/
Текст
АРАБСКИЙ ЯЗЫК
Аравийский
диалект i
РАЗГОВОРНАЯ
ПРАКТИКА
Базовый курс
• Встречи
• Знакомства
• Путешествия
• Покупки
• Аренда жилья
• «Деловые переговоры
в и
ДИЛЯ
W I I'l l I iJIIIIIiUIJ
арабский язык
Аравийский диалект
Самоучитель
Москва — Санкт-Петербург
«ДИЛЯ»
2009
Предисловие издательства «ДИЛЯ»
Разговорник предназначен как для тех, кто не знаком с литературным араб-
ским языком, так и для тех, кто умеет читать и писать по-арабски, но не владе-
ет навыками устной речи. Его актуальность как никогда очевидна сегодня на
фоне быстро развивающегося сотрудничества России и стран Аравийского
полуострова в сферах экономики, образования и культуры. Дело в том, что
подходящего учебника для людей, говорящих на русском языке и желающих
изучать аравийский диалект арабского языка, не существует. Между тем на
этом диалекте от рождения говорят жители таких стран, как Объединенные
Арабские Эмираты, Саудовская Аравия, Катар, Бахрейн, Оман. Это наибо-
лее распространенный диалект на Аравийском полуострове.
Аравийский диалект не является «чистым» диалектным языком ко-
ренных жителей Аравийского полуострова, он полон заимствований из
других диалектов — главным образом из египетского, иорданского и па-
лестинского. По этой причине приходилось то выбирать одно слово или
выражение из ряда тех, которые можно услышать от местных жителей,
то приводить взаимоисключающие выражения, поскольку одно и то же
выражение может употребляться в двух или даже трех формах.
Поскольку не существует какой-то определенной языковой нормы для
аравийского диалекта, в данной книге представлен тот диалект, на котором
говорят в Джидде. Всякий раз, когда автору приходилось выбирать между
Джиддой и другими городами Аравийского полуострова в плане употребле-
ния какого-то слова или выражения, предпочтение отдавалось тому, которое
используют в разговоре жители Джидды. Для общего ознакомления при-
водятся также наиболее употребительные слова из недждийского и других
диалектов. Также предпочтение отдавалось «современным» словам и язы-
ковым конструкциям, несмотря на то что иногда это означало отклонение
от более старого, «чисто» арабского аравийского диалектного языка. Этот
диалект был обозначен как «городской» аравийский, чтобы отделить его от
многочисленных бедуинских диалектов.
Конечно же, арабские преподаватели, в зависимости от того из какого ре-
гиона они родом, могут попросить заменить те или иные слова или внести
некоторые изменения в арабский текст этого учебника. Студенты должны вы-
полнять требования своих преподавателей.
3
Произношение некоторых звуков в аравийском диалекте не является
постоянным. Например, существуют две разновидности звука «с». Он мо-
жет произноситься так же как и в литературном арабском языке («саласа»),
а может — так же как в египетском и палестинском диалектах («талата»).
Поскольку в Джидде наиболее распространен второй вид произношения, то
в данном учебнике он берется за основу. (Этот вопрос будет более подробно
обсуждаться в главе, посвященной фонетике.)
По завершении занятий с данным учебником читатель сможет владеть
аравийским диалектом на уровне, позволяющем ему работать в данном ре-
гионе. Другими словами, он будет в состоянии свободно общаться в простых
бытовых ситуациях, конкретной деловой обстановке, вести беседы на об-
щие темы (выяснять, как куда пройти, заказывать еду, рассказывать о себе, со-
вершать покупки и т. д.), а также ясно воспринимать речь местных жителей
с присущим ей ритмом. В этой книге студент найдет все основные грамма-
тические конструкции, усвоение которых позволит ему самостоятельно про-
должить совершенствовать свои знания и пополнять свой лексический запас,
чтобы быстрее выработать навыки устной речи на аравийском диалекте.
Советы обучающимся
Прежде чем приступать к изучению иностранного языка, особен-
но такого сложного, как арабский, нужно отчетливо представлять, как
правильно это делать. Безусловно, так же как у разных преподавателей
существуют разные методики преподавания, у каждого студента име-
ется свой подход к изучению иностранного языка. Однако существует
несколько общих основных правил, следуя которым учащийся сможет
добиться желаемого результата.
1) Выработайте для себя определенную систему заучивания новых
слов, выполнения языковых упражнений по разным аспектам.
2) Используйте любую возможность общения с носителями языка,
просмотра и прослушивания видео- и аудиоматериалов на изучаемом
языке.
3) Важным аспектом изучения любого иностранного языка является
мотивация. Вы должны четко осознавать, с какой целью и для чего вы его
изучаете и каких результатов хотите достичь.
4) Ни в коем случае не нужно зацикливаться на ошибках и просчетах.
Тот, кто не делает ошибок, никогда ничему не научится. К тому же арабы
очень щепетильно относятся к своей культуре и языку, поэтому придут в
восторг уже от нескольких арабских фраз, произнесенных иностранцем.
5) Лучше учить понемногу, но часто, чем пытаться усвоить большие
объемы с большими перерывами. Упорство и терпение всегда возна-
граждаются.
6) Простое заучивание большого количества слов и фраз — далеко не
самый лучший способ изучения языка. Для лучшего усвоения лексиче-
ского материала заучивайте слова и выражения по определенным темам,
старайтесь мысленно отмечать какие-то образы, картинки, ассоциации,
закрепляющие те или иные лексические единицы.
7) В повседневной жизни постоянно «думайте по-арабски» — старай-
тесь называть окружающие предметы по-арабски, описывать какие-либо
явления, здания и людей на этом языке.
Содержание учебника
Учебник разделен на 50 уроков. Каждый урок, начиная с Урока 4, со-
стоит из следующих частей:
Диалоги. Диалоги имеют небольшой объем и составлены таким об-
разом. чтобы их легко было запомнить и применить на практике. Для
наилучшего результата студентам необходимо заучивать каждый диалог
наизусть и воспроизводить его по памяти между собой.
Типовые примеры. Каждый урок содержит определенную лексику
и примеры конкретных грамматических конструкций. Типовые приме-
ры являются связующим звеном между диалогом и грамматическими
примечаниями, в них представлены формы слов и грамматические кон-
струкции, не содержащиеся в диалоге.
Грамматические примечания. Приводятся и объясняются новые
грамматические структуры.
Словарь. В этом разделе приведены только те новые слова, которые
нуждаются в переводе и в иллюстрации образования их новых форм (на-
пример формы настоящего времени глагола или формы множественного
числа существительного). Слова, процесс образования форм которых и
так понятен, здесь не повторяются. В идеале студент должен заучивать
наизусть всю лексику каждого урока. При этом, разумеется, существуют
основные слова, на примере которых он может научиться самостоятельно
образовывать новые слова и словоформы. Одна из задач преподавателя
состоит в том, чтобы определить, какую лексику учащемуся необходимо
освоить в первую очередь.
Упражнения. Приведены новые слова и грамматические структуры,
полученные в результате преобразования предложения (например из по-
ложительного в отрицательное), вопросов и ответов, а также перевода.
Та часть предложения, которая изменяется, выделена подчеркиванием.
Задания. Приведены фразы на русском языке, которые учащиеся
должны уметь переводить на аравийский диалект, после того как они
овладели материалом урока. Этот раздел находится в конце каждого уро-
ка и может быть использован учащимися для самоконтроля.
6
Немного о культуре. Там, где это необходимо, даются комментарии
относительно языковых особенностей, правил поведения, общественно-
го этикета.
Каждый десятый урок является обзорным и содержит задания для са-
моконтроля.
Помимо 50 уроков учебник содержит ряд приложений, как-то: спе-
циализированная лексика, полезные выражения, разъяснение жестов и
распространенные в Саудовской Аравии имена, а также глоссарий и ин-
декс грамматических конструкций.
Сокращения и обозначения
м. р. мужской род
ж. р. женский род
ед ч. единственное число
мн ч. множественное число
согл. согласный звук
гл. гласный звук
первая корневая
к вторая корневая
к третья корневая
букв. буквально
Грамматические термины
Большинство использованных в данном учебнике грамматических
терминов вполне известны и понятны. Ниже приведены общие термины,
которые студенты должны знагь:
Классицизм — слово или выражение, заимствованное из литератур-
ного (классического) арабского языка.
Спряжение — изменение глагола по липам, родам, числам и временам.
Склонение — изменение существительного или прилагательного по
родам и числам.
Идиома, фразеологизм — это устойчивое словосочетание, которое
выходит за рамки регулярного языка и употребляется как некоторое це-
лое, не подлежащее дальнейшему разложению. Идиома обычно нс до-
пускает внутренней перестановки своих частей. Значение идиомы невы-
водимо из значений составляющих ее компонентов.
Буквальный перевод — дословный перевод, который часто бывает
неадекватен оригиналу. Например, выражение «Доброе утро!» с араб-
ского языка дословно переводится как «Утро доброты!». При изучении
языка нужно стремиться к «полноценному переводу», к исчерпывающей
передаче смыслового содержания оригинала при полном соблюдении
нормы языка перевода.
Определение — описание свойств и характеристик какого-то слова в
предложении. Например прилагательное большой является определени-
ем к существительному дерево в предложении: «Это дерево большое».
Аффикс — вспомогательная часть слова, присоединяемая к корню
и служащая для словообразования и выражения грамматических значе-
ний. Аффиксы не могут самостоятельно образовывать слово — только в
сочетании с корнями
9
Префикс — аффикс, располагающийся перед корнем. Традиционное
название префикса в русском языке — приставка (например приставка
«нс-» в слове невозможный).
Суффикс — аффикс, располагающийся после корня; например суф-
фикс «-НК-» в слове ключик.
Переходный ыагол — обозначает действие, которое прямо направ-
лено на предмет объект. Он может иметь при себе прямое дополнение
в винительном падеже без предлога, например' «Она связала свитер».
Глагол связать является переходным, т. к. у него есть объект перехода
действия — свитер. У непереходною глагола нет предмета/объекта, на
который направлено действие.
Фонетика
Транскрипция
Ниже приведен список обозначений для звуков арабского диалектно-
го языка Саудовской Аравии и их приблизительные эквиваленты в рус-
ском языке. При составлении этого учебника было принято решение от-
дать предпочтение транскрипционному написанию слов, а не написанию
в соответствии с арабским алфавитом. Дело в том, что написание слов
арабской графикой не может точно передать правильное произношение
всех слов диалекта, и преподаватель или ученик в случае одинакового
написания одного и того же слова могут попытаться произнести его в
соответствии с нормами произношения литературного языка. Тем не
менее арабский алфавит также используется в учебнике и рассчитан на
преподавателя — носителя языка. В учебнике приводятся примеры из-
мененного произношения слов, ставящие своей целью показать отличие
разговорного языка от литературного.
Необходимо иметь в виду, что нет абсолютно точного соответствия в
произношении звуков арабского и русского языков. Поэтому правильно-
му произношению арабских звуков должен учить преподаватель.
Буква Транскрипция Произношение
А краткий звук а. как русское а
1 А долгий звук а
Б как русское б
о Т как русское т
С Ж как английское g в gem
С X громкий шепот при сужении гортани
С X более твердо, чем русское х
i д как русское д
J р как русское р
j 3 как русское з
с как русское с
л ш как русское ш, только немного мягче
с эмфатическим звук, как русское с перед ы
11
• д эмфатический звук, как русское д перед ы
ь т эмфатический звук, как русское т перед ы
ь 3 эмфатический звук, как русское з перед ы
с • голос при сильном сокращении мышц гортани
г звонкая параллель звука у
ф как русское ф
к глубокий эмфатический звук, как русское к
3 перед ы
г как русское г
к как русское к, только немного мягче
J л как русское л, только немного мягче
f м как русское .м
н как русское н
0 X как английское h в home или как южнорусское г
и краткий звук п, как русское и
IS й долгий звук и
й как русское й
У краткий звук у\ как русское у
J У долгий звук у
В/У как английское w в илту
6- 5 произносится как гортанный взрыв
Подчеркивание гласной в слове (китйб) означает, что содержащий ее
слог — ударный.
Согласные
Здесь приведены примеры согласных звуков, эквивалентов которым
нет в русском языке. Перевод арабских слов не дается, т. к. в данном
случае он не имеет значения.
1. Звук «’». Взрывной согласный звук, голосовая пауза, — резуль-
тат быстрого блока потока воздуха во рту, вызванного закрытием
самой верхней части глотки —голосовой щели. Произнести его лег-
ко — это пауза между двумя «о» в слове «сообщество». Поскольку
в словах, начинающихся с гласной, этот звук произносится автома-
тически, в транскрипции в начальной позиции он никак не обозна-
чается.
12
писан
аввал Jjl
са'ал Jt-
мае'ала
ла’ Si
2. Звук «х». Произносится в результате сильного шепота при сужении
гортани.
хабб субух хал Jl>
pax сахйх ax вал Лу.1
ахад jb-l мархаба L>. ахмад
Разница между звуками «х» и «х»:
хамал хамал
хал Jl* хал
минха минха
тах eL сах
нахр yr нахал
ахлан ахсан
3. Звук «’». Произносится при сильном сокращении мышц гортани.
Необходимые для этого мускулы задействуются, когда человек поперх-
нулся. Чтобы почувствовать мускулы, нужные для произнесения этого
звука, положите пальцы па горло и слегка надавите.
араби да‘ва s jp j са‘а .<
‘ала ражи* ма'айа
ма‘а С ражи‘а ба‘ 6
13
Разница между звуками «'» и «*»:
ала ill ‘ала
са’ал JL- са‘ад
адаб ‘ада
йд дл ‘йд
Разница между звуками «х» и «*»:
хада Ыд ‘ада SoLp
махмул J J-frfra ма‘мул
хади црЬ ‘а ди
шахар ша*ар
Разница между звуками «х» и «'»:
самих сами*
балах & бала‘ Сл
хал Jb- ‘ал JLp
минха <2x^0 мин‘а
Разница между звуками «и*» и «‘а»:
сами4 сам'а
саби* саб* а
тали‘ £jlb тал‘а 4*ЛЬ
ражи* раж‘а
4. Звук «х». Чтобы произнести этот звук, необходимо поднять заднюю
часть языка к небу, как при произнесении звука «к», но нс полностью
блокировав поток воздуха. Получится твердый звук, чуть более хриплый,
чем русское «х».
14
ХЭр ахыр
ахуйа халли 9
мухх хамса
Разница между звуками «к» и «х»:
каф оЬ* хаф оЬ-
кан jb хан jb-
акун j аху с!
сакан сухун
Разница между звуками «х» и «х»:
хал Jb- хал Jb»
харам у» харам
сахан сахар
5. Звук «г». Звонкая параллель звука «х». Очень похож на грассирую-
щий звук «р» во французском языке. Он исходит из задней части горла,
где произносятся звуки «г» и «к».
гёр гал и Jli
багдад □IjJu абга
димаг гарйб
Разница между звуками «г» и «г»:
йибга йибга
гарйб *7^7^ гарйб
сайиг сабиг
гул гул Jjp
истиглал истиглал
15
Разница между звуками «х» и «г»:
хэр
хали
йихаййит
матбах
гёр
гали
йигаййир
маблаг
6. Звук «к». Болес глубокий гортанный звук, чем простое «к». Нужно
почувствовать стягивание далеко во рту, рядом с верхней стенкой горла.
Задняя часть языка отодвигается назад и вверх, вплотную примыкая к
задней части мягкого нёба. Получается такой же звук, как при произне-
сении русского «к» перед «ы».
кур'ан
ал-кахира
иктисад
Разница между звуками «к» и «к»:
каф air каф ais
каман № камус
истикрар истикбал 3* ^1
7. Эмфатические согласные
В арабском языке есть 4 эмфатических звука, которые имеют свои па-
раллели среди так называемых простых согласных. Они обозначаются
точкой внизу: с, р, ш, з. Эмфатические звуки произносятся с напряжени-
ем языка и щек, подъемом задней части языка к мягкому нёбу и низким
тоном, как «лъ», «о», «ы» в русском языке. Окружающие эти звуки глас-
ные приобретают низкое и глубокое звучание.
Разница между звуками «д» и «д»:
радйу jpb рады
дал Jb Дад
16
‘адд
дулар
Разница между звуками «т» и «т»:
тйн
тут
тал ит
гатал
Разница между звуками «с» и «с»:
ейн
ссф
саб‘а
хасс
магас
гас . -АЗ
‘адд
дуйуф
тын
туб
тали‘
гитар
сын
сэф
сабаг
хасс
магасс
гисса
Разница между звуками «з» и «з»:
зет
мазкур
Захар
мазбут
8. Межзубные согласные
Два межзубных звука, которые существуют в литературном арабском
языке в аравийском диалекте приобретают другое звучание. Очень часто
эти звуки произносятся, тем не менее, как в классическом языке. Поэтому
учащийся должен знать о правилах другого произношения.
«з» как английское th в this (звонкий). Обычно произносится просто
как д или з:
хаза —> хада
аста’зан —> аста’зан
17
«с» как английское th в thing (глухой). Обычно произносится просто
как т или с:
саласа —> талата
масалан —► масалан
Удвоение согласных
Удвоение согласных в арабском языке происходит в середине либо в
конце слов. Удвоение аффрикатов означает попросту долгое произнесе-
ние их:
тыли‘ талла*
фихим фаххам й.
дахал даххал
мин синн *
сагйр сагтар *
кам дамм г
Некоторые согласные произносятся посредством блокировки потока
воздуха. Удвоение их в принципе невозможно, однако задержка их произ-
несения перед освобождением потока воздуха создает такое впечатление:
катйр каттар
кабйр каббар
макан jlSCo макка
батал Л баттал JU*
мудун (j-U муада oJLe
шугаг шагга <5
Особенности произношения звука «р» при удвоении меняются:
бара барра
хараж; харраж; * .
дарас даррас
18
Гласные
В арабском диалектном языке Саудовской Аравии 5 основных глас-
ных звуков, причем 3 из них могут быть долгими либо краткими: «а» и
«а», «и» и «й», «у» и «у». Как правило, 2 из них всегда долгие: «э (ё)» и
«б» (потому что они образовались от дифтонгов классического арабского
языка «ай» и «ау», соответственно).
Запомните, что долгие гласные произносятся почти в два раза доль-
ше, чем краткие, что влияет на ритм произношения слова.
1. Звук «а, а». Существует большое количество вариантов произно-
шения этого звука от «узкого», или закрытого, до «широкого», или от-
крытого. Оно, как правило, предсказуемо и зависит от окружающих со-
гласных.
«Широко» звук «а» произносится в конце слова, когда вокруг есть эм-
фатические звуки, а также в большинстве слов, в которых есть звуки «р»
или «в/у»:
харр саииара ojVL-
‘араби вахид JL>-
таййиба Z“к тали4
валад радйу
Во всех других случаях звук «а» произносится «узко»:
малик 1 1 д хал JL-
хамса 4али
галам г1* гал JU
кам салама
Произношение звука «а», тем не менее, не всегда предсказуемо.
Например, он является «узким» в некоторых словах, содержащих звук
«р» или «в/у», таких как «шари4» и «мавад». В таких случаях следуйте
указаниям преподавателя. Существует большое разнообразие произно-
шения этого звука в арабских диалектах, однако на значение и понима-
ние слова оно практически не влияет.
19
2. Звук «и, й» произносится, как русское и в слове пир. В конце слова
этот звук, как правило, произносится как долгий.
мин МИН
инти eJi S' иди
хина La шйл
инта ибрахйм
3. Звук «у, у» произносится как русское у в слове цуг. Конечный «у»
произносится как оо в английском слове cool.
жудуд ма‘гул J
рухт РУХУ У’-Ээ
мумкин 0^ тул
шуфту суг
4. Звук «э (с)» произносится как русское э в слове мэр, только более
протяжно и напряженно.
бёт с-и
итнён
сэф ,_а z
ма‘лёш
эш
вён
5. Звук «б» произносится как русское о в слове кот, только более про-
тяжно.
COT хадбл Jj-Aa
лбн ‘ирифб
MOT ’ирифбни
Элизия
Когда одно слово оканчивается гласным звуком, а другое слово, сле-
дующее за ним, начинается с гласного звука, в быстрой речи они «слива-
ются», т. е. один из гласных будет при произношении выпадать.
20
должно быть: йа ахмад
произносится: йа хмад
должно быть: сана ул а ибтида’и
произносится’ сан ула бтида’и
Примеры падения гласной, связанные с присутствием определенного
артикля «ал-», будут показаны в тексте. Если предыдущее слово оканчи-
вается на гласный звук, то а из артикля выпадает:
ма‘а + ал-‘эла —> ма‘ал-‘эла «с семьей»
Также а выпадает при присоединении следующих трех предлогов:
фи + ал-бёт —»• фил-бёг «в доме»
ли + ат-таваби‘ —> лит-таваби‘ «для марок»
би + ат-таржама —► бит-таржама «с переводом»
Иногда гласные звуки выпадают или редуцируются внутри самих
слов. Это можно будет увидеть в тексте. Например:
ражи‘ + -а —» раж'а «возвращающаяся»
амрикани + -ййа —► амриканиййа «американка»
Урок 1. Приветствия
Диалог
Привет! Как дела? Хорошо, слава Богу. А у тебя как? У меня (тоже) хорошо, слава Богу. Рад тебя видеть (букв. «Добро пожаловать!»). Я тоже рад тебя видел ь (букв. «Приветствие тебе»). мархаба. кёф халак? таййиб, ал-хамду л иллах. в ин га? ана таййиб, ал-хамду лиллах. йа хала. ахдан бйк.
привет мархаба
как кёф
состояние (дел) хйл
твой -ак
хорошо, отлично таййиб
слава Богу ал-хамду лиллах
и в
ты (м. р.) инта
я ана
добро пожаловать ахлан
тебе (м. р.) бйк
Грамматические примечания
1. Необходимо помнить о том, что перевод предложения на русский
язык не означает всегда полного, фотографического совпадения с араб-
ским диалектным языком Саудовской Аравии. Ведь качество перевода
определяется тем, насколько он адекватен оригиналу. Термин «адекват-
ный» означает «равный», «тождественный». Полноценным переводом
является не дословный и буквальный перевод, а соответствующий нор-
мам языка перевода. Буквальное значение арабских слов приводится по-
сле каждого диалога.
22
2. В арабском диалектном языке Саудовской Аравии слова имеют от-
дельные формы для женского рода и множественного числа. В большин-
стве диалогов используются формы мужского рода единственного числа,
но в упражнениях даны остальные формы. Формы женского рода и мно-
жественного числа слов образуются при помощи добавления к форме
мужского рода различных суффиксов.
3. В арабском диалектном языке Саудовской Аравии есть определен-
ный артикль «ал-». Он ставится перед существительным или прилага-
тельным и никак не переводится на русский язык. В разговорной речи
гласный звук артикля может быть опущен, если предыдущее слово окан-
чивается на гласный (см. ниже раздел «Полезные выражения»).
4. Союз ву («и») может редуцироваться просто до в или сокращаться
даже до у, когда следующее за ним слово начинается на гласный.
5. Если в слове есть долгий гласный звук, он является ударным. Если
он не является единственным, ударным является тот, который стоит бли-
же к концу слова (ударение отмечено подчеркиванием).
имтихан
халак
салама
су‘удиййн
шафо
Если в слове одни краткие гласные, ударным является второй (в сло-
вах, состоящих из двух слогов) или третий (в словах, состоящих из трех
и более слогов) от конца слог:
ннта
таййиба
Мадраса
ма‘рифатак
‘ала
хувва
мушкила
кутуб
Если слово оканчивается на слог с двумя согласными, то этот слог
является ударным:
23
ахубб
васалт
аткалламт
тиса‘та‘ш
Эти основные правила постановки ударения распространяются на
большинство случаев. В словах, где ударение ставится по-другому, удар-
ный гласный будет отмечен подчеркиванием снизу
Упражнения
1 м. р.
Как дела?
Хорошо, слава Богу.
А у тебя?
Рад тебя видеть.
2. ж. р.
Как дела?
Хорошо, слава Богу.
А у тебя?
Рад тебя видеть.
3. мн. ч.
Как у вас дела?
Хорошо, слава Богу.
А у вас?
Рад вас видеть.
кеф халак?
таййиб, ал-хамду лиллах.
в инта?
ахдан бйк.
кёф халик?
таййиба, ал-хамду лиллах
в инти?
ахдан бйки.
кёф халакум?
таййибйн, ал-хамду лиллах.
в инту9
ахдан бйкум.
Задание: отработайте диалог в женском роде и множественном числе.
Немного о культуре
Приветствия являются очень важными элементами арабской куль-
туры. Поэтому существует большое количество разнообразных форм
приветствия (мы уже успели познакомиться с двумя из них). Овладение
ими поможет вам зарекомендовать себя благовоспитанным человеком.
Вообще употребление специальных слов и выражений в различных си-
туациях в арабском мире имеет гораздо более существенное значение,
нежели в России.
24
Полезные выражения
1. (группе людей) Повторите. ‘иду.
2. Повторите это предложение. *йду л-жумла.
3. Повторите это слово. ‘иду л-килма.
4. (группе людей) Откройте книги, ифтаху л-кутуб.
5. (группе людей) Закройте книги. игфилу л-кутуб.
Урок 2. Встречи
Диалог
Доброе утро! («Утро доброты!») сабах ал-хэр.
Доброе утро! («Утро света!») сабах ан-нур.
Как дела? (м. р.) шлбнак?
Хорошо, слава Богу. зён. ал-хамд лиллах.
Когда ты приехал? мита васалт?
Вчера. амс.
Добро пожаловать обратно! («Слава Аллаху за твою безопасность») ал-хамд лиллах ‘ас-салама
Спасибо. («Да защитит тебя Аллах») аллах йисаллимак.
угро сабах
доброта хэр
свет нур
когда мита
ты приехал васалт
ДЛЯ ‘а (‘ала)
безопасность салама
Бог аллах
Г РАМ М АТИ Ч ЕСКИ Е П РИ МЕЧ АНИЯ
1. В словах ан-нур («свет») и ас-салама («безопасность») определен-
ный артикль вместо «ал-» превращается в «ан-» и «ас-» соответственно.
Подобная ассимиляция звука «л» со следующим согласным происходит,
когда слово начинается со следующих согласных: «т», «д». «з», «с», «ш»,
«с», «т», «д». «з», «л», «н».
26
2. Приведенная в этом уроке форма приветствия «Как дела?» и ответ на
нее «Хорошо» используются на Аравийском полуострове в регионе Неджд.
Варианты приветствия из Урока I можно услышать на территории всего
Аравийского полуострова, но чаще всего на западном побережье (Хиджаз).
3. После полудня и вечером говорят «Добрый вечер!»:
маса’ ал-хэр! («Вечер доброты»)
Ответ:
маса’ ан-нур
(«Вечер света»)
4. ва?ачт — это форма глагола в прошедшем времени. В данном уро-
ке в разделе «Упражнения» будут представлены формы женского рода и
множес твенного числа.
5. Выражение ал-хамду лиллец 'ас-сагама употребляется в тех случа-
ях, когда приветствуют человека, вернувшегося из поездки или выздоро-
вевшего после болезни. На него есть стандартный ответ.
6. 'а («для») — это стяженная форма предлога ‘ала.
Упражнения
1. м. р.
Как дела?
Хорошо, слава Богу.
Когда ты приехал?
Да защитит тебя Господь.
шлбнак?
зен, ал-хамду лиллах.
мита васалт?
аллах йисаллимак.
2. ж. р.
Как дела?
Хорошо, слава Богу.
Когда ты приехала?
Да защитит тебя Господь.
шлбник?
зёна, ал-хамду лиллах.
мита васалти9
аллах йисаллимик.
3. мн. ч.
Как дела?
Хорошо, слава Богу.
шлбнакум?
зён*, ал-хамду лиллах.
* Это слово нс имеет формы мн. ч.
27
Когда вы приехали? мита васалту?
Да защитит вас Господь. аллах, йусаллимкум.
Задание: отработайте диалог в женском роде и множественном числе.
Полезные выражения
1. Простите? (Я не понял.)
2. (мужчине) Повторите, пожалуйста.
3. (женщине) Повторите, пожалуйста.
4. Медленно.
5. (мужчине) Поняли?
6. (женщине) Поняли?
7. (группе людей) Поняли?
8. Да, я понял.
9. Да, я поняла.
10. Да, мы поняли.
11. Нет.
12. Правильно.
13. Неправильно.
на‘ам?
гул марра танйа, мин фадлак.
гули марра танйа, мин фадлик.
б-швеййа.
фахим?
фахма*?
фахмйн**?
йва, фахим.
йва, фахма.
йва. фахмйн
ла'.
сахх.
галат.
* В этом слове при произношении перед гласным «а» выпадает звук «и».
** В этом слове при произношении перед окончанием «-йн» выпадает звук «и».
Урок 3. Знакомства
Диалог
(Визит)
Мир вам!
И вам мир! Добро пожаловать!
Спасибо. («Приветствую тебя».)
Входите.
Спасибо.
Я бы хотел познакомить тебя
с господином Ахмадом.
Приятно познакомиться.
Это мистер Смит. Он американец,
из Чикаго.
Для меня большая честь познако-
миться с вами.
ас-саламу ‘алёкум.
ву ‘алёкум ас-салам. ахдан ву сахлан.
ахдан бйк.
атфаддал.
шукран.
ахубб а‘аррифак ‘ала с-саййид ахмад.
ахлан ву сахлан.
хада мистар смит. хувва амрикани,
мин Чикаго.
атшаррафт б-ма‘рифатку.м.
Типовые примеры
1. Я бы хотел представить тебя
госпоже Фариде.
2. (женщине) Для меня большая
честь познакомиться с вами.
3. Я бы хотел представить вас
(мн. ч.) госпоже Амал.
4. (женщине) Для нас большая
честь познакомиться с вами.
5. Она американка.
6. Это госпожа Фарида.
7. Вы госпожа Амал?
8. Я тоже американец.
9. Рад встрече с вами,
(«счастливый случай»)
ахубб а‘аррифак ‘ала с-саййида
фарйда.
атшаррафт
б-ма‘рифатик.
ахубб а‘аррифкум ‘ала л-’аниса
амал.
атшаррафна
б-ма‘рифатик.
хиййа амриканиййа.
хиййа с-саййида фарйда.
инти л-’аниса амал?
ана амрикани каман.
фурса са‘йда.
29
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРИМЕЧАНИЯ
1. Слово атфаддал употребляется во многих ситуациях. Оно может
означать следующее: «входите», «присаживайтесь», «пожалуйста, после
вас», «пожалуйста, угощайтесь», «пожалуйста, спрашивайте (говорите)».
Буквально оно означает «соизволить, соблаговолить» и выражает некое
побуждение к действию. В следующих уроках вы увидите, как употреб-
ляется это слово.
2. Объектно-личные местоимения 2-го лица выражаются следующи-
ми окончаниями: «-ак» (м. р.), «-ик» (ж. р.) и «кум» (мн. ч.). Мы исполь-
зовали эти окончания во фразе аиау йисаллимак и в слове а 'аррифак.
Когда эти слитные местоимения присоединяются к именам, оканчиваю-
щимся на гласный, для двух лиц они приобретают следующую форму:
ахлан бйк окончание: «-к» (м. р )
ахлан бйки «-ки» (ж. р.)
Во множественном числе форма окончания остается неизменной:
ахлан бйкум «-кум» (мп. ч.)
3. Если прилагательное оканчивается на «и», форма женского рода
будет оканчиваться на «-ййа»:
амрикани —* амриканиййа
Долгий гласный «а» обычно становится кратким, когда прибавляется
окончание формы женского рода, хотя некоторые все равно произносят
его как долгий.
4. В арабском диалектном языке Саудовской Аравии обращения, такие
как ас-саййид, ас-саййида и ш- ’аниса, обычно употребляются с опреде-
ленным артиклем.
5 В выражении атшаррафт 6-ма‘рифаткум может употребляться
форма множественного числа, даже когда вы обращаетесь к одному че-
ловеку. Такое обращение является почтительным и показывает ваше ува-
жительное отношение к адресату. Приветствие ас~саламу ‘алёкум всегда
используется в форме множественного числа.
30
6. Чтобы задать вопрос, который требует односложного ответа «да»
или «нет», просто повысьте голос в конце предложения.
7. Выражение фурса са'йда («счастливый случай») может употреб-
ляться в том случае, когда вы впервые встречаетесь с человеком. Ответ:
ана ас ‘ад («Я счастлив»).
Упражнения
(мужчине) Входите. атфаддал.
(женщине) Входите атфаддали.
(группе людей) Входите. атфаддалу.
(мужчине) Я бы хотел представить вас г-ну Ахмаду. (женщине) Я бы хотел представить вас г-ну Ахмаду. ахубб а'аррифак ‘ала с-саййид ахмад. ахубб а‘аррифик ‘ала с-саййид ахмад.
(группе людей) Я бы хотел пред- ставить вас г-ну Ахмаду. ахубб а‘аррифкум ‘ала ссайиид ахмад.
Он американец. хувва амрикани.
Она американка. хиййа амриканиййа.
(мужчине) Для меня большая честь познакомиться с вами. атшаррафт б-ма‘рифатак.
(женщине) Для меня большая честь познакомиться с вами. атшаррафт б-ма‘рифатик.
(группе людей) Для меня большая честь познакомиться с вами. атшаррафт б-ма‘рифаткум.
(группе людей) Для нас большая честь познакомиться с вами. атшаррафна б-ма‘рифаткум.
(женщине) Для нас большая честь познакомиться с вами. атшаррафна 6-ма‘рифатик.
(мужчине) Для нас большая честь познакомиться с вами. атшаррафна б-ма‘рифатак.
31
Задания
1. Выберите правильный вариант
А. Доброе утро! Добро пожаловать!
Б‘ Спасибо’
(Тебе тоже добро пожаловать!)
А: Как у вас дела?
Б: Хорошо, спасибо, а у вас?
А. У меня тоже (слава Богу).
Подсказка
А: Доброе утро! Добро пожаловать!
Б: Спасибо! (Тебе добро пожаловать!)
А: Как у вас дела?
Б: Хорошо, спасибо, а у вас?
А: У меня тоже (слава Богу).
2. Выберите правильный i
А: Добрый вечер!
Б: Добрый вечер!
А: Как у вас (мн. ч.) дела?
Б: Хорошо, спасибо.
Когда вы (мн. ч.) приехали?
А: Вчера.
Б: Добро пожаловать обратно!
А: Спасибо!
перевода
ахдан бйк!
таййиб, ал-хамду лиллах в инта?
сабах ал-хэр. ахлан ву сахлан!
ана таййиб каман, ал-хамд лиллах
кёф халак?
сабах ал-хэр ахдан ву сахлан!
ахлан бйк’
кёф халак?
таййиб, ал-хамду лиллах. в инта?
ана таййиб каман, ал-хамд лиллах.
перевода.
таййибйн, ал-хамду лиллах. мига
васалту?
кёф халкум?
ал-хамду лиллйх ‘ас-салама.
масй’ ал-хэр!
аллах йисаллимак.
амс.
маса’ ан-нур!
Подсказка
А: Добрый вечер!
Б: Добрый вечер!
А: Как у вас (мн. ч.) дела?
Б: Хорошо, спасибо. Когда вы (мн. ч.)
приехали?
маса’ ал-хэр!
маса’ ан-нур!
кёф халкум9
таййибйн, ал-хамду лиллах.
мига васалту?
32
А: Вчера
Б: Добро пожаловать обратно!
А: Спасибо!
амс.
ал-хамду лиллах ‘ас-салама.
аллах йисаллимак
3. Выберите правильный вариант перевода.
А: Я бы хотел познакомить вас с инта амрикани?
г-ном Ахмадом.
Б. Рад встрече с вами.
В: Для меня большая честь познако-
миться с вами.
А: Пожалуйста, присаживайтесь
(вы двое).
Б: Вы американец?
В. Да, я американец Я из Нью-
Йорка.
Подсказка
А: Я бы хотел познакомить вас с г-ном
Ахмадом.
Б: Рад встрече с вами.
В' Для меня большая
честь познакомиться с вами.
А: Пожалуйста, присаживайтесь
(вы двое).
Б: Вы американец?
В. Да, я американец Я из Нью-Йорка.
ива, ана амрикани, ана мин нйу-йбрк.
атфаддалу.
ахубб а‘аррифак “ала с-саййид ахмад.
атшаррафт би-ма‘рифаткум.
атшаррафт
ахубб а‘аррифак ‘ала с-саййид
ахмад.
атшаррафт би-ма‘рифаткум.
атшаррафт.
атфаддалу.
инта амрикани?
ива, ана амрикани, ана мин нйу-йбрк.
упражнение
ручка
книга
лист бумаги
тетрадь
экзамен
урок
Словарь
тамрйн
галам
китаб
варага
дафтар
имтихан
даре
33
Немного о культуре
Арабы всегда с большим радушием встречают посетителей у себя
дома или в рабочем кабинете и могут повторять фразы приветствия сно-
ва и снова.
Урок 4. Прошедшее время (перфект).
Языки и НАЦИОНАЛЬНОСТИ
Диалог
Ты хорошо говоришь по-арабски.
Где ты учился?
Я учился в институте при прави-
тельстве США.
Как долго?
Около шести месяцев.
Всего? Это невероятно!
Хорошо, до свидания.
До свидания.
анта титкаллам ‘араби кваййис. вен
дараст?
ана дараст фил-ма‘хад хагг ал-хукума
л-амрикиййа.
гаддёш?
хавали ситта шухур.
басе? му мумкин!
таййиб, ма‘а с-салама.
аллах, йисаллимак.
ты (м. р.) говоришь титкаллам
арабский язык ‘араби
хороший, хорошо кваийис
где вен
ты учился дараст
я учился дараст
в фи
институт ма‘хад
при, принадлежащий хагг
правительство хукума
американское амрикиййа
около хавали
шесть ситта
месяцы шухур
только, всего басе
не му
вероятный, возможный мумкин
хорошо таййиб
с ма‘а
1. Где они учились?
2. Мы учились в школе.
Типовые примеры
вен дарасу?
дарасна фил-мадраса.
35
3. Она училась в институте.
4. Она говорит по-арабски.
5. Вы (мн. ч.) говорите по-
английски?
6. Мы доехали нормально (букв,
«в безопасности»),
7. Где находится американский
институт?
8. Он представил г-на Джонса г-ну
Ахмаду.
9. Как он узнал?
10. Он учил арабский язык.
дараст фи ма‘хад
аткалламат ‘араби.
аткалл амту ингилйзи?
васална бис-салама.
вен ал-ма‘хад ал-амрйки?
‘арраф мистар жбнс ‘ала с-саййид
ахмад.
кёф ‘ириф?
дарас ал-луга л-‘арабиййа.
Грамматические примечания
1. Кваййис может означать и «хороший», и «хорошо». Это синоним
слова таййиб, чаще употребляющийся в Хиджазе. Это слово не принад-
лежит арабскому диалектному языку Саудовской Аравии, оно заимство-
вано из египетского диалекта.
2. Прошедшее время глагола образуется при помощи присоединения
окончаний соответствующего рода, числа и лица. Тип правильных гла-
голов здесь представлен глаголами дарас — учить и 'ириф — знать.
(У арабского глагола нет формы инфинитива, за основу традиционно бе-
рется форма прошедшего времени 3-го лица единственного числа.) Ниже
показан традиционный арабский порядок спряжения глаголов:
он учил дарас ji он знал ‘ириф О
она учила дарасат kL*«oji она знала ‘ирифат сЗ и*
они учили дарасу l^-ji они знали "ирифу
ты учил дараст Ji ты знал 'ирифт OS jS>
ты учила дарасти ji ты знала ‘ирифти
вы учили дарасту вы знали ‘ирифту Lrb*
я учил дараст ji я знал ‘ирифт
мы учили дараспа мы знали ‘ирифна
36
Обратите внимание на регулярное чередование ударения.
Формы для 1-го и 2-го лица единственного числа одинаковы.
Глаголы аткаллам — говорить и 'арраф — представлять, знако-
мить представляют другой тип глаголов, в которых второй корневой со-
гласный удвоен.
он говорил аткаллам ^1^1 он представил ‘арраф
она говорила аткаллам ат она представила ‘аррафат
они говорили аткалл аму 1 они представили Г Г т ‘аррафу
ты говорил аткалл амт ты представил ’аррафт
ты говорила аткалламти * ты представила г г т ‘аррафти
вы говорили аткалламту вы представили ‘аррафту
я говорил аткалламт я представил ‘аррафт ур
мы говорили аткалламна iJk-i мы представили ‘аррафна Li^p
Обратите внимание на регулярное чередование ударения.
3. В аравийском диалекте различают два рода существительных —
мужской и женский. Практически все существительные женского рода
оканчиваются на «-а» и легко распознаются (Есть небольшое количе-
ство существительных мужского рода, оканчивающихся на «-а», но они
встречаются крайне редко.)
Прилагательное и глагол должны согласовываться по роду и числу с
существительным.
(м. р.) ал-ма‘хад ал-амрйки «американский институт»
(ж. р.) ал-хукума л-амрикиййа «американское правительство»
4. Словосочетание ал-хукума ч-амрикиййа («американское правитель-
ство») стоит в определенном состоянии. В аравийском диалекте, когда у
существительного есть определенный артикль «ал-», он ставится и перед
прилагательным, определяющим это существительное. Такой вид связи
называется согласованным определением.
37
5. Слово хагг согласовывается по роду и числу с тем существитель-
ным, к которому оно относится.
(м. р.) ал-ма‘\ад («институт») хагг ал-хукума
(ж. р.) ал-мадраса («школа») хаггат ал-хукума
(мн. ч.) ал-кутуб («книги») хаггбн ал-хукума
6. Слова амрйки и амрикиййа означают «американский», «американ-
ская» и относятся к абстрактным или неодушевленным существительным
(хотя некоторые носители языка используют только их). Применительно
к людям используются слова амрикани («американец») и амриканиййа
(«американка»). Обратите внимание, что когда к форме мужского рода
амрйки прибавляется окончание женского рода, долгий й превращается
в краткий и.
7. Гаддёш буквально означает «какова величина?» и может употреб-
ляться не только по отношению ко времени, как в данном уроке, но и в
других ситуациях — например в вопросе о количестве денег, размере,
длине, массе и т д.
8. Слово луга («язык») женского рода, поэтому и прилагательное,
определяющее его, тоже должно стоять в женском роде:
ал луга л-‘арабиййа «арабский язык»
Когда слово луга не используется, название языка ставится в форму
мужского рода:
инта титкаллам ‘араби кваййис. «Ты хорошо говоришь по-арабски».
Под словосочетанием ал-луга л- 'арабиййа понимается литературный
арабский язык, а не разговорные диалекты.
9. В аравийском диалекте нет неопределенного артикля, как, напри-
мер, во французском или английском языках.
38
учить
открывать
закрывать
писать
прибывать
знать
Словарь
дарас
фатах
гафал
катаб
васал
‘ириф
Названия языков (Эти слова также означают национальную принад-
лежность. Для образования женского рода нужно добавить окончание
«-ййа».)
язык
арабский, араб
английский, англичанин
французский, француз
испанский, испанец
немецкий, немец
русский
луга
‘араби
ингилйзи
фарансави
асбани
алмани
руси
Упражнения
Ниже даны фразы и к каждой приведены слова. Используя их, обра-
зуйте правильно как можно больше новых фраз.
1
Где ты учил арабский язык?
вен дараст ‘араби?
ты (ж р.)
вы
когда
она
французский
он
испанский
где
они
ты (м. р)
арабский
Подсказка
ты (ж. р.) вён дарасти ‘араби?
вы вён дарасту ‘араби?
39
когда
она
французский
он
испанский
где
они
ты (м. р )
арабский
мита дарасту ‘араби?
мита дарасат ‘араби?
мита дарасат фарансави?
мита дарас фарансави?
мита дарас асбани?
вен дарас асбани?
вен дарасу асбани?
вён дараст асбани?
вен дарасу ‘араби?
2
Я учился в инсти гуте.
дараст фи ма‘х,ад.
мы
они
школа
он
она
институт
я
Подсказка
мы дарасна фи ма‘хад.
они дарасу фи ма‘хад.
школа дарасу фи Мадраса,
он дарас фи Мадраса,
она дарасат фи Мадраса
институт дарасат фи ма'хад.
я дараст фи ма‘хад.
3
Мы говорили по-арабски.
аткалламна ‘араби.
они
немецкий
я
русский
он
мы
арабский
Подсказка
они аткалламу ‘араби.
40
немецкий
я
русский
он
мы
арабский
4
Они доехали нормально,
мы
он
она
я
ты (ж. р.)
вы
мы
они
Подсказка
мы
он
она
я
ты (ж. р.)
вы
мы
они
5
Г-н Робер француз,
г-жа Мари
г-жа (девушка) Мари
немец
г-н Робер
русский
Ты русский?
ты (ж. р.)
Ты арабка?
Я араб,
американец
г-н Робер
француз
аткалламу алмани.
аткалламт алмани.
аткалламт руси.
аткаллам руси.
аткалламна руси.
аткаллампа ‘араби.
васалу бис-салама.
васална бис-салама.
васал бис-салама.
васалат бис-салама.
васалт бис-салама.
васалти бис-салама.
васалту бис-салама.
васална бис-салама.
васалу бис-салама.
ас-сай й ид робер фарансави.
41
Подсказка
г-жа Мари ал-саййида мари фарансавиййа
г-жа (девушка) Мари немец г-н Робер русский Ты русский? ты (ж. р.) Ты арабка? Я араб. американец г-н Робер француз аниса мари фарансавиййа аниса мари алманиййа ас-саййид робер алмани. ас-саййид робер руси. инта руси? инти русиййа? инти 'арабиййа? ана ‘араби ана амрикани ас-саййид робер амрикани. ас-саййид робер фарансави.
6 Как ты об этом узнал? вы ты (ж. р.) когда ты (м. р.) как кёф ‘ирифт хада?
Подсказка вы ты (ж. р.) когда ты (м. р.) как кёф ‘ирифту хада? кёф ‘ирифти хада? мита ‘ирифти хада? мита ‘ирифт хада? кёф ‘ирифт хада?
7 Когда они закрыли школу? открыть ты (м. р.) институт книги закрыть ты (ж. р.) они школа мита гафалу л-мадраса?
Подсказка открыть ты (м.р) мита фатаху л-мадраса? мита фатахт ал-мадраса?
42
институт
книги
закрыть
ты (ж. р.)
они
школа
мита фатахт ал-ма‘хад?
мита фатахт ал-кутуб9
мита гафалт ал-кутуб?
мита гафалти л-ку губ?
мита гафалу л-кутуб?
мита гафалу ал-мадраса?
8. Образуйте новые вопросы и ответьте на них.
Пример
мин вен ас-саййид форд? —* хувва амрикани.
г-н Брандт (немец)
г-жа Фарида (арабка)
г-н Ломоносов (русский)
г-н Ньютон (англичанин)
Подсказка
г-н Брандт (немец)
г-жа Фарида (арабка)
г-н Ломоносов (русский)
г-н Ньютон (англичанин)
мин вен ас-сайид брандт? —* хувва алмани
мин вён ас-саййида фарйда? —♦ хиййа ‘арабиййа
мин вён ас-саййид лбмбнбсбф? —♦ хувва руси
мин вён ас-саййид нйутбн? —♦ хувва инглйзи
Задания
Выберите правильный вариант перевода.
1
А: Где Джон?
Б: В школе. Он приехал вчера.
А: Доехал нормально?
Б: Да, слава Богу.
А: Откуда (как) ты узнал?
Б: От Ахмада
кёф ‘ирифт?
йва л-хамду лиллах.
фил-мадраса. васал амс.
вён жбн?
‘ас-салама?
мин ахмад.
Подсказка
А: Где Джон?
Б: В школе. Он приехал вчера.
вён жбн?
фил-мадраса. васал амс.
43
А Доехал нормально?
Б. Да, слава Богу.
А: Откуда ты узнал9
Б: От Ахмада.
2
А: Ты хорошо говоришь по-английски.
Б* Я учил английский в школе. Еще я
учил французский.
А: Ты из Джидды?
Б: Да, как ты догадался (как ты узнал)?
‘ас-салама?
йва л-хамду лиллах.
кеф ‘ирифт?
мин ахмад.
йва, кёф ирифт?
инта титкаллам ингилйзи кваййис.
дараст ингилйзи фил-мадраса. да-
раст фарансави каман.
инта мин жидца?
Подсказка
А: Ты хорошо говоришь по-английски. инта титкаллам ингилизи квай- йис.
Б: Я учил английский в школе. Еще я учил французский. А: Ты из Джидды? Б: Да, как ты догадался (как ты узнал)? дараст ингилйзи фил-мадраса. дараст фарансави каман инта мин жидца? йва, кёф ирифт?
А' Добро пожаловать. Присаживайтесь. лазим арух даххйн.
Б: Спасибо гаддеш ‘амалт фил-хукума?
А: Пожалуйста таййиб, ма*а с-салама.
Б Как долго вы проработали в прави- тельстве? А: Около шести месяцев. лазим арух даххйн. ‘афван.
Б; Я должен идти. хавали ситта шухур.
А: Хорошо, до свидания. аллах йисаллимак.
Б: До свидания шукран
Подсказка
А: Добро пожаловать. Присаживайтесь.
ахлан ву сахлан. тафаддал.
44
Б: Спасибо. А: Пожалуйста. Б: Как долго вы проработали в прави- тельстве? А: Около шести месяцев. Б: Я должен идти А: Хорошо, до свидания. Б. До свидания. 4 А: Она американка? Б: Да. Да, кстати, я хотел бы представить тебе г-жу Джонс. А: Это большая честь для меня. Когда вы приехали? Б- Вчера. А: Где вы выучили арабский? Б: Я выучила его в школе. Подсказка А: Она американка? Б: Да. Да, кстати я хотел бы представить тебе г-жу Джонс. А: Эю большая честь для меня. Когда вы приехали? Б: Вчера. А: Где вы выучили арабский? Б Я выучила его в школе. шукран. ‘афван. гаддеш ‘амалт фил-хукума? хавали ситта шухур лазим арух даххйн таийиб, ма‘а с-салама. аллах йисаллимак. дараст фил-мадраса. хийиа амриканиййа? амс. йва. ахубб а'аррифак ‘ала л-аниса жбнс атшаррафти. мита васалти? вён дарасти ‘араби9 хиййа амриканиййа? йва ахубб а‘аррифак ‘ала л-аниса жонс. атшаррафти. мита васалти? амс. вен дарасти ‘араби? дараст фил-мадраса.
Урок 5. Настоящее время (имперфект).
Как по-арабски будет ...?
Диалог
Ты говоришь по-русски? Да, немного. Не мог бы ты мне сказать, как бу- дет по-арабски слово «машина»? инта титкаллам руси? йва, швеййа. му катйр. мумкин тигулли «машина» эш нему бил-‘араби?
«Машина» по-арабски — саййара. «машина» йа‘ни саййара бил-*араби.
Спасибо. Не за что. шукран, ‘афван.
немного много ты (м. р.) говоришь мне что его имя (название) это значит, т. е. швеййа катйр титул -ли эш (вёш) исму йа‘ни
Типовые примеры
1. Он хорошо говорит по-арабски.
2. Я немного говорю по-
французски.
3. Она пишет на арабском.
4. Что они вчера делали?
5. Мы много написали.
6. Машина здесь.
7. Книги здесь.
хувва йиткаллам ‘араби кваййис.
ана аткаллам фарансави швеййа.
хиййа катабат бил-‘араби.
эш савву амс?
катабна катйр.
ас-саййара хина
ал-кутуб хинак.
ГРАММАТH4ECKHF ПРИМЕЧАНИЯ
1. Настоящее время глагола в аравийском диалекте образуется путем
присоединения определенных префиксов, в зависимости от лица, ино-
гда префиксов вместе с окончаниями. За основу также берется форма
46
3-го лица единственного числа. Ниже приведены примеры спряжения
глаголов дарас и ‘ириф’.
он учит йидрус он знает йи'риф
она учит гидрус она знает ти'риф
они учат йидрусу они знаюг йи‘рифу
ты (м. р.) учишь тидрус ты (м. р.) знаешь ти'риф
ты (ж. р.) учишь тидруси ты (ж, р.) знаешь ти'рифи
вы учите тидрусу вы знаете ти‘рифу
я учу адрус я знаю а‘риф
мы учим нидрус мы знаем ни‘риф
Обратите внимание, что формы для 3-го лица единственного числа
женского рода и 2-го лица единственного числа мужского рода одина-
ковы.
Глаголы типа каллам спрягаются следующим образом:
он говорит йиткаллам он представляет ии‘арриф
она говорит титкаллам она представляет ти‘арриф
они говорят йиткалламу они представляют йи‘аррифу
ты (м. р) говоришь титкаллам ты (м. р.) представляешь ти'арриф
ты (ж. р.) говоришь титкаллами ты (ж. р.) представляешь ти‘аррифи
вы говорите титкалламу вы представляете ти‘аррифу
я говорю аткаллам я представляю а‘арриф
мы говорим ниткаллам мы представляем ни‘арриф
Настоящее время выражает обычное действие, например, «он учится
каждый день», и действие, происходящее в данный момент, например,
«он сейчас учится». Более подробно это будет описано в Уроках 25 и
36.
Выучите формы перфекта и имперфекта этих двух глаголов, посколь-
ку в дальнейшем все глаголы будут даваться только в форме 3-го лица
единственного числа мужского рода.
2. Любое слово в аравийском диалекте поддается четкому членению,
в процессе которого легко выделяется корень слова. Это необходимо для
облегчения запоминания лексики, ведь корневые согласные всегда оста-
ются неизменными. Изменения происходят только в системе гласных,
47
также прибавляются различные аффиксы. Системы гласных и аффиксов
в аравийском диалекте являются строго упорядоченными и отвечают за
образование новых слов и словоформ. Например, у слов дарас, йидрус и
Мадраса («школа», т. е. «место учебы») один корень д-р-с. Точно так же
в словах агпкаллам. йиткаллам и килма корень к-л-jw, а катаб и кутуб
(«книги») — к-т-б.
Арабский корень бывает чаще всего трехбуквенным (состоящим из
трех согласных). Реже встречается двух- и четырехбуквенный корень.
Осознание подобной «корневой системы» арабского языка приведет к
пониманию того, как образуются слова, и облегченному запоминанию
значений многих слов.
3. Чтобы сказать «на арабском» или «на английском» и т. д., нужно
к названию языка добавить слитный предлог «б-» и определенный ар-
тикль:
бил-‘араби по-арабски
бил-ингилйзи по-английски
Это идиома.
4. Мумкин— это прилагательное, означающее «возможный», «вероят-
ный». Оно также может употребляться вместе с глаголом в имперфекте и
переводиться как «Не могли бы вы...?» , «Вы можете», «Позвольте ...».
мумкин тигулли? Не мог бы ты сказать мне?
мумкин ги‘арриф жон ‘ала ахмад? Не мог бы ты представить Джона
Ахмаду?
5. Обратите внимание, что тигул (ты (м р.) говоришь) при присоеди-
нении «-ли» теряет свою долготу и становится тигул-. Подобное стяже-
ние гласной объяснено в Уроке 7.
6. Слово афван может также означать «простите», «извините», про-
износиться после покашливания и т. п.
48
Словарь
Правильные глаголы (а)
учить открывать закрывать писать прибывать дарас йидрус фатах йифтах гафал йигфил катаб йиктуб васал йивсал (йусал)
Правильные глаголы (и)
знать ‘ириф йи’риф
Глаголы с удвоенным средним корневым
говорить представлять аткаллам йиткаллам ‘арраф йи‘арриф Упражнения
1. От приведенных ниже глаголов в форме имперфекта образуйте
форму перфекта и наоборот или выберите правильный вариант.
йикгуб йифтах нигфил йи‘рифу тивсали (тусали) адрус дарасат катабту (инта) гафалт васална фатаху (ана) ‘ирифт тигфил йифтаху дараст нивсал (нусал) фатах гафална тиктубу а‘риф катаб васалти тидрус ‘ирифу
Подсказка
йиктуб йифтах нигфил йи‘рифу катаб фатах гафална ’ирифу
49
тивсали (тусали) адрус дарасат катабту (инта) гафалт васална фатаху (ана) ‘ирифт васалти дараст тидрус тикгубу тигфил нивсал (нус ал) йифтаху а‘риф
2
Ты (м. р.) хорошо говоришь по- инта титкаллам ингилйзи кваййис.
английски.
Замените на приведенные здесь слова.
ты (ж. р.)
вы
я
знать
по-арабски
он
она
по-английски
говорит
ты (м. р.)
Подсказка
ты (ж. р.) вы инти титкаллами ингилйзи кваййис. инту титкалламу ингилйзи кваййис.
я знать по-арабски он ана аткаллам ингилйзи кваййис. ана а‘риф ингилйзи кваййис. ана а‘риф ‘араби кваййис. хувва йи‘риф ‘араби кваййис.
она по-английски говорит ты (м. р.) хиййа ти‘риф ‘араби кваййис. хиййа ти‘риф ингилйзи кваййис хиййа титкаллам ингилйзи кваййис. инта титкаллам ингилйзи кваййис.
3
Ты можешь говорить по-арабски? мумкин титкаллам ‘араби?
50
Замените на приведенные ниже слова,
мы
по-французски
они
я
он
по-арабски
она
ты (м. р.)
Подсказка
мы
по-французски
они
я
он
по-арабски
она
ты (м. р.)
мумкин ниткаллам ‘араби?
мумкин ниткаллам фарансави?
мумкин йиткалламу фарансави?
мумкин аткаллам фарансави?
мумкин йиткаллам фарансави?
мумкин йиткаллам ‘араби?
мумкин титкаллам ‘араби?
мумкин титкаллам ‘араби?
4
Не мог бы ты представить Джона мумкин ти‘арриф жбн ‘ала ахмад?
Ахмаду?
Выберите правильный вариант перевода.
Не могла бы ты представить Джона
Ахмаду?
Могу ли я представить Джона
Ахмаду?
Могу’ ли я представить тебя
(м. р.) Ахмаду?
Можем ли мы представить тебя
(м. р.) Ахмаду?
Можно Джон представит тебя
(м. р.) Ахмаду?
мумкин жбн йи‘аррифак ‘ала ахмад?
мумкин ти‘аррифи жбн ‘ала ахмад?
мумкин на‘аррифак ‘ала ахмад?
мумкин а‘аррифак 'ала ахмад?
мумкин а‘арриф жбн ‘ала ахмад?
Подсказка
Не могла бы ты представить Джона
Ахмаду?
мумкин ти‘аррифи жбн ‘ала ахмад?
51
Могу ли я представить Джона
Ахмаду?
Моту ли я представить тебя
(м. р.) Ахмаду?
Можем ли мы представить тебя
(м. р.) Ахмаду9
Можно Джон представит тебя
(м. р.) Ахмаду?
мумкин а‘арриф жбн ‘ала ахмад?
мумкин а‘аррифак ‘ала ахмад?
мумкин на‘аррифак ‘ала ахмад9
мумкин жбн йи‘аррифак ‘ала ахмад?
5
Он много говорил. аткаллам катйр.
Замените на приведенные слова.
мы
она
мало
они
по-арабски
я
много по-арабски
он
много
Подсказка
мы
она
мало
они
по-арабски
я
много по-арабски
он
много
аткалламна катйр.
аткалламат катйр.
аткалламат швеййа
аткалламу швеййа.
аткалламу бил-‘араби.
аткалламт бил-‘араби.
аткалламт катйр бил-‘араби.
аткаллам катйр бил-‘араби.
аткаллам катйр.
6
Как ты открыл это?
Продолжите.
кёф тифтах хада?
52
закрыть
писать
ты (ж. р.)
я
вы
знать
закрыть
мы
открыть
ты (м. р.)
Подсказка
закрыть
писать
ты (ж. р.)
я
вы
знать
закрыть
мы
открыть
ты (м. р.)
кёф тигфил хада?
кёф тиктуб хада?
кёф тиктуби хада?
кёф актуб хада?
кёф тиктубу хада?
кёф ти‘рифу хада?
кёф тигфилу хада?
кёф нигфил хада?
кёф нифтах хада?
кеф тифтах хада?
7. В приведенных ниже предложениях м. р. замените на ж. р.
шлбнак?
аллах йисаллимак.
атфаддал.
хувва с-саййид жбнс.
ана амрикани.
хада хагги.
дарас ‘араби.
Подсказка
шлбнак?
аллах йисаллимак.
атфаддал.
Хувва с-саййид жбнс.
шлбник?
аллах йисаллимик.
атфаддали.
хиййа с-саййида жбнс.
53
ана амрикани.
хада хагти.
дарас ‘араби.
ана амриканиййа.
хади хаггати.
дарасат ‘араби.
Задания
1. Составьте диалог, выбирая правильный вариант перевода.
А. Ты знаешь, как его зовут? Б: Нез. Как его зовут? А: Ахмад. Он из правительства. Б: Когда он приехал? А. Вечером. фил-маса’. ахмад. хувва мина л-хукума. ти‘риф нему? ла', эш нему? мита васалт?
Подсказка
А’ Ты знаешь, как его зовут? ти‘риф нему?
Б: Нет. Как его зовут? ла*, эш нему?
А: Ахмад. Он из правительства. ахмад. хувва мина л-хукума.
Б: Когда он приехал? мита васалт?
А: Вечером. фил-маса'.
2. Составьте диалог, выбирая правильный вариант перевода.
А: Ты можешь сказать мне, где Джон? му катйр. хувва алмани.
Б: В школе. йи‘риф ингилйзи?
А: Он знает английский? ана фахим.
Б: Немного... он немец. мумкин тигулли вён жбн?
А: Я понимаю. фил-мадраса.
Подсказка
А: Ты можешь сказать мне. где Джон? мумкин тигулли вён жбн?
Б: В школе. фил-мадраса.
А: Он знает английский? йи‘риф ингилйзи?
Б: Немного... он немец. му катйр. хувва алмани.
А: Я понимаю. ана фахим.
3. Составьте диалог, выбирая правильный вариант перевода.
А: Я немного знаю английский.
шукран. вён ас-саййара?
54
Б: Отлично. Ты хорошо говоришь.
А: Спасибо. Где машина?
Б Здесь. Это машина американского
правительства.
А: Хорошо, до свидания.
Б: До свидания.
Подсказка
Ас Я немного знаю английский.
Б: Хорошо. Ты хорошо говоришь.
А: Спасибо. Где машина?
Б: Здесь. Это машина американского
правительства.
А: Хорошо, до свидания.
Б: До свидания.
чина, ас-саййара хаггат ал-
хукума л-амрикиййа.
таййиб. анта титкаллам кваййис.
таййиб, ма‘а с-салама.
аллах йисаллимак.
а‘риф ингилйзи швеййа.
а‘риф ингилйзи швеййа.
таййиб. анта титкаллам квай-
йис.
шукран. вён ас-саййара?
хина, ас-саййара хаггат ал-
хукума л-амрикиййа.
таййиб, ма‘а с-салама.
аллах йисаллимак.
4. Составьте диалог, выбирая правильный вариант перевода.
А: Я американец.
Б' Добро пожаловать. А где вы живете в
Америке?
А: В Нью-Йорке. Вы слышали о Нью-
Йорке9 (букв. «Вы знаете Нью-Йорк?»)
Б: Да, немного.
А: Как ты приехал из школы?
Б: На машине.
Подсказка
А: Я американец.
Б: Добро пожаловать. А где вы живете в
Америке?
бис-саййара.
мин нйу-йбрк. ти‘риф нйу-
йбрк?
ана амрикани.
ахлан ву сахлан. мин вён
фи амрйка?
йва, швеййа.
кёф васалт мина
л-мадраса?
ана амрикани.
ахлан ву сахлан. мин вён
фи амрйка?
55
А: В Нью-Йорке. Вы слышали о Нью-
Йорке? (букв. «Вы знаете Нью-Йорк?»)
Б: Да. немного.
А: Как ты приехал из школы?
Б: На машине.
мин нйу-йорк. ти‘риф
нйу-йбрк?
йва, швейиа.
кёф васалт мина
л-мадраса?
бис-сайиара.
Урок 6. Слитные местоимения (энклитики).
«Как Вас зовут?»
Диалог
Добро пожаловать. Входите.
Спасибо («Благодарю вас (м. р )»)
Не за что.
Как ваше имя?
Мое имя Джон Смит.
Добро пожаловать, Джон.
имя
служебное слово для прямого обращения
ахдан. атфаддал.
ашкурак.
‘афван
эш исмак?
исми жбн СМИТ.
ахлан ву сахлан йа жбн.
исм
йа
Типовые примеры
1. Они много занимались.
2. Мы хорошо знаем г-на Смита.
3. Он нас тоже знает.
4 Я немного знаю его.
5. Извините (группе людей).
6. Как ее зовут?
7. Где их машина?
8. Это наша школа.
9. Мы благодарим всех вас.
хумма дарасу катйр.
ихна ни‘риф мистар смит кваййис.
хувва йи'рифна каман.
ана а‘рифу швеййа
‘ан изнакум.
эш исмаха?
вён саййаратхум9
хади мадрасатна.
нушкуркум.
Грамматические примечания
1. Ашкурак — один из вариантов выражения благодарности, «спа-
сибо». Это глагольная форма, которая может спрягаться в имперфекте.
Личные слитные местоимения также могут изменяться. Чаше всего упо-
требляется в 1 -м лице единственного и множественного числа.
2. Субъектно-личные раздельные местоимения.
он
он
хувва
хиййа
57
они хумма р-А
ты (м. р.) инта
ты (ж. р.) инти
вы инту
я ана 11
мы ихна
Личные местоимения чаще всего употребляются в именных предло-
жениях, в которых отсутствует глагольное сказуемое, например:
хувва амрикани.
хиййа хина.
Он американец
Она здесь.
Они также могут употребляться вместе с глаголами, но это необяза-
тельно.
Не стоит чрезмерно часто пользоваться местоимениями в речи.
В арабском языке они употребляются гораздо реже, нежели в русском.
3. В косвенных падежах личные местоимения в арабском языке при-
соединяются к соответствующим словам и пишутся слитно. В зависи-
мости от слова, к которому они присоединяются, они могут несколько
видоизменяться.
А. Объектно-личные слитные местоимения
его -у йи‘рифу Он его знает.
ее -ха йи'рифха Он ее знает.
их -хум йи‘рифхум Он их знает.
тебя (м. р.) -ак йи‘рифак Он тебя (м. р.) знает.
тебя (ж. р.) -ик йи‘рифик Он тебя (ж. р.) знает.
вас кум йи‘рифкум Он вас знает. •
меня -ни йи‘рифни Он меня знает.
нас -на йи’рифна Он нас знает. 13-IU
58
Присоединение объектно-личных
слитных местоимений к глагольным формам
1) После глагольных форм, оканчивающихся на два согласных или в
последнем слоге которых есть долгий гласный, перед слитными место-
имениями, начинающимися с согласного -да/, -кум, -ни, -на), ста-
вится соединительный «-а-»:
‘ирифтаха.
Я узнал; ‘ирифтахум.
‘ирифт ты (м.р.) узнал
г ирифтакум.
‘ирифтани.
‘ирифтана.
Я ее знал.
Я их знал.
Я вас знал.
Ты (м. р.) меня знал.
Ты (м. р.) нас знал.
2) Если глагольная форма оканчивается на гласный, то при присоеди-
нении к ней объектно-личных слитных местоимений этот гласный ста-
новится долгим и ударным. Более того, в местоимениях (-v, -ак и -ик)
происходят изменения — их гласный ассимилируется с последним глас-
ным слова, к которому они присоединяются:
‘ирифна. Мы его знали. oUS
‘ирифна мы знали ‘ирифнахум. Мы их знали.
‘ирифнаха. Мы ее знали. IaLj
йи‘рифу. Они его знают.
йи‘рифуни. Они меня знают.
йи‘рифу они знают йи'рифукум. Он вас знает. ♦
йи‘рифук. Он тебя (м. р.) знает.
йи‘рифуки. Он тебя (ж. р.) знает.
Обратите внимание, что при присоединении слитного местоимения
«-у» происходит его ассимиляция с гласным, на который оканчивается
слово.
59
3) В форме 3-го лица множественного числа в перфекте окончание
глагольной формы «-у» меняется на «-б» перед слитными местоимения-
ми, например, 'ирифб<
‘ирифу они знали ‘ирифб. Они его знали.
‘ирифбха. Они ее знали. 1а
‘ирифбхум. Они их знали.
‘ирифбк. Они тебя знали. •
‘ирифбки. Они тебя знали.
‘ирифбкум. Они вас знали.
‘ирифбни. Они меня знали.
‘ирифбна. Они нас знали. С
Б. Притяжательные местоимения
его "У галаму его ручка
ее -ха галамха ее ручка
их -хум галамхум их ручка
твой -ак галамак твоя (м. р.) ручка
твоя -ик галамик твоя (ж. р.) ручка I j
ваша -кум галамкум ваша ручка
мой -и галами моя ручка
наш -на галамна наша ручка
Эти притяжательные местоимения отличаются от объектно-личных
только формой 1 -го лица единственного числа.
60
Присоединение притяжательных
слитных местоимений к существительным
1) После существительных, оканчивающихся на два согласных или в
последнем слоге которых есть долгий гласный, перед слитными местои-
мениями, начинающимися с согласного -J£pw, -кум, -на), ставится
соединительный «-а-»:
исм имя исмаха ее имя 1
исмахум их имя
исмакум ваше (мн. ч ) имя
исмана наше имя J
хал положение халаха ее положение
халахум их положение
халакум ваше положение
халана наше положение
2) Если существительное женского рода и оканчивается на «-а», перед
слитным местоимением ставится разделительный «-т-». Второй от конца
слог (перед «т») становится ударным.
Мадраса школа мадрасату его школа
мадрасагха ее школа
мадрасатхум их школа
мадрасатак твоя (м. р.) школа dXU-jJU
мадрасатик твоя (ж. р.) школа dJLu-jJU
мадрасаткум ваша школа
мадрасати моя школа
мадрасатна наша школа
61
ма‘рифа знакомство ма‘рифатак
твое знакомство (м р.)
ма’рифатик твое знакомство (ж р.)
ма‘рифаткум ваше знакомство
3) Если существительное оканчивается на гласный (за исключением
окончания женского рода «-а»), то при присоединении к нему объектно-
личных слитных местоимений этот гласный становится долгим и удар-
ным. Более того, в местоимениях (-у, -ак и -ик) происходят изменения —
их гласный ассимилируется с последним гласным слова, к которому они
присоединяются. Исключение составляет лишь слитное местоимение
1-го лица единственного числа — оно поменяется на «-ййа»:
курси стул
курен его стул
курейха ее стул Ц-_ -
курейхум их стул
курейк твой (м. р.) стул •
курейкй твой (ж. р.) стул sXLmx» jS
курейкум ваш стул
курсиййа мой стул
курейна наш стул
На первый взгляд может показаться, что в данном уроке слишком
много теоретического материала и слишком мало практических упраж-
нений. Однако если вы внимательно посмотрите, то увидите, что необхо-
димо запомнить всего 4 основных момента:
1. Если слово оканчивается на два согласных или имеет долгий глас-
ный в последнем слоге, то перед местоименными окончаниями, начи-
нающимися с согласного, нужно поставить соединительный «-а-».
2. Если слово оканчивается на гласный (за исключением окончания
женского рода «-а»), слитное местоимение «~р> ассимилируется с ним,
62
образуя один долгий гласный. Во втором лице мужского и женского рода
местоименные окончания будут выглядеть как «-к» и «-км».
3. Не забывайте ставить «-ат-» перед притяжательными слитными ме-
стоимениями при присоединении их к существительным женского рода.
4. Запомните разницу между «-нм» («меня») и «-м» («мой»).
5. Частица «йа» называется звательной. Она ставится перед именем
или званием, чтобы показать, что говорящий обращается к такому-то и
такому-то. Она также может ставиться перед простым существительным
и означать обычный оклик «эй» (например, «Эй, мальчик!»).
Запомните, что у слова, перед которым стоит частица «мд», никогда не
будет артикля «д.7-»:
йа саййид жбн
йа ахмад
йа аниса
В. Указательные местоимения
хада этот (м. р.)
Хади эта (ж. р.)
хадбл эти
Словарь
Существительные мужского рода
ручка
книга
дверь
стул
гадам
китаб
баб
курси
Существительные женского рода
комната
стол
часы
Гурфа
тарабёза
са‘а
63
маигина
письменный
стол
саййара
маса
Упражнения
Я тебя (м р.) благодарю.
ашкурак.
1. Переведите на арабский.
Мы благодарим тебя (м. р.).
Мы благодарим тебя (ж. р.).
Мы благодарим вас.
Я благодарю вас.
Я благодарю тебя (ж. р.).
Я благодарю их.
Я благодарю тебя (м. р.).
Подсказка
Мы благодарим тебя (м. р.).
Мы благодарим тебя (ж. р.).
Мы благодарим вас.
Я благодарю вас.
Я благодарю тебя (ж. р.).
Я благодарю их.
Я благодарю тебя (м. р.).
2
С твоего (м. р.) позволения.
Продолжите
твоего (ж. р.)
вашего
Подсказка
твоего (ж. р.)
вашего
нушкурак.
нушкурик.
нуш куркум
ашкуркум.
ашкурик.
ашкурхум.
ашкурак.
‘ан изнак.
‘ан изник.
‘ан изнакум.
64
3
Он знает его имя.
хувва йи‘риф исму.
Продолжите
Он знает его имя?
мое имя
Он знает твое (м. р.) имя.
она
ее имя
они
наше имя
вы
ты (ж. р.)
мое имя
он
его имя
Подсказка
Он знает его имя?
мое имя
Он знает твое (м. р.) имя.
она
ее имя
они
наше имя
вы
ты (ж. р.)
мое имя
он
его имя
4
Где их машина?
Продолжите
хувва йи‘риф исму?
хувва йи4риф исми?
хувва йи‘риф исмак.
хиййа ти‘риф исмак.
хиййа ти‘риф исмаха.
хумма йи‘рифу исмаха.
хумма йи'рифу исмана.
инту ти‘рифу исмана.
инти ти‘рифи исмана.
инти ти‘рифи исми.
хувва йи‘риф исми.
хувва йи‘риф исму.
вен саййаратхум?
наша машина
его машина
ее машина
65
ее письменный стол
мой письмен ный стол
мои часы
ее часы
твои (м. р.) часы
твоя (м. р.) книга
ее книга
ее комната
твоя (ж. р.) комната
их комната
их стол
ваш стол
ваш стул
мой стул
его стул
его машина
ваша машина
их машина
Подсказка
наша машина
его машина
ее машина
ее письменный стол
мой письменный стол
мои часы
ее часы
твои (м. р.) часы
твоя (м. р.) книга
ее книга
ее комната
твоя (ж. р.) комната
их комната
их стол
ваш стол
ваш стул
мой стул
его стул
его машина
вён саййаратна?
вён саййарату?
вён саййаратха?
вён масатха?
вён масати?
вён са‘ати?
вён са‘атха?
вён са4атак?
вён китабак?
вён китабха?
вён гурфатха?
вён гурфатик?
вён гурфатхум?
вён тарабёзатхум?
вен тарабёзагкум?
вён курсйкум?
вён курсиййа?
вён курсй?
вен саййарату?
66
ваша машина
их машина
5
Он его знал.
вён саййараткум?
вён саййаратхум?
хувва ‘ирифу.
Переведите на арабский и выберите правильный вариант.
Она знала его.
Она знала меня.
Они знали меня.
Они знали тебя (м. р.).
Они знали тебя (ж. р.).
Я знал тебя (ж. р.).
Мы знали тебя (ж. р.).
Мы знали их.
Мы знали тебя (ж. р.).
Она знала тебя (ж. р.).
Она знала его.
Он знал его.
Подсказка
Она знала его.
Она знала меня.
Они знали меня
Они знали тебя (м. р.).
Они знали тебя (ж. р.).
Я знал тебя (ж. р.).
Мы знали тебя (ж. р.).
Мы знали их.
Мы знали тебя (ж. р.).
Она знала тебя (ж. р.).
Она знала его.
Он знал его.
6
Я открыл это.
ихна ‘ирифнаки.
хувва ‘ирифу.
ихна ‘ирифнахум.
хиййа ‘ирифату.
ана ‘ирифтик.
хум ‘ирифбки.
хум ‘ирифбни.
хиййа ‘ирифату.
хиййа ‘ирифатни.
ихна ‘ирифнаки.
хум ‘ирифбк.
хиййа ‘ирифатки.
хиййа ‘ирифату.
хиййа ‘ирифатни.
Хум ‘ирифбни.
хум ‘ирифбк.
Хум ‘ирифбки.
ана ‘ирифтик.
ихна ‘ирифнаки.
ихна ‘ирифнахум.
ихна ‘ирифнаки.
хиййа‘ирифатки.
хиййа ‘ирифату.
Хувва ‘ирифу.
ана фатахту.
Переведите на арабский и выберите правильный вариант.
67
Мы открыли это. ана гафалтахум.
Они открыли это. ана гафалту.
Они открыли их. инти гафалтахум.
Он открыл их. хумма фатахохум.
Он закрыл их. хувва фатаххум-
Ты закрыла их. хумма фатахб.
Ты закрыл их. ана фатахту.
Я закрыл их. хувва гафалхум.
Я закрыл это. инти гафалтахум.
Я открыл это. ихна фатахна.
Подсказка
Мы открыли это. ихна фатахна.
Они открыли это. хумма фатахб.
Они открыли их. хумма фатахохум
Он открыл их. хувва фатаххум.
Он закрыл их. хувва гафалхум.
Ты закрыла их. инти гафалтйхум.
Ты закрыл их. инти гафалтахум
Я закрыл их. ана гафалтахум.
Я закрыл это. ана гафалту.
Я открыл это. ана фатахту.
7. Используя данное слово, скажите «Это ...», затем переведите фразу
на русский язык.
галам —> хада галам (это ручка)
саййара —» хади саййара (это машина)
тарабёза
курси
са‘а
кутуб
маса
баб
Мадраса
ас-саййид смйс
ал-аниса жонс
68
Подсказка
тарабёза кади тарабёза это стол
курси хада курси это стул
са‘а хади са'а это часы
кутуб хадбл кутуб это книги
маса хади маса это письменный стол
баб хада баб это дверь
Мадраса хади Мадраса это школа
ас-саййид смйс хада с-саййид смйс это г-н Смит
ал-аниса жонс хади л-аниса жонс это г-жа Джонс
8. Переведите предложения на аравийский диалект, ответьте на во-
просы либо образуйте от нижеприведенных словосочетаний на русском
языке фразы следующего типа: «Это ...».
Пример
мои книги хадбл кутуби.
его машина —> хади саййарату.
Продолжите
Это ее комната.
Это твоя (м. р.) ручка?
Это твои часы?
Это твой (м. р.) стул?
Это их книги.
Это ваши книги?
Это мой стул.
Это моя школа.
Это твоя (ж. р.) машина?
Это его имя?
Это наши книги.
Это их комната.
Это мой письменный стол.
69
Подсказка
Это ее комната. хади гурфатха
Это твоя (м. р.) ручка? хада галамак?
Это твои часы? хади са‘атак?
Это твой (м. р.) стул? хади курсйк?
Это их книги. хадбл кутубхум.
Это ваши книги? хадбл кутубкум?
Это мой стул. хада курсийиа.
Это моя школа. хади мадрасати.
Это твоя (ж р.) машина? хади саййаратак?
Это его имя? хада нему?
Это наши книги. хадбл кутубна.
Это их комната. хадбл гурфатхум.
Это мой письменный стол. хади масати.
Задания
Выберите правильный вариант перевода.
1
А: Извините, это ваша машина? Б; Да, она принадлежит мне. А: Эти книги тоже принадлежат вам? Б: Да, это арабские книги. Подсказка А: Извините, это ваша машина? Б: Да, она принадлежит мне. А: Эти книги тоже принадлежат вам*’ Б: Да, это арабские книги. 2 А: Можешь ли ты немного приоткрыть дверь? Б: Так не слишком широко? йва. хади хаггати. хадбл кутуб хаггбнак каман? йва, хумма кутуб ‘араби. ‘афван, хади саййаратак? 'афван, хади саййаратак? йва, хади хаггати. хадбл кутуб хаггбнак каман? йва, хумма кутуб ‘араби. хада катйр? ла', хада кваййис. шукран.
70
А: Нет, все в порядке (хорошо).
Спасибо.
Б: Пожалуйста.
Подсказка
А: Можешь ли ты немного прис
дверь?
Б: Так не слишком широко?
А: Нет, все в порядке (хорошо).
Спасибо.
Б: Пожалуйста.
‘афван
мумкин тифтах ал-баб швеййа?
мумкин тифтах ал-баб швеййа?
хада катир9
ла’, хада кваййис. шукран.
‘афван.
3
А: Где Ахмад?
Б* Простите?
А: Где Ахмад?
Б: В своей комнате.
А: Это его часы?
Б' Нет, его часы на столе.
хади са‘ату?
вен ахмад?
фи гурфату.
ла\ са‘ату ‘ат-тарабёза.
ти‘риф вён ахмад?
на‘ам?
Подсказка
А: Где Ахмад?
Б: Простите?
А: Вы знаете, где Ахмад?
Б: В своей комнате.
А' Это его часы?
Б: Нет, его часы на столе.
вен ахмад?
на‘ам?
ти'риф вён ахмад?
фи гурфату.
хади са‘ату?
ла’, са‘ату ‘ат-тарабёза.
4
А (девушке). Простите, вы американка?
Б: Да, я из Нью-Йорка.
А: Вы учили арабский?
Б: Да, немного.
А: Как долго?
Б: Шесть месяцев.
А: Вы хорошо говорите.
Б: Спасибо.
шукран.
гаддёш?
йва, ана мин нйу-йбрк.
‘афван, инти амриканиййа?
ситта шухур
йва, швеййа.
дарасти ‘араби?
титкаллами таййиб.
71
Подсказка
А (девушке): Простите, вы американка?
Б: Да, я из Нью-Йорка.
А; Вы учили арабский?
Б: Да, немного.
А: Как долго?
Б: Шесть месяцев.
А: Вы хорошо говорите.
Б: Спасибо.
‘афван, инти амриканиййа?
йва, ана мин нйу-йбрк.
дарасти ‘араби?
йва, швеййа.
гаддёш?
ситта шухур.
титкаллами таййиб.
шукран
Урок 7. Встреча
Диалог
(Вход в помещение)
Пожалуйста, проходи.
Нет, ты проходи.
Вы первый.
Хорошо, спасибо...
(«Ты достоин благодарности».)
Как семья?
Жена и дети (чувствуют себя) хорошо,
слава Богу. Они приветствуют вас.
С твоего позволения, мне нужно сей-
час идти («попросить разрешения
уйти сейчас»).
Еще рано!
Нет, (клянусь Богом), я должен.
Пожалуйста, как пожелаешь.
первый
хорошо
достойный благодарности
семья
жена
дети
они приветствуют
тебя (м. р.)
после
нужно, необходимо
я прошу разрешения уйти
сейчас
клянусь Богом (клятва)
атфаддал.
ла’, атфаддал инта.
инта л-аввал.
таййиб. машкур...
кёф ал-‘эла?
завжати в авлади таййибйн, ал-
хамду лиллах, йисаллиму €алёк.
ба‘д изнак, лазим аста’зин ал-
хйн.
бадри!
ла’, валлах лазим.
атфаддал.
ал-аввал
таййиб
машкур
‘эла
завжа
авлад
йисаллиму
‘алёк
ба‘д
лазим
аста’зин
ал-хйн
валлах
73
Типовые примеры
1. Он сказал мне свое имя.
2. Она сказала нам, где находится ее дом.
3. Я должен написать своей семье.
4. Благодарю вас (мн. ч.). («Вы (мн. ч.)
достойны благодарности».)
5. Нам нужно приехать рано.
6. Они приехали первыми.
7. Они меня поприветствовали
8. Я поприветствовал их (т. е. обменялся
рукопожатием) и ушел.
9. Могу’ я воспользоваться твоей маши-
ной?
10. Да, ты (м. р.) можешь ею воспользо-
ваться.
11. Ты видел Ахмада?
12. Я пошел домой.
галли исму.
галатлана вён бётаха.
лазим актуб ли-‘элати.
инту машкурйн.
лазим нивсал бадри.
хумма васалу л-аввал.
салламу ‘алаййа.
салламт ‘алехум в аста’зант.
мумкин аста‘мил саййаратак?
йва, мумкин тиста‘мил
саййаратак.
шуфт ахмад?
рухт ал-бёт.
Грамматические примечания
1. Слово машкур может переводиться на русский язык как «спасибо»,
хотя буквально оно означает «достойный похвалы» и является причасти-
ем страдательного залога от глагола благодарить. Формы женского рода
и множественного числа образуются по правилам: машкура, машкурйн.
Обратите внимание, что причастие относится к тому человеку, которого
благодарят, а не к говорящему.
2. ‘Эла переводится на русский язык как «семья». Как правило, име-
ются в виду самые близкие люди: жена и дети либо родители, братья и
сестры, если человек не женат. Слово сорг также употребляется для обо-
значения ближайших родственников или жены, но более часто оно по-
нимается в более широком смысле.
3. Иисаллиму 'алёк, буквально переводящееся как «они приветству-
ют тебя (м. р.)». — это идиоматическое выражение, его часто добавляют
тогда, когда речь в разговоре заходит о ком-нибудь еще. Обычно на эту
реплику отвечают аллсц йисаллим^ум.
74
4. К предлогу ’ала («на») могут присоединяться слитные местоиме-
ния. Это происходит по тем же правилам, когда слитное местоимение
присоединяется к слову, оканчивающемуся на гласный. Местоименные
окончания прибавляются к форме «‘алё-». Обратите внимание, что для
местоимения 1-го лица единственного числа форма будет неправиль-
ной:
ему. на нем ей, на ней ‘алё ‘алёха
им, на них тебе (м. р.), на тебе тебе (ж. р.), на тебе ‘алёхум ‘алё к ‘алёки
вам, на вас ‘алёкум
мне, на мне ‘алаййа
нам, на нас ‘алёна
5. Лазим («необходимый», «нужный») может употребляться вме-
сте с глаголами в имперфекте и выражать долженствование: «должен»,
«надо», «нужно», необходимо» и т. д. Лазим и мумкин являются при-
мерами модальных или вспомогательных слов, которые употребляются
вместе с глаголами в настоящем времени. Таких слов довольно много в
аравийском диалекте.
6. Ал-хйн («сейчас») является абсолютным синонимом даххйн.
Последнее можно чаще услышать в речи горожан и на западном побе-
режье.
7. Косвенное дополнение в предложении может выражаться слитным
местоимением в косвенном падеже с предлогом «л-» («для»). Они при-
соединяются к глаголу. Формы местоимений немного меняются в зави-
симости от глагольных форм.
Слитные местоимения с предлогом «л-», выражающие косвенное до-
полнение:
ему (для него) -лу
ей (для нее) -лаха
им (для них) -лахум
тебе (м. р.) (для тебя) -лак
тебе (ж. р.) (для тебя) -лик
75
вам (для вас)
мне (для меня)
нам (для нас)
-лакум
-ли
-лана
Слитные местоимения с предлогом «л-» присоединяются к глаголь-
ной форме, оканчивающейся на согласный. Запомните, что ударение па-
дает на второй слог от конца:
Перфект
(катаб)
Он написал ему. Он написал ей. Он написал им. Он написал тебе (м. р.). Он написал тебе (ж. р.). Он написал вам. Он написал мне. Он написал нам. (катабат) Она написала ему. Она написала ей. (и т. д.) Имперфект (йиктуб) Он пишет ему. Он пишет ей. Он пишет им. (и т. д.) (тиктуб) Она пишет ему. Она пишет ей. катаблу. катаблаха. катаблахум. катаблак. катаблик. катаблакум. катабли. катаблана. катабатлу. катабатлаха. йиктублу. йиктублаха. йиктублахум. тиктублу. тиктублаха.
76
(актуб)
Я пишу ему.
Я пишу ей.
(и т. д.)
(никтуб)
Мы пишем ему.
Мы пишем ей.
актублу.
актублаха.
никтублу.
никгублаха.
(и т. д.)
Изменения:
1) Когда глагольная форма оканчивается на два согласных, между ним
и местоименным окончанием ставится соединительный «а». В четырех
слитных местоимениях происходит выпадение «а», получаются следую-
щие формы: «-лха», «-лхум», «-лкум» и «-лна»*. Обратите внимание, что
ударение также смещается.
(катабт)
Ты (м. р.) написал ему.
Я написал ему.
Ты (м. р.) написал ей.
Я написал ей.
Ты (м р.) написал им.
Я написал им.
Я написал тебе (м. р.).
Я написал тебе (ж. р ).
Я написал вам.
Ты (м. р.) написал мне
Ты (м. р.) написал нам.
катабталу.
катабталха
катабталхум.
катабталак.
катабталик.
катабталкум.
катабтали.
катабтална.
катабталлу
катабталлаха
* Существуют еще очень широко распространенные формы слитных местоимений,
которые начинаются с «-алл-». Их нс обязательно запоминать, просто нужно о них знать
(Они широко употребляются на севере Хиджаза )
77
катабталлахум
катабталлак
катабталлик
катабталлакум
катабталли
катабталлана
2) Если глагольная форма оканчивается на гласный, то этот гласный
становится долгим и ударным:
Перфект
(катабу)*
Они написали ему
Они написали ей.
Они написали им.
Они написали тебе (м. р.).
Они написали тебе (ж. р.).
Они написали вам.
Они написали мне
Они написали нам.
катабблу.
катабблаха.
катабблахум.
катабблак.
катабблик.
катабблакум.
катаббли.
катабблана.
Имперфект
(йиктубу)
Они пишут ему.
Они пишут ей.
(и Т. Д.)
йиктубулу.
йиктубулаха.
(тиктуби)
Ты (ж. р.) пишешь ему.
Ты (ж. р.) пишешь ей.
(и т. д.)
тиктубилу.
тиктубйлаха.
* Помните правило об изменении гласной на «б» (правило 3, с 25).
78
(тикгубу)
Вы пишете ему.
Вы пишете ей.
(и т. д.)
гиктубулу.
тиктубулаха
Процессы присоединения слитных местоимений к другим частям
речи повторяются. Попрактиковавшись некоторое время, вы не будете
задумываться над этим, формы будут образовываться у вас в голове авто-
матически. Если вы в чем-то сомневаетесь, используйте исходную фор-
му — вас все равно поймут.
8. Глаголы типа гал («он сказал») имеют в корневой основе только два
согласных, хотя за средним долгим гласным скрывается еще один соглас-
ный — «в» или «й». Что за согласный, становится понятно в имперфекте.
Такие глаголы называются «пустыми». Далее представлены три возмож-
ные парадигмы спряжения пустых глаголов:
«говорить?) корень: г-в-л гал йигул
Б приносить корень: ж-й-б жаб йижйб
В спать корень: н-в-м нам йинам
У глаголов типа (А) при спряжении в перфекте в некоторых личных
формах долгий гласный превращается в краткий «у»; у глаголов типа
(Б) — в краткий «и»; у глаголов типа (В) либо в краткий «у», либо в крат-
кий «и». Глаголы типа (В) встречаются редко.
(А)
хувва гал йигул
хиййа галат гигул
хумма галу йигулу
инта гулт титул
инти гулти тигули
79
инту гулту титулу
ана гулт агул
ихна гулна нигул
(Б) хувва жаб иижйб
хиййа жабат тижиб
хумма жабу йижйбу
инта жибт ГИЖЙб
инти жибти тижйби
инту жибту тижйбу
ана жибт ажйб
ихна жибна нижйб
(В) хувва нам Йинам
хиййа намят тинам
хумма наму йинаму
инта HVMT ✓ тинам
инти нумти тинами
инту нумту тинаму
ана нумт анам
ихна нумна нинам
9. При присоединении слитного местоимения к предлогу «л» долгий
гласный пустых глаголов становится кратким:
тал + -ли —» галли Он мне сказал.
тигул + -ли —> тигулли Ты мне сказал.
10. Такие глаголы, как аста'зан («просить разрешения уйти») и
аста'мал («использовать»), образуются при помощи присоединения к
исходной форме префикса «ста-». Спрягаются они следующим образом:
хувва аста’зан йиста’зин
хиййа аста’занат тиста’зин
хумма аста’зану йиста’зину
инта аста’зант тиста’зин
инти аста’занти тиста’зини
инту аста’занту тиста’зину
ана аста’зант аста’зин
ихна аста’занна ниста’зин
80
(корень: ’-з-н)
\увва аста’мал ииста‘мил
хийиа аста‘малат тиста‘мил
(корень: *-м-л)
11. Запомните, что глагол рах («идти») имеет прямое управление (т.
не требует после себя предлога):
рах ал-бёт. Он пошел домой.
е.
Пустые глаголы
говорить
идти
смотреть
быть
приносить(приводить)
спать
Словарь
гал
рах
шаф
кан
жаб
нам
йигул (гулт)
йирух (рухт)
йишуф (шуфт)
йикун (кунт)
ЙИЖЙб (жибт)
нинам (нумт)
Глаголы с префиксом «ста-»
просить разрешения уйти, спросить по-
зволения
использовать
аста’зан (йиста’зин)
аста'мал (йиста‘мил)
Существительные
м.р. ж. р. мн. ч. дети*
семья ахл семья ‘эла
муж завж жена завжа
сын вал ад дочь бинт
авлад
♦ Другое слово для «детей» — базура.
81
Задания
1. Дайте на каждую фразу соответствующий ответ, согласно образцу.
Образец:
ахмад йисаллим ‘алёк. —> аллах йисаллиму.
Продолжите
хумма йисаллиму ‘алёк.
завжи йисаллим ‘алёк.
завжати тисаллим ‘алёки.
авлади йисаллиму ‘алёкум.
валади йисаллим ‘алёк.
2
Мне нужно уйти сейчас.
аллах йисаллимхум
аллах йисаллиму
аллах йисаллимха
аллах йисаллимхум
аллах йисаллиму
лазим аста’зин ал-хйн.
Замените на приведенные слова и переведите на арабский язык.
мы
рано
я
сейчас
они
он
Подсказка
мы лазим ниста’зин ал-хйн.
рано я сейчас лазим ниста’зин бадри. лазим аста’зин бадри. лазим аста’зин ал-хйн.
они лазим йиста’зину л-хйн.
он лазим йиста’зин ал-хйн.
3
Могу я воспользоваться твоей (м. р.) мумкин аста‘мил китабак?
книгой?
82
Замените на приведенные слова и переведите на арабский язык
этим
(это) слово
мы
этим (ж. р.)
его книгой
она
я
твоей (ж. р.) книгой
Подсказка
этим (это) слово мы этим (ж. р.) его книгой мумкин аста‘мил хада? мумкин аста‘мил ал-килма? мумкин ниста'мил ал-килма? мумкин ниста‘мил хади? мумкин ниста'мил китабу?
она мумкин тиста‘мил китабу?
я твоей (ж. р.) книгой мумкин аста'мил китабу? мумкин аста‘мил китабак?
Я пошел домой. рухт ал-бет.
Замените на приведенные слова и переведите на арабский язык.
она
в школу
они
рано
мы
ты (ж. р.)
туда
он
часто («много»)
домой
я
83
Подсказка
она
в школу
они
рано
мы
ты (ж. р.)
туда
он
часто («много»)
домой
я
рахат ал-бёт.
рахат ал-мадраса.
раху л-мадраса.
раху бадри.
рухна бадри
рухти бадри.
рухти хинак.
рах хинак.
рах катир.
рах ал-бёт
рухт ал-бёт.
5
Ты должен пойти рано.
лазим тпрух бадри.
Замените на приведенные слова и переведите на арабский язык.
я
сейчас
мы
в школу
он
они
туда
ты (ж р )
ты (м. р.)
рано
Подсказка
я
сейчас
мы
в школу
он
они
туда
ты (ж. р.)
лазим арух бадри.
лазим арух даххйн
лазим нирух даххйн.
лазим нирух ал-мадраса.
лазим йирух ал-мадраса.
лазим йируху л-мадраса.
лазим йируху хинак.
лазим тирухи хинак.
84
ты (м. р.)
рано
6
Я видел его дома
лазим ч ирух хинак.
лазим тирух бадри.
шуфту фил-бёт.
Замените подчеркнутые слова и выберите правильный вариант.
Я видел ее. шуфту фил-бёт.
Она видела меня. шуфтй фил-бёт.
Они видели меня. шуфнахум фил-бёт.
Он видели его. шуфту фил-бёт.
Мы видели их. шуфтахум фил-бёт
Ты их видел? шафбни фил-бёт.
Ты их видела? шафатни фил-бёт.
Ты его видела? шуфтйхум фил-бёт
Вы его видели? шафу фил-бёт.
Я видел его. шуфтаха фил-бёт.
Подсказка
Я видел ее. шуфтаха фил-бёт.
Она видела меня. шафатни фил-бёт.
Они видели меня. шафбни фил-бёт.
Он видели его. шафу фил-бёт.
Мы видели их. шуфнахум фил-бёт.
Ты их видел? шуфтахум фил-бёт.
Ты их видела? шуфтйхум фил-бёт.
Ты его видела? шуфтй фил-бёт.
Вы его видели? шуфту фил-бёт.
Я видел его. шуфту фил-бёт.
7
Он привел своего сына. жаб валаду.
Замените на приведенные в таблице слова и выберите правильный
вариант.
Он привел свою семью. жаб ‘злату.
Он их привел. жибтахум.
85
Я их привел. Ты их привела? Ты привела детей? Ты видела детей? Они видели детей? шафу л-авлад? шуфти л-авлад? жабку м. жибтйхум? жибти л-авлад?
Подсказка
Он привел свою семью. Он их привел. Я их привел Ты их привела? Ты привела детей? Ты видела детей? Они видели детей? жаб 'злату, жабхум. жибтахум. жнбтихум9 жибти л-авлад? шуфти л-авлад? шафу л-авлад9
Он рано откланялся. хувва аста’зан бадри.
Замените на приведенные слова и переведите на арабский язык.
я
мы
она
взяла машину
ручка
мы
он
Подсказка
я ана аста’зант бадри.
мы ихна аста’занна бадри.
она хиййа аста’занат бадри
взяла машину ручка мы хиййа аста‘малат ас-саийара хиййа аста* малат ал-галам. ихна аста‘мална л-галам.
он Хувва аста‘мал ал-галам
86
9. Переведите на арабский и выберите правильный вариант.
Ты должен увидеть Ахмада
Ты должен привести своего сына.
Вы (мн. ч.) должны привести вашего сына
Мы должны видеть его часто («много»).
Они должны идти сейчас.
Мне нужно принести мою книгу
Я могу принести свою книгу.
Я могу сказать (это) слово
Он может сказать это предложение.
Он может спать там.
Он должен быть здесь.
Ты должен сейчас поспать
Ты должен увидеть Ахмада.
Подсказка
Ты должен увидеть Ахмада.
Ты должен привести своего сына.
Вы (мн. ч.) должны привести вашего сына.
Мы должны видеть его часто («много»).
Они должны идти сейчас.
Мне нужно принести мою книгу.
Я могу принести свою книгу.
Я могу сказать (это) слово.
Он может сказать это предложение.
Он может спать там.
Он должен быть здесь.
Ты должен сейчас поспать.
Ты должен увидеть Ахмада.
Задания
Выберите правильный вариант перевода.
1
А: Могу я представить вам (тебе) свою
жену?
мумкин йигул ал-жумла
мумкин Йинам хинак.
лазим тинам даххйн.
лазим йируху даххйн.
лазим йикун хина,
лазим нишуфу катир.
лазим тижйбу валадкум.
лазим тижйб валадак.
лазим тишуф ахмад
мумкин ажйб китаби.
лазим тишуф ахмад.
лазим ажйб китаби.
мумкин агул ал-килма.
лазим тишуф ахмад.
лазим тижиб валадак.
лазим тижйбу валадкум.
лазим нишуфу катир.
лазим йируху даххйн.
лазим ажйб китаби.
мумкин ажйб китаби.
мумкин агул ал-килма.
мумкин йигул ал-жумла.
мумкин Йинам хинак.
лазим йикун хина,
лазим тинам даххйн.
лазим тишуф ахмад.
васална мин нйу-йорк.
87
Б. С удовольствием. Как поживаете? (букв.
«Добро пожаловать»)
В (жена): Для меня большая честь познако-
миться с вами. Простите, как вас зовут9
Б: Ахмад. Когда вы сюда приехали?
В. Вчера.
А Мы приехали из Нью-Йорка.
Подсказка
А: Могу я представить вам (тебе) свою
жену?
Б: С удовольствием. Как поживаете? (букв.
«Добро пожаловать»)
В (жена): Для меня большая честь познако-
миться с вами. Простите, как вас зовут?
Б. Ахмад Когда вы сюда приехали9
В. Вчера.
А: Мы приехали из Нью-Йорка
ахмад. мита васалту хина?
атшаррафт. ахлан?
атшаррафт ‘афван, эш исмак?
мумкин а‘аррифак ‘ала
завжати?
амс.
мумкин а‘аррифак ‘ала
завжати?
атшаррафт. ахлан?
атшаррафт ‘афван, эш
исмак?
ахмад мита васалту
хина?
амс.
васална мин нйу-йбрк.
2.
А: Где дети?
Б: Дома. Мой сын ушел домой рано.
А. Он говорит по-арабски?
Б: Немного. Он учил его в школе.
А: С вашего разрешения, я должен
сейчас вас покинуть.
Б: Пожалуйста.
Подсказка
А: Где дети?
Б; Дома. Мой сын ушел домой рано.
А: Он говорит по-арабски?
Б Немного. Он его учил в школе.
А С вашего разрешения, я должен
сейчас вас покинуть.
Б: Пожалуйста.
йиткаллам ‘араби?
ан изнак, лазим иста’зин даххйн
фил-бёт вал ад и рах ал-бёт бадри.
тафаддал.
вён ал-авлад?
швеййа. дарасу фил-мадраса.
вён ал-авлад?
фил-бёт. валади рах ал-бёт бадри
йиткаллам ‘араби?
швеййа. дарасу фил-мадраса.
ан изнак. лазим иста’зин даххйн.
тафаддал.
88
3
А: Ты поздоровался с ним?
Б: Да, я с ним поздоровался. Я хорошо
знаю его, а также его семью.
А: Откуда они?
Б: Отсюда. Я знаю, где находится их дом.
Подсказка
А: Ты поздоровался с ним?
Б: Да. я с ним поздоровался Я хорошо
знаю его, а также его семью.
А: Откуда они?
Б: Отсюда. Я знаю, где находится их дом.
4
А; Что вы (мн. ч.) делали в школе?
Б: Мы писали по-арабски. Также я напи-
сал свое имя на английском.
А: Школа хорошая?
Б. Да, хорошая.
А: Не мог бы ты закрыть дверь, пожалуйста?
Б: Хорошо.
А: Спасибо.
Б: Не за что.
Подсказка
А: Что вы (мн. ч.) делали в школе?
Б: Мы писали по-арабски Также я на-
писал свое имя на английском.
А: Школа хорошая?
Б: Да, хорошая.
А: Не мог бы ты закрыть дверь, пожа-
луйста?
Б: Хорошо.
А: Спасибо.
Б: Не за что.
мин хина. а‘риф бётхум
вён.
салламт ‘алё?
йва. салламт ‘алё. а'рифу
кваййис ву ‘злату.
хумма мин вён?
салламт ‘алё?
йва, салламт ‘алё. а‘рифу
кваййис ву ‘злату.
хумма мин вён?
мин хина. а‘риф бётхум вён.
ал-мадраса таййиба?
‘афван.
эш ‘амалту фил-мадраса?
катабна ’араби. катабт исми
бил-ингилйзи каман.
йва. таййиба.
шукран.
таййиб.
мумкин тигфил ал-баб, мин
фадлак?
эш ‘амалту фил-мадраса?
катабна ‘араби. катабт исми
бил-ингилйзи каман.
ал-мадраса таййиба?
йва, таййиба.
мумкин тигфил ал-баб, мин
фадлак?
таййиб.
шукран.
‘афван.
89
Немного о культуре
1. Арабы чрезвычайно щепетильно относятся к проявлению вежли-
вости и соблюдению этикета в том смысле, в котором они их понимают.
Считается хорошей манерой попытка, пусть даже формальная, пропу-
стить другого человека перед собой при входе куда-либо.
2. Акт приветствия также является одним из основных показателей
наличия или отсутствия хороших манер. Если вы пришли куда-либо по
делам и забыли кого-то поприветствовать, это может быть расценено как
оскорбление, даже при большом скоплении народа в офисе. Иногда вы
можете заметить, что кто-то просто произносит: «Всем до свидания!» и
уходит. Однако чаще всего, перед тем как уйти, арабы прощаются с каж-
дым человеком персонально, произнося множество формул вежливости
и обмениваясь рукопожатием.
3. Слово зав^ати («моя жена») арабы не используют в речи так, как
мы, особенно при разговоре с другим мужчиной. Вместо этого они го-
ворят ал-'эла («семья») или ал-э^ама'а («группа»). Считается слишком
грубым спрашивать о чьей-либо жене. Вместо этого спросите просто:
«Как ваша семья?».
4. Валлоу («клянусь Богом») является примером клятвы, которая слу-
жит для выразительности. Клятвы используются в речи часто, суще-
ствует большое их разнообразие. Узнать их легко, т. к. они начинаются с
«ва-», которое здесь переводится как «клянусь ...». За ним следует ссыл-
ка на религию, например «Богом».
Урок 8. Отрицание
Диалог
Мухаммад! Да? Могу я задать тебе вопрос? Давай. Кто тот человек? Я точно не знаю. Он не отсюда. Я тоже не знаю. йа мухаммад! на‘ам? мумкин ас’ал су’ал? атфаддал. мйн хадак ар-рижжал? валлах ма адри. хувва му мин хина ана каман ма адри.
я спрашиваю (задаю вопрос) ас’ал
вопрос су’ал
тот хадак
мужчина рижжал
не ма
я знаю адри
не му
Типовые примеры
1. Я взял деньги.
2. Кто эта дама?
3. Откуда эти люди?
4. Откуда твои братья?
5. Мальчик спрашивал про вас
(мн. ч)
6. Они уехали.
ахадт ал-фулус.
мйн хадйк ас-ситт?
мин вён хадблак ан-нас?
вен ахванак?
ал-валад са’ал ‘аннакум
мишйу.
Грамматические примечания
1. В литературном арабском языке слово на 'ам обозначает «да» и ча-
сто используется для подтверждения сказанного. Если оно используется
в качестве вопроса (на ‘ам?), то означает: «Извините, не могли бы вы по-
вторить то, что сказали?».
91
2. Местоимения то, тот, та, те:
тот
та
те
хадак
хадйк
хадолак
Они могут использоваться отдельно. Когда они определяют существи-
тельное, существительное должно стоять в определенном состоянии (это
также относится к указательным местоимениям это, этот, эта, эти).
Местоимение может стоять перед или после существительного.
тот мужчина
тог мужчина
та женщина
хадак ар-рижжал
ар-рижжал хадак
хддйк ас-сип
3. Л/р переводится как «не». Его формы используются для отрицания
как в именных, так и в глагольных предложениях. Эта отрицательная ча-
стица присоединяется к личным местоимениям и образует следующие
формы:
хувва му (маху)
хиййа махи
хумма махум
инта манта*
инти манти
инту манту
анна мана
ихна махна
Он не отсюда. Хувва му мин хина.
Она не американка. хиййа махи амриканиййа.
Это невозможно. хада му мумкин.
Это необязательно. хада му лазим.
* В Северном Хиджазе широко распространены другие формы отрицания для не-
которых лиц:
инта маннак
инти манник
инту маннакум
ана манни
ихна манна
С глаголами употребляется отрицательная частица Ata (см. материал Урока 17).
92
4. Каман означает «также», «тоже» в утвердительных и отрицатель-
ных предложениях.
5. Са’ал и ахад являются примерами глаголов, в звуковом составе
которых присутствует гортанная смычка «’» как корневой согласный.
Обратите внимание на то, что глагол ахад в имперфекте спрягается не
совсем по правилам («’» заменяется на гласный):
йис’ал
йахуд
са’ал
ахад
корень, с-’-л
корень: ’-х-д
6. Исходной формой предлога 'ан («о», «относительно»), когда к нему
присоединяются слитные местоимения, становится «‘анн-»:
о нем
о ней
о них
о тебе (м. р.)
о тебе (ж. р.)
о вас (мн. ч.)
обо мне
о нас
‘анну
‘аннаха
‘аннахум
'аннак
‘анник
‘аннакум
‘анни
‘аннана
7. Глаголы типа дири и миши, оканчивающиеся на «-и», в перфекте
спрягаются следующим образом:
хувва дири МИШИ
хиййа дирйат мишйат
хумма дирйу мишйу
инта дирйт мишйт
инти дирйти мишйти
инту дирйту мишйту
ана дирйт мишйт
ихна дирйна мишйна
8. Глагол са ’ац («спрашивать») может управлять предлогами ан или
ала (см. типовые примеры 5 и 6).
93
Словарь
Существительные
мужчина рижжал
дама, госпожа, женщина ситт
мальчик, сын вал ад
девочка, дочь брат бинт ахх*
сестра ухг
отец абб
мать умм
братья, братья и сестры ахван
сестры ах ват
Глаголы
знал»
идти (уходить)
брать
спрашивать
дири, дирйт, йидри
МИШИ, мишйт. йимши
ахад, йахуд
са’ал, йис’ал
Географические названия
(Обратите внимание на то, что некоторые географические названия
содержат определенный артикль «ал-»)
Джидда
Эр-Рияд
Мекка
Медина
Таиф
Табук
Дахран
жидда
ар-рийад
макка
ал-мадйна
ат-тайиф
табук
аз-захран
* Когда к словам «брат» и «отец» присоединяются слитные местоимения, их исход-
ными формами становятся «аху-» и «абу-»:
его брат ее брат аху ахуха его отец ее отец абу абуха
их брат твой (м. р.) брат ахухум ахук их отец твой (м. р.) отец абухум абук
твой (ж. р.) брат ахуки твой (ж р.) отец абуки
ваш (мн. ч.) брат ахукум ваш (мн. ч.) отен абукум
мой брат ахуйа мой отец абуйа
наш брат ахуна наш отец абуна
94
Даммам
ал-Хубар
даммам
ал-хобар
1
Могу* я задать вопрос?
Продолжите
хувва
ихна
ахад хада
хумма
хиййа
ал-китаб
ал-курси
хадак
ана
са’ал су’ал
Продолжите
Хувва
ихна
ахад хада
хумма
хиййа
ал-китаб
ал-курси
хадак
ана
са’алт (ана) су’ал
Подсказка
хувва
ихна
ахад хада
хумма
Упражнения
мумкин ас’ал су’ал?
мумкин йис’ал су’ал?
мумкин нис’ал су’ал?
мумкин йахуд хада?
мумкин йахуду хада?
95
хиййа ал-китаб мумкин тахуд хада? мумкин тахуд ал-китаб?
ал-курси хадак мумкин тахуд ал-курси? мумкин тахуд хадак?
ана са’алт (ана) су’ал мумкин ахуд хадак7 мумкин ас'ал су’ал?
Кто этот мужчина? мин хадак ар-рижжал?
Продолжите
ситт
нас
бинт
вал ад
хдда
авлад
ситт
рижжал
хадак
Подсказка
ситт нйс бинт мйн хадйк ас-ситт? мйн хадблйк ан-нйс? мйн хадйк ал-бинт?
вал ад хада авлад мйн хадак ал-валад? мйн \ада л-валад? мйн хадбл ал-авлад?
ситт рижжал хадак мйн хади с-ситт? мйн хада р-рижжал? мйн хадак ар-рижжал?
Он не американец. Хувва му амрикани.
Продолжите
здесь
она
96
француженка
моя сестра
саудийка
из Таифа
он
из Медины
из Мекки
американец
Подсказка
здесь хувва му хина.
она француженка моя сестра саудийка из Таифа он из Медины из Мекки хиййа махи хина. хиййа махи фарансавиййа. хиййа махи ухти. хиййа махи са‘удиййа. хиййа махи мин ат-тайиф. хувва му мин ат-тайиф. хувва му мин ал-мадйна. хувва му мин макка.
американец хувва му амрикани.
Это невозможно. хада му мумкин.
Продолжите
(не) много
необходимо
рано
предложение
мои часы
мои братья и сестры
школа
моя школа
ее ручка
возможно
Подсказка
(не) много хада му катйр
97
необходимо
рано
предложение
мои часы
мои братья и сестры
школа
моя школа
ее ручка
возможно
5
Я не знаю, откуда он.
Продолжите
когда она приехала
кто они такие
где тетрадь
как долго он учил английский
как ее зовут
кому принадлежат эти
Подсказка
когда она приехала
кто они такие
где тетрадь
как долго он учил английский
как ее зовут
кому принадлежат эти
хада му лазим
хада му бадри
хади махи жумла
хади махи са'ати
хадбл махум ахвани
хада махи л-мадраса
хада махи Мадрас ати
хада му галамха
хада му мумкин
ма адри хувва мин вён.
ма адри мита васалат.
ма адри мйн хумма.
ма адри вён ад-дафтар
ма адри гаддёш дарас инлизи.
ма адри эш исмаха.
ма адри хадбл хаггбн мйн.
6. Сделайте из нижеприведенных утвердительных предложений от-
рицательные.
инта мин хина?
инту фахмйн?
хиййа алманиййа.
ал-мадраса хаггат ал-хукума.
хада лазим.
ахли фир-рийад.
98
Выберите правильный вариант.
инта мин хина?
инту фахмйн?
хиййа алманиййа.
ал-мадраса хаггат ал-хукума.
хада лазим,
ахли фир-рийад.
Подсказка
инта мин хина?
инту фахмйн?
хиййа алманиййа.
ал-мадраса хаггат ал-хукума.
хада лазим,
ахли фир-рийад.
хиййа махи алманиййа.
ахли махум фир-рийад.
инту манту фахмйн?
хада му лазим.
инта манта мин хина?
ал-мадраса махи хаггат ал-хукума,
инта манта мин хина?
инту манту фахмйн?
Хиййа махи алманиййа.
ал-мадраса махи хаггат ал-хукума
хада му лазим.
ахли махум фир-рийад.
Задания
Выберите правильный вариант.
1
А: Это моя книга.
Б: Извините, она принадлежит этой
девочке. Вашей (твоей) книги здесь
нет.
А: Может быть, Ахмад взял ее. Он
был здесь.
Б: Я не знаю. Я могу его спросить
А: [Если нетрудно,] пожалуйста.
мин фадлак.
хада китаби.
ма адри. мумкин ас’алу.
мумкин ахмад ахаду. хувва кан
хина.
‘афван. хагг хади л-бинт.
китабак му хина.
Подсказка
А: Это моя книга.
Б: Извините, она принадлежит
этой девочке.
Вашей (твоей) книги здесь нет.
хада китаби.
‘афван. хагг хади
л-бинт. китабак му
хина.
99
А: Может быть, Ахмад взял ее. Он был
здесь.
Б: Я не знаю Я могу его спросить.
А: [Если не трудно,] пожалуйста.
мумкин ахмад ахаду.
хувва кан хина.
ма адри. мумкин
ас’алу.
мин фадлак.
2
А: Доброе утро!
Б: Доброе утро! Добро пожаловать назад!
А: Спасибо*, Как ваша (твоя) семья?
Б: Хорошо, слава Богу. Мои братья и се-
стры передают вам (тебе) привет.
А: Спасибо.
аллах йисаллимхум.
таййибйн. ал-хамду лиллах.
ахвани йисаллиму ‘алёк.
сабах ал-хэр
сабах ан-нур. ал-хамд лиллах
‘ас-салама.
аллах йисаллимак. кёф ‘эла-
так?
Подсказка
А: Доброе утро!
Б: Доброе утро! Добро пожаловать на-
зад!
А: Спасибо. Как ваша (твоя) семья?
Б: Хорошо, слава Богу. Мои братья и се-
стры передают вам (тебе) привет
А: Спасибо.
сабах ал-хэр
сабах ан-нур. ал-хамд лиллах
‘ас-салама
аллах йисаллимак. кёф ‘эла-
так?
таййибйн. ал-хамду лиллах.
ахвани йисаллиму ‘алёк.
аллах йисаллимхум.
3
А: Откуда его брат?
Б: Я не знаю, не отсюда.
А; Может, он из Эр-Рияда? Как его имя?
мумкин мин ар-рийад? эш
исму?
вён йидрус даххйн?
ахмад.
Б: Ахмад.
А: Где он сейчас учится?
Б: В правительственной школе.
аху мин вён?
фи Мадраса хаггат ал-хукума
ма адри, му мин хина.
Подсказка
А: Откуда его брат?
Б: Я не знаю, не отсюда.
аху мин вен?
ма адри, му мин хина.
♦ Это, конечно же, нс дословные переводы соответствующих ответов на хиджазском
диалекте.
100
А: Может, он из Эр-Рияда? Как его имя?
Б: Ахмад.
А: Где он сейчас учится?
Б* В правительственной школе.
мумкин мин ар-рийад? эш
исму?
ахмад.
вён йидрус даххйн?
фи Мадраса хаггат ал-хукума
Урок 9. Прилагательные. Встреча
Диалог
Привет!
Привет Мы по тебе соскучились
Я тоже по вам соскучился. («Вы еще боль-
ше».) Как ваше здоровье?
Хорошо, а как у вас (мн. ч.) дела?
Надеюсь, хорошо? («Хорошо, если Богу
будет угодно?»)
Хорошо, спасибо.
Мне нужно сейчас идти.
Хорошо, спокойной ночи. («Надеюсь, ты
встанешь утром здоровым».)
Спокойной ночи («И ты среди тех лю-
дей».)
ахлан
ахлан, вахаштана.
в инта актар. кёф сыххатак?
таййиб, ву кёф ахвалакум?
таййибйн, ин ша’ аллах?
мабсутын, ал-хамду лиллах.
лазим аста’зин даххйн.
тисбах ‘ала хэр.
в инта мин ахлу.
больше, еще, к тому же
здоровье
обстоятельства
если Богу будет угодно
довольный, радостный
ты встанешь утром
актар
сыхха
ах вал
ин ша’ аллах
мабсут
тисбах
Типовые примеры
1. Этот мужчина доволен.
2. Эта девочка недовольна.
3. Эти люди недовольны.
4. Я устал.
5 Эта женщина устала.
6. Мы устали.
7. Эта женщина симпатичная
8. Эти женщины симпатичные.
хада р-рижжал мабсут.
хади л-бинт махи мабсута.
хадбл ан-нас махум мабсутын.
аната‘бан.
хади с-ситт та’бана.
ихна та'банйн.
хади с-ситт хилва.
хадбл ас-ситтат хилвйн.
102
9. Этот мальчик большой.
10. Эти мальчики большие.
11. Эти стулья красивые.
12. Эти стулья красивые.
хада л-валад кабйр.
хадбл ал-авлад кубар.
ал-караси хилва
ал-караси хил вин.
Грамматические примечания
1. Нет единой парадигмы образования множественного числа имен
существительных в аравийском диалекте. Некоторые формы множе-
ственного числа образуются при помощи окончаний «-йн» (правильное
множественное число для существительных мужского рода, особенно
для названий профессий) и «ат» (правильное множественное число для
существительных женского рода, а также для неодушевленных существи-
тельных мужского рода). Однако, по крайней мере, половина всех имен
существительных в арабском языке имеет форму ломаного множествен-
ного числа, которая образуется путем изменения внутренней корневой
структуры (изменение происходит в системе гласных). Единой формулы
образования ломаного множественного числа нет, поэтому такие формы
нужно заучивать наизусть. Ниже приведены примеры тех существитель-
ных, которые вы уже должны знать:
мн. ч. на «-йт»
ломаное мн. ч.
мн. ч. на «-йн»
(примеров пока нет)
имтихан —> имтиханат варага —* авраг
луга —> лугат
ситт —► ситтат
хукума —* хукумат
са‘а —* са‘ат
жумла —> жумал
китаб —♦ кутуб
тамрйн —► тамарйн
галам —* аглам
тарабёза —♦ тарабёзат
саййара —»саййарат
(почти правильное)
бинт —> банат
килма —* калимат
дафтар —♦дафатир
даре -> дурус
ма‘хад —* ма‘ахид
Мадраса —* мадЗрис
баб —> абваб
гурфа —> гураф
валад —>авлад
рижжал —♦ рижал
су’ал —* ас’ила
хал —* ахвал
исм —> асами
‘зла —> ‘аваил
103
В дальнейшем вместе с формами единственного числа существитель-
ных будут даваться формы ломаного множественного числа. Правильные
формы множественного числа будут показываться просто окончаниями
«-йн» или «-ат» после формы единственного числа.
2. В арабском диалектном языке Саудовской Аравии прилагательное
всегда согласуется с существительным в роде и числе (см. Типовые при-
меры).
радостный мабсут
радостная мабсута
радостные мабсутын
уставший та‘бан
уставшая та‘бана
уставшие та'банйн
хороший таййиб
хорошая таййиба
хорошие таййибйн
достойный похвалы маш кур
достойная похвалы машкура
достойные похвалы машкурйн
Запомните, что если прилагательное состоит из неудвоенных соглас-
ных и кратких гласных, при присоединении окончания второй согласный
в корне (перед окончанием) будет выпадать:
плохой
плохая
плохие
вихиш
вихша
вихшйн
Если существительное, стоящее во множественном числе, неодушев-
ленное, то прилагательное необязательно ставить тоже во множествен-
ном числе. Как правило, оно будет женского рода единственного числа
(окончание «-а») (см. типовые примеры 11 и 12). Вторая форма согла-
сования прилагательного с неодушевленным существительным присуща
литературному арабскому языку' (см. ниже раздел «Немного о культу-
ре»).
3. Большинство прилагательных во множественном числе имеют
окончание «-йн». Тем не менее некоторые образуют множественное
104
число по форме ломаного множественного. Существуют определенные
формулы образования ломаного множественного числа прилагательных.
Например, если в единственном числе форма прилагательного:
к^к йк
во множественном она будет выглядеть так:
KjyK2aK3
кабйр (большой) —> кубар
сагйр (маленький) —> сугар
4. Глагольная форма вахаштана дословно переводится как «ты (субъ-
ект) заставил нас (объект) скучать». Как правило, она используется в
перфекте, хотя переводиться на русский язык может как прошедшим, так
и настоящим временем.
Примеры
Я по вам (мн. ч.) соскучился.
Мы по вам (мн. ч.) соскучились.
Я по тебе (ж. р.) соскучился.
Мы по ним соскучились.
Я по ней соскучился.
Я по нему соскучился.
вахаштуни
вахаплуна.
вахаштйни.
вахашбна.
вахашатни.
вахашни.
Словарь
Прилагательные
Ломаное множественное число
большой
маленький
новый
старый
высокий
низкий, короткий
тяжелый
кабйр. кубар
сагйр, сугар
жадйд, жудуд
гадйм, гудум
тавйл, тувал
гасыр. гусар
тагйл, тугал
105
легкий
милый, любезный
хафйф, хуфаф
латыф, лутаф
Правильное множественное число
хороший
плохой, безобразный
важный
милый, прелестный
таййиб, -йн
вихиш, -йн
мухимм, -йн
хилу, -вйн
Упражнения
1
Мы соскучились по тебе (м. р.). вахаштана.
Замените на приведенные в таблице слова и выберите правильный
вариант.
Мы соскучились по ней.
Мы соскучились по нему.
Мы соскучились по ним.
Я соскучился по ним.
Я соскучился по тебе (м. р.).
Я соскучился по тебе (ж. р.).
Мы соскучились по тебе (ж. р.).
Мы соскучились по тебе (м. р.).
вахашатна.
вахаштани.
вахаштана.
вахаштйни.
вахашна.
вахашбни.
вахашбна.
вахаштана.
Подсказка
Мы соскучились по ней.
Мы соскучились по нему.
Мы соскучились по ним.
Я соскучился по ним.
Я соскучился по тебе (м. р.).
Я соскучился по тебе (ж р.).
Мы соскучились по тебе (ж. р.).
Мы соскучились по тебе (м. р.).
2
Как твое здоровье (м. р.)?
вахашатна.
вахашна.
вахашбна.
вахашбни.
вахаштани.
вахаштйни.
вахаштана.
вахаштана.
кёф сыххатак?
106
Продолжите
(женщине)
(группе людей)
Подсказка
(женщине)
(группе людей)
3
Спокойной ночи.
Продолжите
(женщине)
(группе людей)
Подсказка
(женщине)
(группе людей)
кёф сыххатик?
кёф сыххаткум?
тисбах ‘ала хэр.
тисбахи ‘ала хэр.
тисбаху ‘ала хэр.
4
Спокойной ночи (ответ). в инта мин ахлу.
Продолжите
(женщине)
(группе людей)
Подсказка
(женщине) в инти мин ахлу
(группе людей) в инту мин ахлу
5. Ниже даны предложения в единственном числе. Поставьте их во
множественное число.
ал-бинт хилва.
ас-су’ап мухимм.
ас-саййара жадйда.
107
ал-китаб тагйл.
ал-валад мабсут.
хада хафйф.
Выберите правильный вариант.
ал-бинт хилва.
ас-су’ал мухимм.
ас-саййара жадйда.
ал-китаб тагйл.
ал-валад мабсут.
хада хафйф.
ал-банат хилвйн.
ал-авлад мабсу* ын.
ал-кутуб тугая.
ас-саййарат жудуд.
хадбл хуфаф.
ал-ас’ила мухиммйн.
Подсказка
ал-бинт хилва.
ас-су’ал мухимм.
ас-саййара жадйда.
ал-китаб тагйл.
ал-валад мабсут.
хада хафйф.
ал-банат хилвйн.
ал-ас’ила мухиммйн.
ас-саййарат жудуд
ал-кутуб тугал.
ал-авлад мабсутын.
хадбл хуфаф.
6
Этот мужчина доволен.
хада р-рижжал мабсут.
Замените на приведенные ниже слова.
ас-ситг
ас-ситтат
та‘бан
ал-валад
ахмад
кабйр
хумма
сагйр
ухти
ихна
инта
Хувва
мабсут
инти
108
тавйл
инту
гасыр
хяййа
латыф
ар-рижжал
мабсут
Подсказка
ас-ситт ас-ситтат та'бан хади с-сигг мабсута. хадбл ас-ситтат мабсутын хадбл ас-ситтат та‘банйн.
ал-валад хада л-валад та‘бан.
ахмад кабйр хумма сагйр ухти ихна инта ахмад та‘бан. ахмад кабйр. хумма кубар. хумма сугар. ухти сагйра. ихна сугар. инта сагйр.
хувва мабсут инти тавйл инту гасыр хиййа латыф ар-рижжал мабсут хувва сагйр. хувва мабсут. инти мабсута. инти тавйла. инту тувал. инту гусар. хиййа гасыра. хиййа латыфа. ар-рижжал латыф. хада р-рижжал мабсут.
7
Эти стулья красивые. ал-караси хилвин
Замените на приведенные ниже слова
курси
хафйф
109
кутуб
китаб
мухимм
ас-су’ал
кваййис
ас-са‘а
вихиш
ал-гурфа
хилу
ал-аглам
хадбл
жадйд
ал-караси
хилу
Подсказка
курси
хафйф
ал-кутуб
ал-китаб
мухимм
ас-су’ал
кваййис
ас-са‘а
вихиш
ал-гурфа
хилу
ал-аглам
хадбл
жадйд
ал-караси
хилу
ал-курси хилу.
ал-курси хафйф.
ал-кутуб хуфаф.
ал-китаб хафйф.
китаб мухимм.
ас-су’ал мухимм.
ас-су’ал кваийис.
ас-са‘а кваийиса.
ас-са‘а вихша.
ал-гурфа вихша.
ал-гурфа хилва.
ал-аглам хилвйн.
хадбл хилвйн.
хадбл жудуд.
ал-караси жудуд.
ал-караси хилвйн
ПО
Задания
Выберите правильный вариант.
1
А: Ты видел своего брата?
Б: Нет, я по нему очень соскучился.
А: Где он сейчас?
Б: Он в правительстве.
А: Ты должен меня с ним познакомить
(«представить его мне»).
Б: Обязательно познакомлю (букв, «если будет
на то воля Божия»).
вён хувва даххйн?
фил-хукума.
ла’, вахашни катир.
лазим ти’аррифни алё.
ин ша’ аллах.
шуфт ахук?
Подсказка
А: Ты видел своего брата?
Б: Нет, я по нему очень соскучился.
А: Где он сейчас?
Б: Он в правительстве
А: Ты должен меня с ним познакомить («предста-
вить его мне»).
Б: Обязательно познакомлю (букв, «если будет на
то воля Божия»).
шуфт ахук?
ла’, вахашни катйр.
вён хувва даххйн?
фил-хукума.
лазим ти‘аррифни
алё.
ин ша’ аллах.
2
А: Добрый вечер.
Б: Добрый вечер.
А: Ты не мог бы мне сказать, кто эти люди?
Б: Я не знаю. Я могу спросить своего отца, он их
знает.
А: Спроси, пожалуйста. Спасибо («Ты достоин
благодарности»).
Б: Не стоит благодарности.
мин фадлак. машкур.
мумкин тигулли, мйн
хадбл ан-нас?
ма адри. мумкин ас’ал
абуйа, йи‘рифхум.
маса’ ан-нур.
‘афван.
маса' ал-хэр.
Подсказка
А: Добрый вечер.
маса’ ал-хэр.
111
Б: Добрый вечер.
А: Ты не мог бы мне сказать, кто эти
люди?
Б: Я не знаю. Я могу спросить своего
отца, он их знает.
А: Спроси, пожалуйста. Спасибо («Ты
достоин благодарности»).
Б: Не стоит благодарности.
3
А: Эта книга хорошая?
Б: Нет, она очень плохая. Она старая.
А: Кто ее написал?
Б: Мы не знаем.
А: Хорошо. Мне нужно идти.
Спокойной ночи.
Б: Спокойной ночи.
маса’ ан-нур.
мумкин тигулли, мйн
хадбл ан-нас?
ма адри. мумкин ас’ал
абуйа, йи‘рифхум.
мин фадлак. машкур.
‘афван
таййиб. лазим аста’зин.
даххйн. тисбах ‘ала хэр.
в инта мин ахлу.
ла', вихиш катйр. гадйм.
хада л-китаб таййиб?
ма надри.
мйн катабу?
Подсказка А: Эта книга хорошая? Б: Нет, она очень плохая. Она старая. А: Кто ее написал? Б: Мы не знаем. А: Хорошо. Мне нужно идти. Спокойной ночи. Б: Спокойной ночи. хада л-китаб таййиб? ла’, вихиш катйр. гадйм. мйн катабу? ма надри. таййиб. лазим аста’зин. даххйн. тисбах ‘ала хэр. в инта мин ахлу.
Немного о культуре
1. Во многих ситуциях в разговорном арабском диалекте могут ис-
пользоваться фразы и конструкции из литературного языка. Как правило,
у таких «классицизмов» есть разговорные эквиваленты, но их использу-
ют в речи для выразительности и красноречия.
2. Выражение ин ша' аллсц («если будет на то воля Божья») всегда
употребляется по отношению к действию в будущем. На русский язык
его можно переводить по-разному в зависимости от ситуации.
Урок 10. Повторение пройденного
Повторите все диалоги.
Дополнительные упражнения
1
Не мог бы ты мне сказать, когда мумкин тигулли, мита васалт?
ты приехал?
Продолжите
как он?
как это слово будет по-арабски?
могу я представить тебя г-ну Джонсу?
как ее имя?
где твои братья и сестры?
он понимает по-английски?
где твоя книга?
кого ты там увидел?
с кем он ушел?
Подсказка
как он?
как это слово будет по-арабски?
могу я представить тебя г-ну
Джонсу9
как ее имя?
где твои братья и сестры?
он понимает по-английски?
где твоя книга?
кого ты там увидел?
с кем он ушел?
мумкин тигулли, кёф халу?
мумкин тигулли, эш хади л-килма
бил-‘араби9
мумкин а‘аррифак ‘ала с-саййид
жбнс?
мумкин тигулли, эш исмаха?
мумкин тигулли, вён ахванак?
мумкин тигулли хувва йифхам
ингилйзи?
мумкин тигулли, вён китабак?
мумкин тигулли, мин шуфт хинак?
мумкин тигулли, рах ма‘а мйн?
113
2
Могу я уйти?
Продолжите
воспользоваться этой ручкой?
говорить по-английски?
открыть машину?
сделать это?
написать вопросы?
взять маленький стул?
увидеть вашу машину?
Подсказка
воспользоваться этой ручкой?
говорить по-английски?
открыть машину?
сделать это?
написать вопросы?
взять маленький стул?
увидеть вашу машину?
3
Я спросил о нем.
Продолжите
поздоровался с (этой) женщиной,
рассказал ему.
спросил твоего отца,
поговорил с ними,
поехал в Эр-Рияд,
приехал рано.
Подсказка
поздоровался с (этой) женщиной,
рассказал ему.
спросил твоего отца,
поговорил с ними.
поехал в Эр-Рияд,
приехал рано.
мумкин аста’зин?
мумкин аста'мил хада л-галам?
мумкин аткаллам бил-ингилйзи?
мумкин афтах ас-саййара?
мумкин а‘мил хада?
мумкин акту б ал-ас’ила?
мумкин ахуд ал-курси с-сагйр?
мумкин ашуф саййаратак?
са’алт ‘анну.
салламт ‘ала с-ситта.
гулталу.
са’алт абук.
калламтахум.
рухт ар-рийад.
васалт бадри.
114
(Повторите, используя местоимения «он», «она», «вы» (мн. ч.),
«мы»)
4
Ответьте на вопросы.
эш исмак?
инта мин вён?
мита васалт хина?
инта ингилйзи?
инта титкаллам ‘араби?
вён дараст?
мадрасатак хаггат ал-хукума?
фатахт китабак?
«тетрадь» эш нему бил-‘араби?
хада галамак?
инта та‘бан швеййа?
Урок 11. Страны, министерства, предприятия
Диалог
(В офисе)
Вы кто?
Мое имя Абд ар-Рахман.
Где вы работаете?
В Министерстве иностранных дел.
Вы саудиец?
Да, конечно. Я отсюда, из Джидды.
Добро пожаловать.
Спасибо.
мйн хадратак?
исми ‘абд ар-рахман.
вён тиштагил* 1 2 3 4 5 * 7 *
фи визарат ал-харижиййа
инта су‘уди9
йва таб‘ан. ана мин хина, мин жидда.
ахлан ва сахдан.
ахлан бйк.
вы (уважительное обращение)
ты (м. р.) работаешь
Министерство иностранных дел
конечно
хадратак
тиштагйл
визарат ал-харижиййа
таб‘ан
Типовые примеры
1. В каком министерстве он работает ?
2. В какой школе ты учишься?
3. Принеси любую книгу.
4. Он из Джидды.
5. Где дорога на Мекку?
йиштагил фи айй визара?
тидрус фи айй Мадраса?
жйб айй китаб.
хувва жиддави.
вён тарйг макка?
6 Американское правительство большое хукумат амрика кабира
7. Компания «Филипс» солидная шарикат филибс мухимма.
Грамматические примечания
1. Хадратак/хадратик (буквально «ваше присутствие») может упо-
требляться как уважительное обращение во 2-м лице единственного числа
116
(местоимения инта инти). Как правило, так обращаются к людям, кото-
рые старше по возрасту либо выше по социальному статусу. Вы также
можете услышать, особенно в Неджде, такое обращение, как тал ‘умрак/
тал 'умрик (букв, «да продлится ваша жизнь»). Еще так обращаются к
членам королевской семьи.
При обращении к пожилым людям говорят йа 'амми («мой дядя») и
йа халати («моя тетя»). К пожилому либо всеми уважаемому мужчине
могут обратиться как йа шёх («шейх»), и это вовсе нс будет означать, что
он носит какой-то официальный титул.
2. Наиболее распространенное слово со значением «работать» —
аштагал/йиштагил. Однако часто можно услышать и более литератур-
ный глагол *амал1йи мил («работать», «делать»).
3. Частица айй («какой») употребляется с существительными и ста-
вится перед ними. Она никак не изменяется. В вопросительном пред-
ложении она переводится как «какой?», а в утвердительном означает
«любой».
4. Жиддави представляет собой еще один тип прилагательных, окан-
чивающихся на «-и». Присоединив к основе существительного оконча-
ние «-ави», можно образовать отыменное прилагательное. Отыменное
прилагательное обозначает принадлежность, происхождение и другие
виды отношений к предмету. (Не от всех названий мест можно образо-
вать прилагательное; в таких случаях вы просто скажете мин + название
места.)
Большинство таких прилагательных во множественном числе будут
иметь окончание «-ййн» (однако некоторые прилагательные, обозначаю-
щие национальную принадлежность, являются неправильными и имеют
другую форму во множественном числе). У формы женского рода окон-
чание всегда будет «-ййа».
Правильные прилагательные
Ед. ч. Мн. ч.
саудовский су‘уди -ййн
недждийский нажди -ййн
хиджазский хижази -ЙИН
117
йеменский йамани -ййн
французский фарансави -ййн
итальянский итали -ййн
американский амрики -ййн
японский йабани -Ййн
Неправильные прилагательные
Ед. ч. Мн. ч.
бедуин бадави баду
араб ‘араби ‘араб
американец амрикани амрикан
турок турки атрак
испанец асбани асбан
немец алмани алман
англичанин ангилйзи ингилйз
русский руси РУС
иностранец ажнаби ажаниб
5. Такие конструкции, как визарат ал-хариэк^лййа и хукумат
амрйка, называются «статус-конструктус», или идафа (изафет). Статус -
конструктус состоит из двух или более существительных, стоящих в
предложении вместе. В статусе-конструктусе слово подчиняется друго-
му непосредственно, без помощи предлогов.
визара
визарат ал-харижиййа
хукума
хукумат амрйка
исм ар-рижжал
министерство
Министерство иностранных дел (букв, «мини-
стерство внешней стороны»)
правительство
американское правительство (букв, «прави-
тельство Америки»)
имя мужчины
Членами статуса-конструктуса могут' выступать более двух существи-
тельных:
тарйг визарат ал-харижиййа дорога в Министерство иностранных дел
(букв, «дорога Министерства иностранных
дел»)
Запомните, что в речи в статусе-конструктусе существительные жен-
ского рода, оканчивающиеся на «-а», получают окончание «-ат».
118
Сам статус-конструктус является конструкцией, которая выступает
как единое целое. Последний член определяет состояние всей конструк-
ции: если он находится в определенном состоянии, например, имеет
определенный артикль, то и конструкция является определенной:
исм ар-рижжал
исм рижал
имя (этого) мужчины
имя (какого-то) мужчины
Первый и промежуточные члены статуса-конструктуса не могут
меть определенного артикля «ал-», но при этом, как правило, находятся
• определенном состоянии:
тарйг ал-визара
(эта) дорога к министерству
Имена собственные и существительные со слитным местоимением
грамматически находятся в определенном состоянии, поэтому они всег-
: j будут выступать последними членами конструкции:
саййарат ахмад
саййарат ахуййа
тарйг макка
машина Ахмада
машина моего брата
дорога на Мекку
Другие примеры таких конструкций:
хада мактаб шарика.
хада мактаб аш-шарика.
Хади гунсулиййат сафара.
Это офис (какой-то) компании.
Это офис (этой) компании.
Это консульство (какого-то) посольства.
хади гунсулиййат ас-сафара. Это консульство (этого) посольства.
Запомните, что существует структурная разница между статусом-
с: нструктусом и согласованным определением (существительное + при-
лагательное):
хукумат амрйка
ал-хукума л-амрикиййа
шарика амрикиййа
правительство Америки
американское правительство (букв,
«правительство американское»)
американская компания (букв,
«компания американская»)
119
Статус-конструктус образуется следующим образом:
неопределенное существительное + определенное существительное
неопределенное существительное + неопределенное существитель-
ное.
в то время как согласованное определение образуется так:
определенное существительное + определенное прилагательное
неопределенное существительное + неопределенное прилагательное
Другие примеры:
Статус-конструктус:
мадйнат жидда
тарйк ал-матар
шарикат ан-нур
город Джидда
дорога в аэропорт
компания по освещению
Согласованное определение:
ас-сафара л-амрикиййа
ал Мадраса л-амрикиййа
ал-жёш ас-су* уди
американское посольство
американская школа
саудовская армия
Словарь
Существительные
Ед. ч. Мн. ч.
посольство Сафара -ат
министерство визара -ат
компания шарика -ат
город мадйна мудун
аэропорт матар -ат
дорога тарйг туруг
консульство гунсулиййа -ат
офис макгаб макатиб
120
Глаголы
работать
работать, делать
Названия стран
Америка
Германия
Англия
Франция
Испания
Россия
Япония
аштагал, йиштагил
‘амал, йи‘мил
амрйка
алманйа
ннгилтера
фаранса
асбанйа
русйа
ал-йабан
Министерства Саудовской Аравии
Министерство иностранных дел
Министерство внутренних дел
Министерство образования (букв,
«знаний»)
Министерство торговли и промыш-
ленности
Министерство связи
Министерство обороны и авиации
Министерство информации
Министерство сельского хозяйства
Министерство финансов
Министерство труда и социального
обеспечения
Министерство топлива и минераль-
ных ресурсов
Министерство юстиции
Министерство по делам паломниче-
ства и добровольных пожертвований
визарат ал-харижиййа
визарат ад-дахылиййа
визарат ал-ма‘ариф
визарат ат тижара в ас-сына‘а
визарат ал-мувасалат
визарат ад-дифа‘ в ат-тайаран
визарат ал-и‘лам
визарат аз-зира*а
визарат ал-малиййа
визарат ал-а‘мал в аш-шу’ун ал-
ижтима‘иййа
визарат ал-батрбл в ал-ма‘адин
визарат ал-‘адл
визарат ал-хажж в ал-авгаф
В обычной речи министерства с двойными названиями называются
только по первому слову (например, Министерство обороны и авиации
—*Министерство обороны).
121
Упражнения
1
А. В каком министерстве вы ра-
ботаете?
Б: Я работаю в Министерстве
иностранных дел.
тиштагил фи айй визара?
фи визарат ал-харижиййа.
Продолжите и выберите правильный вариант.
в Министерстве внутренних дел
в Министерстве обороны
в Министерстве образования
в Министерстве связи
в Министерстве финансов
в Министерстве торговли
в Министерстве труда
в Министерстве информации
в Министерстве сельского хозяйства
Подсказка
в Министерстве внутренних дел
в Министерстве обороны
в Министерстве образования
в Министерстве связи
в Министерстве финансов
в Министерстве торговли
в Министерстве труда
в Министерстве информации
в Министерстве сельского хо-
зяйства
2
А: Откуда он?
тиштагил фи айй визара? фи визарат ад-
дахылиййа.
тиштагил фи айй визара? фи визарат ад-
дифа‘ в ат-тайаран.
тиштагил фи айй визара? фи визарат ал-
ма'ариф.
тиштагил фи айй визара? фи визарат ал-
мувасалат.
тиштагил фи айй визара? фи визарат ал-
малиййа.
тиштагил фи айй визара? фи визарат ат-
тижара в ас-сьша‘а.
тиштагил фи айй визара? фи визарат ал-
а'мал в аш-шу’ун ал-ижтима‘иййа.
тиштагил фи айй визара? фи визарат ал-
итам.
тиштагил фи айй визара? фи визарат аз-
зира'а.
хувва мин вён?
122
Б: Он из города Джидды.
Продолжите
из Таифа
из города Эр-Рияда
из Мекки
из города Нью-Йорка
из Медины
из Дахрана
из города Чикаго
из Табука
из Даммама
из Джидды
Подсказка
из Таифа
из города Эр-Рияда
из Мекки
из города Нью-Йорка
из Медины
из Дахрана
из города Чикаго
из Табука
из Даммама
из Джидды
3
Я из Джидды
Продолжите
Германии
Англии
Америки
Испании
России
Японии
Франции
хувва мин мадйнат жидда.
хувва мин вён? мин ат-тайиф.
хувва мин вён? мин мадйнат ар-рийад.
хувва мин вён? мин мака.
хувва мин вён? мин мадйнат нйу-йбрк.
Хувва мин вён? мин ал-мадйна.
хувва мин вён? мин аз-захран.
хувва мин вён? мин мадйнат шикагб.
хувва мин вён? мин табук.
хувва мин вён? мин даммам.
хувва мин вён? мин жидда.
ана мин жидда.
123
Подсказка
Германии Англии ана мин алманйа. ана мин ингилтера.
Америки Испании ана мин амрйка. ана мин асбанйа.
России Японии ана мин русйа. ана мин ал-йабан.
Франции ана мин фаранса.
4. Следуя образцу, замените название страны на национальность.
Образец: хумма мин амрйка —> хумма амрикан.
Продолжите
хумма мин алманйа.
хумма мин русйа.
хумма мин фаранса.
хумма мин асбанйа.
хумма мин ал-йабан.
хумма мин ингилтера
хумма мин амрйка
Выберите правильный вариант
хумма мин алманйа
хумма мин русйа.
хумма мин фаранса.
хумма мин асбанйа
хумма мин ал-йабан.
хумма мин ингилтера.
хумма мин амрйка.
Подсказка
хумма мин алманйа.
Хумма мин русйа.
хумма мин фаранса.
Хумма мин асбанйа.
хумма амрикан.
хумма йабаниййн.
хумма ингилйз.
хумма алман.
хумма асбан.
хумма рус.
хумма фарансавиййн.
хумма алман.
хумма рус.
хумма фарансавиййн.
хумма асбан.
124
хумма мин ал-йабан
хумма мин ингилтера.
хумма мин амрйка.
хумма йабаниййн
хумма ингилйз.
хумма амрикан.
5
Они работают в школе.
хумма йиштагилу фил-мадраса.
Продолжите
в (каком-то) офисе
в компании по освещению
аэропорта
в Министерстве внутренних дел
в отделении связи
(какой-то) американской компании
в германском посольстве
в компании «Рейтион»
в Эр-Рияде
в американском консульстве
Подсказка
в (каком-то) офисе
в компании по освещению
аэропорта
в Министерстве внутренних
дел
в отделении связи
(какой-то) американской
компании
в германском посольстве
в компании «Рейтион»
в Эр-Рияде
в американском консульстве
хумма йиштагилу фи мактаб.
хумма йиштагилу фи шарикат ан-нур.
хумма йиштагилу’ фил-матар.
хумма йиштагилу фи визарат ад-дахилиййа.
хумма йиштагилу фи мактаб ал-мува^алат.
хумма йиштагилу фи шарика амрикиййа.
хумма йиштагилу фис-сафара л-алманиййа.
хумма йиштагилу фи шарика рётйбн.
хумма йиштагилу фир-рийад.
хумма йиштагилу фил-гунсулиийа
л-амрикиййа.
6
Я увидел там высокого мужчину. шуфт рижжал тавйл хинак
Продолжите
красивый стул
большой стол
те ручки
125
новые книги
важных людей
Министерство иностранных дел
хорошую дорогу
старое посольство
(каких-то) иностранцев
(каких-то) итальянцев
(каких-то) бедуинов
Подсказка
красивый стул
большой стол
те ручки
новые книги
важных людей
Министерство иностранных дел
хорошую дорогу
старое посольство
(каких-то) иностранцев
(каких-то) итальянцев
(каких-то) бедуинов
7. Поставьте словосочетания в
ленное состояние
‘амал фи шарика амрикиййа.
хади саййарат визара.
хадбл тамарйн даре,
‘дараст фи ма‘хад кабйр.
хади сафарат хукума.
Подсказка
‘амал фи шарика амрикиййа.
хади саййарат визара
хадбл тамарйн даре.
‘дараст фи ма'хад кабйр.
хади сафарат хукума.
шуфт курси хилу хинак.
шуфт тарабёза кабйра хинак.
шуфт хадблак ал-аглам хинак.
шуфт кутуб ЖУДУД хинак.
шуфт нас мухиммйн хинак.
шуфт визарат ал-харижиййа хинак.
шуфт тарйг таййиб хинак.
шуфт ас-сафара л-гадйма хинак.
шуфт ажаниб хинак.
шуфт италиййн хинак.
шуфт баду хинак.
нижеприведенных фразах в опреде-
*амал фиш-шарика л-амрикиййа.
хади саййарат ал-визара.
хадбл тамарйн ад-дарс.
‘дараст фил-ма‘хад ал-кабйр.
хади сафарат ал-хукума.
126
8. Нижеприведенные фразы поставьте во множественном числе.
ал-визара кабйра.
ал-матар жадйд.
ал-китаб вихиш.
ас-ситт гасыра.
ал-имтихан таййиб.
ат-тарабёза сатира,
ал-бинт мабсута.
ас-саййара гадима.
Подсказка
ал-визара кабйра.
ал-матар жадйд.
ал-китаб вихиш.
ас-ситт гасыра.
ал-имтихан таййиб
ат-тарабёза сагйра.
ал-бинт мабсута.
ас-саййара гадима.
ал-визарат кубар.
ал-матарат жудуд.
ал-кутуб вихшйн.
ас-ситтат гусар,
ал-имтиханат таййиба.
ат-тарабёзат сагйра.
ал-банат мабсутын.
ас-саййарат гадима.
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Не могли бы вы (уважительно) сказать
мне, где находится Министерство образо-
вания?
Б. Оно не в Джидде Оно в Эр-Рияде.
А: Я понял, благодарю вас.
Б: Не стоит благодарности.
хади махи фи жидда, хиййа
фир-рийад.
фахим, шукран.
‘афван.
мумкин хадратак тигулли,
вён визарат ал-ма‘ариф?
Подсказка
А: Не могли бы вы (уважительно) сказать мне, где находится Министерство образо- вания? мумкин хадратак тигулли, вён визарат ал-ма‘ариф?
Б; Оно не в Джидде. Оно в Эр-Рияде.
хади махи фи жидда. хиййа
фир-рийад.
127
А: Я понял, благодарю вас.
Б: 11е стоит благодарности.
фахим, шукран.
‘афван.
2. Выберите правильный вариант.
А; Здесь много иностранцев.
Б: Да, они работают в (различных) компа-
ниях.
А: Здесь есть французы?
Б: Да, конечно. Здесь есть Французское
посольство.
А' Я видел и немцев.
Б: Да. В Джидде ты можешь увидеть много
разных людей.
фи фарансавиййн хина?
шуфт алман каман.
йва. тишуф нас катйр фи
жидда.
хина ажаниб катйр хина?
йва, йиштагилу фи шарикат.
йва, таб‘ан. фй ас-сафара
л-фарансавиййа.
Подсказка
А: Здесь много иностранцев.
Б: Да, они работают в компаниях.
хина ажаниб катйр хина.
йва, йиштагилу фи шарикат.
А: Здесь есть французы?
Б: Да, конечно. Здесь есть
Французское посольство.
А: Я видел и немцев.
Б: Да. В Джидде ты можешь увидеть мно-
го разных людей.
фи фарансавийин хина?
йва, таб‘ан фй ас-сафара
л-фарансавиййа.
шуфт алман каман
йва. тишуф нас катйр фи
жидда.
3. Выберите правильный вариант.
А: Входите. Когда вы (мн. ч.) приехали?
Б: Вчера. Мы прилетели в аэропорт вече-
ром.
А: Добро пожаловать обратно.
Б: Спасибо. Где твой отец?
А: Он ушел в офис.
Б: Надеюсь увидеть его там. (букв. «Если
Богу будет угодно, я увижу его там».)
А: Я тоже надеюсь, (букв. «Если Богу' бу-
дет угодно».)
ал-хамду лиллах ‘ас-салама.
ин ша’ аллах.
рах ал-мактаб.
ин ша’ аллах ашуфу хинак
тафаддалу. мита васалту?
аллах йисаллимак. вён абук?
амс. васална л-матар фил-
маса’.
128
Подсказка
А: Входите. Когда вы (мн. ч.) приехали?
Б: Вчера. Мы прилетели в аэропорт ве-
чером.
А: Добро пожаловать обратно.
Б: Спасибо. Где твой отец?
А: Он ушел в офис.
Б: Надеюсь увидеть его там. (букв.
«Если Богу будет угодно, я увижу его
там».)
А: Я тоже надеюсь, (букв. «Если Богу
будет угодно».)
тафаддалу. мита васалту?
амс. васална-л-матар фи-л-
маса’.
ал-хамду лиллах ‘ас-салама.
аллах йисаллимак. вён абук?
рах ал-мактаб.
ин ша’ аллах ашуфу хинак.
ин ша’ аллах.
Урок 12. Спряжение глаголов.
Счет. «Сколько времени?»
Диалог
А: Не подскажете, сколько времен»?
Б: Три часа.
А: Я сильно припозднился.
Б: Немного. Однако ещё рано.
Счастливого пути1
А; До свидания!
мин фадлак, ас-са*а кам?
ас-са‘а талата.
ана марра ат’аххарт.
швеййа. лакин лисса‘ бадри. ма‘а
с-салама.
фи аман иллах.
час са‘а
сколько кам
три талата
я опаздываю ат’аххарт
очень марра
но лакин
еще лисса*
рано бадри
безопасность аман
Типовые примеры
1. Четыре часа тридцать минут.
2. Час пятнадцать минут (1.15)
3. Семь часов сорок пять минут
(«без четверти восемь»).
4. Я должен встретиться с
Ахмадом.
5. Он очень милый.
6. Мы очень довольны.
7. Она очень высокая.
8. Я должен посчитать их.
9. Он все еще здесь.
10. Что ты сейчас делаешь?
11. Я ему ответил.
ас-са‘а арба‘а ву нусс.
ас-са‘а вахда ву руб*,
ас-са’а таманйа илла руб*.
лазим агабил ахмад.
хувва марра латыф.
ихна марра мабсутын.
хиййа тавйла жиддан.
лазим а‘иддахум.
хувва лисса* хина,
эш тисавви даххйн?
раддёт ‘алё.
130
Грамматические примечания
1. Числительные от одного до двенадцати
Один вахид (ж. р.: вахда)
Два итнён
Три талата
Четыре арба*а
Пять хамса
Шесть ситта
Семь саб*а
Восемь таманйа
Девять тис*а
Десять ‘ашара
Одиннадцать ихда‘ш
Двенадцать итна‘ш
2. Обозначение времени
Четыре часа.
Семь часов.
4.30 («четыре с половиной»).
4.15 («четыре с четвертью»).
3.45 («без четверти четыре»).
ас-са‘а арба* а.
ас-са*а саб‘а.
ас-са*а арба*а ву нусс
ас-са*а арба*а ву руб*.
ас-са*а арба‘а илла руб*.
Запомните, что форма женского рода вахда употребляется как
определение к са *а.
Утро (до полудня)
Вечер (после полудня)
Утром
Вечером
3 00.
17.00.
ас-субух
ал-маса
фис-субух
фил-маса
ас-са‘а талата с-субух.
ас-са*а хамса л-маса.
3. Слово марра употребляется перед прилагательным или глаголом
означает «очень». Наречие «очень» также может выражаться словами
бил-марра (после прилагательного) либо эк^иддан (после прилагательно-
го). Джиддан является заимствованием из литературного языка и более
шразительно (сравните типовые примеры 5, 6 и 7).
131
4. Слово лисса' в хиджазском диалекте имеет много значений. Когда
оно стоит перед сказуемым, выраженным не глаголом (!), оно переводит-
ся как «еще», «все еще»:
хувва лисса‘ валад сагйр. Он еще маленький мальчик.
ал-китаб лисса4 жадйд. Эта книга еще новая.
(Другие примеры употребления этого слова будут рассмотрены в
Уроке 26.)
5. Савва!йисавви («делать», «создавать», «выполнять») является еще
одним примером глаголов, оканчивающихся на гласный. Глаголы такого
типа, так же как и глаголы с удвоенным последним согласным, в пер-
фекте имеют особые окончания (похожие на окончания тлаголов дари и
миши).
Перфект (окончание «-а») Имперфект
хувва савва йисавви
хиййа савват тисавви
хумма савву йисавву
инта саввёт тисавви
инти саввёти тисавви
инту саввёту тисавву
ана саввёт асавви
ихна саввёна нисавви
(удвоенный)
хувва хабб йихубб
хиййа хаббат тихубб
хумма хаббу йихуббу
инта хаббёт тихубб
инти хаббёти тихуббн
инту хаббёту тихуббу
ана хаббёт ахубб
ихна хаббёна нихубб
У удвоенных глаголов типа хабб, ‘адд в имперфекте типовой гласный
будет у либо и'.
хабб / йихубб
‘адд / йи‘идд
132
6. Габал'йигабил («встречаться», «видеться») является примером гла-
голов, в составе которых долгий гласный а:
Перфект Хувва габал \иййа габалат хумма габалу инта габалт инти габалти инту габалту ана габалт ихна габална Имперфект йигабил тигабил йигабилу тигабил тигабили тигабилу агабил нигабил
7. Глагол радд («отвечать») управляет предлогом 'ала («на»):
раддёт ‘алё Я ему ответил (букв. «Я ответил на него (на нем)»).
лазим нирудд ‘алёха. Мы должны ответить ему.
8. Теперь вы знаете все основные типы глаголов.
Сводная таблица спряжения глаголов
1) Правильные с типовой гласной а
дарас дарасат дарасу дараст дарасти дарасту дараст дарасна йидрус тидрус йидрусу тидрус тидруси тидрусу адрус нидрус
2) Правильные с типовой гласной и
‘ириф ‘ирифат ‘ирифу йи‘риф ти‘риф йи‘рифу
133
‘ирифт ‘ирифти ‘ирифту ‘ирифт ‘ирифна ти‘риф ти‘рифи ти‘рифу а‘риф ни‘риф
3) Глаголы с первым слабым согласным
ахад ахад ат ахаду ахадт ахадти ахадту ахадт ахадна йахуд тахуд йахуду* тахуд тахуди* тахуду* ахуд нахуд
4) Глаголы со средним слабым согласным («пустые»)
тал галат галу гулт гулти гулту гулт гул на йигул тигул йигулу титул тигули титулу агул ни гул
жаб жабат жабу жибт жибти жибту жибт жибна ЙИЖЙб ТИЖЙб ЙИЖЙбу ТИЖЙб тижйби ТИЖЙбу ажйб нижйб
* В этих формах часто происходит стяжение: йахду, тахди, тахду.
134
нам Йинам
намат тинам
наму йинаму
нумт тинам
нумти тинами
нумту тинаму
нумт анам
нумна нинам
5) Глаголы с последним слабым и
миши
мишйат
мишйу
мишйт
мишйти
мишйту
мишйт
мишйна
йимши
тимши
йимшу
тимши
тимши
тимшу
амши
нимши
6) Глаголы с последним слабым а
савва
савваг
савву
саввёт
саввёти
саввёту
саввёт
саввёна
йисавви
тисавви
йисавву
тисавви
тисавви
тисавву
асавви
нисавви
7) Глаголы с удвоенным последним согласным
хабб
хаббат
хаббу
хаббёт
хаббёти
хаббёту
йихубб
тихубб
йихуббу
тихубб
тихубби
тихуббу
135
хаббёт ахубб
хаббёна нихубб
‘адд йи‘идд
‘аддат ти‘идд
‘адду йи‘идду
'аддёт ти‘идд
‘аддёти ти‘идди
‘аддёту ти'идду
‘аддёт а‘идц
‘аддёна ии‘идд
8) Глаголы с удвоенным средним согласным
‘арраф
‘аррафат
‘аррафу
‘аррафт
‘аррафти
‘аррафту
‘аррафт
‘аррафна
9) Глаголы с долгим гласным а
габал
габал ат
габалу
габалт
габалт»
габалту
габалт
габална
йи‘арриф
ти‘арриф
йи'аррифу
ти'арриф
ти‘аррифи
ти‘аррифу
а‘арриф
ни‘арриф
йигабил
тигабил
йигабилу*
тигабил
тигабили*
тигабилу*
агабил
нигабил
В этих формах часто происходит стяжение: йигаблу, тигабли,
тигаблу.
10) Глаголы с префиксом «ста-»
аста’зан
йиста’зин
136
аста’занат
аста’заиу
«/
аста’зант
аста’занти
аста’занту
аста’зант
аста’занна
Глаголы
(«пустые»)
оставлять после себя
нести
(оканчивающиеся на и)
забывать
(оканчивающиеся на а)
делать
(удвоенные)
любить (предпочитать)
отвечать
класть
считать
(о)
встречаться
(другие)
опаздывать
тиста’зин
йиста'зину
тиста’зин
тиста'зини
тиста’зину
аста’зин
ниста’зин
Словарь
саб (сибт)/йисйб
шал (шилт)/йишил
ниси (нисйт)/йинса
савва (саввёт)? йисавви
хабб (хаббёт)/йихубб
радд (радпёт)/йирудд
хатт (хаттэт)/йихутт
‘адд (‘аддёт)/йи"идд
габал/йигабил
ат’аххыр
137
Упражнения
1
Один плюс три равно четыре. вахид заййид талата йисави* арба‘а.
Продолжите и выберите правильный вариант.
2 + 4 таманйа заййид талата йисави ихда‘ш.
5 + 3 хамса заййид итнён йисави саб‘а .
3 + 3 хамса заййид талата йисави таманйа.
8 + 3 саб‘а заййид вахид йисави таманйа.
7 + 2 ситта заййид ситта йисави итна‘ш.
2 + 3 саб‘а заййид итнён йисави тис‘а.
5 + 2 талата заййид талата йисави ситта.
6 + 6 итнён заййид талата йисави хамса.
7+1 итнён заййид арба*а йисави ситта.
Подсказка
2+4 итнён заййид арба‘а йисави ситта.
5 + 3 хамса заййид талата йисави таманйа.
3 + 3 талата заййид талата йисави ситта.
8 + 3 таманйа заййид талата йисави ихда‘ш.
7 + 2 саб‘а заййид итнён йисави тис‘а.
2 + 3 итнён заййид талата йисави хамса.
5 + 2 хамса заййид итнён йисави саб‘а.
6 + 6 ситта заййид ситта йисави итна‘ш.
7 + 1 саб‘а заййид вахид йисави таманйа.
2
Три минус один равно два. талата нагие вахид йисави
итнён.
Продолжите и выберите правильный вариант.
4-1 6-2 9-4 ихда‘ш нагие талата йисави таманйа. арба‘а нагие вахид йисави талата. ситта нагие итнён йисави арба‘а.
* Обратите внимание на разницу между йисави («равно») и йисавви («он делает»).
138
10-2
11-6
8-1
12-8
9-2
11-3
тис‘а нагие итнён йисави саб‘а.
тис*а нагие арба‘а йисави хамса.
итна‘ш нагие таманйа йисави арба‘а.
ихда‘ш нагие ситта йисави хамса.
‘ашара нагие итнён йисави таманйа.
таманйа нагие вахид йисави саб* а.
Подсказка
4 - 1 арба‘а нагие вахид йисави талата.
6-2 ситта нагие итнён йисави арба‘а.
9-4 тис‘а нагие арба* а йисави хамса.
10-2 ‘ашара нагие итнён йисави таманйа.
11-6 ихда‘ш нагие ситта йисави хамса.
8-1 таманйа нагие вахид йисави саб‘а.
12-8 итна‘ш нагие таманйа йисави арба*а.
9-2 тис‘а нагие итнён йисави саб‘а.
11-3 ихда‘ш нагие талата йисави таманйа.
3
Три часа. (3.00) ас-са‘а талата.
Выберите правильный вариант.
5.30 8.00 2.15 1.45 7.30 6.00 12.00 11.15 3.45 9.00 8.45 ас-са‘а итна‘ш ас-са*а хамса ву нусе ас-са‘а таманйа ас-са‘а арба‘а илла руб* ас-са‘а тис‘а ас-са‘а итнён ву руб* ас-са‘а ситта ас-са*а саб‘а ву нусе ас-са‘а тис‘а илла руб* ас-са‘а итна‘ш илла руб ас-са‘а итнён илла руб*
Подсказка
5.30
8.00
ас-са*а хамса ву нусе
ас-са*а таманйа
139
2.15 1.45 7 30 6.00 12.00 11.15 3.45 9.00 8 45 ас-са*а итнён ву руб* ас-са‘а итнён илла руб* ас-са‘а саб*а ву нусс ас-са*а ситта ас-са*а итна‘ш ас-са‘а итна’ш илла руб* ас-са*а арба’а илла руб* ас-са‘а тис‘а ас-са‘а тис*а илла руб*
4
Я сильно опаздываю.
ана марра ат’аххарт.
Продолжите
хувва
ихна
хиййа
Хумма
ал-авлад
ана
Подсказка
хувва хувва марра ат’аххар.
ихна ихна марра ат’аххарна.
хиййа хиййа марра ат’аххарат.
хумма хумма марра ат аххару.
ал-авлад ал-авлад марра ат’аххару.
ана ана марра ат’аххарт.
5
Это очень мило. хада хилу жиддан.
Продолжите
мухимм
ан-нас
ал-китаб
аш-шарика
140
гадйм
ал-мадйна
хада л-баб
ат-тарабёза
хафйф
хилу
хада
Подсказка
мухимм ан-нас ал-китаб хада мухимм жиддан. ан-нас мухиммйн жиддан. ал-китаб мухимм жиддан.
аш-шарика гадйм ал-мадйна хада л-баб ат-тарабёза хафйф хилу хада аш-шарика мухимма жиддан. аш-шарика гадйма жиддан. ал-мадйна гадйма жиддан. хада л-баб гадйм жиддан. ат-тарабёза гадйма жиддан. ат-тарабёза хафйфа жиддан. ат-тарабеза хилва жиддан. хада хилу жиддан.
6
Он еще здесь. хувва лисса* хина.
Продолжите
важный
новый
она
мы
уставший
очень уставший
ты (м. р.)
маленький (молодой)
госпожа («мисс»)
компания
новый
машина
плохой
он
здесь
141
Подсказка
важный
новый
она
мы
уставший
очень уставший
ты (м. р.)
маленький (молодой)
госпожа («мисс»)
компания
новый
машина
плохой
он
здесь
хувва лисса* мухимм.
хувва лисса* жадйд.
хиййа лисса* жадйда.
ихна лисса* жуцуд.
ихна лисса* та‘банйн.
ихна марра та'банйн.
инта лисса* марра та‘бан.
инта лисса* сагйр.
ал-аниса лисса* сагйра.
аш-шарика лисса* сагйра.
аш-шарика лисса* жадйда.
ас-саййара лисса* жадйда.
ас-саййара лисса* вахша.
Хувва лисса* вахиш.
хувва лисса* хина.
7
Что ты сделал?
Продолжите
ты (ж. р.)
она
забыла
он
мы
предпочел
вы (мн. ч.)
они
положили сюда
он
вы (мн. ч.)
она
ответила
ты (м. р.)
они
когда
уехали
она
мы
вы (мн. ч.)
эш саввет?
142
он
они
Подсказка
ты (ж. р.) она эш саввёти? эш савват?
забыла эш нисйат?
он эш ниси?
мы эш нисйна?
предпочел вы (мн. ч.) они эш хаббёна? эш хаббёту? эш хаббу?
положили сюда эш хатту хина?
он эш хатт хина?
вы (мн. ч.) эш хаттэту хина8 9
она эш хаггат хина?
ответила ты (м. р.) они эш раддат? эш рад дёт? эш радду?
когда мита радду?
уехали мита мишйу?
она мита мишйат?
мы мита Мишина
вы (мн. ч.) он мита мишйту мита миши?
они мита мишйу?
8
Он держал на руках мальчика. шал ал-валад.
Продолжите
я
она
мы
книги
ты (м. р.)
забыл
вы (мн. ч.)
143
он
оставил
они ты (ж. р.) часы она предпочла я они
Подсказка
я шилт ал-валад
она шалат ал-валад
мы шилна л-валад
книги шилна л-кутуб
ты (м. р.) шилт ал-кутуб
забыл ниейт ал-кутуб
вы (мн. ч.) ниейту л-кутуб
он ниси л-кутуб
оставил саб ал-кутуб
они сабу л-кутуб
ты (ж. р.) сибти л-кутуб
часы сибти с-са‘а
она сабат ас-са‘а
предпочла хаббат ас-са*а
я хаббёт ас-са‘а
они хаббу ас-са‘а
9
Что ты (м. р.) делаешь? эш тисавви?
Продолжите
вы (мн. ч.)
она
он
ты (ж. р.)
они
ты (м. р.)
144
Подсказка
вы (мн. ч.) эш тисавву?
она эш тисавви?
он эш иисавви?
ты (ж р.) эш тисавви?
они эш йисавву?
ты (м. р.) эш тисавви?
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Он пришел поздно (припозднился). Б: Я знаю. Это нехорошо. А. Он приехал очень поздно — в 3.30. Б: Сколько сейчас времени? А; 3.45. Б. Твои часы новые? А: Да, и они также хорошие. Подсказка А: Он припозднился. Б’ Я знаю. Это нехорошо. А: Он приехал очень поздно — в 3.30. Б: Сколько сейчас времени? А: 3.45. Б: Твои часы новые? А: Да, и они также хорошие. 2. Выберите правильный вариант. А:Простите, могу я задать вопрос? Б. Конечно, пожалуйста. А: Где находится американское посоль- ство? са‘атак жадйда9 ива, таййиба каман. ас-са‘а кам даххйн? а€риф. хада му таййиб ат’аххар. васал ас-са‘а талата ву нусс, ат’аххар катир ас-са*а арба‘а илла руб‘. ат’аххар. а‘риф. хада му таййиб. васал ас-са‘а талата ву нусс, ат’аххар катир. ас-са‘а кам даххйн? ас-са‘а арба’а илла руб*. са‘атак жадйда? йва, таййиба каман. вён ас-сафара л-амрикиййа? лазим тирух мин тариг ал- мадйна. ‘афван, мумкин ас’ал су‘5л?
145
Б: Вам нужно пойти по дороге, которая
ведет в Медину.
Подсказка
А:Простите, могу я задать вопрос?
Б: Конечно, пожалуйста.
А: Где находится американское посольство?
Б: Вам нужна дорога на Медину (нужно
пойти по дороге, которая ведет в Медину).
3. Выберите правильный вариант.
А: Это довольно новая машина, верно?
Б: Да. Это машина моего брата.
А: Она очень хорошенькая.
Б: Спасибо.
А: Я соскучился по твоему брату.
Б: Он тоже по тебе соскучился. Он просил
передать тебе привет.
Подсказка
А: Это достаточно новая машина, верно?
таб‘ан, тафаддал.
‘афван, мумкин ас’ал су’ал?
таб‘ан, тафаддал.
вён ас-сафара л-амрикиййа?
лазим тирух мин тариг ал-
мадйна.
шукран.
хади с-саййара жадйда мар-
ра, сахх?
ахук вахашни.
инта вахашту каман. йисал-
лим алёк.
хиййа марра хилва.
йва, хиййа саййарат ахуййа.
Б: Да. Это машина моего брата.
А: Она очень хорошенькая.
Б: Спасибо.
А: Я соскучился по твоему брату.
Б: Он тоже по тебе соскучился. Он про-
сил передать тебе привет.
хади с-саййара жадйда марра,
сахх?
йва, хиййа саййарат ахуййа.
хиййа марра хилва.
шукран.
ахук вахашни.
инта вахашту каман. йисаллим
алёк.
Немного о культуре
Как правило, арабы не столь щепетильны по отношению ко време-
ни, как европейцы. Хотя они действительно любят назначать встречи,
но очень часто приходят на них с большим опозданием. Несмотря на то
что они приносят всяческие извинения, ожидание может настолько за-
тянуться, что человек потеряет терпение. Иногда встречи назначаются
на «приблизительное» время. В этом случае можно предположить, что
человек придет как минимум на час позже.
Урок 13. Адрес
Диалог
А: Когда ты приехал в Королевство? мш а жйт ал-мамлака?
Б: В понедельник. Три дня тому на- зад. А: Где твой дом? Б: Я живу на 14-й улице. А. Это далеко отсюда? Б: Нет, это рядом. йом ал-итнен. габл талата аййам. вён бётак? ана сакин фи шари‘ арба‘та‘ш. ба‘йд мин хина? ла’, гарйб мин хина.
ты приехал жйт
королевство мамлака
день йбм
дни аййам
дом бёт
живущий сакин
улица шари‘
четырнадцать арба‘та‘ш
далеко ба‘йд
рядом гарйб
Типовые примеры
1. Мы давно приехали. 2 Они живут на улице Габил. 3. Ты долго был в Джидде? («Для тебя много в Джидде?») 4. Я здесь уже пять дней. («Для меня здесь пять дней».) 5. Она живет рядом с нашим домом. 6. Она живет далеко от нашего дома. 7. Я взял 1000 долларов у своего отца. 8. Какой у тебя (м. р.) адрес? жйна мин заман. хумма сакнйн фи шари‘ габил. лак катйр фи жидда? лиййа хина хамса аййам. хиййа сакна гарйб мин бётана. хиййа сакна ба‘йд ‘ан бётана. ана ахадт алф дулар мин абуйа. эш ‘инванак?
147
Грамматические примечания
1. («приходить») является неправильным глаголом:
Перфект хувва жа хиййа жат хумма жб инта жит инти жйти инту жйту ана жйт ихна жйна Имперфект нижи тижи йижу тижи тижи тижу ажи нижи
2. Полное название страны звучит как ал-мамлака л-'арабиййа
с-су ‘удиййа (Королевство Саудовская Аравия).
3. Дни недели
понедельник ал-итнён
вторник среда четверг пятница суббота воскресенье ат-талут ар-рабу‘ ал-хамйс ал-жум‘а ас-сабт ал-ахад
Суббота и воскресенье рабочие дни, вторник и пятница выходные,
т. к. пятница у мусульман — священный день.
4. Для выражения «...тому назад» используется слово габл, которое
ставится перед обозначением времени:
габл йбмён два дня тому назад
мин переводится как «с»:
мин йом ат-талут со вторника
148
5. Сакин («живущий») является причастием активного залога. Это
слово выступает как прилагательное, но на русский язык переводится
глаголом. В арабском диалектном языке Саудовской Аравии таких слов
несколько (нам уже встречались слова фа^им, фсЬрла, фахмйн). Подробно
они будут рассмотрены в Уроке 22.
сакин сакна сакнйн он живет, ты (м. р.) живешь, я (м. р.) живу она живет, ты (ж. р.) живешь, я (ж. р.) живу они живут, вы (мн. ч.) живете, мы живем
Это слово переводится как «живущий» только в значении «проживаю-
щий».
6. Слово заман («много времени») употребляется с предлогом мин
и только в контексте прошедшего времени. Оно также может означать
«очень давно».
рах мин заман. Он давно уехал.
‘ириф мин заман. Он давно узнал («обнаружил», «разузнал» «выяснил»)
Если во втором предложении глагол поставить в имперфект, то на
русский язык оно будет переводиться как:
йи’риф мин заман. Он уже давно знает.
7. Запомните, что и ба ‘йд, и гарйб употребляются всегда с предлогом
чин, если за ними следует название места. Когда за словом ба 'йд следует
существительное или местоимение, между ними ставится предлог ‘ан
(сравните типовые примеры 5 и 6).
гарйб мин хина
ба‘йд мин хина
ба‘йд ан бётана
здесь рядом
далеко отекла
далеко от нашего дома
8. Лак и лиййа являются примерами употребления слитного предлога
и с местоимениями. Подробно это будет рассмотрено в Уроке 24.
9. Запомните, что хотя у слов рийал и дулар есть формы множественного
числа, с числительными они употребляются в форме единственного числа:
дуларат катйр
много долларов
149
рииалат катйр хамса дулар хамса рийал много риалов пять долларов пять риалов
10. Числительные
ноль сыфир
тринадцать талата‘ш
четырнадцать арба* та* ш
пятнадцать хамаста'ш
шестнадцать ситта‘ш
семнадцать саба‘та‘ш
восемнадцать таманта'ш
девятнадцать тиса‘та‘ш
двадцать ‘ишрйн
тридцать талатйн
сорок арба‘йн
пятьдесят хамсйн
шестьдесят ситтйн
семьдесят саб‘йн
восемьдесят таманйн
девяносто тис‘йн
двадцать пять хамса ву ‘ишрйн
сорок три талата в арба'йн
девяносто семь (и т д.) саб‘а ву тис‘йн
сто миййа
двести миййатён*
сотни миййат
115 миййа ву хамаста'ш
225 миййатён ву хамса ву ‘ишрйн
264 миййатён в арба‘а ву ситтйн
(и т. д.)
У чисел с большим значением особые формы.
300 400 талатмиййа арба* миййа
* Широко распространено также произношение мйтен.
150
500 600 700 800 900 1000 2000 хамсмиийа* ситтмиййа* саб‘миййа таманмиййа* тис‘миййа алф алфён
тысячи 1200 1125 алаф алф ву миййатён алф ву миййа ву хамса ву ‘ишрйн (и т. д)
миллион малйбн
два миллиона биллион два биллиона 1 525 841 малйбнён балйбн балйбнен малион ву хамсмиийа ву хамса ву ‘ишрйн алф ву таманмиййа ву вахид в арба‘йн
миллионы биллионы малаййн балауйн
В форме двойственного числа у этих числительных появляется окон-
чание «-эн» (это будет объяснено в следующем уроке).
В статусе-конструктусе миййа превращается в миййапг.
300 долларов 100 000 долларов 500 000 долларов талатмиййат дулар миййат алф дулар хамсмиййат алф дулар Словарь
дом бёт (буйут)
улица адрес близко шари’ (шавари’) ‘инван (‘анавйн) гарйб (гарйбйн)
далеко ба‘йд (мн. ч. нет)
• Широко распространены другие формы для этих числительных, заимствованные из
-^ктского диалекта: хумсумиййа, сутптумиййа, субу‘миййа, тумунмиййа, тусу миййа.
151
Упражнения
1
Шестьдесят плюс девять равно ситтйн зайид тис‘а йисави тис‘а
шестьдесят девять. ву ситтйн.
Продолжите
15 + 7
25 + 3
41+6
800 + 200
450 + 450
501+30
3000 + 779
76 + 660
840 + 30
Подсказка
15 + 7 25 + 3 41 +6 800 + 200 450 + 450 хамаста‘ш(р) зайид саб‘а йисави итнён ву ‘ишрйн. хамса ва ‘ишрйн зайид талата йисави таманйа ву ‘ишрйн. вахид в арба‘йн зайид ситта йисави саб‘а в арба‘йн. таманмиййа зайид мйтён йисави алф. арба‘миййа ву хамсин заиид арба‘миййа ву хамсин йисави тис‘миййа.
501+30 хамсмиййа ву вахид зайид талатйн йисави хамсмиййа ву вахид ву талатйн.
3000 + 779 талата алаф зайид саб‘миййа ву тис‘а ва саб‘йн йисави талата алаф ву саб'миййа ву тис‘а ва саб‘йн.
76 + 660 ситта ву саб’йн зайид ситгмийиа ву ситтин йисави саб‘миййа ву ситта ву талатйн.
840 + 30 таманмиййа в арба‘йн зайид талатйн йисави таманмиййа ву саб'йн.
2
Когда ты приехал в Королевство? мита жйт ал-мамлака?
Продолжите
вы (мн. ч.)
он
152
они
ты (ж. р.)
она
Подсказка
вы (мн. ч.) он они ты (ж. р.) она 3 Я здесь уже 3 дня. Продолжите 5 дней 7 дней 10 дней 6 часов 3 часа давно Подсказка 5 дней 7 дней 10 дней 6 часов 3 часа давно 4 Где ты (м. р.) живешь? Продолжите ты (ж. р.) они мита житу л-мамлака? мита жа л-мамлака? мита жо л-мамлака? мита жйти л-мамлака? мита жат ал-мамлака? лиййа хина талата аййам. лиййа хина хамса аййам. лиййа хина саб‘а аййам. лиййа хина ‘ашара аййам. лиййа хина ситта са‘ат. лиййа хина талата са’ат. лиййа хина мин заман. инта вён сакин?
153
она
он
люди
твои друзья
Ахмад
Подсказка
ты (ж. р.) они она он люди твои друзья Ахмад 5 Он живет на 14-й улице. Продолжите улице Габил она недалеко от посольства далеко от моего дома они в Саудовской Аравии мы в Таифе Подсказка улице Габил она недалеко от посольства далеко от моего дома они в Саудовской Аравии мы в Таифе инти вён сакна? хумма вён сакнйн? хиййа вён сакна? хувва вён сакин? ан-нас вён сакнйн? асхабак вён сакнйн? ахмад вён сакин? хувва сакин фи шари* арба‘та‘ш. хувва сакин фи шари* габил. хиййа сакна фи шари* габил. хиййа сакна гарйб мин ас-сафара. хиййа сакна ба‘йд мин бёти. хумма сакнйн ба‘йд мин бёти. хумма сакнйн фи с-су*удиййа. ихна сакнйн фи с-су*удиййа.. ихна сакнйн фи т-тайиф.
154
6
Мы приехали в понедельник.
Продолжите
четверг
вторник
воскресенье
пятницу
понедельник
субботу
среду
Подсказка
четверг
вторник
воскресенье
пятницу
понедельник
субботу
среду
васална йбм ал-итнён.
васална йбм ал-хамйс.
васална йбм ат-талут.
васална йбм ал-ахад.
васална йбм ал-жум'а.
васална йбм ал-итнён.
васална йбм ас-сабт.
васална йбм ар-рабу*.
Задания
1. (Разговор по телефону)
Выберите правильный вариант.
А: Где находится ваш офис?
Б: На 22-й улице, рядом с француз-
ской школой.
А: А ваш адрес?
Б: Дом 515, 22-я улица.
А: Могу я подойти к 4.30?
Б: Вы живете здесь рядом?
А: Нет, я могу приехать на своей
машине.
Б: Хорошо, до свидания.
ву ‘инванак?
таййиб, *ас-салама.
мумки ажи фи с-са‘а арба’а ву нусс?
инта сакин гариб мин хина?
хамсмиййа ву хамаста‘ш, шар и*
итнён ву ишрйн.
фи шари‘ итнён ву ‘ишрйн, гарйб ‘ан
ал-мадраса л-фарансавийиа.
вён мактабак?
ла’, мумкин ажи ‘ас-саййарати.
155
Подсказка
А Где находится ваш офис?
Б: На 22-й улице, рядом с фран-
цузской школой.
А: А ваш адрес?
Б: 515, 22 улица.
А: Могу я подойти к 4.30?
Б: Вы живете здесь рядом?
А* Нет, я могу приехать на своей
машине.
Б. Хорошо, до свидания
вён мактабак?
фи шари‘ итнён ву ‘ишрйн, гарйб ‘ан
ал-мадраса л-фарансавиййа.
ву ‘инванак?
хамсмиййа ву хамаста’ш, шари‘ итнён
ву ‘ишрйн.
мумкин ажи фи с-са‘а арба‘а ву нусс?
инта сакин гарйб мин хина?
ла’, мумкин ажи ‘ас-саййарати.
таййиб, ‘ас-салама.
2. Выберите правильный вариант.
А: Он здесь долго?
Б: Да, он давно приехал.
А: Откуда?
Б: Из Дахрана.
А: Чем он занимается?
Б: Он работает в американской
компании
А: Он занимает важный пост в
компании?
Б: Да, очень важный.
Подсказка
А: Он долго здесь (находится)?
Б: Да, он давно приехал.
А: Откуда?
Б. Из Дахрана.
А: Чем он занимается?
Б. Он работает в американской
компании.
А: Он занимает важный пост в
компании?
Б: Да, очень важный.
йва, жа мин заман.
мин аз-захран
хувва мухимм фи ш-шарика?
хувва мин кагйр хина?
йиштагил фи шарика амрикиййа.
йва, мухимм жиддан.
эш йиштагил?
мин вён?
хувва мин катйр хина?
йва, жа мин заман.
мин вён?
мин аз-захран.
эш йиштагил?
йиштагил фи шарика амри-
киййа.
хувва мухимм фи ш-шарика?
йва, мухимм жиддан.
156
3. Выберите правильный вариант.
А: Могу я привести своего друга?
Б: Конечно, пожалуйста. Как его
имя?
А: Абд ар-Рахман. Он очень при-
ятный.
Б: Он говорит по-английски?
А. Немного. Он учил английский в
школе в течение шести месяцев.
Подсказка
А: Могу я привести своего друга?
Б: Конечно, пожалуйста Как его
имя?
А: Абд ар-Рахман. Он очень прият-
ный (человек).
Б: Он говорит по-английски?
А: Немного. Он учил английский в
школе в течение шести месяцев.
швеййа. дарас ингилйзи фил-
мадраса ситта шухур.
‘абд ар-рахман. хувва марра латйф.
йва, таб‘ан. эш нему.
мумкин ажйб сахби?
йитакаллам ингилйзи?
мумкин ажиб сахби?
йва, таб‘ан. эш нему.
‘абд ар-рахман. хувва марра латйф.
йитакаллам ингилйзи9
швеййа. дарас ингилйзи фил-
мадраса ситта шухур.
Урок 14. Будущее время.
Множественное и двойственное число
Диалог
А: Когда он вернется?
Б: Надеюсь, через неделю.
(«После недели».)
А: Хорошо. А твой друг
Шариф?
Б- Я думаю, примерно через три
недели.
А: Это большой срок.
Б: Да, действительно.
мита ха-йижи?
ба‘д усбу‘, ин ша’ аллах.
таййиб ву сахбак шарйф?
аз>нн ба‘д хавали талата асабй*.
хади мудда тавйла.
йва, сахйх.
преформатив для выражения действия в будущем он придет ха- йижи
после ба‘д
неделя усбу‘
я думаю азунн
недели асабй*
период времени мудда
Типовые примеры
1. Мы придем через час.
2. Мы придем сегодня.
3. Мы придем сегодня.
4. Я учился около двух лет.
5. Они наши друзья.
6. Моя подруга Марйам три дня
здесь.
7. Сейчас примерно 6.20.
ха-нирух ба‘д са‘а.
ха-нирух ал-йбм.
рах-нирух ал-йбм.
дараст санатён тагрйбан.
хумма асхабна.
сахбати марйам хина ли-муддат
талата аййам.
ас-са‘а ситта ву тулт тагрйбан.
158
Грамматические примечания
1. Действие в будущем может быть выражено глаголом, стоящим
в имперфекте с префиксами «ха-» или «рах-». Оба префикса широко
употребляются («ха-» заимствован из египетского диалекта). Префикс
«ха-» распространен в Хиджазе, «рах-» можно чаще услышать в
Джидде.
Тем не менее префикс будущего времени часто опускается и действие
в будущем выражается в предложении временными наречиями:
Когда он приедет? Он приедет завтра.
Когда он приедет? Он приедет завтра
Когда он приедет? Он приедет завтра
мита йивсал? йивсал букра.
мита ха-йивсал? ха-йивсал букра.
мита рах-йивсал? рах-йивсал букра.
Отсутствие строгого различия в употреблении между имперфектом
и будущим временем лежит в основе общего представления о времени в
арабском языке. Оно отличается от представления о времени в европей-
ских языках. Арабский глагол, в отличие от русского, четкого видового
значения не имеет, а поэтому в зависимости от смысла предложения мо-
жет быть переведен как формой совершенного, так и формой несовер-
шенного вида русского глагола. Поэтому и настоящее с будущим време-
нем в арабском языке как бы сливаются, а строго префиксы, указываю-
щие именно на будущее время глагола, чаще всего используются лишь
для большей выразительности.
2. Существительные в арабском диалектном языке Саудовской Аравии
имеют три числа — единственное, двойственное и множественное.
Двойственное число существительных выражается окончанием «-эн»
(«-тён» для существительных женского рода, оканчивающихся на «-а»).
Хотя далее мы встретим некоторые слова, для которых форма двойствен-
ного числа будет образована по модели итнён + форма множественного
числа, большинство существительных «удваиваются» так:
катабён
са‘атён
мадрасатён
две книги
пара часов, два часа
две школы
Если существительное мужского рода оканчивается на гласный, окон-
чанием будет «-ён»:
курсиён два стула
159
Когда при существительном в форме двойственного числа есть при-
лагательное, оно ставится в форму множественного числа:
китабен жудуд
са‘атён хилвйн
две новые книги
пара хорошеньких часов
3. Другие выражения для обозначения времени:
4.05
4.10
4.20 («и треть»)
4.25 («и половина без пяти»)
4 35 («и половина, и пять минут»)
4.40 («без трети пять»)
4.50 («без десяти пять»)
4.55 («без пяти пять»)
ас-са‘а арба1 а ву хамса.
ас-са*а арба‘а ву ‘ашара.
ас-са‘а арба‘а ву тулт.
ас-са‘а арба‘а ву нусс илла хамса.
ас-са‘а арба‘а ву нусс ву хамса
ас-са‘а хамса илла тулт.
ас-са‘а хамса илла ‘ашара.
ас-са‘а хамса илла хамса.
4. После количественных числительных от 11 и выше исчисляемое
существительное ставится в единственном числе:
одиннадцать книг
двадцать книг
сто лет
двадцать четыре часа
ихда‘ш китаб
‘ишрйн китаб
мийиатсана
арба‘ ву ‘ишрйн са‘а
5. Слово хавали является синонимом слова тагрйбан («около,
приблизительно»). Хавали употребляется перед обозначением времени,
тагрйбан может стоять и перед, и после него в предложении.
Словарь
секунда
минута
час
день
неделя
Единственное
число
санийа
дагйга
са‘а
йбм
усбу‘
Двойственное
число
санатён*
дагйгатён
са‘атён
йбмён
усбу‘эн
Множественное
число
саванн
дагайиг
са'ат
аййам
асабй‘
160
месяц ша\ар год сана шахрён* шухур санатён синйн. санават**
точно, ровно приблизительно сегодня бид-дабт такрйбан ал-йбм
завтра до букра габл
позже, потом ба‘дён
скоро, через какое-то время скоро,вскоре четверть часа полчаса ба‘д швеййа гарйб руб‘ са‘а нусс са‘а Упражнения
1
Он уедет через час. ха-йирух ба‘д са‘а.
Продолжите
через неделю
через два года
на полтора месяца
через пять минут
сегодня
скоро
позже
надеюсь, скоро
до 3.00
ровно в 2 10
Подсказка
через неделю через два года ха-йирух ба‘д усбу’. ха-йирух ба‘д санатён
* Запомните, что при прибавлении окончания двойственного числа второй гласный
•-падает.
*• Эта форма является более литературной.
161
на полтора месяца через пять минут сегодня скоро позже надеюсь, скоро до 3.00 ровно в 2.10 2 Я приду не скоро. Продолжите мы придем мы вернемся надеюсь, скоро завтра они позже до 5.30 уйдут я скоро ровно через две минуты приду через четверть часа Подсказка мы придем мы вернемся надеюсь, скоро завтра они позже до 5.30 уйдут я скоро ха-иирух ли-муддат шахдр ву нусс. ха-йирух ба‘д хамса дагйга. ха-йирух ал-йбм. ха-йирух ба‘д швеййа. ха-йирух ба‘дён. ха-йирух гарйб, ин ша’ аллах. ха-йирух габл ас-са‘а талата. ха-йирух фи с-са‘а итнён ву ‘ашара биз-забт. ана рах-ажи ба‘д мудда тавйла. ихна pax-нижи ба'д мудда тавйла. ихна рах-ниржа‘ ба‘д мудда тавйла. ихна рах-ниржа‘ гарйб, ин ша’ аллах. ихна рах-ниржа‘ букра. хумма рах-йиржа‘у букра. хумма рах-йиржа‘у ба‘дён. хумма рах-йиржа‘у габл ас-са‘а хамса ву нусс. хумма рах-йируху габл ас-са‘а хамса ву нусс. ана рах-арух габл ас-са‘а хамса ву нусс. ана рах-арух ба‘д швеййа.
162
ровно через две минуты приду через четверть часа ана рах-арух ба‘д дагйгатён биз-забт. ана рах-ажи ба‘д дагйгатён биз-забт. ана рах-ажи ба‘д руб‘ са‘а.
3
Где твой друг? вён сахбак?
Продолжите
твоя подруга твои друзья мои друзья его друг наш друг ее друзья ее подруга моя подруга мой друг твой друг ваши друзья
Подсказка
твоя подруга вён сахбатак?
твои друзья вён асхабак?
мои друзья вён асхаби?
его друг вён сахбу?
наш друг вён сахибна?
ее друзья вён асхабха?
ее подруга вён сахбатха?
моя подруга вён сахбати?
мой друт вён сахби?
твой друг вён сахбак?
ваши друзья вен асхабкум?
4
А: Когда приедет твой друг? Б: Мой друт приедет по- слезавтра. мита йижи сахбак? сахби йижи ба‘д букра.
163
Продолжите
через час
примерно через десять минут
думаю, скоро
через год
через две недели
скоро
сегодня
Подсказка
через час примерно через десять минут думаю, скоро через год через две недели скоро мита йижи сахбак? — сахби йижи ба‘д са‘а. мита йижи сахбак? — сахби йижи ба‘д ‘ашара дагайиг такрйбан. мита йижи сахбак? — сахби йижи гарйб азунн. мита йижи сахбак? — сахби йижи ба‘д сана, мита йижи сахбак? — сахби йижи ба4д усбу‘эн. мита йижи сахбак? — сахби йижи ба‘д мудда гасыра.
сегодня мита йижи сахбак? — сахби йижи л-йбм.
5. Даны слова, словосочетания и предложения в единственном числе.
Поставьте их в двойственное число:
вал ад
валад сагйр
шари4
бёт
ба‘д усбу*
ал-матар хина
Жйб курси
дараст ли-муддат шахар
Подсказка
валад валад сагйр шари4 бёт валадён валадён сугар шари'эн бётён
164
ба'д усбу‘
ал-матар хина,
жйб курси
дараст ли-муддат шахар
ба‘д усбу‘эн
ал-матарён хина
жйб курсийён
дараст ли-муддат шахрён
6. Даны слова и словосочетания в единственном числе. Поставьте их
во множественное число.
дагйга
шари‘тавйл
ажнаби
шарика амрикиййа
дулар
Подсказка
дагйга
шари‘тавйл
ажнаби
шарика амрикиййа
дулар
7
Когда ты (м. р.) поедешь?
Продолжите
дагайиг
шавари‘ тавйла
ажаниб
шарикат амрикиййа
дуларат
мин фадлак. мита рах-тирух?
Когда ты им ответишь?
Когда они ушли?
Который тебе (м. р.) понравился?
С кем мы поедем?
Он много нес?
Мог я оставить свои часы здесь?
Как они ответили на вопрос?
Что вы (мн. ч.) сделали?
Подсказка
Когда ты им ответишь?
Когда они ушли?
Который тебе (м. р.) понравился?
мин фадлак, мита рах-тирудд ‘алёхум?
мин фадлак, мишйу са‘а кам?
мин фадлак, хаббёт аййу вахид
165
С кем мы поедем? мин фадлак, рах-нимши ма‘а мйн?
Он много нес? мин фадлак, кан шайил катйр?
Мог я оставить свои часы здесь? мин фадлак, сибт са'ати хина?
Как они ответили на вопрос? мин фадлак, кёф радду ‘ас-су’ал?
Что вы (мн. ч.) сделали? мин фадлак, эш саввёту9
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Когда приедет твой друг? Б: Я не знаю. Надеюсь, скоро. А: Примерно через неделю? Б: Через неделю или две, я думаю. А: Я. может быть, приду и попривет- ствую его здесь. Б: Конечно, от души приглашаю тебя. Подсказка А: Когда приедет твой друг? Б: Я не знаю. Даст Бог, скоро. А: Примерно через неделю? Б; Через неделю или две, я думаю. А: Я, может быть, приду и попривет- ствую его здесь. Б: Конечно, от души приглашаю тебя. 2. Выберите правильный вариант. А: Когда они приедут в аэропорт? Б: Я не знаю. Мне придется спро- сить. А: Что он сказал? Б: Ровно в 10.20 Еще рано. А: Через какую дверь они войдут? Б: Вон ту. ба‘д усбу* ав усбу‘эн, азунн. ахлан ву сахлан, таб'ан. ма адри. гарйб, ин ша' аллах. ба‘д хавали усбу*? мита сахбак йижи? йимкин ажи ву асаллим ‘алё хина. мита сахбак йижи? ма адри. гарйб, ин ша’ аллах. ба‘д хавали усбу*? ба‘д усбу* ав усбу‘эн, азунн. иимкин ажи ву асаллим ‘алё Хина. ахлан ву сахлан, таб‘ан. эш гал? мита йивсалу л-матар? ма адри. лазим ас’ал. йижу мин аййи баб? хадак. 'ашара ву тулт бид-дабт. лисса* бадри.
166
Подсказка
А: Когда они приедут в аэропорт? Б: Я не знаю. Мне придется спросить. А: Что он сказал? Б: Ровно в 10.20. Еще рано. А. Через какую дверь они войдут? Б: Вон через ту. 3. Выберите правильный вариант. А: Вы (мн. ч.) долго спали? Б: Нет, мы спали час с четвертью. Затем («позже») мы сели в автомобиль и от- правились к моему другу Ахмаду. А: Как Ахмад? (букв. «Ахмад, как он?») Я по нему скучаю. Б: Отлично, он передает тебе привет. А: Спасибо. Подсказка А: Вы (мн. ч.) долго спали? Б: Нет, мы спали час с четвертью. Затем («позже») мы сели в автомобиль и отпра- вились к моему другу Ахмаду. А: Как Ахмад? (букв. «Ахмад, как он?») Я по нему скучаю. »: Отлично, он передает тебе привет. А: Спасибо. мита йивсалу л-матар? ма адри. лазим ас’ал эш гал? ‘ашара ву тулт биз-забт. лисса* бадри. йижу мин аййи баб? хадак. ахмад, кёфу? вахашни. аллах йисаллиму. таййиб. йисаллиму алёк. ла’, нумна ас-са‘а ву руб*. ба*дён ахадна с-саййара ву рухна ‘инд сахби ахмад. нумту катйр? нумту катйр? ла’, нумна ас-са*а ву руб*. ба‘дён ахадна с-саййара ву рухна *инд сахби ахмад. ахмад. кёфу? вахашни. таййиб йисаллиму алёк. аплах йисаллиму.
Урок 15. «Как пройти (доехать) до ...?»
Направление
Диалог
А: Простите, как мне пройти на по-
чту9
Б‘ Поверните направо в конце этой
улицы.
А: А затем?
Б: Идите до светофора и сверните
налево Почта находится напротив
банка.
А: Спасибо. («Вы достойны благо-
дарности».)
Б: Не за что. («Не стоит благодарно-
сти за обязанность».)
исмахли, кёф арух ал-барйд ?
луфф йамйн фи ахыр аш-шари‘.
ву ба‘дён?
рух лил-ишара ву луфф шимал. ал-
барйд мугабил ал-банк.
машкур
ла шукр ‘ала важиб.
позвольте мне
почта
поверните
правый, правая сторона
конец
идите
светофор
левый, левая сторона
напротив
банк
благодарность
обязанность
исмахли
барйд
луфф
йамйн
ахыр
РУ?
ишара
шимал (йасар)
мугабил
банк
шукр
важиб
Типовые примеры
1. Школа находится рядом с почтой.
2. Почта прямо, за банком.
3. Перейдите улицу.
ал-мадраса жамб ал-барйд.
ал-барйд дугри, вара л-банк.
‘адди ш-шари‘.
168
4. Министерство находится в начале ал-визара фи аввал аш-шари‘.
улицы.
5. Перейдите здесь. ‘адди мин хинак.
‘адди мин хинак.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРИМЕЧАНИЯ
1. Луфф ирух являются формами императива (повелительного накло-
нения).
Форма повелительного наклонения глагола образуется от формы 2-го
лица в настоящем времени путем отсечения префиксов:
поворачивать
Глагол
лафф/йилуфф
(исходная форма: тилуфф)
Императив
переходить,
пересекать
‘адда/йи‘адди
(исходная форма: ти'адди)
писать
катаб/й иктуб
(исходная форма: тиктуб)
(м р.) луфф
(ж. р.) луффи
(мн. ч.) луффу
(м. р.) ‘адди*
(ж. р.) ‘адди*
(мн. ч.) ‘адду
(м. р.) иктуб
(ж. р.) иктуби
(мн ч.) иктубу
Глаголы, которые нам встречались в предыдущих уроках (дана только
форма мужского рода, т. к. формы женского рода и множественного чис-
ла очевидны):
открой
закрой
сделай
учись
говори
ифтах
игфил
и‘мил
идрус
представь
спроси разрешения
воспользуйся
иди
иткаллам
‘арриф
иста’зин
иста‘мил
смотри
спи
скажи
рух
шуф
нам
гул
* Если форма мужского рода в императиве оканчивается на «-и», то она будет полно-
стью совпадать с формой женского рода.
169
принеси жйб
спроси ис’ал
возьми худ
иди имши
делай савви
оставь после себя сйб
неси шйл
ответь РУДД
положи хутт
забудь инса
3. Слово ишара («светофор») может также обозначать «знак», «сиг-
нал».
4. Когда вы спрашиваете или объясняете на аравийском диалекте, как
куца пройти, вы можете использовать предлог мин. На русский язык он,
как правило, не переводится:
нирух мин вен? Как нам пройти?
руху мин хина. Идите здесь. Идите по этой дороге.
руху мин хинак. Идите там. Идите по той дороге.
Словарь
Предлоги
напротив мугабил
впереди, перед гуадам
за вара
рядом жамб
вверх, над фбг
вниз, под тахат
снаружи барра
внутри жувва
Глаголы
поворачивать лафф (лаффёт)/иилуфф
170
переходить
‘адда (‘аддёт)/йи‘адди
Существительные
светофор
мост
здание
банк
обязанность
ишара, -ат
кубри, кабари
‘имара. -ат
банк, бунук
важиб, -ат
Упражнения
1
Сверните направо в конце улицы. луфф йамйн фи ахыр аш-шари‘.
Продолжите
в начале улицы
на той улице
на дорогу, ведущую в Мекку
налево
после того здания
за банком
перед светофором
рядом с почтой
Подсказка
в начале улицы
на той улице
на дорогу, ведущую в Мекку
налево
после того здания
за банком
перед светофором
рядом с почтой
луфф йамйн фи аввал аш-шари‘.
луфф йамйн фи хадак аш-шари‘.
луфф йамйн ‘ала тарйг макка.
луфф шимал ‘ала тарйг макка.
луфф шимал ‘ала тарйг макка
луфф шимал вара л-банк.
луфф шимал габл ал-ишара.
луфф шимал гарйб мин ал-барйд.
2. В приведенных ниже предложениях поставьте глаголы в повели-
тельное наклонение (повеление мужчине). Повторите эти фразы в импе-
ративе, обращаясь к женщине, к группе людей.
171
фатах ал-баб.
саллам ‘алё.
гафал ал-баб.
савва л-важиб.
ахад ас-саййара.
рах ал-матар.
Подсказка (обращение к мужчине)
фатах ал-баб. саллам ‘алё. гафал ал-баб. савва л-важиб. ахад ас-саййара. рах ал-матар. ифтах ал-баб. саллим ‘алё. игфил ал-баб. савви л-важиб. худ ас-саййара. рух ал-матар.
Подсказка (обращение к женщине)
фатах ал-баб. саллам ‘алё. гафал ал-баб. савва л-важиб. ахад ас-саййара. рах ал-матар. ифтахи л-баб. саллими ‘алё. игфили л-баб. савви л-важиб. худи с-саййара. рухи л-матар.
Подсказка (обращение к группе)
фатах ал-баб. саллам ‘алё. гафал ал-баб. савва л-важиб. ахад ас-саййара. рах ал-матар. ифтаху л-баб. саллиму ‘алё. игфилу л-баб. савву л-важиб. худу с-саййара. руху л-матар.
Затем иди прямо. ба‘ден рух дутри.
172
Продолжите
перейди мост
поверни налево
вонди внутрь
иди сюда
открой свою книгу
представь своих друзей
воспользуйся моей машиной
возьми десять долларов
переходи здесь
выполни твое домашнее задание (букв, «твои обязанности»)
Подсказка
перейди мост
поверни налево
войди внутрь
иди сюда
открой свою книгу
представь своих друзей
воспользуйся моей машиной
возьми десять долларов
переходи здесь
выполни твое домашнее задание
(букв, «твои обязанности»)
ба‘дён ‘адди л-кубри.
ба‘дён луфф шумал.
ба‘дён рух жувва.
ба‘дён та‘ал хина.
ба‘дён ифтах китабак.
ба‘дён ‘аррифни ‘ала асхабак.
ба‘дён иста‘мил саййарати.
ба'дён худ ‘ашара дупар.
ба‘дён ‘адди мин хина.
ба‘дён савви важибак.
Повторите, обращаясь к женщине, к группе людей.
4
Почта находится напротив банка. ал-барйд мугабил ал-банк.
Продолжите
внутри
перед
рядом
над
рядом, справа
мост
слева
173
здание
под
снаружи
рядом
Подсказка
внутри перед рядом над рядом, справа мост ал-барйд жувва л-банк. ал-барйд гуддам ал-банк. ал-барйд жамб ал-банк. ал-барйд фбг ал-банк. ал-барйд йамйн ал-банк. ал-кубри йамйн ал-банк.
слева ал-кубри йасар ал-банк.
здание под снаружи рядом ал-‘имара йасар ал-банк. ал-‘ имара тахат ал-банк. ал-‘имара барра л-банк. ал-‘и мара жамб л-банк.
5
Эта машина из Германии. хади с-саййара мин алманйа.
Продолжите
Англии
заграничная (букв, «снаружи»)
Японии
моего брата
моего отца
наших друзей
Подсказка
Англии хади с-саййара мин ингилтера.
заграничная (букв, «снаружи») хади с-саййара мин барра.
Японии хади с-саййара мин ал-йабан.
моего брата хади с-саййара мин ахуййа.
моего отца хади с-саййара мин абуййа.
наших друзей хади с-саййара мин асхабна.
174
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Простите, где находится здание банка?
Б: Здание банка находится на той улице.
А: Как мне туда пройти?
Б: Перейдите улицу, идите в сторону све-
тофора и далее прямо. Здание находится в
конце улицы.
А: Могу я оставить свою машину здесь?
Б: Да, перед зданием.
Подсказка
А: Простите, где находится здание банка?
Б: Здание банка находится на той улице.
А: Как мне туда пройти?
Б: Перейдите улицу, идите в сторону све-
тофора и далее прямо. Здание находится в
конце улицы.
А: Могу' я оставить свою машину здесь?
Б: Да, перед зданием.
2. Выберите правильный вариант.
А: Где находится Министерство ино-
странных дел?
Б: Недалеко от посольства. Идите до све-
тофора и сверните направо.
А: Я увижу его справа?
Б: Нет, слева.
А: Спасибо.
Б: Не за что. («Не стоит благодарности за
обязанность».)
мумкин асиб саййарати
хинак?
‘адди ш-шари‘ рух лил-
ишара, ву рух дугрй. ал-
‘имара фи ахир аш-шари‘.
йва, гуддам ал-‘имара.
исмахли. фён ‘имарат ал-
банк?
кёф арух?
‘имарат ал-банк фи хадак
аш-шари‘.
исмахли, фен ‘имарат ал-
банк?
‘имарат ал-банк фи хадак
аш-шари‘.
кёф арух?
‘адди ш-шари‘ рух лил-
ишара, ву рух дугрй. ал-
‘имара фи ахир аш-шари‘.
мумкин асйб саййарати
хинак?
йва, гуддам ал-‘имара.
ашуфха ‘ала л-йамйн?
фён визарат ал-харижиййа?
ла, ‘ала ш-шумал.
махи ба‘йд ‘ан ас-сафара. рух
лил-ишара ву луфф йамйн
ла шукр ‘ала важиб.
шукран.
175
Подсказка
А* Где находится Министерство
иностранных дел?
Б. Недалеко от посольства Идите
до светофора и сверните направо.
А* Я увижу его справа?
Б: Нет, слева.
А- Спасибо.
Б: Не за что. («Не стоит благодар-
ности за обязанность».)
фен визарат ал-харижиййа?
махи ба‘ид ‘ан ас-сафара. рух лил-
ишара ву луфф йамйн.
ашуфха ‘ала л-йамйн?
ла, ‘ала ш-шумал.
шукран.
ла шукр ‘ала важиб.
Урок 16. Покупки. Часть 1
Диалог
А: Скажи мне, сколько это стоит?
Б: Это недорого.
[Практически] бесплатно.
А: Так сколько?
Б: Двадцать риалов.
А: Невероятно! Это очень дорого
Даю тебе десять.
Б: Нет, нет.
А: Так сколько тогда? Окончательная
цена. («Последнее слово».)
Б: Хорошо, только для тебя восемнад-
цать.
А: Двенадцать...
хорошо, пятнадцать, и точка.
Б- Хорошо. Поздравляю’
А: Спасибо.
(«Да благословит тебя Бог».)
скажи
стоит
дешевый
без
деньги
вероятный
дорогой
даю
слово
для, ради
и делу конец
поздравляю
благословит
гул, хада йикаллиф кам?
хада рахыс. бала фулус.*
йа‘ни гаддёш?
‘ишрйн рийал басе.
му маТул’ хада марра гали. ана
аддйк ‘ашара.
ла’, ла’.
б-кам? ахыр калам.
таййиб, ‘ашан хатрак,
таманта‘ш.
итна‘ш... таййиб, хамаста‘ш ву
хал ас.
таййиб. мабрук.
аллах йибарик фйк.
гул
йикаллиф
рахыс
бала
фулус
ма‘гул
гали
адди
калам
хатыр
халас
мабрук
йибарик
* Очень часто также говорят б-бачаш.
177
Типовые примеры
1. Это 10 пиастров, полриала.
2. Деньги важны
3. Сходите ради него.
4 Ты можешь дать мне 2 риала?
5. Поздравляю с новой машиной!
6. Книга стоила мне 8 долларов.
7. Его пена приемлема.
8. Цена фиксированная.
9. Я потратил много денег.
10. Что-нибудь еще? («Какую-
нибудь другую услугу?»)
хада б-‘ашара гуруш, нусс рийал.
ал-фулус мухимма.
рух *ашан хатру.
мумкин тиддйни рийалён?
мабрук ‘ала с-саййара л-жадйда!
ал-китаб каллафни таманйа дулар.
си‘ру ма‘гул.
ас-си 1р махдуд.
сарафт фулус катйр.
аии хыдма танйа9
Грамматические примечания
1. Гул («скажи мне») — очень неформальное, фамильярное обраще-
ние. Используется также форма агул («я скажу (тебе)», «эй!»).
2. Бала («без») употребляется по отношению к неодушевленным
предметам, главным образом к деньгам:
рах бала фулус. Он уехал без денег.
По отношению к людям используется мин гер (некоторые вообще
используют только это слово):
рах мин гер аху. Он уехал без своего брата.
3. Фулус («деньги») — существительное женского рода, которое тре-
бует после себя прилагательного в женском роде (за исключением катйр,
которое не изменяется ни по числам, ни по родам).
4. Кам («сколько») и гаддёш («сколько») только в отношении денег
являются абсолютно равнозначными и взаимозаменяемыми. Самым упо-
требительным словом для вопроса о цене является б-кам.
5. Основная денежная единица Саудовской Аравии — саудовский
риал, он равен 20 пиастрам, каждый из которых равен 5 халалам.
178
Это стоит риал.
Это стоит 1 риал.
Это стоит полтора риала.
Это стоит 1 риал и 2 пиастра.
Это стоит четверть риала.
Это стоит 2 риала.
Это стоит 5 риалов.
Это стоит 15 риалов.
Это стоит 10 пиастров.
Это стоит полпиастра
хада б-рийал.
хада б-рийал вахид.
хада б-рийал ву нусс.
хада б-рийал ву гаршён.
хада б-руб‘ рийал
хада б-рийалён.
хада б-хамса рийал.
хада б-хамаста‘ш рийал.
хада б-‘ашара гуруш.
хада б-нусс гарш.
6. Адда/йидди («давать»), как правило, употребляется с объектно-
личными слитными местоимениями без предлога. С грамматической
точки зрения более правильным является употребление в данном случае
слитного предлога «ли-», что обычно можно услышать в речи меккан-
цев.
(несколько примеров)
он дал мне аддани
он дал им аддахум
она дала мне аддатни
она дала тебе (м. р.) аддатак
они дали им аддохум
я дал ей аддётаха
они дали мне аддёна
7. 'ашан хатрак («ради тебя», «для тебя») изменяется по всем лицам.
Обратите внимание, что перед окончанием, которое начинается с гласно-
го, происходит выпадение гласного и:
(исходная форма: хатыр («для», «ради»)
ради него
ради нее
ради них
ради тебя (м. р.)
ради тебя (ж. р.)
ради вас (мн. ч.)
‘ашан хатру
‘ашан хатырха
‘ашан хатырхум
‘ашан хатрак
‘ашан хатрик
‘ашан хатыркум
179
ради меня
ради нас
“ашан xaipu
‘ашан хатырна
Часто говорят просто: ‘ашан + местоимение
ради него
ради нее
ради них
‘ашану
‘ашанаха
‘ашапахум
ради тебя (м. р.)
ради тебя (ж. р.)
ради вас (мн. ч.)
‘ашанак
‘ашаник
‘ашанакум
ради меня
ради нас
‘ашани
‘ашанана
8. Слово мабрук употребляется с предлогом ‘ала (‘а-) и означает «по-
здравляю с...» (сравните 5 типовой пример).
9. Тани (танйа, танййн) буквально переводится как «второй», однако
часто употребляется в значении «другой» или «кроме», «еще»:
айй хыдма танйа9 Еше что-нибудь?
Словарь
давать
стоить
тратить, разменивать деньги
цена
риал
пиастр
услуга
только
дорогой
дешевый
адда (аддёт)/йидди
каллаф/йикаллиф
сараф/йисруф
си‘р (ас‘ар)
рийал (-ат)
гарш (гуруш)
хыдма (хадамат)
басе
гали (-ййн)
рахыс (рухас)
Упражнения
Сколько это стоит?
хада йикаллиф кам?
180
Продолжите
эти
те
эта книга
эта машина
эти ручки
Подсказка
эти хдцбл йикаллифу кам?
те хддблак йикаллифу кам?
эта книга Хада л-китаб йикаллиф кам?
эта машина хади с-саййара тикаллиф кам?
эти ручки хадбл ал-аглам йикаллифу кам?
2
Его дом обошелся ему дорого. бету каллафу катйр.
Продолжите
его машина
ее дом
мои часы
его стулья
машина этой фирмы
новый аэропорт
Подсказка
его машина саййарату каллафату катйр.
ее дом мои часы бётха каллафха катйр. са'ати каллафатни катйр
его стулья машина этой фирмы новый аэропорт ал-карасй каллафу катйр. саййарат аш-шарйка каллафат катйр. ал-матар ал-жадйд каллаф катйр.
Он ушел без денег. рах бала фулус.
181
Продолжите
своего брата
их сына
своих книг
своих братьев и сестер
своих часов
Подсказка
своего брата
их сына
своих книг
своих братьев и сестер
своих часов
4
Я дам тебе десять.
Продолжите
денег
он даст тебе (м. р.)
она даст тебе (м. р.)
она даст мне
мы дадим им
хорошую цену
они дадут нам
они должны дать нам
фиксированную цену
Подсказка
денег
он даст тебе (м. р.)
она даст тебе (м. р.)
она даст мне
мы дадим им
хорошую цену
они дадут нам
рах мин гёр аху.
рах мин гёр валадхум.
рах бала кутубу.
рах мин гёр ахвану.
рах мин гёр са‘ату.
аддйк ‘ашара.
аддйк фулус.
йиддйк фулус.
тиддйк фулус.
тиддйни фулус.
наддйхум фулус.
наддйхум си‘р таййиб.
йиддуна си‘р таййиб.
182
они должны дать нам
фиксированную цену
5
Я дал этому мужчине 5 риалов.
Продолжите
только 3 пиастра
он дал
мы дали
11 риалов
она дала нам
ей
домашнюю работу
ее часы
мне
Подсказка
только 3 пиастра
он дал
мы дали
11 риалов
она дала нам
ей
домашнюю работу
ее часы
мне
6
Поздравляю с новой машиной!
Продолжите
новыми часами
новорожденным
твоей книгой
новым домом
новой машиной
лазим йиддуна си‘р таййиб.
лазим йиддуна си‘р махдуд.
аддёт лир-рижжал хамса рийал.
аддёт ар-рижжал талата гуруш басе,
адда р-рижжал талата гуруш басе,
аддсна р-рижжал талата гуруш басе,
адцёна р-рижжал ихда‘ш рийал.
аддатна ихда'ш рийал.
аддатха ихда‘ш рийал.
аддатха л-важиб.
аддатха са‘атха.
аддатни са‘атха.
мабрук ‘ала с-саййара л-жадйда.
183
Подсказка
новыми часами
новорожденным
твоей книгой
новым домом
новой машиной
мабрук *ас-са‘а л-жадйда!
мабрук ‘ала л-валад ал-жадйд!
мабрук ‘ала китабак!
мабрук ‘ал-бёт ал-жадйд!
мабрук ‘ас-саййара л-жадйда!
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Сколько это (ж. р.) стоит?
Б- Всего 10 риалов.
А: Нет, дай мне умеренную цену.
Б: Для тебя 9.
А: Это очень дорого.
Б: Это окончательная цена.
Подсказка
хади тикаллиф кам?
хада марра гали.
‘ашан хатрак тис‘а.
ла’, аддини си‘р ма‘гул.
хада ахыр калам,
‘ашара рийал басе.
А: Сколько это (ж. р.) стоит?
Б. Всего 10 риалов.
А: Нет, предложи (дай) мне умеренную цену.
Б: Для тебя — 9.
А: Эю очень дорого.
Б. Это окончательная цена.
хади тикаллиф кам?
‘ашара рийал басе,
ла', аддини си‘р ма‘гул.
‘ашан хатрак тис‘а.
хада марра гали.
хада ахыр калам
2. Выберите правильный вариант
А: Его машина очень большая.
Б; Да, и дорогая тоже.
Он потратил много денег.
А: Она новая?
Б: Да, он купил ее во Франции А, нет,
извини (’афван), в Германии.
йва, ву галийа каман. сараф
фулус катйр.
саййарату кабйра марра.
йва, аштараха мин фаранса.
‘афван, мин алманйа.
Хиййа жадйда?
184
Подсказка
А: Его машина очень большая.
Б: Да, и дорогая тоже. Он потратил
много денег.
А: Она новая9
Б: Да, он купил ее во Франции. А, нет,
извини ( афван), в Германии.
3 Выберите правильный вариант.
саййарату кабира марра.
йва. ву галииа каман. сараф
фулус катйр.
хиййа жадйда?
йва. аштараха мин фаранса.
‘афван, мин алманйа
А: Я купил эту ручку всего за полриала.
Б. Невероятно! Это хорошая цена. Как
тебе это удалось9
А: Я говорил по-арабски, и он продал
(отдал) мне ручку по такой цене.
Б- Тебе нужно было взять две или три.
А; Да, может быть
Подсказка
А: Я купил эту ручку всего за пол-
риала.
Б Невероятно’ Это хорошая цена.
Как тебе это удалось?
А: Я говорил по-арабски, и он отдал
мне ручку' по такой цене.
Б Тебе нужно было взя!ь две или
три.
А’ Да, может быть
Немного о
йва, йимкин.
жибт х.ада л-галам б-нусс
рийал.
лазим тижйб итнён ав талата.
атакалламт би-л-‘араби
в-аддани л-галам б-хада
с-си‘р.
му ма‘гул! хада си‘ру таййиб.
кёф?
жибт хада л-галам б-нусс рийал.
му ма‘гул! хала си‘ру таййиб. кёф9
атакалламт би-л-‘арабй в-аддани
л-галам б-хада с-си‘р.
лазим тижйб итнён ав галата.
йва, йимкин.
КУЛЬТУРЕ
1. Выбор большинства покупок в арабском мире, особенно на рынке
(сук), не обходится без того, чтобы не поторговаться с продавцом. Как пра-
вило, покупатель предлагает цену' в два раза меньше той, которую просит
продавец, а го и вообще треть цены. Постепенно покупатель и продавец
договариваются. Во многих торговых заведениях сейчас вводят «фиксиро-
ванные цены» — например, в продовольственных магазинах и аптеках.
185
2. Слово мабрук («поздравляю») используется арабами гораздо чаще,
чем россиянами. Его говорят не только по случаю знаменательных со-
бытий (свадьбы, рождения ребенка, окончания учебного заведения), но
также когда человек, например, что-то купил или завершил работу.
Урок 17. Покупки. Часть 2
Диалог
А: Мне нравится это. Сколько
стоит?
Б: Я не уверен... Один момент.
10 риалов.
А: Это очень дорого! Назови
мне более приемлемую цену,
или я не куплю ничего.
Б: 10 риалов, и точка.
А: Хорошо, не беда. Может
быть, позже.
Б: Ты хочешь посмотреть еще
что-нибудь?
А: Не сейчас, спасибо.
хада ‘ажабни. б-кам?
ана мана мит’аккид. истанна швеййа.
‘ашара рийал.
хада катйр. гулли си‘р ахсан вала ма
аштари шайй.
‘ашара рийал, ахыр калам.
таййиб ма‘алёш. йимкин ба‘дён, ин
ша’ аллах.
тибга тишуф шайй тани?
му даххйн, шукран.
понравился
уверенный
лучший, лучше
или иначе
я покупаю
слово
ничего, не беда
может быть
ты (м. р.) хочешь
‘ажаб
мит’аккид
ахсан
вала
аштари
калам
ма‘алёш
йимкин
тибга
Типовые примеры
1. Я хочу купить американскую
машину.
2. Я уверен, что Ахмад ушел.
3. Он купил другие часы.
4. Приходи в другой раз.
5. Мне не нравятся эти вещи.
абга аштари саййара амрикиййа.
ана мит’аккид инну ахмад рах.
аштара са‘а танйа.
та‘ал марра танйа.
хади л-ашйа’ ма ти‘жибни.
187
6. Ничего страшного, это не
важно.
7 Он нс захочет трагить много
денег.
8. Возьми это или это.
9. Ты хочешь это или это?
10. Может быть, я приеду рано.
ма’алёш, му мухимм.
ма йибга йисруф ф>лус катйр.
худ хада ав хада.
тибга хада валла хада?
йимкин йивсал бадри.
Грамматические примечания
1. Глагол ‘а^аб/йи’эк^нб («нравиться») имеет прямое управление.
Чаще всего этот глагол употребляется в форме прошедшего времени, при
этом переводиться он может и настоящим временем.
Это (м. р.) мне понравилось.
Это (ж. р.) мне понравилось.
Они мне понравились. Они мне 1гравятся.
Он мне нравится.
Она мне нравится.
Они мне нравятся.
Они нам нравятся.
Тебе (м. р.) это (м. р.) нравится?
Тебе (м. р.) это (ж. р.) нравится?
Они ему нравятся.
‘ажабни.
‘ажабатни.
‘ажаббни.
йи'жибни.
ти‘жибни.
йи'жиббни.
шГжиббна.
хада ‘ажабак9
хада ‘ажабагак?
хумма ‘ажабб
2. Инну («что», «чтобы») является сложноподчинительным союзом,
который вводит определительное придаточное предложение.
ана мит’аккид инну хада гали
ана фахим инну хада галат
ана фахим иннаха жат.
ихна мит’аккидйн иннахум жудуд.
Я уверен, что это дорого.
Я понимаю, что это неправильно.
Я понимаю, что она придет.
Мы уверены, что они новые.
Он может также иметь местоименное окончание:
инну
иннаха
иннахум
что он..
что она.
что они.
188
иннак что ты (м. р.)...
ин ник что ты (ж. р.)...
иннакум что вы (мн. ч.)...
инни что я...
пинана что мы...
3. Вала, ав и валла переводятся на русский язык как «или». Вала мо-
жет также означать «иначе», «а то» или «также не», «тоже не» в отрица-
тельных предложениях:
.. .вала ма аштари шайй. .. .иначе я ничего не куплю
ма кан фил-бёт вала фил-мактаб Его нс было ни дома, ни в офисе.
Ав употребляется в утвердительных предложениях:
худ хада ав хада. Возьми это или это
аддйни итнён ав талата. Дай мне два или три.
Валла употребляется в вопросительных предложениях:
тибга хада валла хада? Ты хочешь это или это?
хувва рах валла ла’? Он пошел или нет?
Валла может употребляться в паре с амма, что будет означать «либо...
либо», «или... или»:
амма букра валла ба‘дён. Либо завтра, либо позже.
амма хувва валла хиййа Или он, или она.
Некоторые употребляют ав и валла абсолютно равнозначно, как абсо-
лютные синонимы.
4. Отрицание с глаголом в перфекте, имперфекте и будущем времени
выражается при помощи отрицательной частицы ма:
ахмад ма рах. ма аштари б-хада с-си‘р. ма савват шайй. ма гафалу л-бёт. ма х-ас’ал ас-су’ал хада ма рах-ниста‘мил хади л фулус. Ахмад не ушел. Я не буду покупать по этой цене Она ничего не сделала. Они не закрыли дом. Я не буду задавать этот вопрос. Мы не воспользуемся этими деньгами
189
ма ха-йижу букра.
Они не придут завтра.
Она также употребляется с фи («есть», «имеется»):
фй нас катйр.
ма фй нас катйр.
фй шайй хинак.
ма фй шайй хинак.
Там много людей.
Там не много людей.
Там есть что-то.
Там ничего нет.
5. Йибга («хотеть») может употребляться как самостоятельно, так и
в роли вспомогательного глагола. Практически всегда он будет употре-
бляться в имперфекте либо с глаголом кан:
абга аткаллам ингилйзи.
ма нибга нифтах ал-баб.
му кунт абга ашуфаха.
кану7 йибгу йи‘аррифо ‘алаййа.
Я хочу говорить по-английски.
Мы не хотим открывать дверь.
Я не хотел ее видеть.
Они хотели представить его мне.
Йибга является словом именно арабского диалектного языка
Саудовской Аравии. Ни в одном другом диалекте его нет. При общении с
иностранцами либо с арабами не из Саудовской Аравии саудовцы могут
использовать другие глагольные формы, заимствованные из других диа-
лектов, например, бидди (б-видди, биддак, бидда^а и т. д.) из палестин-
ского диалекта или ‘авиз (‘авза, 'авзйн) из египетского диалекта.
6. Йимкин («может быть», «возможно») может употребляться само-
стоятельно или как модальное слово при глаголе в имперфекте (как лазим
и мумкин). Его форма остается неизменной:
йимкин йивсал бадри. Возможно, он приедет рано.
йимкин тивсал бадри. Возможно, она приедет рано.
Словарь
вещь
продавать
покупать
шайй (ашйа’)
ба‘а (би‘т)/йибй‘
аштара (аштарёт)/йиштари
190
Упражнения
1
Мне нравится это.
Продолжите
те
им нравятся
ей нравятся
эта комната
мне нравится
этот дом
нам нравится
та вещь
эта вещь
Подсказка
те
им нравятся
ей нравятся
эта комната
мне нравится
этот дом
нам нравится
та вещь
эта вещь
2
Я ничего не знаю.
Продолжите
хада ‘ажабни.
хадблак ‘ажаббни.
хадолак ‘ажаббхум.
хадблак ‘ажаббха.
хади л-гурфа ’ажабатха.
хади л-гурфа ‘ажабатни.
хада л-бст ‘ажабни.
хада л-бёт ‘ажабна.
хадак аш-шай’ ‘ажабна.
хада ш-шай’ ‘ажабна.
ма а‘риф шайй.
хувва
хумма
ихна
хиййа
ухти
ахвати
сахби
инту
191
Подсказка
хувва ма йа'риф шайй.
хумма ма йа'рифу шайй.
ихна ма на‘риф шайй.
хиййа ма та‘риф шайй.
ухти ухти ма та’риф шайй.
ахвати ахвати ма йа‘рифу шайй.
сахби сахби ма йа‘риф шайй.
инту инту ма та‘рифу шайй.
3
Ты хочешь (м. р.) посмотреть тибга тишуф шайй тани?
еще что-нибудь?
Продолжите
она
ты (мн. ч.)
дом
он
они
это или то
ты (ж. р.)
Подсказка
она
ты (мн. ч.)
дом
он
они
это или то
ты (ж. р.)
тибга тишуф шайй тани?
тибгу тишуфу шайй тани?
тибгу тишуфу л-бёт?
йибга йишуф ал-бёт?
йибгу йишуфу л-бёт?
йибгу йишуфу хада валла хадак?
тибга тишуфи хада валла хадак?
4
Я хочу купить машину.
абга аштари саййара.
192
Продолжите
мы
они
она
ты (м. р.)
люди
он
ты (ж. р.)
мой отец
вы (мн. ч.)
мои друзья
моя жена
Подсказка
мы нибга ништари саййара.
они йибгу йиштару саййара.
она тибга тиштари саййара.
ты (м. р.) люди он ты (ж. р.) мой отец вы (мн. ч.) мои друзья моя жена 5 Он купил другие часы. Продолжите другой дом она я новую машину старинную книгу мы другой стол тибга тиштари саййара. ан-нас йибгу йиштару саййара йибга йиштари саййара. тибга тиштари саййара. абуйа йибга йиштари саййара. тибгу тиштару саййара. асхаби йибгу йиштару саййара. збжати тибга тиштари саййара. аштара са‘а танйа.
193
он
они
Подсказка
другой дом
она
я
новую машину
старинную книгу
мы
другой стол
он
они
аштара бёт тани.
аштарат бёт тани
аштарёт бёт тани
аштарёт саййара жадйда.
аштарёт китаб гадим,
аштарёна китаб гадим,
аштарёна тарабёза танйа
аштара тарабёза танйа
аштару тарабёза танйа.
6
Я уверен, что Ахмад ушел.
Продолжите
мы
она
что они ушли
что это правильно
он
что это (ж. р.) стоит дорого
что гы должен к\ пить это
они
что он хороший
что она русская
Подсказка
мы
она
что они ушли
что это правильно
он
что это (ж. р.) стоит дорого
ана мит’аккид инну ахмад рах.
ихна мит’аккидйн инну ахмад рах.
хиййа мит’аккида инну ахмад рах.
хиййа мит’аккида иннахум раху
хиййа мит’аккида инна хада сахйх
хувва мит’аккид инна хада сахйх.
хувва мит’аккид инна хади каллафат
катйр.
194
что ты должен купить это хувва мит’аккид иннака лазим тиштари вахид.
они хумма мит’аккидйн иннака лазим тишта- ри вахид.
что он хороший что она русская хумма мит’аккидйн инну таййиб. хумма мит’аккидйн иннаха русиййа.
7
Завтра мы купим другую книгу. букра ништари китаб тани
Продолжите
много вещей
они покупают
ты (м. р.) покупаешь
несколько ручек
вы (мн. ч.)
она
он
Подсказка
много вещей букра ништари ашйа’ катйра.
они покупают ты (м. р.) покупаешь несколько ручек вы (мн. ч.) она букра йиштару ашйа’ катйра. букра тиштари ашйа' катйра. букра тиштари аглам. букра тиштару аглам. букра тиштари аглам.
он букра йиштари аглам.
8. Из нижеприведенных утвердительных предложений образуйте от-
рицательные.
дарасат ‘араби.
ха-тивсал ба‘д букра.
саб ухту фил-бёт.
ана гулт хада.
ана адри вён хумма.
вахашни.
хаттэтахум ‘ат-тарабёза.
195
ха-нирух ба‘дён. сибна л-ашйа’ вара л-баб.
Подсказка
дарасат ‘араби ма дарасат ‘араби.
ха-тувсал ба‘д букра. ма ха-тувсал ба‘д букра.
саб ухту фил-бёт. ма саб ухту фил-бёт.
ана гулт хада. ана ма гулт хада.
ана адри вён хумма ана мадри (= ма адри) вён хумма.
вахашни. ма вахашни.
хаттэтахум ‘ат-тарабёза. ма хаттэтахум ‘ат-тарабёза.
ха-нирух ба‘дён. ма ха-нирух ба‘дён.
сибна л-ашйа’ вара л-баб. ма сибна л-ашйа’ вара л-баб.
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Как мне доехать до города? Б: Переедешь мост и далее прямо. Ты можешь подвезти (взять) моего друга9 А: Конечно. Мы поедем на моей ма- шине. Б: Спасибо. Он хочет что-то купить там. Подсказка А: Как мне доехать до города? Б: Переедешь мост и далее прямо. Ты можешь взять моего друга? А: Конечно. Мы поедем на моей ма- шине. Б: Спасибо Он хочет что-то купить там. 2. Выберите правильный вариант. А: Когда вы (мн. ч) поедете? таб‘ан. ха-нирух фи саййарати. шукран. йибга йиштари шай’ хинак. ‘адди л-кубрй ву ба’дён дугрй. мумкин тахуд сахбй? кёф арух ал-мадйна? кёф арух ал-мадйна? ‘адди л-кубрй ву ба‘дён дугрй. мумкин тахуд сахбй? таб‘ан. ха-нирух фи саййарати. шукран. йибга йиштари шай’ хинак. нибга нирух даххйн, лакин сарафна фулус катйр.
196
Б: Если Богу будет угодно, в конце ме-
сяца. Я не уверен (в этом)
А: Вы должны ехать сейчас.
Б: Мы хотим ехать сейчас, но мы по-
тратили слишком много денег.
А: Хорошо, ничего страшного.
ин ша’ аллах, фи ахыр аш-шахар.
ана му мит’аккид.
таййиб, ма’алёш.
мита туруху?
лазим тур) ху даххйн.
Подсказка
А: Когда вы (мн. ч.) поедете?
Б: Если Богу' будет угодно, в кон-
це месяца. Я не уверен.
А: Вы должны ехать сейчас.
Б: Мы хотим ехать сейчас, но мы
потратили слишком много денег.
А: Хорошо, ничего страшного.
мита туруху?
ин ша’ аллах фи ахыр аш-шахар. ана
му мит’аккид.
лазим туруху даххйн.
нибга нирух даххйн, лакин сарафна
фулус катйр.
таййиб, ма‘алёш.
3. Выберите правильный вариант.
А: Я хочу купить те стулья. Они
мне нравятся.
Б: Да, мы мы их видели вчера, и
нам они тоже понравились.
А: Сколько они стоят?
Б: Я спросил, и мужчина назвал
мне приемлемую цену, около 30
риалов.
А: Хорошо, я возьму три или че-
тыре.
Б: Я тоже.
Подсказка
А: Я хочу купить те стулья. Они
мне нравятся.
Б: Да, мы мы их видели вчера и
нам они тоже понравились.
А: Сколько они стоят?
Б: Я спросил, и мужчина назвал
мне приемлемую цену, около 30
риалов.
таййиб. ахуд талата вала арба‘а
са’алт, ву рижжал галли си‘р ма‘гул.
хавали талатйн рийал.
йва, шуфнахум амс, ву-‘ажаббна
каман.
ана каман.
абга аштари хадблак ал-караей.
‘ажаббни.
йикаллифу кам?
абга аштари хадблак ал-караей.
‘ажаббни.
йва, шуфнахум амс, ву-‘ажаббна
каман.
йикаллифу кам?
са’алт, ву рижжал галли си‘р ма‘гул.
хавали талатйн рийал.
197
А: Хорошо, я возьму три либо
четыре.
Б: Мне тоже.
таййиб. ахуд талата вала арба‘а.
ана каман
4. Выберите правильный вариант.
А* Когда уедет твоя подру! а9
Б: Я спросил ее, но она мне нс
ответила.
А: Я думаю, она хочет уехать в
четверг.
Б: Она не уверена.
Подсказка
А: Когда уедет твоя подруга?
Б: Я спросил ее, но она мне не от-
ветила.
А: Я думаю, она хочет уехать в чет-
верг.
Б. Она не уверена.
азунн тибга тимши йбм ал-хамис.
мита сахбатак тимши?
хиййа махи мит’аккида.
са’алтаха. лакин ма раддат ‘алаййа.
мита сахбатак тимши?
са’алтаха, лакин ма раддат ‘алаййа.
азунн тибга тимши йбм ал-хамйс.
хиййа махи мит’аккида.
Урок 18. «Сколько тебе лет?» Возраст
Диалог
А: Сколько тебе лет?
Б: Мне 25. Мой день рождения
будет в следующем месяце, в
январе.
А: Я старше тебя. Я родился в
1980 году.
Б: В самом деле?
А: Да, я на два года старше тебя.
Я — самый старший из моих
братьев и сестер.
кам ‘умрак?
‘умри хамса ву ‘ишрйн сана, ‘йд
мйлади ха-йикун аш-шахар ал-
жайй фи йанайир.
ана акбар миннак. ана мавлуд
фи ‘ам алф ву тис‘миййа ву
таманйн.
сахйх?
йва, ана акбар миннак б-санатён.
ана акбар ахвани.
возраст
праздник
рождение
наступающий, следующий
январь
старше, больше
родился, рожденный
‘умр
‘йд
мйлад
жаий
йанайир
акбар
мавлуд
Типовые примеры
1. Ему три с половиной года.
2. Ей одиннадцать.
3. Мой день рождения послезавтра.
4. Пойдем-ка на следующей неделе.
5. Пойдем.
6. Этот более красивый.
7. Она старше своей сестры.
8. Этот самый красивый.
9. Это самая дешевая книга.
10. Это самая дешевая книга.
‘умру талата синйн ву нусс.
‘умраха ихда‘ш сана.
‘йд мйлади ба‘д букра.
йалла нирух ал-усбу‘ ал-жайй.
йалла нимши.
хада ажмал.
хиййа акбар мин ухтаха.
хада л-ажмал
хада л-китаб ал-архас
хада архас китаб.
199
Грамматические примечания
1. После слова кам («сколько») существительное идет в единственном
числе:
кам сана? кам китаб? кам вахидВ 9 Сколько лет? Сколько книг? Сколько (единиц)?
2. Прилагательное эк;айй («следующий»; букв, «наступающий») со-
гласуется в роде с тем существительным, которое оно определяет:
ал-усбу‘ ал-жайй аш-шахар ал-жайй йбм ал-итнён ал-жайй ас-сана л-жаййа ас-синйн ал-жаййа следующая неделя следующий месяц следующий понедельник следующий год грядущие годы
3. Иностранные названия месяцев (аш-шу^ур ал-ифран^к;иййа)’.
январь февраль март апрель май йанайир фибраиир марис абрйл майу
июнь йунйа
июль йулйа
август сентябрь октябрь ноябрь декабрь угустус сибтамбар уктубар нуфамбар дисамбар
В Саудовской Аравии принято летоисчисление по мусульманскому
календарю со своими названиями месяцев (Урок 47). однако саудовцы
часто пользуются западным календарем, когда имеют дело с иностран-
цами.
200
4. При произношении даты числительному предшествует слово 'ам
(«год»), взятое из литературного языка. Когда речь идет о дате после 1900
и до 2000 гг., числительные «тысяча и девятьсот» могут опускаться:
1967 ‘ам алф ву тис'миййа ву саб‘а ву ситтин
1967 ‘ам саб‘а ву ситтйн
5. Формула образования сравнительной степени прилагательных вы-
глядит следующим образом:
ак{к2ак3
Некоторые прилагательные из-за корневых гласных образуют сравни-
тельную степень немного иначе:
Положительная степень Сравнительная степень
большой, старший кабйр больше, старше акбар
маленький сагйр меньше асгар
много катйр больше актар
хорошенький хилу более хорошенький ахла
дорогой али дороже агла
важный мухимм важнее ахамм
Сравнительное прилагательное употребляется самостоятельно либо с
последующим мин (сравните типовые примеры 6 и 7).
Чтобы образовать превосходную степень, нужно прибавить к форме
сравнительной степени прилагательного определенный артикль «ал-»
либо поставить в сопряженное состояние с существительным (сравните
типовые примеры 8, 9 и 10).
Формы превосходной степени прилагательных не изменяются по ро-
дам и числам
6. От некоторых прилагательных нельзя образовать форму сравни-
тельной степени по вышеуказанной формуле:
Положительная степень Сравнительная степень
счастливый мабсут более счастливый мабсут актар
201
7. Причастие мавлуд («рожденный», «родившийся») изменяется по
родам и числам:
(м. р.) мавлуд
(ж. р.) мавлуда
(мн. ч.) мавлудйн
8. Когда кмин прибавляется слитное местоимение, его исходной фор-
мой становится мини-:
минну миннаха миннахум миннак от него от нее от них от тебя (м. р.)
МИННИК миннакум МИННИ миниана от тебя (ж. р) от вас (мн. ч.) от меня о г нас
9. Слово йалла означает «давай», «скорее», «пошевеливайся». Оно мо-
жет употребляться как самостоятельно, так и с глагольной формой 1-го
лица множественного числа в имперфекте (сравните типовые примеры 4
и 5) или глагольной формой в императиве.
Словарь
красивый малый, небольшой жамйл (нет ми. ч.) галйл (-йн)
Сводная таблица прилагательных
Положительная степень (правильные) кабйр сагйр катйр гадйм тавйл гасыр Сравнительная степень акбар асгар акгар агдам атвал агсар
202
тагйл атгал
латыф алтаф
ба‘йд аб‘ад
гарйб аграб
вихиш авхаш
рахыс архас
жамйл ажмал
таййиб атйаб
(неправильные)
жадйд ажадд
хафйф ахафф
галйл агалл
мухимм ахамм
гали агла
хилу ахла
мабсут мабсут актар
та‘бан та‘бан актар
ма'гул ма‘гул актар
Упражнения
1
Сколько тебе (м. р.) лет?
кам ‘умрак?
Продолжите
ей
им
мне
тебе (ж. р.)
ему
вам (мн. ч.)
Подсказка
ей кам ‘умраха?
им кам ‘умрахум?
мне кам ‘умри?
тебе (ж. р.) кам ‘умрик?
ему кам ‘умру?
вам (мн. ч.) кам ‘умракум?
203
2
Мне 25 лет.
‘умри хамса ву ‘ишрйн сана.
Продолжите
ему
вам (мн. ч.)
тебе (ж. р.)
ей
им
Подсказка
ему
вам (мн. ч.)
тебе (ж. р.)
ей
им
‘умру хамса ву ‘ишрйн сана,
‘умракум хамса ву ‘ишрйн сана,
‘умрик хамса ву ‘ишрйн сана,
‘умраха хамса ву ‘ишрйн сана,
‘умрахум хамса ву ‘ишрйн сана.
3
Мой день рождения будет в еле- ‘йд мйлади ха-йикун аш-шахар
дующем месяце.
ал-жайй.
Продолжите
наш день рождения
его день рождения
на следующей неделе
в следующий вторник
твой (ж. р.) день рождения
их день рождения
в следующую пятницу'
мой день рождения
в следующем месяце
Подсказка
наш день рождения ‘йд мйладна ха-йикун аш-шахар ал-жайй.
его день рождения ‘йд мйладу ха-йикун аш-шахар ал-жайй.
на следующей неделе ‘йд мйладу ха-йикун ал-усбу‘ ал-жайй.
в следующий вторник ‘йд мйладу ха-йикун ал-йбм ат-талут ал-жайй.
204
твой (ж. р.) день рож-
дения
их день рождения
в следующую пятницу
мой день рождения
в следующем месяце
4
Я родился в 1948 году
‘ид мйладик ха-йикун ал-йом ат-талут ал-жайй.
‘йд мйладхум ха-йикун ал-йбм ат-талут ал-жайй.
‘йд мйладхум ха-йикун йбм ал-жум‘а ал-жаййа.
‘йд мйлади ха-йикун йбм ал-жум‘а ал-жаййа.
‘йд мйлади ха-йикун аш-шахар ал-жайй.
ана мавлуд фи ‘ам алф ву тис‘имиййа
ву таманйа в арба‘йн.
Продолжите
она
в 1951 году
мой брат
они
мы
в 1935 году
он
в 1893 году
5
Я старше, чем ты (м. р.).
Продолжите
чем он
моложе (меньше)
красивее
чем они
чем она
ниже
новее
чем вы (мн. ч.)
лучше
чем ты (м. р.)
6
Он старше на 2 года.
ана акбар миннак.
хувва акбар б-санатен.
205
Продолжите
3 года
2 недели
17 лет
8 месяцев
5 с половиной часов
много лет
7
Давай пойдем!
йалла нирух.
Замените на приведенные в таблице слова и выберите правильный
вариант.
Давай сделаем это.
Давай закроем дом.
(мужчине) Закрой дверь,
(женшине) Принеси стул.
Давай выйдем,
(группе людей) Купите его.
йалла нисавви хада.
йалла нигфил ал-бёт.
йалла игфил ал-баб.
йалла жйби л-курсй.
йалла нирух барра.
йалла аштару.
8
Это самая дешевая книга.
хада архас китаб.
Продолжите
самая хорошенькая девочка
самая хорошая комната
самая легкая книга
самое длинное предложение
самая большая дверь
самая дорогая машина
самый приятный (добрый) мальчик
самый важный вопрос
9. В следующих предложениях замените положительную форму при-
лагательных на форму' сравнительной степени.
ал-валад гасыр.
ана мабсут.
206
хада кваййис.
ал-имтихан тавйл.
ал-варага хафйфа.
ал-маса хилва.
ас-си‘р гали.
ал-фулус галйла.
Подсказка
ал-валад гасыр.
ана мабсут.
хада кваййис.
ал-имтихан тавйл.
ал-варага хафйфа.
ал-маса хилва.
ас-си‘р гали.
ал-фулус галйла.
ал-валад агсар.
ана мабсут актар.
хада ахсан.
ал-имтихан атвал
ал-варага ахафф.
ал-маса ахла.
ас-си‘р агл.
ал-фулус агалл.
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Когда у твоего сына день рожде-
ния?
Б: У моего сына день рождения на сле-
дующей неделе.
А: Сколько ему лет?
Б: Пять. Через неделю будет шесть.
А: Шесть лез ? Он уже большой!
Б: Да, старше моей дочери на три года.
Подсказка
А: Когда у твоего сына день рожде-
ния?
Б: У моего сына день рождения на
следующей неделе.
А: Сколько ему лет?
‘йд мйлад валади ал-усбу1 ал-
жайй.
мита ‘йд мйлад валадак?
хамса синйн. ха-йикун ситта
синйн ба‘да усбу‘.
ситта синйн? хувва кабйр!
йва, акбар мин бинти б-талата
синйн.
кам ‘умру?
мита ‘ид мйлад валадак?
‘йд мйлад валади ал-усбу’ ал-
жайй.
кам ‘умру?
207
Б: Пять. Через неделю будет шесть.
А. Шесть лет? Он большой!
Б: Да, старше моей дочери на три года.
хамса синйн. ха-йикун сипа
синйн ба‘да усбу‘.
ситта синйн? хувва кабйр!
йва, акбар мин бинти б-талата
синйн.
2. Выберите правильный вариант.
А: Что ты делаешь?
Б: Мне нужно сходить в офис.
А: Правда?
Б. Да, мне нужно кое-кого там уви-
деть.
А: Ко скольки он придет?
Б: Скоро. Я должен откланяться.
А: Давай!
Подсказка
А. Что ты делаешь?
Б: Мне нужно сходить в офис.
А: Правда?
Б: Да, мне нужно кое-кого там уви-
деть.
А Ко скольки он придет?
Б: Скоро. Я должен откланяться.
А: Давай!
3. Выберите правильный вариант.
сахйх?
тафаддал.
гарйб. лазим иста’зин.
са‘а кам йижи?
йва. лазим ашуф вахид хинак.
лазим арух ал-мактаб.
эш тисавви?
эш тисавви?
лазим арух ал-мактаб.
сахйх?
ива, лазим ашуф вахид хинак.
са‘а кам йижи?
гарйб. лазим иста’зин.
тафаддал.
А: Нам нужно ловить машину?
Б: Нет. Я думаю, в этом нет необхо-
димости.
А: Мы можем пойти по этой дороге
(«отсюда»)?
Б. Конечно, это хорошая улица. Она
ведет на почту, а рядом мой банк
(«банк, принадлежащий мне»).
А: Это самое главное.
ла’, азунн, му дарури.
мумкин нирух мин хина?
хада ахамм шай.
лазим нахуд ас-саййара?
таб‘ан, хада ш-шари‘ таййиб.
йи’адди ал-барйд ву гарйб мин
ал-банк хагги.
208
Подсказка
А: Нам нужно ловить машину?
Б: Нет. Я думаю, в этом нет необхо-
димости.
А: Мы можем пойти по этой дороге
(«отсюда»)?
Б: Конечно, это хорошая улица. Она
ведет на почту, а рядом банк, который
мне нужен.
А: Это самое главное.
лазим нахуд ас-саийара?
ла’, азунн, му дарурй.
мумкин нирух мин хина?
таб‘ан, хада ш-шари‘ таййиб.
йи'адди ал-барйд ву гарйб мин
ал-банк хагти.
хада ахамм шай.
Урок 19. Семья
Диалог
А: Сколько у тебя (м. р.) братьев
и сестер?
Б: У меня три брата и три се-
стры.
А: Они состоят в браке?
Б: Одна сестра замужем, другая
помолвлена. Мои братья учатся
в университете.
А: Твои родители живы?
Б: Да.
‘индан кам ахх в ухт?
‘инди талата ахван ву талата ахват.
хумма митзаввижйн?
вахда мин ахвати митзаввижа ву вахда
махтуба. ахвани фил-жам*а.
валидак ву валидатак мавжудйн?
йва.
у тебя (м. р.)
женатый/замужем
помолвленный
университет
отец
мать
существующий
‘индак
митзаввиж
махтуб
жам‘а
валил
валила
мавжуд
Типовые примеры
1. Я женился год назад. атзавважт габл сана.
2. Она замужем с прошлого года, хиййа митзаввижа мин ал-‘ам ал-ма [ы.
3. Он приехал позавчера. васал аввал амс.
4. Его нет в живых. хувва му ‘айиш.
Грамматические примечания
1. ‘инд—предлог «у». При присоединении к нему слитного местоиме-
ния, например «-ха», он переводится на русский язык как «у нее есть»:
‘индаха фулус. У нес есть деньги.
210
ма ‘индахум шайй.
У них ничего нет.
'инд может также означать «дома у кого-то», «домой к кому-то» (ана-
лог французского chez)\
рухт *инд ахмад. жа ‘инди мит’аххыр. та*ап ‘индана. 51 пошел домой к Ахмаду. Она пришла ко мне домой поздно. Приходите в наш дом.
2. Митзаввиэк; («женатый», «замужем») — пример причастия страда-
тельного залога в арабском диалектном языке Саудовской Аравии. Оно
образуется от переходных глаголов и выступает как прилагательное.
Примеры:
Глаголы типа катаб'.
формула: мак^у^
катаб мактуб хатаб махтуб важад мавжуд написанный помолвленный существующий («обнаруженный»)
Остальные глаголы:
формула: ми или му + имперфект исходной формы глагола
(йитзаввиж) митзаввиж
(йит’аккид) мит’аккид
Форма женского рода очевидна, форма множественного числа прак-
тически всегда образуется путем прибавления окончания «-йн».
Не от всех глаголов можно образовать страдательное причастие (см.
Урок 37).
3. Валид и валида — почтительные слова для «отца» и «матери». Их
часто употребляют в знак уважения, когда речь заходит о родителях.
4. Для выражения действия в «прошлом» либо в прошедшем времени
используется прилагательное мады («прошлый», «прошедший»). Оно
согласуется в роде с определяемым существительным:
211
ал-усбу‘ ал-мады
аш-шахар ал-мады
ас-сана л-мадйа
йбм ар-рабу‘ ал-мады
прошлая неделя
прошлый месяц
прошлый год
прошлая среда
5. Мин («из») может также переводиться как «с», «начиная с» (см.
типовой пример 2).
6. Употребление слова мавэкуд со значением «живущий» или «суще-
ствующий» является идиоматическим. Более точно эти значения переда-
ет слово 'айиш ('айшач 'айшйн), которое переводится как «живой».
7. Аввал амс («позавчера») является идиоматическим выражением.
Словарь
Страдательные причастия, образованные по «правильной» формуле
существующий, обнаруженный мавжуд
рожденный мавлуд
помолвленный махтуб
написанный мактуб
понятый мафхум
сделанный ма‘мул
достойный благодарности машкур
открытый мафтух
закрытый магфул
известный ма‘руф
понравившийся мабсут
возлюбленный махбуб
обоснованный ма‘гул
благословенный мабрук
ограниченный махдуд
Страдательные причастия, образованные по другой формуле
поздний («отсроченный»)
определенный, убежденный
женатый
мит’аххыр
мит’аккид
митзаввиж
212
использованный
муста'мал
жениться
быть уверенным
университет
атзавваж/ йитзаввиж
ат’аккад/йит’аккид
жам‘ (-ат)
Упражнения
1
Они женаты?
хумма митзаввижин?
Замените на приведенные в таблице слова.
инти
ахук
инту
инта
Подсказка
ты (ж р.) инти митзаввижа9
твой брат ахук митзаввиж9
вы инту митзаввижин?
ты (м. р ) инта митзаввиж9
2. Даны глаголы в прошедшем времени. Образуйте от них причастия
страдательного залога, согласуйте с существительными.
Образец:
гафал ал-баб —> ал-баб магфул.
Продолжите:
катаб ад-дарс.
фихим ал-жумла.
‘амал хада.
*ириф ал-бёт.
213
Подсказка
катаб ад-дарс
ал-жумла
‘амал хада.
‘ириф ал-бёт.
3
Моя сестра помолвлена.
Продолжите
замужем
опаздывает
мой отец
присутствует
живой
моя мать
счастливая
уверенная
Подсказка
замужем
опаздывает
мой отец
присутствует
живои
моя мать
счастливая
уверенная
4
Это понятно.
Продолжите
ад-дарс мактуб
ал-жумла мафхума
хада ма‘мул
ал-бёт ма‘руф
ухти махтуба.
ухти митзаввижа.
ухти мит’аххыра.
абуййа мит’аххыр.
абуййа мавжуд.
валади ‘айиш.
валидати ‘айша.
валидати мабсута.
валидати мит‘аккида.
хада мафхум.
хорошо известно («известно»)
написано
использовано
обосновано
214
закрыто
сделано
открыто
Подсказка
хорошо известно («известно»)
написано
использовано
обосновано
закрыто
сделано
открыто
5
Я женился год тому назад.
Продолжите
они
две недели тому назад
она
мой друг
три месяца тому назад
мы
несколько лет назад
он
я
год назад
Подсказка
они
две недели тому назад
она
мой друг
три месяца тому назад
мы
несколько лет назад
он
хада ма’руф.
хада мактуб.
хада муста* мал.
хада ма‘гул.
хада магфул.
хада ма‘мул.
хада мафтух.
атзавважт габл сана.
атзавважу габл сана.
атзавважу габл усбу‘эн.
атзавважат габл усбу‘эн.
сахби атзавваж габл усбу‘эн.
сахби атзавваж габл талата шухур.
атзавважна габл талата шухур.
атзавважна мин синйн.
атзавваж мин синйн.
215
я
год назад
атзавважт габл санават.
атзавважт габл сана.
6
Она замужем с прошлого года.
хиийа митзаввижа мин ал-‘ам
ал-мады.
Продолжите
прошлого месяца
прошлой субботы
они
прошлой недели
он
прошлого четверга
мы
моя сестра
я
прошлого года
она
Подсказка
прошлого месяца хиййа митзаввижа мин аш-шахар ал-мады.
прошлой субботы хиййа митзаввижа мин йбм ас-сабт ал-мады.
они хумма митзаввижин мин йбм ас-сабт ал-мады.
прошлой недели хумма митзаввижин мин ал-усбу‘ ал-мады.
он хувва митзаввиж мин ал-усбу" ал-мады.
прошлого четверга хувва митзаввиж мин йбм ал-хамйс ал-мады.
мы ихна митзаввижин йбм ал-хамйс ал-мады.
моя сестра ухти митзаввижа мин йбм ал-хамйс ал-мады.
я ана митзаввиж мин йбм ал-хамйс ал-мады.
прошлого года ана митзаввиж мин ал-‘ам ал-мады.
она ХИЙяа митзаввижа мин ал-‘ам ал-мады.
7
Пойдем ко мне домой. нирух‘инди.
Продолжите
к нему домой нирух ‘индана.
216
домой к Ахмаду
к нам домой
домой к моей сестре
к ним домой
домой к моему отцу
Подсказка
к нему домой
домой к Ахмаду
к нам домой
домой к моей сестре
к ним домой
домой к моему отцу
нирух ‘индахум.
нирух ‘инда ухти.
нирух‘инда абуййа.
нирух ‘инда ахмад.
нирух ‘инду.
нирух ‘инду.
нирух ‘инда ахмад.
нирух ‘индана,
нирух ‘инда ухти.
нирух ‘индахум.
нирух ‘инда абуййа.
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Ты слышал об этой книге?
(букв. «Ты знаешь эту книгу?»)
Б: Да, она широко известна («из-
вестна»). Она была написана давно.
А: Я хочу купить ее.
Б: В этом нет необходимости.
Ты можешь взять ее у меня.
А: Когда мне ее принести9 (букв.
«Когда я приношу ее?»)
Б: Позже, через месяц-два.
Подсказка
А: Ты слышал об этой книге?
(букв. «Ты знаешь эту книгу?»)
Б: Да, она широко известна («из-
вестна»). Она была написана
давно.
А: Я хочу купить ее.
Б: В этом нет необходимости. Ты
можешь взять ее у меня.
абга аштарй.
мита ажйбу?
ти‘риф хада л-китаб?
ба‘дён, ба‘д шахар ав шахрён.
йва, хувва ма’руф. мактуб мин
заман.
му лазим, мумкин тахуду мин ‘инди.
ти‘риф хада л-китаб?
йва, хувва ма‘руф. мактуб мин заман.
абга аштарй.
му лазим, мумкин тахуду мин ‘инди.
217
А: Когда мне ее принести? (букв. мита ажйбу?
«Когда я приношу ее?»)
Б Позже, через месяц-два. ба‘дён, ба‘д шахар ав шахрён.
2. Выберите правильный вариант.
А: Твой брат женат?
Б: Нет, он женится на следующей не-
деле.
А: На ком он женится9
Б: На дочери ‘Абд ар-Рахмана. Она
очень молода, ей 16 лет.
А: Да? Поздравляю!
Б: Спасибо.
Подсказка
А: Твой брат женат?
Б: Нет, он женится на следующей
неделе.
А: На ком он женится?
Б На дочери ’Абд ар-Рахмана. Она
очень молода, ей 16 лет.
А: Да? Поздравляю!
Б: Спасибо.
сахйх? мабрук!
ха-йитазаввиж мйн?
ахук митазаввиж?
аллах йибарик фй
бинт ‘абд ар-рахман. хиййа сагйра
марра. ситта3 4 ш сана.
ла, ха-йитазаввиж ал-усбу4 ал-
жайй.
ахук митазаввиж?
ла, ха-йитазаввиж ал-усбу‘ ал-
жайй.
ха-йитазаввиж мйн?
бинт ‘абд ар-рахман. хиййа сагйра
марра. ситта* ш сана.
сахйх? мабрук!
аллах йибарик фй.
3. Выберите правильный вариант.
А: Ты поступил сегодня в университет?
Б: Да, я внес плату (я дал им денег).
А: Университет дорогой?
Б. Нс (слишком) дорогой.
А: Я тоже хочу поступить в университет.
Б- Когда станешь постарше, если Бог по-
желает.
йва, аддётахум фулус.
махиа галиа. ма‘гула.
ламма тикбар, ин ша аллах.
ал-жами*а галиа?
рухт ал-жами‘а ал-йбм?
ана абга арух ал-жами‘а каман.
Подсказка
А: Ты поступил сегодня в университет?
Б. Да, я дал им денег.
рухт ал-жами‘а ал-йбм?
йва, аддётахум фулус.
218
А: Университет дорогой?
Б: Не (слишком) дорогой. Приемлемый.
А: Я тоже хочу поступить в университет.
Б: Когда станешь постарше, если Бог по-
желает.
ал-жами‘а галиа?
махиа галиа. ма‘гула.
ана абга арух ал-ждми‘а
каман.
ламма тикбар, ин ша
аллах.
Урок 20. Повторение пройденного
Повторите все диалоги.
Дополнительные упражнения
1
Я хочу купить эти.
Продолжите
абга аштарй хадбл.
взять у него денег
скоро жениться
поехать в аэропорт
повернуть там налево
говорить по-французски
проехать через мост
приобрести что-нибудь («вещь») подешевле
потратить незначительную сумму денег
воспользоваться их машиной
посмотреть лучшую комнату
передать ей привет
Подсказка
взять у него денег
скоро жениться
поехать в аэропорт
повернуть там налево
говорить по-французски
проехать через мост
приобрести что-нибудь («вещь») подешевле
потратить незначительную сумму денег
воспользоваться их машиной
посмотреть лучшую комнату
передать ей привет
абга ахуд фулус мину.
абга атзаввиж гарйб.
абга арух ал-матар.
абга алуфф шумал мин хинак.
абга аткаллам фарансави.
абга а*адди л-кубрй.
абга ажйб шай архас.
абга асриф фулус агалл.
абга аста‘мил саййаратахум.
абга ашуф ахсан гурфа.
абга асаллим ‘алёха.
220
(Повторите все фразы, используя местоимения «он», «она», «они»
«мы».)
Пожалуйста, давай поедем рано.
Продолжите
принеси маленького
сверни за зданием
поговори с теми иностранцами
скажи ему: «Это неважно»
отвези их в аэропорт
спроси в университете
дай мне 5 пиастров
приходи немного раньше
Подсказка
принеси маленького
сверни за зданием
поговори с теми иностранцами
скажи ему: «Это неважно»
отвези их в аэропорт
спроси в университете
дай мне 5 пиастров
приходи немного раньше
мин фадлак, рух бадри.
мин фадлак, жйб вахид сагйр.
мин фадлак, луфф вара л-‘имара.
мин фадлак, каллим хадолак ал-ажаниб.
мин фадлак, гуллу ма‘алёш.
мин фадлак, худхум ‘ала л-матар.
мин фадлак, ис’ал фи л-жами*а.
мин фадлак, аддйни хамса гуруш.
мин фадлак, та‘ал бадри швеййа.
(Повторите все фразы, используя формы женского рода и множе-
ственного числа.)
3
Кто живет в этом доме?
Продолжите
из твоих братьев женат?
предложит ему лучшую цену?
кто поехал ради нее?
напишет в армию?
мин сакин фи хада л-бёт?
221
возьмет у него ручку?
сказал, что сегодня мой день рождения?
живет в конце улицы0
уехал несколько месяцев назад?
родился в 1955 году?
Подсказка
из твоих братьев женат?
предложит ему лучшую цену?
кто поехал ради нее?
напишет в армию?
возьмет у него ручку9
сказал, что сегодня мой день рожде-
ния?
живет в конце улицы?
уехал несколько месяцев назад?
родился в 1955 году?
мйн митзаввиж мин ахванак?
мйн аддалу ахсан си‘р?
мин рах ‘ашан хатирха?
мйн катаб ли л-жёш?
мйн ахад минну л-галам?
мйн гал ал-йбм ‘йд мйлади?
мйн сакин фи ахир аш-шари‘?
мйн рах мин шухур?
мйн мавлуд ‘ам алф ву
гис'миййа ву хамса ву хамсун?
Вопросы
мйн хадратак?
инта митзаввиж?
ахванак митзаввижйн?
ас-са‘а кам?
кёф халак?
инта вён сакин?
кам ‘умрак?
кам ‘умр сахбак?
валидак ву валидатак мавжудйн?
саййаратак галйа?
са‘атак каллафат кам?
Упражнения
1. Выберите правильный вариант.
Я пошел в банк и взял немного денег
Затем я купил нужные мне учебники.
ба1ден аштарёт кутуб ал-мадраса.
рухт ал-банк в ахадт швеййа
фулус.
222
Я люблю свою школу.
Я думаю, она самая большая и хоро-
шая в городе.
Лучше нее здесь школы нет.
Подсказка
Я пошел в банк и взял немного денег.
Затем я купил нужные мне учебники.
Я люблю свою школу.
Я думаю, она самая большая и хоро-
шая в городе.
Лучше нее здесь школы нет.
(Повторите текст от других лиц.)
2. Выберите правильный вариант.
ма фй Мадраса ахсан мин хади.
ахубб Мадрас ати.
азунн хиййа акбар в ахсан Мадраса
фи л-мадйна.
рухт ал-банк в ахадт швеййа фулус.
ба‘дён аштарёт кутуб ал-мадраса.
ахубб мадрасати.
азунн хиййа акбар в ахсан Мадраса
фи л-мадйна.
ма фй Мадраса ахсан мин хади.
Я не уверен, что знаю, где здесь
живут американцы, но я уверен,
что их здесь много.
Я приехал только месяц назад и
еще новичок здесь.
Мой дом большой и красивый,
а моей жене и детям нравится
Джидда.
Мы хотим вскоре съездить в
Таиф и Эр-Рияд, я надеюсь.
Говорят, что эти города далеко.
Возможно, попозже мы отпра-
вимся в Дахран и другие города
Аравии.
нибга нрух ат-таиф в ар-рийад гарйб ин
ша аллах.
йимкин ба‘дён ха-нрух аз-захран ву
мудун танйа фи с-су‘удиййа.
васалта ш-шахар ал-мады басе, в ана
лисса4 жадйд хина.
ан-нас йигулу ал-мудун ба‘ида.
беги кабйр ву латыф. ву завжати ву
авлади йихуббу л-жидда.
мани мит’аккид инни ‘ариф вён ал-
амрикан сакинйн хина, ву лакин
мит’аккид инна фй катйр.
Подсказка
Я не уверен, что знаю, где здесь жи-
вут американцы, но я уверен, что их
здесь много.
Я приехал только месяц назад и еще
новичок здесь.
Мой дом большой и красивый, а
моей жене и детям нравится Джидда.
мани мит’аккид инни *ариф вён
ал-амрикан сакинйн хина, ву лакин
мил ’аккид инна фй катйр.
васалта ш-шахар ал-мады басе, в
ана лисса* жадйд хина.
бёти кабйр ву латыф, ву завжати ву
авлади йихуббу л-жидда.
223
Мы хотим вскоре съездить в Таиф и
Эр-Рияд, я надеюсь.
Говорят, что эти города далеко.
Возможно, попозже мы отправимся
в Дахран и другие города Аравии.
нибга нирух ат-таиф в ар-рийад
гарйб ин ша аллах.
ан-нас йигулу ал-мудун ба‘йда.
йимкин ба‘дён ха-нирух аз-захран
ву мудун танйа фи с-су‘удиййа.
Урок 21. Поездка на такси
Диалог
(В такси)
А: Ты свободен?
Б: Да, садись.
А: Сколько отсюда до посольства?
Б: Пять риалов.
А: Немыслимо! Трех достаточно.
Б: Хорошо, пусть будет три.
А: Я тороплюсь, но поезжай акку-
ратно.
Б: Хорошо.
инта фады?
йва, атфаддал.
б-кам мин хина лис-сафара?
хамса рийал.
му ма‘гул! талата кифайа.
таййиб, халлйха талата.
ана миста‘жил швеййа лакин суг
‘ала махдак.
ин ша’ аллах.
свободный (незанятый)
достаточно
ладно, давай, пусть будет (приказ)
спешащий, торопящийся
езжай (приказ)
аккуратно, осторожно
(как тебе будет удобно)
Типовые
1. У меня нет достаточной суммы
денег.
2. Поезжай медленно.
3. Таксист ехал быстро
4. Ты (м. р.) хорошо умеешь водить
(машину)?
5. Он работает водителем.
6. У него два водителя.
7. Мы торопимся.
8. Ты должен поторопиться.
фады
кифайа
халли
миста‘жил
суг
‘ала махлак
ПРИМЕРЫ
ма ‘инди фулус кифайа.
суг б-швёш.
савваг ат-такси саг б-сур‘а.
ти‘риф тисуг кваййис?
хувва йиштагил савваг.
‘инду итнён саввагйн.
ихна миста'жилйн.
лазим тиста‘ж;ил.
225
Грамматические примечания
1. Кифайа («достаточно») всегда стоит после существительного и не
меняет своей формы:
талата кифайа
фулус кифайа
трех достаточно
достаточно денег
2. Значения наречий могут передаваться предлогом с существитель-
ным:
осторожно («как тебе (м. р.) будет удобно») («как тебе (ж. р.) будет удобно») («как вам (мн. ч.) будет удобно») («как мне будет удобно») («как нам будет удобно») медленно («с медлительностью») быстро («с быстротой») ‘ала махлак ‘ала махлик ‘ала махлакум ‘ала махди ‘ала махлана б-швёш б-сур‘а
В роли других наречий выступают просто прилагательные мужского
рода:
Ты хорошо говоришь по-арабски.
Я видел его много раз.
титкаллам ‘араби кваййис.
шуфту катйр.
3. Аштагал'йиштагил («работать») может употребляться вместе с су-
ществительным и означать «работать кем-то»:
хувва йиштагил савваг.
Он работает водителем.
4. Некоторые существительные, главным образом названия профес-
сий или слова, характеризующие национальную принадлежность, не об-
разуют форму двойственного числа по формуле присоединения к основе
окончания «-эн». Форма двойственного числа таких существительных
образуется по формуле итнён + форма множественного числа:
два водителя
два иностранца
два саудовца
два американца
итнён саввагйн
итнён ажаниб
итнён су‘удиййн
итнён амрикан
226
С.ЮВАРЬ
ездить, водить (автомобиль) работать спешить, торопиться водитель спешащий, торопящийся свободный, незанятый саг (сутт)/йисуг иштагал/йиштагил аста‘ жал/й иста ‘ жил савваг (-йн) миста‘жил (-йн) фады (-ын)
Упражнения
1
Сколько отсюда до посольства? б-кам мин хина лис-сафара?
Продолжите
банка
американской школы
дороги на Мекку
Министерства иностранных дел
аэропорта
американского консульства
почты
посольства
Подсказка
банка американской школы дороги на Мекку Министерства иностран- ных дел аэропорта американского консульства почты б-кам мин хина лил-банк? б-кам мин хина лил-мадраса л-амрикиййа? б-кам мин хина ли тарйк макка? б-кам мин хина ли визарат ал-харижиййа? б-кам мин хина лил-матар? б-кам мин хина ли гунсулиййа л-амрикиййа? б-кам мин хина лил-барйд?
посольства б-кам мин хина лис-сафара?
Я спешу ана миста'жил швеййа.
227
Продолжите
мы
она
ты(м р.)
они
он
ты (ж. р.)
я
вы (м. р.)
Подсказка
мы ихна миста‘жилйн швеййа.
она ты (м. р.) хиййа миста‘жила швеййа. инта миста‘жил швеййа.
они хумма миста‘жилйн швеййа
он ты (ж. р.) хувва миста* жил швеййа. инти миста‘жила швеййа
я вы (м р.) ана миста‘жил швеййа. инту миста‘жилйн швеййа.
3
Ты должен поторопиться.
Продолжите
мы
ты (ж. р.)
она
вы (мн. ч.)
я
все мы
он
Подсказка
мы
ты (ж. р.)
инта лазим тиста‘жил.
ихна лазим ниста‘жил.
инти лазим тиста‘жили.
228
она вы (мн. ч.) я все мы он хиййа лазим тиста‘жил. инту лазим тиста‘жилу. ана лазим аста‘жил. куллана лазим ниста‘жил. хувва лазим йаста‘жил.
4 У меня не хватает денег. ма ‘инди фулус кифайа.
Продолжите
книг друзей стульев часов детей
Подсказка
книг друзей стульев часов детей ма ‘инди кутуб кифайа. ма ‘инди асхаб кифайа ма ‘инди караси кифайа. ма ‘инди са‘ат кифайа. ма ‘инди авлад кифайа.
5 Поезжай медленно. суг б-швёш.
Продолжите быстро за той машиной осторожно на моей машине
Подсказка быстро за той машиной осторожно на моей машине суг б-сур‘а. сут вара хадй с-саииара. суг ‘ала макдак. суг саййарати.
229
6
Ты хорошо умеешь водить (машину)? ти‘риф тису г кваййис?
Продолжите
она
они
ты (ж. р.)
он
вы (мн. ч.)
твой брат
водитель
Подсказка
она
они
ты (ж. р.)
он
вы (мн. ч.)
твой брат
водитель
ти‘риф тисуг кваййис?
ни‘рифу йисугу кваййис?
ти‘рифи тисуги кваййис?
йи‘риф йисуг кваййис?
ти‘рифу тисугу кваййис?
ахук йи‘риф йисуг кваййис?
ас-савваг йи‘риф йисуг кваййис?
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Такси! Вы свободны?
Б: Да, садитесь.
А; Сколько отсюда до банка?
Б: Всего 6 риалов.
А: Хорошо, поехали. Но поезжайте
осторожно, мы не торопимся.
Подсказка
А: Такси! Вы свободны?
Б: Да, садитесь.
А: Сколько отсюда до банка?
Б; Всего 6 риалов.
ситта рийал басе.
такси, инта фады?
таййиб. йалла. лакин суг ‘ала
махдак. мауна миста'жилин.
йва, тафаддал.
б-кам мин хина лил-банк?
такси, инта фады?
йва, тафаддал.
б-кам мин хина лил-банк7
ситта рийал басе.
230
А: Хорошо, поехали Но поезжайте
осторожно, мы не торопимся.
2. Выберите правильный вариант.
А: Я хочу съездить купить что-
нибудь. Ты можешь подвезти меня на
машине?
Б. Извини, я сейчас занят (не свобо-
ден).
А: Но я не вожу машину, и здесь нет
ни одного такси.
Б. Почему ты хочешь ехать?
А' Сегодня день рождения у моего
сына. Мне нужно купить ему что-
нибудь.
Б: Попроси водителя.
А: Да, я уверена, что он поедет.
Подсказка
А: Я хочу съездить купить что-нибудь.
Ты можешь подвезти меня на машине?
Б: Извини, я сейчас занят (не свобо-
ден).
А: Но я не вожу машину, и здесь нет
ни одного такси.
Б: Почему ты хочешь ехать?
А* Сегодня день рождения у моего
сына. Мне нужно купить ему что-
нибудь.
Б: Попроси водителя.
А: Да, я уверена, что он поедет.
таййиб, йалла. лакин суг ‘ала
махлак махна миста‘жилин.
ал-йбм ‘йд милад валади.
лазим аштари лу шай.
йва, ана мит’аккид инну ха-
йир>х.
лёш тибга тирух?
ис’ал ас-савваг.
лакин ана ма асуг ву ма фй
таксийат.
абга аштари шай мумкин
тахудни фи саййаратак?
ана мана фады даххйн.
абга аштари шай. мумкин
тахудни фи саййаратак?
ана мана фады даххйн.
лакин ана ма асуг ву ма фй
таксийат.
лёш тибга тирух?
ал-йом ‘ид мйлад валади. лазим
аштарилу шай.
ис’ал ас-савваг
йва, ана мит’аккид инну ха-
йирух.
Немного о культуре
Поскольку в такси может не быть счетчиков, о цене принято догова-
риваться перед поездкой.
Урок 22. Кафе
Диалог
А: Ты уже долго здесь ждешь? («Для
тебя долгое ожидание здесь?»)
Б: Я жду здесь уже 20 минут. («Для
меня...»)
А. Я прошу прощения.
Б: Все нормально. Ничего страшного.
А: Не хочешь вылить чашечку кофе?
Б: Что-нибудь холодное, пожалуйста.
лак катйр мистанни хина?
лиййа мистанни хина тулт са‘а.
ана мит’ассиф.
ма‘лёш. ма фй шайй.
тихубб тишраб финжан гахва?
шайй барид, мин фадлак.
ожидающий
простите, извините
ты (м. р.) пьёшь
чашка
кофе
холодный
мистанни
мит’ассиф
тишраб
финжан
гахва
барид
Типовые примеры
1. Мы ждем их.
2. Я жду его.
3. Он уже ушел.
4. Я очень сожалею
5. Не хотела бы ты прийти?
6. Мы выпили стакан чая с молоком.
7. Я слышал, что эти вещи дешевые.
8. Почему он возвращается обратно?
9. Мы спали.
10. Я не могу.
11. Я слышал о тебе (м. р.).
ихна мистаннинхум.
ана минтазиру.
гиду рах.
ана мит’ассиф бил-хёл.
инти тихубби тижи?
ширибна куббайат шахи бил-халйб.
сими‘т инну л-хажат хади рачыса.
хувва лёш ражи*?
кунна наймйн.
ана мана гадир.
ана сими’т ‘аннак.
232
Грамматические примечания
1. Мистанни и раэк^Г являются причастиями активного залога.
В арабском языке формула образования активного причастия — одна для
глаголов всех типов. На русский язык арабское причастие обычно пере-
водится глаголом, однако в самом арабском языке оно выступает как су-
ществительное, изменяется по родам и числам. Если причастие оканчи-
вается на гласный, то окончание у формы женского рода будет стандарт-
ным — «-а», а «-йн» будет окончанием формы множественного числа.
Если оно оканчивается на такой гласный, как «-и», то у формы женского
рода окончание будет «-ййа», а у формы множественного числа — «-йн».
Например:
возвращающийся возвращающаяся возвращающиеся ражи' раж* а раж‘йн
Обратите внимание на выпадение и перед окончаниями форм женско-
го рода и множественного числа.
ждущий
ждущая
ждущие
мистанни
мистанниййа
мистаннйн
Причастие активного залога употребляется для обозначения агенса
(действующего лица). Чаще всего оно образуется от глаголов движения
(«идущий», «приходящий», «возвращающийся» и т. д.) и «временного со-
стояния», психического или физического («понимающий», «знающий»,
«стоящий», «сидящий»). Иногда причастие активного залога переводит-
ся на русский язык настоящим временем («видит», «делает»). Так или
иначе перевод зависит от контекста.
Самая легкораспознаваемая форма причастия — это форма, образо-
ванная от правильных глаголов, таких как катаб, например:
К^ИКз
Примеры:
фахим
ана фахим.
«понимающий»
Я понимаю. («Я понимающий».)
233
хумма махум фахмйн ал-
жумла.
‘ариф
ана мана ‘ариф кёф арух.
ихна ‘арфйн инну жа.
райих
мита хувва райих?
жайй
ана жайй даххйн.
Они не понимают предложение. («Они не
понимающие».)
«знающий»
Я не знаю, как идт и. («Я не знающий».)
Мы знаем, что он пришел. («Мы знающие».)
«идущий, уходящий»
Когда он идет (уходит)?
«приходящий»
Я сейчас приду.
Обратите внимание на разницу между предложениями, в которых
описывается временное состояние или движение, и предложениями, в
которых описывается постоянное состояние, способность либо привыч-
ное действие:
Я понимаю английский.
Я умею хорошо писать.
Он уходит в школу рано.
Мы часто («много») сюда приходим.
афхам ингилйзи.
а‘риф актуб кваййис.
йирух ал-мадраса бадри.*
шоки хина катйр.*
Иногда арабы употребляют абсолютно равнозначно причастие актив-
ного залога и глагольную форму в имперфекте, когда не совсем ясно, под
какую категорию подпадает действие. Предложения могут иметь разные
смысловые оттенки:
Я его хорошо знаю.
(Я знаю все про него.)
Я хорошо его знаю, (сейчас)
Я хорошо его знаю (знаком с ним).
‘арифу кваййис.
а‘рифу кваййис.
Если в предложении передается действие в настоящем совершенном
времени, то используется служебное слово «гид-» («уже») или какое-то
друтое обозначение времени, которое указывает на то, что действие про-
изошло либо совсем недавно, либо к моменту речи еще не закончилось,
либо произошло в прошлом, но имеет связь с настоящим.
* Некоторые носители употребляют приставку «б-» перед глаголами, когда нужно
выразить привычное или повторяющееся действие:
б-йирух
б-нижи
234
Он уже пьет чай.
Он приехал давным-давно.
хувва гиду шариб шахи,
хувва васыл мин заман.
Запомните, что при образовании причастий активного залога от пу-
стых глаголов к основе добавляется й:
райих
шайиф
идущий
смотрящий
От других типов глаголов форма причастия активного залога образу-
ется при помощи присоединения префикса «м-» или «ми-» к исходной
форме имперфекта (личные окончания отбрасываются):
Исходная форма
йисавви
йи‘адди
йинтазир
Причастие активного залога
мисавви («делающий, сделавший»)
ми‘адди («переходящий, переходивший»)
минтазир («ждущий»)
У некоторых глаголов изменяется также последний гласный:
йистанна
мистанни («ждущий»)
Активное причастие, образованное от переходного глагола, может
употребляться с прямым дополнением (сравните типовые примеры 1 и
2).
2. Гйд-употребляется со слитными местоимениями и означает «уже»:
он уже
она уже
они уже
ты (м. р.) уже
ты (ж. р.) уже
вы (мн. ч.) уже
я уже
мы уже
гиду
гйдаха
гйдахум
гйдак
гйдик
гйдакум
гйди
гидана
235
Это слово ставится перед глаголом:
гйду рах. Он уже пришел.
гиду шуфту. Я его уже видел.
3. Способы обозначения времени:
треть часа
четверть часа
полчаса
полминуты
полсекунды (и т. д.)
тулт са‘а
руб‘ са’а
нусс са‘а
нусс дагйга
нусс санийа
4. Хаэк;а (хаэк;ат) — еще одно слово со значением «вещь». Оно яв-
ляется синонимом слова шайй, которое употребляется чаще и является
более литературным.
5. Причастие минтазир («ждущий») употребляется так же часто, как
и мистанни. Оно более литературно.
6. Бил-хёл («очень», «чрезвычайно») является синонимом бил-марра и
чаще употребляется в Неджде.
7. Существительные, обозначающие емкости или количество, образу-
ют статус-конструктус:
чашка кофе
стакан чая
3 килограмма чая
финжан гахва
куббайат шахи
талата кйлу шахи
8. Слитный предлог «б-» переводится как «с», когда речь идет об ин-
гредиентах еды или напитка:
гахва бил-халйб
шахи б-суккар
шахи бил-лёмун
кофе с молоком
чай с сахаром
чай с лимоном
9. Глаголы хабб'йихубб («любить», «нравиться») и гидир/йигдар
(«мочь», «быть в состоянии») в предложении могут выступать в роли
вспомогательных глаголов при других глаголах:
236
тихубб тишраб финжан гахва? Нс хотел бы ты выпить чашечку кофе?
тихубби тижи? гидир йижи бадри? ма гидирт аткаллам. Не хотела бы ты зайти? Он мог прийти рано. Я не мог говорить. Словарь
Причастия активного залога
(Для каждого слова даны наиболее частые значения.)
(образованные от правильных глаголов)
проживающий сакин
приехавший васыл
изучивший дарис
написавший катиб
работающий ‘амил
открывший фагих
закрывший гафил
спрашивающий са’ил
потративший сариф
возвращающийся ражи*
способный, могущий гадир
выпивший шариб
слышащий, услышавший сами*
(образованные от «пустых» глаголов)
сказавший тайил
идущий смотрящий спящий приносящий оставивший после себя райих шайиф найим жайиб сайиб
несущий шайил
(образованные от других типов глаголов)
уезжающий давший сказавший маши мидди миткаллам
сделавший мисавви
237
перешедший ждущий ждущий соглашающийся Глаголы пить возвращаться мочь, быть в состоянии слышать ждать ждать соглашаться Другие слова сок молоко вода кофе чай лимон сахар чашка стакан для напитков сожалеющий почему? 1 Ты уже долго здесь ждешь? Продолжите вы (мн. ч.) она они он ты (ж. р.) ми‘адди минтазир мистанни мувафиг шириб/йишраб рижи7иржа‘ гидир/йигдар сими7йисма‘ астанна (астанёт)/йистанна антазар/йи нтази р вафаг/йивафиг ‘асыр халйб моййа гахва шахи лёмун суккар финжан (фанажйн) куббайа (-ат) мит’ассиф (-йн) лёш Упражнения лак катйр мистанни хина?
238
Подсказка
вы (мн. ч.) лакум катйр мистаннйн хина?
она лаха катйр мистанниййа хина?
они лахум катйр мистаннйн хина?
он лу катйр мистанни хина?
ты (ж. р.) лики катйр мистанниййа хина?
2 Я здесь уже 20 минут. лиййа хина тулт са‘а.
Продолжите
четверть часа полчаса мы полгода он полминуты полсекунды она треть часа
Подсказка
четверть часа лиййа хина руб* са‘а.
полчаса лиййа хина нусс са*а.
мы л ина хина нусс са‘а.
полгода лина хина нусс сана.
он лу хина нусс сана.
полминуты лу хина нусс дагйга.
полсекунды лу хина нусс санийа.
она лаха хина нусс санийа.
треть часа лаха хина тулт са‘а.
я лиййа хина тулт са‘а.
3
Не хотел бы ты выпить чашечку кофе? тихубб тишраб финжан гахва?
239
Продолжите
ты (ж. р.)
чего-нибудь холодного
они
он
стакан чая
мы
она
стакан воды
ты (м. р.)
сок
мы
вы (мн. ч.)
молоко
она
Подсказка
ты (ж р.) тихубби тишраби финжан i ахва?
чего-нибудь холодного тихубби тишраби шайй барид?
они йихуббу йишрабу шайй барид?
он йихубб йишраб шайй барид?
стакан чая йихубб йишраб куббайат шахй?
мы нихубб нишраб куббайат шахй?
она тихубб тишраб куббайат шахй?
стакан воды тихубб тишраб куббайат моййа?
ты (м. р.) тихубб тишраб куббайат моййа?
сок тихубб тишраб куббайат ‘асыр?
мы нихубб нишраб куббайат ’асыр?
вы (мн. ч.) тихуббу тишрабу куббайат “асыр?
молоко тихуббу тишрабу куббайат халйб?
она тихубб тишраб куббайат халйб?
4 Я жду его. ана минтазиру
Продолжите
ее
их
240
мы
его
она
меня
нас
Подсказка
ее
их
мы
его
она
меня
нас
ана минтазирха.
ана минтазирхум.
ихна минтазирйнхум
ихна минтазирйну.
хиййа минтазира.
хиййа минтазиранн.
хиййа минтазирана.
5. Даны предложения в прошедшем времени. Замените в них глаголь-
ную форму на причастие активного залога.
Образец:
хувва рах —> хувва райих.
Продолжите
ана астанёт.
ширибна шахй.
мйн са’ал ас-су’ал?
хувва ма гидир йирух.
жабат саййаратха.
ана шилт хажат катйр.
мишйна.
ал-валад ‘адда ш-шари1.
хувва вафаг.
‘амал фи шарикат аху.
мита васалт?
ма сараф фулус катйр.
сими‘так.
саб ал-кутуб ‘ат-тарабёза.
241
Подсказка
ана астанёт.
ширибна шахи.
мйн са’ал ас-су’ал?
хувва ма гидир йирух.
жабат саййаратха.
ана шилт хажат катйр.
мишйна.
ал-валад ‘адда ш-шари‘.
хувва вафаг
‘амал фи шарикат аху.
мита васалт?
ма сараф фулус катйр.
сими‘так.
саб ал-кутуб ‘ат-тарабёза.
6
Я прошу прощения.
Продолжите
мы
она
он
они
возвращаются
идут
я
она
спит
он
спал
мы
они
смотрят
он
ты (ж. р.) видишь?
согласна?
вы (мн. ч.)
понимаете?
ана мистанни
шарбйн шахи
мйн са’ил ас-су'ал9
хувва му гадир йирух
жайиба саййаратха
ана шайил хажат катйр
машина
ал-валад ми'адди ш-шари‘
хувва мувафиг
'амил фи шарикат аху
мита васыл
му сариф фулус катйр
сами‘к
сайиб ал-кутуб ‘ат-тарабёза
ана мит’ассиф.
242
Подсказка
мы ихна мит’ассифйн
она хиййа мит’ассифа
он хувва мит’ассиф
они хумма мит’ассифйн
возвращаются идут я хумма раж'йн хумма рай йн ана райих
она хиййа райиха
спит хиййа найима
он хувва найим
спал хувва кан найим
мы ихна кунна наймйн
они хумма кану наймйн
смотрят он ты (ж. р.) видишь9 согласна? вы (мн. ч.) понимаете? хумма шайфйн хувва шайиф инти шайифа? инти мувафига? инту мувафигйн? инту фахмйн?
Мы ждем их уже много времени. ихна мистаннйнхум мин заман.
Продолжите
его ждем
его видим
их видим
я
вижу ее
пишу ее
мы
она
пишет его
пьет его
он
открывает его
открывает их
243
мы
открываем его
Подсказка
его ждем ихна мистаннйну мин заман.
его видим ихна шайфйну мин заман.
их видим ихна шайфйнхум мин заман.
я ана шайифхум мин заман.
вижу ее ана шайифха мин заман.
пишу ее ана катибха мин заман.
мы ихна катбйнаха мин заман.
она хиййа катибаха мин заман.
пишет его хиййа катибах мин заман.
пьет его хиййа шарибах мин заман.
он Х>вва шарибу мин заман.
открывает его хувва фатиху мин заман.
открывает их хувва фатиххум мин заман.
мы ихна фатхйнхум мин заман.
открываем его ихна фатхйну мин заман.
8
Почему он возвращается? хувва лёш ражи‘?
Продолжите
идет
они
не может
она
ты (м. р.)
спит
ты (ж. р.)
он
приходит
они
она
уезжает оттуда
ты (м. р)
вы (мн. ч.) возвращаетесь
244
мы
ты (м. р.)
он
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Не хочешь выпить кофе?
Б. Нет, я должен идти домой к брату
Он меня ждет.
А: Ты скоро вернешься?
Б. Примерно через полчаса, если Богу
будет угодно.
ла’, лазим арух ‘инд
ахуййа. ву мистаннини.
инта ражи‘ гарйб?
ба‘д нусс са‘а ин ша’ аллах,
тихубб тишраб гахва?
Подсказка
А: Не хочешь выпить кофе?
Б: Нет, я должен идти домой к своему
брату. Он меня ждет.
А: Ты скоро вернешься?
Б: Примерно через полчаса, если Богу
будет угодно.
тихубб тишраб гахва?
ла’, лазим арух ‘инд ахуййа. ву
мистаннини.
инта ражи‘ гарйб9
ба‘д нусс са‘а ин ша’ аллах.
2. Выберите правильный вариант.
А: Где ты живешь?
Б: Мой дом находится в конце улицы по
правой стороне.
А: Мои друзья жили в том доме, но я его
не видел.
Б: Может, ты сможешь его увидеть от-
сюда?
А: Нет, я ничего не могу видеть
Б: Заходи позже
А: Хорошо, может быть, я смогу.
таййиб, йимкин агдар.
асхаби кану сакнйн фи хада
л-бёт, лакин ма шуфту.
мумкин -лидар тишуфу мнёна
(мин хина).
бёти фи ахар хада ш-шари*,‘ала
л-йамйн.
та‘ал ‘инди ба‘дён.
инта сакин вён?
ла’, ма агдару ашуф шай.
Подсказка
А: Где ты живешь?
инта сакин вен?
245
Б: Мой дом находится в конце улицы по
правой стороне.
А: Мои друзья жили в том доме, но я
его не видел.
Б: Может, ты сможешь его увидеть от-
сюда?
А: Нет, я ничего не могу разглядеть
Б: Заходи позже.
А: Хорошо, может быть, я смогу.
3. Выберите правильный вариант.
А: Что ты несешь?
Б: Несколько старых книг. Я купил их
только вчера. С вашего позволения, я
оставлю их в той комнате?
А: Я сдал ту комнату Ахмаду, но я уве-
рен, что он не будет против
(все хорошо).
Б: Когда он вернется9
А: Через полчаса, а может, и раньше.
Я скажу ему, что книги твои.
Б: Спасибо.
Подсказка
А: Что ты несешь?
Б: Несколько старых книг. Я купил их
только вчера. С вашего позволения, я
оставлю их в той комнате?
А: Я сдал ту комнату Ахмаду, но я
уверен, что он не будет против (все
хорошо).
Б: Когда он вернется?
А: Через полчаса, а может, и раньше.
Я скажу ему, что книги твои.
Б: Спасибо.
бсти фи ахар хада ш-шари*,‘ала
л-йамйн.
асхаби кану сакнйн фи хада
л-бёт, лакин ма шуфту.
мумкин тигдар тишуфу мнёна
(мин хина).
ла’, ма агдару ашуф шай.
та‘ал ‘инди ба‘дён.
таййиб, йимкин агдар.
мита ражи4?
ба‘д нусс са‘а ву йалла габл,
агулу ал-кутуб хагтбнак.
басе кутуб гадйма. аштарётахум
амс. ‘ан изнак, мумкин аейбу
хадйка л-гурфа?
шукран.
хаддёт хадйка л-гурфат ахмад,
лакинна ана мит’аккид инна
мумкин.
инта айй шайил?
инта айй шаиил?
басе кутуб гадйма. аштарётахум
амс. ‘ан изнак, мумкин аейбу
хадйка л-гурфа?
хаддёт хадйка л-гурфат ахмад,
лакинна ана мит’аккид инна
мумкин.
мита ражи4?
ба‘д нусс са‘а ву йалла габл.
агулу ал-кутуб хагтбнак.
шукран.
246
Немного о культуре
1. Считается неприличным не предложить посетителю в доме или
офисе что-либо выпить, даже если его визит недолог.
2. Арабы пьют чай из стаканов.
Урок 23. Встреча в официальном учреждении.
Часть 1
Диалог
А: Куда ты (м. р.) идешь? вён райих?
Б: У меня встреча с министром ‘инди мав‘ад ма‘а вазйр ал-малиййа.
финансов.
А: В Министерстве финансов? фи визарат ал-малиййа?
Б: Нет, в отеле «Красное море», ла’, фи фундуг ал-бахр ал-ахмар.
поскольку все чиновники нахо- ли’анн ал-мас’улйн куллахум назлйн
дятся сейчас там. хинак.
А: Те. кто были в офисе этим хумма алли кану жалисйн фил-макгаб
утром? фис-субух?
Б: Да, те, которых я видел. йва, хумма н-нас алли инта шуфтахум.
встреча мав‘ад
министр вазир
отель фундуг
морс бахр
красный ахмар
потому что ли’анн
чиновник, должностное лицо мае’ул
все кулл
пребывающий назил
тот, кто; который алли
сидящий жалис
утром фис-субух
Типовые примеры
1. Он прибывает вовремя. 2. Он прибывает вечером. З.Он уснул, потому что устал. 4. Именно ты ответственен. 5. Мы все остановились в боль- шом отеле. васал фил-мав‘ад. васал фил-маса. нам ли’анну та‘бан. инта алли мае’ул. куллана назална фи фундуг кабйр.
248
6. Он пошел наверх или вниз?
7. Кто тот мужчина, который
там стоит?
8. Я хочу чемодан, который я
вчера купил.
9. Отдай мне все вещи, которые
ты у меня взял.
10. Он сидел там.
тыли‘ фог валла назал тахат?
мйн ар-рижжал алли вагиф хинак?
абга ш-шанта алли аштарётахд амс.
аддйни кулл ал-хажат алли ахадтахум
мин ‘инди.
кан га‘ид хинак.
Грамматические примечания
1. Ли 'анн означает «потому что» и может употребляться как само-
стоятельно, так и со слитными местоимениями:
ли’анн ал-мас’улйн куллахум ...потому что все чиновники пребывают
назлйн хинак. сейчас там.
нам ли’анну та'бан. Он заснул, потому что устал.
лазим аста’зин ли’анни ат’аххарт. Я должен утпи, потому что я опазды-
ваю.
2. Субух и маса, как правило, означают «утро» и «вечер». Сабах
и маса’— литературные эквиваленты этих слов, которые чаще
используются в выражениях пожелания доброго утра и доброго вечера.
3. Слово кулл («все») ставится перед существительным с артиклем
в форме множественного числа. Оно также может употребляться со
слитными местоимениями. (Сравните типовые примеры 5 и 9.)
куллахум
куллакум
куллана
кулл ал-хажат
кулл ан-нас
все они
все вы (мн. ч.)
все мы
все вещи
все люди
4. Мас’ул (букв, «ответственный») означает «должностное лицо» и
выступает в качестве существительного.
5. Назал/йинзал (букв, «спускаться») означает «останавливаться»,
«пребывать» в отеле или дома.
249
6. Слово алли («который», «тот, кто») никак не склоняется, это застыв-
шая форма. Оно выступает как относительное местоимение и вводит
определительное придаточное предложение. Если в придаточном пред-
ложении есть глагол с прямым или косвенным дополнением, в таком
случае употребляется также объектное местоимение. (С точки зрения
русского языка это излишне, поэтому такие объектные местоимения не
переводятся никак.)
хумма алли кану жалсйн
хумма алли инта шуфтахум
аш-шанта алли аштарётаха амс
ал-хажат алли ахадтахум
ар-рижжал алли аддету фулус
они, которые сидели
они, которых ты видел (их)
чемодан, который я купил (его) вчера
вещи, которые я взял (их)
мужчина, которому я дал (ему) денег
Алли может также означать «тот, кто», «те, кто», «кто бы ни»:
алли йихубб йижи йигулли. Кто бы ни захотел прийти, скажите мне.
7. Фил-мав‘ад переводится как «вовремя» (букв «на встрече»). Это
идиома.
8. Фог («над») и тахат («под») могут также означать «наверх» и
«вниз».
9. Га ад!йуг 'уд в разговорной лексике означает «сидеть».
Словарь
назначенная встреча
чемодан, портфель, дамская сумочка
министр (правительства)
отель, гостиница
ответственный («должностное лицо»)
спускаться («останавливаться, пребывать»)
подниматься
сидеть
сидеть
стоять
мав‘ад (мава‘йд)
шанта (шунат)
вазйр (вуз ара)
фундуг(фанадиг)
мас’ул (-йн)
назал/йинзал
тыли‘/йитла‘
жалас/йижлис
га‘ад/йиг‘уд
вигиф/'йивгаф
250
Упражнения
1
У меня встреча в отеле 'инди мав‘ад фи фундуг ал-бахр
«Красное море». ал-ахмар.
Продолжите
в американском посольстве
в Министерстве топлива и энергетики
с правительственными чиновниками
вечером
в аэропорту
с министром связи
с моими друзьями
в школе
в Министерстве обороны
Подсказка
в американском посольстве
в Министерстве топлива и энер-
гетики
с правительственными чиновни-
ками
вечером
в аэропорту
с министром связи
с моими друзьями
в школе
в Министерстве обороны
2
Ты должен спуститься вниз.
Продолжите
подняться наверх
сидеть здесь
встать рядом с дверью
вы (мн. ч.)
привести своего сына тоже
‘инди мав‘ад фис-сафара л-амрикиййа.
‘инди мав'ад фи визарат ал-батрол.
‘инди мав‘ад ма‘а мас’улйн ал-хукума.
‘инди мав'ад фил-маса.
‘инди мав‘ад фил-матар.
‘инди мав‘ад ма‘а вазйр ал-мувасалат.
‘инди мав'ад ма‘а асхаби.
‘инди мав‘ад фил-мадраса.
‘инди мав‘ад фи визарат ад-дифа‘.
лазим тинзал тахат.
251
вернуться вечером
ты (ж. р.)
скоро ее увидеть
учить английский в школе
прийти вовремя
Подсказка
подняться наверх
сидеть здесь
встать рядом с дверью
вы (мн. ч.)
привести своего сына тоже
вернуться вечером
ты (ж. р.)
скоро ее увидеть
учить английский в школе
прийти вовремя
лазим титла* ал-фбг.
лазим тижлис кина.
лазим тугаф жамб ал-баб.
лазим тугафу жамб ал-баб.
лазим тижйбу валадкум каман.
лазим тиржа‘у фил-маса.
лазим тиржа‘и фил-маса.
лазим тишуфиха гарйб.
лазим тудруси ингилйзи фил-мадраса.
лазим тирухи фил-мав‘ад.
3. Переведите следующие вопросы и ответы на них.
Образец: Почему он уснул? Потому что он устал,
лёш хувва нам? —» ли’анну та‘бан.
Продолжите
Почему он уснул?
Потому что он поздно приехал.
Почему он не пришел?
Потому что он поздно приехал.
Почему она не пришла9
Потому что она поздно приехала.
Почему она не пришла?
Потому что она не согласилась.
Почему ты не пошел?
Потому что я не согласен.
Почему ты не пошел?
Потому что у меня мало денег.
Почему ты не потратил много?
252
Потому что у меня мало денег.
Почему вы (мн. ч.) нс потратили много?
Потому что у нас мало денег.
Почему вы (мн. ч.) не потратили много?
Потому что нам не понравились эти вещи.
Почему он не потратил много?
Потому что ему не понравились эти вещи.
Подсказка
Почему он уснул?
Потому что он поздно приехал.
Почему он не пришел?
Потому что он поздно приехал.
Почему она не пришла?
Потому что она поздно приехала.
Почему она не пришла?
Потому что она не согласилась.
Почему ты не пошел?
Потому что я не согласен.
Почему ты не пошел?
Потому что у меня мало денег.
Почему ты не потратил много?
Потому что у меня мало денег.
Почему вы (мн. ч.) не потратили много?
Потому что у нас мало денег.
Почему вы (мн. ч.) не потратили много?
Потому что нам не понравились эти вещи.
Почему он не потратил много?
Потому что ему не понравились эти вещи.
лёш хувва нам7
ли’анну васал мит’аххыр.
лёш хувва ма жа?
ли’анну васал мит’аххыр.
Лёш хиййа ма жат?
ли’аннаха васалат мит’аххыр.
лёш хиййа ма жат?
ли’аннаха ма хиййа мувафига.
лёш инта ма рахт?
ли’анни ма ана мувафиг.
лёш инта ма рахт?
ли’анни ма ‘инди фулус катйр.
лёш инта ма сарафт катйр?
ли’анни ма ‘инди фулус катйр.
лёш инту ма сарафту катйр?
ли’анна ма ‘индана фулус катйр.
лёш инту ма сарафту катйр?
ли’анна ма ашйа’ ма ‘ажабатна.
лёш хувва ма сараф катйр?
ли’анну ма ашйа’ ма ‘аждбату
4
Кто они, которые сидели там?
Продолжите
которые стояли там
которые пребывали в отеле
которые возвращались
которые приходили наверх
мин хумма алли кану жалсйн хинак?
253
которые шли домой
которые приходили сюда
которые несли чемоданы
которые спали в комнате
которые были ответственными
Подсказка
которые стояли там
которые пребывали в отеле
которые возвращались
которые приходили наверх
которые шли домой
которые приходили сюда
которые несли чемоданы
которые спали в комнате
которые были ответственными
5
Они те люди, которых ты видел.
Продолжите
которых ты знаешь
которых я привез на своей машине
которых я спросил
которым я дал денег
с которыми я поздоровался
которых я отвез домой
Подсказка
которых ты знаешь
которых я привез на своей
машине
которых я спросил
которым я дал денег
с которыми я поздоровался
которых я отвез домой
мйн хумма алли кану вагфйн хинак?
мйн хумма алли кану назлйн фи фуиду
мйн хумма алли кану раж‘йн?
мйн хумма алли кану жайййн фбг?
мйн хумма алли кану райхйн ал-бёт?
мйн хумма алли кану жайййн хина?
мйн хумма алли кану шайилйн шунат?
мйн хумма алли кану наймйн фил- гур<
мйн хумма алли кану мас’улйн?
хумма н-нас алли инта шуфтахум.
хумма н-нас алли инта иГрифхум.
хумма н-нас алли ана жибтухум фи
с-саййарти.
хумма н-нас алли ана са’алт ‘анхум.
хумма н-нас алли ана аддётахум ф}лус.
хумма н-нас алли ана с алл амт 'алейхум
хумма н-нас алли ана ахадтахум ‘инди.
254
6
Я хочу чемодан, который я ку- абга ш-шанта алли аштарётаха амс.
пил вчера.
Продолжите
который я вчера видел
стол
новый стул
который он принес из офиса
который нравится моему мужу
книги
которые ты (м. р.) несешь
кофе
который в той чашке
который ты (м. р.) не можешь выпить
Подсказка
который я вчера видел
стол
новый стул
который он принес из офиса
который нравится моему мужу
книги
которые ты (м. р.) несешь
кофе
который в той чашке
который ты (м. р.) не можешь
выпить
абга ш-шанта алли шуфтаха амс.
абга т-тарабёза алли шуфтаха амс.
абга л-курси л-жадйд алли шуфту амс.
абга л-курси л-жадйд алли жабу мин
ал-мактаб.
абга л-курси л-жадйд алли йи'жиб
збжи.
абга л-кутуб алли ти4жиб збжи.
абга л-кутуб алли инта шайилхум.
абга л-гахва алли инта шайилха.
абга л-гахва алли фи хадак ал-финжан.
абга л-гахва алли инта ма тигдар
тишрабха.
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Пойдем познакомимся с
мужчиной, который приехал
вчера.
Б: Хорошо, через пару часов.
таййиб, ба’д ас-са‘атён.
лёш ма тигдир тигдим даххйн?
255
А: Почему ты не можешь пойти таййиб.
сейчас?
Б: Потому что я должен по- ана а‘адди ас-са‘а саб‘а.
спать, я устал.
А: Я приду в 7.00. ли’анни лазим анам. ана та‘бан.
Б: Прекрасно. йалла нарух нншуф ар-рижжал алли васал амс.
Подсказка
А* Пойдем познакомимся с мужчиной,
который приехал вчера.
Б: Хорошо, через пару часов.
А: Почему ты не можешь пойти сейчас?
Б: Потому что я должен поспать, я устал.
А: Я приду в 7:00.
Б: Прекрасно.
2. Выберите правильный вариант.
А: Ты знаешь г-на Мухаммада?
Б. Нет, но я слышал о нем.
А: Он живет по соседству («рядом»)
с нами.
Б: Я знаю, что он работает в
Министерстве обороны.
А: Да, но я точно не уверен. Думаю, в
приемной министра.
Подсказка
А: Ты знаешь г-на Мухаммада?
Б: Нет, но я слышал о нем.
А: Он живет по соседству («рядом») с
нами.
Б: Я знаю, что он работает в
Министерстве обороны.
А: Да, я точно не уверен. Думаю, на
министерской должности.
3. Выберите правильный вариант.
А: Принеси нам, пожалуйста, кофе.
йалла нарух нишуф ар-рижжал
алли васал амс.
таййиб, ба‘д ас-са‘атён.
лёш ма тигдир тигдим даххйн?
ли’анни лазим анам, ана
та‘бан.
ана а‘адди ас-са‘а саб‘а.
таййиб.
хувва сакин жамбана.
ти‘риф ас-саййид мухаммад?
ла’, лакин сими‘т ‘ану.
йва, ана ма фй мит’аккид фи айй
би?-?абт. фи мактаб ал-вазир
а?унн.
а‘риф анну ваззаф фид-дифа*.
ти‘риф ас-саййид мухаммад?
ла’, лакин сими‘т ‘ану.
хувва сакин жамбана.
а‘риф анну ваззаф фид-дифа*.
йва, ана ма фй мит’аккид фи айй
биз-забт. фи мактаб ал-вазир азунн.
тибги л-халйб?
256
Б: Сколько?
А: Четыре. И один чай с сахаром.
Б: Не желаешь (ж. р.) ли сливок?
А: Конечно. Затем («позже») в 15.00 у
нас встреча в университете. Ты отве-
зешь нас на машине?
Б: Да. Когда вы (мн. ч.) вернетесь?
А: Примерно через час, если Богу бу-
дет угодно.
арба*а, ву вахид ш-шахй
бис-суккар.
йва, мита тиржа'у?
ба‘д хавали ас-са‘а ин ша’
аллах.
жиб лана гахва мин фадлак.
кам вахда?
таб‘ан, ву ба‘дён ас-са‘а
талата ‘индана мав‘ад фил-
жам’а. тигдир тахудна фис-
саййара?
Подсказка
А: Принеси нам, пожалуйста, кофе.
жиб лана гахва мин фадлак.
Б: Сколько?
А: Четыре. И один чай с сахаром.
Б: Не желаешь (ж. р.) ли сливок?
А: Конечно. Затем («позже») в 15.00 у
нас встреча в университете. Ты отвезешь
нас на машине?
Б: Да. Когда вы (мн. ч.) вернетесь?
кам вахда?
арба*а, ву вахид ш-шахй бис-
суккар.
тибги л-халйб?
таб'ан, ву ба‘дён ас-са‘а талата
‘индана мав‘ад фил-жам‘а. тиг-
дир тахудна фис-саййара?
йва, мита тиржа‘у?
А: Примерно через час, если Богу будет
угодно.
ба‘д хавЗли ас-сй‘а ин шй’
аллах.
Урок 24. Встреча в официальном учреждении.
Часть 2
Диалог
(Перед офисом.)
А: Извините пожалуйста, г-н
Махмуд здесь?
Б: Нет, он вышел.
А: Он еще вернется?
Б: Да, скоро, посидите пока.
А: Могу я оставить для него со-
общение?
Б: Конечно.
А: Передайте ему, что г-н Джонс
желает поговорить с ним о на-
шем проекте. У вас есть мой
номер телефона?
Б: Нет. Какой у вас номер?
А: 25875.
мин фадлак, ас-саййид Махмуд
мавжуд?
ла’, хараж.
pax-йижи тани?
ба‘д швеййа, атфаддал.
мумкин асиблу рисала?
атфаддал.
гуллу инну мистар жонс йибга
йиткалламу ‘ан машру’ана. ‘ин-
дак рагам тилифбни9
ла’, кам ар-рагам?
хамса ву ‘ишрйн, таманмиййа ву
хамса ву саб‘йн.
он вышел хараж
ещё, вновь сообщение тани рисала
проект машру*
номер телефон рагам тилифбн
Типовые примеры
1. Г-н Махмуд здесь?
2. Мы будем («мы есть») сегод-
ня дома.
3. Могу' ли я приобрести у вас
кофе?
4. Это для тебя (м. р.)?
ас-саййид Махмуд фи?
ал-йбм ихна фй.
мумкин ажиблак гахва?
хада лак?
258
5. Да, это письмо для меня.
6. Я должен тебе денег.
7. Я должен Ахмаду 10 риалов
йва, хада л-жаваб лиййа.
лак фулус ‘инди.
‘алаййа ‘ашара рийал ли ахмад.
Грамматические примечания
1. Мавэ^уд (.мавэкуда, мавэкудйн) может означать «присутствую-
щий». Так же широко распространено слово фй с таким же значением.
(Сравните типовые примеры 1 и 2.)
2. Тани может означать «еще», «вновь».
3. Рагам («номер») — слово из литературного языка. В разговорной
речи чаще употребляется слово нимра.
4. Телефонные номера, как правило, даются в десятках либо сотнях,
первые две цифры, затем последние три:
25875 хамса ву ‘ишрйн, таманмиййа ву хамса ву саб'йн
27416 саб‘а ву ‘ишрйн, арба'миййа ву ситта‘ш
Если номер имеет необычную комбинацию, возможны разные вари-
анты прочтения:
20005 'ишрйн алф ву хамса
11002 ихда‘ш алф в итнён.
Если вы произнесете номер с расстановкой, по цифре, вас поймут.
5. Косвенное дополнение обычно прибавляется к глаголу. Когда же в
предложении глагол отсутствует, слитный предлог «л-» («к», «для») упо-
требляется вместе со слитным местоимением и выступает как отдельное
слово.
лу ему, для него
лаха ей, для нее
лахум им, для них
лак тебе (м. р.), для тебя (м. р.)
лики тебе (ж. р.), для тебя (ж. р.)
лакум вам (мн. ч.), для вас (мн. ч.)
259
лиииа
л ана
мне, для меня
нам, для нас
хадбл ал-кутуб л ана ихна.
лак катйр мистанни хина?
лиййа хина тулт са‘а.
Эти книги для нас.
Ты давно здесь ждешь?
Я здесь уже 20 минут.
При помощи слитного предлога «л-» можно передать значение «быть
должным (денег)». Также задолженность кого-то перед кем-то может
быть выражена при помощи предлогов ‘инд или "ала:
лиййа хамса рийал.
лиййа хамса рийал ‘индак.
‘алсна фулус катйр.
Я должен 5 риалов. («Мне 5 риалов».)
Ты мне должен 5 риалов. («Мне 5 риа-
лов с тобой».)
Мы должны много денег. («На нас много
денег».)
6. Рисала («сообщение») может также означать «заметку» или «пись-
мо». Это слово из литературного языка. В аравийском диалекте со значе-
нием «письмо» используется слово жаваб (букв, «ответ»).
Словарь
проект
заметка, сообщение
письмо
номер
номер
телефон
счет
работа
замысел
план
приказ
покупки
продажи
соглашение
выходить
входить
машру* (машарй*)
рисала (расайил)
жаваб (-ат)
рагам (аргам)
нимра (нимар)
тилифбн (-ат)
хисаб (-ат)
шугул (ашгал)
тасмйм (-ат)
хутга (*УТат)
талаб (-ат)
муштарават
мубй‘ат
иттифаг (-ат)
хараж/йухруж
дахал/йудхул
260
Упражнения
1
Могу я оставить для него сообщение?
Продолжите
принести тебе (м. р ) кофе?
отнести этот чемодан для вас?
назначить с вами (мн ч.) встречу?
написать ей письмо?
что-то для тебя (ж. р.) сделать?
дать им денег?
Подсказка
принести тебе (м. р.) кофе?
отнести этот чемодан для вас?
назначить с вами (мн. ч.) встречу9
написать ей письмо?
что-то для тебя (ж. р.) сделать?
дать им денег?
мумкин асиблу рисала?
мумкин ажиблак гахва?
мумкин ашйллак хади ш-шанта?
мумкин а’миллакум ма‘вад?
мумкин актублаха жаваб°
мумкин а‘миллики шайй?
мумкин аддётахум ал-фулус?
2
Это для тебя (м. р.)?
Продолжите
для нас
для вас (мн. ч.)
для меня
для нее
для тебя (ж. р.)
для них
Подсказка
для нас
для вас (мн. ч.)
для меня
Хада лак?
хада лана?
Хада лакум?
хада лийиа?
261
для нее
для тебя (ж. р.)
для них
хада лаха?
хада лики?
хада лахум?
3
Я должен тебе денег.
Продолжите
она должна тебе
они должны тебе
они должны нам
ты должен нам
она должна нам
она должна ей
я должен ей
я должен им
Подсказка
она должна тебе
они должны тебе
они должны нам
ты должен нам
она должна нам
она должна ей
я должен ей
я должен им
4
Номер моего телефона 25875.
лак фулус ‘инди.
лак фулус ‘индаха.
лак фулус ‘индахум.
лана фулус ‘индахум.
лана фулус ‘индак.
лана фулус ‘индаха.
лаха фулус ‘индаха
лаха фулус ‘инди
лахум фулус ‘инди.
рагам тилифони хамса ву
‘ишрйн ву таманмиййа ву хамса
ву саб‘йн
Продолжите
63957
21020
29000
262
65338
62117
27504
Подсказка
63957 рагам тилифони талата ву ситтйн ву чис‘миййа ву саб‘а ву
хамсин.
21020 рагам тилифони вахид ву ‘ишрйн ву сыфир ву ‘ишрйн.
29000 рагам тилифони тис‘а ву ‘ишрйн алф.
65338 рагам тилифони хамса ву ситтйн ву талатмиййа ву таманйа ву
талатйн.
62117 рагам тилифони итнён ву ситтйн ву миййа ву саба‘та‘ш.
27504 рагам тилифони саб‘а ву ‘ишрйн ву хамсмиййа ву арба‘.
5
Он хочет поговорить о нашем йибга йиткаллам ‘ан машру‘ана.
проекте.
Продолжите
я
нашем счете
наших планах
нашей работе
мы
нашем соглашении
нашем замысле
нашем приказе
наших покупках
он
его проекте
его продажах
Подсказка
я
нашем счете
наших планах
нашей работе
абга аткаллам ‘ан машру‘ана.
абга аткаллам ‘ан хисабана.
абга аткаллам ‘ан хутатна.
абга аткаллам ‘ан шугулна.
263
мы
нашем соглашении
нашем замысле
нашем приказе
наших покупках
он
его проекте
его продажах
нибга ниткаллам ‘ан шугулна.
нибга ниткаллам ‘ан иттифагана.
нибга ниткаллам ‘ан тасмймана.
нибга ниткаллам ‘ан талабна.
нибга ниткаллам ‘ан муштараватана.
нибга йиткаллам ‘ан муштараватана.
нибга йиткаллам ‘ан машру'у.
нибга йиткаллам ‘ан мубй‘ату.
6
Когда он вышел?
мита хараж9
Продолжите
она
они
вошли
ты (ж. р.)
он
вы (мн. ч.)
вышли (вы)
ты (м. р.)
Подсказка
она
они
вошли
ты (ж р .)
он
вы (мн. ч.)
вышли (вы)
ты (м. р.)
мита харажат?
мита харажу?
мита дахалу?
мита дахалу?
мита дахал?
мита дахалту?
мита харажту?
мита харажт?
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Где г-н Шариф?
фен ас-саййид шариф?
264
Б: Он вышел полчаса назад, сказал, что скоро мумкин астанна?
вернется. А: Могу я подождать? Б: Конечно. Могу я предложить вам что- нибудь? А: Да, кофе или чай. таб‘ан, ажиблак шайй? вала гахва вала шахй. хараж мин нусс ас-са‘а, гал инну ха-йиржа‘ ал- гарйб.
Подсказка
А: Где г-н Шариф?
Б: Он вышел полчаса назад, сказал
что скоро вернется.
А: Могу я подождать?
Б: Конечно. Могу я предложить
вам что-нибудь?
А: Да, кофе или чай.
фён ас-саййид шарйф?
хараж мин нусс ас-са‘а, гал инну ха-
йиржа4 ал-гарйб.
мумкин астанна?
таб‘ан. ажиблак шайй?
вала гахва вала шахй.
2. Выберите правильный вариант.
А: Я хочу взглянуть на план. Б: Какой план? А: Проект нового здания. фён ха-такун? абга ашуф ал-хутта. гуллу инни кунт хина, асиблак рагам тилифони.
Б: Г-н Джонс взял его и ушел. А: Скажите ему, что я был здесь. Я оставлю для него номер своего телефона. Б: Где вы будете? А: В отеле после 15.00. фи фундуг, ба‘д ас-са‘а талата. аййат хутга? ас-саййид жонс ахадха ву миши. тасмйм ал-‘имара л-жадйда.
Подсказка
А: Я хочу взглянуть на план.
Б: Какой план?
А: Проект нового здания.
Б: Г-н Джонс взял его и ушел.
А: Скажите ему, что я был здесь.
Я оставлю для него номер своего
телефона.
абга ашуф ал-хутта.
аййат хутга?
тасмйм ал-‘имара л-жадйда.
ас-саййид жонс ахадха ву миши.
гуллу инни кунт хина, асиблак рагам
тилифони.
265
Б: Где вы будете?
А. В отеле после 15.00.
фён ха-такун?
фи фундуг, ба‘д ас-са‘а талата.
3. Выберите правильный вариант.
А: Я должен тебе денег. Сколько?
Б: Около 30 риалов, я точно не уве-
рен. Я забыл.
А: Возьми сейчас 30, а я позже еще
раз взгляну на счет.
Б: Хорошо, спасибо. Спокойной
ночи.
А* Спокойной ночи.
ву инта мин ахлу
худ талатйн даххйн ва ха-ашуф ал-
хисаб тани ба‘дён.
хавали талатйн рийал. ана ма фй
мит’аккид, ансйт.
лак фулус ‘инди. кам9
таййиб, шукран. тисбах ‘ала хёр.
Подсказка
А: Я должен тебе денег. Сколько?
Б: Около 30 риалов, я точно не
уверен. Я забыл.
А: Возьми сейчас 30, а я позже
еще раз взгляну на счет
Б: Хорошо, спасибо. Спокойной
ночи.
А: Спокойной ночи.
лак фулус ‘инди кам?
хавали талатйн рийал. ана ма фй
мит’аккид, ансйт.
худ талатйн даххйн ва ха-ашуф
ал-хисаб тани ба‘дён.
таийиб, шукран. тисбах ‘ала хёр.
ву инта мин ахлу.
Урок 25. Телефонный разговор. Часть 1
Диалог
(По телефону)
А: Алло. Кто вы, господин?
Б: Это г-н Джонс. Махмуд там?
А: Минуту, пожалуйста.
Оставайтесь на линии.
В: Алло, это Махмуд. («Я есть
Махмуд».)
Б: Привет, Махмуд. Как ты?
В: Хорошо, спасибо. Я пытался
тебе позвонить, но линия оказа-
лась занята.
Б: Возможно, директор занимал
телефон («пользовался телефо-
ном»).
В: Когда я могу застать («уви-
деть») тебя в офисе?
Б: Я свободен сегодня, во второй
половине дня.
ало. мйн хадратак?
ана мистар жбнс. Махмуд фй?
дагйга лав самахт. халлйк ‘ал-хатт.
ало. ана Махмуд.
ахлан Махмуд, кеф халак?
таййиб, ал-хамду лиллах. ана хавалт
акаллимак, ву лагёт ал-хатт машгул.
йимкин ал-мудйр кан б-йиста*мил ат-
тилифбн.
мита агдар ашуфак фил-мактаб?
ана фады л-йбм ба‘д аз-зухур.
пожалуйста
ты (м. р.) остаешься
линия
я пытался
я звоню тебе
я обнаружил
занятый
директор
лав самахт
халлйк
хатт
хавалт
акаллимак
лагёт
машгул
мудйр
Типовые примеры
1. Мы попытались приехать рано.
хавална нивсал бадри.
267
2 Мы писали письма.
3. Я ждал там.
4. У него (в магазине) вы можете об-
наружить прелестные вещицы.
5. Кто-то позвонил мне по телефону.
6. Кто-то разговаривает.
7. Никто не отвечает.
8. Неправильный номер.
кунна б-никтуб жавабат.
кунт мистанни хинак.
мумкин тилаги хажат хилва ‘инду.
вахид калламни бит-тилифбн.
ахад б-йиткаллам.
махад йирудд.
ан-нимра галат.
Грамматические примечания
1. хавая! йихавил («пытаться») используется как вспомогательный
глагол при других глаголах. Он означает «пытаться» в смысле «сделать
попытку». А глагол эк;арраб1йи;ж;арриб означает «попробовать»,
«испытать»:
хавалт акаллимак.
жаррабт аш-шахи.
Я попытался тебе позвонить.
Я попробовал чай.
2. Глагол каллам! йикаллим («разговаривать с») требует после себя
прямого дополнения:
хавалт акаллимак.
калламни бит-тилифбн.
Я пытался поговорить с тобой
(позвонить тебе).
Позвони мне на телефон
Запомните, что глагол аткаллам («говорить») требует после себя
предлога ма ‘а перед существительным:
лазим аткаллам ма‘а сахби. Я должен поговорить с моим другом.
3. Глагол лага/йилаги («найти», «обнаружить») в перфекте ведет себя
как неправильный, поскольку при спряжении происходит выпадение
корневого согласного:
Перфект
хувва лага
хиййа лагат
хумма лагу
инта лагёт
Имперфект
йилаги
тилаги
йилагу
тилаги
268
инти лагёти
инту лагёту
ана лагёт
ихна лагена
тилаги
тилагу
алаги
нилаги
4. Глагол кан с имперфектом может передавать значение длительного
действия в прошлом, например, «делал»:
ал-мудир кан йиста‘мил ат-тилифон. Директор занимал телефон
(«пользовался телефоном»)
хиййа канат тиктуб. Она писала.
5. Префикс «б-» с имперфектом передает значение длительного дей-
ствия или происходящего в данный момент:
Хувва б-йиткаллам.
кан б-йиткаллам.
кан б-й иста‘мил ат-тилифбн.
хиййа б-тиктуб жаваб.
Он сейчас разговаривает.
Он разговаривал.
Он пользовался телефоном.
Она пишет письмо.
Этот же префикс формально используется для передачи обычного или
периодически повторяющегося действия.
6. Ахад переводится как «кто-то», «кто-либо». Это застывшая форма.
Иногда вы можете услышать в этом же значении слово вахид (вахда).
(Сравните типовые примеры 5 и 6.)
Словарь
директор, управляющий, босс
секретарь назначений
(у высокопоставленных чиновников)
помощник
заместитель
секретарь
инспектор, супервайзер
служащий
мудир (-йн*)
мудйр мактаб
муса‘ид (-йн*)
наййиб (нувваб)
сикиртёр (-йн*)
мушриф (-йн*)
муваззаф (-йн*)
♦ Эти существительные, означающие названия должностей, в форме женского рода
получают окончание «-а», а в форме множественного числа женского рода окончание
«-йн» меняется на «-ат».
269
кто-то
никто
линия
занятый
непригодный, неподходящий
ахад
махад
хагг (хутут)
машгул (-йн)
харбан (-йн)
Упражнения
1
Оставайся на линии, (мужчине)
Продолжите
халлйк ‘ал-хатт.
W як •
оставайся (женщине)
оставайтесь (группе людей)
Подсказка
оставайся (женщине)
оставайтесь (группе людей)
халлйки ‘ал-хатт.
W- • а
халлйкум ‘ал-хатт.
Я пытался тебе (м. р.) позвонить. хавалт акаллимак.
Продолжите
Мы пытались тебе (м. р ) позвонить.
Мы пытались им позвонить.
Мы пытались позвонить всем вам
Мы пытались встретиться с вами со всеми.
Она пыталась написать вам (мн ч.).
Она пыталась написать нам.
Она пыталась написать ему.
Она пыталась позвонить ему на телефон.
Я пытался позвонить ему на телефон.
Я пытался ему ответить.
Он пытался ему ответить.
Они пытались ему ответить.
270
Подсказка
Мы пытались тебе (м. р.) позвонить.
Мы пытались им позвонить.
Мы пытались позвонить всем вам.
Мы пытались встретиться с вами со всеми.
Она пыталась написать вам (мн. ч.).
Она пыталась написать нам.
Она пыталась написать ему.
Она пыталась позвонить ему на телефон.
Я пытался позвонить ему на телефон.
Я пытался ему ответить.
Он пытался ему ответить.
Они пытались ему ответить.
хавална никаллимак.
хавална никаллимхум
хавална никаллимхум.
хавална нашуфахум.
хавал ат туктублакум
хавалат туктублана.
хавалат туктублу.
хавалат тикаллиму фи
т-тилифбн.
хавалт акаллиму фи
т-тилифбн.
хавалт арудд ‘алё.
хавал йирудд ‘алё.
хавалу йирудду ‘алё.
3. Сформулируйте вопрос, затем дайте на него ответ.
Образец:
Он поговорил с тобой (м. р.)? —* хувва калламак? —♦ йва, калламни.
Да, он со мной поговорил.
Продолжите
Она с тобой (м. р.) говорила?
Да, она со мной говорила.
Она с ними говорила?
Да, она с ними говорила.
Она с ним говорила?
Нет, она с ним не говорила.
Вы (мн ч.) с ним говорили?
Да, она с ним говорила.
Ты (ж. р.) с ним говорила?
Нет, я с ним не говорила.
Они с ней говорили?
Нет, они с ней не говорили.
Они с тобой (м. р.) говорили?
Да, они со мной говорили.
271
Подсказка
Она с тобой (м. р ) говорила?
Да, она со мной говорила.
Она с ними говорила?
Да, она с ними говорила.
Она с ним говорила?
Нет, она с ним не говорила.
Вы (мн. ч.) с ним говорили?
Да, она с ним говорила.
Ты (ж р.) с ним говорила9
Нет, я с ним не говорила.
Они с ней говорили?
Нет, они с ней не говорили.
Они с тобой (м. р.) говорили?
Да, они со мной говорили.
4
Ты звонил ему?
хиййа калламатак?
йва, калламатни.
хиййа калламатхум?
йва, калламатхум.
хиййа калламату?
ла’, ма калламату.
инту калламту0
йва, калламна.
инти калламтй?
ла’, ма калламту.
хумма калламуха?
ла’, ма калламу.
хумма калламук?
йва, калламуни.
калламту?
Повторите вопрос и дайте на него ответ.
Да, но линия оказалась занята.
Да, но никто нс ответил.
Да. но я долго ждал
Да, но его там не было, (мавэкуд)
Да, но он не был свободен.
Да, но я говорил с его помощником.
Нет. я забыл его номер
Нет. телефон неисправен.
Подсказка
Да, но линия оказалась занята.
Да, но никто не ответил.
Да, но я долго ждал.
Да, но его там не было, (мавлуд)
Да, но он не был свободен.
Да, но я говорил с его помощником.
йва. лакин лагёт ал-хатт машгул
йва, лакин махад радд.
йва, лакин астаннё т катйр.
йва, лакин ма кану мавжуд.
йва, лакин ма кан фад.
йва, лакин калламт ал-муса‘ид хаггу.
272
Нет, я забыл его номер. ла’, ансёт рагаму.
Нет, телефон неисправен. ла', ат-тилифбн харбан.
5
Директор пользовался телефоном. ал-мудир кан б-йиста‘мил ат-
тилифбн.
Продолжите
приходил*
собирался в Министерство иностранных дел
писал письмо
разговаривал с кем-то
выходил
должен был уйти
сидел снаружи
покупал дорогие вещи
Подсказка
приходил*
собирался в Министерство ино-
странных дел
писал письмо
разговаривал с кем-то
выходил
должен был уйти
сидел снаружи
покупал дорогие вещи
6
Я должен поговорить с
менеджером.
Продолжите
со служащими
с супервайзером
с секретаршей
ал-мудир кан дахил.
ал-мудйр кан раих ли визарат ад-
дахылиййа.
ал-мудйр кан б-йиктуб жаваб.
ал-мудйр кан б-йикаллим вахид.
ал-мудйр кан хариж.
ал-мудйр кан лазим йимши
ал-мудйр кан га‘ид барра.
ал-мудйр кан б-йиштари хажат
галиййа
лазим акаллим ал-мудйр.
* Не забывайте употреблять причастия активного залога там, где это необходимо.
273
с заместителем
с секретарем назначений
с помощником
с помощником министра
Подсказка
со служащими
с супервайзером
с секретаршей
с заместителем
с секретарем назначений
с помощником
с помощником министра
лазим акаллим ал-муваззафйн
лазим акаллим ал-мушриф.
лазим акаллим ас-си киртёра.
лазим акаллим ан-наййиб.
лазим акаллим мудйр ал-мактаб.
лазим акаллим ал-муса‘ид.
лазим акаллим муса‘ид ал-вазйр.
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Позвони ему по телефону.
Б* Я не могу, линия занята.
А: Попытайся еще раз.
Б. Теперь никто не отвечает.
Подсказка
А: Позвони ему по телефону.
Б: Я не могу, линия занята.
А: Попытайся еще раз.
Б: Теперь никто не отвечает.
калл и му фи т-тилифбн.
хавал тани.
даххйн махад йирудд.
ма агдар ли’анн ал-хатт машгул.
каллиму фи т-тилифбн.
ма агдар ли’анн ал-хатт машгул.
хавал тани.
даххйн махад йирудд.
2. Выберите правильный вариант.
А: Я хочу увидеть директора.
Б: Извините, он вышел.
А: Могу' я увидеть его замести-
теля?
Б: Секунду, я спрошу Нет. он
сейчас занят.
А: Я оставлю ему сообщение.
атфаддал.
мумкин ашуф ан-наййиб хаггу?
асиблу рисала.
асиф, ма хувва фй.
абга ашуф ал-мудйр.
274
Б: Давайте.
Подсказка
А: Я хочу увидеть директора.
Б: Извините, он вышел.
А: Могу я увидеть его замести-
теля?
Б: Секунду, я спрошу. Нет, он
сейчас занят.
А: Я оставлю ему сообщение.
Б: Давайте.
санийа вахида ха-ас’ал. ла’, хувва му
фады даххйн
абга ашуф ал-мудйр.
асиф, ма хувва фй.
мумкин ашуф ан-наййиб хаггу?
санийа вахида ха-ас’ал. ла*,
хувва фады даххйн.
асиблу рисала.
атфаддал.
3. Выберите правильный вариант.
А: Где сейчас находится («пре-
бывает») президент компании?
Б: В отеле «Красное море».
А: Это близко отсюда?
Б: Недалеко. Возьмите такси.
А: Сколько оно должно стоить?
Б: Всего 2 риала.
Подсказка
А: Где сейчас находится
(«пребывает») президент ком-
пании?
Б: В отеле «Красное море».
А: Это близко отсюда?
Б: Недалеко. Возьмите такси.
А: Сколько оно должно стоить?
Б: Всего 2 риала.
фи фундуг ал-бахр ал-ахмар.
хувва гарйб мин хина?
рийалён басе.
йикаллиф кам?
му ба‘йд, худ т-такси.
вён назил мудйр аш-шарика?
вен назил мудир аш-шарика?
фи фундуг ал-бахр ал-ахмар.
хувва гарйб мин хина?
му ба‘йд, худ т-такси.
йикаллиф кам?
рийалён басе.
Урок 26. Телефонный разговор. Часть 2
Диалог
(В офисе)
А: Халид здесь?
Б: Еще нет.
А: Пусть он позвонит мне, как
только вернется.
Б: Очень хорошо, к вашим
услугам. Где вы будете?
А: Я буду в офисе до 17 часов.
Затем я поеду в аэропорт.
Б: Зачем?
А: У меня самолет в 5 часов
утра.
Б: Возможно, он застанет вас
здесь до того, как вы уйдете.
пусть он
как только
до
путешествующий
самолет
до, раньше
халид хина?
лисса’.
халлй йикаллимни аввал-ма йивсал.
хадыр, айй хыдма. вён ха-тикун?
х-акун фил-мактаб илён ас-са‘а
хамса. ба‘дён х-арух ал-матар.
лёш?
ана мисафир ‘ала таййарат ас-са*а
хамса, ин ша’ аллах.
йимкин хувва йигабилак хина габл-
ма тимши.
халлй
аввал-ма
илён
мисафир
таййара
габл-ма
Типовые примеры
1. Скажи мне, когда ты (м. р.)
приезжаешь?
2. Он ушел, не попрощавшись
с ними.
3. Я должен его увидеть перед
тем, как он уйдет.
4. Мы встали после того, как
она вошла.
5. Каждый раз, когда я отправ-
ляюсь в путешествие, я забываю
что-нибудь дома.
ламман тивсал, гулли9
миши бидун-ма йисаллим ‘алёхум.
лазим ашуфу габл-ма йимши.
вигифна ба‘д-ма дахалат.
куллу-ма асафир анса хажа фил-бёт.
276
6. Мы ездили во Францию в
прошлом году.
7. Они еще не приехали.
сафарна фаранса с-сана л-мадйа
лисса* ма жо.
Грамматические примечания
1. Халла/йихалли («покидать», «оставлять», «позволять», «допускать»)
используется как самостоятельно, так и как вспомогательный глагол.
На русский язык этот глагол переводится по-разному, в зависимости от
контекста:
халлй.
халлйк ‘ал-хатт.
халлйк хина.
халлйки ‘индана,
халлйхум жалсйн.
халлйха талата.
халлй йимши.
халлихум йиштагилу.
Оставь это (здесь).
Оставайтесь на линии.
Стой здесь.
Оставайся (ж. р.) у нас дома.
Пускай они сидят.
Пусть будет три (цена).
Пусть он идет.
Пусть они работают. Заставь их работать.
2. Аввал-ма и габл-ма являются примерами множества слов, которые
предшествуют глаголу и требуют после себя «-ма» (в данном случае «ма»
не является отрицательной частицей):
аввал-ма йивсал
габл-ма йимши
ба‘д-ма дахалат
бидун-ма йисаллим ‘алёхум
кулл-ма асафир
лихадд-ма йижи
илён-ма йижи
как только он придет
до того, как он уйдет
после того, как она вошла
нс поприветствовав их
когда бы я не отправлялся в путешествие
до того, как он придет
до того, как он вернется
И лихадд-ма, и илён-ма означают «до того, как» и употребляются с
глаголами. Они также могут употребляться с временными обозначения-
ми, в таком случае постфикс «-ма» будет опускаться:
ли-хадд ас-са‘а хамса
илсн ас-са‘а хамса
до пяти часов
до пяти часов
277
3. Обратите внимание на то, что в слове лихадд-ма три согласных
идут друг за другом. В случае, если три или четыре согласных стоят вме-
сте, вклинивается так называемый «вспомогательный» гласный, чтобы
облегчить произношение. На письме этот звук никак не отображается,
поскольку не является частью слова:
лихадд-ма
шуфт мухаммад
нусс са‘а
(реальное произношение)
лихадд"-ма
шуфт4' мухаммад
нуссы са‘а
4. Хадыр означает «готовый» и, как правило, употребляется в каче-
стве ответа на распоряжение.
5. Ламман употребляется перед глаголами и означает «когда», но не
как вопросительное слово, а как подчинительный союз:
ламман васална
ламман шуфту
когда мы приехали
когда я его увидел
6. Лисса1 может употребляться как с глаголом в отрицательной форме
(см. типовой пример 7), так и самостоятельно и означать «еще не(т)».
Запомните, что с любым другим сказуемым оно будет означать «все еще»
(см. Урок 12). После iucca‘ «ма» всегда будет отрицательной частицей:
лисса* ма рах.
лисса* ма габалту
Он еше не ушел
Я с ним еше не встретился. 7
7. Сафар («путешествовать») подразумевает под собой поездку на
большое расстояние. В других случаях используется глагол рах. Сафар,
так же как и рах, употребляется без предлога:
сафарна фаранса.
Мы отправились во Францию.
Словарь
самолет
услуга
путешествовать
покидать, оставлять, позволять, допускать
таййара (-ат)
хыдма (хадамат)
сафар йисафир
халла (халлёт)/йихалли
278
Упражнения
1
Пусть он позвонит мне.
Продолжите
пусть она
пусть они
проведают меня
проведают нас
пусть он
придет к нам
придет к нему7
вернется к нему
вернется ко мне
даст мне денег
пусть она
купит мне кофе
Подсказка
пусть она
пусть они
проведают меня
проведают нас
пусть он
придет к нам
придет к нему
вернется к нему
вернется ко мне
даст мне денег
пусть она
купит мне кофе 2 *
2
Пускай идет.
халлй йикаллимни.
халлй ха титкаллимни.
халлйхум йикаллимуни.
халлйхум йишуфуни.
халлйхум йишуфуна.
халлй йишуфна.
халлй йижилна.
халлй йижилу.
халлй йиржа‘лу.
халлй йиржа'ли.
халлй йиддёни фулус.
халлйха тиддёни фулус.
халлйха тиштарили гахва.
халлй йимши.
279
Продолжите
путешествует
пускай она
пускай я
войду
пускай они
встретятся с ним
возьмут чемоданы
пусть мы возьмем чемоданы
пусть мы постоим здесь немного
Подсказка
путешествует
пускай она
пускай я
войду
пускай они
встретятся с ним
возьмут чемоданы
пусть мы возьмем чемоданы
пусть мы постоим здесь немного
3
Останься (м. р.) здесь.
Продолжите
у меня дома
там
на линии
стоять
в аэропорту
подожди, пока я не приду
внизу
Подсказка
халлй йисафир.
халлйха тисафир.
халлйни асафир.
халлйни адхул.
халлйхум йудхулу.
халлйхум йигабилу.
халлйхум йахуду ш-шунат.
халлйна нахуду ш-шунат.
халлйна нутам хина швеййа.
халлйк хина.
у меня дома
там
халлйк ‘инди.
халлйк хинак.
280
на линии халлйк ал-хатт
стоять халлйк вагиф.
в аэропорту халлйк фил-матар.
подожди, пока я не приду халлйк мистанни илён ма авсал.
внизу халлйк тахат.
4
Завтра я отправляюсь путешествовать. ана мисафир букра.
Продолжите
мы
путешествовали в прошлом месяце
она
отправляется сегодня в путешествие
ездила позавчера
они
скоро отправятся в путешествие
на следующей неделе собираются за границу
Подсказка
мы
путешествовали в прошлом
месяце
она
отправляется сегодня
в путешествие
ездила позавчера
они
скоро отправятся
в путешествие
на следующей неделе
собираются за грашшу
5
Когда мы приедем, скажи мне.
Продолжите
перед тем. как мы приедем
ихна мисафирйн букра.
ихна кунна мисафирйн аш-шахр ал-
мады.
хиййа канат мисафира аш-шахр ал-мады.
хиййа мисафира л-йбм.
хиййа канат мисафира аввал амс.
хумма кану мисафирйн аввал амс.
хумма мисафирйн гарйб.
хумма мисафирйн барра ал-усбу‘ ал-
жайй.
ламман нивсал, гулли.
281
как только мы приедем
как только они приедут
после того, как они приедут
после того, как ты (м. р.) приедешь
перед тем, как ты (м. р.) приедешь
перед тем, как она приедет
когда она приедет
когда вы (мн. ч.) приедете
как только вы (мн. ч.) приедете
как только ты (ж. р.) приедешь
всякий раз, как ты (ж. р.) приезжаешь
Подсказка
перед тем, как мы приедем
как только мы приедем
как только они приедут
после того, как они приедут
после того, как ты (м. р.) приедешь
перед тем, как ты (м. р.) приедешь
перед тем, как она приедет
когда она приедет
когда вы (мн. ч.) приедете
как только вы (мн. ч.) приедете
как только ты (ж. р.) приедешь
всякий раз, как ты (ж. р.) приезжаешь
габл-ма нивсал, гулли.
аввал-ма нивсал, гулли.
аввал-ма йивсалу, гулли.
ба‘д-ма йивсалу, гулли.
ба’д-ма тивсал, гулли.
габл-ма тивсал, гулли.
габл-ма тивсали, гулли.
ламман тивсали, гулли.
ламман тивсалу. гулуни.
аввал-ма тивсалу, гулу ни
аввал-ма тивсали, гутиии
кулл-ма тивсали, гулини.
6
Они все еще не пришли.
лисса' ма жб.
Продолжите
ее не видели
я
звонил ей
звонил своей сестре
пошел домой к сестре
мы
встретились с президентом банка
282
ты (м. р.)
говорил со мной об этом предложении
потратил деньги
потратила деньги
она пила чай
он
написал письма
пошел наверх
Подсказка
ее не видели
я
звонил ей
звонил своей сестре
пошел домой к сестре
мы
встретились с президентом банка
ты (м. р.)
говорил со мной об этом предложении
потратил деньги
потратила деньги
она пила чаи
он
написал письма
пошел наверх
лисса* ма шафбха.
лисса* ма шуфтаха
лисса* ма калламтаха.
лисса* ма калламт ухти.
лисса* ма рухт *инд ухти.
лисса* ма рухна ‘инд ухти.
лисса’ ма габална мудйр ал-банк.
лисса’ ма габалт мудйр ал-банк.
лисса* ма калламтани *ан машру*.
лисса* ма сарафт ал-фулус.
лисса* ма сарафат ал-фулус.
лисса4 ма шириб аш-шахй.
лисса* ма катабат ал-жавабат.
лисса* ма тыл и’ фбг.
7
Он сел сюда еще до того, как я его
встретил.
Продолжите
как я вернулся
как я принес ему книги
как мы сели рядом с ним
как они встали
как они все вышли
как пришел директор
как они закрыли офис
283
жалас хина лихадд-ма габалту.
Подсказка
как я вернулся
как я принес ему книги
как мы сели рядом с ним
как они встали
как они все вышли
как пришел директор
как они закрыли офис
8
Он ушел, так меня и не увидев.
Продолжите
так и не поздоровавшись со мной
так и ничего не сказав
так и не спросив о моем здоровье
так и не закрыв дверь
так и не узнав почему
так ничего и не купив
так и не встретившись с помощником
так и не выпив чай
Подсказка
так и не поздоровавшись со мной
так и ничего не сказав
так и не спросив о моем здоровье
так и не закрыв дверь
так и не узнав почему
так ничего и не купив
так и не встретившись с помощником
так и не выпив чай
жалас хина лихадд-ма ража'т.
жалас хина лихадд-ма жибталу
л-кутуб.
жалас хина лихадд-ма жаласна
жамбу.
жалас хина лихадд-ма вигифу.
жалас хина лихадд-ма кулла-хум
харажу
жалас хина лихадд-ма ал-мудйр жа.
жалас хина лихадд-ма гафалу
л-мактаб.
рах бидун-ма йишуфани.
рах бидун-ма йисаллим ‘алеййа.
рах бидун-ма йигул шайй.
рах бидун-ма йис’ал ‘ан сыххати.
рах бидун-ма йигфил ал-баб.
рах бидун-ма йи‘риф лёш.
рах бидун-ма йиштари шайй.
рах бидун-ма йигабил ал-муса‘лд
хаггу.
рах бидун-ма йншраб аш-шахй.
284
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: На каком самолете ты (м. р.) ле-
тишь?
Б; На четырехчасовом.
А. Хорошо, еще рано.
Б: Еще не принесли мои чемоданы.
Где они могут быть?
А: Спроси у служащего.
Б: Когда он вернется, я у него спро-
шу.
Подсказка
А: На каком самолете ты (м. р.) ле-
тишь?
Б: На четырехчасовом.
А: Хорошо, еще рано.
Б: Еще не принесли мои чемоданы
Где они могут быть?
А: Спроси у служащего.
Б: Когда он вернется, я у него спрошу.
2. Выберите правильный вариант.
А: Извините, могу я задать вопрос?
Б: Конечно, к вашим услугам.
А: Я не знаю, где мои чемоданы.
Б: После того, как вы вошли в здание
аэропорта, куда вы их поставили?
А; Я отдал их служащему (человеку),
который стоял рядом со мной.
Б: Он передал их авиакомпании, я
уверен.
Подсказка
А: Извините, могу я задать вопрос?
рижжал лисса* ма жаб шунати. вён
йикунну?
ламман Йиржи* х-ас’ал.
инта мисафир ‘ала аййа таййара?
тис’ал ал-му ваззаф.
таййиб, лисса* бадри.
‘ала таййарат ас-са‘а арба*а.
инта мисафир ‘ала аййа таййара?
‘ала таййарат ас-са‘а арба‘а.
таййиб, лисса* бадри.
рижжал лисса* ма жаб шунати. вён
йикунну?
тис’ал ал-му ваззаф.
ламман Йиржи* х-ас’ал.
ма ‘ариф фен шунати.
‘афван, мумкин ас’ал ас-су’ал?
аддётахум бир-рижжал кан вагиф
жамби.
ахадхум ли шарика ат-таййарат,
ана мит’аккид.
ба‘д-ма дахалт ал-матар, фён
хагтёгахум?
таб‘ан, айй хыдма.
‘афван, мумкин ас’ал ас-су’ал?
285
Б. Конечно, к вашим услугам.
А. Я не знаю, где мои чемоданы.
Б: После того, как вы вошли в здание
аэропорта, куда вы их поставили?
А: Я отдал их служащему (человеку),
который стоял рядом со мной.
Б‘ Он передал их авиакомпании, я
уверен.
3. Выберите правильный вариант.
А: Стой здесь, пока я не вернусь.
Б: Как долго?
А: Не более 10 минут.
Б: Я хочу выпить чего-нибудь.
А: Ты можешь купить кофе или чай
там.
Б: Хорошо, конечно. Спасибо.
Подсказка
А: Стой здесь, пока я не вернусь.
Б: Как долго?
А: Не более 10 минут.
Б; Я хочу выпить чего-нибудь.
А: Ты можешь купить кофе или чай
там
Б: Хорошо, конечно. Спасибо.
таб‘ан. айй хыдма.
ма ‘ариф фён шунати.
ба‘д-ма дахалт ал-матар, фён
хаттётахум?
аддётахум бир-рижжал кан вагиф
жамби.
ахадхум ли шарика ат-таййарат,
ана мит’аккид.
му актар мин ‘ашара дагайиг.
абга ашриб шайй.
тигдир тиштари гахва ав шахй хинак.
гаддёш?
йва, таб‘ан, шукран.
халлйк хина лихадд-ма аржа‘
халлйк хина лихалд-ма аржа‘
гаддёш?
му актар мин ‘ашара дагайиг.
абга ашриб шайй.
тигдир тиштари гахва ав шахй хинак.
йва, таб‘ан, шукран.
Урок 27. Запретительное повеление.
Время дня
Диалог
А: Ты говоришь по-арабски?
Б: Немного. Я учу его по часу
каждый день.
А: Я сейчас учу английский,
чтобы поехать в Америку.
Б: Мы можем практиковаться
вместе.
А: Да. Ты говоришь со мной по-
английски, а я говорю с тобой
по-арабски.
Б: Ты можешь прийти ко мне
домой сегодня вечером?
А: Конечно.
Б: Не забудь.
я учу
каждый
для того, чтобы
мы практикуемся
вместе
вечер (до заката солнца)
не
титкаллам ‘араби?
швеййа. азакир ‘араби са‘а кулл
йбм.
ана адрус ингилйзи ‘ашан
асафир амрйка.
мумкин нитмарран ма‘а ба‘д.
йва. инта титкаллам ингилйзи
ма‘айа в ана аткаллам ‘араби
ма‘ак.
тигдар тижйли фил-‘асур?
таб‘ан.
ла тинса.
азакир
кулл
‘ашан
нитмарран
ма‘а ба‘д
ал-‘асур
ла
Типовые примеры
1. Мы должны учиться.
2. Я учился шесть месяцев.
3. Вчера мы видели друг друга.
4. Ты со мной согласен?
5. Ты должен поговорить с ним.
6. У меня встреча во второй по-
ловине дня.
лазим низакир.
дараст ситта шухур.
шуфна ба‘д амс.
инта мувафиг ма‘айа?
лазим титкаллам ма‘а.
‘инди мав‘ад ба‘д аз-зухур.
287
7. Приходи (м. р.), чтобы пови- та‘ал ‘ашан тишуфахум.
даться с ними.
8. Он ушел, потому что у него рах ‘ашан ‘инду мав‘ад.
назначена встреча.
Грамматические примечания
1. Закар подразумевает процесс обучения в смысле некой кратковре-
менной деятельности, например, учебы за партой. Дарас подразумевает
процесс обучения в смысле занятия учебной дисциплиной.
2. Когда слово кулл используется с существительными единственного
числа в неопределенном состоянии, оно означает «каждый», «всякий»:
кулл йбм каждый день
кулл сана каждый год
кулл вахид каждый
Обратите внимание на отличие от употребления слова кулл, когда оно
означает «все» (см. Урок 23).
3. Когда слово 'ашан употребляется с глаголом, оно означает «для
того, чтобы»:
адрус ингилйзи ‘ашан асафир амрйка. Я учу английский для того,
чтобы поехать в Америку.
та‘3л ‘ашйн тишуфахум. Приходи, чтобы повидаться
с ними.
Это слово может также означать «потому что» (это заимствование из
египетского диалекта; более употребительно ли ’анн).
рах ‘ашан ‘инду мав‘ад.
Когда 'ашан употребляется с существительным, оно означает «для»
(см. Урок 16).
4. Ба'д обычно переводится на русский язык как «друг друга».
Подразумевается обоюдное действие. Оно может выступать как в роли
прямого, так и в роли косвенного дополнения:
нитмарран ма‘а ба‘д. Мы практикуемся друг с другом.
288
шуфна ба‘д. катабна ли ба‘д. Мы видели друг друга. Мы написали друг другу.
5. Когда ма ‘а употребляется со слитными местоимениями, его исход-
ной формой становится ма ’а:
с ним с ней ма‘а ма‘аха
с ними с тобой (м р.) с тобой (ж. р.) с вами (мн. ч.) СО МНОЙ ма‘ахум ма‘ак ма‘аки ма‘акум ма‘айа
с нами ма'ана
6. Времен дня у арабов много, потому что они могут также соответ-
ствовать строго установленным часам совершения пяти обязательных
молитв (намазов):
рассвет утро полдень после полудня ал-фажр ас-субух аз-зухур ал-‘асур
заход солнца (вечер после захода солнца) ал-магриб
вечер вечер (ночь) ночь ал-маса ал-‘иша ал-лел
Часто перед временем намаза ставятся предлоги габл («до») и ба‘д
(«после»):
ба‘д аз-зухур габл ал-магриб после полудня до захода солнца (и т. д.)
7. Повелительно-запретительное действие в аравийском диалекте вы-
ражается отрицательной частицей ла в сочетании с имперфектной фор-
мой глагола:
Не ходи (м. р ). ла тирух.
289
Не ходи (ж. р.).
Не ходите (мн. ч ).
Не забудь (м. р.).
Не разговаривай (м р.) с ней.
ла тирухи.
ла тируху.
ла тинса.
ла тикаллимха.
8. Глагол атмарран («практиковаться», «упражняться») управляет
предлогом ‘ала’.
Я должен практиковаться в арабском. лазим атмарран ‘ала л-‘араби.
Словарь
вместе
учить(ся)
забыть
практиковаться, упражняться
сава*
закар/йизакир
ниси (нисйт)/йинса
атмарран/йитмарран
Упражнения
1.
Я учусь каждый день.
Продолжите
я хожу
каждый год
каждую неделю
я встречаюсь с ним
я вижу их
каждые 10 минут
всегда
я разговариваю с ней
каждую ночь
каждый месяц
Подсказка
я хожу
каждый год
азакир кулл йом.
арух кулл йом
арух кулл сана.
* Это наречие — синоним к ма 'а ба ‘д.
290
каждую неделю
я встречаюсь с ним
я вижу- их
каждые 10 минут
всегда
я разговариваю с ней
каждую ночь
каждый месяц
2
Приходи (м р.), чтобы повидаться
с ними.
Продолжите
иди (м. р .)
чтобы спросить его
чтобы принести деньги из банка
чтобы учиться
сядь (ж. р )
чтобы воспользоваться телефоном
говори по-арабски
чтобы поупражняться со мной
чтобы понять людей
Подсказка
иди (м. р.)
чтобы спросить его
чтобы принести деньги из банка
чтобы учиться
сядь (ж. р )
чтобы воспользоваться телефоном
говори по-арабски
чтобы поупражняться со мной
чтобы понять людей
арух кулл усбу*.
агабилу кулл усбу*.
ашуфахум кулл усбу*.
ашуфахум кулл 'ашар дагайиг.
ашуфахум кулл мара,
акаллимха кулл мара,
акаллимха кулл лёла.
акаллимха кулл шахр.
та* ал "ашан тишуфахум.
тирух ‘ашан тишуфахум.
тирух ’ашан тис’алу.
тирух ‘ашан тижйб фулус мин ал-
банк.
тирух ‘ашан тизакир.
туг‘уди ‘ашан тизакири
туг‘уди ‘ашан тиста‘мили
т-тилифбн.
титкаллами ‘араби ‘ашан
тиста‘мили т-тилифбн.
титкаллами ‘араби ‘ашан титмар-
ранни ма'айа.
титкаллами ‘араби ‘ашан тифхами
н- нас.
291
Вчера мы видели друг друга.
Продолжите
гуляли друг с другом
согласились друг с другом
они
встретили друг друга
сели друг рядом с другом
вы (мн. ч.)
поговорили друг с другом
работали вместе
поприветствовали друг друга
мы
вместе учились в университете
понравились друг другу
написали друг другу
Подсказка
гуляли друг с другом
согласились друг с другом
они
встретили друг друга
сели друг рядом с другом
вы (мн. ч.)
поговорили друг с другом
работали вместе
поприветствовали друг друга
мы
вместе учились в университете
понравились друг другу
написали друг другу
4
Ты должен говорить со мной
по-английски.
шуфна ба’д амс.
рухна ма‘а ба’д амс.
вафагна ма‘а ба’д амс.
иттафагу ма‘а ба’д амс.
габалу ба’д амс.
га’аду жамб ба’д амс.
га’адту жамб ба’д амс.
калламту ба’д амс.
аштагалту ма’а ба’д амс.
салламту ‘ала ба’д амс.
салламна ‘ала ба‘д амс.
закарна ма‘а ба‘д фил-жам’а амс.
хаббёна ба’д.
катабна ли ба’д амс.
лазим титкаллам ингилйзи ма’айа.
292
Продолжите
с нами
с ним
с ними
с ней
с ними со всеми
с девочками
с американцами
с секретаршей
Подсказка
с нами лазим титкаллам ингилйзи ма'ана.
с ним лазим титкаллам ингилйзи ма‘а.
с ними лазим титкаллам ингилйзи ма‘ахум.
с ней лазим титкаллам ингилйзи ма‘ах.а.
с ними со всеми лазим титкаллам ингилйзи ма‘ахум куллахум.
с девочками лазим титкаллам ингилйзи ма1а л-банат.
с американцами с секретаршей лазим титкаллам ингилйзи ма‘а л-амрикан. лазим титкаллам ингилйзи ма‘а сикиртёра.
У меня встреча во второй половине дня. ‘инди мав‘ад ба‘д аз-зухур.
Продолжите
после захода солнца
после восхода солнца
до вечера (молитва)
вечером
ночью
после полудня
утром
в полдень
Подсказка
после захода солнца ‘инди мав‘ад ба‘д ал-магриб.
после восхода солнца ‘инди мав‘ад ба‘д ал-фажр.
293
до вечера (молитва)
вечером
ночью
после полудня
утром
в полдень
‘инди мав‘ад габл ал-‘иша.
‘инди мав‘ад фил-маса.
‘инди мав‘ад фил-лёл.
‘инди мав‘ад ба‘д ал-‘асур.
‘инди мав’ад фис-субух.
‘инди мав‘ад физ-зухур.
6
Не забудь (м. р.).
ла тинса.
Продолжите (обращаясь к мужчине)
ходи
рано не возвращайся
скажи ей
Подсказка
ходи
рано не возвращайся
скажи ей
ла тирух.
ла тиржа’ бадри.
ла тигуллаха
Продолжите (обращаясь к женщине)
пытайся
позволяй ему войти
не оставь свою сумочку здесь
Подсказка
пытайся ла тихавили.
позволяй ему войти ла тихалли йижи.
не оставь свою сумочку ла тисйби шантатик хина,
здесь
Продолжите (обращаясь к группе людей)
садитесь сюда
поднимайтесь наверх
приводите своих детей
294
Подсказка
садитесь сюда
поднимайтесь наверх
приводите своих детей
ла туг’аду хина.
ла титла* л-фбг.
ла тижйбу авладкум
7. В нижеприведенных предложениях от глагольных форм в перфекте
образуйте отрицательные формы повелительного наклонения
Образец:
рах бадри —» ла тирух бадри.
Продолжите
закар фил-мактаб.
закарат фил-мактаб.
‘амалат мава‘йд катйр.
катабу фил-китаб.
истанну.
назад фил-фундуг.
халлйхум йижу.
Подсказка
закар фил-мактаб.
закарат фил-мактаб.
‘амалат мава‘йд катйр.
катабу фил-китаб.
истанну.
назад фил-фундуг.
халлйхум йижу.
ла тизакар фил-мактаб.
ла тизакари фил-мактаб.
ла ти’мили мава’йд катйр.
ла туктабу фил-китаб.
ла тистанну.
ла тунзул фил-фундуг.
ла тихаллйхум йижу.
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Пойдем со мной.
Б: Я еще не могу. Я должна встре-
титься с шефом.
лисса* ма агдар лазим агабил
мудйри.
ла тирух мин гсри мин фадлак.
295
А: Хорошо, я час тебя подожду.
Б: Не уходи без меня, пожалуйста.
Подсказка
А: Пойдем со мной.
Б: Я еще не могу. Я должна встре-
титься с шефом.
А: Хорошо, я час тебя подожду.
Б: Не уходи без меня, пожалуйста.
2. Выберите правильный вариант.
А: Кого он хочет увидеть?
Б: Директора компании.
А: Пусть он оставит ему записку и
придет позже.
Б: Я ему уже сказал.
Подсказка
А: Кого он хочет увидеть?
Б: Директора компании.
А: Пусть он оставит ему записку и
придет позже.
Б: Я ему уже сказал.
3. Выберите правильный вариант.
А: Вы (мн. ч.) знаете друт друга?
Б: Да, мы встретились в школе.
А: Вы друзья?
Б: Да, я давно знаю Халида.
Подсказка
А: Вы (мн. ч.) знаете друг друга?
Б. Да, мы встретились в школе.
та‘ала ма‘айа.
таийиб, х-астанна с-са‘а.
та‘ала ма‘айа.
лисса' ма агдар лазим агабил
мудйри.
таййиб, х-астанна с-са‘а
ла тирух мин гёри мин фадлак.
мудйр аш-шарика.
гид би-гулталу.
йибга йишуф мйн?
халлйк йисиблу рисала ву
йиржа‘ба‘дён.
йибга йишуф мйн?
мудйр аш-шарика.
халлйк йисиблу рисала ву
йиржа‘ба‘дён.
гид би-гулталу.
йва, габална ба‘д фил-мадраса.
йва, а‘риф халид мин заман.
ти'рифу ба‘д?
инту асхаб?
ти'рифу ба‘д?
йва, габална ба‘д фил-мадраса.
296
А: Вы друзья?
Б: Да, я давно знаю Халида.
инту асхаб?
йва, а‘риф халид мин заман.
Урок 28. Образование. Часть 1
Диалог
А: Вы здесь преподаватель?
Б: Нет, я студент третьего курса.
А: Факультета инженерного дела,
не так ли?
Б: Да. Начальное образование я
получил («сначала я учился») в
Египте, а среднюю школу закончил
здесь.
А Вы (мн ч.) учитесь по ночам?
Б: Нет, все только днем.
преподаватель
студент
третья
факультет
инженерное дело
не так ли?
да
я учился («получил образование»)
средняя школа (старшие классы)
ночью
днем
Египет
сначала, сперва
я окончил
инта у стаз кина7
ла’, ана талиб фи сана талта.
фи куллийиат ал-чандаса, му кида?
илла. ат‘алламт фи масур фил-аввал
ву каммалт санави хинак.
тидрусу фил-лёл?
ла’, куллу фин-нахар
устаз
талиб
талта
куллиййа
хандаса
му кида?
илла
ат'алламт
санави
фил-лёл
фин-нахар
масур
фил-аввал
каммалт
Типовые примеры
1. Он преподаватель младшей
средней школы.
2 Она учится в первом классе на-
чальной школы.
хувва мударрис и‘дади.
чийиа фи сана ула ибтида’и.
298
3. Оба моих ребенка в детском
саду.
4. В педагогическом колледже
много учащихся.
5. У него хорошее образование.
6. Ты должен закончить свое
обучение за границей.
7. Это последний раз.
8. Где ты выучил английский
язык?
авлади л-итнён фил-хадана.
фй талаба катйр фи куллиййат ат-
тарбийа.
хувва мит‘аллим кваййис.
лазим тикаммил ат-та‘лйм барра.
хади ахыр марра.
вён ат‘алламт ингилйзи?
Грамматические примечания
1. Порядковые числительные:
М. р. Ж. р.
первый аввал JJI ула Jjt
второй тани танйа 4>ulj
третий талит талта гю
четвертый раби‘ с'-» раб‘а
пятый хамис хамса 4. Д-^
шестой садис садса
седьмой саби‘ саб‘а
восьмой тамин тамна AXllj
девятый 1аси‘ тас‘а
десятый ‘ашир J ‘ашра 0
Обратите внимание, что, начиная с числительного «второй», формула
гласных во всех числительных одна и та же.
Если порядковое числительное сочетается с существительным, оно
согласуется с ним по роду:
первый дом
третий раз
ал-бет ал-аввал
ал-марра т-талта
299
второй раз; другой раз
марра танйа
Если порядковое числительное стоит перед существительным, оно
всегда будет мужского рода:
первая улица
четвертый дом
четвертый раз
четвертый год
аввал шари‘*
раби* бет
раби‘ марра
раби‘сана
ахыр («последний»), как правило, стоит перед существительным:
последний дом
последний раз
ахыр бёт
ахыр марра
Порядковые числительные отличаются от количественных только
формами от 1 до 10. Начиная с 11 используются только формы количе-
ственных числительных, которые ставятся после существительных:
одиннадцатый дом
пятнадцатый раз
ал-бёт ал-ихда'ш
ал-марра л-хамаста‘ш
2. Факультеты университетов в арабских странах
гуманитарных наук
естественных наук
сельскохозяйственный
торговли
педагогический
инженерного дела
фармацевтический
медицинский
экономический
адаб
‘улум
зира‘а
тижара
тарбийа
хандаса
сандала
тыбб
иктисад
3. В аравийском диалекте несколько слов, которые могут быть пере-
ведены на русский язык как «образование»:
визарат ал-ма‘ариф
Министерство образования (букв, «знания»)
♦ Обратите внимание на разницу между значением этого словосочетания и словосо-
четания аввал аш-шари' («в начале улицы») (см. Урок 15).
300
куллиййат ат-тарбийа
та‘лйм
педагогический факультет
(букв, «воспитательный»)
образование, обучение
4. Му кида («не так ли?») употребляется после какого-то утвержде-
ния, чтобы проверить его правильность. Есть несколько вариантов пере-
дачи этого значения:
миш кида9 (заимствование из египетского диалекта)
му сахх?
му сахйх?
5. Илла употребляется для выражения подчеркнуто-утвердительного
«да» в ответе на вопрос с отрицанием. Другое слово со значением «да» —
на ‘ам (оно больше распространено в восточной части страны).
6. Система образования в странах Аравийского полуострова обычно
выглядит следующим образом:
детский сад
начальная школа
младшая средняя школа
старшая средняя школа
университет
бакалавриат
магистратура
докторская степень
хадана
ибтида’и
и‘дади
санави
жам‘а
бакалурйос
мажистёр
дуктура
Если употребляется слово Мадраса, то прилагательное будет женско-
го рода:
начальная школа
младшая средняя школа
старшая средняя школа
Мадраса ибтида’иййа
Мадраса и‘дадиййа
Мадраса санавиййа
7. Чтобы сказать «оба», «все трое» и т. д., после исчисляемого суще-
ствительного ставится числительное с определенным артиклем:
двое моих детей, оба моих ребенка
все три моих ребенка
все четыре школы
авлади л-итнён
авлади т-талата
ал-мадарис ал-арба‘а
301
Словарь
преподаватель (в вузе)
учитель (в школе)
студент, учащийся
получить образование, учиться
оканчивать, заканчивать
образованный
устаз (асатиза)
мударрис (-йн/-ат)
талиб, тал аба (туллаб)*
ат‘аллам/йит‘аллим
каммал/йикаммил
мит‘аллим (-йн)
Упражнения
1
Я студент третьего курса.
Продолжите
первого
второго
третьего
четвертого
пятого
шестого
Подсказка
первого
второго
третьего
четвертого
пятого
шестого
2
Это десятый дом.
Продолжите
четвертый
шестой
третий
ана талиб фи сана талта
ана талиб фи сана ула.
ана талиб фи сана танйа.
ана талиб фи сана талта.
ана талиб фи сана раб'а.
ана талиб фи сана хамса,
ана талиб фи сана садса.
хада л-бёт ал-‘ашир.
* У этого слова две формы множественного числа.
302
второй
восьмой
первый
пятый
седьмой
десятый
одиннадцатый
двадцатый
Подсказка
четвертый
шестой
третий
второй
восьмой
первый
пятый
седьмой
десятый
одиннадцатый
двадцатый
3
Это четвертый год.
Продолжите
хада л-бёт ар-раби
хада л-бёт ас-садис.
хада л-бёт ат-талит
хада л-бёт ат-тани.
хада л-бёт ат-тамин.
хада л-бёт ал-аввал.
хада л-бёт ал-хамис.
хада л-бёт ас-саби‘.
хада л-бёт ал-‘ашир.
хада л-бёт ал-ихда*ш.
хада л-бёт ал-‘ишрйн.
хади раби‘ сана.
пятый
второй
десятый
одиннадцатый
шестой
восьмой
третий
Подсказка
пятый хади хамис сана
второй хади тани сана.
десятый хади ‘ашир сана
303
одиннадцатый шестой восьмой третий хади санат ихда*ш. хади садис сана. кади тамин сана. хади талит сана.
4 На факультете инженер- ного дела, не гак ли? фи куллиййат ал-хандаса. му кида?
Продолжите
торговли сельскохозяйственном педагогическом естественных наук медицинском гуманитарных наук инженерного дела фармацевтическом экономическом
Подсказка
торговли сельскохозяйственном педагогическом естественных наук медицинском гуманитарных наук инженерного дела фармацевтическом экономическом фи куллиййат ат-тижара, му кида? фи куллиййат аз-зира‘а, му кида? фи куллиййат ат-тарбийа, му кида? фи куллиййат ал-‘улум, му кида? фи куллиййат ат-тыбб, му кида? фи куллиййат ал-адаб, му кида9 фи куллиййат ал-хандаса, му кида? фи куллиййат ас-сайдала, му кида? фи куллиййат ал-иктисад, му кида?
5
Сначала я учился в Египте. ат*алламт фи масур фил-аввал.
Продолжите
мы
ты (м. р.)
она
304
они
ты (ж. р.)
он
вы (мн ч.)
я
Подсказка
мы ты (м. р.) она они гы (ж. р.) он вы (мн. ч.) я ат‘алламна фи масур фил-аввал. ат1 алл амт фи масур фил-аввал. ат‘алламат фи масур фил-аввал. ат'алламу фи масур фил-аввал. ат'алламти фи масур фил-аввал. ат‘аллам фи масур фил-аввал. ат‘алл амту фи масур фил-аввал. ат* алл амт фи масур фил-аввал.
6 Старшую среднюю школу я закончил там. Продолжите каммалт санави хинак.
университет бакалавриат младшую среднюю школу начальную школу магистратуру я получил степень доктора среднюю школу
Подсказка
университет бакалавриат младшую среднюю школ}' начальную школу «агистратуру я получил степень доктора среднюю школу каммалт ал-жам‘а хинак. каммалт бакалурйос хинак. каммалт и‘дади хинак. каммалт ибтида'и хинак. каммалт ал-мажистёр хинак. каммалт ад-дуктура хинак. каммалт санави хинак.
305
7
Оба моих ребенка в школе.
авлади л-итнсн фил-мадраса.
Продолжите
четверо
шестеро
трое
пятеро
семеро
оба
Подсказка
четверо
шестеро
трое
пятеро
семеро
оба
авлади л-арба‘а фил-мадраса.
авлади с-ситта фил-мадраса.
авлади т-талата фил-мадраса.
авлади л-хамса фил-мадраса.
авлади л-саб‘а фил-мадраса.
авлади л-итнён фил-мадраса.
8. Даны сочетания количественных числительных с существительны-
ми. Поставьте существительные в единственное число, а количествен-
ные числительные замените на порядковые.
Образец: талата синйн —> сана талта.
Продолжите:
талата аййам
итнён муваззафйн
хамса мадарис
‘ашара рижал
ситта талаба
саб‘а таййарат
Подсказка
талата айнам
итнён муваззафйн
хамса мадарис
ал-йбм аг-талит
ал-муваззаф ат-тани
ал-мадраса л-хамса
306
‘ашара рижал
ситта талаба
саб‘а таййара!
ар-рижжал ал-‘ашир
ат-талиб ас-садис
ат-таййара с-саб‘а
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Когда вы (мн. ч.) уезжаете?
Б: Самолет улетает ночью.
А: Все ваши дети улетают вместе с
вами, не так ли°
Б: Да, все трое моих детей, и моя
жена тоже.
А: Это первый раз, когда вы (мн. ч.)
отправляетесь в путешествие все
вместе?
Б: Нет-нет... наверное, раз десятый.
Мы часто («много») путешествуем
вместе.
Подсказка
А: Когда вы (мн. ч.) уезжаете?
Б: Самолет улетает ночью.
А: Все ваши дети улетают вместе с
вами, не так ли?
Б: Да, все трое моих детей, и моя
жена тоже.
А: Это первый раз, когда вы (мн. ч.)
отправляетесь в путешествие все
вместе?
Б: Нет-нет... наверное, раз деся тый.
Мы часто («много») путешествуем
вместе.
мита ха-тисафиру?
хади аввал маррат тисафиру ма‘а
ба‘д?
ат-таййара тимши фил-лёл.
авладак куллахум мисафирин
ма’ак, му кида°
ла’ла’, йимкин ‘ашир марра.
нисафир ма‘а ба‘д катйр.
йва, авлади т-талйта ву завжати
каман.
мита ха-тисафиру?
ат-таййара тимши фил-лёл.
авладак куллахум мисафирйи
ма‘ак, му кида?
йва, авлади т-талата ву завжати
каман.
хади аввал маррат тисафиру ма‘а
ба‘д?
ла’ ла’, йимкин ‘ашир марра.
нисафир ма‘а ба‘д катйр.
2. Выберите правильный вариант.
307
А: Перед тем. как вернуться сюда, я
завершил свое образование в Египте.
Б: Я слышал, что ты преподаватель в
университете.
А: Да, на факультете торговли Эр-
Риядского университета.
Б: Ты преподаешь только днем?
А: И днем, и вечером.
Подсказка
А: Перед тем, как вернуться сюда,
я завершил свое образование в
Египте.
Б: Я слышал, что ты преподаватель в
университете.
А: Да, на факультете торговли Эр-
Риядского университета.
Б: Ты преподаешь только днем?
А: И днем, и вечером.
3. Выберите правильный вариант.
А: Твой брат сейчас учится?
Б: Да, он все еще в младшей средней
школе. Он закончит ее в следующем
году, если Богу будет угодно.
А: И затем пойдет в старшую сред-
нюю школу?
Б: Да, после экзаменов.
Подсказка
А: Твой брат сейчас учится?
Б: Да. он все еще в младшей сред-
ней школе. Он закончит ее в следу-
ющем году, если Богу будет угодно.
тидаррис фин-нахар басе?
фин-нахар ву каман фил-лёл.
сами‘т аннак устаз фил-ж5м‘а.
каммалт ат-та‘лйм фи масур габл-ма
рижа*т хина.
йва, фи куллиййат ат-тижара жам’ат
ар-рийад.
каммалт ат-та*лйм фи масур габл-
ма рижа‘т хина.
сами‘т аннак устаз фил-жам‘а.
йва, фи куллиййат ат-тижара
жам‘ат ар-рийад.
тидаррис фин-нахар басе?
фин-нахар ву каман фил-лёл.
йва, хувва лисса4 фил-и‘дади.
йикаммил ас-сана л-жаййа ин ша*
аллах.
йва, ба‘д ал-имтиханат.
аххук даххйн талиб?
ву ба'дён йирух санави?
аххук даххйн талиб?
йва, хувва лисса* фил-и‘дади. йи-
каммил ас-сана л-жаййа ин ша’
аллах.
308
А: И затем пойдет в старшую сред-
нюю школу?
Б: Да, после экзаменов.
ву ба*ден йирух санави?
йва, ба’д ал-имтиханат.
Немного о культуре
В большинстве арабских стран начальный уровень образования со-
стоит из 6 лет обучения, затем следуют 3 года младшей средней школы и
3 года старшей средней школы. Общие экзамены сдаются в течение не-
дели в конце каждого года. На них учашиися должен набрать определен-
ное количество баллов, чтобы продолжить обучение. Государственные
экзамены обычно сдаются в конце каждых трех лет обучения.
Урок 29. Образование. Часть 2.
Арабские страны
Диалог
А: Я бы хотел представить тебя
доктору Саиду.
Б: Для меня это большая честь.
Где вы преподаете?
А: На кафедре истории факульте-
та гуманитарных наук.
Б: Где вы получили степень док-
тора?
А: В Бейруте. Я получал стипен-
дию.
Б* Бейрут!.. Я два раза был в
Ливане.
ахубб а'аррифак ‘ала д-дуктор
са‘йд.
атшаррафт. вён хадратак
тидаррис?
фи куллиййат ал-адаб, гисм ат-
тарйх.
ахадг ад-дуктура мин вён?
мин берут, кан ‘инди минха.
берут! ана зурт либнан марратён.
доктор дуктор
ты преподаешь тидаррис
кафедра, отделение гисм
история тарйх
Бейрут берут
стипендия минха
я посетил зурт
Ливан либнан
раз, случай марра
Типовые примеры
1. Это инженер Абдалла.
2. Где кабинет эмира?
3. Я преподаю на кафедре англий-
ского языка.
4. Правительство выплачивает
стипендию саудовским студентам.
5. Самолет опоздал.
хада л-мухандис ‘абдаллах.
вён мактаб ал-амйр?
адаррис фи гисм ал-ингилйзи.
ал-хукума ти‘ты минах лит-талаба
с-су‘улиййн.
ат-таййара гамат мит’аххыра.
310
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРИМЕЧАНИЯ
1. Наиболее широко распространенные обращения в Саудовской Аравии:
ал-мухандис инженер (так могут назвать любого, у кого есть ученая степень в области точных наук, — архитектора, эконо- миста и т. д.)
ад-дуктор ал-устаз доктор преподаватель, профессор (используется также просто как уважительное обращение)
ал-вазйр аш-шёх ас-сафйр ал амйр ал-малик министр шейх посол эмир, принц король
ал-ахх ал-ухт брат (употребляется по отношению к близкому другу) сестра (употребляется по отношению к подруге или просто как уважительное обращение)
Запомните, что все обращения употребляются с определенным арти-
клем и ставятся перед именем человека:
Это (мой друг) Махмуд. хада л-ахх Махмуд.
Это доктор Саид. хада д-дуктор са‘йд.
2. Факультеты в университетах подразделяются на кафедры в соот-
ветствии с изучаемыми предметами, например:
истории географии математики тарйх жуграфйа рийада
химии кймйа
политологии ‘улум сийасиййа
изучения Ближнего Востока дирасат аш-шарк ал-авсат
3. Глагол а'тМи'ты заимствован из литературного языка и исполь-
зуется почти так же часто, как и адда!йидди. Он чаше употребляется в
формальной обстановке Как правило, этот глагол имеет прямое управле-
ние, однако иногда можно услышать после него предлог «л-».
Перфект хувва а‘та Имперфект йи‘ты
311
хиййа а‘тат ти‘ты
хумма а‘ту йи‘ту
инта а‘тэт ти‘ты
инти а‘тэти ти‘ты
инту а‘тэту ти‘ту
ана а‘тэт а‘ты
ихна а'тэна ни‘ты
4. Глагол кан!йикун может употребляться с модальными словами для
выражения действия в прошедшем или будущем:
Я получаю стипендию. Я получал стипендию. Я буду получать стипендию. Ему нужно идти. Он должен был идти. Мы можем прийти попозже. Мы, возможно, приехали позже стипендия столица раз, случай кафедра, отделение давать преподавать посещать вставать, подниматься инженер доктор шейх посол принц принцесса король королева ‘инди минха. кан ‘инди минха. рах-йикун ‘инди минха. лазим йирух. кан лазим йирух. мумкин нижи ба‘дён. кан мумкин нижи ба‘дён. Словарь минха (минах) ‘асыма (‘авасым) марра гисм (агсам) а‘та/йи‘ты даррас/йидаррис зар (зурт)/йизур гам (гумт)/йигум мухандис (-йн) дуктор (дакатра) шёх (шуйух) сафйр (суфара) амйр (умара) амйра (-ат) малик (мулук) малика (-ат)
312
Арабское государство Прилагательное, обозначающее национальную принадлежность
Саудовская Аравия ас-су*удиййа су‘уди
Йемен ал-йаман йамани
Объединенные Арабские Эмираты ал-имарат e.ljL'ill — —
Оман ‘уман Ole* ‘умани ulc*
Катар катар катари
Бахрейн ал-бахрён бахрёни
Кувейт ал-кувёт кувёти
Ливан либнан либнани
Сирия сурийа сури
Иордания ал-урдун урдуни
Ирак ал-‘ ирак jlyJl ‘ираки
Марокко ал-магриб магриби
Алжир ал-жазайир жазайири
Тунис Тунис туниси
Ливия лйбйа LJ лйби
Египет масур J*41* масри
Судан ас-судан 3b ^mJI садани
Палестина фаластын фаластыни «/sbUi
Столицы
Эр-Рияд ар-рийад
Сана сан‘а 1 • />
313
Абу-Даби абу заби
Маскат маскат
Доха ад-дбха
Манама ал-манама 1л Uli
Кувейт ал-кувёт
Бейрут берут
Дамаск димишк
Амман ‘амман
Багдад багдад oljGu
Рабат ар-рабат byi
Алжир ал-жазайир
Тунис тунис • *
Триполи тараблус
Каир ал-кахира ajaUJI
Хартум ал-хартум f»1
Иерусалим ал-гудс
Упражнения
I
Я бы хотел представить тебя док-
тору Саиду.
ахубб а‘аррифак ‘ала д-дуктор
са‘йд.
Продолжите
принцу
брату Ахмаду
министру
преподавателю Абдалле
инженеру Махмуду
послу
королю
314
принцессе
сестре Мирйам
королеве
доктору Саиду
шейху Мухаммаду
Подсказка
принцу
брату Ахмаду’
министру
преподавателю Абдалле
инженеру Махмуду
послу
королю
принцессе
сестре Мирйам
королеве
доктору Саиду
шейху Мухаммаду
ахубб а‘аррифак ‘ала л-амйр.
ахубб а‘аррифак ‘ала л-ахх ахмад.
ахубб а‘аррифак ‘ала л-вазйр.
ахубб а‘аррифак ‘ала л-устаз ‘абдаллах.
ахубб а‘аррифак ‘ала л-мухандис Махмуд.
ахубб а‘аррифак ‘ала с-сафйр.
ахубб а‘аррифак 'ала л-малик.
ахубб а‘аррифак ‘ала л-амйра.
ахубб а‘аррифак ‘ала л-ухт мирйам.
ахубб а‘аррифак ‘ала л-малика.
ахубб а‘аррифак ‘ала д-дуктор са‘йд.
ахубб а‘аррифак ‘ала ш-шёх мухаммад.
2
Я преподаю на кафедре
истории.
адаррис фи гисм ат-тарих.
Продолжите
кафедре математики
кафедре химии
кафедре политологии
кафедре изучения Ближнего Востока
Подсказка
кафедре математики
кафедре химии
кафедре политологии
кафедре географии
кафедре изучения Ближнего
Востока
адаррис фи гисм ар-рийадыйат.
адаррис фи гисм ал-кймйа
адаррис фи гисм ал-‘улум ас-сийасиййа
адаррис фи гисм дирасат аш-шарк ал-авсат.
315
3
Бейрут! Я два раза был в Ливане. берут! ана зурт либнан марратён.
Продолжите
Амман — Иордания
Сана — Йемен
Багдад — Ирак
Абу-Даби — Объединенные Арабские Эмираты
Дамаск — Сирия
Каир — Египет
Тунис — Туни
Триполи — Ливия
Маскат — Оман
Манама — Бахрейн
Алжир — Алжир
Хартум — Судан
Доха — Катар
Кувейт — Кувейт
Рабат — Марокко
Эр-Рияд — Саудовская Аравия
Бейрут — Ливан
Подсказка
Амман — Иордания Сана — Йемен Багдад — Ирак Абу-Даби — Объединенные Арабские Эмираты Дамаск — Сирия Каир — Египет Тунис — Тунис Триполи —Ливия Маскат — Оман Манама — Бахрейн Алжир — Алжир Хартум — Судан Доха — Катар ‘амман — ана зурт ул -урду и марратён. сан'а — ана зурт ал-йаман марратён. багдад — ана зурт ал-‘ирак марратён. абу заби — ана зурт ал-имарат марратен. димашк — ана зурт сурийа марратён. ал-кахира — ана зурт масур марратен. тунис — ана зурт Тунис марратён. тараблус — ана зурт лйбйа марратён. маскат — ана зурт ‘уман марратён. ал-манама — ана зурт ал-бахрён марратён. ал-жазайир — ана зурт ал-жазайир марратён ал-хартум — ана зурт ас-судан марратён. ад-дбха — ана зурт катар марратён.
316
Кувейт — Кувейт
Рабат — Марокко
Эр-Рияд — Саудовская
Аравия
Бейрут — Ливан
4
Где кабинет эмира?
Продолжите
короля
министра финансов
министра образования
министра обороны
посла
профессора
инженера
доктора
преподавателя
директора
г-на Смита
супервайзера
Подсказка
короля
министра финансов
министра образования
министра обороны
посла
профессора
инженера
жжтора
преподавателя
директора
г-ea Смита
супервайзера
ал-кувёт — ана зурт ал-кувёт марратён.
ар-рабЗт — ана зурт ал-магриб марратён.
ар-рийад — ана зурт ас-су* удиййа марратён.
берут — ана зурт либнан марратён.
вён мактаб ал-амйр?
вён мактаб ал-малик?
вён мактаб вазйр ал-малиййа?
вён мактаб вазйр ал-ма*ариф?
вён мактаб вазйр ад-дифа*?
вён мактаб ас-сафйр?
вён мактаб ул-устаз?
вён мактаб ул-мухандис?
вён мактаб уд-дукгор?
вён мактаб ул-мударрис?
вён мактаб ул-мудйр?
вён мактаб ас-саййид смит?
вён мактаб ул-мушриф?
317
5
Она сейчас встанет (например,
чтобы уйти).
Продолжите
уйдет
он
навестит своего отца
я
поеду на машине
встану
мы
навестим наших родных
учим новый урок
она
встает
Подсказка
уйдет
он
навестит своего отца
я
поеду на машине
встану
мы
навестим наших родных
учим новый урок
она
встает
6
Я навестил его вчера.
Продолжите
я навестил их
она навестила их
она увиделась с ними
мы
ха-тшум даххйн.
ха-тимши даххйн.
ха-йимши даххйн.
ха-йизур абу даххйн.
х-азур а буй й а даххйн.
х-асуг ас-саййара даххйн.
х-авгаф даххйн.
ха-нивгаф даххйн.
ха-низур ахлана даххйн.
ха-нита‘аллам ад-дарс ал-жадйд даххйн.
ха-тита‘аллам ад-дарс ал-жадйд хаххйн.
ха-тигум даххйн.
зурту амс.
318
два раза ездили на автомобиле
встали в 4.30
увидели их всех
увидел их всех
он поехал к дому
Подсказка
я навестил их
она навестила их
она увиделась с ними
мы
два раза ездили на автомобиле
встали в 4.30
увидели их всех
увидел их всех
он поехал к дому
7
Он дал мне денег.
Продолжите
она дала мне
письмо
они дали ему
они дали нам
распоряжение
я дал тебе (м. р.)
я дал директору
записку
мы дали кому-то
стипендию
Подсказка
она дала мне
письмо
они дали ему
они дали нам
распоряжение
зуртахум амс.
заратхум амс.
шафатхум амс.
шуфнахум амс.
сугна с-саййара марратён амс.
гумна с-са‘а арба‘а ву нусс амс
шуфнахум куллахум амс.
саг ал-бёт амс.
а‘тани фулус.
а‘татни фулус.
а‘татни л-жаваб.
а‘то ал-жаваб.
а‘тбна л-жаваб.
а‘тбна т-талаб.
319
я дал тебе (м. р.)
я дал директору
записку
мы дали кому-то
стипендию
а‘тэтак ат-талаб.
а‘тэт лил-мудйр ат-талаб.
а’тэт лил-мудйр ар-рисала.
а‘тэна р-рисала лил-вахид.
а'тэна лил-вахид ал-минха.
(Повторите упражнение, поставив глагол в форму будущего време-
ни.)
8. Даны названия стран. Образуйте от них прилагательные, обозна-
чающие национальную принадлежность, и составьте предложения.
Образец:
хувва мин ас-судан —> хувва судами.
Продолжите
хувва мин ал-йаман.
татар
либнан
ал-‘ирак
тунис
ал-магриб
ал-кувэт
сурийа
ал-бахрён
лйбйа
масур
‘уман
ал-урдун
ас-су‘удиййа
фаластын
ал-жазайир
ас-судан
Подсказка
хувва мин ал-йаман.
татар
хувва йамани
хувва татари
320
либнан хувва либнани
ал-‘ирак хувва ‘ираки
тунис хувва туниси
ал-магриб хувва маграби
ал-ю/вэт •* хувва кувэти
сурийа хувва сури
ал-бахрён хувва бахрёни
лйбйа хувва лйби
масур хувва масри
‘уман хувва ‘умани
ал-урдун хувва урдуни
ас-су‘удиййа хувва су‘уди
фаластын хувва фаластыни
ал жазайир хувва жазайири
ас-судан Хувва судами
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Завтра я уезжаю в Египет. Б: 11а самом деле? Почему? А: Я получил грант на изучение истории в Каирском университете. Б: Поздравляю! Ты долго («много») там будешь? А: Пока не закончу магистратуру, если Богу будет угодно. Б: Когда ты вернешься, то будешь преподавать в университете? А: Да, я стану преподавателем. Подсказка А: Завтра я уезжаю в Египет. Б: На самом деле? Почему? А: Я получил грант на изучение истории в Каирском университете. лихадд-ма акаммил ал-мажистер, ин ша’ аллах. ‘инди минха ‘ашан адрус тарйх фи жам'ат ал-кахира. сахйх? лёш? йва, х-акун устад. ламман тиржи‘, ха-тидаррис фил- жам‘а? мабрук. ха-туг‘уд катйр? ана мисафир масур букра. ана мисафир масур букра. сахйх? лёш? ‘инди минха ‘ашан адрус тарйх фи жам‘ат ал-кахира.
321
Б: Поздравляю! Ты долго там бу- дешь? («много») А: Пока не закончу магистратуру, если Богу будет угодно. мабрук. ха-туг'уд катйр? лихадд-ма акаммил ал-мажистер. ин ша’ аллах.
Б: Когда ты вернешься, то будешь преподавать в университете? ламман тиржи', ха-тидаррис фил- жам‘а?
А: Да, я стану преподавателем. йва, х-акун устад.
2. Выберите правильный вариант
А: Вчера я встретился с шейхом. Б: О чем вы (мн. ч.) говорили? таййиб, ана абга азуру гарйб каман. мумкин инта ву с-сафйр тигдиру тируху.
А: Мы говорили об образовании и здравоохранении («здоровье»). Б: Хорошо, я тоже вскоре захочу его навестить. А: Он попросил меня посетить его в следующем месяце дома у эмира (’инд ал-амйр). Б: Возможно, ты и посол тоже смо- жете прийти. зурт ш-шёх амс. аткалламна ‘ан ат-та‘лйм ву сыхха. *ан айй шайй титкалламту? * талаб минни азуру ш-шахр ш-шайй ‘инд ал-амйр.
Подсказка
А: Вчера я встретился с шейхом. Б: О чем вы (мн. ч.) говорили? А: Мы говорили об образовании и здравоохранении («здоровье»). Б: Хорошо, я тоже вскоре захочу его навестить. А: Он попросил меня посетить его в следующем месяце дома у зурт ш-шех амс. ‘ан айй шайй титкалламту? аткалламна ‘ан ат-та‘лйм ву сыхха. таййиб, ана абга азуру гарйб каман. талаб минни азуру ш-шахр ж-жайй ‘инд ал-амйр.
эмира Синд ал-амйр).
Б: Возможно, ты и посол сможе- те прийти. мумкин инта ву с-сафир тиг- диру тируху.
3. Выберите правильный вариант.
А: В Саудовской Аравии много египетских преподавателей и про- фи мударрисйн ву асатиза масриин катйр фи с-су‘удиййа, му кида?
фессоров. не так ли?
322
Б: О да, в начальной школе, млад-
шей и старшей средней школе и в
университете.
А: А среди женщин?
Б: Среди женщин (даже) больше!
Преподавательницы из Египта и
Палестины.
А: Женщины в Саудовской Аравии
сейчас изучают педагогику.
Б: Да, на факультете есть кафедра
педагогики для женщин.
Подсказка
А: В Саудовской Аравии много
египетских преподавателей и про-
фессоров, не так ли?
Б: О да, в начальной школе, млад-
шей и старшей средней школе и в
университете.
А: А среди женщин?
Б: Среди женщин (даже) больше!
Преподавательницы из Египта и
Палестины.
А: Женщины в Саудовской Аравии
сейчас изучают педагогику.
Б: Да, на факультете есть кафедра
педагогики для женщин.
фй та‘лйм ал-банат?
йва, фй куллийат ал-банат х,ина, фи гисм
ат-тарбийа
лакин ас-ситтат ас-су‘удийн даххйн
б-йудрусу т-тарбийа
йва, фил-мадарис ал-ибтида'ийа, ву л-‘
и‘дадийа ву с-санавиййа ву фил-жам‘а
каман.
фй та‘лйм ал-банат актар, ал-мударрисат
масрийн ву фаластынийн.
фи мударрисйн ву асатиза масриин
катйр фи с-су‘удиййа, му кида?
йва, фил-мадарис ал-ибтидгг ийа. ву л-‘
икдадийа ву с-санавиййа ву фил-жам‘а
каман.
фй та‘лйм ал-банат?
фй та‘лйм ал-банат актар, ал-
мударрисат масрийн ву фаластынийн.
лакин ас-ситтат ас-су'удийн даххйн
б-йудрусу т-тарбийа.
йва, фй куллийат ал-бапат хина, фи
гисм ат-тарбийа.
Урок 30. Повторение пройденного
Повторите диалоги из последних 9 уроков.
Дополнительные упражнения
1
Я не знаю, что он купил.
Продолжите
ма адри эш иштара.
что он увидел
где стакан
согласен он или нет
почему они спешат
где водитель
хочет он кофе или чай
когда он встретился с министром
номер телефона
кто помощник директора
сколько служащих в компании
почему никто не отвечает
с кем она пошла
когда улетел («поднялся») самолет
сколько лет его дочери
где он получил образование
сколько факультетов в университете
какой город является столицей Ирака
на какой кафедре он преподает
имя принца
Подсказка
что он увидел
где стакан
ма адри эш шаф.
ма адри вён ал-куббайа.
324
согласен он или нет
почему они спешат
где водитель
хочет он кофе или чай
когда он встретился с мини-
стром
номер телефона
кто помощник директора
сколько служащих в компании
почему' никто не отвечает
с кем она пошла
когда улетел («поднялся») само-
лет
сколько лет его дочери
где он получил образование
сколько факультетов в универ-
ситете
какой город является столицей
Ирака
на какой кафедре он преподает
имя принца
2
Когда ты (м. р.) пойдешь к док-
тору?
Продолжите
выпьешь чаю у меня дома9
сможешь вернуться?
поговорить с водителем?
закончишь свое образование?
скажешь мне о соглашении?
будешь свободным?
кто-нибудь скажет ему?
мы пойдем вместе?
мы увидим друг друга?
твой сын пойдет в детский сад?
ты (м. р ) навестишь меня?
ма адри хувва мувафиг валла ла’.
ма адри лёш хумма миста‘жилйн.
ма адри вён ас-савваг.
ма адри йибга гахва вала шахй
ма адри мита габал вазйр.
ма адри рагам ат-тилифбн.
ма адри мйн муса‘ид ал-мудйр.
ма адри кам муваззаф фиш-шарика.
ма адри лёш махад йирудд.
ма адри рахат ма‘а мйн.
ма адри ат-таййара гамат ас-са‘а кам.
ма адри гаддёш ‘умр бинту.
ма адри вён ат‘аллам.
ма адри кам куллийиа фил-жам‘а.
ма адри эш ‘асымат ал-‘ираг.
ма адри йидаррис фи аййат гисм.
ма адри исм ал-амйр.
мита ха-тирух лид-дуктор?
325
Подсказка
выпьешь чаю у меня дома?
сможешь вернуться?
поговорить с водителем?
закончишь свое образование?
скажешь мне о соглашении?
будешь свободным?
кто-нибудь скажет ему?
мы пойдем вместе?
мы увидим друг друга?
твой сын пойдет в детский сад?
ты (м. р.) навестишь меня?
3
В Саудовской Аравии много
машин.
Продолжите
зданий
офисов
компаний
иностранцев
американцев
посольств
самолетов
улиц
министров
принцев
проектов
планов
служащих
преподавателей
профессоров
студентов
университетов
факультетов
докторов
школ
семей
мита ха-тишраб аш-шахй ‘инди?
мита ха-тигдар тиржа‘?
мита ха-тикаллим ас-савваг?
мита ха-тикаммил ат-та‘лйм?
мита ха-тигулли ‘ан ал-иттифаг?
мита ха-тикун фады?
мита ахад ха-йигуллу?
мита ха-нирух сава?
мита ха-нишуф ба‘д?
мита валадак ха-йудхул хадана?
мита ха-тизурани?
фис-су‘удиййа фй саййарат катйр.
326
городов
аэропортов
египтян
арабов
банков
Подсказка
зданий
офисов
компаний
иностранцев
американцев
посольств
самолетов
улиц
министров
принцев
проектов
планов
служащих
преподавателей
профессоров
студентов
университетов
факультетов
докторов
школ
семей
городов
аэропортов
египтян
арабов
банков
фис-су‘удиййа фй ‘имарат катйра.
фис-су‘удиййа фй макатиб катйр.
фис-су‘удиййа фй шарикат катйр.
фис-су‘удиййа фй ажаниб катйр.
фис-су‘удиййа фй амрикан катйр.
фис-су‘удиййа фй сафарат катйр.
фис-су‘удиййа фй таййарат катйр.
фис-су‘удиййа фй шавари4 катйр.
фис-су‘удиййа фй вузара катйр.
фис-су‘удиййа фй > мара катйр.
фис-су‘удиййа фй машарй4 катйр.
фис-су‘удиййа фй хутат катйр.
фис-су‘удиййа фй муваззафйн катйр.
фис-су‘удиййа фй м_ даррисйн катйр.
фис-су‘удиййа фй асатиза катйр.
фис-су‘удиййа фй туллаб катйр.
фис-су’удиййа фй жам‘ат катйр.
фис-су‘удиййа фй куллийиат катйр.
фис-су‘удиййа фй дакатра катйр.
фис-су‘удиййа фй мадарис катйр.
фис-су‘удиййа фй ‘а вайи л катйр.
фис-су‘удиййа фй мудун катйр.
фис-су‘удиййа фй матарат катйр.
фис-су‘удиййа фй масрийн катйр.
фис-су удиййа фй ‘араб катйр.
фис-су‘удиййа фй бунук катйр.
Переведите на аравийский диалект
1. Я живу в большом домс рядом с почтой. Я работаю менеджером
• американской компании, которая действует в Саудовской Аравии уже
три года. Каждый день я приезжаю в офис на своей машине примерно
327
к 8.30. Моя жена — преподаватель, у нас двое детей, мальчик и девочка.
Мы любим Аравию и уже ездили в Йемен, Ливан, а также в Иорданию.
Надеемся, что в следующем году мы соберемся в Египет. Наши дети
учатся в американской школе: мальчик учится в пятом классе, девочка во
втором. Они немного говорят по-арабски, так как изучают его в школе 2
часа в неделю. На прошлой неделе я встретил их учительниц}', и она сказа-
ла, что они учатся хорошо и быстро усваивают материал. Нам всем здесь
очень нравится, и у нас много друзей, как арабов, так и американцев.
Выберите правильный вариант.
Я живу в большом доме рядом
с почтой.
Я работаю менеджером в аме-
риканской компании, которая
действует в Саудовской Аравии
уже три года.
Каждый день я приезжаю в
офис на своей машине пример-
но к 8.30.
Моя жена — преподаватель, у
нас двое детей, мальчик и де-
вочка.
Мы любим Аравию и уже ез-
дили в Йемен, Ливан, а также в
Иорданию.
В следующем году мы собира-
емся в Египет, мы надеемся.
Наши дети учатся в американ-
ской школе, мальчик учится в
пятом классе, девочка во вто-
ром.
Они немного говорят по-
арабски, так как изучают его в
школе 2 часа в неделю.
На прошлой неделе я встретил
их учительницу, и она сказала,
что они учатся хорошо и бы-
стро усваивают материал.
Нам всем здесь очень нравится,
и у нас много друзей, как ара-
бов, так и американцев.
аштагил мудйр шарика амрикиййа ла-
гад талат синйн фи с-су‘удиййа.
зожати мударриса, ву ‘индана валад ву
бинт.
нихубб ас-су‘удиййа. ву сафарна
л-йаман, ву л-лубнан ву л-урдун камаан.
ал-авлад фил-мадраса л-амрикиййа.
вахид фи с-сана хамса, вахид фи с-сана
танина.
кулл йбм асуг саййарати бил-мактаб
хавали са‘а таманийа ву нусс
габалт мударрисагхум ал-усбу* ал-
мады, ва галат ли иннахум биз-закр ву
таййиб ву йита‘аллам бис-сур*а.
ана сакин фи бёт кабйр гарйб мин ал-
барйд.
ихна куллана мабсутйн хина, ву ‘индана
асхаб катйр, ‘араб ву амрйкан ал-итнён
сана жаййа ха-нисафир масур ин ша’
аллах.
йиткалламу ‘араби швеййа, ли’аннаху
йидрусу фил-мадраса, са‘атён кулл
усбу*.
328
Подсказка
Я живу в большом доме рядом с
почтой.
Я работаю менеджером в амери-
канской компании, которая дей-
ствует в Саудовской Аравии уже
три года
Каждый день я приезжаю в офис
на своей машине примерно к 8.30.
Моя жена — преподаватель, у нас
двое детей, мальчик и девочка.
Мы любим Аравию и уже ез-
дили в Йемен, Ливан, а также в
Иорданию.
В следующем году мы собираемся
в Египет, мы надеемся.
Наши дети учатся в американской
школе, мальчик учится в пятом
классе, девочка во втором.
Они немного говорят по-арабски,
так как изучают его в школе 2 часа
в неделю.
На прошлой неделе я встретил их
учительницу, и она сказала, что
они учатся хорошо и быстро усваи-
вают материал.
Нам всем здесь очень нравится, и у
нас много друзей, как арабов, так и
американцев.
ана сакин фи бёт кабйр гарйб мин
ал-барйд.
аштагил мудйр шарика амрикиййа
лагад талат синйн фи с-су’удиййа.
кулл йом асуг саййарати бил-мактаб
хавали са‘а таманийа ву нусс.
збжати мударриса, ву ‘индана валад
ву бинт.
нихубб ас-су‘удиййа, ву сафарна
л-йаман, ву л-лубнан ву л-урдун
камаан.
сана жаййа ха-нисафир масур ин ша’
аллах,.
ал-авлад фил-мадраса л-амрикиййа,
вахид фи с-сана хамса, вахид фи
с-сана танийа.
ни гкалламу ‘араби швеййа,
ли’аннаху йидрусу фил-мадраса,
са‘атён кулл усбу‘.
габалт мударрисатхум ал-усбу* ал-
мады, ва галат ли иннахум биз-закр
ву таййиб ву йита‘аллам бис-сур‘а.
ихна куллана мабсутйн хина, ву ‘ин-
дана асхаб катйр, ‘араб ву амрйкан
ал-итнён
2. Когда я поступил в университет, то сначала изучал историю. Затем,
з магистратуре, я изучал политологию, а после стал работать в прави-
тельстве. Я люблю путешествовать, особенно по Ближнему Востоку, и я
хочу выучить арабский язык для того, чтобы общаться с людьми, кото-
рых встречаю.
Выберите правильный вариант.
Когда я поступил в универси-
тет, то сначала изучал историю.
ахубб асафир хусусан фи шарг ал-авсат.
329
Затем, в магистратуре, я изучал
политологию, а после стал ра-
ботать в правительстве.
Я люблю путешествовать, осо-
бенно по Ближнему Востоку
Я хочу выучить арабский язык
для того, чтобы общаться с
людьми, которых встречаю.
Подсказка
Когда я поступил в универси-
тет, то сначала изучал историю.
Затем, в магистратуре, я изучал
политологию, а после стал ра-
ботать в правительстве.
Я люблю путешествовать, осо-
бенно по Ближнему Востоку
Я хочу вы) чить арабский язык
для того, чтобы общаться с
людьми, которых встречаю.
ву абга ат'аллим ал-‘араби ‘ашан акал-
лим ан-нас алли агабилу.
ламман дахалт ал-жам‘а ал-аввал дараст
тарйх.
ба’дён дараст ‘улум сийасиййа фи
мажистер, ву ба‘дён аштагалт фил-
хукума
ламман дахалт ал-жама* ал-аввал дараст
тарйх.
ба‘дён дараст ‘улум сийасиййа фи
мажистер, ву ба‘ден аиггагалт фил-
хукума.
ахубб асафир хусусан фи шарг ал-авсат.
ву абга ата‘аллим ал-‘араби ‘ашан акал-
лим ан-нас алли агабилу.
3. Пожалуйста, приходите в ближайшее время ко мне домой. Моя
жена хочет встретиться с вашей женой: и, конечно, приводите ваших де-
тей. Есть много вещей, о которых мы можем поговорить. Я хочу (многое)
узнать о Саудовской Аравии — о ее жителях, истории, географии, тор-
говле. Позвоните мне после 9.00. Вы ведь знаете номер моего телефона
в офисе? Я также дам вам свой домашний номер телефона. Простите, у
вас не будет листика бумаги и ручки? Спасибо. Если Богу будет угодно,
мы скоро вас (мн. ч.) увидим.
Выберите правильный вариант.
Пожалуйста, приходите в бли-
жайшее время ко мне домой.
Моя жена хочет ветрел иться с
вашей женой; и, конечно, приво-
дите ваших детей.
Есть много вещей, о которых мы
можем поговорить.
каллимни бит-тилифон ба‘д ас-са*а
тис‘а с-субух
ву хадйк рагам тилифбни фил-бёт
каман
афван, ‘индак вараг ву галам?
330
Я хочу (многое) узнать о
Саудовской Аравии — о ее жи-
телях, истории, географии, тор-
говле.
Позвоните мне после 9.00.
Вы ведь знаете номер моего теле-
фона в офисе?
Я также дам вам свой домашний
номер телефона.
Простите, у вас не будет листика
бумаги и ручки?
Спасибо.
Если Богу будет угодно, мы ско-
ро вас (мн. ч.) увидим.
Подсказка
Пожалуйста, приходите в ближай-
шее время ко мне домой.
Моя жена хочет встретиться с ва-
шей женой; и. конечно, приводите
ваших детей.
Есть много вещей, о которых мы
можем поговорить.
Я хочу (многое) узнать о
Саудовской Аравии — о ее жите-
лях, истории, географии, торгов-
ле.
Позвоните мне после 9.00.
Вы ведь знаете номер моего теле-
фона в офисе?
Я также дам вам свой домашний
номер телефона.
Простите, у вас не будет листика
бумаги и ручки?
Спасибо.
Если Богу будет угодно, мы скоро
вас (мн. ч.) увидим.
ин ша’ аллах лисса* нигабилкум гарйб.
завжати тибга ти габил завжатак ву
жйб ал-авлад таб‘ан.
мин фадлак, таала ‘инди гарйб.
шукран.
ана абга ата’арраф ‘ан ас-су'удиййа,
‘ан нас, ‘ан тарйх, ‘ан жуграфийа ву
‘ан тижжар.
фй хажат катйр нигдар нитакаллам
’анна.
инта ти‘риф рагам тилифбни фил-
мактаб, му кида?
мин фадлак, таала ‘инди гарйб.
збжати тибга тигабил збжатак ву жйб
ал-авлад таб‘ан.
фй хажат катйр нигдар нитакаллам
’анна.
ана абга ата‘арраф ‘ан ас-су‘удиййа,
‘ан нас, ‘ан тарйх, ‘ан жуграфийа ву
‘ан тижжар.
каллимни бит-тилифбн ба‘д ас-са‘а
тис‘а с-субух.
инта ти‘риф рагам тилифбни фил-
мактаб, му кида?
ву хадйк рагам тилифбни фил-бёт
каман.
афван, ‘индак вараг ву галам9
шукран.
ин ша’ аллах лисса‘ нигабилкум
гарйб.
331
4. Извините, (не подскажете) сколько времени? О, я опаздываю, у
меня встреча в министерстве! Могу я здесь поймать («найти») такси?
Напротив того большого здания? Спасибо.
Выберите правильный вариант.
Извините, сколько времени?
О, я опаздываю, у меня встреча в
министерстве!
Могу я здесь поймать («найти»)
такси?
Напротив того большого здания?
Спасибо.
Подсказка
Извините, сколько времени?
О, я опаздываю, у меня встреча в
министерстве!
Могу я здесь поймать («найти»)
такси?
Напротив того большого здания?
Спасибо.
мумкин алаги такси хина?
шукран.
гуддам хадйк ал-'имара л-кабйра?
ана мит’аххыр ву ‘инди мав'ад фил-
вазара.
афван. ас-са‘а кам?
афван, ас-са‘а кам?
ана мит’аххыр ву ‘инди мав‘ад фил-
вазара.
мумкин алаги такси хина?
гуддам хадйк ал-’имара л-кабйра?
шукран.
5. Выберите правильный вариант.
Отвезите меня в Министерство
обороны, пожалуйста.
Я спешу; но поезжайте осторожно.
Вы откуда?
Действительно из Судана?
Как давно вы здесь, в Аравии?
Десять лет.
Это очень долго!
Вам здесь нравится?
Слава Богу.
Да, я говорю по-арабски, потому
что я изучал его 10 месяцев.
Я люблю говорить по-арабски.
Я встречаю прекрасных людей.
гаддеш?
таййиб.
гаддеш лак хина фис-су'удиййа.
ана мистажжил лакин суг ‘ала махлак.
ма‘а с-салама.
ахубб аткаллам ‘араб.
‘ашар синнйн.
мин ас-судан? сахйх?
инта мабсут хина?
атфаддал.
инта мин фен?
хади мудда тавйла!
332
Поверните здесь налево — здесь.
Хорошо.
Сколько?
Возьмите (атфаддал).
До свидания.
Подсказка
Отвезите меня в Министерство
обороны, пожалуйста
Я спешу, но поезжайте осторож-
но.
Вы откуда?
Действительно из Судана?
Как давно вы здесь, в Аравии?
Десять лет.
Это очень долго!
Вам здесь нравится?
Слава Богу.
Да. я говорю по-арабски, потому
что я изучал его 10 месяцев.
Я люблю говорить по-арабски.
Я встречаю прекрасных людей.
Поверните здесь налево — здесь.
Хорошо.
Сколько?
Возьмите (атфаддал).
До свидания.
ал-хамду лиллах.
агаби нас лутаф.
луфф шимал хина.
худни фи вазарат ад-дифа‘ мин фадлак.
йва, аткаллам ‘араби ли’анпа дарасту
‘ашар шухур-
худни фи вазарат ад-дифа‘ мин
фадлак.
ана мистажжил лакин суг ‘ала
махдак.
инта мин фён?
мин ас-судан? сахйх?
гаддёш лак хина фис-су‘удиййа.
‘ашар синнйн.
хади мудда тавйла!
инта мабсут хина?
ал-хамду лиллах.
йва, аткаллам ‘араби ли’анна да-
расту ‘ашар шухур.
ахубб аткаллам ‘араб.
агаби нас лутаф.
луфф шимал хина.
таййиб.
гаддёш?
атфаддал.
ма‘а с-салама.
Урок 31. Аэропорт
Диалог
(В аэропорту)
А: Билет и паспорт, пожалуйста.
Б: Пожалуйста
А: Дайте их мне. У вас есть въезд-
ная виза?
Б: Да.
А: Сколько у вас багажа?
Б: Эти три красных чемодана.
А: Вы должны заплатить 25 риа-
лов за перевес плюс аэропорто-
вый сбор.
ат-тазкира ву жаваз ас-сафар мин
фадлак.
атфаддал.
аддйнихумма. *индак та’шйрат
духхул?
йва.
кам шанла?
ат-талат а шунат ал-хумур хадбл.
лазим тидфа* хамса ву ‘ишрйн рийал
вазн зииада, зайид дарйбат ал-матар.
билет
паспорт
виза
въезд
красные
вес
чрезмерность, превышение
сбор
тазкира
жаваз ас-сафар
та'шйра
духул
хумур
вазн
зииада
дарйба
Типовые примеры
1. Где паспортный контроль?
2. Вы должны заполнить этот бланк.
3. Где зал ожидания (вестибюль)?
4. Где туалет?
5. Я показал ей его.
6. Мне нравится голубая машина
вён ал-жавазат?
лазим тималли хада л-карт.
вён гурфат ал-интизар?
вён ал-хаммам?
варрётахахувва.
ахубб ас-саййара з-зарга.
334
1. Я заказал бронь.
8. Это ваш багаж?
‘амалт хажз.
х.ада 'афшак?
Грамматические примечания
1. }%аваз ас-сафар («паспорт») буквально означает «разрешение на
путешествие». Заимствованное слово басбор (басбортат) также упо-
требляется.
2. Некоторые глаголы могут иметь как прямое» так и косвенное до-
полнение. Если в роли обоих выступают местоимения, они оба могут
присоединяться к глаголу.
1) Косвенное дополнение предшествует прямому дополнению.
2) Косвенное дополнение может быть выражено также как прямое,
т. е. без предлога, например, без слитного предлога «л-».
3) В роли второго дополнения могут выступать только три местоиме-
ния: $увва, %иййа и уумма.
аддйнихувва.* аддйлихувва.* аддйлухувва. варрётахахувва. жаблихумма. лЗзим тижйблахахиииа. Дай мне его. Дай мне его. Дай ему его. Я показал ей его. Он принес мне их. Ты должен принести ее ей.
3. Если словом шанта (шунат) называют портфель либо чемодан,
слово ‘афил обычно переводится как «багаж».
4. Прилагательные, обозначающие цвет, должны согласовываться с
существительным в роде и числе. Большинство из них образованы по
одной и той же модели гласных. Некоторые названия цветов имеют ино-
странное происхождение и никак не изменяются:
• Оба варианта возможны, хотя первый можно услышать чаще.
335
Мужской род Женский род Множественное число
красный ахмар голубой азраг зеленый ахдар желтый асфар черный асвад белый абйад фиолетовый оранжевый коричневый серый Примеры три красных чемодана белый кусочек бумаги белый дом желтая книга серая машина Мне понравился зеленый. паспорт билет виза сбор бланк заполнить показать 1 Дай их мне. Продолжите ему ей хамра хумур зарга зург хадра худур сафра суфур сода суд беда бёд банафсажи буртукани бунни румади ат-талата шунат ал-хумур (или: ат-талата шунат ал-хамра) ал-варагд л-бёда ал-бёт ал-абйад ал-китаб ал-асфар ас-саййара л-румади ‘ажабни л-ахдар. Словарь жаваз (-ат) сафар тазкира (тазакир) та’шйра (-ат) дарйба (дарайиб) карт (курут) малла (маллёт)/йималли варра (варрёт)/йиварри Упражнения аддйнихумма. 336
нам
дай его
мне
ему
дай ее
им
мне
Подсказка
ему ей аддйлухумма. аддйхахумма.
нам аддйнахумма.
дай его аддйнахувва.
мне аддйнихувва.
ему дай ее аддйлухувва. аддйлухиййа.
им адд йхумхиййа.
мне аддинихиййа.
2
Ты можешь показать его мне? мумкин тиваррйнихувва?
Продолжите
нам
им
дай его
ей
оплати его
ему
мне
купи ее
нам
продай их
ему
ей
принеси его
мне
ему
337
заполни его
за них
за нас
Подсказка
нам мумкин тиваррйнахувва?
им дай его ей мумкин тиваррйхумхувва? мумкин тиддйхумхувва? мумкин тиддйхахувва?
оплати его мумкин тидфа‘лах,ахувва?
ему мне мумкин тидфа‘лухувва? мумкин тидфа‘лихувва?
купи ее нам продай их ему ей мумкин тиштарилихиййа? мумкин тиштаринахиййа? мумкин тибй‘ланахумма? мумкин тибй‘лухумма? мумкин тибй‘лахахумма?
принеси его мне мумкин тижйблахахувва? мумкин тижйблихувва?
ему заполни его мумкин тижйблухувва? мумкин тималлилухувва?
за них мумкин тималлилахумхувва?
за нас мумкин тималлиланахувва?
Эти три красных чемодана. ат-талата шунат ал-хумур хадбл.
Продолжите
голубых
желтых
серых
черных
белых
фиолетовых
зеленых
коричневых
красных
338
Подсказка
голубых желтых ат-талата шунат аз-зург хадбл. ат-талата шунат ас-суфур хадбл.
серых черных белых фиолетовых зеленых ат-талата шунат ар-румади хадбл. ат-талата шунат ас-суд хадбл. ат-талата шунат ал-бёд хадбл. ат-талата шунат ал-банафсажи хадбл. ат-талата шунат ал-худур хадбл.
коричневых красных ат-талата шунат ал-бунни хадбл. ат-талата шунат ал-хумур хадбл.
Мне нравится голубая машина. ахубб ас-саййара з-зарга.
Продолжите
зеленая
черная
красная
желтая
оранжевая
серая
коричневая
белая
Подсказка
зеленая ахубб ас-саййара л-хадра.
черная красная желтая ахубб ас-саййара с-сбда. ахубб ас-саййара л-хамра. ахубб ас-саййара с-сафра.
оранжевая серая коричневая белая ахубб ас-саййара л-буртукани. ахубб ас-саййара р-румади. ахубб ас-саййара л-бунни. ахубб ас-саййара л-бёда.
5. Переведите следующие предложения на арабский язык. Затем за-
иите прямое и косвенное дополнения на объектные местоимения.
Образец: Дай книгу Ахмаду - -> Дай ее ему.
339
адди л-китаб л-ахмад —► аддйлухувва.
Продолжите
Дай чемодан Марйам.
Заполни бланк для служащего.
Закажи бронь для него.
Прочитай лекцию студентам.
Принесите кофе леди.
Отдай книги профессору.
Неси портфель этой девочки.
Сделай мне домашнее задание.
Оставьте для него сообщение.
Продай мне машину’
Подсказка
Дай чемодан Мирйам.
Заполни бланк для
служащего.
Закажи бронь для него.
Прочитай лекцию
студентам.
Принесите кофе леди.
Отдай книги профессору.
Неси портфель этой
девочки.
Сделай мне домашнее
задание.
Оставьте для него
сообщение.
Продай мне машину.
адди ш-шанта л-марйам — аддйлахахиййа.
малли л-карт лил-муваззаф —
маллилухувва
а‘миллу хажз — а‘миллухувва.
игра’ д-дарс лит-туллаб — игра’
лахум хувва.
жиб ал-гахва ли-ситт — жиблахахиййа.
худ ал-кутуб лил-устаз — худлухумма.
шил аш-шанта лил-бинт — шиллахахиййа.
а‘милли л-важиб — а‘мнллихувва.
сиблу р-рисала — сиблухиййа.
би*ли с-саййара — би‘лихиййа.
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Где мне взять свой билет?
Б Там, в офисе авиакомпании (мак-
тпаи ат-тайаран).
А- Могу я оставить свои чемоданы
здесь?
сиблихумма, ана ашилхум.
фён ахуд тазкирати?
хинак, фи мактаб ат-тайаран
340
Б: Это все ваши?
А: Нет, только черные.
Б: Оставьте их мне. Я отнесу их.
Подсказка
А: Где я возьму свой билет?
Б: Там, в офисе авиакомпании (мак-
таб ат-тайаран).
А: Моту я оставить свои чемоданы
здесь?
Б: Это все ваши?
А: Нет, только черные.
Б: Оставьте их мне. Я отнесу их.
2. Выберите правильный вариант.
А: Вы видели моего друга?
Б: Да, он ждет вас в зале ожидания.
А: Вы можете показать мне, где он?
Б: Конечно. Идите прямо, затем свер-
ните направо.
А: Там есть туалет?
Б: Да, конечно.
Подсказка
А: Вы видели моего друга?
Б: Да, он ждет вас в зале ожидания.
А: Вы можете показать мне, где он?
Б: Конечно. Идите прямо, затем
сверните направо.
А: Там есть туалет?
Б: Да, конечно.
3. Выберите правильный вариант.
А: Что ты (ж. р.) собираешься ку-
пить?
мумкин асйб шантати хина?
хадбл куллахум хагтбнак?
ла’, ас-суц басе.
фён ахуд тазкирати7
хинак, фи мактаб ат-тайаран.
мумкин асйб шантати хина?
хадбл куллахум хагтбнак?
ла’, ас-суд басе.
сиблихумма, ана ашилхум.
фй хаммам хина?
йва, таб‘ан.
таб‘ан, рух дугри ву ба‘дён луфф
йамйн.
мумкин тиваррёнихиийа?
йва, хувва мистанник фи гурфат
ал-интизар.
шуфт сахби?
шуфт сахби?
йва, хувва мистанник фи гурфат
ал-интизар.
мумкин тиваррёнихиййа?
таб ан, рух дутри ву ба‘дён луфф
йамйн.
фй хаммам хина?
йва, таб‘ан.
йумкин аштари хади ш-шанта
л-хамра. та‘жабат?
341
Б:Наверное, я куплю эту* красную
сумочку. Тебе (м. р.) она нравится?
А: Да, но мне больше нравится бе-
лая. Она больше.
Б: Но и дороже. Посмотри на зеле-
ную. Можешь (м. р.) купить ее мне?
А: Вот (атфаддали). Эта самая хо-
рошенькая. Покупай ее
Подсказка
А: Что ты (ж. р.) собираешься купить?
Б:Наверное, я куплю эту красную су-
мочку. Тебе (м р) она нравится?
А: Да, но мне больше нравится белая.
Она больше.
Б: Но и дороже. Посмотри на зеленую.
Можешь (м. р.) купить ее мне?
ива. лакин ал-бёда а'жабни
актар. хиййа акбар.
айй шайй тиштари?
атфаддали, хади ахла валла,
тиштариха.
ву агла каман, шайф ал-хадра,
тигдар тижйблихиййа?
айй шайй тиштари?
йумкин аштари хади ш-шанта
л-хамра. та‘жабат?
йва, лакин ал-бёда а‘жабни ак-
тар. хиййа акбар.
ву агла каман, шайф ал-хадра,
тигдар тижйблихиййа?
А: Вот (атфаддали). Эта самая хоро-
шенькая. Покупай ее.
атфаддали, хади ахла валла,
тиштариха.
Урок 32. Автозаправочная станция
Диалог
(На автозаправочной станции)
А: Заправьте мою машину.
Б: Обычный или «супер»? (о бен-
зине)
А: Обычный. Протрите стекло и
проверьте («посмотрите») (уро-
вень) масла, пожалуйста.
Б: Хорошо. Извините, здесь выезд
запрещен.
А: Где я смогу выехать на маши-
не?
Б: При въезде.
маллйха.
‘ади валла мумтаз?
‘ади. над; ыф ал-гузаз ву шуф аз-
зёт каман, мин фадлак.
таййиб. асиф, мамну‘ ал-хуруж
мин хина.
мин вен ахарриж ас-саййара?
мин ал-мадхал.
обычный ‘ади
первоклассный, превосходный мумтаз
протри (м. р.) наддыф
стекло гузаз
масло зет
запрещенный, запрещено мамну*
выход, выезд хуруж
я забираю, вывожу ахарриж
вход, въезд мадхал
Типовые примеры
1. Я должен найти автозаправоч-
ную станцию.
2. Вход воспрещен.
3. Остановка запрещена.
4. Машина очень чистая.
5. Где автобусная остановка?
лазим алаги махаттат банзйн.
мамну’ ад-духул.
мамну* ал-вугуф.
ас-саййара марра надйфа.
вён мавгиф ал-утубйс?
343
Грамматические примечания
1. Наддаф («чистить») и даххал («приносить») являются примерами
каузативных глаголов. Они отличаются удвоением второго корневого, а
формулы прошедшего и настоящего времени выглядят следующим образом:
Перфект к(ак2к2акэ наддаф даххал Имперфект йик^к^кдик. йинаддыф йидаххыл
Эти глаголы обозначают «заставить что-то делать» или «заставить
стать». Наддаф переводится как «чистить» и буквально означает «за-
ставить быть чистым». Даххал переводится как «вводить» и буквально
означает «заставить войти».
Ниже приводится таблица некоторых каузативных глаголов. В край-
нем правом столбце даны те глаголы, с которыми они соотносятся и ко-
торые встречались нам в предыдущих уроках:
Каузативный глагол Соотносится с:
вводить даххал дахал
доставлять к месту назначения вассал васал
объяснять, помочь понять фаххам фггхим
грузить, нагружать шаййал шал
выводить харраж хараж
останавливаться, остановить ваггаф вигиф
спускать, снижать наззал назад
строить, сооружать талла* тыл и'
заканчивать халлас халас
сообщать ‘арраф ‘ириф
возвращать (что-то) ражжа‘ рижи‘
чистить наддаф надйф
преподавать даррас дарас
2. Еще одно слово со значением «простите», «извините» — асиф
(асфа, асфйн). Оно употребляется так же часто, как и мит ’ассиф.
3. Хуруэк; является примером отглагольного имени. Отглагольные имена
образуются от глаголов и на русский язык переводятся как существительные.
344
мамну‘ ал-хуруж. Выезд запрещен. Выход запрещен.
У многих отглагольных имен схожая формула гласных, но не у всех:
Духул хуруж вугуф жулус вусул калам китаба шурб ном вход выход, выезд, отправление вставание, стояние сидение прибытие речь, разговор писание питье сон
4. Слово мадхал является примером имени места. Имена места обра-
зуются путем присоединения префикса «ма-» к основе глагола. Формула
имени места:
мак,к2акЗ множественное число: мак^ик.
Имя места может быть буквально переведено как «место действия».
Не от всех глаголов можно образовать имя места. Некоторые из наи-
более употребительных имен мест приведены ниже:
Имя места
вход остановка (автобуса), стоянка (такси) офис библиотека, книжный магазин мадхал (мадахыл) дахал мавгиф (мавагиф) вигиф мактаб (макатиб) катаб мактаба (-ат) катаб
школа дом* «меджлис» (публичное заседа- ние короля) мечеть Мадраса (мадарис) дарас манзил (маназил) назад мажлис (мажалис) жалас маежид (масажид) сажад
Манзил более литературное слово, чем бёт.
345
аэропорт
станция
место
матар (-ат)
махатта (-ат)
макан (амакин)
таййара
хатт
кан
Словарь
превосходный, первоклассный
обычный
чистый
запрещенный, предупрежденный
автобус
мумтаз (-йн)
‘ади (-ййн)
надйф (нудаф)
мамну‘ (-йн)
утубйс (-ат)
Упражнения
1. От нижеприведенных глаголов образуйте каузативные глаголы:
Образец: надйф —> наддаф
Продолжите
васал
назал
хараж
халас
дахал
шал
вигиф
дарас
‘ириф
Подсказка
васал вассал
назал наззал
хараж харраж
халас халлас
дахал даххал
шал шайиал
вигиф ваггаф
346
дарас ‘ириф даррас 'арраф
2
Ты (м. р.) должен протереть стекла. лазим тинаддыф ал-гузаз.
Продолжите
ты (ж. р.)
вы (мн. ч.)
мы
закончить рано
он
я
служащие
она
объяснить это ему (используйте глагол фа^ам)
я
его сестра
учителя
преподавать хорошо
он
они
взять чемоданы
он
мужчина
мы
доставить ее туда (используйте глагол вассал)
я
Ахмад
Подсказка
ты (ж. р.) лазим тинаддыфи л-гузаз.
вы (мн. ч.) лазим тинаддыфу л-гузаз.
мы лазим нинаддыф ал-гузаз.
закончить рано лазим нихаллис бадри.
он лазим йихаллис бадри.
я лазим ахаллис бадри.
служащие ал-муваззафйн лазим йихаллису бадри.
347
она лазим тихаллис бадри.
объяснить это ему (используйте глагол фсс&ам) лазим тифахлимлухувва.
я лазим афахлимлухувва.
его сестра ухту лазим тифахлимлухувва.
учителя ал-мударрисйн лазим йифаххимулухувва
преподавать хорошо ал-мударрисйн лазим йидаррису таййиб.
он лазим йидаррис таййиб.
они лазим йидаррису таййиб.
взять чемоданы лазим йидаххилу ш-шунат.
он лазим йидаххил аш-шунат.
мужчина ар-рижжал лазим йидаххил аш-шунат.
мы лазим нидаххил аш-шунат
доставить ее туда (используйте глагол влрра?) лазим нивассылхахинак.
я лазим авассылхачинак
Ахмад ахмад лазим йивассылхахинак.
3
Протри (м. р.) стекла. наддыф ал-гузаз.
Продолжите
протри (ж. р.)
протрите (мн. ч.)
подними (м. р.)
багаж
забери (ж р.)
забери (м. р.)
пусть он несет
пусть она несет
перенеси (м. р.)
перенесите (мн. ч.)
книги
протри (м. р.)
остановку
стекло
348
Подсказка
протри (ж. р.) наддыфи л-гузаз.
протрите (мн. ч.) наддыфу л-гузаз.
подними (м. р.) худду фбг.
багаж худд аш-шунат фбг.
забери (ж. р.) харриж аш-шунат.
забери (м. р.) харрижи ш-шунат.
пусть он несет шаййилу ш-шунат.
пусть она несет шаййилха ш-шунат.
перенеси (м. р.) наззил аш-шунат.
перенесите (мн. ч.) наззилу аш-шунат.
книги наззилу л-кутуб.
протри (м. р.) наддыф ал-кутуб.
остановку
стекло наддыф ал-гузаз.
4. От нижеприведенных глаголов образуйте отглагольные существи-
тельные.
хараж
дахал
жалас
катаб
аткаллам
васал
нЗм
пшриб
вигиф
Подсказка
хараж хуруж
дахал духул
жалас жулус
катаб китаба
аткаллам калам
васал вусул
вам ном
шириб шурб
вигиф вугуф
349
5
Здесь выход запрещен.
Продолжите
вход запрещен
стоянка запрещена
разговаривать запрещено
распивать напитки запрещено
сидеть запрещено
спать запрещено
писать запрещено
Подсказка
вход запрещен
стоянка запрещена
разговаривать запрещено
распивать напитки запрещено
сидеть запрещено
спать запрещено
писать запрещено
мам ну ‘ ал-хуруж хина.
мамну‘ ад-духул хина.
мамну‘ ал-вугуф хина
мамну‘ ал-калам хина.
мамну‘аш-шурб хина.
мамну‘ ал-жулус хина.
мамну‘ ан-нбм хина.
мамну‘ ал-китаба хина.
6. От нижеприведенных слов образуйте имена места.
Продолжите
дарас
катаб (два имени)
таййара
вигиф
дахал
назад
кан
жалас
Подсказка
дарас
катаб (два имени)
таййара
Мадраса
мактаб. мактаба
матар
350
вигиф
дахал
назад
кан
жалас
7
Он уехал в аэропорт.
Продолжите
домой
в библиотеку
вход в здание
новый офис
много мест
школа его сына
автобусная станция
автозаправочная станция
автобусная остановка
аэропорт
Подсказка
домой
в библиотеку
вход в здание
новый офис
много мест
школа его сына
автобусная станция
автозаправочная станция
автобусная остановка
аэропорт
8
Где автобусная остановка?
Продолжите
мавгиф
мадхал
манзил
макан
мажлис
рах ал-матар.
рах ал-манзил.
рах ал-мактаба.
рах мадхал ал-‘имара.
рах ал-мактаб ал-жадйд.
рах мадрасат валаду.
рах махаттат ал-утубйс.
рах махаттат ал-банзйн.
рах мавгиф ал-утубйс.
рах ал-матар.
вён мавгиф ал-утубйс?
вход на станцию
офис авиакомпании
351
университетская библиотека
паспортный стол (экрвазат)
туалет
синий бланк
зал ожидания
отдел визового контроля
билетная касса
автобусная остановка
Подсказка
вход на станцию
офис авиакомпании
университетская библиотека
паспортный стол (э/^авазат)
туалет
синий бланк
зал ожидания
отдел визового контроля
билетная касса
автобусная остановка
вён мадхал ал-махатта?
вён мактаб ат-тайаран?
вён мактабат ал-жам‘а?
вён мактаб ал-жавазат?
вён ал-хаммам?
вён ал-карт ал-азраг
вён гурфат ал-интизар?
вён гисм ат-та’шйрат?
вён мактаб ат-тазакир?
вён мавгиф ал-утубйс?
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Заправьте ее, пожалуйста
Б: Хорошо «Супер» или обычный?
А: «Супер». Сколько?
Б: 8 риалов. Стекла протереть?
А: Да, пожалуйста. И проверьте так-
же масло.
Б: К вашим услугам.
Подсказка
А: Заправьте ее, пожалуйста.
Б: Хорошо. «Супер» или обычный?
А: «Супер». Сколько?
Б' 8 риалов. Стекла пролереть?
таййиб, ‘ади валла мумтаз?
мумтаз. бикам?
айй хыдма.
лав самахт. ву шуфт аз-зёт каман.
мал лиха, мин фадлак.
таманийа рийал. анаддыф ал-гузаз?
маллйха, мин фадлак.
таййиб, ‘ади валла мумтаз?
мумтаз. бикам?
таманийа рийал. анаддыф ал-гузаз?
352
А: Да. пожалуйста. И проверьте
также масло.
Б: К вашим услугам.
2. Выберите правильный вариант.
А: Где автобусная остановка?
Б: В начале следующей улицы.
А: Как часто ходит автобус?
Б: Каждые полчаса. Возможно, я смо-
гу довезти вас на своей машине. Куда
вы едете?
А: В университетскую библиотеку.
Я студент факультета торговли.
Б: Рад познакомиться.
Подсказка
А: Где автобусная остановка?
Б. В начале следующей улицы.
А: Как часто ходит автобус?
Б: Каждые полчаса. Возможно, я смо-
гу довезти вас на своей машине. Куда
вы едете?
А: В университетскую библиотеку.
Я студент факультета торговли.
Б: Рад познакомиться.
3. Выберите правильный вариант.
А: Извините, здесь нельзя сидеть.
Б. Почему?
А: Это вестибюль. Пройдите внутрь,
пожалуйста.
Б: Спасибо. Здесь есть туалет?
А: Поверните направо у стойки и
пройдите прямо.
Б: Большое спасибо.
лав самахт, ву шуфт аз-зёт каман.
айй хыдма.
кёф тижи л-утубйс?
ли мактабат ал-жам‘а. ана талиб
фи гисм ат-тижара.
вён мавгиф ал-утубйс?
атшаррафт.
кулл нусс с-са‘а. мумкин
авассилак фис-саййарати. вён
райх?
фи аввал аш-шари‘ ал-жайй.
вён мавгиф ал-утубйс?
фи аввал аш-шари" ал-жайй.
кёф тижи л-утубйс?
кулл нусс с-са‘а. мумкин
авассилак фис-саййарати. вён
райх?
ли мактабат ал-жам‘а. ана тйлиб
фи гисм ат-тижара.
атшаррафт.
хада мадхал гурфат ал-интизар,
атфаддал жувва.
шукран.
лёш?
луфф йамйн ‘инда л-мактаб, ба‘дён
дугри.
асиф, мамну‘ ал-жулус хина.
шукран, фйх хаммам хина?
353
Подсказка
А: Извините, здесь нельзя си- деть. Б: Почему? А: Это вестибюль. Пройдите внутрь, пожалуйста. Б: Спасибо. Здесь есть туалет? А: Поверните направо у стой- ки и пройдите прямо. Б: Большое спасибо. асиф, мамну* ал-жулус хина. лёш? хада мадхал гурфат ал-интизар, атфаддал жувва. шукран, фйх хаммам хина? луфф йамйн ‘инда л-мактаб, ба‘дён дугрй. шукран.
Урок 33. Рынок. Покупки. Часть 3
Диалог
А: Я хочу сходить на базар.
Я должен оплатить счет в магази-
не тканей.
Б: Я пойду с тобой, чтобы посмо-
треть («поискать») радиоприем-
ник («радио»).
А: Я знаю хороший магазин в
центре базара. Там продаются
радиоприемники, телевизоры и
магнитофоны.
Б: Надеюсь, там будет что-нибудь.
Я уже везде смотрел («искал»).
А: Удачи. («Да поможет тебе
Бог».)
Б: Спасибо. («Если Богу будет
угодно».)
базар
я плачу
счет
магазин, лавка
ткань
я ищу
радио, радиоприемник
середина, центр
радиоприемники
телевизоры
магнитофоны
я надеюсь
везде
наш Бог
он дарует успех
абга арух ас-суг. лазим адфа‘ хисаб
фи дуккан ал-гумаш.
х-арух ма‘ак ‘ашан адаввир ‘ала
радйу.
а‘риф дуккан кваййис фи васат ас-суг.
йибй‘у равади ву тилифизйбнат ву
мусажжилат.
‘аса йикун фй вахид. ана давварт фи
кулл макан.
раббана йиваффиг.
ин ша’аллах.
суг
адфа‘
хисаб
дуккан
гумаш
адаввир (‘ала)
радйу
васат
равади
тилифизйбнат
мусажжилат
‘аса
кулл макан
раббана
йиваффиг
355
Типовые примеры
1. Там было много людей. 2. Не было времени. 3. Я заказал для него радио. 4. Я попросил у него помощи. 5. Счет верный. 6. Это лучший магазин. кан фй нас катйр хинак. ма кан фй ва1т. талабт радйу мин ‘инду. талабт минну муса‘да. ал-хисаб мазбут. хада ахсан махалл.
7. Его отец — торговец на старом базаре. абу тажир фис-суг ал-гадима.
Грамматические примечания
1. Иностранные слова, такие как тилифбн и тилифизйдн, в форме
множественного числа обычно имеют окончание «-ат». Если вы сомне-
ваетесь, то употребляйте сначала именно это окончание.
2. 'аса можно перевести как «я надеюсь», «надеюсь», «возможно».
Оно может употребляться с глаголом либо слитным местоимением:
‘аса ‘асаха ‘асахум ‘асак ‘асаки ‘асакум ‘асами ‘асана возможно, что он возможно, ч го она возможно, что они возможно, что ты возможно, что ты (ж. р.) возможно, что вы возможно, что я возможно, что мы
‘аса йикун фй вахид. ‘асахум йиктубулана. Надеюсь, там кто-то будет. Надеюсь, они пишут нам.
3. Фй и ма фй («есть», «нет», «(не) имеется», «(не) имеются») могут
употребляться с кан:
кан фй нас катйр хинак. ‘аса йикун фй вахид. ма кан фй вагт. ма ха-йикун фй вагт. Там было много людей. Надеюсь, там кто-то будет. Нс было времени. Времени не будет.
356
4. Талиб может означагь «заказывать», «подавать заказ» или «просить»,
«обращаться с просьбой» (сравните типовые примеры 3 и 4). Обратите
внимание на разницу между глаголами талиб («спросить что-то (какую-
то вещь)») и са 'ал («спросить о чем-то (информация, вопрос)»).
5. Дуккан в основном означает небольшой магазинчик, лавку, в то вре-
мя как махалл — это крупный магазин. Несмотря на это, часто эти два
слова абсолютно взаимозаменяемы.
Словарь
платить
искать
просить, обращаться с просьбой, заказывать
радио, радиоприемник
телевизор
магнитофон
время
торговец, продавец
базар
лавка
магазин
верный, правильный
дафа7йидфа‘
даввар/йидаввир (‘ала)
талаб/йутлуб
радйу (равади)
тилифизйбн (-ат)
мусажжил (-ат)
вагт (авгат)
тажир (тужжар)
суг (асваг)*
дуккан (дакакйн)
махалл (-ат)
мазбут
Упражнения
1
Я хочу пойти на базар.
абга арух ас-суг.
Продолжите
в магазин
в лавку
автозаправочную станцию
в начальную школу
в магазин радиоприемников
рынок
Подсказка
в магазин
абга арух ал-махалл.
* Это существительное женского рода.
357
в лавку автозаправочную станцию в начальную школу в магазин радиоприемников рынок абга арух ад-дуккан. абга арух махаттат ал-банзйн. абга арух ал-мадраса л-ибтида’иййа. абга арух махалл ар-равади. абга арух ас-суг.
2
Я должен оплатить счет в магази-
не тканей.
лазим адфа* хисаб фи дуккан ал-
гумаш.
Продолжите
хумма
ихна
хиййа
хувва
инта
ана
инти
Подсказка
хумма ихна Хиййа хувва инта лазим йидфа'у хисаб фи дуккан ал-гумаш. лазим нидфа* хисаб фи дуккан ал-гумаш. лазим тидфа* хисаб фи дуккан ал-гумаш. лазим йидфа* хисаб фи дуккан ал-гумаш. лазим тидфа‘ хисаб фи дуккан ал-гумаш.
ана лазим адфа* хисаб фи дуккан ал-гумаш.
инти лазим тидфа*и хисаб фи дуккан ал-гумаш.
3
Я знаю хороший магазин в центре
базара.
а‘риф дуккан кваййис фи васат
ас-суг.
Продолжите
в начале базара
в конце базара
на старом базаре
на новом базаре
в центре базара
358
Подсказка
в начале базара
в конце базара
на старом базаре
на новом базаре
в центре базара
4
Надеюсь, там кто-то будет.
Продолжите
там будут многие
будет время
мы приедем рано
он купит телевизор
мы скоро закончим работу
я могу заказать машину
Подсказка
там будут многие
будет время
мы приедем рано
он купит телевизор
мы скоро закончим работу
я могу заказать машину
5
Я уже везде искал.
Продолжите
мы
она
в каждом магазине
они
ты (ж. р.)
в каждом книжном магазине
он
я
а‘риф дуккан кваййис фи аввал ас-суг.
а‘риф дуккан кваййис фи ахыр ас-сут.
а'риф дуккан кваййис фи с-суг ал-гадйма.
а‘риф дуккан кваййис фи с-сут ал-жадйда.
а‘риф дуккан кваййис фи васат ас-суг.
‘аса йикун фй вахид.
‘аса йикун фй катйр.
‘аса йикун фй ватт.
‘аса нивсал бадри.
‘аса йиштари тилифизйбн
‘аса нихаллис аш-шугул гарйб.
‘аса агдар атлуб саййара.
ана давварт фи кулл макан
359
Подсказка
мы
она
в каждом магазине
они
ты (ж. р.)
в каждом книжном магазине
он
я
ихна давварна фи кулл макан,
хиййа давварат фи кулл макан,
хиййа давварат фи кулл махалл,
хумма даввару фи кулл махалл,
инти давварти фи кулл махалл,
инти давварти фи кулл мактаба.
хувва даввар фи кулл мактаба.
ана давварт фи кулл мактаба
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А; Простите, вы продаете магнито-
фоны?
Б: Да, конечно. Наши магнитофоны
самые лучшие и дешевые.
А: У меня мало времени. Не могли
бы вы показать мне какой-нибудь ма-
ленький?
Б‘ Вот этот — он японский, легкий и
просто замечательный.
А: Мне он нравится. Сколько?
Б: Всего 300 риалов. (После покупки)
Поздравляю.
А: Спасибо
Подсказка
А: Простите, вы продаете магнито-
фоны?
Б: Да, конечно. Наши магнитофоны
самые лучшие и дешевые.
А: У меня мало времени. Нс могли
бы вы показать мне какой-нибудь ма-
ленький магнитофон?
Б: Вот этот — он японский, легкий и
просто замечательный.
а'жабни, би-кам?
талат миййат рийал басе, мабрук.
аллах йибарик фйк.
лав самахт, тибй‘ л-мусажжилат?
ива, таб‘ан. мусажжилатна ахсан
ву архас.
хада йабани, хафйф ву мумтаз.
ма ‘инди вагт катйр. мумкин ти-
варрини вахид сагйр7
лав самахт, тибй‘ л-мусажжилат?
йва, таб‘ан. мусажжилатна ахсан
ву архас.
ма ‘инди вагт катйр. мумкин ти-
варрини вахид сагйр?
хада йабани. хафйф ву мумтаз.
360
А: Мне он нравится. Сколько?
Б: Всего 300 риалов. (После покупки)
Поздравляю.
А: Спасибо.
а‘жабни, би-кам?
талат миййат рийал басе, мабрук.
аллах, йибарик фйк.
2. Выберите правильный вариант.
А: Какой у нас счет?
Б: Вы должны мне 15 риалов.
А: Пожалуйста, возьмите.
Б: Спасибо. Теперь счет погашен.
Хотите ли вы еще что-нибудь?
А: Нет, спасибо. Как-нибудь в другой
раз, если Богу будет угодно.
Подсказка
А: Какой у нас счет?
Б: Вы должны мне 15 риалов.
А: Пожалуйста, возьмите.
Б: Спасибо. Теперь счет погашен.
Хотите ли вы еще что-нибудь?
А: Нет, спасибо. Как-нибудь в другой
раз, если Богу будет угодно.
3. Выберите правильный вариант.
А: Ты навестил свою сестру в Эр-
Рияде?
Б: Нет, не было времени. Я был там
всего один день.
А: Зачем ты туда ездил?
Б: Один из моих друзей открыл не-
большой магазинчик и попросил
меня помочь («попросил у меня по-
мощи»).
А: Где находится этот магазин?
Б: В центре базара. Он торгует тканя-
ми для мужской и женской одежды.
А: Удачи (ему).
лиййа ‘индак хамаста‘ш рийал.
атфаддал.
шукран, даххйн ал-хисаб мазбут.
тибга шайй тани?
ла’, шукран. марра танийа, ин ша’
аллах.
хисабна кам даххйн.
хисабна кам даххйн?
лиййа ‘индак хамаста‘ш рийал.
атфаддал.
шукран, даххйн ал-хисаб мазбут.
тибга шайй тани?
ла’, шукран. марра танийа, ин ша’
аллах.
фи васат ас-суг. йибй‘ ал-гумаш
лир- рижжал ву ситтат
лёш рахт?
вахид сахби фатах дуккан сагйр
ву талаб минни муса’ада
раббана йиваффиг
ла’, ма кан фй ватт, кунт хинак
йбм вахид басе
зурт ухтак фир-рийад?
шукран.
361
Б: Спасибо.
фен ад-дуккан.
Подсказка
А. Ты навестил свою сестру в Эр-
Рияде?
Б: Нет, не было времени. Я был там
всего один день.
А: Зачем ты ездил?
Б: Один из моих друзей открыл не-
большой магазинчик и попросил меня
помочь («попросил у меня помощи»)
А: Где находится этот магазин?
Б: В центре базара. Он Topiyer тканя-
ми для мужской и женской одежды.
А: Удачи (ему).
Б: Спасибо.
зурт ухтак фир-рийад?
ла’, ма кан фй ватт, кунт хинак йбм
вахид басе.
лёш рахт?
вахид сахби фатах дуккан сагйр ву
талаб минни муса‘ада
фён ад-дуккан.
фи васат ас-суг. йибй' ал-гумаш лир-
рижжал ву ситтат.
раббана йиваффиг.
шукран.
Немного о культуре
Практически во всех городах на Ближнем Востоке можно найти ба-
зар. Как правило, он представляет собой множество маленьких лавочек
вдоль узких рядов, в которых можно увидеть широкий ассортимент то-
варов. Иногда на базарах существуют отдельные секторы, в которых тор-
гуют только одним видом товаров.
Иногда словом суг называют «деловую часть города». Предложение
«Я собираюсь на базар» может попросту означать «Я собираюсь за по-
купками».
Урок 34. Погода. Часть 1
Диалог
А: Погода здесь очень жаркая!
Б: Да, но ты (м. р.) к ней привыкаешь.
А: Погода такая же, как на юго-западе
США.
Б: Да, я это (уже) слышал. Не во всей
Америке холодно.
А: Конечно, не во всей. Только на севере
зимой («мир холодный»).
Б: Я (уже) читал про погоду в Америке.
погода
жаркий
ты привыкаешь к
такой же, похожий
юг
запад
США
я слышал
подобный, типичный
холодный
конечно нет
север
мир
зима
я читал
ал-жавв хина марра харр!
йва, лакин тит‘аввид ‘алё.
зайй жануб гарб ал-вилайат
ал-муттахида.
йва, сими‘т кида. амрйка махи
куллаха барда.
таб‘ан ла*, басе фиш-шамал ад-
дунйа бард фиш-шита.
гирйт ‘ан жавв амрйка.
жавв
харр
тит‘аввид (‘ала)
зайй
жануб
гарб
ал-вилайат ал-муттахвда
сими‘т
кида
бард
таб‘ан ла*
шамал
ад-дунйа
шита
гирйт
Типовые примеры
1. Погода здесь холодная.
2. Сегодня ветрено.
3. Мне холодно.
4. Мне жарко.
ал-жавв хина бард,
ал-йбм шамал,
ана бардан.
ана харран.
363
5. Кофе горячий.
ал-гахва харра.
6. Надеюсь, скоро вам будет лучше. саламатак.
7. Весна и осень — лучшие времена ар-рабй‘ ву л-харйф ахсан фусул.
года.
8. Я так полагаю.
а‘такид кида.
Грамматические примечания
1. Выражения, характеризующие погоду:
Погода жаркая.
Погода холодная.
Погода умеренная.
ал-жавв харр.
ал-жавв бард.
ал-жавв му‘тадил.
Также в значении устойчивых выражений «жарко», «холодно» и т. д.
употребляется слово ад-дунйа («мир»). Однако это означает погодные
условия конкретного временного периода, в то время как под словом ал-
эк;авв имеется в виду более долгосрочный период.
Жарко
Холодно.
Солнечно.
ад-дунйа харр
ад-дунйа бард
ад-дунйа шамс
Обратите внимание, что после дунйа идет прилагательное в мужском
роде.
2. Прилагательные, которые описывают временное состояние, как
правило, имеют окончание «-ан». В женском роде у них будет окончание
«-а», а во множественном числе — «йн». Среди наиболее часто употреб-
ляющихся:
харран чувствующий жару
бардан чувствующий холод
та‘бан уставший
жй‘ан голодный
‘атшан испытывающий жажду
галтан ошибающийся
харбан непригодный
364
Запомните, что, например, харран, бардам и галтан употребляются
для описания состояния человека, а харр, бард и галат употребляются
для неодушевленных существительных.
3. Направления сторон света:
север
юг
восток
запад
шамал
жануб
шарг
гарб
Когда сочетаются два
конструктусе:
направления, они стоят в статусе-
юго-запад США
Я из северо-восточного
штата Нью-Йорк.
жануб гарб ал-вилайат ал-муттахида
ана мин шамал шарг вилайат нью Йорк.
4. Поскольку большинство жителей-саудовцев не очень хорошо зна-
комы с американскими географическими названиями, гораздо более яс-
ными покажутся такие названия мест, как «штат Огайо», «штат Нью-
Йорк», «город Чикаго» и т. д.:
Я из штата Нью-Йорк.
ана мин вилайат нью Йорк
Я из города Бостон.
ана мин мадйнат бостон.
5. Времена года:
лето
зима
весна
осень
ас-сэф
аш-шита
ар-рабй*
ал-харйф
прошлое лето
следущее лето
ас-сэф ал-мады
ас-сэф ал-жайй (и т. д.)
6. Сими 'т кида («я слышал это») и гирйт кида («я читал это») — это
идиомы. Кида может употребляться и с другими глаголами для выраже-
ния, например, значений «я так и думал», «я так надеялся», «я боялся
этого» и т. д.
365
сими'т кида
гирйт кида
а'такид кида
я (уже) слышал об этом
я (уже) читал об этом
кажется, так
7. Сими‘ с предлогом ‘ан переводится как «слышать о чем-то»:
сими‘т ‘анну. сими‘т ‘ан-машру‘. Я слышал о нем. Я слышал об этом проекте.
8. Выражение та ‘бан швеййа (букв, «немного уставший») часто упо-
требляется как эвфемизм со значением «больной». (Слово же с непосред-
ственным значением «больной», марйд, употребляется, когда речь идет о
серьезном заболевании.)
9. Когда кто-нибудь упоминает о болезни, следует отреагировать со-
ответствующей репликой:
саламатак саламату саламатха (и т. д.) Здоровья тебе (м. р.). Здоровья ему. Здоровья ей.
Традиционным ответом является:
аллах йисаллимак аллах йисаллимик аллах йисаллимкум Дай Бог тебе (м. р.) здоровья. Дай Бог тебе (ж. р.) здоровья. Дай Бог вам (мн. ч.) здоровья. Словарь
привыкнуть, стать привычным ат'аввид/йит'аввид (‘ала)
слышать сими7йисма‘
читать гири (гирйт)/йигра
полагать а‘такад/'йа‘такид
время года, сезон штат (в США) фасл (фусул) вилайа (-ат) Упражнения
1 Погода жаркая. ал-жавв харр. 366
Продолжите
холодная
умеренная
солнечная
очень жаркая как зимой
плохая
приятная
Подсказка
холодная ал-жавв бард.
умеренная ал-жавв му‘тадил.
солнечная ал-жавв шамс.
очень жаркая ал-жавв марра харр.
как зимой ал-жавв зайй фиш-шита.
плохая ал-жавв вихиш.
приятная ал-жавв латыф.
2 Ты привыкнешь к ней. тит‘аввид ‘алё.
Продолжите
он
мы
она
они
ты (ж. р.) ты (м. р.)
дети
иностранцы
Подсказка
он йит‘аввид ‘алё.
мы нит‘аввид ‘алё.
она тит‘аввид ‘алё.
они йит‘аввиду ‘алё.
367
ты (ж. р.) ты (м. р.) дети иностранцы тит‘аввиди ‘але. тит’аввид ‘алё. ал-авлад йит‘аввиду ‘алё. ал-ажаниб йит'аввиду ‘алё.
3
Она как на юго-западе США.. зайй жануб гарб ал-вилайат ал- муттахида.
Продолжите
севере
востоке
юге
северо-востоке
западе
юго-западе
Подсказка
севере востоке зайй шамал ал-вилайат ал-муттахида. зайй шарг ал-вилайат ал-мутгахида.
юге зайй жануб ал-вилайат ал-муттахида
северо-востоке западе юго-западе зайй шамал шарг ал-вилайат ал-муттахида. зайй гарб ал-вилайат ал-муттахида. зайй жануб гарб ал-вилайат ал-муттахида.
4
На севере зимой погода хо- лодная. фиш-шамал ад-дунйа бард фиш- шита
Продолжите
осенью
весной
на западе
жаркая
летом
осенью
на востоке
холодная
368
приятная
зимой
на севере
холодно
Подсказка
осенью весной фиш-шамал ад-дунйа бард фил-харйф. фиш-шамал ад-дунйа бард фир-рабй‘.
на западе жаркая летом фил-гарб ад-дунйа бард фир-рабй*. фил-гарб ад дунйа харр фир-рабй*. фил-гарб ад-дунйа харр фис-сэф.
осенью фил-гарб ад-дунйа харр фил-харйф.
на востоке фиш-шарг ад-дунйа харр фил-харйф.
холодная фиш-шарг ад-дунйа бард фил-харйф.
приятная зимой фиш-шарг ад-дунйа латыф фил-харйф. фиш-шарг ад-дунйа латыф фиш-шита.
на севере холодно фиш-шамал ад-дунйа латыф фиш-шита. фиш-шамал ад-дунйа бард фиш-шита.
Я читал об этом. гирйт ‘анну.
Продолжите
мы
она
почтам
он
ты (м. р.)
должен прочитать
они
вы (мн. ч.)
не читали
ты (ж. р.)
я
они
369
Подсказка
мы
она
почитаю
он
ты (м. р.)
должен прочитать
они
вы (мн. ч.)
не читали
ты (ж. р.)
я
они
6
Мне холодно.
Продолжите
я не прав
я устал
мы
(нам) жарко
я голоден
я хочу пить
мне нездоровится
он
немного голоден
очень голоден
они
(им) холодно
они не правы
они хотят пить
(им) жарко
Подсказка
я не прав
я устал
мы
гирина анну.
гирйат ‘анну.
агра ‘анну.
йигра ‘анну.
тигра ‘анну.
лазим тигра ‘анну.
лазим йигру ‘анну.
лазим тигру ‘анну.
ма гирйту ‘анну.
ма гирйт ‘анну.
ма гирйт ‘анну.
ма гирйту ‘анну.
ана бардан.
ана галтан.
ана та‘бан.
ихна та‘банйн
370
(нам) жарко ихна харранйн.
я голоден ана жй‘ан.
я хочу пить ана ‘атшан.
мне нездоровится ана харбан.
он хувва харбан.
немного голоден хувва швеййа жй‘ан.
очень голоден хувва марра ж;й‘ан.
они хумма марра жй‘анйн
(им) холодно хумма барданйн.
они не правы хумма гал танин.
они хотят пить хумма ‘атшанйн.
(им) жарко хумма харранйн.
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Ты знаешь, что лето в Саудовской Аравии очень жаркое? Б: Да, я читал об этом (кида). Но я люблю жару (ал-харр). А ты? А: Нет, но я к ней привык. Б: Какое время года здесь самое лучшее? А: Зима, т. е. (йа ‘ни) декабрь, январь и февраль. Подсказка А: Ты знаешь, что лето в Саудовской Аравии очень жаркое? Б: Да, я читал об этом (кида). Но я люблю жару (ал-харр). А ты? А: Нет, но я к ней привык. Какое время года здесь самое лучшее? Д' Зима, т. е. (йа ‘ни) декабрь, январь февраль. аш-шита, йа*ни дисамбар, йанайир ву фибрайир. ти‘риф ‘ан ас-сэф марра харр фис- су‘удиййа? эш ахсан фусул хина? йва, гирйт кида. лакин ма ахубб ал- харр. ву инта? ла’, лакин ат‘аввид ‘алё. ти‘риф ‘ан ас-сэф марра харр фис- су‘удиййа? йва, гирйт кида. лакин ма ахубб ал-харр. ву инта? ла’, лакин ат‘аввид ‘алё. эш ахсан фусул хина? аш-шита, йа‘ни дисамбар, йанайир ву фибрайир.
371
2. Выберите правильный вариант.
А: Куда ты собираешься9
Б; В гости к одной саудовской
семье, с которой я встречался в
Америке. Хочешь пойти?
А: Конечно. Это будет первый раз,
когда я пойду в гости к саудовцам.
Б: Они слышали о тебе и хотят с
тобой встретиться.
Подсказка
А: Куда ты собираешься?
Б: В гости к одной саудовской
семье, с которой я встречался в
Америке. Хочешь пойти?
А: Конечно. Это будет первый раз,
когда я пойду в гости к саудовцам.
Б: Они слышали о тебе и хотят с
тобой встретиться.
3. Выберите правильный вариант.
А: Счет неверен.
Б: Прошу прощения, я ошибся. Я
забыл, что вы платили на прошлой
неделе.
А: Ничего страшного. Как ваше
здоровье? Лучше, если Богу будет
угодно?
Б: Немного, но я все еще очень
слаб.
А: Действительно? Надеюсь,
вскоре вы будете чувствовать себя
лучше.
Б: Спасибо.
Подсказка
А: Счет неверен.
‘инд ал-‘эла с-су’удиййа алли
габалтаха фи амрйка. тибга тирух?
фён рай их?
снми‘ту ‘анка ву йибгу йигабилу
ма‘ак.
таб‘ан хийиа марра ул а ламман арух
‘инд ас-су‘удиййн.
фён райих?
‘инд ал-‘эла с-су‘удиййа алли
габалтаха фи амрйка тибга тирух?
таб‘ан. хиийа марра ула ламман
арух ‘инд ас-су‘удиййн.
сими'ту ‘анка ву йибгу йигабилу
ма‘ак.
ал-хисаб галат.
аллах йисаллимак.
сахйх? саламатак.
асиф, ана галтан. ниейт анну гид
дафа‘т ал-усбу‘ ал-мады.
ма‘алёш. кёф сыххатак? ахсан, ин
ша" аллах?
б-швеййа. лакин ана лисса4 харбан.
ал-хисаб галат.
372
Б: Прошу прощения, я ошибся. Я
забыл, что вы платили на прошлой
неделе.
А: Ничего страшного. Как ваше
здоровье? Лучше, если Богу будет
угодно?
Б: Немного, но я все еще очень
слаб.
А: Действительно? Надеюсь,
вскоре вы будете чувствовать
себя лучше.
Б: Спасибо.
асиф, ана галтан. ниейт анну гид
дафа‘т ал-усбу* ал-мады.
ма‘алёш. кёф сыххатак? ахсан, ин
ша’ аллах?
б-швеййа. лакин ана лисса* харбан.
сахйх? саламатак.
аллах йисаллимак.
Урок 35. Погода. Часть 2
Диалог
А: В Джидде бывает дождь?
Б: Очень редко. Но зато дождь
бывает в Таифе, в горах.
А:В горах?
Б: Конечно. В Саудовской Аравии
есть нс только пустыни и побере-
жья.
А: Иностранцы всегда думают,
что она представляет собой пу-
стыню, пески, оазисы и пальмы.
Б: Это так, но в ней есть также
реки и сельскохозяйственные
районы.
дождь
горы
пустыня
побережья
всегда
они думают
состоит из
песок
оазисы
пальмы
реки
районы, регионы
сельскохозя йственный
фй матар фи жидда?
му катйр. лакин фи матар фит-
тайиф, фил-жибал.
ал-жибал?
таб‘ан. ас-су‘удиййа махи куллаха
сахра ву шавваты’.
ал-ажаниб дайман йизунну аннаха
‘ибара ‘ан сахра ву рамл ву вахат
ву нахыл.
хада сахйх, лакин фй каман анхар
ву манатыг зира‘иййа.
матар
жибал
сахра
шаваты’
дайман
йизунну
‘ибара ‘ан
рамл
вахат
нахыл
анхар
манатьи
зира'иййа
Типовые примеры
1. Мы обычно ездим в Таиф ле-
том.
2. Снега не бывает никогда.
нирух ат-тайиф‘ адатан фис-сэф.
ма фй талж а бадан.
374
3. Он никогда не уходил (не уезжал).
4. Я никогда не встречался с прин-
цем.
5. Деревья зеленые.
6. Цветы прелестные.
7. Я хочу купить три цветка.
ма рах абадан.
ма габалт ал-амйр абадан.
аш-шажар ахдар.
ал-вард хилу.
абга аштари талата вуруд.
Грамматические примечания
1. Абадан употребляется с отрицательной формой глагола (сравните
типовые примеры 2 и 3).
2. В арабском диалектном языке Саудовской Аравии, как и в литера-
турном арабском языке, помимо существительных единственного, двой-
ственного и множественного числа, есть так называемые «собиратель-
ные существительные». Большинство собирательных существительных
образуются от формы единственного числа путем отсечения окончания
женского рода «-а»:
цветок
цветы
дерево
деревья
пальма
пальмы
лимон
лимоны
варда
вард
шажара
шажар
нахла
нахыл
лёмуна
лёмун
Собирательные существительные всегда единственного числа муж-
ского рода:
Цветы прелестные.
Деревья зеленые.
Пальмы большие и прекрасные
Лимоны дешевые.
ал-вард хилу
аш-шажар ахдар.
ан-нахыл кабйр ву хилу.
ал-лёмун рахыс.
Когда существительное сочетается с количественным числительным,
оно ставится в обычную форму множественного числа:
Я хочу купить три цветка.
абга аштари талата вуруд.
375
За моим домом (растут) четыре
большие пальмы.
фй арба* а нахлат кубар вара бёти.
Собирательные существительные обозначают совокупность предме-
тов как неделимое целое, в то время как исчисляемые существительные
сочетаются с количественными числительными. Собирательные суще-
ствительные используются также при измерении чего-нибудь по весу,
например, «килограмм лимонов» (кйлу лёмун) (см. Урок 37).
гора
река
побережье
пустыня
район.регион
дерево
пальма
цветок
оазис
думать
1
В Джидде бывает дождь?
Продолжите
в Эр-Рияде
снег
в Саудовской Аравии
в горах
солнце
на побережье
дождь
холод
в городе
Словарь
жабал (жибал)
нахар (анхар)
шаты (шаваты’)
сахра (сахари)
мантыга (манатыг)
шажара (ашжар)
нахла (-ат)
варда (вуруд)
ваха (-ат)
занн (заннёт 'йизунн
Упражнения
фи матар фи жидда?
376
Подсказка
в Эр-Рияде снег в Саудовской Аравии в горах солнце на побережье дождь холод в городе 2 Она представляет собой пусты- ню («состоит из пустыни»). Продолжите песок пальмы побережья оазисы горы много деревьев города реки сельскохозяйственные районы пустыня Подсказка песок пальмы побережья оазисы горы много деревьев города реки сельскохозяйственные районы пустыня фй матар ф!гр-рийад? фй талж фир-рийад? фй талж фис-су‘удиййа? фй талж фил жибал? фй шамс фил-жибал? фй шамс ‘ала ш-шаты? фй матар ‘ала ш-шаты? фй бард ‘ала ш-шаты? фй бард фи мадйна? хиййа ‘ибара ‘ан сахра хиййа ‘ибара ‘ан рамл. хиййа ‘ибара ‘ан нахлат. хиййа ‘ибара ‘ан шаты. хиййа ‘ибара ‘ан вахат. хиййа ‘ибара ‘ан жибал. хиййа ‘ибара ‘ан ашжар катйра. хиййа ‘ибара ‘ан мадйна. хиййа ‘ибара *ан нахар. хиййа ‘ибара ‘ап манатыг зира‘иййа. хиййа ‘ибара ‘ан сахра.
377
3
Обычно мы ездим летом.
Продолжите
зимой
осенью
каждый день
весной
всегда
в начале года
дважды
в середине лета
в апреле
Подсказка
зимой
осенью
каждый день
весной
всегда
в начале года
дважды
в середине лета
в апреле
4
Он никогда не шел.
Продолжите
путешествовал
покупал телевизор
встречался с принцем
водил машину
мыл машину'
преподавал арабский язык
закончил свое обучение
навещал меня
говорил так (кида)
нирух ‘адатан фис-сэф.
нирух ‘адатан фиш-шита.
нирух ‘адатан фил-харйф.
нирух ‘адатан кулл йом.
нирух ‘адатан кулл рабй‘.
нирух ‘адатан дайман.
нирух ‘адатан фи ибтида’ ас-сана.
нирух ‘адатан марратён.
нирух ‘адатан фи васат ас-сэф.
нирух ‘адатан фи абрйл.
ма рах абадан.
378
Подсказка
путешествовал
покупал телевизор
встречался с принцем
водил машину
мыл машину
преподавал арабский язык
закончил свое обучение
навещал меня
говорил так (кида)
ма сафар абадан.
ма штарёт ат-тилифизйбн абадан.
ма габалт ал-амйр абадан.
ма саг ас-саййара абадан
ма гассал ас-саййара абадан.
ма даррас ал-‘араби абадан.
ма каммал дирасату абадан.
ма зарни абадан.
ма гал кида абадан.
5. Даны существительные в единственном числе. Образуйте от них
собирательные существительные, а затем форму простого множествен-
ного числа:
нахла
шажара
варда
лёмуна
Подсказка
нахла
шажара
варда
лемуна
нахыл — нахлат
шажар — ашжар
вард — вуруд
лёмун — лёмунат
6
Деревья зеленые.
Продолжите
пальмы
прелестные
цветы
красные
желтые
большие
аш-шажар ахдар.
379
деревья
дорогие
лимоны
дешевые
зеленые
маленькие
пальмы
многочисленные
высокие
Подсказка
пальмы
прелестные
цветы
красные
желтые
большие
деревья
дорогие
лимоны
дешевые
зеленые
маленькие
пальмы
многочисленные
высокие
Задания
1. Выберите правильный варианъ
А: Какая в Йемене погода?
Б: Зимой всегда очень холодно, потому
что в Йемене много гор. Здесь также ча-
сто идет дождь и снег.
А: В самом деле? Я думал, это пустыня.
Б: Вовсе нет! (абадан} На западе есть
реки, деревья и многочисленные крупные
сельскохозяйственные районы. Пустыня
находится в центре и на востоке страны.
ан-нахыл ахдар.
ан-нахыл хилу
ал-вард хилу.
ал-вард ах мар.
ал-вард асфар.
ал-вард кабйр.
аш-шажар кабйр
аш-шажар гали
ал-лёмун гали.
ал-лёмун рахыс.
ал-лёмун ахдар.
ал-лёмун сагйр.
ан-нахыл сагйр.
ан-нахыл катйр
ан-нахыл тавйл.
абга азур с-сан‘а.
сахйх? заннёт аннаха ‘ибара
‘ан сахра
эш ал-жавв фил-йаман?
фиш-шита бардан дайман,
ли’анн фй жибал катйр фил-
йаман. фй матар ву талж
каман.
380
А: Я бы хотел посетить Сану.
Б: Надеюсь, тебе это удастся.
ин ша’ аллах.
абадан. фил-гарб фй анхар,
ашжар ву манатыг зира'иййа
катйра. ас-сахра фй васат ву
шарг ал-билад.
Подсказка
А: Какая в Йемене погода?
Б: Зимой всегда очень холодно, потому
что в Йемене много гор. Здесь также бы-
вает дождь и снег.
А: В самом деле? Я думал, это пустыня.
Б: Вовсе нет1 {абадан) На западе есть
реки, деревья и многочисленные круп-
ные сельскохозяйственные районы.
Пустыня находится в центре и на востоке
страны.
А: Я бы хотел посетить Сану.
Б: Надеюсь, тебе это удастся.
2. Выберите правильный вариант.
А: Ты собираешься на пляж в эту пятни-
цу?
Б: Я думаю, мы поедем в пустыню. Дети
любят песок. Моя жена приготовит {ти-
савви) нам еду.
А: Превосходно. Недалеко отсюда есть
оазис.
Б: Такой же, как оазисы на западе?
А: Больше и лучше. Там есть река и цве-
ты.
Б: Хорошо. Я скажу об этом своей жене.
Подсказка
А: Ты собираешься на пляж в эту пятни-
цу?
эш ал-жавв фил-йаман?
фиш-шита бардан дайман,
ли’анн фй жибал катйр фил-
йаман. фй матар ву талж
каман.
сахйх? заннёт аннаха ‘ибара
‘ан сахра.
абадан. фил-гарб фй анхар,
ашжар ву манатыг зирёГиййа
катйра. ас-сахра фй васат ву
шарг ал-билад.
абга азур с-сан*а.
ин ша’ аллах.
акбар ву ахсан. фй нахр ву
вард хина.
зайй вахат фил-гарб?
таййиб. агул ли-зожатак.
ха-тирух ал-билаж хади
л-жум‘а?
таййиб. фй л-ваха гарйб мин
кида.
азунн ха-нирух ас-сахра. ал-
авлад йихуббу р-рамл. збжати
тисавви лапа акл.
ха-тирух ал-билаж хади
л-жум‘а?
381
Б: Я думаю, мы поедем в пустыню. Дети любят песок. Моя жена приготовит {ти- савви) нам еду. А: Превосходно. Недалеко отсюда есть оазис. Б: Такой же, как оазисы на западе? А: Больше и лучше. Там есть река и цве- ты. Б: Хорошо. Я скажу об этом своей жене. азунн ха-нирух ас-сахра. ал- авлад йихуббу р-рамл. збжати тисавви лана акл. таййиб. фй л-ваха гарйб мин кида. зайй вахат фил-гарб? акбар ву ахсан. фй нахр ву вард хина. таййиб. агул ли-зожатак
Урок 36. У портного
Диалог
(У портного)
А: Мне нужен новый хлопковый ана михтаж ли балла гутун жадйда.
костюм.
Б: Добро пожаловать’ К вашим ахлан ва сахлан. айй хыдма.
услугам! А: Я хочу пиджак и брюки. абга жакитта ву банталонён.
Б: Позвольте мне снять с вас мер- халлйни ахуд магасак.
ку. А: Я хочу’ более длинный пиджак, абга ал-жакитта атвал мин кида. ву
чем тот, с узкими рукавами л-акмам даййига
Б. Хорошо Приходите для при- таййиб. та‘ал ‘ашан тигйсаха
мерки («чтобы измерить его») на следующей неделе. л-усбу‘ ал-жайи
мне нужно, я нуждаюсь михтаж
костюм балла
хлопок гутун
пиджак жакитта
брюки банталон
размер магас
рукава акмам
узкий даййиг
ты (м. р.) примеряешь ТИГЙС
Типовые ПРИМЕРЫ
1. Она швея. хиййа хаййата.
2. Он сейчас шьет жилет. хувва ‘аммал йихаййит ас-сидёри даххйн.
3. Оставь брюки широкими внизу сйб ал-банталон васи‘ мин тахат.
4. Эта рубашка тесная. хада л-гамйс даййиг.
5. Я хочу купить кожаный ремень. абга аштари хизам жилд.
383
6. Мне больше ничего не нужно.
7. Я должен примерить это.
мана михтаж шайй тани.
лазим агйсу.
Грамматические примечания
1. Значение глагола «нуждаться» передается причастием активного
залога михтам; («нуждающийся»), иногда после него употребляется
слитный предлог «л-» («ли-»):
Мне нужен новый хлопковый
костюм.
Ей нужна помощь.
Мне нужен он.
Нам нужен он.
ана михтаж ли балла гуту и жадйда.
хиййа михтажа муса’ада.
ана кунт михтажду.
ихна михтажйнлу.
2. Качественные прилагательные, указывающие на материал, из кото-
рого сделан предмет, употребляются исключительно в форме единствен-
ного числа мужского рода:
хлопковый костюм балла гутун
кожаная сумочка кожаный ремень шанта жилд хизам жилд
шерстяное платье фустан суф
шерстяные платья фасатйн суф
Обратите внимание, что эти существительные не стоят в статусе-
конструктусе.
3. В русском языке о парных вещах и предметах мы говорим во мно-
жественном числе, например, «брюки», «ботинки» и т. д. В арабском
диалектном языке Саудовской Аравии такие существительные употреб-
ляются в единственном числе:
Я хочу новые брюки.
Я купил черные ботинки.
Я купил много ^пар) ботинок.
Где мои ботинки?
абга банталон жадйд.
аштарёт жазма сода,
аштарёт жизам катйр.
вён жазмати?
384
4. Слово ‘аммал употребляется перед глаголами для выражения дей-
ствия, происходящего в настоящий момент. Оно никак не изменяется:
Он шьет. Она разговаривает. хувва ‘аммал йихаййит. хиййа ‘аммал титкаллам. Словарь
широкий узкий простой сложный, тяжелый нуждающийся в чем-то примерять шить васи‘ (-йн* *) даййиг (-йн*) сахл (-йн*) са‘б (-йн*) михтаж (-йн) гас (гист)/йигйс хаййат/йихаййит
размер портной, швея костюм магас (-ат) хаййат (-йн) балла (бидал)
пиджак брюки рубашка галстук платье блузка рукав ботинки жакитта (-ат) банталон (-ат) гамйс (гумсан) карафитта (-ат) фустан (фасатйн) блуза (-ат) кумм (акмЗм) жазма (жизам) Упражнения
1
Мне нужен новый хлопковый ко- ана михтаж ли балла гутун
стюм. жадида.
Продолжите
шерстяной костюм
шерстяной пиджак
• Так как эти прилагательные относятся к неодушевленным существительным,
• форме множественного числа их окончанием будет просто «-а».
385
легкий пиджак
легкие брюки
ботинки
рубашка
хлопковая рубашка
кожаный ремень
Подсказка
шерстяной костюм
шерстяной пиджак
легкий пиджак
легкие брюки
ботинки
рубашка
хлопковая рубашка
кожаный ремень
ана михтаж ли бадла суф.
ана михтаж ли жакитта суф.
ана михтаж ли жакитта хафйф.
ана михтаж ли банталон хафйф.
ана михтаж ли жазма.
ана михтаж ли гамйс.
ана михтаж ли гумсан гутун.
ана михтаж ли хизам жилд.
2
Я хочу пиджак.
Продолжите
две пары брюк
две рубашки
длинное платье
голубой галстук
кожаный чемодан
маленький размер
Подсказка
две пары брюк
две рубашки
длинное платье
голубой галстук
кожаный чемодан
маленький размер
абга жакитта.
абга банталонён.
абга гамйсён.
абга фустан тавйл.
абга карафитта зарга.
абга шанта жилд.
абга магас асгар.
386
3
Я хочу пиджак длиннее, чем тот.
Продолжите
короче
тяжелее
шире
ремень
дешевле
красивее
блузку
меньше
Подсказка
короче
тяжелее
шире
ремень
дешевле
красивее
блузку
меньше
4
Он сейчас шьет жилет.
Продолжите
платье
она
заканчивает
чистит
ботинки
чемодан
я
ремень
брюки
абга ал-жакитта атвал мин кида.
абга ал-жакитта агсар мин кида.
абга ал-жакитта атгал мин кида.
абга ал-жакитта авса‘ мин кида.
абга ал-хизам авса‘ мин кида.
абга ал-хизам архас мин кида.
абга ал-хизам ахла мин кида.
абга ал-блуза ахла мин кида.
абга ал-блуза асгар мин кида.
хувва ‘аммал йихаййит ас-сидёри
даххйн.
387
Подсказка
платье хувва ‘аммал йихаййит ал-фустан даххйн.
она хиййа ‘аммал тихаййит ал-фустан даххйн.
заканчивает хиййа ‘аммал тихаллис ал-фустан даххйн.
чистит ботинки хиййа ‘аммал тинаддыф ал-фустан даххйн. хиййа ‘аммал тинаддыф ал-жазма даххйн.
чемодан хиййа ‘аммал тинаддыф аш-шанта даххйн.
я ана ’аммал анаддыф аш-шанта даххйн.
ремень брюки ана ‘аммал анаддыф ап-хизам даххйн. ана ‘аммал анаддыф ал-банталон даххйн.
5
Оставь брюки широкими внизу. сйб ал-банталон васи‘ мин тахат.
Продолжите
узкими
вверху (.мин фбг)
рукава
внизу
широкими
платье
коротким
Подсказка
узкими вверху (мин фбг) рукава внизу широкими платье сйб ал-банталон даййиг мин тахат. сйб ал-банталон даййиг мин фбг. сйб ал-кумм даййиг мин фбг. сйб ал-кумм даййиг мин тахат. сйб ал-кумм васи‘ мин тахат. сйб ал-фустан васи‘ мин тахат.
коротким сйб ал-фустан гасыр мин тахат. Задания
1. Выберите правильным вариант.
А: Ты (ж. р.) можешь сшить мне йва, айй гумаш?
платье?
388
Б: Да, из какого материала?
А: Мне нужно платье из хлопка,
потому что погода сейчас (очень)
Валкая. „
: Легко. Позволь мне снять твои
(ж. р.) размеры.
А: Ты можешь сшить его быстро?
Б. Если Богу будет угодно, за два
дня («после двух дней»).
Подсказка
А: Ты (ж р.) можешь сшить мне
платье?
Б: Да, какой материал?
А: Мне нужно платье из хлопка,
потому что погода сейчас (очень)
жаркая.
Б: Легко. Позволь мне снять твои
(ж. р.) размеры.
А: Ты можешь сшить его быстро?
Б: Если Богу будет угодно, за два
дня («после двух дней»).
2. Выберите правильный вариант.
А: Я слышал, что в том магазине
хорошие цены.
Б: Да, особенно на галстуки и ру-
башки.
А: Пойдем спросим
Б: Хорошо, я могу оставить здесь
машину.
А: Здесь стоянка запрещена.
Попробуй вон там.
Б: Нет, это (слишком) сложно.
А: Подожди меня Я пойду спрошу
и быстро вернусь.
ана михтажа ли фустан гутун
‘ашан ал-жавв харр даххйн.
аддихукум сахл. халлйни ахуд
магасик.
мумкин тахаййати ли фустан?
ин ша' аллах, ба‘д иомен.
мумкин та’милу бис-сур‘а?
мумкин тахаййати ли фустан9
йва, айй гумаш?
ана михтажа ли фустан гутун ‘ашан
ал-жавв харр даххйн.
аддихукум сахл. халлйни ахуд
магасик.
мумкин та‘милу бис-сур‘а?
ин ша’ аллах, ба‘д йомен.
истаннани, адхул ас’ал ву аржа‘ бис-
сур* а.
таййиб, мумкин ахуд саййарти хина.
мамну‘ ал-вугуф хина, хавал фи
хадака л-макан.
ла’, хадак са‘б.
йалла нис’ал.
сими’т ‘ан ас‘ар таййиб фи хадака
л-махалл.
йва, хусусап ал-карафиттат вул-
гумсан.
389
Подсказка
А: Я слышал, что в том магазине
хорошие цены
Б: Да, особенно на галстуки и
рубашки.
А. Пойдем спросим.
Б: Хорошо, я могу оставить
здесь машину.
А" Здесь стоянка запрещена.
Попробуй вон там.
Б: Нет, это (слишком) сложно.
А. Подожди меня. Я пойду спро-
шу и быстро вернусь.
сими‘т ‘ан ас‘ар таййиб фи хадака
л-махалл
йва, хусусан ал-карафиттат вул-гумсан.
йалла нис’ал
таййиб, мумкин ахуд саййарти хина.
мамну* ал-вугуф хина, хавал фи хадака
л-макан.
ла*, хадак са‘б.
истаннани, адхул ас’ал ву аржа* бис-
сур'а.
3. Выберите правильный вариант.
А: Я хочу пить. Пойдем выпьем
чего-нибудь?
Б: Хорошо. Погода солнечная,
особенно после полудня.
А Летом она всегда такая (кида).
А в горах она умеренная. Мы
должны посетить Таиф.
Б: Я согласен. Я еще с прошлого
года хочу посмотреть Таиф.
Подсказка
А: Я хочу пить. Пойдем выпьем
чего-нибудь?
Б: Хорошо. Погода солнечная,
особенно днем.
А: Летом она всегда такая (кида).
А в горах она умеренная. Мы
должны посетить Таиф.
Б: Я согласен. Я еще с прошлого
года хочу посмотреть Таиф.
ана мувафиг, абга ашуф ат-таиф мин
с-сана л-мадыйа.
ана ’атшан, нирух нишраб шахй?
таййиб, ад-дунйа шамс, хусусан ба‘д
аз-зухр.
дайман кида фис-сёф. лакин фил-
жибал му‘т ад ил. лазим иизур ат-таиф
ана ‘атшан, нирух нишраб шахй?
таййиб, ад-дунйа шамс, хусусан ба‘д
аз-зухр
дайман кида фис-сёф. лакин фил-
жибал му’тадил. лазим низур ат-таиф.
ана мувафиг, абга ашуф ат-таиф мин
с-сана л-мадыйа.
Урок 37. Приглашение на ужин
Диалог
(Приглашение на ужин)
А: Добро пожаловать!
Пожалуйста, угощайтесь мясом.
Б: Спасибо. Оно восхитительно.
И рис тоже.
А: На здоровье. Вы оказали нам
честь.
Б: Спасибо. Достаточно, слава
Богу. Да будет ваш стол всегда
таким!
А: Спасибо.
ахлан ву сахлан! атфаддал ал-лахам.
шукран. хувва ты‘им. в ар-рузз каман.
бил-‘афийа шаррафтана.
шукран, кифайа, ал-хамду лиллах.
суфра дайма!
б-вужудакум.
мясо
восхитительный
рис
здоровье, сила
ты (м. р.) оказал честь
стол (обеденный)
вечная
присутствие, наличие
лахам
ты‘им
рузз
"афийа
шаррафт
суфра
дайма
вужуд
Типовые примеры
1. Еду поставили на стол.
2. Деньги потратили.
3. Деньги должны быть потрачены.
4. Да будут ваши руки благословенны.
5. Не беспокойся.
6. Это совсем не в тягость.
(Нисколько не затруднит.)
ал-акл анхатт ‘ас-суфра.
ал-фулус ансарафат.
ал-фулус лазим тинсариф.
тислам йдёкум.
ла тита**иб нафсак.
абадан — ма фй та‘б.
391
7. Еда превосходная.
8. Ешь виноград.
9. Я купил лимон.
10. Он разговаривал сам с собой.
ал-акл мумтаз.
кул ‘инаб.
аштарёт хабба лёмун.
каллам нафсу.
Грамматические примечания
1. Страдательный залог глагола в арабском диалектном языке
Саудовской Аравии может быть выражен несколькими способами. Чаще
всего в прошедшем времени используются префиксы «ан-» или «ат-». В
настоящем времени эти же префиксы становятся инфиксами (т. е. стоят
в середине слова). Вот пример страдательного залога правильных глаго-
лов:
быть потраченным
открыться
быть написании*м
ансараф/йинсариф
анфатах/ йинфатих
анкатаб/йинкатиб
Другие типы глаголов:
быть поставленным, помещенным анхатт
видеться, виднеться аншаф ииншаф
быть заслуженным атшарраф/йитшарриф
Вы не можете предсказать, какая приставка будет использоваться с
каждым глаголом, поэтому вы должны выучить каждый пассивный гла-
гол отдельно. Тем не менее приставка «ан-» более употребительна.
Гораздо реже страдательный залог выражается активной формой гла-
гола. Однако иногда такое случается в выражениях, заимствованных из
литературного арабского языка:
Да будут ваши руки благословенны, тислам йдёкум.
Пассивные глаголы изменяются по лицам и. конечно же, образуются
от переходных глаголов (т. е. которые могут иметь при себе прямое до-
полнение без предлога). Не от всех глаголов можно образовать страда-
тельный залог. Бывает, что в некоторых выражениях глагол всегда стоит
в активном залоге, хотя выражает страдательное значение. Это уже за-
висит от стиля, например.
392
жабу. Это принесли. («Он это принес».)
(С грамматической точки зрения правильной была бы форма анзк^аб,
но в речи она звучала бы неестественно.)
Наиболее употребительные пассивные глаголы:
быть написанным
быть открытым
быть закрытым
быть потраченным
быть сделанным
видеться, виднеться
быть перенесенным
быть оставленным
быть поставленным, помешенным
быть заслуженным
быть представленным
быть привыкшим
быть образованным
анкатаб/йинкатаб
анфатах/йинфатих
ангафал/йингафил
ансараф/йинсариф
ан ‘ амал/йин‘амил
аншаф/йннтпаф
антпал/йиншал
апсаб/йинсаб
анхатт/йинхатт
атшарраф/йитшарриф
ат’ арраф/йит’ арриф
ат‘ аввад/йит* авви д
ат‘аллам/йит‘аллим
2. Су фра означает стол, за которым едят, либо на котором стоит еда.
Тарабёза означает любой стол.
3. Слово йдён («руки», букв, «две руки») превращается в йдё- при
присоединении к нему слитных местоимений. Есть еше один способ ска-
зать «руки» (описан в Уроке 44), но в данном выражении используется
именно это слово.
Да будут ваши (мн ч.) руки благословенны.
Да будут твои (м. р.) руки благословенны.
Да будут твои (ж. р.) руки благословенны
тислам йдёкум
тислам йдёк.
тислам йдёки.
Так говорят, кшда хотят выразить восхищение чем-нибудь, сделан-
ным кем-то своими руками. Чаще всего это касается еды.
4. Выражение, представлениое в типовом примере 5, очень часто упо-
требляют гости по отношению к хозяину дома. Соответствующим отве-
том является типовой пример 6.
393
жабу.
Это принесли. («Он это принес» )
(С грамматической точки зрения правильной была бы форма антщаб,
но в речи она звучала бы неестественно.)
Наиболее употребительные пассивные глаголы:
быть написанным
быть открытым
быть закрытым
быть потраченным
быть сделанным
видеться, виднеться
быть перенесенным
быть оставленным
быть поставленным, помещенным
быть заслуженным
быть представленным
быть привыкшим
быть образованным
анкатаб/йинкатаб
анфатах/йинфатих
ангафал'йингафил
ансараф/ й и нсариф
ан‘амал. йин‘амил
аншаф/йиншаф
аншал йиншал
ансаб/йинсаб
анхатт' йинхатт
атшарраф/йитшарриф
ат‘арраф/йит‘арриф
ат‘аввад. йит‘аввид
ат’аллам/йит‘аллим
2. Суфра означает стол, за которым едят, либо на котором стоит еда.
Тарабёза означает любой стол.
3. Слово йдён («руки», букв, «две руки») превращается в идё- при
присоединении к нему слитных местоимений. Есть еще один способ ска-
зать «руки» (описан в Уроке 44), но в данном выражении используется
именно это слово.
Да будут ваши (мн. ч.) руки благословенны.
Да будут твои (м. р.) руки благословенны.
Да будут твои (ж. р.) руки благословенны
тислам йдёкум.
тислам йдёк.
тислам йдёки.
Так говорят, когда хотят выразить восхищение чем-нибудь, сделан-
ным кем-то своими руками. Чаще всего это касается еды.
4. Выражение, представленное в типовом примере 5, очень часто упо-
требляют гости по отношению к хозяину дома. Соответствующим отве-
том является типовой пример 6.
393
5. Слово хабба означает «штука» или «часть». Употребляется
применительно к еде.
один лимон конфета, леденец яблоко хабба лёмун хабба халава хабба туффах
6. Для того чтобы передать возвратность действия («себя», «-ся»), на-
пример, «я поранился» и т. д.. используется нафс- со слитными место-
имениями:
он нафсу
она нафсаха
они ты (м. р.) ты (ж. р.) вы нафсахум нафсак нафсик нафсакум
я нафси
мы нафсана
Не беспокойся (м. р.). Не беспокойся (ж р). Не беспокойтесь. Он разговаривал сам с собой. Она разговаривала сама с собой. ла тита“иб нафсак. ла тита“иби нафсик. ла тнта“ибу нафсакум. каллам нафсу. калламат нафсаха.
Словарь
(Существительные даны в собирательном значении)
Мясо лахам (лухум)
курятина баранина рыба говядина («мясо коровы») даждж (-ат) харуф (хырфан) самак (асмак) лахам багар
Овощи лук картошка худар басал бататыс
394
помидоры горох зеленые бобы огурцы салат-латук таматым базалийа фасулиййа хадра хыйар хасс
Фрукты факха (фаваких)
виноград ‘инаб
апельсины буртукан
яблоки туффах
красные финики балах
сушеные финики тамур
бананы мбз
Другие продукты
хлеб хубз
масло зибда
рис рузз
яйца бёд
салат салата
соль милх
перец филфил
удостаивать, оказывать честь
быть представленным, познакомиться с
утомлять, беспокоить
есть
восхитительный
шарраф/йишарриф
ат‘арраф/йит‘арриф (*ала)
та4'аб/йита“иб
акал/йакул
ты‘им (-йн*)
Упражнения
1
Пожалуйста, угощайтесь мясом. атфаддал ал-л ахам.
• Форма множественного числа ты ‘мйн может употребляться по отношению к лю-
xrw. например, детям, и означать «красивые», «восхитительные».
395
Продолжите
цыпленком
рыбой
салатом
финиками
картошкой
бараниной
маслом
Подсказка
цыпленком
рыбой
салатом
финиками
картошкой
бараниной
маслом
атфаддал ад-дажаж.
атфаддал ас-самак.
атфаддал ас-сал ата.
атфаддал ал-балах.
атфаддал ал-бататыс.
атфаддал ал-харуф.
атфаддал аз-зибда.
2
Ты оказал нам честь.
шаррафтана.
Продолжите
ты (ж.р.)
вы (мн. ч.)
Подсказка
ты (ж.р.)
вы (мн. ч)
шаррафтина.
шаррафтуна.
3. Даны глаголы в активном залоге. Образуйте от них глаголы страда-
тельного залога (в перфекте и имперфекте).
Образец: катаб —> анкатаб/йинкатиб.
♦ Это выражение обычно употребляется с местоимением «мы»
396
Продолжите
гафал
шаф
хагг
саб
‘арраф
‘аллам
сараф
‘амал
шарраф
‘аввад
фатах
шал
Подсказка
гафал ангафал/йингафил
шаф аншаф/йиншаф
хатт анхатт/йиихатт
саб ансаб/йинсаб
‘арраф та‘арраф/йита‘арраф
‘аллам та‘аллам/йита‘аллим
сараф ансараф/йинсариф
‘амал ан ‘ амал/йин ‘ амил
шарраф атшарраф/йитшарраф
‘аввад ат‘аввад/йит‘аввад
фатах анфатах/йинфатих
шал аншал/йиншал
4
Еду поставили на стол.
Продолжите
ал-акл анхатт ‘аля с-суфра.
рис
воду
салат
чай
соль
кофе
397
сахар
фрукты
Подсказка
рис воду салат чаи ар-рузз анхатт ‘аля с-суфра. ал-мойа анхаттат ‘аля с-суфра. салата анхаттат ’аля с-суфра. аш-шахй анхатт "аля с-суфра.
соль кофе сахар фрукты ал-милх анхатт ‘аля с-суфра. ал-гахва анхаттат ‘аля с-суфра. ас-суккар анхатт ‘аля с-суфра. ал-факха анхаттат ‘аля с-суфра.
5
Деньги должны быть потрачены.
Продолжите
сняты (используйте глагол шал)
еда
положена
книги
открыты
перенесены
мальчик
быть образованным
познакомиться с мужчиной
я
привыкнуть к погоде
Подсказка
сняты (используйте глагол шал)
еда
положена
книги
открыты
перенесены
мальчик
быть образованным
ал-фулус лазим тинсариф
ал-фулус лазим тиншал.
ал-акл лазим йиншал.
ал-акл лазим йинхагг-
ал-кутуб лазим тинхатт.
ал-кутуб лазим тинфатих.
ал-кутуб лазим тиншал
ал-валад лазим йиншал.
ал-валад лазим йита‘аллам
398
познакомиться с мужчиной
я
привыкнуть к погоде
6
Он разговаривал сам с собой.
ал-валад лазим йита‘арраф ‘аля р-рижжал.
ана лазим ата‘арраф ‘аля р-рижжал.
ана лазим ат‘аввад ‘аля л-жавв.
каллам нафсу.
Продолжите
она
я
мы
увидели
они
ты (м. р.)
услышал
ты (ж. р.)
он
дети
чистили
устали
Подсказка
она калламат нафсаха.
я калламт нафси.
мы калламна нафсана.
увидели они ты (м. р.) услышал ты (ж. р.) он шуфна нафсана. шафу нафсахум. шуфт нафсак. сими‘т нафсак. сими‘ти нафсик. сими* нафсу.
дети чистили ал-авлад сими‘у нафсахум. ал-авлад наддафу нафсахум.
устали ал-авлад та“абу нафсахум.
Задания
1. Выберите правильный вариант.
399
А: Добро пожаловать!
Присаживайтесь и поешьте вместе
с нами.
Б: Спасибо. Я немного голоден.
А: Положите себе больше риса
(«также рис»). Вы оказали нам
честь.
Б: Большое спасибо. Еда восхити-
тельна. Да будут благословенны
ваши (мн. ч.) руки.
А: Спасибо. Мы очень вам рады.
Б: Надеюсь, вскоре вы (мн. ч.) ока-
жете мне честь в моем доме.
А: Возьмите еще что-нибудь.
Б: Нет, спасибо. Слава Богу, я на-
елся.
Подсказка
А: Добро пожаловать!
Присаживайтесь и поешьте вместе
с нами.
Б: Спасибо. Я немного голоден.
А: Положите себе больше риса
(«также рис»). Вы оказали нам
честь.
Б: Большое спасибо. Еда восхити-
тельна Да будут благословенны
ваши (мн. ч.) руки.
А: Спасибо. Мы очень вам рады.
Б: Надеюсь, вскоре вы (мн. ч.) ока-
жете мне честь в моем доме.
А: Возьмите еще что-нибудь.
Б- Нет, спасибо. Слава Богу, я на-
елся.
2. Выберите правильный вариант.
А* Я собираюсь на базар
атфаддал рузз каман. шаррафтана
шукран б-вужудакум.
ла’, шукран, ал-хамду лиллах акалт
кифайа
шукран. ана жй*ан б-швейиа.
ана атшаррафт. ал-акл ты‘им. тис-
лам йдёкум.
атфаддал тани
ахлан ву сахлан ин ша’ аллах ти-
шаррифуни фи бёти гарйб.
ахлан ву сахлан. атфаддал кул
ма’ана.
ахлан ву сахлан. атфаддал кул
ма‘ана.
шукран. ана жй‘ан б-швеййа.
атфаддал рузз каман. шаррафтана.
ана атшаррафт ал-акл ты*им. тис-
лам йдёкум.
шукран б-вужудакум.
ахлан ву сахлан. ин ша’ аллах ти-
шаррифуни фи бёти гарйб.
атфаддал тани.
ла‘, шукран. ал-хамду ли-ллах
акалт кифайа.
тиштари моз ву басал ву бататыс
каман. ву хубз таб‘ан. ла тита“иб
нафсак.
400
Б: Чтобы купить еды?
А: Да, овощей и фруктов. Чего ты
хочешь?
Б: Купи бананы, а также лук и кар-
тошку. И хлеб, конечно. Но не обре-
меняй себя.
А: Я скоро вернусь, если Богу будет
угодно.
Б: До свидания.
А: До свидания.
Подсказка
А: Я собираюсь на базар.
Б: Чтобы купить еды?
А: Да, овощей и фруктов. Чего ты
хочешь?
Б: Купи бананы, а также лук и кар-
тошку. И хлеб, конечно. Но не обре-
меняй себя.
А: Я скоро вернусь, если Богу будет
угодно.
Б: До свидания.
А: До свидания.
аржа гарйб ин ша’ аллах.
ма‘а с-салама.
‘ашан тиштари акл?
ма‘а с-салама.
йва, худар ву факха. эш тибга?
ана райх ас-суг.
ана райх ас-суг.
‘ашан тиштари акл?
йва, худар ву факха. эш тибга?
тиштари мбз ву басал ву бататыс
каман. ву хубз таб‘ан. ла тита‘4иб на-
фсак
аржа‘ гарйб ин ша’ аллах.
ма‘а с-салама.
ма‘а с-салама.
Немного о культуре
Хозяин дома, к которому вы пришли в гости, будет часто повторять
приветственные фразы и предлагать вам покушать. Произойдет обмен
множеством вежливых реплик. Поскольку хозяин не перестанет настаи-
вать на том, чтобы вы ели и ели, следует в начале трапезы накладывать
себе небольшие порции еды. Возможно, вам будет предложен обед из
трех блюд. Приходите голодным. Если вы будете есть много, то таким
образом покажете, что еда вам очень понравилась, и как бы позволите
хозяину проявить его щедрость и гостеприимство.
Перед тем как есть, саудовцы произносят бисми-л-ла% ар-рахман
ар-рахйм («Во имя Господа, Милостивого, Милосердного»). После
еды обычно говорят ал-хамду ли-лла$ либо ал-хамду ли-лла$ ву шукран.
В диалоге этого урока представлены типичные выражения, которыми
обмениваются хозяин и гости во время обычного приема пищи.
Урок 38. Ресторан
Диалог
(В ресторане)
А: Могу я вам помочь? (букв.
«Что вы желаете?»)
Б: Меню, пожалуйста. Я хотел бы
заказать обед.
А: Сегодня у нас свежая рыба.
Б: Хорошо. Принесите, пожалуй-
ста кунжутный соус и пепси.
А: Сию минуту. Желаете ли де-
серт?
Б: Пахлаву. И принесите счет.
Сдачу оставьте себе.
эш талабатакум?13
ал-листа, мин фадлак ахубб атлуб
гада.
ал-йбм ‘индана самак таза.
таййиб. ву жйб тахина ву бибси-кула.
хадыр. тибга шайй хилу?
баглава, ву ба'дён жйб ал-хисаб.
халлй л-баги лак.
просьбы, вежливые требования
меню
обед
свежий
десерт (букв, «что-то сладкое»)
счет
сдача
талабат
листа
гада
таза
шайй хилу
хисаб
ал-баги
Типовые примеры
1. Я бы хотел заказать ужин.
2. Во сколько завтрак?
3. Чаевые составляют 15%.
4. Он хороший официант.
5. Я ел в том же самом ресторане.
6. Мы приехали в то же самое
время.
Другое слово со значением «чаевые»
ахубб атлуб ‘аша.
ас-с£‘а кам ал-фат£р?
ал-хыдма хамаста‘ш фил-миййа.*
хувва суфражи таййиб.
акалт фи нафс ал-мат‘ам.
васална фи нафс ал-вагт.
— бахшйил.
402
7. Давай сходим к нему как-
нибудь.
8. Мы съели фаршированные пер-
цы и кебаб.
халлйна нирухлу марра.
акална филфил махши ву кабаб.
Грамматические примечания
1. Прилагательное таза («свежий») не изменяется ни по родам, ни по
числам.
2. Проценты) на аравийском диалекте будет фил-миййа\
15%
25%
100%
хамаста‘ш фил-миййа
хамса ву 'ишрйн фил-миййа
миййа фил-миййа
3. Ал-баги буквально означает «остаток», «остающийся». «Сдача»
переводится как факка.
4. Некоторые из наиболее традиционных арабских блюд:
фаршированные (баклажаны, кабачки,
перлы и т. д.)
шиш-кебаб
рубленое мясо, сдобренное специями
рыба, лук и рис
жареный цыпленок, жареная баранина
кунжутный соус
рис с чечевицей
рис, приготовленный с молоком и мя-
сом
пахлава
махши (бидинжан, куса, филфил)
кабаб
куфта
сайадыййа
машви (дажаж, харуф)
тахйна
рузз ‘адас
салйг
баглава
5. Нафс ъмужет употребляться с существительным в определенном со-
стоянии и означать «тот же самый»:
нафс ал-мат‘ам
фи нафс ал-вагт
тот же самый ресторан
в то же самое время
6. Марра («случай») может употребляться самостоятельно и означать
«как-нибудь», «когда-нибудь»:
403
халлйна нирухлу марра. Давай сходим к нему как-нибудь. Словарь
меню официант ресторан листа (лисат) суфражи (-ййн) мат‘ам (мата‘им) Упражнения
Я бы хотел заказать обед. ахубб атлуб гада.
Продолжите
ужин
мы
завтрак
они
обед
я
Подсказка
ужин мы ахубб атлуб ал-‘аша. нихубб нутлуб ал-‘аша
завтрак они обед нихубб нутлуб ал-фатур. йихубб йутлубу л-фатур. йихубб йутлубу л-гада.
я ахубб атлуб ал-гада.
Сегодня у нас свежая рыба. ал-йом ‘индана самак таза.
Продолжите
шиш-кебаб
фаршированные перцы
курица и рис
жареная баранина
404
Подсказка
шиш-кебаб фаршированные перцы курица и рис жареная баранина ал-йбм ‘индана кабаб. ал-йбм ‘индана филфил махши. ал-йбм ‘индана рузз ву дажаж. ал-йом ‘индана харуф машви.
3 Чаевые 15%. ал-хыдма хамаста‘ш фил-миййа.
Продолжите
50%
25%
10%
5%
Подсказка
50% ал-хыдма хамсин фил-миййа.
25% ал-хыдма хамса ву ‘ишрйн фил-миййа.
10% ал-хыдма ‘ашара фил-миййа.
5% ал-хыдма хамса фил-миййа.
4
Я ел в том же самом ресторане. Продолжите в то же самое время в том же самом доме с тем же самым человеком в той же самой комнате то же. что и вчера Подсказка в то же самое время в том же самом доме с тем же самым человеком в той же самой комнате то же, что и вчера акалт фи нафс ал-мат‘ам акалт фи нафс ал-вагт. акалт фи нафс ал-бёт. акалт ма‘а нафс ар-рижжал. акалт фи нафс ал-гурфа. акалт нафс ал-акл амс.
405
5
Давай сходим к нему как-нибудь.
Продолжите
Давай навестим его.
Давай покушаем там.
Давай попробуем сходить.
Давай поедем вместе.
Давай помоем машину.
Давай поговорим с директором.
Давай отправим им письмо.
Давай потренируемся.
Подсказка
Давай навестим его.
Давай покушаем там.
Давай попробуем сходить.
Давай поедем вместе.
Давай помоем машину.
Давай поговорим с директором.
Давай отправим им письмо.
Давай потренируемся.
нирухлу марра.
низурлу марра.
на’кул хинак марра.
нихавил нирух марра.
нисафир ма’а ба‘д марра.
нинаддыф ас-саййара марра.
ни калл им ал-мудйр марра.
нирсиллахум жаваб марра.
нитмарран марра.
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Меню, пожалуйста. Мы бы хоте-
ли заказать ужин.
Б: Сию минуту. У нас здесь арабская
кухня.
А: У вас есть жареный цыпленок?
Б: Конечно. По такой же цене у нас
есть жареная баранина.
А (жене): Что ты будешь?
В: Баранину, фаршированный каба-
чок, хлеб и масло.
таб‘ан, ‘индана харуф машви фи
нафс ас-си‘р.
харуф, ву куса махши ву хубз ву
зибда.
халлй л-баги лак.
ёш тибги?
бён ‘ашар ву хамаста‘ш фил-
миййа. хамаста‘ш фил-миййа
ахсан.
ана каман. кам ал-хыдма?
406
А: Мне то же самое. Какие у вас
приняты чаевые?
В: От 10 до 15%. 15% лучше.
А (официанту): Сдачу оставьте.
Подсказка
А: Меню, пожалуйста Мы бы хотели
заказать ужин.
Б: Сию минуту. У нас здесь арабская
кухня.
А’ У вас есть жареный цыпленок?
Б: Конечно. По такой же цене у нас
есть жареная баранина.
А (жене): Что ты будешь?
В: Баранину, фаршированный каба-
чок, хлеб и масло.
А- Мне то же самое. Сколько чаевые?
В: От 10 до 15%. 15% лучше.
А (официанту): Сдачу оставьте.
2. Выберите правильный вариант.
А: В прошлую пятницу ты с семьей
ездил на берег моря?
Б: Да, мы поехали на одной машине.
У нас там домик (кабина).
А: Я слышал, там есть ресторан.
Б: Да, ресторан французской кухни.
А: Я попробую съездить с вами (мн.
ч.) в следующий раз. Не забудь ска-
зать мне.
Б: Пожалуйста, в любое время. Дети
передают тебе привет.
ал-листа мин фадлак нихубб
нутлуб ‘аша.
хадыр. ‘индана акл ‘араби хина.
‘индакум дажаж машви?
ал-листа мин фадлак. нихубб
нутлуб ‘аша.
хадыр. ‘индана акл ‘араби хина.
‘индакум дажаж машви?
таб'ан, ‘индана харуф машви фи
нафс ас-си‘р.
эш тибги?
харуф, ву куса махши ву хубз ву
зибда.
ана каман. кам ал-хыдма?
бён ‘ашар ву хамаста‘ш фил-
миииа хамаста‘ш фил-миййа
ахсан.
халли л-баги лак.
ахавил арух ма‘акум марра жаййа.
ла’ тинса тигулли.
йва, индахум мат‘ам фарансави.
‘элтак рахат ал-бахр ал-жум‘а
л-мадыйа?
ахлан ву сахлан. фи айй вагт. ал-
авлад йисаллиму ‘алёк
йва, куллана рухна фи нафса
саййара. ‘индана кабйна хинак.
сими‘т ‘ан фй мат‘ам хинак.
407
Подсказка
А: В прошлую пятницу ты с семьей
ездил на берег моря?
Б: Да, мы поехали на одной машине.
У нас там домик (кабина).
А: Я слышал, там есть ресторан.
Б: Да, ресторан французской кухни.
А: Я попробую съездить с вами
(мн. ч.) в следующий раз.
Не забудь сказать мне.
Б: Пожалуйста, в любое время. Дети
передают тебе привет.
3. Выберите правильный вариант.
А: Во сколько обед?
Б: Обед в ресторане отеля с 12.00 до
15.00.
А: Официанты хорошие?
Б: Да, обслуживание (хыдма) пре-
восходное.
А: Давай сходим туда как-нибудь.
Б: Хорошо, может быть, завтра.
Подсказка
А: Во сколько обед?
Б: Обед в ресторане отеля с 12.00 до
15.00.
А: Официанты хорошие?
Б: Да, обслуживание (хысАма) превос-
ходное.
А: Давай сходим туда как-нибудь.
Б: Хорошо, может быть, завтра.
‘элтак рахат ал-бахр ал-жум‘а
л-мадыйа?
йва, куллана рухна фи нафса
саийара. ‘индана кабина хинак.
сими'т ‘ан фй мат‘ам хинак.
йва, ‘индахум мат'ам фарансави.
ахавил арух ма‘акум марра жаййа.
ла’ тинса тигулли.
ахлан ву сахлан, фи айй вагт. ал-
авлад йисаллиму ‘алёк.
йва, ал-хыдма мумтаза.
ас-суфражиййн таййибйн?
таййиб, йимкин букра.
халлина нирух хинак марра.
ал-гада фи мат'ам ал-фундуг мин
с-са‘а итна‘ш илён с-са‘а талата.
ал-гада с-са‘а кам?
ал-гада с-са‘а кам?
ал-гада фи мат'ам ал-фундуг мин
с-са а итна'ш илен с-са‘а талата.
ас-суфражиййн таййибйн?
йва, ал-хыдма мумтаза.
халлина нирух хинак марра.
таййиб, йимкин букра.
Урок 39. Магазин. Покупки. Часть 4
Диалог
(У фруктового ларька)
А: Я хочу купить килограмм апельсинов. Б: Килограмм стоит 3 риала. А: Не дешевле? Б: Нет, конечно, госпожа. А: У вас будет сдача с 50 риалов? Б: К сожалению («с сожалени- ем»), нет. Вы можете разменять вашу купюру в обменном пункте (у менялы). абга аштари кйлу буртукан. ал-кйлу б-талата рийал. му архас мин кида? таб‘ан ла’ йа ситт. ‘индак факкат хамсин рийал? ла’, ма‘а л-асаф. мумкин тисруфи фулусик ‘инд ас-сарраф.
килограмм кйлу
нет ла’
сожаление асаф
ты (ж. р.) размениваешь тисруфи
меняла (держатель обменного сарраф
пункта)
Типовые ПРИМЕРЫ
I. Я возьму два с половиной метра. ахуд митрён ву нусс.
2. Дайте мне 2 килограмма. аддйни итнён кйлу.
3. Его вес 3 фунта. вазну талата артал.
4. Какова ширина этой ткани? кам ‘ард хада л-гумаш?
5. Почему нет? лёш ла’?
6. Я хотел бы перенести встречу. абга агаййир ал-мав‘ад.
7. Дайте мне 12 ручек. аддйни дастат аглам.
409
Грамматические примечания
1. Некоторые существительные, обозначающие меру, употребляются
только в единственном числе:
Дайте мне 2 килограмма.
Дайте мне 3 килограмма.
Дайте мне килограмм с четвертью.
Дайте мне 10 граммов.
аддйни итнён кйлу.
аддйни талата кйлу.
аддйни кйлу ву руб*,
аддйни ‘ашара грам.
Существительные меры, которые никак не изменяются:
килограмм
грамм
литр
сантиметр
дюйм
кйлу
грам
литир
санти
буса
Некоторые существительные меры изменяются по числам:
Я возьму два с половиной метра.
Я возьму 3 метра.
Его вес 3 фунта.
Это:
метр
фунт
ярд
фуг
десяток
ахуд митрён ву нусс.
ахуд талата амтар.
вазну талата аргал.
митир (амтар)
ратл (артал)
йарда (-ат)
гадам (агдам)
даста (-ат)
2. Словосочетание таб'ан ла' («конечно, нет») является примером
употребления частицы яа' в значении «нет». (Мы уже видели {ваяла
ла *?), «или нет»?) Похожие выражения:
Почему нет?
Я думаю, нет. Я так не думаю.
Он пошел, а я нет.
лёш ла’?
азун ла’.
хувва рах в ана ла’.
410
3. Глагол гаййар («менять») употребляется в значении «перенести
встречу», «поменять одежду, убеждение» и т. д. С деньгами будет упо-
требляться глагол $араф1йщ:руф или факк/йифукк (букв, «разбирать (на
части)»):
Я разменял деньги.
факкёт фулуси.
4. Существительное сарраф является примером названия профессии.
Такие названия образуются от соответствующих глаголов по следующей
формуле: к ак^ак^.
Профессия Слово, от которого образовано
банкир-меняла сарраф тратить, разменивать сараф
водитель савваг водить саг
портной хаййат шить хаййат
повар таббах готовить табах
плотник нажжар вырезать (по дереву) нажар
пекарь хаббаз хлеб хубз
слуга хаддам услуга хыдма
носильщик хаммал нести хамал
мясник жаззар забивать жазар
бакалейщик багтал —
хирург Жаррах ранить, причинять боль жарах
крестьянин фаллах возделывать (почву) фалах
Словарь
менять, изменять
разменивать (деньги); разбирать на части
вес
высота, длина
ширина
гаййар/йигаййир
факк (факкёт)/йифукк
вазн (авзан)
тул
‘ард
Упражнения
1
Я хочу купить килограмм апель-
синов.
абга аштари килу буртукан.
411
Продолжите
полтора килограмма
2 килограмма
5 килограммов
десяток
два десятка
Подсказка
полтора килограмма 2 килограмма 5 килограммов десяток абга аштари нусс кйлу буртукан. абга аштари итнён кйлу буртукан. абга аштари хамса кйлу буртукан. абга аштари дзета буртукан.
два десятка абга аштари дастён буртукан.
2. Не дешевле? му архас мин кида?
Продолжите
лучше
больше
меньше
милее
старее
новее
красивее
Подсказка
лучше больше му ахсан мин кида? му акбар мин кида?
меньше му асгар мин кида?
милее му ахла мин кида?
старее новее му агдам мин кида? му ажадд мин кида?
красивее му ажмал мин кида?
У вас будет сдача с 50 риалов9 ‘индак сарф хамсин рийал?
412
Продолжите
50 долларов
35 долларов
вас (ми. ч.)
100 риалов
500 риалов
100 риалов
10 долларов
Подсказка
50 долларов
35 долларов
вас (мн. ч.)
100 риалов
500 риалов
него 100 риалов
10 долларов
4
Ты (ж. р.) можешь разменять
деньги у менялы (в автомате для
размена денег).
Продолжите
ты (м. р.)
они
она
в банке
вы (мн. ч.)
я
в магазине
мы
он
в автомате (для размена денег)
Подсказка
‘индак сарф хамсин дулар?
‘индак сарф хамса ву талатйн дулар?
‘индакум сарф хамса ву талатйн дулар?
‘индакум сарф миййат рийал?
‘индакум сарф хамсамиййат рийал?
‘инду сарф миййат рийал?
‘инду сарф ‘ашар дулар?
мумкин тисруфи фулусик ‘инд
ас-сарраф.
ты (м. р.) мумкин тисруф фулусак ‘инд ас-сарраф
413
они
она
в банке
вы (мн. ч.)
я
в магазине
мы
он
в автомате
(для размена денег)
5
Я возьму два с половиной метра.
Продолжите
3 метра
1 метр
полметра
1 метр и 10 сантиметров
25 сантиметров
I ярд
ярд с четвертью
6 дюймов
2 фута
3 фута
1 литр
4 с половиной литра
Подсказка
3 метра
1 метр
полметра
1 метр и 10 сантиметров
25 сантиметров
1 ярд
ярд с четвертью
6 дюймов
2 фута
мумкин йисруфу фулусахум ‘инд ас-сарраф
мумкин тисруф фулусаха ‘инд ас-сарраф.
мумкин тисруф фулусаха фил-банк.
мумкин тисруфу фулусакум фил-банк.
мумкин асруф фулуси фил-банк.
мумкин асруф фулуси фил-махалл.
мумкин нисруф фулусана фил-махалл.
мумкин йисруф фулусу фил-махалл.
мумкин йисруф фулусу ‘инд ас-сарраф
ахуд митрён ву нусс.
ахуд талата амтар.
ахуд митр.
ахуд нусс митр.
ахуд митр ву ‘ашара санти.
ахуд хамса ву ‘ишрйн санти.
ахуд йарда.
ахуд йарда ву руб‘.
ахуд ситта буса.
ахуд гадамён.
414
3 фута
1 литр
4 с половиной литра
ахуд талата агдам.
ахуд литр.
ахуд арба* литр ву нусс.
6. Задайте вопросы и ответьте на них.
Образец: Какой у него вес? Его вес 3 фунта.
кам вазну? —> вазну талата артал.
Продолжите
Какая у него ширина?
2 с половиной метра.
Какая у него длина?
1 ярд и 5 дюймов.
Какой у него вес?
Около 150 фунтов.
Какая у него длина?
3 с четвертью фунта.
Какая у него ширина?
40 сантиметров.
Какой у него вес?
15 килограммов и 200 граммов.
Подсказка
Какая у него ширина?
2 с половиной метра.
Какая у него длина?
1 ярд и 5 дюймов.
Какой у него вес?
Около 150 фунтов.
Какая у него длина?
3 с четвертью фунта.
Какая у него ширина?
40 сантиметров.
Какой у него вес?
15 килограммов и 200 граммов.
кам ‘арду?
‘арду митрён ву нусс.
кам тулу?
тулу йарда ву хамса бусат.
кам вазну?
хавали миййа ву хамсин аргал.
кам тулу?
талата агдам ву руб*.
кам *арду?
*арба‘йн санти.
кам вазну?
хамаста‘аш кйлу ву миййатён грам.
415
7
Он работает водителем.
хувва йиштагил савваг.
Продолжите
поваром
слугой
носильщиком
портным
плотником
мясником
Подсказка
поваром
слугой
носильщиком
портным
плотником
мясником
хувва ииштагил таббах.
хувва йиштагил хаддам.
хувва йиштагил хаммал.
хувва йиштагил хаййат.
хувва йиштагил нажжар
Хувва йиштагил жаззар.
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Я хочу перенести мою встре-
чу с министром.
Б: Хорошо, когда вы хотели бы
прийти?
А: Послезавтра.
Б: К сожалению, он будет в
Эр-Рияде. Вы можете прийти в
четверг?
А: Не думаю. Я позвоню вам
(«скажу' вам по телефону»).
Б: До свидания.
таййиб, мита тихубб тижи?
ма‘а с-салама.
абга агаййир мав'ади ма‘а л-вазйр.
аддйни мав‘ад ба‘д букра.
ма*а л-асаф. ха-йикун фир-рийад тибга
тижи йбм ал-хамйс?
ма азунн. акаллимак фит-тилфбн.
Подсказка
А: Я хочу перенести мою встречу7 с абга агаййир мав'ади ма‘а
министром. л-вазйр
416
Б: Хорошо, когда вы хотели бы прий-
ти?
А: Послезавтра.
Б: К сожалению, он будет в Эр-Рияде.
Вы можете прийти в четверг?
А: Не думаю. Я позвоню вам («скажу
вам по телефону»),
Б‘ До свидания.
2. Выберите правильный вариант.
А: Пойдем в бакалейную лавку’ ('инд
ал-баггал).
Б: Хорошо, я пойду с тобой.
А: Мы хотим купить 2 килограмма
лука.
В: Что-нибудь еще9
А- У вас есть яйца?
В: Да, сколько десятков?
А: Двух десятков достаточно. У вас
есть яйца больше, чем эти?
В: Да, есть. Только для вас.
А: У вас будет сдача с 50 риалов?
В' Да, госпожа. Все, что пожелаете.
Подсказка
А: Пойдем в бакалейную лавку (‘инд
ал-баггал).
Б. Хорошо, я пойду с тобой
А: Мы хотим купить 2 килограмма
лука.
В: Что-нибудь еще?
А: У вас есть яйца?
В: Да, сколько десятков?
А: Двух десятков достаточно. У вас
есть яйца больше, чем эти?
В: Да, есть. Только для вас.
А: У вас будет сдача с 50 риалов?
таййиб, мита тихубб тижи?
аддини мав‘ад ба‘д букра.
ма‘а л-асаф, ха-йикун фир-рийад.
тибга тижи йом ал-хамйс?
ма азунн. акаллимак фит-тилфбн.
ма*а с-салама.
шайй тани?
йва, йа ситт. айй хыдма
йва, кам даста?
дастён кифайа. ма ‘индак бёд ак-
бар мин кида?
таййиб, ха-жи ма‘ак
илла, хина, ‘ашан хатырик басе,
нибга ништари итнён кйлу басал
‘индак сарф хамейн рийал?
йалла нирух *инд ал-баггал
‘индак бёд?
йалла нирух ‘инд ал-баггал.
таийиб, ха-жи ма‘ак.
нибга ништари итнён кйлу басал.
шайй тани?
‘индак бёд?
йва, кам даста?
дастён кифайа. ма ‘индак бёд акбар
мин кида?
илла, хина, ‘ашан хатырик басе.
‘индак сарф хамейн рийал?
417
Б: Да, госпожа. Все, что пожелаете. йва, йа ситт. айй хыдма.
3. Выберите правильный вариант.
А: Пожалуйста, угощайтесь
(атфаддал каман).
Б: Спасибо. Все просто восхити-
тельно. Немного риса, пожалуй-
ста.
А: Нет, вы должны съесть больше
этого!
Б: Я не могу, ей-Богу (валла^).
Хорошо, чуть-чуть мяса. Вы пре-
восходный повар.
А: Вы оказали нам честь своим
присутствием.
Б: Да будут благословенны ваши
руки.
А: Спасибо. Приходите еще
(атфаддал тани).
Б: Если Богу будет угодно.
Подсказка
А: Пожалуйста, угощайтесь
(атфаддал каман).
Б: Спасибо. Все просто восхити-
тельно. Немного риса, пожалуй-
ста.
А: Нет, вы должны съесть больше
этого!
Б: Я не могу, ей-Богу (валлсц).
Хорошо, чуть-чуть мяса. Вы пре-
восходный повар.
А: Вы оказали нам честь своим
присутствием.
Б: Да будут благословенны ваши
руки
А: Спасибо. Приходите еще
(атфаддал тани).
Б: Если Богу будет угодно.
шукран. куллу ты‘им. швеййат рузз
мин фадлак.
тислам йдакум.
шукран. атфаддал тани.
атшаррафтна б-вужудакум.
ма агдар валлах. таййиб швеййат
лахам каман. инта таббах мумтаз.
ин ша’ аллах.
атфаддал каман.
ла’, лазим та’кул актар мин кида!
атфаддал каман.
шукран. куллу ты‘им. швеййат рузз
мин фадлак.
ла’, лазим та’кул актар мин кида!
ма агдар валлах таййиб швеййат
лахам каман инта таббах мумтаз.
атшаррафтна б-вужудакум.
тислам йдакум.
шукран. атфаддал тани.
ин ша’ аллах.
Урок 40. Повторение пройденного
Повторите диалоги из последних 9 уроков.
Дополнительные упражнения
1
Я хочу поехать в пустыню. ана абга арух ас-сахра.
Продолжите
купить (какой-нибудь) материал на базаре
закончить мою работу рано
наити поблизости автобусную остановку
поддерживать мою машину в чистоте
оплатить мой счет
попросить его о помощи
привыкнуть к жаре
съездить в Иорданию
измерить остаток
купить билет
обменять этот пиджак
купить хлопковый пиджак
познакомиться с ним
поесть в новом итальянском ресторане
найти хорошего плотника
Подсказка
купить (какой-нибудь) материал
на базаре
закончить мою работу рано
найти поблизости автобусную
остановку
поддерживать мою машину' в чи-
стоте
абга аштарй гумаш мин суг.
абга ахаллис шугли оадри.
абга алаги мавгиф утубйс гарйб мин х,ина.
абга ахалли саййарти надыфа.
419
оплатить мой счет
попросить его о помощи
привыкнуть к жаре
съездить в Иорданию
измерить остаток
купить билет
обменять этот пиджак
купить хлопковый пиджак
познакомиться с ним
поесть в новом итальянском ре-
сторане
найти хорошего плотника
2
Я слышал, что этот ресторан
хороший
абга адфа‘ хисаби.
абга атлуб мину муса*да.
абга ат‘аввид 'ал-харр.
абга асафир ’урдун.
абга агйс ал-баги.
абга аштари тазкира.
абга агаййир хади жакитта.
абга аштари жакитта тугун.
абга ат‘арраф алё
абга акул фи мат'ам итали жадйд.
абга алаги нажжар таййиб.
сими‘т инну хада л-мат‘ам
таййиб.
Продолжите
ты не оплатил счет у доктора
его брат хирург
восточный район очень большой
он хочет купить магнитофон
тест сложный
еда восхитительна
в Таифе погода умеренная
она купила метр ткани
у вас новый слуга
они поменяли размер
они живут на юге
цветы в пустыне желтые
он объяснил урок своему младшему брату (используйте глагол фаххам)
Подсказка
ты не оплатил счет у доктора сими‘т иннак ма дафа‘т хисаб ад-
дуктор.
его брат хирург сими‘т инну аху жаррах.
восточный район очень большой сими'т иннаха мантига шаргиййа
вас‘а марра.
420
он хочет купить магнитофон
тест сложный
еда восхитительна
в Таифе погода умеренная
она купила метр ткани
у вас новый слуга
они поменяли размер
они живут на юге
цветы в пустыне желтые
он объяснил урок своему млад-
шему брату (используйте глагол
фаххам)
сими‘т инну йибга йиштари
мусажжил.
сими’т инну имтихан са’б.
сими’т инну акл кан ты’им.
сими‘т инну л-жавв му‘тадил фит-
таиф.
сими’т иннаха штарат митр гумаш.
сими’т инну ‘индак хаддам жадйд.
сими’т иннахум гаййиру л-магас.
сими’т иннахум сакнйн фи жануб.
сими’т инну л-вард асфар фис-сахра.
сими’т инну фаххам ад-дарс ли ахук
с-сагйр.
3. Ответьте на вопросы.
кам дафа’т лит-тилифизйбн хаггак?
тихубб ал-жавв хина?
б-кам литр ал-банзйн?
рухт ас-суг ал-усбу’ ал-мады?
‘индак жаваз сафар су‘уди?
эш акалт фил-фатур?
кам магас жазматак?
тихубб такул фаваких?
4. Ответьте на следующие высказывания и вопросы.
лазим аста’зин.
вахаштани.
ас-саламу ‘алёкум.
сабах ал-хэр.
тисбах ‘ала хэр.
шукран.
ма'а с-салама.
шлбнак?
исмахли.
ахубб а’аррифак ‘ала с-сайиид шарйф.
раббана йиваффиг.
шаррафтана.
ахлан ву сахлан.
421
атфаддал.
тислам йдёк.
мархаба.
‘ан изнак.
саламатак.
мабрук.
ана асиф.
кёф халак?
хувва йисаллим ‘алёк.
Переведите на аравийский диалект
1. Я ходил сегодня на базар и купил две рубашки, голубую и белую.
Они легкие, хлопковые, потому что наступает лето и погода уже жаркая.
Я также купил голубую блузку для жены и красивую сумочку для до-
чери. Я разговаривал с другом, который рассказал мне, что цены здесь
высокие («дорогие»), выше, чем в Ливане. Но на базаре все возможно
(мавэкуд).
Выберите правильный вариант.
Я ходил сегодня на базар и ку-
пил две рубашки, голубую и
белую
Они легкие, хлопковые, потому
что наступает лето и погода уже
жаркая.
Я также купил голубую блузку
для жены и красивую сумочку
для дочери.
Я разговаривал с другом, кото-
рый рассказал мне, что цены
здесь высокие («дорогие»),
выше, чем в Ливане.
Но на базаре все возможно
(мавэкуд).
Подсказка
Я ходил сегодня на базар и купил
две рубашки, голубую и белую.
гутун хафйф, ‘ашан ас-сёф жаий ву
л-жавв гиду харр.
каман аштарёт блуза зарга л-завжати ву
шанта жамйла л-бинти.
калламт вахид сахби, гал инна л-ас‘ар
галийиа хина ву агла мин либнан.
лакин кулл шайй мавжуд хина фис-суг.
рухт ас-суг ал-йбм ву штарёт гамисен,
вахид азраг ву вахид абйад.
рухт ас-суг ал-йбм ву штарёт
гамйсён, вахид азраг ву вахид
абйад.
422
Они легкие, хлопковые, потому
что наступает лето и погода уже
жаркая.
Я также купил голубую блузку для
жены и красивую сумочку для до-
чери.
Я разговаривал с другом, который
рассказал мне, что цены здесь вы-
сокие («дорогие»), выше, чем в
Ливане.
Но на базаре все возможно
(мавэщуд).
гутун хафйф. ‘ашан ас-сёф жайй ву
л-жавв гиду харр.
каман аштарёт блуза зарга
л-завжати ву шанта жамйла
л-бинти.
калламт вахид сахби, гал инна
л-ас‘ар галиййа хина ву агла мин
либнан.
лакин кулл шайй мавжуд хина фис-
суг.
2. Вы немного устали? Будьте здоровы! Если Богу будет угодно, завт-
ра вам станет лучше. Вам нужна какая-нибудь помощь? Ваши друзья
спрашивали про вас сегодня утром. Ступайте домой, вам нужно поспать.
Позвоните мне позже.
Выберите правильный вариант.
Вы немного устали?
Будьте здоровы!
Если Богу будет угодно, завтра вам
станет лучше.
Вам нужна какая-нибудь помошь?
Ваши друзья спрашивали про вас
сегодня утром.
Ступайте домой, вам нужно по-
спать.
Позвоните мне позже.
Подсказка
Вы немного устали?
Будьте здоровы!
Если Богу будет угодно, завтра вам
станет лучше.
Вам нужна какая-нибудь помощь?
Ваши друзья спрашивали про вас
сегодня утром.
тибга муса'ада фи шайй?
тафаддал тирух ал-бёт, инта михтаж
тинум.
каллимни фит-тилфбн ба‘дён.
инта та“абг швеййа?
ин ша аллах зисбах букра хёр.
саламатак!
асхабак са’алу аннак фи субх.
инта та“абт швеййа?
саламатак!
ин ша’ аллах тисбах букра хёр.
тибга муса‘ада фи шайй?
асхабак са’алу аннак фи субх
423
Ступайте домой, вам нужно по-
спать.
Позвоните мне позже.
тафаддал тирух ал-бет, инта
михтаж тинум.
каллимни фит-тилфбн ба*дон.
3. Я хочу купить килограмм сахара и десяток яиц. У вас есть свежие
фрукты? Откуда эти финики? Я слышал, что самые хорошие финики бы-
вают в сентябре. Хорошо, дайте мне полфунта.
Выберите правильный вариант.
Я хочу купить килограмм сахара и
десяток яиц.
У вас есть свежие фрукты?
Откуда эти финики?
Я слышал, что самые хорошие фи-
ники в сентябре
Хорошо, дайте мне полфунта.
Подсказка
Я хочу купить килограмм сахара и
десяток яиц.
У вас есть свежие фрукты?
Огкуда эти финики?
Я слышал, что самые хорошие фи-
ники в сентябре.
Хорошо, дайте мне полфунта.
‘индак факха таза?
абга кйлу суккар ву дастат бёд.
сими‘т ‘ан ахсан балах йижид сиб-
тимбр.
таййиб, аддйни нусс ратл басе.
хада л-балах мин фен?
абга кйлу суккар ву дастат бёд.
‘индак факха таза?
хада л-балах мин фён?
сими‘т ‘ан ахсан балах йижид сиб-
тимбр.
таййиб, аддйни нусс ратл басе.
Урок 41. Аренда жилья
Диалог
А: Я хочу снять квартиру.
Б: У меня сейчас нет пустых квар-
тир, но если вы хотите дом, я слы-
шал, есть один, который сдается
внаем.
А: Какова арендная плата?
Б: Это дорого — около 3000 риа-
лов в месяц. В доме три спальни.
А: Хорошо, позвольте нам его по-
смотреть. Мое жилье за счет ком-
пании. Какой адрес?
Б: Я точно не знаю. Это рядом с
новой больницей.
я арендую
квартира
если
арендная плата
спальни
за счет
больница
абга аста’жир шагга.
ма ‘инди шугаг фадйа даххйн, лакин
иза тихубб бёт, ана сими‘т инну фй
вахид лил-йжар.
кам ал-йжар ?
хувва гали — хавали талата алаф
рийал фиш-шахар. фй талата гураф
ном.
таййиб, халлйна нишуфу. йжари ‘ала
хйсаб аш-шарика. эш ал-‘инван?
ана мана мит’аккид. гарйб мин ал-
мусташфа л-жадйд.
аста'жир
шагга
иза
йжар
гураф ном
‘ала хисаб
мусташфа
Типовые примеры
1. Я снимаю жилье за счет госу-
дарства.
2. Мой адрес на этой визитке.
3. Я хочу снять вартиру с двумя
спальнями.
4. Кухня (очень) маленькая.
5. Кондиционер есть?
йжари ‘ала хисаб ал-хукума.
‘инвани ‘ала хада л-карт.
абга шагга б-гурфатён ном.
ал-матбах сагйр.
фй такййф?
425
Грамматические примечания
1. Частица иза («если») употребляется для построения условного
предложения в настоящем, прошедшем или будущем временах:
если ты хочешь
если они пришли
если мы завтра придем
иза тихубб
иза раху
иза нирух букра
Частица лав («если бы») тоже употребляется для построения услов-
ных предложений с выражением ирреального условия:
если бы они пришли (но они не пришли) лав раху
если б я был королем
лав кунт малик
Вообще построение условных предложении в арабском языке не яв-
ляется сложным. Условные конструкции могут быть самыми разнообраз-
ными и вовсе не подходить под вышеупомянутые правила. Все зависит от
говорящего (дело в том, что существует большое разнообразие условных
конструкции в разных диалектах). Но если вы сами всегда будете при-
держиваться вышеупомянутых правил и строить условные предложения
в соответствии с ними, то всегда будете поняты. Вы также можете столк-
нуться с тем, что иногда для выражения условия в настоящем или буду-
щем будет употребляться частица иза с перфектной формой глагола:
если ты хочешь идти иза хаббёт тирух
если завтра мы пойдем иза рухна букра
Некоторые употребляют частицу лав в таком же значении:
если ты хочешь идти лав хаббёт тирух
если завтра мы пойдем лав рухна букра
2. Часто с условными конструкциями употребляются так называемые
временные смысловые конструкции (или сложные времена), например:
Если бы я уехал, я бы сейчас уже приехал, лав рухт, кунт васалт даххйн.
Если бы я узнал, я бы сказал тебе. лав ‘ирифт, кунт гулталак.
426
Глагол кан также используется для образования преждепрошедшего
времени:
Он ушел. кан рах.
Он уже ушел. кан гиду рах.
В три часа у меня уже закончился ас-са‘а талата, кунт каммалт ад-дарс.
урок.
Для образования будущего совершенного времени (или будущего
предварительного) используется форма простого будущего глагола кан
(ха-йикун) в сочетании с перфектной формой смыслового глагола:
Я пойду. Мы уже приедем. В три часа у меня уже закончится урок. 3. Части дома: х-акун рухт. ха-никун васална. ас-са‘а талата х-акун каммалт ад-дарс
холл, вестибюль сала
общая комната гурфат ал-жулус
гостиная салон
столовая гурфат ас-суфра
спальня гурфат ан-нбм
кухня матбах
ванная комната хаммам
коридор сйб (асйаб)
гардеробная дулаб (давалйб)
балкон балакбна (-ат)
гараж гараж
сад жинёна(жанайин)
Словарь
арендовать аста’жар/йиста'жир
больница мусташфа (-йат*)
квартира шагга (шутаг)
* Это слово мужского рода.
427
Упражнения
1
Я хочу снять квартиру. абга аста’жир шагга.
Продолжите
комнату
дом
большой дом
трехспальную квартиру
дом рядом с посольством
дом на дороге в Мекку
маленькую квартиру
Подсказка
комнату
дом
большой дом
трехспальную квартиру
дом рядом с посольством
дом на дороге в Мекку
маленькую квартиру
2
Если гы (м. р.) хочешь дом...
Продолжите
абга аста’жир гурфа.
абга аста’жир бёт.
абга аста’жир бёт кабйр.
абга аста’жир шагга б-талата гураф ном.
абга аста’жир бёт жадйд мин с-сафара.
абга аста’жир бёт фи тарйг макка.
абга аста’жир шагга сагйра.
иза тихубб бёт...
другую квартиру
ты (м. р.) ищешь
мы ищем
нам нужен
дом побольше
дом красивее
им нужен
они покупают
я покупаю
я хочу
ты (ж. р ) хочешь
ты (м. р.) хочешь
428
Подсказка
другую квартиру ты (м. р.) ищешь мы ищем иза тихубб шагга танийа.. иза тилаги шагга танийа... иза нилаги шагга танина...
нам нужен дом побольше иза нихтаж ли шагга танииа... иза нихтаж ли бёт акбар...
дом красивее им нужен они покупают я покупаю я хочу ты (ж. р.) хочешь ты (м. р.) хочешь иза нихтаж ли бёт ахла .. иза йихтажу ли бёт ахла... иза аштару бёт ахла... иза аштарёт бёт ахла... иза хаббет бёт ахла... иза хаббёти бёт ахла... иза хаббёти бёт ахла...
Мое жилье за счет компании. йжари ‘ала хисаб аш-шарика.
Продолжите
за счет государства
за мой счет
мой билет
за их счет
расходы компании
наша комнат а
бензин
бензин для моей машины
за счет правительства
моя арендная плата
Подсказка
за счет государства за мой счет мой билет йжари ‘ала хисаб ал-хукума. йжари ‘ала хисаби тазкирати ‘ала хисаби.
за их счет тазкирати ‘ала хисабхум.
расходы компании наша комната бензин тазкирати ‘ала хисаб аш-шарика. гурфатна ‘ала хисаб аш-шарика. ал-банзйн ‘ала хисаб аш-шарика.
429
бензин для моей машины
за счет правительства
моя арендная плата
банзйн саййарти ‘ала хисаб аш-шарика.
банзйн саййарти ‘ала хисаб ал-хукума.
йжари *ала хисаб ал-хукума.
4
Кухня маленькая.
Продолжите
гардеробные
общая комната
детская спальня
столовая
большая
балкон
кухня
ванная
Подсказка
гардеробные
общая комната
детская спальня
столовая
большая
балкон
кухня
ванная
5
Кондиционер есть?
Продолжите
большой гараж
достаточно гардеробных
школа рядом
больница рядом
балкон
место для моих книг
адрес
кондиционер
ал-матбах сагйр.
ал-давалйб сагйра.
гурфат ал-жулус сагйра.
гурфат ном ал-авлад сагйра.
гурфат ас-суфра сагйра.
гурфат ас-суфра кабйра.
ал-балакбна кабйра.
ал-матбах кабйр.
ал-хаммам кабйр.
фй такййф?
430
Подсказка
большой гараж
достаточно гардеробных
школа рядом
больница рядом
балкон
место для моих книг
адрес
кондиционер
фй гараж кабйр?
фй давалйб кифайа?
фй Мадраса гарйба?
фй мусташфа гарйб?
фй балакбна?
фй макан кутуби?
фй ‘инван?
фй такййф?
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Вы будете снимать здесь дом?
Б: Если моя семья приедет в сле-
дующем месяце, то я сниму дом.
Если она не приедет, я повреме-
ню.
А: Здесь высокая («дорогая»)
арендная плата.
Б: Да, за последние два года
приехало много иностранцев, и
свободных квартир или домов не
осталось.
Подсказка
А: Вы будете снимать здесь дом?
Б: Если моя семья приедет в сле-
дующем месяце, то я сниму дом.
Если она не приедет, я повреме-
ню.
А: Здесь высокая («дорогая»)
арендная плата.
Б: Да. за последние два года
приехало много иностранцев, и
свободных квартир или домов не
осталось
ал-йжар гали хина.
ха-тиста’жир бёт хина?
йва, ажаниб катйр жб фис-санатён
ал-ахыр, ву ла' фй шугаг ву ла’ буйут
фадыйа.
иза ‘злати васалат аш-шахр ал-
жайй, аста’жир вахид, ву иза ма жб
х-астанна.
ха-тиста’жир бёт хина?
иза ‘злати васалат аш-шахр ал-
жайй, аста’жир вахид, ву иза ма
Жб х-астанна.
ал-йжар гали хина.
йва, ажаниб катйр жб фис-
санатён ал-ахыр, ву ла’ фй шугаг
ву ла’ буйут фадыйа.
431
2. Выберите правильный вариант.
А. Мне нужна квартира с (б-)
кондиционером.
Б: Сколько спален?
А: Двух достаточно. Моя жена
хочет большую кухню и балкон.
Б: Я знаю новое здание. Я забыл
адрес, но оно самое высокое,
прямо за больницей.
кам гурфат ном?
‘ариф ‘имара жадйда. нисйт ал-
‘инван, лакин хиййа атвал вахда, вара
л-мусташфа ‘ала тул.
ана михтаж шагга бит-такийф.
итнён кифайа. ву зожати тибга матбах
кабйр ву балакбна.
Подсказка
К: Мне нужна квартира с (б-)
кондиционером.
Б: Сколько спален?
А: Двух достаточно. Моя жена
хочет большую кухню и балкон.
Б: Я знаю новое здание. Я забыл
адрес, но оно самое высокое,
прямо за больницей.
А: Хорошо. Если бы я знал, то я
бы спросил перед этим.
ана михтаж шагга бит-такийф.
кам гурфат ном?
итнён кифайа. ву зожати тибга матбах
кабйр ву балакбна.
‘ариф ‘имара жадйда нисйт ал-
‘инван, лакин хиййа атвал вахда, вара
л-мусташфа ‘ала тул.
таййиб, лав ‘ирифт кунт са’алт габл
мин кида
Урок 42. Мебель
Диалог
А: Поставьте стул там, у окна.
Б: А диван?
А: Диван и столы — к той стене.
Б: Я собиралась поставить их у
двери.
А: Это хорошая мысль, но, мне
кажется, лучше поставить их
здесь.
Б: Как хотите (ж. р.), моя госпожа.
А эта коробка?
А: Это ящик для собаки. Отнесите
в сад.
хутт ал-курси хинак, жамб аш-
шуббак.
в ал-канаба?
ал-канаба в ат-тарабёзат жамб хада
л-жадур.
кунт х-ахуттахум жамб ал-баб.
хади фикра таййиба, лакин афаддыл
иннахум йикун хина.
ала кёфик йа ситти. ву хада
с-сандуг?
хада сашгуг ал-калб. вара фил-хбш.
окно
диван
стена
мысль
я предпочитаю
настроение, мнение
коробка, ящик
моя госпожа
собака
сад
Типовые
1. Она собиралась спросить у
него.
2. Это плохая идея.
* Синоним слова щинёна.
шуббак
канаба
жадур
фикра
афаддыл
кёф
сандут
ситти
калб
хбш*
ПРИМЕРЫ
канат ха-тис’алу.
хади фикра баттала.
433
3. Это вполне хорошая («непло-
хая») идея.
4. Мы бы хотели уйти после ноч-
ной молитвы.
5. Это кошачья еда.
6. У меня идея.
хади фикра махи баттала.
нифаддыл нимши ба‘д ал-‘иша.
хада акл ал-бисса.
‘инди фикра.
Грамматические примечания
1. Чтобы передать значение «собирался что-то сделать», «планировал
что-то сделать», используйте перфектную форму глагола кан в сочета-
нии с формой будущего времени смыслового глагола:
Я собирался идти. кунт х-арух.
Она собиралась спросить у него. канат ха-тис’алу.
2. Фаддал/йифаддыл может использоваться в качестве вспомогатель-
ного глагола вместе с другими глаголами (см. типовой пример 4).
3. Ниже приводится сводная таблица времен, наклонений и времен-
ных конструкций, которые нам встречались в предыдущих уроках:
Сводная таблица времен, наклонений и временных конструкций
(Урок 4) Прошедшее время Окончания: -0
(Урок 5) Настоящее время -ат -у -т -ти -ту -т _ . "На Префиксы: иа-
(Урок 14) Будущее время т- й- -у т- т- -и т- -у а- н- ха или рах + имперфект
(Урок 15) Повелительное накло- форма 2-го липа имперфекта
нение без префикса т-
434
(Урок 22) Обычное действие имперфект/б- + имперфект
(Урок 22) Настоящее совершенное время гид + причастие действитель- ного залога
(Урок 25) Настоящее длительное время б- + имперфект
(Урок 25) Прошедшее длительное время кан + имперфект/кан + 6-1 имперфект
(Урок 27) Повелительно- запретительное дей- ствие ла + имперфект
(Урок 36) Действие, происходя- щее в момент речи ‘аммал + имперфект
(Урок 41) Давно прошедшее время Будущее совершенное (будущее предваритель- ное) время кан + перфект ха-йикун + перфект
(Урок 42) Выражение намерения («собираться что-то де- лать») кан + будущее время
Словарь
диван канаба (-ат)
кровать сарйр (сурур)
ковер сужжада (сажажйд)
окно шуббак (шабабйк)
стена жадур (жудран)
коробка, ящик сандуг (санадйг)
холодильник таллажа (-ат)
занавеска, штора, портьера ситара (сатайир)
идея, мысль фикра (афкар)
собака калб (килаб)
кошка бисса (бисас)
плохой баттал (-йн)
предпочитать фаддал/йифаддыл
Упражнения
1
Поставьте стул рядом с окном. хутт ал-курси жамб аш-шуббак.
435
Продолжите
диван
стол
к стене
кровать
ковер
у двери
холодильник
рядом с окном
стул
Подсказка
диван хутт ал-канаба жамб аш-шуббак.
стол хутт ат-тарабёза жамб аш-шуббак.
к стене хутт ат-тарабёза жамб ал-жадур.
кровать ковер у двери холодильник хутт ас-сарйр жамб ал-жадур. хутт ас-сужжада жамб ал-жадур. хутт ас-сужжада жамб ал-баб. хутт ат-таллажа жамб ал-баб.
рядом с окном СТУЛ хутт ат-таллажа жамб аш-шуббак. хутт ал-курси жамб аш-шуббак.
2
Я собирался поставить их у двери. кунт х-ахуттахум жамб ал-баб.
Продолжите
там
принести их
принести его
она
мы
в машину
взять ее
поставить ее
я
у двери
436
Подсказка
там кунт х-ахуттахум хинак.
принести их принести его она мы в машину взять ее поставить ее я у двери 3 Она собиралась спросить его. Продолжите спросила спросит (уже давно) спросила хотела спросить должна спросить собиралась спросить Подсказка спросила спросит (уже давно) спросила хотела спросить должна спросить собиралась спросить 4 Это хорошая мысль. Продолжите кунт х-ажйбхум хинак. кунт х-ажйбу хинак. канат ха-тижйбу хинак. кунна ха-нижйбу хинак. кунна ха-нижйбу фис-саййара. кунна ха-на'худха фис-саййара. кунна ха-нихуттаха фис-саййара. кунт х-ахуттаха фис-саййара. кунт х-ахупаха жамб ал баб. канат ха-тис’алу. са’алату. ха-тис’алу. ха-тикун са’алату. канат тибга тис’алу. лазим тис’алу. канат ха-тис’алу. хади фикра таййиба.
плохая
неправильная
437
неплохая
правильная
план
проект
хороший
плохой
ситуация
трудная
хорошая
мысль
Подсказка
плохая
неправильная
неплохая
правильная
план
проект
хороший
плохой
ситуация
трудная
хорошая
мысль
хади фикра баттала.
хади фикра галат.
хади фикра махи баттала.
хади фикра мазбута.
хади хутта мазбута.
хада маш ру1 мазбут.
хада машру‘ таййиб.
хада машру‘ баттал.
хади хала баттала.
хади хала са‘ба.
хади хала таййиба.
хади фикра таййиба.
5
Я предпочитаю, чтобы они были афаддыл иннахум йикуну хина,
здесь.
Продолжите
он
мы
они
предпочли
ты (м. р.)
он
еше где-нибудь (фи макан тани)
я
в другой комнате
438
на кухне
здесь
Подсказка
он йифаддыл иннахум йикуну хина.
мы нифаддыл иннахум йикуну хина.
они йифаддылу иннахум йикуну хина.
предпочли ты (м. р.) он еще где-нибудь (фи макан тани) я в другой комнате на кухне здесь фаддалу иннахум йикуну хина. фаддалу иннак тикун хина. фаддалу инну йикун хина. фаддалу инну йикун фи макан тани. фаддалт инну йикун фи макан тани. фаддалт инну йикун фи гурфа танийа. фаддалт инну йикун фил-матбах. фаддалт инну йикун хина.
Это ящик для собаки. хада сандуг ал-калб.
Продолжите
еда
кошачья
комната
кровать
коробка
собачья
Подсказка
еда хада акл ал-калб.
кошачья хада акл ал-бисса.
комната хади гурфат л-бисса.
кровать коробка собачья хада сарйр ал-бисса. хада сандуг ал-бисса. хада сандуг ал-калб.
439
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Я предпочитаю большой дом,
потому что у меня трое детей, со-
бака и кошка.
Б Вы привезли собаку и кошку
вместе с собой в Королевство?
А: Конечно. Они нам очень дороги.
Они у нас уже давно.
Б- Если бы у меня была собака или
кошка, я бы оставил ее в Америке.
Подсказка
афаддыл бет кабйр ‘ашан ‘инди
талата авлад ву калб ву бисса
таб‘ан, \умма мухиммйн жиддан,
хумма ма‘ана мин заман.
лав кан ‘инди калб ав бисса. кунт
сибтахум фи амрйка
жибт калб ву бисса ма'ак фил-
мамлака?
А. Я предпочитаю большой дом,
потому что у меня трое детей, со-
бака и кошка.
Б: Вы привезли собаку и кошку
вместе с собой в Королевство9
А: Конечно. Они нам очень дороги.
Они у нас уже давно.
Б Если бы у меня была собака или
кошка, я бы оставил ее в Америке.
афаддыл бёт кабйр ‘ашан ‘инди
талата авлад ву калб ву бисса.
жибт калб ву бисса ма’ак фил-
мамлака?
таб‘ан, хумма мухиммйн жиддан,
хумма ма‘ана мин заман.
лав кан ‘инди калб ав бисса, кунт
сибтахум фи амрйка.
2. Выберите правильный вариант.
А Вымой (ж р) стены и затем хо-
лодильник.
Б: А ковер почистить?
А: Нет, ковер позже. Кухня сейчас
важнее.
Б: Когда придут люди9
А: Они придут ночью. Не забудь
вымыть окна в гостиной.
Б Как скажете (ж. р.).
жайййн ал-лёла. ла’ тинси
тинаддыфи ш-шабабйк фи гурфат
ал-жулус.
‘ала кёфак.
ву сужжада?
наддыфи л-жудран ву ба‘дён ат-
таллажа.
мита н-нас жаиийн?
ла’, сужжада ба‘дён ал-матбах
ахамм даххйн.
440
Подсказка
А: Вымой (ж. р.) стены и затем хо-
лодильник.
Б: А ковер почистить?
А: Нет, ковер позже. Кухня сейчас
важнее.
Б: Когда придут люди?
А: Они придут ночью. Не забудь
вымыть окна в гостиной.
Б: Как скажете (ж р.).
наддыфи л-жудран ву ба‘дён ат-
таллажа
ву сужжада?
ла’, сужжада ба'дён. ал-матбах
ахамм даххйн.
мита н-нас жайййн?
жайййн ал-лёла. ла’ тинси
тинаддыфи ш-шабабйк фи гурфат
ал-жулус.
‘ала кёфик.
3. Выберите правильный вариант.
А. Я хочу купить что-нибудь слад-
кое к ужину.
Б: Пахлава хорошая, иностранцы
ее любят
А: Неплохая идея. Но я предпочи-
таю мороженое {айс крйм).
Б: Купить его?*
А: Да, купи где-то килограмм.
Б: Хорошо, у меня достаточно
мелочи.
Подсказка
А: Я хочу купить что-нибудь слад-
кое к ужину.
Б: Пахлава хорошая, иностранцы
ее любят.
А: Неплохая идея. Но я предпочи-
таю мороженое (айс крйм).
Б: Купить его?
А: Да, купи где-то килограмм.
Б. Хорошо, у меня достаточно ме-
лочи.
ал-баглава хилва, ал-ажаниб
йихуббуха.
таййиб, ‘инди сарф кифайа.
йва, штари хавали кйлу.
абга аштарй шайй хилу лил-‘аша.
фикра таййиба, лакин афаддыл айс
крйм.
аштарй даххйн?
абга аштарй шайй хилу лил-‘аша.
ал-баглава хилва, ал-ажаниб
йихуббуха.
фикра таййиба, лакин афаддыл айс
крйм
аштарй даххйн?
йва, штари хавали кйлу.
таййиб, ‘инди сарф кифайа.
* Когда вы слышите иностранное слово, оканчивающееся на «-а», воспринимайте
его как слово женского рода Если нет — как мужского. В данном случае слово айс крйм
будет мужского рода.
441
Немного о культуре
Большинство городских аравийских арабов не держат домашних жи-
вотных. Они часто удивляются, видя, с какой любовью и заботой ино-
странцы относятся к домашним животным. Когда араб приходит в гости
к иностранцу, он может негативно воспринять тот факт, что рядом с ино-
странцем находится кошка или собака. Традиционно арабы не одобряют
порядка, при котором собака живет дома вместе с людьми.
Урок 43. Почта
Диалог
(В почтовом отделении)
А: Я хочу отправить заказное
письмо в Америку авиапочтой.
Б- Оно тяжелое. 4 риала за марки.
А: Я хочу перевести этот адрес.
Б: Я помогу вам с переводом.
А: Я только что отправил посыл-
ку. Когда она дойдет?
Б: Возможно («возможность»,
«вероятность»), через две недели.
абга арсил жаваб ли-амрйка, барид
жавви ву мусажжал.
вазну тагйл. арба‘а рийал лит-
таваби*.
аб1 а атаржим хада л-‘инван.
ана аса‘идак фит-таржама.
ана дуби арсалт тард. мита йивсал9
ихтимал ба‘д усбу'эн.
я отправляю арсил
воздушный жавви
заказной мусажжал
марки таваби*
я перевожу атаржим
я помогаю (с) аса‘ид (фи)
перевод таржама
я только что дуби
я отправил арсалт
посылка тард
возможность, вероятность ихтимал
Типовые примеры
I. Я хочу отправить письмо.
2. Наклейте марку на конверт.
3. Это официальное письмо.
4. Это дипломатическое письмо.
абга арсил жаваб барйд ‘ади.
хутт ат-таба‘ ‘ала з-зарф
хада жаваб расми.
хада барйд диблумаси.
443
5. Мне нужен переводчик.
6. Он как раз пришел.
ана михтаж ли-мутаржим.
хувва дубу васал.
Грамматические примечания
1. Слово дуб- употребляется перед глаголом и означает «как раз»,
«только что», т. е. только что произошедшее действие. К нему присоеди-
няются слитные местоимения:
он только что
она только что
они только что
ты (м. р.) только что
ты (ж. р.) только что
вы (мн. ч.) только что
я только что
мы только что
дубу
дубахд
дубахум
дубак
дубик
дубакум
дуби
дубаиа
Я только что отправил посылку.
Он только что приехал.
дуби арсалт тард.
дуби васал.
Синонимом слова дуб- является слово тавв-. Оно также употребляет-
ся со слитными местоимениями: тавву, тавва^а, тавви и т. д.
Словарь
марка
посылка
конверт
переводчик
переводить
помогать
отправлять
таба‘ (таваби4)
Тард (луруд)
зарф (зуруФ)
мутаржим (-йн)
таржам/йитаржим
са‘ад/йиса‘ид
арсал/йирсал
Упражнения
Я хочу' отправить письмо в
Америку авиапочтой.
абга арсил жаваб ли-амрика, бил-
барнд ал-жавви.
444
Продолжите
заказное
обычное письмо
быстро
в этом конверте
дипломатическое письмо
официальное письмо
за счет государства
Подсказка
заказное
обычное письмо
быстро
в этом конверте
дипломатическое
письмо
официальное письмо
за счет государства
абга арсил жаваб ли-амрйка мусажжал.
абга арсил жаваб ли-амрйка, бил-барйд ал-‘ади.
абга арсил жаваб ли-амрйка миста* жил.
абга арсил жаваб ли-амрйка фи хада з-зарф.
абга арсил жаваб ли-амрйка. бил-барйд ал-
диблумаси.
абга арсил жаваб ли-амрйка, бил-барйд ар-расми.
абга арсил жаваб ли-амрйка, ‘ала хисаб ал-хукума.
2
Я хочу перевести этот адрес.
Продолжите
это письмо
эту заметку
она
эту книгу
урок
он
этот адрес
его имя
Подсказка
это письмо
эту заметку
она
абга атаржим хада л-‘инван.
абга атаржим хада л-жаваб.
абга атаржим хади р-рисала.
тибга титаржим хади р-рисала.
445
эту книгу'
урок
он
этот адрес
его имя
3
Я помогу вам с переводом.
Продолжите
работой
написанием
уроком
адресом
едой
проектом
переводом
Подсказка
работой
написанием
уроком
адресом
едой
проектом
переводом
4
Я только что отправил посылку.
Продолжите
тибга титаржим хада л-китаб.
тибга титаржим хада д-дарс.
йибга йитаржим хада д-дарс.
йибга йитаржим хада л-‘инван.
йибга йитаржим исму.
ана аса‘идак фи т-таржама.
ана аса идак фи ш-шугул.
ана аса‘идак фи л-китаба.
ана аса‘идак фи д-дарс.
ана аса‘идак фи л-*инван.
ана аса‘идак фи л-акл.
ана аса‘идак фи л-машру‘.
ана аса‘идак фи т-таржама.
ана дуби арсалт тард.
он
ты (м. р.)
мы
вы (мн. ч.)
она
они
я
446
Подсказка
он ты (м. р.) мы вы (мн. ч.) она хувва дубу ареал тард. инта дубак арсалт тард. ихна дубана арсална тард. инту дубакум арсалту тард. хиййа дубаха арсалат тард.
они хумма дубахум ареалу тард.
я ана дуби арсалт тард.
5
Он только что приехал. Продолжите хувва дубу васал.
она
ушла
написала ему
они
потратили деньги
мы
я
заказал такси
она
он
приехал
Подсказка
она хиййа дубаха васалат.
ушла хиййа дубаха рахат.
написала ему хиййа дубаха катабатлу.
они хумма дубахум катабулу.
потратили деньги хумма дубахум сарафу л-фулус.
мы ихна дубана сарафна л-фулус.
я ана дуби сарафт ал-фулус.
заказал такси ана дуби талабт т-такси.
она хиййа дубаха талабат т-такси.
он хувва дубу талаб т-такси.
приехал хувва дубу васал.
447
Задания
1. Выберите правильный вариант
А: Где мой переводчик?
Б; Он только что ушел домой.
А Невероятно! Я сказал ему, что он
будет нужен мне вечером.
Б: Ничего страшного, я помогу тебе
с переводом.
Подсказка
А: Где мой переводчик?
Б: Он только что ушел домой.
А: Невероятно! Я сказал ему, что он
будет нужен мне вечером.
Б: Ничего страшного, я помогу тебе
с переводом.
2. Выберите правильный вариант.
А: Ты написал директору?
Б: Да, я послал заказное письмо
этим утром авиапочтой.
А: Надеюсь, оно дойдет быстро.
Б: Я спросил служащего, и он ска-
зал, что, возможно, сегодня оно уже
будет в самолете.
Подсказка
А: Ты написал директору9
Б: Да, я послал заказное письмо этим
утром авиапочтой.
А: Надеюсь, оно дойдет быстро.
Б: Я спросил служащего, и он сказал,
что, возможно, сегодня оно уже будет
в самолете.
дубу рах ал-бёт.
ма‘алёш, ана аса'идак фит-таржама.
фён мугаржими?
му ма‘гул, ана гултлу инни
мнхтажу л-лёла.
фён мугаржими?
дубу рах ал-бёт.
му ма'гул, ана гултлу инни
михтажу л-лёла.
ма‘алёш, ана аса'идак фит-
таржама.
йва. арсалт ал-жаваб субх фил-
барйд, барйд жавви ву мусажжал.
‘аса йивсал бис-сур‘а.
са’алт ал-мува??аф, гйлли фи
ихтимал инну йикун ’аля т-таййара
л-йбм.
катабт ал-мудйр9
катабт ал-мудир?
йва, арсалт ал-жаваб субх фил-
барйд, барйд жавви ву мусажжал.
‘аса йивсал бис-сур‘а.
са’алт ал-муваззаф, галли
фи ихтимал инну йикун ’аля
т-таййара л-йбм.
448
3. Выберите правильный вариант.
А: Давай переведем это вместе.
Б: Хорошо, если я смогу найти
мою ручку и тетрадь.
А: На столе, рядом с зеленым сту-
лом.
Б: Ты не мог бы подать мне их?
А: Письмо касается (‘ан) нашего
плана нового здания.
Б: Я уверен, что это важно.
Подсказка
А: Давай переведем это вместе.
Б: Хорошо, если я смогу найти мою
ручку и тетрадь.
А: На столе, рядом с зеленым сту-
лом.
Б: Ты не мог бы подать мне их?
А: Письмо касается (‘ан) нашего
плана по новому зданию.
Б: Я уверен, что это важно.
ана мит’аккид инну мухимм.
мумкин тижибли хумма?
ал-жаваб ‘ан хуттатна ли ‘им ар а
жадйда.
таййиб, иза лагёт гадами ву дафтари.
‘ала т-тарабёза жамб ал-курси
л-ахдар.
халлйна нитаржим хада ма‘а ба’д.
халлйна нитаржим хада ма‘а ба‘д.
таййиб, иза лагёт гадами ву дафта-
ри.
‘ала т-тарабёза жамб ал-курси
л-ахдар.
мумкин тижибли хумма?
ал-жаваб ‘ан хуттатна ли ‘имара
жадйда.
ана мит’аккид инну мухимм.
Урок 44. Здоровье
Диалог
А: Что у тебя стряслось?
Б: Я приболел («немного устал»).
У меня болит голова.
А: Надеюсь, тебе скоро станет
лучше.
Б: Спасибо. Я хотел пойти в уни-
верситет, но не могу.
А: Ничего страшного. Тебе нужно
отдохнуть.
Б: Ты можешь оказать мне услу-
гу?
А: С удовольствием, какую?
(«скажи»)
Б: Купи мне это лекарство в ап-
теке.
с тобой (м. р.), у тебя (м. р.)
голова
она болит
оставайся (м. р.)
с удовольствием, с радостью
лекарство
аптека
Типовые
1. Что у тебя (ж. р.) стряслось?
2. У меня болит спина.
3. У меня болит живот.
4. Он должен был прийти перед
этим.
5. Я вчера остался дома.
6. В остальном мы были счастливы.
эш бак?
ана та‘бан швеййа. раси тужа*ни.
саламатак.
аллах йисаллимак. кунт абга арух
ал-жам‘а лакин ма х-агдар.
ма‘алёш. лазим тистарйх.
мумкин ти‘милли хыдма?
абшир. гул.
иштирйли хада д-дава мин ас-
сайдалиййа.
бак
рас
тужа*
тистарйх
ибшер
дава
сайдалиййа
ПРИМЕРЫ
эш бик?
захри йужа*ни.
батни тужа* ни.
кан лазим йижи габл кида.
астарахт амс.
гёр кида, кунна мабсутын.
450
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРИМЕЧАНИЯ
1. Эш бак переводится как «Что с тобой стряслось?»:
Что с тобой (м. р.) стряслось?
Что с тобой (ж. р.) стряслось?
Что с вами (мн. ч.) стряслось?
Что с ним стряслось?
Что с ней стряслось?
Что с ними стряслось?
эш бак?
эш бик?
эш бакум?
эш бух?
эш баха?
эш бахум?
Один из вариантов этого выражения — эш фйк, эш фйки и т. д.
2. Части тела грамматически могут быть как женского, так и мужского
рода. В основном парные части тела женского рода, остальные мужского
(хотя это не всегда так):
рас (м. р или ж. р.)
захр (м. р.)
батн (ж. р.)
йд (йадён*) (ж. р.)
дира‘ (дира‘эн) (ж. р.)
рижл (ружул) (ж р.)
голова
спина
живот
рука (кисть)
рука (от кисти до плеча)
ступня
♦Обратите внимание, что некоторые формы множественного числа на самом деле
являются формами двойственного числа. Также запомните, что йадён употребляется на-
равне с идём (см. Урок 37):
йадену
йаденаха
йадёнахум
йадёнак
йадёник
йадёнакум
йадёни
йадсна
ружулу
ружулаха
ружули (и т. д.)
‘уйуну
‘уйунаха
‘уйуни (и т д.)
его руки
ее руки
их руки
твои (м. р) руки
твои (ж. р.) руки
ваши (м. р.) руки
мои руки
наши руки
его ступни
ее ступни
мои ступни
его глаза
ее глаза
мои глаза
451
саг (сагён) (ж. р.)
‘эн Суйун) (ж. р.)
нога (от бедра до ступни)
глаз
3. Глагол кан в перфектной форме может сочетаться с некоторыми
глаголами. При этом он также будет изменяться по лицам.
кунт абга арух.
канат тибга тижи.
Я хотел пойти
Она хотела прийти.
С модальными словами, такими как лазим и мумкин. глагол кан мо-
жет спрягаться, а может и не спрягаться (разные носители говорят по-
разному) (см. также Урок 29).
кан лазим ажи.
кунт лазим ажи.
кан мумкин ажи.
кунт мумкин ажи.
Я должен быть прийти.
Я должен быть прийти.
Я мог прийти
Я мог прийти.
4. Слово абшир (ибшер) («с удовольствием», «конечно») употребляет-
ся в ответ на просьбу об услуге.
5. Слово кида («подобный») может употребляться идиоматически:
до этого
после этого
несмотря на это
не считая того, что; кроме того, что
таким образом, подобный
габл кида
ба‘д кида
ма*а кида
гёр кида
зайй кида
Словарь
причинить боль, испытывать боль
отдыхать
лекарство
важа‘/йужа‘
астарах/йистарйх
дава (адвийа)
452
Упражнения
1
Что с тобой (м. р.) стряслось?
Продолжите
эш бак?
тобой (ж р.)
ними
ней
вами (ми. ч.)
ним
тобой (м. р.)
Подсказка
тобой (ж. р.) эш бик?
ними эш бахум?
ней эш баха?
вами (мн ч.) эш бакум?
ним эш бух?
тобой (м. р.) эш бак?
2
У меня болит голова.
Продолжите
спина
нога
ступня
живот
рука
глаза
кисть руки
голова
Подсказка
спина
нога
раси тужа* ни.
захри йужа‘ни.
саги тужа‘ни.
453
ступня
живот
рука
глаза
кисть руки
голова
3
Я хотел пойти в университет.
Продолжите
я должен был идти
я должен был вернуться
в аэропорт
я бы мог вернуться
он бы мог вернуться
он бы мог посетить
он хотел посетить
он хотел посмотреть
университет
я хотел посмотреть
я хотел пойти
Подсказка
я должен был идти
я должен был вернуться
в аэропорт
я бы мог вернуться
он бы мот вернуться
он бы мог посетить
он хотел посетить
он хотел посмотреть
университет
я хотел посмотреть
я хотел пойти
4
Он должен был прийти до это-
го.
рижли тужа‘ни.
батни тужа‘ни.
дира‘и тужа1 ни.
‘уйуни тужа‘ни.
иди тужа‘ни.
раси тужа‘ни.
кунт абга арух ал-жам‘а.
кунт лазим арух ал-жам‘а
кунт лазим аржа‘ ал-жам‘а
кунт лазим аржа‘ ал-матар.
кан мумкин аржа* ал-матар.
кан мумкин йиржа* ал-матар.
кан мумкин йизур ал-матар.
кан йибга йизур ал-матар.
кан йибга йишуф ал-матар.
кан йибга йишуф ал-жам‘а.
кунт абга ашуф ал-жам‘а.
кунт абга арух ал-жам‘а.
кан лазим йижи габл кида.
454
Продолжите
он бы мог прийти
он бы мог уйти
после этого
он хотел уйти
я
она
она должна была уйти
она должна была закончить
до этого
мы
он
он должен был прийти
Подсказка
он бы мог прийти
он бы мог уйти
после этого
он хотел уйти
я
она
она должна была уйти
она должна была закончить
до этого
мы
он
он должен был прийти
5
В остальном мы были счастливы.
Продолжите
до этого
после этого
несмотря на это
в остальном
кан мумкин йижи габл кида.
кан мумкин йимши габл кида
кан мумкин йимши ба‘д кида.
кан йибга йимши ба‘д кида.
кунт абга амши ба‘д кида.
канат тибга тимши ба‘д кида.
канат лазим тимши ба‘д кида.
канат лазим тихаллис ба*д кида.
канат лазим тихаллис габл кида.
кунна лазим нихаллис габл кида.
кан лазим йихаллис габл кида.
кан лазим йижи габл кида.
гёр кида, кунна мабсутын.
455
Подсказка
до этого после этого габл кида кунна мабсутын. ба‘д кида кунна мабсутын.
несмотря на это в остальном ма‘а кида кунна мабсутын. гёр кида кунна мабсутын
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Привет. Что с тобой (м. р.) стряслось?
Б: Не знаю. Я немного приболел.
А: Может, тебе нужно отдохнуть?
Б: Да, я попробую. У меня болит спина
А: Надеюсь, тебе вскоре станет лучше.
Б: Спасибо.
ма адри. ана та’бан швеййа.
аллах йисаллимак.
мархаба, эш бак?
иумкин лазим тистарйх.
йва, ахавил, захри йужа‘ни.
саламатак.
Подсказка
А: Привет. Что с тобой (м р.) стряслось?
Б: Не знаю. Я немного приболел.
А: Может, тебе нужно отдохнуть?
Б: Да, я попробую. У меня болит спина.
А' Надеюсь, тебе вскоре станет лучше
Б: Спасибо.
мархаба, эш бак9
ма адри, ана та‘бан швеййа.
йумкин лазим тистарйх?
йва, ахавил, захри йужа'ни.
саламатак
аллах йисаллимак.
2. Выберите правильный вариант.
А. Простите, я не прав.
Б: Ничего страшного. Это не важно.
А: Я должен был сначала спросить директора.
Б: В следующий раз так и сделаешь.
А: И, тем не менее, никто не сердится.
ана асиф, ана галтан.
ма‘а кида ма ахад за‘лан.
ма‘алёш, му мухимм.
кунт лазим ас’ал ал-
мудйр ал-аввал.
ал-марра л-жаййа
Подсказка
А: Простите, я не прав.
Б: Ничего страшного. Это не важно.
ана асиф, ана галтан.
ма‘алёш, му мухимм.
456
А: Я должен был сначала спросить дирек- тора. Б: В следующий раз так и сделаешь. А: И, тем не менее, никто не сердится. 3. Выберите правильный вариант. А: Как у тебя дела сегодня? Б: У меня все еще болит голова. В остальном я чувствую себя намного лучше. А: Слава Богу; Все твои друзья передают тебе привет Б: Спасибо. Ты не мог бы оказать мне услугу? А: Конечно, с удовольствием. Б: Подай мне лекарство, которое я оставил на столе. Подсказка А: Как у тебя дела сегодня? Б: У меня все еще болит голова. В остальном я чувствую себя намного луч- ше. А: Слава Богу; Все твои друзья передают тебе привет. Б: Спасибо. Ты не мог бы оказать мне услу- гу? А: Конечно, с удовольствием. Б; Подай мне лекарство, которое я оставил на столе. кунт лазим ас’ал ал-мудйр ал-аввал. ал-марра л-жаййа. ма‘а кида ма ахад за‘лан. раси лисса‘тужа‘ни, гёр кида ана ахсан бил-марра. аддйни дава алли сибту ‘ала т-тарабёза. абшир. кёф халак ал-йбм? ал-хамду лиллах. асхабак йи- саллиму алёк. аллах йисаллимхум. мумкин ти‘милли хыдма? кёф халак ал-йбм? раси лисса‘тужа‘ни, гёр кида ана ахсан бил-марра. ал-хамду лиллах. асхабак йи- саллиму алёк. аллах йисаллимхум. мумкин ти‘милли хыдма? абшир. аддйни дава алли сибту ‘ала т-тарабёза.
Урок 45. Праздники
Диалог
А: Что вы (мн. ч.) делали во время
праздничных каникул?
Б: У нас были гости из Европы.
А* Вы (мн. ч.) можете прийти к
нам на вечеринку завтра ночью?
Б: Я думаю, да.
А. Хороших вам выходных
(«Пусть вам (мн. ч) будет хорошо
каждый год».)
Б; Вам тоже. («И вы (мн. ч.) из
той же общины».)
во время, в течение
каникулы, отпуск, выходные
праздник
гости
Европа
вечеринка
хорошо
Типовые
1. Рождественские каникулы начи-
наются на следующей неделе
2. Наша семья отправится в путе-
шествие в национальный праздник.
3. У нас гости из Африки.
4. Не мог бы ты оказать нам честь,
придя на прием9
5. Я хочу пригласить тебя на вече-
ринку.
6. У меня ночью встреча.
эш саввету хылал ‘утлат ал-‘йд?
кан ‘индана дуйуф мин урубба.
мумкин тишаррифуна фи хафла
букра фил-лёл?
азунн кида
кулл ‘ам в инту б-хэр.
в инту мин ахлу.
хылал
‘утла
‘ЙД
дуйуф
урубба
хафла
б-хэр
ПРИМЕРЫ
‘утлат ‘йд ал-мйлад тибда’ ал-усбу‘
ал-жайй.
‘элатна ха-тисафир фил-‘йд ал-
ватани.
‘индана дуйуф мин африкйа.
мумкин тишаррифна фи хафлат
истигбал?
абга а‘зимак ‘ала хафла.
‘инди ижгима* ал-лёла
458
Грамматические примечания
1. Праздники
(мусульманские)
Большой праздник
(Праздник жертвоприношения)
Малый праздник
(Праздник окончания поста)
день рождения Пророка
(христианские и Рождество
американские) Пасха
День благодарения*
День независимости*♦
(другие) Национальный праздник***
ал-‘йд ал-кабйр
(‘йд ал-адха)
ал-‘йд ас-сагйр
(‘йд ал-фитыр)
мавлид ан-наби
‘йд ал-мйлад
‘йд ал-гийама
‘йд аш-шукр
‘йд ал-истиклал
ал-‘йд ал-ватани
2. Континенты
Европа
Азия
Африка
Северная Америка
Южная Америка
урубба
асйа
африкйа
амрйка ш-шамалиййа
амрйка л-жанубиийа
3. По случаю любого ежегодного праздника (религиозного, нацио-
нального, чьего-то дня рождения) или памятной даты саудовцы обмени-
ваются следующими фразами:
Пусть вам (мн. ч.) будет хорошо каждый год.
тебе (м. р.)
тебе (ж. р.)
Ответ:
кулл ‘ам в инту б-хэр.
(инта)
(инти)
И вы (мн. ч.) из той же общины,
ты (м. р.)
ты (м. р.)
в инту мин ахлу.
(инта)
(инти)
* Национальный праздник, ежегодно отмечаемый в США в четвертый четверг ноя-
бря. Посвящен первому урожаю, собранному пилигримами из Плимутской колонии в
1621 год} после голодной зимы в Новом Свете. — Прим. пер.
** Основной государственный праздник США, отмечаемый 4 июля в честь принятия
Декларации независимости в этот день в 1776 году. — Прим. пер.
••* Имеется в виду национальный фестиваль «Джинадрия» — фестиваль народного
фольклора и культуры, который проходит каждый год в феврале. — Прим. пер.
459
Словарь
каникулы, отпуск, выходные
праздник
гость
вечеринка
прием
встреча, собрание
начинать
приглашать
‘утла (‘утал)
‘йд (а‘йад)
дэф (дуйуф)
хафла (хафалат)
истигбал (-ат)
ижтима* (-ат)
бада'/йибда’
‘азам/йи‘зим (‘ала)
Упражнения
1. Что вы (мн. ч.) делали во время
праздничных каникул?
Продолжите
во время рождественских каникул
во время летних каникул
в Национальный праздник
в День независимости
в свой (м. р.) день рождения
в день рождения Пророка
в Пасху
в День благодарения
во время праздничных каникул
Подсказка
во время рождественских каникул
во время летних каникул
в Национальный праздник
в День независимости
в свой (м. р.) день рождения
в день рождения Пророка
в Пасху
в День благодарения
во время праздничных каникул
эш саввёту хылал ‘утлат ал-‘йд?
эш саввёту хылал ‘утлат "йд ал-мйлад?
эш саввёту хылал ‘утлат ас-сёф?
эш саввёту' фил-*йд ал-ватани?
эш саввёту фи ‘йд ал-истиклал?
эш саввёту' фи ‘йд мйладак?
эш саввёту фи мавлид ан-наби?
эш саввёту фи ‘йд ал-гийама?
эш саввёту фи ‘йд аш-шукр?
эш саввёту хылал ‘утлат ал-‘йд?
460
2
У нас были гости из Европы
кан ‘индана дуйуф мин урубба.
Продолжите
Африки
Северной Америки
Азии
Южной Америки
Европы
Подсказка
Африки
Северной Америки
Азии
Южной Америки
Европы
кан ‘индана дуйуф мин африкйа.
кан ‘индана дуйуф мин амрйка ш-шамалиййа.
кан ‘индана дуйуф мин 5сйа.
кан ‘индана дуйуф мин амрйка л-жанубиййа.
кан ‘индана дуйуф мин урубба.
3. (мужчина мужчине)
кулл ‘ам в инта б-хэр —* в инта мин ахлу.
Повторите диалог, представив следующих собеседников:
(мужчина женщине)
(мужчина группе людей)
(женщина группе людей)
(женщина женщине)
(группа людей женщине)
(группа людей мужчине)
(мужчина мужчине)
Подсказка
(мужчина женщине)
(мужчина группе людей)
(женщина группе людей)
(женщина женщине)
(группа людей женщине)
(группа людей мужчине)
(мужчина мужчине)
кулл ‘ам в инти б-хэр —» в инта мин ахлу.
кулл ‘ам в инту б-хэр —» в инта мин ахлу.
кулл ‘ам в инту б-хэр —*• в инти мин ахлу
кулл ‘ам в инти б-хэр —> в инти мин ахлу.
кулл ‘ам в инти б-хэр —♦ в инту мин ахлу
кулл ‘ам в инта б-хэр —♦ в инту мин ахлу.
кулл ‘ам в инта б-хэр —* в инта мин ахлу.
461
4
Рождественские каникулы начи- ‘утлат ‘йд ал-мйлад тибда’ ал-
наются на следующей неделе. усбу* ал-жайй.
Продолжите
летние каникулы
моя работа
занятия в университете
мы
они
занятия в школе
проект
выходные по случаю Дня благодарения
Подсказка
летние каникулы
моя работа
занятия в университете
мы
они
занятия в школе
проект
выходные по случаю Дня благо-
дарения
5
У меня ночью встреча.
Продолжите
'утлат ас-сёф тибда’ ал-усбу’ ал-жайй.
шугули йибда’ ал-усбу’ ал-жайй.
ал-жам‘а тибда’ ал-усбу’ ал-жайй.
ихна нибда’ ал-усбу’ ал-жайй.
хумма йибда’у л-усбу’ ал-жайй.
ал-мадраса тибда’ ал-усбу’ ал-жайй
ал-машру' йибда’ ал-усбу' ал-жайй.
‘утлат ‘йд аш-шукр тибда’ ал-усбу ‘
ал-жайй.
‘инди ижтима* ал-лёла.
вечеринка
прием
прием у посла
официальное мероприятие
официальная встреча
дипломатический прием
три вечеринки
встреча
462
Подсказка
вечеринка
прием
прием у посла
официальное мероприятие
официальная встреча
дипломатический прием
три вечеринки
встреча
6
Я хочу пригласить тебя
(м. р.) на вечеринку.
Продолжите
мы хотим
она хочет
пригласить их
пригласить его
он хочет
пригласить меня
пригласить нас
они хотят
пригласить тебя (ж. р.)
пригласить тебя (м. р.)
я хочу
Подсказка
мы хотим
она хочет
пригласить их
пригласить его
он хочет
пригласить меня
пригласить нас
они хотят
пригласить тебя (ж. р.)
пригласить тебя (м. р.)
я хочу
‘инди хафла ал-лёла.
’инди хафлат истигбал ал-лёла.
‘инди хафлат истигбал ас-сафйр ал-лёла.
‘инди хафла расмиййа л-лёла.
‘инди ижтима* расми ал-лёла.
‘инди хафла истигбал диблумасиййа ал-лёла.
‘инди талат хафлат ал-лёла.
‘инди ижтима* ал-лёла.
абга а‘зимак ‘ала хафла.
нибга ни‘зимак ‘ала хафла.
тибга ти‘зимак ‘ала хафла.
тибга ти‘зимхум ‘ала хафла.
тибга ти‘зиму ‘ала хафла.
йибга йи‘зиму ‘ала хафла.
йибга йи‘зимни ‘ала хафла.
йибга йи‘зимна ‘ала хафла.
йибгу йи‘зимуна ‘ала хафла.
йибгу йи'зимуки ‘ала хафла.
йибгу йи‘зимук ‘ала хафла.
абга а‘зимак ‘ала хафла.
463
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Вы не могли бы оказать нам
честь, придя на прием?
Б: С радостью. Где он состоится?
А: У нас дома, послезавтра, около
восьми часов вечера.
Б: Могу я привести с собой го-
стей?
А: Конечно, пожалуйста.
Б: Я скажу им.
А: До свидания.
Б: До свидания.
Подсказка
А: Вы не могли бы оказать нам
честь, придя на прием?
Б: С радостью. Где?
А: У нас дома, послезавтра, около
восьми часов вечера.
Б: Могу я привести с собой гостей?
А: Конечно, пожалуйста.
Б: Я скажу им.
А: До свидания.
Б: До свидания
2. Выберите правильный вариант.
А: Сегодня мой день рождения.
Б: С днем рождения. (Используйте
ежегодное поздравление.)
А: Спасибо.
Б: Сколько тебе исполняется?
А: Тридцать Моя жена приглаша-
ет тебя сегодня на вечеринку.
таб‘ан, ахлан ву сахяан.
мумкин ажйб дуй} ф ма‘айа?
ма‘а с-салама.
агул лахум.
фи бётана букра. ас-са‘а таманийа.
тибга тишаррифна фи хафлат
истигбал?
абшир. фён?
ма‘а с-салама.
тибга тишаррифна фи хафлат
истигбал?
абшир. фён?
фи бётана букра, ас-са‘а таманийа.
мумкин ажйб дуйуф ма‘айа?
таб‘ан, ахлан ву сахяан.
агул лахум.
ма‘а с-салама.
ма'а с-салама.
кулл ‘ам в инта б-хэр.
в инта мин ахлу.
талатйн сана, зожати тибга ти‘зимак
‘ала хафла ал-лёла.
тибда’ ас-са‘а кам?
бад ал-‘аша
464
Б: Во сколько она начинается?
А: После ужина.
Подсказка
А: Сегодня мой день рождения.
Б: С днем рождения.
(Используйте ежегодное по-
здравление.)
А: Спасибо.
Б: Сколько тебе исполняется?
А: Тридцать. Моя жена пригла-
шает тебя сегодня на вечеринку.
Б: Во сколько она начинается?
А: После ужина.
кам ‘умрак?
ал-йбм ’йд мйлади.
ал-йом ‘ид милади.
кулл ‘ам в инта б-хэр.
в инта мин ахлу.
кам ‘умрак?
талатйн сана, збжати тибга ти‘зимак
‘ала хафла ал-лёла.
тибда’ ас-са‘а кам?
ба‘д ал-‘аша.
3. Выберите правильный вариант.
А: Куда ты отправишься во время
отпуска?
Б: Я вместе с семьей поеду (буду
путешествовать по) в Африку.
А: Думаю, тебе нравится Африка.
Б: У нас много друзей, которые
пригласили нас.
А Из Министерства иностранных
дел?
Б: Да, все оттуда.
ана ма‘а ‘злати ха-нисафир африкйа.
‘индана асхаб катйр а‘замуна.
фён ха-тирух хылал ал-‘утла?
нас мин ал визара ал-хариж;ийа?
йва, куллахум.
ин ша’ аллах тихубб африкйа.
Подсказка
А: Куда ты отправишься во вре-
мя отпуска?
Б: Я вместе с семьей поеду
(буду путешествовать по) в
Африку.
А: Думаю тебе нравится
Африка.
Б; У нас много друзей, которые
пригласили нас.
фен ха-тирух хылал ал-‘утла?
ана ма‘а ‘злати ха-нисафир африкйа.
ин ша’ аллах тихубб африкйа.
‘индана асхаб катйр а‘замуна.
465
А: Из Министерства иностран-
ных дел?
Б: Да, все оттуда.
нас мин ал-визара ал-харижийа?
йва, куллахум.
Урок 46. Политика. Часть 1
Диалог
А: Американской системой правле-
ния является демократия У нас две
политические партии — демокра-
тическая и республиканская.
Б: Здесь, в Саудовской Аравии,
монархическая система правления
Такая же («аналогичным образом»)
в Иордании.
А: А Египет — это республика.
Б* Да, там социалистическая систе-
ма правления.
А: Ты любишь говорить о полити-
ке?
Б: Да, очень. Я каждый день читаю
международные газеты и журналы.
хукумат амрйка димукратыййа.
‘индана хизбён — ад-димукраты в
ал-жумхури
хина фис-су‘удиййа, ал-хукума
малакиййа казалик фил-урдун.
лакин масур жумхуриййа.
йва, фйха низам иштираки.
тихубб титкаллам ‘ан ас-сийаса?
илла, катйр. агра л-жарайид вал-
мажаллат ал-‘аламиййа кулл йом.
демократия, демократическая
две партии (политические)
республиканский
монархия
аналогичным образом
республика
система
социалистический
политика
газеты
журналы
международный («мировой»)
димукратыййа
хизбён
жумхури
малакиййа
казалик
жумхуриййа
низам
иштираки
ас-сийаса
жарайид
мажаллат
‘алами
467
Типовые примеры
1. Коммунизм был важен в
России.
2. Правительства арабских стран
против сионизма.
3. Он сионист из Израиля.
4. Моя страна — республика.
5. Эта статья из саудовской газе-
ты.
6. У вас есть новый журнал
«Тайм»?
канат аш-шуйу‘иййа мухимма фи
русйа.
ал-хукумат ал-‘арабиййа дылд ас-
сахйуниййа.
хувва сахйуни мин исра’йл.
балади жумхуриййа.
хади л-магала мин жарйда су‘удиййа.
‘индак мажаллат «займ» ал-жадйда?
Грамматические примечания
1. Некоторые абстрактные существительные образуются при помощи
прибавления к основе окончания «-иййа». Некоторые наиболее распро-
страненные, касающиеся политики:
демократия
монархия
социализм
коммунизм
национализм
республика
сионизм
димукратыййа
малакиййа
иштиракиййа
шуйу‘иййа
кавмиййа
жумхуриййа
сахйуниййа
Прилагательные, образованные
окончание «-и» («-иййа», «-ййн»):
от таких существительных, имеют
демократический
республиканский
социалистический
политический
димукраты
жумхури
иштираки
сийаси (и т. д.)
2. Все абстрактные существительные практически всегда употребля-
ются с определенным артиклем «ал-», однако в переводе на русский язык
это никак не отображается:
Ты любишь говорить о политике? тихубб титкаллам ‘ан ас-сийаса?
Коммунизм важен в Китае. аш-шуйу‘иййа мухимма фис-сын.
468
Правительства арабских стран про- ал-хукумат ал-‘арабиййа дыдд ас-
тив сионизма. сахйуниййа.
В предложениях, в которых обобщенно говорится о какой-то идее,
подлежащее обычно выражено существительным с определенным арти-
клем «ал-», который не имеет никакого значения при переводе на рус-
ский язык.
Из предыдущих уроков:
Выход запрещен.
.. .потому что наступает лето
Арендная плата здесь высокая.
Деньги имеют большое значение.
Мы обсудили образование и здра-
воохранение.
А о женском образовании?
мамну‘ ал-хуруж.
...ли’анн ас-сэф жайй.
ал-йжар гали хина.
ал-фулус мухимма.
аткалламна ‘ан ат-та‘лйм вас-сыхха.
ву фи та*лйм ал-банат?
Другие примеры:
Химия сложна.
Бензин дешевый.
Здоровье важно.
Саудовская кухня восхитительна.
ал-кймйа са‘ба.
ал-банзйн рахыс.
ас-сыхха мухимма.
ал-акл ас-су‘уди ты‘им.
Словарь
(политическая) партия
система
газета
журнал
политика
страна
хизб (ахзаб)
низам (нузум)
жарйда (жарайид)
мажалла (-ат)
сийаса (-ат)
балад, билад (булдан*)
демократический
республиканский
политический
монархический
димукраты (-ййн)
жумхури
сийаси (-ййн)
малаки (-ййн)
♦ Балад или билад могут переводиться как «страна» В то же время билад и булдан
могут выступать в роли формы множественного числа («страны»).
469
социалистический
коммунистический
международный
сионистский
израильский
иштираки (-ййн)
шуйу‘и (-йн)
‘злами (-ййн)
сахлуни (-ййн)
исра’йли (-ййн)
Упражнения
1
Американской системой прав-
ления является демократия.
Продолжите
германской
французской
итальянской
моей
монархия
саудовской
английской
иорданской
системой правления моей страны
социализм
египетской
суданской
эта система правления
коммунистическая
китайская
Подсказка
германской
французской
итальянской
моей
монархия
саудовской
английской
иорданской
ал-хукума л-амрикиййа
димукратыййа.
ал-хукума л-алманиййа димукратыййа.
ал-хукума л-фарансиййа димукратыййа.
ал-хукума л-италиййа димукратыййа.
хукумати димукратыййа.
хукумати малакиййа.
ал-хукума с-су‘удиййа малакиййа.
ал-хукума л-ангилйзиййа малакиййа.
ал-хукума л-урдуниййа малакиййа.
470
системой правления моей страны
социализм
египетской
суданской
эта система правления
коммунистическая
китайская
2
В Египте социалистическая систе-
ма правления.
Продолжите
США (демократическая)
Китае (коммунистическая)
Саудовской Аравии (монархическая)
Ливии (националистическая)
Израиле (сионистская)
Ливане (демократическая)
Японии (демократическая)
Египте (социалистическая)
Подсказка
США (демократическая)
Китае (коммунистическая)
Саудовской Аравии (монархическая)
Ливии (националистическая)
Израиле (сионистская)
Ливане (демократическая)
Японии (демократическая)
Египте (социалистическая)
3
Ты любишь говорить о политике?
Продолжите
хукумат балади малакиййа.
хукумат балади иштиракиййа.
ал-хукумат масуриййа иштиракиййа.
ал-хукумат с-суданиййа иштиракиййа.
хади л-хукума иштиракиййа.
хади л-хукума шуйу иййа.
ал-хукума с-сыниййа шуйу‘иййа.
масур фйха низам иштираки.
ал-вилайат ал-муттахида фйха
низам димукраты.
сын фйха низам шуйу‘и.
ас-су‘удиййа фйха низам малаки.
лйбйа фйха низам кавми.
исра'йл фйха низам сахйуни.
либнан фйха низам димукраты.
ал-йабан фйха низам димукраты.
масур фйха низам иштираки.
тихубб титкаллам ‘ан ас-сийаса?
она
471
о правительстве
о сионизме
они
об их стране
о социализме и коммунизме
он
о политических партиях
о демократической партии
о республиканской партии
о политике Израиля
ты (ж. р.)
о газетах
о политике арабских стран
о политических системах
Подсказка
она
о правительстве
о сионизме
они
об их стране
о социализме и коммунизме
он
о политических партиях
о демократической партии
о республиканской партии
о политике Израиля
ты (ж. р.)
о газетах
о политике арабских стран
о политических системах
тихубб титкаллам ‘ан ас-сийаса?
тихубб титкаллам ‘ан ал-хукума?
тихубб титкаллам ‘ан с-сахйуниййа?
йихуббу йиткалламу ‘ан с-сахйуниййа?
йихуббу йиткалламу ‘ан баладхум?
йихуббу йиткалламу ‘ан ал-иштиракиййа
ву ш-шуйу‘иййа?
йихубб йиткаллам 'ан ал-иштиракиййа ву
ш-шуйу‘иййа?
йихубб йиткаллам ‘ан ал-ахзаб ас-
сийасиййа?
йихубб йиткаллам ‘ан ал-хизб ад-
димукраты?
йихубб йиткаллам ‘ан ал-хизб ал-жумхури?
йихубб йиткаллам ‘ан сийасат исра'йл?
тихубби титкаллами ‘ан сийасат исра’йл?
тихубби титкаллами ‘ан жарайид?
тихубби титкаллами ‘ан ас-сийаса
л-‘арабиййа9
тихубби титкаллами ‘ан ан-нузум ас-
сийасиййа?
4
Я читаю международные газеты. агра ал-жарайид ал-‘аламиййа.
472
Продолжите
американские
журналы
международные
немецкие
арабские
газеты
саудовские
Подсказка
американские
журналы
международные
немецкие
арабские
газеты
саудовские
агра ал-жарайид ал-амрйкиииа.
агра ал-мажаллат ал-амрйкиииа.
агра ал-мажаллат ал-‘аламиййа.
агра ал-мажаллат ал-алманиииа.
агра ал-мажаллат ал-‘арабиийа.
агра ал-жарайид ал-‘арабиййа.
агра ал-жарайид ас-су‘удиййа.
5
Правительства арабских стран
против сионизма.
Продолжите
ал-хукумат ал-‘арабиййа дыдд ас-
сахйуниййа.
Израиля
такой политики
такой идеи
я
все мы
этого плана
этих планов
этой политики
российской политики
вашей (мн. ч.) политики
Подсказка
Израиля
такой политики
ал-хукумат ал-‘арабиййа дыдд исра'ил.
ал-хукумат ал-‘арабиййа дыдд хади с-сииаса.
473
такой идеи ал-хукумат ал-‘арабиййа дыдд хади л-фикра.
я ана дыдд чада.
все мы куллана дыдд хади л-фикра.
этого плана куллана дыдд хади л-хутта.
этих планов этой политики российской политики вашей (мн. ч ) политики куллана дыдд хадол ал-хутат. куллана дыдд хадол ас-сийасат. куллана дыдд сииасат русийа. куллана дыдд сийасаткум
Он сионист из Израиля. хувва сахйуни мин исра'ил.
Продолжите
Европы
коммунист
социалист
Италии
Америки
демократ
республиканец
Подсказка
Европы коммунист социалист Италии Америки демократ республиканец хувва сахйуни мин урубба. хувва шуйу‘и мин урубба. хувва иштираки мин урубба. хувва иштираки мин италйа. хувва иштираки мин амрйка. хувва димукраты мин амрйка. хувва жумхури мин амрйка. Задания
1. Выберите правильный вариант.
А- Какая политическая система в фй нузум катйра: малаки, иштираки
арабских странах? ву димукраты.
Б: Существует много политиче- ву шуйу‘и9
ских систем (в этом регионе): мо-
нархические, социалистические и
демократические. 474
А: А коммунистическая?
Б: Нет, коммунизма нет.
Подсказка
ла’, ма фи шуйу‘и.
эш ан-низам ас-сийаси фил-билад
ал-‘арабиййа?
А: Какая политическая система в арабских
странах?
Б: Су шествует много политических систем
(в этом регионе): монархические, социали-
стические и демократические.
А: А коммунистическая?
Б: Нет, коммунизма нет.
эш ан-низам ас-сийаси фил-
билад ал-‘арабиййа?
фй нузум катара, малаки,
иштираки ву димукраты.
ву шуйу‘и?
ла’, ма фй шуйу‘и.
2. Выберите правильный вариант.
А: Ты видел сегодняшнюю газету?
Б: Да, я читал статью про сионизм и
арабский национализм.
А: Я знаю человека, который это на-
писал.
Б: Я думаю, он также (казаяик) пишет
для саудовской и международной га-
зет, не так ли?
А: Да, он пишет лучшие статьи о по-
литике.
Подсказка
А: Ты видел сегодняшнюю газету?
Б: Да, я читал статью про сионизм и
арабский национализм.
А: Я знаю человека, который это на-
писал.
Б: Я думаю, он также (казалик) пи-
шет для саудовской и международ-
ной газет, не так ли?
А: Да, он пишет лучшие статьи о
политике.
азунн хувва йиктуб лил-жарйда
с-су‘удиййа ву лил-жарйда
л-‘аламиййа казалик, му кида?
шуфт жарйдат ал-йбм?
йва, гирит ал-магала ‘ан
с-сахйуниййа ву л-кавмиййа
л-‘арабиййа.
йва, хувва йиктуб ахсан ал-
магалат ас-сийасиййа.
‘ариф ар-рижжал алли катабха.
шуфт жарйдат ал-йом?
йва, гирит ал-магала ‘ан
с-сахйуниййа ву л-кавмиййа
л-‘арабиййа.
‘ариф ар-рижжал алли катабха.
азунн хувва йиктуб лил-жарйда
с-су‘удиййа ву лил-жарйда
л-‘аламиййа казалик. му кида?
йва, хувва йиктуб ахсан ал-магалат
ас-сийасиййа
475
3. Выберите правильный вариант.
А' Сегодня ночью в посольстве
прием. Вы пойдете?
Б: Может быть, я нс уверен. У меня
гости.
А: Пусть они приходят с вами.
Б: Я попытаюсь устроить это. По
какому случаю прием?
А- По случаю национального
праздника.
Б: Ах да. я и забыл.
Подсказка
А: Сегодня ночью в посольстве
прием. Вы пойдете?
Б‘ Может быть, я не уверен. У меня
гости.
А. Пусть они приходят с вами.
Б: Я попытаюсь По какому случаю
вечеринка?
А’ По случаю национального
праздника.
Б: Ах да, я и забыл.
халлйхум йижо ма‘ак.
ахавил. леш фй хафла?
йимкин, ана ма фй мит’аккид. ‘инди
дуйуф.
хада ‘йд ватани.
йва, нисйт.
фи хафлат истигбал фис-сафара л-лёла.
инта райих?
фй хафлат истигбал фис-сафара
л-лёла. инта райих?
йимкин, ана ма фй мит’аккид. ‘инди
дуйуф.
халлйхум йижо ма‘ак.
ахавил. лёш фй хафла?
хада ‘йд ватани.
йва, нисй1.
Урок 47. Ислам
Диалог
А: Завтра начинается Рамадан
Б: Да, все мусульмане будут по-
ститься весь месяц. Они не будут
есть, пить и даже курить.
А: Я знаю, что в исламской рели-
гии есть пять столпов веры.
Б: Да, пять столпов веры — это
свидетельство веры, обязательная
молитва (намаз), милостыня, пост
и паломничество в Мекку.
букра йибда’ шахар рамадан.
йва, кулл ал-муслимйн ха-йисуму туп
аш-шахар. ма йаклу вала йишрабу ву
хатта ма йишрабу сажайир.
а‘риф инну фй хамса аркан фид-дйн
ал-ислами.
ал-аркан ал-хамса хумма: аш-шихада,
ас-сала, аз-зака, ас-сбм, вал-хажж.
Рамадан рамадан
они постятся йисуму
весь («в течение», «в продолжение») Тул
даже хатта
столпы, догматы аркан
религия дйн
исламский ислами
свидетельство веры аш-шихада
молитва, намаз ас-сала
милостыня, подаяние аз-зака
пост ас-сбм
паломничество (в Мекку) ал-хажж
Типовые примеры
1. Я должен совершить вечерний
намаз.
2. Милостыня составляет 2,5%.
3. Исповедание веры: «Нет бога,
кроме Аллаха, и Мухаммад —
Посланник Аллаха».
лазим асалли л-магриб*.
аз-зака итнён ву нусс фил-мийй а.
аш-шахада хиййа: ла илаха илла ллах
ву мухаммад расул аллах.
* Полное название следующее: салат ал-магриб («вечерняя молитва»).
477
хэтта ма шуфт ахли.
4. Я даже не увиделся со своей
семьей. 5 Даже он знает хатта хувва йи'риф
Грамматические примечания
1. Месяцы мусульманского календаря
мухаррам
сафар
рабй‘ ал-аввал
рабй‘ ат-тани
жумад ал-аввал
жумад ат-тани
ражаб
ша’бан
рамадан jl j
шаввал
зу л-ги*да oJl*.Ji
зу л-хижжа
Год по мусульманскому календарю состоит из 12 лунных месяцев и
содержит около 354 дней, что на 11 дней меньше солнечного года. По
этой причине дни мусульманских религиозных праздников каждый год
сдвигаются относительно григорианского календаря. Летоисчисление
ведется от хиджры (16 июля 622 г. н. э.) — даты переселения Пророка
Мухаммада и первых мусульман из Мекки в Медину. Поэтому в мусуль-
манских странах этот календарь называют календарем хиджры. По тра-
диции, первым днем нового месяца считается первый день после астро-
номического новолуния, в который вскоре после захода солнца на небе
можно увидеть серп луны.
478
Я родился в 1367 г. хиджры, в месяце ана мавлуд 4ам 1367 хижри фи
ша‘бане шахар ша‘бан.
Я родился в 1949 г., в месяце марте. ана мавлуд ‘ам 1949 мйлади фи
шахар марис.
2. Запомните различие между значением словосочетаний гнул ан-на\ар
(«весь день»; букв «в течение всего дня») и кулл иды («каждый день»);
тул может употребляться и с другими обозначениями времени:
весь месяц
весь год
всю неделю
тул аш-шахар
тул ас-сана
тул ал-у с бу ‘
3. Глагол гиириб «пить» употребляется идиоматически в значении
«курить»:
Они не курят сигареты. ма йишрабу сажайир.
В значении «курить» также широко употребляется глагол даххан/
йидаххын. Отглагольное существительное «курение» будет тадхын:
Я не курю. ма адаххын.
Я не курю. ма ашраб сажайир.
Не курить. мамну‘ ат-тадхын.
4. В сочетании с утвердительной формой глагола хатта означает
«даже», с отрицательной — «даже не»:
Даже он знает.
Я даже заплатил деньги.
Они даже не курят сигареты.
Я даже не увиделся со своей семьей.
Мы даже не собираемся пытаться.
хатта хувва йи‘риф.
хатта дафа'т ал-фулус.
хатта ма йишрабу сажайир.
хатта ма шуфт ахли.
хатта ма ха-нихавил.
5. Крупные религии:
ислам
христианство
иудаизм
буддизм
индуизм
ал-ислам
ал-масйхиййа
ал-йахудиййа
ал-будиййа
ал-хиндусиййа
479
Последователи этих религий:
мусульманин
христианин
иудей
буддист
индус
муслим (-йн)
маейхи (-ййн)
йахуци (-ййн*)
ал-будийиа
ал-хиндуси (-ййн)
Последователь любой религии, кроме первых трех, а также атеист
либо язычник называется кафир (-йн) («неверующий»).
Словарь
религия
столп, опора
поститься
молиться
курить
дйн (адйан)
рукн (аркан)
сам (сумт)/йисум
салла (саллёт)/йисалли
даххан/йидаххин
Упражнения
1
Они даже не курят сигареты.
хатта ма йишрабу сажайир.
Продолжите, переводя на русский.
шахй
моййа
сажайир
иидаххын
йиштари
акл
иакул
шайй
Подсказка
шахй хатта ма йишрабу шахй.
моййа хатта ма йишрабу моййа.
сажайир хатта ма йишрабу сажайир.
* Йа^уд — другая форма множественного числа, более литературная.
480
йидаххын
йиштари
акл
йакул
шайй
2. Даже он знает.
Продолжите
я
они
пошли
она
пришла с нами
не знает
ты (ж. р.)
должна вернуться
вы (мн. ч.)
собирались забыть
я
он
знает
Подсказка
я
они
пошли
она
пришла с нами
не знает
ты (ж. р.)
должна вернуться
вы (мн ч.)
собирались забыть
я
он
знает
хатта ма йидаххыну сажайир.
хатта ма йиштару сажайир.
хатта ма йиштару акл.
хатта ма йакулу акл.
хатта ма й акулу шайй.
хатта хувва йи‘риф.
хатта ана а‘риф.
хатта хумма йи'рифу.
хатта хумма раху.
хатта хиййа рахат,
хатта хиййа жат ма‘ана.
хатта хиййа ма ти'риф.
хатта инти ма ти‘рифи.
хатта инти лазим тиржа‘и.
хатта инту лазим тиржа‘у.
хатта инту кунту ха-тинсу.
хатта ана кунт ха-анса.
хатта хувва кан ха-йинса.
хатта хувва йи‘риф.
481
3
Я должен совершить вечернюю
молитву.
Продолжите
он
мы
вечернюю молитву
утреннюю молитву
они
мусульмане
весь год
послеполуденную молитву
полуденную молитву
люди
торговцы
я
пятничную молитву
вечернюю молитву
Подсказка
он
мы
вечернюю молитву
утреннюю молитву
они
мусульмане
весь год
послеполуденную молитву
полуденную молитву
люди
торговцы
я
пятничную молитву
вечернюю молитву
4
Завтра начинается Рамадан.
лазим асалли л-магриб (салат ал-
магриб).
лазим йи^алли л-магриб.
лазим нисалли л-магриб.
лазим нисалли л-‘аша.
лазим нисалли л-фажр.
лазим йисаллу л-фажр.
ал-муслимйн лазим йисаллу л-фажр.
ал-муслимйн лазим йисаллу тул ас-сана.
ал-муслимйн лазим йисаллу л-‘асур.
ал-муслимйн лазим йисаллу з-зухур.
ан-нас лазим тисалли з-зухур.
ат-тужжар лазим йисаллу з-зухур.
ана лазим асалли з-зухур.
ана лазим асалли л-жум‘а.
ана лазим асалли л-магриб.
букра йибда’ шахар рамадан.
482
Продолжите
мухаррам
сафар
рабй‘ ал-аввал
рабй‘ ат-тани
жумад ал-аввал
жумад ат-тани
ражаб
ша‘бЗн
рамадан
шаввал
зу л-ги‘да
зу л-хижжа
Подсказка
мухаррам
сафар
рабй‘ ал-аввал
рабй‘ ат-тани
жумад ал-аввал
жумад ат-тани
ражаб
ша‘бан
рамадан
шаввйл
зу л-ги‘да
зу л-хижжа
букра йибда’ шахар мухаррам.
букра йибда’ шахар сафар.
букра йибда’ шахар рабй‘ ал-аввал.
букра йибда’ шахар рабй‘ ат-тани.
букра йибда’ шахар жумад ал-аввал.
букра йибда’ шахар жумад ат-тани.
букра йибда’ шахар ражаб.
букра йибда’ шахар ша‘бан.
букра йибда’ шахар рамадан.
букра йибда’ шахар шаввал.
букра йибда’ шахар зу л-ги‘да.
букра йибда’ шахар зу л-хижжа.
5. Закончите предложение: «Одним из пяти столпов мусульманской
религии является ...» — мин ал-аркан ал-хамса фид-дйн ал-ислами:
Продолжите
свидетельство веры
молитва
милостыня
483
пост
паломничество
Подсказка
свидетельство веры молитва мин ал-аркан ал-хамса фид-дйн ал-ислами: аш-шихада. мин ал-аркан ал-хамса фид-дйн ал-ислами: ас-сала.
милостыня мин ал-аркан ал-хамса фид-дйн ал-ислами: аз-зака.
пост мин ал-аркан ал-хамса фид-дйн ал-ислами. ас-сбм.
паломничество мин ал-аркан ал-хамса фид-дйн ал-ислами. ал-хажж.
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Что вы сейчас изучаете в ва-
шем учебнике по истории?
Б: Мы изучаем мировые религии.
А: Вы имеете в виду {йа ‘ни} ис-
лам и христианство?
Б Да, а также {казалик} иудаизм,
буддизм и индуизм.
А: Вам нравится эта книга?
Б: Очень. Это лучшая книга по
истории, которую мы читали.
Подсказка
А: Что вы сейчас изучаете в ва-
шем учебнике по истории?
Б: Мы изучаем мировые религии.
А: Вы имеете в виду {йа 'ни} ис-
лам и христианство?
Б' Да, а также {казалик} иудаизм,
буддизм и индуизм.
А: Вам нравится эта книга?
Б: Очень. Это лучшая книга по
истории, которую мы читали
йва, ву л-йахудиййа ву л-будиййа ву
л-хиндусиййа казалик
тихубб ал-китаб
эш тидрусу даххйн фи китаб ат-
тарих
катйр. хувва ахсан китаб гирйту
фит-тарйх
йа‘ни л-ислам ву л-масйхиййа?
нидрус адйан ал-*алам
эш тидрусу даххйн фи китаб ат-тарих.
нидрус адйан ал-4алам.
йа'ни л-ислам ву л-масйхиййа?
йва, ву л-йахудиййа ву л-будиййа ву
л-хиндусиййа казалик.
тихубб ал-китаб?
катйр. хувва ахсан китаб гирйту фит-
тарйх.
484
2. Выберите правильный вариант.
А: Почему магазины закрыты?
Б: Из-за вечерней молитвы. Они
скоро снова откроются.
А: Мы подождем здесь?
Б: Давайте постоим здесь минут
десять, потому что я еще даже не
купил то, что хотел.
А: Магазины так (кида) закрыва-
ют каждый день?
Б: Да. И, конечно, в пятницу они
закрыты весь день.
Подсказка
А: Почему магазины закрыты?
Б: Из-за вечерней молитвы. Они
скоро снова откроются.
А: Мы подождем здесь?
Б: Давайте постоим здесь минут
десять, потому что я еще даже не
купил то, что хотел.
А: Магазины так (кида) закрыва-
ют каждый день?
Б. Да. И, конечно, в пятницу они
закрыты весь день.
леш ад-дакакйн магфула?
ад-дакакйн б-тигфил кида кулл йбм?
халлйна нигум хина ‘ашара дагаи г,
‘ашан хатта ма штарёт ал-хажжат
алли абга.
йва, ву таб‘ан хумма магфулйн туп
нахар ал-жум'а.
нистанна хина?
‘ашан салат ал-‘аша. ифтаху тани
ба’д швеййа.
лёш ад-дакакйн магфула?
‘ашан салат ал-‘аша. ифтаху тани
ба‘д швеййа.
нистанна хина?
халлйна нигум хина ‘ашара дагаиг,
‘ашан хатта ма штарёт ал-хажжат
алли абга.
ад-дакакйн б-тигфил кида кулл йбм?
йва, ву таб'ан хумма магфулйн тул
нахар ал-жум‘а.
Урок 48. Импорт-экспорт. Нефть
Диалог
А: Экономика Королевства осно-
вана на экспорте нефти.
Б: Да, мы экспортируем нефть
и импортируем большую часть
необходимых нам товаров из-за
границы.
А: Что, например?
Б: Например, автомобили, про-
дукты, много видов оборудования.
А: Я видел товары, привезенные
из всех стран мира.
Б: Главным образом, из Европы и
Японии.
иктисад ал-мамлака мабни ‘ала
тасдйр ан-нафт.
йва, нисаддир ал-батрбл ву ниставрид
му‘зам хажатана мин барра.
эш масалан?
масалан саййарат в акл в анва‘
ажхиза катйр.
ана шуфт бида‘а миставрида мин
кулл буллан ал-‘алам.
хусусан урубба в ал-йабан.
построенный
экспорт
нефть
мы экспортируем
мы импортируем
большинство
необходимости, потребности
например
виды, типы
оборудование
товары
ввезенная
мир
главным образом, особенно
мабни
тасдйр
нафт
нисаддир
ниставрид
му‘зам
хажат
масалан
анва‘
ажхиза
бада‘а
миставрида
‘алам
хусусан
486
Типовые примеры
1. Королевство производит 7 мил-
лионов баррелей нефти каждый
день.
2. В Саудовской Аравии и в ре-
гионе Персидского залива много
нефтяных компаний.
3. Нефтяное эмбарго было на-
ложено после войны рамадана в
1972 г.
4. Большая часть нефтяных сква-
жин находится в восточной части.
ал-мамлака тинтиж саб‘а малйбн
бармйл нафт кулл йом.
фй шарикат батрбл катйр фис-
су‘удиййа ву фил-халйж ал-‘араби.
ман‘ ал-батрбл cap ба‘д харб рамадан
санат итнён ву саб‘йн.
му‘зам абар аз-зёт фил-мантыга
ш-шаргиййа.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРИМЕЧАНИЯ
1. В аравийском диалекте употребляются три слова со значением
«нефть». Нафтп — слово из арабского литературного языка, означающее
обычно неочищенную нефть. Зёт — более разговорное слово, означаю-
щее, как правило, нефть на стадии от ее производства до использования
в промышленных целях. Батрбл — это заимствованное слово, которое
обычно переводится как просто нефть или очищенная нефть.
2. Слово му‘зам («большинство», большая часть») употребляет-
ся с существительными во множественном числе и стоит в статусе-
конструктусе с ними:
большинство необходимых нам вещей му‘зам хажатана
Большая часть населения — мусульмане. му‘зам ан-нас муслимйн.
Словарь
построенный
экспорт
импорт
необходимость, потребность
оборудование
баррель
война
мабни
тасдйр
истйрад
хажа (-ат)
жихаз (ажхиза)
бармйл (барамйл)
харб (хуруб*)
♦ Это слово женского рода.
487
скважина
тип, вид
экспортировать
импортировать
производить
происходить, случаться
бир (абар)
ну* (анва*)
саддар/йисаддир
аставрад/йиставрид
антаж/йинтиж
сар/йисыр
Упражнения
1. Мы экспортируем нефть и им- портируем большую часть необхо- димых нам товаров. нисаддир ал-батрол ву ниставрид му‘зам хажатана.
Продолжите, заменяя подчеркнутые в предложении слова.
автомобили — продукты
книги — международные газеты
продукты — оборудование
кофе — лекарства
сахар — самолеты
ткани — обувь
мясо — фрукты
нефть — большая часть необходимых нам товаров
Подсказка
автомобили — продукты нисаддир ас-саййарат ву ниставрид аклана.
книги — международные газеты нисаддир ал-кутуб ву ниставрид ал- жарайид ал-‘аламиййа.
продукты — оборудование нисаддир ал-акл ву ниставрид ал- ажхиза.
кофе — лекарства нисаддир ал-гахва в> ниставрид ал- адвийа.
сахар — самолеты нисаддир ас-суккар ву ниставрид ат- таййарат.
ткани — обувь нисаддир ал-агмиша ву ниставрид ал жизам.
мясо — фрукты нисаддир ал-лахм ву ниставрид ал- фаваких,
нефть — большая часть необхо- димых нам товаров нисаддир ал-батрбл ву ниставрид му‘зам хажатана.
48В
2
Королевство производит 7 мил- лионов баррелей нефти каждый день. ал-мамлака тинтиж саб‘а малйбн бармйл нафт кулл йбм.
Продолжите
страны Персидского залива
Америка
производит много оборудования
самолетов
Франция
много видов товаров
покупает
Япония
нефть на Ближнем Востоке
ткани
производит
автомобили
Королевство
7 миллионов баррелей нефти каждый день
Подсказка
страны Персидского залива ал-халйж йинтиж саб* а малйбн бармйл нафт кулл йбм.
Америка амйрика тинтиж саб‘а малйбн бармйл нафт кулл йбм.
производит много оборудования амйрика тинтиж ажхиза катйр.
самолетов Франция много видов товаров покупает Япония нефть на Ближнем Востоке амйрика тинтиж таййарат. фаранса тинтиж таййарат. фаранса тинтиж айва* катйра мин бида'а. фаранса тиштари анва‘ катйра мин бида'а. ал-йабан йиштари анва‘ катйра мин бида‘а. ал-йабан йиштари ан-нафт мин аш-шарг ал-авсат.
ткани ал-йабан йиштари агмиша.
производит автомобили Королевство ал-йабан йинтиж ал-агмиша. ал-йабан йинтиж саййарат. ал-мамлака тинтиж саййарат.
489
7 миллионов баррелей нефти каж-
дый день
3. Дайте ответы на вопрос:
Когда вы посещали Королевство?
после нефтяного эмбарго
до войны рамадана
в 1972 г.
после Рамадана
во время зу-л-хиджжа
после Большого праздника
во время зимних каникул
Подсказка
после нефтяного эмбарго
до войны рамадана
в 1972 г.
после Рамадана
во время зу-л-хиджжа
после Большого праздника
во время зимних каникул
4
Большинство нефтяных скважин
находится в восточном регионе
ал-мамлака тинтиж саб‘а малйбн бармйл
нафт кулл йом.
мита зурт ал-мамлака9
ба*д ман’ ал-батрол.
габл харб рамадан.
фи санат итнён ву саб‘ён.
ба‘д рамадан.
фи зул-хижжа.
ба‘д йд ал-адха.
хылал ‘утлат аш-шита.
му‘зам абар аз-зёт фил-мантыга
ш-шаргиййа.
Продолжите
компании
в Хиджазе
людей
городов
Неджде
бедуинов
министров
иностранцев
восточном регионе
нефтяных компаний
нефтяных скважин
490
Подсказка
компаний му‘зам аш-шарикат фил-мантыга ш-шаргиййа.
в Хиджазе му‘зам аш-шарикат фил-хижаз.
людей му‘зам ан-нас фил-хижаз
городов му‘зам ал-мудун фил-хижаз.
Неджде му'зам ал-мудун фи нажд.
бедуинов му‘зам ал-баду фи нажд.
министров му‘зам ал-вузара фи нажд.
иностранцев му‘зам ал ажаниб фи нажд.
восточном регионе му‘зам ал-ажаниб фил-мантыга ш-шаргиййа.
нефтяных компаний му‘зам шарикат ал-батрол фил-мантыга ш-шаргиййа.
нефтяных скважин му‘зам абар аз-зёт фил-мантыга ш-шаргиййа.
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Мы хотим пригласить вас на рижи‘ мин ал-мантыга ш-шаргиййа?
собрание в Министерстве топли-
ва и энергетики на следующей
неделе.
Б Хорошо, позвольте, я погово- рю с директором. А Он вернулся из восточного региона? Б: Он вернулся прошлой ночью из поездки по тамошним нефтя- ным скважинам. Подсказка А: Мы хотим пригласить вас на со- брание в Министерстве топлива и энергетики на следующей неделе. Б: Хорошо, позвольте, я поговорю с директором. А- Он вернулся из восточного ре- гиона? Б: Он вернулся прошлой ночью из поездки по тамошним нефтяным скважинам. рижи‘ амс бил-лел мин зийара ли абар зётаха. таййиб, халлйни акаллим ал-мудйр. нибга ни'зимак ли ижтима' ал-усбу' ал-жайй фил-вазарат ал-батрол. нибга ни'зимак ли ижтима4 ал-усбу' ал-жайй фил-вазарат ал-батрол. таййиб, халлйни акаллим ал-мудйр. рижи‘ мин ал-мантыга ш-шаргиййа7 рижи‘ амс бил-лёл мин зийара ли абар зётаха.
491
2. Выберите правильный вариант.
А: Я прочитал статью в каком-
то журнале о нефтяном эмбарго
1972 г.
Б: Да, нефтяное эмбарго было
наложено после войны
А: Какие страны на Ближнем
Востоке экспортируют нефть?
Б: Большая часть экспорта неф-
ти приходится на Королевство
Саудовская Аравия, страны
Персидского залива, Ирак и Иран
(йран).
Подсказка
А: Я прочитал статью в каком-
то журнале о нефтяном эмбарго
1972 г.
Б: Да, нефтяное эмбарго было
наложено после войны.
айй билад фиш-шарг ал-авсат
тисаддир нафт?
гирйт ал-магала фи мажалла ‘ан ман*
ал-батрбл фи санат итнён ву саб‘ён.
ал-мамлака с-су‘удиййа, ал-халйж ал-
‘араби, ал-‘ираг ву йран йисаддиру
му‘зам н-нафт. игтисад ал-мамлака
мабни ‘ала н-нафт.
йва, ман‘ ал-батрбл cap ба‘д ал-харб.
гирит ал-магала фи мажалла ‘ан ман‘
ал-батрбл фи санат итнён ву саб‘ён
йва, ман‘ ал-батрбл cap ба‘д ал-харб.
А: Какие страны на Ближнем
Востоке экспортируют нефть?
айй билад фиш-шарг ал-авсат тисаддир
нафт?
Б: Большая часть экспорта неф-
ти приходится на Королевство
Саудовская Аравия, страны
Персидского залива, Ирак и
Иран (йран).
ал-мамлака с-су‘удиййа, ал-халйж ал-
‘араби, ал-‘ираг ву йран йисаддиру
му‘зам н-нафт. игтисад ал-мамлака
мабни ‘ала н-нафт.
3. Выберите правильный вариант.
А: Вам (мн. ч ) нравится гово-
рить о международной полити-
ке?
Б: Да, конечно. Особенно о по-
литике и экономике Ближнего
Востока.
ива, таб‘ан, хусусан ‘ан сийаса ву
игтисад аш-шар1 ал-авсат.
йва, ‘ашан хади л-мантыга тинтажи
н-нафт ву ‘ашан ал-хал ас-сийасиййа
каман.
492
А: Ближний Восток становится
очень важным регионом в мире.
Б: Да, из-за добычи и производ-
ства нефти в этом регионе, а так-
же из-за политической ситуации
Подсказка
А: Вам (мн. ч.) нравится гово-
рить о международной полити-
ке?
Б: Да, конечно. Особенно о по-
литике и экономике Ближнего
Востока.
А: Ближний Восток становится
очень важным регионом в мире.
Б: Да, из-за добычи и производ-
ства нефти в этом регионе, а так-
же из-за политической ситуации.
тихуббу титкаллиму ‘ан ас-сийаса
л-‘аламиййа?
аш-шарг ал-авсат cap мухимм жиддан
филиалам.
тихуббу титкаллиму ‘ан ас-сийаса
л-‘аламиййа?
йва, таб‘ан, хусусан ‘ан сийаса ву
игтисад аш-шарг ал-авсат.
аш-шарг ал-авсат cap мухимм жиддан
филиалам.
йва, ‘ашан хади л-мантыга тинтажи
н-нафт ву ‘ашан ал-хал ас-сийасиййа
каман.
Урок 49. Политика. Часть 2
Диалог
А: Я читал в газете про гирйт фил-ж;арйда ‘ан гадыййат
Палестинскую проблему. фаластын.
Б: Эта проблема — одна из самых хади л-мушкила мин ахамм ал-
важных международных полити- ческих проблем. машакил ас-сийасиййа д-дувалиййа.
А: Говорят, что могут вспыхнуть йигуллу инну мумкин тигум харб
и другие войны между арабами и Израилем. танйа бён ал-‘араб в исра’йл.
Б: Или, по крайней мере, федаи ав ‘ала л-агалл, ал-фида’ийййн ха-
будут вести борьбу до тех пор, йихарибу илён исра’йл тинсахиб мин
пока Израиль не уйдет с оккупи- рованных территорий. ал-арады л-мухталла.
А: Среди них город Иерусалим, минхум мадйнат ал-гудс ву сйна в ад-
Синай и Западный Берег реки Иордан. дыффа л-гарбиййа.
проблема, обстановка, ситуация, вопрос гадыййа
проблема мушкила
проблемы машакил
международный дували
по крайней мере, по меньшей мере ‘ала л-агалл
федаи, партизаны фида’иййн
они сражаются йихарибу
уходит (ж. р.) тинсахиб
территории, земли арады
оккупированная мухталла
Типовые примеры
1. Вторая мировая война вспыхну-
ла в 1939 г.
2. Шестидневная война произо-
шла в 1967 г.
гамат ал-харб ал-‘аламиййа т-танйа
санат тис‘а ву талатйн.
ву харб ан-накса канат фи санат саб‘а
ву ситтйн.
494
3. Пусть это останется между
нами («между мной и тобой»).
4. По крайней мере, мы решили
эту проблему.
5. Вы (мн. ч.) желаете политиче-
ского или военного разрешения
(ситуации)?
6. Они обсудили палестинскую
проблему в ООН.
7. Между (двумя) сторонами идут
переговоры.
халлй хада бёни ву бёнак.
‘ала л-агалл, халлёна л-мушкила.
тибгу халл сийаси валла халл
‘аскари?
аткалламу ‘ан гадыййат фаластын
фил-умам ал-муттахида.
фй муфавадат бён ат-тарафён.
Грамматические примечания
1. Чтобы передать значение «один из самых (+ прилагательное)», упо-
требляют предлог мин в сочетании со сравнительной степенью прилага-
тельного:
одна из самых важных проблем мин ахамм ал-машакил
один из самых старших мин акбар ар-рижал
2. Глагол гам («стоять») употребляется идиоматически со словом
харб («война») и означает «вспыхнуть», «разгореться», «начаться»,
случиться».
3. Когда речь идет о двух сторонах, двух собеседниках, бён («между»,
«среди») может повторяться дважды. К нему также могут присоединять-
ся слитные местоимения:
между мной и тобой
между мной и Ахмадом
между арабами и Израилем
между арабами и Израилем
бёни ву бёнак
бёни ву бён ахмад
бён ал-‘араб ву исра’йл
бён ал-*араб ву бён исра’йл
Словарь
проблема, обстановка, ситуация, вопрос
проблема
земля, терригория
берег(реки)
нация
гадыййа (гадайа)
мушкила (машакил)
ард (арады)
дыффа (дыфаф)
умма (умам)
495
федай, воин-освободитель, партизан сторона военный международный воевать, бороться уходить, удаляться фида’и (-ййн) тараф (атраф) ‘аскари (-йн) дували хараб/йихариб ансахаб/йинсахиб
Упражнения
1
Я читал в газете про палестин- скую проблему. гирит фил-жарйда ‘ан гадыййат фаластын.
Продолжите
Шестидневную войну
войну 1967 г.
переговоры между арабами и Израилем
оккупированные территории
Западный Берег реки Иордан
решение этой проблемы
Вторую мировую войну’
ООН
официальную политику-
Подсказка
Шестидневную войну
войну 1967 г.
переговоры между араба-
ми и Израилем
оккупированные террито-
рии
Западный Берег реки
Иордан
решение этой проблемы
Вторую мировую войну-
ООН
официальную политику
гирйт фил-жарйда ‘ан харб ан-накса
гирйт фил-жарйда ‘ан харб саб‘а ву ситтйн.
гирйт фил-жарйда ‘ан ал-муфавадат бён ал-
‘араб ву исра’йл.
гирйт фил-жарйда ‘ап ал-арады л-мухталла.
гирйт фил-жарида ‘ан ад-дыффа л гарбиййа.
гирйт фил-жарйда ‘ан халл ал-мушкила
гирйт фил-жарйда ‘ан ал-харб ал-‘аламиййа
т-танйа.
гирйт фил-жарйда ‘ан ал-умам ал-муттахида.
гирйт фил-жарида ‘ан ас-сийаса р-расмиййа.
496
2
Эта проблема — одна из самых хади л-мушкила мин ахамм ал-
важных проблем. машакил.
Продолжите
одна из самых крупных проблем
одна из самых незначительных проблем
этот вопрос
один из самых важных вопросов
эти переговоры
(некоторые) из самых долгих встреч
(некоторые) из самых приятных встреч
(некоторые) из самых важных встреч
(некоторые) из самых важных проблем
эта проблема
Подсказка
одна из самых крупных хади
проблем
одна из самых незначитель- хади
ных проблем
этот вопрос хади
один из самых важных во- хади
просов
эти переговоры хади
(некоторые) из самых дол- хади
гих встреч
(некоторые) из самых при- хади
ятных встреч
(некоторые) из самых важ- хади
ных встреч
(некоторые) из самых важ- хади
ных проблем
эта проблема хади
3
Говорят, что может начаться
война.
л-мушкила мин акбар ал-машакил.
л-мушкила мин асгар ал-машакил.
л-гадыййа мин асгар ал-машакил.
л-гадыййа мин ахамм ал-гадайа.
л-муфавадат мин ахамм ал-гадайа.
л-муфавадат мин атвал ад-ижтима‘ат.
л-муфавадат мин алтаф ал-ижтима‘ат.
л-муфавадат мин ахамм ал-ижтима‘ат.
л-муфавадат мин ахамм ал- машакил.
л-мушкила мин ахамм ал машакил.
йигулу инну мумкин тигум харб.
497
Продолжите
могут начаться переговоры
ООН может назначить заседание
король может изменить политику
федаи могут вести борьбу
Израиль может уйти с оккупированных территорий
правительство может закрыть аэропорт
принцы могут отправиться в восточный регион
директор может попросить перевод
он может отправить заказное письмо
может начаться война
Подсказка
могут начаться перегово- ры ООН может назначить за- седание йигулу инну мумкин тибда‘ ал-муфавадат. йигулу инну мумкин ал-умам ал-мутгахида тигум ал-ижти ма ‘.
король может изменить политику федаи могут вести борьбу Израиль может уйти с ок- купированных территорий правительство может за- крыть аэропорт йигулу инну л-малик мумкин йигаййир ас- сийаса. йигулу инну л-фида’иййн йимкин йихарибу. йигулу инну исра’йл йимкин тинсахиб мин ал-арады л-мухталла. и и гулу инну л-хукума йимкин тигфал ал- матар.
принцы могут отправить- ся в восточный регион йигулу инну л-умара йимкин йисафиру ал- мантыга ш-шаргиййа.
директор может попро- сить перевод он может отправить заказ- ное письмо йигулу инну л-мудйр йимкин йутлуб т-таржама. йигулу инну йимкин йирсал ал-жаваб ал- мусажжал.
может начаться война йигулу инну мумкин тигум харб.
4
Федаи будут вести борьбу до тех
пор, пока Израиль не уйдет с ок-
купированных территорий.
ал-фида’ийййн ха-йихарибу илён
исра’йл тинсахиб мин ал-арады
л-мухталла.
498
Продолжите
до следующего года
буцут приходить на собрания
попытаются
до тех пор, пока не найдут политического решения
до тех пор, пока они не вернутся в Иерусалим
будут сражаться
до тех пор, пока не завоюют Западный Берег реки Иордан
до тех пор, пока Израиль не уйдет с оккупированных территорий
Подсказка
до следующего года
будут приходить на собрания
попытаются
до тех пор, пока не найдут
политического решения
до тех пор, пока они не вер-
нутся в Иерусалим
будут сражаться
до тех пор, пока не завоюют
Западный Берег реки Иордан
до тех пор, пока Израиль не
уйдет с оккупированных тер-
риторий
5
Пусть это останется между нами
(«между мной и тобой»).
Продолжите
ал-фида’ийййн ха-йихарибу илён ас-сана
л-жаййа.
ал-фида’ийййн ха-йижо л-ижтима‘ат илён
ас-сана л-жаййа.
ал-фида’ийййн ха-йихавилу илён ас-сана
л-жаййа.
ал-фида'ийййн ха-йихавилу илён йилагу
л-халл ас-сийаси.
ал-фида’ийййн ха-йихавилу илён йиржа‘
ал-гудс.
ал-фида’ийййн ха-йихарибу илён йиржа*
ал-гудс.
ал-фида’ийййн ха-йихарибу илён йахду
ад-дыффа л-гарбиййа.
ал-фида’ийййн ха-йихарибу илён исра’йл
тинсахиб мин ал-арады л-мухталла.
халлй хада бени ву бенак.
между ним и ею
между нашей семьей и вами («вашей семьей»)
между моей стороной и вашей стороной
между палестинцами и израильтянами
между правительством и народом
499
Подсказка
между ним и ею
между нашей семьей и вами
(«вашей семьей»)
между моей стороной и вашей
стороной
между палестинцами и изра-
ильтянами
между правительством и на-
родом
халлй хада бену ву бёнаха.
халлй хада бён ‘элатна в ‘элатак.
халлй хада бёни ву бёнак.
халлй хада бён ал-фаластыниййн ву
л-исра’йлйи.
халлй хада бён ал-хукума ву н-нас.
Задания
1. Выберите правильный вариант.
А: Кто такие федаи?
Б: Это палестинцы, которые
сражаются против Израиля.
А: Где они ведут борьбу?
Б: Во многих местах: на
Западном Берегу реки Иордан,
в Иерусалиме, Сирии. Ливане.
А: Палестинский вопрос — это
большая проблема.
Б: Эго проблема Ближнего
Востока и всего мира
хумма ал-фаластыниййн ил л и
б-йихарибу дыдд исра’йл.
фи манатыг катйра; фид-дыффа
л-гарбиийа, фил-гудс. фис-сурийа, фил
лубнан.
мин ал-фида’ийййн?
хиййа мушкилат аш-шарг ал-авсат ву
л-‘алам куллахум.
фён б-йихарибу?
гадыййат фаластын мушкила кабйра.
Подсказка
А: Кто такие федаи?
Б. Эго палестинцы, которые сра-
жаются против Израиля
А: Где они ведут борьбу?
Б- Во многих местах: на
Западном Берегу реки Иордан,
в Иерусалиме, Сирии, Ливане.
А’ Палестинский вопрос — это
большая проблема.
мин ал-фида’ийййн?
Хумма ал-фаластыниййн илли
б-йихарибу дыдд исра’йл.
фён б-йихарибу?
фи манатыг катйра: фид-дыффа
л-гарбиййа, фил-гудс, фис-сурийа, фил-
лубнан.
гадыййат фаластын мушкила кабйра.
500
Б: Это проблема Ближнего
Востока и всего мира.
хиййа мушкилат аш-шарг ал-авсат ву
л-‘алам куллахум.
2. Выберите правильный вариант.
А: Не могли бы вы оказать мне
услугу?
Б: Конечно, какую?
А: Мне нужен новый номер
журнала «Тайм», но я торо-
плюсь.
Б: Я куплю его для вас сегодня.
А: Я слышал, там есть статья
про федаев.
Б: Хорошо. Я тоже хочу почи-
тать ее.
Подсказка
А: Не могли бы вы оказать мне
услугу?
Б: Конечно, какую?
А: Мне нужен новый номер жур-
нала «Тайм», но я тороплюсь.
Б: Я куплю его для вас сегодня.
А: Я слышал, там есть статья про
федаев.
Б: Хорошо. Я тоже хочу почитать
ее.
Немного
абга мажаллат тайм ал-жадйда, лакин
ана миста’жил.
сими‘т ‘ан фй магала ‘ан ал-
фида’ийййн.
аштарилак хиййа л-йбм ба‘д аз-зухр.
мумкин ти‘милли хыдма?
таййиб, ана абга аграха каман.
таб‘ан, эш хиййа?
мумкин ти'милли хыдма?
таб‘ан, эш хиййа?
абга мажаллат тайм ал-жадйда, ла-
кин ана миста‘жил
аштарилак хиййа л-йбм ба‘д аз-зухр.
сими‘т ‘ан фй магала ‘ан ал-
фида’ийййн.
таййиб, ана абга аграха каман.
О КУЛЬТУРЕ
Арабо-израильские отношения — очень деликатный вопрос, который
редко обсуждается на публике. Хотя в этом уроке дана определенная лек-
сика по данной теме, иностранцам крайне не рекомендуется вступать в
сюры и дискуссии об Израиле.
Урок 50. Повторение пройденного
Повторите некоторые диалоги. Потренируйтесь на них, изменяя лица,
времена и число существительных.
Дополнительные упражнения
1. В нижеприведенных предложениях поставьте глагол в форму буду-
щего времени:
гири л-жарйда
рухна ли-сахибна.
акалал ал-буртукана.
аштарёт са‘а жадйда.
сафару ву шафу л-жабал.
ана таржамт ал-жаваб.
наззафна с-саййара л-бёда.
иди важа‘атни.
ахмад саллам ‘алёк.
гафалу л-мадраса.
са’ал су’ал.
раддёт ‘ала л-мударрис.
дахал вара л-‘имара.
ас-си‘р ма‘гул
ал-устаз ма кан мавжуд.
аштагал савваг такси.
Подсказка
гири л-жарйда.
рухна ли-сахибна.
акала! ал-буртукана
аштарёт са‘а жадйда.
сафару ву шафу л-жабал
ана таржамт ал-жаваб
ха-йигра л-жарйда.
ха-нирух ли-сахибна.
ха-такул ал-буртукана.
х-аштари са*а жадйда.
ха-йисафиру ву йишуфу л-жабал.
х-атаржи.м ал-жаваб.
502
наззафна с-саййара л-бёда. иди важа‘атни. ахмад саллам ‘алёк. гафалу л-мадраса. са’ал су’ал. раддёт 'ала л-мударрис. дахал вара л-‘имара. ас-си‘р ма‘гул. ал-устаз ма кан мавжуд. аштагал савваг такси. ха-ниназзыф ас-саййара л-бёда. иди ха-тивжа‘ни. ахмад ха-йисаллим ‘алёк. ха-йигфалу л-мадраса. ха-йис’ал су’ал х-арудд ‘ала л-мударрис. ха-йидхул вара л-4 имара. ас-си‘р ха-йикун ма'гул. ал-устаз ма ха-йикун мавжуд ха-йиштагил савваг такси.
Повторите упражнение, поставив существительное во множествен-
ное число.
2. В нижеприведенных предложениях замените глагольную форму на
причастие действительного залога
ахуйа рах ал-мадраса.
сарафат фулус катйр.
шаф ан-нахыл.
дафа‘ ал-хисаб.
сими4 на л-калам.
талабт минну муса‘ада.
ахуйа саг саййарати.
васална л-хафла бадри.
харажу мит’аххырйн.
миши ма'ахум.
ал-авлад нам> фи гурфат ан-ном.
Подсказка
ахуйа рах ал-мадраса. сарафат фулус катйр. шаф ан-нахыл. дафа‘ ал-хисаб. сими‘на л-калам. талабт минну муса‘ада. ахуйа саг саййарати. васална л-хафла бадри ахуйа райих ал-мадраса. сарифа фулус катйр. шайиф ан-нахыл. дафи4 ал-хисаб. сами'йн л-калам. талиб минну муса‘ада. ахуйа сайиг саййарати. васылйн ал-хафла бадри.
503
харажу мит’аххырйн. харижйн мит’аххырйн.
миши ма‘ахум. маши ма‘ахум.
ал-авлад наму фи гурфат ан-нбм. ал-авлад найимйн фи гурфат ан-нбм.
3
Мне нужно снять дом.
Продолжите
лазим аста’жир бет.
купить новый диван
привезти ткань из Америки
найти другой холодильник
как-нибудь посмотреть нефтяные скважины
решить эту проблему
посетить Иерусалим на Пасху
отдохнуть весь день
оставить чаевые официанту
изучить коммунизм и социализм в Восточной Европе
съездить на Персидский залив
увидеться с семьей во время летних каникул
купить лекарство в аптеке
постирать занавески в гостиной
отвезти свою дочь в больницу
поприветствовать гостей
пригласить их на (‘ала) ужин
Подсказка
купить новый диван
привезти ткань из Америки
найти другой холодильник
как-нибудь посмотреть нефтяные
скважины
решить эту проблему
посетить Иерусалим на Пасху
отдохнуть весь день
оставить чаевые официанту
лазим аштарй канаба жадйда.
лазим а ставрид ал-гумаш мин
амрйка.
лазим алаги таллажа таниййа.
лазим ашуф абар аз-зёт марра.
лазим ахилл хади л-мушкила.
лазим азур ал-гудс фи ‘йд ал-
гийама.
лазим астарйх тул ан-нахар.
лазим асйб бахшйш лис-суфражи.
504
изучить коммунизм и социализм в
Восточной Европе
съездить на Персидский залив
увидеться с семьей во время летних
каникул
купить лекарство в аптеке
постирать занавески в гостиной
отвезти свою дочь в больницу
поприветствовать гостей
пригласить их на ('ала) ужин
4
Я прочитал в газете об этом во-
просе.
лазим адрус ‘ан аш-шуйу‘иййа вул-
иштиракиййа фи урубба шаргиййа.
лазим асафир ал-халйж ал-‘араби.
лазим ашуф ‘злати хылал ‘утлат ас-
сёф.
лазим аштари дава мин ас-
сайдалиййа.
лазим аназзыф ас-ситаир алли фи
гурфат ал-жулус.
лазим ахуд бинти лил-мусташфа.
лазим асаллим ‘ала дуйуфи.
лазим ‘азимхум ‘ала л-‘аша.
гирйт фил-жарйда ‘ан ал-гадыййа.
Продолжите
Первой мировой войне
нефтяном эмбарго
индусской религии
арабском национализме
монархической системе правления
встрече министра в аэропорту
импорте и экспорте товаров в Аравии
возможности еще одной войны
новых приборах, которые закупила компания
заседаниях ООН
переговорах между (двумя) сторонами
пяти столпах ислама («в исламе»)
оккупированных территориях
Подсказка
Первой мировой войне
нефтяном эмбарго
гирит фил-жарйда ‘ан ал-харб ал-
‘аламиййа л-ула.
гирйт фил-жарйда *ан ман‘ ал-
батрол.
505
индусской религии
арабском национализме
монархической системе правления
встрече министра в аэропорту
импорте и экспорте товаров в Аравии
возможности еще одной войны
новых приборах, которые закупила
компания
заседаниях ООН
переговорах между (двумя) сторона-
ми
пяти столпах ислама («в исламе»)
оккупированных территориях
5
Мы не пошли, потому что мы
устали.
Продолжите
мы забыли
у меня заболела голова
мы уже ходили до (того)
он нас не пригласил
мы уже купили фрукты и овощи
нам ничего не было нужно
мы больше не хотели ничего есть
из-за дождя
я хотел шить
дети должны были идти в школу
у нас не было отпуска в этом году
гирйт фил-жарйда ‘ан ад-дйн ал-
хиндуси.
гирйт фил-жарйда ‘ан ал-
гавмиййа л-‘арабиййа.
гирйт фил-жарйда ‘ан ан-низам
ал-мал аки.
гирйт фил-жарйда ‘ан истигбал
ал-вазйр фил-матар.
гирйт фил-жарйда ‘ан истйрад ву
тасдйр ал-бида‘а фис-су*удиййа.
гирйт фил-жарйда ‘ан ихтимал
харб тан иййа.
гирйт фил-жарйда ‘ан ал-жихаз
ал-жадйд алли иштарату аш-
шарика
гирйт фил-жарйда ‘ан ижтима'ат
фи л-умам ал-муттахида.
гирйт фил-жарйда ‘ан ал-
муфавадат бён ат-тарафён.
гирйт фил-жарйда ‘ан ал-аркан
ал-хамса фил-ислам.
гирйт фил-жарйда ‘ан ал-арады
л-мухталла.
ма рухна ли’аннана кунна
та‘банйн.
506
Подсказка
мы забыли
у меня заболела голова
мы уже ходили до (того)
он нас не пригласил
мы уже купили фрукты
и овощи
нам ничего не было
нужно
мы больше не хотели
ничего есть
из-за дождя
я хотел шить
дети должны были идти
в школу
у нас не было отпуска в
этом году
ма рухна ли’аннана нисйна.
ма рухна ли’аннаха раси канат тивжа‘ни.
ма рухна ли’аннана рухна габл кида.
ма рухна ли’анну ма 'азамна.
ма рухна ли’аннана гид иштарёна л-фак\а вул-
худар.
ма рухна ли’аннана ма куна михтажйн шайй.
ма рухна ли’аннана ма нибга ни’кул тани.
ма рухна ‘ашан ал-матар.
ма рухна ли’анни кунт абга ахаййит.
ма рухна ли’анну ал-авлад кан лазим йирух ал-
мадраса.
ма рухна ли’аннаха ма канат ’индана 'утла
хади с-сана.
Переведите на аравийский диалект.
1. Спасибо, для меня большая честь находиться у вас дома. У вас дома
очень красиво, здесь и в саду. Еда восхитительна, да будут благословен-
ны ваши руки. Достаточно. Хорошо, только чуть-чуть. Слава Богу. Да
будет ваш стол всегда таким. Фрукты такие свежие — где вы их купили?
Я был на базаре этим утром, но не видел таких фруктов. Цены такие высо-
кие, возможно, потому что сейчас зима и все привозится из-за границы.
Выберите правильный вариант.
Спасибо, для меня большая
честь находиться у вас дома.
У вас дома очень красиво,
здесь и в саду.
Еда восхитительна, да будут
благословенны ваши руки.
Достаточно.
Хорошо, только чуть-чуть
Слава Богу.
Да будет ваш стол всегда
таким.
шукран, атшаррафт инни хина фи бётакум.
ал-ас*ар гал иййа даххйн. йикмин ‘ашан
даххйн ш-шита, ву кулл шайй миставрид
мин ба‘йд
суфра дайима.
ал-акл ты‘им, тислам йдакум.
ал-хамду лиллах
бётакум хина ву фил-жинёна жамйл.
таййиб, швеййа басе.
507
Фрукты такие свежие — где
вы их купили? Я был на
базаре этим утром, но не
видел таких фруктов.
Цены такие высокие, воз-
можно, потому что сейчас
зима и все привозится из-за
границы.
кифайа.
ал-факхд таза, мин фён аштарётаха? кунт
фис-суг ас-субх ву лакин ма шуфт факха
зайй хади.
Подсказка
Спасибо, для меня боль-
шая честь находиться у вас
дома.
У вас дома очень красиво,
здесь и в саду.
Еда восхитительна, да бу-
дут благословенны ваши
руки.
Достаточно.
Хорошо, только чуть-чуть.
Слава Богу.
Да будет ваш стол всегда
таким
Фрукты такие свежие —
где вы их купили? Я был
на базаре этим утром, но
не видел таких фруктов.
Цены такие высокие, воз-
можно, потому что сейчас
зима и все привозится из-
за границы.
шукран. атшаррафт инни хина фи бётакум.
бётакум хина ву фил-жинёна жамйл.
ал-акл ты‘им, тислам йдакум.
кифайа.
таййиб, швеййа басе.
ал-хамду лиллах.
суфра дайима.
ал-факха таза, мин фён аштарётаха0 кунт
фис-суг ас-субх ву лакин ма шуфт факха
зайй хади.
ал-ас‘ар галиййа даххйн, йикмин ‘ашан
даххйн ш-шита, ву кулл шайй миставрид
мин ба‘йд.
2. Я впервые пришел к портному, чтобы сшить себе костюм. Он (ко-
стюм) очень хороший. Я заказал хлопковый пиджак, такой же, как мой
старый. Только я хочу узкие рукава — это хорошая идея, не так ли? Вы
должны пойти в следующий раз со мной, чтобы встретиться с портным.
Он шьет также рубашки и даже галстуки. У него не очень высокие цены,
и его магазин находится в центре города.
508
Выберите правильный вариант.
Я впервые пришел к портному,
чтобы сшить себе костюм.
Он очень хороший.
Я заказал хлопковый пиджак,
такой же, как мой старый.
Только я хочу узкие рукава —
это хорошая идея, не так ли?
Вы должны пойти в следующий
раз со мной, чтобы встретиться
с портным.
Он шьет также рубашки и даже
галстуки.
У него не очень высокие цены,
и его магазин находится в цент-
ре города.
Подсказка
Я впервые пришел к портному,
чтобы сшить себе костюм.
Он очень хороший.
Я заказал хлопковый пиджак,
такой же, как мой старый.
Только я хочу узкие рукава —
это хорошая идея, не так ли?
Вы должны пойти в следующий
раз со мной, чтобы встретиться с
портным.
Он шьет также рубашки и даже
галстуки.
У него не очень высокие цены, и
его магазин находится в центре
города.
басе абга акмам даййига, хади фикра
таййиба, му кида?
хувва каман йа‘мил гумсан ву
карафиттат.
лазим тижи ма‘аййа л-марра л-жаййа
‘ашан тигабил ал-хаййат.
талабт жакитта л-гутн зайй хаггати
л-гадйм.
ма хувва гали бил-марра, ву дуккану
гарйб мин васт ал-балад.
хувва таййиб жиддан.
хади аввал марра арух фиха л-хаййат
‘ашан ‘амил бадла.
хади аввал марра арух фйха л-хаййат
‘ашан ‘амил бадла.
хувва таййиб жиддан.
талабт жакитта л-гутн зайй хаггати
л-гадйм.
басе абга акмам даййига, хади фикра
таййиба, му кида?
лазим тижи ма'аййа л-марра л-жаййа
‘ашан тигабил ал-хаййат.
хувва каман йа‘мил гумсан ву
карафиттат.
ма хувва гали бил-марра, ву дуккану
гарйб мин васт ал-балад.
3. Я читаю многие международные газеты и журналы, потому что лю-
блю читать про международную политику, особенно про политику на
Ближнем Востоке. Я работаю в Саудовской Аравии уже два года и за это
время побывал в большинстве арабских стран. Я плохо понимаю пале-
стинскую проблему, по надеюсь, что решение будет найдено как можно
509
скорее. Я согласен с правительством в том, что после четырех войн в
этом регионе политическое, а не военное решение проблемы будет луч-
шим.
Выберите правильный вариант.
Я читаю многие международ-
ные газеты и журналы, потому
что люблю читать про междуна-
родную политику, особенно про
политику на Ближнем Востоке.
Я работаю в Саудовской Аравии
уже два года и за это время по-
бывал в большинстве арабских
стран
Я плохо понимаю палестин-
скую проблему, но надеюсь,
что решение будет найдено как
можно скорее.
Я согласен с правительством в
том, что после четырех войн в
этом регионе политическое, а
не военное решение проблемы
будет лучшим.
Подсказка
Я читаю многие международ-
ные газеты и журналы, потому
что люблю читать про междуна-
родную политику, особенно про
политику на Ближнем Востоке.
Я работаю в Саудовской Аравии
уже два года и за это время побы-
вал в большинстве арабских стран
Я плохо понимаю палестинскую
проблему, но надеюсь, что ре-
шение будет найдено как можно
скорее.
Я согласен с правительством в
том, что после четырех войн в
этом регионе политическое, а
не военное решение проблемы
будет лучшим.
ана аштагил фис-су‘удиййа хавали
санатён ву сафарт ли му‘зам ал-билади
л-‘арабиййа фи хади л-мудда.
ана ма афахим гадыййат фаластын
таййиб, ву ин ша’ аллах йикун фй халл
гарйб илла кан мумкин.
ана мувафиг ма*а л-хукума инна ба‘д
арба‘ хуруб фил-мантыга инна ахсан
халл хувва л-халл ас-сийаси, му халл
‘аскари.
aipa жарайид ву мажаллат ‘Зламиййа
катйр. ли’анни ахубб а‘риф ‘ала
с-сийаса л-‘аламиййа, хусусан сийасат
аш-шарг ал-авсат.
агра жарайид ву мажаллат ‘аламиййа
катйр, ли'анни ахубб а‘риф ‘ала
с-сийаса л-‘аламиййа, хусусан сийасат
аш-шарг ал-авсат.
ана аштагил фис-су‘удиййа хавали
санатён ву сафарт ли му‘зам ал-билади
л-‘арабиййа фи хади л-мудда.
ана ма афахим гадыййат фаластын
таййиб, ву ин ша’ аллах йикун фй халл
гарйб илла кан мумиин.
ана мувафиг ма‘а л-хукума инна ба‘д
арба‘ хуруб фил-мантыга инна ахсан
халл хувва л-халл ас-сийаси, му халл
‘аскари.
Приложение 1
Словари специализированной лексики
1. Титулы и обращения
Его Величество (король)
«обладатель величества»
Ее Величество (королева)
«обладательница величества»
Его Королевское Высочество (принц)
«обладатель королевского высочества»
Его Высочество (принц) (принцесса)
«обладатель высочества»
наследный принц
«да продлит (Господь) вашу жизнь» (обра-
щение к члену королевской семьи)
«да продлит (Господь) его (ее) жизнь» (при
упоминании о члене королевской семьи)
Его превосходительство (министр, посол)
жалалат ал-малик
<;ахиб ал-жалала
жалалат ал-малика
сахибат ал жалала
сумувв ал-малики ал-амйр
сахиб ас-сумувв ал-малики
сумувв ал-амйр (амйра)
сахиб ас-сумувв (сахиба)
валийй ал-иахд
тал ‘умрак Сумрик)
тал ‘умру (‘умраха)
са'адат (ал-вазйр, ас-сафйр)
2. Военное дело
оружие
обучение, тренировка
солдат
офицер
армия
военно-морской флот
воздушные войска
корабль
порт
силах (аслиха)
тадрйб
‘аскари (‘асакир)
дабит (дуббат)
ал-жёш
ал-бахариййа
силах ат-тайаран
бахира (бавахыр)
мина (мавани)
511
Национальная гвардия Саудовской Аравии ал-харас ал-ватани ас-су‘уди
американская миссия
инженерные войска («инженерный корпус»)
ал-би‘са л-амрикиййа
силах ал-мухандисйн
3. Политика
президент
сенат
палата представителей
выборы
избирать
выиграть, одержать победу
проиграть
кандидат
гражданин
гражданство
беженец, эмигрант
большинство
меньшинство
4. Экономика и торговля
экономический
коммерческий, торговый
технология
технический
промышленность
промышленный
выгода, прибыль
потеря, убыток
капитализм
программа
советник
разрешение
разрешение на работу
лицензия
водительское удостоверение
ра’йс (ру’аса)
мажлис аш-шуйух
мажлис ан-нувваб
интихабат
антахаб/йинтихыб
касаб/йиксаб
хысир йихсар
мурашшах (-йн)
муватын (-йн)
жинсиййа
лажи’ (-йн)
актариййа
акаллиййа
иктисЗди
тужари
тикноложиййа
фанни
ас-сына‘а
сына’и
файда (фавайид)
хусара (хасайир)
ра'смалиййа
барнамиж (барамиж)
мусташар (-йн)
тасрйх (тасарйх)
тасрйх ‘амал
рухса (рухас)
рухсат сивага
512
завод, предприятие
производство
потребление
потребитель
прогресс
богатый
бедный
масна* (масани‘)
интаж
истихлак
мустахлик (-йн)
такаддум
гани (агнийа)
фагйр (фугара)
5. Право
закон, право
юрист, законовед
суд
судья
преступление
преступник
тюрьма
канун (каванйн)
мухами (-йн)
махкама (махаким)
кады (када)
жарима (жарайим)
мужрим (-йн)
сижн
6. Религиозная лексика
мечеть
церковь
храм
пророк
«наш господин» (титул пророков)
религиозные власти
религиозная полиция
Священный Коран
Высокочтимая Мекка («почитаемая»)
Лучезарная Медина («светящаяся»)
малое паломничество
жами‘ (жавами1*)
канйса (канайис)
ма‘бад (ма‘абид)
наби (анбийа)
саййидна
‘улама
мутавви* (-йн)
ал-кур’ан ал-карйм
макка л-мукаррама
ал-мадйна л-мунаввара
ал-‘умра
7. Здоровье
болезнь
несчастный случай
♦ Синоним слова масэк;ид.
марад (амрад)
хадиса (хавадис)
513
рана
поликлиника
операция
анализ
медицинский осмотр
инъекция, укол
медицинская сестра
прививка, вакцинация
кровь
печень
почка
желудок
легкое
диарея, понос
дизентерия
жар, лихорадка
корь
свинка
рак
туберкулез
холера
8. Дом, хозяйство
мальчик-слуга
служанка, горничная
готовить
холодильник
кухонная плита (газовая)
печь, духовка
буфет, сервант, шкаф для посуды
блюдо (посуда)
стиральная машина
сушилка
электричество
сковорода (кастрюли)
большое плоское блюдо, поднос
нож
вилка
журх (жирах)
‘иййада (-ат)
‘амалийиа (-ат)
тахлйл (тахалйл)
кашф
хугна (хуган)
мумаррида (-ат)
талгйх
дамм
кабд
кулйа(калави)
ми‘да
ри'а (-ат)
искал
дизантарйа
хумма
ал-хасба
ан-нукаф
саратан
ас-сулл
ал-кулира
саби
хаддама
табах/йутбух
таллажа
бутагаз
фурн
дулаб (давалйб)
сахан (сухун)
гассала
нашшафа
кахраба
гидир (гудур)
сыниййа (саванн)
сиккина (сакакйн)
шока (шувак)
514
ложка
мыть
полировать, чистить
ломать, разбивать
чистый
грязный
скатерть, постельное покрывало
простыня
одеяло
полотенце
мыло
ма‘лага (ма'алиг)
гассал/ йигассил
массах? йимассих
кассар/йикассир
назйф (нузаф)
висих (-йн)
мафраш (мафариш)
Милана (-ат)
батаниййа (бататын)
маншафа (манат иф)
сабун
Приложение 2
Выражения, употребляющиеся в повседневном общении
Помимо выражений, приведенных в тексте данного учебника, суще-
ствует много разговорных выражений, которые употребляются в самых
различных ситуациях Большинство из них религиозного содержания.
Все фразы даны в мужском роде либо во множественном числе.
1. Приветствие и прощание
Добрый вечер, (только мужчины)
До свидания. («Бог с тобой»)
масак аллах бил-хэр.
аллах ма‘ак.
2. Разговор о будущем
Да облегчит Господь наш это’
Наш Господь с тобой!
Бог с тобой!
С соизволения Бога.
раббана йисаххил.
раббана ма‘ак.
аллах ма‘ак.
б-изн иллах.
3. Выражения благодарности
Да хранит тебя Бог для нас! (обычно говорят аллах йихаллик лана.
старшим)
Да преувеличит Бог твою доброту! каттар хэрак.
Да хранит тебя Бог! аллах йихфазак.
4. Благословения
Как хорошо!
Благослови тебя Бог!
ма ша’ аллах,
табарак аллах.
516
Да хранит его Бог!
(при рождении) Да хранит его Бог!
(матери) Слава Богу за твое благопо-
лучие!
5. За столом
Пожалуйста, угощайтесь!
(ответ) За (ваше) здоровье!
6. Восхищение едой
За ваше счастье и здоровье!
7. После того, как кто-то выпш
На здоровье!
(ответ) Да благословит вас Бог!
исм аллах ‘алё.
аллах йихаллй.
ал-хамду лиллах ‘ала с-салама.
атфаддал.
бил-‘афийа.
бил-хана ву ш-шифа.
воды
ханй’ан.
ханак аллах.
8. Когда вы видите кого-то за работой или после того, как он вы-
полнил задачу
Да дарует Бог вам здоровья!
(ответ) Да дарует Бог вам силы!
аллах йа‘тык ал-‘афийа.
аллах йи‘афйк.
9. Перед поездкой
Счастливого пути! («С миром,
если Богу будет угодно!»)
Езжайте и возвращайтесь целыми
и невредимыми!
(ответ) Храни вас Бог!
бис-салама ин ша’ аллах.
тисафир ву тиржа’ бис-салама.
аллах йисаллимак.
517
10. Извинение
Простите!
(ответ) Ничего страшного!
ла му’ахза.
ма'алёш.
11. Когда кто-то говорит «У меня для тебя новости» или «Знаешь
что?»
Хорошо, если Богу будет угодно.
хэр, ин ша’ аллах.
12. Когда что-то сломалось
Плохое сломалось.
анкасар аш-шарр.
13. Перед рискованным делом или ко<да кто-то просыпается
Во имя Бога, Милостивого,
Милосердного.
бисм иллах ар-рахман ар-рахйм
14. Выражения неуверенности
Бог знает. («Бог всезнающий».)
аллаху а‘лам.
15. Свадьба
Поздравляю
(Ждем) первенца.
мабрук.
‘угбал ал-бакари.
16. Во время Рамадана
Рамадан благородный!
рамадан карим
17. Когда К1о-то отправляется в паломничество
Да будет твое паломничество без- хажж мабрур.
упречным (принятым Аллахом)!
518
18. Когда речь заходит о чем-то плохом
Не дай Бог!
Да обойдет нас это стороной!
ла самах аллах,
барра ву ба‘йд.
19. Перед лицом трудностей
Боже упаси!
Да поможет тебе Бог!
а‘узу биллях.
аллах йикун б-‘унак.
20. Выражения соболезнования по случаю смерти
Да увеличит Бог вашу награду!
(ответ) Да воздаст вам Бог!
Да продлится жизнь ваша!
(ответ) И ваша жизнь!
‘аззам аллах ажрак!
жазак аллах хэр!
ал-багийа фи хайатак!
ву фи хайатак!
21. Когда речь заходит о покойнике
Да смилуется над ним Аллах!
Покойный (такой-то).
аллах йирхаму.
ал-мархум.
Приложение 3
Жесты
Во всех обществах существуют определенные жесты, которые отра-
жают реакцию людей и сопровождают их речь, а также позволяют молча
обмениваться информацией. Жесты, которые будут описаны ниже, самые
общие, и распространены они в хиджазском регионе Саудовской Аравии.
Приводятся только те жесты, которые отличаются от жестов русских лю-
дей. (Вы также можете увидеть много других жестов, значения которых
будут одинаковы и для арабов, и для русских.)
Большая часть этого материала взята из следующего источника: Robert
A. Bakarat. Arabic Gestures И Journal of Popular Culture, Spring, 1973 (re-
printed with permission).
1. Голова слегка отводится назад, приподнимаются брови: «нет». Голова
отводится назад, подбородок приподнимается: «нет». Подбородок слегка
опускается, языком издается звук, похожий на щелчок: «нет». Ладонью
правой руки от себя совершается движение справа налево: «нет».
2. После обмена рукопожатиями правую руку прижимают к сердцу:
уважительное и радушное приветствие. (У женщин: правую руку прижи-
мают к сердцу после того, как поднесли еду7 или напитки: показывается,
что подношение сделано от всей души.)
3. После обмена рукопожатиями люди обнимаются, прижимаясь друг
к другу щеками и целуя нос, лоб или правое плечо собеседника: знак
большого уважения.
4. Правую руку прижимают к сердцу либо несколько раз хлопают по
этой области: «достаточно, спасибо».
5. Правой рукой, ладонью вниз, совершается резкое и четкое движе-
ние слева направо: «никогда».
520
6. Показать другому человеку обе ладони от себя: «превосходно».
7. Кончиками пальцев дотронуться до кромки глаз, до век: «хорошо,
есть, идёт!»
8. Поднять правую руку и потрясти ею: «заканчивай, прекращай!»
9. Кончиком указательного пальца правой руки коснуться кончика
носа: обещание что-то сделать.
10. Поднять правую руку ладонью вниз и плавно опустить: «угомони-
тесь, тише!»
11. Указательный палец правой руки поднести ко рту7 и подуть на него:
«тихо!»
12. Прикусить указательный палец правой руки, который находится
во рту сбоку: «стыд, позор!»
13. Щелчок ногтем большого пальца правой руки по передним зубам:
«у меня нет денег».
Приложение 4
Имена собственные в Саудовской Аравии
В арабских странах существует несколько систем составления имени
собствешюго у человека. Причем в пределах одной страны, в зависимо-
сти от принадлежности к разным социальным классам или религиозным
общинам, могут использоваться разные системы. В Саудовской Аравии
бытует вполне традиционная и последовательная система составления
имени человека.
Арабские имена отражают родословную человека по линии отца.
У каждого человека есть его (ее) личное имя и так называемое второе
имя, т. е. имя отца. Поэтому у женщин второе имя является мужским.
После личного имени может идти слово ибн («сын») или бинт («дочь»),
за которым следует имя отца (особенно такая система составления имени
человека распространена в восточной части Аравийского полуострова).
Таким образом, полное имя мужчины может выглядеть так — Мухаммад
ибн Ахмад ибн Махмуд, а полное имя женщины — Хабиба бинт Ахмад.
У каждой семьи есть свое, так называемое родовое имя. Это имя ука-
зывает на большую расширенную семью, все члены которой считают
себя связанными узами родства и чести. Получается в некотором роде
большая община людей, которых объединяет принадлежность к одно-
му роду, о чем свидетельствует их родовое имя. Родовые имена бывают
географическими: ал-Халаби («из Алеппо»), ал-Маккави («мекканец»),
Шами («сириец»); означающими род деятельности: Хаддад («кузнец»),
Нажжар («плотник»); описательными: ал-Асмар («темный»), ал-Бадави
(«бедуин»); племенными: ал-Харби («из племени Харб»), ал-Кахтани
(«из племени Кахтан»); или такими же, как и простые личные имена, по-
тому что это может быть именем общего предка: Ибрахим, Хусейн.
Полная форма имени человека, которая используется в юридических
целях, может содержать несколько вторых имен (например, имя деда, пра-
деда и т. д.), однако в повседневной жизни они опускаются. Например,
полное имя человека:
522
Мухаммад Хасан Ахмад ал-Маккави
(собственно имя человека) (отец) (дед) (родовое имя)
В одном случае его могут назвать Мухаммадом Хасаном или
Мухаммадом Хасаном Ахмадом, в другом — Мухаммадом ал-Маккави.
Некоторым людям при рождении дают двойные имена, что еще боль-
ше усложняет ситуацию. В этом случае человеку; как правило, приходит-
ся «отказываться» от одного из своих личных имен, называя его только
в официальных ситуациях. Человека, известного как Хусейн Ибрахим,
на самом деле могут звать Мухаммадом Хусейном Ибрахимом (имя
Мухаммад очень широко распространено в качестве первого элемента
двойного личного имени). Большинство американских работодателей
очень тщательно проверяют имена саудовцев, устраивающихся на рабо-
ту; чтобы быть уверенными в правильности и полноте имени.
В Саудовской Аравии человека, с которым вы уже встречались, при-
нято называть по его первому имени. (Обратите внимание, что саудовцы
будут часто обращаться к вам: «г-н Сергей», «г-н Иван» и т. д.) Арабы ча-
сто удивляются тому, что иностранцы называют друг друга по фамилии.
Имя женщины после замужества не меняется, потому что она, есте-
ственно, не может принять родословную мужа, что и повлекло бы за со-
бой изменение ее имени. Вследствие этого по именам двух людей можно
вовсе и не понять, что они являются мужем и женой. В быту к замужней
женщине могут обращаться как «жена такого-то», называя личное имя ее
мужа. По этой причине саудовцы часто обращаются к иностранкам, как,
например, «г-жа Сергей», «г-жа Иван» и т. д.
После того как рождаются дети, к родителям часто обращаются как
Абу («отец такого-то») и Умм («мать такого-то»), после чего следует имя
их старшего сына Например, если старшего сына человека зовут Хасан,
то его самого могут называть Абу Хасаном (если у него нет сыновей,
его могут называть по имени старшей дочери). Подобное обращение, ко-
нечно же, имеет неофициальный характер. Но если человека в течение
всей его жизни называли подобным образом, это имя со временем может
стать родовым, относящимся к этому общему предку. Обращение Умм
очень широко распространено среди женщин, гораздо чаще, чем обра-
щение по ее личному имени.
523
Арабы при обращении друг к другу часто используют уменьшитель-
ные имена. Наиболее распространенный способ образования такого
имени —- это повторение какого-нибуць слога, в котором содержится со-
гласный звук из личного имени человека: например, Фифи, Сусу, Бобо,
Мими и т. д. Как правило, такие имена бытуют в общении с женщинами
и детьми — но, тем не менее, не всегда. Еще существует система так
называемых эквивалентных имен (как, например, у англичан Уильям —
Билл, Элизабет — Бетти), в которой происходит замена личного имени
человека на сочетание Абу с каким-то другим именем (в этом случае речь
не идет ни о какой связи «отец-сын»). Например: Хасан — это Абу Али,
Умар — это Абу Сираж.
Также используются уважительные обращения. Простыми и широ-
кораспространенными уважительными обращениями являются дуктор
(доктор), устаз (профессор) и муцандис (инженер). Среди остальных ти-
тулов часто употреблется хаэк;и (при обращении к тому, кто совершает
паломничество в Мекку).
Имя человека может свидетельствовать об определенных фактах из
его биографии. Имена могут указывать на религиозную принадлежность,
страну или область происхождения и часто на социальный статус. Этим
может объясняться то, почему некоторые люди представляются очень
длинным составным именем.
Среди арабских имен есть такие, которые указывают на религиозную
принадлежность человека. Однако большая часть имен все-таки никак
не привязана к религии. Несмотря на то что все саудовцы мусульмане,
в стране проживают также арабы-немусульмане. Таким образом, суще-
ствует лишь несколько самых общих признаков, по которым можно как-
то систематизировать имена:
1) Если имя очевидно западного происхождения (Джордж, Мишель,
Мария), это христианское имя.
2) Мусульманским именем является имя, образованное по моде-
ли Абд ал- + один из эпитетов Аллаха (Абд ар-Рахман, Абд ал-Карим
и т. д.).* Другие имена образуются либо в результате различных сочетаний
* Христиане также используют эту модель для образования некоторых имен, напри-
мер, Абд ал-Масих.
524
со словом дин («религия»), либо от корней х-м-д, х-с-н и ш-р-ф (Ахмад,
Хамид, Хасан, Шариф).
3) Большая часть имен, которые означают какие-то личные качества
или особенности человека, используются всеми общинами. Например,
имена Джамил («красивый»), Заки («умный»), Карим («великодуш-
ный»).
Нижеследующие списки имен отнюдь не являются исчерпывающи-
ми. В них представлены самые широкораспространенные имена.
Традиционные имена
Мужские имена
Имена на Абд ал-
Абдалла (Абдаллах)
Абд ал-Азиз
Абд ал-Фаттах
Абд ал-Ган и
Абд ал-Хади
Абд ал-Хаким
Абд ал-Халим
Абд ал-Джаббар
Абд ал-Карим
Абд ал-Латиф
Абд ал-Маджид
Абд ар-Рахман
Абд ар-Рауф
Абдо
Имена, в состав которых входит слово дин
Ала ад-Дин
Бадр ад-Дин
Изз ад-Дин
Мухи ад-Дин
Салах ад-Дин
525
Шамс ад-Дин
Шараф ад-Дин
Имена, образованные от корня х-дс-д
Ахмад
Хамад
Хамид
Хаммади
Хамуд
Махмуд
Мухаммад
Имена, образованные от корня х-с-н
Хасан
Хасанейн
Хассуна
Хосни
Хусейн
Мухсин
Имена, образованные от корня ги-р-ф
Ашраф
Шараф
Шариф
Коранические и библейские имена
Аййуб (Иов)
Дауд (Давид)
Ибрахим (Авраам)
Иса (Иисус)
Исхак (Исаак)
Муса (Моисей)
Сулайман (Соломон)
Йакуб (Иаков)
Йахйа (Иоанн)
Йунус (Иона)
Йусуф (Иосиф)
526
Другие имена
Аббас Джабир Рамез
Адель Джафар Рашид
Аднан Джалал Рауф
Акрам Джамал Ридван
Али Джамил Ризк
Амин Джума Саад
Ариф Камал Садек
Бакри Карим Саид
Башир Халид Салах
Басим Халил Салих
Фахд Лабиб Салим
Фахри Махир Сами
Фарадж Мажид Самир
Фарид Мамду Сауд
Фарук Мамун Шафик
Фавзи Мансур Шутсри
Фаиз Муниб Сухайл
Файсал Мунир Таха
Фуад Муаммар Тахир
Гасан Мустафа Тал ал
Хабиб Муваффак Тарик
Хади Набил Усама
Хани Наим Вахиб
Хашим Насир Ваджих
Хатим Нури Йасин
Хишам Умар Иасир
Хусам Кайе Заки
Ихаб Рафик Зайад
Исам Рамадан Зайд
Исмаил
Женские имена
Часто женские имена образуются от мужских прибавлением к ним
окончания «-а». Другие имена означают какие-то личные качества либо
являются именами исторических персонажей.
Имена, оканчивающиеся на -а
527
Амина Джалила Рабиа
Азиза Джамила Самиа
Бадиа Карима Самиха
Бахиджа Мажида Самира
Басма Мунира Шарифа
Фарида Надира Вахиба
Хабиба Нура Закийа
Хадиа
Другие имена
Абла Худа Ракийа
Афаф Ибтисам Сабах
Ахлам Инам Сафийа
Аида Иисаф Сахар
А мал Хадиджа Сакина
Аиша Лайла Салма
Азза Лубна Салва
Далал Маха Сана
Фатма Майи Сара
Файруз Мирйам Суад
Хала Муна Шадийа
Хана Надйа Турайа
Ханан Наджва Вафа
Хава Навал Захра
Хинд Нуха Зайнаб
Хусна Раджа
Распространенные надписи
j оЬС!
Одностороннее движение
К себе
От себя
Пункт получения багажа
Держитесь левой стороны
Держитесь правой стороны
Пожарная тревога
Пожарный выход
528
Автобусы
Банк
Прокат автомобилей
Объезд
Скидки
Регистрация
Таможня
Паспортные визы
Служебный
Выход
Опасно
Вход
Первый класс
Второй класс
Этаж
Туалеты
Мужской (туалет)
Соблюдайте тишину!
Лестница
Эскалатор
Женский (туалет)
Полиция
Кассир. Обменный пункт.
Автомагистраль
Одностороннее движение
Дорога закрыта
Распродажа
Гостиница
Отдел ...
Стоп
Не обгонять
Для паломников
Для иностранных паломников
Только для персонала
529
s-L# 4j jULJI Ubt Питьевая вода Вода из источника Замзам Мэрия Бесплатно (вход свободный) Забронировано Магазин
3jljbJI gy* Выход Запасной выход Вход Больница Лифт Ресторан
C^te ^1лЦ4 Информация
Sj^Uue Отправление
Jpjye Закрыто
с A Л о aJ JjlL« Закрыто на обед Открыто
ob jAull Бюро находок Кафе
oL.^1 42»^» Jl JUp|ja J bUb j>“ (J Справочное бюро Почтовое отделение Время работы Не приближаться! Фотосъемка запрещена Не курить! Фотосъемка запрещена Вход воспрещен Въезд запрещен, только выход Руками не трогать
-AAP' &* Стоянка запрещена Частная стоянка
jjAA Ajjl^jj LlJUb Сбавьте скорость Сувениры Прибытие
jlwi Левый Правый
Арабско-русский словарь
В данном словаре слова расположены в русском алфавитном порядке,
в который включены также и специальные символы.
Существительные и прилагательные приводятся в форме единствен-
ного числа мужского рода (в скобках дается форма множественного
числа). Некоторые существительные приводятся только в форме един-
ственного либо множественного числа, если одна из форм употребляется
крайне редко (например, собирательные существительные).
Форма женского рода образуется по правилам, поэтому не приво-
дится, за исключением прилагательных, обозначающих цвет. Если су-
ществительное обычно употребляется с артиклем «ал-», то, например,
ас-судан будет указан не на букву а, а на букву с. Словосочетания и выра-
жения располагаются в соответствии с начальной буквой первого слова
(например, ма 'а л-асаф будет на букву м). Приводятся некоторые имена
собственные, такие, как названия стран. Названия городов приводятся
только те, произношение которых сильно отличается от их названий в
русской традиции.
Глаголы даются в форме 3-го лица единственного числа прошедше-
го времени. Рядом указывается форма настоящего времени. Если глагол
управляет каким-либо предлогом, то он указывается в скобках.
А
адаб
аб‘ад
абадан
абб
литература, гуманитарные науки
дальше, более отдаленный
никогда
отец
531
абйад (беда) (бёд) абрйл белый апрель
ав или
аввал первый: начинающий
ал-аввал во-первых
аввал амс позавчера
аввал-ма (+глагол) авса‘ как только шире
авхаш хуже, безобразнее
агалл меньший
агдам более старый
агла аграб более дорогой более близкий
агсар ‘ад/йи‘йд ‘адас ‘адатан ‘адд/йи‘идд ‘адда/йи‘адди адда/йидди ‘ади (-ййн) ‘адл ‘ажаб/йи‘жиб более короткий повторять чечевица обычно считать переходить, пересекать давать обычный справедливость нравиться
ажадд новее
ажмал ажнаби (ажаниб) ‘азам/йи‘зим более красивый иностранец приглашать
азраг (зарга) (зург) ‘айиш (-йн) айй голубой живущий, живой любой
айй? акал/йакул акбар какой? есть больше
акл еда
актар ‘ала (‘а) ‘ала кёфак ‘ала л-агалл больше на как хочешь по меньшей мере
‘ала махл тщательно, внимательно
ала тул прямо
‘ала хисаб за счет
‘алам мир
‘алами международный
аллах Бог
алли который (не вопросительное местоимение)
алмани (алман) немецкий (язык, национальность)
алманйа Германия
алтаф более милый, более прекрасный
алф (алаф) тысяча
‘ам год
‘амал работа
‘амал/йи‘мил делать, работать
аман безопасность
‘амир заполненный, заправленный
амйр (умара) принц
амйра (-ат) принцесса
амма или; что касается
‘аммал (+ глагол) в процессе, в настоящее время
амрйка Америка
амрикани (амрикан) американец
амрйки (-ййн) американский
амс вчера
‘ан о, в отношении
ана я
аниса госпожа («мисс»)
ансахаб/йинсахиб (мин) уходить, удаляться
антаж/йинтиж производить
антазар/иинтазир ждать
‘араби арабский
‘араби (‘араб) араб
арба‘а четыре
арба‘йн сорок
арба‘та‘ш четырнадцать
‘ард ширина
ард (арады) земля
‘арраф/йи‘арриф (‘ала) представлять, сообщать
арсал/йирсил отправлять
архас дешевле
533
‘асыр
‘аса
ас‘ад
асбани (асбан)
асбанйа
ас вад (сода) (суд)
асгар
‘асыма (‘авасым)
асиф (-йн)
асйа
‘аскари
‘аскари (‘асакир)
аставрад/ииставрид
аста ‘ жал/йиста ‘ жил
аста’жар/йиста’жир
аста’зан/йиста’зин
аста‘ мал/й иста‘ м ил
астанна/йистанна
астарах/йистарйх
‘асур
асфар (сафра) (суфур)
а’то/йи'ты
ат‘аввад/йит‘аввид (‘ала)
а‘такад/йа‘такид
ат‘аллам/йит‘аллим
ат‘арраф/йит‘арриф (‘ала)
ат ’ аххар/йит’ аххыр
а вал
атгал
атйаб
аткалл ам/йиткал лам
атмарран/йитмарран
атфаддал
‘атшан (-йн)
атшарраф/йитшарриф
‘афван
‘афийа
африкйа
‘афш
сок
возможно, вероятно
более счастливый
испанец, испанский
Испания
черный
более маленький
столица
простите, извините
Азия
военный
солдат
импортировать
торопиться, спешить
арендовать
уходить, прощаться; просить разрешения
использовать, пользоваться
ждать
отдыхать
вторая половина дня, похдние часы
желтый
давать
стать знакомым, стать привычным
верить, полагать
получить образование
быть представленным
опаздывать, задерживаться
длиннее
тяжелее
лучше
говорить
тренироваться, упражняться
пожалуйста, давай; садись; угощайся
испытывающий жажду
удостаиваться чести
не за что; простите
здоровье, сила
Африка
багаж
534
ал-ахад ахад ахад/йахуд ахамм ахафф ахдар (хадра) (худур) ахыр (-йн) ахл воскресенье кто-то брать более важный легче зеленый последний,конец семья, родственники, народ
ахла милее, прелестнее
ахлан добро пожаловать; привет
ахлан ву сахлан ах мар (хамра) (хумур) ахсан ахх (ахван) ‘аша добро пожаловать красный лучше брат ужин
‘ашан потому что; для того, чтобы
‘ашара ‘ашир аштагал/йиштагил аштара/йиштари десять десятый работать покупать
ба‘/йибй‘ баб (абваб) багар багтал (-йн) ал-баги баглава продавать дверь корова: говядина бакалейщик остаток пахлава
ба‘д ба‘д ба‘д кида бада’/йибда’ бадави (баду) ба‘дён бадда (бидал) бадри базалииа ба‘йд бакалурйбс после друг друга после этого начинать бедуин позже костюм рано горох далекий, отдаленный бакалавриат
535
бала
балад (билад; булдан)
балакбна (-ат)
балах
балйбн (балаййн)
банафсажи
банзйн
банталбн (-ат)
бард
бардан (-йн)
барид
барид
барид жавви
бармйл (барамйл)
барра
басал
басббр (-тат)
басе
бататыс
батн
батрбл
баттал (-йн)
бахр(бухур)
ал-бахрён
бахшйш
бёд
бён
бёт (буйут)
бида‘а
бидинжан
бидун
биз-забт
бил-марра
бил-хёл
бинт (банат)
бйр (абар)
бисса (бисас)
блуза (-ат)
б-сур‘а
без
страна
балкон
красные финики
биллион
фиолетовый, пурпурный
бензин
брюки, штаны
холодный
холодный
холодный
почта: почтовое отделение
авиапочта
баррель
внешний; за границей
лук
паспорт
только
картофель
желудок, живот
нефть
плохой
море
Бахрейн
чаевые
яйца
между
дом
товары
баклажан
без
точно, ровно
очень, чересчур
очень, чересчур
девочка, дочка
(нефтяная) скважина
кошка
блузка
быстро
536
буди (-ййн)
букра
бунни
бурткан
буртукани
буса
б-швёш
В
ваггаф/йивагтиф
ватт (авгат)
вагф (авгаф)
важа7йужа‘
важиб (-ат)
вазйр (вузара)
вазн (авзан)
вала
валад (авлад)
валид
валида
валла
валлах
вара
вараг
варда (вуруд)
варра/йиварри
васал/йивсал
васат
васи‘ (-йн)
васса/йивассыл
ватани
вафаг/йивафиг (‘ала)
ваха (-ат)
вахаш
вахид
вён?
вигиф/йивгаф
визара (-ат)
вилайа (-ат)
буддист
завтра
коричневый
апельсины
оранжевый
дюйм
медленно
останавливаться, останавливать
время
вакф (религиозное пожертвование)
ранить, причинить боль
обязанность
министр
вес
или, иначе, а то
мальчик, ребенок, сын
отец
мать
или
ей-Богу (клятва)
за
бумага
цветок
показать
приезжать, приходить, прибывать
середина, центр
широкий
доставлять к месту назначения,
национальный, патриотический
соглашаться
оазис
потерпеть неудачу
один
где?
стоять, останавливаться
министерство
штат (в США)
537
вихиш (-йн) вугуф вужуд плохой остановка, стоянка существование, присутствие, наличие
вуст талия
га‘ад/йуг‘уд габал/йигабил габл сидеть встречаться перед, до; тому назад
габл кида перед тем
гада гадам (агдам) гаддёш? гадыййа (гадайа) гадйм (гудум) гаййар/йигаййир гал/йигул галам (аглам) обед фут сколько7 проблема, вопрос старый менять, изменять сказать ручка
галат гали (-ййн) галйл (-йн) галтан (-ййн) гам/йигум гамйс (гумсан) гараж гарб гарйб (-йн) гарш (гуруш) гас/йигйс гасыр (гусар) гафал/йигфил гахва гёр кида гид- (+ глагол) гидир/йигдар гири/йигра гисм (агсам) грам гуддам неправильный, неверный дорогой мало, немного неправильный, неверный вставать, подниматься, стоять рубашка гараж западный близкий;скоро пиастр мерить, измерять короткий закрывать кофе в остальном, не считая того уже быть способным, мочь читать отделение, отдел грамм впереди, перед
538
ал-гудс Иерусалим
гузаз стекло, стакан
гумаш (агмиша) ткань
гунсулиййа (-ат) консульство
гурфа (гураф) комната
гурфат ан-нбм спальня
гурфат ал-жулус гостиная
гурфат ал-интизар вестибюль, приемная
гурфат ас-суфра столовая
гутун хлопок
Д
дава (адвийа) лекарство
даввар/йидаввир (‘ала) искать
дагйга (дагайиг) минута
дажаж цыпленок
дайим вечный, постоянный
даййиг узкий
дайман всегда
дарас/йидрус учиться, изучать
дарйба (дарайиб) налог, сбор
даррас/йидаррис преподавать, учить
даре (дурус) урок
даста (-ат) дюжина
дафа7йидфа‘ платить
дафтар (дафатир) тетрадь
дахал/йудхул входить
дахыли внутренний
дахр спина
даххал/йидаххыл заставить войти, вводить
даххан/йидаххын курить
даххйн сейчас
диблумаси (-ййн) дипломатический, дипломат
Дыдд против
димишк Дамаск
димукраты (-ййн) демократ, демократический
димукратыййа демократия
дйн (адйан) религия
дира* (-эн) рука (от кисти до плеча)
539
дираса (-ат)
дири/йидри
дисамбар
дифа*
дыффа (дыфаф)
дуб- (+глагол)
дували
дуккан (дакакйн)
дуктор (дакатра)
дуктура
дулаб (давалйб)
дулар (-ат)
дунйа
духул
духур
дэф (дуйуф)
Ж
жаб/йижйб
жабал (жибал)
жаваб (-ат)
жаваз (-ат) ас-сафар
жавазат
жавв
жадйд (жудуд)
жадур (жудран)
ал-жазайир
жаззар (-йн)
жазма (жизам)
жайй (-йн)
жакитта (-ат)
жалас/йижлис
жам'а (-ат)
жамб
жамйл
жануб
жарйда (жарайид)
жарраб/йижарриб
жаррах (-йн)
изучение
знать, быть осведомленным
декабрь
оборона, защита
берег(реки)
уже, как раз
между народный
магазинчик, лавка
доктор
степень доктора
шкаф, буфет, сервант
доллар
мир
вход
полдень
гость
приносить, приводить
гора
письмо; ответ
паспорт
паспортный контроль
погода
новый
стена
Алжир
мясник
обувь
грядущий, наступающий, следующий
пиджак
сидеть
университет
рядом
красивый
юг
газета
испытать, опробовать
хирург
540
жёш (жуйуш) Жй‘ан (-йн) армия голодный
жиддан очень
жилд жинсна (жанайин) жихаз (ажхиза) кожа сад оборудование, прибор, аппарат
жувва жуграфйа ал-жум‘а жумла (жумал) жумхури жумхуриййа внутри география пятница предложение республиканский республика
завж зайид зайй жена плюс как, подобный
зайй кида зака таким образом, подобный, типичный милостыня, подаяние
закар/йизакир заман учиться давно
занн/йизунн зар/йизур зарф (?уруф) зён думать посещать, навещать конверт хорошо
зет зиййада зира‘а зира‘и масло больше, дополнительно сельское хозяйство сельскохозяйственный
и
‘ибара ‘ан ибтида’и ибшер ива состоящий из начальный с радостью, конечно да
‘йд (а‘йад) йд (йадён) ‘йд аш-шукр ‘йд ал-гийама праздник рука День благодарения Пасха
541
‘йд ал-истиклал ‘ид ал-мил ад ‘йд мйлад и‘дади йжар ижтима‘ (-ат) ижтима‘и День независимости Рождество День рождения промежуточный, средний арендная плата собрание, встреча общественный
иза если
изн иктисад и‘лам плен разрешение экономика информация до; (до тех пор) пока (не)
илла ‘илм (‘улум) ‘имара (-ат) ал-имарат имтихан (-ат) ин ша’ аллах ‘инаб ‘инван (‘анавйн) ингилйзи (ингилйз) ингилтера ‘инд да; минус наука здание эмираты экзамен, тест если Богу будет угодно виноград адрес английский (язык, национальность) Англия обладать; дома у, домой к...
инну инта что (союз) ты (м. р.)
инти ты (ж. р.)
инту ал-‘ираг ‘ириф/йи‘риф ислами исм (асами) исра’йл исра’йли (-ййн) истигбал (-ат) истйрад итали (-ййн) итна‘ш ал-итнён итнён вы (мн. ч.) Ирак знать исламский имя, название Израиль израильский, израильтянин прием импорт итальянский двенадцать понедельник два
542
иттифаг (-ат)
ихда‘ш
ихна
ихтимал
‘иша
ишара (-ат)
‘ишрйн
иштираки
ал-иштиракиййа
Й
йа хала
ал-йабан
йабани (-ййн)
йалла
ал-йаман
йамани (-ййн)
йамйн
йанайир
йа‘ни
йарда (-ат)
йахуди (-ййн, йахуд)
йибга
ймкин
ал-йбм
йбм (аййам)
йулйа
йунйа
К
кабаб
кабйр (кубар)
кавми
ал-кавмиййа
казалик
калам
калб (килаб)
каллам/йикаллим
каллаф/йикаллиф
согласие, соглашение
одиннадцать
мы
возможность, вероятность
ночная молитва
сигнал, светофор
двадцать
социалистический
социализм
добро пожаловать
Япония
японец
давай
Йемен
йеменский
правый
январь
то есть
ярд
иудей
хотеть
может быть
сегодня
день
июль
июнь
шиш кебаб
большой
национальный, националистический
национализм
так, также
речь
собака
разговаривать, говорить
стоить
543
кам? сколько?
каман тоже, также
каммал/йи каммил заканчивать
кан йикун быть
канаба (-ат) диван
карафитта (-ат) галстук
карт (курут) карта, бланк
катаб/йиктуб писать
катар Катар
катйр много
кафир (-йн) неверующий
ал-кахира Каир
кваййис (-йн) хорошо
кёф? как?
кида подобный, аналогичный
килма (калимат) слово
кйлу килограмм
кймйа химия
китаб (кутуб) книга
китаба письмо
кифайа достаточно
куббайа (-ат) стакан для питья
кубри (кабари) мост
ал-кувёт Кувейт
кулл каждый, всякий
куллиййа (-ат) факультет
кулл-ма (+глагол) когда бы ни
кумм (акмам) рукав
курси (караси) стул
куса кабачок
куфта мясо, сдобренное специями
Л
ла' нет
ла (+глагол) должен
лав если бы
лав самахт если позволите, пожалуйста
лага/йилаги найти
ламман когда (не вопросительный)
544
латыф (лутаф) лафф/йилуфф л ахам лёл лёмун лёш? нежный, приятный повернуться мясо ночь лимоны почему?
ли муддат ли’анн лйбйа либнан лиллах лисса* листа (лисат) литир лихадд-ма (+глагол) луга (-ат) в течение потому что Ливия Ливан Богу еще; еще не(т), пока не(т) список литр до, пока не язык
м
ма (+глагол) ма фй ма‘а ма‘а кида ма‘а л асаф ма’алёш мабни (-ййн) мабрук (-йн) не нет, не имеется с несмотря на, хотя к сожалению ничего страшного, все в порядке построенный, основанный благословенный; «поздравляю», «поздрав- ления»
мабсут (-йн) мав*ад (мава‘йд) мавгиф (мавагиф) мавжуд (-йн) счастливый встреча остановка, стоянка (автобус, такси) присутствующий, имеющийся, обнаружен- ный
мавлид ан-наби мавлуд (-йн) магас (-ат) ал-магриб магриб ма‘гул (-йн) магфул (-йн) День рождения Пророка родившийся, рожденный размер Марокко закат вероятный, возможный, разумный закрытый
545
ма'дан (ма‘адин)
мады
мадйна(мудун)
Мадраса (мадарис)
мадхал (мадахыл)
мажалла (-ат)
мажистер
мажлис (мажалис)
мазбут (-йн)
майу
макала (-ат)
макан (амакин)
мактаб (макатиб)
мактаба (-ат)
мактуб (-йн)
мали
малик (мулук)
малика (-ат)
малики
маликиййа
малйбн (малаййн)
малла/йималли
мамлака (-ат)
мамну‘ (-йн)
ма‘мул (-йн)
ман‘
манзил (маназил)
мантыга (манатыг)
марис
ма‘рифа
марра
ма‘руф (-йн)
мархаба
маса
маса’
маса (-ат)
масалан
масжид (масажид)
масйхи (-ййн)
металл
прошлый, прошедший
город
школа
вход
журнал
степень магистра
заседание меджлиса
верный, правильный, точный
май
статья (журнальная, газетная)
место
офис
библиотека, книжный магазин
написанный
финансовый
король
королева
монархист, монархический
монархия
миллион
заполнять, заправлять
королевство
запрещенный
сделанный, выполненный
эмбарго, предупреждение
дом
регион, район
март
знакомство
очень; раз; некоторое время
известный, хорошо известный
добро пожаловать, здравствуйте
вечер
вечер
парта, стол
например
мечеть
христианин
546
мас’ул (-йн) масур мат‘ам (мата" им) матар матар (-ат) матбах мафтух (-йн) мафхум (-йн) махад ма‘хад (ма‘ахид) махалл (-ат) махатта (~ат) махбуб (-йн) махдуд (-йн) махтуб (-йн) махши машви машгул (-йн) машкур (-йн) машру* (машарй") миййа (-ат) мйлади ответственный; официальное лицо Египет ресторан дождь аэропорт кухня открытый понятый никто институт место, магазин станция, остановка возлюбленный, любимый ограниченный помолвленный фаршированный, набитый жареный занятый достойный похвалы проект сто, сотня н. э. (христианский календарь)
милх мин мин гёр мин фадлак мйн? минтазир (-йн) минха (минах) миста’жил (-йн) мистанни (-ййн) мита? мит’аккид (-йн) мит'аллим (-йн) мит’ассиф (-йн) мит’аххыр (-йн) митзаввиж (-йн) митир (амтар) михтаж (-йн) соль из; тому назад без пожалуйста кто? ждущий стипендия, грант спешащий, торопящийся ждущий когда? уверенный образованный сожалеющий поздний, опоздавший женатый, замужем метр нуждающийся
547
миши/йимши идти; уходить
МОЗ бананы
моййа вода
му не
му кида? Разве не так? Не так ли?
мубй‘ат продажи
муваззаф (-йн) служащий
мувасалат перевозка, средство сообщения
мувафиг (-йн) согласный
мугабил напротив, перед
мударрис (-йн) учитель
мудда срок, период времени
мудйр (-йн) директор, шеф
мудйр мактаб секретарь по назначению встреч
му‘зам большинство
мумкин возможный
мумтаз (-йн) превосходный
муса*ада помощь
мусажжал заказной
мусажжил (-ат) магнитофон
муса‘ид помощник, ассистент
муслим (-йн) мусульманин
муста* мал (-йн) использованный
мусташфа (-йат) больница
му‘тадил средний, умеренный
мутаржим (-йн) переводчик
муттахид объединенный
муфавадат переговоры
мухандис (-йн) инженер
мухимм (-йн) важный
мухталл занятый, оккупированный
мушкила (машакил) проблема, задача
мушриф (-йн) супервайзер: инспектор
муштарават покупки
Н
на‘ам да
наддаф/йинаддыф чистить
надйф (нудаф) чистый
548
нажди (-ййн) нажжар (-йн) назал/йинзал недждийский плотник столяр спускаться, останавливаться, пребывать
наззал/йиназзал найиб (нувваб) накса заставить спуститься, спустить депутат, представитель неудача, поражение
нам/йинам на‘м? спать Простите?
нас нафс нафт нахар люди тот же самый; себя, сам нефть дневное время, день
нахыл нахр (анхар) низам (нузум) нимра (нимар) ниси/'йинса пальмы река система номер забывать
ном сон
ну* (анва*) нур тип, разновидность, вид свет
нусс нуфамбар половина ноябрь
раббана раби* рабй* ар-рабу‘ рагам (аргам) радд/йирудд (*ала) радйу (равади) ражжа7йиражжи* наш Господь четвертый весна среда номер отвечать радио, радиоприемник возвращать (что-то)
рамл рас песок голова
расми ратл (аргал) рах/йирух рахыс (рухас) рижжал (рижал) официальный фунт (мера веса) идти дешевый мужчина, человек
549
рижи‘/йиржа* рижл (ружул) рийада рииал (-ат) рисала (расайил) руб* возвращаться ступня математика риал сообщение, письмо четверть
рузз руки (аркан) румади руси (рус) русйа рис столп серый русский (язык, национальность) Россия
с
са‘а (-ат) са‘ад/йиса‘ид (фи) са’ал/йис’ал са’ал/йис’ал са‘б саб/йисйб саб‘а час; часы помогать спрашивать спрашивать сложный оставлять семь
саба'та‘ш сабах саби* саб‘йн ас-сабт семнадцать утро седьмой семьдесят суббота
сава вместе
савва/йисавви делать
савваг (-йн) саг (-эн) саг/йисуг сатир (сугар) саддар/йисаддир садис са*йд (су4ада’) сайадыийа сайд ала сайдалиййа саййара (-ат) сайиид водитель нога (от бедра до ступни) ехать, водить (автомобиль) маленький экспортировать шестой счастливый блюдо из рыбы, лука и риса фармацевтическое дело аптека автомобиль г-н
550
саййида сакин (-йн) сала сала садам салама г-жа живущий, проживающий вход, вестибюль молитва мир безопасность
салата салит салла/йисалли саллам/йисаллим (‘ала) салон сам/йисум самак (асмак) самах/йисмах сана (синйн, санават) санави сандуг (санадйг) санииа (саванн) санти сар/'йисыр сараф/йисруф сарйр (сурур) сарраф (-йн) сафар/йисафир сафара (-ат) сафйр (суфара) сахиб (асхаб) сахйх сахйуни (-ййн) ас-сахиуниййа сахл сахра (сахари) сахх сйб (асйаб) сибтамар сидёри сийаса (-ат) сикиртёр (-йн) сими‘/йисма‘ салат рис, приготовленный с молоком и мясом молиться приветствовать; обеспечить безопасность гостиная, зал поститься рыба разрешать, позволять год средний, ежегодный, годовый коробка, ящик секунда сантиметр случаться, происходить тратить кровать автомат (для размена денег) путешествовать посольство посол друг верный сионист сионизм легкий пустыня правильный, верный холл, коридор сентябрь жилет политика секретарь слышать
551
сипа
сына‘а
си‘р (ас‘ар)
ситара (сатайир)
ситт (-ат)
ситта
ситта‘ш
ситтйн
сыфир
сыхха
сом
су’ал (ас’ила)
субух
суг (асваг)
ас-судан
сужжада (сажажйд)
суккар
сурйа
су‘уди (-ййн)
ас-су’удиййа
суф
суфра
суфражи (-ййн)
сэф
Т
та“аб/йита“иб
та‘ал (неправильный)
та‘б
таба‘ (таваби‘)
таб‘ан
та‘бан (-йн)
таббах (-йн)
тавв- (+ глагол)
тавйл (тувал)
тагйл (тугал)
тагрйбан
тажир (тужжар)
таза
Синай
промышленность
цена
занавеска, портьера
женщина, леди
шесть
шестнадцать
шестьдесят
ноль
здоровье
пост
вопрос
утреннее время, утро
базар
Судан
ковер
сахар
Сирия
саудовский
Саудовская Аравия
шерсть
обеденный стол
официант
лето
бепокоиться, уставать, утомляться
Входите! Заходите!
беспокойство, волнение
марка
конечно
усталый
повар
уже, как раз
высокий
тяжелый
приблизительно
торговец
свежий
552
тазкира (тазакир) билет
тайаран авиалинии
таййара (-ат) самолет
таййиб (-йн) хороший, хорошо
такййф кондиционер
такси (-йат) такси
талаб (-ат) требование, просьба
талаб/йутлуб просить, требовать
талата три
талата ‘ш тринадцать
талатйн тридцать
талж лед, снег
талиб (талаба, туллаб) студент
та‘лйм образование
талит третий
талла 7йиталли‘ строить, сооружать, выполнять
таллажа (-ат) холодильник
ат-талут вторник
таманйн восемьдесят
таманйа восемь
таманта‘ш восемнадцать
таматым помидоры
тамин восьмой
тамрйн (тамарйн) упражнение
тамур сушеные финики
тани (+ глагол) снова
тани (-ййн) второй, другой
тарабёза (-ат) стол
тараблус Триполи
тараф (-ат) сторона
тарбийа образование, воспитание
тард (туруд) посылка
таржама перевод
тарйг (туруг) дорога, путь
тарйх история
тасдйр экспорт
таси‘ девятый
тасмйм (-ат) замысел, план
тахат под, внизу
553
тахина кунжутная паста
та’шйра (-ат) виза
тыбб медицина
тижара торговля
ты‘им превосходный, восхитительный
тыли‘/йитла‘ переходить, подниматься
тилифизйбн (-ат) телевидение
тилифбн (-ат) телефон
тис‘а девять
тиса‘та‘ш девятнадцать
тис‘йн девяносто
тул длина
тулт треть
Тунис Тунис
турки (атрак) турок
туффах яблоки
У
угустус август
уктубар октябрь
ула(неправильное) первая (ж. р.)
‘улум сийасиййа политология
‘уман Оман
умм мать
умма (умам) нация
‘умр жизнь
ал-урдун Иордания
урубба Европа
усбу‘ (асабй*) неделя
устаз (асатиза) профессор, преподаватель
‘утла (‘утал) каникулы, отпуск, выходной
утубйс (-ат) автобус
ухт (ахват) сестра
Ф
фаддал/йифаддыл предпочитать
фады (-ййн) свободный, пустой
фажр рассвет
факк/йифукк разделять; разменивать деньги
554
факка факха (фаваких) фаластын фаллах (-ййн) фаранса фарансави (-ййн) фасл (фусуп) фасулиййа фатах/йифтах фатур фаххам/йифаххим фи фй фибрайир фида’и (-ййн) фикра (афкар) фил-миййа филфил финжан (фанажйн) фбг фундуг (фанадиг) фурн фурса (фурас) фустан (фасатйн) X хабб/йихубб хабба хаббаз (-йн) хавал/йихавил хавали хагт (-он) хада хадак хадана халдам (-йн) хади хадйк хадыр мелочь (деньги) фрукт Палестина землепашец Франция французский (язык, национальность) сезон, класс фасоль, бобы открывать завтрак объяснять, дать понять в есть, имеется февраль партизан мысль, идея процент перец чашка на, над, наверх гостиница, отель печь, духовка случай платье нравиться, любить; хотеть немного, штука пекарь пытаться около, приблизительно принадлежащий этот тот детский сад слуга эта та очень хорошо, хорошо; готовый
555
хадол хадблак эти те
хадратак хажа (-ат) хажж хажз хаййат (-йн) хаййат/йихаййит хал (ахвал) Халала вы (уважительное) вещь; необходимость, потребность паломничество в Мекку бронь портной шить ситуация, обстановка халала (денежная единица)
халас халйб халйж халла/йихалли халлас/йихалл ис хамаста’ш хамд ал-хамис хаммал (-йн) хаммам (-ат) хамса хамсин хандаса хараб/йихариб хараж/йухруж харб (хуруб) харбан (-йн) харижи харйф харр харраж/йихарриж харран (-йн) харуф (хырфан) хасс хатыр хатт (хутут) хатт/йихутт хатта хафйф (хуфаф) законченный молоко залив позволять, разрешать заканчивать пятнадцать слава четверг носильщик ванная пять пятьдесят инженерное дело сражаться, воевать выходить война непригодный, неподходящий внешний, заграничный осень жара исключать жаркий ягненок, барашек салат-латук ради линия ставить, помещать, класть даже; до тех пор, пока легкий
556
хафла (хафалат) вечеринка
хыдма (хадамат) услуга
хижази (-ййн) хиджазский
хижри по хиджре (мусульманский календарь)
хизам ремень
хизб (ахзаб) партия (политическая)
хыйар огурцы
хиййа она
хылал в течение
хилу (-вйн) миленький, хорошенький; сладкий
ал-хйн сейчас
хина здесь
хинак там
хиндуси (-ййн) индус
хисаб (-ат) счет
ход раковина, сточная труба
хбш сад
хубз хлеб
хувва он
худар овощи
хукума (-ат) правительство
хумма они
хуруж выход
хусусан особенно
хутта (хутат) план
хэр доброта, добродетель
Ш
шагга (шугаг) квартира
шажара (ашжар) дерево
шайй (ашйа’) вещь
шаййал/йишаййил грузить, заставить нести
шакар/йишкур благодарить
шал/йишйл нести
шамал северный
шамс солнце
шанта (шунат) чемодан, сумочка, портфель
шарг восток
шари* (шавари‘) улица
557
шарика (-ат)
аш-шарк ал-авсат
шарраф/йишарриф
шаты’ (шаваты’)
шаф/йишуф
шах,ар (шухур)
шахй
швеййа
шёх (шу йух)
шимал
шириб/йишраб
щита
шихада (-ат)
шлбнак?
шуббак (шабабйк)
шугул (ашгал)
шуйу‘и (-ййн)
аш шуйу‘иййа)
шукр
шукран
шумал
шурб
Э
‘эла (‘авайил)
*эн (‘уйун)
эш
компания
Ближний Восток
почитать, оказывать честь
берег
смотреть
месяц
чай
немножко
шейх
левый, налево
пить
зима
свидетельство веры; сертификат
как дела?
окно
работа
коммунист
коммунизм
благодарность
спасибо
левый, налево
питье
семья
глаз
что?
Русско-арабский словарь
А
а то
август
авиалинии
авиапочта
автобус
автомат (для размена денег)
автомобиль
вала
угустус
тайаран
барйд жавви
утубйс (-ат)
сарраф (-йн)
саийара (-ат)
558
адрес Азия Алжир Америка американец американский аналогичный английский (язык, националь- ность) Англия апельсины аппарат апрель аптека араб арабский арендная плата арендовать армия ассистент Африка аэропорт Б багаж базар бакалавриат бакалейщик баклажан балкон бананы барашек баррель Бахрейн бедуин без безобразнее безопасность белый ‘инван (‘анавйн) асйа ал-жазайир амрйка амрикани (амрикан) амрйки (-ййн) кида ингилйзи (ингилйз) ингилтера бурткан жихаз (ажхиза) абрил сайдалиййа ‘араби (‘араб) ‘араби йжар аста’жар/йиста’жир жёш (жуйуш) муса‘ид африкйа матар (-ат) ‘афш суг (асваг) бакалурйос баггал (-йн) бидинжан балакбна (-ат) мбз харуф (хырфан) бармйл (барамйл) ал-бахрён бадави (баду) бала, бидун, мин гёр авхаш аман, салама абйад (бёда) (бёд)
559
бензин
бепокоиться
берег
берег(реки)
беспокойство
библиотека
билет
биллион
благодарить
благодарность
благословенный
бланк
Ближний Восток
близкий
блузка
бобы
Бог
Богу
более близкий
более важный
более дорогой
более короткий
более красивый
более маленький
более милый
более отдаленный
более прекрасный
более старый
более счастливый
больница
больше
большинство
большой
брат
брать
бронь
брюки
буддист
бумага
банзйн
та“аб/йита“иб
шаты' (шаваты’)
дыффа (дыфаф)
та‘б
мактаба (-ат)
тазкира (тазакир)
бал ибн (балаййн)
шакар/йишкур
шукр
мабрук (-йн)
карт(курут)
аш-шарк ал-авсат
гарйб (-йн)
блуза (-ат)
фасулиййа
аллах
лиллах
аграб
ахамм
агла
агсар
ажмал
асрар
алтаф
аб‘ад
алтаф
агдам
ас‘ад
мусташфа (-йат)
акбар. актар, зиййада
му‘зам
кабйр (кубар)
ахх (ахван)
ахад/йахуд
хажз
банталбн (-ат)
буди (-ййн)
вараг
560
буфет быстро быть быть осведомленным быть представленным быть способным дулаб (давал йб) б-сур‘а кан/йикун дири/йидри ат‘арраф/йит‘арриф (‘ала) гидир/йигдар
в
в в настоящее время (в процессе) в остальном фи ‘аммал (+ глагол) гёр кида
в отношении ‘ан
в течение важный вакф (религиозное пожертвование) ванная ли муддат, хылал мухимм (-йн) вагф (авгаф) хаммам (-ат)
ввести даххал/йидаххыл
вводить верить верный вероятно вероятность вероятный вес даххал/йидаххыл а‘такад/йа‘такид сахйх, мазбут (-йн), сахх ‘аса ихтимал ма‘гул (-йн) вазн (авзан)
весна вестибюль рабй‘ гурфат ал-интизар, сала
вечер вечер (до заката) вечер (после заката) вечеринка вечерная молитва вечный маса* ‘асур магриб хафла (хафалат) магриб дайим
вещь шайй (ашйа’), хажа (-ат)
вид ну‘ (анва‘)
виза та’шйра (-ат)
виноград вместе внешний ‘инаб сава барра, харижи
внизу тахат
561
внимательно ‘ала махл-
внутренний дахыли
внутри жувва
вода мбййа
водитель водить (автомобиль) савваг (-йн) саг/йисуг
воевать хараб/йихариб
военный ‘аскари
возвращать (что-то) ражжа‘/йиражжи‘
возвращаться возлюбленный рижи‘/йиржд‘ махбуб (-йн)
возможно ‘аса
возможность ихтимал
возможный ма‘гул (-йн), мумкин
война харб (хуруб)
волнение та‘б
во-первых ал-аввал
вопрос су’ал (ас’ила), гадыййа (гадайа)
восемнадцать таманта‘ш
восемь таманйа
восемьдесят таманйн
воскресенье ал-ахад
воспитание тарбийа
восток шарг
восхитительный ты‘им
восьмой тамин
впереди гуддам
время ватт (авгат)
все в порядке ма‘алёш
всегда дайман
вставать гам/йигум
встреча ижтима* (-ат)
встреча мав‘ад (мава‘йд)
встречаться вторая половина дня (вечер до за- ката) габал/йигабил ‘асур
вторник второй ат-талут тани (-ййн)
вход духул, мадхал (мадахыл), сала
562
входите! га‘ал (неправильный)
входить дахал/йудхул
вчера вы (мн. ч.) вы (уважительное) выполненный амс инту хадратак ма‘мул (-йн)
выполнять высокий талла7йиталли ‘ тавйл (тувал)
выход хурУ^
выходить выходной хараж/йухруж ‘утла (‘утал)
газета жарйда (жарайид)
галстук гараж где? география Германия г-жа карафитта (-ат) гараж вён? фён? жуграфйа алманйа саййида, аниса
глаз ‘эн (‘уйун)
г-н саййид
говорить говядина аткаллам/йиткаллам, каллам/йикаллим багар
год годовый ‘ам, сана (синйн, санават) санави
голова голодный голубой гора город горох господин рас Жй‘ан (-йн) азраг (зарга) (зург) жабал (жибал) мадйна(мудун) базалийа саййид
госпожа саййида, аниса
гостиная гурфат ал-жулус, салон
гостиница фундуг(фанадиг)
гость готовый дэф (дуйуф) хадыр
грамм грам
563
грант
грузить, заставить нести
грядущий, наступающий, следующий
гуманитарные науки
д
да
давай
давать
давно
даже
далекий
дальше
Дамаск
дать понять
два
двадцать
двенадцать
дверь
девочка
девяносто
девятнадцать
девятый
девять
декабрь
делать
демократ, демократический
демократия
день
День благодарения
День независимости
День рождения Пророка
День рождения
депутат
дерево
десятый
десять
детский сад
дешевле
минха(минах)
шаййал/йишаййил
жайй (-йн)
адаб
йва, на‘ам, илла
атфаддал, йалла
адда/йидди, а‘та/йи‘ты
заман
хатта
ба‘йд
аб‘ад
димишк
фаххам/йифаххим
итнён
‘ишрйн
итна’ш
баб (абваб)
бинт (банат)
тис‘йн
тиса‘та‘ш
таси‘
тис‘а
дисамбар
‘амал/йи‘мил, савва/йисавви
димукраты (-ййн)
димукратыййа
йом (аййам), нахар
‘йд аш-шукр
‘йд ал-истиклал
мавлид ан-наби
‘йд мйлад
найиб (нувваб)
шажара (ашжар)
‘ашир
‘ашара
хадана
архас
564
дешевый
диван
дипломатический, дипломат
директор
длина
длиннее
для
для того, чтобы
дневное время
до
до тех пор, пока
до тех пор, пока не
добро пожаловать
добродетель
доброта
дождь
доктор
должен
доллар
дом
дома у
домой к...
дополнительно
дорога
дорогой
доставлять к месту назначения
достаточно
достойный похвалы
дочка
друт
друг друга
другой
думать
духовка
дюжина
дюйм
Е
Европа
рахыс (рухас)
канаба (-ат)
диблумаси (-ййн)
мудйр (-йн)
тул
атвал
‘ашан
‘ашан
нахар
габл, лихадд-ма (+глагол), илён
хатта
илён
ахдан, ахлан ву сахлан, йа хала,
мархаба
хэр'
хэр
матар
дуктор (дакатра)
ла (+глагол)
дулар (-ат)
бёт (буйут), манзил (маназил)
‘инд
‘инд
зиййада
тарйг (туруг)
али (-ййн)
васса/йивассыл
кифайа
машкур (-йн)
бинт (банат)
сахиб (асхаб)
ба‘д
тани (-ййн)
занн/йизунн
фурн
дзета (-ат)
буса
урубба
565
Египет масур
еда акл
ежегодный санави
ей-Богу (клятва) валлах
если иза
если Богу будет угодно ин ша’ аллах
если бы лав
если позволите лав самахт
есть (имеется) фй
есть (кушать) акал/иакул
ехать саг йисуг
еще лисса*
еще не(т) лисса*
Ж
жара харр
жареный машви
жаркий харрйн (-йн)
жаркое куфта
ждать антазар/йинтазир, астанна/йистанна
ждущий минтазир (-йн), мистанни (-ййн)
желтый асфар (сафра) (суфур)
желудок батн
жена завж
женатый митзаввиж (-йн)
женщина ситт (-ат)
живот батн
живущий, живой ‘айиш (-йн)
живущий, проживающий сакин (-йн)
жизнь ‘умр
жилет сидёри
журнал мажалла (-ат)
3
за вара
за границей барра
за счет ‘ала хисаб
забывать ниси/йинса
завтра букра
566
завтрак заграничный задача фатур харижи мушкила (машакил)
задерживаться заказной ат’аххар/йит’аххыр мусажжал
заканчивать каммал/'йикаммил. халлас/йихаллис
закат законченный магриб халас •
закрывать закрытый зал гафал/йигфил магфул (-йн) салон
залив халйж
замужем замысел митзаввижа (-ат) тасмйм (-ат)
занавеска занятый занятый, оккупированный западный заполненный ситара (сатайир) машгул (-йн) мухталл гарб ‘амир
заполнять, заправлять заправленный запрет запрещенный заседание меджлиса заставить войти малла/иималли ‘амир мая* мамну‘ (-йн) мажлис (мажалис) даххал/йидаххыл
заставить спуститься заходите! наззал/йиназзал та‘ал (неправильный)
защита дифа‘
здание ‘имара (-ат)
здесь хина
здоровье здравствуйте зеленый ‘афийа, сыхха мархаба ахдар (хадра) (худур)
землепашец фаллах (-ййн)
земля ард (арады)
зима шита
знакомство ма‘рифа
знать ‘ириф/йи‘риф, быть осведомленным 567
и
идея фикра (афкар)
идти Иерусалим из известный, хорошо известный извините рах/йирух, миши/йимши ал-гудс мин ма‘руф (-йн) асиф (-йн)
изменять гаййар/йигаййир
измерять Израиль израильский, израильтянин изучать изучение или гасйигйс исра’йл исра’йли (-ййн) дарас/йидрус дираса (-ат) ав, амма, вала, валла
имеется имеющийся фй мавжуд (-йн)
импорт импортировать имя истйрад аставрад/йиставрид исм (асами)
иначе вала
индус инженер инженерное дело иностранец инспектор институт информация Иордания Ирак искать хиндуси (-ййн) мухандис (-йн) хандаса ажнаби (ажаниб) мушриф (-йн) ма'хад (ма‘ахт!д) и‘лам ал-урдун ал-‘ираг даввар/йидаввир (‘ала)
исключать исламский харраж/йихарриж ислами
испанец Испания испанский использованный асбани (асбан) асбанйа асбани (асбан) муста*мал (-йн)
использовать аста‘мал/йиста‘ мил
испытать испытывающий жажду жарраб/йижарриб ‘атшан (-йн)
568
история
итальянский
иудей
июль
июнь
Й
Йемен
йеменский
тарйх
итали (-ййн)
йахуди (-ййн, йахуд)
йулйа
йунйа
ал-йаман
йамани (-ййн)
К
к сожалению ма‘а л-асаф
кабачок куса
каждый, всякий кулл
Каир ал-кахира
как (подобный) зайй
как дела? шлбнак?
как раз дуб- (+птагол), тавв- (+ глагол)
как только аввал-ма (+глагол)
как хочешь ‘ала кёфак
как? кёф?
какой? айй9
каникулы ‘утла (‘утал)
карта карт (курут)
картофель бататыс
Катар катар
квартира шагга (шугаг)
кебаб кабаб
килограмм кйлу
класс фасл (фусул)
класть хатт/йихутт
книга китаб (кутуб)
книжный магазин мактаба (-ат)
ковер сужжада (сажажйд)
когда (не вопросительный) ламман
когда бы ни кулл-ма (+глагол)
когда? мита?
кожа жилд
колодец бйр (абар)
569
коммунизм аш-шуйу‘иййа)
коммунист шуйу‘и (-ййн)
комната турфа (гураф)
компания шарика (-ат)
конверт зарф (зуруф)
кондиционер такййф
конец ахыр (-йн)
конечно таб‘ан, ибшер
консульство гунсулиййа (-ат)
коридор сйб (асйаб)
коричневый бунни
коробка сандуг (санадйг)
корова багар
королева малика (-ат)
королевство мамлака (-ат)
король малик (мулук)
короткий гасыр (гусар)
костюм бадла (бидал)
который (не вопросительное местоимение) алли
который? айй?
кофе гахва
кошка бисса (бисас)
красивый жамйл
красные финики балах
красный ахмар (хамра) (хумур)
кровать сарйр (сурур)
кто? мйн?
кто-то ахад
Кувейт ал-кувст
кунжутная паста тахина
курить даххан/йидаххын
кухня матбах
лавка левый легкий дуккан (дакакйн) шимал (шумал) сахл, хафйф (хуфаф)
легче ахафф
570
лед талж
леди ситт (-ат)
лекарство дава (адвийа)
лето сэф
Ливан либнан
Ливия лйбйа
лимоны лёмун
линия хатт (хугут)
литература адаб
литр литир
лук басал
лучше атиаб, ахсан
любимый махбуб (-йн)
любить хабб/йихубб
любой айй
люди нас
М
магазин махалл (-ат)
магазинчик дуккан (дакакйн)
магнитофон мусажжил (-ат)
май майу
маленький сагйр (сугар)
мало галйл (-йн)
мальчик валад (авлад)
марка таба‘ (таваби4)
март марис
масло зет
металл ма'дан (ма‘адин)
математика рийада
мать валида, умм
медицина тыбб
медленно б-швсш
между бён
международный ‘алами, дували
мелочь (деньги) факка
меньший агалл
менять гаййар/йигаййир
мерить гас/йигйс
571
место макан (амакин), махалл (-ат)
месяц шадар (шухур)
метр мечеть митир (амтар) масжид (масажид)
милее миленький ахла хилу (-ВЙН)
миллион малйбн (малаййн)
милостыня зака
министерство министр минус минута мир(покой) мир (пространство) мисс визара (-ат) вазйр (вузара) илла дагйга (дагайиг) сапам ‘алам, дунйа аниса
много может быть катйр ймкин
молитва сала
молиться салла/йисалли
молоко халйб
монархист монархический монархия море Марокко мост малики малики маликиййа бахр (бухур) ал-магриб кубри (кабари)
мочь гидир/йигдар
мужчина мусульманин мы рижжал (рижал) муслим (-йн) ихна
мысль фикра (афкар)
мясник жаззар (-йн)
МЯСО л ахам
н н. э. (христианский календарь) на набитый мйлади ‘ала (‘а), фбг махши
наверх фбг
572
навещать зар/йизур
над фбг
название найти исм (асами) лага/йилаги
наличие вужуц
налево шимал (шумал)
налог написанный дарйба(дарайиб) мактуб (-йн)
например напротив масалан мугабил
народ наука национализм националистический национальный ахл ‘илм (‘улум) ал-кавмийиа кавми ватани, кавми
нация начальный умма (умам) ибтида’и
начинать начинающий наш Господь бада’/йибда’ аввал раббана
не ма (+глагол), му
не за что ‘афван
не имеется ма фй
нс считая того Не так ли? неверный неверующий неделя недждийский нежный гёр кида му кида9 галат, галтан (-ййн) кафир (-йн) усбу‘ (асабй*) нажди (-ййн) латыф (лутаф)
некоторое время немецкий (язык, национальность) немного марра алмани (алман) галйл (-йн), хабба
немножко необходимость неподходящий неправильный непригодный несмотря на швеййа хажа (-ат) харбан (-йн) галат, галтан (-ййн) харбан (-йн) ма‘а кида
573
нести
нет
неудача
нефть
никогда
никто
ничего страшного
новее
новый
нога (от бедра до ступни)
ноль
номер
носильщик
ночная молитва
ночь
ноябрь
нравиться
нуждающийся
О
о
оазис
обед
обеденный стол
обеспечить безопасность
обладать
обнаруженный
оборона
оборудование
образование
образованный
обстановка
обувь
общественный
объединенный
объяснять
обычно
обычный
обязанность
шал/йишйл
ла’, ма фй
накса
батрбл, нафт
абадан
махад
ма‘алёш
ажадд
жадйд (жудуд)
саг (-эн)
сыфир
нимра (нимар), рагам (аргам)
хаммал (-йн)
‘иша
лёл
нуфамбар
‘ажаб/йи‘жиб, хабб/йихубб
михтаж (-йн)
‘ан
ваха (-ат)
гада
суфра
саллам/йисаллим (‘ала)
‘инд
мавжуд (-йн)
дифа‘
жихаз (ажхиза)
та‘лйм, тарбийа
мит‘аллим (-йн)
хал (ахвал)
жазма (жизам)
ижтима’и
муттахид
фаххам/йифаххлм
‘адатан
‘ад и (-ййн)
важиб (-ат)
574
ОВОЩИ ограниченный огурцы один худар махдуд (-йн) хыйар вахид
одиннадцать оказывать честь оккупированный окно ихда’ш шарраф/йишарриф мухталл шуббак (шабабйк)
около октябрь Оман хавали уктубар ‘уман
он хувва
она хиййа
они хумма
опаздывать опоздавший опробовать оранжевый осень основанный особенно ат ’ аххар/йит* аххыр мит’аххыр (-йн) жарраб/йижарриб буртукани харйф мабни (-ййн) хусусан
оставлять саб/йисйб
останавливать ваггаф/йиваггиф
останавливаться вигиф/йивгаф, ваггаф/йиваггиф, назал/ йинзал
останавливаться (жить) остановка назал/йинзал махатта (-ат)
остановка, стоянка остановка, стоянка (автобус, такси) остаток вугуф мавгиф (мавагиф) ал-баги
ответ ответственный жаваб (-ат) мае’ул (-йн)
отвечать отдаленный радд/йирудд (‘ала) ба‘йд
отдел гисм (агсам)
отделение гисм (агсам)
отдыхать астарах йистарйх
отель фундуг (фанадиг)
отец абб, валид
575
открывать открытый отправлять отпуск офис официальное лицо официальный официант очень фатах/йифтах мафтух (-йн) арсал/йирсил ‘утла Сутал) мактаб (макатиб) мае’ул (-йн) расми суфражи (-ййн) бил-марра. бил-хёл, жиддан, марра
очень хорошо хадыр
п
Палестина паломничество в Мекку пальмы фаластын хажж нахыл
парта, стол партизан партия (политическая) паспорт паспортный контроль Пасха патриотический пахлава маса (-ат) фида’и (-ййн) хизб (ахзаб) баеббр (-тат), жаваз (-ат) ас-сафар жавазат ‘йд ал-гийама ватани баглава
пекарь первая (ж. р.) первый перевод переводчик перевозка переговоры перед перед тем пересекать переходить перец период времени песок хаббаз (-йн) ула(неправильное) аввал таржама мутаржим (-йн) мувасалат муфавадат гуддам, габл. мугабил габл кида ‘адда/йи‘адди ‘адда/йи‘адди, тыли7йитла‘ филфил мудда рамл
печь фурн
пиасгр гарш (гуруш)
576
пиджак жакитта (-ат)
писать катаб/йиктуб
письмо кигаба, жаваб (-ат), рисала (расайил)
пить шириб/йишраб
питье шурб
план тасмйм (-ат), хутта (хутат)
платить дафа7йидфа*
платье фустан (фасатйн)
плотник плохой нажждр (-йн) баттал (-йн), вихиш (-йн)
плюс по меньшей мере по хиджре (мусульманский кален- дарь) зайид ‘ала л-агалл хижри
повар повернуться повторять погода таббах (-йн) лафф/йилуфф *ад/ии‘йд жавв
под тахат
подаяние зака
подниматься подобный пожалуйста позавчера позволять поздний гам йигум, тыли7йитла‘ зайй, зайй кида, кида лав самах г, атфаддал, мин фадлак аввал амс халла/йихалли, самах/йисмах мит’аххыр (-йн)
«поздравляю», «поздравления» позже мабрук (-йн) ба‘дён
пока хатта
пока не пока не(т) показать лихадд-ма (+глагол) лисса* варра/йиварри
покупать покупки полагать аштара/йиштари муштарават а*такад/йа‘такид
полдень духур
политика сийаса (-ат)
политология ‘улум сийасиййа
половина нусс
577
получить образование пользоваться ат* аллам/йит‘ аллим аста* мал/йиста* мил
помещать хатт/йихутт
помидоры помогать помолвленный таматым са‘ад/йиса‘ид (фи) махтуб (-йн)
помощник муса‘ид
помощь муса* ада
понедельник понятый ал-итнён мафхум (-йн)
поражение портной портфель портьера посещать накса хаййат (-йн) шанта (шунат) ситара (сатайир) зар/йизур
после ба‘д
после этого последний ба‘д кида ахыр (-йн)
посол сафйр (суфара)
посольство Сафара (-ат)
пост сом
поститься постоянный построенный посылка сам/йисум дайим мабни (-ййн) тард (туруд)
потерпеть неудачу потому что потребность почему? почитать вахаш ‘ашан, ли’анн хажа (-ат) лёш? шарраф/йишарриф
почта; почтовое отделение правильный правительство правый праздник пребывать превосходный превосходный предложение барйд сахйх, мазбут (-йн), сахх хукума (-ат) йамйн ‘йд (а'йад) назал/йинзап мумтаз (-йн) ты*им жумла (жумал)
578
предпочитать
представитель
представлять (знакомить)
предупреждение
прелестнее
преподаватель
преподавать
приблизительно
прибор
прибывать
привет
приветствовать
приводить
привыкать
приглашать
приезжать
прием
приемная
принадлежащий
приносить
принц
принцесса
присутствие
присутству ющи й
приходить
причинить боль
приятный
проблема
продавать
продажи
проект
проживающий
производить
происходить
промежуточный
промышленность
просить
просить разрешения
простите
фаддал/йи фаддыл
найиб (нувваб)
‘арраф/йи‘арриф (‘ала)
ман‘
ахла
устаз (асатиза)
даррас/й идаррис
хавали, тагрйбан
жихдз (ажхиза)
васал йивсал
ахдан
саллам/йисаллим (‘ала)
жаб/йижйб
ат‘аввад/йит‘аввид (‘ала)
‘азам/йи‘зим
васал/йивсал
истигбал (-ат)
гурфат ал-интизар
хагг (-он)
жаб/йижйб
амйр (умара)
амйра (-ат)
вужуд
мавжуд (-йн)
васал/йивсал
важа‘/йужа‘
латыф (лутаф)
гадыййа (гадайа), мушкила (машакил)
ба7йибй‘
мубй‘ат
машру* (машарй*)
сакин (-ин)
антаж/йинтиж
сар/йисыр
и‘дади
сына‘а
талаб/йутлуб
аста’зан/ йиста’зин
асиф (-йн), ‘афван
579
простите?
просьба
против
профессор
процент
прошедший
прошлый
прощаться
прямо
пурпурный
пустой
пустыня
путешествовать
путь
пытаться
пятнадцать
пятница
пять
пятьдесят
Р
работа
работать
ради
радио
радиоприемник
раз
разве не так?
разговаривать
разделять
разменивать деньги
размер
разновидность
разрешать
разрешение
разумный
район
раковина
ранить
рано
рассвет
ребенок
регион
на‘м?
талаб (-ат)
дыдд
устаз (асатиза)
фил-миййа
мады
малы
аста’зан/йиста'зин
‘ала тул
банафсажи
фады (-ййн)
сахра (сахари)
сафар/йисафир
тарйг (туруг)
хавал/йихавил
хамаста‘ш
ал-жум‘а
хамса
хамсйн
‘амал, шугул (ашгал)
‘амал/йи‘мил, аштагал/йиштагил
хатыр
радйу (равади)
радйу (равади)
марра
му кида?
каллам/йикаллим
факк/йифукк
факк/йифукк
магас (-ат)
ну‘ (анва‘)
самах/йисмах, халла/йихалли
изн
ма‘гул (-йн)
мантыга (манатыг)
ход
важа‘, йужа‘
бадри
фажр
валад (авлад)
мантыга (манатыг)
580
река нахр (анхар)
религия дйн (адйан)
ремень хизам
республика жумхуриййа
республиканский жумхури
ресторан мат'ам (мата'им)
речь калам
риал рийал (-ат)
рис рузз
ровно биз-забт
родившийся мавлуд (-йн)
родственники ахл
рожденный мавлуд (-йн)
Рождество *йд ал-мйлад
Россия руейа
рубашка гамйс (гумсан)
РУка йд (йадён)
рука (от кисти до плеча) дира' (-эн)
рукав кумм (акмам)
русский (язык, национальность) руси (рус)
ручка талам (аглам)
рыба самак (асмак)
рядом жамб
С
с ма*а
с радостью ибшер
сад Жииёна (жанайин), хбш
садись атфаддал
салат салата
салат-латук хасс
сам нафс
самолет таййара (-ат)
сантиметр санти
Саудовская Аравия ас-су 'уди ййа
саудовский су'уди (-ййн)
сахар суккар
сбор дарйба (дарайиб)
свежий таза
свет нур
светофор ишара (-ат)
свидетельство веры шихада (-ат)
свободный фады (-ййн)
581
сделанный
себя
северный
сегодня
седьмой
сезон
сейчас
секретарь
секретарь по назначению встреч
секунда
сельское хозяйство
сельскохозяйственный
семнадцать
семь
семьдесят
семья
сентябрь
сервант
середина
сертификат
серый
сестра
сигнал
сидеть
сила
Синай
сионизм
сионист
Сирия
система
ситуация
сказать
скважина (нефтяная)
сколько?
скоро
слава
сладкий
слово
сложный
слуга
служащий
случай
случаться
ма‘мул (-йн)
нафс
шамал
ал-йбм
саби‘
фасл (фусул)
даххйн, ал-хйн
сикиртёр (-йн)
мудйр мактаб
санийа (савани)
зира'а
зира*и
саба‘та‘ш
саб‘а
саб'йн
ахл, ‘эла (‘авайил)
сибтамар
дулаб (давалйб)
васат
шидада (-ат)
румади
ухт (ахват)
ишара (-ат)
га‘ад/йуг‘уд, жалас/йиждис
‘афийа
сйна
ас-сахйуниййа
сахйуни (-ййн)
сурйа
низам (нузум)
хал (ахвал)
гал/йигул
бйр (абар)
гаддёш? кам?
гарйб
хамд
хилу (-вин)
килма (калимат)
са‘б
хаддам (-йн)
муваззаф (-йн)
фурса (фурас)
сар/йисыр
581
слышать сими7йисма‘
смотреть шаф/йишуф
снег талж
снова тани (+ глагол)
собака калб (килаб)
собрание ижтима* (-ат)
согласие иттифаг (-ат)
согласный мувафиг (-йн)
соглашаться вафаг/йивафиг (*ала)
соглашение иттифаг (-ат)
сожалеющий мит’ассиф (-йн)
сок ‘асыр
солдат ‘аскари (‘асакир)
солнце шамс
соль милх
сон ном
сообщать ‘арраф/йи‘арриф (‘ала)
сообщение рисала (расаиил)
сооружать талла‘/йиталли ‘
сорок арба‘йн
состоящий из ‘ибара ‘ан
сотня миййа (-ат)
социализм ал-иштиракиийа
социалистический иштираки
спальня гурфат ан-нбм
спасибо шукран
спать нам/иинам
спешащий миста'жил (-йн)
спешить аста ‘ жал/йиста‘ жил
спина да\р
список листа (лисат)
справедливость ‘адл
спрашивать са’ал/йис’ал, са’ал/йис’ал
спускаться назал/йинзал
спустить наззал/йиназзал
сражаться хараб/йихариб
среда ар-рабу‘
средний и‘дади, му‘тадил, санави
средство сообщения мувасалат
срок мудда
ставить хатт/йихутт
стакан для питья куббайа (-ат), гузаз
станция махатта (-ат)
583
старый
стать знакомым
стать привычным
статья (журнальная, газетная)
стекло
стена
степень доктора
степень магистра
стипендия
сто
стоить
стол
столица
столовая
столп
столяр
сторона
сточная труба
стоять
страна
строить
студент
стул
ступня
суббота
Судан
сумочка
супервайзер
сушеные финики
существование
счастливый
счет
считать
сын
Т
та
так
также
таким образом
такси
талия
там
гадйм (гудум)
ат‘аввад, йит‘аввид (‘ала)
ат‘аввад/йит‘аввид (‘ала)
макала (-ат)
гузаз
жадур (жудран)
дуктура
мажистёр
минха (минах)
миййа (-ат)
каллаф/йикаллиф
тарабёза (-ат)
‘асыма (‘авасым)
гурфат ас-суфра
руки (аркан)
нажжар (-йн)
тараф (-ат)
ход
гам/йигум, вигиф/йивгаф
балад (билад- булдан)
талла*/йиталли4
талиб (талаба, туллаб)
курси (караси)
рижл (ружул)
ас-сабт
ас-судан
шанта (шунат)
мушриф (-йн)
тамур
вужуд
мабсут (-йн), са‘йд (су'ада’)
хисаб (-ат)
‘адд/йи‘идд
валад (авлад)
Хадйк
казалик
каман, казалик
зайй кида
такси (-йат)
вуст
хинак
584
те
телевидение
телефон
тест
тетрадь
тип
типичный
ткань
то есть
товары
тоже
только
тому назад
торговец
торговля
торопиться
торопящийся
тот
тот же самый
точно
точный
тратить
требование
требовать
тренироваться
третий
треть
три
тридцать
тринадцать
Триполи
Тунис
турок
тщательно
ты (ж. р.)
ты (м. р.)
тысяча
тяжелее
тяжелый
У
уверенный
угощайся
хадблак
тилифизйбн (-ат)
тилифбн (-ат)
имтихан (-ат)
дафтар (дафатир)
ну‘ (анва‘)
зайй кида
гумаш (агмиша)
йа‘ни
бида‘а
каман
басе
мин, габл
тажир (тужжар)
тижара
аста ‘ жал/йиста ‘ жил
миста‘жил (-йн)
хадак
нафс
биз-забт
мазбут (-йн)
сараф/йисруф
талаб (-ат)
талаб/йутлуб
атмарран/йитмарран
талит
тулт
талата
талатйн
талата* ш
тараблус
тунис
турки (атрак)
‘ала махл-
инти
инта
алф (алаф)
атгал
тагйл (тугал)
мит’аккид (-йн)
атфаддал
585
удаляться удостаиваться чести уже ансахаб/йинсахиб (мин) атшарраф/йитшарриф гид- (+ глагол), дуб- (+глагол), тавв- (+ глагол)
ужин узкий улила умеренный университет упражнение упражняться урок- услуга уставать усталый утомляться утреннее время утро уходить уходить (прощаться) учитель учить учиться ‘аша даййиг шари‘ (шавари*) му‘тадил жам'а (-ат) тамрйн (тамарйн) атмарран/йитмарран даре (дурус) хыдма (хадамат) та'"аб/йнта“иб та*бан (-йн) та“аб йита“иб субух сабах, субух миши, йимши, ансахаб/йинсахиб (мин) аста’зан/йиста’зин мударрис (-йн) даррас/йидаррис закар/йизакир, дарас/йидрус
Ф факультет фармацевтическое дело фаршированный фасоль февраль финансовый фиолетовый Франция французский (язык, национальность) фрукт фунт (мера веса) Фут куллиййа (-ат) сайдала махши фасулиййа фибрайир маяи банафсажи фаранса фарансави (-ййн) факха (фаваких) ратл (артал) гадам (агдам)
X
халала (денежная единица) хиджазский химия халала хижази (-ййн) кймйа
586
хирург
хлеб
хлопок
холл
холодильник
холодный
хорошенький
хороший
хорошо
хотеть
хотя
христианин
хуже
ц
цветок
цена
центр
цыпленок
Ч
чаевые
чаи
час
часы
чашка
человек
чемодан
чересчур
черный
четверг
четвертый
четверть
четыре
четырнадцать
чечевица
чистить
чистый
читать
что (союз)
что касается
что?
чтобы
жаррах (-йн)
хубз
гутун
сйб (асйаб)
таллажа (-ат)
бард, бардан (-йн), барид
хилу (-вин)
таййиб (-йн)
хадыр, таййиб (-йн), кваййис (-йн), зён
хабб/йихубб, йибга
ма‘а кида
масйхи (-ййн)
авхаш
варда (вуруд)
си‘р (ас‘ар)
васат
дажаж
бахшйш
шахй
са‘а (-ат)
са‘а (-ат)
финжан (фанажйн)
рижжал (рижал)
шанта (шунат)
бил-марра, бил-хёл
асвад (сода) (суд)
ал-хамйс
раби*
руб4
арба‘а
арба4та‘ш
*адас
наддаф/йинаддыф
надйф (нудаф)
гари йигра
инну
амма
эш
‘ашан
587
ш
шашлык
шейх
шерсть
шестнадцать
шестой
шесть
шестьдесят
шеф
шире
ширина
широкий
шить
шкаф
школа
штаны
штат (в США)
штука
Э
экзамен
экономика
экспорт
экспортировать
эмбарго
эмираты
эта
эти
этот
Ю
юг
Я
я
яблоки
ягненок
язык
яйца
январь
японец
Япония
ярд
ящик
кабаб
шёх (шуйух)
суф
ситга‘ш
садис
ситта
ииттйн
мудйр (-йн)
авса4
‘ард
васи‘ (-йн)
хаййат/йихаййит
дулаб (давалйб)
Мадраса (мадарис)
бант 1лбн (-ат)
вилайа (ат)
хабба
имтихан (-ат)
иктисад
тасдйр
саддар/йисаддир
ман‘
ал-имарат
хади
хадбл
хада
жануб
ана
туффах
харуф (хырфан)
луга (-ат)
бёд
йанайир
йабани (-ййн)
ал-йабан
йарда (-ат)
сандут (санадйг)
ЛИТЕРАТУРА
1. Маргарет К. Омар. Учебник хиджазского диалекта.
2. The Gulf Arabic. Online course for Beginners (http:/7www.gulfarabic.
com).
3. Б. 3. Халидов. Учебник арабского языка. Ташкент, 1965.
4. А. А. Ковалев, Г. Ш. Шарбатов. Учебник арабского языка. 2-е изд.
М., 1969.
5. Арабско-русский словарь / Сост. проф. X. К. Баранов. М., 1957.
Содержание
Предисловие издательства «ДИЛЯ»...................................... 3
Советы обучающимся ....................................................5
Содержание учебника....................................................6
Сокращения и обозначения...............................................8
Грамматические термины................................................ 9
Фонетика..............................................................11
Урок 1. Приветствия ................................................... 22
Урок 2. Встречи..........................................................26
Урок 3. Знакомства.................................................. 29
Урок 4. Прошедшее время (перфект). Языки и национальности................35
Урок 5. Настоящее время (имперфект). Как по-арабски будет ...?...........46
Урок 6. Слитные местоимения (энклитики). «Как Вас зовут0»................57
Урок 7. Встреча .........................................................73
Урок 8. Отрицание........................................................91
Урок 9. Прилагательные. Встреча.........................................102
Урок 10. Повторение пройденного.........................................113
Урок 11. Страны, министерства, предприятия .............................116
Урок 12. Спряжение глаголов Счет. «Сколько времени?»....................130
Урок 13. Адрес......................................................... 147
Урок 14. Будущее время. Множественное и двойственное число..............158
Урок 15. «Как пройти (доехать) до ...?» Направление ....................168
Урок 16. Покупки. Часть 1...............................................177
Урок 17. Покупки Часть 2............................................... 187
Урок 18. «Сколько тебе лет?» Возраст....................................199
Урок 19. Семья .........................................................210
Урок 20. Повторение пройденного.........................................220
Урок 21. Поездка на такси...............................................225
Урок 22. Кафе.......................................................... 232
Урок 23. Встреча в официальном учреждении Часть 1.......................248
Урок 24. Встреча в официальном учреждении Часть 2.......................258
590
Урок 25. Телефонный разговор. Часть 1..................................267
Урок 26. Телефонный разговор. Часть 2..................................276
Урок 27. Запретительное повеление. Время дня...........................287
Урок 28. Образование. Часть 1..........................................298
Урок 29. Образование. Часть 2. Арабские страны.........................310
Урок 30. Повторение пройденного........................................324
Урок 31. Аэропорт......................................................334
Урок 32. Автозаправочная станция.......................................343
Урок 33. Рынок Покупки. Часть 3....................................... 355
Урок 34. Погода. Часть 1...............................................363
Урок 35. Погода. Часть 2...............................................374
Урок 36 У портного................................................. 383
Урок 37. Приглашение на ужин...........................................391
Урок 38 Ресторан...................................................... 402
Урок 39 Магазин. Покупки. Часть 4.................................. ...409
Урок 40. Повторение пройденного........................................419
Урок 41 Аренда жилья...................................................425
Урок 42. Мебель ...................................................... 433
Урок 43. Почта.........................................................443
Урок 44. Здоровье.................................................... 450
Урок 45 Праздники.................................................... 458
Урок 46. Политика. Часть 1.............................................467
Урок 47. Ислам.........................................................477
Урок 48 Импорт-экспорт. Нефть..........................................486
Урок 49. Политика. Часть 2.............................................494
Урок 50 Повторение пройденного........................................ 502
Приложение 1...........................................................511
Приложение 2......................................................... 516
Приложение 3.......................................................... 520
Приложение 4 ..........................................................522
Литература.............................................................589
ОАЭ
Ием^
Сома^4
» Медина
Бахрейн
Kai ар
Ин
^екка
Аравииский полуостров
ДИЛЯ
www.islam.dilya.ru
ISBN 978-5-88503-837-9