Текст
                    Фёдор Михайлович Березин (1930—2003)

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ НАУЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПО ОБЩЕСТВЕННЫМ НАУКАМ ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ ЛИНГВИСТЫ XX ВЕКА Ответственный редактор В. В. Потапов Издательский Дом ЯСК Москва 2016
УДК 80/81 ББК 81-5 0 82 Книга подготовлена при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ). Издаётся при поддержке издательского проекта РГНФ № 16-04-16107 Редакционная коллегия: член-корр. РАН В. М. Алпатов, канд. филол. наук И. А. Борисова (отв. секретарь), д-р филол. наук В. В. Потапов (руководитель изд. проекта, отв. ред.), канд. филол. наук Н. Н. Трошина О 82 Отечественные лингвисты XX века / Отв. ред. В. В. Потапов. — М.: Издатель- ский Дом ЯСК, 2016. — 808 с. — (Studia philologica). ISBN 978-5-9908330-3-6 В справочнике представлены аналитико-информационные статьи о научном на- следии выдающихся отечественных языковедов, внесших огромный вклад в исто- риографию лингвистики, разработку проблем структурной организации языка, его исторического развития и функционирования. Представлены различные парадиг- мы языкознания, с позиций и в рамках которых ведущие специалисты в области различных частных филологий проводили свои исследования по важнейшим про- блемам лингвистической науки. Данное издание посвящено памяти исследователя русской лингвистической школы, бессменного руководителя на протяжении мно- гих лет сектора «Языкознание» ИНИОН РАН, профессора, доктора филологиче- ских наук Федора Михайловича Березина. Справочник ориентирован как на лингвистов, так и на широкий круг читателей, интересующихся историей отечественного языкознания. УДК 80/81 ББК 81-5 В оформлении переплета использована картина А. Шевелёва «Костромская слобода. Март» (2015) ISBN 978-5-9908330-3-6 © Издательский Дом ЯСК, 2016 © Авторы, 2016
Содержание Предисловие..........................................................7 f ф. М. Березин. Советское языкознание XX века: задачи, проблемы, решения*.....................................11 В. В. Потапов. Рубен Иванович Аванесов*.............................45 Д. М. Насилов. Николай Александрович Баскаков.......................65 В. А. Пищальникова. Федор Михайлович Березин .......................75 М. Б. Раренко. Виктор Иванович Борковский*..........................83 Ю. А. Бельчиков. Виктор Владимирович Виноградов*....................95 Л. Г. Лузина. Григорий Осипович Винокур*.......................... 119 Р. С. Аликаев. Мирра Моисеевна Гухман..............................133 Л. Б. Копчук. Анатолий Иванович Домашнев...........................151 Е. О. Опарина. Николай Николаевич Дурново*.........................165 С. А. Ромашко. Виктор Максимович Жирмунский*.......................181 К. Г. Красухин. Владимир Константинович Журавлёв...................193 Л. Д. Захарова. Григорий Андреевич Ильинский*......................199 А. М. Кузнецов. Соломон Давидович Кацнельсон*......................213 О. В. Федорова. Александр Евгеньевич Кибрик........................227 В. Г. Гузев. Андрей Николаевич Кононов............................ 245 t Ф. М. Березин. Петр Саввич Кузнецов*.............................255 t Ф. М. Березин. Борис Александрович Ларин*........................267 Д. А. Леонтьев, А. А. Леонтьева, Е. Ф. Тарасов. Алексей Алексеевич Леонтьев...................................283 Н. Н. Трошина. Тимофей Петрович Ломтев*............................291 В. И. Постовалова. Алексей Федорович Лосев*........................301 К. Г. Красухин. Энвер Ахмедович Макаев.............................323 Е. С. Маслова. Юрий Сергеевич Маслов...............................329 К. Г. Красухин. Иван Иванович Мещанинов*...........................341 И. Г. Добродомов. Сергей Петрович Обнорский*.......................353 t Л. И. Скворцов. Сергей Иванович Ожегов*..........................365 5
г Содержание б ----------------------------------------------------—— ------------- Л. П Крысин. Михаил Викторович Панов...............................383 В. А. Кочергина. Михаил Николаевич Петерсон’.......................395 О. К. Клименко. Александр Матвеевич Пешковский*....................405 В. М. Алпатов. Евгений Дмитриевич Поливанов*.......................427 f В. А. Виноградов, С. Е. Никитина. Александр Александрович Реформатский*............................439 Г. М. Фадеева. Элиза Генриховна Ризель................................453 Л. Д. Захарова. Афанасий Матвеевич Селищев*.................... .473 И С. Бабенко. Наталья Николаевна Семенюк...........................487 К. Г. Красухин. Борис Александрович Серебренников*.................497 В. В. Потапов. Владимир Николаевич Сидоров’........................509 О. А. Смирницкая. Александр Иванович Смирницкий*...................527 f Н. В. Солнцева. Вадим Михайлович Солнцев*........................545 А. Н. Барулин, А. В. Дыбо, С. А. Крылов. Сергей Анатольевич Старостин.561 А. С. Либерман. Михаил Иванович Стеблин-Каменский..................575 f Б. П. Нарумов, И. И. Челышева. Георгий Владимирович Степанов*....591 К. Г. Красухин. Юрий Сергеевич Степанов ...........................605 Е. О. Опарина. Вероника Николаевна Телия...........................611 А. В. Дыбо, А. В. Шеймович. Эдхям Рахимович Тенишев................621 А. Д. Дуличенко. Никита Ильич Толстой*.............................637 А. Григорян, М. В. Завьялова, Т. В. Цивьян. Владимир Николаевич Топоров .. .661 И. Г. Добродомов. Олег Николаевич Трубачев*........................679 И. Г. Добродомов. Дмитрий Николаевич Ушаков*.......................697 f Ф. М. Березин. Федот Петрович Филин*.............................709 В. М. Алпатов. Александр Алексеевич Холодович*.....................723 К. Г. Красухин. Олег Сергеевич Широков.............................733 А. Д. Шмелев. Дмитрий Николаевич Шмелев*...........................739 В. А. Пищальникова, В. В. Потапов. Лев Владимирович ГЦерба*........753 В. М. Алпатов. Николай Феофанович Яковлев*.........................773 t А. А. Леонтьев. Лев Петрович Якубинский*.........................781 А. М. Кузнецов. Виктория Николаевна Ярцева*...................... 793 Статьи ранее публиковались в: Отечественные лингвисты XX века: Сб. статей // РАН. ИНИОН. Центр гуманит. научн.-информ. исслед. Отд. языкознания; Ред. колл.: Березин Ф. М. (отв. ред.) и др. Ч. I: А—Л. М., 2002; Ч. II: М—С; Ч. Ill: Т—Я. М., 2003. (Сер.: Теория и история языкознания.)
Предисловие Данный сборник продолжает серию сборников «Отечественные лингвисты XX века», ранее выходивших под редакцией профессора Ф. М. Березина. Если предыдущие сборники были посвящены главным образом ученым первой половины XX века, то здесь представлены ушедшие от нас лингвисты, чья деятельность (или, по крайней мере, ее основная часть) пришлась на вторую половину века, на период между Отечественной войной, через которую пришлось пройти многим из них, и концом советской эпохи. Некоторые из них работали и в 1990—2000-е гг. Время их деятельности, памятное еще многим, было в истории нашей страны относительно спокойным, непохожим на бурную и часто трагическую первую по- ловину века. Позже большую часть данного периода не вполне справедливо назвали «эпохой застоя». Не скажу, что застоя совсем не было, но все-таки для развития нашей науки в это время открывалось много возможностей. Власть уделяла науке немало внимания, сложилась (в отличие от 20—30-х гг. с постоянными реорганиза- циями) стабильная система академических институтов и вузов, быть ученым счи- талось престижным. У кого-то бывали неприятности; например, О. С. Широкову пришлось дважды покидать города, где он работал: Черновцы (где, по его расска- зам, ему не давал покоя занимавший там тогда пост в обкоме будущий президент «свободной» Украины Л. М. Кравчук) и Минск. М. В. Панову пришлось пережить большую для того времени неприятность — исключение из партии, в которую он вступил на фронте. Однако это не шло в сравнение с тем, что было в предыдущие десятилетия: в отличие от персонажей предыдущих сборников среди ученых, здесь представленных, никто не был в заключении, никто не оказывался на длительный срок без работы. Конечно, как и везде, не всем по тем или иным причинам удавалось реализовать свои таланты, но у многих это получилось. Здесь представлены биогра- фии языковедов, состоявшихся в науке. В лингвистике было и дополнительное обстоятельство: если в первой половине века, помимо всего прочего, развитию этой науки мешало господство «нового уче- ния о языке» Н. Я. Марра, то после 1950 г. с этим было покончено. Из представлен- ных здесь ученых лишь немногие, как М. М. Гухман, испытали в начале пути его влияние, затем отойдя от него: большинство с самого начала имели возможность работать в иной парадигме. Но это не означало унификации взглядов. После корот- кого периода «сталинского учения о языке», по сути сводившегося к восстановле- нию идей и методов русской дореволюционной, в основном исторической науки, 7
g Предисловие co второй половины 50-х гг. началось активное освоение западных идей и развитие советского структурализма. По сути, эти идеи не были для СССР абсолютно новы- ми: у нас и раньше, несмотря на возмущающий фактор марризма, развитие науки о языке шло в том же направлении, что особенно ярко было выражено в Московской фонологической школе. Но знать мировые процессы было необходимо. В 50—80-х гг. при не столь большом, как раньше, влиянии вненаучных обстоя- тельств в советском языкознании шло интенсивное противоборство школ и направ- лений. Считалось, что борются, прежде всего, структуралисты, занимавшиеся син- хронией, строившие лингвистические модели разного рода и видевшие идеал науки в ее математизации, и так называемые традиционалисты. Последнее направление не составляло единства, к нему обычно причисляли тех, кто занимался историческим и сравнительно-историческим языкознанием, а также дисциплинами, игнорировав- шимися структуралистами, вроде социолингвистики. Обе стороны не стеснялись в выражениях, тем более что борьба могла приобретать и политическое звучание, особенно с конца 60-х гг. Вряд ли А. Е. Кибрик или В. Н. Телия могли в те годы со- вмещаться с Ф. М. Березиным или А. И. Домашневым. Ситуация осложнялась тем, что на Западе к тому времени структурализм уже не был последним словом науки: появился генеративизм Н. Хомского, в связи с чем некоторые «традиционалисты» уже считали структурализм по сравнению с ним меньшим злом. Но генеративизм так и не стал в нашей стране сколько-нибудь влиятельным направлением; характер- но, что в этой книге не представлен никто, кто бы работал в этой парадигме. В то же время к концу века (еще до падения СССР) обозначился переход от струк- турализма, не выходившего за рамки чистых структур, к функциональной лингви- стике, изучающей язык вместе с говорящими на нем людьми. Об этом переходе под- робно говорится в очерке о А. Е. Кибрике. Этот процесс вовсе не означал затухания исследований по самым «традиционным» областям языкознания вроде индоевро- пеистики, исследователи которой в большой мере представлены в сборнике. С исторической дистанции видишь, что при всех разногласиях все настоящие ученые делали общее дело, по-разному развивая те или иные области науки о язы- ке, и все они остались в истории науки. Лингвисты, здесь представленные, жили наукой, отдавали ей все силы, а обстановка в стране, не всегда во всем комфортная, в целом все же благоприятствовала их деятельности. Состав имен также показывает широкую тематику исследований советской науки о языке второй половины XX века. Тут есть и чистые теоретики, и люди, отдававшие много сил и времени практическим вопросам. Есть специалисты по современным языкам, но также и историки языка и компаративисты. Одни занимались теорией языка и типологией, но многие были, прежде всего, исследователями конкретных языков и языковых групп. Состав этих языков также обширен: русский и другие славянские, германские, романские, тюркские, кавказские и другие. Представлены и такие области, как психолингвистика и социолингвистика. Большинству из пред- ставленных здесь ученых удалось создать научные школы. Можно, конечно, спорить о том, насколько правомерно включение того или иного специалиста в данный сборник, но думаю, что в целом его состав представителен. При изучении этого состава хочется отметить еще два обстоятельства. Во-первых, в
Предисловие д те годы не было значительного перекоса в ту или иную сторону между чисто науч- ной и научно-педагогической деятельностью. Среди представленных здесь ученых были и сотрудники академических и других исследовательских институтов, и люди, чьим основным местом работы были вузы. А едва ли не большинство из них со- вмещали (одновременно или в разные годы) оба вида деятельности. Но, во-вторых, мы видим другой перекос (не изжитый и в наше время). Все представленные здесь лингвисты либо всю жизнь проработали в Москве или Ленинграде/Петербурге, ли- бо, начав деятельность где-нибудь еще (выпускников периферийных вузов среди них довольно много), потом переезжали в один из этих столичных городов. Я не говорю, что в других городах не было видных ученых и научных школ, но все же перекос был и есть. И особая проблема: международная известность тех или иных ученых. Мы ви- дим из статей, что некоторые из представленных здесь лингвистов (М. М. Гухман, А. Е. Кибрик и др.) такую известность получили. Однако многие другие значитель- ные ученые так и не перешагнули своими достижениями через границу. Представ- ляется, что открытие миру этих достижений остается актуальной задачей. Надеемся, что сборник даст представление о полувековом периоде в истории оте- чественной науки о языке, познакомит читателя с яркими личностями, еще недавно занимавшими в этой науке видное место. В. М. Алпатов, член-корреспондент РАН

f Ф. M. Березин Советское языкознание XX века: ЗАДАЧИ, ПРОБЛЕМЫ, РЕШЕНИЯ В предлагаемой вниманию читателей первой части сборника «Отечественные лингвисты XX века» (сборник будет состоять из трех частей) анализируются работы выдающихся русских лингвистов послереволюционного периода, внесших огром- ный вклад в разработку проблем структурного членения языка, его функциониро- вания и внешних связей, проблем знаковости языка и положения языка среди других знаковых систем. На материале русского, славянских, германских, романских язы- ков ученые выдвинули оригинальные идеи в области фонетики и фонологии, лекси- кологии и лексикографии, морфологии, словообразования, синтаксиса, стилистики и культуры речи, литературного языка и его развития. В работах этих ученых формировались основные черты советского теоретическо- го языкознания — интерес к проблематике социологии языка, его типологии, внима- ние к содержательной стороне языка, стремление к изучению динамики языковых процессов, выявлению внутрисистемных языковых связей, изучение истории языка в связи с историей народа, говорящего на данном языке, и т. п. В анализируемых работах эти характерные особенности получили разное преломление в зависимости от конкретной тематики, индивидуальных интересов, что и стремились показать ав- торы статей о том или ином ученом. Победа Великой Октябрьской социалистической революции вызвала грандиоз- ную ломку не только в сфере общественноэкономических отношений, но и в обла- сти науки. Наука, в том числе и языкознание, была привлечена к служению народу, новому обществу, практические нужды которого она была призвана обслуживать. Наука о языке приобретает громадное практическое значение. В первую очередь это было обусловлено тем, что огромные массы безграмотных ранее людей получили доступ к русской и мировой культуре. Изменилась функциональная роль русского языка, который стал языком межнационального общения. 11
12 Ф. М. Березин Начавшееся массовое распространение грамотности, расширение сферы употре- бления русского и национальных языков, практические задачи создания новых ли- тературных языков, отражение грандиозных революционных процессов в языке — все это поставило перед языковедами такие задачи и проблемы, с которыми прежнее отечественное языкознание и не сталкивалось. Известные советские языковеды Лев Рафаилович Зиндер (р. 1910) и Т. В. Строе- ва вспоминают, что атмосферу, царившую в советском языкознании 20—30-х гг., можно определить как период поиска. «Это был поиск новых тем, нового материала, новых путей, а главное — новых методологических основ, которые лингвисты стре- мились черпать из материалистической марксистской философии» [Зиндер, Строе- ва 1999: 206]. Характерной чертой того времени было желание извлечь непосредственно прак- тическую пользу из всякого исследования. А задач было множество: это и создание письменности для множества бесписьменных и по существу неисследованных язы- ков, это и распространение литературного языка в среде трудящихся, и методика преподавания иностранных европейских языков, широко внедряемых в массы, и другие задачи. Л. Р. Зиндер и Т. В. Строева отмечают, что созданный в 1930 г. и просущество- вавший до 1937 г. Институт речевой культуры (ИРК) в Ленинграде отражал всю множественность теоретических и практических задач, стоящих перед советским языкознанием. В период, предшествующий революции, русское языкознание в постановке и разработке проблем в работах отечественных лингвистов было далеко впереди за- рубежного языкознания. Показательны в этом отношении слова Е. Д. Поливанова (1891—1938): «...в деле разработки общелингвистических проблем русские и поль- ские ученые предшествующего поколения не только были наравне, но и намного опередили современных им, да и современных нам западноевропейцев (позволю себе привести один пример: посмертная книга Ф. де Соссюра, которая многими бы- ла воспринята как некое откровение, не содержит в себе буквально ничего нового в постановке и разрешении общелингвистических проблем по сравнению с тем, что давным-давно уже было добыто у нас Бодуэном и бодуэновской школой)» [Полива- нов 1931: 3—4]. Вообще для русского дореволюционного языкознания характерной особенно- стью в освещении общеязыковедческой проблематики была философская направ- ленность, заключающая в себе мысль о том, что все явления мира, в том числе и язык, могут быть рассмотрены как различные формы материи. Сразу после революции, когда перед языковедами встал вопрос о поисках тех пу- тей, по которым должно развиваться новое марксистское языкознание, необходимо было правильно решить вопрос о преемственности старого и нового. Крупный ученый дореволюционной России, много и плодотворно занимавшийся проблемами армяно-грузинской филологии, Николай Яковлевич Марр (1864—1934) полагал, что старое индоевропейское языкознание, обязанное своим появлением буржуазной идеологии, зашло в тупик, поскольку занималось изучением вымыш- ленного, никогда не существовавшего праязыка. Исходя из идеи «единства глотто-
Советское языкознание XX века: задачи, проблемы, решения । тонического (языкового) процесса», он считал, что языки, особенно индоевропей- ские, возникают в результате схождения, скрещивания и смешения первоначально разнородных языков. Занимаясь кавказским языкознанием, он обратил внимание на влияние кавказского субстрата на индоевропейский армянский язык. Этот субстрат он назвал яфетическим, и элементы этого субстрата Марр стремился найти не толь- ко в армянском, но и в языках всего мира. Субъективно Марр стремился стать марксистом, принять активное участие в ста- новлении революционной общественной науки. Объективные причины (недостаток философской подготовки, отсутствие настоящей лингвистической школы) привели его к упрощенному, вульгарно-социологическому истолкованию сложных явлений и процессов языкового развития. Он выдвинул тезис о том, что язык является идео- логической надстроечной категорией, возникшей на базе производства и производ- ственных отношений, игнорируя положение о том, что язык есть важнейшее сред- ство человеческого общения. Из представления о языке как надстроечной категории Марр сделал и другие, в корне ошибочные выводы. Во-первых, поскольку всякой идеологической надстрой- ке присуща классовая сущность, то язык тоже является классовым. Во-вторых, язык развивается стадиально, в результате смены общественных формаций. Марр по- лагал, что переход общества из одной формации в другую должен сопровождать- ся переходом языка из одного состояния в другое, при этом структура языка резко меняется и возникает новая, качественно отличная система языка. В-третьих, пути развития всех языков едины (теория единства глоттогонического процесса). Марр полагал при этом, что поскольку в развитии общества наблюдаются одни и те же закономерности, постольку и в развитии языка выявляются общие закономерности, связанные со сменой формаций общества. - х Положения «нового учения» о языке вызвали более чем скептическое отношение со стороны некоторых языковедов того времени, поскольку противоречили фактам языка. Но справедливы слова о том, что «понять Н. Я. Марра периода “нового уче- ния о языке” можно только в контексте революционной эпохи» [Абаев 1960: 99]. Популярности «нового учения о языке» способствовали боевой дух и пафос пре- образований советской этики, которые пронизывали всю деятельность Марра. Как писал тот же Василий Иванович Абаев (1899—2001), «проблематика Марра и общее направление его исследовательских устремлений... отражали по-своему боевой дух и революционный размах советской эпохи» [Там же: 96]. Не следует думать, что «новое учение о языке» Марра господствовало повсюду. Зиндер и Строева свидетельствуют: «“Новое учение о языке” Марра присутствовало в ИРКе (Институте речевой культуры. — Ф. Б.) с самого начала, но оно не насажда- лось в обязательном порядке и не было ведущей линией. Такие его положения, как учение о четырех элементах, совсем не находили отражения в трудах ИРКа. Боль- шая часть работ... вообще основывалась на других методах и идеях. Эта широта и терпимость ко всякой мысли, которая стремилась к созданию материалистического воззрения на язык, может быть и была той притягательной силой, которая привлека- ла к себе большое количество ученых, очень разных по объему их исследований, по возрасту и по научному темпераменту» [Зиндер, Строева 1999: 210].
/ Ф. М. Березин Произвольное оперирование языковым материалом в намечаемых Марром стадиальных схемах вызывало их неприятие, выражаемое, правда, не в печатной форме из-за боязни репрессий. Так, видный представитель русского сравнительно- исторического языкознания, ученик И. А. Бодуэна де Куртенэ, Василий Алексеевич Богородицкий (1857—1941) писал в одной из своих рукописей, датируемой 1938 г.: «При всех своих сравнениях акад. Марр опирается всегда на собственную, им со- ставленную яфетическую фонетику, базирующуюся на многочисленных вариациях указанных четырех звуковых комплексов1 и их переходов... Не будет ошибки, если скажем, что в общем в сопоставлениях акад. Н. Я. Марра, в связи с многочисленно- стью допускаемых им звукоизменений, значительно больше свободы по сравнению с приемами арио-европейского языкознания...» [Богородицкий Архив. Л. 3—4]. Анализ того, как Марр сумел превратить свое учение в официальную догму, по- лучившую поддержку сверху и снизу и господствовавшую в советской лингвистике с первой половины 20-х годов до развенчания и гибели 20*июня 1950 г., дан в обсто- ятельной и фундаментальной книге В. М. Алпатова «История одного мифа» (1991). Черной страницей в истории советского языкознания было так называемое «дело славистов». Это дело было сфабриковано Секретнополитическим отделом ОГПУ в конце 1933 — начале 1934 г. Его жертвами оказались известные ученые и специали- сты, среди которых Н. Н. Дурново, Г. А. Ильинский, А. М. Селищев, В. В. Виногра- дов, Н. П. Сычев, П. Д. Барановский, В. Н. Сидоров и др., и наряду с ними скром- ные музейные работники, краеведы, врачи, агрономы. Дело было одним из звеньев кампании против старой русской интеллигенции в годы «культурной революции» в СССР. Целью этой кампании было не столько уничтожение, сколько запугивание и унижение людей, воспитанных в иной системе ценностей по сравнению с господ- ствовавшей. Однако в 1937—1938 гг. не менее трети осужденных по делу, еще нахо- дившихся в системе ГУЛАГ’а, было уничтожено, а несколько человек еще ранее не выдержали страданий. «В то же время другой части осужденных удалось вернуться к работе, а изменившаяся в военные и послевоенные годы конъюнктура оказалась благоприятной для некоторых из них» [Ашнин, Алпатов 1994: 3]. В книге подроб- но разбираются судебные дела упомянутых выше лингвистов и прослеживается их судьба в те тяжелые годы. Хотя абсолютизация «нового учения о языке» сужала творческие возможности советских языковедов в 20—30-е гг., в этот период они, продолжая традиции отече- ственных дореволюционных лингвистов, занимаются выявлением множественно- сти причин изменения языка, указанием на социальную обусловленность языковых изменений. В этот период интересы советских лингвистов обращаются прежде все- го к социолингвистической проблематике, к изучению того, какое отражение нашли в языке социально-политические сдвиги, обусловленные революцией. В 20—30-е гг. появляется ряд работ, посвященных социолингвистической про- блематике. Это книга Р. О. Шор (1894—1939) «Язык и общество» (1926), книга А. М. Селищева (1886—1942) «Язык революционной эпохи» (1927), статья М. Н. Пе- терсона (1885—1962) «Язык как социальное явление» (1927), работа Е. Д. Поли- 1 1 Имеются в виду четыре постулируемых Марром звуковых элемента: sal, ber, jon, ros. — Ф. Б.
Советское языкознание XX века: задачи, проблемы, решения । $ ванова (1891—1938) «Революция и литературные языки Союза ССР» (1927), ста- тьи Б. А. Ларина (1893—1964) «О лингвистическом изучении города» (1928) и «К лингвистической характеристике города (несколько предпосылок)» (1928). Эти ра- боты советских языковедов заложили основы нового оригинального направления советского языкознания, известного под названием «социальная диалектология», которое позднее переросло в социолингвистику. Социальная диалектология требо- вала изучать языковые явления в тесной связи с территориальными и социально- групповыми изменениями носителей данного языка, а также языковые изменения внутри различных группировок этих носителей. Проблемы социологии языка получили теоретическое осмысление в работах Е. Д. Поливанова. В круг проблем социологической лингвистики он включал опре- деление языка как социального исторического факта, описание языков и диалектов с социологической точки зрения, изучение причинных связей между социально- экономическими и языковыми явлениями, выработку языковой политики. Подво- дя итоги развитию советского языкознания за 1917—1927 гг., Поливанов писал: «...наука о языке должна быть наукой социологической... Первая, существеннейшая особенность... это перенос центра тяжести на социологическую сторону в изучении языка... Революция в области лингвистики выразилась у нас прежде всего в появ- лении новых — именно социологических тем и задач исследования» [Поливанов 1968: 51—53]. Отличительная черта советского языкознания 20-х гг. состояла в том, что лингви- сты активно участвовали в практической деятельности — в создании письменности для бывших «инородческих» народностей, не имевших ранее своей графики, со- ставлении описательных грамматик, словарей, учебников и букварей для беспись- менных народов. В ЗО-е гг. в нашей многонациональной стране началась подлинная культурная революция, одной из составных частей которой было языковое строительство. Для практического руководства языковым строительством были созданы научные цен- тры — Всесоюзный центральный комитет нового алфавита, Комитет нового алфа- вита народов Севера и др. Основная деятельность этих комитетов заключалась в определении фонетических и графических основ алфавитов, определении базы соз- дания литературных языков, разработке терминологии. В создании письменности, в формировании новйх литературных языков большую роль сыграли такие языковеды, как Е. Д. Поливанов, Н. Ф. Яковлев (1892—1974) и др. Разработке алфавитов и ор- фографии, научных и практических грамматик, общих и специальных орфографиче- ских словарей посвящены такие работы Яковлева, как «Краткая грамматика адыгей- ского (кяхекого) языка» (1930), «Краткая грамматика кабардино-черкесского языка» (1938), в которых он приводит в стройную систему грамматические особенности этих языков. Основные принципы по унификации алфавитов для горских языков Кавказа изложены в его работе «Математическая формула построения алфавита» (1928). Деятельность советских языковедов по созданию новых литературных языков привела к углубленному практическому и теоретическому изучению самых разно- образных языков нашей страны, расширила диапазон исследовательской работы, поставила перед советскими языковедами новые специфические задачи.
16 Ф. М. Березин В 30-е гг. социолингвистические исследования, формально не запрещенные, яв- но идут на спад, можно отметить лишь ряд конкретных и обращенных в прошлое работ В. М. Жирмунского, К. Н. Державина и других ученых, в 40-е гг. и они почти исчезают. Еще в конце господства «нового учения о языке» отмечалось полное пре- кращение работ по социальной дифференциации языков советской эпохи, освоению русского языка нерусскими [Алпатов 1991: 200]. Сформировавшаяся с середины 50-х гг. как самостоятельная отрасль языкознания социолингвистика (социология языка) стала охватывать полностью или частично систему «плоскостных» членений языка, обусловленных воздействиями общества, в частности и в особенности воздействиями социального членения человеческих коллективов. Она стала интенсивно заниматься изучением условий функциониро- вания языка в обществе, влияния общества на изменения в языке, которое не осу- ществляется прямо, непосредственно, автоматически, а проявляется в его внутрен- ней структуре. Советские языковеды, занимавшиеся вопросами социолингвистики (Б. А. Ларин, Е. Д. Поливанов, В. М. Жирмунский, Ф. П. Филин), подчеркивали, что общественная природа языка определяет все его функции, проявляется на всех уровнях языковой структуры. В 1958 г. В. В. Виноградов (1895—1969) и С. И. Ожегов (1900—1964) выдвинули в качестве первоочередной тему «Русский язык и советское общество», в рамках ко- торой предполагалось исследование развития русского литературного языка в связи с происходящими в обществе социальными изменениями. За последние 40—50 лет своего развития отечественная социолингвистика прошла большой и сложный путь. Она ставит своей целью исследование природы языка как социального явления, его места и роли в общественном развитии; разработку методов социолингвистических исследований и выработку понятийного аппарата социолинг- вистики; выяснение роли социальных факторов в развитии языка; изучение социаль- ной дифференциации языка и соотношение языка и общества в развитых и развиваю- щихся странах; исследование проблем развития общественных функций языка. Не следует думать, что в период господства «нового учения о языке» происходило сужение и обеднение тематики лингвистических исследований. Борьба за повыше- ние культуры речи, задачи создания литературных языков, вопросы нормализации языка также способствовали возбуждению интереса к этой проблематике. «Пробле- ма формирования и развития национальных языков привлекла внимание советских лингвистов в 30-е гг. нашего столетия и разрабатывалась как на материале русского языка (работы Л. П. Якубинского, многочисленные труды В. В. Виноградова и его учеников), так и на материале западноевропейских языков (раньше всего в рабо- тах В. М. Жирмунского по немецкому языку). Для работ этих лет было характерно усиленное внимание к социально-экономическим факторам в развитии языков, а в области процесса формирования общенационального языка — выделение особой роли письменно-книжной речи» [Ярцева 1968а: 50]. В 30-е гг. у лингвистов еще нет четкого разграничения понятий литературно- го и национального языков, нет ясности и в разработке этих понятий. Отсутство- вало и понятие нормы как специфической проблемы литературного языка. В этот период разработка теоретических проблем литературного языка велась в основном
Советское языкознание XX века: задачи, проблемы, решения 17 в вульгарно-социологическом аспекте, утверждалась прямолинейная зависимость становления литературных языков от социально-экономических факторов. Осо- бенно это проявилось в книге А. М. Иванова и Л. П. Якубинского (1892—1945) «Очерки по языку» (1932), где авторы выделяют классовые языки крестьянства и пролетариата, и в книге В. М. Жирмунского (1891—1971) «Национальный язык и социальные диалекты» (1936). «В концепции В. М. Жирмунского (также как и в предшествующей ей и очень сильно повлиявшей на нее концепции проф. Л. П. Яку- бинского) остро ощущаются вульгарно-социологические оттенки понимания языка как в своем существе и в своей основе общественного явления и всех процессов его исторического развития» [Виноградов 1967: 22—23]. Л. В. Щерба (1880—1944) в статье «Современный русский литературный язык» (1939) пытается теоретически осмыслить понятие «литературный язык», рассма- тривая литературный язык в его противопоставленности другим формам существо- вания языка. Главным признаком литературного языка Щерба считает монолог, ибо всякий монолог, по его мнению, есть литературное произведение в зачатке. Щерба очень тонко подмечает еще одну, кроме нормы, особенность литературного языка— его наддиалектный характер, общеобязательность для всех членов языкового кол- лектива. Литературный язык в концепции Щербы является своеобразным барьером против стихии устно-разговорных форм, сохраняющим язык как систему. Методологически важные положения были разработаны при исследовании истории русского литературного языка в работах В. В. Виноградова (1895—1969), С. П. Обнорского (1888—1962), Л. П. Якубинского (1892—1945), Р. И. Аванесова (1902—1982), Ф. П. Филина (1908—1982), Г. О. Винокура (1896—1947), М. Н. Пе- терсона (1885—1962), Б. А. Ларина (1893—1964) и других, в которых много вни- мания было уделено вопросу соотношения церковнославянского и древнерусского элементов в различные периоды письменной традиции в России. В 40—50-е гг. ведутся исследования теоретических и практических вопросов формирования и развития литературных языков народов Советского Союза. Боль- шое внимание обращается на соотношение литературного, национального, общена- родного языков, на формулировку этих понятий, на определение диалектной базы конкретного литературного языка и.отношение литературного языка к заимствова- ниям, особенно диалектным. При решении вопроса о диалектной базе литературного языка в работах Ф. П. Фи- лина было сформулировано важное положение об исторической изменчивости от- ношений между самими местными диалектами и между литературным языком и диалектами. Эти отношения меняются потому, что функции литературного языка различны на разных этапах развития общества. Новой в советском языкознании бы- ла и проблема вариативности литературного языка, т. е. его отклонений от допусти- мой нормы. На материале русского языка в работах В. В. Виноградова были выражены важ- ные критерии определения таких понятий, как «язык литературы», «литературный язык», «язык писателя», и взаимосвязь между ними, подчеркнуто различие между письменно-книжной и устно-разговорной формами литературного языка. Основны-
18 Ф. М. Березин ми признаками национального литературного языка он считает тенденции к всена- родности или общенародности и нормативность. На материале германских языков проблемы формирования немецкого литератур- ного языка рассматривались в работах В. М. Жирмунского «Национальный язык и социальные диалекты» (1936), «История немецкого языка» (5-е изд. 1965), в которых он отмечает, что опорой для процесса языковой унификации явилось закрепление формирующейся национальной нормы немецкого языка в письменной форме лите- ратурного языка. «...Исследование В. М. Жирмунского “Национальный язык и со- циальные диалекты” является важным этапом в разработке советской проблематики теории и истории национальных литературных языков. Оно было несправедливо забыто в 40-е и особенно в 50-е годы, когда были выдвинуты новые точки зрения на этот обширный цикл историколингвистических вопросов» [Виноградов 1967: 24]. В области романского языкознания на материале испанского языка Г. В. Степа- нов (1919—1986) в таких работах, как «Роль Сервантеса в становлении испанского национального литературного языка» (1951), «О национальном языке в странах Ла- тинской Америки» (1960), «Испанский язык Америки в системе единого испанского языка» (1965), разрабатывает понятие языковой нормы, что предполагает выработку единой общенациональной наддиалектной нормы. Очень подробно, на материале различных языков, теорию и практику изучения национальных и литературных языков подытоживает В. В. Виноградов в моногра- фии «Проблемы литературных языков и закономерности их образования и разви- тия» (1967). Специфику советских исследований в области появления и развития литератур- ных языков В. Н. Ярцева видит в следующем: «Таким образом, достижением совет- ских лингвистов в изучении истории литературных языков является не только опи- сание тех конкретных исторических условий, в которых совершается формирование и развитие литературной нормы национального языка, но и обнаружение связей и зависимостей между развитием структуры языка и общественными условиями его функционирования» [Ярцева 19686: 58—59]. После лингвистической дискуссии 1950 г. в советском языкознании «не осталось иного методологического оружия, кроме сравнительно-исторического языкознания, да притом еще в явно младограмматической трактовке, поскольку предписывалось осуществлять преимущественно исторический подход к изучению языков и обнару- живать в них внутренние (или иные) законы их развития. Такой подход и обрел статус материалистического» [Звегинцев 1989: 20]. Но традиции компаративистики в период господства «нового учения о языке» были подорваны, преподавание сравнительного языкознания в высших учебных за- ведениях прекратилось. «Гонение на компаративистику, в котором научное убежде- ние зачастую смыкалось с ретивым администрированием, переключало интересы огромного большинства советских языковедов в сторону, далекую от сравнительно- исторических изысканий. В итоге целое поколение, может быть даже два поколения советских лингвистов утратили, за незначительными исключениями, необходимую для этого подготовку» [Стеблин-Каменский 1968: 9].
Советское языкознание XX века: задачи, проблемы, решения Но уже с середины 50-х гг. исследования советских языковедов в области сравнительно-исторического языкознания сопровождаются постановкой ряда ме- тодологических и методических проблем. Прежде всего стали разрабатываться во- просы, связанные с дополнением сравнительно-исторической методики приемами внутренней реконструкции, данными ареальной лингвистики. Расширение языко- вого материала индоевропейских языков за счет привлечения фактов других языков привело к более тесному соединению сравнительно-исторической проблематики с идеями и методами типологического языкознания, что особенно проявилось в син- таксической типологии И. М. Мещанинова (1883—1967). Советские языковеды стремятся заменить плоскостную реконструкцию индоев- ропейского праязыка выделением его временных пластов — раннего и позднего эта- пов развития индоевропейского языка; соответственно реконструкция расчленяется на «дальнюю» и «ближнюю». Восстановление индоевропейского праязыка сейчас не является конечной целью компаративистских исследований. В работах совет- ских языковедов-компаративистов неоднократно подчеркивается, что реконструк- ция праязыковой схемы должна рассматриваться как своеобразная точка отсчета при изучении истории языков. В этом заключается научно-методическое значение реконструкции языка, поскольку реконструированная праязыковая схема позволяет нагляднее представить историю развития конкретной группы родственных языков или отдельного языка. Сравнительно-историческое изучение различных языковых групп в советском языкознании получило неодинаковое развитие. Высокого уровня достигло сравни- тельное славянское языкознание. Продолжая и развивая идеи А. А. Шахматова (1864—1920) о генезисе славянства вообще, советские славяноведы достигли значительных успехов в разработке тео- рии балто-славянской языковой общности, ее содержания в языковом и этногене- тическом аспектах, в вопросах формирования восточной, западной и южной ветвей славянства. При реконструкции большее внимание стало уделяться привлечению данных хронологии фонетических, морфологических, синтаксических и лексиче- ских процессов. Показательными в этом; плане являются монографии Ф. П. Филина (1908—1982) «Образование языка восточных славян» (1962), «Происхождение рус- ского, украинского и белорусского языков» (1972), обобщившие все достижения со- ветского и зарубежного сравнительно-исторического славяноведения за последние десятилетия и по-новому освещающие происхождение восточнославянских языков. Делая упор на выявление диалектных явлений в области фонетики, лексики, морфо- логии, синтаксиса, Филин уточняет вопрос о природе славян, ареале распростране- ния восточнославянских языков, периоде распада общеславянского языка, формах контактирования славянских языков. Выявленные автором различные зоны диа- лектных явлений, существовавшие до возникновения восточнославянских языков, привели его к важному выводу о том, что начала современных наречий каждого из них старше самих языков. Этой же тематике посвящены и глубокие исследования Н. И. Толстого (1923—1996), который в статьях «Об образовании восточнославянских националь- ных литературных языков» (1959), «К вопросу о древнеславянском языке как общем
2Q Ф. М. Березин литературном языке южных и восточных славян» (1961), а особенно в обобщаю- щей монографии «История и структура славянских литературных языков» (1988) указывает на важность изучения древнеславянского литературного языка, считая его важным звеном в образовании типологически различных языковых ситуаций в разные периоды развития славянских литературных языков. Славянские литератур- ные языки, полагает он, демонстрируют целую гамму разнообразных отношений с другими стратами (идиомами) в пределах одного языка (просторечием, говорами, языком фольклора). В области германского языкознания уже в ряде исследований во второй половине 30-х годов были проблемы, связанные с типологической характеристикой герман- ских языков, с приемами внутренней реконструкции. В таких работах, как «Исто- рия немецкого языка» (1938), «Развитие строя немецкого языка» (1935), особенно в монографии «Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков» (1964), В. М. Жирмунский главной задачей сравнительной грамматики считает не реконструкцию модели праязыка, а раскрытие внутренних закономерностей (тен- денций) развития родственных языков. В монографиях В. Н. Ярцевой (1906—1999) «Историческая морфология англий- ского языка» (1960), «Исторический синтаксис английского языка» (1961) новым для описания истории английского языка является строго синхронический анализ морфологической и синтаксической систем каждого из периодов в истории англий- ского языка. Монография С. Д. Кацнельсона (1907—1985) «Сравнительная акцен- тология германских языков» (1966) открывает новую главу в сравнительной грам- матике германских языков; в ней реконструируется общий ход развития германской просодической системы в ее исторической последовательности. Многолетние исследования советских германистов нашли свое выражение в четы- рехтомной «Сравнительной грамматике германских языков» (1962—1966). «С публи- кацией “Сравнительной грамматики германских языков”, — писал У Леман, — гер- манское историческое языкознание в целом вступает в новую эру» [Леман 1965: 122]. Менее разработаны принципы сравнительно-исторического метода в области синтаксиса, одной из главных причин этого является трудность реконструкции син- таксических архетипов. С некоторой степенью достоверности можно восстановить определенную синтаксическую модель, но нельзя реконструировать ее материальное словесное наполнение, если под этим наполнением понимать слова, встречающиеся в одной и той же синтаксической конструкции. В исследованиях по сравнительно- историческому синтаксису преимущественное внимание обращается на анализ средств выражения синтаксических связей в родственных языках. Мало исследований посвящено исторической лексикологии. В этом плане за- служивает внимания небольшая монография Ф. П. Филина «Историческая лекси- кология русского языка» (1984), вышедшая уже после смерти автора. Эта книга, а также его статья «Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи (по материалам летописей)» (1949) стимулировали развитие исследований по истории русской лексики. Многообещающим в работах советских компаративистов следует признать ши- рокое использование типологических критериев в сравнительном языкознании,
Советское языкознание XX века: задачи, проблемы, решения 2 ] поскольку такое использование делает более надежными выводы сравнительно- исторических исследований. Большая заслуга в создании типологического изучения языков принадлежит И. И. Мещанинову. Вместо марровской теории единства глоттогонического процесса И. И. Мещани- нов выдвигает синтаксическую стадиальную теорию, нашедшую отражение в его работах «Новое учение о языке. Стадиальная типология» (1936), «Общее языкозна- ние. К проблеме стадиальности в развитии слова и предложения» (1940) и в более поздних работах «Члены предложения и части речи» (1945) и «Глагол» (1949). На материале различных языков народов Советского Союза И. И. Мещанинов анали- зировал выражение субъектно-объектных отношений в языке и на основе способов их выражения выделял три стадии — падсивную (эта стадия характерна для чу- котского, алеутского, нивхского и других палеоазиатских языков, где нет различия субъекта и объекта), эргативную (характерную для кавказских языков, в которых субъект действия стоит в особом эргативном падеже, а объект — в именительном) и активную, где ведущим синтаксическим признаком является ^наличие субъекта в именительном падеже. В дальнейшем И. И. Мещанинов ставил под сомнение ста- диальный характер развития синтаксических типов, но идея проведения синтакси- ческих исследований, построенных на изучении сходств и различий в выражении синтаксических отношений в родственных и разносистемных языках, была новой для советского языкознания 30-х гг. и знаменовала становление типологического изучения языков, а сам И. И. Мещанинов может быть назван основоположником типологического изучения языков в советском языкознании. На материале германских языков, используя данные разнообразных языков неин- доевропейского типа, С. Д. Кацнельсон в монографии «К генезису номинативного предложения» (1936) стремился показать, что ряд явлений германских языков явля- ется реликтом эргативного строя. Правда, следует отметить, что в первой половине 50-х гг. типологическая про- блематика не пользуется вниманием советских языковедов, однако позднее воз- рождение интереса к типологии было связано с бурным развитием сравнительно- исторических исследований. Критическое отношение молодых советских языковедов к сравнительно- историческому языкознанию зачастую приводило в первые годы после революции к отрицанию всего, что было накоплено мировой лингвистикой. В условиях револю- ционного преобразования мира нужно было определить проблематику советского языкознания в духе новой эпохи. К числу ведущих языковедов, занимавшихся разработкой общелингвистических проблем, принадлежал Л. В. Щерба. По свидетельству В. В. Виноградова, Щерба «с середины 30-х годов все... более и более склоняется к материалистической филосо- фии языка, к диалектическому материализму» [Виноградов 1975: 489]. Щерба был убежден в большой практической ценности языкознания для обще- ства, подчеркивая, что язык есть деятельность человека, направленная к определен- ной цели. С позиций общего языкознания Щерба рассматривал все вопросы: о системе языка, проблемах фонетики и фонологии, о роли сравнительно-исторического язы-
22 Ф. М. Березин кознания, о задачах синтаксиса. Общелингвистические взгляды Щербы полнее все- го изложены в статье «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании» (1931), где он излагает свои взгляды на систему языка. Различая рече- вую деятельность (т. е. процессы говорения и понимания), языковой материал (т. е. совокупность всего говоримого и понимаемого в определенной конкретной обста- новке в ту или иную эпоху данной общественной группы) и систему языка, Щерба основную задачу лингвистики видел в изучении системы языка. В языковой системе он видит некую социальную данность, нечто единое и общеобязательное для всех членов данной общественной группы в условиях ее жизни. В языковую систему входят слова, образующие в каждом языке свою очень сложную систему, а также схемы или правила построения различных языковых единств. Языковую систему, т. е. словарь и грамматику данного языка, по мнению Щербы, следует выводить из соответствующих текстов, т. е. из соответствующего языкового материала. Щерба намечает путь анализа функционирующих языков, заключающийся в вы- яснении того, соответствуют ли полученные гипотетическим путем выводы дей- ствительным языковым фактам. Такую проверку Щерба и называет экспериментом в языкознании, позволяющим проникнуть в специфику языка. Общетеоретические проблемы, в частности проблемы языкового развития, были поставлены в работе Е. Д. Поливанова (1891—1938) «Где лежат проблемы языковой эволюции» (1931). Причины языковых изменений Поливанов усматривал не только во внутренних закономерностях функционирования речевого механизма, в развитии и изменении фонетического и морфологического строя языка, но и в определенном влиянии на язык социально-экономических факторов. Изучению условий языкового изменения Поливанов придавал настолько большое значение, что предлагал выде- лить особую отрасль языкознания — лингвистическую историологию, или учение об эволюции языка, которая должна была заниматься всем комплексом входящих сюда проблем. В послевоенный период большую роль в истории советского языкознания сыгра- ла книга И. И. Мещанинова «Члены предложения и части речи» (1945). В этой работе Мещанинов начал разрабатывать учение о так называемых понятийных категориях. Речь идет о том, что в различных языках земного шара существуют общие пред- ставления, например, представления о субъекте, предикате, атрибуте, о предметно- сти процесса и т. д., которые грамматически выражаются по-разному. Так, общее для всех языков понятие субъекта выражается грамматическим понятием подлежащего, которое может передаваться либо существительным, либо глагольной формой, либо другой частью речи. Понятийных категорий в языке немного, а разнообразие спо- собов их передачи грамматическими средствами очень велико. Например, понятия субъекта и предиката лежат в основе громадного большинства языков мира, и спосо- бы их выражения различны. Мещанинов пришел к выводу об универсальном харак- тере понятийных категорий, их всеобщности для подавляющего большинства языков. Идея Мещанинова о сочетании типологических исследований с выяснением языко- вых универсалий, к сожалению, не привлекла внимания современных языковедов. А ведь Мещанинов в 1947 г. высказал глубокую мысль, что «прослеживаемые в языке... понятийные категории и являются в первую очередь тем связующим звеном, которое
Советское языкознание XX века: задачи, проблемы, решения 2^ объединяет языки» [Мещанинов 1975: 323], положив тем самым начало изучению языковых универсалий, которые в зарубежной лингвистике стали исследоваться с начала 60-х гг. Теоретические построения Мещанинова основывались на огромном языковом материале, зачастую ранее не использованном, в частности на материале языков народов Севера. Это придавало его выводам особую убедительность. Одной из важнейших теоретических проблем, привлекавших внимание советских языковедов, была проблема двойственного характера языка как объекта изучения. Оригинальный подход к решению этой проблемы осуществил в начале 50-х гг. Алек- сандр Иванович Смирницкий (1903—1954). Касаясь вопроса о взаимоотношении языка и речи, Смирницкий в работе «Объективность существования языка» (1954) отметил, что язык действительно и полно существует в речи, являясь ее важнейшей составной частью. Но язык не только существует в речи, — он создается и пополняет- ся за счет создаваемых речью произведений. Язык как средство общения извлекается из речи. Речь как средство общения есть ее использование в конкретных условиях и с определенными целями для выражения реальной возникающей мыслил Смирницкий считает, что разграничение языка и речи у Ф. де Соссюра проведено неправильно. По его мнению, крайне важно различать речь как материал и язык как заключенный в нем предмет языкознания. Отсюда следует, что основной единицей речи, по Смирницкому, является предложение, а основными единицами языка — слово, интонационное единство, формы употребления слов в предложении. После «извлечения» из речи языка в ней остается «сверхъязыковой остаток»', включающий в себя случайные ошибки в произношении, особенность голоса, звуковую (произ- носительную) стилистику. И если Сбссюр считал речь сугубо индивидуальным яв- лением, то «сверхъязыковой остаток», по словам Смирницкого, включает в себя и индивидуальные, и социальные признаки. Смирницкий сделал попытку диалекти- чески осмыслить соотношение между языком и речью. Между языком и речью есть качественные различия, но между ними Существует и диалектическая связь, суть которой, по Смирницкому, в том, что отдельные особенности речи могут превра- щаться в черты языка и отдельные произведения речи могут превращаться в едини- цы языка. Смирницкий выделяет три формы существования языка: полное действительное существование (язык как средство общения), неполное действительное существова- ние (односторонность процесса общения) и неполное существование в форме дей- ствующего знания (внутренняя речь) — со специфическими особенностями еди- ниц в каждой из форм. Такой подход позволяет поставить вопрос о соотношении этих форм в различных коммуникативных ситуациях и тем самым понять механизм функционирования языка. Проблеме взаимодействия языка и речи посвящена работа Тимофея Петровича Ломтева (1906—1972) «Язык и речь» (1961). Ломтев анализирует эти категории не как разные явления, подлежащие изучению разными науками, а как разные сторо- ны одного явления, представляющие собой предмет и объект одной науки. Язык, отмечает Ломтев, представляет собой такую сущность, способом существования и проявления которой является речь. Язык как сущность находит свое проявление в речи. И язык, и речь имеют общественную, социальную природу. И в акте обще-
24 Ф. М. Березин ния социальная природа языка принимает форму индивидуальной речи. И язык, и речь по своей природе социальны. Язык и речь различаются по основанию некоего установления процесса. Есть язык как средство общения и есть речь как процесс общения с помощью языка. Особенность концепции Ломтева в том, что взаимоотношение языка и речи он рассматривает с философской точки зрения — как отношение сущности (языка) к ее проявлению (речи), как отношение общего и единичного. Интересные наблюдения над понятием системности языка содержатся в книге Георгия Владимировича Степанова (1919—1986). В книге «Типология языковых со- стояний и ситуаций в странах романской речи» (1976) он вводит понятие внешней системы языка, под которой понимаются все виды дифференциации языка, возни- кающие под воздействием внешних факторов (временных, пространственных, со- циальных) и имеющие ту или иную функцию в социуме. Внешняя система языка описывается с помощью оппозиций синтопии — диатопии, синстратии — диастра- тии, монофункции — полифункции. Синтетический объект, т. е. фрагмент языка с едиными характеристиками (напри- мер, диалект), противопоставляется диатопическому объекту — языку, рассматривае- мому в совокупности его территориальных вариаций на уровне диалектов. Оппозиция синстратия — диастратия направляет мысль исследователя на «социальное простран- ство», формирующееся в физическом пространстве и во времени. И, наконец, про- тивопоставление монофункции — полифункции используется для определения ти- пов соотношения между функционально-стилистическим членением языка и типами общественной информации, связанной с различными видами деятельности людей. Внешняя система языка тесно связана с внутренней; связь эта проявляется в том, что некоторые элементы функциональной системы (функциональные стили) имеют более или менее определенные внутриструктурные характеристики. Новизна положений Степанова заключается в том, что выделение внешней си- стемы языка в ее связи с внутренней системой предполагает, по мнению Степанова, более дифференцированные связи языка с объективной действительностью, более глубокое познание социальной природы языка и является важной предпосылкой эф- ' фективного познания языка. В разработке проблем фонологии в советском языкознании следует подчеркнуть преемственность взглядов советских ученых прежде всего с положениями И. А. Бо- дуэна де Куртенэ, впервые обратившего внимание на существование в языке кро- ме звуков речи других элементов, названных им фонемами. «Во второй половине 20-х — начале 30-х гг. группа молодых московских лингвистов, назвавшая себя “новомосковской школой” (в отличие от “московской школы языкознания” — шко- лы Ф. Ф. Фортунатова), создала самостоятельную фонологическую теорию на базе основных фонологических трудов Бодуэна де Куртенэ...», — писал С. И. Бернштейн [Бернштейн 1962: 65]. До конца 20-х гг. работ по теории фонемы не было. Несмотря на господство в начале 30-х гг. марровского «нового учения о языке», мешавшего развитию фонологии, появлялись немногочисленные работы, носившие новатор- ский характер. Так, Поливанов в теоретическом курсе, читанном в 1915/1916 г. и изданном в 1923 г. под названием «Лекции по введению в языкознание и общей фо-
Советское языкознание XX века: задачи, проблемы, решения 25 нетике» (1923), отметил, что не все физические и физиологические различия между звуками имеют одну и ту же ценность для языка как средства общения. Поливанов и называет фонемой представление звука языка, способное ассоциироваться со смыс- ловым представлением слова и дифференцировать слово. Под оттенками фонемы он понимает различные виды звуков, выступающие в виде реализации (произношения) фонемы как психической величины. Он различает комбинаторные (обязательные) и факультативные (необязательные) оттенки фонем. «Наибольшее влияние на последующие работы не только советских, но и зару- бежных фонологов оказали исследования Поливанова в области фонологических систем. Поливанов разработал теорию дивергенций (расщепления одной фонемы на две) и конвергенции (совпадения двух фонем в одной), которая получила широ- кую известность после использования ее проф. Р. О. Якобсоном... Особенно важным является установленный Поливановым закон взаимозависимости конвергенций и дивергенций... Но в специальной литературе до настоящего времени не обращали внимания на то, что в трудах Поливанова по исторической фонологии изложен и ряд других плодотворных идей. В частности, им был описан тот процесс, который А. Мартине образно назвал “цепной реакцией”» [Иванов 1957: 60]. Историческая фонология («фонетическая историология»), по мнению Полива- нова, позволяет говорить не только о генезисе прошлого и настоящего, но и о буду- щем составе языка. Рассмотрение фонем в морфологической структуре слова даёт основание считать Поливанова одним из ранних представителей образовавшейся позднее московской фонологической школы. В советский период первым, кто дал трактовку фонемы в морфологическом пла- не, был Николай Феофанович Яковлев (1892—1974). В статье «Математическая формула построения алфавита» (1928) он писал, что фонемы потому сознаются го- ворящими, что они выполняют особую грамматическую функцию. В учении Яков- лева важно отметить два момента: 1) признание смыслоразличительной функции фонем, существования у них звуковых особенностей, помогающих различать зна- чимые элементы языка; 2) утверждение социальной природы фонем, признание их социально выделяемыми в языке звуками. Социальный аспект в понимании фонемы десять лет спустя вновь отметил Щерба в книге «Фонетика французского языка» (1937). Наконец, Яковлев говорит о необходимости выделения двух типов вариантов фонем (звуковых оттенков). Первый тип вариантов фонем связан с выполнением смыслоразличительной функции (твердость/мягкость в русском языке). Другой тип вариантов фонем связан с сочетаниями фонем друг с другом (комбинаторные вари- анты фонем). Яковлев подчеркивал практическую направленность фонологических изысканий для создания алфавитов. Функциональное понимание фонемы подробно развивается Щербой в основном в двух работах — «Фонетика французского языка» (1937) и «Очередные проблемы языковедения» (1945). Основные идеи учения Щербы о фонеме можно сформулиро- вать следующим образом: 1) фонема — это кратчайшая единица языка, выделяемая в линейной цепи звучания; 2) фонема обладает смыслоразличительной функцией; 3) фонема имеет оттенки — реально произносимые звуки, являющиеся тем общим,
26 Ф. М. Березин в котором реализуются фонемы (звуковые типы); 4) фонема обладает дифферен- циальными признаками; 5) фонема — это система (совокупность) противополож- ностей, находящихся в отношениях противопоставления; 6) невозможность отрыва фонетики от фонологии; 7) автономность фонетики от морфологии («антиморфоло- гизация»). Эти идеи Щербы легли в основу созданной им Ленинградской фонологической школы и предвосхитили основные положения представителя Пражской лингвисти- ческой школы Н. С. Трубецкого (1890—1938), который в своей работе «Основы фо- нологии» (1939) понятие фонемы выводил из понятия фонологической оппозиции, возникающей в случае противоположения звуков. Теория Трубецкого легла в основу фонологического структурализма. Развитием положения Яковлева явилась статья Р. И. Аванесова (1902—1982) и В. Н. Сидорова (1903—1968) «Реформа орфографии в связи с проблемой письмен- ного языка» (1930), где авторы определяют фонему как «звуковое качество, диф- ференцирующее морфемы языка». Они также пишут о двух видах звуковых раз- личий — комбинаторных, зависящих от позиций, и самостоятельных, способных дифференцировать морфемы языка. В 1945 г. Аванесов и Сидоров опубликовали «Очерк грамматики русского лите- ратурного языка», в котором наиболее четко были выражены основные положения Московской фонологической школы. «Основные положения этой школы заключаются в следующем. 1. При характеристике фонологических противопоставлений нужно различать сильную позицию (позицию максимального различия) и слабую позицию (по- зицию возможной нейтрализации). 2. Различаются: основной вид фонемы (выявляющийся в сильной пози- ции), вариации, комбинаторно обусловленные модификации фонем, не ве- дущие к нейтрализации противопоставлений, и варианты, комбинаторно обусловленные модификации в условиях нейтрализации. Каждая вариация от- носится всегда к одной фонеме, вариант — к двум фонемам. 3. Состав фонемы языка выявляется только в сильных позициях. 4. Фонемная принадлежность каждого звукового элемента морфемы также выявля- ется только в сильной позиции. 5. Если какая-нибудь звуковая единица не может быть поставлена в сильной пози- ции в данной морфеме (например, первый гласный в слове корова), то ее нельзя отнести к какой-либо определенной фонеме; она является членом «гиперфоне- мы», т. е. группы фонем, связанных между собой позиционными или комбина- торными чередованиями» [Зиндер 1968: 197]. О зарождении Московской фонологической школы, дискуссиях о фонеме, о рас- хождении Московской фонологической школы с ленинградскими фонологами, о по- пытках синтеза концепций Ленинградской и Московской фонологических школ и фонологическом плюрализме см.: [Реформатский 1970: 14—113]. В статье «Об основных положениях фонологии» (1959) П. С. Кузнецов уточняет некоторые положения Московской фонологической школы. Путь к этому уточне-
Советское языкознание XX века: задачи, проблемы, решения нию он видит в разработке лингвистической аксиоматики, т. е. в формулировании основных определений и положений, принимаемых без доказательства. Для каж- дой области языкознания должна быть своя аксиоматика. В области фонетики та- кими основными определениями являются звуки речи и звуки языка. Совокупность звуков речи, частью тождественных, частью сходных в акустико-артикуляционном отношении, образует звук языка. Кузнецов отстаивает морфологический принцип выделения фонемы, называя фонемы различителями или дифференциаторами мор- фем. Внимание советских фонологов привлекала проблема места интонации в си- стеме просодических признаков языка. Анализу этой проблемы посвящена работа А. А. Реформатского (1900—1978) «Пролегомены к изучению интонации» (1971). Он разграничивает грамматический (относящийся к предложению),и фонетический (относящийся к фразе) аспекты интонации. С полемическим задором написана работа Реформатского «Еще раз о статусе морфонологии, ее границах и задачах» (1971), в которой ученый подверг сомнению необходимость выделения выдвинутого Трубецким морфонологического уровня в качестве самостоятельного в системе языка. Реформатский если и признает морфо- нологию в качестве особого уровня, то лишь как периферийного, «небазисного», а понятие «морфонема» вообще отрицает. Морфонология, по его мнению, относит'ся не столько к системе языка, сколько к языковой норме. Как видим, при обоснованно критическом подходе к широко принятым положе- ниям в языкознании можно обнаружить иные грани в трактовке, казалось бы, хоро- шо известных приемов лингвистического анализа. История фонологии свидетельствует о том, что советские ученые, продолжая традиции русского языкознания, в частности развивая взгляды Бодуэна де Курте- нэ, с разных сторон подходили к определению фонемы, ее места и роли в звуковой субстанции языка, но всегда помнили о том, что перед ними один и тот же объект исследования, раскрывающий свои свойства в результате многостороннего анализа. По этому пути и идут современные отечественные фонологи. Слово как объект лингвистики всегда привлекало внимание отечественных линг- вистов, подходивших к его анализу с разных сторон. В центре их внимания был комплекс вопросов, связанных с определением понятия слова как структурной еди- ницы. Обобщив опыт изучения слова, накопленный русской наукой, советские линг- висты заложили основы лексикологии как самостоятельной отрасли языкознания. Любопытно в этом отношении признание современного американского языковеда У. Вейнрейха (1926—1967): «Для американского языковеда самое удивительное в отношении советской лексикологии — это то, что она существует. Соответствую- щей дисциплины нет в западноевропейской или в американской лингвистике: в та- ких, например, учебниках, как “Введение в дескриптивную лингвистику” (Г. Гли- сона; 1955, русск. пер., 1959. — Ф. Б.) или “Курс современной лингвистики” (1958) (Ч. Хоккета. — Ф. Б.), лексикология даже не упоминается; говоря о словаре, авторы ограничиваются отдельными импровизированными замечаниями, да и то сделанны- ми как бы нехотя. В противоположность этому в советских учебниках лексикологии
2g Ф. M. Березин отводится место, равное по существу тому, которое посвящается грамматике и фо- нологии» [Weinreich 1964:60]. Проблема слова сложна и многогранна. Неудивительно, что и советские языко- веды не претендуют на окончательное решение этого вопроса. В истории русского и советского языкознания слово рассматривалось в единстве лексических и грамма- тических значений. В работах советских языковедов слово трактуется как основная единица языка, а его лексическое значение рассматривается в историческом и син- хронном аспектах. Советские языковеды, в частности Щерба, исходили из системного понимания лексики. Он указывал в статье «Опыт общей теории лексикографии» (1940), что словарный состав языка образует единую сложную ткань, единую систему, элемен- ты которой связаны определенными смысловыми соотношениями, «систему слов, из которых по правилам грамматики и самой лексики и строится наша речь с ее синтагмами» [Щерба 1947: 83]. Щерба настойчиво подчеркивал, что лексические системы разных языков не совпадают друг с другом. В фундаментальном труде «Русский язык. Грамматическое учение о слове» (1946) Виноградов определяет слово как систему форм и значений, соотноситель- ную с другими смысловыми единицами языка. «Слово как единая система внутрен- не связанных значений понимается лишь в контексте всей системы данного языка. Внутреннее единство слова обеспечивается не только единством его фонетического и грамматического состава, но и семантическим единством системы его значений, которое, в свою очередь, определяется общими закономерностями семантической системы языка в целом» [Виноградов 1947: 14]. В работах А. И. Смирницкого «К вопросу о слове (проблема “отдельности” сло- ва)» (1952), «К вопросу о слове (проблема “тождества” слова)» (1954) рассматрива- ются вопросы лексикосемантического варьирования, обеспечивающего его «отдель- ность» и «тождество» в синхронном и историческом аспектах. Понимая слово как основную единицу языка, в которой взаимодействуют лексические и грамматиче- ские признаки, Смирницкий исследовал: 1) смысловую структуру слова; 2) отноше- ние формы и содержания в слове; 3) отличие слова от морфемы и словосочетания. Говоря об «отдельности» слова, Смирницкий имеет в виду определение тех при- знаков, которые характеризуют слово как особую языковую единицу в каждом кон- кретном случае его определения. Результат соединения лексического и грамматиче- ского в слове дает слову оформленность. Анализ взаимоотношений лексического и грамматического в слове нужен был Смирницкому для разграничения собственно грамматических и лексико- грамматических категорий, для выявления общего и особенного в грамматическом изменении слов. Слово, в интерпретации Смирницкого, выступает как лексико- грамматическая единица языка. В его работах убедительное подтверждение получа- ет тезис о единстве лексикологии и грамматики. Другой отличительной особенностью слова Смирницкий считал его «тожде- ство», под которым он понимал воспроизводимость одного и того же слова в разных случаях его употребления разными людьми.
Советское языкознание XX века: задачи, проблемы, решения 29 Смирницкий рассматривает проблему исторического «тождества» слова в диа- хронии, прослеживает передачу слова от поколения к поколению как в пределах одного языка, так и при заимствовании слова другими языками. К сожалению, эта проблема мало теоретически разработана, хотя современные языковеды обращают большое внимание на историческое и сравнительно-сопоставительное изучение лексики, которое в советском языкознании началось в 40-х гг. В 50—70-х гг. зна- чительно расширилась база историко-лексикологических исследований, особенно в области восточнославянских языков, что нашло свое отражение в работах Ф. П. Фи- лина «Образование языка восточных славян» (1962), «Происхождение русского, украинского и белорусского языков (историко-диалектологический очерк)» (1972), «Очерки по теории языкознания» (1982), а также в вышедшей после смерти автора небольшой монографии «Историческая лексикология русского языка» (1984). В 1931 г. в статье «О фонетических признаках социальногрупповых диалектов и, в частности, русского стандартного языка» Поливанов впервые в советском язы- кознании высказал мысль о необходимости выделения фразеологии в специальный раздел лингвистики, который занимался бы изучением индивидуальных значений конкретных словосочетаний, хотя попытки определить объем и задачи фразеологии были изложены уже в 1925 г. в статье Винокура «Один из вопросов языковой поли- тики (о революционной фразеологии)». По мнению Винокура, к фразеологии следу- ет относить любые обороты речи, если они являются «типичными для данной речи и данного говорения». К области фразеологии, считает он, следует относить и целые фразы и предложения. О широком понимании Винокуром фразеологии говорит и его классификация: «Различие можно проводить или в области социальной принад- лежности (фразеология индивида, класса, сословия, фразеология индивидуальная или групповая), или в области социальной функции (фразеология медицинского, художественного труда, фразеология эротическая, научная, политическая и т. п.)» [Винокур 1925: 77]. Как отмечают Л. И. Ройзензон, Е. А. Малиновский, А. Д. Хаютин, развитие фра- зеологии в первоначальный период было связано с изучением языка революцион- ной эпохи, когда приходилось фиксировать новые обороты речи и объяснять их специфические черты [Ройзензон и др. 1975]. Выделение фразеологии в самостоятельный раздел лингвистики со своим объ- ектом исследования связано с именем В. В. Виноградова, который в работах 20—30-х гг., исследуя фразеологизмы, отмечает различные типы фразеологических сочетаний. Позднее его статья «Об основных типах фразеологических единиц в рус- ском языке» (1947) определила общее направление работ по фразеологии. В основу определения фразеологических единиц Виноградов положил признак устойчиво- сти, воспроизводимости в речи сочетаний слов как готовых единиц. Устойчивость понимается им как результат семантической спаянности слов, входящих в словосо- четание. Из этого следует, что в основе классификации фразеологических единиц лежит семантический принцип, не имеющий никакого формального выражения и носящий субъективный характер. Заслуга Виноградова — в теоретической постановке проблем фразеологии, раз- работке типов классификации фразеологизмов, выдвижении новых понятий. Так,
30 Ф. М. Березин Ларин в статьях «Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследо- вания фразеологических материалов)» (1956) и «О народной фразеологии» (1959) основными задачами фразеологии считает выработку ясной и стройной схемы для систематизации фразеологических словосочетаний, которые, по его мнению, явля- ются основным предметом исследования фразеологии, их образование и история, закономерности их появления и отмирания. Ларин выделяет два типа фразеологии — фразеологию литературного языка и народную фразеологию. Фразеология литературного языка, полагает он, возникла в XX в. на базе грамматической стилистики, с одной стороны, и обогащения методи- ки лексикографии — с другой. А народная фразеология — это та часть богатейшей фразеологии национального языка, которая и создается, и живет в речи народных масс. В «Лексикологии английского языка» (1956) Смирницкий ставит вопрос о струк- турной однородности фразеологизмов как единиц языка, о характере воспроизводи- мости устойчивых сочетаний слов по их структурной организации. Как в любой новой области исследования, во фразеологии существует масса не- решенных вопросов. Прежде всего недостаточно четко определяется сам объект фразеологии. В настоящее время в советском языкознании существует два направ- ления в понимании фразеологии. Для одного направления характерно изучение всех возможных в данном языке словосочетаний, отличающихся своим своеобразием. Для другого направления объектом фразеологии являются фразеологические еди- ницы языка, обладающие определенной формой, своими особенностями употребле- ния, своим содержанием. В терминологическом обозначении фразеологизмов как объектов изучения нет пока достаточной определенности: их называют фразеологи- ческими единицами, устойчивыми фразами, идиомами, идиоматизмами, фраземами ит. д. Трудно окончательно определить объем, единицы, проблематику совершенно но- вого раздела языкознания, возникшего в советской лингвистике какие-нибудь пять десятилетий назад и не имеющего аналогов в мировом языкознании (в английском и американском языкознании такая лингвистическая дисциплина, как фразеология, вообще отсутствует). Наиболее разработанными вопросами фразеологии являются «разграничение фразеологизмов по их номинативной и коммуникативной функци- ям, описание их типов и форм взаимодействия; распределение фразеологизмов по их грамматическим классам; особенности лексического состава единиц фразео- логии; типы семантических классов фразеологизмов — конкретные и абстрактные, полнозначные и служебные, семантические и аналитические типы единиц; сино- нимические и функционально-стилистические группировки; терминологическая и диалектная, литературная и разговорная и т. п. дифференции единиц фразеологи- ческого состава языка» [Телия 1968: 274]. Исследования по лексикологии и фразеологии теснейшим образом связаны с лек- сикографической практикой, ибо в словаре зафиксирована лексика или фразеология языка в определенную эпоху. В советское время первую научную типологию слова- рей обосновал Щерба. В статье «Опыт общей теории лексикографии» (1940), оха- рактеризовав наиболее известные в мировой лексикографической практике словари,
Советское языкознание XX века: задачи, проблемы, решения । он установил шесть типов словарей по их практическому использованию и целево- му назначению: 1) словарь академического типа — словарь-справочник; 2) энци- клопедический словарь — общий словарь; 3) thesaurus — обычный (толковый или переводный) словарь; 4) обычный (толковый или переводный) словарь — идеоло- гический словарь; 5) толковый словарь — переводный словарь; 6) неисторический словарь — исторический словарь. Щерба утверждал что типология словарей связана с «устройством» лексической системы языка. Это означает, что словарь должен отражать объективированную «ре- чевую деятельность» данного коллектива. Материалы этого речетворчества должны найти отражение в словарях разных типов. В предисловии к «Русско-французскому словарю» (1936, 9-е изд. 1969) Щерба отметил, что в этом словаре впервые в русской литературе произведена семантиче- ская разработка современного русского словника, а переводы русских слов сделаны совершенно заново. «Словарь Щербы, — писал Л. Теньер, — представляет собой лишь частный случай применения его общей лексикологической теории — теории настолько же правильной, насколько оригинальной и, очевидно, призванной пере- вернуть до основания словарную технику» [Теньер 1958: 41]. Разработка теоретических основ лексикографии, научного подхода к «составле- нию» (Щерба считал это название нелепым) словарей, разнообразие которых по- вышает общую языковую культуру народа, оказала большое влияние на развитие советской лексикографии. С. И. Ожегов в статьях «О трех типах толковых словарей современного русско- го литературного языка» (1952), «Вопросы лексикологии и лексикографии» (1953) поставил такие важные вопросы, как определение границ «современного» языка, соотношение этих границ с понятием языковой нормы, принципы отбора слов, ме- сто специальной терминологии в общих словарях и т. д. Он выделил три основных типа нормативных, общих словарей русского языка: 1) большой, представ- ляющий современный литературный язык в широкой исторической перспективе; 2) средний, с детальной разра-боткой стилистического многообразия современ- ного литературного языка; 3) наконец, краткий, популярного типа, стремящийся к активной нормализации современной литературной речи. Одной из актуальнейших проблем лексикографы признают проблему норматив- ности и ее соотношения с понятием «современной» лексики. Для решения этого вопроса большой интерес представляет понятие «переменной» и «постоянной» лек- сики, выдвигаемое Филиным в статье «О новом толковом словаре русского языка» (1963). «Постоянная» лексика включает в себя словарь литературных произведений разных жанров и стилей XIX—XX вв., а «переменная» лексика устанавливается на основе действующих речевых норм времени работы над словарем. Предлагаемый Филиным тип словаря должен включать в себя и неправильные словоупотребле- ния. В 60-х гг. в советской лексикографии возникло новое направление — диалектная лексикография, — представленное «Словарем русских народных говоров» под ре- дакцией Филина.
32 Ф. М. Березин Работая над словарями, советские лингвисты осознают громадную общественно- политическую и культурную роль, выполняемую лексикографией, ибо лексикогра- фы должны всегда иметь в виду тот факт, что словарь должен быть высококаче- ственным пособием для повышения культуры речи широких масс населения. Поскольку культура речи все более оформляется в самостоятельную теоретиче- скую и практическую дисциплину, то встает вопрос о ее соотношении с другими разделами языкознания, в частности со стилистикой. Еще в начале 20-х гг., говоря о формах и типах речевого взаимодействия, Вино- градов в статье «О задачах стилистики. Наблюдения над стилем “Жития протопо- па Аввакума”» (1923) различает речь разговорную и письменную, с которой чаще всего и связывается понятие «стиля речи». Построение стилистики, по его мнению, возможно на основе разграничения стилистики разговорной и письменной речи во всем разнообразии их задач и целей, обусловленных различной функциональной направленностью народно-разговорной и литературно-книжной речи. Кроме того, Виноградов выделяет стилистику художественных произведений: стилистику но- веллы, драматических диалектов, стиха и т. п. Уже в этой ранней работе Виноградов четко отделяет стиль литературного языка («стиль литературной школы») от индивидуального стиля писателя («индивидуаль- но-поэтический стиль»), а также ставит проблему соотношения индивидуального и общенародного в языке художественного произведения. Здесь ставятся общие зада- чи стилистики — исследование соотношения близких по значению семантических форм, синтаксических конструкций. Стилистика понимается еще слишком широ- ко — в нее включаются и семасиология, и синтаксические явления. Теоретический подход к проблемам стилистики ярко проявляется в работах Г. О. Винокура, отметившего, что своеобразие стилей создается не только различия- ми в приемах объединения языковых средств для достижения определенной цели, но также и их функциями. В книге «Культура языка» (1925) Винокур говорит об определенной стилистической организации речи, о цели, которая предполагается за актом индивидуального говорения в зависимости от конкретной социальной и бы- товой обстановки. Он считает, что о языке вообще иногда говорить действительно нельзя, можно говорить о разных системах языка в пределах одного и того же диа- лекта, в зависимости от функции, выполняемой различными формами слова. Так, существенно отличны по своим функциям язык разговорный, бытовой, и язык поэ- зии, художественный. Здесь важно указать на то, что в середине 20-х гг., незадолго до публикации «Тезисов Пражского лингвистического кружка» (1929), в которых выдвигалось понятие языка как функциональной системы, Винокур излагает свое понимание функциональной стилистики как функциональной дифференциации ре- чи, обусловленной целями высказывания. В конце 20-х гг. в статье «Проблемы культуры речи» (1929) Винокур приходит к четкому противопоставлению стилистики практической, под которой он понимает речевую культуру, и стилистики теоретической. Практическая стилистика как куль- тура речи основывается на совершенных текстах художественной литературы, кото- рая является «хозяином» речи.
Советское языкознание XX века: задачи, проблемы, решения 33 В статье «О задачах истории языка» (1941) Винокур четко определяет объект стилистики. В его концепции стилистика выступает как дисциплина, изучающая употребление языка. Небезынтересно привести уточнение этого понятия, содержа- щееся в одной из его рукописей: «Экспрессивные свойства звуков, флексий, слов и синтаксических конструкций, вступая в соединение друг с другом, складываются в особые системы, которые определяют собой языковое употребление. Эти системы мы будем называть стилями речи» (цит. по: [Цейтлин 1965: 57]). Винокур нечетко разграничивает стили языка и стили речи: стили языка у него оказываются стилями речи, потому что они связываются не с проблемой языкового строя, а с формами употребления языка. Это приводит к выделению слишком боль- шого количества стилей — правильного и неправильного (эстетическая оценка сти- ля), официального и фамильярного, поэтического и обиходного, торжественного и делового, и т. п. Такие стили оказываются очень неопределенными в своих границах и признаках. Винокуровская концепция стилистики, предполагавшая качественную однород- ность стилистических систем, вызвала критическое отношение Виноградова, кото- рый, подводя в статье «Итоги обсуждения вопросов стилистики» (1955) результаты дискуссии по проблемам лингвистической стилистики, проводившейся на страни- цах журнала «Вопросы языкознания» в 1954—1955 гг., писал, что этой однородно- сти нет даже в лексике. Лингвистическая стилистика, по мнению Винокура, соединяет историю языка с другими областями культуры. В статье «Современный русский литературный язык» (1939) Щерба также рас- сматривает понятие стилистического расслоения русского литературного языка. Он пишет, что в стилистике русский литературный язык может быть представлен в виде концентрических кругов — основного и ряда дополнительных. Из такого понима- ния стилистики следует, что Щерба, в отличие от Винокура, обеднял содержание стилистики, сводил ее к стилистической окраске лексических элементов языка, свя- зывал применение этой лексики с той или иной определенной речевой областью. Решению стилистических проблем посвящена книга Виноградова «Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика» (1963). Прежде всего Виноградов различает стили по объекту исследования и по общественным функциям языка. По объекту исследования он выделяет стилистику языка (структурную стилистику), стили- стику речи и стилистику художественной литературы. Стилистика языка изучает функциональные стили (разговорный, научно-деловой, газетно-публицистический, официально-канцелярский и др.). Стилистика речи должна разбираться в тончай- ших различиях семантического и экспрессивно-стилистического характера между разными жанрами и видами устной и письменной речи, к которым относятся лек- ция, консультация, доклад, беседа, монолог, диалог. Стилистика художественной литературы занимается исследованиями в области закономерностей образования и развития индивидуальных или индивидуализированных систем словесно-художест- венного выражения (стиль литературно-художественного произведения, стиль писа- теля, стиль литературной школы и т. п.).
Ф. М. Березин 34 С точки зрения общественных функций языка — общения, сообщения и воздей- ствия — Виноградов различает такие стили: обиходно-бытовой (функция общения), обиходно-деловой, официально-документальный и научный (функция сообщения), публицистический и художественно-беллетристический (функция воздействия). В стилистической концепции Виноградова прежде всего привлекает мысль о си- стемном характере стилей языка, понимание стилистики языка как «системы си- стем», которая определяется соотношениями между частными системами внутри структуры языка, например, между системами парадигматических форм, системами синонимов и т. д. Виноградов показал, что нельзя строить дифференциацию стилей по какому-то одному признаку — экспрессии, дополнительному оттенку, виду ре- чений и т. д. Нельзя игнорировать и роль экстралингвистических стилеобразующих факторов, и в этом плане Виноградов связал стили с теми социальными функциями, которые осуществля- ются языком, и с социальной практикой людей. При всем многообразии точек зрения советских исследователей на стили мож- но выделить и некоторое единство, которое проявляется в том, что: 1) под стилями имеются в виду какие-то варианты языкового материала в условиях его применения и 2) признается связь между использованием выразительных средств языка в их раз- личных функциях и стилями языка. Стилистика как раздел языкознания более или менее четко определила свой пред- мет, методы и содержание изучения сравнительно недавно. Поэтому ее с полным правом можно назвать детищем советского языкознания. Вместе с тем нельзя сказать, что все проблемы уже решены. До сих пор не вполне ясна типология шести более или менее признаваемых функциональных стилей: производственно-технического, на- учного, художественного, делового, общественно-публицистического, разговорно- бытового, нет четкости в разграничении и соотнесении стилей языка и речи. Не определены особенности стиля художественной речи. Четко не определено участие разных уровней языковой системы в образовании стилей. Учение о стилях нужда- ется в теоретическом развитии с применением статистики и всех традиционных ме- тодик. Проблемы стилистики самым тесным образом связаны с проблемами культуры речи, которые в советском языкознании начали разрабатываться в 20-х гг. Первая серьезная попытка осветить теоретическую проблематику культуры речи была предпринята Винокуром. В статье «Культура языка» (1923) Винокур выражает убеждение, что общее развитие нашей культуры невозможно без развития культуры лингвистической, что язык есть орудие культуры. В статье «Проблема культуры ре- чи» (1929) он выделяет два непременных элемента культуры речи — сознательное построение речи и «лингвистический вкус», или, как говорят иначе, чутье языка, ко- торое требует, чтобы говорящий знал, при каких обстоятельствах и в какой речевой обстановке можно пользоваться теми или иными средствами языка. В 20—30-х гг. разработка проблем культуры речи идет преимущественно в связи с решением вопросов стилистики. Борьба за культуру языка связывалась с общей борьбой за культуру вообще. Крылатыми стали слова Горького, что борьба за чи- стоту, за смысловую точность, за остроту языка есть борьба за орудие культуры.
Советское языкознание XX века: задачи, проблемы, решения ^5 «Характерно, что достижения 20-х гг. в области языковой политики игнорировались и лишь в последнее время возвращены в научный обиход. Однако социологическое осмысление языкотворчества и речевой культуры хотя и прокламируется, не полу- чает существенного развития, вращаясь в проблематике сначала “нового”, а потом “сталинского” учения о языке» [Костомаров 1968: 132]. Научный и общественный интерес к проблеме культуры речи возрождается в 50—60-е гг. Начинают выходить сборники «Вопросы культуры речи», журнал «Рус- ская речь», в различных газетах и журналах появляются рубрики вроде «Служба языка», «В мире слов» и т. п. Большое значение для разработки теории культуры речи имела статья С. И. Оже- гова «Очередные вопросы культуры речи» (1955). Основным понятием культуры речи Ожегов назвал понятие нормы, под которой он понимал совокупность наи- более пригодных для обслуживания общества средств языка, складывающуюся как результат отбора языковых элементов из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе со- циальной оценки этих элементов. Из этого определения нормы следовал ряд теоретических предпосылок: 1) ста- вился вопрос о вариативности нормы, ее функционировании и развитии; 2) обраща- лось внимание на влияние экстралингвистических, социальных факторов на станов- ление нормы; 3) норма понималась как категория динамическая, а не статическая. Следующей теоретической предпосылкой для разработки вопросов культуры речи Ожегов считал связь культуры речи с учением о стилях, о стилистических структу- рах языка. И, наконец, не менее важным для повышения культуры речи он призна- вал усовершенствование терминологии. Статья Ожегова наметила становление культуры речи как самостоятельной науч- ной дисциплины со своим предметом и объектом исследования, целями и задачами, методикой и приемами научного-описания материала. В частности, более строгое разграничение получили понятия «культура языка» и «культура речи», которые ранее употреблялись как синонимы. Культура языка преи- мущественно понимается как степень развитости и богатства языковых средств того или иного языка в их соотношении и взаимодействии со стилистическими система- ми, а культура речи — как использование языковых средств, оптимальных для дан- ной речевой ситуации и направленных на достижение определенного воздействия. Поскольку культура речи все более оформляется в самостоятельную теоретиче- скую и практическую дисциплину, то встает вопрос о ее соотношении с другими разделами языкознания, и преждё всего с лексикографией. В последнее время изда- ется много словарей типа «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка» или «Грамматическая правильность русской речи», носящих характер практических рекомендаций. Очевидной является связь культуры речи с лексикологией. Все языковеды признают связь культуры речи со стилистикой. Важ- ным представляется вопрос о рассмотрении культуры речи в свете языковой поли- тики, под которой понимается теория и практика сознательного воздействия обще- ства на ход языкового развития.
36 Ф. М. Березин В грамматических исследованиях советские языковеды продолжали традиции А. А. Потебни (1835—1891), Ф. Ф. Фортунатова (1848—1914), представителей Ка- занской лингвистической школы. От Потебни воспринят тонкий и вдумчивый ана- лиз синтаксических особенностей русского языка в его историческом развитии, под- ход к изучению грамматических фактов в тесной связи формы и значения. Влияние фортунатовской школы сказалось на исследовании формальных характеристик сло- ва, словосочетания, предложения. В 20-е гг. изучение морфологии шло в русле фортунатовского формально- грамматического направления, представители которого рассматривали значения, которые выражаются формой слов или отношением одной формы к другой. В цен- тре внимания формальной грамматики находился не анализ частей речи как сово- купности лексико-грамматических характеристик определенных разрядов слов, а формальных классов, вычленяемых по признаку наличия /отсутствия формы слова, без учета семантического критерия. Наиболее полное выражение морфологическая концепция сторонников формального направления нашла в книге М. Н. Петерсона «Современный русский язык. Пособие для преподавателей» (1925). В этой книге Петерсон пишет, что изучение вопросов морфологии следует начинать с рассмотре- ния вопроса о том, что такое слово. Он различает слова самостоятельные (полные) и несамостоятельные (неполные). К определению понятия слова он рекомендует под- ходить индуктивным путем. Он обосновывает необходимость разграничения форм словоизменения и форм словообразования, и эти две группы форм в русском языке он рассматривал раздельно. Статья Щербы «О частях речи в русском языке» (1928) положила начало новому пониманию принципов классификации в русском языке. Фортунатовская классифи- кация частей речи не устраивала Щербу не только потому, что в ней не находилось места некоторым словам, но и потому, что всякая классификация, по его мнению, яв- ляется субъективной. Сторонники формальной грамматики, как ему представлялось, обращали внимание только на формальную выраженность слова. Щерба высказы- вает мысль о единстве значения (смысла) и формы, утверждая, что «существование всякой грамматической категории обусловливается тесной, неразрывной связью ее смысла и всех формальных признаков...» [Щерба 1974: 80]. Семантику частей ре- чи Щерба считает основным их признаком. Семантико-морфологический подход к классификации частей речи стал ведущим в советском языкознании 30-х гг. Предложенную Щербой классификацию частей речи развил Виноградов в таких работах, как «Современный русский язык. Вып. 2. Грамматическое учение о слове» (1938), «Русский язык. Грамматическое учение о слове» (1947). Виноградов считает, что выделение частей речи должно обусловливаться не только формальными при- знаками слов, но и их лексическими значениями, а также синтаксическими функ- циями и различиями в способе отражения действительности, т. е. модальностью. Если Щерба делил слова на знаменательные и служебные, то Виноградов в систему частей речи включал слова, обладающие номинативной функцией, системами грам- матических форм, и слова, отличающиеся характером синтаксического употребле- ния. Разработанная Виноградовым система семи частей речи является сейчас обще- признанной, за исключением категории состояния, которую мало кто из языковедов
Советское языкознание XX века: задачи, проблемы, решения ^7 признает за самостоятельную часть речи. После 1950 г. появился ряд работ, посвя- щенных отдельным вопросам морфологии, а также вышла академическая «Грамма- тика русского языка» (1979), в которой грамматическое учение о слове обращено к выявлению содержательной стороны грамматической категории, к выявлению ее семантических возможностей. Словообразование как самостоятельный объект исследования начало привлекать внимание советских исследователей примерно с середины 40-х гг., а до этого пе- риода словообразовательная проблематика, как правило, не выделялась из общей морфологической проблематики, поскольку слишком очевидной была связь слово- образования с различными морфологическими категориями. В статье Винокура «За- метки по русскому словообразованию» (1946) изложены принципы словообразова- тельного анализа, принятые сейчас в теоретических исследованиях и практических пособиях по русскому языку. Винокур выступил против объединения в морфологии проблем словообразования и словоизменения в силу специфических особенностей каждой из них. В основу словообразовательного анализа он положил понятие пер- вичной (непроизводной) основы, обозначающей явления действительности, но не выражающей никакого отношения к действительности (стол, алый, нести и т. п.). Основы, в которых эти отношения выражены, он назвал производными (настоль- ный «находящийся на столе», алеть «становиться алым» и т. п.). Эти отношения выражаются с помощью аффиксов, обладающих значением в той мере, в какой аф- фикс изменяет значение первичной основы. Поэтому и словообразование Винокур относит к семасиологии, т. е. к учению о частях слов как о знаках частичных идей; к семасиологии же относятся и лексикология как учение о словах как знаках полных идей, и фразеология как учение о законах сочетания слов как таких знаков. Винокур создал учение о продуктивных (наглый — наглость — наглец) и не- продуктивных (косить — косьба), регулярных и нерегулярных (пасти — пастух) типах словообразования. Новым было и понятие вариантности основ (например, слова охота, смерть являются вариантами основ, выделяющихся в словах хотеть, мертвый). Винокур впервые обратил внимание на то, что основа может выступать в связанном с другими морфемами виде (ср., например, ряд слов: озор-ство, озор-ник, озор-ной, озор-ничатъ при отсутствий слова, в котором была бы представлена пер- вичная основа озор- в чистом виде; но ср.: пир—пить, где выделяется основа пи-). Поскольку в русском языке производная основа состоит из двух или нескольких морфем, то выделять их надо не одновременно, а последовательно, путем выявле- ния иерархических отношений между ними. Большой вклад в разработку проблем словообразования внес Виноградов. В ста- тьях «Вопросы современного русского словообразования» (1951) и «Словообра- зование в его отношении к грамматике и лексикологии (на материале русского и родственных языков)» (1952) он выдвигает положение о связи словообразования с грамматическим строем языка и его лексикой. Связь словообразования с лексикой проявляется в многообразии видов образования слов, а с морфологией — в спаянно- сти префиксального словообразования с видовым формообразованием. Предложен- ную Щербой схему способов словообразования Виноградов дополнил морфолого- синтаксическим способом (субстантивация прилагательных, адвербиализация
Ф. М. Березин Зо ------------------------_____-------------------------------------——— падежных форм существительных) и лексико-морфологическим (расхождение ви- довых форм одного и того же глагола, например, заседать и засесть). Анализ способов словообразования приводит Виноградова к выводу о необхо- димости различать собственно словообразование (т. е. образование производных слов с помощью сочетания основ и аффиксов, корневых и аффиксальных морфем) и преобразование форм слова в отдельное слово, ведущее к переосмыслению его со- ставных частей. Поэтому Виноградов считает возможным различать словопроизвод- ство (т. е. образование производных слов с помощью морфологических средств) и собственно словообразование (т. е. образование новых слов путем комбинаций уже существующих слов или путем переосмысления их форм). Такой подход к анализу словообразовательных категорий позволяет явственно различать в них две сторо- ны — структурно-грамматическую и семантике-лексикологическую. Все это позволяет говорить о словообразовании как научной дисциплине, имею- щей свои задачи и свое содержание. И в 50-е гг. словообразование выделяется в са- мостоятельный уровень языковой системы, занимающий промежуточное положение между морфологией и лексикологией. Позднейшие исследования советских языко- ведов подтвердили правильность такого подхода, и сейчас уже исследуются не от- дельные словообразовательные типы, а словообразовательные системы тех или иных категорий слов, а также социальные причины изменений в словообразовании. В советском языкознании интенсивно разрабатываются проблемы синтаксиса, в изучении которых советские лингвисты развивают традиции русской грамматиче- ской мысли. В 20-е гг. влияние формально-грамматического направления наиболее отчетливо проявилось в работах представителя Московской лингвистической шко- лы М. Н. Петерсона (1885—1962). Его «Очерк синтаксиса русского языка» (1923) построен на описании форм словосочетаний как единственного объекта синтакси- ческих исследований. Синтаксис, по мнению Петерсона, должен заниматься изуче- нием форм и типов словосочетаний, их функций, а также способов соединения сло- восочетаний. Петерсон понимал словосочетание как соединение двух полных слов, устанавливал типы сочетаний по формам словоизменений, т. е. такие сочетания, от- ношения между словами в которых выражены родовыми и падежными окончаниями (время летело, караван верблюдов). Таким образом, в одну группу словосочетаний попадают самые разнородные явления, без учета их синтаксических особенностей, на основе только формально выраженных признаков. Петерсон приходит к выво- ду: у предложения нет постоянных признаков грамматического оформления, кроме одного — интонации. Петерсон определяет предложение как интонационное един- ство, интонация выступает как единственный признак предложения. По словам Ви- ноградова, проблема предложения у Петерсона просто деграмматизирована. Можно добавить, что эта проблема и десемантизирована. В дальнейшем, в «Лекциях по современному русскому литературному языку» (1941), Петерсон уже определяет предложение как слово или сочетание слов, пред- ставляющее законченное смысловое и интонационное единство. Петерсон был, пожалуй, последним представителем формальной грамматики 6 советском языкознании, но «ценность синтаксических трудов проф. М. Н. Петерсо- на состоит главным образом в борьбе с традиционными точками зрения на предмет
Советское языкознание XX века: задачи, проблемы, решения ^д и задачи синтаксиса, в разработке теории словосочетаний и постановке новых задач исследования грамматической природы предложения» [Виноградов 1975: 523]. Значение трудов Петерсона заключается еще и в том, что он привлек внимание советских ученых к звуковому строю предложения, к интонации как его существен- нейшей характеристике. По-иному видит задачи в изучении синтаксиса Виноградов. Эти задачи, изло- женные им в статье «Основные вопросы синтаксиса предложения» (1955), он видит в том, чтобы изучить все конкретноязыковые формы или структурные особенности основных разновидностей двусоставных (или двучленных) и односоставных (или одночленных) предложений в современном русском языке и выяснить последова- тельность, пути и закономерности их исторического развития. В статье определя- ются и особенности предложения в русском языке — интонация сообщения и пре- дикативность. Здесь получает обоснование положение о взаимосвязи грамматики и фонетики, проявляющееся в том, что главными интонационными средствами, вы- полняющими основные функции в организации предложения, являются ударение и мелодика, т. е. чисто фонетические средства. Предикативность Виноградов ха- рактеризует как отнесение содержания предложения к действительности, которое конкретизируется в синтаксической категории модальности. Определение задач синтаксиса предложения и синтаксиса словосочетания, новое содержание предикативности привели Виноградова к наиболее, на его взгляд, ра- циональному разделению грамматики на: 1) грамматическое учение о слове; 2) уче- ние о словосочетании; 3) учение о предложении; 4) учение о сложном синтаксиче- ском целом и о синтагмах как его составных частях. Виноградовское понимание грамматики нашло свое отражение в академической «Грамматике русского языка» (1952—1954). В работах Виноградова одной из основных категорий синтаксиса предложения стала категория модальности, выражающая отношение предложения к действитель- ности. Эта проблема впервые возникла в советском языкознании. В статье «О кате- гории модальности и модальных словах в русском языке» (1950) Виноградов пишет, что категория модальности предложения принадлежит к числу основных, централь- ных языковых категорий. Анализируя способы выражения модальных отношений, Виноградов большое внимание обращает на формы времени и наклонений глаго- лов. Модальность может выражаться и с помощью отдельных слов, структурно- семантический характер которых в силу своей функции отличается от обычных частей речи. Разработанная Виноградовым проблема модальности относится не столько к синтаксису русского языка, сколько к общей теории синтаксиса и имеет общелингвистический характер. Виноградов обогатил науку и новой теорией словосочетания. По его мнению, учение о словосочетании хотя и граничит с учением о предложении, но вместе с тем и отличается от него объектом своего исследования. В сферу изучения слово- сочетания он включает такие темы, как: 1) способы образования разных типов сло- восочетаний; 2) учение о продуктивных и непродуктивных типах словосочетаний; 3) способы их сцепления друг с другом; 4) функции разных типов словосочетаний в структуре предложения; 5) методы преобразования словосочетаний в предложении;
40 Ф. М. Березин 6) изучение типичных свойств сочетания слов в структуре предложения. Определив сферу словосочетаний, Виноградов четко отграничил словосочетание от предложе- ния и попытался определить синтаксис словосочетания и синтаксис предложения, выступая против смешения этих двух понятий. Возможность приложения синтаксических выводов Виноградова к материалу ан- глийского языка сделал Смирницкий в книге «Синтаксис английского языка» (1957), где он развивает положение о предикативности как носителе модальности. Морфо- логическое выражение модальности временной формой глагола, или формой лица, или формой наклонения типично, по мнению Смирницкого, для всех европейских языков. Так, Смирницкий считал, что модальность выражается только в предикатив- ной форме глагола. Специфичность синтаксических взглядов Смирницкого объясняется еще и тем, что он считал предложение основной единицей речи в сфере грамматики и раз- личал язык и речь в области стилистики. Считая слово основной единицей языка, Смирницкий больше обращал внимание на отличие словосочетания от слова, чем от предложения. Это отличие он сводил к тому, что словосочетание характеризуется раздельнооформленностью, а слово — цельнооформленностью. Смирницкий отка- зывался видеть принципиальную разницу между предложением и словосочетанием. Основное различие между двумя этими синтаксическими категориями, на его взгляд, состояло в том, что предложение характеризуется двулинейностью, т. е. известным интонационным рисунком. Смирницкий делил синтаксис как раздел грамматики на две части: учение о словосочетании и учение об образовании предложений. С именем Мещанинова в советском языкознании связывается выделение нового раздела синтаксиса — синтаксической типологии, исследованной в работах «Общее языкознание. К проблеме стадиальности в развитии слова и предложения» (1940), «Члены предложения и части речи» (1945) и «Структура предложения» (1969). Для Мещанинова синтаксис — это прежде всего учение о форме, о содержании предложе- ния и его составных частей. Материал палеоазиатских, тюркских, кавказских языков, морфологическая структура которых отличается от структуры индоевропейских язы- ков, привел Мещанинова к выводу, что не каждое словосочетание является синтаксиче- ским. Целый ряд словосочетаний носит в индоевропейских языках черты лексического соединения. Например, синтаксически оформленное в русском языке словосочетание синяя материя в нивхском выражено лексически — словом tdibos «синематерия», т. е. определяющее составляет единое слово с определяемым. Поэтому Мещанинов счита- ет явно устаревшим представление о том, что слово может выступать в словосочета- нии. Основными единицами языка он считает слово и предложение. Слово в предложении, по Мещанинову, оказывается носителем и лексических, и синтаксических свойств. Но семантика и синтаксическая функция слова и предло- жения различны: семантика слова ограничивается понятием о предмете, а семантика предложения передает положение этого предмета в объективной действительности. Иными словами, отдельное слово вне предложения носит оттенок отвлеченности, а в предложении оно приобретает конкретное значение. В зависимости от того, каким членом предложения является слово по своей син- таксической функции — главным или второстепенным, эти слова объединяются в
Советское языкознание XX века: задачи, проблемы, решения 41 синтаксические группы, характеризующиеся определенными свойствами и находя- щиеся в определенных отношениях. Под синтаксическими отношениями Мещанинов понимает отношения, которые выявляются в строе предложения между подлежащим и сказуемым, между подлежащим и его определением и т. д., т. е. отношения предика- тивные, объективные и атрибутивные. Эти отношения в итоге и определяют структу- ру предложения. Он придает большое значение синтаксису, гиперболизируя его роль в языке: «Всякое использование слова в речи есть уже его синтаксическое использова- ние. Синтаксис проникает собою все отделы грамматики» [Мещанинов 1945: 10]. Синтаксические отношения Мещанинов считает универсальными: они встреча- ются во всех языках, но только имеют различное формальное выражение. Высказан- ная им мысль о сочетании типологических исследований с выявлением языковых универсалий имеет непреходящее значение для советского языкознания и определя- ет важнейший аспект общелингвистических исследований. В науке о языке разработаны различные классификации языков — морфологи- ческая, генеалогическая, социологическая и т. д. Исходя из существования во всех языках мира синтаксических отношений, Мещанинов предлагает синтаксическую классификацию языков по выделяемым структурам предложения. В настоящее вре- мя нет теоретических исследований по этой классификации, но она привлекает вни- мание языковедов. Одной из актуальных в советском языкознании является проблема взаимоотно- шения лексики и грамматики в сфере синтаксиса. В общетеоретическом плане ре- шает эту проблему Виктория Николаевна Ярцева (1906—1999) в статье «Взаимоот- ношение грамматики и лексики в системе языка» [Ярцева 1968а]. Связь лексики и морфологии Ярцева усматривает в том, что лексемы включаются в определенные морфологические разряды с присущими им показателями. Охват лексики морфоло- гией может быть различным: слово либо попадает в разветвленную систему пара- дигм («охват формой»), либо при ущербности парадигмы оно включается в лексико- грамматический разряд («охват категорией»), которому присущ определенный круг синтаксических моделей. Ярцева различает «жесткое», «относительно жесткое» («полужесткое») и «нежесткое» строение моделей. Для морфологического уровня характерен «жесткий» тип строения моделей, потому что порядок следования мор- фем в слове является строго определенным для каждого языка. Для синтаксическо- го уровня характерно сочетание «жестких» и «полужестких» типов строения, так как порядок следования слов в словосочетаниях может меняться. Именно в моделях синтаксического уровня обнаруживаются тесные связи лексики и синтаксиса, так как смена позиции в синтаксическом окружении меняет не только функцию, но и значение слова, как, например, в английском языке test flight «пробный полет» и flight test «полетное испытание». Определяя взаимоотношения лексики, морфологии и синтаксиса, Ярцева дела- ет важный вывод: «...при отсутствии достаточной опоры в морфологии возрастает роль лексики в решении трудностей синтаксического порядка» [Ярцева 1968а: 46]. Советская лингвистическая наука в XX в. внесла большой вклад как в разработку грамматики русского языка, так и в построение общей теории грамматики.
42 Ф. М. Березин Советское языкознание за время своего развития достигло значительных успе- хов. Развитие теории языковой нормы, создание письменности и литературных язы- ков для ранее бесписьменных народов, изучение языков народов СССР и введение в языковую практику многообразных типов языковых систем, разработка теоретиче- ских вопросов грамматической теории, лексикологии, лексикографии, стилистики, культуры языка и речи, социолингвистики, внедрение в лингвистику новых идей описательного, сравнительно-исторического, типологического и других методов — все это подчеркивает широкую многоаспектность советского теоретического язы- кознания и делает его особым направлением в мировой науке о языке. Литература Абаев 1960 —Абаев В. И. Н. Я. Марр (1864—1934): К 25-летию со дня смерти // Во- просы языкознания. М., 1960. № 1. С. 90—99. Алпатов 1991 —Алпатов В. М. История одного мифа: Марр и марризм. М., 1991. Ашнин, Алпатов 1994 —Ашнин Ф. Д, Алпатов В. М. «Дело славистов»: 30-е годы. М., 1994. Бернштейн 1962 — Бернштейн С. И. Основные понятия фонологии И Вопросы язы- кознания. М., 1962. № 5. С. 62—80. Богородицкий. Архив—Богородицкий В. А. //Архив АН СССР. Ф. 898. on. 1. ед. хр. 10. Л. 3—4. Виноградов 1947 — Виноградов В. В. Русский язык; Грамматическое учение о слове. М.; Л., 1947. Виноградов 1967—ВиноградовВ. В. Проблемылитературныхязыковизакономерностей их образования и развития. М., 1967. Виноградов 1975 — Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. Винокур 1925 — Винокур Г. О. Культура языка: Очерки лингвистической технологии. М., 1925. Звегинцев 1989 — Звегинцев В. А. Что происходило в советской науке о языке // Вести Академии. М.; Л., 1989. № 12. С. 11—28. Зиндер 1968 — Зиндер Л. Р. Фонетика и фонология // Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968. С. 193—231. Зиндер, Строева 1999 — Зиндер Л. Р, Строева Т. В. Институт речевой культуры и советское языкознание 20—30-х годов // Язык и речевая деятельность. СПб., 1999. Т. 2. С. 206—211. Иванов 1957 — Иванов В. В. Лингвистические взгляды Е. Д. Поливанова // Вопросы языкознания. М., 1957. № 3. С. 55—76. Костомаров 1968 — Костомаров В. Г. Проблемы культуры речи // Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968. С. 126—142.
Советское языкознание XX века: задачи, проблемы, решения Леман 1965 —Леман У. [Рец. на:] Сравнительная грамматика германских языков: В 5 т. М., 1962. Т. 1, 2 // Вопросы языкознания. 1965. № 6. С. 122—132. Мещанинов 1945 —Мещанинов Н. И. Члены предложения и части речи. М.; Л., 1945. Мещанинов 1975 —Мещанинов И. И. Проблемы развития языка. Л., 1975. Поливанов 1931 —Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание. М., 1931. Поливанов 1968 —Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. Реформатский 1970 — Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии: Очерк. Хрестоматия. М., 1970. Ройзензон и др. 1975 — Ройзензон Л. И, Малиновский Е. А., Хаютин А. Д. Очерки истории становления фразеологии как лингвистической дисциплины. Самарканд, 1975. Стеблин-Каменский 1968 — Стеблин-Каменский Н. М. Сравнительно-исторические исследования // Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968. С. 5—34. Телия 1968 — Телия В. Н. Фразеология // Теоретические проблемы советского языкоз- нания. М„ 1968. С. 257—277. Теньер 1958 — Теньер Л. [Рец.] О русско-французском словаре Л. В. Щербы // Вопро- сы языкознания. М., 1958. № 6. С. 41—43. Цейтлин 1965 — Цейтлин Р. О. Григорий Осипович Винокур. М., 1965. Щерба 1947 — Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Об- щие вопросы методики. М., 1947. Щерба 1974 — Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М., 1974. Ярцева 1968а—Ярцева В. Н. Взаимоотношения лексики и грамматики в системе язы- ка // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. С. 5—57. Ярцева 19686 —Ярцева В. Н. Развитие литературных языков // Теоретические про- блемы советского языкознания. М., 1968. С. 50—71. Weinreich 1964 — Weinreich U Lexicology //Current trends in linguistics. The Hague, 1964. Vol. I: Current trends in Soviet and East European linguistics. P. 60—93.

В. В. Потапов Рубен Иванович Аванесов Выдающийся лингвист, член-корреспондент АН СССР Рубен Иванович Аванесов (14.02.1902—01.05.1982) — специалист по истории русского языка, описательной и исторической фонетике и фонологии, орфоэпии, диалектологии, теории лингвисти- ческой географии и орфографии русского языка; один из основателей Московской фонологической школы (МФШ). Рубен Иванович родился в г. Шуша (Нагорный Карабах) Азербайджанской ССР. В 1909 г. он поступает в Лазаревский институт восточных языков и после его закрытия оканчивает трудовую школу в 1919 г. В это же время Р. И. Аванесов стано- вится студентом историко-филологического факультета МГУ. В 1922 г. после пере- рыва в учебе он продолжает учебу в МГУ на факультете общественных наук (ФОН), который заканчивает в 1925 г. по специальности «славянорусское языкознание». Его учителями были А. М. Селищев (1886—1942) и Д. Н. Ушаков (1873—1942). В этой связи следует вспомнить ту огромную благодарность, которую питал Ру- бен Иванович к своим учителям: «Мой интерес к истории русского языка, к русской диалектологии, к описательной и исторической фонетике русского языка, к орфоэ- пии, фонологии и теории орфографии был развит моими замечательными учите- лями. И если в этих областях науки о русском языке мне удалось что-то создать и подготовить своих собственных учеников, работающих на том же поприще, то этим я обязан, главным образом, двум замечательным русским людям и крупнейшим рус- ским ученым — Дмитрию Николаевичу Ушакову и Афанасию Матвеевичу Селище- ву» [Аванесов 1974: 16]. В течение многих лет Р. И. Аванесов работает в средней школе, рабфаках, ра- бочем университете. В 1931—1933 гг. он — сотрудник Научно-исследовательского института языкознания при Наркомпросе РСФСР, с 1932 г. по 1947 г. — профессор и заведующий кафедрой русского языка в Московском городском педагогическом ин- ституте. В 1937 г. Р. И. Аванесов становится профессором филологического факуль- тета МГУ, который до 1941 г. был факультетом ИФЛИ им. Н. Г. Чернышевского. 45
В. В. Потапов 46 «С 30-х годов, — вспоминает М. В. Панов, — Р. И. Аванесов читает лекционные курсы в вузах Москвы. Десятки тысяч филологов учились лингвистически мыслить на его лекциях. Полноценная лекция — не только научный жанр, но в то же время и искусство. Лекции Р. И. Аванесова оставляют эстетическое впечатление своей стро- гостью и “прекрасной ясностью”: ряды фактов, сложно пересекаясь, строятся в кри- сталлическую сквозную целостность. Теоретические принципы, точно формулиро- ванные, пронизывают все построение. Научная значительность лекции усиливается ее эстетической значительностью. Педагогичны и все научные печатные работы Рубена Ивановича. Они воспиты- вают лингвистическую мысль. Более того — они увлекают мысль, у них есть спо- собность вербовать сторонников и продолжателей. Множество идей, высказанных Р. И. Аванесовым, стало стимулом, отправной точкой для исследований многих его учеников — продолжателей и сторонников» [Панов 1972: 22—23]. Из воспоминаний К. В. Горшковой о лекциях Рубена Ивановича Аванесова по . старославянскому языку: «Возможно предельная строгость композиции лекций, вы- веренность всех иллюстративных примеров, логика создавали безупречную тишину и дисциплину в аудитории. Курс в основном был ориентирован на сравнительно- историческое языкознание, но включались и сведения о системной организации языка. На этих лекциях решилась моя профессиональная судьба. Я решила специа- лизироваться по языкознанию, по историко-лингвистическим дисциплинам. Судьба была ко мне благосклонна: в аспирантуре я училась уже в МГУ под руководством Рубена Ивановича» [Горшкова 1996: 163]. С 1939 г. Р. И. Аванесов работал в системе Академии наук СССР. В Институте русского языка он последовательно заведовал сектором диалектологии, сектором сравнительно-исторического изучения славянских языков, сектором исторической грамматики и лексикологии, а также объединенным сектором истории языка и диа- лектологии. Рубен Иванович в течение многих лет был участником работы совета по сцени- ческой речи при ВТО и консультантом актеров и режиссеров в Методическом совете ВТО. В 1925 г. Р. И. Аванесов был избран членом Московской диалектологической комиссии при Академии наук, и с тех пор занятия диалектологией стали основой его научно-исследовательской деятельности. В 1935 г. ему присваивают ученое звание профессора и ученую степень кандидата филологических наук без защиты диссертации. В 1948 г. Рубен Иванович защитил докторскую диссертацию на тему: «Исследования в области русской диалектологии». В 1958 г. Р. И. Аванесов был из- бран членом-корреспондентом Академии наук СССР, в 1965 г. — почетным членом Лингвистического общества Чехословацкой академии наук, в 1973 г. — почетным доктором Варшавского университета, в 1978 г. — иностранным членом Академии наук и литературы в Майнце и иностранным членом Саксонской академии наук. В 1968 г. Чехословацкая академия наук наградила Р. И. Аванесова серебряной ме- далью «За заслуги в развитии общественных наук». За большие заслуги в области диалектологии и лингвистической географии Р. И. Аванесову была присуждена Го- сударственная премия СССР 1971 г.
Рубен Иванович Аванесов______________________________________________ Р. И. Аванесов являлся членом Советского комитета славистов с основания его в 1956 г., активным участником ряда Международных съездов славистов, предсе- дателем комиссии Общеславянского лингвистического атласа при Международном комитете славистов и Советском комитете славистов. Он выступал в качестве пред- седателя Научного совета по диалектологии и истории языка, председателя Комис- сии по фонологии и фонетике Отделения литературы и языка АН СССР. В 1967 г. Р. И. Аванесов избирался вице-президентом Международного общества фонетиче- ских наук и членом Международной фонологической ассоциации. Р. К. Потапова вспоминает: «Мне пришлось довольно тесно контактировать с Ру- беном Ивановичем в 60—70-е гг. Я тогда являлась сначала заместителем председа- теля Комиссии по фонетике и фонологии Секции языкознания Научно-технического совета Минвуза СССР (до конца 60-х гг. председателем был проф. В. А. Артемов), а затем председателем этой Комиссии. Аналогичная Комиссия функционировала и в Академии наук СССР. Ее председателем вплоть (до самой смерти) до начала 80-х гг. был Рубен Иванович, а заместителем — Р. Ф. Пауфошима (Касаткина). В задачу ра- боты Комиссий входила координация научно-исследовательской деятельности всех вузов и академических учреждений. Работа проделывалась огромная: сбор информации, ее последующий анализ, консультации и т. д. Ставилась цель — избегать тематических повторов при напи- сании кандидатских и докторских диссертаций, выявлять мало исследованные и не исследованные проблемы, составлять планы выпуска разных публикаций и т. д. Со- ставлялись соответствующие тематические картотеки, координировалась работа в области фонетики и фонологии не только применительно к вузам и Академии наук в отдельности, но и между ними в целом. Работалось с Рубеном Ивановичем легко и в то же время с большой отдачей для общего дела. Гордостью Рубена Ивановича была огромная картотека с богатейшим языковым материалом по диалектам русского языка. Каждый раз показ картотеки и разбор тех или иных фактических данных проходил в удивительно душевной обстановке и со- провождался чаепитием. Официальные совместные заседания наших комиссий, где священнодействовали Р. И. Аванесов, Л. И. Базилевич, В. А. Артемов, В. П. Вомперский, превращались в форум для интереснейших научных диспутов, служащих для нас, тогда молодого поколения, школой истинно интеллигентного научного общения и научной этики. На заседаниях говорил Рубен Иванович всегда тихо, как бы взвешивая каждое сло- во, фразу. Результаты работы обеих Комиссий всегда были налицо. Все функцио- нировало четко, слаженно, и “смычка” между Минвузом и Академией наук была постоянной. Одним словом, была полная гармония, которую нес в себе и распро- странял на всех нас Рубен Иванович. Еще одним ярким воспоминанием для меня была поездка делегации советских ученых в Прагу в 1967 г., на VI Международный конгресс по фонетическим знани- ям. Наша делегация включала многочисленных представителей союзных республик и насчитывала около 60 человек. Рубен Иванович входил в состав делегации, хотя и не был докладчиком.
В. В. Потапов 48 Душой конгресса был Милан Ромпортл (тогда — Чехословакия), президент Меж- дународного общества по фонетическим наукам. Мы часто видели Рубена Ивановича и Милана Ромпортла вместе, о чем-то оживленно беседовавших. Общая атмосфера была наинепринужденнейшей. В памяти всплывает обстановка на заключительной встрече участников конгресса, когда взаимопонимание и взаимосимпатии обозна- чились достаточно ярко и динамично. Рубен Иванович оказался рядом со мной, и весь вечер мы общались легко и свободно. Темы дискуссий затрагивали различные аспекты науки и жизни. И сейчас этот образ добрейшего, проницательного и вме- сте с тем серьезнейшего человека с по-восточному мудрыми глазами стоит передо мной» [Потапова 2001]. Основой научной деятельности Р. И. Аванесова являлись занятия диалектологи- ей русского языка. Еще в 1925 г., т. е. непосредственно по окончании МГУ, Р. И. Аванесов был из- бран членом Московской диалектологической комиссии, что свидетельствует о на- личии у него к этому времени опыта работы в данной области, занятия которой он не прерывал и в дальнейшем ни на один год. Уже со студенческих лет Р. И. Аванесов ежегодно проводил два-три месяца в деревне, изучая русские диалекты. С 1923 по 1940 г. он изъездил и исходил пешком значительную часть севера Европейской территории Российской Федерации, а так- же территории на юго-восток от Москвы (Рязанская область). В 1931 г. вышла в свет его совместная с В. Н. Сидоровым работа «Говоры Верхнего Поветлужья. Фонетика и диалектные группы» [Аванесов, Сидоров 1931]. В работах Р. И. Аванесова, посвященных говорам русского языка, рано начина- ет проявляться интерес к изучению языковой материи, используя теорию фонем. В 1949 г. им публикуется «Очерк русской диалектологии» [Аванесов 1949], основ- ные положения которого проиллюстрированы богатым фактическим материалом. Во-первых, основным лейтмотивом этих работ является то, что при всем много- образии своих диалектов русский язык отличается единством. На фонетическом уровне это единство связано не только с наличием большого количества общих черт в разных говорах (т. е. наличием устойчивых элементов фонетической системы русского языка). Фонетические различия между диалектами сохраняют общность соотнесения с рядом языковых особенностей. Различия в составе фонем обнару- живаются в тождественных морфемах. Различия в вариантах и вариациях всегда отличаются своей фонетической обусловленностью, т. е. принципиальной возмож- ностью для данного диалекта в данной позиции только одного из членов соответ- ствующего явления. Во-вторых, абсолютно сильное положение при максимальном фонеморазличе- нии дает возможность устанавливать состав полифонем русского языка. Данное яв- ление представляет собой «остов» общей фонетической системы. На этой основе устанавливаются ее стабильные и подвижные элементы, помогающие соотносить диалектные факты и строить единую общую систему различных фонетических си-, стем. В-третьих, различия в составе гласных фонем русского языка имеют значитель- но меньшее значение для группировки и истории русских говоров, чем различия в
Рубен Иванович Аванесов принципах реализации гласных фонем в вариантах. Именно на основе вариантов гласных фонем строится главным образом группировка русских говоров по наиболее существенным для их истории признакам. И, как пишет Рубен Иванович, «...в самом деле, наиболее отличные друг от друга, можно сказать — полярные, русские говоры могут иметь одинаковое количество гласных фонем» [Аванесов 19706: 323]. Обобщение многолетних наблюдений над говорами русского языка позволило их автору выдвинуть ряд интересных соображений и гипотез при объяснении многих языковых явлений. В этой книге Рубен Иванович дал обобщающее фонологическое описание русского диалектного языка на основе разработанной им модели мета- языка, в терминах которого может быть описана любая частная диалектная система русского языка. Именно в связи с этим «Очерки...», особенно их фонетический раз- дел, сыграли большую роль в укреплении подхода к звуковой стороне говоров как к целостной системе и оказали несомненное влияние на методологию диалектологи- ческих исследований. Разработка теоретических проблем диалектологии характерна и для всего после- дующего периода работы Р. И. Аванесова, когда основной исследовательской базой для постановки вопросов этого рода становится его деятельность в области лингви- стической географии русского языка. В это время в обществе назрела необходимость создания концепции атласа рус- ских говоров. Сущность концепции Рубена Ивановича, которая была положена в основу подобного атласа, заключалась в следующем: картографирование должно осуществляться по принципу системной сопоставимости разнодиалектных явле- ний. Под руководством Р. И. Аванесова создается вышедший в свет в 1957 г. «Атлас русских народных говоров центральных областей к востоку от Москвы» и осущест- вляется подготовка «Атласа русских народных говоров центральных областей к за- паду от Москвы». Этот труд был завершен в 1960 г. Огромная работа по обследованию говоров нескольких тысяч населенных пунк- тов на территории Европейской части Российской Федерации и последующему картографированию материала была проведена Р. И. Аванесовым и его учениками. Они дали последовательное обобщение и систематическое изложение различных аспектов русского языка. Наличие все расширявшегося круга собираемых и карто- графируемых диалектных данных русского языка открыло возможность подготовки в первой половине 60-х гг. качественно нового курса «Русской диалектологии», соз- данного коллективом лингвистов под руководством Р. И. Аванесова. Однако в своей диалектологической работе Р. И. Аванесов не ограничивается говорами русского языка. Он является также руководителем работ в области диалек- тологии белорусского языка. Под его руководством создавался «Дыялекталапчны атлас беларускай мовы» (1963) и вышедший на протяжении 60-х годов ряд работ по диалектологии белорусского языка. «Атлас белорусского языка» был удостоен Государственной премии 1971 г. Р. И. Аванесов на протяжении многих лет являлся председателем Комиссии по координации диалектологической работы в СССР, а в дальнейшем Научного совета по истории языка и диалектологии ОЛЯ АН СССР.
Б. В. Потапов 50 В 50-е гг. возрождается высказанная еще в 1929 г. Бодуэном де Куртенэ идея создания атласа группы родственных языков. Р. И. Аванесов выступил в качестве одного из инициаторов создания диалектологического атласа славянских языков, а также международной организации, которая занялась бы его подготовкой. В докладе по данному вопросу на IV Международном съезде славистов в 1958 г. им был сформулирован ряд теоретических положений и основных принципов буду- щего «Общеславянского атласа». Решением Международного комитета славистов (МКС) Р. И. Аванесов был избран председателем комиссии «Общеславянского линг- вистического атласа» при МКС. Он активно участвовал в составлении и редактиро- вании «Вопросника “Общеславянского лингвистического атласа”» (ОЛА) (1965). На иных принципах создаются «Вопросник ОЛА» и единая фонетическая транскрип- ция, вырабатываются новые способы подачи материала в картах и комментариях. К этому времени создается международный коллектив сотрудников ОЛА. В 1965 г. начинается новая полномасштабная работа — составление «Лингвисти- ческого атласа Европы» (ЛАЕ). Заместителем председателя редколлегии (руководя- щего органа ЛАЕ) от стран Восточной Европы был избран Р. И. Аванесов. Теоретическая и практическая деятельность Р. И. Аванесова в области диалекто- логии русского языка тесно и органически связана с его работой в области истории русского языка. Продолжая традиции выдающихся русских лингвистов — А. А. Шахмато- ва (1864—1920), А. И. Соболевского (1856—1929), Н. Н. Дурново (1876—1937) и др., — Р. И. Аванесов не только разрабатывает методы и принципы синхронного описания языка, но и предпринимает попытку воссоздать историю русского языка на основе его говоров, используя при этом фактический материал лингвистической географии. История языка, в понимании Р. И. Аванесова, — это историческая грамматика, изучающая полихронную структуру диалектного языка, и историческая диалекто- логия, объектом которой являются диалекты в их территориально-временной дина- мике и сменах. В настоящее время стала уже хрестоматийной статья Р. И. Аванесова «Из исто- рии русского вокализма. Звуки i и у» (1947), в которой показано, как в словах при неизменном характере материи слов могут происходить существенные внутренние функциональные сдвиги. Примером такого сдвига может служить изменение соот- ношения между ‘Г и ‘у’ — один из весьма значительных эпизодов исторической фо- нетики русского языка. Это изменение оказывается тесно связанным с корреляцией согласных фонем, парных по твердости — мягкости. Рубен Иванович утверждал, что ранее самостоятельные качества и ‘у’ — две разные фонемы—стали качествами несамостоятельными, обусловленными, зависи- мыми. Они превратились в разновидности одной фонемы. И ранее несамостоятель- ные, зависимые, обусловленные качества — твердость и мягкость согласных —• при- обрели самостоятельность, независимость, стали фонемообразующей категорией. Он был абсолютно убежден, что процесс функционального объединения и ‘у’ связан с целым рядом фонетических процессов, с перестройкой всей фонетической системы, а также со многими морфологическими явлениями [Аванесов 1970а].
Рубен Иванович Аванесов $ В связи со сложным взаимодействием консонантизма и вокализма, фонетиче- ской и морфологической структуры слова в истории языка привлекает внимание Р. И. Аванесова и судьба гласных ‘е’ и ‘о’. В своих работах (например: [Аванесов 1954]) он выделяет две основные диалектные системы — одну с последователь- ным фонетическим изменением ‘е’ в ‘о’, другую — где такого изменения не было и появление слога типа ‘с'о’ было связано с морфологическими факторами, причем подробно рассматриваются разные ступени распространения ‘о’ после мягких со- гласных в говорах с «непереходящим ‘е’ в ‘о’». Рубен Иванович формулирует важное для истории языка методологическое по- ложение о том, что между эволюцией разных сторон языка существует прямая связь. Следовательно, нужно изучать фонетическую систему не в общем и целом, а непо- средственно применительно к ее реализации в речи, привлекая данные об инвента- ре слов и морфем языка, по возможности учитывая весь лексико-морфологический состав говора. Таким же образом должна изучаться и морфологическая система: не в качестве абстрактной системы отношений между формами, а в ее реализации в определенных звучаниях. Большое значение в работах Р. И. Аванесова по истории языка имеют его раз- мышления о месте и времени возникновения аканья и тем самым акающего диа- лекта [Аванесов 1947; 1954]. В этой связи следует упомянуть изданную в Вестнике Московского университета в 1947 г. статью Рубена Ивановича «Вопросы образова- ния русского языка в его говорах». Период формирования диалектных различий рус- ского языка и проблема возникновения аканья — одна из центральных для истории и диалектологии русского языка. Рубену Ивановичу удалось представить процесс выделения восточнославянских языков и ряда диалектных групп русского языка, связать данное явление с историей народа. Структурно-лингвистические данные позволили уточнить дату распространения акающего диалекта: вторая половина XII — первая половина XIII в. Из структурных данных учитывались слоговая и рит- мическая структура слога в акающем диалекте, соотношение ударного вокализма с типом предударного вокализма и некоторые другие. Таким образом, в данном случае была представлена гипотеза о позднем возник- новении в русских диалектах аканья, противопоставленная точке зрения А. А. Шах- матова на аканье как на явление, возникшее в дописьменную эпоху. Построенная с учетом историко-социальной, историко-структурной и лингво-географической сто- рон, гипотеза Р. И. Аванесова была принята многими лингвистами. Р. И. Аванесов выделяет для исторической грамматики основную единицу — хроноизоглоссу. В своей исследовательской практике он постоянно стремится вклю- чить пространство, представить историю языка во всей ее реальной сложности, со всеми ее хроно- и топоизоглоссами. Поэтому в работах Рубена Ивановича большое место отводится изучению об- разования диалектных различий в фонологической и морфологической структуре диалектного языка. Так, он устанавливает время появления и пути распространения диалектного различия, связанного с качеством заднеязычного звонкого согласного. Одновременно с этим он определяет условия и характер самого фонетического из- менения, занимается историей противопоставления аканья оканью, возникновени-
В. В. Потапов 52 ем диалектного варьирования в судьбе твердых и мягких согласных, гласных ‘е’ и ‘о’ и другими вопросами. Определение процессов некоторых диалектных различий Р. И. Аванесов посто- янно сочетает с выяснением исторических судеб самих диалектов, т. е. с рассмотре- нием различных проблем исторической диалектологии. В последние годы Р. И. Аванесов обращался к исторической лексикологии и лексикографии и возглавил коллектив лексикографов, готовивший «Словарь древ- нерусского языка XI—XIV вв.». Этот словарь характеризуется, с одной стороны, масштабностью замысла, с другой — конкретным и точным характером задачи пре- зентации языкового материала. Хронологические рамки наиболее полно отражают систему древнерусского языка соответствующего периода — XI—XIV вв. В центре всех работ Р. И. Аванесова, посвященных исторической фонети- ке, фонологии, морфонологии, словообразованию, всегда было слово: изучение единства слова и его различий в связи с тождеством или различиями его внешней, звуковой стороны, синхроническое и диахроническое тождество слова, графико- орфографические, фонетические и фонологические варианты слов, морфемная и словообразовательная структура. Еще И. А. Бодуэн де Куртенэ понимал грамматику широко — «как рассмотрение строя и состава языка (анализ языков)», относя к ней и фонологию. «Сообразно постепенному анализу языка, —- говорил И. А. Бодуэн де Куртенэ, — можно разде- лить грамматику натри большие части: 1) фонологию (фонетику), или звукоучение; 2) словообразование в самом обширном смысле этого слова и 3) синтаксис» [Бо- дуэн де Куртенэ 1963: 63—64]. Н. С. Трубецкой считал фонологию также частью грамматики: «...фонология как учение о функциях звуковых противопоставлений представляет собой две отрасли одной и той же науки, которая должна исследовать функции противопоставления лингвистических значимостей, причем все отрасли этой науки применяют одинаковые методы исследования. Направление, в котором разрабатывает теорию звуков так называемая “фонологическая школа”, предпола- гает аналогичный подход к остальным частям теории языка, предполагает новую, структурную теорию языка» [Trubetzkoy 1937: 151]. В своей книге «Очерк грамма- тики русского литературного языка» (1945) Р. И. Аванесов и В. Н. Сидоров, объеди- нив в разделе грамматики морфологию и синтаксис, поместили в название книги наряду с термином «грамматика» и фонетику (с учением о фонемах). Во введении к академической «Грамматике русского языка», также включав- шей кроме морфологии и синтаксиса — разделов грамматики, еще и фонетику, Л. В. Щерба и В. В. Виноградов писали: «Фонетика, как учение о звуковой систе- ме и звуковых изменениях языка, связана как с лексикой (или лексикологией), так и с грамматикой... Поэтому фонетику можно было бы рассматривать как особую языковедческую дисциплину, смежную с грамматикой и лексикологией. Однако фо- нетика, изучающая звуковой строй языка, оказывается особенно тесно связанной с грамматикой и обычно рассматривается в ее составе в качестве особого раздела» [Грамматика русского языка 1953: 14].
Рубен Иванович Аванесов $j Вместе с В. Н. Сидоровым (1906—1968), П. С. Кузнецовым (1899—1968), А. А. Реформатским (1900—1978), А. М. Сухотиным (1908—1969) Рубен Иванович Аванесов был одним из организаторов и выдающимся представителем МФШ. Истоки этой школы восходят ко второй половине 20-х гг., когда Р. И. Аванесов и В. Н. Сидоров в течение нескольких лет совместно изучали русские говоры. С нача- ла 30-х гг. началось сотрудничество Рубена Ивановича и В. Н. Сидорова с П. С. Куз- нецовым, А. А. Реформатским, А. М. Сухотиным. Расширились и объекты изучения: кроме диалектного материала они стали заниматься литературным языком, вопроса- ми прикладной лингвистики — алфавитов и орфографий, транскрипции, проблемой реформы русской орфографии. «Мы стремились, — пишет Р. И. Аванесов, — продолжать традиции И. А. Бодуэ- на де Куртенэ, особенно ярко изложенные в его ранних работах. Эти же традиции еще раньше, с начала 20-х гг., развивал Н. Ф. Яковлев, который поэтому может счи- таться прямым предшественником Московской фонологической школы» [Аванесов 1974: 5]. Уже самые ранние работы Р. И. Аванесова — пример строго систематического применения теории к описанию фонетических систем современного русского лите- ратурного языка и его диалектов. Задача последовательного, целостного описания фонетической системы решает- ся Р. И. Аванесовым уже во всех его ранних фонетических работах, посвященных как литературному языку, так и диалектам. При таком описании пришлось развер- нуть и систему основных фонологических понятий. В работах Р. И. Аванесова и В. Н. Сидорова впервые вводится и последовательно применяется понятие нейтра- лизации фонем. Это понятие в его эксплицитной форме еще не присутствовало в работах Н. Ф. Яковлева, прямого предшественника МФШ. Понятие нейтрализации повлекло за собой разграничение вариаций и вариантов фонем, что явилось очень важным открытием, по которому и всю теорию МФШ называют «теорией вариантов и вариаций». В редакции, которая была создана Р. И. Аванесовым и В. Н. Сидоро- вым, а также А. А. Реформатским, А. М. Сухотиным и П. С. Кузнецовым, эта теория стала применяться для анализа и последовательного описания различных фонети- ческих систем. Наиболее существенные отличительные особенности МФШ формулируются сле- дующим образом: «Во-первых, позиционно чередующиеся звуки признаются одной функциональной единицей (фонемой), рассматриваются с позиции идентичности. Другие фонологические теории также учитывают позиционную вариативность звуковых единиц: отождествление в качестве одной и той же фонемы всех звуков, которые связаны позиционным чередованием. Но у представителей МФШ этот принцип проводится без всяких ограничений как основной, формирующий фоне- му. Пражская фонологическая школа также объединяет “дивергенты” в фонему, но только те из них, которые обладают общей функциональной характеристикой. Во-вторых, из последовательного применения этого принципа вытекает, что две фонемы в определенной позиции могут реализоваться одним звуком; что одна фонема может в разных позициях выражаться звуками, полностью различными в акустико-артикуляционном отношении, а также и звуковым нулем. Фонема, таким
В. В. Потапов 54 образом, рассматривается как единица, лишенная “антропофонической” характери- стики. Следует говорить о ее чисто функциональной, позиционной обусловленно- сти. В-третьих, установление позиционных чередований и, следовательно, определе- ние рядов позиционно чередующихся звуков (фонем) возможно только при сопо- ставлении морфем. Таким образом, для МФШ самым главным принципом является морфологический критерий» [Панов 1972: 15]. Важные положения теоретических взглядов Р. И. Аванесова и В. Н. Сидорова на систему фонем русского языка представлены в их работе «Система фонем русского языка», которая была составной частью «Очерка грамматики русского литературно- го языка» (1945). В этой работе дается определение фонемы: «...самостоятельные звуковые раз- личия, которые служат знаками различения слов языка, называются фонемами; зву- ковые же различия несамостоятельные представляют собой видоизменения этих фонем в определенных фонетических условиях» [Аванесов, Сидоров 19706: 249]. Фонема выступает необязательно в каком-то одном звучании, а в ряде звучаний, которые представляют собой ее разновидности. Каждая фонема проявляется в опре- деленных разновидностях, и каждая из таких разновидностей выступает в строго определенных фонетических условиях. Разновидности одной фонемы взаимно исключают друг друга в одной и той же позиции и, наоборот, взаимно замещают друг друга в разных позициях. Следова- тельно, одна разновидность данной фонемы по отношению к другой разновидности той же фонемы не может выступать в качестве знака для различения слов. Поэтому слова могут различаться только разновидностями одной фонемы по отношению к разновидностям других фонем. Различия между разновидностями фонемы обусловлены фонетическим положе- нием, т. е. фонетической позицией, которая определяет в каждом конкретном случае наличие одной определенной разновидности фонемы. Данные разновидности зави- сят от условий сочетаний звуков (например, от положения фонемы перед или после определенных звуков) или от положения фонемы в слове (например, в начальной или конечной позиции слова, в ударном или безударном слоге). Фонетическая обусловленность разновидностей фонемы в разных позициях неодинакова: в одних позициях обусловленность большая, в других — меньшая. Позицию наименьшей обусловленности авторы называют «сильной» в отличие от других позиций, которым присваивается название «слабые». Например, в русском языке ударные гласные не подвергаются качественной редукции. Следовательно, положение в слоге под ударением для русских гласных звуков является сильным положением по отношению к слабым положениям в безударных слогах. Следует до- бавить, что под ударением качество гласной фонемы видоизменяется в зависимости от соседних твердых или мягких согласных (ср., например, качество фонемы /а/ в словах раз, мразь, погряз, грязь). Основной вид фонемы, являясь наиболее близким по своему качеству к фонеме в изолированном произношении, представляет собой наиболее типичный и харак- терный репрезентант всего ряда звуков, в котором проявляется фонема в различ-
Рубен Иванович Аванесов ных условиях. Таким образом, фонема всегда обозначена по своему основному ви- ду, а остальные ее разновидности можно рассматривать в качестве видоизменений основного вида фонемы. Авторы определяют совокупность этих видоизменений, выступающих в слабых позициях, как модификации фонемы. Эти модификации фонем по своей функции, т. е. по той роли, которую они игра- ют в системе знаков для различения слов, подразделяются на два типа — вариации и варианты. Вариации — это такие обусловленные позицией модификации основного вида фонемы, при которых не происходит совпадения в одном звучании конкретной фо- немы с какой-либо другой. Классическим примером в русском языке в соответствии с МФШ служит звук [ы], являющийся модификацией фонемы /и/ после твердых со- гласных. Вариация фонемы по функции (как знака для различения слов) тождествен- на, равноправна с основным видом той же фонемы. Таким образом, вариация — это позиционно обусловленный звуковой синоним основного вида фонемы. Варианты — это позиционно обусловленные модификации фонемы, которые не различаются с какой-либо другой фонемой (или фонемами), совпадая с ней (или с ними) в своем качестве. Вариант выступает в роли заменителя двух или более фонем, не различающего функции совпавших фонем. Примером неразличения глас- ных фонем является совпадение фонем /о/ а/а/в первом предударном слоге после твердых согласных в варианте ‘а’: вол и вал, но валы (= волы и валы). Устанавливается принадлежность варианта к определенной фонеме только в том случае, если в той же самой морфеме при изменении и образовании слов фонема вы- ступает в своем основном виде. Например, в слове вада в предударном слоге произ- носится звук [а], который может быть вариантом как фонемы /о/, так и фонемы /а/. В этом случае звук [а] является вариантом фонемы /о/. Фонемы объединяются в группы благодаря тому, что в одних позициях они раз- личаются, в то время как в других не различаются, совпадая в одном из своих вари- антов. Различение подобных фонем и их совпадение происходят в строго определен- ных условиях. При этом в тех же самых условиях могут различаться и совпадать не только фонемы какой-либо одной группы, но и фонемы целого ряда групп, т. е. раз- личение и совпадение фонем, входящих в такие группы, является параллельным. Различающиеся и совпадающие в тождественных условиях ряды фонем образу- ют такие соотносительные группы, в каждой из которых одна фонема относится к другой, как соответствующие фонемы относятся друг к другу в любой другой груп- пе фонем данного ряда. Эти отношения выражаются следующим образом: а: at = b : Ъ= с: с; и т. д. или, например, для ряда звонких и глухих согласных фонем русского языка: д : т = з : с = б: п и т. д. Наиболее существенными и характерными изменениями системы гласных фо- нем русского литературного языка являются те изменения, которым подвергаются эти фонемы в безударных слогах. Этими изменениями определяются особенности системы гласных русского литературного языка. Подвергаясь изменениям в безу- дарных слогах, гласные фонемы реализуются в своих вариантах, т. е. перестают раз- личаться с какой-нибудь другой фонемой (или другими фонемами), совпадая с ней (или с ними) в своем качестве.
56 В. В. Потапов Наиболее трудно усваиваемой иностранцами особенностью русского вокализма являются степени редукции. В случае гласных фонем в предударных слогах автора- ми вводятся в зависимости от степени редукции такие понятия, как слабые позиции первой ступени и второй ступени. Слабая позиция первой ступени — положение в первом предударном слоге, где редукция представлена в меньшей степени. Слабая позиция второй ступени — положение в других предударных слогах (за исключени- ем первого предударного), где редукция — в большей степени. В сильной позиции — в слоге под ударением — все гласные фонемы выступают в своем основном виде или вариациях, обусловленных твердостью или мягкостью соседних согласных. Остальные гласные фонемы в слабых позициях выступают в своих позиционных вариантах. Качество позиционного варианта гласной фонемы зависит от двух усло- вий: во-первых, от положения гласной по отношению к ударению (слабая позиция первой или второй ступени); во-вторых, от качества предшествующей согласной. Особенностью работ Р. И. Аванесова, как и представителей МФШ в целом, было то, что разработка фонологической теории соединялась с решением практических задач орфографии. В 30-х гг. выдвигались один за другим проекты усовершенствования русской ор- фографии. Орфографические решения, принятые в 1917 г., обладали одним общим недостатком: не обоснованные целостной лингвистической теорией, внутренне противоречивые, они страдали явной эклектичностью и имели много недочетов. В это время была опубликована статья Р. И. Аванесова и В. Н. Сидорова «Реформа орфографии в связи с проблемой письменного языка» (1930). Авторы впервые фор- мулируют основной принцип русского письма: русская орфография фонематична. Как пишут авторы: «Фонологическое письмо отвечает социальной природе языка, потому что оно передает не звуки в отрыве от их значения, а фонемы. Поэтому фо- нологическое письмо в отличие от фонетического основано не на соответствии бук- вы и звука, а на соответствии буквы и фонемы» [Аванесов, Сидоров 1970а: 151]. Совершенствование орфографии и привнесение в нее большей последователь- ности связано с усилением фонематического принципа. Соавторы орфографической реформы утверждают, что «...проект о новом правописании ясно показывает его пре- обладающий морфологический (фонологический) характер. При дальнейшей разра- ботке морфологический принцип должен быть проведен более последовательно, так как только этот принцип может быть положен в основу рациональной орфографии» [Там же: 156]. Исходя из этого принципа и делается ряд предложений. Вопрос о том, нужна ли и своевременна ли реформа орфографии, решают не только лингвисты, но общество в целом. Но если реформа окажется реальностью, то в таком случае будут реализо- ваны выдвинутые в 1930 г. соответствующие предложения. К орфографическим проблемам Рубен Иванович неоднократно возвращался на протяжении всей своей научной деятельности: усовершенствование орфографии, выработка орфоэпических норм и норм современной сценической речи, кодифика- ция русского литературного произношения, преподавание русского языка в средней школе и в высших учебных заведениях, обучение русскому языку как иностранному.
Рубен Иванович Аванесов Все эти практические задачи решаются в работах Р. И. Аванесова с единых теоре- тических позиций, при пристальном внимании к фонологической основе русского языка. Немало было сделано и для разработки другой прикладной области — орфоэпии. Ему принадлежит труд, посвященный проблемам русской орфоэпии, — «Русское литературное произношение» (1950), выдержавший шесть изданий, а также дру- гие работы. Значительные изменения были привнесены Рубеном Ивановичем в пя- тое издание этой книги. Здесь автор ввел очерк звуковой системы русского языка, а также дал схемы профиля артикуляций русских звуков. Данное издание пополнено обширным справочным разделом, где дан краткий очерк русской графики и две та- блицы — «От буквы к звуку» и «От звука к букве». Эти таблицы дают возможность наведения разнообразных справок о произношении написанного слова и о напи- сании произнесенного слова. Рубен Иванович подчеркивал практическую сторону применения данной книги. «Необходимо прежде всего добиться, — подчеркивал Рубен Иванович, — правильной постановки произношения отдельных звуков, а за- тем уже и типичных для русского языка сочетаний звуков, помня при этом, что труд- ности усвоения русского языка не одинаковы для представителей разных языков в связи с различными артикуляционными базами этих языков» [Аванесов 1984: 5]. Согласно Р. И. Аванесову, при обучении русскому литературному произношению необходимо, во-первых, отказаться от некоторых деталей в произношении, стремясь к общепринятому стандарту. Во-вторых, особое внимание следует уделять ритмиче- ской структуре русского слова с его редукцией безударных слогов. Однако двух сту- пеней редукции следует добиваться только для положения после твердых согласных (например, [голъву]). В положении же после мягких согласных следует использо- вать только /«/-образный звук, т. е. не различать безударных гласных в случаях типа «берега» и «деревням». Чтобы решить, какому из вариантных орфоэпических норм отдать предпочте- ние, необходимо учитывать и фонологию: какая норма «различительна», «дистин- ктивна», утверждает в своих работах Р. И. Аванесов. После этих изысканий стало нормой, обсуждая вопросы орфоэпии, принимать во внимание их различительные, фонологические характеристики. У Р. И. Аванесова много изысканий как в области истории языка, так и его со- временного состояния. Внимание в равной степени обращено и к диахронии, и к синхронии. Рубен Иванович в своих исследованиях постоянно применяет фонологические методы. Например, форма существительных с нулевым окончанием рассматрива- ется как нейтрализация двух акцентных типов: с ударением на основе и с ударени- ем на флексии (много мук = много сортов муки и много мучений, нейтрализованы мука — мука). Следовательно, в этой форме ударение не «переносится на основу». Данные положения позже были продолжены и развиты в работах А. А. Зализняка [Зализняк 1967; 1985]. Таким образом, очевиден интерес Р. И. Аванесова к грамматико-фонетическим явлениям. Во многих его работах представлены сложные вопросы чередования фо- нем в соотношении с чередованием морфем.
58 В. В. Потапов Еще одной областью лингвистики Рубен Иванович занимался с особой любо- вью — это фонетикой. А причина кроется в том, что он знал, понимал и ценил му- зыку, связанную наитеснейшим образом с фонетикой: «...в жизни Рубена Ивановича музыка была серьезной соперницей его научным занятиям. Интуиция Аванесова- фонетиста близка к тому, что называют абсолютным слухом в музыке: его наблюде- ния и фонетические гипотезы подтверждаются спустя много лет данными инстру- ментального исследования речи и, как правило, оказываются самыми верными в ряду других гипотез» [Пожарицкая 1982: 88]. В 1956 г. выходит в свет его книга «Фонетика современного русского литератур- ного языка». Эта книга сложилась на основе лекций Рубена Ивановича по общим и специальным курсам фонетики современного русского литературного языка, читав- шимся на протяжении определенного времени в МГУ. Она характеризует собой не столько окончательные результаты исследования, сколько один из его этапов. Дан- ный труд включает в себя изложение теории фонем на материале русского языка, существенно отличающейся от ранее изложенной в работах автора концепции. Книга состоит из таких разделов, как: — кратчайшая звуковая единица в составе слова и морфем; — о слогоразделе и строении слога в русском языке; — ударение; — вокализм (ударные и безударные гласные); — консонантизм (классификация согласных; образование отдельных согласных фо- нем); — система согласных фонем (соотносительный ряд глухих и звонких согласных фонем; соотносительный ряд твердых и мягких согласных фонем); — типы научно-лингвистической транскрипции. Различия в звуковых оболочках слов могут быть многообразны. Во-первых, при разноместности и подвижности ударения они заключаются в различиях места ударения, которое в русском языке определяет количество и качество различаемых в безударных слогах гласных (ср. муку и муку). Во-вторых, различия в звуковых оболочках разных слов касаются количества звуковых единиц (ср. он, тон, стон). В-третьих, это касается порядка следования одних и тех же звуковых единиц (ср. он и но, куст и стук). В-четвертых, различия в звуковых оболочках разных слов каса- ются самих звуковых единиц, их качества. Звуковые оболочки разных слов отлича- ются либо полностью (ср. дуб и нас), либо более или менее значительной частью (ср. сам и сук, зной и знал, плох и прах), либо одной кратчайшей звуковой единицей, т. е. имеют минимальное звуковое отличие (например, сам — сом, сам — дам). Кратчайшие звуковые единицы, не зависящие от фонетического положения, не обусловленные позицией, употребляются в тождественной позиции и служат в язы- ке для различения звуковой оболочки словоформ, т. е. образуют самостоятельные фонемы. В противоположность этому кратчайшие звуковые единицы в своих за- висящих от фонетического положения, обусловленных позицией сторонах не упо- требляются в тождественной позиции, не имеют непосредственно различительной функции. Они образуют не самостоятельные фонемы, а только разновидности одной
Рубен Иванович Аванесов и той же фонемы. Из этого следует, что фонемой является кратчайшая звуковая еди- ница как независимая по своему качеству величина и потому сама по себе достаточ- ная для различения звуковых оболочек словоформ. При наличии чередований кратчайшая звуковая единица в любой позиции (вне зависимости от меньшей или большей обусловленности ее качества позицией) об- ладает равной способностью различать звуковые оболочки словоформ. При наличии чередований непараллельных, пересекающихся, автором разграни- чиваются два понятия для обозначения степени фонематичности кратчайших зву- ковых единиц: сильная и слабая фонема. Сильная фонема выступает в позициях максимальной дифференциации, в которых различается наибольшее количество звуковых единиц, в то время как слабая фонема — в позициях меньшей дифферен- циации, в которых различается меньшее количество звуковых единиц. Сильная фо- нема различает звуковую оболочку не только словоформы, но и морфемы, в составе которой она находится. Рубен Иванович Аванесов на основе анализа соотношений между фонемами и фонемными рядами, с одной стороны, и словоформами и морфемами — с другой, сформулировал два закона о тождестве и различиях словоформ и морфем в их от- ношениях к своим звуковым оболочкам. 1. Тождеству словоформ (т. е. той же словоформе) соответствует тождество фонем, и, напротив, «нетождеству» словоформ (т. е. разным словоформам) соответству- ют различия в фонемах одного ранга. 2. Тождеству морфем (т. е. той же морфеме) соответствует тождество фонемных ря- дов, и, напротив, «нетождеству» морфем (т. е. разным морфемам) соответствует различие в фонемных рядах. Особое положение среди конструктивных фонологических единиц занимают не- самостоятельные слова, которые во всех случаях выступают в сочетании с само- стоятельным словом, например предлоги в русском языке. В рамках такого словосо- четания часто возникают характерные для отдельного слова фонологические связи. Р. И. Аванесов применительно к сочетаниям предлога со следующим за ним словом в русском языке отмечал: «...обычно сочетания с предлогами в отношении слого- деления произносятся так, как если бы они представляли одно слово... Лишь при тщательном и отчетливом произношении встречается слогоделение, свойственное сочетанию знаменательных слов, т. е. отход конечного согласного предлога к пред- шествующему гласному и образование таким образом закрытого слога [б’ез/атца], [п’ер’ъд/акном]у> [Аванесов 1956: 50]. С этим следует сопоставить словосочетания, состоящие из двух самостоятель- ных слов: «Что же касается сочетания знаменательных слов, — пишет Р. И. Аване- сов, — то слогоделение в них обычно сохраняется такое, какое свойственно каждому входящему в его состав слову в отдельности. Ср.: "'гадюкубили” и... “гадюку били”. Это более заметно в тех случаях, когда в исходе первого слова находится звонкий согласный, оглушающийся на конце слова, т. е. в закрытом слоге... “подругувели”, “подругувели”» [Там же: 47].
В. В. Потапов 60 В книге «Фонетика современного русского литературного языка» (1956) пред- принимается попытка синтеза московской и петербургской фонологических теорий, на что сам автор указывает на страницах своего труда. В соответствии с этим фоне- ма у москвичей превращается в фонемный ряд. Эта попытка стимулировала поиски фонологов в определенном направлении (см., например, введение понятия «звука языка» в работах П. С. Кузнецова). Р. И. Аванесов пытается также сблизить понятия Пражской и Московской фо- нологических школ. Например, в словах разнеслась, резьба автор транскрибирует фонему а: [разн/а/сласр’/а/зъба], она же отмечена в словах х/а/дъбе, п/а/жар. Осно- вания для обобщения следующие: общая характеристика — фонема неверхнего подъема, нелабиализованная. В основе пражской фонологической теории лежит принцип обобщения звуков в фонемы: в одну фонемную единицу объединяются звуки, имеющие общую функци- ональную характеристику. Например, в словах указ, указка, перенос, переноска зву- ком [с] выражается одна и та же фонемная единица: зубная, фрикативная, твердая. Но в словах сон, сразу звук [с] выражает другую фонемную единицу (именно фоне- му с признаками: зубная, фрикативная, твердая, глухая). Это будет соответствовать и теории Р. И. Аванесова. В случае совпадения трактовки фонемы у «пражцев» и у «петербуржцев», концепция Р. И. Аванесова дает возможность говорить о синтезе московской и петербургской фонологических теорий. В данном случае следует упо- мянуть и синтез московской и пражской теорий. Если трактовка пражцев отличается от трактовок других школ, то Р. И. Аванесов следует именно пражской. Рубен Иванович Аванесов на протяжении почти всей своей научной деятельно- сти интересовался проблемами ударения русского литературного языка. Во многих работах [Аванесов 1955; 1974; Орфоэпический словарь русского языка 1989] им освещались следующие вопросы: — ударение как признак слова; — ударение слова и его свойства; — долгота и краткость гласных; — музыкальная сторона ударения; — разноместность ударения; — ударение подвижное и неподвижное (изменение места ударения при образова- нии форм слова); — изменение места ударения при словообразовании; — ударение и звуковое оформление слова; — безударные и слабоударяемые слова; — слова с побочным ударением. Идея создания нормативного словаря орфоэпического типа, впервые воплощен- ная в опыте словаря-справочника «Русское литературное ударение и произношение» под редакцией Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова, вышедшего в 1959 г., со временем подверглась существенному изменению. «Орфоэпический словарь русского языка» [1989] был создан в результате пере- работки словаря-справочника «Русское литературное произношение и ударение»
Рубен Иванович Аванесов под общей редакцией Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова (1900—1964), вышедшего в 1959 г. За эти годы в русском литературном языке произошли определенные изме- нения. Исследования в области русской грамматической системы, фонетики и мор- фологии, литературной нормы также повлияли на структуру данного словаря. На теоретическую концепцию, легшую в основу этого издания, наибольшее влияние оказали грамматические исследования А. А. Зализняка [Зализняк 1967; 1977]. Подготовка словаря велась в Институте русского языка АН СССР под руковод- ством Рубена Ивановича Аванесова. Ко времени создания словаря уже определилась целесообразность объедине- ния в одном лексикографическом издании сведений о произношении и ударении с последовательно поданной информацией об образовании грамматических форм. В нем широко разработана система нормативных рекомендаций и введены запре- тительные пометы. В издании 1989 г. пополнен словник, уточнены нормативные рекомендации, более детально разработана подача некоторых категорий слов. Словарь предоставляет информацию о правильном произношении и ударении отдельных слов, о правильном образовании их грамматических форм. В словаре присутствуют статьи «Сведения о произношении и ударении» и «Сведения о грам- матических формах», написанные Р. И. Аванесовым. Научное наследие Рубена Ивановича Аванесова — это основа для дальнейших изысканий в области фонетики и фонологии русского языка, русской диалектологии, русистики в целом. Немаловажно, что существующие разночтения по некоторым во- просам в тех или иных фонологических школах России не являются препятствием в толковании ряда принципиально важных дефиниций благодаря основополагающим работам Рубена Ивановича. Литература Аванесов 1947 —Аванесов Р. И. Вопросы образования русского языка в его говорах // Вести. Моск, ун-та. Сер. 9. Филология. М., 1947. № 9. С. 109—458. Аванесов 1949 —Аванесов Р. И. Очерк русской диалектологии. М., 1949. Ч. 1. Аванесов 1954 —Аванесов Р. И. Общенародный язык и местные диалекты на разных этапах развития общества. М., 1954. Аванесов 1955 —Аванесов Р. И. Ударение в современном русском литературном язы- ке. М., 1955. Аванесов 1956 —Аванесов Р. И. Фонетика современного русского языка. М., 1956. Аванесов 1970а — Аванесов Р. И. Из истории русского вокализма: Звуки i и у // Ре- форматский А. А. Из истории отечественной фонологии: Очерк. Хрестоматия. М., 1970. С. 278—299.
^2 В. В. Потапов Аванесов 19706—Аванесов Р. И. Вопросы фонетической системы русских говоров и литературного языка // Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии: Очерк. Хрестоматия. М., 1970. С. 300—325. Аванесов 1974 — Аванесов Р. И. Русская литературная и диалектная фонетика. М., 1974. Аванесов 1984 — Аванесов Р. И. Русское литературное произношение. М., 1984. Аванесов, Сидоров 1931 —Аванесов Р. И., Сидоров В. Н. Говоры Верхнего Поветлу- жья: Фонетика и диалектные группы. Н.-Новгород, 1931. Аванесов, Сидоров 1945 —Аванесов Р И., Сидоров В. Н Очерк грамматики русского литературного языка. Ч. 1. Фонетика и морфография. М., 1945. Аванесов, Сидоров 1970а—Аванесов Р. И., Сидоров В. И. Реформа орфографии в свя- зи с проблемой письменного языка // Реформатский А. А. Из истории отечествен- ной фонологии: Очерк. Хрестоматия. М., 1970. С. 149—156. Аванесов, Сидоров 1970б — Аванесов Р. И., Сидоров В. Н. Система фонем русского языка // Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии: Очерк. Хре- стоматия. М., 1970. С. 249—277. Бодуэн де Куртенэ 1963 — Бодуэн де Куртенэ И. А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке // Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М., 1963. С. 47—77. Горшкова 1996 — Горшкова К В. Воспоминания о МИФЛИ // Вести. Моск, ун-та. Сер. 9. Филология. М., 1996. № 3. С. 160—165. Грамматика русского языка 1953—Грамматика русского языка. М., 1953. Т. 1: Фоне- тика и морфология. Зализняк 1967 —Зализняк А. А. Русское именное словоизменение. М., 1967. Зализняк 1977 — Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. М., 1977. Зализняк 1985 — Зализняк А. А. От праславянской акцентуации к русской. М., 1985 Орфоэпический словарь русского языка 1989 — Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / Под ред. Р. И. Аванесо- ва. 5-е изд. испр. и доп. М., 1989. Панов 1972 — Панов М. В. Р. И. Аванесов — фонолог // Русское и славянское языко- ведение. М., 1972. С. 13—23. Пожарицкая 1982 — Пожарицкая С. К. Рубен Иванович Аванесов (к 80-летию со дня рождения и 60-летию научной деятельности) // Вести. Моск, ун-та. Сер. 9. Фило- логия. М., 1982. № 3. С. 86—89. Потапова 2001 — Потапова Р. К. Воспоминания о Рубене Ивановиче Аванесове (из интервью с Потаповой Р. К. от 3 июня 2001 г.). Trubetzkoy 1937 — Trubetzkoy N. Ober eine neue Kritik des Phonembegriffes //Archiv fur vergleichende Phonetik. 1937. Bd I. H. 3. S. 151.
Рубен Иванович Аванесов Основные работы Р. И. Аванесова Аванесов Р. И., Сидоров В. Н. Говоры Верхнего Поветлужья: Фонетика и диалектные группы. Н.-Новгород, 1931. Аванесов Р. И., Сидоров В. Н. Очерк грамматики русского литературного языка. М., 1945. Ч. 1: Фонетика и морфология. Аванесов Р. И. Очерк русской диалектологии. М., 1949. Ч. 1. Аванесов Р. И. Общенародный язык и местные диалекты на разных этапах развития общества. М., 1954. Аванесов Р. И. Ударение в современном русском литературном языке. М., 1955. Аванесов Р. И. Фонетика современного русского литературного языка. М., 1956. Аванесов Р. И. Русское литературное произношение. М., 1950. (6-е изд. 1984.) Аванесов Р. И. Русская литературная и диалектная фонетика. М., 1974. Библиографию работ Р. И. Аванесова (1927—1971) см.: Русское и славянское языкознание: К 70-летию Р. И. Аванесова (1902—1982). М., 1972. С. 311—327. Аванесовский сборник: К100-летию Р. И. Аванесова / РАН. Ин-т русск. яз. им. В. В. Ви- ноградова / Отв. ред. Н. Н. Пшеничнова. М.: Наука, 2002. Библиогр.: с. 401—410 и в конце ст. Основные работы о Р. И. Аванесове Аванесов Рубен Иванович И Юдакин А. П. Ведущие языковеды мира: Энциклопедия. М„ 2000. С. 14—15. Березин Ф. М. Аванесов Рубен Иванович // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. С. 11. Бромлей С. В., Булатова Л.Н. 70-летие Рубена Ивановича Аванесова// Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и яз. М., 1972. Т. 31. № 3. С. 287—288. Булатова Л. Н. Рубен Иванович Аванесов (воспоминания ученицы) // Фортунатов- ский сборник. Мат-лы научн. конф., посвящ. 100-летаю Моск, лингв, школы, 1897—1997 гг. М., 2000. С. 339—341. Горшкова К. В. Рубен Иванович Аванесов (к 70-летию со дня рождения и 50-летию научной и педагогической деятельности) // Вести. Моск, ун-та. Сер. 9. Филология. М., 1972. №4. С. 93—96. Иванов В. В. Рубен Иванович Аванесов (к 75-летию со дня рождения) И Русск. яз. в школе. М., 1977. № 1. С. 114—117. Иванов В. В. Рубен Иванович Аванесов (к 100-летию со дня рождения) // Русск. яз. в школе. М., 2002. № 1. С. 88—91. Орлова В. Г, Горшкова К. В. Рубен Иванович Аванесов (к 70-летаю со дня рождения и 50-летию научной деятельности) И Русское и славянское языкознание. М., 1972. С. 5—12. Панов М. В. Р. И. Аванесов — фонолог // Русское и славянское языкознание. М., 1972. С. 13—23.
64 В. В. Потапов Пожарицкая С. К. Рубен Иванович Аванесов (к 80-летию со дня рождения и 60-летию научной деятельности) // Вести. Моск, ун-та. Сер. 9. Филология. М., 1982. № 3. С. 86—89. Потапов В. В. Рубен Иванович Аванесов (к 100-летию со дня рождения) // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 119—131. Степанов Ю. С. Рубен Иванович Аванесов (к 75-летию со дня рождения) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1977. Т. 36. № 1. С. 91—93. Шапиро А. Б. Рубен Иванович Аванесов (к 60-летаю со дня рождения) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1962. № 2. С. 163—165.
Д. М. Нас илов Николай Александрович Баскаков Крупнейший российский тюрколог, доктор филологических наук, профессор Ни- колай Александрович Баскаков (09(22).03.1905, Сольвычегодск Вологодской губер- нии (ныне Архангельская область) — 23.03.1995, Москва) был удивительно разно- сторонним ученым, которому не чужды практически все стороны этой комплексной науки, творческий потенциал сохранялся у него до последнего дня жизни, он был вообще богато одаренной личностью, обладающей к тому же тонким поэтическим и музыкальным чутьем. Масштабы сделанного им в тюркологии сопоставимы с про- дукцией большого научного коллектива ученых разных специальностей от музыкове- да до историографа науки. Его научное наследство поразительно объемно: последний список публикаций содержит 639 названий [90 лет Н. А. Баскакову. 1997. С. 33—42], среди которых насчитывается несколько десятков монографий. Научное творчество и педагогическая деятельность (подготовка большого числа аспирантов и докторантов практически из всех тюркоязычных республик бывшего СССР) этого ученого остави- ли незабываемый след не только в отечественной тюркологии. Н. А. Баскаков родился 9/22 марта 1905 г. в г. Сольвычегодске Вологодской (ныне Архангельской) области в семье чиновника. Его отец, Александр Семенович Баска- ков, был членом уездной Земской управы. Мать, Александра Михайловна, урожд. Климова, работу учительницей совмещала с руководством одним из церковных хо- ров. В 1908 г., в связи с переводом отца по службе, семья переехала в г. Грязовец. В 1915 г. Н. А. был определен в 1-й класс Вологодской классической гимназии. С 1916 г. он продолжил учебу уже в Грязовецкой гимназии, ас 1918 г. стал зани- маться параллельно и в Грязовецкой музыкальной школе по классу рояля. В 1922 г. Н. А. закончил единую трудовую школу 2-й ступени, в которую была преобразована гимназия. В тяжелые послереволюционные 1919—1923 гг. ему пришлось, совмещая с учебой, подрабатывать в качестве служащего в разных советских учреждениях г. Грязовца. 65
66 Д. М. Насилов В 1922 г., после окончания школы, Н. А. поступил в Грязовецкий педагогический техникум, потом перевелся в Вологодский педтехникум, но в 1924 г. Н. А. был от- туда отчислен, так и не получив педагогического образования. Еще в юные гимназические годы Н. А. заинтересовался Востоком, особенно Тур- цией, и проникся мечтой заняться серьезно тюркологией. Именно поэтому он делает несколько попыток поступить в один из востоковедных вузов: в 1923 г. — в Ин- ститут востоковедения и Институт слова (Москва), в 1924 г. — в Лингвистический институт живых восточных языков и Государственный институт народного образо- вания (Ленинград). Наконец, в 1925 г. Н. А. становится студентом этнографическо- го отделения историко-этнологического факультета Московского государственного университета, который заканчивает в 1929 г., получив специальность «история, ар- хеология, этнография, языки, фольклор и литература тюркских народов». Это стало осуществлением его детской мечты. По предложению его учителя, В. А. Гордлевского, Баскаков был сразу оставлен на университетской кафедре и в то же время зачислен научным сотрудником Цен- трального музея народоведения. Разносторонне образованный и блестяще подготов- ленный молодой специалист-тюрколог был весьма востребован в годы языкового строительства, разворачивавшего в Советском Союзе: Н. А. занимался и научной работой, и вел активную научно-организационную и практическую, а также педа- гогическую деятельность. Он сотрудничал в ряде учреждений Москвы и тюркоя- зычных областей. В 1931—1933 гг. работал научным сотрудником Лингвистической комиссии по национальным и колониальным проблемам при Коммунистическом университете трудящихся Востока; в 1932 г. стал старшим научным сотрудником Центрального научно-исследовательского института национальностей и был коман- дирован в 1934 г. в Казахстан и Киргизию для решения проблем строительства на- циональной школы; в 1934—1937 гг. Н. А. был сотрудником ЦК нового алфавита (позднее ВЦК нового алфавита); в 1936 г. преподавал на кафедре уйгурского языка Московского института востоковедения. С 1937 г. Н. А. — сотрудник Института языка и письменности народов СССР при ЦИК АН СССР, который позднее — по- сле нескольких преобразований и объединений — влился в существующий ныне Институт языкознания РАН. Таким образом, Н. А. с этого времени связал свою на- учную судьбу с этим институтом, в котором проработал до своих последних дней. Научная деятельность Н. А. Баскакова началась уже в студенческие годы с учеб- ных экспедиционных поездок в Каракалпакию, Киргизию, Хорезм (1926—1927 гг.) для сбора лингвистического и этнографического материала. Университетские этно- лингвистические экспедиции оказались той основой, на которой в будущем развил- ся богатейший опыт полевых исследований различных тюркских диалектов. Рабо- тая после окончания университета в разных учебных и научно-исследовательских учреждениях, он регулярно выезжал в экспедиции и командировки для сбора линг- вистических, фольклорных и этнографических материалов, а также для научных консультаций в Казахстан и Каракалпакию, в Хорезм и Киргизию, на Алтай и в ме- ста расселения ногайцев, в разные тюркоязычные республики. Каждая такая поезд- ка обогащала молодого тюрколога, и всюду собирались уникальные этнолингвисти-
Николай Александрович Баскаков ческие материалы, которые никогда не залеживались в архивах ученого, а постоянно обрабатывались и становились достоянием тюркологии. ЗО-е гг. XX в., когда начиналась научная деятельность Н. А., были временем интенсивной языковой политики советской власти. Важнейшими составляющими этой языковой политики тогда были разработка письменностей для бесписьменных языков, перевод письменностей с арабской графики сначала на латиницу, а потом и на кириллицу, формирование основ литературных языков и языковой нормы, созда- ние национальной школы с преподаванием на родных языках, разработка соответ- ствующей лингводидактики, написание учебников, составление словарей, научное описание языков и диалектов. Во всех этих мероприятиях вместе с другими отече- ственными тюркологами принимал активное участие и Н. А., плодотворно сотруд- ничая с молодыми национальными кадрами. К одному из кардинальных вопросов указанного направления — совершенствованию национальных алфавитов и орфо- графии — ученый не раз возвращался на протяжении своей деятельности [Баскаков 1982]. Первый раз Н. А. Баскаков побывал в Ойротии (ныне Республика Алтай) в 1934 г. по делам языкового строительства и организации национальной школы. С этого вре- мени занятия алтайским языком не прерывались практически в течение всей на- учной деятельности ученого. Лингводидактические вопросы алтайской националь- ной школы нашли позднее отражение в работах [Баскаков 1935; 1940]. Когда в годы войны Н. А. Баскаков оказался снова на Алтае, ему представилась возможность более детально обследовать диалекты и говоры алтайского языка и предложить их классификацию. Основной итог этой работы — серия книг «Северные диалекты ал- тайского (ойротского) языка» [Баскаков 1958; 1965—1966; 1972; 1985]. В публика- циях ученого нашли отражение также и многие стороны топонимики, ономастики, фольклора и этнографии алтайского народа. Принимал он участие в составлении и издании словарей алтайского языка [Баскаков 1947; 1964]. В 1991 г. он сочинял гимн Республики Алтай [Баскаков 1991], последняя публикация на алтайскую тему относится к 1993 г., в ней авторы представили переводы шаманских мистерий, со- проводив их интересными комментариями [Баскаков, Яимова 1993]. Результатом экспедиций к ногайцам стали очерки диалектов ногайского языка с приложением текстов и словаря [Баскаков 1940а], грамматики этого языка и словари [Баскаков 1963; 1966а]. С именем Н. А. в российской тюркологии связаны немалые достижения в об- ласти тюркской лексикографии. Начиная с первого Уйгурско-русского словаря [Ба- скаков, Насилов 1939] он принимает участие в составлении и редактировании ряда национально-русских и русско-национальных словарей: каракалпакского, туркмен- ского, ногайского, хакасского, гагаузского, караимского. Исключительный вклад сделан Н. А. Баскаковым в исследование грамматиче- ского строя каракалпакского языка. Начав с краткой грамматики этого языка [Баска- ков 1931], ученый создал позднее фундаментальный труд [Баскаков 1951—1952], в котором не только исчерпывающе описаны морфологические категории языка, ил- люстрированные богатейшими фактами из фольклора, разговорной и литературной речи, но и представлена в законченном виде грамматическая система автора, раз-
6g Д. М. Насилов работанная им применительно к строю тюркских языков. Этот труд оказал заметное влияние на формирование типов грамматических описаний других тюркских язы- ков, особенно в тюркоязычных республиках, тем более что нередко редактором или консультантом таких грамматик был Н. А. Баскаков. Ученый многие годы шел к осознанию грамматического строя тюркских языков и выработке единой целостной системы его описания. Его интересовали проблемы частей речи, словообразования и формообразования, морфологической структуры слова, глагольных имен, наклонений и спряжения, их истории, тюркской фоноло- гии, синтаксиса словосочетания и структуры развернутого предложения и пр. и пр. По большинству из этих волновавших тюркологов проблем ученый часто высказы- вал свою, оригинальную точку зрения, и, видимо, поэтому среди тюркологов ходило дружеское определение его взглядов как «баскакчилик», пущенное с легкой руки острого на язык Н. К. Дмитриева. А между тем российская тюркология именно в трудах Н. А. Баскакова получила если не единственную в своем роде, то совершенно редкую для нее завершенную, удивительно целостную концепцию о грамматическом строе языков тюркской семьи, в ней представлены в единстве их фонологическая, морфологическая и синтаксическая системы. В законченном виде она изложена в трех фундаментальных монографиях: «Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков» [Баскаков 1975], «Историко-типологическая морфоло- гия тюркских языков» [Баскаков 1979], «Историко-типологическая фонология тюрк- ских языков» [Баскаков 1988]. Оценить во всей полноте историко-типологическую концепцию и ее значимость для науки — дело будущего. Учение Н. А. о строе тюркских языков оттачивалось в полемике с Н. К. Дми- триевым, Э. В. Севортяном, Б. А. Серебренниковым, Г. П. Мельниковым и другими лингвистами-теоретиками, но его несомненное преимущество перед построения- ми других алтаистов в уже упоминавшейся целостности, благодаря которой каждая фонологическая закономерность и каждая грамматическая категория или синтакси- ческая структура получили свое системное обоснование. В таком комплексном под- ходе можно видеть отблески идей Г. Рамстедта, Г. Винклера, В. Котвича, Ж. Дени, К. Гренбека. Однако лишь Г. Винклер в начале XX в. первым предложил теорию об алтайском языковом типе и его истории. Н. А. Баскаков первым в российской тюркологии создал свою теорию; в трудах очень немногих ученых можно отметить такое общее понимание тюркских языков (Б. А. Серебренников, Г. П. Мельников, А. М. Щербак). Краеугольный камень теории Н. А. Баскакова — признание органического изо- морфизма всех языковых уровней при главенстве синтаксического. Именно он определяет общий строй тюркских языков и детерминирует их морфологическую структуру, которая, в свою очередь, служит базой для появления фонологических закономерностей языков, их фонологических структур [Баскаков 1988: 8]. Теория Н. А. создает основу для типологических штудий на материале алтай- ских языков, а также сопоставления их строя с другими языковыми типами. Кон- цепция базируется не на анализе «внешних форм» языка, а на исходном постулате о связи мышления и языка, поэтому языковые структуры рассматриваются через призму мыслительных категорий и определяется соответствие грамматической си-
Николай Александрович Баскаков 69 стемы логико-понятийному плану. В указанных работах ученого в концентрирован- ном виде сосредоточены многие проблемы тюркской грамматики, обсуждавшиеся в разные периоды развития науки и разными учеными на материале многих языков, то есть в них представлено и собственное, авторское решение, и отражены традици- онные точки зрения; и те и другие подтверждены фактами тюркских языков из всех классификационных групп. Синтагматика всех уровней языка — это тот фундамент, на котором ученый строит свою концепцию о сущности строя тюркских языков в органической связи всех языковых уровней. Структуру тюркских языков определяют, в конечном итоге, структуры двух фундаментальных синтаксических моделей этих языков — атрибу- тивное словосочетание и реализующее предикацию предложение. Эти две синтак- сические единицы — типологические универсалии, присущие любому языку, ибо они покоятся на универсальных, общечеловеческих законах логики. Для Н. А. Ба- скакова это два акта мышления: а) акт дифференциации, конкретизации, реализую- щийся в языке в атрибуции — в атрибутивных конструкциях / словосочетаниях, и б) акт интеграции, абстрагирования, обобщения, реализующийся в языке в предика- ции — в предикативных конструкциях / предложениях. Путем мыслительного акта атрибуции происходит конкретизация понятия через признак, выраженный в опре- делении, а благодаря предикации осуществляется обобщение понятия через соот- несение одного понятия (подлежащего) с другим, более обобщенным, абстрактным понятием (сказуемым) при наличии у него обобщенного динамического признака, поэтому предложение всегда двусоставно (подлежащее — сказуемое); кроме того, в предложении наслаиваются обязательные признаки, характеризующие отношение говорящего к действительности (время и модальность-наклонение). Н. А. Баскаков включает в модель двусоставного предложения, с одной сторо- ны, группу подлежащего и, с другой стороны, группу сказуемого, которые находят- ся между собой в предикативных отношениях (обобщения), но в своей структуре первоначально представляют собой атрибутивные словосочетания, построенные на основе «конкретизации», и только со временем атрибутивное словосочетание- сказуемое преобразуется в тот тип сказуемого (глагольного и именного), который знают все тюркские языки. На этой основе Н. А. реконструирует историю глаголь- ного (и именного) сказуемого, прослеживает и восстанавливает наполненность по- следнего в рамках атрибутивной исходной модели, то есть в обязательном составе «определение + определяемое». Такая реконструкция объясняет использование в глагольном сказуемом именных функциональных форм глагола. Исходя из положения об изоморфизме всех ярусов тюркских языков (начиная с верхнего — синтаксиса), Н. А. Баскаков считает, что морфологическая структура каждого слова, осложненного серией аффиксальных морфем, изоморфна структу- ре словосочетания, а в некоторых случаях и структуре предложения. Это значит, что порядок расположения морфем в слове также подчиняется принципу «опреде- ление перед определяемым»; следовательно, морфемы, выражающие абстрактные понятия, находятся всегда в постпозиции по отношению к морфемам, выражающим конкретные понятия. Все эти построения базируются, в сущности, на признании
70 Д. М. Насилов Я того факта, что аффиксальные морфемы генетически являются словами с самостоя- 1 тельными значениями. I Развивая указанные идеи, Н. А. делает выводы о сущности строя тюркских языков 1 в глубокой древности. Он предлагает такое решение: «Структура тюркского слова 1 позволяет гипотетически представить древний доагглютинативный строй тюркских | языков как строй изолирующий, в котором абстрактные грамматические значения | были образованы из знаменательных основ, которые, находясь в постпозиции по | отношению к определяющей их основе, постепенно преобразовались сначала в эле- | менты аналитической, а затем и в аффикс синтетической формы» [Баскаков 1979: I 93]. Таким образом, по Н. А. Баскакову, агглютинативные языки не только в плане I ретроспективной реконструкции древнего состояния, но и в целом по своей струк- | туре отчасти соотнесены с изолирующими языками [Баскаков 1988: 26]. | Тюркские языки использовали исторически аналитическую технику, где порядок | слов был строго фиксирован, что проявляется как их важнейшая черта. Практически | во всех служебных морфемах сохраняется или четко прослеживается самостоятель- I ная семантика. Аффиксы, присоединяясь к корню в строго определенном порядке, | образуют цепь показателей, причем излишние звенья в цепи агглютинации могут | выпадать, то есть наблюдается известная факультативность служебных морфем в 1 словоформе. | Любое слово, каждую словоформу в языке организует и реализует фоно- | фонологический уровень, на котором отношения между корневой и аффиксальными | морфемами подчиняются закономерностям, изоморфным другим уровням, что объ- | ясняет появление в тюркских языках сингармонизма и развитие первичной структу- I ры слога СГС и др. [Там же: 200—201]. । Как видно, действительно в трудах Н. А. Баскакова представлена целостная кон- I цепция о структуре тюркских языков, всех их уровней, о предназначенности каждой , из морфологических категорий. И эта целостность базируется на исходной идее о единстве мыслительных категорий, находящих в этих языках выражение в атрибу- тивных и предикативных синтагмах, всегда двучленных и с фиксированным рас- положением членов, а эта фиксированность играет в структуре языков сущностную роль. Н. А. Баскакову в построении таких всеобъемлющих теорий помогало и то, что он разделял взгляды о генетическом родстве алтайских языков [Баскаков 1981]. Именно благодаря его усилиям и поддержке, с развернутыми его предисловиями увидели свет на русском языке труды Г. Рамстедта, Вл. Котвича, М. Рясянена, сы- гравшие большую роль в развитии отечественной алтаистики. Н. А. Баскаков серьезно знанимался не только вопросами синхронной и диахро- нической типологии тюркских языков, он также участвовал в разработке историче- ской грамматики этих языков; помимо ряда более ранних публикаций, его перу при- надлежат также и разделы большой исторической грамматики, которая создавалась в Институте языкознания РАН под руководством Э. Р Тенишева [Баскаков 1984а; 1988а]. В традициях московской тюркологической школы, воспитанником, а позже и хранителем которой был Н. А. Баскаков, постоянно наличествовал интерес к широ-
Николай Александрович Баскаков кой проблематике «Turco-SIavica», и многие труды ученого посвящены именно дан- ной теме; среди них особо выделяются книги «Русские фамилии тюркского проис- хождения» [Баскаков 1979а; 1993] и «Тюркская лексика в “Слове о полку Игореве”» [1985а]. Близки к этой тематике и его многочисленные публикации по тюркской этнонимике, топонимике, ономастике. Интереснейшей работой последних лет по этнографии является описание традиционного тюркского театра [Баскаков 1984], построенное на материалах экспедиций 30-х гг. в Хорезм. И еще два итога научной деятельности ученого вошли в основной фонд россий- ской тюркологии. Первый — это его классификация тюркских языков, в которой лингвистические критерии соотнесены с историей сложения и дифференциации тюркских этносов начиная с эпохи племенного союза хунну [Баскаков 1952]. При- мечательно, что эта классификация не только заняла прочное место во всех учебни- ках по тюркологии, но и принята в большинстве российских справочных и научных изданий (энциклопедии, словари-справочники, работы по этнографии и т. п.) при квалификации тюркских языков и их диалектов. Второй — это выдержавшее три издания учебное пособие по общей тюркологии «Введение в изучение тюркских языков», на котором воспитано не одно поколение тюркологов в самой России и в тюркоязычных республиках и которому пока нет до- стойной замены [Баскаков 1960; 1962; 1969]. За свою долголетнюю деятельность Н. А. Баскаков у себя на родине и за рубежом активно контактировал со многими людьми, имеющими отношение к разным об- ластям науки о тюркских народах, и особую страницу наследия ученого составляют многочисленные персоналии, которые в совокупности являют картину современной мировой тюркологии. Сам же Н. А. всегда оставался образцом старого русского ин- теллигента с его внутренним благородством и бескорыстием в науке. Старейший сотрудник Института языкознания (с 1937 г.), он никогда не занимал заметных руко- водящих постов, отдавая все силы научному творчеству. Его научная деятельность получила признание в присуждении ученому званий почетного деятеля науки Российской Федерации, Казахстана, Каракалпакии, Тур- кмении, он также почетного члена ряда зарубежных востоковедных обществ (Ве- ликобритании, Германии, Финляндии, Венгрии, Польши, Турции), лауреата премии НАС, участник многих лингвистических и востоковедных конгрессов и симпозиу- мов, выступавший на них с интересными оригинальными докладами и сообщения- ми. Труды этого крупного ученого еще долго будут привлекать к себе внимание тюр- кологов и алтаистов, типологов и представителей других отраслей гуманитарных наук.
72 Д. М. Насилов Основные работы Н. А. Баскакова Баскаков 1931 — Баскаков Н А.. Краткая грамматика каракалпакского языка. Турт- куль, 1931. Баскаков 1935 — Баскаков И А. Родной язык в ойротской школе // Просвещение на- циональностей. 1935. № 2. Баскаков 1940 — Баскаков Н. А. Методика преподавания родного языка: Пособие для учителей алтайских школ. Ойрот-Тура, 1940. Баскаков 1940а — Баскаков Н. А. Ногайский язык и его диалекты: Грамматика, тексты, словарь. М., 1940. Баскаков 1947 — Баскаков Н. А. Очерк грамматики ойротского языка // Ойротско- русский словарь / Под общ. ред. Н. А. Баскакова. М., 1947. Баскаков Н. А., Тощакова Т. М. Ойротско-русский словарь. М., 1947. Баскаков 1951—1952 — Баскаков Н. А. Каракалпакский язык. В 2 т. Т I. Материалы по диалектологии: Тексты и словарь. М., 1951; Т. II. Фонетика и морфология. Ч. 1. Части речи и словообразование. М., 1952. Баскаков 1952 — Баскаков Н. А. Классификация тюркских языков в связи с истори- ческой периодизацией их развития и формирования // Тр. Ин-та языкознания АН СССР. М„ 1952. № 1. С. 7—57. Баскаков 1958 — Баскаков Н. А. Алтайский язык. Введение в изучение алтайского языка. М., 1958. Баскаков 1960 — Баскаков Н. А. Тюркские языки. М., 1960. Баскаков 1962,1969—Баскаков Н А. Введение в изучение тюркских языков. М., 1962; 2-е изд., испр. и доп. М., 1969. Баскаков 1963 — Баскаков Н. А. Очерк грамматики ногайского языка (Прил.) // Ногайско-русский словарь / Под ред. Н. А. Баскакова. М., 1963. С. 495—562. Баскаков 1964 — Баскаков Н. А. Русско-алтайский словарь / Под ред. Н. А. Баскакова. М., 1964. Баскаков 1965—1966 — Баскаков Н. А. Северные диалекты алтайского (ойротского) языка. Диалект черневых татар (туба-кижи). Т. I. Тексты и переводы. М., 1965; Т. И. Грамматический очерк и словарь. М., 1966. Баскаков Н. А. Диалект черневых татар (туба-кижи). Тексты и переводы. М. 1965. Баскаков Н. А. Диалект черневых татар (туба-кижи). Грамматич. очерк и словарь. М., 1966. Баскаков 1966а — Баскаков Н. А. Ногайский язык // Языки народов СССР. Т. 2: Тюрк- ские языки. М., 1966а. С. 280—300. Баскаков Н. А. Северные диалекты алтайского (ойротского) языка. Диалект кумандин- цев (куманды-кижи). М., 1972. Баскаков 1975 — Баскаков Н. А. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков. Словосочетание и предложение. М., 1975. Баскаков 1979 — Баскаков Н. А. Историко-типологическая морфология тюркских язы- ков. Структура слова и механизм агглютинации. М., 1979. Баскаков 1979а, 1993 —Баскаков Н. А. Русские фамилии тюркского происхождения. М„ 1979; 2-е изд. М., 1993. Баскаков 1981 —Баскаков Н. А. Алтайская семья языков и ее изучение. М., 1981.
Николай Александрович Баскаков 73 Баскаков 1982 — Баскаков Н. А. Достижения и проблемы в усовершенствовании ал- фавитов и орфографии тюркских языков // Опыт совершенствования алфавитов и орфографии языков народов СССР. М., 1982. С. 27—30. Баскаков 1984 — Баскаков Н. А. Народный театр Хорезма. Ташкент, 1984. Баскаков 1984а — Баскаков Н. А. Протетические согласные. Структура слова и слога// Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Фонетика. М., 1984. С. 380—402; 422—432. Баскаков 1985 — Баскаков Н. А. Диалект Лебединских татар-чалканцев (куу-кижи). М., 1985. Баскаков 1985а — Баскаков Н. А. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве». М., 1985. Баскаков 1988 — Баскаков Н. А. Историко-типологическая фонология тюркских язы- ков. М., 1988. Баскаков 1988а—Баскаков Н. А. Категория наклонения//Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М., 1988. С. 324—367. Баскаков 1991— Баскаков Н А. Гимн Республики Горный Алтай И Алтайдын Челме- ны. Горно-Алтайск, 1991. № 247 (20.01). Баскаков, Насилов 1939 — Баскаков Н. А., Насилов В. М. Уйгурско-русский словарь. Содержит около 12000 слов. С прил. араб, ключа и грамматики уйгур, яз. / Сост. Н. А. Баскаков, В. М. Насилов. М., 1939. Баскаков, Яимова 1993 —Баскаков Н. А., Яимова Н. А. Шаманские мистерии Горного Алтая. Горно-Алтайск, 1993. Литература о Н. А. Баскакове Юлдашев А. А., Дауснов Е. Д. Н. А. Баскаков. Нукус, 1974. Вопросы каракалпакского языкознания. К 75-летию ... Н. А. Баскакова. Нукус, 1983 (Полная библиография до 1979 г.). 90 лет Н. А. Баскакову 1997 — 90 лет Н. А. Баскакову. Сб. статей / Отв. ред. Э. Р. Тени- шев. М., 1997 (Библиография от 1980 г. до 1994 г.).

В. А. Пищальникова Федор Михайлович Березин Федор Михайлович Березин (10.05.1930—2.05.2003) — выдающийся историо- граф отечественной науки, получивший заслуженное признание и в России, и за рубежом. Ф. М. Березин был награжден несколькими правительственными наградами: «За доблестный труд. В ознаменование 100-летия со дня рождения В. И. Ленина» (1970 г.), «В память 850-летия Москвы» (1997 г.), медалями ВДНХ, золотой и двумя бронзовыми, «За достигнутые успехи в развитии народного хозяйства СССР» (1981, 1985, 1988 гг.), медалью «За долголетний добросовестный труд», Почетным знаком АН СССР в честь 250-летия Академии наук. Федор Михайлович Березин родился 10 мая 1930 г. в деревне Никитинской Устьянского района Архангельской области в семье Екатерины Платоновны и Ми- хаила Дмитриевича Березиных, великих тружеников, имевших крепкое крестьян- ское хозяйство. В семье было пятеро детей. Один из братьев Федора Михайловича, Иван, погиб на фронте, сестра Мария прошла войну медсестрой. Особую роль в жизни Федора Михайловича сыграла Екатерина Платоновна, женщина твердого северного, поморского характера, привыкшая противостоять всем невзгодам судьбы. Глубокую привязанность и уважение к матери Федор Ми- хайлович сохранил на всю жизнь. В 1949 г. Ф. М. Березин поступил в 1-й Москов- ский государственный педагогический институт иностранных языков (сейчас Мо- сковский государственный лингвистический университет). В 1955 г. Ф. М. Березин с отличием окончил курс английского отделения переводческого факультета и стал аспирантом того же факультета. Спустя год на Всемирном фестивале молодежи и студентов Ф. М. Березин работал как переводчик-синхронист. В 1957 г. он занял должность заведующего отделом аспирантуры института, за- очно продолжая учебу в аспирантуре по кафедре общего языкознания. Федор Михайлович поддерживал многочисленные научные связи, но умел быть и преданным другом. Теплые многолетние отношения связывали его с профессором Б. Н. Головиным, который, приезжая из Горького на коллегии ВАК, всегда останав- ливался в маленькой квартирке Березиных, где обсуждались самые острые пробле- мы лингвистической науки, обговаривались учебники и учебные пособия. Высоко 75
76 В. А. Пищальникова ценили профессора Березина Ф. П. Филин, С. Д. Кацнельсон, частым гостем семьи был В. В. Кожинов. Многолетняя дружба и тесные научные интересы связывали Фе- дора Михайловича с Н. И. Толстым, В. Н. Ярцевой, Е. М. Верещагиным, Р. К. Пота- повой, Т. А. Амировой, Б. А. Ольховиковым, В. А. Татариновым, Е. С. Кубряковой. Ольга Николаевна и Федор Михайлович всегда были рады друзьям-однокурсникам Герману Орлову и Юрию Волкову. Федор Михайлович обладал глубочайшей эрудицией в области языковедения, что, вероятно, и сформировало обостренное чувство справедливости, которое прояв- лялось в желании ученого объективно оценить вклад многих языковедов в развитие лингвистической теории, часто языковедов полузабытых или забытых совсем. Это чувство справедливости сочеталось у Федора Михайловича с глубоким уважением как к авторитету научного знания вообще, так и с уважением к личности конкретно- го ученого. Он терпимо относился к разным взглядам, позициям и направлениям в языковедении, что, с одной стороны, способствовало выработке более аргументиро- ванных воззрений на выделяемые им закономерности современного языковедческо- го процесса, с другой — позволяло избежать однобокости в возглавляемой ученым информационной деятельности отдела языкознания. Конечно, не последнюю роль сыграли здесь и личностные качества Ф. М. Березина — русского интеллигента, для которого нравственные и научные идеалы, высокий профессионализм, скромность, отзывчивость были не пустыми словами, а единственно возможными принципами жизни. Круг научных интересов Федора Михайловича — фундаментальные проблемы общего языкознания, история науки о языке, и особенно — история российского языкознания, которой были посвящены его кандидатская и докторская диссертации («Основные проблемы общего и сравнительно-исторического языкознания в линг- вистическом наследии В. А. Богородицкого», защищена в 1961 г.; «Основные про- блемы общего и сравнительно-исторического языкознания в русской лингвистике конца XIX — начала XX в.», защищена в 1971 г.) и несколько монографических исследований: «Очерки по истории языкознания в России. Конец XIX — начало XX в.» [Березин 1968], «История лингвистических учений» [Березин 1975], «Рус- ское языкознание конца XIX — начала XX в.» [Березин 1976], «История русского языкознания» [Березин 1979] и др. В трудах Ф. М. Березина формулируются принципы истории языковедения, кото- рыми он руководствовался в своих исследованиях. Ф. М. Березин отмечал: «Появле- ние большого количества публикаций по истории языкознания — отрадное явление, так как подобные работы свидетельствуют об утверждении самосознания лингви- стики, о ее зрелости и росте. Они подготавливают новую дисциплину — филосо- фию языкознания, нужда в которой все более ощутима в связи с дискуссиями между различными направлениями в языкознании» [Березин 1976: 3]. В большом массиве работ по истории языкознания в 70-е гг. прошлого века Ф. М. Березин выделял три направления. Первое представлено многочисленными очерками по истории языкознания и изложением истории частных филологий. Вто- рое направление, по мнению ученого, не дает представления о цельности и стройно- сти концепции исследователей, поскольку в работах рассматривается либо деятель-
Федор Михайлович Березин 77 ность языковеда в определенной области, либо частный вопрос концепции ученого. Третий подход предполагает создание обобщающих работ по истории языкознания, когда рассматриваются взгляды «того или иного языковеда как закономерного звена научной эволюции на фоне общего хода развития всей науки в тесной связи научных и общефилософских воззрений этого ученого. Такой подход “изнутри” предполага- ет рассмотрение преемственности взглядов языковеда с идеями других лингвистов, уяснение их сходств и различий и оценку их деятельности для дальнейшего разви- тия языкознания» [Березин 1976: 4]. На пути историографа науки при этом возникают вполне объективные трудно- сти. Одна из них связана с необходимостью «временной перспективы», с которой возможны рассмотрение и оценка концепции языковеда. Однако такая перспектива «неизбежно вызовет стирание в памяти потомства ряда конкретных фактов и усло- вий, породивших те или иные взгляды» [Там же: 4]. Историограф неизбежно подхо- дит к анализу прошлого с позиций современности, хотя это может вызвать модерни- зацию лингвистических концепций. Поэтому оценка концепций, с одной стороны, предполагает их соотнесение с современными лингвистическими представлениями, что позволяет определить их роль в становлении языковедческого процесса. С дру- гой стороны, оценка дается с учетом того, что нового внес тот или иной ученый по сравнению со своими предшественниками, и это позволяет определить роль ис- следователя в современном ему языковедении: «новое в науке никогда не бывает отрицанием прошлого, а лишь его существенным изменением, углублением и обоб- щением в соответствии с современным состоянием науки» [Березин 1975: 3]. Так формируется объективность историографического лингвистического описания. Другая трудность, отмеченная Ф. М. Березиным, заключается в том, что со- временный историограф не всегда обладает необходимой эрудицией для анализа позиции исследователей, например, уровня Ф. Ф. Фортунатова, в сферу научных интересов которого входили общее языкознание и индоевропеистика, или В. А. Бо- городицкого — тюрколога, африканиста, индоевропеиста. Поэтому Ф. М. Березин предлагает наиболее продуктивный, по его мнению, путь анализа специфики русского языкознания конца XIX—XX в. — выявление основ- ных проблем общего и сравнительно-исторического языкознания в трудах наиболее значительных представителей лингвистики этого периода, акцентирование характе- ра постановки и разрешения таких проблем. При этом непременным требованием анализа является опора на «некоторую совокупность высказываний» языковедов и «анализ их логических действий над высказанными теориями» [Березин 1976: 5]. Это позволяет «дать не только отдельный портрет каждого ученого, но и показать закономерности в развитии их идей, показать их точки соприкосновения и разногла- сия» [Там же: 7]. Реализация перечисленных оснований анализа языковедческого процесса по- могла ученому аргументировать специфическую точку зрения на этот процесс. Так, Ф. М. Березин ставит под сомнение распространенную в 70-е гг. точку зрения, со- гласно которой Московская и Казанская лингвистические школы рассматривались как ответвление немецкого младограмматизма на русской почве: «...для такого утверждения нет никаких оснований», о чем свидетельствует специфический ха-
78 В. А. Пищальникова рактер постановки русскими языковедами принципиально отличных от младограм- матических проблем общего языкознания, «предвосхитивший весьма важные по- ложения современной науки о языке» [Березин 1976: 8]. Специфика позиции ученого в описании закономерностей развития науки заклю- чается и в том, что, во-первых, он целенаправленно и настойчиво говорил о важно- сти идей отечественных лингвистов, зачастую малоизвестных, но предвосхищавших идеи западных исследователей. И с ним были согласны зарубежные исследователи, которых, как и Федора Михайловича, прежде всего заботило выявление закономер- ностей языковедческого процесса. Так, он тщательно подготовил к изданию труды Н. В. Крушевского [Крушевский 1998]’, в которых представлена, по мнению Дж. Уи- льямс, «законченная структуралистская теория, на 30 лет опередившая “Курс общей лингвистики” Ф. де Соссюра»; «Эта гипотеза (Крушевского. — В. П.) отражает цель лингвистической теории Крушевского — поиски законов языка. В этом отношении концепция лингвистической науки у Крушевского опережает задачу открытия линг- вистических универсалий, выдвинутую структуралистскими и генеративистскими теориями XX в.» [Williams 1993: 59—60]. О тщательности подготовки подобных изданий Ф. М. Березиным можно судить по характеру включенных в них материа- лов: «Значение рецензируемой книги, — пишет С. А. Ромашко по поводу “Избран- ных работ по языкознанию” Н. В. Крушевского, — трудно переоценить. Впервые в истории российского языкознания читатель получил доступ сразу ко всем основным работам Николая Вячеславовича Крушевского (1851—1887), рассеянным по давно ставшим библиографической редкостью, недоступным филологическим журналам XIX в. В дополнение к текстам самого Крушевского книга включает обширные со- проводительные материалы: наиболее значимые публикации о Крушевском, а также библиографические сведения» [Ромашко 1999: 93]. Еще одна специфическая черта работ Ф. М. Березина — детальное исследование причин, по которым рецензенты-современники не могли оценить теоретические вы- воды того или другого исследователя. Наконец, для трудов Ф. М. Березина характерна опора на классические для определенных исторических периодов тексты, аккумулирующие в себе в обобщен- ном виде достижения лингвистики, и детально выверенная цитация действительно первоисточников, что в современных языковедческих текстах встречается, увы, все реже. Положительно оценивая принципы выделения научной парадигмы Т. Куном, Ф. М. Березин отмечает, что традиционное резкое противопоставление младограм- матической, структуралистской и генеративистской научных парадигм «препятству- ет пониманию преемственности в постановке и разработке некоторых языковедче- ских проблем. Между этими парадигмами существуют и промежуточные звенья, которые ускользают из поля зрения историков языкознания» [Березин 1998: 5]. И, добавим, подчас решительно искажают роль отдельных ученых в разработке фун- даментальных лингвистических проблем. Вспомним хотя бы известное свидетель- ство Л. В. Щербы: «Когда в 1923 г. мы получили в Ленинграде Cours le linguistique 1 Ф. М. Березин не только писал о Н. В. Крушевском, но и издал очень ценный том его работ и работ о нем (по мнению В. М. Алпатова, из подобного рода публикаций Ф. М. Березина наи- более ценным предстает именно данное издание).
Федор Михайлович Березин ур generale de Saussure’a..., то были поражены многочисленными совпадениями Сос- сюра с привычными нам положениями» [Щерба 1974: 94]. Восстановлению «потерянных парадигм» и выявлению роли современных лингвистов в решении проблем языковедения была посвящена значительная часть исследовательской и организационной деятельности Ф. М. Березина, о чем сви- детельствуют изданные в период 2000—2003 гг. под его руководством сборники «Лингвистические исследования в конце XX века», «Отечественные языковеды XX века», «Европейские лингвисты XX века», «Американские лингвисты XX века». Эти сборники давали широкую картину развития лингвистики в XX в. и подводили определенный итог в определении ее специфики. Эти сборники завершили и твор- ческий путь ученого. ф. М. Березин опубликовал более 150 статей по истории языкознания, в том чис- ле в лингвистических журналах Канады, Франции, Польши, Германии, и 14 учебни- ков по истории языкознания. И глубочайшая эрудиция Ф. М. Березина, и желание представить языковедческий процесс во всей его полноте нашли применение, когда в 1972 г. Федор Михайлович возглавил работу только что созданного отдела языкознания Института научной ин- формации по общественным наукам. Основной задачей отдела была организация выпуска лингвистических серий реферативного журнала «Общественные науки в СССР. Серия Языкознание» и «Общественные науки за рубежом. Серия Языкозна- ние», что тогда было новой и крайне необходимой сферой деятельности для отече- ственных лингвистов, не имевших возможности работать в столичных библиотеках или выписывать научную литературу из-за рубежа. Ф. М. Березин сформировал эффективно работающий коллектив сотрудников и авторитетную редколлегию журнала, что обеспечило и систематичность выпуска журнала, и высокое качество его содержания. Задав очень высокую планку качеству рефератов в журнале, Федор Михайлович привлекал к работе известных ученых различных лингвистических специальностей. Во многом уровень обзоров и рефера- тов журнала определялся тем, что Федор Михайлович сам дотошно, детально редак- тировал предоставляемые статьи, тщательно выверяя весь материал, — от цитат до выходных данных издания. Работали в журнале и молодые лингвисты, которые поз- же, став известными учеными, не раз подчеркивали роль реферативного журнала в становлении их как исследователей: работа в нем позволяла не только находиться в курсе современных течений и направлений лингвистики, систематически знако- миться с самыми последними работами отечественных и зарубежных ученых, но и в сильной мере способствовала становлению научного стиля, формировала навыки описания научного контекста проблемы и выявления разных тенденций в решении того или иного языковедческого вопроса. По сути, отдел взял на себя серьезную ответственность за научное информацион- ное обеспечение российских лингвистов. Поэтому одновременно с изданием рефе- ративного журнала отдел языкознания ИНИОН выпускал сборники научных обзо- ров, посвященные актуальным проблемам науки, в том числе и обзоры нескольких Международных конгрессов лингвистов и славистов. Еще одно направление рабо- ты отдела языкознания — составление библиографического указателя «Славянское
gg В. А. Пищальникова языкознание». И ко всем направлениям деятельности отдела Федор Михайлович от- носился предельно серьезно. Одновременно Ф. М. Березин был членом редколлегии журнала «Вопросы язы- кознания» (1972—1982 гг.), научного совета АН СССР по проблемам русской куль- туры, редакционного совета семитомного совместного советско-финского издания «Bibliographia Studiorum Uralicorum» (1986—1992 гг.), председателем редакционно- издательского совета по языкознанию и русскому языку при издательстве «Высшая школа» (1977—1991 гг.), входил в состав комиссии по истории филологических наук при Бюро Отделения литературы и языка РАН. Активное участие принимал Ф. М. Березин и в работе научно-методических советов по высшему филологиче- скому образованию при Министерстве высшего и среднего специального образова- ния СССР, Министерстве просвещения СССР, Ученого совета в Институте русского языка РАН, филологического факультета МГУ им. Ломоносова, филологического факультета и факультета иностранных языков МГПИИЯ. Находясь в тесной дружеской связи с европейскими издателями трудов по исто- рии языкознания (Федор Михайлович Березин являлся советником американского биографического института. Награжден президентским знаком почета (США), при- знан «Человеком года» (АБИ, США 1996 г., 1997 г., 1998 г.). Международный Био- графический Центр (Кембридж) включил биографическую статью о Ф. М. Березине в престижный международный справочник «2000 выдающихся людей XX века»), хорошо зная содержание классических трудов и постоянно знакомясь с новыми за- рубежными исследованиями по лингвистике, Ф. М. Березин с горечью замечал, что «как в конце XIX в., так и в настоящее время rossica non leguntur, что не делает чести западным лингвистам» [Березин 1998: 6]. Так, отмечал он, даже если в XIX в. не- которые работы русских лингвистов публиковались на немецком языке, состав их идей не мог быть понят полностью, о чем свидетельствует хотя бы судьба позиции Н. В. Крушевского. Ф. М. Березин требовал реализации изложенных принципов анализа языковед- ческого процесса в диссертационных исследованиях, проводимых под его руковод- ством, применял их и в своей педагогической деятельности, особенно в спецкурсах «Современные концепции языкознания», «Методология современного языкознания» для слушателей факультета повышения квалификации МГПИ им. В. И. Ленина. Современная лингвистика принципиально полипарадигмальна, в ней представ- лено огромное количество течений и направлений, подчас умудряющихся существо- вать без четкого определения объекта и предмета лингвистического исследования. Но систематизация наиболее значительных современных концепций с успехом мог- ла бы осуществляться на принципах, разработанных Ф. М. Березиным.
Федор Михайлович Березин g | -------- Литература Березин 1968—Березин Ф. М. Очерки по истории языкознания в России (конец XIX— XX в.). М.: Наука, 1968. Березин 1975 —Березин Ф. М. История лингвистических учений. Учеб. пос. для фи- лол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высшая школа, 1975. Березин 1976 — Березин Ф. М. Русское языкознание конца XIX — начала XX в. М.: Наука, 1976. Березин 1979 — Березин Ф. М. История русского языкознания. М.: Высшая школа, 1979. Березин 1998 -— Березин Ф. М. Н. В. Крушевский — провозвестник лингвистики XX века // Крушевский Н. В. Избранные работы по языкознанию. М.: Наследие, 1998. С. 4—24. Крушевский 1998 — Крушевский Н. В. Избранные работы по языкознанию / Сост. Ф. М. Березин; отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наследие, 1998. Ромашко 1999 — Ромашко С. А. Н. В. Крушевский: Избранные работы по языкозна- нию. Рецензия // Русский язык в школе. 1999. № 4. С. 93—95. Щерба 1974 — Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. Williams 1993 — Williams D. R. A Paradigm lost. The linguistic theory of Mikolaj Krasze- wski. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1993. Основные работы Ф. M. Березина Березин Ф. М. Борис Александрович Ларин // Отечественные лингвисты XX века: Сб. статей / Ф. М. Березин (отв. ред.) и др. Ч. 1: А—Л / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. М., 2003. С. 232—255. (Сер. «Теория и история языкознания».) Березин Ф. М. История лингвистических учений. М., 1975; 2-е изд., испр. и доп. М., 1984. Березин Ф. М. История русского языкознания. М., 1979. Березин Ф. М. (сост.). История советского языкознания: Некоторые аспекты общей теории языка: Хрестоматия. М., 1981; 2-е изд., испр. и доп. М., 1988. Березин Ф. М. Леонард Блумфилд // Американские лингвисты XX века: сб. обзоров. М.: РАН-ИНИОН, 2002. С. 59—82. Березин Ф. М. Некоторые аспекты советского языкознания в оценке зарубежных линг- вистов: Реф. обзор И ИНИОН РАН. М., 1975. Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. Березин Ф. М. Основные этапы развития американской лингвистики в XX в. И Амери- канские лингвисты XX века: сб. обзоров. М.: РАН-ИНИОН, 2002. С. 5—37. Березин Ф. М. Очерки по истории языкознания в России (конец XIX — начало XX в.). М„ 1968.
g2 В. А. Пищальникова Березин Ф. М. Петр Саввич Кузнецов // Отечественные лингвисты XX века: Сб. ста- тей / Ф. М. Березин (отв. ред.) и др. Ч. 1: А—Л / РАН. ИНИОН. Центр туманит, науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. М., 2003. С. 217—232. (Сер. «Теория и история языкознания».) Березин Ф. М. Русское языкознание конца XIX — начала XX в. М., 1976. Березин Ф. М. Советское языкознание XX века: задачи, проблемы, решения // Отече- ственные лингвисты XX века: Сб. статей / Ф. М. Березин (отв. ред.) и др. Ч. 1: А—Л / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. М., 2003. С. 5—51. (Сер. «Теория и история языкознания».) Березин Ф. М. Федот Петрович Филин // Отечественные лингвисты XX века: Сб. ста- тей / Ф. М. Березин (отв. ред.) и др. Ч. 3: Т—Я / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. М., 2003. С. 76—95. (Сер. «Теория и история языкознания».) Berezin F. М. Lectures on linguistics. Moscow: Higher School Publ. House, 1969.
М. Б. Раренко Виктор Иванович Борковский Виктор Иванович Борковский (1900—1982) — крупнейший историк восточно- славянских языков и отечественного языкознания, славист, диалектолог, текстолог, ответственный редактор авторитетных лингвистических изданий, опытный педагог, по воспоминаниям современников [Алексеенко 1990], блестящий лектор, академик, иностранный член-корреспондент АН ГДР, член-корреспондент Академии наук и литератур в Майнце (ФРГ), почетный доктор философии Университета имени Гум- больдта в Берлине, заместитель председателя Международного и Советского коми- тетов славистов, член комитета по Ленинским премиям, член Бюро Отделения лите- ратуры и языка АН СССР, член пленума ВАК, кавалер орденов Ленина, Октябрьской революции, «Знак Почета». В. И. Борковский родился 6/7 (18/19)1 января 1900 г. в г. Минске. В 1918 г. окончил с золотой медалью 2-ю Кишиневскую гимназию. В 1919 г. поступил на историко-филологический факультет Московского университета, затем перевелся в Петроградский университет, который и окончил в 1923 г. Был оставлен на кафедре русского языка для подготовки к профессорскому званию. С 6-го класса гимназии Виктор Иванович совмещает учебу с воинской службой и с преподавательской дея- тельностью: дает частные уроки, проводит занятия в гражданских и военно-морских учебных заведениях. Основательную славистическую подготовку В. И. Борковский получил под ру- ководством известных языковедов П. А. Лаврова, М. Г. Долобко, В. Ф. Шишмарева и основателя белорусского языкознания и литературоведения академика Евфимия Федоровича Карского [Там же]. В 1930 г. В. И. Борковский получает ученое звание профессора и в течение по- следующих лет руководит кафедрами русского языка в педагогических институтах в Могилеве (1930—1932), Новгороде (1932—1934), Николаеве (1934—1935), Сим- ферополе (1935—1940), Ярославле (1940-—1946). В 1946—1950 г. В. И. Борковский возглавляет кафедру русского языка во Львовском госуниверситете им. И. Франко, а 1 В источниках даты расходятся. 83
84 М. Б. Раренко в 1949—1950 гг. Львовский отдел Института языкознания АН УССР. Общепризнан- но, что именно львовский период был особенно плодотворным этапом творческого пути ученого [Галенко 1990]. 14 апреля 1950 г. В. И. Борковский успешно защищает перед членами ученого совета Института языка и мышления им. Н. Я. Марра и Ленинградского отделения Института русского языка АН СССР докторскую диссертацию на тему «Синтаксис древнерусских грамот. Простое предложение», после чего переезжает в Москву ра- ботать. С 1950 по 1952 г. он совмещает должности заведующего кафедрой русского языка в Московском педагогическом институте им. В. П. Потемкина и ст. научного сотрудника Института языкознания АН СССР, а в 1954—1960 гг. становится дирек- тором этого института. В 1958 г. Борковский избран членом-корреспондентом АН СССР, с 1960 г. заведует созданным им сектором сравнительно-исторического изу- чения восточнославянских языков в Институте русского языка АН СССР. В 1972 г. В. И. Борковский стал академиком. В. И. Борковский обладал огромной работоспособностью. Так, например, с 1947 по 1950 г. у него было семь аспирантов: Л. А. Коробчинская, И. О. Ляховецкая, Н. Г. Чиликина и др. [Там же]. Для студентов-русистов он читал спецкурс «Синтаксис древнерусских грамот» и дважды — курсы «Исторической грамматики русского языка с элементами диа- лектологии» и «Истории русского литературного языка», руководил курсовыми и дипломными работами. С именем В. И. Борковского в отечественной лингвистической науке связано пре- жде всего развитие исследований в области сравнительно-исторического синтакси- са русского и — шире — восточнославянских языков. В этой области он выступил как исследователь, автор широко известных трудов, как организатор направления сравнительно-исторических исследований восточнославянских языков. Тем са- мым В. И. Борковский продолжал традицию отечественной филологической науки XIX в., идущую от таких известных лингвистов, как А. А. Потебня, А. А. Шахма- тов, А. И. Соболевский, Е. Ф. Карский, Б. В. Лавров. Борковский был крупнейшим знатоком письменного наследия восточных славян и современных восточносла- вянских языков, что позволило ему стать одним из инициаторов таких лингвисти- ческих предприятий, как диалектологический атлас русского языка, лингвистиче- ское и палеографическое изучение новгородских берестяных грамот, цикл трудов по сравнительно-историческому синтаксису восточнославянских языков. Вместе с Р. И. Аванесовым, С. Г. Бархударовым и Ф. П. Филином он стал у истоков организа- ции и осуществления «Исторической грамматики русского языка». Интересы В. И. Борковского широки — различные актуальные вопросы сла- вистической науки: начиная вопросами литературы (проблемы художественного языка, его особенностей, построения, функционирования) и заканчивая вопросами истории грамматического строя восточнославянских языков. Хронологический библиографический список работ исследователя показывает, что начало научной деятельности В. И. Борковского связано с изучением древне- русских памятников письменности («О языке Суздальской летописи по Лаврентьев- скому списку» (1931), «Смоленская грамота 1229 г. — русский памятник» (1944)
Виктор Иванович Борковский 8$ и др. работы). Со временем круг профессиональных интересов В. И. Борковского расширяется. Следуя сложившейся в русском сравнительно-историческом языкознании тра- диции, свой первый значительный труд «О языке Суздальской летописи по Лав- рентьевскому списку» (1931) (данная работа является кандидатской диссертаци- ей В. И. Борковского) В. И. Борковский посвящает лингвистическому описанию исторического памятника. В нем произведено тщательное описание графических примет рукописи, указаны особенности почерка отдельных писцов, ее создателей, исследован язык памятника: фонетика, морфология и затронут ряд вопросов син- таксиса. В дальнейшем монографическое описание памятников составляет важное направление в исследованиях ученого. В 1985 г. профессор Л. П. Жуковская в сво- ем отзыве на эту работу ученого писала: «Данное исследование фундаментально, всесторонне и до сих пор не потеряло своего значения для истории русского языка, истории орфографии и палеографии памятников письменности» [Жуковская 2000]. В 1944 г. Борковский опубликовал статью «Смоленская грамота 1229 г. — рус- ский памятник». В ней проведен глубокий анализ всех сохранившихся списков гра- моты, исследован язык этого удивительного памятника. Результаты этого исследова- ния постоянно используются в работах по истории русского языка и древнерусского права. После того как в 1951 г. были открыты новгородские берестяные грамоты, дальнейшая деятельность В. И. Борковского оказалась связана с ними. Исследова- нию этих грамот ученый посвятил ряд статей в отечественных и зарубежных из- даниях. В. И. Борковский подчеркивает значение берестяных грамот как источника для изучения истории русского языка, специально останавливается на анализе фо- нетики, морфологии, синтаксиса этих памятников, предлагает оригинальные про- чтения некоторых спорных текстов. В 1958—1963 гг. совместно с А. В. Арциховским В. И. Борковский опубликовал три тома новгородских берестяных грамот с подробным лингвистическим коммен- тарием. В 1970 г. этот труд был удостоен Государственной премии СССР. Языку берестяных грамот ученый посвящает ряд работ и приходит к выводам о том, что тексты берестяных грамот содержат образцы разговорной народной речи, подтверж- дают многие выработанные языковедческой наукой данные исторической фонети- ки, лексики и грамматики. В. И. Борковский высоко оценивал вклад Новгорода в историческое развитие вос- точнославянских народов. Он пишет об «огромном значении Новгорода в истории восточных славян как в древнейшую эпоху образования древнерусской народности, так и в последующую эпоху образования великорусской народности...» [Борков- ский 1955а: 7]. «Берестяные грамоты драгоценны для историка языка тем, что они отражают живой разговорный язык народа, чего нельзя сказать в такой же мере о традиционной письменности не только церковно-культовой (а таких памятников со- хранилось больше всего), но и о деловой и юридической, так как в последнее вре- мя немалое место занимают традиционные юридические формулы и канцелярские штампы... Берестяные грамоты драгоценны для историка языка также тем, что, со- хранившись в древнем культурном слое, в течение веков не тронутом человеком, они не оставляют сомнения в своем новгородском происхождении: перед нами непосред-
86 М. Б. Раренко ственное свидетельство о живом общенародном языке древнего Новгорода разных эпох. Этим они отличаются от значительной части других письменных памятников, обычно трудно поддающихся точной локализации» [Борковский 19556: 7]. В. И. Борковский является автором раздела «Синтаксис», вместе с Р. И. Аванесо- вым, раздела «Введение» в большой коллективной монографии «Палеографический и лингвистический анализ новгородских берестяных грамот» [1955]. В. И. Борковский публикует работы по частным и общим вопросам диалекто- логии. Монографии ученого «Синтаксис древнерусских грамот. Простое предло- жение» (Львов, 1949) и «Синтаксис древнерусских грамот. Сложное предложение» (Москва, 1958) содержат исчерпывающее описание древнерусского простого и слож- ного предложений — итог многолетней, кропотливой работы ученого. Материалы монографий отражены в «Исторической грамматике русского языка» [1963] в раз- деле «Синтаксис». Исторический синтаксис впервые представлен здесь В. И. Бор- ковским как равноправный раздел курса исторической грамматики. В 60-е годы В. И. Борковский начинает работу по созданию сравнительно- исторического синтаксиса восточнославянских языков. Под его руководством, об- щей редакцией и с его участием выходит фундаментальное четырехтомное издание «Сравнительно- исторический синтаксис восточнославянских языков» [1968, 1—2; 1972,3; 1973,4]. В исследовании анализируется огромный материал не только пись- менных памятников, в основном XV—XVIII вв., древнерусского, древнеукраинско- го и древнебелорусского языков, но и диалектные данные этих языков, излагаются эволюционные процессы синтаксического строя русского, украинского и белорус- ского языков на древнерусской синтаксической основе. Истории языка, в частности древнерусского, ученый отводит важное место: «...наука об истории русского языка обладает некоторым фондом надежных сведений о таких языковых явлениях, кото- рые не могут быть отнесены ко времени ранее или позднее определенной эпохи» [Борковский 19556: 7]. Как историк отечественного языкознания В. И. Борковский известен созданны- ми им научными биографиями выдающихся лингвистов: Е. Ф. Карского, С. П. Об- норского, А. Л. Потебни, Л. А. Булаховского, С. Д. Никифорова, С. Г. Бархударова, А. Б. Шапиро, а также разысканиями, посвященными научному анализу их трудов. Однако главной сферой исследовательской деятельности В. И. Борковского стал синтаксис древнерусской письменности. Это была мало исследованная область филологической науки. В 1940—1944 гг. вышли его две работы по истории русско- го языка под общим названием «О синтаксических явлениях новгородских грамот XIII—XIV вв.», где проведено систематическое исследование синтаксиса грамот — памятников, которые в наибольшей степени отражают живую речь. Фундаменталь- ные исследования по историческому синтаксису в дальнейшем представляют основ- ное направление научных изысканий В. И. Борковского. В 1948—1949 гг. в «Вопросах славянского языкознания» (Львовский универ- ситет) выходят первые две части труда Борковского «Синтаксис древнерусских грамот», затем «Синтаксис древнерусских грамот. Простое предложение» издан отдельной книгой. В монографическом исследовании анализу подвергается значи- тельное количество древнейших и более поздних грамот, созданных в различных
Виктор Иванович Борковский —.--------- _____ центрах письменности Древней Руси и Московской Руси (до XVI в. включительно). На основании имеющихся в грамотах синтаксических структур Борковский описы- вает основные нормы синтаксиса древнерусского литературного языка, показывает богатство его конструкций. Как и другие работы автора, данное исследование харак- теризуется полнотой анализа представленного в нем материала. Во «Введении» к работе «Синтаксис древнерусских грамот. Сложное пред- ложение» В. И. Борковский пишет, что «вопросы исторического синтаксиса рус- ского языка исследованы все еще недостаточно, ... не решены многие большие и важные проблемы» [Борковский 1958а: 3]. Он указывает, что отдельные синтакси- ческие конструкции ранее рассматривались вне связи с синтаксической системой языка в целом, с другими синтаксическими конструкциями. Перед собой, как ис- следователем древнерусских грамот, Борковский ставит следующие задачи: выяс- нить взаимосвязь синтаксических и морфологических изменений, имея при этом в виду, что «изменения в синтаксических конструкциях способствуют выработке но- вых стилистических приемов, поскольку синтаксическая стилистика тесно связана с синтаксической системой языка» [Там же: 3], определить, развита или нет в языке изучаемого периода синтаксическая синонимия. Определяя роль исследований по древнерусскому синтаксису, В. И. Борковский пишет, что они «принесут большую пользу, являясь необходимыми материалами для обобщающего труда по историче- скому синтаксису русского языка» [Там же]. В качестве материала для исследования Борковский привлек 219 грамот различных княжеств и разных периодов, материа- лы 68 берестяных грамот XI—XV вв., найденных в Новгороде в 1951—1954 гг. В жанровом отношении все изученные памятники относятся к деловой письменности, содержащей элементы художественного творчества. Борковский признает зависи- мость использования синтаксических конструкций от жанровой принадлежности анализируемого текста, а соответственно, подчеркивает, что «грамоты не дают пол- ного представления о синтаксической системе древнерусского языка, в особенности в отношении осложненного и сложного предложений, гораздо более широко пред- ставленных в древнерусских оригинальных и переводных художественных произ- ведениях» [Там же: 4]. Проблемам исторического синтаксиса посвящены и другие исследования В. И. Бор- ковского, опубликованные в 50—60-е гг. XX в. Теоретические проблемы историче- ского синтаксиса затронуты в трудах «Основные работы исторического синтаксиса русского языка» (1952), «К вопросу о значении сравнительно-исторического метода в историческом синтаксисе русского языка» (1953). Большая серия статей по частным вопросам сложного предложения в древнерусском языке завершается обобщающим трудом «Синтаксис древнерусских грамот. Сложное предложение» [ 1958]. В этой рабо- те, продолжающей книгу о простом предложении, значительно увеличено количество источников, главным образом за счет материалов новгородских берестяных грамот, расширен круг текстов, привлекаемых для сравнения, использованы данные летописи, «Слова о полку Игореве» и других памятников письменности Древней Руси. Одну из задач исторического синтаксиса В. И. Борковский видел в выяснении того, «что относится к прошлым, отживающим явлениям синтаксической системы, что — к новым, прогрессивным» [Борковский 1973: 79]. Причем, как подчеркивал
88 М. Б. Раренко исследователь, синтаксический строй меняется медленно, поэтому выявить сдвиги в синтаксисе сложно. Исторический синтаксис всегда привлекал внимание исследователей русского и восточнославянских языков (в частности, таких исследователей, как А. А. Потебня, Ф. И. Буслаев, А. М. Пешковский, Е. Ф. Карский, А. А. Шахматов, С. П. Обнорский, Е. С. Истрина, Л. А. Булаховский, В. В. Виноградов, Т. П. Ломптев, А. Н. Стецен- ко, А. Я. Спринчак, М. А. Соколова, 3. Д. Попова, В. Л. Ринберг), однако цельной самостоятельной областью исторической грамматики русского языка и восточно- славянских языков исторический синтаксис предстает только в работах В. И. Бор- ковского и коллективных монографиях «Сравнительно-исторический синтаксис восточнославянских языков» и «Историческая грамматика» (Изучение творческого наследия академика В. И. Борковского [1990]). Эти книги явились важным этапом в исследовании исторического синтаксиса восточнославянских языков, в них про- анализирован и описан обширный материал разнообразных в жанровом отношении памятников древнерусской и восточнославянской письменности XI—XVII вв., при этом синтаксис древнерусского языка и последующие процессы его развития в вос- точнославянской письменности получили детальное описание и осмысление. В 1958—1963 гг. В. И. Борковский совместно с А. В. Арциховским осуществляют издание Новгородских грамот на бересте (в трех томах, из раскопок 1953—1957 гг.). Это издание, по свидетельствам коллег Борковского, образцово как с палеографиче- ской, так и лингвистической точек зрения. Описание текстов до сих пор пользуется большой популярностью у историков русского языка и исследователей старой пись- менности различных специальностей. Внимание Борковского к истории русской письменности дополняется постоян- ным интересом к живым русским говорам. В 1944 г. исследователь опубликовал ди- алектологическую работу «Из наблюдений над языком деревень Вольная Березка и Кирилловщина (Лычковкий район) и деревни Рыкалово (Полавский район) Ленин- градской области». Исследование представляет собой монографическое описание диалекта и включает в себя анализ явлений фонетики, морфологии, синтаксиса, а также лексику и тексты. Вопросам использования диалектных данных в трудах по историческому синтаксису был посвящен доклад Борковского на IV Международ- ном съезде славистов в Москве в 1958 г. Исследовательская деятельность в области синтаксиса древнерусского языка, а также пристальное внимание к синтаксическим диалектным явлениям позволили Борковскому дать систематическое и достаточно полное изложение исторического синтаксиса русского языка [Борковский 1958а; б; Борковский, Арциховский 1958а; б]. Наиболее полно свои взгляды на проблемы исторического синтаксиса В. И. Бор- ковский изложил в разделе «Синтаксис» в учебнике для студентов высших учебных заведений «Историческая грамматика русского языка», который вышел в соавтор- стве с П. С. Кузнецовым. Наиболее важными являются мысли о постоянном развитии и совершенствова- нии синтаксической системы древнерусского языка, о несущественных различиях «между синтаксическим строем современного русского языка и синтаксисом древне- русского языка» [Борковский 1968а: 46]. Рассмотрение основных синтаксических ка-
gHKTop Иванович Борковский gg тегорий иллюстрируется конкретными языковыми фактами, извлеченными из памят- ников восточнославянской древней письменности, включая и берестяные грамоты. По мнению В. И. Борковского, коммуникативная функция высказывания не- разрывно связана с выражением отношения говорящего к лицу или предмету, что ведет к выделению в каждом высказывании коннотативного аспекта. В разделах, рассматривающих составное сказуемое, бессоюзное сложное предложение, слож- носочиненное предложение, сложноподчиненное предложение, указывается, какие отношения складываются в синтаксических конструкциях, как они выражаются, что в свою очередь относится к области модальности высказывания. Однако интересы В. И. Борковского не замыкались рамками истории русского языка. На протяжении всей своей научной деятельности исследователь много вни- мания уделял также вопросам белорусского и украинского языкознания. В начале 30-х годов Борковский принимает активное участие в обсуждении проекта реформы белорусского правописания, разработанного Белорусской академией наук. Историю исследования белорусского языка В. И. Борковский обобщил в книге «Изучение украинского и белорусского языков» [1958], где часть, посвященная истории укра- инского языка, написана была И. К. Белодедом и П. И. Горецким. Обобщающий очерк «Наука о белорусском языке в дореволюционные и послере- волюционные годы» был опубликован в 1968 г. Вопросы истории украинского языка В. И. Борковский рассматривает в работе «Безличные предложения в древнерусских грамотах XIV—XV вв. южного проис- хождения» (1951). Данные современного украинского языка, украинских говоров и староукраинских памятников Борковский постоянно использует в исследованиях по историческому синтаксису русского языка. Изыскания в области всех трех восточ- нославянских языков и древнерусского языка, их общего предка, логически продол- жены В. И. Борковским в сравнительно-историческом изучении синтаксиса восточ- нославянских языков. Им были разработаны основы и принципы исследования, его методика. Борковским созданы и первые фундаментальные труды по сравнительно- историческому синтаксису восточнославянских языков. Особо следует остановиться на методике синтаксического анализа в исследова- ниях В. И. Борковского. В. И. Борковский утверждал, что исключительное значение для выяснения вопроса об особенностях той или иной синтаксической конструкции древнерусского языка (как в отношении формы, так и в отношении значения) име- ет сравнение ее с конструкциями современного русского языка, в частности с кон- струкциями, встречающимися в местных говорах, т. е. сравнение внутри синтакси- ческой системы русского языка разных периодов [Борковский 1949; 1955а]. Даже в исследованиях, посвященных анализу синтаксической системы памятников одного жанра, проводится сравнение с данными других славянских языков, в первую оче- редь — восточнославянских. Это является обязательным требованием метода. Поэ- тому отдельные синтаксические конструкции рассматриваются в связи с синтакси- ческой системой языка в целом, с другими синтаксическими конструкциями. При исследовании синтаксических конструкций русского языка в развитии обращается внимание на то, развита или нет в языке изучаемого периода синтаксическая си- нонимия, как возникла возможность употребления параллельных синтаксических
90 М. Б. Раренко конструкций, как в отдельных случаях один из оборотов становится архаическим, неупотребительным. Учитывается и то, что выбор той или иной конструкции из числа параллельных синтаксических оборотов находится в зависимости от жанра, а также от содержания самого памятника. Анализируются одновременно и смысловая, и формальная структуры синтакси- ческой конструкции. Устанавливается семантическое тождество или семантическое различие рассматриваемых конструкций. Сходство устанавливается не только среди конструкций одного уровня, но и разных. Определяется соответствие содержания главного предложения содержанию придаточного [Стехин 1990]. В. И. Борковским осуществляется полный учет синтаксической наличности в анализируемых текстах, даже конструкций разового употребления (весь привле- каемый фактический материал описывается и датируется), определяется степень употребительности конструкции, ее территориальное распространение, отношение к норме. Подробно рассматриваются разные способы актуализации компонентов синтаксической конструкции, и при этом уделяется внимание выяснению функцио- нальной роли интонации, особенно заметной в структуре сложного предложения. Большое внимание уделяется месторасположению компонентов синтаксической конструкции, придаточных в составе сложного предложения, местоположению свя- зочных слов. Комплексный грамматический анализ синтаксических явлений, одна из задач ко- торого — наблюдение над словорасположением, может дать особенно значительные результаты, если рассматривать порядок слов только как определенное грамматиче- ское средство, но учитывать при этом коммуникативную функцию порядка слов в современном русском языке. Как хорошего организатора Борковского характеризует то, что при нем в секторе сравнительно-исторического изучения восточнославянских языков Института русско- го языка АН СССР за несколько лет была создана уникальная синтаксическая картоте- ка по памятникам старорусской, старобелорусской и староукраинской письменности. В 1968 г. вышла в свет двухтомная монография «Сравнительно-исторический синтаксис восточнославянских языков» под общей редакцией В. И. Борковского. Часть книги — «Типы простого предложения» —- написана самим В. И. Борков- ским, другая — «Члены предложения» — коллективом авторов, сотрудников сек- тора. В работе были собраны и обобщены результаты тщательного и полного ис- следования синтаксических явлений, характеризующих язык восточнославянских памятников письменности XI—XVII вв. Как уже говорилось выше, значителен вклад В. И. Борковского и в изучение истории отечественного языкознания. В 1945 г. В. И. Борковский публикует статью о своем учителе — «Академик Е. Ф. Карский», в которой подробно описывает тру- ды Карского, посвященные славянским языкам, белорусскому языку, его истории. В 1955—1962 гг. под редакцией В. И. Борковского в Академии наук СССР осущест- влено издание широко известных работ Е. Ф. Карского «Белорусы. Язык белорус- ского народа» и «Труды по белорусскому и другим славянским языкам». Основате- лю белорусского языкознания и белорусской филологии, академику Е. Ф. Карскому, посвящена также статья В. И. Борковского, опубликованная в 1961 г. в Минске к
Виктор Иванович Борковский _____-— столетию со дня рождения ученого. В 1958—1968 гг. был переиздан в двух книгах с комментарием, вступительной статьей и под редакцией В. И. Борковского труд А. А. Потебни «Из записок по русской грамматике». Научные труды В. И. Борковского публикуются не только на родине, но и в Бель- гии, Болгарии, Венгрии, ГДР, Румынии, Финляндии, ФРГ, Чехословакии, Югославии. В. И. Борковскому принадлежит более 150 работ, посвященных различным во- просам славистики, русскому, украинскому и белорусскому языкам, восточносла- вянской письменности, диалектологии, истории отечественного языкознания. В докладе «Структура сложного предложения в сказках восточных славян. Бело- русские сказки» на VIII Международном съезде славистов В. И. Борковский обра- щается к структуре сложного предложения в белорусских сказках. Он говорит о том, что «сохранившиеся в синтаксической системе сказок архаические конструкции, унаследованные еще от древнерусского периода, не выделяются резко на общем фо- не и, употребляясь параллельно с современными синтаксическими конструкциями, подчеркивают своеобразие языка фольклора» [Борковский 1978а: 76]. Отмечая нали- чие архаических черт синтаксиса и в русских, и в украинских сказках, исследователь приходит к выводу, что они являются общими для синтаксиса сказок всех восточных славян: «Принципы построения предложений однородны в сказках всех восточных славян. Что касается сложноподчиненного предложения, то мы имеем основание сделать тот же вывод и в отношении этих предложений, поскольку различия наблю- даются преимущественно в “комплекте” союзов и относительных слов, употреби- тельности того или иного союза и относительного слова» [Там же: 103]. Говоря о структурных особенностях восточнославянских сказок, В. И. Борковский отмечает их «высокоразвитую систему синтаксиса не только простого, но и сложного предло- жения, четкость, ясность и многообразие синтаксических построений, что является существенным признаком художественного произведения» [Там же:]. Также в работах В. И. Борковского рассматриваются общие и частные вопро- сы диалектологии, что обусловливает актуальность этих работ для преподавателя в процессе подготовки лекций и практических занятий по диалектологии. Боль- шое внимание уделял В. И. Борковский изучению русских народных говоров в их непосредственной связи с историей народа, разрабатывал вопросы происхождения и развития русского языка и его наречий, говорил об их эволюционном характере, отмечал связь диалектологии с другими науками. Рассматривая тему «Лингвистическая география», также нельзя не отметить вклад В. И. Борковского в становление этой области науки в отечественном языко- знании. Ежегодно в Волгоградском государственном университете проводятся Борков- ские чтения.
92 М. Б. Раренко Литература Алексеенко 1990 —Алексеенко М. А. Выдающийся лингвист // Изучение творческого наследия академика В. И. Борковского: Тезисы докл. Львов, 1990. С. 3—5. Борковский 1949 — Борковский В. И. Синтаксис древнерусских грамот. Львов, 1949. Борковский 1955а — Борковский В. И. (ред.) Палеографический и лингвистический анализ новгородских берестяных грамот. М., 1955. Борковский 19556 — Борковский В. И. Разработка советскими учеными вопросов исторической грамматики и диалектологии восточнославянских языков. М., 1955. Борковский 1958а — Борковский В. И. Использование диалектных данных в трудах по историческому синтаксису восточнославянских языков. М., 1958. Борковский 19586 — Борковский В. И. Синтаксис древнерусских грамот. М., 1958. Борковский 1968 — Борковский В. И. Структура предложений в истории восточнославянских языков. М., 1968. Борковский 1973 — Борковский В. И. Сравнительно-исторический синтаксис восточнославянских языков. М., 1973. Борковский 1978а—Борковский В. И. Славянское языкознание. М., 1978. Борковский 19786 —Борковский В. И. (ред.) Историческая грамматика русского языка. М., 1978. Борковский, Арциховский 1958а — Борковский В. И., Арциховский А. В. Новгородские грамоты на бересте: (Из раскопок 1953—1954 гг.). М., 1958. Борковский, Арциховский 19586 — Борковский В. И., Арциховский А. В. Новгородские грамоты на бересте: (Из раскопок 1955 г.). М., 1958. Галенко 1990 — Галенко И. Г. В. И. Борковский во Львове // Изучение творческого на- следия академика В. И. Борковского: Тезисы докл. Львов, 1990. С. 5—7. Жуковская 2000 —Жуковская Л. П. Отзыв на исследование В. И. Борковского «О язы- ке Суздальской летописи по Лаврентьевскому списку» И Академик В. И. Борков- ский (к 100-летию со дня рождения). Исследование языка Суздальской летописи. Волгоград, 2000. С. 5—6. Изучение творческого наследия академика В. И. Борковского: Тезисы докладов. Львов, 1990. Стехин 1990 — Стехин Ю. К. Методика синтаксического анализа в исследованиях В. И. Борковского // Изучение творческого наследия академика В. И. Борковского: Тезисы докл. Львов, 1990. С. 10—11.
Виктор Иванович Борковский Основные работы В. И. Борковского2 Борковский В. И. Смоленская грамота 1229 г. — русский памятник. М., 1944. Борковский В. И. Академик Е. Ф. Карский (1861—1931). Ярославль, 1945. Борковский В. И. Героическое прошлое в изображении А. С. Пушкина. Львов, 1945. Борковский В. И. Синтаксис древнерусских грамот. Львов, 1949. Борковский В. И. (ред.) Палеографический и лингвистический анализ новгородских берестяных грамот. М., 1955. Борковский В. И. Разработка советскими учеными вопросов исторической грамматики и диалектологии восточнославянских языков. М., 1955. Борковский В. И., Белодед И. К. Изучение украинского и белорусского языков. М., 1958. Борковский В. И. Использование диалектных данных в трудах по историческому син- таксису восточнославянских языков. М., 1958. Борковский В. И., Арциховский А. В. Новгородские грамоты на бересте: (Из раскопок 1953—1954 гг.). М., 1958. Борковский В. И., Арциховский А. В. Новгородские грамоты на бересте: (Из раскопок 1955 г.). М., 1958. Борковский В. И. Синтаксис древнерусских грамот. М., 1958. Борковский В. И. Исследования по лексикологии и грамматике русского языка. М., 1962. Борковский В. И., Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка. М., 1963. Борковский В. И., Арциховский А. В. Новгородские грамоты на бересте: (Из раскопок 1956—1957 гг.). М., 1963. Борковский В. И., Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка. М., 1965. Борковский В. И. Структура предложений в истории восточнославянских языков. М., 1968. Борковский В. И. Типы простых предложений. М., 1968. Борковский В. И. Проблемы истории и диалектологии славянских языков. М., 1971. Борковский В. И. Сравнительно-исторический синтаксис восточнославянских языков. М., 1973. М„ 1968—1973. Т. 1—2. 1968; Т. 3. 1972; Т. 4. 1973. Борковский В. И. Древнерусский язык: Лексикология и словообразование. М., 1975. Борковский В. И. (ред.) Историческая грамматика русского языка. М., 1978. Борковский В. И. Славянское языкознание. М., 1978. Борковский В. И. (ред.) Очерки по истории и диалектологии восточнославянских язы- ков. М., 1980. Борковский В.И. Синтаксис сказок: Русско-белорусские параллели. М., 1981. 2 Полный список печатных трудов В. И. Борковского см.: Академик В. И. Борковский: (К 100-летию со дня рождения): Исследование языка Суздальской летописи. Волгоград, 2000. С. 108—120.
94 М. Б. Раренко Основные работы о В. И. Борковском Академик В. И. Борковский (к 100-летию со дня рождения): Исследование языка Суз- дальской летописи. Волгоград, 2000. Восточные славяне: Языки, история, культура. М., 1985. Изучение творческого наследия академика В. И. Борковского. Львов, 1990. Проблемы истории и диалектологии славянских языков: Сб. статей. М., 1971.
Ю. А. Бельчиков Виктор Владимирович Виноградов В каждой науке есть свои генеральные вехи, есть свои фундаментальные осно- вы, есть, наконец, творцы, заложившие эти основы. И обращение к трудам, иде- ям таких ученых всегда благотворно для науки. Оно помогает новым поколениям исследователей глубже понять логику движения научной мысли, сохранить преем- ственность в ее развитии, отчетливее представить перспективы своих новаторских изысканий. Именно к таким ученым в русской филологии принадлежит академик Виктор Владимирович Виноградов (1895—1969) — наш старший современник, непосредственный предшественник в нынешнем поступательном движении отече- ственной филологической науки, в общем развитии науки о русском языке, в раз- витии мировой филологии. Имя В. В. Виноградова стоит в одном ряду с именами корифеев русской нау- ки: М. В. Ломоносова (1711—1765), А. X. Востокова (1781—1864), Ф. И. Буслае- ва (1818—1897), А. А. Потебни (1835—1891), Ф. Ф. Фортунатова (1848—1914), А. А. Шахматова (1864—1920), А. Н. Веселовского (1836—1906), И. А. Бодуэна де Куртенэ (1845—1929), М. М. Покровского (1869—1942), Л. В. Щербы (1880—1944), составляя вместе с ними — его предшественниками и частично старшими совре- менниками — золотой фонд отечественной филологии, фундамент и залог успеш- ного развития современных исследований. В. В. Виноградов—крупнейший филолог XX столетия, чьи идеи и труды на протя- жении 50 лет во многом определяли методологические подходы, исследовательскую разработку основных разделов русского языкознания и оказывают серьезное воз- действие на некоторые направления лингвистических, шире — филологических — исследований последней трети XX — начала XXI в., созвучны актуальным поискам современной лингвистической мысли. Виктор Владимирович Виноградов родился 12 января 1895 г. (по новому стилю) в Зарайске, в семье священнослужителя, окончил Рязанскую духовную семинарию. Мальчик рос в многодетной семье, учился с увлечением, особенный интерес про- являл к старинным текстам; с 14 лет дает частные уроки. Когда после окончания 95
Ю. А. Бельчиков 96 ---------------------------------------__------------------------------- духовной семинарии Виноградов решил получить высшее (светское) образование, отец сказал, что не сможет помогать ему материально. Да будущий студент и сам это прекрасно понимал, зная более чем скромный достаток своей семьи. Так что в годы учения в Петрограде Виктор Владимирович мог рассчитывать только на себя. В Петрограде он учился в Историко-филологическом (с 1914 г.) и Археологиче- ском (с 1915 г.) институтах, которые окончил одновременно в 1918 г. с правом препо- давать древние языки. Сам Виноградов определил свою специальность по оконча- нии высшего учебного заведения как «филолог-историк, археолог, палеограф» (цит. по: [Жуковская 1974: 91]). В студенческие годы Виноградов, наряду с глубокими знаниями в области сла- вистики и русской филологии, получает фундаментальную подготовку по русской истории, истории русской культуры, по палеографии, археологии, по классической филологии, истории Древнего мира, романской филологии, по древним и новым языкам. В автобиографии 1946 г. Виноградов, перечисляя профессоров, под ру- ководством которых он «больше всего... занимался», в первую очередь называет С. К. Булича (1859—1921), известного своими исследованиями о судьбах старосла- вянских элементов в русском языке, по истории языкознания в России, а также в области экспериментальной фонетики, и Н. М. Каринского (1873—1935) — яркого представителя знаменитой школы русской палеографии рубежа XIX—XX вв., глу- бокого исследователя языка древнерусской письменности. Именно Каринский выделяет среди других пытливого, вдумчивого студента, его пристрастие к историческому осмыслению лингвистических и культурных явлений прошлых эпох, повышенное внимание к историографии вопроса. Профессор высо- ко оценил исследовательские студии начинающего филолога, обратив на него вни- мание академика А. Л. Шахматова. Уже в студенческие годы раскрываются незаурядные исследовательские способ- ности Виноградова. Основные направления научных интересов и разысканий Вино- градова в годы учения во многом, естественно, обусловлены научными занятиями его учителей. Вполне закономерно, что в конце обучения Виноградов предлагает на суд своих взыскательных наставников монографическое лингвопалеографическое исследование «Об языке и орфографии “Жития Саввы” по пергаментной рукописи XIII в.» — закончил в 1917 г. (издано лишь в 1968 г.: «Орфография и язык “Жития Саввы Освященного”» // Памятники древнерусской письменности. Язык и тексто- логия. М.: Наука, 1968. С. 137—194). В том же 1917 г. начинает публиковаться его обстоятельный исторический труд «О самосожжении раскольников-старообрядцев (XVII—XX)» в рязанском «Миссионерском сборнике» (№№ 1—2,8—9, публикация не завершена в связи с закрытием издания). Возвращаясь к первому из названных студенческих сочинений Виноградова, важно подчеркнуть, что это был выдающийся труд. Его по достоинству оценил Со- вет Археологического института, присудив автору золотую медаль. Работа обращает на себя внимание и тщательностью лингвистического анализа, и обоснованностью обобщений, выводов, широтой проблематики, и поразительным знанием литерату- ры вопроса — это стало отличительной чертой зрелого научного творчества Вино- градова (общую характеристику данной работы см.: [Жуковская 1974: 92—95]).
Виктор Владимирович Виноградов .— —---' Исторический опус неутомимого молодого исследователя о раскольниках был высоко оценен главным редактором «Миссионерского сборника», особо отметив- шего необычайно широкую осведомленность автора в историографии раскола и свя- занных с ним проблем (см.: [Робинсон 1971]). Согласно автобиографии 1924 г., Виноградов «Конференцией Историко- филологического института был оставлен в нем для подготовки к профессорскому званию по кафедре истории русского языка и народной словесности с 1918 г., но через год, по предложению А. А. Шахматова и Н. М. Каринского, был выбран на ту же должность при Петроградском университете» [Чудаков 1976: 464]. По программе, составленной Шахматовым, Виноградов изучает историко- лингвистические дисциплины, памятники древнерусской письменности (в 1919 г. им было описано 15 рукописей с точки зрения их языка и палеографических осо- бенностей), а также современную художественную литературу в лингвистическом и литературоведческом аспектах. В 1919 г. он подготовил магистерскую диссертацию «Исследования в области фонетики северно-русского наречия. Очерки из истории звука Ь в северно-русском наречии». Уже с ранней молодости наблюдается исключительная работоспособность Ви- ноградова, особая тщательность в «обчитывании» литературы вопроса, поглощен- ность исследовательскими разысканиями, высокая результативность его научных занятий. Научные занятия под руководством Шахматова, непосредственное общение с этим «гениальным языковедом и исключительно прекрасным человеком» [Вино- градов 1922: 5] сыграли решающую роль в жизненной судьбе и научной биографии Виноградова. «Особенно сильное влияние на характер и выводы моей работы, — писал в диссертации Виноградов, — оказал А. А. Шахматов как печатными труда- ми, так и личными беседами и разнообразной помощью, которую я находил у него» [Виноградов 1922а: 158—159]. Шахматов высоко оценивал исследовательские способности и результаты раз- ысканий Виноградова. В одной из официальных бумаг он писал о своем ученике: «В последние два года я имею счастье и честь принимать участие в руководитель- стве его занятиями...» [Робинсон 1970: 90]. Как признавался позже Виктор Владимирович, его (и его однокашников) не удо- влетворял во многом схоластический характер преподавания филологических дис- циплин, отрешенность от изучения поэтики, живых стилистических процессов, протекавших в современной художественной литературе, от возрастающего инте- реса филологической молодежи, академических кругов к вопросам поэтического языка [Виноградов 1975: 260]. В то же время он признавал, что «сама трудность и сложность материала древнерусского языка, а также основательное ознакомление со старославянским языком в сравнительно-историческом плане, широкие возмож- ности изучения исторических грамматик других славянских языков... содействовали приобретению строгой лингвистической и филологической “выучки”, “школы” у от- дельных наиболее способных питомцев университета» [Виноградов 1948: 28—29]. Именно такую «выучку», «школу» под руководством взыскательных учителей про- шел сам Виктор Владимирович Виноградов.
98 Ю. А. Бельчиков Между тем в студенческие годы у Виноградова зарождается интерес к стили- стической проблематике, исследованию результатов «индивидуального отбора и творческого преображения языковых средств своего времени» [Виноградов 1980: 3] автором литературного произведения. Так, в 1918 г. в рецензии «О недавно издан- ных сочинениях протопопа Аввакума» («Миссионерский сборник». 1918. № 3—4) Виноградов среди других выделяет вопрос, уже тогда очень волновавший его: «Из вестно, что со стороны приемов творчества, стиля, связи с другими произведениями протопопа Аввакума “Житие” почти не изучалось. Теперь настало для этого время» (цит. по: [Робинсон 1971: 126]). Занятия в Петроградском университете «под руководительством» Шахмато- ва Виноградов совмещает с преподавательской работой, которую он начал вести сразу по получении высшего образования (сначала в гимназии при Историко- филологическом институте — занятия по латинскому языку и в Археологическом институте). Как говорится в той же автобиографии, «вслед по окончании Архео- логического института» Виноградов «единогласно избран ассистентом по кафедре славяно-русской палеографии. С 1919 г. состоял преподавателем 1 (бывш. Женского) педагогического института по истории русского языка и методике его преподавания. В 1920 г. выбран профессором Археологического института по кафедре истории русского языка». С 1921 г. Виноградов преподает в Петроградском (Ленинградском) университете (сначала как доцент, с 1929 г. как профессор) на филологическом фа- культете (до переезда в Москву в 1930 г. к жене): читает лекции по современному русскому языку, стилистике, истории русского языка, ведет практические занятия по русской грамматике. Кроме того, чтение курсов «Стиль Некрасова», «Лирика Влад. Соловьева». В 20-е гг. он читал в Ленинградском и Московском университетах курсы лекций «Язык прозы и драмы», «Стилистика», «Теория литературно-художе- ственной речи». В эти же годы Виноградов преподает в Фонетическом институте практического изучения языков, ведет аспирантов в Российской ассоциации научно- исследовательских институтов общественных наук (РАНИОН) (где, в частности, у него аспирантом был С. И. Ожегов). С Ленинградом Виноградов будет связан еще в 40-е годы: в 1944—1948 гг. за- ведует кафедрой русского языка филологического факультета ЛГУ и в конце жиз- ни — в академическом Институте русской литературы (Пушкинский Дом), с 1967 г. заведует сектором исторической поэтики и стилистики, специально для него органи- зованным тогдашним директором Пушкинского Дома В. Г. Базановым (после того как Виноградова сняли с должности директора Института русского языка АН). В Москве Виноградов преподает в Московском университете с 1926 г., с 1945 по 1969 г. заведует кафедрой русского языка филологического факультета, несколь- ко лет был деканом этого факультета, преподает в ряде пединститутов Москвы: в городском, областном, вечернем, дефектологическом пединститутах, пединституте иностранных языков (ныне — Московский государственный лингвистический уни- верситет), в МГПИ (ныне — Московский педагогический государственный универ- ситет) им. В. И. Ленина. Будучи высланным с семьей в августе 1941 г. в Тобольск, он преподает сначала в местном учительском институте, затем заведует кафедрой
Виктор Владимирович Виноградов 99 русского языка переведенного в Тобольск Омского пединститута до возвращения в Москву в 1943 г. Виноградова, вернувшегося в Москву на полулегальном положении (власти про- писали его в Можайске, но не препятствовали работе в Москве), Л. В. Щерба (неза- долго до Виноградова вернувшийся из эвакуации, заведовавший кафедрой общего и сравнительного языкознания на филологическом факультете МГУ) приглашает читать лекции. В 40—60-е гг. Виноградов преподает на филологических факультетах МГУ и МГПИ им. Ленина, читает преимущественно спецкурсы по проблемам русского сло- вообразования, теоретической и исторической лексикологии, лексикографии, исто- рии русского литературного языка, стилистики, языка художественной литературы, изучения языка писателя, эвристики, истории русских грамматических учений. Одновременно с преподаванием Виноградов начинает работать в Петроградском государственном (ранее, с основания в 1912 г. — Российском) институте истории ис- кусств (ГИИИ). Именно с этим институтом, а в самом институте — с Отделом (или Разрядом) словесных наук, учрежденным в 1920 г., — и связана основная научно- исследовательская работа Виноградова в Ленинграде (с осени 1921 г. он научный сотрудник 1 разряда, с марта 1924 г. — действительный член Отдела, с 1925 по 1929 г. возглавляет Секцию художественной речи). Кроме того, Виноградов сотруд- ничает (с 1923 по 1928 г.) в Научно-исследовательском институте сравнительной истории литератур и языков Запада и Востока при Ленинградском государственном университете. 30—40-е гг. — самый плодотворный и самый тяжелый, трагический период в жизни Виноградова. С одной стороны, это годы создания большинства основных концептуальных разработок и исследовательских трудов ученого, большинства его главных научных свершений, благодаря которым он приобрел высокий, неоспори- мый научный авторитет, всеобщее признание, стал «живым классиком». С другой стороны, 30—40-е гг. — полоса драматических жизненных затрудне- ний Виноградова: арест в феврале 1934 г. и ссылка — до 1936 г. в Вятку (обвинение в участии в «антисоветской организации» по так называемому «делу славистов», которое было сфабриковано чекистами; «за отсутствием состава преступления» су- димость с него снята в 60-х гг., повторная высылка в августе 1941 г. в Тобольск с семьей — до 1943 г. Однако и по возвращении из Тобольска Виноградов не мог заниматься «своей любимой наукой» в нормальной обстановке. Живя фактически в Москве (его жена была прописана в прежней квартире) и работая в МГУ и академическом Институте русского языка, он должен был еженедельно «являться для отметки» в Можайск в местное отделение милиции. В 1998 г. опубликовано письмо Виноградова на имя Сталина, в котором содер- жалась просьба разрешить ему (Виноградову) прописку в Москве, потому что сло- жившаяся ситуация («между Москвой и Можайском») очень затрудняет его жизнь и, главное, научную работу (а ею он занимается очень интенсивно и продуктивно). К счастью, Сталин начертал положительную резолюцию, и Виноградов получил воз- можность открыто, законно «проживать» в Москве (см.: [Источник 1998]).
Ю. А. Бельчиков 100 Находясь в первой (Вятской) ссылке, Виноградов напряженно и много работает, несмотря на мучительные головные боли («Головные боли мучат меня системати- чески. Но продолжаю работать», — читаем в письме к жене от 28.09.1934. — [Вят- ские... 1995:76]), на отсутствие библиотеки и подневольное положение администра- тивного ссыльного («Ведь и Пушкин говорил, что для хорошей работы нужен покой... нервы мои рвутся...») [Там же: 77]. В конце 40-х годов на Виноградова обрушивается волна необоснованной крити- ки, общественных, публичных проработок сначала по поводу его книги «Русский язык» (начало «обсуждения» этой книги было положено заушательской критикой в статье-рецензии В. Агапова и К. Зелинского «Нет, это не русский язык» в «Лите- ратурной газете»), потом в связи с его твердой позицией непринятия антинаучного «нового учения о языке», официально признанного «марксизмом в языкознании». Полоса репрессий (судебных и общественных) против Виноградова вписывается в общую идейно-политическую обстановку, сложившуюся в стране к концу 20-х гг. В области языкознания это ярче всего проявилось в ходе и на результатах (полити- ческих и репрессивных «оргвыводах») так называемой поливановской дискуссии, состоявшейся в феврале 1929 г. в Москве. Обстановку конца 40-х гг. точно охарактеризовал А. А. Реформатский: «Конец 40-х годов — мрачные дни, когда некоторые лингвисты решили, что можно “чего- нибудь добиться” под маркой Марра. В “черном списке” оказались Виноградов, Пе- терсон, Булаховский, Кузнецов, Сидоров, Аванесов, Капанцян, Чикобава и, наконец, Реформатский...» [Реформатский 1970: 31]. Между тем после длительного замалчивания научных заслуг Виноградова в се- редине 40-х гг. наступил непродолжительный период его официального признания. В 1945 г. Ученый совет Московского университета присудил Виноградову первую премию имени Ломоносова за работу «Русский язык» (напомним, что сама книга вышла в свет в 1947 г.), в 1946 г. Виноградов избран действительным членом Акаде- мии наук СССР по Отделению литературы и языка. В 1950 г. ситуация в советском языкознании и в судьбе Виноградова резко меня- ется, «Правда» объявляет «свободную дискуссию» по вопросам языкознания. В ней неожиданно для всех, в том числе и для Виноградова, принимает участие Сталин. Его статья «Относительно марксизма в языкознании», опубликованная в «Правде», ставит крест на «новом учении о языке» Марра. После «сталинской» дискуссии по вопросам языкознания Виноградов занимает ведущие должности в академическом Отделении литературы и языка: академика- секретаря (1950—1963), директора новообразованного Института языкознания (1950—1954), вновь созданного Института русского языка (1958—1967). Со дня основания журнала «Вопросы языкознания» (в 1952 г.) он главный редактор — до своей кончины в 1969 г. Этот журнал под руководством Виноградова очень скоро обрел высокую репутацию авторитетного научного издания. В 1954 г. Виноградова избирают депутатом Верховного Совета РСФСР. При этом Виноградов продолжа- ет заведовать кафедрой русского языка филологического факультета МГУ, читать спецкурсы, вести аспирантов.
Виктор Владимирович Виноградов 101 Как «главный языковед СССР» (так назван Виктор Владимирович в одном из шуточных стихотворений тех лет П. С. Кузнецова), академик Виноградов проявил себя крупным и инициативным организатором науки. Он — непременный активный участник многочисленных конференций, совеща- ний, «открытых заседаний», дискуссий по актуальным вопросам русского и общего языкознания, литературоведения. С именем Виноградова связаны многие научные начинания, в которых он высту- пает и как непосредственный руководитель, редактор (например, «Очерки по исто- рической грамматике русского литературного языка XIX в.» в 5 томах), и/или один из авторов (как, например, в первой академической «Грамматике русского языка», над которой начинали работать Л. В. Щерба и С. П. Обнорский); Виноградов ак- тивно содействует изданию классиков отечественной науки, крупных зарубежных славистов. Конструктивной была деятельность Виноградова в международном общении ученых. В течение ряда лет он был председателем Международного и Советско- го комитетов славистов, под его руководством проходил IV Международный съезд славистов в Москве (1958), он возглавляет делегации советских ученых на V, VI и VII славистических съездах. Виноградов — один из основателей и первый пре- зидент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), участвует в международных совещаниях славистов в Белграде, Праге. В 1960 г. в Сорбонне Виноградов выступает с докладами о Достоевском. Между тем Виноградов при всей загруженности научно-организационной рабо- той находит время и силы для своих собственных исследовательских занятий. В 50—60-е гг. пришло официальное признание научных трудов, ученой деятель- ности Виноградова. В 1951 г. ему присуждена Государственная премия СССР (тог- да — Сталинская премия) II степени за книгу «Русский язык». Несколько позже была присуждена медаль Ушинского, посмертно — академическая премия имени Пушкина. За рубежом имя Виноградова как ученого известно уже в 20-е гг. Ему предлагают печататься немецкие и французские филологические журналы, был ученик из Нор- вегии, приезжали лингвисты из Франции с намерением учиться у Виноградова... Знаком международного признания научных достижений Виноградова стало избра- ние его членом зарубежных академий наук: почетным академиком Болгарской ака- демии наук, почетным членом-корреспондентом Германской академии наук (ГДР), членом академий наук ЧССР, Дании, Польши, Сербии, Академии надписей и изя- щной словесности (Франция), членом Чешского научного общества, Европейского общества работников культуры во Флоренции, членом-корреспондентом общества ЮНЕСКО «История культуры и науки человечества», почетным доктором Карлова (в Праге) и Будапештского университетов. Ученый награжден золотой медалью «За заслуги перед наукой и человечеством» Академии наук Чехословакии. Таковы основные вехи жизненного пути Виноградова. И в тяжелые, трудные, драматические периоды жизни, и в годы «администра- тивного» успеха (тоже не свободного от критики и «закулисных» борений против «академика»), когда Виноградов возглавлял академические институты, руководил
102 Ю. А. Бельчиков Отделением литературы и языка Академии наук, главной, основной доминантной его жизненного поведения, образа его жизни была и оставалась научная работа. Она занимает главенствующее место в повседневной жизни, во всей деятельности Вик- тора Владимировича. Как рассказывала Н. М. Малышева-Виноградова после кон- чины Виктора Владимировича, «работал он всегда, когда мог, вечером и ночью. Не было дня, я бы сказала, часа, когда бы он не работал. Приезжали мы в санаторий, на отдых, и где бы мы ни были, сейчас же раскладывались книжки, бумаги — он уже сидел за столом и писал» [Малышева-Виноградова 1989: 88]. Содержание жизни ученого его жена определила словами: «занимался своей любимой наукой о русском языке» [Там же]. Виноградов начинает свой путь в науке с исследований по истории русской церк- ви и истории русского языка. По воспоминаниям А. Н. Робинсона, в 1965 г. Виктор Владимирович однажды «заметил, что он сам начинал свой научный путь как исто- рик русского раскола, однако теперь никто этого не помнит» [Робинсон 1974: 287]. Становление Виноградова как самостоятельно мыслящего исследователя связано прежде всего с формированием в его научном мировоззрении принципа историзма. Благодатная почва для этого была предуготовлена его студенческими занятиями и «руководительством» Шахматова. Исторический подход к изучаемому материалу как принцип научного анализа утверждается уже в первых работах «раннего» Вино- градова в результате углубленных разысканий по истории России и столь же серьез- ного, тщательнейшего изучения памятников древнерусской письменности с точки зрения историке-лингвистической и палеографической. Этот же принцип научного исследования помог Виноградову выработать свою позицию в изучении индивидуально-авторских стилей (к чему он так стремился в студенческие и «аспирантские» годы), выделявшую его работы 20-х гг. по поэти- ческой речи самостоятельностью подхода к структуре художественного текста и исторической обоснованностью анализа конкретных литературных произведений («...проблема образа автора приводила к вопросам историзма... Это, между про- чим, то, что отдаляло меня от всех групп». — [Виноградов 1975: 271], подчеркнуто мной. -— Ю. Б.). Проснувшийся еще в отрочестве интерес к старинным текстам, переросший в студенческие годы в глубокие знания истории русского языка, древней славянской и русской письменности, культуры и литературы, гражданской истории, под мощ- ным влиянием академика Шахматова трансформировался в научном мировоззре- нии и исследовательской практике Виноградова во всеохватный принцип историзма как главенствующий подход к изучению национального языка и литературы в их обобщенно социальных и индивидуализированных проявлениях, индивидуально- авторских реализациях. С другой стороны, и в изучении развития поэтических форм, в исследовании индивидуально-авторских стилей Виноградов остается на почве исторического под- хода, рассматривая и «движение литературного ряда», и индивидуальные особенно- сти языка отдельного автора в связи с развитием «речевой культуры народа», исто- рией русского литературного языка в его разных стилях [Виноградов 1975: 272]. Это
Виктор Владимирович Виноградов________________________________________ получило явственное выражение уже в первых статьях Виноградова, посвященных индивидуально-авторскому стилю. Сразу же по окончании занятий над диссертацией и, судя по всему, параллель- но с работой над ней Виноградов обращается к проблематике поэтической ре- чи индивидуально-авторского стиля. Об этом свидетельствуют как публикации 1921—1922 гг. (см.: «О символике А. Ахматовой (Отрывки из работы по символике поэтической речи)», «Стиль Петербургской поэмы “Двойник” (Опыт лингвисти- ческого анализа)»), так и отзыв Шахматова о Виноградове, написанный в начале 1920 г.: «...в рукописи у Виноградова готова большая диссертация..., кроме того, он готовит еще другую работу по истории нашего литературного языка» [Робинсон 1970: 92]. Имеется в виду, конечно, исследование стиля «Жития протопопа Авваку- ма», законченное в 1922 г. Виноградова (и его товарищей по учебе, впоследствии — и коллег по научной работе) влекла классическая и современная литература, исследование структуры и механизмов взаимодействия, сцепления литературных форм, закономерностей их смены, поэтический язык, вопросы поэтики, связи языка и литературной формы в их историческом движении. «В пределах своей специальности, — вспоминал Вик- тор Владимирович, — мы не находили полного удовлетворения (решения) тех задач, которые возникали в процессе широкого ознакомления и с языковым и с литератур- ным материалом. А ознакомление с этим материалом было обязательно...» [Вино- градов 1975: 261]. В некоторых работах 20-х гг. содержатся признания Виноградова относитель- но его научных интересов и поисков. В 1929 г. в предисловии к неопубликованной книге читаем: «Десять лет назад (т. е. в год завершения магистерской диссерта- ции. —Ю. Б.) я отправился от лингвистики и во имя лингвистики в область истории и теории литературы» (цит. по: [Виноградов 1980: 334]); из предисловия к книге «О художественной прозе», написанного в том же году, узнаем, что в 20-е годы Вино- градова увлекали работы по стилистике прозы и драмы. В 10—20-х гг. среди русских филологов наблюдается увлечение поэтикой, гро- мадный интерес к вопросам поэтического языка, стилистике художественной ре- чи. Как говорил Виноградов, «возникло... противопоставление поэтического языка практическому, или, как говорилось, системы поэтического языка и системы прак- тического языка» [Виноградов 1975: 261]. «Главный интерес», по определению Щербы, молодых филологов, стремивших- ся изучать живую языковую действительность, отражение в языке активного созна- ния говорящего, вопросы речевого самовыражения творческой языковой личности, был «направлен на семантику, синонимику, словоупотребление, синтаксис, эстетику языка — вообще на все то, что делает наш язык выразителем и носителем наших дум» [Щерба 1974: 102]. Обращение Виноградова и других молодых исследователей, группировавшихся в 20-е гг. вокруг ОПОЯЗ’а и вокруг Щербы (в Петрограде-Ленинграде), Московско- го лингвистического кружка, к проблемам стилистики художественной речи вписы- вается в общее движение европейской лингвистики начала XX в. к антропоцентри- ческим аспектам изучения языка.
104 Ю. А. Бельчиков Нужно сказать, что с идеями антропоцентризма непосредственно связаны идеи функциональной лингвистики, формирующейся в эту же эпоху. И не случайно, что и Щерба, и Виноградов становятся с конца 20-х — начала 30-х гг. своего рода зна- менем функционализма в анализе языка, его системы и коммуникативных, речевых реализаций. Научная деятельность Виноградова в 20-е гг. протекала в относительно благопри- ятной академической атмосфере — при всей неблагоприятной общей социально- и идейно-политической ситуации, складывавшейся в СССР, трагически отразившейся в жизненной судьбе многих ученых, в том числе и самого Виктора Владимировича. Судя по письмам Виноградова к жене из Ленинграда, некоторые его работы вре- мя от времени вызывали неудовольствие «официальных» научных работников. Так, в письме от 23 января 1926 г., сетуя на хроническое безденежье, Виноградов пишет: «В Москве в редактировании библиотеки классиков мне тоже идеология по- мешала... Проф. Пиксанов пишет, что на двух заседаниях шел разговор обо мне, и — при всем уважении к моим ученым достоинствам — коммунисты (особенно проф. Переверзев) признали меня для пролетарьята негодным» [Виноградов 1995: 183]. Другая сторона его научной жизни — напряженная работа за письменным сто- лом. Он постоянно сообщает жене, что закончил одну статью, продолжает работать над другой, что держал корректуру книги, делится своими творческими научными планами... Нужно сказать, что научные споры тогда, в 20-е гг., были нелицеприятны, часто принимали острый характер. Как верно подметил В. П. Григорьев, в своих работах 20-х гг. Винокур, Виноградов, Якобсон, Тынянов, Чуковский и особенно Шкловский «обменивались достаточно ядовитыми репликами, что не мешало, а скорее помога- ло в их общей филологической деятельности» [Григорьев 1991: 15]. Впрочем, дис- куссии в этой среде никогда не переходили грани научного спора, такие дискуссии способствовали уточнению позиций, тезисов, формулировок, совершенствованию исследовательских подходов, методики анализа, давали новые научные импульсы... Будучи активным участником научной жизни, Виноградов в 20-е гг. занимает самостоятельную позицию по важнейшим методологическим вопросам изучения поэтической речи. Другим, еще более важным, центральным вопросом методологии исследования поэтического языка была проблема принципиального подхода к поэтике и лингви- стике. По свидетельству Б. В. Горнунга, главное различие между Московским лингви- стическим кружком (МЛК) и ОПОЯЗ’ом состояло в том, что «Москва шла от линг- вистики к поэтике, а петроградцы — от теории литературы» (цит. по: [Шапир 1991: 44]). В своих работах по поэтическому языку Виноградов последовательно опирается на лингвистику. Стилистику Виноградов рассматривает в качестве «одной из глав науки о языке» [Виноградов 1921:92]. Он считает: «Для того, чтобы работа по изуче- нию художественной речи была действительно плодотворной и научно целесообраз- ной, необходимо стать в русло тех лингвистических достижений, которые совмест- ными усилиями филологов и лингвистов скоплены...» [Виноградов 1976: 459].
Виктор Владимирович Виноградов 105 .— ----- ~ 30—40-е годы — мы уже говорили — самый плодотворный период в научной работе Виноградова. Действительно, в 1934 г. выходят «Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв.» (2-е изд., переработанное — 1938), в 1935 г. — «Язык Пуш- кина. Пушкин и история русского литературного языка», в 1940 г. — цикл статей «Основные этапы истории русского языка» — работы, заложившие теоретические основы новой научной дисциплины — истории русского литературного языка. 1947 г. — «Русский язык (Грамматическое учение о слове)» — фундаменталь- ный труд, определяющий до сих пор главные направления в исследовании русской грамматики на базе функционально-семантического подхода и методологическую основу общей теории грамматики. Статьи 1946—1947 гг., в которых разработаны принципы классификации фразео- логических единиц и теоретические основы исследования фразеологии русского и других языков. Книга «О художественной прозе» (1930) — во многом программный труд для Виноградова. В ней были сформулированы многие концептуальные идеи, разраба- тывавшиеся в дальнейшем ученым в области теории и истории литературного язы- ка, теории художественной речи, стилистики художественной литературы. Эти идеи послужили теоретической основой нового направления — науки о языке художе- ственной литературы, а после смерти ученого — в 70—80-е г. — стилистики текста, новых концепций риторики. В 50—60-е гг. Виноградов работает в основном над обоснованием особой науч- ной дисциплины — науки о языке художественной литературы («О языке художе- ственной литературы», 1959; «Теория стилей и проблема авторства», 1961; «О тео- рии художественной речи», опубликована посмертно — в 1971 г., и другие работы). К этой своей сокровенной идее он шел от первых работ по анализу поэтического языка, индивидуально-авторских стилей. В те же годы Виноградов выпускает ряд других фундаментальных работ («Сти- листика. Теория поэтической речи. Поэтика», 1963; «Итоги обсуждения вопросов стилистики», 1955; «Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры», 1961 и др.), которые вместе с исследованиями языка художественной литературы, худо- жественной речи придают его стилистической концепции завершенный характер и благодаря которым стилистическая теория Виноградова получает международное признание. Труды Виноградова — это не только углубленное изучение традиционных раз- делов науки о языке, раздвинувшее исследовательские горизонты, открывшее новые закономерности языковых механизмов и «жизни» языка на основе разработанных ученым оригинальных концепций (достаточно назвать его грамматическое учение о слове, синтаксическую теорию, стилистическую концепцию, имеющие общемето- дологическое значение). Монографии и серии статей Виноградова послужили базой для развития новых отраслей филологии: истории русского литературного языка, науки о языке художественной литературы, фразеологии. Он разработал теоретиче- ские основы и исследовательские методы этих научных направлений.
Ю. А. Бельчиков 106 Круг научных интересов Виноградова исключительно широк, по охвату фило- логических дисциплин он энциклопедичен: от исследования языка древнерусской письменности и исторической фонетики до поэтики и эвристики. Научная дея- тельность Виноградова, как он сам определил в одной из своих биографий, была направлена главным образом «на исследование современного русского языка, его грамматики, словарного состава и стилистики, на изучение истории русского лите- ратурного языка и языка русской художественной литературы XVIII—XIX вв.» (цит. по: [Белошапкова 1979: 60]). Такое разнообразие тем, такая стереоскопичность аспектов изучения языка, сло- ва, текста, словесности проистекают из общей методологической установки Вино- градова на комплексное, синтетическое исследование языка (именно — русского языка) как феномена национальной духовной жизни во всем разнообразии его исто- рически сложившихся проявлений — от многоуровневой системы единиц и катего- рий до разномасштабных композиционно-речевых образований и отдельных клас- сов, разрядов единиц, функционирующих в речевой коммуникации. Исследуемые Виноградовым проблемы, при всем их разнообразии и энциклопе- дическом охвате системно-структурного и функционального «пространства» рус- ского языка, целесообразно рассматривать, сгруппировав по нескольким основным концентрам. 1. Монографии и статьи по русской грамматике составляют самостоятельный проблемный концентр трудов Виноградова. Среди работ этой проблематики на пер- вом месте монография «Русский язык (Грамматическое учение о слове)» (М., 1947; 4-е изд. М., 2001) — общепризнанный классический труд по системному описанию грамматического строя современного русского литературного языка, служащий мо- делью описания грамматики современных языков. В «Русском языке» Виноградов подвел итог более чем полуторавекового этапа в развитии русской грамматической мысли — от Ломоносова до Шахматова, Щербы и Пешковского. Он обобщил всю совокупность фактов и явлений современного рус- ского языка с позиций целостной оригинальной концепции, объединившей формаль- ный и функционально-семантический подходы в анализе грамматических категорий и форм во всей сложности их внутрисистемных и коммуникативно-стилистических соотношений, связей, взаимодействий. Наряду с «Русским языком» следует назвать такие работы, как «Современный русский язык» (вып. 1, 2. М., 1938), «О грамматической омонимии в современном русском языке» (1940), «О категории модальности и модальных словах в русском языке» (1950), «Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка» (1950), «Введение» к 2 тому академической «Грамматики русского языка» (1954), «Введение в синтак- сис русского языка (Аннотация)» (1948), «Вопросы изучения словосочетаний (На материале русского языка)» (1954), «Основные вопросы синтаксиса предложения (На материале русского языка)» (1955). В центре грамматической системы Виноградова — слово и предложение. Не слу- чаен подзаголовок книги «Русский язык» — монографии, посвященной морфоло- гии: «Грамматическое учение о слове».
Виктор Владимирович Виноградов j gy —------ ‘ Новаторский характер грамматической системы Виноградова состоит в том, что ученый, не игнорируя формальную сторону грамматических явлений, делает ак- цент на их семантику, на их функции в речи, на синтаксические функции и связи, на семантику слова (слово-фокус «соединения и взаимодействия грамматических категорий языка» — [Виноградов 1986: 22]), на соотношение формальной и функ- циональной стороны грамматических единиц: «Каждый из ... основных объектов грамматики должен изучаться одновременно со стороны форм и функций» [Там же: 17]; центр тяжести переносится на вопросы грамматической семантики, на выясне- ние функциональной нагрузки форм и категорий, на соотношение слова с другими словами в предложении, в речи. Все это раскрывало новые перспективы лингвисти- ческого исследования, определяя существенный прогресс в развитии лингвистиче- ской мысли, в познании грамматических законов современного русского языка. На основе понимания слова как внутреннего конструктивного единства лекси- ческих и грамматических значений (см. [Там же: 22]), анализа тех функций, кото- рые выполняют слова в речи («грамматические формы и значения слов находятся в тесном взаимодействии с лексическими» — [Там же: 34]), Виноградов приходит к новой классификации «семантико-грамматических классов слов» (частей речи), в которой преодолевается традиционный, «плоскостной», одномерный подход к та- ким словесным классам. Новая грамматическая систематизация, наиболее полно охватывающая лексико-грамматический материал в контексте реального функцио- нирования языковых единиц, с максимальным учетом их семантических свойств, по-новому ставит вопрос о частях речи как особом семантико-структурном классе слов, противопоставленном другим классам по признаку «наличия/отсутствия» у языковых единиц номинативной функции. Слова, образующие данный класс, тип слов, имеют номинативную функцию. В конце 40-х гг. Виноградов добрался до непосредственной разработки проблем синтаксиса, к которому он обращался в связи с грамматическим учением о слове, неоднократно подчеркивая органическую связанность морфологических и синтак- сических значений, генетическую связь морфологии с синтаксисом: «Нет ничего в морфологии, чего нет и прежде не было в синтаксисе и лексике» [Там же]. И свой «Русский язык» Виноградов заканчивает с мыслями о синтаксисе предло- жения. Он представлял изучение синтаксиса как дальнейшую перспективу исследо- вания грамматической системы русского языка, видя неразрывную связь синтаксиса со словом и словосочетанием. «Синтаксис предложения, хотя и утвержден на грам- матическом фундаменте слова и словосочетания, уже принадлежит совсем к иной грамматико-семантической сфере и, выходя за пределы семантики слова и словосо- четания, управляется на основе иных грамматических категорий» [Там же: 626]. В этих словах отчетливо выясняется контекст центральных синтаксических идей ученого, которые он развернет в своих дальнейших исследованиях, посвященных проблематике русского синтаксиса. Главное в теоретических взглядах Виноградова на синтаксис — выдвижение и обоснование предикативности и модальности как центральных категорий синтак- сиса предложения и основанное на концепции предикативности принципиальное
Ю. А. Бельчиков 108 разграничение словосочетания (единицы номинативного уровня) и предложения (единицы коммуникативного уровня) — (см. особенно [Виноградов 1954]). Синтаксическое учение Виноградова имеет общеметодологическое значение, является теоретическим фундаментом и исследовательской базой для дальнейшего изучения синтаксического строя русского языка и для последующего развития син- таксической науки в целом. 2. Второй концентр образуют труды Виноградова по истории русского литератур- ного языка. На первом месте среди исследований этой проблематики стоят «Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв.» (впредь «Очерки...»), ко- торые, как й «Русский язык», имеют первостепенное значение в научном наследии ученого и для развития науки о русском языке. Сюда относятся также «Основные этапы истории русского языка» (1940), «О за- дачах истории русского литературного языка, преимущественно XVII—XIX вв.» (1946), «Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского ли- тературного языка» (1958), «Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития» (1967), «Основные вопросы и задачи изучения истории русского языка до XVIII в.» (1969) и др. Если в «Русском языке» Виноградов опирается на богатейшую отечественную лингвистическую традицию, то «Очерки...» создавались им практически «на ров- ном месте». Конечно, он не прошел мимо тех трудов своих предшественников, в которых были собраны материалы по истории русского литературного языка, представлены попытки известного ее осмысления, а также высказаны продуктивные мысли отно- сительно соотношения и взаимосвязей истории языка с историей русского народа, с развитием культуры, прежде всего литературы, а также с народной поэзией. Вместе с тем история русского литературного языка — новая научная дисципли- на, которая обоснованием ее предмета и задач, разработкой методологических осно- ваний, категориального аппарата новой сферы русской филологии, аргументацией ее основных понятий и категорий, принципов и методов исследования, выяснением связей с пограничными филологическими дисциплинами и другими областями зна- ния обязана в самой большой степени трудам и идеям Виноградова. 3. Проблемы русской стилистики, общей стилистической теории, а также во- просы культуры речи и языковой нормы составляют содержание третьего научного направления, разрабатывавшегося Виноградовым. Он неоднократно подчеркивал: «Исследование вопросов культуры языка тесно связано с задачами и содержанием стилистики языка и стилистики речи» ([Виноградов 1981: 182], ср. [Там же: 175]). Основные труды: «Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика» (1963), «Итоги обсуждения вопросов стилистики» (1955), «Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры» (1961), «О культуре речи» (1961), «Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания» (1964). «Предметом стилистики, — утверждает Виноградов, — служат все области и все способы использования языка, особенно литературного» [Там же: 173]. В общей лингвистической концепции Виноградова стилистика занимает предпо- чтительное место. Она, подобно надстройке здания, завершает системно-структурное
Виктор Владимирович Виноградов 109 исследование современного русского языка, выясняет закономерности и особенно- сти использования (vs. функционирования) языковых элементов в реальной речевой коммуникации, письменной и устной. В становлении русской стилистики, ее консолидации как науки труды и идеи Ви- ноградова сыграли ключевую роль. 4. Индивидуально-авторские стили, язык русских писателей, теория литератур- ных стилей, язык художественной литературы — круг вопросов, занимавших иссле- довательское внимание Виноградова в течение всей его научной деятельности. Основные труды: «О задачах стилистики. Наблюдения над стилем “Жития про- топопа Аввакума”» (1923), «Проблема стилистики сказа» (1925), «О символике А. Ахматовой...» (1921), «О поэзии Анны Ахматовой (Стилистические наброски)» (1925), «Про Teopiro лИературних стил!в» (1927), «Наука о языке художественной литературы и ее задачи (на материале русской литературы)» (1958); серия моно- графических статей-исследований языка русских писателей (некоторые из них см.: [Виноградов 1990]), уже упомянутые работы по теории художественной речи, о язы- ке художественной литературы, о стиле Пушкина. Виноградов выдвигает категорию «образа автора» как центральную, «стержне- вую», вокруг которой организуется речевая и композиционная структура художе- ственного произведения. Вопрос об индивидуально-авторском стиле рассматрива- ется им в связи с «образом автора». Виноградову принадлежит заслуга в обосновании самостоятельной филологиче- ской дисциплины — науки о языке художественной литературы, ее предмета, задач и основных понятий. Изучение стилей художественной литературы, по Виноградо- ву, «должно составить предмет особой филологической науки, близкой к языкозна- нию и литературоведению, вместе с тем отличной от того и другого» [Виноградов 1959: 3—4]. Проблемы стилистики, культуры речи, с одной стороны, индивидуально- авторского стиля, языка художественной литературы — с другой, в трудах Вино- градова, в его общей лингвистической концепции, при всей четкости «разграни- чительных линий», взаимосвязаны теснейшим образом. Об этом свидетельствуют, скажем, такие работы, как «О задачах стилистики...», «Заметки о языке советских художественных произведений», «О языке художественной литературы» (особен- но разд. 1), «Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры». Виноградов утверждал: «Стилистика русского языка и стилистика русской речи имеют огромное значение для стилистики художественной литературы» ([Виноградов 1981: 173], см: [Там же: 183]). Тесно связаны в научном творчестве Виноградова также проблемы индивиду- ально-авторских стилей и истории русского литературного языка. 5. Исследование проблем русской лексикологии, фразеологии, словообразова- ния, исторической лексикологии образует самостоятельный проблемный концентр (к этой проблематике тесно примыкают работы Виноградова по лексикографии). Среди работ этого направления на первый план выдвигаются такие, как «Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения» (краткие тезисы бы- ли опубликованы в 1945 г. Целиком эта работа впервые опубликована в книге: Вино-
по Ю. А. Бельчиков градов В. В. «История слов», М., 1994, с. 5—38, в наиболее полном виде — в № 1 «Вопросов языкознания» 1995 г.), «Основные типы лексических значений слова» (1953), «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисципли- ны» (1946), «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» (1947), «Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии (на материале русского и родственных языков)» (1952), «О некоторых вопросах русской историче- ской лексикологии» (1953). Уникальны по замыслу и исследовательскому исполне- нию историко-лексикологические разыскания, задуманные Виноградовым как капи- тальный труд по исторической семантике русского языка [Виноградов 1994]. Виноградовым впервые в истории русистики («Основные типы лексических зна- чений слова») было предложено теоретическое обоснование вопроса о типах лекси- ческих значений слова. Первым же в отечественном языкознании Виноградов разработал теоретические основы русской фразеологии («Основные понятия русской фразеологии как само- стоятельной дисциплины», «Об основных типах фразеологических единиц...»). Предложенная Виноградовым классификация фразеологических единиц вместе с принципами их выделения и особый тип фразеологически связанных значений слова послужили методологической базой, на которую опираются современные ис- следования фразеологии русского и других языков. В области словообразования Виноградову принадлежит обоснование его само- стоятельности в системе языка—при всей «вписанности» в грамматическую струк- туру и лексику — и соответственно конституирование деривационных исследований в особый раздел языкознания, выяснение его специфичности, сложных соотноше- ний с лексикологией и грамматикой. Вместе с Винокуром он заложил теоретические основы русского словообразования. 6. В специальных историографических работах Виноградова («Алексей Алексан- дрович Шахматов», 1922; «Современный русский язык», вып. 1, 1938; «Из истории изучения русского синтаксиса (от Ломоносова до Потебни и Фортунатова)», 1958; «Русская наука о русском литературном языке», 1946), в серии статей, посвящен- ных анализу идей и трудов отечественных языковедов (основные из них: Виногра- дов В. В. История русских лингвистических учений (1978)), а также в постоянном обращении ученого к «истории вопроса» (начиная с первых, студенческих студий) в ходе исследования обсуждаемых в многочисленных его трудах проблем история нау- ки о русском языке получила целостное представление. С полным основанием мож- но говорить о разработанной Виноградовым развернутой историко-филологической концепции развития русской лингвистической мысли от Ломоносова до середины XX столетия. Обращение Виноградова к истории русских лингвистических учений было про- диктовано стремлением к «всестороннему раскрытию» основных категорий совре- менного русского языка с учетом предшествующей традиции во избежание, как он сам писал, «упрощения» и «искажения языковой перспективы» [Виноградов 1938: 3—4]. Весьма симптоматично признание Виноградова в Предисловии к «Русскому языку»: «Я поставил себе задачей — не только изложить свою систему грамматиче- ского учения, но и показать те пути, по которым двигалась лингвистическая мысль
Виктор Владимирович Виноградов щ в поисках решения основных вопросов русской грамматики» (подчеркнуто мной. — Ю. £) Т. Разыскания в области поэтики, литературной стилистики и историко- стилистические исследования русской художественной литературы, относящиеся преимущественно к 20-м годам, объединяются в особый цикл литературоведческих работ, составляющих одно из основных направлений научной работы «раннего» Ви- ноградова. Основные работы: «Эволюция русского натурализма» (1929), «Гоголь и нату- ральная школа» (1925), «Этюды о стиле Гоголя» (1926), «К теории построения поэ- тического языка» (1927). Проблематика перечисленных работ тесно связана с проблематикой работ по вопросам изучения индивидуально-авторских стилей, языка художественной ли- тературы. Виноградов прекрасно видел органическую взаимосвязанность проблем стилистики художественной литературы, литературоведения, поэтики. Весь спектр анализа идейно-эстетической стороны художественного произведения, по его мне- нию, может быть освещен «лишь в тесном взаимодействии лингвистической стили- стики художественной литературы с общей эстетикой и теорией литературы» [Ви- ноградов 1963: 205]. 8. Можно определенно говорить о прикладном направлении научной деятель- ности Виноградова, которое имеет ряд аспектов: текстологический (прежде всего участие Виноградова в подготовке к изданию сочинений Пушкина), эвристиче- ский («Проблема авторства и теория стилей», атрибуция сочинений ряда писателей XIX в., В. И. Ленина), орфографический, редакторский (редактирование «Вопросов языкознания», многочисленных научных и учебных изданий, вузовских программ по лингвистическим дисциплинам). В поле зрения Виноградова были и вопросы лексикографии. Он выступал как ее теоретик («О некоторых вопросах теории русской лексикографии», 1956 и др.), как историк («Толковые словари русского языка», 1941; «Об омонимии в русской лексикографической традиции», 1967) и как критик современных ему словарей (см. «Семнадцатитомный академический словарь современного русского литературного языка и его значение для советского языкознания», 1966 и др.); им было предложе- но обоснование исторического словаря («Вопрос об историческом словаре русского литературного языка», 1941). Виноградов принимал непосредственное участие в создании словарей. Известна его конструктивная теоретическая и практическая лексикографическая работа при подготовке «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова; Ви- ноградов был членом главной редакции «Словаря современного русского литера- турного языка» в 17 томах (БАС), главным редактором «Словаря языка Пушкина», подготовил Глоссарий к сочинениям Пушкина. Говоря о «Словаре» Ушакова, С. И. Ожегов свидетельствовал: «Задачи словаря, его структура, принципы установления лексических границ литературного языка и стилистической дифференциации лексики в основном разработаны В. В. Виногра- довым» [Ожегов 1974: 162].
jj2 Ю. А. Бельчиков У Роль Виноградова в разработке русской лексикографии определяется не только J и не столько его непосредственным участием в работе над словарями, сколько, с 5 одной стороны, выдвижением и обоснованием важнейших теоретических поло- жений общелингвистического характера, имеющих первостепенное значение для теории (и практики) лексикографии; с другой стороны, разборами конкретных сло- варных материалов (см., например, упомянутую статью 1966 г. о БАС), многочис- ленными замечаниями, указаниями, рекомендациями по поводу практики описания конкретного слова, выражения, во множестве разбросаннми в его работах. «Лексикографические идеи В. В. Виноградова касаются вопросов словообразо- J вания как системы во всех ее внутренних связях, соотношениях и взаимодействиях, ; соотношения всех грамматических форм в пределах лексической системы, струк- туры лексического значения, развития словарного фонда, омонимии, фразеологии, типологии лексических значений, нормативности, соотношения системы и нормы, категорий литературного языка» [История... 1998: 576]. Названные проблемы Вино- ‘ градов квалифицировал как основные вопросы теории лексикографии (равно как и i теоретической лексикологии) (см.: [Виноградов 1977]). Это «тот круг первоначаль- ных и первоочередных задач, исследование которых поможет улучшить качество наших толковых словарей русского языка» [Там же: 264], — так заканчивает Вино- ; градов статью 1956 г. «О некоторых вопросах теории русской лексикографии». Общезначимым представляется и лингводидактический аспект научного творче- ства Виноградова (об этом см.: [Бельчиков 1980; Костомаров 1971: 8—10]). Основу лингвистической парадигмы XX в., сложившейся в самом его начале, составляют три главные идеи, или принципа: идея системной организации языка, принцип историзма и принцип функциональности. Эти же принципы составля- ют методологический фундамент лингвистического мировоззрения Виноградова, обусловливают его комплексный, синтетический подход к языку, нашли последова- тельное репрезентативное воплощение в научном творчестве академика. Виноградов как ученый вырос на лучших традициях отечественной филологи- ческой науки. В своих трудах он продолжает и развивает эти традиции; опираясь на них, разработал оригинальные лингвистические концепции, открыл новые сферы | исследования. Тем самым перекидывается мост между прошлым науки и современ- J ными научными направлениями. -1 Вопрос о роли научного наследия Виноградова в исследовании актуальных про- блем современной русистики требует специального монографического освещения. Ограничимся лишь обозначением некоторых аспектов этой интереснейшей пробле- мы. Грамматические идеи Виноградова стимулировали разработку целого ряда со- временных направлений. Особенно плодотворными оказались синтаксические идеи Виноградова. Несомненно, есть определенная закономерность в том, что наиболее влиятельные и значительные в сегодняшней русистике синтаксические концепции разрабатываются его учениками и их последователями. Концепция функционально-семантического поля в аспектах общей теории грам- матики (А. В. Бондарко, Ю. С. Маслов, А. Г. Адмони и др.) опирается во многом на учение Виноградова о модальности.
Виктор Владимирович Виноградов 1 3 .------------ Разработанные Виноградовым принципы теории текста и функциональная типо- логия текстов представляются весьма перспективными для современной лингвисти- ки текста и стилистики текста. Системно-типологические идеи Виноградова в области теоретической лексико- логии, в сфере семантической структуры слова послужили стимулом и методологи- ческой базой разработки разноаспектных типологических концепций лексических значений слова. Идеи Виноградова актуальны, как отмечалось, для современной лексикографии. Сформулированные им важнейшие проблемы теории лексикографии, насущные за- дачи русской лексикографии остаются в силе для практики составления словарей, они существенны для дальнейшей разработки словарной теории. В «Истории русской лексикографии» подчеркивается, что в Новом академиче- ском словаре «будут реализованы» многие из рекомендаций Виноградова по вы- полнению тех насущных задач, которые он сформулировал, подводя итоги создания БАС (см.: [История... 1998: 576]). В последние годы все явственнее выступает на первый план в лингвистиче- ских исследованиях идея антропоцентризма. Это выражается, с одной стороны, в исследовании языковой способности индивида — актуализируется проблематика языковой личности. С другой стороны, с новой силой возобновился интерес к про- явлениям в языке результатов духовной деятельности социальных коллективов — к проблемам соотношения и взаимодействия языка и культуры. Проблема языковой личности, как известно, предполагает новый методологиче- ский синтез традиционно изучаемого лингвистического материала, единиц и катего- рий языковой системы и речевой коммуникации. В разработке концепции языковой личности Ю. Н. Караулов (см. его работу «Русский язык и языковая личность») специально освещает роль Виноградова «в формировании современных представлений об этом феномене» [Караулов 1987: 8], раскрывая общее методологическое значение для исследования проблем языковой личности теоретических и исследовательских подходов Виноградова к языку худо- жественной литературы, к индивидуально-авторскому стилю. Что касается вопросов соотношения языка и культуры, то в этом плане особую значимость приобретают, во-первых, работы Виноградова по истории русского литературного языка, поскольку эта сфера научного исследования «должна соста- вить — по его мнению — органическую часть истории культуры русского народа» [Виноградов 1982: 513]. «История русского литературного языка как научная дис- циплина, — утверждает Виноградов, — вырастает из живого опыта культурного развития русского общества» [Виноградов 1978а: 277]. Во-вторых, имеются в виду очерки по истории слов. В основе историко- лексикологических разысканий Виноградова лежит тезис о слове как фокусе, в ко- тором сосредоточены социально-исторический опыт народа — носителя данного языка, известное культурно-историческое содержание и его языковое выражение. «При исследовании генезиса и семантической эволюции научных, общественно- политических и технических терминов, — писал Виноградов, — историко- филологический анализ необходимо сочетать с культурно-историческим изучением
114 Ю. А. Бельчиков самих соответствующих предметов, явлений или понятий» [Виноградов 1994: 620]. В принципе это положение он распространял на всю лексику в целом (см.: [Вино- градов 1977: 70]). В-третьих, в связи с активной разработкой в последние годы теории культурных концептов, некоторые мысли Виноградова относительно особенностей семантиче- ской структуры слова, характерных черт русской лексики, его наблюдения над исто- рией слов, обозначающих те понятия, явления, которые представляются важными, центральными в жизни народа — носителя данного языка, в духовной жизни нацио- нального общества, получают новое осмысление в контексте лингвокультурологи- ческих исследований, созвучны новым лингвокультурологическим концепциям. В «Русском языке» Виноградов сформулировал важный в лексикологическом плане тезис: «Характерной особенностью русского языка является тенденция к группировке слов большими пучками вокруг основных центров значений» [Вино- градов 1947/1986: 15]. В таком понимании «основных центров значений» убеждает сопоставление дан- ного тезиса Виноградова со списком слов, которые он приводит в докладе 1945 г. «Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования», пред- ставляющимися основными, базовыми для разработки твердых теоретических и ис- следовательских основ истории языка как научной дисциплины. Вот эти слова и соответствующий их контекст, позволивший сделать заключе- ние о данных словах как концептах: «История ... языка... как научная дисциплина немыслима без общей базы истории материальной и духовной культуры и прежде всего без знания истории общественной мысли. В настоящее время частые провалы и блуждания на этом пути неизбежны. Достаточно сослаться на отсутствие разрабо- танной семантической истории таких слов, как личность, действительность, правда, право, человек, душа, общество, значение, смысл, жизнь, чувство, мысль, причина» [Виноградов 1994: 6]. Под влиянием идей и трудов Виноградова, а также высокого нравственного примера служения Науке сложилась наиболее крупная и авторитетная в русистике XX в. академическая школа. И роль Виктора Владимировича в русской филологии второй половины XX столетия в решающей мере определяется деятельностью этой школы. В. В. Виноградов прекрасно осознавал, что не сможет исследовать все те пробле- мы, которые представлялись ему важными, актуальными. Он всегда «дарил», под- сказывал темы, проблемы исследований своим коллегам, ученикам. В его работах немало незавершенных вопросов, остающихся актуальными и сегодня. В заключение воспользуемся словами Н. И. Толстого, удивительно емко воспро- изведшего облик Виноградова, напомнившего нам завет великого ученого: «Во мно- гих проблемах, затронутых и поставленных им, остается немало спорного, интерес- ного и не разысканного до конца. И мы благодарны ему, что он учил нас не только исследовать, но и спорить, не только следовать и соглашаться, но и противоречить, если этого требует научная совесть и факты» [Толстой 1974: 329].
Виктор Владимирович Виноградов 115 Литература Бёлошапкова 1979 — Белошапкова В. А. Виноградов в Московском университете // Вести. Моск. гос. ун-та. Сер. 9. Филология. 1979. № 6. С. 59—61. Бельчиков 1980—Бельчиков Ю. А. Труды В. В. Виноградова и проблемы преподавания русского языка иностранцам // Русск. яз. за рубежом. М., 1980. № 1. С. 67—71. Виноградов 1921 — Виноградов В. В. О символизме А. Ахматовой: (Отрывки из работы по символике поэтической речи) // Литературная мысль: (Альманах). Пг., 1921. Вып. 1. С. 91—138. Виноградов 1922 — Виноградов В. В. Алексей Александрович Шахматов. Пг., 1922. Виноградов 1922а — Винградов В. В. Исследования в области фонетики северно- русского наречия. I. Очерки из истории звука Ъ в северно-русском наречии // Из- вестия Отделения русск. яз. и словесности Акад. наук. Т. XXIV. Кн. 1,2. 1919. Виноградов 1938 — Виноградов В. В. Современный русский язык. М., 1938. Вып. 1. Виноградов 1948 — Виноградов В. В. О русском языке в системе университетского филологического образования // Вести, высш, школы. М., 1948. № 7. С. 24—30. Виноградов 1954—Виноградов В. В. Введение//Грамматика русского языка. М., 1954. Т. 2. Синтаксис. Ч. 2. С. 4—111. Виноградов 1959 — Виноградов В. В. О языке художественных произведений. М., 1959. Виноградов 1963 —Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. Виноградов 1975 — Виноградов В. В. Из истории изучения поэтики (20-е гг.) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1975. № 3. С. 259—272. Виноградов 1976 — Виноградов В. В. Избранные труды: Поэтика русской литературы. М„ 1976. Виноградов 1977—Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М„ 1977. Виноградов 1978а—Виноградов В. В. Избранные труды: История русского литератур- ного языка. М., 1978. Виноградов 19786 — Виноградов В. В. История русских лингвистических учений. М., 1978. Виноградов 1980—Виноградов В. В. Избранные труды: О языке художественной про- зы. М., 1980. Виноградов 1981 —Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. Виноградов 1982 — Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного язы- ка XVII—XVIII веков. 3-е изд. М„ 1982. Виноградов 1986 — Виноградов В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). 3-е изд., испр. М., 1986. Виноградов 1947/1986 — Винградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о сло- ве. М„ 1947/1986.
116 Ю. А. Бельчиков Виноградов 1990 — Виноградов В. В. Избранные труды: Язык и стиль русских писа- телей: От Карамзина до Гоголя. М., 1990. Виноградов 1994 — Виноградов В. В. История слов. М., 1994. i Виноградов 1995 — Виноградов В. В. «...Сумею преодолеть все препятствия...»: Пись- ма Н. М. Малышевой-Виноградовой // Новый мир. М., 1995. № 1. С. 172—213. Вятские будни / Сост. и примеч. Гуськовой А. Б. // Вести. АН. М., 1995. № 1. у С. 70—81. j Григорьев 1991 — Григорьев В. П. Предисловие И Винокур Г О. О языке художествен- i ной литературы. М.: 1991. С. 5—17. I Жуковская 1974 — Жуковская Л. П. Работа В. В. Виноградова по изучению языка древнерусских рукописей // Исследования по славянской филологии. М., 1974. С. 87—100. 5 История... 1998 — История русской лексикографии. СПб., 1998. Караулов 1987 — Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. \ Костомаров 1971 — Костомаров В. Г. Слово о Викторе Владимировиче Виноградове // Памяти Виктора Владимировича Виноградова. М., 1971. С. 3—13. Малышева-Виноградова 1989 — Малышева-Виноградова Н. М. Страницы жизни В. В. Виноградова // Русск. речь. М., 1989. № 4. С. 83—88. Ожегов 1974 — Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. Реформатский 1970 — Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии: Хрестоматия. М., 1970. Робинсон 1970 — Робинсон М. А. Документы из архива А. А. Шахматова: А. А. Шахматов и В. В. Виноградов // Мат-лы науч. студ. конф. (Моск. ист. арх. ’ ин-та). М., 1970. Вып. 2. С. 89—93. Робинсон 1971 — Робинсон М. А. Забытые работы В. В. Виноградова // Рус. Лит. М., 1971. № 1. С. 121—126. Робинсон 1974 — Робинсон М. А. Титульный лист первой монографии В. В. Виноградова // Исследования по славянской филологии. М., 1974. С. 287—289. j Толстой 1974 — Толстой И. И. Взгляды В. В. Виноградова на соотношение | древнерусского и древнеславянского литературного языка // Исследования по I славянской филологии. М., 1974. С. 319—329. | Чудаков 1976 — Чудаков А. П. Ранние работы В. В. Виноградова по поэтике русской j литературы И Виноградов В. В. Избранные труды: Поэтика русской литературы. 5 М., 1976. С. 405-481. Шапир 1991 — Шапир М. И. Материалы по истории лингвистической поэтики в России (конец 1910-х — начало 20-х гг. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1991. № 1. С.41—52. Щерба 1974 — Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
дИКТор Владимирович Виноградов j у Основные работы В. В. Виноградова Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка. М.: 1934; 2-е изд., перераб. и доп. М., 1938; 3-е изд. М., 1982. Виноградов В. В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. М.; Л., 1935; 2-е изд., доп. М., 2000. Виноградов В. В. Современный русский язык. М., 1938. Вып. 1: Введение в граммати- ческое учение о слове; Вып. 2: Грамматическое учение о слове. Виноградов В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М.: 1947; 4-е изд. М., 2001. Виноградов В. В. Стиль Пушкина. М., 1941; 2-е изд. М., 1999. Виноградов В. В. Из истории изучения русского синтаксиса: (От Ломоносова до По- тебни и Фортунатова). М., 1958. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М., 1959. Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971. Виноградов В. В. Избранные труды: Поэтика русской литературы. М., 1976. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. Виноградов В. В. Избранные труды: История русского литературного языка. М., 1978. Виноградов В. В. История русских лингвистических учений. М., 1978. Виноградов В. В. Избранные труды: О языке художественной прозы. М., 1980. Виноградов В. В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. Виноградов В. В. Избранные труды: Язык и стиль русских писателей: От Карамзина до Гоголя. М., 1990. Виноградов В. В. История слов. М., 1994; 2-е изд. стереотип. М., 1999. Основные работы о В. В. Виноградове Бельчиков Ю. А. Проблемы историко-лексикологического исследования в трудах ака- демика В. В. Виноградова И Вопросы лексикологии, стилистики и грамматики в аспектах общего языкознания. Калинин, 1977. С. 75—84. Бельчиков Ю. А. Труды академика В. В. Виноградова и преподавание русского языка иностранцам И Русск. яз. за рубежом. М., 1980. № 2. С. 67—71. Бельчиков Ю. А. Крупнейший филолог XX столетия: (К 100-летию со дня рождения) // Русистика сегодня. М., 1994. № 3. С. 14—33. Бельчиков Ю. А. Научная работа как способ существования: (К 100-летию со дня рож- дения) // Вести. РАН. 1995. № 1. С. 65—70. Бельчиков Ю. А. В. В. Виноградов и история русского литературного языка: (К 30-ле- тию со дня смерти) // Русистика сегодня. М., 1999. № 1/2. С. 5—24. Бельчиков Ю. А. Проблема «язык и культура» в трудах академика В. В. Виноградова // Россия и Запад: диалог культур. М., 1999. Вып. 6. С. 115—125.
jjg Ю. А. Бельчиков Белошапкова В. А. В. В. Виноградов в Московском университете // Вести. Моск, ун-та. Сер. 9. Филология. 1979. № 6. С. 59—61. Белошапкова В. А., Шмелева Т. В. В. В. Виноградов и современный синтаксис И Вести. Моск, ун-та. Сер. 9. Филология. 1995. № 1. С. 42—50. Благова Г. Ф., Лаптева О. А., Строкова Г. В. В. В. Виноградов—первый главный редак- тор журнала «Вопросы языкознания» И Русская речь. М., 1955. № 1. С. 13—19. Булахов М. Г. Восточнославянские языковеды: Биобиблиографический словарь. Минск, 1977. Т. 2: Виноградов Виктор Владимирович. С. 89—122. Земская Е. А. К столетию со дня рождения академика В. В. Виноградова И Русистика. Берлин, 1995. № 1/2. С. 4—5. Золотова Г. А. Труды академика В. В. Виноградова в области синтаксиса И Русск. яз. в школе. М„ 1970. № 1. С. 102—106. Конрад Н. И. О работах В. В. Виноградова по вопросам стилистики, поэтики и теории поэтической речи // Проблемы современной филологии. М., 1965. С. 400—412. Костомаров В. Г. Слово о Викторе Владимировиче Виноградове // Памяти акад. Вик- : тора Владимировича Виноградова. М., 1971. С. 3—13. Костомаров В. Г. Труды академика Виктора Владимировича Виноградова в области лексикологии, фразеологии, семасиологии и лексикографии // Виноградов В. В. j Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 1—10. Крысин Л. П. Вопросы социологии в трудах академика В. В. Виноградова // Русск. яз. в школе. М., 1979. № 6. С. 95—100. Мещерский Н. А. В. В. Виноградов на кафедре русского языка Петроградского Ленин- градского университета//Вести. Ленинград, ун-та. 1970. № 14. С. 121—130. Одинцов В. В. В. В. Виноградов. М., 1983. Рождественский Ю. В. О работах В. В. Виноградова по истории русского языкоз- нания // Виноградов В. В. История русских лингвистических учений. М., 1978. С. 5—37. Толстой Н. И. Труды В. В. Виноградова по истории русского литературного языка // Виноградов В. В. Избранные труды: История русского литературного языка. М., 1 1978. С. 1—9. j Чудаков А. П. Семь свойств научного метода Виноградова // Филологический сборник: | (К 100-летию со дня рождения академика В. В. Виноградова). М., 1995. С. 9—15. Шведова Н. Ю. Грамматические труды академика Виктора Владимировича Виногра- : дова // Виноградов В. В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 5—10.
Л. Г. Лузина Григорий Осипович Винокур Григорий Осипович Винокур (05(17). 11.1896, Варшава—17.05.1947, Москва) — русский советский языковед и педагог, родился в Варшаве в семье служащего. В 1904 г. его родители с детьми — двумя дочерьми и тремя сыновьями — переехали в Москву. Здесь Винокур учился сначала в реальном училище, затем в связи с рано проявившимися яркими филологическими способностями был переведен в класси- ческую гимназию (окончил в 1915 г.). В 1916 г. поступил в Московский универси- тет на славяно-русское отделение историко-филологического факультета. С 1918 г. параллельно с занятиями в университете начал работать секретарем отдела проле- тарской культуры Наркомпроса РСФСР. В 1920 г. Винокур прервал учение в универ- ситете, так как был командирован Народным комиссариатом иностранных дел для работы референтом-переводчиком, затем заведующим Бюро печати в полпредстве РСФСР в Эстонии и Латвии. Вернувшись в 1922 г. в Москву, он закончил в этом же году университет и начал работать переводчиком-редактором иностранной инфор- мации в РОСТА (потом ТАСС). В 1923 г. начал издаваться «Леф», и Винокур ста- новится его постоянным сотрудником. С 1924 г. Винокур становится внештатным сотрудником Государственной академии художественных наук по философскому и литературному отделениям. В 1930 г. Г. О. Винокур оставил работу в ТАСС и начал свою педагогическую деятельность: доцент Московского университета (с 1930 г.), Московского городско- го педагогического института им. Потемкина (с 1933 г.), МИФЛИ (с 1936 г.), заве- дующий кафедрой русского языка Московского университета (с 1943 г.). С Академией наук СССР Г. О. Винокур, помимо участия в работе Диалектологи- ческой комиссии, был связан с 1933 г. как член Пушкинской комиссии постоянным участием в работах по изданию собрания сочинений Пушкина; старший научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинского дома) (1935), Институ- та мировой литературы им. Горького (1938). В 1941 г. Винокур был переведен в Институт языка и письменности АН СССР и продолжил свою научную работу в Институте русского языка АН СССР. В 1934 г. Г. О. Винокур был избран в члены 119
120 Л. Г. Лузина Союза писателей, в 1935 г. получил ученую степень кандидата филологических наук (без защиты диссертации), а позже — звание профессора. В 1943 г. за диссертацию «Очерки истории текста и языка Пушкина» получил ученую степень доктора фило- логических наук. Интерес к изучению языков проявился у Г. О. Винокура еще в гимназии, где он получил основательное знание классических и новых западноевропейских языков, сверх программы занимался древнегреческим языком. Уже к окончанию гимназии он твердо решил стать филологом. К этому времени он знал греческий и латынь, немецкий и французский; позднее изучил литовский и латышский языки, знал сла- вянские языки и самостоятельно выучился английскому языку. В Московском университете Г. О. Винокур получил широкую и основательную подготовку по языкознанию и усвоил лучшие традиции московской лингвистиче- ской школы. Его учителями были Д. Н. Ушаков, у которого он занимался историей русского языка и диалектологией, и М. Н. Петерсон, у которого он изучал литов- ский язык, санскрит, семасиологию, общие вопросы синтаксиса. Славистику Ви- нокур изучал у В. Н. Щепкина и прослушал курсы старославянского, польского, словенского, полабского языков, а также палеографии. У М. М. Покровского он занимался сравнительной грамматикой индоевропейских языков, готским языком, исторической грамматикой латинского и греческого языков. Формирование ин- тереса к вопросам литературоведения у Винокура связано со студенческим «Мо- сковским лингвистическим кружком», в работе которого он активно участвовал. В разные годы он входил в президиум Кружка, был его секретарем, а затем предсе- дателем (1922—1923), был одним из авторов доклада «Опыт формального анализа повести “Нос”» (совместно с П. Г. Богатыревым, Р. О. Якобсоном, А. А. Буслаевым, О. М. Бриком), прочитанного на заседании МЛ К (1919), произнес вступительное слово при обсуждении книги Ф. де Соссюра «Курс общей лингвистики». Как языковед Г. О. Винокур известен своими трудами по истории русского ли- тературного языка, исторической грамматике, общему языкознанию, стилистике литературного языка, лингвистической поэтике и по другим вопросам. В центре лингвистических интересов Г. О. Винокура всегда стояла проблема истории рус- ского литературного языка и примыкающая к ней проблема изучения языка и стиля художественного произведения. Свое понимание истории языка «как особой и своеобразной науки лингвисти- ческого и культурно-исторического содержания» Г. О. Винокур наиболее полно и последовательно изложил в статье «О задачах истории языка» [Винокур 1959: 217]. В этой статье Винокур подчеркивает необходимость установления взаимосвязи между статическими и динамическими принципами изучения языка, позволяющей изучать как современный, так и древний языки системно и в исторической преем- ственности. Отмечается, что «язык в его прошлом состоянии мы только тогда можем изучить как живую историческую реальность, когда будем видеть в нем цельную си- стему, в которой каждый отдельный элемент обладает известной функцией только в соотношении с прочими элементами» [Там же: 214]. В соответствии с этим основным положением Винокур подробно рассматривает понятие «диахронической» лингвистики, ее задачи и предмет. За исходное прини-
Григорий Осипович Винокур 121 мается, что «вся вообще история языка есть последовательная смена языковых си- стем, причем переход от одной системы к другой подчинен каким-то закономерным отношениям. Следовательно, мало открыть систему языка в один из моментов его исторического существования. Нужно еще уяснить себе закономерные отношения этой системы к той, которая ей предшествовала, и к той, которая заступила на ее ме- сто» [Винокур 1959: 215]. В то же время Винокур подчеркивал, что язык есть часть общей культурной истории и движет механизмом развития языка не сам язык, а че- ловеческое общество. Это значит, что «изучение отдельного языка, иначе, история языка, есть наука культурно-историческая» [Там же: 216]. Сформулированные Г. О. Винокуром принципы построения и задачи истории языка как лингвистической дисциплины находят свое отражение в его работе «Рус- ский язык. Исторический очерк» [Там же: 11—110]. В этой работе, состоящей из 11 глав, описываются общие особенности славянских языков, отличительные при- знаки русского языка и русские диалекты. В целом работа посвящена важнейшим моментам развития русского литературного языка: происхождение русского лите- ратурного языка, памятники истории русского языка, строй древнерусского языка, русский литературный язык в первую эпоху письменности, русский литературный язык в XV—XVII вв., зарождение общерусского национального языка, литератур- ный язык эпохи классицизма, создание общенациональной нормы, русский литера- турный язык в XIX—XX вв. Происхождение русского литературного языка Г. О. Винокур связывал с распро- странением старославянской письменности. В третьей главе отмечается, что «зна- комство со старославянским языком в Моравии, а затем в Болгарии, в Сербии, в Древней Руси создавало в каждой из этих областей грамотных людей и профес- сионалов книжного дела и, таким образом, клало начало самостоятельной местной письменности, именно так, в процессе усвоения и переписки старославянских тек- стов, возникла и древнерусская письменность» [Там же: 26]. Далее Винокур указы- вает, что на старославянскую основу языка в древнерусский период наслаивались восточнославянские языковые черты и в результате этого образовался первый пись- менный язык на славянском востоке. «Так или иначе, но старославянские тексты, проникая вместе с христианством в восточнославянскую среду, становились здесь образцами для списывания и подражания. При списывании старославянских текстов и при составлении оригинальных текстов по старославянским образцам древнерус- ские литераторы иногда невольно, а иногда сознательно допускали отступления от норм старославянского языка в пользу параллельных явлений своей родной речи. Этим путем вносились восточнославянские черты в орфографию, грамматическую систему и словарный состав старославянских оригиналов. В результате возникал своеобразный и новый письменный язык, в котором скрещивались книжные старо- славянские и живые восточнославянские элементы. Этот скрещенный язык, то есть старославянский язык русской редакции, и был первым письменным языком вос- точных славян» [Там же: 28]. Таким образом, Винокур считал, что в основе древнерусского литературного языка лежали старославянские нормы, в своем понимании сущности этой про- блемы он опирается и на другие аргументы. Так, в восьмой главе книги, выясняя
122 Л. Г. Лузина пути формирования национальных литературных норм языка, Винокур указывает: «В течение всего древнерусского периода в русской письменной речи происходила борьба областного и централизованного принципов развития. Между отдельными древнерусскими диалектами, судя по всему, не было таких глубоких и коренных различий, какие исключали бы или сильно бы затрудняли взаимопонимание. Кроме того, в значительной мере способствовало поддержанию единства в письменной ре- чи то, что один из двух ее важнейших источников, церковнославянский язык, имел свойства, как бы над- или междиалектные. Тем не менее, необходимо помнить, что язык древнерусской письменности, какими бы стилистическими приметами он ни отличался, это в принципе язык диалектный. Можно поэтому говорить о письмен- ном языке Киева, Новгорода, Рязани, Пскова, Москвы. Однако без дальнейших по- яснений понятно, что централизация государственной жизни должна была повлечь за собой и победу центростремительных начал в языке» [Винокур 1959:67]. Призна- вая уже два важнейших источника письменной литературной речи — старославян- ский язык и восточнославянские диалекты древней эпохи, Винокур указывает, что в древнерусскую эпоху существовали два основных стиля языка, церковно-книжный стиль древнерусской письменной речи, деловой стиль, основанный на обиходных средствах языка, и промежуточный, между двумя первыми стилями, — собственно литературный стиль, представленный повествовательными, поэтическими, назида- тельными и другими текстами [Там же: 44, 49]. В XVII в. важное значение приоб- ретает «язык московских приказов», который, сближаясь с прежним литературным языком, дает начало новому письменному общерусскому языку как в территориаль- ном, так и в функциональном отношениях. В оценке концепции Винокура о происхождении русского литературного языка с точки зрения современной лингвистики отмечается, что, хотя его трактовка этой проблемы является традиционной, в отечественном языкознании существуют и иные теории (см. [Булахов 1977: 123—124]). Труды С. П. Обнорского, В. В. Виноградова дают возможность посмотреть на данную проблему с учетом факторов националь- ной самобытности восточных славян и языкового дуализма (ср. [Николаева 2000]). В них ставится вопрос о сущности понятий «письменный язык» и «литературный язык» по отношению к древней эпохе. Данные понятия, по мнению ученых, Вино- кур «недостаточно четко различал, поэтому для него любой письменный текст неза- висимо от содержания и формы приобретал значение литературного произведения, в котором следует искать лишь интерферентные явления языка восточных славян» [Булахов 1977: 124]. В большей степени отвечает современным представлениям точка зрения Винокура о начальном этапе формирования русского национального языка в XVII в. Несколько специальных статей Винокура посвящены изучению важнейших во- просов истории становления литературных норм в XVIII в. Винокур пишет, что «основным событием в жизни русского литературного языка в начале XVIII в. бы- ло начавшееся разрушение прежней системы письменного двуязычия и зарождение единого национального литературного языка, пока еще, разумеется, в его первона- чальных, примитивных формах. Старый приказной язык был языком не “нацио- нальным”, а только государственным» [Винокур 1959: 114]. В другой
Григорий Осипович Винокур 123 статье, посвященной исследованию русского литературного языка во второй поло- вине XVIII в., Винокур анализирует сложные процессы образования грамматиче- ских и стилистических норм русского литературного языка в период от 40-х гг. до конца XVIII — начала XIX в. [Винокур 1959: 138—161]. Особое внимание уделя- ется филологической и литературной деятельности М. Ломоносова, а также других писателей и ученых. В статье «К истории нормирования русского письменного языка в конце XVIII века» подчеркивается необходимость изучения показаний словарей и грамматик как памятников русского литературного языка, так как они могут свидетельствовать о степени соответствия нормативных предписаний составителей объективному со- стоянию системы языка, его употреблению в живой речи [Там же: 162—188]. На основе анализа орфографическо-орфоэпической стороны проблемы нормирования Винокур делает следующий важный вывод: «Словарь Академии российской пред- ставляет собой действительно замечательный памятник истории русской письмен- ной речи, и именно в том отношении, что, очень широко отражая противоречия, существовавшие в языковом употреблении своего времени, он в то же время яр- ко обнаруживает движение к единой общенациональной языковой норме, поиски которой составляют основное содержание истории русского письменного языка, начиная примерно с 30-х гг. XVIII в. Самое интересное при этом заключается для нас в том, что составители Словаря не обладали какой- нибудь орфографически- грамматической теорией, во всяком случае не следовали догматически тем учениям и предписаниям, которые они могли бы отыскать в своем культурном обиходе, и вместе с тем в большинстве случаев шли как раз теми путями, на которые выво- дился русский письменный язык объективным ходом его исторического развития» [Там же: 187]. Среди лингвистических работ Винокура, посвященных различным явлениям строя современного русского языка, особое место занимает статья «Заметки по рус- скому словообразованию» [Там же: 419—442], в которой была предложена нова- торская идея об определении принципов членения слова. В статье ставится вопрос о том, «каким образом в современном русском языке выражается членимость про- изводных основ на выделяющиеся в них морфемы» [Там же: 419]. Рассматривая работы по словообразованию, Винокур отмечал, что в них обычно отсутствует об- щая постановка вопроса о принципах членения основы на морфемы и не указыва- ются те основания, в силу которых в данной основе выделяются именно такие, а не иные морфемы. Винокур подчеркивал, что аффиксы в основе должны выделять- ся с учетом отношений между значениями слов: «Неправильно поэтому было бы думать, будто морфологический анализ основ есть дело механическое, основанное исключительно на дроблении звуковой формы слова согласно звуковым тождествам, отыскиваемым для каждого соответствующего обрубка: рамка членится на рам-ка не просто потому, что для первой части находим звуковое тождество в словах рама, подрамник, обрамление, и т. д., а для второй — в словах ручка, ножка, шейка и т. д., а потому, что рам в слове рамка значит то же с а м о е, что рам в прочих словах это- го ряда, и что слово рамка представляет собой известную модификацию значения, каким обладает слово рама» [Там же: 423].
124 Л. Г. Лузина Высоко оценивая значение этой работы, исследователи называют Винокура од- ним из основоположников современной теории словообразования, который впервые обратил особое внимание на связь словообразовательных структур с семантикой. Его статья стимулировала развитие не только словообразовательного, но и морфем- ного (морфологического, морфного) анализа. Не употребляя этих терминов, Вино- кур поставил в статье проблемы выделения значимых частей в слове. Широкое об- суждение затронутых в статье проблем привело к созданию теорий степеней или видов членимости слова (см. [Язык. Культура. Гуманитарное знание: 85, 97]). Вопросам словообразования, грамматики и лексикологии современного русско- го языка посвящены также статьи: «Форма слова и части речи в русском языке» [Винокур 1959: 397—418], «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии» [Винокур 1939]. В статье «О славянизмах в современ- ном русском литературном языке» [Винокур 1959: 443—459] проблема славяниз- мов рассматривается на конкретном анализе употребления лексических вариантов (церковнославянизм — русизм) фонетического происхождения. Впервые слова типа «глас — голос», «нощь — ночь» изучаются в разделе лексики, а не фонетики, при- чем славянизмы рассматриваются не изолированно, а вместе с соответствующими им русизмами. Г. О. Винокуру принадлежит заслуга изучения орфографии как исторической дисциплины языкознания со своим собственным содержанием [Винокур 1959: 463—467, 468—489]. В статье «Орфография как проблема истории языка» Вино- кур отмечал, что историки русского языка изучали орфографию письменных памят- ников преимущественно с точки зрения исторической фонетики, чтобы установить звуковой строй речи, отражаемой данными памятниками. Важный вывод из этих работ заключался в том, что не все орфографические различия, наблюдаемые в па- мятниках, свидетельствуют о соответствующих произносительных различиях, так как фиксировались орфографические варианты, не имеющие никакого звукового значения. Таким образом, основная задача виделась в том, чтобы отграничить фоне- тически значимые варианты от чисто орфографических вариантов. Именно послед- ние, указывал Винокур, заслуживают самостоятельного исторического изучения, поскольку они представляют собой известное явление истории письменного языка и составляют особого рода языковую традицию. Орфография как таковая должна стать предметом особой лингвистической дисциплины: «Эта дисциплина должна изучать орфографические факты в их взаимной соотносительности со стороны об- разуемой ими системы, как она вообще обнаруживается в фактах истории языка» [Там же: 463]. Заслугой Винокура и является то, что он наметил принципы изучения орфографии в ее собственном содержании как вполне независимого и самодовлею- щего факта истории русской письменной речи. Профессиональный интерес к проблемам культуры речи был характерен для Г. О. Винокура на протяжении всей его деятельности [Бельчиков 1999]. Он считал долгом ученого-языковеда не только понять законы развития и функционирования языка, но и «показать говорящим эти законы с их обратной стороны, т. е. сделать их правилами» [Винокур 1929: 87—88]. Винокур подчеркивал, что «связь формы и со- держания в языке является настолько неразрывной и конкретной, что, строго говоря,
Григорий Осипович Винокур 125 --- • -- каждая мысль и каждый оттенок смысла имеют в языке только одно единственное выражение» [Винокур 1929: 84]. Важной в этом отношении была первая книга Г. О. Винокура о культуре язы- ка [Там же], в которой прежде всего ставятся задачи лингвистического воспитания общества в эпоху после Октябрьской революции. В ней же содержится анализ того нового, что дало современному исследователю учение Ф. де Соссюра, и критика младограмматиков с новых позиций. Развивая учение Соссюра, Винокур пишет: «системе двух лингвистик де Соссюра на долю лингвистики “исторической” оста- ются опять-таки одни только звуки... историчность этой лингвистики понимается в духе все той же внешней эволюции. А вместе с тем — для науки о говоре- нии, открытием которой мы обязаны преимущественно де Соссюру, в его клас- сификации лингвистических дисциплин вообще не находится места!» [Там же: 32]. Далее указывается, что должны быть две лингвистики: одна статическая, изучаю- щая язык в его системе, другая — историческая, изучающая язык «как реальный факт социальной жизни, в его действительном и конкретном историческом бытие» [Там же]). Далее Винокур сосредоточивает свое внимание на вопросах практиче- ской стилистики и пишет о языке газеты и типографии, о языке НЭПа и футуристов, о культуре чтения. Таким образом, основное внимание направлено на функциональ- ную сторону языка, на то, как используют язык говорящие. В этой связи Л. П. Крысин отмечает, что книга «Культура языка» становилась не раз объектом внимания русистов, особенно в последние годы, однако «все еще недостаточно оценены взгляды Г. О. Винокура, например, на сущность языковой политики, на специфику разговорной речи и ее отличие от других функциональных разновидностей языка» [Крысин 1999:207]. Социолингвистическая направленность данной книги и особенно его статьи «Поэтика. Лингвистика. Социология» [Винокур 1990] усматривается в том, что он не только задумывался над механизмом социаль- ной обусловленности языковых изменений, но и фактически демонстрировал эту обусловленность анализом живого материала газет, ораторской речи, повседневных разговоров его современников. Л. П. Крысин подчеркивает не только связь идей Винокура с современными теориями прагматики языка, теорией речевых актов, их основополагающий характер для изучения функциональных стилей как сфер ис- пользования языка, обусловленных социальными и коммуникативными факторами, но и их актуальность при рассмотрении общего отношения «язык — общество», идеи Винокура о том, что язык — явление социальное, что язык представляет со- бой систему, которая обладает социальной значимостью, понимание языка как со- циально обусловленной нормы с точки зрения современного уровня знания кажутся тривиальными, «тогда как оценивать их надо по меркам того времени, когда они высказывались» [Крысин 1999: 211]. По общему признанию, одно из наиболее плодотворных направлений деятельно- сти Г. О. Винокура представлено его трудами в области стилистики русского лите- ратурного языка, а также исследованиями по лингвистической стилистике, языку и стилю художественного произведения и индивидуальному стилю (языку) писателя. Занимаясь исторической стилистикой, Винокур рассматривает ее как собственно лингвистическую дисциплину, отделяя ее от психологии и литературоведения, что
126 Л.Лузина имело кардинальное значение для определения предмета этой дисциплины, основ- ных понятий и положений. «Наряду с проблемой языкового строя существует еще проблема языкового употребления, а так как язык вообще есть только тог- да, когда он употребляется, то в реальной действительности строй языка обнару- живается только в тех или иных формах его употребления» [Винокур 1959: 221]. Употребление языка, по Винокуру, — это «совокупность установившихся в данном обществе языковых привычек и норм, в силу которых из наличного запаса средств языка производится известный отбор, неодинаковый для разных условий языкового общения» [Там же: 221]. Отсюда выводится и понятие разных стилей языка — тор- жественный, деловой, официальный и др. Именно проблема языкового употребле- ния и составляет предмет стилистики. Основное понятие «стиль» при этом рас- сматривается как способ использования языковых средств в соответствии с целью речи. И стилистику Г. О. Винокур понимал как такую дисциплину, которая изучает «явления языка под углом зрения целесообразного использования его говорящими» [Винокур 1990: 26]. Употребление языка применительно к истории языка составляет предмет исто- рической стилистики. Поэтому в истории языка Винокур выделяет четыре раздела: фонетику, грамматику, семасиологию и стилистику. Лингвистическая стилистика занимается изучением коллективных форм употребления, т. е. тех языковых фактов, которые характеризуют объективно именно язык, а не отдельных его носителей. Из этого Винокур сделал важный вывод о том, что стиль языка и стиль тех, кто пишет или говорит, — разные вещи. Стиль писателя изучается в истории литературы, тогда как объективные языковые данные, засвидетельствованные текстами художествен- ных произведений, составляют предмет занятий языковеда (см. [Винокур 1959:222] и далее). Одним из основных свойств стилистики как лингвистической дисциплины является то, что она изучает язык по всему разрезу его структуры — и звуки, и фор- мы, и знаки. Однако объект изучения в стилистике — это только те звуки, формы, знаки, которые обладают определенной стилистической окраской и по этой окраске противопоставлены совокупности иначе окрашенных языковых единиц. В работах «Об изучении языка литературных произведений» [Винокур 1959: 229—256], «Понятие поэтического языка» [Винокур 1991: 24—31], а также в ряде конкретных исследований по языку произведений русской художественной лите- ратуры Винокур изложил свое понимание задач исторической и нормативной сти- листики, задач языковедческой науки о поэтическом языке, разработал приемы и методы лингвистического анализа текста и предложил свое толкование терминов «стилистика», «язык и стиль», «язык художественного цроизведения», «поэтический язык» и др. Лингвистическая стилистика, по определению Винокура, имеет своим объектом самый язык, исследуемый в соотношении его разных стилей, а не то, что выражено в языке и что может входить в компетенцию истории литературы, психо- логии, биографии. «Стиль» как термин лингвистический Винокур принципиально и последовательно отличал от понятия «стиль» в литературоведении; термины «язык» и «стиль» никогда не отождествляются и не являются соотносительными. Винокур проводил различие между историческим пониманием стиля, «всегда предполагающего некоторую систему, разнообразие стилей», от его нормативного
Григорий Осипович Винокур] 27 понимания, представляющего собой «качественные оценки данного применения средств национального языка в отношении к существующему в общественном со- знании той или иной эпохи и среды идеалу пользования языком» [Винокур 1959: 834]. В соответствии с этим пониманием термина «стиль» выделяется и особый раз- дел науки о языке — нормативная стилистика как практическая лингвистическая дисциплина, которая имеет своим предметом историю лингвистических вкусов общества. В то же время Винокур подчеркивал, что исследователя проблем норма- тивной стилистики должен не столько интересовать языковой идеал того или иного времени, сколько вопрос, в каком отношении к данному идеалу эпохи находится язык того или иного писателя. Большое внимание Винокур уделял прояснению содержания термина «язык пи- сателя»: «В зависимости от того, с какой стороны мы будем подходить к исследова- нию отношений между языком и продуцирующей его личностью, проблема языка писателя будет приобретать для нас разные новые значения» [Там же: 237]. Здесь, указывал Винокур, возможны два пути: от писателя к языку и от языка к писате- лю. Изучение индивидуального стиля, своеобразия языка писателя имеет ценность в прикладном смысле — прежде всего при установлении авторства произведений. Значительный интерес представляют попутные наблюдения Винокура по психоло- гии речи. Выделяя как особую функцию языка — функцию экспрессивную (наряду с коммуникативной и сигнификативной) и разрабатывая методы ее изучения, Вино- кур предупреждал об ошибках представителей школы Фосслера-Шпитцера: «И де- ло здесь не только в крайнем субъективизме ... дело заключается в неизбеж- ности подобного бесплодного субъективизма в том случае, когда упускается из виду конвенциональная природа языкового знака, произвольность его связи с со- ответствующими предметами мысли, и когда язык в целом и во всех подробностях толкуется как чистая экспрессия, прямое и естественное выражение тех или иных состояний сознания и психики» [Там же: 239—240]. Рассматривая различные нелингвистические аспекты изучения языка писателя (биографический, психологический, историко-литературный), Винокур отмечал, что в таких случаях исследователь неизбежно и обязательно выходит за рамки язы- кознания. Лингвистика же в таких случаях только дает нужный материал. Таким образом, биография, психология, история литературы и языкознание пользуются од- ним материалом — языком, но точка зрения на него в каждом из названных разделов науки будет различной. «Здесь, как и прежде, вопрос заключается в том, на какой ча- сти выражения “язык писателя” мы будем делать логическое ударение. Если перед нами проблема “языка п и с ат е л я”, то нужно иметь в виду что писатель не про- блема лингвистики... Но если мы задаемся вопросом о “я з ы к е писателя”, то это не только законная, но и неизбежная задача языкознания» [Винокур 1959: 244—245]. В связи с определением значений термина «язык писателя» Винокур определяет и термины «поэтический язык», «литературный язык» и др. В определениях этих терминов, в частности понятия «поэтический язык», за исходное принимается положение о том, что о разновидностях языка можно гово- рить не только как о разных «стилях речи», связываемых с различными традициями языкового употребления и условиями языкового общения. О разновидностях языка
128 Л. Г. Лузина можно говорить также в том отношении, что одна и та же система языка может иметь различное жизненное назначение, служить разным областям культуры, вы- ражать разные модусы сознания. В статье «Понятие поэтического языка», написанной в последний год жизни, Ви- нокур раскрывает специфическую сущность поэтического языка в простых и глу- боких по содержанию формулировках [Винокур 1991: 25—31]. Поэтический язык рассматривается с трех точек зрения и под ним понимается: 1) как стиль речи, имею- щий наряду с другими стилями свою традицию употребления языковых средств в особом значении, в данном случае — поэтическом; 2) как язык, наделенный особой поэтической экспрессией; 3) как язык, возведенный в ранг искусства, как образный язык. В связи с характеристикой термина «поэтический язык» Винокур определяет сущность «поэтического слова», его специфику и развивает свое понимание «вну- тренней формы» языковых средств применительно к поэтическому употреблению. По Винокуру, язык как произведение искусства прежде всего характеризуется тем, что «он представляет собой внутреннюю форму, то есть нечто, само в се- бе, внутри обладающее некоторой содержательной ценностью» [Винокур 1959:246]. Он трактует «внутреннюю форму» иначе, чем А. Потебня, и «решительно возражает против некоторых высказываний этого ученого, в которых всякий язык рассматри- вается как искусство» [Цейтлин 1965: 61]. В задачу лингвистического исследования входит, как отмечал Винокур, установление отношений между обоими типами зна- чений слова — прямым и поэтическим. Анализ поэтической лексики строится на общих лексикологических принципах, и поэтические значения слов рассматрива- ются в их отношениях к прямым значениям. И «могут представлять собой различ- ные противопоставления общего и частного, абстрактного и конкретногб, целого и части, расщепления на параллельные варианты или цепного выведения одного варианта из другого и т. п.» [Винокур 1959: 248]. Безусловно, поэтическое значение проявляется в языке искусства не в каждом слове или грамматическом факте, но это не имеет принципиального значения. Сама готовность стать внутренней формой — «есть отличительная черта поэтического языка как системы» [Там же: 251]. Работы Г. О. Винокура о поэтическом языке содержали в себе идеи, которые были важны для специалистов, его современников, а многие из них представляли собой программу будущих исследований. В этом отношении существенно замечание Ви- нокура о том, что у поэтического языка иная «единица» исследования, чем у общего языка. Для поэтического языка это абзац, глава, целое произведение. Это и другие положения лежат в русле современной лингвистики (в частности, стилистики) тек- ста, занимающейся анализом сверхфразовых единств (структур) и средствами их интеграции. Определенный исследовательский интерес для современной лингви- стики представляют отмеченные в рамках «пушкинской фразеологии» уникальные сочетания типа «насильственная лоза» или «готическая слава». «Мысль Винокура о том, что в стихотворном языке всякое сочетание слов в тенденции превращается в тесное фразеологическое единство, заслуживает отдельного рассмотрения» [Григо- рьев 1991: 12]. Общепризнанной заслугой Г. О. Винокура является то, что он четко определил предмет и задачи изучения стилей литературного языка в их историче-
Григорий Осипович Винокур 129 ском развитии в отличие от изучения стиля художественного произведения, инди- видуального стиля (языка) писателя. Изучение стилей общелитературного языка он считал проблемой чисто лингвистической, вопросы же исследования стиля художе- ственного произведения, а также языка и стиля писателя он относил к числу про- блем литературоведения (см. [Бархударов 1959: 5—8]). Изучение истории русского литературного языка, разработка проблем языка и стиля художественной литературы, вопросов поэтического языка тесно связаны у Винокура с его увлеченностью пушкиноведением. «Г. О. Винокур принадлежит к замечательной плеяде советских ученых-пушкинистов, людей, страстно преданных своему делу, относящихся к Пушкину как к самому любимому и близкому челове- ку, гением которого они были покорены однажды и на всю жизнь» [Цейтлин 1965: 31]. Винокур изучал Пушкина преимущественно в филологическом плане, предпо- лагающем в первую очередь раскрытие истории пушкинских текстов в связи с ана- лизом стиля, метра и языка. Интерес к творчеству Пушкина и к самой его личности проходит красной нитью через всю жизнь Г. О. Винокура и находит свое выражение в ряде содержательных работ, которые в большинстве были переизданы после его смерти [Винокур 1959; 1990; 1991]. Особое значение Винокур придавал изучению языково-стилистического мастер- ства А. С. Пушкина, рассматривая этот вопрос прежде всего в историческом пла- не. Основное внимание Винокур уделял тому, какую роль сыграл великий поэт в становлении норм русского литературного языка в XIX в., что он использовал из языка предшествующего периода и как он повлиял на дальнейшее развитие язы- ковой культуры. Винокур специально подчеркивал, что «для того, чтобы оценить значение Пушкина для языковой культуры современности, нужно изучить язык Пушкина исторически» [Винокур 1959: 189]. Анализ языкового мате- риала позволил сделать вывод о том, что «так называемая “простонародная” стихия русского языка представляла собой для Пушкина лишь основу литературного языка, но не исчерпывала его целиком и не поменяла его собой» [Там же: 205]. Изуче- ние употребления слов и грамматических форм в языковой деятельности Пушкина продемонстрировало, что поэт «продуктивно ставил и разрешал спорные вопросы» организации русской литературной речи, мастерски синтезируя элементы книжной и разговорно-народной речи, собственно русские и заимствованные из других язы- ков [Там же: 206]. Высоко оценивается и многолетняя лексикографическая работа Г. О. Винокура в области современного русского языка. Он был членом авторского коллектива по со- ставлению четырехтомного «Толкового словаря русского языка», печатавшегося под редакцией Д. Н. Ушакова, и работал над ним с 1928 по 1940 г. (словарь был издан в 1935—1940 гг.). В 1941 г., работая в Институте языка и письменности АН СССР, Винокур участвовал в составлении и редактировании однотомного «Словаря рус- ского языка» (основной исполнитель С. И. Ожегов), вышедшего в свет под редак- цией С. П. Обнорского в 1949 г. и переизданного в последующие годы. Тогда же в Институте русского языка была создана под руководством Винокура Группа словаря языка Пушкина. При непосредственном участии Винокура был написан подробный «Проект Словаря языка Пушкина», который и открывается его исследованием, по-
130 Л. Г. Лузина священным проблемам словаря писателя [Винокур 1949: 5—27]. Здесь изложены принципы составления такого словаря, который, по убеждению Винокура, должен быть трудом строго лингвистическим и отражать факты языка, засвидетельствован- ные в произведениях данного писателя. Словарь прежде всего должен «служить по- собием для углубленного научного изучения истории русского литературного языка в тех его фактах, которые отразились в текстах произведений Пушкина» [Там же: 12—13]. Научная работа Г. О. Винокура была тесно связана с его педагогической деятель- ностью. Преподавать в высшей школе он начал с сентября 1930 г. доцентом Москов- ского института иностранных языков, где проводил занятия по лексикологии. Вско- ре его педагогическая работа стала регулярной: с 1933 г. в городском пединституте (МГПИ им. Потемкина), с 1936 г. (параллельно с горпедом) в ИФЛИ, затем в МГУ (с 1948 г.) Винокур постоянно вел семинары, читал общие и специальные курсы, за- нимался с аспирантами до последних дней своей жизни. В годы войны, после смерти Д. Н. Ушакова, Винокур возглавлял в университете кафедру русского языка, в руководстве которой он продолжал традиции московской лингвистической школы Буслаева-Фортунатова в ее отношении к науке, к ученым, к учащейся молодежи. После первых же занятий со студентами Винокур убедился, что преподавательская деятельность — это его призвание. Он был общительным, расположенным к людям человеком и считал своим моральным долгом не только учить, но и воспитывать своих студентов и аспирантов. Он был глубоко убежден и не уставал внушать своим ученикам, что ни хороший научный работник, ни на- стоящий педагог не получится из того, кто занимается только исследовательским трудом или всецело педагогической работой. Его аудитория всегда была переполне- на, несмотря на то, что среди студентов-филологов языкознание слывет «скучным», «сухим» предметом (см. [Цейтлин 1965: 71]). За время своей педагогической деятельности Винокур занимался со студента- ми всех курсов и читал самые различные языковедческие предметы: современный русский язык, историческую грамматику, историю русского литературного языка, диалектологию, палеографию, старославянский язык, общее языкознание, введение в изучение филологических наук. Курс истории русского литературного языка (или исторической стилистики, как называл его Винокур) был, несомненно, самым лю- бимым предметом не только его научных занятий, но и преподавания. В 1943/44 и в 1945/46 уч. годах Винокур осуществил свою давнишнюю мечту — читал в МГУ и в МГПИ новый предмет под названием «Введение в изучение филологических наук», созданный им специально для первокурсников. Винокур не только раскры- вал начинающим филологам сущность избранной ими специальности, но и создавал образ ученого-филолога как человека глубоких и разносторонних знаний. Лекции Винокура были чужды внешних приемов занимательности и эффектов красноречия, они всегда были коллективным трудом профессора и студентов. Он умел мыслить в аудитории, заражать слушателей своей увлеченностью исследователя, будить их любознательность, вовлекать в творческий процесс. Значительное место в педагогической деятельности Винокура занимала работа с аспирантами, которым он отдавал массу времени и сил, считая подготовку научной
Григорий Осипович Винокур смены едва ли не самым важным своим делом. Он щедро делился со всеми не только своим временем, но и своими идеями, планами научных исследований, с особенной радостью воспринимал их успехи. Григорий Осипович Винокур скончался 17 мая 1947 г., «скончался скоропостиж- но в возрасте 50 лет, не дописав своих книг, не дочитав лекций, не выполнив и поло- вины задуманного. Последние его заметки — планы на будущее — помечены апре- лем 1947 г. Эти планы принадлежат не только Григорию Осиповичу, они отражают поступательное развитие нашей науки, принадлежат науке и должны служить ей» [Цейтлин 1965: 84]. Литература Бархударов 1959 — Бархударов С. Г. Г. О. Винокур // Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 3—8. Бельчиков 1999 — Бельчиков Ю. А. Проблема соотношения культуры и языка в на- учном наследии Г. О. Винокура//Язык. Культура. Гуманитарное знание. М., 1999. С. 201—206. Булахов 1977 — Булахов М. Г. Винокур Григорий Осипович // Булахов М. Г. Восточ- нославянские языковеды: Библиогр. слов. Минск, 1977. Т. 2: А—К. С. 122—129. Винокур 1929 — Винокур Г. О. Культура языка. М., 1929. (Наобл. 1930). Винокур 1939—Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской тех- нической терминологии // Сборник статей по языковедению. М., 1939. С. 3—54. (Тр. Моск, ин-та истории, философии и лит. Т. 5). Винокур 1949 — Винокур Г. О. Словарь языка Пушкина//Проект Словаря языка Пуш- кина. М.; Л., 1949. С. 5—27. Винокур 1959 — Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. Винокур 1990 — Винокур Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэти- ка. М., 1990. Винокур 1991 —Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М., 1991. Григорьев 1991 — Григорьев В. П. Предисловие // Винокур Г. О. О языке художествен- ной литературы. М., 1991. С. 5—17. Крысин 1999 — Крысин Л. П. Вопросы социологии языка в работах Г. О. Винокура# Язык. Культура. Гуманитарное знание. М., 1999. С. 206—211. Николаева 2000 — Николаева Т. М. Очерки по исторической стилистике и словообра- зованию. Казань, 2000. Цейтлин 1965 — Цейтлин Р М. Григорий Осипович Винокур (1896—1947). М., 1965. Язык. Культура. Гуманитарное знание: Научное наследие Г. О. Винокура и современ- ность. М., 1999.
132 Л. Г. Лузина Основные работы Г. О. Винокура Винокур Г. О. Культура языка. 2-е изд., испр. и доп. М., 1929. На обл.: 1930. Я Винокур Г. О. Маяковский — новатор языка. М., 1943. Я Винокур Г. О. Русское сценическое произношение. М., 1948. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. Винокур Г. О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М., 1990. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М., 1991. i Толковый словарь русского языка / Сост. Г. О. Винокур; под ред. Д. Н. Ушакова. М., ; 1934—1940. Библиографию работ Г. О. Винокура (1916—1988) см.: Винокур Г. О. Филологические исследования. М., 1991. С. 405—416. j Литература о Г. О. Винокуре j | Бархударов С. Г. Г. О. Винокур//Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М„ 1959. С. 3—8. Булахов М. Г. Винокур Григорий Осипович // Булахов М. Г. Восточнославянские язы- J коведы: Библиогр. слов. Минск, 1977. С. 122—129. I Винокур Г. О. Краткая литературная энциклопедия. М., 1962. Т. 1. С. 980—981. 1 Винокур Григорий Осипович // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. С. 43. ; Левин В. Д. Григорий Осипович Винокур (1986—1947) И Русская речь. М., 1967. № 3, । С. 7—9. J Памяти талантливого ученого и педагога // Русск. яз. в шк. М., 1947. № 4. С. 73—74. : Плотникова В. А. Григорий Осипович Винокур (1986—1947) // Русская речь. М., 1981. > С. 45—50. Цейтлин Р М. Григорий Осипович Винокур (1896—1947). М., 1965. ' Цейтлин Р. М. Лингвистические труды Г. О. Винокура и современное языкознание: (К 90-летию со дня рождения) // Вопросы языкознания. М., 1986. № 6. С. 11—22.
Р. С. Аликаев Мирра Моисеевна Гухман Мирра Моисеевна Гухман (1904—1989) — виднейший отечественный линг- вист, обогативший различные области языкознания многочисленными трудами первостепенного значения. Мирра Моисеевна родилась и выросла в интеллигентной еврейской семье, где родители владели несколькими европейскими языками. В семье особой по- пулярностью пользовался немецкий язык: мать и отец Мирры Моисеевны имели прямое отношение к Германии. Мать Мирры Моисеевны Елена Ивановна Гефтер училась на педагогических курсах в Лейпциге, отец Моисей Аркадьевич Гухман усовершенствовал свои знания в области медицины в Тартау и Гейдельберге, в силу чего он также в совершенстве владел немецким языком. В таких условиях в Баку Мирра Моисеевна до 12 лет говорила только на немецком языке, а потом, по ее лич- ному признанию, говорить на немецком языке стало страшно и небезопасно, так как разразилась I Мировая война. Отец Мирры Моисеевны пользовался в Баку большим авторитетом среди мест- ной интеллигенции, которая делегировала его в парламент Азербайджанской Де- мократической Республики от фракции «Национальных меньшинств». Особые от- ношения отец М. М. имел с германским консулом, который покровительствовал его семье в период резни армян в сентябре 1918 г., прислав личную охрану и приютив ее в германском консульстве. После окончания гимназии Мирра Моисеевна в 1920 г. поступает на историко- филологический факультет Азербайджанского государственного университета им. В. И. Ленина по словесному отделению и оканчивает его в 1925 г. с дипломом I степени. Ядро этого молодого университета (открылся в 1919 г.) состояло из группы рус- ских профессоров Тифлисского университета, изгнанных в короткий период правле- ния национального правительства в Грузии. Постепенно в Бакинский университет начали съезжаться профессора из разных городов, в том числе большая группа из Казани (профессора А. О. Маковельский, А. Д. Гуляев, П. К. Жузе), где господство- 133
j 24 P- С. Аликаев вал лютый голод, а также из Петербурга {Иванова Л. В. Воспоминания: Книга об отце. М., 1992. С. 91). Особо высоким уровнем отличалось преподавание гумани- тарных наук, которые вели профессора В. И. Иванов, В. В. Сиповский (по русской литературе), А. О. Маковельский, автор «Досократиков» (по философии), Б. В. То- машевский, позже ректор университета в Петербурге-Ленинграде (по языкознанию), А. Д. Гуляев (по философии, прибыл из Казанского университета, он был также и ректором АГУ в 1923 г.), П. К. Жузе, А. О. Мишель (восточная филология) и др. В тот период по приглашению руководства университета в Баку для чтения лекций по своим специальностям приезжали Н. Я. Марр, В. В. Бартольд, турецкий ученый академик Академии Восточных Наук Фуад бек Кюпрюлюзаде, которые М. М. по- сещает с большим интересом. Но важное место в период ее учебы в АГУ занимает семинар Вячеслава Иванови- ча Иванова, доктора филологических наук, ординарного профессора кафедры клас- сической филологии, русского поэта-символиста. На его лекциях, которые собирали большое количество слушателей (хотя они шли вечером), студенческая молодежь открывала себе особый мир античности, знакомилась с образцами греческой куль- туры, ее языка, философии, литературы и искусства. Вячеслав Иванович вел также курсы по теоретическим проблемам русской и западноевропейской поэзии. Мирра Моисеевна была одним из активных участников его семинара наряду с М. С. Альтманом (поэт, филолог-классик, доктор филологических наук, профессор), Ц. С. Вольпе (известный литературовед и критик), Е. А. Миллиор (историк антич- ности, кандидат исторических наук, литератор), В. А. Мануйловым (крупнейший российский литературовед) и др., которые позже стали известными учеными и тру- дились в столичных вузах. Именно здесь Мирра Моисеевна начинает свой путь в науку с выбора между литературой, языком и искусством. В области искусства у нее есть заманчивое предложение, сделанное другом семьи Максимилианом Волоши- ным: он предлагает юной Мирре Гухман поехать с ним в Италию и заняться изуче- нием античного искусства. Но такое предложение не одобряет отец Мирры Моисе- евны, он не желает отпускать единственную дочь далеко от себя в такое сложное и неопределенное время. Остаются литература и язык. Стремление посвятить себя литературе и языку приводят М. М. Гухман в Петербург, где судьба сводит ее с двумя именитыми учеными эпохи: с академиком Н. Я. Марром и профессором В. М. Жирмунским. В дальнейшем под влиянием этих двух ученых в живой и творческой атмосфере Института языка и мышления (ИЯМ) 30—40 гг. начинает Мирра Моисеевна как лингвист свой путь в науку. Особое внимание в этот период в Институте языка и мышления, руководимом академиком Н. Я. Марром, уделяли историко-типологическим проблемам, в частности вопросам стадиальной трансформации синтаксических структур. В отдельное направление было оформле- но изучение ранних этапов развития грамматического строя индоевропейских язы- ков, проводившееся группой германистов — сотрудников ИЯМ. Основное внимание при этом уделялось вопросам реликтов в германских языках эргативного строя, ко- торый, как известно, рассматривался под влиянием идей Н. Я. Марра и И. И. Меща- нинова как этап развития германских языков, стадиально предшествующий образо- ванию в них номинативного строя индоевропейского типа. ,
Мирра Моисеевна Гухман 135 Первые работы М. М. Гухман отмечены печатью этих идей. Она занимается изу- чением вопросов развития анализа в индоевропейских языках [Гухман 1940а], про- блем происхождения строя готского глагола [Гухман 19406], детально анализирует и описывает содержание и формы страдательного залога в индоевропейских языках и проблемы залоговой дифференциации [Гухман 1945], а также статус грамматической категории и грамматического понятия [Гухман 1947]. Особый интерес представляет анализ и описание конструкций с дательным-винительным лица в индоевропейских языках. Привлеченный здесь материал показывает широту и глубину лингвистиче- ских знаний М. М. как в теории, так и в практике. Следует отметить, что для дан- ного периода истории отечественного языкознания характерно практически полное отсутствие лиц старшего поколения, знающих сравнительную грамматику, а начи- нающим не у кого было учиться сравнительной грамматике. М. М. Гухман в чис- ле тех немногих, кто скрупулезно занимается индоевропейскими штудиями. Среди работ данного периода большой лингвоисторический интерес представляет статья, посвященная происхождению возвратных конструкций, выполненная на материале готского языка [Гухман 1948]. Здесь, как в других своих работах, М. М. Гухман де- лает широкие обобщения, позволяющие поставить новые задачи в связи с исследуе- мым объектом. Язык лингвистического анализа даже сегодня (хотя прошло почти 60 лет) звучит очень современно. Позволим себе процитировать несколько отрывков из данной работы для иллюстрации сказанного: «...Таким образом, основными зна- чениями sis/sik было обозначение объекта, находящегося в особой соотнесенности с субъектом высказывания, имманентного сфере его деятельности. Выступая в пред- ложении, оно сообщало определенный оттенок высказыванию, подчеркивая огра- ниченность действия сферой субъекта, его центростремительный характер. Именно эта семантика и привела к его использованию в качестве своеобразного морфоло- гического глагольного показателя, когда характеристика типа высказывания начи- нает определяться не построением предложения, а формой глагола» [Там же: 130]. «...материал готского языка позволяет сделать вывод о недостоверности принятой в языкознании схемы развития значения глагольных сочетаний с возвратным ме- стоимением... Все эти факты, как нам кажется, ставят под сомнение справедливость старой точки зрения также и в применении к другим индоевропейским языкам. Ис- следование развития возвратных конструкций должно быть включено в изучение смены синтаксических норм, характерной для древнего периода истории индоевро- пейских языков» [Там же: 132]. Следует также отметить, что М. М. Гухман к сравнительно-историческому язы- кознанию (как и редкие специалисты этого периода А. В. Десницкая, С. Д. Кацнель- сон) пришла самостоятельно, пройдя этап его критического освещения с позиций «нового учения о языке». В послевоенные годы она также была одной среди немно- гих отечественных лингвистов, активно работавших в этой области лингвистических исследований. Как известно, период конца 40-х—начала 50-х гг. был особенно слож- ным для отечественного языкознания. Главным противником индоевропеистики тех лет был Н. Я. Марр, который «индоевропеистами» называл своих противников, но уже в 1950 г. официально разрешили более активно заниматься индоевропеистикой.
136 Р. С. Аликаев М. М. Гухман в те годы подвергалась критике вследствие того, что она была «индо- европеистом в недостаточной степени». Уже в 1950 г. она становится сотрудником сектора германских языков Института языкознания АН СССР, который в 1950 г. основал и которым заведовал в это время профессор А. И. Смирницкий. Мирра Моисеевна неохотно вспоминала этот период, и когда речь заходила об этих годах, то говорила о страхе, в котором ученые жили, о том, как деформировались человеческие отношения. Несмотря на стремление про- фессора А. И. Смирницкого создать в секторе германских языков положительную атмосферу для научной работы, там, как в целом и в Институте языкознания, «...стра- сти ... слишком разгорелись» (Письмо В. М. Жирмунского Н. Я. Мандельштам от 10 октября 1955 г. // http://www.nlobooks.rU/node/5275#sthash.hfrD6zmR.dpuf). Пред- принимались попытки столкнуть М. М. с ее научным руководителем В. М. Жир- мунским, с В. Н. Ярцевой, М. И. Стеблиным-Каменским и др. В этом отношении весьма симптоматично для данного периода содержание протокола № 18 Заседания партийного бюро Института языкознания АН СССР от 17 февраля 1953 г., посвя- щенное диссертации Надежды Яковлевны Мандельштам (жена О. Мандельштама), заведующей кафедрой английского языка Чувашского Государственного Педагоги- ческого института на тему «Функции винительного падежа по материалам англо- саксонских поэтических памятников» (Научный руководитель — В. М. Жирмун- ский). Заседание вела сама Мирра Моисеевна в качестве и. о. парторга института. Приведем отрывок из постановляющей части собрания: «...т. ЛЕВКОВСКАЯ в сво- ем заявлении правильно указывает на то, что т. ГУХМАН на собрании партгруппы секторов тюркских, романских и германских языков в феврале 1953 г. при оценке по- ложения в секторе германских языков неправильно охарактеризовала расхождения в оценке диссертации т. МАНДЕЛЬШТАМ между двумя группами сотрудников — ЖИРМУНСКИМ, СТЕБЛИНЫМ-КАМЕНСКИМ и ЯРЦЕВОЙ — с одной стороны, и СМИРНИЦКИМ, ЛЕВКОВСКОЙ, АХМАНОВОЙ — с другой, только как игру личных интересов, т. ГУХМАН прошла мимо того факта, что тт. ЖИРМУНСКИЙ, СТЕБЛИН-КАМЕНСКИИ, ЯРЦЕВА и ШИШМАРЁВ снисходительно отнеслись к методологическим порокам диссертации и стремились допустить ее к защите. Пар- тийное бюро считает, что т. ГУХМАН должна была выступить на заседании Уче- ного Совета с правильной оценкой этого факта. Коммунисты, работавшие в секто- ре германских языков — тт. ГУХМАН, УФИМЦЕВА, ЛЕВКОВСКАЯ — ни разу не выступили на заседании сектора, не заявили о неправильном отношении проф. ЖИРМУНСКОГО к критике, не поставили вопроса о его стремлении «снисходи- тельно» относиться и к своим прежним марристским ошибкам. (...) Партийное бю- ро отмечает также, что работе сектора и развертыванию принципиальной критики мешают неправильные личные отношения между сотрудниками сектора и элементы групповщины. (...) Рекомендовать дирекции усилить сектор квалифицированными научными работниками, в первую очередь коммунистами. Работы бывших последо- вателей теории ак[адемика] МАРРА должны тщательно проверяться с точки зрения марксистской методологии». И такое постановление подписывает сама М. М. Гух- ман (http://www.nlobooks.rU/node/5275#sthash.hfrD6zmR.dpuf).
Мирра Моисеевна Гухман 137 Бесспорно, М. М. определенное время находилась под влиянием учений Марра и Мещанинова. Но критикуя это период творчества М. М., надо помнить, что вторая половина двадцатых годов и последующее десятилетие в истории отечественной лингвистики были периодом творческих поисков собственных путей в марксист- ской науке о языке, что было теснейшим образом связано, с одной стороны, с необ- ходимостью определения своего отношения к дореволюционному языковедению, с другой стороны, с выработкой марксистских исследовательских методов и приемов в языке и уточнением задач языкознания. Говоря другими словами, период поисков до известной степени оправдывает и некоторые ошибочные подходы, имевшие ме- сто на данном этапе развития отечественной науки о языке. В этой связи отдельные работы М. М„ написанные в этот период, не свободны от известного упрощения, особенно при решении вопросов об исторических этапах развития германских язы- ков и их содержания. Однако, объективности ради, эти частные недостатки нельзя рассматривать с позиций достижений отечественной лингвистики в последующие этапы, их надо оценивать в контексте современных им направлений в отечественной и мировой науке и их значимости и роли в конкретный период становления науки. Сила характера и увлеченность лингвистической наукой все же помогли ей пе- режить эти тяжелые годы. В 1952 г. Гухман выступает со статьей, посвященной кри- тике взглядов Н. Я. Марра по вопросам родства языков [Гухман 1952]. В этой статье, а также в статье 1953 года, посвященной родству языков и внутренним законам их развития [Гухман 1953], Гухман критически анализирует принципы «нового учения о языке» и самокритично подходит к своим ранним публикациям. В свете «гениальных трудов товарища Сталина в области языкознания» она отказывается от своей доктор- ской диссертации (1952 г.), так ей удается пережить вторую волну преследований. На волне этих событий М. М. Гухман временно частично отходит от проблем типологии и сравнительно-исторического языкознания и, находясь во «внутренней лингвистической эмиграции», обращается к проблемам функционирования и истории литературных языков. В это время М. М. Гухман создает двухтомный труд по истории немецкого языка, переведенный вслед за фундаментальной работой В. М. Жирмун- ского по немецкой диалектологии на немецкий язык и ставший достоянием мировой германистики [Гухман 1955—1959; Guchman 1964; 1969]. К этому же времени отно- сится защита М. М. Гухман второго варианта докторской диссертации, посвященной эволюции залоговых противопоставлений в древнегерманских языках и становлению системы форм страдательного залога [Гухман 1955]. В этой работе М. М. показывает особенности трансформации залоговых оппозиций, обусловленные оформлением современной залоговой системы германских языков. Общие закономерности про- цесса, его типологические особенности раскрываются на основе сопоставления раз- вития данной грамматической категории в отдельных германских языках, что позво- ляет охарактеризовать как историко-сопоставительное исследование, которое позже было опубликовано как отдельное монографическое исследование [Гухман 1964в]. В последующие годы Гухман публикует серию работ, посвященных отдельным этапам и частным проблемам истории немецкого языка, в которых параллельно уточ- нялись теоретические понятия и осмыслялись ведущие процессы, связанные с фор- мированием немецкого литературного языка на разных этапах его развития; однако
138 Р. С. Аликаев изучение, анализ и описание всех этих частных проблем были направлены на созда- ние единой теории формирования и функционирования немецкого литературного языка. Склонность М. М. Гухман к широким обобщениям на основе изучения материалов по истории немецкого и других германских языков, работа над сборниками «Типоло- гия германских литературных языков» [Типология... 1976] и «Социальная и функ- циональная дифференциация литературных языков» [Социальная и функциональная 1977] приводят ее к мысли о необходимости выявления общих и специфических закономерностей формирования и функционирования литературных идиомов с при- влечением материалов родственных и неродственных языков. Для реализации этих целей в Институте языкознания АН СССР в конце 70-х гг. по инициативе М. М. Гух- ман и под ее руководством была создана Проблемная комиссия по теории и истории литературных языков. Она объединила специалистов по разным языкам для решения целого ряда кардинальных вопросов. В результате такого объединения появляются фундаментальные исследования «Типы наддиалектных форм языка» [Типы ... форм языка 1981] и «Функциональная стратификация языка» [Функциональная... 1985], где основное внимание уделяется последовательному типологическому анализу ли- тературных языков на разных исторических этапах. В книге «Типы наддиалектных форм языка» закрепилось в качестве одной из основных операциональных единиц понятие функциональной парадигмы, которое обозначает модель, отражающую иерархическое построение системы форм существования конкретного языка. При разработке проблем в этом аспекте М. М. Гухман интересовали преимущественно не разновидности построения целостных функциональных систем, а выделение и описание отдельных наддиалектных форм языка частично путем их сопоставления с территориальными диалектами и иными разновидностями нелитературных иди- омов. Целенаправленное изучение типов наддиалектных форм в книге «Функцио- нальная стратификация языка» на материале разных по своим потенциям и уровню развития языков, а также полученные при этом результаты позволили М. М. Гух- ман перейти к постановке задач по комплексу проблем, связанных с рассмотрени- ем функциональной парадигмы как единой коммуникативной системы. Во вводной части к данному коллективному исследованию под редакцией М. М. Гухман дается также характеристика понятия «функциональная парадигма языка», под которой по- нимается «...модель относительно устойчивой для данного исторического отрезка архисистемы, каковой является совокупность форм существования языка...» [Там же: 4]. При этом М. М. Гухман отмечает, что это «...путь к выделению некоторой совокупности онтологических характеристик конкретного языка, проявляющихся в его стратификации» [Там же]. Существенным для понимания функциональной па- радигмы в данной работе является высказанное М. М. Гухман положение, что «...в условиях полиязычной ситуации она может не заполнять всю матрицу коммуника- тивных функций, являясь лишь одним сегментом языковой ситуации» [Там же]. Весь- ма важным для понимания и характеристики функциональной парадигмы является положение о том, что вопрос о возможности диахронного изучения функциональной стратификации языков является дискуссионным, что объясняется трудностью или
Мирра Моисеевна Гухман । 39 невозможностью реконструкции функционального членения языка предшествую- щих периодов [Функциональная... 1985: 7]. Серия продолжает выходить и после смерти Мирры Моисеевны, и в настоящее время она пополнилась двумя монографическими исследованиями, посвященными соотношению литературного языка и культурной традиции, а также языковой норме в аспекте типологии нормализационных процессов [Литературный язык... 1994; Язы- ковая норма 1996]. Примечательно, что Мирра Моисеевна при выборе темы доклада для выступления при вручении ей премии Конрада Дудена в Маннгейме (ФРГ) за выдающиеся заслуги в области исследования немецкого языка остановилась на теме «Литературный язык и культура» [Guchmann 1984]. Параллельно с изучением вопросов истории немецкого языка Мирра Моисеевна не прекращает исследования в области типологии и сравнительного языкознания. В годы критики марровских идей и в последующие периоды она публикует крити- ческие статьи, посвященные индоевропеистике, сравнительно-историческом методу и проблемам исторической типологии [Гухман 1953; 1956а;б;в; 1957; 1960; 1964б;в; 1967а;б; 1968а;б; 1972; 1973; 1974а;б; 1976; 1977а;б;в;г; 1980; Guchman 1977], и се- рию работ, посвященных критическому осмыслению зарубежных лингвистических направлений [Гухман 1954; 1961; 1964а; Блумфилд 1968]. В статьях, посвященных проблемам индоевропеистики и типологии, рас- сматриваются задачи и содержание сравнительно-исторических исследований, сравнительно-исторический метод как прием изучения родственных языков, соотно- шение индоевропейского сравнительно-исторического языкознания и типологиче- ских исследований, процессы грамматизации отдельных лексических группировок в индоевропейских языках, развитие залоговых противопоставлений в германских языках как опыт историко-типологического исследования родственных языков, уточняются содержание и задачи исторической типологии, показывается соотноше- ние лингвистических универсалий и типологических исследований. В результате такого подхода к изучению проблем исторической типологии Мир- ра Моисеевна подготовила итоговое фундаментальное исследование, посвященное исторической типологии и проблемам диахронических констант [Гухман 1981], где дан глубокий анализ этапам становления исторической типологии как раздела лингвисти- ки, изложено собственное видение дальнейших путей развития данного лингвистического направления. Как известно, для судеб дихронной типологии в отечественном языкознании характерным был исторический приоритет конкретных исследований на материа- ле родственных и неродственных языков над теоретическими работами, в которых определялся предмет и содержание исторической типологии, ее понятийный аппарат и методика языкового анализа. Мирра Моисеевна во введении к данной работе отме- чает, что кардинальные проблемы исторической типологии, связанные в конечном итоге с вопросом о целесообразности и научной обоснованности выделения исто- рической типологии и объекта ее изучения, долгое время оставались вне научного рассмотрения. Одну из причин несостоятельности стадиальных схем 30-х—40-х гг. она усматривала в явном отставании общей теории исторической типологии от кон- кретных исследований, что также на долгие годы закрепило скептическое отноше-
140 Р. С. Лликаев ние к самой типологической тематике в отечественной лингвистике. Выбор данной проблематики в качестве предмета исследования Мирра Моисеевна объясняет тем, что знакомство с рядом важнейших работ, где используется терминологическое со- четание «историко-типологический», обнаруживает «...столь значительные рас- хождения в критериях отбора языковых фактов, применяемой методике анализа и даже общем направлении исследования, что возникает сомнение в правомерности их отнесения к одному и тому же разделу науки — к исторической типологии, если только это наименование имеет более или менее ясно очерченное содержание, а не является просто престижным маркером, разделяя тем самым судьбу таких терми- нов, как “универсалия”, “типология”» [Гухман 1981: 7] и т. д. Уже во вводной части своей работы Мирра Моисеевна ставит целый ряд проблемных вопросов, которые в дальнейшем могут быть объектом специальных исследований: «...возможно ли во- обще осуществление работ по исторической типологии родственных языков. И ес- ли этот ответ будет положительный, то в чем же их специфика по отношению к сравнительно-историческим штудиям? А, с другой стороны, имеется ли что-либо общее в характере этих работ, посвященных выявлению закономерностей развития замкнутой группы родственных языков, и историко-типологических исследований на материале языков неродственных, генетически и исторически никак не связанных друг с другом? И, следовательно, возможен ли не только особый, но и относительно единый аспект типологических исследований, который заслуживает специального выделения (историческая типология), так как здесь, независимо от охвата и харак- тера привлекаемого материала, объединяется типологическая тематика и принципы историзма?» [Там же: 7—-8]. Интерес к общим теоретическим вопросам, связанным с определением места ти- пологии в системе лингвистических дисциплин, с уточнением основных задач и пу- тей ее развития, которыми занималась и Мирра Моисеевна, позволил ей в последние годы выделить проблематику исторической типологии в качестве особого объекта лингвистических изысканий. Но М. М. Гухман считает (в том числе и свои работы по данной проблеме) сделанное до настоящего времени скорее предварительными замечаниями и рассуждениями по поводу возможностей и задач исторической ти- пологии, указывая на необходимость разработки теоретических предпосылок и по- нятийного аппарата. Все это привело к тому, что сохранялось прежнее соотношение между конкретными исследованиями и общей теорией исторической типологии. Иными словами: работы по исторической типологии весьма актуальны, ибо долж- но быть еще доказано существование типологически маркированных изменений, обладающих большей или меньшей обязательностью и инвариантностью, чему и посвящает Мирра Моисеевна свою работу. Примечательно, что Мирра Моисеевна определяет характер своей работы как преимущественно поисковый, связывая это с положением исторической типологии в современной лингвистике, зыбкостью ее по- зиций и расплывчатостью содержания. При таком подходе Мирре Моисеевне удается рассмотреть вопросы общей теории и методики исторической типологии, выделить и проанализировать признаковые характеристики, содержание и движущие меха- низмы тех процессов, которые обозначены в работе наименованием «диахронические константы». Обращаясь к проблеме языковых универсалий, М. М. Гухман отмечает,
Мирра Моисеевна Гухман 141 что в лингвистике универсалий существуют две взаимно противоположные задачи: во-первых, построение универсальной модели естественного языка, во-вторых — изучение тех модификаций и вариантов в различных языках, в которых реализуются многие универсальные категории, признаки и свойства языка. Следует отметить еще одно направление в лингвистической деятельности М. М. Гухман — работу по популяризации достижений зарубежной лингвистики и введению в научный обиход благодаря переводам ряда крупных трудов, которые из- давались с обширными предисловиями и примечаниями Мирры Моисеевны. Среди этих работ нужно прежде всего назвать монографии Э. Прокоша по сравнительной грамматике германских языков [Прокош 1954], А. Баха по истории немецкого языка [Бах 1956] и Л. Блумфильда [Блумфильд 1968], которые одновременно являются яркими индикаторами научного уровня М. М. Особый интерес в этих публикациях вызывают примечания, выполненные М. М. Гухман: они носят принципиальный характер и доказывают прекрасное владение ею огромным теоретическим и практи- ческим материалом по исследуемой теме. Характерной чертой научного мышления М. М. Гухман является то, что она даже при анализе отдельных зарубежных лингвис- тических направлений могла в нескольких словах сформулировать суть целого на- правления и поставить задачи для отечественных исследователей. Так, при анализе лингвистической концепции Л. Вейсгербера Мирра Моисеевна замечает, что «...весь круг вопросов, связанных с изучением проблемы о роли языка в общественной жиз- ни человека и прежде всего в процессе осознания и познания действительности, у нас (то есть в советском языкознании. — Р. А.) разрабатывается совершенно недо- статочно. В специальных лингвистических работах раскрытие социальной природы языка нередко оказывается обедненным. Между тем эта проблематика занимает цен- тральное положение в таких идеалистических направлениях современности, как се- мантическая философия и неогумбольдтианство...» [Гухман 1961]. В этой же работе М. М. Гухман в двух предложениях, что очень характерно для нее, формулирует суть лингвистической теории В. Гумбольдта и выражает свое отношение к ней: «Слож- ность и известная противоречивость теории В. Гумбольдта, одного из крупнейших языковедов XIX в., оказавшего, несмотря на многие ошибочные утверждения, по- ложительное влияние на современное ему языкознание, позволила связать с его именем довольно различные тенденции и направления, возникавшие в процессе раз- вития языкознания. Рассмотрение языка как важнейшего компонента человеческой культуры и внимание к социальной его функции, подчеркивание взаимосвязи языка и “духа” и повышенный интерес к “содержательной стороне”, постановка проблем общей теории языка на основе широких типологических сопоставлений, стремление к историзму, понимание системного характера языка, попытка показать соотноше- ние социального и индивидуального в языке — таков был тот несомненный вклад в проблематику языкознания XIX в., который принадлежит В. Гумбольдту» [Там же: 124]. Примечательна и другая статья. Предлагая характеристику языка листовок эпо- хи Реформации и Крестьянской войны в рамках короткой статьи (всего 4 неполных страницы) и оценивая ее всего лишь как «весьма суммарную», М. М. Гухман опре- деляет круг первостепенных проблем, исследование которого дало бы более точное
Р. С. Аликаев 142 представление о языке описываемой эпохи. К ним она относит: 1) отражение терри- ториальных и социальных различий в языке листовок; 2) социальный аспект сти- листических различий; 3) стилистические различия, определяемые разным жанром листовок; 4) соотношение диалекта и наддиалектной нормы в языке листовок из разных областей Германии; 5) соотношение языка листовок и других образцов пись- менного языка Германии XVI в.; 6) роль языка листовок в развитии литературного языка XVI в. [Гухман 1965]. Здесь также, как в других областях своей исследова- тельской работы, М. М. Гухман идет от изучения отдельных проблем к постановке общетеоретических вопросов широкого масштаба. Отдельные из поставленных про- блем Гухман реализует сама в дальнейших монографических исследованиях. Фундаментальность, которая отличала научное творчество М. М. Гухман, от- четливо проявилась в разработке целого ряда ставших классическими трудов. Это относится и к ее учебному пособию «Готский язык» [Гухман 1958], которое на про- тяжении почти 60 лет остается единственным фундаментальным источником по этой университетской дисциплине в нашей стране. Существенный вклад Мирра Моисеевна внесла в создание и публикацию «Сравнительной грамматики германских языков» [Сравнительная граммати- ка 1962—1966] и «Историко-типологической морфологии германских языков» [Историко-типологическая морфология 1977—1978]. Оба издания явились событием в отечественной лингвистической науке и до сих пор не имеют аналогов в мировой германистике. Пионерским было и двухтомное исследование, посвященное истории немецкого литературного языка IX—XVIII вв. [Гухман, Семенюк 1983; Гухман, Семенюк, Ба- бенко 1984]. С большой лингвистической и научной интуицией М. М. Гухман связана та ха- рактерная черта ее работ (статей и монографий), докладов на научных симпозиумах и просто бесед со своими учениками, которую можно назвать научной щедростью и особой манерой формирования научной школы: она постоянно открывала перспек- тивы поисков, подсказывала ненавязчиво новые пути, и эти пути оказывались весь- ма плодотворными. Отдельные ее предложения, мысли, гипотезы и предположения, высказывавшиеся иногда в связи с обсуждением частных проблем в секторе герман- ских языков ИЯ АН СССР вскользь, мимоходом, становились отправной точкой для новых исследований. Постановке задач, раскрытию перспектив лингвистической работы М. М. Гухман посвящала специальные статьи, в которых она формулиро- вала не только общетеоретические проблемы, но и конкретную тематику будущих исследований и высказывала свое видение путей их реализации; в чем, бесспорно, проявлялась ее постоянная забота о прогрессе отечественной лингвистической нау- ки, о целесообразной расстановке исследовательских сил. Необходимо отметить, что М. М. наряду с научной работой вела большую пе- дагогическую работу, так, с 1936 по 1941 гг. преподает цикл германистических дисциплин в Педагогическом институте иностранных языков в Москве, с 1944 по 1959 гг. — в Военном институте иностранных языков в Москве. Важен вклад М. М. в развитие межуднародного сотрудничества германистоц, на- чиная с 50-х гг. и практически до выхода на пенсию, она наладила тесные связи с
Мирра Моисеевна Гухман______________________________________________ германистами ГДР в области исследования проблем соотношения истории языка и истории общества. М. М. Гухман при жизни получила высокое признание своего вклада в лингви- стику, которое выразилось в приеме ее в 1976 г. в члены Научного совета Института немецкого языка в Маннгейме, в многочисленных публикациях ее работ в автори- тетных зарубежных научных изданиях и во вручении ей Премии им. братьев Гримм (ГДР) и самой престижной для германиста Премии им. Конрада Дудена (Маннгейм, ФРГ). К сожалению, в своем отечестве при всем ее высоком научном авторитете на- град такого ранга она не увидела. Литература Бах 1956 — Бах А. История немецкого языка / Ред., предисл. и примеч. М. М. Гухман. М., 1956. Блумфилд 1968 — Блумфилд Л. Язык / Предисл. М. М. Гухман. М., 1968. Гухман 1940а — Гухман М. М К вопросу о развитии анализа в индоевропейских язы- ках // Учен. зап. IМГПИИЯ. Т. 2: Вопросы грамматики. М., 1940. Гухман 19406 — Гухман М. М. Происхождение строя готского глагола // Труды Ин-та языка и мышления им. Н. Я. Марра. Вып. 14. (Сер. Romano-Germanica.) М.; Л., 1940. Гухман 1945 —Гухман М. М. Страдательный залог индоевропейских языков и пробле- ма залоговой дифференциации // Труды Военного ин-та ин. яз. № 1. М., 1945. Гухман 1947 — Гухман М. М. Грамматическая категория и грамматическое понятие // Труды Военного ин-та ин. яз. М., 1947. № 3. Гухман 1948 —Гухман М. М. О происхождении возвратных конструкций (на материа- ле готского) //Язык и мышление: Сб. статей. Т. XI. М.; Л.: 1948. Гухман 1952 —: Гухман М. М. Критика взглядов Н. Я. Марра по вопросам родства языков (на материале германских языков) // Против вульгаризации и извращения марксизма в языкознании. Т. II. М., 1952. Гухман 1953 —Гухман М. М. Родство языков и внутренние законы их развития // Докл. и сообщ. Ин-та языкознания АН СССР. Вып. V. М., 1953. Гухман 1954 — Гухман М. М. Сэпир и «этнографическая лингвистика» // Вопросы языкознания. 1954. № 1. Гухман 1955 —Гухман М. М. Развитие залоговых противопоставлений в древних гер- манских языках и становление системы форм страдательного залога: Автореф. дис... докт. филол. наук. М., 1955. Гухман 1955—1959 — Гухман М. М. От языка немецкой народности к немецкому на- циональному языку. Ч. 1,2. М., 1955—1959. Гухман 1956а — Гухман М. М. Задачи и содержание сравнительно-исторических ис- следований // Вопросы методики сравнительно-исторического изучения индоевро- пейских языков. М., 1956.
I44 Р- С- Аликаев Гухман 19566 —Гухман М. М. Приемы сравнительно-исторического изучение систе- мы словоизменения // Вопросы методики сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков. М., 1956. Гухман 1956в — Гухман М. М. Сравнительно-исторический метод как система ис- следовательских приемов изучения родственных языков // Вопросы методики сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков. М., 1956. Гухман 1957—Гухман М. М. Индоевропейское сравнительно-историческое языкозна- ния и типологические исследования // Вопросы языкознания. 1957. № 5. Гухман 1958 —Гухман М. М. Готский язык: Учебное пособие. М., 1958. Гухман 1960 — Гухман М. М. Процесс грамматизации некоторых лексических груп- пировок в индоевропейских языках И Вопросы грамматики: Сб. статей к 75-летию акад. И. И. Мещанинова. М.; Л., 1960. Гухман 1961 —Гухман М. М. Лингвистическая теория Л. Вейсгербера // Вопросы тео- рии языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. Гухман 1964а — Гухман М. М. Исторические и методологические основы структура- лизма// Основные направления структурализма. М., 1964. Гухман 19646 — Гухман М. М. К типологии глагола древнегерманских языков // Про- блемы сравнительной филологии. М.; Л., 1964. Гухман 1964в—Гухман М. М. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках: Опыт историко-типологического исследования родственных языков. М., 1964. Гухман 1965 — Гухман М. М. О языке листовок эпохи Реформации и Крестьянской войны в Германии // Проблемы современной филологии: Сб. статей к 70-летию акад. В. В. Виноградова. М., 1965. Гухман 1967а — Гухман М. М. Конструкции с дательным / винительным лица и про- блема эргативного прошлого индоевропейских языков // ЭКПЯРТ. М., 1967. Гухман 19676—Гухман М. М. О единицах сопоставительно-типологического анализа грамматических систем родственных языков // Структурно-типологическое описа- ние современных германских языков. М., 1967. Гухман 1968а — Гухман М. М. Грамматическая категория и структура парадигм // Ис- следования по общей теории грамматики. М., 1968. Гухман 19686 — Гухман М. М. Типологические исследования // Теоретические про- блемы советского языкознания. М., 1968. Гухман 1972 —Гухман М. М. Процессы парадигматизации и историческая типология словоизменительных систем германских языков И Историко-типологические ис- следования морфологического строя германских языков. М., 1972. Гухман 1973 —Гухман М. М. Лингвистические универсалии и типологические иссле- дования // Вопросы языкознания. 1973. № 4. Гухман 1974а — Гухман М. М. К типологии германских литературных языков дона- ционального периода // Тезисы докладов шестой научной сессии по вопросам гер- манского языкознания. М., 1974. Гухман 19746 — Гухман М. М. Лингвистические универсалии и типологические ис- следования. М., 1974. Гухман 1976 — Гухман М. М. Универсалии и типологические исследования // Универ- салии и их место в типологических исследованиях: Тезисы докл. М., 1976.
Мирра Моисеевна Гухман__________________________________________________ j 45 Гухман 1977а — Гухман М. М. О предмете исторической (диахронией) типологии. Типология как раздел языкознания. М., 1977. Гухман 19776 — Гухман М. М. О содержании и задачах исторической типологии // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания: Тези- сы докл. и сообщ. пленарных заседаний. М., 1977. Гухман 1977в — Гухман М. М. Типология преобразований словоизменительной пара- дигматики // Историко-типологическая морфология германских языков: Фономор- фология. Парадигматика. Категория имени. М., 1977. Гухман 1977г — Гухман М. М. Типология развития залоговых оппозиций И Историко- типологическая морфология германских языков: Фономорфология. Парадигмати- ка. Категория имени. М., 1977. Гухман 1980 — Гухман М. М. К вопросу о разграничении процессов изменения и раз- вития языка И Диалектика развития языка: Тезисы докл. М., 1980. Гухман 1981 — Гухман М. М. Историческая типология и проблема диахронических констант. М., 1981. Гухман 1985 —Гухман М. М. Функциональная стратификация языка. М., 1985. Гухман, Семенюк 1983—Гухман М. М., СеменюкН. Н История немецкого литератур- ного языка IX—XV вв. М., 1983. Гухман, Семенюк, Бабенко 1994 —Гухман М. М., Семенюк Н. Н, Бабенко Н. С. Исто- рия немецкого литературного языка XVI—XVIII вв. М., 1984. Историко-типологическая морфология 1977—1978 - Историко-типологическая мор- фология германских языков. В 3-х т. М., 1977—1978. Литературный язык... 1994 — Литературный язык и культурная традиция. М., 1994. Письмо В. М. Жирмунского Н. Я. Мандельштам от 10 октября 1955 г. // http://www. nlobooks.ru/node/5275#sthash.hfrD6zmR.dpuf Прокош 1954 — Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков / Примеч. М. М. Гухман. М., 1954. Социальная и функциональная... 1977 — Социальная и функциональная дифферен- циация литературных языков. М., 1977. Сравнительная грамматика 1962—1966 — Сравнительная грамматика германских языков. В 4-х т. М., 1962—1966. Типология... 1976 — Типология германских литературных языков. М., 1976. Типы ... форм языка 1981 — Типы наддиалектных форм языка. М., 1981. Функциональная... 1985 —Функциональная стратификация языка. М., 1985. Языковая норма 1996 — Языковая норма. Типология нормализационных процессов. М., 1996. Guchman 1964,1969 — Guchman М. М. Der Weg zur deutschen Nationalsprache. Ins Deut- sche ubertragen und wissenschaftlich bearbeitet von G. Feudel. Teil 1. Berlin, 1964; Teil 2. Berlin, 1969. Guchman 1977 — Guchman M. M. Inhalt und Aufgaben der historischen Typologie // Theo- retische Probleme der Linguistik. M., 1977. Guchman 1984 — Guchman M. M. Literatursprache und Kultur: Rede anlaBl. d. feierl. Uber- reichung d. Konrad-Duden-Pr. D. Stadt Mannheim durch d. Herrn Oberbtirgermeister am 14. Marz 1984 // Dudenbeitrage. H. 47. Mannheim; Wien; Zurich, 1984.
146 ____________________________________________________________Р- С- 'Гикаев Основные работы М. М. Гухман Гухман М. М. Происхождение строя готского глагола // Труды Ин-та языка и мышления им. Н. Я. Марра. Вып. 14. Сер. Romano-Germanica. М.; Л., 1940. С. 1—154 (текст канд. дис.). Гухман М. М. Примечания // Прокош Э. Сравнительная грамматика германских язы- ков. М., 1954. С. 329—376. Гухман М. М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. Ч. 1; Развитие языка немецкой народности. М., 1955; Ч. 2: Становление немецкого ли- тературного национального языка. М., 1959. Гухман М. М. Предисловие. Примечания, редакция // Бах А. История немецкого языка. М„ 1956. С. 5—13, 323—338. Гухман М. М. Готский язык: Учебное пособие. М., 1958. (Репр. изд. 1998.) Гухман М. М. Сравнительная грамматика и приемы типологических исследований // Мат-лы I науч, сессии по вопросам германского языкознания. М., 1959. С. 62—82. Гухман М. М. Судьба индоевропейского медиума в германских языках: Готский медио- пассив, его употребление и проблема его происхождения // Труды Ин-та языкозна- ния АН СССР. Т. 9: Вопросы германистики. М., 1959. С. 52—91. Гухман М. М. Становление литературной нормы немецкого национального языка // Во- просы формирования и развития национальных языков. М., 1960. С. 252—273. Гухман М. М. Некоторые общие закономерности формирования и развития националь- ных языков // Вопросы формирования и развития национальных языков. М., 1960. С. 295—307. Гухман М. М. Введение. Заключение: Некоторые общие закономерности формиро- вания и развития национальных языков // Труды Ин-та языкознания АН СССР. Т. 10: Вопросы формирования и развития национальных языков. М., 1960. С. 1—8, 295—307. Гухман М. М. Лингвистическая теория Л. Вейсгербера // Вопросы теории языка в со- временной зарубежной лингвистике. М., 1961. С. 123—162. Гухман М. М. Система гласных фонем в германских языках // Сравнительная грамма- тика германских языков. Т. И. М., 1962. С. 72—140. Гухман М. М. Морфологическая структура слова в древних германских языках // Срав- нительная грамматика германских языков. Т. III. М., 1963. С. 7—38. Гухман М. М. Структура древнегерманских глагольных основ и оформление парадиг- матических рядов // Проблемы морфологического строя германских языков. М., 1963. С. 74—86. Гухман М. М. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках: Опыт историко-типологического исследования родственных языков. М., 1964 (текст 2-й докт. дис.). Гухман М. М. Исторические и методологические основы структурализма // Основные направления структурализма. М., 1964. С. 5—45. Гухман М. М. Конструкции с дательным / винительным лица и проблема эргативного прошлого индоевропейских языков // Эргативная конструкция предложения^ язы- ках различных типов: Исследования и материалы. Л., 1967. С. 58—73.
Мирра Моисеевна Гухман 147 Гухман М. М. Грамматическая категория и структура парадигм // Исследования по об- щей теории грамматики. М., 1968. С. 117—174. Гухман М. М. Предисловие И Блумфилд Л. Язык. М., 1968. С. 5—15. Гухман М. М. Язык немецкой политической литературы эпохи Реформации и Кре- стьянской войны. М„ 1970. Гухман М. М. Литературный язык // Общее языкознание: Формы существования, функ- ции, история языка. М., 1970. С. 502—548. Гухман М. М. Процессы парадигматизации и историческая типология словоизмени- тельных систем германских языков // Историко-типологические исследования морфологического строя германских языков. М., 1972. С. 39—69. Гухман М. М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Уни- версалии и типологические исследования. М., 1974. С. 29—53. Гухман М. М. О содержании и задачах исторической типологии // Всесоюзная научная конф, по теоретическим вопросам языкознания: Тезисы докл. и сообщ. пленарных заседаний. М., 1974. С. 36—46. Гухман М. М. К типологии германских литературных языков донационального перио- да И Типология германских литературных языков. М., 1976. С. 5—29. Гухман М. М. Типология преобразований словоизменительной парадигматики // Историко-типологическая морфология германских языков: Фономорфология. Па- радигматика. Категория имени. М., 1977. С. 86—145. Гухман М. М. Типология развития залоговых оппозиций // Историко-типологическая морфология германских языков: Категория глагола. М., 1977. С. 128—211. Гухман М. М. Предисловие. Соотношение социальной дифференциации и других ти- пов варьирования литературного языка // Социальная и функциональная диффе- ренциация литературных языков. М., 1977. С. 3—11, 41—60. Гухман М. М. Предисловие. Заключение // Типы наддиалектных форм языка. М., 1981. С. 3—18, 292—307. Гухман М. М. Историческая типология и проблема диахронических констант. М., 1981. Гухман М. М. История немецкого литературного языка IX—XV вв. М., 1983. (Совмест- но с Н. Н. Семенюк.) Гухман М. М. История немецкого литературного языка XVI—XVIII вв. М., 1984. (Со- вместно с Н. Н. Семенюк и Н. С. Бабенко.) Гухман М. М. Введение. Заключение // Функциональная стратификация языка. М., 1985. С. 3—8, 230—235. Гухман М. М. Литературный язык // Лингвистический энциклопедический словарь. М„ 1990. С. 270—271. Гухман М. М. Литературный язык и культура И Вопросы языкознания. 1991. № 5. С. 115—126. Guchmann М. М. Uber die Begriffe «Literatursprache», «Sprache der Volkschaft», «Natio- nalsprache» // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Bd 82. H. 3. Halle (Saale), 1961. S. 321—332.
14g Р- С. Аликаев Guchmann М. М. Uber die verbalen analytischen Formen im modemen Deutsch 11 Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Bd 82. Sonderband. Halle (Saale), 1961. S. 415—427. Guchmann M. M. Der Weg zur deutschen Nationalsprache / Ins Deutsche iibertragen und wissenschaftlich bearbeitet von G. Feudel. Teil 1. Berlin, 1964. (2. Aufl. 1970); Teil 2. Berlin, 1969. Guchmann M. M. Grammatische Kategorien und typologische Forschungen // Zeichen und System der Sprache. Bd 3. Berlin, 1966. S. 262—273. Guchman M. M. Some General Regularities in the Formation and Development of National Languages II Fishman J. A. (ed.). Readings in the Sociology of Language. Mouton: The Hague, 1968. P. 766—779. Guchmann M. M. EinfluB der sozialen Faktoren auf das System der Existenzformen ei- ner Sprache // Linguistische Studien. Reihe A: Arbeitsberichte. Berlin, 1973. № 3. S. 1—18. Guchmann M. M. Die Sprache der deutschen politischen Literatur in der Zeit der Reformati- on und des Bauemkrieges. Berlin, 1974. Guchmann M. M. Uber die Sprache der Flugschriften aus der Zeit der Reformation und des Bauemkrieges // Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. Bd 94. 1974. S. 1—36. Guchmann M. M. EinfluB der sozialen Faktoren auf das System der Existenzformen einer Sprache // International congress of linguists, 11th. Bologna; Florence, 1972. Procee- dings 2. Bologna. 1974. P. 713—716. Guchmann M. M. Uber die Sprache der revolutionaren Flugschrift «An die versamlung gemayner pawerschaft», 1525: sprachliche Einteilung zur Ausgabe. Leipzig, 1975. S. 3—11. Guchmann M. M. Literatursprache //Allgemeine Sprachwissenschaft. Bd I: Existenzformen, Funktionen und Geschichte der Sprache / Ins Deutsche iibertragen und herausgegeben von H. Zikmund und G. Feudel. Berlin, 1975. S. 412—452. Guchmann M. M. Die Ebenen der Satzanalyse und die Kategorie des Genus verbi // Satz- struktur und Genus verbi. Berlin, 1976. S. 9—32. Guchmann M. M. Wechselbeziehungen zwischen Dialektgebieten und die Entwicklung iiberdialektaler Sprachformen in der vomationalen Periode (am Beispiel germanischer Sprachen) // Existenzformen germanischer Sprachen: Soziale Basis und typologische Kennzeichen. Berlin, 1977. S. 35—53. Guchmann M. M. Zur Untersuchung der deutschen Literatursprache unter soziologischem Aspekt // Existenzformen germanischer Sprachen: soziale Basis und typologische Kenn- zeichen. Berlin, 1977. S. 35—53. (Совместно с H. H. Семенюк.) Guchmann M. M. Zur Ausbildung der Norm der deutschen Literatursprache im Bereich des Verbs(1470—1730): Tempus und Modus // Bausteine zur Sprachgeschichte des Neu- hochdeutschen. T. 56/5. Berlin, 1981. (Совместно с H. H. Семенюк.) Guchmann M. M. Deutsche Sprachgeschichte und Literaturgeschichte // Handbuch zur Ge- schichte der deutschen Sprache. Berlin; New York, 1984. S. 19—28. Guchmann M. M. Literatursprache und Kultur: Rede anlaBlich der feierlichen Uberreichung des Konrad-Duden-Preises der Stadt Mannheim durch den Herrn Oberbiirgermeister am 14. Marz 1984 // Dudenbeitrage. H. 47. Mannheim; Wien; Zurich, 1984. S. 7—24.
Мирра Моисеевна Гухман । Guchman М. М. On Typological Shift // Language Typology 1985 / Ed. by W. P. Lehmann: Papers from the Linguistic Typology Symposium, Moscow, 9—13 December 1985. Am- sterdam; Philadelphia, 1986. (Published as Vol. 47 of the series Current issues in linguis- tic theory, 47.) P. Ill—121. Основные работы о M. M. Гухман Аликаев P. С. M. М. Гухман и развитие отечественной лингвистики // Lingua Gotica: Но- вые исследования. Посвящается памяти Мирры Моисеевны Гухман (1904—1989). Калуга: ИП Кошелев А. Б. (Изд-во «Эйдос»), 2007. С. 33—42. Москалъская О. И., Семенюк Н. Н К развитию советской германистики: (К 75-летию со дня рождения М. М. Гухман) // Известия АН СССР. (Сер. литер, и яз. 38.) 1979. № 1. С. 60—65. Литературный язык и культурная традиция. Работы о М. М. Гухман. М., 1994. Типология языков и межуровневые связи // Сб. науч, трудов памяти М. М. Гухман. МГЛУ. Вып. 382. М., 1993. Belobratow A. W. Guchmann, Mirra Moiseewna. Internationales Germanistenlexikon. 1800—19501 Hrsg. von Ch. Konig. Berlin, 2001. S. 633—634. Feudel G. Mirra Moisejevna Guchman zum fiinfundsiebzigsten Geburtstag H Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Bd 32. Heft 1. S. 201—205. Ber- lin, 1979. Lingua gotica: новые исследования. Посвящается памяти Мирры Моисеевны Гухман (1904—1989) / Отв. ред. Н. С. Бабенко, А. Л. Зеленецкий. Калуга: ИП Кошелев А. Б. (Изд-во «Эйдос»), 2007. Lingua gotica: новые исследования. Вып. 2 / Отв. ред. Н. С. Бабенко. Калуга: ИП Коше- лев А. Б. (Изд-во «Эйдос»), 2011.
1
Л. Б. Копчук Анатолий Иванович Домашнев Выдающийся российский лингвист Анатолий Иванович Домашнев (21.03.1927, Ленинск-Кузнецкий Кемеровской области — 16.02.2001, Санкт-Петербург) — один из крупнейших ученых в области теории языка, социолингвистики и германистики, широко известен в нашей стране и за ее пределами как один из основоположни- ков теории национально-негомогенных (поливариантных) языков как системы на- циональных вариантов. Его имя стоит в одном ряду с именами Г. В. Степанова, А. Д. Швейцера, Л. Б. Никольского, В. Н. Ярцевой, В. Г. Гака, продолжателей того направления отечественной лингвистической науки, теоретический фундамент ко- торого в 20—30-е гг. прошлого века был заложен Л. П. Якубинским, Б. А. Лариным, В. М. Жирмунским. Анатолий Иванович Домашнев родился 21 марта 1927 г. в г. Ленинск-Кузнецкий Кемеровской области в рабочей семье. После окончания школы был призван в ар- мию и прослужил в рядах вооруженных сил с ноября 1944 по декабрь 1946 г. Ву- зовское обучение он начинал в Москве, но по совету врачей продолжил обучение в Алма-Атинском педагогическом институте иностранных языков на факультете не- мецкого языка. Учебу на последнем курсе института совмещал с преподавательской деятельностью в школе и Институте физической культуры. Окончив с отличием Алма-Атинский ПИИЯ в 1950 г., был направлен в аспирантуру при кафедре немец- кой филологии Московского педагогического института им. Потемкина. Анатолий Иванович так отзывался об этом периоде: «...работал под руководством доцента Е. Н. Риттер — дочери известного филолога Н. М. Каринского, занимался в теорети- ческом семинаре под руководством В. Д. Аракина, но решающее значение для фор- мирования моих научных интересов в германистике имело участие в теоретическом семинаре проф. Э. А. Макаева при 1-м МГПИИЯ, под руководством которого опре- делился и мой интерес к теме диссертационной работы в области истории немец- кого языка — синтаксис так называемой городской прозы Германии XIII—XV вв., ранее мало изученный» (Из ответов на вопросы «Малой лингвистической энцикло- педии»). Находясь в 1952—1953 гг. в Вене в качестве референта-переводчика Мини- 151
152 Л. Б. Копчук стерства иностранных дел СССР, А. И. Домашнев имел благоприятную возможность консультироваться по теме исследования с выдающимся австрийским диалектоло- гом, профессором Венского университета Э. Кранцмайером, который обратил его внимание на своеобразие немецкого языка в Австрии. Еще в период обучения в аспирантуре началась педагогическая деятельность А. И. Домашнева на кафедре лексикологии и стилистики немецкого языка в 1-м МГПИИЯ им. М. Тореза (1954—1955). После защиты кандидатской диссертации в декабре 1954 г. на тему ««Синтаксические наблюдения над городской (деловой) про- зой Германии XIII—XV вв.» Министерство просвещения РСФСР направило его на работу в Пермский педагогический институт, где в течение трех лет (1955—1958 гг.) в должности декана он руководил факультетом иностранных языков. Следующие десять лет жизни А. И. Домашнева были связаны с Горьковским педагогическим институтом иностранных языков им. Н. А. Добролюбова, где осо- бенно полно и ярко проявились его научно-педагогические, учебно-методические и организаторские способности. В качестве заведующего кафедрой немецкой фило- логии (1958—1960 гг.), проректора (1960—1964 гг.), а затем ректора Горьковско- го института (1964—1968 гг.), А. И. Домашнев в значительной мере способствовал становлению института в качестве одного из крупнейших центров преподавания иностранных языков в школе и вузе. В этот период он возглавил Проблемный Совет по развитию устной речи на иностранном языке, созданный при Совете по коорди- нации и планированию научных исследований по педагогическим наукам. Только за эти годы увидели свет более 20 учебно-методических работ Анатолия Ивановича, посвященных различным проблемам преподавания иностранных языков. В 1968 г. А. И. Домашнев получил приглашение на должность профессора ка- федры германской филологии Ленинградского государственного педагогического института им. А. И. Герцена (ныне РГПУ им. А. И. Герцена) в период завершения докторского исследования. В 1970 г. он защитил докторскую диссертацию на тему «Национально-региональная вариативность современного немецкого литературного языка и австрийский национальный вариант немецкого языка» и много лет успешно совмещал педагогическую и научно-исследовательскую деятельность с руководя- щей административно-педагогической работой в должности декана факультета ино- странных языков и заведующего кафедрой германской филологии. В начале 1976 г. начался новый этап в жизни и деятельности А. И. Домашнева: он был утвержден в должности руководителя Ленинградского отделения института языкознания АН СССР и в дальнейшем на протяжении почти четверти века» воз- главлял это научное учреждение — один из известных во всем мире центров по изучению и описанию грамматики и лексики разноструктурных языков. Благодаря усилиям всех сотрудников института во главе с А. И. Домашневым в 1990 г. ЛО ИЯ СССР вернул себе статус самостоятельного научно-исследовательского института в составе Отделения литературы и языка РАН под названием «Институт лингвистиче- ских исследований Российской академии наук». Многие годы А. И. Домашнев являлся председателем Ученого совета по защите докторских диссертаций ИЛИ РАН, членом специализированных ученых советов Санкт-Петербургского университета и Российского государственного педагогиче-
Анатолий Иванович Домашнев j53 ского университета им. А. И. Герцена. Он читал теоретические и специальные кур- сы для аспирантов, под его руководством и при его научной поддержке было под- готовлено более 30 кандидатских и ряд докторских диссертаций. Чрезвычайно широк был диапазон научно-организационной деятельности Ана- толия Ивановича: зам. председателя Научного совета АН СССР «Языки мира», член Научного совета АН СССР «Язык и общество» (Языковая жизнь народов СССР и зарубежных стран), член Научного совета АН СССР по теории и методологии язы- кознания, член Совета по координации научной деятельности ОЛЯ АН СССР, член Редакционного совета журнала «Вопросы языкознания» ИЯ АН СССР, член Совета Независимой Гуманитарной академии, член Балтийского Международного гумани- тарного центра при АН СССР, член Комитета по Ленинским и Государственным премиям СССР в области науки и техники при Совете Министров СССР. Высокая оценка многогранной научной и научно-организационной деятельности А. И. Домашнева в нашей стране нашла отражение в избрании его в 1990 г. членом- корреспондентом РАН, членом бюро ОЛЯ РАН, членом Президиума СПб НЦ РАН. А. И. Домашнев всегда уделял большое внимание международному научному сотрудничеству, стремясь к пропаганде и признанию отечественной научной мысли во всем мире, о чем свидетельствуют его многочисленные выступления с докладами и лекциями в университетах Германии, Венгрии, Румынии, Финляндии, Японии и других стран. Являясь с 1978 г. действительным членом Международной ассоциа- ции германистов (IVG — Internationale Vereinigung der Germanisten), Анатолий Ива- нович регулярно принимал участие в конгрессах этой организации (Швейцария — 1980 г., Япония — 1990 г., Канада — 1995 г., Австрия — 2000 г.). Когда в 1998 г. в Геттингене было образовано международное общество диалектологии немецкого языка (IGDD — Internationale Gesellschaft fur Dialektologie des Deutschen), он стал одним из первых его членов. В разные периоды Анатолий Иванович входил в руко- водящие органы Двусторонней Комиссии германистов СССР — ГДР, ЛО общества «СССР — ФРГ», общества «СССР — Австрия». Главным делом научной деятельности А. И. Домашнева стала разработка тео- рии вариативности языковых систем, концепции национальных вариантов немец- кого языка с опорой на теорию языковой ситуации и языковых состояний с учетом взаимодействия внутренних и внешних факторов, изучение социальных и линг- вистических признаков вариантов полинациональных языков. Однако круг его на- учного поиска значительно шире: он охватывает проблематику межъязыковых и ареальных контактов, немецкой диалектологии, прежде всего «островной» диалек- тологии, теории и практики лексикографии, немецкой орфографии, национальной культуры речи. Плоды многолетних и многоплановых научных изысканий А. И. Домашнева наш- ли отражение в более чем 200 научных трудах, в том числе в четырех монографиях. Около 40 публикаций на немецком языке были изданы авторитетными зарубежны- ми издательствами в форме разделов коллективных монографий, научных статей в сборниках, докладов на международных конференциях. Именно они принесли Анатолию Ивановичу международную известность, убедительным свидетельством которой явилось представление его научной деятельности в Энциклопедии лингви-
154 Л. Б. Копчук стов, изданной в 1994 г. в Германии [Linguisten-Handbuch 1994: 172]. И при этом сам Анатолий Иванович весьма скромно оценивал свои достижения. Отвечая на вопрос, высказанный составителями уже другого издания — Малой лингвистической энци- клопедии — он отмечал: «...в науке о языке трудно и даже несколько самонадеянно самому заявлять, что нечто определенное сделано мною и только мною впервые. Могу только выразить надежду, что вместе с профессором А. Д. Швейцером и ака- демиком Г. В. Степановым, так сказать, параллельно и каждый из нас в «своем» языке (английский, испанский, немецкий), мы впервые монографически описали национальное своеобразие соответствующего литературного (стандартного) языка в самостоятельных “коллективах сношений” — нациях, носителях данного языка». А. И. Домашнев прошел на своем почти полувековом научном пути этапы от историко-грамматических исследований 50-х гг. к разработке концепции националь- ных вариантов немецкого языка в 60—70-е гг., затем — к всесторонним научным из- ысканиям по проблематике социофункциональной стратификации немецкого языка и в итоге — к размышлениям о судьбах немецкого и других европейских языков в последний период жизни. Первым значительным шагом на большом пути исследовательских поисков и свершений А. И. Домашнева явилась кандидатская диссертация, которая, несмотря на прошедший с момента ее защиты 60-летний период и сегодня воспринимается как вполне современное сочинение, посвященное исследованию синтаксиса город- ской (деловой) прозы Германии XIII—XV вв. и потребовавшее от молодого ученого кропотливого изучения материалов хроник городов XIII—XV вв. Уже в этот период в фокусе внимания автора оказываются вопросы становления норм немецкого язы- ка на уровне синтаксиса и их сопоставление с современными нормами. Тем самым А. И. Домашнев обосновывает историко-социальную обусловленность формирова- ния и изменения языковых норм, что в дальнейшем находит свое развитие в более поздних статьях, посвященных реформированию немецкой орфографии. В работах по проблемам немецкой орфографии [Домашнев 1984; 1988] А. И. До- машнев касается основных аспектов, связанных с развитием норм немецкого право- писания: 1) истории становления современной орфографической нормы немецко- го языка, начиная с периода появления первых словарей К. Дудена; 2) содержания реформы орфографии; 3) проблем, которые вызвали предложенные нововведения. Тем самым орфографическая норма предстает и рассматривается в его освещении не просто как свод правил правописания, а как разновидность языковой нормы, ко- торая одновременно является и собственно лингвистической, и исторически раз- вивающейся социальной категорией. Изложенные в работах А. И. Домашнева поло- жения складываются в целостную концепцию о необходимости изучения процессов развития орфографии для определения связей и соотношений между устным и письменным языком, между фонологическим и графическим языковыми уровнями и между всеми языковыми уровнями в целом. Разработке концепции национальных вариантов и социофункциональной стра- тификации современного немецкого языка А. И. Домашнев отдал более трех де- сятилетий своей научной деятельности. Этой проблематике посвящены наиболее крупные и известные труды ученого, начало которым положил знаменитый «Очерк
Анатолий Иванович Домашнев 155 .——------ современного немецкого языка в Австрии» [Домашнев 1967]. Анатолий Иванович неоднократно подчеркивал, что его научный интерес к изучению особенностей ав- стрийского национального варианта немецкого языка зародился благодаря Э. Г. Ри- зель, чья идея о существовании национального варианта немецкого языка Австрии послужила отправной точкой в дальнейшей разработке целостной концепции [Ри- зель 1953; 1962]. Наибольшую известность и признание в нашей стране и за рубежом принесла ученому книга «Современный немецкий язык в его национальных вариантах» [До- машнев 1983], явившаяся в начале 80-х гг. обобщением той гигантской работы, ко- торой А. И. Домашнев занимался на протяжении 15 лет и которая была направлена на выявление характера различительных черт немецкого языка в странах его рас- пространения. Эта монография, несомненно, стала значительной вехой в научном творчестве Анатолия Ивановича, представив целостную картину состояния и функ- ционирования системы немецкого языка в пяти странах (ГДР, ФРГ, Австрии, Швей- царии, Люксембурге), позволив найти ответы или наметить пути решения многих проблем, до тех пор остававшихся открытыми. Появление этой книги вызвало широкий резонанс в нашей стране и сделало имя Анатолия Ивановича как германиста и социолингвиста широко известным за рубе- жом. Признание заслуг А. И. Домашнева в полной мере выражено в оценке, которую дал по поводу опубликования этой книги западногерманский лингвист Г. Шмидт в журнале «Muttersprache». Он подчеркивал, что ученый, наиболее интенсивно раз- рабатывающий проблему национальных вариантов немецкого литературного языка, не является немцем. На первый взгляд, продолжал Г. Шмидт, это может удивить, но если принять во внимание остроту дискуссий между немцами (innerdeutsche Kontroversen) на тему о послевоенном периоде, то окажется, что иностранец с его большей дистанцированностью от этих вопросов в известном смысле подходит луч- ше, чем его немецкие коллеги, к исследованию ситуации внутри немецкой языковой общности и должному ее освещению. Речь идет, заключал Г. Шмидт, «о советском германисте, которого на основании его многочисленных публикаций следует рас- сматривать в качестве самого значительного исследователя вариантов в области не- мецкого языка» [Schmidt 1984: 376—378]. Ключевым в концепции А. И. Домашнева является положение о социофунк- циональной стратификации немецкого языка как развитого национального язы- ка, объединяющего совокупно все формы его существования. В пределах иерар- хии социофункциональных типов (вариантов) языка, характерных для каждого национально-государственного «коллектива сношений» — носителя языка, лите- ратурный (стандартный) язык имеет особый статус, воплощая языковое единство соответствующего социума. Ему противостоит местный (территориальный) диа- лект, образуя нижний предел этой языковой иерархии. Между этими предельными формациями языка, образующими вершину и основание диатопической иерархии, находятся различные так называемые обиходно-разговорные формы, т. е. проме- жуточный слой переходных языковых формаций, который является следствием со- пряжения и взаимодействия литературного языка с местными, территориальными диалектами.
। gg Л. Б. Копчук Национальный вариант языка формирует собственную социофункциональную модель, т. е. совокупность форм его существования, в рамках которой реализуются речевые потребности данного социума (национального сообщества) во всех жиз- ненных обстоятельствах. При этом А. И. Домашнее подчеркивает, что речь идет именно не только о функциях, но и о социальном статусе, т. е. о социофункциональ- ной структуре языка. Принципиально важным и во многом переломным явилось признание того, что система современного немецкого языка реализуется в качестве национально- государственно ориентированных частных систем (германской, австрийской, немецко-швейцарской), обладающих равноположенным статусом. Анализируя ие- рархическую структуру немецкого языка в каждой из стран его распространения, А. И. Домашнее приходит к исключительно важным в теоретическом плане выво- дам: языковые состояния и языковая ситуация в странах и регионах немецкоязычной ориентации характеризуются крайней неоднородностью. Главным «камнем прет- кновения» являются в этом плане расхождения, а иногда и контрасты в состоянии диалектов и их социофункциональном статусе. Особенности диалектной ситуации определяют и своеобразие всей социофункциональной модели немецкого языка в соответствующих ареалах его распространения. На территории современной Германии при всей социальной и коммуникативной престижности стандартного (литературного) языка в структуре немецкой речи ее диатопические образования (варианты), включая и местные диалекты, не имеют жестких стигматизированных оценок и занимают свое место в совокупности форм существования национального немецкого языка. Совокупная структура системы форм существования немецкого языка в германском ареале содержит следующие элементы: I. литературный язык (письменная и устная формы); II. обиходно-разговорный язык (Umgangssprache), имеющий трехчастный со- став: а) верхненемецкий (литературный) обиходно-разговорный язык, или обиходно-разговорный язык образованных; б) областные (территориальные) обиходно-разговорные языки; в) местные обиходно-разговорные языки, или полудиалекты; III. местные диалекты. Изучение языковой ситуации в Австрии привело А. И. Домашнева к выводу о фор- мировании в ходе многовекового процесса исторического развития в политических границах, очерчивающих австрийскую национально-государственную общность, собственной социофункциональной структуры немецкого языка. Детальный анализ структуры немецкого языка Австрии дал А. И. Домашневу основание полагать, что совокупная система форм существования немецкого языка Австрии представлена пятью языковыми образованиями: 1) местным диалектом; 2) городским диалектом (Verkehrsmundart); 3) городским полудиалектом (Verkehrssprache), используемым и в качестве средства регионального общения; 4) обиходно-разговорным языком (Umgangssprache); 5) литературным языком.
Анатолий Иванович Домашнев । Своеобразие языковой ситуации в Швейцарии также находилось под постоян- ным пристальным вниманием А. И. Домашнева. Неслучайно в швейцарском жур- нале «Шпрахшпигель» (Sprachspiegel) была опубликована статья под названием «‘Шпрахшпигель’ и советская Академия наук» [Teucher 1981], явившаяся откликом на публикацию А. И. Домашнева в академическом журнале «Вопросы языкознания» «К понятию “Umgangssprache” в немецком языке Швейцарии: По поводу одной актуальной проблемы швейцарской германистики» [Домашнев, Помазан 1981]. Швейцарский лингвист Ойген Тойхер (Eugen Teucher) отмечает, что, судя по статье, советская наука исключительно «точно исследует швейцарские особенности» не- мецкого языка, что в СССР хорошо информированы о Швейцарии вообще, о чем свидетельствует публикация в советском лингвистическом журнале, в которой на основе обширных данных с большим знанием и с исключительной тщательностью обсуждаются языковые проблемы немецкоязычной Швейцарии. Как отмечает А. И. Домашнев, в немецкоязычной части Швейцарии образование собственной национальной разновидности (национального варианта) немецкого языка имеет ряд фундаментальных особенностей, связанных с наблюдаемой здесь уникальной языковой ситуацией, а именно: литературной форме немецкого языка с его национальными особенностями (Schweizerhochdeutsch) отводится преимуще- ственно письменная сфера употребления, в то время как относительно гомогенный диалект Schwyzerdutsch, представляющий собой систему географически закреплен- ных диалектов, почти безраздельно «захватил» сферу устной коммуникации. Диа- лект является в немецкоязычной Швейцарии господствующей языковой формой, которая выполняет функции и собственно диалекта, и обиходно-разговорных форм, и в значительной мере литературного языка в его устной реализации. А. И. Домашнев первый среди отечественных исследователей обратился к уни- кальной языковой ситуации в Люксембурге. По его образной и меткой характери- стике, сплошная территория этого маленького западноевропейского государства перекрывается, как своеобразной крышей, одновременно тремя языками — люк- сембургским (летцебургским), французским и немецким, которые совместно уча- ствуют в реализации всей совокупности общественных функций языка в пределах национальной территории. Летцебургский диалект уже в XIX в. укрепил свои позиции в качестве бесспор- но ведущего языкового средства повседневного общения (Alltagssprache), что спо- собствовало его внутрисистемной консолидации, «гармонизации» в форме нацио- нального койне, получившего статус государственного, национального языка при сохранении французского и немецкого в качестве официальных административных языков. Эта беспрецедентная ситуация триглоссии позволила А. И. Домашневу обо- сновать свою точку зрения и настаивать на том, что Люксембург — это государство, в котором используется немецкий язык, но оно не относится к немецкоязычным странам. Функционирование немецкого языка в Люксембурге следует, по мнению Анатолия Ивановича, рассматривать как особый случай его распространения, тре- бующий отдельной терминологической интерпретации [Романо-германская кон- тактная зона 1993].
Л.Б.Копчук Углубленное изучение немецкого языка в полинациональных языковых общно- стях с неизбежностью потребовало обращения к регионам традиционного романо- германского контактирования в Европе. С начала 70-х годов авторский коллектив, возглавляемый А. И. Домашневым, приступил к работе, главная цель которой со- стояла в анализе современных языковых состояний и ситуаций в странах двой- ной — романо-германской — ориентации с характерным для этих стран романо- германским двуязычием. Изучению реализации «язык — диалект», конкретной для каждого региона, посвящена серия монографий под общим заглавием «Романо- германская контактная зона» [Домашнев 1990а; Романо-германская контактная зона 1993], а также сборники статей [Лингвистическая карта Швейцарии 1974; Романо- германские языки и диалекты единого ареала 1977; Романоязычные и германоязыч- ные ареалы 1983]. В конце 80-х гг. А. И. Домашнев предлагает научный проект «Язык российских немцев», ставящий своей целью возродить традиции, заложенные В. М. Жирмун- ским. В рамках этого проекта осуществлялось изучение отдельных регионов ком- пактного проживания немцев (Красноярский край, Приазовье), а также проводилось историко-культурологическое и этноязыковое обследование регионов былого рас- селения немцев (Невский регион) в целях дальнейшей теоретической разработки понятия «языковой остров». В серии статей, которые сам автор относил к работам по социальной диалекто- логии, направленным на изучение истории формирования немецкоязычных ареалов в России, А. И. Домашнев продолжает заложенную в нашей стране в 20—30-х гг. прошлого века традицию научных лингвистических исследований немецкоязычных островов на территории бывшего СССР. Эти исследования были ориентированы на изучение и характеристику фонетических, грамматических и лексико-семантических процессов в островных диалектах [Домашнев 1987; 19906; 19956; 1996; Domaschnev 1991; 1993; 1994а]. Оценивая общеязыковедческую, историко-лингвистическую и социолингвистическую значимость работ по изучению развития и функционирова- ния диалектов в инодиалектном окружении, т. е. в ситуации бытования отдельных этноязыковых групп в отрыве от основного этнического массива, А. И. Домашнев подчеркивал то особое значение, которое указанная проблематика приобретает в связи с изменившимися в последний период целями и задачами островной диалек- тологии, обусловленными глобальным переустройством мира. Эти же изменившиеся условия определяют характер публикаций А. И. Домаш- нева последнего периода. Они посвящены проблемам языковой политики и языко- вого развития немецкоязычного сообщества, вопросам сохранения культуры речи в условиях интенсивных иноязычных влияний, состоянию нормы современного не- мецкого литературного языка и пронизаны беспокойством Анатолия Ивановича за положение немецкого языка в Европе и мире, за сохранение его статуса. В этих исследованиях А. И. Домашнев уделяет большое внимание воздействию социальных и ситуативных факторов на состояние нормы и системы литературного языка. Разработку типологии социальных и стилистических вариантов в системе со- временного немецкого языка Анатолий Иванович считал одной из наиболее важных и перспективных задач, решение которой позволит в целом завершить построение
Анатолий Иванович Домашнев । социофункциональной парадигмы немецкого языка во всех его измерениях: диато- пическом (региональном), диастратическом (социальном) и диафазическом (сти- листическом). Высокий уровень разработанности типологии языковых состояний и ситуаций в странах немецкой речи, т. е. диатонического измерения языковой вариативности, обусловил, по мнению ученого, необходимость верификации и типологического обобщения диастратических (социальных) и диафазических (стилистических) об- разований в системе современного немецкого языка. Диастратические образования, одна из наиболее разветвленных языковых подси- стем, источником развития которой является субкультура современного общества, представляют определенную трудность при установлении квалификационных при- знаков и дифференциации языковых явлений, которая обусловлена, в первую оче- редь, постоянно действующими динамическими процессами в языке. Среди работ, посвященных диастратическим образованиям, центральное место занимает публикация, которая увидела свет как результат участия А. И. Домашнева в международном проекте по разработке первой социолингвистической энциклопе- дии немецкого языка [Sociolinguistics 1987], опубликованной на немецком языке в крупнейшем международном издательстве Вальтера де Грютера. Анатолий Ивано- вич разработал раздел, посвященный социолектам современного языка: обиходная речь — сленг — жаргоны («Umgangssprache/Slang/Jargon») [Domaschnev 1987]. В этой работе ученому удалось преодолеть стереотипные подходы к понятию Umgangssprache, описать смешение социолектов немецкого языка, детализировать отнесение языковых элементов к жаргонам, профессиональной лексике, а также ар- го как формам «тайных» языков. Раскрывая понятие Umgangssprache А. И. Домаш- нев указывал, что формации системы обиходно-разговорного языка следует отнести к наиболее социально детерминированным структурам немецкого национального языка, что позволяет интерпретировать обиходно-разговорный язык как явление, характер которого определяется одновременно региональными, социальными и си- туационными факторами, связанными друг с другом и дополняющими друг друга. Конкретная реализация данной формы языка дифференцируется в зависимости от национальных, территориальных, региональных и групповых особенностей, а одни и те же слова и выражения могут иметь в различных регионах различный статус, который в значительной мере обусловлен спецификой соотношения всех форм су- ществования языка и положением диалекта. Наряду с диастратическими образованиями, которые предполагают единство языкового сообщества и направлены на обеспечение коммуникативных процессов в масштабе всей нации, существуют языковые формации, основной целью которых является создание внутренней консолидации членов данной социальной группы и отграничение от влияния извне, со стороны социума. К таким специфическим разновидностям языка — так называемым контр-языкам, которые предназначены для языкового обособления от окружающих и противопоставления себя другим, А. И. Домашнев относит профессиональные и групповые жаргоны. Завершают стратификацию немецких социолектов так называемые тайные язы- ки (Geheimsprachen) с завуалированной, потаенной и «тайной» лексикой, к которым
160 Л. Б. Копчук относится арго, т. е. «тайные» языки асоциальных, маргинальных элементов, ко- торые употребляются, как правило, с целью сокрытия предмета коммуникации, а также как средство обособления такой группы от остальной части общества. При этом А. И. Домашнев отмечал и подчеркивал в своих работах, что «тайные языки» асоциальных групп не являются безобидными списками слов для различных линг- воэтнографических штудий, но представляют собой нередко известную опасность для общества [Домашнев 2001: 137]. Интерпретация стилистических свойств слов и различных стилистически реле- вантных лексических групп (вариантов) в терминах социальной лингвистики при- звана, по мнению А. И. Домашнева, показать, какие формы (подсистемы) могут развиваться внутри системы данного языка и в каком отношении они находятся к различным социальным слоям данного общества. Основой стилистической диверсификации современного немецкого языка долж- на быть, по мнению А. И. Домашнева, в первую очередь, лексикографическая прак- тика, тем более, что по наблюдению ученого, выделение стилистических уровней при анализе дифференциации словарного состава языка стало обычной задачей со- временной немецкой лексикографии [Домашнев 2000: 8]. Дифференцированный подход к диафазическим стратам вызывает одновремен- но необходимость учета ситуативной обусловленности при изучении семантико- стилистической вариативности, и, следовательно, обращения к социальным аспектам стратификации словарного состава немецкого языка, т. е. к социальным, временным, ситуативным свойствам лексических единиц и особенностям их употребления. Работая в данном направлении, А. И. Домашнев первым в отечественной гер- манистике обратил внимание на необходимость изучения стилистического слоя «bildungssprachlich», т. е. «языка образованных», а точнее «лингвообразованных слоев общества». По оценке ученого, слой «bildungssprachlich» обладает рядом отличительных признаков, позволяющих выделить соответствующую лексику из общего корпуса лексических единиц других стилистических уровней, в результате чего им была дополнена существующая дефиниция рассматриваемой группы слов и сформулировано ее более точное определение [Домашнев 1999]. Таким образом, разработанная А. И. Домашневым концепция социальной и стилистической вариативности заключается в том, что диатопические, диастрати- ческие и диафазические образования формируют целостную совокупность реги- стров современного немецкого языка. Обладая в пределах определенного ареала горизонтально-диатопической дифференцированностью, язык в каждом отдельном пункте этого ареала проявляет еще вертикально-диастратическую и вертикально- диафазовую (диафазическую) дифференциацию, которые лежат в основе существо- вания разных субсистем, образующих в совокупности диасистему. Отношения меж- ду этими измерениями носят иерархический характер, они тесно взаимосвязаны и влияют друг на друга, что делает возможным переход лексических единиц из одной формации в другую и затрудняет тем самым их классификацию. При этом диастра- тические образования — социолекты — занимают в этой иерархии серединное по- ложение, поскольку, с одной стороны, тесным образом связаны со всеми формами существования национального языка, включая и наддиалектные (диатопические)
Анатолий Иванович Домашнев ।6 образования, а с другой стороны, языковой материал социолектов входит полностью в систему диафазических измерений. В последние годы жизни Анатолий Иванович внимательно следил за развитием национально-языковой ситуации в объединенной Европе. Публикации этого перио- да посвящены проблемам языковой политики и языкового развития немецкоязычно- го сообщества, вопросам сохранения культуры речи в условиях интенсивных иноя- зычных влияний, состоянию нормы современного немецкого литературного языка и пронизаны беспокойством Анатолия Ивановича о положении немецкого языка в Европе и мире, о сохранении его статуса [Домашнев 1994; 1995а; 2003; Domaschnev 1994b]. Многочисленные труды А. И. Домашнева по германскому языкознанию и социо- лингвистике вошли в золотой фонд отечественной германистики. Они востребова- ны и в условиях становления и развития новой научной парадигмы гуманитарного знания, являя образцы глубины и убедительности изложения научной мысли. Как отмечали С. В. Смирницкая и А. П. Сытов, «исследовательскому стилю Анатолия Ивановича присущи точное определение стратегии исследования, четкость в поста- новке проблемы, обстоятельная и глубокая аргументация, корректность в полемике, бережное отношение к научным достижениям предшественников» [Смирницкая, Сытов 1997: 73]. Человек глубокого ума, прекрасный лектор, всегда элегантный и обаятельный, кумир студентов, аспирантов, преподавателей, эталон интеллигентности, чуткого, внимательного отношения к людям, А. И. Домашнев не только на долгое время определил пути развития многих направлений отечественной германистики, но и оказал решающее благотворное влияние на судьбы многих сотен людей, которым посчастливилось соприкоснуться с ним в жизни. Литература Домашнев 1967 —Домашнев А. И. Очерк современного немецкого языка Австрии. М., 1967. (Сер. «Библиотека филолога».) Домашнев 1983 —Домашнев А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л., 1983. Домашнев 1984 —Домашнев А. И. Реформа немецкой орфографии: (Обзор теоретиче- ских разработок в ГДР) // Вопросы языкознания. М., 1984. № 3. С. 105—ПО. Домашнев 1987 —Домашнев А. И. Проблемы социальной диалектологии в трудах В. М. Жирмунского И Вопросы языкознания. М., 1987. № 6. С. 3—9. Домашнев 1988 —Домашнев А. И. Опыт разработки системы словарей современного немецкого языка (Сер. «Большой Дуден») // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. С. 126—130. Домашнев 19906 —Домашнев А. И. Языковая ситуация в Швейцарии // Романо- германская контактная зона. Языки и диалекты Швейцарии. Л., 1990. С. 3—29.
। ^2 Л. Б. Копчук Домашнев 19906 —Домашнев А. И. Пути развития немецкой «островной» диалек- тологии в СССР: (К изучению немецких островных диалектов) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1990. Т. 49. № 3. С. 248—255. Домашнев 1994 —Домашнев А. И. К проблеме языка общения в объединенной Евро- пе // Вопросы языкознания. М., 1994. № 5. С. 3—18. Домашнев 1995а —Домашнев А. И. К вопросу о международном статусе современ- ного немецкого языка. К выходу в свет книги: Ammon U. Die intemationale Stellung der deutschen Sprache. Berlin; N. Y.: de Gruyter, 1991 // Вопросы языкознания. M., 1995. № 5. С. 56—59. Домашнев 19956 —Домашнев А. И. К исследованию языка российских немцев // Из- вестия РАН. Сер. лит. и яз. М., 1995. Т. 54. Вып. 1. С. 79—86. Домашнев 1996 —Домашнев А. И. Немецкие поселения на Неве (Из истории развития «островной» диалектологии) // Вопросы языкознания. М., 1996. № 1. С. 24—32. Домашнев 1999—Домашнев А. И. К понятию стилистического слоя «bildungssprachlich» в современном немецком языке // Изв. АН. Сер. лит. и яз. М., 1999. Т. 58. № 5—6. С. 13—19. Домашнев 2000 —Домашнев А. И. Лексикографические аспекты стилистической ди- версификации лексики современного немецкого языка // Лингвистические иссле- дования 2000. Сб. науч, трудов ИЛИ РАН. СПб., 2000. С. 3—20. Домашнев 2001 —Домашнев А. И. Проблемы классификации немецких социолектов И Вопросы языкознания. М., 2001. № 2. С. 127—139. Домашнев 2003 —Домашнев А. И. Европейский союз и проблемы языка общения И Челышев Е. П. (ред.). Решение национально-языковых вопросов в современном мире. М.; СПб., 2003. С. 90—112. Домашнев, Помазан 1981 —Домашнев А. И., Помазан Н.Г.К понятию «Umgangssprache» в немецком языке Швейцарии: По поводу одной актуальной проблемы швейцар- ской германистики // Вопросы языкознания. М., 1981. № 3. С. 40—51. Лингвистическая карта Швейцарии 1974 — Лингвистическая карта Швейцарии / ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1974. Ризель 1953 — Ризелъ Э. ГК вопросу о национальном языке в Австрии // Учен. зап. I МГПИИЯ. М„ 1953. Т. 5. С. 157—171. Ризель 1962 — Ризелъ Э. Г. Национальные варианты современного немецкого языка// Иностранные языки в школе. М., 1962. № 6. С. 103—ПО. Романо-германская контактная зона 1993 —Романо-германская контактная зона. Язы- ки и диалекты Люксембурга / Отв. ред. А. И. Домашнев. Л., 1993. Романо-германские языки и диалекты единого ареала 1977 -— Романо-германские язы- ки и диалекты единого ареала: Сб. науч, трудов. Л., 1977. Романоязычные и германоязычные ареалы 1983 —Романоязычные и германоязычные ареалы / ЛГПИ им. А. И. Герцена. Л., 1983. Смирницкая, Сытов 1997 — Смирницкая С. В., Сытое А. П. Анатолий Иванович До- машнев: (к 70-летию со дня рождения) // Известия АН. Сер. литературы и языка. М„ 1997. Т. 56. № 3. С. 71—73. Domaschnev 1987 — DomaschnevA. I. Umgangssprache/Slang/JargonHAmmon U., Ditt- mar N. Sociolinguistics. Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of
Анатолий Иванович Домашнев ^3 Language and Society / Hrsg. von К. J. Mattheier. Erster Halbband. Berlin; N. Y, 1987. S. 308—315. Domaschnev 1991 — Domaschnev A. I. Sprachinseln in der Dialektologieforschung und die deutschen Mundarten in der UdSSR // Akten des VIII. Intemationalen Germani- sten-Kongresses Tokyo 1990. Bd 3: Sprachgeschichte, Sprachkontakte im germanischen Sprachraum. Munchen, 1991. S. 245—251. Domaschnev 1993 — Domaschnev A. I. Die deutschen Mundarten in Russland und in der ehemaligen Sowjetunion. Riickschau, Forschungsstand und aktuelle Tendenzen // Mut- tersprache. 1993. H. 1. S. 1—11. Domaschnev 1994a—Domaschnev A. I. Deutsche Mundarten in Russland. Zur Erforschung russischer Spracheinflusse auf die russlanddeutschen Mundarten // Zeitschrift fur germa- nistische Linguistik. 1994. Bd 22. S. 320-—333. Domaschnev 1994b — Domaschnev A. I. Englisch als die einzige Verkehrssprache des zu- kiinftigen Europa? Eine Stellungnahme aus osteuropaischer Sicht // English only? In Europa / in Europe / en Europe. Sociolingiustica. Bd 8 / Eds. by U. Ammon, K. J. Mat- theier, P. H. Nelde. Tubingen, 1994. S. 26—43. Linguisten-Handbuch 1994 — Linguisten-Handbuch: biographische und bibliographische Daten deutschsprachiger Sprachwissenschaftlerinnen und Sprachwissenschaftler der Gegenwart. Bd. 1—2 / Hrsg. W. Kiirschner. Bd 1. Tubingen, 1994. S. 172. Schmidt 1984 — Schmidt G. D. Wie weit noch ist der Weg zur nationalen Variante der DDR? Zu einem neuen Buch des sowjetischen Germanisten A. I. Domaschnev // Mutterspra- che. Jg. 94. 1984. H. 3/4. S. 376—378. Sociolinguistics 1987 — Ammon U, Dittmar N. Sociolinguistics. Soziolinguistik. An Inter- national Handbook of the Science of Language and Society / Hrsg. von K. J. Mattheier. Erster Halbband. Berlin; N. Y., 1987. Teucher 1981 •— Teucher E. Der «Sprachspiegel» und die sowjetrussische Akademie der Wissenschaften // Sprachspiegel. 1981. № 4. Основные работы А. И. Домашнева Домашнее А. И. Очерк современного немецкого языка Австрии. М., 1967. (Сер. «Би- блиотека филолога».) Домашнев А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л., 1983. Домашнев А. И. Языковые отношения в Федеративной республике Германия. Л., 1989. Домашнев А. И, Копчук Л. Б. Типология сходств и различий языковых состояний и языковых ситуаций в странах немецкой речи. СПб., 2001. Домашнев А. И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике. СПб., 2005. Домашнев А. И. Язык и идеология в их взаимоотношении (глава монографии) // Онто- логия языка как общественного явления. М., 1983. С. 143—171.
Л. Б. Копчук Домашнев А. И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике / Сост, Л. Б. Копчук. СПб., 2005. С. 15—28. Романо-германская контактная зона. Языки и диалекты Люксембурга / Отв. ред. А. И. Домашнев. Л., 1993. Domaschnev A. I. Umgangssprache / Slang I Jargon И Ammon U, Dittmar N. Sociolingui- stics. Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and Soci- ety/Hrsg. von K. J. Mattheier. Erster Halbband. Berlin; N. Y., 1987. S. 308—315. Domaschnev A. I. Noch einmal uber die nationalen Sprachvarianten im Deutschen // Zeit- schrift fur germanistische Linguistik. 1989. H. 3. S. 342—355. Domaschnev A. I. Ade, DDR-Deutsch! Zum Abschluss einer sprachlichen Entwicklung I I Muttersprache. 1991. H. 1 (101). S. 1—12. Основные работы о А. И. Домашневе Копчук Л. Б. Об Анатолии Ивановиче Домашневе (1927—2001) И Домашнев А. И. Тру- ды по германскому языкознанию и социолингвистике. СПб., 2005. С. 5—14. Копчук Л. Б. Научное наследие Анатолия Ивановича Домашнева: (к 80-летию со дня рождения) // Иностранные языки: Герценовские чтения: материалы конф., 21—22 мая 2007 г. СПб., 2007. С. 14—16. Смирницкая С. В., Сытов А. П. Анатолий Иванович Домашнев: (к 70-летию со дня рож- дения) И Известия АН. Сер. литературы и языка. М., 1997. Т. 56. № 3. С. 71—73. Schmidt G. D. Wie weit noch ist der Weg zur nationalen Variante der DDR? Zu einem neuen Buch des sowjetischen Germanisten A. I. Domaschnev // Muttersprache. Jg. 94. 1984. H. 3/4. S. 376—378. Teucher E. Der «Sprachspiegel» und die sowjetrussische Akademie der Wissenschaften // Sprachspiegel. 1981. №4. Linguisten-Handbuch: biographische und bibliographische Daten deutschsprachiger Sprach- wissenschaftlerinnen und Sprachwissenschaftler der Gegenwart. Bd 1—2 / Hrsg. W. Kiirschner. Bd 1. Tubingen, 1994. S. 172.
Е. О. Опарина Николай Николаевич Дурново Николай Николаевич Дурново (23.10.(4.11.) 1876 — 27.10.1937) — специалист в области славянского языкознания, истории и диалектологии восточнославянских языков, русской грамматики, древнерусской литературы, палеографии. Н. Н. Дурново родился в деревне Парфенки Рузского уезда Московской губернии. Его отец — Н. Н. Дурново-старший — был известным церковным публицистом, писавшим о православии у славян и на христианском востоке, мать — Е. И. Вельме- нинова, которой принадлежала деревня Парфенки. Интересы отца и его библиотека оказали, как писал позже сам Дурново, большое влияние на выбор им специально- сти, а жизнь в имении развила интерес к диалектологии. В 1895 г. Дурново окончил 6-ю московскую гимназию и поступил на историко-филологический факультет Мо- сковского университета, где изучал древнерусскаую литературу и языкознание. Его учителями были М. И. Соколов и Ф. Ф. Фортунатов, которые стали его руководите- лями и в магистратуре при кафедре русской словесности. В это время (1899—1904) начинается активная научная деятельность Дурново. В 1900—1903 гг. он публикует в «Русском филологическом вестнике» первое свое монографическое исследова- ние «Описание говора деревни Парфенок Рузского уезда Московской губернии», содержащее анализ отдельного говора как законченной системы и ее отличий от литературного русского языка. В 1901 г. Н. Н. Дурново вместе с другими учениками Фортунатова, среди которых Д. Н. Ушаков и Н. Н. Соколов, организовал Кружок по изучению истории и диалектологии русского языка, который в 1903 г. был преобра- зован в Московскую диалектологическую комиссию при Отделении языка и словес- ности Академии наук. В 1903 г. Дурново опубликовал «Диалектологическую карту Калужской губернии» — первый результат его работы в Комиссии и первый опыт лингвистического картографирования. Трудами этой Комиссии, работа в которой в первое время велась на общественных началах, была, по существу, создана русская диалектология как научная дисциплина: составлялись программы для сбора данных о русских говорах, обследовались диалекты губерний европейской части России, 165
166 Е. О. Опарина была произведена классификация восточнославянских диалектов и составлена диа- лектологическая карта русского языка в Европе [Живов 2000]. В 1904 г., после сдачи магистерских экзаменов, Дурново становится приват- доцентом Московского университета: он читает курс русской диалектологии, ведет занятия по современному русскому языку и древнерусской литературе. В это время Дурново, несмотря на успехи в научной деятельности, сталкивается со значитель- ными материальными трудностями. Его нагрузка в университете была неполной, что вынуждало его преподавать еще и в двух частных гимназиях. В 1906 г., стара- ниями А. А. Шахматова, Дурново получил от Отделения русского языка и словесно- сти стипендию в 900 руб., однако это не могло решить финансовой проблемы — об этом свидетельствуют и написанные в 1909—1910 гг. письма к Дурново его жены Екатерины Евгеньевны, дочери помещиков Рукиных [Сумникова 1995]. Положение улучшилось лишь незначительно, когда в 1910 г. Дурново перешел в Харьковский университет, к тому же ему приходилось практически еженедель- но ездить в Москву на заседания диалектологической комиссии. В 1915 г. Дурново возвращается в Москву, где становится заместителем Д. Н. Ушакова — председа- теля комиссии — и через год защищает магистерскую диссертацию «Материалы и исследования по старинной литературе. I. К истории Повести об Акире». О том, как Н. Н. Дурново', человек довольно консервативных взглядов, пережил события 1917 г., практически неизвестно. Однако в 1918 г. он получил по конкурсу должность профессора во вновь открывшемся Саратовском университете и уехал с семьей в Саратов. В том же году он в Петроградском университете защитил докторскую дис- сертацию, которой стало его исследование «Диалектологические разыскания в об- ласти великорусских говоров». Осенью 1920 г. в Поволжье начинается голод. Саратовский университет начинает распадаться, и Дурново вновь возвращается в Москву, где с трудом находит рабо- ту, да и то временную. «...По многим свидетельствам, Дурново был непрактичен и лишен всякой житейской цепкости, и в условиях большевистского режима ему от этого приходилось особенно тяжело. ...Вообще же тяжелые обстоятельства способ- ствовали парадоксальным образом интенсивности ученого труда» [Живов 2002: XI]. Именно в это время, с 1921 по 1924 г., Дурново изучает восточнославянские рукопи- си XI—XII вв., издает «Очерк истории русского языка», «Грамматический словарь», «Повторительный курс грамматики русского языка». В 1924 г. Дурново избирают членом-корреспондентом Академии наук, несмотря на консерватизм его взглядов. Однако в том же году Н. Н. Дурново уезжает из России: ему удалось получить от Академии наук командировку в Чехословакию сроком на четыре месяца. Он уезжает, по его собственному признанию, сделанному в показаниях после ареста в 1933 г., с твердым намерением не возвращаться в Советскую Россию. Он называ- ет две основные причины такого решения — неопределенность своего положения при отсутствии работы и отрицательное отношение к Советской власти [Ашнин, Алпатов 1994]. Но остаться в эмиграции Дурново не удалось. Во-первых, советское правительство отказало его семье в разрешении на выезд. Во-вторых, в Чехослова- кии также трудно было найти постоянную работу, которая могла бы стать источни-
Николай Николаевич Дурново । ком существования: эта страна старалась помочь эмигрировавшей из России после 1917 г. интеллигенции, однако эмигрантов было слишком много. В результате Дурново решает вернуться в Советский Союз, приняв предложение работать в Белоруссии. Его избирают академиком недавно созданной Белорусской академии наук, и в начале 1928 г. он переезжает в Минск, где получает работу в университете и в Институте белорусской культуры. Однако благополучие оказалось кратковременным: с начала 30-х гг. наступил новый этап в жизни страны. «...Сталин начинает построение коммунистической империи, и национальные культуры, равно как и вся система гуманитарного образования и науки, должны были вписаться в новую коммуно-имперскую парадигму. В национальной политике это означало пре- кращение того строительства автономных национальных культур, которое стимули- ровалось самими же большевиками в предшествующий период; тогда в противовес русской национальной традиции; перемена же политики воплощалась прежде всего в уничтожении основных деятелей, проводивших более ранние установки. В об- ласти науки и образования новая линия реализовалась в реформировании и полном подчинении партийному руководству старых институций, которые теперь должны были обслуживать культурную политику советской империи» [Живов 2002: XIII]. Начинается борьба с «буржуазными националистами», вылившаяся в аресты в рес- публиках; к этому же времени относятся процесс Промпартии, «дело историков», аресты по делу Трудовой крестьянской партии. В этой ситуации Н. Н. Дурново ис- ключают из Белорусской академии наук, и попытка выдвинуть его в академики на место, освободившееся после смерти А. И. Соболевского, заканчивается неудачей. В 1930 г. Академия уже подчинена власти: в ее устав вносятся изменения, в которых предусматриваются «нужды социалистической реконструкции», «материалистиче- ское мировоззрение» и возможность исключения из Академии тех членов, деятель- ность которых «направлена во вред Союзу ССР» [Там же: XIV]. С этого времени начинается самый трагический период жизни Н. Н. Дурново: в 1933 г. в терроре, раскрученном против деятелей науки, культуры и промышлен- ности, очередь доходит до филологов. В конце 1933 г. Н. Н. Дурново и его старший сын А. Н. Дурново арестовываются; вскоре арестовали невесту А. Н. Дурново — племянницу Н. С. Трубецкого Варвару — и ее отца, В. С. Трубецкого. Начавшееся «дело славистов» ОГПУ связало с идейным течением евразийства, хотя Дурново, как и большинство арестованных, не имел отношения к евразийству и не разделял его идей. Подследственным было предъявлено обвинение в создании антисоветской организации — «Российской национальной партии» — с целью насильственного свержения советской власти, а также в связи с зарубежными антисоветскими цен- трами. «Техника получения нужных показаний была хорошо отработана в преды- дущих процессах, и Дурново начал давать показания уже 6 января 1934 г., назвав целый ряд имен; часть из них была, видимо, подсказана следователями» [Там же: XVI]. В своих показаниях, написанных на Соловках, куда его направили в заключе- ние, Дурново отказался от сделанных на следствии признаний. Помещенный на Соловках в «сторожевую» роту для инвалидов, Дурново пы- тался работать: он разбирал документы Соловецкого музея, писал сербскохорват- скую грамматику и пытался переслать ее в Москву, и это при том, что здоровье его
168 Е. О. Опарина ухудшалось. В 1937 г. дела осужденных в предыдущий период политических за- ключенных пересматривались с целью ужесточения приговоров, и 9 октября 1937 г. Н. Н. Дурново был приговорен к расстрелу особой «тройкой» УНКВД. 27 октября приговор был приведен в исполнение. 5 января 1938 г. был расстрелян его сын Ан- дрей Николаевич; в том же году арестован и расстрелян младший сын Евгений Ни- колаевич [Ашнин, Алпатов 1994]. Сам Н. Н. Дурново изложил свои политические взгляды в показаниях прокурору И. А. Акулову, приехавшему в 1934 г. в Соловецкую тюрьму. Отрицая все, что свя- зано с существованием контрреволюционной организации и антисоветского загово- ра, он откровенно написал о своем отрицательном отношении к идее коммунизма и принудительного коллективизма. Однако он пишет и о своем резком неприятии фашизма, особенно тех форм, которые он принял в Германии. Но и капитализм с известными ему формами политического устройства — монархия, демократическая монархия, республика — вызывает у него скептицизм, и он признает, что не зна- ет, возможен ли «третий», приемлемый социальный строй [Ашнин, Алпатов 1994: 109—110]. Не менее отрицательным было и отношение Н. Н. Дурново к политической про- грамме евразийцев, особенно к их концепции идеократии, согласно которой в Рос- сии и во всей Евразии должна была установиться диктатура одной партии и одной идеологии. О взглядах главы евразийцев, Н. С. Трубецкого, Дурново пишет: «На- сколько его критика аристократического строя мне казалась меткой, настолько по- ложительная часть его программы меня не удовлетворяла и производила на меня, как на ученого, дорожащего свободой мысли, жуткое впечатление» (цит. по: [Живов 2000: XVIII]). Реальные примеры такого «нового порядка», предлагавшегося евра- зийцами в качестве модели будущего общественного устройства, Дурново видит в современных ему Советском Союзе и Италии, и этот опыт уже был пережит им лично. Показания Дурново, написанные им в Соловецкой тюрьме, интересны не только для восстановления реальных фактов, они также характеризуют его как человека. Дурново навряд ли мог забыть, что в обвинительном заключении одним из глав- ных «обличающих» его свидетельств фигурирует его знакомство с Н. С. Трубецким и Р. О. Якобсоном, которые названы руководителями «заграничного фашистского центра», по указаниям которого была создана «контрреволюционная организация “РНП”» [Робинсон, Петровский 1992: 74]. Однако он не только не отказывается от своего знакомства и связей с этими людьми, но и подробно излагает их историю, а также дает им положительную оценку как ученым. Свои отношения с ними он назы- вает дружескими, Трубецкого характеризует как «замечательного талантливого уче- ного», Якобсона — как самого талантливого из своих учеников. Дурново упоминает о том, что именно Якобсон, работавший в Советском полпредстве, предложил ему в 1924 г. приехать в Чехословакию и помог получить место работы и денежное посо- бие. Отмечает он и то, что Якобсон, хотя и не сочувствовал коммунизму, относился к своей работе в полпредстве добросовестно, расценивая внешнеполитические от- ношения «с точки зрения интересов Союза» [Там же: 79]. Датой своего знакомства с Трубецким Дурново называет 1915 или 1916 г., относя начало тесных контактов ко
Николай Николаевич Дурново 169 времени своего пребывания за границей. Он также признает, что участвовал в со- браниях у академика М. Н. Сперанского и профессора Г. А. Ильинского, где бывали разговоры не только на научные, но и на политические темы, и при этом выражалось недовольство существующими порядками. Однако, подчеркивает Дурново, не было никакой организации, ставившей целью саботаж или свержение советской власти. Из этих показаний видно, что Н. Н. Дурново, который сформировался как человек и ученый до 1917 г., не считал инакомыслие преступлением и не понимал, что при- знание в нем само по себе обрекает его на преследование и гибель*. Н. Н. Дурново — лингвист, обладавший своей концепцией языка, которая харак- теризовалась, в отличие от большинства современных ей концепций, стремлением интегрировать диахронный и синхронный подходы в системном исследовании са- мых разных языковых фактов и уровней. «Дурново был в полной мере в курсе современного ему развития языкознания, хо- рошо понимал проблемы, обусловившие появление структурализма, и ни в малой сте- пени не отрицал возможности структурных исследований. Однако Дурново обладал куда большим опытом конкретных диалектологических и историколингвистических исследований, чем молодые новаторы, слишком большим интересом к языковому узусу в его социальном и историческом варьировании, чтобы ограничить свои инте- ресы исключительно “внутренним” изучением языка» [Живов 2002: XX]. Говоря о воззрениях Ф. де Соссюра и сторонников развивавшегося в 20-е гг. структурализма, он подчеркивал, что не только синхроническое изучение языка может дать представ- ление о нем как о системе: его историческое развитие также является проявлением системности. Более того, без исследований языковой диахронии познание языка как системы не будет полным. Языковые изменения, хотя они и могут казаться единич- ными и разрозненными явлениями, все же неизбежно связаны с системой и ею обу- словлены: «Поэтому история языка является не наукой об отдельных сепаратных изменениях в языке, а наукой об изменении самого языка как системы и является в науке не менее важной частью, чем синхроническое изучение языка, поскольку они одинаково оперируют с языковой системой как целым» [Дурново 1969: 10]. Этот тезис был изложен в монографии «Введение в историю русского языка», впервые изданной в г. Брно в 1927 г. Эта работа стала переработкой лекций, прочитанных им в Университете им. Масарика в качестве профессора-гостя в 1926 г. При всей важности исследования, например, грамматики языка в ее синхронии, статическая грамматика не объясняет тех явлений и фактов, которые обусловлены состоянием языка в предыдущие периоды его развития. Так, статическая грамматика объясняет, почему многие существительные, срав- нительно недавно заимствованные из иностранных языков, склоняются по образцу 1 Авторы, изучавшие «дело славистов» по материалам, хранящимся в архиве Министерства безопасности Российской Федерации, пишут о том, что эти материалы дают представление о размахе, с которым готовился политический процесс над гуманитарной интеллигенцией. Хотя первоначальный замысел не удался, по «делу» были осуждены на различные сроки 32 человека. «В результате всех манипуляций с составом “руководства РНП” в обвинительном заключении собственно по “делу” остались только Дурново и Ильинский» ([Робинсон, Петровский 1992: 74]. — Прим. авт.).
17Q Е. О. Опарина исконно русских существительных, но она не объясняет, чем вызвана сложность ти- пов склонения существительных в современном русском языке или же сложность в образовании глагольных форм. Объяснение этим фактам может дать только история языка [Дурново 2000]. Принцип историзма использовался Дурново при исследова- нии развития русского языка от праславянского периода до современной стадии — исследования, требовавшего учета всех качественных изменений системы. Вместе с тем Дурново, исследователь диалектов восточнославянских языков и славянских памятников, постоянно соотносит развитие системы языка с социально- историческими условиями его существования. Такой подход прослеживается при исследовании письменного языка, переходных диалектов (т. е. таких диалектов, в которых звуковые изменения, проведенные в качестве фонетического закона по все- му данному говору, возникли под влиянием другого наречия, служившего образцом), а также и при изучении единства общеславянского языка вплоть до эпохи падения редуцированных. Например, в работе «Опыт диалектологической карты русского языка в Европе», написанной совместно с Соколовым и Ушаковым в 1915 г. в рамках работы Московской диалектологической комиссии [Дурново и др. 1915], отмечает- ся, что возникновение переходных говоров возможно лишь при определенном — культурном, социальном, политическом — превосходстве одной части населения над другой, и потому оно, в данное время и в данном месте, происходит только в одном направлении — от наречия более развитого населения. При исследовании исторического факта распространения единого старославян- ского литературного языка во всем славянском мире Дурново разделяет внутренние, языковые причины этого явления, и внешние, подчеркивая, что языковое единство поддерживалось во времена Кирилла и Мефодия достаточно сильными и глубокими объединительными тенденциями в области культуры [Дурново 1931]. Стремление изучить системные связи разных сторон жизни языка — внутрен- ней эволюции, социально-политических и культурных процессов, диалектного чле- нения, религиозных традиций, соотношения литературной нормы и разговорного языка — характеризует исследование Н. Н. Дурново древних восточно-славянских рукописей. Дурново начал изучать древние рукописи в 20-е гг. и в течение несколь- ких лет проделал огромную работу, обследовав «большую часть рукописей москов- ских рукописных собраний, которые можно относить к XI и первой половине XII в.» (цит. по: [Живов 2000: XXVII]). Собранные данные были им обобщены в работе «Русские рукописи XI и XII вв. как памятники старославянского языка», впервые опубликованной в 1924—1927 гг. и, вероятно, оставшейся незаконченной. На пер- вом плане в этой статье вопросы восточнославянского развития, имеющие отноше- ние к развитию книжного языка восточных славян, т. е. восточнославянского извода церковнославянского языка, как самостоятельного явления. Это такие направления исследования, как источники формирования орфографической нормы этого языка, ее отношение к южнославянским образцам и к разговорным диалектам. Другая про- блема, которой он занимается в 20-е гг., — определение статуса церковнославян- ского как литературного языка и изучение его локальных изводов. Работа Дурново на эту тему была опубликована в первом томе работ Пражского лингвистического
Николай Николаевич Дурново j 7। кружка [Dumovo 1929]. Этому кругу тем посвящена и работа «Славянское правопи- сание X—XII вв.», написанная несколько позже [Дурново 1933]. Эту работу Дурново начинает с указания на две наиболее типичные, по его мнению, ошибки, допускаемые учеными при исследовании древних письменных памятников. Это игнорирование роли правописания и орфографических навыков писцов, с одной стороны, и принципиального различия между книжным языком и живыми говорами писцов — с другой. Ошибочно думать, подчеркивает Дурново, что писцы стремились к передаче своего личного произношения, но также не стоит полагать, что грамотные писцы стремились к точной передаче оригиналов. В этом автор убедился при анализе рукописей, списанных одним писцом с разных ориги- налов и, наоборот, разными писцами с одного оригинала. Принципом, которым они руководствовались, было следование нормам книжного языка и правописания. Та- кие нормы общего литературного языка славян выработались довольно рано. И хотя они не были так строго кодифицированы и единообразны, как нормы современных литературных языков Европы, все же в большей части рукописей X—XII вв. эти нормы легко отделяются от отклонений, вызванных недостаточной грамотностью или невнимательностью писцов. В этой работе Дурново анализирует преимуще- ственно звуковую сторону литературного старославянского языка, выявляя общие черты и различия, вызванные влиянием живых говоров и зафиксированные в раз- личных способах передачи родственных слов или их формальных частей. Старо- славянский язык, представлявший сначала литературное оформление одного из ма- кедонских говоров, приспосабливался к местному живому произношению, и таким образом создавались местные варианты церковнославянского, различавшиеся по произношению. Это приспособление проявлялось прежде всего в устранении зву- ков, не согласовывавшихся с фонологической системой местного диалекта. Звуки и звукосочетания, не вписывавшиеся в систему местного диалекта, заменялись их коррелятами — теми звуками и звукосочетаниями, которые носители диалекта на- ходили в соответствующих словах своего диалекта. Так, общеславянским *tj и *dj в чешском варианте старославянского языка соответствуют [г/] и [z], в болгарском — [шт] и [жд], в русском — [ш] и [ж]. На различия между правописанием писцов, происходивших из одной области, могли влиять замены одних норм другими и ори- ентация на разные нормы. Например, в Новгороде одни писцы брали за образец киевские нормы, другие — выработанные в самом Новгороде. Однако необходимо учитывать и различия книжного и некнижного произношений: адаптация старо- славянского языка к местным условиям ориентировалась на местное литературное, а не на живое диалектное произношение. Таким образом, местный литературный диалект с его орфоэпическими нормами был опосредующим звеном между церков- нославянским языком и новым правописанием. В целом изменения в правописании были более медленными, чем адаптация на орфоэпическом уровне: традиционные написания, восходящие к старославянским оригиналам, постепенно уступали место новым, ориентированным на местное книжное произношение. Так создавалась и орфографическая норма восточнославянского извода старославянского языка. «Изучение правописания древних рукописей привело Дурново к новому осмыс- лению проблем литературного (книжного) языка. В литературном языке систем-
172 Д- О- Опарина ность реализуется иным образом, чем в языке живом, она осуществляется как нор- ма, и именно динамика нормы должна изучаться историками литературного языка... Дурново, кажется, рассматривает этот процесс как равнодействующую, склады- вающуюся из опосредованного воздействия развития живого языка и культурно- языковой традиции» [Живов 2002: XXXI—XXXII]. Особая сторона этой проблематики — характеристика старославянского как литературного языка и исследование его дифференциации в локальных изводах, развившихся впоследствии в литературные славянские языки. В статье «Мысли и предположения о происхождении старославянского языка и славянских алфавитов» (1931) Дурново указывает на ряд причин, приведших к ошибочной, по его мнению, тенденции — отождествлять старославянский литературный язык, начало которому положили Кирилл и Мефодий (IX в.) своими переводами, с его болгарским литера- турным вариантом или с языком Кирилла и Мефодия. Эти причины следующие. Во- первых, «говор, для которого была составлена азбука и который лег в основу ст.-сл. литературного языка, был современным Кириллу говором славянского населения окрестностей Солуни и принадлежал к той группе македонских говоров, потомками которой являются нынешние западно-македонские говоры, начиная от самой Со- луни» [Дурново 2000: 587]. Во-вторых, старославянский язык оказался достаточ- но полно представлен только памятниками болгарской редакции — болгарскими, македонскими, сербскими и русскими, в то время как письменные свидетельства второго из главных вариантов этого языка — чешско-моравского — немногочислен- ны. Кроме того, новые переводы и новые редакции старых переводов, делавшиеся после смерти Кирилла и Мефодия его учениками при дворе Симеона Болгарского, ориентировались на болгарское правописание. В действительности старославянский язык, обладавший известными нормами, которым стремились следовать писатели, переводчики и писцы, существовал в двух главных вариантах, различие между которыми прослеживается в работе Дурново по правописанию. «Со своей азбукой и начатым переводом Евангелия Кирилл должен был идти в Моравию, где речь местного населения была несколько иная. Особенно- сти местного говора не могли не отразиться на текстах, переписанных и тем более переведенных в Моравии и Паннонии, и с течением времени привели к созданию чешско-моравского варианта ст.-сл. языка, в котором некоторые чешско-моравские черты проявились уже с полной последовательностью» [Дурново 2000: 587]. Старославянский язык пережил эволюцию, и Дурново убежден, что ее надо из- учать системно — от общеславянского и старославянского к среднему церковно- славянскому в его различных диалектах и к самостоятельному развитию отдельных славянских языков. Вопрос о времени распадения общеславянского языка Дурново рассматривает с точки зрения отношения произошедших инноваций к звуковой системе языка. После падения редуцированных развиваются инновации, невозможные в рамках единой системы и, следовательно, свидетельствующие о полном разрыве между диалектами. В статье «К вопросу о времени распадения общеславянского языка», прочитанной в качестве доклада на съезде филологов-славистов в Праге в 1929 г., Дурново высказывает мнение (подобного мнения придерживался и Н. С. Трубец-
Николай Николаевич Дурново 73 кой), что коренная перестройка звуковой системы была вызвана утратой [ъ] и [ь] в слабом положении и их трансформацией в гласные полного образования в силь- ном положении (середина X в.). Учитывая, что эта перестройка шла в славянских диалектах неравномерно, Дурново утверждает, что эпохой распадения общеславян- ского языка можно считать весь тот период, в течение которого эти изменения, вы- званные падением глухих, происходили. Интересно, что в этот период (X—XI вв.) у славян сильны объединительные тенденции в областях культуры и политики. Так, в IX в. была создана держава Святополка Моравского, объединившая значительную часть западных и часть южных славян, в X в. — держава Святослава Русского со столицей в Преславе, объединившая русских славян и болгар. Именно в это время старославянский был широко распространен как литературный язык всего славян- ского мира. Все эти условия способствовали бы сохранению единства общеславян- ского разговорного языка, если бы оно в то время еще существовало [Дурново 1931; 2000: 524—637]. В. М. Живов отмечает, что труды И. Н. Дурново по истории славянских языков не восприняты в полной мере славянской филологией, хотя для определенного круга специалистов они стали основой всей дальнейшей работы: «Отчасти это связано с цензурой в науке сталинского периода: на Дурново не ссылались, а часто в силу этого и не читали. Отчасти, однако же, это объясняется именно тем, что статьи Дур- ново разбросаны по разным, порою труднодоступным, изданиям...» [Живов 2000: XXXV]. Диалектологические труды Дурново оказались освоенными полнее: они легли в основу практически всех последующих разработок в области восточнославян- ской диалектологии. Ему принадлежит огромная роль в сборе, обработке и систе- матизации материалов, созданных Московской диалектологической комиссией. Как упоминалось выше, Дурново с самого начала своей научной и педагогической дея- тельности занимался изучением говоров Подмосковья и других регионов России (Владимирской, Вологодской, Калужской, Курской, С.-Петербургской, Пермской, Псковской, Тамбовской, Новгородской, Смоленской и ряда других губерний). Ре- зультаты своих исследований он публиковал во многих заметках, статьях и отчетах о диалектологических экспедициях. Его работы, написанные совместно с Д. Н. Уша- ковым и Н. Н. Соколовым, стали началом целенаправленных исследований с целью создания лингвистического атласа русского языка [Дурново 1914; 19156]. Совмест- но с Д. Н. Ушаковым разрабатывались им вопросы транскрипции, необходимой для совершенствования системы записей живой речи в диалектологических исследова- ниях, а также написано пособие для преподавания русской диалектологии [Дурново, Ушаков 1910]. Эти попытки картографирования живой народной речи и выработка теоретических оснований для ее исследования, сделанные в начале XX в., имеют большое значение для последующих успехов лингвогеографии и диалектологии в нашей стране. В свою монографию «Введение в историю русского языка» Дурново включил особую главу «Нынешние русские наречия и говоры», в которой расширил и уточ- нил выводы и наблюдения картографических исследований Московской диалекто- логической комиссии. В этом разделе дано подробное и систематическое изложение
174 Е- О- Опарина фонетических и морфологических особенностей восточнославянских языков и их диалектов, в том числе и продуктивных (живых) черт, объединяющих в настоящее время эти языки. Дурново называет их русскими языками, или русской языковой группой, относя к этой группе великорусский, белорусский и малорусский, или укра- инский, языки. «Русские языки,... кроме общего имени, сохранили в своей фонети- ке, грамматическом строе и словаре ряд общих черт, свидетельствующих о том, что они некогда, уже по распадении о.-сл. языка, составляли один язык, хотя некоторые крупные различия между ними возникли еще в о.-сл. Эпоху» [Дурново 1969: 124]. В начале 30-х годов, когда начались преследования по политическим и идеологиче- ским мотивам, Дурново обвиняли в великорусском шовинизме на том основании, что он трактовал белорусский язык как наречие русского языка. Крамольным было, конечно, и то, что он «заявлял, что марксизм не имеет и не может иметь никакого отношения к теории языка» (цит. по: [Робинсон, Петровский 1992: 72]). Ряд особенностей, объединяющих все наречия восточнославянской группы язы- ков, которую Дурново называет русской, в то же время отличают эти языки от всех других славянских языков. Например, такие фонетические характеристики, как раз- номестное ударение, не прикрепленное ни к слогам, ни к морфологическим частям слов, существование соотносительных категорий твердых и мягких согласных и ряд других особенностей, отличают рассматриваемые языки от наиболее близких им по звуковому строю польского и болгарского языков. Некоторые морфологические осо- бенности, такие как сохранение полной системы склонения и существование только одной формы прошедшего времени (отсутствие аориста и имперфекта), не повторя- ются в других славянских языках. Вместе с тем во введении к этой же работе, говоря о современных литературных языках, Дурново называет их принятыми в настоящее время названиями — русский, украинский, белорусский (упоминая и о попытках создания карпаторусского лите- ратурного языка) и в кратком очерке истории их возникновения и развития признает, что каждый из этих языков имеет свою, непохожую на другие, историю. Из этого очерка видно, насколько несправедливы обвинения Н. Н. Дурново в великорусском шовинизме. Так, говоря о развитии украинского литературного языка, он признает, что его успешное развитие на основе элементов живой народной речи задержива- лось преследованием этого языка как письменного в России, где в 1876 г. был издан циркуляр, запрещавший печатание украинских книг с использованием правописа- ния, изобретенного Кулишем. Такая запретительная политика российского прави- тельства привела к росту литературы и науки на украинском языке в Галичине и к превращению г. Львова в центр украинской культуры, где эти тенденции поддержи- вались австрийским правительством. Вместе с тем такая ситуация привела к вхож- дению в литературный украинский язык множества элементов, несвойственных жи- вой украинской речи, —- польских и отчасти немецких. Однако ученый выступает и против крайностей борьбы с «чуждыми» элементами в украинском литературном языке после революции, когда этот язык стал государственным, против стремления пуристов изгнать из него польские, церковнославянские и даже общерусские эле- менты, в том числе и в тех случаях, когда народная украинская речь не располагала своими средствами для выражения соответствующих понятий [Дурново 1969].
Николай Николаевич Дурново 175 —------------------------------------------------------------------------ В той же монографии Дурново приводит перечень письменных памятников русско- го языка с краткой характеристикой каждого их вида — надписей, рукописей, печат- ных книг и грамот — с указанием мест их хранения; приводится также обзор древне- русских переводов и оригинальных сочинений. Исследованию рукописей, в основном из московских собраний, посвящена работа «Русские рукописи XI и XII вв. как памят- ники старославянского языка», впервые опубликованная в 1924—1927 гг. Эта работа имела большое значение для славистики и славянской палеографии: в ней впервые в целях изучения фонетики и морфологии старославянского языка привлекаются рус- ские рукописи, восходящие к южнославянской орфографической традиции. Ранее вы- воды об этих сторонах старославянского делались почти исключительно на материале рукописей, написанных в южнославянском регионе, число которых слишком незна- чительно, чтобы судить об эволюции старославянского. Дурново считает, что русские рукописи позволяют судить не только о тех изменениях, которые претерпел старосла- вянский язык на русской почве: «...искажения, ... внесенные русскими писцами XI и нач. XII вв., очень незначительны. Поэтому русские рукописи, восходящие к ю.-сл. орфографической традиции первой половины XI в., имеют большое значение, помогая судить и о самом ст.-сл. языке, и об эволюции его у южных славян в X и XII вв. с боль- шей ясностью, чем это можно сделать, пользуясь памятниками только ю.-сл. письма» [Дурново 2000:392]. Некоторые конкретные проблемы эволюции языка и орфографии были поставлены в этой работе впервые, например о характере различения ъ и е в сла- вянской письменности [Живов 2000]. Примером системного исследования языка, включающего его историю и совре- менное состояние, является монография Дурново «Очерк истории русского языка» [Дурново 1924; 2000:1—337]. Эта работа содержит историю звукового строя и мор- фологии трех восточнославянских языков — русского, белорусского и украинского. В обширном введении, предшествующем основным разделам, даются характери- стика современного русского языка и очерк русской диалектологии. Во введении, излагая свое видение задач научного изучения языка, Дурново от- стаивает права исторического подхода, необходимого, по его убеждению, для пони- мания связи между явлениями и фактами языка даже в том случае, когда предметом исследования является его современное состояние: многие языковые явления объ- ясняются только с привлечением исторического подхода. Другая важная причина состоит в том, что ни один живой язык не существует вне развития. Изменения про- исходят непрерывно и затрагивают все уровни языка, хотя и с разной быстротой. При этом изменения могут касаться всего языка и всех говорящих на нем, но могут распространяться лишь на часть общества или на часть территории этого языка. Такие изменения Дурново называет «диалектическими от слова “диалект” (с грече- ского), т. е. наречие или говор» [Дурново 2000: 15]. К такому роду изменений Дур- ново относит не только областные, но и классовые, «когда они возникают в одном классе общества, не распространяясь на другой; такими изменениями, например, вызываются различия между языком горожан и сельского населения или между язы- ком представителей разных профессий» [Там же: 15]. Дурново отмечает, что языка, который был бы совершенно одинаков во всех своих частях у всех говорящих на нем, практически не существует. Любой живой язык всегда представляет собой со-
176 Е. О. Опарина вокупность нескольких наречий и говоров. Под говорами понимаются самые мел- кие подразделения языка — языки небольших групп, отличающиеся друг от друга незначительными особенностями; под наречиями — совокупность близких между собой говоров, объединенных и отличающихся от других более крупными особен- ностями. Дурново называет два важнейших критерия сохранения единства языка: различия, происходящие в отдельных наречиях и говорах, должны осознаваться го- ворящими как видоизменения внутри одного общего языка; в этом языке и в данный момент (или в определенный момент в прошлом, если речь идет о прошлом состоя- нии языка) должны возникать новые явления, общие всем его наречиям и говорам. Если все новые явления возникают независимо друг от друга и развиваются вполне самостоятельно, это свидетельствует о распадении единого языка. В истории языков могут происходить два противоположных процесса: наряду с распадением языков идет их сближение и слияние. Дурново подчеркивает, что сведения о прошлых стадиях языка и об относитель- ной хронологии языковых явлений и фактов извлекаются не только из письменных памятников, но и из речи. Он выделяет четыре основных способа изучения диа- хронии языка по данным современной речи: 1) изучение фактов живого языка без- относительно к диалектным различиям; 2) сравнительное изучение существующих наречий и говоров; 3) сравнение изучаемого языка с родственными ему языками; 4) сопоставительное исследование этого языка с неродственными соседними язы- ками и с теми языками, носители которых находились в соприкосновении с наро- дом, говорящим на этом языке. На конкретных примерах из истории русского языка Дурново демонстрирует методологическую важность каждого из этих принципов. Например, сравнение современных великорусских говорив, в которых существуют два различных звука [ц] и [ч] (главным образом ю.-рус. говоры), с теми, в которых существует только один из этих звуков (значительная часть сев.-рус. говоров), пока- зывает, что первый, южнорусский вариант дает картину более ранней стадии и что два звука совпали впоследствии на части территории распространения великорус- ских говоров. Это так, потому что в южных говорах [ц] и [ч] появляются в одинако- вых звуковых условиях и в словах, в значении и употреблении которых нет ничего, что системно противопоставляло бы единицы со звуком [ц] единицам со звуком [ч]. Поэтому, делает вывод Дурново, маловероятно, чтобы такое различие, фонемати- ческое по своему характеру, развилось из одного звука. Относительная хронология совпадения в севернорусских говорах [ц] и [ч] в одном звуке устанавливается по следующим умозаключениям: со времени возвышения Москвы, т. е. начала велико- русского периода, эти говоры не были в условиях, которые способствовали бы их обособлению от других великорусских говоров. Следовательно, это явление должно относиться к эпохе до возвышения Москвы и до начала великорусского периода, когда говоры, в которых [ц] и [ч] совпали в один звук, были обособлены от тех, в ко- торых различение этих звуков сохранилось. Подобно этому, черты, объединяющие все великорусские говоры и противопоставляющие их украинским и белорусским особенностям, возникли, как подтверждается и другими данными, в период, начав- шийся с расширением Московского государства в XIV в., когда великорусские гово- ры были уже ближе друг к другу, чем к другим русским говорам.
Николай Николаевич Дурново 177 Изучение заимствований из родственных и неродственных языков не только по- зволяет судить о влияниях, которые испытывал язык, но и дополняет наши сведения о явлениях диахронии и их хронологии. Так, древнерусские слова колбяг и шляг, заимствованные из скандинавского kylfingr и skilling, свидетельствуют о том, что в русском языке в то время еще были носовые гласные и что они не могли быть в положении перед согласными: скандинавское in перешло в русском в носовую глас- ную, которая затем, как и такая же гласная в незаимствованных словах, изменилась в [а]. Что же касается заимствований из скандинавского, сделанных позднее, уже после утраты русским языком носовых гласных, то в них in перед согласными пере- ходило в виде [ин]. Известны два варианта заимствования скандинавского имени: одно, перешедшее в форму Игорь, было более ранним и прошло трансформацию, описанную выше, — потерю носового гласного, в то время как зафиксировано и более позднее заимствование в форме Ингвар. Дурново отмечает, что только тщательное изучение живого языка во всем его разнообразии позволяет составить представление о законах его развития, «поэтому исследователь языка прежде всего должен выработать в себе умение наблюдать фак- ты живого языка» [Дурново 2000: 34]. В работах Н. Н. Дурново также нашли освещение вопросы украинского и бело- русского языкознания [Дурново 1925—-1926а; 1929]. Для истории восточнославян- ской филологии большое значение имеют и написанные Дурново статьи о научных заслугах языковедов, очерки деятельности научных обществ, некрологи ученых, многочисленные рецензии на работы [Дурново 1907; 1925—19266]. Дурново был ученым, открытым для новых идей, и усваивал их плодотворно, но и критически. Как отмечалось выше, он хорошо понимал проблемы, обусловившие появление структурализма, и ни в коей мере не отрицал возможности структурных исследований в филологии. Однако от сторонников развивавшегося в 20-е гг. струк- турализма его отличал интерес к социальным и историческим условиям жизни язы- ка и его варьирования, что не позволило ему ограничить свои исследования сугубо «внутренней» стороной языка. «Для лингвистов Пражского лингвистического круж- ка Н. Н. Дурново был старшим коллегой, принадлежавшим скорее поколению их учителей, и, поскольку структурализм в свои юные годы был воинственен, пражцы с этим поколением воевали. ... Знаменательно, что Дурново в число этих врагов не входил. Напротив, он был одним из главных собеседников пионеров структурализ- ма, одновременно восприимчивым и критически вдумчивым» [Живов 2000: XIX]. Дурново не был членом Пражского лингвистического кружка, но он стал автором одной из частей Пражских тезисов [Keipert 1999]. Вклад Н. Н. Дурново в развитие славянской филологии бесспорен — его работы, идеи, разработанные им методы исследований принадлежат к значительным дости- жениям славистики. Им были созданы методологические основы лингвистического анализа письменных памятников, сохраняющие свое значение и сегодня. Основы восточнославянской диалектологии создавались при его активном участии. Дурно- во принадлежит около 190 работ, опубликованных в отечественных и зарубежных изданиях [Булахов 1976].
178 Е. О. Опарина Литература Ашнин, Алпатов 1994 —Ашнин Ф. Д„ Алпатов В. М. «Дело славистов»: ЗО-е годы. М., 1994. Булахов 1976 — Булахов М. Г. Восточнославянские языковеды: Биобиблиогр. словарь. Минск, 1976. Т. 1. С. 185—192. Живов 2000 —Живов В. М. Н. Н. Дурново и его идеи в области славянского историче- ского языкознания И Дурново Н. Н. Избранные работы по истории русского языка. М„ 2000. С. VII—XXXVI. Живов 2002 — Живов В. М. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М., 2002. Робинсон, Петровский 1992 — Робинсон М. А., Петровский Л. П. Н. Н. Дурново и Н. С. Трубецкой: Проблема евразийства в контексте «дела славистов» (По мат-лам ОГПУ — НКВД) // Славяноведение. М., 1992. № 4. С. 68—82. Keipert 1999 — Keipert Н. Die Kirschenslavisch-These des Cercle linguistique de Prague // Festshrift fur Klaus Trost zum 65. Geburtstag. Munchen, 1999. S. 123—133. Theses du Cercle linguistique de Prague // Melanges linguistiques dedies au Premier Congres des philologues slaves. Prague, 1929. P. 5—29. Основные работы H. H. Дурново Дурново H. H. Описание говора деревни Парфенок Рузского у. Московской губ. // Рус- ский филологический вестник. М., 1900—1903. Т. 44/50. Дурново 1907 —Дурново Н. Н. Матвей Иванович Соколов (Некролог) // Отчет о со- стоянии и действиях имп. Московского университета за 1906 г. М., 1907. Ч. 1. С. 395—412. Дурново, Ушаков 1910 —Дурново Н. Н, Ушаков Д. Н Хрестоматия по великорусской диалектологии. М., 1910. Т. 8. Дурново Н. Н. Краткий очерк русской диалектологии. Харьков, 1914. Дурново 1915 —Дурново Н. Н. Материалы и исследования по старинной литературе. М., 1915. Т. 1. К истории повести об Акире. Дурново и др. 1915 —Дурново Н. Н., Соколов Н. Н, Ушаков Д. Н. Опыт диалектоло- гической карты русского языка в Европе с приложением очерка русской диалекто- логии. М., 1915. Т. 6. Дурново Н. Н. Диалектологические разыскания в области великорусских говоров. Тип. Шамординской женской пустыни, 1918. Дурново 1924 —Дурново Н. Н. Очерк истории русского языка. М.; Л., 1924. Дурново Н. Н Русские рукописи XI—XII вв. как памятники старославянского языка // Южнославен, филолог. Београд, 1924—1927. Кнъ. 4—6.
Николай Николаевич Дурново । 79 Дурново 1925—1926а — Дурново Н. Н К украинской диалектологии // Slavia. Рг., 1925—1926а. С. 149—160. Дурново 1925—19266 —Дурново Н Н. Общее и славянское языковедение в России с 1914 по 1925 год // 1жнославен. филолог. Београд, 1925—19266. Кнъ. 5. С. 240—297. Дурново Ы Н. Дыялекталапчная паездка у Падкарпацкую Русь улетку 1925 г. // Зап. Аддз. гумашт. навук Тнбелкульта. Мшск, 1928. Кн. 2. С. 220—229 Дурново 1929 —Дурново Н. Н. Увап да беларускай фанетыга // Зап. Ад дз. гумашт. навук Беларускай Акадэмн навук. Працы класа фггалогп. Мшск, 1929. Т. 2. С. 68—72. Дурново Н. Н. Академик Алексей Иванович Соболевский (Некролог) // Slavia. Рг., 1930. Roc. 8. S.4. С. 831—839. Дурново 1931 —Дурново Н. Н. К вопросу о времени распадения общеславянского языка // Zbonik praci I. Sjezdu slovanskych fllologfl v Praze, 1929. Pr., 1931. C. 514—526. Дурново 1933 —Дурново H H. Славянское правописание X—XII вв. // Slavia. Рг., 1933. Roc. 12. S. 1/2. С. 45—82. Дурново 1969 —Дурново Н. Н. Введение в историю русского языка. М., 1969. Дурново 2000 — Дурново Н. Н. Избранные работы по истории русского языка. М., 2000. Durnovo 1929 — Dumovo N. N. Sur la probleme du vieux-slave // Melanges au dedies linguistiques Premier Congres des philologues slaves. Prague, 1929. P. 139—145. Основная литература о H. H. Дурново Ашнин Ф. Д., Алпатов В. М. Николай Николаевич Дурново //Известия Академии наук. Сер. лит. и яз. М„ 1993. Т. 52. № 4. С. 54—68. Перченок Ф. Ф. Академия наук на «великом переломе» // Звенья: История, альманах. М., 1991. Вып. 1.С. 163—235. Сумникова 1995 — Сумникова Т. А. Николай Николаевич Дурново: (Штрихи к портрету) И Известия АН. Сер. лит. и яз. М., 1995. Т. 54. № 5. С. 73—82. Никитин О. В. Жизнь и труды Николая Николаевича Дурново // Моск. журн. М., 2001. № 9. С. 17—22. Никитин О. В. Штрихи к лингвистическому портрету Н. Н. Дурново: К 125-летию со дня рождения И Русск. яз. в шк. М., 2001. № 4. С. 93—96.

С. А. Ромашко Виктор Максимович Жирмунский Виктор Максимович Жирмунский (2.08(21.07).1891 — 31.01.1971) родился в Санкт-Петербурге в семье врача. Он закончил Тенишевское училище, одно из наи- более престижных средних учебных заведений того времени, и в 1908 г. поступил в Петербургский университет, сначала на юридический факультет, но вскоре перешел на историко-филологический. Там он учился на романо-германском отделении, ко- торое возглавлял ученик А. Н. Веселовского германист Ф. А. Браун (1862—1942)1. Под его руководством Жирмунский, увлеченный в тот момент поэзией символизма, занимается литературным и идейным наследием романтизма, прежде всего немец- кого. Именно немецким романтикам были посвящены его первые большие работы: «Немецкий романтизм и современная мистика» [Жирмунский 1914] и «Религиозное отречение в истории романтизма» [Жирмунский 1918]1 2. Параллельно Жирмунский занимался в Пушкинском семинаре С. А. Венгерова. В 1912 г. Жирмунский закончил учебу и был оставлен в университете «для подготовки к профессорскому званию». В ходе этой подготовки он стажировался в 1912—1913 гг. в немецких университетах (Лейпциг, Берлин, Мюнхен), где имел возможность прослушать лекции Германа Пауля (1846—1921) и Эдуарда Зиверса (1850—1932). Помимо филологических курсов он посещал также занятия философа Георга Зиммеля (1858—1918) и одного из наиболее видных представителей эстети- ки того времени Иоганнеса Фолькельта (1848—1930). В 1915 г. Жирмунский начи- нает преподавательскую деятельность в Петербургском университете в должности приват-доцента. После кратковременного пребывания в Саратове (1917—1919), где он возглавлял кафедру романо-германской филологии в недавно открытом уни- верситете, ученый возвращается в Петроград, где с 1919 г. ведет преподавание как 1 По словам Жирмунского, «основатель германской филологии в нашей стране»; Жирмун- ский характеризует Ф. А. Брауна как последователя Г. Пауля, работавшего главным образом «на стыке лингвистики и истории» [Жирмунский 1976: 7]. 2 Подробнее о ранних литературоведческих работах Жирмунского см. Михайлов Ал. В. Ранние книги В. М. Жирмунского [Язык, литература, эпос 2001: 312—318]. 181
182 С. А. Ромашко профессор кафедры германской филологии. В это время его интересы в основном сосредоточены на проблемах истории литературы и теоретической поэтики, кото- рыми он занимался в том числе и в Государственном институте истории искусств, где он заведовал Разрядом словесных искусств. Он же был редактором выходивше- го в институте сборника «Поэтика». С институтом было связано начало научной и преподавательской деятельности таких ученых, как Б. М. Эйхенбаум (1886—1959), Б. В. Томашевский (1890 —1957), В. В. Виноградов (1894/95—-1969), Б. А. Ларин (1893—1964). Участвуя в дискуссиях о принципах изучения поэтических текстов, поднятых представителями ОПОЯЗа и Московского лингвистического кружка, Жирмунский публикует ряд общих работ по поэтике: «Задачи поэтики» (1919), «Композиция лирических стихотворений» (1921), «Рифма, ее история и теория» (1923), «Введение в метрику» (1925). В то же время он продолжает работу в области истории литературы: существенным вкладом в становление сравнительного литера- туроведения стала его монография «Байрон и Пушкин» (1924). Хотя в диалоге с «формальной школой» в литературоведении Жирмунский за- нимал достаточно умеренные позиции, указывая, что формальный подход не ис- черпывает всех задач изучения литературного текста, в ходе последовавших во вто- рой половине 20-х гг. идеологических проработок его также порой причисляли к «формалистам». Не без влияния этих внешних обстоятельств интересы ученого все больше смещаются в область языкознания. В середине 20-х гг. Жирмунский начал изучение языка и фольклора немцев, проживавших на территории СССР. В связи с этим он был командирован в Германию, в Бонн и Марбург, где получил возможность ознакомиться с деятельностью представителей немецкой лингвистической геогра- фии Теодора Фрингса (1886—1968) и Фердинанда Вреде (1863—1934). В 1934 г. Жирмунский получает приглашение в Институт языка и мышления, основанный Н. Я. Марром, где работает над проблемами социологии языка, а в дальнейшем — исторической типологии. В 1935 г. Жирмунский начинает также работать в Институте литературы Академии наук СССР (в настоящее время — Институт русской литературы), возглавив Западный отдел. Он публикует первый обобщающий труд по истории немецкого языка [Жирмунский 1938], переиздавав- шийся на протяжении десятилетий 4 раза. В 1939 г. Жирмунского избирают членом- корреспондентом Академии наук. Осенью 1941 г. Жирмунского эвакуируют из блокированного Ленинграда, и до осени 1944 г. он работает в научных и учебных учреждениях Ташкента. В круг его научных занятий входит тюркология, в особенности тюркский фольклор, а в связи с этим возрождается давний интерес ученого к проблемам сравнительного изучения эпоса. Жизненные обстоятельства 30—40-х гг. были у Жирмунского непростыми не только из-за событий военного времени. В 30-е гг. его неоднократно арестовыва- ли органы НКВД (занятий языком советских немцев было достаточно, чтобы быть подозреваемым в шпионаже в пользу Германии), а в 1949 г., в ходе кампании по «борьбе с космополитизмом», он был уволен из университета и потерял работу в Институте литературы. К преподавательской работе Жирмунский смог вернуться только в середине 50-х гг. Оставаясь членом-корреспондентом Академии наук, он
Виктор Максимович Жирмунский становится в 1950 г. научным сотрудником вновь созданного после «лингвистиче- ской дискуссии 1950 г.» Института языкознания АН. С 1957 г. и до конца жизни он возглавлял сектор индоевропейских языков Ленинградского отделения института. В 1965 г. Жирмунский становится действительным членом Академии наук СССР. В 50—60-е гг. Жирмунский активно работает в области германистики и общего языкознания. В это время он подводит итоги своим диалектологическим изыска- ниям, публикуя фундаментальный труд «Немецкая диалектология» [Жирмунский 1956]. Продолжается его работа над проблемами исторического и сравнительно- исторического изучения германских языков (см., в частности, [Жирмунский 1964]). В то же время достаточно ясно обозначается его интерес к проблемам общей грам- матической теории (проблемы аналитизма, проблема частей речи, слова как едини- цы языка). С изменением в послесталинский период общей обстановки в стране Жирмун- ский вновь возвращается к литературоведческим изысканиям, в том числе и к про- блемам теории стиха, поэтической речи. В 60-е гг. он пишет работы об А. Блоке и А. Ахматовой. В 60-е гг. ученый занимался подведением итогов своей деятельности и готовил к изданию избранные труды, которые увидели свет уже после его смер- ти3. Научная деятельность В. М. Жирмунского получила признание во многих стра- нах. Он был почетным доктором ряда европейских университетов, членом нацио- нальных академий, национальных и международных научных обществ. В. М. Жирмунский вошел в науку в период, когда филология не только в Рос- сии, но и в Европе в целом переживала серьезный кризис. Ученый характеризует состояние своих сверстников в то время как «неудовлетворенность академической наукой» [Жирмунский 1976: 7]. Критический, «диссидентский» настрой выражал- ся в отторжении младограмматической концепции и поиске новых методов и об- ластей исследования. Среди крупных лингвистов, в творчестве которых молодой исследователь черпал новые идеи, были в первую очередь И. А. Бодуэн де Куртене в России и Г. Шухардт (1842—1927) и К. Фосслер (1872—1949) — в Западной Евро- пе. Жирмунский, как и многие другие ученые его поколения, стремился двигаться самостоятельным путем, а потому и свою работу в лингвистике начинал также с «нестандартных» областей. Сначала это была теория поэтического языка, которой ученый посвятил ряд работ в первой половине 20-х гг. (см.: [Жирмунский 1921; 1925] и итоговый сборник того периода: [Жирмунский 1928]). Обращение к языку художественной литературы было связано со стремлением нащупать такие момен- ты существования языка, которые до того оставались, как правило, вне поля зрения филологической науки: его творческую природу, функциональные характеристики, коммуникативную специфику. Так, уже в первой своей программной работе «Задачи поэтики» (1919—1923) Жирмунский указывает на функцию как основной ориентир лингвистического ис- 3 В серии избранных трудов В. М. Жирмунского было издано семь томов, охватывающих практически все основные направления деятельности ученого (см. [Жирмунский 1974; 1976; 1977; 1978; 1979; 1981; 1981а]). Помимо этой серии, были изданы также его работы по истории немецкой литературы [Жирмунский 1972] и работы по теории стиха [Жирмунский 1975].
184 С. А. Ромашко следования: «Современные лингвистические теории видят в развитии языка не- которую внутреннюю телеологию... Рассматривая структуру языковой формы как “деятельности” (по старинному выражению Гумбольдта и Потебни), мы находим в языке различные телеологические устремления, которыми определяется самый выбор слов и основные принципы словосочетания» (цит. по: [Жирмунский 1976: 22—23]). При этом «различие задания» служит основой выделения особенностей того или иного вида речевой деятельности. Язык практической речи «подчинен за- данию как можно более прямого и точного сообщения мысли», в связи с чем он «аморфен», в нем нет «самостоятельных законов построения речевого материала» [Там же: 24]. Иначе обстоит дело с поэтической речью: «Язык поэзии построен по художественным принципам; его элементы эстетически организованы, имеют не- который художественный смысл, подчиняются общему художественному заданию» [Там же: 25]. В связи с этим деление поэтического текста на форму и содержание оказывается условным, поскольку «всякое новое содержание неизбежно проявляет- ся в искусстве как форма... всякое изменение формы есть тем самым уже раскрытие нового содержания» [Там же: 11]. Через исследования по поэтическому языку прошли многие крупные российские лингвисты XX в., такие как В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, Г. О. Винокур, Л. П. Яку- бинский, А. А. Реформатский. Поэтика во многом сыграла роль своего рода «шко- лы» нового, выходящего за рамки традиционного академизма, подхода к языку. При этом молодые ученые, при всем стремлении к новаторству, выступали в то же время и продолжателями традиции рассмотрения языка как творческой деятельности, свя- занной с И. Г. Гердором, немецкими романтиками, В. фон Гумбольдтом и А. А. По- тебней. Второй областью, в которой Жирмунский начинал свою лингвистическую дея- тельность, было комплексное исследование языка немцев, проживавших на терри- тории СССР. В середине 20-х гг. он обращается к полевым исследованиям, которые можно охарактеризовать как комплексные этнолингвистические штудии, предметом которых была история и современная жизнь немецких колонистов. И это направ- ление исследований открывало новые возможности лингвистического анализа. Со- вершенствуя методику диалектографических исследований, Жирмунский исполь- зовал опыт немецкой лингвистической географии (позднее он учитывал и работы итальянских лингвистов в этой области, в частности В. Пизани). Немецкие пере- селенческие говоры представляли собой нестандартный диалектологический мате- риал, и Жирмунский выявлял специфику изменения этих говоров; в частности, он сформулировал «закон отмирания примарных признаков», согласно которому при смешении диалектов (часто происходившем при миграционных процессах) в пер- вую очередь стираются наиболее яркие и существенные признаки, а сохраняются вторичные, менее характерные. В то же время работа с немецкими диалектами позволила ученому нащупать новые пути в изучении истории языка. При этом Жирмунский мог показать, что механистические представления XIX в., согласно которым язык просто последо- вательно дробился на диалекты по схеме, напоминающей родословное древо, не соответствуют гораздо более сложной реальности региональных вариаций языка в
Виктор Максимович Жирмунский _______ процессе его исторического развития. Взгляд на диалекты как важнейший источник истории языка получил поддержку в ЗО-е гг., во время работы Жирмунского над со- чинениями Ф. Энгельса, посвященными древним германцам, в особенности — над его «Франкским диалектом», который был впервые издан с СССР в 1935 г. В 30-е гг. филология, как и другие гуманитарные науки, испытывала сильнейшее давление официальной советской идеологии, в первую очередь это сказалось в гос- подстве «нового учения о языке», и Жирмунский в своей деятельности этого време- ни также испытал на себе его влияние, тем более что он принимал участие в работе Института языка и мышления, своеобразного центра марризма. Сам Жирмунский указывал, что движение в сторону марризма он совершал в основном под влиянием своих собственных учеников, увлекшихся тогда «новым учением», — А. В. Десниц- кой, С. Д. Кацнельсона, М. М. Гухман. Работая в той или иной мере под влиянием марризма, Жирмунский переходит от пространственно-временных и культурных характеристик языковой дифференциа- ции, которыми он был занят при исследовании языка немецких переселенцев, к ха- рактеристикам социальным, рассматривая «социальные диалекты» языка и анали- зируя «классовую дифференциацию в языке буржуазного общества» [Жирмунский 1936: 3]. При рассмотрении истории языка он также отдает дань марристским уста- новкам, пытаясь рассматривать изменения в грамматическом строе как отражение исторических стадий развития мышления в работе «Развитие строя немецкого язы- ка» [Жирмунский 1936а]. Эта работа в своей интерпретативной части содержит ряд типичных для «нового учения о языке» положений. Язык признается в ней одним из вариантов идеологии, при этом «грамматико-синтаксический строй языка, рассма- триваемый в его стадиальном развитии, входит... в единый глоттогонический про- цесс», в свою очередь отражающий также стадиальное развитие мышления. Все это достаточно прямолинейно увязывалось с социальной историей в соответствующей интерпретации: «Эпохи больших исторических сдвигов, обозначавшие ломку обще- ственных отношений и существенную перестройку в области идеологии, выдвига- ются как поворотные пункты и в развитии языка: например, переход от родового строя к феодальному...» (цит. по: [Жирмунский 1976: 342, 384—385]. В то же время независимо от этих — во многом декларативных — положений работа представляет собой насыщенное основательным материалом историческое исследование, доста- точно ясно показывающее, что 1) неоднородность грамматической системы совре- менного немецкого языка — результат соответствующего исторического развития и не может быть до конца объяснена без учета истории; 2) в развитии строя языка можно выделить определенные тенденции, действующие на протяжении длитель- ного времени и приводящие к постепенной трансформации облика языка, переходу его из одного состояния в другое; 3) формально-грамматические сдвиги в языке в основном отражают соответствующие семантические процессы, связанные с рабо- той человеческого сознания. Печать времени лежит и на первом издании «Истории немецкого языка» [Жир- мунский 1938]. Стремясь сблизить историю и современность, Жирмунский пере- ворачивает привычный способ изложения материала. История языка начинается у него с описания современного немецкого языка, а затем в ретроспективном порядке
186 С. А. Ромашко следуют его более ранние фазы. Однако такой оригинальный шаг не оправдал себя (в том числе и с точки зрения дидактической, поскольку книга была написана как учебник), и начиная с четвертого издания, вышедшего в 1956 г., Жирмунский воз- вращает привычное расположение материала в хронологическом порядке: от более ранних периодов языковой истории к более поздним. Творческие поиски Жирмунского в ЗО-е гг. представляют собой довольно слож- ный результат взаимодействия традиций исторического языкознания, новых тенден- ций в языко-знании XX в. и давления советской идеологии. Относясь к наследию XIX в. достаточно критично, Жирмунский в то же время прекрасно сознавал, что классическое сравнительно-историческое языкознание в своих основных достиже- ниях отмене не подлежит; позднее он сравнивал методику младограмматического сравнительно-исторического анализа с «таблицей умножения, без которой нельзя заниматься высшей математикой» [Жирмунский 1976: 8]. К концу 30-х гг. ему уда- лось найти спасительную формулу, которая позволяла заниматься исторической и сравнительно-исторической лингвистикой, не вызывая агрессии со стороны наибо- лее рьяных представителей «нового учения о языке». Он выразил эту формулу в ра- боте «Сравнительная грамматика и новое учение о языке» (1940) следующим обра- зом: «Путь к стадиальной истории языка лежит через сравнительную грамматику», замечая далее, что «сравнительная грамматика генетическая должна опираться на сравнительную грамматику типологическую» (цит. по: [Там же: 185]). Таким обра- зом лингвисты получали вполне корректное идеологическое обоснование своей де- ятельности, что позволяло им вести исторические и типологические исследования. Примером этого компромиссного решения могут служить написанные в 40-е гг. работы Жирмунского по истории частей речи в историко-типологическом освеще- нии: «Развитие категории частей речи в тюркских языках по сравнению с индоев- ропейскими языками» (1945, см.: [Там же: 187—209]) и «Происхождение категории прилагательных в индоевропейских языках в сравнительно-грамматическом осве- щении» (1946, см.: [Там же: 209—235]). При этом Жирмунский в построении своих историко-типологических схем, предполагающих постепенную дифференциацию частей речи, стремится опереться и на традиции российского языкознания, в част- ности на сходные идеи Потебни (в особенности это касается второй из указанных работ). После «лингвистической дискуссии» 1950 г. необходимость в такого рода идео- логических прикрытиях во многом отпала. Жирмунский создает обобщающий труд по немецкой диалектологии [Жирмунский 1956], гораздо более традиционный по своей структуре и методике. Учитывая своеобразие немецкой истории, глубокую территориальную дифференциацию немецкого языка, Жирмунский подчеркивает, что «научная история немецкого языка должна строиться на основе диалектологии, что историческая грамматика немецкого языка должна опираться на сравнительную грамматику немецких диалектов» [Там же: 3]. Исходя из диалектного материала, Жирмунский рассматривает ряд центральных проблем истории немецкого языка: «грамматическое значение германского силового ударения и связанных с ним про- цессов редукции неударных слогов, верхненемецкое передвижение согласных, раз- витие грамматического умлаута как внутренней флексии, дифтонгизацию узких
Виктор Максимович Жирмунский । долгих, некоторые общие внутренние законы формообразования имени, местоиме- ния и глагола, по-разному, но в сходном направлении проявляющиеся в различных диалектах» [Жирмунский 1956: 5]. В этой книге проблемы социальной дифферен- циации языка вытесняются проблемами отношения территориальных диалектов и общенародного языка: «Язык... всегда был единым для общества и обслуживал все его классы, сохраняя при этом характер общенародного языка на всех ступенях исторического развития — от языков родовых к языкам племенным, от языков пле- менных к языкам народностей и от языков народностей к языкам национальным» [Там же: 9]. Проделав колоссальную работу, Жирмунский представил многоооб- разие фонологических и морфологических данных диалектов немецкого языка как единую картину исторического развития. В 1958 г. выходит четвертое, значительно переработанное издание «Истории немецкого языка», также отразившее смену ориентиров в советском языкознании после «лингвистической дискуссии 1950 г.». Изменение было особо подчеркнуто в предисловии, где говорится: «Язык не надстройка (вопреки утверждениям акад. Н. Я. Марра и его последователей); грамматический строй языка, складывающий- ся веками, обладает чрезвычайной устойчивостью и изменяется очень медленно, причем различные аспекты языка (словарный состав и грамматика, как и звуковая форма речи) развиваются неравномерно. Поэтому мнимоисторическое изложение лингвистического материала исторической фонетики и грамматики по периодам об- щественной истории, рассекая действительную историю языка на последовательный ряд синхронных разрезов, на самом деле разрывает подлинно историческую связь и внутреннюю закономерность языковых фактов, в частности закономерность и по- следовательность развития грамматических категорий»4. На протяжении 50—60-х гг. Жирмунский пишет ряд работ исторического и сравнительно-исторического характера: «К вопросу о внутренних законах развития немецкого языка» (1953), «Внутренние законы развития языка и проблема грам- матической аналогии» (1954), «Умлаут в немецких диалектах с точки зрения исто- рической фонологии» (1955), «Сравнительно-историческое изучение фольклора» (1958), «Сравнительно-историческая грамматика и диалектология» (1959), «Умлаут в английском языке по сравнению с немецким» (1960), «Грамматический аблаут в германских языках» (1965), «Общие тенденции фонетического развития германских языков» (1965). В ходе этих работ он не только уточнял некоторые факты истории и предыстории германских языков, но и совершенствовал методику сравнительно- исторических исследований. Так, он показал, что аналогия в языковом развитии—не просто фактор, нарушающий действие звуковых законов, но процесс, обладающий своей внутренней логикой, направленной на упорядочение грамматической струк- туры языка. Жирмунский уточнил понимание таких явлений, как умлаут и аблаут, выявив их сложное положение в системе языка. Немалый вклад внес Жирмунский в коллективный труд «Сравнительная грамматика германских языков», выходивший в то время в Институте языкознания АН СССР5. Для «Сравнительной грамматики гер- 4 Жирмунский В. М. История немецкого языка. М., 1956. С. 11. 5 Сравнительная грамматика германских языков. М., 1962—1966. Т. 1—4.
Igg С. А. Ромашко манских языков» Жирмунский написал два раздела: «Племенные диалекты древних германцев» и «Категория имени прилагательного в древних германских языках». Кроме того, он вел редакторскую работу над этим изданием. Своего рода итогом исследований Жирмунского в области сравнительного изучения германских языков стала книга «Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков» [Жирмунский 1964]. В 1967 г. он написал статью «Существовал ли общегерманский язык-основа?» (опубликована посмертно: [Жирмунский, 1976: 253—277]), В ней Жирмунский признает существование изначальной языковой общности, послу- жившей источником исторически засвидетельствованных германских языков, го- воря о ней как «о едином языке в ряду других индоевропейских языков». «Мы не усматриваем, — пишет он, — в нем никаких признаков, указывающих на то, что это единство возникло в результате конвергирующего развития различных языков, род- ственных или неродственных, — того, что получило название (языкового союза)» [Там же: 274]. Это единство уже на ранней стадии могло отличаться диалектной дифференциацией, испытывать влияние других языков, однако эти обстоятельства не отменяют самого факта существования языковой общности. Таким образом, Жирмунский завершал свой жизненный путь, по сути возвращаясь к традициям сравнительно-исторического языкознания, разумеется, с учетом многих достиже- ний лингвистики XX в., и в первую очередь — диалектологии и лингвистической географии, а также типологии. Параллельно с работой в области истории и сравнительного изучения герман- ских языков Жирмунский постепенно расширяет сферу своих интересов, все больше внимания уделяя общей теории языка. Этому способствовал и его интерес к пробле- мам типологии языков, получивший дополнительный импульс благодаря знаком- ству ученого в 40-е гг. с тюркскими языками. В работе «О границах слова» (1963) Жирмунский включается в методологическую дискуссию, посвященную уточнению интерпретации этого понятия, связанного со всей европейской лингвистической традицией. Считая неправомерным полный отказ от попыток определения слова («эмпирический агностицизм»), он в то же время признает, что 1) границы слова и других языковых единиц (морфемы и словосочетания) не являются абсолютными, жесткими и непроницаемыми, могут быть пограничные зоны и что 2) в различных языках конкретные признаки и способы вычленения слова могут оказываться раз- ными (формальные признаки слова «различны в разных языках в зависимости от особенностей их фонетикограмматического строя» [Жирмунский 1976: 126]. Таким образом, выделение наиболее общих характеристик слова предполагает обширные типологические исследования. Рассмотрение проблемы определения грамматических явлений с учетом свое- образия разных языков было продолжено Жирмунским в работе «Об аналитических конструкциях» (1963/1965), где он показал, что разноообразие языков как в син- хронном, так и в диахронном плане и в этом случае предполагает более дифферен- цированный подход к определению понятия аналитизма в языковой структуре. Работа «О природе частей речи и их классификации» (1968) выходит уже на более высокий уровень, поскольку в ней сходным образом ставится вопрос не об одной из категорий лингвистического анализа, а о целом пласте таких категорий,
Виктор Максимович Жирмунский I -—---- и в этом случае связанным с длительной лингвистической традицией. Выражая со- мнение в справедливости формального подхода к выделению частей речи (предло- женного Ф. Ф. Фортунатовым и подхваченного рядом лингвистов XX в.), Жирмун- ский подчеркивает, что «классификация объектов науки, существующих в реальной действительности, в природе или обществе, на самом деле вовсе не требует той формально-логической последовательности принципа деления, которая необходима для классификации отвлеченных понятий. Она требует правильного описания си- стемы признаков, определяющих в своей взаимосвязи данный реально существую- щий тип явлений» [Жирмунский 1976: 61]. Защищая таким образом «непоследова- тельность» традиционной классификации частей речи, не основанной на едином принципе, Жирмунский указывает, в качестве аналогии, на биологические клас- сификации, где (за исключением формальных, как раз оказавшихся не слишком успешными) классы также выделяются на основе совокупности признаков, а не на одном признаке. Он предлагает рассматривать части речи, лексикограмматические разряды слов, изменяющиеся в процессе развития языка и получающие несколько разное оформление в различных языковых системах. Нетрудно заметить, что эти теоретические работы объединяются единым мето- дологическим подходом. Он объясняется, с одной стороны, опорой на лингвистиче- ские идеи Л. В. Щербы и, с другой стороны, стремлением к учету данных историко- типологического характера. Жирмунский предстает в них своего рода умеренным традиционалистом, исходящим из того, что накопленный лингвистикой опыт, как и сознание носителей языка, опирается на определенную реальность и пренебрегать этим опытом без особых на то оснований не следует. Расплатой за такую, вполне разумную, позицию был известный эклектизм теоретических взглядов Жирмунско- го. Если в 50-е гг. проблемы социальной лингвистики словно исчезают из работ Жирмунского, то во второй половине 60-х он вновь обращается к ним, указывая на необходимость учета социальных параметров в развитии языка. При этом он под- черкивает, что речь не идет о вульгаризаторских трактовках марксизма, но о необ- ходимости конкретизации общего положения о языке как общественном явлении на конкретном языковом материале. Жирмунский пытался обращаться при этом к первым социолингвистическим работам 20-х гг. (Л. П. Якубинский и др.), однако существовавшие идеологические ограничения не давали возможности свободного применения социолингвистического метода к языковой реальности советского об- щества. В связи с этим ученому не оставалось ничего иного, как продолжать иллю- стрировать свои идеи фактами истории западноевропейских языков. Однако и здесь, в попытках оживить социолингвистические исследования, проявлялось возвраще- ние к идеям российской лингвистики начала XX в., когда в языкознании проявилось активное стремление рассматривать язык в его жизненных проявлениях, творимый людьми для людей. Вот как сам В. М. Жирмунский сформулировал в 1967 г. основные принципы своего подхода к языку:
j С. А. Ромашко 1. Лингвистический модернизм (в том смысле, который я придаю этому термину): методика обращения к языковым отношениям современности и недавнего про- шлого для непосредственного наблюдения языковых процессов при истолкова- нии более отдаленных исторических явлений... 2. Рассмотрение системы языка не как статического синхронного среза противопо- ставлений на плоскости, а как системы, находящейся в движении и развитии... Обязательность связи синхронического и диахронического исследования. 3. Признание внутренне закономерной обусловленности процессов языкового раз- вития, не ограничивающейся сферой действия частных эмпирических звуковых законов, но охватывающей, как общая тенденция, всю систему языка в целом. 4. Взгляд на сравнительно-историческую грамматику как на средство раскрытия этих внутренних закономерностей. Такая задача, стоящая перед сравнительной грамматикой, предполагает рассмотрение группы родственных языков не с точки зрения реконструкции их общей основы, но и в пору их более позднего раздель- ного существования, а также включение в ее состав сравнительной грамматики диалектов на разных ступенях их исторического развития вплоть до современ- ности. 5. Прослеживание типологических закономерностей диахронического порядка в сходных (параллельных) процессах грамматического развития языков генети- чески неродственных... как способ оценки относительной вероятности рекон- струируемых процессов грамматического развития и в то же время установления общих закономерных путей такого развития, объединяющих сравнительно- исто- рические грамматики разных языковых групп. 6. Семантическая точка зрения на фонетические и грамматические формы как на средство выражения и развития грамматических значений (проблематика языка и мышления). 7. Социальная дифференциация языка как условие его исторического развития. Внешняя (социальная) лингвистика не противопоставлена внутренней, а прони- зывает ее и определяет характер ее развития [Жирмунский 1976: 9—10]. Основные работы В. М. Жирмунского Жирмунский 1914 —Жирмунский В. М. Немецкий романтизм и современная мистика. СПб., 1914. Жирмунский 1918 —Жирмунский В. М. Религиозное отречение в истории романтиз- ма: материалы для характеристики Клеменса Брентано и гейдельбергских роман- тиков. Саратов, 1918. С. 204 (тоже: М., 1919). Жирмунский 1921 —Жирмунский В. М. Композиция лирических стихотворений. Пг., 1921. Жирмунский 1925 —Жирмунский В. М. Введение в метрику: Теория стиха. Л., 1925. Жирмунский 1928 — Жирмунский В. М. Вопросы теории литературы: Статьи 1916—1926. Л., 1928.
Виктор Максимович Жирмунский Жирмунский 1936 —Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты. Л., 1936. Жирмунский 1936а — Жирмунский В. М. Развитие строя немецкого языка. М.; Л., 1936. Жирмунский 1938 —Жирмунский В. М. История немецкого языка. Л., 1938. (5-е изд. М., 1965.) Жирмунский 1956 —Жирмунский В. М. Немецкая диалектология. М.; Л., 1956. Жирмунский В. М. Народный героический эпос: Сравн.-ист. очерки. М.; Л., 1962. Жирмунский 1964 —Жирмунский В. М. Введение в сравнительно-историческое изу- чение германских языков. М.; Л., 1964. Жирмунский 1972 —Жирмунский В. М. Очерки по истории классической немецкой литературы. Л., 1972. Жирмунский 1974 —Жирмунский В. М. Тюркский героический эпос. Л., 1974. Жирмунский 1975 —-Жирмунский В. М. Теория стиха. Л., 1975. Жирмунский 1976 —Жирмунский В. М. Общее и германское языкознание. Л., 1976. Жирмунский 1977 —Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977. Жирмунский 1978 —Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные лите- ратуры. Л., 1978. Жирмунский 1979 —Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. 1979. Жирмунский 1981 —Жирмунский В. М. Гёте в русской литературе. Л., 1981. Жирмунский 1981а — Жирмунский В. М. Из истории западноевропейских литератур. Л, 1981. Schirmunski [Zirmunskij] V. М. Linguistische und ethnographische Studien uber die alten deutschen Siedlungen in der Ukraine, RuBland und Transkaukasien / Hrsg. von Claus- Jurgen Hutterer. Munchen: Verlag Siidostdeutsches Kulturwerk, 1992. Bd 59. Schirmunski [Zirmunskij] V. M. Deutsche Mundartkunde. Vergleichende Laut- und Formen- lehre der deutschen Mundarten [Text] // Herausgegeben und kommentiert von Laris- sa Naiditsch. Unter Mitarbeit von Peter Wiesinger. Aus dem Russischen ubersetzt von Wolfgang Fleischer. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; N. Y; Oxford; Wien, 2010. Основная литература о В. М. Жирмунском Академик Виктор Максимович Жирмунский. Биобиблиографический очерк. 3-е изд., испр. и доп. СПб., 2001. Язык, литература, эпос 2001 —Язык, литература, эпос: (К 100-летию со дня рождения акад. В. М. Жирмунского). СПб., 2001.

К. Г. Красухин Владимир Константинович Журавлёв Владимир Константинович Журавлёв (03.03.1922 — 12.02.2010), известный рос- сийский славист. Специалист по фонологии, морфологии, компаративистике, исто- рии славянских языков и славянских народов, истории языкознания, социолингви- стике и лингводидактике. Доктор филологических наук (1965), профессор общего и славянского языкознания; член-корреспондент Международной славянской акаде- мии наук, образования, искусств и культуры, иностранный член Болгарского фило- логического общества. Ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН. Владимир Константинович родился в Москве. В 1940 г. был призван в армию, принимал участие в Великой Отечественной войне с первого до последнего дня. Воевал под Сталинградом, освобождал Будапешт и Вену. Демобилизовавшись, по- ступил в 1947 г. на славянское отделение филологического факультета МГУ. Его однокурсниками были академик Н. И. Толстой и профессор О. С. Широков (о них см. соответствующие очерки). В студенческие годы ездил с диалектологической экс- педицией в болгарские сёла на Украине, собирал языковой материал. Диплом, по- священный глаголу в болгарских диалектах, писал под руководством крупнейшего слависта, одного из основателей отечественной болгаристики С. Б. Бернштейна. На ту же тему и у того же руководителя написал кандидатскую диссертацию. В ней он предложил новый подход к проблеме: система глагольных основ достаточно сложна благодаря процессам переразложения и фузии; поэтому при их классификации не- обходимо отделить тематический гласный (там, где он имеется) от основы и рассма- тривать его как самостоятельный элемент словоформы. Это позволило предложить более компактную схему описания данного сюжета. После защиты кандидатской диссертации (1955 г.) В. К. по семейным обстоя- тельствам переехал в Минск, затем несколько лет работал в Донецке. К 1965 году он подготовил докторскую диссертацию «Генезис и развитие группового сингармо- низма в славянских языках». Там была высказана важная и до сих пор спорная идея. 193
194 К. Г. Красухин Славянские языки отличаются от других индоевропейских тем, что в них присут- ствует фонологическая оппозиция твердых и мягких согласных (в ней не участву- ют заднеязычные). По мнению В. К., это противопоставление появилось благодаря особым условиям развития праславянской фонетики. Для ее описания исследо- ватель предложил особую категорию, заимствованную из синологических трудов Е. Д. Поливанова — силлабофонему. Согласно Поливанову, в языках формоизоли- рующего типа слог является не только основной лексической и морфологической, но и фонологической единицей. Это значит, что различительные признаки, которые в европейской традиции относились бы к отдельным фонемам, входящим в слог, здесь характеризуют слог в целом. Согласно В. К., в праславянском в определенный период иго развития фонемы объединялись в особый комплекс — группофонемы. Группофонема могла характеризоваться мягкостью или твердостью. При ее распаде на отдельные фонемы различительный признак твердости/мягкости переместился на согласный фонемы. Доклад В. К. о праславянских группофонемах на междуна- родном конгрессе лингвистов в Бухаресте (1967) получил широкую известность. С выводами молодого лингвиста согласились далеко не все; Р. И. Аванесов, бывший первым оппонентом у него на защите, критиковал идею силлабофонем, но согла- сился с тем, что диссертация заслуживает степени доктора филологических наук. А теория группофонем, не будучи признанной повсеместно, входит в теорию прас- лавянской фонологии. После этого В. К. обратился к общей проблематике диахронической фонологии и обратил внимание на недостаточную разработанность ее понятийного аппарата. С начала XIX в. ученые оперируют фонетическими законами, многие из которых носят имена их открывателей: закон Гримма, Бартоломе, Грассмана, Лескина и т. д. Но что такое фонетический закон вообще — это не было никем четко сформулирова- но. Важный подход к формализации фонетического закона был предложен Е. Д. По- ливановым, говорившим о конвергенции и дивергенции фонем (в англоязычной традиции используют понятие split ‘щепление’ и merger ‘слияние’), и Р. О. Якобсо- ном, объединившим оба процесса под именем мутации. Р. О. Якобсон также описал основные типы фонологической эволюции: фонологизацию, дефонологизацию, ре- фонологизацию. В. К., опираясь на термины общей фонологии, предложил следую- щую формулу фонетического закона: L{a>MT Р Звук а переходит в звук Ъ в позиции Р в языке L во время Т. Указание на время принципиально важно. Каждый фонетический закон действует в определенной по- зиции и в определенное время, по истечении которого вступает в действие новый фонетический закон. Сравнивая их, можно установить относительную хроноло- гию законов. Впервые это сделал Ф. Ф. Фортунатов (1848—1914), открыв первую и вторую палатализацию в праславянском. Указание на ограниченность во времени позволяет фонетическому закону выдержать проверку критерием фальсификации, т. е. указанием на условия, при которых фонетический закон не действует. В. К. на
Владимир Константинович Журавлёв ^5 основании своей формулы ввел также понятие силы оппозиции фонем и обратной ей силы нейтрализации. Первая определяется как число сильных позиций фонемы, деленное на число позиций нейтрализации; для вычисления второй делимое и дели- тель меняются местами. Таким образом, исследователь, опираясь на эти несложные формулы, может не только констатировать эти изменения, но и наблюдать за их про- цессом: преобладание силы нейтрализации свидетельствует о возможном слиянии фонем. Щепление же фонем возникает благодаря изменению их окружения: исчезно- вение у соседней фонемы различительного признака, приводившего к комбинатор- ным изменениям. Так, переход *ё> а после палатализованных заднеязычных при- вел к фонологизации различительного признака палатализации: *кртьпъктъишъи > *кргьпъчгьишъи > кргъпъчаишъи. Третье важное открытие В. К. заключается в расширении сферы исследования диахронической фонологии, применения ее понятий к иным языковым уровням. Здесь он опять следует Р. О. Якобсону, описавшему русский падеж как набор раз- личительных признаков. Применяя понятия фонологии к исследованию морфологи- ческих изменений, В. К. предлагает формулу морфологического изменения, которая выглядит так: L{m1^m2}T ~Р (морфема т2 замещает морфему Ш] в позиции р в языке L во время Т). Подобно фонологии, в диахронической морфологии могут существовать дивер- генция и конвергенция. Морфологическая конвергенция представлена такой форму- лой (строчные — план содержания, прописные — план выражения): а х b —> с АВС Появление нового морфемного комплекса. 1) а:Ь 2) с 3) с С А:В С < 1) Сохранение единиц плана содержания при слиянии единиц плана выражения: совпадение флексий номинатива и аккузатива у неодушевленных имен в русском языке. Иными словами, одна морфема начинает выражать несколько значений. 2) Сохранение оппозиции единиц плана выражения при нейтрализации единиц плана содержания. Так различные флексии приобретают одно значение. Например, в гомеровском греческом имеются два вполне равнозначных окончания родительно- го падежа тематических основ: -о/о и -он. 3) Собственно конвергенция. Здесь В. К. Журавлёв указывает на падежный син- кретизм. Это совершенно справедливо, так как в данном случае окончание одного падежа вытесняет другие и перенимает их функции. Так в древнегреческом прак- тически бесследно исчез аблатив, его функция выполняется флексией генитива. Но
!96 К. Г. Красухин чаще происходит иначе. Локатив в древнегреческом слился с дативом, но его окон- чание не исчезло полностью. Во-первых, оно сохранилось в наречиях типа oixoi ‘до- ма’, тга^/лг? ‘прилюдно’. Во-вторых, оно присутствует в парадигме как флексия датива III склонения: отражает исконный датив (др.-инд. vpkaya, лит. vilkui), а исконный локатив (ср. др.-инд. ksami). Перед нами особый вид морфологиче- ской конвергенции, которую можно назвать так: замена распределения по значениям на распределение по основам. Так же в церковнославянском соотносятся исконный аблатив -а (влъка) и исконный генитив -е (камене): первый образует род.п. темати- ческих основ, второй — основ на согласный. Морфологическая дивергенция выражается следующими формулами: а —> b —:— с АВ С ПЬ—:—с 2) а 3) Ь—:—с А В—:—С В—:—С 1) две единицы плана содержания при одной — плана выражения (развитие ка- тегории рода у имен общего рода); 2) «пустая» морфологическая оппозиция (вес- ной — весною-, греч. Ликою—Аихои); 3) собственно дивергенция: морфологическая и семантическая (категория одушевленности в славянских языках). С помощью этих несложных формул морфологическая эволюция может быть описана так же точно, как фонологическая. В частности, с помощью морфологиче- ской конвергенции можно объяснить возникновение оборота Nominativus cum in- fititivo в церковнославянском и древнерусском (его след — устойчивое выражение шутка сказать). Следует отметить, что В. К. был одним из основателей такого направления в язы- кознании, как диахроническая социолингвистика. В его рамках рассматриваются из- менения во времени языкового статуса: появление/ прекращение контактов, форми- рование литературного языка. И в книге «Внешние и внутренние факторы языковой эволюции» В. К. подробно рассмотрел влияние социолингвистических данных на языковые изменения. Необходимо отметить деятельность В. К. как пропагандиста и популяризато- ра науки. Первая его книга была посвящена великому слависту Г. А. Ильинскому (1851—1937), обвиненному в «панславянском национализме» и позже расстрелян- ному (более подробно об этом см. у В. М. Алпатова о «Деле славистов»). Ильинский был особенно близок В. К., потому что писал «Праславянскую грамматику» и выпу- стил в 1916 г. первый ее том (в издательстве университета г. Нежин, где он оказался во время I Мировой войны). Набор 2-го тома был рассыпан после ареста Григо- рия Андреевича. В. К. сам пытался написать и опубликовать свою «Праславянскую грамматику», но всякий раз вмешивалась судьба. Он видел в это что-то мистическое и упоминал другого гиганта науки — Н. С. Трубецкого (1890—1938). По мнению В. К., его лингвистические труды, в том числе и прославленные «Основы фоноло- гии», были только подступом к созданию монументального труда по праславянской
Владимир Константинович Журавлёв______________________________________ । реконструкции. Николай Сергеевич успел написать только посмертно опубликован- ную книгу [Trubetzkoy 1939]. В его преждевременной смерти тоже повинна эпоха. После аншлюса Австрии в квартире Трубецкого был произведен обыск; это вызвало у всеми уважаемого профессора приступ сердечной астмы. Доставленный в госпи- таль, он через несколько часов скончался. В. К. неоднократно в своих статьях и докладах говорил о «Праславянской грамматике» как «Книге жизни» Н. С. Трубец- кого, закончить которую ему помешала только смерть. фонологию В. К. рассматривал как источник великой революции в языкознании: «Похоже, что лингвистика, эта бедная Золушка, которая, казалось, только и делала, что ходила в “обносках” то биологии, то формальной логики, то математики, полу- чив хрустальную туфельку фонологии, обратила на себя внимание общества. Воз- никла своего рода мода на лингвистику: физики и генетики, сделав фундаменталь- ное открытие, считают своим долгом заявить, что они использовали некоторые идеи лингвистики... Для многих представителей гуманитарных наук лингвистика через фонологию стала... наукой-эталоном» [Журавлёв 1986: 4—5]. И в своей научно- популярной книге [Журавлёв 1991] он много говорит о трех открытиях фонемы: первое осуществил кроманьонец (около 50 000—30 000 тыс. лет тому назад), овла- дев членораздельной, т. е. делящейся на фонемы речью; второе — древние греки, создав первый в истории человечества последовательно фонологический алфавит (VIII в. до н. э.), третье — русские ученые конца XIX — начала XX в., сформули- ровавшие основные положения фонемной теории. В итоге кроманьонцы вытеснил неандертальцев и иных гоминид, так как владение членораздельной речью стимули- ровало развитие интеллекта; греческий алфавит и его потомки (латиница и кирилли- ца) стали преобладающими в мире как наиболее удобное письмо; труды создателей фонологии легли в основу современного языкознания. Так красочно и вдохновенно говорил В. К. о своей науке. Литература Журавлёв 1986 —Журавлёв В. К. Диахроническая фонология. М.: Наука, 1986. Журавлёв 1991 —Журавлёв В. К. Диахроническая морфология. М.: Наука, 1991. Trubetzkoy 1939 — Trubetzkoy N. S. Grundziige der Phonologie. Gottingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1939. Основные работы В. К. Журавлёва Журавлёв В. К. Григорий Андреевич Ильинский (1876—1937). М.: Моск, ун-т, 1962. Журавлёв В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. М.: Наука, 1982. Журавлёв В. К. Диахроническая фонология. М.: Наука, 1986.
198 ______________________________________________________________К' Г- Красухин Журавлёв В. К. Диахроническая морфология. М.: Наука, 1991. Журавлёв В. К. Язык — языкознание — языковеды. М.: Наука, 1991. Журавлёв В. К. Русский язык и русский характер. М.: Моск. Патриархат. Отд. рели- гиоз. образования и катехизации. Лицей духов, культуры, 2002. Журавлёв В. К. Рассказы о русской святости, русской истории и русском характере: Книга для учащихся. М.: АОЗТ «Просветитель», 2004. Журавлёв В. К. Очерки по славянской компаративистике. М.: URSS: КомКнига, 2005. Журавлёв В. К. Теория группофонем: развитие группового сингармонизма в прасла- вянском языке. М.: URSS: Изд-во ЛКИ, 2007.
Л. Д. Захарова Григорий Андреевич Ильинский Григорий Андреевич Ильинский (1876—1937) — известный русский языковед, славист; автор более 500 работ, посвященных таким проблемам славянской фило- логии, как праславянская грамматика, славянские этимологии, славянская диалек- тология, славяно-германские контакты и славяно-балтийские связи, славянская палеография, кирилло-мефодиевская проблематика, история южнославянской лите- ратуры. Характеристика научной деятельности: родился в Петербурге в семье учи- теля 11 марта 1876 г. После окончания гимназии в 1894 г. поступил на историко- филологический факультет Петербургского университета, где слушал лекции таких известных ученых, как В. И. Ламанский, А. И. Соболевский, С. К. Булич, П. А. Сыр- ку. В становлении Г. А. Ильинского как ученого особую роль сыграли С. К. Булич, А. И. Соболевский, Ф. Ф. Фортунатов. Уже в студенческие годы определяются на- учные интересы ученого — морфология и лексикология славянских языков, палео- графия: написанное им под руководством В. И. Ламанского студенческое сочинение «Орбельская триодь» было удостоено золотой медали. После окончания универ- ситета по представлению В. И. Ламанского и С. К. Булича Г. А. Ильинский был оставлен в университете для подготовки к профессорскому званию. В этот же период (1898—1903) он работает секретарем неофилологического общества, созданного по инициативе А. А. Шахматова. Занимая эту должность, Г. А. Ильинский работает над магистерской диссертацией, посвященной истории форм родительного падежа неличных местоимений (чесо, чего, чево), а также готовит несколько докладов об истории славянского аориста, истории местоименного склонения прилагательных, южно- и западнославянской диалектологии, опубликованных в «Русском филологи- ческом вестнике», «Живой старине», «Известиях ИОРЯС». В эти же годы Григорий Андреевич сближается с А. А. Шахматовым, вероятно, под его влиянием увлекается диалектологическими изысканиями и совершает путешествие по славянским зем- лям (1901—1903): Чехии, Сербии, Хорватии, Словении, Болгарии, Лужице; активно изучает живые славянские диалекты, занимается поисками славянских рукописей, 199
200 ______________________________________________________________Д' Захарова слушает лекции ведущих славистов и индоевропеистов своего времени — Й. Зуба- того, Я. Гебауэра, А. Лескина, К. Бругмана, Г. Хирта, В. Ягича, В. Вондрака. В 1903 г. он был назначен секретарем комиссии по подготовке съезда славистов. В 1904 г. назначен приват-доцентом кафедры славистики Петербургского университета, в это же время он включается в работу по подготовке «Словаря русского языка», создаваемо- го под руководством А. А. Шахматова. В обязанности Г. А. Ильинского входило составле- ние историко-этимологического комментария к словам, подбор лексических соответствий из других славянских языков. Вероятно, именно в это время он начал собирать материал для своих этимологических исследований. В 1905 г. Григорий Андреевич защитил маги- стерскую диссертацию «Сложные местоимения и окончания родительного падежа един- ственного числа мужского и среднего рода неличных местоимений в славянских языках. Этимологические исследования». С 1907 по 1909 г. Г. А. Ильинский занимает должность доцента кафедры лингвиста- 1 ки Харьковского университета, собирает диалектологический материал, читает лекции по истории южных славян, истории южнославянской литературы. В 1909 г. Ильинский вместе с П. А. Лавровым командирован на Афон для копирова- ния древнеболгарских грамот. В этом же году ученый переезжает в Нежин, где занимает должность профессора историко- филологического института. Одновременно он читает лекции на Высших женских курсах в Киеве. Собранный на Афоне материал позволил ему подготовить докторскую диссертацию «Грамоты болгарских царей», которую он защитил в 1911 г. в Киеве. Книга под тем же названием была удостоена Ломоносовской премии. Хотя Г. А. Ильинский очень тяготился своей работой в Нежине, однако этот период является весьма плодотворным в его научной деятельности. Именно в это время Григорий Андреевич активно работает над праславянской грамматикой, собирает материал для этимологического словаря, публикует массу статей по частным вопро- сам праславянской грамматики, южнославянской диалектологии. С 1915 по 1918 г. Г. А. Ильинский — профессор по кафедре русского языка и сла- вянского языкознания Юрьевского университета. Он предложил свою кандидатуру | на место Н. К. Грунского, который переехал из Юрьева в Киев, на кафедру русского 1 языка и литературы. Ильинского приняли на работу на основании положительных J рекомендаций Н. К. Грунского, А. А. Шахматова, Е. Ф. Карского. В университете Г. А. Ильинский читал лекции по русскому и церковнославянскому языкам, истории славянских литератур. В научном отношении этот период не был особенно плодо- творным, так как шла война, затем революция. Он написал около десяти небольших работ. В 1918 г. Юрьевский университет был эвакуирован в Воронеж, куда выехал и Г. А. Ильинский и проработал там два года. Затем он работал профессором Саратов- ского университета (по 1927 г.). В 1927 г. Г. А. Ильинский переезжает в Казань для работы в Восточном педагогическом институте, но его пребывание в Казани про- длилось лишь один год. В 1927 г. ученый переезжает в Москву для работы в Первом Московском университете. Здесь он преподает следующие курсы: «Сравнительная грамматика славянских языков», «Старославянский язык», «История славянских литератур», «История славян», «История южных славян», а также русский, серб- ский, болгарский и польский языки.
Григорий Андреевич Ильинский 201 В годы революции, гражданской войны и восстановительного периода, не- смотря на эмиграцию ряда известных славистов, исследования в области славян- ской филологии продолжались. Необыкновенно плодотворно работали П. А. Лав- ров, А. И. Соболевский, А. А. Шахматов, Н. К. Грунский, вернувшийся из Праги Н. Н. Дурново и др. Однако в середине 20-х гг. ситуация начинает резко меняться. Ректором университета в 1925 г. назначается А. Я. Вышинский, который возмущает- ся тем, что на занятиях по старославянскому языку читаются евангельские тексты, а в исследованиях ученых игнорируется яфетическая теория Н. Я. Марра. Начи- нается перестройка методологии и проблематики славяноведения: сравнительно- исторический метод объявлен контрреволюционным, неоднократно декларируется классовый подход при изучении славянской этнокультурной общности. Убежденный компаративист, Г. А. Ильинский не скрывал своего резко отрицательного отношения к теории Н. Я. Марра, которую в письмах к М. П. Ляпунову и М. Г. Попруженко на- зывает «фантасмагорией», «лингвистическим православием», «смесью невежества, святой наивности и самой дикой фантазии» [Архив РАН]. С 20-х гг. имя Г. А. Ильинского становится в высшей степени авторитетным сре- ди ученых-славистов как в России, так и за рубежом. После революции и граждан- ской войны возобновляет свою деятельность переехавшая в Москву Академия наук. С 1921 г. Г. А. Ильинский избран членом-корреспондентом АН СССР, с 1925 г. — действительным членом Научно-исследовательского института языка и литературы РАНИОН. Заслуги Г. А. Ильинского признаны и славистами других стран: с 1929 г. ученый — действительный член Западнославянского института в Познани; в этом же году его избирают членом-корреспондентом Болгарской академии наук; а в 1930 г. — членом-корреспондентом Польской академии наук. Г. А. Ильинский очень тяжело переживал ситуацию, которая сложилась в Академии наук к 1929 г. Особое положение академиков, их «беспартийность» и нежелание поддерживать навязы- ваемые науке теории не могло не беспокоить власти. Начинается активное наступ- ление на академиков, которых разделяют на реакционеров и коммунистов; в акаде- мию активно пропихивают большевиков — Бухарина, Кржижановского, Губкина и других; вносятся изменения в устав Академии, появляются «материалистическое мировоззрение» и «нужды социалистической реконструкции». В этом же году до- бавляется 42 вакансии действительных членов и организуются выборы. Кандидаты на звание действительных членов первоначально утверждаются на заседаниях спе- циальных комиссий, нежелательные кандидаты отсеиваются. Выдвинутый в акаде- мики Г. А. Ильинский снял свою кандидатуру, так как был возмущен установленной процедурой избрания, а сами выборы назвал «небожественной комедией». В резуль- тате в ходе выборов несколько кандидатов большевиков были провалены, однако одновременно не проходят и кандидатуры других известных ученых, среди которых Н. Н. Дурново и Л. В. Щерба. На Академию обрушился шквал упреков и обвинений, была создана специальная комиссия по проверке деятельности аппарата АН СССР, 781 человек был уволен, академики- секретари И. Ю. Крачковский и А. Н. Крылов подали в отставку. Сразу же после «чистки» Академии наук начались репрессии российской научной элиты: было сфабриковано дело академика С. Ф. Платонова, по которому пострадал
2Q2 Л. Д. Захарова целый ряд известных ученых-историков: М. К. Любавский, Е. В. Тарле, Ю. В. Готье и многие другие. В конце 1933 г. начались аресты и среди филологов. По «делу сла- вистов» пострадали такие известные языковеды, как М. Н. Сперанский, А. М. Се- лищев, Н. Н. Дурново, В. В. Виноградов, М. С. Грушевский, А. Н. Сидоров и ряд других авторитетных исследователей в области русского и славянского языкозна- ния. Г. А. Ильинский был арестован 11 января 1934 г. Он, как и другие, обвинялся в связях с «венским центром» во главе с Н. С. Трубецким. Поводом к возбуждению дела послужил оговор М. Н. Скачкова, арестованного по обвинению в участии и эсе- ровской организации и назвавшего фамилии М. Н. Сперанского, Г. А. Ильинского, Н. Н. Дурново, В. С. Трубецкого как участников националистической организации, ведущей активную антисоветскую работу. Подследственные обвинялись в созда- нии антисоветской организации, которая ставила целью насильственное свержение советской власти, была связана с иностранными правительствами и зарубежными антисоветскими центрами и была готова на применение любых средств, включая и террор. Идеологическая мотивация хотя и не имела самостоятельной роли, но была связана с евразийством — идейно-политическим течением, главой которого в этот период считался известный филолог Н. С. Трубецкой. Следствие длилось не- долго, техника допросов была великолепно отлажена, и через некоторое время все арестованные по делу начали «давать показания». 29 марта на заседании коллегии ОГПУ ученому был вынесен приговор: десять лет исправительно-трудовых лагерей на Соловках. Все привлеченные по делу обвинялись по ст. 58 в создании контрре- волюционной организации Российская национальная партия «по прямым указани- ям заграничного русского фашистского центра, возглавляемого князем Н. С. Тру- бецким, Якобсоном, Богатыревым и другими», основными целями деятельности которой являлись «вербовка кадров для организации», «вредительство», «террор» [Ашнин, Алпатов 1994: 70—72]. Однако в этом же году на Соловки прибывает про- курор И. А. Акулов, который проводит несколько допросов, на которых многие из арестованных отказываются от данных показаний, среди них и И. Г. Ильинский. В результате лагерь был заменен трехлетней ссылкой в Западную Сибирь. Сведения о пребывании ученого на Соловках и в Сибири чрезвычайно скудны. По истечении этого срока Г. А. Ильинский поселился в Томске, преподавательская деятельность была запрещена, поэтому он стал работать библиотекарем в краеведческом музее. Но в ноябре 1937 г. он был вновь арестован и 14 декабря расстрелян. Это было свя- зано с тем, что в 1937 г. все дела пересматривались с целью ужесточения наказания; чуть ранее были расстреляны Н. Н. Дурново, М. Н. Сперанский, чуть позже сыновья Н. Н. Дурново — Андрей и Евгений. Григорий Андреевич Ильинский остался в славянской филологии навечно. Идеи, высказанные им в более чем 500 научных трудах, принадлежат к основным дости- жениям мирового славяноведения, а отдельные их положения еще до настоящего времени сохраняют свою значимость и актуальность. Свою научную деятельность Г. А. Ильинский начал под руководством В. И. Ла- манского как исследователь южнославянских рукописных текстов. Этому способ- ствовали и предпринятые им поездки по славянским землям, а также командировка на Афон. В период с 1901 по 1909 г. ученый публикует множество комментариев и
Григорий Андреевич Ильинский 203 текстов, среди которых можно выделить такие, как «Грамоты царя Иоана Асеня II» (1901), «Дибрский отрывок сербской летописи» (1901), «Рукописи Берковича в За- гребской библиотеке» (1904), «Рукописи Капитаря в Люблянской лицейской библи- отеке» (1904), «Лист Миней Григоровича (Ein Grigoroviisches Mineum-Blat)» (1905), «Копитарова Триодь XIII в.» (1906), «Среднеболгарские листы Ундольского XII— XIII в.» (1905), «Грамота бана Кулина» (1906), «Макендонский листок. Отрывок не- известного памятника кириллической письменности XI—XII вв.» (1906), «Македон- ский глаголический листок. Отрывок глаголического текста Ефрема Сирина» (1909), «Слепченский Апостол XII в.» (1912), «Охридские глаголические листки. Отрывок древнецерковнославянского евангелия XI в.» (1915) и многие другие. По единодуш- ному признанию современников, тексты, подготовленные Г. А. Ильинским, отли- чаются большой точностью и их можно поставить в ряд лучших изданий. Дотош- но выверенные ученым тексты — результат долгого и напряженного труда; так, в частности, текст «Слепченского апостола» был воссоздан путем сведения несколь- ких частей, хранящихся в разных книгохранилищах. Объединению предшествовал сложнейший палеографический и лингвистический анализ фрагментов, на основа- нии которого Г. А. Ильинскому удалось уточнить датировку памятника — начало XII в. (В. Н. Щепкин считал, что он написан в первой половине XIII в., С. М. Куль- бакин датировал его началом XII в.). Помимо этого, диалектологический анализ лексических, морфологических, фонетических и графических особенностей текста позволил ему утверждать, что первая часть рукописи восточноболгарского проис- хождения, а вторая — македонского. Палеографические особенности памятников, описанные Г. А. Ильинским, занимают особое место в истории отечественного ис- точниковедения. Ученый подробно описывает внешний вид рукописи, приписки, употребление и особенности начертания букв, систему употребления надстрочных знаков, титл, сокращений, украшений, анализирует почерк писца. Этот опыт позво- лил ученому восстанавливать пропущенные слова и буквы, исправлять неточности своих предшественников, в первую очередь И. И. Срезневского, уточнять время и место создания рукописи. Еще одна характерная черта изданных Ильинским тек- стов — подробная лексикографическая разработка; тексты всех памятников сопро- вождаются словоуказателями, где нередко приводятся и отдельные формы слова, если это, по мнению ученого, заслуживает внимания; дается перевод на греческий и латинский языки. Вероятно, именно в результате детального анализа лексики па- мятников у ученого возник необычайный интерес к этимологии славянских языков, в особенности к установлению происхождения отдельных этнонимов и топонимов. Лучший труд ученого в данной области филологии — докторская диссертация «Гра- моты болгарских царей» (1911), которая включает не только источниковедческие и лингвистические, но и историко-культурные комментарии, включая географические указания к болгарским топонимам и гидронимам, а также их этимологический ана- лиз. Интерес к истории славянской литературы, проблемам ее становления неразрыв- но связан с изучением кирилло-мефодиевской проблематики. Одна из характерных черт ученого—научный поиск и определенная смелость в построении гипотезы. Так, например, в «Житии Константина» есть одно загадочное место о том, что в Корсуни
204 Л. Д. Захарова он нашел евангелие и псалтырь, написанные «русьскы письмены», а также познако- мился с человеком, говорившим на этом языке, выучил этот язык и говорил с ним. Целый ряд исследователей (П. Я. Черных, В. А. Истрин и др.) полагают, что именно эти загадочные письмена легли в основу славянской азбуки. Были и другие точки зрения, версия Ильинского такова: «роусьскы», а по южнославянским спискам Жи- тия следует реконструировать чтение «роушкии», следует читать как «фрузкие», то есть франкские, связанные с письмом древних германцев. Много споров ведется и в настоящее время об авторстве и личности «Сказания о письменах черноризца Хра- бра». Ученый считает, что заголовок данного текста следует читать так: «“О письме- нах” черноризца храбра». По мнению ученого, «черноризец храбр» — это метафо- рическое наименование Константина Философа, а автором данного текста является Иоанн Экзарх. Г. А. Ильинский публикует следующие работы, связанные с жизнью и деятельностью славянских просветителей: «Кто был черноризец Храбр» (1917), «О грамоте папы Адриана II в Похвальном слове Кириллу и Мефодию» (1921), «Один эпизод из Корсунского периода жизни Константина Философа» (1924), «На- писание о правой вере” Константина Философа» (1925), «Где, когда, кем и с какой целью глаголица была заменена “кириллицей”?» (1931). В последней статье ученый высказывает оригинальную версию происхождения кириллицы, согласно которой глаголица была заменена кириллицей на Преславском соборе 893 г. Создал ее Кон- стантин Пресвитер по указанию болгарского царя Симеона. Позднее имена изобре- тателей глаголицы и кириллицы Константина Философа (Кирилла) и Константина Пресвитера смешались у последующих поколений, поэтому азбука и была названа кириллицей. Уже после его ареста в Болгарии выходит обобщающий обзор «Опыт систематической кирилло-мефодиевской библиографии» (София, 1934), где ученый со свойственным ему педантизмом не только приводит полный обзор кирилло- ме- фодиевской проблематики, но предпринимает попытку ее аннотирования и класси- фикации. Данный труд ученого был продолжен М. Г. Попруженко и Ст. Романским (Кириломефодиевска библиография за 1934—1940 гг. София, 1942). Однако самое значительное место в трудах ученого занимают вопросы фонети- ки, морфологии и этимологии славянских языков. Первой значительной работой в этой области была книга «О некоторых архаиз- мах и новообразованиях праславянского языка. Морфологические этюды» (1902). Построенная в форме небольших очерков по разным проблемам праславянского языка, работа включает в себя исследования утраченных еще в праславянский пе- риод основ на -*U- (долгое и краткое). Так, ряд основ (ЛЮБЫ, ПРъЛЮБЫ в обо- ротах с ДъЯТИ, ТВОРИТИ) он интерпретирует как отглагольные образования с именительным ЛЮБЪ, ПРъЛЮБЪ; в существительных типа кур, отроч ученый ви- дит формы действительных причастий настоящего времени, пытается реконструи- ровать *U основы — существительные среднего рода. Безусловно, данная работа была написана под влиянием идей Ф. Ф. Фортунатова и более поздних по времени исследований в области морфологии представителей казанской лингвистической школы. Сам автор был недоволен этой книгой и не пустил ее в продажу, хотя многие его современники отнеслись к ней вполне благосклонно, например А. А. Шахматов, И. А. Бодуэн де Куртенэ и др. Однако А. И. Соболевский выступил с резко отрица-
Григорий Андреевич Ильинский 205 __----- тельной рецензией, он писал: «Если бы мы не знали Г. Ильинского лично, мы поду- мали бы, что его книжки представляют пародию на современные лингвистические исследования, и местами недурную» [Соболевский 1904: 183]. Следующей работой в данной области была книга «Сложные местоимения и окончания единственного числа мужского и среднего рода неличных местоимений в славянских языках. Эти- мологические исследования» (1903). Не удовлетворенный существующими фоне- тическими объяснениями окончаний родительного падежа сложных местоимений типа чего, чево, чесо, Г. А. Ильинский выдвигает объяснение, уже высказанное в виде догадки Ф. Миклошичем, что формы родительного падежа — результат сло- жения двух местоименных морфем чъ+го, чъ+со, чъ+во. Синонимичные варианты формы ученый возводит к различным диалектам праславянского. Г. А. Ильинский подробно анализирует объяснения этих форм, данные ранее В. Ягичем, Э. Бернеке- ром, приводит все доводы за и против, освещает данную проблему праславянского языка с большой полнотой, извлекая большой фактический материал из славянских языков и диалектов. Проблеме изучения звукового и грамматического строя праславянского языка Григорий Андреевич Ильинский посвятил множество работ. Одна из самых значи- тельных работ в этой области — «Праславянская грамматика», изданная в Нежине в 1916 г. В предисловии к ней он писал: «Работая вот около уже 20 лет над разными проблемами праславянского языка, я давно поставил себе задачей составление такой грамматики этого языка, которая объединила бы в себе не только главные факты его фонетики и морфологии, но и главные итоги их исследования» [Ильинский 1916: 3—4]. Книга была первым обобщающим трудом в этой области. На основании от- зывов ученых на эту книгу, в частности представления А. А. Шахматова, он получил за нее медаль Академии наук и Толстовскую премию. Шахматов так писал об этом труде Ильинского в своей рецензии: «Этот труд подвел итоги многочисленным ра- ботам многочисленных ученых, изложив их в весьма стройной системе, сумевшей обнять всю совокупность явлений фонетики и морфологии» [Шахматов 1962: 114]. Одной из основных заслуг Г. А. Ильинского в данной дисциплинарной области яв- ляется то, что он впервые утвердил праславянский язык как особую дисциплину, от- личную по предмету и методам от сравнительной грамматики и истории отдельных славянских языков. Так, во «Введении» ко второму изданию этой книги, которое так и не было опубликовано, исследователь писал: «Наука о славянском языке обладает в настоящее время обширной литературой... в некоторых пунктах она разработана теперь уже довольно полно... и потому вполне заслуживает эмаципации от грамма- тики древнецерковнославянского языка или сравнительной грамматики славянских языков... как совершенно самостоятельная дисциплина...» (цит. по: [Журавлев 1987: 464—465]). Как пишет исследователь научного наследия Г. А. Ильинского и круп- ный специалист в области реконструкции праславянского языка В. К. Журавлев, «в отличие от А. Мейе Г. А. Ильинский не только дал ясное и полное представление о фонетике и морфологии праславянского языка, но и ярко осветил “поступатель- ный ход научной мысли” в данной отрасли знания». [Там же: 464]. Книга уникальна и по идеям, высказанным ученым в данном издании, например, положение о тенден- ции к открытому слогу, о механизмах действия морфологической аналогии, о раз-
Л- Д' Захарова граничении звуковых и морфологических изменений, о выяснении относительной и абсолютной хронологии языковых явлений. Проблемы относительной хронологии, по его мнению, могут помочь решить некоторые сложнейшие вопросы различения проблем контактирования и родства языков, в частности проблему балто-славянских отношений. Можно сказать, что указанные положения в целом определили не толь- ко направления исследований славистов-компаративистов в будущем, но и привели к коррекции сравнительно-исторического метода, к новым взглядам на эволюцию языка. В книге представлены не только фонетика и морфология праславянского языка, но она включала в себя и элементы семантики, представленные в лексике, словообразовании и грамматике. В книге сконцентрированы результаты работы сла- вистов предыдущих поколений, так как одно из основных свойств Г. А. Ильинского как ученого — стремление к максимальной фактологической и библиографической полноте. Так, в разделе «Фонетика» описание фонетических изменений предваря- ется детальным обзором звуков, унаследованных из индоевропейского праязыка; в разделе «Морфология» описание грамматических явлений предваряется анализом грамматических флексий, унаследованных из индоевропейского, и их преобразо- ваний по фонетическим законам. Во введении ученый определяет содержание по- нятия «праславянский язык», подробно рассматривает все смежные понятия, возра- жает против термина «общеславянский язык». С. Б. Бернштейн критикует данную работу Ильинского, замечая, что «вопросы грамматического строя праславянского языка трактуются статично, без учета его длительной истории» [Бернштейн 1961: 43]. Однако другие исследователи оспаривают эту точку зрения [Журавлев 1962; 1987; Смирнов 1998]. Так, С. В. Смирнов утверждает следующее: «В фонетике Ильинский рассматривает вокализм, консонантизм, количество и ударения, в мор- фологии — имена, местоимения и глаголы. При освещении этих вопросов он раз- личает три рода явлений: во-первых, такие, которые были известны праславянскому языку уже в момент выделения его из индоевропейского праязыка; во-вторых, те, которые возникли в самом праславянском языке, и, в-третьих, такие, которые об- разовались лишь перед самым распадением праславянского на отдельные говоры» [Смирнов 1998: 68]. При классификации славянских языков по группам Григорий Андреевич рассма- тривал кашубский язык как диалект польского, не выразил четкого мнения о само- стоятельности словацкого и македонского языков, что следует считать чертой данно- го периода. Его современники, например Л. Нидерле, также не выделяют эти языки как самостоятельные. При определении прародины Г. А. Ильинский соглашался с последователями «карпатской теории», ссылаясь при этом не только на П. Шафа- рика, но и на собственные южнославянские этимологии карпатской топонимики. В более поздних работах он несколько более сдержанно отстаивал эту теорию, в част- ности полемизируя с А. А. Шахматовым («Проблема праславянской прародины в научном освещении А. А. Шахматова», 1920). Одной из важнейших заслуг Г. А. Ильинского в области изучения фонетического строя славянских языков является выдвинутая им теория о законе открытого слога, которая послужила причиной образования носовых звуков. Так, в одной из рецен- зий он писал: «Следовало бы с первых же строк подчеркнуть то огромное значение,
Григорий Андреевич Ильинский 2Q7 которое имел в этой жизни закон открытых слогов; ведь именно он составляет ключ к важнейшим явлениям праславянского языка: монофтонгизация дифтонгов, обра- зование носовых гласных, судьба чистоплавных сочетаний, ассимиляция и упро- щение согласных и т. д. Вообще закон открытых слогов является движущим нервом значительной части праславянских фонетических явлений...». В области изучения славянского вокализма Ильинский выдвинул идею о монофтонгизации славянских дифтонгов *-еи-, *-ои-, о начальном *-j- перед рефлексом дифтонга *-ей- и *-о- в южнославянских диалектах, о чередовании начальных *-е-/*-о- в начале слова. В статье «К вопросу о чередовании гласных ряда о, е в начале слов в славянских языках» Ильинский приводит этимологии каждого отдельного слова, имеющего в русском языке начальное -о- в соответствии с начальным je других славянских языков. В этих этимологиях он доказывает возможность существования в индоев- ропейском языке дублетов с начальными *-е- и *-о-, к которым восходят, с одной стороны, русские слова с начальным *о-, а с другой — слова других славянских языков с начальным *je-. Суть этого предположения заключается в том, что ученый возводит регулярное звуковое соответствие между восточнославянскими и южно- и западнославянскими языками к диалектам индоевропейского. Интересные замеча- ния высказывает исследователь о позиционных изменениях редуцированных звуков («Мнимая ассимиляция редуцированных гласных в праславянском языке», 1917). В области изучения славянского консонантизма Григорий Андреевич занимался во- просами происхождения славянского *-х-. В статье «Звук -ch- в славянских языках» он последовательно приводит все общеславянские основы с данным звуком, вы- страивает этимологические версии происхождения этих слов и убедительно доказы- вает происхождение данного славянского звука из и. е. *-s~, а также рассматривает различные гипотезы происхождения начального *-х-. В области морфологии праславянского и отдельных славянских языков Г. А. Ильинский изучал историю склонения имен прилагательных, окончание роди- тельного падежа единственного числа женского рода основ на *-д, историю склоне- ния неличных местоимений, историю форм аориста в старославянском языке, исто- рию сербохорватских прилагательных на -ovb и русских окончаний родительного падежа в *-о- основах, глагольный класс с носовыми основами, историю формиро- вания инфинитива в праславянском, склонение неличных местоимений и местои- менных форм прилагательных. Самое значительное место в научном наследии Г. А. Ильинского занимают эти- мологические исследования. В течение 20 лет (1909—1929) он опубликовал целую серию статей с общим названием «Славянские этимологии», помимо этого этимо- логии отдельных слов он посвятил специальные статьи, нередко этимологические исследования включались в качестве приложений и комментариев к изданиям древ- них текстов или появлялись в результате анализа какого-либо явления грамматики и морфологии. Всего ученому принадлежит около 200 этимологий. В последние годы своей жизни ученый напряженно работал над созданием этимологического словаря, материалы которого сохранились в рукописи. Известный отечественный этимолог О. Н. Трубачев высоко оценил вклад Г. А. Ильинского в разработку праславянского лексического фонда: «Знание лексики в соединении с универсальностью научных
2Qg Л. Д. Захарова интересов, с поразительной осведомленностью Ильинского в специальной литера- туре и вообще в литературе, в текстах на славянских языках и диалектах придают высокую познавательную ценность его этимологиям» [Трубачев 1957:91]. В настоя- щее время множество этимологий, сделанных Г. А. Ильинским, оспаривается, но вместе с тем они используются при создании новых версий, и ссылки на Ильин- ского присутствуют как в Этимологическом словаре русского языка М. Фасмера, так и в Этимологическом словаре славянских языков (Праславянский лексический фонд / Под ред. О. Н. Трубачева). В данной области знания ученый до настоящего времени остается одним из ведущих специалистов, авторитет которого признается всеми. Недостатки его этимологических изысканий, на которые указал О. Н. Труба- чев, объясняются временем, в которое жил ученый, степенью разработки методов этимологических исследований. «Излишний схематизм в понимании развития сла- вянских форм, выражающийся в обязательном отсечении корня и возведении его к индоевропейской форме с неким обобщенным значением. Вследствие такой трак- товки собственно словообразовательный анализ славянского слова смазывается: автор стремится, минуя эти стадии, скорее связать славянское с индоевропейским» [Трубачев 1957: 92]. Однако точно такие же методики исследования мы находим не только у предшественников Ильинского, но и у современников и последователей: А. И. Соболевского, А. А. Шахматова, А. Мейе, Э. Бенвениста. Методика семанти- ческой реконструкции корневых и аффиксальных морфем, словообразовательного анализа была еще не разработана в это время; в учебниках, посвященных описа- нию славянских и индоевропейских языков, отсутствовал раздел «Словообразова- ние». И вместе с тем множество этимологий Ильинского до настоящего времени сохраняют свою значимость. Это этимологии гидронимов — Москва, Нева, Двина, Буг, этнонимов — серб, хорват, терминов материальной культуры. Так, например, Г. А. Ильинский предложил свою интерпретацию происхождения гидронима Мо- сква, предположив, что в данном случае это славянская *-и- основа от праславян- ского корня *mosk-/-mazg, имеющая значение ‘быть вязким, топким’. Настаивая на этой версии и возражая А. И. Соболевскому, который видел в данном корне скиф- ский, т. е. иранский, корень, ученый приводит множество примеров из других сла- вянских языков и русских диалектов: слвц Moskva ‘недосушенный (мокрый) хлеб, собранный с полей в дождливую погоду’, польские гидронимы Mosgava, Moskava, лит. masgoti ‘мыть, полоскать’, русскоемоскотъ, москотилъный, мозгнутъ и множе- ство других. Версию Г. А. Ильинского поддержали Т. Лер-Сплавинский, М. Фасмер, П. Я. Черных, позднее она была поддержана и В. Н. Топоровым, который, правда, считает данный корень балтийским. Ильинскому также принадлежат этимологии слов ботва, бочка, он видел в них отглагольные образования от корня *bot — ‘тол- стеть, полнеть’, лихва — отыменное образование от праславянского *-lix-, бровь — отглагольное от праславянского *briti, а также слов: броня, ящур, олень, хорват, серб, овощ, здоров, множество сербских и польских диалектизмов. Из более чем 200 предложенных Г. А. Ильинским версий около половины продолжают оставаться научными гипотезами, которые еще пока никто доказательно не опроверг. Г. А. Ильинский внимательно следил за научной литературой в данной обла- сти знания, он написал 252 рецензии на труды славистов, среди которых В. Ягич,
Григорий Андреевич Ильинский 2Q9 g Вондрак, Л. Нидерле, В. Н. Щепкин, П. А. Лавров и многие другие. Помимо это- го ученый разрабатывал и методологию славяноведения, выступал с методическим обоснованием множества университетских курсов, сам разрабатывал эти курсы. В «Праславянской грамматике», а также в работах «Значение и место науки о древ- неславянском языке в ряду других дисциплин славяноведения» (1906), «Что такое славянская филология» (1923), «О значении языкознания для истории первобытной культуры» (1927) он не только определяет круг задач, стоящих перед данными дис- циплинами, их цели и методы, но также определяет значимость этих дисциплин для филологического образования. К сожалению, долгое время имя ученого было незаслуженно забыто, его заслуги перед языкознанием часто игнорировались, ссылки на его труды старательно вычер- кивались. Только в 60-е гг. стало возможным изучение его работ, осмысление того значительного вклада, который внес ученый в отечественную и мировую слависти- ку. Эта работа еще не закончена, так как Григорий Андреевич Ильинский относит- ся к тем ученым, которые являются достоянием российской филологии, благодаря которым наша славяноведческая школа считалась и считается одной из сильнейших в мире. Литература Архив РАН — Архив РАН. Ф. 752. Оп. 2, ед. хр. 117. Л. 79. Ашнин, Алпатов 1994 —Ашнин Ф. Д., Алпатов В. М. «Дело славистов»: 30-е годы. М„ 1994. Бернштейн 1961 — Бернштейн С. Б. Очерк сравнительной грамматики славянских языков. М., 1961. Журавлев 1962 —Журавлев В. К. Григорий Андреевич Ильинский (1876—1937). М., 1962. Журавлев 1987 —Журавлев В. К. Наука о праславянском языке: эволюция идей, по- нятий и методов // Бирнбаум X. Праславянский язык: достижения и проблемы в его реконструкции. М., 1987. С. 453—494. Ильинский 1916 — Ильинский Г. А. Праславянская грамматика. Нежин, 1916. Смирнов 1998 — Смирнов С. В. Григорий Андреевич Ильинский: Судьба ученого // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1998. Т. 57. № 2. С. 65—70. Соболевский 1904 — Соболевский А. И. Рецензия на Г. А. Ильинский. О некоторых архаизмах и новообразованиях праславянского языка // Журн. Мин-ва нар. про- свещения. СПб., 1904. Март. С. 180—183. Трубачев 1957 — Трубачев О. Н. Этимологический словарь славянских языков Г. А. Ильинского // Вопросы языкознания. М., 1957. № 6. С. 91—96. Шахматов 1962 —Шахматов А. А. [рец. на:] Г. А. Ильинский. Праславянская грамма- тика // Вопросы языкознания. 1962. № 6. С. 108—114.
2|Q Л. Д. Захарова Основные работы Г. А. Ильинского Ильинский Г. А. О некоторых архаизмах и новообразованиях праславянского языка. Морфологические этюды. Прага, 1902. Ильинский Г. А. Сложные местоимения и окончания родительного падежа единствен- ного числа мужского и среднего рода неличных местоимений в славянских языках. Этимологические исследования. Варшава, 1903; 2-е изд. М., 1905. Ильинский Г. А. Грамота бана Кулина: Опыт критического издания текста с приложе- нием фототипического снимка. СПб., 1906. Ильинский Г. А. Македонский листок: Отрывок неизвестного памятника кирилличе- ской письменности XI—XII вв. СПб., 1906. Ильинский Г. А. Македонский глаголический листок: Отрывок глаголического текста Ефрема Сирина, XI в. СПб., 1909. Ильинский Г. А. Праславянская грамматика. Нежин, 1916. Ильинский Г. А. Опыт систематической кирилло-мефодиевской библиографии. София, 1934. Ильинский Г. А. Краткий курс истории славян, читанный в 1907/1908 учебном году. Харьков, 1908. Ильинский Г. А. Страничка из истории праславянского языка // Научно-литературный сборник Галицко-русской матицы. Львов, 1901. Т. 1. Кн. 4. С. 275—279. Ильинский Г. А. К вопросу об образовании славянских наречий И Научно-литературный сборник Галицко-русской матицы. Львов, 1901. Т. 1. Кн. 1. С. 26—32. Ильинский Г А. К истории склонения имен прилагательных. 3 // Научно-литературный сборник Галицко-русской матицы. Львов, 1902. Т. 2. Кн. 2—3. С. 75—79. Ильинский Г. А. Окончание родительного падежа единственного числа женского рода основ на -а в праславянском языке И Изборник Киевский, посвященный Т. Д. Фло- ринскому. Киев, 1905. С. 162—165. Ильинский Г. А. Проблема праславянской прародины в научном освещении А. А. Шах- матова // ИОРЯС. 1920. Т. 25. Кн. 1. С. 419—436. Ильинский Г. А. К истории инфинитива в праславянском языке // Докл. акад. наук. Сер. В. М„ 1930. № 6. С. 100—104. Ильинский Г. А. Взгляд на общий ход изучения праславянского языка // Вопросы язы- кознания. М., 1962. № 5 (публ. В. К. Журавлева). С. 122—129. Основные работы о Г. А. Ильинском Шахматов А. А. Г. А. Ильинский. Праславянская грамматика // Вопросы языкознания. М., 1962. № 6 (публ. В. К. Журавлева). С. 108—114. Трубачев О. И. Этимологический словарь славянских языков Г. А. Ильинского // Во- просы языкознания. М., 1957. № 6. С. 91—96. Список трудов Г. А. Ильинского / Сост. В. К. Журавлев // Труды ученых филологи- ческого факультета по славянскому языкознанию: Библиографический указатель / Под ред. С. Б. Бернштейна, Э. А. Нерсесовой. М., 1960. С. 126—164. Журавлев В. К. Григорий Андреевич Ильинский (1876—1937). М., 1962.
Григорий Андреевич Ильинский 21J Васильева Л. И. Ильинский Григорий Андреевич // БСЭ. 3-е изд. М., 1972. Т. 10. Стб. 396. Булахов М. Г. Ильинский Григорий Андреевич // Восточнославянские языковеды: Би- блиографический словарь. Минск, 1977. С. 229—236. Смирнов С. В. Григорий Андреевич Ильинский: судьба ученого // Изв. АН. Сер. лит. и яз. 1998. Т. 57. № 2. С. 65—70. Смирнов С. В. Григорий Андреевич Ильинский // Смирнов С. В. Отечествен- ные филологи-слависты середины XVIII — начала XX в. Справ, пос. М., 2001. С. 291—306.

A. M. Кузнецов Соломон Давидович Кацнельсон В более чем полувековом научном творчестве доктора филологических наук, про- фессора С. Д. Кацнельсона (12.08.1907 — 30.12.1985) просматриваются несколько главных направлений. Прежде всего это был лингвист — теоретик самого широ- кого диапазона научных интересов. Из общелингвистических проблем его прежде всего интересовали проблемы соотношения языка и мышления, рассматриваемые в исторической и типологической перспективе. Кроме того, в работах С. Д. Кац- нельсона большое место отводится исследованию «лингвистической типологии вообще, исторической и синхронной, контенсивной и фонологической типологии, разрабатываемой на материале разных языков с постоянным учетом сложной диа- лектики универсального и идиоэтнического» [Маслов 1986: 3]. Среди других областей лингвистики его занимали нерешенные и актуальные для своего времени вопросы сравнительно- исторического языкознания, синтаксиса и лексикологии, семантики и акцентологии. В его работах нашли отражение проблемы германского языкознания и славистики. Его исследования охватывали языки многих других семей, и даже австралийский аборигенный язык аранта. «Отдельная линия, впрочем, в ряде точек пересекающаяся с главными направлениями исследований С. Д. Кацнельсона, — история языкознания и критический анализ его современного состояния» [Там же: 3]. По окончании Ленинградского университета в 1931 г. С. Д. Кацнельсон поступил в аспирантуру — по сведению И. Е. Аничкова, одновременно с В. Н. Ярцевой и Р. А. Бу- даговым [Аничков 2001: 453]. В 1935 г. защитил кандидатскую диссертацию на тему «Супплетивы местоимений в германских языках и генезис номинативного предложе- ния». В 1939 г. им была подготовлена докторская диссертация «Номинативный строй речи: атрибутивные и предикативные отношения» (1939). И кандидатская, и доктор- ская диссертации вышли отдельными изданиями под несколько измененными назва- ниями; правда, его вторая диссертация вышла уже после войны, в 1949 г. (1936; 1949). Эти первые большие монографические сочинения в целом получили одобрительные отзывы научной (в том числе — и международной) общественности. 213
214 A. M. Кузнецов В этих исследованиях С. Д. Кацнельсон, опираясь на пережиточные явления в синтаксисе и морфологии индоевропейских языков и учитывая типологические па- раллели в языках, генетически неродственных, стремится реконструировать ранние этапы развития грамматического строя. Он определяет эти этапы как «деномина- тивный» (именно эргативный) и «древний номинативный» и старается нащупать специфические особенности мышления, лежащего в основе этих ступеней развития языковых структур. Работы 30-х и 40-х гг. несут на себе печать своего времени, что проявляется в некоторых формулировках, перекликающихся с положениями так называемого «но- вого учения о языке» акад. Н. Я. Марра. Для правильной оценки этих формулиро- вок современным читателем полезно привести следующее высказывание учителя С. Д. Кацнельсона — акад. Виктора Максимовича Жирмунского, относящееся к 1967 г.: «Мне приходилось говорить неоднократно, что вся конкретная лингвисти- ческая работа Марра в пору создания им так называемого “нового учения о язы- ке” должна быть полностью и бесповоротно отвергнута, поскольку она целиком построена на фантастической идее палеонтологического анализа всех языков мира по четырем первоэлементам. Однако это не значит, что в теоретических идеях и отдельных высказываниях Марра, в большинстве случаев научно не разработан- ных и хаотических, не содержались творческие и плодотворные мысли, которым большинство из нас (в особенности ленинградских лингвистов) обязано общей пер- спективой наших работ. К таким общим установкам я отношу прежде всего борь- бу Марра против узкого европоцентризма традиционной лингвистической теории, стадиально-типологическую точку зрения на развитие языков и их сравнение неза- висимо от общности их происхождения, поиски в области взаимоотношения языка и мышления и то, что можно назвать семантическим подходом к грамматическим явлениям» [Жирмунский 1976: 8—9]. Выделенные В. М. Жирмунским положения Н. Я. Марра представлялись еще более значимыми советским лингвистам более молодого поколения, связанным тог- да с бывшим «Институтом языка и мышления» АН СССР. Такими они были и для С. Д. Кацнельсона, проходившего в те годы аспирантуру и докторантуру. Но по су- ществу более глубокое влияние, чем идеи Н. Я. Марра, оказало на молодого ученого увлечение лингвистическим наследием А. А. Потебни. В трудах великого русского языковеда XIX в. привлекало стремление за сменой форм языкового выражения уло- вить ход развития абстрагирующего мышления и выявить постепенное становление его современных норм [Кацнельсон 1948; 1985]. Именно таков пафос и двух назван- ных книг С. Д. Кацнельсона, как и ряда других его работ этого периода. Так, в статье «Язык поэзии и первобытно-образная речь» (1947) он ставит ту же проблему, но уже в сфере лексической семантики и притом на материале архаического австралийско- го языка аранта, слова которого характеризуются своеобразным полисемантизмом, даже нерасчлененностью предметных и качественных значений и вместе с тем их чрезвычайной дробностью. Статья «О грамматической категории» (1948) освещает помимо историко- типологических проблем и ряд других важных вопросов общей теории граммати- ки. В этой статье впервые в науке выдвинуто понятие синтаксической валентности,
Соломон Давидович Кацнельсон 215 _—--,_________ трактуемой как «свойство слова определенным образом реализоваться в предложе- нии и вступать в определенные комбинации с другими словами» [Кацнельсон 1948: 126]. Понятие это лишь позже, под влиянием работ Л. Теньера, получило широкое применение в лингвистике. В названной статье обосновывается расширенное по- нимание морфологии и ее подразделение на «флективную» и «синтаксическую», своеобразно скоррелированное с выделением морфологических категорий «обще- го» и «частного порядка» (т. е. универсальных и идиоэтнических), а среди послед- них — «вторичных формализованных категорий» (рода, класса, падежа, совмещаю- щего гетерогенные грамматические функции, и т. д.). Спустя почти четверть века эти идеи получают дальнейшее развитие и ложатся в основу «редукционного анализа морфологических категорий» в одном из лучших трудов С. Д. Кацнельсона — в монографии «Типология языка и речевое мышление» (1972). Основные положения данной книги разбираются также в его статьях: «Глубин- ные синтаксические структуры и семантические основания процессов речевой дея- тельности» (1974), «О грамматической семантике» (1974), «Grammatical semantics and syntactical formalism» (1977). В этих работах, в частности, выдвигается тезис о принципиальном единстве семантики, охватывающей как лексику, так и граммати- ческий строй. Автор исследует тесные связи между синтаксическими функциями, проявляющимися в предложении, и категориальными компонентами лексических значений (концепция «скрытой грамматики»). Отталкиваясь от модной в те годы (конец 60-х — начало 70-х гг.) теории по- рождающей грамматики Н. Хомского и одновременно находясь под впечатлени- ем от ее «революционных» положений, С. Д. Кацнельсон обращает внимание на функциональную сторону процессов речевой деятельности и их органическую связь с процессами мышления и понимания (что в теории генеративизма осталось нераскрытым). По словам Кацнельсона, процесс порождения предложений, как его изображает порождающая грамматика, лишь отдаленно напоминает реальные речевые процес- сы, протекающие в умах говорящих и слушающих. Основное содержание порож- дающего процесса составляет, по Хомскому, преобразование исходных синтаксиче- ских структур, абстрактных по своей природе, в основные единицы речи, отдельные предложения. Подвергающиеся последовательной серии трансформаций синтакси- ческие структуры являются в таком понимании «чистыми» структурами, непосред- ственно лишенными смыслового содержания. Семантика если и допускается по- рождающей грамматикой, то только в качестве «интерпретации», т. е. последующего заполнения исходных синтаксических структур семантическим содержанием. Прак- тически, однако, понятие семантической интерпретации осталось нереализованным в исследованиях по порождающей грамматике. В центре ее интересов стоял синтак- сис, понимаемый как чисто формальная сфера, регулирующая многофазовый про- цесс порождения предложения. И все же порождающая грамматика представляет несомненный интерес для функциональной теории языка. Дело в том, что процессы речевой деятельности и связанные с ними процессы мышления (понимания) непосредственно недоступны
216 A. M. Кузнецов лингвистическому наблюдению. Для того чтобы путем лингвистического анализа добраться до скрытых процессов речевой деятельности, нужна строго разработан- ная методика, учитывающая не только внешние синтагматические связи языковых элементов, но и их лишь косвенно и опосредованно отраженные в текстах парадиг- матические связи. Выработанные порождающей грамматикой понятия синтаксиче- ской деривации (т. е. парадигматики синтаксических образований) и проведенное ею разграничение поверхностных и глубинных синтаксических структур важны и в плане функционально-синтаксических исследований. При этом, однако, они подле- жат существенному переосмыслению. Реконструируемые многоступенчатым ана- лизом глубинные синтаксические структуры должны предстать перед нами не как опустошенные формальные схемы, а как содержательные формы, небезразличные к организуемому ими смысловому содержанию. Глубинные синтаксические структуры — это семантические или, точнее, мыс- лительные структуры, определяющие начальную фазу порождающего процесса. Семантику обычно понимают слишком узко — как область лексических значений. Но если под семантикой понимать те элементы в содержании языковых форм, кото- рые являются отражением внеязыковой реальности, то семантическими окажутся и многие синтаксические функции, как, например, функция воздействия на объект, предполагающая наличие агенса (воздействующего лица), объекта воздействия, а также орудия, или еще функция отчуждения предмета владения, предполагающая наличие лица или существа, отчуждающего какой-то объект, другого лица или су- щества, в пользу которого отчуждается данный объект, и, наконец объект отчужде- ния. Функции этого рода давно уже в той или иной мере выделены грамматикой, но специальному исследованию не подвергались. Между тем они заслуживают самого тщательного изучения, так как являются исходными синтаксическими структурами для процесса порождения предложений в целом. Семантико-синтаксические функции вроде упомянутых универсальны. Без них не обходится ни один язык, сколько-нибудь развитый. Свойство универсальности, присущее таким синтаксическим структурам, предопределяет метод их выявления. Анализируя конкретные синтаксические формы индивидуальных языков с целью определения заключающегося в них универсального содержания, исследователь должен отвлечься от особенностей морфологического выявления этих форм и все- го самобытного и индивидуального, что заключено в их содержании. Семантико- синтаксические функции составляют то общее, что роднит в синтаксическом пла- не все языки мира, находящиеся на приблизительно одинаковом уровне развития. Именно они позволяют рассматривать разнотипные языки, при всей самобытности и неповторимости их индивидуального строения, как варианты единого в своих ис- токах и своей глубинной структуре человеческого языка. Глубинные синтаксические функции, вроде функции воздействия на объект или отчуждения объекта владения, относятся к разряду пропозициональных функций, как их определяет современная логика. В качестве пропозициональных функций они подразумевают определенный набор «пустых клеток» или «мест», заполнение которых превращает синтаксическую функцию в пропозицию, мыслительную осно- ву предложения. Так, например, семантико-синтаксическая функция именования от-
Соломон Давидович Кацнельсон 217 крывает «места» для обозначения именующего лица, объекта именования и имени (ср. Она назвала щенка Мумкои). В качестве пропозициональных функций в любом языке выступают предикативные слова, содержащие в себе модель развертывания предложения. Родство глубинных семантикосинтаксических структур с выделяемы- ми логикой пропозициональными функциями, конечно, не случайно, так как речь в обоих случаях идет о категориальной структуре мысли. Предметом лингвистики они становятся постольку, поскольку с них начинается процесс порождения пред- ложений и поскольку ими определяется универсальный компонент грамматическо- го строя любого языка. Эмпирическое выявление таких глубинных структур может быть достигнуто только путем функционального анализа синтаксических форм и типологического сравнения разнотипных языков. Вместе с тем С. Д. Кацнельсон допускает, что не все универсальные синтаксиче- ские категории семантичны. Некоторые из них вторичны по своему происхождению и в отличие от семантикосинтаксических категорий вытекают не из общих свойств мыслительной информации, а из особенностей языка как особой семиотической си- стемы и из ситуативных условий, в которых осуществляются акты речевого обще- ния. К числу универсальных категорий несемантического характера относятся, на- пример, синтаксические категории субъекта и прямого объекта. В самом предмете, выделенном формой субъекта или прямого объекта, нет ничего такого, что требова- ло бы именно одной из этих форм, а не другой. Об этом говорит уже сама возмож- ность обращения активной конструкции в пассивную без ущерба для отображаемо- го факта действительности. Об этом же свидетельствует и то обстоятельство, что категория субъекта в общем не зависит от типа предиката и характера выражаемой ими пропозициональной функции. В позиции субъекта может оказаться лицо, от- дающее какой-то предмет, и лицо, получающее этот предмет, лицо, воздействующее на кого-то или что-то, и предмет, подвергающийся такому воздействию, и т. п. В от- личие от таких категорий, как, скажем, орудие действия или отправной и конеч- ный пункты движения, категории субъекта и прямого объекта получают различное реальное содержание в зависимости от типа предиката, с которым они вступают в связь в предложении. Субъект и прямой объект — это обобщенные категории, вызванные к жизни специфическими требованиями речевой коммуникации. В процессе речеобразова- ния многомерные отношения объективной реальности преобразуются в линейный поток речи, в котором непосредственно дано лишь одномерное отношение пред- шествования/следования. Из многих аргументов (предикандумов) многоместной пропозициональной функции при преобразовании исходной синтаксической струк- туры в предложение должен быть отобран один, который бы предшествовал всем остальным аргументам. Всякий язык фиксирует, как правило, такой аргумент в фор- ме субъекта или «темы». При некоторых дополнительных обстоятельствах один из оставшихся аргументов облекается в форму прямого объекта, которая также относи- тельно независима от типа предиката. Все же другие аргументы многоместного пре- диката выделяются с помощью семантикосинтаксических категорий, указывающих на специфическую роль аргумента при предикате данного типа.
218 A. M. Кузнецов Чтобы от семантического содержания слов отдельных языков спуститься к глу- бинным семантическим единицам или понятиям, нужна серия последовательных операций по очищению лексических значений отдельных языков от всякого рода наслоений вторичного порядка. Необходимо прежде всего снять экспрессивно- стилистические оттенки, обогащающие каждый язык многочисленными вариантами единых значений. Необходимо, далее, очистить смысловое содержание слов от на- слоений, вызываемых полисемией. Сосуществование нескольких значений в недрах одного слова не проходит бесследно для отдельных значений (моносем) данного слова. Живые семообразовательные связи, объединяющие значения многозначного слова, сказываются на каждом отдельном значении, выпячивая второстепенные для него этимологические признаки за счет более существенных. Но это далеко еще не все. Главную трудность при реконструкции глубинных значений представляет то обстоятельство, что при типологическом сопоставлении сходных лексических значений разных языков одно из них нередко оказывается со- ставным по сравнению с другим. Так, например, значениям русских слов прибе- жать, приплыть, прилететь и т. п. в других языках могут соответствовать лишь составные значения типа «бежать+явиться» «плыть+явиться». Факты этого рода ставят перед исследователем сложную проблему по определению основного фон- да элементарных значений, к которым так или иначе могут быть сведены составы лексических значений разных языков. Что такое сведение в принципе возможно, до- казывает практика освоения чужих языков и переводов с одного языка на другой. Особая проблема, в концепции С. Д. Кацнельсона, — разграничение лексическо- го и грамматического значений. Существующие критерии такой дифференциации (по способам выражения значений, по уровню их абстрагирования, по синтетично- сти формального выражения и др.) в том или ином отношении недостаточно полно отражают суть дела. Автор полагает, что к проблеме разграничения грамматических и собственно лексических значений лучше всего подойти со стороны предложения. Связь слов с внеязыковой действительностью осуществляется через речь. Сами по себе, вне речи, слова не отображают целостные события или «положения дел», а являются лишь потенциальными единицами, комбинируя которые мы осуществля- ем такое отображение в речи. Чтобы от языка с его односторонними лексическими образованиями приблизить- ся к живой реальности, необходима речь, минимальными единицами которой явля- ются предложения. Соединяя слова в предложения, речь воссоздает образы целост- ных событий. Если слова, как основные единицы языка, всегда фрагментарны и, так сказать, частичны по своему содержанию, то предложения ориентированы на целостные события. Именно поэтому предложения обладают тем, что в логике на- зывают «истинностной значимостью», отсутствующей у изолированных слов. Для того чтобы полнозначные слова могли, сочетаясь друг с другом, образовы- вать предложения, необходимы грамматические элементы, выполняющие функцию преобразования полнозначных слов в члены предложения. По своему содержанию грамматические элементы существенно отличаются от полнозначных слов. Послед- ние обязательно предполагают денотативную связь с определенными фрагментами действительности. Средствами называния или дейксиса полнозначные слова выде-
Соломон Давидович Кацнельсон 219 ляют отдельные предметы, признаки, процессы и т. д., которые даже в случае их фиктивности проецируются сознанием вовне, образуя тем самым «воображаемую действительность». Грамматические элементы лишены этого свойства. Их значение иное. Они призваны восстанавливать живые связи, утрачиваемые полнозначными словами в момент их вычленения из образов целостных событий. Уточняя содержа- ние полнозначных слов, грамматические формы придают денотативным значениям конкретные черты, уточняя тем самым отношения между полнозначными словами в предложении. Грамматические значения отличаются от собственно лексических и некоторыми другими особенностями. В их состав входят категории речевого мышления и специ- фические коммуникативные категории, обслуживающие потребности развертыва- ния текста и уточняющие содержание слов по их отношению к речевой ситуации. Полнозначные слова также обязательно содержат в себе некоторые категориальные признаки, например субстанциональности, глагольности и т. п., и, кроме того, в них обычно присутствуют и элементы эмпирического знания. Категориальный компо- нент полнозначного слова является своего рода грамматической меткой, указываю- щей на принадлежность слова к определенному грамматическому классу или под- классу полнозначных слов и тем самым предопределяющей в известных границах поведение данного слова в предложении. Если категориальное содержание грамма- тических форм присоединяется к полнозначным словам в составе предложения, до- полняя и уточняя их содержание, то категориальная характеристика полнозначного слова, относящая данное слово к грамматическому классу или подклассу, дана в слове как таковом до появления его в предложении и от содержания предложения не зависит. Грамматические значения характеризуются еще специфическим модусом осо- знаваемости. В отличие от значений полнозначных слов они никогда не становятся даже временной целью мысли. Они сознаются не сами по себе, а только в связи с полнозначными словами в общем контексте предложения. Необходимо присутствуя в выражаемой предложением мысли, они скрываются, так сказать, в ее теневой сто- роне. Это обстоятельство является одной из причин, затрудняющих экспликацию содержания грамматической формы. Каждый исследователь по собственному опыту знает, сколь трудно вычленить и эксплицитно сформулировать значения граммати- ческой формы. Разграничение уровней осознаваемости в языке позволяет приблизиться к реше- нию вопроса о соотношении грамматики и логики, уже давно ставившегося в науке. Сходство языковых и логических категорий отмечалось многими исследователями. Вместе с тем исследователей не покидало сознание неправомерности механическо- го перенесения логических понятий в грамматику. Двойственное отношение язы- коведов к логике может найти себе объяснение в том, что уровни осознаваемости мыслительных категорий не являются чем-то внешним и случайным для самих ка- тегорий, чем-то посторонним для них. Модус осознаваемости мыслительных кате- горий заметно меняется с развитием мышления и его категориального каркаса. По мере развития познавательной деятельности и усложнения активности мысли кате- гориальный аппарат сознания не только приумножается, но также перестраивается,
22q A- M. Кузнецов претерпевая качественные сдвиги. Унаследованные от прежнего уровня развития категории хотя и сохраняются, но, уточняясь, ограничиваются в своем содержании и вступают в связь с новыми категориями, отпочковавшимися от старых, недостаточ- но дифференцированных категорий. Хотя внутренняя связь между многими грамма- тическими и логическими категориями несомненна, но, подменяя грамматические категории одноименными логическими, мы вносим сумятицу в понимание уровне- вой структуры мышления, где высшие уровни, отчасти повторяя категориальный состав низших уровней, вместе с тем существенно отличаются от низших большей дифференцированностью и отточенностью их категориального состава. Вычленение семантико-грамматических категорий и достаточно полное опреде- ление их инвентаря имеет в свете сказанного принципиальное значение для исто- рии мышления и для понимания его иерархической структуры. Однако, несмотря на чрезвычайную подробность грамматик многих языков, ни одна грамматика не со- держит пока полного и вполне обоснованного перечня семантико-грамматических категорий. Объясняется это прежде всего тем, что учение о типах грамматических значений недостаточно разработано. Грамматический строй языка содержит в се- бе не только семантико-грамматические категории, но и грамматические категории иных типов, отграничить которые от семантико-грамматических категорий не всег- да легко. Для того чтобы выделить семантико-грамматические категории, необхо- димо иметь ясное представление о роли этих категорий в процессах порождения речи, т. е. процессах образования озвученной мысли и отчуждения ее слушателю. Эти процессы непосредственно недоступны наблюдению, и судить о них мы можем только по косвенным данным. Несмотря на заметные успехи в этом направлении, мы не можем еще делать окончательных выводов по этому вопросу. Не всегда легко, например, отделить семантико-грамматические, т. е. элементар- ные мыслительные, категории от коммуникативных. Так, категории «темы» и «ре- мы», играющие важную роль в построении текста, как и связанные с ними кате- гории субъекта и прямого объекта, нередко относятся исследователями к разряду семантико-грамматических категорий. Между тем имеются веские основания для того, чтобы, не умаляя роли этих категорий в системе языка, отнести их к числу ком- муникативных. Помимо семантико-грамматических и коммуникативных категорий, в системе языка имеются еще прагматические категории, отражающие стремление говорящего воздействовать на поведение слушателя и его эмоциональный настрой. Таковы, например, категории, воплощенные в формах повеления, восклицания, во- проса и т. д. Необходим тщательный анализ грамматических фактов для того, чтобы должным образом разобраться в них и отделить мыслительные категории от иных разрядов грамматических значений. Значительные трудности на пути к выделению и адекватной классификации грамматических значений возникают в силу крайне сложных и запутанных отноше- ний между формой и содержанием в языке. Наивное представление, будто за тож- деством форм в разных языках непременно скрывается тождество содержания, а за различием форм — различие содержания, нередко приводит исследователей языка к искусственному конструированию семантических категорий. Если, например, в таком языке, как абхазский, отношения между предикатом и его комплементами вы-
Соломон Давидович Кацнельсон 221 ражаются с помощью многоличного согласования, а в русском языке те же отноше- ния выражаются управлением, то исследователь, склонный за каждым различием форм видеть различие содержания, будет отстаивать тезис, будто один язык отли- чается в этом случае от другого не только морфологически, но и по существенным семантико-грамматическим основаниям. Вычленению семантико-грамматических единиц мешают во многих случаях предвзятые идеи лингвистического функционализма, к которым, помимо уже упо- мянутого постулата об изоморфизме формы и содержания в языке, относится еще явно или интуитивно исповедуемое положение о непроницаемости подсистем язы- кового строя. Согласно такому взгляду, каждая подсистема языка, имеющая дело с содержательными языковыми единицами, обладает своим набором формальных и функциональных средств, не повторяющихся в других подсистемах. Вряд ли можно возражать против мнения, что лексическая подсистема языка, его словарный состав, обладает рядом особенностей, отличающих лексическую подсистему от морфологии и синтаксиса. Но эти отличительные признаки не препятствуют тому, что во многих случаях подсистемы соприкасаются и дублируют одна другую, выполняя сходные функции. Синтаксис, например, изучающий процессы сочетания слов в предложе- нии и далекий, казалось бы, от процессов выражений лексических значений, отно- сящихся к области лексикологии и, в частности, словообразования, используется во многих случаях как подсобное средство выражения лексических значений. Способность синтаксических конструкций служить средством различения лек- сических значений сыграла, можно думать, значительную роль в обособлении таких специфических конструкций, как активная, эргативная, аффективная, привлекших к себе внимание многих исследователей. Подобно тому как в русском языке безличная конструкция явилась средством превращения личных глаголов действия в безлич- ные глаголы стремления, желания, переживания и т. п., точно так же в языках иного строя эргативная конструкция могла послужить средством образования аффектив- ных глаголов, выражающих эмоции, желания, чувственное восприятие и т. п. Взаимодействие элементов различных подсистем в процессах выражения семантико-грамматических категорий приводит иногда к образованию формализо- ванных синтаксических категорий, которые сами по себе лишены семантического содержания, но необходимо приобретают его в контексте предложения. К числу та- ких формализованных категорий относятся категории притяжательности. Притяжательность, или принадлежность, обычно определяется в грамматике как присущее грамматической форме значение владения, обладания чем-нибудь. Одна- ко во многих случаях фиксируемое для такой формы значение вступает в противо- речие с реальным содержанием словосочетания и в итоге расплывается. Если при- менительно к сочетаниям типалюя рука или крыша дома значение принадлежности еще имеет смысл, то во многих других случаях это значение представляется на- тяжкой. Разве мой отец означает «принадлежащий мне отец», а мой дом в значении «дом, в котором я живу» означает в то же время «принадлежащий мне дом»? Ср. также мой стол в столь различных значениях, как «приобретенный мною стол», «стол, за которым я сижу в институте» и «сделанный мною стол» (в устах столяра); ср. еще мой грипп в предложении типа Он подхватил мой грипп в смысле «заразился
222 A. M. Кузнецов от меня гриппом»; мой цвет в значении «цвет, который мне к лицу», мое кресло в смысле «кресло, на котором я люблю сидеть в театре», и т. д. Только педант может настаивать на том, что во всех таких примерах одинаково прощупывается значение принадлежности. По мнению С. Д. Кацнельсона, формы притяжательности выражают некое, далее не специфицируемое отношение между двумя предметами, призванное актуализи- ровать один из них, конкретизировать его. Подразумеваемое при этом отношение не обязательно должно совпадать с отношением принадлежности, хотя иногда и тождественно ему. Сама по себе притяжательная форма лишь намекает на наличие определенного отношения, не раскрывая его. Как же в таком случае мы узнаем, ка- кое отношение имеется в виду? Содержащийся в форме притяжательности пробел заполняется из речевого контекста, ситуации общения и т. д. Мы имеем, таким обра- зом, перед собой морфологическую категорию, в которой отношение актуализации редуцировано до минимума в расчете на контекст и имеющиеся у слушателя зна- ния. Этим достигается компрессия текста, освобождение его от излишних деталей. Известная формализация конструкции, ее частичное опустошение является здесь результатом естественного процесса, реализующего возможности, заложенные в контексте. Проблема соотношения языка и мышления решается и в другой работе — моно- графии С. Д. Кацнельсона «Содержание слова, значение и обозначение» (1965). Опираясь на проведенное А. А. Потебней разграничение «ближайшего» и «даль- нейшего» значения слова и на достижения как современной семасиологии, так и смежных с лингвистикой наук — философии и психологии, С. Д. Кацнельсон пред- лагает здесь оригинальное решение вопроса об отношении между значением и по- нятием. Далее он дает критический разбор антименталистических теорий значения (бихевиористских построений Л. Блумфилда и др.), концепции «общих значений» (Р. О. Якобсона, К. Бальдингера), учения Ф. де Соссюра о «значимости» (valeur) и гипотезы Л. Вайсгербера и других неогумбольдтианцев об особом «видении мира» (Weltsicht), присущем каждому данному народу. Интересен проведенный в книге анализ понятий полисемии и омонимии, выявление двоякой роли контекста в уточ- нении содержания многозначного слова («селекция» значения, а затем его актуали- зация), разграничение этимологических и синхронных деривационных связей меж- ду эмпирически устанавливаемыми значениями. Отметим, наконец, данное здесь описание разных типов структуры понятийных полей и способов обозначения по- нятий. В 60-е и 70-е гг. С. Д. Кацнельсон снова обращается к языку аранта и к проблеме реконструкции древнейших этапов в развитии языка и стоящего за ним мышления. В статье «К происхождению эргативной конструкции» [Кацнельсон 1967а] он уточ- няет свое понимание древней структуры предложения, различая в аранта два исто- рических напластования — архаическое и живое. В архаическом слое есть черты, которые существенно отличают язык аранта от языков, считающихся типичными обладателями эргативной конструкции. В статье «О семантико-синтаксических свя- зях имени и глагола в языке архаического типа» (1973) речь идет главным образом о связях лексических значений имен и отыменных глаголов языка аранта и о своео-
Соломон Давидович Кацнельсон 223 .—---- бразной полисемии этих глаголов. Автор «на новом витке спирали» возвращается здесь к проблемам, занимавшим его в послевоенные годы, и стремится уточнить специфику той исторической ступени в развитии «речевого мышления», кото- рую можно (оговаривая сугубую условность этого термина) квалифицировать как «первобытно-образное мышление»: языки племен, вся хозяйственная деятельность которых еще недавно сводилась к примитивной охоте и собиранию съедобных пло- дов и растений, не являясь «первобытными» в собственном смысле слова, отражают «технику мышления», весьма далекую от нашей. Начиная с 50-х гг. С. Д. Кацнельсон включает в круг своих интересов новую ли- нию — сравнительно-историческое и историкотипологическое изучение фонологи- ческих систем. Отправляясь от знаменитого «Мемуара» Ф. де Соссюра и опираясь на восходя- щую к Л. В. Щербе идею слогофонем, разрабатывавшуюся уже в 30-е и 40-е гг. в советском языкознании, С. Д. Кацнельсон предпринимает попытку фонологической интерпретации протоиндоевропейской звуковой системы (статья на эту тему опуб- ликована в 1958 г.). При той дальней реконструкции, к которой стремится ученый, особенно существенно привлечение убедительных типологических параллелей. Оказывается, что и в этой области архаический язык аранта дает неоценимый мате- риал. Тщательно анализируя соответствующие данные, С. Д. Кацнельсон выдвигает понятие «протофонемы» и в свете этого понятия предлагает свое решение некото- рых спорных вопросов эволюции общеиндоевропейского языка и его отдельных ветвей. Следующий шаг в исследовании фонологической проблематики — обращение к просодике, к акцентологии. В 1962 г. вышел в свет второй том коллективной «Срав- нительной грамматики германских языков», в которой С. Д. Кацнельсону принадле- жит глава, посвященная акцентологии (1962), а в 1966 г. — его большая монография «Сравнительная акцентология германских языков» (1966). В этой книге на основе подробного анализа богатейшего материала скандинавской и диалектной западно- германской (главным образом рейнской) акцентуации автор показал определяющую роль просодических факторов в истории германской фонологической системы. Для характеристики общей позиции С. Д. Кацнельсона по вопросам фонологии, фонологической эволюции языка и научной реконструкции этой эволюции прин- ципиально важны статьи «Фонемы, синдемы и “промежуточные” образования» (1971), «Звуковые законы и их внутренние механизмы» (1976), «Метод системной реконструкции и внутренняя хронология историколингвистических фактов» (1972). Существенна идея органического единства «дискретных» и «непрерывных» эле- ментов речевого потока при одновременном признании определенного функцио- нального различия между ними (различительная функция фонем и «скобочная», соединительно-разделительная функция «синдем»), как и идея совмещения этих функций в «промежуточных образованиях» разного рода. Это в известной мере сопоставимо с концепцией единой семантики в грамматических работах ученого и выделением в них своеобразной промежуточной сферы «скрытой грамматики». Далее, существенно требование, не ограничиваясь констатацией «регулярностей» звукового развития («звуковых законов» в смысле учения младограмматиков),
224 A. M. Кузнецов вскрывать подлинные закономерности этого развития, т. е. выяснять его внутренние механизмы, что невозможно без обращения к методам системной реконструкции. И здесь снова напрашивается одна несомненная аналогия с проявившимся в грам- матических и лексикологических трудах С. Д. Кацнельсона стремлением к систем- ному рассмотрению языковых фактов, а также к выявлению — особенно в работах 70-х гг. — внутренних механизмов порождения речи. Одна из важных заслуг С. Д. Кацнельсона как языковеда-германиста состоит в том, что он «предложил новую интерпретацию закона Вернера, а также дал общую картину сравнительно-исторического анализа германских языков» [Касевич 1990: 25]. Датскому исследователю, как известно, удалось связать казавшиеся беспорядоч- ными чередования германских спирантов с местоположением индоевропейского иктуса в слове и тем самым устранить многочисленные исключения из закона гер- манского передвижения согласных, открытого Р. Раском и Я. Гриммом. Как показал Вернер, полученные из индоевропейских глухих смычных (р, t, к) германские спи- ранты/ Д h, как и унаследованный из индоевропейского дентальный спирант 5 об- наруживают регулярные колебания в зависимости от места индоевропейского икту- са в слове. Так, санскр. ДЛз, греч. pater ‘отец’ с окситонным ударением в германском соответствует вариант со звонким согласным (ср. готск./жТяг, др.-англ. /ж<7ег и др.); тогда как санскр. bhrata ‘брат’, греч. phrater ‘член фратрии’ с баритонным ударени- ем соответствуют готск. brofiar, др.-сакс. brother и др. с глухим спирантом. Установленная Вернером связь казалась неожиданной, но хорошо подтвержда- лась соответствиями. Попытки объяснить ее долго не имели успеха. Часто повто- рявшиеся ссылки на роль интерсонорной позиции в озвончении спирантов лишены убедительной силы, так как в той же позиции встречались и глухие спиранты. Лишь в самое последнее время в результате сравнительного исследования гер- манских просодических систем были вскрыты внутренние механизмы, способ- ствовавшие возникновению чередований по закону Вернера. Как выяснилось, в германском существовала просодическая система, функционально омоморфная ин- доевропейской словесной акцентуации, но по своему материальному воплощению существенно отличавшаяся от нее. Если в санскрите и древнегреческом ударение было подвижным и встречалось как на корневых, так и на конечных слогах, то в гер- манском оно было фиксировано на корневом слоге, и индоевропейская подвижность ударения была замещена здесь просодическими вариациями корневого слога. В за- висимости от количества слога, его краткости, долготы или сверхдолготы, а также фонемного наполнения, просодические контуры слога принимали различный вид. Ключом к закону Вернера являются вариации шумных в чередованиях просо- дем. Пока трехмерная акцентуация на долгих корневых слогах с шумным соглас- ным в исходе сохранялась, различие сильной и слабой ступени определялось в них разновидностью просодического контура. Когда же впоследствии трехмерная ак- центуация на таких слогах сменилась двухмерной и шумные выпали из фонемного базиса, былые просодические вариации шумных дефонологизировались. Звонкие и глухие ступени шумных, обусловленные трехмерной акцентуацией определенного типа, превратились в различия звонких и глухих фонем. Впрочем, автор замечает,
Соломон Давидович Кацнельсон 22 5 что «по меньшей мере для древней поры правильнее будет говорить не о различии звонких и глухих, а скорее о различии слабых и сильных согласных. Как показывает рассмотрение германской просодики во всех ее частях, фонологически релевантной для нее была корреляция интенсивности и слабости, а не звонкости и глухости» [Кацнельсон 1986: 197]. Установленное Вернером правило, согласно которому индоевропейской оксито- незе в общегерманском соответствовал звонкий спирант, а индоевропейской бари- тонезе — глухой, действительно лишь для одного фрагмента древнейшей герман- ской слоговой акцентуации. Слова с другими шумными в исходе корневого слога остались вне поля наблюдений выдающегося компаративиста. Объясняется это тем, что чередования согласных привлекли его внимание лишь в связи с многочисленны- ми исключениями из закона передвижения согласных [Там же: 196—198]. При широком диапазоне научных интересов С. Д. Кацнельсона и значительном разнообразии поставленных им проблем его творчество обладает большой внутрен- ней цельностью, что обусловлено единством мировоззрения ученого и четкостью его творческого почерка. Эта цельность проявляется и в довольно многочисленных работах об отдельных лингвистах и лингвистических теориях. Из подобных работ можно назвать исследования об известных (знаковых) фигурах, представлявших до- минирующие в свое время направления зарубежного языкознания: «Содержательно- типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта» (1984), «К вопросу о стади- альности в учении Потебни» (1948а), «Пауль Г. Принципы истории языка» (1969), «Лингвистическая концепция Ф. де Соссюра» (19676), «Семантико-грамматическая концепция У. Л. Чейфа» (1975) и многие другие. Научное творчество С. Д. Кацнель- сона и его педагогическая деятельность оказали глубокое влияние на поколения лингвистов в нашей стране и за ее пределами. Многие идеи замечательного россий- ского ученого вошли в золотой фонд современной лингвистики, а другие до сих пор вызывают плодотворные споры и дискуссии. Основные работы С. Д. Кацнельсона Кацнельсон С. Д. К генезису номинативного предложения. Л., 1936. Кацнельсон С. Д. К вопросу о стадиальности в учении Потебни // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1948. Т. 7. Вып. 1. С. 83—95. Кацнельсон С. Д. О грамматической категории // Вести. Ленингр. ун-та. 1948. № 2. С. 114—134. Кацнельсон С. Д. Историко-грамматические исследования. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949. Т. 1: Из истории атрибутивных отношений. Кацнельсон С. Д. К фонологической интерпретации протоиндоевропейской звуковой системы // Вопросы языкознания. М., 1958. № 3. С. 46—59. Кацнельсон С. Д. Вступление И Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1969. С. 5—21.
22g ;Л M. Кузнецов Кацнельсон С. Д. Германская акцентология // Сравнительная Грамматика германских языков. М., 1962. Т. 2. С. 160—220. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л., 1965. Кацнельсон С. Д. Сравнительная акцентология германских языков. М; Л., 1966. Кацнельсон С. Д. К происхождению эргативной конструкции // Эргативная конструк- ция предложения в языках различных типов. Л., 1967. С. 33—41. Кацнельсон С. Д. Лингвистическая концепция Ф. де Соссюра // Вопросы общего язы- кознания: Материалы республиканского семинара преподавателей общего языкоз- нания. Л., 1967. С. 24—43. Кацнельсон С. Д. Фонемы, синдемы и «промежуточные» образования // Фонетика. Фо- нология. Грамматика. М., 1971. С. 136—142. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. Кацнельсон С. Д. Об обязательной и факультативной апокопе // Philologica. Л., 1973. С. 174—181. Кацнельсон С. Д. Семантико-грамматическая концепция У. Л. Чейфа // Чейф У. Л. Зна- чение и структура языка. М., 1975. С. 407—427. Кацнельсон С. Д. Звуковые законы и их внутренние механизмы // Теория языка, англи- стика, кельтология. М., 1976. С. 56—62. Katznelson S. D. Grammatical semantics and syntactical formalism // Theoretical aspects of linguistics; (Problems of the contemporary word 50). Moscow, 1977. P. 100—107. Кацнельсон С. Д. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумболь- дта // Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX века. Л, 1984. С. 126—135. Кацнельсон 1985 —Кацнельсон С. Д. Теоретико-грамматическая концепция А. А. По- тебни // Грамматические концепции в языкознании XIX века. Л., 1985. С. 59—78. Кацнельсон 1986 — Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986. Основная литература о С. Д. Кацнельсоне Аничков 2001 —Аничков И. Е. Очерк советского языкознания // Сумерки лингвисти- ки. Из истории отечественного языкознания: Антология. М., 2001. С. 443—471. Гак 1990 — Гак В. Г. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 79—80. Жирмунский 1976 —Жирмунский В. М. Общее и германское языкознание. Л., 1976. С. 8—9. Касевич 1990 — Касевич В. Б. Акцентология // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 25. Маслов 1986 — Маслов Ю. С. Предисловие // Кацнельсон С. Д. Общее и типологиче- ское языкознание. Л., 1986. С. 3—8.
О. В. Федорова Александр Евгеньевич Кибрик Александр Евгеньевич Кибрик (26.03.1939—31.10.2012) — выдающийся россий- ский лингвист, педагог и организатор науки, профессор Московского университета, член-корреспондент РАН и Британской Академии наук, заслуженный работник выс- шей школы Российской федерации, заслуженный деятель науки Республики Даге- стан. Автор более 300 работ, в том числе 45 книг, по теории языка, синтаксической типологии, функционализму, кавказоведению, автоматической обработке текста и искусственному интеллекту, когнитивно-ориентированному подходу к языку, исто- рии языкознания. Создатель российской школы полевой лингвистики, организатор более 40 лингвистических экспедиций. Ведущий преподаватель отделения теоре- тической и прикладной лингвистики (ТиПЛ) филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, с 1992 по 2012 гг. — заведующий кафедрой ТиПЛ. Александр Евгеньевич Кибрик родился 26 марта 1939 г. в Ленинграде в семье известных художников Евгения Адольфовича Кибрика и Лидии Яковлевны Тимо- шенко. Выбрав для себя другой профессиональный путь, Александр Евгеньевич всю жизнь не только бережно хранил память о родителях, но и многое делал для увековечивания их творческого наследия. Особенно это относилось к творчеству Лидии Тимошенко, незаслуженно мало оцененному при жизни. По итогам двадца- тилетней (1984—2004) работы с архивом Тимошенко А. Е. Кибрик издал книгу о ее творчестве [Кибрик (сост.) 2004], о которой ведущий эксперт в области истории отечественного искусства 1920—1930-х гг. Ильдар Галеев отозвался так: «...я ощу- тил искреннюю любовь и трепетное отношение не только сына к своей матери, но и зрителя-знатока — к художнику и его творчеству. Такую степень откровенности и пронзительной эмоциональности нечасто ожидаешь от ученого с мировым именем. (...) Причем ученого из совсем другого мира — не искусствоведческого. Но кни- га, подготовленная им, вероятно, надолго останется пособием для многих из круга историков искусства, благодаря нестандартному подходу и свежим, оригинальным решениям» [Галеев 2014: 677]. В 2005 г. А. Е. Кибрик и И. И. Галеев провели боль- 227
22g О. В. Федорова шую персональную выставку Лидии Тимошенко с изданием каталога [Кибрик, Га- леев (сост.) 2005]. В 1941 г. А. Е. Кибрик был эвакуирован в составе семьи, с 1944 г. жил в Москве. В 1956 г. он поступил на отделение классической филологии филфака МГУ, где его учителями были С. И. Радциг и А. Н. Попов. Учась на четвертом курсе, он заин- тересовался лингвистикой и начал ходить на лекции только что открытого отделе- ния ТиПЛ; научным руководителем его дипломной работы «Спектральный анализ гласных новогреческого языка» стал профессор кафедры ТиПЛ, один из основате- лей Московской фонологической школы П. С. Кузнецов; при написании диплома А. Е. Кибрик использовал как свое знание греческого языка, так и владение совре- менными лингвистическими методами. Статью в журнале «Вопросы языкознания», опубликованную по материалам диплома [Кибрик 1962], прочитал и высоко оценил А. Н. Колмогоров, оставив для автора такое письмо в редколлегии журнала: «Ува- жаемый профессор Кибрик, мне понравилась ваша статья. Не могли бы вы прочесть лекцию на моем семинаре?» Так А. Е. Кибрик познакомился с А. Н. Колмогоровым и сделал доклад на семинаре мехмата МГУ [Успенский 2009; Кибрик 2011]. А. Е. Кибрик был одним из самых сильных студентов курса, но в то же вре- мя активным и независимым, так. что в аспирантуру его не приняли. По оконча- нии университета в 1961 г. он был зачислен старшим лаборантом в лабораторию экспериментальной фонетики при кафедре ТиПЛ. Так началась работа Александра Евгеньевича на кафедре, которой он посвятил всю свою жизнь и на которой по- следовательно занимал должности мне, снс, старшего преподавателя, доцента, про- фессора и заведующего кафедрой. Решающую роль в создании ОТиПЛ сыграли две крупные личности: Владимир Андреевич Звегинцев, первый заведующий, и Влади- мир Андреевич Успенский, блестящий преподаватель кафедры матлогики мехмата МГУ. Как пишет А. Е. Кибрик, «был начат эксперимент, не имеющий прецедентов. Все надо было начинать с нуля. Не существовало ни учебных планов, ни программ курсов, не было опыта преподавания. Учиться должны были и учителя, и ученики. При всем этом у кафедры было главное — готовность к созидательной работе, от- крытость ко всему новому и неприятие косности и догматизма. На кафедре царила атмосфера первооткрывательства, молодого задора и безусловной веры в «прекрас- ное завтра», иными словами, нормальная рабочая атмосфера» [Кибрик 2003: 82]. Однако в условиях советской действительности такое положение дел не могло длиться бесконечно, и в 1982 г. кафедра была расформирована и слита с кафедрой общего и сравнительно-исторического языкознания; в 1988 г. ее удалось восстано- вить, а в 1992 г. А. Е. Кибрик был избран новым заведующим. Он обладал больши- ми организаторскими способностями: умел брать ответственность на себя в самые сложные моменты, бороться за свои идеалы, когда это было необходимо, объеди- нять вокруг себя людей с настолько разными научными взглядами, что, кажется, они были «не согласны друг с другом ни в чем, кроме одного — что они ученики Кибри- ка» [Лютикова, Татевосов 2012: 86]. В. А. Плунгян, возглавивший кафедру в 2012 г., пишет, что А. Е. Кибрик «все эти годы был на Отделении, не покинув его и в самый тяжелый период фактического полуразгрома. После ликвидации кафедры в 1982 г. и смерти ее первого заведующего В. А. Звегинцева в 1988 г. именно он оказался тем
Александр Евгеньевич Кибрик 229 человеком, который смог взять на себя руководство возродившейся кафедрой и, уже в новых условиях, блестяще продолжить все ее традиции. При Кибрике кафедра развивалась уже как полноценный научный организм, реализуя многое из того, что не удалось или было невозможно сделать в первый, «романтический» период ее су- ществования. То, что Кибрик оказался в то время в том месте — огромная историче- ская удача. Наверное, никакого другого хоть отдаленно пригодного кандидата на эту роль тогда не существовало; по крайней мере, представить себе кафедру последних двадцати лет без Кибрика абсолютно невозможно» [Плунгян 2012: 12]. Обладая исключительным организаторским даром, А. Е. Кибрик был также и незаурядным педагогом, он читал на ОТиПЛ курсы «Введение в науку о языке», «Общий синтаксис», «Синтаксис русского языка», «Лингвистическая типология», «Структура неиндоевропейского языка», «Полевая лингвистика», «Структура ин- формационного диалога», «Общая типология предложения» и др. Под его руковод- ством было защищено 32 кандидатских диссертации и более 100 дипломных работ. А. Е. Кибрик читал курсы лекций в университетах Бразилии (1989), США (1991), Англии (1993), Германии (1994), Австралии (1995), Финляндии (2000), Австрии (2000) и Франции (2003). А. Е. Кибрик стоял у истоков замечательного кафедрального начинания — линг- вистических олимпиад для школьников, идея создания которых принадлежала А. Н. Журинскому, в то время студенту ОТиПЛа. I традиционная олимпиада по язы- коведению и математике, оргкомитет которой возглавил В. А. Успенский, была про- ведена в 1965 г. и с тех пор с небольшим перерывом в 1980-х гг. проходит ежегодно; все эти годы А. Е. Кибрик был бессменным членом Оргкомитета и более 25 раз его председателем; многие сочиненные им задачи вошли в золотой олимпиадный фонд и многократно переиздавались (напр., [Алпатов и др. 1972]). «Кроме всего прочего, это была воспитательная работа в истинном значении этого слова, — от- мечает А. Е. Кибрик, — олимпиада, кроме своей прямой агитационной функции, выполняла также объединяющую роль на отделении: в неформальной обстановке и на добровольной основе студенты разных курсов вместе с преподавателями и аспи- рантами делали общее дело на благо своего отделения» [Кибрик 2003: 85]. Кроме работы на кафедре ТиПЛ, с 2004 г. А. Е. Кибрик возглавлял отдел линг- вокультурной экологии Института мировой культуры МГУ. Он являлся членом мно- гих научных обществ — Association for Computational Linguistics, Society for the Study of Caucasia, Societas Caucasologica Europea, Association for Linguistic Typology, Linguistic Society of America, был зам. главного редактора «Вопросов языкознания», входил в редколлегию «Linguistic typology». А. Е. Кибрик был талантлив во всем, чем бы ни занимался, и три разные его ипостаси — ученого, педагога и организатора науки — настолько гармонично в нем переплетались, что их трудно оценивать и описывать по отдельности. Научная карь- ера Александра Евгеньевича началась со статьи по экспериментальной фонетике, но уже в 1962 г. он стал работать в области автоматической обработки текста и искусственного интеллекта-, в тот год на кафедру обратился Д. Ю. Панов, ве- дущий специалист по машинному переводу, с предложением заключить договор на проведение работ по автоматической обработке. Этот хозяйственный договор —
230 О. В. Федорова аналог западной системы грантов — стал первым в истории факультета, руководил им В. А. Звегинцев, а ответственным исполнителем был А. Е. Кибрик. В 1965 г. по тематике этой работы он защитил кандидатскую диссертацию «Модель автоматиче- ского анализа письменного текста (на материале ограниченного военного подъязы- ка)», руководителем которой был П. С. Кузнецов; в 1970 г. она была опубликована в виде монографии [Кибрик 1970]. Исследования А. Е. Кибрика в области исскуственного интеллекта продолжалась более трех десятилетий; особенно плодотворным стал период его сотрудничества с А. С. Нариньяни — талантливым и самобытным ученым-математиком, работавшим в Новосибирском Академгородке, а в 1991 г. основавшим НИИ Искусственного ин- теллекта в Москве. Важной вехой на пути этого сотрудничества стала коллектив- ная монография [Кибрик, Нариньяни (ред.) 1987], в которой были заложены основы когнитивно-ориентированного подхода к моделированию языковой деятельности. Еще одна успешная хоздоговорная тематика, разрабатывавшаяся группой Кибри- ка совместно с А. С. Нариньяни с середины 1980-х гг., —: моделирование деятель- ности оператора справочно-информационной службы 09 г. Москвы [Кибрик 1992: 301—313]. Другим важным проектом, инициированным А. С. Нариньяни в 1970-х гг., ока- зался междисциплинарный семинар, объединивший специалистов по искусственно- му интеллекту, лингвистов, психологов и философов. Как вспоминает А. Е. Кибрик, этот уникальный ежегодный зимний семинар проходил в 1975—1989 гг. в Эстонии, и в какой-то момент родилось и постепенно закрепилось его название — «Диалог». Сегодня «Диалог» превратился в крупнейшую в стране международную конферен- цию по компьютерной лингвистике; все это время Александр Евгеньевич активно участвовал в работе «Диалога», а в последние годы был главным редактором сбор- ника материалов конференции. Размышляя о вкладе А. Е. Кибрика в компьютерную лингвистику, нынешний организатор «Диалога» В. С. Селегей пишет: «Но на руи- нах прежних романтических представлений о возможности преобразовать имею- щиеся грамматики и словари в эффективно работающие автоматические устройства анализа текста возникает новое понимание компьютерной лингвистики как неот- делимой части лингвистики в целом. И роль А. Е. Кибрика в формировании та- кого понимания невозможно переоценить. Новая «лингвистическая» компьютерная лингвистика, взявшая на вооружение все те методы и инструменты, которые разра- ботали и продолжают разрабатывать инженеры, обращена к своей исконной задаче исследования языка. (...) А. Е. Кибрик никогда не переставал быть компьютерным лингвистом в таком понимании этой науки» [Селегей 2012: 123]. Именно на семинаре «Диалог» в 1982 г. А. Е. Кибрик впервые изложил свои зна- менитые «Лингвистические постулаты», которые можно назвать манифестом совре- менного функционализма — лингвистического подхода, при котором форма языка объясняется через его функции [Кибрик 1983/1992: 17-—27]Анализируя «Посту- латы...», крупнейший современный историк отечественного языкознания В. М. Ал- 1 Наиболее полно теоретические взгляды А. Е. Кибрика представлены в двух монографи- ях: «Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания» [Кибрик 1992] и «Константы и переменные языка» [Кибрик 2003]; в этих книгах содержатся некоторые ранее опубликованные
Александр Евгеньевич Кибрик 231 .___________ патов пишет, что А. Е. Кибрик «как никто другой в отечественном языкознании, отразил в своих публикациях происшедшую во второй половине XX в. смену науч- ной парадигмы, переход от изучения языка “в себе и для себя” к исследованию язы- кового функционирования. (...) В ранних публикациях А. Е. Кибрик еще находился под влиянием модели “Смысл«-»Текст”, но к началу 1980-х гг. он пришел к выводу о том, что и ей свойственно ограничение подходов: “Практически все существующие модели языка, как статические (...), так и динамические (...), страдают недоучетом функциональной предопределенности языка, производности его от речевой деятель- ности и прагматических условий его использования”» [Кибрик 1992: 16; Алпатов 2013: 18]. Первый из восьми постулатов Кибрика — «адекватная модель языка должна объ- яснять, как он устроен “на самом деле”», противопоставляет данный подход методу «черного ящика», характерному для структурализма. Полноценное моделирование языка невозможно в рамках внутренней лингвистики по Ф. де Соссюру, отсюда вы- текает второй постулат Кибрика: «все, что имеет отношение к существованию и функционированию языка, входит в компетенцию лингвистики». Третий и четвер- тый постулаты определяют роль семантики: первый противопоставлен генератив- ной модели Н. Хомского: «как содержательные, так и формальные свойства синтак- сиса в значительной степени предопределены семантическим уровнем», а второй определяет ее границы: «к области семантики (в широком смысле) относится вся информация, которую имеет в виду говорящий при развертывании высказывания и которую необходимо восстановить адресату для правильной интерпретации этого высказывания». Пятый постулат полемизирует с моделью «Смысл^Текст», кото- рая отказывается от рассмотрения мышления: «необходима разработка лингвисти- ческих моделей класса “мысль-сообщение”». В качестве эпиграфа к этому разделу А. Е. Кибрик приводит слова Э. Сепира: «Вопреки распространенному, но наивному взгляду, язык не есть ярлык, заключительно налагаемый на уже готовую мысль» [Сепир 1993: 36]; стоит отметить, что А. Е. Кибрик исключительно высоко ценил Сепира и в предисловии к сборнику его трудов писал: «Создается впечатление, что Сепир приходит к нам не столько из прошлого, сколько из будущего, и его обще- человеческий взгляд на язык — это намек на то, к какому рубежу лингвистике еще предстоит подойти» [Там же: 22]. В шестом постулате А. Е. Кибрик не соглашается с традиционным путем от формы к значению, полагая, что процесс должен идти в обе стороны, но прежде всего от значения к форме: «исходными объектами лингви- стического описания следует считать значения». Седьмой постулат — «устройство грамматической формы отражает тем или иным образом суть смысла» — призывает искать неочевидные мотивированные состояния. Наконец, самый часто цитируемый восьмой постулат Кибрика гласит: «сложны лингвистические представления о язы- ке вследствие их неадекватности, а язык устроен просто». В. М. Алпатов, подчеркивая значение этой статьи, пишет: «В начале 1980-х гг. не все лингвисты того лагеря, к которому он принадлежал, поддержали его посту- латы, но время подтвердило их правильность. Теперь (...) в мире преобладают два статьи, переработанные автором специально для этих изданий; при ссылках на такие работы указываются они обе, с номерами страниц по тексту монографий.
232 О. В. Федорова направления: так и не завоевавший у нас господства генеративизм и так называемый функционализм. Последнее направление не образует единства, но его представите- ли в разных странах объединяются некоторыми общими принципами, многие из торых, как мне представляется, были удачно два-три десятка лет назад сформулиро- ваны А. Е. Кибриком» [Алпатов 2013:26], а Я. Г. Тестелец, описывая «Постулаты..», называет свою работу «Неизбежность “Лингвистических постулатов” 1982 г.» [Те- стелец 2012]. Таким образом, уже в 1980-е гг. А. Е. Кибрик отходит от господствую- щих тогда идей структурализма и начинает прокладывать свой собственный путь в науке, формулируя идеи, перекликающиеся с идеями крупнейших функциональных лингвистов XX в. У. Чейфа, Т. Гивона, Дж. Байби и др. Однако наиболее «многофакторный» раздел лингвистики, в котором все три та- ланта Кибрика гармонично слились воедино — это полевая лингвистика (Сам тер- мин «многофакторный» был впервые употреблен им в предисловии к [НЗЛ 1982], когда об этом еще мало кто писал). Более того, именно благодаря уникальному со- четанию научного, организаторского и педагогического талантов Александру Евге- ньевичу удалось создать новое направление в отечественном языкознании, успешно провести четыре с половиной десятка лингвистических экспедиций и подготовить бесчисленное количество учеников. Полевая лингвистика возникла в начале XX в. в США благодаря работам этно- лога и лингвиста Ф. Боаса, эту традицию продолжили Л. Блумфильд и Э. Сепир; в нашей стране до 1960-х гг. полевые исследования языка были почти неизвестны. Полевая лингвистика, согласно А. Е. Кибрику, во-первых, предполагает выезд в по- ле, то есть работу в привычной для носителей изучаемого языка (информантов) об- становке. Во-вторых, она располагает особыми методами сбора и описания языка. В-третьих, полевое исследование состоит в первую очередь из работы непосред- ственно с носителями изучаемого языка, а не с существующими грамматиками и текстами. В-четвертых, изучаемый язык обычно изначально неизвестен исследо- вателю. В-пятых, этот язык является в целом малоизученным, а часто и не имеет письменности. Наконец, полевая работа в рамках школы Кибрика осуществляется не одиночными исследователями, а коллективным методом [Кибрик 1972; 2004]. Идея А. Е. Кибрика организовать в качестве студенческой летней практики линг- вистическую экспедицию родилась в 1966 г., когда в разговоре с В. А. Звегинцевым он посетовал на недостаток у студентов практических навыков работы с неизвест- ными языками, а уже летом 1967 г. она была успешно реализована. Звегинцев пред- лагал поехать на Памир (до 1950 г. он жил и работал в Ташкенте), но Кибрик выбрал Кавказ; одним из первоначальных толчков к этому было его близкое знакомство с Хадисом Гаджиевым, лакцем из Дагестана. С лингвистической точки зрения гор- ный Дагестан — один из самых многоязычных и разнообразных регионов на Земле, а с точки зрения суровой красоты горных ландшафтов ему, возможно, и вообще нет равных. Оба обстоятельства покорили сердце Александра Евгеньевича, заставляя возвращаться в Дагестан снова и снова, в том числе и в неспокойные годы. Собрав и проанализировав огромный языковой материал, А. Е. Кибрик стал крупнейшим в мире специалистом по языкам Дагестана, особенно много сделав в области описа- тельного кавказоведения и синтаксической типологии.
Александр Евгеньевич Кибрик 233 Первая экспедиция, проведенная в селение Хурхи (лакский язык), оказалась для Д. Е. Кибрика серьезной школой самообразования, когда пришлось на месте учиться работать с информантами, создавать транскрипцию, организовывать быт. Важным историческим событием экспедиции стало путешествие в Арчи: «Как-то в случай- ном разговоре с местными жителями я услышал, что за перевалом есть уникальное селение Арчи, в котором говорят на особом языке, и такого языка больше нигде нет» [Кибрик 2007: 311]. С тех пор благодаря А. Е. Кибрику арчинский язык — беспись- менный нахско-дагестанский язык лезгинской группы, на котором говорит 1200 че- ловек, превратился в один из самых качественно описанных и наиболее цитируемых «малых» языков мира. А. Е. Кибрик ездил в Арчи неоднократно, но первая экспедиция в 1968 г. знаме- нательна сразу двумя именами. Во-первых, начиная с этой поездки, его постоянным соратником в экспедициях стал Сандро Васильевич Кодзасов — выдающийся отече- ственный фонетист, многолетний коллега и ближайший друг. «Мы разделили зоны влияния, — пишет А. Е. Кибрик, — Сандро, специализировавшийся в фонетике, взял на себя фонетическую часть исследования, а я отвечал за грамматику. В по- левой работе с бесписьменным языком фонетика первична, не овладев ею, ничем всерьез заниматься нельзя. И в то же время она очень коварна: не поняв ее главных секретов, можно продолжать мучиться годами с письменной записью языкового ма- териала. Последующая практика показала, что работы для профессионального фо- нетиста в любом языке непочатый край, и постоянное сотрудничество с С. Кодзасо- вым было краеугольным камнем в формировавшейся модели группового полевого метода» [Кибрик 2007: 313]. Во-вторых, здесь А. Е. Кибрик познакомился с молодым арчинцем, студентом филфака Дагестанского университета Джалилем Самедовым, который имел пре- красное языковое чутье и единственный в селе свободно владел русским языком. Через год удалось перевести его на русское отделение филфака МГУ, после оконча- ния которого Джалил защитил диссертацию по лексике арчинского языка. Таким образом, у А. Е. Кибрика появилась редкая возможность продолжать ра- боту и в Москве. Результатом многолетних усилий стала докторская диссертация «Структурное описание арчинского языка методами полевой лингвистики» (1976) и важнейший фундаментальный труд А. Е. Кибрика — четырехтомная грамматика ар- чинского языка [Кибрик и др. 1977а; 19776; Кибрик 1977а; 19776]. В теоретическом плане грамматика написана в рамках модели «Смысл^Текст», однако параллельно представлено и традиционное таксономическое описание. Александр Евгеньевич вспоминает, что при подготовке текста в поисках образца перелистал множество грамматических описаний, но не нашел ничего подходящего: «Наиболее типичные недостатки — это нечеткая ориентация на потенциального потребителя граммати- ки, взгляд на язык через призму национальной лингвистической традиции и родного языка исследователя» [Кибрик 2007: 325]. А. Е. Кибрику удалось создать граммати- ку нового типа, ориентированную на лингвиста-типолога, с толкованием каждого грамматического значения и большим количеством примеров. Написанная сорок лет назад, арчинская грамматика и по сей день продолжает оставаться идеальным образцом описания естественного языка.
234 О. В. Федорова А. Е. Кибрик до конца жизни сохранил верность Дагестану и, в частности, Ар- чи — его последние экспедиции в середине 2000-х гг. были осуществлены именно туда. И Дагестан отвечал ему взаимностью. Участница экспедиции 2008 г. в Арчи М. Э. Чумакина вспоминает: «...нет арчинца, который бы не слышал имени Кибрика, и тот факт, что он не забыл ни арчинцев, ни арчинский язык, про который он не толь- ко все знал как лингвист, но на котором он мог разговаривать, произвел огромное впечатление на арчинцев всех возрастов» [Чумакина 2014: 454]. А соавтор Кибрика по арчинской грамматике 1977 г. Джалил Самедов пишет: «Александр Евгеньевич был не только моим Учителем и Наставником, он стал родным человеком для нашей семьи, для моей мамы, для моих земляков-арчинцев, которые называли его ласково “наш Кибрик”» [Самедов 2012: 120]. Вторым описанным дагестанским языком после арчинского стал хиналугский — одноаульный дагестанский язык в Азербайджане, куда он ездил в 1970 и 1971 гг. Успешному проведению экспедиций способствовал директор школы, народный по- эт Хиналуга Рагим Алхас. В Хиналуге впервые была опробована схема иерархиче- ской организации коллективной работы, знакомая сейчас каждому экспедиционеру Все задачи делились на направления: фонетика, грамматика и др.; студенты собира- ли материал по индивидуальным темам под присмотром руководителя направления, разделившись на группы («кусты»), в которых «старички» руководили «новичками». В 1972 г. вышла монография «Фрагменты грамматики хиналугского языка» [Кибрик и др. 1972], о названии которой рецензент книги — специалист по языкам Кавка- за — замечает, что оно «несколько скромно и не соответствует действительности. Книга является весьма полным и последовательным описанием фонологической и грамматической систем хиналугского языка. (...) [Книга] отличается гармоничным сочетанием формализации описательной методики с глубоким пониманием вну- тренней структуры языка, изобилием иллюстративного материала» [Гигинейшвили 1973: 148—149]. Опыт, накопленный в первых экспедициях, был обобщен в монографии «Поле- вая лингвистика», которую А. Е. Кибрик по предложению Г. А. Климова написал для академической серии «Теория советского языкознания». После того, как об- суждение рукописи в Институте языкознания в Ленинграде провалилось (в книге слишком подробно, на взгляд рецензентов, описывались достижения американской полевой лингвистики, а советская школа была представлена недостаточно широко), при поддержке В. А. Звегинцева ее удалось издать в издательстве МГУ [Кибрик 1972]. Хотя книга оказалась недоступной широкому читателю, ее заметило крупное международное издательство Mouton, выпустив перевод на английский язык [Kibrik 1977]. Вторая экспедиционная эра началась в 1973 г., когда А. Е. Кибрик поставил но- вую цель — описать по единой схеме лексику всех 26 языков Дагестана; разрабо- танный тезаурус состоял из 1000 словарных статей и включал не только перевод, но также всю информацию, необходимую для построения парадигмы словоизменения каждого слова. Так как масштаб нового проекта был несравнимо больше преды- дущих, «было решено перейти на “многопартийную” систему, имея несколько мо- бильных партий, параллельно работающих с разными языками» [Кибрик 2007: 26].
Александр Евгеньевич Кибрик 235 -------- ~ Значение вышедшего в 1988 и 1990 гг, двухтомного «Сопоставительного изучения дагестанских языков» [Кибрик, Кодзасов 1988; 1990] трудно переоценить — в нем собран уникальный справочный материал по фонетике, морфологии и лексике да- гестанских языков, который и в настоящее время активно используется кавказове- дами, типологами и компаративистами. В частности, он лег в основу дагестанской реконструкции С. А. Старостина и С. Л. Николаева [Nikolayev, Starostin 1994], и, как пишет сам А. Е. Кибрик, «за это время к нам не поступило ни одной претензии о той или иной ошибке в этом словаре» [Кибрик 2007: 443]. Таким образом, дагестанские полевые штудии А. Е. Кибрика в 1970—1980-х гг. обогатили науку разработкой методики полевой работы, фундаментальным описа- нием грамматики хиналугского языка, уникальным описанием грамматики арчин- ского языка, а также самым крупномасштабным проектом в истории кавказоведе- ния — сопоставительным словарем дагестанских языков. Кроме того, уже после возобновления экспедиций в Дагестан в 1990-е гг. под руководством А. Е. Кибрика были опубликованы не менее значительные коллективные грамматические описания годоберинского [Kibrik (ed.) 1996], цахурского [Кибрик (ред.) 1999] и багвалинского [Кибрик (ред.) 2001] языков, особое внимание в которых было уделено описанию текстов. А. Е. Кибрик ездил в экспедиции не только в Дагестан — за его плечами успеш- ный опыт проведения экспедиций в Туву, Абхазию, Грузию, на Памир, на Камчатку. В частности, по результатам камчатских экспедиций 1970-х гг. была опубликована коллективная монография «Язык и фольклор алюторцев» [Кибрик и др. 2000], пере- веденная на английский язык [Kibrik et al. 2004]. Вот как вспоминает об экспеди- ции 1971 г. на Камчатку один из создателей модели «Смысл<-»Текст» И. А. Мельчук: «Весь месяц в Вывенке пролетел в увлекательнейшей работе. Для меня, лингвиста со стажем и опытом, в профессиональном плане это было необычайно важное собы- тие: так много и за такое короткое время о Языке я еще никогда не узнавал» (Мель- чук, kibrik.ru). С 2000-х гг. традицию лингвистических экспедиций кафедры ТиПЛ продолжают ученики А. Е. Кибрика — С. Г. Татевосов, Е. А. Лютикова, С. Ю. Тол- дова и др.; кроме того, аналогичные экспедиции регулярно организуются в РГГУ, ВШЭ, СПбГУ и ИЛИ РАН. В последнее десятилетие своей жизни А. Е. Кибрик активно занимался докр- ментированием малых языков, находящихся под угрозой уничтожения. Докумен- тирование отличается от полевой работы тем, что его основная цель состоит в сбо- ре большого корпуса исходных языковых данных, которые позволят в дальнейшем изучать язык, даже если новых данных собрать будет уже нельзя. А. Е. Кибрик при- нимал участие в проекте «Пять языков Евразии», в рамках которого были осущест- влены его последние поездки в Арчи и Хиналуг, а также был автором и редактором двух сборников «Малые языки и народы: существование на грани» [Кибрик (ред.) 2005; 2008]. С середины 1970-х гг., после первого десятилетия активной полевой работы, центр тяжести интересов А. Е. Кибрика естественным образом смещается в об- ласть теории языка, в первую очередь лингвистической типологии, исследующей принципиальные сходства и различия между языками независимо от общности их
236 О. В. Федорова происхождения или ареала распространения. Особенно значительны исследования А. Е. Кибрика в области синтаксиса эргативных языков. Ниже будут рассмотрены три важнейших вопроса этой области, связанные между собой: семантическая эр- гативность, универсальность подлежащего и реляционная структура элементарного предложения. Работы А. Е. Кибрика внесли выдающийся вклад в теорию эргатив- ности, и с начала 1980-х гг. его имя стоит в одном ряду с такими теоретиками эрга- тивности, как Р. Диксон, Ф. Планк, Э. Кинэн и Б. Комри. В эргативной конструкции актант непереходного глагола, соответствующий под- лежащему «среднеевропейского стандарта» (аккузативных языков), и актант пере- ходного глагола, соответствующий прямому дополнению, оформляются номинатив- ным падежом, в то время как актант, соответствующий подлежащему переходного глагола, кодируется маркированным эргативным падежом. По масштабности про- деланной работы опубликованные в 1979—1981 гг. семь выпусков «Материалов к типологии эргативности» [Кибрик 1979—1981; Кибрик 2003: 453—678] сравнимы только с «Сопоставительным изучением дагестанских языков». В данной работе двадцать дагестанских языков были описаны по единой базовой схеме, необходимой для определения синтаксического типа языка: управление, согласование, сентен- циальные актанты, релятивизация, рефлексивизация, каузативизация и сочинение предложений. Один из основных выводов, к которым пришел А. Е. Кибрик, состоял в том, что дагестанские языки относятся к семантически эргативным языкам; их принципиальное отличие от аккузативных языков состоит «не в специфике выра- жения субъектно-объектных отношений, а в том, что аккузативные языки облада- ют этими отношениями, а семантически эргативные — нет» [Кибрик 1980/1992: 205—206]. Из такого понимания семантической эргативности вытекает проблема универ- сальностиподлежащего, которой А. Е. Кибрик много занимался. До начала 1980 гг. понятие подлежащего было жестко связано с такой его разновидностью, которая реализована в аккузативных языках, а языки других типов с этой точки зрения не изучались. Новый многофакторный подход к проблеме подлежащего впервые был продемонстрирован в статье Кинэна [Кинэн 1982], о чем А. Е. Кибрик написал в ре- дакторском предисловии [НЗЛ 1982]. В ставшей классической работе 1979 г. «Под- лежащее и проблема универсальной модели языка» Александр Евгеньевич приво- дит исчисление пятнадцати базовых конструкций предложения исходя из способов кодирования в падежной рамке Агенса и Пациенса, а затем постулирует три базо- вых принципа кодирования: семантической мотивированности, экономичности и различительности. В этих терминах он описывает пять существующих стратегий построения предложений: так, аккузативная и эргативная стратегии различитель- ны и экономичны, активная стратегия семантически мотивирована, контрастивная стратегия различительна и частично семантична, а нейтральная стратегия не раз- личительна и асемантична, но максимально экономична. Степень распространения этих конструкций в языках мира, по А. Е. Кибрику, есть функция от соответствия базовым принципам кодирования. Прочие десять теоретически возможных комби- наций в языках мира не засвидетельствованы, что также хорошо мотивировано ба- зовыми принципами. По мнению А. Е. Кибрика, понятие подлежащего оказывается
Александр Евгеньевич Кибрик 237 релевантно только для языков «сревнеевропейского стандарта», а для всех осталь- ных его наличие в каждом конкретном языке нужно специально доказывать, а не принимать априори, как это принято, в частности, в генеративной теории [Кибрик 1979/1992: 197]. Если допустить неуниверсальность в языках мира субъектно-объектных отно- шений, то какая общая модель может быть предложена взамен существующих? А. Е. Кибрик формулирует такую модель —реляционную типологию [Kibrik 1997 / Кибрик 2003], в которой субъектно-объектные отношения представляют собой лишь один из допустимых типов в пространстве типологических возможностей. Важное отличие модели Кибрика от других известных теорий состоит в том, что, используя ограниченный набор базовых прагматических принципов, она порож- дает бесконечное множество возможных языковых типов. В самых общих чертах, А. Е. Кибрик выделяет три измерения (грамматические оси): ролевое, коммуника- тивное и дейктическое, упорядоченные по их относительной значимости от первого к последнему; также выделяются три типа стратегий кодирования: изолирующая (нейтральная), сепаратистская (агглютинативная) и кумулятивная (фузионная); в каждом конкретном языке каждое из трех измерений может быть грамматикализова- но в разной степени, например: безосевой язык (риау индонезийский), одноосевой ролевой язык (навахо), одноосевой коммуникативно-ориентированный язык (лису), одноосевой дейктически-ориентированный язык (авапит), многоосевой сепаратист- ский коммуникативно-ролевой язык (тагальский), многоосевой сепаратистский дейктически-ролевой язык (йимас), многоосевой сепаратистский коммуникативно- дейктический язык (не зафиксирован), многоосевой сепаратистский ролевой- коммуникативно-дейктический (юкагирский); все вышеперечисленные языки обра- зуют класс языков без синтаксических отношений; с другой стороны, многоосевые кумулятивные языки образуют класс языков с синтаксическими отношениями, что обеспечивает существование аккузативных, эргативных, активных и трехчленных языков [Кибрик 2003: 183]. Как представляется, реляционная типология Кибрика намного опередила свое время и еще ждет внимательного прочтения; в частности, в этой теории логично решается вопрос о выделении подлежащего: А. Е. Кибрик подчеркивает, что единого критерия выделения подлежащего в языках с синтакси- ческим отношениями не существует и в процессе выбора суммируются значения всех осей [Там же: 168]. Кроме вопросов, связанных с эргативностью, известность получили и многие другие типологические работы А. Е. Кибрика; например, со статьи «К типологии пространственных значений (на материале падежных систем дагестанских языков)» [Кибрик 1970] начались сопоставительные исследования пространственных значе- ний в дагестанских языках; необходимо также отметить важные работы А. Е. Ки- брика о вопросах грамматического согласования [Кибрик 2003: 400], а также син- таксисе алюторского языка [Там же: 378]. В поле зрения А. Е. Кибрика попадали также и общетеоретические вопросы типологии. Так, ему принадлежит разработка методологических основ типологии родственных языков — внутригенетической типологии. По А. Е. Кибрику, в об- ласти синхронической типологии подобный подход «позволяет дать более полное и
О. В. Федорова адекватное представление о качественных характеристиках языковых параметров, документировать пространство типологических возможностей вариативных, не- устойчивых и структурно сложно устроенных параметров, обнаружить редкие па- раметры» [Кибрик 2003: 195]. В области диахронической типологии этот метод, по мнению А. Е. Кибрика, является основным и позволяет по-новому взглянуть на про- блему объяснения в лингвистике. Со второй половины 1990-х гг. в работах А. Е. Кибрика все чаще появляется термин «когнитивный». Хотя сам этот термин Александр Евгеньевич стал активно употреблять только в последние десятилетия, идеи когнитивной лингвистики стали близки ему намного раньше, ср. постулат Кибрика 1982 г. о функциональных гра- ницах лингвистики и основной постулат когнитивистов — когнитивное обязатель- ство Дж. Лакоффа о необходимости согласовывать построения лингвистов с идеями из других когнитивных наук. Избегая использовать словосочетание «когнитивная лингвистика» (так как в отечественной лингвистике оно часто употребляется в дру- гом значении, а в западной устойчиво ассоциируется с конкретными теориями), А. Е. Кибрик называет свой подход к языку когнитивно-ориентированным, опре- деляя его как «объяснительную теорию, опирающуюся на гипотезу о глубинной связи языка и мышления и реконструирующую когнитивную структуру по данным естественного языка» [Кибрик 2008/2015: 57]. В работе 2008 г. А. Е. Кибрик посту- лирует исходную когнитивную мотивированность языковой формы: «...в той мере, в какой языковая форма мотивирована, она “отражает” стоящую за ней когнитивную структуру» [Там же: 32], противопоставляя это постулату Ф. де Соссюра о произ- вольности языкового знака. Когнитивный подход к языку А. Е. Кибрик распространяет и на типологические исследования, являясь создателем нового подхода в отечественном языкознании — когнитивно-ориентированной типологии. Еще в 1989 г. в одной из самых широ- ко цитируемых статей он противопоставил таксономической КАК-типологии объ- яснительную ПОЧЕМУ-типологию, призывая лингвистов не останавливаться на описании языкового явления и идти дальше к его объяснению [Кибрик 1989/1992: 27—39]. В одной из последних публикаций, написанных в 2010 г. для интернет- портала «Ломоносов», А. Е. Кибрик выделяет два этапа объяснительной ПОЧЕМУ- типологии — функциональный и когнитивный. На первом этапе типологи исходят из гипотезы, что язык оптимальным образом согласован со способами его исполь- зования, описывая конкуренцию двух принципов — принципа экономии и прин- ципа иконичности; на втором этапе они стремятся объяснить разнообразие языков особенностями когнитивной структуры, переходя от алгоритмизированного взгляда на природу языковых процессов к принципам неполной детерминированности и многофакторности. Именно за такой когнитивной типологией А. Е. Кибрик видел будущее и такую типологию он развивал в последние годы жизни. В частности, в работе [Кибрик 2003: 369] лингвистическая реконструкция когнитивной струк- туры описывается на материале сферы личного дейксиса в алюторском языке, а в статье [Кибрик 2008/2015] — на примере обратимой маркированности в русском, цахурском, даргинском, багвалинском, бенгальском и алюторском языках; наконец,
Александр Евгеньевич Кибрик 239 в посмертно опубликованной статье [Kibrik 2013] речь идет о вариативности клау- зального сочинения в северокавказских языках. С 1990-х гг. все большее внимание А. Е. Кибрика стал привлекать когнитивно- ориентированный синтаксис русского языка. Русский синтаксис всегда был в цен- тре интересов Александра Евгеньевича, особую известность получила его статья «О соотношении понятия синтаксического подчинения с понятиями согласования, управления и примыкания» [Кибрик 1977/1992: 102—122]. Однако в последние го- ды он стал рассматривать явления русского языка в типологической перспективе. В частности, в совместной работе с Е.А. Лютиковой (Богдановой) он предложил системно-когнитивный подход к анализу употреблений русской лексемы сам [Ки- брик, Богданова 1995], а в другом проекте исследовал конструкции с внешним по- сессором, в которых происходит расщепление исходной семантической валентности предиката, заполненной генитивной группой (напр., Он поцеловал [ее губы] vs. Он поцеловал [ее] [в губы] [Кибрик 2003: 307]. В последние десятилетия А. Е. Кибрик особенно много размышлял о специфи- ке лингвистического знания [Там же: 35] и методологии лингвистики [Там же: 47]; кроме того, он успел подготовить много статей по истории лингвистики и, в част- ности, в увлекательной форме воспоминаний описал историю создания кафедры ТиПЛ [Там же: 80—99] и историю проведения первых лингвистических экспедиций (в частности, [Кибрик 2007]). Размышляя о будущем лингвистики, А. Е. Кибрик описывает опыт прогноза Бо- дуэна де Куртене, данного в начале XX в., большинство из предсказаний которого блестящим образом сбылись [Кибрик 1995/2003: 101]. В частности, Бодуэн писал об избавлении от схоластики греко-латинской грамматической схемы, об обнару- жении более глубоких родственных связей между языками и группами языков, о применении где только можно метода эксперимента и математического мышления, о приближении лингвистики к разряду точных наук [Бодуэн де Куртенэ 1963]. Все это характеризовало лингвистику XX в. Во второй части статьи А. Е. Кибрик дает свой прогноз о развитии лингвистики XXI в. Во-первых, лингвистика перестанет занимать периферийное место в научной иерархии и перейдет в разряд главных наук. Во-вторых, она полностью превратится из описательной в объяснительную. В-третьих, теории приобретут недискретный характер. В-четвертых, лингвистика перестанет ограничиваться двумерными моделями. В-пятых, закончится дифферен- циация отдельных разделов лингвистики и начнется их интеграция в единую науку о языке. В-шестых, взаимодействие лингвистики с другими когнитивными наука- ми станет более тесным и взаимовыгодным. Наконец, в-седьмых, будет необозримо расширена эмпирическая база лингвистики [Кибрик 2003: 102—106]. Время пока- жет, насколько оправдаются эти прогнозы Александра Евгеньевича.
240 О. В. Федорова Литература Алпатов и др. 1972 —Алпатов В. М., Вентцелъ А. Д., Журинский А. Н, Кибрик А. Е., Кодзасов С. В., Поливанова А. К. и др. 200 задач по языковедению и математике // Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики. Вып. 8. М.: МГУ, 1972. Бодуэн де Куртенэ 1963 — Бодуэн де Куртенэ И. А. Языкознание, или лингвистика, XIX века // Избранные труды по общему языкознанию. Т. 2. М.: АН СССР, 1963. С. 3—18. Галеев 2014—Галеев И. И. А. Е. Кибрик и творчество Лидии Тимошенко // Язык. Кон- станты. Переменные. Памяти Александра Евгеньевича Кибрика. СПб.: Алетейя, 2014. С. 677—679. Гигинейшвили 1973 —Гигинейшвили Б. К [Рец. на:] Кибрик А. Е., Кодзасов С. В., Оло- вянникова И. П. Фрагменты грамматики хиналугского языка. М., 1972 // Вопросы языкознания. № 5. М., 1973. С. 148—150. Кинэн 1982 —Кинэн Э. К универсальному определению подлежащего И Новое в за- рубежной лингвистике. Вып. И. Современные синтаксические теории в американ- ской лингвистике. М., 1982. С. 236—276. Успенский 2009 — Успенский В. А. Колмогоров и филологические науки // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. 2009. № 6. С. 11—20. Nikolayev, Starostin 1994—Nikolayev S. L., Starostin S. A. A North Caucasian ethymologi- cal dictionary. M.: Asterisk, 1994. Основные работы A. E. Кибрика (Полную библиографию работ см. на сайте памяти А. Е. Кибрика www.kibrik.ru) Монографии Кибрик 1962 — Кибрик А. Е. К вопросу о методе определения дифференциальных признаков при спектральном анализе // Вопросы языкознания. № 5. 1962. Кибрик 1970 — Кибрик А. Е. К типологии пространственных значений (на материале падежных систем дагестанских языков) //Язык и человек. М.: Изд-во МГУ, 1970. Кибрик А. Е. Модель автоматического анализа письменного текста (на материале огра- ниченного военного подъязыка) // Публикации отделения структурной и приклад- ной лингвистики. Вып. 3. М.: МГУ, 1970.
А лександр Евгеньевич Кибрик 241 Алпатов В. М., Вентцелъ А. Д., ЖуринскийА. Н, Кибрик А. Е., Кодзасов С. В., Полива- нова А. К. и др. 200 задач по языковедению и математике // Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики. Вып. 8. М.: МГУ, 1972. Кибрик 1972 —Кибрик А. Е. Методика полевых исследований (к постановке пробле- мы) // Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики. Вып. 10. М.: МГУ, 1972. Кибрик 1977/1992 — О соотношении понятия синтаксического подчинения с поня- тиями согласования, управления и примыкания // Проблемы теоретической и при- кладной лингвистики. М.: МГУ, 1977. Кибрик 1977а — Кибрик А. Е. Опыт структурного описания арчинского языка. Т. 2. Таксономическая грамматика // Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики. Вып. 12. М.: МГУ, 1977. Кибрик 19776 — Кибрик А. Е. Опыт структурного описания арчинского языка. Т. 3. Динамическая грамматика // Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики. Вып. 13. М.: МГУ, 1977. Кибрик 1979/1992 — Кибрик А. Е. Подлежащее и проблема универсальной модели языка И Известия ОЛЯ АН СССР. № 4. 1979. (2-е изд.: Кибрик А. Е. Очерки по об- щим и прикладным вопросам языкознания: универсальное, типовое и специфич- ное в языке. М.: МГУ, 1992.) Кибрик 1979—1981 —Кибрик А. Е. Материалы к типологии эргативности // Предва- рительные публикации ИРЯ АН СССР. 1979—1981. Вып. 126, 127, 128, 129, 130, 140, 141. Кибрик 1980/1992 — Кибрик А. Е. Предикатно-аргументные отношения в семанти- чески эргативных языках // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. № 4. 1980. (2-е изд.: Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкозна- ния: универсальное, типовое и специфичное в языке. М.: МГУ, 1992.) Кибрик 1983/1992—-Кибрик А. Е. Лингвистические постулаты//Механизмы вывода и обработки знаний в системах понимания языка. Труды по искусственному интел- лекту. Учен. зап. Тартуск. ун-та. 1983. Вып. 621. С. 24—39. (2-е изд.: Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания: универсальное, типовое и специфичное в языке. М.: МГУ, 1992.) Кибрик 1989/1992 —Кибрик А. Е. Типология: таксономическая или объяснительная, статическая или динамическая // Вопросы языкознания. № 1. 1989. (2-е изд.: Ки- брик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания: универсальное, типовое и специфичное в языке. М.: МГУ, 1992.) Кибрик А. Е. Современная лингвистика: откуда и куда? // Вестник МГУ. № 5. 1995. Кибрик 1992 — Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания: универсальное, типовое и специфичное в языке. М.: МГУ, 1992. Кибрик 2003 —Кибрик А. Е. Константы и переменные языка. СПб.: Алетейя, 2003. Кибрик 2004 — Кибрик А. Е. Методы коллективной полевой работы: школа филфака МГУ И Вестник МГУ. 2004. № 6. С. 24-42. Кибрик 2007 — Кибрик А. Е. Диалог лингвиста с носителем: в поисках полевого метода и формата лингвистического описания // На меже меж Голосом и Эхом. Сб. статей в честь Татьяны Владимировны Цивьян. М.: Новое издательство, 2007. С. 308—328.
242 С. В- Федорова Кибрик 2008/2015 — Кибрик А. Е. Когнитивный подход к языку // Компьютеры, мозг, познание. Успехи когнитивных наук. Наука, М., 2008. С. 202—232; Кибрик А. Е. Я Когнитивный подход к языку // Язык и мысль. Современная когнитивная лингви- стика. М.: ЯСК, 2015. С. 29—59. Кибрик 2011 — Кибрик А. Е. А. Н. Колмогоров и лингвистика // Историко- Я математические исследования. Вторая серия. Вып. 14 (49). М.: Янус-К., 2011. Я Кибрик А. Е. (ред.). Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11. Современные синтак- Я сические теории в американской лингвистике. М., 1982. Я Кибрик А. Е. (ред.). Эдвард Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Я М.: Прогресс-Универс, 1993. Я Кибрик (ред.) 1999 — Кибрик А. Е. (ред.). Элементы цахурского языка в типологиче- Я ском освещении. М.: Наследие, 1999. Я Кибрик (ред.) 2001 — Кибрик А. Е. (ред.). Багвалинский язык. Грамматика, тексты, Я словари. М.: Наследие, 2001. Я Кибрик (ред.) 2005 — Кибрик А. Е. (ред.). Малые языки и традиции: существование Я на грани. Вып. 1. Лингвистические проблемы сохранения и документации малых Я языков. М.: Новое издательство, 2005. Я Кибрик (ред.) 2008 — Кибрик А. Е. (ред.). Малые языки и традиции: существование Я на грани. Вып. 2. Тексты и словарные материалы. М.: Языки славянской культуры, Ц 2008. 1 Кибрик (сост.) 2004 — Кибрик А. Е. (сост.). Лидия Тимошенко. Реальность других из- | мерений: дневники, письма, воспоминания. М.: Прогресс-Традиция, 2004. j Кибрик и др. 1972 — Кибрик А. Е., Кодзасов С. В., Оловянникова И. П. Фрагменты | грамматики хиналугского языка И Публикации отделения структурной и приклад- | ной лингвистики. Вып. 9. М.: МГУ, 1972. ? Кибрик и др. 1977а — Кибрик А. Е., Кодзасов С. В., Оловянникова И. П., Самедов Д. С. J Опыт структурного описания арчинского языка. Т. 1. Лексика. Фонетика // Пуб- ликации отделения структурной и прикладной лингвистики. Вып. 11. М.: МГУ, 1977. < Кибрик и др. 19776—Кибрик А. Е„ Кодзасов С. В., Оловянникова И. П„ Самедов Д. С. 3 Арчинский язык: тексты и словари // Публикации отделения структурной и при- кладной лингвистики. Вып. 14. М.: МГУ, 1977. Кибрик и др. 2000 — Кибрик А. Е., Кодзасов С. В., Муравьева И. А. Язык и фольклор алюторцев. М.: Наследие, 2000. Кибрик, Богданова 1995 —Кибрик А. Е., Богданова Е. А. САМ как оператор коррекции ожиданий адресата // Вопросы языкознания. 1995. № 3. Кибрик, Галеев (сост.) 2005 — Кибрик А. Е„ Галеев И. И. (сост.). Тимошенко Лидия Яковлевна (1903—1976). М., 2005. Кибрик, Кодзасов 1988 — Кибрик А. Е., Кодзасов С. В. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Глагол. М.: МГУ, 1988. Кибрик, Кодзасов 1990 —Кибрик А. Е., Кодзасов С. В. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Имя. Фонетика. М.: МГУ, 1990. Кибрик, Нариньяни (ред.) 1987 —Кибрик А. Е., НаринъяниА. С. (ред.). Моделирова- ние языковой деятельности в интеллектуальных системах. М.: Наука, 1987. i
д пександр Евгеньевич Кибрик 243 Kibrik 1977 — Kibrik A. The methodology of field investigations in linguistics (setting up the problem). Janua Linguarum. Series Minor, 142. The Hague; Paris: Mouton, 1977. Кибрик 1995/2003 — Современная лингвистика: откуда и куда? // Вестник МГУ. № 5. 1995. (Перепел, в: Константы и переменные языка. СПб: Алетейя, 2003.) Kibrik (ed.) 1996 — Kibrik А. Е. (ed.). Godoberi. Lincom Studies in Caucasian Linguistics. Miinchen; Newcastle, 1996. Kibrik et al. 2004 — Kibrik A. E., Kodzasov S. V., Muravyova I. A. Language and folklore of the Alutor people. Osaka: Osaka Gakuin University, 2004. Kibrik 2013 — Kibrik A. E. Lessons of variability in clause coordination: Evidence from North Caucasian languages // Bickel B., Grenoble L. A., Peterson D. A., Timberlake A. (eds). Language Typology and Historical Contingency: In honor of Johanna Nichols. John Benjamins, 2013. P. 125—152. Kibrik 1997/Кибрик2003—KibrikA. E. Beyond subject and object: toward acomprehensive relational typology // Linguistic typology. Vol.l. № 3, 1997. P. 1—68. (Пер. и перепел, в кн. Константы и переменные языка. СПб: Алетейя, 2003.) Основные работы об А. Е. Кибрике Алпатов 2013 — Алпатов В. М. Александр Евгеньевил Кибрик: от структурализма к новым идеям // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Междунар. конф. «Диалог» (Бекасово, 29 мая — 2 июня 2013 г.). Вып. 12 (19). М.: Изд-во РГГУ, 2013. С. 17—26. Лютикова, Татевосов 2012 — Лютикова Е. А., Татевосов С. Г. 1967 // Александр Ёв- геньевин Кибрик. In memoriam. Материалы наулно-мемориальных лтений памяти А. Е. Кибрика. М., 2012. С. 85—87. НЗЛ 1982 — Новое в зарубежной лингвистике. 1982. Плунгян 2012 — Плунгян В. А. Потери // Троицкий Вариант. 2012. № 116. С. 12—13. Самедов 2012 — Самедов Д. Мой улитель и наставник // Александр Евгеньевил Ки- брик. In memoriam. Мат-лы наулно-мемориальных лтений памяти А. Е. Кибрика. М., 2012. С. 120—121. Селегей 2012 — Селегей В. П. Непрямолинейная компьютерная лингвистика А. Е. Ки- брика//Александр Евгеньевил Кибрик. Inmemoriam.MaT-лынаунно-мемориальных чтений памяти А. Е. Кибрика. М., 2012. С. 122—124. Сепир 1993 — Сепир Э. Избранные труды по языкозаннию и культурологии. М.: Про- гресс, 1993. Тестелец 2012 — Тестелец Я. Г. Неизбежность «Лингвистилеских постулатов» 1982 г. И Александр Евгеньевил Кибрик. In memoriam. Мат-лы наулно-мемориальных лте- ний памяти А. Е. Кибрика. М., 2012. С. 135—137. Чумакина 2014 — Чумакина М. Э. Семантинеское согласование в арнинском языке // Гл. ред. В. А. Плунгян. Язык. Константы. Переменные. Памяти Александра Евге- ньевина Кибрика. СПб.: Алетейя, 2014. С. 454—470.

В. Г. Гузев Андрей Николаевич Кононов Академик Андрей Николаевич Кононов прожил ровно 80 лет. Он родился в Пе- тербурге в семье служащих 14(27). 10.1906 г., а скончался через три дня после своего 80-летнего юбилея — 30.10.1986 г. 55 лет своей жизни он посвятил научной и педагогической деятельности, оставив своими 250 опубликованными трудами заметный след как в востоковедной науке, в частности в области тюркской грамматики, лексикологии, текстологии, этимологии, истории востоковедения, так и на поприще воспитания научных кадров. Он занял почетное место среди таких колоссов отечественной науки о тюркских языках и культурах, как О. Н. Бётлингк, В. В. Радлов, В. В. Бартольд, П. М. Мелиоранский, А. Н. Самойлович, В. Д. Смирнов, В. А. Гордлевский, Н. К. Дмитриев, С. Е. Малов, Н. А. Баскаков, Э. В. Севортян, С. Н. Иванов. А. Н. Кононов в 1930 г. окончил османо-турецкий разряд Ленинградского восточ- ного института (ЛВИ). Учителями А. Н. были выдающиеся востоковеды: В. В. Бар- тольд, Е. Э. Бертельс, Н. К. Дмитриев, С. Е. Малов, А. Н. Самойлович. Он на всю жизнь сохранил добрую память об этом учебном заведении. Это проявилось, в част- ности, в том, что через много лет, в 60—70-е гг., он в содружестве с другим пи- томцем этого института, сотрудником ЛО ИВ АН СССР И. И. Иоришем, проделает кропотливую работу по написанию исторического очерка о ЛВИ [Кононов, Иориш 1977]. В 1932—1938 гг. А. Н. работал здесь преподавателем турецкого языка. С этой деятельностью связаны такие его работы, как подготовленная в соавторстве с Хик- метом Джевдет-заде «Грамматика современного турецкого языка» [Джевдет-заде, Кононов 1934] и совместно с другими преподавателями ЛВИ и ЛИФЛИ С. С. Джи- кия, X. М. Цовикяном, Д. А. Магазаником, М. Д. Алиевым ряд учебных пособий для внутреннего использования в ЛВИ (часто с пометой «на правах рукописи): «Ту- рецкая хрестоматия для III и IV курсов» [Кононов 1935], «Учебное задание по ту- рецкому языку» [Кононов 1938], «Образцы турецкой художественной литературы. Хрестоматия» [Кононов 1938а]. 245
246 __________________________________—____________________________Г' 1Узев В 1933—1936 гг. он аспирант ЛВИ и в 1939 г. защищает кандидатскую диссерта- цию «Система турецкой грамматики в изложении турецких авторов». Докторскую диссертацию на тему «Родословная туркмен. Сочинение Абу-л-Гази, хана Хивин- ского» он защищает в 1949 г. С 1934 г. по 1981 г., т. е. в течение 48 лет, Андрей Николаевич преподавал на Кафедре тюркской филологии Санкт-Петербургского (в то время Ленинградского) государственного университета, которой заведовал в течение 24 лет — с 1949 г. по 1972 г. С 1938 г. и до конца жизни он был сотрудником Ленинградского отделения Ин- ститута востоковедения Академии наук СССР (ныне — Институт восточных руко- писей РАН). В 1958 г. А. Н. получает звание чл.-корр. АН, а в 1974 г. становится действитель- ным членом АН СССР. Андрей Николаевич явно предпочитал научную и преподавательскую работу ад- министративной, о чем свидетельствует краткосрочность его деятельности как на посту декана Восточного факультета ЛГУ (1953—1954), так и в должности заве- дующего ЛО ИВ АН СССР (1961—1963). Однако это его предпочтение не стало препятствием для его активной научно-организационной деятельности. В 60—70-е гг. прошлого века в Ленинграде по инициативе и под руководством Андрея Николаевича регулярно проводились всесоюзные тюркологические конфе- ренции. В их организации принимали участие сотрудники Кафедры тюркской фило- логии Восточного факультета ЛГУ и Тюрко-монгольского кабинета ЛО Института народов Азии. Первая из этих конференций проходила 1-—10 июня 1967 г. В ее работе приняли участие не только ленинградские тюркологи, но и коллеги из Москвы, Баку, Казани, Новосибирска, Ташкента, Алма-Аты, Ашхабада, Фрунзе (ныне Бишкек), Тарту. Со- стоялись дискуссии по 42-м докладам по тюркскому языкознанию, истории, литера- туроведению, этнографии, археологии, искусствоведению, истории науки. Всего было проведено семь ленинградских конференций. Вторая — в мае 1968 г. Третья, посвященная памяти петербургского тюрколога-лингвиста П. М. Мелиоран- ского (1868—1906), — в июне 1969 г. Четвертая, посвященная 900-летию поэмы Юсуфа Баласагунского «Кутадгу билиг», — в июне 1970 г. Пятая, приуроченная к 125-летию со дня рождения петербургского тюрколога-османиста, профессо- ра В. Д. Смирнова (1846—1922), а также к 120-летию выхода в свет «Грамматики якутского языка» (СПб., 1851) уроженца Петербурга, академика О. Н. Бётлингка (1815—1904), — в июне 1971 г. Шестая, памяти павшего жертвой сталинских ре- прессий выдающегося российского тюрколога А. Н. Самойловича (1880—1938), — в июне 1973 г. Седьмая, названная в хроникальном отчете «традиционной», — в июне 1975 г. Популярность конференций год от года росла. Если в первой (1967 г.) участвовало более 70 ученых, количество участников шестой (1973 г.) было 139, а седьмой (1975 г.) — 153 человека. Эстафету ленинградских конференций, значительно способствовавших творче- скому сплочению тюркологической общественности страны, приняла крупнейшая в истории отечественной тюркологии «Всесоюзная тюркологическая конферен-
Андрей Николаевич Кононов 247 .—'—----- ция», созванная Советским комитетом тюркологов во главе с акад. А. Н. Кононовым в Длма-Ате (27—29 сентября 1976 г.). В ней приняло участие около 500 делега- тов в том числе зарубежные гости из ГДР, Польши, США, Турции, ФРГ, Швеции. А. Н. Кононов выступил на ее пленарном заседании с докладом «Тюркское языкоз- нание в СССР на современном этапе. Итоги и проблемы». Андрей Николаевич был инициатором создания в 1973 г. и оставался бессменным председателем Советского комитета тюркологов при Отделении языка и литературы АН СССР, который сыграл большую роль в деле координации и интенсификации ис- следовательской работы в области тюркологии на всей территории бывшего СССР, способствовал личному сближению и сотрудничеству тюркологов Российской Фе- дерации и тюркоязычных союзных республик, а также зарубежных коллег. В 1970 г. осуществилась давняя мечта Андрея Николаевича: при самом непо- средственном его участии было организовано и началось издание в Баку органа Со- ветского комитета тюркологов всесоюзного научно-теоретического журнала «Со- ветская тюркология», который был призван объединить силы ученых, обеспечить широкий обмен идеями, опытом, результатами исследований и таким образом со- действовать еще более успешному развитию тюркской филологии. Журнал успешно справлялся со своей задачей на протяжении двух десятков лет. Он был прекрасным источником информации о деятельности всех тюркологических центров страны, по- скольку в первую очередь на его страницах и опытные и начинающие тюркологи делились своими мыслями, находками, полученными научными результатами. На его страницах публиковали свои статьи как советские, так и зарубежные ученые. К великому сожалению всего тюркологического — а правильнее сказать, всего ал- таистического мира, регулярное издание журнала прекратилось после выхода в свет его 6-го номера за 1990 г. (Правда, отдельные номера журнала, сохранившего назва- ние «Тюркология», выходят в Баку и в последующие годы.) И только в 2009 г. было восстановлено издание академического журнала «Российская тюркология» как пе- чатного органа Российского комитета тюркологов (к 2016 г. вышло 13 номеров). А. Н. Кононов творчески сочетал научно-организационную деятельность с на- учной работой, и тюркологи высоко оценивают его вклад в изучение тюркских язы- ков. Как уже указывалось, первой крупной работой А. Н. Кононова стала вышед- шая в свет в 1934 г. «Грамматика современного турецкого языка» (в соавторстве с X. Джевдет-заде), затем последовали: в 1941 г. — «Грамматика турецкого язы- ка» [Кононов 1941], в 1948 г. — «Грамматика узбекского языка» [Кононов 1948], в 1956 г. — «Грамматика современного турецкого литературного языка» [Кононов 1956], в 1960 г. — «Грамматика современного узбекского литературного языка» [1960]. Большим достижением А. Н. явилось создание им «Грамматики языка тюркских рунических памятников» [Кононов 1980], в которой реализованы накопленные авто- ром теоретические представления о грамматическом строе тюркских языков и прин- ципах их приложения к фактам древнейших тюркских текстов. В этой работе А. Н. учитывал также и достижения в этой области своих предшественников, начиная с
248 ________________________________________________________________В' Г- Гузев В. В. Радлова и П. М. Мелиоранского и кончая Т. Текином, принимая или подвергая пересмотру их толкования. Эти грамматические труды А. Н. явились первыми в российской тюркологии фундаментальными академическими описаниями турецкого, узбекского и древне- тюркского языков, которым предшествовали лишь краткие очерки их грамматики. Многочисленные пользователи грамматик А. Н. могут быть только благодарны ему за то, что на протяжении длительного периода его труды были практически един- ственными надежными пособиями по этим языкам в отечественной тюркологии. Многие тюркологи в тюркоязычных республиках и областях не только используют труды А. Н. Кононова в вузовских курсах, но и воспользовались ими для создания грамматик собственных языков. Свидетельством наличия в мире неубывающего спроса на эти труды А. Н. Кононова может послужить тот факт что «Грамматика современного турецкого литературного языка» в 2003 г. была переиздана по-русски в Турции издательством «Мультилингваль». Один из биографов А. Н. Кононова, говоря о нем как грамматисте, отмечал его бережное внимание к специфике объекта исследования, тончайшее проникновение в языковой материал, энциклопедическое знание тюркологической литературы, пристальное внимание к морфологическим особенностям классов лексем, отказ от постулата о недостаточной морфологической определенности именных классов лексем в тюркских языках и констатацию именно яркой морфологической опреде- ленности частей речи [Иванов 1976: 7—8]. Стремясь осмыслить и дать объективную оценку заслугам А. Н. Кононова в об- ласти изучения тюркских языков в целом, т. е. именно как «грамматиста» (А. Н. любил пользоваться именно этим словом), с позиций тюрколога начала XXI в. не- обходимо, как представляется, принимать во внимание три обстоятельства. Во-первых, объективная необъятность востоковедного фронта, иными словами, не поддающаяся охвату обширность интересов и потребностей востоковедения при ставшей традиционной ограниченности востоковедных кадров. Это обстоятельство способствует формированию типа востоковеда-энциклопедиста, «многостаноч- ника», специалиста широчайшего профиля, который, вынужденно избегая узкой специализации, углубления в проблематику предмета, неизбежно оказывается сла- бо приобщенным к мировому теоретическому процессу, будь то лингвистический, литературоведческий или историографический процесс. Он с огромным интересом осваивает экзотику, уникальные с его точки зрения факты, осмысляя их на уровне, близком к уровню обыденного здравого смысла, и избегает делать масштабные умо- заключения, могущие иметь универсальный, общенаучный характер. Этот тип вос- токоведа всегда был, по-видимому, преобладающим как в России, так и в Европе. Наиболее ярким примером тюрколога этого типа как для России, так и для Ев- ропы, возможно, навсегда останется В. В. Радлов (1837—1918), который, можно сказать без малейшего преувеличения, узнал и написал про тюркские языки, тюр- коязычные народы и их культуру все, что только можно было физически узнать и написать в его время. По словам А. Н. Кононова, В. В. Радлов «проложил пути во всех отраслях тюркологии, которая и поныне развивается на проторенных им пу- тях» [ББСОТ 1989: 197]. И, как бы следуя этой вековой традиции, А. Н. стремил-
Андрей Николаевич Кононов 249 ся оставаться универсалом и знать все достойное в тюркологии, что подтверждают как его грамматические работы, так и его текстологические труды и историография отечественной тюркологии. Во-вторых, имеющее место в языкознании явление, которое можно называть, скажем, первичным освоением неродственных, сложившихся на базе чуждой иссле- дователю картины мира, экзотических, нередко малодоступных, чаще всего трудно поддающихся освоению языков. Инерция в первую очередь описательно-ознакомительного, комплексного отно- шения к языкам и культурам необъятного тюркского мира, а также объективные об- стоятельства языкового строительства в бывшем СССР выдвигали в ЗО-е—40-е гг. XX в. на первый план задачи сбора, предварительной систематизации и первич- ной интерпретации фактов тюркских языков. При этом опора на уже имеющиеся грамматики, конечно же прежде всего европейских языков, не могла не становить- ся причиной не всегда адекватного истолкования тюркских языковых фактов и, как следствие, их ложного уподобления фактам из построений индоевропеистики или приложения к ним совершенно чуждого им понятийного аппарата. Однако эта не- легкая работа стояла на повестке дня, была первоочередной, и ее надо было делать. А. Н. Кононов без колебаний взялся именно за такую трудоемкую работу и об- ширностью сделанного, опубликованного навсегда вписал себя в историю востоко- ведения. От лингвистов-теоретиков нередко приходится слышать упреки по адресу наших предшественников, что такие-то факты истолкованы неверно. На это приходится отвечать, что наши учителя не были заняты теорией грамматики. Они работали в определенных условиях, ясно осознавали свои задачи и справлялись с ними более чем добросовестно. В-третьих, нужно учитывать реальную потребность науки в разных типах уче- ных и их наличие в науке. Помимо прочего, весьма важным и наиболее существен- ным, по-видимому, является различие между энциклопедистами, или эрудитами, с одной стороны, и аналитиками, т. е. учеными, преследующими цель теоретическо- го осмысления фактов, обнаружения их системных и причинно-следственных свя- зей, — с другой. Процесс деления комплексного историко-филологического изучения Востока на отдельные дисциплины начался еще во второй половине XIX в., и раньше дру- гих обособляться начала разработка тюркских грамматик. До сих пор исследовате- ли строя тюркских языков не перестают восхищаться наблюдательностью и про- ницательностью автора фундаментальной якутской грамматики О. Н. Бётлингка и трех авторов «Грамматики алтайского языка» — В. И. Вербицкого, Н. И. Ильмин- ского и М. А. Невского. А. Н. Кононов принадлежал к той когорте ученых (таких как А. Н. Самойлович, Н. К. Дмитриев, В. А. Гордлевский, С. Е. Малов), которыми завершалась эпоха собирания, накопления и первичной систематизации знаний о тюркских языках. В XX в. продолжалась дальнейшая дифференциация тюркологии. С одной сторо- ны, набирал силу начавшийся еще трудами О. Н. Бётлингка и В. В. Радлова процесс теоретического осмысления тюркского языкового материала, подключения тюркско-
250 В. Г. Гузев го языкознания к мировому лингвистическому процессу, становления теории тюрк- ской грамматики, с другой — в первой половине XX в. сформировалась целая плея- да тюркологов-грамматистов, создателей описательных грамматик отечественных и зарубежных тюркских языков (Н. А. Баскаков, И. А. Батманов, Н. К. Дмитриев, А. Н. Самойлович, В. М. Насилов, Ж. Дени, Ю. Немет и др.). В их ряды включился также и А. Н. Кононов с целой серией обстоятельных статей и последовательно до- рабатывавшихся, совершенствовавшихся монографий-грамматик. В то же время востоковеды-аналитики, тюркологи-теоретики встречаются значи- тельно реже, наука нуждается как в собирателях-классификаторах языкового матери- ала, так и в теоретиках, способных интерпретировать экзотический материал с пози- ций мирового лингво-теоретического процесса, разглядеть в конкретных языковых фактах проявление глобальных законов жизни языка. К последним можно отнести казненного сталинским режимом профессора Е. Д. Поливанова (1891—1938); про- фессоров Восточного факультета СПбГУ, кореиста, япониста и лингвиста-теоретика А. А. Холодовича (1906—1977) и тюрколога-лингвиста, тюрколога-литературоведа и поэта-переводчика С. Н. Иванова (1922—1999), а также, к сожалению, слабо по- нятого у нас и пока мало признанного профессора Г. П. Мельникова (1928—2000). Со времени выхода в свет крупнейших сочинений А. Н. Кононова (академиче- ские грамматики турецкого, узбекского и древнетюркского языков) прошло уже бо- лее полувека. Исследовательская работа продолжается. Естественно, что некоторые взгляды, которых придерживался А. Н. Кононов, не выдержали испытания време- нем, точнее, практикой исследования турецкого языка благодаря многочисленным контактам российских и турецких тюркологов, а также возросшей исследователь- ской деятельностью грамматистов, являющихся носителями других тюркских язы- ков. Наши представления о строе и судьбах тюркских языков совершенствуются, но это нисколько не умаляет значение огромных, хотя во многом и предварительных, но столь необходимых свершений наших предшественников, наших учителей. А. Н. Кононова интересовали, помимо грамматических вопросов, и традици- онные для российской тюркологии источниковедческие проблемы. Здесь ученый проявил себя в издании средневековых письменных тюркских текстов. Впервые в качестве текстолога он выступил, подготовив к изданию сводный текст сочинения великого узбекского поэта Алишера Навои «Возлюбленный сердец», над рукопися- ми которого он работал в Ташкенте в военные годы [Навои 1948J. В 1958 г. А. Н. издает подготовленный на основе докторской диссертации свод- ный текст по семи рукописям и перевод с комментариями труда хивинского поли- тика и историка Абу-л-гази-хана «Родословная туркмен» — «Шаджара-и таракима» [Кононов 1958]. Этот текст является не только важным историческим источником, но и значительным литературным памятником, в котором мастерски излагаются многие народные предания, легенды, народные этимологии этнонимов, пословицы и поговорки. Совместно с акад. В. М. Жирмунским А. Н. издает выполненный В. В. Бартоль- дом русский перевод героического эпоса огузов «Книга моего деда Коркуда» [Огуз- ский героический эпос 1962].
Андрей Николаевич Кононов 251 Не прошел А. Н. и мимо также традиционной для нашей науки проблемы «Тиг- cica-Rossica», о тюркизмах в русском языке, посвятив этому несколько публикаций; см., например [Кононов 1966; 1968; 1969; 1976]. В своей научной деятельности А. Н. Кононов всегда проявлял глубокий инте- рес к проблемам истории тюркологии и востоковедения в целом. Здесь он следо- вал наставлениям и примеру своих учителей В. В. Бартольда и И. Ю. Крачковского. Многочисленные эссе А. Н. по истории тюркологии нашли свое обобщение в фун- даментальной работе «История изучения тюркских языков в России. Дооктябрьский период» [Кононов 1972]. По его инициативе и при прямом участии был создан кол- лективом сотрудников ЛО ИВ АН «Биобиблиографический словарь отечественных тюркологов. Дооктябрьский период» [ББСОТ 1974], в который включены сведения о тюркологах-историках, лингвистах и этнографах, способствовавших изучению тюркских языков. Оба труда выдержали по 2 издания. Научные заслуги А. Н. Кононова высоко оценены мировой тюркологической общественностью. Он был избран почетным членом Турецкого лингвистического общества, научного общества им. Чома де Кёрёши Венгерской АН и иностранным членом последней, Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии, Польского товарищества востоковедов, Урало-алтайского общества (ФРГ) и ряда других организаций. А. Н. Кононов награжден орденами и медалями Советского Союза. Молодые коллеги А. Н. Кононова иногда в узком кругу называли его «последним из могикан». За этим выражением скрывалось многое: глубокое уважение к учено- му, признание его больших заслуг, преданности тюркологической науке, широкой эрудиции и необыкновенного трудолюбия и трудоспособности. Но за этим стояло и другое, а именно сознание того, что после него подобных фигур в нашей тюрколо- гии скорее всего уже не будет, поскольку время энциклопедистов-тюркологов уже проходит. И таким он остается в истории отечественной тюркологии. Основные работы А. Н. Кононова Джевдет-заде, Кононов 1934 —Джевдет-заде X, Кононов А. Н. Грамматика совре- менного турецкого языка. Фонетика, морфология и синтаксис. Л., 1934. Кононов 1935 — Кононов А. Н. Турецкая хрестоматия для III и IV курсов. Л., 1935. С. 118. (совместно с X. Джевдет-заде, С. С. Джикия, X. М. Цовикяном). Кононов 1938 — Кононов А. Н. Учебное задание по турецкому языку. Вып. 19. Л., 1938. (Совместно с М. Д. Алиевым, Д. А. Магазаником.) Кононов 1938а — Кононов А. Н Образцы турецкой художественной литературы. Хре- стоматия. Л., 1938. (Литогаф. изд.) Кононов А. Н. Турецкая глагольная форма на -мыш И Учен. зап. ЛГУ. Серия филологи- ческая. Вып. 1. Л., 1939. № 20. С. 34—49. Кононов 1941 —Кононов А. Н. Грамматика турецкого языка. Л., 1941.
252 В. Г. Гузев Кононов 1948 — Кононов А. Н. Грамматика узбекского языка. Ташкент, 1948. Кононов А. Н Послелоги в современном турецком языке. Ташкент, 1951. Кононов 1956 — Кононов А. Н Грамматика современного турецкого литературного языка. М.; Л., 1956. Кононов 1958 — Кононов А. Н Родословная туркмен. Сочинение Абу-л-гази, хана хи- винского. М.; Л., 1958. Кононов 1960 — Кононов А. Н. Грамматика современного узбекского литературного языка. М.; Л., 1960. Кононов А. Н. Заметки тюрколога на полях «Словаря русских народных говоров» / Сост. Ф. П. Филин // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. Вып. 1. М.; Л., 1965; Т. XXV. Вып. 3. М.; Л„ 1966. С. 226—229. Кононов 1966; 1968; 1969 —Кононов А. Н. Заметки (II) тюрколога на полях «Словаря русских народных говоров» И Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. XXVIII. Вып. 2: Ба—Блазниться. М.; Л., 1966; Вып. 3: Блазнишка—Бяшутка. Л., 1968; Вып. 6. Л., 1969. С. 531—538. Кононов А. Н. Тюркская филология в СССР. 1917—1967. М., 1968. Кононов А. Н. Показатели собирательности-множественности в тюркских языках: Сравнительно-исторический этюд. Л., 1969. Кононов А. Н. Еще раз об этнониме «кыргыз» // Тюркологические исследования. Сб. статей, посвящ. 80-летию акад. К. К. Юдахина. Фрунзе, 1970. С. 16—22. Кононов 1972 — Кононов А. Н. История изучения тюркских языков в России. До- октябрьский период. Л., 1972. (2-е изд., испр. и доп. Л., 1982.) Кононов А. Н Очерк истории изучения турецкого языка. Л., 1976. Кононов 1976—Кононов А. И Тюркско-русские этимологические этюды//Культурное наследие Древней Руси. Истоки. Становление. Традиции. М., 1976. С. 256—260. Кононов А. Н. Семантика цветообозначений в тюркских языках // Тюркологический сборник. 1975. М., 1978. С. 159—179. Кононов 1980 — Кононов А. Н. Грамматика языка тюркских рунических памятников (VII—IX вв.). М„ 1980. Кононов А. Н. и др. Образцы турецкой художественной литературы. Хрестоматия / Под ред. X. М. Цовикяна. Л., 1938. Кононов, Иориш 1977 — Кононов А. Н, Иориш И. И. Ленинградский восточный ин- ститут. Страница истории советского востоковедения. М., 1977. ББСОТ 1974, 1989 — Биобиблиографический словарь отечественных тюркологов. Дооктябрьский период / Под ред. А. Н. Кононова. М., 1974. (2-е изд., испр. и доп. подгот. А. Н. Кононов. М., 1989.) Навои 1948 — Навои Алишер. Возлюбленный сердец / Сводный текст подгот. А. Н. Ко- нонов. М.; Л., 1948. Огузский героический эпос 1962 — Огузский героический эпос и «Книга Коркута» И Книга моего деда Коркута: Огузский героический эпос / Сост. В. М. Жирмунский, А. Н. Кононов. М.; Л., 1962.
253 Андрей Николаевич Кононов — —--- Литература о А. Н. Кононове Библиография печатных работ акад. А. Н. Кононова // Turcologica 1986. К 80-летию акад. А. Н. Кононова. Л., 1986. С. 7—9. Векилов А. И, Иванов С. Н. Андрей Николаевич Кононов (К 75-летию со дня рожде- ния) // Советская тюркология. 1981. № 5. С. 99—101. Иванов 1976 — Иванов С. И. О научной и педагогической деятельности А. Н. Кононо- ва // Turcologica. К 70-летию акад. А. Н. Кононова. Л., 1976. С. 3—12. Иванов С. И. Путь ученого И Turcologica. 1986. К 80-летию акад. А. Н. Кононова. Л., 1986. С. 3—6. Материалы к биобиблиографии ученых СССР. Сер. лит. и яз. Андрей Николаевич Ко- нонов. М., 1980. Вып. 13. (Библиография работ 1933—1979 гг. С. 29—46.)

t Ф. M. Березин Петр Саввич Кузнецов Выдающийся советский лингвист Петр Саввич Кузнецов (20.01(01.02).1899 — 21.03.1968) принадлежит к тому кругу отечественных ученых, которые внесли круп- ный вклад в современную лингвистику. Глубокий и проникновенный исследователь различных сторон русского языка, его истории и его диалектов, ведущий фонолог, общий языковед, Петр Саввич в то же время был крупным специалистом и в области утро-финских языков, а также африканистики. Сама жизненная судьба ученого необычна: своих настоящих родителей он не знал и был усыновлен друзьями своего отца. С приемной семьей и была связана судьба мальчика. В 1910 г. он поступил в гим- назию, которую окончил с отличием. «Несмотря на высокий уровень преподавания, нам никто не говорил о лингвистике как особой отрасли науки, и я имел о ней очень смутное представление», — пишет в своих «Воспоминаниях» Петр Саввич [Кузне- цов. Воспоминания: 19]. По окончании гимназии Петр Саввич поступает на историческое отделение историко-филологического факультета Московского университета. Но в это время кончилась отсрочка от военной службы для студентов и Петра Саввича мобилизуют в армию. Демобилизовавшись в 1923 г., Петр Саввич вернулся в Москву и поступил в Брюсовский литературный институт, где учился в 1923/24 г., а в 1924/25 г. — в Ин- ституте слова, где он слушал лекции Дмитрия Николаевича Ушакова (1873—1942) и других известных ученых, посещая в то же самое время лекционные курсы по лингвистике, которые читали Михаил Николаевич Петерсон (1883—1962) и Афа- насий Матвеевич Селищев (1886—1942). Там он познакомился с будущими извест- ными лингвистами: Рубеном Ивановичем Аванесовым (1902—1982), Владимиром Николаевичем Сидоровым (1903—1968) и др. После закрытия в 1925 г. Института слова Петр Саввич перевелся в 1926 г. в 1-й МГУ На становление Петра Саввича как лингвиста большое влияние оказали занятия по санскриту у М. Н. Петерсона и работа в диалектологической комиссии, где председателем был Д. Н. Ушаков, а секретарем — Иван Григорьевич Голанов (1890—1967). В своих «Воспоминаниях» 255
256 Ф. М. Березин Петр Саввич пишет: «В это время уже не было лингвистического общества, которое при Московском университете существовало в первые годы революции. Москов- ская диалектологическая комиссия стала, по существу, научным центром, в котором читались доклады по различным лингвистическим вопросам и где воспитывались молодые лингвисты» [Кузнецов. Воспоминания: 21]. С 1926 г. Петр Саввич регулярно совершает диалектологические поездки по рус- скому Северу для сбора материала, результаты которых он докладывает на заседани- ях диалектологической комиссии. Так, в результате диалектологических поездок в селения по течению рек Пинега и Верхняя Тойма, предпринятых в 1928 и 1929 гг., он в статье «О говорах Верхней Пинеги и Верхней Тоймы» (1949) выдвигает гипотезу о том, что русская колонизация этого края шла не с севера (вверх по течению Пинеги), а с юга (с Двины через водораздел Пинеги и Верхней Тоймы). С 1928 по 1930 г. Петр Саввич учился в аспирантуре, и с этого времени во всей дальнейшей судьбе Петра Саввича, как в зеркале, отражались все сложные, трудные и противоречивые этапы нашего отечественного послереволюционного языкознания. Представляет интерес отношение Петра Саввича к господствовавшему тогда «новому учению о языке» Николая Яковлевича Марра (1864—1934). Он вспоминает: «В середине 20-х годов, читая работы Марра, я было увлекся его теориями... но беседа о Марре с М. Н. Пе- терсоном ... показала мне произвольность и бездоказательность многих его построе- ний... Последние работы Марра, появившиеся около того времени, показались мне абсурдными! (...). Я сделал доклад о среднем роде в италийских языках, и Марр изругал меня за индоевропеизм. Он кричал, что не может понять, как я, молодой человек, так погряз в рутине (или в чем-то в этом роде)» [Там же: 22]. Недолгое время Петр Саввич работал преподавателем в Смоленском и Орехово- Зуевском пединститутах, а в 1931 г. стал сотрудником Научно-исследовательского института языкознания, где работали А. М. Селищев, Р. И. Аванесов, В. Н. Сидо- ров, Николай Феофанович Яковлев (1892—1974), Николай Михайлович Каринский (1873—1935) и др. «Именно в стенах НИЯза... оформилась так называемая Москов- ская фонологическая школа, — вспоминает Петр Саввич. — Ядро этой школы об- разовали В. Н. Сидоров, Р. И. Аванесов, А. А. Реформатский, А. М. Сухотин и я» [Там же: 23]. С 1933 г. Петр Саввич стал систематически заниматься африканистикой в Ком- мунистическом университете трудящихся Востока (КУТВ) и к концу учебного года мог уже говорить на суахили. В 1933 г. НИЯз был ликвидирован, и Петр Саввич перешел в 1-й Московский государственный педагогический институт иностранных языков, где сперва работал как сотрудник фонетической лаборатории, а с 1934 г. — как преподаватель. С осени 1934 г. он работал в Московском городском педагогиче- ском институте на кафедре русского языка. В 1935 г. был утвержден в ученом звании доцента, а в 1938 г. ему была присвоена ученая степень кандидата филологических наук без защиты диссертации. В 1939 г. Петр Саввич по приглашению Д. Н. Ушакова поступил на работу в Мос- ковский институт философии, литературы, истории (МИФЛИ), где читал курсы по исторической грамматике русского языка и истории русского литературного языка.
Петр Саввич Кузнецов 257 g 1941 г. МИФЛИ был включен в МГУ им. М. В. Ломоносова, где Петр Саввич про- работал почти 30 лет — до конца своей жизни. В 1941—1943 гг. Петр Саввич находился в эвакуации в г. Кудымкаре (Коми- Пермяцкий национальный округ). Он заведовал кафедрой в местном учительском институте и преподавал латынь в медицинской школе. В конце 1943 г. он возвратил- ся в Москву и продолжил работу в МГПИ и МГУ, а с весны 1945 г. стал старшим сотрудником Института русского языка АН СССР. В 1947 г. Петр Саввич защитил докторскую диссертацию на тему: «Из исто- рии сказуемостного употребления страдательного причастия в русском языке», а в 1948 г. получил ученое звание профессора. В конце 40-х гг. Петру Саввичу еще раз пришлось испытать на себе давление сто- ронников марровского учения о языке. Он всегда выступал в защиту сравнительно- исторического метода и был сторонником теории праязыка. Сам Петр Саввич вспоминает: «В мае 1950 г. был подписан приказ о моем отчислении из Института русского языка как противника марровского учения, но 9 мая началась лингвистиче- ская дискуссия, и приказ этот... так и остался в архивах института»1. Таковы основные этапы жизненного пути Петра Саввича. В его творческом наследии большое внимание уделяется вопросам морфологии русского языка, ибо в морфологии он видел центр языковой системы, позволяющей проследить историческое изменение различных сторон русского языка. «Морфоло- гия образует центр этой системы (языка. — Ф. Б.), поскольку все, что в морфологии происходит на протяжении исторического развития языка, обусловлено изменения- ми, происходящими в других сторонах языка — в фонетике и фонологии, в синтак- сическом строе, в лексике. И если некоторые явления, как может показаться, осу- ществляются исключительно внутри морфологии, то и для них подготовлена почва и созданы предпосылки за пределами морфологии. Вместе с тем морфология (что очень существенно для исследования ее) в наименьшей степени, сравнительно с другими сторонами языка, подвержена воздействию со стороны других языков, род- ственных и неродственных, а поэтому в большей степени доступна для определения ее собственных закономерностей развития» [Кузнецов 1961: 3—4]. И в творчестве Петра Саввича очень большое место занимают исследования по исторической морфологии русского языка. В таких своих трудах, как «Историческая грамматика русского языка. Морфология» (1953), «Очерки исторической морфоло- гии русского языка» (1959), Петр Саввич подчеркивал, что изучение историческо- го развития грамматического строя русского языка, особенно его морфологии, дает основу для решения многих закономерностей развития языка, изучение которых яв- ляется главной задачей языкознания. Объектом изучения морфологии он считал изучение изменений слов, т. е. форм структуры отдельных слов. Эти грамматические формы представляют собой опреде- ленное обобщение, результат длительного развития человеческого мышления. При- меры такого обобщения дает история вида и времени глагола. Развитие этих, как и 1 А. А. Реформатский указывает в своей статье, что цитата взята из «Воспоминаний» П. С. Куз- нецова, сохранившихся в рукописи [Реформатский 1970:18]
25g Ф- M. Березин других грамматических категорий, по мнению Петра Саввича, обусловлено абстра- гирующей функцией человеческого мышления. Но человек, говорит он, не может ни мыслить, ни говорить вне общества. Поэтому развитие абстрагирующей роли мышления неразрывно связано с развитием общества. «В грамматике, и, в частно- сти, в морфологии, мы всегда имеем дело с формальным выражением некоторых отношений обобщенного характера. Но обобщающий характер, свойственный лю- бому грамматическому строю, не остается неизменным; он сам, каков бы он ни был, является продуктом длительного исторического развития, и степень обобщения в различные эпохи исторического развития одного языка может быть различна... На протяжении истории русского языка постоянно наблюдается унификация различ- ных типов словоизменения» [Кузнецов 1959: 4]. В качестве примера такого изменения словоизменения он приводит выработку особой формы, отличной от именительного падежа, для выражения прямого до- полнения у существительных, обозначающих одушевленные предметы: ср. Я вижу стол — Я вижу мальчика', первоначально в русском языке такого различия не бы- ло. Большой интерес представляют и соображения Петра Саввича по вопросу пе- риодизации истории морфологического строя русского языка. «Основные явления, свидетельствующие о его преобразовании в направлении к той системе форм, ко- торая характеризует современный русский язык, отражаются в памятниках XIII в. Первоначально, конечно, соответствующие факты носят единичный характер и от- ражаются в разных памятниках в различной степени, но интересно, что имейно на XIII век падают первые засвидетельствованные новообразования, относящиеся к самым различным сторонам морфологического строя» [Там же: 35]. Поскольку морфология в своем развитии связана с другими сторонами языка (фонетикой, синтаксисом, лексикой), которые также исторически развиваются, Петр Саввич называет среди причин, обусловливающих развитие морфологического строя, причины синтаксические (характер и количество синтаксических отношений между словами), причины фонетические, так как фонетические изменения могут создавать определенные предпосылки — благоприятные или неблагоприятные — для морфологических изменений. Например, утрата склонения именными прилага- тельными, представляющая, по существу, явление морфологическое, не может быть понята иначе, как на основе синтаксических отношений. Важнейшие изменения, происходящие в фонетике, имеют существенное значение для морфологии. Так, ка- чественное чередование е/о (везу — воз) первоначально также было вызвано фоне- тическими причинами, причем первоначальную форму, по мнению Петра Саввича, представляют те морфемы, которые содержат е, формы же с о первоначально пред- ставляли результат позиционного фонетического изменения. Он считает вероятным, что формы сев определенную эпоху были под ударением, причем е изменялось в о в том случае, если ударение с него передвигалось на соседний слог к началу или концу слова. Указанные выше труды ученого по исторической морфологии русского языка полны тонких и глубоких наблюдений о морфологических средствах древнерус- ского языка, истории чередования, о частях речи в древнерусском языке, освещены
Петр Саввич Кузнецов 259 морфологические процессы, характеризующие имя существительное, местоиме- ние, прилагательное, глагол. Он вывел и некоторые общие закономерности разви- тия грамматических категорий и форм, к числу которых относятся обобщающий характер морфологии, унификация различных типов словоизменения. Пожалуй, с полным правом можно сказать, что после работ Петра Саввича у нас не появлялось столь глубоких и всесторонних работ по исторической морфологии русского языка. Характерной особенностью этих работ является широкое проявление письмен- ных памятников и особенно диалектного материала. Петр Саввич увлекался про- блемами описательной и исторической диалектологии, с большим интересом соби- рал диалектные особенности русского языка в диалектологических экспедициях по русскому Северу. Диалектологические факты использовались им для исследования исторических процессов и современного состояния русского языка как целостной системы. Свои мысли и наблюдения о важности диалектологического материала для из- учения истории русского языка Петр Саввич обобщил в учебнике для учительских институтов «Русская диалектология» (1951), в котором он писал, что «данные, из- влекаемые из письменных памятников, во многих случаях получают более полное и точное освещение, если они подкрепляются и дополняются данными современных русских говоров. Сопоставление данных памятников и говоров дает возможность получить более полную картину исторического развития русского языка» [Кузне- цов 1951: 4]. Знание диалектизмов помогает понять и многие произведения художе- ственной литературы. Так, И. С. Тургенев в рассказе «Хорь и Калиныч» использует слово площади, разъясняя, что площадями в Орловской губернии называются боль- шие сплошные массы кустов. Н. А. Некрасов в «Размышлении у парадного подъ- езда» в строчке «То бурлаки идут бечевой...» ставит ударение на а (вместо лите- ратурного бурлаки), ибо бурлаки произносится в ярославских и некоторых других приволжских говорах. «Из сказанного ясно, — пишет Петр Саввич, — что для полного понимания ху- дожественного произведения и для объяснения всех его особенностей ученикам учитель-словесник должен владеть элементами диалектологии. Приведем пример. У некоторых учеников дер. Новоселки Рыбновского района Рязанской области были отмечены ошибочные написания типа Туръенев вместо Тур- генев... Если учитель не поймет причин этой ошибки, он не найдет и скорейшего пу- ти к ее исправлению и предотвращению в будущем. Ошибка же эта объясняется тем, что ъ используется в нашей орфографии как “знак-отделитель” между согласной и гласной буквой, он обозначает, что гласную букву нужно произнести как сочетание й с последующим гласным звуком. В большинстве говоров Рязанской области про- износится не взрывное г, а фрикативное (в транскрипции оно изображается как у). Но в положении перед гласными переднего ряда (к которым, как известно, принад- лежит и ё) у фрикативное, приобретая более переднюю артикуляцию, сближается с среднеязычным звонким фрикативным согласным й (или в транскрипции Д) Отсюда произношение Турйенев, что ученики передали на письме как Туръенев» [Кузнецов 1951:5—6].
26Q ф. м. Березин Эти наблюдения Петра Саввича как преподавателя русского языка в школе и учи- тельском институте не потеряли своего значения и для учителей-словесников в со- временной школе. В общеязыковедческих исследованиях Петра Саввича центральное место зани- мают работы по проблемам фонологии и разработка теории фонемы. Свои взгляды на фонему Петр Саввич излагает в статье «К вопросу о фонематической системе современного французского языка» (1970а), в которой он подчеркивает необходи- мость рассмотрения звуковой стороны языка как средства выражения и различия значимых элементов звука. Фонемы, с его точки зрения, являются дифференциато- рами смысла, а сама теория фонем утверждает иерархию звуковых качеств. К зву- ковой стороне языка, считает Петр Саввич, следует подходить с точки зрения их функциональной значимости, хотя звуки с материальной точки зрения могут быть одинаковыми. Так, в словах стол (именительный падеж) и стола (родительный па- деж) корневой гласный о выполняет одинаковую функцию, определяя корень этого слова, но дифференцирует их значение — в одном случае [о] в другом — [Л]. Вот эти неделимые в функциональном отношении звуки-дифференциаторы Петр Сав- вич и называет фонемами. Каждая значимая часть слова (морфема) состоит мини- мум из одной фонемы. Звуки речи, по мнению Петра Саввича, могут находиться в двух позициях: minimum и maximum. В позиции minimum выступают варианты и вариации фонем. В позиции maxi- mum выступают фонемы, выраженные звуками различных классов. Фонемы, отли- чающиеся друг от друга в позиции дифференциации maximum, но утрачивающие различие друг от друга в позиции дифференциации minimum, Петр Саввич объеди- няет термином гиперфонема, в котором на первый план выступает момент функ- циональной значимости. Фонологическими средствами языка Петр Саввич считает и ударение в его отношении к целому слову, и интонацию в ее отношении к целому высказыванию. В этой статье П. С. Кузнецов дал следующее определение фонемы: «Фонема- ми называются звуки, могущие служить единственным средством различения мор- фем в позиции дифференциации, maximum звуков данного языка» [Кузнецов 1970а: 185]. Фонемы, отличающиеся друг от друга в позиции дифференциации maximum, но утрачивающие различение друг от друга в позиции дифференциации minimum, П. С. Кузнецов, вслед за В. Н. Сидоровым (1903—1968), называет гиперфонемами. В целом задачу теории фонем он видит не только в установлении общего количества фонем, но и в определении смыслоразличительной роли звука в каждом конкретном случае. Эту свою статью Петр Саввич характеризовал в неопубликованных воспоми- наниях так: «...кафедра русского языка МГПИ... содержала в своем составе ядро Московской фонологической школы. Это обстоятельство, а также моя работа в Ин- ституте иностранных языков, где я в первую очередь был связан с французским факультетом, привели к тому, что моя первая теоретическая работа была посвящена изложению фонемной системы современного французского языка с критическим анализом предшествующих решений и с большим общетеоретическим введением, так как общие положения Московской школы в это время еще нигде печатно изложе-
Петр Саввич Кузнецов 261 ны не были» [Реформатский 1970: 25]. А. А. Реформатский с полным правом счита- ет указанную статью Петра Саввича этапной в развитии отечественной фонологии, поскольку он дал в ней нужные определения фонемы и гиперфонемы, корреляции, нейтрализации, вариантов и вариаций. «Эта статья является одной из первых, изла- гавшей общие положения Московской фонологической школы и одновременно по- казавшей приложение этих идей к конкретному описанию фонологической системы одного языка» [Там же: 25—26]. Из указанной работы Петра Саввича, а также из вышедших примерно в это же время работ Александра Александровича Реформатского (1900—1978), Рубена Ива- новича Аванесова (1902—1982), Владимира Николаевича Сидорова (1903—1968) видно, «что в 30-е — начале 40-х гг. складывается новое направление в области фонологических исследований. Авторы создали свое, во многом отличное от школы Л. В. Щербы, учение о фонеме. Эта фонологическая концепция... была использо- вана многими советскими языковедами как своего рода теоретический фундамент конкретных фонетических исследований» [Протогенов 1970: 30]. Свои собственные фонологические взгляды, а также взгляды представителей Московской фонологической школы Петр Саввич суммирует в статье «Об основных положениях фонологии» (1959). В статье доказывается необходимость разработки для фонетики и фонологии своей системы аксиом, т. е. определений и положений, принимаемых без доказательств, которые в то же время не противоречили бы аксио- мам других областей знания. В статье речь идет об аксиомах в фонологии. Одной из таких аксиом должна быть фонема в фонологии и звук речи в качестве метапоня- тия в фонетике. Любое высказывание любого говорящего на любом языке, говорит Петр Саввич, состоит из некоторой последовательности звуков речи, а звуком языка он называет множества звуков речи, частью тождественных, частью близких друг другу в артикуляционно-акустическом отношении, которые встречаются в самых различных речевых потоках, в составе самых различных значимых единиц (слов, морфем). По мнению Петра Саввича, фонемы и звуки языка данной языковой системы обычно представляют собой пересекающиеся множества звуков речи. Группу фо- нем, представляющих собой взаимнопересекающиеся множества звуков речи, он, согласно терминологии Московской фонологической школы, называет гиперфоне- мой. Так, звуки типа о в первом предударном слоге таких русских слов, как собака, корова (фонетически слбака, клрова), представляют собой вариант одновременно фонем ано или гиперфонемы a-о. Различие фонем устанавливается на основании различия звуков в составе слов; слова же состоят из морфем, каждая из которых представляет определенную последовательность фонем. Поэтому Петр Саввич на- зывает фонемы различителями или дифференциаторами морфем. Петр Саввич под- ходит к морфологическому обоснованию понятия фонемы. Он пишет: «Основным понятием фонологии является фонема. Каждый язык или диалект обладает опреде- ленным конечным числом отличных друг от друга фонем. Каждая фонема представ- ляет собой некоторый класс звуков речи... Фонемы и звуки языка могут представ- лять собой классы взаимно пересекающиеся (...). Определить принадлежность того или иного звука речи к той или иной фонеме, не принимая во внимание морфем,
262 Ф. М. Березин в составе которых фигурирует тот или иной звук речи, невозможно. Принадлеж- ность различных звуков речи к одной фонеме определяется не артикуляционно- акустической близостью их, т. е. не принадлежностью к одному или близким друг другу в артикуляционно-акустическом отношении звукам языка, а положением зву- ков речи в морфеме. Каждая фонема данного языка или диалекта отлична от всех остальных фонем того же языка или диалекта (...). Любой звук речи находится в составе какой-то морфемы и занимает в ней (среди других звуков речи) определен- ное по счету место» [Кузнецов 19706: 475]. Здесь же Петр Саввич еще раз уточ- няет понятие вариации фонемы, понимая под вариациями множество звуков речи, принадлежащих к таким звукам языка, которые входят внутрь какой-либо фонемы. Так, например, множество звуков речи, образующих звук языка а переднего ряда под ударением между мягкими согласными (в таких словах, как пять, мять [п’ат] [м’ат’]),как и множество звуков речи, образующих более заднее а под ударением перед твердым л и после твердого согласного (палка, упал), представляют собой раз- личные вариации фонемы а. В работах «О дифференциальных признаках фонем» (1958) и «Проблема диффе- ренциальных признаков в фонологии и разграничения различных типов их» (1963) Петр Саввич продолжает развивать выдвинутые ранее положения, уточняя некото- рые детали. Поскольку дифференциальными признаками характеризуются (отлича- ются друг от друга) именно фонемы, то Петр Саввич и определяет фонему как сово- купность дифференциальных признаков, подвергающихся нейтрализации. В языке целые категории звуков данного языка могут отличаться друг от друга одновремен- но двумя признаками, например звонкость/глухость, напряженность/ненапряжен- ность. Вот эти признаки и являются дифференциальными признаками, различаю- щими фонемы. «Ряд лингвистов — для примера можно назвать П. С. Кузнецова, А. А. Реформатского, А. Мартине — многократно отмечали условный характер как самого списка фонологических дифференциальных признаков, так и, в частности, распределения положительных и отрицательных элементов» [Звегинцев 1970: 94]. Петр Саввич полагает, что определение фонем на основе дифференциальных при- знаков было бы возможным, если можно было бы надлежащим образом подойти к определению дифференциального признака и к ограничению дифференциальных признаков от дополнительных. Вероятно, можно с уверенностью сказать, что фонологическая концепция Петра Саввича представляет собой самостоятельное учение в недрах Московской фоноло- гической школы. Петр Саввич был не только крупнейшим исследователем русского языка в его со- временном состоянии и в его истории, не только одним из основоположников совре- менной отечественной фонологии в ее московском варианте, но и одним из самых эрудированных советских лингвистов. Он занимался проблемами сравнительно- исторического языкознания, владел сопоставительно-типологическими, структур- ными и математическими приемами исследования. Из сравнительно-исторических исследований Петра Саввича следует особо упо- мянуть его доклад на IV Международном съезде славистов «Развитие индоевропей- ского склонения в общеславянском языке» (1958), в котором подвергается пересмо-
Петр Саввич Кузнецов 263 тру прежняя точка зрения о сравнительно позднем происхождении шестипадежной системы именного склонения в общеславянском. Он утверждал, что многочислен- ные соответствия между фактами славянских и балтийских языков, с одной сторо- ны, и остальных индоевропейских языков — с другой, говорят о том, что шести- падежная система (не считая звательной формы) унаследована общеславянским и даже общеславянобалтийским языком от более раннего времени. По мнению Петра Саввича, прежняя индоевропейская система именного склонения в общеславянский период претерпела существенные изменения, без учета которых трудно объяснить характер именного слово- и формоизменения в позднейшие эпохи развития славян- ских языков. Свою точку зрения на данную проблему Петр Саввич формулирует с предельной четкостью: «Основные изменения эпохи общеславянского языка, кото- рые начались, вероятно, еще раньше и продолжались вплоть до конца общеславян- ского периода, отразившись в системе отдельных славянских языков, были следую- щие: 1) нарушение и утрата старых границ между различными типами склонения вследствие забвения говорящими семантических оснований древнего разделения, забвения первоначального значения детерминативов; 2) все дальше идущее подчи- нение подразделения по типам склонения подразделению по родам; 3) все большая регуляризация склонения (устранение гетероклитического склонения, рост продук- тивности более поздних и регулярных типов); 4) установление большего соответ- ствия... в границах функционирования падежных форм различных чисел; 5) различ- ные звуковые изменения в конечных слогах слова, происходившие главным образом на общеславянской почве и, с одной стороны, приведшие к расхождению форм, ра- нее близких друг к другу, а с другой стороны, создававшие почву для переразложе- ния морфологической структуры имени и для дальнейшей унификации различных типов склонения на основе общей тенденции выражения одних и тех же синтакси- ческих отношений одними и теми же морфологическими средствами» [Кузнецов 1958: 38—39]. Немало интересных выводов относительно праславянского состояния содержит- ся в книге П. С. Кузнецова «Очерки по морфологии праславянского языка» (1961). Задачу этих «Очерков» он видит прежде всего в том, чтобы реконструировать имен- но общеславянское состояние, а не исследовать развитие материала на почве от- дельных славянских языков. При изучении морфологической структуры праславян- ского языка Петра Саввича интересовали прежде всего структура отдельного слова, состав входящих в него морфем, характер их соединения в слове, форма морфем и способы выражения в морфемах отношений различного рода. К структуре слова Петр Саввич относил также ударения и тоны. Что касается понятия праязыка, то Петр Саввич говорил о нем как об историче- ски подвижной системе, развивающейся во времени и пространстве. Он писал: «Ре- конструируя те или иные формы, мы всегда должны представлять себе историческую (временную) перспективу этого развития, представлять себе, что восстанавливаемые формы могут относиться к различным периодам развития. Мы можем одну и ту же форму (и в несколько различном облике) восстанавливать на разных этапах ее раз- вития, различные же восстанавливаемые формы могут принадлежать одному или раз- личным периодам развития соответствующей языковой системы» [Кузнецов 1961: 5].
264 Ф- М. Березин В связи с этим Петр Саввич придавал особое значение установлению относи- тельной хронологии реконструируемых (фонетических и морфологических) явле- ний и последовательности их развития на протяжении более или менее длительных периодов. Петр Саввич не был кабинетным ученым, стоящим далеко от нужд и практиче- ских потребностей школы. Начиная с 30-х и вплоть до 60-х гг. он написал ряд по- собий по русскому языку для школьников различных годов обучения, пособий для учащихся педучилищ, для преподавателей русских и нерусских школ, для студентов- иностранцев. Для истории отечественного языкознания большое значение имеют работы Петра Саввича, в которых освещается деятельность отечественных и зарубежных лингви- стов, а также дается характеристика определенных этапов развития лингвистиче- ской мысли. В этом плане особо следует отметить работу Петра Саввича «У истоков русской грамматической мысли» (1958), в которой дано сжатое изложение истории грамматической литературы в России, начиная с древнейших дошедших до нас со- чинений этого типа и кончая XVIII в. Как писал А. А. Реформатский, со смертью Петра Саввича осиротели его друзья и близкие, его ученики и многочисленные «подзащитные», к числу которых отно- сится и автор настоящей статьи, у которого Петр Саввич выступал оппонентом по кандидатской диссертации. В моей памяти Петр Саввич остался живым остроумным человеком, с подвижным выражением лица, подергиваемым легким нервным тиком, человеком, не лишенным и некоторых человеческих слабостей, слегка ироничным и вместе с тем обаятельным. Можно согласиться со словами А. А. Реформатского, что со смертью Петра Саввича осиротела и наша наука — лингвистика. Литература Звегинцев 1970 — Звегинцев В. А. Семиолингвистические универсалии // Язык и че- ловек: Сб. статей памяти проф. Петра Саввича Кузнецова (1899—1968). М., 1970. С. 93—109. Кузнецов 1951 —Кузнецов П. С. Русская диалектология. М., 1951. Кузнецов 1958 — Кузнецов П. С. Развитие индоевропейского склонения в общесла- вянском языке. М., 1958. Кузнецов 1959 — Кузнецов П. С. Очерки исторической морфологии русского языка. М„ 1959. Кузнецов 1961 — Кузнецов П. С. Очерки по морфологии праславянского языка. М., 1961. Кузнецов 1970 — Кузнецов П. С. Воспоминания // Реформатский А. А. Петр Саввич Кузнецов. Язык и человек: Сб. статей памяти проф. Петра Саввича Кузнецова (1899—1968). М., 1970. С. 18—30.
Петр Саввич Кузнецов 265 Кузнецов 1970а — Кузнецов П. С. К вопросу о фонематической системе современного французского языка // Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии: Очерк. Хрестоматия. М., 1970. С. 162—203. Кузнецов 19706 — Кузнецов П. С. Об основных положениях фонологии // Реформат- ский А. А. Из истории отечественной фонологии: Очерк. Хрестоматия. М., 1970. С. 470 -180. Протогенов 1970 — Протогенов С. В. История учения о фонеме. Ташкент, 1970. Реформатский 1970 —Реформатский А. А. Петр Саввич Кузнецов //Язык и человек: Сб. статей памяти профессора Петра Саввича Кузнецова (1899—1968). М., 1970. С. 18—30. Основные работы П. С. Кузнецова Кузнецов П. С. Русская диалектология. М., 1951; 2-е изд. 1954; 3-е изд. 1960. Кузнецов П. С. Морфологическая классификация языков. М., 1954. Кузнецов П. С. Развитие индоевропейского склонения в общеславянском языке. М., 1958. Кузнецов П. С. У истоков русской грамматической мысли. М., 1958. Кузнецов П. С. Очерки исторической морфологии русского языка. М., 1959. Кузнецов П. С. О принципах изучения грамматики. М., 1961. Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка: Морфология. М., 1953; 2-е изд. 1965. Библиографию работ П. С. Кузнецова (1928—1968) см.: Язык и человек: Сб. статей памяти проф. Петра Саввича Кузнецова (1899—1968). М., 1970. С. 5—17. Основные работы о П. С. Кузнецове Ганцев Ж. В. Памяти Петра Саввича Кузнецова // Научн. докл. высш, школы. Филолог, науки. М., 1968. № 3. С. 126—127. Горшкова К. В., Иванов В. В. Памяти Петра Саввича Кузнецова // Вести. Моск, ун-та. Сер. 9. Филология. М.: 1968. № 5. С. 90—94. Успенский Б. А. Петр Саввич Кузнецов. 1899—1968 //Вопросы языкознания. М., 1968. №З.С. 158—159. Журавлев В. К. Петр Саввич Кузнецов. 1899—1968 // Русская речь. М.: 1970. № 1. С. 31—33. Реформатский А. А. Петр Саввич Кузнецов (1899—1968) // Язык и человек: Сб. статей памяти профессора Петра Саввича Кузнецова (1899—1968). М., 1970. С. 18—30. Булахов М. Г. Петр Саввич Кузнецов // Восточнославянские языковеды. Минск, 1977. Т.2.С. 312—327. Березин Ф. М. Петр Саввич Кузнецов—жизнь и труды: (К 100-летию со дня рождения ученого) // Русск. яз. в школе. М., 1999. № 1. С. 88—94.

f Ф. M. Березин Борис Александрович Ларин Автобиография Бориса Александровича Ларина Родился 5(17).О1.1893 г. в г. Полтаве в семье учителя, позже ставшего священни- ком. Отец умер в январе 1930 г., мать умерла в 1937 г. Учился в Каменец-Подольской гимназии (1902—1906), потом в Киевской Коллегии Павла Галагана (1906—1910), наконец, в Киевском университете на историко-филологическом факультете (1910—1914). В студенческие годы занимался древнерусской литературой под руко- водством проф. В. Н. Перетца, сравнительным языкознанием и санскритом — под руководством проф. Ф. И. Кнауэра. В 1913—1914 гг. дважды ездил в Литву изучать диалекты литовского языка. С начала 1915 г. был оставлен при Киевском универси- тете («профессорским стипендиатом»). В связи с эвакуацией Киевского универси- тета в Саратов и уходом из университета моего руководителя проф. Кнауэра, был командирован в Петроградский университет (осенью 1916 г.). Там продолжал за- нятия по славистике под руководством проф. Л. В. Щербы и проф. И. А. Бодуэна де Куртенэ, по санскриту — с акад. Ф. И. Щербатским, по древнеиранским языкам с акад. К. И. Залеманом, по романским языкам с проф. Д. К. Петровым и по балтий- ским языкам с доц. Э. А. Вольтером. С 1914 (август) по 1922 г. (июнь) я вел преподавание в средних школах Киева, затем Петрограда. С 1919 г. начал преподавание в высшей школе: во II Гос. педагогическом инсти- туте в Петрограде, затем в Объединенном III пед. институте им. Герцена (с 1920 г.), наконец, в Петроградском университете (с 1924 г.). В 1922 г. я был на Ученом совете II пед. института впервые избран профессором, затем трижды еще был утвержден в этом звании (в 1928, в 1929 и 1938 гг.). За 37 лет преподавательской работы в высшей школе я читал многочисленные курсы (общие и специальные): по общему языкознанию, по введению в русскую этимологию, по русской диалектологии, по истории русского языка, по старославян- 267
2^g Ф- M. Березин скому языку, по сербскому и польскому языкам, по введению в балтийскую филоло- гию, по литовскому языку, по украинскому языку, по санскриту, по языку писателя. С 1924 г. и до 1940 г. ежегодно, а также в 1947,1949,1950 гг. я ездил с группами сту- дентов и аспирантов в диалектологические экспедиции. В 1926—1931 гг. изучал речь рабочих, производственнопрофессиональную терминологию текстильщиков, бумаж- ников, керамиков, печатников. Принимал участие в организации 1-й, 2-й и 3-й Всесо- юзных диалектологических конференций (1938—1939—1944 гг.), а также трех Украин- ских республиканских диалектологических совещаний (II, III, IV — в 1947—1949 гг.). Основные мои работы посвящены истории и диалектологии русского языка. Ряд подготовительных исследований завершается моей докторской диссертацией: «Три иностранных источника по истории русского языка XVI—XVII вв.» (1947). Второй цикл моих работ относится к лексикографии — главным образом русского языка, а также украинского и литовского. Несколько лет я участвовал в составлении «Толкового словаря русского языка» под ред. проф. Д. Н. Ушакова. С 1934 г. и до осе- ни 1949 г. я посвящал много времени и сил созданию полуторамиллионной картотеки Древнерусского словаря, затем редактировал рукописи 1-го, 2-го и начала 3-го тома. Ряд моих работ относится к теории литературного языка, стилистике, изучению языка писателя. Небольшое число моих работ посвящено балтийской и индийской филологии. В конце декабря 1941 г. я был эвакуирован на самолете из блокированного Ленин- града. Работал полгода в Ташкенте, затем в Кировском пединституте в гор. Яранске (профессором и деканом), затем в Москве (в Моск. I пед. ин-те иностранных язы- ков), а с осени 1944 г. снова в Ленинграде (в Университете и Ин-те русского языка АН СССР). С 1945 г. после избрания членом-корреспондентом АН УССР я организовал в Киеве работу по составлению Диалектологического атласа украинского языка. В июне 1949 г. я был избран действительным членом Академии наук Литовской ССР. Там же я реорганизовал словарную работу и положил начало составлению Диалектологического атласа литовского языка. После уличной катастрофы в 1952 г. в Вильнюсе я по болезни вынужден был уйти из Института литовского языка и ли- тературы и продолжал только работу по подготовке кадров для Лит. ССР. Инфаркт миокарда в 1955 г. заставил меня еще больше сократить свою административную и преподавательскую работу. Оправившись от болезни, я хочу подвести итоги сво- им многолетним разысканиям по истории русского литературного языка, по лек- сикографии и лексикологии, по литовскому языку. Ленинград 6 мая 1956 г. Проф. Б. А. Ларин» [Ларин 1977: 214—215]. В дополнение к собственноручно написанной автобиографии можно сообщить следующее. С 1919 г. Ларин в Петрограде, и с тех пор этот город становится его вто- рой родиной. С 1924 г. он в качестве доцента на кафедре общего и сравнительного языкознания привлекается к работе в Ленинградском университете. Параллельно с этим он преподавал и в педагогическом институте им. А. И. Герцена, где с 1928 г. стал профессором кафедры русского языка, и на Высших курсах при Институте истории искусств, куда его привлек Л. В. Щерба и где ему был поручен курс древ- неиндийской поэзии. Кроме того, с 1923 г. Ларин — научный сотрудник Института
Борис Александрович Ларин 269 ,_____ литератур и языков Запада и Востока при ЛГУ (после 1930 г. — Институт речевой культуры)1. С 1933 г. он ведет научную работу в Институте языка и мышления АН СССР, впоследствии Институте русского языка АН СССР. С 1937 по 1941 г. Ларин заведовал кафедрой русского языка в пединституте им. А. И. Герцена. С Ленинградским университетом Ларин связал свою деятельность в последние годы жизни: с 1944 г. он — профессор ЛГУ, а после 1951 г. ЛГУ становится его основным местом работы. Здесь он создает свою школу, основывает научный центр, ставший его любимым идейным научным центром, Межкафедральный словарный кабинет, продолжающий научные традиции своего основателя. Здесь он последо- вательно заведует кафедрами русского языка (1953—1954), общего языкознания (1955—1961), славянской филологии (с 1961 г. до смерти). Дважды, в 1956 и 1960 гг., он избирался деканом филологического факультета. Научные заслуги Ларина были высоко оценены избранием в члены- корреспонденты Украинской АН (1945) и в действительные члены Литовской АН (1949). В 1961 г. Ларину было присвоено почетное звание заслуженного деятеля науки РСФСР. Он был награжден орденом Ленина и орденом Трудового Красного знамени. В июле 1963 г. Ларин тяжело заболел (третий инфаркт миокарда), и 26 марта 1964 г. он скончался. Ларин вспоминал: «С юношеских лег я вынес глубокое убеждение, что основ- ным и первым занятием лингвиста должен быть живой язык, а не литературный. Об- разная фраза, которую предложил для характеристики диалекта Балли, мне кажется правильной. Она такова: литературный язык является ледяной коркой, которая ско- вывает поверхность потока мощного, бурного, часто мутного. Она его охраняет, но она и скрывает его тайны, его жизнь» (цит. по: [Мещерский 1971: 149]). О Ларине в годы Великой Отечественной войны, когда Ларин работал в Ташкенте в период эвакуации, а также в Яранске, а затем в Москве, вспоминает Е. М. Иссерлин, которая училась у него в 1926 г. Будучи студенткой третьего курса, она впервые уви- дела и услышала Ларина. Молодой (ему было всего 33 года), худощавый, смуглый, он у падких на прозвища студентов был окрещен «голодающий индус». Студенты шут- ливо называли свои семинары модным тогда словом «трест». У них был Жиртрест (семинар В. В. Виноградова), появился и Гортрест (семинар Ларина по языку города). Тогдашние семинары не носили строго официального характера, всегда строились на дружественных отношениях с руководителями; студенты бывали у них дома, руково- дители охотно приходили на студенческие веселые и остроумные вечеринки. С начала войны руководимый Лариным коллектив сектора Древнерусского сло- варя распался, сотрудники разъехались в эвакуацию по разным городам. Иссерлин публикует выдержки из писем Ларина к ней за 1 период с августа 1941 г. по октябрь 1944 г. Эти выдержки из писем рисуют довольно подробно картину его жизни, быта, занятий, размышлений в период эвакуации. В частности, Ларин пишет ей о случив- шемся с ним несчастье в лесу на дровозаготовках (в Яранске) он глубоко разрезал се- 1 О работе Института речевой культуры (ИРК) см. Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Институт рече- вой культуры и советское языкознание 20—30-х гг. // Язык и речевая деятельность: СПб., 1999. Т. 2. С. 206—211. Прим, автора.
270 Ф- М. Березин бе ногу, рассечена была основная артерия и ряд сосудов, повреждена кость. Он боял- ся за свою жизнь. Но тем не менее он вел интенсивные занятия в местном институте: читал курсы по общему языкознанию, санскриту, украинскому языку, культуре речи, руководил двумя кружками (лингвистическим и выразительного чтения). Мрачные письма писал ему В. В. Виноградов. В 1944 г. Ларин возвращается в Ленинград. «На- до возвращаться, — вспоминал Ларин, — но долго еще нельзя будет без острых бо- лезненных ощущений касаться дверей и столов, тротуаров и решеток Ленинграда. Только новые люди могут спасти, заслонить прошлое, и дать силы к огромной сози- дательной работе этого года и ближайших лет» (цит. по: [Иссерлин 1993: 9—20]). Ларин и продолжил эту огромную созидательную работу. «С равной глубиной научного проникновения он трудился и как санскритолог, изучая язык, литературу и культуру древнего индийского народа, и как литуанист, внимательно изучивший языки балтийской ветви — литовский и латышский, и как филолог-славист самого широкого профиля. Основные труды Б. А. Ларина принадлежат науке о языке. Осо - бенно глубокие филологические разыскания Б. А. Ларина относятся к области исто- рической лексикологии, изучаемой в неразрывном единстве с семантикой, а также к исторической диалектологии славянских языков, преимущественно русского и украинского. Структура научных интересов Б. А. Ларина [Мещерский 1971: 151]. Центральной областью научных интересов Ларина продолжала оставаться исто- рическая лексикология и лексикография восточно-славянских языков вместе с исторической диалектологией. При этом Ларин исходил из следующего постулата: «Незыблемым ...остается положение о необходимости изучать историю языка в тес- ной связи с историей народа» [Ларин 1975: 7]. В этом отношении Ларин целиком разделял прогрессивные взгляды русских лингвистов, в частности А. А. Шахма- това (1864—1920), который также утверждал, что выяснение и исследование су- деб русского народа лучше всего исследовать через данные, извлекаемые из языка и его диалектов. Через все работы Ларина проходила сквозная мысль о том, что «с историей народа, его воззрений, моральных оценок, социального уклада, быта и культурных достижений непосредственно и широко связан словарный состав язы- ка» [Ларин 1977: 46]. Анализируя историю в русском языке таких слов, как лютый
Борис Александрович Ларин 271 зверь, семья, кавардак, буй, погост, он показывает нам социальный уклад русско- го народа в Московской и Киевской Руси, переход значений слов от предметного значения к абстрактному, причины этого перехода. В «Очерках по истории слов в русском языке. Вводная заметка» (1940) он выступает против отождествления исто- рии слова с изучением его этимологии, которая до последних дней, по его словам, коснела в сумрачных тенях Средневековья. Свою задачу Ларин понимал так: «Не происхождение слов, не зарождение образующих элементов, а конкретную историю слов — именно тех, какие мы сейчас употребляем, и именно в том составе, в каком они живут нашем языке — необходимо подробно и углубленно разрабатывать. Этим самым определяется и база и рамки исследования» [Ларин 1977: 44]. История от- дельных слов, полагает он, связана с историей целых пластов словарного богатства не только в русском, но и в любом другом языке. Отсюда понятно, почему при разнообразии и широте размаха научных интере- сов у Ларина центральное место занимает историческая лексикология. Во вводных лекциях к спецсеминару по исторической лексикологии, прочитанных им в 1962 г., он дал свое понимание целей и задач этого раздела языкознания, не потерявших своего значения и до настоящего времени. Если общая лексикология как наука, воз- никшая в русском языкознании сравнительно недавно — в 20—30-х гг. XX столе- тия, занималась определением границ этой науки, предметом своего исследования, то историческая лексикология, полагает Ларин, должна заниматься историей слов. Далекую цель исторической лексикологии Ларин видит в выяснении таких компо- нентов словарной системы языка, которые в истории его развития эволюционируют единым фронтом, т. е. обнаруживают прочные устойчивые связи. Нужно, полагает он, искать целостные группы слов со стойкими внутренними связями. Ларин счи- тает чрезвычайно неплодотворной теорию семантического поля, разрабатываемую И. Триром (1894—1970) и Г. Ипсеном, согласно которой постулировалось наличие общего (интегрального) семантического признака, объединяющего все единицы по- ля, выражаемого лексемой с общим значением. После выявления целостных групп слов следующий этап исторической лексикологии Ларин видит в установлении циклов, чередовании медленного эволюционного развития и переломов в разви- тии словарного состава, резких глубоких изменений, протекающих в относительно ограниченное время. Эта далекая цель исторической лексикологии. Начинать же он предлагает с истории отдельных слов, исходя из структуры сло- ва, его системных отношений, вытекающих из самой семантики слова. Важнейшим вопросом исторической лексикологии является изучение изменчивости словарного состава. Для лексиколога важна не констатация утраты слова, а выяснение причин этих утрат, причин появления новых слов, обусловленных культурно-историческими факторами. И задача исторической лексикологии, по словам Ларина, — проследить подробно, по памятникам, процесс утраты и появления слов. По каким же причинам происходит утрата старых слов? Ларин выявляет три при- чины: 1) утрата слова может происходить вследствие внутренних, системных при- чин; 2) слова могут исчезать в силу возникающей омонимии (ключ от замка, ключ нотный, ключ ручей); 3) внутренней причиной исчезновения слов можно считать утрату ими морфологической прозрачности в результате действия фонетических за-
272 Ф- М. Березин конов (например, ст.-слав, упъвати после падения редуцированных должна бы дать форму уваты, такая форма не сохранилась, и вместо нее мы имеем форму уповати). На появление новых слов влияют внеязыковые факторы (появление новых идей; вещей и т. д.), которые являются определяющими. Проблему периодизации развития русского языка с точки зрения исторической лексикологии Ларин представляет следующим образом: 1) первый этап продолжал- ся с VI—-VIII вв. н. э. до XIV в., когда древние памятники уже застали диалектные различия общевосточнославянского языка; 2) второй период XIV—XVIII вв., ког- да появляются современные восточнославянские языки; 3) третий период длится с XVII в. до начала XX в. После Великой Октябрьской социалистической революции начинается новейший период развития русского языка. Источниками изучения исторической лексикологии являются: 1) берестяные гра- моты, интересные тем, что они отражают обиходный новгородский язык среднего сословия, и 2) зарубежные памятники по русскому языку, которые содержат мно- го слов, нигде больше не зафиксированных, связанных с бытом, торговлей, произ- водством. К этому циклу работ относятся монографии Ларина «Парижский словарь московитов 1586 г.» (1948) и «Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618—1619 гг.)» (1959), а также «Русская грамматика Лудольфа 1696 г.» (1937). Ис- следуя записи Лудольфа, Ларин определяет, что это был язык среднего городского населения и так называемых посадских людей, речь которых повлияла на установ- ление светских литературных стилей в расцвет Петровской эпохи. В «Парижском словаре московитов» отражен общерусский бытовой язык XVI в. Русский текст за- писан латинскими буквами, но в фонетической транскрипции. К русскому тексту дан французский перевод. Характеризуя указанные выше работы, Ларин в тезисах докторской диссертации «Три иностранных источника по русскому языку XVI—XVII веков» (1947) пишет: «Диалоги в книге Лудольфа... отражают московскую речь в ее пестром составе до- статочно точно... Парижский словарь Московитов 1568.., самый состав лексики, а также и фонетические особенности ее.., указывают на холмогорский говор как ис- точник этого словаря... Изучение записей Р. Джемса привело к заключению, что в них мы имеем наиболее богатый, достоверный и ценный материал из иностранных источников по русскому разговорному языку начала XVII в., какие до сих пор найде- ны... однородность и близость некоторых данных записной книжки Джемса и Сло- варя московитов дают возможность реконструировать холмогорский говор XVII— XVIII в., они раскрывают нам, как и следовало ожидать, некоторые неизвестные и почти исчезнувшие теперь его элементы» [Ларин 1959: 307—310]. «Содержащиеся в Словаре-дневнике Р. Джемса записи русских слов и словосоче- таний (речевые формулы, идиомы, сложные термины), которых более 2200 единиц, не только раскрывают значительную часть фонда общенародной обиходной русской нации и ее языка, специфику словаря холмогорского говора этой поры, но и позво- ляют наглядно представить себе социальную, хозяйственную и производственную жизнь, быт и культуру русских людей в то далекое от нас время» [Волков 1993: 73]. Книга Ларина «Русско-английский словарь — дневник Ричарда Джемса (1618—1619)», «завершающая собой серию ценных публикаций источников, до то-
g0pHc Александрович Ларин 273 го почти не включавшихся в научный оборот русистики, может быть смело названа шедевром Б. А. Ларина» [Мещерский 1971: 156]. Подводя итог своим рассуждениям о лексикологии, Ларин говорит, что объектом лексикологии, строго говоря, является не слово, а тексты, в которых мы вычленяем искомое, исследуемое слово и путем широкого сопоставления большого количества текстов изучаем те изменения, которые происходят и в его знаковой, и в его смысло- вой стороне. Тем самым устанавливается внутренняя связь исторической лексико- логии с другими разделами истории языка. Одним из таких разделов для Ларина была и оставалась диалектология как лингвистическая дисциплина, наиболее близко подводящая к пониманию законо- мерностей развития живой разговорной речи. В 1960 г. Ларин опубликовал статью «Историческая диалектология русского языка в курсе акад. А. А. Шахматова», где он выразил полное согласие со словами Шахматова, который писал: «Диалектология изучает взаимные отношения сложившихся в пределах того или иного языка говоров, характеризует особенности этих говоров и анализирует их, если это возможно, с точ- ки зрения их диалектного происхождения. Таким образом, в изучении диалектологии необходимо вводится сравнительно-исторический метод» [Шахматов 1916: 63]. Пример такого применения сравнительно-исторического метода при изучении лексики русских говоров Ларин дал в статье «Об архаике в семантической структуре слова (яр-юр-буй)» (1963), в которой он, привлекая материал славянских и индоев- ропейских языков, раскрыл внутреннюю форму и показал семантические процессы в указанных словах в славянских и индоевропейских языках. Современным русским говорам, отмечает Ларин, слова яр-ярок-яруга известны в разнообразных значениях и почти на всей территории распространения русского языка в Европе и Азии. Бо- гатые материалы по употреблению слова яр и его производных свидетельствуют о его древности в русском, украинском и польском языках. Проанализировав эти сло- ва, Ларин приходит к выводу, что «дальнейшие разыскания других цепочек, других групп слова — с однотипным, но не типичным сочетанием значений — позволяет расширить круг реконструируемых архаических семантических комплексов и напи- сать начальную главу исторической семасиологии славянских языков» [Ларин 1977: 100]. Эта намеченная Лариным линия исследований была продолжена в работах Ни- киты Ильича Толстого (1923—1996) и Олега Николаевича Трубачева (1930—2002). С диалектологических поездок к литовцам и началась научная деятельность Ла- рина. Результаты исследования литовских говоров он обобщил в обширной статье «Материалы по литовской диалектологии» (1926). А в августе 1946, почти сразу по- сле войны, Ларин совершил диалектологическую поездку в Архангельскую область, в район Холмогор, где в 1618—1619 гг. почти год провел Ричард Джемс. А еще ра- нее, после поездок в Литву, Ларин возглавил экспедиции в ряд районов Новгород- ской области с тем, чтобы производить там запись материалов, характеризующих разговорную речь разных слоев населения. Летом 1963 г. он собирался совершить поездку в Саратовскую область, чтобы изучить речь выходцев из Литвы, переселив- шихся в Поволжье еще в XIX в. Но болезнь помешала осуществить эту поездку. С изучением диалектов купечества, посадских людей, крестьянства на Руси в XVI—XVIII вв. связан замысел Ларина о создании проекта древнерусского языка,
274 ____________________________________________________________ф- м- Березин который послужил бы основой для создания исторического словаря русского языка, В статье «Проект древнерусского словаря» (1936) он отмечает, что без диалекто- логических материалов нельзя дать правильного и сколько-нибудь полного пред- ставления об истории слов в разных слоях общества, нельзя дать исторической перспективы и динамического изображения развития значений полисемантических слов, нельзя верно объяснить это развитие. Под руководством Ларина была созда- на уникальная картотека древнерусского словаря (ДРС), насчитывающая полтора миллиона карточек из громадного числа опубликованных и рукописных памятников русского языка древнего периода, относящихся к XV—XVIII вв. В 1941 г. был сде- лан пробный набор Словаря древнерусского языка XI—XVIII вв., отпечатан первый том этого словаря и подготовлен второй том. Однако в 1951 г. издание словаря было прервано, картотека ДРС переведена в Москву, где она перестала пополняться но- выми выписками. На основе картотеки ДРС Ларин написал несколько очерков по истории слов русского языка: «Очерки по истории слов в русском языке» (1940), «Из истории слов (лютый зверь, семья, кавардак)» (1951), «Из истории слов. Буй- погост» (1962). «Проект древнерусского словаря» «...справедливо признан не только первым научным изданием этого типа, но и образцом для последующих трудов по русской исторической лексикологии» (Мещерский, 1971:154). Картотека ДРС легла в основу «Словаря русского языка XI—XVII вв.», начавшего выходить в 1975 г. (Бо- лее подробно о создании картотеки ДРС см. [Астахина 1993: 30—39].) Идея создания исторических словарей не покидала Ларина до последних дней его жизни. Частично его замыслы нашли свое отражение в Псковском областном словаре с историческими данными, инструкцию к которому Ларин составил в 1961 г. В словник словаря были включены слова, взятые из исторических памятников древней псков- ской письменности начиная с XIV в. В 1967 г. вышел первый выпуск этого словаря (А—бибишка), в 1973 — второй выпуск (библиотека — башутка), в 1976 г.—третий выпуск (В — взяться), и в этом же году сдан в печать четвертый выпуск (ей — вот). «Принцип Б. А. Ларина в расписывании древнерусских памятников для словаря заключался в том, чтобы сперва изучить историю текста памятника и памятников и только затем его расписывать для картотеки, чтобы не засорять ее ненужными кар- точками, Б. А. Ларин считал необходимым расписывать только древнейший текст, для чего надо было установить редакции текста и их взаимоотношения. Дата памят- ника, а не простая дата списка, была для него основной. В этом отношении принцип расписывания памятника на карточки совпал у Б. А. Ларина с основами современ- ной текстологии: сперва изучить историю текста и только после этого его издавать и им пользоваться» [Лихачев 1977: 8]. Диалектизмы интересовали Ларина не только в языке древних русских пись- менных памятников. В статье «Диалектизмы в языке советских писателей» (1935) он отмечает, что в диалектах имеется непочатый пласт сильных эмоционально- экспрессивных средств, которые в формах диалектной речи отличаются потрясаю- щей доходчивостью. Диалектизмы в языке художественной литературы, по мнению Ларина, служат сигналом правдивой передачи натуры. Общий вывод Ларина сво- дится к следующему: «Язык художественной литературы как был, так и будет на
Корис Александрович Ларин 275 стыке книжного и разговорных типов языка. Он останется питомником языковых скрещений и сферой обновления языка человечества» [Ларин 1974: 245]. В последнее десятилетие своей жизни Ларин большое внимание уделял состав- лению словарей к произведениям отдельных мастеров литературы. Он считал не- обходимым создать такой словарь языка писателя, в котором была бы полностью отражена художественная стилистическая система, характерная именно для этого автора. Словарем такого типа должен был стать «Словарь автобиографической три- логии М. Горького». В статье «Основные принципы Словаря автобиографической трилогии М. Горького» (1962) он излагает свое понимание принципов такого слова- ря. Он делит все разновидности словаря писателя на два типа: а) дифференциальные и б) полные. Наиболее ценными могут быть только полные словари избранного писателя. «В словаре писателя необходимо уловить не сквозной семантический стержень множества словоупотреблений, а каждый единственный семантический комплекс слова — в каждом абзаце поэтического текста» [Там же: 221]. Первым эта- пом работы над составлением алфавитного словаря писателя-классика является со- блюдение лексикографической традиции. Затем следует второй этап — составление идеологического словаря писателя, который должен включать только канонические тексты, лишь то, что вошло в вековой фонд русской и мировой литературы. Словарь писателя — это не словарь-справочник, а словарь-монография о творческом стиле писателя, соревнующийся с «эссеистскими» монографиями литературоведов. Под руководством Ларина в Межкафедральном словарном кабинете началась работа над составлением Словаря автобиографической трилогии Горького, и в 1974 г. вышел первый выпуск этого словаря (А — всевидящий). Ларина следует признать, пожалуй, одним из пионеров социолингвистических ис- следований в СССР, которые в 20-х гг. XX в. были в зачаточном состоянии не только в СССР, но и во всем мире. Он резко выступал против марровского учения о едином мировом языке, считая представление о будущем солидарном человечестве с единым мировым языком весьма наивным. Свои взгляды о решении языковых проблем в го- сударстве Ларин изложил в докладе, прочитанном в мае 1926 г. в секции общего язы- кознания Института литературы, языка Запада и Востока (ИЛЯЗВ) и напечатанных в 1928 г. статьях «О лингвистическом изучении города» и «К лингвистической харак- теристике города (несколько предпосылок)». Ларин пришел к выводу, что проблему языковых отношений следует изучать сперва не в общегосударственном масштабе, а начать с исследования лингвистической ситуации в больших городах. «Если бы картографически представить лингвистическую разработку, например, современной Европы, — писал он, — то самыми поразительными пробелами на ней оказались бы не отдаленные и неприступные уголки, а именно большие города» [Ларин 1977:175]. И центральной темой возникающей социолингвистики он считал изучение состава и структуры языкового быта города. А уже вслед за этим может изучаться и сле- дующая тема — языковое взаимодействие города и деревни. Говоря о многоязычии в большинстве городов мира, Ларин констатирует, что язык в многонациональном коллективе выполняет двойную функцию: с одной стороны, он является фактором социальной дифференциации, а с другой — фактором социальной интеграции. Если же брать языковую ситуацию в большом городе в целом, то приходится признать,
276 Ф. М. Березин что языков здесь всегда много и сожительство их едва ли когда-нибудь можно было назвать мирным. Тесная и длительная солидарность и совместная деятельность в го- роде не может осуществляться без какого-то одного общего языка, не исключающего и функционирование разных языков. Язык в многонациональном городе выступает как средство обособления общественных (социальных) групп. Общественная жизнь в большом городе с той или иной необходимостью навязывает каждому индивидууму знание двух или более языков. Изучение языка города позволит выяснить основные понятия и установить особую терминологию для языка города и его структуры. Рассмотрев различные формы языковых отношений в больших городах, Ларин приходит к выводу, что «на пути к общечеловеческой солидарности... мы должны пристально и широко изучать быт больших городов, где она выковывается, и актив- но поддерживать все ведущие в ней тенденции. Одна из важнейших — распростра- нение многоязычности» [Ларин 1977:196]. В связи с этим он формулирует задачи не только в области углубления социолингвистических исследований, но и в области языковой политики. «А в политической практике, — пишет он, — неизбежны право- вая и финансовая поддержка всеобщего двуязычия и потенциального полиглотизма, в государстве со множеством языковых партий проведение двуязычия с одним по- стоянным и вторым переменным диалектом — от школы до армии (и, конечно, в государственном аппарате) абсолютно необходимо. В частности, наша ближайшая задача — всеобщая грамотность на двух языках» [Там же: 194]. Не употребляя термина «язык(и) межнационального общения», Ларин говорит с развитии русско-национального и национально-национального двуязычия и много- язычия. Нельзя не отметить, что при неразвитости социолингвистических исследований научный подход к решению национальноязыковых проблем зачастую подменялся административными методами: везде стал насаждаться русский язык в качестве обязательного во всех республиках бывшего СССР, стали сужаться функции нацио- нальных языков, сокращалось количество национальных школ и т. п. Поэтому сей- час представляет исключительный интерес социолингвистический взгляд Ларина. Особенно злободневно звучат его слова, сказанные в 1920-х гг., о том, что нужно отказаться от догмы одноязычности, как и от догмы великодержавности, и через реформу преподавания пропагандировать полиглотизм и доводить до конца суще- ствующее в больших городах двуязычие. Язык города невозможно изучать, не обращаясь к профессиональным диалектам, различным жаргонам, арго, специальным языкам, которыми пользовались и пользу- ются различные узкие социальные прослойки и группы населения. Эти разновид- ности речи своеобразны по своей социальной основе и по чисто лингвистическим признакам, и их изучение, по мнению Ларина, требует особых научных методов, поскольку здесь мы имеем две или несколько языковых систем, находящихся в рас- поряжении каждой социальной группы с разным по охвату количеством говорящих. Арго Ларин считает разновидностью двуязычия, отличающегося от профессиональ- ного языка.
Борис Александрович Ларин 277 — Тремя основными факторами определяется судьба языка, — пишет Ларин, — культурным весом, характером социальной базы и вмешательством политических сил... Если же указанные основные факторы действуют перекрестно или друг про- тив друга — языковая история города оказывается сложной, преобладание или пере- ходит от одного диалекта к другому, или вовсе не достается никому, наблюдается неустойчивое равновесие нескольких языков. ...Будущее принадлежит именно язы- ковой ситуации этого последнего типа, только с четким размежеванием языков и полным прекращением языковой борьбы, т. е. уравновешенному и всеобщему по- лиглотизму [Ларин 1977: 194—195]. С сожалением следует отметить, что начатые в 30-х гг. Лариным исследования по городской диалектологии практически прекратились. Лингвистическое изучение города, исследование речи различных социальных слоев населения в городе, анализ языковых средств в произведениях М. Горького. А. П. Чехова, М. А. Шолохова закономерно привели Ларина к выявлению устой- чивых словосочетаний как специфических средств выражения, теоретическому осмыслению свойств этих словосочетаний, уточнению объема и содержания фра- зеологии — дисциплины, занимающей соподчиненное положение по отношению к лексикологии и тесно связанной с семасиологией и стилистикой. В статьях «Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов)» (1956) и «О народной фразеологии» (1959) Ларин ставит проблему выявления объекта фразеологии, ее отграничения от лексикологии и синтаксиса, эволюции фразеологических словосочетаний, дает классификацию фразеологического материала. Фразеология как лингвистическая дисциплина, отмечает Ларин, находится в ста- дии «скрытого развития», и самый термин «фразеология» употребляется чаще всего для обозначения материала этой науки, а ее содержание и состав нуждаются в уточ- нении. Предпосылки фразеологии были подготовлены в лексикографии и стилисти- ке. Задачи фразеологии Ларин видит в следующем: «Выработать ясную и стройную схему для систематизации фразеологических сочетаний, надо выяснить их образова- ние и историю, надо уловить закономерность их появления и отмирания, удельный вес и соотношение с другими выразительными средствами языка» [Там же: 127]. В каком же соотношении фразеология находится с лексикологией и лексикогра- фией, синтаксисом? «Граница, отделяющая фразеологию от лексикологии, на первый взгляд очевидна: в одном случае изучаются простые слова, в другом — словосочета- ния. Однако идиомы, слитные речения можно бы и не противопоставлять простым словам, а считать их только разновидностью слова — “составными словами” — и рассматривать их в особом разделе лексикологии... В теории лексикографии не вы- работано еще четкое решение вопроса о месте, о правилах размещения фразеологи- ческих сочетаний... не сразу можно найти и границу, отделяющую фразеологию от синтаксиса. Та часть словосочетаний, которой не свойственна заметная интеграция, спаянность компонентов, называется обычно “свободными словосочетаниями... Эти “относительно свободные сочетания” отчетливо разложимы и подлежат изучению в синтаксисе. Однако, обособляясь от лексикологии и синтаксиса по основному ма- териалу изучения, фразеология не расходится с ними по первоначальному направ-
27g Ф- М Березин лению исследования, раскрытие лексикосемантического состава фразеологического словосочетания и определение его синтаксической структуры... — это первые опе- рации, предпосылка всякого истолкования, всякой систематизации... Синтаксист до- вольствуется констатацией большего или меньшего соответствия нормам, большего или меньшего отклонения от нормы данного языка в словосочетаниях. Причины, происхождение этих отклонений, функции их в современном языке и на предше- ствующих этапах его развития — вот задачи, которые будет разрешать фразеология, а не синтаксис. ...Так определяются отношения фразеологии к соседним дисципли- нам и ее основные задачи» [Ларин 1977: 127—129]. Рассмотрев отношения фразеологии к другим лингвистическим дисциплинам, объект фразеологии Ларин усматривает в изучении словосочетаний. «Гораздо слож- нее задачи фразеологии: надо выработать ясную и стройную схему для системати- зации фразеологических словосочетаний, надо выяснить их образование и историю, надо уловить закономерность их появления и отмирания, удельный вес и соотноше- ние с другими выразительными средствами языка» [Там же: 127]. Ларин приводит примеры исторической эволюции фразеологических словосо- четаний типа разузнать всю подноготную, впадать в вещь, т. е. совершать грех, преступление, птичьим языком (т. е. свистом) весть подать и др. Конечно, до наше- го времени сохранился далеко не весь запас фразеологических сочетаний прошлых эпох, но все-таки, полагает Ларин, можно наметить те условия, какими определяется закономерность развития фразеологических стереотипов и «свободных» словосоче- таний. Он выделяет четыре таких условия: 1) утрата реалий, которому соответству- ет словосочетание в своей номинативной функции (в боярский двор ворота широки, да з двора уски), 2) семантическое обогащение (метафоризация) (было ремесло да хмелем заросло), 3) утрата подробностей (хлопот полон рот, а перекусить нече- го, осталось только хлопот полон рот), 4) нарушение первичной грамматической структуры — раньше было язык Киева даведятъ, а сейчас стало язык до Киева до- ведет, раньше было Трусу праздновать, т. е. «справлять праздник святому Трусу», а сейчас стало труса праздновать, т. е. «проявлять трусость». Ларин дал свою классификацию фразеологического материала, предложив его трехчленную схему: а) обычные словосочетания (переменные, «свободные»), существующие в любом языке на любом этапе его развития; б) устойчивые метафорические словосочетания («фразеологические единства», «стереотипные речения»); в) идиомы («фразеологические сращения», «неразложимые речения»). Существенным недостатком предложенных классификаций фразеологизмов, в частности предложенных В. В. Виноградовым, Ларин считает и ограничение мате- риалом современного литературного языка. Между тем, по его мнению, нужно раз- граничивать фразеологию литературную как раздел науки о литературном языке и фразеологию народную как часть диалектологии. Фразеология литературного языка как наука о фразеологических словосочетаниях возникла в XX в. на базе граммати-
Борис Александрович Ларин 279 ческой стилистики, с одной стороны, и обогащения методики лексикографии — с другой. Но ведь фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрение народа, об- щественный строй, идеологию своей эпохи. Поэтому и нужно выделить народную фразеологию. По критерию усвояемости фразеологизмов, их употребительности Ларин вы- деляет следующие основные разряды: 1) общенародные фразеологизмы; 2) област- ные; 3) общеупотребительные и 4) профессиональные. Трудно выделить областные фразеологизмы. Для этого, считает Ларин, нужно составить карты распростране- ния фразеологизмов по областям. Он отмечает также образность профессиональной фразеологии, выяснение ее источников и происхождения. В приводимом Лариным анализе фразеологических сочетаний нужно прежде всего отметить их синхронно-диахронический аспект, внутреннюю идиоматичность как основной признак фразеологичности, возникшую в результате разрыва тожде- ства компонентов устойчивых сочетаний. Он впервые поставил вопрос о структур- ной однородности фразеологизмов как единиц языка и их отграничении от сочета- ний, образуемых самостоятельными значениями слов. Большое место в исследованиях Ларина занимает изучение языка художествен- ной литературы. «Исследование литературного языка, — писал он, — стоит на гра- ни лингвистики и науки о литературе. В прошлом ему уделяли внимание филологи. Языковеды занимались лишь тем, что в нем было общего с другими типами языка. Но изучение литературных видов речи прежде всего должно быть направлено на эстетические их свойства как отличительные; именно они определяют систему при- менения языковых элементов в литературном творчестве» [Ларин 1974: 28]. Ларин принадлежал к тому типу отечественных филологов, которые соединяли в себе каче- ства и лингвиста, и литературоведа. Не будучи теоретиком литературы и не занима- ясь теорией литературных жанров, он занимался стилистикой как частью поэтики, т. е. языком художественной литературы. В статье «О разновидностях художествен- ной речи» (1923) он выдвинул важнейшее для стилистики понятие контекста как нормы, которая складывается в художественном произведении по мере развертыва- ния высказывания автора и его персонажей. Разная ценность слов и их назначение у писателя определяется живым чутьем языка, семантической новизной слов в ли- тературной речи. Ларин предлагает выделить в стилистике как самостоятельную ка- тегорию «эстетическое значение слова», отличающееся от простой суммы значений отдельных слов. Эстетическое значение слова — это глубина смысла, которое слово приобретает в составе языка целого литературного произведения. Ларин подчерки- вал, что смысловая сторона художественной речи является определяющей: «Мое искомое — смысловой коэффициент художественной речи» [Там же: 47]. В статье «О лирике как разновидности художественной речи» (1925) он проводит положение о смысловой насыщенности художественной речи и лирической поэзии. Без новиз- ны — и знаковой, и семантической, — подчеркивает он, нет ощущения поэтиче- ской действенности речи. Эта действенность достигается только путем соединения звуковых и семантических средств. В таких статьях, как «Заметки о языке пьесы Горького “Враги”» (1936), «Заметки о языке пьес Горького и его театральной интер- претации» (1948), «Заметки о поэтическом языке Некрасова» (1968) (посмертная
280 Ф- М. Березин публикация доклада, прочитанного в январе 1951 г.), он подчеркивает такой набор особенностей литературного языка исследуемых писателей, которые определяют собой их неповторимое своеобразие. Широту своих знаний Б. А. Ларин использовал как для решения очень общих проблем, так и для исследования отдельных явлений, в частности, для выяснения истории отдельных слов, а также в своей лексикографической работе, особенно им любимой... Б. А. Ларин не был ни догматиком, ни традиционалистом. Его острый критиче- ский анализ направлялся на то, чтобы приводить в движение научную пытливость, а не останавливать ее самоуверенными и исключающими дальнейшие разыскания ответами. Вот почему он не создал развитой системы своих взглядов, но дал нечто гораздо более важное для развития науки: он дал направление изучению языка. Система редко переживает своего создателя, направление же позволяет творчески развивать мысли учителя. Первая завершает какую-то работу, проделанную учителем, второе же открывает путь для самостоятельных исследований его учеников. У Б. А. Ларина не было законченного и «жесткого» научного построения, но были законченные представления о том, что надо делать. Он следовал гибким и творческим идеям, но не жестким концепциям... Часто он разрешал поставленные задачи в окончательной форме, но всегда способствовал их будущему решению. Он был в высокой степени социален как ученый, был инициатором многих крупнейших лингвистических коллективных исследований... Он стремился к коллективности науки... Работы Б. А. Ларина всегда читаются с интересом... [Лихачев 1977: 6, 9—10]. Литература Астахина 1993 —АстахинаЛ. Ю. Борис Александрович Ларин (по материалам архива Картотеки ДРС) // Вопросы теории и истории языка: Сб. статей к 100-летию со дня рождения Б. А. Ларина. СПб., 1993. С. 30—39. Волков 1993 — Волков С. С. русский быт и культура в Словаре-дневнике Ричарда Джемса (1618—1619) И Вопросы теории и истории языка: Сб. статей к 100-летию со дня рождения Б. А. Ларина. СПб., 1993. С. 72—79. Иссерлин 1993 — Иссерлин Е. М. Б. А. Ларин в годы Великой Отечественной войны (по письмам к Е. М. Иссерлин) // Вопросы теории и истории языка: Сб. статей к 100-летию со дня рождения Б. А. Ларина. СПб., 1993. С. 9—23. Ларин 1959 — Ларин Б. А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618—1619). Л., 1959. Ларин 1974 — Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974. Ларин 1975 —Ларин Б. А. Лекции по истории русского литературного языка (X — се- редина XVIII в.) М., 1975.
Борис Александрович Ларин 2g j Дарин 1977 — Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. М., 1977 Лихачев 1977 — Лихачев Д. С. О Борисе Александровиче Ларине // Ларин Б. А. Исто- рия русского языка и общее языкознание. Избранные работы. М., 1977. С. 5—10. Мещерский 1971 —Мещерский Н А. Б. А. Ларин // Русское языкознание в Петербург- ском— Ленинградском университете. Л., 1971. С. 149—163. Шахматов 1916 —Шахматов А. А. Введение в курс истории русского языка. 4.1. Исто- рический процесс образования русских племен и наречий. Пг., 1916. Основные работы Б. А. Ларина Ларин Б. А. Проект Древнерусского словаря (принципы, инструкции, источники). Л., 1936. Ларин Б. А. Русская грамматика Лудольфа 1696 г. Л., 1937. Ларин Б. А. Парижский «словарь московитов» 1586 г.: Исследование, издание текста, комментарии, указатели. Рига, 1948. Ларин Б. А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618—1619): ис- следования, издание текста, перевод (комментарии). Л., 1959. Ларин Б. А. Лекции по истории русского литературного языка (X — середина XII в.). М., 1975. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. М., 1977. Список тр. проф. Б. А. Ларина — см. в указ, работе. С. 215—222. Основные работы о Б. А. Ларине Груздева С. И., Лебедева А. И. и др. Борис Алексанрович Ларин: (К 60-летию со дня рождения) //Вести. Ленингр. ун-та. 1958. № 8. С. 184—185. Богородский Б. Л., Ковтун Л. С., Лилич Г. А. Борис Александрович Ларин: (К юбилею учителя) // Вопросы теории и истории языка. Л., 1963. С. 5—26. Виноградов В. В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М., 1967. С. 92—97. Лутовинова И. С. Об архиве проф. Б. А. Ларина И Русская историческая лексикология и лексикография. СПб., 2000. № 5. С. 15—19. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. М., 1977. Лихачев Д. С. О Борисе Александровиче Ларине И Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. М., 1977. С. 5—10. Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974. Ларин Б. А. Лекции по истории русского литературного языка (X — середина XVIII в.). М., 1975.
282 _____________________________________________________________Ф- М. Березин Мещерский Н. А. Памяти Бориса Александровича Ларина // Вопросы теории и истории языка. Л., 1969. С. 5—12. Мещерский Н. А. Б. А. Ларин // Русское языкознание в Петербургском — Ленинград- ском университете. Л., 1971. С. 149—163. Степанов Г. В. Б. А. Ларин: (К семидесятилетию со дня рождения) // Вести. Ленингр. ун-та. Л., 1963. № 14. С. 147—154. Иссерлин Е. М. Б. А. Ларин в годы Великой Отечественной войны (по письмам к Е. М. Иссерлин) // Вопросы теории и истории языка: Сб. статей к 1000-летию со дня рождения Б. А. Ларина. СПб., 1993. С. 9—23. Шахматов А. А. Введение в курс истории русского языка. 4.1. Исторический процесс образования русских племен и наречий. Пг., 1916.
Д. А, Леонтьев, А, А, Леонтьева, Е. Ф. Тарасов Алексей Алексеевич Леонтьев* Алексей Алексеевич Леонтьев (14.01.1936, Москва — 12.08.2004, Москва) — широко известный российский психолог и лингвист. Алексей Алексеевич Леонтьев родился 14 января 1936 г. в Москве, в семье из- вестного психолога Алексея Николаевича Леонтьева. Окончив среднюю школу с зо- лотой медалью, Алексей Алексеевич Леонтьев поступил на романо-германское от- деление филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова, учебу на котором завершил в 1958 г. Еще в студенческие годы Алексей Алексеевич проявил склонность к научной работе, его дипломная ра- бота получила высокую оценку и легла в основу двух публикаций, благодаря чему он в виде исключения был принят на работу в Институт языкознания Академии наук СССР — сначала в сектор германских языков, а затем был переведен в сектор обще- го языкознания. В 1963 г. А. А. Леонтьев защитил кандидатскую диссертацию по теме «Общелингвистические взгляды И. А. Бодуэна де Куртенэ»; в том же году при его активном участии вышел двухтомник избранных работ Бодуэна де Куртенэ. С начала 60-х гг. А. А. Леонтьев увлекся новой научной областью — психолинг- вистикой — и был автором первых статей и книг по психолингвистике в СССР. В 1968 г. он защитил диссертацию на соискание ученой степени доктора филологи- ческих наук на тему «Теоретические проблемы психолингвистического моделиро- вания речевой деятельности», а с 1969 г. возглавил в Институте языкознания Груп- пу психолингвистики и речевой коммуникации, где сформировалась группа из его единомышленников-последователей: Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова, А. М. Шах- наровича, Н. В. Уфимцевой и других ныне известных ученых. В это же время он Работа выполнена при поддержке РГНФ, проект 15-06-10942а «Научное наследие А. А. Ле- онтьева». 283
2^4 Д. А. Леонтьев, А. А. Леонтьева, E. Ф. Тарасов стал сотрудником образованного при МГУ Научно-методического центра русского языка; занимался и более общими вопросами психологии и методики преподавания иностранных языков. В 1975 г. А. А. Леонтьев защитил вторую докторскую диссер- тацию (на соискание ученой степени доктора психологических наук) на тему «Пси- хология общения». В том же году он перешел в только что образованный Институт русского языка им. А. С. Пушкина на должность заведующего кафедрой методики и психологии. В 1986 г. А. А. Леонтьев вплотную занялся проблемами преподавания иностран- ных языков в школе и вузе, перейдя профессором на кафедру методики препода- вания иностранных языков факультета иностранных языков Московского педаго- гического государственного университета (тогда Московского государственного педагогического института им. В. И. Ленина), где он проработал до 1997 г.,'после чего поступил на должность профессора кафедры психологии личности факультета психологии МГУ. В 1992 году А. А. Леонтьев был избран действительным членом Российской ака- демии образования (по Отделению психологии и возрастной физиологии), а в 1997 г. стал действительным членом Академии педагогических и социальных наук. В 1990 г. А. А. Леонтьев был избран генеральным секретарем Международной ассоциации коллективного содействия изучению языков. Таковы основные вехи творческой деятельности А. А. Леонтьева. Уже в ранних работах обозначился стиль научных изысканий А. А. Леонтьева: он всегда работал на границе наук в так называемых стыковых дисциплинах. На это име- лись как объективные, так и субъективные причины—это было время возникновения в науке тенденции к формированию новых научных дисциплин, объединяющих раз- личные понятийные аппараты. Так А. А. Леонтьев стал признанным создателем оте- чественной психолингвистики — теории речевой деятельности, возникшей на стыке психологии и лингвистики. Субъективной причиной возникновения оригинального творческого стиля А. А. Леонтьева можно, без всякого сомнения, считать влияние его прославленного отца — основателя и декана факультета психологии МГУ. На стыке наук написана этапная работа А. А. Леонтьева «Психология общения», защищенная как диссертация на соискание ученой степени доктора психологиче- ских наук. Хотя работа защищена как психологическое исследование, она написана филологом, знакомым с семантикой и семиотикой, именно знание этих дисциплин выделяет работу А. А. Леонтьева из ряда психологических изысканий в области общения. Став сотрудником Научно-методического центра русского языка и позднее возгла- вив кафедру методики и психологии русского языка им. А. С. Пушкина, образован- ного на базе этого Научно-методического центра, он сделал методику преподавания русского языка, а позднее методику преподавания иностранных языков подлинно научной дисциплиной, обогатив ее психологическими теориями обучения. В течение нескольких лет А. А. Леонтьев возглавлял исследования по пробле- ме интенсивного обучения иностранным языкам в качестве председателя Научно- методического совета по интенсивному обучению иностранным языкам при АПН СССР.
Алексей Алексеевич Леонтьев 2^5 В этом же русле, на границе разных научных дисциплин, лежат работы А. А. Ле- онтьева по созданию новых направлений исследования текста: психолингвистиче- ские проблемы криминалистики и судебной психологии, методики судебной экс- пертизы текстов. Список научных работ А. А. Леонтьева включает около 900 научных публикаций на 20 языках. Несмотря на обилие научных направлений, где разворачивалось научное твор- чество А. А. Леонтьева, следует подчеркнуть, что основные его заслуги перед лингвистикой нужно искать в области создания теории речевой деятельности — отечественного варианта психолингвистики, и в области психологической теории речевого общения. Психолингвистика как стыковая дисциплина для исследования речевых процес- сов использует психологический понятийный аппарат для описания психических процессов, в форме которых развертывается речь, и лингвистический понятийный аппарат, при помощи которого описывается речь (речевой материал) и система язы- ка. На роль психологического аппарата психолингвистики может претендовать лю- бая психологическая теория, которая в состоянии объяснить процессы производства речи (говорение и письмо), восприятия речи (слушание и чтение), онтогенеза языка (процесс овладения ребенком родным языком) и организацию речевого общения (процесс организации совместной деятельности), и любая лингвистическая теория, которая позволяет описывать речь (речевой материал) в качестве теории среднего уровня, если результаты исследования в рамках этой теории могут быть экспери- ментально (или в эмпирическом наблюдении) верифицированы. Очевидно, что мо- жет существовать множество психолингвистик в зависимости от психологических и лингвистических теорий, использованных в конкретной психолингвистике. Первая мировая психолингвистическая школа — школа Чарльза Осгуда, возник- нув в 1953 г., была вытеснена психолингвистикой Джорджа Миллера — Поэма Хом- ского в середине 60-х годов, когда А. А. Леонтьев опубликовал свои первые работы в области психолингвистики. К середине 60-х годов исследования в рамках психолингвистики Осгуда и в зна- чительной мере в психолингвистике Миллера — Хомского показали, что они не мо- гут предложить адекватных решений проблем, ради чего и создавалась эта стыковая дисциплина. А. А. Леонтьев предложил сформировать новую психолингвистику, использовав понятийный аппарат общепсихологической теории деятельности, автором которой был А. Н. Леонтьев. Эта теория, которая еще и сейчас не знает альтернатив, позволяет рассматривать психику человека как активность, направленную на мир, которая может трактовать- ся как деятельность, состоящая из неречевых и речевых действий. Деятельностная схема дает возможность трактовать речевую и неречевую активность человека как воздействие на природу, реализующееся в неречевых действиях, и как воздействие на другого человека в совместной деятельности, реализующейся в речевых дей- ствиях.
2gg Д. А. Леонтьев, А. А. Леонтьева, E. Ф. Тарасов Я Теория речевой деятельности, созданная А. А. Леонтьевым, дает возможность я удовлетворительно решить проблемы производства и восприятия речи, онтогенеза 1 языка и речевого общения [Леонтьев 2007; Тарасов 1987]. 1 А. А. Леонтьев показал, что речевые процессы (производство и восприятие речи) ] не только в своей форме детерминированы структурой совместной деятельности, | организуемой в ходе речевого общения, но и в содержании языковых (и неязыковых) I знаков, которое составляют знания, выработанные социумом в процессе создания | культурных предметов, обозначенных этими языковыми (и неязыковыми) знаками. | Неотрывность речи членов социума от их совместной деятельности была отобра- ] жена А. А. Леонтьевым (совместно с Т. В. Ахутиной-Рябовой) в модели произвол- 1 ства и восприятия речи. В этой модели на первом этапе адресант анализирует про- 1 блемную ситуацию, возникшую в его деятельности, с целью выбора (вербальных | и невербальных) способов ее решения, в этой модели отображается детерминация ’ речи неречевой деятельностью. I Кроме того, в модели производства речи мысль существует на этапе формирова- 1 ния содержания производимого высказывания при помощи образов различной пси- | хической модальности, затем знания, ассоциированные с психическими образами, отображаются при помощи знаний, ассоциированных с телами языковых знаков. Эта модель на многие годы создала методологическую и психологическую обосно- ванность экспериментальных исследований речевых процессов. Перечислим важнейшие проблемы, решенные А. А. Леонтьевым: • различение восприятия формы речевого сообщения и конструирования его со- держания: при восприятии речи реципиент воспринимает субстанцию звуков или графем и ориентируется в форме языковых знаков, входящих в речевую це- почку, и после этого конструирует содержание речевого сообщения из знаний, ассоциированных в его сознании с опознанными языковыми знаками; • обоснование различия психологического значения и психологического смысла языковых знаков: в сфере индивидуально-личностного видения мира человеком, его воздействие на мир опосредовано личностными смыслами, которые форми- руют индивидуальный образ мира, но как член социума человек в своем инди- видуальном образе мира имеет определенную инвариантную часть, общую для всех членов социальной группы или всего общества и фиксируемую при помощи значения [Леонтьев 1969]; • объяснение связи формы и содержания языкового знака при прмощи понятий квазипредмета и превращенной формы предметов и явлений. Превращенная форма предметов и явлений — это культурные предметы, понимание которых отягощено утратой связи между их формой и содержанием, которые функцио- нируют в общении людей своей субстанцией для замены других предметов и, естественно, не имеют содержательных связей между своей субстанцией и за- мещенным предметом; форма (субстанция) языкового знака функционирует в общении людей как квазипредмет, не имеющий содержательных связей со сво- им значением, научный анализ этих связей требует введения промежуточного звена — системы социальной деятельности, которая только и позволяет объяс- нить связь содержания и формы языкового знака. Благодаря введению понятия превращенной формы для объяснения генезиса и функционирования языкового i
Алексей Алексеевич Леонтьев 287 __—.--- знака, последний получил адекватное научное толкование. Именно введение по- нятия превращенной формы позволило А. А. Леонтьеву создать психологиче- скую теорию знакового, в том числе и речевого общения, что, в свою очередь, поставило изучение речевого общения в лингвистике на научную почву. Ядро теории речевого общения у А. А. Леонтьева составили представления о психологической обусловленности процесса речевого общения, которые дали воз- можность показать общение как сложную систему познавательных действий, на основе которых коммуниканты осуществляют ориентировку друг в друге и в си- туации общения. Эта ориентировка, по А. А. Леонтьеву, является в известной мере предварительной стадией собственно общения, мотивом которого является органи- зация совместной деятельности коммуникантов [Леонтьев 2008]. Психологические представления о речевом общении, сформированные А. А. Ле- онтьевым, образуют понятийный аппарат, который необходим для объяснения язы- ковых фактов речевого общения, тем более что в самой лингвистике до нашего вре- мени отсутствуют такие объяснительные возможности. Теория психологии речевого общения А. А. Леонтьева послужила стимулом для дальнейших исследований речевого общения [Тарасов 2009]. При создании теории речевого общения А. А. Леонтьеву удалось решить следую- щие проблемы. Анализируя функционирование знака, А. А. Леонтьев показал, что модель «озна- чающее — означаемое» не является адекватной для понимания процессов восприя- тия тела знака и конструирования его содержания. А. А. Леонтьев дал деятельностную трактовку содержания знака, которое фор- мируется обществом, но присваивается индивидом в процессе деятельностного овладения культурой общества, когда в ходе распредмечивания — опредмечивания культурных предметов личность творит себя. А. А. Леонтьев преодолел ложное преставление об общении как о процессе «передачи» информации, показав, что общаться при помощи знаков могут только коммуниканты, обладающие общностью сознаний (общностью образа мира), обмен телами знаков в ходе общения — это только механизм вызова из совместной соци- альной памяти образов сознания для конструирования содержания речевых сообще- ний, состоящих во внешней форме только из цепочки тел языковых знаков. Характеризуя научное творчество А. А. Леонтьева, можно утверждать, что он оказал большое влияние на изучение речевых процессов во второй половине XX в., прежде всего в силу гуманитарной энциклопедичности своего творчества [Асмолов 2008: 322].
Д. А. Леонтьев, А. А. Леонтьева, Е. Ф. Тарасов Литература Асмолов 2008 —Асмолов Л. Г. А. А. Леонтьев и феноменология энциклопедического мышления И Психология, лингвистика и междисциплинарные связи: Сб. науч, ра- бот к 70-летию со дня рожд. А. А. Леонтьева / Под ред. Т. В. Ахутиной, Д. А. Ле- онтьева. М.: Смысл, 2008. Леонтьев 1969—Леонтьев А. А. Смысл как психологическое понятие //Психологиче- ские и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М.: Изд-во МГУ, 1969. С. 56—61. Леонтьев 2007 —Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение рече- вого высказывания. 4-е изд., стереотип. М.: Комкнига, 2007. Леонтьев 2008 — Леонтьев А. А. Психология общения: учеб, пособие для студентов высших учебных заведений. 5-е изд., стереотип. М.: Смысл; Академия, 2008. Тарасов 1987 — Тарасов Е. Ф. Тенденции развития психолингвистики. М.: Наука, 1987. Тарасов 2009 — Тарасов Е. Ф. К построению теории речевой коммуникации И Со- рокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Шахнарович А. М. Теоретические и прикладные про- блемы речевого общения / Под ред. А. А. Леонтьева. 2-е изд. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. Основные работы А. А. Леонтьева Леонтьев А. А. Возникновение и первоначальное развитие языка. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Леонтьев А. А. Слово в речевой деятельности. М.: Изд-во АН СССР, 1965 (2-е изд. 2003). Леонтьев А. А. Язык и разум человека. М.: Политиздат, 1965. Леонтьев А. А. Языкознание и психология. М.: Наука, 1966. Леонтьев А. А. Психолингвистика. М.: Наука, 1967. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказыва- ния. М.: Наука, 1969 (2-е изд. 2003). Леонтьев А. А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969 (2-е изд. 2003). Леонтьев А. А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психолингвистические очерки). М.: Изд-во МГУ, 1970. Леонтьев А. А. Папуасские языки. (Сер. «Языки народов Азии и Африки».) М.: Наука, 1974. Леонтьев А. А. Психология общения: учеб, пособие для студентов-психологов. Тарту: Тартуский гос. ун-т, 1974. (2-е изд. 1997; 3-е изд. 1999).
а пексей Алексеевич Леонтьев 289 Леонтьев А. А. Что такое язык (Библиотечка Детской энциклопедии: Ученые школь- нику). М.: Педагогика, 1976. Леонтьев А. А., Шахнарович А. М., Батов В. И. Речь в криминалистике и судебной психологии. (Лингвистика — научно-техническому прогрессу.) М.: Наука, 1977. Леонтьев А. А. Педагогическое общение. М.: Знание, 1979. № 1. (Сер. «Педагогика и психология», «Новое в науке и технике».) (2-е изд. 1996.) Леонтьев А. А. Психологические особенности деятельности лектора. М.: Знание, 1981. Леонтьев А. А. Путешествие по карте языков мира: книга для учащихся 5—7 классов. М.: Просвещение, 1981. (2-е изд. 1990.) Дьячков М. В., Леонтьев А. А., Торсуева Е. И. Язык ток-писин (неомеланезийский). (Сер. «Языки народов Азии и Африки».) М.: Наука, 1981. Леонтьев А. А. Евгений Дмитриевич Поливанов и его вклад в общее языкознание. М.: Наука, 1983. Костомаров В. Г., Леонтьев А. А. Русский язык для туристов. М.; Токио, 1984. (Япон- ский вариант книги.) Леонтьев А. А. Мир человека и мир языка. М.: Детская литература, 1984. Леонтьев А. А. Л. С. Выготский: книга для учащихся 9—11 классов средней школы. М., 1990. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. (Сер. «Психология для студента».) М.: Смысл, 1997. (2-е изд. 2003). Леонтьев А. А. Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии: учебно- справочное пособие. М.: Моск, психолого-социальный ин-т; Флинта, 1998. Леонтьев А. А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. Избранные психологические труды. М.; Воронеж: Моск. Психолого-социальный ин-т; Изд. НПО «МОДЭК», 2001. Леонтьев А. А. Деятельный ум (Деятельность, Знак, Личность). М.: Смысл, 2001. Леонтьев А. А. Жизненный и творческий путь А. Н. Леонтьева. М.: Смысл, 2003. Леонтьев А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказыва- ния. 4-е изд., стереотип. М.: Комкнига, 2007. Леонтьев А. А. Психология общения: учеб, пособие для студентов высших учебных за- ведений. 5-е изд., стереотип. М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2008. Леонтьев А. А. Жизненный и творческий путь А. Н. Леонтьева: Текст вечерней лекции. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.psy.msu.ru/people/leontiev. Kostomarov V. G., Leontyev A. A. Russian for Tourists. М.: Russian Language Publishers, 1978. (Английский вариант книги.) Kostomarov V. G., Leontyev A. A. Russisch fur Reisende. M.: Russkij Jazyk, 1978. (Немец- кий вариант книги.) Leontyev A. A. Psychology and the Language Learning Process. (Language teaching meth- odology series.) Oxford etc.: Pergamon Press, 1981. Kostomarov V. G., Leontyev A. A. 11 russo perturisti. Mosca: Lingua Russa, 1985. (Итальян- ский вариант книги.) Kostomarov V. G., Leontyev A. A. Il russe pour les touristes. M.: Russki yazyk, 1985. (Фран- цузский вариант книги.)
22Q Д. А. Леонтьев, А. А. Леонтьева, Е. Ф. Тарасов Основные работы о А. А. Леонтьеве Тарасов Е. Ф. Тенденции развития психолингвистики. М.: Наука, 1987. Поверх барьеров: человек, текст, общение: Тезисы науч, конф., посвящ. 70-летию со дня рождения А. А. Леонтьева / Отв. ред. Д. А. Леонтьев. М.: Смысл, 2006. Психология, лингвистика и междисциплинарные связи: Сб. науч, работ к 70-летию со дня рождения Алексея Алексеевича Леонтьева / Под ред. Т. В. Ахутиной, Д. А. Ле- онтьева. М.: Смысл, 2008.
Н. Н. Трошина Тимофей Петрович Ломтев Тимофей Петрович Ломтев (15.09(02.10).1906—19.04.1972) крупный русский и белорусский лингвист, специалист в области общего языкознания, истории синтак- сиса, морфологии, фонологии и семантики русского и других славянских языков, родился в с. Кочерга Новохоперского уезда Воронежской губернии. В 1925 г. окончил Новохоперский педагогический техникум, в 1929 — филоло- гический факультет Воронежского университета и в 1931 г. — аспирантуру при Ин- ституте красной профессуры в Москве. Учебой в аспирантуре начался первый мо- сковский период в жизни Т. П. Ломтева. После окончания аспирантуры он работал в Московском государственном педагогическом институте им. В. И. Ленина в долж- ности доцента, а также в Научно-исследовательском ин-те языкознания в должно- сти старшего научного сотрудника (1931—1933). В статьях, опубликованных в этот период [Ломтев 1931а; б], он формулирует свои методологические позиции. В 1933 г. Т. П. Ломтев переезжает в Минск, где в последующие годы исполня- ет ряд важных научных и административных функций: зам. директора Института языкознания АН БССР; профессор БГУ, декан филологического факультета и зав. кафедрой русского языка и литературы БГУ, зав. отделом языкознания Института языка и литературы АН БССР. Во время Великой Отечественной войны (1941—1943) Т. П. Ломтев был про- фессором и зав. кафедрой русского языка Свердловского университета. С февраля 1943 г. работал снова в Москве профессором, зав. кафедрой русского языка БГУ, временно размещавшегося (до 1944 г.) на ст. Сходня Московской обл. С 1944 по 1946 г. заведовал отделом школ ЦК КПБ в Минске. Довоенный период жизни Т. П. Ломтева характеризуется научными работами прежде всего в области белорусского языкознания. За это время ученый опублико- вал четыре монографии (три из них в соавторстве с коллегами) по проблемам фо- нетики [Ломцеу 1935; 1940], морфологии [Ломцеу 1936; 1940], синтаксиса [Ломцеу 1939], лексики [Ломцеу 1940] белорусского языка. Этот этап научной деятельности завершился написанием и защитой в 1941 г. докторской диссертации «Исследования 291
292 Н" Трошина в области истории белорусского синтаксиса. Составное сказуемое и его изменения в истории белорусского языка» [Ломтев 1941]. Исследования по истории белорусского языка, выполненные в довоенные годы, создали базу для сравнительно-исторического изучения восточнославянских язы- ков в послевоенный период. Результаты этих изысканий опубликованы в работах: «О синтаксических соответствиях тождества и различия в глагольно-именных со- четаниях в славянских языках» [Ломтев 19586], «Структура предложения в славян- ских языках как выражение структуры предиката» [Ломтев 1968], «Сравнительно- историческая грамматика восточнославянских языков. Морфология» [Ломтев 1961], «Критерии выделения типов предложений в славянских языках» [Ломтев 1969] (цит. по: [Ломтев 1976: 208—218]). Исследуя закономерности исторических изменений языковых структур, Т. П. Ломтев исходит из того, что: 1) все единицы языка име- ют материальную и отражательную стороны; 2) каждый лингвистический объект обладает не только реляционными, но и абсолютными свойствами; 3) тождества и различия находятся в единстве между собой; 4) источником развития языка являет- ся противоречие, возникающее в процессе функционирования элементов языковой системы; следовательно, познание закономерной необходимости развития языка осуществляется через изучение возникших или возникающих противоречий между структурными элементами языка. На основании этих положений Т. П. Ломтев рас- сматривает систему именного склонения в общевосточнославянском языке, разви- тие грамматических форм имен существительных в истории восточнославянских языков, развитие грамматических форм имен прилагательных, местоимений, числи- тельных, глаголов (и отдельно — инфинитива, причастия, деепричастия) [Булахов 1976: 50—51]. С 1946 г. Т. П. Ломтев снова переехал в Москву, где работал в МГУ в должно- сти профессора кафедры русского языка, зам. декана филологического факультета, а также (по совместительству) в Институте русского языка АН СССР в должно- сти старшего научного сотрудника. Это был самый интенсивный период в научной деятельности Т. П. Ломтева, поскольку собственно научную работу он совмещал с научноорганизационной: был председателем Комиссии по изучению грамматиче- ского строя славянских языков при Комитете славистов СССР, главным редактором журнала «Филологические науки», членом экспертной комиссии ВАК, Комитета по присуждению Ленинских и Государственных премий при Совете Министров СССР (филологическая секция). Вопросы уровневого анализа языка Т. П. Ломтев стремился решать в контексте проблем общего языкознания, рассматривая их с позиций философского материа- лизма, который «исходит из предпосылки, что наука познает сущность явлений, объ- ективными свойствами которых определяются их соотношения между собою. Для лингвистов, стоящих на позициях философского материализма, система языка есть выражение объективных свойств, сущности языковых элементов в их соотношении друг с другом. Целью лингвистического исследования является познание объектив- ных свойств реальных фактов языка и тех соотношений, в которые они вступают в реальном речевом процессе.
Тимофей Петрович Ломтев 293 Таким образом, объектом познания является не чистая схема языковых отноше- ний и не отдельный контекст как отрезок речевого процесса, а вся совокупность воз- можных контекстов, допускаемых системой языка в речевом процессе и доступных непосредственному наблюдению» ([Ломтев 1957], цит. по: [Ломтев 1976: 32]). В речевом процессе происходит развитие языка, т. е. «образование и накопление элементов нового качества и отмирание элементов старого качества» [Ломтев 1953: 79]. Основной источник этого развития ученый видел в противоречии, возникаю- щем между наличными средствами данного языка и растущими потребностями об- мена мыслями. В статье «О принципах и единицах синхронного анализа» (1957) (цит. по: [Лом- тев 1976: 52—54]) Т. П. Ломтев критикует концепцию А. А. Реформатского, соглас- но которой всякая высшая единица («элементарная единица») низшего яруса явля- ется низшей единицей («сложной единицей») высшего яруса (цит. по: [Ломтев 1976: 52]). Т. П. Ломтев считает излишне прямолинейным такой подход к организации языковых уровней, т. е. подсистем общей системы языка, «каждая из которых ха- рактеризуется совокупностью относительно однородных единиц и набором правил, регулирующих их использование и группировку в различные классы и подклассы» [Лингв, энциклоп. словарь 1990: 539]. Как указывает Т. П. Ломтев, «фонема высше- го уровня, т. е. сложная фонетическая единица типа фонемных рядов, в принципе не может быть морфемой, если морфему считать элементарной единицей морфологи- ческого яруса. Морфология учитывает фонетическую единицу высшего уровня (т. е. сложную фонетическую единицу типа фонемных рядов) только тогда, когда она может быть установлена, например, в формах стол — стола. Но если она не может быть уста- новлена, например, в словах ст(а)кан или с(о)бака, то морфология вынуждена учи- тывать фонетическую единицу низшего уровня (т. е. элементарную фонетическую единицу)» ([Ломтев 1957], цит. по: [Ломтев 1976: 52]). Таким образом, Т. П. Ломтев считает концепцию А. А. Реформатского неправильной «не только в том смысле, что высшая фонетическая единица, или единица высшего уровня фонологического ана- лиза, является низшей морфологической единицей, но и в том смысле, что высший ярус, т. е. морфология, учитывает только высшие фонетические единицы; хотя это чаще всего так и бывает в действительности» [Там же]. Как отмечает В. В. Иванов [Иванов 1976], проблемы фонологии современного русского языка Т. П. Ломтев рассматривает также с позиций общего языкознания. Наиболее полно взгляды ученого в этой области изложены в вышедшей уже по- сле его смерти книге «Фонология современного русского языка» [Ломтев 19726], являющейся переработкой лекций, которые ученый читал на отделении структурной и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ. В этой книге описа- ние русской фонологической системы в ее современном состоянии дано на основе применения к языкознанию, точнее — к изучению звуковой стороны языка, теории множеств, и это позволило автору представить сложные построения синтагматики и парадигматики фонем современного русского языка [Иванов 1976: 74]. Многие явления в фонологической системе современного русского языка (например, уста- новление фонологической роли слабых фонем, определение характера и степени
294 Н’ Трошина функциональной нагрузки фонологических противопоставлений) даны в этой книге впервые. Согласно исходному положению фонологической теории Т. П. Ломтева, фоне- ма представляет собой звуковую реальность, что выводится из фундаментального свойства всякой информации иметь свой материальный носитель [Булахов 1976: 47]. «В человеческом языке материальным носителем информации являются звуки, произносимые органами речи и воспринимаемые органами слуха... Из того, что зву- ки человеческой речи выступают в фонологии как социальные объекты, имеющие различительное значение, не следует, что они утрачивают свой звуковой статус. Зву- ки человеческой речи не становятся объектами фонологической теории непосред- ственно, они вводятся в нее с помощью определенных научных приемов. Общие свойства звуков человеческой речи, взятых в качестве фонем, вводятся в фоноло- гическую теорию с помощью построения научного понятия, которое представляет собой научное знание о предметной области фонологической теории. Но существу- ют знания не только об общих свойствах предметной области фонологической тео- рии, но и об отдельных предметах этой теории, в данном случае — об отдельных фонемах» [Ломтев 1972: 4]. Автор отрицает концепцию, согласно которой фонемы всех человеческих языков составляют одно общее множество. Т. П. Ломтев, напро- тив, утверждает, что даже в одном и том же языке фонемы не составляют едино- го множества, так как существуют независимые друг от друга множества гласных и согласных. Предлагается следующая методика определения дифференциальных признаков фонологических единиц: «Мы выделяем дифференциальные элементы на основе применения операции разбиения. Причем характер разбиения множества согласных фонем и множества гласных фонем принципиально различается. Опера- ции разбиения не накладывают ограничения на количество подмножеств в множе- стве, подлежащем разбиению. Дифференциальные элементы, полученные в разных разбиениях, могут быть бинарными, тернарными и вообще парными. Модели фонем представляют собой группировки дифференциальных элементов, полученных указанным образом» [Там же: 6]. М. Г. Булахов [Булахов 1976: 48] видит научную новизну этой книги Т. П. Ломте- ва в том, что автор, выделяя дифференциальные элементы для множества гласных и множества согласных фонем в пределах русского языка, стоит на позиции, согласно которой «состав дифференциальных элементов, образующих модель данной фоне- мы, в каждом отдельном случае не подбирается, а определяется конструктивным методом с помощью установленных правил комбинаторики» [Ломтев 1972: 6]. Высокую оценку М. Г. Булахов дает также следующим двум теоретическим поло- жениям, выдвинутым Т. П. Ломтевым: 1) значения различительной функции фонем имеют только бинарный характер, поскольку они выполняют нагрузку в форме ко- личества пар слов, следовательно, «значения различительной функции и функцио- нальная нагрузка — это принципиально различные понятия» [Там же: 8]; 2) фоно- логию можно строить как на парадигматической, так и на синтагматической основе. В первом случае «одна фонема должна отличаться разными способами от других фонем в их парадигматических отношениях», во втором случае «одна фонема мо- жет отличаться от других фонем на основе контрастов между предшествующими
Тимофей Петрович Ломтев 295 й последующими фонемами в их цепочках» [Ломтев 1972]. Т. П. Ломтев строит описание системы фонем русского языка на парадигматической основе, учитывая «различия между фонемами, проявляющиеся в оппозициях и поляризациях, а не в контрастах» [Там же]. В своих общих взглядах на фонему Т. П. Ломтев стоял на позициях Московской фонологической школы, признавая необходимость учета функциональной роли звуковой единицы в составе морфемы. Кроме того, Т. П. Ломтев поддерживал сто- ронников этой школы в том, что фонема — это функционально значимая единица языка, что отождествление звуковых единиц как вариантов, или разновидностей, одной фонемы не может осуществляться вне учета тождества морфемы, что звуко- вые единицы в разных (сильных и слабых) позициях не могут быть функционально отождествлены. Т. П. Ломтев выступал против превращения фонологии в абстрактные построе- ния, лишенные реальной почвы в функционирующем языке как средстве общения людей. Ученый подчеркивал, что нельзя сводить действительные сложные связи и отношения фонем в системе к заранее построенным универсальным схемам этих связей и отношений: только глубокое изучение конкретного материала выявит ре- альные отношения фонологических единиц в данном языке на данном этапе его раз- вития. Эти общетеоретические взгляды Т. П. Ломтева изложены в его статьях «От- носительно двухступенчатой теории фонем» [Ломтев 1962] и «Принцип бинарности в фонологии» [Ломтев 1965]. Следует отметить, что, занимаясь различными вопросами языкознания, Т. П. Ломтев никогда не упускал из виду синтаксических проблем, различных аспек- тов теории предложения, среди которых он особенно выделял два круга проблем: 1) исторический и сравнительно-исторический синтаксис («Исследования в области истории белорусского синтаксиса. Составное сказуемое и его изменения в истории белорусского языка» [Ломтев 1941], «Очерки по историческому синтаксису русско- го языка» [Ломтев 19566], «Из истории синтаксиса русского языка» [Ломтев 1954]; 2) позиционный синтаксис. Следует отметить, что эти два круга проблем тесно связаны в научном творчестве ученого. Не случайно идея синтаксической позиции подробно изложена не только в монографии «Основа синтаксиса современного русского языка» [Ломтев 1958г], но и в статье «Критерии выделения типов предложения в славянских языках» [Ломтев 1969] (цит. по: [Ломтев 1976: 208—218]). По мнению Т. П. Ломтева, само понятие типа предложения и критерии выделения различных типов предложения зависят от способов представления структуры предложения. Выделяются следующие два способа такого представления. При первом содержание высказывания представ- ляется как субъектно-предикатная структура, причем «предикатом является то, что утверждается или отрицается относительно субъекта. Согласно теории субъектно- предикатного строения содержания высказывания, структура предложения рассма- тривается как состоящая из двух составов, из которых один обозначает субъект, а другой предикат. Из этих двух составов предложения выделяется так называемое предикатное ядро, которое в двусоставных предложениях содержит форму имени- тельного падежа имени и некопулятивного глагола или копулятивного глагола с при-
296 Н- Трошина связочными формами. Общей схемой такого представления структуры предложения может служить следующая упорядоченная система символов: S = (N + V, Ф, D), где S — общий символ предложения, N + V — предикатное ядро, Ф — формы слов, используемые для расширения состава предложения, a D — правила построения предикатного ядра и распространения состава предложения за счет других форм»: [Ломтев 1969: 208]: Птица летает, Рыба плавает. Второй способ представления структуры предложения основывается на пред- ставлении структуры содержания высказывания как системы с отношениями, кото- рая «представляет собою конечную последовательность вида S = (А, Р), где S — си- стема, А — некоторая предметная область, а Р — те или другие отношения. Общая схема всякого предложения как системы с отношениями имеет вид S = (А, Р, n, V, Ф, D), где S — предложение, А — множество предикатных предметов, связанных отношением Р, Р — отношение, связывающее некоторое множество предикатных предметов, п — имя предикатного предмета, V — имя отношения между предикат- ными предметами, Ф — формы, обладающие свойством вхождения в состав имен предикатных предметов или имен их отношений, a D — правила, определяющие вхождение имен в состав имен предметов или имен их отношений. Приведенная выше общая схема структуры предложения имеет различные виды в зависимости от числа предикатных предметов. Структура предложения, выражаю- щего одноместные предикаты, может иметь следующее представление: а(П[) Р (V), где а — предикатный предмет, п] — форма им. п., являющаяся его именем, а V — невозвратный глагол, являющийся именем этого отношения. Описанную структуру имеет предложение Рыба плавает. Структура предложения, выражающего двухместные отношения, может иметь следующее представление: a (nt) Р (V) b (п4), где а и b — предикатные предметы, п, — форма им. п., являющаяся именем исходного предмета, а п4 — форма вин. п., являющаяся именем последующего предмета b, Р — отношение между предметами а и Ь, а V — невозвратный глагол, являющийся именем указанного отношения, ср. Мать любит дочь» [Ломтев 1969: 210]. С. Сятковский [Сятковский 1976], анализируя эволюцию научных взглядов Т. П. Ломтева, отмечает, что в первой половине 60-х годов XX в. автор пересмотрел некоторые свои взгляды на традиционный и позиционный синтаксис, что произо- шло главным образом под влиянием идей математической логики. Это был период интенсивных поисков более объективных и адекватных исследовательских путей, которые впоследствии привели Т. П. Ломтева к созданию новой, более совершенной концепции синтаксиса. «Синтаксическая теория разрабатывается, таким образом, в общелингвистическом, философском и логико-математическом контексте, причем влияние этого последнего с каждым годом увеличивается» [Там же: 123]: харак- терный для предыдущего периода интуитивный путь в значительной степени заме- няется дедуктивным подходом и математическими приемами анализа. Т. П. Ломтев был твердо убежден, что в лингвистике, подобно тому как и в других эмпирических науках, математические, дедуктивные по своему характеру приемы анализа могут сыграть весьма важную исследовательскую и эвристическую роль, если они будут умело использованы с учетом специфики языкового объекта.
Тимофей Петрович Ломтев 297 —------- - - —— Существенное место в научных изысканиях Т. П. Ломтева занимала также исто- рическая морфология, в которой исследователя особенно интересовали вопросы истории глагольной системы, и прежде всего вопросы истории видо-временных отношений. Взгляды автора на эти проблемы изложены в статьях «Изменения в употреблении глагола относительно категории вида и времени» [Ломтев 1947], «К характеристике видовой дифференциации и претеритальных форм глагола в древне- русском языке» [Ломтев 1948], «Об употреблении глагола относительно категории вида и времени в древнерусском языке» [Ломтев 1952], «О возникновении и разви- тии парной корреляции внутри одного глагола по категории совершенного и несо- вершенного вида в русском языке» [Ломтев 1958а]. В заключение отметим еще одно направление интересов Т. П. Ломтева, которое органично сформировалось в процессе его исследований в области синтаксиса и фо- нологии, — это его работы в области лексической семантики. Именно в этой сфере ученый апробировал и конкретизировал универсальные методы исследования язы- ка, уже использованные им в фонологии и синтаксисе. Наиболее важными работами в этом плане являются статьи «Конструктивное построение смыслов имен с помо- щью комбинаторной методики» [Ломтев 1964] и «Принципы выделения дифферен- циальных семантических элементов» [Ломтев 1969]. Основные работы Т. П. Ломтева Ломтев 1931а —Ломтев Т. П. За марксистскую лингвистику // Литература и искусство. М„ 1931. №1. С. 115—125. Ломтев 19316 —Ломтев Т. П. Очередные задачи марксистской лингвистики // Русск. яз. в сов. школе. М., 1931. № 5. С. 150—161. Ломцеу 1935 — Ломцеу Ц П. Беларуская граматыка. М1нск, 1935. Ч. II: Фанетыка i правашс: (Навукова даследчы нарыс). Ломцеу 1936 —Ломцеу Ц. П. (в соавт. с: Турст К. I., Баркоу&а М.). Беларуская грама- тыка. М1нск, 1936. Ч. 2: Марфалопя. Ломцеу 1939 —Ломцеу Ц. П. (в соавт. с: Typcxi К. I., Рохкшд С. Л. и др.) Сштаксю беларускай мовы. Мшск, 1939. Ломцеу 1940 — Ломцеу Ц. П. (в соавт. с: Турст К. L, Рохкшд С. Л., Шкляр 3.1.). Курс сучаснай беларускай мовы: Фанепка, марфалопя, лекспса. Мшск, 1940. Ломтев 1941 — Ломтев Т. П. Исследования в области истории белорусского синтак- сиса. Составное сказуемое и его изменения в истории белорусского языка // Учен, зап. Белорус, ун-та. Минск, 1941. Вып. 2. № 3. Ломтев 1947 — Ломтев Т. П. Изменения в употреблении глагола относительно кате- гории вида и времени И Докл. и сообщ. филол. фак. Моск, ун-та. М., 1947. Вып. 3. С. 24—27.
29g Н. Н. Трошина Ломтев 1948 — Ломтев Т. П. К характеристике видовой дифференциации и претеритальных форм глагола в древнерусском языке // Учен. зап. Моск, ун-та. Труды кафедры русск. яз. М., 1948. Вып. 137. Кн. 2. С. 70—80. Ломтев 1951 —Ломтев Т. П. Белорусский язык: Учебник. М., 1951. Ломтев 1952 — Ломтев Т. П. Об употреблении глагола относительно категории вида и времени в древнерусском языке // Учен. зап. Моск, ун-та. Труды кафедры русск. яз. М„ 1952. Вып. 150. С. 219—254. Ломтев 1953 — Ломтев Т. П. О соответствии грамматических средств языка потребностям взаимопонимания // Вопросы философии. 1953. № 5. С. 76—-88. Ломтев 1954 — Ломтев Т. П. Из истории синтаксиса русского языка. М., 1954. Ломтев 1956 — Ломтев Т П. Очерки по историческому синтаксису русского языка. М., 1956. Ломтев 1956а — Ломтев Т. П. Грамматика белорусского языка: Учеб, пособие. М., 1956а. Ломтев 1957—Ломтев Т.П. О методах объективного анализа грамматических средств языка // Вести. Моск, ун-та. Ист. филол. серия. М., 1957. № 2. С. 3—21. Ломтев 1958а—Ломтев Т. П. О возникновении и развитии парной корреляции внутри одного глагола по категории совершенного и несовершенного вида в русском языке // Сб. статей по языкознанию: Проф. Моск, ун-та акад. В. В. Виноградову в день его 60-летия. М., 1958. С. 231—247. Ломтев 19586 — Ломтев Т. П. О синтаксических соответствиях тождества и различия в глагольно-именных сочетаниях в славянских языках. М., 1958. Ломтев 1958г — Ломтев Т. П. Основы синтаксиса современного русского языка. М., 1958. Ломтев 1961 —Ломтев Т. П. Сравнительно-историческая грамматика восточносла- вянских языков: Морфология. М., 1961. Ломтев 1962 —Ломтев Т. П. Относительно двухступенчатой теории фонем // Вопро- сы языкознания. 1962. № 6. С. 61—69. Ломтев 1964 —Ломтев Т. П. Конструктивное построение смыслов имен с помощью комбинаторной методики. Термины родства в русском языке // Науч. докл. высш, шк. Филол. науки. 1964. № 2. С. 108—120. Ломтев 1965 —Ломтев Т. П. Принцип бинарности в фонологии // Науч. докл. высш, школы. Филол. науки. М., 1965. № 3. С. 72—87. Ломтев 1968 — Ломтев Т. П. Структура предложения в славянских языках как выра- жение структуры предиката // Слав, языкознание. М., 1968. С. 296—315. Ломтев 1969 — Ломтев Т. П. Принципы выделения дифференциальных семантиче- ских элементов // Лексика. Грамматика: Мат-лы и исслед. по русск. яз. Пермь, 1969. С. 3—22. (Учен. зап. Перм. ун-та. № 192). Ломтев 1972а — Ломтев Т. П. Предложение и его грамматические категории. М., 1972а. Ломтев 19726 — Ломтев Т. П. Фонология современного русского языка. М., 1972. Ломтев 1976 — Ломтев Т. П. Общее и русское языкознание: Избр. работы. М., 1976. Ломтев 1979 — Ломтев Т. П. Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. С. 135.
Тимофей Петрович Ломтев 299 Основная литература о Т. П. Ломтеве Булахов 1976 — Булахов М. Г. Восточнославянские языковеды: Биобиблиогр. словарь. Минск, 1976. Т. 1. Васеко В., Кириллова В. Ломтев Т. П. (К 60-летию со дня рождения и 35-летию научно- педагогической деятельности) // Вести. Моск, ун-та. Сер. филол. наук. М., 1967. № 2. С. 81—84. Германов1ч I. К. Памящ Ц. П. Ломцева И Весн. Белорус, ун-та. Сер. 4. Фшалогия. Журналютюа. Педагопка. Психолопя. Мшск, 1972. № 2. С. 64—65. Гулыга Е. В. Размышления о книге Тимофея Петровича Ломтева «Предложения и его грамматические категории» // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. М., 1973. № 3. С. 20—29. Жизнь и научная деятельность Т. П. Ломтева (1906—1972) // Ломтев Т. П. Общее и русское языкознание: Избранные работы. 1976. С. 3—7. Иванов 1976 — Иванов В. В. Т. П. Ломтев как фонолог // Ломтев Т. П. Общее и русское языкознание. М., 1976. С. 74—75. Иванов В. В. О некоторых проблемах изучения и описания фонологических отношений (в связи с выходом книги Т. П. Ломтева «Фонология современного русского языка». М., 1972) // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. М., 1973. № 3. С. 20—29. Лингв, энциклоп. словарь 1990 — Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. Сятковский 1976—Сятковский С. Эволюция синтаксической теории в трудах Т. П. Лом- тева И Ломтев Т. И. Общее и русское языкознание. М., 1976. С. 122—-124. Тимофей Петрович Ломтев: К 60-летию со дня рождения // Русск. яз. в шк. М., 1966. № 4. С. 101—102. Тимофей Петрович Ломтев: К 60-летию со дня рождения и 35-летию научной деятель- ности И Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. М., 1967. № 1. С. 142. Ломтев Тимофей Петрович // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. С. 135. L

В. И. Постовалова Алексей Федорович Лосев Личность, ЖИЗНЕННЫЙ И ТВОРЧЕСКИЙ ПУТЬ Алексей Федорович Лосев, выдающийся философ, религиозный мыслитель и один из самых глубоких и проникновенных филологов и языковедов нашего вре- мени, родился 23 сентября 1893 г. в г. Новочеркасске, столице Области Войска Дон- ского. Его отец, Федор Петрович, учитель физики и математики гимназии, скрипач- виртуоз, дирижер и церковный регент, рано оставил семью, когда Лосеву было всего три месяца, и Алексея Федоровича воспитывала его мать Наталья Алексеевна, дочь священника, в любви и строгом благочестии. Много времени в детстве Алексей Фе- дорович проводил в доме своего деда, протоиерея Алексея Полякова, настоятеля храма Архангела Михаила в Новочеркасске, и его самые первые и глубокие впечат- ления были связаны с жизнью церковного храма — небесной музыкой колокольного звона, мерцающим светом лампады, запахом воска и ладана, благоуханной молит- вой. Позже, в 20-е годы XX в., будучи уже профессором Московской консерватории, Лосев сам регентовал в церкви Воздвижения Креста Господня на Воздвиженке и «звонил в колокола так, что за душу хватало» [Лосев 1997а: 528]. От отца к А. Ф. Лосеву перешли, его «вечное искательство и наслаждение сво- бодой мыслью» от матери — «строгие и моральные установки» [Лосев 1990а: 681]. Эти две стихии, «переплетаясь и смешиваясь самым причудливым образом», оста- лись в Лосеве, по его собственным словам, на всю жизнь и послужили основой его неповторимого стиля, о котором С. С. Аверинцев, его ученик, говорил: «“Русская безудержность и греческий порядок мысли”, “лед и пламень”, но одно требовало другого» [Аверинцев 1990: 4]. Первоначально А. Ф. Лосев учился три года в приходском училище. Его мать Наталья Алексеевна, любившая во всем «естественность», желала, чтобы ее сын был «простым человеком», и не хотела отдавать его в «разные там пансионы», в которых «проходят языки, учат манерам», но потом передумала [Лосев 1993в: 27]. С 1908 г. Лосев продолжает свое образование в новочеркасской классической 301
И- Постовстова гимназии, которую в 1911 г. кончает с золотой медалью. В гимназии, о которой Лосев до конца своих дней вспоминал с огромной любовью, наибольшее влияние на него оказал учитель древних языков И. А. Микш, по происхождению чех, кото- рый развил в нем «интерес и филологический, и философский» [Лосев 1993в: 30]. К окончанию гимназии он подарил своему воспитаннику шесть томов Платона (в переводе Карпова), а еще ранее директор гимназии В. К. Фролов, заметив интерес гимназиста Лосева к русской философии, наградил его при переходе в последний класс гимназии восьмитомным собранием сочинений В. С. Соловьева. Одновременно с занятиями в гимназии А. Ф. Лосев посещал также частную му- зыкальную школу педагога-итальянца Ф. А. Стаджи, лауреата Флорентийской кон- серватории, которую закончил по классу скрипки с отличием, исполнив на выпуск- ном экзамене сложнейшую «Чакону» Баха. Уже в последних классах гимназии возникают основные темы жизни А. Ф. Лосе- ва — «античность, интерес к символизму, математика, музыка и философские про- блемы языка» [Лосев 19906: 14]. Ко времени окончания гимназии Лосев был, по его собственным словам, «готовый философ и филолог-классик», каковым и пребывал до конца своих дней. По воспоминаниям А. А. Тахо-Годи, Алексей Федорович уже в свои поздние годы прекрасно сочинял речи — по-латыни и по-гречески, и притом «в самом наиклассическом стиле, памятуя молодость и своего учителя И. А. Микша», и произносил их «к удовольствию всех» на разных юбилейных торжествах [Тахо-Годи 1997: 325]. В 1911 г. А. Ф. Лосев поступает в Московский Императорский университет, кото- рый заканчивает в 1915 г. по двум отделениям историко-филологического факульте- та — философскому и классической филологии. Как и в гимназические годы, Лосев совмещает в это время интерес к философии и науке с любовью к театру и клас- сической музыке. Дипломная работа Лосева «О мироощущении Эсхила» получает высокую оценку у филолога-классика Вяч. Иванова. В эти же годы Лосев принимает участие в работе Психологического института при Московском университете, где проводит исследования по экспериментальному изучению эстетической образности под руководством выдающегося психолога и философа Г. И. Челпанова. В июле 1914 г. Лосев едет в Берлин для изучения Вюрцбургской психологической школы и ее связи со средневековой латинской схоластикой, но вынужден вернуться в Россию из-за внезапно начавшейся мировой войны. После окончания университета А. Ф. Лосев был оставлен при кафедре класси- ческой филологии для подготовки к профессорскому званию. В апреле 1917 г. он выдерживает магистерский экзамен по истории греческой литературы. Однако пре- подавать в университете ему не пришлось. В послереволюционные годы универси- тетская научная жизнь в Москве замирает, и в 1921 г. историко- филологический фа- культет Московского университета закрывается. В феврале 1919 г. Лосев избирается профессором нового Нижегородского государственного университета, а в сентябре этого же года профессором Высших педагогических курсов иностранных языков. В эти годы Лосев много внимания уделяет проблемам педагогики и воспитания. Начиная с 1911 г. А. Ф. Лосев постоянно участвует в жизни Религиозно- философского общества памяти В. С. Соловьева, где знакомится с такими выдающи-
д пексей Федорович Лосев 3 03 мися деятелями русской культуры, как Н. А. Бердяев, Е. Н. Трубецкой, С. Л. Франк, И А. Ильин, С. Н. Булгаков, П. А. Флоренский, Ю. И. Айхенвальд и др. Он посе- щает также заседания Психологического общества при Московском университете и Вольной Академии Духовной Культуры (ВАДКа), основанной Бердяевым. Десятилетие 1910—1920, с конца гимназических лет, учебы в университете и после его окончания, по признанию самого Алексея Федоровича, было необы- чайно плодотворным в его жизни и творчестве. В эти годы была заложена основа его мировоззрения как философа и ученого. Среди мыслителей и деятелей культу- ры, оказавших на него наиболее сильное влияние, сам А. Ф. называет астронома К. Фламмариона, В. С. Соловьева, А. Эйнштейна, физика X. Лоренца, А. Бергсона, Г. Когена, Э. Гуссерля, Плотина, раннего Шеллинга, Ф. М. Достоевского, Р. Вагнера, композитора А. Н. Скрябина, Вяч. Иванова, Ф. Шопенгауэра, Ф. Ницше, математика Г. Кантора. В августе 1911 г., накануне поступления в университет, А. Ф. Лосев пишет свое первое программное сочинение «Высший синтез как счастье и ведение», где фор- мулирует основную установку своей жизни и творчества — стремление к цельному познанию, «примирению» в научном мировоззрении главнейших областей психиче- ской жизни человека — религии, философии, науки, искусства и нравственности. В 1916 г. появляются первые три печатные работы Алексея Федоровича по фи- лософии («Эрос у Платона») и музыке («Два мироощущения» и «О музыкальном ощущении любви и природы»). В 1919 г. в Швейцарии в сборнике «Russland» пуб- ликуется на немецком языке его статья «Русская философия» (о ее выходе в свет сам А. Ф. узнает только в 1983 г.). В этом же 1919 г. А. Ф. Лосевым было закончено «Исследование по философии и психологии мышления» (на основе его универси- тетской работы «Обзор и критика основных учений Вюрцбургской школы»). В этой работе Лосев развивает реалистическое учение о мышлении, рассматривая его как «объективное обстояние» и интерпретируя структуру мышления не как копию со- ответствующего объекта или вещи, а как «самую эту вещь», но только в другой мо- дификации [Лосев 1999: 15]. В эти годы Лосев занимается вопросами музыкаль- ной эстетики в духовно-религиозном аспекте. В 1918 г. А. Ф. Лосевым совместно с С. Н. Булгаковым и Вяч. Ивановым планировалось издание серии книг по русской философии «Духовная Русь» (под общей редакцией Лосева; проект не был осущест- влен), для которой Лосев готовил статьи, посвященные русской национальной му- зыке и религиозно-национальному творчеству (Р. Вагнер и Римский-Корсаков). С сентября 1921 г. А. Ф. Лосев — действительный член Государственного ин- ститута музыкальной науки (ГИМНа), а с июня 1922 г. он — действительный член Государственной академии художественных наук (ГАХНа), где заведовал отделом эстетики. С сентября 1922 г. Лосев — профессор Московской государственной кон- серватории, а с июня 1924 — профессор 2-го Университета (бывшие курсы Герье). В 1922 г. А. Ф. Лосев вступает в брак с В. М. Соколовой. Их венчает в Сергиевом Посаде о. Павел Флоренский. Валентина Михайловна -— математик и астроном (ее специальностью была небесная механика), человек высокой образованности и вы- сокой духовной жизни, становится подлинной вдохновительницей и помощницей Алексея Федоровича в создании и издании его работ. К началу 30-х годов выходит
304 В- И- Постовалова из печати под маркой «Издание автора» первое «восьмикнижие» А. Ф., включающее восемь фундаментальных монографий: «Античный космос и современная наука», «Музыка как предмет логики», «Философия имени», «Диалектика художествен- ной формы», «Диалектика числа у Плотина», «Критика платонизма у Аристотеля»,! «Очерки античного символизма и мифологии» и «Диалектика мифа» (общий объем Я 2876 с.). Я Наиболее полно лингвофилософские воззрения Лосева этого периода нашли свое Я выражение в его «Философии имени» (написана в 1923 г.), где рассматриваются с помощью диалектико-феноменологических методов три круга вопросов: 1) что есть Я Имя само по себе, 2) как оно действует и проявляется в мире и вне мира и 3) каковы Я его частичные проявления и действия, которые в состоянии изучать эмпирическая Я наука. Замысел данного философско-теоретического трактата был непосредствен- Я но связан с осмыслением Афонского спора начала XX в. об Имени Божием между Я «имяславцами», сторонниками реалистического понимания Имени и молитвы, ве- Я ровавшими, что в Имени Божием, молитвенно призываемом, присутствует Свои- Я ми энергиями Сам Бог, и так называемыми «имяборцами», стоявшими на позиции Я номиналистически-субъективного толкования имени и молитвы. А. Ф. Лосев, как Я и многие русские философы и богословы этого времени — П. А. Флоренский; Я С. Н. Булгаков, В. Ф. Эрн и др., вставшие на защиту имяславия, рассматривал это Я мистическое учение как диалектически необходимую часть православного вероуче- ния и основание реалистической философии языка. В многочисленных докладах р <1 выступлениях 20-х годов и в отдельных исследованиях этого времени — «Античный Я космос и современная наука», «Философия имени» и «Вещь и имя» — Лосев пыта- Я ется сформулировать основы имяславского учения и осуществить его философско- Я богословское обоснование. В 1923 г. он посылает свои богословские тезисы имясла- Я вия (в его терминологии, ономатодоксии) священнику П. Флоренскому с просьбой Я о поправках и дополнениях, упоминая при этом о существовании и специальных f философских тезисов. А. Ф. обсуждает проблемы имяславия также с самими непо- я средственными участниками Афонского движения — афонским монахом Иринеей Я и афонским архимандритом Давидом, духовником четы Лосевых, который 3 июня I 1929 г. совершит их тайный монашеский постриг и благословит на подвиг монаше- | ства в миру. I 1930 год становится переломным моментом в жизненной и творческой судьбе Лосева. Как ни стремились А. Ф. Лосев и В. М. Лосева — отныне тайные монах Андроник и монахиня Афанасия — в своем исповедании имяславия оставаться на \ путях чистой догматики и философии, их имяславие неминуемо соединилось с «ан- тисергианством», неприятием Декларации митрополита Сергия (Страгородского), заместителя Патриаршего Местоблюстителя, о компромиссе Церкви с советской властью. В 1930 г. ОГПУ фабрикуется дело «Политического и административного Центра всесоюзной контрреволюционной организации церковников “Истинно- Православная Церковь”», в состав которой были включены также Лосев и В. М. Ло- сева. Имяславие для самого А. Ф. Лосева, однако, никогда не было ареной активной политической борьбы. В письмах из лагеря в марте 1932 г. Алексей Федорович пи-
Алексей Федорович Лосев 305 сал: «Если бы я готовил из себя политика, я получил бы иное образование, развил бы в себе иные навыки (...) В религии я всегда был апологетом ума, и в мистически- духовном, и в научно-рациональном смысле; в богословии — максимальный инте- рес я имел всегда почти исключительно к догматике (...) в философии я — логик и диалектик, “философ числа”, из наук любимейшая опять-таки математика, и, нако- нец, филологией я занимался почти исключительно классической, в области кото- рой в науке достигнута наибольшая разработанность и четкость» [Лосев 19936: 393, 397-398]. Лосев воспринимал имяславие скорее не в политическом, а в апокалиптическом контексте всемирной духовной борьбы с силами зла. Спустя десятилетия А. Ф. Ло- сев замечал, что его «Философия имени» написана под влиянием имяславцев, кото- рые «предупреждали, что если Россия перестанет поминать Имя Божие, то погиб- нет» [Лосев 1993а: 518.] 18 апреля 1930 г., в Страстную пятницу, А. Ф. Лосев был арестован. После сем- надцати месяцев пребывания во внутренней тюрьме на Лубянке и в Бутырской тюрь- ме последовали: приговор — десять лет лагерей для Алексея Федоровича и пять лет для Валентины Михайловны, этап в Кемь и далее — Свирьстрой на Беломорско- Балтийском канале (поселок Важины, Медвежья гора). Были конфискованы руко- писи А. Ф. Лосева. В застенках ОГПУ погиб перевод с греческого сложнейшего «Ареопагитского корпуса», куда входил и трактат «О Божественных именах» (вто- рой вариант этого перевода погиб при бомбежке 1941 г., когда фугасной бомбой был уничтожен дом Лосевых на Воздвиженке). Была утрачена часть рукописи «Вещь и имя», а также находившаяся в то время в печати книга «Николай Кузанский и средневековая диалектика» (25 июня 1995 г. часть рукописей из архива ФСБ была возвращена А. А. Тахо-Годи в «Дом Лосева»), В тюрьме и лагере (а это было еще относительно «либеральное» время в сравне- нии с 1937 г.) А. Ф. Лосев много занимался математикой, прошел курс дифферен- циального и интегрального исчисления, продумывал книгу по диалектике аналити- ческих функций, которую ему приходилось писать «пока в уме». Охраняя лесные склады (после того, как тяжело заболел на сплаве леса), вспоминал философию и астрономию [Лосев 19936: 519]. Здесь же в лагере, став на время вольнонаемным в ожидании освобождения Валентины Михайловны, Алексей Федорович начал пи- сать художественную прозу. 7 сентября 1932 г. (постановлением коллегии ОГПУ) А. Ф. Лосев был освобож- ден из заключения. 4 августа 1933 г. (постановлением ЦИК СССР) с него была снята судимость и он был восстановлен в своих гражданских правах. После возвращения из лагеря в Москву перед А. Ф. Лосевым оказались закры- тыми все двери издательств, научных и учебных заведений. Из секретариата ЦК ВКПб, в ответ на его запрос о трудоустройстве, Лосеву была прислана записка, где опальному философу позволялось заниматься «античной эстетикой и мифологией, не вступая в пределы философии» [Тахо-Годи 1997:197]. В период с 1935 по 1940 гг. А. Ф. Лосев работает (на условиях почасовой оплаты) в различных московских ву- зах, а с 1938 по 1941 гг. — в провинциальных вузах (Куйбышев, Чебоксары, Полта- ва), где читает лекции по античной литературе.
Юб В. И. Постовалова В эти годы Лосев занимается переводами трудов Николая Кузанского и Сек- ста Эмпирика, готовит антологию «Античная мифология» в двух томах (70 пл.). В 1934 г., обрабатывая свой ранний курс по истории эстетических учений и осмысли- вая его внутреннюю методологию, он резюмирует в нем также свое отношение к марксизму. Определив свою философскую позицию как «исторический реализм» и « морфологически — выразительный объективизм», Лосев отмечает, что в распро- странении историзма на все слои культуры он идет, несомненно, «дальше» многих марксистов, и в заключение восклицает: «Что же со мною делать, если я не чувствую себя ни идеалистом, ни материалистом, ни платоником, ни кантианцем, ни гуссер- лианцем, ни рационалистом, ни мистиком, ни голым диалектиком, ни метафизиком, если все эти противоположения часто кажутся мне наивными? Если уж обязательно нужен какой-то ярлык и вывеска, то я,ж сожалению, могу сказать только одно: я — Лосев (...) Нельзя, однако, наперед приказать себе стать тем или другим философом. Это решает жизнь» [Лосев 1995: 356]. В 1942 г. Лосев получает неожиданное приглашение на штатную должность про- фессора философского факультета МГУ, где его представляют к заведованию ка- федрой логики. 16 октября 1943 г. А. Ф. Лосев был утвержден в степени доктора филологических наук honoris causa (без защиты диссертации). На философском фа- культете Лосев ведет семинары по логике Канта, Гегеля и неокантианцев, занимает- ся логическими основами числа и методологическими проблемами логики. 15 мая 1949 г. А. Ф. Лосев был удален из университета как идеалист и переве- ден в МГПИ им. Ленина, где работал на кафедре классической филологии, а после ее закрытия — на кафедре русского языка и, с начала 60-х годов и до конца своей жизни, на кафедре общего языкознания, где усилиями ее заведующего, профессора И. А. Василенко, и его преемников, Алексею Федоровичу были созданы самые бла- гоприятные условия для творчества. Одной из центральных тем этого нового перио- да жизни А. Ф. Лосева становится философская филология и эстетика. Лосев пишет работу по эстетической терминологии ранней греческой литературы (Гомер, Гесиод, лирики), приступает к изучению социологических основ античной эстетики. С начала 40-х годов А. Ф. Лосев начинает терять зрение и в последующие годы работает с секретарями, продумывая тексты своих работ до последней запятой, как привык это делать в лагерные годы, сохраняя содержание своих книг «в уме». 29 января 1954 г. умирает Валентина Михайловна, «сопутница и печальница философа Лосева», завещая взять заботу об Алексее Федоровиче А. А. Тахо-Годи. которая в 1944 г. аспиранткой кафедры классической филологии МГПИ приходит в дом Лосевых [Тахо-Годи 1997: 292]. 1953 год прерывает двадцатитрехлетнее философское молчание Лосева изданием «Олимпийской мифологии в ее социальноисторическом развитии» в «Ученых запи- сках» МГПИ. За этим последовала публикация многочисленных трудов А. Ф. Лосе- ва по основным темам его творчества—эстетике, мифологии, античной литературе, философии, семиотике, литературоведению и, наконец, языкознанию — усилиями А. А. Тахо-Годи, жертвенно взявшей на себя труды по изданию работ Алексея Федо- ровича и при его жизни, и после его кончины.
Алексей Федорович Лосев 307 Среди работ эстетического цикла — второе «восьмикнижие» — восьмитомная «История античной эстетики» (М., 1963—1994, общий объем — 6327 с.), удостоен- ная Государственной премии за первые шесть томов, а также «Эстетика Возрожде- ния» (М., 1978. 632 с.), «Эллинистически-римскаяэстетика!—II в.в. н.э.» (М., 1979. 415 с.), «Античная музыкальная эстетика» (М., 1960—1961. 304 с.). Среди работ по мифологии — «Античная мифология в ее историческом разви- тии» (М., 1960. 350 с.), «Гомер» (М., 1960. 350 с.), статьи для энциклопедии «Мифы народов мира». Среди работ по философии — «История античной философии в конспективном изложении» (М„ 1989. 205 с.), «В. Соловьев» (М., 1983. 206 с.), «Владимир Соло- вьев и его время» (М., 1990. 720 с.), статьи для «Философской энциклопедии». Среди работ по семиотике, литературоведению и языкознанию — монография «Введение в общую теорию языковых моделей» (М., 1968. 294 с.), удостоенная Ле- нинской премии МГПИ им. Ленина, «Проблема символа и реалистическое искус- ство» (М., 1976. 368 с.), «Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию» (М., 1982. 478 с.), «Языковая структура» (М., 1983. 375 с.). В работе «Введение в теорию языковых моделей» А. Ф. Лосев на материале опытов моделирования в фонологии и грамматике выступает против общепринятой практики механического перенесения математической формализации в языкознание. По убеждению Лосева, «свести язык на теоретико-множественные, математически- логические и вообще математически-функциональные значения — это, значит, уничтожить язык как специфический предмет лингвистики» [Лосев 1968: 33]. Книга «Знак. Символ, Миф» А. Ф. Лосева включает статьи и доклады автора, посвященные логической эволюции и специфике языкового знака в сравнении с ма- тематическим знаком, а также вопросу о возможности аксиоматизации в лингви- стике. Хотя, как полагает Лосев, при современном состоянии гуманитарных наук от аксиоматики этих дисциплин в точном смысле слова и следует отказаться, его соб- ственная аксиоматика языкового знака, по оценке специалистов, — «одна из вершин современного познания о языке» [Султанов 2000: 74]. Книга А. Ф. Лосева «Языковая структура», содержащая его работы 60—80-х годов, посвящена проблеме семантической структуры языка и ее выразительной оформленности, а также логической характеристике методов структурной типоло- гии и вопросу о возможности сближения традиционной и структурной лингвистик. В этой книге Лосев, критикуя позицию «асемантического структурализма», обосно- вывает мысль о том, что «языковая структура должна быть семантической струк- турой, а не математической; смысловой, а не слепо-фактической; выразительной, а не просто самостоятельно-предметной» [Лосев 1983: 4]. Лосев именует такую жи- вую (не абстрактно-схематическую), максимально понятную и наглядно («фигурно- образно») выраженную в коммуникативных целях структуру эйдетически- иконической, опираясь на понятия эйдоса как наглядно мыслимой структуры вещи и эйкона (иконы) как картинного изображения и образа вещи. В МГПИ Лосев разрабатывает для аспирантов курс сравнительной грамматики индоевропейских языков, куда входили санскрит, греческий, латинский и старо- славянский языки. Изучая структурные методы в лингвистике, Алексей Федорович
308 В. И. Постовалова выписывает из Тарту «Труды по знаковым системам». К этому времени относится сближение и сотрудничество А. Ф. с Э. А. Макаевым, тогда членом редколлегии журнала «Вопросы языкознания», а также с С. К. Шаумяном и Ю. С. Степановым, будущим академиком, который станет печатать работы А. Ф. в «Известиях» ОЛЯ. Последняя программнаяработа А. Ф. Лосева в области лингвистики—теоретико- аналитическое исследование «В поисках построения общего языкознания как диа- лектической системы». И если «Философия имени» —- это чистая диалектика имени (первоначальное название этой книги и было «Диалектика имени»), то это послед- нее исследование есть фактически диалектика фонемы, причем диалектика, дове- денная до уровня конкретно-жизненной реальности. Алексей Федорович Лосев скончался 24 мая 1988 г. на 95 году жизни, в канун празднования тысячелетия крещения Руси, в день памяти своих любимых святых, равноапостольных Кирилла и Мефодия, олицетворявших собой, в его представле- нии, единство философии и филологии, служению которым с юности была посвя- щена подвижническая жизнь Алексея Федоровича. Лингвофилософские воззрения Творческое наследие А. Ф. Лосева в области философии языка, а также теории и методологии языкознания многообразно и многомерно. 1. Известным ключом к пониманию специфики содержания и генезиса лингво- философских воззрений Лосева может служить программа цельного знания школы всеединства В. С. Соловьева с ее установкой на единение веры, разума и жизни и направленностью на построение универсальной теории, выявляющей основные принципы единства бытия. Разделяя основные установки этой школы, а также убеж- денность в том, что последнее наиболее полное знание должно быть жизнью, Ло- сев стремился разработать универсальную модель реальности и представить сквозь призму этой модели различные сферы и слои действительности в их диалектической структуре и конкретно-жизненной наполненности, включая и лингвистическую ре- альность. 2. Методологическим идеалом Лосева было соединение отвлеченно- диалектических установок видения объектов с их непосредственно-жизненными характеристиками. В плане реализации этого идеала творческий путь Лосева в об- ласти философии языка может быть представлен как движение от чистого искусства мысли («Философия имени») к содержательно-жизненной диалектике (семантиче- ское описание русского префикса «про» А. Ф. Лосева, который предстает, в видении Лосева, как «живое существо» [Лосев 1983: 4, 169—175, 177]). 3. Построение цельного знания предполагает своим необходимым моментом также критику и преодоление «отвлеченных начал» (исторически односторонних направлений и течений мысли) в рамках объединяющего их более общего синте- тического учения. В этом аспекте понятна постоянная направленность творческой мысли Лосева на поиски, критику и преодоление таких односторонних воззрений
Алексей Федорович Лосев ^09 (в терминологии Лосева, «относительных мифологий») в лингвистике, философии, психологии, логике. Однако центром творческой мысли Лосева была все же не кри- тика исторических ошибок в движении лингвофилософской мысли, а стремление к достижению цельного, высшего знания (в терминологии Лосева, «абсолютной ми- фологии») и разработка в его контексте и в его свете философии языка, интерпрети- руемой им как философия имени. 4. Если свои «Исследования по философии и психологии мышления» 1919 г. А. Ф. Лосев начинает с цитирования своего учителя Г. И. Челпанова: «XIX век был веком естествознания, XX век будет веком психологии» [Лосев 1999: 17], то, спустя лишь десятилетие Лосев такой прогноз делает относительно философии языка. При этом — философии языка реалистической направленности, основанной на идеях имяславия. Лосев так пишет в работе «Вещь и имя»: «...история новой философии отличается (...) активным имяборчеством, как и вся новая европейская философия. Эта философия (...) старается уничтожить и теорию языка, основанную на понима- нии его как специфической сферы, ибо язык есть именно противоположность всякой глухонемой психологии. С большим трудом наметилась, в конце концов, ономатоло- гическая магистраль в современной философии; и это есть, несомненно, знамение и новой наступающей культуры, и новой еще не бывшей философии (...) дух времени действительно изменился. Можно сказать, что еще никогда философия языка не за- нимала столь принципиального места, как сейчас» [Лосев 1997а: 178—180]. 5. Разработкой такой реалистической, ономатологической философии языка А. Ф. Лосев и занимался в 20—30-е годы XX в. Он исходил в своих построениях из реалистической позиции, развивающей представление об онтологическом статусе языка, согласно которому «язык есть язык самих вещей, самого бытия» [Камчат- ное 1998: 76]. «Только когда действительность подлинно заговорит, — полагает Ло- сев, — только тогда открывается принципиальная возможность и для ее собствен- ного объективного оформления, и для ее понимания и усвоения кем бы и чем бы то ни было» [Лосев 1993а: 808—809]. 6. Лосев, по словам академика Ю. С. Степанова, — «великая фигура» философии имени XX века, т. е., другими словами, семантической парадигмы, в основе которой лежит имя и его отношение к миру и в которой «всё» рассматривается сквозь призму данного вопроса [Степанов 1998: 716, 181]. В «Философии имени» Алексей Федо- рович прямо утверждает: «Я не понимаю, как можно говорить и мыслить о бытии помимо слова, имени и помимо мысли (...) Выше слова нет на земле вещи, более осмысленной. Дойти до слова и значит дойти до смысла» [Лосев 1993а: 791—792, 742]. Что же касается случаев так называемого «бессловесного мышления», заме- чает Лосев, то такое бессловесное мышление не есть недостаток слова, но, наобо- рот, «преодоление слова» и «восхождение на высшую ступень мысли». Здесь слово «продолжает играть в мышлении свою великую роль, хотя уже в невидимой форме фундамента и первоначального основания» [Лосев 1993а: 628]. 7. А. Ф. Лосев конструирует свою универсальную модель бытия и знания, опи- раясь на имя как центральную онтологическую категорию реальности. Такой вы- бор связан с тем, что имя, по Лосеву, — центральный момент действительности, основание и сокровенный конститутивный элемент всего сущего. В нем «сгущена
310 В. И. Постовалова и нагнетена квинтэссенция как человечески-разумного, так и всякого иного чело- веческого и нечеловеческого, разумного и неразумного бытия и жизни» [Там же: 628]. Предметом философии языка для Лосева при таком понимании оказывается фактически вся реальность в ее ономатологическом преломлении: 1) действитель- ность Бога, 2) мира и человека, 3) знания и жизни и, наконец, 4) человеческого языка и его единиц, изучаемых в традиционных лингвистических исследованиях. А это означает, что лингвистическая реальность для Лосева универсальна. Реальность для него — мир как имя. Соответственно, космос для А. Ф. не «что», как в античности, а — «кто», т. е. одушевлен и личностен. 8. В основе философии языка Лосева лежит интуиция всеединства (изначально- го мистического восприятия действительности как единого целого), по которой все существует во всем и каждая вещь есть частичное проявление всего мира в целом, во-первых, и, во-вторых, все должно рассматриваться в глубокой связи со всеми сторонами реальности. В свете такого представления, считал Лосев, кто понимает, например, «виртуозный монументализм игры Рахманинова или Листа, тот должен разбираться и в изощренной диалектике неоплатонического монументализма или в причудливой семантической игре греческого синтаксиса с его симфонией предлогов, союзов и особенно мелких частиц» [Джохадзе 1983: 24]. Кто понимает далее, гре- ческий язык, тот тем самым «принципиально понимает и греческую философию», которая, по Лосеву, есть «не больше, как раскрытие глубинных интуиций и мыслей, заложенных в языке», или полное диалектическое осознание «всех внутренне ин- тимных корней греческого духа, т. е. языка» [Лосев 1993г: 90, 96]. 9. Конструируя свою философию имени в традиции школы всеединства, ори- ентированной на единение трех видов знания — философского (умозрительного), богословского (мистического) и научного (опытного), Лосев фактически отождест- влял философию имени с цельным знанием, усматривая в имени не предмет от- влеченного знания, но — «основание, силу, цель, творчество и подвиг также всей жизни» [Лосев 1993а: 746]. Таким именем для Лосева было Имя Божие, по образу которого он рассматривал всякое имя и слово: «Наши повседневные судьбы имено- вания суть только подобие» [Там же: 880]. 10. А. Ф. Лосев разделял основную позицию философского реализма, утверж- дающего изначальную «нераздельность» и вместе «неслитность» идеи и вещи [Кам- чатнов 1998:77]. Реалистическая философия языка Лосева формировалась в контек- сте противостояния двух полярных направлений человеческой мысли. Во-первых, позиции субъективистически-психологического релятивизма, который «превращает всякий объект в субъективное и лишь относительно значимое переживание» (имя- борчество). И, во-вторых, позиции объективно-конкретного идеализма (имяславие), обосновываемой с точки зрения «вечных идей», которые «пребывают до вещей и в вещах и никак не вовлечены в течение случайных и всегда переменчивых пережи- ваний» [Лосев 1997а: 9—10]. Имя, по этой второй позиции, разделяемой Лосевым, имеет объективно-мистический смысл. Оно — энергия сущности Божией, и в этом смысле оно есть сама знаменуемая реальность. Обоснование позиции имяславия и содержащейся в ней доктрины реалистического и онтологического понимания име- ни и слова стало центральной задачей лосевской ономатодоксии. По Лосеву, точная
Алексей Федорович Лосев 31 _ —------ ' мистическая формула имяславия звучит: «Имя Божие есть энергия Божия, нераз- рывная с самой сущностью Бога и потому есть Сам Бог (...) однако Бог отличен от Своих энергий и Своего имени и потому Бог не есть ни Свое имя, ни имя вообще» [Лосев 1997а: 15]. «Философия имени» Лосева — попытка диалектического выведе- ния и обоснования философского аналога данной мистической формулы «имя вещи есть вещь, но вещь не есть ее имя», или, в более специальной форме, «энергия сущ- ности есть сущность, но сущность не есть ее энергия», а также его краткого вариан- та — «имя вещи есть сама вещь» [Там же: 178]. 11. Сокровенную логику лосевской ономатодоксии составляет восприятие Имени Божия и имени вещи в аспекте их тождественности. По Лосеву, суть имяславского учения об Имени Божием в его богословском выражении сводится к следующим те- зисам: 1) Имя Божие — энергия сущности Божией; 2) Имя Божие как энергия сущ- ности Божией неотделимо от самой сущности и потому есть Сам Бог; 3) Имена суть живые символы являющегося Бога, т. е. Сам Бог в Своем явлении твари; 4) Имя Бо- жие не есть звук и требует боголепного поклонения; 5) В Имени Божием — встреча человека и Бога; 6) Имя Божие и есть наивысшая конкретность, выражающая актив- ную встречу двух энергий — Божественной и человеческой; 7) Имя Божие есть та энергия сущности Божией, которая дается человеку в функции активно-жизненного преображения его тварного существа [Там же: 59—61]. В этих тезисах выражено содержательное ядро лосевских интуиций о лингви- стической (ономатологической) реальности. А. Ф. Лосев разрабатывал свою фило- софию имени, однако не как чисто богословское учение, описывающее конкретный мистический опыт (молитвенный опыт в православии), но как теоретическое, чисто логическое, формально-онтологическое учение об имени и слове, безотносительное к содержанию, которое вкладывается в имена религией, поэзией или мифологией. Лосев полагал, что учение об имени не зависит ни от какого вообще жизненного содержания и что «логическая структура имяславия останется совершенно одинако- вой и для всякой исторической религии, и для всякого нерелигиозного социального образования», хотя «некоторая печать жизненного содержания и не может ни ото- бразиться на логической структуре имени» [Лосев 1999: 306]. А. Ф. Лосев выво- дит логическую структуру имяславия в своей универсальной системе с помощью неоплатонических методов: 1) триады (идея, материя, вещь), 2) тетрактиды (одно, сущее, становление, ставшее) и 3) пентады (с добавлением к тетрактиде категории выражения) [Лосев 19976: 111—115; 332]. Формально-онтологическая структу- ра имяславия, по Лосеву, имеет очень сложный характер. В «Философии имени» диалектико-феноменологически выведено 67 моментов имени, начиная от звука, фонематической семемы, ноэмы, энергемы и энергии до эйдоса, символа, мифа и, наконец, эйдетически-сущностного логоса. 12. Философия имени Лосева — мистический символизм. В универсальной си- стеме Лосева вся реальность предстает в своей элементарной структуре как резуль- тат конструктивного процесса самооткровения сущности—ее диалектического про- движения от апофатического истока к предельной энергийной явленности в имени как диалектической вершине конструктивного процесса через ряд промежуточных
2 ] 2 & И. Постовалова категорий-мифологем числа, мифа, символа, личности, в свете которых рассматри- вается и само имя. 13. Лосев разрабатывает иерархийную модель лингвистической реальности, по которой она предстает как лестница разной степени словесности, ономатизма, име- нитства, сущего, бытия. По данной модели, весь мир — человек, животное, неоду- шевленные предметы — видится как совокупность разных степеней жизненности или затверделости слова, а все бытие предстает то как «более мертвые», то как «бо- лее живые» слова [Лосев 1993а: 734]. Низшая степень словесности — физическая вещь — это слово в зародыше, далекое от своего внутреннего осмысления и оформ- ления. Высшая степень словесности представлена сверхумным именем. Срединное место на этой лестнице занимает обычное, нормальное человеческое слово. Сохра- няя основной признак слова и имени — выраженность смысла, такое слово, по Ло- севу, принципиально отличается тем, что оно содержит в себе все моменты слова как такового, но в модифицированном виде, и его адекватное описание невозможно без раскрытия всего спектра бытия слова (имени) как такового. 14. Философия имени Лосева вобрала в единую смысловую структуру множество идей и подходов отечественной и европейской лингвофилософской мысли. Среди источников лосевской концепции имени — платоновский «Кратил» в его истолко- вании Проклом, «Ареопагитики», идеи Григория Богослова, Григория Паламы, Ге- геля, Шеллинга, В. фон Гумбольдта, К. Аксакова, А. Марти и особенно А. Потебни [Лосев 1995: 190—191]. Исследователи (М. Хагемейстер) отмечают специфически русскую часть лосевской мысли, связанную с развитием представлений о «магии» слова в русском символизме и с тем пониманием языка, которое лежит в основе поэзии А. Белого, О. Мандельштама и Вяч. Иванова. По свидетельству Алексея Фе- доровича, на построение его системы наибольшее влияние оказали диалектика не- оплатонизма в ее понимании Проклом и христианскими неоплатониками, гегелев- ская диалектика, феноменология (Э. Гуссерля, неокантианский транцендентализм, а также символическая мифология П. А. Флоренского. Сам Лосев характеризовал суть своей философской позиции как православно понимаемый неоплатонизм. 15. Философия имени А. Ф. Лосева охватывает все «главные семантические на- значения имени — от именования вещи, через сигнификацию “эйдоса”, идеи и “ло- госа” (понятия) вплоть до слова как формы символа и мифа» [Степанов 1998: 225]. Лосев различает три степени смысловой насыщенности языка — знак вообще, сим- вол и миф. Его интересует природа языкового знака, а также динамический переход от знака к символу и мифу, от нерасчлененности простейших языковых единиц к многозначным структурам и насыщенной поэтической образности [Лосев 1982: 4]. В видении Лосева, языковой знак, занимая срединное положение между мышлени- ем и действительностью, «при всей своей зависимости от того и другого и при всей своей полной невозможности существовать как без того, так и без другого, фактиче- ски является вполне оригинальным и своеобразным бытием». И это бытие не может быть сведено «ни на чистую мысль, ни на слепую, глухую, никак не осмысленную, туманно текучую объективную действительность» [Там же: 122]. 16. По лосевской интерпретации имяславия, наиболее важными чертами в этом учении об имени являются:
Алексей Федорович Лосев 313 1) онтологизм и реализм. Имена—«реальное свойство самих вещей» [Лосев 1993а: 864]; «Имя вещи есть предел смыслового самооткровения вещи» [Там же: 841]; 2) «магизм», или действенность и сила. Природа имени, по Лосеву, «магична в са- мом последнем своем существе», в том смысле, что «магия ведь и есть не что иное, как изменение бытия силою одного слова, преображение и самосозидание вещей невещественной энергией одних имен» [Лосев 1997а: 198]. Имя, в виде- нии Лосева, — «огромная духовная сила» [Лосев 1993а: 810]; «Имя вещи есть ее смысловая сила, а имя Божие есть сила и энергия Божия» [Там же: 900]. Лосев подчеркивает при этом постоянно, что он отнюдь не имеет в виду только религи- озный статус имени и слова. «Я утверждаю, — пишет А. Ф. Лосев, — что сила имени в теперешней жизни, несмотря на ее полное удаление от живой религии, нисколько не уменьшилась. Мы перестали силою имени творить чудеса, но мы не перестали силою имени завоевывать умы и сердца (...) и это — ничуть не меньшая магия» [Лосев 1997а: 170]; 3) энергийность и символизм. Имя — энергия сущности и символ вещи: имя — «осмысленно-выраженная и символически ставшая определенным ликом энер- гия сущности» [Лосев 1995: 37]; 4) ипостасное (личностное) начало (имя — «энергийно-личностный символ» [Ло- сев 1997а: 237]; «Имя — откровение личности, лик личности, живая смысловая энергия жизненно самоутвержденной индивидуальности» [Лосев 1993а: 821]; 5) коммуникативно-интерпретативное начало. Имя есть «сама вещь в аспекте своей понятности для других, в аспекте своей общительности со всем прочим» [Там же: 763]. 17. Имя (слово) для Лосева есть одновременно и 1) выражение сущности и 2) по- нимание ее в синергийно-персоналистических актах взаимного смыслового со- действия именуемого (называемого) и именующего (называющего), или, другими словами, тождество выражения и понимания. Такое толкование не является противо- речивым в глубинном смысле, поскольку выражение для Лосева и есть «объектив- ный аналог понимания вещи» [Там же: 831]. Понимание, как и выражение, по Лосе- ву, таким образом, онтологично. Оно — не «какой-то случайный, несущественный, субъективно-капризный процесс», полагает Лосев. Понимание — «объективно», «предметно», «предметно-конститутивно», и ему всегда «соответствует и ответ- ствует вполне реальный бытийственный аналог», каковым и является выражение [Там же: 838]. Такую же природу имеет и сам язык. В толковании Лосева, язык есть и выра- жение (он — «предметное обстояние бытия, и обстояние — смысловое, точнее — выразительное и еще точнее — символическое» [Там же: 686—687]), и понимание («язык есть система понимания, т. е., в конце концов, миропонимания» и есть «само миропонимание» [Там же: 822]). Всякая энергия сущности, по логике данной кон- цепции, является языком, на котором сущность «говорит» с окружающей ее сре- дой, и всякий символ — лингвистичен (он есть «языковое явление»), онтологичен и реалистичен. По Лосеву, подлинно языковые явления должны пониматься «чисто предметно-выразительно» (а «не субъективно, психологически, исторически или же вообще каким-либо образом фактически» [Там же: 686]), и всякая подлинно языко-
314 В. И. Постовалова вая стихия не может быть сведена ни на какие другие стихии (логическую, диалек- тическую, физикофизиологическую и др.). 18. Во втором периоде творчества А. Ф. Лосев предпринимает попытку адап- тировать свою энергиино-ономатическую универсальную модель к проектиро- ванию лингвистической науки, способной на основании разработанной им ранее теоретической философии языка и обоснования имени и слова как стихии «разумно- живой», «реально-практической» жизни осуществить переход к представлению их как момента живого процесса социального и культурно-исторического бытия. Ло- сев рассматривает человеческую речь в этот период как «непрерывно осуществляе- мую энергию» и, опираясь на энергийную и «магическую» трактовку имени и слова первого периода, утверждает, что слово в основе своей — заряд, и не «физический заряд», а «коммуникативносмысловой заряд», «физические размеры» возможных действий которого «часто даже нельзя заранее предусмотреть» [Лосев 1989: 28,15]. При этом этот период у Лосева наблюдается относительная редукция его исследо- вательской парадигмы. Теоантропокосмическая парадигма изучения языка, где язык рассматривается в максимально широком контексте — Бог, человек, мир, — пред- стает в свернутом виде как антропологическая парадигма, в которой язык изучается в контексте человека и его мира. В философии языка Лосева этого периода речь идет исключительно о человеческом языке, рассматриваемом им как «специально чело- веческое явление». А. Ф. Лосев выступает против распространенного в лингвисти- ческой среде своего времени игнорирования человеческого сознания и мышления при изучении языка со стороны «абсолютно изолированного и последовательного структурализма», замечая, что «понятийно-смысловая и особенно математическая схема забывает о человеке» [Лосев 1982: 93]. Игнорирование же антропологиче- ского начала при изучении языка, по Лосеву, — искажение природы самого языка. Языковой знак есть «человеческий знак», т. е. знак в качестве орудия человеческого общения, и для определения специфики языкового знака нужен именно человек, по- скольку «только человек обладает языком» [Лосев 1983: 135]. 19. Для раскрытия специфики языка и его элементов Лосев использует три тесно связанные категории: 1) смыслового отражения (он полагал, что, «не вводя понятия отражения в аксиоматику смысловой теории языка, мы теряем из виду и сам язык» [Лосев 1982: 42]); 2) коммуникации, под которой он понимал «структуру разумно- жизненного человеческого общения» [Там же: 19], и 3) интерпретации, или пони- мания, которое, по Лосеву, является необходимым условием для конструирования специфики языка как свободной интерпретации всей мыслительной сферы и дей- ствительности, лежащей в основе самого мышления [Лосев 1983: 148]. С помощью этих категорий Лосев раскрывал также специфику отдельных языковых единиц и категорий языка. Так, всякая грамматическая категория для него есть «категория общения и понимания», т. е. представления предмета в определенном свете в целях «сообщения предмета другому сознанию», а не категория предметного мышления [Лосев 1982: 359]. Язык трактуется Лосевым в этот период как: 1) смыслоразличительная ком- муникация и орудие разумно-жизненного общения людей; 2) интерпретация и интерпретирующе-смысловое творчество; 3) сплошное и непрерывное предици-
Алексей Федорович Лосев 315 рование и коммуникативное движение; 4) поток сознания, 5) звукомыслительное единство; 6) непосредственная действительность мысли и практическое мышление. Осмысливая соссюровскую дихотомию язык/речь, Лосев различает язык в узком смысле слова как «смыслоразличительную деятельность коммуникации», речь как «поток позиционных модификаций смыслоразличительных актов языка» и текст как диалектический синтез языка и речи [Лосев 1989: 13]. 20. Говоря о «коммуникативной энергии речевого потока» и «бесконечной смыс- ловой заряженности» языковых элементов, А. Ф. Лосев получает онтологические основания для введения в лингвистику синергийно-персоналистической парадиги- мы и адаптации понятий и категорий заряда, символа, валентности, генерации, силы и др., задающих в его модели эссенциалистски-энергийную картину всеединства. А. Ф. Лосев развивает учение об интерпретативносмысловой валентности слова как его смысловой потенции и смысловой мощи. Он различает валентность единицы как «неразвернутое состояние бесконечного множества ее жизненно-творческих функций и воплощений» и генерацию единицы как ее развернутое существование, осуществленность ее внутренних потенциальных возможностей в закономерно- оформленном виде. Так, всякая фонема «содержит в себе в свернутом виде беско- нечный ряд своих творчески-жизненных воплощений, тут же возникающих в своем развернутом и закономерно-оформленном виде» [Лосев 1968: 167]. 21. Понятие валентности диктуется у Лосева его изначальной интуицией все- единства, необходимостью рассмотрения языка как органического целого: «...как бы ни был самостоятелен какой-либо элемент и как бы он ни был изолирован от других элементов языка, сам по себе он тоже является органическим целым, каким-то ма- леньким языковым организмом. А это значит, что каждый элемент языка в зародыше уже содержит в себе то целое, из которого получаются те или иные языковые обра- зования» [Лосев 1983: 133]. Свое понятие валентности Лосев сближает с гумбольд- товским понятием энергейи, рассматривая валентность как своего рода энергию языка. Считая учение Гумбольдта о том, что «язык есть не “эргон”, но “энергия”», правильным, хотя устаревшим и требующим новой своей формулировки, Лосев по- лагает, что в этом поиске значительную роль сможет сыграть категория валентности [Там же: 142]. 22. В связи с изменением теоретических стратегий, в осмыслении языковых явле- ний происходит переакцентировка в определении единиц языка, и прежде всего, име- ни и слова. Если в первом периоде творчества Лосева теоретическое движение идет преимущественно от вещи и ее смыслового самораскрытия в мысли-слове (в «Фило- софии имени» рассматривается, как в слове достигается «адеквация» предмету и как осуществляется переход «res» в «intellectus» [Лосев 1993а: 655]), то во втором перио- де — от человека, воспринимающего и интерпретирующего языковые сообщения. Лосев занимается созданием теории языковой сигнификации, под которой понимает принцип перехода от «чистой» мысли к языку как непосредственной действитель- ности мысли. «Но язык не есть чистая логика. Он есть практическое мышление, из- влекающее из объективной действительности те моменты, которые необходимы для общения людей, и те моменты из чистой логики, которые в результате сложнейшей модификации могут стать орудием разумного общения» [Лосев 1983: 38].
2В. И. Постовалова 23. Опираясь на неоплатоническое толкование платоновской идеи как метода осмысления и смыслового конструирования вещи, А. Ф. Лосев разрабатывает ме- тод общностей как закона и принципа осмысления вещи, который он использовал в своих работах применительно как к лингвистическому знанию (построение ак- сиоматики), так и к анализу языковой активности человека. В соответствии с таким пониманием, каждый элемент языка не есть нечто изолированное и отделенное от других элементов, но являет собой «принцип того или иного континуума элементов языка известного протяжения» [Лосев 1982: 469]. Так, грамматическое предложение предстает как «принцип для бесконечного ряда других предложений», которые возникают только по «произвольному почину сознания, пользующемуся ими как для общения с другими сознаниями» [Там же: 363—364]. Члены предложения предстают как принципы понимания, сообщения или интерпретации языковых элементов в определенном отношении [Лосев 1983: 210]. Грамматические категории, теряя при таком их представлении «свой застыв- ший и неподвижный вид», становятся «принципами бесконечно разнообразных зна- чений и зависимости от живого контекста речи» [Лосев 1983:179]. Наконец, фонема (в терминологии Лосева, «фонема звука») выступает как моделирующий принцип определенного семантического оформления звуков. В конце 60-х годов в работе «Введение в общую теорию языковых моделей» Лосев утверждает, что «фонема звука есть его назначение, данное в его конструктивной сущности, или принцип, метод и закон соответствующего семантического оформления звука» [Лосев 1968: 159]. Спустя два десятилетия, в конце 80-х годов, в работе «В поисках построе- ния языкознания как диалектической системы» Лосев предлагает следующее раз- вернутое определение фонемы: «Фонема звука — не есть сам звук в его физически ощущаемой данности, но идея звука, смысл звука, смыслоразличительная ценность звука, закон, метод, правило звучания, его значение, его смысловая потенция (воз- можность) и интенция (направленность), его смысловая функция, его форма и прин- цип, его модель» [Лосев 1989: 86]. В этой последней работе Лосева по языкознанию предлагается, по выражению А. X. Султанова, «самая емкая на сегодня диалектическая формула фонемы» [Сул- танов 2000: 74], синтезирующая исторические варианты интерпретации фонемы в лингвистической мысли XX в. в едином представлении. По комментарию самого Лосева, его диалектика фонемы начинается с «нерасчлененного тождества автоген- ного принципа, развивается как всесторонне расчлененная структура и в речевом коммуникативном потоке опять сливает все структурное в нерасчлененное автоген- ное тождество. Сам автогенный принцип доструктурен, но, как единство всех струк- тур, кончается тоже бесструктурным речевым потоком» [Там же: 87]. Резюмирующая формула фонемы, предлагаемая Лосевым в работе «В поисках построения языкознания как диалектической системы» и имеющая очень сложное строение, фиксирует в предельно сжатом виде все важнейшие этапы диалектиче- ского движения мысли при конструировании фонемы. «Итак, — пишет Лосев, — фонема есть: I. 1) валентно- 2) нейтрализованный 3) автогенный принцип звука, функционирующий как II. 4) сигнификативная, или смыслоразличительная, т. е. не артикуляционноакустическая и не перцептивная, а именно как 5) континуально-
Алексей Федорович Лосев- । у дискретная структура, III. 6) энергийно порождающая 7) модельно- 8) функциональ- но- 9) квантованное 10) звуковое поле со своей собственной 11) алгоритмической структурой 12) позиционных аллофонов и с IV. 13) программно- 14) информатив- ным, или, точнее, 15) коммуникативным назначением» [Там же: 86]. Отметим, что еще в «Философии имени» фонема понималась А. Ф. Лосевым вне общелингви- стической традиции как звуковая оболочка слова в целом. См.: «Фонема имени и есть определенная совокупность (...) членораздельных звуков, произносимых че- ловеческим голосом, определенная объединенность их в цельные и законченные группы. Это мы и называем фонемой имени в собственном смысле» [Лосев 1993а: 631—632]. 24. Творчество Лосева в области науки о языке знаменует собой два важнейших момента в ее становлении. Во-первых, встречу и взаимодействие лингвистики с новой для нее теоантропокосмической парадигмой постижения языка, для которой характерно «принципиальное онтологическое возвышение языка» [Гоготишвили 1997: 582] и где язык рассматривается в максимально широком контексте — Бог, человек, мир — как необходимый элемент реальности, а лингвистическое знание — как часть более широкого цельного знания. И, во вторых, обращение лингвофило- софской мысли на новом этапе ее развития (после оформления лингвистики в само- стоятельную область знания) к традиции антично-средневекового символического реализма, ономатизма и энергетизма, а также к гумбольдтовской программе изуче- ния языка как энергии духа и миропонимания народа. Произведенный А. Ф. Лосе- вым синтез позволяет во многом по-новому увидеть лингвистическую реальность в ее глубинном содержании и разработать на этой основе принципы и методы ее более адекватного и всестороннего представления. 25. Лингвофилософские воззрения А. Ф. Лосева, при всей их несомненной зна- чимости для мировой и отечественной культуры, все еще недостаточно изучены, , при том что уже первые исследователи работ Лосева обращали внимание на «мощь» его творческого дарования, «силу» интуитивных созерцаний, «тонкость» проведен- ных анализов [Зеньковский 1991: 143]. Со времени публикации первых работ Лосева по философии языка отношение к ним, и прежде всего к его «Философии имени», неоднозначно и часто полярно противоположно. Так, по мысли Н. О. Лосского, Лосев в своей «Философии имени» «разрешает почти все частные проблемы языка», и «если бы оказались лингвисты, способные понять его теорию (...) то они столкнулись бы с некоторыми совершенно новыми проблемами и были бы в состоянии объяснить новым и плодотворным спо- j собом многие черты в развитии языка. Более того, они нашли бы путь преодолеть i ассоцианизм и крайний психологизм и физиологизм в теории языка» [Лосский 1991: 344]. По мнению же Н. К. Бонецкой, Лосев в своей «Философии имени» выстроил «гигантское схоластическое здание, стремясь средствами диалектики соотнести имя с идеей»; но через это «не прибавилось никаких плодоносных интуиций бытия»; мысль Лосева «насквозь рациональна» и не содержит «каких-то ясных, практически полезных представлений» [Бонецкая 1995: 277]. Наконец, по оценке «Философии имени» А. Ф. Лосева со стороны одного из авторов «Истории лингвистических уче- ; ний» А. К. Гаврилова, «благодаря опоре на позднеантичную традицию, эта книга, не 1
21 g В. И. Постовалова заменяя положительного знания, может служить в качестве remedium heroicum про- тив чересчур прозаического подхода к смысловой природе слова» [Гаврилов 1985: 125]. Отмечая значимость работ А. Ф. Лосева в области философии языка с позиции задач современной лингвистики, С. К. Шаумян подчеркивает необходимость адап- тации его глубоких диалектических идей для лингвистов (известный перевод ло- севских лингвофилософских идей на язык современной лингвистики содержится в работах Л. А. Гоготишвили и особенно в [Гоготишвили 1993]). С. К. Шаумян на- зывает открытый Лосевым закон полисемии («закон многозначности слова и всех категорий в языке» [Лосев 1983: 213]), разрешающий, в представлении Шаумяна, многие сложнейшие проблемы современной лингвистики, «самым важным откры- тием» со времени 30-х годов XX столетия, когда были сформулированы основные понятия классической парадигмы семиотики, основанной на родо-видовой абстрак- ции. Данный закон, по мысли С. К. Шаумяна, ведет к преобразованию классической парадигмы семиотики в новую семиотическую парадигму, в основе которой будет лежать метод «эйдетической абстракции» [Шаумян 1999: 364, 365, 376]. Вместе с тем при изучении творческого наследия А. Ф. Лосева нередко выража- ется также мысль о том, что применительно к философии языка Лосева речь мо- жет идти не только о простом переводе его идей на язык современной лингвистики, но и о принятии самой его исследовательской парадигмы. Так, Л. А. Гоготишвили, говоря о чуждости для современной лингвистики «православно-энергетического понимания языка, совмещающего бытие и личность», выражает надежду, что «эра изоляции отечественной лингвистики от фундаментальных проблем религиозной философии заканчивается», и, следовательно, лосевский «голос еще зазвучит в пол- ную силу в уже недалеком будущем» [Гоготишвили 1993: 923]. Литература Аверинцев 1990 — Аверинцев С. С. Памяти учителя И Контекст: литературно- теоретические исследования. М., 1990. С. 3—5. Бонецкая 1995 — Бонецкая Н. К. Об одном скачке в русском философском языкозна- нии // П. А. Флоренский и культура его времени — Р. A. Florenskij е la culture della sua ероса / Ed. М. N. Hagemeister, N. Kaucisvilii. Marburg: Lahn, 1995. C. 254—288. Гаврилов 1985 — Гаврилов А. К. Языкознание византийцев // История лингвистиче- ских учений: Средневековая Европа. Л., 1985. С. 109—156. Гоготишвили 1993 — Гоготишвили Л. А. Религиозно-философский статус языка // Ло- сев А. Ф. Бытие. Имя. Космос. М., 1993. С. 906—923. Гоготишвили 1997—Гоготишвили Л. А. Лингвистический аспект трех версий имясла- вия II Лосев А. Ф. Имя: сочинения и переводы. СПб., 1997. С. 580—612.
А лексей Федорович Лосев_________-____________________________________ Джохадзе 1983 — Джохадзе Д. В. Алексей Федорович Лосев: Краткий очерк жиз- ни и деятельности // А. Ф. Лосеву: К 90-летию со дня рождения. Тбилиси, 1983. С. 4—26. Зеньковский 1991 —Зенъковский В. В. История русской философии. Л., 1991. Т. 2. Ч. 2. Камчатнов 1998 — Камчатное А. М. История и герменевтика славянской Библии. М., 1998. Лосев 1968 —Лосев А. Ф. Введение в общую теорию языковых моделей. М., 1968. Лосев 1982 — Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М., 1982. Лосев 1983 —Лосев А. Ф. Языковая структура. М., 1983. Лосев 1989 —Лосев А. Ф. В поисках построения общего языкознания как диалектиче- ской системы // Теория и методология языкознания: Методы исследования языка. М., 1989. С. 5—92. Лосев 1990а — Лосев А. Ф. Владимир Соловьев и его время. М., 1990. Лосев 19906 — Лосев А. Ф. Страсть к диалектике: Литературные размышления фило- софа. М., 1990. Лосев 1993а — Лосев А. Ф. Бытие. Имя. Космос. М., 1993. Лосев 19936—Лосев А. Ф. Жизнь. Повести. Рассказы. Письма. М., 1993. Лосев 1993в — Лосев А. Ф. Когда кончал гимназию... // Мысль и жизнь: К 100-летию со дня рождения А. Ф. Лосева. Уфа, 1993. С. 21—30. Лосев 1993г — Лосев А. Ф. Очерки античного символизма и мифологии. М., 1993. Лосев 1995 —Лосев А. Ф. Форма. Стиль. Выражение. М., 1995. Лосев 1997а — Лосев А. Ф. Имя: сочинения и переводы. СПб., 1997. Лосев 19976 -—Лосев А. Ф. Хаос и структура. М., 1997. Лосев 1999 — Лосев А. Ф. Личность и Абсолют. М., 1999. Лосский 1991 —Лосский Н. О. История русской философии. М., 1991. Степанов 1998 — Степанов Ю. С. Язык и метод: К современной философии языка. М„ 1998. Султанов 2000 — Султанов А. X Проблема термина в контексте русской философии имени. Дис.... канд. филос. наук. М., 2000. Тахо-Годи 1997 — Тахо-Годи А. А. Лосев. М., 1997. (Сер. ЖЗЛ; Вып. 742.) Шаумян 1999 — Шаумян С. К. Диалектические идеи А. Ф. Лосева в лингвистике // Лосевские чтения: Образ мира — структура и целое. Мат-лы Междунар. науч, конф., 19—23 окт. 1988 г. на филол. фак-те МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 1999. С. 334—378. Основные работы А. Ф.Лосева по языкознанию Лосев А. Ф. Философия имени.. М., 1927; 2-е изд.: М., 1990; 3-е изд.: Лосев А. Ф. Из ранних произведений. М., 1990. С. 9—192; 4-е изд.: Лосев А. Ф. Бытие. Имя. Кос- мос. М., 1993. С. 613—801; 5-изд.: Лосев А. Ф. Философия имени//Вступительная статья, постраничный комментарий, концептуальный словарь и справочный аппа- рат В. И. Постоваловой. СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2016.
22q В. И. Постовалова Лосев А. Ф. Вещь и имя // Лосев А. Ф. Бытие. Имя. Космос. М., 1993. С. 802—880; Вещь и имя (первая редакция) // Лосев А. Ф. Имя: Сочинения и переводы. СПб., 1997. С. 168—245. Лосев А. Ф. Вещь и имя (опыт применения диалектики к изучению этнографического материала) // Лосев А. Ф. Личность и Абсолют. М., 1999. С. 306—376. Лосев А. Ф. Имяславие // Лосев А. Ф. Имя: Сочинения и переводы. СПб., 1997. С. 7—17. Лосев А. Ф. Введение в общую теорию языковых моделей. М., 1968. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М., 1982. Лосев А. Ф. Языковая структура. М., 1983. Лосев А. Ф. В поисках построения общего языкознания как диалектической систе- мы // Теория и методология языкознания: методы исследования языка. М., 1989. С. 5—92. Библиография работ А. Ф. Лосева Список печатных работ проф. А. Ф. Лосева // Вопр. классич. филологии. М., 1980. Вып. 7: Образ и слово. С. 8—15 (313 наименований). Список печатных трудов А. Ф. Лосева (1989—1995) // Вопр. классич. филологии. М., 1996 (Вып. 11: Лосевские чтения: Философия. Филология. Культура: К 100-летию со дня рождения А. Ф. Лосева (1883—1993). С. 317—322 (содержит 128 наимено- ваний). Список печатных трудов А. Ф. Лосева // Контекст: Литературно-теоретические иссле- дования, 1990. М., 1990. С. 55—63, 260—261 (содержит 268 наименований). Список печатных трудов проф. А. Ф. Лосева, опубликованных в 1916—2001 гг. // Куль- тур. просветит, о-во «Лосевские беседы». 2001. Основные работы о А. Ф. Лосеве И ЕГО ФИЛОСОФИИ ЯЗЫКА Аверинцев С. С. «Мировоззренческий стиль»: подступы к явлению Лосева // Начала. М., 1994. Вып. 2: Абсолютный миф Алексея Лосева, 2—4. С. 76—87. Бибикин В. В. Абсолютный миф А. Ф. Лосева // Начала. М., 1994. Вып. 2: Абсолютный миф Алексея Лосева. С. 87—112. Гоготишвили Л. А. Религиозно-философский статус языка // Лосев А. Ф. Бытие. Имя. Космос. М., 1993. С. 906-923. Гоготишвили Л. А. Лингвистический аспект трех версий имяславия И Лосев А. Ф. Имя: сочинения и переводы. СПб., 1997. С. 580—612. Гоготишвили Л. А. Лосевская концепция предикативности // Лосев А. Ф. Личность и Абсолют. М., 1999. С. 684—701.
Алексей Федорович Лосев 321 Джохадзе Д. В. Алексей Федорович Лосев. Краткий очерк жизни и деятельности // А. ф. Лосеву: К 90-летию со дня рождения. Тбилиси, 1983. С. 4—26. Доброхотов А. Л. «Философия имени» на историко-философской карте XX века // Ло- сев А. Ф. Философия имени. М., 1990. С. 5—10. Зеньковский В. В. История русской философии. Л., 1991. Т. 2. Ч. 2. С. 136—143. Лосева В. М. Предисловие // Лосев А. Ф. Диалектические основы математики // Ло- сев А. Ф. Хаос и структура. М., 1997. С. 6—17. Лосский Н. О. История русской философии. М., 1991. С. 340—344. Оболевич Тереза. От имяславия к эстетике. Концепция символа Алексея Лосева. Историко-философское исследование / Пер. с польск. (Сер. «Философия и наука»). М., 2014. Полковникова С. А. Учение А. Ф. Лосева о языковом знаке // А. Ф. Лосев и культура XX века. Лосевские чтения. М., 1991. С. 157—165. Постовалова В. И. Философия языка А. Ф. Лосева: типологический лик, генетические истоки, основные идеи и подходы // Гуманитарная наука в России: соросовские лауреаты. М., 1996. Т. 1: Психология. Философия. С. 101—107. Постовалова В. И. Философия языка в России: имяславие // Современная философия языка в России: предварительные публикации 1988 г. / Сост. и общ. ред. Ю. С. Сте- панова. М., 1999. С. 32—69. Постовалова В. И. Диалектика слова и имени в философии имени А. Ф. Лосева // Язык и действительность: Сб. науч, трудов памяти В. Г. Гака / Отв. ред. С. Г. Тер- Минасова. М., 2007. С. 72—83. Постовалова В. И. Герменевтика «Философии имени» А. Ф. Лосева (философия языка и язык философии) // Критика и семиотика. М., 2009. № 13. С. 141—168. Постовалова В. И. «Философия имени» А. Ф. Лосева в свете идеала цельного знания // Лосев А. Ф. Философия имени. СПб., 2016. С. 5—37. Степанов Ю. С. «Философия имени» А. Ф. Лосева И Степанов Ю. С. Язык и метод: к современной философии языка. М., 1998. С. 225—232. Тахо-Годи А. А. Алексей Федорович Лосев И Лосев А. Ф. Бытие. Имя. Космос. М., 1993. С. 5—30. Тахо-Годи А. А. Лосев. М., 1997. (Сер. ЖЗЛ; Вып. 742.) Хоружий С. С. Арьергардный бой // Хоружий С. С. После перерыва: пути русской философии. СПб., 1994. С. 209—253. Шаумян К. Диалектические идеи А. Ф. Лосева в лингвистике // Лосевские чтения: об- раз мира — структура и целое. Мат-лы Междунар. науч. конф. 19—23 окт. 1988 г. на филол. фак-те МГУ им. М. В. Ломоносова. М., 1999. С. 334—378.

К. Г. Красухин Энвер Ахмедович Макаев Энвер Ахмедович Макаев (28.05.1916—31.03.2004), советский германист и индо- европеист, родился в Москве, в высококультурной татарской семье. В 1933 г. посту- пил на филологический факультет МГУ. Своим главным учителем считал Р. О. Шор (1891—1936), у которой слушал курсы общего и сравнительно-исторического язы- кознания, занимался древними германскими языками и санскритом. После смерти Р. О. продолжал занятия с М. Н. Петерсоном (1885—1962), чьи познания в санскри- те оценивал, однако, как более скромные, чем у Р. О. Шор («Михаил Николаевич был гораздо больше русистом и литуанистом, чем санскритологом», — вспоминал Э. А.). В 1940 г. Э. А. защитил кандидатскую диссертацию «Синтаксис падежей в готских Евангелиях» и стал преподавать в II педагогическом институте иностран- ных языков (затем Институт иностранных языков, с 1991 г. — Московский госу- дарственный лингвистический университет). В 1947 г. подготовил докторскую дис- сертацию по германскому эпосу. Но автор исследования был обвинен в том, что он следует осужденному в то время формализму, в частности опирается на «Историче- скую поэтику» А. Н. Веселовского, поэтому работа не была допущена после защиты в ВАК. Доктором наук Э. А. стал по совокупности работ по реконструкции герман- ской морфологии. Произошло это в 1964 г. по ходатайству Института языкознания РАН, где он трудился с 1961 по 1976 г. Э. А. опубликовал сравнительно немного. В 1962 г. вышла его небольшая книга «Проблемы индоевропейской ареальной лингвистики», где автор рассмотрел основ- ные принципы классификации индоевропейских диалектов, указал на ранние и поздние схождения. Несмотря на малый объем, эта работа сохраняет ценность и до сих пор; Э. А. сформулировал в ней принципы изучения близкородственных языков, которых придерживался всю жизнь: не каждое языковое схождение можно возвести к периоду языковой общности. Исследователь должен различать общее наследие, результаты параллельного развития и ареальных контактов. Примерно в то же вре- мя он выступил как один из инициаторов издания многотомной «Сравнительной грамматики германских языков», став членом редколлегии и одним из деятельных 323
324 К. Г. Красухин авторов. Это выдающееся издание собрало цвет отечественной германистики. В нем приняли участие В. М. Жирмунский, Н. С. Чемоданов, М. М. Гухман, М. И. Стеблин- Каминский. Э. А. написал для него такие статьи, как «Понятие общегерманского языка», «Племенные диалекты древних германцев», «Именное склонение герман- ских языков». В первой из них он подчеркивал сложность, многомерность класси- фикации праязыковых диалектов, когда пучок изоглосс не позволяет соотнести друг с другом диалекты только по принципу родословного древа, но требует фиксации всех связей. В исследовании именного склонения Э. А. опирался на довольно спор- ную, не получившую всеобщей поддержки мысль о том, что в праиндоевропейском существовало только четыре падежа: именительный, родительный, дательный и ви- нительный. Творительный, местный и отложительный падежи он считал инноваци- ями отдельных индоевропейских языков; инструменталь в древневерхненемецком имени и древнеанглийском указательном местоимении — это новообразование от- дельных языков. Это вызывает сомнение потому, что древневерхненемецкий твори- тельный падеж восходит к тому же архетипу, что и латинский аблатив II склонения, индоиранский инструменталь. Но подход Э. А. отличался последовательностью, стремлением учесть всю совокупность языковых фактов. Кроме того, он полагает, что инструменталь, аблатив локатив суть поздние по происхождению падежи, а в общеиндоевропейском языковом состоянии существовали только номинатив, гени- тив, датив и аккузатив. Таким образом, протогерманский язык в концепции Э. А. продолжает здесь праиндоевропейский — без падежного синкретизма. Особую роль Э. А. придает различению протогерманского и общегерманского языков. Первый существовал от периода распада общеиндоевропейского праязыка до стабилизации общегерманского; хронологические рамки второго заканчиваются появлением изоглосс, формирующих отдельные пучки диалектов. Так, первое пере- движение согласных, формирование слабого претерита, формирование определен- ных прилагательных относится к протогерманской эпохе, а редукция безударных гласных, перегласовка, изменение гласных перед различными группами согласных (Ingvaeones < *engwaz, гот. wilja — лат. velim) — к общегерманской эпохе. В 1965 г. Э. А. публикует прославившую его книгу «Язык древнейших руниче- ских надписей» [Макаев 1965]. Она представляет собой последовательное описание фонетики и грамматики надписей, сделанных старшими рунами, — самых архаиче- ских текстов на германских языках. Большую часть книги составляет полный на то время корпус старших рун с переводом и словарь к ним. Таким образом, читатель книги получает полное представление об исследованном в книге языке. Многие ис- следователи отождествляли древнерунический язык с общегерманским. Э. А., как и в «Сравнительной грамматике», предпочитал говорить об общегерманском языке, отличавшемся от прагерманского как некоторыми языковыми чертами (например, ротацизмом конечного *-z > *-s), так и областью функционирования (специальный язык посвятительных и сакральных надписей). Работа Э. А. была признана цен- ным вкладом в германистику, автор был избран членом Шведского рунологического общества. Самое крупное исследование Э. А. — «Структура слова в индоевропейских и германских языках» [Макаев 1970]. Здесь он излагает свои взгляды прежде все-
Энвер Ахмедович Макаев 325 го на теорию корня. Во многом объектом критики Э. А. становится концепция Э. Бенвениста, согласно которой приращения, присоединяемые к корню, по-разному формируют аблаут корня. По мнению выдающегося французского ученого, индо- европейский корень изначально был трехсогласным, структуры CVC (С — соглас- ный, V — гласный; первичным был *-е-), к которому присоединялись суффиксы и распространения (чаще их называют детерминативами). Детерминативы отлича- ются от суффиксов тем, что не допускают вокальной альтернации (суффикс *-t-/ *-et-/ *-to- в отличие от детерминативов *-t-, *-к-, *-р- и др.). Бенвенист выделял состояние I, с ударением и полным вокализмом исконного корня, и состояние II, с ударением на конце корня. Так, по мнению французского ученого, соотносятся *(Н)иек‘-, представленное, скажем, в др.-инд. vivakti, и *(Н)еик‘- (авест. aoyti). Э. А. отнесся к этой схеме критически: он показал, что Бенвенист, во-первых, попытал- ся определить корень, т. е. морфологическую единицу, с формально-фонетической точки зрения, во-вторых, свел воедино ряд разновременных явлений. Так, его рекон- струкции соответствуют греч. s'oyov ‘дело’ (состояние I) и о^ш ‘делать’ (состояние II; в реконструкции — *uerg- / *ureg-io-}. Но при этом первый вариант имеет аналоги в других индоевропейских языках (нем. werken), второй же образовался только в истории греческого языка. Одна из главных мыслей, которую Э. А. развивал на про- тяжении всей жизни, заключается в необходимости исследовать языковые явления во всей их полноте, учитывая их развитие во времени. Поэтому концепция Бенве- ниста, приписывающая всем индоевропейским корням единую структуру, у него не вызывала сочувствия. В словаре Покорного немало корней, которые, согласно Бенвенисту, должны быть вторичными: *bhreg- ‘блестящий; берёза’. Однако корень *bher- в аналогичном значении не засвидетельствован, поэтому у нас нет оснований предполагать вторичность *bhreg-. Но основное внимание, как следует из названия, Э. А. уделил германскому мате- риалу. Здесь он постарался уточнить его филологическую достоверность, отбросив т. наз. ghost-word, т. е. лексемы, возникшие либо благодаря ошибочному прочтению и написанию, либо неправильному членению текста на сегменты. Другая важная мысль — та, которую Э. А. развивал и в прежних своих произведениях: фонетиче- ская и морфологическая общность сравниваемых элементов далеко не всегда озна- чает их общее происхождение. Так, ряд слов юридической терминологии относит- ся к общегерманскому языковому состоянию, но, по мнению Э. А., не приходится утверждать, что в общегерманскую языковую эпоху были развиты правовые инсти- туты. Следовательно, свое значение юридические термины получили в истории от- дельных языков. Произведя необходимую эмендацию, Э. А. составил список индо- европейских корней в германском: из словаря Фика-Торпа, из словаря Йуханссона и, на основании двух вышеупомянутых — свой собственный. Среди прочего оказа- лось, что явления, подобные индоевропейским детерминативам (распространени- ям), свойственны и германскому корнеслову — присоединяющиеся к первичному корню морфемы с неясным значением, образующие новые основы: др.-англ. cnafa ‘юноша’ (нем. КпаЬе), нидерл. knecht ‘подмастерье’, knijf kneden, knoest ‘парень’. Значения таких производных форм могут не меняться по сравнению с первичной основой; изменения же никак не связаны с семантикой аффиксов. Их вполне можно
225 к- Красухин определить как «пустые», подобные индоевропейским распространениям. Таким образом, противопоставление корня и детерминатива не является особенностью только раннего индоевропейского состояния; оно продолжает развиваться и в исто- рии отдельных групп. По мнению Э. А., это свидетельствует о лабильности понятия корня и о невозможности нахождения для него единой фонетической структуры. При реконструкции корень выступает как подвижная единица. И в различных язы- ковых состояниях в качестве корней выступают разные морфемы. Так, общегерман- ское имя «слово» (гот. waurd, др.-в-нем. wort и т. д.) имеет нерасчленимый корень *word- в прагерманском языковом состоянии; в греческом имеется мотивирующая основа *цег~, представленная в глаголе гюа ‘говорить’. Следовательно, на праин- доевропейском уровне эта основа производна с помощью суффикса*-dho-2. Но не следует думать, что изменения основы происходил только в праязыке. Процессы переразложения и опрощения основ происходят постоянно. Др.-англ. hali^ ‘святой; здоровый, невредимый’ является предком, с одной стороны, англ, holy ‘святой, с другой — whole ‘весь, целый’. Оба прилагательных разошлись в значениях, поэтому не воспринимаются как родственные. Однокоренной глагол haligan > hallow и вовсе утратил связь с производящей основой. Таким образом, вопрос о структуре слова на любом этапе языкового развития должен решаться с учетом реальной членимо- сти основы слова. Э. А. решительно выступал против анахронизмов, приписывания конкретным языковым состояниям единиц, относящихся к разному времени. Свои взгляды на сравнительное языкознание Э. А. изложил в книге [Макаев 1977]. Здесь он уточняет понятие сравнительного метода, указывает на 4 парадигмы в данной науке: незавершенную парадигму Боппа, завершенную Шляйхера, завер- шенную младограмматическую, незавершенную современную. Интерес представ- ляет суждение о парадигме Шляйхера, который ввел по сути понятие внутренней реконструкции. Э. А. развивает свои взгляды на схождения индийских и иранских языков как скорее ареальные, чем генетические, уточняет реконструкцию герман- ского глагола и индоевропейской акцентологии. Основные работы Э. А. Макаева Макаев 1964 — Макаев Э. А. Проблемы индоевропейской ареальной лингвистики. М.; Л.: Наука, 1964. Макаев 1965 —Макаев Э. А. Язык древнейших рунических надписей. Лингвистиче- ский и историко-филологический анализ. М.: Наука, 1965. (Пер. на англ, язык: Ma- kaev Е. A. The Language of the Oldest Runic Inscriptions. A Linguistic and Historical- Philological Analysis / Transl. from the Russian by Jaohn Meredig in consultation with 2 Та же основа представлена в лат verbum < *ur„dhom. Суффикс -dho- образовывал, по- видимому, перфектные причастия.
Энвер Ахмедович Макаев 327 Elmer Н. Antonsen. Published by Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien. Stockholm, 1996.) Макаев 1970 — Макаев Э. А. Структура слова в индоевропейских и германских язы- ках. М.: Наука, 1970. Макаев 1977 — Макаев Э. А. Общая теория сравнительного языкознания. М.: Наука, 1977.

Е. С. Маслова Юрий Сергеевич Маслов Юрий Сергеевич Маслов (05.05.1914—31.08.1990) — известный лингвист и пе- дагог, специалист по болгарскому языку и, шире, славянскому, общему и индоев- ропейскому языкознанию. Его интересы лежали прежде всего в области учения о грамматическом виде и сопредельных категориях (аспектологии). Юрий Сергеевич родился в 1914 году. Его киевское детство начиналось на фоне Первой мировой войны и продолжалось в годы разрухи и гражданской войны, то есть это было детство, оставившее на память о себе на всю жизнь подорванное здоровье. Родители были филологами, литературоведами, а сыновей тянуло к более точ- ным наукам: старшего к лингвистике, младшего к математике. В 1931 году Юрий Сергеевич поступил на немецко-английское отделение института лингвистического образования в Киеве. За время обучения в институте, на занятиях М. Я. Калиновича, он впервые заинтересовался общим языкознанием, и закрытие института оберну- лось возможностью развивать этот новый интерес — поехать учиться в Ленинград. В 1934 г. он поступил на немецкое отделение лингвистического факультета Ленин- градского университета. Название «лингвистический» (сменившееся значительно позже) напоминает о том, что в языкознании тогда еще доминировал марризм. В неформальных разгово- рах он вспоминал с улыбкой, что на практических занятиях по общему языкознанию от студентов требовалось уметь «разобрать» любое слово на основные компоненты теории Марра (сал-бер-йон-рош). «Я и сам был в молодости немного марристом», — иногда говорил он. Вот что он писал о своем обучении на факультете в 1980 г., в ав- тобиографической справке: В университете, а затем в аспирантуре университета (1937—1940) работал под руководством В. М. Жирмунского. Одновременно занимался также общим и славян- ским языкознанием, в частности старославянским языком, под руководством акад. Л. В. Щербы и общим языкознанием под руководством акад. И. И. Мещанинова. Из других ленинградских лингвистов большое влияние оказал на мое развитие про- фессор С. Д. Кацнельсон. 329
330 Е. С. Маслова По воспоминаниям Льва Рафаиловича Зиндера, Юрий Сергеевич, появившись на филологическом факультете юным студентом, сразу произвел на него впечатление серьезностью, зрелостью отношения к науке [Маслов 2004: 810]. Это отношение—. отражение стержневого морального выбора жизни Юрия Сергеевича: быть настоя- щим ученым, найти смысл жизни в работе. В 1938 г. он женился на Сарре Семеновне Лашанской, с которой они вместе учи- лись на немецком отделении филологического факультета университета. Впослед- ствии она стала специалистом по шведскому языку, и они всю жизнь работали на одном факультете. В 1940 г. Юрий Сергеевич защитил кандидатскую диссертацию «Возникновение сложного прошедшего в немецком языке». Тут начинается одна из центральных научных тем его жизни, в его собственной формулировке — вид и со- предельные грамматические категории. В 1940—1941 гг. он заведовал кафедрой общего языкознания во втором Ленинградском педагогическом институте, читал там курсы введения в языкознание и истории немецкого языка. Началась война, и Ю. С. Маслова и его жену мобилизовали в первые дни как спе- циалистов по немецкому языку. В сентябре погиб под Ленинградом младший брат Юрия Сергеевича, Алексей Маслов, математик. Как германист, он был призван в отдел пропаганды (военная специальность — «литератор-пропагандист»). Его работой были листовки, обращенные к немецким солдатам, школы для военнопленных, созданные в надежде перевербовать их в раз- ведчиков для переброски за линию фронта. В 1943 г. на Северо-Западном фронте Ю. С. Маслов был награжден орденом Красной Звезды. В 1944 г., майором Советской армии, он впервые побывал в Болгарии. В нем этот визит вызвал восхищение — и стал началом любви к этой стране. Вот еще одна ци- тата из его автобиографической справки: Глубокое впечатление произвел на меня тогда народный подъем, свидетелем ко- торого я был в Софии и в Варне, в Добриче, Провадлии, Враце, в с. Лютиброд и других местах. Тогда я увлекся историей и культурой Болгарии, начал заниматься болгарским языком и болгаристикой. Ю. С. Маслов вернулся на филологический факультет Ленинградского госу- дарственного университета имени А. А. Жданова (в настоящее время — Санкт- Петербургский государственный университет) после войны, в 1946 г., и продолжал работать там до самой смерти в 1990, а с 1960 по 1984 г. заведовал кафедрой общего языкознания. Поворот военной судьбы открыл новый путь в научной работе Ю. С. Масло- ва — изучение болгарского языка, прежде всего глагольного вида. Цикл статей (1940—1964) и книга «Морфология глагольного вида в современном болгарском литературном языке» (1963) занимают первое место в его собственном списке наи- более важных научных работ. Этой же теме посвящена его докторская диссертация (1957), переработанный вариант которой издан в 1959 г. Параллельно Ю. С. Маслов занимался описанием болгарского языка в целом. В 1950—-1960 гг. участвовал в кол- лективной теме по болгарской грамматике в Институте Славяноведения АН СССР.
Юрий Сергеевич Маслов -^31 В 1956 г. издан его «Очерк болгарской грамматики» [Маслов 1956], а в 1981 г. выхо- дит «Грамматика болгарского языка» [Маслов 1981]. Профессор С. Иванчев назвал ее в предисловаии «в настоящее время, безусловно, лучшей», а уже в девяностых годах американский славист Виктор Фридман сказал мне однажды, что эта грамма- тика — лучшая книга по лингвистике, которую ему довелось читать. В 1963 г., в дни празднования 1100-летия славянской письменности, Ю. С. Маслов был награжден болгарским орденом Кирилла и Мефодия I степени за свой вклад в болгаристику. Исследовательская работа всегда была центральной, стержневой частью жизни Юрия Сергеевича. Потеря — как он считал — способности заниматься теорией язы- ка на привычно высоком уровне была ударом. Его последнее, но, может быть, самое мужественное решение — сосредоточиться на истории лингвистики, которая тре- бовала меньшего напряжения ума, хотя и не меньшей сосредоточенности. Именно поэтому последним большим проектом Юрия Сергеевича было участие в переводе грамматики Пор-Рояля [Арно, Лансло 1990]; этот текст, заложивший основы все- го дальнейшего развития науки о языке, вызывал у него восхищение точностью и остротой мысли. < Как уже упоминалось, две стержневые темы научной работы Ю. С. Маслова — болгарский язык и общая аспектология. Лев Рафаилович Зиндер, вспоминая о Юрии Сергеевиче в очерке 1993 г., выделил одну фразу из его учебника «Введение в язы- кознание» — об условности разделения языкознания на общее и частное [Маслов 2004: 812]. Эта идея становится все более и более чужда современной лингвистике: как и многие другие науки, языкознание двадцатого века пошло по пути все воз- растающей специализации и отрыва теории от практической работы по описанию языков. Но в научной деятельности Ю. С. Маслова описание конкретных языков и общее языкознание были неразделимы. В его работах бросается в глаза очень редкое — и тем более ценное — свойство: он любит материал языка, его детали и подробности, его бесконечную сложность намного больше, чем свои собственные теории и размышления по этому поводу. Его внимание всегда полностью сосредоточено на объекте исследования, а не на теори- ях и схемах описания, которые играют скорее вспомогательную роль — инструмен- та поиска все новых интригующих подробностей и деталей. В работах Ю. С. Маслова его мысль все время сосредоточена на поиске исключе- ний, не вполне объяснимых деталей, нарушений общей схемы (даже если эта схема только что предложена им самим). Теория обретает смысл постольку, поскольку она обогащается всеми захватывающими подробностями, которые возникают на грани- цах ее применимости. Совершенно неслучайно, что в центре его научной деятель- ности оказалась категория вида — грамматическая категория, настолько тесно свя- занная с лексикой, что активно сопротивляется слишком красивым обобщениям и порождает исключения на каждом шаге осмысления. Показательным примером этого подхода является одна из самых значительных его ранних работ — статья 1948 г. «Вид и лексическое значение глагола в современ- ном русском литературном языке» (вошедшая впоследствии одной из глав в книгу 1984 г. «Очерки по аспектологии»).
332 Е. С. Маслова Исходное наблюдение статьи таково: какой бы список семантических противо- поставлений, выражаемых категорией вида, мы ни взяли, ни одно из этих значений не является обязательным для всех видовых пар глаголов: в конкретной видовой паре может отсутствовать любое из этих противопоставлений. Основной вывод из этого наблюдения в том, что при описании семантики категории вида нельзя огра- ничиваться обобщенным грамматическим значением: полное описание должно включать всю полноту семантических вариаций грамматического значения в зави- симости от лексического значения глагола и объективных характеристик описывае- мого действия. Автор отмечает, что описание вариаций видовых значений традиционно при- вязывалось к морфологическим свойствам видовой пары, но эта связка формы и значения иллюзорна: значения видовых противопоставлений могут быть разными в морфологически идентичных парах, и наоборот. Критерии классификации глаголов должны быть в этом случае не формальными, а семантическими, но важно найти объективный ключ к такой классификации. Таким ключом становится возмож- ность употребления глаголов в определенных ключевых контекстах. Например, крайним случаем при описании видовых вариаций являются непар- ные по виду глаголы. Этот вопрос тоже традиционно рассматривался с морфологи- ческой точки зрения, но в рамках создаваемой Ю. С. Масловым в этой статье по- нятийной системы ключом к решению о парности/непарности глагола должен быть контекст, в котором противопоставление по виду нейтрализуется автоматически. Таким контекстом в русском языке является историческое прошедшее: при перево- де повествования в прошедшем времени в историческое прошедшее глагол совер- шенного вида автоматически заменяется на парный глагол несовершенного вида. Если это невозможно или приходится искать идиосинкратическую замену, значит, глагол непарный. Классификация глаголов, предложенная в этой статье для описания семантики категории вида, обладает двумя взаимосвязанными свойствами. Во-первых, это не просто классификация, а скорее шкала, в которой группы глаголов упорядочены от одного крайнего случая (глаголы несовершенного вида без парных глагола совер- шенного вида) до другого (непарные глаголы совершенного вида). Иными словами, автор обращает внимание не только на противопоставления групп глаголов, но и на элементы сходства между «соседними» группами. Во-вторых, каждое из предлагае- мых классификационных решений сопровождается детальным обсуждением потен- циальных исключений и переходных случаев. Например, одна и та же видовая пара глаголов может попадать в разные группы в зависимости от нюансов лексических значений, некоторые запреты на употребление преодолеваются более сложными и развернутыми контекстами, и так далее. В результате возникает не только стройная понятийная схема, но и захватывающая картина разнообразия взаимодействия лек- сических значений глаголов и видовых оппозиций. Тем не менее автор завершает статью такой оговоркой: Такова схема, которая, как и предшествующее изложение, разумеется, не может претендовать на сколько-нибудь исчерпывающую полноту. Несомненно, дальней-
Юрий Сергеевич Маслов - ший анализ мог бы выделить внутри установленных здесь групп и подгрупп ряд более мелких подразделений, а также немалое количество промежуточных, пере- ходных случаев, немалое количество глаголов, колеблющихся между перечислен- ными рубриками [Маслов 2004: 90], В настоящее время этот подход к описанию аспектуальных противопоставлений является общепринятым, но распространение он получил значительно позже, и не- посредственным толчком к этому стали более поздние статьи 3. Вендлера, написан- ные на материале английского языка. Именно его работы цитируются большинством современных зарубежных исследователей в качестве основополагающих. Такими эпизодами полна история науки, и часто — слишком часто — они становятся источ- ником обид и разочарования для авторов незаслуженно забытых или полузабытых первооткрывательских работ. Но не в этом случае — для Юрия Сергеевича все это было совершенно неважно и неинтересно. Его внимание было обращено на понимание и описание того, как устроены языки, а не на оценку собственной роли в этом процессе. В полном соответствии с представлениями Юрия Сергеевича о структуре язы- кознания, две центральные научные темы его жизни — общая аспектология и бол- гаристика — органично переплетаются и обогащают друг друга. В его работах по болгарскому глагольному виду (цикл работ 1949—1964 гг.) разрабатывается общая проблематика категории вида в славянских языка, вопросы взаимодействия вида и лексического значения глагола, общие закономерности функционирования видов в разных формах времени и наклонения. В монографии «Морфология глагольного ви- да в современном болгарском литературном языке» [Маслов 1963] вводится понятие видовой основы и рассматривается соотношение видовых основ разных типов. В начале шестидесятых годов сфера его аспектологических исследований рас- ширяется в сторону метатеории (истории изучения глагольного вида) и типологи- ческих исследований вида и смежных категорий. К этому циклу относятся работы «Глагольный вид в современном зарубежном языкознании» [Маслов 1962], «Универ- сальные семантические компоненты в содержании грамматичекой категории совер- шенного/несовершенного вида» [Маслов 1973], «К основаниям сопоставительной аспектологии» [Маслов 1978], «Результатив, перфект и глагольный вид» [Маслов 1983], «Об основных понятиях аспектологии» [Маслов 1984], и другие. В цикле работ по общей аспектологии изучается и категория вида как таковая, и ее взаимодействие с категориями времени и таксиса, с аспектуальными классами и подклассами, впервые поднимаются проблемы аспектологического анализа пове- ствовательного текста. Проблематика синхронного описания и анализа категории вида обогащается исследованиями Ю. С. Маслова по диахронической аспектологии (о происхождении славянского глагольного вида, о развитии посессивного перфекта в индоевропейских языках, об утрате простых форм претерита в германских, роман- ских и славянских языках). В результате создается и развивается система основных понятий современной аспектологии. Эти работы, наряду с исследованиями сла- вянского и германского вида, были собраны в «Очерках по аспектологии» [Маслов 1984].
334 Е. С. Маслова Вклад Юрия Сергеевича в общее языкознание не ограничивается проблемами аспектологии. Он занимался также проблемами семиотики, теории языковых уров- ней и языковых единиц, типологией морфем и звуковых чередований, теоретиче- скими вопросами графики. Его взгляды на общее языкознание отражены в учебнике «Введение в языкознание» (вышедшем в трех изданиях в 1975, 1987, и 1997 годах), по которому училось несколько поколений лингвистов. В 2004 г. опубликован посмертный сборник работ Ю. С. Маслова по общему языкознанию и аспектологии. Может быть, самое удивительное свойство всей этой книги — ясность и легкость языка, которым она написана, его неотягощенность профессиональным жаргоном и устаревшими терминами. Ведь больше полувека отделяет современного читателя от ранних работ Ю. С. Маслова, за это время язык самой лингвистики менялся неоднократно. И некоторые книги, опубликованные за это время, стали практически недоступны современному читателю, не погруженно- му полностью в контекст соответствующих полузабытых теорий. Книга содержит также полный список опубликованных трудов Ю. С. Маслова. В него входят семь монографий (не считая переизданий), около 90 статей и рецензий, 14 статей в энциклопедических изданиях, а также тезисы докладов и выступлений на конференциях, переводы и комментарии к редактируемым сборникам, список по- смертных публикаций и монографий и сборников, вышедших под его редакцией. Юрий Сергеевич считал преподавание неотъемлемой частью деятельности уче- ного. Сам он преподавал всю жизнь (даже во время войны преподавание было ча- стью его работы). Самое начало этой деятельности —1934 г., немецкий язык в сред- ней школе, с 1936 г. — преподавание в высшей школе. С 1946 г. Ю. С. Маслов начал читать лекции по введению в языкознание и по истории и теоретической граммати- ке болгарского и немецкого языков на филологическом факультете ЛГУ, вел прак- тические занятия по этим курсам. С 1960 г. он начал заведовать кафедрой общего языкознания, читал общие курсы по общему языкознанию и спецкурсы по общему и славянскому языкознанию, руководил многочисленными аспирантами. Литература Арно, Лансло 1990 — Арно А., Лансло К. Грамматика общая и рациональная Пор- Рояля / Пер. с франц., коммент, и послесл. Н. Ю. Бокадоровой; общ. ред. и вступит, ст. Ю. М. Степанова. М.: Прогресс, 1990. Маслов 1956 — Маслов Ю. С. Очерк болгарской грамматики: Учеб. пос. для ун-тов. М.: Изд-во лит. на иностр, яз., 1956. Маслов 1962 — Маслов Ю. С. Вопросы глагольного вида в современном зарубеж- ном языкознании // Вопросы глагольного вида: Сб. / Отв. ред. Ю. С. Маслов. М.: Иностр, лит., 1962. С. 7—32. Маслов 1963 — Маслов Ю. С. Морфология глагольного вида в современном болгар- ском литературном языке. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963.
Юрий Сергеевич Маслов 3 5 Маслов 1973 —Маслов Ю. С. Универсальные семантические компоненты в содержа- нии грамматической категории совершенного/несовершенного вида// Сов. славя- новедение. 1973. № 4. С. 73—83. Маслов 1973 —Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учеб, пособие для студ. филол. спец, ун-тов. М.: Высш, шк., 1975. (Переизд. в 1987 и 1997 гг.) Маслов 1978 — Маслов Ю. С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Про- блемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. Вып. 1. Вопросы сопоставительной аспектологии / Отв. ред. Ю. С. Маслов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. С. 4—44. Маслов 1981 —Маслов Ю. С. Грамматика болгарского языка: Учеб, для студентов филол. фак. ун-тов. М.: Высш, шк., 1981. Маслов 1983 — Маслов Ю. С. Результатив, перфект и глагольный вид // Типология результативных конструкций (результатив, статив, пассив, перфект) / Отв. ред. В. П. Недялков. Л.: Наука, 1983. С. 41—54. Маслов 1984 — Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд. ЛГУ, 1984. Маслов 2004 — Маслов Ю. С. Избранные труды. Аспекгология. Общее языкознание / Сост. и ред. А. В. Бондарко, Т. А. Майсак, В. А. Плунгян. М.: Языки славянской культуры, 2004. Основные работы Ю. С. Маслова Маслов Ю. С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском литератур- ном языке // Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и яз. 1948. Т. 7. Вып. 4. С. 303—316. Маслов Ю. С. О морфологических средствах современного болгарского языка // Учен, зап. ЛГУ / Отв. ред. С. Г. Бархударов. № 156. Сер. филол. наук. Вып. 15. Вопро- сы грамматического строя и словарного состава языка. I. Л.: Изд-во ЛГУ, 1952. С. 155—193. Маслов Ю. С. Имперфект глаголов совершенного вида в славянских языках // Вопросы славянского языкознания. Вып. 1 / Отв. ред. С. Б. Бернштейн. М.: Изд-во АН СССР, 1954. С. 68—138. Маслов Ю. С. О своеобразии морфологической системы глагольного вида в современ- ном болгарском языке // Краткие сообщ. Ин-та славяноведения АН СССР. 1955. Вып. 15. С. 28--47. Маслов Ю. С. Очерк болгарской грамматики: Учеб, пособие для ун-тов. М.: Изд-во лит. на иностр, яз., 1956. Маслов Ю. С. По въпроса за видовата дефективност (несъотносителност на глаголите от свършен и несвършен вид) в българския и в руския език И Български език. 1958. Год 8. №6. С. 499—513. Маслов Ю. С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (зна- чение и употребление) И Вопросы грамматики болгарского литературного языка / Отв. ред. С. Б. Бернштейн. М.: Изд-во АН СССР, 1959. С. 157—312. Маслов Ю. С. Категория предельности / непредельности глагольного действия в гот- ском языке // Вопросы языкознания. 1959. № 5. С. 69—80.
336 EC. Маслова Маслов Ю. С. О некоторых расхождениях в понимании термина «морфема» //У чен. зап. w ЛГУ. № 301. Сер. филол. наук. Вып. 60. Проблемы языкознания: Сб. в честь акад. 19 И. И. Мещанинова / Отв. ред. Ю. С. Маслов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1961. С. 140—152. Я Маслов Ю. С. Роль так называемой перфективации и имперфективации в процессе 1 возникновения славянского глагольного вида // Исследования по славянскому язы- Я кознанию / Отв. ред. Н. И. Толстой. М: Изд-во АН СССР, 1961. С. 165—195. Ц Маслов Ю. С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании // 9 Вопросы глагольного вида: Сб. / Отв. ред. Ю. С. Маслов. М.: Иностр, лит., 1962. 9 С. 7—32. J Маслов Ю. С. Морфология глагольного вида в современном болгарском литературном • языке. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963. ж Маслов Ю. С. Омонимы в словарях и омонимия в языке (к постановке вопроса) // Во- 1 просы теории и истории языка: Сб. в честь проф. Б. А. Ларина / Отв. ред. Ю. С. Мас- $ лов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. С. 198—202. f Маслов Ю. С. Заметки о видовой дефективности (преимущественно в русском и - болгарском языках) // Славянская филология: Сб. статей / Отв. ред. Б. А. Ларин, Г. И. Сафронов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1964. С. 82—94. | Маслов Ю. С. К утрате простых форм претерита в германских, романских и славян- ских языках // Проблемы сравнительной филологии: Сб. ст. к 70-летию чл.-корр. АН СССР В. М. Жирмунского. М.; Л.: Наука, 1964. С. 192—201. 1 Маслов Ю. С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии // Во- f просы общего языкознания / Отв. ред. Ю. С. Маслов, А. В. Федоров. Л.: Изд-во ' ЛГУ, 1965. С. 53—80. . Maslov Yu. S. Drei Typen der Lautalternationen//PhilologicaPragensia. 1965. VIII. № 2—3. C. 276—282. Маслов Ю. С. Основные направления структурализма // Русск. яз. в школе. 1966. № 5. С. 3—16. Маслов Ю. С. Какие языковые единицы целесообразно считать знаками? // Язык и мышление / Отв. ред. Ф. П. Филин. М.: Наука, 1967. С. 284—294. Маслов Ю. С. Знаковая теория языка // Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Гер- цена. Т. 354. Вопросы общего языкознания: Мат-лы респ. семинара преподавате- лей общего языкознания / Отв. ред. А. Г. Руднев. Л., 1967. С. 109—126. Маслов Ю. С. Некоторые спорные вопросы морфологической структуры славянских глагольных форм // Сов. славяноведение. 1968. № 4. С. 48—62. Маслов Ю. С. Об основных и промежуточных ярусах в структуре языка // Вопросы языкознания. 1968. № 4. С. 69—79. Маслов Ю. С. Промежуточные ярусы в структуре языка // Хрестоматия по общему языкознания. Вып. 1 / Сост. Н. А. Слюсарева. М.: Изд. Ун-та дружбы народов им. П. Лумумбы, 1970. С. 70—74. Маслов Ю. С. Вид глагола // Большая сов. энцикл. (3-е изд.) Т. 5. М.: Сов. энцикл., 1971. С. 29. Стб. 74—75. Маслов Ю. С. Глагол // Большая сов. энцикл. (3-е изд.) Т. 6. М.: Сов. энцикл., 1971. С. 576. Стб. 1715—1716. Маслов Ю. С. Членные формы болгарского литературного языка с точки зрения лингвистической типологии // Исследования по славянскому языкознанию: Сб. в
Юрий Сергеевич Маслов уу] честь 60-летия проф. С. Б. Бернштейна / Отв. ред. Е. В. Чешко. М.: Наука, 1971. С. 181—188. Маслов Ю. С. Заметки по теории графики // Philologica. Исследования по яз. и лит.: Памяти акад. В. М. Жирмунского / Отв. ред. В. Н. Ярцева. Л.: Наука, 1973. С. 220—226. Маслов Ю. С. Универсальные семантические компоненты в содержании грамматиче- ской категории совершенного/несовершенного вида// Сов. славяноведение. 1973. №4. С. 73—83. Маслов Ю. С. О признаках глагольного вида // Studia Indoeuropejskie / Etudes indo- europeennes: Сб. в честь проф. Я. Сафаревича. Wroclaw et al., 1974. S. 135—140. Maslov Yu. S. Zur Semantik der Perfectivitatsopposition // Wiener Slavistisches Jahrbuch. 1974. 20. S. 107—122. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. пос. для студ. филол. спец, ун-тов. М.: Высш, шк., 1975. (Переизд. в 1987 и 1997 гг.) Маслов Ю. С. Проблемы морфологической структуры слова в славянских языках // Славянская филология. Вып. 3. Л., 1975. С. 45—50. Маслов Ю. С. Русский глагольный вид в зарубежном языкознании последних лет (I) // Изв. Воронеж, пед. ин-та. Т. 146. Вопросы русской аспектологии. Воронеж: Гос. Воронеж, пед. ин-т., 1975. С. 28—47. Маслов Ю. С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Проблемы современ- ного теоретического и синхронно-описательного языкознания. Вып. 1. Вопросы сопоставительной аспектологии / Отв. ред. Ю. С. Маслов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. С.4-Ч4. Маслов Ю. С. К семантической типологии морфем // Виноградовские чтения I—VIII. Русский язык. Вопр. его истории и соврем, состояния / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1978. С. 5—18. Maslov Yu. S. Aspect, Tense and Manner of Action // Parkh. Research Bulletin of Panjabi Language and Literature. Vol. 2. Chandigarh, 1978. P. 29—34. Маслов Ю. С. О типологии чередований // Звуковой строй языка / Отв. ред. Р. И. Ава- несов. М: Наука, 1979. С. 195—201. Маслов Ю. С. Структура повествовательного текста и типология славянских видо- временных систем // Svantevit, Dansk Tidskrift for slavistik (Erhus). 1980. VI: 1. S. 43—70. Маслов Ю. С. Грамматика болгарского языка: Учеб, для студентов филол. фак. ун-тов. М.: Высш, шк., 1981. Маслов Ю. С. О категории состояния в болгарском языке // Теория языка, методы его исследования и преподавания: К 100-летию со дня рождения Л. В. Щербы / Отв. ред. Р. И. Аванесов. Л.: Наука, 1981. С. 172—177. Зиндер Л. Р., Маслов Ю. С. Л. В. Щерба — лингвист-теоретик и педагог. Л.: Наука, 1982. Маслов Ю. С. Граматикана българския език. София: Наука и изкуство, 1982. Маслов Ю. С. Морфологическая конверсия в славянских языках // Сравнительно- типологическое исследование славянских языков и литератур: К IX Междунар. съезду славистов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. С. 6—24.
233 Е. С. Маслова Маслов Ю. С. Результатив, перфект и глагольный вид // Типология результативных конструкций (результатив, статив, пассив, перфект) / Отв. ред. В. П. Недялков. Л.: Наука, 1983. С. 41—54. Маслов Ю. С. Специфика на видо-временната система на българския глагол И Бълга- рия 1300. Статии и изследвания на ленинградските българисти. София, 1983. С. 277—289. Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. Л.: Изд. ЛГУ, 1984. Маслов Ю. С. Типология славянских видо-временных систем и функционирование форм претерита в «эпическом» повествовании // Маслов Ю. С. Теория граммати- ческого значения и аспектологические исследования / Отв. ред. А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1984. С. 22—42. Maslov Yu. S. An outline of contrastive aspectology // Contrastive Studies in Verbal Aspect in Russian, English, French and German / Ed. Yu. S. Maslov. Heidelberg: Groos, 1985. P. 1—44. (Studies in Descriptive Linguistics. Vol. 14.) Маслов Ю. С. К характеристике болгарского языка с точки зрения морфологической типологии // Вопросы языка и литературы народов балканских стран: Межвуз. сб. / Отв. ред. А. В. Десницкая. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. С. 9—14. Маслов Ю. С. Перфектность // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспек- туальность. Временная локализованность. Таксис / Отв. ред. А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1987. С. 195—209. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1987. Maslov Yu. S. Resultative, perfect, and aspect // Typology of resultative constructions / Ed. V P. Nedjalkov. Amsterdam: Benjamins, 1988. P. 63—85. Chapt. 2. (Typological Stud- ies in Language. Vol. 12.) Маслов Ю. С. О «Грамматике Пор-Рояля» и ее месте в истории языкознания И Ар- но А., Лансло К. Всеобщая рациональная грамматика («Грамматика Пор-Рояля»), Л., 1991. С. 3—14. Маслов Ю. С. У истоков славянской аспектологии // Из истории науки о языке: (Па- мяти проф. Ю. С. Маслова) / Отв. ред. Л. В. Сахарный. СПб.: Изд-во СПбУ, 1993. С. 21—40. Маслов Ю. С. Синтетосемия и синтетоморфия // Морфемика: принципы сегментации, отождествления и классификации морфологических единиц: Межвуз. сб. / Отв. ред. С. И. Богданов, А. С. Герд. СПб.: Изд-во СПбУ, 1997. С. 156—168. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высш, шк., 1997. Маслов Ю. С. Избранные труды. Аспектология. Общее языкознание / Сост. и ред. А. В. Бондарко, Т. А. Майсак, В. А. Плунгян. М.: Языки славянской культуры, 2004. Основные работы о Ю. С. Маслове Бондарко А. В., Дмитриев П. А., Фонякова О. И. Ю. С. Маслов (к 60-летию со дня рож- дения) // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1974. № 6. С. 122—123.
Юрий Сергеевич Маслов 3 9 Зиндер Л. Р Ю. С. Маслов (к 60-летию со дня рождения) // Вести. ЛГУ. 1974. № 8. С. 159—160. Дндрейчин Л., Иванова К. Проф. д-р Юрий Сергеевич Маслов на шейсет години // Български език. 1974. XXIV. Кн. 6. С. 487—489. Чукова М. Научни трудове на проф. Ю. С. Маслова // Български език. 1974. XXIV. Кн. 6. С. 490—495. Тарасова Л. И. Кавалер на ордена «Кирил и Методий» // Днес и утро. 1974. № 10. Андреев В. Д. Проф. Ю. С. Маслов // Българистика и българисти. София, 1981. С. 325—327. Иванчев Св. Предисловие И Маслов Ю. С. Грамматика болгарского языка. М.: Высшая школа, 1981. С. 14—20. Иванчев Св. Предисловие //Маслов Ю. С. Граматика на българския език. София: Наука и изкуство, 1982. С. 14—23. Маслов, Юрий Сергеевич // Енциклопедия България. Т. 4. София, 1984. С. 92—93. Бондарко А. В., Козинцева И. А., Акимова Т. Г. Ю. С. Маслов (к 70-летию со дня рож- дения) // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1984. № 4. С. 93. Фонякова О. И., Мразек Р. К 70-летию проф. Ю. С. Маслова // Slavica Slovaca. 1985. Roc. 20. Ci's. 3. S. 283—285. Богданов В. В., Богданов С. И., Бондарко Л. В. и др. Памяти Ю. С. Маслова // Вести. Ленингр. ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. 1991. Вып. 2. С. 124—125. Бондарко А. В., Козинцева И. А. Юрий Сергеевич Маслов И Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1991. №2. С. 126—128. Памяти Юрия Сергеевича Маслова (1914—1990 гг.) И Из истории науки о языке: Па- мяти проф. Ю. С. Маслова / Отв. ред. Л. В. Сахарный. СПб.: Изд-во СПбУ, 1993. С. 5—7. Зиндер Л. Р. Ю. С. Маслов — общий языковед (несколько слов об ученике) // Из исто- рии науки о языке: Памяти проф. Ю. С. Маслова / Отв. ред. Л. В. Сахарный. СПб.: Изд-во СПбУ, 1993. С. 8—11. Панфилов Е. Д. О работе Ю. С. Маслова над русским комментированным изданием «Грамматики Пор-Рояля» // Из истории науки о языке: Памяти проф. Ю. С. Масло- ва/ Отв. ред. Л. В. Сахарный. СПб.: Изд-во СПбУ, 1993. С. 12—16. Маслов Ю. С. Автобиографическая справка // Проблемы современного теоретическо- го и синхронно-описательного языкознания. Вып. 4. Семантика и коммуникация. СПб., 1996. С. 6—9. Вербицкая Л. А. Слово о Маслове И Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. Вып. 4. Семантика и коммуникация. СПб., 1996. С. 3—5. Дмитириев И. А., Сафронов Г. И. Ю. С. Маслов и кафедра славянской филологии // Славянская филология. Вып. 8: Межвуз. сб.: Памяти проф. Ю. С. Маслова / Отв. ред. Г. И. Сафронов. СПб., 1999. С. 3—11. Маслов, Юрий Сергеевич // Ведущие языковеды мира: Энцикл. / Сост. А. П. Юдакин. М., 2000. С. 482—484.
340 С. Маслова Бондарко А. В., Козинцева Н. А., Майсак ТА., Плунгян В. А. Об этой книге и ее авторе // Предисл. к: Ю. С. Маслов. Избранные труды. Аспектология. Общее языкознание. М.: 2004. Мокиенко В. М. Фразеологическое наследие Ю. С. Маслова и развитие его идей И Вестник СПбГУ. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. Вып. 3.2015. С. 109—117.
К. Г. Красухин Иван Иванович Мещанинов Научная биография академика И. И. Мещанинова (6.12.1883—16.01.1967) слож- на и противоречива, как и вся история отечественной лингвистики XX в. И. И. Мещанинов родился в Петербурге, в семье богатого купца. В 1902 г. он окон- чил с золотой медалью классическую гимназию, в 1907 — юридический факультет Санкт-Петербургского университета; в 1905 г. изучал право в старинном универси- тете г. Гейдельберг (Германия). Занятия юриспруденцией привили И. И. Мещани- нову вкус к работе с текстами, анализу их содержания. Но практикующим юристом он не стал. В 1910 г. Мещанинов окончил Археологический институт, где занимался древним Ближним Востоком. В 1912 г. стал заведующим историческим архивом и коллекцией эламских древностей в том же институте. С 1914 г. он — почетный член того же института. Вскоре после Октябрьской революции И. И. Мещанинов позна- комился с деканом восточного факультета Петроградского университета академи- ком Н. Я. Марром (1864/65—1934). Это знакомство определило всю жизнь будущего академика. По совету Марра Иван Иванович стал вольнослушателем Петроградско- го университета, изучил там грузинский, халдский (урартский) и хеттский языки. После этого он стал ассистентом, а затем ученым секретарем основанного Марром Института материальной культуры, с 1922 г. вел курс урартского языка в Петро- градском, а с 1925 — в Азербайджанском университете. Как известно, большевики отменили институт защиты диссертаций. Тем не ме- нее ученые старшего поколения постарались сохранить его хотя бы неофициально. Затем, когда в 1934 г. были введены ученые степени кандидата и доктора наук, они были присуждены и неофициально защитившимся ранее. И. И. Мещанинов предста- вил к защите в 1927 г. работу «Халдоведение. История древнего Вана» (Ван — озе- ро в Армении, на побережье которого находилось в IX—VI в. до н. э. государство Урарту); в 1934 г. он был официально утвержден в ученой степени доктора наук. С 1928 Мещанинов — доцент, а с 1930 — профессор Института живых восточных языков в Ленинграде. Работая в нем, И. И. Мещанинов не только учил студентов, но и продолжал учиться сам, занимаясь вместе с учащимися разных национальностей 341
342 К. Г. Красухин теми языками, которые были для них родными (китайским, кавказскими, северны- ми). Приобретенный им широкий лингвистический кругозор стал базисом для всех его дальнейших научных достижений. В 1928 г. Мещанинов избирается действительным членом ГАИМК, а в 1932 г. —. АН СССР. После смерти Н. Я. Марра (1934) Мещанинов становится академиком- секретарем Отделения литературы и языка, одновременно возглавляет Обществен- ное отделение филиала АН в Азербайджане, заведует кафедрой общего языкознания и северных языков ЛГУ. В 1950 г. он оставляет пост академика-секретаря ОЛЯ. Ру- ководил отделением Иван Иванович в очень непростое время. Будучи преданным учеником Н. Я. Марра, он критиковал представителей более традиционных направ- лений в языкознании. Но, как отмечают исследователи, Мещанинов отличался высо- кой личной порядочностью и никогда не опускался до травли научных противников [Алпатов 1991: 123]. Более того, в весьма драматическом для языкознания 1948 г., когда марристы приложили все усилия к полному вытеснению своих противников из науки, И. И. Мещанинов прикладывал усилия к тому, чтобы не допустить погро- ма в науке (подобно произведенному Лысенко в биологии), стараясь поддержать и тех лингвистов, чьих взглядов он не разделял. После дискуссии 1950 г. его взгляды подвергались критике, но он продолжал пользоваться уважением коллег. В ранней научной деятельности Мещанинова наличествуют два направления. С одной стороны, он публикует исследования по языку ванской клинописи (т. е. урартскому), с другой — популяризирует и старается развить идеи своего учи- теля Н. Я. Марра. Последние, как известно, заключались в соображениях о том, что язык — это надстроечное, а следовательно, классовое явление. Значит, при из- менении общественного строя должен меняться и язык. Другая яркая черта уче- ния Марра — ненависть к традиционной лингвистике, особенно сравнительно- историческому языкознанию. Последнее Марр именовал не иначе как «расистской буржуазной лженаукой». Своего рода вершиной учения Марра явился так называе- мый «четырехэлементный анализ» слов. И Марр реконструировал (нигде не обосно- вав своей реконструкции) четыре праслова человеческого языка: SAL, BER, ROS, ION. Они обозначали племена и одновременно племенные тотемы. Все слова лю- бого языка Марр считал результатом скрещивания этих четырех элементов. Марра также интересовало развитие значений слов. По его мнению, основным здесь был процесс переноса наименований от старых артефактов на новые. Хотя отдельные наблюдения Марра представляли определенный интерес, цельной научной теории он и здесь не создал. Любопытно, что во время дискуссии 1950 г. Мещанинов, хотя и выступал в защиту Марра, был в этой защите весьма умерен, избегал (в отличие от некоторых других дискутантов) навешивать ярлыки и наряду с достоинствами «но- вого учения о языке» отмечал и его серьезные недостатки (например, так называ- емый «четырехэлементныи анализ»). Первые печатные работы И. И. Мещанинова представляли собой популяризацию идей Марра. Но начиная с 30-х годов он нашел свою тему. В отличие от Марра, Ме- щанинов не только не пренебрегал анализом грамматики, но и поставил ее во главу угла всей своей лингвистической концепции. Здесь его заинтересовал типологичес- кий строй языков, но не с точки зрения формальных показателей (как у братьев
Иван Иванович Мещанинов 343 Шлегелей и их последователей), а с точки зрения семантики способов выражения грамматических отношений. Здесь И. И. Мещанинов следовал направлению, от- крытому трудами Гуго Шухардта (1842—1927) и Кристиана Уленбека (1866—1951). Шухардт, изучая разносистемные языки, прежде всего грузинский и баскский, отме- тил, что в них соотношение субъекта и объекта иное, чем в индоевропейских язы- ках: падеж подлежащего при непереходном глаголе тот же, что и у прямого дополне- ния при переходном, а подлежащее переходного глагола стоит в ином падеже. Этот падеж Шухардт назвал эргативным (от греч. ergates «деятель»). Развивая идеи Шу- хардта, Уленбек предположил, что в праиндоевропейском имела место эргативная конструкция предложения, сменившаяся в языках-потомках на номинативную. Развивая это направление исследований, Мещанинов пошел дальше. Руковод- ствуясь идеями Л. Леви-Брюля (1857—1939) о стадиях в развитии человеческого мышления и о дологическом первобытном мышлении, он предположил, что грам- матический строй языка соответствует различным стадиям мышления. Самым древ- ним языковым строем И. И. Мещанинов считал инкорпорирующий, когда целое предложение сливается в один комплекс-слово. В языках такого типа отдельные знаменательные корни не получают самостоятельных грамматических показате- лей — соответствующие морфемы, обозначающие лицо и время, в определенном порядке включаются в общее слово-предложение. Инкорпорирующий строй, со- гласно Мещанинову, соответствует дологической стадии мышления, на которой еще не происходит дифференциации понятий. Следующая стадия развития язы- ка — аффективная; в ее рамках подлежащее оформляется не как субъект действия, а как претерпевающий какое-либо ощущение или состояние. Эта стадия связана с первичным различением субъекта и предиката, предмета и события. Затем следу- ет поссессивная стадия, на которой действие рассматривается как принадлежность субъекта (условно говоря, вместо конструкции я делаю — мое делание). Эта стадия связана с первичным освоением мира, когда сознание познающего воспринимает мир как результат овладения им. Эргативная стадия соответствует представлению о том, что сам человек — это орудие в руках высших сил (так как эргативный па- деж многими исследователями в ту пору считался орудийным), и номинативная конструкция предложения соответствует стадии логического мышления, четко раз- деляющего субъект и объект. Впрочем, рассуждение о стадиях языка и мышления — это, скорее, дань идеям Марра. Естественно, это наиболее слабая и уязвимая часть концепции И. И. Меща- нинова. Во-первых, вопрос о связи структуры языка и типа мышления ставился в лингвистической литературе неоднократно, — на нем основана известная гипотеза Гумбольдта-Сепира-Уорфа, — но положительного ответа он так и не получил. Че- ловеческое мышление явно не связано с грамматическим строем языка (иначе бы пришлось предположить, что народы, говорящие на языках с эргативной конструк- цией предложения, — кавказцы, баски, бурушаски, чукчи — имеют общие черты в мышлении, которые отличают их от индоевропейцев, тюрок и финно-угров — носи- телей языков номинативного строя; однако такой зависимости никто не обнаружил). Во-вторых, вызывает серьезные сомнения и другой тезис раннего Мещанинова: о непременной смене грамматического строя в человеческих языках. Существует,
344 ____________________________________________________________ правда, большая литература, посвященная реконструкции деноминативного строя праиндоевропейского языка. Как правило, ему приписывают эргативность [Улен- бек 1950; Vaillant 1937; Савченко 1967] или особый, не упомянутый Мещаниновым тип — активность [Климов 1977; 1983; Гамкрелидзе-Иванов 1984; Степанов 1989]. Но все эти утверждения остаются недоказаными. И более того. В зафиксирован- ной истории отдельных языков известны случаи развития эргативной конструкции на базе номинативной — так обстояло дело в ряде новоиндийских и новоиранских языков. А обратный переход — языка эргативного строя в номинативный — не за- свидетельствован в историй отдельных языков. Впрочем, стоит отметить, что и в более позднее время стадиальная теория нахо- дила своих последователей. Так, А. Ф. Лосев (1893—1988), опираясь исключитель- но на построения И. И. Мещанинова, попытался построить типологию развития че- ловеческой мысли, объяснить переход от разных типов мифологического мышления к логическому [Лосев 1982: 137—212], а В. П. Руднев — связать с этими стадиями развитие литературных жанров [Руднев 1996]. Но выводы названных исследовате- лей трудно назвать убедительными. Какого-либо серьезного продолжения они не получили. Однако сам И. И. Мещанинов главное внимание уделял все же не стадиальным глоттогоническим построениям, а синхронному анализу языка, чем выгодно отли- чался от Н. Я. Марра, который использовал совершенно не выверенный языковой материал в качестве иллюстрации к своим теориям. Мещанинов в силу своих слу- жебных обязанностей анализировал языки самых различных типов (кавказские, древневосточные, тюркские, языки Сибири и Дальнего Востока), и основные его научные интересы касались следующего вопроса: в чем состоит сходство и в чем заключается различие человеческих языков. В дальнейшем существование языков с чисто аффективным и посессивным строем предложения не было подтверждено: по-видимому, в действительности существуют только отдельные аффективные и посессивные конструкции в языках различного строя (ср. в русском языке: мне хо- лодно — аффективная конструкция; диалектное у волков корову съедено — поссес- сивная). Что же касается противопоставления номинативного и эргативного строя, то оно сохраняет всю актуальность для современной науки. В настоящее время то направление, которое развивал в ранних работах И. И. Мещанинова, получило наименование контенсивной типологии. В центре ее внимания — так называемые семантические доминанты в языке, т. е. содержательное выражение способов со- гласования различных членов предложения. И с точки зрения контенсивной типо- логии выделяются следующие языковые типы: аморфный, или корнеизолирующий, в которых взаимоотношение различных членов предложения выражается по пре- имуществу порядком слов и — реже — служебными словами; классный, в кото- ром предметные имена снабжены особыми показателями их принадлежности к определенной семантической группе слов, а глагол согласуется с именем по этим показателям; активный строй, в котором оформление субъекта предложения зави- сит от семантики сказуемого: при глаголе со значением активного воздействия на окружающую действительность ставится подлежащее в одном падеже (активном), при глаголе же состояния — в другом. Сходные отношения характеризуют и эрга-
Иван Иванович Мещанинов ^45 _—'—— ' тивный строй глагола: в нем выбор падежа подлежащего зависит от переходности/ непереходности глагола, причем субъект непереходного глагола имеет тот же грам- матический показатель (как правило, нулевой), что и объект переходного глагола. Наконец, номинативный строй отличается взаимной независимостью субъекта и предиката. С такой точки зрения инкорпорация не является единицей контенсивно- типологической классификации. Это формальный тип предложения, которому свой- ственна нечеткая граница слова и предложения. Инкорпорирующие языки могут быть эргативными (чукотский) и номинативными (некоторые индейские языки). Итак, уже в ранних работах Иван Иванович, отдав некоторую дань вненаучным представлениям своего учителя Н.Я.Марра о стадиальности мышления, зарекомен- довал себя все же специалистом по синхронно-сопоставительному анализу. И имен- но это направление стало определяющим в дальнейшем творчестве Мещанинова. Оно отразилось в таких его работах, как «Части речи и члены предложения» (1945), «Глагол» (1948). В первой из них исследователь поставил проблему, которая яв- ляется вечной для лингвистики: каковы критерии выделения частей речи? Дело в том, что в разноструктурных языках существует совершенно различное количество частей речи, и даже в одном языке состав частей речи может быть спорным. Так, не вполне ясно, можно ли в русском языке выделять особую категорию состояния (холодно, тепло) или же это наречие в особой функции. Мещанинов в качестве кри- терия предложил способность того или иного слова занимать синтаксически значи- мую позицию в предложении. Такой подход И. И. Мещанинова противостоял идеям и методам фортунатовской школы, взявшей за основу своей классификации морфо- логическую изменчивость слова. Согласно Ф. Ф. Фортунатову (1848—1914), слова объединяются в классы частей речи на основании морфем, допустимых в их сло- воизменительных парадигмах (имя — это то, что склоняется, глагол — спрягается и т. д.). Критики фортунатовской школы указывали на то, что не все слова, принад- лежащие к той или иной части речи, образуют полную парадигму. Например, в рус- ском языке есть некоторое количество несклоняемых слов (пальто, кофе). Если же перед нами язык с редуцированной морфологией, например английский, то класси- фикация частей речи по данным словоизменения вообще затруднена. И И. И. Меща- нинов постарался разработать классификацию, пригодную не только для флектив- ных, но также и для агглютинативных и изолирующих языков. Он отмечал стоящие перед ним трудности. Ведь именно в таких языках одна и та же словоформа может занимать существенно разные позиции: узбек, тош ‘камень’ (существительное, ко- торое может быть подлежащим, прямым дополнением, обстоятельством), но тош девор ‘каменная стена’, где имя тош служит определением. «Стадиальная» точка зрения, высказанная И. И. Мещаниновым, заключается в следующем. Дифферен- циация частей речи — явление достаточно позднее. Их оформлению предшествовал длительный период функционирования слов в определенной синтаксической пози- ции. Затем на базе этих постоянных синтаксических составляющих стали разви- ваться части речи как лексикализованные члены предложения. Вообще, следует заметить, что в определении членов предложения, частей ре- чи и понятийных категорий Мещанинов не всегда был последователен, за что под- вергался суровой критике [Серебренников 1952; Петерсон 1952]. Его оппоненты
346 ______________________________________________________________К Г кРасУхин указывали на то, что некоторые свои базовые положения он заимствовал у ученых осужденной им вслед за Марром «индоевропеистической» школы. Так, говоря о главных членах предложения, исследователь различает, с одной стороны, подлежа- щее и сказуемое как собственно члены предложения, с другой — субъект и пре- дикат как элементы высказывания. Эти понятия заимствованы у А. А. Шахматова (1864—1920), который различал предложение как единицу языка и высказывание как способ выражения мысли. Проанализировав эти схождения Мещанинова с Шах- матовым, А. М. Пешковским (1878—1933), а также К. Бругманом (1849—1919) и Б. Дельбрюком (1842—1922), М. Н. Петерсон делает вывод об эклектичности и вне- историчности теории частей речи И. И. Мещанинова. Доля истины в этом есть. Работы Ивана Ивановича 40-х годов характеризовались, с одной стороны, неизжитым наследием «теорий» Н. Я. Марра, которые заставляли его повторять неодобрительные характеристики «формальной» школы, с другой — весьма пристальным вниманием к фактам языка, логика которых приводила его к построениям, близким к канонам классического, в том числе и индоевропейского языкознания. Вместе с тем пафос работ Мещанинова заключался в утверждении, что в языках иного типа система частей речи выглядит совсем иначе, чем в индоев- ропейских языках. С другой стороны, четкое, ясное морфологическое оформление частей речи, наблюдаемое в индоевропейских языках, само могло быть результа- том длительной эволюции. С точки зрения индоевропеистики вопрос о выделении частей речи довольно сложен. С одной стороны, можно привести немало примеров близости знаменательных изменяемых слов и неизменяемых. И.-е. up ‘вверх; вниз’ (лат. s-uper, s-ub) лежит в основе, с одной стороны, хеттского глагола upzi ‘подни- мать’, с другой — др.-инд. прилагательного ирага ‘низкий’, ирата ‘нижайший’, а также нем. Ufer ‘берег’ (< ‘высокий’). Можно предположить, что из единого корня развились и глагол, и прилагательное путем присоединения соответствующих флек- сий. Но в данном случае ясно, что развиться эти многочисленные части речи могли только в том состоянии языка, в котором имела место развитая система флексий. Происхождение же ее составляет вечную проблему индоевропеистики. Со времени Ф. Боппа (1791—1867) известна теория о происхождении именной и глагольной флексии из служебных слов. И если она справедлива, то теория И. И. Мещанинова об историческом развитии частей речи может получить дополнительный импульс. Но нельзя не видеть и определенных противоречий, заключенных в ней. Во- первых, части речи — это вовсе не лексическая, а грамматическая категория. Дело в том, что попытки выделить части речи на основании семантики слов оказываются неудачными. Так, существительные белизна, теплота выражают признак, бег, пе- ние — действие. Но от этого первые не становятся прилагательными, а вторые — глаголами. Позицию же различных членов предложения могут занимать разные части речи. Так, можно смело утверждать однородность обстоятельств в синтагме весить тонну и весить много, хотя в первом случае оно выражено существитель- ным в винительном падеже, а во втором — наречием. И. И. Мещанинов это при- знает и пытается построить типологию частей речи, используя, с одной стороны, морфологические характеристики, с другой — синтаксические позиции. Следует указать и на некоторые другие слабости концепции Мещанинова. В первую очередь
Иван Иванович Мещанинов 347 они связаны с тем, что он не был историком языков. С полным основанием отказав- шись от фантастических построений Н. Я. Марра о «трудмагической деятельности» и языковых революциях в связи со сменой общественно-экономической формации, он не изучал закономерностей подлинного исторического и сравнительного изуче- ния языков. А ведь делать утверждения о развитии частей речи из определенных членов предложения можно именно на основании данных языковой истории. К при- меру, причастия могут обращаться в сказуемое и затем в глагол: это нам доказывает история русского языка. Сравнение с древними и современными славянскими язы- ками позволяют проиллюстрировать и начало, и основные этапы этого процесса. С другой стороны, есть данные о том, что на раннем этапе праиндоевропейского языкового состояния имя и глагол были слабо дифференцированы. Но до конца эту гипотезу доказанной считать пока нельзя. И уж тем паче трудно утверждать что- нибудь определенное о развитии частей речи для тех языков, чья историческая грам- матика не разработана. Поэтому идеи И. И. Мещанинова можно рассматривать не как законченную теорию, а скорее как нуждающуюся в проверках гипотезу. Также отметим, что И. И. Мещанинов дифференцировал части речи на основании преимущественно морфологических критериев. В современной же типологии име- ется мнение о том, что языков без частей речи не существует вовсе. Так, В. М. Солн- цев в своей последней монографии (1995) утверждал, что в формоизолирующих языках имеются имена и глаголы, несмотря на отсутствие морфологических средств для их разделения. Дело в том, что В. М. Солнцев полагал, что части речи должны выделяться на основании не морфологических, а грамматических критериев; морфо- логию же он считал одним из возможных, но не единственным способом выражения грамматических отношений. К другим относятся служебные слова, место в предло- жении, интонация, способность к сочетаниям. Следует заметить, что в этом случае критерий выделения частей речи все же спорен: в формоизолирующих языках одно и то же слово может занимать позиции разных членов предложения, служа именем и глаголом. Если применить принципы типологии Солнцева к теории И. И. Мещани- нова, то ее можно сформулировать так: морфологически неоформленные части речи в языке в процессе развития получают морфологическое оформление. Такая формулировка соответствует современным представлениям о природе грамматикализации — процесса превращения полнозначного слова в служебное и служебного, но самостоятельного слова в грамматический показатель1. Конечно, было бы несправедливо видеть в этих концепциях И. И. Мещанинова только ошибки и противоречия. Мещанинов сосредоточил свое внимание на оппо- 1 Справедливости ради замечу, что вопрос о содержании и объеме понятия «грамматикализа- ция» далек от окончательного разрешения. На прошедшей в апреле 2002 г. в Амстердаме конфе- ренции «Новые подходы к грамматикализации» Брайан Джозеф подверг сомнению само учение об этом вопросе. По его мнению, нет оснований выделять грамматикализацию как особый язы- ковой процесс из общего массива сравнительно-исторического языкознания. Представляется, однако, что это крайность. Грамматикализация не должна противопоставляться стандартным компаративным процедурам, но может их дополнить. Хорошо известно, что служебные слова и грамматические аффиксы могут в силу фонетико-акцентологических условий изменяться силь- нее, чем полнозначные слова. А это и есть необходимое условие грамматикализации.
348 К. Г. Красухин зиции общих, универсальных и частных, конкретных черт языка. Именно первые он назвал понятийными категориями. Теория понятийных категорий явилась сущест- венным вкладом И. И. Мещанинова в лингвистику. Если его концепция недостаточ- но убедительно объясняет классификацию частей речи в отдельных языках (теория Московской фортунатовской школы это делает значительно лучше), то внимание к отражению в конкретных языковых единицах универсальных черт оказалось весьма плодотворным. Впоследствии именно это направление стало популярным в самых различных лингвистических теориях: генеративной, когнитивной, референциально- ролевой, функциональной грамматике, теории кросс-лингвистических исследований, не говоря уже о собственно типологии, которая во многом усилиями И. И. Мещани- нова все больше обращалась к функционально-семантическим взаимоотношениям единиц языка, в особенности членов предложения. Тема, волновавшая Ивана Ивановича всю жизнь, — эргативная конструкция предложения. Ей, в частности, посвящены книги, которые он писал до конца жизни: «Эргативная конструкция предложения в языках различных типов» (1967) и послед- няя книга, которую он успел закончить за несколько дней до смерти, — «Эргативное и номинативное предложение: типологическое сопоставление структур» (опублико- вана в 1984 г.). В этих книгах автор подвел итог своим многолетним исследованиям в области синхронной типологии. Их стержневая мысль — поиск синтаксических доминант в языке. Автор определяет различие между номинативной и эргативной конструкциями следующим образом. Субъект занимает независимую позицию, но может переходить и в зависимую, что фиксируется изменением падежа. В свою оче- редь, и объект может занимать зависимую позицию в предложении, но может по- лучить в нем ведущее значение. Первые две черты характеризуют номинативное предложение, вторые — эргативное. Исследователь показывает, каким образом функционируют различные грамма- тические способы в языках различного строя. И можно утверждать, что не только отдельные черты языка определяют его языковой строй, но и сам языковой строй заставляет переосмысливать эти черты. Выше мы отмечали существенную разницу в грамматическом значении примыкания в зависимости от флективности/агглюти- нативности языка. И роль отдельных падежей в языке различается в зависимости от типа языка. Номинативные языки характеризуются относительной независимостью членов предложения друг от друга. Напротив, в языках эргативного типа падеж на- прямую зависит он типа предложения, в частности от характера глагола. В различ- ных языках в качестве подлежащего может выступать не только эргативный, но и иной падеж (местный, родительный). Он передает различные оттенки смысла, за- ключенные в глаголе (контролируемость действия субъектом и т. д.). Мещанинов отмечает, что не только переходность/непереходность была семантической доми- нантой эргативной конструкции. Глагол может требовать эргативного падежа в том случае, если он обозначает активное, контролируемое предметом действие, пусть и непереходное (тем самым Иван Иванович практически дал описание типа, который получил наименование активного). Другие черты языка также связаны с различием эргативного и номинативного строя. Так, эргативные языки и оформлением глагола существенно отличаются от
Иван Иванович Мещанинов ^49 номинативных. В них глагол, как правило, включает в себя показатели субъекта и объекта: непереходный глагол имеет в своем спряжении серию субъектных аф- фиксов, а переходный — серию объектных (или субъектных и объектных одновре- менно), хотя из этого правила имеется немало исключений. Субъектно-объектные аффиксы по происхождению являются, как правило, личными местоимениями. Типологически их внедрение в глагольную парадигму можно сравнить с пригла- гольными местоимениями в романских языках. Например, во французском пригла- гольные местоимения грамматикализировались настолько, что стали отличаться от самостоятельных: je (субъект.) / те (объект.), tu / te vs. самостоятельные moi ‘я’, toi ‘ты’. Разница заключается в том, что в номинативных романских языках местои- менные показатели субъекта и объекта появляются при отсутствии именных, а во многих эргативных языках они обязательны. Таким образом, можно так обозначить семантико-синтаксическую доминанту номинативного и эргативного строя предло- жения: в первом члены предложения обладают существенной независимостью друг от друга, во втором — тесно увязываются в единый синтаксический узел в зависи- мости от семантики глагола. В некоторых языках именно субъектные и объектные аффиксы глагола являются основным способом маркировки переходности/непере- ходности субъекта предложения. Отметим также вклад Ивана Ивановича в урартоведение. Этой теме посвяще- ны его многочисленные статьи, печатавшиеся в ЗО-е годы в России и Германии и упоминавшаяся книга «Язык ванских надписей». К урартскому языку он вернулся в конце 50-х — 60-е годы. Им опубликованы «Грамматический строй урартского языка. Часть первая. Именные части речи» (1958) «Часть вторая. Структура глагола» (1962), а также опубликованный после смерти «Аннотированный словарь урартско- го языка» (1978). В этой науке заслугой И. И. Мещанинова является тщательная филологическая работа с текстом, уточнение ряда чтений и интерпретация знаков урартской клинописи, обобщение материала в виде компактных работ, корректное его описание. В частности, именно И. И. Мещанинов объяснил такие особенности урартского глагола, как совпадение показателя 1 лица переходного глагола — Ы и омонимичного 3 л. непереходного глагола: ср. usta-bi ‘он вышел’ и hau-bi ‘я захватил’. Дело в том, что этот аффикс указывает либо на субъект, либо на переход действия с 1 л. на 3-е (в урартском языке имеются и другие субъектно-объектные показатели, например, //, выражающий множественность субъекта). Субъектно-объектные по- казатели — характерная черта языков эргативного строя. Урартский язык относит- ся к каноническому эргативному типу, с маркировкой как имени, так и глагола. Но глагольный маркёр может быть неоднозначным, указывая на определенный актант в предложении, но не уточняя его роль. Таким образом, частный, казалось бы, вопрос урартской грамматики решен с привлечением типологических данных.
350 К. Г. Красухин Литература Гамкрелидзе Т. В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Тбилиси, 1984. Кн. 1;Кн. 2. Климов Г. А. Типология языков активного строя. М., 1977. Климов Г. А. Принципы контенсивной типологии. М., 1983. Лосев А. Ф. О пропозициональных функциях древнейших лексических структур // Ло- сев А. Ф. Знак. Символ. Миф. М., 1982. С. 78—157. Руднев В. П. Морфология реальности. — М., 1996. — 207 с. Савченко А. Н. Эргативная конструкция предложения в праиндоевропейском // Эрга- тивная конструкция предложения в языках различных типов. Л., 1967. С. 78—93. Солнцев В. М. Введение в типологию корнеизолирующих языков. М., 1995. Степанов Ю. С. Индоевропейское предложение. М., 1989. УленбекГ.Х. Agens и Patiens в праиндоевропейскоМ // Эргативная конструкция предло- жения. М., 1950. С. 101—103. Vaillant A. Le ergatif indo-europeen // Bulletin de la Societe de linguistique de Paris. P., 1937. Vol. 31. P. 93—108. Основные работы И. И. Мещанинова Мещанинов И. И. Языкванской клинописи. Л., 1935. Мещанинов И. И. Общее языкознание. Л., 1940. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. Л., 1945 (переизд.: М., 1978). Мещанинов И. И. Глагол. Л., 1948 (переизд.: М., 1983). Мещанинов И. И. Структура предложения. М.; Л., 1957. Мещанинов И. И. Грамматический строй урартского языка. Л., 1958. Ч. 1: Именные части речи; Ч. 2: Структура глагола. 1962. Мещанинов И. И. Эргативная конструкция в языках различных типов. Л., 1967. Мещанинов И. И. Проблемы развития языка. М., 1975. Мещанинов И. И. Аннотированный словарь урартского языка. Л., 1978. Мещанинов И. И. Номинативное и эргативное предложение: типологическое сопостав- ление структур. М., 1984.
Иван Иванович Мещанинов j 5 । Основная литература об И. И. Мещанинове Ярцева В. Н. Академик И. И. Мещанинов: к 65-летию со дня рождения // Вести. Ле- нингр. ун-та, 1948. №11. С. 157—159. Петерсон М. Н. Эклектизм и антиисторизм взглядов И. И. Мещанинова на члены пред- ложения и части речи И Против вульгаризации и извращения марксизма в языко- знании. М., 1952. С. 383—397. Серебренников Б. А. Критика учения Марра о единстве глоттогонического процесса // Там же. С. 45-110. Жирмунский В. М., Аврорин В. А. Академик И. И. Мещанинов // Вопросы грамматики: Сб. ст. к 75-летию со дня рождения И. И. Мещанинова. М.; Л., 1960. С. 3—11. БСЭ. М., 1974. Т. 16. С. 204—205. Булахов М. Г. Восточнославянские языковеды. Минск, 1977. Т. 2. С. 73—87. Афанасьева Р. П. Теория частей речи И. И. Мещанинова // Русские языковеды. Тамбов, 1975. С. 34—41. Алпатов В. М. История одного мифа. М., 1991.
A
И. Г. Добродомов Сергей Петрович Обнорский Выдающийся специалист в области славянской филологии и истории русского языка Сергей Петрович Обнорский (14(26).О6.1888 — 13.11.1962) вошел в историю русистики как автор глубоких разысканий по истории кардинальных элементов русского языка и не менее глубоких исследований по отдельным деталям на базе материала памятников и русских диалектов, а также как талантливый организатор науки. Родился Сергей Петрович в Петербурге. После окончания в 1905 г. 10-й гимназии юноша поступил учиться на историко-филологический факультет Петербургского университета во время расцвета в нем русской филологической науки: его учителями по университету были выдающиеся языковеды начала XX в. — И. А. Бодуэн де Кур- тенэ (1845—1929), П. А. Лавров (1856—1929), А. И. Соболевский (1856/57—1929), А. А. Шахматов (1864—1920). Под руководством А. А. Шахматова была выполнена весьма обстоятельная сту- денческая семинарская работа С. П. Обнорского о языке изданной И. В. Ягичем (1838—1923) ноябрьской служебной Минеи 1097 года, впоследствии опубликован- ная [Обнорский 1924]. Оставленный А. А. Шахматовым для подготовки к профессорской деятельно- сти при кафедре русского языка и после сдачи магистерских испытаний в 1915 г. приступивший к работе в качестве приват-доцента в Петербургском университете и на Высших женских (Бестужевских) курсах, Сергей Петрович вскоре (1916) был командирован для чтения лекций в только что открытое Пермское отделение Пе- троградского университета (с 1917 г. самостоятельный Пермский университет), где работал в должности профессора. С 1922 до осени 1941 г. Обнорский снова работает в Петрограде — Ленинграде профессором и заведующим кафедрой русского языка в университете, читает лек- ции в Ленинградском педагогическом институте им. Н. А. Некрасова, одновременно трудясь в Академии наук, куда он был приглашен еще в 1912 г. для редактирования академического «Словаря русского языка», который составлялся в недрах Второго 353
354 И. Г. Добродомов отделения (Отделения русского языка и словесности) ими. Академии наук под об- щим руководством А. А. Шахматова. Составление и редактирование словарей крас- ной нитью прошло через всю жизнь Сергея Петровича. Плодотворная научная деятельность и активная работа в учреждениях Академии наук была отмечена избранием Обнорского в 1931 г. в члены-корреспонденты, а в 1938 г. — в действительные члены (академики) Академии наук СССР. Позже он стал также действительным членов Академии педагогических наук РСФСР, был награжден тремя орденами Ленина и медалями, Сталинской и Ленин- ской премиями. Ученый был избран членом Чешской, Польской и Норвежской академий. В суровые военные годы с осени 1941 г. до 1943 г. С. П. Обнорский находился в Казани. После переезда из Казани в Москву в 1943 г. Обнорский становится профессором и заведующим кафедрой русского языка Московского университета, где его сменили Г. О. Винокур (1896—1947) и далее В. В. Виноградов. На фоне достижений русского советского языкознания за первую четверть ве- ка советской власти, которые были рассмотрены в специальном обзоре [Обнорский 1944а], ученый четко сформулировал дальнейшие задачи в этой области [Обнорский 19446] и с целью реализации этих задач выступил инициатором создания в составе Академии наук СССР (на базе Института языка и письменности) нового Института русского языка, первым директором которого он был в 1944—1950 гг. до слияния его с Институтом языка и мышления им. Н. Я. Марра и образования на их базе Ин- ститута языкознания, директором которого в 1950—1954 гг. был В. В. Виноградов (1894—1969), ставший такде директором восстановленного в 1958 г. Института рус- ского языка и давший ему впоследствии свое имя. Основные направления работы Института русского языка АН СССР, определен- ные С. П. Обнорским, нашли частичную реализацию еще при жизни Сергея Петро- вича (продолжаются в настоящее время), а частично начинают воплощаться в жизнь только сейчас, или им предстоит реализация в будущем. Лексикографическая деятельность Сергея Петровича, продолжавшаяся полвека, началась в 1912 г., когда его пригласили работать над многотомным академическим изданием «Словарь русского языка, составленный Вторым отделением имп. Акаде- мии наук», которое впоследствии также имело название «Словарь русского языка, составленный Постоянной словарной комиссией Академии наук СССР», «(Словарь русского языка, составленный Комиссией по русскому языку» и подзаголовок «Но- вое издание» и даже просто «Словарь русского языка» (седьмое издание, без ука- зания места составления, каковым был Словарный отдел Института языка и мыш- ления впоследствии им. Н. Я. Марра Академии наук СССР). Он был редактором и ответственным секретарем этого оставшегося незаконченным Словаря и вплоть до его закрытия в 1937 г. продолжал на этих должностях традиции своего учителя А. А. Шахматова в этом грандиозном лексикографическом начинании. Под редакцией С. П. Обнорского были составлены и вышли три выпуска этого так и оставшегося незавершенным академического словаря на букву Л (от Л до Ли- сичий) — в 1915, 1927, 1928 гг., вскоре частично переизданные по новой орфогра-
Сергей Петрович Обнорский 355 фии (на отрезке от Л до Лезгинка) как «второе издание» в 1930 г., «новое издание» в 1932 г. и «седьмое издание» в 1934 г. В качестве члена Словарной комиссии АН СССР С. П. Обнорский принимал бли- жайшее участие в составлении второго выпуска 3-го тома (Изба — Издёргивать. (1929), а также уже в переиздании 1-го выпуска 9-го тома, составленного Л. В. Щер- бой по новой орфографии (седьмое издание) на отрезке И — Идеализироваться (1935). Ближайшее участие как член Комиссии по русскому языку или член Словарно- го отдела Института языка и мышления АН СССР С. П. Обнорский принимал и в новом, переработанном и дополненном издании (оно же седьмое) того же академи- ческого Словаря русского языка (А —Антиципироваться), четыре выпуска: (1932, 1933, 1935, 1936), в том числе и в последнем выпуске издания (Т. V. Вып. 1: Да — Даятельный. М.; Л., 1937). Большой опыт лексикографической работы Сергей Петрович обобщил совместно с Н. С. Державиным в статье «История и техника издания Словаря русского языка Академии наук СССР» в «Вестнике Академии наук СССР» (1932. № 7. Стб. 13—26) и в лексикографических руководствах типа «Словарь русского языка. Инструкция для редакторов» (1936). С. П. Обнорский был одним из разработчиков основ «Словаря русского языка XI—XVII вв.», выходящего в Москве с 1975 г., в качестве составителя первой ин- струкции для выборщиков материала в 30-х годах и в качестве председателя главной редакции этого словаря, инструкцию для составителей которого он переработал в 1940 г. Во время директорства С. П. Обнорского или позже в соответствии с поставлен- ными им задачами Институт русского языка (теперь имени В. В. Виноградова) начал выпускать нормативные словари русского языка трех типов: 1) несколько первых изданий однотомного «Словаря русского языка» С. И. Оже- гова, который выходит до сих пор, но уже в соавторстве с Н. Ю. Шведовой под названием «Толковый словарь русского языка», который не только повторил на- звание исходного для него «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, но и содержательно сблизился с ним по объему, снова включив слова, сознательно опущенные С. И. Ожеговым (1900—1964); 2) четырехтомный академический «Словарь русского языка» (1956—1961), кото- рый выдержал несколько изданий под дальнейшей редакцией А. П. Евгеньевой; 3) семнадцатитомный «Словарь современного русского литературного языка» (1948—1965), который был удостоен в 1970 г. Ленинской премии в лице предста- вителей составительского и редакторского коллектива, в число которых входил и С. П. Обнорский. Имя С. П. Обнорского связано почти со всеми наиболее значительными русски- ми словарями XX в.: он принимал участие в их создании и редактировании, а в дру- гих случаях был их взыскательным рецензентом [Обнорский 1956; 1957], мнение которого высоко ценилось в советском языкознании.
356 И- Г- Добродомод С. П. Обнорский во всех своих многочисленных трудах прежде всего выступает как весьма глубокий исследователь истории русского языка, считающий, что без знания истории языка невозможно понять его современное состояние и решать про- блемы языка Нового времени. Глубоким историзмом проникнуты даже его работы по культуре русской речи, орфографии и нормализации. Важное место в наследии С. П. Обнорского занимают труды о языке образцовых русских писателей Ломоносова и Пушкина в их отношении к литературному языку [Обнорский 1940; 1946а] и серия работ по культуре русского языка 1944—1948, сум- мированных в брошюре «Культура русского языка» (1948). В истории русского литературного языка весьма важное место занимают про- блемы исторически сложившейся и постоянно изменяющейся орфографии, кото- рую упорно пытаются изменять разного рода прожектеры и реформаторы. Особен- но усилились эти попытки после несколько поспешной и непродуманной реформы 1917—1918 гг., которая, по выражению Л. В. Щербы, «не сделала орфографию без- условно легкой, но зато в корне подорвала ее престиж» [Щерба 1957: 56] и активи- зировала перманентное орфографическое реформаторство. Откликаясь на многочисленные прожекты вмешательства в орфографию и учи- тывая опасность дестабилизации этого важнейшего компонента русской языковой культуры, С. П. Обнорский посвятил несколько статей проблемам нормализации русской орфографии (1934, 1936, 1939, 1944, 1953а, 1954), проявляя при этом осто- рожность и сдержанность. Учитывая орфографический разнобой в разного рода ведомственных справочниках-руководствах по правописанию, С. П. Обнорский предложил создать Орфографическую комиссию Академии наук СССР и стал ее первым председателем, а при его активном участии шла длительная подготовка ака- демических правил русской орфографии и пунктуации, которые в соответствии с результатами многочисленных промежуточных обобщений в 30-е годы приобрели окончательный вид и были приняты официально в 1956 г., сохраняя свою силу и сейчас, несмотря на попытки их реформирования в 1964 и 2002 гг. Орфографические суждения С. П. Обнорского отличались глубокой продуман- ностью и доказательностью, поскольку он занимался не только глобальными вопро- сами русской грамматики, нашедшими воплощение в его монографиях, где пробле- мы русской морфологии освещались в системе, но ученый оставил также большое количество статей, посвященных истории и этимологии отдельных слов, морфем, звуков и звукосочетаний. Рано определился интерес молодого ученого к грамматическим проблемам, в первую очередь к именному склонению, которому была посвящена целая серия статей и рецензий в разных российских и зарубежных изданиях начиная с 1913 г. Эти занятия дали в итоге двухтомный труд о современном склонении существи- тельных в русском литературном языке и его говорах на богатейшем литературном и диалектном материале, тщательнейшим образом проверенном [Обнорский 1927; 1930]. Работа остается незаменимой и в настоящее время. Другая капитальная монография о русском глаголе [Обнорский 1953], возникшая на базе соответствующего курса, читанного ученым в 30-е годы в Ленинградском
Сергей Петрович Обнорский университете, охватывает лишь важнейшие проблемы и не достигла той полноты, которая характерна для исследования автора об именном склонении. Этими двумя монографиями описаны основы русской грамматики в современ- ном ее состоянии во всех разновидностях русского языка с историческими экскур- сами, которые, как это обычно бывает, чрезвычайно много объясняют в синхронной системе языка. Замечательный стилист, С. П. Обнорский оставил интересные некрологические статьи о своих учителях и старших коллегах-лингвистах (И. В. Ягиче, А. А. Шахма- тове, Ф. Е. Корше, Л. В. Щербе, Б. М. Ляпунове, А. М. Селищеве). Это оценки дея- тельности крупных ученых России со стороны также масштабного ученого с учетом личностных характеристик в тесном взаимодействии с их вкладом в науку. Забота об оставшихся в рукописях трудах своего учителя заставила Сергея Пе- тровича неоднократно издавать труды А. А. Шахматова по современному русскому языку и по русской исторической морфологии имени, что сделало доступными эти труды специалистам и студентам [Шахматов 1925; 1930; 1934; 1957]. Обнорским опубликован также объемный том статей и материалов о Шахматове [1947], где рас- крывалась многогранная научная и общественная деятельность его учителя. Находясь в центре научной языковедческой жизни и глубоко интересуясь новин- ками литературы по русистике, Сергей Петрович оставил целую серию рецензий на заметные книги в этой области у нас и за рубежом, публикуя эти рецензии в со- ветской и заграничной печати; все рецензии сохранили значение и по сей день как важные летописные вехи истории русского языкознания, отражающие эти события научной жизни в восприятии современников и ставящие новые задачи дальнейшего развития языковедческой науки, как они тогда виделись крупнейшему русисту. Эти оценки приобретают особую ценность на фоне общего краткого итогового очерка истории русского языкознания, написанного Сергеем Петровичем в 1946 г., с детализацией его в труде В. В. Виноградова, созданном в то же время [Обнорский 1946а; Виноградов 1946]. Хорошее знание прошлого русского языкознания обеспе- чивало Обнорскому успешность в разработке тех тем, которыми он занимался на протяжении своей долгой научной деятельности. Великолепный знаток русских местных говоров, Сергей Петрович немало вни- мания уделял русским диалектам как ведущий диалектолог и как ученый, в своих исследованиях по грамматике русского языка активно использовавший сведения, собранные в русских народных говорах другими, а также диалектный материал в сочетании с многочисленными фактами литературного языка. Характер глубоких разысканий приобретают фундаментальные статьи С. П. Обнорского об отдельных словах (блюдо, лахудра, хороший, исполъзоватъ/исполъзовыватъ), отдельных аф- фиксах (приставка без-), звуках (переход е в о) или их сочетаниях (-чи), которые считаются образцовыми и сохраняют свое значение до сих пор как таковые. Благодаря такому внимательному отношению к материалам русских народных говоров, именно при С. П. Обнорском в Институте русского языка Академии наук была активизирована диалектологическая работа, начало которой положило Второе отделение (Отделение русского языка и словесности) Академии наук в середине
358 И- Г. Добродомов XIX в. и Московская диалектологическая комиссия в начале XX в. под руководством Д. Н. Ушакова. Уже в университете определился глубокий интерес будущего ученого прежде всего к проблемам истории русского языка, и первые его опубликованные работы 1912 г. были посвящены анализу языка письменных памятников в целом или их отдельных черт (Супрасльская рукопись, Чудовская псалтырь XI в., Ефремовская кормчая XII в.), к чему ученый неоднократно возвращался и впоследствии, при- чем делал значительные обобщения на все более обширном материале — не только письменных источников, но и на базе материала живых народных говоров. Имя С. П. Обнорского стало широко известным и за пределами русской филоло- гии, когда он выступил с новым взглядом на происхождение русского литературно- го языка древней поры в книге «Очерки по истории русского литературного языка старшего периода» (1946). К этой теме он подошел в ходе обстоятельного анали- за языка древних памятников русской письменности, что заставило его по-новому осветить проблему истоков и исторических судеб русского литературного языка в его связях со старославянским и церковнославянским языком. Вопрос о происхождении русского языка и его отношении к языку древних цер- ковных славянских книг (старославянскому) возникал уже в начальный период ста- новления славяноведения, и его ставил уже А. X. Востоков: «Какому бы диалекту первоначально ни принадлежал язык церковных славянских книг, он сделался как бы собственностью россиян, которые лучше других славян понимают сей язык и более других воспользовались оным для обогащения и для очищения собственного своего народного диалекта» [Востоков 1820: 32]. Отталкиваясь от соображений А. X. Востокова, русские языковеды создали два диаметрально противоположных взгляда на происхождение русского литературного языка: согласно одной точке зрения, русский литературный язык возник на местной почве и лишь впоследствии испытал сильное влияние со стороны церковнославян- ского языка, согласно другой — пришедший вместе с церковными книгами церков- нославянский язык стал литературным языком Древней Руси и лишь с течением времени испытал влияние со стороны живого русского языка. Эти две точки зрения были представлены большим количеством разных вариан- тов, но все они базировались на априористических соображениях и были лишены доказательной базы. В силу чрезвычайно большого авторитета А. А. Шахматова — учителя С. П. Обнорского — в начале XX в. получила преобладание вторая точка зрения — о церковнославянском происхождении русского литературного языка и его постепенной русификации. Стоя первоначально на точке зрения своего учителя и активно исследуя язык древнейших памятников русской письменности в этом аспекте, в 1934 г., в статье «Русская Правда как памятник русского литературного языка», ученый пришел к выводу о том, что прежняя теория недооценивала роль чисто русских элементов в составе литературного языка Древней Руси, и выдвинул свою оригинальную, глу- боко обоснованную фактами теорию об исконной восточнославянской основе древ- нерусского литературного языка, вступив в спор со своим весьма уважаемым на- ставником.
Сергей Петрович Обнорский Новый взгляд на происхождение древнерусского литературного языка был окон- чательно оформлен в монографию «Очерки по истории русского литературного язы- ка старшего периода» (1946), которая была отмечена в 1947 г. Сталинской премией и получила признание как большое достижение советского языкознания. Соображения С. П. Обнорского вошли в науку об истории русского литератур- ного языка, значительно обогатив ее содержание. Взгляды исследователя приобрели многих сторонников среди ведущих историков-русистов. Новый свежий взгляд на, казалось бы, уже давно решенную проблему оживил интерес к ней, и еще в период становления теории С. П. Обнорского стали появ- ляться критические отклики, среди которых особенно интересна статья Афанасия Матвеевича Селищева (1886—1942) «О языке «Русской правды» в связи с вопросом о древнейшем типе русского литературного языка», которая была опубликована, од- нако, только в 1957 г. (перепечатана в «Избранных трудах» М., 1968: 129—140). Опираясь на соображения С. П. Обнорского, но не вступая с ним в прямую по- лемику, В. В. Виноградов создает свою альтернативную и компромиссную концеп- цию о трех типах письменного языка у древнерусской народности, «один из ко- торых — восточнославянский в своей основе — обслуживал деловую переписку, другой, собственно литературный церковнославянский, то есть русифицированный старославянский, — потребности культа и церковно-религиозной литературы. Тре- тий тип, по-видимому, широко совмещавший элементы главным образом живой восточнославянской народно-поэтической речи и славянщины, особенно при соот- ветствующей стилистической мотивировке, применялся в таких видах литератур- ного творчества, где доминировали элементы художественные» [Виноградов 1956: 185]. Не уточняя загадочного термина «тип языка», несколько позже В. В. Вино- градов говорит уже только о двух типах: «Два противопоставленных и непрестанно сопоставляемых типа древнерусского литературного языка — книжно-славянский и народно-литературный — выступают как две функционально разграниченные и жанроворазнородные системы литературного выражения. Будучи в своих кон- трастных, наиболее “чистых” концентрациях с генетической точки зрения двумя раз- ными “языками”, но ставши затем двумя типами древнерусского литературного язы- ка, книжно-славянский тип в восточнославянском обличьи и народно-литературный восточнославянский тип вступили в сложное и разнообразное взаимоотношение и взаимодействие в кругу разных жанров древнерусской литературы» [Виноградов 1958: 102]. «Со второй половины XVII в. оба типа древнерусского литературного языка растворяются в новой системе трех стилей русского литературного языка, твердо ступающего на путь национального развития» [Там же: 151]. Фактически В. В. Виноградов солидаризовался с А. И. Соболевским, согласно мнению которого Древняя Русь имела два языка письменности: «Церковнославянский язык был для Руси языком литературы в течение всего древнего периода русской истории, т. е. до конца XVII в.». «Другим языком древнерусской письменности, деловым, был рус- ский язык. Им пользовались при составлении законов и документов; он употреблял- ся в дипломатических сношениях» [Соболевский 1904]. Неординарный взгляд на проблему, разработанный исследователем, породил своеобразную дискуссию, конец которой пока еще не подведен, но важна поста-
36Q И. Г. Добродомов новка вопроса, решение которого видится в будущем при учете своеобразия сла- вянского мира в IX—X вв., когда этот единый мир еще не распался, но основы для его распадения уже наметились и обозначились, когда единая славянская общность начинала распадаться на региональные диалекты, не дошедшие еще до статуса от- дельных языков. Славянские просветители создали своими переводами литературный язык для всех славян, поэтому он в многовековой традиции именуется просто славянским, а называние его церковнославянским возникло только в начале XIX в. [Востоков 1820], и оно не может быть распространено на раннее время существования общеславян- ского литературного языка среди славянских племен, которые только становились самостоятельными народами. Язык переводов и оригинальных произведений, созданных славянскими просве- тителями Кириллом и Мефодием и их учениками, был в их время понятен всем славянам и назывался славянским, что сохранилось в книжной традиции до нашего времени. Его можно было бы — вслед за А. С. Будиловичем — назвать общеславян- ским [Будилович 1892]. Даже если и не соглашаться с точкой зрения Сергея Петровича, как и с его крити- ками, приходится признать, что его концепция сдвинула проблему с мертвой точки и способствует дальнейшему прогрессу познания в этой сложной сфере истории славянской культуры. При всем многообразии занятий ученого, его, на первый взгляд, пестрая по своей тематике научная продукция отличается на самом деле коренным внутренним един- ством — это глубокое проникновение порой в самые сокровенные тайны русского языка, их умелое оригинальное описание и освещение в историческом ключе, когда происхождение элементов русской речи получает органически единое синхронное и диахронное описание без назойливого противопоставления этих аспектов, но и без их смешения. Он постоянно подчеркивал, что познание современного языка просто невозможно без проникновения в его историю в связи с историей народа. В то же время история языка постоянно опирается на современные данные, которые приоб- ретают в их историческом освещении более убедительное объяснение с учетом ди- намики их развития: являются ли они реликтами прошлого или ростками будущего, которым только предстоит развитие. С. П. Обнорский успел опубликовать далеко не все свои интересные разыскания: часть из них появилась уже после смерти исследователя [Обнорский 1961; 1968]. Не одно поколение русистов изучало историю русского языка по составленной С. П. Обнорским «Хрестоматии по истории русского языка», которая вышла в трех книгах в 1938—1952 гг. при участии С. Г. Бархударова и практически употребляется даже сейчас в практике вузовского преподавания историко-лингвистических дисци- плин, поскольку до сих пор не нашла достойной замены как в плане объема, так и в плане тщательности подачи опубликованного материала и его трактовки. Будучи признанным авторитетом в русском языкознании, Сергей Петрович от- личался большой скромностью, как он сам признавался В. И. Борковскому в письме от 11 июня 1958 г., отказываясь от торжественного юбилея по поводу своего семи- десятилетия: «Я — человек от природы скромный. Никогда я ничего не желал и не
Сергей Петрович Обнорский желаю. Но всегда я тяготел к науке. К своим писаниям я всегда был очень критич- ным... Если чем-либо я содействовал подъему русского языкознания, я очень рад» [Борковский 1967: 9]. Литература Будилович 1892—Будшювич А. С. Общеславянский язык в ряду других общих языков древней и новой Европы: Т. 1—2. Варшава, 1892. Виноградов 1946 — Виноградов В. В. Русская наука о русском литературном языке // Учен. зап. Моск, ун-та. М., 1946. Вып. 106: Роль русской науки в развитии мировой науки и культуры. Т. 3. Кн. 1. С. 22—147. Виноградов 1956 — Виноградов В. В. Вопросы образования русского национального литературного языка //Вопросы языкознания. 1956. № 1. С. 3-—25. (Цит. по переизд. в кн.: Виноградов В. В. Избранные труды: История русского литературного языка. М., 1978. С. 178—201.) Виноградов 1958 — Виноградов В. В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка. М., 1958. (Цит. по переизд. в кн.: Виноградов В. В. Избранные труды: История русского литературного языка. М., 1978. С. 65—151.) Востоков 1820 — Востоков А. X. Рассуждение о славянском языке // Труды Общества любителей российской словесности. М., 1820. Ч. 17. С. 5—61. Обнорский С. П. Русское правописание и язык в практике издательств // Изв. АН СССР. Отд-ние обществ, наук. М., 1934. № 6. С. 455—483. Обнорский С. П. Орфография и язык // Русск. яз. в шк. 1936. № 2. С. 3—4. Обнорский С. П. Основные принципы орфографической нормализации // Русск. яз. в шк. 1939. № 5/6. С. 5—13. Обнорский С. П. Вопросы современной русской орфографии // Сов. педагогика. 1944. №11/12. С. 28—35. Обнорский С. П. Задачи орфографической комиссии // Русск. яз. в шк. 1953а. № 5. С. 17—19. Обнорский С. П. Правописание наречий и наречных сочетаний // Русск. яз. в шк. 1954. № 6. С. 17—19. Обнорский 1956 — Обнорский С. П. [Рец. на кн.:] Русское литературное ударение и про- изношение. Опыт словаря-справочника / Под ред. Р. И. Аванесова, С. И. Ожегова; Ин-т языкознания АН СССР. М., 1955 // Русск. яз. в шк. 1956. № 5. С. 104—106.. Обнорский 1957 — Обнорский С. П. [Рец. на кн.:] Орфографический словарь русского языка // Ин-т языкознания АН СССР. М., 1956 И Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и яз. М., 1957. Т. 16. Вып. 4. С. 366—369. Соболевский 1904 — Соболевский А. И. Русский литературный язык И Труды Первого съезда преподавателей русского языка в военно-учебных заведениях. СПб., 1904. С. 363—370.
362 Г- Добродомов Шахматов 1925/1930/1934 — Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка. Л., 1925; 2-е изд. М.; Л., 1930; 3-е изд. М., 1934. Шахматов 1957 — Шахматов А. А. Историческая морфология русского языка. М., 1957. Щерба 1957 — Щерба Л. В. Безграмотность и ее причины: Избранные работы по рус- скому языку. М., 1957. С. 56—62. Основные работы С. П. Обнорского Обнорский 1924 — Обнорский С. П. Исследование о языке Минеи за ноябрь 1097 го- да // Изв. АН СССР. Отд-ние рус. яз. и словесности. М., 1924. Т. 29. С. 167—226. Обнорский 1927 —Обнорский С. П. Именное склонение в современном русском языке. Вып. 1: Единственное число // Сб. Отд-ния рус. яз. и словесности АН СССР. Л., 1927. Т. 100. №3. Обнорский С. П. Заметки по русской диалектологии (гл. 1) И Slavia. Рг., 1929. Roc. 8. Ses. 4. S. 837—852 (Гл. 2—3) // Slavia. 1932. Roc. 11. Ses. 1. S. 43—55. Обнорский 1930 — Обнорский С. П. Именное склонение в современном русском языке. Л., 1930. Вып. 2: Множественное число. Обнорский 1940 — Обнорский С. П. Ломоносов и русский литературный язык // Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и яз. М., 1940. № 1. С. 53—64. Обнорский 1944а — Обнорский С. П. Разработка русского языка за 25 лет // Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и яз. М., 1944. Т. 3. Вып. 1. С. 16—30. Обнорский 19446 — Обнорский С. П. Задачи Академии наук СССР в области изучения русского языка// Вест. АН СССР. М., 1944. № 3/4. С. 8—13. Обнорский С. П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода. М.; Л., 1946. Обнорский 1946а — Обнорский С. П. Итоги научного изучения русского языка // Учен, зап. Моск, ун-та. М., 1946. Вып. 106: Роль русской науки в развитии мировой науки и культуры. Т. 3. Кн. 1. С. 3—21. Обнорский С. П. Пушкин и нормы русского литературного языка И Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Сер. филол. наук. Л., 1946. С. 86—98. Обнорский 1953 — Обнорский С. П. Очерки по морфологии русского глагола. М., 1953. Обнорский 1961 — Обнорский С. П. К истории залогов в русском языке // Исследования по лексикологии и грамматике русского литературного языка. М., 1961. С. 168—171. Обнорский 1968 — Обнорский С. П. О значении префикса^- в русском языке // Русская историческая лексикология. М., 1968. С. 162—163. Библиография работ С. П. Обнорского (109 названий) // Избранные работы по русско- му языку. М., 1960. С. 348—354.
363 Сергей Петрович Обнорский Основные работы о С. П. Обнорском Академик Сергей Петрович Обнорский // Вест. АН СССР. М., 1939. № 2/3. С. 192. Аванесов Р. И. Академик Сергей Петрович Обнорский // Русск. яз. в шк. 1948. № 5. С. 1—3. Черных П. Я. Академик С. П. Обнорский как историк русского языка // Русск. яз. в шк. 1948. №5. С. 3—10. Чествование академика С. П. Обнорского И Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и яз. М., 1948. Т. 7. Вып. 6. С. 582—584. Бархударов С. Г. Академик С. П. Обнорский: (К 70-летию со дня рождения) // Вопросы языкознания. 1958. № 4. С. 63—77. Виноградов В. В. Научная деятельность академика С. П. Обнорского // Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и яз. М., 1958. Т. 17. Вып. 3. С. 247—262. Борковский В. И. Сергей Петрович Обнорский. Некролог // Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и яз. М., 1963. Т. 22. Вып. 1. С. 86—87. Герд А. С., Трубинский В. И. Памяти С. П. Обнорского // Русск. яз. в шк. 1964. № 2. С. 106—107. Борковский 1967—Борковский В. И. Сергей Петрович Обнорский // Русск. речь. 1967. №5. С.9—И.

f Л. И. Скворцов Сергей Иванович Ожегов Выдающийся русский языковед, доктор филологических наук, профессор С. И. Ожегов [10(23).09.1900—15.12.1964] широко известен в нашей стране и за ру- бежом как основоположник нового направления современной русистики — теории и практики культуры речи, как историк русского литературного языка, специалист в области терминологии, орфоэпии и орфографии, языка художественной литера- туры и особенно — как автор знаменитого однотомного «Словаря русского языка». Ожеговский словарь, вышедший в 1949—1991 гг. двадцатью тремя (!) изданиями общим тиражом свыше 7 млн экземпляров, долгое время занимал прочные позиции наиболее авторитетного пособия и справочника по современному русскому языку, литературному словоупотреблению. Он был настольной книгой «правильной рус- ской речи» для всех слоев населения, для каждого образованного человека. Прак- тически он имелся в каждом доме, в любой семье, к нему обращались инженеры и учителя, журналисты и писатели, актеры театров и кино, режиссеры, дикторы радио и телевидения, студенты, школьники, домохозяйки и пенсионеры. Авторитет слова- ря был неколебим. «Посмотрите у Ожегова», «Справьтесь в Ожегове», «Откройте Ожегова», — советовали друг другу люди в тех случаях, когда надо было быстро по- лучить какую-нибудь языковую справку, решить возникший острый спор, рассеять сомнения или, напротив, утвердиться в правильности своих языковых представле- ний. Современность, актуальность, научная достоверность, нормативно-оценочная и стилистическая определенность Ожеговского словаря, при относительной его ком- пактности — вот основные достоинства, которые определили необычайную долго- вечность этой книги, намного пережившей своего составителя и творца. Академик Л. В. Щерба, сам великий лексикограф, полагал, что «словарная ра- бота, основанная исключительно на семантике, требует особо тонкого восприятия языка,... совершенно особого дарования, которое по какой-то линии, вероятно, род- ственно писательскому дарованию (только последнее является активным, а дарова- ние словарника — пассивным и обязательно сознательным)» [Щерба 1940: 104]. 365
366 Л. И. Скворцов Таким вот «особо тонким восприятием языка» в полной мере обладал С. И. Оже- гов. Он был прирожденным и неутомимым лексикографом, имевшим особый вкус к этой кропотливой, трудоемкой и очень сложной работе. Тонко чувствуя структуру и семантическую материю слова, Сергей Иванович знал необычайное множество бытовых, исторических, областных и даже сугубо специальных реалий. Автору этих строк посчастливилось, например, однажды выслушать содержательную им- провизированную мини-лекцию о коньячном производстве и его истории в России. Кладовые его обширной памяти хранили многое из истории науки и техники, народ- ных промыслов, спорта, военного и театрального быта, из городского и сельского фольклора, из самых разных художественных текстов. Он все читал и всем интере- совался до последних дней своей жизни. Самый близкий и давний друг Сергея Ивановича (если не считать С. Г. Бархуда- рова), профессор А. А. Реформатский (1900—1978), писал о нем в некрологе: «Сер- гей Иванович был очень цельным и своеобразным человеком. Он был русистом не только в лингвистике, но и в жизни, и в своих интересах и вкусах. Он великолепно знал русскую старину, русскую историю и этнографию. Знал и хорошо чувствовал русские пословицы и поговорки, поверья и обычаи. Прекрасный знаток русской ли- тературы, как классической, так и современной, он никогда не расставался с книгой. А книги он читал «с карандашом», пристально и целеустремленно, о чем свиде- тельствуют многочисленные подчеркивания и выписки. Богатый жизненный опыт в соединении с верным чутьем и выдвинули Сергея Ивановича в первые ряды деяте- лей культуры речи» [Реформатский 1965: 192]. Родился Сергей Иванович в фабричном поселке Каменное Новоторжского уезда бывшей Тверской губернии (ныне — г. Кувшиново). Отец его, Иван Иванович (из уральских мастеровых Ожеговых), работал инженером Каменской бумагоделатель- ной фабрики. Он был человеком обширных знаний и разносторонних интересов, открытых демократических настроений. В доме инженера И. И. Ожегова собира- лись передовые люди того времени, участники первой русской революции 1905 г. Бывал там и М. Горький, приезжавший к своему другу Н. 3. Васильеву (сцены из жизни кувшиновских рабочих нашли затем отражение в романе «Жизнь Клима Сам- гина»). Интересным человеком была и мать Сергея Ивановича — Александра Федо- ровна Ожегова, в девичестве Дегожская, потомственная дворянка, находившаяся в дальнем родстве с известным филологом, профессором Петербургского университе- та Герасимом Петровичем Павским (1787—1863). Будучи прекрасно образованной, Александра Федоровна смогла многое передать своим детям —- сыновьям Сергею (старшему), Борису (среднему) и Евгению (младшему). В кругу этой разночинной интеллигентной семьи, имеющей множество родных, друзей и знакомых, заклады- вались основы мировоззрения, формировались взгляды, воспитывалось необыкно- венное трудолюбие детей Ожеговых. Весной 1909 г. Ожеговы переезжают в Петербург, где Иван Иванович начал рабо- тать в Экспедиции заготовления государственных бумаг (ныне фабрика «Гознак»). Сергей Ожегов начинает учиться в 5-й гимназии (она располагалась на пересече- нии Екатерингофского и Английского проспектов). Сохранились книги, которыми
Сергей Иванович Ожегов ^7 награждали гимназиста Ожегова «за примерное поведение и отличные успехи». В старших классах гимназии он особенно полюбил шахматы и футбол, играл за гим- назическую команду, состоял в так называемом Сокольском спортивном обществе. Летом 1918 г. Сергей Иванович окончил гимназию и поступил на факультет язы- кознания и материальной культуры Петроградского университета, прослушал пер- вые лекдии. Однако в конце 1918 г. он оставляет университет и уезжает в город Опочку к родным по линии матери. Там он, будучи по молодости лет членом партии эсэров (как многие в то время гимназисты и студенты), участвует в установлении советской власти. Затем резко порывает с эсэрами и в декабре 1918 г. записывает- ся вольноопределяющимся в Красную Армию. Как боец-кавалерист он участвует в боях под Нарвой, Псковом и Ригой, на Карельском перешейке, затем на Украине, на врангелевском фронте. До 1922 г., Сергей Иванович служил на руководящих долж- ностях в штабе Харьковского военного округа в Екатеринославе (ныне Днепропет- ровск). После окончания военных действий ему предложили путевку в военную ака- демию, но он от нее отказался, был демобилизован и вернулся на филологический факультет Петроградского университета. В 1926 г. он завершает обучение и по представлению своих учителей В. В. Вино- градова (1894/95—1969), Б. М. Ляпунова (1862—1943) и Л. В. Щербы (1880—1944) был рекомендован в аспирантуру Института истории литератур и языков Запада и Востока при ЛГУ. В это время он углубленно занимается изучением истории русско- го литературного языка, знакомится с обширным кругом древних и новых языков (в первую очередь славянских), слушает лекции проф. С. П. Обнорского( 1888—1962), проф. Л. П. Якубинского (1892—1945), участвует в семинаре акад. Н. Я. Марра (1864/65—1934). В 1927—1930 гг. Сергей Иванович Ожегов — преподаватель Высших курсов ис- кусствознания при Государственном институте истории искусств; в 1931—1936 гг. — ассистент Ленинградского педагогического института им. М. Н. Покровского, затем доцент ЛГПИ им. А. И. Герцена. В 1934—1936 гг. работал в Институте языка и мышления АН СССР по словар- ному отделу. В 1936 г. переезжает в Москву по приглашению Отдела печати ЦК ВКП(б) в связи с решением Оргбюро ЦК ВКП(б) об ускорении работы над «Толко- вым словарем русского языка» (под ред. проф. Д. Н. Ушакова). В 1934 г. получил ученую степень кандидата филологических наук (без защиты диссертации, по Постановлению СНК); с сентября 1939 г. — старший научный со- трудник и зам. зав. сектором славянских языков Института языка и письменности АН СССР. , В 1941—1942 гг. Сергей Иванович руководит московской частью Института (с 1944 г. — это Институт русского языка АН СССР на Волхонке 18/2, ныне — Инсти- тут русского языка им. В. В. Виноградова РАН). В 1950—1952 гг. исполнял обязанности ученого секретаря совета Института язы- кознания АН СССР. С 1952 г. — зав. сектором культуры речи Института языкозна- ния АН СССР; с 1958 г. — зав. сектором современного русского языка и культуры речи Института русского языка АН СССР; с 1963 до конца жизни — зав. сектором
368 Л. И. Скворцов культуры русской речи того же института. В 1961—1962 гг. по совместительству был заместителем директора института. В 50-е годы в Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова читал лекции и вел спецсеминары по истории русского литературного языка (автор программы по этому курсу для филологических факультетов университетов). Ру- ководил подготовкой дипломников и аспирантов. В 50—60-е годы публиковал га- зетные и журнальные статьи, выступал в различных аудиториях с интереснейшими докладами и лекциями о путях развития русского языка в послеоктябрьскую эпоху. С. И. Ожегов принимал деятельное участие в работе многих научных комиссий и советов, редакционных коллегий, секций и бюро. В качестве заместителя председа- теля вел большую работу в Комиссии по упорядочению написания и произношения иноязычных собственных имен и географических названий Академии наук, возглав- лял лингвистическую группу Комиссии по наименованиям и переименованиям при Моссовете. Доктором филологических наук он стал в 1958 г. (без защиты диссертации, по совокупности научных трудов); звание профессора получил в 1961 г., за несколько лет до смерти. С молодых лет, с самого начала научного творческого пути и до конца жизни, судьба Сергея Ивановича была связана с выдающимся деятелем русской филологи- ческой науки, учеником акад. А. А. Шахматова Виктором Владимировичем Виногра- довым (1895—1969). Свою аспирантскую подготовку С. И. Ожегов непосредственно проходил под руководством будущего академика (он был самым первым аспирантом молодого тогда профессора). Это не только сблизило их в научном отношении, но и сдружило лично, наложило отпечаток на дальнейшие их жизненные перипетии. Достаточно сказать, что в непростые предвоенные годы Сергей Иванович регулярно отправлял сосланному в Вятку В. В. Виноградову (по сфабрикованному «Делу сла- вистов») многочисленные «корзины книг» для научных трудов своего учителя. (Он рассказывал мне об этом как о вполне естественном деле, хотя каждому понятно, что для этого требовалось известное мужество.) Влияние научных идей акад. В. В. Виноградова, его складывавшейся тогда шко- лы Сергей Иванович, по собственному его признанию, испытывал в течение всей своей жизни. В 30-е годы они вместе работали в коллективе авторов — составите- лей Ушаковского словаря; их тесное сотрудничество и личная дружба продолжа- лись в период Великой Отечественной войны, и в нелегкие для нашей филологии послевоенные годы (особенно во времена засилья так называемого «марровского учения» о языке), и в дальнейшем, когда В. В. Виноградов был директором Инсти- тута языкознания (с 1950 г.), а затем Института русского языка АН СССР (с 1958 г.). Академик В. В. Виноградов провожал в последний путь своего ученика и соратника (в декабре 1964 г.). Он вел траурный митинг в конференц-зале Института русского языка АН СССР на Волхонке и в прощальной речи с большой теплотой говорил о Сергее Ивановиче как выдающееся деятеле русской советской лексикографии, тео- рии и практики культуры речи, умелом организаторе филологической науки. Научные интересы С. И. Ожегова были связаны с исследованием истории рус- ского литературного языка, малоизученных вопросов исторической грамматики,
Сергей Иванович Ожегов лексикологии, орфоэпии, языка русских писателей, орфографии, фразеологии, лек- сикографии, теории и практики культуры русской речи. Можно с уверенностью сказать, что вряд ли бы мог развиться в С. И. Ожегове та- кой самобытный и яркий талант лексиколога и лексикографа, специалиста по куль- туре речи, если бы он не был тонким исследователем истории русского литератур- ного языка. Изучение родного языка в его живых социальных связях и отношениях было главным направлением научного творчества Сергея Ивановича. Разговорная русская речь во всех ее проявлениях (включая городское просторечие, жаргоны, ар- го и профессиональную речь) — основной объект его работ. И неслучаен поэтому сам выбор исследуемых им старых авторов: И. А. Крылов, П. А. Плавильщиков, А. Н. Островский и др. В статье об И. А. Крылове «Материалы для истории русского литературного про- изношения XVIII — начала XIX в.» (1949) он показал, например, как этот «тво- рец и законодатель языка» (так называли его современники) вместе с гениальным А. С. Пушкиным закладывал основы современного русского литературного языка. На примере поэтического творчества Крылова выявлен сложный процесс взаимо- действия социальных и эстетических факторов, которые определенным образом влияли на характер вновь создававшейся орфоэпической системы. С. И. Оже- гов установил, что Крылов шел по пути сближения стихового произношения с литературно-разговорным. В самом деле, с одной стороны, он отдает дань тра- диции (взрывное произношение г с немногочисленными отступлениями в пользу традиционного фрикативного звука; преобладание окающего чтения, окончание -ой в именительном-винительном падежах единств, числа прилагательных, причастий и порядковых числительных муж. рода), с другой стороны, в соответствии с худо- жественной спецификой басни, Крылов прибегает к разговорным интонациям и другим элементам обиходно-бытовой речи, попутно допуская аканье (в умеренной петербургской манере), решительно порывает с традицией произношения ударенно- го е по-славянски, предпочитает русскую огласовку в стихе и т. п. В статье «О языке купеческой комедии П. А. Плавилыцикова» (1951) С. И. Оже- гов ставит принципиальный вопрос о роли социальных разновидностей речи XVIII в. в становлении национальных, в частности лексико-фразеологических, норм. Сущ- ность языкового реализма Плавилыцикова состояла в том, что он, в отличие от некоторых драматургов XVIII в., вводивших народные элементы языка только для обнаружения социальной принадлежности персонажа, стремился с помощью рече- вых средств отразить характер, мысли и действия, поступки изображаемых лиц. Для Плавилыцикова, пишет Сергей Иванович, «народный язык персонажей его комедий не является целью создания комических эффектов... Поэтому он совершенно от- казался от натуралистического воспроизведения речевых особенностей крестьян». В этой статье исследуются особенности словарного состава и грамматические приметы русской купеческой речи XVIII столетия, однако выводы носят широкий социолингвистический характер. С. И. Ожегов указал на близость идейных позиций Крылова и Плавилыцикова, в частности, в вопросах развития национальной русской культуры.
^yQ JL И. Скворцов- Ряд, статей П. А. Плавилыцикова, помещенных в журнале И. А. Крылова «Зри- тель», составили развернутую программу демократического русского просветитель- ства. «Я не отрицаю, — писал Плавильщиков, — чтоб не нужно было занять чего у иностранцев; но что и как занимать? В том вся важность. Петр Великий занял у иностранцев строй воинский, но сообразовал его со свойством воинов своих. Петр Великий занял строение кораблей, но учредил флот по своему благорассмотрению и оттого превзошел своих учителей. ... Обвиняют Ломоносова, что он подражал ино- гда Гинтеру, но оды Ломоносова таковы, что Гинтер кажется подражателем Ломоно- сову» (цит. по: [Ожегов 1974: 106]). В оценке русского языка и его богатств, отмечает С. И. Ожегов, Плавильщиков развивал ломоносовские взгляды, хорошо изученные им в университетские годы под руководством известного русского филолога-грамматиста и педагога А. А. Бар- сова (1730—1791). По свидетельствам современников, Плавильщиков, блестяще зная и высоко ценя богатства родного языка, никогда не позволял себе прибегать к «скудости слов чужеземных» и досадовал, даже изменялся в лице, когда слышал отступления от чистоты слога. «Не стыдно ли нам, — говаривал он, — обходить чистый источник, и притом свой, наследственный, а чужие блестящие песчинки почитать золотом? Все чужое перенимать — значит своего не понимать. Вникнем только в свое собственное и найдем, чем пленяться, найдем даже и то, чем уди- вить самих иностранцев» (цит. по: [Там же: ПО]). В области языка, как и в области культуры, Плавильщиков был последователен: надо оставаться на почве народного языка, не выходить из его круга, но поднимать народный язык на новую ступень в соответствии с новыми культурными потребностями. Ведь одно дело — творческое понимание, «проникающее мыслями во внутренность дела», и совсем другое — сле- пое перенимание, рабское подражание, засоряющее живую мысль и принижающее самобытную русскую культуру. По существу, в этой замечательной статье С. И. Ожегов заново открыл для совре- менного читателя одно из славных русских имен — Петра Алексеевича Плавилы- цикова, писателя-драматурга, патриота, просветителя, деятеля русской культуры, ревностного сторонника ее самостоятельного национального развития. Интересным начинанием, активное участие в котором принял Сергей Иванович, был подготовленный в 1948 г. во Всероссийском театральном обществе «Словарь к пьесам А. Н. Островского». По причинам чисто внешнего и идеологического поряд- ка (проходившая в то время кампания борьбы с «космополитизмом» и закручивания идеологических гаек) он, к сожалению, не был опубликован, хотя и был набран и сверстан. Репринтное издание этого словаря вышло в свет в издательстве «Веста» (Москва) лишь в 1993 г. Этот любопытный в различных отношениях словарь был задуман и выполнен как справочник для актеров, режиссеров и переводчиков. По составу и характеру он не полный, а дифференцированный: в него включена не вся лексика пьес Островского, а лишь то из нее, что необходимо для понимания языка драматургии Островского, стилистического и семантического ее богатства и своеобразия. Составной частью словаря стали историко-бытовые комментарии (энциклопедического характера) —
Сергей Иванович Ожегов у । пояснения и справки к соответствующим терминам, собственным именам, геогра- фическим названиям и т. п. Историко-бытовая часть в словаре была подготовлена Н. С. и М. Г. Ашукиными (авторами известного словаря «Крылатые слова»). Историко-театроведческий раз- дел обеспечивал театральный критик и видный историк русского театра В. А. Фи- липпов (он же должен был стать общим редактором книги). Наконец, очень важная и ответственная филологическая часть словаря, связанная с собственно лекси- кографической обработкой всех текстов, взятых из пьес Островского, была поруче- на С. И. Ожегову. В сущности, он составил краткий словарь языка Островского. В словаре объясняются старинные областные или вышедшие из употребления слова и выражения, малопонятные или вовсе непонятные для современного читате- ля, зрителя, актера, режиссера-постановщика и т. п. Значительный слой лексики, по- мещенной в словаре, принадлежит старому русскому просторечию, т. е. обиходной речи старомосковского населения или жителей других русских городов — полукуль- турного купечества, мещанства, мелкого чиновничества, а также связанных с ними иных социальных слоев. Важным является то, что в «Словаре к пьесам А. Н. Остров- ского» приведены слова и формы слов, которые отличаются от современного литера- турного языка по употреблению, семантике, произношению и ударению. Ведь имен- но они нуждаются больше всего в историко-лингвистическом комментарии — во избежание возможных искажений художественного замысла А. Н. Островского при постановке его пьес на сцене в наши дни. В аспекте проблематики истории и диалектологии славянских языков выполне- на работа Сергея Ивановича «Об одной форме долженствования в русском языке» (1947). В ней автор анализирует грамматическую специфику и сферы распростра- нения сочетаний, состоящих из двух инфинитивов, типа быть перестать, быть помириться, быть терпеть и т. п. На основе изученных материалов С. И. Ожегов пришел к выводу, что в русском языке такие сочетания пережиточны, причем они входили как одно из синонимических средств в более широкий круг разных спосо- бов выражения категории долженствования (см. сочетания типа быть убиту, быть грому и т. п.). В связи с этим высказывается интересное предположение, что во всех подобных сочетаниях инфинитив быть имел когда-то одинаковое значение, сохра- няя форму имени дат. падежа. Большое место в научном наследии С. И. Ожегова занимают вопросы культуры речи, проблемы кодификации норм современного русского литературного языка в области произношения, формо- и словоупотребления, синтаксиса и стилистики. Из публикаций по этой проблематике глубоким содержанием выделяется статья «Оче- редные вопросы культуры речи» (1955). В ней дается обзор основных процессов, связанных с формированием национально-языковых норм начиная с пушкинской эпохи до современности, а также определяются лингвистические задачи по созна- тельному научному регулированию постоянно изменяющихся, динамичных отно- шений между литературно-нормативными и ненормативными средствами языка. Автор подчеркивает, что любая нормализация языковых средств должна опираться на глубокое теоретическое знание специфики каждого национального языка и зако- номерностей его развития. В понимании языковой нормы недопустим субъективизм,
372 Л. И. Скворцов а также антиисторизм. «Языковая норма, — подчеркивает Сергей Иванович, — не статистическое явление, ибо распространенной и часто повторяющейся в языке мо- жет быть, как известно, и ошибка.... Языковая норма есть исторически обусловлен- ный факт, проявление исторических закономерностей развития языка и типических для каждой эпохи тенденций развития, поддержанное и одобряемое обществом в его языковой практике. Отсюда следует, что норма — это совокупность наиболее пригодных (“правильных”, “предпочитаемых”) для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса про- шлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов» [Ожегов 1974: 259—260]. В конце статьи говорится о том, что забота о культуре речи не является уделом только специалистов-филологов. Разработка проблем культуры речи интересует всех говорящих, независимо от их специальности, и должна вестись с учетом мне- ний, оценок и пожеланий самих носителей языка — нашей общественности. При этом автор делает весьма важную оговорку: «Но для того, чтобы эти пожелания име- ли конструктивный характер, необходима широкая научная пропаганда принципов разумной нормализации литературной речи, пропаганда научных методов этой нор- мализации, а также самих норм, разъяснение подчас ошибочных, но имеющих хож- дение представлений о развитии языка и о факторах, влияющих на установление норм» [Там же: 276]. По глубокому убеждению С. И. Ожегова, вопросы повышения культуры речи должны решаться не с позиций субъективной оценки, а на основе исследования исторических закономерностей и тенденций развития литературного языка. До конца жизни Сергей Иванович возглавлял созданный им Сектор культуры русской речи (сначала в рамках Института языкознания АН СССР, а затем — в Ин- ституте русского языка АН СССР). Он был инициатором создания и главным редак- тором серийного академического сборника «Вопросы культуры речи» (1955—1967: вып. 1—8). Материалы этого издания, труды сотрудников сектора и приглашенных специалистов сыграли заметную роль в развитии теории русской речевой культуры нашего времени. С. И. Ожегов был уверен в том, что высокая культура речи является одним из важнейших условий повышения общей культуры широких народных масс, и при- лагал много усилий для создания обширной научно-теоретической базы для норма- лизаторской практической деятельности. Активное участие принимал он в деятель- ности Комиссии по орфографии (1948, 1962). Он был сторонником планомерной, настойчивой и длительной работы в области культуры речи, неустанно и терпеливо разъяснял Сергей Иванович вред как пуристического стремления законсервировать живой язык, закрепив его в некоторых застывших формах, так и попыток антинор- мализаторов объявить весь язык нормативным, передав его во власть речевой сти- хии. Мягкий и доброжелательный по природе, он был тверд и непримирим, когда дело касалось научной принципиальности, добросовестности и объективности, ког- да речь шла о судьбах родного языка, о судьбе русской культуры.
Сергей Иванович Ожегов у/2 Без преувеличения можно сказать, что С. И. Ожегов заложил фундамент куль- туры русской речи как самостоятельной лингвистической дисциплины. При этом он не жалел времени и сил для пропаганды научных лингвистических знаний, для просветительской деятельности. Его содержательные статьи и заметки в газетах и журналах, доклады и беседы в широкой аудитории всегда находили живой отклик благодарных читателей и слушателей. С ним постоянно советовались, у него кон- сультировались люди самых разных профессий. В области литературных норм, язы- ковой правильности, в вопросах лексики, грамматики, орфоэпии или орфографии научное мнение С. И. Ожегова всегда было одним из самых авторитетных. Горячий и верный поклонник научного таланта С. И. Ожегова писатель К. И. Чу- ковский в скорбной заметке-прощании отмечал важную особенность Ожегова- нормализатора: «Испытывая сильнейший напор и со стороны защитников штам- пованной, засоренной речи, и со стороны упрямых ретроградов-пуристов, Сергей Иванович Ожегов не уступил никому, и это вполне закономерно, ибо главное свой- ство его обаятельной личности — мудрая уравновешенность, спокойная, светлая вера в науку и в русский народ, который отметет от своего языка все фальшивое, на- носное, уродливое. Эмоциям испуганных пуристов он противопоставлял спокойное, трезвое, строго научное понимание внутренних законов языкового развития. Этому пониманию учил он и нас, писателей, в своих статьях, публичных выступлениях, — и, прощаясь с ним, мы все, болеющие о родном языке, не можем не выразить ему своей благодарности» [Чуковский 1964]. Проведенные С. И. Ожеговым глубокие и оригинальные социолингвистические исследования нашли отражение в ряде его статей, заметок и докладов 50—60-х гг.: «Основные черты развития русского языка в советскую эпоху» (1951); «Из истории слов социалистического общества» (1952); «Русский язык и советская культура» (1957); «Новый этап исторического развития русского литературного языка» (1960); «О формах существования современного русского языка» (1962) и др. Закономерным итогом этой большой работы явилось выдвижение С. И. Ожего- вым научной социолингвистической проблемы «Русский язык и советское обще- ство». С конца 50-х гг. она стала одной из главных тем в научно-исследовательском плане института русского языка АН СССР. Организация этой работы и начало ее проходили под руководством С. И. Ожегова, а закончена она была большим кол- лективом специалистов уже несколько лет спустя после его кончины (см. «Русский язык и советское общество. Социологолингвистическое исследование». Т. I—IV. М., 1968). В обширном проспекте коллективной работы «Русский язык и советское обще- ство» (1962) С. И. Ожегову принадлежит один из основных разделов — «Лексика», где содержится ряд смелых, новаторских идей в области изучения лексической си- стемы современного русского языка и происходящих в нем живых процессов. Здесь Сергей Иванович, в частности, выдвинул уточненную периодизацию развития рус- ского языка в советскую эпоху, коснулся проблемы «перспективной диалектологии» (как части перспективной, или проспективной, социолингвистики, занимающейся вопросами прогнозирования языкового развития), более подробно, чем прежде, обо- сновал понятие «обиходно-разговорной речи» как одной из влиятельнейших форм
374 Л. И. Скворцов современного национального языка, описал ее состав и структуру, проследил исто- рию перехода ряда слов и выражений из круга социально ограниченного употребле- ния или из территориальных говоров в общую русскую речь (запросто, сравняться, признать, запороть, переживать, вояж, богадельня и многие другие). В широком круге лингвистических интересов С. И. Ожегова центральное ме- сто занимала лексикография. Словарное дело, составление и редактирование слова- рей — вот та сфера научной деятельности Сергея Ивановича, в которой он оставил заметный и неповторимый, чисто «ожеговский» след. Можно уверенно заявить, что не было в 50—60-е годы ни одного мало-мальски заметного лексикографического труда, в котором С. И. Ожегов не принимал бы участия — либо как редактор (или член редколлегии, либо как научный консультант и рецензент, либо как непосред- ственный автор-составитель. Он был членом редколлегии «Словаря современного русского литературного языка» АН СССР в 17-ти томах (М.; Л., 1948—1965) с 6-го по 17-й том включитель- но. Он — автор-составитель и член редколлегии академического «Словаря языка Пушкина» в четырех томах (М., 1956—1961). Совместно с С. Г. Бархударовым и А. Б. Шапиро он редактировал «Орфографи- ческий словарь русского языка» АН СССР (с 1-го по 12-е издание включительно); редактировал (совместно с Р. И. Аванесовым) словарь-справочник «Русское литера- турное произношение и ударение» (изд. 2-е, М., 1959); был инициатором создания и редактором академического словаря-справочника «Правильность русской речи» (1-е изд. — 1962, 2-е изд. — 1965), одним из авторов-составителей которого являет- ся автор настоящей статьи. До конца жизни Сергей Иванович был заместителем председателя Словарной комиссии Отделения литературы и языка АН СССР, а также членом редколлегии знаменитых «Лексикографических сборников». Деятельность С. И. Ожегова по составлению словарей началась в конце 20-х го- дов в Ленинграде, когда он активно включился в редактирование «Словаря русского языка» АН СССР (1895—1937, издание не было завершено). Том 5-й, вып. 1 (Д — деятельность) этого словаря полностью составлен и отредактирован им одним. С 1927 по 1940 г., сначала в Ленинграде, а с 1936 г. — в Москве, Сергей Иванович участвовал в составлении «Толкового словаря русского языка», первенца советской лексикографии. Этот словарь под редакцией проф. Д. Н. Ушакова (Ушаковский сло- варь) вышел в свет в 1935—1940 гг. в четырех томах и воплотил в себе лучшие тра- диции русской науки, лексикографические идеи и принципы И. А. Бодуэна де Кур- тенэ (1845—1929), А. А. Шахматова (1864—1920), Л. В. Щербы (1880—1944). В его составлении приняли участие замечательные языковеды: В. В. Виноградов, Г. О. Ви- нокур (1896—1947), Б. А. Ларин (1893—1964), Б. В. Томашевский (1890—1957), каждый из которых внес заметный й неповторимый вклад в это большое общекуль- турное, а не только чисто филологическое дело. С. И. Ожегов был одним из основных составителей «Ушаковского словаря», пра- вой рукой главного редактора, фактически соредактором и научно-организационным «движителем» всей работы (по признанию самого Д. Н. Ушакова). Из общего объ- ема словаря в 435 печатных листов Сергей Иванович подготовил более 150 листов
Сергей Иванович Ожегов — ~----- (свыше 900 страниц книжного словарного текста!). Совместно с Д. Н. Ушаковым и Г. О. Винокуром он осуществил редактирование II, III, IV томов словаря. Продолжая лучшие традиции отечественной академической лексикографии, «Толковый словарь русского языка» под редакцией проф. Д. Н. Ушакова соединил идеи строгой научности академических словарей с массовой доступностью прак- тического словаря-справочника. Детальной разработкой стилистических и грамма- тических помет, образцовостью и строгой нормативностью включаемого богатого лексического и фразеологического материала он утверждал опору на литературный язык «от Пушкина до Горького». Во вступительной статье «От редакции» подчеркивалось: «Составители стара- лись придать словарю характер образцового, в том смысле, чтобы он помогал усво- ить образцовый, правильный язык, а именно, большое внимание обращено в нем на нормативную сторону: правописание, произношение, ударение слов, грамматиче- ские указания, полезные для русских и нерусских, указания на сферу употребления слов, имеющие практическое значение для ищущих стилистического руководства..; кроме того, самый анализ значений и оттенков значений слов, бывший предметом особой заботливости составителей и более детальный, чем в старых академических словарях и в словаре Даля, дает материал не только для теоретического изучения русской лексики, но, главное, для практического — с целью сознательного употре- бления в речи того или иного слова». Осуществить все эти поставленные задачи по отношению к русскому литера- турному языку 20—30-х годов XX в. было крайне непросто. В послереволюцион- ную эпоху в нем произошли значительные количественные и качественные изме- нения: пополнился и видоизменился словарный состав, уточнились смысловые и стилистические характеристики многих слов и выражений; с появлением новой интеллигенции (из рабочих и крестьян) существенно менялся состав активных но- сителей литературного языка. В результате этих объективных процессов традиционные нормы устной и пись- менной речи испытывали определенные колебания; описывать и закреплять их в словарном порядке было нелегко. От авторов словаря требовался огромный такт, соединенный с глубокими знаниями и тонким языковым чутьем и вкусом. Со всем этим они блестяще справились. Выход в свет «Толкового словаря русского языка» под редакцией проф. Д. Н. Ушакова явился событием большого научного, общественного и культурно- просветительского значения. Это был первый лексикографический опыт, отраз- ивший с достаточной полнотой русскую лексику и фразеологию 20—30-х годов XX столетия. Ушаковский словарь оказал большое влияние на всю русскую толково- нормативную лексикографию последующих десятилетий и на становление сло- варного дела в национальных советских республиках. Участие в группе авторов-составителей Словаря Ушакова было большой науч- ной школой для С. И. Ожегова. В 1939—1940 гг. на базе этого словаря он (по пору- чению Д. Н. Ушакова) создает Типовой словник для русско-национальных словарей объемом в 70 печатных листов. Создание этого словника фактически было началь- ным этапом в истории однотомного Ожеговского словаря.
376 Л. И. Скворцов Мысль о кратком толковом словаре давно волновала Сергея Ивановича, но лишь с завершением гигантской эпопеи по составлению (и изданию) «Ушаковского слова- ря» этот замысел получил вполне реальную базу. Конечно, работа над однотомным словарем была облегчена наличием четырехтомного «Толкового словаря русского языка», но вместе с тем она имела свои особенности, а подчас и совсем иные за- дачи. Это никак не мог быть «сокращенный Ушаков» или «краткий Ушаков»: ведь в рамках одного тома надо было с достаточной полнотой отразить основной (актив- ный, употребляемый) состав лексики современного русского языка; включить в него наиболее важные неологизмы; выработать компактную структуру словарной статьи, определить принципы экономной подачи иллюстративного материала. Необходимо было также учесть и новые научные достижения в области лексикологии, лексико- графии, орфоэпии, грамматики, стилистики, фразеологии, словообразования и т. п. В самом конце 30-х годов возникла инициативная группа по созданию «Малого толкового словаря русского языка». На заседании 10 июня 1940 г. была образована редакция, в которую вошли Д. Н. Ушаков (главный редактор), С. И. Ожегов (зам. глав- ного редактора), Г. О. Винокур и Н. Л. Мещеряков. Редакция поручила С. И. Ожегову выработать план издания, определить объем и структуру словаря, сроки подготовки и т. п. К осени 1940 г. Сергей Иванович подготовил план издания «Малого толкового словаря русского языка», состоящий из 21 пункта (хранится в Архиве РАН, Фонд 1516). По этому плану предполагалось, что Малый словарь «предназначается для широкого читателя и является нормативным: он должен быть пособием для изуче- ния современной правильной литературной русской речи». В словарь должно было войти примерно 60 тыс. слов; общий его объем планировался в пределах 120 авт. листов в одном томе. Состав словника (который предстояло еще уточнить в про- цессе работы) призван был отразить «основной лексический состав литературного языка с включением наиболее существенных разновидностей устной и письменной речи». В основу Малого словаря предполагалось положить словник «Ушаковского словаря» (с известными сокращениями), а всю работу закончить в 1942 г. Начавшаяся война и другие обстоятельства ломают все намеченные планы и да- леко отодвигают сроки завершения работы: в 1942 г. умирают Д. Н. Ушаков (в Таш- кенте) и Н. Л. Мещеряков (в Казани); в 1947 г. в Москве скончался Г. О. Винокур. И лишь через четыре года после окончания войны, в самом начале 1949 г., выходит в свет 1-е издание однотомного «Словаря русского языка», составленного С. И. Оже- говым (при участии Г. О. Винокура и В. А. Петросяна), под общей редакцией акад. С. П. Обнорского. Словарь Ожегова начинает свою замечательную жизнь. Ожеговский словарь выдержал шесть прижизненных изданий и неоднократно переиздавался в зарубежных странах (репринтно). Популярность его начала быстро расти сразу же после выхода в свет. В 1952 г. вышло репринтное издание в Ки- тае; вскоре последовало такое же издание в Японии. Он стал настольной книгой- справочником для многих тысяч людей во всех уголках земного шара, где изучают русский язык. За пределами России сегодня нет, в сущности, ни одного специалиста- русиста, не знакомого с именем С. И. Ожегова и с его словарем. Последней по вре- мени данью мировой признательности ему стал «Новый русско-китайский сло- варь», вышедший в Пекине в 1992 г. Его автор Ли Ша (русская по происхождению,
Сергей Иванович Ожегов у]'] давно живущая в Китае) скрупулезно, слово в слово перевела на китайский язык весь «Словарь русского языка» С. И. Ожегова. В процессе составительской, авторской работы над однотомным нормативным словарем русского языка перед С. И. Ожеговым встал целый ряд вопросов, требо- вавших теоретического и практического разрешения. Во-первых, это проблема стилистических помет, их критического отбора из до- вольно дробной системы «Ушаковского словаря» (более 30), с учетом динамическо- го изменения экспрессивно-стилистической окраски слов и выражений. Во-вторых, проблема полисемии слов, структуры толкований (с непременным адекватным отра- жением живых тенденций и объективных процессов семантических изменений). В-третьих, вопросы, связанные с подбором примеров-цитат, принципом их кратко- сти и вместе с тем представительности и убедительности. Наконец, в-четвертых, предстояло значительно обновить весь «ушаковский» словник, включив в него но- вые слова и словосочетания, а также новые значения или оттенки значений и т. п. Эта последняя задача прямо связывалась с типом однотомного издания, призванно- го оперативно отражать новые явления в жизни языка. В решении всех этих вопросов, в успешном преодолении трудностей, возникав- ших перед автором однотомного словаря, во всем блеске проявилось особое чувство слова, присущее Сергею Ивановичу, его тонкое восприятие живого языка, умение точно и строго объективно оценивать происходящие в языке процессы. Следует особо отметить, что в повседневной работе Ожегова-лексикографа те- ория и практика шли всегда рука об руку. Теоретические принципы современной нормативной лексикографии нашли отражение во многих публикациях Сергея Ива- новича: «Советские словари» (1946); «О структуре фразеологии» (1957); «О крыла- тых словах» (1957); предисловие «От редакции» в кн. «Правильность русской речи» (1962, 1965) и др. Среди этих работ большой теоретический интерес представля- ет статья «О трех типах толковых словарей современного русского языка» (1952), сохраняющая свою актуальность и в наши дни. В ней представлен очерк истории русской советской лексикографии. Автор отмечает, что в послеоктябрьский период на основе богатого опыта дореволюционной лексикографии в стране создавались новые словари русского литературного языка, отражающие изменения в лексике под влиянием как революционных событий, так и в связи с дальнейшими преоб- разованиями общественной жизни. Эти новые нормативно-толковые словари в за- висимости от принятых составителями теоретических и практических установок, а также от объема и характера фиксируемой лексики С. И. Ожегов распределил по трем основным категориям (группам): большой словарь, охватывающий лексику современного русского литературного языка в широкой исторической перспективе, т. е. от начала XIX в. (сюда он относил 17-томный академический «Словарь совре- менного русского литературного языка»); средний словарь, охватывающий лексику современного русского литературного языка во всем ее стилистическом многообра- зии, но ограничивающий разряды слов пассивного запаса (сюда он относил 4-том- ный «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова); краткий словарь популярного типа, стремящийся к активной нормализации современной литератур- ной речи (сюда он относил свой однотомный «Словарь русского языка»).
Л. И. Скворцов В первом издании Словарь Ожегова содержал чуть более 50 тыс. слов; во втором, исправленном и дополненном, издании (1952) — 52 тыс. слов; а в четвертом, также исправленном и дополненном, издании (1960) — около 53 тыс. слов. Практически это две трети объема словника четырехтомного Словаря Ушакова (85 тыс. 289 слов). По сравнению с последним в Словаре Ожегова отсутствуют редкие термины, ис- ключены малоупотребительные в общей речи иностранные слова, а также многие областные, просторечные и арготические элементы. Экономия места в однотомнике достигалась за счет компактной подачи значений, а также путем введения частичного гнездования (например, при слове дом приво- дятся в той же статье — домик, домок, домишко, домина, домище, прилагательное домовитый и т. п.). В отличие от «Ушаковского словаря», в котором толкования слов иллюстрируются примерами из русской художественной литературы и публици- стики (около 400 авторов), в Ожеговском словаре приводятся так называемые ре- чения — составленные самим автором короткие фразы, типичные сочетания слов, а также образные выражения, пословицы и поговорки. Сокращение объема словни- ка «Ушаковского словаря» сочеталось в однотомнике с большой работой автора по учету новых слов и значений, вошедших в активный речевой обиход как в военные годы, так и в послевоенное время, с уточнением их стилистических характеристик. От издания к изданию Сергей Иванович перерабатывал свой словарь, стремясь как можно лучше отразить в его рамках современное актуальное литературное сло- воупотребление, сделать более строгой нормативную сторону подачи материала и тем самым усовершенствовать его как универсальное пособие по культуре русской речи. Уточнялась система грамматических и стилистических помет, обновлялся и пополнялся словник. Однако при всех этих необходимых изменениях (отражавших, кроме всего прочего новые достижения лексикографической науки и теории обще- го языкознания) по своей структуре, составу, характеру подачи материала и общей нормативной направленности он оставался все тем же «Словарем Ожегова», сохра- нявшим живое дыхание и творческую мысль автора-составителя. До последних дней жизни Сергей Иванович неустанно работал над совершен- ствованием своего детища. В марте 1964 г., будучи уже тяжело больным, он подго- товил официальное письмо-обращение в издательство «Советская энциклопедия», в котором заявлял: «В 1964 году вышло новое, стереотипное издание моего одно- томного «Словаря русского языка»... Я нахожу нецелесообразным дальнейшее из- дание Словаря стереотипным способом. Я считаю необходимым подготовить новое, переработанное издание. Предполагаю внести ряд усовершенствований в Словарь, включить (в него) новую лексику, вошедшую за последние годы в русский язык, рас- ширить фразеологию, пересмотреть определения слов, получивших новые оттенки значения, усилить нормативную сторону Словаря». Осуществить этот замысел Сергей Иванович не успел: в декабре того же 1964 г. его не стало... В 1968 и 1970 гг. вышли 7-е и 8-е стереотипные издания Словаря Ожегова. А на- чиная с 9-го издания (1972), он выходил под редакцией Н. Ю. Шведовой (в подго- товке этого первого посмертного издания, исправленного и дополненного, принял участие автор этих строк). От издания к изданию словник его увеличивался к достиг
Сергей Иванович Ожегов в 21-м издании 70 тыс. слов. В 1990 г. АН СССР присудила «Словарю русского язы- ка» С. И. Ожегова премию имени А. С. Пушкина. В 1991 г. вышло 23-е издание Ожеговского словаря, которому едва ли не суждено было стать последним: как книга одного автора-составителя он прекратил свое су- ществование. В 1992 г. под грифами Института русского языка им. В. В. Виноградо- ва РАН и Российского фонда культуры выходит с измененным названием книга уже двух авторов-составителей: С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. «Толковый словарь рус- ского языка». (К настоящему времени вышло пять или шесть изданий этой книги.) Следует со всей определенностью сказать, что издаваемый ныне однотомный словарь Ожегова-Шведовой (в научной печати его называют СОШ), вопреки завере- ниям автора «Предисловия» Н. Ю. Шведовой, во многом отступает от принципов, сформулированных самим Сергеем Ивановичем Ожеговым в статье «О трех типах толковых словарей современного русского языка» в отношении краткого словаря. Это относится и к составу словника (с обилием неоправданных специальных тер- минов и архаизмов), и к характеру толкования однотипного материала (см. разнобой в подаче общественно-политической лексики, этнонимов, названий религиозных течений и т. п.), и к явно ненормативной (почти обсценной) лексике, включаемой в корпус словаря, в явном противоречии с п. 2 § 2 «Сведений, необходимых для пользующихся словарем» (составленных, заметим, в свое время самим С. И. Оже- говым). В настоящем своем виде Ожеговско-Шведовский словарь, в сущности, перестал отвечать требованиям массового пособия по культуре речи, нормативному слово- употреблению. Составитель-соавтор (бывший редактор) нарушает волю и замы- сел С. И. Ожегова, отказываясь от решения задач, четко сформулированных им в предисловии «От автора» в последнем прижизненном издании Словаря Ожегова: «Автор стоит на той точке зрения, что современный русский язык (...) представляет собой, по сравнению с языком XIX и начала XX века, новый этап в историческом развитии русского литературного языка. Это позволяет в настоящем издании сде- лать более строгой нормативную сторону словаря, усовершенствовать его как посо- бие по повышению культуры речи» (изд. 4-е, испр. и доп., 1960). Этого предисловия «От автора» в Ожеговско-Шведовском словаре, конечно же, нет. И, наконец, в словаре Ожегова-Шведовой нарушается принцип краткости и ком- пактности однотомного словаря. По объему словника, количеству всех включен- ных в него слов и выражений (80 тыс.) он приближается, скорее, к среднему типу, по классификации самого Сергея Ивановича. Он сопоставим в этом отношении с «Ушаковским словарем» или с академическим «Словарем русского языка в четырех томах. В сущности, это какой-то новый, промежуточный тип словаря — между крат- ким однотомным и средним четырехтомным. Условно его можно было бы назвать «двухтомником в одном томе». И уж, конечно, крайне неудачно новое название. «Толковый словарь русского языка» дает повод для возрождения застарелых мифов и ярлыков типа «сокращен- ный Ушаковский словарь», «Ожегов — это краткий Ушаков» и т. п. Почему не хва- тило такта и фантазии назвать как-то иначе?
38Q Л. И. Скворцов Вообще есть какая-то мистика в том, что разного рода личные невзгоды пре- следовали Сергея Ивановича при жизни и продолжаются, как мы видим, и после смерти. Кое-кто из современников-завистников отказывал ему в подлинной учено- сти: что это за наука «культура речи»? И какой, мол, это ученый, если у него нет монографий? (Появившаяся через десять лет после его смерти книга «Лексиколо- гия. Лексикография. Культура речи». (М.: «Высшая школа», 1974 г.) оказалась на деле «томов премногих тяжелей» и надежно служит вузовским пособием не одному уже поколению студентов-филологов.) Недоброжелатели осуждали его и за то, что, начиная с 4-го издания Словаря (1960), он вынес на обложку свою фамилию («Как Даль! Нескромно!»). На подобные несправедливые и вздорные упреки Сергей Иванович никогда не отвечал, следуя пушкинскому принципу «не оспоривать глупца». Заметим, однако, что с такого рода наветами выступали, как правило, те «специалисты» и «исследова- тели», у кого за душой не было и намека на какой-либо научный труд, хотя бы в чем- то сравнимый с фундаментальным Ожеговским словарем. А сам Сергей Иванович спасался от этого «своей удивительной простотой и добротой, окрашенной мягким юмором» [Реформатский 1965: 192]. Незабываем сам облик этого обаятельного человека, интереснейшего собесед- ника, остроумного рассказчика, внимательного и заинтересованного слушателя, острого к умелого полемиста Я помню, как, желая похвалить нас, молодых сотрудников, он всегда говорил: «За- мечательно!» или «Прекрасно!»—немного нараспев и слегка («по-петербуржски») грассируя. Надо сказать, что на подобного рода похвалы он был необыкновенно щедр. Интеллигентная мягкость, которая, как уже отмечалось, при необходимости со- четалась с принципиальной твердостью (особенно в вопросах науки), составляла душевную основу Сергея Ивановича и находила выражение в манерах поведения, в всегда стремительной и легкой походке. Юношеский азарт, пыл души и увлечен- ность работой, притягательную силу «электрического» взгляда глубоких карих глаз он пронес через всю жизнь. Он никогда не отрывался от «злобы дня», всегда был в гуще событий (в том числе общественно- политических и международных), остро ощущал актуальные потребности современной филологической науки, направлен- ные на непосредственное служение обществу, и прививал это чувство своим уче- никам и единомышленникам. Имя Сергея Ивановича Ожегова давно вписано отдельной и важной строкой в историю русской (и мировой) лексикографии, в русскую национальную культуру и русское просветительство XX в. А Словарь Ожегова останется надежным свиде- телем языка советской эпохи и послужит (и уже служит!) источником для многих интереснейших лингвистических исследований. Видимо, начавшееся столетие должно ознаменоваться появлением нового одно- томного словаря русского языка, по возможности зеркально отображающего в це- лостном многообразии языковой дух новой эпохи, нового — внешнего и внутренне- го — состояния народа, носителя языка, новых представлений народа, нации о себе и окружающем мире (с соответствующими оценками этих представлений), обнов-
Сергей Иванович Ожегов 381 денного общественного вкуса, уровня национального самосознания, наконец. Кто будет этим новым Ожеговым и каким будет однотомный словарь XXI в. («новый Ожегов») — покажет время. Что касается судьбы однотомного «Словаря русского языка» Сергея Иванови- ча Ожегова, то эта великая книга навсегда останется рукотворным памятником ее создателю — словарнику от Бога, талантливому лексикологу, историку русского литературного языка, тонкому и прозорливому стилисту-нормализатору, умелому и плодотворному организатору отечественной филологической науки. Литература Реформатский 1965 — Реформатский А. А. Сергей Иванович Ожегов (Некролог) // ИАН СЛЯ. М., 1965. № 2. С. 192—193. Чуковский 1964 — Чуковский К. И. Памяти С. И. Ожегова // Лит. газета. 22 дек. 1964. Щерба 1940 —Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // ИАН СЛЯ. М., 1940. №43. С. 89—117. Основные работы С. И. Ожегова Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1949; 23-е изд. М., 1991. Ожегов С. И. Материалы для истории русского литературного произношения XVIII — нач. XIX в. И Мат-лы и исслед. по истории русск. лит. яз. М., 1949. Т. I. С. 51—68. Ожегов С. И. О языке купеческой комедии П. А. Плавилыцикова // Мат-лы и исслед. по истории русск. лит. яз. М., 1951. Т. 2. С. 55—93. Ожегов С. И. Основные черты развития русского языка в советскую эпоху // Изв. АН СССР. ОЛЯ. М., 1951. Т. 10. Вып. 1. С. 22—36. Ожегов С. И. Из истории слов социалистического общества // Докл. и сообщ. Ин-та языкознания АН СССР. М., 1952. Т. 1. С. 67—76. Ожегов С. И. О трех типах толковых словарей современного русского языка // Вопро- сы языкознания. 1952. № 2. С. 85—104. Ожегов С. И. Вопросы культуры речи // Вести. Акад, наук СССР. М., 1953. № 10. С. 11—22. Ожегов С. И. Вопросы лексикологии и лексикографии // Труды Ин-та яз. и лит. Латв. ССР. Рига, 1953. Т. 2. С. 107—122. Ожегов С. И. Об упорядочении русской орфографии // Русск. яз. в шк. 1954. № 5. С. 41—43. ОжеговС. И. Очередные вопросы культуры речи//Вопр. культуры речи. 1955. Вып. 1. С. 5—33.
Л- И- Скворцов Ожегов С. И. О структуре фразеологии: (В связи с проектом фразеологического слова- ря русского языка) // Лексикографический сборник. М., 1957. Вып. 2. С. 31—53. Ожегов С. И. Лексика // Русский язык и советское общество. Проспект: (Мат-лы Все- союз. конф., посвящ. закономерностям развития лит. яз. народов СССР в сов. эпо- ху). Алма-Ата, 1962. С. 5—22. Ожегов 1974 — Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: Учеб, пос. для вузов / Вступит, ст. и коммент. Л. И. Скворцова. М., 1974. [Важнейшие работы С. И. Ожегова.] Библиографию трудов С. И. Ожегова: (1946—2001) // Словарь и культура русской ре- чи: К 100-летию со дня рожд. С. И. Ожегова. М., 2001. С. 555—557. Основные работы о С. И. Ожегове Бельчиков Ю. Л. Сергей Иванович Ожегов: (К столетию со дня рождения) // Русск. яз. в шк. 2000. № 5. С. 92—96. Булахов М. Г Ожегов Сергей Иванович // Булахов М. Г Восточно-славянские языкове- ды: Биобиблиогр. словарь. Минск, 1977. Т. 3. С. 111—118. Никитин О. В. Сергей Иванович Ожегов // Моск, журнал. 1999. № 8. С. 26—35. Ожегов С. С. Отец // Дружба народов. 1999. № 1. С. 205—217. Реформатский А. Л. Памяти Сергея Ивановича Ожегова (1900—1964) // Вопр. культу- ры речи. М., 1965. Вып. 6. С. 3—5. Скворцов Л. И. С. И. Ожегов М., 1982. Скворцов Л. И. Сергей Иванович Ожегов (1900—1964) // Отечественные лексикогра- фы XVII—XX вв. М., 2000. С. 315—332. Скворцов Л. И. Сергей Иванович Ожегов — человек и словарь // Вопросы языкозна- ния. 2000. № 5. С. 81—92. Словарь и культура русской речи: К 100-летию со дня рожд. С. И. Ожегова (Сб. ста- тей). М., 2001.
Л. П. Крысий Михаил Викторович Панов Михаил Викторович Панов — один из крупнейших современных филологов- русистов, автор многочисленных работ по русской фонетике, орфоэпии, орфогра- фии, морфологии, стилистике, поэтике, по изучению русского языка под социаль- ным углом зрения. М. В. Панов родился 21 сентября 1920 г. в московской интеллигентской семье. Отец его был офицер-артиллерист, потом переводчик, мать получила образование на Высших художественных курсах. После окончания школы М. В. Панов учился в Московском городском педагогическом институте, закончил его и с первых дней Отечественной войны оказался на фронте. Он прошел всю войну, находясь на пере- довой, в составе расчета противотанкового орудия. Был неоднократно ранен, на- гражден несколькими орденами и медалью «За отвагу». После войны Михаил Викторович был учителем в школе, потом поступил в аспи- рантуру Московского городского педагогического института и после ее окончания преподавал в этом институте, где в то время на кафедре русского языка работали та- кие уже в ту пору известные отечественные лингвисты, как Р. И. Аванесов, П. С. Куз- нецов, А. А. Реформатский, В. Н. Сидоров. В 1958 г. академик В. В. Виноградов при- гласил М. В. Панова в Институт русского языка АН СССР, и здесь Панов проработал тринадцать лет, с 1963 г. заведуя сектором современного русского языка. В 60-е гг. прошлого века М. В. Панов совместно с С. И. Ожеговым и коллективом научных сотрудников Института русского языка АН СССР начал масштабное ис- следование русского языка советского времени. В 1962 г. был опубликован проспект работы под названием «Русский язык и советское общество» [Проспект 1962], затем ряд коллективных сборников, посвященных этой проблематике и имевших в самом названии указание на то, что имеется в виду развитие русского языка в XX в. (см. [Развитие 1963; 1964; 1965; 1966; 1966а; 1968; 1971; 1975]), а в 1968 г. вышла из печати четырехтомная монография «Русский язык и советское общество»1 [РЯиСО 1968] под редакцией М. В. Панова. 1 Надо заметить, что, несмотря на явно выраженную «советскость» самого названия моно- графии, в этом фундаментальном исследовании нет и намека на какие-либо конъюнктурные 383
384 Л. П. Крысин В 1971 году тогдашняя администрация Института русского языка, считавшая М. В. Панова политически неблагонадежным, вынудила его уволиться. В течение ряда лет он — научный сотрудник Института национальных школ Министерства просвещения РСФСР и, по существу сосланный в это профессионально чуждое ему учреждение, тем не менее увлеченно занимается проблемами обучения русскому языку нерусских. В соавторстве с Р. Б. Сабаткоевым он в 1982—1983 гг. издал двух- томный учебник русского языка для национальных педагогических училищ, опуб- ликовал множество статей, посвященных методике преподавания русского языка в национальной школе. В то же время он читает в МГУ курсы лекций о языке русской поэзии, о фонологии, о позиционном синтаксисе. С начала 90-х гг. и до последних дней жизни он — профессор кафедры русского языка Московского государственно- го открытого педагогического университета, студентам которого в 1995—1996 гг. он прочитал большой курс лекций по лингвистике и поэтике (см. [Панов 2014; Крысин 2015]). Основной областью научных интересов М. В. Панова была русская фонетика. Книгу под таким названием, опубликованную в 1967 году, он блестяще защитил в качестве докторской диссертации годом позже. Он был последовательным привер- женцем Московской фонологической школы. Строгость научного мышления, вы- работанная в фонетических и фонологических штудиях, проявилась у М. В. Панова и в других областях лингвистики: им написано немало неординарных работ, посвя- щенных морфологии, словообразованию, поэтике, стилистике, социолингвистике. Вот на последней в этом перечне стороне научной деятельности Михаила Викторо- вича — социолингвистике — я хотел бы остановиться чуть более подробно. Вопрос о роли М. В. Панова в развитии отечественной и мировой социолинг- вистики заслуживает глубокого и детального рассмотрения. Здесь я хочу наметить лишь некоторые, ключевые, с моей точки зрения, моменты, характеризующие эту сторону многогранной научной деятельности Панова. Имя М. В. Панова как исследователя русского языка под социальным углом зре- ния продолжает ряд имен таких знаменитых отечественных ученых, стоявших у истоков социальной лингвистики, как И. А. Бодуэн де Куртенэ, Е. Д. Поливанов, М. М. Бахтин, Л. П. Якубинский, В. М. Жирмунский, В. В. Виноградов, Г. О. Вино- кур и другие. В его работах мы находим не только развитие идей предшественников (прежде всего Бодуэна и Поливанова), но и несомненное новаторство в осмыслении языковых фактов в их связи с социальными процессами и отношениями. Это нова- торство проявилось в двух основных направлениях — в истолковании изменений, которые претерпел русский язык в XX в., и в разработке методики изучения совре- менной речи, ее «социальной паспортизации». Что же нового внес Панов в диахроническую и синхроническую интерпретацию языковых явлений? моменты, связанные с 50-летием советской власти. Официально, по заданию Президиума АН СССР, который курировал эту работу, она приурочивалась именно к этому юбилею; о «высо- ком» внимании к работе свидетельствует и тот факт, что хотя и с некоторым опозданием, но в небывалом для тогдашнего издательства «Наука» темпе в течение одного года было издано сразу четыре тома монографии.
Михаил Викторович Панов 3 g $ При ответе на этот вопрос надо прежде всего обратиться к разработанной Ми- хаилом Викторовичем теории антиномий (т. е. постоянно действующих противоречий — движущих механизмов языковой эволюции), примененной им при описании развития русского языка послереволюционного периода — в его статьях начала 60-х гг. (см., например [Панов 1962; 1963]) и в уже упомянутой выше и став- шей широко известной не только в лингвистических кругах монографии «Русский язык и советское общество». Пожалуй, впервые в отечественной социолингвистике с помощью этой теории были вскрыты механизмы языковой эволюции и по- казана социальная обусловленность действия таких антиномий, как антиномии кода и текста, системы и нормы, говорящего и слушающего, антиномия двух функций языка — информационной и экспрессивной. Коротко каждую из этих антиномий можно охарактеризовать следующим обра- зом. 1. Под кодом понимается набор средств, которыми располагает язык; если набор этих средств ограничен, то для того, чтобы выразить какой-либо смысл, бывает недостаточно употребить только один знак — необходимы определенные комби- нации знаков этого набора: чем меньше набор (код), тем длиннее текст (комби- нации знаков набора), и, напротив, чем больше набор (код), тем короче текст. 2. Система языка понимается как совокупность возможностей, которые язык пре- доставляет говорящим на этом языке для выражения тех или иных смыслов; однако в реальной речевой деятельности, которая регулируется определенными нормами, реализуются далеко не все из этих возможностей: норма фильтрует то, что предоставляет ей система; антиномия заключается в том, что система «раз- решает» гораздо больше из того, что норма «одобряет». 3. В процессе речевой деятельности человек исполняет попеременно роль говоря- щего и роль слушающего. При этом интересы говорящего и слушающего2 не совпадают и даже противоположны: говорящий заинтересован в экономии рече- вых усилий, в свертывании форм высказывания, а слушающий, напротив, хочет, чтобы все выражаемое говорящим было максимально понятно, и, следовательно, в интересах слушающего получать эксплицитные, явно выраженные сообщения от говорящего. 4. Информационная функция языка осуществляется с помощью регулярных, по- вторяющихся, стандартных средств, а экспрессивная, напротив, обеспечивается средствами необычными, нерегулярными, выбивающимися из стандарта; в ре- чевой деятельности человека и в функционировании языка две эти тенденции постоянно сталкиваются, конкурируют. Мысль о связи развития языка с развитием общества давно стала в лингвистике общим местом, своего рода аксиомой. В большинстве работ прошлого эта мысль так или иначе иллюстрировалась материалом, характеризовавшим развитие конкретных языков. Иначе говоря, «общее место», аксиома подкреплялись некоторым набором 2 Под этими терминами в русистике принято иметь в виду и участников устного диалога, и пишущих или воспринимающих письменный текст. В другой терминологии это отправитель (адресант) и получатель (адресат) речи.
Л. Л. Крысин фактов. Однако никакой социально ориентированной теории языковой эволю- ции при этом не возникало: описание конкретных изменений, даже «привязанное» к определенным социальным сдвигам, сохраняло фактографичность, атомарность. Рассмотрение же тех изменений, которые пережил русский язык в XX в., с точки зрения антиномий позволило не только найти общие тенденции и закономерности в эволюции разных участков языковой системы — фонетики, лексики, грамматики, но и показать обусловленность действия антиномий определенными социальными факторами и зависимость этого действия от характера социальной среды говоря- щих. Например, демократизация состава носителей литературного русского языка после революции 1917 г. вела к расшатыванию традиционной нормы, и тем са- мым антиномия системы и нормы разрешалась в пользу системы: в литературном употреблении появилась масса того, что система «разрешает», а норма запрещает (ср., например, формы двувидовых глаголов, появляющиеся в результате так на- зываемой имперфективации: организовывать, атаковывать, мобилизовывать и под.: некоторые из этих форм сейчас вполне нормативны; см. об этом [РЯиСО, кн. 3, § 68]). Антиномия кода и текста разрешается в пользу кода (он увеличивается) в со- циально замкнутых коллективах говорящих и в пользу текста — в «т е к у - чих», социально неоднородных коллективах. И это понятно: социально или профессионально замкнутый коллектив говорящих может «позволить» себе, например, разветвленный и детализированный словарь (как это имеет место в спе- циальных терминологиях и в профессиональных и социальных жаргонах). А в со- циально неоднородных, текучих человеческих сообществах выработка подобного словаря невозможна: представителям таких сообществ легче объясниться друг с другом, применяя описательные номинации (т. е. удлиняя текст в ущерб коду), а не однословные термины, которые многим просто неизвестны. Эта же антиномия (кода и текста) при одних условиях, характеризующих разви- тие общества на том или ином этапе, разрешается в пользу кода: он увеличивается (например, словарь может увеличиваться путем массовых заимствований из других языков, как это происходит в нашем языке сейчас), а при других условиях — сокра- щается, как это было, например, в конце 40-х гг. XX в., когда не только не принима- лись новые заимствования, но и вытеснялись из употребления старые, давно адап- тировавшиеся в русском языке (подробнее об этом см. [Крысин 2004: 139—142])3. При разработке теории антиномий М. В. Панов подверг анализу и сами социаль- ные факторы, которые могут влиять на язык. Одни из них он назвал лингвисти- чески значимыми, то есть такими, которые могут оказывать влияние на язы- ковую эволюцию, другие — лингвистически незначимыми. Среди лингвистически значимых он выделял факторы глобальные и частные. Глобальные факторы воздей- ствуют на все уровни языковой структуры, а частные в той или иной мере обуслов- ливают изменения лишь на некоторых уровнях [РЯиСО 1968, кн. 1: 34—35]. 3 Здесь нет возможности рассматривать другие антиномии и их действие на разных этапах развития языка; желающих получить о них более детальную информацию отсылаю к первому тому указанной монографии.
Михаил Викторович Панов Примером глобального социального фактора является изменение состава носителей литературного языка. Так, изменение состава носителей русского литера- турного языка после революции повлекло за собой изменения в произношении — в сторону его буквализации, приближения к письменному облику слова: булоЧНая, смеялСЯ, тиХИй, а не булоШНая, смеялСА, тиХЫй, как в старомосковской произ- носительной норме. В лексике литературного языка появилось много так называе- мых «внутренних» заимствований — из диалектов и просторечия (например, слова учёба, неполадки, напарник, глухомань, нехватка пришли в литературное употреб- ление именно оттуда). В синтаксисе получили распространение конструкции диа- лектного, просторечного и профессионально ограниченного характера, и мы сейчас почти не ощущаем их нетрадиционности для литературного языка: ходили по гри- бы, плохо с кадрами, испытание на выносливость, радиовещание на зарубежные страны и под. В морфологии значительно увеличилась частотность форм, которые раньше оценивались нормой как просторечные или профессионально ограничен- ные: ср., например, частотность форм с ударными флексиями во множественном числе существительных мужского рода типа прожекторА, прожекторОв...; слеса- рЯ, слесарЕй... и т. п.; о социальном распределении подобных форм можно прочи- тать в работе, начатой по инициативе и при идейной поддержке М. В. Панова, — см. [РЯДМО 1974]). Пример частного социального фактора — изменение традиций усвоения литературного языка (раньше, в XIX—начале XX вв., — устная, семейная традиция, в новых условиях — книжная, через книгу, через учебник). Этот фактор повлиял главным образом на произношение: наряду с традиционными орфоэпическими об- разцами получают распространение новые образцы, более близкие к орфографиче- скому облику слова (примеры см. выше). Согласно М. В. Панову, действие и глобальных, и частных социальных факторов на язык не может быть деструктивным, разрушающим языковую систему. Иначе говоря, социальное воздействие может ускорять или замедлять языковые из- менения (тезис, сформулированный еще Е. Д. Поливановым, см. [Поливанов 1968]), но не может их отменить или «упразднить». Если бы общество могло воздейство- вать на язык деструктивно, то оно поступало бы против своих интересов, так как в этом случае язык не мог бы выполнять свою основную функцию — быть средством коммуникации. Надо сказать, что, отдав много сил и времени изучению развития русского языка в XX в., Михаил Викторович по своим лингвистическим интересам и склон- ностям оставался синхронистом: он любил рассматривать языковые факты не в их эволюции, авих отношениях друг с другом. И даже в работе «Русский язык и советское общество», по существу посвященной истории языка (хотя и микро- истории), сказалась его «синхроническая» натура: он предложил эволюцию русско- го языка анализировать по определенным синхронным срезам, что дает воз- можность сравнивать разные этапы языковой эволюции. Основные же идеи Панова-синхрониста, касающиеся социальной обусловлен- ности языка, нашли выражение в его концепции массового обследования русской речи. Одни из идей, образующих эту концепцию, касаются социально обу-
388 Л. П. Крысин словленных подсистем современного русского языка, другие воплотились в пред- ложенных и разработанных М. В. Пановым приемах и методах обследования гово- рящих и их речевой практики. Так, он первым высказал гипотезу о существовании особого разговорного языка, о его самодостаточности — первоначально на материа- ле наблюдений над разговорным синтаксисом (см. [Проспект 1962: 77, 97]). Эта ги- потеза, выраженная М. В. Пановым в заостренной, категорической форме, многим лингвистам казалась маловероятной, но затем она нашла полное и убедительное подтверждение в цикле работ по разговорной речи, выполненных под руководством Е. А. Земской [Земская 1968; 1969; PPP-1973; РРР-1978; Земская, Китайгородская, Ширяев 1981; РРР-1983]. Работы по разговорной речи опираются на массовый материал. Это важно по крайней мере в двух отношениях: во-первых, только массовый материал может дать надежные, объективные результаты; во-вторых, массовость наблюдений позволяет выявить социальные различия в реализации разговорного языка. Такие различия особенно заметны в произношении. При этом они «многоплановы», то есть зависят от разных характеристик носителей литературного языка, разных социальных усло- вий его существования. Вот как писал об этом Михаил Викторович в одной из своих статей: Нормы литературного произношения в современном русском языке в значи- тельной степени вариативны. Желательны эти варианты или нет, они должны быть изучены. Существуют территориальные разновидности литературного произношения: московская, ленинградская, южнорусская, средневолжская и т. д. Особо надо отме- тить разновидности литературного произношения, возникающие в условиях двуя- зычия: на Украине, в Грузии, Литве, Татарии и т. д., а также в некоторых странах за пределами Советского Союза. В каждой такой локальной разновидности литературного языка существуют раз- личия в произношении между поколениями и между социальными группами. Существуют вместе с тем и внетерриториальные разновидности литературной речи: это сценическая и радиоречь. В действительности они внетерриториальны только в идеале; реально различаются нормы в разных театрах и внутри театров — у разных поколений. Наконец, каждая из этих разновидностей должна быть изучена в ее стилистиче- ских вариантах. Существенны лишь типические черты каждой из этих разновидностей произ- ношения; следовательно, необходимо массовое фонетическое обследование [Панов 1966: 173]. Примечательна перекличка идей и методов социофонетических исследований М. В. Панова с идеями и методами одного из основателей современной американ- ской социолингвистики Уильяма Лабова, которые разрабатывались примерно в те же годы: первая социофонетическая статья У. Лабова была опубликована в 1964 г. [Labov 1964].
Михаил Викторович Панов §9 И у Панова, и у Лабова — ясное понимание вариативности как естествен- ного свойства языка, четкая ориентация на языковую реальность во всех ее со- циальных, возрастных, территориальных и прочих ипостасях, последовательно выраженное стремление количественно измерить наблюдаемые произносительные различия; наконец, для обоих ученых характерна изобретательность в методике со- циофонетического обследования носителей языка (правда, у Лабова уже в начале 60-х гг. были более совершенные технические средства изучения живой речи, вклю- чая видеотехнику, а у нас в то время еще и портативных магнитофонов не было). Одна из характерных черт Панова-социолингвиста — его приверженность «про- износительному факту». Эта черта только внешне кажется противоречащей из- вестной любви Михаила Викторовича к «геометризму» теоретических построений. В действительности тщательное изучение фактического состояния произноситель- ной нормы на том или ином синхронном срезе языка укрепляет фонетическую тео- рию, способствует ее геометризму. Само понятие нормы было для Панова неразрывно связано с ее носителями. От- сюда важная роль фонетических портретов — описаний произносительных навы- ков и привычек тех или иных людей как представителей определенной социальной среды. Примеры таких портретов — в фундаментальном исследовании М. В. Панова «История русского литературного произношения XVIII—XX веков» [Панов 1990]. Это удивительная работа. Из нее мы можем узнать не только о произноситель- ных особенностях речи наших выдающихся современников — поэтов, ученых, дея- телей культуры, но и о том, как говорили по-русски люди, жившие более чем два столетия тому назад, — например, Петр Первый или Сумароков, — то есть ка- ково было их произношение. Ведь никаких технических средств (например, магнитофонов), которые позволили бы сохранить особенности их устной речи, в ту пору, естественно, не было. Но Панов смог по крупицам — дневниковым записям, письмам, клочкам случайных записок, чудом сохранившихся в архивах, по выска- зываниям деятелей прошлого и многому другому — восстановить речь наших пред- ков. Книга пролежала неизданной (не по вине ее — опального в ту пору — автора!) двадцать лет и была напечатана, да и то усилиями учеников Михаила Викторовича, только в 1990 г. Идея фонетического портрета и ее воплощение в ряде блестящих портретных опи- саний, данных в книге Панова, чрезвычайно важны и плодотворны для социолинг- вистики. Расширяя перечень составляющих портрет характерных признаков путем привлечения морфологических, синтаксических, лексических черт, особенностей стилистического использования единиц разных уровней языка, а также свойств ком- муникативного поведения человека, можно создавать уже не только фонетические, но и более объемные социолингвистические портреты носителей языка. Работы М. В. Панова как социолога языка недостаточно оценены в современной социолингвистике. Они признаны и развиваются прежде всего в науке о русском языке, в исследованиях по современной русской фонетике, по разговорной речи. Но несомненно, что они имеют и более широкое теоретическое значение, так как ука- зывают перспективные и плодотворные пути изучения языка (не только русского) под социальным углом зрения.
390 Л. П. Крысин М. В. Панов был выдающимся организатором науки: он умел создавать науч- ные коллективы, зажигать их участников своими идеями, и результатом творческой работы таких коллективов являлись не только проникнутые концептуальным един- ством книги, монографии, сборники ученых трудов, но и целые направления на- учных исследований. Конечно, это объяснялось тем, что и сам Михаил Викторович был человек увлеченный и увлекающийся. Но также и тем, что он умел сложное объяснять просто, воплощать в виде геометрически стройных теорий, не игнорируя, однако, в угоду стройности ни одного реального языкового факта. Талант популяризатора науки — еще одна сторона замечательной личности М. В. Панова. В книгах, посвященных русской орфографии — «И всё-таки она хо- рошая!» (1964; 2-е изд. — 2007) и «Занимательная орфография» (1984), он расска- зывает о такой скучной материи, как орфография, не просто доходчиво, а весело, с выдумкой. Эта черта проявилась и в «Энциклопедическом словаре юного филоло- га» (1984; 2-е изд. — 2006). Михаил Викторович был учителем — ив буквальном смысле этого слова (он несколько лет преподавал русский язык и литературу в школе), и в смысле более общем: у него были многочисленные ученики и последователи в науке о языке, он был автором нескольких учебников для студентов-филологов, в течение многих лет блистательно читал лекции в битком набитых аудиториях вузов Москвы. О школьных учебниках, созданных под руководством М. В. Панова, надо сказать особо. В них проявилось умение М. В. Панова рассказывать о серьезных вещах ве- село, без прямолинейной дидактики, с юмором. Он и соавторов своих заразил этим умением: стоит заглянуть в созданные ими учебники для 5-го, 6-го, 7-го и 8-9-го классов (М., 1994—2000 гг.), чтобы убедиться в этом. И еще он был поэт — ив прямом, и в переносном значении этого слова. В 1999 г. вышел небольшой сборник его оригинальных стихов «Тишина. Снег», получивший благожелательные отзывы литературных критиков, а в 2002-м, уже после смерти автора (3 ноября 2001 г.), — сборник «Олени навстречу». Поэтом он был и в науке, которой служил беззаветно и преданно в течение всей своей долгой и насыщенной творчеством жизни. Литература Земская 1968 — Земская Е. А. Русская разговорная речь. Проспект. М., 1968. Земская 1969 — Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 1979; 2-е изд. М., 1987. Земская, Китайгородская, Ширяев 1981 — Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ши- ряев Е. Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтак- сис. М., 1981.
Михаил Викторович Панов 3д । Крысин 2004—Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современ- ному русскому языку и социолингвистике. М„ 2004. Крысин 2015 •— Крысин Л. П. Рецензия на книгу: М. В. Панов. Лингвистика и препо- давание русского языка в школе // Русский язык в школе. 2015. № 7. Панов 1962 — Панов М. В. О развитии русского языка в советском обществе // Вопро- сы языкознания. 1962. № 3. Панов 1963 —Панов М. В. О некоторых общих тенденциях в развитии русского лите- ратурного языка XX века // Вопросы языкознания. 1963. № 1. Панов 1966 — Панов М. В. О тексте для фонетической записи // Развитие фонетики современного русского языка. М., 1966. Панов 1990 — Панов М. В. История русского литературного произношения XVIII— XX вв. М., 1990. Панов 2014 — Панов М. В. Лингвистика и преподавание русского языка в школе. М., 2014. Поливанов 1968 — Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. Проспект 1962 — Русский язык и советское общество. Проспект. Алма-Ата, 1962. Развитие 1963 — Развитие современного русского языка / Под ред. С. И. Ожегова, М. В. Панова. М., 1963. Развитие 1964 — Развитие грамматики и лексики современного русского языка / Под ред. И. П. Мучника, М. В. Панова. М., 1964. Развитие 1965 — Развитие лексики современного русского языка / Под ред. Е. А. Зем- ской, Д. Н. Шмелева. М., 1965. Развитие 1966 — Развитие фонетики современного русского языка / Под ред. С. С. Вы- сотского, М. В. Панова, В. Н. Сидорова. М., 1966. Развитие 1966а — Развитие словообразования современного русского языка / Под ред. Е. А. Земской, Д. Н. Шмелева. М., 1966. Развитие 1968 — Развитие функциональных стилей современного русского языка / Под ред. Т. Г. Винокур, Д. Н. Шмелева. М., 1968. Развитие 1971 — Развитие фонетики современного русского языка. Фонологические подсистемы. М., 1971. Развитие 1975 — Развитие современного русского языка 1972. Словообразование. Членимость слова / Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1975. РРР-1973 — Русская разговорная речь / Под ред. Е. А. Земской. М., 1973. РРР-1978 — Русская разговорная речь. Тексты / Отв. ред. Е. А. Земская, Л. А. Капа- надзе. М., 1978. РРР-1983 — Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / Отв. ред. Е. А. Земская. М., 1983. РЯДМО 1974—Русский язык по данным массового обследования / Под ред. Л. П. Кры- сина. М., 1974. РЯиСО 1968 — Руский язык и советское общество. Кн. 1—4 / Под ред. М. В. Панова. М„ 1968. Labov 1964 — Labov W Phonological correlates of social stratification // American Anthro- pologist. Vol. 66. 1964. № 6. Part 2. December.
392 Л. П. Крысин Основные работы М. В. Панова Панов М. В. И всё-таки она хорошая! Рассказ о русской орфографии, ее достоинствах и недостатках. М., 1964. Панов М. В. Русский язык // Языки народов СССР. Т. 1. М., 1966. С. 55—122. Панов М. В. Русская фонетика. М., 1967. Панов М. В. Современный русский язык. Фонетика. М., 1979. Панов М. В. Занимательная орфография. М., 1984. Панов М. В. История русского литературного произношения XVIII—XX веков. М., 1990. Панов М. В. Позиционная морфология русского языка. М., 1999. Панов М. В. Труды по общему языкознанию и русскому языку / Под ред. Е. А. Земской, С. М. Кузьминой. Т. 1. М„ 2004; Т. 2. М„ 2007. Панов М. В. Лингвистика и преподавание русского языка в школе. М., 2014. Панов М. В., Сабаткоев Р. Б. Русский язык. Учебное пособие для учащихся нацио- нальных педучилищ РСФСР. М., 1982; 3-е изд. М., 2002. Панов М. В., Сабаткоев Р. Б. Русский язык. Синтаксис. Учебное пособие для учащих- ся национальных педучилищ РСФСР. М., 1983. Основные работы о М. В. Панове Алпатов В. М. Михаил Викторович Панов глазами востоковеда // Жизнь языка. Па- мяти Михаила Викторовича Панова / Отв. ред. М. Л. Каленчук, Е. А. Земская. М., 2007. С. 153—162. Гловинская М. Я., Кузьмина С. М. Слово о нашем учителе // Жизнь языка. Памяти Михаила Викторовича Панова / Отв. ред. М. Л. Каленчук, Е. А. Земская. М., 2007. С. 11—13. Земская Е. А., Кузьмина С. М. О Михаиле Викторовиче Панове // Панов М. В. Труды по общему языкознанию и русскому языку / Под ред. Е. А. Земской и С. М. Кузьми- ной. Т. 1.М., 2004. С. 11—13. Клобуков Е. В. Памяти Михаила Викторовича Панова // Жизнь языка. Памяти Ми- хаила Викторовича Панова / Отв. ред. М. Л. Каленчук, Е. А. Земская. М., 2007. С. 14—19. КрысинЛ. П. Михаил Викторович Панов (некролог) //Russian Linguistics. 2002. Vol. 26. № 2. S. 289—292. Крысин Л. 77. М. В. Панов как социолог языка // Общественные науки и современ- ность, 2006. № 6. С. 115—120. Новиков В. И. Так говорил Панов // Жизнь языка. Памяти Михаила Викторовича Пано- ва / Отв. ред. М. Л. Каленчук, Е. А. Земская. М., 2007. С. 141—145.
Михаил Викторович Панов 393 Новиков В. И. По ту сторону успеха. Повесть о Михаиле Панове // Новый мир. 2015. № 7. С. 9—68. Седакова О. А. Михаил Викторович Панов. Последняя встреча // Жизнь языка. Памяти Михаила Викторовича Панова / Отв. ред. М. Л. Каленчук, Е. А. Земская. М., 2007. С. 146—150.

В. А. Кочергина Михаил Николаевич Петерсон Выдающийся русский языковед Михаил Николаевич Петерсон (4.10.1885 — 22.11.1962) является лингвистом строгой Московской (фортунатовской) школы. Зна- ток древних и современных языков, прежде всего — русского, он последовательно придерживался сравнительно-исторического направления в исследовании индоев- ропейских языков. Многие лингвисты старшего и среднего поколения, работающие в области об- щего и сравнительно-исторического языкознания на базе славянских, германских, классических, индоиранских и финно-угорских языков, учились у этого замечатель- ного языковеда и педагога. Михаил Николаевич родился в семье юриста, затем судьи Николая Павловича Петерсона. В молодости Н. П. Петерсон по приглашению Л. Н. Толстого был учите- лем народной школы в Ясной Поляне. Он был близок семье Толстых и в последую- щие годы, переписывался с Львом Николаевичем. Вел он переписку и с Ф. М. До- стоевским, был другом и последователем философа Н. Ф. Федорова, труды которого позже готовил вместе с сыном к изданию. Жизнь многочисленной семьи, в которой рос Михаил Николаевич, была богатой духовно и освященной дружбой детей и родителей. Дружбу с отцом и глубокое ува- жение к нему и к матери, Юлии Владимировне Огаревой, пронес Михаил Николае- вич через всю жизнь. В связи с частыми переездами семьи за отцом Михаил Николаевич поступил в гимназию в Ашхабаде несколько позже и в 1905 г. окончил гимназию в г. Вер- ный (ныне — Алма-Ата). Учился всегда блестяще и поехал поступать в Москов- ский университет. Однако в период Первой русской революции в связи с большими волнениями среди студентов занятия в университете были прерваны. По возвра- щении в г. Верный Михаил Николаевич поступает в войска верненского гарнизо- на для отбытия воинской повинности. «В университет удалось попасть только в 1909 г.», — писал позже Михаил Николаевич в автобиографии. Он начинает учить- 395
В. А. Кочергина ся на историко-филологическом факультете, на вновь организованном отделении сравнительно-исторического языкознания. Одновременно с М. Н. Петерсоном на это отделение переходит и Н. С. Трубецкой (1890—1938). Непосредственным учителем Михаила Николаевича на все годы учебы становится любимый ученик академика Ф. Ф. Фортунатова (1848—1914), профес- сор Виктор Карлович Поржезинский (1870—1929). Под его руководством М. Н. Пе- терсон знакомится с санскритом и литовским языком. Семинары на отделении ведет Дмитрий Николаевич Ушаков (1873—1942), которому Михаил Николаевич подает свое первое сочинение «Состав Остромирова Евангелия». Эта чисто филологиче- ская работа стала для Михаила Николаевича хорошей школой овладения старосла- вянским языком и приемам работы над языком рукописей. В 1912 г. он предлагает оригинальное исследование на спорную тогда тему — «Долгота в польском языке». К концу 1912 г. Михаил Николаевич представляет исследование по сравнительному языкознанию — «Аорист в индоевропейских языках», высоко оцененное В. К. По- ржезинским и профессором Ф. Брандтом (1853—1920), а М. Н. Петерсона предпола- гают оставить при университете. В октябре 1914 г. Михаил Николаевич представ- ляет сочинение «История и современное положение вопроса о двуслоговых базах», отмеченное золотой медалью Московского университета. К январю 1915 г. Михаил Николаевич выдержал магистерские экзамены и прочи- тал две пробные лекции. Одна — по назначению факультета — «Ведийское наречие и санскрит», другая — по собственному выбору — «Объем, задачи и метод синтак- сиса». С осени того же года М. Н. Петерсон был допущен в качестве приват-доцента к преподаванию на кафедре сравнительного языкознания и санскрита Московско- го университета. Первым лекционным курсом, прочитанным в 1916/17 учебном году, был курс «Сравнительный синтаксис индоевропейских языков». Профессор В. К. Поржезинский привлек Михаила Николаевича к ведению практических заня- тий по своим лекционным курсам, в том числе и по курсу «Введение в языковеде- ние» на Высших женских курсах, и предложил подготовить курс литовского языка к 1917/18 учебному году. Далее появляется курс «Санскрит» — 1918/19 учебный год, «Семасиология» — 1919/20 учебный год и, наконец, «Синтаксис русского язы- ка» — 1920/21 учебный год. Еще ранее, с августа 1918 г., М. Н. Петерсон изби- рается преподавателем в Народный университет Шанявского и на Педагогические курсы новых языков, а в 1920 г. читает курс «Синтаксис русского языка» в Военно- педагогической академии. «В 1919 г. мне было присвоено ученое звание профессора, что получило утверж- дение в 1925 г., — вспоминал позже Михаил Николаевич. — Только с этого време- ни я стал читать общие курсы: “Введение в языковедение” (1921/22 учебный год), “Сравнительная грамматика индоевропейских языков” (1922/23 учебный год), “Об- щее учение о строении языка” (1922/23 учебный год), “Современный русский язык” (1922/23 учебный год)» [Кочергина 1996: 41—42]. В эти же годы вышли в свет две книги — «Синтаксис русского языка» (1923) и «Современный русский язык» (1929), курс «Введение в языковедение» (1929) и три учебных пособия по этому курсу (Изд. Бюро заочного обучения). М. Н. Петерсон публикует статьи в журналах «Печать и
Михаил Николаевич Петерсон ^97 революция», «Родной язык в школе», пишет статьи для Большой советской энци- клопедии. С 1920 г. М. Н. Петерсон — бессменный секретарь Московского Лингвистиче- ского Общества, вплоть до его ликвидации в 1923 г. Он — постоянный участник комиссий Наркомпроса и Государственного ученого совета (ГУС), призванных об- новить обучение, организовать издание учебников для школы и обеспечить под- готовку квалифицированных учителей. На одной из конференций Наркомпроса Михаил Николаевич выступил с докладом «К реформе преподавания иностранных языков». В 20-х гг. он — член Секции методики преподавания иностранных языков при II МГУ. Позже (1944) он был награжден значком «Отличник народного просве- щения». В 1925 г. М. Н. Петерсона как действительного члена Научного института языка посылают на три месяца в научную командировку во Францию. Там он работает в библиотеках Парижа и Сорбонны, знакомится с А. Мейе (1866—1936), убеждается в недостаточном знании за рубежом научного наследия Ф. Ф. Фортунатова. В 1931 г. М. Н. Петерсон был командирован в Швейцарию, в Женеву для участия во II Международном лингвистическом конгрессе. Он смог установить научные кон- такты с рядом зарубежных коллег — с Л. Ельмслевом (1899—1965), известным ру- систом Б. Унбегауном (1898—1973), слушал доклады А. Дебруннера (1884—1958), О. Есперсена (1860—1943). В связи с реорганизациями в области гуманитарного образования в России в 20—30-е гг. Михаил Николаевич переходит в Московский государственный педаго- гический институт (бывший II МГУ), где преподает до осени 1937 г., когда начинает работать в Научно-исследовательском институте начальной школы (до ликвидации его в 1938 г.). С октября 1938 г. до осени 1941 г. он заведовал кафедрой в Государ- ственном педагогическом институте, работая там по совместительству до 1945 г. С октября 1938 г. до осени 1941 г. Михаил Николаевич был профессором Московско- го института философии, литературы и истории (МИФЛИ). В 1942 г. он возвращает- ся в Московский университет, где в декабре 1941 г. был воссоздан (на базе МИФЛИ) филологический факультет. С 1944 г. Михаил Николаевич приступает к работе по со- вместительству в Институте языкознания в АН СССР в качестве старшего научного сотрудника. В конце 40-х — начале 50-х гг. заниматься сравнительно-историческим языкознанием становится все труднее. Давление сторонников марровского учения о языке профессор М. Н. Петерсон испытал в полной мере. Как принципиальный про- тивник учения Марра, Михаил Николаевич лишался возможности публиковать свои работы, читать любимые теоретические курсы. После дискуссии 1950 г. он смог возобновить чтение лекций по «Введению в языкознание», но критика его работы продолжалась, и уже через год новое руководство кафедры передало курс другому лектору. Михаил Николаевич тяжело заболел и девять лет был прикован к постели. Он умер 22 ноября 1962 г. Творческое наследие профессора М. Н. Петерсона в большей своей части не бы- ло опубликовано. Однако и то, что увидело свет, поражает разнообразием тематики и свежим подходом к решению поставленных вопросов. Уже студенческие работы Михаила Николаевича, упоминавшиеся выше, были направлены на исследование
398 В. А. Кочергина индоевропейских языков. Работа над курсами «Санскрит», «Литовский язык», а позже — «Древнегреческий язык», «Латинский язык», при владении основными со- временными индоевропейскими языками, позволила накопить большой и свежий фактический материал по основным «опорным» языкам компаративистики. Михаил Николаевич мог опереться на курс Ф. Ф. Фортунатова (в изложении В. К. Порже- зинского) «Сравнительное языковедение». Он был хорошо знаком с работами мла- дограмматиков, в частности К. Бругмана (1849—1919). Однако Михаил Николаевич пошел дальше, он отлично понимал роль сравнительно-исторического языкознания в научной подготовке отечественных языковедов. Он писал: «Индоевропейское язы- кознание имеет значение не только само по себе, но и как методологическая основа при изучении неиндоевропейских языков. В этой последней роли оно дало блестя- щие результаты при изучении финно-угорских языков (в Финляндии и в Венгрии), африканских языков и др. Как раз эта сторона особенно важна у нас, где в настоящее время получают письменность множество бесписьменных народов, изучаются со- всем еще не изученные или плохо изученные языки» [Петерсон 1928: 1]. Признавая еще в 1928 г. «безотрадную картину состояния индоевропейской линг- вистики» [Там же: 2] в нашей стране, профессор М. Н. Петерсон продолжал рабо- тать над курсом по сравнительной грамматике в течение всей жизни, будучи глубоко убежденным в его необходимости. Михаил Николаевич готовит монографию «Со- временные индоевропейские языки как материал для сравнительной грамматики ин- доевропейских языков» [Петерсон 1952]. К этому времени учебник «Сравнительно- историческая грамматика индоевропейских языков» был полностью подготовлен к печати, но так и остался неопубликованным [Кочергина 1996: 61]. М. Н. Петерсон как лингвист первых послереволюционных десятилетий отклик- нулся на социологические увлечения в науке о языке 20—30-х гг. статьей «Язык как социальное явление». В ней он ставил задачу—дать «обзор того, что сделано по это- му поводу в лингвистике» [Петерсон 1927: 5]. Он рассматривает теории В. фон Гум- больдта (1767—1835), Ф. де Соссюра (1857—1923), анализирует идеи А. Мейе. Он выделяет четыре основные функции языка — коммуникативную, экспрессивную, номинативную и эстетическую. Именно в понятии «функция» видит М. Н. Петер- сон главное при социологическом подходе к языку. Профессор М. Н. Петерсон «со всей определенностью показал естественный поступательный процесс в развитии социологических теорий, касающихся языка, их непреходящее историческое значе- ние, их неразрывность с внутрисистемным анализом языковой структуры, согласно каким бы взглядам ни был осуществлен последний» [Винокур 1997: 18]. Большое внимание уделял профессор М. Н. Петерсон вопросам системного ха- рактера языка [Петерсон 1946а], проблеме методов лингвистического исследования [Петерсон 19466], вопросам истории науки о языке. Идеи этих работ находили от- ражение в его теоретических курсах, и прежде всего в курсе «Введение в языкове- дение», который он читал на протяжении всей своей педагогической деятельности. В лекциях по «Введению в языковедение» профессор М. Н. Петерсон проводил идею разграничения синхронии и диахронии. Свой курс «Введение в языковеде- ние» он строил на синхронном описании систем русского, французского, немецкого и английского языков. «Этот курс представляет большой интерес и во многом отли-
Михаил Николаевич Петерсон_____________________________________________ чается от прежних курсов введения в языкознание, — писал ученик Михаила Ни- колаевича профессор Петр Саввич Кузнецов. — В нем уделено большое внимание принципам типологической классификации языков по их грамматической (прежде всего морфологической) структуре, причем разобраны различные классификацион- ные системы, кончая системой Сепира» [Кузнецов 1963: 93]. Курс завершался из- ложением основных этапов истории индоевропейского языкознания. Воспитанный в духе идей Ф. Ф. Фортунатова, М. Н. Петерсон принимал основ- ные положения его учения о грамматической форме и форме слов, его учение о словосочетаниях. Для своих исследований он еще в студенческие годы избирает об- ласть, оставшуюся наименее разработанной в трудах Ф. Ф. Фортунатова, — область синтаксиса. Основы синтаксической теории М. Н. Петерсона заложила его книга «Очерк синтаксиса русского языка» (1923). Весь пафос книги был направлен против ло- гической теории предложения, на борьбу с традиционными взглядами в области синтаксиса, нивелирующими отличие в синтаксических системах разных языков. «Борьба М. Н. Петерсона с традиционными теориями предложения имела глубо- кое положительное историческое значение», — отмечал академик В. В. Виноградов [Виноградов 1975: 528]. С годами теоретические взгляды М. Н. Петерсона по во- просам синтаксиса претерпели определенное изменение. Он стал определять пред- ложение как «слово или сочетание слов, представляющее законченное смысловое и интонационное единство», и стал разграничивать простое и сложное предложение. Михаил Николаевич вводит новый, ранее никем не применявшийся критерий разли- чения главных и придаточных предложений — соотношение абсолютных (в главном предложении) и относительных (в придаточных предложениях) глагольных времен. При исследовании синтаксиса Михаил Николаевич впервые начинает применять статистический метод, в чем заключается своеобразие и новаторство его синтакси- ческой теории. «“Очерк синтаксиса русского языка” представляет попытку решения вопроса о предмете и методе синтаксиса на конкретном материале, — писал позже М. Н. Пе- терсон. — В “Очерке” я стремился зафиксировать по возможности все явления рус- ского синтаксиса и сопроводил их историческими справками о их происхождении. Хотя изучен был большой фактический материал и довольно обширная литература, но получилась только программа дальнейшей исследовательской работы по синтак- сису русского языка. Исполняя эту программу, я принялся за изучение синтакси- са Лермонтова. Этюд первый “Словосочетание типа птица летит” был написан в 1923 г. (напечатан в 1927 г.). Другой этюд — “Конструкция с предлогом из” написан в 1926 г. (напечатан в сокращенном виде в 1930 г.). Другие этюды — в рукописи. При исследовании синтаксиса мной впервые употреблен статистический метод. Однако в таком виде он меня мало удовлетворил. Мне хотелось сделать цельное описание синтаксической системы какого-нибудь памятника. Для этой цели я выбрал “Слово о полку Игореве”. Работа была закончена в 1932 г., а напечатана в 1937 г. Эта работа представляет следующий этап в развитии моих синтаксических взглядов. Послед- ний этап моих взглядов нашел себе выражение в “Синтаксисе французского языка”, написанном вместе с К. А. Ганшиной в 1934 г. и в настоящее время сданный в пе-
400 В. А. Кочергина чать» [Петерсон 1938]. Проблемам синтаксиса были посвящены и работы профес- сора М. Н. Петерсона 40—50-х гг. Не только в работах по синтаксису, но и по морфологии, словообразованию и лексике Михаил Николаевич стремился дать представление о целостной картине определенного участка языковой системы на основе исследования конкретного язы- кового материала точными статистическими методами. Большое место в многогранной деятельности профессора М. Н. Петерсона за- нимали проблемы научно обоснованного и методически правильного преподавания русского и иностранных языков в средней школе. М. Н. Петерсон, крупный ученый-теоретик, являлся автором учебников для на- чальной школы [Петерсон 1947]. Он пользовался широкой известностью среди учителей, много сделал для организации преподавания иностранных и особенно русского языка в школе. Каждый преподаватель русского и иностранного языков должен быть прежде всего специалистом-языковедом, считал Михаил Николаевич. Он читал лекции для преподавателей, приглашал их на свои семинары в универси- тет. Большую роль сыграла книга Михаила Николаевича «Система русского право- писания» (1955). Изучение правописания в школе можно значительно рационализи- ровать, основываясь на его свойствах, считал М. Н. Петерсон. На основе получен- ных статистических данных Михаил Николаевич пришел к практическому выводу: написания, соответствующие произношению, составляют 77 %, не соответствуют произношению 23 % написания слов. Русское написание основано на едином прин- ципе — однообразии написания морфологических частей слова—основ, приставок, суффиксов, окончаний. Написания согласных чаще соответствуют произношению (67 %), чем написания гласных (33 %). Было установлено, на что надо опираться при изучении написания слов. Система русского правописания предстает в книге Михаила Николаевича как достаточно простая — в % случаев мы пишем так, как произносим. В этой системе все взаимообусловлено, обосновано и понятно. Миха- ил Николаевич показал, что «русское правописание — стройная система, в которой царит один принцип — единообразное написание морфологических элементов сло- ва» [Петерсон 1955: 4]. Знание системы русского правописания должно «помочь составителям букварей и учебников русского языка, а также методистам» [Там же]. Разработанная М. Н. Петерсоном система русского правописания помогала так- же и в работе по преподаванию русского языка иностранным учащимся. Сам Миха- ил Николаевич еще в 1938 г. составил программу по русскому языку для испанских детей, затем — для корейской средней школы. В 1947 г. выходит его обобщающая работа — «Учебник русского языка для нерусских школ». При обучении русскому языку иностранных учащихся Михаил Николаевич опирался на незыблемые для не- го дидактические принципы — идти от простого к сложному и от знакомого к не- знакомому, обучение должно быть осознанным (отвергал имитативную методику) и, наконец, необходима специфика обучения для каждой национальной аудитории. Профессор М. Н. Петерсон воспитал на основе своих педагогических принципов первое поколение преподавателей русского языка как иностранного.
Михаил Николаевич Петерсон 401 Большое значение придавал Михаил Николаевич знанию истории языковедения. Свои работы в этой области он начал с истории зарубежной лингвистики, но затем основное внимание направил на изучение деятельности отечественных языковедов XIX и XX вв. Статьи о русских ученых писались регулярно с 1918 по 1952 г. Про- фессор М. Н. Петерсон пишет об И. А. Бодуэне де Куртенэ, далее о своем учителе В. К. Поржезинском, А. А. Шахматове, Е. Ф. Корше, А. А. Потебне и Ф. И. Буслаеве. Об этой стороне деятельности М. Н. Петерсона можно узнать только по архивным материалам: ни одна статья не была опубликована. Далее появляются его статьи об ученых-педагогах — К. Д. Ушинском, А. М. Селищеве, Г. О. Винокуре. Последняя и ряд других статей об отечественных языковедах тоже не были напечатаны. Миха- ил Николаевич посвятил две статьи академику Ф. Ф. Фортунатову [Петерсон 1939; 1946] и подготовил первое издание его трудов в двух томах со вступительной ста- тьей в первом томе. Особую линию исследований составляют чисто филологические работы профес- сора М. Н. Петерсона, посвященные изучению языка и стиля. Таковы, например, работы «Язык Слова о полку Игореве» [Петерсон 1937], «Древнейшие памятни- ки литовского языка» [Петерсон 1948], рукопись 1949 г. «О языке романа Фадее- ва “Молодая гвардия”», рукопись «О языке Суворова» и др. К работам этого же характера примыкают «Лингвистические требования к переводу» [Петерсон 1951] и «К вопросу о методе анализа языка художественного произведения» [Петерсон 1954]. Научное творчество профессора М. Н. Петерсона было исключительно многогран- но. Его работы обнаруживают живую связь с современными проблемами исследова- ния языка — с поисками в области теории синтаксиса, с выработкой строгих, объек- тивных методов исследования языка, с обращением к вопросам социолингвистики. М. Н. Петерсон явился инициатором создания экспериментально-фонетической лаборатории при Московском университете. В 50-х гг. Михаил Николаевич обратился к освоению математических методов анализа языка, стал серьезно заниматься повышением своего математического об- разования. Он всегда оказывался в центре научной жизни, откликаясь на все новое и прак- тически необходимое. С этим связана и еще одна сторона деятельности профессора М. Н. Петерсона — его деятельность как рецензента — знающего, строгого, добро- желательного. Многочисленны его отзывы и рецензии на работы учеников и коллег, которые писались им вплоть до последних лет жизни. Отзывы нередко писались по поручению Института языкознания и Института русского языка РАН. Огромной непреходящей заслугой профессора М. Н. Петерсона явилось воспи- тание нескольких поколений отечественных языковедов. Михаил Николаевич был прекрасным педагогом. Его приемы преподавания древних языков, методика проведения практических занятий по «Введению в язы- коведение», манера чтения лекций были оригинальны и увлекательны. Михаил Ни- колаевич много требовал от своих учеников, потому что искренне уважал их и верил в них. Он никогда не навязывал своих взглядов, а заботливо и доброжелательно вос- питывал в своих учениках любовь к науке, самостоятельность мышления, научную
4Q2 -В- А. Кочергина добросовестность и честность. Как бы отражая многогранность научных интересов своего учителя, ученики профессора М. Н. Петерсона становились учеными различ- ных ориентаций, избирали собственные пути в науке. И все они хранят благодарную память о своем Учителе. Литература Виноградов 1975 —Виноградов В. В. Синтаксическая система М. Н. Петерсона в ее раз- витии // Избранные труды: Исслед. по русск. грамматике. М., 1975. С. 517—532. Винокур 1997—Винокур Т. Г. Взгляды М. Н. Петерсона на социальную природу языка в современном освещении // Вопросы сравнительно-исторического изучения ин- доевропейских языков. Сб. памяти проф. М. Н. Петерсона. М., 1997. С. 14—23. Кочергина 1996 —Кочергина В. А. Профессор М. Н. Петерсон. М., 1996. Кузнецов 1963 —Кузнецов П. С. Памяти М. Н. Петерсона//Вести. Моск, ун-та. Сер. 7: Филология, журналистика. М., 1963. № 2. С. 91—94. Петерсон 1927—Петерсон М. Н. Язык как социальное явление // Учен. зап. РАНИОН. Ин-т. яз. и лит. Лингв, секция. 1927. Т. 1. С. 5—21. Петерсон 1928 —Петерсон М. Н Индоевропейское языкознание в СССР. Архив РАН. Фонд 696. Опись 1. Ед. хр. 24. С. 1—2 (1928). Петерсон 1937 — Петерсон М. Н. Синтаксис «Слова о полку Игореве» И Slavia. Рг., 1937. Roc. 14. Ses. 4. S. 547—592. Петерсон 1938 —Петерсон М. Н. Научные работы. Рукопись от 9 июня 1938 года. Архив автора. Петерсон 1939 — Петерсон М. Н. Академик Ф. Ф. Фортунатов //Русск. яз. в шк. 1939. № 3. С. 79—84. Петерсон 1946—Петерсон М. Н. Фортунатов и Московская лингвистическая школа И Учен. зап. Моск, ун-та. Роль русской науки в развитии мировой науки и культуры. М„ 1946. Кн. 2. Вып. 107. С. 25. Петерсон 1946а — Петерсон М. Н. Проблемы метода в языкознании / Докл. и сообщ. филологии, фак-та МГУ. М., 1946. Вып. 1. С. 3—7. Петерсон 19466 — Петерсон М. Н. Система языка И Изв. АН СССР. ОЛЯ. М., 1946. Вып. 2. С. 149—155. Петерсон 1947 — Петерсон М. Н. Учебник русского языка для I класса начальной школы. М., 1947; Учебник русского языка для II класса. М., 1947. (Обе работы — совм. с Н. С. Поздняковым и Е. Я. Фортунатовой.) Петерсон 1948 —Петерсон М. И. Древнейший памятник литовского языка: («Простые слова катехизиса» М. Мажвидаса) // Вести. Моск, ун-та. М., 1948. № 3. С. 9—11. Петерсон 1951 —-Петерсон М. Н. Лингвистические требования к переводу. Архив РАН. Фонд 696. Опись 1. Ед. хр. 83 (1951).
Михаил Николаевич Петерсон 403 Петерсон 1952 —Петерсон М. Н. Современные индоевропейские языки как материал для сравнительной грамматики индоевропейских языков. Архив РАН. Фонд 696. Опись 1. Ед. хр. 88 (1952). Петерсон 1954 —Петерсон М. Н. К вопросу о методе анализа языка художественного произведения // Вести. Моск, ун-та. Сер. Обществ, наук. М., 1954. № 4. Вып. 2. С. 85—90. Петерсон 1955 —- Петерсон М. Н. Система русского правописания. М., 1955. С. 3—107. Основные работы М. Н. Петерсона Петерсон М. Н Очерк синтаксиса русского языка. М.; СПб., 1923. Петерсон М. Н К вопросу о применении сравнительно-исторического метода в области синтаксиса. Архив РАН. Фонд 696. Опись 1. Ед. хр. 47. 1926. Петерсон М. Н. Русский язык: Пособие для преподавателей. М.; Л., 1925. Петерсон М. Н. Язык как социальное явление // Учен. зап. РАНИОН. Ин-т. яз. и лит- ры. Лингв, секция. М., 1927. Т. 1. С. 5—21. Петерсон М. Н. Проблемы индоевропейского языкознания за 10 лет: (С 1917 до 1927 года) в СССР И Учен. зап. РАНИОН. Ин-т. яз и лит-ры. Лингв, секция. 1929. Т. 3. С. 10—19. Петерсон М. Н. Современный русский язык. М., 1929. Петерсон М. Н. Синтаксис русского языка. М., 1930. Петерсон М. Н. Введение в языковедение: Задания 1—16. М., 1928—1929; 2-е изд. М., 1929—1931. Петерсон М. П. Синтаксис «Слова о полку Игореве» // Slavia. Рг., 1937. Roc. 14. Ses. 4. S. 547—592. Петерсон М. Н. Лекции по современному русскому литературному языку: Пособие для студентов пединститутов. М., 1941. Петерсон М. И. Фортунатов и Московская лингвистическая школа И Учен. зап. Моск, ун-та. 1946. Кн. 2. Вып. 107. С. 25—35. Петерсон М. Н. Современный французский язык. М., 1947 (совместно с К. А. Ганшиной). Петерсон М. Н Древнейший памятник литовского языка: («Простые слова катехизиса» М. Мажвидаса) И Вести. Моск, ун-та. М., 1948. № 3. С. 9—11. Петерсон М. Н. О .составлении этимологического словаря русского языка И Вопросы языкознания. 1952. №5. С. 70—78. Петерсон М. Н. Введение в языкознание. М., 1952. (изд. стеклогр.). Петерсон М. Н. Система русского правописания. М., 1955. Петерсон М. Н. Очерк литовского языка. М., 1955. Петерсон М. Н. Академик Ф. Ф. Фортунатов // Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. М„ 1956. Т. ЕС. 5—20.
404 В. А. Кочергина Основные труды о М. Н. Петерсоне Бальчиконис Й. Профессор М. Н. Петерсон (Некролог) // Вопр. лит. языкознания. Виль- нюс, 1963. Т. 6. С. 335—336 (на лит. яз.). Боровская М. Г. М. Н. Петерсон и преподавание иностранных языков // Вопросы сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков. Сб. памяти проф. М. Н. Петерсона. М., 1997. С. 46—53. Виноградов В. В. Русский язык: (Грамматич. учение о слове). М., 1947; 2-е изд. 1972 (по указателю имен). Виноградов В. В. Синтаксическая система М. Н. Петерсона в ее развитии // Русск. яз. вшк. 1964. Т 5. С. 96—105. Винокур Т. Г. Взгляды М. Н. Петерсона на социальную природу языка в современном освящении // Вопросы сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков. Сб. памяти проф. М. Н. Петерсона. М., 1997. С. 14—23. Кочергина В. А. Из истории советской санскритологии // Вести. Моск, ун-та. Сер. Фи- лология, журналистика. М., 1970. № 2. С. 89—91. Кочергина В. А. Михаил Николаевич Петерсон // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. М„ 1970. №6. С. 135—137. Кочергина В. А. Профессор М. Н. Петерсон // Филология XX века в биографиях. М., 1996. С. 4—136. КочергинаВ. А. Профессор Московского университетаМ. Н. Петерсон: (1885—1962)// Вопросы сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков. Сб. па- мяти проф. М. Н. Петерсона. М., 1997. С. 8—13. Кузнецов П. С. Памяти М. Н. Петерсона // Вести. Моск, ун-та. Сер. Филология, журна- листика. М., 1963. № 2. С. 91—94. Нецецкая М. Г. Литуанистическое наследие М. Н. Петерсона // Вопросы сравнительно- исторического изучения индоевропейских языков. Сб. памяти проф. М. Н. Петер- сона. М„ 1997. С. 24—85. Петрянкина Л. М. Теоретические основы методики орфографии в трудах Е. Ф. Будде и М. Н. Петерсона // Учен. зап. Куйбышев, пед. ин-та. Куйбышев, 1960. Вып. 32. С. 239—271. I Прокопович Н. Н. Профессор Михаил Николаевич Петерсон (1885—1962) // Русск. яз. вшк. 1970. №4. С. 106—111. Рапова Г. И. Учение М. Н. Петерсона о частях речи в его отношении к предшествую- щей грамматической традиции // Вопросы сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков. Сб. памяти проф. М. Н. Петерсона. М., 1997. С. 36—45. Труды ученых филологического факультета Московского университета по славянско- му языкознанию: Библиогр. указатель / Под ред. С. Б. Бернштейна, Э. А. М. Нер- сесовой. 1960. С. 215—222.
О. К. Клименко Александр Матвеевич Пешковский Александр Матвеевич Пешковский (23.08.1878—27.03.1933, Москва) известен как крупный русский советский языковед и педагог-методист. Юность А. М. Пешковского прошла в Крыму, куда в 1889 г. переехали его ро- дители. В 1897 г. он окончил с золотой медалью Феодосийскую гимназию и посту- пил на естественное отделение физико-математического факультета Московского университета, откуда в 1899 г. был исключен за участие в студенческих волне- ниях. Два года А. М. Пешковский учился на естественном факультете Берлин- ского университета. Вернувшись в Россию, он в 1901 г. поступил на историко- филологический факультет Московского университета, однако весной 1902 г. за участие в студенческом движении опять был исключен из университета и на шесть месяцев заключен в тюрьму. Осенью 1902 г. был восстановлен в Московском уни- верситете, который окончил в 1900 г. В последующие годы преподавал русский и латинский языки в частных гимназиях Москвы. С 1914 по 1918 г. преподавал различные дисциплины на Высших педагогических курсах Д. И. Тихомирова. В 1918 г. получил должность профессора на кафедре сравнительного языковеде- ния во вновь открытом Днепропетровском (б. Екатеринославском) госуниверси- тете. Одновременно работал в Высшем институте народного образования и дру- гих учебных заведениях. В 1921 г. А. М. Пешковский вернулся в Москву и стал профессором Первого Московского госуниверситета, а также Высшего лит.- худо- жественного института им. В. Я. Брюсова. С 1926 г. преподавал филологические предметы на педагогическом факультете Второго Московского госуниверситета, в Московском пед. институте им. В. И. Ленина и в Редакционно-издательском институте. После 1917 г. ученый вел также большую научно-организационную и методическую работу, являясь председателем Московской постоянной комиссии преподавателей русского языка, членом специальных ученых комиссий при Нар- компросе и Главнауке, лектором Московского и Центрального институтов повы- 405
406 О. К. Клименко шения квалификации учителей-русистов. А. М. Пешковский активно участвовал в различных совещаниях и конференциях по народному просвещению и научным проблемам языкознания. А. М. Пешковский являлся также одним из редакторов журнала «Родной язык и литература в трудовой школе». Он зарекомендовал себя как талантливый педагог-лингвист и методист. А. М. Пешковский много работал не только в области методики преподавания русского языка в школе, опубликовав ряд статей по специальным вопросам школьной практики, но также вел большую работу по составлению орфографического словаря для начальной и средней школы по заданию Учпедгиза. А. М. Пешковский предполагал согласовать правописание слов в этом словаре с большим орфографическо-грамматическим справочником, подготовлявшимся под его же редакцией к изданию в издательстве «Советская эн- циклопедия». Но редакция большого справочника не была доведена им до конца, и не была проведена предполагавшаяся унификация противоречивых написаний. Только в 1956 г. идея унификации правил орфографии и пунктуации получила на- конец практическое осуществление. После смерти А. М. Пешковского словарно-орфографическую работу завершил Д. Н. Ушаков, орфографический словарь которого вышел в свет уже в 1934 г. Смерть А. М. Пешковского 27 марта 1933 г. была воспринята советской общественностью как неожиданная и тяжелая утрата. Перу А. М. Пешковского принадлежит более 20 книг (научных, методических, педагогических, учебных) и более 40 статей по вопросам лингвистики и методики русского языка. В научном наследии А. М. Пешковского имеется значительное число иссле- дований по общим вопросам языкознания и русскому языку. Почти во всех его работах тесно переплетаются теоретические и методические вопросы. По все- общему признанию, главным научным трудом А. М. Пешковского был «Русский синтаксис в научном освещении», появившийся как раз в тот период, когда в рус- ском языкознании четко обозначились методологические и методические рас- хождения между лингвистическими школами Ф. И. Буслаева, Ф. Ф. Фортунатова и А. А. Потебни. Критика грамматических взглядов Буслаева, содержавшаяся в трудах русских лингвистов конца XIX и начала XX в. (Потебни, Фортунатова, Овсянико-Куликовского и др.), слабо проникала в среду учительства. В то время грамматическая теория развивалась большей частью на материале памятников древнерусского языка, мало привлекался материал современного русского языка. Появление в свет к 1914 г. трудов А. М. Пешковского, и в первую очередь «Рус- ского синтаксиса в научном освещении», как нельзя более отвечало исторически назревшей потребности внести новизну в область науки и школы. Весь пафос этой книги А. М. Пешковского был направлен против формального подхода к явлени- ям грамматики. В предисловии к первому изданию «Русского синтаксиса...» автор прямо писал, что его задача сводится к тому, чтобы «дать представление возможно более широким слоям читающей публики о языковедении как особой науке и, в частности, о ее ветви — грамматике с дальнейшим подразделением на морфоло- гию и синтаксис; обнаружить несостоятельность тех мнимых знаний, которые по- лучены читателем в школе и в которые он обычно тем тверже верует, чем менее
Александр Матвеевич Пешковский — -— ---- " ' сознательно он их в свое время воспринял; отделить грамматическую сущность речи от ее логико-психологического содержания, показав, что у всех этих скуч- ных падежей, наклонений, залогов и т. д. есть свое содержание, в школе игнори- руемое и замещаемое логическим; наконец, устранить вопиющее смешение науки о языке с практическими применениями ее в области чтения, письма и изучения чужих языков — вот как определяются эти цели» [Пешковский 1914: 4]. Конеч- но, А. М. Пешковскому не удалось полностью избежать указанных недостатков, свойственных прежней учебной литературе по русскому языку. Поэтому в после- дующих изданиях книги он стремился по возможности усовершенствовать свою грамматическую концепцию, делая упор на то, чтобы привить учащимся научное отношение к явлениям языка и выработать в их сознании тонкую лингвистиче- скую наблюдательность. Естественно, что научный подход невозможно сформи- ровать без систематического изучения грамматики. Отсюда одно из важнейших требований А. М. Пешковского — изложить грамматические правила не только общедоступно, но и достаточно полно для понимания строя языка. Эта работа во многом предопределила современные направления в исследовании синтаксиса рус- ского языка и методы практического изучения грамматики в широком понимании этого термина. Несмотря на известную непоследовательность в осуществлении своих теоретических принципов, А. М. Пешковский наряду с другими выдающи- мися грамматистами конца XIX — первой половины XX в. (А. А. Шахматовым, Л. В. Щербой, Д. И. Овсянико-Куликовским, П. К. Грунским, Л. А. Булаховским, М. Н. Петерсоном) разрабатывал фундаментальные проблемы построения русской речи и, бесспорно, сыграл важную роль в развитии современной лингвистической мысли. О том, какое большое влияние оказывали идеи А. М. Пешковского на его современников, можно судить хотя бы по высказыванию блестящего знатока рус- ского языка Л. В. Щербы, который однажды заметил: «Из новой литературы я более всего обязан книге А. М. Пешковского “Русский синтаксис в научном освещении”, которая является сокровищницей тончайших наблюдений над русским языком» [Щерба 1928: 5]. Несколько раньше столь же высокую научную оценку этой книге А. М. Пешковского дал акад. А. А. Шахматов в своих разработках лекционного курса по синтаксису русского языка: «Совершенно особое место среди исследо- ваний по русскому синтаксису принадлежит замечательной книге А. М. Пешков- ского “Русский синтаксис в научном освещении”... Автор назвал свой труд попу- лярным очерком, но я обращаю на него ваше внимание как на ценнейшее научное пособие; автор с удивительным талантом развил основные положения, добытые предшествовавшими исследователями, а прежде всего Потебней, но вместе с тем он внес в науку много нового и самостоятельного» [Шахматов 1925: 7—8]. Чрезвычайно много оригинальных суждений о грамматическом строе и стили- стических особенностях речевых средств русского языка содержится в учебных по- собиях под общим названием «Наш язык» и в методических разработках к ним. Здесь подчеркивается, что научные сведения о языке необходимо давать с самого начала преподавания грамматики. Например, по мнению А. М. Пешковского, по- нятие о разделении речи на предложения (в фонетическом смысле) и слова должно даваться как введение к обучению чтению, а звуковой анализ речи при этом обуче-
408 О. К. Клименко нии отнюдь не должен быть непременно фальшивым, как многие думают. Здесь же излагаются исходные понятия о речевых единицах. Согласно концепции А. М. Пеш- ковского, в едином фонетическом потоке народное сознание выделяет не отдельные слова, а более крупные речевые отрезки (вслед за Д. Н. Овсянико-Куликовским и В. Гиппиусом он называет их «синтаксическим целым» и «фразой», которые имеют одну из трех интонаций — законченно-повествовательную, вопросительную, вос- клицательную — и соответствующий троякий ритм. «По грамматическому соста- ву своему такой кусок может быть и сочетанием предложений.., доходящий иной раз по объему и степени членения до целого периода.., и неполным предложени- ем.., усеченным иной раз до пределов одного слова» [Пешковский 1924: 5]. Эту ритмико-мелодическую единицу А. М. Пешковский определяет как сказ, причем он предупреждает о недопустимости ее смешения с чисто грамматическими едини- цами — словосочетаниями и предложениями, которые должны изучаться на более поздних этапах школьного обучения языку. Характерно, что в таком именно плане А. М. Пешковский подготовил и книгу «Первые уроки русского языка» (1929), со- держание которой составляют следующие вопросы: сказ и слово; слог и ударение в слове; звук и буква. Несомненно, книги «Наш язык» сыграли важную роль в пе- рестройке преподавания русского языка в начальной и средней школе на научных основах. С этих же позиций автор подготовил ряд работ, вошедших в сборник «Во- просы методики родного языка, лингвистики и стилистики» (1930). Во всех этих ра- ботах А. М. Пешковский последовательно проводил мысль, что учащихся необходи- мо приучать к сознательному пониманию употребляемой речи, к самостоятельному анализу наблюдаемых фактов и явлений. Исключительный интерес представляют наблюдения А. М. Пешковского в об- ласти грамматической стилистики. В одной из своих работ он писал, что грамма- тические средства, кроме основной цели — сообщения мысли, могут выполнять дополнительную роль — воздействовать на воображение слушателя и возбуждать в нем эстетические переживания, оказывать влияние на волю слушателя, способство- вать более легкому усвоению и восприятию содержания речи и т. д. Использование обычных средств языка, в том числе грамматических форм и конструкций, в осо- бых целях А. М. Пешковский называл речевым стилем. На ярких примерах ученый показывает, как настоящие художники слова наделяют обычные грамматические средства дополнительными, стилистическими функциями, чтобы сделать речь бо- лее действенной и эмоционально выразительной (употребление глагольных времен, наклонений, категории лица). А. М. Пешковский четко различал грамматические значения и стилистические функции грамматических средств. Он подчеркивал, что в стилистике должны изу- чаться и сравниваться не грамматические значения вообще, а лишь грамматические синонимы, к которым он относил «значения слов и словосочетаний, близкие друг к другу по их грамматическому смыслу». Среди грамматических форм и категорий А. М. Пешковский особо выделял синтаксис, поскольку стилистические возмож- ности в синтаксисе гораздо многообразнее и значительнее, чем в морфологии. Глав- ной сокровищницей синтаксической синонимии русского языка А. М. Пешковский
Александр Матвеевич Пешковский ^дд считал свободный порядок слов, допускающий огромное количество перестановок, частично изменяющих значение всей фразы. При рассмотрении лексической стороны А. М. Пешковский обращает внима- ние на то, что в художественном произведении каждое слово включено в систему образных средств, поэтому нельзя ограничиваться анализом только тропов (слов с переносным значением) или фигур (особых лексико-синтаксических приемов по- строения речи). Словарь произведения надо изучать в плане общей образности, но с обязательным учетом пропорционального размещения выразительных средств. Не утратили научного значения работы А. М. Пешковского, в которых анализи- руются вопросы интонации, ударения и ритмики, при этом важно то, что А. М. Пеш- ковский эти элементы речи рассматривает в зависимости от выполняемых ими функций и в связи с другими явлениями. Например, в статье «Интонация и грам- матика», напечатанной в сборнике «Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики» (1930а), автор указывает три функции интонаций: выражение эмо- циональной, словарной и грамматической стороны речи — и замечает, что в по- следнем случае важную роль играют и реальные условия речи, при которых невоз- можно понимать слово в прямом смысле. Основное внимание в указанной статье уделено вопросу взаимоотношений интонации и грамматических явлений. В этой связи А. М. Пешковский различал две разновидности интонации — интонацию мел- ких речевых единиц, т. е. слога и такта, и интонацию крупных единиц, называемых простыми и сложными фразами. Как установил А. М. Пешковский, первый вид ин- тонации менее существен в русском языке, а второй вид, т. е. фразовая интонация (у А. М. Пешковского — «фразная интонация»), выполняет очень важную роль, по- скольку все без исключения фразы определенным образом интонированы для вы- ражения того или иного значения. Однако А. М. Пешковскому вначале не удалось преодолеть двойственность и противоречивость, которые были обусловлены влиянием двух далеко не родствен- ных систем — системы Потебни и системы Фортунатова. Второе издание «Русского синтаксиса» (1920) мало что изменило в его внутреннем содержании (изменения и дополнения носили частный характер). Годы 1920—1928 были периодом наиболее энергичной и плодотворной научной и методической деятельности А. М. Пешков- ского. А. М. Пешковский одним из первых начал борьбу с так называемым ультра- формализмом в грамматике; он писал статьи, составлял школьные пособия по язы- ку. Завершением этой деятельности ученого и явилось третье издание «Русского синтаксиса в научном освещении» (1928), коренным образом переработанного и отразившего новую грамматическую концепцию А. М. Пешковского. В этом труде автор сделал плодотворные попытки дать материалистическое объяснение языко- вых фактов, стремился рассматривать грамматическую форму в неразрывной связи со значением (реальным и грамматическим). Подобные научные искания автора и его методические устремления нашли новое выражение в его трехтомном учебном руководстве «Наш язык» (первое издание пер- вой части относится к 1922 г., последняя, третья часть — к 1927 г.), в четырехтомном учебном руководстве «Первые уроки русского языка» (изд. 1928—1931 гг.) и в мно- гочисленных лингвистических и методических статьях в период 1917—1933 гг.
410 О. К. Клименко Главным предметом научной деятельности А. М. Пешковского были вопросы русского языкознания, в частности проблемы русского синтаксиса. Последнему и посвящен основной научный труд А. М. Пешковского «Русский синтаксис в на- учном освещении». Первое издание названного труда было встречено весьма со- чувственно как русскими, так и западноевропейскими лингвистами. Оно было пре- мировано Академией наук в 1915 г. Ряд многочисленных отзывов и рецензий на эту книгу (профессоров Е. Ф. Будце, Л. А. Булаховского, Д. Н. Ушакова, позднее академиков А. А. Шахматова, Л. В. Щербы и др.) свидетельствует о том, что книга А. М. Пешковского — явление действительно необыкновенно крупное, решающее большие научные проблемы, хотя и не лишенное ряда ошибок формалистического порядка. «Русский синтаксис в научном освещении», значительно переработанный в 1928 г. и выражающий собой новую, более совершенную научную концепцию автора, явил- ся ценным вкладом в советскую науку о русском языке. Названный труд определяет собой не только лингвистические, но и методические устремления автора. Большинство статей А. М. Пешковского является лишь детализацией этой его грамматической концепции, которую он активно пропагандировал и в целом ряде своих устных выступлений: на совещаниях, съездах и конференциях по специаль- ным вопросам. Значительное место в истории грамматики русского языка занимает и вторая книга А. М. Пешковского «Школьная и научная грамматика» (1914). Она, в сущ- ности, является приложением к основному труду автора— «Русскому синтаксису». Так, например, пространное введение этой книги [Пешковский 1914: 5—43] — не только самостоятельный очерк основных понятий синтаксиса, но в то же время и конспект «Русского синтаксиса». В «Школьной и научной грамматике» А. М. Пеш- ковский поднял ряд новых проблем (грамматика и интонация, интонация и пун- ктуация и др.). Названная книга в последующих переизданиях перерабатывалась. К 1925 и 1930 гг. относится появление в свет его известных сборников по вопросам методики, лингвистики и стилистики. Чтобы определить своеобразие лингвистического и методического наследия А. М. Пешковского и найти наиболее объективные критерии оценки его научно- педагогической деятельности, представляется целесообразным привести отзывы о А. М. Пешковском представителей современной науки о языке — лингвистов и ме- тодистов: а) ряд критиков (Л. В. Щерба, А. А. Шахматов, В. В. Виноградов, С. И. Бернштейн, Л. А. Булаховский, С. И .Абакумов, в последнее время и А. Б. Шапиро) считают, что труды А. М. Пешковского — большое научное явление; они вносят ценный вклад в науку о русском языке, являются базой и точкой отправления современ- ных грамматических исследований; б) вместе с тем некоторые из этих критиков (В. В. Виноградов, А. Б. Шапиро и др.) утверждают, что труды А. М. Пешковского — это неудачный синтез учений По- тебни, Фортунатова, Шахматова, Ф. де Соссюра и других лингвистов. Эти труды, по их мнению, не имеют самостоятельного значения и во многом эклектичны;
Александр Матвеевич Пешковский 11 в) своеобразную позицию занимают критики, оценивающие А. М. Пешковского как продолжателя логицизма, путающего грамматику с логикой (Е. Ф. Будде, ча- стью М. Н. Петерсон, Д. Н. Ушаков); г) крайним нигилизмом пронизаны высказывания критиков (Е. Н. Петровой и др.), утверждающих, что А. М. Пешковский — формалист, идеалист, лингвист бур- жуазного толка и по своим устремлениям чужд советской школе и советскому языкознанию и как лингвист, и как методист. Так, в статье «Идеалистические основы синтаксической системы проф. А. М. Пешковского, ее эклектизм и внутренние противоречия» (1950) В. В. Вино- градов, правильно подвергая критике ряд ошибочных положений А. М. Пешковско- го, очень мало говорит о положительных сторонах его деятельности и в результате приходит к выводу, что, несмотря на множество конкретных тонких синтаксических наблюдений в области современного русского литературного языка, содержащихся в «Синтаксисе» А. М. Пешковского и в отдельных его статьях, несмотря на большой талант и глубокое языковое чутье этого ученого, лингвистические труды А. М. Пеш- ковского не только не соответствуют, но и существенно противоречат методоло- гическим установкам и требованиям советского языкознания. С. И. Бернштейн, под- водя итоги рассмотрения принципов грамматической системы А. М. Пешковского и эволюции его взглядов, говорит об эклектизме А. М. Пешковского, но отмечает неу- клонное движение его к преодолению формализма: «Путь, пройденный А. М. Пеш- ковским, глубоко поучителен: из тупика “формальной грамматики” извилистыми тропами он вел в просторную область лингвистических построений на почве диа- лектического единства языка и мышления. Преждевременная смерть помешала А. М. Пешковскому дойти до цели, которая раскрывалась ему в последние годы со все возрастающей отчетливостью» [Бернштейн 1938]. Нельзя не отметить, что позд- нее в своем последнем труде «Русский язык» [Виноградов 1947] В. В. Виноградов при разрешении важнейших проблем грамматического изучения о слове обраща- ется к А. М. Пешковскому как к одному из крупнейших авторитетов-лингвистов, упоминая его имя более чем на 80 страницах. Однако первоначальный свой тезис о двойственности и эклектичности системы А. М. Пешковского, как неудавшемся синтезе учений Фортунатова, Потебни и Шахматова, В. В. Виноградов не снял и не опроверг своего утверждения о том, что «на всем творчестве А. М. Пешковского лежит неизгладимая печать фортунатовской концепции». Во всяком случае остается спорным вопрос о степени эклектизма А. М. Пешковского в его последних трудах, в том числе и в «Русском синтаксисе». Многообразие и сложность поставленных А. М. Пешковским проблем и труд- ность их решения обусловили собой известную неустойчивость первоначальной концепции А. М. Пешковского и необходимость дальнейшего пересмотра им своих позиций. Поэтому неудивительно, что в истории критики грамматической системы А. М. Пешковского последняя всегда рассматривалась как двойственная в своих ис- ходных позициях и разноречивая в своем дальнейшем развитии. С точки зрения А. И. Белова [Белов 1958], существует больше оснований гово- рить не об одной, а — о двух системах А. М. Пешковского. В самом деле, третье
412 О. К. Клименко издание «Русского синтаксиса» (1928), которое он начал готовить с 1923 г., вно- ся мелкие поправки в предыдущие издания, вышло в свет в 1928 г. в совершенно новом, переработанном варианте. Но так как тема, объем, общелингвистические принципы, методы и основные устремления книги (не только научные, но и популя- ризационные) остались те же, то это побудило автора сохранить за книгой прежнее название. Таким образом, система синтаксиса изложена А. М. Пешковским дважды; и, несмотря на общность его устремлений, это по существу две системы, две су- щественно различные концепции. Если в первоначальной своей редакции система А. М. Пешковского, завершая длительный путь поисков примирения между школь- ной и научной грамматикой, отражает период умеренного развития формальной грамматики и формально-морфологическую концепцию Фортунатова, то в новой концепции А. М. Пешковского совершенно отчетливо обозначена в качестве господ- ствующей синтаксическая точка зрения Потебни; в новой концепции значительно сказалось также и влияние Шахматова, углубившего и обогатившего напряженные синтаксические искания А. М. Пешковского. Шахматовская концепция, сближаю- щаяся по общей своей синтаксической направленности с концепцией Потебни, в то же время выступает и в известном противоречии с системой Потебни; это касается в первую очередь учения о частях речи; существенным коррективам подверглось у Шахматова и учение о слове и грамматической форме и т. д. Все это в значитель- ной мере сказалось на новой концепции А. М. Пешковского. Шахматовская кон- цепция [Шахматов 1925] побуждала А. М. Пешковского к борьбе против морфоло- гизма Фортунатова. Так, полемизируя по вопросу о разграничении двух целостных отделов грамматики (морфологии и синтаксиса), А. М. Пешковский замечает, что «если уж непременно “вливать” один отдел грамматики в другой, то все же лучше морфологию в синтаксис, чем синтаксис в морфологию» [Пешковский 1929: 51]. Но А. М. Пешковский против механического слияния отделов грамматики, как и против механического их разграничения. Для него, как и для Потебни и Шахматова, синтаксис является решающим отделом грамматики потому, что всякая граммати- ческая форма (в том числе и форма отдельного слова) познается лишь в синтаксисе, т. е. в структурной связи слов — в предложении. И хотя А. М. Пешковский в своей новой концепции терминологически отстаивает, что для него предметом синтаксиса является не предложение, а «форма словосочетания», тем не менее это понимает- ся им не в формальном фортунатовском смысле: заполняя брешь между словом и предложением при помощи «формы словосочетания», А. М. Пешковский вводит в определение частей речи синтаксический момент и тем самым разрушает призрач- ную цельность фортунатовского построения. В статье «Еще к вопросу о предмете синтаксиса» он прямо заявляет, что позиция Фортунатова в «сущности игнориру- ет собственно синтаксическую точку зрения на язык», что «синтаксис при таком взгляде делается почти исключительно достоянием корневых языков» [Пешковский 1929: 50]. Все это свидетельствовало не только о глубочайшем кризисе «формализ- ма», но и о способности автора «Русского синтаксиса в научном освещении» выйти за пределы формальной грамматики и идти к лингвистическим построениям на по- чве диалектического единства языка и мышления.
Александр Матвеевич Пешковский 413 Новая концепция А. М. Пешковского, выраженная в третьем издании «Русского синтаксиса» и в сборнике его статей «Вопросы методики русского языка, лингви- стики и стилистики» (1930а), свидетельствует о глубоком стремлении ее автора при- вести свою систему в соответствие с научными достижениями его времени. Но обе эти концепции, как указывает С. И. Бернштейн, «в истории русского языковедения сыграли одинаково важную, хотя и различную по содержанию роль» [Бернштейн 1938: 14]. Если первая более чем на десятилетие утвердила в преподавании грам- матики «формальное направление», то в дальнейшем оказалось, что в системе этой много неустойчивости и противоречивости, и сам А. М. Пешковский занялся пере- смотром своей прежней системы, хотя внешне положение формальной грамматики в то время казалось устойчивым и прочным. Этот пересмотр был в значительной степени обусловлен влиянием грамматической системы А. А. Щахматова. Шахма- товская концепция и послужила А. М. Пешковскому отправной точкой для пересмо- тра построенной им системы, о чем говорит и сам А. М. Пешковский в предисловии к третьему изданию «Русского синтаксиса» (1938). По мнению А. И. Белова [Белов 1958: 35], влияние Шахматова на А. М. Пешковского нельзя преувеличить и считать его непосредственным; влияние это было прежде всего в принципах, в самой мето- дологии синтаксического исследования. Две грамматические системы—система Потебни и система Фортунатова—пред- ставлялись тогда А. М. Пешковскому не как полярно противоположные системы, а воспринимались им в одном и том же плане — как «новое грамматическое направ- ление», «психологическое направление», как различные оттенки оппозиции «логи- ческой грамматике». «Скудные сходства между ними были в то время заметнее, чем разделяющая их пропасть, — замечает С. И. Бернштейн. — Эти расхождения стали актуальны лишь после появления книги А. М. Пешковского и в значительной мере благодаря ее появлению, когда развернулась дискуссия по вопросу о “формальной грамматике”» [Бернштейн 1938: 13—14]. А. М. Пешковский же, настаивая на отделении синтаксиса от логики, в то же время говорил, что школьные определения подлежащего и сказуемого (т. е. логи- ческие определения) «выражают, по правде говоря, самую суть дела, в том смыс- ле, что перебрасывают необходимый мост между грамматикой, с одной стороны, и психологией и логикой — с другой» [Пешковский 1914: 385]. Эволюция взглядов А. М. Пешковского имела прогрессивный характер. И совершенно естественно, что в его трудах обнаруживается «смена вех», смена исходных ориентиров и принципов в его грамматической системе. Это особенно сказалось в третьем издании его основ- ного научного труда — «Русского синтаксиса» — ив последующих его статьях, где с еще большей категоричностью утверждается ведущая роль синтаксиса в грамма- тике; синтаксис в системе А. М. Пешковского все больше выступает как организаци- онный центр грамматики. Изменение лингвистических взглядов А. М. Пешковско- го предопределило и новую методологию его исследований: части речи, например, выступают теперь как «главные категории мысли», а грамматический строй язы- ка— как живая и подвижная система, в которой слова и формы слов функционируют как подвижные звенья значимых рядов, образуемых грамматическими категориями. В выборе же отправной точки языкового исследования А. М. Пешковский приходит
4|4 О. К. Клименко к признанию шахматовской «системы двойных соответствий», акцентируя вторую часть формулы «от значения к звуку» (при первой «от звука к значению») и свое- образно переключая идею единства языка и мышления в формулу о «звукозначени- ях». Автор рассматривает свою книгу как «педагогическую обработку» системы Потебни (и тесно примыкающей к ней популяризации Овсянико-Куликовского) и основных положений Фортунатова. А. М. Пешковский признает неизбежность «не- которой насильственности в классификации языковых явлений», но «в последнем сказался опять-таки педагог-автор». Поэтому по педагогическим мотивам он счи- тает неизбежным, что в школе все области знания «принимают более или менее угловатые догматические очертания». «Но мост между наукой и школой, давно соз- данный для других наук веками практики, — говорит А. М. Пешковский, — для язы- коведения, как науки исключительно молодой, только что начал строиться. Вложить свой скромный камень в эту постройку и было одной из целей автора». Однако автор своей книгой преследует не только эти чисто педагогические цели. Главные его цели были и остались значительно шире. В частности, автор намечает «отделить грамматическую сущность речи от ее логико-психологического содержа- ния, показать, что у всех этих скучных падежей, наклонений, залогов и т. д. есть свое содержание, в школе игнорируемое и замещаемое логическим» [Пешковский 1914]. Говоря о двух отделах грамматики (морфологии и синтаксисе), А. М. Пешков- ский всюду подчеркивал приоритет синтаксического начала. «На первый взгляд можно подумать, что в синтаксисе изучается то же самое, что и в морфологии, толь- ко в другом порядке; ведь всякое сочетание состоит из отдельных форм, так что то, что изучается в морфологии порознь, то самое как будто бы изучается в синтаксисе в связи... Но дело в том, что форма сочетания слов зависит не только от той или иной комбинации отдельных слов, но и 1) от слов, не имеющих формы, но входящих в те же сочетания, 2) от порядка слов, 3) от интонации и ритма» [Пешковский 1914/1956: 78]. Мысль А. М. Пешковского о приоритете синтаксического начала в своих тео- ретических основаниях резко отличается от тезиса Марра и его «учеников» о син- таксисе как самой существенной части звуковой речи; Марр и его «ученики» совсем выбрасывали морфологию за борт грамматики, А. М. Пешковский же, наоборот, морфологию ценил очень высоко В лингвистической литературе часто отмечалось, что А. М. Пешковскому не удалось правильно понять взаимоотношения двух от- делов грамматики (морфологии и синтаксиса); правильно понимая их взаимосвязь, он-де преувеличивал роль синтаксиса в грамматике. Но для А. М. Пешковского мор- фология и синтаксис -— это не две различные области грамматики; он считает, что лексико-морфологическая сторона речи (слова в их значениях и формах) выполняет функцию синтаксического назначения. Сравнивая нашу речь с цветным окном готи- ческого собора, А. М. Пешковский так определяет общее значение синтаксических форм: «Синтаксические элементы — это те толстые свинцовые спайки, которые скрепляют все стекла в одну прозрачную картину» [Пешковский 1914: 357]. Таким образом, и синтаксис и морфология, по А. М. Пешковскому, имеют дело в сущности с одним и тем же предметом исследования, но трактуют его неодинаково. В после-
Александр Матвеевич Пешковский дующем своем развитии А. М. Пешковский все больше подчеркивал роль синтак- сического начала в грамматике и пришел к убеждению, что абсолютно несинтак- сических категорий в языке не существует, что только приоритет синтаксических категорий над морфологическими обеспечивает нам связность речи и возможность говорения и понимания. Известно, что после смерти Н. Я. Марра усиливалось тя- готение рассматривать синтаксис в качестве квинтэссенции языка как надстройки. Выдвигалось требование: свести морфологию к синтаксису (она, по Марру, «лишь техника для синтаксиса»), фонетика и морфология объявлялись «языковой техни- кой»; запираться ими — удел несчастных формалистов. В синтаксисе, в совокуп- ности синтаксических отношений марристы искали идеологию, «лингвистическую стадию» классовых взаимоотношений. А. М. Пешковский не имел никакого отно- шения к этой вульгарно-социологической концепции в языкознании. Однако упор- ное подчеркивание А. М. Пешковским синтаксического начала как ведущего иногда было чрезмерным, что не могло не вести в методике преподавания русского языка к излишнему преувеличению роли синтаксиса. Учение А. М. Пешковского об отсут- ствии «абсолютно несинтаксических категорий» восходит к учению Фортунатова о формах словообразования и формах словоизменения, а также к учению Потебни, отрицающего грамматическую и лексическую реальность отдельного слова (она по- знается, по мысли Потебни, только в предложении). Положительное значение систе- мы синтаксиса у А. М. Пешковского заключается в том, что он, нарушив фортуна- товское понимание синтаксиса как учения о формах словосочетания, по существу под видом словосочетаний представил синтаксис как учение о предложении, тем самым устанавливая естественную связь грамматики с логикой и психологией, ибо предложение является ведущей, организующей единицей нашей речи, грамматиче- ски оформленной и выражающей относительно законченную мысль в акте общения между людьми. Переходя к вопросу об учении А. М. Пешковского о грамматической форме, не- обходимо отметить, что формы слова и формы словосочетания А. М. Пешковский считал основными и в то же время труднейшими понятиями грамматики. Если в ранней своей концепции А. М. Пешковский безоговорочно принимает фортунатов- ское определение формы слова, как способности отдельных слов выделять из се- бя для сознания говорящих формальную и основную принадлежность слова, то в дальнейшем он все более решительно критикует учение Фортунатова о формах сло- ва и отказывается от механического разрыва «формы» и «значения»; точка зрения Потебни, утверждавшего, что «форма» есть функция «значения», становится для А. М. Пешковского господствующей, хотя он и не отождествляет понятия «значе- ние» и «форма», как это звучит у Потебни. И если А. М. Пешковский, вводя понятие «формальная категория», не устранил некоторой сбивчивости в употреблении тер- мина «форма», то нельзя не видеть, что уже в промежуток между вторым и третьим изданием «Русского синтаксиса» А. М. Пешковский обнаружил в формулировке Фортунатова «неприменимость определения грамматики к определению формы». «Я думаю, — пишет он, — что в определении грамматики Фортунатов сдвигал по- нятие формы несколько в другую сторону... приближая к понятию “слова, имею- щего форму”... Думаю, что грамматика, как и другие отделы языковедения, не есть 1
416 О- К. Клименко наука о “способностях” слов, а есть наука об определенных языковых фактах. Та- кими фактами являются формальные принадлежности слов в их отношениях друг к другу и к материальным принадлежностям. А факты эти, конечно, суть проявления соответствующей общей способности слов, вернее, нашей способности сознавать их». И далее в этой же статье А. М. Пешковский, рассматривая вопрос о формах слов и словосочетаний, говорит, что «ультраформалисты» не видят синтаксических значений в языке, т. е. они понимают значения лишь в пределах отдельного слова. «Этот великий разрыв звуковой и смысловой стороны речи, недостаточно еще до сих пор подчеркнутый в литературе, делает чрезвычайно трудным разграничение понятий формы слова и формы словосочетаний, а с ними и разделение грамматики на морфологию и синтаксис», — пишет А. М. Пешковский. На примере анализа слова разговорчивый А. М. Пешковский подводит читателя к понятию основных элементов слова: основной значащей части — корня и формаль- ных частей слова — аффиксов, которые разделяются в свою очередь на префиксы и суффиксы. В анализе слова разговорчивый представляет интерес сама идея выясне- ния скрытых в словах формальных значений. Эта идея была выражена А. М. Пеш- ковским еще в первом издании его «Русского синтаксиса»: «Таким образом, в каж- дом слове, имеющем форму, — писал он, — заключено, с грамматической точки зрения, не одно значение, а по меньшей мере два: вещественное и формальное, при- чем формальных значений в словах обыкновенно несколько» [Пешковский 1914: 12]. А. М. Пешковский отчетливо осознавал невозможность механического отсе- чения формы отдельного слова от форм словоизменения в связной речи, отчетливо понимал тесную связь и взаимодействие синтаксических и словообразовательных элементов речи. Это сказалось потом на третьем издании «Русского синтаксиса» в учении о частях речи, где он отказался от своей первоначальной классификации слов на «форменные» и «бесформенные». Растущее во славу синтаксиса пренебре- жение к чисто морфологическим особенностям разных классов слов побуждает А. М. Пешковского признать приоритет форм словосочетания над формами отдель- ного слова. Поэтому в дальнейшем А. М. Пешковский включает в понятие форм (форм словосочетаний) и порядок слов, и интонацию, и ритм, и характер связей между словами [Пешковский 1938: 66]. Грамматическая форма понимается им те- перь гораздо шире, чем прежде; в нее включается вся совокупность грамматических средств языка для обнаружения того или иного значения, грамматическая роль по- рядка слов, интонации идр. Преодоление А. М. Пешковским узкого морфологизма фортунатовского учения о форме было обусловлено не только влиянием взглядов Потебни и Шахматова, но и тем обстоятельством, что уже в самой первоначальной грамматической системе А. М. Пешковского были заложены такие синтаксические элементы, которые раз- рушали цельность фортунатовской концепции. И дальнейшее углубление синтак- сической точки зрения А. М. Пешковского нельзя рассматривать только как более или менее удачные «поправки и уточнения» к учению Фортунатова о форме слова, имеющие лишь некую относительную ценность; между тем именно к этому сводит- ся смысл утверждения С. И. Бернштейна, когда он говорит, что у А. М. Пешковского «как бы ни были удачны сами по себе эти поправки и уточнения, ценность их все же
Александр Матвеевич Пешковский 417 ——---- очень относительна: они не затрагивают основной ошибки Фортунатова — произ- вольного сужения понятия грамматической формы» [Бернштейн 1938: 16—17]. По-иному оценивает концепцию А. М. Пешковского Е. М. Галкина-Федорук в статье «Понятие формы слова» [Галкина-Федорук 1941]. Характеризуя школу Фортунатова и понимание ею формы слова, автор статьи при переходе к анализу взглядов А. М. Пешковского по этому вопросу говорит: «Несколько особняком сто- ит А. М. Пешковский, также один из последователей Фортунатова. В первые го- ды своей деятельности А. М. Пешковский сохранял в трактовке языковых фактов те же формалистические позиции». Затем Е. М. Галкина-Федорук выявляет то от- личное, что ставит А. М. Пешковского на особое место. Это прежде всего понима- ние А. М. Пешковским единства между значением слова в целом и его составными формальными частями. По А. М. Пешковскому, одинаковые по звукам формальные части могут иметь совершенно разные грамматические значения в зависимости от лексического значения слова; например, в слове запел приставка за- выражает на- чало действия; в слове записал — за- выражает законченность действия, потому что дело не только в формальных частях слова, но и во всем значении слова. Однако на пути преодоления Пеш- ковским концепции Фортунатова морфологизм Фортунато- ва ощущается у А. М. Пешковского в очень сильной степени. Это особенно прояви- лось в его статье «В чем же, наконец, сущность формальной грамматики?» (1924). Убедившись, что в свете фортунатовского учения о форме отдельных слов нельзя раскрыть и уяснить системы грамматических отношений между словами и груп- пами слов в русском языке, А. М. Пешковский выдвинул понятие грамматической (формальной) категории как центральное грамматическое понятие своей системы. Это понятие категории отвечало его пониманию форм слова и форм словосочета- ния в их органической спаянности. А. М. Пешковский делает общее определение: «Формальная категория слов есть ряд форм, объединенный со стороны значения и имеющий, хотя бы в части составляющих его форм, собственную характеристику» [Пешковский 1938: 57]. Уже в самом этом определении заключено нечто противоположное фортунатов- скому понятию формы. Теперь с точки зрения соотношения моментов значения и звука А. М. Пешковский глубоко расходится с Фортунатовым. В этом определении важно не только то, что в основе понятия формальной категории лежит значение составляющих категорию форм, но и то, что наличие собственной звуковой характе- ристики считается для понятия грамматической категории необязательным. Таким образом, идея формальной категории, заимствованная А. М. Пешковским у Потебни и Шахматова, лишь по возможности приспособлена к фортунатовскому понятию формы, но это фортунатовское понятие формы фактически в системе синтаксиса А. М. Пешковского не реализовано. Преодоление А. М. Пешковским фортунатовской концепции в понимании грам- матической категории отметил В. В. Виноградов, который писал, что хотя «опреде- ление грамматической категории, включенное А. М. Пешковским в третье (послед- нее прижизненное) издание “Русского синтаксиса в научном освещении”, еще не освобождено от отражений и осколков фортунатовского учения о форме», но «само это фортунатовское учение решительно преобразовано».
418 О- К. Клименко Новое понимание А. М. Пешковским грамматической формы и грамматической категории, иное понимание им соотношений между значением и звуком позволяет ему позднее осознать свои собственные ошибки и ошибки формалистов. А. М. Пеш- ковский теперь по-новому понимает и самую методологию языкового исследования. А. М. Пешковским излагается путь исследования: от общего к частному, от смысло- вого к формальному. Пешковский, рассматривая двойную систему соответствий на частных приме- рах (значение и формы повелительного наклонения и др.), приходит к выводу о не- возможности разрыва значения и звуковой формы слова: и то и другое даны нам в единстве, и потому «первичным, основным методом, на котором зиждутся все дру- гие, является выделение звукозначений и отыскание всевозможнейших отношений между ними» [Пешковский 19306: 90]. Этот методологический принцип языкового исследования использует автор и в своем «Русском синтаксисе в научном освеще- нии» (1928), и в учебных книгах «Наш язык», и в ряде других. Слово и словосочетание являются у А. М. Пешковского двумя первичными и основными единицами грамматики, причем словосочетание понимается им (вслед за Фортунатовым) излишне широко: понятие предложения у него объявляется вто- ричным, выводным и рассматривается как одна из разновидностей словосочетания. Отсюда и самый синтаксис определяется им как тот отдел грамматики, в котором изучаются формы словосочетаний. В этом заключается основная ошибка А. М. Пешковского; он теоретически не- верно определяет предмет синтаксиса, объединяет в одно целое качественно раз- нородные понятия и, более того, растворяет понятие предложения в понятии слово- сочетания. Расширенное истолкование словосочетания как единственного объекта синтаксиса создавало для А. М. Пешковского огромные затруднения, так как сужало круг синтаксического исследования. А между тем А. М. Пешковский хорошо пони- мал, что только в предложении и через предложение осуществляется в языке соци- альная функция общения. Поэтому он в своем «Русском синтаксисе» разрабатывает главным образом понятие предложения, уделяя анализу типов предложения почти две трети своего труда по синтаксису. Пешковский пытается выйти за пределы чисто внешнего (формального) опреде- ления словосочетания, найти в нем единство внешне-внутреннее. «Словосочетание есть два слова или ряд слов, объединенных в речи и в мысли» [Пешковский 1938: 64]. Важно отметить, что в форме слов и в форме словосочетаний А. М. Пешков- ский видит не только внешнюю, звуковую связь, когда при помощи форм слова образуются ряды слов (ср. подарок отца и подарок отцу, пойду выброшу и пойду выбросить и т. д.), но и значение, т. е. то реальное содержание (факты и явления действительности), которое закрепляется в словах и в словосочетаниях как лексико- грамматических категориях нашей мысли. А. М. Пешковскому не удалось разграни- чить понятия «формы слова» и «формы словосочетания», хотя он и высказал весь- ма плодотворную мысль о необходимости видеть в форме словосочетания внешнее и внутреннее строение помимо комбинации форм слов в составе словосочетания. А. М. Пешковский обращает внимание на взаимодействие ряда других факторов в создании формы словосочетания, а именно: 1) на роль слов, не имеющих формы,
Александр Матвеевич Пешковский । д но входящих в то же сочетание; 2) на порядок слов; 3) на интонацию и ритм и 4) на характер связи между словами. Весьма плодотворной является мысль А. М. Пеш- ковского о том, что комбинация форм слов в словосочетаниях тесно связана с ве- щественным значением слов и, следовательно, сфера применения каждой формы словосочетания ограничена словарными условиями. Однако в языке существует немало форм словосочетаний более общего характера, не зависящих в своем при- менении от словарной стороны. Так, в словосочетании типа: именительный падеж существительного — согласуемый с ним глагол (стол стоит, рыба плавает и т. д.) могут быть употреблены любой глагол и любое существительное. Таким образом, по А. М. Пешковскому, следует различать общие и частные формы словосочетаний, причем степень «общности» и «частности» может быть различна. Необходимо подчеркнуть, что А. М. Пешковский, раскрывая взаимодействие различных средств выражения значений в составе словосочетания, стремится вы- явить диалектическое единство формы и содержания. Все компоненты словосо- четания: материя и форма, содержание и внешние признаки его выражения — это не механическая сумма слагаемых, а нечто цельное, фактически неделимое. «Ведь ясно, что ни комбинацию форм, образующих данное словосочетание, ни синтакси- ческую сторону значения бесформенных слов, ни интонацию, ни характер связей между словами мы не можем вынуть из словосочетания и отложить, положим, на- право, а весь остаток налево. Дело идет не о частях словосочетания (частями его являются только отдельные слова), а именно о его разных сторонах как в звучании, так и в значении», — пишет А. М. Пешковский [Пешковский 1938: 72]. В. В. Виноградов при анализе учения А. М. Пешковского о словосочетаниях в соответствии с общей своей концепцией в отношении к А. М. Пешковскому делает следующее резюме: «А. М. Пешковскому было важно не внутреннее диалектиче- ское единство формы и содержания, а внешнее проявление грамматического значе- ния, нередко механически отождествляемое им с формой» [Виноградов 1950: 40]. Между тем А. М. Пешковский неоднократно подчеркивал теоретическую несостоя- тельность механического сопоставления формы и содержания, истолкования внеш- него и внутреннего в языке как простого сосуществования формы и значения. В этом плане характерно его рассуждение о природе грамматической формы: «Всякая форма, — пишет он, — помещается, так сказать, на стыке своей внешней и вну- тренней стороны» [Пешковский 1931: 3—5]. Более того, когда А. М. Пешковский стремится выяснить специфику грамматической природы словосочетания (внешне- грамматические связи слов в составе словосочетания — предложения), он подчер- кивает взаимодействие и взаимообусловленность форм отдельных слов, входящих в единство, непрерывность грамматических связей между словами; с этой точки зре- ния словосочетание представляется законченным «грамматическим рядом слов», где формы отдельных слов не только ассоциируются с определенными граммати- ческими значениями, но и «связаны между собою согласованием, управлением и примыканием». А. М. Пешковский правильно полагает, что «признак непрерывно- сти связей, естественно характеризующий ту или иную синтаксическую величину как единство, признак, довольно слабо намеченный в литературе, здесь приобретает должный вес и место» [Там же: 10].
О. К. Клименко 420 Следует особо выделить вопрос о принципах классификации словосочетаний по значению и о роли словосочетаний в предложении; одни из них выступают как пре- дикативные, другие — как непредикативные. А. М. Пешковский считает возможным проводить классификацию словосочетаний, кроме признаков по количеству слов (двусловные, трехсловные и т. п., в том числе и однословные), по формам (аффиксы, служебные слова, интонация, порядок слов) и по их значению и роли в предложении (имеется в виду главным образом употребление слова в роли сказуемого). По нали- чию или отсутствию сказуемого А. М. Пешковский устанавливает следующие раз- ряды словосочетаний: 1) словосочетания, имеющие в своем составе сказуемое (или указание на опущенное сказуемое) или состоящие из одного сказуемого. Здесь рас- сматриваются глагольные, именные и инфинитивные сочетания (простые предло- жения); 2) словосочетания, имеющие в своем составе два или несколько сказуемых (сложные предложения). Легко заметить, эта классификация есть не что иное, как классификация предложений, о чем говорит и сам А. М. Пешковский [Пешковский 1938: 185]. А. М. Пешковский и предикативные словосочетания (т. е. предложения) рассматривает как разновидность словосочетаний в целом, растворяя учение о пред- ложении в учении о словосочетании. Считая главными интонационными средства- ми в организации предложения и в выражении его содержания мелодику и ударение, А. М. Пешковский указывал, что различием интонаций определяются основные функциональные и вместе с тем модальные типы предложения — повествователь- ные, вопросительные и побудительные. Считая интонацию важным средством фор- мирования и словосочетания, и предложения, А. М. Пешковский не проводил не- обходимого разграничения роли интонации в той и другой структуре. Остановимся теперь на другой классификации словосочетаний, построенной А. М. Пешковским на иных принципах — на характере грамматической связи и отношений в парных словосочетаниях. А. М. Пешковский намечает два вида таких отношений: 1) отно- шения взаимно не совпадающие и (необратимые) подчинительные, например нож- ка стола, но нельзя сказать стол ножки', отношения между учителем и братом в сочетании учитель брата не те же, что в сочетании брат учителя', 2) отношения взаимно совпадающие, или обратимые, сочинительные, например в словосочетани- ях гражданин Иванов, красавица Зорька, брат-учитель и т. д. Двойственность от- ношений в словосочетании восходит, по А. М. Пешковскому, к двойственности вы- ражения этих отношений: «Там, где звуковой показатель отношения имеется лишь в одном из соотносящихся, отношения получаются взаимно не совпадающие и не обратимые; там же, где этот показатель имеется в обоих соотношениях, — взаимно совпадающие и обратимые» [Пешковский 1938: 80]. В. П. Сухотин отмечает, что данное подразделение, если иметь в виду его признаки (наличие звуковых пока- зателей), не охватывает всех видов словосочетаний; например, в сочетаниях с наре- чиями, деепричастиями и инфинитивом звуковые показатели отсутствуют, отноше- ние подчинительные, хотя перестановка (обратимость) оказывается возможной. Ср.: хорошо читает — читает хорошо, поехал учиться — учиться поехал и т. п. [Сухотин 1950: 139]. Более того, если эти понятия распространить на предложения (а они А. М. Пешковским понимаются как разновидность словосочетания), то различение сочинения и подчинения становится еще более шатким; часто характер отношений
Александр Матвеевич Пешковский 42 j между частями сложносочиненного предложения даже с союзом и не допускает об- ратимости (перестановки). Однако, с точки зрения А. И. Белова, отрицание теории А. М. Пешковского об обратимости и необратимости словосочетаний как универ- сального средства их различения не может заслонить его исключительную наблю- дательность в отношении характера связей между словами — разграничения им со- чинительных словосочетаний и подчинительных [Белов 1958: 112]. Однако теоретически неправильно решая вопрос о взаимоотношении слово- сочетания и предложения, А. М. Пешковский практически верно построил свой «Русский синтаксис» как учение о предложении. Но, видя в простых нераспростра- ненных предложениях словосочетания и включая их в обычный раздел словосоче- таний, А. М. Пешковский стирает грань между этими логико-семантическими и грамматическими разрядами речи. Вместе с тем следует отметить, что А. М. Пеш- ковский никогда не подходил к определению предложения лишь с точки зрения его внешнеграмматических, структурных признаков, как того требовали формалисты (Будде и др.). Для А. М. Пешковского предложение — это выражение мысли. «Пред- ложение есть слово или сочетание слов, выражающее мысль», — формулирует он в первом издании «Русского синтаксиса» [Пешковский 1914: 3]. В этом определении само понятие предложения связывается с логическими категориями, находящими в предложении свое словесное выражение. И всякие попытки формалистов ото- рвать грамматические формы от мысли А. М. Пешковский всегда расценивал как шаг назад по сравнению с системой Потебни. Вместе с тем для А. М. Пешковского «мысль» — синоним термина «психологическое суждение», т. е. такое соединение представлений, при котором мы сознаем соотношение между ними. Первое из них является психологическим подлежащим, второе — психологическим сказуемым. Сомнения А. М. Пешковского в методологической правильности учения о предло- жении на основе психологического суждения приводят его к все большему подчер- киванию «языковых признаков». «Порядок слов, интонация и чисто психологиче- ский и логический анализ, — пишет он в шестом издании своей книги, — будут интересовать нас преимущественно со стороны тех противоречий, в которые они могут становиться с грамматическим анализом. Потому что цель наша — найти грамматическое подлежащее и грамматический предикативный член» [Пешковский 1938: 232]. Таким образом, в своей новой концепции А. М. Пешковский основывает определение предложения на грамматических признаках, отражающих категорию мысли. Такой главной категорией, по А. М. Пешковскому, является сказуемость. Но теперь уже у А. М. Пешковского понятие сказуемости зиждется не на общепсихо- логической базе, а на специально-языковых наблюдениях, а интонационная сторона синтаксических явлений выделена, противопоставлена и до некоторой степени под- чинена собственно формальной стороне. Отсюда и предложение теперь определя- ется как словосочетание, имеющее в своем составе сказуемое, или указывающее своим формальным составом на опущенное сказуемое, или, наконец, состоящее из одного сказуемого. Отказ от «психологического суждения» как исходной опоры в определении предложения и утверждение понятия «сказуемости» как фактора, об- разующего предложение, сближает А. М. Пешковского с концепцией Потебни. Од- нако подчеркивание формальных признаков отнюдь не значит, что А. М. Пешков-
422 О. К. Клименко ский отказался от понимания предложения как выражения мысли. Развивая тезис Потебни о предложении «речи» как единственной языковой реальности и имея в виду социальную функцию предложения (как средство общения между людьми), А. М. Пешковский подчеркивает «признак значения форм словосочетаний» и счита- ет, что «среди этих значений на первое место должно быть поставлено то значение, для выражения которого вообще и существуют-то самые формы словосочетаний, да и весь язык вообще — значение выражения мысли, или сказуемость» [Пешков- ский 1938: 184—185]. Сказуемость, по А. М. Пешковскому, — важнейшая грамма- тическая категория, в которой тесно сцепляется речь с мыслью и которая выражает- ся разными способами (морфологическими, синтаксическими, интонационными). Для А. М. Пешковского типы сказуемости — это «способы выражать человеческую мысль». А. М. Пешковский отводил сказуемости непомерно большую роль, хотя не отрицал, что и подлежащее может выражать мысль. У А. М. Пешковского учение о предикативности глагола становится исходным в понимании грамматической и се- мантической сущности предложения. Предложение как бы непроизвольно вырастает из формы отдельного слова (и прежде всего из глагола), из формы словосочетания, из «формы сказуемости». А. М. Пешковский иногда идет не от определения целого к его членам, а, наоборот, от частей к целому, стремясь узнать предложение по одной из его примет; такой главной приметой (компонентом), по А. М. Пешковскому, явля- ется сказуемость (глагольность). Касаясь учения А. М. Пешковского о частях речи, следует отметить, что это уче- ние в соответствии с общей эволюцией грамматических взглядов А. М. Пешковско- го также изменялось. Но изменения больше всего касались системы частей речи (группировки слов по грамматическим разрядам), общие же понятия частей речи (связи их с грамматическими категориями, связи с членами предложения и общая зависимость частей речи от данных морфологии и синтаксиса) изменялись во взгля- дах ученого менее значительно. Для А. М. Пешковского части речи — это категории (формы) грамматического мышления и, следовательно, категории мысли вообще. «Части речи, — говорит он, — есть не что иное, как основные категории мышления в их примитивной общенародной стадии развития» [Там же: 95]. А. М. Пешковский считал, что самое понятие частей речи тесно связано с понятием грамматической категории, а последняя, по А. М. Пешковскому, создается всеми формами синтак- сического окружения. При отнесении слова к той или иной части речи А. М. Пешков- ский исходил также из наличия у данного слова единства грамматического значения с определенной группой слов и с этой точки зрения критиковал ультраформалистов, которые понятие части речи связывали лишь с чисто внешними звуковыми показате- лями. Таким образом, общее понятие частей речи у А. М. Пешковского основывается на признании единства лексико-семантических и грамматических признаков слова, причем синтаксисом определяются и морфологические особенности слова, и отне- сение слова к той или иной грамматической категории (части речи), как категории мышления. Преодолевая узкий морфологизм Фортунатова, А. М. Пешковский зна- чительно способствовал более углубленному изучению грамматической природы частей речи, рассматривая смысловую (лексическую) и формально-грамматическую стороны частей речи в их единстве. А. М. Пешковский всегда подчеркивал взаимос-
Александр Матвеевич Пешковский 423 вязь морфологии и синтаксиса, но в то же время он никогда не исключал специфики того и другого, что морфология и синтаксис — это во многих отношениях и само- стоятельные области грамматики, и потому для него совершенно правомерно стро- гое разграничение морфологической (при частях речи) и синтаксической (при чле- нах предложения) классификации. Исходя из понимания частей речи как основных категорий языковой мысли, А. М. Пешковский пытается найти те из них, которые являются наиболее типичными и откристаллизовавшимися в нашем сознании. Если в первой своей концепции (1914) он называл семь частей речи (глагол, существи- тельное, прилагательное, причастие, наречие, деепричастие, инфинитив), то в но- вом варианте своей грамматической системы (с 1928 г.) он говорит лишь о четырех (существительное, прилагательное, глагол, наречие). Это изменение было обуслов- лено значительным смещением его общей лингвистической концепции, отказом от формально-морфологических принципов Фортунатова и углубленным развитием синтаксической точки зрения Потебни и Шахматова, новой методологией грам- матического исследования, исходящей из единства вещественного и формального значений слова, из единства семантики слова и его грамматической формы. Вме- сто фортунатовского критерия деления слова на «форменные» и «бесформенные» теперь А. М. Пешковский пытается найти другую опору деления слов по разрядам. Уже в 1925 г. он говорит, что эти разряды не только особые основные словообразова- тельные формы языка, но и разряды слов со стороны значения. Именно поэтому он в третьем издании «Русского синтаксиса» отказался от категорического выделения инфинитива в особый разряд, рассматривая инфинитив как одну из основных форм каждого глагола и усматривая грамматическое и семантическое родство между ин- финитивом и глаголом: инфинитив «можно образовать от каждого глагола, у него есть все видовые и все залоговые значения глагола во всех их мельчайших развет- влениях. Вот эта-то связь с глаголом при отсутствии связи с другими частями речи и делает инфинитив глаголом, так как части речи являются основными категориями нашей языковой мысли». Причастия и деепричастия он считает теперь смешанными категориями, тяготеющими прежде всего к глаголу. При оценке наследия А. М. Пешковского А. В. Белов подчеркивает, что он своеобразно сочетал в себе качества лингвиста и методиста. «Он был теоретиком- новатором именно потому, что внимательно, глубоко наблюдал языковые явления, он честно пытался разрешить ряд сложных проблем грамматики, не уклоняясь от самых сложных и еще не решенных вопросов. Поэтому даже ошибки его поучи- тельны, преодоление их в последующем развитии науки способствовало более пра- вильному решению многих важных теоретических проблем современного русского литературного языка» [Белов 1958: 224].
О. К. Клименко 424 Литература Белов 1958 — Белов А. И. А. М. Пешковский как лингвист и методист. М., 1958. Бернштейн 1938 — Бернштейн С. И. Основные понятия грамматики в освещении А. М. Пешковского // Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М„ 1938. С. 7—42. Виноградов 1947 —Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1947. Галкина-Федорук 1941 —Галкина-Федорук Е. М. Понятие формы слова// Тр. Моск, гос. ин-та истории, филологии и литературы им. Чернышевского. М., 1941. Т. 9. С. 94—132. Пешковский 1914 —Пешковский А. М. Школьная и научная грамматика. 1-е изд. М., 1914. Пешковский 1929 — Пешковский А. М. Еще к вопросу о предмете синтаксиса//Русск. яз. в сов. шк. 1929. № 2. С. 32—78. Пешковский 1930а—Пешковский А. М. Вопросы методики родного языка, лингвисти- ки и стилистики: Сб. статей. М.; Л., 1930. Пешковский 19306 —Пешковский А. М. Интонация и грамматика// Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. М., 1930. С. 34—78. Пешковский 1931 —Пешковский А. М. Научные достижения учебной литературы в области общих вопросов синтаксиса. Прага, 1931. Пешковский 1956 — Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1914; 3-е изд. М., 1928; 6-е изд. М., 1938; 7-е изд. М., 1956. Сухотин 1950 — Сухотин В. П. Проблема словосочетания в современном русском язы- ке // Вопросы синтаксиса. М., 1950. С. 132—178. Шахматов 1925 —Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л., 1925. Т. 1: Учение о предложении и словосочетаниях. Щерба 1928 — Щерба Л. В. О частях речи в русском языке // Русская речь. Новая се- рия. Л., 1928. II. С. 5—27. Основные работы А. М. Пешковского Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1914; 2-е изд. М., 1920; 3-е изд. М., 1928; 4-е изд. М., 1934; 5-е изд. М., 1935; 6-е изд. М., 1938; 7-е изд. М., 1956. Пешковский А. М. Наш язык: В 3 т. М., 1922—1926. Пешковский А. М. Первые уроки русского языка: В 4 т. М., 1922—1931. Пешковский А. М. Школьная и научная грамматика. М., 1914—1927. Пешковский А. М. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики: Сб. статей. М.; Л., 1930.
425 Александр Матвеевич Пешковский Основные работы о А. М. Пешковском Белов А. И. к. М. Пешковский как лингвист и методист. М., 1958. Березин Ф. М. История русского языкознания. М., 1979. Бернштейн А. М. Основные понятия грамматики в освещении А. М. Пешковского // Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938. С. 7-—42. Будагов Р. А. Постановка эксперимента в «Русском синтаксисе» А. М. Пешковского // Человек и его языка. М., 1974. С. 203—210. Виноградов 1950 — Виноградов В. В. Идеалистические основы синтаксической систе- мы проф. А. М. Пешковского, ее эклектизм и внутренние противоречия И Вопросы синтаксиса современного русского язык. М., 1950. С. 36—74. Олонцева И. В. Грамматические взгляды А. М. Пешковского // Русские языковеды. Тамбов, 1975. С. 26—33.

В. М. Алпатов Евгений Дмитриевич Поливанов Евгений Дмитриевич Поливанов (28.02(12.03.). 1891—25.01.1938) был лингви- стом исключительно широких интересов, внесшим вклад во многие области общего и частного языкознания. Недолгая жизнь ученого была богата событиями, его интересы далеко не исчер- пывались лингвистикой. Евгений Дмитриевич родился в Смоленске в дворянской семье, окончил гимназию в Риге. В 1908 г. он поступил на историко-филологический факультет Петербургского университета и окончил его в 1912г., его главным учите- лем там был Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ (1845—1929). Одновременно он в 1909—1911 гг. прошел курс японского разряда Практической восточной ака- демии. Японский язык тогда почти не был известен в России, а после поражения России в русско-японской войне общественный интерес к Японии резко повысился. Евгений Дмитриевич наряду с учившимся вместе с ним в Практической восточной академии Николаем Иосифовичем Конрадом (1891—1970) стал основателем науч- ного изучения японского языка в нашей стране. По окончании университета Поливанов был оставлен там для приготовления к профессорскому званию. В 1913 г. он был приглашен Николаем Яковлевичем Мар- ром (1864—1934), тогда деканом восточного факультета Петербургского универси- тета, занять вакантную кафедру японского языка; 22-летний ученый был утвержден в звании приват-доцента. Трижды, в 1914,1915 и 1916 гг., он совершил научные экс- педиции в Японию, где изучал различные диалекты японского языка в полевых усло- виях, работал в фонетической лаборатории Императорского университета в Токио, общался с японскими языковедами, которые впоследствии отмечали его влияние на их научные взгляды. Ряд японских диалектов был описан Евгением Дмитриевичем впервые, ему также удалось первым в мировой японистике разобраться в характе- ре музыкального японского ударения. Большинство публикаций Поливанова этого времени посвящены японскому языку, однако печатался он и по вопросам общего языкознания и индоевропеистики. В эти же годы вместе с Виктором Борисовичем Шкловским (1893—1984), Львом Петровичем Якубинским (1892—1945) и Рома- 427
428 В. М. Алпатов ном Осиповичем Якобсоном (1896—1982) стал основателем ОПОЯЗ (Общества по изучению поэтического языка), вокруг которого сложилась известная формальная школа литературоведов. В 1917 г. Евгений Дмитриевич, всегда интересовавшийся политикой, не преры- вая занятий наукой, начинает активно участвовать в общественной жизни. После Февраля он стал членом Всероссийского совета крестьянских депутатов, от него был прикомандирован к Министерству иностранных дел Временного правитель- ства, где некоторое время заведовал отделом печати. Первоначально он примыкал к левому крылу меньшевиков, а после Октября перешел к большевикам. В ноябре 1917 г. он стал одним из двух заместителей наркома иностранных дел Л. Д. Троцко- го, в наркомате он ведал восточными делами и отношениями с Германией, готовил первоначальный вариант Брестского мира, возглавлял работу по подготовке к печа- ти секретных договоров царского правительства. В январе 1918 г. Поливанову пришлось уйти из Наркомата иностранных дел из-за конфликта с Троцким. Его деятельность в 1918—1921 гг. была активной: он заведо- вал Восточным отделом Информационного бюро Северной области, был организа- тором китайской коммунистической секции при Петроградском комитете РКП(б), с отрядами красных китайцев участвовал в гражданской войне. При этом он не прекращал преподавания в Петроградском университете, несмотря на конфликты с большинством профессуры, не принимавшим революцию. В 1919 г., в возрасте 28 лет, Евгений Дмитриевич получил звание профессора. В этом же году он был принят в РКП(б) (выбыл в 1926 г. в связи с прогрессирующей наркоманией). В 1921 г. Евгений Дмитриевич навсегда уехал из Петрограда. Несколько меся- цев он работал в Москве в должности заместителя начальника Дальневосточного отдела Коминтерна, одновременно преподавал в Коммунистическом университете трудящихся Востока (КУТВ). В том же году он был командирован в Ташкент для подготовки восстания в Синьцзяне, организовать которое не удалось. В Ташкенте Поливанов оставался до 1926 г. (в 1924 г. приезжал в Москву и читал курс японского языка в Военной академии). Постепенно он отходил от административной деятель- ности, хотя некоторое время возглавлял Главлит Узбекистана. Основное место в его деятельности теперь занимали наука и преподавание, а также участие в языковом строительстве. Он был профессором первого в регионе Среднеазиатского государ- ственного университета, активно выступал по вопросам формирования новой лите- ратурной нормы для узбекского и других тюркских языков, создания алфавитов для этих языков. Большинство публикаций Поливанова тех лет посвящено тюркским языкам, однако он печатал и работы по японскому, китайскому, грузинскому и др. языкам, по теории лингвистики. В 1926 г. Евгений Дмитриевич несколько месяцев преподавал во Владивостоке, по некоторым данным, в это время еще раз посетил Японию. Из Владивостока он переехал в Москву, куда был приглашен в качестве «красного профессора», способ- ного вести борьбу с традиционной наукой. Московский период (1926—1929) стал самым плодотворным в жизни ученого. Он в это время возглавлял лингвистиче- скую секцию Российской ассоциации научно-исследовательских институтов обще- ственных наук (РАНИОН), заведовал кафедрой национальных языков КУТВ, был
Евгений Дмитриевич Поливанов 429 профессором Московского института востоковедения. За эти годы он подготовил большое количество книг и статей по разнообразным проблемам общего и частного языкознания, активно участвовал в языковом строительстве. Удачно складывавшаяся научная карьера рухнула в 1929 г. в связи с принципи- альностью Евгения Дмитриевича. Он активно не принимал ненаучные положения «нового учения о языке» Н. Я. Марра (долгое время покровительствовавшего По- ливанову) и решил открыто против него выступить. В феврале 1929 г. по инициа- тиве Евгения Дмитриевича в Коммунистической академии состоялась «поливанов- ская дискуссия», на которой значительный численный перевес имели сторонники Н. Я. Марра. В заключительном слове Поливанов сказал: «Имею дело здесь с ве- рующими — это прежде всего. Было бы смешно мне ставить своей задачей переубе- дить верующих» [Поливанов 1991: 547]. Началась борьба с «поливановщиной» и травля ученого в печати. Не дожидаясь административных мер, Евгений Дмитриевич решил вернуться в Среднюю Азию, где, как ему тогда казалось, к нему хорошо относились местные руководители. С конца 1929 г. он начал работать в Самарканде в Узбекском государственном на- учно- исследовательском институте культурного строительства, в 1931 г. вместе с институтом переехал в Ташкент. В 1929—1931 гг. в Москве еще продолжали выходить работы Поливанова, однако после выхода в 1931 г. книги «За марксистское языкознание», где он повторил резкие оценки марризма, ученый потерял возможность печататься в Москве и Ленинграде. После этого до 1937 г. он мог публиковаться лишь в малоизвестных среднеазиатских изданиях или за рубежом, в том числе в «Трудах Пражского лингвистического круж- ка», куда он посылал свои рукописи через Р. Якобсона. Однако и здесь большинство отправленных работ остались неопубликованными. Ташкентские публикации По- ливанова в основном посвящены узбекскому и бухарско-еврейскому языкам. Надежды Евгения Дмитриевича на спокойную работу в Узбекистане не оправда- лись: господство марризма распространилось и сюда. Ему не разрешили препода- вать в Среднеазиатском университете, а из института, где он работал, ему в 1933 г. пришлось уйти под давлением марристов. Некоторое время он был без постоянной работы, но в 1934 г. киргизский тюрколог Касым Тыныстанов (1901—1938) при- гласил его во Фрунзе (ныне Бишкек), где он стал работать в Киргизском институте культурного строительства, затем переименованном в Киргизский институт языка и письменности, и преподавать в педагогическом институте. Во Фрунзе его положе- ние на некоторое время улучшилось. Двумя основными направлениями его науч- ной деятельности в 1934—1937 гг. были изучение дунганского языка и киргизского эпоса «Манас». Совместно с дунганским ученым Юсупом Яншансином он создает дунганскую письменность на латинской основе, участвует в нескольких дунганских экспедициях. В это же время он пишет последнюю работу по теории языка — «Сло- варь лингвистических терминов». Он делает попытку вернуться в большую науку, послав рукопись словаря в Ленинград, однако последователи Н. Я. Марра ее отверг- ли, словарь опубликован лишь в 1991 г. 1 августа 1937 г. ученый был арестован во Фрунзе на основании присланной из Москвы шифротелеграммы, а затем этапирован в Москву. Основанием для ареста
В. М. Алпатов 430 были прежние, давно прервавшиеся связи с Л. Д. Троцким, однако затем дело было переориентировано на «шпионаж в пользу Японии». В заявлении Евгения Дмитрие- вича от 1 октября 1937 г. говорилось: «Прошу о прекращении тяжелых приемов до- проса (физическим насилием), так как эти приемы заставляют меня лгать и приве- дут только к запутыванию следствия. Добавлю, что я близок к сумасшествию» (цит. по [Ашнин, Алпатов 1997: 128], сохраняется текст оригинала). На суде 25 января 1938 г. Поливанов отказался от признания вины, что не имело никакого значения. В тот же день он был расстрелян [Там же: 137]. Реабилитирован Поливанов был лишь 3 апреля 1963 г. Лингвистическая концепция Поливанова отразила многие черты новой, струк- туралистской лингвистической парадигмы, сложившейся в эпоху, когда работал ученый: понимание языка как системы, стремление рассматривать явления языка в их взаимосвязи, точность и четкость формулировок, признание правомерности синхронного подхода к языку, специальный интерес к фонологии. Вместе с тем он был продолжателем традиции, заложенной его учителем И. А. Бодуэном де Курте- нэ. Поливанов писал: «Относительно прошумевшей посмертной книги де Соссю- ра можно уверенно утверждать, что в ней нет никаких новых положений, которые не были бы нам уже известны из учения Бодуэна де Куртенэ» [Поливанов 1968: 185]. Если перечисленные выше черты структуралистской парадигмы объединяли концепции Соссюра и Бодуэна де Куртенэ, то там, где эти концепции расходились, Евгений Дмитриевич последовательно продолжал и развивал идеи учителя. Вме- сто соссюровского понимания синхронии и диахронии как двух осей, не имеющих связи между собой, два выдающихся ученых рассматривали языковую статику как предельный случай динамики. Статическое исследование языка правомерно и не- обходимо, но оно неполно без изучения динамики, развития языка. Не принимал Поливанов вслед за своим учителем и тезис о несистемности диахронии, стремясь выявить системный характер языковых изменений, обусловленность одних изме- нений другими; классический пример — статья о «цепочечных» изменениях фо- нологической системы северных японских диалектов [Поливанов 1924]. Отличался Евгений Дмитриевич от большинства соссюрианцев и отказом ограничиваться рас- смотрением «языка в самом себе и для себя»; для него всегда были характерны как интерес к проблемам социального функционирования языка, так и учет психологии носителей языков. Наряду с развитием идей И. А. Бодуэна де Куртенэ Евгений Дмитриевич стремил- ся к построению марксистской теории языка. Реально влияние марксизма прояви- лось прежде всего в двух пунктах: в подробном анализе социальных характеристик языка и в стремлении найти в закономерностях истории языков отражение законов диалектики. В частности, изменения фонологической системы путем скачка, став- шего результатом постоянно накапливавшихся изменений, он оценивал как прояв- ление закона перехода количества в качество. Пытался он применить к лингвистике и другие теории, разработанные за ее пределами, в том числе концепцию историче- ского развития (историологии) видного историка Н. И. Кареева. И под влиянием идей своего учителя, и под влиянием марксизма Евгений Дми- триевич отстаивал активный подход лингвиста к языку, тесную связь науки о языке
Евгений Дмитриевич Поливанов । с практикой; закономерным было его многолетнее участие в языковом строитель- стве. Он писал в книге «За марксистское языкознание»: «Лингвист... слагается: 1) из реального строителя (и эксперта в строительстве) современных языковых (и графи- ческих) культур, для чего требуется изучение языковой современной действитель- ности, самодовлеющий интерес к ней и — скажу более — любовь к ней; 2) из язы- кового политика, владеющего (хоть и в ограниченных, пусть, размерах) прогнозом языкового будущего опять-таки в интересах утилитарного языкового строительства (одной из разновидностей “социальной инженерии” будущего); 3) из “общего линг- виста”, и в частности лингвистического историолога (здесь, в “общей лингвистике”, и лежит философское значение нашей науки); 4) из историка культуры и конкретных этнических культур» [Поливанов 1960: 271]. Особо здесь отметим специфический интерес бодуэновской школы к прогнозированию будущего развития языков. По- следователи Ф. де Соссюра из этих четырех задач вторую и четвертую отбрасывали совсем, а две другие сужали, отрывая, в частности, «изучение языковой современ- ной действительности» от решения практических задач. В области фонологии Поливанов устойчиво сохранял подход, предложенный И. А. Бодуэном де Куртенэ, сохраняя, в частности, психологическое понимание фо- немы, от которого в итоге отказался другой крупнейший представитель бодуэнов- ской школы Л. В. Щерба. До конца жизни Евгений Дмитриевич сохранял терми- ны «психофонетика» как синоним термина «фонология» и «звукопредставление». Одной из наиболее известных за рубежом его работ стала статья, посвященная пси- хологическому восприятию звуков чужого языка в связи с фонологической систе- мой своего языка [Polivanov 1931]; русский вариант статьи включен в [Поливанов 1968]. Занимался он и вопросами структуры слога в языках разных типов. Одной из оригинальных черт научного творчества Поливанова стал значительный интерес к изучению просодических явлений, прежде всего ударения и интонации. Начав с детального анализа японского ударения, он затем много занимался сопо- ставлением акцентуационных характеристик языков разного строя, заложив основы просодической типологии; особенно много об этом сказано в опубликованном томе «Введения в языкознание для востоковедных вузов» [Поливанов 1928—1991]. Помимо синхронных исследований фонологии и акцентуации ученый много за- нимался вопросами исторической фонологии, прежде всего в связи с общей про- блемой причин языковых изменений, исследовавшейся им преимущественно на фонологическом материале. Он указывал, что эти изменения происходят не в инди- видуальной психической деятельности людей, а имеют коллективный характер. Од- нако он спорил с марристами, предлагавшими непосредственно объяснять всякие языковые изменения экономическими и политическими причинами. Он указывал, что такие причины влияют на изменения в языке лишь косвенно, влияя на «соци- альный субстрат» носителей того или иного языка, заставляя тех или иных людей менять язык, притом что на новый язык могут переноситься прежние привычки, а также способствуя или препятствуя языковым контактам. Основную же роль в язы- ковом развитии играют внутриязыковые причины. Среди этих причин Поливанов особо выделял (и тут следуя за И. А. Бодуэном де Куртенэ) «стремление уменьшить (сэкономить) расход трудовой энергии»; «это
432 & М. Алпатов общая черта для всевозможнейших видов продуктивно-трудовой деятельности человечества» [Поливанов 1968: 81]. Однако «экономия трудовой энергии склон- на осуществляться (и фактически осуществляется) именно лишь до тех пор, пока сокращение энергии не угрожает бесплодностью всего данного трудового процес- са (т. е. недостижением той цели, для которой данный труд вообще предпринима- ется)» [Там же]. Если экономия превышает некоторый предел, мы уже не можем «быть услышанными и понятыми» [Там же: 82]. То есть стремление говорящего к экономии произносительной (или письменной) работы ограничивается противопо- ложным стремлением слушающего к максимальной разборчивости. Такая концеп- ция повлияла, в частности, на Р. Якобсона и (видимо, через его посредство) стала основой известных идей Андре Мартине (1908—1999), проявившихся в его книге «Принцип экономии в фонетических изменениях». Другим вкладом Евгения Дмитриевича в диахроническую фонологию была те- ория конвергенций и дивергенций. Эта теория была им кратко изложена в статье [Поливанов 1928] и более подробно в статье «Мутационные изменения в истории языка», не изданной при жизни и включенной в посмертное издание [Поливанов 1968]. Здесь изменения фонологических систем рассматриваются как дискретные (мутационные), этот процесс может приводить к разным результатам. Наряду с из- менениями, влияющими лишь на качество отдельных фонем и не затрагивающими системы, могут происходить «изменения в самом составе фонологической системы, обусловливающие изменение числа элементов этой системы: 1) дивергенции, т. е. изменения, ведущие к увеличению числа элементов системы; 2) конвергенции, т. е. изменения, ведущие к уменьшению числа элементов системы... Наиболее крупными (по своим результатам) изменениями следует считать, разумеется, не процессы вну- трифонемного порядка, а дивергенции и конвергенции» [Поливанов 1968: 98—99]. При этом именно конвергенции — «наиболее важный класс историко-фонетических изменений», тогда как весьма часто «сопровождающие их дивергенции являются за- висимыми от них» [Там же: 99]. Именно конвергенции являются результатом действия экономии трудовых про- цессов: они «есть не что иное, как неосознание (младшим поколением) того раз- личия.., которое еще существовало (т. е. сознавалось) у старшего поколения» [Там же]. Ученый исследовал разнообразные примеры конвергенций в истории разных языков, более всего японского. Отметим, что во многих случаях у него речь идет об исторических процессах, не отразившихся в исторических памятниках и восстанов- ленных методом внутренней реконструкции. Концепция развития фонологических систем через процессы конвергенций и сопровождающих их дивергенций также на- шла развитие в лингвистике. Помимо исследований общих процессов развития языков Поливанов много зани- мался и сравнительно-историческими исследованиями. Наряду с работами по индо- европеистике у него были и работы, посвященные выявлению родственных связей языков иных семей, в частности японского и корейского. Впервые им были отмече- ны сходства между японским языком и малайско-полинезийскими (в современной терминологии, австронезийскими). Корейский же язык он относил к алтайским.
Евгений Дмитриевич Поливанов И в области компаративистики Евгений Дмитриевич постоянно поднимал обще- теоретические проблемы, высказывая нетрадиционные точки зрения по вопросам языкового родства. В развитие идей И. А. Бодуэна де Куртенэ он выдвинул поло- жение о существовании гибридных по происхождению языков: «Японский язык гибридный по происхождению, амальгама южных, островных, аустронезийских и, с другой стороны, западных континентальных, общих и корейскому (и другим восточноазиатским континентальным “алтайским языкам”) элементов» [Поливанов 1968: 151—152]. Современная компаративистика, однако, как правило, не принимает такой под- ход: каждый язык относят лишь к одной семье. Японский же язык теперь относят к алтайской семье, хотя ряд древних австронезийских заимствований там существует [Старостин 1991]. Нетривиальную точку зрения Поливанов выдвигал и в отношении связи языкового родства со структурными характеристиками языков. Здесь, разумеется, нет взаимно однозначного соответствия, однако «сходство в общей фонетико-морфологической характеристике (так называемом строе) языков уже может служить компасом для их генетического сближения» [Поливанов 1968: 152]. Впервые им также выдвинута идея о возможности построения сравнительной грамматики неродственных языков, естественно, не любых, а таких, где имеются массовые заимствования из одного в другой; он предлагал, в частности, построить сравнительную грамматику китайско- го языка и китайской подсистемы японского языка [Поливанов 1928—1991: 51]. И в исторических, и в компаративных исследованиях ученый широко пользовался двумя новыми для того времени методами: методом внутренней реконструкции и методом типологической верификации путем сопоставления с процессами, проходившими в истории других языков; оба метода сейчас широко используются. Сравнительно мало среди сохранившихся трудов Евгения Дмитриевича тех, ко- торые были бы посвящены вопросам теории грамматики. Однако в его граммати- ках конкретных языков затрагиваются и общетеоретические проблемы, в том числе проблемы слова и частей речи. Поливанов стремился найти четкие критерии для членения текста на слова. В ранних работах он предлагал выделять слова на осно- ве акцентуационных признаков [Поливанов 1917: 64], позже он дополнял этот кри- терий критерием синтаксической самостоятельности [Плетнер, Поливанов 1930: 144—146]. Для японского языка он выделял части речи последовательно на основе морфологических критериев [Там же: XIX—XXII], однако в [Иванов, Поливанов 1930] для лишенного словоизменения китайского языка предлагалось выделять ча- сти речи по синтаксическим критериям. К сожалению, грамматическая часть «Вве- дения в языкознание для востоковедных вузов» до нас не дошла. Евгений Дмитриевич также был одним из основателей изучения жестов, оно- матопоэтических слов («звуковых жестов») и использования просодических ха- рактеристик для выражения эмоций. Этому была специально посвящена одна из ранних его статей [Поливанов 1916], перепечатанная в [Поливанов 1968]; именно эта работа связывала его с ОПОЯЗом. Позже он писал: «Значение слов дополняется разнообразными видоизменениями звуковой стороны, куда входит главным образом мелодия голосового тона (а кроме нее, еще темп речи, различные степени силы зву-
434 В. М. Алпатов ка, разные оттенки в звукопроизводных работах отдельных органов, например вялая или энергичная их деятельность и пр. и пр.), и, наконец, жестами. Не надо думать, что эти стороны речевого процесса есть нечто не подлежащее ведению лингвисти- ки, т. е. науки о языке. Только, разумеется, рассмотрение этих фактов... составляет особый самостоятельный раздел лингвистики» (цит. по [Ларцев 1988: 22]). Большой вклад Евгений Дмитриевич внес и в изучение конкретных языков. Особенно надо отметить его грамматики китайского [Иванов, Поливанов 1930] и японского [Плетнер, Поливанов 1930] языков (первая фактически состоит из двух грамматик разных авторов под одной обложкой, вторая основана на единой концеп- ции, разработанной Поливановым). Большой вклад он внес и в изучение узбекского языка [Поливанов 1926; 1933]. К сожалению, ряд грамматик Евгения Дмитриевича не был издан и до нас не дошел. Наконец, важное значение имеют работы ученого по социальному функциониро- ванию языка. Он фактически стал одним из основоположников социолингвистики. Ряд его работ посвящен социальной дифференциации языка, см. особенно включен- ные в книгу «За марксистское языкознание» и перепечатанные в [Поливанов 1968] работы «О фонетических признаках социально-групповых диалектов и, в частно- сти, русского стандартного языка» и «Фонетика интеллигентского языка». Важны и идеи ученого о теоретических основах языковой политики. Он писал: «Фонетику и морфологию декретировать нельзя... ибо они усваиваются в таком воз- расте, для которого не существует декретов» [Поливанов 1927: 227]. Однако воз- можны и необходимы сознательное конструирование письменности и до опреде- ленной степени лексики, а также рациональный выбор той или иной основы для формирования литературного языка. В собственно лингвистическом плане литера- турный язык и диалекты равноправны (он описывал в одном ряду японский литера- турный язык и диалекты), однако социально разновидности языка не равноправны: «Никогда, в борьбе за роль литературного диалекта, язык деревни или вообще эко- номически менее развитого коллектива не выходит победителем над языком города или вообще более развитого в экономическом отношении района» [Поливанов 1928: 324]. Также и кириллический алфавит сам по себе не хуже и не лучше латинского [Там же: 321—322], но латиница для языков народов СССР предпочтительнее по со- циальным причинам: она интернациональна и рассчитана на «сближение приемов графического общения в международном масштабе» [Там же: 315]. Оценивая изменения в русском языке после революции, Поливанов подчеркивал, что в самом языке не произошло никакой революции (как утверждали марристы), но произошло «крупнейшее изменение контингента носителей (т. е. социального субстрата) нашего стандартного (или так называемого литературного) общерусско- го языка... бывшего до сих пор классовым или кастовым языком узкого круга ин- теллигенции... а ныне становящегося языком широчайших — ив территориальном, и в классовом, и в национальном смысле — масс» [Поливанов 1968: 189]. В то же время он фиксировал и частные изменения: появление новой лексики, широкое ис- пользование аббревиатур. Евгений Дмитриевич Поливанов был человеком исключительного таланта. Как отмечено в его показаниях на следствии, он владел 18 языками [Ашнин, Алпатов
Евгений Дмитриевич Поливанов 1997: 128]. Ему ничего не стоило, например, переводить с листа Гёте с немецкого на узбекский [Ларцев 1988: 24]. Хорошо знавший его В. Б. Шкловский писал в 1984 г.: «Поливанов был обычным гениальным человеком. Самым обычным гениальным человеком» [Ларцев 1988:189]. А ученый более позднего поколения, Михаил Викто- рович Панов (1920—2001), никогда не видевший Поливанова, писал: «Гениальный языковед, замечательный полиглот и филолог-энциклопедист» [Панов 1967: 381]. Но жизнь его была насильственно прервана столь рано, а очень многие его труды не дошли до нас; составленный Л. Р. Концевичем их список [Ларцев 1988: 313—324] содержит более 200 названий. Литература Ашнин, Алпатов 1997 —Ашнин Ф. Д., Алпатов В. М. Из следственного дела Е. Д. По- ливанова И Восток. М., 1997. № 5. С. 124—142. Иванов, Поливанов 1930 — Иванов А. И, Поливанов Е. Д. Грамматика современного китайского языка // Труды Моск, ин-та востоковед, им. Н. Нариманова. М., 1930. Т. 15. Ларцев 1988 —Ларцев В. Г. Евгений Дмитриевич Поливанов. Страницы жизни и дея- тельности. М., 1988. Панов 1967 —Панов М. В. Русская фонетика. М., 1967. Плетнер, Поливанов 1930 — Плетнер О. В., Поливанов Е. Д. Грамматика японско- го разговорного языка // Труды Моск. Ин-та востоковед, им. Н. Нариманова. М., 1930. Поливанов 1916 — Поливанов Е. Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка // Сборники по теории поэтического языка. Пг., 1916. Вып. 1. С. 31—41. Поливанов 1917 — Поливанов Е. Д. Психофонетические наблюдения над японскими диалектами. Пг., 1917. Поливанов 1924 — Поливанов Е. Д. Вокализм северо-восточных японских говоров // Докл. АН СССР. Сер. В. Л., 1924. С. 106—108. Поливанов 1926 — Поливанов Е. Д. Краткая грамматика узбекского языка. Ташкент, 1926. Поливанов 1927 — Поливанов Е. Д. О литературном (стандартном) языке современ- ности И Родной язык в школе. М., 1927. Кн. 1. С. 225—235. Поливанов 1928 — Поливанов Е. Д. Основные формы графической революции в ту- рецких письменностях СССР // Новый Восток. Баку, 1928. Кн. 23/24. С. 314—330. Поливанов 1928/1991 — Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928. VI; Перепеч. в кн.: Поливанов Е. Д. Труды по восточному и общему языкознанию. М., 1991. Поливанов 1933 —Поливанов Е. Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933.
В. M. Алпатов Поливанов 1960 — Поливанов Е.Д. Историческое языкознание и языковая политика// Звегинцев В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М., 1960. Ч. 2. С. 263—278. Поливанов 1968 — Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. Поливанов 1991 —Поливанов Е. Д. Заключительное слово: Из стенограммы 25 февр. 1929 г. И Поливанов Е. Д. Труды по общему и восточному языкознанию. М., 1991. Старостин 1991 — Старостин С. А. Алтайская проблема и происхождение японского языка. М., 1991. Polivanov 1931 — Polivanov Е. La perception des sons d’une langue etrangere // Travaux du Cercle linguistique de Prague. Prague, 1931. № 4. P. 79—96. Основные работы E. Д. Поливанова Поливанов E. Д. Психофонетические наблюдения над японскими диалектами. Пг., 1917. Поливанов Е. Д. О русской транскрипции японских слов И Труды японского отдела Имп. общества востоковедения. Пг., 1917. Вып. 1. С. 15—36. Поливанов Е. Д. Лекции по введению в языкознание и общей фонетике. Берлин, 1923. Поливанов Е. Д. Введение в изучение узбекского языка: (Пособие для самообучения). Ташкент, 1925. Вып. 1. Краткий очерк узбекской грамматики; Вып. 2. Тексты для чтения. Поливанов Е. Д. Краткая грамматика узбекского языка. Ташкент; М., 1926. Поливанов Е. Д. Краткая фонетическая характеристика китайского языка (пекинского говора северно-мандаринского наречия). М., 1927. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов Л., 1928. Вып. VI. Поливанов Е. Д., Попов-Татива Н Пособие по китайской транскрипции. М., 1928. Иванов А. И., Поливанов Е. Д. Грамматика современного китайского языка // Труды Моск, ин-та им. Н. Нариманова М., 1930. Т. 15. Плетнер О. В., Поливанов Е. Д. Грамматика японского разговорного языка // Труды Моск, ин-та им. Н. Нариманова. М., 1930. Т. 14. Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание. М., 1931. Поливанов Е. Д. Историко-фонетический очерк японского консонантизма// Учен. зап. Ин-та яз. и лит. РАНИОН. Лингв, секция. М., 1931. Т. 4. С. 147—188. Поливанов Е. Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933. Поливанов Е. Д. Материалы по грамматике узбекского языка. Ташкент, 1935. Вып. 1. Введение. Поливанов Е. Д. Опыт частной методики преподавания русского языка узбекам. Таш- кент; Самарканд, 1935. Ч. 1; изд. 2-е: Ташкент, 1961. Поливанов Е. Д. Дополнительные предложения к проекту дунганской орфографии. Музыкальное словоударение, или «Тоны» дунганского языка. Фонологическая си- стема ганьсуйского наречия дунганского языка: О трех принципах построения ор- фографии // Вопросы орфографии дунганского языка. Фрунзе, 1937. С. 25—71.
Евгений Дмитриевич Поливанов 437 Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов // Поливанов Е. Д. Труды по восточному и общему языкознанию. М., 1991. С. 9—235. Поливанов Е. Д. Лекции по введению в языкознание и общей фонетике // Там же. С. 238—270. Поливанов Е. Д. Словарь лингвистических и литературоведческих терминов (1935—1937) // Там же. С. 318—473. Из материалов «поливановской» дискуссии в Коммунистической академии, февр., 1929 г. // Там же. С. 508—561. Основные работы о Е. Д. Поливанове Алпатов В. М. Изучение японского языка в России и СССР. М., 1988. С. 35—66. Алпатов В. М. История лингвистических учений. М., 2001. С. 245—253. Алпатов В. М. Языковеды, востоковеды, историки. М.: Языки славянской культуры, 2012. Апшин Ф. Д., Алпатов В. М. Из следственного дела Е. Д. Поливанова // Восток. М., 1997. №5. С. 124—142. Иванов Вяч. Вс. Лингвистические взгляды Е. Д. Поливанова // Вопросы языкознания. 1957. №3. С. 55—76. Ларцев В. Евгений Дмитриевич Поливанов: Страницы жизни и деятельности. М., 1988. Леонтьев А. А. Евгений Дмитриевич Поливанов и его вклад в общее языкознание. М., 1983. Леонтьев А. А., Ройзензон Л. И., Хаютин А. Д. Жизнь и деятельность Е. Д. Поливано- ва И Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. С. 7—30.

f В. А. Виноградов, С. Е. Никитина Александр Александрович Реформатский Выдающийся советский лингвист Александр Александрович Реформатский (16(28). 11.1900, Москва — 03.05.1978, Москва), доктор филологических наук, профессор, принадлежит к числу ученых, внесших огромный вклад в развитие отечественного языкознания — вклад, получивший мировое признание. Сфера его научных интересов была необычайно широка, но центральное место занимают фо- нология, проблемы общей теории языка и русистики. Формирование А. А. Реформатского как ученого протекало в 20-е гг., но задатки, а может быть, и побудительные внешние условия к выбору пути ученого складыва- лись гораздо раньше, ибо важнейшую роль в этом сыграло семейное окружение. А. А. Реформатский родился в семье ученого. Его отец Александр Николаевич Реформатский был известным профессором-химиком, автором учебников, талант- ливым лектором, неутомимым организатором и пропагандистом науки, удостоен- ным звания заслуженного деятеля науки РСФСР. У отца было двое братьев, также избравших научное поприще: старший, Н. Н. Реформатский, стал авторитетным психиатром, был близок к Л. Н. Толстому; младший, С. Н. Реформатский — специ- алист в области органической химии, впоследствии член-корреспондент АН СССР. Таким образом, наука была как бы «семейным делом» Реформатских, атмосфера дома была пронизана почтением к науке и к людям науки, и это не могло не ска- заться на формировании жизненных взглядов А. А. Реформатского. Еще одна ли- ния духовного воздействия на ребенка шла от матери — Екатерины Адриановны (урожд. Головачевой). Женщина одаренная и пишущая, получившая гуманитарное образование и преподававшая русский язык и литературу, мать стала источником эстетического воспитания сына. После необходимого по тем временам домашнего образования под руководством опытных педагогов, в том числе родителей (русский, французский, немецкий, хи- мия, физика, математика, антропология, анатомия, ручной труд — столярное дело, 439
44Q В. Л. Виноградов, С. Е. Никитина металлопластика, выжигание по дереву и, конечно, музыка), А. А. Реформатский в 1910 г. поступает в гимназию (вначале — Е. П. Залесской, а после ее закрытия — в гимназию А. Е. Флерова). В 1918 г., окончив гимназию, А. А. Реформатский поступает в Московский уни- верситет на историко-филологический факультет, где слушает лекции Павла Ники- тича Сакулина (1868—1930), Михаила Александровича Петровского, Михаила Ни- колаевича Петерсона (1885—1962), Афанасия Матвеевича Селищева (1886—1942), Александра Матвеевича Пешковского (1878—1933); руководителем его дипломной (выпускной) работы был Дмитрий Николаевич Ушаков (1873—1942). В 1923 г. А. А. Реформатский окончил университет и поступил в аспирантуру РАНИ ОН (Рос- сийская ассоциация научно-исследовательских институтов общественных наук) к Д. Н. Ушакову, прослушал два семинара Густава Густавовича Шпета (1879—1937), но через год с небольшим вынужден был оставить учебу из-за необходимости содер- жать семью. С этого времени начинается его разнообразная трудовая деятельность, связанная в течение девяти лет главным образом с издательско-полиграфической сферой в различных учреждениях печати, а также в НИИ ОГИЗ’а в должности стар- шего научного сотрудника, где итогом его работы (1931—1933) стала книга, при- несшая ему широкую известность — «Техническая редакция книги» (1933) — и ставшая важным шагом на пути его последующих семиотических разысканий. Параллельно с издательской работой А. А. Реформатский поддерживает тес- ные связи с различными научными организациями — ГАХН (Государственная академия художественных наук) и особенно НИЯЗ (Научно-исследовательский ин- ститут языкознания), где работали А. М. Селищев, Николай Феофанович Яковлев (1892—1974), Лев Иванович Жирков (1885—1963), Алексей Михайлович Сухотин (1888—1942), Рубен Иванович Аванесов (1902—1982), Владимир Николаевич Си- доров (1903—1968), Петр Саввич Кузнецов (1899—1968). Трое последних стали для А. А. не только друзьями на всю жизнь, но и соратниками в разработке теории Мо- сковской фонологической школы. В те же 30-е гг. А. А. Реформатский принимал участие в деятельности ВЦК НА (Всесоюзный Центральный Комитет Нового алфавита), на заседаниях которого со- трудничал с Н. Ф. Яковлевым, Л. И. Жирковым, А. М. Сухотиным, Николаем Вла- димировичем Юшмановым (1896—1946), Константином Кузьмичом Юдахиным (1890—1975); в работе ВЦК НА принимали участие также Евгений Дмитриевич Поливанов (1891—1938), Иван Иванович Мещанинов (1883—1967), Александр Николаевич Самойлович (1880—1938). В задачи этого научного центра входила не только разработка письменностей для народов СССР, но и составление описатель- ных грамматик и словарей, выработка терминологии и другие вопросы, что в сово- купности послужило серьезной практической базой для выработки теоретических основ языкознания нового времени. С 1934 г. А. А. Реформатский полностью отдается преподавательской деятель- ности и лингвистической науке в Московском городском пединституте, где он про- работал в общей сложности 20 лет на кафедре русского языка, время от времени со- вмещая эту работу с преподаванием в Институте философии, литературы и истории (ИФЛИ) — 1939—1940 гг., в Московском университете — 1942—1943 гг., во 2-м
Александр Александрович Реформатский 441 Московском пединституте иностранных языков—1938—1941 гг., в 1-м Московском пединституте иностранных языков —1942—1947 гг., в ГИТИСе —1940—1942 гг., в Литературном институте — 1942—1951 гг. Свою преподавательскую деятельность А. А. Реформатский закончил в период 1954—1959 гг. в МГУ (где он одновременно заведовал фонетической лабораторией), после чего по службе он был связан только с Институтом языкознания АН СССР, в котором с 1958 по 1970 г. заведовал секто- ром структурной и прикладной лингвистики. В 1960 г. ему была присуждена ученая степень доктора филологических наук honoris causa. Преподавательская деятельность всегда была для А. А. Реформатского важней- шим и серьезнейшим делом, и студенты это чувствовали. О его лекциях шла молва по Москве, а иногородние ученики разносили славу о них по всей стране. Он стал легендарным лектором благодаря умению пленять слушателей отточенностью фор- мулировки, логической ясностью аргументации, неизбитостью языка, неожиданно- стью ассоциаций, огромной общей эрудицией. Он был любимцем и грозой студен- тов, на его лекции шли как в театр — настолько блистательно, артистично умел он излагать самые трудные вопросы, настолько насыщены были его лекции сведения- ми из областей, на первый взгляд далеких от лингвистики, но так много дающих общему культурному развитию студента, — зато на экзамен к нему шли, замирая от ужаса, ибо был он столь же беспристрастен и дотошен, сколько демократичен, столь же строг, сколько справедлив. Безусловно, не последнюю роль играл в успехе лек- ций его природный артистизм, отшлифованный в молодые годы занятиями в студии В. Э. Мейерхольда и бесконечными хождениями по обожаемым театрам. Из многолетних лекций родилась уникальная книга — «Введение в языковеде- ние» (1947), и неудивительно, что учебник прославленного лектора был нарасхват и популярность его не уменьшалась, а скорее возрастала в результате разнузданной «критики», развернувшейся после выхода книги. Это было в духе того времени, в ход шли привычные ярлыки — «политическая неграмотность», «низкопоклонство перед реакционной буржуазной наукой», «сознательная фальсификация» и т. п. В те годы подобная травля легко могла поставить точку не только в научной карьере, но и в самой жизни человека. К счастью, времена меняются, беда обошла и учебник, и его автора. Педагогическая значимость этой книги состояла в том, что она являла собой пер- вый учебник нового типа, содержавший современное изложение одного из важней- ших филологических курсов и полностью соответствующий нормативной програм- ме. Но это было не то новое слово, которое строится на отрицании предшествующей традиции; для А. А. Реформатского преемственность развития научной мысли бы- ла не риторической абстракцией, а живо ощущавшейся им духовной связанностью ученых разных поколений. А затем последовали еще три издания (1955, 1960, 1967), объем книги увеличи- вался, и в последнем издании она уже втрое превосходила учебник 1947 г. По учеб- нику Реформатского учились несколько поколений филологов, многие среди них сами стали известными учеными. Вышедшее в 1967 .г. четвертое издание «Введения в языковедение» стало самым полным и последовательным изложением основ линг- вистических знаний, поистине образцовым в этом жанре научно-учебных изданий.
442 В. Л. Виноградов, С. Е. Никитина И на всех вариантах учебника лежит яркий отпечаток личности автора — глубокого ученого и мастера научной прозы. Именно то обстоятельство, что книга написана не просто блистательным педа- гогом, но одним из виднейших отечественных языковедов, сразу сделало ее чем-то большим, чем просто учебник для начинающих филологов. К ней часто и охотно обращались вполне зрелые ученые разных лингвистических (и не только) специ- альностей, когда им требовалась ссылка на авторитетное мнение общего языковеда, особенно в области фонологии, в развитии которой А. А. Реформатский сыграл вы- дающуюся роль. Путь А. А. Реформатского к лингвистике и, в частности, к фонологии не был пря- мым. Его первое глубокое научное пристрастие проявилось в студенческие годы — это была поэтика, в те годы, несомненно, привлекавшая наибольшее внимание та- лантливой филологической молодежи и знаменовавшая собой поиск новых путей в художественном творчестве и в науке о нем. Из этих поисков выросла так называе- мая “русская формальная школа” в литературоведении, сыгравшая важную роль в развитии мировой семиотики и структурной поэтики. А в те годы в центре «водо- ворота поэтики» стоял ОПОЯЗ (Общество изучения теории поэтического языка), созданный в 1916 г. в Петербурге, а в 1920 г. — стараниями О. М. Брика и в Москве, где уже существовал (с 1915 г.) Московский лингвистический кружок (МЛК), круг исследований которого включал также вопросы поэтики. Вначале А. А. Реформат- ский сблизился с ОПОЯЗ’ом, и произошло это на драматических курсах при Первом театре РСФСР (организованном В. Э. Мейерхольдом), куда А. А. Реформатский по- ступил (тайком от домашних!) в начале 1920 г. Он уже давно следил за работами «формалистов», и когда на курсах он столкнулся с читавшими там лекции Осипом Масимовичем Бриком (1888—1945), Романом Осиповичем Якобсоном (1896—1982), Виктором Борисовичем Шкловским (1895—1984), его интерес к поэтике еще боль- ше окреп, чему способствовало и установление личных отношений с О. М. Бриком, вовлекшим А. А. Реформатского в деятельность только что созданного ОПОЯЗ’а, а знакомство с Якобсоном и Шкловским положило начало добрым приятельским от- ношениям с ними, продолжавшимися всю его жизнь. Новый учебный год, начавшийся осенью 1920 г., был переломным в судьбе А. А. Реформатского: с этого года надо вести отсчет его научной биографии. Он це- ликом захвачен поэтикой. За стенами университета удовлетворение и одновременно подогревание этого интереса он находит на заседаниях ОПОЯЗ’а. В университет- ской среде горячо участвует в работе литературоведческого семинара, руководимого П. Н. Сакулиным («Сакулинский кружок»). Именно здесь в ноябре 1921 г. А. А. Ре- форматский прочел свой первый научный доклад — о композиции романа Достоев- ского «Игрок» (впервые опубликовано в [Reformatskij 1988]). Сакулинский кружок был полезной школой лекторского мастерства и научной дискуссии, но гораздо больше дал А. А. Реформатскому семинар М. А. Петровско- го по анализу новеллы Мопассана, который он стал посещать в 1921/22 уч. году. Идеи по теории поэтики, высказанные Петровским [Петровский 1922], были осо- бенно близки А. А. Реформатскому, и он по совету Петровского взялся за анализ композиции новеллы «Un coq chanta» («Петух пропел»), одновременно размышляя
Александр Александрович Реформатский в русле идей учителя над общими проблемами морфологии новеллы. Эти размыш- ления вылились в теоретический доклад, оглашенный на Сакулинском семинаре, а конкретный анализ указанной новеллы был доложен на семинаре Петровского и в ОПОЯЗ’е. При содействии О. М. Брика оба доклада, объединенные названием «Опыт анализа новеллистической композиции», были изданы в виде брошюры как первая публикация Московского ОПОЯЗ’а [Реформатский 1922]. Это была и для самого А. А. Реформатского первая печатная работа, он ею дорожил и на склоне лет, имея за плечами уже многие десятки серьезных трудов. Небольшая работа 22-летнего студента оказалась одной из вех в развитии рус- ской формальной поэтики, соединяя в себе идеи нового подхода к композиции как к динамической целостности с определенными реминисценциями из поэтики Алек- сандра Афанасьевича Потебни (1835—1891) и Александра Николаевича Веселов- ского (1828—1906). Автор пытается дать строгое определение основных элементов композиционной структуры, последовательно разграничивая тему как простейшую статическую единицу сюжетосложения и мотив как простейшую динамическую единицу, соединение которых дает сюжетные темы. Для определения последних важно учитывать иерархию персонажей: а) персонажи-темы, б) служебные персо- нажи, двигающие сценарий, в) средние персонажи — и темы, и служебные одно- временно, и группировку тем и мотивов: а) отношение сопутствующее или парал- лельное, частный вид — ступенчатое, б) контрастирующее отношение. В целом анализ художественного произведения складывался из двух этапов: 1) системати- ческое описание структуры в указанных выше терминах; 2) функциональное иссле- дование: «Вся установленная структура может квалифицироваться телеологически, когда компоненты расцениваются по их функциональной значимости, относительно некоего ядра, развернутого в данное построение» [Реформатский 1922: 9]. В этой работе в достаточной мере проявился принцип научного мышления А. А. Реформатского: видеть целое как систему функционально значимых элемен- тов и отдельные элементы системы в их иерархической, структурной взаимосвязи. Наметился здесь и другой характерный для него принцип — вскрывать сходное в различном, стремиться к целостному интегративному подходу, применимому к явле- ниям разного порядка и разной природы. А это есть не что иное, как семиотический подход, и не случайно данная работа А. А. Реформатского отмечается среди тру- дов, подготовивших становление современной семиотики [Степанов 1983: 12—13]. В этом этюде стремление к интегративности проявилось в семиологических парал- лелях, к которым А. А. Реформатский охотно прибегал и в последующих трудах. В данном случае для сравнения привлекаются его излюбленные шахматы и музыка. Поясняя суть основных понятий, используемых в работе, А. А. Реформатский при- водит следующую аналогию из области шахмат: фигуры — темы, функции фигур (например, ход коня) — мотив; игра (например, какой-нибудь гамбит) — сюжетная тема; игра, развернутая в партию, — сюжет. А общая характеристика сюжетных тем новеллы дается под знаком музыкальной аналогии: «Конституция новеллы во многих отношениях близка конструкции сонатной формы. Тематически для сонаты каноничны две темы (главная и побочная), иногда эта схема усложняется введени- ем третьей, четвертой темы. Для новеллы также канонично двучленное строение
444 В. Л. Виноградов, С. Е. Никитина тематики, при этом — в самой разнообразной мотивировке» [Реформатский 1922: 7]. Спустя полвека эта работа появилась по-английски в томе, посвященном рус- скому формализму, где имя А. А. Реформатского стоит в ряду с такими именами, как В. Б. Шкловский, Б. М. Эйхенбаум, Ю. Н. Тынянов, Р. О. Якобсон [Reformatsky 1972]. К началу 30-х гг. центр филологической мысли Москвы переместился в ГАХН, вытеснивший и ОПОЯЗ, и МЛК (Московский лингвистический кружок, который А. А. Реформатский в студенческие годы также часто посещал и который зародил в нем интерес к лингвистике). И теперь А. А. Реформатский — частый участник засе- даний Секции теоретической поэтики ГАХН, которой заведовал М. А. Петровский. Здесь в 1928 г. А. А. Реформатский прочел два доклада: «Структура сюжета у Тол- стого» и «Стих и синтагма». Первый представлял собой резюме обширной работы, подготовленной к 100-летию Л. Толстого в планируемый сборник, который так и не вышел (полный текст этой работы см. [Реформатский 1987]). Второй доклад (подго- товленный совместно с С. М. Бонди) отражает уже новые умонастроения автора, он был стимулирован последними лингвистическими трудами, прежде всего «Повто- рительным курсом русского языка» Сергея Осиповича Карцевского (1884—1955), вышедшим в 1928 г. После этого А. А. Реформатский целиком переключается на занятия лингвисти- кой, но вначале он создает труд, значительно опередивший свое время [Реформат- ский 1933]. В нем, говоря словами самого А. А. Реформатского, он «подытоживает теоретически свой редакционно-издательский опыт в соединении с семиотически- ми возможностями графики» (из неопубликованных воспоминаний). Центральной темой книги является разработанная А. А. Реформатским теория «графических за- щит», а внешний толчок к созданию этой теории пришел из страстно любимых им шахмат. На размышления о теории защит его натолкнули некоторые рекомендации из- вестного шахматиста А. И. Нимцовича относительно стратегии позиционной игры. Нимцович впервые ввел в шахматную теорию принцип избыточной защиты, а под пером Реформатского понятие избыточной защиты обрело новое, более емкое содержание, и хотя внешне оно оправлено полиграфическим контекстом, его об- щесемиотическое звучание несомненно, особенно сейчас, когда мы уже столько зна- ем о семиотике и об избыточности семиотических систем, среди которых первым должен быть упомянут человеческий язык (перепечатку теоретических глав этой книги см. [Реформатский 1987]). С момента опубликования указанной книги начинается новый — собственно лингвистический — этап в творчестве А. А. Реформатского. Ядром его научной кон- цепции было учение Ф. Ф. Фортунатова, которое он воспринял от учеников осно- вателя Московской лингвистической школы — Д. Н. Ушакова и М. Н. Петерсона. Сквозь это ядро, сквозь опыт, обретенный разысканиями в области поэтики, сквозь плодотворные идеи Ивана Александровича Бодуэна де Куртенэ (1845—1929) пред- стояло оценить то важное и новое, что пришло из Европы: прежде всего нужно было осмыслить место и значение фундаментального лингвистического труда XX в. — «Курса общей лингвистики» Фердинанда де Соссюра (1857—1913), чьи идеи были
Александр Александрович Реформатский 44$ созвучны теоретическим и методологическим поискам московских и петербургских лингвистов младшего поколения. Обратившись к лингвистике, А. А. Реформатский полностью отошел от поэти- ки и больше к ней никогда не возвращался, и дело здесь отнюдь не в охлаждении, разочаровании — просто он нашел область, захватившую его столь же властно, как прежде поэтика: этой областью стала фонология, в ней он нашел удовлетворение своему интересу к изучению структур, обостренному поэтикой, в ней и через нее он мог углублять свои семиотические идеи, навеянные полиграфической проблемати- кой, наконец, фонология для него стала ключом к решению вопросов более широко- го порядка, касающихся разных сторон языка как динамичной системы. Увлечение фонологией не было случайностью, «фонологизм» носился в воздухе. Уже давно существовала концепция фонемы И. А. Бодуэна де Куртенэ, уже давно бы- ла написана магистерская диссертация Л. В. Щербы, где развивалась теория фонем [Щерба 1912]. В Европе расцветала фонология Пражского лингвистического круж- ка, появлялись работы Николая Сергеевича Трубецкого (1890—1938), Р. О. Якобсо- на, С. О. Карцевского; в полный голос заявила о себе американская фонология. Но главное, что толкало к немедленной разработке фонологической теории, — это насущные практические задачи языкового строительства, развернувшегося в совет- ских республиках, задачи совершенствования русской орфографии, задачи разра- ботки унифицированной фонетической транскрипции (УФТ). Еще в 1929—1931 гг. при НИИ ОГИЗ работала комиссия по УФТ под председательством А. А. Реформат- ского и при участии М. Н. Петерсона, Р. И. Аванесова, Г. О. Винокура (1896—1947) и др. В те же годы шла деятельная подготовка к Всероссийскому орфографическому съезду (1931), в связи с чем в НИЯЗе работала комиссия по разработке предложений о реформе русской орфографии (А. А. Реформатский, А. М. Сухотин, В. Н. Сидо- ров). Именно на пересечении трех линий — традиции, идущей от Казанской школы, поисков решений прикладных задач (среди них важное место принадлежит вопро- сам обучения языку) и критического освоения (а в известной мере — и преодоления) теорий зарубежной фонологии — складывалась Московская фонологическая школа, одним из основателей которой был А. А. Реформатский. Если окинуть взглядом его работы, связанные с фонологией, мы заметим, что все они отражают понимание не- разрывного единства теоретических и практических проблем, и в самой небольшой «прикладной» статье по «мелкому» вопросу автор остается теоретиком-фонологом, а в самой «теоретической» работе он видит практический фон развиваемой теории. И еще одно можно заметить: почти во всех своих работах А. А. Реформатский слов- но ведет диспут с незримыми оппонентами — то ли с теоретиками дескриптивной фонологии, то ли с пражцами и ленинградцами, то ли, наконец, с Гарвардской дихо- томической фонологией в лице Р. Якобсона и М. Халле. Согласно тонкому замечанию М. В. Панова, «трудности создания теории Мо- сковской фонологической школы были в первую очередь трудностями размежева- ния синтагматики и парадигматики» [Панов 1967: 408]. Решение этой задачи мо- сковские фонологи видели в разработке понятия позиции. Именно это отличает теорию МФШ от всех прочих школ, понятие позиции становится ключом к реше-
446 В. Л. Виноградов, С. Е. Никитина нию центральной проблемы всякого фонологического исследования — к фонемной идентификации. Все основатели МФШ были воспитанниками Московского уни- верситета, а большинство из них — прямыми учениками Д. Н. Ушакова, ученика и последователя Филиппа Федоровича Фортунатова (1848—1914), чьи традиции хранила филологическая среда университета. Фортунатовская идея о примате грам- матики (и прежде всего морфологии) нашла отражение в теории МФШ, соединив- шись с идеей Бодуэна де Куртенэ о фонеме как компоненте морфемы. Проблема тождества фонемы получает решение на базе теории позиции и формулируется под знаком морфемного тождества: фонемой признается единица, реализующаяся в ви- де ряда позиционно чередующихся звуков и в пределах одной и той же морфемы (точнее сказать — морфа). Тем самым был сделан смелый шаг, уводящий от «авто- номной фонологии» как фонетически (физически) обусловленной теории звуково- го строя. Фонология превратилась в глубоко функциональную дисциплину, но не в «функциональную фонетику» в буквальном смысле этого выражения, как у Марти- не (ср. само название его работы: [Martinet 1949]), а в часть функциональной теории языка, трактующей иерархически уровневую структуру языка, в которой каждый нижележащий уровень функционально подчинен следующему более высокому. Те- ма уровневого строения языка была одной из любимых у А. А. Реформатского, и именно ему принадлежит формулировка принципа последовательного сцепления иерархически соотнесенных уровней, только он предпочитал пользоваться в этом случае термином «ярус». Становление и развитие МФШ на фоне ее разногласий с ЛФШ — Ленинград- ской фонологической школой Л. В. Щербы — нашло отражение в обширном очер- ке А. А. Реформатского (1970). Но он был не только историографом школы, ему принадлежит разработка по крайней мере двух важных моментов в концепции МФШ — теории признаков и теории позиций. Первой его работой в области теории фонологии стала большая статья, написанная в 1938 г. и опубликованная в 1941, — «Проблема фонемы в американской лингвистике» (перепечатку см.: [Реформатский 1970]). Здесь находим ясную формулировку трех определяющих для концепции МФШ положений: 1) содержание понятия «фонема»; 2) понятие различительного признака с разграничением дифференциальных и интегральных признаков; 3) по- нятие сильных и слабых позиций. Здесь же высказано глубокое положение о том, что «позиции существуют не в отношении фонем, а в отношении дифференциалов, объединяющих группу фонем (для группы звонких, для группы глухих и т. п.); так как каждая фонема имеет в своем составе несколько дифференциалов, то данная позиция может быть в отношении одних сильной, в отношении других — слабой». Из этой мысли явствует, что понятием, симметричным понятию позиции, но соот- несенным непосредственно с фонемами, есть понятие оппозиции. Иными слова- ми, термами фонологических оппозиций являются не признаки, как полагали поз- же гарвардские фонологи, а фонемы; признаки же являются термами позиционных контрастов. В том же томе «Ученых записок» Московского городского пединститута, где была статья «Проблема фонемы в американской лингвистике», вышла также принципи- ально важная для теории МФШ статья П. С. Кузнецова [Кузнецов 1941], в которой,
Александр Александрович Реформатский ____ ' ' наряду с обсуждением вопроса о сильных и слабых позициях, определяются два типа позиционных модификаций фонемы — варианты и вариации; спустя четыре года эти понятия, специфические для МФШ, найдут более развернутое толкование в книге Р. И. Аванесова и В. Н. Сидорова [Аванесов, Сидоров 1945]. Но окончатель- ное обоснование эти понятия получили лишь после уточнений А. А. Реформатско- го, давшего определение двух типов позиций; это было сделано в книге, которую он сам считает лучшим, что вышло из-под его пера, в книге, над которой он работал, в сущности, всю свою «лингвистическую жизнь», — «Введение в языковедение» [Реформатский 1967]. А. А. Реформатский предпринял также попытку последовательного изложения целостной концепции МФШ в своем очерке истории отечественной фонологии в виде специального раздела — «Основные положения МФШ» [Реформатский 1970: 114—120], где в тезисной форме сведены все теоретические положения в их вну- тренней взаимосвязанности. К теории позиций он возвращался и позже, о чем сви- детельствуют публикации последующих лет. Отличительной чертой научного творчества А. А. Реформатского была его по- стоянная двунаправленность — на общетеоретические аспекты проблемы и на кон- кретные прикладные аспекты. Это ярко проявилось в его фонологических трудах, среди которых есть серия статей, образующих лингвистическую основу препо- давания русского языка нерусским [Реформатский 1959а; 1961а; 19616; 1962]. Со свойственным ему вниманием к мельчайшим языковым фактам А. А. Реформатский наглядно показывает источники фонетических ошибок в русской речи нерусских и пути устранения этих ошибок. Из других прикладных проблем, которым он при- давал большое значение, можно упомянуть транслитерацию иноязычных собствен- ных имен и вопросы орфографии, (последней он занимался и непосредственно как член орфографической комиссии АН СССР в 1962—1964 гг.). Особняком, казалось бы, стоит в его творчестве работа «Речь и музыка в пении» [Реформатский 1955], но тема этой статьи, редкостная для страниц лингвистических изданий, была естественна, органична для А. А. Реформатского. Упоение оперой в юношеские годы и занятия музыкой дали свои неожиданные плоды спустя 40 лет, причем эта работа не единственная, были и другие публикации по вопросам сце- нической речи, речи дикторов радио — Реформатский никогда не оставался равно- душным к проблеме чистоты языка, художественной выразительности речи. В упо- мянутой статье А. А. Реформатский определяет различия между словом спетым и сказанным: «Между строением словесно-языковых и музыкальных “отрезков” нет прямого параллелизма, хотя и те, и другие линейны, протекают во времени, членят- ся последовательно на фразы, такты, звуки, и в тех, и в других отрезках имеются сильные и слабые “доли”, расставлены “дикты”, могут возникать синкопы и пр. и пр. Все это “общее” — почти омонимично (фразы, такты, звуки и т. д.), и между словесно-языковой и музыкальной “линиями” больше противоречий, и притом принципиальных, чем совпадений» [Реформатский 1955: 173]. И здесь, отмечает А. А. Реформатский, композитору можно идти двумя путями: или принять противо- речие как неизбежное и необходимое (стиль бельканто, особенно в колоратуре, где
448 В. Л. Виноградов, С. Е. Никитина несовпадение слова и музыки гипертрофировано), а можно пойти путем примире- ния этих двух линий, что отчетливо выражено у Даргомыжского и Мусоргского. Вопросы общей и русской фонологии, смежные прикладные вопросы, хотя в це- лом занимают основное место в научном творчестве А. А. Реформатского, отнюдь не исчерпывают всего тематического диапазона этого ученого. Чтобы строить се- рьезную фонологическую теорию, необходимо глубокое и всестороннее понимание языка вообще как целостной знаковой системы с ее специфическими структурными характеристиками. Этой общелингвистической проблематике А. А. Реформатский всегда уделял огромное внимание. В своем понимании системы языка как «гори- зонтального» феномена, как совокупности взаимосвязанных и взаимодействующих элементов языка в пределах каждого яруса (уровня), а структуры — как «верти- кального», пронизывающего весь язык иерархического межуровневого взаимоот- ношения языковых единиц, обеспечивающего единство всей системы, — в такой трактовке этих фундаментальных понятий лингвистики отразились идеи Г. Г. Шпе- та о структуре слова, ср. такое его положение: «Под структурой слова разумеется не морфологическое, синтаксическое или стилистическое построение, вообще не “плоскостное” его расположение, а, напротив, органическое, вглубь» [Шпет 1923: 11], (Шпет говорил, конечно, не о слове как единице традиционной грамматики, а о слове как интеллектуально и эстетически воздействующем феномене.) Свое понимание системы и структуры А. А. Реформатский развивал во всех трудах и специально остановился на нем в работе о принципах синхронного опи- сания языка, где эта идея соединяется с фортунатовским пониманием строя языка и с семиотическим подходом к его описанию. Он принадлежал к тем ученым, ко- торые ратовали за последовательное разграничение синхронии и диахронии в ис- следовательской процедуре, протестуя против «гибридного» подхода. Но при этом синхрония вовсе не отождествлялась с ахронией, с отсутствием лингвистического времени; речь шла лишь о том, что «при лингвистическом анализе момент времени в ней приводится с нулевым показателем», синхрония же как таковая есть разновид- ность «хронии» и всегда «исторична, исторически реальна и идиоматична данному индивидуальному языку для данного места и времени» [Реформатский 1960: 38]. А. А. Реформатский любил подчеркивать идиоматичность каждого языка, его привлекало изучение неповторимости любой языковой системы, поэтому он остал- ся в стороне от «универсологического бума» 60—70-х гг. Поиски языковых универ- салий он считал побочной задачей, решение которой необходимо прежде всего для оттенения индивидуальных характеристик данного языка. Но такая позиция вовсе не означала отказа от выяснения общих закономерностей в строении языков. Мно- гие его работы отчетливо типологичны и по постановке проблемы, и по подходу к ее решению; это заметно, конечно, в его фонологических штудиях, но не менее ярко проступает и в трудах, посвященных грамматическим проблемам. В этом убеждают, в частности, статьи о статусе категории числа в языке (под грамматическим углом зрения) и о типологических тенденциях в морфологическом строении слова (про- тивоборство и совмещение агглютинации и фузии) под углом зрения морфемной членимости слов.
Александр Александрович Реформатский ^д Изучая системность языка во всех ее проявлениях, стремясь понять специфику структурирования каждой системы, А. А. Реформатский естественно и органично переходил от языка как langue (в соссюровском смысле) к изменчивым, трудно уло- вимым явлениям живой речи, от фонологии к лексике, традиционно считающейся едва ли не противоположностью стройной, обозримой фонологической системе — ведь в лингвистике довольно долго бытовало мнение о хаотичности лексического яруса языка, о невозможности установления для него столь же четких структур, как в фонологии и грамматике. Реформатский же, убежденный в сквозной системности языка, искал ее и в лексикологическом материале — и находил, и писал о лексиче- ских явлениях, используя некоторые категории фонологического метаязыка [Рефор- матский 1972]. К этому кругу исследований примыкают и его глубокие труды по теории ономастики и терминологии. В частности, до сих пор сохраняют фундаментальность две его работы, по- священные теоретическим аспектам терминологии [Реформатский 19596; 1967]. А. А. Реформатский предложил свою концепцию термина — «слуги двух хозяев»: системы лексики и системы научных понятий, — выделив соответственно два его лика: лексис и логос. Классическим образцом такого подхода стал его анализ тер- мина «речь» в концептуальных полях разных наук, позволивший указать на такие свойства идеального термина-«логоса», как парадигматичность (независимость от контекста), тенденция к моносемичности, отсутствие экспрессивной окраски, сти- листическая нейтральность, системность. Выработанный А. А. Реформатским взгляд на язык как на особого рода знако- вую систему с определенными структурными характеристиками, владение четкими общелингвистическими принципами, стремление исследовать объект науки в плане «синтеза через анализ» — все это позволяло ему ставить более широкие вопросы семиологического подхода к разнообразным системам, сравнивая, например, раз- личные виды коммуникативных систем с точки зрения их взаимных трансформаций или выясняя природу такой своеобразной семиотической системы, как географи- ческая карта. В подобных экскурсах в смежные области семиологии, в частности в статье «Семиотика географической карты» [Реформатский 1964], где карта рас- сматривается как особая разновидность печатного текста, мы находим реминисцен- ции его давних увлечений «семиотико-полиграфической» проблематикой. В этой статье вновь всплывает понятие избыточной защиты, но уже применительно к «тек- сту» карты, который, по тонкому определению автора, строится на принципе си- мультанности в организации его плана выражения, в отличие от обычного печатного текста, где господствует принцип сукцессивности, а факты нелинейного прочтения относятся к периферии, встречаясь лишь в специальных текстах (например, в мате- матических формулах). А. А. Реформатский выработал не только свой собственный взгляд на язык, но и свой собственный научный почерк. Его работы могут исследоваться также в аспекте стилистики научной прозы, он мастерски владел разными стилями устной и письменной речи и тонко чувствовал особенности жанра. Читатель не сможет не заметить богатства выразительных приемов, композиционного изящества, прозрач- ности слога, что так свойственно лингвистической прозе Реформатского. В этом,
45Q В. Л. Виноградов, С. Е. Никитина несомненно, сказывается общая художественная одаренность, его утонченный вкус к слову, к образу, привитый ему еще в детстве и им самим изощренный долгими годами чтения, размышления, созерцания. Его языковой вкус проявлялся и в тонком понимании своеобразия устной и письменной речи, поэтому его лекции никогда не были чтением, а его устные рассказы достойны особого изучения. И не случайно при разработке темы «Язык и личность» в Институте русского языка РАН (АН СССР) в качестве объекта для первого опыта описания языковой личности была избрана речь А. А. Реформатского. Посвященный этому раздел предваряется в качестве эпиграфа знаменательными словами А. А. Ахматовой, знавшей А. А. Реформатского: «А ведь так, как говорит Реформатский, не говорит уже больше никто». А. А. Реформатский был не просто ученым крупного масштаба, он являл собой ячейку русской культуры. Из жизней таких людей, как он, складывается культурная история Москвы, страны. И, наверное, именно это качество в наибольшей степени влекло к нему людей. Его беседы с учениками, с коллегами поражали полифонией и глубиной ассоциаций, к тому же он был мастером устного рассказа, и его уст- ное творчество тоже было фактом науки и культуры. Учил ли Реформатский своих учеников лингвистике? Конечно. Но при этом он никогда не был сухим ментором, довольствующимся разжевыванием азов науки. Гораздо больше его заботило (осо- бенно в работе с аспирантами, которых у него за многие годы были десятки), чтобы его ученик усвоил культуру научной работы; его заботило сохранение преемствен- ности в науке, он воспитывал в учениках глубокое почтение к духовному наследию прошлого. Школа Реформатского была прежде всего школой научной этики, и он сам был замечательным образцом ученого-интеллигента. Литература Аванесов, Сидоров 1945 —Аванесов Р. И., Сидоров В. Н. Очерк грамматики русского литературного языка. 4.1. Фонетика и морфология. М., 1945. Кузнецов 1941 — Кузнецов П. С. К вопросу о фонематической системе современного французского языка//Учен. зап. Моск. гор. пед. ин-та., каф. рус. яз. М., 1941. Т. 5. Вып. ЕС. 140—174. Панов 1967 — Панов М. В. Русская фонетика. М., 1967. Петровский 1922 — Петровский М. А. Композиция новеллы у Мопассана // Начала. Пг., 1922. № ЕС. 106—127. Реформатский 1922 — Реформатский А. А. Опыт анализа новеллистической компози- ции: Московский кружок «ОПОЯЗ». М., 1922. Реформатский 1933 — Реформатский А. А. Техническая редакция книги. М., 1933. (При участии М. М. Каушанского.) Реформатский 1955 — Реформатский А. А. Речь и музыка в пении И Вопросы культу- ры речи. М., 1955. Вып. 1. С. 172—199. Реформатский 1959а — Реформатский А. А. Обучение произношению и фонология И НДВЩ. Филол. науки. М., 1959. № 2. С. 145—156.
Александр Александрович Реформатский 451 Реформатский 19596 — Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959. (Перепеч. в: Вопросы терминологии (мат-лы Всесоюз. терминологич. со- вещ.). М., 1961. С. 46—54). Реформатский 1960 — Реформатский А. А. Принципы синхронного описания языка // О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М., 1960. С. 22—38. Реформатский 1961а — Реформатский А. А. О некоторых трудностях обучения произ- ношению // Русский яз. для студентов-иностранцев. М., 1961. С. 5—12. Реформатский 19616 — Реформатский А. А. Фонология на службе обучения произно- шению неродного языка И Русск. яз. в нац. шк. 1961. № 6. С. 67—71. Реформатский 1962 — Реформатский А. А. О сопоставительном методе // Русск. яз. в нац. шк. 1962. № 5. С. 23—33. Реформатский 1964 — Реформатский А. А. Семиотика географической карты // Линг- вистическая терминология и прикладная топономастика. М., 1964. С. 45—58. Реформатский 1967 — Реформатский А. А. Введение в языковедение. 4-е изд., испр. и доп. М., 1967. Реформатский 1970 — Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии. М., 1970. Реформатский 1972 — Реформатский А. А. Лексические мерисмы и семантическая редукция И Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. С. 268—278. Реформатский 1987 — Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987. Степанов 1983 — Степанов Ю. С. В мире семиотики // Семиотика. М., 1983. С. 5—42. Шпет 1923 —Шпет Г. Г. Эстетические фрагменты. Пг., 1923. Вып. 2. С. 7—117. Щерба 1912 — Щерба Л. В. Русские гласные в качественном и количественном от- ношении. СПб., 1912. Martinet 1949 — Martinet A. Phonology as functional phonetics. L., 1949. Reformatskij 1988 — Reformatsky A. A. An essay on the analysis of the composition of the novel // 20th century studies: Rus. formalism. Canterbury, 1972. Dec. 7/8. P. 85—101. Reformatskij 1988 — Reformatskij A. Selected writings: philology, linguistics, semiotics. Moscow, 1988. Основные работы А. А. Реформатского Реформатский А. А. Опыт анализа новеллистической композиции: Моск, кружок «ОПОЯЗ». М., 1922. Реформатский А. А. Техническая редакция книги. М., 1933. (При участии М. М. Каушанского.) Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1947. Реформатский А. А. О соотношении фонетики и грамматики (морфологии) И Вопросы грамматического строя. М., 1955. С. 92—112.
422 & Л. Виноградов, С. Е. Никитина Реформатский А. А. Согласные, противопоставленные по способу и месту образования, и их варьирование в современном русском литературном языке // Докл. и сообщ. Ин-та языкознания АН СССР. М., 1955. Т. 8. С. 3—23. Реформатский А. А. Дихотомическая классификация дифференциальных признаков и фонематическая модель языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961. С. 106—122. Реформатский А. А. Агглютинация и фузия как две тенденции грамматического строения слова // Морфологическая типология и проблема классификации языков. М.; Л., 1965. С. 64—92. Реформатский А. А. Введение в языковедение. 4-е изд., испр. и доп. М., 1967. Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии. М., 1970. Реформатский А. Л. Фонологические этюды. М., 1975. Реформатский А. Л. Очерки по фонологии, морфонологии и морфологии. М., 1979. Реформатский А. Л. Лингвистика и поэтика. М., 1987. Reformatskij A. L. Zur Stellung der Onomastik innerhalb der Linguistik // Sowjetische Na- menforschung. Berlin, 1975. S. 11—32. Reformatskij A. Selected writings: philology, linguistics, semiotics. Moscow, 1988. Основные работы об А. А. Реформатском Аванесов P. И., Панов М. В. Александр Александрович Реформатский // Фонетика. Фонология. Грамматика: К семидесятилетию А. А. Реформатского. М., 1971. С. 5—17. Виноградов В. А. Александр Александрович Реформатский (1900—1978) И Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987. С. 3—19. Ильина Н. Реформатский // Ильина И. Дороги и судьбы. М., 1988. С. 507—591. Йот И. (Еськова Н. А.) Вспоминая Учителя // Русский язык. Еженедельное прилож. к газ. «Первое сентября». № 39, окт. 2000. С. 1—2, 16. Крысин Л. И. А. А. Реформатский. К 100-летию со дня рождения И Русская речь. 2000. № 5. С. 62—65. Мельчук И. А. Памяти Александра Александровича Реформатского // Russ, linguistics. Dordrecht, 1980. Vol. 4. № 4. P. 341—361. Семиотика. Лингвистика. Поэтика: К 100-летию А. А. Реформатского. М., 2002. (Раздел «Вокруг Реформатского. Воспоминания. Архив».) Фрумкина Р. М. Мой учитель — А. А. Реформатский // Знание — сила. М., 1987. № 7. С. 78—82.
Г. М. Фадеева Элиза Генриховна Ризель Элиза Генриховна Ризель (Elise Riesel) (12.10.1906, Вена — 28.09.1989, Мо- сква) — доктор филологических наук, профессор, лауреат премии им. Ф. К. Вай- скопфа (F.-C.-Weiskopf-Preis) Немецкой академии искусств в Берлине (1963) за за- слуги в области стилистических исследований немецкого языка, член правления Общества советско-австрийской дружбы. Элиза Генриховна Ризель, урожденная Грюн (Griin), родилась в семье врача Ген- риха Грюна (Heinrich Griin) и пианистки и преподавателя музыки Матильды Грюн (Matilde Griin, урожденная Goldstein)1. После смерти отца в 1924 г. Э. Г. Ризель была вынуждена пойти работать, но продолжила учебу в гимназии, которую окончила в 1925 г., а затем в Венском городском педагогическом институте (Padagogische Hoch- schule) и в Венском государственном университете. Окончив в 1927 г. Педагоги- ческий институт, Элиза Генриховна работала преподавателем начальной школы в рабочих кварталах Вены и одновременно училась в университете, где изучала гер- манистику и классическую филологию. Окончила университет в 1929 г. В Венском университете началась научная деятельность Э. Г. Ризель под руко- водством профессора истории литературы Роберта Франца Арнольда (Robert Franz Arnold) и профессора-медиевиста, с 1935 г. действительного члена Австрийской академии наук, Дитриха Кралика (Dietrich Ritter Kralik von Meyrswalden). В 1930 г. ей была присуждена ученая степень доктора философии за диссертацию «Неолатин- ская драма протестантов в Германии в период от Аугсбургского религиозного мира до Тридцатилетней войны» («Das neulateinische Drama der Protestanten in Deutsch- land vom Augsburger Religionsfrieden bis zum Dreifiigjahrigen Krieg») (свидетельство о присуждении ученой степени датировано 6 февраля 1930 г.). Из наиболее ранних научных работ Э. Г. Ризель известна опубликованная в 1929 г. статья «Ein unbekanntes Drama Jacob Rosefeldts» («Неизвестная драма Якоба Розефельдта»)1 2 [Griin-Riesel 1929]. 1 При подготовке статьи использовались архивные документы — Г. Ф. 2 Перевод здесь и далее наш. —Г. Ф. 453
454 Г. М. Фадеева Научные интересы Э. Г. Ризель в значительной степени сформировались в годы ее учебы в Венском университете, когда там велись интенсивные исследования в области стилистики. «Эти исследования были посвящены интерпретации поэтиче- ских произведений и анализу их языка, что позволило им стать своего рода мости- ком между лингвистикой и литературоведением, резко разграниченными в то время. Методика имманентной интерпретации художественного произведения, применяв- шаяся венскими стилистами (прежде всего, Э. Винклером) и акцентировавшая идею единства содержания и формы произведения (werkimmanente Interpretation), стала отправным моментом для построения теории лингвостилистической интерпретации текста (...) Э. Ризель» [Трошина 2008: 56]. Следует отметить, что Э. Г. Ризель в течение всей своей жизни находилась в на- учном контакте с коллегами из Венского университета, и прежде всего с профессо- ром Г. Зайдлером (Н. Seidler), который с 1970 г. начал издавать журнал «Sprachkunst» («Поэтика»), В 1980 г. там была напечатана статья Э. Г. Ризель «Der Subtext im Sprachkunstwerk» («Подтекст в художественном произведении»), вызвавшая живой отклик зарубежных коллег. В частности, известный немецкий лингвист Т. Шиппан (Schippan) опубликовала в журнале «Zeitschrift fur Germanistik» статью под назва- нием «Subtext — Konnotationen — Prasuppositionen. Gedanken zu einem Aufsatz Elise Riesels» [Schippan 1982] («Подтекст — коннотации — пресуппозиции. Мысли по поводу статьи Элизы Ризель»). После окончания университета Элиза Генриховна работала преподавателем гим- назии в Вене. В 1932 г. вышла замуж за австрийского инженера Йозефа Ризеля. Э. Г. Ризель принимала активное участие в политической жизни Австрии, что имело важные последствия для ее биографии. Именно в связи с участием в февраль- ском восстании 1934 г., известном как восстание Шуцбунда, организации Социал- демократической партии (Republikanischer Schutzbund), созданной в 1923 г. для са- мообороны социал-демократических и рабочих организаций, она была вынуждена покинуть родину. Канцлер Австрии Дольфус объявил Гфевраля 1934 г. о роспуске и запрете всех политических партий, кроме «Отечественного фронта» («Vaterlandi- sche Front»). 12 февраля 1934 г. вспыхнуло восстание в Линце, Вене и ряде других мест. После нескольких дней ожесточенных боев, в которых вместе с щуцбундов- цами сражались коммунисты и беспартийные рабочие, восстание было подавлено. Участники восстания были арестованы или подверглись иным репрессиям, руково- дители восстания были казнены, Шуцбунд разоружен, СДПА и подконтрольные ей профсоюзы разгромлены3. Многие активные участники восстания были вынуждены эмигрировать из страны. Э. Г. Ризель была уволена с работы и летом 1934 г. выехала в Советский Союз, где ее муж находился как иностранный специалист с декабря 1931 г. В Вене остались мать и две сестры Элизы Генриховны, которые эмигриро- вали в США после присоединения (аншлюса) Австрии к фашистской Германии в 1938 г. Надо заметить, что хотя в ряде источников утверждается, что супругам Ризель в 1936 г. было предоставлено советское гражданство, из собственноручно написанной 3 Сергей Елишев — Австрийский фашизм; http://www.hrono.ru/statii/2011/elish_avstr.php
Элиза Генриховна Ризель Элизой Генриховной в 1953 г. автобиографии и заполненного ею анкетного листа следует, что до 1948 г. она считалась политэмигранткой. В Москве Э. Г. Ризель с 1934 до 1935 г. работала в средней школе им. К. Либкнех- та в качестве преподавателя немецкого языка. Созданная в 1924 г. для обучения эт- нических немцев в России, эта школа благодаря притоку трудовых и политических эмигрантов разных стран приобрела интернациональный характер. С 1935 г. Э. Г. Ризель начала работать в должности преподавателя, а позже и. о. доцента в Московском институте истории, философии и литературы (МИФЛИ). Так как присужденная ей в 1930 г. в Вене ученая степень не была признана в Советском Союзе, Элиза Генриховна в 1938 году защитила в МИФЛИ кандидатскую диссерта- цию «Неолатинская протестантская драма в XVI в.», получив ученую степень кан- дидата филологических наук. После этого Элиза Генриховна работала в МИФЛИ в должности доцента. Одновременно с преподавательской и научной деятельностью Э. Г. Ризель с 1935 по 1937 г. заведовала отделом иностранных языков при Управлении средней школы Наркомпроса РСФСР, где проводила огромную работу по написанию учебников и изданию словарей. Немецко-русские словари, подготовленные при участии Э. Г. Ри- зель, издавались и в послевоенные годы. С июля 1941 по 1943 г. Элиза Генриховна находилась в эвакуации в Свердлов- ске (с 1991 г. Екатеринбург), где заведовала кафедрой на факультете иностранных языков Свердловского педагогического института. Летом 1942 г. в Свердловск из Ашхабада был переведен эвакуированный из Москвы Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова (МГУ), и Элиза Генриховна работала с 1942 г. доцентом, и. о. профессора и профессором кафедры романо-германской филоло- гии МГУ (в 1941 г. в Ашхабаде МИФЛИ был объединен с МГУ). В июне 1943 г. МГУ вернулся в Москву из эвакуации, и Э. Г. Ризель продолжила работу в МГУ (до октября 1945 г.), а по совместительству начала работать в Московском государ- ственном педагогическом институте иностранных языков (МГПИИЯ, I-й МГПИИЯ; с 1964 г. — МГПИИЯ им. Мориса Тореза; с 1990 г. — Московский государственный лингвистический университет). Именно в стенах МГПИИЯ, где она трудилась с 1943 г. по совместительству, а с 1947 г. как на основном месте работы, Элиза Генриховна создала широко извест- ную научную школу и написала свои основные труды, получившие международное признание. В разное время она была профессором кафедры немецкой филологии, профессором кафедры немецкого языка переводческого факультета, но в основном, вплоть до выхода на пенсию по состоянию здоровья в 1982 г., Элиза Генриховна работала в должности профессора кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка. Работа Э. Г. Ризель в МГПИИЯ прервалась только на время ее командировки в Австрию с 1945 по 1947 г. В октябре 1945 г. Э. Г. Ризель была направлена ЦК ВКП(б) в Вену в распоря- жение Коммунистической партии Австрии. В том же году Э. Г. Ризель вступила в Коммунистическую партию Австрии (КПА). В 1947 г. вернулась в Москву и с 1 марта 1947 г. возобновила педагогическую деятельность в должности профессора
456 г- Фадеева МГПИИЯ и по совместительству на полставки в должности профессора кафедры романо-германской филологии МГУ. После отъезда представителя КПА из Москвы в 1948 г. Э. Г. Ризель выбыла из рядов КПА. Находясь в эвакуации, Элиза Генриховна Ризель защитила 30 декабря 1942 г. в Совете МГУ им. М. В. Ломоносова диссертацию «Немецкие заговоры и закли- нания» на соискание ученой степени доктора филологических наук, которая была присуждена ей решением ВАК от 11 марта 1944 г., а годом позже, в марте 1945 г., Э. Г. Ризель была утверждена в ученом звании профессора. Часть ее докторской диссертации была опубликована в 1941 г. под названием «1-е Мерзебургское закли- нание» в «Трудах МИФЛИ им. Чернышевского» [Ризель 1941: 155—175]. Статья упоминается в «Хрестоматии по истории немецкого языка» Н. С. Чемоданова [Че- моданов 1978: 8] и других научных трудах. В 1958 г. Элиза Генриховна опубли- ковала в журнале «Deutsches Jahrbuch fur Volkskunde» статью на немецком языке «Der erste Merseburger Zauberspruch» («Первое Мерзебургское заклинание») [Riesel 1958: 53—81]. Эта статья известна современным исследователям, которые ссылают- ся на нее в работах, посвященных текстам Мерзебургских заклинаний [Diiwel 2009: 401—422]. Таким образом, в первой половине своей научной деятельности Э. Г. Ризель за- нималась глубокими исследованиями средневековых и древних текстов, что значи- тельно расширяет представление об этом уникальном ученом, проявившем себя в различных областях языкознания. Интерес к этой области научных изысканий сохра- нился у Элизы Генриховны до конца жизни. Ее последняя статья «AuBerlinguistische Funktion der lexikalischen Wiederholung in alter deutscher Vblksdichtung» («Экстра- лингвистическая функция лексического повтора в древних немецких фольклорных текстах») [Riesel 1982] посвящена лингвокультурологическому анализу и интерпре- тации заговора для остановки кровотечения, так называемого Tumbosegen, из пись- менного памятника XI в., восходящего к латинским источникам. В годы, когда происходило становление Э. Г. Ризель как молодого ученого в сте- нах Венского университета, немецкая стилистика в основном была сконцентриро- вана на исследовании индивидуального и эстетического в художественных текстах. Оказавшись в 1934 г. в Советском Союзе, Э. Г. Ризель, владевшая помимо своего родного языка — немецкого, также французским, английским и древними языками, освоила русский язык, что позволило ей глубоко изучить труды выдающихся рос- сийских филологов В. В. Виноградова, О. Г. Винокура, Р. А. Будагова, В. М. Жир- мунского, Б. В. Томашевского, Л. В. Щербы и др., оказавших существенное влияние на ее научные взгляды. Все свои научные работы Элиза Генриховна писала на не- мецком языке, что сделало ее идеи достоянием европейской лингвистики, но, к со- жалению, ограничило круг ее советских и российских читателей. Лишь часть работ была переведена на русский язык. Взаимодействие Венской школы стилистики и российской филологии просле- живается уже в первых послевоенных публикациях Элизы Генриховны, которые отличались социолингвистической трактовкой понятия «стиль» и прагмасоцио- лингвистической трактовкой категории коммуникативной целесообразности. Она рассматривает стиль исключительно в тесной взаимообусловленности и взаимо-
Элиза Генриховна Ризель действии языка и общества, полностью поддерживая и последовательно отстаивая взгляд Г. О. Винокура на задачи и место лингвистической стилистики среди других наук [Винокур 1941]. Чрезвычайно важными для Элизы Генриховны были следую- щие тезисы Г. О. Винокура об отличии стилистики от прочих лингвистических дис- циплин и ее особом предмете: 1) стилистика обладает тем свойством, что она изучает язык по всему разрезу его структуры сразу; 2) стилистика изучает тот же самый материал, который по частям изучается в других отделах истории языка, но с особой точки зрения; 3) предмет стилистики имеет комплексный характер; 4) стилистика охватывает, пронизывает все системы, в результате чего мы имеем дело с одним, качественно новым целым, например с функциональным стилем, стилем эпохи, индивидуальным стилем и т. д. [Там же: 221—223]. Ссылаясь на Г. О. Винокура, Э. Г. Ризель подчеркивает, что «раздробление» сти- листики на стилистическую фонетику, стилистическую грамматику, стилистиче- скую семасиологию уничтожило бы собственный предмет этой науки, состоящий из соединения отдельных членов языковой структуры в одно и качественно новое целое. Эта особая точка зрения и создает, по мнению Г. О. Винокура и Э. Г. Ризель, собственный предмет стилистики, имеющий комплексный характер [Riesel 1975: 10]. Неразрывную связь своей концепции стилистики с социолингвистикой и праг- малингвистикой Э. Г. Ризель последовательно подчеркивает во всех работах: — с позиций социолингвистики она рассматривает стилистику как науку о способах применения языка и форме выражения во всех сферах коммуникации и коммуни- кативных ситуациях в различных коммуникативных актах; — с позиций прагмалингвистики стилистика для Э. Г. Ризель — это наука о со- отношении коммуникативного намерения отправителя высказывания (Sender) и воздействии этого высказывания на реципиента (Empfanger); — особое значение Э. Г. Ризель придает взаимодействию экстра- и интралингвисти- ческих факторов [Riesel 1954; 1959; 1974; 1975]. Такой взгляд на стилистику позволяет утверждать, что «стилистика Элизы Ри- зель» охватывает и коммуникативную стилистику как составляющую функциональ- ной стилистики, и социолингвистику, и лингвопрагматику (ср. [Fix 2006]), и дискур- сивный подход к проблемам стиля. Э. Г. Ризель первая применила к немецкому языку теорию функциональных сти- лей, тезисно сформулированную в трудах членов Пражской лингвистической шко- лы и развитую советским языкознанием. В монографии 1954 г. «Abriss der deutschen Stilistik» [Riesel 1954] («Очерки по стилистике немецкого языка»), которая была справедливо представлена издательством как «первая монография по немецкой стилистике в советской филологической литературе» [Ibid.: 2], она изложила свои взгляды на критерии классификации стилей и предложила классификацию, которая
458 Г. М. Фадеева включала пять функциональных стилей: научный стиль, публицистический стиль, стиль официального общения, обиходный стиль и, конечно, стиль художественной литературы, всегда привлекавший особое внимание Э. Г. Ризель. Следует подчер- кнуть, что в годы научной деятельности Э. Г. Ризель, особенно в ее начале, вопросы классификации функциональных стилей, их количество, критерии выделения того или иного стиля относились к числу дискуссионных. Развивая свою концепцию, Э. Г. Ризель создала в 1959 г. в значительной мере переработанный и дополненный по сравнению с «Очерками по стилистике немец- кого языка» первый учебник по стилистике немецкого языка «Stilistik der deutschen Sprache» ([Riesel 1959]; переиздан в 1963 г.), который вплоть до публикации в 1975 г. новаторской «Стилистики немецкого языка» [Riesel, Schendels 1975] был базовым учебником для лингвистического образования в области германистики. Э. Г. Ризель разработала модель и научный аппарат описания, обосновала систе- му функциональных стилей, показала методику анализа различных типов текстов и функциональных стилей. Модель пяти функциональных стилей Э. Г. Ризель спра- ведливо считается самой известной в стилистике немецкого языка («das bekannteste die deutsche Sprache betreffende Filnfermodell von E. Riesel») [Sanders 2007: 77]. Огромным вкладом Э. Г. Ризель в лингвистическую стилистику стало полное описание обиходного стиля в ее без преувеличения знаменитой монографии «Der Stil der deutschen AlItagsrede» [Riesel 1964] («Стиль немецкой обиходно-разговорной речи», переиздан в ГДР в 1970 г. [Riesel 1964; 1970]. Само существование данного функционального стиля в те годы оспаривалось многими учеными. Не случайно Элиза Генриховна вынесла вопрос «Gibt es einen Stil der Alltagsrede?» («Существу- ет ли обиходный стиль?») в заглавие одного из разделов второй главы монографии [Riesel 1964: 41]4. В рецензии на монографию Э. Г. Ризель «Der Stil der deutschen Alltagsrede» из- вестный немецкий стилист Георг Мёллер (Moller) подчеркивал: «Разработка этой последней категории была неожиданной, так как многообразие стилевых черт в различных слоях разговорной речи, казалось бы, сопротивляется объединению в один стиль. (...) Задача, которую поставила перед собой автор, была решена ею впечатляющим образом» [Moller 1965: 541]. Столь же высоко оценивает значение этого труда уже в 2006 г. один из крупней- ших немецких исследователей стиля Улла Фикс (Fix): «Книга и сегодня является признанным новаторским трудом. То, что понятие стиля был системно применено не к литературному материалу, а к письменным де- ловым текстам, уже было инновацией, которая благодаря Ризель стала предметом стилистической дискуссии, но то, что стиль может применяться к устному изложе- нию, по отношению к обиходному общению, было второй и, пожалуй, самой неожи- данной инновацией, которой мы обязаны Элизе Ризель» [Fix 2006: 42]. 4 Основное содержание этого раздела монографии было опубликовано как статья под назва- нием «Gibt es einen Stil der Alltagsrede?» в журнале «Шпрахпфлеге» (Sprachpflege; Leipzig, 1964. H. 4. S. 72 ff.) (см.: [Из научного наследия 2006: 61—66]). Редакционный комментарий, пред- посланный журнальной статье, отразил основные положения дискуссии научного сообщества по этому вопросу.
Элиза Генриховна Ризель________________________________________________ В данной монографии особенно ярко проявилась неразрывная связь стилистики Э. Г. Ризель с социолингвистикой и лингвопрагматикой, которая характерна для всех ее работ, когда речь идет о заданной системой стилистической маркированности и ее социально и функционально обусловленном применении. В отношении обиходного стиля это, в частности, использование языковых средств всех уровней, имеющих нормативную характеристику «разговорное» (т. е. стилистически сниженное). Говоря о классификации функциональных стилей, необходимо отметить вклад Э. Г. Ризель в разработку категории «стилевая черта» (Stilzug) [Riesel 1959: 421]. Термином «стилевая черта» Э. Г. Ризель обозначает «внутренние качественные существенные признаки функционального стиля / подстиля или типа текста, кото- рые обусловлены социальной спецификой конкретного письменного или устного речевого акта и так же закономерно требуют использования определенной микро- системы лингвистических средств всех уровней для реализации этих стилевых черт» [Riesel 1975: 24]. В статье 1961 г. «Полярные стилевые черты и их языко- вое воплощение» [Ризель 1961] Э. Г. Ризель рассматривает на примере различных функциональных стилей такие противоположные (полярные) стилевые черты, как «краткость — пространность», «ясность — расплывчатость», «официальность — непринужденность» и другие, а также их реализацию в речи посредством опреде- ленных лексико-фразеологических, грамматических и фонетических средств (см. [Из научного наследия 2006: 47—59]). Спустя несколько лет она успешно приме- няет свою теорию стилевых черт в уже упоминавшейся монографии «Der Stil der deutschen Alltagsrede» [Riesel 1964], разделяя стилевые черты на обязательные (пер- вичные) и факультативные (вторичные). Проблема стилевой черты рассматривается Элизой Генриховной также в статье «Diskussion uber das Problem ‘Stilzug’ erforderlich» («Необходима дискуссия о про- блеме ‘стилевая черта’») [Riesel 1975] «К определению понятия и термина «стилевая черта» [Ризель 1978а] и в новом издании «Стилистики немецкого языка» («Deutsche Stilistik»), где Элиза Генриховна доказывает эффективность своего подхода к катего- рии «стилевая черта» на примере подробно описанного ею научного функциональ- ного стиля [Riesel, Schendels 1975: 292—299]. Понятия «стилевые черты / принципы / признаки» были и остаются предметом научной дискуссии начиная с 1920-х гг. [Sanders 2007: 14], но Э. Г. Ризель удалось не только разработать наиболее убедительную и четкую теорию стилевых черт, но и продемонстрировать ее действенность на обширном эмпирическом материале раз- личной функциональной принадлежности. Общепризнанной заслугой Э. Г. Ризель является подход к стилю как взаимодей- ствию и взаимосвязанности всех элементов в рамках целостной структуры с четким разграничением категорий микро- и макростилистики. Известный немецкий линг- вист Б. Зовински (Sowinski) подчеркивает: «Дифференциация на макростилистику и микростилистику была представлена сначала Э. Ризель, позднее дополнена и рас- ширена Б. Зовински и затем апробирована в литературных анализах стиля» [Sowin- ski 1999:72]. В качестве макростилистических категорий Э. Г. Ризель рассматривала функциональные стили, контекст, композицию, архитектонику, композиционно-
46Q Г. М. Фадеева речевые формы изложения, перспективу повествования, способы передачи речи, ре- чевую характеристику персонажа и др. В. Зандере также высоко оценивает этот вклад Э. Г. Ризель в исследование сти- ля как комплексного явления и организующего принципа целостных структур, что знаменовало собой, по его образному выражению, переход современной стилисти- ки от «перспективы лягушки» к «перспективе с высоты орлиного полета» (Damit vollzog sich ein Wechsel des Betrachtungsstandpunktes, bildlich ausgedriickt, von der «Froschperspektive» der alten Wort- und Satzstilistik zur «Adlerperspektive» einer mo- demen Textstilistik) [Sanders 2007: 115], т. e. к макростилистике: «...это были прежде всего московская германистка Э. Ризель (с 1973 г.) и в 80-е гг. исследователь стиля Б. Зовински, которые подробно представили данную перспективу» [Ibid.]. Уточним, что подход к текстам с позиций макростилистики присутствовал в ра- ботах Э. Г. Ризель гораздо раньше, чем это отмечают Б. Зовински и В. Зандере. Что- бы убедиться в этом, достаточно ознакомиться с ее публикациями 1950—1960-х гг. В частности, в 1952 г. журнал «Иностранные языки в школе» опубликовал статью Э. Г. Ризель о проблеме стиля [Ризель 1952], которую цитирует Ю. С. Сорокин в своей работе 1954 г. «К вопросу об основных понятиях стилистики»: «Усложнен- ную вариацию в этом же роде находим в статье Э. Г. Ризель о проблеме стиля. Здесь за первым рядом таких стилей языка, как, например, стиль художественной литературы, публицистики, прессы, научной литературы, следует другой ряд, под- чиненный первому и представляющий разновидности этих основных стилей. Так, например, разновидностями стиля художественной литературы признаются стиль поэзии, стиль прозы, стиль драмы. Внутри этих своего рода “подстилей” являются еще более частные стили, “...возникают стили народной песни, баллады, сонета и пр.”. И все это оказывается составляющим систему стилей языка» [Сорокин 1954: 72]. Таким образом, уже в 1952 г. Элиза Генриховна пишет о функциональных сти- лях, подстилях, жанрах, рассматривая их как комплексные явления и принцип орга- низации целостных структур. Развивая эти идеи в «Стилистике немецкого языка» 1959 г. (переиздана в 1963 г.), Элиза Генриховна посвящает IV часть монографии макростилистическим категори- ям и озаглавливает ее «Einige Stilfragen des GroBzusammenhangs» («Некоторые сти- листические вопросы макроконтекста»). Здесь Э. Г. Ризель предлагает различать: минимальный контекст (den minimalen Kontext), т. е. слово, словосочетание, пред- ложение; расширенный контекст (den erweiterten Kontext), т. е. ряд тематически, грамматически и интонационно связанных предложений; макроконтекст (GroB- kontext oder GroBzusammenhang), который является необходимым условием анали- за и интерпретации единиц всех уровней языка, точного понимания их значения и стилистической значимости [Riesel 1963: 397—398]. То есть Э. Г. Ризель использует термин лингвистической прагматики и теории текста, включая лингвистическую и экстралингвистическую информацию о ситуации общения в анализ и интерпрета- цию текста. Часть V монографии предлагает описание отдельных функциональных стилей как комплексного явления. В окончательно сформулированном виде такой подход был представлен в 1974 г. в монографии «Теория и практика лингвостили- стической интерпретации текста» [Riesel 1974]. В преамбуле Э. Г. Ризель пишет,
Элиза Генриховна Ризель I что она исходит из понятий микро- и макростилистики, и четко разграничивает эти категории. Если микростилистика занимается стилистической характеристикой основных языковых единиц (звук, слово, предложение) и стилистических средств (стилистических фигур), а также возможностями их применения в минимальном контексте, то макростилистика рассматривает конкретные выразительные элемен- ты в языковых макроединицах. Тем самым макростилистика приводит нас через уровень предложения и сверхфразовый уровень к стилистике текста [Riesel 1974: 4]. Макростилистика устанавливает связи между лингвистическими данностями и экстралингвистическими факторами, которые обусловливают определенный способ выражения и вызывают определенную реакцию у адресата. Следует особо подчеркнуть, что, уделяя большое внимание вопросам макрости- листики, Э. Г. Ризель глубоко исследовала роль слова и предложения как объектов микростилистики и, в том числе, в обучении немецкому языку как иностранному. Решению этой задачи Э. Г. Ризель посвятила ряд теоретических и лингводидакти- ческих работ, среди которых следует выделить статью «Stilistische Bedeutung und stilistischer Ausdruckswert des Wortes als paradigmatische und syntagmatische Kategorie» [Riesel 1967] («Стилистическое значение и стилистическая значимость слова как па- радигматическая и синтагматическая категория»), в которой она представила раз- работанную ею модель стилистического значения (стилистической характеристики) слова, словосочетания, синтаксической структуры5. Позже модель стилистической характеристики была включена Э. Г. Ризель в новое издание «Стилистики немецкого языка», написанной в соавторстве с Е. И. Шендельс [Riesel, Schendels 1975: 29—30]. Согласно этой модели как абсолютное, так и контекстуальное стилистическое значе- ние (стилистическая характеристика) складываются из трех компонентов: а) funktional-stilistische Kom- ponente / функционально- стилистический компонент b) normativ-stilistische Kom- ponente / нормативно- стилистический компонент с) expressiv-stilistische Kom- ponente / экспрессивно- стилистический компонент При этом лингвостилистическая характеристика слова в парадигматическом аспекте (вне контекста) и в синтагматическом аспекте (в контексте) могут совпадать или различаться. В ходе развернувшейся научной полемики вокруг лингвистических категорий стилистического значения и коннотации Элиза Генриховна вернулась к этой про- блеме в статьях «К вопросу о коннотации» [Ризель 19786] и «Стилистическое зна- чение и коннотация» [Ризель 1980]. Справедливо отмечая, что часто встречающиеся замечания о существовании эмоциональных, аффективных, эмфатических и подобных им стилистических нюансов у отдельных элементов языка или у целых отрывков текста не имеют под собой научной основы, так как представляют собой осколки субъективных наблюдений, которым чужда систематизация, Элиза Генриховна еще раз 5 О стилистическом потенциале синтаксиса см. статьи Э. Г. Ризель в сб. «Из научного насле- дия профессора Э. Г. Ризель. К 100-летию со дня рождения» (М.: МГЛУ, 2006), а также в списке ее научных трудов [Там же: 340—343] и соответствующие разделы монографий.
Г. М. Фадеева 462 разъясняет свою позицию: «Моя концепция стилистического значения основывается на существовании двух видов этой релевантной как в теоретическом, так и в прак- тическом плане категории: на разделении этого понятия на стилистическое значение в парадигматическом и синтагматическом (контекстуальном) аспекте. Тем самым я присоединяюсь к мнению В. В. Виноградова, который также различал два вида стили- стического значения: “стилистическое значение на уровне языка и стилистическое значение на уровне речи”» [Виноградов 1947: 21]. Это разграничение следует строго соблюдать с позиций системы языка, но оно может стираться, как только изолирован- ный элемент языка соединяется с другим или с несколькими другими элемента- ми [Там же: 4—6]. Основное различие между двумя названными видами состоит в том, что первый, обозначаемый нами как абсолютное стилистическое значение (абсолютная стили- стическая маркированность), задается самой системой языка, т. е. оно закреплено в системе языка. Этот вид стилистического значения является эксплицитной, кодифици- рованной в словаре величиной, дополнительной семантической информацией к основ- ному (референциальному) лексическому значению слова. Оно является необходимой предпосылкой для адекватного использования языковых возможностей при их реали- зации в речи. Стилистическое значение в парадигматическом аспекте на всех уровнях языка мож- но представить с помощью более или менее апробированной модели, состоящей из трех компонентов: функционального, нормативного и экспрессивного. Функционально- стилистическая окраска указывает на принадлежность слова к определенной сфере употребления (или, выражаясь более осторожно, указывает предпочтительную сферу употребления). Нормативная стилистическая окраска показывает, как правило, ме- сто слова на шкале стилистических уровней. Экспрессивная стилистическая окраска указывает на наличие или отсутствие в слове повышенной выразительности» ([Ризель 1980], цит. по: [Из научного наследия 2006: 297—298]). В этой же статье Э. Г. Ризель останавливается на вопросе: входит ли коннотация в лексико-семантическую структуру слова? Элиза Генриховна пишет: «На мой взгляд, денотативное значение совместно с дополняющим его абсолютным (узуальным) сти- листическим значением вызывают периферийные, так сказать, флуктуирующие кон- нотативные дополнительные информации. Но они не являются дополнением к обоим основным слоям, они лишь наслаиваются на них в качестве возможного коннотатив- ного потенциала. Я не могу согласиться с довольно широко представленным мнением о том, что коннотативные значения входят в лексико-семантическую структуру слова. Это, однако, не означает, что я отрицаю ее существование в факультативном перифе- рийном слое расширенной структуры слова, не говоря уже о том, что я не собираюсь умалять важности ее существования» [Там же: 301]. Можно с уверенностью утверждать, что лингвостилистические исследования Э. Г. Ризель и, прежде всего, ее теория коммуникативно-стилистического воздей- ствия, а также взгляд на коннотации6 заложили основу для рассмотрения проблема- 6 О взглядах Э. Г. Ризель на проблему коннотации см. также ее статью «Der Subtext im Sprach- kunstwerk» [Riesel 1980] и монографии.
Элиза Генриховна Ризель тики языкового стиля в когнитивном плане, т. е. можно говорить о лингвокогнитив- ной парадигме в стилистике Э. Г. Ризель [Трошина 2006; 2008: 59—60]. В связи с рассмотренной выше статьей Э. Г. Ризель и ее моделью стилистического значения (стилистической характеристики) следует назвать, к сожалению, малоиз- вестную в современной России монографию Элизы Генриховны «Aus der Werkstatt fur stilkundliche Wortschatzarbeit» [Riesel 1964] («Из практики стилистической рабо- ты над лексикой»). Здесь Э. Г. Ризель предлагает 21 модель лексико-стилистических заданий и 42 упражнения, выполнение которых способствует формированию стили- стической компетенции как основы сознательного, точного выбора и употребления лингвостилистических средств всех уровней в письменной и устной речи в соот- ветствии с коммуникативной ситуацией и целями коммуниканта. Будучи не только выдающимся ученым, но и блистательным педагогом, для которого немецкий язык был родным, Э. Г. Ризель рассматривала сформированное чувство языка и стиля (Stilkompetenz, Stilgefuhl) как высшую цель преподавания стилистики и иностран- ного языка [Фадеева 2014]. Э. Г. Ризель подчеркивала, что стиль свойствен всем текстам, а не только лите- ратурным и что все языковые средства, а не только фигуры стиля, стилистически релевантны. Она убедительно доказала, что речи без стиля не существует и так на- зываемая нулевая стилистическая окраска — это не отсутствие стиля, а определен- ный стиль [Riesel 1959]. Начиная с самых первых трудов Э. Г. Ризель, можно проследить формирование той стройной системы, которую она представила в 1975 г. в статье «К вопросу об иерархии стилистических систем и основных текстологических единиц» [Ризель 1975], где Э. Г. Ризель предлагает решение проблемы классификации в системе функциональный стиль — подстиль — жанровый стиль — класс текстов — тип текста. В последующие годы она продолжала исследования в данном направле- нии, связав перспективу стилистических исследований с теорией типов текста, с исследованиями в области дискурса, с когнитивно-дискурсивной лингвистической парадигмой. Творчески переосмысляя концепции и идеи российских и зарубежных ученых (В. В. Виноградова, Г. В. Колшанского, В. Г. Костомарова, М. Пфютце, Б. Зандиг, К. Бринкера, В. Зандерса, X. Штегера), Э. Г. Ризель рассматривала систему каждого конкретного функционального стиля как наиболее широкое обобщение экстра- и интралингвистических закономерностей на высшей ступени иерархической лест- ницы. Эта система охватывает обширную область письменной и устной коммуни- кации, характеризующуюся общей или приблизительно одинаковой социальной задачей. Функциональные стили делятся на подстили (Gattungsstile), которые на третьей ступени делятся на стили типов текста (Textsortenstile). Будучи системой, стиль типа текста охватывает закономерности узкоограниченной сферы общения на уровне типа текста (Textsorte), т. е. класса текстологических единиц с одинаковой функциональной спецификой и приблизительно одинаковой стилистической актуа- лизацией. Иерархическая система может быть и четырехступенчатой, если стиль типа текста дробится на подвиды, которые Э. Г. Ризель называет стиль подтипов текста (Subtextsortenstil).
464 Г- М. Фадеева Текст Э. Г. Ризель трактует как языковое образование, сформированное в ре- зультате взаимодействия внешних и внутренних (экстралингвистических и лингви- стических) фактов, как коммуникативное действие с определенной интенцией отпра- вителя и ожиданий со стороны получателя. Под типом текста Э. Г. Ризель понимает класс определенных письменных и устных видов текста (жанров текста), обладаю- щих одинаковой функциональной и ситуативной спецификой, и если не одинаковой, то, по крайней мере, сходной языковой спецификой. Разработку типологии типов текста она считает возможной только на основе прагматики текста, с учетом коммуникативного контекста. Э. Г. Ризель отмечает, что в центре внимания исследователей типов текста на- ходится проблема теоретического и практического выявления специфических при- знаков типов текста, а также проблема классификации экстра- и интратекстуальных постоянно повторяющихся (рекуррентных) отличительных признаков. Она подчер- кивает факт явной прагматической ориентации исследований в данном направле- нии и видит дальнейшее направление исследований в создании типологии текстов. Именно так Э. Г. Ризель представляла себе разработку функциональной стилистики в полном объеме, начиная с рассмотрения низших уровней ее систем до высших. Поддерживая мнение X. Штегера о том, что лингвостилистика в 70-е гг. XX в. на- ходилась на пути к стилистике типов текста, Э. Г. Ризель рассматривала задачу соз- дания надежной текстологической базы с помощью исчерпывающих монографий о типах и подтипах текстов не как дело далекого будущего, а как реальные рабочие планы, которые смогли бы привести к цели (цит. по: [Из научного наследия 2006: 67—80]). Об этом же, как мы видели, она писала в 1974 г. и в монографии «Теория и практика лингвостилистической интерпретации текста», твердо заявляя, что макро- стилистика приводит исследователей через уровень предложения и сверхфразового единства к стилистике текста [Riesel 1974: 4]. Одно из наиболее плодотворных направлений в научной деятельности Э. Г. Ри- зель представлено ее трудами по анализу и интерпретации художественных текстов, которыми она занималась в течение всей жизни7. Общепризнанная заслуга Элизы Генриховны в этой области состоит в том, что она сумела преодолеть характерный для первой половины XX в. разрыв между литературоведением и лингвистикой и создала стройную, завершенную теорию лингвостилистической интерпретации текста, подтвердившуюся в многочисленных практических работах. Последова- тельно выступая в своих публикациях против «атомизации» текста [Riesel 1966], призывая к аналитико-синтетическому подходу, она использовала в процессе ин- терпретации комплементарные аналитические категории литературоведения и лингвостилистики. Уже в 1954 г. в монографии «Очерки по стилистике немецкого языка» она пишет: «Как только мы начинаем заниматься конкретным анализом текста (а данная кни- га должна дать теоретическую базу для анализа текста), точки пересечения между 7 В одном только 1960 г. Э. Г. Ризель опубликовала в журнале «Sprachpflege» три статьи по анализу и интерпретации художественных текстов: «Zur Analyse des sprachlichen Stoffes eines schongeistigen Werkes». H. 1. S. 9—11; «Zur Analyse des sprachlichen Stoffes eines schongeistigen Werkes». H. 2. S. 37—40; «Textanalyse zu H. Manns Roman ‘Der Untertan’. H. 4. S. 67—71.
Элиза Генриховна Ризель ^5 лингвистической и литературной стилистикой неизбежны» [Riesel 1954: 32] (см. также: [Riesel 1956; 1957; 1960; 1978; 1982]). В 1957 г. вышла в свет монография Э. Г. Ризель «Studien zu Sprache und Stil von Schillers ‘Kabale und Liebe’» («Язык и стиль драмы Шиллера «Коварство и любовь») [Riesel 1957], которая и сегодня признается специалистами, в том числе европейски- ми, образцовым произведением по интерпретации художественного текста [Kemper 2008: 27]. Блистательным результатом многолетней научной работы явилась монография «Теория и практика лингвостилистической интерпретации текста» (1974), в которой Э. Г. Ризель: 1) выделяет принцип единства формы и содержания текста в каче- стве обязательного для любой интерпретации; 2) формулирует как основную задачу комплексную лингвостилистическую интерпретацию с привлечением необходимых элементов литературоведения; 3) подробно описывает все этапы интерпретации; 4) доказывает эффективность своей теории интерпретации на материале различных литературных жанров; 5) доказывает возможность применения лингвостилистиче- ской составляющей своей теории интерпретации к нехудожественным текстам [Фа- деева 2008]. Специальные разделы основных монографий Э. Г. Ризель посвящены звуковой форме литературного произведения, стихотворной речи: фонике, метрике, ритмике [Riesel 1954; 1959; 1963; 1974; 1975]. Привлекала внимание Элизы Генри- ховны и графостилистика [Riesel 1978]. Как особый вклад Э. Г. Ризель в языкознание и одно из магистральных направ- лений ее научной деятельности следует отметить изучение национальных вариан- тов (nationale Varianten der deutschen Gegenwartssprache) немецкого литературного языка, в первую очередь австрийского варианта, где она, по общему признанию, является первопроходцем. Этим вопросам посвящена первая глава в ее знаменитой монографии «Der Stil der deutschen Alltagsrede» [Riesel 1964] и ряд научных статей [Ризель1953; 1962; 1963; 1964]. В статье «Национальные варианты современного немецкого языка» [Ризель 1962] Элиза Генриховна пишет об австрийском и швей- царском вариантах немецкого литературного языка, делая следующие выводы: «1. Необходимо строго разграничивать понятия: языковая общность — нацио- нальная общность — государственная общность. 2. Современный немецкий язык обслуживает три национальные и четыре государственные общности. 3. Немецкий язык в обоих германских государствах образует единую языковую систему, несмо- тря на некоторые различия в языке и в интонации. 4. Немецкий язык в Австрии — литературный вариант, употребляемый как в устном, так и в письменном общении, в то время как немецкий язык на части территории Швейцарии больше всего приме- няется в письменной форме. 5. Австрийский вариант немецкого языка отличается от севернонемецкого и средненемецкого, главным образом, лексикой и фразеологией обиходной речи и фонетикой. В грамматическом строе имеются отклонения весьма незначительные как в качественном, так и в количественном отношении, но часто встречающиеся в речи. 6. Швейцарский вариант немецкого языка отличается более сильной диалектной окраской, чем австрийский. Степень диалектных примесей в отдельных кантонах неодинакова. 7. Нельзя не отметить два противоречивых яв- ления: стремление к закреплению национальных особенностей литературного язы-
466 Г. М. Фадеева ка и тенденцию к выравниванию их. 8. Современное исследование австрийских и швейцарских особенностей в области фонетики, лексики и грамматики может быть проведено лишь с помощью современной аппаратуры на базе качественной и ко- личественной характеристики. 9. Вопрос о национальных вариантах литературных языков имеет не только лингвистическое, но и политическое значение, т. к. он тесно связан с вопросом об определении нации» (цит. по: [Из научного наследия 2006: 264—265]). Со времени публикации работ Элизы Генриховны о национальных вариантах немецкого литературного языка прошло 50 лет, изменились многие политические реалии, произошло объединение двух немецких государств. Тем не менее основные тезисы Э. Г. Ризель по таким дискуссионным в те годы вопросам, как дальнейшее развитие немецкого языка в ГДР и ФРГ в аспекте «Два немецких государства — два языка»8, полностью подтвердились. Э. Г. Ризель всегда твердо заявляла, что немец- кий язык в обоих государствах образует единую языковую систему. Не потеряли актуальности и ее характеристики австрийского и швейцарского национальных ва- риантов. Об этом свидетельствуют ссылки на работы Элизы Генриховны в трудах таких виднейших современных исследователей, как А. И. Домашнев [Домашнев 1967; 2005] и У. Аммон. В название статьи к 100-летнему юбилею Э. Г. Ризель У. Ам- мон включил слова «In Fortsetzung der Anregungen Elise Riesels» («В развитие идей Элизы Ризель») [Ammon 2008] и справедливо подчеркнул, что она была пионером исследований в данной области германистики [Ibid.: 5]. Индекс цитируемости научных работ — один из важных критериев оценки дея- тельности ученого. Многочисленные ссылки на труды Э. Г. Ризель в современных отечественных и зарубежных исследованиях — свидетельство их непреходящего значения и признание ее вклада в мировую лингвистическую науку. Об этом замеча- тельно написала У. Фикс в статье к 100-летнему юбилею Элизы Генриховны Ризель: «Если дополнительно ко всей перечисленной литературе ознакомиться с програм- мами и материалами существующих в настоящее время семинаров, которые можно найти в интернете, то становится очевидным, что работы Элизы Ризель — от Лейп- цига, Потсдама, Хемница до Мюнхена, Геттингена, Фрайбурга и далее до Майами и Вашингтона — включены в список обязательной литературы. Это означает, что дело всей ее жизни продолжает жить» [Fix 2006: 42]. Элиза Генриховна выступала с докладами и читала курсы лекций во многих уни- верситетах Советского Союза, а также в университетах Берлина, Дрездена, Галле, Лейпцига, Йены, Грейфсвальда, Гейдельберга, Мангейма, Берна, Гааги, Принсто- на и др. Подготовила около 100 кандидатов и докторов наук, была блистательным оратором, собиравшим восторженные аудитории, умела раскрывать сложные во- просы в простых по форме, но глубоких по содержанию формулировках, имею- 8 Betz W. Zwei Sprachen in Deutschland? // Handt Fr. (Hrsg.). Deutsch — gefrorene Sprache in einem gefrorenen Land? Berlin, 1964. S. 155—163; Bauer D. Zwei deutsche Staaten! — Zwei deut- sche Sprachen? Uberlegungen zur Entwicklung der germanistischen Forschung und zum Verhaltnis von Sprachwissenschaft und Politik // Deutsche Sprache 3. 1990. S. 218—240; Домашнев А. И. Не- мецкий язык германских государств — ГДР и ФРГ // Труды по германскому языкознанию. СПб.: Наука, 2005. С. 68—71.
Элиза Генриховна Ризель щих программное значение для будущих исследований. Не случайно В. Хайнеманн (Heinemann) оценивает роль Э. Г. Ризель в распространении идей лингвистической стилистики не только в России, но и в немецкоязычных странах Европы как «поис- тине миссионерскую» [Heinemann 2006: 25]. Концептуальное взаимовлияние Московской и Венской стилистических школ в сочетании с идеями Пражского лингвистического кружка привело к созданию основных направлений уникальной научной школы Э. Г. Ризель, получившей ши- рокое международное признание. Этими направлениями стали: а) функциональная стилистика и стилистика текста; б) теория лингвостилистической интерпретации текста; в) изучение национальных вариантов немецкого языка [Трошина 2008; Фа- деева 2008]. К 100-летию со дня рождения Э. Г. Ризель в МГЛУ состоялась международная на- учная конференция (Москва, МГЛУ, 19—22 октября 2006), а кафедра лексикологии и стилистики немецкого языка МГЛУ подготовила юбилейный сборник «Из научно- го наследия профессора Э. Г. Ризель» (2006), в который вошла часть блистательных статей Элизы Генриховны на русском и немецком языках (всего 20 статей). Многие из этих статей являются сегодня библиографической редкостью и малоизвестны но- вым поколениям российских ученых. Даже краткий обзор научных заслуг Э. Г. Ризель показывает, что ее многогран- ные исследования были проведены в рамках различных научных парадигм. Выделяя особую роль интенции, коммуникативных функций текста, экстралингвистических факторов, выделяя категории «микро- и макростилистика», «тип текста», разраба- тывая «стилистику текста», обращаясь к проблеме стилистического значения и кон- нотации, создавая теорию лингвостилистической интерпретации текстов, исследуя национальные варианты немецкого языка, Э. Г. Ризель выходила далеко за рамки функциональной стилистики в ее традиционном понимании. Она во многом пред- восхитила дальнейшее развитие таких направлений лингвистики, как стилистика текста и дискурса, лингвопрагматика, социолингвистика, рассмотрение проблем стиля в когнитивном плане и др., что позволяет говорить об Элизе Генриховне Ри- зель как о выдающемся ученом, опередившем свое время. Литература Виноградов 1947 — Виноградов В. В. Русский язык. М.; Ленинград: Учпедгиз, 1947. Винокур 1941 — Винокур Г. О. О задачах истории языка // Избранные работы по русскому языку. М.: Гос. учеб.-педагогич. изд-во Мин. просвещ. РСФСР, 1959. С. 207—226. Домашнев 1967 —Домашнев А. И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. М.: Высшая школа, 1967. Домашнев 2005 —Домашнев А. И. Труды по германскому языкознанию и социолинг- вистике. СПб.: Наука, 2005. (Ин-т лингвист, исслед.)
46g Г. М. Фадеева Из научного наследия 2006—Из научного наследия профессора Э. Г. Ризель: К 100-ле- тию со дня рождения / Ред.-сост. Н. В. Любимова, Г. М. Фадеева. М.: МГЛУ, 2006. Ризель 1941 — Ризелъ Э. Г 1-е Мерзебургское заклинание // Труды МИФЛИ им. Н. Г. Чернышевского. М., 1941. С. 155—175. Ризель 1952 — Ризелъ Э. Г. Проблема стиля в свете трудов И. В. Сталина по вопросам языкознания // Иностранные языки в школе. М., 1952. № 2. С. 12—22. Ризель1953 — Ризелъ Э. ЛК вопросу о национальном языке в Австрии // Ученые за- писки 1-го МГПИИЯ. Т. V. Харьков, 1953. С. 157—173. Ризель 1961 — Ризелъ Э. Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение И Иностранные языки в школе. М., 1961. № 3. С. 97—105. Ризель 1962 — Ризелъ Э. Г. Национальные варианты современного немецкого языка// Иностранные языки в школе. М., 1962. № 6. С. 103—ПО. Ризель 1975 —Ризелъ Э. Г К вопросу об иерархии стилистических систем и основных текстологических единиц // Иностранные языки в школе. М., 1975. № 6. С. 8—14. Ризель 1978а — Ризелъ Э. Г К определению понятия и термина «стилевая черта» // НДВШ ФН. 1978. № 4. С. 76—87. Ризель 19786 — Ризелъ Э. ГК вопросу о коннотации // Вопросы романо-германской филологии. М., 1978. С. 9—19. (Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 125.) Ризель 1980 — Ризелъ Э. Г. Стилистическое значение и коннотация И Лингвостили- стические проблемы текста. М., 1980. С. 134—142. (Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 158.) Сорокин 1954 — Сорокин Ю. С. К вопросу об основных понятиях стилистики И Во- просы языкознания. М., 1954. № 2. С. 68—82. Трошина 2006 — Трошина Н. Н. Когнитивная парадигма в лингвостилистике И Па- радигмы научного знания в современной лингвистике. Сб. научных трудов / РАН ИНИОН. М., 2006. С. 109—127. Трошина 2008 — Трошина Н. Н. Взаимодействие российской и австрийской лингви- стики в научном наследии Э. Г. Ризель // Вести. Моск. гос. лингв, ун-та. Вып. 555. Сер. Лингвистика: Лингвостилистика и парадигмы современного научного знания. М.: Рема, 2008. С. 55—61. Фадеева 2008 — Фадеева Г. М. Эвристический потенциал стилистики профессо- ра Э. Г. Ризель // Вести. Моск. гос. лингв, ун-та. Вып. 555. Сер. Лингвистика: Лингвостилистика и парадигмы современного научного знания. М.: Рема, 2008. С. 40—54. Фадеева 2014 — Фадеева Г. М. Лингвистическая стилистика и стилистическая компе- тенция И Стилистика сегодня и завтра. Мат-лы конф. Ч. И. М.: Фак-т журналистики МГУ им. Ломоносова, 2014. С. 352—355. Режим доступа: www.stylistic-mks-com Чемоданов 1978 — Чемоданов Н. С. Хрестоматия по истории немецкого языка. М.: Высшая школа, 1978. Ammon 2008 — Ammon U. Das Variantenworterbuch des Deutschen: Die systematische Erfassung der nationalen und regionalen Variation des Standarddeutschen in der Fortsetzung der Anregungen Elise Riesels // Вести. Моск. гос. лингв, ун-та. Вып. 555. Сер. Лингвистика: Лингвостилистика и парадигмы современного научного знания. М.: Рема, 2008. С. 5—21.
Элиза Генриховна Ризель Duwel 2009 — Diiwel К. Der Erste Merseburger Zauberspruch — ein Mittel zur Geburts- hilfe? // Erzahlkultur. Beitrage zur kulturwissenschaftlichen Erzahlforschung. Hans-Jorg Uther zum 65. Geburtstag / Ed. R. W. Brednich. Walter de Gruyter, 2009. S. 401—422. Fix 2006 — Fix U. Die Stilistik von Elise Riesel // Из научного наследия профессора Э. Г. Ризель: К 100-летию со дня рождения. М.: МГЛУ, 2006. С. 34—44. Griin-Riesel 1929 —Riesel Е. (Griin-Riesel Е.). Ein unbekanntes Drama Jacob Rosefeldts // ZfdPh. Berlin, 1929. H. 54. S. 198—202. Heinemann 2006 — Heinemann W. Text und Stil. Textlinguistik versus Funktionalstilistik. Zum 100. Geburtstag von Elise Riesel И Из научного наследия профессора Э. Г. Ри- зель: К 100-летию со дня рождения. М.: МГЛУ, 2006. С. 25—33. Kemper 2008—Kemper D. Eine mutige Grenzgangerin. Elise Riesel auf dem Grat zwischen Linguistik und Literaturwissenschaft // Вести. Моск. гос. лингв, ун-та. Вып. 555. Сер. Лингвистика: Лингвостилистика и парадигмы современного научного знания. М.: Рема, 2008. С. 22—28. Moller 1965 —Moller G. Buchbesprechungen // Deutschunterricht. Berlin, 1965. № 7—8. S. 541. Riesel 1954 — Riesel E. Abriss der deutschen Stilistik. M.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1954. Riesel 1956 — Riesel E. Zur Sprach- und Stilanalyse literarischer Werke // Deutschunter- richt. Berlin, 1956. H. 3. S. 125—132. Riesel 1957 — Riesel E. Studien zu Sprache und Stil von Schillers «Kabale und Liebe». M.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1957. Riesel 1958 — Riesel E. Der erste Merseburger Zauberspruch // Deutsches Jahrbuch fur Volkskunde. Berlin, 1958. Vol. 4. S. 53— 81. Riesel 1959 — Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Высшая школа, 1959. Riesel 1960a — Riesel E. Zur Analyse des sprachlichen Stoffes eines schongeistigen Werkes // Sprachpflege. Leipzig, 1960. H. 1. S. 9—11. Riesel 1960b — Riesel E. Zur Analyse des sprachlichen Stoffes eines schongeistigen Werkes // Sprachpflege. Leipzig, 1960. H. 2. S. 37—40. Riesel 1960c — Riesel E. Textanalyse zu H. Manns Roman «Der Untertan» // Sprachpflege. Leipzig, 1960. H. 4. S. 67—71. Riesel 1963 —Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Высшая школа, 1963. Riesel 1964a — Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. M.: Высшая школа, 1964. Riesel 1964b — Riesel E. Aus der Werkstatt fur stilkundliche Wortschatzarbeit. Eine Sonderveroffentlichung der Zeitschrift «Sprachpflege». Leipzig, 1964. Riesel 1966 — Riesel E. Linguostilistische Textinterpretation ohne 'Atomisierung’ (Hein- rich Boll: An der Вгйске) II Sprachpflege. Leipzig, 1966. H. 10. S. 193— 199. Riesel 1967 — Riesel E. Stilistische Bedeutung und stilistischer Ausdruckswert als para- digmatische und syntagmatische Kategorie H Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, 1967. H. 6. S. 323—331. Riesel 1970 — Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. Leipzig: Reclam, 1970. Riesel 1974 — Riesel E. Theorie und Praxis der linguostilistischen Textinterpretation. M.: Высшая школа, 1974. Riesel 1975 — Riesel E. Diskussion uber das Problem «Stilzug» erforderlich // Sprachpfle- ge. Leipzig, 1975. H. 1. S. 1—5.
47Q Г М. Фадеева Riesel 1978 — Riesel Е. Graphostilistische Mittel im Wortkunstwerk I I Linguistische Stu- dien, Reihe A / Zentralinstitut fur Sprachwissenschaften. Berlin: Arbeitsberichte, 1978. H. 50. S. 116—142. Riesel 1980 — Riesel E. Der Subtext im Sprachkunstwerk // Sprachkunst: Beitr. zur Literaturwissenschaft. Wien, 1980. 2. Halbband: Stilistik und Sprachkunstforschung. Jg. XI. S. 200—221. Riesel 1982 — Riesel E. AuBerlinguistische Funktion der lexikalischen Wiederholung in alter deutscher Volksdichtung H Zeitschrift fur Germanistik. Berlin, 1982. H. 4. S. 412-418. Riesel, Schendels 1975 — Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M.: Высшая школа, 1975. Sanders 2007 — Sanders W. Das neue Stilworterbuch. Darmstadt, 2007. Schippan 1982 — Schippan Th. Subtext — Konnotationen — Prasuppositionen. Gedanken zu einem Aufsatz Elise Riesels // Zeitschrift fur Germanistik. Berlin, 1982. H. 3. S. 332—336. Sowinski 1999 — Sowinski В. Stilistik. Stuttgart, 1999. Основные работы Э. Г. Ризель9 Ризель Э. Г. К вопросу о национальном языке в Австрии // Ученые записки 1-го МГПИ- ИЯ. Т. V. Харьков, 1953. С. 157—173. Ризель Э. Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение И Иностранные язы- ки в школе. М., 1961. № 3. С. 97—105. Ризель Э. Г. Национальные варианты современного немецкого языка И Иностранные языки в школе. М., 1962. № 6. С. 103—ПО. Ризель Э,ГЛ{ вопросу об иерархии стилистических систем и основных текстологиче- ских единиц // Иностранные языки в школе. М., 1975. № 6. С. 8—14. Ризель Э. Г. Персонификация, аллегория, символ // Вопросы романо-германской фило- логии. М., 1975. С. 204—209. (Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 91.) Ризель Э. Г. К вопросу о коннотации // Вопросы романо-германской филологии. Вып. 125. М.: Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. С. 9—19. Ризель Э. Г. Стилистическое значение и коннотация И Лингвостилистические пробле- мы текста. Вып. 158. М.: Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1980. С. 134—142. Riesel Е. Abriss der deutschen Stilistik. M.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1954. Riesel E. Studien zu Sprache und Stil von Schillers «Kabale und Liebe». M.: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1957. Riesel E. Der erste Merseburger Zauberspruch // Deutsches Jahrbuch fur Volkskunde. Berlin, 1958. Vol. 4. S. 53—81. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Высшая школа, 1959. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Высшая школа, 1963. 9 Более полный список трудов Э. Г. Ризель см. в сб.: «Из научного наследия профессора Э. Г. Ризель. К 100-летию со дня рождения». М.: МГЛУ, 2006. С. 340—343.
Элиза Генриховна Ризель Riesel Е. Aus der Werkstatt fur stilkundliche Wortschatzarbeit // Sprachpflege: Eine Sonderveroffentlichung. Leipzig, 1964. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. M.: Высшая школа, 1964. Riesel E. Stilistische Bedeutung und stilistischer Ausdruckswert als paradigmatische und syn- tagmatische Kategorie // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, 1967. H. 6. S. 323—331. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. Leipzig: Reclam, 1970. Riesel E. Theorie und Praxis der linguostilistischen Textinterpretation. M.: Высшая школа, 1974. Riesel E. Grundsatzfragen der Funktionalstilistik // Linguistische Probleme der Textanalyse. Jahrbuch 1973. Institut fur deutsche Sprache 1973. Dusseldorf, 1975. S. 36—53. Riesel E„ Schendels E. Deutsche Stilistik. M.: Высшая школа, 1975. Riesel E. Der Subtext im Sprachkunstwerk // Sprachkunst: Beitr. zur Literaturwissenschaft. Wien, 1980. 2. Halbband: Stilistik und Sprachkunstforschung. Jg. XI. S. 200—221. Литература о Э. Г. Ризель Из научного наследия профессора Э. Г. Ризель: К 100-летию со дня рождения / Ред.- сост. Н. В. Любимова, Г. М. Фадеева. М.: МГЛУ, 2006. Ризель Элиза Генриховна И Романо-германская энциклопедия / Под ред. А. П. Юдаки- на. М.: ЧеРо, 2006. С. 519—520. Трошина Н. Н Взаимовлияние российской и австрийской лингвистики в научном на- следии Э. Г. Ризель // Вести. Моск. гос. лингв, ун-та. Вып. 555. Сер. Лингвистика: Лингвостилистика и парадигмы современного научного знания. М.: Рема, 2008. С. 55—61. Фадеева Г М. Эвристический потенциал стилистики профессора Э. Г. Ризель // Вести. Моск. гос. лингв, ун-та. Вып. 555. Сер. Лингвистика: Лингвостилистика и парадиг- мы современного научного знания. М.: Рема, 2008. С. 40—54. Ammon U. Das Variantenworterbuch des Deutschen. Die systematische Erfassung der nationalen und regionalen Variation des Standarddeutschen in Fortsetzung der Anregungen Elise Riesels // Вести. Моск. гос. лингв, ун-та. Вып. 555. Сер. Лингви- стика: Лингвостилистика и парадигмы современного научного знания. М.: Рема, 2008. С. 5—21. Begrundung zur Verleihung des F.-C.-Weiskopf-Preises 1963 an Frau Professor Riesel // Mitteilungen der Deutschen Akademie der Kiinste zu Berlin. Sept.—Okt. 1963. № 5. S.4. Ein Gesprach mit Elise Riesel in Moskau // Sprachpflege. Leipzig, 1972. Heft 4. S. 86. Fix U. Die Stilistik von Elise Riesel // Из научного наследия профессора Э. Г. Ризель: К 100-летию со дня рождения. М.: МГЛУ, 2006. С. 34—44. Heinemann W. Text und Stil. Textlinguistik versus Funktionalstilistik. Zum 100. Geburtstag von Elise Riesel // Из научного наследия профессора Э. Г. Ризель: К 100-летию со дня рождения. М.: МГЛУ, 2006. С. 25—33. In memoriam Elise Riesel 12.10.1906—28.9.1989 // Zeitschrift fur Germanistik. Berlin, 1990. Heft 1. S. 111.
^2 Г. М. Фадеева Internationales Germanistenlexikon. Hrsg.: Konig, Christoph. Berlin, 2003. S. 1498. Kemper D. Eine mutige Grenzgangerin. Elise Riesel auf dem Grat zwischen Linguistik und Literaturwissenschaft//Вести. Моск. гос. лингв, ун-та. Вып. 555. Сер. Лингвистика: Лингвостилистика и парадигмы современного научного знания. М.: Рема, 2008. С. 22—28. Troschina N. Funktionalstilistik von Elise Riesel als Voraussetzung zur Entstehung des gesamtdeutschen Stilforschungsraums // Positionen der Germanistik in der DDR — Personen — Forschungsfelder—Organisationsformen / Hrsg. J. Colin, Fr.-J. Holznagel. Berlin; Boston: de Gruyter, 2013. S. 416—426. Scharnhorst J., Arndt E. Prof. Dr. Elise Riesel zum GruB // Sprachpflege. Leipzig, 1976. H. 9. S. 185. Elise Riesel [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://de.wikipedia.org/wiki
Л. Д. Захарова Афанасий Матвеевич Селищев Афанасий Матвеевич Селищев (11.01.1886—06.12.1942), известный русский языковед, специалист в области изучения славянских языков, русского языка и рус- ской диалектологии, педагог; автор множества работ, научных статей, учебников высшей школы. А. М. Селищев родился в селе Волосово Ливенского уезда Орловской области. Учился в Ливенском реальном училище, затем в гимназии г. Курска. После окон- чания гимназии получил образование на историко-филологическом факультете Ка- занского университета (1906—1911), где в это время преподавали такие известные ученые, как В. А. Богородицкий (1857—1941), Е. Ф. Будде (1859—1929), Н. М. Пе- тровский, А. И. Александров (1864—1917). Особенно многим ученый был обязан Н. М. Петровскому и А. И. Александрову. Именно под их влиянием формировались лингвистические взгляды ученого, лингвистику он называл «наукой конкретных данных» [Никитин 2002: 101]. В 1911 г. он вступил в Педагогическое общество при Казанском университете, на заседаниях которого не раз выступал с аналитическими обзорами учебников и учебных пособий по русскому языку, и начал преподавать на Высших женских курсах в Казани. По окончании университета Селищев был оставлен на факультете для подготовки к профессорскому званию по славистике. В 1913 г. он блестяще выдержал экзамен на степень магистра по кафедре славянской филологии и стал приват-доцентом. Совершенствуя свои знания на кафедре, уче- ный начал с 1914 г. вести практические занятия по сравнительной грамматике сла- вянских языков, старославянскому языку в Казанском университете, одновременно преподавал болгарский язык на Высших женских курсах, где число слушателей в этот период достигало 300 человек. Его первые научные работы были посвящены деятелям чешской культуры — К. Гавличку и А. Ираку. В 1914 г. он был команди- рован в балканские страны (Болгарию, Македонию, Албанию) для изучения живых южнославянских языков и литератур. Начавшаяся Первая мировая война воспре- пятствовала его долгому пребыванию на Балканах: прибыв туда в мае, в августе 1914 г. ученый возвращается в Россию. Однако его недолгая командировка в Болга- 473
474 Л. Д. Захарова рию оказалась очень плодотворной. А. М. Селищев не только обзавелся значитель- ными связями среди болгарских славистов, он собрал большое количество ценного диалектологического и этнографического материала, анализ и публикации которого сразу же превратили его в одного из ведущих специалистов в области изучения юж- нославянских языков. В 1918 г. он опубликовал свою диссертацию «Очерки по македонской диалекто- логии». С 1918 по 1920 г. работал в университете г. Иркутска, где занял должность заведующего кафедрой. Ученый участвует в создании и организации Иркутского университета. В этот период он занимается сбором диалектологического материала, изучает говоры и уклад жизни забайкальских семейских, а также связи и взаимодей- ствие русского языка и его говоров с тунгусским и бурятским языками. В 1920 г. ученый вернулся в Казань, где проработал до 1922 г. С 1922 г. Афанасий Матвеевич стал заведующим кафедрой славяноведения Московского университета, которой ранее заведовал В. Н. Щепкин (1863—1920). Именно ему принадлежала идея создания первого славянского отделения, которое было сформировано на ис- торико-этнологическом факультете Московского университета. Однако просуще- ствовало оно недолго. А. М. Селищев читал студентам лекции по введению в славя- новедение, старославянскому языку, сравнительной грамматике славянских языков, сравнительной фонетике. Одновременно в 20—30-е гг. преподавал в Ярославском педагогическом институте, МГПИ им. В. И. Ленина, МГПИ им. В. П. Потемкина, МИФЛИ, Институте славянства АН СССР, в который он был назначен старшим на- учным специалистом в 1933 г. С 1921 г. он принимает активное участие в работе Московской диалектологической комиссии, где в это время трудятся А. А. Шахма- тов (1864—1920), И. Н. Дурново (1876—1937), Д. И. Ушаков (1873—1942) и многие другие известные слависты. В годы революции, гражданской войны и восстановительного периода, несмотря на эмиграцию ряда известных славистов, исследования в области славянской фило- логии продолжались. Активно работали П. А. Лавров (1856—1929), А. И. Соболев- ский (1856/57—1929), А. А. Шахматов. Однако в середине 20-х гг. ситуация начина- ет резко меняться. А. Я. Вышинский (ректор МГУ с 1925 г.) выражает недовольство тем, что на занятиях по старославянскому языку читаются евангельские тексты, по его распоряжению закрывается кафедра славяноведения историко-этнологического факультета. Именно этим отчасти объясняется работа Селищева в столь многих учебных заведениях. С 20-х гг. имя А. М. Селищева становится в высшей степени авторитетным среди ученых-славистов как в России, так и за рубежом. В 1921 г. ученый избирается действительным членом РАНИОН; в 1926 г. — чл.-корр. Ака- демического финно-угорского общества в Гельсингфорсе; с 1929 г. — чл.-корр. АН СССР, с 1930 г. — чл.-корр. Болгарской АН и почетный член Македонского научного общества. В 1929 г. ученый избран членом-корреспондентом АН СССР, одновре- менно он стал членом Государственного ученого совета и Комиссии по просвеще- нию национальностей. Сразу же после «чистки» Академии наук в 1929 г. начались репрессии россий- ской научной элиты: было сфабриковано дело академика С. Ф. Платонова, по кото- рому пострадал целый ряд известных ученых-историков. В конце 1933 г. начались
Афанасий Матвеевич Селищев аресты и среди филологов. По «делу славистов» пострадали такие известные язы- коведы, как М. Н. Сперанский, Г. А. Ильинский, Н. Н. Дурново, В. В. Виноградов, М. С. Грушевский, В. Н. Сидоров и ряд других авторитетных исследователей в обла- сти русского и славянского языкознания. А. М. Селищев был арестован в 1934 г., он, как и другие, обвинялся в связях с «венским центром» во главе с Н. С. Трубецким. Однако через некоторое время дело против него было прекращено. Ученый продол- жает свою деятельность, он постоянно отстаивает необходимость славистических исследований. Так, в годы войны он пишет ректору Московского государственного педагогического института им. В. И. Ленина, где он в это время возглавлял кафе- дру русского языка, записку следующего содержания: «В связи с значением и по- ложением славистики необходимо принять организационные меры к усилению за- нятий по славянской филологии, так как в наше время Академия наук не выполняет в действительности своей задачи быть центром славистических изучений. Такой центр нужно создать при Московском университете или при Государственном пе- дагогическом институте им. В. И. Ленина. В одном из этих вузов должна быть от- крыта кафедра славянской филологии, около которой будут сосредоточены занятия по славистике... Работа по этой кафедре будет заключаться в преподавательской и исследовательской деятельности... Кафедре необходимо располагать возможностью иметь свой журнал, в котором отражалась бы ее научная деятельность. Вместе с тем он объединит вокруг себя и других работников по славянской филологии» [Архив Селищева: 56—58]. В последние годы своей жизни Афанасий Матвеевич продолжа- ет научные изыскания, много времени уделяет созданию университетских курсов по славянскому языкознанию. Академик С. П. Обнорский (1888—1962) следую- щим образом охарактеризовал научный вклад ученого в славянское языкознание: «А. М. Селищев как славист, можно сказать, не был лингвистом, — он был фило- логом в широком смысле слова, при этом у него, как филолога, в первую очередь проступали интересы лингвистического изучения славистического материала, не заслоняя вместе с тем интереса к изучению прочих сторон славянской культуры, — к этнографии, истории, литературе. А. М. Селищев прекрасно изучил все основные славянские языки. Он в первой линии был знатоком южнославянских языков, в том числе болгарского языка, основного предмета его специальности. Но весьма глубо- кими были его знания и прочих славянских языков, в частности западнославянских языков» [Обнорский 1947: 7]. Главным направлением научной деятельности А. М. Селищева была слависти- ка. Его научное наследие отличает то, что в нем в равной степени глубоко и осно- вательно рассмотрен ряд проблем, относящихся как к южнославянским, так и к западнославянским языкам. Среди общих работ, посвященных славянскому язы- кознанию, следует выделить «Введение в сравнительную грамматику славянских языков», вып. 1 (Казань, 1914), Славянское языкознание, т. 1. Западнославянские языки. Учебное пособие для студентов гос. ун-тов и пед. вузов (М., 1941), а также вышедшие после смерти ученого издания, которые сегодня являются классически- ми учебниками: Старославянский язык, ч. 1. Введение. Фонетика. Учебное пособие для студентов и аспирантов филол. ф-тов ун-тов и ф-тов рус. яз. и лит-ры пед. ин-тов (М., 1951), ч. 2. Тексты. Словарь. Очерки морфологии (М., 1952), (изд. 2-е (в 2-х ч.)
476 Л. Д. Захарова М., 2001). Названные учебные пособия отличаются не только теоретической науч- ной значимостью, но и богатством фактического материала. Так, во «Введении в сравнительную грамматику славянских языков» ученый обосновывает важность сравнительно-исторического изучения славянских языков, указывая на особую важ- ность диахронического подхода к исследованию. В частности, он пишет: «...каждый язык в известный период своего существования представляет собой результат тех изменений, которые были пережиты им в предшествующий период. Это постоянное видоизменение языка заключается в том, что он переживает постепенные изменения и в области звуков, и в формах слов и предложений, и в реальных и формальных зна- чениях...» [Селищев 1968: 489]. Серьезное внимание ученый уделяет анализу источ- ников изучения истории и современного состояния славянских языков: письменных памятников, говоров, указывает на необходимость вовлечения в традиционный круг источников более поздних, чем тексты IX—XII вв., текстов, а также и на основные принципы привлечения диалектологического и этнографического материала. Также ученый останавливается на проблемах периодизации праславянского языка; опреде- ляет основные принципы группировки славянских языков. В работе «Славянское языкознание» впервые в истории советского языкознания систематически излагались вопросы прародины славян, периодизации их истории и расселения. Авторская трактовка указанных проблем опиралась на тщательное изучение и классификацию общих работ, вышедших во второй половине XX в. и не учтенных в исследованиях Ф. Ф. Фортунатова (1848—1914), А. А. Шахматова и др. Так, в частности, при определении границ первоначального расселения славян, вре- мени и направления их расселения А. М. Селищев во многом соглашается с Л. Ни- дерле, синтезируя его точку зрения с взглядами А. А. Шахматова. Ученый утверж- дает, что «область, где жили славяне в VI в. н. э., находилась к северу от Карпат, в бассейнах Вислы, Днепра и Днестра и подходила на юго-востоке к нижнему Дунаю. Сюда, к нижнему Дунаю, славяне подошли в V—VI вв.» [Селищев 1941: 5]. Уче- ный подробно описывает основные направления и этапы расселения славян в VI— VIII вв. н. э. Давая характеристику основным периодам истории славян, Селищев представляет не только языковые процессы, их он рассматривает во взаимодействии с материальной и духовной культурой, социальной организацией славянского кон- тинуума. Он не считал, что лингвистические характеристики общеславянского язы- ка резко отличались по своему общему характеру и структурным особенностям от диалектов позднего периода (VI—VIII вв.), он подчеркивал преемственность и ус- тойчивость характерных черт славянской речи: «Языковая система, сложившаяся у славян в доисторическое время, при одинаковости их общественно-экономической жизни и близости взаимоотношений, сохраняла свое актуальное значение в жизни славян и в период исторический — в VI—IX вв.» [Там же: 15]. Первый том учебника «Славянское языкознание» целиком посвящен истории и современному состоянию западнославянских языков; в нем последовательно рас- смотрены принципы дифференциации чешского, словацкого, лужицких, польского, кашубского и полабского языков; типологические сходства и различия между ними. Во втором томе предполагалось детальное описание южнославянских языков. При изложении лингвистического материала исследователь выступает против сопостав-
Афанасий Матвеевич Селищев пений вне исторической перспективы, отмечает, что сходные черты двух диалект- ных групп могут представлять явления параллельные, не зависимые друг от друга. Вышедшее после смерти ученого пособие «Старославянский язык» находится в научно-педагогическом обороте уже более полувека. Книга состоит из двух томов. Первоначально предполагалось трехтомное издание: первый том должен был пред- ставить общие вопросы предыстории старославянского языка и его фонетику; во втором томе предполагалось подробное изложение морфологии; третий том должен был включать хрестоматию, комментарии к текстам и словарь. К сожалению, учено- му не удалось осуществить свои намерения, книга осталась незаконченной. В пер- вом томе содержатся предисловие, краткий очерк истории славян, описание условий создания кириллицы и глаголицы, множество интересных сведений об источниках, повлиявших на графический облик букв первых славянских азбук; детальное из- ложение фонетики старославянского языка. Второй том включает в себя тексты для чтения и анализа, словарь к текстам, краткий очерк морфологии. Характеризуя лексику старославянских памятников, А. М. Селищев обращает внимание на два момента: большое количество греческих слов и группу романских заимствований, которые ясно указывают на Балканы, а также пытается дать социальную квалифика- цию старославянскому языку: «Язык старославянских переводов нельзя отождест- влять во всех отношениях с живой народной речью славянской массы Солунского района. В основу языка письменности положены были элементы языка городского и пригородного славянского населения, с которым имели общение греки города Со- луня. Речь этих славян отличалась от языка широкой народной массы главным об- разом в отношении лексики. В городских слоях славянского населения было больше греческих заимствований, чем в среде сельского населения. Употреблялись там и некоторые церковные и бытовые термины греческого происхождения, чуждые де- ревне... Лица славянской городской среды не принадлежали к социальным верхам грече- ского города: лица из этой среды имели дело с греками, пользовавшимися народной греческой речью; некоторые греческие заимствования свидетельствуют об этом» [Се- лищев 2001: 25]. В работе также приводятся интересные данные о происхождении глаголицы. В основном соглашаясь с Д. Ф. Беляевым и И. В. Ягичем (1838—1923) о влиянии греческого минускульного письма на начертание основных знаков глаголи- цы, ученый утверждал, что источником начертания части славянских букв послужи- ло древнееврейское письмо в его самаритянской и коптской разновидностях. Также в учебнике дается характеристика основным памятникам старославянского языка, приводятся их основные издания. Обзор фонетических процессов старославянского языка отличается глубиной изложения, большим фактическим материалом, который основывается на обобщении данных, представленных в других пособиях по данной тематике, а также на обширных примерах из болгарских и македонских говоров, принадлежащих ученому. Второй том «Старославянского языка» представляет собой фрагменты хресто- матии: отрывки из Зографского и Мариинского евангелий, Супрасльской рукописи, Ассеманиева евангелия, Синайского требника, Киевских листков и листков Ундоль- ского, а также небольшого фрагмента Остромирова Евангелия. Тексты содержат
47g Л. Д. Захарова комментарии сопоставительного плана: указание на то, что в сходном фрагменте в другом памятнике используется иная грамматическая форма или иное слово. Поми- мо этого приводятся параллельные тексты для сравнения на греческом и старосла- вянском языках, на старославянском и современных славянских языках. К текстам составлен словарь. Очерки по морфологии позволяют представить, какое капи- тальное исследование в области старославянского языка было задумано автором и как автор представлял себе место и задачи данного курса в системе подготовки спе- циалистов по славянским языкам. В «Очерках...» автор приводит не только таблицы словоизменения основных частей речи, но и пытается классифицировать основные продуктивные модели именного и глагольного словообразования; все это сопрово- ждается большим количеством примеров и соответствий из других индоевропей- ских языков. В работах А. М. Селищева в области южнославянского языкознания следует выделить, прежде всего, большую группу работ, посвященных этнографии и диа- лектологии Македонии, Болгарии, славянского населения Албании: «Очерки по македонской диалектологии», т. 1 (Казань, 1918); «Запись горнореканца. Из заме- ток по этнографии и диалектологии Македонии» (Одесса, 1922); «Заметки по этно- графии и диалектологии Македонии. Памятник монастыря Трескавца» (Л., 1928.); «Фольклорные и диалектологические материалы по Македонии 1924—1927» (Пра- га, 1928); «Полог и его болгарское население. Исторические, этнографические и диалектологические очерки северо-западной Македонии. (С этнографической кар- той Полога)» (София, 1929); «Днешната югозападна граница на българската говорна облает» (София, 1930); «Македонские кодики XVI—XVIII веков. Очерки по исто- рической этнографии и диалектологии Македонии» (София, 1933); «Диалектологи- ческое значение македонской топонимики» (София, 1933); серия статей под общим названием «Македонская диалектология и сербские лингвисты», вышедшие потом отдельным изданием (София, 1935). Указанные работы ученого легли в основу ма- кедоноведения как особой отрасли славяноведения. Научная значимость этих ра- бот подробно освещена в рецензиях таких лингвистов, как А. Вайан (1890—1977), А. Мейе (1866—1936), Л. Милетич (1867—1937), С. Романски, Е. Ф. Карский (1860/61—1937), Б. М. Ляпунов (1862—1943), В. Н. Перетц, П. А. Лавров, и многих других. Уже в первой своей большой работе «Очерки по македонской диалектологии» Селищев сформулировал основные задачи данной лингвистической дисциплины — всестороннее и детальное изучение современных народных говоров в связи с дан- ными древних памятников, хорошо отражающих черты местной речи. Одним из лингвистических источников исследования явился тетраглоссарий хаджи Даниила, включающий не только словарь, но и небольшие рассказы на новогреческом, бол- гарском, албанском и влашском языках. Болгарская параллель словаря дала ему воз- можность описать македонские говоры в историческом аспекте. Изучение славян- ских говоров Македонии проводится в связи с соседними неславянскими языками, в связи с произношением отдельных звуков в румынском, албанском и новогреческом языках. Уже в данной работе А. М. Селищев выступает как последовательный сто- ронник теории балканского субстрата. Для него очевидно, что балканизмы в бол-
Афанасий Матвеевич Селищев гарском языке являются новообразованиями и что их появление связано с появле- нием аналогичных образований в других балканских языках; они, по его мнению, могли возникнуть в связи с общими условиями формирования балканских языков на общей этнической основе — фракийской. В следующих своих работах он так формулирует свои выводы: «Славянские группы в Македонии, в южном Поморавье, в Мизии и Фракии одинаково реагировали на иноязычное воздействие, одинаково пользовались иноязычными элементами, одинаково изменили свой традиционный языковой фонд, одинаково приспособили его в новых сдвигах системы, в отношени- ях семантических, морфологических и синтаксических. А эта одинаковость в про- цессе реагирования на иноязычное воздействие, одинаковость процесса изменения и приспособления своего прежнего, традиционного языкового материала к новым языковым потребностям, которая была тоже одинакова, — все это ярко демонстри- рует общность языковой системы, общность языковых тенденций и культурно- языковых центров и социальных отношений славянских групп в Македонии, По- моравье, в Мизии, в Фракии» [Селищев 1935: 77]. Его следующая работа «Полог и его болгарское население. Исторические, этнографические и диалектологические очерки северо-западной Македонии» выполнена в том же плане: сравнение данных современных народных говоров Полога и анализ текстов иеромонаха Арсения и Кирилла Пейчиновича. Сам исследователь так обосновывает свой выбор: «Главное значение писаний Кирилла Пейчиновича диалектологическое. Его писания пред- ставляют богатые данные для характеристики говоров Дольнего Полога в начале прошлого века. Имея в виду диалектологическую пестроту Македонии, разнообра- зие и сложность процессов, пережитых говорами ее, различное скрещивание про- цессов и их результатов, — процессов, свойственных различным группам, — при- ходится очень медленно продвигаться в глубь прошлого этих говоров. Изучение данных, извлекаемых из писаний о. Кирилла, а также его земляков-современников в связи с данными современных положских говоров (совсем не изученных) предста- вит нам состояние говоров этой области в течение XIX и начале XX в. Такое изуче- ние говоров следует применить ко всем областям, а к Дольнему Пологу в особен- ности: этот северо-западный край Македонии является сопредельным с Старой и юго-восточной Сербией, говоры которой относятся к иной, не македонской группе» [Селищев 1929: 164—165]. Как отмечает С. Б. Бернштейн: «Описание современных говоров Дольнего Полога сделано на основе личных наблюдений. В этом описа- нии нашли наглядное отражение все важнейшие методологические и методические приемы Селищева-диалектолога: тщательное изучение физиологии звуков, изуче- ние звуков в различных позициях в слове и пристальное внимание к различным стилям речи — торжественной, книжной, бытовой, эмоционально-экспрессивной и т. п.» [Бернштейн 1947: 20]. В книге ученый обнаруживает определенные зако- номерности в особой позиционной огласовке редуцированных звуков в македонских говорах, в судьбе носовых в северо-западной Македонии, проводит сопоставление с кайкавскими говорами сербского языка. Еще один важный факт, характеризую- щий А. М. Селищева как ученого: самое пристальное внимание ученый обращал на территориальное распространение того или иного языкового факта, а также на его социальную обусловленность.
4gQ Л. Д. Захарова Большое значение для славяноведения и балканистики имеет работа «Славянское население Албании» (1931), в которой рассматривается целый комплекс вопросов: славянские заимствования в албанском языке, славянская топонимия Албании, исто- рия славянской колонизации данного региона с IX в. — периода деятельности Кли- мента Охридского, царствования царя Самуила. Исследование неразрывно связано с историей македонских говоров, так как население Албании и Македонии находи- лось в постоянном темном общении. На основе анализа лексических заимствова- ний А. М. Селищев пытается проследить контакты народов в области материальной культуры, в освоении территории. Классификация заимствованной лексики позво- лила ученому опровергнуть точку зрения о том, что албанцы являются потомками древних иллирийцев. Крайне интересными являются выводы ученого о причинах заимствования лексики. В частности, он утверждал, что значительная часть иннова- ций лексических не связана с инновациями в области предметной деятельности, а объясняется повышенной эмоциональной экспрессией заимствуемой группы слов. В этой же работе представлен подробный анализ славянской топонимики Албании. В «Македонских кодиках XI—XVII вв.» выдающийся славист обращает внима- ние на кодики-помянники, которые заключают в себе драгоценные факты народной речи. Он детально и всесторонне проанализировал три монастырских помянника — монастыря Матка в северной Македонии, Слепченского монастыря близ Битоля и Трескавецкого монастыря близ Прилепа. Особое внимание ученого привлекла топо- нимия и личные имена, в частности процесс изменения фамилий на -ов, -ев на -obuh под сербским влиянием. Помимо исследований македонской диалектологии следует выделить группу исследований, посвященных формированию литературных языков славян: «К из- учению старопечатных болгарских книг (По поводу “Описа” проф. В. Погорело- ва. София, 1923)» (Прага, 1926), а также серию критических отзывов на различные произведения болгарской литературы. Изучение балканских связей ученого показа- ло, что он живо интересовался историей болгарской литературы, неплохо ее знал, написал статью о болгарской литературе для Большой советской энциклопедии. Значительное внимание в работах ученого уделено рассмотрению вопросов обра- зования балканского языкового союза, проблемам фракийского субстрата: Destraits linguistiques commons aux langues balkaniques. Un balkanisme ancien en bulgare (Па- риж, 1925). В указанной статье, а также в серии исследований под общим названием «Македонская диалектология и сербские лингвисты» Селишев много внимания уде- ляет изучению диахронических универсалий в развитии балканских языков. В русистике выдающегося ученого интересовали две области: диалектология и история русского языка, но нельзя не отметить и его заслуг в области разработки содержания обучения русскому языку в школе. Основными работами Селищева- диалектолога являются следующие: «Забайкальские старообрядцы. Семейские» (Иркутск, 1918), «Диалектологический очерк Сибири, вып. 1» (Иркутск, 192), «К изучению русских говоров Сибири. (По поводу издания диалектологической про- граммы)» (Казань, 1922); «Русский язык у инородцев Поволжья» (Прага, 1925), «За- метки по великорусской диалектологии. 1. К изучению типов аканья» (Прага, 1927), «Русские говоры Казанского края и русский язык у чуваш и черемис. К изучению
Афанасий Матвеевич Селищев культурно-языковых взаимоотношений в Среднем Поволжье» (М., 1927), «Крити- ческие замечания о реконструкции древнейшей судьбы русских диалектов» (Прага, 1928). Как следует из названий, ученый проявил себя и в изучении живых говоров, и в проблемах исторической диалектологии, и при исследовании языковых контактов. На одном из заседаний Московской диалектологической комиссии он говорил о том, что одна из важнейших задач современной диалектологии — изучение «взаимоот- ношений русских и нерусских говоров» [Никитин 2002: 99]. Так, в частности, в кни- ге «Диалектологический очерк Сибири», посвященной А. А. Шахматову, — первом крупном исследовании фонетических и грамматических особенностей русской речи на территории Сибири, автор уделяет значительное внимание не только фонетиче- ским, но и лексическим особенностям этих говоров и убедительно доказывает их близость к северновеликорусскому наречию. В этой работе ученый рассматривает и заимствования из финноугорских и тюркских языков, а также и пути их проник- новения в речь русских поселенцев. По его мнению, финноугорские заимствования появляются в период переселения русских в Сибирь, а тюркские приобретаются уже на местах новых поселений. Изучая языковые процессы русского языка на ши- рокой сравнительно-исторической основе, сопоставляя их со сходными явлениями в истории других славянских языков, языковед констатирует известную общность и последовательность в ходе изменений всех славянских языков. Он видит в этой со- относительной близости языковых процессов отражение былого единства общесла- вянской системы, однородность заложенных в ней тенденций развития. Важнейшее свойство Селищева-диалектолога — это диахронический подход к оценке фактов языка. Показательны те основания, которые он выдвигает на первое место, говоря о необходимости диалектологического изучения Сибири: «Русские говоры Сибири, оторвавшись от ближайших говоров Европейской России, начали свою жизнь с тем запасом звуков, форм и лексики, какой был свойственен говорам их метрополии в XVI, XVII вв. Сравнительное изучение говоров Сибири и Европейской России про- льет свет на состояние тех или иных русских диалектов в XVI и в XVII столетиях. С другой стороны, такое изучение укажет, какие языковые процессы были пережи- ты русскими поселенцами Сибири в течение последних 300—200 лет» [Селищев 1920: 5]. Методы и приемы внутриязыковых сопоставлений часто использовались ученым для получения научных результатов, но можно также утверждать, что он явился одним из авторов данного метода. В статье «Критические замечания о ре- конструкции древнейшей судьбы русских диалектов» А. М. Селищев полемизиру- ет с концепцией Н. С. Трубецкого (1890—1938), делавшего определенные предпо- ложения о системе русских диалектов, их происхождении и развитии, и говорит о необходимости детального анализа языковых фактов, об их недостаточности для реконструкции языковой системы русских славян в древнейший период их жизни. Его концепция изучения истории русского языка заключалась в сопоставительно- историческом изучении русских говоров. Свою работу «Русские говоры Казан- ского края и русский язык чуваш и черемис» ученый начинает словами: «Одну из главных задач языкознания составляет изучение языковых взаимодействий разных общественных и этнических групп. В частности, весьма важное значение имеет это изучение по отношению к славянским языкам. Славяне и в далеком прошлом,
482 Л. Д. Захарова в период общей своей культурной и языковой жизни, и позднее, после расселения из области своей прародины, встречались с разными народами, вступали с ними в различные взаимоотношения. Следы этих взаимоотношений могли отражаться и на культурно-бытовой жизни, и на языке славян, а также и тех народов, с которыми вступали в сношение славяне. Результаты этих связей необходимо учитывать и исто- рику культурно-общественной жизни славянских народов, и историку языков этих народов. Воздействие одного языка на другой, вызванное теми или иными обстоя- тельствами культурно-общественной жизни носителей этих языков, отражается и в словаре, и в формах слов и словесных конструкций, и в звуковом составе... Сильное культурное воздействие, политическая и экономическая зависимость, переселение в другую этническую среду — вот главные обстоятельства, при которых происходит сильное воздействие одного языка на другой, вызывающее двуязычие у представи- телей той социальной группы, которая стала в подчиненное положение» [Селищев 1927: 36]. Ученый делает ряд тонких наблюдений над разными формами и стадиями смешения языков, отмечает различия в темпе, интенсивности и характере смешения в различных социальных условиях. Нельзя пройти мимо работ А. М. Селищева об истории русского языка. Академик В. В. Виноградов следующим образом охарактеризовал научный вклад А. М. Сели- щева в отечественное языкознание: «Афанасий Матвеевич Селищев был одним из последних живущих в нашей стране русских представителей той плеяды славистов, которая примкнула к лингвистической школе акад. А. А. Шахматова и как бы срос- лась с нею. Славяноведы этого поколения, обладавшие широким общеславянским кругозором, принимали активное участие и в работе над историей русского языка» [Виноградов 1947: 31]. Для ученого история языка — это органическая часть исто- рии культуры, поэтому и сам он часто выступал как лингвист, историк культуры и этнограф. Так, в статье «Образцы древнерусского письма XI—XVII вв.» (М., 1939) содержатся 24 снимка памятников письменности, которые дают представление и о содержании памятников, и об искусстве древнерусских каллиграфов указанного периода, и о богатстве орнамента. В опубликованной посмертно работе «О языке “Русской Правды” в связи с вопросом о древнейшем типе русского литературного языка» (М., 1957) представлены ценные замечания о диалектной основе памятника и роли древнерусских говоров в становлении литературного языка. Отдельно следует отметить работы ученого по ономастике, изучению которой он придавал особое значение: «Из старой и новой топонимики» (М., 1939), «Про- исхождение русских фамилий, личных имен и прозвищ» (М., 1948). В этой рабо- те А. М. Селищев описывает один из обрядов мнимой подмены ребенка, указывая на то, что болезни ребенка часто связывались с неправильно выбранным именем, поэтому его выносили из избы, а затем снова вносили под видом другого (най- денного, купленного, украденного), при этом ребенку давалось иное имя. Ученый предполагает, что целый ряд имен-прозвищ, зафиксированных сегодня в наиболее распространенных русских фамилиях, связан именно с этим обрядом: Найден, Про- дан, Краден, Куплен, Ненаш, Прибыток, Синица, Дрозд, Воробей (так как птицы считались лучшими детскими оберегами от болезней). Топонимию ученый рассма- тривал как один из ценнейших источников по исторической этнографии, а также
Афанасий Матвеевич Селищев истории общественной и экономической жизни страны и неоднократно доказывал это в своих работах по диалектологии и этнографии южных славян. А. М. Сели- щев собрал большую коллекцию названий населенных пунктов по памятникам де- ловой письменности XV—XVII вв. и сделал целый ряд культурно-исторических обобщений о топонимии феодального времени. На одном из заседаний Московской диалектологической комиссии им была представлена программа подробных то- понимических исследований. Приступая к изучению русского языка революционной эпохи, А. М. Селищев стремится понять и оценить те изменения в культурно-политической и идейно- общественной атмосфере, которые определили основной тип и главные направле- ния речетворчества, результаты этих исследований представлены в работах: «Рево- люция и язык» (М„ 1925), «Выразительность и образность языка революционной эпохи» (1927), «Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет (1917—1926)» (М., 1928), «О языке современной деревни» (М., 1932), «О языке современной деревни» (М., 1939). Интерес к проблемам преподавания русского языка у Селищева возник в те вре- мена, когда он принимал активное участие в работе Педагогического общества в Ка- зани, в начале своего творческого пути. С этого времени его интересовало все, что делается в данной области. Этот интерес ученого представлен в его статьях: «Новая программа по истории русского языка в средней школе» (Пг., 1916), «История рус- ского языка в средней школе. Указатель учебных пособий» (Пг., 1917), и рецензиях, отзывах и полемических заметках, среди которых можно выделить: Кульбакин С. М. Учебник по русскому языку для IV класса средних учебных заведений. (Примени- тельно к программе, утвержденной 21 апр. 1912 г.), изд.2-е, измен, и испр. Харьков, 1914 (Казань, 1915), Миртов А. В. Учебник по истории русского языка. Пг., 1916 (Пг., 1916). Ученого не могли не интересовать проблемы образования, так как всю свою жизнь он был деятелем высшей школы, стоял у истоков формирования Иркут- ского университета, МИФЛИ, Института славяноведения и балканистики АН СССР, проводил огромную общественную работу по организации специального слависти- ческого образования, открытию соответствующего отделения и кафедры. В годы, когда славистика переживала серьезный кризис, находилась под неофициальным запретом, ученый стремился к тому, чтобы Россия превратилась в центр слависти- ческих исследований. Многие годы (с 1922 г.) он возглавлял кафедру славистики Московского университета, которую унаследовал после В. Н. Щепкина. Вслед за своим великим предшественником ученый стремился к тому, чтобы исследователь- ская и преподавательская деятельность кафедры служила объединению всех, кому интересны научные разыскания в данной области. Как преподаватель, он разрабо- тал основы всех основных курсов, читаемых данной кафедрой, создал учебники по указанным дисциплинам, подготовил к научной деятельности целую плеяду извест- нейших славистов: Р. И. Аванесова (1902—1982), С. Б. Бернштейна, П. С. Кузнецова (1899—1968) и др.
484 Л. Д. Захарова Литература Архив Селищева — Архив А. М. Селищева. ЦГАЛИ. Ф. 2331. On. 1. Ед. хр. 131. С. 56—58. Бернштейн 1947 — Бернштейн С. Б. Селищев-балкановед И Докл. и сообщ. филол. ф-та Моск, ун-та. М., 1947. Вып. 4. С. И—30. Виноградов 1947 — Виноградов В. В. Проф. А. М. Селищев как историк русского язы- ка И Докл. и сообщ. филол. ф-та Моск, ун-та. М., 1947. Вып. 4. С. 31—50. Никитин 2002 — Никитин О. В. Московская диалектологическая комиссия в воспоми- наниях Д. Н. Ушакова, Н. Н. Дурново и А. М. Селищева. (Неизвестные страницы истории московской лингвистической школы.) И Вопросы языкознания. 2002. № 1. С. 91—102. Обнорский 1947 — Обнорский С. П. Памяти А. М. Селищева // Докл. и сообщ. филол. ф-та Моск, ун-та. М., 1947. Вып. 4. С. 7—10. Селищев 1920 — Селищев А. М. Диалектологический очерк Сибири. Иркутск, 1920. Вып. 1. Селищев 1927 — Селищев А. М. Русские говоры Казанского края и русский язык у чуваш и черемис. К изучению культурно-языковых взаимоотношений в Среднем Поволжье // Учен. зап. РАНИОН. Ин-т языка и лит-ры. Лингв, секция. М., 1927. Т. 1.С. 36—72. Селищев 1929 — Селищев А. М. Полог и его болгарское население. Исторические, эт- нографические и диалектологические очерки северо-западной Македонии. (С эт- нографической картой Полога.) София, 1929. Селищев 1935 — Селищев А. М. Македонская диалектология и сербские лингвисты. София, 1935. Селищев 1941 — Селищев А. М. Славянское языкознание: Учебн. пос. для студентов гос. ун-тов и пед. вузов. М., 1941. Т. 1. Западнославянские языки. Селищев 1968 — Селищев А. М. Избранные труды. М., 1968. Селищев 2001 — Селищев А. М. Старославянский язык. М., 2001. Основные работы Селищев А. М. Введение в сравнительную грамматику славянских языков. Казань, 1914. Вып. 1. Селищев А. М. Очерки по македонской диалектологии. Т. 1. Казань, 1918; 2-е изд. фо- тотип. София, 1981. Селищев А. М. Забайкальские старообрядцы. Семейские. Иркутск, 1918. Селищев А. М. Диалектологический очерк Сибири. Иркутск, 1920. Вып. 1. Селищев А. М. Русский язык у инородцев Поволожья // Slavia. Praha, 1925. Ч. 1. Вып. 4. С. 26—43.
г Афанасий Матвеевич Селищев Селищев А. М. Революция и язык // На путях к пед. самообразованию. М., 1925. С. 20—217. Селищев А. М. Заметки по великорусской диалектологии. 1. К изучению типов ака- нья И Slavia. Praha, 1927. Ч. 6. Вып. 2—3. С. 455—479. Селищев А. М. Русские говоры Казанского края и русский язык у чуваш и черемис. К изучению культурно-языковых взаимоотношений в Среднем Поволжье // Учен, зап. РАНИОН. Ин-т языка и лит-ры. Лингв, секция. М., 1927. Т. 1. С. 36—72. Селищев А. М. Выразительность и образность языка революционной эпохи // Родной язык в школе. М., 1928. Кн. 3. С. 72—84. Селищев А. М. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком по- следних лет (1917—1926). М., 1928; 2-е изд. Селищев А. М. Полог и его болгарское население. Исторические, этнографические и диалектологические очерки северо-западной Македонии. (С этнографический кар- той Полога.) София, 1929; 2-е изд. фототип. София, 1981. Селищев А. М. Славянское население Албании. София, 1931; 2-е изд. фототип. София, 1981. Селищев А. М. О языке современной деревни // Земля советская. М., 1932. № 9. С. 120—132. Селищев А. М. Македонские кодики XVI—XVIII веков. Очерки по исторической этно- графии и диалектологии Македонии. София, 1933. Селищев А. М. Македонская диалектология и сербские лингвисты. София, 1935. Селищев А. М. Образцы древнерусского письма XI—XVII вв. (Труды МИФЛИ. филол. ф-т.) М., 1939. Селищев А. М. О языке современной деревни // Сборник статей по языковедению / Под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова и Р. О. Шор. Труды МИФЛИ. М., 1939. Т. 5. Филол. ф-т. С. 66—123. Селищев А. М. Славянское языкознание. Т 1. Западнославянские языки: Учебн. пос. для студентов гос. ун-тов и пед. вузов. М., 1941. Селищев А. М. Происхождение русских фамилий, личных имен и прозвищ // Учен. зап. Моск, ун-та. Труды кафедры рус. яз. М., 1948. Кн. 1. Вып. 128. С. 128—152. Селищев А. М. Старославянский язык: Учебн. пос. для студентов и аспирантов филол. ф-тов ун-тов и ф-тов русск. яз. и лит-ры пед. ин-тов. Ч. 1. Введение. Фонетика. М., 1951; Ч. 2. Тексты. Словарь. Очерки морфологии. М., 1952; 2-е изд. М., 2001. Селищев А. М. Избранные работы. М., 1968. Основные работы о А. М. Селищеве Аванесов Р. И. Афанасий Матвеевич Селищев (1886—1942) // Бюллетень диалектоло- гического сектора (БДС) ИРЯ АН СССР. 1947. Вып. 1. С. 126—134. Аванесов Р. И. Селищев — диалектолог // Доклады и сообщения филол. ф-та Моск, ун-та. 1947. Вып. 4. С. 50—39. Аванесов Р. И. Список работ М. А. Селищева по русской диалектологии// БДС ИРЯ АН СССР. М., 1947. Вып. 1. С. 130—131.
Д- Захарова Бернштейн С. Б. Селищев — балкановед И Доклады и сообщения филол. ф-та Моск, ун-та. 1947. Вып. 4. С. 11—30. Бернштейн С. Б. Список печатных работ проф. А. М. Селищева И Доклады и сообще- ния филол. ф-та Моск, ун-та. 1947. Вып. 4. С. 85—90. Виноградов В. В. Проф. А. М. Селищев как историк русского языка И Доклады и со- общения филол. ф-та Моск, ун-та. 1947. Вып. 4. С. 31—50. Дмитриев Н К. А. М. Селищев и тюркская филология // Доклады и сообщения филол. ф-та Моск, ун-та. 1947. Вып. 4. С. 66—82. Обнорский С. П. Памяти А. М. Селищева // Доклады и сообщения филол. ф-та Моск, ун-та. 1947. Вып. 4. С. 7—10. Петерсон М. Н. А. М. Селищев — деятель высшей школы И Доклады и сообщения филол. ф-та Моск, ун-та. 1947. Вып. 4. С. 83—84. Петерсон М. Н. А. М. Селищев (Биографическая справка) // Доклады и сообщения филол. ф-та Моск, ун-та. 1947. Вып. 4. С. 3—6. Василевская Е. А. Архив проф. А. М. Селищева // Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1959. Т. 18. Вып. 1. С. 73—74. Усикова Р. И. Памяти проф. А. М. Селищева // Вестник Моск, ун-та. Сер. филол. 1968. № 3. С. 94—95. Василевская Е. А. А. М. Селищев (1886—1942) // Русская речь. 1969. № 2. С. 36—40. Булахов М. Г. Селищев Афанасий Матвеевич // Восточнославянские языковеды. Би- блиографический словарь. Минск, 1977. Т. 3. С. 187—193. Бернштейн С. Б. А. М. Селищев — славист-балканист. М., 1987.
Н. С. Бабенко Наталья Николаевна Семенюк Н. Н. Семенюк (1925—31.08.2011) — видный германист, авторитетный специа- лист в области теории литературных языков, истории немецкого литературного язы- ка и исторической стилистики. В своем научном творчестве Н. Н. Семенюк продолжала традиции отечественной школы германистики и получила заслуженное признание в мировой германистике как теоретик германского языкознания, как выдающийся исследователь историче- ских преобразований немецкого языка. Определенную роль в развитии интересов Н. Н. к немецкой словесности сыграл ее отец — Славятинский Николай Андреевич — известный литературовед, перевод- чик произведений Ф. Шиллера и Э. Т. А. Гофмана на русский язык. После окончания школы в 1943 г. она поступила на исторический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, где проучилась два года, а затем перешла в 1-й Московский государственный педагогический институт иностранных языков (МГПИИЯ) на фа- культет немецкого языка. После окончания института с отличием была рекомендо- вана в аспирантуру, где обучалась с 1950 по 1954 г. под руководством профессора, д. ф. н. М. М. Гухман. После защиты кандидатской диссертации в 1954 г. стала пре- подавателем МГПИИЯ и вела занятия для студентов по всем аспектам германско- го языкознания. Глубокий научный интерес к истории немецкого языка нашел от- ражение в выполненном ею переводе с немецкого языка на русский капитального труда известного немецкого германиста Адольфа Баха «История немецкого языка» (1956). В 1959 г. Н. Н. Семенюк, зарекомендовавшая себя как высококвалифицирован- ный германист с большим потенциалом в области научного творчества, перешла по согласованию с В. А. Пивоваровой, директором МГПИИЯ, на основную работу в Институт языкознания АН СССР (ныне РАН) для выполнения в секторе герман- ских языков темы «Развитие немецкого литературного языка XVI—XVIII веков», осуществлявшейся совместно с учеными ГДР под руководством М. М. Гухман, на- учного сотрудника сектора германских языков [Colin, Holznagel 2013]. Сектор гер- 487
H. С. Бабенко манских языков, основанный в 1950 г., разрабатывал в то время тематику, связанную с созданием многотомной «Сравнительно-исторической грамматики германских языков», а также занимался фундаментальными исследованиями по истории разви- тия германских литературных языков — немецкого, английского, нидерландского. Именно развитие научного сотрудничества с Немецкой академией наук в Берлине сделало возможным расширение штата научных работников сектора германских языков. Н. Н., став штатным сотрудником Института языкознания, занялась только научной деятельностью, оставив преподавание в вузе, что отвечало существовавше- му в то время правилу разделения научной и преподавательской деятельности. Основным материалом ее исследований послужил прежде всего немецкий язык, обладающий богатой историографической традицией изучения в зарубежной и от- ечественной германистике. Н. Н. Семенюк внесла в его изучение свой неоценимый вклад, обратила внимание на целый ряд мало исследованных аспектов как в струк- туре языка, так и в его функционировании. Н. Н. Семенюк принадлежала к тому поколению германистов, которое выросло под влиянием школы отечественной филологии и в тесном научном сотрудниче- стве с выдающимися учеными-германистами — проф. М. М. Гухман, академиком В. М. Жирмунским, членом-корреспондентом РАН В. Н. Ярцевой, проф. В. Г. Ад- мони. Успешное обучение в аспирантуре под руководством М. М. Гухман стало для Н. Н. Семенюк началом многолетней совместной научной работы, в результате ко- торой появилось множество трудов, заметно продвинувших разработку целого ряда крупных теоретических проблем германистики. Ее кандидатская диссертация «Язык нюрнбергской народной драмы XV века» [Семенюк 1954] была посвящена изучению соотношения литературных и диа- лектных форм. На этом довольно частном в истории немецкого языка материале Н. Н. Семенюк удалось подтвердить предположения о сложном характере взаимо- действия литературного языка и диалекта в немецкой письменной культуре позд- него Средневековья и развить принципиально новые подходы к анализу языковых фактов и их интерпретации в историко-лингвистическом ключе. Исследование заметно отличалось своим новаторским характером как по замыс- лу и материалу, так и по глубине исполнения и значимости выводов. Опыт предпри- нятой Н. Н. Семенюк реконструкции локальных языковых отношений в Германии XV в. остался единственным в своем роде образцом тонкого, аргументированно- го исследования исторического материала и глубокого историко-лингвистического обобщения, в котором нашли свое воплощение сильные стороны и лучшие тради- ции отечественной германистики с ее интересом к изучению крупных проблем раз- вития языка. Отличительной чертой научного творчества Н. Н. Семенюк было глубокое зна- ние русской лингвистической и — шире — филологической традиции, умение ра- ционально использовать богатый опыт своих предшественников при исследовании материала германских языков, и в первую очередь немецкого языка в его непрерыв- ном развитии и преобразовании.
Наталья Николаевна Семенюк Под влиянием новаторских трудов М. М. Гухман, созданных в 50-х гг. и посвящен- ных исследованию развития немецкого литературного языка с новых теоретических позиций [Гухман 1955; 1959], Н. Н. Семенюк обратилась к изучению нормализаци- онных процессов, которые происходили в немецком литературном языке XVIII в. в жанрах газетной и журнальной периодики. Данный материал стал впервые в герма- нистике предметом серьезного историко-лингвистического исследования как один из видов и жанров письменности, где протекали интенсивные процессы языковой нормализации. Монография «Проблема формирования норм немецкого литератур- ного языка XVIII столетия » [Семенюк 1967] обращала внимание на важную роль ранней немецкой периодики в развитии литературной формы немецкого языка, на характер протекания процессов варьирования разнообразных языковых структур и преодоление избыточной вариативности через нормализацию и кодификацию язы- ковых средств разных уровней. Н. Н. обращает внимание на слабую литературную обработку текстов газет XVIII в., архаичность их языка. Газеты данного периода недостаточно полно и отчетливо отражали интенсивные нормализационные про- цессы. Таким образом, признаки ранних немецких газет во многом не совпадают с современными, и только постепенный переход к тематическому принципу органи- зации материала, изменение назначения и текстовой структуры газет преобразует их языковые характеристики. Материалы детального исследования языка ранней немецкой периодики, собранные Н. Н. Семенюк в библиотеках и архивах Германии и Советского Союза (Ленинграда, Вильнюса, Риги) легли в основу докторской дис- сертации [Семенюк 1973]. Н. Н. Семенюк своими ранними работами по сути заложила традицию лингви- стического изучения процессов формирования языка немецкой периодической пе- чати, начиная с первых газет XVII в., и определила наиболее существенные аспекты анализа языковых фактов из области лексики и синтаксиса, имеющих существенное значение для характеристики функционально-стилистических свойств языка ран- ней периодики [Семенюк, 1972: 134—161]. Детальное изучение обширного материала периодической печати позволило Н. Н. Семенюк сформулировать общие положения о закономерностях языкового ва- рьирования, его типах в истории немецкого языка и роли в процессах языковых из- менений. Н. Н. Семенюк принадлежат очень точные и в высшей степени корректные определения кардинальных понятий, являющихся базовыми в теории литературного языка. Такие понятия, как языковой вариант и языковая норма, прочно закрепились в научном обиходе не только отечественных лингвистов, но и в зарубежной герма- нистике. Понятия «диапазон» и «глубина варьирования» являются в исследовани- ях Н. Н. Семенюк важной частью предложенного ею метода изучения вариантных явлений в языке, а ее работы в этой области считаются приоритетными и в выс- шей степени надежными по своим теоретическим основаниям, как, например, глава «Норма» в коллективном труде Института языкознания РАН [Семенюк 1970]. Проблемы варьирования получили развитие и в очерковой монографии «Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературно- го языка» [Семенюк 1972]. В самом общем виде дифференциация языка, которая проявляется в разного рода разграничениях, впервые рассматривается как часть об-
Н. С. Бабенко 490 щей проблемы варьирования. Говоря о различных вариациях языка (территориаль- ных, социальных и функционально-стилистических), Н. Н. Семенюк разрабатывает общую теорию типов дифференциации языка. В ее основе лежит представление о многообразии явлений варьирования, которое обусловлено разнородными причи- нами и создается различными лингвистическими признаками. Для упорядочивания видов дифференциации языка Н. Н. Семенюк считает целесообразным определить внешние условия и факторы, вызывающие членение языка, — время, географиче- ское пространство, социальную среду, с одной стороны, и условия, содержание, це- ли и форму общения, — с другой. Особое внимание при этом уделяется проблемам и статусу социального расслоения языка, а также сложности самих социальных фак- торов, вызывающих языковое членение Хотя социальным аспектам варьирования Н. Н. Семенюк уделяет большое внимание, в ее построениях нет прямолинейных и упрощенных трактовок соотношения языковых процессов с социальными, но при- сутствует идея тесной связи функционально-стилистического варьирования языка с социальными факторами: социальная среда, в которой существует язык, обще- ственные сферы, в которых регулярно используется тот или иной языковой идиом, и социальные функции языка и те типовые ситуации, которые непосредственно опре- деляют различные особенности его использования. К одной из форм социального варьирования Н. Н. Семенюк относит стилистические разграничения, поскольку они обусловлены в самом общем смысле различными лингвистическими функция- ми отдельных форм существования языка и различием тех типовых социальных си- туаций, в которых они употребляются. Поскольку вариативность нередко выступает как определенный этап в процессе исторического развития языка, варьирование тес- но сопрягается с языковым изменением, что свидетельствует о значительной роли этого явления в общих и частных процессах эволюции языка. Многие публикации Натальи Николаевны стали результатом многолетнего науч- ного сотрудничества, осуществлявшегося ведущими отечественными германистами и лингвистами бывшей ГДР. В серии фундаментальных трудов «Основы развития немецкого литературного языка» (Bausteine zur Geschichte des Neuhochdeutschen), которая издавалась в Берлине с 1964 по 1992 г. (опубликовано 67 томов), появилась совместная с М. М. Гухман работа о формировании норм немецкого литературного языка в сфере глагола, где впервые с особой тщательностью анализировалась ди- намика развития грамматических категорий времени и модальности и выявлялась зависимость характера использования грамматических форм от множества внешних и внутренних факторов [Guchmann, Semenjuk 1980]. Публикации Н. Н. Семенюк, как высокопрофессиональные и научно значимые для мировой германистики, хорошо известны в немецкоязычных странах благодаря существовавшему до 1991 г. серийному изданию Центрального института языко- знания Академии наук бывшей ГДР «Лингвистические исследования» (Linguistische Studien), представленного в общей сложности 212 выпусками. Сотрудничество с не- мецкими языковедами, которые высоко ценили опыт и исследовательский талант Н. Н. Семенюк, продолжалось и после закрытия Академии наук ГДР. После объеди- нения Германии (1989) ее работы по теории и истории немецкого языка обсужда- лись на международных конференциях; она стала одним из авторов «Энциклопедии
Наталья Николаевна Семенюк по проблемам изучения истории немецкого языка» (Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung) — фундаментального обобщающего труда в двух томах, к участию в котором были приглашены наиболее авторитетные германисты из разных стран. Раздел «Социально-культурные пред- посылки развития немецкого языка в нововерхненемецкий период», выполненный Н. Н. Семенюк, посвящен проблемам взаимодействия языка с разнообразными фак- торами окружающей среды [Semenjuk 1985]. В этой работе высказывается идея о комплексном характере влияния экстралингвистических стимулов на язык, их ие- рархичности и неравноценном отражении в самом языке. Н. Н. Семенюк по праву принадлежит к числу создателей отечественной теории литературного языка, и прежде всего в той ее части, которая связана с научной трак- товкой нормы, варьирования, стандарта и узуса по отношению к развитию языка в поздние периоды истории. Данный комплекс проблем разрабатывался Н. Н. Семе- нюк с учетом традиции отечественного языкознания — максимально последова- тельно сочетать системный и функциональный аспекты анализа языка для получе- ния адекватных и убедительных результатов. Элементы теории литературного языка нашли свое воплощение в уникальной по своим задачам коллективной двухтомной монографии «История немецкого ли- тературного языка», где Наталье Николаевне принадлежат разделы, посвященные развитию немецкого литературного языка XII—XIII и XVII—XVIII вв. В основу монографии была положена новая концепция построения истории немецкого языка и принципов описания процессов развития его литературной формы, которая отли- чается особым социальным, функционально-коммуникативным и стилистическим статусом в общей системе форм существования языка. Работа над этой моногра- фией позволила уточнить традиционное членение истории немецкого языка на пе- риоды и выделить наиболее значимые основания для его периодизации в контексте общего развития признаков литературного идиом [Гухман, Семенюк 1983; Гухман, Семенюк, Бабенко 1984]. В рамках разработки теории литературного языка Н. Н. Семенюк много внима- ния уделяла проблемам стилистики. Ее работы по стилистике отличаются большой оригинальностью и цельностью, поскольку опираются на глубокое понимание мно- гообразных связей стилистики со всеми уровнями структуры языка и с внешними стимулами его развития. В «Очерках по исторической стилистике немецкого языка» Н. Н. разработала свою версию данной дисциплины, опираясь на достижения со- временной лингвистики в области изучения текста, социальных и функциональных дифференциаций языка и учитывая также прагматические основания стилистиче- ских процессов [Семенюк 2000]. Говоря о недостаточной отчетливости контуров исторической стилистики как самостоятельной дисциплины, Н. Н. Семенюк считала необходимым включать сти- листические дифференциации в общую теорию языковых изменений. Изучение исторической эволюции стилей со всеми их специфическими и неспецифическими свойствами имеет в работах Н. Н. Семенюк отчетливо выраженную связь с совре- менными исследованиями в области прагматики. Однако ее построения отличаются четким пониманием возможностей исторической реконструкции, которая должна
Н. С. Бабенко 492 опираться на изучение качественных и количественных признаков отдельных сти- листических разновидностей языка определенной эпохи, т. е. на наиболее устойчи- вые совокупности языковых явлений, образующих традиционные стилистические варианты языка и представленные в разных группах памятников. Н. Н. удалось сформулировать актуальные задачи исторической стилистики по реконструкции на основе сохранившихся текстов традиционных форм использования языка в разных коммуникативных сферах и дать образцы такого рода описания для будущих поко- лений германистов. В поздних работах Н. Н. еще больше углубляется представление о языке как сильно и сложно дифференцированной системе. Членение охватывает все обла- сти существования и функционирования языка. На первичную дифференциацию национального языкового континуума (совокупность форм существования — ли- тературный язык, диалекты и обиходно-разговорные формы языка) накладывается вторичная, функционально-стилистическая, дифференциация литературного языка, соотнесенная с определенными общественно закрепленными типами его использо- вания в отдельных функциональных сферах. В историко-лингвистических построениях Н. Н. Семенюк особое место зани- мают вопросы нормы, поскольку универсальность литературного языка, широкий диапазон его использования в значительной степени обусловлены наличием в нем общего ядра, т. е. унифицированных и относительно стабильных, а также в той или иной степени кодифицированных литературных норм. При этом стабильность норм складывается из таких признаков, как относительное территориальное единообразие норм, историческая устойчивость, традиционность норм, ограничение колебаний и вариантов. Нормы также подвержены дифференциации: нормы письменного и уст- ного языка; нормы использования языка в разных функционально-стилистических сферах и отдельных жанрах; нормы территориальных вариантов литературного язы- ка. Признание гибкости, эластичности норм позволяет Н. Н. Семенюк утверждать, что между тенденцией к единообразию норм литературного языка и тенденцией к все увеличивающемуся многообразию реального языкового употребления нет про- тиворечия: высокая дифференцированность языкового употребления стимулирует создание устойчивого, стабильного ядра, от которого можно оттолкнуться при ис- пользовании языка. Научное творчество Н. Н. Семенюк отличалось стремлением к выявлению зако- номерностей развития языка через скрупулезный, основанный на надежных мето- диках анализ как самых простых фактов языка, так и сложных языковых структур. Она обладала уникальным умением выявлять тенденции развития языка и давать им исчерпывающую лингвистическую характеристику. Через детальное описание, на первый взгляд, весьма частных явлений языка ей удавалось доказать, что именно эти явления становились носителями устойчивых тенденций в развитии немецкой словесности, например использование парных копулятивных сочетаний существи- тельных сближало язык газет с другими видами письменности — деловой и науч- ной. Ее работы всегда отличались наличием сильной доказательной базы и широтой лингвистических взглядов на процессы языкового развития.
Наталья Николаевна Семенюк * Последние годы научной деятельности Н. Н. Семенюк были отмечены активной работой в Институте языкознания РАН, связанной с заведованием Отделом германи- стики и кельтологии (1989—2002), руководством Проблемной комиссией «Теория и история литературных языков» (1989—2009), председательством в Специализиро- ванном ученом совете по защите докторских и кандидатских диссертаций. Последней крупной работой Н. Н. Семенюк стала монография «Развитие слож- ного предложения в немецком языке (XII—XVIII вв.)», обобщающая исследователь- ский опыт и теоретические построения Н. Н. в области исследования эволюции не- мецкого языка [Семенюк 2010]. Учитывая многочисленные исследования отечественных и зарубежных герма- нистов в области синтаксиса немецкого языка, Н. Н. Семенюк разрабатывает свою версию преобразований синтаксиса немецкого предложения: пути его развития она связывает не столько с генезисом гипотаксиса как такового, сколько с более четким структурным отграничением гипотаксиса от паратактических конструкций, а также с увеличением его употребительности в текстах. Структурные процессы, относя- щиеся к оформлению гипотаксиса, и определенные прагматические и стилевые тен- денции, регулирующие относительную продуктивность обоих типов организации сложного предложения, перекрещиваются в отдельные периоды истории немецкого языка. Уровень развития всей совокупности синтаксических средств, определяю- щих структуру предложения, накладывается на функциональные характеристики содержания текстов, подчиняясь при этом действию и некоторых эстетических ка- нонов и прагматических мотивов, а также традиций синтаксической организации разных видов и жанров письменности. Считая язык объектом, которому присущи в высшей степени гетерогенные свой- ства, Наталья Николаевна всегда особо выделяла значение в нем эстетического компонента. Ее собственное научное творчество отличалось высокой культурой, яв- лялось знаком исключительного эстетического совершенства и неизменного изяще- ства. Не одно поколение отечественных и зарубежных германистов сможет нахо- дить в ее научном наследии новаторские идеи и подлинные образцы исторического анализа немецкого языка. Литература Гухман 1955 —Гухман М. М. От языка немецкой народности к немецкому националь- ному языку. Ч. 1. М., 1955. Гухман 1959 —Гухман М. М. От языка немецкой народности к немецкому националь- ному языку. Ч. 2. М., 1959. Гухман, Семенюк 1983 —Гухман М. М., Семенюк Н. Н. История немецкого литератур- ного языка. Ч. 1. IX—XV вв. М., 1983.
Н- С- Бабенко Гухман, Семенюк, Бабенко 1984 — Гухман М. М„ Семенюк Н. Н., Бабенко Н. С. Исто- рия немецкого литературного языка. Ч. 2. XVI—XVII вв. М., 1984. Семенюк 1954 — Семенюк Н. Н. Язык города Нюрнберга в XV веке по материалам народной драмы (к вопросу о соотношении письменной и устной форм языка не- мецкой народности в XV веке): Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1954. Семенюк 1967 — Семенюк Н. Н. Проблема формирования норм немецкого литератур- ного языка XVIII столетия. М., 1967. Семенюк 1970 — Семенюк Н. Н. Норма // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970. Семенюк 1972 — Семенюк Н. Н. Из истории функционально-стилистических диффе- ренциаций немецкого литературного языка. М., 1972. Семенюк 1973 — Семенюк Н. Н. Формирование норм немецкого литературного языка первой половины XVIII столетия. Дис.... докт. филол. наук. М., 1973. Семенюк 2000 — Семенюк Н. Н. Очерки по исторической стилистике немецкого язы- ка. М„ 2000. Семенюк 2010 — Семенюк Н. Н. Развитие сложного предложения в немецком языке (XII—XVIII вв.). М., 2010. Guchmann, Semenjuk 1980 — Guchmann М. М., SemenjukN. N. Zur Ausbildung der Norm der deutschen Literatursprache im Bereich des Verbs (1470—1730). Tempus und Mo- dus. Berlin, 1980. Colin, Holznagel 2013 — Jan Colin J, Holznagel F.-J. (Hrsg.). Positionen der Germanistik in der DDR. Personen-Forschungsfelder-Organisationsformen. Berlin: Walter de Gruy- ter, 2013. Semenjuk 1985 — Semenjuk N. Soziokulturelle Voraussetzungen des Neuhochdeutschen. Das Neuhochdeutsche in seiner Entwicklung vom 17. bis zum 20. Jahrhundert // Sprach- geschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Hrsg. von W. Besch, O. Reichmann, S. Sonderegger. 2. Halbbd. Berlin; N. Y., 1985. S. 1448—1466. Основные работы H. H. Семенюк Семенюк H. H. Проблема формирования норм немецкого литературного языка XVIII столетия. М., 1967. Семенюк Н. Н. Норма // Общее языкознание. Формы существования, функции, исто- рия языка. М., 1970. Семенюк Н. Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немец- кого литературного языка. М., 1972. SemenjukN. Zur Ausbildung der Norm der deutschen Literatursprache im Bereich des Verbs (1470—1730). Tempus und Modus). Berlin, 1980. (совместно с Гухман M. M.) Семенюк H. H. История немецкого литературного языка. Ч. 1: IX—XV вв. М., 1983. (Совместно с М. М. Гухман.) Семенюк Н. Н История немецкого литературного языка. Ч. 2: XVI—XVII вв. М., 1984. (Совместно с М. М. Гухман и Н. С. Бабенко.)
Наталья Николаевна Семенюк 495 SemenjukN. Soziokulturelle Voraussetzungen des Neuhochdeutschen. Das Neuhochdeutsche in seiner Entwicklung vom 17. bis zum 20. Jahrhundert // Sprachgeschichte. Ein Hand- buch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Hrsg. von W. Besch, O. Reichmann, S. Sonderegger. 2. Halbbd. Berlin; N. Y, 1985. S. 1448—1466. Семенюк 2000 — Семенюк H H. Очерки по исторической стилистике немецкого язы- ка. М., 2000. Семенюк Н. Н. Развитие сложного предложения в немецком языке (XII—XVIII вв). М., 2011. Основные работы о Н. Н. Семенюк Бабенко Н. С. К юбилею Натальи Николаевны Семенюк // Язык. Закономерности развития и функционирования. Сб. к юбилею Натальи Николаевны Семенюк. М., 2010. С. 5—10. Библиографический список научных трудов Н. Н. Семенюк // Язык. Закономер- ности развития и функционирования. Сб. к юбилею Натальи Николаевны Семенюк. М., 2010. С. 344—352. Язык. Закономерности развития и функционирования. Сб. к юбилею Натальи Николаевны Семенюк. М., 2010. К юбилею выдающегося германиста // Вестник Воронежского гос. ун-та. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2010. № 2. С. 229—232.

К. Г. Красухин Борис Александрович Серебренников Борис Александрович Серебренников, один из крупнейших в мире специалистов по индоевропейскому, финно-угорскому и тюркскому языкознанию, родился в Мо- скве 6.03 (по новому стилю) 1915 г., умер 27.02.1989 г. Отец Бориса Александрови- ча, по национальности коми, был кандидатом педагогических наук, специалистом по методике преподавания биологии. Детство, проведенное в двуязычной среде, предопределило интерес Б. А. Серебренникова к языкам. После школы он окон- чил курсы переводчиков с немецкого языка, а в 1934 г. поступил на вновь открытое классическое отделение МИФЛИ (Московский институт философии, литературы, искусства), успешно окончив его в 1939 г. Надо сказать, что с 1917 по 1934 г. специ- альности «классическая филология» в советских вузах не существовало, специали- сты в этой области перебивались по большей части преподаванием философии или латинского языка в медучилищах. Таким образом, Б. А. Серебренников вместе с однокурсниками стал одним из первых филологов-классиков нового поколения. Его интересы не ограничивались латынью и древнегреческим. С детства владея родным языком отца — коми, он смолоду усердно изучал финно-угорские языки и к окончанию университета владел и венгерским, и финским, и волжско-финскими языками. Интересовался он также и тюркологией, особенное внимание уделяя волжским языкам (татарскому, башкирскому, чувашскому), которые (прежде всего чувашский) образуют вместе с волжско-финскими языковой союз. Обладая уни- кальными способностями полиглота, Серебренников овладел примерно 30 языками. Особенно хорошо он знал (мог говорить без акцента) немецкий, английский, фран- цузский, финский, венгерский и коми; читал на многих языках, не входивших не- посредственно в область его научных интересов: грузинском, китайском, японском, арабском. Обычно полиглоты не становятся крупными лингвистами-теоретиками (к примеру, итальянский лингвист Альфредо Тромбетти (1866—1929), говоривший на 70 языках, был фантазером, уверенно реконструировавшим в своих трудах общече- 497
К. Г. Красухин ловеческий праязык). Происходит это потому, что оба дара — к усвоению новых языков и к интерпретации языкового материала — встречаются достаточно редко, а их сочетание — еще реже. Борис Александрович и был лингвистом, обладавшим таким редким сочетанием способностей. Диапазон его интересов был очень широк: историческая фонетика, морфология и синтаксис индоевропейских, уральских и тюркских языков, методология сравнительного языкознания, типология, философия языка, язык и мышление. Все эти проблемы он рассматривал с привлечением мате- риала всех известных ему языков. После окончания МИФЛИ Б. А. Серебренников был оставлен в аспирантуре при кафедре классической филологии под руководством проф. М. Н. Петерсона (1885—1962), взяв темой артикль у Геродота. С самого начала Великой Отечествен- ной войны он был призван в действующую армию, работал переводчиком в войсках НКВД. Демобилизовавшись в 1946 г., Б. А. Серебренников быстро защищает канди- датскую диссертацию, в должности старшего преподавателя ведет со студентами практические занятия по древнегреческому и латыни, читает курсы истории этих языков. Его диссертация «Некоторые особенности функционирования артикля у Геродота», к сожалению неопубликованная, дает ясное представление о характере научной методологии Бориса Александровича. Введение к этой работе, трактующее типологические особенности артикля на материале разноструктурных языков, по объему превышает часть, отведенную собственно Геродоту. Иными словами, вни- мание молодого ученого было приковано к сопоставлению большого количества языков в синхронном и диахронном плане. Позднее это направление в языкознании будет именоваться кросс-лингвистикой. В отличие от многих современных кросс- лингвистов, знающих не языки, а только их грамматические описания, Б. А. Сере- бренников привлекал материал языков, которыми профессионально владел. Обстановка конца 40-х гг., в которой работал молодой ученый, была очень не- благоприятной для сравнительно-исторического языкознания. Последователи акад. Н. Я. Марра (1864/65—1934) решили покончить с представителями традиционного языкознания и, прежде всего, с «буржуазными» индоевропеистами. К изгнанию из вузов были намечены крупнейшие ученые: А. А. Реформатский (1900—1978) и учи- тель Б. А. Серебренникова М. Н. Петерсон. Но весной 1950 г. газета «Правда» вдруг объявила о застое в области советского языкознания и необходимости его преодо- ления. В том же номере была опубликована статья академика АН Грузии А. С. Чико- бавы (1898—1985), посвященная критике учения Н. Я. Марра. Затем выступил дей- ствительный член (АН) СССР, академик-секретарь Отделения литературы и языка И. И. Мещанинов (1883—1967). Признав ошибочным ряд положений в теории Мар- ра, Мещанинов, однако, осудил Чикобаву за возврат к «буржуазной науке». После этого 23 мая 1950 г. в «Правде» выступил 35-летний старший преподаватель МГУ Б. А. Серебренников. Он подверг теорию Марра особенно резкой и суровой критике, показав ее полную научную несостоятельность. Основным ее пороком, по мнению Серебренникова, явилось пренебрежение историей языка, опора на сравнение слов с внешним, поверхностным сходством. Вместе с тем в сравнительном языкознании со времен Франца Боппа (1791—1867) аксиомой является утверждение о том, что
Борис Александрович Серебренников - доказательством родства слов в сравниваемых языках является не сходство, а зако- номерность в различиях звуков слов. Выступление Б. А. Серебренникова могло бы ему доставить немало неприят- ностей; его кандидатский стаж в КПСС был приостановлен. Но вскоре картина переменилась: в дискуссию по вопросам языкознания вступил сам И. В. Сталин и высказался отнюдь не в пользу Марра. Статья Сталина представляла собой изложе- ние вполне тривиальных истин; но ее значение состояло в том, что после нее ни- кто не решался опровергать эти трюизмы с лихостью Марра и его последователей. Б. А. Серебренников, как один из немногих оставшихся в СССР последовательных компаративистов, в 1952 г. был избран член-корреспондентом АН СССР, а академик В. В. Виноградов (1894/95—1969), директор Института языкознания РАН, пригла- сил его своим заместителем. В Институте языкознания Б. А. Серебренников орга- низовал Сектор общего и Сектор финно-угорского языкознания и до конца жизни заведовал обоими. С 1960 по 1964 г. являлся директором института. Он развернул активную работу, написал и стал ответственным редактором множества трудов по общему, индоевропейскому и финно-угорскому языкознанию. Немало сил он затра- тил на борьбу с марризмом. В его многочисленных публикациях начала 50-х гг. несо- стоятельность марризма рассматривается уже не на уровне популярного издания, а подкрепляется серьезными научными аргументами. В этих работах Серебренников показал, что основные положения Марра (о классовости языка, о языковых револю- циях, о слиянии и «скрещивании» языков и т. д.) противоречат действительности; методология Марра антинаучна, ибо основана только на внешних сравнениях. Сле- дует подчеркнуть, что эта деятельность ученого была бесконечно далека от жанра доноса. Дискуссия о языкознании 1950 г. была самой бескровной из всех научных кампаний того времени. Достаточно сказать, что ни один из марристов не был не только арестован, но большинство не было и снято с работы. Так, И. И. Мещанинов (1883—1967), будучи отстранен от должности академика-секретаря, продолжал тру- диться в качестве сотрудника Института языкознания, выпустил после 1953 г. три монографии. В. И. Абаев (1900—2001), в молодости маррист (хотя и умеренный, с оговорками), переехал из Ленинграда в Москву и создал в Институте языкознания Сектор иранских языков1. Поразительный контраст с дискуссиями о биологии и ме- дицине! Видимо, это можно объяснить тем, что в полемике о наследии Марра одер- жали верх настоящие ученые, не стремившиеся физически уничтожить оппонентов. Критика Марра и марризма способствовала прогрессу языкознания, снятию с него идеологических оков. После 1950 г. термин «буржуазная лингвистика» не то чтобы вышел из употребления (его применяли к некоторым направлениям структурализ- ма), но утратил свое зловещее звучание. 1 Исключение составили только С. Д. Кацнельсон, уволенный из Ленинградского отделения Института языкознания и в 1951—1954 гг. работавший профессором Ивановского пединсти- тута, и Н. Ф. Яковлев. После смерти Сталина Соломон Давидович благополучно вернулся в Ленинград, где и проработал до конца жизни, выпустив выдающиеся труды «Сравнительная акцентология германских языков» (Л., 1964), «Содержание слова, значение и обозначение» (Л., 1967), «Типология языка и речевое мышление» (Л., 1972). Николаю Феофановичу вернуться в науку помешал перенесенный инсульт.
5qq /С Г. Красухин Будучи уже член-корреспондентом АН СССР, Б. А. Серебренников в 1956 г. за- щитил докторскую диссертацию «Система времен в волжско-финских и пермско- финских языках»; в 1960 г. вышла отдельная книга, посвященная пермским языкам, В этой работе автор поставил вопросы, которые и до сих пор не утратили своей актуальности: о соотношении вида и времени, о применимости понятия «вид», воз- никшего в славянском языкознании, к изучению языков иных структур и т. д. Сам исследователь отмечал, что вид — это все-таки специфическое исконно славянское понятие, не столько словоизменительная, сколько словообразовательная категория. Поэтому для иноструктурных языков он пользовался немецким термином Aktionsart, дословно ‘способ действия’. С точки же зрения истории языков проблема заклю- чалась в эволюции граммем, обозначавших категории времени. Так, марийский и мордовский перфект развились, с одной стороны, в значение длительного действия, с другой — приобрели так называемое пересказательное значение, т. е. стали указы- вать на действие, о котором говорящий сообщает с чужих слов. Из этого развилось значение модальности. И в дальнейшем Б. А. Серебренников продолжал активно исследовать сравнительно-историческую грамматику финно-угорских языков, на- пример в книгах [Серебренников 1964]; в работах, вышедших под его редакцией (Основы, 1974—1976; Исследования, 1974), и многочисленных статьях, опублико- ванных в бывшем Советском Союзе и за рубежом. Нет, пожалуй, ни одного вопроса в сравнительной фонетике и грамматике финно-угорских языков, не затронутого в работах Б. А.: происхождение финно-угорских и самодийских падежей, глагольных времен, развитие фонологических систем и т. д. Придавая большое значение аре- альным исследованиям, он вместе с К. Е. Майтинской выступил инициатором книги «Финно-волжская общность» (1990). Активно изучал Б. А. и тюркские языки. Сперва его заинтересовали тюркские составляющие волжского языкового союза: несколько работ он посвятил истори- ческой грамматике чувашского, татарского и башкирского языков (ср., напр., Сере- бренников, 1964). Б. А. Серебренников отметил, что структурно система времен в этих языках очень напоминает волжско-финскую: тот же набор граммем со сходны- ми путями эволюции. Генетически неродственные языки оказались типологически весьма сходны. Углубленные тюркологические штудии завершились изданием двух обобщающих работ, написанных Б. А. Серебренниковым в соавторстве с выдаю- щимся тюркологом Нинель Зейналовной Гаджиевой (1924—1991) [Серебренников, Гаджиева 1974; 1986]. А в работе [Серебренников, Гаджиева 1983] соавторы описа- ли основные синтаксические структуры тюркских языков и предприняли попытку реконструировать пратюркские модели синтагм. Такой широкий кругозор предопределил и направления работ Б. А. Серебренни- кова в области общего языкознания. Здесь можно выделить две линии: методология компаративистики и философские вопросы языка. Разделение это, впрочем, доста- точно условно. Б. А. Серебренников, изучая любое языковое явление, рассматривал его на огромном количестве языков, которыми он владел, причем по возможности старался показать его в историческом развитии. В языке он четко выделял две сто- роны: содержательную и формальную. И в соответствии с этим языковые изменения подразделялись им на внешние и внутренние. В принципе, в этом разделении нет
Борис Александрович Серебренников . 501 ничего оригинального, но надо учесть атмосферу, в которой работал Борис Алексан- дрович. В 50—70-е гг. многие советские лингвисты полагали, что всякая языковая эволюция происходит (пусть опосредованно) под влиянием внешних факторов. Воз- ражая им, Б. А. Серебренников справедливо отмечал, что закон открытых слогов в славянских языках или германское передвижение согласных не связано ни с какими событиями в жизни народа. Почему же происходят языковые изменения? На этот вопрос наука не может точно ответить и сейчас. Но объяснения, данные Б. А. Се- ребренниковым, пожалуй, наилучшим образом приближают нас к ответу на этот вопрос. В области грамматики Б. А. Серебренников отмечал следующие частотные из- менения (фреквенталии), возникающие прежде всего благодаря либо развитию но- вого значения у старых формативов, либо путем объединения различных прежде самостоятельных форм: 1. Превращение суффиксов собирательности в показатели множественности. Это явление широко развито в тюркских, монгольских и тунгусо- маньчжурских языках. Таков суффикс -ja в финских (коми-перм. koz ‘ель’ — koz-ja ‘ельник’, но удмурт, tir ‘топор’ — tir-jos ‘топоры’). 2. Превращение суффиксов соби- рательности в уменьшительно-ласкательные: тот же суффикс образует в удмуртском имя gyz-y ‘ноготок’ при коми-зыр. gyz ‘ноготь’. 3. Переход тех же суффиксов в по- казатели прилагательных: а) прилагательные со значением ослабленного качества; б) прилагательных со значением ослабленного качества; в) относительных прилага- тельных (ср. фин. koivu-kko ‘березняк’ от koivu ‘берёза’, но горно-марийск. кужи-ка ‘длинноватый’ — кужу ‘длинный’; суффикс -ка присутствует и в ненецк. пирця-рка ‘великоватый’; в тюркских языках собирательный -lik могут образовать и относи- тельные прилагательные: хакас, хар ‘снег’ — хар-лыг ‘снежный’). 4. Превращение собирательной множественности в абстрактную: такова, по мнению Б. А. Серебрен- никова, история тюркского плюрального суффикса -1аг (из собирательных -/ и -г). Но этим не ограничивается эволюция собирательных суффиксов. Они преобразуются также в суффиксы абстрактных существительных (тюрк, -lik', турецк. ak-lik ‘белиз- на’), а также в форманты участительных глаголов и глаголов, обозначающих станов- ление какого-либо качества. Так, собирательный суффикс -s в венгерском участвует в образовании фреквентативных глаголов: futo-s ‘бегать’ (futo ‘бежать’) и т. д. Суффикс -г указывает на становление качества в тюркских языках: sari ‘желтый’ — saryrmak ‘желтеть’. Таким образом, довольно конкретная категория собирательности, обозна- чающая совокупность предметов, преобразовалась в дискретную множественность, а также в более абстрактные категории качества, принадлежности, абстрактного действия. Что же касается фреквентативных глаголов, то в них существует еще одна важная черта: связь с отыменными и каузативными глаголами. Так, древнегреческое форе® ‘носить’ производно, очевидно, не непосредственно от срёрсо ‘нести’, а скорее от cpopoQ ‘ноша’, тот же тип представлен и в каузативном (ро/Зёсо ‘пугать’ (урё/Зорал ‘бояться’), а также в лат. doceo ‘учить’, топео ‘убеждать’. Другие фреквенталии в глагольном словоизменении суть следующие. 1. Обра- зование личных форм глагола на базе причастий. Так развились, с одной стороны, формы прошедшего времени на базе страдательных причастий в новоперсидском и хинди, с другой — настоящее время в современном иврите. 2. Развитие форм буду-
502 К. Г. Красухин щего времени из различных источников: с помощью вспомогательных глаголов со значением «хотеть» или «становиться», а также «приходить»; из сослагательно- го или желательного наклонения; из форм со значением участительного действия и т. д. С другой стороны, и категории косвенных наклонений не являются первичны- ми в языке. Они могут развиваться из простого изъявительного наклонения (таков по происхождению ведический инъюнктив — особая модальная категория, чаще всего употребляемая в запретах; русское условное наклонение происходит из со- четания причастий с вспомогательным глаголом в прошедшем времени), из форм многократного действия, которое переосмысляется как малорезультативное (в са- амском языке суффикс -s- регулярно образует условное наклонение, а иногда — и фреквен- тативные глаголы). Иногда в той же функции употребляются аффиксы, близкие к именным уменьшительно-ласкательным показателям (так, общетюркский оптатив -кай, -гай имеет то же происхождение, что и соответствующий уменьши- тельный суффикс). Особенно интересна фреквенталия — развитие модальных на- клонений на базе перфекта. Она имеет место и в тюркских, и в финно-угорских, и в болгарском и албанском языках. В тех контекстах, где перфект не обозначает до- стигнутого результата, он употребляется в значении действия, которому говорящий сам не был свидетелем, а пересказывает его с чужих слов. Так различаются болг. избягал ‘(говорят, что) он убежал’ (перфект) и избягах ‘убежал’ (аорист), албан. erdhi ‘он пришел’ (очевидное действие) и ka ardh ‘я слышал, что он пришел’. Возможно, в этих балканских языках категория пересказательности развилась под влиянием турецкого, где четко противопоставлены формы geldi ‘он пришел’ и gelmis ‘говорят, что он пришел’. Такое серьезное внимание к категории наклонения в книге Б. А. Серебреннико- ва, конечно, не случайно. Дело в том, что модальность представляет собой одну из центральных, а вместе с тем и очень непростых черт языка. Понимание того, что действие происходит не в реальности, а в воображении, требует определенной стадии развития абстрактного мышления, умения отделить реальность от воображе- нии. Б. А. Серебренников показал, каким образом человек выполняет эту задачу и как различные языки отражают процесс развития грамматических категорий. Наи- более абстрактным понятием оказывается будущее время, которое обозначает со- бытие еще не произошедшее, но должное свершиться с точки зрения говорящего. Именно поэтому оно выражается либо граммемами нереальности и долженствова- ния (время, которое еще не наступило, но должно настать), либо суффиксами осла- бленного действия, либо лексемами со значением «становиться, приходить», либо оборотами с инфинитивом, который, как правило, имеет модальное значение. Таким образом, Б. А. Серебренников реконструировал ряд грамматических изменений: ин- дикатив —» субъюнктив —> футурум. Не меньшее внимание Серебренников уделил развитию категории залога. Это также одна из важнейших категорий языка, так как она выражает взаимоотношение участников действия, о котором сообщается в предложении. В частности, катего- рия страдательного залога представлена во многих языках мира, но, как показывает их история, она, как правило, является производной. В русском и скандинавских языках страдательный залог часто формируется на базе возвратного, выраженного
Борис Александрович Серебренников - ^3 соответствующими местоимениями (он умывается — возвратный залог; дом стро- ится рабочими — страдательный). С помощью возвратного местоимения зе страда- тельный залог образуется в современных романских языках (испан. 1а саза se con- strue ‘дом строится’, итал. i biglietti si vendono ‘билеты продаются’, румын, cartea se traduce in limba romina ‘книга переводится на румынский язык’). В мордовском языке суффикс -v- имеет как возвратное, так и пассивное значение (эрзя-морд, velt a-v-oms «покрываться», но lede-v-ems ‘быть скошенным’). Часто страдательный за- лог совпадает по форме с медиальным, т. е. указывающим на то, что субъект обра- щает действие на самого себя или совершает его в свою пользу. Например, в настоя- щем времени и перфекте древнегреческого языка медий формально не отличается от пассива. В других случаях страдательный залог развивается на базе глаголов со значением состояния: греческий пассивный аорист имеет то же происхождение, что латинские и балтославянские глаголы состояния на -ё-: лат. timere ‘бояться’, rubere «быть красным» — греч. ewprjv ‘я был побит’, но также и статив spavriv «я обе- зумел». Суффикс стативного глагола -i- в балтославянском, по-видимому, имеет то же происхождение, что и суффикс армянского пассива: слав, бъдитъ — berim «я не- сом». Того же происхождения и индоиранский пассив на -ya-: budhyate ‘его будят’. В других случаях пассивный залог развивается на базе каузативных и участитель- ных суффиксов: древнеиндийский каузативный суффикс -ауа-, по-видимому, бли- зок к пассивному -уа-.; финские глаголы на -to- каузативны, но с помощью того же суффикса образуется и безличный пассив: pol-tta ‘жечь, заставлять гореть’ — sanot- taan ‘говорится, говорят’. Пассивные формы обнаруживают сходство с безличными (говорят = говорится'), так как в обоих случаях подлинный деятель не выражен в глаголе. Явно сходство пассива и перфекта: обе граммемы выражают состояние в результате прошлого действия. И здесь мы сталкиваемся с селективной работой сознания. Страдательный залог сложен тем, что выражает не вполне очевидное положение дел, а именно процесс, описанный с точки зрения не субъекта, а объекта. Поэтому вместо категории дей- ствия здесь выступает менее наглядная категория претерпевания. И она выражается с помощью обозначения 1) самонаправленного действия; 2) состояния; 3) результа- тива; 4) каузативности и участительности (обозначающими ослабленное действие); Б. А. Серебренников замечает, что в предложении Конюх поит коня конюх по сути не совершает действия, так как пьет сам конь. Изменения во всех этих способах при образовании пассива заключаются в том, что появляется некий внешний сторонний деятель, не включенный в структуру сказуемого (поэтому предложения дом стро- ится и дом строится рабочими выглядят законченными вне контекста, тогда как предложение строят дом вне контекста ущербно). Философские вопросы наиболее подробно рассмотрены в книге «Роль человече- ского фактора в языке: Язык и мышление» (1988). Здесь он опять-таки на огромном лингвистическом материале рассматривает типы фонетических и грамматических изменений и их связь с мыслительными категориями. В специальном разделе «Об имманентных законах языка» развивается любимая мысль Б. А. Серебренникова: языковые изменения — это чрезвычайно сложные и разноплановые явления, для ко- торых просто невозможно найти единую причину. Некоторые из них протекают под
504 К. Г. Красухин влиянием внешних факторов (например, в результате языковых контактов и т. д.), а другие обусловлены исключительно внутренними закономерностями. Откуда бе- рутся эти закономерности? И здесь большую роль играет еще одно любимое по- нятие Б. А. Серебренникова: лингвотехника. Под этим словом он подразумевает все способы языковых выражений. Они не даются как нечто абстрактное и застывшее, но максимально совершенствуются. Мы уже говорили о требованиях удобства ар- тикуляции как причинах фонетических изменений. В грамматике также действуют законы, связанные с удобством выражения. А эти удобства в свою очередь взаи- мосвязаны с человеческим сознанием. Сознание человека основано на ощущениях, восприятиях и представлениях, которые соединяются в обобщенные образы. Эти ментальные представления и соответствуют единицам языка, и прежде всего сло- вам. Но человек мыслит не отдельными образами, а целыми ситуациями, в кото- рых образы вступают друг с другом в определенные отношения. Эти отношения и выражает грамматика. Таким образом, к грамматике предъявляются требования наилучшим образом передавать отношения предметов мысли. В процессе развития языка иногда технические языковые средства вступают в противоречие с мыслью. И в этом случае оно должно каким-то образом преодолеваться (сниматься, как ска- зал бы Гегель). Например, большое количество падежей, имевшее, по-видимому, место в праиндоевропейском, подверглось падежному синкретизму благодаря тому, что функции некоторых из них пересекались. Но возникшая таким образом много- значность падежей вступила в противоречие с человеческим сознанием, оказалась неудобной для него, и это противоречие было снято путем развития более однознач- ных предложных конструкций. Для понимания связи языка и мышления очень большую роль играет классифика- ция мышления, разработанная Серебренниковым. Он выступил решительным про- тивником точки зрения, согласно которой мышление невозможно без языка. Нельзя сказать, что он был в этом абсолютно оригинален. Один из величайших психологов XX в. Л. С. Выготский (1896—1934) в своей книге «Мышление и речь» обосновал происхождение обеих категорий из совершенно разных источников. Животным свойственны зачатки мыследеятельности; они пользуются сигнальной системой. Но животные не выражают сигналами своих мыслительных операций. Однако неко- торые лингвисты, с которыми Б. А. Серебренников полемизировал всю жизнь (ha- пример, Р. А. Будагов (1910—2001)), рассуждали так: мысль воплощается в слове, следовательно, без слова она невозможна. Делались ссылки на известный «феномен Робинзона»: человек, пробывший несколько лет в полной изоляции, забывает род- ной язык и теряет способность мыслить. Это бесспорно; но тем не менее мышление отдельного человека включает в себя как вербальные, так и невербальные компо- ненты. Борис Александрович выделяет следующие типы авербального мышления: А. Образное мышление. Оно оперирует не понятиями, а отпечатками конкрет- ных предметов и ситуаций. Образное мышление, по-видимому, старше человече- ства: зоопсихологи находят его зачатки у животных. Запечатлевая в памяти слу- чившиеся с ними события и их фрагменты, животные строят свои ассоциативные модели мира, помогающие им в мире ориентироваться. Образное мышление играет
Борис Александрович Серебренников 50$ большую роль в художественном творчестве. Именно его принципиальная авербаль- ность сильно затрудняет задачу передать свои образы собеседнику. Выдающийся творец — тот, кто может преодолеть эти трудности. В. Практическое мышление. Оно направлено на решение вполне конкретных задач, не требующих теоретического осмысления. Это — тоже очень древний тип мышления, возможно основной для первобытного человека. Именно благодаря ему он мог ориентироваться на местности, изготовлять орудие, заниматься охотой и собирательством. В наше время практически мыслит человек, выполняя хорошо из- вестную ему работу: шофер, ведущий машину; женщина, вяжущая чулок. С. Авербально-понятийное мышление. В процессе мышления и говорения ча- сто возникают ситуации, когда присутствующее в высказывании понятие не находит адекватного языкового выражения. Например, во многих языках нет категории гла- гольного вида. Таким образом, тонкие оттенки, выражаемые видовыми суффикса- ми (завершенность, начинательность, участительность действия и т. д.), не находят адекватного выражения в языке. Но это не означает, что говорящий их не может по- нять. Категория придаточных предложений — явление сравнительно позднее, в не- которых языках слаборазвитое. Но смысловая связь предложений может ощущаться и при простом сочинении: в высказывании Я живу в доме', дом стоит на берегу реки ясно, что второе предложение определяет первое. D. Редуцированное мышление. Практика человеческой мыследеятельности та- кова, что далеко не во всех ситуациях необходимо проговаривать их полное описа- ние. Гораздо чаще достаточно лишь обозначить ключевые моменты ситуации. В этом отношении особенно показательна внутренняя речь. В ней присутствуют единицы, отдаленно напоминающие слова внешней речи, минимально грамматически оформ- ленные, соответствующие целому комплексу слов во внешней речи. Они подчер- кнуто предикативны, так как выражают исключительно рему высказывания, тогда как тема думающим подразумевается. Диалогическая речь отчасти напоминает вну- треннюю именно опущением темы. Е. Мышление, направленное на конкретный результат. Оно близко к образному мышлению и представляет собой попытку предвидения или восстановления опре- деленной ситуации, например, если человек переходит железнодорожный путь и предвидит проезд поезда. F. Лингвокреативное мышление. Как и следует из названия, оно максималь- но приближено к языку. Это — создание новых слов и понятий на базе языковых средств. В каждом новом слове, как показывает этимология, всегда находится мо- тивировка, т. е. общие черты, позволяющие связать его со старым. При этом моти- вировки в разных языках оказываются совершенно различными. Так, русское слово заяц связано с корнем *ghei- ‘прыгать’, немецкое Hase — с древневерхненемецким hasan ‘серый’, венгерское диалектное fiiles — ful ‘ухо’. Мотивировки касаются не только лексики, но и грамматики. Так, особый падеж партитив развивается (в финно- угорских языках), как правило, на базе аблатива. В русском языке такого падежа нет; он исчез в праславянскую эпоху. Поэтому здесь партитивность развилась на базе генитива.
5Q6 к. Г. Красухин Именно наличие множественности мотивировок и особенности лингвокреатив- ного мышления придают языку его глубокое своеобразие. Примечательно, что в раз- ных языках существуют грамматические категории, выражающие довольно важные смыслы, но отсутствующие в других. Например, в большинстве европейских языков нет категории неочевидности и пересказательности; однако в контексте неочевид- ность события, о котором сообщает высказывание, может быть весьма ясной. И тем не менее отсутствие единого слова или граммемы для выражения того или иного смысла следует считать недостатком лингвокреативного мышления. В процессе языкового развития такие недостатки могут быть преодолены. Большое внимание Б. А. Серебренников уделял типологии. Собственно говоря, те его исследования в области общей исторической фонетики и грамматики, о ко- торых речь уже шла, имеют отношение к типологии, так как моделируют общую теорию языковых изменений. Но у него есть работы, посвященные специальным проблемам типологии. Так, Борис Александрович занимался проблемами типоло- гических импликаций (явление А в языке предполагает наличие явления В). В его книге «Вероятностные обоснования в компаративистике» (1974) приводится значи- тельный список статических и динамических импликаций в области фонетики и грамматики. Приведем несколько. Долгие гласные чаще бывают закрытыми, а крат- кие — открытыми. В эргативных языках, как правило, отсутствует страдательный залог. Наличие перфекта, как правило, предполагает наличие и плюсквамперфекта (статические импликации). Ротацизм звука z связан с увеличением количества спи- рантов. Сужение гласных влечет за собой и редукцию некоторых из них. Специ- ально рассмотрены структурные аномалии, например асимметрия падежных форм (т. е. несовпадение падежных окончаний единственного и множественного числа), которая может свидетельствовать о существенной перестройке падежной системы, ее трансформации из симметричной. Но в специальной работе Б. А. Серебренников отмечал, что типология не может быть только импликативной. Между фонологией и системой времен в языке едва ли можно найти параллели, свидетельствующие об их взаимовлиянии. Таким образом, импликации — необходимая, но недостаточная составляющая типологических штудий. Довольно нетривиален был взгляд Б. А. Серебренникова на эргативную кон- струкцию предложения. Вопреки мнению о том, что эргативный строй — это особая стадия и чуть ли не необходимый этап в развитии языка, Б. А. Серебренников пола- гал, что эргативная конструкция предложения — это разновидность номинативной, возникшая в тех языках, которые утратили морфологическое различие субъекта и объекта действия. Эргативная флексия — это способ маркировки деятельного субъ- екта в предложении. Этому служат и серии субъектных и объектных показателей в глаголе. Итак, что же такое язык по Б. А. Серебренникову? В его многочисленных книгах и статьях вырисовывается следующая картина. Язык — это чрезвычайно сложная многоуровневая система, подвергающаяся постоянным изменениям, обусловлен- ным самыми разными факторами, как внешними, так и внутренними. К последним относятся, с одной стороны, удобство в произношении, с другой — адекватное вое-
Борис Александрович Серебренников произведение действительности. Поэтому языковые изменения отражают приспо- собление языка к мысли, работу мысли над освоением мира. Осталось сказать несколько слов о наследии Б. А. Серебренникова. Как финно- угровед он пользуется заслуженной известностью во всем мире. Его работы по истории отдельных уральских языков и целых языковых групп, вне всякого сомне- ния, составили целую эпоху. Но, к сожалению, его штудии в области теории истори- ческого языкознания оказались во многом забыты. Автору этих строк неоднократно приходилось сталкиваться на международных конференциях с тем, что докладчики высказывали мысли, близкие к идеям выдающегося русского лингвиста, но совер- шенно не знали его работ. Пропаганда идей Бориса Александровича — задача рус- ских лингвистов. Литература Основы 1974—1976 — Основы финно-угорского языкознания. М., 1974. Т. 1; 1975. Т. 2; 1976. Т. 3. Исследования 1978 — Историко-типологические исследования по финно-угорским языкам. М., 1978. Серебренников, Гаджиева 1983 — Серебренников Б. А., Гаджиева Н 3. Сравнительная грамматика тюркских языков. М., 1983. Серебренников, Гаджиева 1986 — Серебренников Б. А., ГаджиеваН. 3. Сравнительная грамматика тюркских языков. 2-е изд. 1986. (1-е изд. М., 1979.) Основные работы Б. А. Серебренникова Серебренников Б. А. Категории вида и времени в финно-угорских языках пермской и волжской группы. М., 1960. Серебренников 1964 —Серебренников Б. А. Историческая морфология пермских язы- ков. М., 1964. Серебренников 1964 —Серебренников Б. А. Система времен татарского глагола. Ка- зань, 1964. Серебренников Б. А. Об относительной самостоятельности языковой системы. М., 1968. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике. М., 1974. Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языковой действи- тельности. М., 1983. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М., 1988.
5Qg К. Г Красухин Серебренников Б. А., Гаджиева Н. 3. Сравнительная грамматика тюркских языков. М., 1979; 2-е изд. 1986. Серебренников Б. А., Гаджиева Н 3. Сравнительная грамматика тюркских языков. М., 1983. Основная литература о Б. А. Серебренникове Арутюнова Н. Д., Кубрякова Е. С., Степанов Ю.С. Академик Б. А. Серебренни- ков (к 70-летию со дня рождения) // Известия АН СССР СЛЯ. М., 1985. № 4. С. 246—247. БСЭ, 1976. Т. 23. С. 297. Стлб. 878. Красухин К Г Серебренников как компаративист // Вопросы филологии. М., 2000. № 3 (6). С. 5—13. Широков О. С. Борис Александрович Серебренников (1915—1989) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. М., 1989. № 4. С. 71—74. Основы финно-угорского языкознания. М., 1974. Т. 1; 1975. Т. 2; 1976. Т. 3. Историко-типологические исследования по финно-угорским языкам. М., 1978. А
В. В. Потапов Владимир Николаевич Сидоров Известный русский языковед и педагог Владимир Николаевич Сидоров (04(17).12.1903, Рязань — 29.03.1968, Москва) — специалист по истории русского языка, описательной и исторической фонетике и фонологии, орфоэпии, диалекто- логии, теории лингвистической географии и орфографии русского языка. Наряду с Р. И. Аванесовым, П. С. Кузнецовым, А. А. Реформатским, А. М. Сухотиным он являлся одним из создателей Московской фонологической школы (МФШ). Владимир Николаевич Сидоров родился в семье педагога (впоследствии его отец — Николай Павлович Сидоров — преподавал древнерусскую литературу и фольклор в МГПИ им. В. П. Потемкина). Родом Владимир Николаевич был из ин- теллигентной семьи. Дедушка по материнской линии был священником и препода- вал в духовной семинарии в Рязани еще И. П. Павлову. Владимир Николаевич имел брата, Бориса Николаевича, известного генетика, ученика А. С. Серебровского, и сестру, Ольгу Николаевну Комову, челюскинку. В. Н. Сидоров был широко образо- ванным человеком и интересным собеседником. Он прекрасно знал поэзию, театр, музыку и живопись. В 1921 г. В. Н. Сидоров поступил в 1-й Московский университет на этнологиче- ский факультет (отделение литературы и языка, цикл русского и славянских языков). Слушал лекции, которые читали ученики Ф. Ф. Фортунатова (основателя и главы Московской лингвистической школы) — Н. Н. Дурново, М. Н. Петерсон, А. М. Пеш- ковский, Д. Н. Ушаков и близкий к Московской школе А. М. Селищев. В. Н. Сидоров становится последователем этой школы. В своих трудах он неизменно проводит в жизнь основное ее положение: язык — это система. Будучи студентом, В. Н. Сидоров принимает участие в диалектологических экс- педициях в Воскресенский и Можайский уезды Московской губернии, организо- ванных Постоянной комиссией по диалектологии русского языка АН СССР, чле- ном которой он избирается в 19Т1 г. Результатом поездок была квалифицированная (дипломная) работа «Описание говора западной половины Воскресенского уезда и Ореховской волости Можайского уезда Московской губернии». 509
5 IQ В. В. Потапов В 1926 г. окончил 1-й Московский университет. Работал научным сотрудником Государственного музея Центральной промышленной области, старшим научным сотрудником Научно-исследовательского института языкознания (Москва), Аркти- ческого института ГУСМИ в Красноярске, Института русского языка и Института языкознания АН СССР (Москва), преподавателем и доцентом Московского и Крас- ноярского педагогических институтов, а также Московского университета. Наряду с этим он участвовал в этнографических и диалектологических экспедициях, изу- чал говоры рязанской Мещеры и переходные говоры Тульской области, выступал с докладами — отчетами на заседаниях Постоянной комиссии. В 1944 г. защитил кандидатскую, в 1963 г. — докторскую диссертацию. С 1927 по 1931 г. В. Н. Сидоров в соавторстве с Р. И. Аванесовым и Л. Б. Перель- мутером пишет и издает учебники и пособия для общеобразовательных курсов, школ молодежи и педагогических техникумов. В 30-х гг. Владимир Николаевич совмеща- ет собственно научную работу в Научно-исследовательском институте языкознания (в секторе истории русского языка и секторе по изучению грамматики и типологии языков народов СССР) с преподаванием в Редакционно-издательском институте и в МГПИ им. В. П. Потемкина. Во время войны В. Н. Сидоров с семьей эвакуируется в Красноярск. В 1944 г. Владимир Николаевич возобновляет педагогическую работу в МГПИ им. В. П. По- темкина и в этом же году поступает в Институт русского языка АН СССР, где рабо- тает вначале в секторе диалектологии, а затем в секторе истории русского литера- турного языка. Лингвистические интересы В. Н. Сидорова были широки и разнообразны. Ана- лизируя звуковой строй современного русского языка, Владимир Николаевич Сидо- ров вместе с Рубеном Ивановичем Аванесовым заложил основу МФШ. По словам В. Н. Сидорова, он и другие московские фонологи при разработке сво- ей теории исходили из идей Н. Ф. Яковлева и Г. Г. Шпета и не испытывали влияния Ф. де Соссюра. Владимир Николаевич считал, что в «Курсе общей лингвистики» Соссюра фонетика в основном изложена традиционно, новым является только опре- деление фонемы. С якобсоновским определением фонемы как пучка различитель- ных признаков В. Н. Сидоров не соглашался, так как эти признаки при функциони- ровании языка, если оставаться в его пределах, не являются очевидными: сор, бор, пор. Различия по месту, способу образования и т. д. становятся очевидными, если анализировать звук с позиции физиологии [Борунова 1996]. В группу молодых лингвистов, назвавших себя «Новомосковской школой» (тер- мин А. А. Реформатского), в отличие от Московской школы Ф. Ф. Фортунатова, вхо- дили (кроме Р. И. Аванесова и В. Н. Сидорова) П. С. Кузнецов, А. А. Реформатский и А. М. Сухотин. Фонологическая теория МФШ была следствием практической деятельности Р. И. Аванесова и В. Н. Сидорова, их успешных попыток представить фонетиче- скую (звуковую) сторону русского языка как систему. В этой работе большую роль сыграли их занятия диалектологией. Будучи участниками антропологической экс- педиции по изучению Нижегородско-Вятского края, Р. И. Аванесов и В. Н. Сидоров объездили огромные пространства. Результатом поездок было описание фонетики
Владимир Николаевич Сидоров ц северного Поветлужья, которое стало одним из подступов к созданию фонологиче- ской теории [Аванесов, Сидоров 1931]. Чисто фонологические взгляды московских лингвистов, по воспоминаниям В. Н. Сидорова и А. А. Реформатского, во многом оформились под влиянием одного из крупнейших лингвистов — востоковеда Н. Ф. Яковлева, работавшего в те годы в комитете по созданию алфавитов для бесписьменных языков народов СССР. В ста- тье «Реформа орфографии...» было дано обоснование фонемы как знака, обладаю- щего смыслоразличительной функцией. Позже в «Очерке грамматики русского литературного языка» [Аванесов, Сидо- ров 1945] в разделе «Фонетика» Р. И. Аванесов и В. Н. Сидоров дали толкование фонем и системы фонем. Были сформулированы понятия фонетической позиции (т. е. положения фонемы в слове), сильной и слабой позиции, даны определения видоизменений (модификаций) фонемы. В дальнейшем В. Н. Сидоров пришел к необходимости выделения так называемой гиперфонемы в тех случаях, когда звук в слабой позиции не чередуется со звуком в сильной позиции так, в слове соба- ка — гиперфонема о/a. В свое время за идею гиперфонемы его и Р. И. Аванесова обвинили в агностицизме, «...как будто они говорили о непознаваемости фонемы» [Борунова 1996: 77]. В последующие годы фонологическая теория МФШ получила широкое признание и распространение. Важные положения теоретических взглядов Р. И. Аванесова и В. Н. Сидорова на систему фонем русского языка представлены в их работе «Система фонем русского языка», которая была составной частью «Очерка грамматики русского литературно- го языка» (1945) [Аванесов, Сидоров 19706]. В этой работе дается определение фонемы: «...самостоятельные звуковые раз- личия, которые служат знаками различения слов языка, называются фонемами; зву- ковые же различия несамостоятельные представляют собой видоизменения этих фонем в определенных фонетических условиях» [Там же: 249]. Фонема выступает не обязательно в каком-то одном звучании, а в ряде звучаний, которые представляют собой ее разновидности. Каждая фонема проявляется в определенных разновидно- стях, и каждая из таких разновидностей выступает в строго определенных фонети- ческих условиях. Разновидности одной фонемы взаимно исключают друг друга в одной и той же позиции и, наоборот, взаимно замещают друг друга в разных позициях. Следова- тельно, одна разновидность данной фонемы по отношению к другой разновидности той же фонемы не может выступать в качестве знака для различения слов. Поэтому слова могут различаться только разновидностями одной фонемы по отношению к разновидностям других фонем. Различия между разновидностями фонемы обусловлены фонетическим положе- нием, т. е. фонетической позицией, которая определяет в каждом конкретном случае наличие одной определенной разновидности фонемы. Данные разновидности зави- сят от условий сочетаний звуков (например, от положения фонемы перед или после определенных звуков) или от положения фонемы в слове (например, в начальной или конечной позиции слова, в ударном или безударном слоге).
$12 Д- В. Потапов Фонетическая обусловленность разновидностей фонемы в разных позициях неодинакова: в одних позициях обусловленность большая, в других — меньшая. Позицию наименьшей обусловленности авторы называют «сильной», в отличие от других позиций, которым присваивается название «слабые». Фонема всегда обозначена по своему основному виду, а остальные ее разновид- ности можно рассматривать в качестве видоизменений основного вида фонемы. Авторы определяют совокупность этих видоизменений, выступающих в слабых по- зициях, как модификации фонемы. Эти модификации фонем по своей функции, т. е. по той роли, которую они игра- ют в системе знаков для различения слов, подразделяются на два типа — вариации и варианты. Вариации — это такие обусловленные позицией модификации основного вида фонемы, при которых не происходит совпадения в одном звучании конкретной фо- немы с какой-либо другой. Вариация — это позиционно обусловленный звуковой синоним основного вида фонемы. Варианты — это позиционно обусловленные модификации фонемы, которые не различаются с какой-либо другой фонемой (или фонемами), совпадая с ней (или с ними) в своем качестве. Вариант выступает в роли заменителя двух или более фо- нем, не различающего функции совпавших фонем. Задача последовательного, целостного описания фонетической системы реша- ется во многих фонетических работах, посвященных как литературному языку, так и диалектам. При таком описании пришлось развернуть и систему основных фоно- логических понятий. В работах Р. И. Аванесова и В. Н. Сидорова впервые вводит- ся и последовательно применяется понятие нейтрализации фонем. Это понятие в его эксплицитной форме еще не присутствовало в работах Н. Ф. Яковлева, прямого предшественника МФШ. Понятие нейтрализации повлекло за собой разграничение вариаций и вариантов фонем, что явилось очень важным открытием, по которому и всю теорию МФШ называют «теорией вариантов и вариаций». В редакции, которая была создана Р. И. Аванесовым и В. Н. Сидоровым, а также А. А. Реформатским, А. М. Сухотиным и П. С. Кузнецовым, эта теория стала применяться для анализа и последовательного описания различных фонетических систем. Еще Бодуэн де Куртенэ понимал грамматику широко — «как рассмотрение строя и состава языка (анализ языков)», относя к ней и фонологию. «Сообразно постепен- ному анализу языка, — говорил Бодуэн де Куртенэ, — можно разделить грамматику на три большие части: 1) фонологию (фонетику), или звукоучение; 2) словообразо- вание в самом обширном смысле этого слова и 3) синтаксис» [Бодуэн де Куртенэ 1963: 63—64]. Н. С. Трубецкой считал фонологию также частью грамматики: «...фо- нология как учение о функциях звуковых противопоставлений представляет собой две отрасли одной и той же науки, которая должна исследовать функции противо- поставления лингвистических значимостей, причем все отрасли этой науки при- меняют одинаковые методы исследования. Направление, в котором разрабатывает теорию звуков так называемая “фонологическая школа”, предполагает аналогичный подход к остальным частям теории языка, предполагает новую, структурную тео- рию языка» [Trubetzkoy 1937: 151].
Владимир Николаевич Сидоров В своей книге «Очерк грамматики русского литературного языка» Р. И. Аванесов и В. Н. Сидоров, объединив в разделе грамматики морфологию и синтаксис, по- местили в название книги наряду с термином «грамматика» и фонетику (с учением о фонемах) [Аванесов, Сидоров 1945]. Во введении к академической «Грамматике русского языка», также включавшей кроме морфологии и синтаксиса — разделов грамматики, еще и фонетику, Л. В. Щерба и В. В. Виноградов писали: «Фонетика, как учение о звуковой системе и звуковых изменениях языка, связана как с лекси- кой (или лексикологией), так и с грамматикой... Поэтому фонетику можно было бы рассматривать как особую языковедческую дисциплину, смежную с грамматикой и лексикологией. Однако фонетика, изучающая звуковой строй языка, оказывается особенно тесно связанной с грамматикой и обычно рассматривается в ее составе в качестве особого раздела» [Грамматика русского языка 1953: 14]. Другим видом практической деятельности, сыгравшей большую роль в выработ- ке этой теории, была работа ученых в редакционной комиссии по русской орфогра- фии. В 30-х гг. выдвигались один за другим проекты усовершенствования русской орфографии. Орфографические решения, принятые в 1917 г., обладали одним об- щим недостатком: не обоснованные целостной лингвистической теорией, внутрен- не противоречивые, они страдали явной эклектичностью и имели много недочетов. В это время была опубликована статья Р. И. Аванесова и В. Н. Сидорова «Рефор- ма орфографии в связи с проблемой письменного языка» (1930), в которой были впервые изложены основные положения МФШ как по теории орфографии, так и по фонологии. Авторы впервые формулируют основной принцип русского письма: русская орфография фонематична. Как пишут авторы, «фонологическое письмо от- вечает социальной природе языка, потому что оно передает не звуки в отрыве от их значения, а фонемы. Поэтому фонологическое письмо в отличие от фонетического основано не на соответствии буквы и звука, а на соответствии буквы и фонемы» [Аванесов, Сидоров 1970а: 151]. Ее совершенствование и привнесение в нее большей последовательности связа- но с усилением фонематического принципа. Соавторы орфографической реформы утверждают, что «...проект о новом правописании ясно показывает его преоблада- ющий морфологический (фонологический) характер. При дальнейшей разработке морфологический принцип должен быть проведен более последовательно, так как только этот принцип может быть положен в основу рациональной орфографии» [Там же: 156]. Исходя из этого принципа, и делается ряд предложений. Вопрос о том, нужна ли и своевременна ли реформа орфографии, решают не только лингвисты, но общество в целом. Но если реформа окажется реальностью, то в таком случае будут реализо- ваны выдвинутые в 1930 г. соответствующие предложения. Проблемы упорядочения русской орфографии привлекали В. Н. Сидорова и поз- же, в частности, им написана в 1953 г. в соавторстве с И. С. Ильинской статья «Со- временное русское правописание» [Ильинская, Сидоров 1953]. Последние несколько лет своей жизни Владимир Николаевич отдал наиболее любимой им исторической фонетике русского языка. Значительный интерес пред- ставляют его работы по исторической фонетике — книги «Из истории звуков рус-
В. В. Потапов ского языка» [Сидоров 1966] и вышедшая посмертно «Из русской исторической фо- нетики» [Сидоров 1969]. Историческая проблематика получила освещение и в таких работах В. Н. Сидо- рова, как «Предисловие» к книге А. Вайана «Руководство по старославянскому язы- ку» [Сидоров 19526], «Редуцированные гласные ъ и ъ в древнерусском языке XI в.» [Сидоров 1953], «О предударных гласных в говоре Москвы XVI в.» [Сидоров 1965] и др. Из воспоминаний С. Н. Боруновой: «В пору моего знакомства с В. Н. он работал над вопросами исторической фонетики. Интерес к истории языка, сохранившийся у В. Н. на протяжении всей жизни, по его словам, определился уже в университете. Тогда курса современного русского языка еще не читали вообще, а преподавание истории языка имело глубокую традицию. Но лингвистом, как считал сам В. Н., он стал случайно: в юности он увлекался многим, увлекся как-то и палеографией. Это привело его в Московский университет на этнологический факультет (отделение языка и литературы), где он заинтересовался лекциями А. М. Селищева...» [Бору- нова 1996: 74]. Первая книга «Из истории звуков русского языка» [Сидоров 1966] получила при- знание и высокую оценку как у отечественных филологов, так и за рубежом. Содер- жание данного труда составляют следующие вопросы: редуцированные гласные ъ и ь в древнерусском языке XI в.; из истории сочетаний типа *t ъ г t в русском языке (возникновение мягкости г’ перед задненебными и твердыми губными согласными); умеренное яканье в среднерусских говорах и севернорусское ёканье; об одной раз- новидности умеренного яканья в среднерусских говорах. По замечанию самого автора, эта работа представляет собой ряд очерков, между которыми на первый взгляд кажется трудно уловить связующее их единство. Одна- ко каждый из этих очерков и все они по своей совокупности объединяются вокруг одной общей проблемы, которая здесь не решается, но решение которой возможно только после рассмотрения вопросов, поставленных в данной работе. Эта объеди- няющая все эти очерки проблема, одно из центральных и вместе с тем наиболее сложных проблем исторической фонетики русского языка, — переход ев ’о перед твердыми согласными. В первом очерке, «Редуцированные гласные ъ и ъ в древнерусском языке XI в.», Владимир Николаевич убедительно показал, что в XI в. ъ/ъ еще отличались от о/е, падение редуцированных шло через стадию сосуществующих систем («полный стиль», где есть редуцированные, и «беглая речь», где редуцированные отсутствуют) путем генерализации второй системы. Следы падения редуцированных и их совпа- дения с о/е в памятниках письменности до XII в. — не обязательно «македонизмы», а черты второго стиля [Сидоров 1966: 66]. Здесь, как и во всей книге, В. Н. Сидоров отстаивает линию Соболевского—Васильева, линию доверия к памятникам пись- менности. Во втором очерке, «Из истории сочетаний типа t ъ г t в русском языке (возникнове- ние мягкости г ’ перед задненебными и твердыми губными согласными)», В. Н. Сидо- ров нашел простое решение вопроса о мягкости г ’ перед задненебными и твердыми губными согласными. Он показал при этом, что вообще в русском языке и его гово-
Владимир Николаевич Сидоров ] 5 рах позиция перед зубными является позицией неразличения для категории мягкости всех зубных (в том числе и г) в отличие от позиции перед задненебными и губными. Иными словами, отсутствие мягкости '8 словах типа зерно объясняется позднейшим отвердением, как, например, в словах типа бедный (< *Ь ’ёсТыть/ъ); этот тип слов сле- дует отличать от слов вер ’ба, цер ’ковь, вер ’х (ср. также редька, деньга, тьма и т. п.). Тем самым В. Н. Сидоров убедительно доказал исконную последовательность смяг- чения г в прежних сочетаниях типа tbrt [Сидоров 1966: 4—48]. Во втором и третьем очерках — «Умеренное яканье в среднерусских говорах и севернорусское ёканье» и «Об одной разновидно- стй умеренного яканья в сред- нерусских говорах» — Владимир Николаевич показывает, что среднерусское уме- ренное яканье произошло из ёканья севернорусских говоров, и рисует возможные пути развития иканья. Убедительность данной гипотезы подкрепляется тем, что ги- потетически предсказываемые В. Н. Сидоровым разновидности умеренного яканья были уже обнаружены как реально существующие [Журавлев 1968]. Значение данной книги выходит далеко за пределы вышеупомянутых проблем: здесь решается ряд важнейших вопросов русской диалектологии и исторической фонетики — происхождение средневеликорусских говоров, относительная хроно- логия перехода е > ’о, судьба *е, *ъ, *ё перед мягкими и твердыми согласными, судьба *е перед двумя согласными, генезис второго полногласия, причины перехода t ь г t > t ъ г t, передвижка границы слога в связи с падением редуцированных, различие ассимилятивных процессов у категории мягкости и звонкости и многое другое. По мнению В. Н. Журавлева, «каждый вопрос, каждое новое положение, выдвигаемое автором, обосновано и связано с другими вопросами, обсуждаемыми в книге, одно положение как бы само собой вытекает из другого, из всей книги в целом» [Там же: 131]. Значение книги заключается в том, что В. Н. Сидорову удалось в ней поставить центральную проблему русской исторической фонетики. С позиции В. Н. Сидоро- ва, это проблема перехода е > ’о перед твердыми согласными. Окончательно дан- ная проблема в книге не выясняется, но решение подготавливается рассмотрением поставленных здесь задач. Каковы же перспективы решения данной проблемы и почему именно эта пробле- ма является действительно центральной в истории русского языка? В данной книге В. Н. Сидоров, вопреки мнению акад. А. А. Шахматова, развивает положение, согласно которому переход е > ’о представляется явлением не допись- менной, а более поздней эпохи, когда в результате падения слабых редуцированных появились закрытые слоги и нарушился принцип слогового сингармонизма. Следовательно, переход е > ’о — процесс, имевший место лишь после падения редуцированных гласных. Основанием для такого заключения служит предпосылка о последовательности осуществления принципа слогового сингармонизма в древ- нерусском языке (именно поэтому так важно было доказать последовательность смягчения г из прежних сочетаний типа tbrt). Разрушение сингармонизма связа- но с падением редуцированных. Поэтому переход е > ’о, противоречащий принци- пу сингармонизма, и «следует относить ко времени после утраты редуцированных гласных» [Сидоров 1966: 4]. Вот почему для В. Н. Сидорова столь важно еще раз
5|б В. В. Потапов уточнить абсолютную хронологию процесса падения редуцированных, относитель- ную хронологию процесса е > ’о, т. е. еще раз обсудить те явления, которые так или иначе связаны с этим процессом, а главное — еще раз проверить возможные связи данного процесса с яканьем и иканьем. Таким образом, русский переход е > ’о, как и генезис умеренного яканья, явля- ется лишь проявлением внутреннего процесса распада группового сингармонизма, группофонем, процесса формирования автономных согласных и гласных фонем (прежде всего — процесса формирования категории мягкости согласных в русском языке). Процесс перехода е > ’о и процесс падения редуцированных равноправны, это два проявления одной и той же более общей тенденции. «Поэтому совершенно прав В. Н. Сидоров, ставя процесс е > ’о во главу угла истории русского языка, ибо падение редуцированных — процесс общеславянский, процесс же е > ’о — соб- ственно русский (даже в украинском языке специфика перехода е > ’о несколько иная, распространенность — меньшая; не случайно и категория мягкости согласных там имеет несколько иной характер — отвердение согласных перед гласными перед- него ряда, совпадение *i и *у, отвердение губных перед задним гласным из прежнего переднего •—mjaco и т. п.)» [Журавлев 1968: 133]. Принцип умеренного яканья состоит в том, что в первом предударном слоге по- сле мягких согласных на месте гласных фонем неверхнего подъема перед тверды- ми согласными произносится [а], а перед мягкими — [и] ([и] произносится также и перед группой согласных, последний из которых является мягким — например, «[’икл’]м, в <?[’идр’]<?', з[’имл’]Л с[’истр’]<? — это, по всей вероятности, может быть объяснено тем, что согласные, находящиеся перед мягким, являются хотя и не па- латализованными, но полумягкими [Дурново 1903] или просто нейтральными (не- веляризованными) [Сидоров 1966: 139]. Возникновение умеренного яканья в исторической фонетике принято объяснять наслоением недиссимилятивного аканья-яканья на окающую модель владимиро- поволжского типа. Эта концепция, предложенная Е. Будде [Будде 1896] еще в 1896 г., получила развитие в работах В. Н. Сидорова [Сидоров 19516; 1966]. Как полагал Е. Будде, а вслед за ним и В. Н. Сидоров, современные диалекты с умеренным яканьем (по крайней мере, та их часть, которая расположена на границе с окающими владимиро-поволжскими говорами), были изначально севернорусски- ми говорами с произношением [о] перед твердыми согласными и [е] перед мягкими на месте *е и *ъ, так и (т. е. н[’ос]у, в[’ол]а и в л[’ос]у, /?[’ок]а при «н[’ес]м,р[’ек] и). Под влиянием акающей модели, в которой безударное [б] отсутствует, в этих диалектах стали произносить [а] на месте любого [о], в том числе и после мягких согласных (а также [и] на месте [е]): т. е. н[’ас]у, в[’ал]я и вл[’ас]у,/>[’ак]апри н[’ис] и, р[’ик]м. «В результате образовался говор, представляющий собой по существу акающий слепок, отлитый по окающей модели» [Сидоров 1966: 105]. Однако такая система еще не есть умеренное яканье, так как во владимиро-поволжских говорах этого типа (в отличие от северо-восточных — костромских, вологодских, архангель- ских) на месте предударного /а/ произносится [а] как перед твердым, так и перед мягким согласным (п['а]так, «[’a]ww), а в говорах с умеренным яканьем в словах типа пряди, пяти, в грязи, глядят предударная /а/ реализуется звуком [и] ([п’ит’й]).
Владимир Николаевич Сидоров । у Этот факт, как и разнообразные диссимилятивные модели, приходится объяснять аналогичным выравниванием: «В результате замещения предударного [е] (из ста- рых е и 4) гласною [и] эта последняя в положении между мягкими согласными полу- чила огромное численное преобладание над относительно редкой здесь гласной [’а]. Это, по всей вероятности, и послужило причиной постепенного вытеснения редкого звука [’а] наиболее частым и привычным в данном положении звуком [и]. Иными словами, система современного умеренного яканья образовалась в результате обоб- щения гласной [и] между мягкими согласными, поскольку в говорах с первичным умеренным яканьем гласная [’а] произносилась в предударном слоге между мягки- ми согласными только в соответствии с этимологическим [’а], во всех же прочих случаях произносилось [и]» [Сидоров 1966: 108]. По мнению некоторых современных диалектологов, слабым местом предложен- ной интерпретации умеренного яканья как наслоением недиссимилятивного аканья- яканья на окающую модель именно владимиро-поволжского типа является то, что говоры с последовательным произношением безударного [’о] на месте ъ встречаются достаточно редко (по сравнению с умеренно якающими говорами), при этом реали- зация 4 как [’о] в значительной степени лексикализована [Скобликова 1962], умерен- ное же яканье распространено на довольно широкой территории, включая говоры Московской и Тульской областей, не связанные с владимиро-поволжскими говора- ми географически. И в восточной части территории распространения умеренно- якающих диалектов «говоры с различением гласных владимиро-поволжского типа нигде (кроме небольшого пространства около Касимова) непосредственно не гра- ничат с умеренным яканьем» [Образование... 1970: 342]. Кроме того, «современные процессы перехода от вокализма с различением гласных к вокализму с неразли- чением этих же гласных не ведут к формированию умеренного яканья... От вокализ- ма с различением гласных владимиро-поволжского типа обычно наблюдается пере- ход к ёканью и иканью» [Там же: 342]. Поэтому некоторыми диалектологами предполагается, что умеренное яканье является просто результатом действия в говоре с сильным аканьем-яканьем тен- денции к зависимости качества предударного гласного (в том числе и реализаций /а/) от твердости/мягкости последующего согласного, а не наложением аканья на какую-то определенную модель окающего вокализма после мягких согласных (хотя в говорах, соседних с владимиро-поволжскими, развитие умеренного яканья могло быть поддержано наличием сходной модели безударного вокализма после мягких согласных). Взгляды на возможность происхождения умеренного яканья вне связи с влиянием владимиро-поволжской модели безударного вокализма изложены в та- ких работах, как, например, [Дурново 1918]. Считается, что такая интерпретация механизма возникновения умеренного яканья совершенно не противоречит общей идеологии гипотезы В. Н. Сидорова [Князев 2001]. Вторая книга, «Из русской исторической фонетики» [Сидоров 1969], посвящен- ная истории вокализма русского языка, была выполнена В. Н. Сидоровым в Сек- торе истории русского литературного языка Института русского языка АН СССР и утверждена к печати ученым советом института в декабре 1967 г. Данный труд является естественным продолжением занятий Владимира Николаевича в этой об-
51 g В. В. Потапов ласти. Рассматриваемые в ней вопросы касаются процессов, относящихся к русско- му языку в целом. Подготавливая книгу к печати, Владимир Николаевич работал над ее рукописью буквально до последних дней жизни. Он не успел полностью ее закончить. Впро- чем, как писали его современники [Князев 2001: 3—4], поставить точку Владимиру Николаевичу всегда было трудно. Разрешение одной задачи влекло его творческую энергию к разрешению других, еще более сложных задач, к проникновению в еще большие глубины изучаемого явления, и вопрос, который, казалось, был уже полно- стью исчерпан, получал подчас еще какое-то дополнительное освещение, какой-то новый поворот. Так было и когда он писал, и когда говорил, с присущей ему страст- ностью и безупречной логикой, выдвигая все новые и новые аргументы в пользу того или иного положения. Первая работа в этой книге была издана в том виде, как она была подготовле- на автором. Она начинается с возражения С. И. Коткова против гипотезы автора о происхождении умеренного яканья в средневековых говорах, начинается сразу, без всякого вступления и предварительного напоминания основных положений этой ги- потезы. «Для В. Н. Сидорова, страстного полемиста, не оставлявшего без внимания ни одного критического замечания, касавшегося его работ, такое начало характерно. Он должен был прежде всего ответить своему оппоненту, найти новые подтвержде- ния своих положений или же отказаться от них. Повторять же самого себя, писать о том, что уже было им сказано, ему было неинтересно» [Там же: 3—4]. В книге рассматриваются важные проблемы исторической фонетики русского языка: изменение предударного е и и в акающих говорах; два пути образования уме- ренного яканья из ёканья; о некоторых случаях изменения предударного е в и в рус- ских говорах; утрата фонемы ъ южнорусским наречием; утрата фонемы владимиро- поволжскими говорами; к вопросу о языке протопопа Аввакума; волоколамское ёканье по грамотам XV—XVIII вв.; о времени перехода города Москвы к аканью; ёканье в южнорусском наречии XVII в.; об одном случае позиционно не обусловлен- ного изменения гласной в севернорусских говорах. Данные о времени перехода от еканья к иканью в литературном произношении (на стыке XIX—XX вв.) Владимир Николаевич получил от Д. Н. Ушакова: Ф. Ф. Фор- тунатов и Ф. Е. Корш еще екали, а их ученики — Д. Н. Ушаков, Н. Н. Дурново, Н. Н. Соколов — уже икали, и Ф. Е. Корш шутливо дразнил их питухами (то есть не только икальцы, но и выпивохи) [Сидоров 1969]. Существующие объяснения при- чин перехода к иканью В. Н. Сидорова не удовлетворяли. К неубедительным пред- положениям он относил неправильное представление о том, что еканье сменилось иканьем в результате усилившейся в XIX в. редукции гласных, поскольку е и и — гласные полного образования и и не может быть результатом редукции е [Борунова 2000]. Владимир Николаевич живо интересовался историей формирования московско- го говора, на основе которого сложилось русское литературное произношение. По многим лингвистическим вопросам он имел свое мнение, сложившееся в результате собственных наблюдений и размышлений, нередко не совпадавшее с утвердившими- ся в науке положениями. Так, В. Н. Сидоров не разделял предположения А. А. Шах-
Владимир Николаевич Сидоров । ц матова о том, что в Москве XIV—XV вв. социальное расслоение населения было связано с расслоением диалектным (одни окали, другие акали): высшие классы упо- требляли севернорусское наречие, а низшие классы — восточнорусское. Р. И. Ава- несов упоминал еще и о культурном неравенстве между окальщиками и акалыци- ками. Владимир Николаевич считал, что «культурного и социально-экономического превосходства окальщиков над акалыциками не было», и сомневался, что так во- обще бывает [Борунова 1996]. В. А. Богородицкий полагал, что помимо политических причин, обусловивших определяющую роль московского говора в истории русского литературного языка, существует и собственно языковая: умеренное по своим фонетическим особенно- стям московское наречие представляет собой средний звуковой тип между русскими диалектами. С позиции В. Н. Сидорова, роль Москвы в формировании литературного произ- ношения определялась исключительно внеязыковыми причинами: «средний звуко- вой тип» московского говора продиктован исторически сложившимися условиями и географическим положением Москвы. До XVI в. говор Москвы представлял собой типичный северный говор, в котором не отмечалось признаков южного варианта произношения (прежде всего аканья и др.). Преобразование этого северного гово- ра произошло в течение относительно короткого периода на стыке XVI—XVII вв. В результате внутренней политики Ивана Грозного окающее население Москвы и близлежащих территорий значительно сократилось. Позже в данную местность ста- ли интенсивно приезжать представители акающего произношения. Их количество по сравнению с предшествующими эпохами значительно возросло. Данный факт и определил последующее закрепление и развитие в Москве умеренного аканья, так как принцип аканья проще принципа оканья: не различать в произношении она (во- да — трава) проще, чем различать. Казалось бы, возможно только одно направле- ние эволюции фонетической системы — от оканья к аканью. Но если бы Москва, будучи столицей, находилась не на границе с акающими говорами, а в сплошном окружении северных говоров, то вполне допустимо, что литературным считалось бы окающее произношение, чоканье или цоканье, а аканье, в свою очередь, — диа- лектным. С. Н. Борунова пишет: «Отводя Москве, а не Петербургу определяющую роль в формировании литературного произношения, Владимир Николаевич ссылался на то, что старомосковское произношение опиралось на живую речь “московских просвирен”, в то время как Петербург не имел никакой диалектной основы. Если в Петербург Штольцы и Адуевы съезжались отовсюду, то московская интеллигенция в большинстве своем состояла из коренных москвичей: Грановский, Огарев, Стан- кевич, Ключевский выросли в Москве и прожили всю жизнь рядом с Московским университетом. В отличие от Москвы Петербург, имея пестрое по составу населе- ние, не мог задавать тон в образовании литературного произношения. Для выработ- ки единой орфоэпии он должен был сам искать опору вне своей языковой среды и находил ее в произношении второй столицы — Москвы, а также в ориентации на книжную речь» [Борунова 1996: 75].
520 В. В. Потапов Существующие объяснения причин распространения иканья в Москве Влади- мира Николаевича не удовлетворяли. Так, Л. В. Щерба считал, что после усиления роли Москвы «икальцы» стали стекаться к ней в большом количестве, а е литера- турного языка начинает подвергаться большой опасности. Владимир Николаевич не был согласен с точкой зрения Л. В. Щербы и утверждал, что процесс перехода ека- нья в иканье начался именно в Москве и узкой полосе среднерусских говоров вокруг Москвы, поэтому икальцам неоткуда было стекаться в большом количестве. С работами по исторической фонетике и фонологии тесно связаны исследования В. Н. Сидорова в области современных русских говоров, относящихся к разным диалектным группам [Сидоров 1927; 1949; 19516; 1952а; Аванесов, Сидоров 1931]. В. Н. Сидорова также интересовали вопросы морфологии (см., напр.: [Аванесов, Сидоров 1945; Сидоров 1951а]), к решению которых он подходил с позиций Мо- сковской лингвистической школы (учение о форме слова и теория грамматических классов слов). Рассматривая язык как единое целое, в «Очерке грамматики русского литературного языка» (раздел «Морфология») [Аванесов, Сидоров 1945] при опи- сании частей речи и их классификации В. Н. Сидоров широко использовал метод противопоставлений. Так, пять выделенных им самостоятельных частей речи (су- ществительное, прилагательное, числительное; наречие и глагол), будучи противо- поставлены друг другу по значениям и формам, образуют систему, которой опре- деляются основные черты морфологии русского языка. Владимир Николаевич впервые в отечественной русистике применил метод оп- позиционного анализа, получивший в 30-е гг. достаточно широкое распростране- ние. Анализируя значения форм числа существительного, а также значения глаголов совершенного и несовершенного видов, автор отмечал особенности существующих между ними отношений противопоставления, известных под названием приватив- ных оппозиций. Например, формы множественного числа существительных со- держат указание на то, что предметы взяты в некотором количестве, в формах же единственного числа указание на какое-либо количество отсутствует. При противо- поставлении глаголов совершенного и несовершенного видов обнаруживается, что первые выражают называемый ими процесс как законченный, а вторые — без ука- зания на его законченность. В «Очерке» впервые дается детальная классификация непродуктивных глаголов, обладающих таким соотношением основ настоящего и прошедшего времени, ко- торое не является моделью для образования новых глаголов. Данная классифика- ция — результат исследования о глаголах непродуктивных классов в современном русском литературном языке, защищенного В. Н. Сидоровым в 1944 г. в качестве кандидатской диссертации. Владимира Николаевича интересовали проблемы словообразования как сами по себе, так и в их отношении к грамматике и лексике. Он считал, во-первых, что задача любой научной дисциплины (в данном случае словообразования) состоит в определении и отграничении области своего изучения, во-вторых, в необходимо- сти отделять синхронию от диахронии. К словообразованию как части грамматики ученый причислял только реально существующие в языке средства, при помощи которых могут создаваться новые слова.
Владимир Николаевич Сидоров 52 j Вопросы синтаксиса, лексикологии, стилистики и лексикографии на протяжении некоторого времени не были в центре научных интересов Владимира Николаеви- ча, но они живо его интересовали. В 1949 г. им была опубликована совместно с И. С. Ильинской статья «К вопросу о выражении субъекта и объекта действия в современном русском литературном языке» [Ильинская, Сидоров 1949]; он участ- вовал в работе грамматистов-синтаксистов в Институте русского языка на первых этапах создания академической грамматики (1952). Владимир Николаевич считал, что проблема правильности в языке всецело связана с его коммуникативной функ- цией. Он исходил из положения, что «стилистическое средство обязательно для всех говорящих» («в языке все обязательно, а в речи произвольно»), и понимал стиль как категорию исторически обусловленную. Поэтому он соглашался с утверждением М. В. Панова о том, что эканье, ослабление ассимилятивного смягчения согласных, произношение безударных гласных без качественной редукции — недостаточно вы- разительные приметы высокого стиля, так как есть носители литературного языка, в нейтральной речи пользующиеся этими вариантами нормы. Но основная причина стилистической невыразительности указанных фонетических черт, по мнению Вла- димира Николаевича, в том, что их историческая судьба не благоприятствовала их возвышению. Не было исторических причин стать «высокими». В. Н. Сидоров обращал свое внимание на роль славянизмов в современном рус- ском языке. По его мнению, ограниченное употребление данного пласта лексики во второй половине XX в. никоим образом нельзя считать положительным явлением языкового развития. В это время в торжественных ситуациях используются мета- форы и гиперболы вместо таких собственно языковых стилистических средств, как славянизмы. Неудавшуюся попытку символистов в первой половине XX в. вновь ввести в употребление данное стилистическое средство русского языка рассматри- вал как положительный факт. В 1950 г. Владимир Николаевич становится во главе группы, занимавшейся со- ставлением «Словаря языка Пушкина». Важной заслугой В. Н. Сидорова в пятиде- сятые годы является его активное участие в подготовке и издании одного из луч- ших в России лексикографических трудов — «Словаря языка Пушкина», т. 1. А—Ж, т. 2. 3—Н, т. 3. О—Р. Кроме авторской работы в составе коллектива лексикографов В. Н. Сидоров провел также научное редактирование 2—3 томов словаря. В началь- ный же период работы над этой темой В. Н. Сидоров совместно с Г. О. Винокуром, А. Д. Григорьевой и И. С. Ильинской участвовал в подготовке «Проекта Словаря языка Пушкина». В этой работе проявилась характерная черта Владимира Николаевича—стремле- ние к обобщению рассматриваемых фактов, поиски определенных закономерностей в развитии значений отдельных слов, стремление обосновать лексикологический анализ, исходя из системы самого языка, из функционирования его лексических категорий. В работе над словарем В. Н. Сидоров учитывал все особенности работы, как об- щие, так и специфические, отличающие словарь писателя. По инициативе В. Н. Сидорова была проведена большая работа по составлению дополнительного тома словаря, охватывающего текст черновых рукописей и вари-
522 В. В. Потапов антов произведений Пушкина. Этот том, завершающий лексикографическую работу над языком произведений Пушкина, вышел в свет в 1982 г. под названием «Новые материалы к словарю А. С. Пушкина». Жизнь В. Н. Сидорова была полна трудностей различного рода. В 1934 г. он был арестован и проходил по делу Дурново («дело славистов-евразийцев»), В 1927 г. Н. Н. Дурново был арестован и осужден за связь с Н. С. Трубецким и Р. О. Якоб- соном. Он погиб на Соловках. Осудили и всех, кто с ним общался. Владимиру Ни- колаевичу предъявили нелепые обвинения в участии и организации «филологиче- ского правительства». Владимир Николаевич испытал всю тяжесть тюрьмы, лагеря и ссылки, но не сломался. По воспоминаниям С. Н. Боруновой: «Он выстоял и в период, говоря словами А. А. Реформатского, злого Марровского лихолетья. В Ин- ституте русского языка АН СССР, где В. Н. работал с 1944 г., не сдались только трое: П. С. Кузнецов, М. Н. Петерсон и В. Н. Их научную карьеру спасла дискуссия 1950 г. (...)» [Борунова 2000: 332]. По воспоминаниям его учеников, у Владимира Николаевича был трезвый кри- тический ум. Это позволяло ему видеть недостатки в работах очень авторитетных ученых (А. А. Шахматова, В. А. Богородицкого, С. П. Обнорского, Л. В. Щербы, П. С. Кузнецова, Р. И. Аванесова) и иметь свою оригинальную точку зрения по разным лингвистическим вопросам, в частности о формировании литературного произношения, о причинах и времени распространения аканья в московском говоре и т. д. И в учениках Владимир Николаевич воспитывал критическое отношение к языковым явлениям и их лингвистической интерпретации [Борунова 1996; 2000]. В общении с коллегами Владимир Николаевич Сидоров никогда не принимал позы учителя, ментора. При возможной суровости критика и горячности полеми- ста, он всегда был удивительно доброжелателен и щедр. Мгновенно улавливая ход рассуждений своего собеседника, он тут же замечал слабые места выдвигаемых им положений, подсказывал путь дальнейшей работы, а иногда даже и возможное ре- шение вопроса, не жалея при этом ни собственных наблюдений, ни своего мате- риала. Творческая активность и удивительное бескорыстие, непримиримость уче- ного и доброжелательность человека — все это отличало Владимира Николаевича и привлекало к нему людей разных возрастов и служебных положений [Плотникова 1983]. Владимир Николаевич Сидоров оставил неизгладимый след в области диалекто- логии и истории русского языка, в частности значительный интерес представляют его работы по исторической фонетике. Он был награжден медалями «За трудовую доблесть» и «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.».
Владимир Николаевич Сидоров 523 Литература Аванесов, Сидоров 1931 —Аванесов Р. И., Сидоров В. И. Говоры Верхнего Поветлу- жья. Фонетика и диалектные группы. Н.-Новгород, 1931. Аванесов, Сидоров 1945 —Аванесов Р. И., Сидоров В. Н. Очерк грамматики русского литературного языка. Ч. 1. Фонетика и морфология. М., 1945. Аванесов, Сидоров 1970а—Аванесов Р. И., Сидоров В. И. Реформа орфографии в свя- зи с проблемой письменного языка И Реформатский А. А. Из истории отечествен- ной фонологии. Очерк. Хрестоматия. М., 1970. С. 149—156. Аванесов, Сидоров 19706 —Аванесов Р. И., Сидоров В. Н. Система фонем русского языка // Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии. Очерк. Хре- стоматия. М., 1970. С. 249—277. Бодуэн де Куртенэ 1963 — Бодуэн де Куртенэ И. А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке И Бодуэн де Куртенэ И. А. Избр. труды по общему языкозна- нию. М„ 1963. Т. 1. С. 47—77. Борунова 1996 — Борунова С. Н. Воспоминания об учителе — В. Н. Сидорове // Изв. АН. Сер. лит. и яз. М„ 1996. Т. 55. № 2. С. 73—79. Борунова 2000 — Борунова С. Н. Владимир Николаевич Сидоров // Фортунатов- ский сборник: Мат-лы науч, конф., посвящ. 100-летию Моск, лингв, школы 1897—1997 гг. М„ 2000. С. 328—332. Будде 1896 —Будде Е. К истории великорусских говоров. Опыт историко-сравнит. ис- след. народного говора в Касимовском уезде Рязанской губернии. Казань, 1896. Грамматика русского языка 1953 — Грамматика русского языка. М., 1953. Т. 1. Фоне- тика и морфология. Дурново 1903 —Дурново Н. Н. Описание говора деревни Парфенок Рузского уезда Московской губернии. Варшава, 1903. Дурново 1918 —Дурново Н. Н. Диалектологические разыскания в области великорус- ских говоров. М., 1918. Вып. 2. Ч. 1. Южновеликорусское наречие. Журавлев 1968 —Журавлев В. К. Сидоров В. Н. Из истории звуков русского языка // Вопросы языкознания. 1968. № 1. С. 130—133. Ильинская, Сидоров 1949 — Ильинская И. С., Сидоров В. Н. К вопросу о выражении субъекта и объекта действия в современном русском литературном языке // Изв. ОЛЯ АН СССР. М., 1949. Т. 8. Вып. 4. С. 343—354. Ильинская, Сидоров 1953 — Ильинская К. С., Сидоров В. И. Современное русское правописание // Учен. зап. Моск. гор. пед. ин-та им. В. П. Потемкина. М., 1953. Т. 22, Вып. 2. С. 3—40. Князев 2001 —Князев С. В. К истории формирования некоторых типов аканья и яканья в русском языке // Вопросы русского языкознания: Диалектная фонетика русск. яз. в диахронном и синхронном аспектах. М., 2001. С. 8—42. Образование... 1970 — Образование севернорусского наречия и среднерусских гово- ров: (По мат-лам лингв, географии). М., 1970.
52Д В. В. Потапов Плотникова 1983 — Плотникова В. А. Владимир Николаевич Сидоров // Русская речь. 1983. №6. С. 66—71. Сидоров 1927 — Сидоров В. Н Описание говора западной половины Воскресенско- го уезда и Ореховской волости Можайского уезда Московской губернии И Труды ПКДРЯ. Л., 1927. Вып. 9. С. 121—135. Сидоров 1949 — Сидоров В. Н. Наблюдения над языком одного из говоров рязанской Мещеры // Мат-лы и исслед. по русск. диалектологии. М., 1949. Т. 1. С. 277—289. Сидоров 1951а — Сидоров В. Н. Непродуктивные классы глагола в современном рус- ском литературном языке // Русск. язык в шк. 1951. № 5. С. 23—33. Сидоров 19516 — Сидоров В. Н О происхождении умеренного яканья в среднерус- ских говорах // Изв. ОЛЯ АН СССР. М., 1951. Т. 10. Вып. 2. С. 172—183. Сидоров 1952а — Сидоров В. Н. Об одной разновидности умеренного яканья в средне- русских говорах // Докл. и сообщ. Ин-та языкознания АН СССР. М., 1952. Вып. 2. С. 57—71. Сидоров 19526 — Сидоров В. Н. Предисловие // Вайан А. Руководство по старославян- скому языку. М., 1952. С. 3—12. Сидоров 1953 — Сидоров В. Н. Редуцированные гласные ъ и ъ в древнерусском языке XI в. И Труды Ин-та языкознания АН СССР. М., 1953. Т. 2. С. 199—219. Сидоров 1965 — Сидоров В. Н. О предударных гласных в говоре Москвы XVI в. И ПСФ. М., 1965. С. 242—248. Сидоров 1966 — Сидоров В. Н. Из истории звуков русского языка. М., 1966. Сидоров 1969 — Сидоров В. Н. Из русской исторической фонетики. М., 1969. Скобликова 1962 — Скобликова Е. С. О судьбе этимологического i в первом пред- ударном слоге перед твердым согласным в говорах владимирско-поволжской группы // Мат-лы и исслед. по русск. диалектологии. Новая серия. М., 1962. Т. 3. С. 112—120. Trubetzkoy 1937 — Trubetzkoy N. Uber eine neue Kritik des Phonembegriffes // Archiv fur vergleichende Phonetik. Berlin, 1937. Bd I. H. 3. S. 151. Основные работы В. H. Сидорова Аванесов Р. И., Сидоров В. Н. Говоры Верхнего Поветлужья. Фонетика и диалектные группы. Н.-Новгород, 1931. Аванесов Р. И., Сидоров В. Н. Очерк грамматики русского литературного языка: Ч. 1. Фонетика и морфология. М., 1945. Аванесов Р. И., Сидоров В. Н. Реформа орфографии в связи с проблемой письменного языка // Реформатский Л. Л. Из истории отечественной фонологии. Очерк. Хре- стоматия. М., 1970. С. 149—156. Аванесов Р. К, Сидоров В. Н. Система фонем русского языка // Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии. Очерк. Хрестоматия. М., 1970. С. 249—277. Сидоров В. Н. Из истории звуков русского языка. М., 1966. Сидоров В. Н. Из русской исторической фонетики. М., 1969.
Владимир Николаевич Сидоров ^5 Библиография работ В. Н. Сидорова И Сидоров В. Н. Из русской исторической фоне- тики. М., 1969. С. 108—109. Основные работы о В. Н. Сидорове Борунова С. Н Воспоминания об учителе—В. Н. Сидорове //Изв. РАН. Сер. лит. и яз. М., 1996. Т. 55. № 2. С. 73—79. Борунова С. Н Владимир Николаевич Сидоров // Фортунатовский сборник: Мат-лы науч, конф., посвящ. 100-летию Моск, лингв, школы 1897—1997 гг. М., 2000. С. 328—332. Булахов М. Г. Восточнославянские языковеды: Биобиблиогр. словарь. Минск, 1977. Т. 3: Л—Я. С. 193—195. Плотникова В. А. Владимир Николаевич Сидоров // Русская речь. 1983. № 6. С. 66—71. Потапов В. В. Научное наследие В. Н. Сидорова в русистике // Вести. Моск, ун-та. Сер. 9. Филология. 2003. № 1. С. 83—93. Потапов В. В. Владимир Николаевич Сидоров (к столетию со дня рождения) // Вопросы языкознания. 2004. № 1. С. 133—144.

О. А. Смирницкая Александр Иванович Смирницкий А. И. Смирницкий (06.04.1903—22.04.1954) внес выдающийся вклад в самые различные области германистики, истории и теории английского языка и общего языкознания. Выступая в большой университетской аудитории на заседании, посвя- щенном его памяти, А. И. Реформатский сказал: «Интересы Александра Ивановича были настолько широки, что если бы каждый из здесь присутствующих взял бы по одному вопросу, — на всех бы хватило» [Стенограмма: 32]. А. И. Смирницкий родился в Москве, в семье инженера. В 1913 г. он поступил в одну из лучших московских гимназий — Медведниковскую; большую роль в развитии его творческих способностей сыграло и домашнее воспитание. От отца, И. Д. Смирницкого, он унаследовал любовь к технике и точным наукам (матема- тический способ мышления часто отмечали и в его лингвистических работах): от матери, М. Н. Смирницкой, — одаренность в искусствах. Он занимался живописью в мастерских К. Ф. Юона и А. Е. Архипова и всерьез пробовал силы в литерату- ре: сохранились рукописи трех его романов. Ему прочили будущее художника или писателя, но в 1920 г. он совершил свой собственный и неожиданный для близких выбор — поступил на историко-филологический факультет Московского универси- тета. Через несколько недель после начала занятий он записывает в дневнике: «Я на романо-германском отделении. Занимаюсь пока немного, но с большим интере- сом». За годы учения Александра Ивановича университет (I МГУ) неоднократно под- вергался преобразованиям, и окончил он его (в 1924 г.) уже как выпускник факуль- тета общественных наук (ФОН). В выданном ему свидетельстве об окончании уни- верситета среди множества учебных дисциплин значатся: историческая грамматика верхненемецкого языка, историческая грамматика английского языка, сравнительная грамматика индоевропейских и германских языков, готский язык, немецкий язык, шведский язык, греческий язык (средняя группа), латинский автор (Лукреций), се- минарии по толкованию Эдгара По, Тегнера, Шелли и Шекспира. 527
52g О. А. Смирницкая В годы университетских занятий Александра Ивановича еще читал свои лекции ученик Ф. Ф. Фортунатова В. К. Поржезинский (в 1922 г. он уехал в Польшу), а сравнительно-историческую грамматику преподавал М. Н. Петерсон. До 1921 г. ра- ботал в университете и выдающийся медиевист и знаток германских древностей Б. И. Ярхо. В 20-е гг. Александр Иванович сближается с основателями «новомо- сковской лингвистической школы» — особенно с А. А. Реформатским и П. С. Куз- нецовым. Но он так и не примкнул к их кружку. Принадлежа по воспитанию, цо самому строю лингвистической мысли к Московской школе, Александр Иванович занял в ней позицию несколько обособленную, сосредоточив свои интересы на гер- манистике. В 1925 г. А. И. Смирницкий «был командирован в аспирантуру Института языка и литературы Российской ассоциации научно-исследовательских институтов обще- ственных наук (РАНИОН), куда и был зачислен по сдаче соответствующих испыта- ний и представлении письменной работы по специальности — “Диалектальные эле- менты в языке Чосера” (из автобиографии). К вопросам диалектологии Александр Иванович не раз возвращался позже. В аспирантуре же он занимался главным обра- зом сравнительной грамматикой германских языков и готовил диссертацию о языке рунических надписей. По плану диссертация должна была быть завершена в 1929 г. Но в своем аспирантском отчете Александр Иванович пишет, что по не зависящим от него обстоятельствам он должен перенести ее завершение на более поздний срок. В 1929 г. председатель лингвистической секции РАНИОН Е. Д. Поливанов подверг- ся ожесточенной травле со стороны марристов и был вынужден покинуть Москву. «Новое учение о языке» приобретало значение официальной догмы. Служебная биография А. И. Смирницкого конца 20-х — начала 30-х гг. типична для лингвистов, не принявших «нового учения о языке» и оставшихся верными сво- ему пути в науке. Осенью 1929 г. он был зачислен на должность ассистента в МГУ и приступил к чтению лекций по истории английского языка. В феврале 1930 г. курс был отменен. Та же участь постигла и другой его курс — по введению в германскую филологию, который он начал читать во II МГУ (Пединституте). С февраля 1930 г. Александр Иванович начал преподавать русский язык в Московской ленинской шко- ле для работников Коминтерна (МЛШ), а с осени того же года — в Московском институте новых языков (позже Московский гос. пед. ин-т иностранных языков — МГПИИЯ). С начала 30-х гг. он занимал также штатную должность научного со- трудника Его разряда в Научно-исследовательском институте языкознания. НИЯЗ стал в то время оплотом лингвистов, не принявших «нового учения о языке» [Алпа- тов 1991]. В 1933 г. институт был ликвидирован. Но и в обстановке усиливающегося идеологического давления на науку Алек- сандр Иванович сумел сохранить внутреннюю свободу. Он работал с предельной творческой самоотдачей всюду, где только предоставлялась возможность. В 1935 г. вышел в свет учебник русского языка для иностранцев, составленный им совместно с П. П. Свешниковым — его коллегой по работе в МЛШ [Smimitsky, Sveshnikov 1935]. Большой раздел в этом учебнике, посвященный видам русского глагола, был написан Александром Ивановичем на основе специального исследования. Резуль- таты данного исследования позже получили отражение в составленном под его ру-
Александр Иванович Смирницкий 529 ководством Русско-английском словаре [Русско-английский словарь 1948]. В 1934 г. Александр Иванович участвовал в работе Транскрипционной комиссии при НИИ Большого советского атласа. Работа в Комиссии содействовала его сближению с членами Московской фонологической школы; тогда же наметились и их расхожде- ния, вылившиеся впоследствии (в начале 50-х гг.) в открытую дискуссию [Рефор- матский 1970: 43, 50, 95]. С середины 30-х гг. А. И. Смирницкий читал лекции по германистике, истории и теории английского языка в МИФЛИ (где с 1934 г. он работал в должности доцен- та); с 1936 г. он заведовал кафедрой английской филологии в МГПИИЯ. Он также выезжал для чтения лекций и руководства аспирантами в Харьков, Минск, Горький. В лекциях формировались его общелингвистические взгляды. Среди немногочисленных публикаций Александра Ивановича в 30-е гг. особое место занимают (помимо уже упомянутого учебника русского языка) «Хрестоматия по истории английского языка» [Смирницкий 1938] и выполненный им совместно с Б. Ю. Айхенвальдом перевод поэмы шведского поэта-романтика Э. Тегнера «Сага о Фритьофе» [Тегнер 1935]. В предвоенные годы он много работал (совместно с М. М. Гухман и Н. С. Чемодановым) и над учебником по сравнительной грамматике германских языков. В 1941 г. учебник был послан на рецензирование в Ленинград. Обстановка, сложившаяся в языкознании в послевоенные годы, сделала невозмож- ной его публикацию. Разделы, написанные Александром Ивановичем для этого учебника (всего 14 п. л.), вошли в его книги, опубликованные посмертно. В 1940 г. А. И. Смирницкий был утвержден постановлением ВАК ВКВШ в зва- нии профессора по кафедре английской филологии. С октября 1941 г. по сентябрь 1942 г. А. И. Смирницкий находился в эвакуации — сначала на Северном Урале (Березники), затем в Горьком. По возвращении в Мо- скву он был восстановлен в должности заведующего кафедрой в МГПИИЯ, а также утвержден в должности профессора по кафедре романо-германского языкознания МГУ (в состав которого вошел МИФЛИ). В 1946 г. он был назначен заведующим этой кафедрой (после смерти М. В. Сергиевского); в 1943—1946 гг. заведовал и ка- федрой английского языка в МГУ. К концу 40-х гг. он читал в университете курсы по теории и истории англий- ского языка, сравнительной грамматике германских языков, сравнительной (т. е. сопоставительной) грамматике новогерманских языков и введению в скандинави- стику. Лекции Александра Ивановича остались в памяти слышавших его студентов и аспирантов как одно из самых ярких воспоминаний об университетской жизни; многие из слушателей сохранили их конспекты. Но сама его преподавательская работа находилась под угрозой: погромная кампания, развернутая в конце 40-х гг. марристами, слилась с общегосударственной борьбой против «космополитизма», и сама специальность А. И. Смирницкого служила главным против него обвинением; ему предписывалось пересмотреть программы курсов и прекратить замалчивание «марксистского учения о языке, созданного академиком Н. Я. Марром»; см. [Смир- ницкая 2000: 76—77]. Лингвистическая дискуссия (май — июнь 1950 г.), положившая конец марризму, означала для Александра Ивановича прежде всего возможность работать. В нача-
О. А. Смирницкая ле 50-х гг. одна за другой появляются в печати его статьи, центральное место сре- ди которых занимают статьи по общему языкознанию. За три года он опубликовал больше работ, чем за всю предшествующую жизнь. Продолжая заведовать кафедрой романо-германской филологии в МГУ, он также приступил (с июля 1950 г.) к заве- дованию сектором германских языков в Институте языкознания АН СССР. Но здо- ровье его, никогда не отличавшееся крепостью, резко ухудшается. Из-за прогресси- рующей болезни сердца он вынужден оставить в мае 1951 г. работу в университете, сохранив за собой лишь руководство аспирантами; с февраля 1953 г. переходит на должность старшего научного сотрудника в институте. 22 апреля 1954 г. А. И. Смир- ницкий умер после третьего инфаркта. Большинство его наиболее известных работ еще не было опубликовано. Хронология публикаций А. И. Смирницкого создает впечатление, что он вплот- ную занялся вопросами общего языкознания лишь в последние годы жизни. Это, однако, не совсем так. Не говоря уже о том, что публикации отражают не только развитие взглядов Александра Ивановича, но и обстоятельства, в которых ему при- ходилось работать, необходимо заметить, что стремление к общелингвистической постановке вопроса — это вообще черта его творческого метода, ярко проявившаяся и в работах по диахроническому германскому языкознанию. В то же время его ра- боты, справедливо причисляемые к общелингвистическим, могут рассматриваться и как опыт исследования в области конкретных языков — русского и английского. Александр Иванович полагал, что система языка может быть выявлена лишь при условии, что лингвист следует в своем анализе внутренним связям между языковы- ми элементами, не обходя и частных случаев. В своей «Хрестоматии по истории английского языка» [Смирницкий 1938; 1953] Александр Иванович, отправляясь от учебно-методического материала, фактически уже подходит к тому пониманию проблемы тождества слова — в диахронии и син- хронии, которое получило углубленную интерпретацию в его позднейших работах. Так, в этимологической части словарных статей Александр Иванович проводит тонкое и не всегда самоочевидное разграничение между генетическим тождеством слов и их более отдаленным родством. Например, отношение между словами др,- англ. еогде п-ж, нем. Erde a-ж «земля» трактуется в словаре иначе, чем отноше- ние между др.-англ. hdngian слб. 2 «висеть», редко «вешать» и др. сканд. hengja слб. 1 «вешать». В первом случае парадигматическое различие слов не исключает их исторического тождества (опосредованного морфологическим варьированием); во втором — следует говорить об исходно разных словах, словообразовательное не- совпадение которых мотивирует и частичное расхождение в их семантике. Приводя заглавное древнеанглийское слово в его нормализованной (уэссекской) форме, Александр Иванович в ряде случаев указывал в статье и его диалектные ва- рианты, не представленные в древнеанглийских текстах «Хрестоматии», но необ- ходимые для понимания истории каждого слова, в том числе роли его отдельных диалектных вариантов в складывании литературной нормы английского языка. Тем самым историческое тождество слова представлено в словаре как опосредованное его диалектным варьированием в отдельные периоды развития языка.
Александр Иванович Смирницкий ] В необходимых случаях Александр Иванович привлекает внимание и к измене- ниям в парадигматике слова. Так, он отмечает с помощью особых знаков (система условных знаков и помет была им специально разработана для данного словаря), что совр. англ, сап восходит не к заглавной словоформе др.-англ. сиппап (инф.), а к фор- ме ед. ч. наст. вр. В словаре четко выделены и случаи лексикализации фономорфо- логических вариантов слова: ср. совр.-англ. morrow и morn — два различных слова, восходящих к др.-англ. morgen. Наконец, Александр Иванович считал возможным в исключительных случаях включать в словарь и слова, не засвидетельствованные в текстах, — но лишь при условии достаточных для этого синхронических (слово- образовательных) и историке-лингвистических данных. Небольшой учебник по истории английского языка [Смирницкий 1965] был це- ликом составлен его ученицей А. А. Асмангулян на основе записей лекционных курсов, читавшихся А. И. Смирницким в послевоенные годы; но авторский «по- черк» Александра Ивановича безошибочно в нем узнается. В данных лекциях, как и в других своих работах, он не ограничивается рассмотрением отдельных фактов, но исходит из понимания языка как системы. Так, в своем описании грамматическо- го развития английского языка Александр Иванович ставит во главу угла историю грамматических категорий имени и глагола. Этот подход, получивший развитие в специальных исследованиях по диахронической морфологии, до сих пор редко учи- тывается в общих работах по истории языка. Александр Иванович не ограничивался историко-фонетическим объяснением звуковых изменений, но стремился дать им фонологическое освещение; так, например, отдельные количественные изменения в среднеанглийском рассматривались в его курсе в связи с общей просодической перестройкой английского слова; ср. [Кузьменко 1991: 169—171]. Вместе с тем в курсе нашел себе место и вопрос о социолингвистических фак- торах языкового развития. Особый интерес в этом плане представляет трактовка А. И. Смирницким скандинавского влияния на английский язык. Глубина скандинав- ского влияния не только в лексике, но и в грамматическом строе английского языка получает объяснение в той особой языковой ситуации, которая сложилась в области англо-скандинавских контактов (область Датского Права). А именно, близость диа- лектов обоих языков создавала возможность прямого общения между англичанами и скандинавами, и сами диалекты в этих условиях функционировали подобно диа- лектам одного языка. Это обусловливало возможность их интерференции и обра- зования смешанного англо-скандинавского диалекта, многие инновации которого распространились в дальнейшем за пределы первоначальной территории контактов. Следует при этом иметь в виду ту роль, которую диалекты из области контактов сы- грали в образовании литературного английского языка [Смирницкий 1965: 8—10]. Принципиально иным было влияние французского языка на английский; сколь бы интенсивным ни было это влияние в лексике, оно не вело к языковому смешению, т. е. к превращению английского языка в смешанный — «германо-романский». В начале 50-х гг. А. И. Смирницкий написал несколько работ, посвященных сравнительно-историческому методу и сведенных воедино в [Смирницкий 19556]. Разъяснение основ сравнительно-исторического метода (что само по себе было важной задачей после долгих лет гонений на компаративистику) означало для него
532 О. А. Смирницкая в то же время осмысление его общелингвистических принципов, а отсюда и объ- ективных границ его применимости. Александр Иванович писал о необходимости расширения области сравнительно-исторического изучения языков и разработки с этой целью новых методов. Он задумывался, в частности, о возможности создания новой, проспективно направленной сравнительной грамматики родственных язы- ков, которую следовало бы дополнить сравнительно-исторической лексикологией, а также исследованием «общих условий и форм развития данных языков (их диалект- ного дробления, роли и характера письменности на них, выработки их литератур- ных образцов, их распространения и пр.)» [Смирницкий 19556: 8]. Эти проблемы получили широкое освещение в работах последующих десятилетий. Воздавая должное сравнительно-историческому методу, Александр Иванович считал неправомерной его абсолютизацию. Они исходил из того, что как возмож- ности сравнительно-исторического метода, так и границы его применимости обу- словлены объективными свойствами языковой структуры, тесно взаимосвязанными в самом языке. Так, доказательность реконструкции базируется на принципе немо- тивированное™ связи между звучанием и значением языковых единиц. Но данный принцип проявляется в чистом виде лишь в элементарных единицах языка — мор- фемах. Уже в лексике (и тем более в синтаксисе) обнаруживается и противополож- ный принцип мотивированности, делающий реконструкцию проблематичной, а в ряде случаев и невозможной. В качестве примера Александр Иванович приводит суффиксальные слова, полное, т. е. звуковое и одновременно семантическое, соот- ветствие которых, тем не менее, не позволяет с уверенностью возводить их к обще- му архетипу: генетическое тождество слов оказывается в подобных случаях неот- личимым от их параллельного образования в отдельных языках [Там же: 27]. Но аналогичные трудности для реконструкции представляют и бессуфиксальные слова, образованные по конверсии, а также вообще слова, принадлежащие продуктивным парадигматическим типам. Так, из того, что в большинстве древнегерманских язы- ков имеются соответствия слову др.-исл. saga «рассказ, сага» (от глагола со значени- ем «говорить»), не следует с необходимостью, что данное слово существовало уже в общегерманском. Вместе с тем, как подчеркивал Александр Иванович, даже при восстановлении морфем, т. е. основных единиц, которыми оперирует сравнительно-исторический метод, «мы все же восстанавливаем нечто большее, чем морфемы. Ведь морфемы восстанавливаются вместе с их функционально-структурными характеристиками, как морфемы корневые, префиксы, суффиксы — словообразовательного или грам- матического характера. Тем самым восстанавливаются определенные морфологи- ческие типы словоформ и слов и морфологические категории, а через посредство последних возможны и некоторые выводы относительно синтаксиса» [Там же: 44]. Иными словами, сравнительно-исторический метод «создает возможность соеди- нения отдельных фактов, связанных между собой тождеством языка, в некоторую систему» [Там же: 92]. Таким образом, Александр Иванович был склонен рассматривать язык-основу (в 50-е гг. был в употреблении именно данный термин) не как «конструкт», а как ре- ально существовавший язык, хотя и восстанавливаемый лишь частично — в отдель-
Александр Иванович Смирницкий ^^3 ных своих элементах и системных связях. Этот момент в понимании языка-основы А. И. Смирницким был особо выделен С. Б. Бернштейном: «В сравнительных грам- матиках нашего времени, — замечает он, — полностью или почти полностью отсут- ствует понимание языка как системы Александра Ивановича не удовлетворяло то понимание природы языка, какое мы находим в большинстве подобных грамма- тик. Он часто говорил, что необходимо применять здесь те достижения языкознания, которые мы применяем в области описательных грамматик» [Стенограмма: 11]. Выяснение системных характеристик языка-основы, однако, затрудняется не только ограничениями, о которых шла речь выше, но в большой степени и тем, что «сравнительно-исторический метод как метод восстановления дает как бы пло- скую, написанную без перспективы, картину, в которой различные эпохи могут со- вмещаться в одном плане» [Смирницкий 19556: 55]. Этот объективный недостаток метода, как полагал А. И. Смирницкий, может быть частично устранен с помощью других методов, в частности метода внутренней реконструкции. Необходимым ка- залось ему и привлечение данных истории, в частности истории материальной куль- туры [Там же: 57]. Хронологический аспект реконструкции выходит на первый план в статье А. И. Смирницкого о языке старших северных рунических надписей [Смирницкий 1947]. Александр Иванович начал заниматься рунологией еще в аспирантские годы (см. выше). Но если ранние его работы, скорее, носили характер общего введения в рунологическую проблематику, то в статье 1947 г. он существенным образом пере- сматривает вопрос о самой языковой принадлежности старшерунических надписей (III—VI вв.), а стало быть, об их роли для сравнительно-исторической граммати- ки германских языков. Традиционная квалификация языка надписей с территории Скандинавии как праскандинавского представляется ему недостаточно обосно- ванной. Она не может быть подтверждена ни исторически, т. е. данными о расселе- нии германских племен в указанную эпоху, ни лингвистически. «Языковые формы более ранних надписей старшими рунами в общем таковы, что их можно признать за архаичные формы различных древнегерманских языков: доказать, что таких архаических форм в III—VI вв. не имелось, очень трудно или прямо невозможно ввиду отсутствия столь ранних памятников других германских языков, кроме гот- ского» [Там же: 68—69]. Определение языковой принадлежности языка древнейших надписей с необходимостью требует синхронического сравнения фактов их языка с реконструированными фактами западногерманских диалектов. Важным опытом по- строения подобной синхронической модели реконструкции явилась опубликованная посмертно статья А. И. Смирницкого о ротацизме [Смирницкий 19596], дававшая новое освещение вопроса об ареальном распространении окончаний ед. ч. муж. р. на -R < o.r. *-z (рун. -dagaR, -gastiR), обычно считавшихся одним из наиболее ярких скандинавизмов в языке надписей. Опираясь на методы диахронической фоноло- гии, Александр Иванович пришел к выводу, что в эпоху древнейших рунических надписей окончания на -R сохранялись во всем северо-западногерманском ареале. Именно данная стадия, предшествующая отпадению окончаний в западногерман- ских диалектах (ср., напр., др.-англ. dceg ‘день’, giest ‘гость’), и получила отражение в древнейших надписях.
О. А. Смирницкая Вопрос о языке старшерунических надписей широко обсуждался германистами во второй половине XX в. В современной германистике язык древнейших надписей обычно квалифицируется как северо-западногерманский; см. [Haugen 1976: 124]. Впрочем, как замечал А. И. Смирницкий, «единообразие языка надписей может быть в значительной мере лишь кажущимся: возможно, что различий в языке между отдельными надписями не наблюдается потому, что в надписях вообще не встреча- ются те языковые элементы, в которых эти различия проявлялись» [Смирницкий 1947: 88]. В начале 50-х гг. А. И. Смирницкий написал три большие статьи о слове: [Смир- ницкий 1953а; 1954а; 1955а]. Данные статьи были задуманы им как части общей работы, охватывающей основные признаки слова как основной единицы языка. А. И. Смирницкий полагал, что неудовлетворительность или недостаточность существующих определений слова в немалой степени обусловлена тем, что они от- носятся лишь к отдельным сторонам слова и упускают из виду другие, не менее важные его стороны. «Для того, чтобы определить, вернее выяснить, что такое сло- во, необходимо уточнить саму постановку вопроса» [Смирницкий 1953а: 182]. Так, хотя линейное членение связной речи на слова самым непосредственным образом взаимосвязано с отождествлением слова как единицы языка в разных случаях его употребления, обе эти проблемы должны четко разделяться в теоретическом иссле- довании [Там же: 185]. Вычленение слова в связной речи предполагает, во-первых, его достаточно четкую выделимость, т. е. различие между словом и частью слова — морфемой. Выделимость слова в связной речи не определяется только его семантической за- конченностью или только его фонетическими признаками (которые могут быть су- щественно различными в конкретных языках); языковой основой выделимости сло- ва служит, прежде всего, такой основной, существеннейший признак слова, который характеризует его как двустороннюю и грамматически оформленную единицу язы- ка [Там же: 190]. Именно оформленность отличает слово от его части. Для Алексан- дра Ивановича было важно подчеркнуть, что различие это чисто структурное, не обязательно находящее внешнее выражение. Поэтому оно «выступает, может быть, особенно ясно и в наиболее чистом виде в таких случаях, когда целое слово (...) внешне совпадает с определенной частью слова, а именно — с его основой» [Там же: 191]. В качестве примера он приводит слово лис, «содержащее в себе не толь- ко значение основы лис-, но и значение вообще существительного, предмета (...) и значение мужского рода (которое в данном случае непосредственно связано с обо- значением мужского пола, а кроме того и значения определенного числа и падежа» [Там же]. Выделение нулевой флексии — при этом не только в синтетических, но и в аналитических языках — идет у Александра Ивановича от Московской школы; ср. иную постановку вопроса, напр., в [Жирмунский 1976а: 137]. Но он распространяет понятие выделимости слова и дальше — на неизменяемые, в том числе служебные слова, говоря в этом случае о косвенной, или остаточной, выделимости [Смирниц- кий 1953а: 193]. В статье «Лексическое и грамматическое в слове» [Смирницкий 1955а] он еще больше заостряет эту формулировку, утверждая, что грамматически оформленными являются также и слова, не имеющие определенной грамматиче-
Александр Иванович Смирницкий ^35 ской формы [Смирницкий 1955а: 17]. Заметим вместе с тем, что и данный тезис Александр Иванович возводил, в конечном счете, к тому определению слова, кото- рое было дано Ф. Ф. Фортунатовым: «Всякий звук речи, имеющий в языке значение отдельно от других звуков, являющихся словами, есть слово» [Фортунатов 1900: 186]. По словам Александра Ивановича, в этом определении «содержится важное указание на то, что некоторая единица в речи может характеризоваться как слово не столько сама по себе, сколько тем, что соединенные с нею единицы выделяются в качестве отдельных слов» [Смирницкий 1953а: 194]. Данная постановка вопроса определила позицию Александра Ивановича в споре о предлогах. Для него было несомненным, что предлоги являются отдельными сло- вами и, следовательно, выражают отношения лексически — в отличие от падежных окончаний. При этом он особо выделял типологическую значимость выражения отношений в языках: «Очень важной характерной чертой каждого языка является именно то, какие значения отношений выражаются в нем конкретными словами как таковыми, а какие — несловарными средствами. Это представляет первостепенный интерес с точки зрения языкознания (а не логики)» [Смирницкий 1955а: 22]. Слово, т. е. отдельный его представитель в связной речи, отличается от части слова своей оформленностью, а от словосочетания — своей цельнооформленно- стью. Цельнооформленность, в свою очередь, выступая как признак внешней фор- мы слова, в большинстве случаев способствует его семантической спаянности; ср. [Пешковский 1959: 81—82]. Так, например, «в значении слова прямоугольник со- держатся моменты (параллельности сторон и четырехугольности, а тем самым — и наличия именно четырех прямых углов), отсутствующие в совокупности значений отдельных частей этого слова. Тем самым увеличивается семантическая цельность данного слова: его значение должно непосредственно сознаваться как целое, так как оно не может быть полностью получено из соединения значений отдельных частей этого слова» [Смирницкий 1953а: 201]. Вместе с тем Александр Иванович подчер- кивал, что цельнооформленность и идиоматичность не всегда совпадают, приводя в качестве наиболее яркого примера такого несовпадения фразеологические слово- сочетания. Термин «цельнооформленность» привился в языкознании; но при этом не раз указывалось, что критерий цельнооформленности неприменим для целого ряда сложных случаев — даже в русском языке; ср. [Жирмунский 1976а: 147]. Следует заметить в связи с этим, что и сам А. И. Смирницкий отчетливо понимал неуни- версальность предложенных им критериев. Статья о проблеме отдельности слова заканчивается словами: «Само собой разумеется, что языковая действительность гораздо сложнее и многообразнее того, что было представлено во всем предыдущем изложении. Но думается, что для ориентации в крайне обширной и крайне сложной системе всякого развитого языка необходимо выделить какие-то главные, наиболее заметные черты ее строения, некоторую общую схему соотношения ее частей: тог- да и разнообразные переходные и промежуточные образования, различные частные случаи, пережиточные явления и первые ростки нового смогут быть лучше поняты» [Смирницкий 1953а: 203].
О. А. Смирницкая Эти слова в полной мере могут быть отнесены и к статье А. И. Смирницкого о проблеме тождества слова [Смирницкий 1954а]: он со всей возможной строгостью и последовательностью формулирует саму проблему, представляя ее в разных ракур- сах, и в то же время привлекает особое внимание к переходным, промежуточным явлениям языка. Отождествление конкретных разновидностей слова как основной единицы язы- ка осуществляется в двух различных плоскостях — грамматической и собственно лексической. Так, слово отождествляется в отдельных словоформах, составляющих в совокупности его парадигму. Данный аспект тождества слова представляется, на первый взгляд, совершенно ясным: ведь словоформа уже по определению принад- лежит именно данному слову, т. е. отличается от других словоформ, входящих в ту же парадигму, лишь в грамматическом, но не лексическом плане. Отсюда с оче- видностью следует, что грамматическое различие словоформ само по себе никак не меняет лексического содержания слова; так словоформы стол и столы лексически полностью равнозначны. Но вместе с тем, как замечает Александр Иванович, меж- ду лексическим и грамматическим значением нет непреодолимой грани. Числовые различия в отдельных случаях могут сопровождаться различиями, относящимися к лексической семантике слова и тем самым несовместимыми с тождеством слова. Так, например, ноты ‘нотный текст музыкального произведения’ — это уже другое слово по отношению к нота, мн. ч. ноты ‘графический знак музыкального зву- ка’ (так данный случай и представлен в «Русско-английском словаре», составлен- ном под руководством А. И. Смирницкого). Вопрос, однако, осложняется тем, что лексикализация числовых различий может иметь разные степени и неодинаковую устойчивость, а также различные способы выражения; ср. рога (в отличие от роги), цветы (в отличие от цветки и цвета), волосы — ‘шевелюра’, а также англ, teeth — в обычном случае ‘комплект зубов во рту’,/ёег — ‘пара ног (человека)’ и т. п. Сами границы слова теряют отчетливость в подобных случаях, и тождество слова оказы- вается проблематичным. В своих статьях А. И. Смирницкий привлекает внимание и к таким проявлениям взаимодействия лексического и грамматического в слове, которые характеризуют систему языка в целом. А именно, «хотя та или другая грамматическая форма как таковая сама по себе не изменяет лексического содержания (значения) слова, но са- мое наличие ее у данного слова и конкретные ее особенности могут характеризовать соответствующее слово в целом» [Смирницкий 1954а: 19]. Словообразовательная функция парадигмы особенно наглядно проявляется при безаффиксальном слово- производстве — конверсии; ср. [Смирницкий 19536]. При этом если в одних случа- ях (ходить — ход) парадигма служит дифференциации частей речи, то в других она выражает предметные семантические различия (супруг — супруга', лис—лиса). При этом парадигматические различия, внешне подобные случаю лис — лиса, могут и не выражать каких-либо семантических различий; ср. рельс —рельса. В этом послед- нем случае имеет место морфологическое варьирование слова. Варианты слова определяются А. И. Смирницким как любые его разновидности, не относящиеся к области грамматического словоизменения. Столь общее определение вариантов подразумевает их структурное многообразие. Александр Иванович про-
Александр Иванович Смирницкий 537 водит основную границу между структурными вариантами, относящимися к внеш- ней форме слова (фонетическими, морфологическими, словообразовательными) и к его семантической структуре (лексико-семантическими). Но при этом он исходит из того, что как формальное, так и лексико-семантическое варьирование характери- зуют слово в целом — как двустороннюю единицу языка (лексему). В концепции варьирования слова, разработанной А. И. Смирницким, должны быть выделены, прежде всего, следующие моменты. Тождество слова не исключает одновременного варьирования как его внешней формы, так и его значения. Но для сохранения тождества слова необходимо, чтобы между теми и другими вариантами не имелось соответствия, т. е. чтобы, например, его фонетические варианты не служили выражению каких-либо семантических раз- личий (ср. лексическое расщепление вариантов хаос и хаос в языке последних де- сятилетий). Следует заметить, что в классификации Александра Ивановича не находится места для стилистических вариантов слова. Он указывает на несамостоятельность стили- стического варьирования, его вторичность по отношению к лексико-семантическому или фономорфологическому варьированию. Так, из двух лексико-семантических вариантов слова жена один является «поэтически архаическим» («и юные жены, любившие нас»; сходную стилистическую окраску имеет и фономорфологический вариант младой — при нейтральном молодой). Обращает на себя внимание, что сти- листически неравноправными оказываются почти все фономорфологические вари- анты, приводимые в статье. В связи с этим особенно важно заметить, что, хотя основная граница в класси- фикации вариантов проходит между лексико-семантическими и фономорфологиче- скими вариантами, они все же не мыслятся Александром Ивановичем как вполне параллельные. А именно, лексико-семантическая вариантность представляет собой обычное явление в языке. Она носит системный характер и «в очень большом числе случаев находит выражение либо в различии синтаксического построения, либо в разной сочетаемости с другими словами» [Смирницкий 1954: 37]. Напротив, фо- номорфологическая вариантность представляет собой неустойчивое, переходное явление, наблюдаемое лишь в отдельных словах. Различие между фономорфоло- гическими вариантами в литературном языке нередко изживается либо связывается с семантическими различиями, т. е. ведет к утрате лексического тождества слова. В то же время сохранение подобных вариантов, как правило, предполагает их стилисти- ческую дифференциацию [Там же: 33—35]. Иными словами, фономорфологическая вариантность — это одно из таких явлений языка, в котором ярко обнаруживается динамика языковой синхронии. Вместе с тем уже сама постановка вопроса о вос- производимости и отождествлении языковых единиц в речи предполагает, что фак- тор времени входит в язык: «язык определенной эпохи — это язык, существующий и развивающийся во времени, т. е. заключающий в себе элемент диахронии» [Смир- ницкий 19566: 69]. Необходимо остановиться вкратце на тех новых терминах, которые были введены А. И. Смирницким в его теоретических исследованиях. Некоторые из этих терминов стали общеупотребительными (например, «словоформа», «лексико-семантический
53g О. А. Смирницкая вариант»), другие не привились в отечественном языкознании. Но для самого Алек- сандра Ивановича термины, которыми он пользовался в своих работах, составляли единую систему и подразумевали — часто уже самой своей внутренней формой — строго определенный подход к системному анализу языка. Так, он проводит различие между словоформой и грамматической формой слова. Словоформа определяется им как «данное слово в данной грамматической форме» [Смирницкий 1954а: 18], причем акцент делается на тождестве слова в разных его словоформах. Термин же «грамматическая форма слова», напротив, выдвигает на первый план сам грамматический момент, например значение им. п. мн. ч. в оп- ределенном формальном выражении. В данном ракурсе рассмотрения форма лампы принадлежит тому же ряду, что и рамы, раны, фонемы и т. д. Иначе говоря, если грамматическая форма — это определенная грамматическая величина, тождествен- ная в разных словах, то словоформа — это величина лексико-грамматическая, пред- ставляющая собой как бы скрещение или произведение известного (варианта) слова и определенной грамматической формы [Там же: 18]. В современных семасиологических исследованиях отдельные значения слова ча- сто обозначаются как его «лексико-семантические варианты». Но для Александра Ивановича данный термин был неотрывен от общей проблематики тождества слова как двусторонней единицы языка; поэтому он и говорил не о «семантических», а о «лексико-семантических вариантах» слова. Иными словами, данный термин в том значении, в котором он был введен Александром Ивановичем, принадлежит области лексикологии, а не семасиологии. В своих работах по семантике Александр Ивано- вич никогда им не пользовался, но применял общераспространенные термины — «значение слова», его «многозначность» («полисемия») и т. п. В работах, посвященных теоретической грамматике английского языка, А. И. Смирницкий ввел термин «категориальная форма» [Смирницкий 1957: 30; 1959а: 8]. Может показаться, что «категориальная форма», в понимании А. И. Смир- ницкого, — это приблизительно то же, что «сема» в понимании В. Скалички. Ведь и Скаличка, введший в научный обиход данный термин, исходил из того, что «се- ма— в одно и то же время формальный и функциональный, другими словами, грам- матический элемент» [Скаличка 1967: 138]. Однако вопрос этот так и не получил полной ясности в работах пражцев. В дальнейшем термин «сема», как известно, приобрел значение «минимальной единицы плана содержания» и стал в данном сво- ем значении базовым термином компонентного анализа. В структурной морфологии получил распространение иной термин — «граммема», обычно понимаемый как от- дельный элемент значения («ед. ч.», «мн. ч.» и т. п.). Категориальные формы ед. ч., мн. ч. и т. п. понимались А. И. Смирницким как двусторонние единицы, обладающие своим, хотя и нетождественным в парадиг- ме, планом выражения. Такой подход определялся в его лингвистической системе, прежде всего, самой соотносительностью терминов (и, соответственно, понятий) «категориальная форма» и «грамматическая категория». Двусторонность граммати- ческих категорий не подвергалась им сомнению. Формальное выражение грамматических категорий имеет, в частности, решаю- щее значение при рассмотрении проблемы аналитических форм. Существенней-
Александр Иванович Смирницкий $ д шим моментом в морфологизации аналитических форм является их функциональ- ное сближение с синтетическими формами и одновременно противопоставление этим формам по определенному категориальному признаку. Но, как подчеркивал А. И. Смирницкий, одни функциональные факторы здесь недостаточны. «Для то- го чтобы известные словосочетания сблизились с отдельными словоформами и благодаря функционально-смысловому уподоблению последним образовали одну определенную категорию, необходимо соответствующее выражение особо тесной связи между ними. Поскольку словосочетание при этом все же не превращается в цельную синтетическую форму (...), постольку такое выражение оказывается очень тонким и относительным. В общем единственным его средством оказывается то или иное обособление от аналогичных словосочетаний, относительная изоляция дан- ной конструкции» [Смирницкий 1956: 50]. Для исследователя формальная изоляция аналитических форм от своего синтаксического фона служит наиболее надежным, объективным критерием их морфологизации. Так, одни только семантические кри- терии не выявляют структурного разрыва между рус. буду работать и стану рабо- тать или, в другом плане, — буду работать и буду профессором', ср. [Жирмунский 19766: 90]. Но разрыв этот с несомненностью следует из того факта, что глагол бу- ду в сочетании с инфинитивом имеет лишь одну временную форму: ср. стал ра- ботать, стал профессором, но не *был работать. Таким образом, буду в данном сочетании следует рассматривать не как связку, но как форму вспомогательного глагола — компонент функционально целостной аналитической формы будущего времени (см. [Смирницкий 1956а: 45]). Проблема аналитических форм приобретает особую важность в тех случаях, когда аналитические формы не включаются в готовую категорию (как в случае категориальной формы будущего времени), но коррелируют лишь с одной серией синтетических форм, как это имеет место, например, в грамматических категориях залога, временной отнесенности (термин А. И. Смирницкого) и вида в английском языке. Само существование данных категорий определяется при этом морфологиза- цией соответствующих аналитических форм. Грамматические категории английско- го языка были предметом всестороннего рассмотрения в книге А. И. Смирницкого «Морфология английского языка» [Смирницкий 1959а]. Вместе с тем Александр Иванович считал необходимым отметить, что даже пол- ная морфологизации аналитических форм не устраняет их определенной двойствен- ности, обусловленной самим фактом их раздельнооформленности. При этом он был склонен видеть в аналитических формах свободные словосочетания, хотя и особого рода. Он, в частности, придавал большое значение тому факту, что «перфектность аналитических форм с have в качестве вспомогательного глагола определяется пер- фектностью самого причастия, входящего в состав этих форм» [Там же: 287]. За- метим, что речь идет в данном случае не о диахроническом, а о синхроническом аспекте этой связи, т. е. об актуальных для языка моментах категориальной общно- сти между неличными и личными (аналитическими) формами. Отношение личных и неличных форм в системе глагола рассматривалось А. И. Смирницким и в общем плане. Он полагал, что регулярное противопоставле- ние этих форм дает основание для выделения особой категории, характеризующей
О- А. Смирницкая глагол в целом и «представляющей процесс в разных вариациях — как чистый про- цесс или же как процесс, осложненный другими (предметными или признаковыми) моментами» [Смирницкий 1959а: 246—247]. Данная категория обозначается в его работе как категория репрезентации. В книге «Морфология английского языка» нашли место и некоторые идеи Алек- сандра Ивановича, высказывавшиеся им лишь как предположения и нуждающиеся в дальнейшем обосновании. Так, замечая, что формы со вспомогательным глаголом do «не укладываются в общую схему категорий, обычно выделяемых в английском языке» [Там же: 88], он, тем не менее, считал возможным выделить три специфи- ческие категории, образуемые этими формами: категорию заявления-вопроса, ка- тегорию утверждения-отрицания и категорию экспрессивности. Трудность, одна- ко, состоит в том, что по крайней мере две из названных категорий являются не морфологическими, а синтаксическими, функционально направленными на моде- лирование предложения в языке с фиксированным порядком подлежащего и ска- зуемого. Ту же функцию, что и глагол do, выполняют в английском языке и другие вспомогательные и служебные глаголы, для которых, однако, синтаксическая функ- ция является вторичной. Рассмотрение данного вопроса не получило завершения в опубликованных работах Александра Ивановича. Последней работой, вышедшей в свет при его жизни, была небольшая брошюра «Объективность существования языка» [Смирницкий 19546]. В этой работе, поле- мически направленной против некоторых постулатов «Курса общей лингвистики» Ф. де Соссюра, Александр Иванович излагает в обобщенном виде свои взгляды на взаимоотношение языка и речи. Александр Иванович настаивает на принципиальном различии между знанием языка, т. е. его отображением в сознании индивидов (именно этой стороне языка, в общем, соответствует соссюровское langue), и его подлинным, объективным суще- ствованием в речи. Язык может выполнять свое назначение как основного средства общения лишь в силу того, что внешняя его сторона имеет материальное, звуковое выражение. Данный момент затемняется в таких распространенных выражениях, как «различная реализация одной и той же фонемы», «объективирование слова в его различных вариантах». При этом создается впечатление, что «знание языка есть не- что исходное, первичное, а его проявление в реальном звучании речи — нечто про- изводное, вторичное» [Там же: 28]. Но «человек может “реализовать” в своей речи слово лошадь потому, что он предварительно “усвоил” его, выделив как единицу языка, объективно данного ему в речи других» [Там же: 29]. Поэтому при собствен- но лингвистическом исследовании языка предпочтительно говорить о воспроизве- дении его единиц: ведь всякая реализация какой-либо единицы в речи представляет собой не что иное, как ее воспроизведение. При этом Александр Иванович подчеркивал, что соединение звучания со зна- чением не есть простая «ассоциация», как утверждал Соссюр. Звучание играет определяющую роль в самом формировании значения в каждом индивидуальном сознании. «Именно через это звучание (...) коллектив направляет процесс образова- ния значений языковых единиц в сознании каждого индивида, передает индивиду свой опыт, опыт множества предшествующих поколений данного общества, и об-
Александр Иванович Смирницкий । радующееся в индивидуальном сознании значение оказывается в своей основе не индивидуальным, а общественным явлением» [Смирницкий 19546: 27]. Говоря о принадлежности звучания языку, Александр Иванович исходил также из того, что для самого существования языка небезразлично, какое именно выра- жение имеет его внешняя, материальная сторона; замена звуковой оболочки язы- ка графической, письменной, хотя последняя и соединяется обычно со «звуковыми образами», все же должна трактоваться именно как замена, т. е. как нечто вторичное по отношению к реальному звучанию. Полное действительное существование язы- ка разделяется в этом случае тем промежутком времени, который проходит между написанием и прочтением написанного [Там же: 32—33]. В другой своей работе Александр Иванович пишет: «Можно сказать, что акт речи завершается здесь тогда, когда написанное прочитывается» [Смирницкий 1957: И]. Многие мысли Александра Ивановича остались рассеянными в черновиках и не были «прочитаны». Так, хотя он всегда интересовался фонологией, сохрани- лись лишь отдельные его наброски по общей фонологии. Некоторые из них трудно интерпретировать вне того контекста, в котором они писались. Книги Александра Ивановича по теории английского языка, при всем их значении для языкознания, не- свободны от противоречий. Эти противоречия могут быть объяснены, прежде всего, тем, что составители, стремясь к возможно полному отображению взглядов Алек- сандра Ивановича, включали в публикуемые книги и законченные его рукописи, и отдельные черновики, и записи лекций, читавшихся в разные годы. Между тем, как вспоминают слушатели этих лекций, Александр Иванович никогда не предлагал своей аудитории готовых ответов, но думал во время лекции, уточняя формулировки и внося поправки в только что сказанное. А. А. Реформатский заключил свой до- клад, посвященный его памяти, словами: «Одним из самых замечательных свойств Александра Ивановича было то, что он любил думать, не боялся думать и заставлял думать окружающих» [Стенограмма: 43]. Литература Алпатов 1991 —Алпатов В. М. История одного мифа: Марр и марризм. М., 1991. Жирмунский 1976а—Жирмунский В. М. О границах слова И Жирмунский В. М. Общее и германское языкознание. Л., 1976. С. 125—147. (1-е изд. 1961.) Жирмунский 19766 —Жирмунский В. М. Об аналитических конструкциях И Жирмун- ский В. М. Общее и германское языкознание. Л., 1976. С. 82—124. (1-е изд. 1963.) Кузьменко 1991 — Кузьменко Ю. К. Фонологическая эволюция германских языков. Л., 1991. Пешковский 1959 — Пешковский А. М. В чем же, наконец, сущность формальной , грамматики? // Пешковский А. М. Избранные труды. М., 1959. С. 74—100. Реформатский 1970 — Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии. М., 1970.
^42 О. А. Смирницкая Русско-английский словарь 1948 — Русско-английский словарь / Сост.: О. С. Ахма- нова, Т. П. Горбунова, Н. Ф. Ротштейн, А. И. Смирницкий и др.; под общ. рук. А. И. Смирницкого. М., 1948. Скаличка 1967 — Скаличка В. О грамматике венгерского языка И Пражский лингви- стический кружок. М., 1967. С. 128—197. Смирницкая 2000 — Смирницкая О. А. Александр Иванович Смирницкий. М., 2000. Смирницкий 1938 — Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в. С гром, таблицами и истор. и этимол. словарем / Сост. А. И. Смирницкий. М., 1938; 3-е изд. / Подгот. к печ. В. В. Пассек. М., 1953. Смирницкий 1947 — Смирницкий А. И. К вопросу о языке старших северных руниче- ских надписей // Вести. Моск, ун-та. М., 1947. № 8. С. 67—92. Смирницкий 1953а — Смирницкий А. И. К вопросу о слове (Проблема «отдельности слова») // Вопросы теории и истории языка в свете трудов И. В. Сталина по язы- кознанию. М., 1953. С. 182—203. Смирницкий 19536 — Смирницкий А. И. Так называемая конверсия и чередование зву- ков в английском языке //Иностр, яз. в шк. 1953. № 5. С. 21—31. Смирницкий 1954а — Смирницкий А. И. К вопросу о слове (проблема «тождества сло- ва») // Тр. Ин-та языкознания АН СССР. М., 1954. Т. 4. С. 3—49. Смирницкий 19546 — Смирницкий А. И. Объективность существования языка. М., 1954. Смирницкий 1955а — Смирницкий А. И. Лексическое и грамматическое в слове И Во- просы грамматического строя. М., 1955. С. 11—53. Смирницкий 19556 — Смирницкий А. И. Сравнительно-исторический метод и опреде- ление языкового родства. Материалы к курсам языкознания. М., 1955. Смирницкий 1956а — Смирницкий А. И. Аналитические формы // Вопросы языкозна- ния. 1956. №2. С. 41—52. Смирницкий 19566 — Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / Подгот. к печати В. В. Пасек. М., 1956. Смирницкий 1957 — Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка / Подгот. к печа- ти В. В. Пасек. М., 1957. Смирницкий 1959а — Смирницкий А. И. Морфология английского языка / Подгот. к печати В. В. Пасек. М., 1959. Смирницкий 19596 — Смирницкий А. И. Отпадение конечного z в западногерманских языках и изменение z в г И Вопросы германистики. М., 1959. С. 115—136. Смирницкий 1965 — Смирницкий А. И. История английского языка: (Средний и новый период) / Подгот. к печ. А. А. Асмангулян М., 1965. Стенограмма — Стенограмма заседания Учен. сов. отд. языкознания, посвящ. памяти проф. А. И. Смирницкого, 1 июня 1954 г. // Рукопись (хран. в архиве О. А. Смир- ницкой). Тегнер 1935 — Тегнер Э. Сага о Фритьофе / Пер. со швед. Б. Ю. Айхенвальда, А. И. Смирницкого; коммент. А. И. Смирницкого. М.; Л., 1935. Фортунатов 1900 — Фортунатов Ф. Ф. Сравнительное языковедение: Литограф, лек- ции 1899—1900. М„ 1900.
Александр Иванович Смирницкий Haugen 1976 — Haugen Е. The Scandinavian languages: An introd, to their history. Cam- bridge (Mass.), 1976. Smirnitsky, Sveshnikov 1935 — Smirnitsky A. I., Sveshnikov P. P. Russian textbook: El- ementaiy course. M., 1935. Основные работы А. И. Смирницкого Смирницкий А. И. К вопросу о слове: (Проблема «отдельности слова») // Вопросы теории и истории языка в свете трудов И. В. Сталина по языкознанию. М., 1953. С. 182—203. Смирницкий А. И. К вопросу о слове (Проблема «тождества слова») // Труды Ин-та языкознания АН СССР. М., 1954. Т. 4. С. 3—49. Смирницкий А. И. Объективность существования языка. М., 1954. Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык / Подгот. к печати В. В. Пассек. М., 1955. Смирницкий А. И. Лексическое и грамматическое в слове И Вопросы грамматического строя. М., 1955. С. И—53. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / Подгот. к печати В. В. Пассек. М., 1956. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка / Подгот. к печати В. В. Пассек. М., 1957. Смирницкий А. И. Морфология английского языка / Подгот. к печати В. В. Пассек. М., 1959. Смирницкий А. И. История английского языка: (Средний и новый период) / Подгот. к печ. А. А. Асмангулян. М., 1965. Библиография работ А. И. Смирницкого // Смирницкая О. А. Александр Иванович Смирницкий. М., 2000. С. 132—135. Основные работы об А. И. Смирницком Алпатов В. М. Лингвистическая концепция А. И. Смирницкого (к 50-летию со дня смерти) // Вопросы языкознания. 2004. № 5. С. 93—107. Реформатский А. А. А. И. Смирницкий // Изв. АН СССР. Отд. лит. и яз. М., 1954. Т. 13. Вып. 6. С. 571—573. Реформатский А. А. Памяти профессора А. И. Смирницкого // Вопросы языкознания. 1954. №6. С. 150—154. Медникова Э. М. Александр Иванович Смирницкий. М., 1968. Смирницкая О. А. Александр Иванович Смирницкий. М., 2000.

f H. В. Солнцева Вадим Михайлович Солнцев Вадим Михайлович Солнцев (28.03.1928—19.04.2000) — член.-корр. РАН, док- тор филологических наук, профессор, выдающийся российский ученый, крупный специалист по общему и восточному языкознанию, типолог и грамматист, исследо- ватель китайского и вьетнамского языков, а также 19 языков Юго-Восточной Азии, материалы которых были использованы им при разработке общеязыковедных тео- рий и теории изолирующих языков. Его жизнь сложилась так, что в детстве он в течение долгого времени жил вме- сте с родителями в Китае, где его отец работал в торгпредстве СССР в г. Урумчи (193-4—1937 и 1941—1943 гг.). Тогда он впервые познакомился с жизнью и культу- рой Китая, а также с китайским языком, изучению которого он посвятил всю свою жизнь. По возращении на Родину В. М. Солнцев окончил школу и в 1944 г. поступил в Московский энергетический институт инженеров транспорта, но проучившись в нем один год, перешел на китайское отделение Московского института востоковеде- ния, который окончил досрочно за четыре года (1945—1949). Еще в студенческие годы, когда В. М. Солнцев занимался в научно-студенческом обществе под руководством Е. Д. Санжеева (1902—1982), определилась научная область его интересов -— проблемы общеязыковедного характера и, прежде всего, философские основы языка и проблемы устройства китайского языка как одной из разновидностей изолирующих языков и человеческого языка вообще. Подобная на- правленность интересов В. М. Солнцева объясняется его широкой филологической подготовкой. Его учителями были выдающиеся представители отечественного востоковеде- ния: Н. И. Конрад (1891—1970), Н. Н. Коротков, Г. Д. Санжеев, которые в то же время были и теоретиками общеязыковедного плана. Большую роль в становлении В. М. Солнцева как ученого широкого профиля оказали труды Е. Д. Поливанова (1891—1938), А. А. Драгунова (1900—1955), Ю. К. Шуцкого (1897—1938), которые 545
$46 Я. В. Солнцева также были и востоковедами широкого профиля, и специалистами в области общего языкознания. , Значительное влияние на формирование В. М. Солнцева как востоковеда с клас- сическим традиционным востоковедным образованием оказали работы таких ки- тайских ученых, как Ван Ли, Люй Шусян, Чжу Деси, Гао Минкай, а также таких востоковедов, как М. А. Коростовцев, П. Пеллио, В. Саймон, А. Масперо и др. В. М. Солнцев формировался как лингвист под влиянием прежде всего работ оте- чественных ученых — ученых русской школы: А. А. Потебни, А. А. Пешковского, Ф. Ф. Фортунатова, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Н. С. Трубецкого, И. И. Мещанинова, Л. В. Щербы, Р. О. Якобсона и др. Значительное влияние на его взгляды также ока- зали работы Ф. де Соссюра, Г. Пауля, А. Мейе, Ж. Вандриеса, Э. Сепира и других зарубежных лингвистов. В аспирантуре В. М. Солнцев прослушал курс лекций по общему языкознанию, который читал известный теоретик по общему языкознанию и специалист по кав- казским языкам — Н. Ф. Яковлев (1892—1974). Под влиянием всех этих ученых В. М. Солнцев сложился как востоковед с клас- сическим традиционным востоковедным образованием и как лингвист отечествен- ной школы. После окончания института В. М. Солнцев был оставлен на кафедре в качестве преподавателя китайского языка и зачислен в аспирантуру (1949—1953), в которой обучался под руководством проф. Н. Н. Короткова. В 1953 г. он успешно защитил кандидатскую диссертацию «Проблемы слова и корня в китайском языке». Препо- давал китайский язык В. М. Солнцев в течение десяти лет. Сначала в Московском институте востоковедения (1949—1954), а затем в Московском институте между- народных отношений (ИМО) (1954—1959) после слияния Московского института востоковедения с Московским институтом международных отношений. Здесь ему было присвоено звание доцента (1957). В первые годы своей научно-преподавательской деятельности В. М. Солнцев не- однократно выезжал в составе делегаций в качестве переводчика китайского языка (в Китай — с делегацией женщин (1949), в Польшу — на Всемирный конгресс мира (1950), в Индонезию — на «Игры растущих сил» (ГАНЕФО) (1963)). В 1958 г. В. М. Солнцев перешел на научную работу в Институт востоковедения АН СССР в качестве младшего научного сотрудника и еще год вел преподавание китайского языка в ИМО. В Институте востоковедения он начал читать лекции по теории китайского языка и по общему языкознанию для аспирантов Московского института востоковедения. Позже лекции по этой тематике он стал читать в дру- гих вузах страны, а также за рубежом. В частности, В. М. Солнцев прочел цикл лекций по теории китайского языка в Сорбонне (Париж, май, 1968), в Шанхайском и Нанкинском университетах (КНР, 1991), в Синологическом институте при Вен- ском университете (1991), в Хэйлунцзянском университете (КНР, Харбин, 1996). В. М. Солнцев прочел также ряд лекций по типологии (в Монголии, 1999), по со- циолингвистическим проблемам (в Токио и Нагоя, 1991). Им был подготовлен курс лекций по теории китайского языка «Теоретическая грамматика китайского языка (проблемы морфологии)», который был опубликован в виде монографии в 1978 г.
Вадим Михайлович Солнцев В 1965 г. В. М. Солнцев был назначен заведующим отделом языков Института востоковедения. С приходом В. М. Солнцева в отделе начинается теоретическое ис- следование и описание восточных языков, по его инициативе «закладывается» но- вое направление в области исследования восточных языков, а именно языков Юго- Восточной Азии. В 1965 г. В. М. Солнцев возглавил две фундаментальные серии, основанные в свое время Г. П. Сердюченко, — серию «Языки Азии и Африки» (1965—1993) и серию «Языки зарубежного Востока и Африки» (позже «Языки народов Азии и Аф- рики» (1965—1999)). В. М. Солнцев — один из организаторов и участник Международных симпо- зиумов ученых социалистических стран, посвященных «Теоретическим проблемам языков Азии и Африки». Эти симпозиумы проводились поочередно в разных столи- цах социалистических стран: в Москве (1977), в Варшаве (1980), в Берлине (1983), в Праге (1986), в Ханое (1990). По инициативе В. М. Солнцева стали регулярно проводиться Всесоюзные (позже Международные) конференции по китайскому языкознанию. При его жизни было проведено восемь конференций (1984, 1986, 1988, 1990, 1992, 1994, 1996, 1998). Материалы этих конференций были опубликованы под его редакцией. В. М. Солнцев — инициатор и руководитель российской части совместной Российско-вьетнамской (ранее Советско-вьетнамской) лингвистической экспеди- ции по обследованию малоизученных и бесписьменных языков народов Вьетнама. Экспедиция была организована Академией наук СССР и Комитетом обществен- ных наук Вьетнама в 1979 г. С участием и под руководством В. М. Солнцева было проведено восемь полевых сезонов и обследовано 20 языков. Это — треть языков народов, проживающих во Вьетнаме. Под его редакцией вышли три книги: «Язык лаха» (1986), «Язык мыонг» (1987), «Язык ксингмул» (1990). Уже после его смерти в 2001 г. вышла четвертая книга — «Язык рук», в написании которой он принимал участие. В. М. Солнцев — один из организаторов проведения совместных российско- вьетнамских симпозиумов по вопросам вьетнамского языка и языков народов Вьет- нама. При его жизни было проведено девять симпозиумов. В 1965 г. В. М. Солнцев был назначен заместителем директора Института вос- токоведения. В его ведении находился так называемый традиционный востоковед- ческий цикл, куда входили исследования по языкам, литературе, культуре, религии, истории стран зарубежного Востока. В. М. Солнцев, например, курировал работу над «Большим китайско-русским словарем» и все монголоведные исследования. Под его редакцией вышло большое число книг и сборников востоковедного цикла: «Исследования по восточной филологии: к 70-летию проф. Г. Д. Санжеева», «Про- блемы семантики», «Теоретические проблемы восточного языкознания» (в шести частях), «Культурное наследие народов Востока и современная идеологическая борьба», «История и культура монголоязычных народов: источники и традиции», «Mongolica» и т. д. В 1970 г. В. М. Солнцев защитил докторскую диссертацию на тему «Язык как системно-структурное образование», а в 1971 г. ему было присвоено звание профес-
/7. В- Солнцева сора. С 1974 по 1999 г. В. М. Солнцев являлся заместителем председателя Комиссии по сотрудничеству РАН и Академии наук Монголии в области общественных наук. С 1977 по 1999 г. В. М. Солнцев — председатель Российской (советской) части Ко- миссии по сотрудничеству РАН (АН СССР) и Национального центра общественных и гуманитарных наук Социалистической Республики Вьетнам (ранее — Комитет общественных наук СРВ). В 1987 г. В. М. Солнцев был назначен директором Института языкознания РАН, где проработал до своей кончины 19 апреля 2000 г. Здесь он возглавил в 1994 г. отдел языков Восточной и Юго-Восточной Азии, в котором велось составление пяти словарей: Большого вьетнамско-русского словаря (В. М. Солнцев был глав- ным редактором словаря), Русско-кхмерского словаря, Лаосско-русского словаря, Китайско-русского словаря лингвистических терминов, Русско-вьетнамского слова- ря музыкальных терминов. В связи с переходом В. М. Солнцева в Институт языкоз- нания два проекта по сотрудничеству с Вьетнамом: проведение экспедиций и про- ведение Российско-вьетнамских симпозиумов — стали осуществляться совместно Институтом востоковедения и Институтом языкознания. В 1987 г. В. М. Солнцев стал членом Бюро отделения литературы и языка РАН, и в этом же году В. М. Солнцева избирают президентом Общества монголоведов РАН (до 1991 г. Всесоюзная ассоциация монголоведов АН СССР) и вице-президентом Международной ассоциации монголоведов. С 1973 г. В. М. Солнцев являлся членом Комиссии по филологии, а с 1988 по 1991 г. — председателем Филологической секции Комитета по Ленинским и Го- сударственным премиям СССР в области науки и техники при Совете Министров СССР. С 1990 по 1999 г. он был членом редакционного совета журнала «Российский язык в национальной школе», с 1992 по 1999 г. — членом редколлегии журнала «Из- вестия Академии наук. Серия литературы и языка». С 1967 по 1986 г. В. М. Солнцев являлся членом Экспертного совета и экспертом Комиссии по филологии и искус- ствоведению Высшей аттестационной комиссии (ВАК). С 1971 г. он являлся заме- стителем главного редактора, а с 1988 г. по начало 2000 г. — членом редколлегии журнала «Вопросы языкознания». С 1988 по 1999 г. В. М. Солнцев являлся членом редколлегии издания «Bulletin of the International Association for Mongol Studies» (Улан-Батор). C 1983 no 1989 г. В. M. Солнцев был членом главной редколлегии многотомно- го издания «Языки мира», подготавливаемого Институтом языкознания, а с 1999 г. В. М. Солнцев стал главным редактором нового журнала «Вопросы филологии». В 1984 г. В. М. Солнцев был избран член.-корр. АН СССР, а в 1999 г. — академиком Российской академии естественных наук (РАЕН). В 1996 г. В. М. Солнцеву за научные заслуги было присвоено звание почетно- го профессора Хэйлунцзянского университета (Китай, Харбин). С 1977 по 1992 г. В. М. Солнцев возглавлял объединенный научный совет «Теоретические проблемы языкознания» при Отделении литературы и языка РАН. В 1987 г. В. М. Солнцев во- шел в состав редколлегии издания «Problemy j^zykow Azji i Afryki» (Варшава). Будучи по образованию китаеведом, специализирующимся в области китайского языка и других изолирующих языков, «на протяжении долгой и напряженной жизни
Вадим Михайлович Солнцев $^д 3. М. Солнцева в лингвистике и для лингвистики... влекли к себе и вдохновляли три комплекса проблем: архитектоника языка, общая для всех его разновидностей (система и структура), ее реализации в “типовых проектах” и, наконец, уникальные здания, выстроенные по индивидуальным чертежам» [Кубрякова и др. 1999: 6—7]. В. М. Солнцева всегда интересовали такие философские проблемы, как устрой- ство языка вообще, характер его структуры и системы, проблема знака, звукосимво- лизм, дихотомия «язык — речь» и т. п. и т. д. Уже в своей первой статье «К вопросу о выражении понятий в китайском языке в свете учения И. В. Сталина о языке» (1953) В. М. Солнцев обосновал свое понима- ние особенностей слова китайского языка и его грамматического устройства, исходя из понимания того, что такое язык и что такое понятие. Он писал: «... только вскрыв и познав особенности выражения понятий в языке, можно окончательно уяснить те внутренние законы, по которым движется и развивается язык» [Солнцев 1953: 140]. В данной статье он определил язык «как единство формы и содержания, а не как форму, содержанием которой является мышление» [Там же: 142]. Содержание же для В. М. Солнцева — это абстракции и обобщения, отложившиеся в языке как результат работы мышления. «Сущность языка заключается в том, что он является средством, орудием обмена мыслями. Сущность же мышления состоит в том, что мышление есть идеальная форма отражения объективного мира в голове человека» [Там же: 142]. Различные онтологические проблемы языка были рассмотрены им еще в 60-е и 70-е г. в отдельных статьях, в которых выкристаллизовывалась авторская концепция языка. В полном виде эта концепция была изложена в его фундаментальной книге «Язык как системно-структурное образование» (1971). Во введении к этой книге В. М. Солнцев писал: «Данная работа развивает определенную точку зрения на язык ...язык здесь рассматривается как материальное средство общения людей или, кон- кретнее, как вторичная материальная, или знаковая, система, используемая как ору- дие или средство общения» [Там же: 3]. В. М. Солнцев строил свою теорию о языке, исходя из идеи, что «работа лингви- ста вне учета “природной материи языка” и вообще учета субстанционального нача- ла в языке», а также «исключения из языка “звуковой субстанции” и того, что назы- вают “субстанцией значения”» [Там же: 8], невозможна, хотя именно в тот период, когда формировалась его концепция о языке, «развитие лингвистики, как и развитие ряда других наук, — как он отмечал, — характеризовалось переносом внимания с субстанциональной точки зрения на структурно-функциональную» [Там же: 6]. Он считал, что лингвистике «предстоит вернуться к структурно-субстанциональ- ной точке зрения на язык, но уже с новым духом и новыми приемами, т. е. обновлен- ный структурными методами и идеями» [Там же: 8]. В его концепции язык как объект предстает не как понятие «структуры», а как структурно-субстанциональное понятие. Источниками этой книги послужили «многолетняя работа по изучению изоли- рующих языков в плане выявления их специфических черт и общих свойств, объе-
550 Н. В. Солнцева диняющих их с языками иной типологии... и... исследование содержания некоторых основных понятий и категорий, выработанных наукой о языке, и общих свойств у стоящих за ними реалий языка» [Солнцев 1953: 4] (подчеркнуто мною. —И С.). При рассмотрении языка как некоего целостного объекта, как системно- структурного образования В. М. Солнцев опирался на важнейшие понятия общей теории систем и структур. Структура в его понимании это — «совокупность вну- трисистемных связей...» [Солнцев 1971: 26], которая «не равна объекту в целом. Структура есть объект минус составляющие его элементы...» [Там же: 26]. «Устройство, организация, упорядоченность системы представляют собой струк- туру этой системы... понятие структуры данной системы включает только внутри- системные отношения в отвлечении от объектов, составляющих систему. Структура тем самым есть понятие, противопоставленное материальным объектам, или элементам системы» [Там же: 25]. В отличие от лингвистов, рассматривавших в 60-х гг. язык как целое, состоящее из отношений, для В. М. Солнцева «отношение есть тот или иной вид связи, зави- симостей или взаимодействия между элементами» [Там же: 16], а система — это «целостный... объект, состоящий из элементов... находящихся во взаимных отноше- ниях» [Там же]. В его понимании элемент в такой системе «выступает как единство материальных и функциональных свойств... как единство его субстанциональных свойств и приписанных ему свойств выражать какую-либо идею (сигнализировать о какой-либо идее)» [Там же: 20]. Разбирая соотношение системы и субстанции, В. М. Солнцев говорит о том, что субстанция системы представлена элементами системы, но вместе с тем он про- водит различие между субстанцией и элементами, объясняя это различие тем, что «элементы структурно обусловлены и являются формой существования данной суб- станции в данной системе» [Там же: 39]. Значительное внимание в концепции В. М. Солнцева уделено проблеме знака. Объясняется это тем, что многие лингвисты, когда писали о «знаках языка» и о «единицах языка», при этом часто имели в виду один и тот же объект — элементы, составляющие язык, из которых складывается речь. С точки зрения В. М. Солнце- ва, «при таком подходе к языку и его единицам — понятие знака и единицы языка (исключая фонему), по сути дела, совпадают. В частности, тождественными ока- зываются понятия знака и слова» [Там же: 92]). Не соглашаясь с таким подходом, В. М. Солнцев в своей работе ставил перед собою цель — «установить, совместимы ли понятия знак и единица языка» [Там же: 98]. Решение этой проблемы, по его мнению, связано было с определением того, ка- ковы фундаментальные свойства единиц языка. Именно поэтому он подробно ана- лизирует единицы языка и единицы речи, уделяя слову, как центральной единице языка, больше внимания, чем другим единицам, и на базе анализа слова формулиру- ет основные положения своей теории. Доказывая, что слово как единицу языка нельзя считать знаком, В. М. Солнцев исходил из определения знака как односторонней сущности. В отличие от Ф. де Соссюра, в понимании которого знак представляет собою дву- стороннюю сущность, включающую обозначающее и обозначаемое, в понимании
Вадим Михайлович Солнцев 551 В. м. Солнцева знак не может включать в себя обозначаемое. «Знак... — с его точки зрения — есть только указатель, т. е. обозначающее» [Солнцев 19626: 206]. Невоз- можность считать слово знаком В. М. Солнцев объяснял тем, что «знак в целом есть нечто немотивированное» [Там же: 207], а значение слова (как часть знака), как он полагал, нельзя рассматривать как нечто немотивированное по отношению к предмету, которое это значение отображает: «Значения слов всегда мотивированы характером тех предметов и явлений, которые они обобщенно отражают» [Там же]. «Знаками в языке, — писал он, — можно, по-видимому, считать только звуковые оболочки слов, но не слова как таковые» [Там же]. При анализе знака и слова он дает следующее определение этих двух понятий. «Знак вообще можно определить как некоторый “кусочек” материи, отвечающий двум требованиям: во-первых, он обозначает нечто, находящееся вне его, и, во- вторых, не связан с обозначаемым естественной или причинной связью. Тем са- мым знак обладает: а) знаковой функцией (указание на что-либо) и б) свойством конвенциональности. Конвенциональность связи знака и обозначаемого им следует понимать не только как сознательную договоренность, но и как стихийное “согла- шение”» [Солнцев 1970: 9]. «Значение знака не может быть конвенциональным... Значение знака лежит вне знака и есть часть обозначаемого им. Поэтому сам знак определяется не как двусторонняя сущность (обозначающее плюс обозначаемое), а как односторонняя сущность — обозначающее — указатель на некоторое мысли- тельное содержание и, в силу этого, на некоторую предметную область» [Там же: 10]. Слово же, по В. М. Солнцеву, как «центральная единица системы языка есть дву- сторонняя сущность — исторически сложившееся единство звучания и значения. В слове одна из сторон — звучание — обладает свойством конвенциональности... Звуковая оболочка слова... должна быть определена как знак, поскольку обладает свойством конвенциональности» [Там же: 10—11]. Признавая, что слово является выразителем понятия, В. М. Солнцев проводил «различие между “понятием” — единицей мышления и “значением”, закрепленным в слове, т. е. чисто языковой единицей» [Солнцев 1962а: 203]. Поскольку «законы мышления одинаковы для всех людей земли...» [Там же], «люди, принадлежащие к разным национальностям, могут иметь в своем мозгу одинаковые понятия... языко- вые же значения... национальны» [Там же]. При характеристике существенных свойств знака В. М. Солнцев затрагивает про- блему о том, где существует материальный языковый знак: «В языке знаки “сдела- ны” из звуковой материи... Как материальные предметы языковые знаки существуют вне головы человека. В голове говорящего имеются идеальные обобщенные образы этих знаков (или представления об этих знаках). Эти образы или представления, по сути дела, есть не что иное, как знание соответствующих знаков... знак создается говорящим с помощью органов речи всякий раз заново. Основой создания знака является знание артикулировать его, т. е. “делать его”» [Солнцев 1977: 15]. При анализе свойств знака он рассматривает проблему инварианта и вариантов знака, полагая, что «по отношению к этим вариантам идеальный обобщенный образ данного знака... выступает как инвариант... Инвариант данного знака есть некого-
5^2 Н- В- Солнцева рый идеальный предмет, “умственная вещь”... Обобщенный образ знака ... и есть абстрактная форма знака, или абстрактный знак» [Солнцев 1977: 16]. В отличие от мнения, согласно которому абстрактные знаки являются принадлеж- ностью языка, а конкретные знаки — варианты — являются принадлежностью речи и что конкретные знаки в речи репрезентируют абстрактные знаки, для В. М. Солн- цева «абстрактный знак — бесплотен. С его помощью невозможно общаться. Поэто- му если считать, что язык состоит из абстрактных знаков, то его невозможно рас- сматривать как средство общения» [Там же]. К этому выводу В. М. Солнцев приходит на основании определенного понима- ния дихотомии «язык — речь». Для В. М. Солнцева речь «есть не что иное, как язык в действии, в использова- нии. Соотношение языка и речи, по сути дела, есть соотношение средства и при- менения этого средства. Хотя конкретные знаки “делаются” в момент речи, они не перестают быть и принадлежностью языка. От того, что мы делаем то или иное средство в момент его применения, оно не перестает быть средством» [Там же: 17] (подчеркнуто мною. — Н. С.). Одной из важных идей в концепции В. М. Солнцева является положение о нали- чии системообразующих, системоприобретенных и системно-нейтральных свойств элемента системы языка. «Системообразующие свойства — это присущие элементам свойства незави- симо от их участия в системе... Системоприобретенные свойства — это те свой- ства, которыми система и системные отношения наделяют элементы... Системно- нейтральные свойства объектов не существенны для их отношений с другими объектами в данной системе» [Солнцев 1971: 48]. Важным для понимания механизма организации языка является предложенный В. М. Солнцевым постулат о неоднородности элементов языка, которую он считал одним из фундаментальных свойств языка. Основываясь на свойстве неоднород- ности, он дает свое понимание парадигматических, синтагматических и иерархиче- ских отношений в языке. По его мнению, вся парадигматика, синтагматика и иерар- хичность покоятся именно на свойстве неоднородности. Сопоставляя свойство неоднородности с принципом линейности, который Ф. де Соссюр относил к разряду основных и от которого, как тот справедливо полагал, зависит весь механизм языка, В. М. Солнцев пришел к выводу, что «принцип линей- ности в языке оправдан лишь постольку, поскольку элементы языка характеризуют- ся свойством неоднородности» [Там же: 59]. Во втором издании книги «Язык как системно-структурное образование» (1977) В. М. Солнцев вновь возвращается к проблеме единиц языка и речи, подробно ис- следуя комбинаторику этих единиц. Проблему комбинаторики он анализирует в связи с процессами речеобразова- ния, при которых происходит формирование и выражение мыслей, т. е. некоторых смыслов. Важно отметить, что в данной работе проблема порождения смысла была рассмотрена на фоне разбора концепции порождения смысла в генеративной линг- вистике [Солнцев 1977: 3] и «было показано, что так называемые “глубинные струк- туры” есть не что иное, как построение исследователя... подвергнуто сомнению...
Вадим Михайлович Солнцев $53 утверждение Н. Хомского о том, что язык якобы порождает не только бесчисленное количество новых предложений, но и новых моделей предложений... подвергнута сомнению концепция врожденной компетенции... к определенному языку» [Ми- хальченко 2000: 20—21]. В. М. Солнцев внес много новых идей в типологию, интерес к которой, естествен- но, был связан прежде всего с проблемой типологической оценки китайского языка. Впервые вопрос о типологических свойствах китайского языка был рассмотрен им в его кандидатской диссертации «Проблемы слова и корня в китайском языке» (1953), где он обосновал неправомерность оценки китайского языка как аморфного, корне- вого или моносиллабичного, показав наличие в китайском языке словоизменитель- ной морфологии и наличие в словах китайского языка основы, корня и аффиксов, а также преобладание сложных слов в словарном составе китайского языка. В этой диссертации, а также в последующих работах он показал, что понятие «аморфный» не равнозначно понятию «изолирующий», а понятие «изолирующий язык» не равно понятию «корневого, или моносиллабичного языка». Изолирующий язык, в его определении, это язык, в словах (или формах) которого не выражаются отношения к другим словам. Интересен для типологии вывод В. М. Солнцева относительно морфологических категорий изолирующих китайского и вьетнамского языков, в которых, как он по- казал, представлены только так называемые несинтаксические (по определению А. М. Пешковского и Ф. Ф. Фортунатова) морфологические категории типа катего- рий вида и времени, не способные своими формами выражать синтаксические от- ношения между словами. В. М. Солнцев подчеркнул, что подобные категории дей- ствуют в рамках изоляции, не нарушая ее, и что формы этих категорий в основном образуются с помощью агглютинативных аффиксов. Из того факта, что словоформы могут быть ориентированы на синтаксис и мо- гут вовсе не обслуживать синтаксические связи, им был сделан вывод о том, что «разбиение языков в существующей типологической классификации языков на изо- лирующие, флективные и агглютинативные фактически базируется на разных осно- ваниях. ...Если понятие агглютинации и флексии — это характеристика строения слова с точки зрения техники соединения... морфем в слове, то понятие изоляции — это характеристика способа выражения отношений между словами, но не особен- ностей строения слова» [Солнцев 1978: 15]. Описанное выше положение позволило В. М. Солнцеву предложить новое понимание морфологической классификации языков: «Типологическая схема классификации языков должна быть не одномер- ной, а двумерной» [Там же: 17]. «В соответствии с выраженностью или, наоборот, невыраженностью в словах (в формах слов) отношений к другим словам все языки можно разделить на две группы: изолирующие и неизолирующие. По способу об- разования форм слов... языки можно разделить на флективные (фузионные), агглю- тинативные и аналитические» [Там же: 16]. Новую трактовку В. М. Солнцев дал соотношению аналитической формы и ана- литического строя языка, уточнив, что существующее в языкознании определение аналитического строя языка фактически совпадает с пониманием и определением изоляции и что аналитический строй отнюдь не предполагает и не зависит от на-
554 Н. В. Солнцева личия аналитических форм в языке. В. М. Солнцев писал: «Язык является аналити- ческим в том случае, если отношения между словами в речевой цепи выражаются не средствами самих слов (формами слов), а иными способами (размещением слов в речевой цели, служебными словами)... Аналитичность языка не предполагает обя- зательного наличия или распространения в языке аналитических форм» [Солнцев 1963:6]. Учитывая разнобой в терминах, используемых при описании языков, принадле- жащих к разным типам языков или к языкам одной типологии, В. М. Солнцев пред- ложил проводить описание языков на основе принципа соизмеримости: «Языки в своих описаниях должны быть соизмеримы, т. е. по возможности описаны посред- ством единообразного терминологического аппарата» [Солнцев 1976: 106]. По его мнению, «соизмеримость разносистемных языков, по-видимому, может быть достигнута лишь при условии выбора общих критериев, применение которых позволит использовать общие термины (единицы описания)» [Там же: 120]. Важные уточнения в понимании хода развития человеческого языка В. М. Солн- цев внес после изучения языков народов Вьетнама, которые были обследованы Российско-вьетнамской лингвистической экспедицией. Материалы этих языков по- казали, что языки Юго-Восточной Азии вместе с языками Дальнего Востока входят в обширный языковый союз (Sprachbund) и обладают целым рядом общих типоло- гических черт. Языки этого региона находятся на разных стадиях развития. Самые древние языки обладают чертами языков флективного типа, в которых флективные элементы еще достаточно продуктивны. Многие языки со временем либо утратили флективные черты полностью, т. е. утратили древнюю морфологию, либо сохрани- ли рефлексы флексий. Во многих из языков одновременно существуют старая флек- тивная морфология и новая, пришедшая на смену старой, — в основном агглюти- нативного типа. Языки флективного типа были неизолирующими языками. Языки с новой морфологией являются изолирующими языками. Материал обследованных языков также показал, что самые древние языки изна- чально были полисиллабичными [Солнцев 1984]. Исходя из этих данных, В. М. Солнцев внес следующие уточнения в типологиче- ские представления: 1) языки развиваются циклически; 2) изолирующий язык не яв- ляется изначальным типом в развитии языков, как это ранее было принято считать; 3) моносиллабичность также не является изначальной для данных языков, процесс моносиллабизации начинается в них на более поздних этапах их развития [Солнцев 19776]. Все изложенные теоретические представления и новые трактовки известных ра- нее положений В. М. Солнцева в определенной степени основаны на исследовани- ях в области изолирующих языков, и главным образом китайского и вьетнамского языков, где он ставил своей целью выявление и определение основных признаков изолирующих языков и построение теории изолирующих языков. При разработке этой теории В. М. Солнцев исходил из принципа соизмеримости языков, выявляя в изолирующих языках те черты, которые являются общими для этих языков и для языков иной типологии и которые могли быть использованы в качестве критериев для единообразного описания сравниваемых языков.
Вадим Михайлович Солнцев $$$ При построении теории изолирующих языков В. М.Солнцев использовал также метод установления подобия языков, предложенный им еще в 1965 г., суть которо- го «заключается в сопоставлении характера отношений между единицами разных уровней различных языков» [Солнцев 1965: 13]. Именно с этих позиций В. М. Солнцевым были описаны изолирующие языки и охарактеризованы основные единицы этих языков, а также характер отношений между ними во многих его статьях и книгах, таких как «Очерки по современному китайскому языку» (1957), «Теоретическая грамматика современного китайского языка» (1978), «Введение в теорию изолирующих языков» (1995) — его послед- ней книге, в которой он суммарно изложил свои взгляды на изолирующие языки в целом. «По сути дела оказывается, — как пишут Е. С. Кубрякова, Ю. С. Степанов и Н. Д. Арутюнова, — что отличительными чертами в изолирующих языках обладают не только главные системные единицы языка, но и вся сетка отношений между ни- ми» [Кубрякова и др. 1999: 5]. В. М. Солнцев выделил целый ряд свойств изолирующих языков, которые, «по сути дела, можно рассматривать как признаки изоляции» [Солнцев 1978: 12]. «Первое свойство изоляции заключается в том, что ни одна форма слова... не используется для выражения синтаксических отношений между словами и не мар- кирует синтаксической роли слова... Особенностью всех форм слов является то, что они изолированно принадлежат либо только одной части речи, либо близким по свойствам частям речи... Третья особенность изоляции, или третье свойство, форм заключается в отсутствии (или почти полном отсутствии) связи между фор- мой слова и его функциональным использованием, а также между формой слова и синтаксической сочетаемостью слова» [Там же: 12—14]. В качестве ведущих типо- логических черт изолирующих языков он выделял полисиллабизм, особые фонема- тические свойства звука, учитывая, что в неизолирующих языках звук обладает как смыслоразличительной, так и смысловыразительной функцией, а в изолирующих языках «эти две функции распределены по разным звуковым единицам... Функция смыслоразличения закреплена за отдельным звуком, а функция смысловыраже- ния — за слогом» [Солнцев 1995: 43]. В. М. Солнцев выбрал в качестве критерия соизмеримого описания фонемы в разносистемных языках универсальный признак, а именно функцию смыслоразличения: «Выделение фонем в разных языках может производиться на основе именно... функции смыслоразличения» [Там же: 43], по- скольку, по его мнению, «функция смыслоразличения по отношению к отдельному звуку более универсальна, чем функция смысловыражения...» [Там же: 43] (подчер- кнуто мною. — Н. С.). Исходя из этого, он считал возможным говорить о фонематических свойствах звука в изолирующих языках, которые сводятся к функции смыслоразличения. Для основной единицы языка, а именно слова, В. М. Солнцев предложил, как он пишет, надтипологическое определение, которое было бы пригодным для всех языков (изолирующих и неизолирующих): «Во всех языках имеются двусторонние, синтаксически самостоятельные единицы. Определение, которое ограничивает- ся констатацией этого факта и отвлекается от всего того, что в разных языках “бу-
$56 Н- В- Солнцева дет по-разному”, может считаться пригодным... для всех языков» [Солнцев 1995: 129—130]. Под синтаксически самостоятельными единицами в изолирующих языках он по- нимал такие единицы, которые могут быть использованы «как однословное пред- ложение» и которые способны «употребляться без опоры на какие-либо языковые элементы в так называемых синтаксически независимых позициях — подлежащего и именной части сказуемого» [Там же: 129]. При решении проблемы отличимости односложного слова от морфемы В. М. Солнцев использовал в качестве критерия признак синтаксической самостоя- тельности, опираясь при этом на понимание морфемы как минимальной значимой части слова, предложенной Бодуэном де Куртенэ. Соответственно, среди однослож- ных единиц еще в своей кандидатской диссертации он выделил четыре типа еди- ниц: простые слова, обладающие синтаксической самостоятельностью; устаревшие слова, которые в современном языке полностью утратили синтаксическую само- стоятельность, т. е. морфемы полусамостоятельные слова, которые обладают огра- ниченной синтаксической самостоятельностью и служебные слова. В. М. Солнцев выделял производные слова и сложные слова, определив при этом важную особен- ность сложных слов в изолирующих языках, заключающуюся в том, что модели сложных слов распределены по частям речи. Это положение впервые было сформу- лировано им в его кандидатской диссертации применительно к китайскому языку. В своей книге «Введение в теорию изолирующих языков» он показал, что подобная распределенность характерна для всех изолирующих языков. В. М. Солнцев разработал с несколько иных позиций, чем А. А. Драгунов, тео- рию частей речи в китайском языке «и показал, что части речи представляют со- бой грамматические классы слов, при этом использовал как синтаксические (вслед за А. А. Драгуновым), так и морфологические критерии» [Михальченко 2000: 18—19]. Важными моментами в его теории частей речи является положение о том, что части речи являются «обязательным атрибутом грамматической системы любого языка» [Кубрякова и др. 1999: 6], а также положение о зависимости «синтаксиче- ских отношений от частеречной принадлежности слов (частеречный синтаксис)...» [Михальченко 2000: 22]. Оценивая общетеоретические положения и теорию изолирующих языков В. М. Солнцева, Е. С. Кубрякова, Ю. С. Степанов и Н. Д. Арутюнова пишут: «Мож- но утверждать, что... представления, составляющие в лингвистике остов и основу грамматической характеристики языков, подвергаются в книге В. М. Солнцева (речь идет о последней книге В. М. Солнцева. — Н. С.) ревизии и, обогащенные новыми сведениями, начинают служить демонстрации тех диапазонов варьирования, в рам- ках которого может существовать языковое явление или отдельная языковая катего- рия (морфема, предложение и т. п.)» [Кубрякова и др. 1999: 5]. Важную область интересов В. М. Солнцева составляют исследования проблемы дальних связей монгольских языков с языками Юго-Восточной Азии (ЮВА). Это новое направление в исследовании этих языков, начатое В. М. Солнцевым еще в 80-х гг., было связано непосредственно с алтайской гипотезой. При изучении мате-
Вадим Михайлович Солнцев 557 риалов языков ЮВА, обследованных экспедицией, В. М. Солнцев выявил множе- ство лексических и грамматических соответствий в монгольских языках и языках ЮВА. Лексические соответствия имеются среди терминов родства, в словах со значе- нием ‘человек’, ‘мужчина’, ‘ребенок’и т. п. [Солнцев 1992]. При выявлении грамматических соответствий В. М. Солнцев обнаружил ряд грамматических морфем в монгольских языках и языках Юго-Восточной Азии, которые, что важно подчеркнуть, в одних языках относятся к элементам, почти утратившим свою продуктивность, а в других языках широко функционируют. Эти морфемы материально тождественны, и их значения совпадают. К числу подобных морфем, исследованных В. М. Солнцевым, относятся, в частности, показатели гене- тива, пассива, каузатива и состояния, а также показатель датива. В связи с переходом в Институт языкознания В. М. Солнцев вплотную занялся исследованием социолингвистических проблем. С 1987 по 1999 г. он возглавлял На- учный совет «Язык и общество». За этот период он разрабатывал такие проблемы, как национально-языковые отношения в СССР, двуязычие и многоязычие, государст- венный язык, языковая ситуация в СССР, языковые проблемы в Российской Федера- ции и мировой опыт решения языковых проблем, языковые конфликты в многонацио- нальных странах. В. М. Солнцев дал свою трактовку понятию «многонациональное» и объяснил ряд причин возникновения языковых конфликтов в многонациональных странах. По его мнению, «многонациональными... являются не просто страны, в которых проживают люди разных национальностей, а такие, в которых численность национальных меньшинств достигает определенного уровня и способна оказывать непосредственное влияние на характер национально-языковой обстановки в стра- не» [Солнцев 1991: 7]. От количества этносов, проживающих в странах, как пишет В. М. Солнцев, зависит количество официальных языков и статус этих языков, при этом даже при наличии равного статуса языки могут различаться объемом функций и сферой употребления. С его точки зрения, ситуация двуязычия или многоязычия в многонациональных странах — «это естественный и разумный путь преодоления языковых барьеров в многонациональном обществе» [Там же: 17]. Погрузившись в разработку социолингвистических проблем, В. М. Солнцев про- должал жить теми интересами, которые всегда были его основными. Последняя книга, вышедшая после ухода его из жизни, была посвящена изолирующему язы- ку — языку рук (2000), а последняя статья посвящена онтологическим проблемам. Эта статья — отклик на статью Н. Фрейзера «Происхождение языка». Критически анализируя проблему «врожденной компетенции, к которой апеллирует Н. Фрей- зер, В. М. Солнцев подчеркивает мысль о том, что «ребенок в состоянии подражать взрослым и только в этом смысле ...существует врожденная способность к языку, не более. Эта способность обусловлена возможностью формировать абстрактные сущ- ности — понятия, которые выражаются единицами языка» [Солнцев 2001].
558 Н. В. Солнцева Литература Кубрякова и др. 1999 — Кубрякова Е. С., Степанов Ю. С., Арутюнова Н. Д. Вадим Михайлович Солнцев — языковед // Общее и восточное языкознание: Сб. научн. тр., посвящ. 70-летию чл.-корр. РАН В. М. Солнцева. М., 1999. С. 3—7. Михальченко 2000 — Михальченко В. Ю. Краткий очерк научной, педагогической, научно-организационной и общественной деятельности // Вадим Михайлович Солнцев. Мат-лы к библиог. ученых. М., 2000. Вып. 25. С. 16-—29. Солнцев 1953 — Солнцев В. М. К вопросу о выражении понятий в китайском языке в свете учения Сталина о языке // Труды Московского института востоковедения. М., 1953. Вып. 7. С. 140—166. Солнцев 1962а — Солнцев В. М. О форме и содержании в языке И Zeichen und system der Sprache. Berlin, 1962. Bd 2. S. 202—204. Солнцев 19626 — Солнцев В. M. О знаке в языке // Zeichen und system der Sprache. В., 1962. Bd. 2. S. 204—208. Солнцев 1963 — Солнцев В. M. Анализ и аналитизм // Аналитические конструкции в языках различных типов: Тез. докл. на откр. расшир. засед. Учен, совета Ин-та языкознания АН СССР. Л., 1963. С. 6—7 (соавтор Солнцева Н. В.). Солнцев 1965 — Солнцев В. М. Установление подобия как метод типологического ис- следования (на материале китайского и вьетнамского языков) // Лингвистическая типология и восточные языки. М., 1965. Солнцев 1970 — Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование: (К про- блеме онтологии языка): Автореф. дис.... д-ра филол. наук. М., 1970. Солнцев 1971 — Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М., 1971. (2-е изд., доп. 1977.) Солнцев 1976 — Солнцев В. М. О соизмеримости языков И Принципы описания язы- ков мира. М., 1976. С. 15—28. Солнцев 1977 — Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование [Текст]. АН СССР, Ин-т востоковедения. (2-е изд., доп.) М.: Наука, 1977. Солнцев 19776 — Солнцев В. М. О значении изучения восточных языков для развития общего языкознания // Докл. советской делегации к междунар. симпозиуму «Тео- ретические проблемы восточного языкознания». М., 1977. С. 3—24. Солнцев 1978 — Солнцев В. М. Теоретическая грамматика современного китайско- го языка: (Проблемы морфологии). Курс лекций. М., 1978. (Соавтор Солнце- ва Н. В.). Солнцев 1984 — Солнцев В. М. Полевые обследования языков и народностей СРВ // Веста. АН СССР. М., 1984. Т. 9. С. 88—94. Солнцев 1991 — Солнцев В. М. Языковой вопрос в многонациональных странах и язы- ковая ситуация в СССР // Функционирование языков в многонациональном обще- стве. М., 1991. С. 5—20. Солнцев 1992 — Солнцев В. М. Обозначение понятия «человек» в монгольских языках и ряде языков Юго-Восточной Азии: (К вопросу о дальних связях монгольских
Вадим Михайлович Солнцев языков) // 6-й Между нар. конгресс монголоведов (Улан-Батор, авг. 1992): Докл. рос. делегации. М., 1992. Т. 2. Филология. Культура. Религия. С. 156—168. Солнцев 1995 — Солнцев В. М. Введение в теорию изолирующих языков: В связи с общими особенностями человеческого языка. М., 1995. Солнцев 2001 — Солнцев В. М. Происхождение языков // Поиск. 2001. 3 августа. Основные работы В. М. Солнцева Солнцев В. М. Проблема слова и корня в китайском языке: Автореф. дис. ... канд. фи- лол. наук. М., 1953. Солнцев В. М. Очерки по современному китайскому языку. М., 1957. Солнцев В. М. Китайский язык. М., 1961. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М., 1971. (2-е изд., доп. 1977.) Солнцев В. М. Языковой знак и его свойства // Вопросы языкознания. 1977. № 2. С. 15—28. Солнцев В. М. Теоретическая грамматика современного китайского языка: (Проблемы морфологии). Курс лекций. М., 1978. (Соавтор Солнцева Н. В.) Солнцев В. М. Вьетнамский язык. М., 1999. Хронологический указатель трудов В. М. Солнцева // Материалы к библиографии уче- ных. М., 2000. Вып. 25. С. 34—56. Solntsev V. М. Language: A system and a structure. М., 1983. Основные работы о В. М. Солнцеве Вадим Михайлович Солнцев. К 65-летию со дня рождения // Бюллетень общества монголоведов РАН. М., 1993. Вып. 3. С. 196—200. Вадиму Михайловичу Солнцеву — 70 лет // Проблемы Дальнего Востока. М., 1998. №3. С. 157—158. Кубрякова Е. С., Степанов Ю. С., Арутюнова Н. Д. Вадим Михайлович Солнцев — языковед // Общее и восточное языкознание: Сб. науч, тр., посвящ. 70-летию чл.- корр. РАН В. М. Солнцева. М., 1999. С. 3—7. Кубрякова Е. С., Степанов Ю. С., Арутюнова Н. Д. Вадим Михайлович Солнцев: К 70-летию со дня рождения И Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1998. Т. 57. № 3. С. 76—80. Общее и восточное языкознание: Сб. науч, тр., посвящ. 70-летию чл.-корр. РАН В. М. Солнцева. М., 1999. Плам Ю. Я. Вадим Михайлович Солнцев: (К 60-летию со дня рождения) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1988. Т. 47. № 3. С. 292—294.
56Q Н В. Солнцева Члену-корреспонденту АН СССР Вадиму Михайловичу Солнцеву — 60 лет // Вестн. АН СССР. М., 1988. № 9. С. 135—136. Члену-корреспонденту РАН В. М. Солнцеву — 70 лет // Вестн. РАН. М., 1998. Т. 68. №9. С. 861—862.
A. H. Барулин, А. В. Дыбо, С. А. Крылов Сергей Анатольевич Старостин Сергей Анатольевич Старостин (1953—2005), заведующий Центром компарати- вистики Института восточных культур и античности Российского государственного гуманитарного университета, главный научный сотрудник Института языкознания РАН, доктор филологических наук, член-корреспондент РАН, почетный доктор Лей- денского университета (Голландия) — крупнейший лингвист-компаративист по- следней четверти XX в. Лингвистическая ориентация интересов у С. А. Старостина проявилась уже в школьные годы. Поступив в 1970 г. на Отделение структурной и прикладной лингви- стики филологического факультета МГУ в японскую языковую группу, С. А. Старо- стин начал принимать участие в работе Научного студенческого общества, а также «Ностратического семинара имени В. М. Иллич-Свитыча». В работе 1971 г. излага- лись результаты реконструкции праяпонской фонологической системы. Реконструк- ция, в частности, учитывала материалы значительно разошедшихся с классическим японским рюкюских диалектов; в 1975 г. работа вышла в свет отдельной статьей. С 1972 г. Старостин работал над реконструкцией древнекитайской фонетики (до Старостина вопрос о реконструкции инициалей в древнекитайском оставался от- крытым); в 1975 г. он защитил дипломную работу на эту тему. В 1979 г. эта работа была защищена как кандидатская диссертация; в ней проведен филологический ана- лиз системы древнекитайских фонетических серий и рифм. Таким образом, с при- менением типолого-фонетических аргументов и фактов внешнего (сино-тибетского) сравнения выясняется фонетическое значение «рифмующихся» иероглифов. При- мечателен большой объем работы со сложнейшим материалом средневековых ки- тайских словарей рифм, богатство арсенала методических и теоретических приемов обработки материала и доказательств (в частности, при реконструкции древнеки- тайской тональной системы). Книга «Проблемы реконструкции древнекитайской фонологической системы» вышла в свет в Москве в 1989 г. С 1971 г. С. А. Старостин начинает ездить в экспедиции по изучению северокав- казских языков под руководством А. Е. Кибрика. В 1974 г. в экспедиции по изучению 561
562 A. H. Барулин А. В. Дыбо, С. А. Крылов тиндинского языка студент Старостин обнаружил в этом языке тоны. Это открытие перевернуло все представления специалистов о просодии в языках этой семьи, что позволило по-другому взглянуть на прасеверокавказскую реконструкцию. Откры- тие в 1978 г. С. А. Старостиным тонов в абазинском языке и установление их связи с системой постановки ударения в абхазском позволило подтвердить тонологическую гипотезу происхождения парадигматических акцентных систем (разработанную В. А. Дыбо) новыми типологическими аргументами. Результаты этих исследова- ний и их типологические следствия изложены в совместном докладе В. А. Дыбо, С. Л. Николаева и С. А. Старостина на Таллинском конгрессе фонетических наук в 1978 г. В университетские годы начинается тесное и плодотворное сотрудничество С. А. Старостина с Сергеем Львовичем Николаевым — тогда студентом (а ныне вы- дающимся индоевропеистом, славистом и кавказоведом), на профессиональное ста- новление которого Старостин тогда, в 1970-е гг., оказал существенное воздействие. Совместная работа Николаева и Старостина по выявлению двух морфоноло- гических типов корней в праиндоевропейском, связанных с постановкой акцента, завершилась публикацией в 1981 г. соавторской статьи. Результатом этой работы явилась новая реконструкция парадигматических классов индоевропейского глаго- ла (в первую очередь, на основе морфонологической классификации древнегрече- ских и древнеиндийских глагольных корней). Эти исследования индоевропейской акцентологии также позволили подтвердить тонологическую гипотезу происхожде- ния акцентных систем. Морфонология древнеиндийского глагольного корня была описана С. А. Старостиным; С. Л. Николаевым была описана морфонология древ- негреческого глагольного корня. Они же установили факт нетривиального соответ- ствия древнеиндийских и древнегреческих баритонированных и оксигенированных именных основ (что позволило доказать существование многосложных «тяжелых» основ в праиндоевропейском). Во второй половине 1970-х гг. С. А. Старостин и С. Л. Николаев приступают к совместному штурму еще одного бастиона компаративистики — к доказательству родства западнокавказских языков с восточнокавказскими. Ими была разработана сравнительно-историческая фонетика северокавказских языков и создан фундамен- тальный этимологический словарь северокавказских языков. Позднее, в 1994 г., сло- варь был издан отдельной книгой. В 1975 г. С. А. Старостин поступает в аспирантуру Института востоковедения АН СССР (которую окончил в 1978 г.). Там он продолжает совершенствовать свое зна- ние китайского языка, шлифует свою будущую диссертацию и начинает совместно с И. И. Пейросом работу по реконструкции синотибетского праязыка. Одновремен- но он занимается совместно с научным сотрудником этого института Владиславом Григорьевичем Ардзинбой изучением абхазского языка, продолжает участвовать в кавказских экспедициях А. Е. Кибрика и собирает материалы для реконструкции прасеверокавказского языка. С 1978 г. С. А. Старостин работает в Институте востоковедения в Отделе языков зарубежного Востока в должности младшего научного сотрудника сектора тюрк- ских, монгольских и дальневосточных языков В 1979 г. С. А. Старостин защитил
Сергей Анатольевич Старостин кандидатскую диссертацию. В те годы было много скептиков, считавших, что ме- тоды компаративистики, разработанные на материале индоевропейских языков, не могут быть адаптированы к материалу восточных языков, особенно такого типа, как китайский. С. А. Старостин был в этом отношении первопроходцем; но научный руководитель Сергея Анатольевича В. М. Солнцев и заведующий Отделом языков И. Ф. Вардуль поддержали молодого ученого в противостоянии этой довольно рас- пространенной точке зрения. С. А. Старостин не замыкался в рамках своей узкой специализации — компа- ративистики; его интересовали проблемы синхронной лингвистики, типологии, ав- томатической обработки текста и др. Он создал оригинальное описание японской фонетики, для которого разработал специальный метаязык, точно описывающий работу артикуляционных органов при произнесении японских звуков. Работая над проблемами генезиса японского языка, он параллельно в 1983 г. написал учебник «История японского языка», а также фонологический раздел синхронной описа- тельной грамматики японского языка, опубликованной в 2000 г. В середине 80-х гг. Старостин берется за реконструкцию алтайской семьи язы- ков. Определяя место японского языка в алтайской семье, он разработал новую вер- сию праалтайской реконструкции, а также привел лексикостатистические данные в подтверждение специфической близости алтайских языков внутри ностратической макросемьи. В 1991 г. Сергей Анатольевич публикует первый предварительный итог этих исследований — монографию «Алтайская проблема и происхождение японского языка» (защищена в 1991 г. в качестве докторской диссертации). Выдвинутые в традиционной алтаистике сопоставления уже показали свою уяз- вимость, поэтому С. А. Старостину пришлось искать новые сопоставления, а расши- рение лексической базы сравнения повлекло за собой модификации в фонетической реконструкции. Особенно тщательно разработана реконструкция консонантизма. В первую очередь это касается восстановления полной системы троичного противо- поставления по ларингальному признаку для смычных. Весьма показательно, что реконструкция троек оказывается релевантной и для интервокальной позиции. Ме- нее разработана реконструкция праалтайского вокализма. Здесь особый интерес представляет тезис о первоначальном отсутствии сингармонизма в праалтайском и последующем его развитии из ограничений на сочетаемость фонем. Впоследствии (уже в Этимологическом словаре алтайских языков) С. А. Старостиным была пред- ложена реконструкция алтайских гласных, основывавшаяся на гипотезе о воздей- ствии утерянных в ряде случаев гласных второго слога на вокализм первого слога (род германского умлаута). Полная картина развития алтайского вокализма может, по-видимому, быть восстановлена только в результате тщательной ступенчатой ре- конструкции по подгруппам в отдельных алтайских семьях. Выдающимся достижением работы было установление закономерных соответ- ствий с корейским языком, базирующееся на данных истории корейского языка и его внутренней реконструкции. До тех пор корейский материал в алтайском срав- нении играл исключительно иллюстративную роль, так как неясно было, как соот- носятся сближаемые с другими алтайскими корейские и среднекорейские формы с более древними стадиями существования корейского языка. Проведенная Старости-
564 A. H. Барулин А. В. Дыбо, С. А. Крылов ным в ранее опубликованных работах реконструкция праяпонской фонологической системы позволяет в большой степени модифицировать также схему соответствий японских фонем алтайским по сравнению с предложенной Р. Миллером, при значи- тельном увеличении числа японско-алтайских сопоставлений. Значительное место в книге уделено лексико-статистическому анализу алтай- ского родства. Особенностью работы является то, что в ней впервые в науке для установления родства языков и построения основ их сравнительно-исторической грамматики применены комплексно два существенно различных метода историче- ского языкознания: сравнительно-исторический метод и метод глоттохронологии. Использование метода глоттохронологии для решения проблем родства языков, род- ство которых не доказано при помощи сравнительно-исторического метода, как по- казал опыт, не приводит к сколько-либо надежному результату. В последнее время не без оснований утвердилось мнение, что метод глоттохронологии может применять- ся лишь для языков, родство которых установлено и история в достаточной степени изучена. С другой стороны, в языковых группах типа алтайской семьи принятие или непринятие частных, иногда весьма значительных результатов их сравнительно- исторического исследования основывается лишь на исследовательском опыте, инту- иции или даже вере ученого. Поэтому создание комплексной методики доказатель- ства генетического родства языков является достижением не только для алтайского языкознания, но и для сравнительно-исторического языкознания вообще. Наряду с реконструкцией Старостин большое внимание уделял глоттохроноло- гии. Проверяя формулу М. Сводеша, по которой определялось время распада пра- языка, Старостин убеждается, что на материале многих языковых семей она дает не вполне надежные результаты, но это не значит, что время распада вообще не может быть определено. Старостин исследует причины сбоев в применении лексикостати- стического метода и обнаруживает, что, вопреки сложившемуся мнению, основной лексический состав языка изменяется во времени неравномерно; в работе 1984 г. он предлагает свою формулу определения времени распада праязыка. Метод Старости- на основан не на подсчете количества самих слов (как единиц словаря), а на подсчете количества корневых морфем (или основ), сохраняющихся в текстах определенной длины; практика показывает, что этот метод дает во многом более точные резуль- таты, лучше согласующиеся с засвидетельствованными фактами истории языков. Кроме того, этот метод значительно более применим, когда мы имеем дело с факта- ми мертвых языков, которые зафиксированы в текстах, но для которых невозможно составить стословные списки, определяя при помощи информанта, какое слово яв- ляется в языке основным для выражения того или иного значения. С. А. Старости- ным был во многом уточнен также и «стословный список» М. Сводеша, по которому проводились традиционные глоттохронологические расчеты. Одновременно он занимался енисейскими языками — небольшой группой язы- ков Сибири (из них к настоящему времени живым остался только кетский, осталь- ные известны в записях XVIII—XIX вв.), у которой тогда еще не было известно никаких родственных связей. В 1982 г. Старостин публикует работу, посвященную построению праенисейской реконструкции, а также доказательству глубокого родства енисейских и синотибет-
Сергей Анатольевич Старостин ских языков с северокавказскими. Реконструкция праенисейской фонетики, опубли- кованная в 1984 г., органично влилась в общее русло. Он приходит к фундаменталь- ному выводу о том, что по результатам реконструкции синотибетских, енисейских и северокавказских языков обнаруживается глубокое родство всех этих семей, проти- вопоставленных семьям языков, образующих ностратическую макросемью. Таким образом, Старостин обнаружил ранее неизученную вторую (после ностратической) крупную макросемью языков Евразии. По научной значимости это открытие сопо- ставимо с доказательством индоевропейского родства компаративистами начала XIX в. и с доказательством родства языков ностратической макросемьи в работах В. М. Иллич-Свитыча 1960-х гг. Открытие Старостина проливает свет на многие проблемы древнейшей истории человечества, этногенеза и генезиса цивилизаций. Таким образом, была установлена еще одна языковая макросемья — синокавказ- ская (или, что то же самое, «палеоевразийская»). Проведенное С. Л. Николаевым до- казательство родства между сино-кавказскими языками и семьей на-дене (Северная Америка) привело в включению в эту макросемью также и семьи на-дене (откуда и новый, более широкий, термин — «дене-кавказская» макросемья). Уточнение реконструкций ряда семей и установление новых макросемей при- вело к новым возможностям анализа словарного фонда языковых семей. Судя по составу реконструированной (в работе С. А. Старостина 1985 г.) лексики прасеве- рокавказского языка, его носители обладали весьма высоким культурным уровнем. Тем самым открылась возможность установить целый ряд лексических изоглосс контактного характера между северокавказской семьей и отдельными ностратиче- скими языками (что еще недавно казалось маловероятным). В работе 1988 г. Старостин установил большое число северокавказско- праиндоевропейских изоглосс (лексических схождений). Оказалось, что направ- ленность заимствований — из прасеверокавказского в праиндоевропейский — не знает исключений. Севернокавказская заимствованная лексика обнаруживается и в отдельных индоевропейских группах. Старостин располагал к взаимодействию не только таких выдающихся уче- ных старшего поколения, как А. Б. Долгопольский, В. А. Дыбо, А. А. Зализняк, Вяч. Вс. Иванов, В. Н. Топоров, которые, помогая ему различными советами, давая ему консультации, и сами не стеснялись порой у него консультироваться. Он при- влекал к себе и талантливых ученых своего поколения, и ученых более молодого возраста (О. А. Мудрак и др.). К нему нередко обращались за консультацией, по- мощью и советом специалисты, работающие в других областях, в частности группа семитологов — авторов афразийского этимологического словаря (А. Ю. Милитарев, В. Э. Орел, О. В. Столбова и др.). Сотрудничая с А. Ю. Милитарёвым, С. А. Старостин обратился к изучению кон- тактов между северокавказскими и афразийскими языками, следы которых обнаружи- ваются в заимствованиях культурной лексики. Они подробно изучили региональные сходства культурной лексики между отдельными афразийскими и северокавказ- скими языками: семитско-восточнокавказскими, кушитско-восточнокавказскими, чадско-восточнокавказскими, ливийско-гуанчско-западнокавказскими.
$66 A. H. Барулин А. В. Дыбо, С. А. Крылов Обнаружение культурных афразийско-кавказских изоглосс, по-видимому сви- детельствующее о первоначальной переднеазиатской локализации восточнокав- казской языковой семьи, ставит вопрос о наличии достаточной большой зоны ее позднейшего распространения, в пределах которой происходили контакты — как с афразийскими группами, так и с индоевропейским праязыком, а также с отдельны- ми индоевропейскими группами. В 1980-е гг. С. А. Старостин сотрудничал с виднейшим историком древнего Вос- тока Игорем Михайловичем Дьяконовым, результатом чего явилась их изданная в 1987 г. совместная монография. В ней была разработана система регулярных фоне- тических соответствий между хуррито-урартскими и восточнокавказскими языками и доказана гипотеза о принадлежности хуррито-урартского языка к восточнокавказ- ским (очевидно, что этот вывод имеет огромное значение для истории цивилиза- ции). Включение древнекитайского материала — гораздо более раннего, чем материал остальных синотибетских языков, — позволило Старостину значительно уточнить существовавшую до тех пор сино-тибетскую реконструкцию. А установление сино- кавказского родства позволило определить характер лексических связей между си- нотибетской и австро-тайской семьями (И. И. Пейрос и С. А. Старостин). В 1996 г. вышел шеститомный сравнительный словарь синотибетских языков С. А. Старости- на и И. И. Пейроса — фактически первый этимологический словарь этой семьи. В 1987 г. С. А. Старостин стал старшим научным сотрудником и начал заведовать созданной им группой компаративистики Отдела языков (просуществовавшей до 1992 г.). С 1987 г. Старостин успешно совмещал исследовательскую работу с препода- вательской. Он регулярно читал лекции по введению в компаративистику в стенах филологического факультета МГУ — на Отделении теоретической и прикладной лингвистики (позднее содержание этих лекций воплотилось в виде учебника «Вве- дение в лингвистическую компаративистику», опубликованного Старостиным со- вместно с его ученицей — Светланой Анатольевной Бурлак — в 2001 г.). К исследовательской и преподавательской деятельности вскоре добавляется и научно-редакционная. В 1988 г. по инициативе Т. В. Гамкрелидзе С. А. Старостин становится членом редколлегии центрального лингвистического журнала Россий- ской АН — «Вопросы языкознания» (и работает в журнале вплоть до 1994 г.). С 1989 г. С. А. Старостин уделяет большое внимание компьютерным методам в сравнительно-историческом языкознании, также являясь первопроходцем в этой области. Его интерес к автоматической обработке текста перерос в глубокий инте- рес к компьютеру как инструменту обработки больших массивов лингвистических данных, в работу по созданию универсальной компьютерной лингвистической сре- ды. Для облегчения огромного труда, который приходится проделывать этимологу, С. А. Старостин овладевает программированием и создает компьютерную инте- гральную рабочую среду лингвиста — STARLING. В эту систему входят: текстовый редактор, система управления базами данных (СУБД), несколько автоматических словарей, система автоматического анализа и синтеза русской словоформы, система
Сергей Анатольевич Старостин для создания специальных шрифтов, автоматическая система, позволяющая по дан- ным введенных в компьютер словарей: (а) установить, являются ли эти словари словарями родственных языков или нет, (б) установить регулярные фонетические соответствия между родственными язы- ками, (в) построить генеалогическое древо языковой семьи и (г) определить время распада праязыка, из которого произошли языки данной се- мьи. Создав этот уникальный компьютерный продукт, С. А. Старостин перешел на качественно новый уровень исследований. При использовании системы STARLING скорость работы лексикографа с материалом увеличилась в десятки и даже в сотни раз. Лексикографическое творчество С. А. Старостина с начала 1990-х гг. стало во- площением нового подхода к компьютеризации в лексикографии, при котором сло- вари хранятся в памяти компьютера и обрабатываются не как простая разновид- ность текстовых документов, а как лексические базы данных. Этот подход произвел революцию в компьютерной лексикографии. В 1992 г. С. А. Старостин перешел работать в Российский государственный гума- нитарный университет — на Факультет теоретической и прикладной лингвистики РГГУ (с 1992 до 2000 г.). Здесь он по приглашению декана ФТиПЛ А. Н. Барулина стал заведовать кафедрой компаративистики и древних языков (с 1992 до 2000 г.). Ему удалось собрать на факультете активно работающих компаративистов, таких как акад. РАН В. А. Дыбо, известный уралист Е. А. Хелимский, чл.-корр. РАН А. В. Ды- бо, д. ф. н. О. А. Мудрак. Кафедра обеспечивала, с одной стороны, преподавание клас- сических языков на ФТиПЛ и других факультетах РГГУ, с другой — преподавание студентам ФТиПЛ дисциплин, связанных с лингвистической компаративистикой. За время существования кафедры здесь было составлено более 30 программ специаль- ных курсов и факультативов по истории и сравнительно-историческим грамматикам различных языков мира, в том числе никогда ранее не преподававшихся ни в одном университете мира (как, например, сравнительные грамматики палеоазиатских язы- ков). За время заведования кафедрой С. А. Старостин прочел курсы: «Введение в компаративистику», «Древнекитайский язык», «Древнеяпонский язык», «Введение в индоевропеистику», «Введение в ностратическое языкознание» —- и руководил 10 дипломными и 15 курсовыми работами. Результатом кетской экспедиции РГГУ 1994 г. был «Кетский сборник» (1995), включающий работы С. А. Старостина и его учеников (К. Ю. Решетникова и Г. С. Старостина). После 2000 г. С. А. Старостин возглавил научный Центр компаративистики Ин- ститута восточных культур РГГУ. При центре функционирует научный семинар по сравнительно-историческому языкознанию, активно привлекающий к своей работе студентов и аспирантов и во многом унаследовавший лучшие традиции Нострати- ческого семинара им. В. М. Иллич-Свитыча. В Институте лингвистики РГГУ была
56g A. H. Барулин А. В. Дыбо, С. А. Крылов создана специализация «Лингвистическая компаративистика», целью которой было дать учащимся систематическое образование в рамках современной лингвистиче- ской компаративистики. В конце 1980-х гг. возникла группа алтаистов (С. А. Старостин, О. А. Мудрак и А. В. Дыбо), которая занялась сбором материала для этимологического словаря алтайских языков и модификацией алтайской фонетической и морфологической ре- конструкции (с 2000 г. группа составила ядро Центра компаративистики ИВК РГГУ). Итогом этой работы стал первый (за более чем 200-летнюю историю алтаистики) этимологический словарь алтайских языков, включающий почти три тысячи пра- алтайских корней (издан в Лейдене в 2003 г.). В предисловии к словарю дана новая версия алтайской реконструкции, включающая, в частности, новую реконструкцию алтайского вокализма и элементы реконструкции грамматической системы праал- тайского. В 1986 г. Старостин с успехом выступил на международном конгрессе алтаи- стов (PIAC); с 1989 г. он ежегодно выезжал для чтения лекций в США, Германию, Голландию, Австралию; в 1992 г. проект С. А. Старостина «Языки мира» получает поддержку ЮНЕСКО, а начиная с 1993 г. — поддержку Фонда Сороса (1993, 1994, 1995), РГНФ и РФФИ; с 1989 г. С. А. Старостин публикуется в зарубежных издани- ях, на его работы появляются многочисленные рецензии в зарубежной периодике. В 1996 г. в Южной Корее вышел перевод работы Старостина «Алтайская проблема и происхождение японского языка» на корейский язык. В 1992 г. Старостин был избран членом-корреспондентом РАЕН, а в 1996 г. — членом-корреспондентом РАН. С. А. Старостин многое сделал для внедрения в языкознание методов компью- терного представления и обработки информации (он — автор уникальных компью- терных программ, позволивших резко интенсифицировать и унифицировать работу в области сравнительной лингвистики) и развития методики и математического ап- парата методов абсолютной датировки языковой дивергенции — лексикостатистики и глоттохронологии. В последнее время он интенсивно работал над вдохновленным им проектом «Вавилонская башня», в рамках которого создаются полные этимоло- гические базы данных по лексике языков мира. Эта работа призвана значительно облегчить доступ компаративистам — специалистам по различным семьям языков к смежным реконструкциям и обеспечить сопоставимость данных между различны- ми ветвями сравнительно-исторического языкознания. Сергей ушел на взлете своего творческого пути, голова его была полна научных планов и новых открытий, о некоторых из них он рассказал своим друзьям и колле- гам накануне трагического события, о некоторых — так и не успел. Он умер через полчаса после лекции по курсу ностратического языкознания, на которой обещал рассказать студентам «в следующий раз — о происхождении древнеяпонских то- нов». В лице С. А. Старостина отечественная наука обрела выдающегося ученого, ко- торому уже к пятидесяти годам удалось сделать столько, сколько порой не под силу сделать поколению ученых. Старостину со своими коллегами за неполный десяток
Сергей Анатольевич Старостин $&д лет удалось сделать реконструкцию праязыка целой макросемьи и внести большой вклад в реконструкцию праязыка другой макросемьи. СПИСОК ТРУДОВ С. А. СТАРОСТИНА Книги Starostin S. A., Dyakonov I. М. Hurro-Urartian as an Eastern Caucasian Language. Моно- графия. Munchen, 1986. Старостин С. А. Реконструкция древнекитайской фонологической системы. Моно- графия. М., 1989. Старостин С. А. Алтайская проблема и происхождение японского языка. Моногра- фия. М., 1991. Рецензии на эту работу: Comrie В. Language. 1993. № 3; Crippes К. Diachronica. 2. 1994; Miller R. A. Ural-Altaische Jahrbcher. Bd 13. 1994. Starostin S. A„ Nikolaev S. L. A North Caucasian Etymological Dictionary. Монография. M., 1994. Рецензии на эту работу: Greppin J. Times Literary Supplement. 1995. № 15; Алексеев M. E„ Тестелец Я. Г. Известия Отделения литературы и языка РАН. Т. 55. 1996. № 5. Starostin S. A., Peyros 1.1. A Comparative Dictionary of Five Sino-Tibetan Languages. Мо- нография. Melbourne, 1996. Starostin S. A. AlthaihA pigyo yhAngu (Исследования по сравнению алтайских языков). S''au1, 1996. P. 626. Старостин С. А., Алпатов В. М., Вардулъ И. Ф. Японская грамматика. М., 2000. Старостин С. А., Бурлак С. А. Введение в лингвистическую компаративистику. М., 2001. Starostin S. A., Dybo А. V., Mudrak О. A. Etymological dictionary of the Altaic languages. 1—3. Brill, 2003. Старостин С. А., Бурлак С. А: Введение в сравнительное языкознание. М., 2005. Статьи Старостин С. А. К проблеме реконструкции праяпонской фонологической системы // Конф, по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков (пред- вар. мат-лы). М., 1972. С. 72—75. Старостин С. А. Способы передачи вокализма в древнеяпонской письменности // Конф, молодых науч, сотрудников и аспирантов (тезисы докл.). М., 1973. С. 195—197. Старостин С. А. К проблеме реконструкции древнекитайской фонологической систе- мы (к вопросу о губных финалях) // Генетические и ареальные связи языков Азии и Африки (тезисы докл.). М., 1973. С. 125—127. Старостин С. А. Развитие китайского вокализма // Конф, молодых науч, сотрудников и аспирантов (тезисы докл.). М., 1974. С. 44—45.
A. H. Барулин А. В. Дыбо, С. А. Крылов Старостин С. А. К вопросу о реконструкции праяпонской фонологической системы И Очерки по фонологии восточных языков. М., 1975. С. 271—281. Старостин С. А. О реконструкции пралезгинской фонологической системы (консо- нантизм) // Тезисы конф, аспирантов и молодых сотрудников. Литературоведение, текстология, лингвистика. М., 1975. С. 160—162. Старостин С. А. О реконструкции пралезгинской системы гласных И Тезисы конф, аспирантов и молодых сотрудников. Литературоведение, текстология, лингвисти- ка. М., 1975. С. 162. Старостин С. А. Развитие инициален древнекитайского языка // Тезисы конф, аспи- рантов и молодых сотрудников. М., 1976. С. 118—119. Старостин С. А. Предварительная типологическая классификация тональных систем дагестанских языков // Тезисы дискуссии «Типология как раздел языкознания». М„ 1976. С. 158—160. Старостин С. А., Пейрос И. И. О генетическом сравнении китайского и тибетского языков (фонетические соответствия) // Ранняя этническая история народов Вос- точной Азии. М., 1977. С. 209—222. Старостин С. А. О системе финалей тангутского языка И Конф. «Ностратические язы- ки и ностратическое языкознание» (тезисы докл.). М., 1977. С. 62—63. Старостин С. А., Николаев С. Л. О парадигматических классах индоевропейских гла- голов И Конф. «Ностратические языки и ностратическое языкознание» (тезисы докл.). М., 1977. С. 52—53. Starostin S. A., Dybo V. A., Nikolaev S. L. A tonological hypothesis of the origin of paradig- matic accent systems // Estonian Papers in Phonetics. Tallinn, 1978. P. 16—20. Starostin S. A., Kibrik A. E., Kodzasov S. V. Word prosody in Dagestan languages // Estonian Papers in Phonetics. Tallinn, 1978. P. 44—47. Starostin S. A. Preliminary remarks on accent correspondences between some languages of Dagestan. P. 88—91. Старостин С. А., Николаев С. Л. Некоторые соответствия индоевропейских дол- гот и ударений // Конф. «Проблемы реконструкции» (тезисы докл.). М., 1978. С. 114—119. Старостин С. А. Реконструкция праабхазо-адыгской системы согласных И Конф. «Проблемы реконструкции» (тезисы докл.). М., 1978. С. 96—101. Старостин С. А., Барулин А. Н, Пейрос И. И. Языковые «пробы» корейских диалек- тов на о. Сахалин // XIV Тихоокеанский науч, конгресс (тезисы докл.). Т. II. М., 1979. С. 244—246. Старостин С. А. Проблемы реконструкции древнекитайской фонологической систе- мы: Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1979. Старостин С. А. Реконструкция пралезгинских именных косвенных основ на глас- ный // Конф. «Падежный состав и система склонения в иберийско-кавказских язы- ках» (тезисы докл.). Махачкала, 1981. С. 75—76. Старостин С. А., Николаев С. Л. Парадигматические классы индоевропейского глаго- ла И Балтославянские исследования 1981. М., 1982. С. 261—343. Старостин С. А. Праенисейская реконструкция и внешние связи енисейских языков И Кетский сборник. Антропология, этнография, мифология, лингвистика. Л., 1982. С. 144—238.
Сергей Анатольевич Старостин Старостин С. А. О тонах в древнекитайском языке // Генетические, ареальные и типо- логические связи языков Азии. М., 1983. С. 149—157. Старостин С. А., Николаев С. Л. Северокавказские языки и их место среди других языковых семей Передней Азии // Лингвистическая реконструкция и древнейшая история Востока. Ч. 3: Языковая ситуация в Передней Азии в X—IV тысячелетиях до н. э. М, 1984. С. 26—34. Старостин С. А., Милитарев А. Ю. Общая афразийско-северокавказская культур- ная лексика // Лингвистическая реконструкция и древнейшая история Востока. Ч. 3: Языковая ситуация в Передней Азии в X—IV тысячелетиях до н. э. М., 1984. С. 34—43. Старостин С. А. Гипотеза о генетических связях сино-тибетских языков с енисейски- ми и северокавказскими языками // Лингвистическая реконструкция и древней- шая история Востока. Ч. 4: Древнейшая языковая ситуация в Восточной Азии. М., 1984. С. 19—38. Старостин С. А. Архаизмы в фонологической системе миньских диалектов // II конф, по китайскому языкознанию (сб. тезисов). М., 1984. С. 73—74. Starostin S. A., Peiros 1.1. Sino-Tibetan and Austro-Tai // Computational Analyses of Asian and African Languages. Tokyo, 1984. № 22. C. 123—128. Старостин С. А. Культурная лексика в общесеверокавказском словарном фонде // Древняя Анатолия. М., 1985. С. 74—95. Старостин С. А. Индоевропейско-северокавказские лексические изоглоссы // Конф. «Балканы в контексте Средиземноморья (проблемы реконструкции языка и куль- туры)» (тезисы докл.). М., 1986. С. 162—163. Старостин С. А., Пейрос И. И. О тонах в нивхском языке // Палеоазиатские языки. Л., 1986. С. 213—218. Старостин С. А. Комментарии к статьям по кавказскому языкознанию Н. С. Трубец- кого // Трубецкой Н С. Избранные труды по филологии. М., 1987. С. 437—473. Старостин С. А. Индоевропейско-северокавказские изоглоссы // Древний Восток. Эт- нокультурные связи. М., 1988. С. 112—164. Старостин С. А., Дьяконов И. М. Хуррито-урартские и восточнокавказские языки // Древний Восток. Этнокультурные связи. М., 1988. С. 164—208. Старостин С. А. Сравнительно-историческое языкознание и лексикостатисти- ка // Лингвистическая реконструкция и древнейшая история Востока. М., 1989. С. 3—39. Starostin S. A. Nostratic and Sino-Caucasian // Explorations in Language Macrofamilies. Bochum, 1989. P. 42—67. Старостин С. А. О японо-корейских акцентных соответствиях И Сравнительно- историческое языкознание на современном этапе (памяти В. М. Иллич-Свитыча) (тезисы докл.). М., 1990. С. 44—47. Starostin S. A., Orel V. A. Etruscan as an East Caucasian language, (соавтор) // Proto-Lan- guages and Proto-Cultures. Bochum, 1990. P. 60—68. Старостин С. А. Алтайская проблема и происхождение японского языка: Автореф. дис.... док. филол. наук. М., 1991.
5^2 A. H. Барулин А. В. Дыбо, С. А. Крылов Старостин С. А. Реконструкция общевосточнокавказской системы основных паде- жей // Конф. «Славистика. Индоевропеистика. Ностратика (к 60-летию со дня рожд. В. А. Дыбо)» (тезисы докл.). М., 1991. С. 35—37. Starostin S. A. On the hypothesis of a Genetic Connection between the Sino-Tibetan Lan- guages and the Yeniseian and North-Caucasian Languages // Dene-Sino-Caucasian Lan- guages. Bochum, 1991. P. 12—42. Starostin S. A., Nikolaev S. L. North-Caucasian Roots // Dene-Sino-CaucasianLanguages. Bochum, 1991. P. 174—264. Старостин С. А. Рабочая среда для лингвиста И Базы данных по истории Евразии в средние века. Вып. 2. М., 1993. С. 50—64. Старостин С. А. Распределение изоглосс в северокавказских языках // Принципы со- ставления этимологических словарей языков разных семей. М., 1993. С. 47—48. Старостин С. А. Заметки о древнекитайском языке // Знак (сб. статей по лингвистике, семиотике и поэтике). М., 1994. С. 93—126. Старостин С. А. Рабочая среда для лингвиста // Гуманитарные науки и новые инфор- мационные технологии. М., 1994. С. 7—23. Starostin S. A., Rulen М. Proto-Yeniseian Reconstructions, with Extra-Yeniseian Compari- sons // On the Origin of Languages. Stanford, 1994. Старостин С. А. Проблема генетического родства и классификации кавказских язы- ков с точки зрения базисной лексики И Алародии (этно-генетические исследова- ния). Махачкала, 1995. С. 42—65. Старостин С. А. Сравнительный словарь енисейских языков И Кетский сборник. Лингвистика. М., 1995. С. 176—315. Starostin S. A. Old Chinese vocabulary: A historical perspective H Journal of Chinese Lin- guistics. Monograph Series / Ed. by W. S.-Y. Wang. Berkeley, 1995. № 8: The Ancestry of Chinese Language. P. 225-—251. Starostin S. A. Comments to L. Sagart’s «Some remarks on the ancestry of Chinese» // Jour- nal of Chinese Linguistics. Monograph Series / Ed. by W. S.-Y. Wang. Berkeley, 1995. № 8: The Ancestry of Chinese Language. P. 393—404. Старостин С. А. О Московской школе сравнительного языкознания // Московский Лингвистический Журнал. Т. 1. М., 1995. С. 10—13. Starostin S. A. The historical position of Bai И Московский Лингвистический Журнал. T. 1.М., 1995. С. 174—190. Starostin S. A. On vowel length and prosody in Altaic languages // Московский Лингвисти- ческий Журнал. T. 1. М., 1995. С. 191—235. Старостин С. А. Несколько новых хурритских этимологий // Вестник древней исто- рии. М„ 1995. С. 133—136. Starostin S. A. Word-final resonants in Sino-Caucasian // Journal of Chinese Linguistics. Vol. 24.2. P. 281—311. Старостин С. А. Вокализм алтайских языков // 90 лет Н. А. Баскакову. М., 1996. С. 197—209. Starostin S. A. On the «Consonant Splits» in Japanese // Indo-European, Nostratic, and Be- yond: Festschrift for V. V. Shevoroshkin. Washington, 1997. P. 326—342. Starostin S. A. On Chirikba’s «Common West Caucasian» // Mother Tongue III. 1997. P. 185—243.
Сергей Анатольевич Старостин Старостин С. А. База данных по древнекитайскому языку в интернете // Китайское языкознание. М., 1998. С. 166. Старостин С. А. Этимологические и морфологические базы данных в интернете // Труды междунар. семинара Диалог’98 по компьютерной лингвистике. Казань, 1998. Starostin S. A. Hurro-Caucasica // Polytropon (к 70-летию В. Н. Топорова). М., 1998. С. 90—99. Starostin S. A. Subgrouping of Nostratic: comments on Aharon Dolgopolsky’s «The Nos- tratic Macrofamily and Linguistic Paleontology» // Nostratic: Examining a Linguistic Macrofamily. Cambridge, 1999. P. 137—156. Starostin S. A. Comparative-historical linguistics and lexicostatistics // Historical Linguistics and Lexicostatistics. Melbourne, 1999. P. 3—50. Starostin S. A. Methodology of Long-range Comparison // Historical Linguistics and Lexi- costatistics. Melbourne, 1999. P. 61—67. Старостин С. А. О доказательстве языкового родства // Типология и теория языка (к 60-летию А. Е. Кибрика). М., 1999. С. 57—69. Старостин С. А., Перцов Н. В. О синтаксическом процессоре с использованием огра- ниченных лингвистических средств // Труды междунар. семинара Диалог’99. Та- руса, 1999. С. 224—230. Старостин С. А. Об одном новом типе соответствий смычных в ностратических язы- ках // Проблемы изучения дальнего родства языков на рубеже третьего тысячеле- тия. М., 2000. С. 174—177. Starostin S. A. Comparative-historical linguistics and lexicostatistics // Time Depth in His- torical Linguistics. Oxford, 2000. P. 223—259. Starostin S. A. Nostratic stops revisited // Languages and their speakers in Ancient Eurasia. Canberra, 2002. P. 3—7. Starostin S. A. On the external relationship of Sino-Tibetan // Journal of Chinese Linguistics. 2002. № 24. P. 22—43. Старостин С. А., Дыбо А. Введение в компаративистику. Теоретический цикл. Про- грамма вузовского курса//Язык, культура, общество. М., 2002. С. 143—149/ Старостин С. А., Дыбо А. Введение в ностратическое языкознание. Программа вузов- ского курса // Язык, культура, общество. М., 2002. С. 161—165/ Старостин С. А. Древнекитайский язык. Программа вузовского курса // Язык, культу- ра, общество. М., 2002. С. 309—313. Starostin S. A., LubockiA. Turkic and Chinese Loanwords in Tocharian // Language in Time and Space. Mouton de Gruyter, 2003. P. 257—271. Starostin S. A. A Response to Alexander Vovin’s Criticism of the Sino-Caucasian Theory // Journal of Chinese Linguistics. 30, 1. P. 142—153. Старостин С. А. Современное состояние макрокомпаративистики // Сравнительно- историческое исследование языков: современное состояние и перспективы. М., 2003. С. 163—166. Starostin S. A. The Cultural Vocabulary in the Common North Caucasian Lexical Stock // Russian Oriental Studies. Leiden, 2004. P. 211—245. Starostin S. A. The eldest contacts: Proto-Altaic loanwords in Old Chinese // Prehistory of South-East Asia. Geneve, 2004.

А. С. Либерман Михаил Иванович Стеблин-Каменский Poor Brutus, with himself at war. Шекспир «Юлий Цезарь» M. И. Стеблин-Каменский, выдающийся лингвист и литературовед, крупнейший знаток германского и скандинавского средневековья, родился в Санкт-Петербурге 29 августа (11 сентября) 1903 г. Начальное образование он получил в Петроград- ском 3-м реальном училище (1914—1918) и в Смоленской единой трудовой школе (1918—1919). За школой последовал Рабфак при Петербургском политехническом институте, а за ним на протяжении восьми месяцев Инженерно-строительный фа- культет того же института. Лишь в 1922—1924 гг. он попал туда, где ему и назначено было быть природой: на этнографическо-лингвистическое отделение филологиче- ского факультета Петербургского университета, но, хотя с 1920 по 1923 г. он был в комсомоле и участвовал в Гражданской войне на стороне красных, из университета его вычистили, наиболее вероятно, за дворянское происхождение. В 1925—1927 гг. М. И. был учащимся Первых Ленинградских курсов иностранных языков и литера- турного перевода по английскому отделению. Впоследствии он много лет участвовал в составлении англо-русских и русско-английских словарей, работал корректором и преподавал английский язык. Опыт показал, что английским языком он овладел ве- ликолепно. В 1938—1939 гг. ему удалось экстерном окончить курс филологического факультета Ленинградского государственного университета (ЛГУ) по специально- сти «лингвист-германист»; после этого он четыре года преподавал английский язык в Ленинградском политехническом институте. Осенью 1941 г. М. И. вступил в на- родное ополчение, но вскоре был демобилизован по состоянию здоровья. Только во время войны М. И. смог заняться научной работой. Всю блокаду он провел в Ленинграде. В 1942—1944 гг. он занимал должность ответственного по хранению архива Института русской литературы АН СССР (Пушкинского Дома) и за это время написал кандидатскую диссертацию на материале древнеанглийской 575
4. С- Либерман поэзии; уже тогда он заинтересовался древнеисландским языком. Так как инсти- тут находился в эвакуации в Ташкенте, диссертация защищалась заочно. С 1945 по 1950 г. Михаил Иванович состоял на должности доцента кафедры германской филологии ЛГУ, но уже в 1948 году он защитил докторскую диссертацию «Поэзия скальдов», а в 1950 г., став профессором, возглавил кафедру германской филологии. В 1958 г. он основал кафедру скандинавской филологии (первую и долгое время единственную в стране) и на протяжении двадцати лет был ее заведующим. С 1948 по 1960 и с 1966 по 1973 г. он работал по совместительству старшим научным со- трудником Института языкознания АН СССР. В 1978—1981 гг., уйдя с заведования, он оставался профессором-консультантом кафедры, которую создал за двадцать лет до того. В 1969 г. М. И. был избран почетным доктором Стокгольмского универси- тета, а в 1971 г. — Университета Исландии. Он умер 17 сентября 1981 г., едва пе- рейдя семидесятивосьмилетний рубеж, и похоронен на Серафимовском кладбище. Эти сведения можно среди прочих источников найти в книге «Стеблин-Каменские (Стеблинские, Стеблин-Каминские). Опыт историко-генеалогического исследова- ния» (авторы В. В. Коротенко, И. М. Стеблин-Каменский и А. А. Шумков). Санкт- Петербург: ВИРД 2005: 167—169). Подробнее о печатных работах М. И. будет рас- сказано в разделе «Библиография» в конце этого очерка. Михаил Иванович был в равной мере блестящим лингвистом и литературоведом и в обеих сферах своей деятельности проявил способность, в деталях изучив работы предшественников, посмотреть на вещи по-новому и сделать неожиданные выво- ды. Тем, кому интересен ход его мысли, лучше всего начать со статьи «Несколько замечаний о структурализме» (1957) и главы «Стоит ли возвращаться с того света?» из книги «Мир саги» (1971). Серьезен или ироничен тон повествования, читатель сразу попадает под обаяние стиля автора. Этот стиль отличает изящество, редкое в научных работах, ощущение, что все не просто правильно, а само собой разумеет- ся. Не будучи ни искрометным оратором, ни записным острословом, М. И. обладал огромной силой убеждения. Поэтому те, кто соглашался с ним, надолго, а то и на- всегда оставались у него в плену, а противники (если речь не касалась деталей) ред- ко шли дальше заявлений о неприемлемости столь нетрадиционной точки зрения. Чтобы лучше изложить основные идеи М. И., я разбил свой рассказ на две главки. 1. Литературоведение: историческая поэтика Главным объектом литературоведческих исследований М. И. были памятники древнескандинавской (в основном, древнеисландской) письменности, и, хотя его интересовали все ее разделы — миф, эпос, сказка, саги и поэзия, — революцион- ные выводы он сделал в изучении саг и скальдов. Исландцы колонизовали свою будущую родину в конце первого тысячелетия н. э. Местных жителей на острове не было, так что воевали друг с другом. Письменность в Скандинавию, как и ко всем европейским «варварам», пришла с принятием христианства (о рунах здесь гово- рить не место), но средневековую Исландию отличала от всех прочих стран едва ли
Михаил Иванович Стеблин-Каменский не поголовная грамотность, обстоятельство, сыгравшее решающую роль в расцвете ее литературы. В стране не было ни деревень, ни городов (жили на разбросанных по большой территории хуторах), ни королевской власти и двора, естественного центра национальной культуры; дела решались собранием свободных фермеров. В конце двенадцатого, но главным образом на протяжении тринадцатого века были записаны истории, именуемые на всех европейских языках сагами. Хотя по- исландски сага тоже будет saga, там это слово не литературоведческий термин; оно значит «поведанная история, сказание». Есть саги о епископах и королях и саги в стиле рыцарских романов, но главные из них те, в которых излагается история первопоселенцев и их потомков, так называемые родовые саги. Они-то и принесли древнеисландской литературе всемирную славу. Роковым для исследователей оказа- лось то обстоятельство, что в отличие от, скажем, американских прозаиков, которые рассказывали о колонизации новых земель, исландцы, сочинявшие саги, имели дело с событиями, происходившими в далекую от них эпоху. Так, самая знаменитая из них, «Сага о Ньяле», повествует о коллизиях почти четырехсотлетней давности. Чтобы воздать должное теории М. И., следует назвать три основных вопроса, которые стоят перед саговедами. 1) Саги с мельчайшими подробностями излагают ход распрей, описывая при этом семейные отношения и взгляды людей прошлого. Достоверны ли они как исторические свидетельства? Хорошо известно, что многие детали выдуманы и осовременены (особенно те, которые связаны с судопроизвод- ством). И все же Ньял — реальное лицо, и его хутор действительно сожгли. Так что перед нами: серия исторических романов вроде «Роб Роя»? 2) Даже если са- гам можно верить, пусть с большими оговорками, как сохранились сюжеты? Какова роль устной традиции в их возникновении? Есть короткие саги, но в современном издании «Саги о Ньяле» больше трехсот страниц; такую не расскажешь ни в один присест, ни в два. 3) Персонажи саг, которые жили до 1000 года (даты принятия Ис- ландией христианства), были язычниками, а сочинители саг — христианами. В ка- кой степени это обстоятельство исказило взгляд сочинителей на прошлое и исказило ли? Едва ли кто-нибудь из нас задастся вопросом, зачем Лев Толстой всю жизнь про- вел за письменным столом. Была литература, была соответствующая традиция, и бы- ло желание писать. А почему исландцам XIII в. понадобилось писать саги? Как раз ни традиции, ни профессии борзописца, ни публики, ждавшей очередной родовой саги, в Исландии не было, а исторические романы появились в Европе на шестьсот лет позже. Некоторые литературоведы потому и предположили, что импульс сагам дали переводные рыцарские романы, но эта гипотеза разбивается о хронологиче- ские трудности, да и жанры несхожи. Столь же шатко возведение исландских саг к ирландским, с которыми у них нет почти ничего общего. Наконец, поразительна анонимность саг. Замечательные поэты, сочинившие эпос «Беовульф» и много поз- же «Песнь о Нибелунгах», могли не считать себя авторами, потому что принадлежа- ли традиции и ни сюжет, ни форма не были их изобретением, но сочинители родо- вых саг не имели предшественников: жития святых и саги о епископах мало похожи на «Сагу о Ньяле» и им подобные. Принято думать, что «Сагу об Эгиле» написал прославленный политик Снорри Стурлусон, по слухам (!) написавший и «Младшую
А С. Либермвн Эдду» (прозаический пересказ мифов и трактат о поэтических размерах), и «Исто- рию норвежских королей» (обычно называемую по первому слову «Хеймскрингла», то есть «Круг земной»). Почему он не обнародовал свое авторство? Разумеется, не из скромности. Трудно найти человека более нескромного, чем Снорри. Чрезвычайно своеобразна и средневековая исландская поэзия. Она была двух видов: традиционная (эддическая; песни о богах и героях) и оригинальная. Имен- но оригинальная поэзия — явление столь же загадочное, как и саги. Ее принято называть скальдической от исл. «skald»; в переводе скальд — просто «поэт». Это странное слово: оно почему-то среднего рода и неразгаданной этимологии. Скальды возникли при норвежских королях, но впоследствии вотчиной их поэзии стала Ис- ландия. Все в ней почти невероятно. И по содержанию, и по форме она представляет собой вызов эддической. Ее тема — современность (поначалу деяния монархов). В ее форме сплошные неожиданности. Аллитерация сохранена, размеры узнавае- мы, но введены рифмы и счет слогов в строке, подчиняющиеся жестким правилам. Есть короткие и длинные скальдические стихи. В коротких (так называемых висах) восемь строк, разбитые на две строфы; объем длинных стихов (драп) не ограничен. Не менее удивительны, чем просодика, словарь и синтаксис вис и драп. В них го- сподствуют иносказания (их называют Кеннингами) типа «дерево битвы = воин». Кеннинги бывают двух- и даже трехъярусные, и слова разбросаны по всей строфе так, что их приходится собирать, чтобы добраться до смысла. «Дерево битвы» — простой кеннинг. Вместо дерева часто стоит имя мифологического персонажа, но миф, имевший хождение в древние времена, нам уже известен далеко не всегда. О происхождении поэзии скальдов неизвестно ничего. Поразительно, что сочи- нение головокружительно трудных вис превратилось в популярный вид спорта. Ес- ли верить сагам (а только как вкрапления в саги висы и драпы и сохранились), люди обменивались висами, как другие обмениваются репликами, и, значит, понимали их со слуха. Да и драпы декламировались королям в уверенности, что присутствующие их поймут. Все скальды, в отличие от сочинителей саг, известны по имени. Доктор- ская диссертация Михаила Ивановича, как сказано выше, была посвящена именно скальдической поэзии, теме в российской филологии совершенно неразработанной, да и на Западе теорией скальдов занимались мало. Уже в то время у М. И. возникла концепция не только скальдов, но и саг, изложенная в более поздних работах. Глав- ные из них — историческое понимание авторства и взаимоотношение содержания и формы. Узнаешь из вис немного. Ошеломляющая словесная оболочка прикрывает нехи- трые сообщения вроде: «Мы дошли до Иордана; домоседы нам не поверят» — или «Рассказывали, что в этих краях хорошая выпивка, а оказалось, одна вода». Весь интерес заключался в виртуозном преодолении технических трудностей. М. И. сде- лал вывод, что гипертрофия формы отражает зарождение авторского самосознания. Если некоторые современные теоретики любят формулу: «Автор умер», то можно сказать, что у ранних «варваров» автор еще не родился. Те, кто владел латынью, знали слово auctores, но такими могли быть лишь давно умершие классики. Даже в тринадцатом веке современникам Снорри не пришло бы в голову назвать своего соседа автором.
Михаил Иванович Стеблин-Каменский Михаилу Ивановичу удалось найти момент, когда автор возник и осознал свой вклад в творчество, но смог заявить о себе только при помощи изощреннейшего формализма. Осознание авторства, пусть еще неполного, пробило стену анонимно- сти. Содержание оставалось примитивным, даже когда нам кажется, что оно неот- личимо от современного. Особенно убедительна в этом плане статья М. И. «Лирика скальдов?». Он пояснил, что, хотя скальды сплошь и рядом говорили о женщинах, лирики в нашем понимании этого слова они не создали. Сказать: «Это поле брасле- тов (кеннинг для женщины) пленило клена сражений (кеннинг для мужчины)», — это не то же самое, что сочинить лирическое стихотворение, потому что для лири- ческих стихов нужно существование жанра, а он еще не был разработан. Мысль о жанре как части таких отношений подробно развита в последней главе книги М. И. «Миф», где утверждается, что в отличие от героической поэзии и волшебной сказки миф не жанр, так как поначалу ничему не был противопоставлен. В соответствии с предложенной Михаилом Ивановичем реконструкцией осозна- ние авторства начинается с осознания формы. Свою теорию он применил к сагам, и именно этот ход вызвал бурю. Отсутствие автора в устной традиции никогда не было секретом, а взгляд на частичное авторство у скальдов не потревожил ничьего покоя. Но устное ли творчество саги? В Исландии господствовала (и до сих пор господствует) школа, признающая фольклорную основу саг, то есть некоторую их зависимость не только от письменных источников, но и от устной традиции. Однако в принципе саги считаются историческими романами иногда с моралью (то есть развернутыми притчами), иногда без нее, но в любом случае сочинениями автор- скими. В отличие от таких исследователей, М. И. считал саги плодом неосознанного ав- торства и сделал из этого тезиса далекоидущие выводы о соотношении в них правды и вымысла. Эпический автор, говорит М. И., не осознает присутствующего в его рассказе вымысла и поэтому не считает себя автором. На вопрос, верит ли певец или сказочник тому, что излагает, он не может ответить, потому что вопрос некорректен; он не вписывается в систему понятий, которыми оперирует мастер. Подобное от- ношение к излагаемым фактам М. И. назвал синкретической правдой. Такая правда отличает показания свидетелей и рассказы детей, которые «врут, как очевидцы», то есть, искажая истину, уверены в своей правоте. Здесь следует добавить, что в са- ге никогда не звучит голос комментатора, человека, отстраненного от персонажей, который бы смотрел на описываемые события со стороны, отчего в сагах много забавных эпизодов, но не может быть осознанной иронии. Сага производит то же впечатление, что эпос: кажется (а часто так оно и есть), что рассказ создается в момент исполнения. В этой иллюзии суть синкретической правды, и неслучайно М. И. положительно оценил теорию Пэрри—Лорда, так много раскрывшей в при- роде импровизации. Как и следовало ожидать, перевод «Мира саги» на английский язык (свидетель- ство того, что книгу высоко оценил Питер Фут (Peter Foote), крупнейший знаток саг в Англии), а потом на норвежский (значит, и на норвежских коллег она произвела сильное впечатление) сделал идеи М. И. широко известными, и, разумеется, сто- ронники исландской школы их не приняли. Снорри написал историю норвежских
jgQ А. С. Либерман королей. Что же, и он не отличал правду от вымысла или был уверен, что всегда говорит правду, потому что не было еще в его сознании такой категории, как худо- жественный вымысел? Вывод М. И. о том, что авторство и художественный вымы- сел — категории исторические, оспаривался не целиком, но общая картина была для традиционалистов неприемлема, хотя едва ли кто-нибудь, прежде чем броситься в атаку, дал себе труд серьезно задуматься. Никакая реконструкция не удовлетворяет целиком, но относиться к возникаю- щим противоречиям можно двояко. Например, в основе германского языкознания лежит закон Вернера. Его действенная сила очевидна (ударение несомненно было подвижным, и после неударного слога спиранты озвончались); однако не только в готском, но часто и за его пределами закон дает сбой (позиция есть, а спиранты остаются глухими). Можно от закона отмахнуться, а можно признать его правоту и постараться объяснить отклонения, что уже 150 лет индоевропеисты и германисты и делают с переменным успехом. Аналогична ситуация и со Снорри. Проще всего объявить свое несогласие с идеей синкретической правды, но полезнее хотя бы вре- менно стать на сторону противника. Неужели подход к вымыслу одинаков в «Круге земном» и в сагах? Если так, то что из этого следует? М. И. сказал массу интересно- го о наивном реализме исландских саг, реализме, который невозможен в наши дни и никогда не был повторен в более поздней литературе. Этих соображений критика не заметила. Между прочим, персонажи саг, во всяком случае мужчины, никогда или почти никогда не врут, и, как отметил М. И., до самого последнего времени исланд- цы не сомневались в правдивости каждого слова, сказанного в сагах, хотя ясно, что такое доверие нелепо. Между тем в жизни лгуны наверняка были. Глагол лгать, раз- умеется, тоже существовал, и популярностью пользовались так называемые лживые саги, то есть саги о древних временах, в которых было много небылиц («лжи»), то есть дело обстояло так, как говорится о выдумках в русской поговорке: «Сказка — ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок». Мы пока еще не вполне понимаем, что происходит, когда люди, выросшие на устной традиции, берут в руки перо. Два обстоятельства помешали более широкому признанию идей Михаила Ивано-. вича. Он говорил о той стадии развития литературы, на которой нет современного понятия авторства и не выделился художественный вымысел. Но саги писались не просто в некоем далеком прошлом, а в Исландии тринадцатого века, стране откры- той всем ветрам европейской цивилизации. Они сочинялись образованными людь- ми, наверняка свободно читавшими по-латыни и знавшими к тому же церковную литературу; в то же время переводились рыцарские романы. Пред нами не наивные сказочники, а грамотные писатели. Как сочетались в них архаичные черты и совре- менная им ученость? Сам Михаил Иванович готов был списать на неосознанный вымысел и откровенность Снорри (прославляя христианских королей, Снорри не скрывал жестокостей, которые сопровождали введение христианства в Норвегии), и беспорядочное на первый взгляд чередование настоящего и прошедшего времени в сагах. Второе обстоятельство, повредившее ему, более общего характера. Последова- телям, кроме вдохновляющей идеи, нужен хорошо разработанный метод. В книге А. Б. Лорда «Певец-сказитель», с которой началось всемирное признание формуль-
Михаил Иванович Стеблин-Каменский । ной природы устного творчества, показано, как надо анализироать эпос, принимае- мый за импровизацию: тексты расписаны по строчкам, формулы и их ритмические варианты сравнены и т. д. Поэтому, когда в выводах Лорда обнаружились слабости, теория устояла. М. И. подобной работы не проделал и не показал, как ее можно проделать. Осталась не теория, а блестящая и многообещающая гипотеза. Научный мир всегда был и будет консервативным. И все же мысли Михаила Ивановича не ушли вместе с ним. У него остались ученики в России. На Западе в 1997 г. издали популярную антологию исландских саг (SI). В обширной и содержательной вводной статье Роберта Келлога угадывается, как мне кажется, влияние М. И., а английский перевод «Мира саги» включен в сравнительно небольшой список рекомендованной литературы. В 2009 г. Джонатан Вилкокс взглянул на древнеанглийскую литературу глазами Михаила Ивановича и увидел в ней много для себя интересного. Те, кто без предвзятости прочтет книги М. И., не смогут не разделить его убеждения, что основные категории литературы имеют историю: было время, когда понятий автор- ство и художественный вымысел не существовало. 2. Языкознание Из сказанного следует, что Михаил Иванович при всей его чуткости к категориям эстетики был по преимуществу историком. Его важнейшие достижения в лингви- стике тоже прежде всего связаны с историей языка, хотя, как и при изучении средне- вековой литературы, он поставил и многочисленные общетеоретические вопросы, главным образом в области фонологии; но ему была не чужда и теория грамматики. В его книге «Норвежская грамматика» много оригинальных наблюдений. Однако, как обычно происходит с обзорными книгами, читатель воспринимает все сказанное в них за общеизвестные истины и не замечает авторского вклада. Михаила Иванови- ча эта недооценка его достижений огорчала; он явно не хотел, чтобы его сочинения рассматривались как саги с их торжеством синкретической правды. Сразу были замечены статьи Михаила Ивановича о признаках грамматического значения, предикативности и частях речи (1954). Общеизвестно, что разбиение слов на существительные, прилагательные и так далее не может считаться классифика- цией. К тому же не для каждой части речи можно указать грамматическое значе- ние, морфологические характеристики и синтаксическую функцию (теоретически ожидаемый комплект), тем более что грамматическое значение нередко сливается с лексическим (классические примеры — числительные и междометия). Подробно описав стоящие перед исследователем трудности, М. И. все же не от- рицает, что грамматическое и лексическое значение — разные вещи, хотя добавляет к ним местоименное значение. Грамматическое значение, говорит он, «не способно на различную соотнесенность с действительностью, которую оно обобщает... Так, в отличие от лексического значения слова множество, которое может быть соотнесе- но в речи со всеми возможными случаями множества, либо с отдельными случаями множества... грамматическое значение множества всегда будет соотнесено в речи с
$82 4. С. Либерман отдельными случаями множественности (...например, столы... книги и т. и.). Имен- но в силу этого грамматическое значение всегда как бы заслонено в нашем сознании лексическими значениями, которым оно сопутствует, и не может быть из них выде- лено, не потеряв своей специфики. В этом именно смысле грамматическое значение зависит от лексического значения, которому оно сопутствует» [Стеблин-Каменский 1974: 17]. Там же М. И. высказался против попыток, известных из работы Якобсона, вы- вести единое значение того или иного падежа, ибо эти попытки приводят, как он считал, к подмене языковых категорий логическими. В частности, понятие принад- лежности — это значение родительного падежа во всех индоевропейских языках, но его значения в них «не тождественны, потому что одно и то же понятие ограничено в них разным лексическим материалом, то есть имеет разный лексический охват» [Там же: 18]. Эта статья, которая для М. И. послужила введением к тогда же напеча- танной статье о частях речи, была написана либо в 1953, либо в 1954 г. Много позже я спрашивал его, изменились ли его взгляды на общее значение падежей, и убедился, что они остались прежними. Говоря о частях речи и впослед- ствии о предикативности, М. И. боролся с заслоняющими суть дела тавтологиями, когда получалось, что главный признак существительного — предметность, то есть «существительность», или что главное в предложении — сказуемое, то есть «сказу- емность», она же «предикативность»; к тому же есть предложения без сказуемого. Его всегда раздражало, когда основным свойством апельсина или зебры оказыва- лись «апельсинность» и «зебральность». Михаил Иванович говорил своим аспирантам, что не следует писать статьи и делать доклады, цель которых — только ниспровергнуть ошибочное мнение, но из статьи о частях речи можно сделать лишь тот вывод, что частей речи не существует. Подчеркнув логическую порочность идеи предикативности как «предложенности», он признал ее ограниченную ценность: предикативность может делать предложение предложением, хотя отсюда не следует, что предикативность всегда делает пред- ложением словосочетание, в котором она наличествует. С другой стороны, в при- даточных предложениях предикативность налицо, но эти части предложения «на- зываются предложениями только по недоразумению» [Там же: 43]. Главное в этой работе — анализ разнообразных ситуаций, в которых предикативность не отождест- вляется с предложением. По прошествии пятнадцати лет, в 1971 г., сражаясь со своим старым врагом, пе- реодеванием всеобще известных понятий в привлекательные, но лишенные содер- жания термины, М. И. вернулся к предикативности и написал следующее: «Автор однажды уже выступал на эту тему. Статья, опубликованная им, была в основном критической, и, хотя в откликах на нее, которые доходили до автора, ему приписы- валось нечто положительное, он не может сейчас обнаружить в своей статье ничего положительного, кроме того, что он предлагал называть предикативностью нали- чие сказуемого в предложении или его грамматического аналога в части предложе- ния (...). Впрочем, возможно, что называние предикативностью того начала, которое делает предложение предложением, все же полезно несмотря на свою тавтологич- ность. Как утверждают историки науки, очень полезной для развития химии была
Михаил Иванович Стеблин-Каменский в свое время (XVII—XVIII вв.) теория флогистона — теория, объяснявшая горение наличием в горючих веществах начала горючести, т. е. флогистона. Возможно, что теория грамматики находится сейчас как раз на той стадии развития, на которой химия была в XVII—XVIII вв.» [Стеблин-Каменский 1974: 136—138]. И последняя цитата: «Спорят о том, есть ли предикативность в том или ином предложении или словосочетании, предикативны ли они и т. п., так, как будто это проблема, у которой есть какое-то единственное решение, которое надо найти. Между тем на самом деле решение этой мнимой проблемы автоматически вытекает из того, что назвать пре- дикативностью» [Там же: 138]. Несомненно, что М. И. нащупал слабое место почти любого лингвистического описания. Если не вдаваться в казуистику, то очевидно, что, с точки зрения говоря- щего по-русски, в предложении вот дом два слова, а в на ощупь и навечно не то одно, не то два. Языковед лишь стремится оправдать свою интуицию. Без грамотности, то есть без деления на буквы, затруднительно решить, сколько фонем в слове пол. Форма пола распадается на два слога и отрывает л от по, а разложимость комплекса по проблематична (может быть, перед нами инициаль типа вьетнамской). Фонологи ищут критерии, по которым п отделимо от о, и часто не находят их. Поэтому, напри- мер, идут долгие споры о статусе дифтонгов и аффрикат. Непротиворечива лишь та теория, которая основана на серии постулатов, но, как показал опыт дескриптиви- стов, основанная на постулатах лингвистика и сводится к тому, что так претило Ми- хаилу Ивановичу, то есть к замене познания называнием, занятию, далеко не всегда бесполезному, но имеющему тенденцию превращаться в схоластику. Если не считать позднего и эпизодического возвращения к предикативности, грамматикой М. И. после середины пятидесятых годов не занимался. Почти слу- чайно прочитав «Основы фонологии», он увлекся идеями Трубецкого и сосредо- точился на исторической фонологии. Как известно, Трубецкой собирался написать продолжение «Основ...», но смерть помешала ему закончить даже первую часть. Его ранние очерки по истории славянских языков фонологическими идеями еще не про- никнуты, и лишь по статье о славянских гуттуральных (1933) можно догадаться, как замечательна была бы эта ненаписанная книга. Работы Якобсона тоже не могли слу- жить образцом для германиста, хотя историческая фонология началась с него. Роль такого основополагающего образца выполнила поначалу заметка Туоделла [Twadell 1938], который ввел в науку понятие фонологизации аллофона (то есть варианта фонемы). Ее идея проста. Некий звук является продуктом ассимиляции, например, [а] сдви- гается вперед, если дальше следует передний закрытый гласный или йот, и произ- носится как [е]; однако, пока такое произношение обусловлено фонетическим кон- текстом, и говорящие, и (в какой-то мере) слушающие воспринимают это [е], как [а]. Но если отпадает обусловивший ассимиляцию звук, [е] обретает свободу и статус фонемы: [е]>/е/. Так Туоделл объяснил германский умлаут. На этой мысли построена вся историческая фонология нескольких последующих десятилетий. Самое любо- пытное то, что рассуждение Туоделла ошибочно: если [е], вариант фонемы /а/, зави- сит от последующего звука, то с отпадением этого звука [е] тоже должно исчезнуть и превратиться в [а]. Аллофон не может фонологизоваться по определению. Умлаут,
А. С. Либерман 584 конечно, был, но произошел он не по Туоделлу. М. И. принял идею фонологизации аллофона (о чем лучше всего свидетельствует его глава об умлауте во втором томе «Сравнительной грамматики германских языков»), никогда от нее не отказался и верил в регулярные аллофонические изменения, но его самые лучшие фонологи- ческие работы посвящены различительным признакам, ни одна из которых от идеи фонологизации аллофона не зависит. Очень полезно введенное Михаилом Ивановичем различение синтагматических изменений (перераспределение фонем в системе) и парадигматических (возникно- вение или устранение фонем). Никто успешнее, чем германисты, не может просле- дить историю различительных признаков, так как в германских языках постоянно происходят передвижения согласных. Одна из ранних фонологических статей М. И. скандинавскому передвижению и посвящена, и это не приближение к сложнейшей и десятки раз обсуждавшейся проблеме, а превосходная ее разработка; причина тому — строго фонологический (функциональный) подход к материалу. Особенно впечатляющи его выводы о глухости и звонкости в датском и исландском языках, в которых не сохранилась эта оппозиция. Статья к тому же служит иллюстрацией тезиса М. И., что фонетические тенденции в языке определяются фонологическими отношениями. В современном исландском языке есть редко встречающиеся фонемы: глухие кор- реляты сонантов. Этюд Михаила Ивановича—образец убедительной реконструкции: когда исландские смычные перестали различаться по глухости-звонкости, различи- тельный признак перешел на предшествующие им сонанты. Замечательна статья об альвеолярных и ретрофлексных согласных в шведском и норвежском. Ее отпугиваю- щее название, мало кому известный диалектный материал и довольно внушительный объем помешали ее известности, а она должна была бы войти во все антологии по историческому языкознанию. Исследуя ротацизм, М. И. сделал интересный вывод о том, что новые различительные признаки не могут возникать, если в системе не появились новые фонемы. В изменениях типа умлаута новые фонемы какое-то время сосуществуют со старыми, то есть, например, /о/ не просто превращается в опреде- ленных условиях в /о/, а до поры до времени чередуется с ним, то есть возникает не- кая конкуренция (поэтому, в принципе, и возможен откат звуковых изменений, их ре- генерация, хотя возврат к старому имеет много причин). Вне зависимости от теории Якобсона о языковом изменении как результате взаимодействия консервативного и авангардного стиля М. И. исследовал историю лабиального умлаута в древнеисланд- ском и ввел понятие янус-фонемы, понятие в высшей степени плодотворное. Спорна, но интересна его идея, что ассимиляция может происходить только по различитель- ному (релевантному) признаку. Спорна она потому, что о наличии различительных признаков мы часто только и можем узнать из результатов ассимиляции. В отличие от литературоведческих работ, работы М. И. по исторической фонологии были с эн- тузиазмом приняты скандинавистами во всем мире. Ассимиляция — мелочь, но с годами М. И. все чаще наталкивался на примеры того, что фонологические рассуждения не могут вырваться из порочного круга, за- меченного им и в грамматике, и отказался от идеи, что фонема — это пучок раз- личительных признаков (об этом он написал статью совместно со своей бывшей 4
Михаил Иванович Стеблин-Каменский ученицей Г. В. Воронковой). На мой взгляд, в этой статье все верно, кроме (как ни парадоксально) вывода. Действительно, двенадцать пар бинарных признаков Якоб- сона — это фонетика, а не фонология; оппозиции, с которых начинает свое изложе- ние Якобсон, невозможно найти, не зная фонем (а Трубецкой обнаруживал фонемы через оппозиции), и т. д. Верно, что «в книге Трубецкого, где все детали продуманы с гениальной четкостью и последовательностью, исходные определения — вообще слабое место» [Стеблин-Каменский 1974: 119]. Якобсон знал об этом еще до войны, и Трубецкой не вполне отклонил критику своего главного союзника, но справедливо посчитал, что перестраивать все здание ему уже поздно. Другое дело, что не удалась перестройка и Якобсону. Она, как я думаю, вообще не может удасться. В этом смысле фонология находится в таком же положении, как и грамматика (см. сказанное выше о частях речи, грамматическом значении и преди- кативности). Лингвистика — это импозантное здание, покоящееся на шатком фун- даменте интуиции, и характерно, что, опровергнув Трубецкого и Якобсона, М. И. от своих фонологических работ, почти целиком основанных на идее различительных признаков, не отказался. Теория теорией, а различительные признаки существуют! Увидев, что структурализм выродился в формализацию, М. И. стал его по любо- му поводу критиковать, но и тут не забыл, что без структурализма не было бы фоно- логии, и вынужден был признать, что в душе остался структуралистом. Однако есть (во всяком случае, в его время был) один структуралистский аспект современного языкознания, в критике которого, как мне представляется, М. И. был совершенно прав. Европейская фонология выработала обширный понятийный аппарат (оппози- ции, нейтрализация и т. д.). Под флагом семиотики его охотно применяли к морфо- логии, синтаксису, семантике (дебатировался даже вопрос, возможна ли структур- ная диалектология) и некоторым другим областям гуманитарного знания. Героем дня стал выведенный Стругацкими «структуральнейший лингвист». М. И. возражал против использования того, что он назвал фонологической метафорой, а также про- тив идеи изоморфизма [Там же: 74—80]. И Трубецкого пугала «алгебраизация» язы- кознания, произведенная в рамках глоссематики. Не зная писем Трубецкого, М. И. тоже увидел опасность там, где она, несомненно, была. 3. Несколько заключительных замечаний Значительность Михаила Ивановича была очевидна всем, кто его знал. Строго говоря, самоучка (а к скандинавской филологии эта характеристика относится без всяких оговорок), он проник в механизмы средневекового литературного творчества и понял суть звуковых изменений в скандинавских языках, как едва ли кто другой из его предшественников и современников. Историческая фонология скандинавских языков была, в сущности, создана им. Его теория скальдов и саг может иметь мало сторонников (хотя его взгляд на скальдическую поэзию никто не пытался оспорить: просто довольно многочисленным специалистам в этой области интереснее расшиф- ровать хитроумный кеннинг, чем понять природу скальдического формализма—мне
А. С. Либерман известны только две старые работы на эту тему), но все саговеды знают, что теория неосознанного авторства и неосознанного художественного вымысла существует; не вина Михаила Ивановича, что ее удобнее игнорировать, чем обсуждать. Михаила Ивановича отличала замечательная ясность мышления. Она же опреде- лила ясность, даже прозрачность его стиля. Отсюда и его пожизненная неприязнь к умствованиям, усложнению очевидного и всяческим тавтологиям. Он любил парадокс и эпатаж. Эти пристрастия были следствием его артистичности; из того же источника проистекала его любовь к поэзии, музыке, живописи и архитектуре (причем во всех областях он разбирался, отнюдь не как дилетант). Он хорошо рисовал, писал рассказы и очерки, знал массу стихов на нескольких древних и современных языках. Вдобавок ко многим талантам природа наделила его редким обаянием, под ко- торое попадали не только его ученики и коллеги из разных областей (надо было видеть, как оживлялась любая компания, когда он входил в аудиторию или в зал), но и самые непробиваемые администраторы. Иначе как бы ему удалось открыть в уни- верситете новую кафедру? Выше я уже говорил об обаянии его научного стиля. Он организовал семинар по диахронической фонологии германских языков, который действовал лет шесть и стал школой для всех, кто в нем участвовал. Скандинависты были в стране и раньше, но оформилась и расширилась скандинавистика благодаря ему, и только благодаря ему вышли на русский переводы важнейших памятников древнеисландской литературы. Михаил Иванович знал, что в изучении саг и скальдов он предложил нечто совер- шенно новое, и, как мне кажется, всегда видел перед собой противника: достаточно проследить, сколько раз встречается в его работах слово конечно. В фонологических статьях нет ничего подобного: их пронизывает уверенность, что он прав и что его поймут (так и случилось). Тем горше было его разочарование, когда он увидел сла- бости в учении Трубецкого. Однако вину не было никакой нужды превращаться в уксус. Оттого, что Эйнштейну не удалось выстроить общую теорию поля, не следо- вало, что ошибочны теория относительности и принцип дополнительности Нильса Бора, но все последние работы Михаила Ивановича пронизывают разочарование и скепсис. Осталась вера в историческое развитие авторства и художественного вы- мысла, хотя боюсь, что иерархия, которую он выстроил в «Мифе», не увлекла нико- го. Но, когда он брался за новую тему, возникали интереснейшие идеи, а богобор- ческие настроения отходили на второй план. Пример тому — его поздняя статья об истории смеха. Михаил Иванович всегда бесстрашно шел в бой, в последние годы с самим собой. Такая судьба уготована только настоящим ученым, а забывают, как я однажды прочел, лишь великих людей: остальных никто никогда и не помнил. 4. По поводу трудов Михаила Ивановича Выше отсутствуют ожидаемые сноски. Дело в том, что все свои статьи Михаил Иванович сам собрал в следующих книгах: «Очерки по диахронической фонологии скандинавских языков» (1966), «Спорное в языкознании» (1974) и «Историческая
Михаил Иванович Стеблин-Каменский поэтика» (1978). Легче прочесть их там, чем разыскивать в журналах и сборниках. В 1984 г. вышла книга «Мир саги. Становление литературы», в которую вошел и ответ М. И. его критикам. К столетию со дня рождения Михаила Ивановича (2003) филологический факультет Санкт-Петербургского университета выпустил «Труды по филологии» (составитель и редактор Ю. А. Клейнер), куда включены все его статьи. К названным выше надо добавить книгу «Древнескандинавская литерату- ра» (1979). Она вышла в Москве; все остальные вышли в Ленинграде. Кроме то- го, М. И. — автор книг «Исландская литература» (1947; небольшой очерк), «Исто- рия скандинавских языков» (1954), «Древнеисландский язык» (1955; переиздано в 2001 г.) и «Грамматика норвежского языка» (1957; переиздано в 2001 г.). Всего в списке его работ, включая переводы и перепечатки, 172 названия. 17 книг вышли под его редакцией. Писали о М. И. неоднократно; большинство публикаций — юбилейные заметки и отклики на его смерть. Информативная их ценность невелика, но в 1973 г. вышел «Скандинавский сборник» (№ 18), посвященный семидесятилетию М. И.; он откры- вается воспоминаниями людей, хорошо знавших его. Рецензии на книги М. И. по- являлись регулярно. В упомянутых выше «Трудах по филологии» все они названы. Довольно полная библиография работ М. И. заключает очерк о нем в английском переводе «Мифа» (М. I. Steblin-Kamenskij, Myth. Ann Arbor: Karoma, 1982). Библиографию составлял, дополнял и уточнял И. М. Стеблин-Каменский, сын Михаила Ивановича. Кроме того фестшрифта, который представляет собой «Скан- динавский сборник 18» (1973), есть два сборника, посвященных его памяти: «Philo- logica Scandinavica. Сборник статей к 100-летию со дня рождения М. И. Стеблина- Каменского» (Санкт-Петербург: Филологический факультет Санкт-Петербургского университета, 2003) и «Слово в перспективе литературной эволюции. К 100-летию М. И. Стеблина-Каменского». М., 2004. Для понимания личности Михаила Ивано- вича важна его книга «Из записных книжек» (1958—1981), СПб., 2009. Ее состави- телем также был Ю. А. Клейнер. Мне довелось подробно писать о М. И. трижды: в английском переводе «Мифа» (с. 102—129; с. 130—149 — библиография) и в юби- лейных «Трудах по филологии» (с. 877—909); в «Скандинавском сборнике 18» есть и мои воспоминания. Настоящий очерк написан специально для данного издания. Выше, в конце главки об исторической поэтике, есть ссылка на книгу SI (это The Sagas of Icelanders: A Selection. Introduction by Robert Kellog. Penguin, 1997). Статья Вилкокса (Jonathan Wilcox) опубликована в книге Anglo-Saxons and the North.... AC- MRS, 2003:109—120. Ее заголовок «The Ghost of M. I. Steblin-Kamenskij: Interpreting Old English Literature through Saga Theory» (Призрак M. И. Стеблина-Каменского: попытка истолкования древнеанглийской литературы посредством теории саги) обыгрывает содержание последней главы «Мира саги» («Стоит ли возвращаться с того света?»).
588 А. С. Либерман Основные работы М. И. Стеблина-Каменского Стеблин-Каменский 1974 — Стеблин-Каменский М. И. Спорное в языкознании. Л., 1974. Книги: Исландская литература. Л., 1947. История скандинавских языков. М.; Л., 1954. Древнеисландский язык. М., 1955. (Переизд., 2001.) Грамматика норвежского языка. М.; Л., 1957. (Переизд., 2001.) Очерки по диахронической фонологии скандинавских языков. Л., 1966. Культура Исландии. Л., 1967. Мир саги. Л., 1971. (Англ, пер.: The Saga Mind.} Спорное в языкознании. Л., 1974. Миф. Л., 1976. Историческая поэтика. Л., 1978. Древнескандинавская литература. Л., 1979. Мир саги. Становление литературы. СПб., 1984. Труды по филологии / Сост. Ю. А. Клейнер. СПб., 2003. 17 книг вышло под его редакцией. Литература о М. И. Стеблине-Каменском (в извлечениях) Берков В. П. М. И. Стеблин-Каменский И Скандинавский сборник. Таллин, 1973. 16. С. 196—202. Берков В. П., Смирницкая О. А. Михаил Иванович Стеблин-Каменский. Научные до- клады высшей школы // Филологические науки. 1982. № 1. С. 95—96. Воронкова Г. В., Кузьменко Ю. К, Степонавичиюс А. Проблемы исторической фоноло- гии в работах М. И. Стеблин-Каменского И Kalbotyra. 1985. № 35/3. С. 6—13. Гвоздецкая Н. Ю. Памяти М. И. Стеблин-Каменского (1903—1981) // Вестник СПбГУ. Сер. 2: История, языкознание, литературоведение. 1992. Вып. 4. (№ 23). С. 119—121. Грамматическая теория в трудах М. И. Стеблин-Каменского // Kalbotyra. 1985. № 35/3. С. 14—21. Жаров Б. С. Михаил Иванович Стеблин-Каменский // Philologica Scandinavica. Сб. ста- тей к 100-летию со дня рождения М. И. Стеблин-Каменского. Фил. фак-т СПбГУ. СПб., 2003. С. 5—7. Жирмунский В. М., Иванова И. П. М. И. Стеблин-Каменский: к 60-летию со дня рожде- ния // Вестник ЛГУ. Сер. ист. яз. и лит. 1964. Вып. 3. № 4. С. 157—159.
Михаил Иванович Стеблин-Каменский Клейнер Ю. А. Неосознанное авторство и устная форма (М. И. Стеблин-Каменский, М. Пэрри, А. Б. Лорд). Скандинавская конф. XII: Тезисы докладов. М., 1993. Клейнер Ю. А. Предисловие // М. И. Стеблин-Каменский. Из записных книжек (1959—1981). Дневники. Проза. Стихи. СПб., 2009. С. 7—И. Либерман А. С. М. И. Стеблин-Каменский. Взгляд на его творчество и воспоминания // М. И. Стеблин-Каменский. Труды по филологии. Филол. фак-т СПбГУ. СПб., 2003. С. 877—909. Скандинавский сборник 18. Таллин, 1973. С. 13—26 (С. 27—28 резюме по-шведски и по-эстонски) (авторы статей: X. Харальдссон, В. П. Берков, А. С. Либерман, А. Алас, И. П. Иванова, О. А. Смирницкая). Смирницкая О. А. Исландские саги в работах М. И. Стеблин-Каменского и «Сага о Сверире» // Сага о Сверире. М., 1988. С. 226—244. Хельги Харальдссон. Вечера на Крестовском острове // М. И. Стеблин-Каменский. Из записных книжек (1959—1981). Дневники. Проза. Стихи. СПб., 2009. С. 8—9. Liberman A. Mikhail Ivanovich Steblin-Kamenskij // Scandinavica. Vol. 21. 1982. P. 89—91. Liberman A. Mikhail Ivanovich Steblin-Kamenskij // Mikhail Steblin-Kamenskij. Myth. Ann Arbor, 1982. P. 102—129, 130—149, библиография. Olgeirsson E. M. I. Steblin-Kamenskij. Rettar, 1984. 4. P. 117—121. Petursson M. Mikhail Ivanovic Steblin-Kamenskij // fslenskt mal og almenn malfraedi. 1982. №4. P. 7—18. Twadell 1938 — Twadell IV. P. A note on Old High German Umlaut // Monatshefte. 30. 1938. P. 177—181.

F*' t Б. П. Нарумов, И. И. Челышева Георгий Владимирович Степанов Академик Георгий Владимирович Степанов (1919—1986) — выдающийся филолог-романист, крупный специалист по общему языкознанию и литературове- дению, один из основателей отечественной испанистики и латиноамериканистики, видный организатор науки и замечательный педагог. Г. В. Степанов родился 9 апреля 1919 г. в г. Бийске в семье петербуржцев. Санкт- Петербург был для него истинно родным городом, где он сформировался как чело- век и как ученый; там он окончил среднюю школу, получил диплом филолога и мно- го лет проработал в стенах Санкт-Петербургского (Ленинградского) университета. Г. В. Степанов поступил на романское отделение филологического факультета Ленинградского университета по специальности «французская филология» (отдель- ной специализации по испанистике в это время не существовало) в 1937 г. Однако путь к университетскому диплому занял долгих десять лет. После окончания перво- го курса, в июне 1938 г., он был зачислен на курсы переводчиков испанского языка и через два месяца, в разгар гражданской войны в Испании, направлен туда пере- водчиком. Так, в последние, трагические месяцы гражданской войны Г. В. Степанов впервые встретился со страной, язык и литература которой на всю жизнь стали для него предметом исследования... Много позднее академик Г. В. Степанов отметит особую притягательность мира испанской культуры: Cada uno quien llega a tener algo que ver con el mundo espanol, queda un poco envenenado («Каждый, кто соприкоснул- ся хоть чуть-чуть с испанским миром, остается немного отравленным им») (цит. по: [Зыцарь2001: 12]). В 1939 г. Георгий Владимирович вернулся в университет и к июню 1941 г. закончил третий курс. В первых числах июля Г. В. Степанов ушел добровольцем в народное опол- чение, которое сразу же вступило в бой. Выбираясь из окружения, он был тяжело ранен (правая рука всю оставшуюся жизнь не сгибалась в локте) и попал в плен. Оказавшись в лагере для военнопленных в Эстонии, Георгий Владимирович бежал и присоединил- ся к партизанскому отряду, где вскоре стал комиссаром. Лишь в 1947 г. окончил уни- верситет и остался аспирантом на кафедре романской филологии. Немало трудностей 591
592 Б. П. Нарумов, И. И. Челышева пришлось преодолеть ему в первые послевоенные годы, когда он восстанавливался в университете, поступал в аспирантуру, работал преподавателем в ЛГУ. Учителями Г. В. Степанова были блестящие ученые-романисты, представители классической Петербургской филологической школы, среди которых следует, пре- жде всего, назвать академика Владимира Федоровича Шишмарева и профессора Бориса Аполлоновича Кржевского. От своих учителей Г. В. Степанов унаследовал широчайшую филологическую эрудицию, умение скрупулезно работать с текстом и вместе с тем не замыкаться в рамках конкретного материала и достигать глубоких обобщений. Г. В. Степанов, как и его учителя, считал, что филолог-романист должен не только знать романские языки, причем как современные, так и старые, но и иметь представ- ление о сопредельных языковых регионах, тем или иным образом соприкасавшихся с Романией. Так, например, в аспирантуре Г. В. Степанов занимался арабским и считал необходимым для романиста знание немецкого языка, прежде всего потому, что германская научная традиция — одна из самых авторитетных в романистике. Отметим, что Георгий Владимирович обладал прекрасным чувством живой речи; его блестящий испанский вызывал восхищение носителей языка. Г. В. Степанов был замечательным переводчиком; его переводы испанской прозы (М. X. де Ларра, X. М. де Переда, В. Бласко Ибаньес, П. Бароха, X. Валера, А. Се- спедес, М. де Унамуно и др.) отличает филологическая точность, художественная выразительность и красочность стиля. В 1951 г. Георгий Владимирович защитил кандидатскую диссертацию на тему «Роль Сервантеса в становлении испанского национального литературного языка». На всю жизнь великая книга Сервантеса осталась для него любимым произведени- ем, к исследованию которого он возвращался постоянно. В течение 20 лет, с 1951 по 1971 г.,ГВ.Степанов проработалвСанкт-Петербургском университете (тогда ЛГУ) в качестве ассистента, доцента, а затем профессора кафе- дры романской филологии. В 1955—1960 гг. Г. В. Степанов являлся также старшим научным сотрудником Ленинградского отделения Института языкознания РАН (ныне Институт лингвистических исследований РАН). Он был замечательным преподавате- лем и прекрасным лектором. За многолетнюю преподавательскую деятельность ему доводилось вести и практические курсы испанского языка, и разнообразные теоре- тические курсы, в том числе историю испанского языка, стилистику, теоретическую грамматику и др. Его занятия, посвященные чтению, разбору и комментированию классических памятников испанской литературы, сочетали в себе увлекательность и яркость с глубиной анализа. Многочисленные ученики Г. В. Степанова продолжали и продолжают славные традиции петербургской романистики. В 1967 г. Г. В. Степанов защитил докторскую диссертацию на тему «Испанский язык Америки в системе единого испанского языка», ознаменовавшую новый этап в его научном творчестве и открывшую для отечественной романистики новую, малоисследованную тематику — латиноамериканистику. В 1971 г. Георгий Владимирович переезжает в Москву и становится заведующим сектором романских языков Института языкознания АН СССР. В 1974 г. он был избран членом-корреспондентом АН и в 1977 г. возглавил Институт языкознания
Георгий Владимирович Степанов ^93 РАН. В 1976 г. Г. В. Степанов стал заместителем академика-секретаря Отделения литературы и языка Академии наук. В 1981 г. он был избран действительным членом Академии наук СССР, а с 1986 г. исполнял обязанности академика-секретаря Отделения литературы и языка АН. В эти годы он не прекращал педагогическую деятельность. В 1971—1982 гг. Г. В. Степанов был профессором Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза. Под его руководством вырос- ло целое поколение московских романистов. Он продолжал активную лекционную работу, его мастерство лектора по достоинству оценили в университетах Испании, США, Италии, Франции, где ему доводилось выступать. 70—80 гг. стали для Г. В. Степанова годами активной и многогранной научно- организационной деятельности. Его работа в Отделении литературы и языка АН СССР (ныне РАН) способствовала концентрации ведущих сил отечественной фило- логической науки. В 1976—1982 гг. Г. В. Степанов являлся главным редактором «Известий АН СССР. Серия литературы и языка». С 1982 г. он был главным редактором журнала «Вопросы языкознания». Заметное место в его деятельности занимала работа в ред- коллегии академической серии «Литературные памятники», где он был заместите- лем председателя Бюро редколлегии. В 1978 г. Георгий Владимирович стал председателем Комиссии по комплексно- му изучению культуры народов Пиренейского полуострова при Совете по истории мировой культуры АН СССР, объединившей отечественных испанистов, португали- стов и латиноамериканистов, специализировавшихся в различных областях гумани- тарных наук. В 1978 г. Георгий Владимирович был избран иностранным членом Испанской королевской академии и Лиссабонской академии наук. В 1982 г. его избрали ино- странным членом Саксонской академии (Лейпциг). С 1978 г. Г. В. Степанов был вице-президентом общества дружбы «СССР— Испания». Будучи филологом в подлинном смысле этого слова, Г. В. Степанов всегда ста- рался представить филологию как науку самому широкому кругу читателей. Именно поэтому он с большим вниманием отнесся к созданию такого научно-популярного труда, как «Словарь юного филолога» (1984), выступил его главным редактором и автором предисловия. Приведенное выше, далеко не полное, перечисление административных и обще- ственных должностей и постов, которые занимал академик Степанов, свидетель- ствует о его незаурядных организаторских способностях и таланте руководителя. На этой нелегкой стезе он проявил немало человеческой мудрости и внутреннего достоинства, оставаясь принципиальным и последовательным в своих взглядах на жизнь и науку. Г. В. Степанов скончался в 1986 г., после недолгой, тяжелой болезни, не дожив и до 70 лет и оставив незавершенными множество научных планов и проектов. Для языковедческих исследований Г. В. Степанова характерен целостный подход к языку как семиотической системе, функционирующей в конкретной социальной и
594 Б. П. Нарумов, И. И. Челышева культурной среде. Сочетание анализа «внутренней структуры» языка с рассмотрени- ем его «внешней системы» (этими терминами постоянно пользовался сам Г. В. Сте- панов) — ведущий принцип его научного творчества. Основным материалом его исследований послужил, прежде всего, испанский язык во всех его разновидностях, бытующих в двух десятках стран. Позднее число привлекаемых к рассмотрению языков значительно увеличилось; Г. В. Степанов работал на материале практически всех западнороманских языков, включая региональные языки, а также их диалек- ты. Начав свой научный путь с разработки конкретной темы — роли Сервантеса в становлении испанского литературного языка, он постепенно расширил поле ис- следований, вовлекая в него все новые языки и диалекты, и, в конце концов, создал стройную концепцию «архитектуры исторического языка» — испанского, а затем и романских языков в целом. Не будучи, по собственному признанию, социолинг- вистом, Г. В. Степанов, тем не менее, унаследовал от романской языковедческой традиции главную ее особенность — стремление рассматривать развитие и функ- ционирование языка в его социальной обусловленности. Лингвосоциум, языковая и коммуникативная общность явились тем последующим звеном, которое позволило преодолеть характерный для структурного языкознания разрыв между абстрактной системой языка и конкретной речевой деятельностью. Одним из важнейших в теоретическом и практическом плане направлений рабо- ты Г. В. Степанова в 50—60-е гг. было описание грамматической системы современ- ного испанского языка. В этой области он плодотворно сотрудничал с зачинателем исследований по испанскому и португальскому языку в России О. К. Васильевой- Шведе, долгие годы возглавлявшей кафедру романской филологии Ленинградского (ныне Санкт-Петербургского) государственного университета. Плодом их совмест- ных усилий явился учебник грамматики испанского языка для вузов (1956, 1963), а также первая и до сих пор единственная в нашей стране «Теоретическая грамматика испанского языка» (1972), неоднократно переиздававшаяся. Несмотря на то что эта грамматика издана в качестве университетского учебника и предназначена в первую очередь для студентов, она знаменует собой качественно новый этап в развитии тео- рии испанской грамматики и стала настольной книгой всех, кто ведет теоретические разыскания в этой области. Авторы опирались на солидную испанистическую традицию, представленную в грамматических сочинениях таких известных лингвистов Испании и Латинской Америки, как А. Бельо, Р. X. Куэрво, А. Алонсо, П. Энрикес Уренья, Э. Аларкос Льорак, М. Криадо де Валь, С. Фернандес Рамирес, С. Хили-и-Гайя, X. Рока Понс и др. Г. В. Степанов, будучи прекрасно осведомлен обо всех основных направлениях современного ему языкознания, тем не менее во введении ко второй части теорети- ческой грамматики, посвященной синтаксису предложения, открыто заявляет, что авторы приняли на вооружение такие общие принципы описания, которые можно определить как традиционные и даже «классические» [Васильева-Шведе, Степа- нов 1998: 12—13]. Вместе с тем «Теоретическая грамматика испанского языка» вы- годно отличается от аналогичных зарубежных изданий обилием иллюстративного материала, почерпнутого из произведений классиков испанской и латиноамерикан- ской литературы XIX—XX вв., оригинальной теоретической разработкой многих
Георгий Владимирович Степанов 5^5 узловых и спорных моментов испанской грамматики, не совпадающей с испанской грамматической традицией, учетом достижений отечественных и зарубежных линг- вистов в области общей теории грамматики. Уже в этой книге, как и в последующих своих трудах, Г. В. Степанов последовательно проводит мысль о единстве «грамма- тического строя языка, отражаемого в литературных текстах Испании и других ис- паноязычных стран» [Васильева-Шведе, Степанов 1990: 17]. Стремление к установлению «всеобщего» проявилось и во «Введении», напи- санном Г. В. Степановым к «Грамматике и семантике романских языков» (1978) — итоговой монографии, завершившей ряд работ по сравнительно-сопоставительному описанию романских языков различных подгрупп, которые были изданы сотрудни- ками сектора романских языков Института языкознания АН СССР в 60—70-е гг. Последовательно различая норму, систему и тип языка как различные степени аб- стракции, Г. В. Степанов смотрел на романские языки как на ряд индивидуальных систем (и нормальных их реализаций), большинство из которых принадлежат к одному языковому типу; последний определяется им как «общие функциональные принципы, т. е. типовые (типологические) свойства и категории оппозиций в си- стеме» [Степанов 1978: 10]. Обнаружение общего типа посредством обследования конкретных языковых систем он считал важнейшей задачей романистики, которая на современном этапе ее развития характеризуется установкой на выявление скорее различий, чем сходств между языками. Романские языки, по мнению Г. В. Степано- ва, в большинстве своем принадлежат к одному языковому типу, однако сравнение романских языков на уровне литературных стандартов чаще приводит к обнаруже- нию одних лишь дивергентных черт, поэтому необходим учет всех языковых страт (временных, пространственных, социальных) и функциональных вариантов языков, что позволит выделить общие им всем тенденции развития. Это положение иллю- стрируется на примере распространенного в романском ареале явления yeismo, т. е. фонетического перехода [А,] > Ц]. Распространяясь из городских центров, оно по- разному распределяется по социальным стратам и получает разную оценку со сто- роны говорящих. Во французском и румынском языках yeismo стало особенностью литературной нормы, в испанском языке его престиж постоянно растет, а сохране- ние [А] характеризует парадоксальным образом литературную речь в Испании и диалектную в странах Латинской Америки, в итальянском же ареале yeismo извест- но только на диалектном уровне [Там же: 28]. Соотношение всеобщего и единичного, инвариантов и вариантов стало цен- тральной темой испанистических исследований Г. В. Степанова в 50—60-х гг., когда он обратился к материалу латиноамериканских вариантов испанского языка, до тех пор мало известных отечественным романистам; в зарубежной же романистике они исследовались с неудовлетворительных теоретических позиций. Испанский язык Латинской Америки традиционно рассматривался как «диалект» или совокупность диалектов на тех же основаниях, что и диалекты на территории Испании; как и по- следние, они рассматривались в соотнесении с литературным (стандартным) языком в качестве неких «отклонений» от него. Г. В. Степанов был одним из тех ученых, которые в нашей стране положили начало рассмотрению вариантов языков, распро- страненных в нескольких странах (английского, французского, немецкого и др.), в
296 Б. П. Нарушав, И. И. Челышева качестве равноправных национальных вариантов, каждый из которых обладает соб- ственным набором форм существования, функциональных стилей и т. д. Наиболее четкое определение понятия «вариант языка» содержится в работе [Степанов 1976а]. Прежде всего, отмечается, что варианты языка как части общей диасистемы являются особым случаем близкого генетического родства, поэтому их исследование следует проводить в сравнительно-сопоставительном плане с целью определения различий и их типов. Варианты можно сравнивать между собой, но также возможно их сравнение с эталоном — идеальной архисистемой, сконструи- рованной из «универсалий», извлеченных из реально функционирующих систем. Тогда расхождения между романскими языками предстанут как расхождения в нормативной реализации типовой общероманской идеальной модели подобно то- му, как испанские варианты могут быть представлены как результат нормативных реализаций типовой общеиспанской модели [Там же: 10]. В этой работе, как и в других, Г. В. Степанов подчеркивает важность соблюдения основного методологи- ческого принципа сравнения: при сравнении таких социолингвистических объек- тов, как варианты языка, необходимо учитывать временной фактор (синхрония — диахрония) и фактор социально-стратификационный (синстратия — диастратия) по правилу одинаковых уровней [Там же: 11]. Сопоставление объектов по одному временному срезу позволяет избежать квалификации «экспортированных языков» (испано-американского, франко-канадского, португальско-бразильского вариантов) как архаичных по сравнению с языками метрополий, а сопоставление одинаковых социально-функциональных страт позволяет избежать квалификации тех же вари- антов как «диалектов» испанского, французского или португальского языка. Наиболее благодатным материалом для разработки общей теории языковой вариативности оказался испанский язык, поскольку его распространение по аме- риканскому континенту представляет собой такой стихийный «лингвистический эксперимент», которого не знала языковая история человечества. Исследованию ис- панского языка стран Латинской Америки Г. В. Степанов посвятил большую часть своей жизни. Именно материал испанского языка послужил основой для уточне- ния таких фундаментальных лингвистических понятий, как система языка, вариант, диасистема и др. Основные результаты испанистических исследований изложены в монографиях «Испанский язык в странах Латинской Америки» (1963) и «К пробле- ме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки» (1979); по этой же тематике Г. В. Степанов защитил в 1966 г. докторскую диссертацию. Основополагающей идеей испанистических исследований Г. В. Степанова явля- ется положение о единстве испанского языка, ибо, по его мнению, общее направле- ние развития языка к единству — основная закономерность эволюции языка [Степа- нов 1979: 5]. В случае с испанским языком мы имеем дело с вариантами, различия между которыми носят градуальный характер, поэтому можно говорить о струк- турном единстве испанского языка во всех его разновидностях [Степанов 1963: 8]; единство внутренней структуры испанского языка поддерживается «интегральным» характером испанского языка и культуры, который проявляется в ориентации на ис- панский академический стандарт [Степанов 1979:49]. В соответствии с этим испан- ский язык Америки определяется как «разновидность (вариант) структурно единого
Георгий Владимирович Степанов испанского языка в совокупности особенностей его новых общенародных норм и местных диалектов и говоров» [Степанов 1963: 9]. Не случайно поэтому, приводя определение, данное испанскому языку Э. Косе- риу, в котором испанский язык трактуется как «система систем», или «архисисте- ма», Г. В. Степанов высказывает отрицательное отношение к ненужному умноже- нию систем и предпочитает говорить об испанском языке как о единой системе, представленной подсистемами, т. е. вариантами. В каждой стране существует свой вариант испанского языка, который можно назвать национальным языком Арген- тины, Мексики и т. д. «Любой говорящий на испанском языке, будучи носителем частной подсистемы, вместе с тем приобщен к системе единого испанского языка» [Степанов 1979: 61]. Частные подсистемы Г. В. Степанов трактует как «нормальные» реализации единой системы, следуя различению системы и нормы, проведенному Э. Косериу. Поэтому языковая норма определяется как результат «превращения потенциальных возможностей языка как системы выразительных средств в факт осознанных образ- цов речевого общения в определенной языковой общности в тот или иной период времени» [Там же: 59]. Этот важнейший теоретический вывод Г. В. Степанов сде- лал, прежде всего, на основе изучения лексики латиноамериканских вариантов. Им был собран огромный материал, рассеянный по словарям и специальным работам, и остается только гадать, сколько сил и времени понадобилось для того, чтобы за лексическим хаосом разглядеть систематические отношения, определить основные понятия испано-американской лексикологии и наметить методы будущей лексико- графической работы, которая лишь в последние десятилетия XX в. начала прово- диться более или менее последовательно. Особенно наглядно единство испанской лексико-грамматической системы пока- зано на примере словообразования. Словообразовательные средства-аффиксы и в Испании, и в Латинской Америке одни и те же, но в условиях ослабления норми- рующего начала в разговорной речи произошла активизация словообразовательной системы и даже ее гипертрофия, поскольку в разных ареалах возникло огромное количество синонимичных новообразований, различающихся по своему морфоло- гическому строению. Таким образом, притом, что словообразовательная система как совокупность типовых продуктивных конструкций является единой для всех вариантов, в латиноамериканском ареале наблюдается пестрая картина лексических соответствий, возникших в результате разного использования одного и того же сло- вообразовательного потенциала. По этой причине нельзя говорить о системности лексики в масштабе латиноамериканского ареала в целом, можно говорить о систем- ности словообразовательной синонимии в пределах каждой языковой общности. В качестве примера можно привести словообразовательные соответствия со значени- ем собирательности. В Аргентине такие слова чаще образуются по модели S+ada (ninada ‘группа детей’), S+erio (papelerio ‘груда бумаг’), S+aje (chicaje ‘группа де- тей’), в Венесуэле же продуктивной является модель S+menta (papelamenta ‘груда бумаг’); в других странах используются модели S+ero, S+ado, S+era и др. Таким образом, словообразовательные американизмы оказываются одной из самых ярких особенностей латиноамериканских вариантов.
Б. П. Нарумов, И. И. Челышева Интересными в лингвофилософском плане являются размышления Г. В. Степа- нова о «технике» наложения старой языковой «сетки» на новую американскую дей- ствительность. Анализ актов номинации новых реалий старыми средствами свиде- тельствует о том, что в данном случае нельзя говорить о механическом наложении готовой семантико-понятийной сетки на объекты внешнего мира, поэтому следует осторожно относиться к крайностям, которые характерны для создателей и привер- женцев теории лингвистической относительности [Степанов 1979: 205]. Г. В. Степанов уточнил весьма расплывчатое значение термина «американизм», который может относиться как к словам индейского происхождения (их лучше на- зывать индианизмами), так и к любым языковым особенностям испанского языка Латинской Америки. Американизмом он называет всякий элемент испанского языка Америки, который в данную эпоху отличает его от испанского языка Испании на соответствующем социальном уровне [Там же: 151]. Особое внимание он уделя- ет пресловутой архаичности латиноамериканских вариантов: наличие в них слов, переставших употребляться в Испании, не дает нам права характеризовать испан- ский язык Америки в целом как архаичный; эти слова функционируют в нем не как архаизмы, а как элементы современной лексической системы. Материал испанского языка Латинской Америки дает возможность внести яс- ность в одну из центральных проблем романского языкознания — в проблему гене- зиса романских языков. Рассматривая в сравнительном плане процессы романизации в Старой и Новой Романии, Г. В. Степанов выявляет те факторы, которые привели, в конечном счете, к фрагментации латыни на территории Старой Рома- нии и к обра- зованию отдельных романских языков, в то время как в странах Латинской Америки не возникло новых языков, хотя в XIX—XX вв. наблюдались попытки установить «языковую независимость» от Испании, прежде всего в Аргентине. В связи с этим Г. В. Степанов взвешенно рассматривает теорию об андалусий- ской основе испанского языка Латинской Америки, равно как и доводы ее оппо- нентов, и приходит к выводу, что столь сложный процесс, как формирование ново- го варианта испанского языка нельзя рассматривать исключительно сквозь призму андалусийского диалекта; андалусизм и антиандалусизм одинаково односторонни и несостоятельны. Среди факторов, способствовавших сохранению единства испанского языка, Г. В. Степанов выделяет отсутствие у испанского языка, завезенного в Америку, вре- менной дифференциации (в отличие от латыни); романизация нового континента произошла сравнительно быстро, и испанский язык достался Америке в «готовом» виде. Важную роль сыграли учебные заведения, которые распространяли норма- тивный язык в том виде, в каком он сложился в Испании, а также художественная литература, которая до обретения латиноамериканскими странами независимости в XIX в. ничем не отличалась в языковом отношении от собственно испанской лите- ратуры. Ориентация на иберийскую норму сохранялась и в дальнейшем, и взаимо- действие иберийской и местных норм является существенной особенностью быто- вания литературного испанского языка в странах Латинской Америки. В числе факторов, способствовавших дифференциации испанского языка в стра- нах Нового Света, выделяется, прежде всего, разговорный характер испанского язы-
Георгий Владимирович Степанов ^99 ка, перенесенного в новые условия, смешение различных диалектов при ведущей роли южных диалектов Испании, а также Канарской разновидности испанского язы- ка. Несомненно, испанский язык испытал влияние разнообразных индейских язы- ков, прежде всего в фонетике, хотя Г. В. Степанов критически относился к субстра- томании, характерной для романистики определенного периода ее развития. Еще одним фактором дифференциации языка явилась иммиграция разноязычного насе- ления, например африканских рабов в страны Карибского бассейна или жителей европейских стран в Аргентину. Таким образом, латиноамериканский языковой мир в трудах Г. В. Степанова пред- стал как «единство в многообразии». Диалектически подходя к проблеме соотноше- ния единства и вариативности испанского языка, Г. В. Степанов заложил теоретиче- ские и методологические основы латиноамериканистики в нашей стране. Одним из ее главных достижений явился выход в 1998 г. словаря латиноамериканизмов под редакцией Н. М. Фирсовой; в предисловии авторы подчеркивают, что «главной мето- дологической основой составления Словаря послужили труды академика Г. В. Сте- панова и, в частности, его определений понятий “американизм”, “иберизм”, “нацио- нальный вариант испанского язык”» [Испанско-русский словарь. Латинская Америка 1998: 1]. В течение многих лет Г. В. Степанов руководил научной работой стажеров из Института языка и литературы Академии наук Кубы, которые успешно защитили диссертации, посвященные особенностям кубинского варианта испанского языка. Труды Г. В. Степанова получили известность и высокую оценку во многих странах Латинской Америки. Известный колумбийский лингвист X. Монтес Хиральдо, поме- стивший рецензии на все его монографии на страницах журнала «Thesaurus», после выхода в свет книги «Испанский язык в странах Латинской Америки» отметил, что это исследование можно без преувеличения считать первым обобщающим трудом по испанскому языку Америки, в котором критически осмыслены все основные иссле- дования латиноамериканистов и дана общая картина отличительных особенностей данного варианта [Montes Giraldo 1965]. Таким образом, эта книга Г. В. Степанова знаменует собой переход от частных исследований, посвященных отдельным ареа- лам, к интегральному описанию испанского языка во всех его вариантах. Концептуальный аппарат, разработанный Г. В. Степановым на материале испано- язычных ареалов, был развит и усовершенствован им в монографии «Типология язы- ковых состояний и ситуаций в странах романской речи» (1976), в которой к рассмо- трению привлекаются языки иберо-романской, галло-романской, итало-романской и рето-романской подгруппы. Также в этой работе проводится мысль о единстве внутренней структуры и внешней системы «исторического языка», понимаемого как «некое целое, состоящее из частей (подсистем), которые находятся в определен- ных отношениях и связях между собой» [Степанов 1976: 29]. Г. В. Степанов вновь ставит задачу показать, «как стратифицированный язык функционирует в качестве цельной системы» [Там же: 48]. Однако идея о единстве языка не должна превра- щаться в построение абстрактной системы, оторванной от языкового коллектива, от социума; формирование некой общей, «надсоциумной» функциональной системы для Г. В. Степанова не имеет особого научного смысла, поэтому и язык в целом, и конкретный идиолект должны рассматриваться в их отношении к языковой общно-
ggg Б. П. Нарумов, И. И. Челышева сти; связующим звеном между единым абстрактным языком, языком-«фикцией», и индивидуальной речью является социальная среда [Степанов 1976: 19]. В монографии получают определение важнейшие понятия, относящиеся к сфере вариационной лингвистики и социолингвистики: внешняя система языка, состояние языка и языковая ситуация. Внешняя система языка определяется через понятие ва- риативности: «Все виды дифференциации варьирования языка, возникающие под воздействием внешних факторов (временных, пространственных, социальных) и имеющие ту или иную функцию в социуме, составляют внешнюю (функциональную) систему данного языка в данный период времени». Состояние языка определяется как «совокупность всех видов его вариативности как функционально нагруженных, так и не имеющих ясно выраженной функциональной нагрузки (парадигматический план)», а языковая ситуация определяется как «отношение языка (или его части), характеризующегося данным состоянием, к другим языкам или к другой части того же языка, и проявляющееся в различных формах пространственных и социальных взаимодействий (синтагматический план)» [Там же: 29—31]. Среди различных факторов вариативности языка — пространственной, вре- менной, социальной — решающая роль отводится социальному фактору, посколь- ку именно он определяет, какие пространственные или временные варианты «со- циализируются», т. е. получают функциональную нагрузку. Поэтому, характеризуя спонтанное развитие языка, Г. В. Степанов употребляет выражение «общественный отбор», в то время как при рассмотрении целенаправленных воздействий на язык, например при формировании литературной нормы, используется выражение «обще- ственный подбор» [Там же: 42]. Вновь обращаясь к излюбленной теме испанистических исследований — к рас- пространению испанского языка за пределами Испании, Г. В. Степанов подчеркива- ет, что распространение языка «со стационара на периферию» создает подобие ги- гантской лаборатории, в которой можно вести наблюдение за поведением «старой» языковой структуры в новой общественной (и языковой) среде [Там же: 108]. Про- ведя эффектное сравнение между латиноамериканской разновидностью испанского языка и испано-еврейской (сефардской) его разновидностью, которые начали фор- мироваться в одно и то же время — с 1492 г., Г. В. Степанов показывает, как условия бытования одного и того же языка в разной социальной среде в первом случае при- вели к перестройке функциональной системы языка, его социальной стратификации и, в конечном счете, к возникновению национальных вариантов как самостоятель- ных форм существования испанского языка, а во втором случае — к постепенной утрате всех коммуникативных функций, кроме разговорной, к разрушению внутрен- ней структуры и к превращению испано-еврейского в умирающий диалект. В монографии рассматривается множество языковых ситуаций, сложившихся в ареалах галисийского и португальского, провансальского и французского, каталан- ского и испанского языков; особое внимание уделяется проблемам двуязычия, ти- пичного для языковых ситуаций, как в странах Европы, так и в странах Латинской Америки, где романские языки взаимодействуют с индейскими. В этой работе Г. В. Степанов развил и обобщил результаты своих исследований предыдущих лет, посвященных развитию романских языков как литературных. Со-
Георгий Владимирович Степанов । поставляя исторические пути, которые прошли языки Романии, он наметил пер- спективы сравнительной типологии формирования литературных языков (на основе выдвижения одного диалекта с выбором одной из его разновидностей, на основе концентрации диалектов, на основе концентрации обобщенных, нечетко выражен- ных диалектных форм и др.). В заключение Г. В. Степанов еще раз подчеркивает, что любой конкретный язык существует в виде единого блока, состоящего из малых блоков, единая система языка имеет множество нормативных реализаций, и задача исследователя состоит в том, чтобы обнаружить основные типы этих реализаций и вывести абстрактную структуру языка; последняя, равно как и менее абстрактные категории — социолект, территориальный диалект, стиль речи, — обнаруживается в результате исследова- ния, а не постулируется до него. Важнейшей составляющей научной деятельности Г. В. Степанова на протяжении многих лет оставалось исследование языка художественной литературы, в котором в нерасторжимом единстве выступали лингвистический и литературоведческий аспекты анализа текста. Значительная часть работ такого плана собрана в последней книге «Язык. Литература. Поэтика», вышедшей в 1988 г. уже после смерти Георгия Владимировича. Среди авторов, над произведениями которых работал Г. В. Сте- панов, — классики испанской литературы, начиная с Сервантеса и Кальдерона и вплоть до П. Бароха, Р. Валье Инклана, М. Унамуно и др. Особое место занимала в его научном творчестве поэзия Ф. Гарсиа Лорки. Не замыкаясь лишь в мире ис- панской поэзии, Г. В. Степанов посвятил интереснейшие статьи образному строю лирики Пушкина и поэтике Твардовского. Анализ языка художественной литературы выводил Г. В. Степанова на уро- вень важнейших теоретических обобщений, проливавших свет на общие принци- пы функционирования языка в условиях художественной коммуникации. В статье «Единство выражения и убеждения (автор и адресат)» [Степанов 1988] проведено сопоставление литературной коммуникации с речевыми актами и выявлено общее и специфическое в коммуникативной природе этих типов речевой деятельности. В этой работе намечены основные вехи универсальной «поэтики восприятия и воз- действия» художественного текста, опирающейся в своей лингвистической части на достижения одной из самых актуальных отраслей современного языкознания — прагматики. Разрабатывая подобную поэтику, исследователи закономерно могли бы подойти к «модели адресата художественного литературного текста». Выработка же такой модели могла бы, в свою очередь, многое прояснить в проблеме функциониро- вания художественных ценностей, которой занимается литературоведение. Вместе с тем подобная модель являлась бы актуальной и для лингвистических исследований, поскольку значительно обогатила бы имеющееся в лингвистике представление об адресате речевого акта как такового. Всей своей научной деятельностью Г. В. Степанов подтверждал идею о нерасто- ржимой связи и взаимопроникновении двух исследовательских подходов к тексту — лингвистического и литературоведческого, теоретическое обоснование диалектики двух подходов было развернуто им в статье «Литературоведческий и лингвистиче- ский подходы к анализу текста» [Степанов 1988], где он проанализировал те «шаги»
^Q2 Б- П- Нарумов, И. И. Челышева навстречу друг другу, которые могли бы сделать литературоведение и лингвистика, уделив особое внимание лингвистике текста, объединившей общую теорию текста, грамматику текста и лингвистическую стилистику. В трудах Г. В. Степанова выдвинута идея об аналогии научной парадигмы опреде- ленной эпохи с литературным жанром. В статье «Образный строй лирики Пушкина» он по этому поводу пишет: «С известной долей риска репертуар языковых средств в рамках жанра можно сравнить с понятийным аппаратом в рамках научной теории: и в том и в другом случае эти средства оказываются достаточными для освоения — художественного и научного — какого-то фрагмента действительности» [Степанов 1988: 169]. Выдвинутая и развитая в ряде работ идея «жанра-парадигмы» позволила связать «образ адресата» и «образ автора» с учетом различных параметров, реле- вантных для анализа художественно ориентированного коммуникативного акта. Не останавливаясь подробно на собственно историко-литературных статьях, от- метим, что все они написаны с глубоким вниманием к языковому материалу и со- держат немало замечаний, плодотворных для лингвистического анализа. Приведем лишь один пример из работы, посвященной поэзии Ф. Гарсиа Лорки. Г. В. Степанов, обращаясь к сложнейшей проблеме — восприятию семантики художественного тек- ста, указывает на такое качество поэтического языка Лорки, как «смысловая ком- прессия, приводящая к “чудовищному уплотнению реальности” (выражение Ман- дельштама) [Там же: 194]. Дальнейший анализ поэтических строф (Sangre resbalada gime / muda cancion del serpente ‘Пролитая кровь стонет / немую песнь змеи’) вы- являет особенности метафоризированного ассоциативного ряда, характеризуемого редкой семантической сцепленностью, приводящей к своеобразной актуализации отдельных сем значения. Лингвистические труды Г. В. Степанова знаменовали собой важный этап в разви- тии отечественной романистики. В них романский языковой мир предстал во всем своем разнообразии и в то же время в своей целостности. Разработанная Г. В. Степа- новым интегральная концепция языка позволяет за пестротой варьирующихся форм разглядеть основные тенденции языкового развития; она служит надежной основой дальнейших исследований в области вариационной лингвистики. Его работы по ис- следованию языка художественной литературы, выходя далеко за рамки обычной лингвистической стилистики, наметили особые перспективы для понимания путей познания окружающего мира через призму художественного текста. Научные труды Г. В. Степанова отличало редкое изящество стиля; он умел подо- брать такие сравнения и метафоры, которые, не нарушая истинности научных фор- мулировок, придают им значимость и особую чеканность Вот, например, заключение о судьбе сефардского (еврейско-испанского) языка: «Языки умирают по-разному. Од- ни языки умирают как деревья, стоя, вместе со смертью общественности и культуры. Другие, умирая, дают жизнь новым языкам, но есть и такие — к ним принадлежит сефардский, — которые умирают от склероза: в результате гибели функциональных элементов, как внешнесистемных, так и внутрисистемных» [Степанов 1976: 44]. Необычайное чувство языка и чувство стиля были свойственны Георгию Вла- димировичу и в устной речи — будь то в неформальной беседе, будь то в научной дискуссии. Он всегда умел сформулировать кратко и изящно суть вопроса; точно,
Георгий Владимирович Степанов с тонким остроумием, парировать возражение; облечь замечание в деликатную, не задевающую собеседника форму. Академик Г. В. Степанов был человеком незаурядной судьбы, исключительного характера и неповторимого обаяния. Его отличала и выделяла подлинная много- гранность научного дарования, преданность филологической науке, которой он по- святил всю жизнь, исключительная внутренняя культура и интеллигентность. Литература Васильева-Шведе, Степанов 1990 — Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Теорети- ческая грамматика испанского языка: Морфология и синтаксис частей речи. (Учеб, для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр, яз.) 3-е изд., испр. и доп. М., 1990. (1-е изд. М., 1972; 2-е изд., испр. и доп. М., 1980.) Васильева-Шведе, Степанов 1998 — Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Теоре- тическая грамматика испанского языка: Синтаксис предложения. 2-е изд., испр. СПб., 1998. (1-е изд. М., 1981.) Зыцаръ 2001 — Зыцаръ И. В. Первый испанист России: (Воспоминания о Георгии Степанове) // Res Philologica-2. Филологические исследования: Сб. статей памяти акад. Г. В. Степанова. К 80-летию со дня рождения) (1919—1986). СПб., 2001. С. 12—22. Испанско-русский словарь: Латинская Америка / Под ред. Н. М. Фирсовой. М., 1998. Степанов 1976 — Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М: Наука, 1976. Степанов 1976а — Степанов Г. В. Объективные и субъективные критерии определе- ния понятия «вариант языка» // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976. С- 8—14. Степанов 1978 — Степанов Г. В. Введение // Грамматика и семантика романских языков: (К проблеме универсалий) / Отв. ред. Г. В. Степанов. М., 1978. С. 3—32. Степанов 1979 —- Степанов Г В. К проблеме языкового варьирования. Испан. язык Испании и Америки. М.: Наука, 1979. Степанов Г В. О филологии и филологах // Энциклопедический словарь юного филолога (Языкознание). М., 1984. С. 5—11. Montes Giraldo 1965 —Montes Giraldo J. J. Rec. ad op.: Stepanov G. V. Ispanskii iazyk v stranax Latinskoi Ameriki. [La lengua espanola en los paises de America Latina], Thesaurus. Boln Inst. Caro Cuervo, 1965. T. 20. № 1. P. 151—155.
604 Б. П. Нарумов, И. И. Челышева Основные работы Г. В. Степанова Степанов Г. В. Грамматика испанского языка. (Учеб. пос. для гос. ун-тов и пед. ин-тов иностр, яз.) М., 1956; 2-е изд., пересмотр. М., 1963. (Совместно с О. К. Васильевой- Шведе.) Степанов 1963 — Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963. Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка: Морфология и синтаксис частей речи. (Учеб, для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр, яз.) М., 1972; 2-е йзд., испр. и доп. М., 1980; 3-е изд., испр. и доп. М., 1990. (Совместно с О. К. Васильевой- Шведе.) Степанов Г. В. Грамматика и семантика романских языков: (К проблеме универсалий). М., 1978. (Совместно с Е. М. Вольф, Л. И. Лухт, А. В. Супрун). Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования: Испанский язык Испании и Аме- рики. М., 1979. Степанов 1988 — Степанов Г. В. Язык. Литература. Поэтика. М., 1988. Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка: Синтаксис предложения. М., 1981; 2-е изд., испр. СПб., 1998. (Совместно с О. К. Васильевой-Шведе.) Библиографию работ Г. В. Степанова (1919—1986) за 1947—1983 гг. см.: Георгий Вла- димирович Степанов: Мат-лы к библиогр. ученых АН СССР) / Сост. Р. И. Кузьмен- ко, И. А. Махрова. М., 1984. С. 32—49. Сер. лит. и яз. Вып. 16. За 1983—1986 гг. см.: Res philologica Филологические исследования. Памяти Г. В. Степанова 1919—1986 / Сост. Р. И. Кузьменко. М„ 1990. С. 32—34. Основные работы о Г. В. Степанове Вольф Е. М., Степанов Ю. С. Краткий очерк научной, педагогической, научнооргани- зационной и общественной деятельности И Георгий Владимирович Степанов (Мат- лы к библиогр. ученых АН СССР). М., 1984. С. 8—28. (Сер. лит. и яз. Вып. 16.) Виппер Ю. Б. Последняя книга выдающегося филолога // Степанов Г. В. Язык. Лите- ратура. Поэтика. М., 1988. С. 7—21. Домашнее А. И. Концепция национального языка в трудах академика Г. В. Степа- нова И Res Philologica. Филологические исследования: Памяти акад. Георгия Владимировича Степанова (1919—1986). М.; Л., 1990. С. 4—17. Домашнее А. И. Горизонты романского языкового мира в трудах Г. В. Степанова // Res Philologica-2. Филологические исследования: Сб. статей памяти акад. Г. В. Степанова. К 80-летию со дня рожд. (1919—1986). СПб., 2011. С. 5—11. Зыцаръ И. В. Первый испанист России: (Воспоминания о Георгии Степанове) И Res Philologica-2. Филологические исследования: Сб. статей памяти Г. В. Степанова. К 80-летию со дня рожд. (1919—1986). СПб., 2002. С. 12—22. Лихачев Д. С. О Георгии Владимировиче Степанове // Степанов Г. В. Язык. Литерату- ра. Поэтика. М., 1988. С. 3—6. Плавскин 3. И. Готя, Георгий Владимирович и «Тройственный союз»: Странички воспо- минаний И Res Philologica-2. Филологические исследования: Сб. статей памяти акад. Г. В. Степанова. К 80-летию со дня рожд. (1919—1986). СПб., 2001. С. 35—41.
К. Г. Красухин Юрий Сергеевич Степанов Юрий Сергеевич Степанов (08.07.1930—03.01.2012) — известный советский и российский лингвист и культуролог, специалист по французскому и испанскому языкам, романистике, славистике, балтистике, сравнительному синтаксису, семио- тике, лингвофилософии. Родился в Москве; в средней школе начал изучать испан- ский язык, поступил на испанское отделение филологического факультета МГУ. Там изучил также французский, латынь, английский и немецкий языки; посещал занятия по древнегреческому языку. Поступив в аспирантуру, работал под руковод- ством выдающегося романиста Д. Е. Михальчи, написал диссертацию «Глава из сравнительного синтаксиса романских языков», успешно защищенную в 1957 г. В 1956—1957 гг. был на стажировке в Париже, учился в Сорбонне и Ecole pratique. После возвращения в Москву и защиты диссертации работал переводчиком, сопро- вождая правительственные делегации. В 1962—1965 гг. — заведующий кафедрой французского языка филологического факультета МГУ, в 1965—1971 гг. — заведую- щий кафедрой общего языкознания, с 1971 г. работал в Институте языкознания АН СССР (с 1991 г.— РАН): 1971—1990 гг. — старший, главный научный сотрудник, 1990—2003 гг.— заведующий сектором общего языкознания (с 1993 г. — Отдел тео- ретического языкознания), 2003—2012 гг. — советник дирекции. В 1966 г. защитил докторскую диссертацию в форме научного доклада по опубликованным книгам «Структура французского языка» и «Французская стилистика». В 1984 г. избран член-корреспондентом АН СССР, в 1990 г. — действительным членом Академии наук. С первых работ обозначились два направления деятельности Ю. С.: во-первых, структурное описание языка, поиск общих закономерностей, определяющих функ- ционирование и судьбу языка, во-вторых, его характерные особенности, определя- ющие отличие данного языка от остальных. В некоторых публикациях [Степанов 1981] говорится о Языке и языках. Работа «Структура французского языка» была посвящена описанию французской грамматики методами набиравшего популяр- ность в 60-е гг. структурализма. Во «Французской стилистике» подчеркивалось от- 605
606 _____________________________________________________________К-г- кРасУхин личие литературного французского языка от литературного русского, введено по- нятие «стилистического коэффициента», определяющего различие сравниваемых языков. Ю. С. дает собственное определение нейтрального стиля: литературный ва- риант любого языка не лишен ни книжных, ни разговорных элементов. Различие за- ключается в мере их представленности именно в нейтральном стиле. Французский литературный язык сдвинут в сторону книжного стиля, а русский — разговорного. Поэтому необходимо снижение стиля при переводе с французского на русский. Структурализм исходил из известного и совершенно справедливого положения о том, что ценность любой системы больше, чем суммы составляющих ее элемен- тов, так как система включает в себя еще и набор отношений. Этот набор и со- ставляет структуру любого сложного объекта. Структуралисты верили, что с по- мощью строгих методов удастся дать непротиворечивое описание структуры всех феноменов человеческой деятельности (языка, культуры, в частности, литературы и художественного творчества), и это должно сблизить языкознание с точной наукой. В результате выяснилось, что разные объекты совершенно по-разному поддаются методам структурного анализа: язык — больше, культурные феномены — меньше. И Ю. С., отдавая должное структурным и математическим методам в лингвисти- ке, никогда не склонен был рассматривать язык и тем паче культуру как набор чи- стых отношений. И при переиздании своего учебника [Степанов 1975]. Ю. С. уде- лил больше внимания развитию слова в метафору и термин, проблемам языковой нормы, т. е. таким сторонам языка, где он выступает не как набор отношений, а как продукт творчества человека. Показательно проанализированное Ю. С. понятие нейтрального стиля. Особое значение для понимания сущности языка имеют сфор- мулированные в конце книги постулаты лингвистики. Так, Ю. С. пересматривает некоторые положения Соссюра (о тождествах и различиях знаков, о синтагматике и парадигматике, синхронии и диахронии). Если Соссюр (как и следующие ему в этом структуралисты) рассматривал язык как систему противопоставлений, то для Ю. С. основой языковой системы являются схождения языковых единиц. Эта идея затем ляжет в основу новых крупных работ юбиляра. В учебном пособии «Основы языкознания» (1966) представлен широкий спектр методов структурной лингвистики, в т. ч. математической. В 1975 г. полностью пере- работанный учебник вышел под заголовком «Основы общего языкознания» (1975). В нем особенно выделяется первая глава, посвященная комплексному анализу слова. В ней, в частности, отмечено, что в слове и смысл, и значение могут варьироваться. Предел вариации по смыслу — превращение слова в термин, в котором накопление смыслов, связанных со словом, приводит к тому, что их количество становится ак- туально бесконечным и аккумулирует всю полноту знаний о предмете. Предел же варьирования по значению — метафора и затем омонимия. Эти сюжеты далее рас- сматривались в книге «Идеи и методы современной лингвистики». Монография «Семиотика» одной лингвистикой не ограничивается: в ней рас- смотрены и живопись, и театр, и вопросы технической эстетики. Хотя книга вы- шла в научно-популярной серии издательства «Наука», в ней содержатся важные собственные соображения автора, его взгляды на природу знака. Большое значение Ю. С. придает закону наполнения старых форм новыми смыслами. Это проявляется
Юрий Сергеевич Степанов и в человеческой коммуникации, и в истории техники. Слова меняют свои значе- ния до полной их деэтимологизации, так что словосочетания красные чернила или цветное бельё не выглядят парадоксально; французское chauffeur ‘истопник’, затем ‘кочегар’ приобретает значение ‘водитель автомобиля’. Первые же автомобили ко- пируют форму кареты. Соединение общелингвистического и семиотического подхода представлено в его книгах [Степанов 1981; 1985]. Первая книга представляет собой опыт семиоло- гического описания языка с точки зрения его внутренней структуры, вторая — ис- следование языка и поэтики как объекта философии. Именно здесь автор предлагает различать Язык и языки. В Языке существуют два уровня — семантика и синтак- сис, т. е. значение отдельных единиц и правила их сочетаний. Фонетика и морфо- логия суть технические уровни для выражения двух базовых. И Ю. С. показал, как в морфосинтаксических единицах воплощена семантика Языка. Предложенная им классификация предикатов и типов глагольной переходности с большой полнотой описывает эти весьма сложные и многозначные синтаксические категории. В книге же [Степанов 1985] философия языка проанализирована с точки зрения основных семиотических измерений: семантики, синтактики и прагматики. Философия имени связана с первым из этих измерений, философия предиката — со вторым, филосо- фия же эгоцентрических слов — с третьим. Исследования Ю. С. в области индоевропейского языкознания опираются на весь его богатый опыт исследователя вопросов общего языкознания и семиотики. В основе ее лежит представление о распаде активного строя индоевропейского прая- зыка, в котором были возможны шесть базовых типов предложения: Неактивный субъект + неактивный предикат; Активный субъект + активный предикат; Активный субъект + активный предикат + неактивный объект (модель, производная от первых двух); Активный субъект + глагол + активный объект; Неактивный субъект + гла- гол + неактивный объект; Неактивный субъект + глагол + активный объект (послед- ние три типа предложения менее естественны для праиндоевропейского языкового состояния). Активность же определяется как подобие человеку, и субъекты класси- фицируются как лица / люди / животные / растения / вещи / абстрактные понятия. Исходя из этой схемы, Ю. С. дал описание ключевых проблем индоевропейской морфологии, таких, как формирование среднего залога и перфекта, развитие кау- зативных глаголов, падежная система индоевропейских языков (происхождение и оформление субъекта, объекта, имени орудия и бенефицианта), славянская одушев- ленность и балтийская глагольная диатеза. Эти две категории, по мнению Ю. С., имеют общие истоки: развитие категории одушевленного деятеля в славянских язы- ках и контролируемого / неконтролируемого действия в балтийских — это способы переосмысления активного строя праиндоевропейского языкового состояния. Тео- рия Ю. С. Степанова может быть подвергнута критике (см. [Красухин 1990]), но им сделано чрезвычайно много точных наблюдений над синтаксисом и семантикой древних индоевропейских языков. Особое значение в творчестве Ю. С. Степанова играет книга «Константы: Сло- варь концептов русской культуры» ([Степанов 1997; 2001; 2004]; премия РАН им. В. И. Даля). Именно в понимании концепта воплотился основной методологический
6Qg К. Г. Красухин подход Ю. С.: язык — это не просто система отношений, но прежде всего хранили- ще культуры, знаковая система, первичная по отношению ко всем остальным. Ее ключевые для русской культуры слова («Пространство», «Время», «Деньги», «То- ска», «Интеллигенция») рассмотрены со всех точек зрения — от этимологии до всех связанных с ними понятий. Некоторые темы, входящие в крупные концепты, выде- лены в отдельные статьи. Словарь Ю. С. выходит за рамки только русской культу- ры, так как в нем рассматриваются важные концепты родственных и сопредельных народов. Литература Красухин 1990 —Красухин К. Г. Рец. на кн.: Степанов Ю. С. Индоевропейское пред- ложение И Известия АН СССР: СЛЯ. 1990. № 6. Красухин 1990 — Красухин К Г. Некоторые проблемы реконструкции индоевропей- ского синтаксиса// Вопросы языкознания. 1990. № 6. Степанов 1975 — Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. М., 1975. Степанов 1981 — Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения: Опыт семиоло- гической грамматики. М., 1981. Степанов 1985 — Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. М., 1985. Степанов 1997 — Степанов Ю. С. Константы: Словарь концептов русской культуры. М., 1997 (2-е изд.: 2001; 3-е изд.: 2004). Степанов 2004 — Степанов Ю. С. Протей: Очерки хаотической эволюции. М., 2004. Основные работы Ю. С. Степанова Степанов Ю. С. Структура французского языка. Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи. М.: Высшая школа, 1965. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. Степанов Ю. С. Основы языкознания. М., 1966. Степанов Ю. С. Семиотика М.: Наука, 1971. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1975. Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения: Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1981. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингви- стики, философии, искусства. М.: Наука, 1985. Степанов Ю. С. Индоевропейское предложение. М.: Наука, 1989.
Юрий Сергеевич Степанов ^gg Степанов Ю. С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры: Алфавиты и алфавит- ные тексты в период двоеверия. М.: Наука, 1993. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Язы- ки русской культуры, 1997. Степанов Ю. С. Язык и метод к современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. Степанов Ю. С. Протей: Очерки хаотической эволюции. М.: Языки славянской куль- туры, 2004. Степанов Ю. С. Мыслящий тростник. Книга о «Воображаемой словесности». Калуга: Эйдос, 2010. Степанов Ю. С., Степанова Л. Н. Работы по испанской филологии. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. Основные работы о Ю. С. Степанове Арутюнова Н. Д., Кубрякова Е. С. Юрий Сергеевич Степанов. Очерк научной дея- тельности // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 9—32. Красухин К. Г. Введение в индоевропейское языкознание. М., 2004. Кубрякова Е. С. Предисловие // Юрий Сергеевич Степанов: Библиографический очерк. — М., 2003.

Е. О. Опарина Вероника Николаевна Телия Вероника Николаевна Телия (01.11.1930—07.12.2011) — выдающийся советский и российский лингвист, специалист в области общей и русской фразеологии, про- блем семантики и номинации, автор лингвокультурологической теории фразеологи- ческих единиц и их лексикографического представления. Вероника Николаевна родилась в г. Луганске Харьковской области в семье слу- жащих: отец, Николай Иванович Бурлаков, был инженером; мать, Анна Филипповна Бурлакова, — преподавателем. Во время Великой Отечественной войны семья жила в Тбилиси, где Вероника закончила обучение в средней школе и в 1951 г. поступила в Тбилисский государственный университет — на филологический факультет (от- деление русского языка и литературы). С 1956 г. она переехала с мужем и маленькой дочерью в Ростов-на Дону, где преподавала в пединституте и обучалась в аспиран- туре этого института. Ее научным руководителем был известный лексиколог и фра- зеолог В. Л. Архангельский. С 1965 г. до последних лет жизни В. Н. Телия работала в Институте языкознания АН СССР (с 1991 г. — Институт языкознания РАН), в секторе общего языкознания, с 1992 г. — в должности главного научного сотрудника сектора. Обе диссертации Вероники Николаевны посвящены теоретическим и методоло- гическим вопросам устойчивой сочетаемости лексических единиц. В 1968 г. была защищена кандидатская диссертация на тему «Типы преобразований лексического состава идиом», в 1982 — докторская, в которой исследовались ономасиологиче- ский и семасиологический аспекты несвободной сочетаемости и предлагалась ме- тодика ее изучения. Вероникой Николаевной создано более 100 научных работ, в том числе 4 моно- графии: «Что такое фразеология?» [1966]; «Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке» ([1981], по этой монографии была защищена докторская диссертация); «Коннотативный аспект семантики номинативных единиц» [1986]; «Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологич- кеский аспекты» [1996]. Также под руководством и редактированием В. Н. Телия вышли несколько коллективных монографий, проведен ряд научных конференций. Ценным научным наследием Вероники Николаевны являются два новаторских фра- 611
612 _____________________________________________________ Е- °- Опарина зеологических словаря, созданных под ее руководством — «Словарь образных вы- ражений русского языка» [1995] и «Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий» [2006] [Веро- нике Николаевне Телия ... 2010]. С самого начала научной деятельности в центре интересов В. Н. Телия была фразеология. В монографии, ставшей основой для защиты докторской диссертации [Телия 1981], подчеркивается роль образного значения в семантике и прагматике фразеологизмов. Переосмысление всего словосочетания или одного из его компо- нентов — существенный признак фразеологизмов, лежащий в основе формирования этого слоя языковых единиц и во многом определяющий другие их типологические свойства, такие как устойчивость и воспроизводимость, невыводимость семантики идиом как целого из прямых значений отдельных компонентов. Переосмысление осуществляется через троп — метафору, метонимию, гиперболизацию и др. и может охватывать аналитическую единицу целиком, как в идиомах, или частично, как в устойчивых сочетаниях (коллокациях) типа терять надежду, корень ошибки, по- ле деятельности. В этом случае переосмысленный компонент функционирует при опоре на семантически доминирующее слово, что приводит к реализации его нового значения в сочетании с ограниченным числом слов или с одним словом: так, слово карие употребляется в современном русском языке только в словосочетании карие глаза; возможно словосочетание завязать перестрелку, но невозможно завязать обстрел. В дальнейшем понимание ключевой роли языкового образа в семантике и прагматике фразеологизмов получили развитие в лингвокультурологической кон- цепции В. Н. Телия. В 80-х гг. XX в. в отечественной лингвистике на первый план вышел интерес к тому, как в языке и речи проявляется человек — индивидуальный и коллективный носитель языка, как мироощущение и сознание самого носителя языка формиру- ются родным языком, как соотносятся в семантике и прагматике языковых единиц объективные и субъективные факторы. В этом научном контексте В. Н. Телия вела разработку понятия коннотации, одного из центральных в ее концепции языка. Понятие коннотации (от лат. connotation / connoto — «имею дополнительное зна- чение») вошло в лингвистку в конце XIX в., когда им стали обозначать «все эмо- тивно окрашенные элементы содержания высказывания, соотносимые с прагмати- ческим аспектом речи» [Телия 1990а: 236]. Более подробно В. Н. Телия определяет коннотацию как «семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное и стилистиче- ски маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначе- нии в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [Телия 1986: 134]. Основой коннотации, как подчеркивает В. Н. Телия, являются знания носителей языка — имеющийся у них опыт эмпирического и культурно-исторического характера, ценностные мировоззренческие установки, от- крывающиеся в отношении говорящих на данном языке к предмету / ситуации обо- значения. В трактовке понятия «коннотация» выделяются следующие моменты: коннотация имеет субъективную речевую природу — языковые единицы, содержа- щие коннотацию, реализуются в высказывании и придают ему субъективную мо-
Вероника Николаевна Телия । дальность. Такая модальность может зависеть от субъекта речи и быть различной даже при употреблении одной и той же единицы. В. Н. Телия приводит пример: но- минация волосенки может быть знаком как ласкательной, так и пренебрежительной модальности, в зависимости от отношения говорящего к референту обозначения. Коннотация связана с прагматикой высказывания и текста. Кроме того, подчерки- вается роль ассоциативно-образного компонента значения в структуре коннотации: именно образ является основанием для выражения эмотивного отношения и оце- ночной квалификации, которые придают экспрессивную окрашенность высказыва- нию (губошлеп, кровавая заря, бурда) [Телия 1986; 1990а]. В 80-х гг. в СССР, как и в других странах, идет интенсивное исследование мета- форы. Подход к этому феномену меняется: метафора изучается не только как сти- листическое и экспрессивное средство, но и как один из важнейших когнитивных механизмов. Основы такого поворота были заложены в работах Дж. Лакоффа и М. Джонсона. Согласно их теории, метафора действует не только в языке, она — инструмент мышления и познания мира, средство формирования целых систем по- нятий и представлений. Метафоры наиболее эффективно действуют в номинации непредметного, «невидимого» мира. К этой области относятся многие важные фраг- менты действительности, наименования которых необходимы языку: компоненты внутренней сферы человека и его отношений с другими людьми и с миром, а также социальные и научные представления и понятия. В этих случаях ментальная метафо- ра, действуя через уподобление невидимых сущностей тем предметам и явлениям, которые известны из повседневного чувственного опыта, создает в сознании и ми- ровосприятии субъектов ментальные конструкты, которые выражаются в естествен- ном языке вербальной метафорой. Одно из центральных в этой концепции свойств метафоры — это ее креативность, то есть способность создавать новые ментальные и языковые единицы, направляя восприятие и познание предметов, явлений и целых фрагментов мира в определенное, заданное метафорой, русло [Lakoff, Johnson 2008]. В. Н. Телия приняла когнитивную теорию метафоры. При этом она с самого на- чала понимает когнитивность не только как способность формировать ментальные и вербальные единицы, соотносимые с понятиями и логическим знанием. В эту ка- тегорию, по ее мнению, должен включаться широкий спектр знаний о мире, свя- занных с мировосприятием и миропониманием — чувства и эмоции, ценностные установки, весь коллективный культурно-исторический и личный опыт носителя языка. Во второй половине 80-х гг. ряд статей В. Н. Телия посвящен исследованию экспрессивно-оценочной функции метафоры как части языковой картины мира но- сителя языка [Телия 1988; 1991]. В этот же период начинается новый этап исследования фразеологии В. Н. Те- лия. В 1986 г. она создает при Институте языкознания проблемную группу «Общая фразеология и компьютерная фразеография». Основными задачами группы стано- вятся: 1) исследование фразеологии как языкового пласта, наиболее насыщенно и последовательно воплощающего в своих единицах культуру; 2) разработка спосо- бов словарного представления фразеологизмов как знаков языка и культуры с уче- том требований компьютерной лексикографии. Эти задачи предполагают изучение механизмов воплощения культурной информации в семантику фразеологических
614 _____________________________________________________________Е °' ОпаРи»а единиц и способов ее «извлечения» в коммуникации. Данные процессы понима- ются как культурная интерпретация, участвующая в «когнитивном опосредовании семантики фразеологизмов» [Веронике Николаевне Телия ... 2010: 7], и в них цен- тральную позицию занимает говорящий субъект — носитель языка, обладающий не только языковыми, но и культурными знаниями. В. Н. Телия называла такой подход к семантике и прагматике фразеологических единиц антропологическим и полага- ла, что специфика фразеологизмов как антропологических знаков — живых знаков- носителей культуры — обязательно должна найти выражение в научно обоснован- ных методах их лексикографирования. Первым результатом этих штудий стал «Словарь образных выражений русского языка», созданный коллективом авторов под руководством Вероники Николаевны ([Словарь образных выражений... 1995]; см. также: [Макет словарной статьи для Ав- томатизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов... 1991]). В этом словаре впервые в зоны толкования и иллюстраций были введены пометы, позволяющие более тонко интерпретировать семантику фразеологизма, маркирующие контекст его употребления и цели говорящего, а также обозначаю- щие стилистические и грамматические запреты на употребление данной единицы. Например: ПЕРЕГИБАТЬ / ПЕРЕГНУТЬ ПАЛКУ кто [в чем] ‘впадать в излиш- нюю крайность, перестараться, переборщить’ (говорится с неодобрением). Имеется в виду утрата чувства меры в поведении, разговорах. Обычно под воздействием эмо- ций, в запальчивости. Реч. стандарт, кто — группа лиц; в чем — в поступках, в вы- сказываниях. Именная часть неизм. Нет буд. вр. Порядок слов нефиксир. [Словарь образных выражений... 1995: 263]. Исследование культурной информации во фразеологизмах, наиболее «культуро- носном», по убеждению В. Н. Телия, слое языка, привели ее на рубеже 80-х — 90-х гг. XX в. к разработке собственной теории лингвокультурологии и ее методологии как особого научного направления. Эта работа велась Вероникой Николаевной совмест- но с ее единомышленниками и учениками в рамках семинаров проблемной группы1. Были организованы школы-семинары и конференции, в их числе — две междуна- родные конференции в Институте языкознания РАН. По их материалам изданы кол- лективные монографии [Фразеология в контексте культуры 1999; Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках 2004]; в обоих случаях В. Н. Телия выполняла функции научного руководителя и ответственного редактора. Лингвокультурологический аспект исследования формулируется В. Н. Телия как «выявление и описание синергетической по своей сути корреляции между “языком” культуры и семантикой фразеологизмов. А цель его — постичь живые культурно значимые смыслы единиц фразеологии, обнаруживающие себя не только и не столь- ко в отдаленных от нас по времени текстах, сколько в живодействующих дискур- сивных практиках, в которых и проявляется владение культурно-языковой компе- тенцией. И только на основе этих данных можно говорить о фразеологии как самом * Е. 1В семинарах группы участие принимали: Т. 3. Черданцева, Е. Г. Беляевская, Д. О. Доброволь- ский, В. И. Зимин, В. А. Маслова, М.Л. Ковшова, И. И. Сандомирская, Н. Г. Брагина, И. В. Зыко- ва, И. Н. Черкасова, О. А. Латина, В. В. Красных, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, С. В. Кабакова, Е. О. Опарина и другие лингвисты из разных научных центров. — Прим. авт.
Вероника Николаевна Телия 615 культуроносном компоненте языка в действии» [Телия 2004: 19]. Две важнейшие установки такого подхода выделила сама Вероника Николаевна. Прежде всего, это убеждение в тесной, взаимопроникающей интеракции двух семиотических обла- стей — культуры и языка. Это разные системы, между которыми нет однозначного соответствия; однако язык концептуализирует культуру и дает ей знаковое бытие. Другой постулат — опора на презумпцию культурно-языковой компетенции носите- ля / носителей языка, которая служит ключевым компонентом культурно-языковой идентичности как индивида, так и целого языкового коллектива [Там же: 21]. В этом и состоит «живодействующая» связь языка со знаками культуры, запечатленными в его единицах и текстах. Таким образом, культура понимается в данной концепции как знаковая система. В. Н. Телия формулирует основание своего подхода следующим образом: «Основ- ным стержнем культуры, организующим ее в особую часть картины мира, является совокупность ее установок, т. е. ментальных образцов, играющих роль прескрип- ций для социальных и духовных жизненных практик. Эти установки — продукт непрестанного процесса осознания человеком себя как личности в “Я-Ты-Он” со- отношении» [Телия 1999: 18]. И далее: «Установки культуры, обретая ту или иную знаковую форму, образуют (если воспользоваться метафорой Э. Кассирера) “симво- лическую вселенную, в которой человек и осуществляет свою жизнедеятельность”. Благодаря означиванию эти установки воспроизводятся и транслируются из поко- ления в поколение, создавая предпосылки для традиционной их преемственности в самосознании социума» [Там же: 18—19]. С этими тезисами В. Н. Телия связывает два вывода, значимых для понимания взаимосвязей языка и культуры и определяющих методологию исследования такого взаимодействия. Прежде всего, преемственность не отменяет динамичности культу- ры: стабильность и воспроизводимость установок постоянно расшатываются изме- нением социально-культурных условий существования языкового социума, сменой индивидуальных или групповых предпочтений внутри сообщества. Динамичность культуры проявляется и в диахроническом плане, и на каждом отдельно взятом срезе ее развития, когда взаимодействуют старое и новое. Поэтому в лингвокуль- турологическом анализе должны учитываться как ретроспективные данные, «запе- чатленные» в современном языке, так и данные синхронного, современного среза взаимодействия и взаимовлияния языка и культуры. Так, культурные установки, ха- рактерные для архаического мифологического мировосприятия, обнаруживаются в большом количестве фразеологизмов, при этом рядовой носитель языка, применяя их в повседневной речи, абсолютно этого не осознает. Например, фразеологизмы белый свет, быть на седьмом небе, провалиться в тартарары, именуют различ- ные явления, отображают архаическую модель космоса, состоящую из «мира не- бесного», «мира земного» и «мира подземного». С другой стороны, в современном (постсоветском) самосознании носителей русского языка в течение жизни одного поколения произошло видоизменение социально-культурной константы ‘Родина’: взамен признаков наднациональной социально-идеологической общности, как это было в выражении наша советская Родина, в современной формулировке наша ро-
616______________________________________________________________Е- °' ОпаРина дина — Россия на первый план вышел признак культурно-исторической и этниче- ской общности [Телия 1999]. Второй вывод состоит в том, что знаковый (семиотический) подход к вопросам взаимодействия языка и культуры предполагает наличие метаязыка, который может применяться для исследования обеих сфер. Такой метаязык должен стать научным основанием для лингвокультурологии. Поэтому в дальнейшем усилия В. Н. Телия направлены на разработку методологии и метаязыка этого направления. В таксономии метаязыковых понятий В. Н. Телия предлагает выделять следую- щие составляющие: 1) культурные модели мира (формы его осознания, установки и стереотипы культуры, такие как упоминавшаяся выше трехэлементная мифологи- ческая модель космоса); 2) тексты культуры (любого вида знаковое пространство, в котором происходит культурная деятельность, такая как миф, ритуал, религия, ху- дожественная литература и др.). Характерные для текстов культуры того или иного периода сферы концептуализации и концепты представляют собой тезаурус куль- туры; 3) коды культуры (совокупность «окультуренных» представлений о том или ином фрагменте мира, например: вещный, космологический, зооморфный коды, код христианства, код идеологем романтизма); 4) симболарий культуры, или ее язык (типы знаков, обладающих культурной семантикой, соотносимых с тем или иным ее кодом или текстом — мифологемы, символы, эталоны, архетипы и др.) [Телия 1999; 2004]. Другая ключевая для лингвокультурологической концепции В. Н. Телия тема — вопрос о культурно-языковой компетенции носителей языка. Культурно-языковая компетенция проявляется в способности носителей языка на основе осознанного или неосознанного владения фоновыми знаниями соотносить в языковой и дискур- сивных практиках языковые единицы с единицами культуры. Этот процесс являет- ся условием для поддержания и регенерации культурной информации в единицах языка: «Когда языковой знак активирует в своем содержании культурные смыслы, он обретает свойство “тела” для знаков “языка” культуры» [Телия 2004: 25], не утра- чивая при этом своих ведущих языковых функций — номинативной и коммуника- тивной. При этом надо иметь в виду, что культурная информация далеко не всегда лежит на поверхности семантики языковых единиц. Следовательно, ее обнаружение требует от носителя языка активации фоновых знаний и интроспекции «в глубины» семантики языковой единицы. Полное же выявление всех составляющих культур- ной информации в содержании языковых единиц требует, как правило, особой линг- вистической подготовки. В работах этого периода [Телия 1996; 1999; 2004 и др.], Вероника Николаевна переосмысливает содержание термина «коннотация». Если раньше к этой категории относились все компоненты значения, «дополняющие» его предметно-денотативное ядро (эмотивно-оценочные, экспрессивные, культурные «семы», образные ассоци- ации), то начиная с середины 90-х гг. с понятием коннотации связываются преи- мущественно «следы» культуры в знаках языка: «Культурная коннотация — это в самом общем виде интерпретация денотативного или образно мотивированного, квазиденотативного аспектов значения в категориях культуры» [Телия 1996: 214]. Также: «Содержанием культурных коннотаций являются ценностно осмысленные
Вероника Николаевна Телия ^7 установки культуры, т. е. ментальные прескрипции, оценивающие социальные и ду- ховные практики человека, а также артефакты как “достойные” vs. “недостойные” его культурного самосознания» [Телия 2004: 28]2. В монографии «Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво- культурологический аспекты» [Телия 1996] разработана новая модель значения фра- зеологических единиц, позволяющая трактовать их содержание как микротексты, «в номинативное основание которых, связанное с ситуативным характером обозначае- мого, втягиваются при его концептуализации все типы информации, характерные для отображения ситуации в тексте, но представленные во фразеологизмах в виде “свертки”, готовой к употреблению» [Там же: 8]. В этом микротексте денотативный компонент составляет только самое общее ядро смысла — его «тему». К «реме» же относится разнообразный набор дополнительных компонентов, формирующих смысл фразеологизма: информация о рационально-оценочной квалификации обозна- чаемого и об эмоционально-оценочном отношении, связанном с психологическим состоянием говорящего и восприятием им референтной ситуации; знание субъектом речи пресуппозиций дискурса, частью которого является данный фразеологизм, и осознание условий речи, в которых уместно или неуместно его применять; инфор- мация культурно-коннотативного характера, связанная со знаками культуры — ее установками, стереотипами, эталонами, символами, архетипами, мифологемами и др. При этом В. Н. Телия называет образное основание фразеологизмов средством воплощения культурно-национальной специфики в их семантике, а систему обра- зов, закрепленных в фразеологическом составе языка, — «нишей» для кумуляции мировидения культурно-языкового коллектива [Там же: 215]. Результатом исследовательской работы В. Н. Телия в сферах лингвокультуроло- гии и фразеологии стал принципиально новый для лексикографической практики словарь [Большой фразеологический словарь русского языка... 2006], созданный под научным руководством Вероники Николаевны группой ее учеников и единомыш- ленников. Его особенность заключается, прежде всего, в присутствии зоны куль- турного комментария как отдельной части словарной статьи. Цель этого нововведе- ния В. Н. Телия сформулировала как выявление и описание «живодействующих во фразеологизмах смыслов, принадлежащих культуре и придающих этим языковым знакам функцию знаков “языка” культуры как особой, отличной от естественного языка, сферы осознания мира, соизмеримой с представлением человека о нем и его моральных и нравственных ценностях» [Телия 2006: 6—7]. Однако новизна словаря этим не исчерпывается, так как вся принятая в нем структура словарной статьи отличает его от традиционных фразеографических из- даний. Разработанная для этого словаря система описания семантики фразеологиз- ма не только выявляет денотативное значение, но и рассматривает его в соотнесении с контекстом речи и ее участниками. Этот принцип, основы которого были разра- 2 В. Н. Телия отмечала, что культурные коннотации в языке правильнее называть культурно- национальными (но не национально-культурными!), подчеркивая, что не все элементы куль- турной информации обязательно являются национально-специфическими. Многие из них (как, например, библейские) имеют более общий характер для регионов или стремятся к универсаль- ности, выражая общечеловеческие ценности. — Прим. авт.
618 Е. О. Опарина ботаны при составлении «Словаря образных выражений русского языка», отража- ет «объемность», многоплановость семантики фразеологизмов как микротекстов, характеризующих с разных сторон обозначаемую ситуацию и ситуацию речевого общения. Иллюстративная зона словарной статьи отражает принципы отбора языкового материала в словаре: в него включены фразеологизмы, принадлежащие современ- ному русскому языку. Это единицы из письменных текстов разных жанров, в том числе из электронных СМИ; при этом жаргонные и бранные единицы исключены. Таким образом, выбор материала нацелен на отображение живого «общего» русско- го языка и предполагает стилистически-нормативную направленность словаря. В последние годы жизни и научной деятельности в центре внимания В. Н. Телия находилась проблема воспроизводимости языковых единиц. Ею была высказана ги- потеза, согласно которой их отличие от свободных словосочетаний, создаваемых в речи согласно правилам комбинаторики, заключается в том, что фразеология (пони- маемая в широком смысле — включая все виды фразеологизмов, речевых формул, языковых клише) инкорпорирует в свое содержание сущности, знаковый смысл которых принадлежит предметной области культуры. Именно благодаря такой ин- корпорации создается устойчивость фразеологизмов и их связей с дискурсивными практиками, а также поддерживаются их известность носителям языка и те интер- текстуальные ассоциации, которые эти единицы накопили в культуре социума [Те- лия, Дорошенко 2008; 2010]. В настоящее время направление, теорию и методологию которого разрабатыва- ла В. Н. Телия, продолжает изучаться в работах ее учеников — М. Л. Ковшовой, И. В. Зыковой, И. И. Сандомирской, Н. Г. Брагиной и др. Основные работы В. Н. Телия Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культу- рологический комментарий / И. С. Брилева, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, И. В. Зы- кова, С. В. Кабакова, М. Л. Ковшова, В. В. Красных, В. Н. Телия; отв. ред. В. Н. Те- лия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. Телия 1966 — Телия В. Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. Телия 1981 — Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. Телия 1986 — Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. Телия 1988 — ТелияВ. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно- оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 26—51. Телия 1990а — Телия В. Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический сло- варь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 236.
Вероника Николаевна Телия Телия В. Н. Номинация // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. эн- циклопедия, 19906. С. 336—337. Телия В. Н. Фразеологизм; Фразеология // Лингвистический энциклопедический сло- варь. М.: Сов. энциклопедия, 1990в. С. 559—561. Макет словарной статьи для Автоматизированного Толково-идеографического словаря русских фразеологизмов... 1991 — Макет словарной статьи для Автоматизирован- ного Толково-идеографического словаря русских фразеологизмов: (Образцы сло- варных статей) / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991. Телия 1991 — Телия В. Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Языковые механизмы экспрессивности / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1991. С. 5—35. Словарь образных выражений... 1995 — Словарь образных выражений русского язы- ка / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысева, И. Н. Черкасова; под ред. В. Н. Те- лия. М.: Отечество, 1995. Телия 1996 — Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки рус. культуры, 1996. Фразеология в контексте культуры 1999 — Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки рус. культуры, 1999. Телия 1999 — Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы ис- следования фразеологического состава языка в контексте культуры И Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 13—24. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках 2004 — Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки славян, культуры, 2004. Телия 2004 — Телия В. Н. Культурно-языковая компетенция: Ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культур- ные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М., 2004. С. 19—30. Телия В. Н О феномене воспроизводимости языковых выражений // Язык. Сознание. Коммуникация: Сб. статей. М.: МАКС Пресс, 2005. Вып. 30. С. 4—42. Телия В. Н. Предисловие // Большой фразеологический словарь русского языка: Значе- ние. Употребление. Культурологический комментарий. М., 2006. С. 6—14. Телия В. Н. Послесловие: Замысел, цели и задачи фразеологического словаря нового типа // Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребле- ние. Культурологический комментарий. М., 2006. С. 776—782. Телия, Дорошенко 2008 — Телия В. Н, Дорошенко А. В. Лингвокультурология — ключ к новой реальности феномена воспроизводимости несколькословных образований // Язык. Культура. Общение: Сб. науч, трудов в честь юбилея С. Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. С. 207—216. Телия, Дорошенко 2010 — Телия В. Н, Дорошенко А. В. Лингвокультурология в систе- ме научного знания: Методология, принципы, гипотезы // Живодействующая связь языка и культуры: Мат-лы Междунар. науч, конф., посвящ. юбилею док. филол. наук проф. В. Н. Телия: В 2 т. Т. 1. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Тол- стого, 2010. С. 10—13.
620 Е. О. Опарина Работы о В. Н. Телия и посвященные ей Веронике Николаевне Телия ... 2010 — Веронике Николаевне Телия: Любовно- юбилейное. М., 2010. Живодействующая связь языка и культуры: Мат-лы Междунар. науч, конф., посвящ. юбилею док. филол. наук проф. В. Н. Телия: В 2 т. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 2010. Опарина Е. О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые поня- тия // Язык и культура: Сб. обзоров / ИНИОН РАН. М., 1999. С. 27—48. Язык, сознание, коммуникация / Редкол.: М. Л. Ковшова, В. В. Красных, А. И. Изо- тов, И. В. Зыкова. М.: МАКСПресс, 2013. Вып. 46: Сб. статей, посвящ. памяти В. Н. Телия. Lakoff, Johnson 2008 — Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago; L., 2008.
А. В. Дыбо, А. В. Шеймович Эдхям Рахимович Тенишев Эдхям Рахимович Тенишев (1921—2004) — крупный российский востоковед, тюрколог, ученый с широким диапазоном интересов, видный руководитель россий- ской тюркологической науки. Он оставил яркий след практически во всех областях востоковедения — от этнографии и фольклористики до истории, грамматики и диа- лектологии тюркских и монгольских языков, от исследований древних письменных памятников до подготовки учебных пособий по тюркским языкам. За выдающиеся научные и научно-организаторские заслуги в 1982 г. Э. Р. Те- нишев был избран почетным членом Турецкого лингвистического общества, а в 1984 г. •— членом-корреспондентом АН СССР. С 1982 г. он являлся также членом- корреспондентом Финно-угорского общества. Э. Р. Тенишев родился 25 апреля 1921 г. в г. Пензе в семье татарских интеллиген- тов. Род Тенишевых — старинный татарский род, восходящий к чингизидам улу- са Джучи. В XIX—нач. XX вв. пензенская ветвь этой семьи включала многих из- вестных общественно-культурных деятелей татарского народа, таких как писатель Захир Бигиев, ученый и реформатор религии Муса Бигиев, врач Осман Тенишев, юрист Якуб Тенишев, офицер, участник русско-японской войны Измаил Тенишев, педагог Айша Тенишева, один из создателей национального театра Рахим Тенишев. Родители, Рахим Мубинович и Амина Алимовна Тенишевы, не жалели усилий для образования сына. Обучаясь в школе, он дополнительно занимался европейскими языками, музыкой, спортом. Склонность к гуманитарным наукам проявилась не сра- зу. В 1938 г. Эдхям Рахимович поступил в Московский институт инженеров транс- порта. Первая научная работа Э. Р. Тенишева «Два решения интеграла Эйлера» была опубликована в 1941 г. Ранняя математическая направленность интересов, видимо, сказалась на всем его последующем творчестве: отсюда кристальная четкость мыс- ли и строгость изложения, поразительная в работах филолога. В начале Великой Отечественной войны Э. Р. Тенишев обратился в военкомат с просьбой об отправке на фронт, но получил отказ из-за плохого зрения. В военные годы он работал на почте, затем на радиоузле военного завода. 621
^22 А Д Дыбо, А. В. Шеймович На восточный факультет Ленинградского университета Э. Р. Тенишев поступил лишь по окончании войны. Тогда там преподавал целый коллектив выдающихся ученых, в числе которых были И. Ю. Крачковский (арабист), В. М. Алексеев (ки- таист), В. М. Жирмунский (германист), С. Е. Малов, Н. К. Дмитриев, Н. Н. Коно- нов (тюркологи), В. В. Струве (историк древнего Востока), А. В. Холодович (коре- ист), Д. А. Ольдерроге (индолог), И. П. Петрушевский, А. А. Фрейман (иранисты), И. А. Орбели (специалист по древним культурам народов Ближнего и Дальнего Вос- тока). Главным учителем Э. Р. Тенишева стал С. Е. Малов. Круг интересов Малова был очень обширен — от руники, древнеуйгурского языка до современных тюркских языков. Это определило научные интересы его ученика и создало благоприятные условия для его всестороннего научного развития. В 1949 г. Э. Р. Тенишев под руководством Малова защитил диплом на тему «Кып- чакский язык и его связь с современными кыпчакскими языками (система спряже- ний)» и поступил в аспирантуру. Его кандидатская диссертация была посвящена языку древнеуйгурского памятника «Сутра Золотого Блеска», защита состоялась в 1953 г. В 1954 г. Э. Р. Тенишев переехал в Москву и начал работать в Секторе тюрк- ских языков Института языкознания АН СССР под руководством Н. К. Дмитриева. С 1963 г. Э. Р. Тенишев возглавил сектор тюркских и монгольских языков Института языкознания, впоследствии объединившийся с сектором финно-угорских языков и в 1990 г. выросший в отдел урало-алтайских языков. Во времена СССР это подразде- ление, несомненно, являлось центром тюркологических и монголоведческих иссле- дований, объединяло основные тюркологические силы страны. В нем создавались крупные коллективные труды, на много лет определившие направления развития тюркологии и монголистики. В 1956 г. Э. Р. Тенишев был командирован в Пекин по заданию президиума АН СССР для оказания помощи китайским коллегам в описании неизученных тюркских языков Китая. Там, предварительно выучив уйгурский язык, он читал на курсах Ин- ститута национальных меньшинств КНР для студентов и аспирантов лекции по ту- рецкому языку и истории тюркских языков, а также подготовил и сдал в печать — на китайском языке — две монографии: «Введение в изучение тюркских языков» и «Грамматика турецкого языка» — и несколько статей по тюркологии. В это же время он совершил три экспедиции в Западный Китай (Синьцзян — 1956 г., Циньхай — 1957 г. и Сюньхуа — 1958 г.), где им были собраны уникальные лингвистические, фольклорные, этнографические и исторические материалы, которые впоследствии легли в основу научных трудов, переведенных на китайский и тюркские языки. Впоследствии исследование языков Центральной Азии стало одним из основных направлений научной деятельности Э. Р. Тенишева. В 1959 г. по возвращении в Москву Э. Р. Тенишев приступил к обработке и публи- кации материалов китайских экспедиций. Одна за другой вышли несколько статей по саларскому, сарыг-югурскому языку и уйгурским диалектам Синьцзяна, по древ- неуйгурским памятникам. В этих работах были заложены основы представлений об особенностях восточной части центральноазиатского языкового союза, включаю-
Эдхям Рахимович Тенишев ^3 щего исходно разносистемные языки, получившие ряд общих типологических осо- бенностей на основе китайского влияния. Впервые были введены в научный обиход ценнейшие материалы в результате публикации хрестоматии «Саларские тексты» [Тенишев 1964] и монографий «Строй саларского языка» [Тенишев 1976а] и «Строй сарыг-югурского языка» [Тенишев 1976]. По теме «Строй саларского языка» Э. Р. Те- нишев защитил докторскую диссертацию в 1969 г. В этой работе окончательно определен статус саларского как самостоятельного языка (ранее он рассматривался как уйгурский или туркменский диалект); определен диалектный состав саларского языка (выделяется два диалекта) и его генетическая основа (язык огузской группы, наиболее близок к туркменскому). Также Э. Р. Тенишевым были обнаружены осо- бенности, возникшие под кыпчакским влиянием (в результате контактов предков саларов с кыпчаками в XII—XIV вв. в районе Самарканда) и контактные явления, явившиеся следствием соприкосновения с потомками древних уйгуров в Синьцзяне (с XIV в.). Ряд структурных изменений произошел в более позднее время в связи с влиянием китайского и тибетского языков и южномонгольских языков Синьцзяна. Для фонологии это: 1) превращение корреляции по глухости-звонкости в корреля- цию по силе-слабости; 2) появление «глухого» г; 3) ослабление гармонии гласных. В морфологии упростилась словоизменительная система; исконные, тюркские чис- лительные практически полностью заменены на китайские. Изменен порядок слов в предложении. Лексика переполнена новыми заимствованиями. В книге «Строй сарыг-югурского языка» показано, что структурная близость этого языка саларскому обусловлена теми же факторами влияния китайского языка и синьцзянских языков (практически те же изменения в фонологии и в морфологии, но система числитель- ных сохранилась; сохраняется в основном и синтаксическая система). Генетическая же основа сарыг-югурского языка — совсем иная, чем у саларского. По Э. Р. Тени- шеву это (7-язык типа древнеуйгурского, сохранивший ряд архаических явлений в словоизменении и древнюю тюркскую систему счисления, а также древнюю основу указательного местоимения ко- (сохраненную еще только в чувашском). Как пред- полагал автор, <7-язык в VIII—IX вв. под влиянием древнекиргизского был заменен на z-язык. Таким образом, Э. Р. Тенишев нашел основания для сближения сарыг- югурского с хакасским, шорским, чулымским и фуюйско-киргизским языками. Ра- боты Э. Р. Тенишева по языкам Синьцзяна явились огромным вкладом в тюркологию и одновременно в развитие теории языковых союзов — темы, в дальнейшем соста- вившей одно из направлений его теоретических исследований (резюме его взглядов в этой области можно найти в статье «De la branche orientate de 1’alliance de langues centrale asiatique» в сборнике в честь М. Алинеи [Tenichev 1986]. В 1997 году в Бишкеке вышла книга Э. Р. Тенишева «Древнекыргызский язык» [Тенишев 1997], представляющая собой уникальный опыт реконструкции двух эта- пов развития киргизского языка: древнего и среднего — как результата взаимодей- ствия сменяющих друг друга диалектных баз. Следы этого взаимодействия могут быть обнаружены в других языках. Реконструкции первого этапа дают представле- ние о том раннем языке, на котором был создан киргизский эпос «Манас». Одновременно Э. Р. Тенишев продолжал исследования по языкам древнетюрк- ских памятников. Одно из направлений, развиваемое в его работах и в работах его
^24 4. & Дыбо, А. В. Шеймович учеников, — изучение особенностей древних тюркских языков в связи с их принад- лежностью к Центрально-Азиатскому языковому союзу. Другое открытое им направление — изучение функционирования древних пись- менных языков, их использование в этнических сообществах разных эпох. Э. Р. Те- нишев доказал смешанный характер языка рунических памятников, показал, что этот язык имел литературную природу, восходя при этом к дописьменному перио- ду — к существовавшему в устной форме койнэ различных тюркских племен: огу- зов, уйгуров, кыпчаков, кыргызов. Таким образом, имея дело с отдельным руниче- ским памятником, исследователь может говорить лишь о диалектных особенностях, отразившихся в тексте, а не о собственно диалектной принадлежности памятника. Э. Р. Тенишев считал литературным и древнеуйгурский язык, влияние которого впо- следствии прослеживается во всех тюркских литературных традициях. В связи с таким подходом им впервые была поставлена задача реконструкции народных язы- ков, соответствующих определенным литературным языкам, которые дошли до нас в памятниках письменности. Новаторский опыт Э. Р. Тенишева состоял в восстанов- лении разговорной основы языка жителей Синьцзяна и Турфана в древнеуйгурский период в ее отношении к древнеуйгурскому и современному уйгурскому языкам. На основе его теоретических разработок в области построения истории народно- разговорных и литературных языков с начала 70-х гг. в тюркологии возникает новое направление — составление исторических грамматик литературных тюркских язы- ков. Основополагающее значение приобрели работы Э. Р. Тенишева для современной тюркской диалектологии, в особенности для диалектологии новоуйгурского языка. Определенные им принципы выделения диалектов тюркских языков он применил в ряде конкретных исследований. Еще в 1963 г. в статье «О диалектах уйгурского языка Синьцзяна» [Тенишев 1963а] Э. Р. Тенишев выделил в Синьцзяне три основ- ных диалекта: центральный, южный и восточный (лобнорский). Впоследствии он показал, что лобнорский диалект, постепенно сливаясь с уйгурским, приобретает иную этническую основу, чем другие уйгурские диалекты. В 1984 г. Э. Р. Тенишев опубликовал собранные им в экспедициях фольклорные материалы по уйгурским диалектам Синьцзяна в книге «Уйгурские тексты» [Тени- шев 1984в]. Тексты подаются по географическим пунктам, в которых они записаны, а пункты идут в соответствии с их распределением по диалектам. В прозаических и поэтических текстах выделяются различные жанры, с которыми связаны некото- рые языковые черты. В 1990 г. был опубликован «Уйгурский диалектный словарь» [Тенишев 1990], составленный на основе записей, сделанных Э. Р. Тенишевым в синьцзянских экспедициях. Это словарь дифференциального типа, но он включает и те единицы, которые часто выпадают из поля зрения диалектолога, составляющего дифференциальный словарь. Именно, в него входят: 1) дублеты литературных слов в диалектной фонетике; 2) слова литературного языка, имеющие в диалекте другую семантику; 3) слова литературного языка, входящие как подсистема в обозначение тех или иных понятий в диалекте. Уйгурские слова снабжены ссылками на более ран- ние диалектологические источники и историко-этимологическим комментарием. К словарю приложен имеющий отдельную ценность для ономастики список специфи-
Эдхям Рахимович Тенишев ^5 ческих имен собственных, встречающихся реально и в фольклорных текстах у уйгу- ров Синьцзяна. В Заключении автор делает ряд важных выводов об исследованной лексике. Оказывается, что ядерная часть уйгурской диалектной лексики (общая для всех диалектов) обнаруживает большую близость с узбекским языком (тем самым составляя одну из особенностей карлукской группы). Рассмотрены также характер- ные лексические и фонетические признаки каждого из синьцзянских диалектов. Особенности лобнорского диалекта демонстрируют его близость к киргизскому и горноалтайскому языкам; по-видимому, он отражает один из более ранних этапов развития киргизского языка. Словарь представляет собой ценнейший вклад не толь- ко в уйгуроведение, но и в сравнительно-историческую тюркологию в целом. Э. Р. Тенишеву принадлежит ряд статей, в которых выдвинуты методические и ме- тодологические принципы сравнительно-исторического исследования тюркских (и шире, алтайских) языков, а также рассмотрены некоторые узловые конкретные про- блемы сравнительно-исторической тюркологии (в частности, фонетики, глагольной морфологии, истории числительных). С начала 70-х гг. под его руководством сектор тюркских и монгольских языков (позднее — отдел урало-алтайских языков) рабо- тал над большим коллективным трудом «Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков». Э. Р. Тенишевым была задумана и в значительной степени во- площена долгосрочная программа компаративистского исследования, призванного осветить все уровни пратюркского языкового состояния — задача, решение которой ставит сравнительно-историческую тюркологию вровень с такими разработанными областями компаративистики, как индоевропеистика и сравнительно-исторические грамматики отдельных индоевропейских групп. Первые четыре тома — «Фонетика» [СИГТЯ 1984], «Морфология» [СИГТЯ 1989], «Лексика» [СИГТЯ 1998] и «Регио- нальные реконструкции» [СИГТЯ 2002] — созданы при его непосредственном уча- стии. В томе «Фонетика» его перу принадлежат «Введение» [Тенишев 1984], очерк о щелевых и аффрикатах [Тенишев 1984а], а также о /-образных соответствиях («Со- ответствие j ~ J ~ z,.. j ~ j ~ п ~ й») [Тенишев 19846]. Введение содержит очерк принципов и методов, на которые опирались авторы коллективной монографии. В книге ставится задача системного описания фонологических и фонетических яв- лений, свойственных различным этапам в существовании тюркских языков. Про- блема периодизации поставлена не только для эпохи раздельного существования языков, но и для пратюркского; выделяется по крайней мере две стадии — ранне- пратюркский (предтюркский) и позднепратюркский (переходный к отдельным диа- лектным группам). В применении сравнительно-исторической процедуры утверж- дается приоритет внешней реконструкции. Результаты сравнительно-исторического анализа поддерживаются применением ареальных и типологических методов. Ре- конструкция дается в пределах тюркских языков, но для контроля, а также при из- ложении отдельных узловых моментов истории тюркских фонологических систем учитываются данные внешнего сравнения с алтаистических позиций. В очерках по конкретным частям фонологической системы Э. Р. Тенишев применял и развивал эти принципы. Для каждой фонемы рассматривается вопрос, может ли она восста- навливаться как входящая в раннепратюркскую и позднепратюркскую системы, или же она возникает вторично и под влиянием каких причин. История фонем дана по
626 А. В. Дыбо, А. В. Шеймович морфонологическим позициям: положению в слове и в различных типах морфем. Один из важных конкретных выводов — возведение к пратюркскому архетипу j- в ряду с носовыми рефлексами. Подтверждается точка зрения, согласно которой наза- лизация здесь является поздней и позиционной. В томе «Морфология» Э. Р. Тенишеву принадлежат «Предисловие» [Тенишев 1988], и «Введение» [Тенишев 1988а], в котором определяются основные особенно- сти, общие для морфологического строя тюркских языков. Им же написаны разделы «Категория числа» [Тенишев 19886], где рассмотрены все форманты, которые могут претендовать на значение множественности, коллективной множественности и пар- ности в пратюркском, и «Числительные» [Тенишев 1988в], где тщательно разбира- ются разнообразные этимологии тюркских количественных числительных, а также все когда-либо существовавшие у тюрок способы обозначения чисел. Этимологии числительных увязываются с предполагаемыми древними системами счисления. При рассмотрении типов числительных учитывается также такая лексическая груп- па, как нумеративы. Для пратюркского восстанавливаются конструкции с нумерати- вами, что сближает его с языками Восточной Азии. Четвертый том издания, выполненный под руководством и при авторском уча- стии Э. Р. Тенишева, — «Лексика» — это реконструкция категориальной и культур- ной лексики пратюркского языка. Она посвящена в первую очередь реконструкции лексикона пратюркского языка и прослеживанию его эволюции в современных и древних тюркских языках. В работе проведено рассмотрение лексики, входящей в пратюркский лексикон, по лексико-семантическим классам, в стандартном тезау- русном порядке. Перу Э. Р. Тенишева принадлежат «Предисловие» [Тенишев 2001] и «Введение» [Тенишев 2001а], где обсуждается идеология представленной работы, а также разделы «Растительный мир» [Тенишев 20016], «Символика чисел» [Тени- шев 2001в] и «Фрагменты ритуально-поэтических и мифологических текстов» [Те- нишев 2001г] (последний включает реконструкцию фрагментов текстов для поздне- пратюркского уровня, а также реконструируемые сведения о поэтической речи). Ко времени появления книги была уже подготовлена почва для подобной работы: имелись два изданных этимологических словаря тюркских языков [Clauson EDT; VEWT]; вышли шесть томов Этимологического словаря тюркских языков (выпол- нявшихся в том же отделе урало-алтайских языков Института языкознания) [ЭСТЯ 1974; 1978; 1980; 1989; 1997; 2000], который включал обще- и межтюркскую лек- сику в наиболее полном объеме. Было опубликовано значительное число лексико- логических разработок синхронного плана по отдельным тюркским языкам и ряд реконструктивных работ по отдельным лексико-семантическим группам (цвето- обозначения, названия животных, растений, оружия, частей тела и под.). Однако до того еще не предпринималось попыток суммирования этой информации и рекон- струкции пратюркского лексикона как такового. Книга заполнила эту лакуну, на- личие которой, впрочем, является общим местом практически для всех реконстру- ируемых к настоящему времени праязыков. Реконструкция пралексикона позволяет приблизить наши представления о праязыке к реальности, так как, с одной стороны, реконструкция описывает лексику этого праязыка как целостный языковой страт в его функционировании (как должна описываться лексика реальных языков). С дру-
Эдхям Рахимович Тенишев 627 гой стороны, поскольку лексические средства языка служат для расчленения и вос- приятия действительности, постольку их реконструкция имеет особую важность этнокультурного порядка, позволяя составить представление о действительности, окружавшей членов этноса-носителя праязыка, и об их восприятии ее. Идея созда- ния лексикологии праязыка была достаточно новой теоретически. Подход к таковой можно найти во второй части труда В. В. Иванова и Т. В. Гамкрелидзе «Индоевро- пейский язык и индоевропейцы» [Гамкрелидзе, Иванов 1984], однако, в основном, в плане восстановления «картины мира» (практически не затрагиваются ономасио- логические аспекты). В процессе анализа лексикона авторы освещали и вопросы происхождения пратюркской лексики: 1) заимствования в пратюркский из других языков; 2) пратюркскую лексику, восходящую к праалтайской; 3) собственно пра- тюркские новообразования; 4) последующие источники заимствований и основные типы новообразований в отдельных тюркских группах и языках. Пятый том серии «Региональные реконструкции» [СИГТЯ 2002], также создан- ный при руководстве и активном участии Э. Р. Тенишева, был посвящен реконструк- ции региональных тюркских праязыков. Основное его содержание — рассмотрение языковых систем современных тюркских языков и диалектов, а также письменных памятников и создание ступенчатой реконструкции по генетическим группам, что позволяет значительно более полно представить историю тюркских языков, разде- ления и скрещивания их диалектных систем и в конечном счете приводит к уточне- нию пратюркской реконструкции. Э. Р. Тенишеву принадлежит глава «Кыргызская группа» [Тенишев 2002], включающая реконструкцию языка-основы «группы кыр- гызских (или Z-языков)» [Там же: 476] на материале пяти современных языков с их диалектами — хакасского, шорского, чулымско-тюркского, сарыг-югурского и фуюйско-кыргызского. Использованные в «Региональных реконструкциях» методы исследования сов- мещали в себе сравнительно-исторические и лингвогеографические / ареалогиче- ские аспекты. Следует отметить, что, работая с лингвогеографическими данными, авторский коллектив, руководимый Э. Р. Тенишевым, ставил перед собой компара- тивистскую задачу и потому исходил в любом случае из «древесной» модели изме- нения языкового явления. Генеалогические деревья для разных языковых явлений при этом оказываются различными (например, дерево для лексики устроено иначе, чем дерево для фонетики данной языковой семьи), но тем не менее внутри каждого из них древесность сохраняется. В случаях ее нарушения ставится вопрос о заим- ствовании и о направлении заимствования (не применяется «волновая модель», ко- торую невозможно использовать при реконструкции в силу отсутствия достаточной жесткости). В сравнительно-исторической лингвогеографии приходится исходить из наличия жестких объектов типа языка и диалекта, независимо от того, что на разных этапах своего существования этот объект может объединяться с другими такими же в различные группы. Действительно, если в момент вхождения диалекта в некоторую группировку в нем возникает определенная инновация, общая для этой группировки, то при исследовании рефлексов этой инновации исходным узлом ге- неалогического дерева будет именно эта группировка. Однако, если в части диалек- тов этой группировки имеются следы архаического явления, общие с чертами диа-
62g Я. В. Дыбо, А. В. Шеймович лектов другой группировки, то получается другое, причем, очевидно, более старое дерево с другими узлами, соответствующими другим, более старым группировкам диалектов. Таким образом, лингвогеографический подход в данной форме позволя- ет получить относительную хронологию перегруппировок диалектов или близко- родственных языков). Практика показала высокую адекватность традиционной генетической класси- фикации тюркских языков; однако при отсутствии специальных работ по рекон- струкции отдельных тюркских семей утверждения о характеристиках этих семей по необходимости носят скорее типологический характер. С другой стороны, без достаточно подробных представлений о пратюркском как языковом состоянии, ле- жащем между праалтайским и отдельными тюркскими группами, невозможно было адекватное описание отношений между диалектными системами тюркских языков в их динамике, что не позволяло впрямую заниматься реконструкциями тюркских групп. Теперь стал возможным челночный возврат к изучению этой проблемати- ки. Ступенчатая реконструкция позволяет значительно уточнить пратюркскую ре- конструкцию, сужая выбор при неединственности возможных интерпретаций. По- следний, шестой том «Сравнительно-исторической грамматики тюркских языков» [СИГТЯ 2006] вышел в свет уже после смерти Э. Р. Тенишева, в 2006 г. Он состоит из двух частей: «Пратюркский язык» и «Картина мира пратюрков». Тенишевым был подготовлен материал трех глав, вошедших во вторую часть книги: «Символика чи- сел» [Тенишев 2006], «Реконструкция фрагментов текста» [Тенишев 2006а], «Сви- детельства о поэтической речи» [Тенишев 20066]. В исследовательскую программу вошло рассмотрение языковых особенностей, которые могут быть реконструирова- ны для системы языка-предка современных тюркских языков и диалектов периода его распада, а также исследование возможности выявления предшествующих язы- ковых состояний в связи с положением пратюркского языка среди алтайских. Кроме того, на основании грамматических и лексических данных была реконструирова- на в общих чертах языковая картина мира пратюрка — опыт, совершенно новый в сравнительно-историческом языкознании, представляющий значительный методо- логический интерес. Выявление инновационных и архаических явлений, результа- тов системного развития в полученной на предыдущем этапе работы общей картине ареально-генетического членения диалектного континуума, образовавшегося после распада пратюркского языка, построение относительной хронологии процессов привели к относительно точному представлению об исходной языковой системе, то есть пратюркском языке-основе. На основании грамматической и лексической ре- конструкции пратюркского состояния выявляется языковая картина мира носителей пратюркского языка, систематизируются данные об их духовной и материальной культуре. Все эти работы, будучи органическим продолжением предшествующего твор- чества Э. Р. Тенишева, имеют для сравнительно-исторической тюркологии этапное значение. С 1995 г. Э. Р. Тенишев начал заниматься тюркскими языками Крыма — крым- скотатарским, караимским, крымчакским. Он был куратором издания серии моно- графий, посвященных языкам и истории Крыма, в частности, таких крупных источ-
Эдхям Рахимович Тенишев ^9 ников по истории Крыма, как экспедиционный отчет Палласа (XVIII в.) и записки Эвлия Челеби (XVI в.). В 1997 г. в серии «Языки мира» вышел коллективный труд «Тюркские языки» объемом 50 п. л. [Языки мира 1997]. Это энциклопедическое издание не имеет ана- логов в мировой тюркологии: здесь описано около сорока древних и новых тюрк- ских языков. Э. Р. Тенишев был его ответственным редактором и автором многих статей. Приведенными направлениями круг научных интересов Э. Р. Тенишева далеко не ограничивался. Его привлекали и проблемы контактов тюркских языков с монголь- скими, уральскими и западноевропейскими языками, и тибетология (ему принад- лежит описание тибетского говора Амдо). Фольклористы высоко ценят его работы по фольклору тюркских народов; с 1990 г. он был руководителем фундаментальной серии «Эпос народов Евразии» в ИМЛИ им. М. Горького. Под редакцией Э. Р. Те- нишева вышли пять двуязычных публикаций — киргизский, карачаево-балкарский, карело-финский и бурятский эпосы. III и IV книги «Манаса» завершили первое пол- ное двуязычное комментированное издание эпоса (что было отмечено на юбилей- ной конференции 1995 г. в Бишкеке), также был издан узбекский эпос «Алпамыш». Широко известны и этнографические труды Э. Р. Тенишева, посвященные раз- нообразным аспектам материальной и духовной культуры тюрок. В 1995 г. вышли представляющие немалый интерес для этнографов дневники его путешествий по Синьцзяну, Тибету и Центральному Китаю [Тенишев 1995]. Широта и многогранность научных интересов Э. Р. Тенишева, прекрасное владе- ние не только научными, но и человеческими аспектами организации коллективной работы сделали его выдающимся руководителем тюркологической науки. С 1963 по 2004 г. он был заведовал сектором тюркских и монгольских языков (впоследствии отдела урало-алтайских языков) Института языкознания РАН. Под его научным и административным руководством отдел выполнил большое число исследований, хорошо известных специалистам. Намеченная Э. Р. Тенишевым программа научной деятельности отдела строилась по целевому принципу: выполнение обобщающих сравнительно-исторических и исторических (историческая грамматика, история литературного языка, языки памятников), ареально-диалектологических, граммати- ческих, лексиколого-этимологических и типологических исследований, имеющих актуальное значение для теории и практики и невыполнимых пока силами других учреждений (как у нас, так и за границей), введение в научный оборот нового мате- риала, библиография и история науки. Разработанная Э. Р. Тенишевым программа ставит в основу работы отдела ин- терес к фундаментальным проблемам алтайского языкознания, прежде всего к сравнительно-исторической тюркологии. Уже упоминалась выше фундаментальная многотомная «Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков». Кроме ее лексикологического раздела (в котором реконструировано около 1000 основ) и «Эти- мологического словаря тюркских языков», предполагалась особая серия «Тюркские лексические реконструкции» (15—20 тыс. основ), которая будет издаваться в тече- ние длительного периода.
630 А. В. Дыбо, А. В. Шеймович По мысли Э. Р. Тенишева, проработанные реконструкции позволяют начинать отсчет формирования современных тюркских языков. Опираясь на реконструкции древнего и среднего периода, тюрколог, историк отдельного языка, получит возмож- ность составлять историческую грамматику современных тюркских языков, при- влекая для этой цели и диалектный материал живых языков. Вместе с изложенным выше ходом исследований по истории тюркских языков живого, диалектного типа, Э. Р. Тенишев наметил другую линию исторических исследований — изучение истории литературных (книжно-письменных) языков тюрков донациональной поры (с VIII по XVI—XVII вв.) — рунического, древнеуй- гурского, караханидско-уйгурского, хорезмско-тюркского, чагатайского, языка тюр- ки •— периодов как единой цепи. Первые публикации в этой области уже появились в 1997 и 2000 гг. Это новое направление впервые начало разрабатываться именно в российской тюркологии. По плану Э. Р. Тенишева, после 2005 г. в отделе должен был начаться заключи- тельный этап работы над трехтомником «Основы тюркского языкознания» — углу- бленное введение в изучение тюркских языков. Первый том трехтомника — «Диа- лекты тюркских языков» [Диалекты тюркских языков 2010] — вышел в 2010 г. Он представляет собой составленное по единой схеме описание диалектных систем современных тюркских языков. Второй исторический том, планируется посвятить реконструкциям и языкам памятников; третий том — кодификации различных на- правлений изучения современных тюркских языков с приложением сжатого фор- мального описания тюркских языков и новой их классификации. Планировалась активизация изучения современных тюркских языков, применение к их описанию новых методик, таких, как логический анализ языка, теория речевых актов, теория дискурса, приемов прагмалингвистики и под. Что касается монгольских языков, то Э. Р. Тенишев предполагал продолжать се- рию историко-типологических работ по грамматике монгольских языков, начатых в середине 90-х гг. XX в. В связи с этим он предусматривал подготовку монографий по каждому из уровней языка: фонетике, морфологии, синтаксису и лексике. Такая серия принципиально продвинула бы понимание эволюции строя монгольских язы- ков в типологическом отношении и стала бы надежным подспорьем в разработке основ сравнительно-исторической грамматики монгольских языков. Э. Р. Тенишев возглавлял Комитет тюркологов при ОЛЯ РАН с 1986 по 2004 гг. В декабре 1996 г. по его инициативе было организовано Московское объединение тюркологов при Комитете в целях активизации исследовательской и информацион- ной деятельности в тюркологии. Много времени и сил Э. Р. Тенишев посвящал вос- становлению научных связей между тюркологами Москвы (Институт языкознания РАН и ИСАА при МГУ), Киева (УАН и Университет) и Стамбула (Университет) — в частности, в исследовании тюркологических проблем Крыма. С 1977 г. Э. Р. Тенишев состоял в главной редакции Лингвистического атласа Ев- ропы — международного предприятия при ЮНЕСКО. Он подготовил более 20 док- торов и около 30 кандидатов наук, успешно работающих в тюркологии. Много сил и времени Э. Р. Тенишев отдал огромной культурной работе, возглав- ляя с момента его возникновения Научный совет по сохранению и развитию культур
Эдхям Рахимович Тенишев народов России при Фонде культуры. Такой выбор оказался естественным для уче- ного, книги которого являются подлинным памятником исчезающим языкам и на- родам Западного Китая. Совет объединил культурологов, социологов, этнографов, лингвистов, историков, журналистов, заинтересованных в решении социокультур- ных проблем малых народов. В рамках программ Совета были созданы секции по сохранению и развитию культур народов Севера, турок-месхетинцев, цыган, ногай- цев, караимов, Алеутский культурный центр. Была проведена большая работа по решению культурных проблем вепсов, крымских татар, шорцев. Совет организо- вывал экспедиции, снимал этнографические видеофильмы, проводил выставки на- родного прикладного искусства, вел поддержку этнического образования. Значение этой деятельности в наше время, когда мы становимся свидетелями исчезновения этносов, их культур — невосполнимой утраты для человечества, — неоценимо для мировой культуры. Последние годы Э. Р. Тенишев значительное время уделял работе в Татарском дворянском собрании. Татарское дворянское собрание является коллективным чле- ном Русского дворянского собрания. Из различных сторон его деятельности наи- более интересны исследования по восстановлению генеалогических древ дворян- ских родов России. По общей оценке, около трети русских дворянских родов имеют восходящие к средневековью татарские связи. Часто из татарского княжеского рода выделялась ветвь, принявшая православие и таким образом вошедшая в русское дворянство. Иногда момент разделения татарской и русской ветвей уже затемнен и требует дополнительных архивных «раскопок». Э. Р. Тенишев с его мышлени- ем, воспитанным в рамках наиболее точной из исторических наук — исторического языкознания — принимал плодотворное участие в этих исследованиях, призванных пролить свет на наименее востребованную ХХ-м веком историю — историю лич- ностей. Литература Большой Академический Монгольско-Русский словарь. В 4 т. / Отв. ред. А. Лувсан- дэндэв, Г. Ц. Пюрбеев. М., 2001—2004. Гамкрелидзе, Иванов 1984 — Гамкрелидзе Т. В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. В 2 т. Тбилиси, 1984. Диалекты тюркских языков 2010 — Диалекты тюркских языков: очерки / Ин-т языкоз- нания РАН. М., 2010. ЭСТЯ — Этимологический словарь тюркских языков. Т. I: Общетюркские и межтюрк- ские основы на гласные / Авт. сл. статей Э. В. Севортян. М., 1974; Т. II: Обще- тюркские и межтюркские основы на букву «Б» / Авт. сл. статей Э. В. Севортян. М., 1978; Т. III: Общетюркские и межтюркские основы на букву «В», «Г» и «Д» / Авт. сл. статей Э. В. Севортян. М., 1980; Т. IV: Общетюркские и межтюркские основы на буквы «Ж>>, «Ж», «Й» / Авт. сл. статей Э. В. Севортян, Л. С. Левит-
632 А. В. Дыбо, А. В. Шеймович ская; ред. Н. 3. Гаджиева. М., 1989; Т. V: Общетюркские и межтюркские основы на буквы «К», «К>> / Авт. сл. статей Л. С. Левитская, А. В. Дыбо, В. И. Рассадин; отв. ред. Г. Ф. Благова. М., 1997;Т. VI: Общетюркские и межтюркские основы на букву «К,» / Авт. сл. статей Л. С. Левитская, А. В. Дыбо, В. И. Рассадин. М., 2000; Т. VII: Общетюркские и межтюркские основы на буквы «Л», «М», «Н», «П», «С» / Авт. сл. статей Л. С. Левитская, Г. Ф. Благова, А. В. Дыбо, Д. М. Насилов; отв. ред. А. В. Дыбо. М., 2003. Clauson EDT 1972 — Clauson G. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford, 1972. VEWT — Rasanen M. Versuch eines etymologisches Worterbuchs der TUrksprachen. Hel- sinki, 1969. Основные работы Э. P. Тенишева Монографии Тенишев Э. Р. Грамматический очерк языка сочинения «Золотой блеск». Авто- реф. дис.... канд. филол. наук. Л., 1953. Тенишев Э. Р. Введение в изучение тюркских языков. Пекин, 1958. (На кйтайском языке.) Тенишев Э. Р. Грамматика турецкого языка. Пекин, 1959. (На китайском языке.) Тенишев Э. Р. Саларский язык. М., 1963. Тенишев 1964 — Тенишев Э. Р. Саларские тексты. М., 1964. Тенишев Э. Р, Тодаева Б. X. Язык желтых уйгуров. М., 1966. Древнетюркский словарь. Л., 1969 (в соавт. с В. М. Наделяевым, Д. Н. Насило- вым, А. М. Щербаком). Тенишев 1976 — Тенишев Э. Р. Строй сарыг-югурского языка. М., 1976. Тенишев 1976а — Тенишев Э. Р. Строй саларского языка. М., 1976. Тенишев Э. Р. Введение в изучение тюркских языков. Пекин, 1981—1982. Тенишев 1984 — Тенишев Э. Р. Введение // Сравнительно-историческая грамма- тика тюркских языков: Т. 1: Фонетика. М., 1984. С. 3—15. Тенишев 1984а — Тенишев Э. Р. Щелевые и аффрикаты // Сравнительно- историческая грамматика тюркских языков. Т. 1: Фонетика. М., 1984. С. 212-—255. Тенишев 19846 — ТенишевЭ. Р. Соответствиеj~3~z,j--п~пПСравнительно- историческая грамматика тюркских языков. Т. 1: Фонетика. М., 1984. С. 256—299. Тенишев 1984в — Тенишев Э. Р. Уйгурские тексты. М., 1984. Тенишев 1988 — Тенишев Э. Р. Предисловие // Сравнительно-историческая грам- матика тюркских языков. Т. 2: Морфология. М., 1988. С. 3—4. Тенишев 1988а — Тенишев Э. Р. Введение // Сравнительно-историческая грамма- тика тюркских языков. Т. 2: Морфология. М., 1988. С. 5—9. Тенишев 19886 — Тенишев Э. Р. Категория числа// Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Т. 2: Морфология. М., 1988. С. 10—22.
г. Эдхям Рахимович Тенишев ^33 Тенишев 1988в — Тенишев Э. Р. Числительные // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Т. 2: Морфология. М., 1988. С. 162—201. Тенишев 1990 — Тенишев Э. Р. Уйгурский диалектный словарь. М., 1990. Тенишев 1995 — Тенишев Э. Р. У тюркских народов Китая: (Дневники 1956—1958 гг.). М„ 1995. 90 лет Н. А. Баскакову / Отв. ред. Э. Р. Тенишев. Бишкек, 1997. Тенишев 1997 — Тенишев Э. Р. Древнекыргызский язык. Бишкек, 1997. Тенишев 2001 — Тенишев Э. Р. Предисловие // Сравнительно-историческая грам- матика тюркских языков. Т. 4: Лексика. М., 2001. С. 3—4. [ Тенишев 2001а— Тенишев Э. Р. Введение // Сравнительно-историческая грамма- тика тюркских языков. Т. 4: Лексика. М., 2001. С. 5—12. Тенишев 20016 — Тенишев Э. Р Растительный мир // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Т. 4: Лексика. М., 2001. С. 103—145. Тенишев 2001 в — Тенишев Э. Р. Символика чисел // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Т. 4: Лексика. М., 2001. С. 580—592. Тенишев 2001г — Тенишев Э. Р. Фрагменты ритуально-поэтических и мифоло- гических текстов // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Т. 4: Лексика. М., 2001. С. 608—618. Тенишев 2002 — Тенишев Э. Р. Кыргызская группа//Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Т. 5: Региональные реконструкции. М., 2002. С. 476—599. Тенишев 2006 — Тенишев Э. Р Символика чисел // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Т. 6: Пратюркский язык-основа: Картина мира пра- тюркского этноса по данным языка. М., 2006. С. 629—636. Тенишев 2006а—Тенишев Э. Р. Реконструкция фрагментовтекста//Сравнительно- историческая грамматика тюркских языков. М., 2006. Т. 6: Пратюркский язык- основа: Картина мира пратюркского этноса по данным языка. С. 637—638. Тенишев 20066—Тенишев Э.Р. Свидетельства о поэтической речи//Сравнительно- историческая грамматика тюркских языков. М., 2006. Т. 6: Пратюркский язык- основа: Картина мира пратюркского этноса по данным языка. С. 639—647. Статьи Тенишев Э. Р. Отчет о поездке к уйгурам, саларам и сарыг югурам // Известия АН СССР: Сер. лит. и яз. Т. 20. М., 1961. С. 180—184. Тенишев Э. Р. Этнический и родоплеменной состав народности юйгу // Советская эт- нография. М.; Л., 1962. № 1. С. 69:—56. Тенишев 1963а — Тенишев Э. Р. О диалектах уйгурского языка Синьцзяна // Тюрколо- гические исследования. М.; Л., 1963. С. 136—138. Тенишев Э. Р. «Кутадгу билиг» и «Алтун ярук» // Советская тюркология. М., 1970. № 4. С. 24—31.
634 d. Дыб0- А. В. Шеймович Тенишев Э. Р. С. Е. Малов — исследователь современных тюркских языков // Тюрко- логический сборник 1975. М., 1978. С. 24—31. Тенишев Э. Р. О языке калмыков Иссык-куля И Вопросы языкознания. М., 19766. № 1. С. 82—87. Tenichev 1986 — Tenichev Ё. R. De la branche orientale de 1’alliance de langues centrale asiatique //Aspects of Language: Studies in Honour of Mario Alinei. Vol. I. Geolinguis- tics. 1986. P. 203—209. Тенишев Э. P. О языке поэмы Кул Гали «Кысса-и Юсуф» // Turcologica: К 80-летию акад. А. Н. Кононова. Л., 1986а. С. 268—276. Тенишев Э. Р. Принципы составления исторических грамматик и историй литератур- ных тюркских языков // Советская тюркология. Баку, 1988. № 1. С. 67—78. BrozovicD., KruijsenJ, TenisevE. R. Carte 1.36. QI:36. Chene. Cartes de motivation. Com- mentaire XXV//Atlas Linguarum Europae. Vol. I. Fasc. 3. Assen, 1988. P. Ill—136. Тенишев Э. P. О киргизском литературном языке в донациональный период И Вопросы языкознания. М., 1989. № 5. С. 32—40. Тенишев Э. Р. Теоретические основы «Грамматики алтайского языка» // Советская тюркология. Баку, 1990а. № 1. С. 3—II. Тенишев Э. Р. Начальная пора формирования эпоса Манас // Известия: Сер. лит. и яз. Т. 55. 1996. №2. С. 3—10. Тенишев Э. Р. Письменный язык крымчаков // Марра Mundi: Зб!рник HayKOBix праць на поману Ярослава Дашкевича з нагоди его 70-лгття. Льв1в; Кшв; Нью-Йорк, 1996. С. 671—677. Тенишев Э. Р. Тувинское племя кбк-мунчак из Синьцзяна // Общее и восточное язы- кознание: Сб. науч, трудов, посвящ. 70-летию чл.-корр. РАН В. Н. Солнцева. М., 1999. С. 130—133. Ответственное редактирование Манас. Киргизский героический эпос. Книга 3 И Серия Эпос народов Евразии. М., 1990. Нарты. Героический эпос балкарцев и карачаевцев // Серия Эпос народов Евразии. М., 1994. Карело-финский героический эпос // Серия Эпос народов Евразии. М., 1994. Гэсэр. Бурятский героический эпос И Серия Эпос народов Евразии. М., 1995. Манас. Киргизский героический эпос. Кн. 4 // Серия Эпос народов Евразии. М., 1995. Языки мира 1997 — Языки мира: Тюркские языки. М., 1997. СИГТЯ — Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Т. 1: Фонетика / Отв. ред Э. Р. Тенишев. М., 1974; Т. 2: Морфология / Отв. ред Э. Р. Тенишев. М., 1988; Т. 4: Лексика / Отв. ред Э. Р. Тенишев. М., 1997; 2001; Т. 5: Региональные реконструкции / Отв. ред Э. Р. Тенишев. М., 2002; Т. 6: Пратюркский язык-основа: Картина мира пратюркского этноса по данным языка / Отв. ред А. В. Дыбо. М., 2006.
Эдхям Рахимович Тенишев ^35 Основные работы о Э. Р. Тенишеве Дыбо А. В., Псянчин Ю. В. 90 лет со дня рождения Э. Р. Тенишева // Вестник ВЭГУ. 2011. №2. С. 163—166. Алишина X. Э. Тенишев. Человек и ученый И Татарский мир. М., 2009. № 6. С. 4—7. Эдгем Рахимович Тенишев: Жизнь и творчество. 1921—2004 / Сост. Е. А. Тенишева. Казань: Инсан, 2005. Дыбо А. В., Мусаев К. М„ Чеченов А. А. Э. Р. Тенишев (к 70-летию) // Тюркология. М., 1994. № 2. С. 376—379. Дыбо А. В. Э. Р. Тенишев: (К 80-летию). Наши земляки (2004) // Режим доступа: http:// mtss.ru/?page=tenishev Эдхям Рахимович Тенишев. Живший, как он — остается с живыми И Татарский мир. 2004 Режим доступа: tatworld.ru. Бахревский В. А. Эдхям Тенишев и его наука // Татарский мир. 2005. Режим доступа: http://www.tatworld.ru/article.shtml?article=693&section=0&heading=0 Дыбо А. В., Галяутдинов И. Г, Псянчин Ю. В. Жизнь, отданная науке//Режим доступа: http://vatandash.ru/index.php?articie=2073. (2011)

А. Д. Дуличенко Никита Ильич Толстой Выдающийся русский ученый советского и постсоветского времени Никита Ильич Толстой (15.04.1923—27.06.1976) был последним в XX в. филологом клас- сического типа: в области славянского языкознания и славистики вообще он об- ладал энциклопедическими познаниями. Он был блестящим языковедом, хотя его научные интересы далеко выходили за рамки лингвистики. Он внес неоценимый вклад в отечественную палеославистику, славянскую лингвистическую географию, лексикологию и семасиологию, фразеологию; создавая фундаментальные труды по истории отдельных славянских языков, он разработал основы славянской историко- типологической социолингвистики и комплексной науки — славянской этнолинг- вистики, в которой впервые широко и плодотворно были объединены языки и тра- диционная культура славянских народов (фольклор, обряды, обычаи, мифология). Никита Ильич на протяжении всей своей жизни успешно занимался также историей славистики, особенно (этно)лингвистическим ее направлением. Он родился не в России, где искони жили его предки, в том числе знаменитый пра- дед, классик русской литературы Лев Николаевич Толстой (1828—1910). От одного из сыновей великого писателя, Ильи, родился сын Илья и от Ильи Ильича — сын Никита Ильич. Случилось это в Югославии, в небольшом сербском городке Вршац, где проживала тогда в условиях послереволюционной эмиграции семья Толстых. Мать Никиты Ильича, Ольга Михайловна, была образованной женщиной, которая, как и отец, серьезно повлияла на жизненный выбор сына. С самого детства Никита Ильич «купался» в море двух языковых стихий — дома в русской, а на улице — в сербской. В 1941 г. он окончил 1-ю русско-сербскую мужскую гимназию в Белграде, однако продолжить учиться ему не пришлось: началась Вторая мировая война. Как и определенная часть патриотически настроенной русской эмиграции, он включил- ся в партизанское движение в Югославии, а в 1944 г. добровольно вступил в ряды Красной (Советской) Армии, сражаясь против фашистов на территориях стран сред- ней Европы. Никита Ильич имел ряд высоких наград — за взятие Вены, Будапешта, за победу над Германией. После окончания войны семья Никиты Ильича принимает 637
638 А- Д Дуличенко решение о возвращении на Родину, В 1945—1950 гг. на филологическом факультете Московского университета Никита Ильич изучает болгарский язык, а затем здесь же поступает в аспирантуру к проф. С. Б. Бернштейну. В 1954 г. он успешно защищает кандидатскую диссертацию на тему «Краткие и полные прилагательные в старосла- вянском языке». С 1952 по 1956 г. Никита Ильич преподает сербскохорватский язык в Институте международных отношений (Москва). С 1954 г. его деятельность свя- зана с АН СССР, с Институтом славяноведения, где он работает сначала младшим научным сотрудником, с 1962 г. — старшим, а с 1977 г. становится руководителем группы этнолингвистики и славянских древностей (с 1979 г. стала называться груп- пой этнолингвистики и фольклора); с 1981 по 1992 г. он заведует здесь сектором эт- нолингвистики и фольклора. В течение многих лет Никита Ильич является членом ученого совета Института. С 1968 г. он начал регулярно читать лекции по славистике в Московском университете, пройдя путь от простого преподавателя до профессо- ра (с 1976 г.). Яркая индивидуальность, глубокая увлеченность фундаментальными проблемами языкознания были замечены акад. В.В. Виноградовым, который уже в 1954 г. пригласил Никиту Ильича в журнал «Вопросы языкознания» на должность ответственного секретаря (проработал здесь до 1971 г.). С 1955 по 1958 гг. Никита Ильич — секретарь Международного «комитета славистов (МКС), затем становится его членом, с 1986 г. — председателем Советского комитета славистов (с 1992 г. — Российского), в 1987—1996 гг. — вице-президентом МКС. С 1965 по 1987 гг. Ни- кита Ильич был на должности заместителя главного редактора журнала «Советское славяноведение». В 1972 г. Никита Ильич успешно защитил в Санкт-Петербургском (тогда Ле- нинградском) университете докторскую диссертацию «Опыт семантического ана- лиза славянской географической терминологии». С 1974 по 1996 г. он был членом экспертного совета Высшей аттестационной комиссии (ВАК) по языкознанию (с 1978 г. — по филологии и искусствоведению), в 1977—1996 гг. — член (с 1983 г. — заместитель председателя) комиссии по истории филологической науки при Рос- сийской АН (РАН), в 1989—1990 гг. — председатель совета Международного фонда славянской письменности и культуры, член музейного совета при президиуме РАН (с 1989 г.), в 1990—1996 гг. — председатель редколлегии Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого, в 1992—1996 гг. — председатель научного совета по фольклору при РАН, в 1994—1996 гг. — председатель совета Российского гуманитарного научного фонда и член совета по научно-технической политике при президенте России. Доба- вим также, что Никита Ильич в течение многих лет являлся членом научного совета по диалектологии и истории языка и научного совета «Теория советского языкозна- ния», функционировавшего при АН СССР; в рамках МКС как его член участвовал в работе Международной комиссии по истории славистики и Международной комис- сии по лексикологии и лексикографии. Никита Ильич принимал деятельное участие в работе ряда научных периодических и продолжающихся изданий: в 1983-—1996 гг. он член редколлегии журнала «Русская речь», в 1985—1991 гг. — член редколлегии научной серии Тартуского университета «Slavica Tartuensia», с 1987 г. он замести- тель главного редактора, а в 1993—1996 гг. — главный редактор журнала «Вопросы
Никита Ильич Толстой языкознания»; в 1993 г. Никита Ильич возобновляет издававшийся в 1890—1917 гг. старый русский журнал «Живая старина» (его главный редактор в 1993—1996 гг.). Его путь на академические высоты был стремителен: в 1984 г. он избран членом- корреспондентом АН СССР, а в 1987 г. Никита Ильич становится действительным членом этой академии; с 1985 г. и до самой кончины он был членом бюро отделения литературы и языка АН СССР (затем — РАН), а в 1992—1996 гг. являлся членом президиума РАН. Еще раньше, чем его возвели в действительные члены отечествен- ной АН, Никита Ильич был избран иностранным членом Австрийской АН в Вене (1979) и Македонской академии наук и искусств в Скопье (1979); затем последовало избрание его иностранным членом Сербской академии наук и искусств в Белгра- де (1985), Югославянской (ныне Хорватской) академии наук и искусств в Загребе (1986), Словенской академии наук и искусств в Любляне (1987), доктором honoris causa Люблинского университета им. М. Кюри-Склодовской (Польша, 1991), ино- странным членом Польской академии наук и искусств (Краков, 1991), Белорусской АН в Минске (1995) и, наконец, действительным членом Европейской академии на- ук и искусств в Зальцбурге (Австрия, 1996). Никита Ильич являлся также почетным членом Славистического общества Сербии (с 1989 г.), научного общества «Матица Сербская» в Новом Саде (с 1991 г.). Он участвовал почти во всех международных съездах славистов, начиная с 4-го (Москва, 1958), затем на 6-ом (Прага, 1968), 7-м (Варшава, 1973), 8-м (Загреб, 1978), 9-м (Киев, 1983), 10-м (София, 1988), 11-м (Бра- тислава, 1993). В 1994—1996 гг. Никита Ильич был профессором Православного университета им. Иоанна Богослова (Москва), а в 1996 г. он награжден орденом Русской православной церкви Святого благоверного князя Даниила Московского И степени; несколько раньше, в 1994 г., за научные заслуги ему присуждена возрож- денная в России Демидовская премия; в 1996 г. Сорбоннский университет в Париже наградил Никиту Ильича медалью. После тяжелой болезни 27 июня 1996 г. Никита Ильич Толстой скончался; погре- бен в семейном некрополе (в ограде Никольской церкви) в деревне Кочаки недалеко от Ясной Поляны (Тульская область). Научная деятельность Никиты Ильича охватывает практически всю вторую по- ловину XX в. Еще до того, как стали появляться его первые печатные труды по сла- вистике, он занимался переводами художественной литературы с сербскохорватско- го (О. Давичо) и болгарского языков (И. Вазов, Е. Пелин, позднее — Л. Каравелов), написал для второго издания «Большой советской энциклопедии» (БСЭ), а затем для третьего издания «Малой советской энциклопедии» (МСЭ) массу статей по раз- личным славянским языкам (кашубский, македонский, сербскохорватский, словен- ский и др.), о выдающихся деятелях славянской науки и культуры (В. С. Караджич, В. (Е.) Копитар, Б. Нушич, С. Младенов, Ф. Прешерн и др.). Научные занятия Никиты Ильича с самого начала проходили в русле двух клас- сических для славистики направлений — славянской диалектологии и палеослави- стики (или славянских древностей). В первое направление он включился уже будучи студентом, а затем и аспирантом при кафедре славянской филологии Московского университета: в 1949—1952 гг. он участник экспедиции по изучению болгарских го- воров в Бессарабии и Приазовье, с 1956 по 1959 г. он совершает ежегодные поездки
640 А. Д. Дуличенко в Болгарию для сбора материалов для «Болгарского диалектологического атласа», а в 1961 г. оказывается в Ташкенте, где среди македонских беженцев из Греции изуча- ет переселенческие эгейско-македонские говоры. В дальнейшем полевая работа ста- нет для Никиты Ильича одной из важнейших сторон его научной деятельности (см. ниже). В палеославистику он вошел своей кандидатской диссертацией по кратким и полным прилагательным в старославянском языке, которую с успехом защитил в 1954 г. Если диалектология стала надежной базой созданных им и получивших ши- рокое международное признание методов лингвогеографического анализа лексики и привела в конечном счете к разработке принципов интердисциплинарной науки — славянской этнолингвистики, то палеославистика подвела его к истории и типоло- гии славянских литературных языков, что позволило заложить основы славянской историко-типологической социолингвистики. Фундаментальность подхода к языковому материалу в соединении с тонким язы- ковым чутьем и широта лингвистических взглядов проявились у Никиты Ильича уже при написании кандидатской диссертации. Опираясь на материал канонических текстов Зографского, Мариинского, Ассеманиева евангелий и Саввиной книги, Ни- кита Ильич детальным образом выявил значения кратких и полных прилагательных старославянского языка, установил основные принципы их корреляции и определил специфику синтаксической связи этих форм с существительными. Оказалось, что «краткие и полные формы прилагательных в атрибутивной функции выражают от- ношения определенности и неопределенности (...). Корреляция полных и кратких форм в старославянском языке не шла по линии атрибутивности и предикативности или ‘энергичности’ и ‘неэнергичности’ признака предмета. Активным членом кор- реляции была полная, определенная форма прилагательного (...)»; «Семантика при- лагательного (...) играла огромную, подчас решающую роль при употреблении ис- ключительно полной формы. К таким прилагательным относились темпоральные, локативные и некоторые другие группы прилагательных» [Толстой 1956: 42, 43]. В дальнейшем Никита Ильич проверит свои заключения на материале живых сла- вянских языков и прежде всего сербскохорватского, в котором адъективная специ- фика, характерная для старославянского языка, сохранилась лучше всего. Кроме того, позднее он также свяжет эту проблематику с вопросом о члене-артикле и об указательных местоимениях в славянских языках — в выступлениях на различных научных конференциях. Методологически важным для палеославистики является феномен старославян- ского языка. Никита Ильич уже в 50-е гг. обратил внимание на противоречивость толкования понятия «старославянский язык», отметил недостаточную изученность его истории как литературно-письменного языка и как международного языка сла- вянских народов; ощутил он и пробелы в исследовании вопроса о значении это- го языка в формировании и развитии многих славянских литературных языков. Именно поэтому он уже в 60-е гг. поставил вопрос о необходимости «создания научной грамматики старославянского языка, отвечающей современным требова- ниям палеославистики», т. е. об академической грамматике древнего литературного языка славянства. Для этого необходимо было тщательное изучение всего корпуса памятников, особенно среднего и позднего периодов, т. е. времени так называемо-
Никита Ильич Толстой го церковнославянского языка. «Н. И. Толстой постепенно формулирует гипотезу о старославянском языке как об особо обработанной наддиалектной модели, которая создана на основе южнославянских говоров с опорой на греческий язык как образец. Тем самым подчеркивается исконно интернациональный и интерславянский харак- тер этого языка. Кирилло-мефодиевская традиция в истории славянской письмен- ности представляется Н. И. Толстым как стремление к нормализации и сохранению древнеславянского языка как орудия межславянской культуры. Старославянский язык определил формальную, в значительной мере лексическую и стилистическую сторону древнеславянского литературного языка на протяжении почти всей его истории. Стабильность основных элементов модели старославянского языка обу- словлена устойчивостью литературы (прежде всего сакральной), которую этот язык обслуживал» [Мокиенко 1998: 69]. Никита Ильич много писал об изводах (resp. редакциях) старославянского (ге- sp. церковнославянского) языка, которые стали формироваться приблизительно с XII в. — древнерусском, древнеболгарском, древнесербском, древнехорватском глаголическом, древнемакедонском; к этому числу он присоединяет еще ред- ко учитываемые древнегалицко-русский (resp. древнегалицко-волынский), древ- несевернорусский, старобоснийский, славяно-влахо-молдавский и некоторые другие изводы. Проникновение в специфику этих изводов подвело Никиту Ильича к мыс- ли о том, что первый литературнописьменный язык славянства — старославянско- церковнославянский — был по существу, несмотря на локальные его окраски, единым литературным языком греко-славянского мира — Pax Slavia Orthodoxa на протяжении IX—XI, XII—XVIII вв. Именно вскрытие этого «противоречия» между, с одной стороны, существованием старославянско-церковнославянского языка в ви- де этнических изводов, с другой стороны, сохранением его внутреннего единства привело Никиту Ильича к мысли о том, что оно, это «противоречие», как раз и со- ставляет специфичность литературно-письменного языка славянства, для которого он предложил лингвоним «древнеславянский (литературный) язык». Чем же под- держивалось единство локально функционировавшего литературного языка? По Толстому, прежде всего его надэтнической и сакральной по содержанию древне- славянской литературой, главные образцы которой составляли переводы с греческо- го языка, а позднее и оригинальные тексты. Никита Ильич дает хронологические границы этой литературы — X—XVIII вв. «(...) древнеславянская литература, как и древнеславянский литературный (книжный) язык, которым эта литература пользо- валась, — пишет он, — была надэтнической, наднациональной литературой, подоб- но европейской средневековой латыни, имевшей свою богатую литературную тра- дицию, восходящую еще к античным временам. У западных славян и южных славян католического вероисповедания (хорватов и словенцев) была распространена сред- невековая латинская литература, и в их среде было немало писателей-латинистов, т. е. представителей этой литературы» [Толстой 2002: 84]. В работе «Древняя сла- вянская письменность и становление этнического самосознания у славян» (1982) Никита Ильич выводит, что к XIII—XIV вв. в Pax Slavia Orthodoxa устанавлива- ется гомогенное — церковнославянско-русское, церковнославянско-сербское, церковнославянско-болгарское и т. д. — двуязычие, в то время как в Pax Slavia Latina
^42 __________________________________________________________ А- Л- Дуличенко господствует гетерогенное — латино-чешское, латино-польское, латино-хорватское и т. д. — двуязычие. В славянском языкознании особый интерес вызвала разработанная Никитой Ильичем в начале 60-х гг. периодизация истории древнеславянского литературно- го языка: первый период — раннего древнеславянского литературного языка, т. е. собственно старославянского, «золотой век» древнеславянской книжности (IX— X, частично XI вв.), второй — среднего, церковнославянского (XII—XVI вв.), тре- тий — период позднего древнеславянского литературного языка (XVII—XVIII вв.). Критериями этой периодизации для Никиты Ильича послужили как внешние, так и внутренние факторы—учет историко-культурных особенностей функционирования древнеславянского литературного языка как международного языка культуры у сла- вян, особенности нормализации и централизации его норм, имевшие специфическое содержание и направление в разные периоды, — ранний кирилло-мефодиевский, затем в эпоху тырновской и ресавской школ в Болгарии и так называемого второго южнославянского влияния на Руси в XIV—XV вв. и, наконец, в эпоху Виленской, киевской и московской школ. Позднее Никита Ильич предложил периодизацию истории древнеславянского (церковнославянского) языка на Руси: первый период (IX—XIII вв.) — появление на Руси письменности (так называемое первое южнославянское влияние), важнейшие памятники, как, например, Остромирово евангелие (1057), Архангельское евангелие (конец XI в.), Изборник Святослава (1073 и 1076 гг.) и др.; второй (XIV—XV вв.) характеризуется как эпоха второго южнославянского влияния, когда со славянского Юга из-за натиска турок на Балканы многие книжники переправились на Русь, где продолжили традицию церковнославянской письменности; третий период (XVI— XVII вв.) отличается тем, что, с одной стороны, русская (великорусская) книжность стала испытывать влияние юго-западной Руси и малорусской (украинской) и бело- русской книжных традиций, с другой стороны, сама великорусская книжность ока- зывала теперь воздействие на южных славян (Острожская библия 1581 г. как обра- зец и норма); в четвертый период (XVIII в.) наблюдается «вытеснение этого языка из ряда книжных жанров в связи с перестройкой всей жанровой системы русского языка и общим стремлением синтезировать церковнославянскую и русскую язы- ковую стихии. Характерной чертой этого периода является создание упрощенного варианта русского церковнославянского языка, на котором писал ряд своих сочине- ний Феофан Прокопович»; в это же время был кодифицирован церковнославянский текст Библии — так наз. Елизаветинская библия 1751 г., принятая Русской право- славной церковью и использующаяся до наших дней; пятый период (XIX—XX вв.) «отличается полным отделением церковнославянского языка от светского и ограни- чением его функций как чисто церковного, сакрального языка»; до сих пор на нем продолжают создаваться и новые тексты в связи, например, с канонизацией святых и др. [Толстой 2002: 82—83]. В отечественной палеославистике Никита Ильич первым комплексно подошел к сложнейшей проблеме взаимоотношения локальных типов древнеславянского литературного языка, бытовавшего на славянском Юге и Востоке. Им установле- но, что с периода Реформации (XVI в.) и в XVII в., когда начинают формироваться
Никита Ильич Толстой литературные языки различных славянских народов, древнеславянский литератур- ный язык, несмотря на ряд проведенных на Востоке опытов по расширению его функциональных границ в светской сфере и в светских жанрах литературы, пере- живает кризис, хотя и продолжает употребляться в церковной и некоторых дру- гих сферах. Более того, «в разные периоды его [древнеславянского литературного языка] развития язык доминирующего центра становился наиболее авторитетным и почти обязательным во всем греко-славянском мире, т. е. во всех локальных ареа- лах. Так было в эпоху второго южнославянского влияния, так было при обратном воздействии на южных славян в XVII и XVIII вв. Таким образом, в конечном итоге не было локально замкнутого, независимого и параллельного развития древнесла- вянского языка в отдельных странах или локальных ареалах, а шел процесс раз- вития, при котором соотношения между отдельными изводами устанавливались по принципу сообщающихся сосудов, с обнаружением стремления к общему уровню» [Толстой 1963: 271]. В период, предшествующий формированию национальных ли- тературных языков в Сербии, Болгарии и России, древнеславянский литературный язык оставался в то же время источником и своеобразной моделью, на основе ко- торой создавались «славяносербский», «славяноболгарский» и «славянорусский» литературно-письменные языки. В работе «Роль древнеславянского литературного языка в истории русского, сербского и болгарского литературных языков в XVII— XVIII вв.» [Толстой 1962] Никита Ильич убедительно показывает это, опираясь на языковой материал XVIII в. и используя прекрасную возможность сопоставления параллельных текстов, т. е. текстов одних и тех же произведений, появлявшихся на этих «славяно-национальных» языках. «Единый текст, — пишет он в другой рабо- те, — подобно единой матрице или температурной таблице больного, позволяет сле- дить за историей развития («историей болезни») литературного языка, что особенно важно для исследования периода до окончательного установления национального литературного языка» [Толстой 1990а: 480]. Рассматривая локальные типы, Никита Ильич выявляет два основных способа нормализации древнеславянского литератур- ного языка: более ранний — текстовый, называемый также «исправлешемъ книж- нымъ» (восприятие лексической и грамматической нормы через текст и следование этому), и новый для православных славян — грамматический, который заключался в создании нормативных грамматик и следовании их предписаниям. Исследования такого плана убеждают нас в том, что Никитой Ильичем заложены основы будущего грандиозного по масштабам синтезированного труда, заключающегося в системати- ческом и планомерном исследовании судеб древнеславянского литературного языка от его возникновения и до времени растворения в соответствующих славянских на- циональных литературных языках, т. е. от IX—X до XVII—XVIII вв. Отметим, что отечественная и международная палеославистика и наука о литературных языка, в частности, еще не знали работ такого масштаба. Исследование указанной проблематики Никита Ильич успешно проводил так- же, основываясь на анализе «Старинных представлений о народно-языковой базе древнеславянского литературного языка (XVI—X VII вв.)» [Толстой 1976:177—204] в сочинениях ряда восточно-, южно- и западнославянских книжников, специально обращая внимание на весьма показательный материал — форму и функционирова-
644 ____________________________________________________________А- Д ДУличенко ние лингвонимов «словенский язык», «русский язык» и т. д. в различных славян- ских культурных центрах, что проливает свет на саму историю древнеславянского литературного языка, судьбу его локальных типов и их роль в истории формирования отдельных литературных языков славянских народов. Обращение именно к такому специфическому материалу не случайно — оно дань русской палеославистической традиции, начатой в конце XIX в. В. Ягичем, его колоссальным по объему трудом — сборником текстов и комментариев к ним под общим названием «Рассуждения юж- нославянской и русской старины о церковнославянском языке» (Исследования по русскому языку, СПб., 1895. Т. 1). Одним из фундаментальных достижений истории и общей теории литературного языка была разработка идеи конкуренции норм и литературно-языковых вариантов, выдвинутой и развитой Никитой Ильичем. Изучение внутренней и внешней язы- ковой конкуренции позволяет раскрыть глубинный уровень литературно-языковых процессов в период становления единого общенационального литературного языка, как это было, например, у сербов в конце XVIII — начале XIX в., когда конкуриро- вали три типа, или варианта, языка: архаичный славяносербский (представленный жанрами оды, лирики, драмы — у Павла Юлинца, Григория Тарлаича, А. Везилича и др.), новаторский «народно-сербский», или «простое сербское наръпе» (переводы и оригинальные драматические, исторические и прочие тексты Эммануила Янко- вича, Н. Лазаревича, Йована Мушкатировича и др.) и церковнославянско-русский (церковно-поучительные и другие сочинения Йована Раича, К. Живковича и др.). Тщательное и всестороннее исследование вопросов позднего древнеславянского литературного языка вполне логично подводит Никиту Ильича к проблематике до- национальной истории литературных языков восточно- и южнославянских народов. Особенно значителен его вклад в изучение литературного языка и литературно- языковой ситуации у сербов в конце XVIII — начале XIX в. Выдающимся трудом в этом плане является имеющая монографический характер работа «Литератур- ный язык у сербов в конце XVIII — начале XIX вв.» (1978—1979). Старую серб- скую книжность Никита Ильич делит на 14 видов (resp. жанров) и создает об- щую схему в виде так называемой «лестницы жанров»: чем ниже по ступенькам, тем все более увеличивается доля и объем светских жанров. Вот эта «лестница»: конфессионально-литургическая литература, конфессионально-гимнографическая, агиографическая, панегирическая, конфессионально-учительная литература и па- тристика, конфессионально-юридическая, апокрифическая, историческая, пове- ствовательная, паломническая, натуралистическая и философско-филологическая, светско-юридическая, деловая письменность и письменность бытовая. Никита Ильич устанавливает, что со всеми этими жанрами текстов связан определенный тип языка, степень строгости и устойчивости литературно-языковой нормы. В 1935 г. славист Б. О. Унбегаун предложил периодизацию истории литературного сербского языка XVIII в.; Никита Ильич, отталкиваясь от нее, строит собственную периодизацию, которая основывается на лингвистических и социолингвистических, исторических и историко-культурных критериях. Так, до 1740 г. у сербов бытовал древнеславянский литературный язык сербского извода (язык Ерофея Рачанинско- го, Гавриила С. Венцловича), с 1740 по 1760 г. — «славяносербский» и на русской
Никита Ильич Толстой основе, под которым понимается древнеславянский язык позднего русского типа, русский «высокий» литературный и историографический слоги XVIII в. (Христо- фор Жефарович, Симеон Симонович, тексты делового, церковного и гражданского языка и т. д.), с 1760 по 1780 г. — укрепление позиций «славяносербского» языка (язык букварей, грамматических и прочих сочинений, язык переводов Павла Юлин- ца, произведений Захария Орфелина), с 1780 по 1800 гг. — переходный период от «славяносербского» к литературному языку на народной основе, когда наблюдалась острая «конкуренция опытов нормирования и кодифицирования литературного языка» и литературно-языковое соотношение зависело прежде всего от жанра тек- ста (язык ученотеологической и житийной литературы, административно-юриди- ческих, публицистических, естественнонаучных и прочих текстов, язык Досифея Обрадовича, Йована Раича и др.); наконец, первая четверть XIX в. (до 1825 г.), для которой характерно преимущественное употребление языка, близкого к народному, либо «среднего» языка, также тяготеющего к живой речи (язык Видаковича, Иоаки- ма Вуича, Лукиана Мушицкого, Гавриила Ковачевича, ранний период деятельности Вука С. Караджича). Логическим завершением этой сложной литературно-языковой истории явилась знаменитая реформа В. С. Караджича. Полноту картины литературно-языковых процессов в южнославянском (сербско- хорватском) ареале дают работы Никиты Ильича, специально посвященные за- падной части славянства — Pax Slavia Latina. В частности, ученый выявляет для древнехорватского литературного языка (XII—XIV вв.) наличие романо(латино)- славянского и в меньшей степени греко-славянского симбиоза, при котором славян- ский компонент был представлен в виде так называемого глаголизма, т. е. древнес- лавянского литературного языка, оформленного глаголицей и использовавшегося в богослужении главным образом в Далмации и на островах Адриатического моря; отмечает процесс «охорвачивания» древнеславянских текстов и начало конкуренции языковых норм в различных текстах этого времени. Период XVI—XVIII вв. для ука- занного (и несколько шире) региона отличается большой сложностью и противоре- чивостью. Главным признаком здесь является литературно-языковый регионализм. В работе «Становление хорватской литературы и литературный регионализм в XVI—XVIII вв.» (1987) Никита Ильич выделяет и детально описывает чакавскую неглаголическую литературу (и литературный язык), дубровницкую штокавскую, боснийскую штокавскую, славонскую штокавскую, кайкавскую, градищанскую ча- кавскую и носящие надрегиональный характер латинскую, глаголическую и про- тестантскую литературы, не оставляя в стороне и попытки чакавско-штокавского, чакавско-кайкавского и иного литературно-языкового симбиоза. В связи с вопросами донациональной истории славянских литературных язы- ков важно отметить также раннюю работу Никиты Ильича «Об образовании вос- точнославянских национальных литературных языков» [Толстой 1959: 64—67], в которой, вслед за академиком В. В. Виноградовым, выделяется два литературно- языковых типа — книжно-славянский, в основе общий для восточных (и южных) славян, и народно-литературный. Отказываясь от прямолинейного понимания диа- лектной базы литературного языка (в частности, русского), Никита Ильич развивает идею о междиалектном койне как основе, на которой формируется национальный
646 _________________________________________________________ А- Д Дуличенко литературный язык. Следует отметить также его доклад на всесоюзной конферен- ции по славянским литературным языкам в донациональный период «Славянские региональные литературные языки и их функции в современный и донациональный период» (1969), в котором даются параметры, характеризующие современные ре- гиональные литературные языки, или литературные микроязыки, а ситуация с до- национальными региональными вариантами литературного языка определена как период энергичной конкуренции за право стать основой общенационального литера- турного языка. Специально рождению нового литературного языка в 80—90-е гг. XX в. — западнополесского, или русинско-полесского, посвящена отдельная ра- бота Никиты Ильича [Толстой 19906: 265—272], в которой впервые дается харак- теристика этого литературно-языкового эксперимента, предпринятого усилиями Миколы Шеляговича и его единомышленников в Белоруссии на базе переходных белорусско-украинских говоров. До того появление малых литературных языков было характерно для мира Slavia Latina. Никита Ильич не исключал возможности того, что западнополесский литературный микроязык — «начало такого процесса у восточных славян». Ситуация 90-х гг. показала, что его прогноз был верен: стали появляться (либо возрождаться) эксперименты по созданию региональных литера- турных языков в Закарпатской Украине, в Восточной Словакии, в Польше и Венгрии (ныне развивающиеся на разных говорных основах варианты lingua ruthenica). Никите Ильичу Толстому принадлежит ряд интересных работ по истории других славянских литературных языков — кроме сербскохорватского, также словенско- го, болгарского [Толстой 1981: 122—134]. Опираясь на типологические признаки- критерии, выдвинутые еще в 1965 г. в работе «О последней попытке применения 'общеславянской азбуки’ к словенскому литературному языку», Никита Ильич де- тально просматривает историческое развитие указанных трех языков в их отношении к традиции (например, к церковнославянскому языку), к диалектной базе (осущест- вляется ли опора на одну или же несколько диалектных зон), к областным литера- турным языкам, или микроязыкам (т. е. наблюдается ли сосуществование с ними или же неприятие подобных феноменов), к разным культурно-языковым центрам, к городскому койне (наличие его или отсутствие, роль устно-поэтического койне и т. п.). Его «диминутивно» названная работа «Страничка из истории македонского литературного языка» (1965) была оценена как «значительное достижение советской македонистики» (см.: Литературен збор. Скоще, 1965. № 6. С. 24). Никита Ильич впервые публикует и детально анализирует переводы «Любушиного суда» из «Кра- ледворской рукописи», сделанные на македонский язык в XIX в. К. Дмитриевым- Петковичем и Р. К. Жинзифовым и представляющие собой «один из ранних опытов создания македонского литературнопоэтического языка» на основе центральных македонских говоров. Историко-типологическая социолингвистика, планомерно разрабатывавшаяся Никитой Ильичом Толстым на материале всей Славии и с привлечением широкого европейского контекста, сделалась одним из приоритетных направлений в отече- ственной науке о языке и в славистике, в частности. Стало возможным системати- чески изучать языковые ситуации в различные периоды в разных регионах Славии. Показательным в этом плане является исследование Никитой Ильичом специфики
Никита Ильич Толстой составляющих языковой ситуации в западных частях восточного (Украина, Бело- руссия), части западного (Польша, Чехия) и части южного (Босния) славянства в XVII в. Для всех славянских народов, проживавших в вышеупомянутых частях Сла- вии, «XVII век был веком поиска и опытов создания новых форм литературного языка, новых форм и жанров, новых возможностей развития языка и литературы». Продуктивным оказался и подход Никиты Ильича к изучению стилистического развития литературного языка. Так, он установил, что для русского литературного языка стилистическая характеристика лексики связана прежде всего с хронологи- ческим аспектом, т. е. архаичность/неархаичность, а для сербскохорватского —- с локальным. Крупнейшим достижением считается разработанная Никитой Ильичом типоло- гическая классификация славянских литературных языков, которая отталкивается от классификации хорватского языковеда Д. Брозовича [Брозович 1967: 3—33], од- нако значительно от нее отличается. Это итог большой и длительной работы с мате- риалом многовековой истории всех славянских литературных языков. 19 признаков распределены в четыре группы: первая включает синхронные признаки — наличие/ отсутствие диалектной базы и ее близость/отдаленность от литературного языка, от фольклорного койне, наличие/отсутствие разговорно-обиходной разновидности, территориальных вариантов, просторечия, малых литературных языков (микро- языков) и стабильность/нестабильность нормы; вторая состоит из диахронических признаков — сохранение традиции/разрыв с нею, прерывность/непрерывность раз- вития, неизменность диалектной базы/смена ее, давнее/недавнее возникновение традиции литературного языка; третью составляют признаки историко-культурного плана — гомогенное/гетерогенное двуязычие (и многоязычие) или диглоссия, функционально-парадигматическая связь с древнеславянским литературным язы- ком/отсутствие таковой, наличие/отсутствие культурно-языкового центра; в четвер- той группе — признаки этнокультурно-филологического типа — обусловленность языковой ситуации и системы литературных жанров, структуры фольклорного кой- не и самого фольклора, соотнесенность литературно-языковой ситуации с народной культурой и со структурой социума и этноса. Опираясь на эту систему признаков, можно результативнее изучать как славянский, так и неславянский литературно- языковый мир. Одним из выходов «толстовской» историко-типологической со- циолингвистики является создание новой дисциплины — «истории славянских литературных языков», в которой, по мнению Никиты Ильича, следует собственно историю литературного языка отличать от истории языковой ситуации, непременно рассматривать литературно-языковые концепции (концепции литературного языка в тот или иной период) и акцентировать внимание на историко-культурном аспекте, помогающем наиболее полно определять и прогнозировать пути развития литера- турного языка. Весь комплекс проблем, связанных с историко-типологической со- циолингвистикой Толстого, представлен в его фундаментальной монографии «Исто- рия и структура славянских литературных языков» (1988). В славянском языкознании давно стали общепризнанными достижения Никиты Ильича в изучении диалектной лексики и семантики. Как мы уже отмечали, за по- ездками в конце 40-х — начале 50-х гг. в болгарские села Бессарабии последовали
648 А- Д Дуличенко экспедиции по изучению юго-восточных говоров Болгарии и говоров беженцев из Эгейской Македонии в Ташкенте; с 1962 г. и до Чернобыльской катастрофы 1986 г. объектом полевых разысканий Никиты Ильича явился один из наиболее архаичных в языковом и этнокультурном плане регионов современной Славии — белорусско- украинское Полесье. В «толстовских» полесских экспедициях принимали участие большое число специалистов и студентов из разных славистических центров Бело- руссии, Украины, России и др. Создана целая научная школа, основное внимание которой направлено на этнолингвистическое изучение Полесья, а через него — и всей Славии. В разработке программ и методик исследования, в руководстве экс- педициями неизменным соратником Никиты Ильича всегда была его супруга Свет- лана Михайловна Толстая. Не будет преувеличением сказать, что к началу 60-х гг. диалектная семасиология оставалась наиболее слабым звеном диалектологии. Блестящая лингвистическая эрудиция и большой опыт работы с полевым материалом помогли Никите Ильичу Толстому сдвинуть ее с мертвой точки. Никита Ильич создает целостную теорию се- мантического микрополя, а на VI Международном съезде славистов в Праге очерчи- вает круг основных проблем такой языковедческой дисциплины, как сравнительная славянская семасиология. Еще до поездки в Полесье Никита Ильич обосновывает принципы выявления и моделирования лексической системы и ее проецирование (вместе с семантическими дифференциальными признаками) на карту. В его став- шей классической работе «Из опытов типологического исследования славянско- го словарного состава» (1963—1966) подчеркивается первостепенная значимость архаичного диалектного континуума при реконструкции лексики и семантической структуры праязыка и разрабатывается методика такой реконструкции с учетом и опорой на словообразовательные связи. Дальнейшее всестороннее развитие эти идеи получили в монографии «Славянская географическая терминология: семасио- логические этюды» (1969) и в его докторской диссертации «Опыт семантического анализа славянской географической терминологии» (1972), объем которой превы- шает 900 машинописных страниц. Слово понимается автором как единство лексе- мы и семемы. Раскрытие механизма изменения значения во времени и простран- стве проводится в рамках семантического микрополя, объем и границы которого определяются на основе амплитуды колебания опорной лексемы, т. е. на основе набора разных семем, связанных с одной и той же лексемой. Весьма существен- ным оказывается понимание семемы как иерархии сем, которые могут выступать в качестве основных или сопутствующих или меняться местами в хронологической перспективе, что влечет за собой такие внутренние явления, как десемантизация, семантизация и транссемантизация. Так, Никита Ильич устанавливает, что, напри- мер, слово *gaj развило во всех славянских языках 41 значение. «Если взять за ис- ходное наиболее распространенное в славянском мире значение *gaj ‘лиственная роща’, — пишет он в докторской диссертации, — то становится ясным, что зна- чение ‘лиственный лес’ возникло в результате десемантизации признака ‘отдель- ности’, значение ‘небольшой лес среди поля, отдельный лес’ в результате того же отпадения признака ‘лиственность’, значение ‘лес’ в результате исчезновения двух признаков ‘отдельность’ и ‘лиственность’, значение ‘отдельное дерево’ — при отпа-
Никита Ильич Толстой дении признака ‘множество’, значение ‘густой, большой лес’ в итоге семантизации, появления признака ‘величины’ и ‘густоты’ и т. д. и т. и.». Чем больше значений- рефлексов известно в славянском мире, полагает Никита Ильич, тем с большей до- стоверностью и подробностью можно восстановить процесс семантической эволю- ции от его начала до конечного состояния, тем более убедительна реконструкция слова-этимона. Тщательный анализ славянской географической лексики позволил Никите Ильичу высказать мысль о том, что этот пласт слов близок к праславянскому не только по составу и по форме, но и по семантике. Географическая лексика — это своеобразный «язык Земли», который дает больше преимуществ, чем какой-либо другой материал, в деле поиска древнейших (изначальных) мест обитания славян (и не только их). Лингвистические исследования Никиты Ильича в этом отношении подкрепляют позиции тех славистов (археологов, этнографов, историков, лингви- стов), которые рассматривают Припятское Полесье как исходную зону распростра- нения славянских племен на дальнейшие территории. Одновременно лингвогеогра- фический анализ местной лексики позволил Никите Ильичу высказать ряд свежих идей относительно проблемы классификации славянских диалектов. Никита Ильич считал целесообразным выявление на современной славянской территории прежде всего «архаических» и «неархаических» зон, установление лексических и прочих изоглосс, рисующих весьма сложную, а зачастую и нечеткую и даже противоречи- вую картину диалектного членения первоначальной Славии, что подтверждается и этимологическими исследованиями акад. О. Н. Трубачева 70-х — начала 80-х гг. Изолексам Никита Ильич посвятил серию этюдов под общим названием «О (...) изолексах» — болгаро-македонско-русских (1975), южнославянско-русских (1976), болгаро-русских (1977, 1995), македонско-русских (опубл, в 1998 г.), а также о белорусско-украинских, белорусско-русских, балто-(восточно)славянских и др. При вычленении границ славянских диалектов непременным условием считается не сравнение отдельных фактов отдельных языков, а сопоставление материала целых (диалектных, локальных) зон, что значительно приблизит нас к разгадке процессов праславянской диалектной дифференциации и поможет определить характер и дви- жение позднейших славянских миграционных волн. В 80-е гг. Никита Ильич разрабатывает принципы «семантического регистра» по отношению к ономастической лексике. Понятие «семантического регистра» при- звано разграничить синхронный и диахронный подходы в семантике, в частности, при решении вопроса о семантических переносах и напластованиях в словах, объ- единенных общностью какого-либо признака. Так, базовый регистр названий дере- вьев в славянских языках насчитывает несколько десятков единиц. На его основе формируется ботанический регистр, т. е. «древесные» названия трав (больше всего названий от береза, меньше — от сосна и т. д.), а также грибов (березник, подбере- зовик и т. д.); далее следуют: гидронимический (181 название от береза, 165 — от ольха и т. д.), топонимический (в южнорусской зоне, например, 220 названий мест, связанных с дуб, 159 — с береза и др.) и, наконец, зоонимический (преимуществен- но клички коров) регистры. Подход с позиций «семантического регистра» позволя- ет результативнее устанавливать принципы номинации в ономастике, видеть связи
650 А- Д Дуличенко мотивирующих признаков с неономастической лексикой и т. д. Самое важное при таком подходе — не сумма фактов, а их соотношение в разных планах. Никита Ильич Толстой в совершенстве владел правилами весьма редкого в наше время жанра — лингвистического микроочерка, или этюда. Объектом микроочерка обычно является одно или несколько слов, связанных или же противопоставлен- ных семантически и этимологически и рассматриваемых в лингвогеографическом аспекте. Первая серия таких микроочерков появилась еще в 60-е гг. (с 1962 г.) под названием «Из географии славянских слов» и посвящена словам: дождь, саламан- дра, хорохориться, класть, правый — левый, сажа — чад, пот — зной и др. Де- сять лет спустя появилась еще одна серия этюдов «Из блокнота диалектолога» — о редких фонетико-грамматических и лексико-семантических явлениях в болгарских диалектах. Никита Ильич Толстой умеет высказать и обосновать принципиально новый взгляд на, казалось бы, отстоявшееся явление или мнение. В этом отношении по- казательны его работы об артикле-члене в славянских языках и диалектах, где на основе типологического подхода предлагается схема-шкала, отражающая основа ные функции определенного артикля, а также выявляется воздействие сформиро- вавшейся в некоторых языках и диалектах артиклевой системы на систему указа- тельных местоимений, с которой она генетически связана; об обнаруженной им непоследовательности первой палатализации задненебных согласных в славянских языках в виде хорв.-серб. кек ‘нечто острое, колющее’, зап.-великорус, кек ‘шлеп, трах’ и отсюда — кекнуться ‘удариться, упасть’ (в том числе и во владимирских говорах) и т. д., в виде праслав. *geg~, *gep-, *kev-; о ненегативной функции «не» в русском языке (так называемое ироническое, табуистическое и усилительное «не») и др. В докладе «О реконструкции праславянской фразеологии» на VII Междуна- родном съезде славистов в Варшаве (1973) Никита Ильич блестяще показал отличия в условиях реконструкции лексемы и фразеологизма, выявил основные критерии возведения фразеологизма к праславянскому времени и тем самым стимулировал внимание фразеологов к вопросам реконструкции праязыкового состояния устойчи- вых словесных комплексов. Вот как, например, Никита Ильич формулирует отличие условий реконструкции слова и фразеологизма в плане архаичности их семантики: «Если для достоверности семантической реконструкции слова существенно, чтобы в славянских (и индоевропейских) языках слово было зафиксировано в одинаковом и близком значении, что дает возможность избежать грубой приблизительности (ин- вентаризации) смысла, то во фразеологизме абсолютная незыблемость семантики и отсутствие семантических инноваций говорит скорее в пользу его новизны, недав- него возникновения, опять-таки, возможно, путем заимствования и калькирования, чем в пользу его древности и праславянской принадлежности» [Толстой 1973: 277]. Позже Никита Ильич предпримет весьма успешную попытку рассмотрения фразео- логизмов для целей этнографии, так как в них сохраняются «отпечатки и осколки старого быта, обрядов и верований», и выскажет мысль о необходимости создания фразеологического словаря вербальных клише или «народной полуфразеологии» (благопожелания, проклятия, запреты и т. д.) [Толстой 1988: 15—25].
Никита Ильич Толстой Если в 60-е годы усилия Никиты Ильича Толстого, его сотрудников и учеников сводились, в связи с полесскими экспедициями, к созданию в конечном счете Атласа говоров Полесья и большого областного полесского словаря, то в 70-е гг. круг задач значительно расширяется за счет специального внимания не только к лингвистиче- скому аспекту полевого материала, но и к его этнографическим и фольклорным ха- рактеристикам. Никита Ильич (на этом этапе в тесном сотрудничестве с С. М. Тол- стой) подходит вплотную к необходимости создания новой интердисциплинарной науки — славянской этнолингвистики. Достижения в этой области по достоинству оценены специалистами: «Метод этнолингвистики [Толстого] в основе своей столь же убедителен и продуктивен, как достижения школы Worter und Sachen, но в дан- ном случае изучение слова поставлено в связь не с вещами, а с более сложными и деликатными феноменами — мифом, обрядом, ритуалом. Объем полевых работ, сложность обработки материала, а вместе с тем увлекательность получаемых таким путем результатов привели к необходимости открытия в Институте славяноведения [РАН] отдела этнолингвистики и фольклора. Сегодня это направление имеет наи- большее число приверженцев среди русских диалектологов. При неполной сохран- ности русских диалектов из-за их взаимодействия с литературным языком лишь историческая реконструкция позволяет давать правильную оценку наблюдаемым явлениям, но такая реконструкция является душой этнолингвистики» [Алексеев 1997—1999: 228]. В XIX в. диалектология зарождалась и развивалась в недрах этнографии; на ру- беже двух веков наблюдается ее обособление; в настоящее время «она начала вновь испытывать острую нужду в союзе или даже в единении с этнографией», поскольку не всегда исследователь в состоянии установить, результатом внутри-, внешне- или внелингвистических факторов является то или иное изменение в языке [Толстой 1974:16—33]. Первым в послевоенной славистике острую нужду такого союза ощу- тил Никита Ильич Толстой. Комплексный подход сразу же обнаружил свои преиму- щества, позволив успешно проводить реконструкцию элементов духовной культуры славян в древности. Особенно плодотворно это было проверено на обрядовом и ми- фологическом материале. При рассмотрении славянских обрядов лингвистический аспект сводится к изучению обрядовой лексики, которая носит обычно номина- ционный и метафорический характер; этнографический аспект оказывается, что культура образованных слоев («книжная», элитарная) соответствует литературному языку, промежуточная, так называемая «третья культура», (городская) соответствует просторечию, народная — наречиям и говорам и традиционно-профессиональная — арго. В качестве различительных признаков этих коррелирующих явлений высту- пают, по мнению Никиты Ильича, нормированность/ненормированность, наддиа- лектностъ/диалектность, открытость/закрытость (сферы, системы), стабильность/ нестабильность. В культуре, как и в языке, обнаруживаются факты стиля, жанра, синонимии, омонимии, полисемии. Носители могут принадлежать к двум и более культурам одновременно, что соответствует в языковой сфере двуязычию и много- язычию. Перспективно также изучение культур, выходящих за рамки одного этно- социума, например, культурного союза, соответствующего языковому союзу, и т. д. В соответствии с этим Никита Ильич предлагал новый взгляд на диалект, который
652 А. Д. Дуличенко следует рассматривать не только как лингвистическую территориальную единицу, но одновременно и как этнографическую и культурологическую, а выделение его должно происходить с учетом не только выявленных изоглосс, но и изопрагм (еди- ницы и признаки материальной культуры) и изодокс (единицы и признаки духовной культуры). Никита Ильич выдвигает в этой связи задачу построения новой ком- плексной дисциплины — культурологической географии (или культурно-языковой диалектологии), призванной рассматривать в ареальном аспекте распространение признаков культуры в связи с языком: «Подобно тому, как славянская диалектология в современных условиях не может обойтись без лингвистической географии, этно- лингвистика, фольклористика и этнография нуждаются в активном развитии такой автономной дисциплины, как культурологическая география» [Толстой 1990: 7]. Аналогичные принципы используются в связи с изучением вопросов славян- ской мифологии, которая, по убеждению Никиты Ильича, должна вновь стать са- мостоятельной дисциплиной, при этом диалектный мифологический материал — ценнейший, а зачастую и единственный источник при реконструкции древнейших славянских мифологических представлений. Интереснейшей в этом плане является серия «Заметки по славянской демонологии», публиковавшаяся Никитой Ильичем с 1974 г.; «Откуда дьяволы разные?» (1974), «Откуда название шуликунЪ> и другие очерки, переведенные на различные европейские языки. В последние годы Никита Ильич настойчиво развивал мысль о создании диалектологии славянской мифоло- гии. Опираясь на союз диалектологии и этнографии, Никита Ильич разработал ме- тоды выявления изоморфности изоглосс, изопрагм и изодокс, порой тянущихся от Полесья до южнославянского и других ареалов. Вообще Полесье рассматривалось Никитой Ильичем как аналог праславянского состояния, как «почти идеальная» тер- ритория, «заповедник языковой и духовной культуры». Первым этапом этнолингвистического изучения Полесья является создание Атла- са духовной культуры этого края. С 80-х гг. атлас называется этнолингвистическим. В 1983 г. под редакцией Никиты Ильича вышел «Полесский этнолингвистический сборник», в котором помещены программа атласа, анкета-вопросник для атласа и, наконец, материалы с подробным этнолингвистическим описанием свадьбы, родин, похорон, святок и т. д. В 1986 г. выходит сборник «Славянский и балканский фоль- клор. Духовная культура Полесья на общеславянском фоне», где Никите Ильичу при- надлежит статья «Троицкая зелень», а также «Невестка стала в поле тополем» и «Из наблюдений над полесскими заговорами». Незадолго до кончины Никита Ильич на- писал работу «Этнокультурное и лингвистическое изучение Полесья (1984—1994)» [Толстой 1995: 5—18], в которой высказался по поводу судьбы региона-объекта, раз- рушенного катастрофой Чернобыльской атомной станции в 1986 г. С 1981 г. Никита Ильич Толстой и руководимая им группа славистов начали ра- боту над грандиозным научным предприятием — составлением этнолингвистиче- ского словаря славянских древностей, материалом для которого служат Полесье и другие архаичные зоны современной Славии. Это, безусловно, подтверждает ска- занные Никитой Ильичем однажды слова о том, что этнолингвистика, «оказавшись вновь на передовых позициях науки о языке, переживает свое второе рождение». Проект подобного рода словаря был выдвинут еще в 1929 г. на I-м Международ-
Никита Ильич Толстой 653 ном съезде славистов. «Толстовский» словарь основывается на изучении славянских языков и культурных древностей и подчинен задаче реконструкции древнеславян- ской духовной культуры и в конечном счете — этногенеза и этнокультурной истории славянства. Это толково-функциональный словарь, исходящий не из языка (терми- нов), а из реалий, т. е. идущий от предмета, формы к смыслу, функции. Всесторонне учитываются в нем ареальные характеристики. В качестве одного из важнейших взят парадигматический подход. Отталкиваясь от идеи В. Я. Проппа о морфологии фольклорных сюжетов, Никита Ильич и Светлана Михайловна Толстые обращают- ся к парадигматике культуры, т. е. к инвентарю основных единиц, их классификации и системной характеристике. При этом культура рассматривается как иерархически организованная система разных кодов, т. е. вторичных знаковых систем, исполь- зующих разные формальные и материальные средства для кодирования одного и того же содержания, сводимого в целом к мировоззрению данного социума (для древних славян — к язычеству). Эти разные коды (например, космогонический, рас- тительный, энтомологический, ономастический и т. д.) оказалось возможным со- относить друг с другом по способу перевода с языка на язык через общий для них содержательный план, служащий как бы языком-посредником. Словарь состоит из субстантивов (орудия труда, посуда и утварь, одежда, пища, предметы — атрибуты человека и животных в виде шерсти, волос, ногтей, рогов и т. д.), таких объектов, как растения, животные, лица (персонажи, имена), время и календарь, локативы (пространство — правое и левое, верх и низ и т. д., географические объекты, ри- туально значимые и мифические места и т. п.), атрибутивы (качества, признаки — свойства и способности человека и животных и т. д.), действия (обряды, ритуалы, игры, обычаи — свадьба, похороны, жертва, танец, кумовство и т. д.). В 1984 г. вы- пущен «Этнолингвистический словарь славянских древностей: Проект словника. Предварительные материалы», который дает представление о масштабе ведущейся работы, результи- ровавшейся в 1995 г. изданием первого тома этого грандиозного труда под названием «Славянские древности. Этнолингвистический словарь», по- сле чего в 1999 г. последовал второй том. Только для первого тома словаря Никита Ильич написал (один или, реже, в соавторстве) около 60 статей. Всего эта энцикло- педия духовной жизни славян будет содержать пять томов. Еще в 70-е гг. Никита Ильич и Светлана Михайловна Толстые начали печатать серию «Заметки по славянскому язычеству», состоящую из очерков «Вызывание дождя у колодца», «Первый гром в Полесье», «Защита от града в Полесье» и «За- щита от града в Драгачеве и других сербских зонах» и др. С 1987 г. Никита Ильич начал также новую серию очерков «Из славянских этнокультурных древностей». В 1995 г. вышла монография Никиты Ильича «Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике». «Никита Ильич, — пишет современ- ный исследователь, — соблюдал и развивал обязательные для него методологиче- ские принципы. На первом месте стояло привлечение возможно более широкого, по возможности исчерпывающего фонда соответствующих фактов, сведений, сви- детельств. Эта работа предполагала громадную осведомленность в славистической этнографической, лингвистической и иной литературе и требовала специальных по- исков, тем более нелегких, что для Никиты Ильича не существовало каких-либо
654 А- Д Дуличенко жанровых ограничений и он черпал материал из самых разных областей фольклора, языка, быта. Другой важный принцип — это обязательный учет географического распределения фактов, ареальная (диалектная) классификация материала и выво- ды, относящиеся к межареальным взаимоотношениям и к истории представлений, мотивов, образов» [Путилов 1997: 3]. Широко известны исследования Никиты Ильича Толстого по истории славянове- дения. Он одним из первых раскрыл и доказал приоритет русской славистики в об- ласти словенской диалектологии в XIX в., блестяще показав это на примере словени- стических разысканий И. А. Бодуэна де Куртенэ, а позднее — и И. И. Срезневского. Никита Ильич обратил внимание на ранний опыт (к сожалению, забытый) создания карты праславянских диалектов, предпринятый в 1913 г. сербом Д. П. Джуревичем. Работа по составлению и редактированию собрания трудов академика В. В. Вино- градова подвела его к изучению взглядов выдающегося русиста на узловые про- блемы истории русского литературного языка. В работе «Мысли Н. С. Трубецкого о русском и других славянских литературных языках» (1981) Никита Ильич высо- ко оценил заслуги русского ученого, еще в 20-е гг. применившего типологический подход к изучению литературных языков. Никита Ильич по достоинству оценивал достижения своих предшественников: Д. К. Зеленина (1878—1954) — как осново- положника русской историко-социальной диалектологии, которому принадлежит также заслуга в членении великорусских диалектов на северные и южные и идея создания регионального словаря старорусской лексики, А. А. Потебни и польского слависта К. Мошинского — как ранних теоретиков этнолингвистического подхода к изучению славянской диалектологии и духовной культуры. Свойственный Никите Ильичу энциклопедизм познаний и всеохватывающая осведомленность практиче- ски обо всех трудах в области лингвистики, этнографии, славистики легко ощутимы не только в ткани его теоретических работ, но и в широте его историографических обзоров и в ряде общих очерков по истории славяноведения. Никита Ильич Толстой плодотворно занимался и другими областями славистики, и языкознания в частности. Им создан ряд ценных работ по ономастике, по поэтике фольклора, по текстологии, по славянской лексикографии. Здесь уместно отметить его большую работу, предпринятую со Словенской академией наук и искусств в Лю- бляне по подготовке к изданию рукописного «Резьянского словаря» И. А. Бодуэна де Куртенэ; на определенном этапе она была продолжена совместно с М. Матичетовым и А. Д. Дуличенко. Рукопись этого словаря Никита Ильич обнаружил в Архиве АН СССР (ныне РАН) еще в конце 50-х гг. Это резьянско-словенско-русско-итальянский словарь — первый диалектный славянский словарь, в котором лексика представлена тончайшей «бодуэновской» транскрипцией. За год до кончины Никиты Ильича сло- варь был полностью подготовлен к печати, однако и к началу XXI в. он все еще не вышел. Под редакцией Никиты Ильича и при его сотрудничестве в 1963 г. был издан первый в славистике «Македонско-русский словарь». Диапазон научных интересов Никиты Ильича чрезвычайно широк, как и необычайно широка география его мно- гочисленных публикаций, появлявшихся на всех славянских языках во всех уголках современной Славии: Москва — Санкт-Петербург — София — Черновцы — Ки-
Никита Ильич Толстой ^55 ев — Белград — Ниш — Минск — Гомель — Варшава — Люблин — Днепропе- тровск — Любляна — Ужгород — Загреб — Сараево... Никита Ильич Толстой никогда не порывал связей с молодым поколением, вос- питывая студентов и аспирантов в духе преданности однажды избранному делу. Он постоянно работал с молодежью, читая различные курсы в учебных заведениях Мо- сквы и других городов и ратуя за возобновление в университетах страны изучения зарубежных славянских языков и курса введения в славянскую филологию. В широ- ком смысле Никита Ильич создал собственную научную школу, которую можно бы- ло бы называть просто школой Толстого. Сколько учеников и последователей в этой школе, никто, наверное, точно и не знает. Ибо Никита Ильич дал дорогу в большую науку огромному числу молодых людей — и не только в столице. У него на редкость было много учеников в провинции. В этой связи имело бы смысл сказать несколько слов о своей причастности к школе Толстого. ...Нас связывала дружба ровно 30 лет. В 60-е гг., будучи студентом далекого от Москвы университета в Ашхабаде (Туркмения), я написал ему письмо, не надеясь получить ответ. Но ответ пришел, притом обстоятельный и располагающий к кон- такту. Меня в ту пору интересовал язык небольшой этнической группы в Югосла- вии — русин, которых насчитывалось около 30 тыс. человек (сейчас — меньше) и о которых я совершенно случайно узнал из переписки с одним из представителей этой группы. В научной литературе о югославских русинах не было практически никаких сведений. Лишь Никита Ильич из славистов знал об этом феномене. Я сел в самолет и, прилетев в Москву, позвонил Никите Ильичу. На удивление он тут же пригласил меня к себе, познакомил со своим отцом Ильей Ильичем и супругой Светланой Михайловной, и мы долго говорили об интересующих нас проблемах. Эта встреча решила для меня все. Завязалась переписка. Работая в селе Тара Векил (юго-восточная окраина пустыни Кара-Кум) учителем русского языка в туркменской школе, я под руководством Никиты Ильича написал и защитил в 1974 г. в Институ- те славяноведения и балканистики АН СССР кандидатскую диссертацию о языке русин Югославии. Затем он был моим научным консультантом по докторской дис- сертации, посвященной по сути неисследованным малым славянским языкам (ми- кроязыкам), которых оказалось 12, т. е. столько же, сколько и крупных славянских языков, и защищенной в 1981 г. в Институте языкознания АН Белоруссии. Никита Ильич никогда не навязывал своего мнения, он был очень осторожен и более всего радовался, когда его ученик шел самостоятельно. Он был непомерно занят, но в каж- дый мой приезд в Москву (до 1976 г. из Тара Векила, а после того — из Тарту) он находил возможность принять меня в своей квартире на Большой Ордынке, полно- стью заставленной книгами. Постоянная занятость различными делами в Академии наук и в Московском университете, поездки на научные конференции, работа над множеством статей и книг не давали ему возможности завершить подготовку «Ре- зьянского словаря» И. А. Бодуэна де Куртенэ к изданию. На каком-то этапе работы он, зная о моем интересе к словенскому языку, обратился ко мне с предложением до- вести редактирование словаря до конца. Четыре года я обрабатывал словарь в Тарту, и затем 1300 рукописных страниц его были переправлены в Словению, в Любляну. Последовали еще две моих поездки туда, чтобы вместе с известным словенским эт-
656 ^ДДуличенко нографом и фольклористом М. Матичетовым доработать словарь и сдать его в изда- тельство Словенской академии наук и искусств. В 1995 г., возвращаясь из Любляны через Москву, я встретился с Никитой Ильичом и сообщил ему, что словарь готов к печати. Никита Ильич был искренне рад, заметив, что, кажется, есть надежда уви- деть словарь изданным еще при его жизни. Однако остался горький осадок от того, что Никита Ильич, придававший особое значение этому труду, так и не увидел его изданным... Кончина Никиты Ильича была полной неожиданностью для меня. В конце июня я находился в С.-Петербурге. Меня нашли в отделе рукописей Публичной библио- теки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (ныне Российская национальная библиотека) и там сообщили эту трагическую весть. Наверное, был промысел Божий, что я ока- зался в то время в России и смог тут же выехать в Москву (из Тарту без визы это было бы невозможно). Первое июля. Отпевание в церкви Всех скорбящих радости на Большой Ордынке, масса народу, в том числе и из-за рубежа, соболезнования супруге Светлане Михайловне и детям — Марфе и Фекле. Гроб с телом погружают в специальную машину, и мы на четырех автобусах едем в Тульскую область. По- хоронен Никита Ильич в деревне Кочаки недалеко от Ясной Поляны в семейном некрополе Толстых. Перед похоронами отпевание в Никольской церкви, прощание. Покоится Никита Ильич рядом с матерью Ольгой Михайловной, умершей в 1987 г., и у ног отца своего, ушедшего в 1970 г. Когда стихли траурные звуки и все ушли, вместе с одним из любимых учеников Никиты Ильича белорусом Федором Климчу- ком я вернулся к свеженасыпанной могиле и взял с нее горсть земли... Затем Ясная Поляна, поминальный стол в одной из бывших хозяйственных построек усадьбы Толстых, речи... Через день, уже в Москве, на квартире приятеля, мы (Ф. Климчук, мой сын Митя, тогда студент Московского университета, знавший лично Никиту Ильича, и я) помянули Никиту Ильича еще раз. Никто из нас так и не смог пове- рить в случившееся. По крайней мере нам казалось, что он не умер — он просто ушел... Никита Ильич был глубоко верующим человеком. Он был русским челове- ком. В одном из писем от 2 апреля 1992 г. ко мне он написал: «(...) все детство мое, отрочество и юность прошло в атмосфере ежедневной и почти ежечасной боли за Россию, о России, обо всем русском, обо всем том, что было попрано и разбито». Но также глубоко переживал он и за судьбу всех славян. Славист, объявший огромный славянский мир, останется в памяти не только русских людей, но и всех остальных славянских народов. Научный авторитет Никиты Ильича Толстого в славистических и языковедческих кругах общепризнан, его работы известны не только в стране, но и за рубежом и пе- реведены на многие европейские языки. Он ежегодно участвовал в международных конференциях, посвященных памяти основоположника сербского литературного языка Бука Караджича, в международных конференциях в связи с 1000-летаем Кре- щения Руси в Италии, Греции (1988) и др. Лекции, которые он читал практически во всех славянских странах, а также в Германии, Италии, Греции, США, Израиле, Индии, Южной Корее и других странах, вызывали неизменный интерес не только специалистов, но и широкого круга студенчества и общественности.
Никита Ильич Толстой Никита Ильич Толстой соединял в себе редкие среди славистов качества — филолога-древника и лингвиста-этнолога. Этнолингвистическая школа, созданная им, привлекает к себе внимание научной общественности в стране и далеко за ее пределами. Из этой школы вышли специалисты, чьи труды получили уже широкое признание в науке и обществе. На протяжении всей своей научной деятельности ученый-патриот стремился раскрыть для современного человека культурные богат- ства наших далеких предков, выявить истоки и установить пути развития славян- ских языков и славянской культуры, которая никогда не умирала, потому что она — вечна. Литература Алексеев 1997—1999 —Алексеев А. Никита Ильич Толстой: (15 апреля 1923—27 ию- ня 1996) // Slovo. Zagreb, 1997—1999. Sv. 47—49. S. 285—290. Брозович 1967 — Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный ме- тод // Вопросы языкознания. 1967. № 1. С. 3—33. Мокиенко 1998 — Мокиенко В. М. Славистическое наследие Н. И. Толстого // Wissen- schaftliche Beitrage der Ernst-Moritz-Arndt-Universitat Greifswald. Greifswald, 1998. S. 66—87. Путилов 1997 — Путилов Б. H. Никита Ильич Толстой // Живая старина. 1997. № 2 (14). С. 2—6. Толстой 1956 — Толстой Н И. Краткие и полные прилагательные в старославянском языке // Краткие сообщ. Ин-та славяноведения. М., 1956. Вып. 18. С. 37—45. Толстой 1959 — Толстой Н. И. Об образовании восточнославянских национальных литературных языков И Вопросы языкознания. 1959. № 6. С. 64—67. Толстой 1962 — Толстой Н И, Роль древнеславянского литературного языка в истории русского, сербского и болгарского литературных языков в XVII—XVIII вв. // Вопро- сы образования восточнославянских национальных языков. М., 1962. С. 5—21. Толстой 1963 — Толстой Н. И. Взаимоотношение локальных типов древнеславянско- го литературного языка позднего периода (вторая половина XVI—XVII вв.) // Сла- вянское языкознание: 5-й Междунар. съезд славистов: Докл. сов. делегации. М., 1963. С. 230—272. Толстой 1973 — Толстой Н. И. О реконструкции праславянской фразеологии // Сла- вянское языкознание: 7-й Междунар. съезд славистов: Докл. сов. делегации. М., 1973. С. 272—293. Толстой 1974 — Толстой Н. И. Некоторые вопросы соотношения лингво- и этногео- графических исследований // Проблемы картографирования в языкознании и этно- графии. Л., 1974. С. 16—33. Толстой 1976 — Толстой Н. И. Старинные представления о народно-языковой базе древнеславянского литературного языка: (XVI—XVII вв.) // Вопр. рус. языкозна- ния. М., 1976. Вып. 1. С. 177—204.
658 _____________________________________________________________А- Д' ДУ^енко Толстой 1981 — Толстой Н. И. Культурно- и литературно-исторические предпосылки образования национальных литературных языков (На мат-ле сербскохорв., болг. и словен. яз.) // Формирование наций в Центральной и Юго-Восточной Европе: Ис- тор. и историко-культурный аспекты. М., 1981. С. 122—134. Толстой 1988 — Толстой Н. И. Славянская фразеология sub specie этнографии // Z problemow frazeologii polskiej i slowianskiej. Wroclaw etc., 1988. 4. S. 15—25. Толстой 1990 — Толстой H. И. Язык и культура: (Некоторые проблемы славян, эт- нолингвистики) // Ztschr. furslavische Philologie. Heidelberg, 1990. Bd 50. H. 2. S. 238—253. Толстой 1990a — Толстой H. И. К вопросу об историографическом слоге сербского («славеносербского») литературного языка: (Савва Владиславич — Иоанн Раич — Милован Видакович) // 36. Матице Српске за филологу и лингвистику. Нови Сад, 1990. Св. 33. С. 479—486. Толстой 19906 — Толстой Н. И. Новый славянский литературный микроязык? И Res philologica: Филологические исследования. Памяти акад. Г. В. Степанова (1919—1986). М.; Л., 1990. С. 265—272. Толстой 1995 — Толстой Н. И. Этнокультурное и лингвистическое изучение Полесья: (1984—1994) // Славянский и балканский фольклор: Этнолингв, изучение Поле- сья. М., 1995. С. 5—18. Толстой 2002 — Толстой Н. И. Церковнославянский и русский: Их соотношение и симбиоз //Вопросы языкознания. 2002. № 1. С. 81—90. Основные работы Н. И. Толстого Толстой Н. И. Славянская географическая терминология. Семасиологические этюды. М„ 1969. Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988. Толстой Н И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этно- лингвистике. М., 1995. Толсто] Н. И. Зезик словенске културе / Прев, са рус. ЗЬ. Зоксимовий. Ниш, 1995. Толстой Н. И. (ред.). Славянские древности: Этнолингвистический словарь. М., 1995. Т. 1. Толстой Н. И. Избранные труды. М., 1997. Т. 1: Славянская лексикология и семасио- логия. Толстой Н. И. Избранные труды. М., 1998. Т. 2: Славянская литературно-языковая си- туация. Толстой Н. И. Избранные труды. М., 1999. Т. 3: Очерки по славянскому языкозна- нию. Толстой Н. И. (ред.). Славянские древности: Этнолингвистический словарь. М., 1999. Т.2. Библиографический указатель по славянскому и общему языкознанию: Никита Ильич Толстой. Самарканд, 1983.
Никита Ильич Толстой Никита Ильич Толстой: (Мат-лы к биобиблиогр. ученых) / Сост. Л .В. Шутько, всту- пит. ст. А. Д. Дуличенко. М., 1993. Литература о Н.И. Толстом Дмитриев П. А. Юбилей советского ученого. (К 50-летию Н. И. Толстого) // 36. за филологу и лингвистику. Нови Сад, 1972. Кн>. 15/2. С. 235—241. Дуличенко А. Д. Н. И. Толстой как славист. (К 60-летию со дня рождения) // Из истории славяноведения в России: 2-й сборник в честь 60-летия д-ра филол. наук, проф. Н. И. Толстого / Отв. ред. С. В. Смирнов. Тарту, 1983. Т. 2. С. 3—21. Дуличенко А. Д. Потомок рода Толстых: (К кончине акад. Никиты Ильича Толстого) // Studia philologica — Rossica slovaca. Bratislava, 1996. № 5. C. 57—60. Дуличенко А. Д. H. И. Толстой и резьянщина. (К открытию «Резьянского словаря» И. А. Бодуэна де Куртенэ) // Слово и культура. Памяти Н. И. Толстого. М., 1998. Т. 2. С. 394—405. Журавлев А. Ф. Vir doctus, vir docens. К 70-летию акад. Н. И. Толстого // Вопросы язы- кознания. 1993. № 3. С. 106—112. Из истории славяноведения в России. Сб. в честь 60-летия д-ра филол. наук, проф. Н. И. Толстого / Отв. ред. С. В. Смирнов. Тарту, 1983. Т. 2. МладеновиИ А. Нови радови Н. И. Toncnja из исторще кгьижевног)езика код Срба // 36. за филолофу и лингвистику. Нови Сад, 1980. Кн>. 23/1. С. 209—229. Мокиенко В. М. Значение труда Н. И. Толстого «Славянские древности» для истори- ческой фразеологии славянских языков // Языки малые и большие ... In memoriam acad. N. I. Tolstoi I Ред. А. Д. Дуличенко. Tartu, 1998. C. 13—25. Мокиенко В. M. Славистическое наследие Н. И. Толстого // Wissenschaftliche Beitrage der Emst-Moritz-Amdt-Universitat Greifswald. Greifswald, 1998. S. 66—87. Памяти акад. H. И. Толстого И Вести. Моск, ун-та. Сер. 9. Филология. М., 1996. № 4. С. 202—206. Памяти Н. И. Толстого: (1923—1996) // Славяноведение. 1996. № 20 С. 117—119. Путилов Б. Н. Никита Ильич Толстой // Живая старина. 1997. № 2(14). С. 2—6. СикимиЬ Б. Никита Ильич Толстой (1923—1996) // Лужнословен. филолог. Београд, 1997. Кн>. 53. С. 267—269. Слово и культура. Памяти Н. И. Толстого. М., 1998. Т. 1—2. ТерзиН Б. Никита Ильич Толсто). In memoriam // 36. Матице Српске за славистику. Но- ви Сад, 1997. Бр. 53. С. 319—328. Трубачев О. Н. Мои воспоминания о Никите Ильиче Толстом // Вопросы языкознания. 1997. №2. С. 5—15. Цыхун Г. Мшта 1лыч Талстой (1923—1996) // Кантакты i дыялоп. Мшск, 1996. № 7/8. С. 62—64. Языки малые и большие. In memoriam acad. N. I. Tolstoi / Ред. А. Д. Дуличенко. Tartu, 1998. Blanar V. Tolsteho semanticka analyza slovanskej slovnej zasoby // Jazykoved. casopis. Br., 1974. Roc. 25. C. S. 53—59.
660 А. Д. Дуличенко Bartminski J. Nikita Iljicz Tolstoj i program etnolingwistyki historycznej // Etnolingwistyka. Lublin, 1992. №5. S. 7—13. JedlickaA., Trostemva Z. Prace N. I. Tolsteho z oblasti dcjin spisovnych jazyku slovanskych ajejich srovnavaciho studia// Slavia. Pr., 1990. Roc. 59. C. 1. S. 51—56. Hafner S. Nikita II ’ id Tolstoi // Almanach der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften (1996/1997). Wien, 1998. Jg. S. 629—634. Maticetov M. Ob izgubi Nikite I. Tolstoja: (1923—1996) // Traditionies. Ljubljana, 1996. T. 25. S. 479—482. Philologia slavica. К 70-летаю акад. H. И. Толстого. М., 1993.
А. Григорян, M. В. Завьялова, Т. В. Цивьян Владимир Николаевич Топоров Владимир Николаевич Топоров (05.07.1928, Москва—05.12.2005, Москва) — лингвист, литературовед, фольклорист, мифолог, исследователь структуры текста, историк религии, семиотик... Один из главных представителей (основателей) рус- ского структурализма и московской семиотической школы (вместе с Вячеславом Всеволодовичем Ивановым, творческое сотрудничество с которым началось еще во время учебы в университете и в соавторстве с которым были написаны многие этапные работы). В последнем интервью В. Н. (беседа с Н. Н. Казанским в Санкт- Петербурге 26 сентября 2005 г.), посвященном прежде всего его воспоминаниям о Конгрессе славистов в Москве в 1958 г. и балто-славянской (прусской) теме, точнее, истории создания Прусского словаря, В. Н. так говорит о «началах» нового этапа научной жизни в конце 50-х гг. прошлого века: «Очень быстро все стало разветвляться. Потому что нам был уже неинтересен машинный перевод, зато были интересны понятия, то, что называют идеями струк- турализма, потом понятие текста как такового, как особой единицы. Вместе с тем Вячеслав Всеволодович и я, мы оставались верны сравнительно-историческому язы- кознанию, индоевропеистике и т. д. (...) И кроме того, что нас с Вячеславом Всево- лодовичем тоже объединяло — это любовь к литературе, знание, большее, чем тре- бовалось на экзаменах. А потом вдруг очень важное событие произошло. Это было в декабре, конец пятидесятых годов: была первая структуралистская конференция (...) дальше было два пути. Один путь — некоторое расширение круга интересов, хотя и раньше мы с Вячеславом Всеволодовичем интересовались этим — мифоло- гия, религия, другие традиции. Это с одной стороны. С другой стороны, переход на несколько более серьезный, как я полагаю, уровень. Уже появлялась и некоторая 661
662 А. Григорян, M. В. Завьялова, Т. В. Цивьян неловкость от того, что и слишком многое пытаемся охватить, и, так сказать, требо- вание большей (...) строгости»1. Постоянное стремление охватить «слишком многое» привело к тому, что круг занятий В. Н. был «слишком широк» — но даже герой Достоевского вряд ли бы предложил его сузить. Такая широта делает весьма сложной каноническую харак- теристику «профиля ученого», который не умещался ни в какие ограничительные рамки. «Все множество работ В. Н. выглядит как кусочки еще недостроенной мо- заики. Отсюда постоянное удивление читателей разнообразию их тематики. Меж- ду тем при внимательном чтении становится понятно, что это фрагменты единого описания чего-то, что назвать довольно трудно, в пределе мира, понимаемого как семиотическое целое» [Левинтон 2006]. Л. Абрамян, объединивший в своей статье памяти В. Н. наиболее значимые высказывания его коллег и учеников, продолжа- ет эту мысль: Топоров «собирал не двумерную мозаику, а всю жизнь писал некий многомерный всеобъемлющий гипертекст (Об этом см.: [Толстая 2006]) — отсюда его нередкие повторы, переклички и большие примечания, некоторые из которых являются не просто примечаниями, а скорее текстами в тексте. О наличии замысла в голове, причем достаточно детально разработанного, хотя бы на содержательном уровне, говорит тот факт, что многие монографии В. Т. озаглавлены как очередной том обширной работы, предыдущие тома и части которой еще не написаны. Суще- ственно нелинейный большой гипертекст в целом так и не был, да и не мог быть завершен ввиду своей принципиальной открытости» [Abrahamyan 2008]. Сознавая трудность поставленной задачи, авторы настоящей статьи выбрали путь описания, который может показаться не вполне обычным. Отчасти этот путь был продиктован разбором нами архива В. Н. перед передачей в РГАЛИ (2007 г.)1 2, это дало счастливую возможность увидеть глубинные механизмы работы Владими- ра Николаевича Топорова, начиная с самых первых публикаций. С 90-х гг. В. Н. Топоров начал составлять свою научную биобиблиографию, «со- бирание» своей жизни, становления и научной деятельности. Пройденный путь он ориентировал на будущее, составляя и варьируя действительно грандиозные планы предполагаемых (и во многом подготовленных) работ, на которые не хватило отпу- щенного ему времени. В архиве В. Н. сохранились и эти (многочисленные) планы, и «жизнеописания», в частности Curriculum vitae, составленный в 2004 (или в 2005) году. К сожалению, В. Н., при всем его стремлении к точности, к сохранению в ар- хиве всех материалов — от рукописи до книги, — никогда не указывал даты, дати- ровать автобиографические свидетельства можно лишь приблизительно, опираясь на перечисленные в них публикации. Однако даль своей деятельности и ее масштаб 1 Беседа В. Н. Топорова с Н. Н. Казанским 26 сентября 2005 г. И Балто-славянские исследо- вания. XVIII. М.: 2009. С. 10—27. См. также: фильм «Академик Владимир Топоров: литов- цы во времени и пространстве — Akademikas Vladimiras Toporovas: lietuviai laike ir erdveje» (2010 r., 49 мин.). Реж. Альгирдас Тарвидас (Algirdas Tarvydas); видеозапись «Ответы Вяч. Вс. Иванова литовским друзьям» (Живое телевидение, 2011 г. http://www.youtube.com/ watch?v=9quNxU8JfGY). 2 Работа была начата в 2006 г. Н. А. Михайловым и продолжена авторами статьи в 2007 г.
Владимир Николаевич Топоров В. Н. с самого начала различал ясно. Поэтому было решено передать ему слово для свидетельства о себе самом — наиболее точного и надежного3. Curriculum vitae4 Топоров Владимир Николаевич Родился 5 июля 1928 г. в Москве. Ранним интересом к литературе и искусству во многом обязан моему отцу, инженеру по специальности. Окончив среднюю школу, поступил на филологический факультет Московского государственного универси- тета, где учился с 1946 по 1951 г. В 1951—1954 гг. проходил там же аспирантуру. Моим научным руководителем был Самуил Борисович Бернштейн, возглавлявший кафедру славянской филологии. В 1955 г. защитил диссертацию на соискание уче- ной степени кандидата филологических наук на тему «Локатив в славянских язы- ках». Под тем же заглавием в 1961 г. вышла отдельная книга. Университет дал мне многое. Первоначальное намерение заниматься русской литературой вскоре сменилось интересом к языкознанию, занятиями конкретными языками, прежде всего славянскими и другими индоевропейскими. Ради этих заня- тий приходилось жертвовать лекциями. Вскоре особое место в моих занятиях заня- ло сравнительно-историческое языкознание. Среди моих университетских учителей назову М. Н. Петерсона, П. С. Кузнецова, Н. К. Гудзия, Э. Гофман-Померанцеву, Н. И. Либана. Должен отметить, что среди профессуры и преподавателей было не- мало интеллигентных и порядочных людей, продолжавших высокие традиции Мо- сковского университета в прежние времена. Вместе с тем общая атмосфера в Уни- верситете никак не могла быть названа благоприятной. Более того, в ней отражалось то проклятое время, когда снижался (в целом) уровень преподавания. На годы моего пребывания в Университете приходились кампания по изничтожению Ахматовой и Зощенко, поганая метла прошлась по кинематографии, по музыке, где «худшими» оказались Шостакович и Прокофьев. В 1948 г. состоялась сессия ВАСХНИЛ, уни- чтожившая российскую генетику. Все чаще и сильнее становились антисемитские кампании — убийство Михоэлса и ряда других выдающихся деятелей культуры из числа евреев, дело врачей, грозившее окончательным решением судьбы евреев в России. И в ближнем филологическом кругу нельзя было не заметить, как исчезают преподаватели и студенты (особенно из фронтовиков и евреев), как политика втор- гается в жизнь Университета, в частности, и филологического факультета. На моей памяти проходила кампания против «низкопоклонства» и «формализма». Главным «низкопоклонником» оказался А. Н. Веселовский, и в низкопоклонстве были обви- 3 В текстах В. Н. нами были исправлены явные описки, раскрыты сокращения (в угловых скобках) и сохранены шрифтовые выделения (подчеркивание, курсив, разрядка). Библиографи- ческие описания даны в соответствии с нынешними издательскими правилами. 4 Первая публикация в некрологе: Т. Ц. Текст жизни. Владимир Николаевич Топоров (1928—2005) // Отечественные записки, 2005. № 6. С. 341—342.
664 А. Григорян, M. Б. Завьялова, Т. В. Цивьян йены лучшие филологи школы Веселовского. Начались гонения на сравнительно- историческое языкознание и попытки внедрения марризма. Долгожданное мартов- ское событие 1953 года привело к либерализации, впрочем, и непоследовательной, и малоэффективной. Так или иначе, но ситуация в частностях снижалась. По окончании аспирантуры (1951—1954) и защите диссертации работал и по сей день работаю в Институте славяноведения АН. С 1992 г. работаю по совмести- тельству в Институте высших гуманитарных исследований при РГГУ. В 1989 г. стал доктором honoris causa. В 1990 г. стал членом Академии наук СССР, с 1991 г. — Рос- сийской академии наук. С 1990 г. избран членом Российской академии естественных наук и иностранным членом Латвийской академии наук, членом Academia Europaea. С 1993 г. — почетный доктор Вильнюсского университета, с 1996 г. — почетный доктор РГГУ, член Language Origin Society (USA, Los Angeles), Peirce Philosophical Society (USA) и др. Член редколлегии ряда иностранных и российских журналов. В 1998 г. награжден Литературной премией Александра Солженицына (с моти- вировкой «за исследования энциклопедического охвата в области русской духовной культуры, соединяющие тонкость специального анализа с объемностью человече- ского содержания, за плодотворный опыт служения филологии, национальному са- мосознанию в свете христианской традиции»). В 1999 г. награжден орденом Велико- го Князя Литовского Гедиминаса. В 2002 г. — соответствующим орденом Латвии. В 1991 г. за участие в энциклопедии «Мифы народов мира» (т. 1—2) был удосто- ен Государственной премии СССР, но от премии отказался в знак протеста против акций властей в Вильнюсе 13 января 1991 г. Основная сфера научных интересов и занятий — лингвистика (сравнительно- историческое языкознание и этимология, история языка, топонимия и ономастика, типология, теория и практика «языковых союзов», лингвистическая палеонтоло- гия, пространство и время в языке, методология языкознания), фольклор (исследо- вание системы жанров и поэтики, эпос, сказка, заговор, загадка, плач; связь фоль- клорных текстов с мифом, ритуалом; проблемы реконструкции «прототекста» отдельных жанров, детские игры в свете реконструкции), литература (русская и другие славянские, балтийские, западноевропейская, древнеиндийская, антич- ная — древнегреческая и латинская; анализ текстов, поэтика, проблемы интер- текстуалъности и реминисценций, влияний и взаимовлияний; история литературы; генезис раннеисторических литературных форм), миф и ритуал (теория «мифори- туалъного», анализ и реконструкция индоевропейской мифоритуалъной системы и ее развитие, анализ мифологической системы енисейских кетов в контексте других архаичных традиций и т. п.), семиотика (теория знака и символа, исследования конкретных семиотических систем разных культурно-языковых традиций, уни- версальные семиотические комплексы, исследования «культурных архетипов» и их комплексов — мировое дерево, мировое яйцо, мировая гора, пуп земли, земля-мать, море, первочеловек и его соприродность Вселенной, анализ геометрических симво- лов—линия, точка, круг, треугольник, квадрат, мандала, крест ит. п.; семиотика «сакральных» городов, анализ универсальных семиотических оппозиций, мифопоэ- тическое моделирование мира и др.), история (исследование структуры и смысла раннеисторических описаний; фольклорная трансформация исторических фактов,
Владимир Николаевич Топоров культ исторических персонажей и т. п.), философия (анализ ряда концепций и об- разов, предшествовавших становлению философии и логики; исследования ряда «философем» античной и ведийской традиции и др.), религия (становление религии в контексте творчества мифопоэтического сознания, генезис раннеславянской ре- лигии, предыстория митраизма, иранское влияние в славянской мифологии в связи с религиозной ситуацией в древнем Киеве накануне принятия христианства, пробле- ма святости и др.), искусствоведение (анализ ряда древних мифопоэтических изо- бражений sub specie их глубинного смысла на материале буддийских, балтийских и раннеславянских образцов изобразительного искусства, Рембрандт и др.). [Курсив наш. — А. Г., М. 3., Т. Ц.\ Автору принадлежит более 1700 научных работ по указанным темам, из них бо- лее 30 в жанре монографий. Основные из них: [Иванов, Топоров 1958; 1960; 1965; Топоров 1961; 1975—1990; 1981; 1982; 1990; 1992; 1993; 1994; 1995; 1995а5; 19956, 1998а; 19986; 1998в; 1998г; 2001; Toporow 2001; 2001—2003; 2004; Топоров, Тру- бачев 1962; Елизаренкова, Топоров 1965; Baltq mitologijos ir ritualo tyrimai. Rinktine (Исследования по балтийской мифологии и ритуалу), 2000; Toporow 2001; Predzgo- dovina knjizevnosti pri Slovanih. Poskus rekonstrukcije (Uvod v preucevanje zgodovine slovanskih knjizevnosti, 2002)]. В 1960 г. мной была переведена с пали «Дхаммапада», знаменитый буддийский текст, в дальнейшие годы неоднократно переиздававшийся6. Библиография работ автора — [Бушуй, Судник, Толстая 1989]. Библиография доведена до 1987 г. включительно. Многие работы были переведены на иностран- ные языки (польский, литовский, латышский, немецкий, английский, французский, итальянский, испанский, венгерский, греческий, словенский, японский). Частичная библиография работ, опубликованных в Польше, — в кн.: Toporov W. Miasto i mit [2001], 247—248; перечень основных работ — 245—246. Ср. также Bibliographic der wissenschaftlichen Arbeiten von Vjac.Vs. Ivanov und V. N. Toporov (1953—1988) / Hrsg. von Karl Eimermacher und Peter Grzybek. Bochum, 1991. S. 285—350 // Zeichen — Text — Kultur. Studien zu den sprach- und kultursemiotischen Arbeiten Vjac. Vs. Ivanov und V. N. Toporov. Bochum, 1991 (книга в существенной своей части посвящена про- блемам, поднятым в трудах этих авторов). Об авторе этих строк и его трудах см. также: В. Н. Топорову — 60 лет // Совет- ское славяноведение. М., 1988. № 3. С. 105—106; К шестидесятилетию В. Н. Топо- рова//Балто-славянские исследования 1986. М., 1988. С. 263—266; Николаева Т. М. Академик Владимир Николаевич Топоров (к 70-летию со дня рождения) // Известия АН. СЛЯ. 1988. Т. 57. № 4. С. 78—80; Zylko В. Wst^p tlumacza. Miasto jako przedmiot badan semiotyki kultury // Toporov W. Miasto i mit. Gdansk, 2001. C. 5—30; Zylko B. To- porov i szkola tartuska // Odra. 5 (498), maj. Rok XLIII. C. 203, 43—45; Толстая С. M., Петрухин В. Я. К 75-летию В. Н. Топорова // Одиссей. Человек в истории. М., 2003. 5 Второе издание. М., 2006. 6 Первые публикации В. Н. относятся к 1955 году. Приведенный в Curriculum’e список со- ставлен им по хронологическому принципу. То, что список оканчивается книгой, вышедшей в 1960 г., более чем значимо: «Дхаммапада» с комментариями В. Н. стала не только научным, но и общественным событием, имевшим в те годы громадный резонанс.
ggg А. Григорян, M. В. Завьялова, Т. В. Цивьян С. 437—440; Иванов В. В. Академик Владимир Николаевич Топоров (к 75-летию со дня рождения) // Известия АН. Сер. лит. и яз. 2003. Т. 62. № 4. С. 71—767 (ср. его же предисловие к библиографическому указателю 1989. С. I—V); Дыбо В. А. К семи- десятипятилетию В. Н. Топорова // Балто-славянские исследования XVI. М., 2004. С. 357—360. Р. S. Последние три текста автору этих строк особенно важны. В. Топоров Предположительно лет за десять до этого было написано также найденное в ар- хиве выступление (возможно, на заседании Отделения языка и литературы РАН) под названием «Знак и текст в пространстве и времени»: в нем некоторые направления научной деятельности В. Н. раскрыты более подробно. Приведем эксцерпты8, свя- занные прежде всего с лингвистической составляющей, где особенно существен- ным нам кажется следующее: обоснование балто-славянской гипотезы; предло- женная В. Н. «теория этимологии», которую он воплощал в жизнь; интерпретация слова-имени sub specie мифологии; теория текста (его «состав» и структура) — те- мы, ложащиеся в русло категорий времени и пространства, проницающие научное творчество В. Н. и связанные с его мироощущением. Если говорить о языкознании или преимущественно о нем, то в связи с этой темой я бы выделил работы теоретической направленности и исследования практического в основном толка. Кпервой я отнес бы разработку общей проблемы лингвистиче- ского времени и более конкретно времени и пространства в языке прежде всего на материале взаимоотношений балт(ийских) и славянских) языков в их истории; ана- лиз видов взаимодействия языков на уровне слов — элементарные заимствования и кальки, парадоксальные заимствования, которые оказываются более укорененными в данном пространственно-временном континууме, нежели тот язык, с точки зрения которого эти слова заимствованы (дополнительное описание сводилось бы к тому, что схема «берущий—дающий» выворачивается наизнанку, и «заимствования» ока- зываются исконным элементом, а мнимо «исконные»—заимствованиями), наконец, слово в связи с проблемой языковых союзов, когда при общей и унифицированной синтаксической схеме для контактируемых (в том числе и неродственных) языков вырабатывается также как бы общий словарь, но не в единственном варианте, — словарь (или язык) a deux, trois и т. д. termes. В связи с некоторыми из этих про- блем (в частности, балто-славянской) возникают не раз парадоксальные ситуации, подобные тем, что известны из истории Эдипа (Эдип — сын и муж Иокасты, отец и брат своих детей и т. п.), и сигнализирующие о некоей чрезвычайной ситуации. К этому же теоретическому направлению относятся попытки проследить становление отдельных грамматических категорий в связи с ролью тела и его состава (пробле- 7 Перепечатано в кн.: Владимир Николаевич Топоров. Биобиблиография ученых. М., 2006. С. 19—32. См. там же: Казанский Н. Н. Академик Владимир Николаевич Топоров (1928—2005). С. 5—18. 8 Полностью опубликовано в журнале «Slavica Revalensia» 2015. № 2. С. 139—167.
Владимир Николаевич Топоров ма связи лексического с грамматическим, слова с морфологической функцией — вплоть до формирования «пракатегорий» в духе современной глоссогенетики). Ко второй (в основном практически ориентированной) группе работ в области слова нужно отнести два больших цикла. Один из них посвящен этимологии слов — балтийской, славянской, индоев- ропейской. В центре этих работ — определение семантической мотивировки слов, т. е. того ведущего смыслового принципа, который и объясняет, почему данная вещь обозначена так, а не иначе. По сути дела, результатом таких исследований оказыва- ется определение, метафорой чего является данное слово. Беря вопрос с большей широтой, можно сказать, что этимологический словарь является (разумеется, с со- ответствующими поправками) коллекцией метафор данного языка, а классификация их открывает прямой путь как к поэтике того «творческого» периода, когда вну- тренняя форма слова была ясна говорящему, так и к существеннейшему слою, по которому можно судить ио менталитете носителей данного языка, и об устрой- стве основных блоков ихмодели мира. И хотя для решения многих проблем раз- личие между «научной» и «не-научной» этимологией весьма важно, с точки зрения метафорики данной языковой традиции и для определения метафорических спо- собностей человека (конструктивно-синтетических и разрешающе-аналитических) «не-научная» этимология — народная, поэтическая, онтологическая (или философ- ская) — в известной мере не менее ценна, а иногда и более, потому что она идет изнутри традиции, не скрыта, а эксплицирована, выведена наружу, документально подтверждена, начиная с древнеегипетских трактатов, Брахман, Упанишад и Платона до Флоренского и Гейдеггера. Когда же составляются понятийно-этимологические словари, где дается набор разных возможных типов семантических мотивировок слов, обозначающих данное понятие, то в наших руках оказывается неоценимой важности материал для суждения обо всем (в идеальном случае) метафорическом пространстве, во-первых, и, во-вторых, о метафорической мощности, соответствен- но метафорической гибкости homo poeticus, определяемой количеством разных спо- собов метафоризации одного и того же понятия (или непосредственно денотата). В известном смысле и «научная» этимология ценна не только своими «истинными», последними решениями, но и, подобно «ненаучной» этимологии, своими наборами вариантов семантических мотивировок, позволяющими судить об общем потенциа- ле метафоризации, причем некоторые из этих вариантов могут быть реализованы. Другой цикл практических исследований в области слова связан с топонимией и гидронимией и — шире — с именем. Здесь я прежде всего обозначу результаты, достигнутые рядом исследователей и относящиеся к обширной части Вост(очной) Европы, теперь занимаемой восточными славянами. На территории огромного треу- гольника с вершинами Псков (сев(еро)-зап(ад)), Ровно (юго-зап(ад)), Москва, точ- нее Коломна (вост(ок)) обнаружено не менее полутора тысяч гидронимов (иногда и топонимов) балтийского происхождения. Общее их распределение подчиняется за- кону соответствия степени густоты речных (водных) объектов, во-первых, и закону постепенного убывания данного типа по мере удаления от центра к периферии. Тем не менее за пределами этой территории, в Среднем (а иногда и Нижнем) Поочье и даже в верховьях Дона встречаются отдельные бесспорные балтизмы. Уже этих дан-
668 А. Григорян, M. В. Завьялова, Т. В. Цивьян ных более чем достаточно для утверждения, что в период появления здесь первых славянских племен определяющим на этой территории был балтийский языковой элемент, который сохранялся кое-где и в начале I тысячел(етия) н. э., иногда, види- мо, до XIII века (а может быть, и позже). <•••> Об имени собственном приходилось писать и в теоретическом плане (природа имени, степень ономастичности, анализ текстов, в которых ключевые слова допу- скают двоякое понимание их — и как Nom. рг. и как апеллятив, роль имени соб- ственного в мифологической традиции и т. п.) и в практическом. Личное имя в опре- деленном типе культуры, независимо от того, выделяет оно человека среди других или, напротив, включает его в некое целое (ср. документальные свидетельства типа: у Ивана Петрова четыре сына — Иван, Иван другой, Иван то ж и еще Иван...), что угодно, но только не произвольный знак, не внешнее (ср. этимологию и.-евр. слова для имени, подчеркивающего идею внутреннего его статуса), не второстепен- ное, но глубоко укорененное в самой сути носителя имени, более того, сама суть, которую по имени можно открыть, и одновременно предписание, программа, вы- текающая из принадлежности ко всей череде соименников вплоть до первого но- сителя этого имени, ориентир в жизненном пространстве. Роль прецедента для ми- фопоэтического сознания определяюща, и периодически оно возвращается к тому, что было «в первый раз», к сакральному пространственному центру, к отмеченной временной точке, когда совершилось первособытие-творение, к образу того, кто был там и тогда главным действующим лицом совершающегося, — к самому демиургу или к его последующим все более и более оплотняющимся, но все еще несущим на себе отблеск священного двойникам с уже дифференцированными именами. Каж- дый родившийся ребенок по идее — перворожденный; каждая пара, вступающая в брак, — участники первой иерогамии; и каждый умерший — образ первого по- койника. Мифологические и фольклорные и даже обрядовые тексты, связанные с совершенно конкретными людьми, оказываются минимально свободными в выборе имен или, по крайней мере, в подверстывании их к носителям «первоимен». Разные жанры русских народных текстов поражают концентрированностью некоторых из них — Илья, Сидор, Карп, Пахом, Семен, Маланья, Матрена, Прасковья и т. п., ко- торые, как показывают и внутренние данные (в частности, многочисленные фразео- логизмы, в которые входят эти имена) и результаты более глубокой реконструкции, не что иное, как разные сниженные (иногда комически травестированные) образы главных персонажей так наз(ываемого) «основного мифа», в восстановлении кото- рого как раз имена его персонажей сыграли основную роль. Выше говорилось о значении топонимии и гидронимии для восстановления исторического прошлого. Но такова же роль и имен мифологических персонажей. Анализ имен богов пантеона князя Владимира показателен в высшей степени. Три имени стоят особняком — Перун, Волос-Велес (в списке 980 г. неслучайно отсут- ствующий) и Мокошь. Их укорененность в Сев(ерной) Руси очевидна: в Киеве Перун прежде всего бог княжеской дружины, а Волос-Велес, похоже, несколько еретичен даже для официального языческого сознания. Не случайно также и то, что именно эти три божества и эти три имени находят ближайшие параллели в балтийской ми-
Владимир Николаевич Топоров фологии. Имена остальных богов Владимирова пантеона, несмотря на инославян- ские параллели для двух из них, отражают совершенно иную ситуацию (...). За (...) примерами, когда имя мифологического персонажа выступает как инстру- мент исторического исследования, не следует забывать еще более важные, можно сказать, основоположные принципы, имеющие прямое отношение к имени, слову, языку: о соотношении мифа и ритуала как слова и делания (делания священным — sacrificium) и о мифе как болезни языка, т. е. явлении, в своей основе языковом. В работах, условно говоря, литературоведческого цикла (...) я выделил бы не- сколько направлений, практически не раз пересекающихся друг с другом. I. Теория текста и поэтики. Понятие структуры текста (пространство текста и текст пространства). Проблема интертекстуальности, диалога текстов, «мирового поэтического текста», «чужого» слова. II. «Начала» и проблема реконструкции текста. Мифопоэтические осно- вы «пред-поэзии» в ряду других «начал» — пред-философия, пред-логика, пред- история, пред-право, пред-медицина. «Пра-поэт» и его функции: ритуальный локус его. Индоевропейский поэтический язык и его реконструкция до уровня конкрет- ных текстов, их фрагментов и общих схем на материале древних традиций (ведий- ской, авестийской, хеттской, древнегреческой, италийской, армянской, балтийской, славянской). Исследования в области реконструкции древнейших типов организа- ции текстов (вопросо-ответный, диалогический /прения/, восходяще- и нисходяще- ступенчатый, числовой, «тетический» /текст о «началах»/ и т. п.). Проблема универ- сального фольклорного «единого состава», природа жанров и их трансформаций. III. Звук и смысл. Анаграмма и ее функции в разных типах текстов (ритуальные, фольклорные, художественно-литературные). Трактовка анаграммы как инструмен- та проверки связи между означаемым и означающим (если говорить о внутритек- стовых отношениях) и между текстом и достойным его читателем или слушателем, выступающим как дешифровщик криптограмматического уровня текста (если гово- рить о прагматическом аспекте семиотического исследования). Проблема метаязы- ковой функции с маскировкой обеих указанных связей. IV. Тексты (и литература) в их взаимосвязи. «Parallelenjagd», поиски соответ- ствий, параллелей, аналогий, подтекста, оценка их «сознательности» и степени «случайности-неслучайности». В этой области, часто недооцениваемой и просто пренебрегаемой, и вместе с тем настолько важной, что она стала исходным пун- ктом и основой всей проблемы интертекстуальности, накоплен уже немалый опыт. Исследования этой темы на материале Ахматова — Данте; Ахматова — Нерваль, Ахматова — Элиот и их результаты были с высокой степенью доказательности под- тверждены позже ставшими известными свидетельствами самой Ахматовой, мему- арной литературой и анализом отметок на полях в антологии итальянской литера- туры, принадлежавшей Ахматовой. Сюда же относятся заметки по акмеистической цитате; работа о перекличках (притяжениях и отталкиваниях) между поэзией Ахма- товой и Кузмина; книга о поэтическом диалоге Блока и Ахматовой, парадоксально выстраиваемом последней таким образом, что первый голос принадлежит Блоку непосредственно, а второй — ему же, но опосредствованно — блоковские слова в устах Ахматовой; если эта конструкция является, по сути дела, «псевдодиалогом»,
670 А. Григорян, M. В. Завьялова, Т. В. Цивьян оправдываемым тем, что «в начале» все-таки был реальный диалог — обмен двумя стихотворениями на рубеже 1913—1914 гг., то поэтический диалог Ахматовой и Мандельштама и вполне реален, и достаточно обширен; он демонстрирует новую поэтическую конструкцию такого объединения двух голосов, о котором знают толь- ко участники этого диалога или специалисты-литературоведы и самые искушенные читатели, открывающие этот диалог не сразу, по частям, постепенно и тем самым обучаясь тайнописи поэтов. В этой же серии — две монографии: первая — «Еще раз о связях Пушкина с французской литературой (Лагарп — Бу ало — Ронсар)», где на основании черновых заготовок Пушкина восстанавливается некий его «Ur- text» о французской литературе, прослеживаются его ближние (Лагарп, Балланш) и дальние (Буало) истоки и вскрывается «тайный» ронсардовский или «ронсардизи- рующий» слой пушкинской поэзии; и вторая монография о Пушкине и Голдсмите в контексте русской Goldsmithiana’bi (о «невидимой» и опосредствованной части голдсмитовского слоя в двух текстах 1817—1819 гг.). Сюда же примыкает и заметка о перекличке Пушкина с Проперцием в одном важном для обоих поэтов мотиве. Из других работ в этой области назову — о Батюшкове и Парни, о Тютчеве, немецких романтиках и Шеллинге; о Пастернаке и Гельдерлине («морской» мотив в «Разлу- ке» и в «Соснах» на более широком фоне) и др. Наконец, методологически важным считаю рассмотрение двух как бы «знакомых» друг с другом текстов — при том, что твердо известно, что авторы их даже не знали друг о друге («Два дневника: Ан- дрей Тургенев и Исикава Такубоку»), Сложнее и поэтому теоретически интереснее другой случай — когда исследователь не знает, читал ли один из сопоставляемых авторов другого, и, следовательно, не являются ли найденные сходства псевдосоот- ветствиями. Ситуации этого рода встречаются все чаще и чаще и не должны игно- рироваться, но место им не в том разделе литературоведения, который занимается рецепциями и влияниями, но в той особой и практически пока не созданной дисци- плине, которая имеет дело со структурой человеческого духа, как он проявляется в конструировании сходных текстов. V. Конкретный анализ структуры текста (ряд древнерусских текстов (...) Петр Буслаев, Тредиаковский, М. Н. Муравьев, Андрей Тургенев, Жуковский, Батюш- ков, Тютчев, Анненский, Вяч(еслав) Иванов, Ремизов, Кондратьев /книга о русском неомифологизме/, Иван Игнатов /Дм(итрий) Евг(еньевич) Максимов/, но прежде всего — Достоевский — из русской литературы; из западной и восточной — гим- ны Ригведы, заговоры Атхарваведы, загадка жанра брахмодья, Катха-Упанишада, Дхаммапада, «Царь Эдип» Софокла, римская тема у Вергилия, Мейстер Экхарт, Дю Белле, Верлен, Рильке, Йейтс и др.). Сюда же можно отнести и некоторые специфи- ческие случаи — анализ-дешифровка глоссолалического непонятного текста, имев- шего хождение в начале XIX в. в мистическом кружке Ек(атерины) Фёд(оровны) Татариновой и среди хлыстов (...) Второй вариант специфических текстов связан с некоторыми индексами-доминантами, разбросанными по разным текстам, но в совокупности составляющим единый (для данной эпохи, традиции, направления), но как бы прерывистый текст. Два примера такого рода — возрастная константа 26—27 лет и имя Лиза в русской литературе. Анализ показывает, что такой текст осмыслен не только в тех частях, которые предполагают историко-литературную
Владимир Николаевич Топоров преемственность, но и в остальных, как бы совершенно случайно сопоставляемых друг с другом. И в этом последнем случае — общий смысл, некое слабо организо- ванное семантическое целое индуцирует смысловой слой и в разрозненных частях. И, наконец, третий специфический случай — то, что можно назвать «сверхтекста- ми». Из сделанного в этой области упомяну большую работу, опубликованную лишь частично, «Петербургский текст русской литературы» и анализ т(ак) наз(ываемых) «текстов города» — или отдельных городских урочищ («Аптекарский остров» в Пе- тербурге и «Девичье поле» в Москве) или городов в целом (работы о тексте города- девы и города-блудницы на библейском материале и о Вильнюсе в его мифологи- зированной перспективе). Исследование таких «городских» текстов, т. е. единого текста для каждого из имеющих его города, представляется существенным посколь- ку вскрывает механизм создания индивидуально-личной, а потом и коллективной «поэтосферы», в которой пространство, стягивая к себе разновременные события, как бы навивает на себя ту ткань культуры, которая и составляет ноосферу (...) VI. И последнее — опубликованные части книги о русской духовной культуре, в каждой из которых сочетаются исследование текста, посвященного данному персо- нажу или написанному им, анализ ведущей макроидеи текста или соответствующей фигуры и, наконец, опыт восстановления внутреннего мира главного действующего лица текста или субъекта-автора его (...) книги, внутренне связанной для меня с ты- сячелетием христианства на Руси и являющейся моей попыткой ответа на вопрос Но кто мы и откуда, | Когда от всех тех лет, | Остались пересуды, | А нас на свете нет <...> К тому, что содержится в Curriculum’e, выступлении «Знак и текст» и беседе с Н. Н. Казанским, можно добавить несколько деталей, которые В. Н. опустил. В августе 1960 г. в Институте славяноведения АН был организован сектор струк- турной типологии славянских языков9, который В. Н. согласился возглавить при условии, что впоследствии он передаст руководство Вяч. Вс. Иванову, что и произо- шло в мае 1963 г. О деятельности В. Н., связанной со странами Балтии, стоит сказать особо. С 1995 г., когда пост атташе по культуре Литвы в России занял Юозас Будрайтис, В. Н. стал активно участвовать в научных мероприятиях посольства Литвы в Рос- сии. При непосредственном участии В. Н. и во многом благодаря его идеям в «До- ме Балтрушайтиса» (культурный центр посольства) действует научный центр по балто-славистике, было проведено (на сегодняшний день) 25 научных конферен- ций и семинаров, издано несколько сборников статей, а доклад В. Н. о литовском «первопечатнике» Мартинасе Мажвидасе вылился в монографию [Топоров 2001]. Эти начинания, инициированные В. Н., продолжились и после его смерти, хотя, по словам Ю. Будрайтиса, после ухода В. Н. как будто «кончился воздух». Но все же конференции в «Доме Балтрушайтиса» проходят и теперь благодаря коллегам В. Н. и последователям Юозаса Будрайтиса (сам он в 2010 г. покинул пост атташе). В 9 Теперь — Отдел типологии и сравнительного языкознания.
672 А Григорян, М. В. Завьялова, Т В. Цивьян частности, с 2006 г. по 2009 г. здесь проводились Топоровские чтения, посвященные памяти В. Н.10 11 В. Н. входил в редколлегии журналов «Вопросы языкознания», «Этимология», «Linguistica Baltica», «International Journal of Poetics», «Kodikas», «Proverbium», «Arbor Mundi», «Elementa. Journal of Slavic Linguistics and Comparative Cultural Semiotics»; был членом редколлегии энциклопедии «Мифы народов мира» и серий- ного издания Института славяноведения РАН «Балто-славянские исследования» (собственно, он был его инициатором и вдохновителем). В 2003 г. В. Н. стал лауреатом премии Андрея Белого по разделу «Гуманитарные исследования». В. Н. не вел педагогической деятельности, не читал лекций, соглашался руково- дить аспирантами только в исключительных случаях, очень редко выступал с докла- дами. Но его имя и его школа существуют — ив безусловном следовании его идеям, и в полемике с ними. Перевод и комментарии к «Дхаммападе», в свое время открыв- шие путь к Древнему Востоку; теория так называемого «основного мифа» индоев- ропейцев (предложенная им вместе с Вяч. Вс. Ивановым); новый теоретический взгляд на этимологию и многочисленные этимологические предложения и откры- тия; балто-славянская гипотеза (происхождение славянских языков из балтийских) и в связи с ней фундаментальный (к сожалению, неоконченный) «Прусский язык. Словарь»11, восстанавливающий прусскую картину мира; вклад в теорию и анализ текста — прежде всего постулирование (и/или создание) петербургского текста русской литературы (давшего начало и другим текстам, например Лизиному) — лишь малая часть bahnbrechenden штудий В. Н. «Магия» В. Н., вероятно, заключалась в способности соединить строгое научное знание с интуитивно-поэтическим12. «Топоров знал не только множество «фактов» (просится на бумагу слово «беспредельное»), но и цену точного знания, цену лю- бого «факта», в котором он всегда открывал смысловую весомость и многогран- ность, и цену связующих логических линий, благодаря обнаружению которых вы- страивались головокружительно стройные глобальные концепции. Но это и мысль поэтическая, ибо «сопряжение идей далековатых», обнаружение прежде никому не видимых схождений предполагало то интуитивное знание о постигаемом предме- 10 Они отражены в издании: Топоровские чтения I—IV. Избранное. М., 2010. 11 Словарь дошел до L, но словник к нему составлен В. Н. полностью. В архиве была найде- на картотека неопубликованной части словаря «Прусского языка» (литеры М—Z): на карточке лексема, к ней библиография и заметки, по которым можно судить о ее предполагаемой этимо- логической трактовке. В июне 2009 г. в Доме Балтрушайтиса состоялось заседание междуна- родного редакционного совета во главе с Вяч. Вс. Ивановым, где был обсужден план обработки картотеки. Первый этап — сканирование и оцифровку — осуществили сотрудники Института литовского языка (Вильнюс) под руководством Г. Блажене и И. Забарскайте. Дальнейшая рабо- та до сих пор ждет своих исполнителей. 12 Не случайно статье В. Н. о Поэте как сеятеле и собирателе слов, преобразующем хаос в космос [Топоров 1980], посвящено стихотворение А. Волохонского «Похвала Топорову».
Владимир Николаевич Топоров те, что присуще поэтам, открывающим «обычными» (но вдруг преобразившимися) словами скрытую гармонию (в которую входит и разлад, ужас, трагедия) нашего бы- тия. Это мысль религиозная: соединить живое ощущение единства людского рода на всех зримых этапах мировой истории (и в пространстве всей среды бытия homo sapiens) со столь же живым сознанием абсолютной неповторимости каждой лично- сти (которая лишь рельефнее обнаруживается в мудрецах и художниках) доступно лишь тому, кто верит в Творца всего сущего и напряженно постигает Его замысел» [Немзер 2005]. Списки работ, выбранных автором для Curriculum vitae, конечно, лишь своего рода дорожные знаки, размечающие его путь. В. Н. успел держать корректуру своей библиографии, вышедшей весной 2006 г. К ней мы и отсылаем читателя; здесь же приводим только посмертные публикации и — весьма выборочно —- то, что было написано о В. Н., начиная с декабря 2005 г. Надо сказать, что новых работ в архиве В. Н., против ожидания, найдено было относительно немного: монография «Пиндар и Ригведа» (собирающая опубликован- ное прежде), ранний доклад об универсальных знаковых комплексах, статья «Слово- речь и знание в ведийском заговоре», три неоконченные статьи (о «Сне смешного человека» Достоевского, о статуе у Анненского, о мифопоэтическом пространстве первоначального Рима), русские оригиналы статей о мировом дереве, напечатан- ных на итальянском и украинском языках. Основной блок нового — статьи и мате- риалы к энциклопедии «Мифы народов мира», в нее не вошедшие или вошедшие с сокращениями. Но было много подробных (вариантных) планов будущих книг, собирающих сделанное: прежде всего по этимологии и семантике (серия, начатая издательством Языки славянских культур еще при жизни В. Н.), по русской литера- туре, по петербургскому тексту. Эти планы помогли прежде всего при публикации книг: «М. Н. Муравьев: Введение в творческое наследие», «Петербургский текст», нескольких томов «Исследований по этимологии и семантике». Литература Бушуй, Судник, Толстая 1989 — Бушуй А. М., Судник Т. М., Толстая С. М. Библиогра- фический указатель по славянскому и общему языкознанию. Владимир Николае- вич Топоров. Самарканд, 1989. Елизаренкова, Топоров 1965 —Елизаренкова Т. Я., Топоров В. Н. Язык пали. М., 1965. (англ, пер.: The Pali Language. М., 1976); сильно расширенное 2-е изд.: М., 2003.
T. Григорян, M. В. Завьялова, Т. В. Цивьян Иванов, Топоров 1958 — Иванов В. В., Топоров В. Н. К постановке вопроса о древней- ших отношениях балтийских и славянских языков. М., 1958. Иванов, Топоров 1960—Иванов В. В., Топоров В. Н. Санскрит. М., 1960; англ. пер. М., 1968. Иванов, Топоров 1965 — Иванов В. В., Топоров В. И. Славянские языковые модели- рующие системы (древний период). М., 1965. Левинтон 2006 — Левинтон Г. А. Владимир Николаевич Топоров. In Memoriam И Ан- тропологический форум. 2006. № 4. С. 392. Немзер 2005 — Немзер А. Памяти Владимира Топорова И Время новостей. № 227. 06.12.2005. Толстая 2006 — Толстая С. М. Гипертекст Владимира Николаевича Топорова И Новое литературное обозрение. № 77. 2006. С. 71—88. Топоров 1961 — Топоров В. Н Локатив в славянских языках. М., 1961. Топоров, Трубачев 1962 — Топоров В. И., Трубачев О. И. Лингвистический анализ гидронимов Верхнего Поднепровья. М., 1962. Топоров 1975—1990 — Топоров В. И. Прусский язык. Словарь. Т. 1—5: (А—L). М., 1975—1990. Топоров 1980 — Топоров В. И. Поэт // Мифы народов мира: Энциклопедия. М., 1980. Т. 2. С. 327—328/ Топоров 1981 — Топоров В. И. Ахматова и Блок (К проблеме построения поэтического диалога: «блоковский» текст Ахматовой). Berkeley, 1981. Топоров 1982 — Топоров В. И. «Господин Прохарчин». К анализу петербургской по- вести Достоевского. Jerusalem, 1982. Топоров 1990 — Топоров В. Н. Неомифологизм в русской литературе начала XX века. Роман А. А. Кондратьева «На берегах Ярыни». Trento, 1990. Топоров 1992 — Топоров В. Н. Пушкин и Голдсмит в контексте русской Goldsmithiana’ ы (к постановке вопроса). Wien, 1992. Топоров 1993 — Топоров В. И. Эней — человек судьбы. К «средиземноморской» пер- сонологии. М., 1993. Топоров 1994—ТопоровВ. И. О мифопоэтическом пространстве (Го spaziomitopoetico): Избр. статьи. Pisa, 1994. Топоров 1995а— Топоров В. И. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М., 1995. (2-е изд. М., 2006.) Топоров 19956 — Топоров В. И. «Бедная Лиза» Карамзина. Опыт прочтения: К двух- сотлетию со дня выхода в свет. М.: 1995. (2-е изд. М., 2006.) Топоров 1998а — Топоров В. И. Святость и святые в русской духовной культуре. Т. 1—2. М., 1998. Топоров 19986 — Топоров В. И. Странный Тургенев: (Четыре главы). М., 1998. Топоров 1998в — Топоров В. И. Предистория литературы у славян: Опыт реконструк- ции: (Введение к курсу истории славянских литератур). М., 1998. Топоров 1998г — Топоров В. И. Древнеиндийская драма Шудраки «Глиняная повоз- ка»: Приглашение к медленному чтению. М., 1998. Топоров 2001 — Топоров В. Н. Начало литовской письменности: Мартинас Мажвидас в контексте его времени: (К 450-летию со дня выхода в свет первой литовской книги). Vilnius, 2001.
Владимир Николаевич Топоров Топоров 2001—2003 — Топоров В. Н. Из истории русской литературы. Т. 2. Русская литература второй половины XVIII века. Исследования, материалы, публикации. М. Н. Муравьев: Введение в творческое наследие. Кн. 1. М., 2001в. Кн. 2. М., 2003. Топоров 2004 — Топоров В. Н Исследования по этимологии и семантике. Т. 1. М., 2004. Abrahamyan 2008 — Abrahamyan L. Vladimir Nikolaevich Toporov (1928—2005) // Ara- mazd. Armenian Journal of Near Eastern Studies. Vol. 3. Issue 1. 2008. P. 155—156. Balti} mitologijos ir ritualo tyrimai. Rinktine (Исследования по балтийской мифологии и ритуалу). Vilnius, 2000. Predzgodovina knjizevnosti pri Slovanih. Poskus rekonstrukcije (Uvod v preucevanje zgo- dovine slovanskih knjizevnosti. Ljubljana, 2002. Toporow 2001 — Toporow W Miasto i mit. Slowo/obrazterytoria. Gdansk, 2001. Основные посмертные публикации работ В. Н. Топорова Монографии Топоров В. Н Исследования по этимологии и семантике. Т. 2: Индоевропейские языки и индоевропеистика. Кн. 2. М.: 2006; Т. 3: Индийские и иранские языки. Кн. 1. М., 2009. Кн. 2. М., 2010; Т. 4: Балтийские и славянские языки. Кн. 1,2. М., 2010. Топоров В. Н Из истории русской литературы. Т. 2. Русская литература второй полови- ны XVIII века. Исследования, материалы, публикации. М. Н. Муравьев: Введение в творческое наследие. Кн. 3. М., 2007. Топоров В. Н. Петербургский текст. М., 2009. Топоров В. Н. Мировое дерево: Универсальные знаковые комплексы: В 2 т. М., 201013. Топоров В. Н. Пиндар и Ригведа: Гимны Пиндара и ведийские гимны как основа рекон- струкции индоевропейской гимновой традиции. М., 2012. Следом за В. Н. Топоровым по петербургскому тексту, архивные публикации // STU- DIA MYTHOSEMEIOTICA. IV. Madrid, 2012. Топоров В. Н. Мифология: Статьи для мифологических энциклопедий: В 2 т. М., 201414. 13 В двухтомнике «Мировое дерево» впервые опубликован доклад 1965 года «К вопросу об универсальных знаковых комплексах». Впервые на русском — «итальянская» статья «“Миро- вое дерево”. Опыт семиотической интерпретации», и «украинская» (к тому же в более полной версии) — «“Мировое дерево”: универсальный образ мифопоэтического сознания». 14 В двухтомнике «Мифология: Статьи для мифологических энциклопедий» опубликованы впервые 34 статьи — Ласка, Лира, Неделя, Норка, Овод, Пальцы, Пеликан, Раджасуя, Рак, краб, Рич, Рука, Рябина, Саман, Сарвамедха, Сатья, Свинья, Сосна, Стихии, элементы, Танунапат, Тень, Тритсу, Тугра, Философия и мифы, Цвет, Цветы, Червь, Чьявана, Щука, Яблоко, яблоня, Ягуар, Яджус, Ясень, Ястреб, Ящерица. Статья Андай — впервые на русском.
676 А. Григорян, M. В. Завьялова, Т. В. Цивьян Статьи Топоров В. Н. Сон смешного человека в призме «петербургского текста» Достоевско- го И В. Н. Топоров. Петербургский текст. М., 2009. С. 458—481. Топоров В. Н. Мифопоэтическое пространство первоначального Рима (римская версия «основного мифа») // Антропология культуры. Вып. 4. М., 2010. С. 13—55. Топоров В. Н. О границах и мере «человеческого» и о встрече человека со знаком са- мого себя (образ статуи у Анненского) / Предисл. А. Е. Аникина И Антропология культуры. Вып. 5. М., 2015. С. 181—221. Избранные работы о В. Н. Топорове Бушуй А. М., Судник Т. М., Толстая С. М. Библиографический указатель по славянско- му и общему языкознанию. Владимир Николаевич Топоров. Самарканд, 1989. Богомолов Н. А. Гаспаров и Топоров // Новое литературное обозрение. № 77. 2006. С. 97—102. Владимир Николаевич Топоров (1928—2005) / Сост. Г. Г. Грачева. М., 2006. (Мат-лы к биобиблиографии ученых. Литература и язык. Вып. 28.) Толстая С. М. Гипертекст Владимира Николаевича Топорова И Новое литературное обозрение. № 77.2006. С. 71—8815. Левинтон Г. А. Владимир Николаевич Топоров. In Memoriam // Антропологический форум. 2006. № 4. С. 387—395. Николаева Т. М. Предисловие И Имя: Семантическая аура. М., 2007. С. 7—12. Abrahamyan L. Vladimir Nikolaevich Toporov (1928—2005) // Aramazd. Armenian Journal of Near Eastern Studies. 2008. Vol. 3. Issue 1. P. 154—159. Vladimiras Toporovas ir Lietuva. Vilnius, 200816. Сабаляускас А. Несколько деталей к портрету Владимира Николаевича Топорова И Балто-славянские исследования. XVIII. М., 2009. С. 28—39. Бочаров С. Г. Петербургский текст Владимира Николаевича Топорова // В. Н. Топоров. Петербургский текст. М., 2009. С. 5—18. Агеева Р. А. Топонимические работы В. Н. Топорова. I И Балто-славянские исследова- ния XVIII. М., 2009. С. 235—249. Агеева Р. А. Топонимические работы В. Н. Топорова. IIИ Балто-славянские исследова- ния XIX. М.; СПб., 2014. С. 21—39. Цивьян Т. В. Город, человек, природа // Россика / Русистика / Россиеведение. Кн. 1: Язык / История / Культура. М., 2010. С. 360—395. Бочаров С. Г. О петербургском тексте Владимира Николаевича Топорова: соображения на полях // Топоровские чтения I—IV. Избранное. М., 2010. С. 195—201. 15 См. там же весь блок, посвященный В. Н. 16 Благодарим М. Д. Дынина и М. М. Макарцева за помощь в сканировании и наборе тек- стов — В. Н.
Владимир Николаевич Топоров Кузьмина Е. Е. Владимир Николаевич Топоров и российская археология раннего же- лезного и бронзового веков // Топоровские чтения I—IV. Избранное. М., 2010. С. 18—32. Блажене Г. Прусская онимия в работах В. Н. Топорова // Топоровские чтения I—IV. Избранное. М., 2010. С. 291—308. Иванов Вяч. Вс. Два подхода к Мировому Дереву как к универсальному знаковому комплексу (В. Н. Топоров и Грегори Хэйнз) // Топоровские чтения I—IV. Избран- ное. М., 2010. С. 7—17. Иванов Вяч. Вс. Мировое дерево в семиотическом мире В. Н. Топорова// Топоров В. Н. Мировое дерево: универсальные знаковые комплексы. Т. 1. М., 2010. С. 7—10. Завьялова М. В. В. Н. Топоров и Литва // Santara. 2012. Иванов Вяч. Вс. Мифология в понимании В. Н. Топорова И Топоров В. Н. Мифология: статьи для мифологических энциклопедий. Т. 1. М., 2014. С. 10—17. Иванов Вяч. Вс. Евразийская религия света и границы митраизма в свете работ В. Н. То- порова // Baltai ir slavai. Dvasiniq kulturq sankirtos — Балты и славяне. Пересечения духовных культур. Посвящается памяти академика В. Н. Топорова. Vilnius, 2014. С. 33—59. Аникин А. Е. О дискуссии В. Н. Топорова с О. Н. Трубачевым по балто-славянской про- блематике // Baltai ir slavai. Dvasiniq kulturq sankirtos — Балты и славяне. Пересе- чения духовных культур. Посвящается памяти академика В. Н. Топорова. Vilnius, 2014. С. 60—71. Казанский Н. Н. Преодоление ограничений при лингвистической реконструкции (Опыт акад. В. Н. Топорова) // Baltai ir slavai. Dvasiniq kulturq sankirtos. Балты и славяне. Пересечения духовных культур. Посвящается памяти академика В. Н. Топорова. Vilnius, 2014. С. 72—86. Завьялова М. В., Цивьян Т. В. Balto-slavica в научном наследии В. Н. Топорова: перспек- тивы И Baltai ir slavai. Dvasiniq kultflrq sankirtos — Балты и славяне. Пересечения духовных культур. Посвящается памяти академика В. Н. Топорова. Vilnius, 2014. С. 13—32. Двинятина Т. М. О выставке «Петербургский текст Владимира Николаевича Топорова: История сотворения» //Антропология культуры. Вып. 5. М., 2015. С. 425—429.

И. Г. Добродомов Олег Николаевич Трубачев Выдающийся русский языковед-славист и индоевропеист, этимолог, историк и теоретик языка, лексикограф и организатор науки Олег Николаевич Трубачев (23.10.1930—9.03.2002) оставил о себе память как автор больших монографических исследований по проблемам славянского и индоевропейского языкознания, истори- ческой топонимике и этнографии Восточной Европы и как талантливый организатор исследований, результатом чего явился не имеющий аналогий в мировой славистике доведенный только до буквы Р латинского алфавита (1—39 вып.) «Этимологиче- ский словарь славянских языков», где первые тринадцать выпусков написаны лично О. Н. Трубачевым, а в выпусках 14—32 Олегу Николаевичу принадлежит почти по- ловина авторского текста. Родился Олег Николаевич 23 октября 1930 г., в поволжском городе Сталинграде (ныне Волгоград) в семье врача-рентгенолога Николая Мокеевича Трубачева, жив- шего с 1928 г. на Ковровской улице на правом берегу Волги. В школу Олег пошел семи лет. Учился в школе № 5 на Рабоче-Крестьянской улице. Семья две недели, начиная с 23 августа, продержалась под постоянными бомбардировками в осаде Сталинграда, потом выехала на левый берег реки и эвакуировалась в г. Горький, где жили до весны 1944 г. в семье известного хирурга А. К. Болдина при госпитале (отец Олега Николаевича, сопровождавший поезд с ранеными, получил при бом- бежке множество переломов). Среднюю школу Олег Николаевич окончил уже в Днепропетровске в 1947 г. и стал студентом Днепропетровского университета, где он обучался в течение пяти лет, обратив на себя внимание редким в среде студентов-филологов и устойчивым интересом к этимологии, что неизменно поддерживалось руководителем кафедры русского языка Я. А. Спринчаком, специалистом по русскому историческому син- таксису, не чуждавшимся и проблем русской исторической лексикологии. В 1952 г., будучи сотрудником «Комсомольской правды» и Антифашистского ко- митета советской молодежи, Трубачев поступил в заочную аспирантуру Института славяноведения Академии наук СССР, а с 1953 г. стал полноправным аспирантом 679
680 И. Г. Добродомов этого Института, а после окончания аспирантуры и защиты в 1957 г. кандидатской диссертации продолжал работать под руководством профессора С. Б. Бернштейна до 1961 г., когда он по приглашению директора Института русского языка АН СССР академика В. В. Виноградова создал и возглавил в рамках этого академического Ин- ститута сектор (с 1986 г. отдел) этимологии и ономастики, где в дальнейшем проте- кала его плодотворная сорокалетняя научная деятельность по подготовке и изданию многотомного «Этимологического словаря славянских языков», тридцатый выпуск которого утвержден к печати советом Института русского языка имени В. В. Вино- градова в 2002 г., уже после смерти зачинателя и главного автора этого грандиозного научного предприятия. Сразу по переходе Олега Николаевича в Институт русского языка началась дли- тельная работа по обдумыванию плана и подготовке базы для грандиозного прасла- вянского словаря, начиная от создания картотеки усилиями небольшого коллектива сотрудников и оформления проекта словаря, реализованного в 1963 г. в подробном проспекте «Этимологический словарь славянских языков (праславянский лексиче- ский фонд)» и пробных статьях к нему, подготовленных усилиями одного О. Н. Тру- бачева. В этом же году вышел первый выпуск скоро ставшего выдающимся периоди- ческого издания «Этимология», посвященного теории и практике этимологических изысканий на материале разных языков и не имеющего аналогий в мировой линг- вистике. Усилиями ответственного редактора О. Н. Трубачева вокруг ежегодника скоро сложился более или менее устойчивый коллектив известнейших этимологов, которые могли обсуждать волнующие их проблемы и делиться с научной обще- ственностью результатами своих трудов. Весьма внушительный по объему критико- библиографический отдел издания регулярно и сейчас представляет читателям но- винки этимологической литературы, причем значительная часть литературы долгое время обозревалась лично ответственным редактором ежегодника. Защищенная в 1957 г. в Институте славяноведения АН СССР кандидатская дис- сертация «История славянских терминов родства и некоторых древнейших терми- нов общественного строя» в 1959 г. вышла отдельной книгой, где к языковому мате- риалу — славянским терминам родства и свойства — был осуществлен подход как к историческому источнику, который способен раскрыть элементы общественного строя и жизни славян, в том числе применительно к периоду, не обеспеченному письменными памятниками. Перманентное изучение этой группы лексики было на- чато назаре нашего славяноведения капитальным исследованием П. А. Лавровского о названиях родства у славян [Лавровский 1867], и каждое новое поколение слави- стов подвергало критическому пересмотру проделанное ранее и давало новое обоб- щение достигнутым результатам. Олегу Николаевичу принадлежат обстоятельные рецензии (1976, 1979) в ежегоднике «Этимология» на труды продолжавших разра- батывать эту тему лингвистов В. Шаура и О. Семереньи как свидетельство неосла- бевающего интереса к вечно живой теме, которая не перестает разрабатываться в науке с новыми находками и упущениями на базе новых материалов, обычно из сопредельных историко-этнографических дисциплин.
Олег Николаевич Трубачев ] Вторая этимологическая монография ученого «Происхождение названий до- машних животных в славянских языках (этимологические исследования)» вышла в 1960 г. и вызвала не меньшее количество откликов, чем первая. При лаконичности изложения небольшая книга включала весьма обильный языковой материал, осве- щаемый в культурно-историческом аспекте, где важную роль играла доместикация некоторых прежде исключительно диких животных, приведшая к делению живот- ных на две противопоставленные группы — диких и домашних, роль которых в жизни людей постоянно менялась: от сакральных до утилитарных целей. Геогра- фическая проекция истории названий домашних животных (прежде всего коровы *korva) вынуждает исследователя увязывать этногенез славян с Центральной Ев- ропой, что послужило импульсом для последующих исследований проблемы Ду- найской прародины славян, которая была продолжена в последующих разысканиях ученого. Дальнейшим развитием этимологических проблем групповой реконструкции тематических пластов лексики стала докторская диссертация «Ремесленная тер- минология в славянских языках (Этимология и опыт групповой реконструкции)», успешно защищенная в 1965 г. и вышедшая на следующий год отдельной книгой. Исходя из положения о том, что традиционная терминология отражает далеко не последние технические достижения ремесленного производства, а самым тесным образом связана с предшествующими стадиями его развития, а также опираясь на этнографические и исторические материалы, О. Н. Трубачев дает здесь характери- стику древнейшего состояния славянских терминологий текстильного, деревообра- батывающего, гончарного и кузнечного производства в их взаимодействии на фоне ремесленных терминологий других индоевропейских языков и строит типологию истории этих производств, элементы которых вошли в культуру народов и сохрани- лись в быту народов благодаря архаизующей сущности старых терминов. Анализ языкового материала позволяет видеть взаимодействие разных архаичных ремесел; например, гончарное производство изначально обнаруживало тесную связь с тек- стильным: в основе керамических сосудов оказывались плетеные емкости, которые для водонепроницаемости обмазывались глиной. Не обошлось при изучении ремесленной терминологии и без парадоксальных выводов о том, что славянская ремесленная терминология обнаружила более тес- ные связи с германским и италийским (латинским) языковым миром, а не с балтий- ским, как ожидалось бы на основе традиционной классификации индоевропейских языков, где постулируется особая близость славянских языков с балтийскими. Это наблюдение, до какой-то степени близкое к наблюдениям о значимости среднеев- ропейского региона в формировании славянских названий домашних животных, в дальнейшем стало основополагающим для разысканий Олега Николаевича по про- блемам славянского этногенеза. Область научных интересов О. Н. Трубачева в это время от этимологической об- работки отдельных значительных областей нарицательной лексики (термины род- ства, ремесел, животноводства) расширилась и рано распространилась на сферу ономастики. Заметным событием в этой области явилась написанная в соавторстве с В. Н. Топоровым монография «Лингвистический анализ гидронимов Верхнего Под-
6£2 И.г- Добродомов непровья» (1962), где впервые были подвергнуты сплошному тщательному анализу речные названия одного региона, чрезвычайно важного для выяснения этнической истории нынешней Белоруссии и древних балто-славянских этноязыковых отноше- ний. Словообразовательный и этимологический анализ речных названий Верхнего Поднепровья с обстоятельными комментариями и выходами в соседние регионы убедительно показал, что балтийская речь была распространена гораздо южнее и восточнее нынешних ее границ и что в течение длительного времени происходил процесс ее вытеснения речью славянской. Исследование явилось образцовым и породило целый ряд региональных иссле- дований речных названий, что отмечалось в довольно многочисленных рецензиях. Первые итоги были подведены в следующей ономастической монографии О. Н. Тру- бачева, появившейся шесть лет спустя и обнаружившей образец научного диалога с оппонентами и последователями. Здесь более сложная картина этнолингвистиче- ской истории к югу от Верхнего Поднепровья на материале гидронимов была вскры- та в индивидуальной монографии О. Н. Трубачева «Названия рек Правобережной Украины» (1968). Последовательная смена разных этносов и их сосуществование в отдельные временные отрезки породили чрезвычайную пестроту гидронимии на обширной территории к югу от Припяти, где обнаружены иллирийские, фракий- ские, иранские, балтийские, тюркские следы в речных названиях, перекрытые мощ- ным славянским пластом. Фактически в исследовании рассмотрены речные названия также сопредельных территорий, поскольку топонимическое своеобразие региона всегда познается в сравнении, поэтому здесь присутствуют гидронимы почти всей Украины и Южной России. Здесь были сделаны дальние подступы к проблемам древней индоевропей- ской речи Северного Причерноморья. Славянские личные именования, часть которых восходит к древности, также бы- ли объектом научных разысканий О. Н. Трубачева. Весьма важным этапом в этих исследованиях стала большая статья Олега Николаевича [Трубачев 1968а], оказав- шаяся сильным стимулом для изучения истории фамилий в России и для составле- ния соответствующих словарей. Параллельно с этими разысканиями в области славянской апеллативной и оно- мастической лексики в 1964—1973 гг. шло издание русской версии «Этимологи- ческого словаря русского языка М. Фасмера», единолично переведенного Олегом Николаевичем еще в 1959—1961 гг. с дополнениями пропущенной М. Фасмером литературы и литературы, появившейся после выхода труда М. Фасмера по-немецки в 1950—1958 гг.1, а также в виде собственных соображений. Сделанные еще самим 1 Немецкое издание словаря довольно убористой печати вышло в трех томах, а русское че- тырехтомное издание отличалось от него лишь более крупным (и более удобным для чтения) шрифтом, что значительно увеличило листаж книги. Скупые дополнения вносились перевод- чиком только в случае их принципиальной важности и не составляют большого числа, беря зна- чительностью и важностью содержания, поэтому ошибочно указание некоторых авторов на то, что дополнения составляют треть от материалов М. Фасмера ([Гиндин 1992: 20]: «Дополнения Олега Николаевича составили одну треть по сравнению с немецким оригиналом»). Эта краси- вая легенда, связанная с необычайно большой творческой продуктивностью работы О. Н. Тру-
Олег Николаевич Трубачев ^§3 М. Фасмером в ходе издания словаря дополнения были включены в общий корпус словаря, эти дополнения слиты с текстом словаря и отличаются от дополнений пере- водчика (поданных в квадратных скобках и помеченных литерой — Г). Подготовка перевода словаря и его печатание получили осмысление и освещение в специальной статье Олега Николаевича [Трубачев 1978; Trubacev 1986]. Издание русской версии этимологического словаря М. Фасмера вместе с допол- нениями О. Н. Трубачева было для ученого большой научной школой, на базе кото- рой оттачивалась его исследовательская методика. Словарь получил новую жизнь, выдержал несколько изданий, причем во втором русском издании были осущест- влены также не очень многочисленные, но важные новые дополнения принципи- ального характера. Учет всего нового в русской этимологии, что появилось после первого издания словаря М. Фасмера, собирался сделать В. Кипарский, но эта рабо- та не была им завершена. Олег Николаевич, блестяще и с большим пониманием тонкостей переведший трехтомный словарь, бережно относился к авторскому тексту М. Фасмера и не всту- пал с ним в полемику по мелочам, а предпочитал в таких случаях ограничивать- ся редакционными поправками, особо их не оговаривая, хотя это иногда, в редких, правда, случаях, приводило к недоразумениям. О. Н. Трубачев всегда обладал обостренным чувством историзма, столь необходи- мым при этимологических изысканиях, но при чисто синхроническом подходе пере- водчика это чувство изредка в отдельных, случаях отодвигалось на задний план, за- слоняясь внеисторической нормативностью, которой, как правило, руководствуются обычные переводчики и редакторы. Например, в немецком издании этимологиче- ского словаря М. Фасмера даны два омонима ЭТИКЕТ I «Aufschrift, Bezeichnung- szettel (auf Flaschen)» и ЭТИКЕТ II «Ordnung gesellschaftlicher Formen», которые в издании русской версии перестали быть омонимами и превратились в пару этикет- ка — этикет, благодаря чему во главе словарных статей стали современные русские слова, нарушив, правда, алфавитный порядок. Здесь мы имеем яркий случай сбоя понимания между представителями разных поколений — поколения М. Фасмера (1886—1962) и поколения О. Н. Трубачева (1930—2002). Почти на полвека старший М. Фасмер, проживая с начала 20-х гг. XX в. за границей, был более чем на 40 лет оторван от живого русского языка и сохранил архаическую форму этикет, давно вытесненную в живом русском языке бывшим деминутивом этикетка, которая для О. Н. Трубачева была уже единственной, а старая форма этикет I воспринималась как ненормативная. Аналогичное редактирование словарной статьи ШАХТЕР «Grubenarbeiter, Кши- pel», auch шахтёр dass Voron. (...) с архаической формой слова в ее начале состояло в том, что не вполне обдуманно архаическая форма шахтер, которую помнил М. Фас- мер, была устранена совсем и во главе статьи оказалась поставлена еще диалектная бачева, нашла отражение на задней стороне обложки второго (уже посмертного) издания книги «Этногенез и культура древнейших славян» (М., 2002): «Дополнения составили более одной трети сравнительно с немецким оригиналом».
684 И. Г. Добродомов для М. Фасмера в начале XX в. воронежская форма шахтёр, которая для нас являет- ся уже единственно возможной2. Но такие случаи в русском издании словаря М. Фасмера, повторяю, крайне редки: понадобился не один десяток лет пользования словарем, чтобы они обнаружились. Исследовательскую практику О. Н. Трубачева характеризует ярко выражен- ная и сейчас уже редкая акрибия или акрибия, тщательность, точность (в научных исследованиях)3, которая в некоторых случаях, как это ни странно, может приве- сти к ошибкам, что случилось с древнерусским гапаксом сагъчии, обнаруженным А. X. Востоковым в одном из торжественников XV в.; и в русских исторических словарях истолкованным как ‘сановник’. В немецком издании словаря М. Фасмера оно на основании тюркской этимологии Н. И. Ашмарина в изложении М. Рясяне- на определено как ‘Wachter’, т. е. ‘страж’, но М. Фасмер не объяснил своего несо- гласия с толкованием И. И. Срезневского при наличии ссылки на него. Опора на И. И. Срезневского при выборочном редактировании русского издания привела к восстановлению ошибочного толкования ‘сановник’4, проверять же всю использо- ванную литературу было бы просто невозможно. Подобные редчайшие случаи в других трудах О. Н. Трубачева исключены, по- скольку обширнейшие энциклопедические познания исследователя в сочетании с его необычайной интуицией постоянно предохраняли и оберегали ученого от недо- разумений. Характерно, что и в уже коллективном с 14 выпуска «Этимологическом словаре славянских языков» Олег Николаевич проявляет постоянную толерантность к мне- ниям соавторов и редко допускает редакторское вмешательство или редакторские дополнения. Материал, собранный и осмысленный во многих конкретных исследовани- ях, будь то монография или отдельная статья в сборнике или в этимологическом словаре, настоятельно требовал интерпретации его применительно к сложным во- просам жизни древних славян, к проблемам славянского этногенеза. Статьи на эту тему публиковались в научной периодике (преимущественно в «Вопросах языкоз- нания») под названиями «Языкознание и этногенез славян» и подобными. На базе этих статей была создана в 1991 г. очередная монография «Этногенез и культура древнейших славян. Лингвистические исследования» (2-е значительно расширен- ное издание вышло уже после смерти автора в 2002 г.), в которой подробно осве- щается проблема Дунайской прародины славян, фигурировавшая уже у Нестора в «Повести временных лет», но впоследствии попавшая в число «донаучных» и, как показал О. Н. Трубачев, преждевременно сданная в архив, хотя некоторые преиму- 2 Оба эти случая неполного понимания между поколениями были замечены лингвистами [До- бродомов 1988: 127—130; Ипполитова 2001: 121—122]. 3 По определению академического семнадцатитомного «Словаря современного русского ли- тературного языка», который, однако, почему-то посчитал это понятие излишним и поэтому исключил из словника второго (неоконченного) издания. 4 Восстановленное толкование ‘телохранитель, страж, сторож’ на основе этимологии Н. И. Ашмарина дано в исправлениях в «Словаре русского языка XI—XVII вв.». Вып. 22. М., 1997. С. 298.
Олег Николаевич Трубачев щественно языковые материалы в виде внутриславянских и межиндоевропейских изоглосс заставляют обращаться к этой теории для объяснения многих вопросов. Возврат на новых основаниях к теории Дунайской (среднеевропейской) прародины славян встретил как апологетическое, так и критическое отношение славистов, ак- тивизировав угасшее было внимание к проблеме. Олег Николаевич подчеркивает, что о дунайской прародине славян говорил еще корифей и основоположник научно- го славяноведения П. И. Шафарик (1795—1861), в исследованиях которого научный потенциал его разысканий остался незамеченным последующей наукой, которая в своей критической запальчивости упустила возможность своевременного развития его наблюдений и соображений, долго ждавших своего часа. Основные идеи книги «Этногенез и культура древнейших славян» возникали постепенно в ходе этимологизации славянской лексики, когда объяснение многим фактам можно было дать только с учетом того обстоятельства, что славяне были связаны с Дунаем, память о котором до сих пор сохраняется в архаичных русских народных песнях. Пребывание славян на Дунае не было экстравагантным взглядом на вещи, а явилось настоятельной необходимостью для правдоподобного научного освещения иначе остающихся непонятными явлений языка и археологии. В книге содержится не простой возврат к теории П. И. Шафарика, а совсем иной подход к тем же гениально предвиденным им научным положениям осново- положника научного славяноведения, которые сейчас обеспечены достижениями современной теоретической компаративистики, индоевропеистики и особенно их этимологического компонента, а также далеко продвинувшейся археологии, дости- жениями которой Олег Николаевич умело пользуется. Олегу Николаевичу удалось аргументированно обосновать старый тезис П. И. Шафарика о раннем присутствии славян в Центральной Европе, и эта про- блема получила новый стимул к ее разработке как в позитивном, так и критическом аспектах. Уделяя большое внимание западным связям славян, их западным соседям (гер- манцы, кельты, италийцы), Олег Николаевич также обращается и к проблемам вос- точных связей — связей славянства с иранским языковым миром, отразившимся в славянской нарицательной лексике и топонимии, что было давно в поле зрения лингвистов, которые накопили значительный запас материала в лексике и топони- мии, но дело продвигалось довольно вяло, что было обусловлено сопоставлениями исключительно на праязыковом уровне, без учета древней диалектной расчлененно- сти и славянского, и иранского языкового мира, что последовательным апологетам концепции языкового древа, которая и сейчас занимает ведущее место в компарати- вистике, представляется невероятным. Проблемы древнейших славяно-иранских языковых связей и иранских заим- ствований в славянских языках самым тесным образом стыкуются с проблемами этногенеза, уже давно разрабатываемыми в науке, что подробными очерками было рассмотрено в большой статье, где Олег Николаевич поставил вопрос о необходи- мости учета в решении этой проблемы диалектной расчлененности в эпоху интен- сивных славяно-иранских контактов как славянского, так и иранского этнического и языкового мира [Трубачев 1967]. В статье обнаружилась парадоксальная насыщен-
686 И. Г. Добродомов ность иранскими лексическими элементами западнославянского польского языка и его диалектов, а не восточнославянских, как ожидалось бы, что было обусловлено неоднократными изменениями картины расселения иранских и славянских племен в далеком прошлом, которая разительно отличается от нынешней и которая сейчас отражается лишь в удивительных изоглоссах. Последующее углубление в историю иранства на Юге России, следы которого сохранились особенно в топонимике, привело к появлению серии статей, в кото- рых было показано, что здесь обнаруживается не только сильная диалектная рас- члененность иранского языкового материала, но и наличие близкого к иранству, однако противопоставленного ему индоарийского лексического и особенно топо- нимического материала. Это выяснилось в целой серии статей по истории лексики и топонимии языков Восточной Европы, которые в совокупности составили целую книгу «Indoarica в Северном Причерноморье» [Трубачев 1999], легко обозримую благодаря наличию аналитических указателей (этимологического, семантического и предметного), где кратко суммируются итоги исследования старых и современ- ных топонимов Северного Причерноморья, объясняющихся из индийских языков как результат пребывания в этих местах предков современных индийцев. Благодаря исследованию Олега Николаевича был открыт еще один индоевро- пейский язык индоарийского характера, названный им условно синдомеотским, что обогатило новыми материалами не только историю индоарийских языков, но и в первую очередь этническую историю региона в древности. В этом деле у Трубачева был лишь один серьезный предшественник—П. Кречмер (1866—1966), но его еди- ничные примеры не идут ни в какое сравнение с сотнями слов, четко определенных Олегом Николаевичем как индоарийские. При этом надо заметить, что сделано та- кое открытие при отсутствии достаточной филологической базы: топонимика реги- она не собрана в достаточно авторитетные коллекции, не обеспечена в достаточной степени очень нужными в таких разысканиях сведениями по истории каждого топо- нима, который мог в ходе длительного употребления довольно сильно исторически меняться. Осложняется дело и отсутствием словарей по местным языкам региона. Приходится удивляться, как при таких условиях мало неточностей и ошибок. Их почти нет. Например, из-за отсутствия крымско-татарского словаря второй компо- нент сала в крымских топонимах Ени-Сала (Енисала), Феттах Сала, Коджа Сала О. Н. Трубачев несколько неосмотрительно соотнес с синдомеотским *sala ‘сток, склон’ (с. 84), хотя это крымскотатарский топографический термин, восходящий к русскому село с тем же значением, что, впрочем, было указано В. В. Радловым при- менительно к казанско-татарскому и караимскому сала ‘деревня, село’ [Радлов 1911: 349—350]. Но обильный материал совсем другого характера спасает автора от краха в этом и многих других случаях. Неожиданность выводов О. Н. Трубачева о наличии индоарийских следов в При- черноморье заставляет лингвистов обращаться к их внимательной проверке с при- влечением нового материала и тщательной проверке старого. Благодаря разысканиям О. Н. Трубачева открылось новое поле исследований для языковедов и археологов. Из всех предыдущих публикаций во многих изданиях и монографиях была вы- делена восточнославянская проблематика культурного, этнографического и линг-
Олег Николаевич Трубачев Биотического содержания, составившая содержание отдельной книги «В поисках единства» (1992, 2-е доп. изд., 1997). Книга возникла в связи с докладами на про- водящихся в разных городах России праздниках славянской письменности и по- священа отдельным спорным вопросам восточнославянского этногенеза. Здесь в полемическом ключе рассматривается проблема периферийности древненовгород- ского диалекта, в архаических чертах которого нет никаких оснований видеть сви- детельства его былой принадлежности к западнославянским языкам, вопреки время от времени возникающим хронически эфемерным утверждениям некоторых линг- вистов. В связи с анализом разноязычных названий Киева в древних источниках О. Н. Трубачев особенное внимание уделяет роли хазар в истории этого города и находит, что эту роль никак нельзя преувеличивать, как и в истории восточных сла- вян в целом. Пестрота и гетерогенность этнического состава восточнославянских племен и народов позволяет все же установить, что в определениях Малая, Великая и Белая Русь скрываются символические указания на исходную территорию (Малая Русь), на территорию более позднего распространения (Великая Русь) и на геогра- фическое положение на Западе (Белая Русь). В заключительных частях книги показано, что славянские этнонимы (племенные названия) могут служить ценным источником для установления фактов древней- шей истории славян, причем специальный экскурс посвящен выяснению южных источников этнонима Русь, корни которого, по мнению О. Н. Трубачева, затерялись в пестрой сумятице сложной этнической истории Северного Причерноморья, и про- яснение этих корней требует значительных усилий ученых. Это вовсе не возврат к старым взглядам, которые были дискредитированы в результате беспощадной кри- тики еще в XIX в., а тщательный пересмотр материала на предмет поисков истины, которая умерла в спорах, где в остроте полемических схваток наносились смертель- ные удары неприемлемым для критика взглядам, а поиски истины остались в сторо- не, и сама истина в этой полемике преспокойно умерла. Прежние поиски корней этнонима Русь на юге не учитывали сложных истори- ческих процессов, изменений в языках этого региона и были в силу последнего об- стоятельства обречены на неудачу. Олег Николаевич обозначил здесь направление поисков... Сюда же примыкает одна из последних работ Олега Николаевича — статья «Из истории и лингвистической географии восточнославянского освоения» [Трубачев 2000; 2002], где рассмотрена судьба вятичей и их роль в формировании южновели- корусского наречия, роль чего в истории русского языка до сих пор остается недо- статочно учтенной. Олег Николаевич внимательно следил за развитием современной лингвистиче- ской науки и постоянно анализировал появившиеся новинки литературы, посвя- щенные этимологии. Его рецензии и обзоры литературы подобного рода составляли весьма значительную часть ежегодника «Этимология» и явились притягательной силой для привлечения к этому делу множества других языковедов. Критико- библиографический отдел ежегодника стал фактически своеобразной летописью развития современной этимологической науки языков Старого Света.
И. Г. Добродомов Весьма поучительный опыт работы над своим «Этимологическим словарем славянских языков» (ЭССЯ) обычно в сопоставлении с аналогичными начина- ниями чешских и польских коллег Олег Николаевич постоянно освещал в разных изданиях, и его последняя работа «Опыт ЭССЯ: к 30-летию с начала публикации (1974—2003)», подготовленная уже в больнице в последние дни жизни в качестве доклада для предстоящего в 2003 г. XIII Международного съезда славистов в Лю- бляне и посвященная памяти великих этимологов Василия Ивановича Абаева и Франтишека Славского, подводит итоги его непосредственной деятельности в этой области. Характерен эпиграф из высказывания В. И. Абаева: «...Делать этимологи- ческие словари интересно и легко, надо только каждый день писать несколько строк и так — сорок лет...» [Трубачев 2002]. В специальных разысканиях по этимологической проблематике и обзорах О. Н. Трубачева создана стройная теория этимологической лексикографии, особен- но применительно к лексикографии праязыковой, как интердисциплинарная сфера научной деятельности. Все эти теоретические положения нашли практическое воплощение в грандиоз- ном труде всей жизни Олега Николаевича, не имеющем прецедента в этимологи- ческой лексикографии. Это «Этимологический словарь славянских языков. Прас- лавянский лексический фонд», 28 выпусков которого вышло еще при жизни его создателя и вдохновителя, а еще одинадцать к 2016 году. Из четырех десятков лет работы над словарем (с 1961 г.) подготовительный этап занял 14 лет, в том числе два года на выработку концепции, реализованной в со- ставленном лично Олегом Николаевичем проспекте, который и определил дальней- ший ход реализации замысла. Небольшой коллектив сотрудников (В. А. Меркулова, Л. А. Гиндин, Ж. Ж. Варбот, Л. В. Куркина, И. П. Петлева, Т. В. Горячева, позже В. Михайлович, Г. Ф. Одинцов, Е. С. Павлова, А. А. Калашников, Т. В. Невская, О. Младенова) собирал материалы для словарной и этимологической картотеки, легших в основу капитального «Этимологического словаря славянских языков», ко- торый через словарную форму обработки материала призван осветить жизнь древ- них славян, поскольку слова являются своеобразными свидетелями жизни народа в прошлом, несмотря на те изменения, которые с течением времени произошли и в языке, и в жизни его носителей. Авторскую работу над 13 выпусками вел лично О. Н. Трубачев, а с 14 выпуска ав- торская работа над выпусками стала коллективной (с обозначением отрезков слов- ника, составленных каждым из авторов: В. А. Меркулова, Л. В. Куркина, Г. Ф. Один- цов, И. П. Петлева, Ж. Ж. Варбот, А. А. Калашников, О. Н. Трубачев), причем в некоторых из выпусков словаря Трубачеву принадлежит авторство более четверти объема. Будучи крупнейшим ученым мирового масштаба и работая всю жизнь в акаде- мических учреждениях, Олег Николаевич живо откликался на просьбы вузовских учреждений и читал лекции в институтах и университетах нашей страны и за рубе- жом. Эти лекции все-таки носили характер пропаганды науки среди специалистов, хотя и будущих, но Олег Николаевич не был чужд общения и с более широкой ау- диторией неспециалистов, интересующихся историей народов и этимологией. Это
Олег Николаевич Трубачев общение осуществлялось через публикацию статей в газетах и журналах, которые сохраняли свою научность, но были приспособлены для неподготовленного чита- теля стилистически — отказом от злоупотребления специальными терминами. В этих публикациях зачастую звучали и публицистические нотки на злобу дня: окру- жающая обстановка в стране сказывается и на состоянии науки, что всегда заботило Олега Николаевича. В плане просветительском, для облегчения творческого общения с неспециа- листами и наведения ими справок по трудным для неспециалиста вопросам Олег Николаевич разработал грандиозный проект «Русская энциклопедия». Это пред- приятие задумывалось как энциклопедия универсальная, типа «Большой советской энциклопедии», но в отличие от последней, которая отражала везде государст- венные, официальные взгляды, «Русская энциклопедия» должна носить этноцен- трический характер — показывать весь мир глазами русского человека, русского народа, значение его в мировой культуре, опыты чего были в XIX в. («Русский эн- циклопедический словарь» под редакцией И. Н. Березина (1818—1896)) и в начале XX в. (неоконченная «Русская энциклопедия»). К сожалению, этот проект не нашел поддержки как неудобный в плане возможной шовинистической опасности, что ни- как в проекте не предусматривалось. Русской читающей публике вместо «Русской энциклопедии» была преподнесена «Хатчинсоновская карманная энциклопедия» в плохом переводе. Еще в аспирантские годы О. Н. Трубачев был активным автором многочислен- ных этимологических разысканий, которые активно публиковались в советских и зарубежных изданиях, что продолжалось в течение всей творческой жизни ученого параллельно с подготовкой и изданием больших трудов как индивидуальных, так и коллективных. Олег Николаевич активно принимал участие в разного рода съездах5, конферен- циях, симпозиумах, а многие из них он сам организовывал и выступал часто как летописец этих важных для науки событий, освещая их ход и результаты в научной печати. Яркие очерки этой еще живой истории, написанные с места событий или сразу после них, представляют большой интерес как взгляд на текущую историю науки глазами крупного ученого, современника событий. С большим стилистиче- ским блеском Олег Николаевич писал портретные очерки об ученых прошлого и о своих старших коллегах и современниках, что тоже является важным компонентом истории науки. Олег Николаевич иногда выступал в качестве официального оппонента на защи- тах кандидатских и докторских диссертаций, в отзывах на которые он высказывал порой весьма любопытные мысли как общетеоретического, так и конкретного свой- ства, причем эти соображения зачастую так и остаются в диссертационных делах соискателей, несмотря на просьбу их опубликовать, как это было с моей просьбой оформить в статью его соображения об этимологии слова карман, привлекавшего к себе внимание со времен Ф. И. Рейфа, который не вполне удачно связывал его с 5 Например, Олег Николаевич был участником восьми Международных съездов славистов, начиная с IV-ro (1958) и подготовил доклад для очередного съезда 2003 г. в Любляне.
И. Г. Добродомов латинским сгитепа ‘кошелек’ [Рейф 1835: 379], что было оспорено Ф. Миклошичем и повторено Н. В. Горяевым, неудачно выводившими его из северотюркского каг- тап, оказавшегося на самом деле русизмом на тюркской почве [Miklosich 1886: 112; Горяев 1896: 135]. Несмотря на это, слово с долей сомнения и сейчас трактуется как тюркизм6. Новые интересные этимологические соображения относительно этимологиче- ски трудного слова карман почти три десятилетия назад прозвучали на защите моей докторской диссертации «Проблемы изучения булгарских лексических элементов в славянских языках» 9 декабря 1974 г. в Московском государственном педагоги- ческом институте им. В. И. Ленина, где О. Н. Трубачев выступал в качестве моего официального оппонента вместе с А. Н. Кононовым и А. С. Львовым. О. Н. Трубачев в ходе оценки моей диссертации подчеркнул методологическую важность учета семантической проблематики, которая, на его взгляд, не всегда полу- чала в этом исследовании достаточно широкое применение, и обратился при этом к предполагаемому тюркизму русского языка карман, который, по мнению известного тюрколога и слависта Н. К. Дмитриева (1898—1954) может быть включен лишь в группу «Слова, причисляемые к тюркизмам в порядке гипотезы», хотя в этимоло- гических словарях и некритических списках тюркизмов слово карман фигурирует довольно давно [Дмитриев 1958: 44; 1962: 565]. Соображения О. Н. Трубачева опирались на отмеченное в литературе архаиче- ское обозначение словом карман отдельного мешочка, сумочки, еще не пришивае- мых к платью, кошелька [Чернышев 1948: 9—10; 1970: 336]. Карман можно было даже терять, пример чего П. Я. Черных обнаружил в газете «Санкт-Петербургские ведомости» (1.06.1798): «Некая барыня... шедшая по Фон- танке... обронила карман с разными записками» [Черных 1952: 299]. Это архаическое значение слова карман сохранялось довольно долго. По сообще- нию Н. С. Араповой (1934 г. рожд.), ей в детстве еще пришлось видеть нарядную сумочку, называемую карман, в которой носили в церковь поминание (синодик), как это было принято в подмосковных селах7. О. Н. Трубачев напомнил, что «к обеднению результатов исследования ведет и отказ от использования семантического критерия в диссертации. Верно, что семан- тика или семасиология развита еще недостаточно, но полезность семантического критерия как вспомогательного в исследованиях лексики никто не станет отрицать. Речь идет об установлении параллелизма семантических эволюций, операциях очень простых, но, как правило, весьма надежных, как все простое. И хотя этот не- хитрый прием семантического анализа иногда иронически трактуют как элементар- ный «здравый смысл», не нужно забывать, что мы имеем здесь дело с моментами семантической типологии, а в ряде случаев — с семантическими универсалиями. Современная реализация принципа Worter und Sachen не может обойтись без таких аспектов. Я говорю это со специальной целью показать на конкретном примере воз- 6 Невероятность сближения хорошо видна в одной из последних попыток вывести карман из тюркского qurman 'налучье, саадак’ [Юналеева 1982: 99]. 7 О соотношении наименования карман с другими синонимами см. [Судаков 2002: 55—60].
Олег Николаевич Трубачев ] можные этимологические связи, которые, может быть, заинтересуют диссертанта, а в данной связи любопытны своей семантической стороной. Так, на с. 102 разбира- ется русское диалектное слово кодман, название мешкообразной одежды, др.-русск. къдманъ, которое вместе с венг. kodmon ‘полушубок’ автор считает древним булгар- ским заимствованием «по фонетической черте (-д-, не изменившемуся в -з->-р-)». Автор реконструирует булгарский прототип *кадман, однако иных фактических подтверждений его, равно как и предполагаемой там ротацистской тенденции, он не приводит. Я хотел бы в этой связи обратить внимание на общеизвестное русское слово карман, над которым исследователи бились безуспешно, потому что единст- венным положительным итогом их поисков остались, пожалуй, только догадки, что карман — наверное, тюркизм. Я бы предложил И. Г. Добродомову связать упомяну- тое выше кодман ‘вид мешкообразной одежды, плаща’ и карман (карман тоже гене- тически восходит к мешочку!), потому что это как будто перспективно с точки зре- ния фонетической диахронии, поскольку восполняет лакуну соответствия на -р-. Но главный акцент мне желательно поставить при этом на значении слов. Родство значе- ний ‘мешкообразная одежда’ и ‘карман’ обосновывается не одной только очевидной эволюцией реалии, названной выше, но и семантическим параллелизмом, который я провожу между парой кодман — карман и рассматриваемыми у И. Г. Добродо- мова далее особо древнерусским и церковнославянским чьпагъ ‘карман’, сербохор- ватским чпаг ‘карман’ (куда диссертант остроумно относит и русск. диал., арханг. ецъпах ‘карман’) и болг. диал. чипаг ‘род короткой одежды без рукавов’ (с. 145—146 диссертации), где имеем ту же связь значений ‘род одежды’ — ‘карман’. Понимая гипотетичность своего примера со словами кодман и карман (не совсем ясны воз- можности развития здесь ротацизма, поскольку зубной соседствовал с другим со- гласным, ср. автореферат диссертации Добродомова, с. 11), я хочу вместе с тем под- черкнуть, как важно прослеживать филиацию идей и лексических значений, как это помогает восстанавливать подчас недостающие звенья других уровней, в данном случае фонетического, и в целом — решать этимологические задачи. Попутно за- мечу, что такая этимологическая увязка слова карман контролируется со стороны лингвистической географии: более древний (по Добродомову) вариант *кадман рас- пространен на более широкой территории, включая венгерский, тогда как вторич- ный вариант карман — практически только в русском языке. Упомянув критерий лингвистической географии, не могу не отметить, что диссертант в остальном учи- тывает его регулярно, хотя и здесь найдется материал для критики». Сомнение О. Н. Трубачева в фонетической стороне соотнесения слов кодманъ- карман («не совсем ясны возможности развития здесь ротацизма, поскольку зубной соседствовал с другим согласным») может быть отведено ссылкой на весьма обыч- ный Mittelsilbenschwund, открытый В. Бангом и подтвержденный Л. Юхансоном. Соображения О. Н. Трубачева хорошо подтверждаются польским диалектным karman ‘дождевик’ (Kleiderdecke gegen den Regen), которое привел Э. Бернекер как параллель русскому карман [Bemeker 1908—1913: 490], а также материалами «Вар- шавского словаря» (Slownik j^zykapolskiego. Т. I. Warszawa, 1900. S. 842; Т. II. 1902. S. 271,445,477) в виде диалектных названий разного рода одежд: gurmana, karmana, korman, второе из которых сравнивается с сомнительным тюркским karman.
692 И. Г. Добродамов В свете этих соображений О. Н. Трубачева о зависимости значений ‘мешкообраз- ная одежда’ — ‘карман’ должны отпасть сомнения М. Фаем ера в связи латышского kabata ‘карман’ с бродячим названием рабочей рубахи, куртки, кофты типа русского диалектного и устарелого кабат, имеющего параллели во многих языках Средней и Восточной Европы. Во многих современных тюркских и финно-угорских языках слово карман (ха- касск., алт., телеутск., чувашек., тувинск.), канмар, калмар (кызыльск.) является ру- сизмом с отражением современной семантики русского слова, а в узбекский язык карман вошло в старом значении ‘кошелек’, как и горномарийский в форме кармак, картмак ‘кошелек для денег’ (устар.). Олег Николаевич со своей подчеркнутой педантичностью и пунктуальностью на первый взгляд казался весьма суровым и неприступным человеком, но в ходе начи- навшейся беседы он как бы преображался, становился веселым, постоянно шутил, и нить беседы переходила в его руки, и он ее крепко держал. Слушать его было необычайно интересно. В громадном научном наследии О. Н. Трубачева поражает прежде всего обилие самого разнообразного материала из самых различных источников с умелым выбо- ром из него самого главного, существенного и четкая методика его анализа, что от- личает истинную высокую науку от расхожих мнений. Олега Николаевича характе- ризуют основательное знание древних и новых языков и литератур на этих языках, этнографии и истории их носителей, глубокие познания археологических древно- стей этих народов, знание чисто технических тонкостей древних ремесел разных регионов. Столь обширные и глубокие энциклопедические познания обеспечивали ему возможность работы на стыке разных наук, что давало всегда свежие и несколь- ко неожиданные результаты. Именно такая энциклопедичность обеспечивала пло- дотворность. Олег Николаевич был великий этимолог, который умел извлечь из древнего слова максимум возможной сейчас информации о жизни наших далеких предков, проник- нуть с помощью древних слов в строй их мыслей, уберегаясь как от их модерниза- ции, так и от чрезмерной архаизации, в чем ему помогало замечательное чувство историзма в сочетании с глубоким пониманием человеческого слова. Большое научное наследие Олега Николаевича Трубачева большей частью уже прочно вошло в арсенал современной науки как ее последние достижения, а остав- шаяся часть будет освоена в дальнейшем. А если что-то и получит в будущем иное освещение, то и это останется важной поучительной вехой этимологического позна- ния на бесконечном пути к истине. Например, ученик Олега Николаевича А. Е. Аникин подверг сомнению право- мерность праславянской реконструкции *kyriti/*kyr ’ati ‘пить’, которая возникла на базе офенского кирятъ/керить [Аникин 2002: 31; Бондалетов 1990: 20—21], в связи с чем отпадает вопрос о связи с этим глаголом праславянского */cvan>/*kvara ‘вред, порча, болезнь’. Последний имеет несомненную связь с древнейшим булгаризмом венгерского языка kar ((булг. *kavar = тюрк. *кбг) ‘вред, ущерб’ [Ligeti 1933]. Это не отрицание соображений великого этимолога, а поиски новых путей исследования в
Олег Николаевич Трубачев лабиринте многовековой постройки славянской лексики в связи с соседними наро- дами, где без светлого ума Олега Николаевича разбираться будет намного труднее. Литература Аникин 2002 — Аникин А. Е. К уточнению балтийского вклада в русской лексике // Русская диалектная этимология: Мат-лы IV Междунар. науч. конф. 22-—24 окт. 2002 г. Екатеринбург, 2002. С. 30—32. Бондалетов 1990 — Бондалетов В. Д. Иноязычная лексика в русских арго. Куйбышев, 1990. Гиндин 1992 — Гиндин Л. А. Краткий очерк научной и научно-организационной деятельности (О. Н. Трубачева) // Олег Николаевич Трубачев / Сост. Л. В. Шутько, вступит, ст. Л. А. Гиндин. М., 1992. Горяев 1896 — Горяев Н. В. Сравнительный этимологический словарь русского языка. Тифлис, 1896. Дмитриев 1958 — Дмитриев Н. К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикографический сборник. М., 1958. Вып. 3. С. 3—47. Дмитриев 1962 —Дмитриев Н. К. Строй тюркских языков. М., 1962. С. 503—569. Добродомов 1988 —Добродомов И. Г. Этика и этикет // Русская речь. 1988. № 4. С. 127—130. Ипполитова 2001 — Ипполитова Л. В. Еще раз о шахтере // Русская речь. 2001. № 6. С. 121—122. Лавровский 1867 — Лавровский П. А. Коренное значение в названиях родства у славян //Зап. имп. Академии наук. СПб., 1867. Т. 12. Кн. 1. Радлов 1911 — Радлов В. В. Опыт словаря тюркских наречий. СПб., 1911. Т. 4. Рейф 1835 — Рейф Ф. И. Русско-французский словарь, в котором русские слова расположены по происхождению, или Этимологический лексикон русского языка. СПб., 1835. T.L Судаков 2002 — Судаков Г. В. Живое русское слово. Вологда, 2002. Черных 1952 — Черных П. Я. Историческая грамматика русского языка. М., 1952. Чернышев 1948,1970 — Чернышев В. И. Разыскания и замечания о некоторых русских выражениях//Докл. и сообщ. Ин-та рус. яз. АН СССР. М.; Л., 1948. Вып. 1. С. 3—17. Тоже: Чернышев В. И. Избранные труды. М., 1970. Т. 1. С. 331—341. Юналеева 1982 — Юналеева Р. А. Опыт исследования заимствований: (Тюркизмы в рус. яз. сравнит, с другими слав. яз.). Казань, 1982. Berneker 1908—1913 —Berneker Е. Slavisches etymologisches Worterbuch. Heidelberg, 1908—1913. Bd 1. Ligeti 1933 — Ligeti L. Regibb torok jovevenyszavaink magyarazatahoz (Kar, kar) // Magy. nyelvor. Bp., 1933. 29. evf. S. 218—221. Miklosich 1886—Miklosich F. Etymologisches Worterbuch der slavischen Sprachen. Wien, 1886.
694 И. Г.Добродомов Основные работы О.Н. Трубачева Топоров В. П., Трубачев О. Н. Лингвистический анализ гидронимов Верхнего Подне- провья. М., 1962. Трубачев О. Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терми- нов общественного строя. М., 1959. Трубачев О. Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках: (Этимол. исслед.). М., 1960. Трубачев О. Н. Этимологический словарь славянских языков: (Праслав. лексич. фонд): Проспект. Пробные статьи. М., 1963. Трубачев О. Н. Ремесленная терминология в славянских языках: (Этимология и опыт групповой реконструкции). М., 1966. Трубачев 1967 — Трубачев О. Н. Из славяно-иранских лексических отношений // Этимология, 1965: Мат-лы и исслед. по индоевропейским и другим яз. М.5 1967. С. 3—8. Трубачев О. Н Названия рек правобережной Украины: Словообразование. Этимоло- гия. Этническая интерпретация. М., 1968. Трубачев 1968а — Трубачев О. Н. Из материалов для этимологического словаря фами- лий России: (Русск. фамилии и фамилии, бытующие в России) // Этимология 1966: Проблемы лингвогеографии и межъязыковых контактов. М., 1968. С. 3—53. Трубачев 1978 — Трубачев О. Н. Из работы над русским Фасмером: К вопросу теории и практики перевода // Вопросы языкознания. 1978. № 6. С. 15—24. Трубачев О. Н. Этногенез и культура древнейших славян: Лингвистические исслед. М., 1991. Трубачев О. Н. В поисках единства. М., 1992; 2-е изд., доп., с подзаголовком: Взгляд филолога на проблему истоков Руси. М., 1997. Трубачев 1999 — Трубачев О. Н Indoarica в Северном Причерноморье: Реконструкция реликтов языка: Этимол. словарь. М., 1999. Трубачев 2000 — Трубачев О. Н. Из истории и лингвистической географии восточнославянского освоения // Вопросы языкознания. 2000. № 5. С. 4—27; То же: Мат-лы и исслед. по русской диалектологии: К 100-летию со дня рожд. чл.- корр. РАН Р. И. Аванесова. М., 2002а. Вып. 1(7). С. 5—25. Трубачев 20026 — Трубачев О. Н Из истории лингвистической географии восточнос- лавянского распространения // В пространстве филологии: К 70-летию со дня рожд. д-ра филол. наук проф. Е. С. Отина. Донецк, 2002. С. 22—45. То же: 1ужнословенски филолог: Посвейено Павлу Ивийу. Београд, 2000а. Т. 56, 3/4. С. 1257—1279. Трубачев 2002в — Трубачев О. Н. Опыт ЭССЯ: К 30-летию с начала публикации (1974—2003) // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 3—26. Трубачев 2003 — Трубачев О. Н. Труды по этимологии. Слово. История. Культура. Т. I—II. М., 2003. Trubacev 1986 — Trubacev О. N. Gedanken zur russischen Ausgabe von Vasmers Rus- sischem etymologischem Worterbuch // Ztschr. fur slavische Philologie. Berlin, 1986. Bd 46. S. 372—383.
Олег Николаевич Трубачев 695 Основные работы об О. Н. Трубачеве Олег Николаевич Трубачев / Сост. Л. В. Шутько; вступит, ст. Л. А. Гиндин. М., 1992. Добродомов И. Г. Академик Олег Николаевич Трубачев: (К 70-летию со дня рожд.) // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. М., 2000. Т. 59. № 6. С. 75—76. Топоров В. Н. К семидесятилетию О. Н. Трубачёва // Этимология, 1997—1999. М., 2000. С. 3—5. Олег Николаевич Трубачев: (1930-—2002) // Русск. яз. в шк. 2002. № 3. С. 107—108. Никитин О. В. «Русского человека стало меньше»: Памяти выдающегося слависта акад. Олега Николаевича Трубачева (1930—2002) // Моск. журн. 2002. № 5. С. 13-—17. Калашников А. А., Куркина Л. В., Петлева И. П. Олег Николаевич Трубачев: 23.Х.1930—9.III.2002 // Вопросы языкознания. 2002. № 3. С. 5—7. Топоров В. Н. Слово при прощании И Русск. яз. в науч, освещении. 2002. № 1 (3). С. 5—7. Журавлев А. Ф. Академик Олег Николаевич Трубачев: (1930—2002) // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. М., 2002. Т. 61. № 4. С. 78—79. В. Т. Олег Николаевич Трубачев: (23 октября 1930 — 9 марта 2002) // Балто-слав. ис- след. М., 2000. Т. 15. С. 678—684. Библиография работ О. Н. Трубачева Хронологический указатель трудов // Олег Николаевич Трубачев / Сост. Л. В. Шутько; авт. вступит, ст. Л. А. Гиндин. М., 1992. С. 29 Л.А.54. (Мат-лы к биобиблиогр. уче- ных. Сер. лит. и яз. Вып. 21.) Калашников А. А. Указатель трудов Олега Николаевича Трубачева за 1992—1999 гг. // Этимология. 1997—1999. М., 2000. С. 225—230. Олег Николаевич Трубачев. Научная деятельность. Хронологический указатель тру- дов / Отв. ред. Г. А. Богатова. М.: Наука, 2003. Академик Олег Николаевич Трубачев. Очерки. Материалы. Воспоминания. М., 2009.

И. Г. Добродомов Дмитрий Николаевич Ушаков Выдающийся русский языковед, географ и специалист по русской диалектологии, крупнейший лексикограф и педагог Дмитрий Николаевич Ушаков (12(24).01.1873, Москва— 17.04.1942, Ташкент), член-корреспондент АН СССР с 1939 г., родился в семье глазного врача в Москве. После окончания 5-й московской гимназии юноша поступил на историко- филологический факультет Московского университета, где его учителями были выдающиеся языковеды Филипп Федорович Фортунатов (1848—1914) — осново- положник Московской лингвистической школы, и филолог-полиглот Федор Евге- ньевич Корш (1843—1915), оказавшие решающее влияние на формирование языко- ведческих взглядов Д. Н. Ушакова и верность принципам которых была пронесена ученым до последнего дня жизни. Идеи общеязыковедческой концепции Ф. Ф. Фортунатова впоследствии нашли прочное воплощение в общелингвистическом курсе Д. Н. Ушакова «Введение в язы- коведение», которое вышло тремя литографированными изданиями в 1908—1909, 1909—1910 и 1912 гг. и на основе которого было создано «Краткое введение в науку о языке», выдержавшее девять изданий в 1913—1929 гг. и сыгравшее важную роль в пропаганде лингвистической науки. Под руководством Ф. Ф. Фортунатова была выполнена дипломная работа (по тогдашней терминологии, кандидатское сочинение) «Склонение у Гомера», кото- рая получила высокую оценку и явилась основанием рекомендации талантливого выпускника университета 1895 г. для подготовки к профессорскому званию по ка- федре сравнительного языкознания и санскритского языка. Однако занятия научной работой были несколько отодвинуты многолетней пре- подавательской деятельностью в средних учебных заведениях, интенсивно про- должавшейся до 1913 г., хотя некоторые этнографические материалы о суевериях и обычаях крестьян, опубликованные в периодических изданиях, сохранили свою значимость до нашего времени [Ушаков 1896]. Увлечение этнографией в это время 697
ggg И. Г. Добродомов в значительной степени предопределило дальнейший глубокий интерес к русской диалектологии, которой он занимался три плодотворных десятилетия. Дальнейшая трудовая деятельность в высшей школе Дмитрия Николаевича была связана с Московским университетом, где он был доцентом (1907—1918) и про- фессором (1918—1930), с Московскими женскими курсами (1909—1919), Государ- ственным институтом слова, Высшим литературно-художественным институтом им. В. Я. Брюсова, Московским институтом философии, литературы, истории. В научно-педагогической биографии Д. Н. Ушакова условно, но и четко выделя- ются три периода: 1) этнографо-диалектологический (дооктябрьский), когда основные работы были связаны с разработкой проблем русской диалектологии; 2) методический, когда основные усилия ученого были направлены в сферу созда- ния школьных учебников и методических руководств к ним (20-е гг. XX в.); 3) лексикографический (30-е гг.) — время создания «Толкового словаря русского языка», вышедшего в 1934-1940 гг. под редакцией Д. Н. Ушакова в четырех то- мах. В 1903 г. Дмитрий Николаевич поддержал инициативу фольклориста, истори- ка русской литературы и диалектологии Александра Дмитриевича Григорьева (1874—1940) и вместе с другими московскими лингвистами организовал в 1904 г. Московскую диалектологическую комиссию (с 1919 г. Постоянная комиссия по диалектологии русского языка) при отделении русского языка и словесности имп. Академии наук, которую в качестве председателя возглавил академик Ф. Е. Корш, а товарищем (заместителем) председателя стал Д. Н. Ушаков, занявший председа- тельское место после смерти Ф. Е. Корша (1915—1931) вплоть до ее преобразова- ния в 1931 г. в диалектографическую комиссию при Институте языка и мышления АН СССР под председательством Н. М. Каринского (1878—1935). Работа Московской диалектологической комиссии была сосредоточена преиму- щественно на изучении фонетических и грамматических особенностей русских на- родных говоров в отличие от петербургского центра при Отделении русского языка и словесности АН, где основное внимание уделялось сбору диалектных слов. По- ступивший в Московскую диалектологическую комиссию материал обрабатывался и печатался в «Русском филологическом вестнике» в Варшаве и как «Труды Мо- сковской диалектологической комиссии» отдельным изданием в Москве и других местах. Основной задачей Комиссии было составление «Диалектологической карты рус- ского языка в Европе», которая отразила бы географические параметры распростра- нения основных наречий русского языка — великорусского (собственно русского), белорусского и малорусского (украинского), в соответствии с понятиями того вре- мени. В недрах этой Комиссии зародилась и была выполнена эта задача: в соавторстве с Н. Н. Дурново (1876—1937) и Н.Н. Соколовым (1875—1923) вышла основопола- гающая для нашей диалектологии работа «Опыт диалектологической карты русско- го языка в Европе с приложением “Очерка русской диалектологии”», вышедшая в
Дмитрий Николаевич Ушаков &дд Варшаве в «Русском филологическом вестнике» и отдельным оттиском в Москве как 5-й выпуск «трудов Московской диалектологической комиссии» на базе появив- шейся предварительно «Диалектологической карты русского языка в Европе» (Пг., 1914). Хотя впоследствии были созданы другие классификации русских говоров, клас- сификация Московской диалектологической комиссии сохраняет и сейчас не только исторический интерес, поскольку она отличается большой простотой и четкостью при опоре на минимальное число признаков: два фонетических и два морфоло- гических. Другие же классификации менее очевидны и более сложны. В 1915 г. при Московской диалектологической комиссии группа студентов Мо- сковского университета — учеников Д. Н. Ушакова, Н. Н. Дурново (1876—1937), М. Н. Сперанского (1863—1938) и В. Н. Щепкина (1863—1920) — организовала Московский лингвистический кружок, просуществовавший до 1924 г. и из недр ко- торого вышли ряд известных лингвистов. Прошедшие через Московский лингви- стический кружок молодые филологи впоследствии внесли заметный вклад в миро- вую лингвистику. Почти двадцатилетняя работа непосредственно в средних учебных заведениях до 1913 г. была продолжена в 20-е и 30-е гг. XX в. в иной форме — в форме созда- ния многочисленных и разнообразных учебных пособий для разного типа школ того времени, а также методических рекомендаций для учителей применительно к этим пособиям. Д. Н. Ушаков старался преодолеть пропасть между закосневшей школь- ной лингвистикой и новейшими достижениями лингвистики научной и поставить школьное языкознание на прочный научный фундамент. Созданные одним Д. Н, Ушаковым или в сотрудничестве с другими авторами пособия состояли из учебных теоретических книг в комплекте с рабочими книгами и сборниками упражнений, обеспечивавшими разные стороны учебного процесса. Наряду с этими книгами для учащихся были и книги для учителей с указаниями и рекомендациями методического характера по использованию учебных книг. Многие из этих школьных пособий выдержали по несколько изданий. Особенностью учебных пособий Д. Н. Ушакова было повышенное внимание к привитию школьникам навыков литературного русского произношения на базе ста- рых московских норм, образцовым носителем которых являлся сам Дмитрий Нико- лаевич, но развитие русской литературной фонетики шло все-таки по другому пу- ти — пути интенсивного обновления: московское произношение изменялось в связи с притоком в Москву населения из разных регионов России. Несмотря на постоян- ную борьбу за старомосковское произношение и ряд орфоэпических походов (так по-военному он называл свои выступления в печати за московское произношение), русская орфоэпия пошла по другому пути, а Д. Н. Ушакову пришлось уступить. Задачи орфоэпии он понимал широко, включая сюда и нормализацию морфоло- гических явлений, вступая при этом иногда в спор со своим учителем Ф.Ф. Форту- натовым, который в университетском общем курсе 1901—1902 гг. «Сравнительное языковедение» отметил, например, появление в русском языке сложного слова Мо- скварека с несклоняемой первой частью (аналогичное старому сложению Новгород, уже давно утратившему склонение первой части): «Например, в Москве существует
yQQ И. Г. Добродомов слитное слово Москварека (с его словоизменением: Москвареки, Москвареку) это слово, хотя и разлагается на слова Москва (со значением известной реки) и река, однако отличается от сочетания значений слов Москва и река (так как Москварека в целом является известным собственным именем)» [Фортунатов 1956: 173]. Это явление живого русского языка, возникшее в «старом московском просто- речии, было даже узаконено выпущенной в 1927 г. «желтенькой книжечкой» под заглавием «Технико-орфографические правила». Д. Н. Ушаков счел это нарушением орфоэпии и решительно осудил употребле- ние «московского сложного слова Москва-река с одним только ударением на первой части Москва и без ударения на второй река (...) и его склонения, в котором первая часть остается без изменения: на Москва-реке, на Москва-реку и т. д.» [Ушаков 1995: 185—186, 313]. Но споры об этом гидрониме продолжались и дальше, на стороне учителя вы- ступали ученики. Ученик Д. Н. Ушакова С. И. Ожегов, определяя однозначно гидроним (т. е. реч- ное название) Москва-река не как слово, а как сочетание, отмечает, однако, «что основное ударение в сочетании находится на второй части (река), а сохранение сильного (!!) побочного ударения на первой части (Москва), свидетельствующего о грамматическо-смысловой значимости этой части, — еще более подчеркивает обя- зательность склонения» [Ожегов 1974: 337-—338]. Но и этим спор не закончен... Для Д. Н. Ушакова весьма характерным было обращение к теоретическим пробле- мам языкознания в связи с практическими потребностями жизни в языковедческой проблематике. Такова его теоретическая работа по русской орфографии, возникшая в связи с большим вниманием русского общества к проблемам реформирования рус- ского правописания. В 1911 г. своей брошюрой «Русское правописание. Очерк его происхождения, отношения его к языку и вопрос о его реформе»1. Д. Н. Ушаков включился в довольно сумбурную, длившуюся полтора десяти- летия, орфографическую дискуссию начала XX в., которая, однако, закончилась торопливой реформой 1917—1918 гг., проведенной кадетским и большевистским правительствами и никого по-настоящему не удовлетворившей, зато подорвавшей авторитет традиционной орфографии и породившей целую серию прожектов для дальнейших экспериментов над орфографией в сторону ее упрощения, которые пер- манентно возникали в Советском Союзе до самого последнего времени и продолжа- ются сейчас. Д. Н. Ушаков не только сам активно участвовал в дискуссиях 20-30-х годов по проблемам упрощенного совершенствования русского правописания, но и вместе со своими учениками А. Б. Шапиро (1890—1966), А. А. Реформатским (1900—1978), Р. И. Аванесовым (1902—1982) С. Е. Крюковым (1897—1969) и др. составлял про- екты орфографических и пунктуационных сводов, которые получили окончатель- 1 Ср. название книги И. А. Бодуэна де Куртенэ «Об отношении русского письма к русскому языку» (СПб., 1912), которая также была направлена преимущественно в область теории орфо- графии.
Дмитрий Николаевич Ушаков ^qj ное оформление в «Правилах русской орфографии и пунктуации» 1956 г., утверж- денных Академией наук СССР, Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР после активной орфографической дискуссии 1954—1955 гг. на страницах журнала «Русский язык в школе» и «Учительской га- зеты». Но уже в начале 60-х гг. новое поколение прожектеров провело новую дис- куссию по усовершенствованному упрощению русской орфографии, окончившуюся выражением неприятия новшеств со стороны носителей русского языка, поэтому следующий безуспешный поход против орфографии 1956 г. состоялся только в 2001—2002 гг. и тоже был осужден общественностью. В связи с этим разработан- ные Д. Н. Ушаковым и его учениками орфографические и пунктуационные правила доказали свою жизненность, хотя сам Д. Н. Ушаков постоянно стремился их обнов- лять. Вышедший в 1934 г. школьный «Орфографический словарь», который вытеснил многие параллельные словарики 20-х гг. (например, весьма популярные словари И. В. Устинова, В.Флерова, И. И. Шапошникова и др., некоторые выдержавшие до 15-ти изданий), в течение более пяти десятилетий был основой школьной орфогра- фический грамотности и выходил вплоть до 1990 г. (с 1944 г. в качестве соавтора выступал его ученик — С. Е. Крючков). Орфография современного русского языка выросла не только из школьного «Ор- фографического словаря» Д. Н. Ушакова (и С. Е. Крючкова) и подготовленного при его активном участии свода 1956 г., но и особенно из «Толкового словаря русского языка» под его редакцией. К проблемам лексикографии Д. Н. Ушаков серьезно обратился в 1920 г., ког- да он вместе с группой филологов в составе: И.И. Гливенко, А. Е. Грузинский (1858—1930), Н. Н. Дурново (1876—1937), И. Н. Сакулин (1868—1930), А. А. Бус- лаев (1897—1964), — был включен в словарную комиссию, которая должна была реализовать замысел В. И. Ленина 1920—1921 гг. по составлению краткого словаря классического русского языка от Пушкина до Горького по образцу французского однотомного словаря «Лярусс», хотя опыт такого словаря, оставшийся неизвестным В. И. Ленину, в русской лексикографии уже имелся. Однако он получил едва ли справедливую суровую и неаргументированную стереотипную критику со стороны лексикографов, восходящую к предисловию к «Толковому словарю русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова: «Нужда в справочном словаре литературного языка вызвала появление и других словарей, как неоконченный «Полный филологиче- ский словарь русского языка» А. И. Орлова, 2 тома, 1885 г., «Справочный словарь орфографический, этимологический и толковый русского литературного языка» под ред. А. Н. Чудинова, 1901 г., «Малый толковый словарь русского языка» П.Е. Стоя- на, 1913 г. Они не могут идти ни в какое сравнение с академическими словарями и словарем Даля по охвату материала, ни по приемам его обработки и, находясь в стороне от научно-лингвистической традиции, во многом неудачны» [Толковый словарь 1934: VII—VIII]. Эта оценка закрепилась в дальнейшей традиции: «Нужда в учебном словаре литературного языка вызвала в конце XX в. появление таких словарей, состав- ленных преподавателями средней школы, как недоконченный «Полный фило-
7Q2 Я. Г. Добродомов логический словарь русского языка» А. И. Орлова (1885), «Справочный словарь орфографический, этимологический и толковый русского литературного языка» под редакцией А. Н. Чудинова (1901), «Малый толковый словарь русского языка (со- ставлен по образцу Даля и “Лярусса”)» П. Е. Стояна (имевший несколько изданий в начале XX в.). Эти словари складывались в отрыве от научной лексикографической традиции и отражают слишком упрощенный взгляд их составителей на задачи лите- ратурного словаря» [Виноградов 1941: 236]. Однако идея В. И. Ленина о создании словаря современного русского языка от Пушкина до Горького по типу малого «Лярусса», будучи начатой разработкой без особой подготовки проекта, вскоре была приостановлена и возродилась только в 1927—1928 гг., когда развернулась работа по составлению (сначала задуманно- го как двухтомный, затем — трехтомный, а реализованного как четырехтомный) «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, вышедшего в свет в 1934—1940 гг. усилиями авторского коллектива в составе В. В. Виноградова (1894—1969), Г. О. Винокура (1896—1947), Б. А. Ларина (1893—1964), С. И. Оже- гова (1900—1964), Б. В. Томашевского (1890—1957). В начале работы над словарем в коллективе было до полутора десятков человек, в том числе С. И. Бернштейн и И. А. Фалев и др. К концу издания основную работу под руководством Д. Н. Ушакова осуществляли преимущественно Г. О. Винокур и С. И. Ожегов. Согласно воспоминаниям С. И. Ожегова, принимавшего активное участие в со- ставлении «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, душой этого дела «были три человека, прекрасно дополнявших друг друга в таком начи- нании, как словарь, который должен был представлять универсальную характери- стику языка»: В. В. Виноградов, «с его острым интересом к семантич., стилистич. структуре языка и прекрасный уже тогда знаток русской литературной речи в ее историческом развитии»; Д. Н. Ушаков «с его грамматическими и орфоэпически- ми интересами, исключительный знаток живой русской речи, литературной и диа- лектной», Б. В. Томашевский, «человек аналитического ума, прекрасный стилист, замечательный организатор, знаток русской литературы и зарубежного лексикогра- фического опыта» [Словарь и культура 2001: 455]. «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, по словам одного из его составителей С. И. Ожегова, «стал знаменем русской языковой куль- туры нашего времени... и получил мировую известность, особенно выросшую в по- слевоенные годы» [Словарь и культура 2001: 396]. Однако он с самого начала его появления подвергался как деловой научной, так и конъюнктурной, политической критике, причем последняя в лучших демагогических традициях продолжается и до сих пор под маской науки [Казимирский, Аптекарь 1935; Гельгардт 1945; Купина 1995]. Если первый памфлет в этой триаде упрекает словарь в недостаточной по- литизированности (идеологизированности), то в последнем не менее голословно и предвзято он же обвиняется в очень сильной политизированности. Крайности схо- дятся на беспочвенности и ангажированности. Но эти злобные выпады сейчас уже не могут подорвать авторитет словаря, который остается неизменно высоким. ... а караван идет ...
Дмитрий Николаевич Ушаков Значительные научные достоинства «Толкового словаря» определили его непре- ходящее влияние на развитие всей русской советской лексикографии: все значитель- ные словари советской эпохи создавались с оглядкой на Ушаковский словарь, причем не всегда учитывалось, что он отражал не только устойчивую лексику русского язы- ка, но и эфемерную лексику своего времени, которая скоро вышла из употребления. Последующие нормативные словари такие слова то опускают, как это произошло с шутливым выражением красный купец «работник советского торгового аппарата», которое в более поздних словарях отсутствует и справки о котором сейчас получить негде, кроме Ушаковского словаря, то механически переносят в новые лексикогра- фические справочники без привязки к определенному времени и без оправдатель- ных цитат, как это случилось с загадочным англицизмом «ТИТЕСТЕР [тэстэ], а, м. [от англ, tee — чай и test — пробовать] (спец.). Человек, определяющий сорт и каче- ство чая» (IV, 711), попавшее из Словаря Ушакова во многие последующие словари и даже в «Сводный словарь современной русской лексики» (1991). Заслуженное большое доверие советских лексикографов к Ушаковскому словарю иногда перерастает в некритическое к нему отношение, когда немногочисленные опечатки доверчиво воспроизводятся в последующих словарях, создавая так назы- ваемые призрачные слова, как это произошло с редким акцентологическим вари- антом жолнер названия польского солдата жолнёр, которые «Толковый словарь» подал как равноправные, но в словарной статье над вторым словом отсутствовал знак ударения: «ЖОЛНЁР и ЖОЛНЕР, а, м. [польск. zolnierz] Солдат-пехотинец в польской ар- мии. При помощи жолнеров самозванец пытался овладеть Москвой» (I, 876). В части тиража опечатка была замечена, однако вместо знака ударения во втором ва- рианте появились две точки над ё, что породило ошибочную форму жолнёр, попав- шую как призрачный вариант в академический семнадцатитомный «Словарь совре- менного русского литературного языка»: «ЖОЛНЁР, а, м. 1. Польский ратник, солдат-пехотинец. [Вишневецкий:] Слу- чись еще подобная тревога, Я жолнерам стрелять велю. А. Остр. Дм. Самозванец. Навстречу красноармейцу, по своей сторожевой тропинке, движется польский жолнер. Н. Остр. Как закал, сталь. 2. То же, что жалонер. Потом сам отправился выбирать позицию для привала, осматривал ее, дожидался жолнеров, расставлял их, встречал дивизию, размещал полки. Голуб. Багратион. Новобранцы строились у жолнеров с цветными флажками на штыках и под музыку уходили в ворота. Ры- лов. Воспоминания. — С иным удар.: жолнер (пример см. выше). — Даль, Слов.: жолнер: Слов. Акад. 1898: жолнёр', Ушак. Толк.слов. 1934: жолнёр и жолнёр — польск. zolnierz» (IV, 181). С некоторым запозданием один из составителей Ушаковского словаря акад. В. В. Виноградов частично исправил в 1956 г. уже вторичную ошибку академиче- ского семнадцатитомника, не затрагивая первоисточника ошибки: В слове жолнер утверждается ударение последнего слога (жолнёр). Между тем само определение первого значения («польский ратник») и пример из «Дми- трия Самозванца» А. Н. Островского (Случись еще подобная тревога, Я жолнерам
И. Г. Добродомов 704 стрелять велю) показывают, что нормой для употребления слова жолнер (в первом значении) должна быть форма жолнер. Так называемое второе значение, связан- ное с формой жолнёр (?), является результатом контаминации со словом жалонёр («солдат, поставленный для указания линии, по которой должна строиться воинская часть». — И. Д) (франц, jalonneur) (т. IV, с. 181). Таким образом, в данном случае мы имеем дело с историческим взаимодействием разных, хотя и близких по звуча- нию слов, с взаимодействием, приведшим к своеобразной омонимии (в современной лексикологии она получила название паронимы. — И. Д.),а затем, по-видимому, и к частичному слиянию омонимов. В Академическом словаре антиисторизм в подходе к словарному материалу сказался в резком искажении семантической перспективы [Виноградов 1956: 254]. Однако исправление ошибки оказалось апоздалым: ошибочная форма жолнёр в качестве единственно верной или параллельной к жолнёр (без учета отстаивае- мой В. В. Виноградовым формы жолнер} проникла в академические, орфографиче- ские, орфоэпические, словообразовательные и т. п. словари и даже в академический «Сводный словарь современной {!?) русской лексики» (т. 1. М., 1991, С. 326). Аналогичным образом опечатка в реестровом слове фанфаронада «выходка, поведение фанфарона» при ненужной попытке точно передать орфографию фран- цузского fanfaronnade в виде вариативного написания фанфарон(и)ада (IV, 1039: вместо фанфаронада и фанфароннада) привело к появлению радом с реальным галлицизмом русских текстов фанфаронада призрачного слова фанфароннада в академической лексикографии и в доверчивом гнездо-«Словообразовательном сло- варе русского языка» А. Н. Тихонова (М., 1985, т. II, с. 303, 839) как факта русского словообразования. Есть у «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова и пря- мой потомок — однотомный «Словарь русского языка» С. И. Ожегова — верно- го ученика Дмитрия Николаевича. Этот словарь начинал составляться еще в конце 30-х гг. XX в. под руководством Д. Н. Ушакова на базе четырехтомного Ушаковского словаря. Кроме С. И. Ожегова в его составлении принимали участие Г. О. Винокур и В. А. Петросян, что и было отмечено в первом издании словаря, вышедшего в 1949 г. под редакцией академика С. П. Обнорского. Бывший политический рецензент однотомника Н. Ю. Шведова (см. Советская книга. 1949. № 9. С. 93—99), осуществлявшая после смерти С. И. Ожегова редак- тирование словаря, начала дополнять его не только новыми словами, но и материа- лами из «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, кото- рые С. И. Ожегов не счел возможным по кардинальным соображениям включить в однотомный словарь. Благодаря этому обстоятельству она сумела стать соавтором покойного лексикографа и сочла нужным вернуть однотомнику исходное название «Толковый словарь русского языка». Получилось так, что «Словарь русского языка» С. И. Ожегова усилиями ново- го соавтора был уничтожен как особый тип краткого словаря и в новой редакции приобрел облик однотомной компрессии для четырехтомных словарей, в которой обстоятельность толкований заменена скороговоркой, а подлинные цитаты — кос- ноязычными составительскими речениями, причем много слов типа обскурантка,
Дмитрий Николаевич Ушаков педантка, допустимых для словообразовательной системы, но не подкрепленных реальным употреблением, как и столь же сомнительные обскурантесса, педантес- са, но не попавшие в словарь; такие слова служат исключительно для увеличения количества слов в словаре. Такой недостаток словарю Д. Н. Ушакова был присущ гораздо в меньшей степени. Круг замкнулся... Потомок словаря Д. Н. Ушакова — «Словарь русского языка» С. И. Ожегова — уступил место более компактным словарям, подобным «Учебному толковому слова- рю русского языка» В. Быкова, К. Быковой, И. Гартунга и С. Иванова (Берлин, 1996, 469 с.), став при соавторстве Н. Ю. Шведовой лапидарным аналогом бессмертного «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова. В 1936 г. Дмитрий Николаевич стал доктором лингвистических наук, а в 1939 г. был избран членом-корреспондентом Академии наук СССР. Не случайно ученики Д. Н. Ушакова, сосредоточившиеся на кафедре русского языка Московского городского педагогического института имени В. П. Потемкина (впоследствии кафедре общего языкознания Московского государственного педа- гогического института им. В. И. Ленина и Московского педагогического государст- венного университета), образовали ядро Московской фонологической школы, адеп- ты которой едва ли справедливо считали Д. Н. Ушакова «стихийным фонологом». Школу Д. Н. Ушакова прошли многие лингвисты, в том числе Р. И. Аванесов (1902—1982), С. Б. Бернштейн (1911—1997), Г. О. Винокур (1896—1947), С. С. Вы- сотский (1907—1986), И. Г. Голанов (1890—1967), А. М. Земский (1892—1946), С. Е. Крючков (1897—1969), П. С. Кузнецов (1899—1968), А. А. Реформатский (1900—1977), М. В. Светлаев (1898—1959), В. Н. Сидоров (1913—1968), А. Б. Ша- пиро (1890—1966), Р. О. Якобсон (1896—1982), Н. Ф. Яковлев (1892—1974). Литература Виноградов 1941 —Виноградов В. В. Толковые словари русского языка//Язык газеты. М.; Л., 1941. С. 353—395 (Цит. по переизд. в кн.: Виноградов В. В. Избранные тру- ды: Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 209—242). Виноградов 1956 — Виноградов В. В. О некоторых вопросах теории русской лекси- кографии // Вопросы языкознания. 1956. № 5. С. 80—94. (Цит. по переизд. в кн.: Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 243—264). Гельгардт 1945 — Гельгардт Р. Р К критике лингвистической концепции проф. Д. Н. Ушакова//Учен. зап. Перм. пед. ин-та. Молотов, 1945. Вып. 2. С. 49—86. Казимирский, Аптекарь 1935 — Казимирский К., Аптекарь М. Игруны: Толковый сло- варь русского языка// Лит. газ. 20 окт. 1935. № 58 (549). С. 4. Купина 1995 — Купина Н. А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции. Екате- ринбург; Пермь, 1995.
И. Г. Добродомов Ожегов 1974 — Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974. Словарь и культура 2001 — Словарь и культура русской речи: К 100-летию со дня рож- дения С. И. Ожегова. М., 2001. Фортунатов 1956 — Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. М., 1956. Т. I. Основные работы Д. Н. Ушакова Ушаков 1896 — Ушаков Д. Н. Материалы по народным верованиям великорусов И Этнографическое обозрение, XXIX—XX. М., 1896. № 2/3. С. 146—204. (Перепеч. частично в кн.: Даль В. И. О повериях, суевериях и предрассудках русского народа. СПб., 1996. С. 206—234.) Ушаков Д. Н. Введение в языковедение. М., 1908—1909. Вып. 1. С. 47—91; 2-е изд. 1909—1910. С. 47—92; 3-е изд. 1912. Ушаков Д. Н Краткое введение в науку о языке. М., 1913;... 9-е изд. 1929. Ушаков Д. Н. Русское правописание: Очерк его происхождения, отношения его к язы- ку и вопрос о его реформе. М., 1911; 2-е изд. 1917. Дурново Н. Н, Соколов Н. Н, Ушаков Д. Н. Опыт диалектологической карты русского языка в Европе с приложением Очерка русской диалектологии // Рус. филол. вести. Варшава, 1915. Т. 14. Вып. 2. № 4. С. 211—314; Тоже: Труды Моск, диалекгол. ко- миссии. М., 1915. Вып. 9. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1934—1940. Т. 1—4; Т. 1: А — Кюрины. XXVI, 1568 стб.; Т. 2: Л — Ояловеть. 1044 стб.; Т. 3: П — Ряш- ка. 1428 стб.; Т. 4: С — Ящурный. 1504 стб. Ушаков 1995 — Ушаков Д. Н. Русский язык. М., 1995. Библиографию работ Д. Н. Ушакова (1896—1995) см.: Труды ученых филологическо- го факультета Московского университета по славянскому языкознанию: Библиогр. указ. / Под ред. С. Б. Бернштейна, Э. А. Нерсесовой. М., 1960—1979. Т. 1—3, Т. 1: 1917—1957. С. 272—292; Т. 2: 1958—1967. С. 294—295; Т. 3: 1968—1975. С. 305. Основные работы о Д. Н. Ушакове Аванесов Р. И., Винокур Г. О., Кузнецов П. С. и др. Дмитрий Николаевич Ушаков И Русск. яз. в шк. 1941. № 3. С. 92—93. Аванесов Р. И. О моих учителях А. М. Селищеве и Д. Н. Ушакове И Аванесов Р. И. Рус- ская литературная и диалектная фонетика. М., 1974. С. 9—16. Аванесов Р. И. Д. Н. Ушаков: (К 100-летию со дня рожд.) И Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и яз. М.; 1973. Т. 32. Вып. 2. С. 201—204. Аванесов Р. И. Д. Н. Ушаков И Русская речь. 1973. № 3. С. 57—59. Бернштейн С. Б. Дмитрий Николаевич Ушаков: (Страницы воспоминаний) // Вестн. Моск, ун-та. Сер. филология. М., 1973. № 1. С. 78—85.
F Дмитрий Николаевич Ушаков Гелъгардт Р Р. К критике лингвистической концепции проф. Д. Н. Ушакова // Учен, зап. Перм. пед. ин-та. Молотов, 1945. Вып. 2. С. 49—86. Горшкова К. В. Вопросы орфоэпии в работах Д. Н. Ушакова // Вести. Моск, ун-та. Сер. филология. М., 1973. № 1. С. 86—90. Истрина Е. С. Дмитрий Николаевич Ушаков // Изв. АН СССР. Отд. лит. и яз. М., 1945. Т. 4. Вып. 6. С. 251—253. Ожегов С. И. 30-летие со дня начала работы над словарем Д. Н. Ушакова И Словарь и культура. М, 2001. С. 453—458. Ожегов С. И. Памяти Д. Н. Ушакова: 10 лет со дня смерти // Словарь и культура. М., 2001. С. 448-452. ' Петерсон М. Н. Фортунатов и московская лингвистическая школа // Учен. зап. Моск, ун-та. М„ 1946. Т. 3. Вып. 2. С. 25—35. Реформатский А. А. Из истории нормализации русского литературного произноше- ния: К 90-летию со дня рожд. Д. Н. Ушакова. (1673—1942) // Вопросы культуры речи. М., 1964. Вып. 5. С. 5—7. Булахов М. Г. Ушаков Дмитрий Николаевич // Булахов М. Г. Восточнославянские язы- коведы: Биобиблиогр. словарь. Минск, 1977. Т. 3: Л—Я. С. 244—250. Добродомов И. Г. Дмитрий Николаевич Ушаков (К 130-летию со дня рождения) // ; Русск. яз. в школе. 2003. С. 94—97.

f Ф. M. Березин Федот Петрович Филин Федот Петрович Филин (07.03.1908—05.05.1982) — выдающийся ученый-русист с необычайно широким и многосторонним кругом творческих интересов. Общепри- знано, что он является прежде всего историком русского языка и диалектологии, вместе с тем ему не чужды были вопросы социальной лингвистики и проблемы этногенеза славян, исторической лексикологии и лексикографии, культуры речи и языка художественной литературы. Федот Петрович Филин родился 7 марта 1908 г., в деревне Селино Дубенско- го района Тульской области в семье крестьянина. Его общественная деятельность началась с середины 20-х годов, когда он начинает работать селькором тульских газет, возглавляет комсомольскую организацию в одном из сел Тульской области. Окончив Тульский педагогический техникум в 1928 г., он поступает на литературно- лингвистическое отделение педагогического факультета 2-го Московского государ- ственного университета (с 1930 г. — Московский государственный педагогический институт), которое он окончил в 1931 г. Федор Петрович вспоминает об этом вре- мени: «Мне пришлось учиться прежде всего на этом отделении у Н. М. Каринского, ученика академика А. И. Соболевского, у профессора М. Н. Петерсона. У первого я познавал начатки истории русского языка и диалектологии и сравнительного сла- вянского исторического языкознания. Второму, Михаилу Николаевичу Петерсону, я чрезвычайно признателен тем, что он своим строгим методом и тренировкой обучил меня владеть фонетической транскрипцией, что потом, в дальнейшем, очень при- годилось» [Филин 1988: 72]. В 1931—1936 гг. он учился в аспирантуре Яфетиче- ского института АН СССР (с 1932 г. — Институт языка и мышления АН СССР) по специальности «русский язык» и «общее языкознание». С этим поступлением был связан переезд Федота Петровича из Москвы в Ленинград. В аспирантуру он по- ступил по рекомендации академика Н. Я. Марра (1864—1934), который был его на- учным руководителем по общему языкознанию, а руководителем по русскому языку был академик С. П. Обнорский (1888—1962). Вспоминая свой путь в науку, Федот Петрович говорил в 1975 г., что воздействие идей Марра на молодежь и на многих 709
7JQ Ф. М, Березин немолодых тогда людей было очень значительным, ибо Марр пытался дать общую картину развития языков мира, начиная от самого становления человеческого обще- ства до нашего времени. Увлеченность молодого Федота Петровича идеями Мар- ра была настолько велика, что это дало основание В. М. Алпатову назвать Федота Петровича «ортодоксом марризма» [Алпатов 1991: 118]. Впрочем, в дальнейшем в своей научно-исследовательской практике Федот Петрович отошел от ортодоксаль- ных марровских идей. В начале 30-х годов начинается самостоятельная творческая работа Федора Пе- тровича Филина. В 1935 г. он защищает кандидатскую диссертацию на тему «Ис- следование о лексике русских говоров. По материалам сельскохозяйственной терми- нологии», которая в 1936 г. вышла отдельной книгой. Затем он работает в должности старшего научного сотрудника Института языка и мышления и параллельно доцентом Ленинградского педагогического института им. А. И. Герцена. С первых дней Великой Отечественной войны Федот Петрович добровольцем ушел на фронт и по март 1946 г. был политработником. Его боевые заслуги в го- ды войны были отмечены боевыми орденами и медалями. После защиты в нача- ле 1947 г. докторской диссертации на тему «Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи», опубликованной в 1949 г. в виде отдельной монографии, Федот Петрович начал работать заместителем директора Института русского языка АН СССР (директор института академик С. П. Обнорский в то время был серьезно болен, и поэтому основная работа по руководству Институтом фактически лежа- ла на его заместителе). В этой должности Федот Петрович проработал до 1 июля 1950 г. В декабре 1949 г. он был назначен ученым секретарем Президиума АН СССР и оставался в этой должности до 1 июля 1950 г. После известной дискуссии 1950 г. Филину пришлось на некоторое время забыть о карьере, и первые годы запрещалось даже ссылаться на его работы, а через два года после разгрома марризма Филин вместе с А. В. Десницкой подвергся новой и еще более жесткой проработке: говорят, что в последние месяцы жизни Сталина каждую ночь Филин ждал ареста [Там же: 195]. Но с середины 50-х годов его карьера активно пошла вверх. С 1954 г. Федот Петрович Филин был назначен заведующим словарным секто- ром ленинградского отделения Института языкознания АН СССР, председателем редколлегии (с шестого тома) семнадцатитомного «Словаря современного русского литературного языка», удостоенного в 1970 г. Ленинской премии. Этого высокого звания Федот Петрович был удостоен как один из ведущих организаторов и руко- водителей работы наряду с А. М. Бабкиным, С. Г. Бархударовым, С. П. Обнорским, Е. С. Истриной (1883—1957) и В.И. Чернышевым (1867—1949). 60—70-е годы — это период широкого общественного признания научных за- слуг Федота Петровича Филина и его наиболее высокого творческого подъема. В июне 1962 г. он был избран членом-корреспондентом АН СССР. С 1964 по 1968 г. Федот Петрович возглавляет Институт языкознания АН СССР, затем назна- чается директором Института русского языка АН СССР (с 1968 по 1982). Являясь членом Бюро ОЛЯ АН СССР, он в течение нескольких лет выполняет обязанности заместителя академика-секретаря Отделения. Его назначают председателем эксперт-
Федот Петрович Филин 711 ной комиссии по языкознанию Министерства высшего и среднего специального об- разования СССР (1965—1970), а позже председателем экспертного совета по фило- логии и искусствознанию ВАК при Совете Министров СССР. Он становится членом Пленума по Ленинским и Государственным премиям в области науки и техники при Совете Министров СССР. Наконец, с 1971 г. Федот Петрович возглавлял ведущий лингвистический журнал «Вопросы языкознания» вплоть до конца жизни. За многолетнюю, творческую работу он был награжден орденами и медалями СССР. Его научная деятельность получила международное признание: в 1976 г. он был избран почетным доктором Ягеллонского университета в Кракове (Польша), а в 1977 г. Федот Петрович был избран почетным доктором Хельсинкского университета (Финляндия). Перу Федота Петровича принадлежит около 400 научных работ (сре- ди которых девять монографий). Вышедшая в 1936 г. монография Федота Петровича «Исследование о лексике русских говоров. По материалам сельскохозяйственной терминологии» сразу при- влекла внимание лингвистов. «Эта книга, открывшая новый этап в изучении народ- ных говоров, представляла собой первый опыт системного исследования цельной тематической группы диалектной лексики» [Сороколетов, Белозерцев 1978: 12]. Ес- ли раньше внимание обращалось на исследование фонетических и морфологиче- ских особенностей говоров, то здесь уже проявляется стремление Федота Петрови- ча на основе диалектной лексики решать вопросы истории языка и истории народа, разрабатывать планы создания русской исторической лексикологии — темы, кото- рая будет занимать значительное место в его дальнейших исследованиях. Много лет спустя Федот Петрович говорил: «Без должного учета лексики местных диалектов историческая лексикология как полноценная научная дисциплина вообще не может существовать» [Филин 1963: 320]. Уже после смерти автора в 1984 г. вышла обобщающая работа Ф. П. Филина «Историческая лексикология русского языка», в которой он определяет задачи исто- рической лексикологии. Историческая лексикология, пишет Федот Петрович—дис- циплина многоаспектная. Ее цель — показать, каковы были истоки словарного со- става языка во всем его объеме еще в дописьменную эпоху, какими были инновации лексики этого языка после его обособления от других родственных языков, каким было его диалектное членение, какие процессы происходили в лексике и лексиче- ской семантике после возникновения и развития письменности. Ученые должны знать причины сложения каждого слова, время его возникновения, изменение его значений и оттенков значений, их связей со значениями других слов. На вопрос, воз- можно ли выполнение такой грандиозной задачи, Федот Петрович дает пока отрица- тельный ответ, хотя необходимо делать попытки наметить пути развития словарного состава языка хотя бы в общем, приблизительном виде. Для решения этого вопроса автор предлагает исходить из наследия, которое осталось древнерусскому языку от языка праславянского, а для этого нужна реконструкция праславянского словарного состава. И главным методом такой реконструкции Федот Петрович Филин считает этимологию в сочетании с лингвистической палеографией.
^12 Ф. М. Березин В «Исторической лексикологии русского языка» Ф. П. Филин раскрывает свое понимание термина «праславянский язык», считая этот термин удобным, но услов- ным. Праславянского народа или народности, считает автор, не было, а было этни- ческое сообщество праславянских племен, объединенное общностью происхожде- ния и близостью племенных диалектов. Праславянского языка не существовало: на нем никто не говорил, а говорили на диалектах. «Ф. П. Филин применил в русской исторической диалектологии идею сложности праславянского лексического соста- ва, понятие праславянского лексического диалектизма» [Иванов, Трубачев 1982: 5]. В работе «Образование языка восточных славян» (1962) Ф. П. Филин пишет: «Сравнительно-историческое языкознание установило, что первичный славянский язык выделился из группы древнейших близкородственных индоевропейских диа- лектов» [Филин 1962: 77]. Этот язык Ф. П. Филин называет общеславянским (прас- лавянским), который очень рано начал дробиться на диалекты. Исследуя прасла- вянскую лексику, связанную с обозначением животных, растений, топонимических названий, Ф. П. Филин применяет метод лингвистической палеографии с целью установить территорию и относительную хронологию развития праславянского язы- ка. Он пишет: «Если удастся установить географическую картину распространения языков, так или иначе связанных с праславянским, и изменения этой картины со времени существования праславянского языка, то тем самым будет определена прародина славян, границы которой несомненно не были стабильными» [Там же: 77—78]. Основываясь на анализе названий лесов, озер, болот, рек, речек в общеславян- ском языке, Федор Петрович приходит к отрицанию висло-одерской и некоторых других гипотез происхождения славян. Он полагает, что родина праславян во второй половине I тысячелетия до н.э. — в начале н.э. находилась в лесной полосе, рас- положенной между средним течением Днепра и Западным Бугом, южнее Припяти и севернее причерноморских степей [Филин 1972: 17]. В истории праславянского языка Федот Петрович выделяет три этапа: 1) ранний этап — от времени образо- вания общеславянского языка до конца I тысячелетия до н. э., 2) средний этап — с конца I тысячелетия до н. э. до III—IV в. н. э., 3) последний этап — V—VII в. н. э. Ф. П. Филин считает, что древний праславянский язык распадался на ряд пле- менных диалектов. Общеславянские реконструируемые явления возникали в эпо- ху распада родового общества и расселения славян на обширных территориях. Все предшествующие деления праславянского языка на диалекты, изложенные в работах А. А. Шахматова (1864—1920), Тадеуша Лер-Сплавинского (1891—1965), Н. С. Трубецкого (1890—1938) и других ученых, обладают, по мнению Федота Пе- тровича Филина, двумя недостатками: 1) они опираются лишь на немногие призна- ки фонетических различий, вовсе не исчерпывающие диалектного разнообразия, и 2) исходят из наличия праязыка, что предполагает наличие диалектов или диалект- ных групп с более или менее четкими границами между ними. На самом деле, таких монолитных диалектных групп не существовало. Существовал единый язык восточ- нославянской народности, который в разных местах имел диалектные своеобразия. В эпоху восточнославянских племен не было еще зачатков русского, украинского и
Федот Петрович Филин ? белорусского языков, поэтому нет оснований говорить о членении восточнославян- ского языка на два или три четко противопоставленных диалектных массива. Историю восточнославянских диалектных явлений, прежде всего явлений древ- них, предшествующих и сопутствующих образованию русского, украинского и белорусского языков, Ф. П. Филин исследует в книге «Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Историко-диалектологический очерк» (1972), являющейся продолжением книги «Образование языка восточных славян» (1962). Автор еще раз подчеркивает, что общеславянский язык с самого начала своего су- ществования состоял из близкородственных диалектов или диалектных зон, состав и отношения между которыми постоянно менялись. Начало развития общеславянского языка и истории его носителей не поддается определению. В то же время Ф. П. Фи- лин отмечает, что уже во второй половине I тысячелетия до н. э. общеславянский язык имел схождения с древнебалтийскими диалектами и ощутительные связи с североиранскими языками. Праславянской археологической культуры как таковой не существовало. В первые века н.э. древняя славянская территория значительно расширяется, а сам общеславянский язык представлял из себя систему близкород- ственных диалектов, вероятно, соответствовавших древним племенам и племенным группировкам. Восстановить древнейшее диалектное членение общеславянского языка Ф. П. Филин считает невозможным. Общеславянский язык существовал мно- го столетий, в течение которых не оставался неизменным. В VI—VII вв. н. э. сла- вянские племена расселились на огромных территориях от Ильменя на севере до Греции на юге, от Оки на востоке до Эльбы на западе. В VII—IX вв. некоторые изме- нения фонетической системы, грамматические инновации, сдвиги в области лекси- ки образовали особую зону на востоке славянского мира. Эта зона и составила язык восточных славян или древнерусский язык, унаследовавший от общеславянского языка фонетическую, грамматическую и лексическую основу. «Восточнославян- ский (древнерусский) язык первоначально был бесписьменным языком, представ- лявшим собой ряд близкородственных диалектов... На базе древних диалектных зон восточнославянского языка, постоянно видоизменявшихся, впоследствии складыва- ются современные восточнославянские языки: русский, украинский и белорусский» [Филин 1972: 30]. Переходя к своей излюбленной теме — исторической диалектологии, Ф. П. Фи- лин говорит, что предметом древнерусской (как и любой другой) диалектологии яв- ляется установление существовавших диалектных особенностей, их употребления, ареалов и дальнейшей судьбы. Главное внимание в книге и уделяется обнаружению диалектных языковых явлений, доставшихся восточнославянскому (древнерусско- му) языку от древней общеславянской эпохи и возникших в самом этом языке в различные эпохи. Ф. П. Филин подробно и скрупулезно анализирует фонетические диалектизмы древнерусского языка, диалектные явления в морфологии и лексике. Если фонетические явления можно разделить на несколько групп: 1) древнейшие, возникшие до образования восточных славян, 2) древние, появившиеся после фор- мирования языка восточных славян, и 3) поздние, то древнерусский язык имел еди- ную морфологическую основу, которая в разных местностях реализовывалась не во всем одинаково. Что же касается лексики, то лексико-семантические своеобра-
714 Ф. М. Березин зия каждого из восточнославянских языков исчисляются многими сотнями тысяч. Прежнее же мнение о чуть ли не полной лексической монолитности древнерусского языка является безнадежно устаревшим. В нашем языкознании до сих пор не было работы, в которой вопросы происхо- ждения, формирования и развития восточнославянских языков были бы освещены с такой широтой и обстоятельностью [Сороколетов, Белозерцев 1978: 24]. Изложенные выше теоретические положения нашли дальнейшую теоретиче- скую разработку и углубленное развитие в другой работе Ф. П. Филина «Истори- ческая лексикология русского языка» (1984), вышедшей уже после смерти автора незначительным, к сожалению, тиражом и потому малодоступной широкому кру- гу специалистов. В этой книге Федот Петрович еще раз уточняет свое понимание «праславянского языка», считая этот термин понятием удобным, но условным. «Не было праславянского языка или народности, а было этническое сообщество прас- лавянских племен, объединенное общностью происхождения и близостью племен- ных диалектов. Поскольку язык или диалект не только системноструктурная, но и коммуникативная единица, праславяне говорили на близкородственных диалектах, каждый из которых и был реальной коммуникативной единицей, а праславянского языка (в современном понимании термина “язык”) не существовало: на нем никто не говорил, а говорили на диалектах» [Филин 1984: 30]. С возникновением пер- вичных государственных образований, с разрушением родового строя происходит и распад праславянского этноязыкового единства. Когда это произошло? Основы- ваясь на данных «Этимологического словаря славянских языков. Праславянский лексический фонд. Вып. 1—7» (1974—1980), Ф. П. Филин приурочивает этот рас- пад к VI—VII вв. н. э. Что же унаследовал язык восточнославянской народности из этой праславянской лексики? По мнению Федота Петровича, в этот язык вошли все общеславянские слова, слова только восточнославянские и слова, общие с юж- нославянскими и западнославянскими языками. После VI—VII вв. н. э. положение меняется. Наблюдается серьезное расхождение между раннеславянскими народно- стями в лексике и лексической семантике. «После распада праславянской общности образовались родственные, но самостоятельные и неповторимые языки, а не диа- лекты одного языка, вроде современных» [Там же: 44]. В X в. в Древнюю Русь был перенесен письменный старославянский язык, воз- никший на древнеболгарской основе. В это время у восточных славян уже суще- ствовал свой особый бесписьменный язык со сложным диалектным членением. И отношения между старославянским и древнерусским языками были близко- родственными, но различия между ними были не междиалектными, а, как полагает Ф. П. Филин, межъязыковыми. «В Древней Руси столкнулись два самостоятельных близкородственных языка. Результатом этого события огромного исторического значения было образование нового старославянского языка, обычно называемого древнецерковнославянским (старославянским), и собственно древнерусского пись- менного языка» [Там же: 45].
Федот Петрович Филин у । Автор восстанавливает лексику этого древнерусского языка путем реконструк- ции около 170 лексико-семантических диалектизмов древнерусской эпохи, прибегая к методу этимологизации. В предшествующей работе «Истоки и судьбы русского литературного языка» (1981) Ф. П. Филин отмечает, что в Древней Руси, кроме церковнославянского был и другой письменный язык — язык юридических и административных документов, так называемый «деловой язык». «Существование двух различных письменных язы- ков — самая оригинальная черта языкового развития в России. Ничего подобного на Западе не было. Но это было только до XVIII в. В XVIII в. русский деловой язык прекратил свое существование. Он был поглощен церковнославянским литератур- ным языком» [Филин 1981: 18]. В XIII—XIV вв. в результате распада древнерусского языка стали складываться близкородственные, но самостоятельные языки великорусской, украинской и бело- русской народностей. Если XVII век — начало сложения русской нации, то в XVII в. она уже суще- ствовала, и в XVIII в. закладываются начала современного русского литературного языка. В третьей главе книги «Истоки и судьбы русского литературного языка» «Что такое литературный язык» Ф. П. Филин подробно характеризует общие свойства и особенности литературных языков. Он не дает определения литературного языка как такового, отмечая только, что литературный язык возникает вместе с классовым обществом и указывает на сходство и различия между литературными языками до- национальной и национальной эпох. Общими для литературных языков этих перио- дов он считает наличие письменности, известную обработанность литературного языка, его наддиалектность и функционирование в качестве средства цивилизации. Отличает литературные языки донациональной эпохи от национальных литератур- ных языков то, что донациональные литературные языки не составляли единой си- стемы с разговорной речью, не обслуживали всех нужд общества, допускали суще- ствование диалектизмов. Ф. П. Филин не определяет понятия донационального и национального литера- турных языков. Он склоняется к той точке зрения, согласно которой, если сфера упо- требления литературного языка в национальный период расширяется и он начинает играть ведущую роль в системе национального языка, то его можно назвать нацио- нальным литературным языком. Ф. П. Филин расширяет набор тех дифференциаль- ных признаков, которые являются обязательными для литературного языка. К таким признакам, как нормированность, общеобязательность, стилистическая дифферен- цированность, поливалентность (обслуживание всех сфер общения), он добавляет признаки стабильности, благодаря чему нормы литературного языка сохраняются в течение длительного времени, и наличия устной и письменной разновидностей литературного языка. Причем эти признаки характерны не только для современного русского литературного языка, но и для большинства других национальных литера- турных языков. Это замечание существенно, поскольку эти признаки являются не постоянными, а скорее переменными, так как различия в функционировании лите- ратурных языков зависят от конкретно-исторической ситуации в той или иной стра- не. Завершая свою книгу, Ф. П. Филин пишет: «Главным видом проявления языка в
•Д6 Ф. М. Березин наше время является общепринятый нормированный литературный язык, которым мы пользуемся во всех сферах нашей жизни. Нормы современного русского лите- ратурного языка гибки и подвижны, но устойчивы в данный отрезок времени и об- щеобязательны, причем устойчивость является их главной, ведущей особенностью. Если бы господствовали подвижность, изменчивость, языку угрожал бы распад, ха- ос, во всяком случае диалектное дробление» [Филин 1981: 311]. «Этот труд (книга “Истоки и судьбы русского литературного языка”. — Ф. Б.) с полным основанием можно назвать своеобразной энциклопедией истории русского литературного язы- ка. В нем с поразительной силой раскрылись и исследовательский талант ученого, и полемический дух, и глубокая, искренняя любовь к родному языку, и яркость его неповторимой стилистической манеры» [Горбачевич 1983: 88]. Перешагнув 70 лет, Федот Петрович говорил близким сотрудникам, делясь со- кровенными желаниями: «Я еще хочу написать книгу о русском литературном языке и книгу по теории языкознания». Именно так и обещал — не три, не четыре и не цикл исследований, а две эти книги — и ушел от нас человеком слова, выполнив обещанное. Это книги «Истоки и судьбы русского литературного языка» и «Очерки по теории языкознания» (1982). Федот Петрович Филин был ученым с широким научным кругозором. Будучи прежде всего историком и диалектологом русского языка, он занимался и теоре- тическими вопросами языкознания. «Интерес к теории языкознания в разной сте- пени свойствен любому лингвисту. У меня лично этот интерес пробудился еще в студенческие годы. Работая уже более полувека в области русистики и славистики, я постоянно задумывался над природой языка, его общих и частных свойств, и пы- тался ответить на многие волновавшие меня вопросы... Кажется, теперь пришла по- ра подвести некоторые итоги. Так появилась мысль подготовить настоящую книгу» [Филин 1982: 16], в которой излагаются некоторые общелингвистические взгляды ученого. Прежде всего Ф. П. Филин уточняет предмет языкознания как науки. Он говорит, что «предмет языкознания шире, чем описание устройства самого языка, в него вхо- дят как его органическая часть общественные функции языка и воздействие обще- ства на язык, как и воздействие языка на общество» [Там же: 27]. Языкознание при- надлежит к тем научным дисциплинам, которые всегда связаны с философией, ибо, как и философия, языкознание нередко используется в мировоззренческих целях. «Когда речь заходит об общей концепции языкознания, вступает в силу его зависи- мость от философии» [Там же: 55]. «Обращение к общему языкознанию... необходи- мый итог деятельности Филина-исследователя... Покойный ученый был во многом прав, отстаивая и рекомендуя путь в общую теорию языка через обязательный этап исследовательской работы с конкретным языковым материалом» [Иванов, Трубачев 1982: 6]. Центральным вопросом языкознания всегда был и остается вопрос, как «устро- ен» язык, и вечным вопросом является проблема взаимоотношения языка и мышле- ния. Язык, неустанно подчеркивает Ф. П. Филин, это особого рода система, прису- щая только человеческому языку, и основополагающим принципом современной
Федот Петрович Филин у । у лингвистики считается системный подход к языку. «Не надо отождествлять катего- рии «язык» и «система», — предупреждает Ф. П. Филин [Филин 1981: 10]. Поня- тие «языковая система» в лингвистике всегда существовало, оно только менялось. Ф. П. Филин соглашается с утверждением, что язык — не замкнутая, а открытая система, т. е. в ней всегда что-то убывает, а что- то прибавляется. Все это указывает на какие-то изменения, а сами изменения остаются нераскрытыми. В самом языке всегда заложены разные потенции, которые одновременно могут реализовываться и вступать в противоречия друг с другом. «В системе языка присутствует антисисте- ма» [Филин 1982: 88] благодаря наличию в ней противоречий. Языковые противоре- чия Ф. П. Филин делит на внешние и внутренние. Внешние противоречия обуслов- лены воздействием языковых и диалектных систем, за которыми стоят изменения общественного характера. В качестве примера внешнего противоречия он приво- дит языковую ситуацию Древней Руси, когда старославянский язык церковных книг вступил в противоречие с близкородственным древнерусским языком. В первых переписанных на Руси памятниках обнаруживаются отступления от норм старосла- вянского языка под влиянием живой восточнославянской речи. В ходе исторического развития русского языка было преодолено внутреннее противоречие между разви- той системой прошедших времен (аорист, имперфект, перфект, плюсквамперфект) и формой настоящего — будущего времени за счет появления системы глагольных видов. Противоречия возникают на всех уровнях языка на базе столкновения раз- личных норм внутри отдельного языка. Понятие нормы, по мнению Ф. П. Филина, теснейшим образом связано с понятием системы языка, реально существующей в данный момент ее развития. «Язык представляет собой сложную систему, в которой слова цементируются грамматическими и лексикосемантическими отношениями, без чего немыслимы связная речь, общение между людьми, познание и перестройка мира — непременное условие существования человеческого мира» [Там же: 218]. В целом Ф. П. Филин понимает систему языка как комплекс органически связан- ных между собой компонентов (языковой субстанции и языковых связей), а струк- туру языка — как сами связи между компонентами. Равновесие и устойчивость системы всегда относительны. Система языка исторически изменчива. Она возни- кает, развивается и затем постепенно превращается в иную систему. Понять систему языка можно только с учетом ее исторического развития, и единственным методом объяснения системы Ф. П. Филин считает исторический. Языковая система относи- тельно самостоятельна: она существует не автономно, а испытывает на себе влия- ние социологических, психологических, физиологических и иных обстоятельств. Язык, по его мнению, — система, полная противоречий. В ней одновременно суще- ствует и отмирающееся, и нарождающееся, т. е. действующие в противоположных направлениях тенденции. Ф. П. Филин не устает подчеркивать, что равновесие и устойчивость системы всегда относительны. Система возникает, развивается и за- тем постепенно переходит в другое состояние, превращается в другую систему. Вне истории, вне времени и пространства систем не бывает. Затрагивает Ф. П. Филин вопрос о том, что же такое прогресс языка. «Прогресс языка, — пишет он, — заключается в возможностях выражать все достижения че- ловеческой мысли, огромные успехи которой неоспоримы. Это главное. Формы вы-
^,]g Ф. M. Березин ражения в каждом языке специфичны, но это не такая специфика, которая отгоражи- вала бы китайской стеной друг от друга народы и нации» [Филин 1982: 13]. В монографии «Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Историко-диалектический очерк» (1972) Ф. П. Филин отстаивает и доказывает важ- нейший социолингвистический тезис: только языковое единство служит надежным показателем этнической общности. Возвращаясь позднее к проблемам социолинг- вистики, он разъясняет свое понимание этой области языкознания: «Язык — созда- ние общества, и все в нем общественно. Что же в таком случае нужно понимать под социолингвистикой?... По-видимому, за ним (этим термином) нужно закрепить два значения: 1) изучение зависимости языка, его структуры от общества, иначе говоря, социальной обусловленности языковых явлений и 2) изучение общественных функ- ций языка, его роли в обществе, воздействия на общество» [Филин 1982: 131]. Одну из важнейших задач советской социолингвистики Ф. П. Филин видел в ре- шении проблемы двуязычия в нашей стране на данном этапе развития. Что же касается функций языка, то Ф. П. Филин выделял две главные функции языка — 1) как средство сознательного общения между членами языкового коллек- тива и 2) закрепления в сформировавшейся памяти опыта их деятельности — обще- ственные функции языка, связанные с задачами социолингвистики. Под общественными функциями языка Ф. П. Филин понимает назначение языка в обществе. Общественные функции языка, по его мнению, и их история очень пло- хо изучены, наблюдения, относящиеся к этому предмету, разрознены и не обобще- ны. Сам Ф. П. Филин подчеркивает, что общественные функции языка не являются чем-то внешним относительно его структуры, системных связей, закономерностей его развития; общественные функции языка активно воздействуют на его структу- ру, во многом предопределяют направление ее развития. «Изменение общественных функций языка определяется всем ходом развития общества, в том числе и сменой общественных формаций. Структура языка не безразлична для целей общения. Из- менение общественных функций влечет за собой и изменение как отдельных эле- ментов языковой структуры, так и постепенно структуры в целом» [Там же: 154]. Чем успешнее, полагает он, языкознание разрабатывает проблемы языка, связанные с его общественными функциями и самой его социальной сущностью, тем большим вниманием оно пользуется в обществе. Высказывая эти соображения о методах изучения общественных функций язы- ка, Ф. П. Филин полагает, что при этом следует шире опираться на общественное мнение, начать более глубокое социолингвистическое изучение языка, исследовать взаимоотношение языка и общества, языка и нации, ибо язык есть первостепенный признак нации. Каждый национальный язык, утверждает Ф. П. Филин, имеет свои пути развития, но в то же время все национальные языки имеют и общие особенно- сти, каковыми являются их устойчивость, наличие литературного языка, затухание диалектной речи. В лингвистическом наследии Ф. П. Филина особое место занимают его рассу- ждения о слове, его значении, вариантах слова. Способность связываться между со- бой самых различных по значению слов он считает универсальным свойством язы- ка — речи. Под лексическим значением слова он понимает «предметное (в широком
Федот Петрович Филин у смысле) содержание слова, соотнесенность слова к объективно существующему миру вещей, процессов, явлений. В основе лексического значения лежит понятие, которое, однако, не тождественно значению» [Филин 1982: 230]. Между словами и их значениями, по мнению Ф. П. Филина, существуют весьма различные связи, ко- торые в совокупности составляют лексико-семантическую систему языка, систему открытую, подвижную, развивающуюся через преодоление разного рода противо- речий. Весь словарный состав языка Ф. П. Филин делит на группы слов, на «семанти- ческие поля», и совокупность этих групп составляет лексико-семантическую систе- му языка, лексико-семантические группы слов, сосуществующие с тематическими группами слов. «Общее между тематическими и лексико-семантическими группами слов заключается в том, что и те, и другие группы отражают познанную объектив- ную действительность... Различие между этими типами связей слов определяется тем, что лексико-семантические группы слов представляют собой продукт законов и закономерностей развития лексической семантики языка, тогда как тематические группы слов, само их наличие или отсутствие в каком-либо языке, их состав зависят только от уровня знаний того или другого народа... Отношения между словами в тематических группах строятся только на внешних отношениях между понятиями... Иное дело лексикосемантические группы слов, представляющие собой внутреннее, специфическое явление языка, обусловленное ходом его исторического развития. Яркий пример тому — синонимические разряды слов» [Там же: 233—235]. Различие этих двух групп слов позволяет определить особенности входящих в эти группы слов, их языковую специфику, семантическую производность, воз- можную сочетаемость. В целом же пропасти между тематическими и лексико- семантическими группами слов нет и не может быть, полагает Ф. П. Филин. Из лексикологических проблем заслуживают упоминания Ф. П. Филина о вари- антах слова. В русском языке нередко одно и то же лексическое значение имеет раз- личное звуковое выражение (ноль и нуль, зал и зала). Являются ли подобные слова двумя самостоятельными словами или вариантами одного и того же слова? Ф. П. Филин считает их вариантами и выделяет фонематические варианты сло- ва (калоша и галоша, матрац и матрас), акцентологические варианты слова (замок и замок, мука и мука) и формальнограмматические варианты (продрог и продрог- нул, закаливать и закалять). Иными являются соотношения типа лиса — лисица, обжог — ожог, поскольку здесь словообразовательные морфемы создают новые лексико-семантические единицы, которые включаются в различные части речи. Особые варианты слов Ф. П. Филин выделяет в русских говорах, прежде всего варианты фонетические (увесь ‘весь’, игород<ыгород<огород), варианты морфоло- гические (яросл. орожатъ ‘поражать’, калуж. алясник «болтун») и варианты, воз- никшие в результате «народной этимологии» (грыжовник<грызтъ, околодок вме- сто околоток<колода) В 50-е годы у Ф. П. Филина назревает необходимость обобщить накопленные материалы по диалектной лексике, и он выступает инициатором создания многотом- ного «Словаря русских народных говоров». В 1957 г. он назначается руководителем группы этого словаря, а в 1961 г. выпускает «Проект» Словаря русских народных
720 Ф. М. Березин говоров», явившийся вкладом в развитие общей теории диалектной лексикологии. И с первого выпуска (1965) вплоть до 18-го выпуска Ф. П. Филин был бессменным главным редактором этого словаря. Теоретические взгляды на проблемы диалектной лексики Ф. П. Филин изложил в статье «Диалектное слово и его границы» (1982). Под диалектным словом он понимает слово, имеющее локальное распространение и в то же время не входящее в словарный состав литературного языка. Решающим признаком принадлежности слова к диалектной лексике является локальная ограни- ченность его употребления, т. е. наличие у слова изоглоссы в пределах территории, которую занимает язык. От различных пластов лексики литературного языка диа- лектная лексика отличается рядом особенностей. Прежде всего он различает диа- лектные слова и разговорнопросторечные слова, которые входят в словарный состав литературного языка. Это лексика общерусского характера. Диалектизмы Ф. П. Филин подразделяет на лексические (кволый ‘слабый, боль- ной’, лони(съ) ‘в прошлом году’) и семантические, имеющие различия в лексиче- ских значениях (руда ‘кровь’, губы ‘грибы’). Четко определив отношения диалект- ных слов к лексике литературного языка, Ф. П. Филин установил определенные критерии отбора слов в диалектологический словарь. Подобно указанным выше вариантам слов в литературном языке, в статье ‘О лексикализированных фонетико-морфологических вариантах слов в русских гово- рах’ (1982) Ф. П. Филин выделяет в диалектной лексике варианты фонетические (ярманга ‘ярманка’, бладенец ‘младенец’), варианты морфологические (яросл. оро- жатъ ‘поражать’, калуж. алясник ‘болтун’) и варианты, возникшие в результате «народной этимологии» и искажений, заимствованных из книжного языка слов (грызовник<грызтъ, бакет<букет). В создаваемом под руководством Ф. П. Филина «Словаре русских народных го- воров» эти идеи получили полное воплощение. Ф. П. Филин всегда болел за судьбы родного языка. Почти четверть века назад он резко выступил против засорения его ненужными заимствованиями, прежде всего американизмами. Что же нас заставляет задумываться и бить тревогу, когда речь за- ходит о вторжении американизмов в современный русский язык, спрашивал он. И отвечал: беспрецедентное их количество, особенно в специальной терминологии, причем намечается тенденция вытеснения ими уже существующих точных русских соответствий. Масса американизмов, с тревогой говорил он, вторгается в русский язык, но мало заметно воздействие русской лексики на английскую. И, наконец, на- метившееся у некоторых лиц бездумное лингвистическое подражание всему амери- канскому. Если раньше говорили о французско-нижегородском наречии, то теперь пришла пора говорить об американо-нижегородском сленге. Слова эти, сказанные Ф. П. Филиным, борцом за чистоту русского языка, осо- бенно актуально звучат в наше время, когда борьба за культуру русской речи под- нимается на общенациональный уровень. Огромную работу проделал Ф. П. Филин в качестве ответственного редактора различных книг, в том числе и книг автора настоящей статьи. Меня всегда удивля- ло и восхищало его умение точно указать на тот или иной аспект лингвистических взглядов анализируемого русского лингвиста, пожелание включить в хрестоматию
Федот Петрович Филин У21 ту или иную работу русского языковеда. Все это свидетельствовало о его глубоком знании истории отечественного языкознания. Увлеченность, творчество, преданность науке, неизменная влюбленность в род- ной язык и его историческое прошлое, постоянные поиски новых путей исследова- ния языка, забота о судьбе науки — таковы наиболее характерные черты Ф. П. Фи- лина как ученого [Сороколетов, Белозерцев 1978: 31]. Литература Алпатов 1991 —Алпатов В. М. История одного мифа: Марр и маризм. М., 1991. Горбачевич 1983 —Горбачевич К. С. Федот Петрович Филин: (1908—1982) И Русская речь. 1983. № 2. С. 82—89. Иванов, Трубачев 1982 — Иванов В. В., Трубачев О. Н. Федот Петрович Филин: (1908—1982) // Вопросы языкознания. 1982. № 4. С. 3—9. Сороколетов, Белозерцев 1978 — Сороколетов Ф. П., Белозерцев Г. И. Краткий очерк научной, педагогической и общественной деятельности Ф. П. Филина // Федот Пе- трович Филин. М., 1978. (Биобиблиография ученых СССР.) Филин 1962 — Филин Ф. П. Образование языка восточных славян. М.; Л., 1962. Филин 1963 — Филин Ф. П. О составлении диалектологических словарей славянских языков // Славянское языкознание: Докл. сов. делегации, 5й междунар. съезд сла- вистов (София, сент. 1963). М., 1963. С. 318—346. Филин 1972 — Филин Ф. П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков: Ист. диалектол. очерк. Л., 1972. Филин 1981 — Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981. Филин 1982 — Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. М., 1982. Филин 1984 — Филин Ф. П. Историческая лексикология русского языка. М., 1984. Филин 1988 — Филин Ф. П. Мой путь в науке // Русская речь. 1988. № 2. С. 71—79. Основные работы Ф. П. Филина Филин Ф. П. Исследование о лексике русских говоров: По материалам с.-х. термино- логии. М.; Л., 1936. Филин Ф. П. Очерк истории русского языка до XIV столетия. Л., 1940. Филин Ф. П. Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи: (По мате- риалам летописей). Л., 1949. Филин Ф. П. Происхождение и развитие русского языка. М., 1954. Филин Ф. П. Образование языка восточных славян. М.; Л., 1962.
722 Ф- М. Березин Филин Ф. П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков: Историко- диалектол. очерк. Л., 1972. Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981. Филин Ф. П. Очерки по теории языкознания. М., 1982. Филин Ф. П. Историческая лексикология русского языка. М., 1984. Библиографию трудов Ф. П. Филина с 1931 по 1977 см.: Федот Петрович Филин. М., 1978. С. 37—64. (Биобиблиография ученых СССР.) Основные работы о Ф. П. Филине Балахонова Л. И. Ф. П. Филин: (К шестидесятилетию со дня рождения) // Научн. докл. высш. шк. Филол. науки. М., 1968. № 2. С. 131—132. Горбачевич К. С. Федот Петрович Филин (1908—1982) И Русская речь. 1983. № 2. С. 82—89. Дерягин В. Я. Проблемы исторической лексикологии русского языка в трудах Ф. П. Филина// Филин Ф. П. Историческая лексикология русского языка. М., 1984. С. 3—14. Иванов В. В., Трубачев О. П. Федот Петрович Филин (1908—1982) // Вопросы языкоз- нания. 1982. № 4. С. 3—9. Максимов В. И., Сороколетов Ф. П. Федот Петрович Филин: (К 70-летию со дня рожд.) //Научн. докл. высш. шк. Филол. науки. М., 1978. № 1. С. 124—126. Протченко И. Ф. Федот Петрович Филин: (К 70-летию со дня рожд.) И Русск. яз. в шк. 1978. № 1. С. 119—121. Сороколетов Ф. П. Федот Петрович Филин: (К 60-летию со дня рожд.) И Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1968. Т. 27. Вып. 1. С. 79—81. Сороколетов Ф. П., Белозерцев Г. И. Краткий очерк научной, педагогической и обще- ственной деятельности // Федот Петрович Филин. М., 1978. С. 7—31. (Биобиблио- графия ученых СССР.) Филин Ф. П. Автобиография // Сб. науч, трудов комсомольцев Академии наук СССР. М.; Л., 1936. С. 466—467. Филин Ф. П. Мой путь в науке И Русская речь. 1988. № 2. С. 71—79.
В. М. Алпатов Александр Алексеевич Холодович Александр Алексеевич Холодович (11(24).05.1906, Кронштадт — 20.03.1977, Ле- нинград) — выдающийся советский лингвист, японист, кореист, теоретик языкозна- ния, типолог. А. А. Холодович в 1926 г. окончил отделение японоведения Ленинградского уни- верситета. Его основным учителем студенческих лет был Н. И. Конрад (1891—1970), крупнейший отечественный специалист по культурам Японии и других стран Даль- него Востока. Отношения учителя и ученика, развивавшиеся почти полвека, были достаточно сложными, не раз прерывались, а затем восстанавливались. А. А. Холо- дович получил у Н. И. Конрада всестороннюю подготовку в области японистики, но если для Конрада язык был лишь одним из проявлений культуры, то Холодовича привлекал анализ языка как такового, собственно лингвистический подход к языко- вым явлениям. Считая свою лингвистическую подготовку недостаточной, А. А. Холодович по- ступил в аспирантуру научно-исследовательского Института речевой культуры в Ленинграде, где прошел курс обучения у академика Н. Я. Марра. Марровским «но- вым учением о языке» тогда увлекались многие языковеды, особенно молодые. Их привлекали нетрадиционность подхода Марра, поиски новых горизонтов в науке. Влияние «нового учения» проявилось в ранних публикациях Холодовича. В одной из них он, например, предсказывал формирование в скором будущем «междуна- родного языка бесклассового общества», который по строю будет напоминать ки- тайский [Холодович 1930: 187]. Однако к середине 30-х годов ученый отошел от марризма и впоследствии оценивал Марра и его идеи резко критически. Большое значение для Холодовича имело изучение трудов классиков науки о языке, особенно А. А. Потебни, Впоследствии (в письме к Н. А. Сыромятникову 1946 г.) он именно Потебню называл своим «подлинным учителем» [Алпатов 1988: 176]. Среди друзей А. А. Холодовича аспирантских лет отметим В. Н. Волошинова, автора (соавтора?) знаменитой книги «Марксизм и философия языка». После окон- чания аспирантуры Холодович недолго преподавал в Саратове, затем вернулся в Ле- 723
В. М. Алпатов 724 нинград, где работал до конца жизни. В ЗО-е годы он преподавал в Ленинградском университете, где в 1938 г., после ареста Н. И. Конрада, стал заведующим кафе- дрой дальневосточных языков и литератур, а с 1940 г. — заведующим воссоздан- ной кафедрой японской филологии. Среди его учеников тех лет следует отметить Н. А. Сыромятникова. Параллельно Холодович по совместительству работал в Ин- ституте востоковедения АН СССР; он также был тесно связан и с Институтом языка и мышления АН СССР. Помимо японского языка, Холодович в это время начинает заниматься корейским языком, традиции изучения которого в нашей стране после революции были на некоторое время прерваны. Публикуются первые крупные ра- боты ученого, посвященные японскому и корейскому языкам, из которых особо вы- деляется книга [Холодович 1937], на основе которой была защищена кандидатская диссертация. Она стала не только первым у нас систематическим описанием старо- письменного японского языка в том его варианте, который продолжал функциони- ровать в первой половине XX в., но и изложением оригинальной лингвистической концепции. После войны А. А. Холодович продолжал работу в университете, где заведовал сначала кафедрой японской филологии, а с 1952 г. — вновь организованной кафе- дрой корейской филологии. В 1949 г. он защитил докторскую диссертацию, ему бы- ло присвоено звание профессора. Его диссертация [Холодович 1949] в трех томах была посвящена разнообразным проблемам строя японского языка и, как и все его труды, содержала разработанную общетеоретическую концепцию. К сожалению, она так и не была опубликована, а третий ее том, по-видимому, утерян. Ряд разде- лов диссертации опубликованы в виде статей, отметим среди них [Холодович 1946; 1948а;б; Холодович 1952]. Другой крупной работой А. А. Холодовича тех лет стала первая (и до сих пор единственная) в нашей стране подробная грамматика корейско- го языка [Холодович 1954]. Относящиеся к этому же времени лекции по корейскому языку XV в. опубликованы посмертно [Холодович 1986]. В 1961 г. в жизни ученого произошел резкий перелом. Он оставил работу в университете и перешел в Ленинградское отделение Института языкознания АН СССР, где возглавил вновь созданную группу структурно-типологического (затем типологического) изучения языков, которой руководил до конца жизни. Исследо- вания по теории языка и лингвистической типологии, и раньше его увлекавшие, теперь стали основной сферой его деятельности. Группа стала одним из центров теоретической лингвистической мысли в СССР. А. А. Холодович создал школу лингвистов-теоретиков и типологов. В группе работали В. С. Храковский, В. П. Не- дялков, И. Б. Долинина, Н. А. Козинцева и др., постоянно сотрудничали с группой С. Е. Яхонтов, В. Б. Касевич и др. Коллектив, сложившийся вокруг Холодовича, подготовил два фундаментальных труда [Типология 1969; 1974], в которых соот- ветственно каузативные и пассивные конструкции большого количества языков ми- ра описывались на основе единого общетеоретического подхода, в основном раз- работанного создателем группы. После смерти Холодовича коллективные труды аналогичного типа продолжают публиковаться. Помимо этого А. А. Холодович пу- бликовал проблемные статьи по теории лингвистики и лингвистической типологии, отметим среди них [Холодович 1966; 1967; 1970а;б]; см. также [Мельчук, Холодович
Александр Алексеевич Холодович ^5 1970]. В последние годы жизни он вернулся к изучению японского языка и работал над книгой «Глагол в современном японском языке», оставшейся незаконченной. Написанные им главы книги вместе с переизданием ранее публиковавшихся статей составили посмертную монографию [Холодович 1979]. Работая в Ленинграде, Холодович был довольно далек от Ленинградской школы языковедов (хотя использовал некоторые идеи Л. В. Щербы), но имел определенное сходство с Московской школой. С некоторыми представителями этой школы, осо- бенно с А. А. Реформатским, он дружил многие годы. В то же время он испытал значительное влияние концепций западного структурализма и старался их исполь- зовать и развивать. Характеризуя творческий метод А. А. Холодовича, его ученик В. С. Храковский писал: «А. А. Холодович был ученым необычайно широкого творческого диапазо- на. Японистика и корееведение, грамматическая теория и типология, синтаксис и семантика, наконец, история языкознания — вот далеко не полный перечень тех проблем, исследованию которых была посвящена почти полувековая плодотворная деятельность ученого... В своем подходе к языку А. А. Холодович был прежде всего типологом. Он полагал, что все конкретные языки решают одни и те же смысловые задачи, хотя для решения одной и той же задачи в различных языках, да и в одном и том же языке, могут использоваться разные способы и средства. Выделить исходные универсальные смысловые задания и установить набор формальных средств, при- меняемых для их решения, — вот та цель, к осуществлению которой, по мысли А. А. Холодовича, должна стремиться лингвистическая типология. Этой цели и бы- ло подчинено все его творчество... В его книгах и статьях высокая теоретичность удачно соединяется с пристальным вниманием к эмпирическим данным» [Храков- ский 1979: 3—7]. Оригинальность подхода проявилась уже в первой крупой публикации А. А. Хо- лодовича — книге [Холодович 1937]. Ее проблематика далеко не ограничивалась синтаксисом в обычном понимании этого термина. Ученый понимал синтаксис очень широко: «Предметом синтаксиса являются отношения между элементами языка» [Холодович 1937: 8], не только между словами и предложениями, но и между частя- ми слова. Выделялись синтаксис слова, словосочетания и фразы (сложного предло- жения). Холодовича интересовали не только особенности каждого из видов синтак- сиса, но и общие закономерности. Синтаксис любого рода делился им прежде всего на синтаксис синтагмы (комплекса двух неравноправных элементов) и синтаксис асинтагмы (комплекса двух равноправных элементов); в выделении понятия синтаг- мы Холодовичем были использованы идеи Л. В. Щербы. Такой подход, связанный с поиском общих свойств разных уровней языка, резко отличался от традиционного подхода, строго отделявшего морфологию от синтаксиса; не удивительна резкая его оценка у представлявшего иную научную школу В. В. Виноградова [Виноградов 1975: 100—103]. В то же время он имел сходство с идеями, выдвигавшимися в те же годы Л. Блумфилдом, Л. Ельмслевом, Е. Куриловичем и др. Еще одна проблема, рассмотренная в книге, связана с развитием так называемых «мертвых» языков. Обычно считают, что язык, на котором не говорят, а только пи- шут, не изменяется. Однако, как показал А. А. Холодович, старописьменный япон-
^2^ В. М. Алпатов ский язык (бунго), на котором еще в ЗО-е годы XX в. писали официальные тексты, в том числе военные (отсюда название книги), имел заметные отличия от языка сред- невековых памятников. В него не допускались грамматические элементы, появив- шиеся в языке после XI в., однако многое из того, что было в старом языке, исчезло, и грамматическая система подверглась редукции [Холодович 1937: 4—6]. Оригинальную теоретико-грамматическую концепцию содержала и диссертация [Холодович 1949], далеко выходившая за рамки японистики. Особенно много в ней внимания уделялось вопросам грамматической семантики. Одним из таких вопро- сов был вопрос о разграничении перфекта и результатива: перфектные глаголы и грамматические формы одновременно передают процесс движения к некоторому со- стоянию, и это результирующее состояние, результативное — лишь последнее [Хо- лодович 1949: 356]. Впоследствии это разграничение легло в основу коллективного труда, подготовленного учениками Холодовича [Типология 1983]. Рассмотрена так- же семантика числа; показано, что в ряде языков наряду со значениями единичности и множественности встречается особое, так называемое значение репрезентативной множественности; оно обозначает совокупность лиц или предметов, названную по одному из своих представителей [Холодович 1946]. Подробно изучены на примере японского языка модальные категории глагола, в том числе связанные с выражением разной степени достоверности того или иного события. Особо исследована встре- чающаяся в ряде языков грамматическая категория (в современной лингвистике иногда именуемая категорией бенефактива), связанная с направленностью действия к говорящему или от говорящего [Холодович 1952]. Предложена оригинальная кон- цепция атрибутивных отношений в языке [Холодович 1948а;б]. Подробно А. А. Хо- лодович рассмотрел в диссертации теоретические проблемы залога, впоследствии эта проблематика заняла одно из центральных мест в его публикациях. Концепции ученого постоянно развивались, многие идеи его ранних работ (как общетеоретиче- ские, так и касавшиеся японского языка) позднее были пересмотрены. С начала 60-х годов А. А. Холодович сосредоточился на проблемах теории язы- ка и типологии, прежде всего в области синтаксиса и грамматической семантики. В то же время его интересовала и мало разрабатывавшаяся в то время проблема типологии процесса коммуникации [Холодович 1967]. Он выделил пять дифферен- циальных признаков, позволяющих классифицировать речевое поведение человека. Это, во-первых, средство выражения речевого акта (звук, письменный знак, жест), во-вторых, коммуникативность или некоммуникативность речевого акта (наличие или отсутствие собеседника), в-третьих, ориентированность речевого акта на опре- деленного или неопределенного собеседника, в-четвертых, потенциал речевого акта (количество собеседников), в-пятых, наличие или отсутствие контакта с собеседни- ком. В области теории синтаксиса важны идеи А. А. Холодовича относительно ска- зуемого как вершины предложения (в этом вопросе, как и в ряде других, на него оказали влияние идеи Л. Теньера). Вопрос о вершине предложения всегда очень занимал ученого, но решался им в разные годы по-разному. Итоговая точка зрения была выражена в статье [Холодович 19706]; ее переиздание см. [Холодович 1979: 293—298]. Здесь подробно аргументируется идея О том, что единственный главный
Александр Алексеевич Холодович 727 член предложения — сказуемое, а подлежащее — такой же подчиненный ему член предложения, как и дополнение. Материал японского и других языков, в которых отсутствует согласование сказуемого с подлежащим, в большей степени подтверж- дает такую точку зрения, чем более традиционные концепции, ориентированные на типологические особенности индоевропейских языков. На данной точке зрения основана также статья о типологии порядка слов [Холо- дович 1966]. В отличие от типологического подхода Дж. Гринберга и др., основанно- го на понятии базового порядка слов, у Холодовича главным параметром признается степень свободы словопорядка (американские типологи, как правило, не придают ему существенного значения). Выделяются языки со строго фиксированным или сво- бодным положением зависимого члена относительно главного (в том числе и подле- жащего относительно сказуемого) и языки со строго фиксированным или свободным положением соподчиненных членов предложения относительно друг друга. В области теории синтаксиса для А. А. Холодовича важнейшее значение имело разграничение семантической и синтаксической структуры предложения. В ранних работах, особенно в докторской диссертации, он исходил из идеи о взаимно одно- значном соответствии между ними. Однако в конце жизни он писал: «Теперь мы решительно отказываемся от этой идеи, приняв то более естественное воззрение, согласно которому несколько синтаксических деревьев могут иметь одно и то же значение... В противном случае синтаксис просто совпал бы с семантикой и один из этих терминов оказался бы лишним» [Холодович 1971: 132]. В связи с этим он разграничивал семантическую структуру предложения, состоящую из ситуации и ее участников — партиципантов, и ее синтаксическую структуру, состоящую из членов предложения. При таком подходе залог понимается как имеющая то или иное формальное выражение диатеза (термин Л. Теньера) — соответствие между участниками ситуации и членами предложения. Этот подход к залогу обоснован в нескольких публикациях А. А. Холодовича и лег в основу коллективных трудов [Ти- пология 1969; 1974]. Как создатель и руководитель группы типологического изучения языков А. А. Хо- лодович старался создать работоспособный коллектив, члены которого дополняли бы друг друга и работали бы по единому проекту. С этой точки зрения весьма лю- бопытны идеи, высказанные им в докладной записке на имя директора Института языкознания АН СССР в 1960 г.: «Есть два способа организации проблемных групп. Один метод можно назвать методом “конструкторских бюро” или, если не бояться смелых сопоставлений и аналогий, подрядным методом. Руководящие языковедче- ские организации заказывают проблему тому или иному ведущему лингвисту, пред- лагая ему подобрать рабочую группу, которая будет выполнять работу по плану и методу руководителя группы... Другой способ организации проблемных групп я здесь не обсуждаю подробно, ибо он в том или ином виде реализовался и раньше. Я его не одобряю и поэтому называю его «методом коня и трепетной лани». В этом случае в одну проблемную группу включают елико возможно большое число веду- щих специалистов, каждый из которых имеет свое собственное мнение и каждый из которых, очевидно, и после завершения работы группы будет продолжать иметь свое собственное мнение. Такие группы полезны, ибо они дают возможность все-
В. M. Алпатов сторонне обсудить проблему, но они все же имеют менее деловой характер» (цит. по: [Оглоблин, Храковский 1990: 15]). А. А. Холодович предложил создать группу при Ленинградском отделении Института языкознания по принципу «конструкторского бюро». В той же докладной записке он предложил две основные проблемы, которые должны стоять перед группой: «а) методика структурного анализа синтаксиса кон- кретных языков и б) теория синтаксических моделей и проблема универсального синтаксиса как подосновы всех частных синтаксисов» [Там же: 16]. Этот круг про- блем соответствовал происходившему в это время развитию мировой лингвистики, все более рассматривавшей проблемы синтаксиса как центральные. Предложенную программу в основном удалось реализовать. Построение группы по типу «конструкторского бюро» оказалось залогом ее жизнеспособности. Коллек- тив сохранился и после смерти своего создателя, продолжая существовать и в на- стоящее время. На основе идей Холодовича и их творческого развития были подго- товлены такие фундаментальные коллективные монографии, как [Залоговые 1981; Категории 1983; Типология 1983; 1989; 1992; 1998]; часть из них издана и на англий- ском языке. Еще одна книга, посвященная типологии уступительных конструкций, находится в печати. Надо отметить и еще одну сторону деятельности А. А. Холодовича, связанную с изданием на русском языке трудов классиков мирового языкознания. Ему принадле- жат перевод «Основ фонологии» Н. Трубецкого [Трубецкой 1960], редактирование русского перевода «Принципов истории языка» Г. Пауля [Пауль 1960]. Последней крупной работой ученого стала подготовка нового русского издания трудов Ф. де Соссюра. Для этого издания он заново отредактировал старый перевод «Курса», сделанный А.М.Сухотиным, составил том, включивший в себя не только ранее уже издававшийся «Курс», но и ряд других работ великого швейцарского ученого, на- писал вступительную статью и биографию Соссюра. Книга [Соссюр 1977] вышла через несколько месяцев после смерти Холодовича. Наконец, отметим и то, что интересы ученого не ограничивались одной лингви- стикой. В первой у нас хрестоматии по литературам Дальнего Востока, подготов- ленной коллективом под руководством Н. И. Конрада [Восток 1935], А. А. Холодо- вич поместил очень яркий перевод японской сказки IX в. «Дед Такэтори». Позже он переводил произведения корейской литературы, редактировал их переводы (в том числе переводы А. А. Ахматовой), писал вступительные статьи к их изданиям [Ко- рейские 1954; Корейская 1956; 1958]. А. А. Холодович был одним из самых ярких лингвистов-теоретиков советского времени, его идеи продолжают использоваться и развиваться, им создана Ленин- градская (ныне Петербургская) типологическая школа.
Александр Алексеевич Холодович 729 Литература Алпатов 1988 — Алпатов В. М. Изучение японского языка в России и СССР. М., 1988. С. 104—109, 152—163. Алпатов В. М. Изучение японского языка в России и СССР. М., 1990. Виноградов 1975 — Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. Восток 1935 — Восток. М., 1935. Сб. 1: Литература Китая и Японии. Залоговые 1981 —Залоговые конструкции в разноструктурных языках. Л., 1981. Категории 1983 — Категории глагола и структура предложения. Конструкции с пре- дикатными актантами. Л., 1983. Корейская 1956,1958 — Корейская классическая поэзия/Пер. А. Ахматовой. М., 1956; 2-е изд., доп. и перераб. М., 1958. Корейские 1954 — Корейские повести. М., 1954. Мельчук, Холодович 1970 — Мельчук И. А., Холодович А. А. К теории грамматиче- ского залога (Определение. Исчисление) // Народы Азии и Африки. М., 1970. 4. С. 111—124. Оглоблин, Храковский 1990 — Оглоблин А. К., Краковский В. С. А. А. Холодович: Творчество и научная школа // Типология и грамматика. М., 1990. С. 5—20. Пауль 1960 —Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. Соссюр 1977 — Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. Типология 1969 — Типология каузативных конструкций: Морфологический каузатив. Л., 1969. Типология 1974 — Типология пассивных конструкций: Диатезы и залоги. Л., 1974. Типология 1983 — Типология результативных конструкций: (Результатив, статив, пас- сив, перфект). Л., 1983. Типология 1989 — Типология итеративных конструкций. Л., 1989. Типология 1992 — Типология императивных конструкций. СПб., 1992. Типология 1998 — Типология условных конструкций. СПб., 1998. Трубецкой 1960 — Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М., 1960. Холодович 1930 —Холодович А. А. Марксистская лингвистика и ее «левые критики» // Звезда. Л., 1930. № 12. С. 181—199. Холодович 1937 —Холодович А. А. Синтаксис японского военного языка: (Язык воен, документации). М., 1937. Холодович 1946 —Холодович А. А. Категория множества в японском в свете общей теории множества в языке // Учен. зап. Ленингр. ун-та. Сер. филол. наук. Л., 1946., Вып. 10. № 69. С. 15—36. Холодович 1948а —Холодович А. А. Атрибут приобретенного признака в японском языке // Язык и мышление. М.; Л., 1948. Т. 11. С. 347—363. Холодович 19486 —Холодович А. А. Партитивный атрибут в японском языке // Изв. АН СССР. сер. лит. и яз. М., 1948. Т. 7. Вып. 1. С. 45—57.
730 В. М. Алпатов Холодович 1949 —Холодович А. А. Очерки по строю японского языка: Дис. ... докт. филол. наук. Л., 1949. Холодович 1952 —Холодович А. А. Действие и субъект речи в японском языке // Учен, зап. Ленингр. ун-та. Сер. востоковед, наук. Л., 1952. Вып. 3. № 128. С. 177—198. Холодович 1954 — Холодович А. А. Очерк грамматики корейского языка. М., 1954. Холодович 1966 —Холодович А. А. К типологии порядка слов // Науч. докл. высш, школы. Филол. науки. М., 1966. № 3. С. 3—-13. Холодович 1967 —Холодович А. А. О типологии речи И Историко-филологические ис- следования: К 75-летию со дня рожд. акад. Н. И. Конрада. М., 1967. С. 202—208. Холодович 1970а —Холодович А. А. Залог: I. Определение. Исчисление // Категория залога: Материалы конф. Л., 1970. С. 1—26. Холодович 19706 —Холодович А. А. К вопросу о доминанте предложения // Studies in general and oriental linguistics: Pres, to Shiro Hatton on the occasion of his sixtieth birthday. Tokyo, 1970. C. 318—324. Холодович 1971 —Холодович А. А. Некоторые вопросы управления в японском язы- ке //Вопросы японского языка. М., 1971. С. 113—132. Холодович 1979 —Холодович А. А. Проблемы грамматической теории. Л., 1979. Холодович 1986 —Холодович А. А. Материалы по грамматике корейского языка XV ве- ка // Предварительные сообщения Отдела языков АН СССР. М., 1986. Вып. 5. Храковский 1979—Храковский В. С. Предисловие И Холодович А. А. Проблемы грам- матической теории. Л., 1979. С. 3—7. Основные работы А. А. Холодовича Холодович А. А. Синтаксис японского военного языка: (Язык воен, документации). М., 1937. Холодович А. А. Строй корейского языка. Л., 1938. Холодович А. А. Очерки по строю японского языка: Дис. ... докт. филол. наук. Л., 1949. Холодович А. Л. Корейско-русский словарь. М., 1951; 2-е изд. перер.: 60 тысяч слов. М., 1958; 3-е изд., стер.: М., 1959. Холодович А. Л. Очерк грамматики корейского языка. М., 1954. Типология каузативных конструкций. Морфологический каузатив (Ответственное ре- дактирование и написание ряда разделов). Л., 1969. Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги (Ответственное редактирование и написание ряда разделов). Л., 1974. Холодович А. Л. О «Курсе общей лингвистики» Фердинанда де Соссюра // Сос- сюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. С. 9—29. Холодович А. Л. Ф. де Соссюр. Жизнь и труды // Там же. С. 650—671. Холодович А. Л. Проблемы грамматической теории. Л., 1979. Холодович А. Л. Материалы по грамматике корейского языка XV века // Предва- рительные публикации Отдела языков Института востоковедения АН СССР. М., 1986. Вып. 5.
Александр Алексеевич Холодович Холодович А. Л. Айнский язык // Языки Азии и Африки. М., 1993. 5: Алтайские языки. С. 415—430. Основные работы о А. А. Холодовиче Алпатов В. М. Изучение японского языка в России и СССР. М., 1988. С. 104—109, 152—163. Оглоблин А. К., Храковский В. С. А. А. Холодович: Творчество и научная школа // Типоло- гия и грамматика. Л., 1990. С. 5—20. Храковский В. С. Предисловие // Холодович А. А. Проблемы грамматической теории. Л., 1979. С. 3—7.

К. Г. Красухин Олег Сергеевич Широков Олег Сергеевич Широков (21.02.1927 — 19.12.1997) — доктор филологических наук, профессор кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания МГУ. Родился в Москве, в 1947 г. поступил в Московский государственный педагогиче- ский институт им. В. И. Ленина, на филологический факультет, где в то время суще- ствовало классическое отделение, возглавляемое проф. Н. Ф. Дератани. Там О. С. учился у выдающегося философа и филолога А. Ф. Лосева, с которым был дружен всю жизнь. В 1949 г. классическое отделение в МГПИ было закрыто, студентов пере- вели в МГУ, где Н. Ф. Дератани возглавил кафедру классической филологии. На ней преподавали такие выдающиеся ученые, как С. И. Соболевский и С. И. Радциг. О. С. заинтересовался скифами и их языком, затем — санскритом и индоевропеистикой. Его учителем стал профессор М. Н. Петерсон — крупный русист, литуанист и ком- паративист, благодаря которому в МГУ не прекращалась традиция индоевропейско- го языкознания. Диплом О. С. защитил о скифских именах в греческих надписях Северного Причерноморья, в аспирантуре написал диссертацию «Развитие типов склонения в истории греческого языка». В этой работе он показал, как в истории греческого языка происходит разрушение III склонения, переход составлявших его имен в I и II. Во многом склонение по основам в новогреческом языке заменилось на склонение по роду. Исследование молодого филолога оказалось полезным для типологических штудий о новых германских и романских языках, где происходили сходные процессы. После защиты диссертации (1955 г.) О. С. принял предложение Черновицкого университета стать заведующим кафедрой общего языкознания. Там он работал с 1956 по 1963 г. Основным направлением его научных интересов стало полевое изучение греческих диалектов, появившихся на территории Украины с XVIII в., — греков-мариупольцев. До сталинской депортации они жили в непосредственной близости с албанцами. И О. С. приступил к изучению албанского. К этому времени отношения СССР с Албанией были радикально испорчены; в капиталистическую Грецию и Италию (на юге которой тоже имеются греческие говоры) советского 733
734 К. Г. Красухин ученого едва ли пустили бы. Поэтому О. С. должен был изучать диалекты Греции и Албании исключительно по литературе. Но все места проживания этих народов (Украина, Кавказ, Казахстан) он объездил с полевыми исследованиями. В итоге он составил фонологические таблицы в синхронии и диахронии для 53 греческих диа- лектов и 29 албанских. В итоге оказалось, что все разнообразие между ними может быть сведено к 7 фонологическим признакам, по-разному представленным во всех них. Ряд этих признаков развился в ходе ареальных контактов греческого и албан- ского. В 1963 г. О. С. покинул Черновцы из-за конфликта с партийным руководством области и перебрался в Минск, где стал заведующим кафедрой общего языкозна- ния Белорусского института иностранных языков. За время работы он подготовил докторскую диссертацию и напечатал под грифом «Для служебного пользования» 3-томную монографию «Развитие глухого консонантизма новогреческого и албан- ского языков» (общий объем около 30 а. л.). Несколько большим тиражом вышла выдержка из этого исследования под грифом методического пособия «Методика диахронического описания в фонологии (на материале албанских и новогреческих диалектов)». Рукопись на основе своего большого исследования О. С. подал как докторскую диссертацию в МГУ в 1967 г. К этому времени ему пришлось уйти из Белорусского института иностранных языков — тоже из-за конфликта с парторгани- зацией. О. С. вернулся в Москву и стал преподавать в Орехово-Зуевском пединсти- туте. Из Минска в МГУ был послан на него донос, из-за чего защиту диссертации пришлось отложить. Она была с успехом защищена в 1969 г. в Институте языкоз- нания АН СССР (оппоненты член-корреспондент АН Б. А. Серебренников, д. ф. н. С. К. Шаумян, д. ф. н. А. А. Белецкий). После защиты молодой доктор наук воз- главил в Институте национальных школ АПН СССР сектор народов Севера. В это время О. С. увлекся изучением чукотского языка, предпринял несколько экспедиций на Чукотку, написал ряд статей о чукотской фонологии. С 1975 по 1997 г. он работает в должности профессора кафедры общего языкоз- нания МГУ. Там он читал курс, который считал самым важным на кафедре: введе- ние в языкознание. По материалам лекций он подготовил учебники «Введение в языкознание» (М.: Изд-во МГУ, 1985) и «Языковедение: Введение в науку о языках» (М.: Добросвет, 2003). Особенно информативно второе издание. Оно построено по следующему принципу. Информация об отдельных языках и языковых уровнях со- провождается экскурсами в историю языков и теорию языкознания. Язык же автор рассматривает как феномен, тесно связанный с культурой. Поэтому характеристика акустических особенностей звуков (бемольные — диезные, «тёмные» — «светлые») сопровождается подсчетом соответствующих звуков в русских стихах. Он демон- стрирует, что различные акустические характеристики передают различные оттен- ки настроения. В разделах «Морфология» и «Синтаксис» излагаются оригинальные взгляды автора на семантику падежей и типы синтаксических связей, посредством которых выражаются предикативные, атрибутивные, релятивные и объектные син- тагмы. Что же касается самих связей, то, помимо согласования, управления и при- мыкания, О. С. ввел также термин агглютинация, т. е. соединение в синтагму двух членов, один из которых не имеет никаких морфологических средств и представля-
Олег Сергеевич Широков ^^5 ет собой по сути чистую основу (типа беж-цвет, колоно- и ректоскопия)'. В этой синтаксической классификации проявилось характерное для О. С. стремление опи- сать большое количество явлений с помощью малого набора различительных при- знаков. Вторая часть учебника посвящена отдельным языковым семьям. Нельзя сказать, что они были охвачены с равной полнотой (на это вряд ли бы хватило эрудиции у любого современного лингвиста!), но, например, многие индоевропейские груп- пы представлены вполне подробно, с грамматическими парадигмами и образцами текстов на них (греческий, латинский, романские, германские, славянские языки). Кроме того, рассказ о языковых семьях сопровождается обширной лингвистической и культурологической информацией. Так, от индийских языков автор переходит к основам индоевропейского языкознания, от греческого — к истории философских идей и христианства, от тюркских и сино-тибетских — к основам типологии. Попут- но сообщаются весьма подробные сведения об истории носителей рассмотренных языков. Таким образом, книгу 2003 г. можно считать учебным пособием не только по введению в языкознание, но и по общему языкознанию как более углубленному курсу; оно содержит важные сведения по истории языкознания, компаративистике, типологии, теории отдельных уровней языка. Данный учебник можно считать также хорошим пропедевтическим пособием к указанным дисциплинам. О. С. никогда не оставлял компаративистику. Самое значимое его открытие в этой области редко связывается с его именем. В 1972 г. он представил доклад на прошедшую в Институте балканистик и славяноведения конференцию, посвящен- ную выходу первого тома «Опыта сравнения ностратических языков» В. М. Иллич- Свитыча. В этом докладе он предложил новую реконструкцию индоевропейского смычного консонантизма. Традиционная система, восходящая к пособиям начала XX в., содержащая звонкую, глухую и звонкую придыхательную серии, вызыва- ла много сомнений. В частности, Р. О. Якобсон (1958) полагал, что не может быть в языке звонкой придыхательной серии, если нет глухой придыхательной1 2. Серия глухих придыхательных согласных есть в санскрите, но здесь они явно вторичны по происхождению (так, tisthati содержит глухой придыхательный, происходящий из ларингала < *sth2-e-). Это предъявляет определенные требования к реконструк- ции, заставляет пересмотреть фонемный инвентарь индоевропейского праязыково- го состояния. Именно таким путем пошли Т. В. Гамкрелидзе и Вяч. Вс. Иванов, чей совместный доклад на эту тему был представлен на той же конференции. Исходя из типологических соображений, они предположили, что а) звонкая серия соглас- ных была в действительности не звонкой, а имела какой-то иной фонологический признак (чаще всего предполагается глоттальность, так что вся теория получила наименование «глоттальной»); в глухой серии наличествовала факультативная при- дыхательность, в звонкой придыхательной серии этот признак был также факульта- тивным: 1 М. В. Панов [Панов 1971] назвал такие формы аналитическими прилагательными. 2 Звонкость и придыхательность Якобсон рассматривал как отдельные маркирующие призна- ки и полагал, что не может быть маркированной серии согласных, если нет немаркированной, т. е. отличной от нее только отсутствием одного маркирующего признака.
736 К. Г. Красухин А. Традиционная реконструкция В. Реконструкция Гамкрелидзе-Иванова I II III I п III *Ь *р *р‘ *d *t *t‘ *dM *g *к *к‘ *k/h! *g *к *gh *к‘ *к™ *к‘ *gi<h *1е‘ Эта реконструкция заставила пересмотреть некоторые детали классификации индоевропейских групп языков. Наиболее архаичный консонантизм обнаруживают языки, более всего отступившие от традиционной праязыковой модели: германские и особенно армянский (Гамкрелидзе и Иванов полагают, что общеиндоевропейская система смычных согласных лучше всего сохранена в грабаре). Но подход Т. В. и В. В. остается типологическим. О. С. Широков подошел к данной проблеме иначе. Начав с греческих заимствований в армянский и грузинский, он отметил колеба- ния, которые связал с особенностями консонантизма в сравниваемых языках. Затем, предположив, что звонкая серия в действительности не была звонкой, он по-новому взглянул на ряд известных фонетических законов. Так, закон Гримма заключается в утере дополнительного признака в I серии и распределении придыхательное™ в двух остальных. Закон же Бартоломе в индоиранских языках, описывающий оглу- шение простой звонкой рядом с глухой (bhajati -> bhakta < bhaj- + -ta-) и озвонче- ние глухой рядом со звонкой придыхательной (bodhate buddha < budh- + -ta-), свидетельствует о том, что признак звонкости имела только придыхательная серия. В той же, которая потом стала звонкой простой, он развился после отделения индо- иранского диалектного континуума от общеиндоевропейского. К этому можно при- бавить, что в хеттском языке соответствия индоевропейским звонким трактуются как ненапряженные (передаваемые одинарным написанием), индоевропейские же глухие передаются здесь двойными согласными. Очевидно, они звучали как напря- женные (хетт, nepis < *nebh-, но appanzi < *h2ep-~). «Глоттальная» теория в начале 70-х гг., как говорится, витала в воздухе. После 1972 г. появились работы П. Дж. Хоппера, Й. Э. Расмуссена, А. Одрикура, где пред- лагался пересмотр шумного индоевропейского консонантизма. I серию определяли как абруптивную, фарингализованную, увулярную и т. д.; разумеется, установить ее подлинное звучание пока что невозможно. Т. В. и В. В. опубликовали большое количество работ на эту тему в России и за рубежом, выпустили и большую моно- графию (по-русски в 1984 г. в Тбилиси, по-английски в 1995 г. в Берлине). О. С. же ограничился написанием 5 статей (опубликованных в Москве и на периферии). В них он уточнял возможность нахождения следов I незвонкой серии в сохранив- шихся индоевропейских языках. Так что он по праву может быть назван одним из создателей «глоттальной» теории — одной из наиболее популярных лингвистиче- ских реконструкций конца XX в. Ряд публикаций О. С. посвящен реконструкции индоевропейских изоглосс. По- добно тому, как в ранний период своего творчества О. С. классифицировал албан-
Олег Сергеевич Широков ^^7 ские и новогреческие диалекты с помощью небольшого количества фонологических признаков, он поставил своей задачей рассмотреть общие инновации отдельных индоевропейских групп языков и их взаимосвязи с помощью небольшого количе- ства общих черт. Суммировать общую картину можно так. Раньше всего отделились анатолийские и, возможно, тохарские языки, а оставшиеся группы можно класси- фицировать так. А. Рефлексы слоговых сонантов: «узкий» вокальный призвук (и, i) характерен для германских, балтийских и славянских языков (северная группа), «средний» (е, о) — для италийских и кельтских языков (юго-западная группа), «ши- рокий» (а) — для греческого и индо-иранских (юго-восточная группа). В. Для се- верной группы характерно слияние *а и *0. С. Косвенные падежи имени в мн. ч. в северной группе оканчиваются на *-»?-, в юго-западной на *-М-, в юго-восточной на *-bhi-: гот. wulfam ‘волкам’, лит. vilkams, ц.-слав. влъкомъ; лат. patribus ‘отцам’, др,- ирл. atrib (галльск. atrebo), др.-инд. pitf}>his, авест. pstrbya. Мы бы добавили к это- му различную судьбу глагола. В юго-восточной системе сохранилась трехчленная оппозиция основ: презенс-аорист-перфект; в остальных языках аорист и перфект слились в общую категорию претерита. В юго-западной группе претерит вобрал в себя формы обоих древнейших времен; инфинитив образован от основы презенса. В германских языках претерит образован на базе перфекта с почти полностью исчез- нувшим аористом. Инфинитив образован от основы презенса. В балто-славянском ареале аорист почти вытеснил старый перфект (в церковнославянском есть ана- литический перфект), инфинитив образован от основы претерита. Разработанная О. С. Широковым система классификации индоевропейских диалектов должна по- служить основой для дальнейших исследований в этой области. Другая важная идея О. С. в компаративистике касается взаимоотношения апо- фонии и морфологии. Опорой для нее послужило наблюдение А. А. Белецкого [Белецкий 1955], сравнивавшего формы падежей атематических и тематических имен. Тематический номинатив оказался равен по форме атематическому генити- ву, датив — локативу (др.-инд. номинатив гйс ‘свет’ — генитив rucah и номинатив rucah ‘светлый’; датив ksme ‘для земли’ — локатив grhe ‘в доме’); в тематических же именах датив приобретает долгую ступень, так что форма становится «вдвойне те- матической» (grjiaya). О. С. отметил, что и флексия медиального залога отличается от активного наличием гласной во флексии (*-Z/*-to); конъюнктив тоже придает гла- гольной основе сходство с тематической (др.-инд. asti — asatf), тематическая основа становится «вдвойне тематической» (bharati — bharati). Собрав эти факты, О. С. за- думался об общих механизмах, лежащих в их основе, — причинах такого расшире- ния вокального состава основ и флексий. В настоящее время можно утверждать, что такие гласные, чередующиеся с 0 ступенью вокализма, в конечном итоге обязаны своим появлением подвижному силовому праиндоевропейскому ударению. Силь- но упрощая картину, заметим, что независимый член предложения имел ударение на основе; в зависимых членах ударение передвигалось на конец основы (реали- зовавшийся как тематический гласный) и/или флексию. Все словоизменительные и словообразовательные морфемы, содержащие подобные чередующиеся гласные, могут быть объединены в единую аблаутно-акцентную парадигму. В работах О. С.
738 К. Г. Красухин нет этого термина, но именно они подготовили базу для его исследования явлений, объединенных под этим наименованием. О. С. интересовался не только чистой лингвистикой. Ему принадлежит ряд работ по античной культуре. Так, рассматривая одно из важнейших понятий у Платона — триаду, — О. С. отметил, что в представлении философа каждый ее элемент отлича- ется от другого, но при этом их связь друг с другом не может быть разорвана. Такое сложное, тонкое, истинно диалектическое понимание триады подготовило христи- анское учение о Троице, и прежде всего в том виде, как оно было утверждено на Никейском соборе. Иные толкования, легшие в основу ересей (арианство, монофи- зитство, несторианство), были упрощением этой доктрины. Платоновская традиция сохранилась в трактовке св. Афанасия. Другая важная идея О. С. заключается в следующем. Греческое слово о-го/%г?оу означало, с одной стороны, ‘первоэлемент’, с другой ‘буква’. Демокрит использовал этот термин для одного из имен атомов. У атома с буквой есть то общее, что оба они представляют собой незначимые и неделимые единицы, из которых слагается мир. Мнение О. С. таково: именно фонологическая структура греческого алфавита, где один знак соответствует не слову и не слогу, а именно фонеме, подсказала Левкиппу и Демокриту одно из величайших открытий античности: атомную теорию. Умер О. С. Широков, вчерне закончив работу над самой большой по объему сво- ей книгой: упоминавшимся учебником «Языковедение: Введение в науку о языках». Она была опубликована через 6 лет после его смерти и, как было сказано выше, представила оригинальную концепцию автора в области общего и сравнительно- исторического языкознания. Литература Белецкий 1955 — Белецкий А. А. Задачи дальнейшего сравнительно-исторического изучения языков И Вопросы языкознания. 1955. № 2. С. 3—27. Панов 1971 —Панов М. В. Об аналитических прилагательных // Фонетика. Фоноло- гия. Грамматика. К семидесятилетию А. А. Реформатского. М.: Наука, 1971. Основные работы О. С. Широкова Широков О. С. Современные проблемы сравнительно-исторического языковедения. М.: МГУ, 1981. Широков О. С. История греческого языка. М.: Изд-во МГУ, 1983. Широков О. С. Введение в языкознание. М.: Изд-во Моск, ун-та, 1985. Широков О. С. Введение в балканскую филологию. М.: Изд-во Моск, ун-та, 1990. Широков О. С. Языковедение: Введение в науку о языках. М.: Добросвет, 2003.
А. Д. Шмелев Дмитрий Николаевич Шмелев Дмитрий Николаевич Шмелев (10.01.1926, Москва, — 05.11.1993, Москва) — академик, доктор филологических наук, специалист в различных областях руси- стики. «Главными объектами его исследовательского внимания были лексиколо- гия, семантика и синтаксис русского языка, но он оставил глубокий след и в других областях русистики — как синхронной, так и диахронической» [Крысин 2002: 8]. Д. Н. Шмелев родился в семье врачей: его отец, Николай Андреевич Шмелев, был известным фтизиатром, впоследствии действительным членом (академиком) Акаде- мии медицинских наук, директором Института туберкулеза; мать, Надежда Саввич- на Шмелева, — детским невропатологом. Несмотря на трудные предвоенные годы, родители сумели дать Дмитрию Николаевичу прекрасное образование: он владел несколькими иностранными языками, был знатоком русской и мировой истории, ли- тературы и изобразительного искусства. Детство Д. Н. Шмелева прошло в эпоху лютых гонений на веру. Вот что вспо- минает об этом времени Наталия Николаевна Соколова, дочь известного духовно- го писателя, доктора химических наук, профессора Николая Евграфовича Пестова: «Мы снимали избы в глухой деревне, в двух километрах от железнодорожной стан- ции. Нас было три семьи “маросейских” (т. е. бывших прихожан знаменитого храма Николы в Кленниках на Маросейке, закрытого большевиками в 1932 г. —А. Ш.): Хватовы, Шмелевы и Пестовы. У Шмелевых было трое детей наших ровесников, у Хватовых — один мальчик... Родители наши придумали проводить всенощную среди природы, за рощей, в поле. Тогда стали собираться три наши семьи по суббо- там и под праздники. Мы переходили по мосту речку, пересекали небольшую рощу, скрывающую нас от глаз сельского люда. Пройдя метров сто по лугу, мы опускались на землю под березами, дававшими нам прохладную тень. Мальчикам доставляло удовольствие взобраться на деревья, которые они называли своим наблюдательным пунктом. В случае если кто-то посторонний приблизится к нашей компании, ребя- та должны были дать нам знать, чтобы пение вечерни замолкло» [Соколова 1998: 231—232]. 739
740 А- Д- Шмелев Путь Д. Н. Шмелева в лингвистику не был прямым. Его интересовало многое: литература, живопись, архитектура, искусство разных стран, история. Окончив (экс- терном) школу, он поступил в Московский институт международных отношений. Но обстановка в сталинском Советском Союзе не слишком благоприятствовала обуче- нию в учебном заведении, находящемся «на передовой идеологического фронта», и Д. Н. Шмелеву (который, в отличие от едва ли не большинства своих сверстников, не был даже членом «комсомола») удалось после третьего курса перейти на филологи- ческий факультет Московского университета им. М. В. Ломоносова. Окончание Д. Н. Шмелевым университета совпало с некоторым ослаблением идеологического давления в языкознании (после появления знаменитой статьи Сталина «Марксизм и вопросы языкознания»), так что Д. Н. Шмелев был принят в аспирантуру по лингви- стической специальности. Именно там он и познакомился со своей будущей женой, Татьяной Вячеславовной Булыгиной (впоследствии профессором, доктором фило- логических наук, главным научным сотрудником Института языкознания РАН). По- сле аспирантуры Д. Н. Шмелев некоторое время преподавал в Орехово-зуевском педагогическом институте; в 1955 г. он защитил кандидатскую диссертацию «Значе- ние и употребление формы повелительного наклонения в современном русском язы- ке». С 1958 г. и до своей смерти 5 ноября 1993 г. Д. Н. Шмелев работал в Институте русского языка Академии наук (в котором последние 20 с лишним лет руководил Сектором, а затем Отделом современного русского языка); в 1969 г. защитил док- торскую диссертацию «Проблемы семантического анализа лексики». Преподавал в МГПИ им. Ленина (ныне МПГУ); читал лекции в МГУ, на Высших литературных курсах Литературного института им. М. Горького, на ФПК ряда высших учебных заведений. В 1984 г. Д. Н. Шмелев был избран членом-корреспондентом Академии наук СССР, а в 1987 — действительным членом Академии. При этом «внелингвистические» интересы сохраняли для Д. Н. Шмелева свою значимость. Разумеется, в советское время он не имел возможности путешествовать по разным странам; пожалуй, с течением времени он научился воспринимать это как некоторую данность, по поводу которой не имеет смысла сокрушаться. Лишен- ный возможности выезда за границу, он каждое лето тратил отпуск на путешествия по русскому Северу, по местам, в которых сохранились архитектурные памятники (чаще всего со своим другом проф. Л. Ю. Максимовым, известным русистом и пе- дагогом). Он знал все сохранившиеся там деревянные церкви, и расстраивался по поводу того, что, даже когда утихли гонения и эти церкви были причислены к «па- мятникам деревянного зодчества», они по большей части оставались в полнейшем небрежении, так что с каждым годом их оставалось все меньше. В Москве и старых русских городах он старался не обойти вниманием ни одно сколько-нибудь инте- ресное в архитектурном отношении здание: он готов был проводить значительное время в архивных поисках, пытаясь подтвердить свои догадки, когда сведения об архитекторах не приводились в общедоступных источниках. С юношеских лет и до конца жизни Д. Н. Шмелев занимался литературным творчеством, никак не рас- считывая на публикацию. Небольшой сборник его стихотворений вышел уже после смерти, в 1998 г. повесть «Трактат о вреде пьянства» и рассказ «Про дождь в апреле» были опубликованы в книге [Шмелев 2002].
Дмитрий Николаевич Шмелев В целом можно сказать, что Д. Н. Шмелев стал профессионально заниматься именно лингвистикой отчасти под влиянием внешних обстоятельств. Может быть, это в какой-то мере определило особенности его лингвистического подхода: он по- стоянно исходил не столько из тех или иных априорных теоретических представле- ний, сколько из здравого смысла и желания максимально полно описать реальный языковой материал. «В языковедческих построениях он любил придерживаться фак- тов, не стремясь втиснуть их разнообразие в прокрустово ложе какой-либо (сколь угодно стройной) теории» [Крысин 1997: 3]. Сказанное не означает, что Д. Н. Шме- лев избегал обсуждения теоретических вопросов или считал их не имеющими осо- бого значения. Но, по его мнению, все теоретические положения должны не ил- люстрироваться специально подобранными примерами, а подвергаться проверке на всем массиве релевантного языкового материала. Кроме того, они должны быть со- гласованы между собою, а их приложение к конкретным языковым фактам должно рассматриваться в рамках единого непротиворечивого описания языка. В этом мож- но видеть зачатки того, что Ю. Д. Апресян впоследствии наметил как программу «интегрального» описания языка (см. [Апресян 1995]). Все это ярко проявлялось в его подходе к лексической семантике. Во введении к книге «Проблемы семантического анализа лексики» он говорит о необходимости преодоления «атомизма» в лексикологических описаниях. При этом речь идет об «атомизме» двоякого рода. С одной стороны, Д. Н. Шмелев говорит о преимуществах системного изучения лексики, которое позволяет представить в гораздо более глу- боком освещении факты, которые могут казаться случайными и почти несопостави- мыми друг с другом при изолированном анализе значений отдельных слов. С другой стороны, он отмечал, что встречается и теоретический «атомизм», когда отдельные лексикологические проблемы рассматриваются и решаются в лингвистической ли- тературе изолированно друг от друга, так что решение какой-то одной из них, по су- ществу, никак не влияет на решение другой. Он упоминал в этой связи обсуждения проблем синонимии, фразеологии, многозначности и омонимии, компонентного анализа лексики и т. д. и выдвигал на первый план необходимость создания общей лексикологической теории, которая позволила бы взглянуть на соответствующие проблемы под каким-то единым углом зрения и, возможно, наметила бы пути их разрешения. При этом такая общая теория должна быть приложима ко всему лекси- ческому составу языка, так что никакая его часть не должна исключаться из рассмо- трения. Следует иметь в виду, что Д. Н. Шмелев писал свои работы по лексической семантике в то время, когда получил распространение взгляд, согласно которому так называемая «конкретная лексика» не представляет интереса для семантического анализа. Так, Ю. Д. Апресян писал: «В задачи традиционной семантики входит опи- сание значений каждого имеющегося в языке слова. ...Отличие современной семан- тики от традиционной состоит в том, что первая интересуется значениями далеко не всех слов. ...Семантическим кодом конкретного существительного может быть его порядковый номер в соответствующем словаре» [Апресян 1967: 17, 19]. Сходным образом и А. Вежбицка в своей знаменитой книге Semantic primitives высказыва- ла предположение, что значительная часть конкретной лексики (в частности, такие слова, как кошка, роза, яблоко и т. д.) не поддается семантическому анализу. Для нее,
^42 А Д- Шмелев согласно А. Вежбицкой, толкованиями могли бы служить такие формулы, как, напр.: кошка — ‘животное, думая о котором, мы сказали бы кошка’ [Вежбицка 1983: 243]3. Д. Н. Шмелеву такое ограничение сферы применимости семантического анализа лексических единиц было чуждо. Он полагал, что часто попытки наложить ограни- чения на части лексики, подлежащие семантическому анализу, «вытекают только из того, что сферы интересов различных исследователей не совпадают» [Шмелев 1973: 32]. Конечно, он не подвергал сомнению право каждого исследователя заниматься именно тем, что его интересует, но считал, что едва ли целесообразно a priori от- казываться от рассмотрения каких-то семантических связей «только на том осно- вании, что они обусловлены реальными связями обозначаемых данными словами предметов и явлений». При этом он исходил из того, что «значения лексических единиц всегда в той или иной степени определяются природой обозначаемых ими предметов и явлений действительности», так что «само понятие “конкретная лек- сика” не кажется вполне определенным, а тем более однородным». Он писал: «Не- сомненно, что среди массы слов, обозначающих физические предметы, могут быть обнаружены самые разнообразные лексические группы, по-разному организован- ные и различно соотнесенные друг с другом. Было бы странно считать, что значения соответствующих слов не являются “значениями” в собственно лингвистическом смысле слова только на основе того, что те или иные методы исследования непри- менимы для их анализа» [Там же: 34]. Здесь для него было существенно и то со- ображение, что если постулировать существование особого семантического языка, «языка мысли», на котором мы сохраняем в сознании содержание разнообразных сообщений (так что мы можем в дальнейшем передать их «своими словами»), то важно понять, какое место в этом языке занимают «конкретные значения». «...Ведь мы запоминаем и можем передать своими словами и сообщения о конкретных пред- метах. Как же оно записывается в нашей памяти? Почему в нашей памяти вообще хранятся значения, отягощенные конкретными, не воспроизводимыми в других зна- чениях признаками?» [Там же: 33]. Анализируя словарные толкования, приводимые в одноязычных словарях, Д. Н. Шмелев заметил, что «отсутствие четкого представления о парадигматиче- ских противопоставлениях слов по определенным семантическим признакам не- редко приводит к неупорядоченности и недостаточной информативности толкова- ний» [Шмелев 1973:109]. Так, рассмотрев толкования большой группы глаголов со значением «отделения, отъединения» (отрезать, отрубить, отпилить, оторвать, отломать, открутить, отклеить, отпороть, отцепить, отвинтить, отпаять, отлепить, отколотить, отковырять, отодрать, откромсать) в четырехтомном «Словаре русского языка», Чрезвычайно важно для концепции Д. Н. Шмелева упомянутое выше положение о неоднородности «конкретной лексики». Он отмечал, что различные классы слов, которые принято относить к «конкретной лексике», имеют различную семантиче- 3 Впоследствии и Ю. Д. Апресян, и А. Вежбицка существенно расширили свое представление о лексике, представляющей интерес для семантического описания. А. Вежбицка даже посвяти- ла «конкретной лексике» отдельную книгу [Wierzbicka 1985], в которой решительно отказалась от своей прежней точки зрения.
Дмитрий Николаевич Шмелев скую структуру. В частности, это связано с тем, что язык использует различные ме- тоды классификации «конкретных» объектов, и это находит отражение в семантиче- ских характеристиках их наименований. Как известно, в теории классификаций принято различать искусственные и есте- ственные классификации. Признаки, которые кладутся в основу искусственных классификаций, задаются человеком: на множество объектов накладывается сеть признаков, по которым эти объекты могут быть характеризованы. Эти признаки служат для противопоставления объектов друг другу и потому могут быть названы дифференциальными. В зависимости от того, какие признаки положены в основу искусственной классификации, и будут получаться те или иные искусственные клас- сы. Иными словами, результат искусственной классификации определяется выбо- ром классификационных признаков, так что одно и то же множество объектов может быть разбито на классы различным образов. В отличие от искусственных классифи- каций, естественные классификации предполагают, что разбиение на классы уже за- дано и не зависит от классификатора. Человек, наблюдающий объекты, разбитые на естественные классы, выявляет признаки, характерные для объектов того или иного класса, но выделенные таким образом признаки не могут служить критерием от- несения объекта к данному классу и тем самым не являются дифференциальными. Так, рассматривая класс кошек и класс собак, можно указать признаки, характерные для собак, и признаки, характерные для кошек, но мы относим конкретное животное к кошкам или собакам вовсе не на основе этих признаков. О различии искусственных и естественных классификаций чаще всего говорят применительно к научным классификациям; однако не в меньшей степени это раз- граничение применимо к «наивным» классификациям, лежащим в основе семанти- ки «конкретной лексики». Соответственно, у одних конкретных существительных семантическое содержание включает в первую очередь дифференциальные призна- ки, противопоставляющие данное существительное другим существительным того же парадигматического ряда, тогда как у других конкретных существительных се- мантическое содержание включает признаки данного класса объектов, которые не служат для противопоставления их объектам другого класса. Так, при классификации водоемов мы можем опираться на такие признаки, как размер, форма, естественное/искусственное происхождение. Скажем, слово река по первому признаку противопоставлено слову ручей, по второму — слову озеро, по третьему —: слову канал. Именно эти признаки обычно кладутся в основу сло- варных толкований, помещаемых в одноязычных словарях. Здесь мы имеем дело с типичной искусственной классификацией, в основу которой положены признаки, «задаваемые» человеком. Если какой-либо водоем обнаруживает недостаточно чет- кое проявление того или иного признака, то и его отнесение к соответствующему классу оказывается затрудненным. Так, небольшая река может быть названа речка (оставаясь при этом рекойу, но нельзя со всей определенностью сказать, где прохо- дит граница между речкой и ручьем. Для того чтобы определить, имеем мы дело с проливом или каналом, мы должны знать каково происхождение водоема: естествен- ное или искусственное.
А. Д. Шмелев Стремление проверять теоретические положения языковыми фактами ярко про- являлось в разработанной Д. Н. Шмелевым концепции лексической многозначно- сти. Рассматривая примеры употребления многозначных слов в реальных текстах, он обнаружил, что в значительном числе случаев мы не можем однозначно отнести значение слова в тексте к какому-то одному из выделяемых в словарях значений. При этом если в случае омонимии понимание текста предполагает установление того, с какой из омонимичных единиц мы имеем дело (а невозможность опреде- лить это приводит к «двусмысленности» или воспринимается как каламбур), то при многозначности смысл слова в высказывании часто соответствует сразу нескольким словарным значениям слова, не покрываясь полностью каким-либо из них в отдель- ности. Так, рассматривая значения слова новый, выделяемые в большом академиче- ском словаре (‘впервые созданный, недавно появившийся или возникший’, ‘совре- менный; нынешний, теперешний’, ‘очередной’, ‘ранее неизвестный’, ‘незнакомый’, ‘пришедший на смену прежнему’, ‘не тот, что прежде: иной’ и т. д.), Д. Н. Шмелев обращает внимание на то, что «самые простые и обычные фразы с этим прилага- тельным» {Это новая книга?', На заводе появился новый мастер', У него возникла новая мысль и т. п.), хотя и не кажутся «чем-то двусмысленным», не позволяют «со всей определенностью сказать, в каком из приведенных значений употреблено сло- во» [Шмелев 1973: 95]. Тем более это касается использования многозначных слов в художественной речи {И в новой жизни, непохожей, / Забуду прежнюю мечту). Даже когда имеет место специальное обыгрывание семантической многозначности слова, не возникает ощущение каламбура. Обсуждаемое свойство многозначных слов Д. Н. Шмелев назвал принципом диффузности значений многозначного слова. Диффузность, возможность со- вмещения значений является, по Д. Н. Шмелеву, фундаментальным свойством лек- сической многозначности, отличающим ее от омонимии и создающим общее ощу- щение семантического единства слова. Лексикографические описания, в которых все примеры употребления многозначного слова четко разнесены по отдельным значениям (и которые тем самым обнаруживают стремление освободить словарные статьи от «неопределенных» примеров), создают несколько искаженное представле- ние о семантической структуре описываемых слов [Там же: 95]. В то же время, несмотря на трудности, связанные с разграничением отдельных лексических значений, Д. Н. Шмелеву было чуждо отрицание самой возможности многозначности слова на основе априорных теоретических соображений. Он кри- тически отзывался о высказываниях В. А. Звегинцева, согласно которым «в одном слове не может одновременно происходить нескольких разных обобщений, прохо- дящих по разным направлениям, что только и могло бы привести к образованию в слове нескольких лексических значений» [Звегинцев 1957: 125]. Не возражая против использования предложенного А. И. Смирницким термина «лексико-семантический вариант» (по отношению к слову в каком-то одном, отдельно взятом лексическом значении), Д. Н. Шмелев отмечал, что, последовательно отказываясь говорить об отдельных значениях слова и определяя значение слова как «совокупность его лексико-семантических вариантов» [Там же: 126] или как «общее значение», инва- риант, мы не снимаем проблему многозначности, а лишь заменяем ее аналогичной
Дмитрий Николаевич Шмелев проблемой семантической «многовариантности» слова [Шмелев 1973: 70]. Именно отдельное лексическое значение слова является естественным объектом лексиколо- гического описания. В частности, системные отношения в лексике устанавливаются между словами, взятыми в конкретных лексических значениях. На основе системных связей различ- ных лексических значений многозначного слова устанавливается их иерархия. Это связано со следующей обнаруженной Д. Н. Шмелевым общей закономерностью: степень парадигматической закрепленности слова как лексико-семантической еди- ницы (т. е. слова в некотором данном значении) находится в обратной зависимости от степени его синтагматической закрепленности. Чем определеннее место слова (в данном значении) в лексико-семантической парадигме, тем менее оно связано синтагматически, и наоборот, чем в большей степени значение слова закреплено за определенным контекстом, тем менее определенным оказывается его место в каком- либо парадигматическом ряду слов. При этом парадигматически закрепленные значения воспринимаются как «основные», самостоятельные, а синтагматически закрепленные — как несамостоятельные, «переносные». Как правило, перестройка семантической структуры слова бывает связана именно с изменением характера па- радигматической и синтагматической закрепленности отдельных его значений. Так, в современном русском языке для слова жажда значение ‘желание пить’ восприни- мается как «исходное», а значение ‘сильное желание чего-л.’ (исторически первич- ное) — как переносное, метафорическое. Это вызвано тем, что первое значение в большей степени закреплено парадигматически (вступает в тесную связь со словом голод), будучи относительно свободным синтагматически, а второе характеризуется жесткой синтагматической обусловленностью (реализуется только в сочетании с су- ществительным в родительном падеже, указывающим на объект желания: жажда денег, жажда славы, жажда власти). В работах Д. Н. Шмелева приводится целый ряд примеров такой перестройки семантической структуры. Наряду с парадигматическими и синтагматическими отношениями, характерны- ми для всех уровней языковой системы, Д. Н. Шмелев предложил выделять еще од- ну разновидность системных отношений в лексике, обусловленную номинативной функцией лексических единиц, — эпидигматические отношения. Под эпидигматиче- скими, или ассоциативно-деривационными, отношениями Д. Н. Шмелев понимал от- ношения, связанные с мотивированностью — «как по линии смысловых ассоциаций, так и по линии словообразовательных (и шире — вообще фонетических) сближений» [Шмелев 1973: 198]. В различных работах Д. Н. Шмелева делается ряд наблюдений, свидетельствующих о важности деривационных связей как «третьего измерения» се- мантики слова, наряду с парадигматическими и синтагматическими связями. Важно отметить, что системные связи рассматривались Д. Н. Шмелевым со строго синхронной точки зрения. Он отмечал, что «уже пройденный словом путь не может иметь значения для установления места и функций слова... в современном языке» [Там же: 23]. Вместе с тем его чрезвычайно интересовали вопросы истории языка и, в частности, истории слов. В этой области он также стремился оставаться на почве фактов и здравого смысла, не подменяя исторического подхода взглядом с точки зрения современного языкового сознания. С некоторым удивлением он ци-
746 А. Д. Шмелев тировал следующее замечание Р. А. Будагова об истории слова красный в русском языке: «От фигурального осмысления, известного уже старому языку (красный ‘красивый’), слово устремляется как бы к более точному “предметному” значению (красный по отношению к цвету) с тем, чтобы на основе этого значения вновь под- няться к фигуральному осмыслению (красный ‘революционный’)», — и отмечал, что такие высказывания могут быть поняты «только с точки зрения современного языкового восприятия», поскольку, конечно, «первоначальное значение этого слова не является “фигуральным” в историческом плане» [Шмелев 2002: 463]. Сам Д. Н. Шмелев, исследуя семантическую историю слова, стремился деталь- но проследить ее по всем доступным памятникам. Это позволило ему обнаружить ряд интересных примеров так называемой «обратной метафоры» (когда историче- ски исходное значение слов начинает восприниматься как метафорическое), а также случаев лексико-семантической контаминации. К последней Д. Н. Шмелев отно- сил случаи, когда семантическое развитие отдельных слов происходит под влияни- ем случайного сближения с другими, этимологически не родственными словами. Примером этого может служить история слова распутный, возникшего, по предпо- ложению Д. Н. Шмелева, как результат контаминации слов распутица, беспутный и распуститься. Д. Н. Шмелев был главным редактором ряда выпусков «Словаря русского языка XI—XVII вв.», а в последние годы жизни он увлекся идеей создания Исторического словаря современного русского языка — «словаря совершенно ново- го типа, не известного русской лексикографии» [Крысин 2002: 11]. Интерес Д. Н. Шмелева к истории языка не ограничивался сферой лексики. В на- писанной им книге «Архаические формы в современном русском языке» [Шмелев 1960] прослежена судьба следов былой грамматической системы языка, сохранив- шихся в современном языке в виде отдельных «реликтов». Исследование «грамма- тических архаизмов» привело Д. Н. Шмелева к выводу, что по самой своей приро- де они резко отличаются от архаизмов лексических. «Некоторые устаревшие слова могут впоследствии возвращаться к жизни. Исчезнувшие из языка грамматические формы, подобно “ископаемым” животным, к жизни не возвращаются. Они остав- ляют какие-то окаменевшие отпечатки...» [Там же: 8]. По мысли Д. Н. Шмелева, их систематическое описание не только помогает объяснить особенности тех образо- ваний, морфологическая структура которых является немотивированной с точки зрения современного языка, но и может дать своего рода мнемонические мостики от данного в современном языке к исчезнувшим парадигмам в тех случаях, когда предстоит освоить или вспомнить систему форм древнерусского языка. Внимание Д. Н. Шмелева к реальному функционированию языка обнаружива- лось вне зависимости от того, к какой области лингвистики он обращался. Это ка- сается ряда его работ, посвященных «смещенному» употреблению определенных слов, словосочетаний и грамматических конструкций, в которых он прослеживает условия такого «смещения» и его, как мы бы теперь сказали, «прагматический эф- фект». Так, в статье «Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицатель- ной оценки в современном русском языке», опубликованной в журнале «Вопросы языкознания» в 1958 г., Д. Н. Шмелев ставит вопрос о том, какие языковые сред-
Дмитрий Николаевич Шмелев 7^7 ства придают утвердительному предложению отрицательное значение, словам положительной оценки характер осуждения и т. д. [Шмелев 2002: 311—335]. Рас- сматриваются случаи, когда роль играет порядок слов (я стану читать и стану я читать), вид подчиненного глагола (очень нужно посоветоваться и очень нужно советоваться), особенности тех или иных грамматических форм, например, по- велительного значения совершенного вида (попробуй только), идиосинкратические свойства отдельных лексем, часто связанные с теми или иными грамматическими формами (далось тебе это кино)-, отдельно обсуждаются полностью фразеологи- зированные сочетания (этого только не хватало). Отмечается, что существующие словарные описания часто дают неточное представление о семантике выражений, которые могут использоваться в таких конструкциях. Так, словарные толкования глагола даться (‘стать предметом интереса, внимания’) не определяют сущности значения этого слова в примерах, иллюстрирующих данное значение (Далась те- бе эта книга!), поскольку оставляют в стороне его экспрессивную направленность, предопределяющую интонационную «связанность», а также место в предложении и общий «контур» последнего (кроме того, в этих толкованиях не указывается, что употребляется в рассматриваемом значении только форма прошедшего времени). К работе об экспрессивно-ироническом выражении отрицания примыкает ста- тья об особенностях употребления вопросительных местоимений и наречий в раз- говорной речи, опубликованная в журнале «Русский язык в национальной школе» в 1959 г. [Шмелев 2002: 280—288]. В ней рассматриваются случаи, когда для экспрес- сивного выражения отрицания используются вопросительные по форме местоиме- ния и наречия (Какое!; Куда уж!; Где там!). Показано, что многие употребления такого рода являются в русском языке конвенционализованными. Интересовали Д. Н. Шмелева и некоторые другие проблемы грамматической се- мантики и прагматики, например, значение вида в повелительном наклонении. Так, говоря о значении вида в императиве, Д. Н. Шмелев отмечал неточность распростра- ненных характеристик выбора видовой формы как зависящего от категорий «кате- горичности», «вежливости», «начальственности», «любезности», «резкости» и т. д. (см., напр., [Там же: 270—279]). Особое внимание он уделил лексическим ограни- чениям на употребление императивных форм того или иного вида. Так, он обратил внимание на то, что общее правило, согласно которому глагол совершенного вида в императиве с отрицанием выражает «предостережение» (позднее Т. В. Булыгина связала функционирование таких форм, как не упади, не поскользнись со значением «неконтролируемости» — см. [Булыгина 1982: 75—76]), не действует для ряда гла- голов — ср. такие выражения, как не откажи(-те), не покинъ(-те), не погуби(-те), не побрезгуй(-те), не взыщи(-те) и др. Отдельную работу Д. Н. Шмелев посвятил такой проблеме грамматической се- мантики и прагматики, как стилистическое употребление форм лица в современном русском языке [Шмелев 2002: 289—310]. В ней было проведено последовательное разграничение транспозиции личных форм, когда семантический или стилистиче- ский сдвиг не сопровождается каким бы то ни было изменением грамматических свойств, и «вторичных значений», для которых семантическому изменению сопут- ствуют определенные грамматические показатели.
74g А- Д- Шмелев Определенное теоретическое значение для грамматической семантики имеет ра- бота Д. Н. Шмелева о так называемых «производных» служебных частях речи и междометиях [Там же: 336—349]. В ней он критически рассматривает «широкую» трактовку служебных слов и междометий, когда различные глагольные и падежные формы — отдельно или в сочетании со служебными словами — причисляются к предлогам, союзам, частицам или междометиям. Речь идет о причислении к пред- логам таких сочетаний, как в зависимости от, рядом с, во исполнение, исходя из, к союзам — сочетаний типа в связи с тем что, в то время как, к частицам — слов значит, вот тебе и, гляди, мало ли что, к междометиям—ужас, смотри, помилуй и даже стой. По мнению Д. Н. Шмелева, такая трактовка не только практически неудобна, но и искажает историческую перспективу, так как процессы «отрыва», синтаксического закрепления или контекстных «смещений» рассматриваются с точ- ки зрения завершенного «перехода» знаменательных слов в служебные. В работе приводится целый ряд языковых фактов, свидетельствующих, что рассматриваемые выражения сохраняют связь с исходными знаменательными частями речи. В названной работе проявился также интерес Д. Н. Шмелева к живым языко- вым процессам, к динамике языковых изменений. Этот интерес нашел отражение в проведенном им исследовании взаимодействия противоборствующих тенденций развития лексической системы языка: тенденции к экспрессивности и тенденции к регулярности. Результаты этого исследования были изложены в написанных им главах коллективной монографии «Русский язык и советское общество» [Там же: 179—267], а также в ряде статей. Обратим в этой связи внимание на опубликован- ную в 1963 г. работу «Об одном случае активной аналогии в современном русском языке» [Там же: 72—84], посвященную новообразованиям с суффиксом -инка (та- ким как живинка, хитринка, лукавинка). В этой статье делается важный теорети- ческий вывод, что действие аналогии не направлено само по себе на укрепление регулярности в языке. Следует различать тенденцию к унификации способов выра- жения одного и того же значения и такие уподобления форм слова, которые обуслов- ливаются звуковой или семантической близостью отдельных слов и которые далеко не всегда имеют унифицирующее значение. В частности, «следует разграничивать такие принципиально различные явления в словообразовании, как расширения дей- ствия регулярной модели в соответствии с ее структурно-семантической формулой (бекасенок; щавелинка) и ее вторжение в иные семантические сферы (деньжата; фальшивинка). Среди работ Д. Н. Шмелева, посвященных вопросам функционирования языка, следует в первую очередь отметить монографию «Русский язык в его функциональ- ных разновидностях» [Шмелев 1977]. В ней Д. Н. Шмелев изложил оригинальную концепцию функционально-стилистического расслоения русского языка, в частно- сти предложив разграничивать такие явления, как функциональные разновидности языка и дифференциация стилистических средств языка. Высказанные в этой работе идеи получили дальнейшее развитие в двухтомном труде «Грамматические исследо- вания», подготовленном под руководством и редакцией Д. Н. Шмелева. Кроме того, под научным руководством Д. Н. Шмелева и при его непосредственном участии был создан ряд коллективных социолингвистических исследований по русскому языку.
F Дмитрий Николаевич Шмелев Все это дает основания говорить о Д. Н. Шмелеве как об «одном из основателей Московской школы функционально-стилистических исследований» [Крысин 2002: 10]; см. также [Крысин, Земская 1998]. Работы Д. Н. Шмелева, посвященные синтаксической проблематике, демонстри- руют его интерес к трудным случаям, не получившим убедительного описания ни в рамках традиционной синтаксической теории, ни в новейших синтаксических кон- цепциях — см., напр., опубликованную в 1961 г. статью «Несколько замечаний к построению синтаксической теории» [Шмелев 2002: 353—367]. Особое внимание он уделял взаимосвязи синтаксической структуры и ее лексического наполнения: (см., напр., статью «Словосочетание и предикативность» [Там же: 388—398]), а также функционированию особых синтаксических моделей, не связанных с опреде- ленными словами как таковыми, но обладающих фиксированной и неизменной схе- мой построения, включая сюда обязательный порядок слов и наличие строго опре- деленных, сильно ограниченных в варьировании грамматических форм, а иногда и определенных служебных слов. Такие модели Д. Н. Шмелев в статье «О “связан- ных” синтаксических конструкциях в русском языке», опубликованной в журнале «Вопросы языкознания» в 1960 г. [Там же: 413—438], предложил называть фразео- схемами. В отличие от проанализированных Н. Ю. Шведовой построений, органи- зующим центром которых «является застывшая форма, оторвавшаяся от парадигмы соответствующего слова и в той или иной степени утратившая свои лексические и категориальные значения» (например, форма чем в конструкции Чем не жених?), к фразеосхемам относятся такие конструкции, которые организуются не определен- ным, индивидуальным словом (в той или иной форме), а определенными грамма- тическими формами, «отрывающимися» именно в грамматическом плане от соот- ветствующей парадигмы и детерминирующими структуру предложения (например, Всем молодцам молодец; Без тебя и праздник не в праздник). В работах Д. Н. Шмелева, посвященных синтаксису, ярко проявляется единство его подхода к языковым явлениям разных уровней. По отношению к синтаксиче- ским конструкциям он формулирует закономерность, аналогичную закономерности, сформулированной им для лексических единиц (см. выше): чем менее закреплена данная конструкция в синтагматическом ряду, тем сильнее ее закрепленность в па- радигматическом ряду, и наоборот. Синтаксические взгляды Д. Н. Шмелева нашли обобщение в его книге [Шмелев 1976]. Важное место среди работ Д. Н. Шмелева занимают его исследования языка худо- жественной литературы. Наряду с работами, посвященными творчеству отдельных писателей (напр., Лермонтова и Фета), а также отдельным явлениям, характерным для поэтического языка (таким как, например, «асимметрический параллелизм»), Д. Н. Шмелев уделял внимание общетеоретическим проблемам исследования ху- дожественной речи. Здесь в первую очередь следует назвать книгу «Слово и образ» [Шмелев 1964], в которой были затронуты самые разные проблемы, связанные с изучением языка художественной литературы. В ней, как и в других исследованиях, Д. Н. Шмелев стремился оставаться на почве фактов, избегая необоснованных спе- куляций. Кроме того, он отмечал невозможность излишне прямолинейной трактовки особенностей языка произведения и его идейного или образного содержания. «Нет
750 А. Д. Шмелев оснований усматривать в отдельных конструкциях как таковых какое-то непосред- ственное идейно-тематическое значение», — писал он [Шмелев 1964; 98]. Так, он возражал против трактовки безличных предложений в «Преступлении и наказании» Достоевского, согласно которой обилие безличных предложений в романе представ- ляет собою форму, способную выражать фатальность некоей непостижимой силы, которой нет и не может быть названия. Поскольку в произведениях самых разных писателей мы можем во множестве найти безличные формы, вообще характерные для русского синтаксиса, а их «тематическое» назначение может резко изменяться в зависимости от контекста, в который они помещены, можно заключить, что истол- кование, подобное приведенному выше, дается в соответствии с общим понимани- ем творчества Достоевского, а не на основании анализа конкретных предложений. Сказанное никак не исчерпывает широту и разнообразие лингвистических ин- тересов Д. Н. Шмелева. За границами рассмотрения остались, напр., две публика- ции в эстонском журнале Keel ja Kirjandus («Язык и литература»), посвященные эстонским и шире — прибалтийско-финским — заимствованиям в древнерусских памятниках письменности (см., в частности, [Smeljov 1961]). Можно отдельно упомянуть работы Д. Н. Шмелева, связанные с его педагоги- ческой деятельностью. Им были созданы программы по современному русскому языку, принятые в качестве базовых для филологических факультетов, разработаны методические указания к преподаванию лексикологии русского языка, а также на- писан учебник [Шмелев 1977], который, как пишет Л. П. Крысин, «является одним из лучших пособий для студентов филологических специальностей, поскольку вы- сокий научный уровень, глубина освещения проблем современной лексикологии и семантики сочетаются здесь со всесторонне продуманной методикой подачи учеб- ного материала» [Крысин 1997: 5]. С 1994 г. каждые два года ученики и коллеги Д. Н. Шмелева проводят трехднев- ные Шмелевские чтения. Эти чтения, собирающие видных русистов со всего мира, традиционно приурочиваются к 24 февраля (11 февраля по старому стилю) — дню памяти преподобного Димитрия Прилуцкого, небесного покровителя Д. Н. Шмеле- ва. Их тематика в какой-то степени отражает широту интересов Д. Н. Шмелева. Литература Апресян 1967 —Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. Апресян 1995 -—Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексико- графия. И Апресян Ю. Д. Избранные труды. М., 1995. Т. 2. Ч. 2. С. 8—241. Булыгина 1982 — Булыгина Т. В. К построению типологии предикатов в русском язы- ке // Семантические типы предикатов. М., 1982. С. 7—85.
Дмитрий Николаевич Шмелев у - Вежбицка 1983 — Вежбицка А. Из книги «Семантические примитивы»: Введение // Семиотика. М.: Радуга, 1983. С. 225—252. Звегинцев 1957 — Звегинцев В. А. Семасиология. М.: Изд-во Моск, ун-та, 1957. Крысин 1997 — Крысин Л. П. От редактора // Облик слова: Сб. статей памяти Д. Н. Шмелева. М., 1997. С. 5—6. Крысин 2002 — Крысин Л. П. О Дмитрии Николаевиче Шмелеве // Шмелев Д. Н. Из- бранные труды по русскому языку. М., 2002. С. 8—13. Крысин, Земская 1998 — Крысин Л. Л., Земская Е. А. Московская школа функциональ- ной лингвистики: Итоги и перспективы исслед. М.: Русск. словари, 1998. С. 1—2, 5, 15 и др. Соколова 1998 — Соколова Н. Н. Под кровом Всевышнего. Новосибирск: Правосл. гимназия во имя Преподобного Сергия Радонежского, 1998. Шмелев 1960—Шмелев Д. Н. Архаические формы в современном русском языке. М.: Учпедгиз, 1960. Шмелев 1964 —Шмелев Д. Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964. Шмелев 1973 —Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: (На мате- риале русск. яз.). М.: Наука, 1973. Шмелев 1976 — Шмелев Д. Н. Синтаксическая членимость высказывания в современ- ном русском языке. М.: Наука, 1976. Шмелев 1977 — Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика: Учеб. пос. для студентов пед. ин-тов по специальности «Русск. яз. и лит.». М.: Просвещение, 1977. Шмелев 2002 — Шмелев Д. Н. Избранные труды по русскому языку / Вступит, ст. Л. П. Крысина. М.: Яз. слав, культуры, 2002. (Классики отеч. филологии.) Smeljov 1961 —SmeljovD. Laanemeresoome laensonu vana-vene allikais (Прибалтийско- финские, заимствования в древнерусских источниках) // Keel ja Kirjandus. Tallin: R. H„ 1961. №6. Wierzbicka 1985 — WierzbickaA. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karo- mapubl. inc., 1985. Основные работы Д. H. Шмелева Шмелев Д. Н. Архаические формы в современном русском языке. М.: Учпедгиз, 1960. Шмелев Д. Н Слово и образ. М.: Наука, 1964. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: (На материале русск. яз.) М.: Наука, 1973. Шмелев Д. Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском язы- ке. М.: Наука, 1976. Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: (К постановке проблемы). М.: Наука, 1977. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика: Учеб. пос. для студентов пед. ин- тов по специальности «Русск. яз. и лит.». М.: Просвещение, 1977.
752 А. Д. Шмелев Шмелев Д Стихотворения. М.: Русек, словари, 1998. Шмелев Д. Н Избранные труды по русскому языку / Вступит, ст. Л. П. Крысина. М.: Яз. слав, культуры, 2002. (Классики отеч. филологии.) Основные работы о Д. Н. Шмелеве Астахина Л. Ю. Шмелев Дмитрий Николаевич // История картотеки «Словаря русского языка XI—XVII вв.»: Авторский состав и источники. М., 2001. С. 247—248. Земская Е. А., Крысин Л. П. Московская школа функциональной лингвистики: Итоги и перспективы исслед. М.: Русск. словари, 1998. С. 1—2, 5, 15. Акад. Д. Н. Шмелев: (Некролог) // Русск. яз. в шк. 1994. № 1. С. 128. Крысин Л. П. Академик Дмитрий Николаевич Шмелев (1926—1993) // Rus. linguistics. Dor- drecht, 1994. Vol. 18. № 1. P. Ill—IV. Крысин Л. П. От редактора // Облик слова: Сб. ст. памяти Д. Н. Шмелева. М., 1997. С. 5—6. Крысин Л. П. О Дмитрии Николаевиче Шмелеве // Шмелев Д. Н. Избранные труды по рус- скому языку. М., 2002. С. 8—13. Скворцов Л. И. Шмелев Дмитрий Николаевич // Российская педагогическая энциклопедия. М., 1999. Т. 2. С. 591.
В. А. Пищальникова, В. В. Потапов Лев Владимирович Щерба* «Лев Владимирович Щерба — целая эпоха в истории отечественного языко- знания: в развитии общего языкознания, фонетики и фонологии, одним из осно- воположников которой он был, диалектологии, грамматики, теории орфографии, лексикографии и лексикологии, методики преподавания родного и иностранного языков, лингвистического толкования художественных текстов и в разработке дру- гих проблем» [Аванесов 1981: 3]. Лев Владимирович Щерба, выдающийся лингвист-теоретик, родился 3 марта (20 февраля) 1880 г. в г. Игумене Минской губернии в семье коренных петербурж- цев. В 1898 г. он окончил с золотой медалью 2-ю Киевскую гимназию и в тече- ние года обучался на естественном факультете Киевского университета. В связи с возвращением родителей в Санкт-Петербург Л. В. Щерба поступил на историко- филологический факультет Санкт-Петербургского университета, который окончил в 1903 г. и был оставлен при кафедре сравнительной грамматики и санскрита, кото- рой заведовал И. А. Бодуэн де Куртенэ (1845—1929), на долгие годы определивший научное мировоззрение своего ученика. Одновременно Л. В. Щерба участвовал в работе Комиссии по русской орфографии при Академии наук. В 1906 г. Л. В. Щерба успешно сдал магистерские экзамены и был команди- рован в Лейпциг, где работал в семинарах К. Бругмана (1849—1919), А. Лескина (1840—1916), Э. Зиверса (1850—1932); осень 1906 г. он провел в Италии, под Фло- ренцией, изучая местный диалект. В 1907 г. Л. В. Щерба переехал в Париж, где его изучением экспериментально-фонетических методов руководил один из основате- лей экспериментальной фонетики Ж.-П. Русело. И в это время, используя канику- лы, неутомимый молодой исследователь занимается изучением диалектов, теперь лужицких, в Германии. * В основу изложения данного справочного материала положена работа [Зиндер, Маслов 1982]. 753
В. А. Пищальникова, В. В. Потапов В 1909 г. Л. В. Щерба возвращается в Санкт-Петербургский университет, где избирается на должность приват-доцента по кафедре И. А. Бодуэна де Куртенэ и активно занимается оснащением кабинета экспериментальной фонетики, формаль- но существовавшего с 1899 г., но превратившегося в лабораторию, пригодную для серьезных фонетических исследований, только усилиями Л. В. Щербы. В 1912 г. Л. В. Щерба защищает магистерскую диссертацию «Русские гласные в качествен- ном и количественном отношении», в которую вошли и записи, произведенные в лаборатории Ж.-П. Русело, а в 1915 г. — докторскую диссертацию «Восточнолу- жицкое наречие» [Щерба 1915], включившую материалы, собранные в Германии. В следующем году Л. В. Щерба становится профессором университета, а еще через год сменяет И. А. Бодуэна де Куртенэ на посту заведующего кафедрой. Л. В. Щер- ба ведет активную научную и преподавательскую работу в университете; в 1924 г. избирается членом-корреспондентом Академии наук СССР; работает в составе Словарной комиссии, а потом становится и товарищем председателя; в течение 1921—1928 гг. сотрудничает с Н. Я. Марром (1864/65—1934), руководит фонети- ческим кабинетом в Институте сравнительного изучения литератур и языков Запада и Востока им. А. Н. Веселовского при Петербургском университете, а позже стано- вится председателем секции индоевропейского языкознания. При этом в течение всей своей научно-педагогической деятельности Л. В. Щерба выступал с докладами в учительской аудитории, редактировал стабильные школьные учебники по грам- матике русского языка для средней школы, вел огромную работу по преподаванию иностранных языков взрослым и детям, организовывал курсы и кружки по изуче- нию русского и иностранных языков. «Лев Владимирович сознательно берет на себя административные обязанности... он ищет верных и широких возможностей влиять на организацию преподавания, на его характер», — отмечал Д. Л. Щерба в биогра- фии отца [Щерба 1951: 12]. В конце 20-х — начале 30-х гг. кафедрой общего языкознания заведовал Н. Я. Марр, и только в 1935 г. открывается кафедра фонетики и методики препо- давания иностранных языков, руководить которой поручено Л. В. Щербе. С 20-х гг. Л. В. Щерба был бессменным председателем лингвистического общества и объеди- нял вокруг себя лингвистов разнообразных специальностей и разных поколений. Здесь были Д. Н. Ушаков (1873—1942), В. И. Чернышев (1866/67—1949), С. Г. Бар- хударов, С. И. Бернштейн (1892—1970), В. В. Виноградов (1894/95—1969), Б. А. Ла- рин (1893—1964) и многие другие. Сборник «Русская речь», выходивший под его редакцией в течение пяти лет, ставил своей основной задачей популяризацию лингвистики. Л. В. Щербе многое удается не только потому, что он имел выдающиеся лингвистические способно- сти, но и потому, что он «по широте своих общественных интересов, по своему общественному темпераменту, по исключительной принципиальности и одновре- менно терпеливому умению слушать своих научных “противников” и вникать в их построения, по постоянной неудовлетворенности достигнутым и склонности к но- вым поискам, по смелости, с которой он мог отказаться от ранее высказанных им утверждений, если он находил более верные решения, по своему личному обаянию
Лев Владимирович Щерба и благородству, по своей житейской и человеческой мудрости был неповторим и единствен» [Аванесов 1981: 3]. В 1941 г. Л. В. Щерба эвакуируется вместе с семьей в г. Нолинск Кировской обла- сти, а в 1943 г. переезжает в Москву, где был избран академиком АН СССР и назна- чен заведующим кафедрой общего языкознания МГУ. С марта 1944 г. Л. В. Щерба возглавил историко-филологический отдел Института методов обучения в Акаде- мии педагогических наук. Напряженная научная и преподавательская деятельность Л. В. Щербы прерва- лась 26 декабря 1944 г. Современная лингвистика, закономерно обратившаяся к изучению языка как специфической деятельности человека, обнаруживает в наследии Л. В. Щербы идеи, чрезвычайно актуальные и необходимые для становления методологии нового этапа языковедения. Внимательное изучение научного творчества классиков отечествен- ной лингвистики важно еще и потому, что многие молодые языковеды в погоне за модными именами часто забывают старую горькую истину: русский лен часто воз- вращается к нам голландским полотном. Не однажды интерпретировалась и цитировалась знаменитая работа Л. В. Щер- бы «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании», но, как правило, всегда в связи с какой-то конкретной проблемой русистики, хотя значение этого труда для теории языкознания осознается и подчеркивается всеми. Одним из своих основоположников признает Л. В. Щербу теория речевой деятельности — отечественная психолингвистика. Все чаще обращаются к трудам Л. В. Щербы лингвисты «системоцентрического толка», исследуя новые для себя объекты — ре- чевую деятельность и речевую способность. И это вполне обоснованно, посколь- ку именно Л. В. Щерба впервые четко разграничил возможные аспекты изучения языка-феномена («языковых явлений»): речевую деятельность, языковую систе- му, языковой материал, определив принципы выделения каждого аспекта и ъ языке- конструкте'. «...при говорении мы часто употребляем формы, которых никогда не слышали от данных слов, производим слова, не предусмотренные никакими слова- рями, и, что главное и в чем, я думаю, никто не сомневается, сочетаем слова хотя и по определенным законам их сочетания, но зачастую самым неожиданным обра- зом, и во всяком случае не только употребляем слышанные сочетания, но постоян- но делаем новые» [Щерба 1974: 24]. Обратим внимание на сноску, которую делает Л. В. Щерба, говоря об «определенных законах сочетания»: «Имею в виду здесь не только правила синтаксиса, но, что гораздо важнее, правила сложения смыслов, дающие не сумму смыслов, а новые смыслы, — правила, к сожалению, учеными до сих пор мало обследованные, хотя интуитивно известные всем хорошим сти- листам» [Там же] (курсив наш. — В. П., В. П ). Несмотря на большие достижения отечественной лингвистики, эта идея, созвучная В. фон Гумбольдту (1767—1835), А. А. Потебне (1835—1891), И. А. Бодуэну де Куртенэ, действительно интуитивно хорошо известная всем, до недавнего времени не принималась во внимание ни в серьезных теоретических построениях модели языка, ни в практическом анализе языка-феномена. Гениальная идея, по-разному обозначенная в трудах перечислен- ных ученых и в работах Л. В. Щербы, о том, что язык является ненамеренным
В. А. Пищальникова, В. В. Потапов детерминированным следствием определенных речевых действий, была под- хвачена отечественными психолингвистами и легла в основу теории речевой дея- тельности А. А. Леонтьева. Л. В. Щерба подчеркивает: «Процессы понимания, ин- терпретации знаков языка являются не менее активными и не менее важными в совокупности того явления, которое мы называем “языком”...они обусловливаются тем же, чем обусловливается возможность процессов говорения» [Щерба 1974: 25]. Л. В. Щерба прекрасно понимает, насколько нетрадиционно его утверждение, и по- тому постоянно ссылается на опыт говорящих и лингвистов: «Обо всем этом неод- нократно говорилось лингвистами, и я хотел бы только подчеркнуть то обстоятель- ство, что говорящий совершенно не различает форм слов и сочетаний слов, никогда не слышанных им и употребляемых им впервые, от форм слов и сочетаний слов, им много раз употреблявшихся, поскольку мы имеем право сказать, что вообще все формы слов и сочетания слов нормально создаются нами в процессе речи, в ре- зультате весьма сложной игры сложного речевого механизма человека в условиях конкретной обстановки данного момента. Из этого с полной очевидностью следует, что этот механизм, эта речевая организация человека никак не может равняться сумме речевого опыта (подразумеваю под этим и говорение и понимание), а долж- на быть какой-то своеобразной переработкой этого опыта. Эта речевая организация может быть только физиологической или, лучше сказать, психофизиологической...» [Там же: 25]. В этом положении очевидно обнаруживается влияние В. фон Гумболь- дта и А. А. Потебни, а чтобы высказать его в условиях господства тезиса о «нераз- рывном единстве языка и мышления» и происхождении языков из ограниченного количества стабильных элементов, требовались научная убежденность и человече- ское мужество. Современная передовая отечественная лингвистика начинает актив- но использовать приведенные положения Л. В. Щербы, в психолингвистике давно ставшие базовыми. Итак, первый аспект языковых явлений —- аспект речевой дея- тельности, предполагающий исследование процессов понимания и говорения. Вто- рой — языковая система — грамматика и словарь языка, «исчерпывающее знание данного языка». Л. В. Щерба отмечает: «...все языковые величины, с которыми мы оперируем в словаре и грамматике, будучи концептами, в непосредственном (выде- лено Щербой. — В. П., В. П.) опыте (ни в психологическом, ни в физиологическом) нам вовсе не даны, а могут выводиться нами лишь из процессов говорения и понима- ния, которые я называю в такой их функции “языковым материалом” (третий аспект языковых явлений) [Там же: 26]. Намеренное разграничение языкового материала и выводимой из него языковой системы позволяет более четко задать параметры язы- ка как научного объекта, а следовательно, с большей степенью адекватности судить о существенных свойствах языка-феномена. Л. В. Щерба подчеркивает единство языкового материала и языковой системы как разных аспектов данной в опыте ре- чевой деятельности: «Языковой материал вне процессов понимания будет мертвым, само же понимание вне как-то организованного языкового материала (т. е. языковой системы) невозможно» [Щерба 1974: 26]. Ученый акцентирует важность проблемы понимания, ставшей в современной науке одной из междисциплинарных проблем, объединяющих лингвистику, психологию, логику, философию и другие науки. По- путно Л. В. Щерба поднимает серьезный вопрос о соотношении системы языка-
Лев Владимирович Щерба вых представлений индивида и языковой системы, которая в современном языко- ведении исследуется в рамках проблемы языкового сознания. Его не удовлетворяют попытки решения сложнейшей проблемы, предпринятые И, А. Бодуэном де Курте- нэ, Ф. де Сосюром (1857—1913), С. Л. Франком, Э. Сепиром (1884—1939, а потому Л. В. Щерба ищет «иные пути» разрешения вопроса. «Прежде всего возникает во- прос, в каком отношении находится “психофизиологическая речевая организация” владеющего данным языком индивида к этой выводимой лингвистами из языкового материала языковой системе» [Щерба 1974: 28]. Языковая система — «то, что объ- ективно заложено в данном языковом материале и что проявляется в индивидуаль- ных речевых системах, возникающих под влиянием этого языкового материала», и она противопоставлена «индивидуальным речевым системам» [Там же: 28]. Посту- лируя отличия индивидуальных речевых систем, Л. В. Щерба отмечает, что эти раз- личия исчезают в процессе общения, однако этот факт не дает оснований смешивать «несоизмеримые понятия» — индивидуальную речевую систему и систему языка (а такое смешение допускается и в современной лингвистике). Особый интерес представляет и решение Л. В. Щербой вопроса о том, каким образом происходят языковые изменения и чем объясняется их единство внутри социальной группы. Это связано с тем, что в современной лингвистике пересматри- вается как само понятие «языковое изменение», так и методы его обнаружения и исследования. В работе Л. В. Щербы обнаруживаются глубокие положения о сущ- ности и действии языкового изменения. Так, Л. В. Щерба отмечает, что «единство языковой системы обеспечивает единство реакций» на содержание жизни социаль- ной группы, а последнее, в свою очередь, обеспечивает единство языка, «...рече- вая деятельность, являясь в то же время и языковым материалом, несет в себе и изменение языковой системы»', «...поскольку речевая деятельность, протекая не иначе как в социальных условиях, имеет своей целью сообщение и, следовательно, понимание, постольку говорящие вынуждены заботиться о том, чтобы у слушаю- щих не было недоразумений, происходящих от смешения знаков речи»; «...поскольку возможность смешения объективно заложена в определенных местах самой языко- вой системы, постольку эти тенденции... будут общи всем членам данной языковой группы и будут реализоваться одинаковым образом»; «...в силу присущей людям тенденции к экономии труда... эти возможности реализуются одинаковым образом у всех членов группы или по крайней мере могут так реализоваться...»; «...ощуще- ние нормы, как и сама норма, может быть и слабее и сильнее в зависимости от раз- ных условий...» [Там же: 29—30] (курсив наш. — В. П., В. П.). Не однажды подчеркивалась важность введения Л. В. Щербой в лингвистику эксперимента, способного представить языковой материал живых языков и тем са- мым верифицировать лингвистические построения. Кроме того, «только с его по- мощью, — писал ученый, — мы можем действительно надеяться подойти в буду- щем к созданию вполне адекватных действительности грамматики и словаря» [Там же: 32]. Ассоциативный эксперимент во всех его разновидностях, заимствованный психолингвистикой из психологии и постепенно занимающий все более устойчи- вое положение в системоцентрических лингвистических исследованиях, позволяет говорить о возможности создания в ближайшее время словарей, фиксирующих пе-
758 В. А. Пищальникова, В. В. Потапов риферийные семантические признаки, не отраженные в традиционных словарях, но являющиеся психологической реальностью для носителей языка, и актуализируется в процессах коммуникации. Современники Л. В. Щербы отмечали, что он постоянно обращался к самым сложным теоретическим вопросам, на которые в лингвистике пока не было ответа. «Одной из основных очередных задач является сравнительное изучение структуры, или строя различных языков. Насколько подобное сравнительное изучение сможет дать нам историческую картину развития структуры человеческого языка вообще в связи с развитием человеческого сознания, — мне, откровенно говоря, неясно. Думается, во всяком случае, что иного пути нет и не может быть» [Щерба 1974: 39]. Рассматривая проблему двуязычия, Л. В. Щерба аргументированно решает такие вопросы, которые в современной теории считаются дискуссионными. Так, разгра- ничивая чистое и смешанное двуязычие, Л. В. Щерба, по сути дела, разграничивает два типа усвоения языка. Первый тип имеет место тогда, когда иностранный язык усваивается «беспереводным» путем от его носителей, и, следовательно, националь- но специфичные когнитивные структуры усваиваются, будучи опредмеченными в единицах языка, без искажения. При смешанном двуязычии «изучаемый язык в той или иной мере воспринимается ...в рамках и категориях родного», «вновь усваивае- мый язык всегда претерпевает то или другое влияние первого языка, во всяком случае в смысле категоризации явлений действительности» [Там же: 41] (курсив наш. — В. П., В. П."). Л. В. Щерба вполне солидарен с Э. Сепиром в том, что «мир, который нам дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в разных языках, даже в тех, на которых гово- рят народы, представляющие собой известное единство с точки зрения культуры» [Там же: 69] (курсив наш. — В. П., В. П.) Строй иностранного языка искажается категориями родного языка, потому что нет абсолютно тождественных понятий у носителей разных языков, более того, слова могут обозначать один и тот же пред- мет, но «представлять его в известной мере различно», а потому и перевод никогда не бывает точным. Поэтому одним из главных требований к изучению иностранного языка Л. В. Щерба выдвигает «изучение не через переводчиков, а непосредственно из жизни», стремление «вполне обладать изучаемым языком, ассимилироваться ту- земцам, постоянно требуя от них исправления твоей речи», «постоянную борьбу с родным языком: только тогда можно надеяться осознать все своеобразие структуры изучаемого языка» [Там же: 41—42]. Такое освоение языка Л. В. Щерба называ- ет натуральным методом и полагает, что только оно «приучает к анализу мысли посредством средств выражения», «становится мощным орудием формирования ума, высвобождая мысль...из оков языка» [Там же: 68]. В результате у билингва, изучавшего иностранный язык натуральным методом, образуется единая система ассоциаций, «может быть, даже было бы неточно сказать, что люди, о которых идет речь, знают два языка: они знают только один язык, но этот язык имеет два способа выражения» [Там же: 68]. То, что Л. В. Щерба говорит, по сути дела, о различных когнитивных структурах, опредмеченных в единицах разных языков, подтвержда- ется следующим его рассуждением. «Когда мы хотим передать свою мысль самым точным образом, мы часто бываем очень довольны, что можем употребить ино-
Лев Владимирович Щерба 759 странное слово, которое точно соответствует тому, что мы хотим сказать...Ес- ли вы хотите избежать иностранного языка, вы часто должны вернуться вспять и перестроить всю мысль» [Щерба 1974: 70] (курсив наш. — В. П., В. П). Структурная разница между языками проявляется не только в способах пред- ставления значений слов, но и по характеру самих словесных категорий. Поэтому Л. В. Щерба намечает основные проблемы «новой грамматики», «сборника пра- вил речевого поведения». Это, во-первых, «учение о происхождении категорий»: «Категория субстанциальности, например, является ли она производной, или она прирождена человеку, или даже существует вне человека?» [Там же: 74]. Во-вторых, следует обратиться к изучению смысла «отдельного выражения», обнаруживаемого в синтаксических связях слов. При этом Л. В. Щерба указывает, что «смысл присущ только речи, и отдельное слово меняет в ней свое значение» [Там же: 76]. Отсюда и проблема содержания грамматики и ее отделов, которая может быть выделена на разных основаниях: на противопоставленности обозначения самостоя- тельных предметов мысли (лексика) выражению отношений между этими предме- тами (грамматика); на противопоставленности «индивидуального, существующего в памяти и по форме никогда не творимого в момент речи» (лексика) [Там же: 51] правилам образования слов, форм слов и т. д. (грамматика). Л. В. Щерба выделяет в качестве отделов грамматики фонетику, словообразование («т. е. вопрос о том, как можно делать новые слова» [Там же: 53], формообразование, синтаксис. Исследова- тель представляет способы словообразования (морфологический, фонетический — морфологизированные чередования, словосложение, семантический), Л. В. Щерба подчеркивает условность термина форма: «Когда мы наблюдаем, что все эти слова обозначают одни и те же предметы мысли, хотя и в разных аспектах и с разными до- полнительными значениями, то образно мы вполне вправе говорить, что слова этой группы являются различными видоизменениями, различными “формами” одного и того же слова» [Там же]. В синтаксисе особенно очевидно различие активного и пас- сивного аспектов грамматики. В активном синтаксисе «рассматриваются вопросы о том, как выражается та или иная мысль», в пассивном исследуется синтаксическое значение форм слов, изучается словосочетание и порядок слов в нем, фразовое уда- рение и интонация. Л. В. Щерба считает, что изучение частей речи не может быть отнесено ни к одному из выделенных отделов грамматики. Основания для такой позиции выделя- ются очень серьезные. Л. В. Щерба считает, что части речи — это не простая клас- сификация слов, как это обычно представляется в лингвистике. Противопоставляя существительные, прилагательные, глаголы, с одной стороны, и союзы, предлоги — с другой, Л. В. Щерба подчеркивает, что первые употребляются для выражения не- ких «форм» мысли, а вторые являются простыми разрядами слов, объединенными общностью синтаксической функции. Показательно, что ученый употребляет слово «форма» в кавычках и в скобках подчеркивает, что употребляет это слово «совсем в другом смысле», нежели оно было употреблено при обосновании особого отдела грамматики — формообразования. Анализ примеров, произведенный Л. В. Щер- бой, позволяет заключить, что речь идет о способах категоризации действитель- ности, представленных разными типами слов — «частей речи»: в один ряд ученый
760 В. А. Пищальникова, В. В. Потапов ставит существительное, глагол, прилагательное, которые содержательно «в извест- ном смысле тождественны», безличность, род, вид («поскольку русского глагола вне вида нельзя и мыслить») — «в других языках — особенно, по-видимому, малокуль- турных народов, — найдется немало и других общих категорий, в аспекте которых они привыкли воспринимать действительность» [Щерба 1974: 59] (курсив наш. — В. П., В. П.). Л. В. Щерба отмечает, что необходимость такого особого раздела пред- видел И. А. Бодуэн де Куртенэ, и предлагает назвать пятый раздел грамматики лек- сическими категориями. Как заметил В. В. Виноградов, среди работ Л. В. Щербы нет ни одного специ- ального исследования, посвященного синтаксису, хотя ученый замысливал написать очерк системы русского синтаксиса с новых методологических позиций, с позиций исследования речевой деятельности. Важность изучения синтаксических отношений единиц языка Л. В. Щерба осо- знавал всегда. Так, уже в докторской диссертации (1915) Л. В. Щерба писал: «В син- таксисе изучаются способы образования групп слов и группы групп. Надо отличать два типа связи между словами и группами слов: апперцептивный и ассоциативный (более или менее geschlossene und offene Verbindungen Вундта). В европейских язы- ках (вероятно, и во многих других) самым могучим средством выражения связи между словами и группами слов является “интонация”, “фразировка” в самом ши- роком смысле слова. Этим, вероятно, и объясняется падение форм в этих языках» [Там же: 96]. В современной лингвистике, когда объектом исследования все чаще и последовательнее становится речевая деятельность, учение Л. В. Щербы о синтагме представляет не только исторический интерес. С наибольшей полнотой теория синтагмы представлена Л. В. Щербой в его книге «Фонетика французского языка» (1963). Л. В. Щерба писал, что термин «син- тагма» был заимствован им у И. А. Бодуэна де Куртенэ. Однако И. А. Бодуэн де Кур- тенэ обозначал этим термином знаменательные слова, вообще слова как составные элементы предложения. У Л. В. Щербы синтагма выступает как единица не языка, а речевой деятельности, принципиально отличаясь от слова, хотя в частном случае она может и совпадать со словом. Синтагма определена здесь как «фонетическое единство, выражающее единое смысловое целое в процессе речи-мысли и могущее состоять как из одной ритмической группы, так и из целого ряда их» [Там же: 81]. Синтагма может состоять из нескольких слов или одного слова. Л. В. Щерба при- водит несколько примеров (синтагмы отделены одна от другой вертикальными ли- ниями): Вокруг нас / все цвело, / благоухало / и радовало взор, или: Приятно / сидеть в уютной комнате / и слушать хорошую музыку [Там же: 326]. Но главное отличие слова от синтагмы функциональное: слово обозначает не те понятия, которые возни- кают в данной конкретной ситуации и существуют только в данном акте мысли, а те, которые были выработаны, закрепились, существуют в соответствующей общности и нашли себе относительно устойчивое выражение. Средства образования синтагм как группы слов, обозначающей одно понятие и являющейся в сущности потенциальным словом, — порядок слов и интонация, в частности ударение. Само появление в синтаксической системе понятия синтаг- мы обусловлено тем, что для Л. В. Щербы реально только существование речевой
Лев Владимирович Щерба деятельности. Синтагма — это категория речевой деятельности, не совпадающая со словосочетанием, причем именно в синтагме репрезентируются возникающие в речи новые слова и смыслы. Отметим, что, несмотря на подчеркнутое противо- поставление понятий синтагма и словосочетание, Л. В. Щерба в своих работах не представил последовательных оснований их разграничения. Синтагма — это предельный по объему смысловой элемент сложного синтак- сического целого, основная и самая «мелкая» единица, вычленяемая во «фразе». Фраза — «законченное целое, которое может состоять из группы синтагм, но может состоять и из одной синтагмы, и которое нормально характеризуется конечным по- нижением тона» [Щерба 1937: 80]. Объем синтагмы различен, при этом у синтагмы нет прямой корреляции со словосочетанием, их отношение устанавливается в за- висимости от смысла выражения и ситуации, а следовательно, одно и то же слово- сочетание может члениться на неодинаковое количество синтагм. При этом объем синтагм, представленных в одном и том же словосочетании, зависит как от «смысла, придаваемого говорящим», так и от «трактовки текста читающим». «В языке нет за- фиксированных синтагм. Они являются творчеством, продуктом речевой деятельно- сти человека», — указывал Л. В. Щерба в докладе на Ученом совете Института де- фектологии и Института психологии в 1944 г. Правила построения синтагм сводятся к правилам распространения существительных, прилагательных, наречий, глаголов другими словами. Переход от одной синтагмы к другой, как правило, происходит путем постепенного изменения повышения тона последнего слова предшествую- щей синтагмы в понижение по направлению к низкому тону первого слога следую- щей группы [Там же: 117]. Иные закономерности обнаруживаются в синтагмах или группах синтагм, являющихся членами перечисления: они «характеризуются повы- шением их первого слога, совершенно независимо от смысловой значительности со- ответствующего слова» [Там же: 122]. Л. В. Щерба устанавливает отношение между синтагмой и речевым тактом как смысло-синтаксическим и смысло-ритмическим понятиями. Кроме того, ученый указывает, что синтагма как основная единица речи зависит от стилевых характеристик речевого произведения. Л. В. Щерба выделяет одночленные и двучленные предложения, которые раз- личаются не столько морфологической структурой, сколько наличием/отсутствием своеобразной «интонации сказуемости»: в односоставном нет интонационного рас- членения на подлежащее и сказуемое. Таким образом, основание разграничения на- званных типов предложения — грамматический способ выражения сказуемости. Сказанное позволяет заключить, что Л. В. Щерба предпринял попытку разработ- ки понятий активного синтаксиса, учитывающего потребности речевой деятель- ности человека. «Прежде всего надо выяснить общий характер предложения, в кото- рое должно отлиться высказываемое, в частности, будет ли это сообщение, вопрос, восклицание, пожелание, просьба и т. п. Для каждого из этих случаев в грамматике должны быть указаны схемы соответственных предложений. К сожалению, все это не очень разработано в грамматической литературе» [Щерба 1947: 88]. В активном синтаксисе необходимо рассмотреть средства выражения синтаксических категорий и мыслительного содержания — предикативности, отрицания, качественного опре- деления предмета, логического суждения и т. д.
762 В- Пищальникова, В. В. Потапов Наибольшую известность Лев Владимирович Щерба получил как фонолог и фо- нетист. Известность Л. В. Щербы, по всей видимости, можно объяснить той ис- ключительной ролью, которую сыграло его первое исследование русских гласных [Щерба 1912/1983а] в развитии фонологической теории. Для формирования фоно- логической школы Л. В. Щербы весомое значение имели и последующие его работы по фонетике, и посмертно опубликованный труд по теории русского письма [Щерба 19836]. Л. В. Щерба был виднейшим исследователем в области экспериментальной фо- нетики. Как в фонетике, так и в исследовании других уровней языка Л. В. Щерба признавал важность эксперимента, поэтому он решительно возражал против жела- ния некоторых языковедов переименовать экспериментальную фонетику в инстру- ментальную. Л. В. Щерба создал свою оригинальную теорию фонемы. Фонему он понимал как звуковой тип, способный дифференцировать слова и их формы, а оттенок фо- немы — как реально произносимый звук, являющийся тем частным, в котором реа- лизуется общее (фонема). Л. В. Щерба всегда подчеркивал, что фонологию нельзя отделять от фоники («антропофоники») и что они обе объединяются в фонетике. Важную роль в выработке позиции Л. В. Щербы сыграло то, что он прошел экспериментально-фонетическую школу у Ж.-П. Русело и слушал лекции Э. Зивер- са. Именно глубокое проникновение в речевую материю убедило его в том, что зву- ковая сторона языка упорядочивается не благодаря физическим характеристикам ее элементов, а благодаря языковой системе и в первую очередь ее содержательной стороне. Л. В. Щерба в «Русских гласных...» начинает анализ с таких звуковых явлений, которые связаны со смысловыми языковыми единицами, а именно с простейших высказываний типа смеркается, светает, темно. Л. В. Щерба показывает, что фонетический облик этих слов-высказываний может колебаться в очень широких пределах и становиться весьма несовершенным, и тем не менее они опознаются, так как у людей смысловые представления ассоциированы с некоторым общим зву- ковым представлением того или другого слова, со звуковым словом-типом [Щерба 191271983а]. Далее Л. В. Щерба приходит к тому, что некой абстрактной величиной (типом) следует признать и наименьшую звуковую единицу языка. Как инвариант эта едини- ца представлена в речи множеством вариантов, которые могут сильно различаться по своим физическим свойствам. Таким образом, эта единица является не акустиче- ской по существу, а собственно языковой, не имеющей непосредственных физиче- ских характеристик. Этим и мотивируется отказ от термина «звук» в пользу термина «фонема». Что конституирует фонему как особую единицу? Чтобы быть осознанными, они должны быть связаны в данном языке со смысловыми единицами. Гласный а, на- пример, является единицей русского языка и осознается его носителями, потому что в слове вода и т. п. с ним связано вполне осознаваемое говорящим значение имени- тельного падежа ед. ч. жен. рода, а в слове ведя — значение деепричастия.
Лев Владимирович Щерба У Л. В, Щербы важна идея автономности фонемы. К этому его привели наблюде- ния над разным интонационным оформлением одного и того же слова-высказывания (например, смеркается), связанным с той или иной эмоцией (например, радости, неудовольствия и т. д.). Отсюда Л. В. Щерба выводит очень важное для его теории фонемы положение о самостоятельности или автономности фонем. Таким образом, по его мнению, одна и та же интонация обособляется от конкрет- ных случаев ее реализаций и приобретает автономность не потому, что она обладает определенными акустическими характеристиками. Она обособляется потому, что в каждом случае связана с определенным содержанием, вполне осознаваемым гово- рящими. Фонетическая концепция Л. В. Щербы в целом, вплоть до понятия отдельного звука, построена на семантической основе. «Русские гласные...» содержат два определения фонемы: предварительное и окончательное. Первое гласит: фонема — «это кратчайший элемент общих акусти- ческих представлений данного языка, способный ассоциироваться в этом языке со смысловыми представлениями» [Щерба 1974:116] и второе: «...фонемой называется кратчайшее общее фонетическое представление данного языка, способное ассоции- роваться со смысловыми представлениями и дифференцировать слова и могущее быть выделяемо в речи без искажения фонетического состава слова» [Там же: 121]. В первом определении фонема трактуется только как единица, которая «может что-то значить в данном языке». Речь в данном случае идет только о конститутивной функции. Способность фонемы дифференцировать слова (различительная функция) в этом определении не фигурирует. Различительная функция, упоминаемая во вто- ром определении, стоит в нем на втором месте. Введение семантического крите- рия в определение фонемы является существенной чертой, отличающей позицию Л. В. Щербы от позиции И. А. Бодуэна де Куртенэ. Л. В. Щерба стремился показать, что пара звуков независимо от различия их аку- стических свойств может в одном языке представлять разные фонемы, а в другом — два оттенка одной фонемы. Придавая этому положению особо важное значение, ис- следователь иллюстрирует его в «Русских гласных...» целым рядом примеров: два е в русском и во французском, d и d' тех же языках, два а в русском и во французском, два i в русском и чешском, два к во французском и русском, I и Г в русском и исланд- ском, два i в украинском и чешском, I в английском и в русском. Аналогичные при- меры содержатся и в других работах. Все это недвусмысленно говорит о том, что в понимании Щербы акустическое сходство или несходство звуков не имеет никакого значения для их фонематического статуса. Наиболее существенным отличием учения Л. В. Щербы о фонеме от учения И. А. Бодуэна де Куртенэ является трактовка понятия «оттенок». Указав на то, что его оттенки фонем «являются дивергентами Бодуэна», Л. В. Щерба пишет, что не все дивергенции являются оттенками фонем, так как понятие И. А. Бодуэна де Кур- тенэ шире: оно включает и те случаи, когда мы под влиянием этимологического знания воспринимаем как нечто одинаковое то, что в других случаях нами различа- ется. Здесь имеются в виду случаи типа хода — ход /xoda — xot/, где d и t будут, по И. А. Бодуэну де Куртенэ, дивергентами одной фонемы, тогда как в хода — рота
764 В. А. Пищальникова, В. В. Потапов /xoda — rota/ эти согласные будут разными фонемами. Именно это расхождение с И. А. Бодуэном де Куртенэ имеет принципиальное значение для щербовского уче- ния о фонеме. В этом вопросе и заключено основное отличие трактовки фонемы Л. В, Щербой от трактовки фонемы Московской фонологической школой. Новым по сравнению с учением И. А. Бодуэна де Куртенэ было у Льва Влади- мировича Щербы и понятие типичного, или основного, т. е. наиболее независимо- го от фонетической позиции оттенка. «...Фонемами являются те оттенки, — пишет Л. В. Щерба, — которые находятся в наименьшей зависимости от окружающих условий» [Щерба 1974: 119]. Наиболее точную характеристику основного оттенка можно найти в посмертно опубликованной работе «Теория русского письма» [Щер- ба 19836]. В ней представлено важное указание на то, что все оттенки «имеют одну и ту же функцию», после чего говорится: «Среди вариантов или оттенков каждой фонемы обыкновенно выделяется один, который является как бы типовым их пред- ставителем. Нормально это тот вариант, который мы произносим в изолированном виде. Очень часто, говоря о фонеме, имеют в виду не всю группу вариантов или от- тенков, но лишь этого типового их представителя» [Там же: 19]. Обращение к основному оттенку диктовалось как речевым поведением гово- рящих, так и чисто практическими соображениями. Во-первых, методическими. Л. В. Щерба считал, что усвоение правильного иноязычного произношения воз- можно только тогда, когда достигнуто владение основными оттенками. Во-вторых, основной оттенок может служить хорошим подспорьем при фонемной идентифика- ции соответствующего сегмента в речевой цепи. Несмотря на четкое противопоставление понятий фонемы и оттенка, Л. В. Щер- ба говорил, тем не менее, и о зыбкости границ между ними. Так, он писал, что абсо- лютной границы между оттенками и фонемами нет, и проводил аналогию с приро- дой, в которой нет никаких резких разделений. Эти границы обычно принимаются нами во внимание только лишь для удобства научного анализа. В действительности же существуют фонемы более самостоятельные и менее самостоятельные [Щерба 1983а]. В качестве иллюстраций он приводит аффрикату [з], встречающуюся в пе- тербургском произношении, и гласные ы и и. Последний случай он подробно раз- бирает в «Теории русского письма». На основании изучения одной группы фактов Л. В. Щерба полагал, что ы и и «как будто приходится признать вариантами еди- ной фонемы» [Щерба 19836: 52—54]; другие факты заставляли его думать, что «нет оснований сейчас совершенно отказывать ы в самостоятельности» [Там же]. Сложные отношения, наблюдаемые в некоторых случаях звуковых различий, по мысли Л. В. Щербы, находятся в связи с динамикой фонетических систем. Они отражают процессы зарождения или, наоборот, исчезновения соответствующего фонологического противопоставления, процессы, в которых взаимодействуют фо- нетические и семантические факторы. Попутно с рассуждениями об ы и и в «Русских гласных...» Л. В. Щерба затронул вопрос о факторах, обусловливающих сопринадлежность оттенков одной фо- немы, т. е. парадигматическую идентификацию фонем. Дополнительную дистрибуцию вариантов как необходимое условие парадиг- матической идентификации фонемы признают все фонологи, но в качестве второ-
Лев Владимирович Щерба 7^5 го условия у них, в отличие от Л. В. Щербы, выступает отвергнутый им критерий артикуляторно-акустической близости вариантов одной фонемы, признание которо- го по существу совпадает с точкой зрения Э. Зиверса. Трактовка Л. В. Щербой явлений альтернации отличается от взгляда на данное яв- ление И. А. Бодуэна де Куртенэ. В «Восточнолужицком наречии» (1915) Л. В. Щер- ба рассматривает в пятой главе «модификации фонем» и в шестой «ассоциации фо- нем». Сначала он анализирует фонетические условия образования оттенков фонем, что частично совпадает с дивергенцией И. А. Бодуэна де Куртенэ. Вторая глава по- священа не только историческим чередованиям, которые и И. А. Бодуэн де Куртенэ признавал чередованием разных фонем, но и живым, фонетически обусловленным чередованиям, которые И. А. Бодуэн де Куртенэ считал чередованиями дивергентов одной фонемы. Последнее было неприемлемо для Л. В. Щербы, так как противо- речило тезису об автономности фонемы, являющемуся существенным положением щербовской теории фонемы. В силу автономности фонема /р/, например, в слове лоб /lop/, несмотря на обязательное позиционное чередование с /в/ в слове лба, остается противопоставленной фонеме /в/. Таким образом, /в||р/ является живым чередовани- ем фонем, а не чередованием оттенков одной фонемы. В чередованиях Л. В. Щерба видел один из факторов, определяющих склады- вание фонем в систему. Главу «Ассоциация фонем» он и начинает с анализа в этом аспекте системы согласных восточнолужицкого наречия. На Западе учение о фонеме получило распространение лишь в конце 30-х гг. Этому содействовали в значительной степени Н. С. Трубецкой (1890—1938) и Р. О. Якобсон (1896—1982), являвшиеся в то время членами Пражского лингвисти- ческого кружка. В последующие годы фонология оказалась базой для развития но- вого направления в языковедении, так называемой структурной лингвистики. Таким образом, объективно Л. В. Щерба был одним из основателей этого направления. Наряду с фонологическим, значительное место в творчестве Льва Владимиро- вича Щербы занимает артикуляторно-акустический аспект фонетики. Как фо- нетист Л. В. Щерба отличался тонким фонетическим слухом и способностью пре- красно имитировать звуки других языков, благодаря чему его характеристики звуков отличались исключительной точностью. В этом плане Л. В. Щерба выступает и как общий фонетист, и как фонетист отдельных языков, прежде всего русского и фран- цузского. Вместе с В. А. Богородицким (1857—1941) он может быть назван основопо- ложником экспериментальной фонетики в России. Необходимость объектив- ных методов исследования он мотивировал тем, что, пользуясь только субъектив- ным методом, исследователь невольно находится под воздействием ассоциаций с родным языком или ранее изученными языками. «Даже изощренное ухо, — писал Л. В. Щерба, — слышит не то, что есть, а то, что оно привыкло слышать, примени- тельно к ассоциациям собственного мышления» [Щерба 1974: 138]. Исследователь может «услышать» то, чего нет в изучаемом языке, и наоборот, не заметить тонких акустических различий, которые существенны для данного языка и ясно ощущают- ся его носителями.
ygg В. А. Пищальникова, В. В. Потапов Объективные физиологические и акустические характеристики звуков, вскрыва- емые с помощью экспериментально-фонетических методов, представляют большой интерес для лингвистов еще и потому, что позволяют исследовать такие явления, внутренний механизм которых мало доступен для прямого наблюдения, например ударение [Щерба 1974: 139]. Отдавая должное объективным методам, Л. В. Щерба считал собственно линг- вистическими субъективные методы, что соответствует его тезису о ведущем зна- чении в фонетике лингвистического (фонологического) аспекта. Говоря о субъек- тивном методе, Л. В. Щерба имел в виду прежде всего анализ восприятия того или иного явления носителем данного языка. С фонологической точки зрения такой подход полностью оправдан, так как физические различия звуков, устанавливаемые объективными методами, сами по себе ничего не говорят об их функциональной лингвистической значимости. Ведь одно и то же звуковое различие может в одном языке быть фонологически значимым, а в другом — нет. «...Мы всегда, — писал Л. В. Щерба, — должны обращаться к сознанию говорящего на данном языке инди- вида, раз мы желаем узнать, какие фонетические различия он употребляет для целей языкового общения» [Там же: 137]. До 50-х гг. нашего века «Русские гласные...» были единственной книгой, в кото- рой акустический анализ звуков речи связывался с отношениями фонем и оттенков, и только в 50-х гг. Р. О. Якобсон, Г. Фант и М. Халле создали классификацию разли- чительных признаков фонем на основе акустического анализа. По мысли Л. В. Щер- бы, фонемный анализ должен обязательно присутствовать при экспериментально- фонетическом исследовании. Он считал, что, пока мы не определим фонемных противопоставлений, мы не знаем объекта, подлежащего объективному исследова- нию. Л. В. Щербой была создана оригинальная универсальная система классифи- кации, представленная в виде таблиц гласных и согласных. Таблица согласных и сокращенная таблица гласных были опубликованы в «Фонетике французского язы- ка», а полная таблица гласных увидела свет уже после смерти Л. В. Щербы в статье М. И. Матусевич [Матусевич 1951]. Л. В. Щерба был сторонником классификации по активным произносительным органам, т. е. по тем органам, от движения и положения которых зависит артикуля- ция звуков, а следовательно, и определяемый ею акустический эффект. В соответ- ствии с этим и построены его таблицы. Новыми в данной классификации согласных были следующие моменты: • Различение переднеязычных какуминальных, при образовании которых край передней части языка поднят к нёбу, и ретрофлексных, при образовании которых этот край загнут назад. • Различение увулярных согласных, при которых активной является нёбная зана- веска с маленьким язычком, и глубоких заднеязычных, образуемых поднятием задней части языка. • Различение гортанных и фарингальных, или глоточных. (Вопреки традиции, зву- ки типа английского и немецкого h были определены Л. В. Щербой как фарин- гальные, а не гортанные.)
Лев Владимирович Щерба ygy • Различение палатализованных и среднеязычных (в таблице это не нашло отра- жения, так как в ней представлены только основные артикуляции). • Отнесение аффрикат к смычным в качестве их подвида. • Различение свистящих и шипящих, как однофокусных и двухфокусных. • Различение круглощелевых и плоско-щелевых (именно таково, по Щербе, раз- личение английских /s/ и /z/, с одной стороны, и /о/ и /б/ — с другой). Классификация Л. В. Щербы использовалась многими российскими авторами учебных пособий по фонетике западноевропейских языков, а также и при описании звукового строя многих старописьменных и младописьменных языков. В теории ударения Л. В. Щерба различал следующие типы ударения: словесное, фразовое (на конце синтагмы), логическое и эмфатическое ударение. Последнее, благодаря своей подчеркнутости, связано с полным типом произнесения. Л. В. Щерба ввел понятие качественного ударения. Ударность имеет абсолют- ный, а не относительный характер, и признаки ее заключены в самом качестве элемента, воспринимаемого как ударный [Щерба 1974: 176—177]. Л. В. Щерба различал три фонологические (или семасиологические, как он говорил) функции словесного ударения: 1) функцию членения текста на фонетические слова, к кото- рым относятся и «группы слов с одним знаменательным словом в центре» [Там же: 213]; 2) функцию, которую можно назвать конститутивной, формирующей звуковой облик слова: «Словесное ударение в русском языке, — пишет он, — характеризует слова как таковые, т. е. с точки зрения их значения»; частным случаем этой функции является различение «зрительных омонимов» (ср.: потом и потом, полки и полки и т. п.); 3) функцию грамматическую, свойственную языкам со свободным и притом подвижным ударением, примеры: гброда/города, вода/вбду, ношу/нбсит, нос, носа/ носок, отдатъ/выдать и т. п. [Там же]. Во многих своих трудах Л. В. Щерба затрагивал некоторые аспекты теории инто- нации, которые впоследствии стали исходными в последующих исследованиях. Л. В. Щерба видел в интонации важнейшее выразительное средство. Интонация, по его мнению, является синтаксическим средством, без которого нельзя выразить и понять смысл высказывания и его тонкие оттенки. Наиболее подробная информация об интонации представлена в «Фонетике французского языка» [Щерба 1963] и осо- бенно в «Теории русского письма» [Щерба 19836]. Функция интонации в системе языка выступает особенно наглядно, когда интонация является единственным сред- ством выражения синтаксических отношений. В «Теории русского письма» отмечено еще одно интересное использование ин- тонации: «Только по интонации, — отмечал Л. В. Щерба, — можно различить слова в роли модальных определителей при психологическом сказуемом от тех же слов в роли модальных определителей при всем высказывании, когда они легко образуют отдельную синтагму» [Там же: 130]. Интонация имеет решающее значение для выражения семантики высказывания и при наличии какого-либо другого формального средства, так как разные средства, по словам Л. В. Щербы, «на практике нередко противоречат друг другу». Интона- ция оказывается более сильным синтаксическим средством, чем другие. Л. В. Щер-
768 В. А. Пищальникова, В. В. Потапов ба делает весьма важный для диахронической лингвистики вывод: он допускает, что утрата флексии в разных языках может объясняться тем, что «самым могучим средством выражения связи между словами и группами слов является “интонация”, “фразировка” в самом широком смысле слова» [Щерба 1958: 36; 1974: 35]. Помимо вышесказанного важной функцией интонации является передача эмоций (например, обращение (звательный падеж) может выражать в зависимости от инто- нации и тембра голоса и ласку, и порицание, и угрозу, и просьбу, и многое другое). Для понимания Л. В. Щербой функций интонации особое значение имеет ее роль в смысловом членении речи, при котором в качестве минимальной единицы высту- пает синтагма, уже рассмотренная выше. Л. В. Щерба противопоставил свое понимание членения потока речи господство- вавшему в фонетике представлению, согласно которому это членение определялось не лингвистически, а физиологией дыхания. Таким образом, синтагма — единица синтаксическая по функции и фонетическая по форме. Интонационная целостность синтагмы, обеспечиваемая отсутствием паузы внутри нее и усиленным ударением, делает ее центральным понятием в учении об интонации. Синтагма Л. В. Щербы получила самое широкое признание в современных инто- национных исследованиях и в общей теории интонации. Синтагма как минимальная интонационно-смысловая единица признается тем отрезком речи, в котором реа- лизуются «интонационные конструкции», «интонационные контуры», «инто-немы» и т. п. Еще в «Русских гласных...» Л. В. Щерба говорил об известной самостоятель- ности «интонаций», выражающих удовольствие, радость и т. п. В «Теории русского письма» он акцентирует единицы, каждая из которых характеризуется особым ри- сунком интонации и, естественно, связана со смыслом; он называет их «фонемами своего рода» и «интонационными фонемами» [Щерба 19836]. Л. В. Щерба разбивает общую теорию письма на две части: во-первых, употре- бление знаков, обозначающих звуковые элементы языка (значение и употребление букв) и, во-вторых, употребление знаков, обозначающих смысловые элементы язы- ка. «В общем это будет отвечать традиционному делению на “правописание” и “пун- ктуацию”; только слитное, дефисное и раздельное написание, а также употребление прописных букв при нашем делении переносится из традиционного правописания в пунктуацию» [Щерба 1974: 194]. В части, занимающейся значением и употреблением букв, Л. В. Щерба различает графику — правила «изображения фонем» независимо от написания конкретных слов [Щерба 1963], и орфографию — правила написания конкретных слов. Правила орфографии могут «находиться в отдельных случаях в полном противоречии с пра- вилами первой категории» [Щерба 1974: 195]. В «Теории русского письма» [Щерба 19836] Л. В. Щерба рассматривает принци- пы орфографии: фонетический, морфологический (или этимологический), истори- ческий и иероглифический, иллюстрируя их примерами из русского, французского, немецкого и английского языков. Л. В. Щерба не успел завершить начатый в последние годы жизни обобщающий труд «Теория русского письма», но тем не менее он предстает перед нами как боль- шой теоретик русского правописания, исследовавший важные теоретические во-
Лев Владимирович Щерба 769 просы: семантизация звуковых различий, разных стилей произношения, отношение орфоэпии к орфографии. Применительно к письму им рассмотрены также слоговое строение, словесное ударение, длительность отдельных звуков. «Теория русского письма», опубликованная посмертно, заканчивается анализом звукового состава русского литературного языка в его соотношении с графическими средствами. Не- смотря на то, что написанное Львом Владимировичем Щербой составляет лишь не- большую часть задуманного, опубликованные материалы значительно обогащают теорию русского правописания [Иванова 1976]. Литература Аванесов 1981 —Аванесов Р. А. О встречах с Львом Владимировичем Щербой // Тео- рия языка: Методы его исслед. и преподавания. Л., 1981. С. 3—14. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 1—2. Виноградов В. В. Синтаксические взгляды и наблюдения академика Л. В. Щербы // Из- бранные труды: Исслед. по русск. грамматике. М., 1975. С. 488—516. Зиндер, Маслов 1982 — Зиндер Л. Р, Маслов Ю. С. Л. В. Щерба—лингвист-теоретик и педагог. Л., 1982. Иванова 1976 — Иванова В. Ф. Современный русский язык: Графика и орфография. М., 1976. Матусевич 1951 — Матусевич М. И. Л. В. Щерба как фонетик // Памяти акад. Л. В. Щербы. Л., 1951. С. 70—81. Щерба Д. Л. 1951 — Лев Владимирович Щерба (1880—1944) // Памяти акад. Л. В. Щер- бы. Л., 1951.С. 7—22. Щерба 1915 — Щерба Л. В. Восточнолужицкое наречие. Пг., 1915. Т. 1.1, XXII. Щерба 1937 — Щерба Л. В. Очерк французского произношения в сравнении с рус- ским: Пособие для студентов факультетов иностранных языков. Л.; М., 1937. Щерба 1947 — Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Об- щие вопросы методики. М., 1947. Щерба 1958 —Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1. Щерба 1963 — Щерба Л. В. Фонетика французского языка: Очерк франц, произноше- ния в сравнении с русск. 7-е изд. М., 1963. Щерба 1974 — Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. Щерба 1912/1983а— Щерба Л. В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. Л., 1983. Щерба 19836 — Щерба Л. В. Теория русского письма. Л., 1983.
770 В. А. Пищальникова, В. В. Потапов Основные работы Л. В. Щербы Щерба Л. В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. СПб., 1912. Ill—XI + 1. (переизд.: Л., 1983). ЩербаЛ. В. Восточнолужицкое наречие. Пг., 1915. Т. 1.1—XXII. Щерба Л. В. Фонетика французского языка: Очерк франц, произношения в сравнении с русск. Л.; М., 1937; 7-е изд. М., 1963. ЩербаЛ. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М.; Л., 1947. ЩербаЛ. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. ЩербаЛ. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1. ЩербаЛ. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. ЩербаЛ. В. Теория русского письма. Л., 1983. Библиографию работ Л. В. Щербы см.: Зиндер Л. Р., Маслов Ю. С. Л. В. Щерба — лингвист-теоретик и педагог. Л., 1982. С. 99—100. Библиографию работ Л. В. Щербы см.: Lev Scerba, fondateur de 1’Ecole. Liste des travaux // L’ecole phonologique de Leningrad: histoire et modemite / Edite par I. Ivano- va, E. Simonato-Kokochkina, N. Svetozarova et V. Kasevich (= Cahiers de TILSL № 43. 2015). P. 175—177. Основные работы о Л. В. Щербе Аванесов Р. И. Лев Владимирович Щерба // Русск. яз. за рубежом. 1980. № 2. С. 68—71. Аванесов Р. И. О встречах с Львом Владимировичем Щербой // Теория языка, методы его исследования и преподавания: (К 100-летию со дня рождения Льва Владимиро- вича Щербы) / Отв. ред. Р. И. Аванесов. Л.: Наука, 1981. С. 3—14. Бендукидзе С. М. Л. В. Щерба и его зарубежные коллеги: (К 25-летию со дня смерти) // Русск. яз. в шк. 1969. № 6. С. 94—98. Бернштейн С. И., Виноградов В. В., Ларин Б. А., Лоя Я. В. Л. В. Щерба: (По случаю исполнившегося шестидесятилетия со дня его рожд.) И Русск. яз. в шк. 1940. № 6. С. 85—86. Бондарко Л. В. Лев Владимирович Щерба // Русск. речь. 1980. № 2. С. 103—105. Бондарко Л. В., Лилич Т. А., Николаева Т. М. Чехословацкие языковеды о Л. В. Щербе // Вопросы языкознания. 1978. № 3. С. 116—125. Будагов Р. А. Академик Лев Владимирович Щерба: (1880—1944) // Русск. яз. за рубе- жом. 1972. № 2. С. 57—61; Перепечатано в: Будагов Р. А. Человек и его язык. М., 1974. С. 195—202. Булахов М. Г. Щерба Лев Владимирович // Восточнославянские языковеды: Биоби- блиографический словарь. Минск, 1978. Т. 3. С. 285—302. Виноградов В. В. Общелингвистические и грамматические взгляды академика Л. В. Щербы // Виноградов В. В. История русских лингвистических учений. М.: Высшая школа, 1978. С. 154—181.
Лев Владимирович Щерба Виноградов В. В. Синтаксические взгляды и наблюдения академика Л. В. Щербы // Из- бранные труды: Исслед. по рус. грамматике. М., 1975. С. 488—516. Зиндер Л. Р, Бондарко Л. В. Академик Л. В. Щерба // Вести. АН СССР. М., 1980. № 6. С. 107—115. Зиндер Л. Р, Матусевич М. И. Лев Владимирович Щерба (1880—1944) // Русск. речь. 1968. №5. С. 42—45. Зиндер Л. Р, Матусевич М. И. Л. В. Щерба: Основные вехи его жизни и научного творчества // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 5—23. Истрина Е. С. Л. В. Щерба как лексикограф и лексиколог // Памяти академика Льва Владимировича Щербы. Л., 1951. С. 82—87. Кодухов В. И. Лев Владимирович Щерба // Русск. яз. в шк. 1980. № 2. С. 99—106. Колесов В. В. Л. В. Щерба (Языковед). М., 1987. Люлько Н. П., Матусевич М. И. Л. В. Щерба // Русское языкознание в Петербургском- Ленинградском университете. Л., 1971. С. 102—119. Матусевич М. И. Л. В. Щерба как фонетик И Памяти академика Льва Владимировича Щербы. Л., 1951. С. 73—81. Матусевич М. И. Последние годы жизни Льва Владимировича Щербы (1880—1944) И Теория языка, методы его исследования и преподавания: (К 100-летию со дня рож- дения Льва Владимировича Щербы) / Отв. ред. Р. И. Аванесов. Л.: Наука, 1981. С. 14—20. Обнорский С. П. Памяти академика Льва Владимировича Щербы // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1945. Т. 4. Вып. 3/4. С. 167—169; Перепечатано в кн.: Обнор- ский С. П. Избранные работы по русскому языку. М., 1960. С. 330—335. Памяти академика Льва Владимировича Щербы (1880—1944). Л., 1951. Текучее А. В. Академик Л. В. Щерба в методике и о методике как науке: (К 85-летию со дня рождения и 20-летию со дня смерти) // Русск. яз. в шк. 1965. № 4. С. 84—88. Теория языка: Методы его исследования и преподавания: (К 100-летию со дня рожд. Л. В. Щербы). Л., 1981.291 с. Филин Ф. П. Из воспоминаний о Льве Владимировиче Щербе // Теория языка, методы его исследования и преподавания: (К 100-летию со дня рождения Льва Владимиро- вича Щербы) / Отв. ред. Р. И. Аванесов. Л.: Наука, 1981. С. 20—27. Щерба Д. Л. Лев Владимирович Щерба (1880—1944) // Памяти академика Льва Вла- димировича Щербы. Л., 1951. С. 7—22. Zinder L„ Bondarko L. L’etude de Scerba «Les voyelles russes du point de vue qualitatif et quantitatif» 11 L’ecole phonologique de Leningrad: histoire et modernite / Edite par I. Ivanova, E. Simonato-Kokochkina, N. Svetozarova, et V. Kasevich (= Cahiers de 1’ILSL. № 43. 2015). P. 21—40.

В. М. Алпатов Николай Феофанович Яковлев Выдающийся отечественный лингвист Николай Феофанович Яковлев (09.(21).05.1892—30.12.1974) совмещал в себе крупного теоретика языка, прежде всего в области фонологии, выдающегося исследователя кавказских языков и веду- щего теоретика и практика языкового строительства в СССР, создателя большого количества алфавитов. Николай Феофанович родился на хуторе Булгурин Области Войска Донского (по нынешнему административному делению — Еланский район Волгоградской обла- сти) в дворянской семье, однако с детства и до конца жизни жил в Москве. В 1911 г. он окончил Первую московскую гимназию и поступил на историко-филологический факультет Московского университета, который окончил в 1916 г. Со студенческих лет он был знаком с учившимся раньше Николаем Сергеевичем Трубецким (1890—1938) и учившимися на младших курсах Романом Осиповичем Якобсоном (1896—1982), Петром Григорьевичем Богатыревым (1893-—1971) и Григорием Осиповичем Вино- куром (1896—1947), вместе С тремя последними он организовал Московский линг- вистический кружок, просуществовавший до 1924 г. В университете Николай Фео- фанович был воспитан в традициях Московской лингвистической школы, среди его учителей — Виктор Карлович Поржезинский (1870—1929), Дмитрий Николаевич Ушаков (1873—1942), Николай Николаевич Дурново (1876—1937). В студенческие годы его интересы колебались между языкознанием и этнографией, его первой пу- бликацией стала статья о женской одежде донских казаков. После окончания университета обстоятельства жизни на несколько лет оторвали Николая Феофановича от науки. В том же 1916 г. он был призван в армию. Он уча- ствовал в Октябрьской революции в Москве, в 1918 г. был начальником Информаци- онного бюро политотдела Штаба Московского военного округа, был принят в партию большевиков, в 1918—1919 гг. заведовал секцией гуманитарных наук Отдела рефор- мы школы Наркомпроса. С 1919 г. он, однако, вернулся к научно-педагогической деятельности, в связи с чем ему пришлось выйти из партии. В 1919—1920 гг. Яков- лев преподавал в Саратовском университете, в 1920 г. вернулся в Москву. 773
В. М. Алпатов 774 С 1920 г. начались экспедиции ученого на Северный Кавказ, продолжавшиеся с перерывами около 30 лет. Во время экспедиций он и его сотрудники (Л. И. Жирков, М. К. Шиллинг и др.) обследовали Адыгею, Черкесию, Кабарду, Ингушетию, Чеч- ню, Дагестан, Абхазию. В 1924 г. Николай Феофанович основал Комитет по изуче- нию языков и этнических и национальных культур Северного Кавказа, затем преоб- разованный в Институт этнических и национальных культур народов Востока, где Яковлев был заместителем директора. Его деятельность на Кавказе в 20—30-е гг. была разнообразной. Он занимался не только языком: изучал быт, материальную и духовную культуру кавказских народов, собирал фольклор, консультировал учителей и начинающих писателей, составлял буквари и учебники, разрабатывал орфографию, одним из первых стал заниматься использованием кино для этнографических исследований. Из его работ этнографи- ческого характера отметим книгу об ингушах [Яковлев 1925а] и брошюры о даге- станских кустарных промыслах. Уже с начала 20-х гг. ведущее место в публикациях Яковлева занимает лингви- стика. Первая его крупная работа — «Таблицы фонетики кабардинского языка» [Яковлев 1923], где впервые изложена его фонологическая концепция. В 1925 г. в Баку был создан Всесоюзный центральный комитет нового алфавита (ВЦКНА), в 1930 г. переведенный в Москву и просуществовавший до 1937 г. Ни- колай Феофанович возглавил его Технографическую комиссию, став по существу научным руководителем деятельности комитета. Как писал М. В. Панов, «много- образным было его участие в общей работе. В создании одних алфавитов он был главный работник, других — помогал совершенствовать, консультировал на разных этапах их готовности. Принимал участие в “доводке” третьих. Четвертые алфавиты строились с учетом конкретного опыта Н. Ф. Яковлева, его достижений. Наконец, создатели пятой группы алфавитов не следовали конкретному опыту Н. Ф. Яковле- ва, но принимали во внимание его теорию» [Панов 1974: 322]. В итоге было создано к 1936 г. более 70 новых алфавитов на латинской основе [Яковлев 1936: 29]. Особен- но велика роль Яковлева в создании алфавитов для языков Северного Кавказа. Одним из эпизодов алфавитной деятельности ученого стала разработка латин- ского алфавита для русского языка. Яковлев писал: «Территория русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между странами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции, и странами Западной Европы, где мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе... Сейчас дол- жен быть создан новый алфавит — алфавит социализма» [Яковлев 1930: 35—36]. В 1929—1930 гг. комиссия под его руководством подготовила три варианта латин- ского алфавита для русского языка. Эти проекты были хорошо научно обоснованы, но не учитывали традиций и привычек носителей русского языка, уже несколько веков использующих кириллицу; они остались неосуществленными (см. [Ашнин, Алпатов 2001; Alpatov 2001]). Во второй половине 20-х гг. исследования Николая Феофановича по фонологии и кавказоведению получили международную известность, его труды рецензировали А. Мейе, Н. Трубецкой. В 1926 и 1928 гг. Яковлев был за границей, где выступал с докладами. Его главный теоретический труд тех лет «Теория фонем» (1928—1929),
Николай Феофанович Яковлев однако, не был издан и, по-видимому, не сохранился. В кратком виде фонологиче- ская концепция ученого была изложена в известной статье «Математическая форму- ла построения алфавита», изданной в публикациях ВЦКНА [Яковлев 19286]. В ЗО-е гг. Николай Феофанович помимо работы в ВЦКНА заведовал кавказским сектором Института языков и письменностей национальностей СССР, преподавал в Московском институте востоковедения и в других вузах. После установления в со- ветском языкознании господства марризма он подвергался постоянной травле. В то же время, сохраняя независимость от марризма в вопросах фонологии и конструиро- вания письменностей, он в трактовке ряда проблем, особенно связанных с историей языков, испытал влияние марризма, что проявилось в исторических частях его кав- казских грамматик и в брошюре о происхождении языка, написанной в соавторстве с историком первобытного мира В. К. Никольским [Яковлев, Никольский 1945]. В 30—40-е гг. Яковлев написал пять фундаментальных грамматик кавказских языков: адыгейского, кабардинского, чеченского, ингушского и абхазского. Однако до войны удалось издать лишь адыгейскую грамматику совместно с адыгейским ученым Д. А. Ашхамафом и первую часть чеченской грамматики. Уже после войны была издана и кабардинская грамматика; «Грамматика кабардинского языка» стала также темой его докторской диссертации, защищенной в 1946 г. Издание ингушской грамматики и второй части чеченской грамматики задержалось из-за трагической судьбы соответствующих народов, абхазской грамматики — из-за противодействия последователей Н. Я. Марра. Вторая часть чеченской грамматики вышла лишь в 1960 г. без участия автора, отошедшего к тому времени от науки; ингушская и абхаз- ская грамматики не изданы до сих пор. В первые послевоенные годы Николай Феофанович был профессором (звание получил в 1947 г.) Московского института востоковедения и Военного института иностранных языков; институт, в котором он заведовал сектором, вошел в состав Института языка и мышления АН СССР, реорганизованного в 1950 г. в академи- ческий Институт языкознания. В 1950 г. после критики марризма И. В. Сталиным ученый попал в число прорабатываемых, хотя разделял идеи Н. Я. Марра далеко не полностью. В отличие от других жертв проработок он пытался проявить самостоя- тельность, продолжая спорить с В. В. Виноградовым, А. С. Чикобава и др. В резуль- тате его судьба оказалась особенно печальной. Сначала Яковлев был отстранен от заведования сектором, а в августе 1951 г. он как «неразоружившийся маррист» был уволен из Института языкознания, отстранен он был и от преподавания. Попытки Николая Феофановича восстановиться на работе через суд успеха не имели. В результате он психически заболел и так и не смог вернуться к научной деятельности. Последние 23 года он жил в Москве, находясь вне науки. Основные теоретические интересы Яковлева лежали в области фонологии, в то время наиболее развитой области языкознания. Приняв сформированное И. А. Боду- эном де Куртенэ и Л. В. Щербой разграничение звука и фонемы, он не принял свой- ственное Бодуэну де Куртенэ, Е. Д. Поливанову и первоначально Щербе психологи- ческое понимание фонемы. Он писал в 1928 г.: «Я вполне присоединяюсь к выводам проф. Л. В. Щербы, что в каждом языке существует строго ограниченное количество звуков — “фонем”, однако в отличие от последнего я даю этому факту чисто линг-
В. M. Алпатов вистическое толкование. Именно — фонемы выделяются, по моему мнению, не по- тому, что они сознаются каждым отдельным говорящим, но они потому и сознаются говорящими, что в языке, как социально выработанной грамматической системе, эти звуки выполняют особую грамматическую функцию. Грубо говоря, можно сказать вслед за Усларом, что фонемы — это те звуки, с помощью которых происходит раз- личение слов в языке. Точнее говоря, мы должны признать фонемами те звуковые отличия, которые выделяются в речи как ее кратчайшие звуковые моменты в отно- шении к различению значимых элементов языка» [Яковлев 19286: 46]. В качестве предшественника в данной области Яковлев рассматривал выдающе- гося русского исследователя кавказских языков П. К. Услара (1816—1875), рабо- тавшего в 60—70-е гг. XIX в.; именно им идеи Услара были введены в научный оборот. Но систематическая фонологическая теория, основанная на функции смыс- лоразличения и отвлекающаяся от психологических и других экстралингвистиче- ских характеристик, была создана именно Николаем Феофановичем. Впервые она была сформулирована в [Яковлев 1923], тогда как Н. Трубецкой и Р. Якобсон начали публиковать работы, содержавшие аналогичные идеи, лишь в конце 20-х гг. Однако яковлевская концепция была отражена в опубликованных трудах далеко не полно- стью и не получила большой известности за рубежом, тогда как более разработан- ные теории Н. Трубецкого у Р. Якобсона стали значительно более популярными. Фонологические исследования для ученого были тесно связаны с его практи- ческой деятельностью по языковому строительству. С одной стороны, фонология стала теоретической базой для конструирования алфавитов, чего не могла обеспе- чить традиционная фонетика; с другой стороны, разнообразные по строю языки на- родов СССР давали обширный материал для разработки теории; на этот материал, введенный в научный оборот Яковлевым и его сотрудниками, во многом опирался и Н. Трубецкой в «Основах фонологии». Как отмечает исследователь научного творчества Яковлева [Журавлев 1988: 16—17], в развитии фонологической теории значительную роль сыграли не столь- ко фонетисты, сколько лингвисты, занимавшиеся проблемами письменности. Сам Яковлев отмечал, что и создатели алфавитов уже были «стихийными фонологами». На письме должны отражаться не все доступные наблюдению звуковые различия, а лишь релевантные для функционирования языка, т. е. фонологические. Возможно взаимно однозначное соответствие между фонемами и буквами, однако, как отмечал Николай Феофанович, такое соответствие не всегда удобно для практики, поскольку количество букв может оказаться слишком большим. Именно в связи с этим была разработана «математическая формула построения алфавита», дающая возможность обходиться минимально необходимым числом букв. Здесь сознательно для конструи- рования алфавитов был использован прием, стихийно сложившийся в кирилличе- ским алфавите для русского языка: большое количество пар согласных фонем, про- тивопоставленных по твердости-мягкости, передается одними и теми же буквами, но для передачи мягкости соседнего согласного используются дополнительные буквы я, ю, ё; дополнительно также оказывается необходимой буква для передачи мягкости не перед гласной: ь. «Математическая формула» Яковлева использовалась для кон- струирования ряда алфавитов на латинской, а затем и на кириллической основе.
Николай Феофанович Яковлев ууу Фонологические идеи Николая Феофановича повлияли на формирование идей сложившейся в ЗО-е гг. Московской фонологической школы, один из основателей которой Алексей Михайлович Сухотин (1888—1942) был учеником Яковлева. Впо- следствии представители школы указывали на сходство своих идей с яковлевскими [Реформатский 1970: 16—21]; см. особенно такие слова: «И, несмотря на то, что Николай Феофанович организационно не был членом Московской фонологической школы, он был ее представителем» [Там же: 21]. У Яковлева почти нет специальных работ, посвященных теории грамматики, од- нако в его грамматиках кавказских языков постоянно рассматриваются проблемы теоретического характера, многое здесь имело пионерский характер и сохраняет свое значение и сегодня. Можно отметить, например, идеи в его адыгейской грам- матике о построении для агглютинативных языков грамматики порядков, в которой определяется ранг того или иного аффикса, связанный с той или иной грамматиче- ской категорией, и выявляется сочетаемость аффиксов разных рангов, в результа- те оказывается возможным построить исчисление системы многочисленных форм слова в этих языках. Эти идеи были затем развиты в [Ревзин, Юлдашева 1969] и других работах. Отметим также строгое разграничение синтаксической, коммуника- тивной и семантической структур предложения, что для 30—40-х гг. было не столь частым. Большое место в кавказских грамматиках Яковлева занимают разыскания исто- рического характера, прежде всего попытка реконструкции развития кавказских языков в дописьменный период. При этом активно использовался метод внутрен- ней реконструкции. Наряду с выдвижением ряда интересных гипотез в этой части наследия ученого можно видеть отрицательное влияние «нового учения о языке» Н. Я. Марра: сложные и многообразные процессы Николай Феофанович должен был втискивать в предусмотренные этим «учением» рамки однонаправленного раз- вития «от простого к сложному», несомненная омонимия трактовалась как пережит- ки «первобытного диффузного состояния». Во многих статьях 20—30-х гг. Николай Феофанович подробно высказывался по вопросам социолингвистики, прежде всего языковой политики. Им было раз- работано и изложено в печати немало рекомендаций по разнообразным проблемам: для каких народов и в каких ситуациях необходимо создавать собственные письмен- ности, а какие рационально обучать грамоте на языке более крупного родственного народа, как нужно выбирать опорный диалект для создания литературной нормы, на каком языке следует вести лишь начальное образование, на каком также и среднее, а на каком — организовать все виды образования, включая высшее; особенно здесь выделяется статья [Яковлев 1928а]. Много он писал и по вопросам выбора письмен- ности, выступая сторонником всеобщей латинизации, см. [Яковлев 19256]. Творческий путь Николая Феофановича не был ровным, и не все из созданно- го им равноценно. Однако лучшие из его работ позволяют говорить о нем как об одном из самых значительных отечественных лингвистов первой половины XX в. К сожалению, не все из созданного им дошло до нас, а ряд его трудов до сих пор не опубликован.
В. М. Алпатов 778 Литература Ашнин, Алпатов 2001 —Ашнин Ф. Д., Алпатов В. М. Putin za realjnyje geli И Незави- симая газета. 2001. 31 марта. Журавлев 1988 —Журавлев Н. К. Н. Ф. Яковлев и фонология // Н. Ф. Яковлев и совет- ское языкознание. М., 1988. С. 16—31. Панов 1974 — Панов М. В. Теория фонем Н. Ф. Яковлева и создание новых письмен- ностей в СССР // Народы Азии и Африки. М., 1974. № 4. С. 310—323. Ревзин, Юлдашева 1969 — Ревзин И. И., Юлдашева Г. Д. Грамматика порядков и ее использование // Вопросы языкознания. М., 1969. № 11. С. 42—56. Реформатский 1970 — Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии. М., 1970. Яковлев 1923 —Яковлев Н. Ф. Таблицы фонетики кабардинского языка. М., 1923. Яковлев 1925а—Яковлевы. Ф. Ингуши. М., 1925. Яковлев 19256 —Яковлев Н. Ф. Проблемы письменностей восточных народов // Но- вый Восток. М., 1925. Кн. 10/11. С. 236—242. Яковлев 1928а—Яковлев Н. Ф. Развитие национальной письменности у восточных на- родов Советского Союза и зарождение их национальных алфавитов // Рев. Восток. М„ 1928. №3. С. 206—234. Яковлев 19286 — Яковлев Н. Ф. Математическая формула построения алфавита И Культура и письменность Востока. Баку, 1928. Кн. 1. С. 41-—64. (Переиздано в: Ре- форматский А. А. Из истории отечественной фонологии. М., 1970. С. 123—148.) Яковлев 1930 —Яковлев Н. Ф. За латинизацию русского алфавита И Культура и пись- менность Востока. Баку, 1930. Кн. 6. С. 27—43. Яковлев 1936 —Яковлев Н. Ф. О развитии и очередных проблемах латинизации алфа- витов // Революция и письменность. М., 1936. Вып. 2. С. 26—38. Яковлев, Никольский 1945 — Яковлев Н. Ф., Никольский В. К. Как люди научились говорить. М., 1945. Alpatov 2001 — Alpatov V. М. Un projet peu connu de latinization de Г alphabet russe // Slav- ica occitania. Toulouse, 2001. № 12: Alphabets slaves et interculturalitids. P. 13—28. Основные работы H. Ф. Яковлева Яковлевы. Ф. Таблицы фонетики кабардинского языка. М., 1923. Яковлев Н. Ф. Математическая формула построения алфавита // Культура и письмен- ность Востока. Баку, 1928. Кн. 1. С. 41—64. Яковлев Н. Ф. Краткий обзор черкесских (адыгских) наречий и языков. Ростов н/Д., 1928.
Николай Феофанович Яковлев Яковлев Н. Ф. Краткая грамматика кабардинско-черкесского языка. Вып. 1: Синтаксис и морфология. Ворошиловск, 1938. Яковлев Н. Ф. Синтаксис чеченского литературного языка. М., 1940. Яковлев Н. Ф., Ашхамаф Д. Грамматика адыгейского литературного языка. М., 1941. Яковлев Н. Ф. Грамматика литературного кабардино-черкесского языка. М.; Л., 1948. Яковлев Н. Ф. Морфология чеченского языка. Грозный, 1960. Основные работы о Н. Ф. Яковлеве Алпатов В. М. Языковеды, востоковеды, историки. М.: Языки славянской культуры, 2012. Ашнин Ф. Д., Журавлев В. К. Принципы фонемологии: (К 90-летию Н. Ф. Яковлева) // Вопросы языкознания. 1983. №6. С. 127—134. Ашнин Ф. Д, Алпатов В. М. Жизнь и труды Николая Феофановича Яковлева // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. М., 1994. Т. 54. № 4. № 5. С. 77—85. Климов Г. А., Панов М. В., Реформатский А. А. Из истории отечественного языкозна- ния 20—40-х годов: Н. Ф. Яковлев (1892—1974) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1975. Т. 34. № 4. С. 362—367. Панов М. В. Теория фонем Н. Ф. Яковлева и создание новых письменностей И Народы Азии и Африки. М., 1974. № 4. С. 310—323. Реформатский А. А. Из истории отечественной фонологии. М., 1970. С. 16—21. Н. Ф. Яковлев и советское языкознание. М., 1938. Asnin F. D., Alpatov V. М. N. F. Jakovlev (1892—1974) // Une familiere etrangete: La Lin- guistique russe et sovietique. P., 1995. P. 147—161. Cuipers E. H. Caucasian studies // Soviet and East European Linguistics. The Hague, 1963. P. 318—320. M(eillet) A. N. Jakovlev: Materials for the Kabarden dictionary // Bull, de la soc. de linguis- tique de Paris. P., 1929.

t А. А. Леонтьев Лев Петрович Якубинский Лев Петрович Якубинский — один из самых ярких советских языковедов 20—40-х гг. XX в., видный специалист по русскому языку и его истории, общему языкознанию, теории поэтической речи, ученик И. А. Бодуэна де Куртенэ. Профес- сор. Л. П. Якубинский родился в г. Киеве в 1-892 г. (точная дата не выяснена), умер в Ле- нинграде 23 августа 1945 г. Учился в гимназии, затем в кадетском корпусе. По завер- шении среднего образования в 1909 г. поступил на историко-филологический факуль- тет Киевского университета и в том же году перевелся на историко-филологический факультет Санкт-Петербургского университета. Еще в 1908—-1909 гг. в издании «Литературно-научный сборник» печатались его стихотворения, а также статьи и заметки о русских писателях. В Петербургском университете Якубинский стал учеником Ивана Александрови- ча (Яна Игнаци Нецислава) Бодуэна де Куртенэ (1845—1929), члена-корреспондента Российской академии наук, гениального лингвиста, во многом определившего раз- витие мирового языкознания в XX в. В 1911 г. он пишет свою первую научную рабо- ту — «Психофонетические нули в русском языковом мышлении», удостоенную се- ребряной медали по отзыву И. А. Бодуэна де Куртенэ. Обращает на себя внимание, что само название этой — как мы бы теперь сказали — курсовой работы соответ- ствует концепции Бодуэна. Якубинский слушал у Бодуэна введение в языковедение, сравнительную грамматику славянских и индоевропейских («ариоевропейских») языков, занимался у него чтением Ригведы, резьянскими говорами словенского язы- ка, литовским языком. Его учителями были также М. Р. Фасмер (древнегреческие диалекты, албанский язык), Л. В. Щерба (экспериментальная фонетика), А. А. Шах- матов (русский и сербохорватский языки). Окончив университет в 1913 г., Якубинский был оставлен при университете для подготовки к профессорскому званию (эквивалент нынешней аспирантуры). Одно- временно он преподает в средней школе (с 1913 по 1922 г.), а также (в 1915—1916 иг.) на высших курсах П. Ф. Лесгафта и на высших курсах Лохвицкой-Скалон, читая 781
782 А. А. Леонтьев сурс общего языковедения. В эти годы Якубинский вошел в круг людей, позже вы- ступивших под флагом ОПОЯЗа — Общества по изучению поэтического языка. Зреди них был Виктор Борисович Шкловский, автор брошюры «Воскрешение сло- за» (1913) — теоретического манифеста этой группы; Осип Максимович Брик; Вла- димир Владимирович Маяковский; известный лингвист (тоже любимый ученик Бо- цуэна) Евгений Дмитриевич Поливанов и др. Якубинский принял активное участие в подготовке «Сборников по теории поэтического языка»: первый из них вышел в 1916 г., второй в 1917, а третий в 1919; этот последний сборник носил название «По- этика» и частично включал в себя материалы первых двух. Якубинский опубликовал в каждом сборнике по статье (а в «Поэтике» их оказалось целых три). Отношение Бодуэна к своему ученику ясно видно из его письма В. А. Богородиц- кому от 1915 г.: обсуждая, кто бы мог занять вакантную кафедру в Казанском универ- ситете, Бодуэн называет Якубинского в числе трех наиболее подходящих кандида- тур (две другие — К. К. Буга и В. Б. Томашевский, осетиновед, в дальнейшем ректор Бакинского, а затем Ленинградского университета). И неудивительно — в отзыве Бодуэна о медальном сочинении Льва Петровича уже в 1911 г., когда Якубинскому было всего 19 лет, было сказано: «Теоретические соображения автора изобличают человека, очень тонко мыслящего и глубоко проникающего в суть предмета» (цит. по: [Якубинская-Лемберг 1949: 5]). Сразу после революции Якубинский выступает как один из создателей Инсти- тута живого слова в Петрограде. Инициатором создания этого института был из- вестный театровед и музыковед В. Н. Всеволодский-Гернгросс. Он был открыт при поддержке и при участии наркома просвещения А. В. Луначарского 15 ноября 1918 г. Якубинский выступал на торжественном акте открытия. 20 ноября начались лекции; в числе лекторов были Луначарский, А. Ф. Кони, Л. В. Щерба, В. И. Чер- нышев, Ф. Ф. Зелинский, С. М. Бонди, Н. С. Гумилев, С. И. Поварнин, К. А. Эрберг, Н. А. Энгельгардт и другие выдающиеся специалисты. Л. П. Якубинский читал два курса — «Эволюция речи» и «Семантика речи». В числе намеченных на 1918/19 академический год докладов значится «Слово и знак», докладчиком не мог быть ни- кто, кроме Якубинского (неизвестно, впрочем, состоялся ли доклад вообще). Кроме Института живого слова в 1918—1919 гг. Якубинский преподавал также в 3-м Педагогическом институте (позднее ЛГПИ им. А. И. Герцена) — интересно, что в должности профессора, хотя ему было всего 26 лет! В то же время он вел ад- министративную работу в системе Наркомпроса и продолжал преподавать в школе русский язык. В 1917 г. сдал три магистерских экзамена. Четвертый (сравнительное языкозна- ние) был сдан им в 1923 г.; тогда же он прочел в университете две пробные лекции («Об арго одного из детских домов» и «Отражение в чакавских говорах») и был на- значен доцентом университета с поручением ему курса общего языковедения. В 1923 г. Якубинский увлекся учением акад. Н. Я. Марра, приняв его принци- пиальные положения. Со свойственной ему искренностью Л. П. отказывается от некогда принятых им лингвистических позиций. Совместная работа с академи- ком Н. Я. Марром укрепляет и расширяет понимание Львом Петровичем основ
Лев Петрович Якубинский марксистско-ленинского языковедения. Николай Яковлевич высоко ценил Льва Пе- тровича как лингвиста, о чем он неоднократно высказывался устно и письменно. Когда в 1932 г. Н. Я. Марр получил предложение Учпедгиза взять на себя ре- дактирование «Курса общего языкознания» и организовать составление этой книги, Николай Яковлевич обратился с письмом к Л. П., в котором, между прочим, писал: «Я бы охотно проредактировал работу, если бы Вы взяли на себя ее составление, так как считаю Вас одним из наиболее подготовленных это сделать» [Якубинская- Лемберг 1949: 5—6]. Эти слова жены и соратницы Льва Петровича Эрики Анто- новны Якубинской-Лемберг (1895—1961) были написаны в 1949 г., когда «новое учение о языке» Марра вновь, и успешно, боролось за монополизм в советском язы- кознании и когда высокая оценка из уст Марра была своего рода пропуском в печать для некролога Якубинского. Хуже того — совсем недавно один из «вождей» возрож- дающегося марризма, Ф. П. Филин, заклеймил уже покойного Якубинского в ряду других «индоевропеистов» — Виноградова, Реформатского, Булаховского, Бубриха и тоже уже покойного Селищева [Филин 1948]. Даже из этого видно, что на самом деле отношения Марра и его сторонников и Якубинского не были такими простыми и безоблачными, как это получается у Э. А. Якубинской-Лемберг. Обращает на себя внимание год, когда Л. П. начал увлекаться учением Марра. Именно в этом году Марр от «яфетической теории» перешел к «новому учению о языке», окончательно выйдя за пределы науки. Что привлекло в этом научном «мифе» (если пользоваться удачным словом В. М. Алпатова) блестящего языкове- да- «индоевропеиста», ученика Бодуэна и Щербы? Мы сейчас вернемся к этому, а пока хотели бы кое-что уточнить. В. М. Алпатов [1991: 62] говорит, что «А. А. Ле- онтьев возводит увлечение Якубинского Марром к 1923 г. Но сам Якубинский свя- зывал его с привлечением к работе по числительным в 1925 г.». Однако дату 1923 называет Э. А. Якубинская-Лемберг, на которую мы и опирались в своей датировке. Н. Я. Марр писал, что Якубинский уже до начала их совместной работы над числи- тельными (см. ниже) приступил «к изучению основного по разработанности яфети- ческого языка — грузинского» [Марр 1927: V]. Итак, что могло привлечь Якубинского в «новом учении о языке»? Во-первых, резкая критика традиционной индоевропеистики. В одной из рукописных заметок 30-х гг. Якубинский сам объяснил, что его в ней не устраивало: «Гипотеза праязы- ка... была абсолютизирована, гипертрофирована, превратилась во всеобщее меха- нически применяемое средство объяснения сходств между языками, забывая об их различиях. Сравнительный метод превратился в своеобразную отмычку, открываю- щую все двери, в воровской ключ “соловей”, открывающий все замки. Открываю- щий ли? В том-то дело, что нет!» (цит. по: [Леонтьев 1986: 8]). Во-вторых, сказалось повышенное внимание Якубинского к семантическим про- цессам в языке, к тенденциям и изменениям, общим для целых семантических групп и подчиняющим себе более частные явления, обычно анализируемые независимо. Это особенно ясно видно в статье «Несколько замечаний о словарном заимствова- нии» (1926) и в его курсе семантики, читавшемся в Институте живого слова. И не случайно во многих более поздних работах Лев Петрович брал у Марра прежде всего методику стадиально-семантического исследования.
784 4. 4- Леонтьев Наконец, в-третьих, для Якубинского уже в «домарровский» период был харак- терен острый интерес к вопросам психологии и социологии, сочетавшийся с уни- кальной эрудицией в области философии, психологии, этнографии. И его не могли не привлечь схожие устремления Марра. Самой ортодоксально марристской работой Л. П. была его статья «К палеонто- логии названий для «половины»» (1927). Она была связана с начавшейся в конце 1925 — первой половине 1926 г. деятельностью «Группы числительных», проходив- шей под руководством самого Н. Я. Марра; в нее входили сотрудники Яфетического института Академии наук и сотрудники Института по изучению языков и литератур Запада и Востока при Ленинградском университете (ИЛЯЗВ), в числе которых и был Якубинский. Помимо этой статьи Якубинский сделал доклад «О словах, озна- чающих неопределенное множество» [Марр 1927: V]. В статье Л. П. употребляет всю марровскую терминологию — он пишет о пале- онтологической морфологии, «салских», «берских» и «ионских» словах (от «сал- бер-йон-рош») и т. д. Однако при чтении чувствуется рука профессионального компаративиста. Это видел и Марр — в его предисловии к сборнику Якубинский фигурирует как «индоевропеист» или «индоевропеист по своей школе». Учитывая, что, по Марру, «ставить... яфетическую теорию рядом с индоевропеистикой это зна- чит пятиться неизвестно во имя чего назад» [Там же: XII], это едва ли можно назвать комплиментом. Правда, в 1931 г., в известной брошюрке Аптекаря и Быковского, Якубинский не значится ни в списке «представителей буржуазного идеалистиче- ского языкознания» (куда вошли Богородицкий, Бубрих, Булаховский, Дурново, Карский, Петерсон, Пешковский, Поливанов, Ушаков, Щерба), ни среди тех, кто «объективно выступает... как организаторы сопротивления делу разгрома индоев- ропеизма» (Волошинов, Лоя, Данилов, Ломтев), ни даже среди «лиц, тормозивших и тормозящих в настоящее время развитие яфетической теории» (сюда в числе дру- гих были включены коллеги Л. П. по сборнику о числительных — Долобко, Брим, Розенберг, а также Генко, Дондуа, Орбели, Петров, Струве, Шишмарев и опять же Щерба). Более того, в сборнике «Против буржуазной контрабанды в языкознании» есть и статья Якубинского, критикующая социолингвистические построения Г. Да- нилова. Другой вопрос, что эта статья написана совершенно не в стилистике Яку- бинского, — мы бы не удивились, если бы когда-нибудь выяснилось, что он ее толь- ко отредактировал или даже только подписал... После смерти Марра в 1934 г. интерес Л. П. к его концепциям заметно падает. Впрочем, в эти годы Якубинский вообще писал и особенно печатал очень мало. Но вернемся к 1923 г. С этого времени он всю дальнейшую жизнь оставался ву- зовским педагогом: был доцентом, а затем профессором Ленинградского универси- тета, профессором пединститута им. А. И. Герцена и пединститута им. М. М. По- кровского (с 1934 до 1943 г.; он был профессором, заведующим кафедрой, деканом литературного факультета), Института агитации им. В.В.Володарского, Фонетиче- ского института. С 1921 и до 1937 г. Лев Петрович работает в ИЛЯЗВе — Институте сравнительного изучения языков и литератур Запада и Востока, который позже стал Государственным институтом речевой культуры (ГИРК), а потом — Ленинградским НИИ языкознания (Якубинский был его сотрудником, затем ученым секретарем, а с
Лев Петрович Якубинский 1933 по 1936 г. — директором). С 1924 г. он сотрудничал в Яфетическом институте, позже переименованном в Институт языка и мышления им. Н. Я. Марра. Работал также в Государственном институте истории искусств, был старшим редактором ле- нинградского отделения Учпедгиза (1923—1933), а одно время даже «командовал» всей ленинградской наукой — возглавлял отдел научных учреждений Ленинградско- го отделения Главнауки (1924—1927) и был его инструктором. Схожий «послужной список» был у многих других выдающихся ученых того времени. Характерно, что именно ученики Бодуэна де Куртенэ оказались в середине 20-х гг. у руля советской лингвистической науки, — В. Б. Томашевский возглавлял Ленинградский универси- тет, а Е. Д. Поливанов заведовал лингвистической секцией РАНИОН. Понимая, какую большую роль играет советское учительство в поднятии об- щей культуры и, в частности, культуры речи широких масс, Л. П. вел большую общественно-научную работу среди преподавателей средних школ, выступал с до- кладами по вопросам языковой культуры на учительских конференциях, участвовал в дискуссиях, борясь с формализмом в преподавании родного языка, читал лекции по истории русского языка в Институте усовершенствования учителей и в специаль- ном семинаре, организованном гороно при Ленинградском институте языкознания. Л. П. также принимал участие в составлении и рецензировании учебников и про- грамм по русскому языку для средней школы [Якобинская-Лемберг 1949:4]. Уже с начала 20-х гг. Лев Петрович заинтересовался анализом языка Ленина. Он опубликовал две статьи на эту тему — в журнале ЛЕФ («О снижении высокого сти- ля у Ленина», 1924) и в журнале «Печать и революция» («Ленин о “революцион- ной фразе” и смежных явлениях», 1926)1. Особенно интересна вторая из них, мысли которой, касающиеся понятия «фразы», были развиты также в работе «Проблемы синтаксиса в свете нового учения о языке» и в неизданной рукописи «О буржуаз- ной фразе и борьбе с ней». В «Проблемах синтаксиса...» это понятие определяется следующим образом: «Условимся называть, вслед за В. И. Лениным, предложение и развернутую речь, дающие лишь видимость преодоления абстрактности сло- ва — фразой». Эта серия работ Якубинского является, в сущности, первым опы- том теоретико-лингвистического подхода к процессам массовой коммуникации и поэтому заслуживает самого серьезного внимания со стороны специалистов в этой области. В 1928 г. Якубинский руководил в ИЛЯЗВе «коллективной темой по учету высказываний о языке В. И. Ленина» [Ленинградский институт... 1928: 149]. Начиная с 1930 г. Л. П. вплотную занимается проблемами социолингвистики. Уже в 1928 г. он руководит в ИЛЯЗВе коллективной темой по составлению слова- ря неправильностей русской речи по материалу стенгазет, записей ораторов, писем рабкоров, сочинений учащихся трудшкол, рабфаковцев, студентов, канцелярско- му делопроизводству. В 1930—1931 гг. он публикует статьи «Язык крестьянства», 1 Когда в 1969 г. нами готовился к печати том избранных произведений Якубинского, вышед- ший только в 1986 г. [Якубинский 1986], мы включили туда обе эти статьи. Однако их не про- пустил в печать Институт Маркса — Энгельса — Ленина, так как Якубинский ссылался в них на те тексты Ленина, которые не вошли в каноническое — пятое — издание Полного собрания сочинений.
786 А. А. Леонтьев «Язык пролетариата», «Русский язык в эпоху диктатуры пролетариата», «О научно- популярном языке» и три статьи о языке, адресованные начинающим писателям; к ним примыкает и известная работа «Ф. де Соссюр о невозможности языковой по- литики» (1931). В 1932 г. эти статьи (кроме последней) вошли в книгу «Очерки по языку», написанную совместно с А. М. Ивановым [Иванов, Якубинский 1932]. Хотя эта книга несет на себе очевидную печать того времени, когда она была написана и издана (см. ниже), интересно, что в списке работ, составленном Якубинским не- задолго до смерти, указана в числе других следующая: «Очерки по языку. Сборник статей. Второе издание, значительно дополненное и исправленное (сдано в печать)» (цит. по: [Леонтьев 1986: 7]). В свет это новое издание, однако, так и не вышло, и местонахождение рукописи остается неизвестным. «1936/1937 учебный год Л. П. провел по командировке Наркомпроса в Турции в г. Анкаре, где преподавал русский язык в Институте языка, истории и географии. Живя в Турции, Л. П., естественно, с большим интересом занимался турецким язы- ком. В рукописях Л. П. сохранился ряд очень любопытных замечаний о некоторых грамматических категориях турецкого языка» [Якубинская-Лемберг 1949: 5]. Во второй половине 30-х гг. Якубинский довольно резко меняет свои позиции, возвращаясь к компаративистике. Его взгляды этого времени четко выражены в одном рукописном фрагменте этого времени: «Областью буржуазной науки, кото- рая представляет для нас особенный интерес, является сравнительное языкознание и, в первую очередь, сравнительная грамматика индоевропейских языков как его наиболее разработанный участок... В нем... накоплено огромное количество твер- до установленных фактов... Без усвоения и переработки, без использования этого подлинно ценного наследства буржуазной эпохи невозможно развитие советской лингвистики. Между тем сравнительное языкознание находится у нас в полном пре- небрежении, в загоне» (цит. по: [Леонтьев 1986: 8]). Отход Якубинского от марризма отражал общее разочарование в нем даже тех лингвистов, которые в предшествующие годы были активными марристами. Даже Ф. П. Филин к концу 30-х гг. позволял себе откровенно издеваться над четырехэле- ментным анализом [Алпатов 1991: 119]. «Из элементов марровского учения наибо- лее популярными оставались концепция происхождения языка, выявление в исто- рически известных языках остатков первобытного состояния — диффузных звуков, полисемантизма и т. д. (палеонтология без элементного анализа), а также имевшая особое значение идея стадиальности в языковом строе» [Там же: 121]. Именно и только это сохранилось от «нового учения о языке» и у Якубинского. В 30-х гг. Якубинский не только вновь обращается к научной проблематике исто- рии языка и сравнительного языкознания, но и очень резко выступает за внедрение этой, а также традиционной общелингвистической проблематики в курс родного языка в средней школе. Его мысли по этому поводу не потеряли ценности и доныне, чем обусловлена публикация (в сокращении) его доклада 1936 г. «Элементы языкоз- нания и истории языка в средней школе» в сборнике избранных работ [Якубинский 1986]. В последние предвоенные годы Якубинский углубился в историю русского язы- ка. Он несколько лет работал над книгой «Лекции по истории русского языка» (дру-
Лев Петрович Якубинский гое название — «Учебное пособие по истории русского языка для пединститутов»), которая получила — как теперь говорят — гриф ВКВШ (Всесоюзного комитета по высшей школе) и была сдана в печать весной 1941 г. Война, а затем смерть Л. П. за- держали ее публикацию, а затем, с установлением в советском языкознании «арак- чеевского режима» в конце 40-х гг., эта книга пришлась, как говорится, не ко двору. Она была издана только в 1953 г. под редакцией и с предисловием В. В. Виноградова, причем не полностью — объем ее составляет примерно две трети исходной рукопи- си. Книга, как она вышла из печати, включает три раздела: «Введение», «Фонетика и грамматика» и «Древнерусский литературный язык». Введение, в свою очередь, рас- падается на части: «Русский язык как один из славянских языков», «Происхождение письменности у славян» и «Церковнославянский язык в Киевской Руси X—XI вв.». В первой части Якубинский излагает оригинальную концепцию родства индоев- ропейских и славянских языков. Она была впервые сформулирована им в докладе о происхождении славянских языков в 1940 г., затем оформленном как часть книги; он был опубликован отдельно в 1947 г., а при окончательной подготовке «Истории рус- ского языка» был редакцией весьма заметно сокращен. Суть этой концепции в том, что теория индоевропейского «единого праязыка» неверна: его следует понимать не как единый язык, а как своего рода ареальное образование, континуум диалектов, лишь частично пересекающихся, как «языковой союз». Единство славянских язы- ков — другого рода, для них можно постулировать «праславянский племенной диа- лект». Эта позиция Якубинского соответствует в полной мере взглядам современной компаративистики: как пишет Э. А. Макаев, «членение индоевропейской языковой общности ничего общего не имеет с картиной постепенного распада индоевропей- ского праязыка... Проблема членения индоевропейской языковой общности — это описание многоступенчатых и неоднократно имевших место процессов интеграции и реинтеграции языковых континуумов как в терминах генетического родства, так и в терминах типологического сродства» [Макаев 1977: 23—24]. Во второй части первого раздела Л. П. отстаивает положение о «борьбе» кирил- лицы и глаголицы как отражении борющихся влияний Восточной и Западной импе- рий на славянской территории. В третьей, наиболее важной части, а также во всем третьем разделе рисует- ся картина возникновения и функционирования древнерусского литературного языка. Таковым, по Якубинскому, первоначально являлся язык старославянский (церковнославянский), и лишь в XI в. этот последний вытесняется в общественно- политической сфере собственно русским, т. е. восточнославянским деловым язы- ком; в остальных же функциях до XII в. продолжает выступать церковнославянский. В сущности, это не противоречит современной точке зрения, согласно которой в качестве языка письменности могли выступать либо древнерусское койне, либо цер- ковнославянский язык, причем письменный вариант койне отражает смешение вос- точнославянских и южнославянских элементов (см.: [Улуханов 1972]). В разделе, посвященном фонетике и грамматике, привлекает внимание гипотеза о слогофонеме как основной звуковой единице общеславянского (праславянского) языка, связанная, по-видимому, с аналогичными идеями Г. А. Ильинского. Грамма- тическая часть интересна обращением к грамматической семантике. Очень своео-
А. А. Леонтьев 788 бразна развиваемая Якубинским теория местоимений, а также глава «Из истории предлогов и союзов», где, по-видимому, отразились материалы не опубликованной в свое время статьи «Выражение понятия причины и отношения причинности в рус- ском языке» (1936); не исключено, что это — сохранившаяся рукопись того же года под названием «Лингвистические материалы к вопросу о возникновении понятия причины»). О связи грамматических идей Якубинского с общей концепцией линг- вистов Петербургской школы (Л. В. Щербы, Е. Д. Поливанова и др.) см.: [Леонтьев 1961]. Вторая большая работа, которой Л. П. занимался в предвоенные годы, — это вво- дный раздел в планировавшуюся Академическую грамматику русского языка (она, как известно, вышла в 1952 г., но без этого раздела). Он назывался «Краткий очерк образования современного литературного языка». Якубинский так и не успел его закончить: более или менее завершенной осталась лишь часть очерка, доведенная до конца XVII в. (причем буквально за несколько месяцев до смерти Лев Петрович продолжал собирать материалы для него). Был написан также небольшой фрагмент о литературном языке петровской эпохи, опубликованный только в издании избран- ных работ Якубинского 1986 г. [Якубинский 1986]. Всю ленинградскую блокаду Якубинский провел в осажденном городе. «Живя в Педагогическом институте им. Покровского, Л. П. своей верой в победу поддержи- вал в самые тяжелые дни настроение студентов всего своего факультета. При свете коптилки он писал задуманный им учебник «Введение в языкознание»...2 Когда в блокированном Ленинграде начинает работать единственное гуманитарное высшее учебное заведение — Педагогический институт им. Герцена, Л. П. с энтузиазмом принимается за любимое дело воспитания молодых советских педагогических ка- дров в качестве профессора, заведующего кафедрой и декана литературного факуль- тета. Но работа в тяжелых условиях была не под силу уже подорванному здоровью, и зимой 1944 г. болезнь приковала его к постели. Оправившись за лето, Л. П. осенью 1944 г. опять принимается за любимую работу. Будучи не в силах передвигаться по городу, он ведет специальный семинар со студентами ЛГУ и консультирует аспи- рантов на дому. С открытием Института русского языка Академии наук СССР осенью 1944 г. Л. П. привлекается к работе Института в качестве старшего научного сотрудника...» [Якубинская-Лемберг 1949: 7]. 23 августа 1945 г. Лев Петрович Якубинский скончался. Многие его рукописи были опубликованы посмертно (см.: [Якубинский 1986: 15]). В этом огромная за- слуга его вдовы Эрики Антоновны, известного слависта и финноугроведа (Эрика Антоновна родилась в 1895 г. в Эстонии и скончалась 16 мая 1961 г. в Ленинграде). В дальнейшей части нашего очерка мы осветим взгляды Л. П. Якубинского по двум основным вопросам: 1. Теория поэтической речи и концепция функциональ- ного многообразия речевых проявлений; 2. Языковая политика. 2 Он был предназначен для студентов первого курса ЛГПИ им. А. И. Герцена. Сохранилось два раздела — о происхождении языка и о родстве языков (первый из них опубликован в сбор- нике избранных работ Якубинского. — А. Л.).
Лев Петрович Якубинский 1. Уже в первой работе Якубинского по теории поэтической речи, статье «О зву- ках стихотворного языка», четко изложена общая для ОПОЯЗа на раннем этапе его развития идея функциональной противоположности практического и поэтического языков. Ее можно найти и во многих других публикациях того времени, например у Р. О. Якобсона; позже она сменилась более общей идеей функционально-речевых вариантов общего языка, выступающей в наиболее законченной форме в работах членов Пражского лингвистического кружка. По мысли Якубинского, при «стихот- ворном языковом мышлении», в отличие от практического, звуковая сторона речи «всплывает в светлое поле сознания» и вызывает специфическое эмоциональное отношение к себе. Этот тезис несколько упрощает реальное положение вещей, •— трудно предположить, что в процессе поэтического творчества поэтом осознается звуковая сторона речи (см.: [Эткинд 1998]). Однако привлекает внимание подчер- кнутая Якубинским мысль об эмоциональном единстве стихотворения, что в зна- чительной мере противоречит априорной идее «самоценности» слова и сближает Якубинского с более поздними, в том числе современными, исследованиями в обла- сти поэтики, исходящими из представления о единстве содержательной и звуковой сторон произведения. В более поздних статьях Л. П. привлекает к анализу и «непоэтический» матери- ал — имена собственные, песенные припевы, детскую речь, «речения» сектантов, патологию речи у душевнобольных). Начинает возникать мысль о том, что «само- ценность» звука характерна не только для стихотворной речи. Наконец, в рецензии на книгу В. М. Жирмунского «Композиция лирических стихотворений» Якубин- ский приходит к следующим основным выводам: а) нет «языка вообще», есть раз- ные «языки»; б) «практический язык» — это целый ряд функционально различных образований, в том числе, например, разговорная и научная речь; в) в стихотвор- ных произведениях мы имеем не только поэтическую речь, но сложный конгломе- рат различных функциональных разновидностей речи. Таким образом, здесь уже полностью преодолено одностороннее противопоставление «практического языка» и «поэтического языка» — и не случайно Якубинский говорит не о различных «язы- ках», а о различных видах речи. Эта позиция глубоко разработана и развита в знаменитой статье «О диалогиче- ской речи». Здесь следует обратить внимание прежде всего на употребляемый Яку- бинским термин «речевая деятельность человека», по-видимому, как термин, по- являющийся в отечественной научной литературе впервые. (Обычно его связывают с именем Л. В. Щербы, в частности, с его известной статьей 1931 г. «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании».) Правда, понимание соотношения психологического (приравниваемого к биологическому) и социально- го начала в человеческом поведении (деятельности3) в этой работе традиционное и ныне абсолютно устаревшее; однако принципиально важна постановка вопроса о различных неязыковых факторах, «функцией которых является человеческая речь», и возникающем благодаря им функциональном многообразии речи. 3 Даже в самой психологии эти понятия до конца 20-х гг. не разграничивались — прим. ред.
790 А. А. Леонтьев В этой статье Якубинский вводит разграничение условий общения, формы об- щения и целей общения, не потерявшее научной значимости и доныне. Он также одним из первых дал четкое и последовательное описание устного и письменного языка, монологической и диалогической речи с позиций общей теории речевого по- ведения (в современной науке обычно говорят о «теории речевой деятельности» или «теории речевой коммуникации»), (см.: [Леонтьев 1974]). Идеи Якубинского в работе «О диалогической речи» во многом перекликаются с позициями М. М. Бахтина и его школы (см. их изложение в: [Леонтьев 2001]). Их дальнейшее развитие связывается В. Гирке и Г. Яхновым с работами А. А. Холодо- вича и автора настоящего очерка [Girke, Jachnow 1974: 149]. Якубинский едва ли не первым поставил в данной статье вопрос о роли мимики и жеста в речевом общении, о поведенческих («бытовых») и речевых стереотипах. Особенно интересно, в том числе с точки зрения современной психологии, поло- жение Якубинского о «вторично-автоматических деятельностях, возникающих из сознательных путем повторения, упражнения и привычки» (ср. понятие интериори- зации в школе Л. С. Выготского). 2. Еще в 1916 г. Якубинский связывал многообразие языковых явлений с целями речи, а в 1919 г. он упоминал о связи функциональных многообразий речи с целями речи в программе курса «Эволюция речи», читанного в Институте живого слова [Якубинский 1919]. Ориентация на цели общения ясно выступает в начале 20-х гг. и у других лингвистов, в особенности Г. О. Винокура: «Поскольку говоря о сти- ле, необходимо становиться на телеологическую точку зрения..; не доказано еще, что лингвистика чужда телеологии. Наоборот, можно доказать обратное» [Винокур 1923: 240]. В связи с этой общей теоретической идеей стоит общая у Якубинского с други- ми авторами начала 20-х гг. концепция технологии речи. С. М. Третьяков писал в журнале «ЛЕФ»: футуристы хотят, чтобы «массы стали полными хозяевами своего языка и могли бы сообразно задачам пользования им находить те формы, которые являются для каждого данного случая наиболее целесообразными» [Третьяков 1923: 161]. Якубинский еще более определенно говорил о необходимости создания специ- альной дисциплины, занимающейся активной организацией целесообразной речи. «Технология речи — вот то, что должно родить из себя современное научное язы- кознание, что заставляет его родить действительность» [Якубинский 1924: 71—72]. Сходную мысль находим в «Очерках по языку»: «...История русского языка продол- жается, она и сейчас осуществляется на наших глазах... Современный русский язык не свод различных установившихся, застывших правил.., а непрерывный процесс, непрерывное движение. Мы должны научиться понимать законы этого движения для того, чтобы им руководить и быть сознательными строителями той истории, которая предстоит русскому языку в будущем» [Иванов, Якубинский 1932: 41]. Отсюда само понятие языковой политики. Она определяется Якубинским как «сознательное вмешательство класса в развивающийся языковой процесс, созна- тельное руководство этим процессом» [Там же: 37]. Критика Якубинским Соссюра покоится как раз на положении, что Соссюр «мыслит возможность познания языка лишь путем рефлексии, созерцания со стороны, забывая о субъекте языка, коллекти-
Лев Петрович Якубинский ве» [Якубинский 1986: 81]; Соссюр рассматривает говорящих как инертную и кон- сервативную массу, в то время как тот или иной класс в той или иной общественно- исторической ситуации может выступать либо как активная, либо как инертная сила. «Так, в Чехии в начале XIX в. национальная буржуазия была настолько не инертна, что инициатива «специалистов» по преобразованию чешской лексики мог- ла вполне проявиться и дала весьма осязательные результаты» [Якубинский 1986: 80]. Естественно, в условиях СССР речь идет о «языковой политике пролетариата», но она «есть лишь часть общей его политики, осуществляемой в генеральной линии партии» [Иванов, Якубинский 1932: 172]... Эта позиция Якубинского, разумеется, связана с переоценкой возможностей со- знательного вмешательства в язык, вообще характерной для советского языкознания 20—30-х гг. Точно так же переоценивалась тогда и возможность воспитания «нового человека», чем грешил даже такой замечательный психолог, как Л. С. Выготский. Лев Петрович Якубинский был в полном смысле человеком своей эпохи. Он всегда шел в авангарде научной мысли своего времени. Вместе со всей советской лингвистической наукой он пережил ее взлеты и временные заблуждения. Он был убежденным марксистом и настоящим ученым, высоким профессионалом в науке и в то же время — прирожденным педагогом и видным организатором. Наконец, он был филологом прекрасной школы, в то же время хорошо владевшим почти всем кругом наук о человеке и обществе. Без работ Якубинского трудно представить себе историю не только советского, но и мирового языкознания. Литература Алпатов 1991 —Алпатов В. М. История одного мифа. Марр и марризм. М., 1991. Винокур 1923 — Винокур Г. О. Футуристы — строители языка И ЛЕФ. 1923. № 1. С. 204—213. Иванов, Якубинский 1932 — Иванов А., Якубинский Л. Очерки по языку для работни- ков литературы и для самообразования. Л.; М., 1932. Ленинградский институт... 1928 — Ленинградский институт истории литератур и язы- ков Запада и Востока РАНИОН. Хроника // Литература и марксизм: Журн. теории и истории лит. Б.м., 1928. Кн. 2. С. 147—150. Леонтьев 1961 —Леонтьев А. А. И. А. Бодуэн де Куртенэ и Петербургская школа рус- ской лингвистики И Вопросы языкознания. 1961. № 4. С. 116—124. Леонтьев 1974 — Леонтьев А. А. Функции и формы речи // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. С. 241—254. Леонтьев 1986 —Леонтьев А. А. Жизнь и творчество Л. П. Якубинского // Л. П. Яку- бинский. Избранные работы: Язык и его функционирование. М., 1986. С. 4—12. Леонтьев 2001 —Леонтьев А. А. Деятельный ум: (Деятельность, знак, личность). М., 2001.
Л Л Леонтьев Макаев 1977 —Макаев Э. А. Общая теория сравнительного языкознания. М., 1977. Марр 1927 —Марр Н. Я. Предисловие // Языковедные проблемы по числительным: Сб. ст. Л., 1927. Ч. 1. С. V—XIII. Третьяков 1923 — Третъяков С. Трибуна ЛЕФа // ЛЕФ. 1923. № 3. С. 154—164. Улуханов 1972 — Улуханов И. С. О языке древней Руси. М., 1972. Филин 1948 — Филин Ф. П. О двух направлениях в языкознании // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1948. № 6. С. 486—496. Эткинд 1998 — Эткинд Е. Г. Материя стиха. СПб., 1998. Якубинская-Лемберг 1949 —Якубинская-Лемберг Э. А. Проф. Л. П. Якубинский: (Не- кролог) И Учен. зап. Ленингр. ун-та. Сер. филол. наук. Л., 1949. Вып. 14. № 97. С. 3—7. Якубинский 1919—Якубинский Л. П. Программа курса лекций: Эволюция речи //Зап. Ин. живого слова. Пг., 1919. С. 85—86. Якубинский 1924 —Якубинский Л. П. О снижении высокого стиля у Ленина И ЛЕФ. 1924. № 1 (5). С. 71—80. Якубинский 1986 — Якубинский Л. П. Избранные работы: Язык и его функциониро- вание. М., 1986. Girke, Jachnow 1974 — Girke W, Jachnow H. Sowjetische Soziolinguistik: Probleme u. Genese. Kronberg, 1974.
A. M. Кузнецов Виктория Николаевна Ярцева В. Н. Ярцева (21.10(03.11).19О6—27.09.1999) — выдающийся российский ученый-филолог, родилась в Санкт-Петербурге в семье инженера путей сообщения. За более чем 60-летнюю творческую деятельность ею были опубликованы более 350 работ (из них шесть монографий), относящихся к области германской фило- логии, кельтологии, общего, сравнительно-исторического и типологического язы- кознания. В них разрабатывались проблемы исторической грамматики английско- го языка, истории становления английского национального литературного языка, вопросы контрастивной грамматики, типологии, лингвистических универсалий, исторической диалектологии, методологии языковедения. «Научная судьба В. Н. Ярцевой, масштабность ее многогранной творческой дея- тельности, огромный вклад в развитие гуманитарных наук, прежде всего лингвисти- ки, высокий авторитет в отечественном и зарубежном языкознании представляют собой уникальное явление в современном научном мире. В. Н. Ярцева как личность исключительно деятельная и творческая, обладавшая оригинальным исследователь- ским даром и научной интуицией, огромным организаторским талантом, неутоми- мой энергией и неиссякаемой творческой инициативой, мудрой рассудительностью и богатейшим жизненным опытом, несомненно, относилась к лидерам гуманитарных наук. С ее именем связано развитие ряда направлений в современной лингвистике, продвижение многих новаторских идей, осуществление ряда крупных научных про- ектов, включая масштабные научно-организационные мероприятия. В непосред- ственном общении с нею складывалась научная судьба многих языковедов разных поколений и разных специальностей» [Предисловие 2000: 7]. В. Н. Ярцева пришла в филологию, по современным представлениям доволь- но поздно, в возрасте 23 лет поступив на факультет иностранных языков Ленин- градского государственного педагогического института имени А. И. Герцена. За время учебы в институте (1929—1933) она изучала английский язык и литературу и защитила дипломную работу на тему «Язык пьес Бернарда Шоу». На факульте- те иностранных языков «в начале 1930-х годов еще сохранялись традиции и дух 793
794 A. M. Кузнецов неофилологического факультета, задуманного и созданного в свое время основате- лями этого института. На отделении преподавали выдающиеся ученые (В. М. Жир- мунский, В. А. Брим, Б. А. Кржевский) и тонкие знатоки древних и новых языков Европы, обеспечивавшие высокий уровень филологической подготовки студентов. Непосредственными учителями В. Н. Ярцевой были известные ученые-англисты — Б. А. Ильиш и Е. И. Клименко, ставшие затем ее товарищами но работе и друзьями» [Десницкая 1981: 551]. По окончании института В. Н. Ярцева оказалась перед выбором — оставаться в ЛГПИ им. А. И. Герцена на преподавательской работе или поступать в аспирантуру Ленинградского научно-исследовательского института языкознания. И хотя выбор пал на аспирантуру, Виктория Николаевна всегда успешно сочетала сугубо научное творчество с педагогической деятельностью, о чем будет сказано ниже. В годы учебы в аспирантуре (1933—1936) ее учителями были замечательные филологи — акад. В. Ф. Шишмарев, акад. В. М. Жирмунский, член-корр. АН СССР Н. Д. Дмитриев. Непосредственным руководителем В. Н. Ярцевой, как и других германистов, был В. М. Жирмунский, развивавший и поощрявший в своих уче- никах дух творческой инициативы, научных дерзаний, и в го же время погружав- ший их в море конкретных фактов истории германских языков и литератур. Бла- годаря В. М. Жирмунскому В. Н. Ярцева получила широкую и разностороннюю подготовку в области германской филологии, древнегерманских языков (готский, древнеисландский, древнесаксонский, древневерхненемецкий; древнеанглийский), сравнительно-исторической грамматики германских языков. Под руководством акад. В. Ф. Шишмарева В. Н. Ярцева сдала кандидатский минимум по романистике, занималась с ним старофранцузским языком. Особенно большую роль в научном росте В. Н. Ярцевой, как и ряда других со- ветских языковедов ее поколения, сыграли Ленинградский институт речевой куль- туры, возглавлявшийся Л. П. Якубинским, и Институт языка и мышления АН СССР, руководителем которого был И. И. Мещанинов. Значение этих институтов (частич- но сменивших друг друга на протяжении 1930-х годов) для сложения традиций со- ветского языкознания — это одна из актуальных тем по истории советской науки, ожидающая еще своей разработки. По словам А. В. Десницкой, одной из наиболее близких и давних коллег В. Н. Яр- цевой, «все, кто имел возможность приобщиться к творческой атмосфере этих науч- ных коллективов, не забудут тот дух оригинальных и свободных научных исканий, товарищеского общения выдающихся лингвистов с научной молодежью, живых дискуссий по актуальным проблемам языковедческой теории» [Десницкая 1981: 551]. В развитии общелингвистического кругозора молодых ученых большую роль играл безвременно ушедший А. П. Рифтин. Активными участниками научной жиз- ни названных институтов был ряд ученых: Л. В. Щерба, Б. А. Ларин, Д. В. Бубрих, Н. В. Юшманов, С. П. Обнорский и другие выдающиеся языковеды. Велика была роль талантливых руководителей -— Л. П. Якубинского и И. Н. Мещанинова — ге- нераторов научных идей и создателей творческой обстановки научных исканий. Ве- лика была также роль молодых ученых, получавших научную подготовку в этих
Виктория Николаевна Ярцева институтах, — из их круга вышли некоторые из старейшин советского языкознания. Характерно, что одним из обязательных элементов лингвистической подготовки было изучение, помимо языков основной специальности, какого-либо языка иной структуры, что в высшей степени содействовало выработке у молодых ученых ши- роты подхода к языковым фактам. В этой связи уместно напомнить, что В. Н. Яр- цева получила в свое время очень серьезную подготовку в области тюркологии — сперва под руководством Н. К. Дмитриева (в Институте речевой культуры), а затем под руководством С. Е. Малова (в Институте языка и мышления). В 1936 г. В. Н. Ярцева защитила кандидатскую диссертацию на тему «Развитие сложноподчиненного предложения в английском языке». Диссертация была напи- сана под непосредственным научным руководством В. М. Жирмунского, и впол- не естественно, что в постановке и решении поставленных проблем не могли не отразиться взгляды и пристрастия ее научного руководителя. Но не только они. В отечественной лингвистике тех лет ясно просматривалось стремление к поиску но- вых решений языковедческих проблем на основе исторического подхода к фактам языка, который всеми признавался как один из отправных моментов. В частности, в Институте речевой культуры заметно преобладал интерес к вопросам исторического синтаксиса, которые ставились в связи с проблемой развития национальных языков, а также к самой проблеме образования национальных языков и, соответственно, к вопросам характера и исторической специфики территориальных и социальных диалектов. В этом отношении сильное влияние оказывало направление научных ин- тересов Л. П. Якубинского, В. М. Жирмунского и Б. А. Ларина. В Институте языка и мышления на первое место заметно выдвинулись вопросы исторической типологии структуры предложения, что определялось научными интересами И. И. Мещанино- ва, Д. В. Бубриха и других ученых. Вопросы эти решались на материале различных языков частично с использованием метода сравнительно- исторического языкозна- ния. В 40-е гг. отчетливо выявился интерес также к общим проблемам синтаксиса. Все эти направления лингвистического исследования оказались определяющими для сложения научных интересов В. Н. Ярцевой и получили отражение в опублико- ванных ею грудах. Формирование научного мировоззрения В. Н. Ярцевой продолжалось и в годы обу- чения в докторантуре (1937—1940). Под руководством акад. И. И. Толстого В. Н. Яр- цева изучала древнегреческий язык. Чл.-корр. АН СССР С. Я. Малов преподавал историю тюркских языков, на его занятиях Виктория Николаевна изучала узбекский, казахский, татарский языки, а также тюркские языки народов Сибири, язык древних рун (орхонские тексты). В семинарах, которые вел акад. Л. В. Щерба, В. Н. Ярцева изучала общую и экспериментальную фонетику, сравнительную грамматику сла- вянских языков. Своими познаниями в области кельтологии В. Н. Ярцева обязана проф. ЛГУ А. Л. Смирнову; под руководством акад. И. И. Мещанинова Виктория Николаевна изучала языки инкорпорирующего строя, в частности языки американ- ских индейцев (Северной Америки). Наконец, занятия сравнительно-исторической грамматикой индоевропейских языков с проф. Р. О. Шор в 1937—1938 гг. обуслови- ли научный интерес В. Н. Ярцевой к истории лингвистических учений.
796 A. M. Кузнецов Разносторонняя филологическая, и в частности лингвистическая, подготовка по- зволила В. Н. Ярцевой проводить лингвистические исследования на широкой ти- пологической основе. В докторской диссертации «Развитие английского глагола», которую Виктория Николаевна защитила в 1940 г., сопоставляются германские и тюркские языки (публикации диссертации помешала начавшаяся Великая Отече- ственная война). Параллельно с занятиями в аспирантуре, а затем в докторантуре В. Н. Ярцева постоянно вела обширную педагогическую деятельность, читала кур- сы лекций в ЛГПИ им. А. И. Герцена и ЛГУ по сравнительно-исторической грамма- тике германских языков, английской филологии, истории лингвистических учений, не оставляя при этом научно-исследовательской работы в Институте языка и мыш- ления им. Н. Я. Марра АН СССР. Находясь в эвакуации в 1941—1943 гг. в Свердловске, В. Н. Ярцева возглавля- ла кафедру иностранных языков Уральского государственного университета им. А. М. Горького. После возвращения из эвакуации В. Н. Ярцева продолжала педаго- гическую и научно-исследовательскую работу; читала курсы лекций в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков и одновременно работала в должности декана факультета английского языка, а кроме того, вела на- учную работу в секторе романо-германской филологии Института языка и мыш- ления. В 50-е гг. В. Н. Ярцева возглавляла кафедру германской филологии в МГУ им. М. В. Ломоносова. Являясь профессором ЛГУ (1944—1952), она с 1948 г. заве- довала там кафедрой английской филологии. Следует особо сказать о том, что на протяжении 14 лет (1950—1964) В. Н. Яр- цева работала в качестве профессора и заведующей кафедрой иностранных языков Управления подготовки научных кадров АН СССР. Дело в том, что это учреждение не «кафедра» в университетском значении этого слова, а особое учебное заведение, созданное в рамках АН СССР, где проходят языковую подготовку аспиранты и ста- жеры всех научных учреждений АН СССР всех специальностей — от философов до математиков. О тех годах, когда это учреждение возглавляла В. Н. Ярцева, педагоги старшего поколения до сих пер вспоминают с особой теплотой и благодарностью. Педагогическая и научно-организационная деятельность велась В. Н. Ярцевой вплоть до 1952 г. одновременно в двух городах — Москве и Ленинграде. В течение многолетней преподавательской работы Виктория Николаевна продолжала и раз- вивала традиции своих учителей. Ее теоретические курсы по истории и грамматике германских языков, истории лингвистических учений отличались глубиной фило- логического подхода. Под руководством В. Н. Ярцевой выросло не одно поколе- ние советских лингвистов, специалистов по германистике, кельтологии, типологии, сравнительно-историческому и сопоставительному языкознанию и др. В 1954—1988 гг. В. Н. Ярцева возглавляла сектор германских языков Института языкознания АН СССР. С 1964 г. В. Н. Ярцева — заместитель директора, а в 1968 г. она становится директором Института языкознания АН СССР и с успехом исполня- ет эти ответственные обязанности в течение десяти лет (до 1977 г.). В связи с этим следует упомянуть весьма интересную подробность ее директорства: В. Н. Ярцева никогда не была членом КПСС — случай редкостный (если не уникальный) в исто- рии советской «номенклатурной» науки. Убежден, что в этом факте, как в капле во-
Виктория Николаевна Ярцева уру ды, нашли отражение не только высочайший научный авторитет В. Н. Ярцевой, но и ее качества как неформального лидера творческого коллектива. С 1988 г. и до своей кончины Виктория Николаевна исполняла обязанности советника при дирекции Ин- ститута языкознания. Научно-организационная деятельность В. Н. Ярцевой весьма многогранна. В те- чение ряда лет она была членом бюро Отделения литературы и языка АН СССР, научным руководителем группы «Языки мира», главным редактором журнала «Из- вестия АН СССР. Серия литературы и языка», членом редакционных коллегий жур- налов «Вопросы языкознания», «Научные доклады высшей школы. Филологические науки», реферативных журналов «Общественные науки в СССР» и «Общественные науки за рубежом» по серии «Языкознание». Особенно значимы заслуги В. Н. Ярцевой в координации деятельности ученых- лингвистов по исследованию теоретических вопросов языкознания. Она руково- дила Научным советом «Языки мира» РАН. В 1968 г. она была избрана членом- корреспондентом АН СССР. В. И. Ярцева в течение многих лет возглавляла делегации советских ученых на международных лингвистических конгрессах, конференциях и симпозиумах, не- однократно выступала с лекциями и докладами за рубежом. Виктория Николаевна была избрана членом Саксонской академии наук в Дрездене. За большие заслуги в научной, педагогической и общественной деятельности награждена орденами Тру- довою Красного Знамени, «Знак Почета» и многими медалями. Таковы в самых об- щих чертах основные вехи жизни и творчества В. Н. Ярцевой. При попытке охарактеризовать научные поиски В. Н. Ярцевой в различных об- ластях лингвистики невольно возникает ощущение необозримости и многообразия всею, что было сделано этим крупным ученым за ее долгую и чрезвычайно продук- тивную жизнь в науке. Учитывая ограниченность объема настоящей статьи, оста- новимся только на основных и наиболее значимых направлениях научной деятель- ности В. Н. Ярцевой. Как мы уже отмечали, первые работы В. Н. Ярцевой были посвящены историче- скому развитию сложноподчиненного предложения в английском языке. В 40-е гг. круг занимавших ее вопросов истории грамматического строя английского языка заметно расширился. При этом особенно ярко выявилась оригинальность и новизна не только в выборе тем, но и в подходе к их разработке, существенно отличавшихся от подходов, характерных для традиционной англистики — прежде всего в соеди- нении принципов системности и историзма. Нетрадиционный взгляд В. Н. Ярцевой на факты английской грамматики особенно ярко обнаружился в ее блестящей статье «Категория активности и пассивности в английском языке» (1946), в которой це- лый ряд внешне как бы разнородных явлений был объяснен как результат действия единой общей закономерности. Оригинальность и новизна подхода были характер- ны также для статей, посвященных характеру словосочетания в английском языке (1947), свободному и связанному дополнению (1948) и др. Серия исследований, посвященных историческим процессам сложения грамма- тической структуры современного английского языка, увенчалась в 1960—1961 гг. опубликованием монографий. «Историческая морфология английского языка»
798 A. M. Кузнецов 1960) и «Исторический синтаксис английского языка (1961), представляющих со- 5ой значительный вклад не только в изучение данного языка, но и в общую теорию диахронии. В «Исторической морфологии английского языка», в частности, было показано, что для древнеанглийского языка более характерны обширные, группирующиеся вокруг одной и той же корневой морфемы, объединения слов. Новой чертой в сред- неанглийский период явился распад больших этимологических рядов, при котором слова, группировавшиеся раньше вокруг одной корневой морфемы, либо частично вымерли как лексемы, либо настолько разошлись вследствие фонетических и семан- тических изменений, что уже не объединялись вместе естественным путем. Изменения, совершавшиеся в морфемах, могли быть связаны с звуковыми за- кономерностями языка. Типичным для древнеанглийского является большое разно- образие звуковых чередований в корневых морфемах, а также относительно боль- шая частотность некоторых из этих чередований. Это связано с функциональной нагрузкой и дифференцирующей ролью чередований при передаче различных лексико-грамматических и грамматических значений. Хотя сам прием чередования звуков сохраняется в среднеанглийском языке, однако существенно меняются отно- шения между морфемами, некогда связанными между собой рядами чередований. Таким образом, «новым в среднеанглийский период является иное распределение корневых морфем с чередованием гласных, в частности, распределение морфем с чередованием по лексикограмматическим разрядам. Тенденция к уравниванию зву- кового состава корневых морфем приводит в отношении грамматической структуры слова к новым связям на основе равенства звукового типа и функционального отли- чия слов, определяемого не строением основы, а строением парадигмы. Это оказа- лось возможным в результате большого количества омонимичных форм, нарастав- ших как внутри каждой парадигмы, так и при сопоставлении различных парадигм, характеризующих части речи» [Ярцева 1960: 173—174). В монографии обращено внимание на то, что для строя древнеанглийского языка характерным являлось формообразование, основанное на синтетических приемах выражения грамматических значений. Новым в формообразовании среднеанглий- ского периода явилось исчезновение вариантности основ в пределах парадигмы, большая омонимичность как внутрипарадигматическая, так и между парадигмами, сжатость парадигмы в отдельных лексикограмматических разрядах (резкое умень- шение противопоставляемых форм в парадигме существительного) и развитие ана- литических средств передачи грамматических значений. В. Н. Ярцева особо подчеркивает необходимость при исследовании грамматиче- ских категорий различать категории «собственные» и «несобственные». К первым принадлежат в древнеанглийском языке категории числа и падежа существительно- го; с другой стороны, эти же категории для прилагательного выступают как «несоб- свенные», поскольку возникают лишь как результат согласования прилагательного с существительным в атрибутивных словосочетаниях. Как показывает дальнейшая история английского языка, категории «несобственные» легко разрушаются, и при- лагательное очень быстро утрачивает формообразование в позднем среднеанглий- ском, становясь по существу неизменяемым. Кроме того, здесь тонко подмечено
Виктория Николаевна Ярцева 799 различие сходных на первый взгляд явлений так называемой «сопряженности» грамматических категорий, с одной стороны, и явлений «синтезирования» — с дру- гой. «Синтезирование» состоит в том, что хотя один и тот же формант передает ряд грамматических значений, что, например, мы находим в случае передачи категории лица и числа в глаголе, но эти грамматические значения независимы одно от другого и внутренне между собой никак не связаны. При «сопряженности» грамматических значений, как, например, значения вида и времени или времени и наклонения у гла- гола, обнаруживается взаимозависимость и взаимопроникновение грамматических значений. Например, категория вида в английском языке передается посредством временных форм и развивается вместе с этими последними. «При историческом исследовании языка учет “сопряженности” грамматических категорий существен потому, что на базе одних грамматических значений и форм их выражения могут развиваться другие» [Ярцева 1960: 175]. Подводя итог, В. Н. Ярцева приходит к заключению, что обновление морфоло- гический системы английского языка, начиная со среднеанглийского периода, в основном было связано с интенсивным развитием аналитических форм глагола. Ге- нетически «все аналитические формы глагола представляют собой результат грам- матизации составного глагольного сказуемого, и лишь с того момента, когда анали- тические формы составляют парадигматический ряд, они выпадают из поля зрения синтаксиса и включаются в морфологию» [Там же: 176]. В «Историческом синтаксисе английского языка» показано, что «развитие син- таксического строя тесно связано с изменениями в сфере морфологии английского языка, в первую очередь в области строения парадигмы изменяемых частей речи. Соответственно происходит перераспределение роли, места и функций различных приемов выражения синтаксических отношений» [Ярцева 1961: 284]. В древнеанглийском прием согласования был широко распространен в словосо- четаниях различного типа. В современном английском языке согласование осталось исключительно в области отношений подлежащего и сказуемого и дает различие в пределах категории числа. Специфика согласования, как прием выражения синтак- сических отношений, состоит в том, что оно находит себе морфологическое отра- жение в обоих членах словосочетания. Иными словами, форму единственного или множественного числа имеют оба члена, синтаксически связанные между собой. Прием управления значительно сузил границы своего применения в современном английском языке по сравнению с древнеанглийским. В отличие от приема согла- сования управление характеризуется тем, что морфологически отражено только в одном из членов словосочетания, иногда называемом грамматистами «управляемым членом». Иными словами, в словосочетания «определение + определяемое», ког- да это определение выражено формой притяжательного падежа, морфологически оформлено именно это последнее, в то время как главный член словосочетания — определяемое — подобного отражения не имеет. Говоря о том, что управление сузило границы своего применения, автор имеет в виду прежде всего то, что при упрощении падежной системы разнообразие косвен- ных (зависимых) падежей сократилось. По существу управление осталось в совре-
80Q A. M. Кузнецов менном английском языке в сфере определительно-притяжательного комплекса, так что вряд ли можно говорить о приеме управления, что делают некоторые граммати- сты в отношении связи глагола и его дополнения. Чрезвычайно возрастает роль примыкания, как средства передачи синтаксиче- ской связи. Следует различать примыкание как средство синтаксической связи, и вопросы взаиморасположения членов словосочетания. Во все периоды истории раз- вития строя английского языка наблюдалось контактное или дистантное положение членов словосочетания, однако и при контактном расположении членов словосоче- тания примыкание, как синтаксический прием, могло не иметь места, так как отно- шения внутри словосочетания могли быть переданы другими средствами. «Только в тех случаях, когда контактное расположение членов словосочетания оказывалось единственной формой выражения смысловой связи между ними, можно говорить о примыкании как особом приеме. В этом отношении именно в современном англий- ском языке примыкание получает господствующее положение среди других средств передачи синтаксических отношений» [Ярцева 1961: 285]. В целом в истории английского языка чрезвычайно существенными оказываются процессы грамматизации одного из членов словосочетания, так как это приводит к созданию аналитических форм, меняющих и сам тип парадигматического строения частей речи в английском языке. Таким образом выявляется тесное межуровневое взаимодействие явлений морфологии и синтаксиса. Принцип системности является одним из центральных в научном мировоззрении В. Н. Ярцевой. Этот принцип особенно ярко проявился в ее морфологических иссле- дованиях; его последовательное применение позволило по-новому осветить многие факты английской морфологии и показать как системные характеристики, прису- щие каждому отдельному историческому периоду, так и разрушительные тенденции внутри системы, приводящие к ее смене. Уже в своих ранних работах В. Н. Ярцева подчеркивала значимость исследова- ния грамматической синонимии, которая в то время почти не привлекала внимания исследователей. В трактовке В. Н. Ярцевой синонимия выступает не только как про- явление способности языка использовать разнообразие форм для выражения одного и того же значения, но и как способность языков создавать новые средства для вы- ражения тончайших семантических различий. Пристальное внимание не только к формальной, но и семантической стороне языкового знака проявляется также в подходе Виктории Николаевны к служебным словам. Уже в работах 40-х гг. она показала, что особенности семантики связочных глаголов в английском языке нельзя сводить к чисто грамматическим функциям. Наряду с исследованием морфологического и синтаксического строя английского языка в разные исторические периоды В. Н. Ярцева много и успешно работала над проблемами формирования и развития английского литературного языка. Данным проблемам посвящены две ее монографии: «Развитие национального литературно- го английского языка» (1969) и «История английского литературного языка IX— XV веков» (1985), которые удачно дополняют друг друга и содержат многообразный материал из области внешней и внутренней истории английского языка. Развивая идеи отечественной германистики о литературном языке как одной из форм суще-
Виктория Николаевна Ярцева gg । ствования национального языка, В. Н. Ярцева раскрыла глубоко индивидуальные особенности истории английского литературного языка, становление которого про- исходило в процессе длительного и сложного взаимодействия с территориальными и социальными диалектами, а также существенных функциональных и жанрово- стилистических преобразований. Благодаря тонким методикам анализа разнообразного языкового и культуроло- гического материала ей удалось избежать жестких схем при описании отдельных исторических этапов и представить развитие литературной формы английского языка в виде действия разнонаправленных тенденций общего процесса. В частно- сти, плодотворной оказалась идея сосуществования исторической преемственности и вместе с тем постоянного обновления языковой формы. Перспективность такого подхода убедительно продемонстрирована образцами тонкого анализа текстов, от- носящихся к разным периодам истории формирования английского литературного языка. Среди многочисленных проблем, к которым В. Н. Ярцева постоянно возвращалась на протяжении многих лет, особое место занимает контрастивно-сопоставительное описание языков с выходом в область синхронной и диахронической типологии. Этим проблемам посвящены многочисленные статьи, доклады и выступления. Монография «Контрастивная грамматика» (1981) явилась в некоторых отноше- ниях итоговым сочинением по данной проблематике, соединившим прикладные за- дачи контрастивного описания языков с рядом проблем общетеоретического плана, «поскольку именно контрастивная лингвистика является той зоной, где пересека- ются пути теории и практики» [Ярцева 1981: 4]. В книге разрабатываются осно- вополагающие принципы лингвистического сопоставления и подчеркивается, что контрастивное исследование должно содержать систематическое сравнение форм и значений единиц структуры сопоставляемых языков, исходя из предположения о существовании некоего базового сходства между языками при наличии дифферен- цирующих данные языки различий. Ввиду вышеуказанного обстоятельства одной из центральных задач конграстивного анализа должно быть избрание исходной ме- ры сопоставления, того, что могло бы быть названо точкой отсчета различий между языками или базой их контрастивного сравнения. Относительный успех контрастивных исследований в области фонетического уровня языков объяснялся естественностью выбора отправной базы анализа—арти- куляционной основы анатомофизиологической классификации звуков речи. Вместе с тем вышеуказанная отправная «точка отсчета», не включающая функциональных характеристик звуковых единиц языков, выявила и все недостатки одностороннего подхода к языку. Двуязычные словари всегда содержат в зародышевом виде контрастивное срав- нение лексических единиц избранных языков. Поэтому частные исследования по лексике долгое время походили на расширенные словарные статьи. Развитие се- миологии, как раздела лингвистической науки и, в частности, теория поля и мето- дика компонентного анализа создают принципиально новую основу для лексико- семантического анализа контрастивного плана. Сложность контрастивных работ по грамматическому уровню языка и необходимость его детального изучения объ-
8Q2 Л. М. Кузнецов ясняются, во-первых, большой обнаженностью формальных характеристик этого уровня, затемняющих временами их семантическую сущность, во-вторых, давним (иногда излишним) влиянием логистических теорий, в-третьих, типологическим разнообразием языков мира. Связи контрастивной лингвистики с другими областями лингвистической науки могут быть охарактеризованы как непосредственные и опосредованные. Непосред- ственную связь контрастивная лингвистика (и, в частности, контрастивная грамма- тика) имеет с типологией языков и во вторую очередь (через типологию) некоторый выход к теории лингвистических универсалий. Понятие «языкового типа» столь же актуально для контрастивной граммати- ки, как и для типологии, однако кардинальное различие между общей типологией и котрастивной грамматикой состоит в том, что в то время как общая типология должна по идее оперировать с максимальным количеством разнообразных языков для извлечения общих и раздельных типологических характеристик, контрастивная грамматика имеет всегда дело с двумя языками (или, возможно, со многими язы- ками, сравниваемыми попарно), с установкой на поиск, на фоне сходства, их раз- личий. Опосредованные связи контрастивные исследования должны устанавливать с историко-генетическим изучением родственных языков, с психолингвистикой, могущей помочь в понимании коммуникативно значимых различий между языка- ми, с различными аспектами социолингвистики, помогающей определить зоны рас- хождений между языками. Фундаментальная теоретическая база, созданная В. Н. Ярцевой в контрастиви- стике и типологии, позволила ей приступить в 1978 г. к осуществлению грандиозно- го по масштабности задач и охвату материала издания «Языки мира». Этот труд был задуман Викторией Николаевной и ее ближайшими сотрудниками как энциклопе- дия, совмещающая в себе описание языков и диалектов мира с наиболее современ- ными на тот период достижениями лингвистики, прежде всего бурно развивавшейся в 70-е гг. типологии. Появлению самих томов энциклопедии, посвященных уральским, монгольским, тунгусо-манчжурским, палеоазиатским, иранским и другим языкам, предшество- вала большая подготовительная и организационная работа — несколько всесоюз- ных совещаний и конференций, позволивших сформировать авторский коллектив для разработки типовой схемы статей энциклопедии. «Этот подготовительный этап сам по себе оказался важен для развития типологических исследований в России — по его результатам были изданы коллективные монографии, обобщающие огром- ную типологическую работу. В Институте языкознания было создано специальное структурное подразделение — группа «Языки мира», призванная осуществлять из- дание энциклопедии. Ее работой и руководила В. Н. Ярцева, в научной биографии которой энциклопедия «Языки мира» занимала очень важное место. «Сам проект «Языки мира», создаваемый на рубеже двух тысячелетий, стал уникальным в миро- вой лингвистической литературе, и он уже вошел в научные анналы как ярцевские «Языки мира» [Предисловие: 11]. Большую научную ценность представляет и другой крупный проект, во главе которого стояла В. Н. Ярцева как председатель редакционной коллегии — «Языки
Виктория Николаевна Ярцева ggg Российской Федерации и соседних государств. Энциклопедия» (в трех томах; пер- вый том вышел в 1997 г.). С именем В. Н. Ярцевой неразрывно связано и другое фундаментальное издание в отечественном языкознании — «Лингвистический энциклопедический словарь» [Словарь 1990]. Как главный редактор Виктория Николаевна руководила работой огромного авторского коллектива, создававшего систематизированный свод знаний о человеческом языке, языках мира и языкознании как науке. Словарь стал первым энциклопедическим изданием, освещающим достижения отечественной и зарубеж- ной лингвистики с позиций современной концепции языка. Это издание было от- мечено Государственной премией. Многие годы Виктория Николаевна была единственным кельтологом-лингвистом в нашей стране. Она опубликовала ряд статей по кельтологии, среди которых особое место принадлежит работе «Древенеирландский и другие кельтские языки в систе- ме индоевропейских языков» (1940). В ней были показаны те особенности, которые выделяют кельтские языки среди других индоевропейских языков, а также высказа- на принципиально важная мысль о том, что такие инновации, как начальная позиция глагола в предложении, появление суффигированных и инфигированных местоиме- ний, возникли в результате внутреннего развития, а не под влиянием какого-либо субстрата, как полагали другие ученые. Усилиями В. Н. Ярцевой кельтология обрела в нашей стране прочную научную базу и образовала самостоятельную нишу в индо- европейском языкознании. Высокий научный авторитет Виктории Николаевны позволял ей даже в самые трудные для научного обмена годы поддерживать контакты и развивать сотрудни- чество с лингвистами США по линии Айрекса (IREX — International Research Ex- change board: Совет по международному научному обмену при Совете познаватель- ных обществ). В 80-е гг. ею были организованы предварительные международные конференции по типологии, сравнительно-историческому языкознанию и семиоти- ке, на которых гостями Академии были ведущие лингвисты мира—У. Леман, Р. Ау- стерлиц, Дж. Гринберг, Э. Поломе, В. Винтер, Т. Себеок, и др. В последние годы В. Н. Ярцева стала заместителем председателя Комиссии по истории филологических наук при ОЛЯ, которая осуществляет издание трудов крупнейших русских филологов. Именно за годы, когда Виктория Николаевна стала активно руководить комиссией, под ее редакцией в этой серии были изданы труды таких лингвистов, как П. М. Бицилли и Н. В. Крушевский. «В. Н. Ярцева обладала счастливым свойством не только формулировать мас- штабные научные цели, но и добиваться их непременного осуществления, невзи- рая на обстоятельства. Как любила говорить она сама, любое научное мероприятие должно быть не только процессом, но и воплощаться в результат — научный текст, издание» [Предисловие: 13]. Приводимый ниже далеко не полный список трудов выдающегося российского лингвиста — яркое тому подтверждение.
A. M. Кузнецов 804 Литература Десницкая 1981 —ДесницкаяА. В. Виктория Николаевна Ярцева: (К 75-летию со дня рожд.) И Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1981. Т. 40. № 6. С. 550—553. Словарь 1990 — Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В. Н. М., 1990. Предисловие 2000 — Предисловие И Язык: Теория, история, типология / Под ред. Н. С. Бабенко. М., 2000. С. 7—13. Ярцева 1960 —Ярцева В. Н. Историческая морфология английского языка. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1960. Ярцева 1961 —Ярцева В. Н. Исторический синтаксис английского языка. М.; Л., 1961. Библиогр.: С. 289—302. Ярцева 1981 —Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. Библиогр.: С. 108—110. Основные работы В. Н. Ярцевой Ярцева В. Н. Развитие сложноподчиненного предложения в английском языке. Л., 1940. Ярцева В. Н. Древнеирландский и другие кельтские языки в системе индоевропей- ских языков // Учен. зап. Ленингр. ун-та. Сер. филол. наук. Л., 1940. № 60. Вып. 6. С. 57—72. Ярцева В. Н. Категория активности и пассивности в английском языке // Юбилейная научная сессия ЛГУ: Тез. докл. по секции филол. наук. Л., 1946. С. 30—44. Ярцева В. Н. Основной характер словосочетания в английском языке // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1947. Т. 6. Вып. 6. С. 501—508. Ярцева В. Н. Составное сказуемое и генезис связочных глаголов в английском языке // Тр. Воен, ин-та иностр, яз. М., 1947. № 3. С. 29—47. Ярцева В. Н. Свободное и связанное дополнение в английском языке // Язык и мышле- ние. М.; Л., 1948. Т. 11. С. 406—419. Ярцева В. Н. Смешение лексики с грамматикой в «теории» Н. Я. Марра И Против вуль- гаризации и извращения марксизма в языкознании. М., 1952. Ч. 2. С. 351—365. Ярцева В. Н. Предисловие // Льюис Г., Педерсен X. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков / Пер. с англ.; редкол.: Ярцева В. Н. и др. М.: Изд-во иностр, лит., 1954. Ярцева В. Н. Предложение и словосочетание // Вопросы грамматического строя. М., 1955. С. 436—451. Ярцева В. Н. Проблема реконструкции синтаксиса группы близкородственных язы- ков // Научная сессия по Вопросам германского языкознания, 27—30 нояб. 1956 г.: Тезисы докл. М., 1956. С. 11—13.
Виктория Николаевна Ярцева 80$ Ярцева В. Н. О соотношении качественных и количественных изменений в языке // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. М., 1958. № 2. С. 3—14. Ярцева В. Н. Историческая морфология английского языка. М.; Л., 1960. Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения языков // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. М., 1960. № 1. С. 3—14. Ярцева В. Н. Исторический синтаксис английского языка. М.; Л., 1961. Библиогр.: С. 289—302. Ярцева В. Н. Сопоставительный анализ структуры слова в современных герман- ских языках // Проблемы морфологического строя германских языков. М., 1963. С. 5—14. Ярцева В. Н. О задачах сопоставительно-типологического изучения родственных язы- ков // Вопросы общего языкознания. М., 1964. С. 54—60. Ярцева В. Н. Роль лексики при синтаксическом анализе // Историко-филологические исследования. М., 1967. С. 214—222. Ярцева В. Ы Развитие национального литературного английского языка. М.; Наука, 1969. Библиогр.: С. 277—285. Ярцева В. Н. Языки мира — проблемы описания и классификации // Вести. АН СССР. 1971. № 10. С. 44—51. Ярцева В. Н Одна из главных задач языкознания // Будущее науки. Междунар. еже- годник. М., 1973. Вып. 6. С. 365—381. Ярцева В. Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. 1976. №2. С. 6—16. Ярцева В. Н. Именные формы глагола // Историко-типологическая морфология гер- манских языков: В 3 т. М., 1977—1978; Т. 3: Именные формы глагола. Категория наречия. Монофлексия. 1978. С. 92—143. Ярцева В. Н. Современная типология и ее связи с контрастивной лингвистикой И Науч, докл. высш. шк. Филол. науки. М., 1978. № 5. С. 6—15. Ярцева В. Н. Об издании энциклопедического труда «Языки мира: Докл. на заседании Президиума АН СССР // Вести. АН СССР. М., 1979. № 2. С. 26—35. Ярцева В. Н. «Языковой тип» среди сопредельных понятий // Теоретические основы классификации языков мира. М., 1980. С. 24—61. Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. Библиогр.: С. 108—ПО. Ярцева В. Н История английского литературного языка IX—XV вв. М.: Наука, 1985. Библиогр.: С. 240—245. Ярцева В. Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М„ 1986. Т. 45. № 6. С. 493—499. Ярцева В. Н. Проблемы языкового варьирования: Истор. аспект / Языки мира. М., 1990. С. 5—35. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. Jartseva V N. A syntactic typology of Indo-European languages: (With ref. to Celtic, Bal- tic a. Germanic lang.) // Reconstructing languages and structures / Ed. E. C. Polome, W. Winter. Berlin; N. Y, 1992. P. 185—216. (Trends in linguistics: Studies a. monogr. 58.)
806 A. M. Кузнецов Основные работы о В. Н. Ярцевой Виктория Николаевна Ярцева: Биогр. справка//Наука и человечество: Междунар. еже- годник, 1975. М., 1974. С. 86. Гухман М., Миронов С. Виктория Николаевна Ярцева: (К 70-летаю со дня рожд.) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1976. Т. 35. № 6. С. 564—566. Виктория Николаевна Ярцева: (К 70-летию со дня рожд.) // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. М., 1976. № 6. С. 119—121. Кузнецов А. М. Ярцева Виктория Николаевна // Большая советская энциклопедия. 3-е изд. М., 1978. Т. 30. С. 560—561. Ярцева Виктория Николаевна // Советский энциклопедический словарь. М., 1980. Т. 2. С. 1593. Виктория Николаевна Ярцева: (К 75-летию со дня рожд.) // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. М., 1981. № 6. С. 92. Десницкая А. В. Виктория Николаевна Ярцева: (К 75-летию со дня рожд.) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1981. Т. 40. № 6. С. 550—553. Виктория Николаевна Ярцева: (К 80-летию со дня рожд.) // Научн. докл. высш. шк. Филол. науки. М., 1986. № 5. С. 3. Ярцева Виктория Николаевна // Большой энциклопедический словарь. М., 1991. Т. 2. С. 728. Предисловие // Язык: Теория, история, типология / Под ред. Н. С. Бабенко. М., 2000. С. 7—13.