль» — право руля!; держать штурвал; - Л L t
•£ L /с — к [их] удивлению, глиняный человечек взял штурвал и на
глазах у всех поплыл.
омосиро-хамбун Ж Й ft связ. отчасти ради интереса, наполовину
для забавы; ® Й ^fthZ-^X) & О Д 5? * t Ч^дЁУС
й люди забавы ради подымали крик: «Ёсихидэ, Ёсихидэ!»
омоуцубоВ 7 ^связ.: омоуцубо ни хамару (дэ ару) 7
( У* & Ъ ) хорошо обернуться, выйти как хотелось; сыграть на
руку кому-л.; попасться на чыо-л. удочку; -f- Й^ШО Ж
60 В 7 ^Х" $> -о tzпошли на уступку, попавшись на удочку инос-
транной пропаганды
омэ js В связ.: омэ ни какару & @ (г ft ft § [иметь удовольствие]
видеться с кем-л.; t .
М^ОвйЙ'^ 9 "O'У в последнее время Ваш брат при каждой
встрече со мной говорит только об экзаменах; омэ ни какэру 4з § (г
ft It § показывать; • % ОЙЛЧС , й < ОЖЛ t ИА £ 7
£ И И ДВ й ft It & X t ftx- В § У L i 7 я могу
Вам показать, какие конкретно вещи мне принадлежат.
о:мэ tz В связ.: о:мэ ни миру tz В Й Я %> смотреть сквозь пальцы,
относиться снисходительно (терпимо); # «5 sp у £ СО й А й Й
§ AW 9 ^Ё>бЬЖу-£-Ь^МЙйй^Ш<^$ А±ВгЬ
Й Я У Jfv* tz V^no даже люди часто забывают, с чего они начали
разговор, так что для кота это естественно и, пожалуйста, будьте
снисходительны.
омэдама js § У нагоняй, взбучка; омэдама о куу Зэ В 3i г" А 7 букв.
«съесть нагоняй» —получить нагоняй.
омэдэто: W В Ж Ж 7 поздравление; омэдэто: о абисэкакэрарэру
В Ж Ж 7 £ й* й tL ?> букв, «быть облитым поздравле-
ниями» —утопать в поздравлениях.
он В добро; благодеяние; он ни киру Вй# i> букв, «одеться в доб-
ро» — чувствовать себя обязанным (кому-л.); % jxT” й В Й # <£
7 в таком случае я буду вам очень обязан; он ни кисэру В
букв, «одеть в добро» — считать, что сделал одолжение; принимать 1
вид благодетеля; И У % Ъ Ъ нечего корчить из себя
благодетеля; он ни нарэру ® У Ж tb буке. «привыкнуть к благо- ]
деянию» — быть избалованным (чьим-л.) внимание; он о кабуру ® I
-Ь букв, «одеть на себя добро» — быть обязанным кому-л., |
пользоваться чьим-л. покровительством (вниманием); он о каэсу В !
ig У букв, «вернуть добро» — отблагодарить; он о кисэру 1
•ф букв, «заставить одеть добро» — заставить кого-л. чувство- 1
ватьсебя обязанным, быть благодарным; J; 5 j
L У Ъ МЙ (i У <* (3Л О < L ? О 7^'у нее сразу
пропало желание напомнить Macao о сделанном для него добре; он о
сиру Ж § &J § букв, «знать добро» — быть благодарным, напом-
нить добро; он о уру Ж £ й букв. «продавать добро» — доби-
ваться (чьей-л.) благодарности; ГиуЯлс LT & ' LT
й® fcfto t И Т tl % й L & V' J «Во всяком случае,
главному инспектору совсем не повредит, если он заставит этого
человека чувствовать себя обязанным ему»; он о ходокосу Ж
букв, «совершить добро» — оказывать одолжение (кому-л.), сде-
лать (кого-л.) обязанным.
онагарэ 45ЙЙ-подарок, сделанный начальником; онагарэ ни нару 4S
U & -Ь букв, «стать подарком от начальника» — быть отло-
женным, не состояться; • • • ЖIt Т‘ , Ж Ж _h У
Т V"1 Ъ L о части вещей только договорились, а на
самом деле их передача все откладывалась.
о-нака 45 Ж ( Ф ) разг. живот; о-нака га ожий букв.
«живот большой» — быть в положении; о-нака га суйта Ж^И
tz букв, «живот пустой» — проголодаться; 4s & tfi У V » Т - L
£ ч й* % и > 45 9 У zK £ У Т L £ и £ у t [она]
очень проголодалась и пришлось спуститься в долину попить воды...
о:ната tztgtz большой топор; о:ната о куваэру tz & tz ЙП Л §
букв, «нанести удар большим топором» — сильно урезывать; у-Ж
bztz & tz ЙП Л Ъ сильно урезать бюджет; о:ната о фуруу tztytz
Ж •§> р букв, «трясти большим топором» — принимать крутые
меры, прибегать к жестким мерам; проводить значительное сокраще-
ние (штатов), чистку.
овдзингао Ж Л Ж связ.: ондзингао о суру Ж Л Ж У %> напускать на
себя покровительственный вид, держаться с видом благодетеля.
они ^.черт; они ни канабо: ^^^букв. «дать черту железную палку» —
укреплять мощь того, кто и так силен; они ни сэмэрарэру Ж (Z Ь
—175 — .
ориаи
d букв, «подвергнуться нападению черта» —быть преследуемым
кредиторами; (кредиторы) настойчиво требуют уплаты денег; кокоро
о они ни суру £ %, U *Г d букв, «сделать сердце чертом» — очер-
стветь, ожесточиться; они мо дзю:хати [,бантя мо дэбана] Ж & +Л
[ - & Ж ТЕ ]букв. «и черт в восемнадцать лет [, и чай свежезава-
ренный]»—все хорошо в свое время; и черт в восемнадцать лет [хо-
рош] (о молодой девушке); они но куби о (дэмо) тотга ё: Ж CD W £
( 7? & ) h -о /г <£ 9 букв, «словно снес голову черту» — на седь-
мом небе от счастья; они но мэ ни мо намида Ж О @ (С & Ц^букв.
«даже на глазах черта бывают слезы» —даже черт прослезится; они
но русу ни сэнтаку Ж О в Ш^у^букв. «стирка в отсутствие чер-
тей» —когда нет кота, мышам раздолье; они о адзамуку Ж t?
<( букв, «обманывать черта» — очень сильный; очень страшный.
онна женщина ; онна о какоу @ 9 букв, «окружать женщи-
ну» — иметь содержанку; онна о косираэру % Z. L d ibd букв.
«изготовить женщину» — завести любовницу.
оннагуруи ;£?£ И связ.: оннагуруи о суру и £ %> волочиться
за женщинами.
оннагусэ -£^связ.: оннагусэ га варуй Ж И волочиться за
каждой юбкой; быть бабником; dtLT'V лО-ВйФ
Ж спри всем том он не пропускает ни одной юбки.
онорэ Sil.себя, себе; онорэ о моттэ хито о хакару S Н Т Л tf"
букв, «измерять других по себе» судить о других по себе; подхо-
дить к кому-л. со своей меркой; — тМ'! & ®
=£ L «Вы, очевидно, судите о других по себе, не правда
ли?» — выдавил, кисло улыбаясь Кимура; онорэ о сутэру g i£
< § букв, «оставить себя» подняться выше личных интересов.
ори 9 момент; ори мо ори мо [тотэ] 9 & #Т 9 Ы h "С ]букв. «[пусть,
даже] момент и еще момент» —как раз в нужный момент; ори ни фурэтэ
#f *9 букв, «касаясь момента»—выбрав время; eHf] i • • iff
9 h /сЙ*-"Сидзука хотелось
выбрать время и побывать в Мацуо и Кацурагава, но...
ориаи 9 'п взаимоотношения, соглашение; ориаи га цуку 9
<( букв, «соглашение прикрепляется»—быть улаженным;
hid 9 ^V^-Ojlp&V'flOHxnopoHH
еще не пришли к соглашению; ориаи о цукэру $ir9'n‘V>^Oitd
букв, «прикрепить соглашение» —договориться, прийти к соглаше-
нию.
о-сакибо:
— 176 —
о-сакибо: is орудие; о-сакибо: ни цукаварэру iJ-5t# Ъ
букв, «быть использованным в качестве орудия», о-сакибо: о кацугу
is т&'О <* букв, «нести на плечах орудие» — быть послушным
орудием в чьих-л. руках; плясать под чужую дудку; & -5 АЖ
t § (3. !i--конечно, если зажиточные крестьяне играют роль по-
слушного орудия либерально-демократической партии...
оси fl L груз; авторитет; оси га кику fl L Й* т1! ’С букв, «авторитет
сильный» — иметь вес (влияние); оси га ёвай fl И букв, «груз
слабый» —слабовольный; оси га цуёй fl Аукв. «груз силь-
ный» — самоуверенный, с апломбом; напористый; оси мо осарэмо
синай (сэну) fl L М? £ it t L & И ( ) букв, «он не толка-
ет сам и его не толкают» — известный, признанный; fl L, & fl § tl
& — танцовщица, пользующаяся прочной репутаци-
ей; оси но тэ дэ ику fl L "С ft ’С букв, «идти весом руки» —
пробиваться.
осиаи-хэсиаи ff L И z\ L 'п давка, толкотня.
о-сибаи Й L 12" И связ.'. (но) о-сибаи ни одорасарэру ( 0 ) is LI2"
iS V•> (С ® Су $ it § попасться на (чью-л.) удочку; плясать под чу-
жую дудку; LLG? < 12 » #> A tz<7)^ tz *£й L12*И (3® Су
§ < V -Ь A If- & V> Aif однако, вам следует знать, что ваши
жалкие уловки не могут меня обмануть.
осимэ-ирадзу is L 0 Л Тразг. букв, «пеленок не надо» — рези-
новые штанишки.
о-сэва is ifr gj связ.: о-сэва ни нару iJifrgS 0 if § быть обязанным
кому-л., быть на чьем-л. попечении;И ,
9 L Авы долго заботились обо мне; ожина о сэва да -jz ts: #
it IS if это не ваше дело.
о-тайко is прост, лесть; о-тайко о татаку is tk tz tz <\ букв.
«бить лестью» —льстить, заискивать.
отидо t, Й. промах; (хито но) отидо о хироу ( Л 0 ) Ж ty
7 букв, «подбирать (чужие) промахи»—выискивать чужие ошибки,
отимэ Ж % @ неудачи; отимэ ни нару Ж А @ }Z tp С~> букв, «стать
невезением» —попасть в беду; быть преследуемым неудачами; счас-
тье изменило; не повезло; Ж А ЛИ12Й
_h А •§> 0#*® (3. & Ъ человеку, попавшему в беду, трудно
выкарабкаться.
ото звук; ото га суру # tfl Ъ букв. «звук, делается» — издавать
звук; слышаться (о звуке); •Ш0 ВЗ § L i: ...раздался
— 177 —
отоко
>
5
Я
скрип шагов по деревянному полу; ото мо татэдзу (ни) Иг &
( iZ ) букв, «не ставя даже звука» — бесшумно; р (± it & ~(r < -9s
{Z h И и tz дверь легко и бесшумно отворилась; ото ни кико-
этэ иру (кикоэта) ) букв, «слы-
шится (послышалось) звуком» —знаменитый, пользующийся широ-
кой известностью, широко известный; {3т=г (С И i Л <
V> он широко известен своей ученостью; ото ни кику ia (с И <(
букв, «слышаться в звуке» — известный, знаменитый; ото о агэру
£ JJf Ъ букв, «поднять звук» — издать звук; < & -
₽г § & И уже три часа прошло, а ничего не слышно; ото о
сасэру it § § -it букв, «заставить издать звук» — произвести шум,
стук;l
-о tz [она] вошла и сразу со стуком захлопнула дверь; ото о
татэру i=r $• дЕ Т •£> букв, «ставить звук» — производить шум; % (7)
9 ч Lv>ia ^дЕТ^иЙЗгтем временем
дождь стал шуметь еще сильнее.
о:то Rt тошнота, рвота; о:то о моё:су «устраивать
тошноту» — испытывать тошноту; тошнотворный; с души воротит;
L < Ж-о
£ 7 3 tz Ёко вспомни-
ла, как нежно пожимала накануне руку Цуя, и ей стало тошно.
отогай 45 11)* И подбородок; отогай дэ хаэ о оу 45 t й* И 3? (3 Л
7 букв, «гонять мух подбородком» — беспомощный; отогай о та-
таку 45 t t3 V> tz tz <\ букв, «стучать подбородком» — чесать
языком; ругать; отогай о току 4э £ t)3 V•* Я? < букв, «развязать
подбородок» —уморить кого-л. со смеху.
отоко мужчина; отоко га агару -тВЗ5’Ъ букв, «мужчина подни-
мается» — завоевать авторитет; отоко га сагару %> букв.
«мужчина спускается» — уронить себя в глазах людей, повредить
своей репутации; & Л, & J7 % Ж £ L tz <Х> X1ft О Т -о
3?таким странным поступком он повредил своей репутации; отоко
га сутару t3X 31 § букв, «мужчина находиться в упадке» — уро-
нить свое мужское достоинство, запятнать свое имя; -? Л, £ L
Т (3 И 3z Ъ 3 такой поступок опозорит тебя; отоко га тацу
t)3^L О букв, «мужчина стоит» — иметь мужскую гордость; отоко
о агэру i> букв, «поднимать мужчину»—подняться в чьих-Л.
глазах, завоевать высокую репутацию, завоевать авторитет; произ-
водить благоприятное впечатление; "О' t 'Й’йВ S А & SO_t"С
(3 —письме, пожалуй, Кото-сан
отокобури
— 178 —
выглядит несколько умнее, чем в жизни; отоко о косираэру С.
L tL 6 заводить любовника; отоко о мигаку Ж 'С букв, «шли-
фовать мужчину» —вырабатывать (мужской) характер; отоко о ми-
сэру %> букв, «показывать мужчину» — показывать себя
настоящим мужчиной; отоко о сагэру § ТЧТ •£> букв, «спускать
мужчину» — упасть в глазах людей, потерять авторитет; произво-
дить жалкое впечатление; 4“ <7) —# X Ji Т tT недав-
нее событие уронило его в глазах людей; отоко о татэру -Ц ЙХ -Ь
букв, «ставить мужчину» — удовлетворить свою гордость; отоко о
УРУ Й Ъ букв, «продавать мужчину» — создать себе престиж
(доброе имя, репутацию); отоко о цукау § Ж 7 букв, «использо-
вать мужчину» — иметь слугу.
отокобури зВЖ 9 мужская честь; отокобури о агэру 9
букв, «поднимать мужскую честь» — завоевать авторитет; под-
няться в общем мнении; отокобури о сагэру 9 6 букв.
«спустить честь» —ронять свое достоинство.
отокодзуки г? связ.: отокодзуки но суру ® О X нравиться
мужчинам.
отоконаки ® § | связ.: отоконаки ни наку ® Й е t Й 'х плакать
(проливать горькие слезы), как женщина (в речи о мужчине).
ототои —В позавчера, третьего дня; ототои кой (оидэ) — 0 и
( 4э Ж X” ) букв, «приходи позавчера» — чтоб ноги твоей больше
здесь не было; можешь больше не являться.
о:тэбиси связ.: о:тэбися ни какэру ЗЕ Ж Ж U ЙЧt
загнать в угол, припереть к стенке; о:тэбися о куу ЕЕЖЖЖ А Э
быть загнанным в тупик, быть припертым к стенке.
отэн пятно; отэн но най Г? * О & V> без единого пятна,
безупречный, отэн о цукэру $--0 {ф § букв, «прикрепить
пятно» —запачкать, запятнать.
о-тэнки 45 55 Ж погода; о-тэнки га варуй 45 55 И И букв, «погода
плохая» — быть не в духе.
о-тя 45 Ж чай; о-тя о нигосу 45 isj’t' букв, «мутить чай» — выходить
из положения, выкручиваться; выиграть время; ЖЖЖ S fSJ t
45 « £ Ж L Т Н /г господин фотограф старался как-то
выкрутиться; о-тя о хику 45^ < букв, «распиливать чай» — не
принимать приглашений, быть незанятой (гл. обр. о гейше и пр.).
о:тяку 4Ж нечестный, ленивый; о:тяку о камаэру ?>
букв, «устраивать ленность» не принимать немедленных мер; отно-
ситься невнимательно, небрежно; %
— 179 —
оябунэ
< < -э у
И £ ему было это понятно и поэтому он отнесся к настроению Нобуко
без всякого внимания и не принимал его всерьез; о:тяку о кимэкому
tfcib& t? букв, «напускать на себя ленность» — лениться
работать спустя рукава.
охагуро i^^ycm. черная краска для зубов; связ.: охагуро о цукэру
ЙШЖ (7 %> букв, «прикреплять краску для зубов» — красит*,
зубы в черный цвет; & Ш £ У &7 У У И £
Ь Лхворобей как раз красил зубы в черный цвет.
о-хати 75кадушка (миска) для вареного риса; о-хати га мавару 7эе7
У 5® Ъ букв, «кадушка вращается» —прийти чьей-л. очереди; Тэ-’у’
! т- Й (7 . 75 ЗС Ш Ж Тэ о 7с О У Ого! На этот раз
пришел черед и вашего отца?
охирэ Ж хвост и плавники; охирэ га цуку (о цукэру) Ж if У-о <
( О Н Ъ ) букв, «прикрепляют(ся) хвост и плавники» —
преувеличивать, приукрашивать
о-хэсо Тэ пуп, пупок; о-хэсо га ядогаэ-суру Тэ^УУ^В^У •£>
букв, «пупок меняет квартиру» — лопнуть до смеху, хохотать до
изнеможения, надорвать животики; о-хэсо дэ тя о вакасу Тэ^^У"
Ж % У букв, «кипятить пупком чай» — надрывать живот от
смеха; Тэ У У Ж У с & Ну и умора!
о-хякудо Тэ ЕЗ Й стократный обход храма; о-хякудо о фуму Тэ W Й
Й^Трбуке. «наступать сто раз вокруг храма»— совершить
стократный обход вокруг храма; многократно посещать кого-л. с
одной и той же просьбой.
оя ^родители; иноти но оя п$<7)^букв. «отец жизни» — спаситель; оя
но сунэ о кадзиру Jg %> букв, «грызть отцовскую голень» —
сидеть на шее у родителей; — Вт В5 s’ И У $7^ 17 ,
У И & frith U17 ' & L У ^&>УЧ7£У-э tzплата
в сто иен за час для них, сидевших на шее у родителей, отнюдь не
была безделицей; оя о цубусу Ш О У У буке. «раздавить
родителей» — сорвать банк (в карточной игре); уми но оя
родной отец.
оябункадзэ Ц47Жсеяз.: оябункадзэ о фукасу 47 Ж г* РХ У Т
разыгрывать (изображать) из себя главаря.
оябунэ Шйй судно-база; оябунэ ни нотта ки (кокоти) Ж® ЖЖ -э У Ж
( 4>Й1 ) букв, «чувство, словно сел на судно-базу» — чувствовать
себя в полной безопасности; МЙз ЖЖ-э ? Vбудьте
спокойны и положитесь на меня.
паккури {о <( f) ономат.: паккурито камицуку о < 9 t ЧВ Л
О <( хватать зубами.
пакупаку < {i° < ономат.: пакупаку табэру (jf < (jf <
чавкать, смаковать; табако о пакупаку фукасу $ <( {jf <(
РХ^ У попыхивать трубкой (папиросой и пр.).
пакури (пакутто) {jf <( 9 ( ‘ч -? t ) ономат.: кути о пакурито
айтэ □ £ (f < 9 t Я V> X разинув рот; пакурито табэру <( Q
t Ъ жадно глотать.
пан 'у хлеб; пан ни ханарэру > (ZЪ букв, «отдалиться от
хлеба» — остаться без хлеба; пан о эру букв, «получать
хлеб» —зарабатывать на хлеб.
паппато о £ ономат.: паппато табако о фукасу -о {f j
□ ИХ й* Т попыхивать трубкой.
парапара {£° ономат.: парапара ото га кикоэру {i° {+° W’
£ Л слышно, как [дождь] накрапывает (стучит); парапара
тиру [листья] облетают; парапара мэкуру | Д, Д>
быстро перелистывать [страницы].
парипари {£’ f) {jf 9 ономат.: парипари йу ото 9 •) ж -) ^=f
хруст.
патапата tz 13Г tz ономат.: патапато йу ото га суру {?Z V* 7
?> стучит (барабанит) [дождь]; патапата йу асиото /гН/г
Sig шум шагов;патапатахарау{3;°/г[3:°Х:-& 9 выколачивать
[пыль]
патинто Д/ t ономат.: патинто оросу {£° t Т Ъ '9~
защелкнуть (о замке).
— 181 —
покари
патитто If i? о t ономат.: патитто варэру |f i~> -9 £ Ъ tL i> треснуть
(о стекле); патитто ото га суру |f ip -9 t § слышится
щелканье; патитто уцу |f ip -э h хлопнуть; патитто хадаику |f
ip -о t |± С- < щелкнуть [пальцами].
патипати |f ip |f ономат.: патипати йу ото If ip If ip И 9 #
треск [ружейной стрельбы]; патипати татаку (fi^ffi^op <( хлопать
в ладоши; патипати ханэру |f ip If ip (f ia трещать (об огне).
паттерн |f -9 ip 9 ономат.: паттерн акэру If -э ip 9 широко
раскрыть (о глазах).
патто |f -р h ономат.: патто киэру |f -э h ffiZb мгновенно
исчезнуть; патто моэхирогару |f -э t @ z. 1Л Ъ & •£> огонь быстро
распространяется.
пикапика Ц? iptf ip ономат.: (куцу о) пикапика мигаку ( < -О £ )
< начистить ботинки до блеска; пикапика хикару
6 сверкать
пикупику ономат.: пикупику угоку
шевелиться.
пин h° > номер первый; пин кара кири мадэ h.° > й* £> 'W 9 "С буке,
«от первого номера до конца» — с начала до конца; с головы до ног;
t 9 9 Литому
же, пусть это и искусственно выращено, но не полностью.
пинги t° > трудное положение; пинта ни отииру h° > 1~ Кё •£>
букв, «впасть в трудное положение» — попасть в беду; пинта ни цуёй
h° > |С V > букв, «силен для трудного положения» — оказаться
сильным в тяжелом положении; пинта о киру h° > %Ъ букв.
«разрезать трудное положение» —выбраться из трудного положения.
пинто IX А/ t ономат.: пинто варэру (Л° Л, t £> i> ( ffl
tL £ ) треснуть; пинто куру t доходить (до сердца);
пинто хадзику t If Ь < Дать щелчок; пинто хаясу t
4= носить торчащие усы.
пириоддо h° V * К точка; пириоддо о уцу Ь° 9 у К
букв, «отбить точку» — поставить точку; положить конец чему-л..
пойто И t ономат.: пойто нагэру |f lx If отбросить в
сторону; пойто тобу If слегка подпрыгнуть.
покапока If #4fip ономат.: покапока ататакаку нару If ^If
Ъ теплеть; покапока натуру If jMf#^ <* Ъ осыпать градом
ударов.
покари If ip 9 ономат.: покарито аку If 9 t широко
раскрыться; покарито кувасэру (нагуру) If 9 t ( ?£
покинто
— 182 —
<* § ) ударить, стукнуть; О 51 Zf о tz Ь £ -7
Ъ 9 t & ЙШз^Лимей
я дело с мужчиной, наверняка дал бы ему раза со злости.
покинто № Az t ономат.: покинто орэру A, t #f tL •£>
треснуть.
покипоки t IS t ономат.: покипоки нарасу (S’ (3° РД -j"
хрустеть [пальцами].
поккэтто-манэ: -у Ь • ----карманные деньги; покэтто-
манэ: о дасу тК<г .у Ь ~ г Ид'з’букв. «доставатькарманные
деньги» — платить из своего кармана.
помада 4? V — К помадо; пома:до о цукэру т? — }f £ о (t
букв, «прикреплять помаду» — напомаживать.
помпон (помпо) IT А/IS А/ ( IT A4S ) ономат.: помпон агару
Az IS A, _t й5' •£> взлетать с треском; помпон йу (S’ AJS Az в 7
горячиться; помпон нуку [Т A4S Az Ш раскупоривать [бутылки] с
хлопаньем;помпон окору JT A4S А/я? 6 разбушеваться; помпон тэ
о нарасу XJS Л £ ЧЙ Ь "з~хлопать в ладоши
пон А/ономат.: понто котовару 13? Az t Cl h Ъ %> наотрез отказать;
понтон агэру (5? Az t &lf %> кинуть, швырнуть; понто нуку[ТА/1
Ш < откупорить (бутылку) с хлопаньем пробки; понто татаку (Т Az
t DP < хлопнуть.
поппо [Т -о (Тономат.: поппо то ататамару [Т -о (Т h tz tz ;£ Ъ
понемножку согреваться.
поппото [Т о [Т h ономат.: поппото кэмури о дасу о [Т t ® Ж
у выпускать клубы дыма; поппото югэ о дасу (Т о (Т it Ж
j" пышет жаром.
порипори (Т 9 (Т f) ономат.: порипорито хиккаку }Т 9 }Т 9 11Л -7
fy* < скрести (ногтями); порипори табэру (Т 9 [S 9 Ъ жевать
с хрустом.
поропоро [S’ b [S -5 ономат.: поропоро кобосу [Т b [S’ h [ST
проливать; поропоро кудакэру [Т b [S Ъ № It Ъ легко сломаться.
потапота (Т tz [S’ tz ономат.: потапота отиру (Т /с(Т tz Ъ Ъ
капать.
потари(Т9 ономат.: потари ситатару(ТЬ 9 капать по капле;
потари отиру \Ttz 9 Ъ шлепнуться с глухим стуком.
потто }Т -э t ономат.: потто акарамэру [5? -о t густо
покраснеть; потто тобидасу [3° -7 h Ж1Л' Ж вдруг выскочить.
поцупоцу и О [S’-9 ономат.: поцупоцу фуру (У О (S’О
накрапывать (о дожде); поцупоцу ханасу} j-OfTOgSy трещать,
— 183 —
готагота
болтать; рассказывать по частям; & 13°'Э13°'Э& 12ggj
ft tzженщина лет сорока тоже начала разговаривать со мной.
поцури (Jo 9 ономат.-. поцурито атару (Jo 9 t & tz 6 попасть;
капнуть; поцурито нокору ii’o 9 t Ж -Ь оставаться в одиночестве.
пуйто .Й V* t ономат.: уйти, не попрощавшись.
пумпун (пунто) Л ( Л/1 ) ономат.: пумпун окору
Ж /иЙ5 6 прийти в ярость, разбушеваться; пумпун ниовасу (ниоу)
ЙЬ t ( Ь 7 ) резко пахнуть, бросаться в глаза; -ft И
Т Я- L Т & V> СО й*~7° > t & 5 сразу видно, что он человек
бесхитростный.
пу:н мЙ 5 А, ономат.: пу:нто наку «Й7 реветь.
пурнпурн £9^9 ономат.: пурипури окору 9 Ж 9 Й5 ?>
разозлиться; L « 9 «Й 9 & 9 fZB
Т И ZP-it tz [она] очень возмущенная, все рассказала тетушке
Асакава; пурипури футору 9 •$» 9 Ж t -В быть пухлым.
пу(т)цури ( -о ) ~Z> 9 ономат.: пу(т)цурито кирэру о О 9 t
Wih-i» оторваться (с треском); -9 < 9
t 9 L tz
обезьяна испугалась, изо всех сил потянула хвост и он оторвался у
самого основания.
пэн ^ч 'у перо; пэн о хасирасэру -Ч У § букв, «заставить
бежать перо» — быстро писать.
гонки 'Ч 'у краска; пэнки га хагэру 'Ч 'у -Ь букв, «краска
слезает» — выявляется истинное лицо
пэрапэра ✓Ч ✓Ч ономат.: пэрапзра ханасу (сябэру, котаэру) ^Ч
h h ffi&T ( -Ь ) бойко болтать (отвечать);
< J; < Z.~C^tz отвечала бойко и в хорошем
темпе.
пэрори ✓Ч 6 9 ономат.: пэрорито намэру 9 t 6
слизывать; пэрорито сита о дасу ^ЧЛ> 9 j§- fcBнасмешливо
показать язык; пэрорито табэру (тайрагэру) ^Ч Л, 9 £ ^^ч § (
£ (f -Ь ) уплетать; съесть в один миг; Е
ТЖ" LT ч 9 t
и НО в один прекрасный день явилась лиса и съела все
бобы.
пэтанто ^Ч tz К, t ономат.: пэтанто сувару 'Ч /г Л t Ж 6
плюхнуться; пэтанто хару ^Ч tz A, t 51 крепко приклеить.
пэтапэта ^Ч tz tz ономат.: пэтапэта хару ^Ч tz ^Ч tz MS -Ь густо
заклеить (чем-л.).
пккто
пэтэн 'Ч "С /v прост, жульничество; пэтэн ни какэру ✓Ч Т ЛЛ- & f
букв, «вешать на жульничество» — обжулить, надуть, обвести вокруг
пальца; & J; < з&4 о /с <£ 5 & > L ✓Ч Т ЛХ
А, <t 5 ZrWIts- L Т у всех на лице написано, что они
хорошо поняли, и что они чувствуют себя слегка одураченными.
пэтякутя (пэтяпэтя) ) ономат.:
пэтякутя сябэру'Ч % >?> < L 6 трещать без умолку.
пэтянко ✓Ч % Л ономат.: пзтянко ни нару 'Ч % А, <* £ £ §
быть раздавленным; быть припертым к стене; пэтянко ни суру ^Ч
/С U Т § раздавить шляпу.
пккто {Д’ ® t ономат.: пккто ото га суру © 9 t §
свистеть; пккто тобу {Лф ) t Ж ^просвистеть (о пуле).
р
раина у ,у труба; раппа о фуку у .у /ч° РХ < букв, «дуть в
трубу» — играть на трубе; у .у £ ЛХ И Т И § }йГ Ж каппа,
трубящие в трубы.
расуто-супа:то у X Ь • X — Ь финишная прямая; расуто-
супа:то о какэру 7 X h • X /'f — b If -Ь букв, «вешать на
финишную прямую» —делать последнее усилие.
рати частокол; рати га аку 'С букв, «частокол пустеет» —
быть улаженным,законченным; Г-Н» Т
Д, i-> -fy* & & h Ь ‘v’ & V' Zp J «Перестань смеяться, а то так мы
никогда не кончим».
рё:дзё: ^±_связ.: рё:дзё: но кунси ШЦЬО^^вор.
рё:тан и оба конца; рё:тан о дзи-су[ру] [Щ] 2® § -й у[ © ] букв.
«держаться за оба конца» — вести двойную игру.
рё:тэ и обе руки; рё:тэ ни хана pj (С ТЕ букв, «в обеих руках —
цветы» — быть в двойном выигрыше; рё:тэ о цуку pj < букв.
«ткнуть в обе руки» — стоять на коленях, касаясь руками пола.
рё:тэмбнн РЗ X г? связ.-. рё:тэмбин о акэру pjXиметь
выбор между двумя средствами; гнаться за двумя зайцами; Г П^Х
??£ йЧф/г& J t <&•& "-«Ага, две
приманки выставил» — воскликнул хозяин. Ему хотелось узнать, что
же будет дальше.
рё:удэ и Йобе руки; (но) рё:удэ ни сугарицуку ( (7)
•у < букв, «вцепиться (в чьи-л.) руки» — броситься в чьи-л. объятия,
ри ЭД преимущество; ри ни курай ЭД и букв, «темный в
преимуществе» — не понимающий своей выгоды; ри ни маёу ЭД
ри
—1§6—
5 букв, «заблудиться в преимуществах» — быть соблазненным
выгодой; ри ни сатой ^i] § h V * букв, «мудрый в преимуществах» —
не упускать своего, уметь обделывать свои дела, сразу видеть выгоду
для себя.
ри 3S довод; гобу но ри га ару ЗИЙ* & 6 букв, «прав на пять бу»
— наполовину прав; ри ни аванай 5g. 1г & V * букв, «не совпадает
с доводами» — неразумный; ри ни отиру Ж U % <5 букв, «упасть
в резон» — принимать серьезный характер (о разговоре); ZcZf
Й < i: V' 5 Й й> -э fcпросто он
сознавал, что разговор принял серьезный характер и стал
неинтересным.
риёку алчность; риёку ни хасиру /е § букв, «бежать по
направлению к алчности» — быть алчным; риёку о ханарэтэ ^i] gfc $•
букв, «отдалившись от алчности» — бескорыстно.
рнку Ц» суша; рику ни агатта каппа g? {£±.2)* -э tz Ж букв, «каппа,
вышедший на сушу» — рыба без воды
рикуцуй ® теория; рикуцу га тацу Ж букв. «теория стоит» —
резонно,логично;рикуцу оцукэруISбукв, «прикреплять
доводы» — приводить доводы; урезонивать; рикуцу о цукзтэ ЖЙВ
% -О If Т букв, «прикрепить теорию» — под предлогом.
римэн Ж® обратная сторона; римэн ни фукудзай суру Ж® (С.-ЙЕ'!'
§ таиться.
ро: труд; [кэмба но] ро: о итовану Ъ&букв.
«любить труд [в степени собаки и лошади]»— не щадить усилия,
сделать максимум возможного; сделать все, что (в чьих-л.) силах; Г -?
9 Zf J «Взамен я намерен сделать все, что в моих силах, для тебя»,
ро: ^тюрьма; ро: о ябуру § букв, «сломатьтюрьму» — бежать
из тюрьмы.
рокай весла; рокай га най %£ V-» букв, «нет весел» —
оказаться без всякой помощи.
рожу Ж кн., связ.: старческое тело; рожу о хиссагзтэ
If "С букв, «неся старческое тело» — несмотря на преклонные годы,
ромэй ^.-£$кн. мимолетное существование, бренная жизнь; ромэй о
цунагу •пр’ <* букв, «сцеплять бренную жизнь» — кое-как
перебиваться, влачить жалкое существование, еле сводить концы с
концами, едва поддерживать существование, жить впроголодь
руй § форт; крепостной вал; руй о масуру 5 ЖТ •& букв, «скоблить
крепостной вал» — соперничать, быть равным; не уступать (кому-
— 1§7 —
рэммин
чему-л.), быть не ниже (не хуже) кого-чего-л.; -? О 1ЙО
этом отношении ты ему не уступаешь
русу (g отсутствие (дома); русу о куу в ') букв, «съесть
отсутствие» — не застать (кого-л.) дома (неожиданно); & § Й Ж
Лг О "С—...однажды вечером
он поехал по этому делу на Утидэра-тё, но не застал никого дома
и...; русу о цукау (g^p 5 букв, «использовать пребывание
вне дома» — сказаться отсутствующим (дома), не быть дома (для
кого-нибудь).
рэй $!] пример; рэй ни ёттэ (но готоку) •Rl (2 J; -з Т ( СО ЙЗ < ) букв.
«благодаря примеру (подобно примеру)» — как обычно, как всегда;
Й4 §я h Т” V' tz • • сначала, как обычно, сидя за столом, читала что-
то вроде «Жизни Сумако Мацуи»; коно рэй ни ханарэнай
ЙЁТЬ V з букв, «не отдаляться от данного примера» — не составляет
исключения.
рэй ft, поклон; вежливость; рэй о каку (сиссуру) ft § X <( ( Т
§ ) букв, «недоставать (утратить) вежливость» — быть не-
вежливым; Ь LT & Oiift t и 7
{) О/г неуместно придираться к недостаткам учителя; рэй о нобэру
ft, -Ь букв, «говорить о благодарности»— благодарить;
рэй о сиру ft ЙЗ -Ь букв, «знать благодарность»— быть
воспитанным, уметь себя вести; рэй о цукусу ft <( Т букв.
«исчерпать благодарность» — быть исклю.чительно учтивым,
оказывать большое почтение; ft о < L < Ж X. 6 принимать
кого-нибудь с почестями; о-рэй ни ва оёбимасэн js ft (с й.
-£ А, эпист. букв, «не достигает Вашей благодарности» — не стоит
благодарности.
рэйкан холодный пот; рэйкан санто но омой га суру
О.® Ъ букв, «холодный пот кажется грузом в три то» —
обливаться холодным потом, сгорать со стыда.
рэйсё: холодная (насмешливая) улыбка; рэйсё: о абисэру $•
-i± §> букв, «обливать холодной улыбкой» — несмешливо
улыбаться; — ч W L Т V4 -Ь --он
прощает с холодной усмешкой.
рэммин Л Л/КИ- жалость; рэммин о какэру (тарэру) Л ЛЧ7
§ ( /г 7L -Ь ) букв, «вешать (свешивать) жалость» — сжалиться
над кем-л.; рэммин о моёху букв, «устраивать
жалость» — почувствовать жалость.
рэцу
—18§ —
рэцу 54 ряд, шеренга; рэцу о ханарэру 5i] 6 букв, «отделиться
от шеренги» — выйти из рядов, отделиться от других; ф {С {£ МЖ
е Mfr** ъ ь % t<п
-Ь некоторые из них подчеркнуто держались особняком, молча
рассматривая подшивки газет и журналов.
рю: ^дракон; рю: ни цубаса ^\г.^букв. «дракону— крылья» —
двойная выгода; рю: но хигэ ^(7)%&букв. «усы дракона» — мондо
(декоративное растение).
рккдзан Ш Ж преждевременные роды; ркхдзан ни нару Л? {С §
букв, «закончиться преждевременными родами»— оказаться
мертворожденным; потерпеть неудачу.
рккган ЯьЦкя- лицо императора; рю:ган о хайсу ЖИ Ф букв.
«поклоняться лицу императора» — быть принятым его величеством.
рккин gifc изжога; рю:ин га сагатта 1^букв. «изжога
спустилась»— изжога прошла; почувствовать облегчение
(удовлетворение); рю:ин о сагэру в ifc Б> букв, «спустить
изжогу» — находить удовлетворение в чем-л.; gifc % Т(f 6 J; 9
& ЙЖ х L "С V > /сТорахико скорее раскаялся в содеянном,
нежели почувствовал удовлетворение
рю:то:-даби дМ 6Ё Ж ки. букв, «голова дракона, хвост змеи» —
громкое начало и бесславный конец
с
са Ц разница; ундэй но са Щ^(7)^букв. «разница между облаками и
грязью» — отличаться, как небо от земли; №sL\-,tzk ч &
9 Г'? L , ЛЯА/г’о -СЖШО^-Сй&еслион
откроет свое дело, то по сравнению с нынешним состоянием имя его
станет гораздо известнее, да и доходы будут отличаться, как небо от
земли.
саба ^японская скумбрия (макрель); саба о ему Ц tripos. «читать
о скумбрии» — обсчитывать, преуменьшать, умышленно (в своих
интересах) неверно считать; [" Ич Ж > CL t й ч (3
В Й> £ iiTfc'о •) J «Ну, до сдачи вам
рукописи в набор еще целых три дня. Так что ты неверно считаешь!»
саваги Ц шум; сутта-монда но саваги -э /г АЧДОй i?букв.
«шум, при котором терли и мяли» — ссора, скандал.
садзи ложка; садзи о нагэру S букв, «бросить ложку» —
отчаиваться, терять надежду; опускать руки; отказаться лечить (о
враче); Г if & ч !±е 9 L£-£/UaJ t V ё
/г «Да, совершенно непонятно», — разочарованно сказал
помощник инспектора; {£ — g # g {f ft, fc одно
время врачи признали меня безнадежным
can^V^-fT игральная кость; сай га (ва) нагэрарэта §v^s'( )ШТ
kfctz6yKe. «кость брошена» — жребий брошен; § kfctz
<nt*iz^ tzki £,ечИ^£С'^Т-ч
# И V V > /^«Жребий брошен», —с этим единственным ощущением
он прислушивался к звуку удаляющихся на втором этаже шагов; сай о
тору § V' Ж букв, «брать игральную кость» — верховодить.
сайго
— 190 —
сайго ЖШк°нец; сайго о тогэру Ik-Ь букв, «прийти к
концу» — погибнуть трагически.
сайфу Цф кошелек; сайфу га каруй М фЦ V букв, «кошелек
легкий» — в кошельке пусто; сайфу ни котаэру It Ф (г CL л2 Z §
букв, «отвечает кошельку» — бьет по карману; сайфу [но химо] о
нигиттэ иру НФ[ОЦч()]§гШ'з Т V § букв, «сжимать кошелек
(шнурок от кошелька)» —распоряжаться деньгами.
еайхай маршальский жезл; сайхай о фуру Ж § букв, «трясти
маршальским жезлом» — распоряжаться, руководить; стоять за спиной
(кого-л.), быть скрытым двигателем; ч £ CL У О
-? о Т И здесь распоряжалась
одна из ее знакомых, супруга президента какой-то компании.
сакадзуки S чашечка для сакэ; сакадзуки о катамукэру ff
букв, «наклонить чашечку для сакэ» — выпить чарку; сакадзуки о
морау ЗЙ р букв, «получить чашечку для сакэ» принять бокал
в знак клятвы верности; £ч &ЕЩ£ч -э Т
И/г итак, Томода поклялся чаркой в верности обществу «Вечная
радость»; нигай сакадзуки о намэру букв, «лизать
горькую чашу» — испить горькую чашу; Ж~г! ± У У B^ft U • • •
Ёко пришлось много натерпеться в гимназии.
сакаяки Я {^волосы, выбритые около лба в форме полумесяца
(старинная мужская прическа); сакаяки о нобасу (га нобиру) Я ft £
Ъ ) (аРх-) букв, «отпустить волосы на лбу» —
ходить небритым; # h И Л > Я ft & О — и хоть считался он
самураем, ходил небритым...
саки ^впереди; первенство; саки о арасоу букв, «спорить за
то, что впереди» — стараться опередить других; ••• :£ h -St ф-У*
бегали наперегонки с собакой...
сакубо: ЖШ тактический ход; сакубо: о мэгурасу ЖШ £ t h Т
букв, «вращать тактические ходы» — строить козни; придумывать
уловки.
само fife & как будто; само кото мо нагэни § Жбукв, «как
будто и дела нет» — небрежно; § & < & Л t L /г —
отвечал небрежно...
самукэ ощущение холода; самукэ га суру Ж Ж У -Ь букв.
«делается ощущение холода» — знобит.
самэдзамэ § с? 8) связ.: самэдзамэто наку § Ъ ЙС < горько
плакать; + с Й с Й <t г? -УТ Хамако горько
плакала...
— 191 —
сёбосёбо
сак Ж состояние; сан о катамукэру Ж it букв, «наклонить
состояние»—порастрясти состояние
сан расчет; гадательные палочки; сан о мидаситэ £ SLUT буке-
«спутав гадательные палочки» — в большом беспорядке; сан о оку
букв, «положить гадательные палочки» — гадать.
санся — &кн. три перехода (по тридцать ри каждый); санся о сакэру Н
o’ S' it букв, «избегать трех переходов» — далеко уступать
кому-л. (в чем-л.), тушеваться перед кем-л.;
it я признаю, что в подметки тебе не гожусь.
сару обезьяна; сару но косикакэ ®0KSHtбукв, «обезьяний стул» —
гриб-трутовик; сару о оросу Ж Т -51” букв, «спустить обезьяну» —
запереть дверь на болт.
сата & приказ; положение; сата но кагири (но) KS 9 ( )
букв, «предел состояния» — нелепый, невозможный, абсурдный,
возмутительный.
сатаями 1Ь Л связ. : .сатаями ни (то) нару (3 ( 2: ) %
§ не состояться; быть отвергнутым, провалиться; ^0 jfe
1Ь <4 t & -э /с его поездка за границу не состоялась.
сато: градация; сато: о цукэру "О it букв, «прикрепить
градацию» — проводить различие.
сато: Й^сахар; сато: ни ари но цуку ё:ни Й’ШбзЖОО < J; t 43 букв.
«словно муравьи на сахар» —как мухи на мед;^Ш(ст-О<^^
tfeCO Ъ 9 43Ж -з Т^/сони налетели на него как мухи на мед.
сатогокоро Е. тоска по родным местам; сатогокоро га цуку
О <( букв, «прикрепляется тоска по родным местам»—тосковать по
родным местам.
сацубира связ. :-сацубира о киру tLZZ h 'W сорить
деньгами; бросать деньги на ветер, проматывать деньги.
сая ножны; катано но сая о харау ZJ СОЦ JA t «чистить ножны для
меча» — обнажить меч; мото но сая ни осамару Х0Й 43^ =£ §
букв, «быть помещенным в прежние ножны» — вернуться к прежнему,
мириться (о супругах); f ч
^i~tV-»-)|9{t43{)V-»^^V-»L- - .теперь не может снова мириться
[с мужем] и покупать лавку.
сё: характер; сё: га цуку ft#*-'? <( букв, «характер прикрепляется» —
приходить в себя.
сёбосёбо L J: 4? L J: ЬТ ономат.: сёбосёбо фуру £ (5Г L J: 45Г^
§ моросить (о дожде); сёбосёбо ни нурэру L J: 45Г L J: it 43 ЩТ,§
промокнуть насквозь.
сё: бу
— 192 —
сё:бу > > победа или поражение; исход; кирэйна сё:бу
букв, «красивый результат» — чистая (честная) игра; сё:бу ни наранай
Й Я {3 & А) & V4 букв, «не становится результатом» — не годиться
в партнеры кому-л.; Zf й4 £, U (3& Л ! Вот почему ты
мне в партнеры не годишься!
сёинагэ W Я. бросок через спину (в борьбе сумо); сёинагз о кувасу
Ъ У букв, «накормить броском через спину» —
неожиданно обмануть (доверие); •?- tt & '
txi'f O' kwk V' МЫ не смогли стерпеть,
чтобы нас безнаказанно надували.
сё:кан^( Ф ) Ё^кн. немного свободного времени; сё:кан о нусундэ
Ф" КЗ ЙЕ /v О букв, «похищая свободное время» — урывками.
сёкуск -^^указательный палец; сёкуси (га) о:ини угоку )
7CV4 (3© < букв, «сильно двигается указательный палец» — сильно
желать чего-л.; £ СОШ& 13ЙЖЗЯй4 ТС И V4 ft
... это предложение я сразу принял с большим желанием.
сё:тю: в руках; сё:тю: ни ару Ж ф {3 $> Ъ букв, «находиться
в руках» — находиться в чьей-л. власти; сё:тю: ни отииру ф
|С Fia Ъ букв, «упасть в руки» — попасть в чьи-л. руки; сё:тю:
но тама $ ф 5 букв, «драгоценный камень в руках» —
заветная драгоценность; И gi -9 Т V4 & О (i
& 9 . Я Ф (3 t -9 Т (i Ж Ф О Т" & %> теперь [с
родителями] осталась одна Юмико. Отец с матерью дрожали на
дочкой
сёсфуда jE^L ценник; сё:фуда о цукэру JE^L t букв, «прикрепить
ценник» — назначить цену.
сё:хэки S перегородка; сё:хэки о можэнай St £ St (t & V4 букв.
«не строить перегородок» —действовать в открытую.
сё:эн ig If пирушка; сё:эн о хару § букв, «натягивать
пирушку» — устроить пирушку.
си 5Есмерть; си ни итарасэру (итарасимэру) Hi (3 V4 6 ( V4 Zc
L -Ь ) букв, «привести к смерти» — умертвить, замучить до
смерти; -хДНЮ ••• ^'& < & V4 IW ± 13 § Л V4
Саб х L /гнемало наших товарищей императорская полиция
даже замучила до смерти; си о моно то мо синай & L&V4
. букв, «не считать смерть вещью» — не бояться смерти.
сиан Ж размышление; сиан ни амару Ж (3 § букв, «слишком
много для размышлений» — не знать, на что решиться (что делать),
быть в крайнем недоумении, зайти в тупик.
— 193— сикамэдзура (сикамэтцура)
сибаи ЗБ ® спектакль; сибаи о уцу (яру) ЗБ Ж Z4T ) букв.
«отбить (сделать) спектакль» — давать спектакль, обр. разыграть
сцену.
сибирэ ^онемение; затекание; сибирэ га кирэта LZ/ZL^'WZLZz
букв, «онемение порезало» — затекло (онемело); сибирэ о кирасу
t/'tL ^0 h У'букв. «истощать запас онемения» — потерять всякое
терпение, заждаться; < Д Ji L Wt £ L Zz <£ d 5 Ё-з
Zz t ЛгСюити почти
непроизвольно кивнул утвердительно, когда начальник отдела
спросил об этом нетерпеливо.
сива L Ъ морщина; сива о нобасу L Ъ Т букв, «удлинить
морщины» — разгладить (складки);*) CL <
-с. .у 74
< Z: Л fo ЛЖ L £> £ TH £ L Zz храня хмурое молчание, Айда
намазал столярным клеем опознавательные знаки для реактивного
самолета, приклеил их на крылья, тщательно разгладил; сива о цукэру
L Ъ 11 -Ь букв, «прикрепить складки»—закладывать складки.
сига ЦЗТ зубы; ( ) ilTMLZHt ZfWo) сига ни какэнай букв, «не
вешать на зубы» — не обращать внимания, не придавать значения,
нисколько не считаться; % "? И -) >
-Ь _C'&4 (L. & ZHt ZcZP -э Zz Кацухэй не придавал ни малейшего
значения подобным слухам.
сигэки glj ^толчок; сигэки но най $IJS£<Z) ZiT букв, «не иметь
стимула» — вялый, монотонный, тусклый, бесцветный, скучный; Г
t^OiSLZz о
«Что?» — повторила [девушка] все тем же вялым тоном.
сигэсигэ Ц? связ.: сигэсигэто каёу t Й э часто ходить куда-л.;
сигэсигэтонагамэру (миру)Ц?'<? t ZcZ)s'iZ''b ( ) пристально
смотреть; • • • {nJ L17 L if t Я А -э Т И Ъ <Г> % Я t •••
...увидел, что он куда-то пристально смотрит.
сиё: ft ^способ; сиё: га най ft^Z?* Zc V* букв, «нет способа» — ничего
не поделаешь; L <£ d Z>* ZiZ И ну что же делать?!
' сика Ж олень; сика о оу Ж Ж д букв, «гнать оленя» — гоняться за
выгодой; сика о саситэ ума то насу Ж^^ЬТД^^Т букв.
«указывая на оленя, называть его лошадью» — выдавать белое за
черное.
сикамэдзура (сикамэтцура) L ZP Ж ( L ZF Й> -з Ж ) надутая
физиономия; сикамэдзура (сикомэтцура) о суру LZf1#)® ( LZ)^
-9 ® ) £ Т § насупиться, нахмуриться, принять недовольный вид;
сиката
—194 —
скривить физиономию, сделать недовольную гримасу; -8Z(i L
® £ L Т Я Т ” • Ёдзо сделал недовольное лицо...
сйката ft способ; сйката га най fr A;V4 букв, «нет способа» —
нечего делать, ничего не поделаешь; d ч t ' ft/Гй*
7^ < L Ж"С & <Ь значит, поневоле приходилось этим заниматься.
сики-ориори Е Ss 5Т z:? каждое время года.
сйкусйку L < L ономат.: сйкусйку итаму < L < tf
чувствовать резь (колики) в животе; сйкусйку наку L < L
всхлипывать, плакать навзрыд; &Я 6 Ъ — L < L <
И х L Лгувидя это, О-Эй начала всхлипывать.
сйку-хакку Щ А Ц буд. четыре страданий и восемь страданий;
тяжелые страдания; 9 £ < о J ГЕЭ^А^Л!' <£ J «Да,
положение нелегкое». «Уж такое нелегкое, что хуже и быть не может».
сйкэ ЙЧЬ шторм; сйкэ о куу й=НВ -) букв, «съесть шторм» — быть
застигнутым штормом.
сима Й остров; торицуку сима га най Ж 9 # < S & V 4 букв, «нет
острова, к которому можно пристать» — не к кому обратиться (за
помощью и т. д.), быть оставленным без всякой поддержки, быть
брошенным на произвол судьбы;
tL"C li > t 9 < Йй* & и ZF h Ьполучив столь лаконичное
приветствие, я понял, что мне не у кого искать поддержки.
симацу 5^ обстоятельства, возможность справиться; симацу га варуй
букв, «обстоятельства плохие» — трудно иметь дело
(справиться) с чем-л.; трудный (о положении, ребенке и пр.);
небрежный, расточительный; t JZ#4 <( it Ж 5 t V4 9 1Ж
fmitlft <"О1Л Ш ЛЛ? #4А,Ъ идело
происходило перед самой покупкой билетов и ложь была тут же
разоблачена, так что я не знал что делать; симацу га ёй £п 5k й*Ж V4
букв, «возможность справиться хорошая» — бережливый; симацу га
цуку #п 5k ft* # <( букв, «обстоятельства прикрепляются» —
устроиться, уладиться; £кСОЙ5к £ Z # Itif ' #Тft L Т &
яГ V4 если только устрою сестру, то сам пока могу снимать
комнату; симацу ни оэнай £р5к£-Я Л 'к^букв. «не справиться с
обстоятельствами» — не знать, что делать (с); быть не в силах
справиться, неисправимый; симацу о цукэру £n5k it # It букв.
«прикрепить обстоятельства» —разрешить вопрос, улаживать дело»;
V4 (С £п5к it # It §> сам приходит на место и все полностью
улаживает, пока еще не пострадало достоинство этого человека.
— 195 —
синкэй
симбари L Л/ 9 [ W1 болт; симбари (бо:) о кау L /и! ±* 9 ( # )
5 букв, «ставить болт» — запирать дверь на засов; ii
% ft & Жft L 9 # £ft-? ТЙДс этой ночи Хамако
перед сном стала закрывать дверь на засов.
симо Ш иней; симо о ойта < % g и ft букв, «покрытый инеем» —
поседевший, седой.
симпай *0 Е волнение; симпай о какэру Т' Е ft (ф § букв, «вешать
волнения» — причинять беспокойство, тревожить.
симэдаси SBfti Ж L дверь на замке; симэдаси о кувасу ^<£>Ж L
ft букв, «накормить дверью на замке» — выставить (кого-л.) за
дверь; симэдаси окуу^г^Жи^^д букв, «съесть дверь на
замке» — быть выставленным за дверь.
син ф сердце, душа; син га ёвай ^'ft V » «сердце слабое» — внутренне
нетвердый; ft ft Д ft , пустой он человек,
стержня в нем нет; син га цукарэру ft-§ букв, «душа
устает» — устать всем существом.
син Жкн. правда; син о угацу Ж букв, «соответствовать
правде» — попадать в точку; МО е {£Ж £ t ft-э У V-» § его
замечание точно не в бровь, а в глаз.
синимидзу JE ft хК последний глоток воды умирающему; синимидзу о
тору 5Е ft zjc £ Ж. букв, «брать последний глоток» — ухаживать
за кем-л. до последней минуты.
синимэ 5Е ft 0 момент смерти; синимэ ни ay ФЕ 1г 0 ft 5 букв.
«встретиться с моментом смерти» — присутствовать при последних
минутах; фО5Еft 0 ft £ t J; 9 ft > ^d^EAft&ftfro ft
itj ft 5Й? L <4 ft ft И ft & Snftft V-» ...может, он бы меньше
переживал, если бы приехал не к смертному одру матери, а после ее
смерти.
синкэй ффЦ нервы; синкэй га нибуй ^^ft'ffcV' букв, «нервы тупые» —
нечувствительный, бесстрастный, толстокожий; синкэй га сурудой
(тогатта) ^SftSaV^ ( t tz ) букв, «нервы острые» —
нервный, раздражительный; синкэй га футой ttl^ft Д Ибукв.
«нервы толстые» — иметь крепкие нервы; синкэй ни савару (котаэру)
IS ft § ft ( <1 tz Z. 6 ) букв, «касаться (отвечать)
нервов(~ам)» —действовать кому-л. на нервы; t ЛДОЯ{± ч ФФ
И ft § ft -Ь Я ft ft как меня раздражает голос Томико!; синкэй о
наямасу фф Ш у букв, «мучить нервы» — изводиться,
беспокоиться; синкэй о тогарасу (тогарасэру) ФФ1е Д у ( &
) букв, «заострять нервы» — быть в крайне нервном
синоги
— 196 —
напряжении, быть взвинченным; нервы раздражены; Ф
-if § нервы у меня взвинчены.
синоги преодоление препятствия; синоги га цуку (-о цукэру) |f
fs'-O < ( -О It § ) букв, «преодоление препятствия прикрепля-
ется(~ют)» —временно выйти из трудного положения.
синоги L О г? выпуклая каемка вдоль тупой стороны меча; синоги о
кэдзуру L О ЙО § букв, «скоблить каемку меча» — ожесточенно
сражаться; If О Ф f* L О г? ф !t V Т — между
фракциями ведется ожесточенная борьба...
синтай -рё:нан Л Ж FS Йе куда ни кинь, всюду клин; ’ С. Т'Ж ft ФЖ
ft Lfc 9 LmmUSW П.
если возьмут вдруг курс вправо, это повредит в коммерческом
отношении. [Словом,], куда ни кинь, всюду клин.
синтю: 'С? фсердце; синтю: ни укабу 4>Ф ^^-^р^букв. «всплывать в
сердце» — вызывать в сердце; % £ i)4 L V 1 tft1 'l> Ф ft ??
ij*/^<"^/гвызвали в его душе пленительные, словно живые образы...
синъё ЛЗ доверие; синъё: о отосу Jgffi h ф букв, «уронить
доверие» — потерять доверие, выйти из доверия; Г СЛ if < -
Ж tz«Здорово я упал в его глазах», — сказал Дайскэ и первым...
вышел на улицу.
сиодокиЙЭ Й*часы прилива; [ий] сиодоки о миру (михакарау) [ v> V»
Вт % Ж -Ь ( ЖIt t ) букв, «высмотреть (выбирать) [хороший]
прилив»— выбрать удобный момент; <1 ft^Alf <1 Л
ft. г Ж J: t
Т . «Я-Ф t и -Ш £МИЖШ*Ж^И...мнев
таких случаях недостает находчивости и умения улучить удобный
момент, чтобы попрощаться и уйти...
сиппоЖЖхвост; сиппоо дасу ЖЖ $ Нетбуке, «выставитьхвост» —
показать свое настоящее лицо; быть разоблаченным; ft ft ft If ЖЖ
Жфтф -6 t B конце концов он обнаружил свое истинное лицо;
сиппо о маку ЖЖ < букв, «свернуть хвост» — обр. поджать
хвост; сиппо о тораэру ЖЖ Й ft 6 букв, «поймать за хвост» —
находить чьи-л. ошибки; поймать на месте преступления.
сира связ.: сира о киру L § делать невинный вид,
притворяться незнающим; 1*1 ИЯ It Г Н T^'S^^ft t
< уз J t У7 t ...кабинет Сато с невинным
видом заявляет, что это «предложение рабочей силы по японо-
американскому договору безопасности»....
—197 —
сири
сиракава-ёфунэ & глубокий сон; Ж —, fc's Z > -f Л&
7 й*..-во-первых, ты в такую пору спишь как
младенец.
сири Ж разг, зад; сири га ататамару Жй*1ш. х -Б букв, «зад
согревается» — засидеться (на должности); сири га варэру Жй*й
ft, § букв, «зад разделяется» — быть разоблаченным; сири га каруй
Жй*^И букв, «задлегкий» —легкий на подъем, легкомысленный;
сири га куру Жй*Ж -Б букв, «зад приходит» — получать от кого-л.
жалобы; V-» Ze Т & СО t А * fr h Жй* Ж t И £ -f мой
сынишка такой озорник, что на него со всех сторон приходятжалобы;
сири га нагай Жй*Д V-» букв, «зад длинный» — засиживаться; (7)
h V>O & Жй*Д Ион всегда сидит в гостях слишком
долго; сири га омой Жй* ft И букв, «зад тяжелый» — тяжелый на
подъем, неповоротливый, инертный, тяжелодум; ^-ftt Ъ > ЙВЖ
сОЙЖй*1Ё^;ГБиз{2^9 Ж< Л'Э > SA
ЙВ Ж 43 Ж 5 зх -9 Й2 /v L § и вот, понимаешь, увидев, что
жену не так-то легко подвигнуть на развод, мой приятель сказал ей...;
сири гаотицуку (о утицукэру) ЖЙ*^Ё>'3> ( Ж £ Ж А 017 Б )
букв, «зад успокаивается (успокаивают)» — найти пристанище,
устроиться (жить), обосноваться; % <7) 7 АЯйАЙОЖйААШБЗ
между тем Ёдзиро постепенно устроил свои
дела с жильем...; сири га сувару ЖЙ*ША> Б> букв, «зад сидит» —
пригреться (на теплом местечке); сири дэмо кураэ ЖТ (з <9 А
букв, «ешь хоть зад» — плевать мне на тебя; сири кара нукэру Жй4
h i t Б> букв, «выпасть из зада» — пережив что-л., быстро забыть;
сири (га) кособаюй (кособаюси) Жй* <1 %:!f Ф V> ( L -?• (f Ф L )
букв, «заду щекотно» — чувствовать себя неловко; сири маттаси Ж
L букв, «зад достиг совершенства» — успокоиться; сири мо
мусубану ито Ж {з букв, «нить, которой не обвязать зад» —
плохие обстоятельства; плохой ход дела; сири ни.сйку Ж4310С <
букв, «расстилать под зад» — держать кого-л. под башмаком;
верховодить в деле; ^A*4i — Й Lt ч В —
£ Ж 43 & < <£ 5 & £ t (i & й4 -9 fc Мэкуми никогда не
настаивала на своем и не делала попыток помыкать Юдзи; сири ни
хи га цуку Ж 43 Ай*"О < букв, «в заду загорелся огонь» —
загораться чем-л.; задыхаться от срочных дел; находиться в цейтноте;
сири ни о какэтэ нигэру Ж43#ЯЙ'’С йП7’ Б> буке, «убегать,
установив на заду парус» — улепетывать со всех ног; (хито но) сири
ни цуку ( А СО ) Ж 43 О < букв, «прикрепляться к (чьему-л.)
сиримоти
—198 —
заду» — плясать под чью-л. дудку; сири но суватта Ж О -9 /г
букв, «с севшим задом» — устроенный, благополучный;!! Д 0 Ж
& -7
-9 "С И § родив двух детей, Аёко располнела и выглядела
благополучной домашней хозяйкой; сири но кэ мадэ нукарэру
букв, «лишиться даже волосков на заду» — быть
ободранным до нитки; сири о карагэру Ж £ й4 tf Ь букв.
«засучивать зад» — подбирать подол; сири о макуру Ж < §
букв, «закатать зад» —закатать подол (рубашки, кимоно); вести себя
вызывающе; сири о мотикому Ж % tr букв, «приносить зад» —
жаловаться (на кого-л.); ЛЮЙо
"С & 6 а однажды на меня пожаловался
Фурукава за то, что я замусорил колодец на его рисовом поле; сири
о моттэ ику Ж £ W -9 Т fr < букв, «идти с задом в руках» —
жаловаться; сири о нугуу Ж К "7 букв, «вытирать зад» —
расплачиваться за чужие грехи; онна но сири о оимавасу ^0Ж $•
Ж V' EJ ?" букв, «бегать за задом (женщин)» — волочиться за
женщинами; сири о отицукэру Ж Ж Д 0 St §> букв, «успокоить
зад» — обосноваться, осесть где-л.; сири о суэру Ж Z § букв.
«ставить зад» — спокойно сидеть (в гостях); -9 ~С
, Lf t ' t И 5 г t
C"S> -9 /гни разу не было случая, чтобы Ёсиуэ, отдавшись душой
веселью, расположился у нее поудобней, не торопясь уйти; (но) сири
о татаку ( (7) ) Ж £ fc /3 < букв, «бить по (ч.-л.) заду» — подгонять,
подхлестывать; — 0 ft й* tf 9 9 S3 ft ft 0 Ж Д Д
9 "С {) £ < Й #0£4 Д'^ 7^7
0 Д 't? Д г? Д ведь если преподаватели станут
подхлестывать своих учеников и натаскивать их, чтобы побольше
ребят отличилось на конкурсе, тут ничего хорошего не жди; сири о
хасиору Ж §> букв, «подобрать зад»— сокращать конец
(статьи и пр.); сири о хику Ж 51 'С букв, «тянуть зад» — без конца
желать чего-л.
сиримоти ЖЖсвяз.: сиримоти га цуку Ж1#Д0 <( шлепнуться; П gf
9 ±Sf U .
в тот момент, когда Кадоно... стал лить воду из бадьи, он
поскользнулся и шлепнулся на землю.
сиримэ Ж Э взгляд искоса; (о) сиримэ ни какэру ( ) Ж @ S3 й4 if
§ букв, «вешать (кого-л.) на взгляд искоса» — смотреть на кого-л.
свысока; & -) x#i§0M0 £ Ь -9 Д>Л 1± — £ ЛД L
— 199 —
сисэн
Я @ ft /г уже захмелевший Курати искоса
взглянул на Ёко, дымя сигарой...
сирисубомэ Я Л связ.-. сири о хиттэ сирисубомэ й о
жалкое извинение после грубой ошибки.
сириума жа связ.-. сириума ни нору Ж Д идти на поводу у
кого-л., слепо следовать (за кем-л.); Л0ОК^9 Тй <*
поднимать шум, бездумно подражая другим.
сиро В белое; сиро томо куро томо хандзэн - синай В h М h & 44
L, V > букв, «неясно, где — белое, где — черное» — неясно, виновен
или нет.
сиромэ В ЙМ ( @ ) белок (глаза); сиромэ дэ нираму Вйй'СЯЯСг
букв, «смотреть злобно белками глаз» — смотреть косо (на кого-л.);
% — ДМ —+ ®-С — ЖС “ДНА t S £ о ТИ
ЙЙЙКТ'ВЯ может быть,
поэтому люди, жившие в том же доме, но ютившиеся по двое, по трое
в одной комнатушке по 20 сэн с человека, смотрели на меня косо.
сиро:тобанарэ Ж Д gt tLсвяз.: сиро:тобанарэ га суру Ж Д^Жй^У
§ быть вполне профессиональным .
сйси Jgi У-лев; сйси но вакэмаэ УН^ЫГ^обр. львиная доля; сйси
синтю: но муси # ф О & букв, «паразит в теле льва» — змея на
груди; сйси ни хирэ ^.Щбукв. «плавники льву» —льву да еще
крылья; сйси ни ботан hziii ft букв. «льву—пионы» — молодцу
да цветы; сйси но коотоси 5® У ОУ Ж [^спартанское воспитание.
си:си: L- И L И ономат.'. си:си: йу L L И а -) шикать, говорить
«кыш-кыш».
сйсэй поза; сйсэй о кудзусу е № У букв, «разрушать позу» —
сидеть в свободной позе; сидеть развалясь; У b У
9-С< 5 t меж итжеТЬ 9 -7
е Т d t L У -9 tz придя в студию, Таро садился,
аккуратно пожав ноги, и не делая ни малейшей попытки устроиться
поудобнее, пока я ему не скажу.
сйсэй sa взгляд; ейеэн о абиру S Ift е букв, «обливать
взоры» — привлекать взоры; ейеэн о ацумэру Sift е Ж<£> -Ь буке,
«собирать взгляд» — смотреть (на); Jgj Д tzt? й tz <£ 7
Sifter— IC Ж А приказчики... удивленно взирали на Ёити;
ейеэн о сорасу (корасэру) Sift е% h У ( % ) отводить
взгляд; % £>-£fc-OHa
бросила на меня быстрый взгляд и тут же отвела глаза...; ейеэн о
сосогу Sift е ЙЕ 'С букв, «лить взгляд» — уставиться.
сйта
— 200 —
сйта Т снизу; сйта кара дэру Т й' Ж § букв, «выходить снизу» —
держаться униженно; смиренно просить; сйта ни дасу Т1С. Ж У букв.
«отдать вниз» — отдавать что-л. в покрытие платежа; сйта ни (э) мо
окадзу мотэнасу TU ( & Т&^"сйтани мооканай
мотэнаси о суру Т!С f И Т у: L t Т § букв. «оказывать
прием, не ставя вниз» — принимать очень вежливо; — & жй%
Йа Jz ® -7 t S -7 й "С Г ? и L /г не знали как
получше [его] принять; &S h
%§ он рассказывал, что гостей принимают очень радушно; ий
хоси но сйта ни умарэру родиться под
счастливой звездой; ий цукихи но сйта ни умарэру V » V> Я ВОТУ
=£ jz букв, «родиться под хорошей датой» — родиться под
счастливой звездой.
сйта язык; сйта га мавару т&й*® § букв, «язык вращается» — язык
хорошо подвешен; сйта га нагай ^й3'Ж V ^длинный язык (у кого-л.);
сйта га субэру 6 букв, «язык скользит» — сорвалось с языка;
сйта мо хикадзу S 51 -Ь^букв. «не вытягивая даже языка» — не
закончив разговора; сйта но нэ га мада кавакану ути (ни) х
^й'^ой'&д ( (3. ) букв, «пока не высох язык у основания» —
пока не отзвучали слова; сйта но саки дэ гомакасу ^O-5t"C CL' й%
~у~букв. «обманывать кончиком языка» —заговаривать зубы; сйта но
саки ни ару <7) -fc JC. £> 6 букв, «находится на кончике языка» —
зависит от (чьих-л.) слов; сйта яварака нари 1&Ж 9 букв.
«язык мягкий» — язык без костей; сйта о даситэ варау (даситэ иру) j§-
^ЖЬТ^Э ( ) букв, «смеяться, высунув язык (язык
наружу)» — смеяться исподтишка; сйта о маку букв.
«свернутьязык» — быть ошеломленным;
У, V * /гуслышав рассказ об этом, все онемели от восторга
и изумления; сйта о нимай ни цукау LLtfc -) букв, «ис-
пользовать язык надвое» — двурушничать; [сандзун но] сйта о фуруу
[НУО] 9 букв, «трясти языком [втрисуна]» — говорить
красноречиво, краснобайствовать, разливаться соловьем; сйта о яку
< букв, «обжечь язык» —обжечься (на чем-л.).
сйтаби Т ‘Хсвяз.: сйтаби ни нару ТА (С & -Ь затихать; идти на убыль;
К Ий* Ж tz наконец этот злобный смех стал утихать и
тогда меня спросили: «Откуда ты?»
сйтатэ Т нижняя часть; сйтатэ ни дэру Т У У Ж 6 букв, «выходить
низом» —держаться униженно (подобострастно); держаться уступ-
— 201 —
со:дан
чиво; Т th tt If О It й* $> Ъ чем услужливее один, тем
заносчивее другой.
сйтаути !§ tT чмокание; сйтаути о суру -g-tl % Т 6 щелкать
языком (от досады); —£ L/сТин...
грустно прищелкнул языком
сйтахимо та нижний шнурок; сйтахимо о току Т & % Й? < букв.
«развязать нижний шнурок» — отдаться (о женщине); открыть друг
другу душу.
сйтацудзумн Т & чмокать; сйтацудзуми о уцу Тя£ 4ТО букв, «бить
чмоканье» — причмокивать от удовольствия; — tf —Л4С1Т
ЙЙ ЗТо с большим наслаждением осушить бутылку пива.
сити 5Е Ж отчаянное положение; сйти ни иру 5ЕЖ (С Л § букв, «войти
в отчаянное положение» — оказаться в отчаянном положении:
Ъ “АКТ-. ТЙ5ЕС
А § CL Ъ "С о tz уехать из Токио и быть только вдвоем с Сёхэем
для нее было подобно смерти.
ситтакабури (ситтафури) ЙЗ -9 tz & Ж 9 ( ЙЗ -9 tz Ж 9 ) связ.:
ситтакабури (ситтафури) о суру о /г#>Ж 9 ( ЙЗ -9 /;Ж 9 ) %
f -Ь делать вид знатока, говорить с видом знатока; ЙЗ -9 /г Ж 9
L -Ь t* Я S. 11 •' ’ Наоми всегда любила показать, что понимает
толк во всем...
сйхо:-хаппо: Щ Ж Л Ж во все стороны; • • А И t3t Ш Ж Л Ж
ft Ж -9 Т V § СО 7? CL V » ~у~.. .люди судорожно мечутся
во все стороны.
сия Sf поле зрения; сия но хирой 1Й gf СО)д V' букв, «с широким
полем зрения» —широкий кругозор
со:га ЖтГкогти и клыки; со:га о тогу (мигаку) ЖЗГ W <’ ( Ай3’
<( ) букв, «точить когти и клыки» — не спускать глаз с кого-чего-л.;
(но) со:га то нару ( СО ) Ж Я1 Ъ & -Ь букв, «стать когтями и
клыками» — стать орудием в чьих-л. руках.
со:го: черты лица; сото о кудзусу t букв, «сломать
черты лица» — сиять (от счастья); t
t'M3-9 tzувидев меня, она засияла от счастья и сказала...
со:данЙ^беседа; совет; со:дан гакимару |§Ю3' -Ь букв, «совет
решается» — условиться, договориться; со:дан ни нору ж-Ь
букв, «садиться на совет» — принять совет, слушаться совета; X
Ж It § Ж {) <31 й31 Й ifc U СО -9 tz Т LL ? и £ f
...правда, в самом начале к нашим советам прислушивался сам
старейшина.
со:дзё:
— 202 —
со:дзё: ^±_связ.: сощзё; ни оку < приносить в жертву;
со:дзё: ни носэру h (Z СО -£ •§> привлекать к ответственности;
приносить в жертву; ставить на очередь; со:дзё: но сакана ай ЬсТ) Ж
рыба на кухонном столе (об обреченном человеке).
со:дзо: ЙКЦ воображение; со:дзо: га цуканай \,>букв.
«воображение не прикрепляется» — не иметь представления; £ •)
LT ' CL t "СЖ и как [их]
сюда притащили, я совершенно не могу себе представить.
сода й рукав; содэ ни сугару й (с lit § букв, «цепляться за рукав» —
просить пощады; молить о чем-л.; содэ ни суру ftlcf § букв.
«сделать рукавом» — относиться подчеркнуто пренебрежительно;
отказать (влюбленному); относиться холодно; t* Й (С.
t Ъ к Т U <0 it Ж ЬХи-Ь Ъ
9 /г сама мысль о том, что... [он] может с легкостью ее забыть, была
для Ёко невыносима; содэ но сйта ЙОТ букв, «низ рукава» —
взятка;содэ но сйтао цукау ЙОТ •) букв, «использоватьниз
рукава» — дать взятку; содэ о тоханай й Й § & V' букв, «не
проходить через рукав» — ненадеванный, неношенный (об одежде);
§ Ti- L х О А эту одежду так и неодевали
ни разу; содэ о хику й 5 К букв, «тащить за рукав» — приставать
(к женщине).
соко Й дно; соко га катай Й й* И V* букв, «дно твердое» — быть
устойчивым (о курсе); соко но сирэнай ЙО V> букв, «не
узнать дна» — бездонный, загадочный; соко о вару Й flJ 6
букв, «разделять дно»— открыться в чем-л., признаться
полностью, упасть ниже какого-л. уровня (о курсе); Г (i Ъ
••• J А Т li < & Й £ fУ -э tz «По правде говоря...»,—
Норико решила поговорить начистоту; соко о ирэру Й $• A tZ
£ букв, «вложить дно» — достигнуть низшего уровня; соко о
цуку 1 г "О ( букв, «ткнуть дно» — упасть до предела, исчер-
пать до конца; ЖОЙ Л {£ & {£ Й % ~Z> £ ...боевая
мощь держав «оси» исчерпана до предела...; сайфу но соко оха-
таку < букв, «чистить дно кошелька» — истра-
тить все до копейки.
сокуро: связ.: сокуро: о какэру & {? § заставлять
(при)ходить по какому-л. делу;
извините, что заставил вас так много ходить.
сонкэй Ж уважение; сонкэй о харау .Ж % £ 4Д Z букв, «платить
уважением» — относиться к кому-л. с уважением; AO L
— 203 —
сосиранкао
t 6Wfr-3 tzcbtiZ ) T
$> %> по словам старика, никто не проявил к какэмоно того почтения,
которого он ожидал.
сора 3? небо; кокоро мо сора ни [наттэ] /|> & Ф (Z[ о Т ]букв. «сердце
тоже [стало] небом» — на седьмом небе от счастья, рассеянно; аси о
сора ни какэмавару Jg, Ф (Zf|x it ® -Ь букв, «носиться ногами к
небу» —бегать как одержимый.
сора 3? связ.: сора дэ обоэру Л -Ь заучивать наизусть; н# it
Аз^Т'^Л
ft L • • У тебя действительно хорошая память, поэтому ты прекрасно
все запоминаешь, но...; сора о цукау Ф ) прикидываться
незнающим, делать невинное лицо
сорамими Ж ослышка; сорамими о хасирасэру (цукау) ^5 Аз
-£•&( "Иё ? ) букв, «пустить бежать (использовать) ослышку» —
прикинуться глухим; (кто-л.) не станет и слушать; ^(Т) £
Аэ Ф&й* НО он и слушать не стал...
сори Д 9 изгиб; сори га аванай й. 9 "и Ъ V' букв, «изгибы не
подходят» — несходиться характерами, неладить; Е
•) LT &R 9 /t''it ib'f б з муж и жена никак не ладят друг с другом;
сори о авасэру й 9 букв, «соединять изгибы» —ужиться
с кем-л.; Ж 4- it Й h fr L Т 9 %
Й % L /г & Аз if если Ёко как-нибудь постарается ужиться с
Кимурой...
сорими 9 # связ.: сорим и ни нару й 9 # & -Ь изгибаться назад,
распрямлять плечи; выпятить грудь колесом; •••й. 9 АгМ
я 60 инженер-каппа с откинутой головой...
соробан 1gяпонские счеты; соробан [дама] о хадзику jfSS ( Sfe )
букв, «щелкать на счетах» — заботиться о собственной
выгоде, действовать из корыстных соображений.
сорэ % fL3To; сорэ я корэ я < ftA. ftбукв, «то ли, это ли» — всё,
все; L LT— ••из всего следовал
общий вывод...
сорэка аранука & Аз & fr ки- возможно, может быть; -f- ft
fr$)bibfr> О (С —...как мы уже упоминали
в предыдущем номере...
сосиранкао Ж /Я Аз А Ж связ.: сосиранкао о суру Ж tfl Аз Л/ Ж Т
§ делать вид, что ничего не знаешь, прикидываться ничего не
знающим, делать невинное лицо; tAit ЖЙ Аз Л/Ж L Т V'fca
сидел с невинным видом.
соцу
— 204 —
соцу % -э прост, промашка; соцу га най % & v> букв, «без
промахов» —тщательный; безупречный, обходительный;
V >Ъ V >’0' V 27&*'[она] говорила спокойным, учтивым тоном,
су В уксус; су да но конняку но то йу В/2'60 2. Л, U < <0 h В ?
букв, «называть уксус конняку» —вечно ворчать.
сугата ^фигура; вид; сугата о какусу Eli"буке, «спрятать
фигуру» — скрываться; ••• % 81 $ Аз & Аз
13Й/?2/2' о /гКурати, несомненно, приходится прятаться; сугата о
кэсу % i~ (сугата га киэру Л -Ь) буке, «скрывать фигуру
(фигура скрывается)» — исчезнуть; ^^2
, t Ъ < ШШОв>Г^Аз^£Ж L/2 <0 "О'-Ь и вот эта
Эцуко год спустя неожиданно для Кадзита бесследно исчезла и о ней
не было никаких вестей; сугата о миру букв, «видеть
фигуру» — встречать, видеть; сугата о мисэру -Ь букв.
«показать фигуру» — показываться; /2/2
едва ли он снова покажется; сугата о хисомэру
g & V- Аг Л Ъ букв, «прятать фигуру» — скрываться; 'т' Т'га Й
&< ?л£ L Т И tz Л И < ШбО шГбО-е i Ж60 i ) }2 £ г
t % < it) Т L-^-э t слезы, которые она
беспричинно проливаладо сих пор, мгновенно исчезли, как ветерок
перед надвигающейся бурей.
судзимити Ж логика; судзимити но татанай &5Ж0 tptz % букв.
«с неустановившейся логикой»— непоследовательный,
необоснованный; судзимити но татта Ж (7) ЗУ о tz букв, «с
установившейся логикой» — систематический; судзимити о татэру
Ж 5Q Т -Ь букв, «ставить логику» — устанавливать основную
нить (повествования),разъяснять по порядку.
сука i~ /н связ.: сука о кувасу i" й* £ Ъ i~ разочаровывать; сука о
куу i~ % jfc ? разочароваться.
суки ЕЖ щель, свободное место; суки ни дзёщзиру ЕЖ £ § букв.
«воспользоваться щелью» —застигнуть врасплох, воспользоваться
чьей-л. оплошностью; суки о миру ЕЖ £ Д § букв, «увидеть щель» —
улучить удобный момент; суки о мисэру ЕЖ % Ъ букв, «показать
щель» — допустить оплошность; (2ЕЖ % M'&'t' IT tz 2. t <7) ff
JE £ L & ft tl & Аз & она вела себя с ним слишком
неосмотрительно и это нужно было исправить; суки о нэрау ЕЖ /а
Е) а букв, «целиться в щель» •—выжидать удобного случая.
сумо: ffiStcyMo; сумо: ни наранай 4ВЖ&2& Е, т^Ибуке. «не станет
сумо» — не противник (для кого-л.); сумо: о тору Ж. § букв.
— 205 —
сэва
«брать сумо»— бороться;Л,9 (ЗДЖ&А^ h t
(7) .. .даразве могут бороться такие старцы?
суна песок; суна о камасу Ж букв, «накормить песком» —
положить противника (в борьбе сумо); суна о каму ё:на tf <£
) букв, «словно жуешь песок» — безвкусный.
сунэ И нога, голень; сунэ ни кидзу моцу Ё 1зШ & букв, «иметь
царапину на ноге»—нечистая совесть; ч о У
Ь 13 > t Л 1Ш X $> i> 3 h IS £ V' & И ишь, как
забеспокоился, ясно, что у него совесть нечиста; сунэ о кадзиру jg
Ж Ь -Ь букв, «грызть голень» — сидеть на шее (у родителей).
сута:то X — b старт; сута:то о киру X — Ь букв, «резать
старт» — стартовать; 3L У У — Ь X 9 — b h it
£ L /гбыл дан старт финальному состязанию на пять тысяч метров.
сутэбати "С й2 связ.: сутэбати ни нару X 'j; -Ь приходить в
отчаяние.
сутэиси йг X. Ж декоративный камень, камень для укрепления берегов;
сутэиси о уцу Jh X Ж tTX> букв, «бросить камень для укрепления
реки» — подготавливать почву, делать дальновидный ход
сэ спина; сэ о мисэру # Д-ф § букв, «показать спину» —
обратиться в бегство; сэ о мукэру W 1°1 It -Ь букв, «повернуть
спину» —делать вид, что ничего невидишь (не знаешь); сэ о нобасу
# <7) букв, «удлинить спину» — распрямить спину; ЖЖ’Х
V'fc Ъ £ IS-?- < I # £X>IS* L1 X , ^^13®Ш L
X X когда я посмотрел на него, он уже пришел в себя, спина
распрямилась, плечи развернулись.
сэва услуги; сэва га якэру iteS^'^lt § букв, «помощь горит» —
доставлять беспокойство; IS V2 § Zt'lt , R
-э X itgS^'^lt -Ь (± & ЛЖг J: у меня вот есть служанка, но от
нее, напротив, одно беспокойство; сэва ни кудакэру ifrgg (г <( Zf It
§ букв, «разбиваться в услугах» — говорить попросту; быть простым
(простецким); сэва ни нару -ffr§§ |С § букв, «стать помощью» —
быть обязанным кому-л., быть на чьем-н. попечении; ^|S 3 X) х -х
h и •) jnJ Ж -у 713 t В 1з % 9 i L tz этот
каппа по имени Рапп оказал мне услуг не меньше, чем Багг; сэва о
миру itsS й -Ь букв, «увидеть помощь» — заботиться, взять на
себя заботу (о ком-л.); сг> § A/I3J& 9 о Х<
О'Шгй'^ЙХ НХТ § -ЬХ) J; он сейчас, по просьбе Кимура-сан,
взял на себя заботу обо мне; сэва о яку -ffrgS <( букв, «жарить
помощь» печься о ком-нибудь, хлопотать; лезть нев свое дело; Л,
сэгай
— 206 —
< 1Л' странно, что он так заботится обо мне, совершенно
незнакомом ему человеке...
сэгай itсвяз.: сэгай ни тё:дзэн то суру itM- t У •& жить в
стороне от света, быть выше житейских забот.
сэдзи it комплимент; [о] сэдзи га ёй ( ) iti§$7&s' <£ \>букв.
«комплимент хороший» — любезный, вежливый; & Л 5 i Л hZ
it^^ J: й1 о /^хозяйка отнеслась к Гэмпати приветливо.
сэй Ц энергия; сэй о дасу ffi t букв, «выпустить энергию» —
сделать что-л. с энтузиазмом, энергично; И WJ; 9
Ж L, X. tz работала еще усерднее, чем раньше.
сэй W рост; сэй но татанай токоро э (мадэ) W Ф tz ts: V > Ж ( £
Т' Ит букв, «идти в место, где не встать в рост» — зайти в место
глубже своего роста; о X zfcizk £ В 1з L
< Xt^&t? h S-э
tz она сказала, что после поездки в Камакуру стала самостоятельно
учиться плавать и теперь ей доставляетудовольствие заплывать туда,
где она не достает дна.
сэй Ф жизнь; сэй о нусуму Ф § ЙЕ tr буке. «похищать жизнь» — вести
бесцельную жизнь; зажиться, не принося никому ни пользы, ни радости.
сэйко: 1Е§|кн. яблочко мишени; сэйко: о сиссуру JE в.| £
букв, «промахнуться мимо яблочка мишени» — промахнуться, не
попасть в цель, потерпеть неудачу; сделать что-л. невпопад; tlT
отсутствие опыта, очевидно, привело к этому серьезному промаху;
сэйко: о эру JE iH 1#-5 букв, «получить яблочко в мишени» —
попасть в точку, надлежащий.
сэйкэй ф If жизнь, существование; сэйкэй о татэру £ at У -Ь
букв, «ставить жизнь» —жить на что-л.;— L < £
tyyX У И/гсТ) Уф женщина... жила не столь уж бедствуя.
сэки место; сэки ни цуку Ж < букв, «прибыть на место» —занять
место; сэки о хадзусу % букв, «уйти с места» — уйти
(незаметно), улизнуть (от компании); > Г i
о h ФИи/г L £ У J h ч v> v>--В в таких случаях
я говорил «Извините, я откланиваюсь», и незаметно покидал зал...
сэки ^посемейный список; сэки о оку g < букв, «класть список» —
быть записанным, быть членом какого-л. общества, числиться в списках
(учебного заведения); % X){iУ НВ" AXФтУШ® V ' У
ф -5 в списках этого учебного заведения числится 1300 студентов.
— 207 —
сюко:
сэко ft fit житейский опыт; сэко ни такэта ftfit (с /г ft /г букв, «хорошо
разобравшийся в житейском опыте» — бывалый, житейски опытный;
ftfifc if tz*Ё — житейски опытный учитель...
сэкэн ft Rg люди, свет, сэкэн га хирой ft И УЯ'|д И букв, «мир
широкий» — иметь широкий крут знакомств; РЙОэВ Ф й^-^lft
ГеЯ -л Ж Z Т соседи знали, видно, чуть не всех на
свете...
сэмман-мурё: (но) f & f ( 0 ) несчетный, непостижимый; fA
Cl ti % Я T Я1 Л М Л. <7) Ж й* $> о tz это заставило меня
глубоко задуматься
сэмман-тё:дзя ^мультимиллионер; получивший первый приз.
сээко:-ханаби Л бенгальский огонь; сэнко:-ханаби но ё:ни
киэру J; -) (с Ж £ § букв, «исчезнуть, погаснуть как
спичка».
сэнто: ggглавенство; сэнто: о киру -5tsS -Ь букв, «резать главен-
ство» — возглавлять, стоять во главе; ЖL-Agr£ia
уч ЭД о < И < it ТУ важно, чтобы члены
органов местного самоуправления... возглавили борьбу за новое
увеличение числа читателей газеты.
сэнтэ первый ход; сэнтэ о тору (уцу) -5t У Ж -Б ( ТА» ) букв.
«взять (ударить) первый ход» — опередить, захватить инициативу;
получить преимущество перед кем-л.; ЛЛ/гты
опередил меня.
сюби Д голова и хвост, ход дела; (но) сюби га варуй ( <7) ) Ц
Ж V > букв, «голова и хвост плохие» — быть на плохом счету у кого-л.
сю:би ^Ж нахмуренные брови; сю:би о хираку й <( букв.
«открыть нахмуренные брови» —вздохнуть с облегчением; фёрсТ)
Нч ±1з £ 1Л Л й Й И/гк третьему,
четвертому классу школы... все, начиная с Такити. вздохнули с
облегчением.
сюки |§ $(, запах сакэ (алкоголя); сюки о обиру М It букв.
«носить запах сакэ» — быть под хмельком; Л'етСЛ
Т •" стоило ему слегка выпить...
сюко: ® fnj план, сюжет; сюко: о корасу @ [ё] С. (ё у букв.
«сосредоточивать план» — пускать в ход всю свою изобретатель-
ность; разработать план действий; у LT %
. г L Т £ /г-я
ломал голову над тем, чтобы как можно праздничнее все обставить,
чтобы наша встреча одноклассников прошла весело.
сю:ко
— 208 —
сю:ко □ связ.: сю:ко: итти-ситэ Ж □ —ifc L Т единогласно.
сюндзю: весна и осень, годы, возраст; сюндзю: ни тому
Т^букв. «быть богатым веснами и осенью»— иметь впереди еще
долгие годы жизни
сюссэ Ж it успех в жизни; сандантоби но сюссэ Ж it буке,
«успех в три прыжка» — быстрое продвижение, быстрый взлет.
сяба L й' этот мир; сяба о сутэру § букв, «оставить
этот мир» — потерять свободу, попасть в тюрьму; /г И
Т U X Ь L £ Й- Т tz < -£• IZ хотя, конечно, сами
виноваты: учинили злодейство и простились с жизнью на воле; сяба э
дэру L Xs (З'^-Ж -Ь букв, «выйти в этот мир» —выйти на волю (из
тюрьмы).
сяка ^^Сакья-муни, Будда; сяка ни сэппо: (сШ&букв. «пропо-
ведь Будде» — учить рыбу плавать.
сяку спазмы; сяку ни савару М & ( РЖ -Ь ) букв. «касаться до
спазм» — раздражать; у У IcM о /г все [его] раздражало,
сякудзэн ^-сеяз.: сякудзэн то синай h L ty И быть неудов-
летворенным, не успокоиться; L#sLx ^#<3 > 1Лй5
о tz <7) X" -Ь однако на душе у Симуры легче не стало.
сямэй th приказ компании; сямэй о обиру th-пр § букв, «нести
на себе приказ компании» — быть отправленным в командировку;
th^T^'SrlZfc^vt —$а iz с мужем, получившим служебную
командировку...
сясин ^Ж фотография; сясин о тору букв, «брать фото-
графию» — снимать(ся),фотографировать(ся); O Xf if' Я
"СЧЗ^Ж £ t -S h "• на снимках, сделанных в этой студии...
табако $ /Ч а ( Й| Ж ) табак; сигареты; табако о куваэру Ж Ж
\ b Л букв, «держать во рту сигареты» — курить, не выпус-
кая изо рта сигарету; табако о ному Ж % & tf букв, «пить та-
бак» — курить; табако о суу Ч& 7 букв, «втягивать табак» —
затягиваться сигаретой, курить; ••• И ^9 & Л J TK'tty 9 Чй
намеревался курить только «Стар»; табако о
фукасу курить, попыхивая трубкой.
тадэ $ у'гречишник; тадэ куу муси [мо суки-суки] tzX& 9 А[ & й
й ]букв. «насекомые, поедающие гречишник [, тожелюбятраз-
ное]» — у каждого свой вкус; L L > $ 7"^ 9 А < Ь И р С.
h t Й § L . 1г [i % L % С h (i £ 9 Г t J: fr о tz
однако у каждого свой вкус, да притом Симура вообще нисколько не
трогали подобные вещи.
тайбацу телесное наказание; тайбацу о куваэру (ф: Д ЙП Л -Ь букв.
«добавлять телесное наказание» — применять телесное наказание;
[Bia ч С. ^ЙП z. -Ь 1 Рабочие, дадим-ка этим типам!
тайдо Ш тайдо о тору Й <=< h -э букв, «взять позицию» — зани-
мать позицию, придерживаться к.-л. линии поведения; Н •••
h и 9 to Т? Япония занимала
позицию... безучастного наблюдателя...
тайко барабан; тайко о татаку й tz tz < букв, «бить в бара-
бан» —льстить, подливать, подстрекать.
тайхэйраку призрачное счастье; тайхэйраку о йу (нарабэру)
§ ) букв, «говорить (ставить в ряд) призрач-
ное счастье» —беспечно болтать.
така
— 210 —
така Ж количество; така га (но) сирэта Ж 7^ ( О ) 5® tt/г буке. «из-
вестного количества» — ничтожный, незначительный; не заслужи-
вающий внимания; /г-э X -
ну да какой бы капризной она ни была, она всего лишь девчонка;
така о кукуру Ж < -Ь букв, «ограничить количество» — смот-
реть легко, недооценивать, не придавать значения; Й LHggfc' t
< о X tz •" он не придал этому расказу значения,
считая его сомнительным...
такамакура Ж Й связ.: такамакура дэ нэру %> спать безмя-
тежно; незнать забот.
такара 1g сокровище; такара но мотигусарэ «беспо-
лезное сокровище» — собака на сене.
такэ ft бамбук; такэ о ватта ё:на ft flj о tz •«£ "5 & букв, «словно
разделили бамбук» — прямой, открытый, честный.
тама 31 шар; драгоценность; тама ни кидзу 3s ( ЙЕ ) букв, «цара-
пина на драгоценности» — изъян; пятно на солнце; Ж ^^tyO^'SE
JZ единственный недостаток — склонность к вину; (о) тама ни
цукау ( £ ) ЭЕ р букв, «использовать как драгоценность» —
делать кого-л. своим послушным орудием; ^•ЗЕй'б! "5 использо-
вать девушку как приманку; тама но коси ЗЮЖ-букв. «драгоценный
паланкин» — выгодный брак; тама но коси ни нору ЭЕОМйЖ-Ь
букв, «сесть в драгоценный паланкин»—вступить в выгодный брак;
вступить в брак (о царственной семье); St L И Х&-
tz V > для бедняка Инами, можно сказать, взять в жены Нобуко было
все равно, что подружиться с королевской семьей.
тамасии душа; тамасии о убау р букв, «похищать душу» —
очаровывать; - %
...и очарованный Ёсихидэ, остолбенев...
тамото tz h нижняя часть рукава; тамото о вакацу tz Ъ <h £
~Z> букв, «разделять рукава» — расставаться; тамото о сибору tz Ь
h «К %> букв, «выжимать рукава» — лить потоки слез; тамото о
цуранэтэ секу о сару tzi> Ъ букв, «покинуть
пост, выставив рукава в ряд» — уйти в отставку всем вместе; хаси
но тамото Ш X) tz Ь Ь крайняя часть моста; яма но тамото dj (7)
подножие горы;
тамэ /г Й) ( W ) польза; тамэ ни нару tz it) IZ Ж’ %> букв, «стать
полезным» — пойти на пользу; тамэ о омоу tzt) 7 букв, «ду-
мать о пользе (кого-л.)» —заботиться о ком-л.
— 211 —
таю
тамэики вздох; тамэики о цуку fg.ft ^Р± < букв, «плевать вздо-
хом» — вздохнуть; • f &Я* Ь . fc Isb А £ 'Э < Я Я*И С.
Z Т из-за двери послышался глухой вздох...
тамэцу-сугамэцу tz Й> *Э Т tA Й> "Э связ.-. тамэцу-сугамэцу миру
(суру) tz Isb Я* Л О Я -Ь ( Т -Ь ) внимательно рассматри-
вать; тщательно исследовать; ••• % (7) И (2^9 И f & Ж IS tz
^'Л'ОРт'В^ L T ” —все продумав и тщательно взвесив...
тана полка; тана кара ботамоти Шй21 Аз tt Л f# букв, «лепешка с
полки» — манна небесная; И ) 1sR|3{SfT7>#
И нельзя ждать лепешки с неба.
танагокоро ^ладонь; танагокоро о каэсу ё:ни J: •) букв.
«словно повернув ладони другой стороной» — без малейших уси-
лий; d tz они со спокойной
совестью предали [нас]; танагокоро о каэсу ма мо наку 3^ jg'|' |§J
( букв. <<нет времени даже для того, чтобы повернуть ладо-
ни» — в мгновенье ока, мигом, в два счета; танагокоро о сасу ё:ни
акирака дэ ару 2^ £ IB i- <£ р (г ВЯ Ь & Т Ъ букв, «ясно так,
словно показываешь на ладонь» — яснее ясного; ясно, как дважды
два четыре.
танка tz A, tf- язвительные слова; танка о киру tz Аг tj* fU -Ь букв.
«резать язвительные слова» — шуметь; грозиться; обругать; взъе-
сться на кого-л.; £fUS > $> Аг % & 6 tz % Й I- tz Аг
больше всего люблю задевать таких
чванливых типов.
танки горячность; танки о окосу букв. «вызвать
горячность» —потерять терпение, выходить из себя;
L Т L ЛЯона] потеряла всякое терпение... и быстро
пошла вперед...
тануки ®тануки, енотовидная собака; торану тануки но кавасанъё: Ж
Аз ® <7) Йс 31 ffl букв, «делить шкуры непойманного тануки» —
делить шкуру неубитого медведя.
танэ Цсемя, косточка; причина; трюк; (но) танэ вацукинай ( (7) )®
IS Д5- г? Ау V > букв, «семена не истощаются» — что-л. не переводится;
танэ га агару § букв, «причина поднимается» — стать
совершенно очевидным, стать явным; Г1^ £> И?U- & $ Т
...конечно, чего там скрывать, и так уже все ясно; танэ мо сйкакэ мо
аримасэн (най) ® & ft S' & $> 9 Азбуке, «нет ни трюка, ни
хитрости» — здесь все начистоту, без всяких хитростей; -g|c7)'Si )
татами
— 212 —
ЙЖ (3 ii , ® t -ft® t 0/1’в фокусах, которые я
показываю, никакого обмана нет; танэ о акасу ® ВД -Хр-^букв.
«прояснить трюк» —: открыть секрет чего-л.; раскрыть свои карты;
танэ о нигиттэ иру ® Ж букв, «держит в руках сек-
рет» —знать секрет чего-л.
татами g татами; татами о сасу ft §'t' букв, «колоть татами» —
делать татами; татами но уэ дэ сину ftQ«умереть
на татами» — умереть в своей постели.
татэ^щит;(о)татэнитоттэ ( ) ^(ЗЖ-э "С букв, «беря щитом» —
под прикрытием чего-л.; под предлогом; (ЗЖо Т под
сенью закона; татэ но хаммэн о миру %з<7) Ж® £ Я -Ь букв, «видеть
одну сторону щита» — учитывать только одну сторону вопроса; татэ
но рё:мэн о миру ® ® £ Я £> букв, «видеть две стороны
щита» — учитывать обе стороны вопроса; татэ о цуку <(
букв, «ткнуть в щит» — не подчиняться, оказывать сопротивление;
£ , ЖЛ t ^(7) t i 1 9 о t •" —В обычных условиях
[она] держала бы сторону отца и не подчинилась матери, но на этот
раз покорилась ее воле...
татэита ft® стоячая доска; татэита ни мидзу о нагасу ё: (ни, на)
J; •) ( (3 , ) букв, «словно поливая водой сто-
ячую доску» — очень бегло; с большой живостью; 13zK £
«£ ? (3 L, -э /з он трещал, как если бы у него язык был без
костей.
татэцукэ "С # It связ.: татэцукэ га варуй f # it 7&s~ Ж V > двери
и т. п. плохо закрываются и открываются; татэцукэ га ёй # f #it
fys Д И двери и т. п. закрываются и открываются хорошо.
тацусэ связ.: тацусэ га най Жй* & V не знать, как быть; -f-
Л £ СЙЖ £ Л Т it Ш И я просто не знаю,
что мне делать, если вы истолкуете мои слова так же, как их истолко-
вала жена.
тёкйтёки •£> j; |s •£> j; |s ономат.: тёкйтёки хасамикару о ,£ 5 о
J: ii § Л’ВД § чикать ножницами.
тёккай i~> j; -7 И связ., прост.: тёккай о дасу ij & о й*Ж t*
вмешиваться, совать нос; напроказить.
тё:ко:дзэцу Jb )д кн. говорливость; тё:ко:дзэцу о фуруу Jt /д S
§ ) букв, «трясти говорливостью»—разглагольствовать.
тёротёро •£> ± 7) •£> ± 7) ономат.: тёротёро миэру J: -Ь ± -Ь й
Z. %> чуточку виднеется; тёротёро нагарэру i: 'b §
— 213 —
та
струиться, течь; ••• X ЪЪ < id
Т V ' i i~ — на полях журчала вода, ведя девушку за собой.
тё:сан-боси Ш что в лоб, что по лбу; обман, жульничество,
трюк; жалкая жизнь.
тё:си ЦЦ тон, интонация; тёхи га куруу d букв. «тон схо-
дит с ума» —расстроиться; быть нарушенным; быть выбитым из ко-
леи; h d ВШОНОда® Ь
/св особенности он ощущал в этом потребность, когда, как сегодня,
бывало нарушено его душевное равновесие; тёхи ни нору IZ
Ж -Ь букв, «попадаться на интонацию» — поддаваться настроению;
быть увлеченным; — 9 — ЛТЯт-ЬЖ-э Т Ь^ Т
бО/Ьй' (Ь я уж слишком увлекся и разболтался...
тё:сэки ^0 & кн. утром и вечером; тёхэки но айсацу о суру 60
-Ь букв, «делать приветствия утром и вечером» — провести весь
день.
тё:тан :g=£T[бумажный] фонарик; тё:тин дэ моти о цуку "Cff £*9
< букв, «бить моти фонариком» — попасть впросак; тё:тин ни цури-
ганэ lZ$J$£.6yKe. «уравновесить бумажный фонарик и медный
колокол» — абсолютный несовместимые вещи;тё:тин о моцу =УИТ
букв, «нести фонарик» — прислуживать; тё:тин но мотикко
С. букв, «держатель фонарика» — приспешник; тё:-
тин ходо но хи га кудару § букв, «светит огонёк,
подобный фонарику» —жить в нищете.
та Й земля; аси га ти ни цуйтэ инай f И & И букв.
«ноги не прикреплены к земле» — не чувствовать под собою ног; ти
ни иппай мамирэруЙ^—IfcittL -Ь потерпеть полное поражение;
быть разбитым наголову;™ ни отиру -Ь букв, «упасть на
землю» —рухнуть (о надеждах), упасть (об авторитете); ®бО Я
/гон совсем утратил авторитет.
та Д кровь; ти га агару Д/^_Е/г § букв, «кровь поднимается» —
кровь приливает к голове; обр. приходить в ярость, терять самообла-
дание»; Дт>'& h BlZ />*•§> <D
Ь /2 — почувствовал, как вся кровь быстро хлынула к щекам; ти га
ваку [омой га суру] Д/5’;^ <( [ В V ifi у § ] [кажется, что] кровь
кипит; ЯТ #бОДЛ4*?‘Й^’>/готэтогоу меня кровь закипе-
ла; ти га каёу Дд| d букв, «кровь циркулирует» — быть живым;
% tfC & Дй*Ж О A,/f Я тоже из плоти и крови;
ти га цуку Дй*^> < букв, «кровь прикрепляется» — быть в крови,
быть запачканным кровью; ти дэ ти о арау ДТ" Д < тс d букв.
та
— 214 —
«мыть кровью кровь» — ссориться с родственниками; ти ари намида
ару tfn %) 9 Ж § букв, «есть и кровь, и слезы» — добросердечный;
ти мо намида мо най jft. & Ж & & букв, «нетни крови, ни слез» —
черствый, бессердечный; ти но дэру jft. (7) th -Ь букв, «с выходящей
кровью» — добытые потом и кровью (о деньгах); ти но намида jft.0
кровавые (горькие) слезы; h
ВЦtttzбедная мать рассталась с детьми с горькими слезами; ти о
вакасу tfn % ^Я'^Гбукв. «кипятить кровь» — возбуждать кого-л.,
приводить кого-л. в состояние возбуждения; воодушевлять, воспла-
менять; этот рассказ воодушевляет
молодежь; ти о вакэта tfn % ft if tz букв, «разделивший кровь» —
родной; АА Т
о tzэто было в ночь после похорон [ее] родного сына; (но) ти о
укэтэ ( <7) ) tfn % it Т букв, «получив чью-то кровь» — унасле-
довав от...; ти о хаку омой дэ tfn $-Р± < )§Л^"Сбукв. «с мыслью, от
которой плюешь кровью» — с чувством невыносимой душевной
боли; испытывая невыразимые [нравственные] муки; ти о хику (ти га
цунагару) tfn £ 5 [ < ( JML/t'-O § ) букв, «тянуть кровь (кровь
соединяется)» — происходить из.
ти мудрость; ти о мэгурасу ЙЗ ® (Ь T букв, «вращать ум» — при-
думывать (замышлять) план.
тидарума jft. МЖ связ.: тидарума ни нару tfn ЖШ(3& § быть зали-
тым кровью.
тидзин й А идиот; тидзин но тэнгоку Й А05<й букв, «страна иди-
отов» — сказочная страна, страна с молочными реками и кисельны-
ми берегами; тидзин но юмэ Й К<7)^букв. «мечта идиота» — пус-
тые мечты.
тидоригата =г Д связ.: тидоригата ни сусуму =F Д Ж tf дви-
гаться зигзагами.
тикара сила; тикара га цуку < букв, «сила прикрепляет-
ся» — приободриться, почувствовать новы^й прилив сил; Ц it At?
j] v > T Ж Аты стал силен в английском языке; тикара
ни нару tj hZZ. & букв, «стать силой» — служить поддержкой
кому-л., поддерживать кого-л., помогать кому-л.; тикара о ирэру (со-
согу) Й Att -Ь ( ЭА" ) букв, «вкладывать (вливать) силу» —
прилагать усилия к чему-л, вкладывать душу во что-л.; уделять осо-
бое внимание чему-л.; тикара о отосу j] Ж h Т букв, «ронять
силу» — падать духом, опускать руки;
-С? A& -э tz<Ъtiifi > t W L^:7)A•”к тому же не
— 215 —
тимацури
было в тебе истинной веры и это уменьшило мои силы...; тикара о
ФУРУУ tJ t букв, «трясти силой»—проявлять свое влияние,
пускать в ход свой авторитет; тикара о цукусу j] ( f букв.
«исчерпывать силы» — приложить (все усилия); •£ tz
ftfZtJ £-9 < LfcArtOnt'i О tz далее, в числе тех,
кто отдал много сил упрощению литературного языка, был Фукудза-
ва Юкити; тикара о цукэру j] ft § букв, «прикреплять силу» —
развивать способности.
тикаракобу tj £. бицепсы, мускулатура; (ни)тикаракобу о ирэру
( f3 ) j] Cl £ Atl -Ь букв, «вкладывать бицепсы (во что-л.)» —
быть очень заинтересованным в чем-л.; ••• £ "С & •. h' CL
•? Т {> о t В^И Й С. £ Atl "С И § ... даже сейчас во всех
странах проявляют все больший интерес к кино.
тикарамакэ tJ Я ft связ.: тикарамакэ га суру Л Я ft^'T -Ь пере-
усердствовать, перестараться [во вред себе].
тикаранукэ tJ Ш ft упадок духа; тикаранукэ га суру j] Ш ft#5 '?* -Ь
букв, «упадок духа делается» — пасть духом, опустить руки.
тики Ж Ж ребячество; тики о обиру ЖЖ £ %> букв, «носить при
себе ребячество» —детский, ребяческий.
тикуонки Ц itSфонограф; тикуонки ни фукикому Ц
букв, «надувать на фонограф» — записывать свое выступление
(свою речь) на фонограф.
тикурито t, { Q iz ономат.: тикурито итай токоро о сасу 4 9 t
тЖ V pJr SO Т букв, «больно кольнуть кого-л. в больное место» —
сказать колкость; тикурито сасу 9 Ь § f больно уколоть;
укусить (о комаре и пр.)
тикутику ономат.: тикутику итаму t? { t? { tf пока-
лывает; юби га тикутику итаму Ш4?пальцы покалы-
вает.
тиманако ifn Щ глаза, налитые кровью; тиманако ни нару & §
букв, «глаза налились кровью» — обезуметь, прийти в исступление;
— Т^иЯ^-Ь^с h богач тоже
вошел в азарт и закричал: «Золотой Будда, держись!»
тимата перекресток; ко:дзин но тимата кара то:й й.Ц (7) #£> ЗЙ
V букв, «далеко от пыльных перекрестков» — вдалеке от шумной
толпы.
тимацури ист. кровавая человеческая жертва; тимацури ни суру
ifn (С "f § букв, «принести кого-л. в жертву» — пожертвовать
кем-л.
тимити
— 216 —
тимити й Жсвяз.: тимити о агэру -Б быть по уши влюб-
ленным; прожигать жизнь.
тан Д, китайская болонка; тин га кусями-сита ё:на као о ситэ иру As
Л* < L Л £ L fc £ L Т V' § букв, «лицо, словно у
чихающей болонки» —не отличается красотой (о круглолицых людях).
тиною й СОсвяз.: тинокэ га усэру ЖОМЛ^-Ф-Ь кровь отливает
от лица; % (7) Д li Jft. 0 МЛ5t И 7гвся кровь отлила у него
от лица; тинокэ но най jft.СО СО V бледный, ни кровинки в лице;
тинокэ но о:й jflLCOMiO И кровь с молоком;румяный; вспыльчи-
вый, горячий.
тинтин A, А, ономат.: тинтин нару Аз /С о /С S звонить «динь-
динь»; t? As^> А, Ь -э tzколокольчик зазвенел «динь-динь»;
/СЛ* о А о АЛ> -э Т И § чайник «поёт».
типпу .у "7° чаевые; типпу о киру -f- % AU § букв, «резать
чаевые» — дать чаевые; типпу о хадзуму -х "7° й Т tf букв.
«раскошелиться на чаевые» —дать много на чай.
тиратира A, i~> А, ономат.: тиратира тиру ij ffc § осыпать-
ся (о лепестках); ^7) ТЕЛ5Ж С о Аз -з Т§ цветы виш-
ни осыпались от ветра; тиратира фуру Аз Аз А? Аз § кружиться (о
снежинках); идти (о легком снежке); <Л4'Лз Аз Аз А> § снежинки
кружатся в воздухе.
тири Ж пыль; тири но сэй Ц СО it букв, «пыльный мир» — бренный мир;
хигэ но тири о харау ft СО Ж % ТА "5 букв, «стирать пыль с усов» —
подлизываться к кому-л.; тири ходо мо най & • • • МV нисколько,
ничуть; &СОЛ [Z t &^у него нет и капли совести.
тиринтирин Аз 9 А/Аэ 9 As ономат.: тиринтирин нару Аз 9 /САз 9
А,Ш Ъ звенеть, побрякивать; йЛ5о 9 As 9 As o tzзазвонил
колокольчик.
тисудзи й ® кровное родство; (но) тисудзи о хийтэ иру ( СО ) й £
И X V> -Ь букв, «тянуть кровное родство от...» — быть в родстве
с кем-л., вести свой род от кого-л.; быть в крови (о чертах характе-
ра); &С0 ASilft.® £ 51 ИО'^Ион не в родстве со мной.
таз W 1S ум; тиэ га цукиру ВЛ5^?- -Ь букв, «ум исчерпывается» —
стать в тупик; быть в крайнем недоумении; тиэ га цуку ВЛ5#
букв, «ум прикрепляется» — умнеть;hif ВЛ5#< своз-
растом умнеешь; тиэ о кариру W В £ fs 9 -Ь букв, «взять в долг
ум»—последовать (чьему-л.) совету, воспользоваться (чьим-л.) сове-
том; ® 9 Т " Кёко, послушавшись его сове-
тов...; тиэ о касу Ц В & Я Т буке, «одолжить ум» — дать совет.
— 217 —
токи
[посоветовать кому-л.; И слушай, я тебе
дам хороший совет; тиэ о сибору W Ж -Ь букв, «выжимать ум» —
ломать себе голову, напрягать свой ум; тиэ о цукэру £ #й Ъ
букв, «прикрепить ум» — навести на мысль, надоумить кого-л.;
tt Ау & W В % # й tz <t) t£ кто ему это подсказал?
то: кн. правильность; то: о эру § букв, «получить правиль-
ность» — быть правильным; быть первым; Я,/; £> <7)й
X V * § предположение брата и других правильно.
тобасири (тобаттири) £ й L 9 ( h й % 9 ) брызги; тобаси-
ри (тобаттири) о куу h Й' Ъ 9 ( Шч М ) £ д букв, «съесть
брызги» — пострадать нежданно-негаданно (ни за что, ни про что),
попасть под руку; B.SU (7) Йt й о 9 £ i.
Ъ fa i d Й L -Ь хозяин не в духе, смотри, не попадайся ему под
руку.
тогэ шип; тогэ но ару ®1[б0 ёЬ -Ь букв, «имеющий шипы» — язвитель-
ный (о словах).
то:гэ fr# горный перевал; то:гэ о коэру fr# % @ z_ букв, «перейти гор-
ный перевал» — преодолеть критическую точку; добиться перело-
ма» й fr# £ @ z. tz <t -) EP i-T" £ O tzсоздалось впе-
чатление, что на фронте... тоже произошел решающий перелом.
то:дзай Ж В восток и запад; то:дзай га вакаранаку нару ЖЁЭй5#^
С -Сс букв, «перестать понимать, где восток, где запад» —
потерять ориентировку, растеряться; тодаай мо сиранай Ж® & 5®
И букв, «не знать даже, где восток, где запад» — беспомощный
(о ребенке); тощзай о вакимаэнай Ж® Ъ Л ts: букв, «не
понимать, где восток и запад» — не разбираться в самых простых
вещах; быть круглым невеждой.
тодомэ it &>кн. последний удар; (... ва ... ни) тодомэ о сасу ( • •• й
й ) it Л § Т букв, «уколоть, нанося последний удар» — паль-
ма первенства принадлежит (кому-чему); S 5/ х — X h° Т
Л Sz. Й’ТШ±Й1Ь|Й £ доктор Т. является самым изве-
стным знатоком Шекспира в Японии.
токаку^,^часто;тодасё;токаку суру ути (ни) yg, Я Ж д ( й )
букв, «пока делают то да сё» —тем временем; пока суд да дело; у^Я
Т-Ь д ^ХЙ-й'бОЖОшГ.^-НдУ'гтемвременемонсноваочутился
у своего дома.
токи время; токи о касэгу ЖШ <* букв, «зарабатывать деньги» —
выигрывать время; gv-Ь Й Ьй% < V Т" И .£>-)
Й • • • короче говоря, нужно выжидать некоторое время; токи о кидза-
токиё:-даисэцу
— 218 —
му Bf £?букв. «резать время» — отсчитывать время (о часах);
Ii Bt It О % С? • • [сидя под] отсчитывающими время
часами, они...; токи о киттэ fit •07 -? X букв, «отрезав время» —
периодически; с паузами; Ж-Ь h ' < 0 •fit^'07
-э < § ... [он] вышел на улицу.
Дул ветер. Он налетал порывами со стороны его дома; токи о уцу-
садзу В$ § f букв, «не перенося времени» — сразу же, без
промедления, тотчас; Bt § Т % Z. IZ.
® It /с вслед за врачом немедленно прибежал заведующий
больницей; токи о уцусану fit $ 1&букв. «не переносить вре-
мя» — немедленный; незамедлительный; Н К Й5 i i lit Йс £ тК X
Mz Л -Ь t
Допуская это письмо в почтовый ящик, Сансиро надеялся получить
от Минэко ответ в самое ближайшее время; токи о эгао ни Bt
(Z гордо, торжествующе; заносчиво; ) держаться
заносчиво; коно токи то бакари Z. X) fit t й’й1 0 букв, «только в
это время» — появляться впервые (о шансе).
токиё:-дзисэцу fit ft fit tn всему свое время; Btftfittn h V* } Z. <t &
§ но ведь всему, говорят, свое время.
токкаэ-хиккаэ £ -р tp х. 1Л -э & Л розг. и так> и сяк; по-разному,
токо постель; пол; токо ни хаиру Ж (с А букв, «войти в постель» —
лечь [в постель]; it Ж^ЙЖ^ it Ь ••• когда в тот вечер
она ложилась спать...; токо ни цуку Ж [С < букв, «занять место в
постели» — ложиться [в постель]; ложиться спать; слечь;
fcAll?(t ••• ЖX и/гсын Нитаро ... валялся в постели;
токо о тору Ж £ Ж -В букв, «брать постель» — стелить постель; -
Е9 Й5 й Ж Ж -э Т Й Сансиро постелил постель и лег спать.
токоро Яг место; мита токоро Д /еЯгбукв, «увиденное место» — по (с)
виду, на вид; Я. /г Йг (S Л <’ С' V' L tz с виду это был
просто... старик; тамэ ни суру токоро га аттэ tzУ) § Яп&*$> -о
X букв, «имея такое место, чтобы пошло на пользу» — с корыстной
целью, в личных интересах; L Т & •§> Яг й* & о Т
tz 'b'Xtz t < ...обязательно придет к заключе-
нию, что это написано с корыстной целью; итай токоро ни фурэру ®
V> яЖ {Z М tl -Ь затронуть больное место; (то) эрабу токоро га най
( t ) ЖА'Ятt)s Ь'букв. «нет места выбирать» — быть почти
[что] чем-л.; 7 tiS
университет— средоточие науки, видимо,
будет не более, чем мумией из кирпича.
— 219 —
тору
томару £ связ.-. о-такаку томару Ж < t гг -Ь смотреть на
кого-л. сверху вниз; смотреть свысока.
томби h Л ТЛ вор; томби ни абураагэ о сасэрарэру £ £
§ -Ь букв, «быть вынужденным вором жариться в масле» —
лишиться чего-л. неожиданно.
томи Ж богатство; томи га отиру Ь букв, «богатство пада-
ет» —выиграть в лотерее; томи ни атару Ж Ж Ж -Ь букв, «попасть
в богатство» — выиграть в лотерее.
томогуи (суру) И ( ) пожирать друг друга; тако но томо-
гуи «поедание осьминогами друг друга»—взаим-
ное избиение; братоубийственная резня.
тонти^^находчивость;< букв, «находчивость действует»;
/г60 Т"Т жила-была умная девушка...
тора й тигр; тора ни нару й букв, «стать тигром» — напиться
[пьяным]; тора но и о каритэ jfc <7) & % i& 9 X букв, «одолжив у
тигра его могущество» — с напускной важностью; прикрываясь чу-
жим авторитетом; уподобляясь вороне в павлиньих перьях; тора но о
о фу му кокоти [дэ ару] Й Ж £ М tr Й11 & & ]букв. «чув-
ство, словно наступил тигру на хвост» — трястись от страха; дро-
жать как осиновый лист.
тораноко Й 0 “Р тигрёнок; тораноко но ё;ни дайдзи ни суру Й О -у- 0
J; •) %> букв- «беречь, словно тигрёнка» — беречь как
зеницу ока; тораноко ни суру й<7) -Г U-T § букв, «делать тигрен-
ком» .— очень дорожить чем-л.
тори Д птица; тори мо то:ранай токоро Д й (Ь & Иpjf букв, «место,
куда и птица не залетает» — глушь; ий тори V V Дрязг, букв, «хо-
рошая птица» — простак.
торикаэси Ж 9 Ж L взятие обратно; торикаэси га (но) цуканай Ж 9
ig |_ Ж' ( <7) ) #7^ и букв, «не прикрепляется взятие обрат-
но» — непоправимый,безвозвратный;безнадежный;^- <( -Э- <( §
нет, нужно что-то предпринимать, надо сделать все возможное, ина-
че будет поздно.
торихада Д Я^букв. гусиная кожа; торихада га тацу Д букв.
«встает гусиная кожа» — покрываться гусиой кожей;
Й1 (Ь Д Ш1Й Э L < О X — .У Симамура вдруг
похолодело все тело, от головы вниз побежали мурашки...
тору Ж § брать; тору ни [мо] таринай (таранай)
( ) букв, «недостаточно, чтобы брать»—не заслуживаю-
ТОСИ
— 220 —
щий внимания; никто; ничтожество; ч L-^ -ЬЙ!
9 , Ж§ оV>& 9 ^-£Аон,конечно, ничтоже-
ство, отец совершенно прав; тоттэ мо цукану Ж о Т & Шгй&букв.
«не прикрепляется, хоть и взять» — невразумительный, не идущий к
делу; Ж о X & £ Т -Ь Дать невразумительный ответ,
тоси #-год; возраст; тоси га акэру ft § букв, «год открывает-
ся» — начинается новый год; ВД ft -Ь год начинается
хорошо; тоси га фу W § букв, «приближаются годы» — стареть;
тоси га иттэ иру ^F^ff -э Т V > § букв, «годы идут» — быть в годах,
быть старым;-----JL -Ь ^F2>4t O'fc...состарился
так, что его не узнать; ий тоси о ситэ LT буке, «сделав
хороший возраст» — в летах; в таком солидном возрасте;
LTMM5^^$‘wt"-g>OT"ii5JcV->B таком возрасте пора бы не
делать таких глупостей; синда ко но тоси о кадзоэру
Z. -Ь считать, сколько лет было бы умершему ребенку; что с
возу упало, то пропало; тимэй но тоси буке, «возраст знания
судьбы» — пятидесятилетие; тоси о тору (куу) #• Ж Ъ ( "5 )
букв, «брать (есть) годы» — становиться старше, стареть;
L о -к ^(Т) JUli ••• -блюдце на голове постаревшего Багга;
тоси о хироу § Зр 9 букв, «подобрать возраст» — почувствовать
прилив сил, зажить с новой силой; фуваку но тоси ^F букв.
«возраст отсутствия заблуждений» — сорок пять лет.
тотимэнбо: скалка для раскатывания лапши с каштана-
ми; тотимэнбо: о куу ^5® Ш "5 букв, «съесть скалку» — быть
ошеломленным; тотимэнбо: о фуру Ж -5 букв, «трясти
скалкой» —работать в страшной спешке.
тотэмо L. X %) очень; тотэмо но кото ни L X Ь X) С. thZ букв, «к
делу чрезвычайному» —кстати говоря; напоследок.
то:фу a W тофу; то:фу ни касугаи букв, «вбивать
гвозди в тофу» — что об стенку горох.
тохо: связ:. тохо: мо най нелепый,дикий,абсурдный,
невозможный, невероятный; Ltf^ L L (5 3 &
$) tz x d X'X говорят, жил в старину необычайно богатый
человек; тохо: ни курэру 7? -В растеряться, попасть в зат-
руднительное положение, быть потрясенным;
ii совершенно растерявшаяся Цзиньхуа...
тэ рука; тэ га агару %> букв, «руки поднимаются» — повы-
сить мастерство; тэ га дэнай ^-^s' Ж %" V букв, «руки не выходят» —
руки не доходят; руки не поднимаются; тэ га какару §
— 221 —
тэ
букв, «требуются руки» —требовать труда; тэ га мавару §
букв, «руки вращаются» — быть внимательным, доходить до всего,
заботиться; % (7) it I i <£ < -Ь в этой гостинице очень
заботливо относятся к постояльцам; тэ га натай V букв, «руки
длинные»— нечист на руку; тэ га тодоку ^й*'Ж1 <( букв, «руки
достигают» —доставать, подступать близко; получить (желаемое);
& д IL+AlRt3 ч ?-й* t. if и Ж 9 £ L Д 6 5 -ему
было, видимо, уже под пятьдесят; тэ мо аси мо дэнай Jg. Ж &
V букв, «ни руки, ни ноги не выходят» — быть в беспомощном поло-
жении; & -Ь это меня погубит; тэ ни
амару (аванай, оэнай) (г & * § ( ч )
букв, «слишком много (не подходит, не справиться) для рук» — быть
непосильным, быть выше чьих-то сил; неподатливый; <3.
4- (3 -Ь мне не справиться с этой работой; тэ ни асэ о нигиттэ
13 FF £Ж -э Т букв, «зажимая пот в руке» — затаив дыхание, со
сдерживаемым волнением; (3tF -&Ж ?> ?£)й?финиш, за которым
следят, затаив дыхание; ••• #й» Д с7) (3 & & Л & И... с ним не
могут справиться несколько сторожей; тэ ни иру А § букв.
«войти в руки» — попадать в руки; тэ ни ирэру (с АД. -Ь букв.
«вложить в руки» — получать, приобретать; £
Л Л&?43 Attf Й ...приберут к рукам все форты
в округе; тэ ни итта моно (3 А о йс & 0 букв, «вещь, вошедшая
в руки» — привычная вещь; тэ ни какэру (ЗйЧ4 Ь букв, «пове-
сить в руки» — иметь дело с чем-л., оказаться в чьей-л. власти; тэ ни
тору ё:ни ££Ж& й iz6yKe. «словно брать в руки» — ясно,
отчетливо; как на ладони; (ЗЖ § й (3 И С. Л -Ь слышаться
отчетливо; тэ ни тэ о тоттэ (з % Ж о Т букв, «взяв в руки
руки» —взявшись заруки;тэ ни цубаки-суру 13вН* -Ь букв, «пле-
вать в руки» — приготовиться; собраться с духом; тэ ни цубаки-ситэ
мацу (3®Ё ждать, набравшись терпения; тэ ни цукэнай
(3 # (f & V > букв, «не прикрепляется к рукам» — работа из рук
валится; тэ но конай токоро 7) \>^р%букв. «место, куда не
приходятруки» — недосягаемое место; тэ но май аси но фуму токоро
о сиранай ^-(7)^^&<7)$$CrnJf Аз ^Ь'букв. «не знать места,
где размахивать рукам и наступать ногам» — не помнить себя от
радости;тэоавасэру букв, «соединитьруки» — сло-
жить руки (при молении); ••• % (7)
Ф4ЧЗйЧТ 9 ^й*-? tzh
4*... старик только сложил руки и благодарил за то, что по нему
тэ
— 222 —
прошли быки его светлости; тэ о дасу £ tH Т букв. «выставить
руку» —протянуть руку; делать попытку; пробовать; вмешиваться;
соваться; начинать первому; затевать, браться за что-л.; (г
t t ЖЖЖ&ОТ'Г... ОН
был в общем настоящим предпринимателем, брался даже за банков-
ские дела...; тэ о ирэру $• A tl Ъ букв, «вкладывать руки» —
приложить к чему-л. руку; сделать налет (о полиции); тэ о кариру
9 -Ь букв, «взять в долг руки» —воспользоваться помощью;
— (S9 -9* (г если сам, без помощи сиделки...;
тэ о касу Jf i"букв, «одолжить руки» — оказать помощь; i? £
о L^-^-RLTT^V^ пожалуйста, помогите; тэ о катамэру &
ЕИЙ -Ь букв, «сделать руку твердой» — сжать руку (в кулак);
I-% 9 ч За О ? £ ЕВ Т — положив
голову на подушку, он сжал правую руку в кулак...; тэ о каэру $
( $5 ) Л -Б букв, «изменить руку» — прибегнуть к другому спо-
собу; переменить позицию; изменить почерк; Ж-f- IS? Л Т >
ЭД // В IZ. i эЁо ZeЁко переменила тактику и в другой раз
сказала следующее; тэ о каэ сина о каэтэ ?§-WZS^WZT
букв, «меняя руки и товары» —всеми возможными средствами, все-
ми правдами и неправдами; &?£1?Лрп£#ЛТЛ
Ж01н iJt#- L /г — ---короче говоря, все фирмы, используя са-
мые различные средства и приёмы, атаковали вкусовые органы по-
купателей...; тэ о киру ?• ^ Б> букв, «отрезать руку» — порвать
(связь) с кем-л., прекратить иметь дело (с кем-чем-л.);
h ? $- -BJ Ъ ? L -О? L tz X) IS Z-<7) №t£ -> tzвот тогда-то он и
решил окончательно отмежеваться от Ёсукэ Мацуока; тэ о нуку ?•
<( букв, «вытащить руку» —делать что-л. небрежно; d 0
f этой вещи не все в порядке; тэ о оу ?• Д }
букв, «нести на себе руку» —быть раненным; тэ о табанэтэ ?• ЖЙ
Т букв, «связав руки в пучок» — сложа руки, бездействуя; • Ж -Б
i)tzb LT < ЯБ>0 £? T^W/LlS'^
Tj: V > 0/f ...надо ждать, сложа руки, пока кто-нибудь принесет мне
некие вести; тэ о татаку (нарасу) tz tz < ( L Ж ) букв.
«стучать (дать звучать) руки (рукам)» — хлопать в ладоши; Л Т V tz
Л /г /э IS ч ? -Г tz tz V> X Ъ Ь L tzЗрители захлопали в
ладоши и засмеялись; тэ о уцу ^^~эбукв. «ударить по руке» —
принять меры; предпринять шаги, сделать ход; &? £
Я-Э ХЪ*£(7)Х'1$#> & £ и#' X О /гон опа-
сался, что отец способен предпринять какие-либо решительные шаги;
— 223 —
тэйеай
тэ о хирогэру ШТ -Ь букв, «разводить руки» —расширить дело;
• й е йи л। й э <п д йз-х & е тн §> t s v> ьл
tz—О-Тами теперь заговорила о том, чтобы взяться за тутовые сады
по ту сторону реки; тэ о цуканэтэ миру $ Я §> букв, «смот-
реть, связав руки»—смотреть на что-л. безучастно; тэ о цукэру
О If § букв, «прикрепить руку» — прикасаться; приложить свою руку
к чему-л., взяться за что-л.; Й Я О ЖЖ (2^- £ о it & V> ТТ fe %>
я даже не дотрагивался до этого чудного серебряного риса; тэ о цуку-
су "з" букв, «истощить руки» — исчерпать все средства,
испробовать все возможное; -fyf , и <( Аз LT &
, О(i ж < 9 "Сно как бы ни старались
врачи, Мосаку становилось все хуже; (но) тэ о ханарэру ( О )?•$
§1УТ_§ букв, «покидать (чьи-л.) руки»—выходить из чьего-л. ведения
(из-под присмотра); (кара) тэ о хику ( )?•$? I *\ букв, «вытя-
нуть руку (из)» — отстраняться, отходить от чего-л.; тэ о яку
< букв, «жарить руки» — обжечь пальцы; потерпеть неудачу; сдать-
ся; не знать, что делать;
*\ <fc t tz Арима Кацухэй не относился к тем, кто
пасует перед подобными пустяками.
тэатари-сидай (баттари) S 9 L t£ И ( {f tz 9 ) связ.: ~ ни
( ~ (С ) что попало под руку; 9
—№91 Т 9 Ж Lfca ... вытащил первую попавшуюся под руку
толстую книгу.
тэгара 3=- ® заслуга; тэгара о татэру т- дЕ t § букв, «ставить
заслуги» — отличиться; выделиться, добиться известности, выдви-
нуться; <£ t t f и § £ t % t
<L -5 о tz казалось, он все время старается показать себя с
самой выигрышной стороны.
тэгусунэ =У-^^связ.: тэгусунэ о хику $ 51 < ждать с нетер-
пением.
тэдама Ч? связ.: тэдама ни тору ЗНЗ.Ж -Ь обвести кого-л. вокруг
пальца; держать кого-л. в подчинении; вертеть кем-л. по своему ус-
мотрению; h •) (7)li , Eli'Hitt'Xf X
= ' V> t Дело
в том, что ходили слухи, будто Исигами Мисако еще в то время, когда
была официанткой в баре, одновременно вертела тремя-четырьмя по-
стоянными посетителями и выкачивала из них деньги.
тэйеай [внешний] вид; приличия;
... перед соседями неловко...
тэкатэка
— 224 —
тэкатэка Т Т ономат.: тэкатэка хикару X X fr -Ь ярко
сверкать (сиять); Йс W#*'-- т Ж Т Х7 Т V> /"г-" кожа ...
[у него] блестела...
тома 18 время; тэма га какару Ж И ft* ft* букв, «время вешает-
ся» — отнимать много времени;-------
ft* 9 •••... напротив, червь ... делал очень долго...
тэн точка; тэн га амай * "й* V > букв, «оценка сладкая» — либе-
рально оценивать успеваемость.
тэнохира 3ft тыльная сторона руки; ладонь; тэнохира о каэсу ё: [ни] *
i iST <fc 7 [ U ] букв, «словно поворачивая ладонь» — внезапно
(резко) измениться; ifftt’ & -f-С9 S’ В
Lfc Э Т о Лено на следу-
ющий день Ёко заметила, что отношение к ней пассажиров первого
класса резко изменилось.
тэноура О Ж ладонь; тэноура о каэсу ё:ни Ж 0 Ж £ Т <£ 3 (3
букв, «словно повернув руку ладонью вверх» — в один момент; Ж
i 9 -Ь моментально передумать.
тэноути R ладонь; тэноути но ару Ж CD Й (7) & -5 букв, «имею-
щий ладонь» — быть по силам кому-л.; тэноути о коу Ж СО Й £
•Э букв, «просить в ладонь» — просить милостыню;тэноути о мисэ-
ру^-СОЙ^Й'Й’?) букв, «показать ладонь» — показывать свое
умение; тэноути о мисукасарэру Ж- <0 £ .М Т § ft -5 букв.
«[у кого-л.] прочитывается ладонь» — обнаружить свое слабое ме-
сто; тэноути о яру Ж СО Й & букв, «дать ладонь» —дать мило-
стыню.
тэсио столовая соль; тэсио ни какэру Ж Ж С букв, «под-
ставлять под столовую соль» — воспитывать, заботиться; Ц, {£•••
#> V’-Э и s Ж-Ж ft Ж £ ft & Л я его
люблю, я его вырастил и научил ремеслу...
тэсу: Ж-St беспокойство, хлопоты; тэсу: га какару Ж-St
букв, «беспокойство висит» —доставлять много хлопот, причинять
большое беспокойство; ---ф St СО Л5 Л5 V> CL h — не
требовалось ни малейших затрат труда.
тэтто.-тэцуби с ног до головы; во всех деталях; вполне;
во всех отношениях, с любой точки зрения; [at Ж let Ж М СО A£fон
с головы до ног искренний человек.
тю: Швысь, небо;тю: отобу Ш ^Ж^буке. «лететь по небу» — мчать-
ся стремительно, со всех ног; згН , Ж
^ЖЛЛ^'на Ёко это не произвело никакого впечатления,
— 225 —
тяядзакэ
зато рикша ускорил бег; тю: ни маёттэ иру Ш (СзЖ-э Т V> § букв.
«заблудился в небе» — висит в воздухе; не решено.
таки ^внимание; тю:и о харау & •) букв, «платить внима-
ние» — уделять (обращать) внимание»; (3 ШЙ; $ о X
И § (Ь L И сегодня ночью ... как будто обратил внимание.
тю:кан ф ИВ середина; тю:кан ни тацу ф И дГ О букв, «стоять посре-
дине» —занимать промежуточное положение; посредничать.
тюппара ф <> Жсеяз.: тюппара ни нару прост, оби-
деться, оскорбиться.
тю:я день и ночь; круглосуточно; тю:я но бзцу наку, тю:я о
вакатадзу (7) ^ij ty <( ч £ ft tzбукв, «без различия
(неразличая)дняиночи»—днем и ночью; непрерывно; ч
(3 i ЪЖ L it все это время он ... не знал ни
сна, ни отдыха, крутился как белка в колесе.
тя чай; тя ни ситэ какару U L X й5 Ъ букв, «вешать, сделав
чаем» — ни во что ни ставить; тя ни суру & букв, «делать
чаем» — высмеивать; ни во что не ставить; % ) L Т Й Ж (С
ф £> X) tz t Ж -Ь она воспринимала это как насмешку над собой; тя
о ирзру Aft Ъ букв, «вкладывать чай» — заваривать чай; •••
i Aft %> ft® iC-ft L O tz -была занята заваркой чая.
тяван^йчайная чашка; коваситатяван оцуйдз миру L
О V > Х~ Ж -Ь букв, «пытаться склеить разбитую чашку» — горевать
о непоправимом.
тякуган йВгеяз.: тякуган га варуй V' плохая наблюдатель-
ность; тякуган га ёй (ий) J; И ( ИИ ) хорошая наблюда-
тельность; ^(3#Ш1й*И Ион хороший наблюдатель.
тярантяран ty £> А, Ь ономат.-. тярантяран нару ф> •>$>
А А & ?> бить «бим-бом»; звенеть.
тяратяра t? -я? Х> я? ономат.: тяратяра ото га суру ф> •>$> ф> •>$>
£) i?-Ь звенеть, звякать.
тярин ty 9 /^ономат.-. тяринто йу ф> •>$> 9 A h а ) звенеть («дзинь-
дзинь»).
тятя связ.: тятя о ирзру Aft § вмешиваться в разговор;
делать легкомысленные замечания; прерывать;
3: -7 £ Aft-tTT^STtWi
однако, я думаю, нехорошо, когда такие люди, как Мзйтэй, суют
нос в чужие дела и все портят.
таядзакэ Ж Ж связ.: тяядзакз но адзи о обоэру
§ зачастить в чайный домик для кутежа.
увамаэ Ь ttT нижняя часть кимоно; увамаэ (атама) о пинханэ-суру (ха-
нэру)_Ё1»Г( ) букв, «отбра-
сывать нижнюю часть кимоно (голову)» —брать комиссионные; за-
ниматься вымогательством; JsmT % IF Л {± fa L Т И -Ь. L
V>-5 Т L И И можно сказать, при этом [он] вымогал в свою пользу
солидный процент.
увамэ Ь @ взгляд вверх; увамэ о цукау Ь @ -gj 9 букв, «использо-
вать взгляд вверх» — смотреть вверх, не поднимая головы; • • (i
_ % %> подняв вверх глаза,... женщина
почесала шпилькой голову, а потом положила руки на печку.
увамэдзукаи Ь @ -gj И связ.: увамэдзукаи о суру ±.@®V> %>
смотреть вверх, не поднимая головы.
увамэгоси ± I связ.: увамэгоси ни миру _h @ @ L X Ж
смотреть исподлобья; ёФйЙХ. @ L L < А>± @
ЙЬ^зДЖ^ЖХ Айко, сдержанно улыбаясь, исподлобья по-
смотрела на Садаё...
уваса Шелухи; уваса га тацу fit#О букв, «слухи стоят» — ходят
слухи; X & С. О J; ? £ LX® 9 & ч
FJfX LT V> Х правда, и такая молва пошла не без причины;
уваса о сурэба кагэ в# $ XitSi*т&букв. «как начнут сплетничать,
[появляется] тень» — легок на помине; уваса о татэру 1$ тУ X §
букв, «ставить слухи» — распускать слухи.
уго: Д ^связ.: уго: но сю: Ж беспорядочная толпа.
— 227 —
ума
угоки ий движение; угоки га торэнай ЖЙ V> букв, «не в
силах взять движение» — не быть в состоянии шевельнуться; быть в
затруднительном положении; ССУЛ >
ведь
когда цензура начинает просматривать все редакционные планы,
тогда не сладко будет..
удацу 3 У^ОУДацу га агаранай •) £> &Ине удается
выдвинуться, нет ходу; & Д & £ 9
люди, подобные ему, никогда не поднимаются выше среднего уровня.
удзу Ш водоворот; удзу о маку $ # букв, «закручивать водово-
рот» -бурлить; Ц] 71 Ш & ЯЛ Ъ Ъ В 7 « £ & И X В 9
L Л • а вокруг будто в водовороте пылают крутые горы, порос-
шие «нож-деревом".
удз Крука; удэ га агару (саэру) ЙЙ^'±У Ъ ( § х. -Ь ) букв, «руки
поднимаются (яркие)» — набить руку; удэ га нару ЙЙ^'Ш букв.
«руки звенят» — руки чешутся; удз о агэру К JJf § букв, «под-
нять руки» — повышать свое умение; удэ о касу ЙЙ Й У букв.
«одолжить руку» — протянуть; удэ о кау ЙЙ Ж 9 букв, «покупать
руки» — ценить умение; удэ о фуруу К $ Л -5 9 букв, «трясти ру-
кой»— проявлять свои особенности; (7) В ч t'A-’ScfC
ЙЙ£Д & ч feo-t > ь J; 9 Ъ 9 о
ч С. У <1 Ь # &V'в нынешней Япо-
нии, каким бы талантом ни обладал, все равно не сможешь оставить
потомкам великолепное сооружение, подобное собору св. Павла.
укану (уканай) Й ( i?- & Ж ) связ.: укану (уканай) као о
суру fy ( Ж V> ) IS $ у -Ь хмуриться, иметь недоволь-
ный (убитый,расстроенный)вид; ---У ДЛ??-УУ У
V > Л • • • все трое сидели с мрачным видом.
укиаси%,связ.: укиаси ни нару }? лЁ. U. Ж •?> быть готовым к бегству;
укиаси о харау & 9 переминаться с ноги на ногу.
укими> плавать на спине; (ни) укими о яцусу ( (с )??#$
У букв, «переодеться для плавания на спине» —целиком отдать себя
чему-л.; ХЖЖ £ Ui?# LT ч Ж
S Л И JeeUt & -о /г Ф Т"•• • писатели из «Кэнъюся» были
целиком поглощены вопросами литературного стиля и не умели по-
настоящему описывать человека, а между тем...
ума Д лошадь; ума га ау Д 9 букв, «лошади встречаются» —
ладить с кем-л.; ума но мими ни нэмбуцу (кадаэ) ДО
( Ж ) букв, «молитва (ветер) в ушах лошади» — что об стенку го-
уми
— 228 —
pox; ума о цукэру If ?> букв, «прикреплять лошадь» — зап-
рягать лошадь; доко но ума но хонэ да ка (вакаранай, сиранай) £ £
0 Д О # Л5 ( ЗУ ч Й! & V> ) букв, «(не знаю),
какой лошади принадлежат эти кости» — не знаю, что за птица.
уми море; уми но моно томо яма но моно томо вакаранай (цукэнай) йд-
0 & ill О & О h V> ( О If V> ) букв, «не
понимать (не прикреплять), где море, где горы» — неясный, неопре-
деленный; t Л5ЖО &Oi ill О & о h & 9 t
-If/С еще рано предсказывать результаты.
ун Ж участь, судьба; ун га (но) варуй ДЕ#* ( О ) ^1>букв. «судьба
плохая» — не везет; Ътебе чертовски не
везет; ун га (но) ей jfEj&s' ( О ) V> букв, «судьба хорошая» — по-
везти; быть удачливым; ft Ж О ® J: V> й5 If h • • •
стали говорить, что [он] обязан этим счастливой судьбе жены; ун га
муку jgjir'fnj < букв, «судьба поворачивается» — счастье улыбну-
лось; везет, повезло; Й V\0 It if 9 V> 9 b lt"C
Lit почему мне не везет; ун га най И букв, «нет судь-
бы» — не везет; ун га цукита /г букв, «судьба исчерпа-
на» — счастье изменило; ун о тэн ни макасэру jg £ (с £Е-tf §
букв, «доверить судьбу небу» — положиться на провидение.
ун 9 Л, да; ун томо сун томо иванай 9 А, £ & Т Л-1 И;ЬХне
сказать ни да ни нет; не отвечать; о £ & , й5 § Л (5 ч If
< О 3$ IC Ь > h X > h & И ь & & fc чаще всего мама
ничего не говорила в ответ мне.
унагинобори 9 & г?# 9 связ.: унагинобори ни нобору (агару) 9 &
9 1-Х Ь ) -Ь быстро и неуклонно подниматься (расти); М
ЙЛЖ , 9 £4" #9
эТИ 9 X ше <
9 сотни землевладельцев были обмануты и им осталось лишь бе-
зучастно смотреть, как неудержимо лезут вверх цены на землю.
унокэ % (7)^, связ.: унокэ дэ цуйта ходо но суки мо най
V> A: If if О Т с? & комар носа не подточит.
уноми связ.: уноми ни суру l-T -Ь проглотить залпом,
усвоить кое-как.
уномэ-таканомэ <7) Вй О связ.: уномэ-таканомэ дэ сагасу
О В Ж О @ Т*Й=Т3°Рко следить, тщательно обшаривать.
ура Ж обратная сторона; кюжай но ура % [Ш о Ж букв, «обратная
сторона в девятый раз» — последний тайм; последние дни жизни;
14 t = J Ь & 9 з:^Л4 J «Ну,
— 229 —
усироюби
вот пришел последний час». — «Полно вам»; ура о йу Ш $ а ?
букв, «говорить об изнанке» — иронизировать; ура о каку (ику)
) букв, «скрести (идти) по изнанке» — перехитрить;
ура о кугуру ж^< -Ь букв, «проходить с изнанки» — обойти
{перен.).
урами досада; урами о ному Л- $ ifc tf букв, «выпить доса-
ду» — проглотить обиду.
урамиккоо £. связ.-. урамикко но най ё:ниШЛо <1 0^И J;
-) IZ чтобы никому не было обидно
ураомотэ изнанка и лицо; ураомотэ ни натгэ иру Т
И § букв, «является изнанкой и лицом» — быть вывернутым наи-
знанку.
уранари-бё:таи ) tz U? i 7 tz А, «хилая тыква» (о человеке
с большой головой и серым лицом).
ури Дкбахчевые(тыква,дыня);урифутацу(дэару)IRZ.O ( T*S>?> )
букв, «как две дыни» —быть похожими, как две капли воды; Ж
а Ж Я К ULZotfc Ъ Ь И
) фактом является то, что он как две капли воды похож на моего
любимого красавца Мидзусима Кангэцу-куна.
урикотоба Ж Ж связ.: урикотоба ни каикотоба тй "S U Ж Ж fit
слово за слово; -5 tz слово за сло-
во — и дело дошло до ссоры.
урэсинаки т /1 LSI связ.-. урэсинаки на наку ? ft L Й гИС & <
плакать от радости; 7 ft L St i
X L tzродители схватили их в объятия и плакали от радости.
уси ф- корова; у си но аюми но готоку -ф0^Л0 Ж h букв, «слов-
но коровьим шагом» — черепашьим шагом; уси но нагарэ но ё:на-ф
0 ?жЛ_0 <£'?'&' букв, бесконечный; уси о ума ни норикаэру -ф %
Л -Ь букв, «сменить с быка на лошадь» — поменять на
лучшее.
усирогами Л, fg волосы сзади; усирогами о хикарэру £* 51
-Ь букв, «тянет за волосы назад» — как будто кто-то (что-то)
держит и не пускает, не хотеть расставаться;^^ Й $ 51й5Й1 h
ЬЬ г -7
tz «Наверное, такое настроение имеют в виду, когда говорят «быть
душой с кем-нибудь», — думала Риса.
усироюби связ.-. усироюби о сасу Цф" ( ШТ ) дурно
отзываться о ком-л., показывать пальцем накого-л.;
tz V> J; -Й J; веди себя так, чтобы на тебя не показывали пальцем.
усо
— 230 —
усо Йложь; усо о цуку I® < букв, «плевать ложью» — лгать; •••
?L Т It 4t & о ft tz <1 t |Z % § — выходит, что Конфуций
солгал; макка на усо ДЧубуке. «ярко-красная ложь» — наглая
ложь
усохаппяку sgg Д Езрозг. связ.: усохаппяку о нарабэру (нарабэтатэру)
ШЛИ % ) говорить сплошную ложь; на-
врать с три короба; ••’^.hZ & tLtzti Т •••
наговорил три короба всякой ерунды.
усугами Ц^тонкая бумага; усугами о хагасу ё:ни ёку нару ЖЖ $ 1±
tfi Т <fc 9 IZ J; < & § букв, «становится лучше, будто сдирают
тонкую бумагу» — поправляться; S /гЖЖ
% <н К , a i LIZ J; ( /i-И день ото дня госпо-
дин поправлялся, словно здоровье прибавлялось по листочку.
утагаи сомнение; утагаи га какару -Ь букв, «сомне-
ния висят» — падает подозрение (на кого-л.).
утива И В круглый веер; (ни) утива га агару (о агзру) ( |с ) Н Жй*'
ЖЖ' -Ь ( _t.lt* -Ь ) букв, «круглый веер поднимается (поднима-
ют)» — высказываться в пользу кого-л., решать в чью-л. пользу.
уттяри 4Т о ty 9 отбрасывание противника за край арены (в
сумо); уттяри о кувасэру (кувасу) ФТ<> i~> 9
f" ) букв, «накормить отбрасыванием за край арены» — бросить
кого-л. в последний момент.
уцу О бить; утэба хибику ФТ ~С < букв, «если ударить — зву-
чит» — быть отзывчивым; о TtTT -Ь
каким бы ни был Кимура вообще, он все же отзывчивый человек.
уцуриВ&отражение; уцури га ёй В& 9 ЖД V> ( ) букв, «отраже-
ние хорошее» — гармонировать; подходит (друг к другу); Z. 0 —'Э
0'feliB^: 9 Ж#? И эти два цвета хорошо гармонируют друг с
другом.
уэ Ь верх; коно уз [мо] най £. 0 _L [ & ] V > букв, «сверх этого нет» —
самый лучший, наивысший, величайший, непревзойденный; ••• £. 0
_Ь & IZ^fejfr* L Т Ж это делало неповторимо жи-
вым...; коно уз томо Z.0_t.h ij букв, «и сверх этого» — ивпредь;
дальше; Z.0±h & <fc d L< L i t надеюсь на наше
более близкоезнакомство.
фу It внутренности; фу ни отиру Ж букв, «упасть во внутрен-
ности» — уразуметь, понять; £ £. С £> & V> й*Ь
что-то я тебя не понимаю.
фу пешка; фу о тору (уцу) Ж. •?> ( ) букв, «взять (ударить)
пешку» — пойти (сделать ход) пешкой.
фу Ж ноты; фу о цукэру Ж £> букв, «прикрепить ноты» — поло-
жить что-л. на музыку.
фуда ярлык, карта; фуда о киру Н. -Ь букв, «резать карты» —
тасовать карты.
фу:дзэн МтИГс&яз.: фу:дзэн но томосиби Ж til <7)£Г огонь на ветру (о
чем-л. неверным, ненадежном); ® О М^ЙЖн^ О £Г<7)~h Lero
жизнь, что огонь на ветру.
фудэ Ж кисть, перо; фудэ га тацу Жй* зДО букв, «перо стоит» —
владеть пером; Ж & It'О <£ и пером владеет; фудэ о аратамэру Ж
букв, «обновить перо» — написать снова; фудэ о ирэру
Ж $ Aft. § букв, «вкладывать перо»— вносить исправления;
фудэ о нарасу Ж "t" букв, «тренировать перо» — делать
литературные упражнения; фудэ о оку букв, «положить
перо» — кончить писать; фудэ о ору (тацу, то:дзуру) Ж iff § (
®ГО ч ST -Ь ) букв, «сломать (прекратить, бросить) перо» —
прекратить писать; фудэ о сомэру Ж $ §> букв, «окрасить
перо» — написать; фудэ о тору Ж $ М -Ь браться за перо; начать
писать; ••• & В (С ••• Ж £ М 9 S L ••• я писал днем и
ночью; фудэ о фуруу Ж $ Ш ? букв, «трясти пером» — писать,
владеть пером; фудэ о хасирасэру Ж $ -Ь букв, «погонять
фуи
— 232 —
перо» — строчить, писать с легкостью; -& fc <b if Коно,
быстро писавший...
фуи Б Ж неожиданность; фуи о куу (утарэру) Б Ж f ( Я/гЯ
Б ) букв, «съесть (быть ударенным) неожиданность (неожиданнос-
тью)» — быть застигнутым врасплох, столкнуться с неопределеннос-
тью; же <
Кимура и Ёко были ошарашены и растерялись.
фуй Л V> связ.: фуй ни нару V > |С Б пойти прахом; фуй ни суру Л
И Б растратить попусту.
фуиути Б Ж Я ё> неожиданный удар; фуиути о куу Б ЖЯ Ё> & 7
букв, «съесть неожиданный удар»------{£ <> h 'F ЖЯЁ> -з fc.
ч Б 69 L S L /^"-застигнутый этим врасп-
лох, я еще больше разозлился.
фукадэ глубокая рана; фукадэ о оу Д f букв, «нести на
себе рану» — быть тяжело раненным.
фуканасакз сильная любовь; фуканасакэ о какэру If
If Б букв, «вешать сильную любовь» — сильно любить.
фукафука Л Л й* ономат.: фукафука ни фуякэру Л Л5 Л |С
If Б гнить (о дереве).
фукё: Б Д дурное настроение; фуке: о кау ^F-Д Ж f букв, «поку-
пать дурное настроение» — быть в немилости; впасть в немилость;
гм
h С. Б Т* $> о fcff ••• военные власти и без того косо смотре-
ли на «Синхёрон».
фуки Б связ.: фуки но кяку то нару Б 'Ж 0 § Б уйти в невоз-
вратный путь (умереть).
фукигэн БЖЖплохое настроение; (но) фукигэн о кау ^ч®Ш Ж 7
букв, «покупать плохое настроение» —вызывать неудовольство; •••
&ит&-£0?РШ1ИЖо X х "С•" с риском вызвать ее недо-
вольство.
фуко:рю: БЙ § связ.: фуко:рю: но мама кэнсаку-сарэру БЙ я О
=£ § it Б букв, фактически под арестом.
фукудзо: ЙЖгеяз.: фукудзо: но най ЖЦ (7) & И откровенный, чисто-
сердечный.
фукуродатаки @ РР связ.: фукуродатаки ни сарэру @ Рр (С. § ft Б
быть под градом пинков и ударов; Й
г. fc lZ^-э
ft Б Ъ <£ если вы на мне женитесь, то получится будто вы украли
жену у Икэно,ивесь мир архитекторов забросает вам камнями.
— 233 —
фусин
фукэй Ж непочтительность; фукэй ни ватару (~но кото о хаку) Ж
М (С. Ъ tz Ъ ( О s § в± < ) букв, «проходить [по жизни] в не-
почтительности (плевать непочтительные слова)» —быть непочти-
тельным.
фумикири (фунгири) 9 (ЙЛ/'ФЗО ) переезд; фунгири га
цуканай А9 i)*''? ty V > букв, «переезд не прикрепляется» —
колебаться.
фумон Ж Икн. связ.: фумон ни фусуру Ж § игнорировать,
обходить молчанием, закрывать глаза на что-л.
фунэ Дй корабль; фунэ о когу $ С. *\* идти на веслах; дремать, кле-
вать носом; 7 т
Т*Й& $ V> "С И tz Мэр Сакураи Кинъитиро дремал на диване,
обтянутом белым чехлом.
фурай-пан 7 7 Ч У сковорода; фурай-пан ни носзру 7 7 4
> (С.Ж’Й’ -Ь букв, «положить на сковороду» — перен. (словно) сидя
на сковороде; ••• £ о t 16 fl A h С. 4> (СЖ
7 7 4 •••поставил машину подальше и, слов-
но сидя на сковороде...
фурафура 4 связ.: фурафура татиагару Д, Ь &%
встать, пошатываясь.
фуро Ж g ванна; фуро ни ирэру Ж S t A ft букв, «положить в
ванну»— искупать; •• V> Ж S (С Aft. ••• посадила его
теперь в горячую ванну; фуро ни хаиру (о цукау) Ж S £ А § ( §
-fig ) букв, «войти в (использовать) ванну» — принять ванну; фуро
о отосу Ж S Ж h букв, «сбросить ванну» — выпустить воду (из
ванны); фуро о татэру ЖS $ л£.Х Ъ букв, «ставить ванну» — вы-
пустить воду из ванны.
фу:сай Ж наружность, внешний вид; фухай но агарану Ж АО tbtit
Сэ &букв. «с неподнимающимся внешним видом» — иметь зауряд-
ный внешний вид; ЖЗв(±ЖАО
Сигэмицу был клерком с весьма заурядной внешностью.
фусиана © А отверстие в доске от выпавшего сучка; пустое отвер-
стие; фусиана до:дзэн я) А [рЖ буке. «все равно, что дыра» — ниче-
го не видеть; £ ОI! (± Жй* & о X & Ж А1Ж W4 пусть у него и
есть глаза, все равно он ничего не видит.
фусин Ж # недоумение; фусин о уцу ЖIT 7> букв, «ударить недо-
умение» — ставить под вопрос; взять под сомнение; считать стран-
ным; f Я Р Т Й о tzего голос показался мне
странным.
фусэй
— 234 —
фусэй ТЕ несправедливость; фусэй о хатараку 1Е $ Ш букв.
«срабатывать несправедливость»— поступать нечестно;
kU . ЖШ <£ -7
fr о /г шофер много лет проработал в этой фирме и был не из тех,
кто мог бы совершить нечестный поступок.
фу:сэцу Ж ай слухи; фу.сэцу га тацу букв, «слухи сто-
ят» — ходят слухи; фухэцу о нагасу Жйй % !'ЖТ букв, «пустить
плавать слухи» — распространять слухи; фухэцу о татэру Ж1Й $
yLX Ъ букв, «ставить слухи» — пускать слух.
фусэя -fftgKH. лачуга; сидзуга фусэя Ж убогая хижина.
футагокоро Z. двуличие; футагокоро о идаку ~ '|> $ Й < букв.
«держать в руках двуличие» — вести двойную игру, двурушничать,'
быть двуличным.
футамити “ Ж развилка; футамити о какэру Z® § § букв.
«бежать по двум дорогам» —гнаться за двумя зайцами.
футамэ “ @ связ.: футамэ то мирарэнай “ @ h Ж ft V > ужасаю-
щий, отталкивающий; @ h Я tL на ее
лицо страшно смотреть.
футари ~ Д двое; пара; футари то най ~ Л h & V> букв, «если два
человека, то нет» — неповторимый, не имеющий себе равного (о ком-
л.); К&ОЙФ £ —A h & V> АЛ? -э Т
мать Хиродзи — самый примечательный человек во всей округе.
футацу “О два; футацу ни хитоцу ~ О hZ —9 одно из двух; g &&
fztbizli . < t Й#
М < Т ?> #*' ——ЭЛ? h ЛВ 9 для того, чтобы я
забыл ее, нужно чтобы или ее не стало, либо меня — одно из двух;
футацу то най “О h & V>букв, «если два, то нет» — второго тако-
го нет, единственный в своем роде; CL <Ь А О Ф Т & —О h
% V> О7^^-" второго такого сокровища нет даже у гно-
мов.
футокоро Ш пазуха; футокоро га ататакай И букв, «тепло за
пазухой» — быть при деньгах; футокоро га сабисий (самуй) Жй* §
1Л L V > ( Ж V > ) букв, «за пазухой грустно (холодно)» — в кармане
пусто; футокоро но цуго: кара^ОШ^ЙР букв, «из обстоятельств
пазухи» — из-за денежных соображений; футокоро о ататамэру (ко-
ясу) Ж £ § ( IET ) букв, «согревать (удобрять) пазуху» —
набивать [себе] карман; футокоро о итамэру Ж ЙЙ букв, «при-
чинять боль пазухе» — платить из [своего] кармана; °1] Ст
Ж Ь V> платить самому не к чему; футокоро о мисукасу Ш $ Я
— 235 —
фухэй
У букв, «наблюдать за пазухой» —раскрыть чьи-л. намерения,
разгадать секреты (планы); футокоро то со:дан-суру Ш t -Ь
букв, «посоветоваться с пазухой» — сообразовываться со своими
средствами; сидзэн но футокоро § ^01Цб}’кв. «пазуха природы» —
лоно природы.
футокородэ Ш2? руки в карманах; футокородэ дэ курасу ШУ # У
букв, «жить, держа руки в карманах» — жить в праздности; футоко-
родэ о ситэ ШУ L У букв, «сделав руки в карманах» — сложа
руки.
футцури X о О 9 связ.: футцури омоикиру X о О 9 В И-ВД §
решить раз и навсегда, твердо решить, выкинуть из головы; футцу-
рито тэ о киру Л т О П ? § решительно порвать с кем-л.
футэнэ Я связ., прост.: футэнэ о суру У Д У ?> лежать в
постели в дурном расположении духа.
фу:ун ВШветер и тучи; фу:ун но кай В® 0 ^букв. «встреча ветра
и тучи» — совет мудрого дождя с его достойными соратниками; фу:-
ун но си В® 0 букв, «жажда ветра и туч» — жажда славы; фу:ун
о ёбиокосу В® § Ч1У ЁУ букв, «вызвать ветер и тучи» — выз-
вать кризис; фу:ун о мацу ВЖ % О букв, «ждать ветер и тучи» —
выжидать благоприятный момент, ждать своего часа.
фу:фу У супруги; нита моно но фу.фу ffi fc & <7)0 £йбукв, «по-
хожие супруги» — муждажена — одна сатана; % ч
{И tz & 00 £Й1У---в этом смысле они были дружной парой...
фухэй у у недовольство; фухэй о нарабэтатэру У У £ 2Ё0 У У -Ь
букв, «ставить в ряд недовольство» —высказать все свое недоволь-
ство; фухэй о нарасу (йу) У У У ( 9 ) букв, «дать зву-
чать (говорить) недовольству (-о)» —жаловаться, ворчать, брюз-
жать; • •• у — 7*;iz (го < h § о У < вЛ L /"г
присел рядом со мною и сразу же начал жаловаться.
X
ха ®зуб[ы]; ха га татанай zLtz %£\^букв. «зубы не стоят» — быть
не по зубам, не под силу; £. О П Ж0 i: tl % h 9 #>{f T & - (S'
< (2Жт&* tz tz % V> ни один из его доводов опровергнуть мне было
не под силу; ха га тацу букв, «зубы стоят» — подходить;
— (± IiJ IS Ж О tL~Z> Ф- Т (± t£ fr о tz этот партнер вовсе не
годился для Кзийти; ха га уку < букв, «зубы плавают» —
вызывать оскомину, что-л. действует на нервы, раздражает; Ж
О ?? < говорит такие вещи, которые дей-
ствуют мне на нервы; ха ни кину о кисзру ® -Ь букв.
«одевать одежду на зубы» — говорить уклончиво; Ж
ty V> [он] говорит прямо; ха о укасу Ж § У букв, «пустить
плавать зубы» —раздражать.
хаба $g ширина; хаба га кику 'ч букв, «ширина действует» —
иметь влияние; ••• § # й*'# О И Непохоже было,
что вопреки ожиданиям он не произведет никакого впечатления; хаба
о кикаСэру Jg ^ij букв, «пускать в ход ширину» — зада-
вать тон; mТШЖ I® £ "С И -Ь %t)<
ЪЪ О У • вообще в любом пансионе есть постоялец, который
во всем задает тон.
хабури ЗЯ Ж 9 оперение; хабури га (но) ий 33 Ж 9 1э* ( О )v>v>
букв, «оперение хорошее» — иметь вес (влияние); играть важную
роль;К<О^ДТЧ . ЗШЗЗЖ9 ОПИЙ-? t
|в # -F A й' И "С V> tz Вакако слышала от людей, что ее
отец принадлежит к числу влиятельных начальников отдела Н-ско-
го министерства.
— 237 —
хайфу
хагирэ 'й'ф] ft связ.: хагирэ но ей 0*1 И рассыпчатый, хрус-
тящий (о еде), четкий (о речи).
хагэми ®| & поощрение; хагэми га цуку ® букв, «поощрение
прикрепляется» — воощевляться; хагэми о цукэру ® Л -Ь
букв, «прикреплять поощрение» —воодушевлять.
хадами > тело; хадами о ханасанай JJJL # $ Ж § & V> букв, «не
расставаться с телом» — носить при себе; •••V>O
££о X V> § —О $> 9 Т••есть пуля,с которой никог-
да не расстается.
хадзи St срам, стыд; хадзи о каку Ж.' $ Йг букв, «скрести позором» —
опозориться; (± • • % § g Т WЛтХ h V> ) £ § ft Bf Ж
< WXoh теперь ... успокоился, убедившись, что все обошлось и
ему не пришлось осрамиться; хадза о сарасу Ж' £• Bg-ф’букв, «выста-
вить на свет стыд» —выставлять на свет свой позор, выносить сор из
избы; 5сТ1сЖ' £ £ LX & V> И 0 7!? готова выставить свой
позор перед всем светом?; хадзи о сиранай It- J Й букв, «не
знать стыда» — потерять стыд, бесстыдный; Ж Й L
it (i • • • не знающий стыда солнечный свет...; хадзи о сиру Ж § Й -Ь
букв, «знать стыд» — иметь стыд (чувство чести); хадзи о сосогу Ж
£• % <•’ букв, «облить стыдом» — оскорбить; хадзи о хадзи томо
омовану Ж' £ Ж t b букв, «не считать стыд стыдом» —
потерять всякий стыд.
хадзуми 5®. отскок, отдача; хадзуми га цуку букв, «от-
скок прикрепляется» —воодушевиться; хадзуми о куу -)
букв, «съесть отскок» — потерять рановесие, быть подверженным
случайностям; ЙТXученик, потеряв рав-
новесие.. .; хадзуми о уцу Л- ?Т'О букв, «отбить отскок» — не
мог остановиться, двигаться по инерции; L Lfc
•••ЖЛ о X -LX) • метнувшаяся влево машина теперь
двигалась по инерции.
хайсё Яг место ссылки; хайсё но цуки о нагамэру g£pjf(Г) Я
§ букв, «любоваться луной в ссылке» —влачить свои дни в ссылке;
хайсё но цую то киэру 8£ЯгО® L х. -Ь букв, «исчезнуть росой в
изгнании»—умереть в изгнании.
хайсуй ^у^связ.: хайсуй но дзин о сику W 0 РШ < отрезать
себе путь к отступлению.
хайфу %$$$анат.: легкие;хайфу о эгуру букв, «ковы-
рять легкие» — задеть за живое; хайфу о эгуру ё:на ® № § Л ‘С" -В
J; ) Чубуке, «словно ковыряющий легкие»—душераздирающий.
хакуся
——23S“—
хакуся ft * шпоры; хакуся о ирэру (какэру, куваэру) ft Ж £ Aft
( S' Sf -Ь > ЙП х. § ) букв. «вкладывать (вешать, прибавлять)
шпоры» — пришпоривать (лошадь), ускорять, форсировать, давать
чему-л. толчок; ••• L Тп % Й5 0 'С? (С , ВД #л§0 ft Ж $ ЙП х. /г
так она все время подстрекала Итикуро к преступлениям.
хамаки сигара;хамаки о куваэтэ < bite сигарой во
рту; < 0 Ж & < Ъ X. fcy * Л- — Гэр с послеобеденной
сигарой во рту...; хамаки о куюрасэру Ж Зе? § попыхи-
вать сигарой; ХЖ# £ < Ф Ь &№!£> /г принялся снова курить;
хамаки о фукасу Ж# 2* курить сигару [,пуская дым]; LJ0
й=5 V > Ж3=? L Ж L /с начал курить ароматную сигару.
хамми > связ.: хамми ни камаэру х. -Ь согнуться всем
корпусом, склониться перед кем-л.
хамон Й ®£рябь, круги на воде; хамон о нагэкакэру (оёбосу) $ tx
ИЛ'Й §> ( Str Ж ) букв. «бросать (распространять) круги на
воде» —вызвать шум, произвести сенсацию, вызвать всеобщий ин-
терес; ?, г t ti s ^0®?£, ЖД РОШи xiSS § Str
L"C <( -ЬIR"C' $> о /г тогда поднимется шум вокруг того, как он
торгует и это может даже отразиться на доверии к нему.
хамэ 33 @ [деревянная] панель (стены); хамэ о хадзуситэ 33 @ М* L
< букв, «раздвинув стены» — буйно, шумно (о веселье); CL’ А /с
% й . 9 й 0 £ й Т L Т <> й° L <> Т V> /; почтенные
господа были уже изрядно навеселе.
хан ¥9 печать; хан дэ осита ё:(на, ни) Т'Ж L /с Й 9 ( /£ * Й )
букв, «словно поставили печать» —регулярно(-ый),трафаретно(-ый),
шаблонно(-ый);однообразно(-ый) ••^^0‘Ж 9 L/C
&< 9 х (joetrmo
вяСг J: 7 ТЙо /^возвращаясь из школы он, по-видимому, регу-
лярно заходил в маленькие библиотеки и жадно читал книги того же
содержания.
хана ТЕ цветок; хана га сайта ТЕ/^Х^/сбукв. «цветы расцвели» —
разгорелся (о споре, разговоре); хана мо ми мо ару ТЕ &
букв, «есть и цветы, и плоды» — поучительный (об уроке); (ни) хана о
мотасэру ( й ) ТЕ £ W/c-Ж -Ь букв, «отдать (кому-л.) цветы» —
уступать кому-л. пальму первенства; хана о сакасу ТЕ букв.
«дать распуститься цветам» — горячо (спорить); таканэ но хана ЖЖ
О ТЕ букв, «цветок на вершине горы» — видит око, да зуб неймет.
хана Ц. нос; хана га агура о кайтэ иру $> <Г Ь
курносый нос; хана га такай /^^'Й^букв. «нос высокий» — зади-
— 239 —
хана
рать нос, гордиться; % ? a bbL -Ь t тД <) Йй* ® И ваши слова
вызывают во мне чувство гордости; хана дэ асирау ЙТ & L З
букв, «обращаться с кем-л. носом» —задирать нос, смотреть свысо-
ка; £ -9 Аэ tar < (iЙТ*& L hit fc Ь L V> похоже, что [он]
меня ни во что не ставил; хана дэ варау й"С^г -) букв, «смеяться
носом» — фыркать на кого-л., что-л.; хана ни какару й -Ь
букв, «цепляться за нос» — гнусавить; (о) хана ни какэру ( $ ) Й
iZfy if § букв, «вешать на нос» — чваниться, кичиться чем-л.; хана
ни цуку й iCO букв, «прикрепиться к носу» — бить ударять в нос
(о неприятном запахе), опротиветь; Ъ -%;
-6 х тД^'Й^О Ж Ъ £ V> Л* может быть, через
девять лет после замужества я постепенно стала немилой мужу?; хана
но саки га цукаэру ЙО X. -Ь букв, «кончик носа перепол-
нен» — быть в страшной тесноте; ЯТ' ЬиЙО-£з&*
fr Л -Ь £ -5 & о /"г «Ну
зачем я приехал в этот городишко, где все как сельди в бочке?», —
подумал я и снова расстроился; хана но саки дэ ЙОтс"С«кончи-
ком носа» — прямо в лицо; ЙО-StТ‘ х %;>*£> ••рас-
смеялся прямо в лицо; хана но саки дэ асирау ЙО %> L Ь b
букв, «обращаться кончиком носа» — относиться свысока (с презре-
нием); хана но сйта га натай ЙО Тй*й V > букв, «то, что ниже носа,
длинное» — быть бабником; быть под башмаком у жены; хана о ака-
су (акасэру) Й $ й5 Т ( •?> ) букв, «открыть нос» —
расстроить чьи-л. планы, перехитрить,утереть кому-л. нос;
•^•ОЙ^&^Ь'С-^-?) 7 я этой женщине наставлю нос; хана о
нарасу й г’Ш о Т букв, «издать звук носом» — высморкаться,
фыркнуть; ластиться к кому-л., кокетничать с кем-л.;% J: V>
h Л s' S ь L штабной офицер фыркнул...; хана о каму Й
tf букв, «кусать нос» — высморкаться; хана о ору Й $ Й -Ь букв.
«сломать нос» — сбить спесь с кого-л., осадить, обрезать кого-л.;
хана о сусуру Й Т Т -Ь шмыгать носом; < а ЯгТ® &
хлопоча по
хозяйству, она то и дело украдкой шмыгала носом; хана о такаку
суру (угомэкасу) Й $ Ж < Т -Ь ( 7 ) букв, «делать нос
высоким» — задирать нос (от успеха); хана о фусагу й i
букв, «забить нос» — наесться; хана о цукиавасу Й n’bt
букв, «сталкиваться носами» — нос к носу; ^Д&^Ь^НЙ^зй
L Т И § я каждый день сижу с ним нос к носу; хана о
цумамарэтэ мо вакаранай й х Т & & V> букв, «не
ханагэ
— 240 —
поймешь, если тебя даже поведут, держа за нос» — хоть глаз выколи
(о темноте).
ханагэ ft^ волосы в носу; ханагэ о ёмарэру -Ь букв.
«прочитываются волоски в носу» — остаться в дураках; ханагэ о
нобасу WtL букв, «отпустить волосы в носу» —втюрить-
ся в кого-л.; ханагэ о нуку ft^ Ш букв, «выдернуть волоски из
носа» — перехитрить, обдурить кого-л.
ханаики #1. дыхание через нос; ханаики га арай ft В И буке,
«сопение грубое» — громко сопеть; задирать нос, держать себя вы-
сокомерно (кичливо); (но) ханаики о укагау ( <7) ) ftB £ 7
7 букв, «интересоваться дыханием через нос» — подлаживаться,
вкрадываться к кому-л. в доверие.
ханакусо м сопли; хон но ханакусо ходо <7> Ж Ж if букв.
«[размером] в сопли» — кот наплакал.
ханамоти связ.: ханамоти га наранай
ужасно воняет, невыносимо скучно, отталкивающий, отвратитель-
ный; 7 7 &Ион отвратительный тип.
ханаппари (ханаппаси) ft о 9 ( ft о {f L ) связ.: ханаппари
(ханаппаси) га цуёй ft о i jf 9 ( ft о (±° L ) V» хвастун,
бахвал, болтун,упрямец.
ханаппасира (ханабасира) ft. т ft ( ) носовая перегородка;
ханаппасира (ханабасира) га цуёй ft -? ft ( ft ft )&' V > букв.
«носовая перегородка сильная» — зазнаваться; ханаппасира (хана-
басира) о кудзику ft о ft ( ft ft ) £ < букв, «сломать носо-
вую перегородку» — сбить спесь.
ханасаки ft£ кончик носа; ханасаки дэ асирау ft-fe"C& L 1 букв.
«обращаться с кем-л. кончиком носа» — обращаться с кем-л. свысока.
ханаси gg- L разговор; ханаси га цуку <( букв, «разговор при-
крепляется» —договориться, придти к соглашению;+7JF4"СSiW
ov-/; t ® т t , 3z s. %&v>вы здорово
ошибаетесь, если думаете, что отделаетесь этой сотней тысяч иен;
ханаси о киру "Ф) ?> букв, «отрезать разговор» — замолкнуть,
£ "ЭД О Лгна этом Хирота-сэнс’й оборвал
разговор; ханаси о цукэру §§• о If § букв, «прикрепить разго-
вор» —вести переговоры; договариваться.
ханаснхамбун g Lt 5усвяз.: L И верить рассказу
только частично, не принимать все за чистую монету; ft IZ
И и 7 было бы неплохо, будь это верно хоть
наполовину.
— 241 —
хара
ханасудзи Ц. Цлиния носа; ханасудзи га то:ру -Ь букв, «ли-
ния носа проходит»— правильная форма (о носе); 7 Ф
Lз® о Т < tttLii*••хорошо бы,если бы нос был чуточку пря-
мее. ..
хандан суждение; хандан га цуку А'Э < букв, «суждение
прикрепляется» — иметь мнение.
ханкан Ж® антипатия; ханкан о кау £• Ж t букв, «покупать
антипатию» —вызывать антипатию (нелюбовь).
хаппа 51Йвзрыв; хаппа о [си] какэру %® £•[ L]A it -Ь букв, «ве-
шать [начинать] взрыв» —заложить взрывчатку; подстрекать; Й #
§ ла д, (±°е Ait миаитшан
§ t А<А • Сираи-сан меня уже подстегнул по телефону, и я
сейчас как раз спешу изо всех сил закончить рукопись.
хаппо:-бидзин Л tf А всем угождающий, обходительный со всеми;
ЗЙА ti Л А И А А она старается всем угодить.
хара Ж живот; хара ва итаманай Ж it Ж ty V> букв, «живот не бо-
лит» — не о чем беспокоиться; хара га иэру ЖАЧ> А § букв, «жи-
вот выздоравливает» — быть удовлетворенным; хара га (но) курой
Ж А ( О ) ЖI >букв, «живот черный» — злой, зловредный; себе
на уме, лукавый; § Ж АТ 7 A®T“li
о tz h Ж Л "С •••хотя очень легко отнеслись к этому, но, по-види-
мому, они не были людьми себе на уме...; хара га о:кийЖА А # V>
букв, «живот большой» — великодушный; с широким взглядом; хара
га суку (хэру) Ж А У < ( М -о ) букв, «живот пустеет (сокраща-
ется) » — проголодаться; § уя5’ (С ЖА?М < как и следовало ожи-
дать, начал чувствовать голод; хара га тацу Ж Абукв, «живот
стоит» — сердиться; & Л 9 Ай5 h - А $> АЯ§
$ А Ж И А А о Т it "С -3 А я сильно вспылил и швырнул
ему прямо между глаз ладью, которая была у меня в руке; хара ни
итимоцу ару Ж А — Ъ букв, «есть одна вещь в животе» —
иметь заднюю мысль; хара ни суэканэру ЖАТ Л A fa букв, «не
в силах успокоить живот» — быть выведенным из терпения, выйти из
себя; хара но кава о ёдзиру Ж О К A Ь букв, «крутить оболоч-
кой желудка» — надорвать живот со смеху; хара но муси га осама-
ранай (сё:ти-синай) Ж<А & А1п A V> ( ЖЙ L A ) букв.
«насекомое в животе не успокаивается (не соглашается) — душа не
принимает; хара но суватта Ж<А® о А буке, «с успокоившимся
животом» — решительный; хара о авасэру Ж и“А А- Ъ букв, «со-
единить животы» —договориться, столковаться; хара о ваттэ хана-
харавата
— 242 —
су Ж § flj о Т й&У букв, «говорить, разделив живот» — говорить
начистоту; хара о ему Ж ея tf букв, «читать в животе» — читать у
кого-л. в душе (мыслях); хара о итамзру (ко) Ж £ Ж -Ь ( )
букв, «(ребенок,) от которого болит живот» —родной (ребенок);
f О-Кину не была родной дочерью О-
Рицу...; хара о иясу Ж £ «удовлетворить живот» —
излить свой гнев; хара о кимэру (сузру) )
букв, «решить (установить) живот» —решиться на что-л., принять
решение; Г J & й й ЖМ Й 9 Ж £ i?
«Так даже будет хорошо», — так в конце концов настроился Ма-
цудзо; хара о киру Ж 'W •£> букв, «резать живот» — сделать хара-
кири; слишком глубоко погрузить весло; платить за других; хара о
косираэру Ж £ i L Л ® букв, «изготовлять живот» — подкре-
питься; утолить голод; •••)йФТ' —SMSOM г* С. L h Л Т —
подкрепившись по пути в закусочной...; хара о коясу Ж
букв, «удобрять живот» — набивать себе карман; хара о мисэру Ж
букв, «показать живот»—показывать свое великодушие;
хара о сагуру Ж -Ь букв, «прощупывать живот» — прощупы-
вать намерения (настроения) кого-л.; итаку мо най хара о сагурарэ-
РУ Ж < & % >^Ж £ $ <" Ь it Ъ букв, «(у кого-л.) прощупывать
живот, который не болит» — быть невинно заподозренным; £ Л й
Й< <>^V^e«^^TV>§oHa
бьет мимо цели, приписывая мне несуществующие чувства и намере-
ния; хара о сукасу Ж ф fr i" букв, «делать живот пустым» —
нагуливать аппетит; не есть досыта; хара о сузру Ж £ Л £> букв.
«ставить живот» — решиться, быть готовым (сделать что-л.); поко-
риться (обстоятельствам); хара о сузтэ варау (ёдзирасэру) Ж & И Л
Т 9 ( i t ) букв, «хохотать, поставив живот (заста-
вить скрутить живот)» — надорвать живот со смеху; хара о татэру
Ж £ дЕХ -Ь букв, «поставить живот» — злиться; Й
LT й > L < Кг дЕ Т Даже мягкий Гэндзиро был на ред-
кость зол; хара о хэрасу Ж Т букв, «сократить живот» —
проголодаться; — гл дЕФ^Т’й ч (ЛЛгТ ^>ЖЙ'^ 9 ®
L X V ' Т • в Осакской школе он все время был голоден.
харавата кишки; хараватага кусару Й Ъ -Ь букв, «киш-
ки портятся» — испорченный (о человеке); харавата га мизсуку
Л < букв, «кишки просвечивают» — понять чью-л. душу;
харавата га низкурикаэру й h Ъ Л < 9 S -Ь букв, «киш-
ки бурлят» — кипеть (от злости); харавата га тигирзру Й Ъ /гй*
— 243 —
хаси
fe ft -Ь букв, «кишки рвутся» — очень печальный, очень смеш-
ной; харавата о какимусиру Ж Ж tr L -Ь букв, «рвать киш-
ки» —терзать чье-л. сердце; харавата о тацу Ж % букв, «резать
кишки» —разбить сердце.
харагонаси Ж ~ & L связ.: харагонаси ни сампо-суру Ж Cf L ( -
-Ь гулять для лучшего пищеварения; совершать моцион.
харафусаги Ж Ж г? связ.: харафусаги ни табэру ЖЖ -Ь
съесть что-л., чтобы утолить острый голод; заморить червячка.
хари if игла; хари дэтикутикусасу if ’С больно колоть
иглой; хари дэ сасу ё:на итами if Т” § Т 3 &.букв. «боль,
словно колют иглой» —колющая боль; хари но мусиро ни сувару £f
<7) tr L -6 Й Ь букв, «сидеть на циновке с колючками» — плохо
приходится; хари о сасу if & $lj букв, «колоть иглой» — пустить
шпильку; Ей •”SfИ Ь/сО-Тами ... пустила шпильку; хари
о фукунда котоба if £ 1*Г /С Zf а Ж букв, «слова, содержащие
иглу» — колкие слова; хари иппон отитэ мо кикоэсо: да if—
Т & И Л "5 Zf букв, «слышно, даже если иголка упадет» —
так тихо, что слушно, как муха летит; хари о моттэ ти о сасу if
Т ж!1 Т букв, «говорить об иголке как о палке» — делать из
мухи слона; бо: ходо нэгаттэ хари ходо канау Шй if Ж -о Т if й
if fr 3 просить с палку, а получишь с иголку.
хари 9 натяжение; хари но ару 5ft 9 & i> букв, «имеющий натя-
жение» — напряженный; волевое (о лице); твердый, уверенный (о го-
лосе); д^Жй'Е 9 О ьМ В Zf -о /г-"ДляСио настали напря-
женные дни; хари но най §ft 9 <7) V > букв, «не имеющий натяже-
ния» — безвольный, апатичный.
хариаи gft 9 & И связ.: хариаи га ару §ft 9 'п fr %> стоит (дел-
лать что-л.); хариаи га нукэру 5ft 9 -Ь потерять инте-
рес; быть разочарованным; А, 9 Ж -о О' /гО’С'5й'и
й fc-fr V > fr • • я долго молчал и потому, может быть интерес ко мне
пропал...; хари но най 5ft 9 'п V> разочаровывающий.
хасами ножницы; хасами о ирэру AfL -э букв, «вкладывать
ножницы» — подстригать (деревья), «компостировать» (билеты);
% AjftTf t h О Т - 9 Ж-о ТЛ 6 i: "-после того, как
контролер проверил ее билет, она оглянулась...
хаси ^Цхаси, палочка для еды; хаси дэ фуку мэру ё: ^-ТеГ %> <£ 3 •
букв, «как палочками в рот положил» —разъяснить до мелочей; хаси
ни мо бо: ни мо какаранай Й & Ш Й & fr fr fr И букв, «не
действуют ни палочки для еды, ни дубинка» — безнадежный, неис-
хассито
— 244 —
правимый; f 7 vA & <Z> (Й (С &
Zr* f? & И , $n^O^V''()(7)Zf<’ Ze самоуверенность этого чело-
века была совершенно непоколебима, с ней было невозможно борть-
ся; хаси но агэоороси wOJed'й -6 L букв, «поднимание и опуска-
ние палочек для еды» — пустяки, мелочи; UFt/DJJf £ -5 СЖ-’х’й*
L И ворчит по пустякам; хаси о оросу (цукэру) ( "Э
Н -э ) букв, «опустить (приложить) палочки» — приступить к еде.
хассито й-7 L t ономат.: хассито кирицукэру L t9 Н
§ ударить наотмашь; хассито укэтомэру (й о L Ь Н -1Ь -Ь со
звоном отпарировать (отбить) удар меча.
хатаиро цвет флага; хатаиро ги варуй И букв, «цвет
флага плохой» — положение плохое; хатаиро га ёй Ж-feZ?5' J; И
букв, «цвет флага хороший» — положение хорошее; хатаиро о миру
Я -Ь букв, «смотреть на цвет флага» — выжидать, куда ве-
тер дует.
хатакэ Й [суходольное] поле; (хито но) хатакэ ни кува о ирэру ( Д )
Aft-b букв, «вкладывать мотыгу в (чужое) поле» —
совать нос в чужие дела.
хатасэру связ.: хатасэру кана й'&как и следо-
вало ожидать.
хати Д восемь; хати но дзи о ёсэру Л О -Ь букв, «собирать
знаком “восемь"» — сдвинуть брови, нахмуриться; А<7)^ $•
ЙТ И АЖ ДО А мужчина, смотрев-
ший на небо, повернулся к ней, сдвинув брови.
хаттари (й о tz, 9 связ.: хаттари о оконау й-э tz 9 3 прост.
подлаживаться к публике.
хаттато Й-? tz t ономат.: хаттато нирамицукэру {£ о tz Ъ Ь Я-
О -Ь уставиться на кого-л, пожирать глазами кого-л.
хатто Й-7 t ономат.: хатто омоу Й-? t ® 7 ахнуть, поразиться;
LA —жена ахнула...
хатэ {й ~С конец; сэкай но хатэ мадэ (Й "С "Сна край света;
ИТИб в глазах О-Кими все уходило, казалось, на
край света...
хаяганэ -ф-Ц набат; хаяганэ о уцу -ф-Ц[ £-37О букв, «бить в набат» —
стучать тревожно (о сердце); ® ОЙ !±£ ?ГО <t 7 "С'#> о tz
в груди у него словно бил набат.
хаяй -ф-И быстрый, ранний; хаяй кото (токоро, мэ) -ф-И i h ( Яг %
@ ) букв, «быстрое дело (место, глаз)» — быстро, немедленно; -ф-
— 245 —
хиатари
И С. h Т < ^делать быстро; хаяй ханаси га-^Л^Ю*бже.
«быстрый разговор, но» —короче говоря.
хё:бан суждение; отзывы; хё:бан га тацу Я^Й^'-ЙЮ букв, «суж-
дения стоят» — пошел слух; хё:бан о татэру 441 § v~ Т -Ь букв.
«ставить суждение» — пускать слух.
хё:си ft -f-такт; хё:си га ёй то ft "Т й* V > h букв, «если ритм хоро-
ший» — если будет случай.
хё:синукэ ft ifc (j* связ.: хё:синукэ га суру ft Jfe {-f й* Т -Ь быть
обескураженным;®—, й4^г 9 Й-ТШ1й* L/гСинъитиро
был изрядно обескуражен.
хё:тан хк^лед и уголь; хё:тан аиирэнай Ait-Or ^букв. «не-
совместимые, как лед и уголь» — жить как кошка с собакой.
хё:тан |®1(тыква-горлянка; хё:тан кара кома [га дэру] ЦЦй*
[ й* & -5 ] букв, «жеребенок из тыквы-горлянки» — нечто неожидан-
ное.
хи В день; хи га курэру 0 Ь букв, «день кончается» — смерка-
ется; -) 0 й*#^Ъ § уже смеркается; хи ни маси 0 (г if L букв.
«увеличивая с днем» — с каждым днем, изо дня в день (увеличивать-
ся, усиливаться ит. п.); 0 [2 if LA# < Ь ребенок тоже
рос день ото дня; хи ни якэру 0 -Ь букв, «жариться на солн-
це»— загорать; 0 5Z А Ж О Й tfa L
% } L "С •” шевеля мускулами своих загорелых щек, как
будто готовый засмеяться...; хи о касанэру 0 § Жбукв, «скла-
дывать дни» — по мере того, как дни бегут.
хи А огонь; хи га цуку Ай*# < букв, «огонь прикрепляется» — заго-
раться, воспламеняться; као кара хи га дэру (ё:) Жй* h Ай*Ж Ь (
J; } ) букв, «(словно) из лица выходит огонь» — лицо горит (от
стыда и пр.); мэ кара хи га дэру ходо @ й* L А й* Ж -Ь (5А’ букв.
«так, что из глаз выходит огонь» — искры сыплются из глаз; хи о
миру ёри акирака да А £ Я. £> <£ 9 ВД L fat* букв. «ясно больше,
чем видеть огонь» — ясно как день; хи о цукэру А 'О# букв.
«прикреплять огонь» — зажигать огонь; ••• ~С А £
Otffc 9 "-развел огонь их сухих веток...
хиатари В =3 9 связ.: хиатари га (но) варуй В S 9 Й* ( 0 )
темный, не освещенный солнцем; хиатари га (но) ёй В ^9й*( )
J; Vi солнечный, наполненный солнечным светом;
ЛТ 019 t ЬАЙ5Ж(гЖАо tz Ёко выбрала
себе самую лучшую палату и вошла в просторную и солнечную ком-
нату.
хибана
хибана Л В искра; хибана о тирасу росэн AtE ffc L
«спор, при котором летят искры» —горячий спор.
хиби О Vе трещина; хиби га хаиру И § букв, «входит ис-
кра» — треснуть; •• fr о Т Я -Ь L IMF!)* А Ь /Л L /Л
Ъ V* ~С V' L ••• пошел и увидел, что все высохло так, что по-
трескалось.
хибоси L связ.: хибоси ни нару L £ & £> умирать с голоду;
# ft tz F> {i A® L £ tp & If fttt' h & V' МЫ вынуждены
будем умереть с голоду...
хидарвдзума £ связ.: хидаридзума о тору ^ £• Ж •?> подби-
рать подол кимоно; обр. стать гейшей.
хидза Цё колени; хидза о куму М § Ст букв, «сплетать колени» —
сидеть (на полу), скрестив ноги; хидза о куссуру М -Ь букв.
«сгибать колени» — преклонять колени; хидза о мадзиэтэ катару
§ 35 Л Т -Ь букв, «говорить, смешивая колени» — говорить с
глазу на глаз; говорить по душам; хидза о ору М § #г -Ь букв, «ло-
мать колени» — становиться на колени; подгибаются ноги; хидза о
сусумэру букв, «продвигать колени» — придвинуться;
-----t F> "-чуть придвинувшись...; хидза о та-
осу М вя"9~букв. «опрокинуть колени» —сидеть, развалясь; хид-
за о цуку < букв, «ткнуть колени» — падать на колени; Ай
••• (йГЖ iZ Z. О v-» т •••женщина... почему-то упала на
колени...
хидзи # локоть, локти; хидзи о какэру (цуку) It § (t -Ь ( tz < )
букв, «вешать (ткнуть) локти» — облокачиваться; хидзи о макура ни
СУРУ It tt&Z Ь букв, «делать подушкой локти» —лечь, подло-
жив руку под голову; хидзи о хару It § 5ft Ъ букв, «натянуть лок-
ти» — расставить локти; FiRti •• It § 5ft 9 L ••• Тодзава...
широко расставил локти.
хики 51 связ.: хики мо киранай 51 & •Щ £> & V* непрерывный,
нескончаемый, без передышки; •••#* „ -f- <7)tptzfo h пСШО А □
h й /г Л £ Ъ l,
(> L & ifr* <> tz •••a в это же самое время через другую дверь
вносили все новые кипы. Им не было конца.
хикиаи 51 I 'п Vi ссылка, пример; хикиаи ни дасу 51 £ “п V’tthT
букв, «выставить примером» — ссылаться (на кого-л., что-л.), выс-
тавлять в качестве свидетеля;
& 9 t J t ' tUC
LT , там, где
—.24*7-...
хиномэ
казалось, [он] должен был бы сказать: «Матушка, ведь тогда будет
стыдно перед батюшкой», — он вдруг ссылается на Аполлона и ве-
дет себя совершенно несерьезно.
хикэ § | поражение; хикэ о тору 5 Ut § Ж -Ь букв, «брать пораже-
ние»— проиграть, уступить; Кй ч A t >АА t СЧ}
A L h £1 < h V' W А'Ж V'1 Сигэтака Рюдзаки высоким ростом
почти не уступал иностранцам.
хима Pg время; хима га какару Pg#* #4 Ь букв, «время висит» —
отнимать время; хима га дэру Pg#*Ж § букв, «время выходит» —
быть уволенным; хима о дасу Pg $• Ж А букв, «дать свободное
время» — дать расчет; ALA (£ ч Ж А Ж. #s’ Pg § Ж LA
7> L A А V' а может, госпожа Асако дал расчет; хима о митэ
(мицукэдаситэ) ?g £ Я А ( Я О Н & L А ) букв, «увидя (най-
дя) время»— на досуге;хима о морау (итадаку) Pg § L 3 ( V'
А А ) букв, «получить время» — взять расчет; Pg § V-» А А
V»-) О A’ сказала, что хочет уволиться; хима о ну-
сундэ Pg § ЙЕ А А” букв, «украв время» — улучив [свободную]
минуту; хима о тору Pg § Ж -Ь отнимать время; взять расчет; Pg
L о A'JBo Ai 7 А’ Ткак будто взяла расчет и уехала; хима-
на ми ни нару Pg А # А А -Ь букв, «стать свободным телом» —
уйти с работы.
хин да изящество; хин га варуй S Ата V' букв, «изящество плохое» —
плохой, вульгарный; ч 4АО L A L L ч # £#s'h Ь А -о А
A* L <fc 7 А госпожа, что же плохое я сделала; хин га ий £ #* И V'
букв, «изящество хорошее» — изящный, хороший; Cl L А
< h-A0(iSOV> И 45 А А ••его разбудил добрый старик; хин
о сагэру та § ~Г (7 -Ь букв, «сбросить изящество» — ронять свое
достоинство.
хинодэ В О Ж восход солнца; хинодэ но икиои (да) 0 О Ж И
( А' ) букв, «сила восхода» — восходящая звезда; ••• & A A (S ч
V' Ш ч 0 ОЖ<7) 1А А1^ Аы сейчас восходящая звезда,
не так ли?
хиномэ jk ( В ) О I солнечный свет; хиномэ о минай А О 0 % Я
А И букв, «не видеть солнечный свет» — сидеть в четырех стенах;
оставаться в безвестности; быть положенным под сукно; хиномэ о
миру 0 О @ Я -Ь букв, «увидеть солнечный свет» — выйти в
свет, быть опубликованным; быть осуществленным; ••• Я#—
таА^тЧС^бОВ £ЯЬ AL^WLAV>AA LA'-’-ждала, что
произведения брата, Дзэнъиити, вот-вот выйдут в свет.
хиратэути
— 24§ —
хиратэути Ж ?Г пощечина; хиратэути о кувасу A
-$~букв. «накормить пощечиной» — дать пощечину;
ЯГ£>£<;ЬС-?’‘5:5г>КФгЬ /г почувствовал, что ... могут дать
пощечину; хиратэути о куу А 9 букв, «есть пощечи-
ну» — получить пощечину.
хйтабасири Ж 9 связ.: хйтабасири ни хасиру Ж А 9 £ -Ь бе-
жать сломя голову; Ж % IP (1 ч ill if О ft А Ъ < ч Я {Л tz%,
9 (С хё. о tz Итикуро мчался сломя голову, не разбирая дороги.
хйтаи Цлоб; хйтаи ни асэ ситэ О i^FF L А букв, «с потом на лбу» — в
поте лица; хйтаи ни хати но дзи о ёсэру fg IZ Л О Т % -Ь букв.
«приближать ко лбу знак "восемь”» — хмуриться; хйтаи о ацумэтэ
со:дан-суру букв, «совещаться, собрав
лбы» — совещаться (всем вместе).
хйто Л человек; хйто га (но) варуй А А ( О ) Ж И букв, «человек
плохой» — дурного нрава, злобный; ЖЖО t О{± AAA^ll ПТ”
Al:®vA Д, ffl 1? L Ъ "-в Токио все умные и недобрые, так что
будь осторожен; хйто га (но) ёй А А ( О ) 1 \>букв. «человек
хороший» — добродушный, простодушный, добрый; А „ (1
AOifv^Zfi Я.ЛТ ч § US
МАО ж, -& Ано Кикуко, вопреки ожиданиям, была, видимо,
простодушной женщиной и не замечала, что над ней издеваются; хйто
но кадзаками ни окэнай ЛОЖАU15ItАЪ^букв. «нельзя поста-
вить с наветренной стороны [другого] человека» —грязный (о по-
ступке); хйто но фундоси дэ сумо; о тору А <Г> A A if L "CT & 9
§ Ж -Ь букв, «бороться в чужом фундоси» — загребать жар чужими
руками; хйто но хатакэ ни кува о ирэру АОЙ0 АЖ А А А -Ь букв.
«вкладывать мотыгу в чужое поле» — совать нос в чужие дела; хйто
о кутта (моно, кото) А ( & <7) ч Т Т ) букв, «съевший
человека» — оскорбительный, дерзкий; -?{)-?()& О Ж- А А
tz ОТ L А начать с того, что письмо было оскорбитель-
ным; хйто то нару А 1 А -Ь букв, «стать взрослым» — стать взрос-
лым; ий хйто VH-А букв, «хороший человек» — возлюбленный,
возлюбленная, некто.
хйтогики А И связ.: молва, репутация; хйтогики но ёй А И О Д
V > пользующийся хорошей славой.
хйтогокоти А'1>Йсвяз.: хйтогокоти га цуку АЮО < прийти в
себя; АО A Ao Alt&fcHT. Т А1Й
АО V'T А узнав, что никто не пострадал, я понемножку успоко-
илась.
249 —
хэсо
хйтодэ Л руки; рабочие руки; хйтодэ о каридзу ни А?- § (в 9 Т А
букв, «не беря в долг руки» — без чужой помощи; A 9 Т
Атё. о Т -Ь ...катилась без людской силы.
хйтоики — Ж вздох; хйтоики цуку — ,f, О <( букв, «плюнуть одним
вздохом» — передохнуть, получить передышку; ------------и
АО А'о tzчеловек... на некоторое время обрел покой.
хйтокагэ А тень, силуэт; хйтокагэ мо най (миэнай) А1^ & & V' (
) букв. «нет (не видно) даже тени» — нет (не видно) ни
души; ••• ilif” AZ?4f t & 9 горах нет ни души
хйтокко А о -^раз; связ.-. хйтокко хйтори миэнай (инай) А о Ж О h
И&И ) ни души не видно.
хйтокото —Ж одно слово; хйтокото мо футакото мо —Ж & ZLЖ &
букв, «и одно, и два слова» — короче (говоря); вновь; Ъ IS*
h , U-tZt Ь М tz Z. Ь t и и fr Л L tz < А Ь <Г> fr A it
раз так. то хочется вновь сказать о человеколюбии.
хйтокусэ —черта характера; хйтокусэ мо футакусэ мо ару —
букв, «есть и одна, и две черты характера» —экстраор-
динарный, лукавый, опасный, неприятный (о человеке); —
1В ZliB () $> -Ь он опасный человек.
хйтокэ АЖ сеяз.: хйтокэ но най А ЖО ty и безлюдный; ••• АЖ.О
Ь п -х п £ Ж & увидеввагонетки в безлюд-
ном цеху...; хйтокэ о ханарэру А Ж, £ IS Aft Ь далеко от глаз
(чужих); А Й $ A t А Ж ft A t CL t <
ft > h SS А § А А А О • • • я попросила молодого госпо-
дина, чтобы он устроил нам с Хисаскэ встречу где-нибудь в без-
людном месте.
хйтоми Д зрачок, глаза; хйтоми о корасу |Й А Аэ Т букв, «напрягать
глаза» — уставиться; ГJ h Д-Л . ® ЖОМ
А Ь о h ч L tz «Превосходно», — отозвался муж и
сквозь стекла вновь воззрился [на картину].
хйтомэ A S внимание других; хйтомэ о синондэ А 0 Азбуке.
«терпя внимание других» — тайком, украдкой.
хйтори —А один человек; хйтори мо нокорадзу — А & Ъ Т букв.
«не оставив даже одного» — все до единого; L А L+tO & Oli---
— А & £> Т sW L Ано в деревне все до единого присутствова-
ли на похоронах.
хйторидзумо: Зй 9 40 Ш пустая трата сил; хйторидзумо: о тору й 9
40 Ш § Ь -Ь букв, «брать пустую трату сил» — ломиться в откры-
тую дверь.
хитосудзи
— 250 —
хйтосудзи — линия; хитосудзи дэ икэнай — BT'At А5 букв, «не
может идти по прямой» — пальца в рот не клади.
хйтосудзинава —%&%щсвяз.: хйтосудзинава дэ иканай (юканай) —gg
fr А А И на мякине не проведешь; ф tRA' — $1Т" Ф & А
иА^А’^иЗ ЬА-э А
сыщику Хатано стало ясно, что Накадзава — человек, которого не
возьмешь голыми руками.
хйтотамари —Ж ( iff ) 9 связ.: хйтотамари мо най — Ж 9 & АА
без всякого сопротивления; А АА , ----As 9 &АА-?
Авот почему я ... не оказывал сопротивления.
хйтотати — АЛ удар мечом; хйтотати абисэру — А Л i&A’-A -Ь
нанести удар мечом.
хйтото:ри —й 9 ОДИН вид; хйтото:ри я футато:ри дэ ва най — jg 9
—Л 9 T'Ji А V' букв, «не один и не два вида» — необычный, осо-
бый; - d>S£ А 3 -is 9^-ii 9
он был необычайно обеспокоен.
хйтохада А ЯЛ человеческая кожа; хйтохада нугу АЯЛШ букв, «со-
драть кожу» — сделать все, что в силах.
хйтохана —ТЕ [один] цветок; хйтохана сакасэру —-Ь букв.
«заставить зацвести цветок» — иметь успех.
хйтохата 1Л £ знамя, флаг; хйтохата агэру {Л h Ж_ЫТ -Ь букв.
«поднять знамя» — попытать счастья; Ж ч $> tf А А -ЬЖ! i
AV'O ? у тебя нет желания попытать счастья?
хйтохонэ — # усилие; букв, «одна кость»; хйтохонэ ору —-Ь
букв, «сломать одну кость» — сделать усилие.
хитояку —роль; хитояку о кау —Я 9 букв, «покупать роль» —
играть роль; быть добровольцем; ШШ ч АЖё?Т & fH 9
IZ — A JI И L А после войны даже сам император сыграл
роль в создании модных слов.
хитэн ft оценка; хитэн о уцу ft * А 4ТО букв, «отбить оценку» —
критиковать, порицать; ЖАО А -Ь Aft * АА'
& -"порицаято, что делает Ёко...
хиямидзу холодная вода; тосиёри но хиямидзу 9
7^.букв. «холодная вода старика» — до седых волос дожил, а ума не
нажил.
хиямэси Ж холодный рис; хиямэси о куу A -} букв.
«есть холодный рис» —побираться, быть иждивенцем; L
А может, он вынужден побираться.
хо шаг; хо о мэгурасу А 0 А букв, «повернуть шаг» — повер-
— 251 —
хомба
нуть в другую сторону; /с {i Яр 0 h L ~С ЭД Ж^ А о /г женщи-
на направилась в другой зал.
хо^ колос; хо ни араварэру HUcSgfott-b букв, «проявляться в коло-
сьях» — по глазам видно; ханаси но хонэ о цугу (7)181 § Ж букв.
«продолжить колос разговора» — подхватить нить разговора.
хо: Жщеки; хо: но отисо:на -f- -) Уубукв. «словно щеки вот-
вот упадут» — слюнки текут; хо: о дзё:ки-сасэру Ж § _tМ § -Ь
букв, «заставить щеки стать красными» —раскраснеться от возбуж-
ден ия; "У < 9 W ' «LAMLET ,
Й Ш t Т V> tz красный от возбуждения, растрепан-
ный, с закатанными выше локтей рукавами, он был полон самоуве-
ренности; хо: о сомэру Ж § -Ь букв, «окрасить щеки» — по-
краснеть; хо: о фукурасу Ж £ А < L Т надуть щеки, перен. надуть-
ся.
ходзо (5 -f-’nyn, пупок; ходзо но итогути киттэ хадзимэтэ
•э Т й А Т букв, «впервые после того, перерезали пуповину» —
впервые в жизни; £ ft £ ЯfcО ОЭД о Т ib ~С ti это
я вижу впервые в жизни; ходзо о каму (J.-? & ЧВСтоуке, «грызть
пупок» — горько раскаиваться; Я gf Я — (5 -Е § Ш tr i 3
'fe 1WИ/сИсино Тэйитиро... горько пожалел об
этом; кэссин но ходзо о катамэру £fe'l><7) (J-?'£ букв, «зак-
реплять пупок решимости» —твердо решиться.
хо:дзуэ Жйсвяз.: хо:дузэ о цуку Жо Л § ’С подпереть щеку;
(i-f- ч ШсЖй
LT V-» tz президент фирмы, мучаясь противоре-
чиями, смотрел вниз, на улицу с высокими зданиями, подпирая щеку.
ходо границы, мера; ходо га ару § есть границы (чем-л., в
чем-л.); Е| Ъ L V' & -Ь % Vесть же предел нагло-
сти; ходо мо наку @ < букв, «нет даже меры» —вскоре, спустя
некотороевремя.
хомба лучшее место, место производства; хомба о фуму
tr букв, «ступить в место производства» — приобрести большой
опыт, пройти самую лучшую школу; ZfEslH , С.'Т>
7 t £ < ч 9 ч
9 L/C от той невинной и угловатой пятнадцатилетней
девчонки, какой она была перед отъездом, не осталось и следа, на-
против, великолепная школа, пройденная ею, придала ей уверен-
ность в себе и совершенно изменила весь ее облик.
хомбара
— 252 —
хомбарафЙ[связ.: хомбара но ко зфсЦ[(7)-Тзаконнорожденный ребенок,
хоммацу ^.^.кн. корень и вершина; начало и конец; хоммацу о аямару
(тэнто:-суру) -В ( В ) букв, «спутать корень с
вершиной (перевернуть корень и вершину)» — ставить с ног на голо-
ву, принимать причину за следствие; И Ь
Ь X И tz был убежден, что речь идет не о том, чтобы ставить с
ног на голову.
хонгоси ф Jg связ.: хонгоси ни наттэ # Jg (с & о X. всерьез; хонгоси
о ирэру £ AfL-B браться как следует, прилагать все усилия;
fr 9 кЬ/Лу ...если действительно начнется война,
народ должен по-настоящему включиться в борьбу; хонгоси о суэтэ
какару взяться изо всех сил.
хоннэ ф# истинное намерение; хоннэ о хакасу ф Р± й* Т'букв.
«заставить выплюнуть истинные намерения» —заставить кого-л. рас-
крыть свои истинные планы; хоннэ о хаку # < £ Р± < букв, «пле-
вать истинными намерениями» —раскрыть истинныенаменения, рас-
крыть свое истинное лицо; X , ® Ч± X р fr , Ъ
И О X i ’С 5: -о Л: () О а еще, выпив, Хираока часто
говорил: «Ну, что, сказать тебе все, что я думаю?»
хоноо пламя, огонь; хоноо ни абура о сосогу (Z ?Й $ Йё <* подли-
вать масло в огонь; ••• % § fr В %. Uii & ЙЁ <’ <fc 7
Ж L fr& £ tzfr о tz— но результат был такой, словно еще под-
лили масла в огонь; ситто но хоноо о моясу
букв, «гореть огнем ревности» — пылать ревностью.
хонэ # кость; хонэ га орэру # iff -В букв, «кости ломаются» —
приходится (кому-л.) трудно, стоит большого труда; х.fr
9 и LZzo 9 > flWlWU
да, все привели в порядок. Пришлось, правда, изрядно потрудиться;
хонэ га сяри ни наттэ мо # o’тО (С ty о Т & букв, «если даже
кости превратятся в пепел» — ценой жизни; хонэ мадэ сябуру Я"
X' L А В букв, «обсосать до костей» — выжать все соки; хонэ
мадэ то:су (тэссуру) # Х“ h Т ( Ж'Э'В ) пронизывать до
костей; хонэ ни иру # А -В букв, «входить в кости» — проникнуть
доглубиныдуши;---^;?р<7)'1Ё:(^#(С1А-о tzдосадаСёхэя ... была
чрезвычайно глубока; хонэ ни кидзаму #К^1] ту букв. «вырезать на
костях» — запомнить крепко-накрепко; хонэ ни нару # (2. & В букв.
«стать костями» — умереть; хонэ ни симиру (тассуру) # (С L А В
( й Т -В ) пронизывать (достигать) до костей; хонэ о нусуму #
— 253 —
хособики
ЙЕ tr букв, «красть кости» — лениться; хонэ о ору # $ iff -Ь букв.
«ломать кости» — прилагать все усилия; затрачивать большой труд;
&(t-ТШОW(3ФIZ# £ iff r> стоило больших уси-
лий дать детям образование; хонэ но ару #<7) & -Ь букв, «имеющий
кости» — стойкий (о человеке); хонэ о осиму # £ *fg L~Кубукв. «жа-
леть кости» — работать с прохладцей; хонэ о татэру # дЕ Т •?>
букв, «ставить кости» — кость застревает; хонэ о удзумэру # $ Ш
§ букв, «засыпать кости» — сложить где-л. свои кости; хонэ о
хироу # § in букв, «подобрать кости» — доводить дело до кон-
ца; хонэ о ясу мэру # $ -Ь букв, «дать отдых костям» — передо-
хнуть; хонэ то кава бакари ни нару # t Йсй'/Л 9 -Ь превра-
титься в кожу да кости; сиба но хонэ о кау 5ЕЖ0# § Ж 3 букв.
«покупать кости дохлой лошади» —делать бесполезную покупку,
хонэми # # кости и мясо; хонэми ни катаэру (симиру,тэссуру) # # (Z
Z.tz X. -Ь ( ) букв, «отвечать костям и мясу
(пронизывать до костей и мяса)» — пронизывать до костей, трогать
до глубины души, доходить до сознания; £ 3 И 3 <1 t IZ & Ь
& —A# # -Sf «Что же будет?» — отозва-
лось у него в душе; хонэми о осимадзу # 'fg L а Т букв, «не
жалея костей и мяса» — не жалея себя; •Йй Ь И 3 t <7)
•Ь О < Л ч # # § 'ft L £ & О -£• о tz он не жалел
сил, так как хотел постичь торговлю.
хора ££^харония (моллюск); хора о фуку < букв, «дуть в
моллюск» — преувеличивать, бахвалиться, хвастать; Д X
tz опять Ёдзиро наговорил больше, чем нужно.
хо:рэцу 5Й орудия на огневой позиции; хо:рэцу о сику 5g 5J § Ф
( Ш ) <; букв, «расстелить орудия» — развернуть позицию.
хоси Ж звезда; хоси га ёй Ж/А «fc V' букв, «звезда хорошая» — иметь
хорошее соотношение очков, показать высокий результат; хоси га
хаиру (дэру) Жй* А Ь ( Ж -Ь ) букв, «входит (выходит) звезда» —
есть пятнышко (на фотографии); хоси ни атэру Ж 1b Т -Ь букв.
«попасть в звездочку» — попасть в яблочко [мишени]; хоси о миру
Ж & Я. & букв, «смотреть звезды» — предсказывать судьбу по звез-
дам; хоси о цукэру Ж $"Э Н -Ь букв, «прикреплять звезду» — сде-
лать отметку.
хо:син # # курс; хохин о татэру # # X Ъ букв, «ставить курс» —
определять курс.
хособики ^0 шпагат; хособики о какэру SS 5| Ь букв, «пове-
сить шпагат» —перевязать шпагатом.
хособосо
хособосо S3 Ъ хрупкий, тонкий; хособосото курасу t & Ё> 'Ъ'букв.
«жить хрупко» — перебиваться кое-как; § &
< L tzЙ t tz 9 "СЙВ * Ь -> L Т V' сейчас я живу, пере-
биваясь кое-как, вдвоем с дочерью, потерявшей на войне мужа.
хо:то: S 7J драгоценный меч; дэнка но хо:то: о нуку (кЖО j? 7J
букв, «вытащить фамильный меч»—прибегнуть к последнему козырю.
хо:то: J] связ.: хо:то: но рэй Ш ЛО 7L отдание чести саблей.
хо:то: распущенность; хо:то: ни ми о аямару
букв, «ошибиться телом в беспутстве» — губить себя беспутством;
хо:то: ни мио мотикудзусу (фукэру) < "ГТ (
If Ъ ) букв, «расстроить (состарить) тело в распущенности» — пре-
даваться разврату; ® е> ffi L tz ...средний
сын вел разгульную жизнь.
хотобори ) жар; хотобори га самэру (5 £ 9 7> Гп &3 Ь
букв, «жар остывает» — энтузиазм падает; пройти, миновать (о сен-
сации и т. п.); . О Л/1Л 9 t СЮ'hSI’C ч 15.
t 15* 9 <^> £ %> % ЙОО i) 9 tf о tz по первоначальному
своему плану он рассчитывал спокойно отсидеться в этом домике до
тех пор, пока не утихнет шум вокруг этого дела; хотобори о самасу
IS h (S' 9 £ 5 i Т охладить пыл.
хотокэ-{Д'будда; хотокэ гаукабарэнай Ъ'букв. «буд-
да не может выплыть» — обр. душа [умершего] не находит покоя;
хотокэ ни нару Ц, (Z & 6 букв, «стать буддой» — скончаться.
хэ Вырост, газы; (о) хэ томо омованай ( £ )® £ it&zbtjC^yKe. «не
считать (кого-л.) даже газами» — плевать на других, не ставить в грош.
хэбэрэкэ ^ч ж; It связ.: хэбэрэкэ ни ёу ^ч a; tl It 3 быть
мертвецки пьяным.
хэйко: параллель; хэйко: га торэру Ь букв, «парал-
лель получается» — находиться в равновесии; jltjffij 3i ®
-} =£ < 3р^/?4'ЖН-Т1^'1<Ьтамсдавныхпорэтидва«изма»вполне
уживаются друг с другом.
хэйсэки &^воен. книга личного состава; хэйсэки ни хаиру (мио оку)
ДШСА-Ь ) букв, «поступить (вложить тело) в лич-
ный состав» — поступить на военную службу.
хэйти ^рЖравнина, открытое поле; хэйти ни харан о окосу
Ж 'Ъ'букв. «поднимать волны на равнине» —поднимать шум
без всякой надобности; -f- 3 ®' 3 h ЖItt ^FifelCtfejOf
i L ~C Я tz tP 'y tz при этой мысли Ёко так и подмывало
учинить скандал.
255
хякуяку
хэкирэки ^ч ft кн. удар (раскаты) грома; сэйтэн но хэкирэки Bf
АО^ч f? tL г? гром среди ясного неба; ••• тК t> Й
L/c L и 3 Ах
§ g ft, g ~C"$> 'y tzизвестие о том, что ... новобрач-
ный упал с крыши отеля и разбился насмерть, для всех членов семьи
Хайдо прозвучало поистине как гром среди ясного неба; хэкирэки
иссэй дайкацу-суру 'ч. ft § —А^Т -Ь букв, «издавать гро-
мовые крики» — метать громы и молнии.
хэрадзугути L Т П бесполезные возражения; хэрадзугути о тата-
ку М L Т □ ВР ’ч букв, «стучать бесполезными возражениями» —
не униматься, стараться оставить за собой последнее слово; L Т
□ § ПР < Ада перестань же спорить!
хэсо ^ч % пуп, пупок; хэсо га кунэру ^ч А АА А -э букв, «пупок
извивается» — очень сладкий; хэсо га (но) магатта ^ч<- А ( О )
Й Z?s' о tz букв, «пупок искривлен» — ненормальный; 'ч. % <7) й Z?s'
-о tz НО Ж tf какой-то ненормальный язык; хэсо но итогути о кит-
тэ ирай Т Ш^-букв. «с тех пор, как отрезали
пуповину» — отроду, сроду; хэсо о каму ^ч-< & Щ^^убукв. «кусать
пупок» — кусать [себе] локти; хэсо о магэру ^ч -f- § Й !7 -Ь букв.
«искривлять пупок» — обидеться; Ж
3 А /5 хватит лишнее болтать,
хозяин обидится; о-хэсо дэ тя о вакасу А^ч
«кипятить пупком чай» — можно животики надорвать со смеху; хэсо
но ядогаэ о сасэру (охэсо га ядогаэ-суру)
( Л Т & ) букв, «заставить пупок переезжать (пупок
переезжает)» — смешить (лопнуть со смеху).
хккдзу 11 “Xпредохранитель; хю:дзу га тондэ иру h л. ~
АТ'И § букв, «полетел предохранитель» —сгорел предохранитель,
хякки-ягё: (яко:) 1з ночной хоровод демонов, столпотворение,
хяккзй "в ff- тысячи средств; хяккэй га цукиру и" ft А* г? Ь букв.
«исчерпываются тысячи средств» — пускать в ход все средства.
хякудо в” Ж сто раз; [о] хякудо о фу му [ А ПаЖ § fat? букв. «насту-
пать сто раз» — совершать стократный обход вокруг храма; обр.
многократно посещать кого-л. с одной и той же просьбой.
хякусяку-канто: К/ч—Жсвяз.: хякусяку-канто: ни иппо о сусумэру
Та К (С — эВ 6 сделать еще шаг вперед.
хякуяку Ж тысячи лекарств; хякуяку но тё: ПЖОД лучшее лекар-
ство; лучше всех лекарств; % А — йЙ. £ £ L
V А существует мнение, что соба — лучшее лекарство.
цубуси Ж 1_ лом; цубуси га кику it L < букв, «лом действует» —
быть годным на другие цели; годиться на утиль; •••?•
Аэ , "У ~7 '> <7) ^1] fr И м На Л iC & 9 !± "С -э О если
уйти оттуда, станешь совершенно беспомощным, человеком, ни на
что другое не годящимся; цубуси но нэдан it LOfitlSS/Ke. «цена
лома» —бросовая цена.
цубуяки Й бормотание; цубуяки о морасу Й # § Т букв.
«дать выйти бормотанию» — пробормотать, проворчать; Г £ С. Z?1
^«Ката-
строфа не за горами», — многозначительно пробормотал он.
цуго: ^^-обстоятельства, условия; цуго: га варуй gg V»букв.
«условия плохие» — неудобный, цуго; га ей J; V-» букв, «ус-
ловия хорошие» — удобный; цуго: га цуку HJS'o < букв, «об-
стоятельства прикрепляются» — располагать средствами, смочь до-
стать; Ж ii X W it V' fr £> , ЦП Л? О Wtf О “ S
#^V>7LZ?S\ Я'ЙЬ () Я V'1 видишь ли, когда
с «Бунгэй-дзихё» не получилось, я пошел к Харагути, еще кое к кому,
но у всех было пусто в кармане — конец месяца.
цудзицума it "Э связность; цудзицума га ау $±-э -g- -} букв.
«связность подходит» — быть связным; Vi"f4LT 6 ito a; fr
& -) так или иначе, все звучит логично; цудзицума о авасэру it*O
§ зх-Ь букв, «соединять связность» —сводить концы с концами.
цуки я луна, месяц; цуки но мияко Я О букв, «город на луне» —
поэт, столица; цуки то суппон Я L Т -о 55°Азбуке. «луна и черепа-
ха» — небо и земля (большая разница).
— 257 —
«ура
цукиё Я лунная ночь; цукиё ни кама о нуку Я < букв.
«в лунную ночь стащить котел» — обмануть чью-л. бдительность;
цукиё: ни тё:тин Я -Й KZ-ftflTбукв, «фонарь в лунную ночь» — масло
масляное.
цукуэ Н стол; цукуэ ни мукау Щ Й й» □ букв, «повернуться к сто-
лу» — сидеть за столом; IS О — йз О® И ••• я сидел
наверху за столом...
цумбо-садзики галерка; цумбо-садзики ни окарэру
® букв, «получить места на галерке» — быть игнорирован-
ным; быть холодно принятым.
цумудзи^-^ завихрение волос на голове; цумудзи о магэру % й
£f § букв, «искривлять волосы на голове» — перечить, быть несго-
ворчивым; t? Ь £ J; 3 —9
7^' £ & lift!S'& & И нужно было начать этот разговор очень
умело, чтобы не дать ей гнуть свою линию...
цумэ Д ногти; цумэ дэ хироттэ ми дэ кобосу Ж"С4п о Т Ж "С £5"9~
букв, «развеять веялкой подобранное ногтями» — промотать разом
то, что собирал по крупицам; цумэ ни хи б томосу Ж (С. А £ h Т
букв, «зажигать ногти» —быть скрягой, скаредничать; цумэ но ака
ходо [дэмо най] Ж0 л if ( ) бУкв- «[нет] даже в
степени грязи под ногтями» — ничуть, ни капли.
цуна веревка, трос; иноти но цуна пр <7)$$букв. «веревка жизни» —
опора в жизни; кормилец; таноми но цуна ЖЛ <7)$$букв. «веревка
опоры» — последняя надежда; исчезла после-
дняя надежда.
цуно й рог; цуно о ору Я § iff -Ь букв, «ломать рога» — перебороть
себя; цуно о хаясу (дасу) Я § IS-’v’T ( thT ) букв, «отращивать
(выставлять) рога» — ревновать; IS Я IS L- "С tz
ваша жена, конечно, ревновала; цуно о тамэтэ уси о коросу Я § tz
~С пытаться исправить рога и погубить корову.
цура и прост, физиономия, рожа; цура дэ хйто о киру ® Т" А §-Ь
букв, «резать людей физиономией» —важничать; цура кара хи га дэру
®#> А^Ж -Ь букв, «с физиономии выходит огонь» — сгореть со
стыда; цура о дасу Щ ЖТ букв, «выставлять физиономию» — со-
ваться, вмешиваться; & tz L tz t)* . ® & Ж ‘tXS fa Z. T L J:
•7 нам незачем вмешиваться в это дело; цура- а миро ® $) % букв.
«смотри на физиономию» — так тебе и надо; цура о микаэсу ®
букв, «бросать ответный взгляд на физиономию» — отомстить, в
отместку поставить кого-л. в неловкое положение.
цуранокава
— 258 —
цуранокава ® 0 Ж кожа лица; цуранокава га ацуй ЩО Йй5',® V'
букв, «кожа лица толстая» — наглый, бесстыдный; ® It Ж 13® О
Ж <7) Ж V ' он настоящий нахал; цуранокава га сэммайбари да
®0Жй*Я^$С!й 9 ttобр. [он] большой наглец; цуранокава о
хайдэ яру ® (Г) Ж £ ii И f*Ъ букв, «содрать кожу с лица» —
показать кого-л. в настоящем виде, осадить кого-л., сбить спесь.
цуриаи^ 9 £. и равновесие; цуриаи га торэнай 9
\г^букв. «не получается равновесие» — несоразмерный, непропор-
циональный; -f ;Os'£l5HO± t t - AT" <9 9
V> он совершенно непропорционален размерам комна-
ты... ;цуриаигаторэтэ иру (g>j 9 'a V'1 Ьбукв, «получа-
ется равновесие» — быть в равновесии; цуриаи но торэта (ёй) 9
( <£ И ) букв, «равновесие получилось (хоро-
шее)» — сбалансированный, соразмерный.
ИУРУДУРУ %> 'Э § ономат.-. цуруцуру субэру
скользить;
проскользнул в рот к деду...
цуэ ft палка, трость; цуэ о хику ft § Ж < букв, «тянуть трость» —
заходить куда-л., заглядывать, посещать; ft С. ОЙ left Ж ’С
OZ?5 И осенью многие посещают это место.
цую Проса; цую но иноти (ми) НО пр ( # ) букв. «жизнь (тело) —
росинка» — жизнь быстротечна; цую но ё Ж О ft буке. «мир —
роса» — бренный мир; цую ходо £ букв, «словно роса» — ни
капли (с отр.)
цуя^глянец, блеск; цуя но ару KoaggcT) Й -Ь Я букв, «голос, имеющий
блеск» — чарующий голос; цуя о цукэру gg It Ь букв, «прикре-
плять блеск» — наводить блеск; делать (рассказ) красочным.
цуякэси L уничтожение блеска; цуякэси ни суру fig ft’ L 1е у Ь
букв, «уничтожить блеск» — лишить план его главного содержания.
э
э^связ.:этомо иварэну^# t 6 s£>^Ъй}невыразимый,несказанный,
э рукоятка, рычаг; э о сугэру •<? Т Н -Ь букв, «вставлять руч-
ку» — преувеличивать; э но най токоро ни э о сугэру tg V ^pjf
& Т if i> букв, «ставить ручку там, где ее нет» — создавать пред-
лог для чего-л., стараться подыскать объяснение.
эби ч ?В^рак, омар, лангуст, креветка; эби дэ тай о цуру
букв, «ловить морского леща на рака» — пожертвовать
малым ради большего.
эда ветвь; эда о ору Й #г <5 букв, «ломать ветки» — оказывать
услуги.
эдаха ft Ж ветви и листья; эдаха ни ватару tz -Ь букв, «рас-
пространяться по ветвям и листьям» — отклоняться от темы, делать
отступление.
эйга фильм; эйга о тору ВД® § Ж -Ь букв, «брать фильм» — про-
изводить киносъемку, снять фильм.
эйхо: fsft острие пики; (но) эйхо: о кудаику ( (7) ) < t <
букв, «сломать острие пики» — затупить острие чего-л.; отразить удар
(противника).
эми =^кн. улыбка; эми о укабэру букв, «пустить
плавать улыбку» — улыбаться; на-
смешливо улыбаясь...
эмпн Ц? связ.: эмпи о нобасу § # if Т протянуть далеко руку,
эн Ш связь, отношения; эн га усуй ^>букв. «связь тонкая» —
иметь мало отношения к чему-л.; МОоТч 1
t э Ж /1' h у Ь О (г if Ш <ъ Ж v* Л "С L tz & h
эн (эндзай)
— 260 —
••я инженер-электрик, и с такими вещами, как литература или ис-
кусство, соприкасался мало,поэтому...; эн мо юкари мо най Це
9 ty V» букв, «нет ни связи, ни родства» — совершенно посто-
ронний (чужой); 3 & -Ь § Л Ь Ф 9 & & V'
& 00 J: 7 (Сж < < Л Lfcдаже Курати представлялся
ей сейчас далеким и совсем чужим; эн но то:й ^0aV'букв, «с
далекой связью» — иметь мало шансов на замужество; эн о киру
§ "Ф? -Ь букв, «резать связи» — рвать отношения;
t Л/ h li t 3 La ЬЛя уже не раз
советовал Кимуре порвать с Ёко-сан; эн о мусубу £ ^Мбукв.
«завязать связь» —заключить брак.
эн (эндзай) х. Л/ ( ЛАР ) кн. ложное обвинение; эн (эндзай) о
сосогу ( х. A ) Z f f букв, «лить ложные обвине-
ния» —возводить несправедливые обвинения.
эн кн. банкет, прием; эн о хару § букв, «натягивать бан-
кет»— устраивать прием; ТТ <’ Afeg&A
Ж- () 5S -9 tz церемонию бракосочетания совершили в Токио, а вско-
ре дали званый свадебный обед.
энги источник; примета; энги га най И букв, «нет при-
меты» — не везет; энги но тамэ 1й^50 А0 букв, «для приметы» —
на счастье; энги о ивау Щ, 7 букв, «поздравлять с приме-
той» — приветствовать хорошую примету, желать кому-л. счастья,
заранее радоваться счастливому событию; энги о кацугу § fr
О букв, «нести на себе приметы» —верить в судьбу; энги о наосу
Ш®. ^^.~з~букв. «исправить примету» — избавиться от невезенья,
эндзай х. Л/Р ложное обвинение; эндзай ни наку х. Л/Р букв.
«плакать от ложных обвинений» — страдать от несправедливых об-
винений.
эндзин х > > двигатель; эндзин о какэру х > (f -Ь
букв, «вешать мотор» —запускать мотор (двигатель).
энко Ш связи, знакомство: энко о тадоттэ 1ЙЙС < букв, «сле-
дуя по знакомству» — по знакомству; 1Й: й > & Ф -Ь ИеЙС Ш
о ЖЖНАИГ0ЭДЖ . tz используя все знаком-
ства, он добивался того, чтобы на церемонии присутствовали вид-
нейшие сановники.
энтё:-кокуи R Jg бритый в черном (о монахе).
энъо: х. АЗэ 7 мандаринка; энъо но ай х. АЗэ 7 <7)^букв. «любовь
мандаринок» — нежная любовь; энъо: но тигири Л А 35 7 0^9
букв, «клятва мандаринок» —клятвав вечной любви.
— 261 —
эцубо:
этай ^ffi-связ.: этай но сирэнай (сирэну) И (
& ) странный, подозрительный; ЙЗ tL & И ЙЙ % 4> & %
• • ...какое-то непонятное для меня светлое чувство...
этари 9 связ.-. этари касикосито (этари я о:то) 9 М L (
W=/c 9 t ) с полной готовностью; W=/e 9 М L h L
<h ® b tl Ь я был готов охотно
остаться в этом бренном мире.
эцу$,кн. радость; эцу ни иру ( Z И •£> букв, «входить в радость» —
обрадоваться; эцу ни таэнай Л & букв, «не выдерживать
радость» — не нарадоваться.
эцубо: =%^связ.: эцубо: ни иру =£ilF IZ V"» § довольно улыбаться.
ю: ft актер, превосходство; ю: ни ясасий ft § L- И букв, «мягкий
вдобавок к превосходству» — благородный и мягкий.
ю: j® кн. .храбрость; ю: о косу Ж ЖТ букв, «поднимать храбрость» —
собраться с духом; В § Sc L Т •" -.он собрал... все свое
мужество...
юби is палец; юби о киру Ш § "И -Ь букв. «порезать палец» — дать
надрезать мизинец (в знак верности возлюбленному); дать слово; юби
о куваэтэ миру букв, «смотреть с пальцем во
рту» — безучастно смотреть; смотреть с завистью; § Ж Л ТЖ
~С 6 Zf смотрел на море и облизывался [от зависти]; юби
0 °РУ Тн •£ -Ь букв, «ломать пальцы» — считать пальцы (при сче-
те); юби о сомэру § 'Qlsb -Ь букв, «окрасить пальцы» — пробо-
вать вкус чего-л., обмакнув палец; пробовать что-л. сделать.
югэ ^Жпар; югэ га тацу букв, «пар стоит» — пар подни-
мается; быть наполненным пылких чувств; & <7)&
МЬЙЛиШг , ШЖОдСо tz t
О~С'£> о письмо было составлено в таких пылких выражениях, что
почти не походило на обычную благодарность за ссуду; югэ о татэру
& дЕ~С %> букв, «ставить пар» — кипеть гневом.
юдан ®Г невнимательность; юдан но наранай О И букв.
«не являющийся невнимательным» —требующий постоянной бди-
тельности, требующий постоянно быть начеку; 2. !i 1фt£htfi ty
t "-они подумали, что с ним надо быть начеку.
га:дзу: И j® оборот, обращение; ю:дзу: га кику < букв, «обо-
рот действует» — иметь большой кредит, легко приспосабливаться;
— 263 —
юмэ-уцуцу
он легко приспособляется к обста-
новке; ю:дзу: га киканай ^букв. «оборот не дей-
ствует» — несговорчивый, неуживчивый;
а ведь найдется немало людей с унылым, неуживчи-
вым характером.
юкари^связ.: отношения,родство; юкари но иро ^<7)&букв. «цвет
родства» — признаки привязанности; фиолетовый цвет; юкари но
Цую Ж О gS-букв. «роса родства» — отдаленное родство.
ю:ки мужество; ю:ки га дэру Ж -Б букв, «мужество выхо-
дит» — иметь мужество; В Ж Т "С" -Ь не имел
мужества; южи га цуку BlrW*# 'ч букв, «мужество прикрепляет-
ся» — ободриться; южи о дасу (косу) ЯМ § Ж Т ( МТ ) букв.
«выставить (воодушевить) мужество» — собраться с духом; Ц
М £ Ж L In Z. ну, соберись с духом; южи о цукэру Ж Я £ # It -S
букв, «прикрепить дух» — придавать мужество, воодушевить; южи
° ФУРУУ Ж М Ж -Ь t букв, «трясти мужество» — собрать муже-
ство; ч г tl & t <’ fCXI61Й В М £ Ж % И jg ь ~С но,
вдруг весь напрягшись...
юквдарума мж снежная баба; юкидарума но ё:ни ожику нару fr
<£ d § букв, «расти, как снежная баба» —
расти, как снежный ком.
юми Ц лук; юми орэ я цуку < букв, «лук сломан, стрелы
кончились» — оказаться бессильным после напрасных стараний, по-
терпеть жестокое поражение.
юмвдзу У^тКгорячая и холодная вода; юмидзу но ё:ни цукау J;
") J21s э букв, «использовать подобно воде» — бросать на ветер;
сорить (деньгами).
юмэ g? сон; мечта; юмэ га самэру § Й -Ь просыпаться, утрачивать
иллюзию.
юмэмакура ^-^связ.: юмэмакура ни тацу {С. явиться во сне;
присниться.
юмэ-уцуцу зт не то сон, не то явь.
к стрела; я мо татэ мо тамаранай & 7г г£ h %: букв. «не
удержаться ни от стрел, ни от лука» — не в силах удержаться;
® d h & & Ш & 7г £ # и J: 7 &L 7г О Т L J: ? и
когда [она] так подумала, была уже не в силах удержаться; я но сай-
соку о суру 0 (W (£ § Т букв. «требовать стрелами» — приста-
вать с ножом к горлу.
я if поле; я ни ару gf (г & § букв, «находиться в поле» —быть не у дел;
больше не состоять на государственной службе; быть в оппозиции; я
ни кудару букв, «спускаться в поле» — выходить в отстав-
ку, переходить в оппозицию; сираха но я о татэру й ЯЯ 0 § 3~ ~С
букв, «поставить стрелы с белым оперением» — нацелиться на кого-
л., выбрать (наметить) кого-л. (для занятия должности); L -
т Ь • b
07 7 У X (г Й ЯЯ 0 §31Т 7г но его не отпускали из гос-
тиницы и тогда решили остановить выбор на втором из лучших —
Франс-тамэ.
ябу ^заросли, чаща; ябу кара бо: ни Ш (гбукв, «из чащи да за
палку» — ни с того ни с сего; Аэ . §* э 7г A,7f что это
ты вдруг?
ябухэбиЦсй;связ.: ябухэби ни нару (г & § самому накликать на
себя беду, нажить себе врагов, навлечь на себя неприятности;
г . ШгЮи7г 6 » & 9 исо-с#> £
к тому же, сделаешь неверный шаг — можешь сам попасть в беду.
яки жареное, обжиг; яки га мавару g @] § букв, «обжиг
вращается» — утратить ясность ума, впасть в детство; & 0 “ & дЕ
— 265 —
яма
0 о /сон потерял свою способность ясно мыслить; яки о
ирэру g А^Ъ § букв, «вкладывать обжиг» — подвергнуть на-
казанию; подбодрить.
якимоти древность; якимоти о яку й 'ч букв, «жарить
ревность» — ревновать, сгорать от ревности; ct ч /э L U
В {it? A,"Ct Ьвы, сэнсэй, ревнуете ко мне?
яккай Ja -ft хлопоты; (но) яккай ни нару ( (7) ) Л15НС & § букв.
«стать (чьими-л.) хлопотами»—жить на чьем-л. иждивении.
яку служба; яку га цуку < букв, «служба прикрепляется» —
получить роль; яку ни тацу букв, «стоять на службе» —
годиться, пригодиться, сослужить службу; (СдЕ/сЙИЙ
И й* о Т ее беспомощные руки были нетерпеливы.; яку ни та-
тэру fS I- А "С -Ь букв, «ставить на службу» — делать пригодным;
яку ни цуку № (C# < букв, «прикрепиться кроли» — поступить на
службу; (но) яку о каттэ дэру ( О ) £ Ж о < Ж -Ь букв, «выйти,
купив чью-л. роль» — предлагать взять на себя обязанности; яку о
ФУРУ fS § Ш -Ь букв, «трясти ролью» —дать роль; яку о цутомэру №
§ ЙЙ -Ь букв, «служить роль» — играть роль; тД А> ЙV>-ЕЮ
S •£> /г <> /г не захотела ли она сыграть роль матери,
которой я не знал?
якумэ № 0 обязанности; якумэ о цутомэру № 0 § -Ь букв, «слу-
жить обязанности» —исполнять обязанности.
якунинкадзэ № А Ж связ.: якунинкадзэ о фукасу № А Ж £ Ра Т
прост, напускать на себя официальность.
яма ;1| гора; сэки но яма (дэ ару) И О lU ( Т -Ь ) букв, «гора
возможного» — самое большое, максимум, предел возможного;
7 ? п - д &ъ h , -tf-H-if н7>
й -Ь < И й О lU/f а черно-белые и вовсе никуда не
годятся: самое большее, что можно на них уловить, — это форму и
композицию; яма га миэта tll^ Я. Z. tz букв, «гора стала вид-
на» — идет конец; яма о какэру dj It букв, «вешать гору» —
рискнуть, решиться (на что-л.); Г t^li § с/1
д (г г о ЖЖ (г & ЬКЪ г. д
/f t ® о Т И tz <h Z Ъ с* J после этого он решился пустить
пробный шар: «По правде говоря, я только сейчас думал, что тебе
как раз самое время появиться здесь и сыграть партию в гольф»;
цуруги но яма о нобору О lU £ -Ь букв, «подниматься по
горе из мечей» — пускаться в рискованное предприятие, баланси-
ровать на острие меча.
яму
— 266 —
яму rb t? прекращаться, перестать; яму ни томарэну jh t?U ib £
букв, «не остановиться, чтобы прекратиться» — непреодолимый (о
желании и пр.); яму о энай (эну, эдзу) jhtf
) букв, «нельзя прекратиться» —неминуемый, неизбежный (неизбеж-
но, неминуемо); Й Й — тогда я был
вынужден обратиться к Marry...
янаги |1р ива; янаги ни кадзэ то укэнагасу ЭД (с Ж Ь < й Шбукв.
«пропускать, как иве от ветра» — что иве ветер (полное равноду-
шие).
яри itt, Ж •> it копье, пика; яри га футтЭ мо (фуро: то до: сиё: то) »
) букв, «если даже копья
польются дождем (польют ли дождем или что-то еще случится)» —
что бы ни было, все равно; во что бы то ни стало; ВЯ В ЙЙЬй*Р^о
Т () лб.'Э я пойду завтра, что бы ни случилось.
ярвдама^^рлзг. объект нападок; жертва; яридама ни какагэру ШЖ
-Ь букв, «вывешивать как жертву» — свалить все на кого-л.
ярииаоси 9 ® L переделка; яринаоси га кику 9 Е L <
буке. «переделка действует» — поддаваться переделке; 9 Е L
СОЙ?) < t . < § с легким сожа-
лением он стал думать: «Если бы можно было начать жить заново».
ясса-моссато t прост, впопыхах.
ясуппой $ И прост, дешевый; ясуппоку миру §
букв, «смотреть дешево» — низко ставить, недооценивать; ясуппоку
миэру $ о (? < Я Л •§> букв, «выглядеть дешево» — выглядеть
жалко (незавидно).
ятайбонэ Й а # остов, каркас; ятайбонэ га гурацуку (юруму) Ж я #
О ( Ьф -Ь С? ) букв, «остов шатается (ослабевает)» —
пошатнуться (о средствах, состоянии), потерять хорошего управляю-
щего.
яя (то] мо ] £) связ. яя то МО сурэба (суру то) t & ttltf
( Т -S t ) то и дело, нередко; при всяком случае; g)j Т^Т-Й* Й
4 9 В^>й ч —— ТО и дело приходилось
сдерживать пыл своих горячих товарищей...
Содержание
Предисловие . . ........................ 5
О построении словаря и словарных статей . . 6
Список условных сокращений................ 7
Японско-русский фразеологический словарь
(абура — яя [то] мо)
оо