Текст
                    А.А.КОВАЛЕВ, Г.Ш.ШАРБАТОВ
УЧЕБНИК
АРАБСКОГО
ЯЗЫКА
3-е издание,
исправленное и дополненное
Москва
Издательская фирма
«Восточная литература» РАН
1998

ББК 81.2 Араб-923 К56 Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. К56 Учебник арабского языка. Изд. 3-е, исправленное и дополнен- ное. — М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998. — 751с. ISBN 5-02-018052-1 Переработанное и расширенное издание «Учебника арабского языка» (1-е изд.— 1960 г.) рассчитано на двухгодичный курс об- учения в вузах, а также может служить самоучителем. В настоящем издании устаревшие материалы заменены современными, темати- чески актуальными учебными текстами и оригинальными литера- турными произведениями; представлена современная общественно- политическая, экономическая и научно-техническая терминология, впервые введены тексты об арабских странах, по истории ислама, о Коране, исламских святынях, обрядах и праздниках, сведения о других мировых конфессиях. ББК 81.2Араб-923 ISBN 5-02-018052-1 © А. А.Ковалев, Г.Ш.Шарбатов, 1998 © Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998
ПРЕДИСЛОВИЕ Настоящий учебник предназначен для студентов 1-го и 2-го курсов в тех учебных заведениях, где арабский язык входит в число основных учебных дисциплин. Материал по фонетике, лексике и грамматике составлен с таким рас- четом, чтобы дать студенту основные знания и навыки, без которых не- возможно успешное изучение арабского языка на последующих этапах обучения Учебник состоит из двух основных частей: фонетико-орфографической и лексико-грамматической. В фонетико-орфографической части, состоящей из 7 уроков, дано описание звуков арабского литературного языка и правил их артикуляции, слогоделения, словарного ударения, интонации, а также правила арабской графики и письма. Каждый урок этой части рассчитан в среднем на 4—6 аудиторных занятий. Лексико-грамматическая часть состоит из 25 уроков, составленных по единой схеме. Каждый урок включает две части — грамматическую и лексическую. Урок начинается изложением грамматического материала, после чего идет иллюстративный материал к грамматическим темам урока, составленный либо в виде связного текста, либо в виде отдельных пред- ложений. Далее даются необходимые упражнения для первичного закреп- ления грамматического материала урока и упражнения на повторение и закрепление ранее пройденных фонетических и грамматических тем. Каж- дый урок рассчитан в среднем на 12—14 аудиторных занятий. Лексическая часть урока начинается текстом на тему данного урока и диалогом. Этот текст и является основным учебным текстом, на котором изучается и закрепляется весь новый лексический и грамматический мате- риал урока. Далее следует словарь к тексту и диалогу, затем — лексический комментарий, содержащий пояснения к отдельным словам и словосочетаниям, встречающимся в тексте и диалоге. Упражнения, которые даются после лексического комментария, предназначены для комплексного закрепления лексики и грамматики данного урока, а также для повторения лексики предыдущих уроков. Лексическая часть урока тесно связана с грамматической частью. Она не только вводит новую лексику, но и иллюстрирует на широком лексичес- ком материале употребление грамматических форм, данных в первой час- ти урока, облегчая их усвоение и активное использование. Основное вни- 3
мание в этой части учебника уделено лексике и грамматике, но одновременно продолжается работа над произношением. В каждом уроке наряду с лексичес- кими и грамматическими упражнениями имеются, как правило, и фонетические упражнения на повторение и закрепление ранее пройденных фонетических тем на лексико-грамматическом материале урока. Кроме того, в этой части учебни- ка дается ряд фонетических пояснений к отдельным грамматическим явлениям, разбираются основные вопросы интонации различных типов предло*жений,а также даются основные правила чтения на арабском литературном языке. Имеющийся в уроке грамматический, лексический и фонетический материал подлежит полному и всестороннему усвоению. Начиная с 14 урока вводятся хрестоматийные материалы для внеклассного чте- ния с целью расширения знаний студентов по языку. Эти материалы состоят из от- рывков из арабской прозы и поэзии, периодики, образцов арабского фольклора (пословиц и поговорок, басен и загадок). Все дополнительные материалы содержат минимальное количество новых грамматических явлений. Чтобы облегчить студенту самостоятельную работу, связанную с чтением и пе- реводом хрестоматийных материалов, в конце учебника дается постатейный сло- варь. Кроме того, в конце учебника даются арабско-русский и русско-арабский ал- фавитные словари. В качестве справочного материала к учебнику приложены грам- матические таблицы. В настоящем, новом издании учебника существенно переработаны многие раз- делы лексико-грамматической и хрестоматийной частей и их постатейных и алфа- витных словарей, устаревшие тексты заменены современными тематически разно- образными страноведческими материалами о социально-политической жизни, эко- номике, географии, истории и культуре стран Арабского Востока, России и других стран; в учебник добавлены также тематические учебные тексты и оригинальные литературные произведения, извлеченные из арабских вузовских и школьных учеб- ников и хрестоматий. Подготовка 3-го издания осуществлена Г.Ш.Шарбатовым.
КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ Арабский язык является в настоящее время наиболее распро- страненным из группы семитских языков и принадлежит к южной ее ветви. В истории арабского языка различают древний (или доклас- сический) арабский язык, классический арабский язык и совре- менный арабский литературный язык. Памятниками древнего арабского языка являются дошедшие до нас надписи: лихьянские, самудские, сафские, немарская (328 г. н. э.), зебедская (512 г. н. э.) и др. Наибольшее количество сохранившихся литературных памят- ников относится к так называемому классическому периоду раз- вития арабского языка. Памятниками классического арабского языка являются, в первую очередь, многочисленные произведения арабской доисламской поэзии, которые долгое время сохраня- лись в устной передаче и были впоследствии (в VIII-IX вв.) запи- саны арабскими филологами. Литературными памятниками клас- сического арабского языка являются также Коран (священное писание мусульман), окончательная редакция которого относится к первой половине VIII в., и богатейшая художественная, научная и религиозная литература периода арабского халифата. В этих литературных памятниках арабский язык представляет собою уже вполне развитый, с установившейся грамматической системой и богатым словарным составом язык, сформировавшийся на основе Древнего арабского языка и арабских племенных диалектов, от- разивший в себе многообразие их лексики. Классический арабский язык сыграл значительную роль в язы- ковом развитии народов Среднего и Ближнего Востока. Особенно возросло его значение на Востоке в связи с арабскими завоева- ниями и распространением ислама. В этот период в культурной жизни народов Ближнего и Среднего Востока арабский язык иг- рал роль международного языка, т. е. примерно такую же, как «латинский язык для народов Западной Европы. Арабский язык °казал огромное влияние на многие языки Ближнего и Среднего Востока, особенно в области лексики. В словарном составе таких языков, как турецкий, персидский, афганский (пушту) и 5
некоторых других до сих пор бытует большое количество арабских слов (достигающее в некоторых случаях 50 процентов). Современный арабский литературный язык распространен в Азии (Саудовская Аравия, Ирак, Кувейт, Бахрейн, Катар, Оман, Объединенные Арабские Эмираты, Сирия, Ливан, Иордания, Йемен) и в Северной Африке (Египет, Судан, Ливия, Тунис, Алжир, Западная Сахара, Марокко, Мавритания), т. е. на территории с населением около 260 млн. человек; он распространен также среди арабоязычного населения Палестинской национальной авто- номии и других районов Израиля, в Сомали, Джибути, Республике Чад. Наряду с литературным арабским языком, являющимся еди- ным и общим государственным языком всех арабских стран, суще- ствуют заметно различающиеся местные (сельские и бедуинские) диалекты и городские обиходно-разговорные языки (койне). Диа- лекты и койне типологически тождественны, так как в отличие от литературного языка они лишены системы падежей. Литературный язык объединяет не только всех арабов, но и образованных мусуль- ман повсеместно. В современном мире мусульман около одного миллиарда человек. В фонетическом отношении литературный арабский язык характеризуется широко развитой системой согласных фонем, в особенности гортанных, эмфатических и межзуб- ных. В грамматическом отношении литературный арабский язык характеризуется значительным развитием флективности. В основе каждой грамматической формы лежит трехсогласный (реже четы- рехсогласный) корень. Формообразование слов происходит, в ос- новном, за счет внутреннего структурного изменения слова (так на- зываемая внутренняя флексия). Группа имен характеризуется единой системой падежей, выражения грамматического рода и формообразования в рамках каждой подгруппы имен, наличием категории определенности— неопределенности и трех грамматических чисел (единственного, двойственного и множественного) и двух родов (мужского и жен- ского). Глагол характеризуется большой развитостью глагольных форм, называемых породами; единой системой спряжения всех глаголов; развитой системой временных форм (три простых и три сложных времени); двумя залогами (действительный и страдательный); пятью наклонениями (изъявительное, со- слагательное, условное, повелительное и усиленное); связанной с породами системой отглагольных имен (так называемых «мас- даров»). 6
Синтаксис арабского языка характеризуется широким разви- тием глагольных и именных предложений. В глагольных пред- ложениях глагол, как правило, занимает первое место. Согласо- вание глагола-сказуемого с подлежащим зависит от места сказуе- мого по отношению к подлежащему. Основными средствами вы- ражения предикативности в именном предложении являются: ра- зобщенность подлежащего и сказуемого в состоянии; согласова- ние подлежащего и сказуемого в роде, числе и падеже; порядок слов и интонация. Определение в арабском языке следует досле определяемого. В области сложного предложения синтаксис характеризует- ся широким развитием как сочинения, так и подчинения. В ка- честве основных средств подчинительной связи выступают под- чинительные союзы и союзные слова. Для словарного состава современного арабского литера- турного языка характерно то, что основная его часть является искон- но арабской. Некоторая часть словарного состава является обще- семитической и лишь незначительная часть — иноязычной. Широкое развитие в арабском языке получили синонимия, многозначность слов и омонимия. Основными способами словооб- разования являются: морфологический— по словообразовательным моделям (формулам), синтаксический и семантический. Арабская письменность фиксирует лишь согласные и дол- гие гласные звуки. Краткие гласные звуки на письме не изобража- ются, а воспроизводятся в процессе чтения. Для устранения разно- чтений (в учебниках) краткие гласные изображаются с помощью над- строчных и подстрочных знаков (огласовок). Обычно же огласовки не ставятся. Направление арабского письма — справа налево. КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ПО ФОНЕТИКЕ Наука, занимающаяся изучением звукового строя языка, на- зывается фонетикой. Помимо описания звуков языка важное значе- ние имеет выделение в языке так называемых фонем — таких звуковых типов, которые имеют смыслоразличительное значение. Изучение фонематического состава языка является предметом одного из разделов фонетики — фонологии. В потоке речи в силу различ- ных обстоятельств фонемы могут получать тот или иной оттенок, не имеющий смыслоразличительного значения; в этом случае получаются варианты фонем. Органы речи Звуки речи образуются с помощью речевого аппарата. Что- бь1 правильно научиться произносить звуки арабского языка, необходимо знать устройство речевого аппарата и его работу. 7
Ниже дается схема устройства речевого аппарата и названия тех основных его частей, которые принимают участие в производстве звуков. Органы, составляющие речевой аппарат человека, делятся на: 1) дыхательные органы (легкие, бронхи, дыхательное горло); 2) гортань с голосовыми связками; 3) надгортанные полости. Роль дыхательных органов в производстве звуков заключа- ется в том, что они подают струю воздуха, необходимого для об- разования звука. Из дыхательных органов струя воздуха попа- дает в гортань. В полости гортани находятся голосовые связки. Схема устройства органов речи I Полость рта. II По- лость носа. III Глотка. IV Гортань. 1. Губы. 2. Зубы. 3. Кон- чик языка. 4. Передняя часть спинки языка. 5. Средняя часть спинки языка. 6. Задняя часть спинки языка. 7. Альве- олы. 8. Твердое нёбо. 9. Мягкое нёбо. 10. Язычок. 11. Задняя стенкД зева. 12. Надгортанник. 13. Го- лосовые связки. 14. Ды- хательное горло. 15. Го- лосовая щель. 16. Перстне- видный хрящ. 17. Щито- видный хрящ. Голосовые связки представляют собой две мускульные складки> способные принимать различное положение. Щель между голосовыми связками, называемая голосовой щелью, благодаря дви- жению голосовых связок может суживаться и расширяться. Ког- да голосовые связки сближены и напряжены, струя воздуха, про- ходящая между ними, с силой раздвигает их и приводит в колебания, в результате чего образуется музыкальный тон, называемый' голо- сом. Проходя через суженную голосовую щель при напряженном положении голосовых связок, струя воздуха создает шёпот. Надгортанные полости состоят из полости глотки, полости рта и полости носа. 8
Работа органов речи при образовании звуков речи называется артикуляцией. В зависимости от того, какое участие ор- ганы речи принимают в образовании звуков, они делятся на актив- ные (подвижные) и пассивные (неподвижные). Классификация звуков Активные органы речи, к которым относятся губы, язык, язы- чок, голосовые связки и мышцы гортани, определяют звуки п о способу их артикуляции. Пассивные органы речи, к которым относятся зубы, нёбо и гортань, определяют звуки по месту их артикуляции. Кроме классификации звуков речи с точки зрения физиоло- гической, их можно также классифицировать с точки зрения акустической, т. е. по тому, какое впечатление на слух производит тот или иной звук. Все звуки речи делдтся, прежде всего, на согласные и гласные. Согласные звуки В основе артикуляции согласных звуков лежит шум, образу- емый в полости рта или гортани. По способу артикуляции сог- ласные звуки делятся на: смычные (мгновенные), например, русские д, т\ щелевые (фрикативные), например, русские с, з, и с м ы ч н о-щ елевые (аффрикаты). Аффрикаты — это сложные звуки, в которых первый образующий их звук смычный, а второй —фрикативный. В русском языке, например, аффрикатой яв- ляется звук ч, состоящий из звука т, произносимого с последую- щим звуком ш слитно. По месту артикуляции согласные делятся на губные (губно- губные, губно-зубные), нёбные (передненёбные, средненёбные, глу- боко-задненёбные), гортанные (связочные и зевные). Артикуляция согласных характеризуется наличием: 1) шума; 2) музыкального тона (голоса). В зависимости от наличия голоса согласные делятся на глухие и звонкие; 3) палатализации, т. е. смягчения. Согласные, подвергающиеся смягчению, называются палатализованными; 4) эмфатичности (напряженности звука). Звуки, произносимые с напряжением, называются эмфатическими (или зычными). И, наконец, в зависимости от того, что преобладает при арти- куляции согласного звука— шум или голос, согласные делят- ся на шумные (например, русские б, с, з) и сонорные Р, я, л). 9
Таблица классификации согласных звуков арабского языка Сравнение системы согласных звуков арабского и русского языков показывает, что между ними имеются существенные разли- чия: 1) в русском языке 35 согласных звуков, а в араб- ском — 28; 2) в большинстве своем русские согласные различают- 10
сЯ по признаку мягкости и твердости, чего в арабском языке не наблюдается; 3) в арабском языке есть такие согласные звуки, ко- торых нет в русском языке (например, межзубные, эмфатические, зевные и др.); с другой стороны в русском языке есть такие со- гласные звуки, которых нет в арабском (например: и, в, ц, ч и др.). Гласные звуки Основой артикуляции гласных звуков является музыкальный тон (голос). Гласные звуки классифицируются в зависимости от поло- жения основных органов речи, участвующих при их образовании: языка, губ и мягкого нёба. Взависимости от положения языка вполости рта гласные различаются по ряду и по степени подъёма языка. По ряду гласные классифицируются на гласные заднего, среднего и переднего ряда. По степени подъёма языка различают- ся гласные нижнего, среднего и верхнего подъёма (например, русское а—нижнего подъёма, переднего ряда). Губы при артикуляции гласных либо округлены (лабиализованы), либо находятся в нейтральном положении. В зависимости от положения губ гласные делятся на лабиализованные (например: русские о, у) и нелабиализованные (например: рус- ские а, и), В зависимости от степени раскрытия рта гласные подразде- ляются на гласные открытого типа (например, русское а в слове «база») и гласные закрытого типа (например, рус- ское и в слове «милый»). Помимо приведенной выше классификации гласных звуков в ка- чественном отношении, в арабском языке гласные различаются так- же количественно, т.е. по признаку долгот ыикраткост и, причем этот признак имеет смыслоразличительное значение. Другой фонетической особенностью арабского языка является то, что в нем не допускается, стечения в слове двух гласных, стоя- щих рядом, как это может иметь место в русском языке (например, в слове «сообщение»). Арабское письмо Арабский алфавит состоит из 28 букв, изображающих только согласные звуки. Специальных букв для изображения гласных зву- ков в арабском письме нет. Но ввиду того, что в арабском языке различаются краткие и долгие гласные, некоторые буквы, слу- жащие для изображения согласных звуков, используются для передачи на письме долгих гласных. Краткие гласные в арабском языке могут быть переданы на письме с помощью огласовок — над- строчных и подстрочных знаков, которые практически употребляются лишь для обозначения произношения арабских слов в словарях, 11
в начальных учебных пособиях, в поэтических произведениях и священных книгах. Таким образом, система арабского письма основана на письмен- ном изображении лишь согласных звуков, а гласные, входящие в состав слова, восполняются читающим в процессе чтения в за- висимости от значения слова и его роли в предложении. В арабском языке нет прописных букв. Письменное и печатное изображение букв не имеет принципиального различия. Наиболее распространенным в арабских странах почерком является почерк «насх». Транскрипция Ввиду того, что в арабском языке между системой изображения слов на письме и их звуковым составом имеется существенная разница, в практических целях прибегают к так называемой транскрипции. Транскрипция — это передача звуков языка с помощью принятых условных знаков или букв того же или другого языка, снабженных, в случае необходимости, дополни- тельными значками. Транскрипция бывает фонетическая и фонематическая. Фонети- ческая транскрипция отражает реальное произношение, т. е. она отражает на письме произношение фонем, их вариантов и оттенков этих вариантов. Фонематическая же транскрипция отражает на письме лишь фонемы данного слова без учета вариантов фонем и их оттенков. При фонематической транскрипции читающий дол- жен сам в процессе чтения, помня фонетические законы данного языка, учитывать в своем произношении соответствующие варианты фонем и их оттенки. В настоящем учебнике для арабского языка принята фонема- тическая транскрипция, облегчающая в дальнейшем переход уча- щихся к чтению текстов в арабской графике. В качестве знаков транскрипции арабских звуков принят рус- ский алфавит. Для изображения тех звуков, которых нет в русском языке, некоторые русские буквы снабжены дополнительными знач- ками.
АРАБСКИЙ АЛФАВИТ №№ п/п Название буквы Тран- скрипция Внешний вид буквы при соединении справа соединении с обеих сторон соединении слева отсутствии соединения 1 ’алифг/н — 1 1 к I 2 ба’ун б чг* л. 3- <—> 3 та’г/н т О X С—3 4 са’г/к с О Л, 3 О ‘ 9 ДЖЙ1Ш/Н ДЖ г st л- с 6 ха'ун X с Оь- с 7 ха'ун X G st с 8 тхалун д А. -X > > 9 3&MJH 3 Сх. А 3 10 ^ун р >Г 11 за'ун 3 > > ) ) 12 стун с <jr** -МА 13 \мтун ш 0х4 -МА -м> d*’ 14 садун с СР1 -О. -о cP 15 &адун д v? -о 3> 16 та'ун Т к к к ь 17 за'ун 3 к к к к» 18 ‘айнун с Р г 19 гайщ/н г А Р г 20 фа’г/н ф С-А А i 21 кафг/н к <3 X 3 д 22 кафг/н к 23 ламг/н л d X J J *24 мймг/н м Г о л Г 25 нундо н £г Л. 3 О 26 ха'ун X А. 1г А 0 27 уауун У э- э- 3 3 _28__ йа'ун й сл 13
У Р О к 1 ФОНЕТИКА Согласные [б], [ф], [т], [д], [с], [з], [м], [н] § 1. Арабские согласные [б], [ф], 1т], [д], [с], [з], [м], [н] по своей артикуляции близки соответствующим русским согласным: б, ф, т, б, с, з, м, н. В отличие от русских согласных эти араб- ские согласные не имеют парных (твердых и мягких) фонем (как, например, «брат» — «брать», «лён — «лень» и т. д.). Арабские сог- ласные занимают среднее положение между мягкими и твердыми русскими согласными, т. е. произносятся примерно как соответ- ствующие русские мягкие согласные в словах «белый», «Федя», «течь», «день», «семь», «зелень», «мера», «небо». При артикуляции арабских средних согласных ([б], [ф], [т], [д], [с], И, [м], [н]) органы речи (язык и губы), как и при артикуляции русских мягких согласных, не напрягаются. Гласные [а], [а], [и], [й], [у], [у] § 2. Как уже отмечалось, основная особенность арабских глас- ных по сравнению с русскими состоит в том, что они различаются по признаку долготы и краткости звучания. Долгота и краткость гласных имеют смыслоразличительное значение1. Всего в араб- ском языке 6 гласных фонем. Из них три краткие: [а], [и], [у] и три долгие: [а], [й], [у]. Арабские краткие фонемы [а], [и], [у] аналогичны соответ- ствующим русским фонемам а, и, у. Что касается долгих фонем И, [и], [у], то они, качественно совпадая с краткими, отличаются от последних большей продолжительностью (примерно в 2 раза) артикуляции. Гласные арабского языка в противоположность гласным рус- ского языка не оказывают влияния на произношение согласных. Напротив, здесь гласные сами подвергаются влиянию сфгласных. Поэтому в зависимости от характера согласных гласный фонемы 1 В русском языке некоторое удлинение гласных под ударением не ведет к изменению значения слова, например: море — мооре. 14
Таблица арабских кратких и долгих гласных фонем и их вариантов Участие губ РЯД Подъём передний средний задний нелабиали- зованные и й и й верхний а а средний А А нижний лабиализо- ванные У У верхний средний а а нижний либо звучат без изменения, т. е. как фонемы, либо, в зависимости от позиции, как их варианты. а) Гласные [а], [а]. В сочетании со средними согласными фоне- ма [а] (долгая и краткая) претерпевает некоторые изменения. Ввиду того, что средние согласные произносятся с настройкой на «е», вместо фонем [а], [а] звучат их варианты [а], [а]. Варианты [а], [3] отличаются тем, что они являются глас- ними среднего подъёма и переднего ряда, в то время как фонемы [а], [а]—нижнего подъёма и среднего ряда. Кроме того, при арти- куляции [а], [а] (см. рис. № 1) язык должен касаться нижних зубов. Кас- Г Профиль положения язы- Гл пРи артикуляции арабского асного [а] и (пунктиром) русско- го гласного а Рис. 2. Положение губ при артику- ляции [а], Га]. 15
Однако не следует путать гласные [а], [а] с русским <?, так как, во-первых, звуки [а] и [а] более открытого типа, и, во-вто- рых, гласный э относится к переднему ряду и среднему подъёму. звуко- обра- Упражнение 1. Прочтите по вертикали л горизонтали следующие сочетания средних согласных с гласными [а], [а]. Особое внимание тите на четкую артикуляцию долготы и краткости гласных: ба ба бат фа фа фад ба ба баб фа фа фаф та та таб да да даф та та тат да да дад тад фат фаб баф бад даб дат таф баф Даб тат бат Упражнение 2. Прочтите (по вертикали и сочетания, соблюдая правильное произношение кратким гласными [а], [а]: горизонтали) следующие звуко- средних согласных с долгим и са са саз за за зам са са сас за за заз ма ма мае на на наз ма ма мам на на нан ман маз зас нас нам мам нам зам зан сан зам сас Упражнение 3. тания: Прочтите (по горизонтали и вертикали) следующие звукосоче- ба бас за зат та тас бас ба зат за тас та фа фам са саб за зан фам фа саб са зан за да дан фа фаз да даф дан да фаз фа даф да Упражнение 4. Прочтите по горизонтали следующие русские и арабские слова, обращая внимание на разницу между русской фонемой а и арабскими гласными [а], [а]: нас наса даст даса бас баса там тама нам нама да да сам сама б) Гласные [и],[й],[у],[у] по соседству со средними соглас- ными не подвергаются каким -либо изменениям, т. е. звучат как фонемы 16
звуко- Упражнение 5. Прочтите сочетания, соблюдая разницу (по вертикали и горизонтали) следующие в артикуляции долгого [й] и краткого [и]: би би бис ДИ ДИ ДИМ бй би бин ди ДИ ДИС ни НИ нит фи фй фин нй ни ниф фи фи фис зи зИ зим ти тй тиф ЗЙ зи ЗИН ти ти ТИМ Упражнение 6. Произнесите (по вертикали и горизонтали) следующие звуко- сочетания, соблюдая разницу в артикуляции долгого [у] и краткого [у]: су су сум зу зу зуф су су сун зу зу зун ДУ ду дун бу бу бум ду ДУ дус бу бу бус ну ну нун ту ту тут ну ну нуф ту ту туф Сохранение звонкости согласных § 3. В противоположность русскому языку звонкие согласные арабского языка ([б], [д], [з] и другие) не оглушаются в конце слов и в середине слов перед глухими. Например: русское слово «суд» произносится «сут» (с приглушением д)\ арабское [суд] ‘черные’ сохраняет звонкое [д] в конце слова. Арабское слово [баб] ‘дверь’ произносится с четкой артикуляцией конечного звонкого [б], тогда как в русском слове «баб» (от «бабы») при произнесении слы- шим в конце глухой звук л. Вследствие оглушения звонкого согласного в середине слова перед глухим в русском слове «арабский» (от «араб») вместо б произносится п. В арабском языке это недопустимо: следует, на- пример, произносить [сабт] ‘суббота*, [набс] ‘произнесение слова’, ни в коем случае не допуская оглушения [б]. Сохранение звонкости арабских согласных объясняется тем, что они во всех случаях в языке выступают только как фонемы и не имеют своих вариан- тов; в русском же языке звонкие согласные фонемы могут иметь один или несколько вариантов. Сравните: «смог» — [смок] (г—к), «столб» — [столп] (б — п); «таз» — [тас] (з — с); «мёд» — [мёт] (д—пг)\ «складка» — [склатка] (б — т) и т. д. Упражнение 7^лОтработайте чтение следующих слов, обращая внимание на Ведопустимость оглушения звонких согласных в конце слов: баб, надб, сиб, нуб, наб; суд, суд, бйд, санд, дуд; фуз, буз, набз, баз, зйз. 17
Упражнение 8. Отработайте чтение следующих арабских слов, не допуская оглушения звонких согласных перед глухими: надф, сабт, назф, надс, набс, музт, суде, дибс, фазт, фудс, набт, дазф, мадф, фабс, дазф. Упражнение 9. Произнесите следующие слова и звукосочетания: суб, зид, забд, баз, санз, занд, муз, масд, суде, тиб, нафд, заб. Типы слогов § 4. Слоги в арабском литературном языке бывают трех типов: 1) краткий; 2) долгий; 3) сверхдолгий. 1) Краткий слог состоит из согласного и краткого гласного ([ба], [та], [су], [ди], [за], [фу] и т. д.). Например: [на-ба-та] ‘расти’, ‘произрастать’; [фу-ти-на] ‘быть очарованным’. В этих двух словах все слоги являются краткими. 2) Долгий слог состоит либо из согласного и долгого глас- ного ([ба], [за], [ду], [фи]), либо из согласного, краткого гласного и согласного([бад], [тун], [дис], [мун]). Например: [ба-бун] ‘дверь’, [фан-нун] ‘искусство’, [ну-нун] название буквы, [бин-тун] ‘де- вушка’. В этих словах все слоги являются долгими. 3) Сверхдолгий слог состоит из согласного, долгого гласного и согласного ([бад], [фаз], [сас], [туд], [мйн]). Например: [мад-да-тун] ‘материя’; ‘предмет’ (учебный), [там-мун] ‘полный’, ‘целый’; ‘законченный’. В этих словах слоги [мад-], [там-] являются сверхдолгими. Арабские слова могут состоять из долгих, сверхдолгих и крат- ких слогов. Например: [даб-ба-ба-тун] ‘танк’; [ма-са-фа-тун] ‘рас- стояние’, ‘дистанция’; [мас-са] ‘прикасаться друг к другу’. В этих примерах краткими слогами являются [-ба-], [-ма-], [-фа-], [-са]; долгими — [даб-], [-ба-], [-тун], [-са-]; слог [мае-] — сверхдолгий. 1 Слоги типа [ба], [ба], [са], как оканчивающиеся на гласный звук, называются открытыми. Слоги типа [даб], [тун], [мае], как оканчивающиеся на согласный, называются закрытыми. Для наглядности типы арабских слогов можно представить в следующем виде: Краткий слог....................са Долгие слоги . . . . Г ’ ’ ’ р_ Сверхдолгий слог.................сас открытые слоги закрытые слоги 18
Из перечисленных выше типов слогов наиболее распространен- ными являются краткие и долгие; сверхдолгие слоги практически встречаются реже. Своеобразие арабского слога состоит также и в том» что он может начинаться только с одного согласного и мо- жет оканчиваться только на один согласный или гласный* На- пример: [ба-бун], [на-ба-та], [фан-нун], [мас-са]. Для арабского языка не типично стечение двух согласных в на- чале или в конце слова; арабское слово никогда не начинается гласным звуком. Поэтому такие звукосочетания, как в русских словах типа «стре-козы», «мо-ло-дость», в арабском языке не встре- чаются. Упражнение 10. Разделите следующие арабские слова на слоги и определите типы этих слогов: сабабун, мйзатун, мандабун, надаба, тасанудун, сафйнатун, зандун, фасфусатун, мадйнатун, Тунису, фасатйну, насабту, та- бассаму, насймун, нафасти. Характер ударения § 5. Место и характер ударения в арабском языке находятся в прямой зависимости от типа и количества слогов. Слово может получать главное и второстепенное ударения, различающиеся по своему музыкальному характеру, т. е. по высоте тона. Главное ударение характеризуется повышением музыкального тона, вто- ростепенное— понижением музыкального тона. Примечание. В транскрипции в арабских словах над гласным ставится значок-Г для обозначения главного ударения, значок Д- для обоз- начения второстепенного ударения» Основные правила ударения в арабском языке сводятся к сле- дующим положениям: 1) Главное ударение никогда не падает на последний слог. Оно падает обычно на третий слог от конца, если второй слог краткий. При этом характер первого и последнего слогов зна- чения не имеет. Например: [са-ба-та] ‘находиться в покое’, ‘от- дыхать’; [сй-ди-сун] ‘шестой’; [даб-ба] ‘медленно двигаться’, ‘ползти’. Если второй слог долгий, то главное ударение падает на него. Например: [там-м^-зу] ‘июль’; [му-фй-дун] ‘полезный’, ‘выгод- ный’; [мум-тйд-дун] ‘тянущийся’, ‘простирающийся’; [на-дйм-ту] я раскаивался’. В двухсложных словах главное ударение всегда стоит на пер- в°м слоге, независимо от долготы или краткости этого слога. На- пример: [бй-бун] ‘дверь’; [бйн-тун] ‘девушка’, ‘дочь’; [са-ма] быть высоким’, ‘возвышаться’; [фй-да] ‘быть полезным’, ‘идти пользу’. 19
2) Второстепенное ударение в арабских словах падает только на долгий слог (открытый и закрытый). Практически оно падает на последний долгий слог и на ближайший долгий слог, предшествующий главному ударному слогу. Таким образом, в араб- ском слове наряду с главным ударением может быть не более двух второстепенных ударений. Например: [даб-бй-бй-тун] ‘танки’; [фан-нун] ‘искусство’; [ма-дй-на-тун] ‘город’; [са-на-тун] ‘год’; [на-фа] ‘отрицать’; [нй-м^-сун] ‘совесть’, ‘честь’. Для графической иллюстрации главного и второстепенного ударений используются условные знаки: — для повышающегося музыкального тона главного ударного слога; значок""}— для понижающегося музыкального тона слога с второстепенным уда- рением; значок- —для неударного слога. Например [ма-дй-на-тун] ;[нй-м^-сун] — получает рисунок музыкального тона ние в арабском слове обычно закреплено за одним и тем же слогом в соответствии с отмеченными выше нормами; однако в опреде- ленных случаях, в зависимости от изменения количества слогов, оно может передвигаться. Упражнение 11. Разделите следующие слова на слоги и расставьте главные и второстепенные ударения: сабата; матйнун; мазмаза; заманун; саффаду; табассамти; зада; тамассун; надйну; фусида; забунун; мафасиду; масамму; тадиббу; тамасса. Упражнение 12. Расставьте главное и второстепенные ударения в следую- щих словах и отработайте их чтение: басимун, фидамун, забйбатун, самада, маддун, нимтум, дйнун, забанун, насанйсу, сафнудун, нунун, замзама, забйбун, тафана, тазаммата. Упражнение 13. Дайте графический рисунок музыкального тона в сле- дующих словах (предварительно разделив их на слоги и расставив ударения): судадун, зимаматун, табаддаду, туфйду, дуббун, тадана. Упражнение 14. Сравните произношение следующих русских и арабских слоз. Соблюдайте правильное произношение арабских средних согласных в со- четании с [а] [8]: Упражнение 15. Прочтите по горизонтали следующие слова, соблюдая оазницу в артикуляции долгих и кратких гласных (предварительно расставьте главное и второстепенные ударения): фуммун — фумун симатун — сйматун дамма — дама буннун — бумун фасада — фасадун самина — самйнун надима — надймун басама — басимун синнун — сйнама муддатун — мудатун Упражнение 16. Произнесите следующие слова, не допуская оглушения звонких согласных в конце и в середине слов перед глухими согласными: сйббйб, фйдсатун, сабсйб, саммйд, надба, фйдфадун, мйссйд, нйбта, дабдйб, наббйз, нйзфун, мйзмйз, сйнйд, фузта, зйд. Упражнение 17. Фонетический диктант: [забадун], [мандубун], [сафасифу], [нузулун], [сана], [сибабун], [санунун], [нама], [суд], [дуна]. < Сводное фонетическое упражнение Отработайте произношение следующих слов: бабун, сабата, мадйнатун, фаза, таммузу, сабсйб, нунун, Тунису, сйнама, санатун, назфун, бинтун, дабба, набзун, нама. Слова для заучивания [бабун] дверь [мадйнатун] город [санатун] год [нама] спать [бинтун] дочь, девушка [дабба] ползти [дйнун] религия, вера [сабабун] причина ЗАДАНИЕ 1. Выучить характеристику средних согласных и гласных [а], [а] [И], [и], [у], [у], [а], [й] и правила их произношения. 2. Выучить правила ударения в арабском языке. баба — бйбй база — бйза там —тйммун данй — данй фйза — фйза даст — дастун замена — замйнатун мадйм —ма дйма мазать — маззат сумма —сумма 20 21
УРОК 2 ФОНЕТИКА Согласные [с], [з] §6 Арабские согласные [с], [з] являются межзубными фри- кативными звуками. Полностью совпадая по месту артикуляции, они отличаются друг от друга тем, что фонема [з] является звонким согласным, т. е. произносится с участием голоса, а фонема [с] — глухим, т. е. произносится без участия голоса. Для артикуляции [с] и [з] необходимо поместить кончик язы- ка между зубами и добиться того, чтобы он плотно примыкал к верхним зубам; между кончиком языка и нижними зубами должна оставаться небольшая щель. В таком положении надо энергично произнести [с] или [з]. Фонемы [с], [з] в арабском языке относятся к группе средних согласных. Поэтому в соседстве с [с] и [з] краткие и долгие глас- ные произносятся так же, как и при других средних согласных [б], [ф], [3] и т. д. Примечание. В русском языке межзубных согласных нет. Анало- гичные согласные звуки есть, например, в английском языке. Так, арабский [с] соответствует глухому английскому th, например, в сло- вах thing ‘вещь’, think ‘думать’, а арабский [з]— звонкому английс- кому th, например, в словах there ‘там’, this ‘этот’. Положение органов речи при артикуляции межзубных сог- ласных показано на рис. 3 и 4. Рис. 4. Положение губ и языка при произнесении согласных [с], [з]. Рис. 3. Положение органов речи при произнесении межзубных согласных [с] [з]. 22
Упражнение 1. Произнесите следующие слова и звукосочетания по верти- кали и горизонтали, соблюдая правильную артикуляцию [с]: са сйба са ейнйн ейна басна сабитун саманун ей ейнун сумнун нафаса £У с^мун мйснй сабута Упражнение 2. Произнесите следующие слова и звукосочетания (по верти- кали и горизонтали), соблюдая правильную артикуляцию [з]: за зй забзаба мизабун ЗЙТ зйба мунзу танфпзун зй зй набазу зимаматун Упражнение 3. Прочтите следующие слова и звукосочетания, проводя чет- кое различие между артикуляцией зазубных [с] и [з] И межзубных [с] и [з], предварительно расставьте главное и второстепенное ударения: субутун — субутун субатун — субатун мусбитун — масбанун маснунун— мусанун сабитун — сабитун фазба — фазба зимаматун — зимаматун нафузу — нуфузун забйбун — замймун зид — зид Упражнение 4. Прочтите следующие слова и звукосочетания, соблюдая правильную артикуляцию арабских согласных [с], [g], [з], [з] в сопоставлении с русскими согласными сиз: в русском в арабском сани сана — санин фасад фасадуи — фасадун сядь сада — сада зима зимамун — зимамун фаза фаза — фаза Согласные [л], [р] §7. Звуки [л] и [р] являются сонорными согласными. Обе фонемы, как передненёбные, сходны по месту артикуляции, но Различаются по способу артикуляции. 1. При артикуляции [л] кончик языка приближается к верхним 3Убам, а передняя часть спинки языка вплотную примыкает к аль- веолам в передней части нёба, закрывая прямой путь для прохож- дения струи воздуха при выдыхании. Струя воздуха направляется п° бокам языка, вследствие чего этот звук иначе называют «лате- ральным» (боковым). 23
Рис. 5. Профили положения язы- ка при произнесении арабского [л] и русского мягкого ль и твер- дого л. Арабский сонорный [л} не напряжен- ный; примыкание и отрыв языка при его артикуляции происходит плавно. Арабский [л] ближе всего стоит к рус- скому мягкому ль (как в словах «ель», «миля»), но при русском мягком ль кончик языка отстоит от зубов дальше, чем при арабском [л]. Кроме того, в отличие от русского согласного л, араб- ский согласный [л] не имеет фонема- тических параллелей по признаку мяг- кости и твердости (ср. русские слова «быль» и «был»). В сочетании с согласным [л] гласные произносятся как и при всех других средних соглас- ных. Упражнение 5. Прочтите следующие слова и звукосочетания, соблюдая разницу в произношении русских согласных л, ль и арабского [л]: в русском в арабском мил — миль мало — мальчик ломать — лямка булка — люлька балык —линия мил малун лам булкатун лйнатун 2. При артикуляции согласного [р] так же, как и при артику- ляции [л], необходимо приблизить кончик языка к верхним зубам; однако при этом передняя часть стенки языка не примыкает вплот- ную к передней части нёба, а только касается ее. Кроме того, если [л] произносится после однократного плавного отрыва языка от нёба, то при артикуляций [р] в момент выдыхания кончик языка должен дрожать (вибрировать). Арабский согласный [р] сходен с твердым русским согласным р. Но араб- ский согласный [р] произносится гораздо энергичнее и напряженнее русского, [р] в арабском языке более раскатист, чем в русском языке, т. е. в одно и то же время количество вибраций кончика языка при артикуляции арабского согласного [р] значительно больше, чем при артикуляции рус- ского р. В связи с тем, что согласный [р] в арабском языке имеет твер- дое произношение, гласные в соседстве с ним не подвергаются каким-либо изменениям, т. е. произносятся как фонемы. Упражнение 6. Прочтите следующие слова по вертикали и горизонтали, соблюдая правильное произношение арабского согласного [р]: размун суфратун бар ид рифлун дарсун сир 24
рабалатун масрурун сафир русумун^ тирамун расулун рамлун сарйрун русун Упражнение 7. Прочтите следующие слова и звукосочетания, обращая внимание на разницу в произношении русского и арабского [р]: в русском сорить русские сорт рама Марина сыр в арабском сарйрун русун сирту рамин марвдун сир Удвоение согласных § 8. В арабском языке удвоение одного из согласных звуков в составе слова играет фонематическую (смыслоразличительную) роль и относится к одному из продуктивных средств формообразо- вания и словообразования. Так, например, глагол [дараса] озна- чает ‘изучать’, а при удвоении [р] образуется глагол [дарраса] со значением ‘обучать’, ‘преподавать’; глагол [назала] значит ‘спускаться’, ‘опускаться’, а [наззала]—‘спускать’, ‘опускать’. Иллюстрацией смыслоразличительной роли удвоения согласных могут служить следующие примеры: [масалатун] ‘достоинство’ — [массалатун] ‘ваятельница’; [далалу н] ‘ кокетство ’ — [даллал у н] ‘маклер ’; [расаматун] ‘посвящение в сан’— [рассаматун] ‘чертежница’; [дабурун] ‘западный ветер’ — [даббурун] ‘оса’. Удвоенные согласные встречаются также в конце слова и на стыке двух слов.1 [сама] ‘быть высоким’ — [самма] ‘называть’, ‘именовать’; [мин^насин] ‘от людей* без удвоения [н] сочетание ничего не означает; [би-с^ситарати] ‘занавеской’ — [би-ситаратин] ‘какой-то (определенной, (неизвестной) известной) занавеской’. В русском языке четкая артикуляция удвоенных согласных не всегда обя- зательна и зависит от их характера и происхождения. Так, очень часто удвоен- ные согласные не произносятся удвоенно в таких словах иностранного 1 Удвоенные согласные не встречаются в начале слова, так как фонетиче- ские нормы арабского языка не допускают этого. 25
происхождения, как «аппарат», «грамматика», «экспресс» и т. д. Здесь вместо удвоенных согласных произносятся и, м, с. Однако в тех случаях, когда удвоение согласного влияет на значение слова, произнесение удвоенного согласного и в русском языке обязательно, например: «верх» и «вверх», «садить» и «ссадить», «страны» и «странны» и т. д. В арабском языке удвоение согласных достигается теми же средствами, что и в русском языке. При удвоении фрикатив- ных согласных удлиняется время выдоха воздуха через щель, образованную между подвижными и неподвижными органами речи. Для удвоения взрывных согласных следует продлить момент выдержки, т. е. второй такт артикуляции, когда органы речи сомк- нуты перед отрывом друг от друга. Сонорный согласный [р] удваи- вается путем увеличения времени и количества вибраций кончика языка. Упражнение 8. Произнесите следующие слова, соблюдая правильную ар- тикуляцию удвоенного согласного: салла маррат наффиз сумма замматун мудда руззун расса баррадатун баддил саттар у н далла саббату раббун баззазатун Упражнение 9. Отработайте четкое на стыке в следующих словах: произношение удвоенных согласных фи-с-санати ли-с-силми мин насин би-т-тилифуни ман назала лан намута Упражнение 10. Прочтите следующие слова: рафрафа сарсара лаблаба зарзара ратрата залзала фармала раммалат лафлафа АЛФАВИТ Арабский алфавит § 9. Буквы арабского алфавита характеризуются тем, что каж- дая из них имеет, в зависимости от ее позиции в слове, несколько начертаний: самостоятельное, начальное, срединное и конечное. Характер начертания буквы зависит также от того, соединяется ли она с обеих сторон или только справа. Из 28 букв алфавита 22 буквы соединяются с обеих сторон и имеют четыре начертания, а 6 букв соединяются только справа и 26
имеют лишь два начертания. По характеру начертания основных элементов большинство букв арабского алфавита можно объеди- нить в несколько групп. Буквы одной и той же группы имеют одинаковый начертательный «скелет» и отличаются друг от друга лишь количеством и местоположением так называемых диакрити- ческих точек. Буквы либо не имеют вообще точек, либо имеют одну, две или три точки. Точки могут стоять либо над буквой, либо под ней. Шесть букв алфавита имеют свое собственное, не по- хожее на другие буквы, начертание и не имеют диакритических точек. Буквы соединяются друг с другом с помощью соединитель- ных черточек. Печатное и письменное начертания букв арабского алфавита принципиально не различаются. В арабском алфавите нет прописных букв. Письменное выражение звуков [б], [т], [с], [д], [з], [р], [з] § 10. Звук [б] изображается на письме буквой <_.> [ба’ун]1. Звук [т] изображается ” ” ” О [та’ун]. Звук [с] изображается ” " ” <Л> [са’ун]. Буквы <_j (О си соединяются с обеих сторон, имеют еди- ный начертательный скелет (<—>) во всех четырех позициях л отличаются лишь местом и количеством точек. Эти буквы пишутся на строчке. Звук [д] изображается на письме буквой з [далун]. Звук [з] изображается буквой 3 [залун]. Обе буквы—л и 3 пишутся одинаково и различаются лишь наличием точки во втором случае. Они пишутся на строчке, соеди- няются, только справа и имеют только по два начертания (отдель- ное и в соединении справа). Звук [р] изображается на письме буквой j [ра’ун]. Звук [з] изображается буквой J [за’ун]. Буквы j и J составляют также одну группу. Эти буквы (так же, как и буквы л и i) соединяются только справа и имеют только по два начертания. Они пишутся под строчкой. 1 В скобках даны арабские названия букв. 27
Таблица №1 Название буквы Транскрип- ция Внешний вид буквы при соедине- нии справа при соедине- нии с обеих сторон при соеди- нении сле- ва при отсут- ствии сое- динения ба’ун б j та’ун т о •* У о са’ун с Л_ А ? о далун д а А з 3 залун 3 А А 3 3 ра’ун р J J за’ун 3 J J Примеры: Сбт СДрб ^Зрб С63Т OAj србс стзтз JJJJ Упражнение 11. Перепишите по нескольку раз каждую из следующих букв: 1. О 2. ' ? ‘ 3. t — 4. 5. * 6. 7. j j 8. j j Упражнение 12. Напишите арабским алфавитом следующие сочетания букв: бт, збд, зтр, дзб, тез, брз, бзт, сбз. Упражнение 13. Протранскрибируйте следующие сочетания арабских букв: cJjj ‘Jjjj ‘-эр Упражнение 14. Перепишите по нескольку раз каждый из следующих при- меров: 6 ^.5 с ji с Огласовки § 11. Система арабского письма предусматривает передачу лишь согласных и долгих гласных звуков. Краткие гласные [а], [и], [у] обычно на письме не изображаются. Однако для уточнения характера кратких гласных в определен- ных случаях (в священных книгах, поэтических произвед ениях словарях и учебных пособиях) они обозначаются с помощью спе- циальных подстрочных или надстрочных знаков, называемых огласовками. 28
Огласовка ставится над или под буквой, обозначающей соглас- ный звук, который произносится с кратким гласным: 1. Краткий гласный [а] передается огласовкой «фатха»', которая ставится над буквой. Например: О [ба], = [та], у [ра], 5. [за]- 2. Краткий гласный [и] передается огласовкой «кясра»", которая ставится под буквой. Например: о [ти], Л [си], > [ди], [би]- , 3. Краткий гласный [у] передается огласовкой «дамма» которая ставится над буквой. Например: е, [су], £ [бу], 1 [ду], 5 [зу]- 4. Отсутствие гласного после согласного обозначается «суку- ном» -, который ставится над буквой. Например: сх? [бит], р [Дар], 55 [ЗУРЬ 5. Удвоение согласного обозначается с помощью знака ко- торый называется «ташдйд». Ташдйд ставится над буквой, обозначающей удваиваемый согласный звук. При этом, если после удвоенного согласного следует гласный [а] или [у], то над ташдйдом ставится соответственно фатха - или i дамма - . Если же после удвоенного согласного следует гласный [и], то ташдйд ставится над буквой, а кясра— под буквой - или под ташдйдом -. Например: [сабба], [радду], OS [дабби]. Таблица №2 Примеры Что выражает огласовка или знак Название огласовки или знака Огласовка или знак 1 S > •* i о и [у] [и] отсутствие гласного удвоение согласного фатха дамма кясра сукун ташдйд • ’ ( о \ 1 1 V» I \ Другие вспомогательные знаки будут объяснены дальше. 29
Упражнение 15. Протранскрибируйте следующие слова, обращая внима- ние на характер огласовок: iys±s oys *<^45 <^5 «ojis <>jj *4*55 *5^ Упражнение 16. Напишите по-арабски следующие сочетания букв (глас- ных и согласных): заббиб, тударрибу, радда, батара, зарзара, дараба, басура» сабара, сарада, забада, заббата, заряда. Упражнение 17. Прочтите следующие слова: 4^-^^ I •о?5 95s Упражнение 18. Переведите следующие слова на арабский язык и про- транскрибируйте их: год, спать, ползти, город, девушка, причина, дверь. Упражнение 19. Отработайте чтение следующих слов, соблюдая правиль- ную артикуляцию гласных [а], [а]: ламаса, мусафирун, туламису, мараса, барданун, нумарису» сана, рамин, зана, забилун, сабитун, занбун. Упражнение 20. Фонетический диктант: [сана], [маса], [зу], [зубдатун], [зат], [набзун], [сабатун], [сулсун], [баладун], [массала], [сирна], [дурусун], [фазйзун]. Сводное фонетическое упражнение Отработайте произношение следующих слов: салисун, зарратун, дарсун, саманун, зуратун, масрурун» массала, мунзу, бадлатун, таррис, фузузун, силмун, дус, наф- физ, расулун. Слова для заучивания [саманун] цена [дарсун] урок [мумассилун] представитель; артист [масрурун] веселый, радост- ный [зарратун] атом [бадлатун] костюм [танфйзун] выполнение; исполнение [силмун] мир ЗАДАНИЕ 1. Выучите характеристику произношения согласных [с], [з], [Р]> [л]. 2. Отработайте упражнения на алфавит. 30
УРОК з ФОНЕТИКА Согласные [к], [ш], [дж] § 12. Согласные [к], [ш], [дж] называются палатализованными, т. е. нёбными, смягченными звуками, так как общим для всех них признаком является смягчение в результате смыкания средней части языка со средним нёбом. Эти фонемы в арабском языке являются мягкими согласными. При их артикуляции органы речи не напряжены. 1. Фонема [к] — средненёб- ный взрывной шумный глухой согласный звук. При артикуля- ции арабского согласного [к] средняя часть спинки языка примыкает вплотную к среднему (твёрдому) нёбу и затем, после выдержки, спокойно отрывается ОТ нёба. Мягкое нёбо ПОДНЯТО, Рис. 6. Положение языка при про- и поэтому вся струя воздуха изнесении арабской фонемы [к] и проходит через полость рта. русской твердой фонемы к. Арабский согласный [к] существенно отличается от тв_ердого русского согласного к. В русском языке этот согласный является задненёбным, а не сред- ненёбным согласным. Арабский согласный [к] произносится мягче и с не- которым придыханием. При артикуляции арабского [к] весь язык по своему положению более продвинут вперед и более-поднят, чем при артикуляции рус- ского к. Смотри положение органов речи при артикуляции арабского [к] на рис. 6, где пунктиром показано также положение языка при артикуляции рус- ского задненёбного к. Арабский средненёбный согласный [к] ближе всего стоит к русскому к в таких, например, словах, как «соткём», «кино», «Кяхта». Фонема [к], как мягкий звук, настроена на и/е. В соседстве с ней гласные произносятся так же, как и при средних согласных. При удвоении согласного [к] удлиняется момент выдержки после примыкания языка к среднему нёбу. При этом язык поднимается к нёбу более энергично, чем при артикуляции русского к. Упражнение 1. Произнесите следующие слова, соблюдая правильную ар- тикуляцию [к]: катаба, кам, кпсун, катаба, калиматун, кубатун, кутиба, кисратун,- кануну, кабура, каератун, катфун, кубрй, кифайатун, Кармун, куллун, куратун, караматун. 31
Упражнение 2. Произнесите следующие слова, соблюдая правильную ар- тикуляцию [к] в середине и конце слова. ракиба, мактабун, ла татрук, зикра, макатибу, лам тамлик, дйкун, сакакйну, саббик, сакинун, тарака, бикрун, сукнатун, сукутун, барик. Упражнение 3. Произнесите следующие слова, четко артикулируя удво- енный согласный [к]: факкара, тумаккину, маккату, сиккйнун, маккукун, мифак- кун, суккарун, дукка, заккара, сукканун, факкака, дукканун. Упражнение 4. Прочтите следующие слова, соблюдая правильную артику- ляцию арабского согласного [к], сравнивая с русском твердым я: в русском сукно таракан камень макать рукам канун в арабском сукнатун тарака кам макатибу рукамун кануну 2. Звук [ш] является передненёбным фрикативным шумным глухим согласным. Этот звук относится к мягким, палатализо- Рис. 7. Положение язык а при ар- тикуляции арабского [ш] и рус- ского переднеязычного ш. ванным согласным и никогда не произносится твёрдо. При артикуляции арабского [ш] кончик языка приближается к переднему нёбу; между кончиком языка и альвеолами образуется узкая щель, через которую в мо- мент артикуляции проходит воз- дух. При этом средняя часть спин- ки языка приподнимается к сред- нему нёбу, образуя тем самым второе шумообразующее препятст- вие. Язык не напряжен и находится в переднем положении. Мягкое нёбо поднято, и воздух выходит через полость рта. Отличиё в артикуляции арабского и русского ш состоит в том, что при произнесении русского ш к нёбу поднимается не средняя часть спинки языка, как это имеет место в арабском языке, а задняя; кончик языка приподнимается по направлению к альвеолам. При русском tu средняя часть языка имеет не выпуклую форму, а вогнута во внутрь. Кроме того, при произ- несении арабского [ш] уголки губ несколько оттягиваются назад. (Смотри положение органов речи при артикуляции арабского [ш] на рис. 7. где пунк- тиром показано также положение языка при произнесении русского передне- язычного tu). 32
Арабский согласный [ш] всегда мягкий и настроен на и/е. Глас- ные при [ш] произносятся так же, как при средних согласных. Примерное представление о произношении арабского [ш] можно получить, если в русских словах типа «хороший», «широкий», «машина» произносить после ш не гласный ы, а гласный и. Для удвоения [ш] необходимо продлить время выдыхания воз- духа через упомянутые выше шумообразующие препятствия. Упражнение 5. Произнесите следующие арабские слова (по вертикали и горизонтали), четко артикулируя [ш] в начале слова: шамсун шалшала шур шамала шйнун шунатун шабйбатун шималун шурфатун шарафун ширкатун шуриба шаррун шйшун шурбатун Упражнение 6. Отработайте артикуляцию палатализованного [ш] в се- редине и в конце следующих слов: фараша, мушатун, мушмисун, нашйдун, нашара, фуршатун, кашфун, ташаррафа, миншафатун, муршидун, рйшатун, фарриш, маша, тамашй, фаттиш. Упражнение 7. Произнесите следующие слова, соблюдая четкую артику- ляцию удвоенного [ш]: машша, рашшашатун, нашшат, машшаша, фашшаша, мишшун, тарушшу, микашшатун, нашшашун, фишшатун, кушшатун, минашшатун. Упражнение 8. Прочтите следующие русские и арабские слова, обращая внимание на правильное произношение гласного [а] при палатализованном [ш]: в русском в арабском Маша маша наша наша шарф • шарафа шаль шалун шаг шаккун Упражнение 9. Произнесите следующие русские и арабские слова, обра- щая внимание на разницу в произношении твердого русского ш и палатали- зованного арабского [щ]: в русском машина шуба каша кукушка шарик шить в арабском машйнун шуба кашша кушкатун шарикун шйтун 2 — 4347 33
3. Звук [дж] — передненёбная звонкая аффриката, состоящая из взрывного звонкого [д] и фрикативного звонкого [ж]. Арабская аффриката [дж] отно- Рис. 8. Положение языка при произнесении аффрикаты [дж]. сится к палатализованным соглас- ным. В русском языке звука [дж] нет. При артикуляции [дж] язык принимает положение, необходи- мое для произнесения взрывного [д]. Однако после примыкания языка к передней части верхних зубов и после выдержки не про- изводится резкого отрыва языка, а вместо отрыва произносится фри- кативный согласный [ж]. При артикуляции [дж] мягкое нёбо при- поднято, проход для воздуха через носовую полость закрыт, и воздух проходит через рот. Аффриката [дж], будучи палатализованным звуком, настроена на и/е. Поэтому гласные в соседстве с ней ведут себя как при сред- них согласных. Очень важно, чтобы при артикуляции аффрикаты [дж] оба ее компонента [д + ж] произносились одновременно и слит- но, ибо раздельное произнесение их аффрикаты не образует. Оглушение аффрикаты [дж] в конце слов и в позиции перед глухими согласными не допускается. Удвоение аффрикаты [дж] достигается удлинением выдержки, т. е. момента, когда кончик языка примкнут к передней части верх- них зубов; второй же элемент—[ж] произносится как при про- стом, неудвоенном [дж]. Упражнение 10. Произнесите следующие слова по вертикали, соблюдая правильное произношение [дж] в начале и середине слова: джарйдатун джазйратун джаддун Джада джаласа джундун джисмун джймун джумлатун джумалун раджулун риджалун даджаджатун ладжнатун лиджанун барнамаджун барамиджу салджун сулуджун муджйдун джабалун джибалун маджаллатун наджиду джамйлун джуратун раджраджа джаннатун наджйбун мишджабун 34
Упражнение 11. Произнесите следующие слова по вертикали, соблюдая правила артикуляции удвоенной аффрикаты [дж]: саджджала тусаджджилу даджджаджа таруджджу саджджаджун туджджарун зуджджа фиджджун саджджадатун луджджатун маджджун наджджарун Упражнение 12. Прочтите следующие слова по вертикали, не допуская оглушения звонкой аффрикаты [дж] в конце слова и перед глухими согласными: саллидж дарридж заджджидж тазалладж баджсун риджсун раджфун сиджфун Согласные [у], [й] § 13. Звук [у] является губно-губным фрикативным звонким согласным. При артикуляции [у] губы должны быть выдвинуты вперед, силь- но округлены и сужены. Задняя часть языка приподнимается к мяг- кому нёбу и несколько оттягивается назад; этим и объясняется твер- дый характер произнощения согласного [у]. Губы и язык при ар- тикуляции [у] напряжены. В артикуляции согласного [у] участвуют голосовые связки, ко- торые, вибрируя, создают звонкий звук. Мягкое нёбо поднято, и проход для воздуха в полость носа закрыт. В русском языке звука [у] нет; русский в отличается от арабского [у] тем, что, будучи губно-зубным, образуется при участии верхних зубов и нижней губы. Звук, аналогичный арабскому губно-губному [у], имеется в английском языке, в котором он письменно передается буквой W. Рис. 9. Положение органов речи при произнесении звука [у]. Рис.. 10. Положение губ при про- изнесении [У]. 2* 35
Согласный [у], как звук твердого оттенка произношения, ока- зывает на соседние с ним гласные следующее влияние: а) Гласные [а] и [а] в соседстве с губно-губным [у] артику- лируются как гласные заднего ряда и нижнего подъёма, но полу- чают оттенок лабиализации: губы несколько округляются. Эти лабиализованные варианты фонемы [а] условно можно обозна- чить [а] и [а]. б) Краткий [и] и долгий [й] в соседстве с [у] произносятся с твер- дым оттенком ([и] и [И]). Сохраняя тот же верхний подъём, глас- ные [и] и [й] становятся гласными среднего ряда (а не переднего ряда, как [и], [й]). Твердые [и], [й] по звучанию близки к русскому согласному ы в словах типа «выкрик», «вынуть», «выть» и другие. в) Краткий [у] и долгий [у] при губно-губном согласном [у] не подвергаются каким-либо изменениям. Следует иметь в виду, что при наличии в слове разнородных по оттенку произношения согласных (например, палатализованных, средних, твердых) наибольшее влияние на гласные оказывают со- гласные твердого произношения (например [у]), а затем уже все остальные. При этом влияние твердого согласного, как правило, распространяется на предшествующий ему и следующий за ним гласные звуки. Упражнение 13. Произнесите следующие слова с начальным губно-губным [у]. Помните об особенности артикуляции гласных при [у]: уауун, уисамун, уаджибун, уардун, уизаратун, уафдун, уули- да, уикалатун, ууфудун, уазйрун, уаджада, уузина, уакйлун, уас- батун, уиншун. Упражнение 14. Прочтите следующие слова, соблюдая правила артикуля- ции лабиализованного [у]: зауу, джаДауилу, такуйнун, зауй, джауанибу, саруатун, дууа- лун, мауасиму, сарауатун, джадуалун, джауабун, маузатун. Упражнение 15. Произнесите следующие слова, соблюдая разницу в арти- куляции русского в и арабского [у]: в русском в арабском ваза у аза варвар уаруарун видно уиднатун вода уада сорвать саруатун виски уиски товары тауарин шаровары шируалун 36
Звук [й] является средненёбным фрикативным сонантом. При артикуляции этого звука средняя часть спинки язы- ка сближается с твёрдым нёбом; язык несколько выдвинут вперед, к переднему нёбу. Образующаяся между нёбом и спинкой языка щель суживается настолько, что к звуку голоса прибавля- ется еще шум, получающийся в результате прохождения струи возду- ха. При этом музыкальные тоны преобладают над шумом. Мягкое нёбо поднято, и воздух проходит через носовую полость. Органы речи при артикуляции [й] не напряжены. Арабский звук [й] мягче русского й, так как при артикуляции арабского [й] язык больше выдвинут вперед, чем при артикуляции русского й. Гласные при [й] произносятся так же, как при средних и палатализованных согласных. Упражнение 16. Произнесите следующие слова, обращая внимание на правильное произношение [й] в начале слова: йадун, йумумун, йамйнун, йама, йудун, йусафиру, йауирун, йанайиру, йактубу, йабиса, йумкину, йаскуну, йусрун, йаджрй, йисс. Упражнение 17. Произнесите следующие слова, обращая внимание на пра- вильность артикуляции [й] в середине слова: байанун, дийакун, зикрайатун, сийасатун, бинайатущ тамййзун, буйутун, санийан, тайассара, джуйушун, йунийу, тайаммана, зуйутун, риуайатун, уанйун. Упражнение 18. Прочтите следующие русские и арабские слова: в русском ЯД баян май яма яшма в арабском йадун байанун майу йама йашмун Дифтонги [ау], [ай] § 14. В арабском языке два дифтонга: [ау] и [ай]. Однако они не являются ни самостоятельными фонемами, ни слитными звуковы- м« единицами. Дифтонги [ау] и [ай] представляют собой частные позиционные звукосочетания, встречающиеся только в тех словах, которые имеют в своем составе согласные [у] или [й]. Дифтонг [ау] начинается с краткого гласного [й], после которо- г° следует губно-губной согласный [у]. Дифтонг [ай] состоит из краткого гласного [а] и мягкого сонор- ного согласного [й]. 37
В этих дифтонгах первые слогообразующие элементы ([А] и [а]) произносятся более четко и с большим напряжением, чем вторые ([у] и [й]). Дифтонги [ау] и [ай] в арабском языке никогда не начинают сло- га, но всегда закрывают его. Например: [дау-ла-тун] ‘государство’; [лай-ла-тун] ‘ночь’. В случае удвоения согласные [у] и [й] произносятся в составе дифтонгов четко, как фонемы. Например: [най-йи-рун] ‘светлый’; [кау-уа-на] ‘образовывать’, ‘создавать’. Удвоение [у] и [й] в составе дифтонгов, а также в сочетании с гласными [у] и [и] достигается простым удлинением момента выды- хания воздуха; при удвоенном [у] губы двигаются энергичнее, они более вытянуты и сужены, чем при простом [у]. Упражнение 19. Произнесите следующие слова с дифтонгом [ау]: наумун, шаукатун, даулатун, зауджун, дауратун, йаумун, сауфа, маусимун, маутун, лаула, сауратун. Упражнение 20. Произнесите следующие слова с дифтонгом [ай]: байтун, маймунун, лайлатун, зайтун, майданун, лайса, джай- шун, китабайни, уайлатун, сайрун, рйшатайни, зайлун. Упражнение 21. Произнесите следующие слова, обращая внимание на правильную артикуляцию удвоенного [у]: наууара, джаууун, нумуууун, каууана, таууан, сумуууун, йулаууину, нусаууиду, дунуууан, мутазаууиджун, баууун, саууун. Упражнение 22. Прочтите следующие слова, обращая внимание на пра- вильную артикуляцию удвоенного [й]: наййала, саййаратун, заййун, баййин, саййидун, куллиййатун, шуййида, ниййатун, музаййинун, тамаййузун, раййун, русиййун. Упражнение 23. Произнесите следующие русские и арабские слова, обра- щая внимание на правильную артикуляцию арабских дифтонгов [ау] и [ай]: в русском давление равный ловить лавра музей лайка в арабском даулун раунун лаулабун лаусан музаййинун лайса в русском байка зайду байдарка бейте чайник ваятель в арабском байкатун зайдун байдарун байтун шайнун уайнатун Упражнение 24. Произнесите следующие слова по горизонтали: йаумун лайса мауджатун джаууиййун зауаджун джайшун каййалун уайлун майлун уардун уазирун йатймун 38
АЛФАВИТ Письменное выражение звуков [с], [ш], [н], [м], [л], [к] §15. Звук [с] изображается буквой [сйнун]. Звук [ш] изображается буквой [шйнун]. Обе эти буквы пишутся по единому начертательному образцу, который состоит из двух элементов: (зубчиков) и (полукру- га); зубчики'пишутся на строчке, а полукруговой росчерк — под строчкой. Буквы и имеют все четыре начертания, причем в позициях при соединении слева и с обеих сторон пишутся только зубчики. Например: Звук [н] изображается буквой д [нунун], соединяющейся с обеих сторон и имеющей все четыре начертания. При соединении слева и с обеих сторон эта буква имеет такой же рисунок, как и буквы группы u D и, но с точкой сверху (J с ;); полукруг так же, как и в буквах пишется под строчкой. Точка ставится не в центре полукруга, а ближе к его верхнему правому краю, который пишется немного выше, чем левый край (о). Например: Звук [м] передается на письме буквой [мймун], соединяю- щейся с обеих сторон и имеющей все четыре начертания. В началь- ном и срединном начертании пишется только головка, причем в сре- динном начертании головка пишется под строчкой. Например: Звук [л] изображается буквой J [ламун]. Звук [к] передается на письме буквой *1 [кафун]. Обе буквы соединяются с обеих сторон и имеют четыре начер- тания. Буква J состоит из двух частей: вертикального прямого элемента J, который пишется на строчке, и полукруга, как у о и и*, который пишется под строкой. Буква Д помимо основного вертикального элемента в самостоятельном и конечном начертаниях имеет горизонтальный 39
закругленный на краях элемент (как в буквах со значком (*) — *!. В начальной и срединной позициях она получает наклонную чёрточку, равную по длине вертикальному элементу — Основной вертикальный элемент буквы в начальной и срединной позициях пишется с небольшим наклоном влево. Например. 6 ^5 Таблица №3 Название буквы Транскрип- ция Внешний вид буквы при соедине- нии справа при соедине- нии с обеих сторон при соеди- нении сле- ва при отсут- ствии сое- динения .сйнун с и* •МА лм U* шйнун ш .*. •МА ЛАЛ нунун н и Л J о мймун м г а. «4 f ламун л 3 к J d кафун к а с г J Упражнение 25. Перепишите по нескольку раз каждый из следующих при- меров: 1. Л - 2. d u 3. 4. 1 J 5. Г £ dl 6. л 7. г Г 8;; Упражнение 26. Напишите в арабской графике следующие слова: шакка, намлику, ламаса, массала, лабиса, басама, кутиба> шанна, шаккала. Упражнение 27. Протранскрибируйте следующие арабские слова и рас- ставьте ударения: Упражнение 28. Прочтите следующие слова: 40
Написание лигатур § 16. Некоторые сочетания букв в арабском языке принято пи- сать в виде лигатур1, т. е. специального соединения букв, пред- ставляющего собой единый письменный знак. Начертание соеди- ненных в лигатуру букв несколько отличается от их самостоятель- ного начертания. Так, сочетания букв и J принято писать в виде лигатуры (а не J-S). Например: J.J [калла], JJL& [шаккала], [такаллама]. Упражнение 29. Напишите следующие слова в арабской графике, обращая внимание на написание букв И J в составе лигатур: кул, каллат, куллиба, калкала, Дакка, шаккат. Упражнение 30. Дайте арабские эквиваленты следующих слов и протран- скрибируйте их: урок, причина, костюм, цена, мир, год, радостный, религия, представитель, девушка, атом, выполнение. Упражнение 31. Прочтите следующие слова, обращая внимание на правильную артикуляцию междузубных звуков [с] и [з]: салисун, саманун, массала, сауратун, сукнатун, зикра, зарра- тун, §айлун, танфизун, базазатун. Упражнение 32. Прочтите следующие слова: джарджара, башбаша, раджраджа, шафшафа, уашуаша, уасуаса, кафкафа, кашкаша, саксака. Упражнение 33. Фонетический диктант: [шамсун], [мушатун], [касура], [сукутун], [заккара], [салла- Джун], [баджсун], [саурун], [уаджибатун], [баййана], [лаунун]', [маййаза]. Упражнение 34. Каллиграфический диктант: л л Л в ** 03 * О —X" "*| •" «ijjo Сводное фонетическое упражнение Отработайте произношение следующих слов: катаба, джамалун, баджсун, мактабун, джаласа, даулатун, ша- мала, джадйдун, джауабун, шйшун, тазаууаджа, у ас аба, шамсун,. еауратун, наййала. 1 Ligatura от латинского глагола ligare ‘связывать’. 41
Слова для заучивания [катаба] писать [шамсун] солнце [раджулун] мужчина [джаласа] садиться [джадйдун] новый [байтун] дом [даулатун] государство [наумун] сон [зауджун] муж [сауратун] революция ЗАДАНИЕ 1. Выучите характеристику и правила произношения согласных [к], [ш], [дж], [у], [й] и дифтонгов [ау], [ай]. 2. Отработайте упражнения на алфавит.
УРОК 4 ФОНЕТИКА Согласные [х], [г], [к] § 17. Согласный [х] является глубоко-задненёбным шумным фрикативным глухим согласным звуком. Аналогичного звука в русском языке нет. Арабское [х] гораздо тверже русского х в таких словах, как «хрип», «храп», «хрупкий». Рис. 11. Положение органов речи при артикуляции [х] и [г]. При артикуляции звука [х] язык отодвигается назад к язычку, а зад- няя спинка языка поднимается к мягкому нёбу. Между задней спин- кой языка и язычком образуется узкая щель, через которую энер- гично выдувается воздух. Речевой аппарат при артикуляции звука [х] напряжен. Поскольку звук [х] артикули- руется с поднятой задней спинкой языка при оттяжке всего языка на- зад, он является звуком с твёрдым оттенком произношения, настроенным на a/и. В силу этого гласные в соседстве с [х] не подвер- гаются изменениям, т. е. произно- сятся как фонемы. Удвоение согласного [х] производится за счет удлинения време^- ни выдыхания воздуха через щель, образованную задней спинкой языка и язычком. Упражнение 1. Произнесите следующие слова (по горизонтали), обращая внимание на правильную артикуляцию звука [х] в начале слова: хабара хаухун хибратун хабаза хасира хибазатун хатимун хашуна хуруджун хидматун халидун худудун хараджа хауфун хйратун Упражнение 2. Отработайте чтение следующих слов, соблюдая четкую артикуляцию звука Щ в середине слова: Захара, духулун, тухмун, бахйлун, фахймун, махраджун, тахи- Ма» махазину, фахара, фахирун, нухалатун, дахина, махуфун, фахаматун, тахтаха. 43
Упражнение 3. Произнесите следующие слова по горизонтали, обращая внимание на правильную артикуляцию удвоенного звука Щ: баххара баххалун даххала тадаххулун даххана суххира тафа^хара туфаххиму раххатун табаххара руххун тасухху маххаха тасаххунун муфаххамун Упражнение 4. Произнесите следующие слова, обращая внимание на пра- вильную артикуляцию [х] в конце слова: нассих маррих лаббих маххих джаллих лахлих Упражнение 5. Произнесите следующие слова, обращая внимание на раз- личие в артикуляции русского х и арабского [х]: в русском в арабском в русском в арабском харчи харджун хотеть хатмун хамса хамсун худший хубзун халва халуатун сахар сахара хилый хилмун махровый махрун хозяин хузанун махать махуала Звук [г] является глубоко-задненёбным шумным фрикатив- ным звонким согласным. Аналогичного звука в русском языке нет. При артикуляции звука [г] задняя часть языка оттягивается назад и поднимается к мягкому нёбу, образуя при этом узкую щель, через которую проходит струя воздуха, вызывающая дрожание язычка. Как и при артикуляции звука [х] речевой аппарат напряжен.Звук [г] является звонкой параллелью глухому [х]. Гласные в соседстве с согласным [г], как и при [jr], не подвер- гаются изменениям, т. е. произносятся как фонемы. Удвоение со- гласного [г] достигается за счет удлинения времени выдыхания воздуха. Упражнение 6. Произнесите следующие слова по горизонтали, обращая внимание на правильную артикуляцию звука [г] в начале слова: габба газа гайнун ганимун гурубун гиййатун гадара ганима гйланун губарун гарбун губшун гайатун галаба гудуатун гайрун гуламун гулун Упражнение 7. Произнесите следующие слова по вертикали, обращая вни- мание на правильную артикуляцию звука [г] в середине слова: рагиба сагабатун рагйфун баглун багдаду дагдага 44
рагима нагама багбаганун шуглун лугатун сагсага лагама шагифа раграга Упражнение 8. Произнесите следующие слова, обращая внимание на пра- вильную артикуляцию звука [г] в конце слова: фарриг, марриг, сагсиг, баллиг, наббиг, рагриг, саббиг, магмиг, дагдиг. Упражнение 9. Произнесите следующие слова по горизонтали, обращая внимание на правильную артикуляцию звуков [х] и [г]: £аббун дахала хабара сахуна хадама гиббун дагалун габара сагиба гадирун Упражнение 10. Произнесите следующие слова, обращая внимание на правильную артикуляцию удвоенного звука [г]: раггаба, шаггалун, шаггала, маггир, танаггушун, нунаггиму, наггаза, танаггама. Упражнение 11. Произнесите следующие слова, обращая внимание на раз- личие в артикуляции арабского звука [г] и русского звука г: в русском горб газ гусли гамма рагу сгиб шагать Ладога в арабском гарбун газун гуслин гамма раруун сагиба шагала ладага Звук [к] — глубоко-задненёбный шумный взрывной глухой согласный. При артикуляции звука [к] задняя часть языка отодвигается назад вверх, вплотную примыкая к задней части мягкого нёба над язычком. После выдержки произносится звук [к] при резком отрыве языка от мягкого нёба. Весь речевой аппарат при артикуляции [к] напряжен. Струя воздуха проходит через полость рта, т.к. мягкое нёбо поднято. Аналогичного звука в русском языке нет. Русская твердая фонема к зна- чительно отличается от арабской [#], так как она является звуком задненёб- Ым» а не глубоко-задненёбным; арабский [$] произносится энергичнее |21ССК0Г0 и язык более оттянут назад. В отличие от палатализованного (к] звук и! произносится без придыхания. (См. положение органов речи при произнесении 45
Рис. 12. Положение языка при произнесении арабского [к] и рус- ского твердого к. арабского [к] на рис. 12, где пунктиром показан профиль языка при русском твердом к). Арабский [к] ближе всего стоит к русскому к в таких словах, как «фыркать», «лыко», «выкроить», при условии напряженного произношения русского к. Будучи твердым задним соглас- ным, [к] оказывает такое же влия- ние на соседние гласные, как и [у], т. е. вместо фонем [а], [а] [и], [й] произносятся их более глубокие варианты [а], [а] и [и], [й]. Удвое- ние согласного [к] достигается удлинением момента выдержки пе- ред отрывом языка от мягкого нёба. Упражнение 12. Произнесите следующие слова по вертикали, обращая внимание на четкость артикуляции начального [к] в сочетании с гласными: [Й]. [а] И, [й] [у], [у] катала кимматун кубила катала кйматун кубила касама киллатун куран касама кйла куратун калла кисмун кутила кала кйса кутила Упражнение 13. Произнесите следующие слова по горизонтали, обращая внимание на правильную артикуляцию звука [к] в середине слова: бакарун бакин букун такана хакйрун йанкулу наклун ракаба букулун ракидун ракмун лукматун факура фикданун макалатун Упражнение 14. Отработайте произношение следующих слов: калкала, лаклака, кулкасун, ракрака, закзака, шукукун, шакдафа, шакрака, зукакун. Упражнение 15. Произнесите следующие слова по горизонтали, обращая внимание на правильную артикуляцию удвоенного [к]: шакка раккама нуккиба тунаккиру диккатун ташаккукун факкусун йадукку шаккака баккалун наккадун раккака 46
Упражнение 16. Произнесите следующие слова (по горизонтали и по вер- тикали), обращая внимание на правильную артикуляцию согласного [к] в конце слова: хандик хаффик шаккик гаммик фарик ракрик раккик ханик маррик Упражнение 17. Произнесите следующие слова по горизонтали, обращая внимание на правильную артикуляцию звуков [к] и [к]: [К] [к] [К] [к] кафун кафун ташаккака ташаккака бакин бакин шукукун шукукун калбун калбун сакила сакила факара факара Упражнение 18. Произнесите следующие слова по горизонтали, обращая внимание на правильную артикуляцию удвоенных звуков [к] и [к]: факкара дакка тараккаба закка шакка факкара дакка тараккаба закка шакка Упражнение 19. Произнесите следующие слова, обращая внимание на различие в артикуляции арабского звука [к] и русского к: в русском вар абском в русском в арабском кабала кабила барка барака катала катала собака сабака каламбур каламун сорока сарака караван карфанун факир факйрун Упражнение 20. Произнесите, следующие слова по горизонтали, обращая внимание на правильную артикуляцию звуков [х], [г], [к]: [х] [г] [к] хабара хубрун шаххаха габара губарун шаггала кабара кубира шаккака тамрйхун маррих йахуну ханат тамрйгун марриг йагулу галат тамрйкун маррик йакулу калат рахраха раграга ракрака 47
АЛФАВИТ Письменное выражение звуков [ф], [к], [дж], [х], [у], [й] § 18. Звук [ф] на письме выражается буквой <3 [фа’ун]. Буква сЗ соединяется с обеих сторон и имеет четыре начер- тания. Например: ул! Звук [к] передается буквой J [кафун], соединяющейся с обеих сторон и имеющей четыре начертания. Как и буква сЗ, буква состоит их двух элементов. Первый элемент (головка) различается лишь количеством точек, второй же элемент у буквы <3 представляет подстрочный полукруг (как у букв и ^i), а у буквы сЗ он аналогичен второму элементу в буквах О, (т. е. он стелется по строчке). Например: *<3*5 Звук [дж] передается буквой [джймун]. Звук [х] передается буквой [ха’ун]. Обе буквы пишутся по единому рисунку, состоящему из двух элементов: маленькой углообразной головки которая пишется на строчке, и большого, несколько вытянутого сверху вниз под- строчного полукруга-основания Буквы и отличаются друг от друга местом расположения точки. Обе буквы соединяются с обеих сторон и имеют по четыре на- чертания; в начальном и срединном начертаниях пишется только пер- вый элемент буквы. При срединном написании этих букв предшествующие им бук- вы в случае наличия соединения поднимаются над строчкой и пишутся на уровне верхнего угла первого элемента этих букв. Сами же эти буквы пишутся на строчке. Звук [у] на письме передается буквой j [уауун], которая соеди- няется только справа и имеет лишь два начертания (как и буквы и S, j и J). Буква j состоит из двух элементов: настрочной головки и подстрочного элемента, похожего на букву j. Напри- мер. 48
Звук [й] передается буквой (5 [йа’ун], которая соединяется с обеих сторон и имеет четыре начертания. В начальном и срединном начертании она изображается в виде настрочного зубчика (как у букв с-л О и с двумя точками под ним (j, с). Например: Буква I [’алифун] не служит для передачи на письме какого- либо определенного звука, а является лишь вспомогательным гра- фическим средством, используемым в различных случаях. Буква I [’алифун] соединяется только справа и имеет два на- чертания. Таблица № 4 Название буквы Транскрип- ция Начертание буквы отдельное конечное срединное начальное фа’ун Ф А 9 кафун к 6 (5 А 9 Л жиму н дж G £ X Эь ха’ун X С с X Яь уауун У j j J йа’ун й * J ’алифун — 1 1 1 1 Упражнение 21. Напишите по одной строчке следующие начертания букв: I. i i 2. д д 3. J «3 4. > > 5. х х 6. ££ 7. j j 8- ; J 9. (J Упражнение 22. Протранскрибируйте следующие слова и расставьте уда- рения: 4 j < 5^ 6 Напишите в арабской графике и огласуйте следующие Упражнение 23. слова: йатахарраджу, Тафхиру, кассама, канака, рахраха. нуфассиру, йасику, нухбиру, таджиду, нукила, фарака, йамана, уаккала, йармийа, джамджама, 49
Упражнение 24. Прочтите и перепишите следующие слова: 4 4 jW 4 uSJUo 4 Jj-u) 4 6 jJ.cL.-Xj 4 3‘ * 5^5 ‘ <3^ .Ji-Co 4 Упражнение 25. Прочтите следующие слова и дайте их русские эквиваленты: 6 - " -- - -т - 4 ХЛв 4 4 4 Написание долгих гласных и дифтонгов § 19. Для передачи на письме долгих гласных и дифтонгов используются буквы J, и I. Долгий [у] передается сочетанием буквы j с огласовкой дамма (_) над предыдущей буквой: Например: [кубила] Долгий [й] передается сочетанием буквы с огласовкой кяс- ра(-) под предыдущей буквой:^-. Например: [кйла] J.*s; [фи] Долгий [а]. Основным средством передачи на письме долгого [а] является сочетание буквы алиф I с огласовкой фатха (-) над предыдущей буквой: I.. Например: [нама] ^13; [ма] U. Такое начертание долгого [а] называется [’алиф мамдуда], т. е. ‘удлиненный алиф’. Примечание. По традиции в некоторых словах при передачй долгого [3] алиф пропускается; вместо пропущенного алифа над буквой, предшествующей долгому гласному, ставится перпендикулярная огласов- ка ( 2 ) «прямая фатха>. Например в слове [зЗлика] ‘тот’ при написании долгого слога [зЗ-] алиф опускается, а при огласовании над первой согласной ставится прямая фатха — (и° не JdlS). Другим средством передачи на письме долгого [а] в конце слова является сочетание буквы с огласовкой фатха (Z) над предыду- щей буквой. Такое начертание долгого [а] в конце слова называется [’алиф максура], т. е. ‘укороченный алиф’. Например: [рама] ‘бросать’; [кубра] ‘самая большая’; ^$55 [лада] ‘у’, ‘при’. Следует иметь'в виду, что если сочетание | с фатхой используется для передачи [а] во всех слогах слова, то сочетание с фатхой мо- жет употребляться только в конечном слоге слова. 50
-Дифтонг [ay] передается на письме с помощью буквы (с су- куном) в сочетании с огласовкой фатха (.) над предыдущей буквой. Например: [сауфа] ; [лау] р. Дифтонг [ай] передается буквой (с сукуном) в сочетании с огласовкой фатха (Z) над предшествующей буквой. Например: [лайса] ; [байна] 3.45. Для изображения удвоенных согласных [у] или [й] в составе дифтонгов над буквами и вместо сукуна пишется ташдйд и соответствующая огласовка. Например: [каууана] ; [бай- йин] Упражнение 26. Прочтите следующие слова, протранскрибируйте их и расставьте ударения: ‘о*?**? 4 6 4 J9.JO 4 fl.3 4 4 14 J 4 4 Упражнение 27. Напишите в арабской графике и огласуйте следующие слова: нарджу, хана, йусаммй, йакулуна, катаба, дасатйру, кануну, сафара, синима, кули, мадарису, мусафирйна. Упражнение 28. Прочтите и перепишите следующие слова: 4 <>4^X41 4 4 ^5.5 4 ^4-^45 4 4 4 -^45 * t^4;> 4 <34^ 4 ^*4J .Jps 4Cz*^S Упражнение 29. Напишите в арабской графике и огласуйте следующие слова: зауджани, рйшатайни, тамаййаза, шаукатайни, райба, хаууиф, сауратани, китабайни, саййаратани, кайфа, нузаууиджу. Упражнение 30. Прочтите следующие слова, в которых конечный долгий [3] изображается укороченным алифом: С5 " о f SS " " я 4 4 j 4 4 4 О 4 J 4 Лигатуры § 20. Буква алиф I в сочетании с буквами или J пишется в виде следующих лигатур: а) I + J образуют лигатуру (но не U ). 51
б) I + J пишутся в виде лигатуры К (но не LT).Например: dis' [кана] ‘быть’; [малабису] ‘одежда’; [ла] ‘не’. Упражнение 31. Прочтите и перепишите следующие слова, помня о пра- вилах написания арабских лигатур: «О****^ ‘? 4 сиАДХЗ t ,^3l^Jo 4 Упражнение 32. Протранскрибируйте слова, приведенные в предыдущем упражнении, и расставьте ударения. ГРАММАТИКА Корень слова § 21. Арабское слово поддается точному анализу, в процессе которого легко выделяется корень слова. Корень слова, состоящий лишь из согласных звуков, заключает в себе общее значение сло- ва. Для современного арабского языка наиболее характерным типом корня является трехсогласный корень. Например: [катаба] ‘пи- сать’; [кутиба] ‘быть написанным’; [катаба] ‘переписываться с к.-л’. В приведенных словах достаточно ясно выделяется корень [ктб], заключающий в себе общее значение ‘писать’. Части речи § 22. Как и в других языках, все слова арабского языка в соответ- ствии с их значением и присущими им лексико-грамматическими признаками объединяются в отдельные группы, называемые частя- ми речи. Таких групп три: имя, глагол, частицы. Каждая из этих групп делится на подгруппы. В группу имени входят имена суще- ствительные, имена прилагательные, имена числительные, место- имения. В группу глагола входят личные формы глагола, причастия, отглагольные имена (масдары). В группу частиц входят предлоги, союзы, частицы, междометия. Хотя по составу частей речи араб- ский язык существенно и не отличается от русского языка, но приз- наки, характеризующие аналогичные части речи в этих двух языках, имеют значительные различия. Имя существительное § 23. Имя существительное в арабском языке обозначает пред- мет. Это может быть название живого существа ([раджулг/н] ‘че- ловек’, [калбун] ‘собака’), название предмета или события ([мад- расатун] ‘школа’; [мадйна/пг/н] ‘город’; [дарс^н] ‘урок’) или 52
название любого явления, свойства и отношения ([бард//«] ‘холод’; [дираса/щ/н] ‘учеба’). Значение предметности имен существительных выражается в арабском языке в присущих им морфологических признаках рода, числа, падежа и состояния. Род имени существительного § 24. В арабских существительных различают два граммати- ческих рода: мужской и женский. Основным морфологическим по- казателем принадлежности имени к женскому роду является окон- чание [-атун]1. Имена, не имеющие этого окончания, считаются именами мужского рода (за некоторым исключением). Например: [раджулун] ‘человек’ (м. р.); [джадда/ш/н] ‘бабушка’ (ж. р.); [кала- мин] ‘карандаш’ (м. р.); [нафизагш/н] ‘окно’ (ж. р.). < Однако этот принцип в ряде случаев нарушается, т. к. принад- лежность имени к тому или иному роду в арабском языке может быть связана не только с формой, но и со значением слова (напри- мер, с признаком пола). Так, например, существительное [халй- фа/тфн] ‘халиф’, несмотря на наличие окончания [-атун], является именем мужского рода, а существительное [’умм^н] ‘мать’, несмот- ря на отсутствие этого окончания, — именем женского рода. Неко- торые существительные, не имеющие окончания женского рода, яв- ляются таковыми по употреблению. Для большой группы существительных типа «писатель», «сту- дент» и т. п., обозначающих название профессии или постоянного рода занятий, женский род образуется путем прибавления к соот- ветствующему имени мужского рода окончания [-атун]. Например: [катибг/к] ‘писатель’ — [катиба/ш/я] ‘писательница’ [тилмйзун] ‘ученик’ —[тилмйза/ш/я] ‘ученица’ 1 Для передачи на письме этого окончания женского рода используется [та марбута] о (буквально: ‘связанное т’). Свое название эта буква, спе- циально не выделяемая в составе алфавита, получила потому, что она являет- ся графическим вариантом обычного [т], которое носит название [та мамду- Да] ‘растянутое т’ соединяя друг с другом концы ‘растянутого т’, мы получаем [та марбута]. Как будет видно в дальнейшем, [т] в арабском языке (как и вообще в семитских языках) является одним из основных показателей женского рода. При этом в глаголах используется [та мамду- Да] О , в именах — [та марбута] о . [та марбута] пишется только в конце слова и может иметь два начертания: без соединения — © (например, [кура/п^«] ‘мяч’, ‘шар’) и при соединении справа — £ (например, llxj [бадла/ш/я] ‘костюм’). В случае присоединения слева [та марбута] превра- щается в [та мамдуда], например, AjJ JU бадла/иу-ху ‘его костюм’. 53
Совпадение рода имен существительных в различных языках — явление чисто случайное. Многим русским именам мужского рода соответствуют арабские существительные женского рода и наобо- рот. Сравните, например: в русском дверь (ж. р.) город (м. р.) в арабском [бабг/я] (м. р.) [мадйна/иг/я] (ж. р). Перенос ударения в именах женского рода § 25. При образовании от имён мужского рода имён женского рода к слову прибавляется новый слог — окончание женского ро- да. В связи с этим в именах женского рода образуется новое соот- ношение слогов, отличное от соотношения слогор в именах мужского рода. Новое сочетание слогов в некоторых случаях, в соответствии с нормами ударения в арабском слове, ведет к переносу ударения. Перенос ударения наблюдается в тех словах, где третий от конца слог является долгим (закрытым или открытым), а второй слог — кратким. Главное ударение переносится на второй (краткий) слог, а тот слог, который ранее был главным ударным слогом, получает второстепенное ударение. Например: [кйтибун] ‘писатель’ —[катйбатун] ‘писательница’ [мударрисун] ‘преподаватель’ — [мударрйсатун] ‘преподаватель- ница’ [мурйсилун] ‘корреспондент’ — [мурасйлатун] ‘корреспондентка’ [муршидун] ‘наставник’ — [муршйдатун] ‘наставница’ [мактабун] ‘бюро’ —[мактабатун] ‘библиотека’ [м^слимун] ‘мусульманин’ —[муслйматун] ‘мусульманка’ Перенос ударения не происходит а) в двухсложных словах: [зауджун] ‘муж’ —[зйуджатун] ‘жена’ б) в трёхсложных словах, если второй слог у них долгий: [рассймун] ‘художник’ —[рассаматун] ‘художница’ [расулун] ‘посланник’ —[рас^латун] ‘посланница’ [тилмйзун] ‘ученик’ —[тилмйзатун] ‘ученица’ Упражнение 33. Выделите корень в следующих словах и подберите слова одного и того же корня: [дарсг/я] ‘урок’, [маджлиа/я] ‘совет’, [дурусг/я] ‘уроки’, [джа- лис#я] ‘сидящий’, [хариджг/я] ‘выходящий’, [джулусг/я] ‘сиде- ние’, [суккащ/я] ‘жители’, [джаласа] ‘садиться’, [хараджа] ‘выхо- 54
дить’, [хуруджг/к] ‘выход’, [дараса] ‘изучать’, [сакана] ‘жить’, [джалсатук] ‘заседание’, [мударрисун] ‘преподаватель’, [дираса- тун] ‘учёба’. Упражнение 34. Прочтите и переведите следующие имена существитель- ные и выпишите отдельно имена мужского и женского рода: китабун, каламун, рйшатун, мумассилатун, мадйнатун, саура- тун, зауджун, рагбатун, мумассилун, байтун, санатун, сабабун, даулатун, зауджатун, халйфатун, саманун, силмун, зарратун, танфйзун. Упражнение 35. Образуйте форму женского рода от следующих имен существ ител ьных: [сакинун] ‘житель’, [мумассилун] ‘представитель’, [катибун] ‘писатель’, [мударрисун] ‘преподаватель’, [зауджун] ‘муж’, [джад- дун] ‘дед’. Упражнение 36. Прочтите следующие слова по горизонтали, соблюдая правила переноса ударения в именах женского рода: катибун — катйбатун мактабун — мактабатун мударрисун — мударрйсатун мумассилун — мумассилатун джалисун — джалйсатун Упражнение 37. Выпишите отдельно имена, в которых наблюдается перенос ударения, и имена, в которых перенос не имеет места. Объясните причины пе- реноса или непереноса ударения в этих словах: китабатун, нафизатун, таджиратун, тилмйзатун, сауратун, мадйнатун, кафилатун, мадрасатун, суфратун, мусафиратун, саййаратун, шаукатун, мукбилатун, рагибатун, мухабаратун, кисматун. Упражнение 38. Прочтите следующее упражнение на артикуляцию палата- лизованных согласных (урок 3): Упражнение 39. Фонетический диктант: [^абила], [джумла/ni/H], [кабала], [йумкину], [гарика], [шахата], [Хитамг/я], [кум], [магсала/ш/я], [кам], [калика], [талика]. Упражнение 40. Каллиграфический диктант: 55
Сводное фонетическое упражнение Отработайте произношение следующих слов: хараджа, гасала, каламг/я, шаккака, давала, гайш/к, каф^н, шаккака, махабиз#, рагба/п^/н, дакйка/иг/н, рахраха, хубзг/я, наг- ыатун, гарика, раграга, хибра/ш/н, гйланг/н, карйбун, ракрака. Слова для заучивания: [хубзун] хлеб [дахала] входить [хараджа] выходить [карйб^^] близкий [сакана] жить, проживать [рафйкдо] товарищ [дакйка/ш/н] минута [гарбун] Запад [рагба/ш/н] желание, воля [каламг/я] карандаш [шаркг/н] Восток Пословица: [ман джадда уаджада]. [ман] кто; тот, кто [джадда] старался [уаджада] нашел, достиг ЗАДАНИЕ 1. Выучите характеристику и правила произношения согласных И, [Г], [к]. 2. Отработайте упражнения на алфавит.
УРОК 5 ФОНЕТИКА Согласный звук [ ’ ] (хамза) § 26. Звук [ ’ ] (хамза) является глухим взрывным связочным согласным. Согласный хамза образуется путем смыкания голосовых связок с последующей паузой, после которой под напором струи воздуха голосовые связки мгновенно размыкаются, и воздух выхо- дит через полость рта.Мягкое нёбо при этом поднятой проход для воз- духа через носовую полость закрыт. При размыкании голосовых связок происходит резкий взрыв, похожий на звук при лёгком по- кашливании. В русском языке аналогичного звука нет, однако некоторое подобие араб- ского согласного [ ’ ] можно наблюдать в русских словах типа «кооперация», «сообщник», если произнести гласные оо раздельно, сделав между ними неболь- шую паузу; «ко-операция», «со-общение». Но и в этом случае в русском языке этот взрыв получается очень слабым, тогда как в арабском языке звук [ ’ ] яв- ляется согласной фонемой и произносится отчетливо. Как и всякий согласный, [ ’ ] может быть удвоен. В этом случае после смыкания голосовых связок пауза перед мгновенным их раз- мыканием удлиняется. Согласный [ ’ ] на соседние гласные оказывает такое же влияние, как средние согласные. Упражнение h Произнесите следующие слова по горизонтали, обращая внимание на правильность артикуляции звука [ ’ ] (хамза) в начале слова: ’асара 'ахун ’axnpz/H ’уджрагш/к ’асара ’амалг/н ’ахаза ’у стазг/н ’имара/ш/н ’ибщ/н ’акала ’аллазй 'узкун ’уммук ’адабг/н Упражнение 2. Произнесите следующие слова, обращая внимание на пра- вильную артикуляцию звука [ ’ ] в середине слова: та’сйр(/«, ’ас’ила/иг/к, му’аджджар(/я, му’ассисг/я, су’алук, та’аккада, ри’аса/ти/к, ма’калун, та’рйэу/н, му’аллифг/н. Упражнение 3. Произнесите следующие слова, обращая внимание на правильную артикуляцию звука [ ’ ] в конце слова: ’ибда*, ’иджзи*, джи’, ’ибтади’, ’идфа’, ’ифта’. Упражнение 4. Произнесите следующие слова, обращая внимание на пра- вильную артикуляцию удвоенного согласного [’]: са”ала, ба”аса, зу”аф#н, ра”аса, са’’алг/w, тафа”улук. 57
Согласный [х] § 27. Согласный [х] является связочным фрикативным звуком. Этот звук образуется там же, где и согласный [ ’ ] (хамза), но голо- Рис. 13. Положение органов речи при произнесении арабского согласного [х]. совые связки при его артикуляции не напряжены, хотя и сближены. Голосовая щель слегка разомкну- та; мягкое нёбо поднято, проход для воздуха в полость носа закрыт. Проходя в ротовую полость через щель, образованную голосовыми связками, и встречая лишь незна- чительное препятствие в области голосовых связок, соприкасающий- ся с голосовыми связками воздух создает акустическое впечатление придыхания. Органы речи при артикуляции этого звука не напря- жены. Примечание. Этот звук на- поминает украинский согласный г. Аналогичного согласного в системе фонем русского языка нет, хотя близ- кий к нему звук произносится в междометиях «ага», «ого». На гласные арабского языка согласный [х] оказывает такое же влияние, как и согласный [ ’ ] (хамза). обращая Упражнение 5. Произнесите следующие внимание на правильную артикуляцию звука слова по гор’изонтали, [х] в начале слова: хамма хуна хйтг/н хадафа хазихи хущ/н хараба хаза’а хууамдо худна/иг/н хада’а хайфа’# хаза ха’а хийа Упражнение 6. Произнесите следующие слова по горизонтали, обращая внимание на правильную артикуляцию звука [х] в середине слова: рахиба сахула мафхумг/к захаба рахана ’азхащ/к фахима сахама сухулагш/н сахира кахула ’ашхур//к бахута нахаба ’ихтимам1/н Упражнение 7. Произнесите следующие слова, обращая внимание на пра- вильную артикуляцию звука [х] в конце слова: ’ибдах, наббих, ’итфах, фух, ’интабих, махмих. 58
Упражнение 8. Произнесите следующие слова, обращая внимание на раз- личие в артикуляции русского г и арабского [х]: в русском в арабском в русском в арабском габарит хабара загорать Захара кегель кахула магма махма газы хаза мигать михна/ш/н галька халака гараж хараджа Упражнение 9. Прочтите следующие слова, соблюдая различие в артику- ляции согласных [х] и [ ’ ]: [X] рахафа тасахала шахамагш/н хаддаба йухаккилу хабратун [’] ра’афа таса’ала ша’ма/п(/я ’аддаба йу’аккилу ’ибра/ш/я АЛФАВИТ Правописание хамзы § 28. Для изображения хамзы на письме используется значок (*) ,который, в зависимости от позиции в слове, пишется над или под строкой. В составе слова этот значок может быть изображен либо самостоятельно, либо с так называемой подставкой. Функцию под- ставки для хамзы выполняют буквы, служащие для изображения слабых согласных: I с j Буквы j и (5, когда они служат подставкой для хамзы, никакого звука не выражают, являясь лишь графическим приемом оформления хамзы. Что касается бук- вы I [’алиф], то самостоятельно она вообще не выражает никакого звука. Выбор нужной подставки зависит от позиции хамзы в слове и определяется следующими правилами: 1) В начале слова подставкой для хамзы всегда служит I [’алиф], причем хамза, огласованная фатхой или даммой, пишется над алифом, а огласованная кясрой — под алифом. Например: ‘брать*; ‘садись’; ‘пиши’. 2) В середине слова подставкой для хамзы может быть одна из слабых I, j или <5 (причем в качестве подставки пишется без диакритических точек). Выбор подставки для хамзы в сере- 59
дине слова определяется правилом «старшинства гласных (огла- совок)». По правилу «старшинства» гласные распределяются в следующем порядке: «старшим» гласным является [и] — кясра, за ним следует гласный [у] — дамма и, наконец, гласный [а] — фатха (последний «старше» только су куна). Гласным соответствуют подставки: [и] — [y]-j> [а]-1. «Старший» гласный выбирается из двух гласных: гласного хамзы и предшествующего ей гласного. Например, в слове ‘он был спрошен’ — гласный хамзы [и] «старше» предшествующего глас- ного [у]; поэтому подставкой для хамзы служит соответствующая гласному [и] слабая (5. Примеры на правописание хамзы в середине слова: Примечание. После долгого гласного [а] хамза, огласованная фатхой, пишется в середине слова без подставки. Например: 3) В конце слова выбор подставки для хамзы определяется характером предшествующего ей гласного звука: а) если конечной хамзе предшествует краткий гласный, то под- ставкой для нее служит слабая, соответствующая этому краткому гласному. Например: LxS б) если конечной хамзе предшествует долгий гласный или сукун, то хамза пишется без подставки. Например: • ^l-u> 4 4 4 4 4 Упражнение 10. Прочтите и перепишите следующие слова. Объясните правописание хамзы: 6 ‘Jli ‘ • Упражнение 11. Напишите следующие слова по-арабски и огласуйте их: ’ихтафа’а, ри’асатани, ра’йсу, су’ила, ’уктуб, ’иджлис, ’арсил, дафи’а, йадфа’у, фа’сайни, су’алани. Письменное выражение звука [х] § 29. Согласный [х] выражается на письме буквой о [ха’ун\. Буква о соединяется с обеих сторон и имеет четыре начертания: 60
начальное — л (например, [хаза] |1'л) , срединное—(например, [сахула] J.^) конечное — а (например, [уаджджаха] k^-j), самостоятельное — о (например, [таназзаха] ojks) . Упражнение 12. Прочтите и протранскрибируйте следующие слова: ° - л * а - *7 -I • с ^^3 4 °- si 4 Упражнение 13. Напишите следующие слова по-арабски и огласуйте их: худжима, хаджара, хариб, ха’а, захаба, мухандисуна, ’инта- баха, тафиха. ГРАММАТИКА Определённость и неопределённость имени § 30. Имя в арабском языке может употребляться либо в опре- делённом, либо в неопределённом состоянии в зависимости от* оп- ределённости (известности) или неопределённости (неизвестности) предмета или явления, о котором идёт речь. Одним из средств вы- ражения неопределённости арабского имени служат так называе- мые танвинные окончания: [-ун]— им. падеж; [-ин] — род. падеж; [-ан] — вин. падеж, которые соответствуют неопределённому ар- тиклю в других языках. Например: [каламин] —‘(какой-то, неизвестный) карандаш’; [джарйда/ш/н]—‘(какая-то, неизвестная) газета’. Основным морфологическим средством выражения определенно- сти имени является определённый артикль jt [’ал-]. Он является общим для всех имён (независимо от рода и числа), прибавляется к началу слова и пишется с ним слитно. При прибавлении определён- ного артикля jj танвинное окончание опускается, и остаётся лишь гласная (выражаемая огласовкой), символизирующая собою падежное окончание имени. Определенный артикль не несёт на себе самостоятельного словесного ударения, но получает второстепенное ударение. Например: Неопределённое состояние Определённое состояние [йаумг/н] ‘день (какой-то)’ [’ал-йаумг/] ‘день (известный)’ [джарйда/ш/н] ‘газета (^акая-то)’ [’ал-джарйдат#] ‘газета (из- вестная)’ 61
Оформляемая артиклем определенность имени может быть осно- вана на предыдущем контексте (где это имя было употреблено в неоп- ределенном состоянии). Определенный артикль JI [’ал-] может, кроме того, служить для оформления определённости имён, обозначающих общеизвестные или единственные в своём роде предметы, явления или понятия (^ДХ)1 [’ал-камару] ‘Луна’; [’ал-’арду] ‘Земля’; [’ал-’исламу] ‘ислам’; [’ал-кур’ану] ‘Коран’; [’ал- ’инджйлу] ‘Евангелие’, а также являющихся обобщениями целого ро- да, класса предметов (в отличие от другого рода, класса) (jjU'Jjl [’ал-муслимуна] ‘мусульмане’; [’ал-фауакиху] ‘фрукты’; [’ар-русу] ‘русские; россияне’. Кроме имён, определённых артиклем [’ал-], именами в опреде- лённом состоянии считаются: 1) все местоимения (они не принимают определённого артикля): lit [’ана] ‘я’; [хаза] ‘этот’; [хууа] ‘он’ и т. д. 2) имена собственные (вне зависимости от наличия при них опре- делённого артикля): [зайдун] ‘Зейд’; [маккату] ‘Мекка’; oliXj [лубнану] Ливан; [русийа] ‘Россия’; LL-J [лйбийа] ‘Ливия’. Упражнение 14. Прочтите следующие имена с артиклем [’ал-]: ’устазун, гурфатун, китабун, байтун, мадйнатун, хубзун, бадлатун, гарбун. Упражнение 15. Переведите и напишите по-арабски с определенным артик- лем следующие слова: дом, представитель, карандаш, девушка, книга, хлеб, запад. Упражнение 16. Определите состояние в следующих словах: [дарсг/н] ‘урок’, [’ал-мактаба/ш/] ‘библиотека’, [мухаммадг/w] ‘Мухаммед’, [хууа] ‘он’, [хаза] ‘этот’, [багдадг/] ‘Багдад’, [’ал- -гурфату] ‘комната’, [рйшатун] ‘перо’. Упражнение 17. Прочтите следующие слова: 62
Ассимиляция [-л-] определенного артикля § 31. Согласные арабского языка делятся на так называемые «солнечные» и «лунные». Ксолнечным согласным относятся следующие 14 соглас- ных: [р], [н], [л], [ш], [с], [з], [с], [в], [т], [д], а также так называе- мые эмфатические: [т], [д], [с], [з] (о которых речь будет впереди). Остальные согласные называются лунными. Если имя, начинающееся с солнечного согласного, определе- но артиклем И, то имеет место явление ассимиляции (уподобле- ния) [-л-] J определенного артикля этим солнечным согласным звукам (т. е. вместо сонорного звука [л] в определённом артикле произносится данный солнечный согласный звук). Ассимиляция сонорного [л] именно этим 14 согласным объясняется тем, что все эти солнечные звуки (как передненёбные, зазубные, межзубные) очень близки по своему месту образования передненёбному [л]. Ассимилированный сонорный [л] определённого артикля чётко произносится как удвоенный согласный, т. к. только тогда слово будет понято как имеющее определённый артикль. Например: [’ал-дарсу] [’ад-дарсу] ‘урок’ [’ал-рйшатг/]-> [’ар-рйшапгг/] ‘перо’ [’ал-шамсу] [’аш-шамсу] ‘солнце’ Упражнение 18. Напишите следующие слова по-арабски. Поставьте их в определенном состоянии (с артиклем [’ал-]): дафтарг/н, тарджама/ш/н, мадраса/ш/н, лабанук, ра’сг/я, зама- нен, на’ибг/н, салисун, катибг/н, зикрун, баб^н, сабабун. Упражнение 19. Прочтите и переведите следующие слова, обращая внима- ние на четкую артикуляцию удвоенного солнечного согласного: 9 I с I с I с «AaAvJ I с о^»х) I Упражнение 20. Прочтите следующее повторное упражнение на глубоко- задненёбные согласные [j], 1г1» З-Хл- 4? 5-' у» 1 а -С З-^х^з 1 63
Упражнение 21, Дайте арабские эквиваленты следующих слов, напи- шите их по-арабски с определенным артиклем и огласуйте: луна, солнце, город, государство, дверь, дом, девушка, человек, товарищ, хлеб, воля, перо, запад, восток, ислам. ! Упражнение 22. Фонетический диктант: [’уджр#«]; [са’ала]; [джуз’г/w]; [’ахаза]; [су’улф [хараба]; [сухулг/я]; [нахруя]; [хаза’а]; [набаха]. Упражнение 23. Каллиграфический диктант: су’ила, тара”аса, йас’алу, наджй’у, ’ибтади’, фукара’г/, кара’тум, му’аллифуна, джузи’а, би’райни. Сводное фонетическое упражнение Отработайте произношение следующих слов: ’амала, та’рйхг/я, хамза/ш/я, захаба, ’устазун, ма’г/н, хаза, ’ихтимам^я, ’акала, лу’лу’ун, хазихи, сахлдо, ’уммг/н, ’икра’, хунака, мафхумун, ’ана, шай’г/w, хайфа’г/, шахрук. Слова для заучивания [’устазун] профессор [’уммг/«] мать [ра’сун] голова [та’рйхун] история [су’алдо] вопрос [хаза] этот [хазихи] эта [ма’до] вода [мафхумг/н] понятный [захабун] золото [сахлуя] легкий [’ихтимамг/к] внимание, интерес [’уктуб] (на)пиши! [’икра’] (про)читай! ЗАДАНИЕ 1. Выучите характеристику и правила произношения согласных [’]. [х]. 2. Выучите правила выбора подставки для хамзы.
УРОК 6 ФОНЕТИКА Согласные [ ‘ ], [х] § 32. Звук [ ‘ ] (‘айн) — зевный взрывной звонкий шумный согласный. При артикуляции [ ‘ ] мышцы гортани плотно смыкаются; мыш- цы напряжены, а само смыкание имеет характер спазматического сжимания. После паузы (выдержки) происходит мгновенное расслаб- ление мышц. Голосовые связки при разжимании гортанных мышц вибрируют, поэтому [ ‘ ] является звонким согласным. Мягкое нёбо поднято, и воздух выходит через рот. Примечание. Этот звук чужд русскому языку. Согласный [ * ] яв- ляется одним из самых трудных звуков арабского языка. Решающее значение при отработке этого звука имеет имитирование произношения преподавателя и прослушивание лингафонных записей Согласный [ ‘ ] настроен на и/е, так как язык после размыкания мышц гортани занимает такое же положение, как и при средних согласных. Поэтому при [‘] вместо фонемы [а] произносится ее вариант [а], а фонемы [и] и [у] изменений не претерпевают. Следует проводить чёткое различие в произношении между звуками [ ‘ ] (‘айн) и [ ’ ] (хамза). Удвоение взрывного [ ‘ ] достигается удлинением момента паузы, когда мышцы гортани находятся в сомкнутом напряженном положе- нии. Упражнение 1. Произнесите следующие слова, обращая внимание на ар- тикуляцию начального [•] с последующим гласным [а]: t ‘айш/я, ‘3fpa6i/«, ‘алима, ‘амилг/я, ‘ала, ‘акада, ‘адилг/«, ‘ан, ‘азйзг/н, ‘адагиг/я, ‘ашара, ‘арафа, ‘аллака, ‘анйфг/к, ‘аламг/я. Упражнение 2. Произнесите следующие слова по вертикали, отрабатывая артикуляцию начального [ ‘ ] с последующим гласным [у] или [и]: ‘илмдо ‘умрун ‘убуууатуя ‘ибара/пуя ‘ушрг/н ‘иддатун ‘инайа/тп/к ‘уббад//« ‘усса/пун ‘итра/иг/н ‘убурун ‘ирафа/пум ‘иджлуя ‘утудум ‘уджбум ‘изарг/к ‘урубатун ‘иркун ‘йдг/н ‘удун ‘унфатун з — 4347 65
Упражнение 3. Произнесите следующие слова, в которых звук [ ‘ ] дан: после согласного между гласными перед согласным мал'абуя та‘аллама ма'малуя шаб'ануя ша'ируя ша‘буя саб‘уя ка‘а/пуя ши‘руя джум‘атуя ’асабй‘у му'тадилуя сум‘а/пуя шуйу‘иййун ла‘буя Упражнение 4. В следующих словах отработайте артикуляцию [ ‘ ] в конеч- ной позиции: шаджджи', ’исма‘, дафи‘, таматта‘, ’иджма4, шабби‘, ’абди\ раджи*, фарри*, ’ирфа‘, таби‘. Упражнение 5. Произнесите следующие слова, соблюдая разницу в арти- куляции [ ‘ ] и [ ' ]: [‘ ] ‘амалун ‘аламуя ма'малуя са‘ала та‘аллама [’] ’амалуя ’аламуя ма’малуя са’ала та’аллама Упражнение 6. Произнесите следующие слова с удвоенным [ ‘ ]: фа“ала, са“ара, 'аши“а/иуя, ша“аба, тама“аджа, ла^абуя, ка“ада, тала“аба, да^абуя, уа“ада, ка“а, ка“ада/пуя. Упражнение 7. Прочтите следующие слова сначала по вертикали, а затем по горизонтали: ‘аламуя ’а‘ламуя ша'бун шу‘убум ‘амалуя ’а‘малуя ла‘бг/я ’ал‘абу я ‘илмуя ‘улумуя мил‘ака/ш/н мала‘ику нау‘уя ’ануа'уя фар‘1/н фУРУ‘!/« Упражнение 8. Произнесите следующие слова: ша‘ша‘а, ‘аркала, шу‘а‘уя, ‘аб‘аба, та'аллака, ‘ар‘аруя„ ка‘ка‘а, ‘абкаруя, ‘акрабуя. Звук [х]— зевный фрикативный шумный глухой согласный. По месту образования согласный [х] полностью совпадает с со- гласным [*]. Разница в артикуляции этих двух гортанных звуков состоит в следующем: при артикуляции [х] мышцы не примыкают друг к другу вплотную, как это имеет место при артикуляции [ ‘ они напрягаются и сильно суживаются, приближаясь одна к дру- гой так, что между ними остается очень узкая щель. При выдыхании воздух проходит через эту щель и трется о мыщцы; в результате 66
образуется трущийся глухой согласный (т. к. при этом голосовые связки не вибрируют). Мягкое нёбо поднято, и проход для воздуха через носовую полость закрыт. Органы речи напряжены. Согласный [х], подобно согласному [ ‘ ], на гласные оказывает такое же влияние, как средние согласные. Примечание. Зевный [х] так же, как и [ ‘ ], может быть успешно от- работан и закреплен только под руководством преподавателя и при работе с лингафонными пластинками. Основным приемом работы и здесь остается имитация звука. Не следует допускать оглушения звонких согласных непосредственно предшествующих глухому [х]. При удвоении фрикативного [х] удлиняется время выдыхания воздуха через щель между мышцами гортани. Упражнение 9. Произнесите следующие слова, обращая внимание на чет- кую артикуляцию начального [х] и следующего за ним гласного [а]: хала, хаджджа, хадаса, хадда, хакама, xa’z/н, хаммамун, хайа- тун, хамра’у, хасанун, хамасатун, харбун, хараратун, хабй- бун, хадйсун. Упражнение 10. Произнесите следующие слова по вертикали, четко арти- кулируя начальный [х] и следующий за ним [у] или [и]: хиуарун хизбун хикма/пун хизамун хйнама хукуматун хуснун хурриййа/иун худудун хукима Упражнение 11. Произнесите следующие слова, в которых согласный [х] находится между гласными: массаха/пун, мафтухун, уахйдун, фатаха, муниха, мурйхун, ’иттихадун, бихарун, ’истараха, масрахун, масйхиййун. Упражнение 12. Прочитайте следующие слова, в которых звук [х] дан: после согласного перед согласным матхафун фархану самхун нуджхун талхйнун нахну уахдатун тахта бахсун ’ахмару Упражнение 13. В следующих словах отработайте артикуляцию [х] в конце слова: ’исмах, ’ифрах, ’исрах, ’ирмах, саллих, наджджих, фаррих, шаррих, маних, самих, ламмих, массих. з* 67
Упражнение 14. Произнесите следующие слова с удвоенным [?]: лаххана, суххира, фаххама, лаххама, тараххама, такаххала, шахха, куххун, нахха/пук, раххала/пун, шаххазун, маххайатуя. Упражнение 15. Произнесите следующие слова, соблюдая разницу в арти- куляции [х], [х], [х]: [X] [?] [х] хабба хабба хабба халатук халатун халатун худима худима худима хибриййа/иун хибруя хибра/яун махмумун махмумун махмумун фахха фахха фаххуя Упражнение 16. Произнесите следующие слова по вертикали и по горизон- тали: хадасуя ’ахдасуя уахидун уахйдуя хабибуя ’ахбабуя нахну уаха хизбуя 'ахзабуя тахта фатаха хукмуя 'ахкамуя хукима ’исмах Упражнение 17. Отработайте чтение следующих слов: сахсаха, захзаха, нахнаха, захлака, халхала, хамхама, рахра- хун, шихахук, химлакун. Упражнение 18. Прочтите следующие слова по горизонтали и по вертикали, не допуская оглушения звонких согласных перед глухим [х]: мазхун рибхуя мадхун йазхаму йабхасу йадхару нуджхун кабхуя кадхун йаджхаду ’абхаруя ’азхалун ГРАММАТИКА Склонение имен § 33. В зависимости от характера изменения по падежам имена существительные и прилагательные делятся на имена с т р е х па- деж н ы м склонением и имена с двухпадежным скло- нением. Имена с трехпадежным склонением §34. Основная масса имён в арабском языке имеет трехпадежное склонение, т. е. изменяется по трём падежам и имеет следующие падежные окончания: 68
Трехпадежное склонение ! Падеж СОСТОЯНИЕ неопределенное определенное Им. -ун -У Род. -ин -и Вин. -ан -а Состояние Падеж Мужской род Женский род Неопреде- ленное Им. фаллах«/« фаллЗха/пг/к Род. фаллахи» фаЛлаха/лын Вин. фаллахая фаллЗха/иан Опреде- ленное Им. ’ал-фаллахт/ ’ал-фаллаха/ш/ Род. ’ал-фаллЗхи ’ал-фаллаха/ли Вин. ’ал-фаллЗха ’ал-фаллЗха/иа Примечание. Большую роль в выражении отношений между сло- вами в арабском предложении играют предлоги, после которых имя всегда ставится в родительном падеже. Письменное выражение падежных окончаний § 35. Для письменного выражения падежных окончаний в араб- ском языке употребляются следующие падежные огласовки: окончание именительного падежа [-ун] изображается огласов- кой 2, которая называется «танвйн дамм», она пишется над по- следней буквой слова; окончание родительного падежа [-ин] передается на письме огласовкой которая называется «танвйн кяср», она ставится под последней буквой слова; окончание винительного падежа мужского рода передается посредством I [’алиф] и «танвйн фатх»: 1.;«танвйн фатх» ставится 69
над последней буквой слова, к которой присоединяется В сло- вах женского рода, оканчивающихся на [та марбута], алиф не пи- шется; танвйн фатх ставится над [та марбута] (о). В определённом состоянии танвины и I не пишутся; падеж- ные окончания передаются соответствующими огласовками: Письменное выражение трехпадежного склонения Состоя- ние Падеж Название падежной огласовки Мужской род Женский род Неопреде- ленное Им. Род. Вин. танвйн дамм танвйн кяср танвйн фатх # & •м Ч «4 —л $ S3 Определен- ное Им. Род. Вин. дамма кясра фатха s» oi x^yijt kyljl Упражнение 19. Просклоняйте с определенным артиклем и без него сле- дующие слова: Упражнение 20. Просклоняйте с определенным артиклем и без него сле- дующие слова мужского рода: Упражнение 21. Просклоняйте с определенным артиклем и без него сле- дующие слова женского рода: X *Х X £«х > Й - . Juoe L> с ft ‘ ‘ Слияние слова, оканчивающегося на согласный звук, с последующим словом (васлирование) § 36. Слово, оканчивающееся на согласный, при слиянии с по- следующим словом получает в конце протетический (вспомогатель- ный) краткий гласный, используемый только как вспомогательное фонетическое средство для достижения благозвучия. Этот процесс слияния называют обычно васлирование м. Выбор вспо- могательного гласного определяется правилом чередования гласных 70
звуков и находится в следующей зависимости от характера глас- ного последнего слога в первом из двух васлирующихся слов: при гласном последний согласный последнего слога получает: -а- -и- -и- -а- -у- -у- -ай- -и- -ау- -у- или -и- Например: вместо Надо произнести: [мин ’ал-байти] ‘из дома’ [мина-л-байти] [ман ’ар-раджулу?] ‘Кто этот человек?’ [мани-р-раджулу?] [’уктуб ’ал-калимата] ‘напиши слово’ [ ’уктубу-л-калима/па] [’ау ’ал-китабг/] ‘или книга’ [’ауу-л-китабу =’ауи- -л-китабу] Упражнение 22. Прочтите следующие слова с васлированием, помня о правилах выбора вспомогательного гласного: [мин ’ал-мадйна/тш] ‘из города’; [‘ан ’ад-дйни] ‘о религии’; [’аш-шарк# ’ау ’ал-гарбу] ‘Восток или Запад’; [’ал-’умм# ’ау ’ал- -бинтг/] ‘мать или дочь’; [’икра’ ’ад-дарса] ‘прочти(те) урок’; [фассир ’ал-калимата] ‘объясни слово’; [’уктуб ’ал-мактуба] ‘напиши (это) письмо’. АЛФАВИТ Письменное выражение звуков [х], [‘], [г] § 37. Звук [х] передается на письме буквой [ха’ук], которая пишется точно так же, как и буквы Q и Q отличаясь от послед- них тем, что не имеет точек. Звук [‘] передается на письме буквой [‘айщ/н]. Звук [г] изображается буквой [гайндо]. Обе последние буквы пишутся по единому начертательному рисунку, который состоит из двух элементов: а) маленькой головки о, пишущейся всегда на строчке; б) большого полукруга- основания Q их сторон и имеют четыре начертания, причем в двух начертани- ях — при соединении справа и с обеих сторон — пишется только первый элемент буквы в виде маленького перевернутого треуголь- ника л. , как у буквы q. Буквы ^и соединяются собе- 71
Таблица №5 Название буквы Транскрип- ция Вид буквы при соедине- нии справа при соедине- нии с обеих сторон при соеди- нении сле- ва при отсут- ствии со- единения Ха’ун X с fic 5*. с ‘айнун с с А с гайнун г с Ж 4 L Например: [‘амила]; [‘арабиййун]; [гарбун]; l^i5 [нагма/пун]; [хасуна]; [на‘ам]; [багдаду]; [масихиййун]; * [масрахун]; jSJ [лаххана]. Упражнение 23. Напишите несколько раз каждый из следующих примеров. Р Р 2. я х 3. t t ~ * с с Упражнение 24. Напишите в арабской графике и огласуйте следующие слова: ‘айнук, гайнук, хибрук, ‘ада/пук, гадара, хукима, та‘аллама, шагифа, уахидук, дафа‘а, фарига, силахук. Упражнение 25. Протранскрибируйте следующие арабские слова и рас- ставьте ударения: 4 4 ikSjfi i ^\J^J 4 j 4 AJLcLJ 4 4 4 • g-M-S 4 4 4 6 4 Упражнение 26. Прочтите следующие слова: Упражнение 27. Дайте арабские эквиваленты следующих слов и напишите их в арабской графике: мужчина, мать, дочь, муж, профессор, голова, история, понят- ный, читать, писать, входить, выходить, новый, близкий, вопрос. Упражнение 28. Прочтите и переведите приведенные в арабской графике следующие слова: 72
Упражнение 29. Прочтите следующее упражнение на произношение па- латализованных согласных: Упражнение 30. Фонетический диктант: [ганамг/н], [ ‘аллака], [руджу 1ун], [фауарисг/], [татаматта ‘у] > [’иджтама‘а], [хукуматг/н], [хамра’г/], [шаггала], [са‘ала], [хала- тун], [са’ала], [са‘лабг/н], [лаууаха]. Упражнение 31. Каллиграфический диктант: • ‘СИ? ‘ -ч^ Сводное фонетическое упражнение Отработайте произношение следующих слов: ‘амилг/н, хала/ш/н, та‘аллама, ‘азйзг/н, хасаш/я, хайа/ш/н,. ‘ибара/п^н, хибрг/н, ‘арабийщ/н, джами 'атун, ’ахзабун, лаухун, ка‘а/ш/н, ’иттихадун, дафи‘. Слова для заучивания [‘амшп/«] рабочий ^5* [‘арабиййун] арабский;) араб j;T»x [та'аллама] учиться [джами*атун] университет [ма‘хад«/я] институт Apis [кЯ'атун] зал iJL> [халатен] положение «L_> [хайатун] жизнь [лаухун] доска (классная) —> [хасанун] хороший; красивый olSul {’иттихадун] союз; объединение ^3 [кум] встань! [’иджлис] садись! [муслимая] мусульманин й 'г - — 1 [масихиииун] христианин j [уа] и (союз) Пословица: pj [та‘аллам уа лау би-с-сихри] учись; хотя бы, даже; волшебство; при помощи волшебства, волшебством ЗАДАНИЕ 1. Выучите характеристику и правила произношения согласных п И и [‘]. 2. Выучите правила трёхпадежного склонения. 3. Отработайте упражнения на алфавит. 73
УРОК 7 ФОНЕТИКА Согласные [т], [д], [с], [з] § 38. Согласные [т], [д], [с], [з] называются эмфатическими, т. е. напряжёнными, так как основным условием артикуляции этих со- гласных является подъём задней части спинки языка к мягкому нёбу и напряженность всего речевого аппарата. При эмфатических согласных весь процесс артикуляции проходитгораздо более интенсивно и напряжённо, чем при артикуляции соответствующих простых (неэмфатических) соглас- ных. 1. Звук [т] является шумным зазубным взрывным глухим со- гласным. Положение органов речи при артикуляции эмфатического [т] такое же, как и при артикуля- ции простого [т]. Но при артику- ляции эмфатического [т] передняя часть языка плотно прижимается к переднему нёбу и затем энергично Рис. 14. Положение языка при и резко отрывается от него, при- произнесении эмфатических зву- чем задняя часть языка макси- ков [т] и [д]. мально оттягивается к мягкому нёбу. Воздух проходит через по- лость рта, так как в результате подъёма мягкого нёба проход для воздуха через носовую полость закрыт. Арабский [т] напоминает русский твердый т в словах типа «ты», «тыл», «сытый», «торт», «итог», но произносится с большим напряжением. Эмфатический согласный [т], как твёрдый звук, настроен на ы/о. На соседние гласные эмфатический [т] оказывает следующее вли- яние: а) Краткая и долгая фонемы [а], [а] в сочетании с [т] получают свои варианты [а], [а], т. е. из звуков среднего ряда они стано- вятся звуками заднего ряда с настройкой на [о]. б) Фонемы [и], [й] в соседстве с [т] получают твердые варианты [и], [й], т. е. из звуков переднего ряда становятся звуками сред- него ряда верхнего подъёма, приближаясь в своем произношении к русскому ы. в) Фонемы [у], [у] при эмфатическом [т] изменений не претер- певают. 74
Арабские средние согласные [б], [ф], [м], [н] и другие и па- латализованные [к], [ш] в соседстве с [т] получают твердый оттенок й произносятся почти как соответствующие русские твердые со- гласные; твердое произношение получает и аффриката [дж]. Удвоение эмфатического [т] достигается удлинением момента выдержки перед отрывом языка от нёба. Упражнение 1. Произнесите следующие слова, обращая внимание на пра- вильную артикуляцию [т] с гласными [а], [3]: табака, табака, тарада, тарада, та’г/н, тахама/nr/w, сатратг/н, на- мата, матбахг/н, матара, басата, натака, нафтен, уаташ/н, уасата, табба, фатара, таксун. Упражнение 2. Произнесите следующие слова, обращая внимание на пра- вильную артикуляцию [т] с гласными [и], [й] и [у] [у]: тиббг/н, тифлг/н, тйнг/н, тйбун, тиуалг/н, туфула/пг/н, бусу- тун, туллабун, тулиба, туйурун, уатйдг/н, фатуна, футима, су- тира, саутг/н. Упражнение 3. Прочтите следующие слова по горизонтали: ТИфЛ£/Н талибу матарун бисатг/н матбахг/н ’атфалг/н туллабг/н ’амтарг/н бусутг/н матабих# табйбук тарйкук харйтагш/к тунщ/н тала ’атибба’г/ турукг/н хара’итг/ ’атнащ/н йатулу Упражнение 4. Прочтите следующие слова с удвоенным [т]: уаттада, йууаттиду, мураттибатук, каттана, йукаттину, зут- тун, фаттаса, йуфаттису, маттатун, раттаба, йураттибу, кутта- нун. Упражнение 5. Произнесите следующие слова: тантана, фатрана, танаттака, тамтама, батбата, матранг/н, фатфата, хатрафа, баттйхг/н, лахбата, мармата, уатуап/н. Упражнение 6. Произнесите следующие слова, соблюдая разницу в арти- куляции [т] и [т]: [т] [т] ча'ун. та 'ун. таббала таббала хитамун хитамг/к р атама р атама йастуру йастуру таффафа таффафа фитна/ш/н фитна/ш/н катала катала натафа натафа 75
Упражнение 7. Прочтите следующие слова по вертикали, обращая вни- мание на чёткое произношение [х] и [*] в сочетании с [т]: тахана тахханун махаттатун мухйтун сатаха ’ахбата тахтаха та‘ана мутала‘атун мат‘амун табй‘а/пун сата‘а ката‘а тарка‘а 2. Звук [д] является шумным зазубным взрывным звонким согласным. По характеру артикуляции звук [д] полностью совпа- дает с эмфатическим [т]; разница состоит лишь в том, что при артикуляции [д], являющегося звонким согласным, вибрируют го- лосовые связки. Следует помнить, что четкая артикуляция [д], как и [т], достигается только при напряжении всего речевого аппара- та и особенно языка. Примерное представление об эмфатическом [д] можно получить, если про- изнести такие русские слова, как «дым», «дышло», «вздор», «удав» с утриро- ванным напряженным д.' Удвоение взрывного [д] достигается удлинением момента вы- держки перед отрывом языка от нёба. Эмфатический согласный [д] оказывает на гласные и согласные такое же влияние, как и [т]. Положение органов речи при артику- ляции [д] показано на рис- 14. Упражнение 8. Произнесите следующие слова, обращая внимание на пра- вильную артикуляцию [#] с гласными [а], [а]: дараба, ’айдан, надала, дамина, нахада, кадайа, дадун, рийа- №тун> мада, даматун, фарада, мудаддун, дабитун, фадала, мад- мада. Упражнение 9. Произнесите следующие слова, в которых звук [#] дается в сочетании с гласными [и] и [у]: димна, дуйуфун, мудару, дидда, ’арадпн, мудиййун, динуун, мунадилун, бйдун, мудйфун, фадйла/пун, фудулун, дйкун, дури- ба, худрауатун. Упражнение 10. Прочтите следующие слова по горизонтали: дараба дараба дирсун ’адрасун ’ардун ’арад«« дабитун дуббатун диффатун дифафун мада йамдй фадлун фудулун надала нидалун радийа йарда мадйкун мадайику 76
Упражнение 11. Прочтите следующие слова с удвоенным [д]: фаддала, йуфаддилу, наддан, хаддада, нухаддиду, фидда/ш/я, каддаба, йукаддибу, наддарг/я, бадда, йабидду, гудда/ш/я, ’ибйад- да, хаддар^я. Упражнение 12. Произнесите следующие слова по вертикали: хадхада тараддада дауда 'ун радрада тараффада хъ^шлун махмада фадфадг/« гудруФ^ тафауада ридуанг/н РУДУД^я Упражнение 13. Произнесите следующие слова, соблюдая разницу в ар- тикуляции [д] и [#]: [Д] [Д] дарбг/я дарбг/я дараса дараса дама дама далуя дадг/я надала надала мадан мада рудудг/я РУДУД^ Упражнение 14. Прочтите следующие слова по вертикали, обращая внима- ние на четкое произношение [‘] и [^с] в сочетании с эмфатическим [д]: ‘арада ма'ридг/н уадаха хаддир ‘УДУУ« ’а'да’ун дахика дарйх//н у^ун да‘да‘а дихкг/я мууаддахг/н ДУ‘фг/М дафда‘г/н мухадарата/я хадра/nt/M 3. Звук [с] является эмфатическим шумным зазубным фри- кативным глухим согласным. Положение органов речи при арти- куляции [с] такое же, как при артикуляции среднего зазубного[с]. Кончик языка слегка касается внутренней стороны нижних зубов; средняя часть спинки языка подни- мается к твердому нёбу, образуя щель, через которую проходит воздух. При артикуляции эмфати- тического [с] эта щель значительно уже, чем при [с]. Язык и весь речевой аппарат напряжены; зад- няя часть языка максимально от- тягивается к мягкому нёбу. Как и при [т] и [д], выдыхание воздуха происходит энергично На гласные и согласные звук [с] оказывает рис 15 положение языка при такое же влияние, как и другие произнесении эмфатических со- эмфатические звуки. гласных [д] и [з]. 77
Арабский согласный [9] напоминает русское твердое с в таких словах, как «ссылка», «сын», «высокий», «сотый», но произносится с большим напряжением. При удвоении фрикативного [с] удлиняется момент выдыхания воздуха. Упражнение 15. Произнесите следующие слова, обращая внимание на артикуляцию [с] с гласными [а], [3]: садака, садун, сафара, сана, фаслг/н, уасала, насара, басарг/н, Хамаса, тал аса, ракаса, камаса. Упражнение 16. Произнесите следующие слова, в которых звук [с] соче- тается с гласными [и] и [у]: сифррн, мухлисун, киссалгрн, сина‘а/7п/н, суратун, насирг/н, сира, мисру, мухтасиррн, камйсун, ‘асима/прн, синфг/н. Упражнение 17. Прочтите следующие слова по горизонтали: фаелг/н садйш/н фусулрн ’асдика’у наейррн масдаррн ’ансаррн масадирр cypaznr/H сууаррн киссатун кисас^н садара йусадиру саффун суфуфун Упражнение 18. Прочтите следующие слова, обращая внимание на четкое произношение [*] и [х] в сочетании с эмфатическим [9]: сахха, сиххатун, 'асрун, 'усурун, сабахун, хасула, ’исба'г/к, ’асаби'у, маслаха/прн, масалиху, саки‘ун, са'бун, фасйхун, хае- хаса, таснй 'ун, масна 'ун. Упражнение 19. Произнесите следующие слова, соблюдая разницу в ар- тикуляции [с] и [с]: И сада садафрн сайф^/н маейрг/н саутрн раффасун накаса хасафа [с] сада садафрк сайф^н маейррн саутун раффаерк накаса хасафа 4. Звук [з] является эмфатическим шумным зазубным фри- кативным звонким согласным. По характеру артикуляции звук [з] полностью совпадает с эмфатическим [с]; разница состоит лишь в том, что в отличие от [с] звук [з] является звонким согласным, т. е. артикулируется при вибрации голосовых связок. Необхо- 78
димо помнить, что только в результате напряжения речевого аппа- рата можно добиться четкой артикуляции [з]. Примерное представление об эмфатическом [з] можно получить, если произнести такие русские слова, как «призыв», «зычный», «зоб», «язык» с утрированным напряженным з. Для удвоения фрикативного эмфатического [з] необходимо уд- линить момент выдыхания воздуха. Эмфатический согласный [з] оказывает на гласные и согласные такое же влияние, как и другие эмфатические звуки. Положение органов речи при произнесении [з] показано на рис. 15. Упражнение 20. Произнесите следующие слова, обращая внимание на правильную артикуляцию [з] с гласными [а], [а]: занна, Захара, назафа/тп/н, за’г/н, зама’ун, назама, зафарун^ дарафа/ш/н, тазахара, залим//н, залама, манзарг/н, залата, базрг/н^ фазаза/пг/н. Упражнение 21. Произнесите следующие слова, обращая внимание на правильную артикуляцию [з] в сочетании с гласными [и] и [у]: Зи’рун, зуруфг/н, зилал^н, зифрг/н, зулулг/н, назуфа, назйфг/н, зулмун, зухурун, зилф//н, уазйфатг/н, уузубун. Упражнение 22. Произнесите следующие слова по горизонтали: зарфун ?УРуф1/м зами’а йазма’у захрун зухурун фаза‘атг/« фаза’и ‘у манзардо маназиру уазйфатг/н уаза’ифу зулма/ш/н зулуматун назара танзуру Упражнение 23. Прочтите следующие слова, соблюдая разницу в артику- ляции [з] и [з]: [3] за'ун Захара зухурун йазунну базрг/я [з] з&'ун Захара зухург/н йазунну базрг/н Упражнение 24. Произнесите следующие слова по вертикали, обращая: внимание на правильную артикуляцию р] и [х] в сочетании с эмфатичес- ким [з]: зала ‘а ‘изатин хазза хафиза за ‘ана йаз'ану хафаза махзург/н ‘азймг/к ‘азума лахаза хифзг/н уа‘аза фазй ‘ун михфаза/ш/н махафизу 79
Упражнение 25. Прочтите следующие слова с удвоенными [с] и [з]: хассаса, фассала, бассаса, кассара, наззафа, ‘аззама, наззама, уаззафа. Упражнение 26. Прочтите следующие слова по вертикали, не допуская оглушения звонких эмфатических [д] и [з] перед глухими согласными и в конце слова: радфатт/н фадфадг/н ’адха тадху йадхуму мадгутук ’идфирй ’и‘рид ’азфара йузхиру хифзун ’азхара мазхарун ’уз'фур//н хафиз лахиз Упражнение 27. Отработайте чтение следующих слов, обращая внимание на характер влияния эмфатических согласных на палатализованные согласные: шазиййат#«, шазайа, ракд#«, йаркуду, даджар#н, шахс#н, ’ашхас#«, казза, нуджассису, шатт#«, шу тут г/н. Согласный [л] § 39- Звук [л] полностью совпадает с твердым русским л, на- пример, в словах: «палка», «мало», «Алла». Он встречается только в одном арабском слове [’аллах#] ‘Аллах’. При этом to] артику- лируется всегда твердо, если слово [’аллах#] произносится от- дельно, или ему предшествует слово с конечными согласными [а] или [у]. Если же перед словом [’аллах#] стоит слово с конечным [и], то to] произносится мягко, т. е. как фонема. Примеры: to] [л] [’алдах#] ‘Аллах’ [ли-л-лахи] ‘Аллаху’ [уа-л-дахм, д , [би-л-лахи] ‘Аллахом’ та-л-лахи] клянусь Аллахом (часто употребляется также в значении клятвы). АЛФАВИТ Письменное выражение звуков [т], [з], [с], [д] § 40. Звук [т] передается на письме буквой Ь [та’#н]. Звук [з] передается буквой За [за’#н]. Обе эти буквы пишутся по единому начертательному рисунку Ф», который состоит из двух элементов: 1) горизонтального, пи- шущегося на строчке овала (суживающегося слева) и 2) перпенди- кулярной черточки, присоединяемой сверху к основанию буквы ближе к суживающейся его части (примерно на границе первой 80
трети слева): Ъ. Буква & отличается от 1» лишь наличием над- строчной точки. Буквы Ь и соединяются с обеих сторон и имеют четыре начертания. Звук [с] на письме передается буквой [садун]. Звук [д] передается буквой [дадун]. Эти буквы также имеют свой общий начертательный рисунок состоящий из: 1) такого же основания, что и буква Ь, и 2) подстрочного полукруга который уже встречался в буквах и jji. Буква отличается от наличием точки. Буквы и соединяются с обеих сторон и имеют четыре на- чертания. Следует отметить, что при соединении слева надстроч- ное основание буквы получает маленький разграничительный зуб- чик: ^а. (буквы Ъ и Js при соединении слева такого зубчика не имеют). Таблица № 6 Название буквы Транскрип- ция Внешний вид буквы при соедине- нии справа при соедине- нии с обеих сторон при соеди- нении сле- ва при отсут- ствии сое- динения T3’i/K т к к к к за’г/н 3 Ja к к к сад(/н С LT2 •р Дадг/н -Д •р с0 Например: Jib [тифлун]; Jkb [матару«]; [саутун]; [дараба]; [дабитун];. [тафаддал]; [байдун]; ^^4 [Qypa/nyw]; [захара]; lilkj [фазазатун]. Упражнение 28. Напишите по нескольку раз каждый из следующих при- меров: 1. 1? 2. L 1а 3. 4. 5. 6. аД Упражнение 29. Напишите в арабской графике и огласуйте следующие слова: — Талибан, тараддада, назйфг/н, матбах£/«, сууарун, рудудг/и, маттатг/н, масна‘#я, маназирг/, лахбата, мунадилун, хафиз, ду- йуфун, зухурдо, масйрг/н. 81
Упражнение 30. Протранскрибируйте следующие арабские слова и рас- ставьте ударения: 1 - Л|Г в .°? $ г * ъ < ДА-ЙЛХ 4 «КЛ-О 6 ) 4 I Aj 4 j.^JbT 4 jJa 4 JI • 4 aJaj^.=L 4 JJ.jA-o 4 Упражнение 31. Прочтите следующие слова: • 4кЛЛЗ 4^)J,X.aP 4 1э1л^Ь 4 (Д-ХАЛЗ 4 4<kJjlb 4 flho Упражнение 32. Дайте арабские эквиваленты следующих слов, напишите их в арабской графике и огласуйте: рабочий, хороший, причина, жизнь, зал, институт, религия, ислам, положение, арабский, история, интерес, легкий, костюм, союз, голова. Упражнение 33. Прочтите и дайте русские эквиваленты следующих слов: ,1Да Соединительная и разделительная хамза § 41. По характеру связи с другими словами начальная хамза в слове бывает двух типов: соединительная и разделительная а) Соединительная хам за ©рл буквально: «хамза соединения») соединяет слово, которое она начинает, с пре*- дыдущим словом; при этом сама хамза со своим гласным не про- износится. Объясняется это тем, что соединительная хамза с ее гласным образует слог, который по своему происхождению являет- ся слогом вспомогательным, протетическим, используемым лишь в тех случаях, когда необходимо облегчить двухсогласное нача- ло в слове1. Например: 0-5(1)“* оИ Гибнун] ‘сын’ от корня (^) г^(1)“* гЧ Гисм*/Н] ‘имя’ от корня (>*—) 0^(1)^0^1 [’иснани] ‘два’, ‘двое’ от корня (^) Теми же причинами можно объяснить наличие вспомогатель- ного слога [’а] в определенном артикле [’ал-], так как без этого слога имело бы место двухсогласное начало в именах с артиклем: [л-китабу] —> [’ал-китабу]. 1 Как отмечалось раньше, для арабского языка не типично стечение двух согласных в начале или в конце слова (см. урок 1). 82
В следующих примерах показано, как происходит соединение (васлирование) слов, имеющих начальную соединительную хамзу. В тех случаях, когда хамза соединяется, она не только не про- износится, но и не пишется; вместо нее над алифом ставится значок X ‘васла’ (£Lo£J|). При этом васлируемое слово в потоке речи сливается с предыдущим словом: 1, j ‘карандаш и книга’ [’ал-каламу уа ’ал-китабу] —> [’ал-каламу уа-л-китабу] 2. фЦ&Л ‘новая книга’ [’ал-китабу ’ал-джадйду]—> [’ал-китабу-л-джадйду] 3. CJJUIj ijjjJI ‘государство и народ’ [’ад-даулату уа ’аш-ша‘бу] —> [’ад-даулату уа-ш-ша‘бу] 4. 5 ^5 ‘муж и сын’ [зауджун уа ’ ибнун] —> [зауджун уа-бнун] б) Разделительная хамза ©Ji* буквально: «хамза разделения») названа так в противоположность хамзе сое- динительной, так как она не васлируется. Эта хамза либо входит в состав корня слова, например: [’уммг/н] ‘мать’, ф! [’абг/н] ‘отец’, либо является смыслоразличительным элементом грамма* тической формы. Например: рз (?Уз|) [каламун (’акламун)] ‘карандаш’, [катаба] ‘он (на)писал’, но: фхЯ [’актубу] ‘пишу’. Упражнение 34. Огласуйте и протранскрибируйте следующие словосо- четания: д!1j aJ^jJI t ааэ jJIj t^lj ^1 • J aJaJI c pXJlj aX^SI $ JI Упражнение 35. Переведите, огласуйте и протранскрибируйте следующие словосочетания: без артикля дочь и сын книга и интерес студент и союз с артиклем город и человек год и солнце революция и история 83
Стяжение сверхдолгого слога § 42. Сверхдолгий слог типа [сас] в середине слова или на стыке двух слов (при васлировании) обязательно стягивается в закрытый долгий слог типа [сас]1. Например: фи ’ал-байти]—> [фйл-байти]—» [фил-байти] ‘в доме’; ’ила ’ал-ма’и]—» [’илал-ма’и] —» [’илал-ма’и] ‘к воде’; хаза ’ал-китабу] —> [хазал-китабу] —» [хазал-китабу] ‘эта книга’; ма ’исму-ка]—>[масму-ка]—» [масму-ка] ‘как тебя зовут?’ Упражнение 36. Прочтите следующие слова, обращая внимание на необхо- димость васлирования соединительной хамзы: [‘ала ’ат-тауилата! ‘на столе’, [’ила ’ал-’умм&] ‘к матери’, [фй ’ал-ка‘ата[ ‘в зале’, [хаза ’ал-лаухг/] ‘эта доска \ [ма ’исму-ха! ‘как ее зовут?’ Упражнение 37. Прочтите следующие слова по горизонтали, соблюдая нормы переноса ударения в именах женского рода: 1хдь__ Лдь Сводное фонетическое упражнение Отработайте произношение следующих слов: Я-ь «Г >1Г б ° - о ГРАММАТИКА Общие сведения об именах прилагательных § 43. К именам прилагательным относятся слова, обозначающие либо качество (5JL^>- ‘красивый город’, ‘белый 1 Стяжение не допускается в некоторых конкретных случаях, о чем будет сказано в дальнейшем 84
дом’, ‘большая школа’), либо отношение «русская книга’, ‘египетский рабочий’, ‘арабское слово’). В зависимости от того, обозначают ли они качество или отноше- ние, прилагательные делятся на качественные и относительные. Качественные имена прилагательные §44. Качественные имена прилагательные обозначают качество, присущее предмету или явлению в большей или меньшей степени. Это, например, имена прилагательные, обозначающие простран* ственное или временное качество (‘большой’; ‘малый*, ‘маленький’; ‘длинный’, ‘долгий’), внутреннее качество че- ловека или животного (^5 ‘сильный’: '^слабый’; ‘храбрый’; IzJtJ ‘активный’), цвет или внешнее качество ‘белый’; ‘красный’; ‘глухой’; ouaI ‘стройный’). Наибольшее распространение имеют качественные прилага- тельные, образованные по формулам3: от корня ‘большой’ от корня ‘активный 3^ ОТ корня — & ‘радостный’ ОТ корня bJU — Ц5 ‘бдительный’ от корня ‘красивый’, ‘хороший’ 1 В арабских грамматиках общие морфологические явления принято обо- значать условными формулами, образуемыми от корня в которых первая коренная обозначается буквой вторая — буквой и третья — буквой если есть четвертая коренная, то она обозначается также буквой J. Од- нако это не означает, что третья и четвертая коренные одинаковы. 85
от корня — ‘благодарный’ от корня ‘храбрый’ Женский род этих прилагательных (за исключением прилага- тельных типа J^ii) образуется путём прибавления окончания к форме мужского рода. Например: Мужской род Женский род ‘большая’ £ , радостная & - 1 с , красивая Формула же является общей для обоих родов. Именное предложение § 45. В зависимости от характера сказуемого предложения в арабском языке делятся на именные и глагольные. Именным предложением называется предложение, ска- зуемое которого выражено именем (существительным, при- лагательным и др). Особенностью арабских именных предложений является то, что в настоящем времени глагол-связка в них отсут- ствует, а предикативность выражается: а) порядком слов (на первом месте — подлежащее, за ним следует сказуемое); б) разобщён- ностью подлежащего и сказуемого в состоянии (подлежащее в этих предложениях, как правило, ставится в определённом состоянии, а сказуемое — в неопределённом состоянии); в) интонацией (повы- шением тона на подлежащем, понижением — на сказуемом). Ска- зуемое в именном предложении согласуется (за исключением неко- торых случаев) с подлежащим в роде, числе и падеже. Например: Она преподавательница, э* Он студент. .©£113 оУл Это окно. Это дверь. Фатима больна. •J-Л-р Мухаммед — рабочий. CJlkJi (Этот) студент прилежен .©1^x4^ (Эта) студентка прилежна 86
Интонация именного предложения в целом характеризуется понижением тона к концу предложения, например: .JxlS Мухаммед — рабочий, мухаммадг/н | * амилен | -------------? ТЕКСТ lb ♦♦ ♦ • . e о Ла . 4-J1Ь 4^Ь 13 J 1р . о 4-JILJ lx] I СЛОВА ^a [xyya] он <Ja [хийа] она aAIAx [михфазатг/н] портфель [тйлибг/н] студент [тЗлиба/иг/н] студентка [му‘аллимг/н] учитель, препода- ватель [му‘аллимапп/н] учительница [садйкг/н] друг [садикатг/н] подруга [муджтахид^н] прилежный- старательный [муджтахида/п#н] прилеж- ная, старательная [нашйтг/н] активный [марйд^/н] больной [марйдатг/н] больная [мухаммадг/н] Мухаммед аЛ-Ыэ [фйтималг#] Фатима [хйдирг/к] готовый; присутству- ющий 87
[садрг/н] грудь [захрг/н] спина [’исба^к] палец [кабйр(/н] большой [кабйра/пг/н] большая xJL> [муфидун] полезный Упражнение 38. Протранскрибируйте текст урока и расставьте ударения в словах. Упражнение 39. Составьте именные предложения со следующими словами: ^Э*»^^"**^* 4 4 А 4 |\ХА 4 4 4 <К.А. J L Ja ’*» ' * ~ * - - . И » Л *> 4 Упражнение 40. Заполните пропуски, употребляя соответствующие данным в скобках арабские слова: j* .(студент) ...J*** (Y .(больной) .<J^« <uLU () •••J* • (1 .(большой) • ••(_/“ .apU «Да (V .JaJL» ...(это) (*\ .(старательный) ...<UUJl j -Цл; (о .(активный) (Л J* .(преподаватель) (V .ЗЛ>Л>- .Лаочл .aJUs> .(подруга) ...оЛ* Упражнение 41. Образуйте женский род от следующих имен прилагатель- ных: ‘слабый’; ‘маленький’; ‘красивый’; ‘хороший’; *Э£.Л> ‘благодарный’; ‘радостный’. Упражнение 42. Переведите следующие предложения: дом новый, город большой, вопрос легкий, друг хороший, рабо- чий активный, мать больная, девушка прилежная, костюм краси- вый. город близкий, зал большой. Упражнение 43. Прочтите следующие на правильную артикуляцию [•], [^с], [к]: сочетания слов, обращая внимание $ I f * - IT л I в ‘широкая улица’ ‘иракский крестьянин’ ‘близкий товарищ’ ‘арабский народ’ ‘слепой глаз’ ‘саудовский театр’ 88
Упражнение 44. Переведите на русский язык: cJl (£ .С* 1д* (Г JA (Y (\ 0 .aLJJ (_/> (V .iUlp оЛл (4 .А-Д^у» аз-Мд!! (0 |дл (\Г (_/> 0Y .CjX» оЛл 0\ (\ ‘ .^1 АлЫэ (Я G* -ch-J Упражнение 45. Дайте мелодический рисунок следующих именных предло- жений: о Ла Упражнение 46. Переведите и огласуйте следующие предложения: 1) Он студент. Студент активен. 2) Она преподавательница. 3) Это школа. Школа новая. 4) Это карандаш. Карандаш боль- шой. 5) Мухаммед — профессор. 6) Мать больна. 7) Фатима — работница. 8) Это мужчина. Он араб. 9) Это студентка. Она прилежна. 10) Костюм новый. ЗАДАНИЕ 1. Выучите характеристику и правила произношения согласных [с], [д], [т], [з]. 2. Выучите грамматический материал урока. 3. Перепишите, огласуйте и протранскрибируйте текст урока. 89
У РОК 8 ^1Д]| ГРАММАТИКА Согласованные и несогласованные определения § 46. Определением в арабском языке называется второстепен- ный член предложения, указывающий на признак имени. В зависи- мости от характера связи с определяемым определения в арабском языке делятся на согласованные и несогласованные. Согласованные определения ставятся после опреде- ляемого и согласуются с ним в роде, падеже, состоянии и числе. В роли согласованного определения чаще всего выступают имена прилагательные. Например: ‘(какая-то) большая тетрадь’, ***‘(какая-то) арабская газета’, Olj&jj ‘(известная) новая книга’, ‘(известная) хорошая комната’. Несогласованные определения — это определения, выраженные именем существительным в родительном падеже без предлога или с предлогом. Несогласованное определение, выра- женное именем существительным в родительном падеже без пред- лога1, оформляется следующим образом: имя определяемое ста- вится в падеже, соответствующем его роли в предложении, без танвинного окончания, но и без определенного артикля (в так называемом сопряженном состоянии); имя определяющее (т. е. несогласованное определение) ставится в родительном падеже неопределенного или определенного состояния в зависимости от степени ^известности предмета. Например: ‘портфель (какого-то) учителя’, ‘портфель учителя’, ХхДЬ jls ‘карандаш (какой-то) студентки’, X^JlkjT £.1$ ‘карандаш студентки’. Несогласованные определения без предлога получили в араб- ском языке значительное развитие и имеют более широкое приме- нение, чем, например, в русском языке. Поэтому многие русские согласованные определения-прилагательные при переводе на арабский язык передаются несогласованными определениями без предлога. Например: 1*15 ‘медицинский факультет (фа- культет медицины)’, ‘Каирский университет (уни- верситет Каира)’, ol^. ‘городская жизнь (жизнь города)’. 1 Такие определения в арабских грамматиках называются [ ’ал-’идЗфа/тп/]; в европейских грамматиках это явление чаще всего обозна- чается латинским термином Status constructus. 90
Определяемое имя существительное может иметь при себе одно- временно и согласованное и несогласованное определение; в таком случае непосредственно за определяемым следует несогласованное определение, а за ним — согласованное определение. При этом, если несогласованное определение стоит в неопределенном состоя- нии, то и имя определяемое считается в неопределенном состоянии; если же несогласованное определение стоит в определенном со- стоянии, то и имя определяемое считается находящимся в опре- деленном состоянии. Это находит свое выражение в оформлении согласованного определения. Например: ‘(какая-то) чистая тетрадь (какой-то) студентки’ JLdJtlT JJciS ‘чистая тетрадь студентки’ ‘(какой-то) новый портфель (какого-то) студента’ ‘новый портфель студента’ Наряду с беспредложными несогласованными определениями широкое распространение в арабском языке получили несогласо- ванные определения с предлогом. При этом предложное опреде- ление обычно ставится в определенном состоянии. Например: 3-х ‘деревянный дом (дом из дерева)’ ЗуэЛЛ 3-л) ‘стальной нож (нож из стали)’ Ijixxo ‘шелковая занавеска (занавеска из шелка)’. Относительные имена прилагательные § 47. Относительные прилагательные указывают на связь пред- мета с другим предметом, от названия которого образовано данное прилагательное. Относительные прилагательные называют при- знак, постоянно присущий предмету. Степеней сравнения они не образуют. Этот тип так называемых отыменных (деноминативных) прилагательных получил в арабском языке широкое распростра- нение. Относительные прилагательные образуются от имен существи- тельных при помощи окончания £ -, 'которое прибавляется сле- дующим образом: 1) Непосредственно к основе имени, если оно не имеет никаких дополнительных окончаний. Например: ‘совет’ —> ‘советский’ ‘родина’, ‘отечество’ —> ‘отечественный’, ‘патриотический’ pJU мир —> мирпыи ‘Египет’ —> ‘египетский’ ‘ислам’ —> ‘исламский’ 91
2) Если существительное оканчивается на | -, то окончание IZ опускается, а затем к основе имени прибавляется окончание относительного прилагательного (J -). Например: ‘школа’ —‘школьный’, ‘учебный’ ‘промышленность’“* ‘промышленный’ ‘торговля’ —» ‘торговый’ 3) Если имя существительное оканчивается на I ". или то относительные прилагательные образуются либо путем замены этого окончания на 3 с последующим прибавлением окончания J-: UiijS ‘Франция’—‘французский’ ‘Азия’ —> ‘азиатский’ ‘смысл’ —* ‘смысловой’; либо путем замены окончания | * окончанием ‘Африка’ —* (34г‘африканский’ ‘Россия’ —* ‘российский; русский’ ‘Франция’ —-> ‘французский’ (наряду с 4) Если имя существительное состоит из двух коренных, то третья коренная восстанавливается в виде 3 и прибавляется окон- чание (J Например: ‘отец’—* ‘отцовский’ ‘брат’—> ‘братский’ 5) Если имя существительное, состоящее из двух коренных имеет окончание s ., то окончание | - опускается и восстанавли- вается третья коренная в виде 3 и прибавляется окончание Например: ** ? -* с » S год —‘годовой’, ‘годичный’ ‘язык’—> Js-ij ‘языковый’, ‘лингвистический’ 1 От некоторых имен существительных данного типа относительные при- лагательные образуются путем прибавления к существительному окончания Например: (наряду с 92
Примечание. Иногда относительные прилагательные образуются по так называемой арамейской форме (с окончанием „). В некоторых случаях образованное по этой форме прилагательное получает другой смыс- ловой оттенок. Например: ‘дух’, ‘душа ‘спиртной’ (о напитке) ‘духовный’ Женский род относительных прилагательных образуется от мужского путем прибавления окончания i .. Например: Мужской род ‘мирный’ JslJLo ‘промышленный’ ‘отцовский’ Женский род мирная £ 9 лХрЕлгд промышленная £ < > I отцовская Имена абстрактные § 48. Имена существительные с абстрактным значением обра- зуются путем прибавления окончания f - к именам относительным мужского рода: ‘патриотический’ —> ‘патриотизм’ 5*^1 ‘социалистический’ —>‘социализм’ < ‘христианский’ -» ‘христианство’ Именное распространенное предложение § 49. Наряду с главными членами в именном предложении могут быть также второстепенные члены. Такое именное предложение называется простым распространенным именным предложением. Для простого распространенного именного предложения в араб- ском языке характерен следующий порядок слов: С» AAaII Широкое распространение в арабском языке имеет также такой тип именного предложения, в котором роль сказуемого выполняет имя существительное с предлогом (оборот, близкий по значению 93
к обстоятельству места). В таких предложениях порядок слов зависит от определенности и неопределенности подлежащего. Если подлежащее выражает определенный (известный) предмет, то оно ставится на первом месте; если же оно выражает неопределенный (неизвестный) предмет, то ставится после сказуемого. Например; ‘Портфель (известный) на столе’. aJjILJI (Jp ‘На столе портфель (какой-то)’. Повествовательное предложение § 50. Предложения в арабском языке бывают повествовательные, вопросительные, побудительные и восклицательные. Повествовательное предложение содержит сообщение и произносится с понижением тона к концу. Повествова- тельные предложения, в зависимости от содержания, бывают утвердительные и отрицательные. Утвердительному пред- ложению может предшествовать утвердительная частица [на‘ам] ‘да’. Отрицательному предложению может предшествовать отрицательная частица у [ла] ‘нет’. Частицы утверждения и отри- цания отделяются от следующего за ними предложения паузой (а на письме — запятой). Например: * . Г * л О г ^А о Xa-oJ'X-o-J I ^А I ^.а Он активный рабочий. Да, он активный рабочий. Он в школе. Нет, он дома. Вопросительное предложение § 51. В зависимости от характера вопроса вопросительные пред- ложения делятся на общие, специальные и альтер- нативные. 1) Общие вопросительные предложения выражают вопрос, требующий общего ответа. Они строятся на основе повествователь- ных предложений с помощью вопросительных частиц f или Да (которые соответствуют русской вопросительной частице «ли»). Эти вопросительные частицы ставятся в начале предложения. На- пример: оЗТ Да Ты студент? (Студент ли ты?) ^а * Она преподавательница? (Пре- подавательница ли она?) 94
2) Специальные вопросительные предложения выражают вопрос, требующий конкретного ответа. Они строятся с помощью вопроси- тельных слов, которые ставятся в начале предложения. К вопроси- тельным словам относятся: а) вопросительные местоимения: 9^ ‘кто?’; <?U ‘что?’; S I3U ‘что?’ (и их производные: ‘кому?’, ‘для кого?’, ‘чей?’;1? lii^j ‘для чего?’, ‘почему?’); Jf (ж. р. — W) ‘какой?’ и другие. Примечание. В отличие от других вопросительных местоимений местоимение^! имеет форму женского рода согласуется в роде с пояс- няемым словом, образует с ним status constructus, изменяется по падежам. Например: ‘Какая книга?’- <? iff <_,i ‘В какой газете?’ б) вопросительнее наречия: ‘где?’ (и его производные: ‘куда?’, S3.fl 3- ‘откуда?’); <?е,5л ‘когда?’; ‘как?’, ‘каким образом?’ и другие. Например: ‘кто он?’; 34Т ‘где студент?’; S ‘кто она?’; S JT ‘чья книга?’; Si&a U ‘что это?’; S оЗ* 34* 3-5 ‘откУДа ты?’ 3) Вопросительные предложения, содержащие альтернативный вопрос, строятся с помощью двойной вопросительной частицы (jf) j! ... (t) J.*, причем J.A (или 1) ставится в начале предложе- ния, а Д (или ^*) ставится перед словом, противопоставляемым в вопросе. Например: ‘i 05**^ р 05**? Ja Аудитория большая или ма- ленькая? j* 5-а 1 Он студент или преподава- тель? 95
Интонация в вопросительных предложениях § 52. Общие вопросительные предложения имеют повышающуюся к концу речи интонацию: Seijis J.A Он рабочий? хал | хууа | ‘ймилун || В специальных вопросительных предложениях интонация понижающаяся: S Где арабская книга? ’айна-л | китйбу-л | ‘арабйййу Ц * } V Вопросительные предложения с альтернативным вопросом характеризуются, в целом, понижением интонации. При этом первая часть вопроса произносится с повышением тона, вторая часть — с понижением тона. Например: Ja Ты преподаватель или студент’ хал | ’анта | му'аллимун | ’амтйлибун || ТЕКСТ 1 • зj u-J lb UI 4Э jkJl 4 -J lb 96
? ль у» . <0 jib оЛа V о Ла U • j* 1Ла VIAa I» Vc^JlLJI & 4,Jlb O'4 • J* д1аА?хлЛ ? «ЛаЛ^иЛ yj\ . jA^JI 4Э jP t-JUaJI (_ЛИ» jA V^J-4^ pl <Л1Ь jA Ja iljUall 1. Протранскрибируйте текст I tf расставьте ударения в словах. 2. Ответьте на следующие вопросы: Ja (£ jil (Г у) у> (V ?CJI j. О V 13а I* (Ч V ЛХЗ^З.-» pl aJUs Ja (о * 3j^a pl Oj^S' (j*J jJxJI 13a Ja 0» ? <-JUa!l 13a Ja (Я (У> Ja (Л V оJa U (V 3. Заполните пропуски, употребляя соответствующие данным в скобках арабские слова: (студентка) ...^ (Y (преподаватель)... jl^JI Цць(\ арабская) ...13а (i .iiJay (большая) Hjt- (Г .ЗЛр>* ...(это) (Ч .(новый портфель) ...iJjlla!l jJp (о (книга <?* J* (Л .(прилежный) ... cJU? ja (V V^A у .iiuj (это) ...c^ ? pl* 13a Ja (Я ? AbU (или) ...Ъ-^i .(Московский университет) ...aJUs 4. Поставьте определенный артикль jf, исходя из содержания текста: •••с? (® •••J5^ ’"'Ла (t .J>j ...3>J^ ...оЗа (Г 4 — 4347 97
5. Образуйте имена прилагательные относительные от следующих имен существительных и определите их значение: £JL> ‘мир’, ‘покой’; ‘война’; ‘Ирак’; cslxlJ ‘Ли- ван’; ‘учеба’; ‘политика’; *is ‘наука’; ‘мир’, ‘вселенная*; ‘религия’; ‘торговля’. 6. Переведите: — Кто он? — Он студент Московского университета. — Где он сейчас? — Сейчас он в аудитории. — Эта аудитория большая или маленькая? —Эта аудитория большая и светлая. — В ней (имеется) стол, стул и доска? — Да, в ней (имеется) стул, стол и доска. — А мел на доске или в столе? — Мел в столе. — Что (имеется) в этом портфеле?— В этом портфеле тетрадь, книга и карандаш. — Эта книга русская или арабская? — Эта книга русская. — Где новая арабская газета? —Она на столе. — Где студенты этого института сейчас? -— Студенты в аудиториях. — Этот господин — преподаватель института? — Да, он препода- ватель арабского языка. ТЕКСТ II 98
. 4JIy> dJUb ^j-*-4 4-iJJI SLLLl .bj-^ д-Lj^j Д1..«-> Sjj_^ д_эijjJi • er^j-UJI <J^c 4JjUa!l Jp ISU (^ . кд» I io jp oJj j>- SJjllaJI ^Jp ? C^j fj Ja (^ . j aJ IjiJI (^ ?CJl J* * u_JU? UT V 3jL>cJI Д^лл CJl Ja *4** u-JU? Ul (^ . UJLj-slj L-—J (jl-'-Jk V дл/l ^.yJI |^a!I (jJ (^ • 4^ c? f-* (£, «1А ц-iJ^l a> J J* (u- V АЭдяЛ laJU- ^Jp 1SU (<J>» lijj (^>0 [ГУРФат!/К (ГУРа- фг/w)] комната ^^'[тадрйсг/я] обучение [гурфату-т-тадрйси] аудитория <£Jlb (фуЬ, 4-3-^) [талибу (туллаб^н, талабатун)] студент [талибапп/н (тали- батг/н)] студентка ^jLJj_L [суфйатиййун] советский ( 5-Z) [русиййун (русуи)] 1) русский; российский 2) русский (человек); россиянин Д’ал-’ана] сейчас Ijjlb [тауилатг/н] стол (J-eljS) [курсиййун (кара- СИЙЙ1/)] стул ф15 [бабун] дверь 4* 99
L»Ui [шЗббун] юноша UI [’анЭ] я CJl [’анта] ты (м. р.) j. CJl [’анти] ты (ж. р) [нахну] мы jjb [хум] они(м.р.) 1Х) ( 3UJ) [лугатиун (лугЗтун] язык JuLL [саййидун] господин [хиуэрун] диалог; беседа jLlbJ [кисмун] часть; сектор [саффун] курс; ряд j * л & j 2 Jj^fl <aLoJI [’ас-саффу-л-’аууалу] первый курс jJL ( ЛС, jlxL) [баладун (биладун, булдЭнун)] страна ю ( JUbliS) [ма‘хадун(ма‘ахиду)] институт LXa [хуна] здесь dlXA [хунйка] там cXil5 (iilp) [нйфизалш/н (науафи- зу)] окно [табшуратг/н (Табашйрг/)] мел [мимсахатг/н] тряпка [мисуара/пуя] линейка [китабг/н (кутуб£/к)] книга [маджаллаяп/н (ма- джаллат^/н)] журнал ol*[джарйдатг/« (джа- ра’идг/)] газета loLl-ix [масса^ат^/к] резинка (учени- ческая) (5>«) [cypamz/w (cyyapz/w)] картина; портрет; копия 1кгjA. (kSl^£) (харйтатук (хара’и- тг/)] карта (о1к*ам) [?а’итун (?й?ан{/н)] стена [Хизанатг/н] шкаф cJLjp [назйфг/н] чистый [кабйрг/«] большой [сагйр«/к] маленький [джамйлг/н] красивый [мафтух«/к] открытый [макфулун] закрытый [’гйдан] тоже, также [казЗлика] тоже, также S I3U [маза] или и [ма] что? • ...с5 ...С©1 [’амма... фа...] что каса- ется..., то... S [’айна] где? [карйа/nt/w] деревня ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ Союз .,.<5 ...ixf ‘что касается..., то...’ служит средством уси- ления, подчёркивания (главным образом, подлежащего). ‘Как пра- вило, подлежащее, которое следует за UJt в первой части имен- 100
ного предложения, повторяется во второй его части в виде соот- ветствующего личного местоимения. Это личное местоимение пи- шется с <з слитно. При этом союз ...<J не влечет за со- бой изменений падежных флексий. Например: eJiiWI UI Что касается окна, то оно открыто. .оД-vJI UI Что касается линейки и ре- зинки, то они на книге. 7. Перепишите и огласуйте текст урока. Ответьте на следующие вопросы: ЗЫ у\ (Г VxpuJI IJub^JeJLb’c^l Jjb (Y & (\ JJjlb (Jp ISU (o У (t yJl axUI Ai^P Ja (V I JJlb (4 Ja ( \ * j»l ijjp оЛа Ja (Я IJUb Ja (Л 9. Заполните пропуски соответствующими словами: ...(что) (Г .(аудитория) ...<_/ (Y .(студенты) ...^ (\ . (о .(стул) ...j (стол) (£ jJsil (V ...(то оно) oJliWl ...(что касается) (Ч .(закрытый) .iljUaJI (Ja... (мел) (Л .aL*>- (картина) ...j (доска) 10. Прочтите и переведите следующие вопросительные предложения, от- работайте правильное интонационное чтение и составьте ответы на них: Ja (Г AijP c? J* (Y YXJlb Ja (\ (Ja (A 1да Ja (V L-,'jj а !? 0 * aJjaJI ©jjb 101
11. Переведите следующие предложения. Переделайте их в предложения с альтернативным вопросом по типу: Он студент (преподаватель). |»l «-JU» (I) ,c_JlL 1) Он преподаватель института (школы). 2) Это арабская (рус- ская) книга. 3) Она египетская крестьянка (работница). 4) Это боль- шая (маленькая) аудитория. 5) На столе портфель (книга). 6) Араб- ская газета на столе (в портфеле). 12. Переведите: аэ^р аэ^р аэ^лЛ о Да jyp Ai^xJl <Jp .A>-pu Ai/Jl oJliL’ ajj^p (ji c)\l 13. Переведите следующие вопросительные предложения: 1) Кто он? 2) Студент арабского сектора в аудитории? 3) Это новая книга? 4) Что имеется в аудитории? 5) Закрыто ли сейчас окно комнаты? 6) Где (висит) новая карта России? 17) Это новый портрет? 8) Есть ли на столе карандаш? 9) Этот стул старый? 10) Где газета преподавателя арабского языка? 14, Дайте мелодический рисунок следующих предложений: 1) [хаза-ш-шаббу талибу// русиййун] 2) [’ал-китабг/ уа-л-мистара/ш/ фи-л-михфазати-л-джадйда/пн1 3) [*ал-мимсаха/пг/ уа-л-лаухг/ хуна] 15, Переведите: — Кто он? — Он российский студент. — Он прилежный студент? —Да, он прилежный студент. — Где он сейчас? — Сейчас он в университете. — Он в аудитории? —Да, он в аудитории. — Что (имеется) в шкафу? — В шкафу (имеются) книги, газеты и журналы. — Это арабская книга?—Да, это арабская книга. — В этом журнале (есть) картинки? —Да, в этом журнале (есть) картинки. 16. Произнесите следующие слова по вертикали, соблюдая четкую арти- куляцию согласного [ ‘ ] в различных позициях: I- * 102
17. Произнесите следующие слова, помня о правилах артикуляции соглас- ного [$]. С С С (jtlxo- С С С С 4>-1лмЛ .oL>- c5Jl>- C 18. Переведите: 1) Он прилежный студент. 2) Студенты арабского сектора сей- час в аудитории. 3) В аудитории большой стол и стул. 4) Каран- даш на столе. 5) В портфеле арабская газета и новая тетрадь. 6) Где сейчас студентка первого курса? — Она дома. 7) Студенты инсти- тута стран Азии и Африки здесь. 8) Преподаватель арабского языка в аудитории. 9) Большое окно в комнате открыто. 10) Что касается две- ри, то она закрыта. И) Мы студенты Московского университета. 12) Египет— большая арабская страна. 13) Карта Африки на стене. 14) Эта девушка— работница. 15) Костюм этого рабочего красивый. 16) Хлеб на столе. 17) Профессор истории в зале. 18) Муж этой кре- стьянки сейчас в городе. 19) Мать этого арабского крестьянина дома. 20) Этот урок легкий. ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Подготовьте сообщение на тему «В аудитории».
У РОК 9 £<Ы| ГРАММАТИКА Имена прилагательные, обозначающие цвет или внешнее качество § 53. Имена прилагательные, обозначающие цвет или внешнее качество, образуются по формуле: Для мужского рода Для женского рода Например: ‘красный’ ‘красная’ ‘белый’ ‘белая’ ‘стройный’ ‘стройная’ -‘хромой’ ‘хромая’ Множественное число от этих имен прилагательных образуется как для мужского, так и для женского рода по формуле: Например: ‘красные’; ‘хромые’. Имена с двухпадежным склонением § 54. Имена с двухпадежным склонением отличаются от имён трёхпадежного склонения тем, что в неопределённом состоянии 104
они не имеют так называемых танвинных окончаний и изменяются по двум падежам: именительный родительный винительный К именам с двухпадежным склонением относятся: > 1) Имена собственные с окончанием .. Например: ‘Еги- пет’; ‘Ливан’; i'bli ‘Фатима’. 2) Качественные прилагательные, обозначающие цвет и внеш- нее качество (физический недостаток или достоинство). Например: ‘красный’; ‘красная’; Jb^\ ‘глухой’. 3) Имена, имеющие форму множественного числа с окончани- ем .. Например: JLijXx ‘школа’ — ‘школы’ е5-г‘газета’ — ‘газеты’ ‘столица’ — ‘столицы’ ‘активный’— ‘активные’ Однако, если имена двухпадежные получают определённый артикль Л, определение в родительном падеже или слитное "место- имение, они становятся трёхпадежными. Двухпадежное склонение без определенного артикля Им. Л О Род. Вин. Двухпадежное склонение с определенным артиклем Им. 3 Род. - Вин. - 1 105
Сводная таблица двухпадежнэго склонения Падеж Неопреде- ленное со- стояние Определен- ное состоя- ние Неопреде- ленное со- стояние Определенное состояние Им. Род. Вин. 1 -- «Л 1 - °* \ 1 в I7 Именное предложение с «разделительным местоимением» § 55. В некоторых случаях в арабском языке сказуемое имен- ного предложения может быть выражено именем в определенном состоянии. В этом случае в качестве средства для разделения подле- жащего и сказуемого используется так называемое «разделительное местоимение» — местоимение 3-го лица, которое ставится между подлежащим и сказуемым, согласуясь в числе и роде с подлежащим. Такое оформление сказуемого возможно: а) Когда существительное, выступающее в роли сказуемого, обозначает заведомо определенный (известный) предмет. Напри- мер: ©зЛ ‘вот (эта) газета’ (о которой уже шла речь), но ‘это газета’ (а не книга, не журнал и т.д.). б) Если существительное-сказуемое является грамматически определенным (когда, например, сказуемым является имя соби- рательное): £.а ‘студенты — русские’. в) Когда существительное-сказуемое определено другим сущест- вительным в родительном падеже. Например: I I ®^А Эта комната — аудитория. Этот юноша —студент пер- вого курса. Порядок следования определений § 56. Имя существительное в арабском языке может иметь при себе одновременно несколько согласованных и несогласованных определений. Если при определяемом имени существительном имеются одно- временно согласованное и несогласованное определения, то непо- средственно за определяемым всегда следует несогласованное определение вместе со своими определениями, а затем — со гл асо- 106
ванное определение, которое согласуется с определяемым в роде, числе, падеже и состоянии. Таким образом, общая схема порядка следования определений в цепи ‘Status construct us’ выглядит сле- дующим образом: Указатель- ное место- имение к определяе- мому — Согласо- ванное опреде- ление к опреде- ляемому — Согласован- ное опреде- ление к опре- делению в род. падеже |1'а - * н Например: Опреде- ление в ’ родитель- ном па- деже — Указат. ме- , стоимение к определе- нию в роди- тельном падеже — Опре- деляе- мое 1 ОЛА AXipUT oUduT 4-.nL • J I j. I I I ЛА Л$ J.P Новый портфель студента. Прилежный студент Института восточных языков. Просторная и чистая комната рабочего этого большого за- вода. Эта просторная и чистая ком- ната рабочего большого за- вода. Однако, во избежание чрезмерной громоздкости или для боль- шей ясности, в особенности, когда определяемое и определение в родительном падеже совпадают в роде, оборот с определением в родительном падеже может быть заменен оборотом с предлогом принадлежности J [ли]. Так, приведенные выше примеры можно структурно упростить при сохранении смыслового содержания: 13 I ЛэI оЛа Эта просторная и чистая ком- ната рабочего большого за- вода. Прилежный студент института восточных языков. 107
Местоимения §5 7. По характеру связи с другими словами местоимения в арабском языке делятся на раздельные (выраженные отдель- ными словами) и слитные (пишущиеся с поясняемым словом слитно). По значению местоимения делятся на: личные, указа- тельные, вопросительные, относительные и неопределенные. Личные местоимения в именительном падеже § 58, Личные местоимения в именительном падеже выражаются раздельными местоимениями, личные местоимения в косвенных падежах — слитными. В арабском языке имеются следующие лич- ные местоимения в именительном падеже: Род Лицо Ед. число Дв. число Мн. число — 1-ое 131 [’ана] ‘я’ — £.ЛЗ [пахну] ‘мы’ Муж. 2-ое - и>31 [’анта] ‘ты’ С>31 [’анти] ‘ты’ [’антума] ( | ‘оба’, ‘обе’ | [’антум] ‘вы’ Жен. 2-ое [’антунна] ‘вы’ Муж. 3-е [хууа] ‘он’ 1 1^а [хума] г рЛ [Хум] ‘ОНИ’ Жен. 3-е (Ja [хийа] ‘она’ | ‘они’;‘оба’J ' ‘обе’ 1 ^а [хунна] ‘они’ Сравнивая личные местоимения в арабском и русском языках, следует обратить внимание на различия между ними: а) в отличие от русского языка, арабский язык различает грам- матический род местоимений 2 л. ед. ч.—‘ты’(л«. р.) и ‘ты’ (ж. р.у, 2 л. мн. ч. — ‘вы’ (м. р.) и ‘вы’ (ж.'р.у, 3. л. МН ч. —‘они’ (м. р.) и ‘они’ (ж. р.); б) в арабском языке имеются личные местоимения двойственного числа (общие для обоих родов): ‘вы’ (оба, обе), ‘они’ (оба, обе). Предлог J § 59. Предлог «Ц ‘для’, ‘у’, (обозначающий принадлежность и часто служащий для выражения падежных отношений, соответ- 108
ствующих русским падежам — родительному и дательному) пи- шется с последующим именем слитно. Например: XiliT Эго может быть переведено по-разному в зависимости от кон- текста: ‘эта книга (принадлежит) преподавателю’, ‘у преподава- теля’, ‘для преподавателя (арабского языка)’. Если предлог Ц присоединяется к имени с определённым ар- тиклем (J* + <_j), то t (алиф) определенного артикля опускается, в результате чего получается ~JJ. Например: + J ‘преподавательнице’, ‘для преподавательницы’, (род. п.)‘препода- вательницы’. Если же предлог J присоединяется к имени с артиклем jf, имеющему в качестве первой коренной J, то помимо Т (алифа) опускается также и J имени (он ассимилируется с J определен- ного артикля). Например: = liin + J ‘языку’, ‘языка’, ‘для языка’. ТЕКСТ 1 oAjLwo! ♦ L*l . aI oAa . 109
1. Перепишите и протранскрибируйте текст I. 2. Ответьте на следующие вопросы: Ja (Y JaIahJI ул Ja (^ д^ Ulkll 1да Ja (Г jUI >fl JSlI 31хЛ1 Ja (0 YJ.U fl ЗЫ Jj-JI 1да t (I VUJI ur fl U/Л oUUl □il (V j aUJI SjjJI ода Ja (П J ci , -С . II j *.lj,4 Ja (Л ?ёД|Д>Л oXyjJi TJLJJI 1ДА ja (Я 3. Заполните пропуски соответствующими согласованными определениями: ...kJUJl (Y .(новый) ...4лл1>- (большой) . оЛа 0 .(известный) jj iliJja (Г .SJUJbJI ЪуДЛ \j . (прилежный) (желтый) ...aJIjsJI (о .(черный) ...pJJ 1да ?1да U (£ .AiyJI JaJL>- (Jp (красивый) ...o,j^aJI (Ч .(арабский) 4. Заполните пропуски соответствующими несогласованными определе- ниями и огласуйте текст: (столица) ...^jU* (Y pJi (студентка) ...ilibv, 0 A^UaJI (ученик) .(Г .eJu^Wl ЛДа jj g д л (профессор) ...IДа (t б. Просклоняйте с определенным артиклем и без него слова: .(без JI) (jtJ <4*5 С jJj cSlxM 6. Переведите: 1) Мы в школе, а она дома. 2) Они (оба) в институтской биб- лиотеке. 3) Вы (ж. р.) в Московском университете. 4) Они (м. р.) студенты медицинского факультета. 5) Ты (ж. р.) теперь сту- дентка института иностранных языков. 6) Он активный рабочий этого большого завода. 7) Они (обе) в этой большой аудитории. 110
ТЕКСТ II 111
k_Jlb j» <y* JU? i_jl2JI IJa Ja (Y (У / у» у> Ja (Г .JxJJj jA VJamUj Д^ь»«л jA Ja (fc .Аял1>ьЦ AxJUxJl 4pI> oMl jA V d^l jA (0 -tfl/Jl djjb iJlLJI apU Vo Да JaJUxJI apU I3U (4 .idjxJl O^JxhJI J SiAj j>- aJ^IUI ^Jp с Va*Jc*-I о JUaJ^HJI ^Jp Ja (V oLaJJ jj Л a SVlwmI jUh-uJI IJjbiVju^uJI IJub ^j*4 (A •кгЧг^Ь Цч—T ^1 jJ_rf Д^жл ja Vja jJ у (Я (o^) (мадйнатун (мудунг/н)] город a-^-oIp (^oI^p) [‘асиматун (‘ауЭси- мг/)] столица [’акЭдймиййатг/н (’акадймиййатг/н)] академия • » 1«Дх ( j-Lc) [‘илмуи (‘улумун)] наука [ ’ акадимиййату-л- *улумм] Академия наук A—j-Ьв ( jlJL») [мадраса/иун (мадарису)] школа, училище i х • ® л * сГ-Л>1 ( uxjL>l) [’аджнабийй^н (’аджанибу)] иностранный; иностранец Советский Союз (оLili) [куллиййатг/н (куллий- йатг/«)] факультет (fUajl) [кисмг/н (’а^самг/н)] часть, сектор (о£з1хЛ) Густаз^я (’асатиза- тун)] профессор; преподаватель (v^aS^x) {мактабатун (мака- тиб£/)] библиотека 1р1э (oIpIs) [ка(атун (ка‘Ятг/н)] зал 1лТ1кхо [мутЭла'а/пг/н] чтение XiJlkiJTipli [ка<ату-л-мутЭла<ати] читальный зал (о&хоУз) [тилмйзг/н (талйми- зат#«)] ученик, учащийся 112
«Abj [Уарниййук] патриотический отечественный, [’инджилйзиййун] англий- ский (* р- Я5|Л) [’асуадг/ (ж. р. саУда’у)] черный (ж. Р- [’абйадо (ж. р. бзй^а’1/)] белый jjLif И- Р- [’асфару (ж. р. сафра’*/)] желтый (ж. р. il^XaL) [’ахмару(ж. р. хамра’у)] красный jjl (ж р. «lijj) [’азраку (ж. р. зарка’у)] голубой; синий [касйрун] большой числом, многочисленный * X J-JL5 [калйлун] малый числом, малочисленный ... Л [касйрун мина-л...] много ... JI J-JL5 [калйлун мина-л...] мало [кадймун] старый [машхУРР« (маш- хуруна)] известный [шяри’г/к (шауари’у)] улица [‘ададук (’а'дадуя)] чис- ло, количество [санин] второй; UJI [’ас-санй] второй (в определенном состоянии) JLplf [санийатун] вторая J.na>© [мисру] Египет [мисриййун] египетский; егип- тянин [туркиййун] турецкий; турок [са‘бун] трудный [сахл^к1 легкий [сУРийа] Сирия [лубнану] Ливан g-vAj [уаси’ун] обширный [масна'ук (мас2ни‘у)] завод амилун (‘уммЗлуя)] рабочий ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. По-русски говорят: ‘он на факультете’, ‘он на первом курсе’; по-арабски же надо сказать: XilijT ^л, <_ХЛ]Т (букв.: ‘он в факультете’, ‘он в первом курсе’). В данном случае употребляется предлог ‘в’, ‘внутри’ в значении ‘на’. Это же явление наблюдается, когда говорят: ‘на улице’, ‘на площади’, ‘на заводе’, ‘на собрании’. Например: ^,1 ‘на улице’; Т ‘на заводе’. Арабский же предлог ^,15 ‘на’ означает ‘на поверхности (чего-либо)’ и в подобных случаях употреблен быть не может. Например: Xj^iklT ^,15 ‘на столе’.’ 113
2. Оборот ‘много чего-либо (кого-либо)’ переводится на араб- ский язык словами ‘большое число’ с предлогом ‘из’, ‘от’. При этом последующее имя ставится в определенном состоянии и множественном числе. Например: 1лл Здесь большое количество книг. Такие же особенности употребления имеет и синонимичный этому сочетанию оборот ...Л ‘много...’. Например: >ч>ушЛ у^ Много студентов. у^ Много газет. Антонимом этих оборотов является оборот ...Л J-*Xs ‘мало... По оформлению он аналогичен своим антонимам. Например: .<_>Ук)Т ulftXs Мало студентов. .^ДДЛ 5-5 Мало книг. 7. Огласуйте текст II. 8. Заполните пропуски, подставив необходимые арабские слова в соответ- ствующей форме: ujLUI lx*(Y .(Институт иностранных языков) .0 (профессор)... (t (курс) ...aJUs (Г ..^.уЛ (сектор) (читальный iJUaJl «Да LI (о .IwUJl .СОЬмЛ j (большое количество) (Ч . ...(зал •,..Ua ?(белый) ...a>-L*JIj |(синий) ...(JL2JI Z\j>- (какой) ..<(у (V .(черный) ...JjljiJI (в) 9. Переведите следующие словосочетания: русский ученый; известный профессор; арабская газета; от- крытое окно; египетский журнал; закрытая дверь; черная доска; белый мел; чистая тряпка; красная резинка|; голубое знамя. 10. Ответьте на следующие вопросы: ^1 (Y ^UJI iJjb JlA 0 (i 4ял1>- AjI (V 114
11. Составьте пять вопросительных предложений по образцам, имеющимся в упражнении 10. 12. Переведите следующие предложения: 1. Она студентка Московского университета. 2. Студенты араб- ского сектора сейчас в читальном зале. 3. Много ли иностранных книг и журналов в городской библиотеке? — Да, там много оте- чественных и иностранных книг и журналов. 4. Арабская газета находится в желтом портфеле. 5. Книги этого известного арабского профессора в читальном зале. 13. Прочтите следующие слова, обратив особое внимание на' произношение в начале и середине слова: CjJlP с с (Др 14. Дайте мелодический рисунок фразового ударения в следующих пред- ложениях: 15. Переведите: — Кто вы? — Мы студенты восточного факультета. — У вас сейчас урок? — Да, у нас сейчас урок арабского языка. — На каком вы секторе? — Мы на арабском секторе. — Арабский сектор большой? — Да, арабский сектор нашего института большой. — Там много студентов? — Да, на арабском секторе много сту- дентов. — А где арабские газеты и журналы? — Они в читальном зале. — На каком курсе вы сейчас? — Я сейчас на первом курсе. — Кто этот человек? — Это профессор арабского языка. — Что в этом желтом портфеле? — В этом желтом портфеле книги и журналы. — На какой улице расположен этот институт? — Этот инсти- тут расположен на большой и красивой улице города. ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Подготовьте сообщение по теме урока. П5
У Р О к 10 ГРАММАТИКА Выражение числа в арабских именах § 60. Имена в арабском языке изменяются по числам. В отличие от русского языка, в арабском языке имеются три грамматических числа: единственное, двойственное и множественное. Множественное число § 61. Множественное число имен выражается либо в форме так называемого «целого» множественного числа, либо в форме так называемого «ломаного» (или «разбитого») множественного числа. «Целое» множественное число § 62. «Целое» множественное число от имен мужского рода, обозначающих лиц, образуется путем прибавления к форме един- ственного числа окончаний: в им. падеже в род. падеже) , в вин. падеже] Например: Jlix ‘учитель’ —> ‘инженер’ —> ‘от крестьянина’— Форма целого множественного числа мужского рода не меняет- ся при присоединении к слову артикля. Например: - л'*’-'-* - л и Склонение имен мужского рода в форме «целого» множественного числа Падеж Неопреде- ленное состояние Определен- ное состоя- ние Им. Род. Вин. О 3.^. live 116
Целое множественное число от имён женского рода образуется путём прибавления к форме единственного числа неопределённого состояния окончания о1 ' (им. пад.), ol ' (род., вин. пад.); £ S3 с 9 крестьянка учительница Aixli ‘институт’ ‘журнал’ 6 Oixyi Склонение имен женского рода в форме «целого» множественного числа Падеж Неопреде- ленное состояние Определен- ное состоя- ние Им. Род. Вин. «Разбитое» множественное число § 63. Гораздо чаще в арабском языке множественное число имён образуется по формам так называемого «разбитого» («ло- маного») множественного числа. Особенностью такого образо- вания множественного числа является то, что оно образуется не при- соединением к форме единственного числа окончания множест- венного числа, а путём изменения внутренней структуры слова, т. е. путём так называемой внутренней флексии. Например: ‘город’ ‘армия’ ‘школа’ Поскольку форм образования разбитого множественного числа много, а точных правил выбора той или иной формы нет, то вместе с формой единственного числа необходимо запоминать и форму его разбитого множественного числа. 117
Определение той или иной формы образования разбитого мно- жественного числа облегчается тем, что для определённых групп слов (сходных по своей морфологической структуре) форма раз- битого множественного числа часто совпадает. Например: о 4*5^ ‘студент’ ‘рабочий’ ‘писатель’ ‘дом’ ‘урок’ В арабских грамматиках различные формы образования раз- битого множественного числа обозначаются с помощью специаль- ных формул (от корня J.Mi),.H3 которых видно, какие изменения в форме1 единственного числа происходят при образовании разби- того множественного числа. Например: Слова ‘карандаш’ и ‘знамя’ образуют множественное число по формуле JliH, т. е. ‘карандаши’, ‘знамёна’. Ниже дана таблица некоторых форм образования разбитого множественного числа. В таблице сгруппированы слова, у которых форма множественного числа совпадает. Формула ед. числа Примеры в ед. числе Формула мн. числа Примеры во мн. числе jAi ‘урок’ ‘дом’ J^Ai ‘карандаш’ JAi ‘знамя’ jiaIi ‘ошибка’ ‘студент’ ‘писатель’ цЛх* ‘рабочий’ 118
Формула ед. числа Примеры в ед. числе Формула мн. числа Примеры во мн. числе ‘партия’ ‘часть’, г ‘сектор’ ^Ia4A>I АД..аЛ> ‘газета’ A.kj j-sL ‘карта’ о j-г J.£K. ‘остров’ 4 P“ у l*b f >• f ‘оружие’ ‘орден’ ад АкРькый Ak^vC^I ИЛИ А.1ж1х ‘институт’ iJ-o-ax) ‘фабрика’ Ачл> ‘школа* а, ‘ библиотека ’ (jtpULc (J.xl.A.4 или Ibli ‘улица’ Awo-oLp ‘столица’ оаЗЬ ‘окно’ ‘книга’ ^1кЗ ‘поезд’ JjU 1 «J*** ИЛИ g- т VЬ ‘путь’ ‘до- w рога’ АЛ£.Х>0 ‘город’ <3jJ» О Однако, как можно видеть из приведённой таблицы, многие имена, имеющие одинаковую форму в единственном числе, имеют 119
разные формы разбитого множественного числа но с другой стороны, имена, имеющие различные формы единственного числа, объединяются формой разбитого мно- жественного числа. Например: •Is ‘карандаш’ — ‘партия’ — 4>1_)лЛ ‘книга’ — ‘город’ — Согласование с именем в форме множественного числа §64. Согласование слов, относящихся к именам во множествен- ном числе, зависит от того, обозначает ли данное имя лиц или не обозначает. Если имя, стоящее во множественном числе, не обоз- начает лиц, то оно рассматривается как имя собирательное жен- ского рода. Это учитывается при согласовании: относящиеся к нему слова ставятся в единственном числе женского рода. Например: uictf ‘арабские книги’, ОШ ‘иностранные языки’, о^Л ‘южные города — красивы’. Если же имена, стоящие во множественном числе, обозначают лиц, то относящиеся к ним слова согласуются с ними в роде, числе и падеже. Например: ^.Д**** ‘прилежные студенты’, JU^JI ‘активные рабочие’, ‘египетские кресть- янки’. Двойственное число § 65. Двойственное число образуется путём прибавления к форме единственного числа мужского и женского рода окончания: в им. падеже Z в род. падеже 1 в вин. падеже J & " При этом в именах женского рода окончание X - превращается в х [та] и в сочетании с окончанием двойственного числа образует: в им. падеже qLs в род. падеже 1 в вин. падеже j 120
Например: Ед. число Дв. число Им. падеж ‘крестьянин’— ‘дом’ —» jlxj аЫр ‘работница’ — a2jj ‘перо’ — Род. падеж ил ‘от студента’ -> у Вин. падеж Яэ^ Jas ‘он вошел в комнату ’ —> Окончание формы двойственного числа, как и «целого» множест- венного числа мужского рода, не меняется в зависимости от состо- яния имени. Например: ‘два завода’ JbCvxJl ‘два завода’ (неопред.) ‘в двух школах’ (неопред.) (опред.) ‘в двух школах’ (опред.) Склонение имен мужского и женского рода в двойственном числе Па- деж Мужской род Женский род Неопред, состояние Опред. состояние Неопред, состояние Опред. состояние Им. Род. Вин. of Существительные в целом множественном числе мужского рода и в двойственном числе мужского и женского рода, имея при себе определение в родительном падеже, теряют в двойственном числе окончание q [ни], а во множественном числе 3 [на^ Например: ‘два преподавателя городского института’ ‘две преподавательницы город- ского института’ ‘преподаватели городского ин- ститута’ 121
Примечание. В этих случаях недопустимо стяжение конечного долгого закрытого слога, образуемого на стыке двух слов (определяемого и несогласованного определения с артиклем ]*), ибо стяжение этого сло- га может привести к искажению смысла. Например: [мухандису-л-мас- на'и] ‘инженер завода’; [мухандису-л-масна'и] ‘инженеры завода’. Указательные местоимения § 66. В арабском языке имеются следующие указательные мес- тоимения: Ед. число Дв. имело Мн. число 15.А ‘ЭТОТ* q|5.a ‘эти* (два) ‘эти’ (для лиц) о<ха эта qLSIa ‘эти’ (две) оЛ.д ‘эти* (для всех прочих имен) ‘тот* elblS ‘те* (двое) eljfj^t ‘те’ (для лиц) ells ‘та’ elSlS ‘те* (две) ‘те* (для всех про- " чих имен) Указательные местоимения по падежам не изменяются, за ис- ключением местоимений двойственного числа и <jlДа и ОV1а, которые в косвенных падежах имеют форму Да, ^Да. В предложении указательные местоимения выступают либо в функции подлежащего, либо в функции дополнения, либо в функ- ции определения. В качестве определения указательные место- имения ставятся перед именем существительным с определенным артиклем JI и согласуются с ним в роде, числе и падеже. Напри- мер: uJWI 1ДА ‘этот студент’ <муДЛ dX; ‘та преподаватель- ница’ t'^A ‘эти студенты’ лДа ‘эти газеты’ Если определяемое имя существительное не имеет определён- ного артикля, то указательное местоимение ставится после имени со всеми его определениями. Например: «Да a*j- ‘эта аудитория’; |ДА aJUJI jib ‘эта тетрадь египетской сту- дентки’ 122
g качестве подлежащего именного предложения указательное местоимение в арабском языке (в отличие от русского) согласуется в роде с именным сказуемым. Например: 1Ла Это дверь. .ojiU оДа Это окно. «-^Ja Это студенты. ТЕКСТ I u (г .SXfJb- ОДА I ol^>- jj-jjjb o*)L^LxJlj JLo^aJI оДл V оЛа ( £ 0^1 LJlb (o . (jULz^JI (jlJiA VoUl^JI С)1Ла (4 . AxJlLirJl apLS ч-^yJl u^Lx^Jl u^-XS** (V . 4aUI C$1 (Л .*1 J^ai\ еЛЬ obdJI VoUlLJI dW 1. Перепишите и протранскрибируйте текст. 2. Ответьте на следующие вопросы: JA dbJlkJI Ja (Y YUJI Ja (\ 6AjX> j: II JI c J^ Jl^P (Y* (3^4* Ja (4 ?oJUJl>- оЛа Jjta Ja 123
лДр Ja (Л Vd'ifl «и^дЛ (V <Jj\l t a ^jj L—-jj l^ss АяШхЛ oIaU} <_____ 3. Заполните пропуски соответствующими именами в целом множествен, ном числе мужского и женского родов: .UUxJl aaU рл ?4л»1>Л оДа (преподаватели) ...^,1 0 (студентки)... (V ijill «Да (крестьяне)... (две ... «Да (t .О1Д£><л a-^^I OUDI д^» оДа (о yJlj JI j-^UI преподавательницы) .(служащие) ...j JUJI^ (инженеры) ...^л ^Др eJbJL>J| 4. Поставьте данные имена в форме разбитого множественного числа. Сгруппируйте имена, множественное число которых образуется по одной и той же формуле: сДЬ**- с ccJIb coJjy>- с J^Ip C4^/?Lp coJUU с (Д5 .-Цлл СдЦ>у>- С (Др 5. Поставьте данные имена в единственном числе. Сгруппируйте имена, имеющие в единственном числе общую форму: & С С С С A^cJlvul С . 4^^С । 6. Просклоняйте следующие имена в определенном и неопределенном со- стояниях: С с с (Jс Ос (J 7. Просклоняйте следующие словосочетания: •Аял1>Л OlJlb с 8. Просклоняйте следующие двухпадежные имена в неопределенном и определенном состояниях: CiilJljl с Jс с JjJI 9. Поставьте следующие двухпадежные имена в позицию определяемого и просклоняйте их: + (Jjta \ yJl+ $dbJ + Jtfl 124
10 Переведите на арабский язык (в определенном и неопределенном со- стояниях) следующие словосочетания: красивые города; сирийские школьницы; прилежные студентки; чистые окна; известные писатели; большие тетради; иностранные газеты; новые журналы; белые, красные, голубые знамена. 11. Просклоняйте следующие словосочетания: 12. Переведите следующие предложения и огласуйте текст перевода: 1. Она прилежная школьница. 2. Они работницы этого авто- завода. 3. Брат и сестра — инженеры этой фабрики. 4. Кто вы? — Я преподавательница арабского языка. 5. Из какого вы города? — Я из Москвы. 6. Квартиры рабочих этого завода удобные? — Да, они очень удобные и светлые. 13, Переведите: _ Вы из какого города? — Я из Нижнего Новгорода. — Где он находится? — Он находится на берегу реки Волги. — Это большая река? — Да, это очень большая река. — Ав Нижнем Новгороде есть автозавод? — Да, в Нижнем Новг городе есть автозавод. — На этом заводе много рабочих и служащих? — Да, на этом автозаводе очень много рабочих и служащих. — У рабочих этого завода много домов? — Да, у них много домов. — Они красивые и большие? — Да, дома рабочих этого завода красивые и большие. ТЕКСТ II 125
C-wJl I Да Ja •cAu-^ J £?'j У cf* (^ Аиллг^^мл <_ »a^!I IДа ^Дал* Ja (^л* Vpjl <i> J dJWI y. I3U • j*j iJjlbj Ol^j.**» 5iyJl оДа 126
Цй (jM>) [ши?¥атг/н (шикали)] квартира J • лх (J)l^x) [манзилун (мзназилг/)] дом, жилище [уаки‘#н] расположенный (оЩ!>) [табакат//« (табака- т£/«)] этаж XglllT XlxkjT [фи-т-таба^ати- -с-£Энийати] на втором этаже J*1aj (J*HaS) [ДИХЛЙ31/Н (дахалй- 31/)] коридор AjLL [бинайа/иун] здание [гурфату-л-истикбалм] гостиная р ( ^хЦал)[мат‘амун (мата‘иму)] столовая д-3[гурфату-н-наумн] спальня (kJj-L^) [сакфун (сукуфун)] потолок (u^GO [’ардун (’арадин)] ж.р. земля; пол (комнаты) JjJLoJI J-З I^J> [марафику-л-манзилп] служебные помещения [хаммамун] баня; ванна а ( jkjlla^) [матбахун (матабиху)] кухня [магсалалзун] умывальная 4 л AUI [’асасун] обстановка, мебель ( elJljl) [’арйкатун (’ара’ику)] диван * X (й^—1) [сарйрун (’асирра/иун)] кровать [хизанату-л-малабисн] гардероб [джихазун (’аджхиза/лун)] аппарат eljji [мир’а/иун] зеркало ( jJUiL) [ситара/иун (сата’иру)] занавеска [харйрун] шёлк [тилйфунун] или оШь [хати- фун] телефон jjJj-LJU [тилйфизйунун] 1) телевиде- ние 2)телевизор [хасибун ’иликтруний- йун] или j д /ft [кумбийутарун] компьютер j-Jilj [радийу] радио cx/lSLo ([мактабун (макатибу)] 1) кабинет 2) письменный стол о Ju Ц» ( Julj-») [ма’идатун (мауа’иду)] 1 стол; обеденный стол ЪЦ—j (JxL^) [бисатун (бусутун)] ковёр * • X [дахмун] громадный [мурйхун] удобный, комфорта- бельный, уютный < . X (jj-uax [‘асриййун] современный [кахраба’иййун] электриче- ский 0-м ft. Ал [мушмисун] солнечный [уалидЗни] родители [зухриййа/иун] ваза (для цветов) 127
[С3лис(/н] третий [саййара<иг/н] машина, авто- мобиль [мисбахун (маса- бйзи/)] лампа [мал‘абг/«] стадион 0.Л [му’аллафун мин] состоя щий из [мулаууанун] цветной [мафрушун] устланный; ме- блированный ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Оборот ojUJp переводится на русский язык оборотом «представляет собой’. В предложении этот оборот является частью именного сказуемого. При этом 3;Lp всегда выступает в одной форме, независимо от числа и рода подлежащего. На- пример: О Liu SjLp 2. В словах типа Ju ‘высокий’, ‘второй’ в определённом состоянии восстанавливается и они имеют форму: JU-oJl*JI Окончание <_$ восстанавливается также при прибавлении окон- чания ё - в женском роде: JU-XjJU 14. Заполните пропуски и огласуйте текст; £4^ А«л1>Л (преподаватели) ...Jib (\ ...JiyJl оДа (V (крестьяне) этих ...Jjlu (Y Jjjb (коридор) ...IJa (t .aJUJI (на этаже) ...Ы1, (светлый) dbJiU л-l^l (кухня) ...1Да (о .(широкий) .(солнечный) ...Aiji- (представляет собой) ,,, q .(служебные помещения) ...^ jJajJIj (V 128
15. Ответьте на следующие вопросы: jii Ja (Y iilll jj-j-ь iii (\ J| |jjb Ja (£ ^4дДЙ L-J^P tat* (V ^Алм^Д*^ 4x^1^ й-Да^!! адД Ja (o Ya-^Лс^ ®jt<p oj-taJI J?L~JI Ja (V jjjjJLJLJI д-э^Д vjj j> j5J*^ VjLi^*^I азj£. JjU ^JLc- tata ( Л 16. Составьте 6 простых и альтернативных вопросов к тексту II. 17. Заполните пропуски соответствующими личными местоимениями: ...Ja (Y .£№' aLLJI (они) <jj (\ & (oh) ...Vib^fl IJa jJ (Г .*JU» (я) ...‘^ (ты) .IJa (J JIiUIa (мы) ...^'^ (вы) • ••JA (£ .i*^U!l .i^yXjl til ?(ты) О ?АЛ»1>Л OL-уЛ* (вы) ••• Ja (° 18. Прочтите следующие примеры, обращая особое внимание на четкое про- изношение долгих гласных на стыке двух слов: 19. Переведите: — Что это за комната? — Это столовая. — Какая мебель имеется в ней? — В этой комнате обеденный стол, много стульев и диван. — А что еще (имеется) в этой комнате? — В этой комнате так- же имеется телевизор и телефон; они на маленьких столиках. А ком- пьютер находится в кабинете. — Что это за дверь? — Это дверь в спальную комнату. — А что там? — Там две кровати, гардероб и большое зеркало. 20. Прочтите следующие слова, обращая внимание на четкое произноше- ние [х] в середине слова: [нйхну], д!ал>^ [мйхфазатун], [мймсаха/пун], [массйха/ni/M], [фаллйхун], [фаллйха/ш/н], [фаллахуна]. 5 — 4347 129
21. Протранскрибируйте следующие слова, объяснив случаи переноса главного ударения при образовании множественного числа: oUlb-Ulb 22. Переведите: Преподаватель института иностранных языков сейчас дома. Этот дом находится на большой широкой улице в центре столицы. В нем много удобных и светлых квартир. В квартире преподавателя две комнаты, кухня и ванна. Гостиная представляет собой просторную, удобную комнату. Там два высоких окна. Окна сейчас открыты. На обоих окнах шёлковые занавески. В этой комнате большой цветной телевизор. Телефон в коридоре. На письменном столе преподавателя новый компьютер. ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Перепишите и огласуйте текст урока. 3. Подготовьте пересказ текста урока.
УРОК 11 ГРАММАТИКА Общие сведения о глаголе § 67. Глагол в арабском языке обозначает действие или состоя- ние лица или предмета и выступает в предложении в качестве сказу- емого. Наиболее распространенным типом арабского глагола яв- ляется глагол, состоящий из трех согласных. Три согласные, стоящие рядом и огласованные фатхой - (средняя коренная может быть огласована также даммой - или кясрой - )х, представ- ляют собой глагол 3-го лица мужского рода единственного числа прошедшего времени. Эта глагольная форма имеет формулу: Например: Он написал. Он понял. с;? Он был большим. К^к наиболее простая, эта форма принимается за исходную при образовании производных форм и в словарях условно переводится инфинитивом. Например: ‘писать’, ‘понимать’, ‘быть большим’. Любое слово в арабском языке может быть возведено к первона- чальным трем (или четырем) согласным, которые и являются кор- нем слова. Прошедшее время глагола § 68. Прошедшее время арабского глагола служит для выражения действия, происходившего до момента речи, и образуется путем замены окончания 3-го лица единственного числа мужского рода - [а] соответствующими личными окончаниями: хДля определения огласовки средней коренной точных правил не сущест- вует, она уточняется в словаре. Однако чаще всего глагол, имеющий над средней коренной фатху - , обозначает действие; имеющий кясру обозначает времен- л ное состояние; имеющий дамму-----постоянное состояние. 5* 131
Род Лицо Мн. число Дв. лицо Ед. число — -е • 13- — м. 2-е рз- • Ж- 2-е 24- } { о - М. 3-е Ь- 1 - ж. 3-е 3 - 15- • «* При спряжении арабского глагола личные местоимения опуска- ются, так как лицо, число и род достаточно полно выражены в лич- ных окончаниях. Например: Я писал. Ты писал. Ты писала. Личные местоимения-подлежащие появляются лишь тогда, ког- да хотят выделить лицо (т. е. ставят на нём логическое ударение), причем местоимение в этом случае обычно ставится после глагола. Например: 1Да UI <..< Я (а не кто-либо иной) написал это письмо. Спряжение глагола ‘писать’ в прошедшем времени Род Лицо Мн. число Дв. число Ед. число — 1-е — м. 2-е ж. 2-е •* **0 **5 м. 3-е ж. 3-е 1 ч 132
Арабский глагол, в отличие от русского, в форме прошедшего времени чёткого видового значения не получает, а поэтому в зави- симости от смысла предложения может быть переведен как формой совершенного, так и формой несовершенного вида русского гла- гола. Например: ‘он писал’,‘он написал’;'^5 ‘он понимал’, ‘он понял’ Отрицанием при форме прошедшего времени служит частица U ‘не’, которая ставится перед глаголом. Например: U Он не (на)писал. uJl Написала ли она письмо подруге? .аь ДЛ Нет, она не написала письма под- руге. Глагольное предложение § 69. Предложение, сказуемое которого выражено глаголом, называется глагольным. В арабском глагольном предложении глагол-сказуемое ставится, как правило, на первом месте и в единственном числе, независимо от числа подлежащего. Согласование глагола-сказуемого с подлежащим зависит от порядка слов, рода и числа подлежащего, а также от того, обозна- чает ли подлежащее одушевленные или неодушевленные предметы. Согласование глагола с подлежащим, обозначающим лиц § 70. Если глагол-сказуемое стоит перед подлежащим в единст- венном, двойственном или множественном числе, обозначающим лиц мужского пола, то глагол-сказуемое ставится в мужском роде единственного числа. Например: оДа jUJUall о Да Студент написал это большое предложение. Два студента написали это боль- шое предложение. Студенты написали это большое предложение. Если глагол-сказуемое стоит перед подлежащим в единственном, двойственном или множественном числе, обозначающим лиц жен- ского пола, то он ставится в единственном числе женского рода. Например: Студентка написала это боль- шое предложение. 133
о Да cjlxJlLi)! и»* .5^3l iU>JI оДа oL)lk!l Две студентки написали это большое предложение. Студентки написали это боль- шое предложение. Если же глагол-сказуемое следует за подлежащим (например, второе сказуемое), обозначающим лиц, то он полностью с ним со- гласуется в роде и числе. Например: Студент вышел из института и пошёл домой Два студента вышли из института и пошли домой. Студенты вышли из института и пошли домой. Студентка вышла из у jlxJGoJI С->у>- JI института и пошла домой. Две студентки вышли из института и пош- ли домой. Студентки вышли из института и пошли домой. Согласование глагола с подлежащим, обозначающим неодушевленные предметы или животных § 71. Если при одном подлежащем единственного или двойствен- ного числа (мужского или женского рода) имеется одно или не- сколько сказуемых, то порядок их согласования такой же, как и при подлежащем, обозначающем лиц. Например: ^1*1 o^LvmJI к- JI jlluJI .d~Jl aUI IiaSjj Машина прибыла и остановилась перед домом. Поезд прибыл на станцию и оста- новился. Две машины прибыли и остано- вились перед домом. 134
(A' <7**^ Собака пошла к дому и остано- вилась перед дверью. Если же подлежащее стоит во множественном числе и не обозна- чает лиц, то глагол-сказуемое (вне зависимости от его позиции) ставится в единственном числе женского рода. Например: .CLwJl IJjb ^1*1 ilk! I Эти тетради были в портфеле. Машины прибыли в город. Машины прибыли в город и оста- новились перед этим домом. Животные вышли из леса и на- правились к реке. Имена женского рода по употреблению § 72. В арабском языке имеется целый ряд имен существительных за которыми, несмотря на отсутствие у них морфологических по- казателей женского рода, исторически закрепилось грамматическое значение женского рода. К именам существительным, принадле- жащим к женскому роду по употреблению и согласованию, отно- сятся: а) Названия народов, племен, стран, городов неарабского про- исхождения. Например: ‘курейшиты’, ‘Египет’, ‘Дамаск’, ‘Древний Египет’, SlSJ«5 ‘пре- красный Багдад’. б) Названия парных органов тела. Например: ‘рука’, ‘нога’, ‘ухо’, ^*5 ‘глаз’. Например: «Глаз ВИДИТ> а РУка ко- ротка» (Пословица). в) Следующие имена существительные (наиболее употребитель- ные): ‘огонь’; ‘ветер’; ‘самум’ (горячий ветер); JJS ‘душа’; ‘земля’; ‘солнце’; ‘война’; ‘вино’; А 1 С > колодец . Например: ‘вторая мировая война’. 13К
ТЕКСТ 1 4*0 Да 4-J lU I О ДА . 4ла1^ 4JII0 a^^UI (3' сД-s^j . д*>СЛ JL^j5 4аэ1 j оДа . аял1>Л 4-o 4xaL>J| AJ^aJI £ (J-**» I . ДД|у>-^ O^GxAJ Ц-ХГ* 1JLa d Ijij J1жл!I aJI>- <j& j>4-**^ Ых-м| оja^Ux^ 1. Протранскрибируйте текст, 2. Ответьте на следующие вопросы: оДа ах^Дл ajI (Y aIxJLJI iJUaJl оДл Ja g^**' (^ Аж^1Л (JI 1да аялЬ>Л gJIL> (Js^j Ja (V YaJUJI (JI (o Viji!l jl ijvtjl ilJWI оДа ^l^il AjJ^Jl u-jj^JI (J^>- YJxJUxJI Apli oLJUJI 0^5 ISU (*i Y^j-^l L^x^L* ^x^JI у Д^*** ajI^ (JI uUlLJI (jlДа J^j (V 3. Заполните пропуски соответствующими глаголами в прошедшем времени:. ...(J> (Y J ЧУ* (У ^ДЦжЛ 1Да (прибыть) ...0 g-^pJI JJ Ажч^1Л (JI (они, приехать} .. Лаж^ЬЛ (JI (ты, приехать) -Uijl JI J^Ul 1да (написать) ...Ja (Г id^JI 136
eJU> (читать) (* (написать) ...4^ ip J» (o .amUJI а-^л <j SJjjijJI (я, читать) .. t^ju VJL^LaJI oly-JI IJjb л^5' <_/ jJUaJI A*l* (J1 dUI*Jl д1Лл (идти) ,..(Л .JLfc (работать) (jAJUa!! (поступать) ...^ (V .Ц-1* Zjf (взять) ...j .jL^UI axJI (поступать) ... V-ЦлЛ IAa 4. Проспрягайте следующие глаголы в прошедшем времени (устно и письменно): ‘жить’; ‘понимать’; ^*3 ‘идти’; ‘работать’. 5. Дайте положительные и отрицательные ответы на следующие вопросы: Ja (Y u-уЛ J?* Ja (\ 4жэ1^Л аДхЛ JI j^^aS J^ (V ?1Да oIjLaJI ^д^Л J*^ Olyi Ja (о ?<Л1*Л ахЛ АжлЬЛ 1оЛ>-^ I (t ДДДЛ Ja (V ДЛ1 ДдлЬЛ J* О СЯД-ЛЛ l»l Д^дЛ JI д^>-^ДЛ J*^> 6. Переведите следующие предложения, правильно употребив указатель- ные местоимения: 3L;jjuo (Y .dJldl ЦаЛ1 Л1Ь cjUUI (этот) О (этот) (t сУ Д1а^Л (этот) (Г .Д**Н (этот} .ХллШ Д-^чл oUUJI (этих) -СЛ) (° JJi Д^О (это) (Д .J*UI Д^^дЛЫ (этот) (V .^.у*Л jt-Л' <у ДЛИЛ (та) (1 (эта) ^М1 (та) (\* .ДЛ\Л l‘lj>- (те) (Я . jj-jj-iJLJI 1да ( \ • 7. Переведите: — Откуда ты приехал? — Я приехал с юга страны. — Из какого города? — Из маленького города, расположенного на берегу реки Дон. — Когда ты приехал в Москву? — В Москву я приехал в прош- лом году. — А когда ты поступил в этот институт? — В этот институт я поступил тоже в прошлом году. 137
— Что вы изучали в институте? — Мы изучали много различных предметов, в том числе два языка: арабский и английский. — Арабский язык трудный? — Да, арабский язык трудный. — А куда ты ходил вчера вечером? — Вчера вечером я ходил в читальный зал. — Зачем? — Я читал там новые арабские газеты. — А где вчера были эти студенты? — Они были вчера на лек- ции этого известного ученого. 8. Переведите следующие словосочетания с помощью оборота с предлогом J [ли]: новый институт иностранных языков; Великая Отечественная война советского народа; активные рабочие этого автозавода; при- лежные ученицы новой школы; новые книги этого знаменитого писателя; этот известный профессор нашего института; эти новые дома рабочих завода; новый компьютер этого инженера. 9. Просклоняйте следующие слова с артиклем и без него: OUS'-US' —— с) 10. Переведите следующие предложения и огласуйте текст: 1. Этот рабочий автозавода до Великой Отечественной войны жил в Ленинграде. 2. В годы войны они жили в маленьком городе. 3. Правительство наградило этого рабочего двумя орденами. 4. Она приехала из города и работала в этой деревне. 5. Эти две преподавательницы изучали французский язык в Институте ино- странных языков. ТЕКСТ II
VilibJl Jjil jjjl I^Lpj iwLJI J aBLJI il/l ,1лл j-^!l 139
• 1 ajLuaJ I (дзио LxJ I) w a 11 cxL> о 4яЦ1 4a^L«JI ALwJl Jjb ((/* * C**tP (J^ 4J 4-ы^Ы1 4l*JI U c*i/ (^7 oLK olX4JT [тарджамату-л-^айЗти] биография lj3.il> [ ту фу л army«] детство AXi (ol£x£>) [санатун (санауатун)] год [МЗ^Ин] прошлый £ХХЬ [с^кана] жить ^Jj. ^л5 [захаба ’ила] идти, уходить £.1жЗ [та'аллама] учиться X й л [сами‘а] слушать, слышать [катаба] писать 4^ (фс^) [катиб(/н (куттабг/н)] писатель поколение [джилун (’аджйалун)] (J-oj [Уа9ала3 прибывать -[хадама] служить [кара’а] читать (?*^*) [йаУм^н (’аййаму«)] день [‘амила] работать 4>J^. [?арб!/« иУРУбун]) ж. р. война JJaS (Jllxfl) [баталун (’абталун)] гербй; чемпион u->lLi [шабабун] молодость; молодёжь ^j-L [булугун] достижение [маната] награждать £1X04 [Уисам^н (’аусиматг/н)] орден (oliJlS.^) [мйдалиййатун (мйдалиййатг/н)] медаль llSlp [ва’илат1/н] семья (SlJ.it) [фардг/« (’афрадг/н)] человек, отдельное лицо; член (семьи) Sjb [тарада] изгонять еЦ15 [давала] входить, поступать (куда-либо) * л л [духулг/к] вход; вступление 1^аРаджа МиН] выходить (из) Jj JbL?l) [садйкун (’асдика’у)] друг 4-ij JL^? [садйка/иун] подруга [хукумат//н] правительство * И , Л JJ.» а [мумассилун] представитель CaSJ (oiij*) [yajCTi/н (’ау$ат1/н)] время [шимал1/«] север [музеадара/иун] лекция S-* [раджа4а] возвращаться (из) [хатта] до; пока не [сумма] затем, потом X.Jj [уулида] родиться 140
[’ал-харбу-л-уатаниййату-л-‘у?ма] Великая Отечественная война I aJlUI [фи -с-санати-л- -мадийати] в прошлом году <^JbS [захаба ’ила-л- -мадрасати] посещать школу J4-S [^абла-л-^арби] до войны л А; [ба‘да-л-£арби] после войны XixLx. ЦчЛ [давала джЭми‘amart] поступать в университет ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Глагол ^>*5 имеет значение ‘идти’, ‘отправляться’, ‘уходить’ (в каком-либо направлении). В этом основном значении глагол всегда употребляется с предлогом ‘в’, ‘к’. Например: Я пошёл (отправился) в библиотеку. aaLT Мы пошли к профессору арабского языка. 2. Глагол < ‘входить’, ‘войти’, ‘поступить’ имеет ту осо- бенность, что он, в отличие от его русских эквивалентов, требующих предлога ‘в’, обычно употребляется без предлога, требуя постановки последующего имени в винительном падеже. Например: .AijilT cJXS Она вошла в комнату. .Ажл1жЛ Они поступили в университет. 3. Предлог J4s ’перед*, ‘до’, ‘раньше’ имеет временное значе- ние. Например: sjJ-iJT J.Xs ‘до войны’, ‘перед войной’. Пространственное значение ‘перед’ имеет предлог jut Например: <&11дЛ jut ‘перед окном’; jut ‘перед домом’. 4. Предлог SJo ‘после’, ‘через’, ‘за’ имеет временное значение. Например: SJ4 ‘после войны’; SA3 ‘через два дня’; «-j-.J.tbjT !$.'«, SJ4 ‘после этого студента’, ‘за этим студентом’ Пространственное значение‘за’имеет предлог *\у^. Например: Sj>LjJT Я53 ‘за дверью’, Х,14шТ г\у3 ‘за столом’. 141
И. Перепишите и огласуйте текст. 12. Ответьте на следующие вопросы: IJa О Сг*-^ J>^J1 tP* О CAJLu Ja (t JLJLJI J^p I3U (Г VaJjaUI ^11 aIJUJI oljil J^P c$l (0 ?IaJUu jl G-JyJl J? ( V VX^bJI J>o JJ ^LJJ <JUJI Ija^ Ja (Л V^LJI JJJ Ji^ >ь Ja ( S ?>0 jl ( Л VI^UJI JI gJUJI J^j «II jcjJ?jjl j^*l JL!x>l jt-fc Ja ( \ • VLwwujj J-> a>JI ?( Ia-aL>JI d JA) JCpUaJI IjA CJL>^ AJAv AjI 13. Переведите: — Ты родился в Москве? — Нет, я родился в Киеве. — А когда ты приехал в Москву? — Я приехал в столицу в про- шлом году. — Ты служил в армии? — Да, я служил в армии. — Где? — На востоке страны. — А где жила твоя семья в годы войной?— Она жила в городе Ташкенте. — А сейчас семья в Москве? — Да, сейчас семья в Москве. — Когда ты поступил в институт? — В прошлом году. — Какой язык ты изучаешь? — Я изучаю два языка: арабский и английский. 14. Заполните пропуски и огласуйте текст: i^j-'ill OUUI Д^-л/ оД^ДахлЛ JJUaJI (приехать) ... () ...(Г .4-уДЛ JI С~аЗ (детство) ...Ol^< (Y ibJU JI /ill (идти) ...(t. (их семья) ...JI dkJUall (написать) (У i-^UI <Jl (j^JC^JI 1Лл (работать) ...(о .CJJI JI -г (армия) ...(У u-JUall 1Ла ^Д>- (Ч .OljLJI itJI оДА (У A*UI (этот профессор) (V -L-—"'JJ .<L^»JI aJUJI 142
15. Переведите следующие предложения, употребляя, где это необходимо, предлог J: 1. Оба инженера этого завода служили в армии. 2. В прошлом году она поступила в Московский государственный университет. 3. Сту- денты читали вчера в читальном зале новую книгу этого известного российского писателя. 4. Друг этого студента в этом году приехал в город и поступил в педагогический институт. 5. До поступления в ин- ститут они жили в этом доме рабочих автомобильного завода. 16. Переведите и огласуйте следующие предложения: 1. Мой товарищ в прошлом году жил в этом городе. 2. До вой- ны она училась в этом институте. 3. Вчера она приехала с дочерью в Москву. 4. Что касается меня, то я служил до поступления в институт (университет) в армии. 5. В прошлом году я приехал в этот город и поступил в институт. 6. В течение двух лет мы изучали арабский и французский языки. ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Составьте рассказ на тему «Моя биография».
УРОК 12 ГРАММАТИКА Слитные местоимения § 73. Как было уже отмечено, по характеру связи с другими словами местоимения в арабском языке делятся на раздельные (выраженные отдельными словами) и слитные. С л и т н ы е местоимения пишутся со словами, к которым они относятся, слитно. Присоединяясь к различным частям речи, слитные местоимения выполняют функции различных местоимений. 1) Присоединяясь к именам существительным, они выполняют функции притяжательных местоимений. При согласовании слитного местоимения с существительным, к которому оно относится, учитывается грамматический род владельца предмета, а не род самого предмета (т. е. так,как это имеет место, например, при согласовании притяжательного местоимения 3-го лица в русском языке: ‘его карандаш’, ‘его книга’). При присоединении слитных местоимений имя существительное ставится в определенном состоянии, но без артикля (т. е. также, как при несогласованном определении в родительном падеже). Напри- мер: ‘твой (владелец ж. р.) карандаш’, ‘твоя (вла- делец м. р.) газета’. Примечание. При соединении слитных местоимений с существитель- ными, оканчивающимися на о, окончание о [та марбута] превращается в О [та мамдуда]. Например: <его комната’. При склонении существительного со слитными местоимениями из- меняется только падежное окончание имени существительного, а слит- ные местоимения,кроме местоимений 3-го лица, остаются неизменны- ми. Местоимения же 3-го лица, за исключением местоимения единст- венного числа женского рода 1д, в силу фонетических закономерно- стей арабского языка, при соединении С'другими словами произ- носятся с кясрой (-), если им предшествует кясра (-), долгий (с£-) или дифтонг GJ")* Например: в им. падеже в род. падеже в вин. падеже 144
Слитные местоимения при имени существительном I Число 1 Лицо, род Слитное местои- мение Перевод Примеры Единственное 1-е ‘мой’, ‘моя’, ‘моё*, ‘мои’ ‘мой дом’ ‘моя семья’ ‘мои студенты’ 2-е м. р. _ > ‘твой’, ‘твоя’, ‘твоё’, ‘твои* ‘твой дом* ‘твоя семья’ dbyL ‘твои студенты* 2-е ж. р. d. ‘твой’, ‘твоя’, ‘твоё’, ‘твои’ ‘твой дом’ cilxlSlp ‘твоя семья* ‘твои студенты’ 3-е м. р. Л О - ‘его’ ‘его дом’ axIjU ‘его семья’ ‘его студенты’ 3-е ж. р. л 1а - ‘её’, ‘их’ (неодушевл.) ‘её дом’ LfrXLSb ‘её семья* ^р<их (стран) столи- цы’ | Двойственное | 2-е ‘ваш’, ‘ваше’, ‘ваша’, ‘ваши’ (‘вас обоих’, ‘вас обеих’) ‘ваш (двоих) дом’ ‘ваша (двоих) семья ’ 3-е л л ‘их’ (обоих, обеих) ‘их (обоих, обе- их) дом’ l^xloU ‘их (обоих, обе- их) семья* 145
[Число Лицо, род Слитное местои- мение Перевод Примеры Множественное 1-е б- ‘наш’, ‘наша’, ‘наше’, ‘наши3 ‘наш дом* UxUU ‘наша семья’ ‘наши студенты’ 2-е м. р. ‘ваш’, ‘ваша’, ‘ваше*, ‘ваши’ ‘ваш дом’ ‘ваша семья* ‘ваши студенты’ 2-е ж. р. у- ‘ваш’, ‘ваша’, ‘ваше’, ‘ваши* ‘ваш дом’ ‘ваша семья’ ‘ваши студенты’ 3-е м. р. д _ л е*- ‘их' ‘их Дом’ ‘их семья’ ‘их студенты’ 3-е ж. р. ‘их’ ‘их дом’ ‘их семья’ ‘их студенты’ 2) Присоединяясь к глаголам и предлогам, слитные местоимения выполняют функции личных местоимений в косвенных падежах. Слитные местоимения при глаголах и предлогах о 1 Лицо, род Слитные местои- мения Перевод Примеры Единственное 1 1-е ‘мне’, ‘меня’ и т. д. . ‘он спросил меня’ ‘для меня’ 2-е м. р. <£) ‘тебе’, ‘тебя* ИгТ. д. duU ‘он «’Р00™ тебя’ eLuo ‘от тебя' 146
Число Лицо, род Слитные местои- мения Перевод Примеры | Единственное 2-е ж. р. d ‘тебе’, тебя’ и т. д. ell 1хо ‘он спросил тебя’ ‘от тебя’ 3-е м. р. л О ‘его*, ‘ему’ и т. д. auJlxo ‘она спросила его’ лл-ю «от него’ З-е ж.р. 1а ‘её’, ‘ей’ и т. д. L^jJlxo <я спросил её’ <0? не®’ | Двойственное | 2-е U* ‘вас’, ‘вам’ (обоих, обеих) и т. д. ЦХЛхо <он спросил вас’ ‘от вас’ (обоих, обеих) З-е L^a ‘их’, ‘им’ (обоим, обеим) и т. д. Lo.-jjJ Lxo ‘я спросил их’ ‘от них’ (обоих, обеих) 1 Множественное 1-е i5 'нас*, ‘нам* и т. д. IxJlxo ‘он спросил нас’ Ijuo ‘от нас’ 2-е м. р. ‘вас*, ‘вам* и т. д. 1хо ‘я спросил вас* ‘от вас’ 2-е ж. р. ‘вас’, ‘вам’ и т. д. i>£*jtxo ‘Я спросил вас’ <от Вас’ З-е м. р. _ л е* ‘их’, ‘им’ и т. д. ‘Я спросил их’ ‘от них’ З-е ж. р. о-* ‘их’, ‘им’ и т. д. j^Jlxo ‘я спросил их’ ‘от них’ 147
При употреблении слитных местоимений с предлогами необхо- димо учитывать следующее: 1) При соединении слитного местоимения 1-го лица с предло- гами ‘от’, ‘из’; ‘об’, ‘от’ (а также с глаголом) вместо формы употребляется форма при этом удвоение о обознача- ется ташдидом. Например: ‘от меня’; ‘обо мне’. 2) При соединении слитного местоимения первого лица с предло- гами ‘к’, ‘на’, ‘в’ удвоение на письме не обозна- чается, а лишь подразумевается или иногда обозначается ташди- дом. Например: ‘ко мне’; ««ь ‘на мне’; ‘во мне’. 3) При соединении с предлогами и ^15 остальных слитных местоимений эти предлоги произносятся Например: ^£*15 ‘на вас’ (м. р.); ‘к вам’ (м. р.). 4) При соединении слитных местоимений (за исключением место- имения 1-голица единственного числа) с предлогом J ‘у’ последний " л - < , 4 > получает огласовку - (фатха). Например: У нег0 ♦ емУ > ‘для Него’; jxj ‘у вас’, ‘вам’, ‘для вас’. Склонение двусложных существительных (типа со слитными местоимениями § 74. При соединении слитных местоимений с двусложными име- нами существительными типа ф* ‘отец’, ‘брат’ и т. п. последние склоняются следующим образом: Им. Род. Вин. ‘мои отец ‘моего отца ‘моего отца’ о^Л ‘его отец’ * < ‘его отца л ol^l ‘его отца’ ‘наш отец’ ‘нашего отца’ 131JI ‘нашего отца’ Подобным же образом эти имена существительные склоняются с последующим определением в родительном падеже: Им. о д э-Л ‘отец моего товарища’ Род. д.«сдЛ отца моего товарища Вин. ‘отца моего товарища’ 148
Если эти существительные не имеют при себе слитного местоиме- ния или определения в родительном падеже, они склоняются как и другие трёхпадежные существительные: Им. Род. к—и Вин/ Неправильные глаголы § 75. В зависимости от состава корня глаголы в арабском языке делятся на так называемые правильные и неправильные. Непра- вильными называются глаголы, имеющие в составе корня одну или несколько так называемых «неправильностей» (хамзу, одина- ковые второй и третий коренные, «слабые» j или ^). Глаголы, не имеющие этих особенностей, называются пра- вильными. Например: В силу фонетических закономерностей в неправильных глаго- лах при спряжении происходят некоторые превращения, требующие специального изучения. В зависимости от характера неправиль- ностей в составе корня неправильные глаголы делятся на: а) х а м,з о в а н н ы е , т. е. имеющие хамзу в составе корня: Ijis ‘читать , брать , ju> спрашивать ; б) у д в о е н н ы е , т. е. такие, у которых второй и третий ко- ренные одинаковые: J5 (от jb) ‘указывать’; в) подобноправильные, т. е. такие, у которых сла- бым является первый коренной: ‘рождать’; г) пустые, т. е. такие, у которых слабым является второй коренной: Jis (от J^s) ‘говорить’; д) недостаточные, т. е. такие, у которых слабым явля- ется третий коренной: (от ‘идти’, ‘ходить’. Глаголы, входящие в одну и ту же группу, спрягаются по одно- му типу и имеют одни и те же особенности. Образцы спряжения основных типов неправильных глаголов даны в конце учебника. Глагол §76. Глагол 36 ‘быть’, ‘существовать’, ‘находиться’ является неправильным и относится к группе так называемых «пустых» гла- голов. В силу фонетических закономерностей первоначальный вари- 149
ант этого глагола превратился в 3g. (Образец спряжения глагола 36 смотрите в приложении). Глагол 36, кроме функции полнозначного глагола (в значении ‘быть’, ‘находиться’), выполняет также функцию глагола-связки прошедшего времени (взначении ‘быть’, ‘являться’). Употребляясь в качестве глагола-связки прошедшего времени в именном предло- жении, глагол 36 требует постановки именной части составного сказуемого в винительном падеже неопределённого состояния. Например: 1) глагол 36 в функции полнозначного глагола: J Хи.гА..»Л j Я был (находился) в этом го- .Х.лиЬЦЛ роде в прошлом году. 2) глагол 36 в Функции глагола-связки прошедшего времени: .L.Jkk Этот человек был (являлся) студентом. . Г-Ь_> об Его брат был хорошим инже- нером. Приложение §77. Приложением (т. е. определением, выраженным существи- тельным и согласованным с поясняемым словом в состоянии, роде, числе и падеже) в арабском языке являются определения, обозна- чающие звание, профессию, род занятий, титул, прозвище и т. п. Приложение в арабском языке обычно стоит перед поясняемым им словом. Например: XUI ‘господин Хасан’ (имя собств. м. р. ), ^ЛкЛ ‘студент Иванов’, Цц лДжЛ ‘препода- ватель Фатима’ (имя собств. ж. р.), ‘врач Тахира’ (имя собств. ж. р.). Как видно из примеров, приложение в арабском языке, согла- суясь с поясняемым словом в состоянии, обычно стоит с опреде- лённым артиклем, а согласуясь с ним в роде, изменяется, в отличие от русского языка, по родам. Например: upl-bj J^^kH ‘врач Иванов’, SjaU» А^ллкЛ ‘врач Тахира’. В отличие от русского языка, где собственные имена неоду- шевлённых предметов, в частности названия печатных органов, литературных произведений, географические названия и т. п., вы- ступают в роли приложений, в арабском языке эти имена собствен- ные оформляются в виде несогласованных определений (опреде- 150
лений в родительном падеже). Например: ‘город Каир’; цк-оЛ J.4.3 ‘река Нил’; 5-чЛ ‘газета «Аль-Ахрам»’; ‘журнал «Ат-Тарик»’; ((^*$jT)) ‘рассказ «Кошелёк»’. Предлоги § 78. Предлоги — это служебные слова, указывающие на отно- шение существительного (а также всех частей речи, выступающих в его функции) к другим словам в предложении. Особенностью употребления арабских предлогов является то, что после них имя существительное всегда стоит в родительном падеже. Например: jIaL В институте стран Азии и Африки при Московском университете. Отдельные арабские предлоги могут переводиться на русский язык тем или иным падежом имени существительного без предлога, так как по своей функции они аналогичны соответствующим падеж- ным окончаниям в русском языке. Так, например, предлог J соот- ветствует дательному или родительному падежам ‘Я ска- зал преподавателю ; а) и** ‘его книга’), предлог соответ- ствует русскому творительному падежу ‘чёрным ка-* рандашом’). Пространственные значения наиболее употребительных араб- ских предлогов наглядно можно показать на следующей схеме (см. слева направо): £1x1 ‘перед’ ‘над’ сЛ ‘на’ за , позади ‘под’ Некоторые из показанных на схеме предлогов помимо простран- ственных значений могут иметь и другие значения (Например: j ‘о’, ‘относительно’ и т. п.) . 151
Основные значения других наиболее употребительных арабских предлогов Предлог Соединение с последую- щим словом Основные значения Примеры 4 слитно соответствует русскому дательному падежу aJ ‘ему’, ‘у него есть’ Ц.л-'М ‘ради’, ‘из-за’ раздельно ‘О’, ‘об’ 1. X.AJ.JI Мы говорили об араб- ском языке. 2. А.ЛР 1 Они слышали о нем. раздельно ‘с*, ‘вместе с*, ‘при’ 1. Я вошел вместе со своим другом. 2. Алл ‘у него, при нем книга’ слитно ‘посредством’, ‘путем’ (соответствует русскому творительному падежу) 1- ‘карандашом’ (посред- ством карандаша) 2. ‘на арабском языке’ 3. ‘линейкой’ 4. ‘по телефону* 152
ТЕКСТ I . A^jXjl AxUl АлДлл <U|j 1Л& fi, fi . о Да L^a^iI uLa^Jj оj>-l dis' .*Li«jJI JLaj UlS"jJ . «(Jjj-laJI» дЛл-о j-e 6 1. Протранскрибируйте текст I. 2. Просклоняйте существительное в сочетании со слитными местоимени- ями 2-го лица мужского рода и 3-го лица женского рода. 3. Выпишите из текста предложения, в которых глагол употреб- лен в значении глагола-связки прошедшего времени. 4. Заполните пропуски, правильно употребив слитные местоимения: (его родители) .(её брату) IJa (\ (её два брата) ...Ы 0* дМ1... LlxjljJl» (0 oUU? (наши сёстры) ...(t JUp (на них) ...j 153
5. Ответьте на следующие вопросы: Jjb(T JULJj VJjlj (\ (4 VaxJU’ ул (6 ?£жлЦЛ у** (i Vlk-JtJ OlS** > LJJUbLi ISb (V jLT 6. Переведите следующие предложения: 1. Моя сестра сейчас в комнате. 2. На её столе портфель. 3. В нём книги, журналы и тетради. 4. Их (ж. р.) брат работал на этом заводе. 5. Они (оба) пришли к себе домой. 6. Среди студентов на- шего факультета много иностранцев. 7. Определите, какие функции выполняет глагол £>& в следующих пред- ложениях: . 0<Д^&ъЛ 4JU2H CLjIS** (Y .^***1 АД^Л ОДА iU3 fj dir (f. .4x^1 iii ^аЛ (Г .АдлЬ*Л LS** 4^iUl алЛ (0 .ol^L*JI 8. Переведите: ,^л cAajI ye coLxf* сЦЛа 9. Заполните пропуски, правильно употребив предлоги: .адл1>Л (в) ...L-J&S (Y 1Да (на) (\ .l)UJ (о) ...З^Ьчл Ьял-wu (£ .а5$ИЛ (на) ...3JUу>Л (V aJjP (в) ...frlLxil (о 10. Переведите следующие предложения: (Г j<—(Y .*Ij^**JI .CLwJI (3' С-маЗ 1Д«а «A*jj ад^Л (Ч .Алл1>Л (^1 р51х>-1 . Аа^ЕЛ ajlmJI 4*^2»хЛ ул 0IJ UaJI (Л aLw*>cJI IaXhj*x« (V 11. Переведите следующий текст: У меня два товарища. Оба они хорошие студенты. В про- шлом году они были рабочими этого большого завода. Недавно они ездили к своим родителям в Санкт-Петербург. Инженер Иванов 154
вернулся в Москву со своей женой и сыном. Его жена была препо- давателем французского языка на третьем курсе института Вчера я был у них на новой квартире. ТЕКСТ II U5UJI AjJ AjJ-SIp . A-aJ«Xa A-A^i вСЬ^’ a-a1S^ I . ^****—****** J Lil? I . Aj ^jLJI Aa/jj«X*JI OuA~a^Jj . A->L—й*Л ^3 ^-uuj^LoJI 155
Ь ^>UI |»^bj (— VJ dHJiA dir^j (u- .aJUII аЬллЛ 4>tJI oJa Ljlil (_>**' aIjWI il^il Voj-jT Ja ‘f~ <C VaIJWI jIJI pA .Ulj L^Ubj 4^-yjj uit рл il^il (^ V Lmj ДI <0 j» I ^La Lc (jJI IS* Ja ( • U Ц^"***^ ’ A j»U I jj IS* ( VULl ^xJI 1Ла dJUl C-JLp Ja (^ 0^1 #4a>jUxJI 3jL>cXJI 0)1} j АлДЗхХ^Л ^1 CJlS* .JjxJI JUpL 4^ ?Jj>l Cr~^ (C (_/> Uj AJ>j5 d->- J^4 (5l y, (^ • A-us^bJI 4^«л31 t Uli <JLS”* *** ?£J>A cj Ja (e- -U-»>cl Ш Л (£ V^LJl eA^all o-Ujj dJL>-l Ja . ^AWl <_*ftv?ll o-Lv»Jj (_j!s“l l j»-*j ?(_$!,>*!l |»~a!I (У <_JU? Cui J* (^j* • |»-*«a!I <_JlU Ljl ‘|*aj VJLjj-c XJli» (_r~«l oi^5 Ja ( . «JjJLJI» ZLsi ja JJli» c>ljS <fjv ( 156
[шахсун (’ашхЗ- сун)] лицо, личность J4-5 [РаджУл0н (рвджалун)] человек;; мужчина ^5*1 (**-Ч) [’имра’атук (ниса’ун)] женщина <: * [михнатун] профессия 4Л (*1?т) [’абун Саба’{/н)] отец [*уммг/« ('уммахатг/н)] мать Jib (Jlibl) [тифлун (’атфалун)] ребёнок; мальчик *» х " х л J-wdJ ( [замйлун (зумала’у)] коллега; партнёр 5->jUl [’акарибу] родственники XJLLa [макала/иун] статья О'И [’ибнун (бануна— ’абна’г/к)] сын cJL (oiij) [бинтун (банатг/«)] дочь; девушка (o^i) [*ахг/к (’ихуаяи/н)] брат сЛ1 (ol^Sj) [’ухтг/н (’ахауатг/«)] сестра [джаддун (’адждЗд^н)] дедушка cXaL (ollsi) [джаддатг/« (джадд а - тун)] бабушка (oULx. или jlLLl) [$афйд£/« (^афадаяп/н или ’а^фадун)] внук с [‘аша’ун] ужин [ма^бубг/н] любимый J-t>b [‘азйзуи] дорогой [сибаха/иун] плавание 1шай^н (шуйухг/н)] ста- рый; старик; шейх [тизаууаджа] жениться, выйти замуж УЗ (е153*) ^к^Ун (’азуаджун)] муж AiCjj (0I4.3}) [зауджа/ш/н (зауджа- тун)] жена (jl^) [‘амалг/й (’а‘малг/н)] дело; труд 0 Л О uj [машгулг/н би] занятый X Л [мутазаууиджун] женатый J.aIx [махирг/н] искусный (iljbt) [уабйб^н (’атибба*#)] врач (oljliLsUU) [мусташфан (мусташфайЗтг/н)] больница [тиббг/н] лечение; медицина 3-л [тахарраджа мин] окончить (учебное заведение) [тахаддаса ‘ан] рассказы- вать (о чем-л.) oJlStb [тй*ира/п^«] самолёт [УизаРат^н1 министерство 157
©Jl£3 [таджара/ш/н] торговля [тарака] (у) покидать, оставлять Hi [мунзу] с, (тому) назад xJj / [би-сухула/лнн] легко, без * > затруднения [би-наджахмн] успешно [хабарук (’ахбарун)] известие, новость jjj-LS [масрурун] радостный; довольный снЛ (<лЛ) [тарикуи (туру кун)] путь, дорога £ * Л JiJaJI USJ. [маджаллату-т-тарики] журнал «Ат-Тарик» j Ll>^ । * -Ч>* [джарйдату-л- ’ ахбари\ газета «Аль-Ахбар» (ж. [’а‘забу (‘азба’у)] холостой, неженатый t । X [рийадиййун] 1) спортивный; спортсмен 2) математический; мате- матик jLL>^fl [нашрату-л-’ахбари] сводка новостей; последние известия UlLj liJL* [манаха-ху уисаман] наградить (кого-л.) орденом Jj-З—«Л JLLx-L JjJLJL* |машгулун XX X X би’а‘мали-л-манзили] занимаю- щийся домашним хозяйством ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Существительное £41 ‘сын* употребляется как в пря- мом, так и в переносном значении. В соответствии со значением, это существительное имеет две формы множественного числа: £4} в значении ‘сын’ (родителей) имеет множественное число а £41 в значении ‘сын’ (отечества) имеет множественное число jjixSL Например: ‘сыновья Хасана’; (.XxkJ ‘сыновья нашей Родины’. Частичным синонимом существительного £,|| ‘сын’ в первом значении является существительное jjj, ‘сын’, ‘дитя’, ‘ребёнок’. В то время как £.1| обозначает ‘сын’, ‘ребёнок’ вообще, вне зави- симости от возраста, существительное Jib имеет значение ‘сын’, ‘ребёнок’ в детском возрасте. Такие Же оттенки значения име- ют и существительные ‘дочь’ , ‘девушка’ и lllb ‘дочь’, ‘де- вочка’. 158
2. Прилагательное ‘родной’, ‘родственник’ имеет форму множественного числа XlSj-st Наряду с этой формой множественного числа имеется также форма которая имеет собирательное значение ‘родственники’, ‘родня’. Прилагатель- ное имеет также пространственно-временное значение ‘близкий’. 3. Существительное по форме является двойствен- ным числом ’от слова ‘родитель’, ‘отец’. Особенностью значения формы qISJIJ является то, что она обозначает не два однородных лица (два родителя, два отца), как это имеет место обычно в двойственном числе, а имеет значение ‘родители’ (т. е. отец и мать). Такое же значение имеет форма двойственного числа от существительного ЛЛ ‘отец’ cjISJt ‘родители’. 4. Существительное Цр]. (или ‘женщина’, ‘жена’ имеет ту особенность, что форма его множественного числа обра- зуется от другого корня: или ‘женщины’. Такое явление (называемое явлением супплетивизма) в арабском языке встречается весьма редко. 5. В функции наречия в арабском языке часто выступают соче- тания имён существительных с предлогами. Например: + *с лёгкостью’, ‘легко’. Антонимом этого сочетания являет- ся аналогичное по структуре сочетание ‘с трудом’, ‘трудно’. 12. Ответьте на следующие вопросы: VdJxlilp (Y Yahm^UI Xa iluLc Jx ( ) J dlUj J^p ouT (t 1Ла J J-u> Ja (Г (/“1 (J* (A Ji* <24; j>.l Ja (V Vi>L—JI f J I**1 < * A f j d_^^l A 4 Va-oj_»JI «j^I» A-L>lA A_L>I oijJ ) 159
13. Заполните пропуски и огласуйте текст: ...(отец) dlS* (Y .Jitj u?!z* ...(состоит из) ЫЛр 0 «Ла SjljjJl 4лД>^ил ...(два сына) plJ (Г .l/>U L-ДЦл SJUsJl oJa АлЛлЛ 'у» ...(девушки) (£ .tfjli оЛа (О .ijXjl Jau-, JI ...(направились)j аЛа <j у ...(её брат) q>J (Ч ... (молодой) ...(известный) OUMI Stu-I ja ?...(еёмуж) ja (V .<JI 14. Составьте по 6 простых и альтернативных вопросов к тексту II. 15. Заполните пропуски соответствующими предлогами: (Y I Да oL>* (((ДО^Ь) аЬчл ... «j-аД 0^5 (\ .aJUJI а£У1 ... ал5[> a^IJI а£Ь (Г .C~J! ... j-aSj ... А^*)Дл (О ДДл Ia ... АжлЬчЛ С-Л>-^ (i ^L^JI u-^5 aJ^ILJI ... jA VI dJLJLs j-J ( Л .Ьх^Дл ... cJI^aJI oL>- ... L*3buJ UJI <2^д>и (A . ..((jL^-^b) iJjyz (V .^oljl jL£> JjLkJI ... 16. Переведите следующие предложения, учитывая особенности употреб- ления арабских предлогов: 1. Два года тому назад мы окончил и Московский университет. 2. Моя старшая сестра в прошлом году окончила медицинский институт. 3. Они оба прочитали книгу о жизни известного арабского писателя. 4. Профессор прочитал нам лекцию об арабских странах. 5. Где журнал? — Он на столе около лампы. 6. Портрет его отца на стене между двумя большими окнами. 7. Он дорог и близок нашей семье. 8. Она успешно изучала арабский язык на нашем фа- культете. 9. Моя мать проработала много лет на этом крупном заво- де. 10. Они (мн. ч. ж. р.) прибыли вчера в город Санкт-Петербург на самолете. 17. В следующих предложениях замените слитные местоимения мужского рода слитными местоимениями женского рода (где это возможно) и переведите эти предложения: .«JjjUI» 160
18. Переведите следующие предложения и замените в них слитные место- имения единственного числа слитными местоимениями множественного числа: оЛа Ja (Г ,dl (Y fjb (\ (О О*ЛА dljUkJ I d jjb <ЛдЫ (jIS* 19. Произнесите все слитные местоимения второго и третьего лица со сло- восочетанием и с предлогами J 20. Переведите и просклоняйте следующие словосочетания: два брата отца (их обоих); два брата моего товарища. 21. Переведите следующие предложения и объясните грамматическое офор- мление слов <—>1 и ^1: ^>*^1 оДа (Y . и-1Да (j***4' CdJI &Jl$J Jjb ( 0 oLilll -Цлл оДр Хл .д>1 и 22. Переведите: — Здравствуй, Али! — Здравствуй, Ибрагим! — Я очень рад тебя видеть. Как твое здоровье? — Спасибо, хоро- шо. Когда ты приехал? — Вчера. Ты поступил в институт? — Да. Я теперь студент медицинского института. — Ты женился? — Да, я женился два года тому назад. — У тебя есть дети? — Да, у меня сын. — А где работала твоя жена? — Она работала в больнице. — Она врач? — Да, она детский врач. — Вы жили вместе с родителями? — Да, мы жили вместе с родителями жены. — У вас сейчас новая квартира? — Да, у нас сейчас новая квар- тира из двух комнат. 23. Огласуйте следующие предложения и подчеркните приложения: чЦаЗ (Y . dJJS Or**- О • ci' oybUJI iuJU (o -Or*^ Ort^ O* ^5* (£ с/ и***' dlf* Oi' О ‘Jr^ cH .^1 Ol/UJl 6 — 4347 161
24. Прочтите следующие примеры, обратив внимание на переход ударения при присоединении слитных местоимений: djjl Чм <Л| Д 4 1 I Ijjb L lisxS** 25. Проспрягайте глагол dlT в прошедшем времени. 26. Определите функцию глагола и IS* в следующих предложениях: fj dis' (Y dir (\ 27. Переведите: 1. Наша семья большая. 2. Мой отец много лет проработал на этом автомобильном заводе. 3. Он был инженером. 4. Моя мать много лет тому назад была служащей в Министерстве торговли. 5. Сейчас она занимается домашним хозяйством. 6. Я студентка Московского университета. 7. Мы несколько дней тому назад читали ливанский журнал «Ат-Тарик». 8. Мой брат работал на этом заводе. 9. Его жена окончила медицинский институт. Сейчас она врач. 10. У них маленький ребёнок. 11. Моя сестра — школь- ница. Она хорошая спортсменка. 12. Студенты нашего курса написали вчера большую статью о древних египетских пира- мидах. ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Подготовьте сообщение на тему «Моя семья». 162
урок 13 eJeJi ГРАММАТИКА Настояще-будущее время глагола §79. Настояще-будущее время арабского глагола выражает незаконченное по своему характеру действие, происходящее или начинающееся одновременно с моментом речи или с каким-либо другим моментом, прямо или косвенно обозначенным в данном высказывании. Форма настояще-будущего времени образуется от формы про- шедшего времени путём прибавления соответствующих префиксов и окончаний; при этом первый коренной утрачивает огласовку, а второй получает одну из огласовок: фатху кясру . или дам- > му ., которая называется типовой огласовкой и указывается в слова- рях соответствующей буквой (а, и, у), поставленной в скобках после глагола. Например: (у) ‘писать’ ‘он (на)пишет’ Окончаний и префиксы формы настояще-будущего времени Род Лицо Мн. число Дв. число Ед. число о > * о — 1-е - - - 3 — 1 > > О J > о м. 2-е оз - - - з о Л о — Л о Ql - - - 3 - - - 3 Л о ж. 2-е о з S-г - - - з Л Л о - Л о Л Л О М. 3-е Зз — 1 Q' S — 5 • * ° ~ > а Л Л о ж. 3-е о — г cil... 3 3 Отрицанием при форме настояще-будущего времени слу- жит частица \ ‘не’, которая ставится перед глаголом. Например: ‘Я не пишу’. 6* 163
Спряжение глаголов в настояще-будущем времени Глагол (у) ‘(на)писать* Род Лицо Мн. число Дв. число Ед. число — 1-е — £.3*\ м. 2-е ж. 2-е 1 м. 3-е ж. 3-е Глагол (и) ‘сидеть’, ‘сесть’ Род Лицо Мн. число Дв. число Ед. число — 1-е — сАхД м. ж. 2-е 2-е ^^3 м. 3-е С>1дДАЗ ж. 3-е qUuL£s Глагол (а) ‘слушать* Род Лицо Мн. число Дв. число Ед число — 1-е — м. 2-е О^^^З ж. 2-е м. 3-е С>э-*-о-**о ж. 3-е C^La^-xUA^ ^^13 164
Основным назначением формы настояще-будущего времени яв- ляется выражение: а) Действия, происходящего одновременно с моментом речи, т. е. действия настоящего времени. Например: О*1 сидит на стуле. Мы с интересом слушаем рассказ преподавателя. б) Действия, начинающегося в момент речи и происходящего непосредственно после момента речи. Например: 1/1 j (JI c-Jbil Я пойду в библиотеку и почитаю аЬчл там аРабский журнал. .VLi J/l jJI Сегодня я ему ничего не скажу. в) Действия, происходящего многократно или вообще свойствен- ного субъекту. Например: JkML Он говорит по-арабски. г) Действия, происходящего одновременно с каким-либо момен- том речи, прямо или косвенно обозначенным в данном высказыва- нии. Например: Я видел, как он играл в шах- маты. Глаголы переходные и непереходные § 80. Глаголы в арабском языке по своему значению и по связи в предложении с другими словами делятся на переходные и непе- реходные. Сравните, например, глаголы: ‘писать’, ‘требовать’ и ‘вставать’, ‘быть больным’, ‘болеть’. Практически переходные глаголы отличаются от непереходных тем, что могут иметь при себе дополнение, а непереходные — не могут. Например: 1. Переходные глаголы Мы требуем мира. Она пишет письмо. Вы слышали хороший рассказ. Они (ж. р.) читают урок. 165
2. Непереходные глаголы (у Я встал утром. Я болел два дня. В свою очередь переходные глаголы делятся на прямо-переход- ные и косвенно-переходные. Первые управляют именем в винитель- ном падеже без предлога, а вторые — именем в родительном падеже с предлогом. Например: .оЬлл— Мы слушали лекцию. сИ Я приобрёл две книги. Дополнение § 81. В зависимости от характера управления глагола допол- нения в арабском языке бывают прямые и косвенные. Прямым называется дополнение, которое управляется пере- ходным глаголом и обозначает предмет, на который переходит дей- ствие. Прямое дополнение в предложении служит для уточне- ния значения переходного глагола. Так, предложение ... кажется незаконченным, ибо переходный глагол ‘надевать’ обязательно требует прямого дополнения, отвечающего на вопрос Vjj-J ISU ‘Что он надел?’ — u_JUaJI ‘Студент надел свой костюм’. Прямое дополнение в арабском языке выражается именем су- ществительным (или любой другой частью речи, употребляемой в значении существительного), стоящим в винительном падеже без предлога. Например: <L>JI «Да Они поняли это арабское предло- жение. «-by;- \Jij Она читает английскую газету. II Мы пьём чай в столовой. Косвенным дополнением является дополнение, которое управляется косвенно-переходным глаголом и оформляется роди- тельным падежом с предлогом. Например: .luyJl axML Он разговаривает на арабском языке. .ejjsaJI оДа J.I Они смотрят на эту картину. . Дд1Ь Она пишет карандашом. 166
Соединение слитных местоимений с глаголом § 82. При соединении с глаголом слитные местоимения, как уже отмечалось, выполняют функцию личных местоимений в косвенных падежах и выступают в предложении в роли прямого дополнения. При соединении слитных местоимений с различными формами глагола необходимо учитывать следующее: 1 . Слитное местоимение 1-го лица единственного числа при гла- голе выступает в форме — (а не с£-). Например: Он понял меня. Ub Она спросила меня. 2 . При соединении слитных местоимений с глаголом в форме 2-го лица множественного числа мужского рода прошедшего вре- мени между слитным местоимением и окончанием глагола вклю- чается долгий звук j . [у]. Например: Вы поняли меня. Ia^sT^s Вы ее прочитали. (от (1а + pSl J.H) 3 . При соединении слитных местоимений с формой 3-го лица мужского рода множественного числа прошедшего времени гра- фический алиф в окончании 1^. опускается. Например: Они поняли меня. ®ни спросили меня. (ОТ + l^.i) (еР + I^JLw) Перенос ударения в словах при присоединении слитных местоимений §8 3. При присоединении к именам существительным и к гла- голу слитных местоимений последние выполняют роль энклитик (безударных окончаний). В связи с образованием в слове в резуль- тате присоединения слитных местоимений новых сочетаний слогов в ряде случаев наблюдается перенос ударения. Перенос ударения характерен для слов, у которых третий от конца слог является Долгим (закрытым или открытым). Например: [мак-та-бг/н] -> [мак-та-бу-ху] [зау-джа-тг/н] -> [зау-джа-ту-ка] [му- *ал-ли-м«/«] -» [му- *ал-лй-му-ху] [’Аш-ку-ру] -»[’аш-к^-ру-кум] [нак-ту-бу] [нак-т^-бу-ху] [ху-к^-ма-/ш/н] [ху-ку-ма-ту-на] [си-нй-‘а-т«/м] -» [си-на- *а-ту-на] 167
Перенос ударения имеет место также в следующих формах про шедшего времени глагола, исходящих на долгий (закрытый или от- крытый) слог. В единственном числе З-е л. ж. р. [фй-хи-мат] -> [фа-хи-мат-ху] В двойственном числе 2-е л., [фа-хйм-ту-ма] -*• [фа-хим-ту-мй-ху] З-е л. м. р. [фа-хи-ма] -» [фа-хи-мй-ху] З-е л. ж, р. [фа-хи-ма-та] -» [фа-хи-ма-тй-ху] Во множественном числе 1-е л. [фа-хйм-на] -> [фа-хим-нй-ху] 2-е л. м. р. [фа-хйм-тум] -> [фа-хим-ту-м^-ху] З-е л. м. р. [фа-хи-му] -> [фа-хи-м^-ху] Выражение принадлежности § 84. В арабском языке нет специального глагола «иметь». Принадлежность выражается либо с помощью определения в родительном падеже, либо с помощью оборотов с предлогами: J ‘у’; ‘у’; ‘с’, ‘у’, ‘при’. При этом, как правило, пред- лог J выражает принадлежность, предлог — наличие вообще, предлог — наличие в данное время. Например: .u-jLT а! У него есть книга, но aJ ‘его книга (одна из его книг)’. iixp У тебя есть (вообще) газета. oJjyJl оДа Ja Эта газета при тебе (с тобой)? Прошедшее время в предложениях с оборотами принадлежности выражается с помощью глагола jlS" ‘быть’. Например: a! jlT oJUy>- IaXp CJlS* У него была (ему принадлежала) книга. У неё была (имелась вообще) арабская газета. У меня был (в тот момент) портфель (при мне был портфель). 168
Имя числительное § 85. По своему составу числительные в арабском языке бывают простые и сложные. Простые состоят из одного слова. На- пример: ‘три’, ‘пять’, X.JU ‘третий’, ‘пятый’. Сложные — из сочетания двух или нескольких простых числительных. Например: ХУ5 ‘тринадцать’, g\j ‘четыр- надцатый’. Числительные количественные первого десятка § 86. Имена числительные количественные первого десятка в арабском языке следующие: Женский род Мужской род один , । ‘одна’ 1 Ш Y ‘два’, ‘две’ Г ‘три’ 1 Л ‘четыре’ о 1 -0 -г ‘пять’ Й й ‘шесть’ а V ЛЛллл) ‘семь’ Л g < ‘восемь’ я £ о м ‘девять’ 0 о .. ‘десять’ * » Синтаксическая связь количественных числительных с сущест- вительным, обозначающим предмет счёта, выражается по-разному: 1. Числительные один и два оформляются подобно прилагательным, т.е. ставятся после имени исчисляемого и полностью с ним согласуются. Например: ‘одна книга’, oJbUj оХуг ‘одна газета’. Для обозначения двух предметов обычно используется форма Двойственного числа. Например: jbUS" ‘две книги’, jlLby*- ‘две газеты’. Числительное jtjl (ж.р. — olxjl) употребляется в соче- тании с формой двойственного числа лишь тогда, когда на нём 169
ставится логическое ударение. Например: ‘Я взял две книги’. Входя в состав сложных числительных, числительные ‘один’ и ‘два’ согласуются вроде с единственным числом имени исчисляемого. При этом в значении ‘один’ в сложных числительных употребляют- ся: для мужского рода форма для женского — 2. Числительные от 3 до 10, употребляемые как отдельно, так и в составе сложных числительных, ставятся в роде, обратном роду единственного числа имени исчисляемого. После числительных от 3 до 10 имя исчисляемого ставится в родительном падеже мно- жественного числа неопределённого состояния (за исключением сложных числительных со словом аДл ‘сотня’, которое остаётся при образовании числительных всегда в единственном числе ХДл или 300): Ну! ‘три книги’ ‘четыре комнаты’ ‘десять студентов’ ‘семь газет’ Числительные порядковые первого десятка § 87. Числительное ‘первый’ в женском роде имеет форму Порядковые числительные от 2 до 10 образуются по формуле: --------- Таким образом, порядковыми числительными первого десятка яв- ляются: Женский род My жс1 <о й род ‘первая’ Jjl ‘первый’ ‘вторая’ IxlL? _ ‘второй’ ‘третья’ 1£ji5 _ ‘третий’ ‘четвёртая’ Ajolj — «’5 ‘четвёртый’ ‘пятая’ & , - ‘пятый’ ‘шестая ’ ‘шестой’ ‘седьмая ’ «1^ ‘седьмой’ ‘восьмая’ ‘восьмой’ 170
‘девятая’ ‘девятый’ ‘десятая’ oJ-ilS _ ‘десятый’ Примечание. Числительное «шестой» образуется, в отличие от соответствующего количественного ‘шесть’)» от корня ‘шестой’. В предложении порядковые числительные первого десятка оформляются как согласованные определения: они ставятся после имени исчисляемого и согласуются с ним в роде, падеже и состоя- нии. Например: JLlU ‘третий сту- Ъу» ‘восьмая комната’ дент’ «•JUUI ‘у третьего | Они вошли в восьмую студента’ .Хлл1Л)1 комнату. О Вопросительная частица § 88. Вопрос о количестве чего-либо оформляется с помощью вопросительной частицы Sp [кам] ‘сколько?’. Имя исчисляемого ставится после частицы у в винительном падеже единственного числа неопределённого состояния. Например: iXJlb j.? ‘сколько студентов?’, у ‘сколько раз?’, ’iaSjX у ‘сколько комнат?’ ТЕКСТ I AjjJ ал LlxLjIp *a ' US’""' J . CjI A-jjyJl Ul Ul .yt-: -Цал tj 171
1. Протранскрибируйте текст I. 2. Проспрягайте следующие глаголы в форме настояще-будущего вре- мени: (а) ‘надевать’, ‘носить (одежду)’; (а) ‘идти’, ‘отправ- ляться’; (у) ‘жить’, ‘проживать’; jlai (у) ‘завтракать’; (а) ‘пить’. 3. Проспрягайте следующие неправильные пустые глаголы в форме на- стояще-будущего времени: (у) ‘быть’; JU (у) ‘говорить’, ‘сказать’. 4. Переведите следующие предложения и объясните значения формы на- стояще-будущего времени глаголов: 1. Я встаю рано утром. 2. Что ты делаешь? — Я одеваюсь. 3. Этот студент хорошо пишет по-арабски. 4. Она внимательно слу- шает вас (ж. р. мн. ч.). 5. Мы каждое утро читаем свежие газеты. 6. Сейчас мы пойдем в библиотеку и возьмём эту арабскую книгу. 7. Он учится на пятом курсе нашего института. 8. Студенты собра- лись в восьмой аудитории. 9. Завтра ко мне приезжает мой млад- ший брат. 10. Эти студентки читают четвёртый урок быстро и без. ошибок. 11. В нашей семье двое учащихся. 12. Оба они учатся в 7 классе. 5. Переделайте следующие предложения, поставив глагол в форме настоя- ще-будущего времени, и переведите их: 172
6. Выпишите переходные глаголы вместе с прямыми дополнениями, стоя- щими при них: ОЛ^-1 (Y .oJjjJl 0 оЛ>-1 «Лю 0 .о^Л!1 41лЛ (V* jL>.Lva!l -Ьи (o . C-~JI <y* 7. Выпишите из текста все непереходные глаголы. 8. Перепишите следующие предложения, заполняя пропуски соответст- вующими глаголами: ... (вы встаёте) (Y .JUJbJl Ьлл1>- <_/ ••• (она завтракает) (\ 1^1 JI (jjjUb ... (я занимаюсь) JT JJ (Г .^ЦаЛ l/'l у> (о .<и>1 sJuLJI »Ijj...(oh причесался и сел) (£ .Ъ-L^aJI ... (не ест) j Л*~Л 9. Переведите следующие предложения, правильно оформив сочетания глагола со слитными местоимениями: 1. Вы поняли меня очень хорошо. 2. Вы выслушали их внима- тельно. 3. Вы (ж. р.) ели хлеб с маслом? Да, мыелиего.4. Они написа- ли эти упражнения? Нет, они их не написали. 5. Она выпьет стакан молока? Нет, она не выпьет его. 10. Переведите предложения, правильно определив значение существи- тельного JT: о Ла oXvJbJI 0 . (V 11. Переведите: .o^-SJl jI jl oJj j!l ТЕКСТ II (j-° OlkUl Ul 173
& & к Лл*" (— !Г_ЛЬеё' b- (- ?СЛП (3^.1 (^ 0*^/1 VtiHjlp il^il A?x^> <_aXj •=>!/' (^7 <y Ja . Aa^UjJI I Лл) (j^“l 4 (r^ 174
tj JS'V lit* (jj- [сабахун] утро JLjS (a) [наха да] вставать ?^5 [наумг/н] сон (w) [гасала] мыть [уаджхун] лицо [сахинун] горячий; теплый Six (oLXx) [мэ’4/н (мийахг/н)] вода 5^1$ [баридг/н] холодный 0-5? [синнг/н (’аснанг/н)] возраст; зуб (ж. р.) сХк5 (JlkJS) [наззафа (йуназзифу)] чистить IXjJ (Jbji) [фуршатун (фураип/к)] щётка (cJUclXx) [миншафатг/н (ма- нашифг/)] полотенце o*4-J (а) [лабиса] надевать на себя; носить [малабису] одежда [каримд^н] любезный Ijls (oyxj) [бадлатг/н (бадалатг/я)] костюм j [би хайрнн уа ‘афийа/иин] благополучно k-Ix (у) [машата] причесывать [ша‘р4/«] волосы jkj (у) [фатара] завтракать [футур«/н] завтрак [ма’кулЗтг/н] продукты, пища [лазимг/н] необходимый (а) [уада'а] класть 1сиккйн#н (сакакй- H4/)] (М. U Ж. р.) НОЖ [шаукатг/н (шаукатг/н-шууакг/н)] вилка 175
liijU [мцл‘акатун (малЗ‘и- к*/)] ложка <JlJb [шайун] чай <> о3-^.5 [кахуатун] кофе ^.XJ [лабанун] молоко о345 [зубдатук] масло алЛ4- [джубнатун] сыр J-XdL [хубзун] хлеб (У) [’акала] есть <JJ| [ аклун] еда, пища (а) [шариба] пить [кубатун] стакан [суккарун] сахар $ [суджукун] колбаса й - <СоЦц [р ий Эда тун] спорт £1з [кама би] делать, совершать [хад^ара (йухаддиру)] приготовить [ра’йсиййун] главный (а) [дахика] смеяться j-CL? [сабаху-л-хайрм] Доброе утро! (приветствие) [сабаху-н-нури] Доброе утро! (ответное приветствие) [кама би-тамарйни-р-рийадати-с- сабахиййатн] заниматься утренней гимнастикой [?абла кУлли шай’ин] прежде всего XJjjULJI (j^-) [джаласа уара’а (^аула)-т-тауилата] са- диться за стол, сцдеть за столом l$f [’ана джау'ану] я хочу есть (я голоден) [’ана шаб'ану] я не хо- чу есть (я сыт) [лабиса малЗбиса-ху] надевать, носить одежду ^Ip [шакара-ху ‘ала] благода- рить (кого-л. за что-л.) [машата ша‘ра-ху] при- чесывать волосы <^.35 [раттаба-л-гурфата] убирать в кэмнате ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Слово jj является именем существительным и имеет об- щее значение ‘совокупность’. В зависимости от синтаксического оформления в предложении это слово может иметь два основных значения: 176
1) В сочетании с последующим именем в родительном падеже определённого состояния слово J5 получает значение местоиме- ния ‘весь’, ‘вся’, ‘все’, ‘всё’ или слов, его заменяющих. Например: Народы всего мира против войны. J5 otjs Она прочитала всю книгу. .jU 4? (1 Во всем Доме четыре квартиры. ^Ьм>Л Все учащиеся средних школ изу- Хл1Л чают русский язык. .Хл-илЛ jj U Я не видел его целый год. В подобных предложениях в том же значении слово может быть употреблено и в качестве приложения. В этом случае слово J5 ставится после поясняемого им слова в сочетании с соответ- ствующим поясняемому слову слитным местоимением. Например: .1Д5 Xjuuji olj.3 ^Л фУкЛ Народы всего мира против войны. Я прочитал всю статью. Все студенты пошли в столовую. Как видно из примеров, стоящее при слове J5 слитное местои- мение согласуется с поясняемым словом в роде и числе, а само слово J5 — в падеже. 2) В сочетании с последующим именем в родительном падеже неопределенного состояния единственного числа слово J5 полу- чает значение ‘каждый’, ‘всякий’. Например: • 4^ 1хл (**<-&*£ б , ^Л 4^ .. в* Л к Л 0)1 J5 £*о-***Ь Это понимает каждый (всякий) студент. Мы каждый день ходим в инсти- тут. Каждый год мы слушаем лекции по медицине. Это же значение слово 4$ получает и тогда, когда оно стоит с предлогом перед поясняемым существительным во множест- венном числе в определённом состоянии. Следовательно, ^Jlk JJ 177
и чЛШЛ J5 имеют значение ‘каждый (всякий) студент’. Например: J.J ХЛж»Л оЗ_л Тj» Эту статью прочитал каждый студент, профессор и препода- ватель. 2. Слово как и J.L является именем существительным со значением ‘совокупность’. В сочетании с последующим существительным в родительном падеже определённого состояния слово получает значение ‘весь’, ‘вся’, ‘всё’. Однако, практически, чаще употребляется в сочетании с именем во множественном числе и имеет значение ‘все’. Например: ‘все рабочие’; oLJUJI ‘все студентки’. 3. Предлог имеет значения: ‘вокруг’, ‘о’, ‘об’. Употребляясь в пространственном значении ‘вокруг’, он может быть в отдельных случаях переведён русским пространственным предлогом ‘за’. Однако и в этом случае употребление в зна- чении ‘за’ ограничено его общим значением ‘вокруг’, т. е. употребляется в значении ‘за’ тогда, когда предлог ‘за’ высту- пает как синоним ‘вокруг’. В других случаях, в значении ‘за’, ‘сзади’ употребляется предлог Следовательно, при переводе словосочетания ‘за столом’можно употребить предлог только, если речь идёт о многих лицах. Например: . WLJI Они сидели за обеденным столом. . &JJUJI Я сидел за обеденным столом. ‘вокруг него’, ‘за ним’, ‘сзади него’. 4. Существительное ©ISj ‘масло’ употребляется в значении ‘животное масло’. Например: о)1Ь сливочное масло ; оэ4) соленое масло . В значении ‘растительное масло’ употребляется слово 5. Существительное передаёт понятие ‘сон’ как физическое состояние. Значение ‘сон’, ‘сновидение’ передаётся словом 6. Слово (oLX2>f) имеет два самостоятельных значения: а) ‘возраст’ и б) ‘зуб’. Оно рассматривается как существительное женского рода. Например: 178
a) iJL> ‘он старый’ (его возраст большой), ‘совершеннолетие’ (возраст зрелости); б) ‘зубной врач’, ‘коренной зуб’. 7. Приветствие ‘Добрый день’ (произносимое днём, т. е. в светлую часть дня) предполагает ответ: djLjJ ‘День добрый’. 12. Перепишите и огласуйте текст. 13. Ответьте на следующие вопросы: JT Ja (Y VcJaJI Д$дл CJl Ja (\ ijl ( A VdlzJjj gt^0 ( j J _«5 ( £ Ja (Л VbI <_Jx Cf* (У ?4жлЬ>Л JI ^JbJj (Я 14. Переведите следующие предложения: 1. Каждое утро я встаю очень рано. 2. Фатима, ты занимаешься утренней гимнастикой? 3. Она моет лицо и руки холодной водой. 4. Я буду у вас через десять минут. 5. Что делает этот служащий? — Он одевает костюм. 6. Он благодарит родителей за завтрак. 7. Утром каждый из них пьёт стакан сладкого чаю или кофе с мо- локом. 15. Заполните пропуски, употребив соответствующие арабские глаголы в форме настояще-будущего времени: .jjkil) o^aJI ilJUJI £^=r- ...(садиться) 0 ...(входить) (Г j J J^* ...(класть) (Y ...(жить) Ja (t !...(говорить) j Aiji> JUL^I ...(выходить) JpLm 4jI (0 Ly jl АялЬъЛ JX IjLJU uJLLJI IJlA ...(брать, 3 л. ж. p.) (4 dJb^l ! aLhJI оЛа Jp ...(благодарить тебя, дв. ч.) (V 179
16. Переведите следующие предложения, правильно употребив слова JT и 1. Каждый студент хорошо читает* 6-й урок. Все студенты чи- тали 5-й урок дома. 2. Каждый из нас ежедневно занимается утрен- ней гимнастикой. 3. Каждый день рано утром она выходит из дома. Весь день она была у своих родственников. 4. Каждый школьник первого класса написал в своей тетради слово «мир». 5. Все школь- ники первого класса прочитали слово «мир». 6. Я читаю каждую новую книгу этого известного русского писателя. Я прочитал все книги этого русского писателя. 7. Народы всего мира требуют мира. Все они против новой мировой войны. 17. Составьте по четыре простых и альтернативных вопроса к тексту. 18. Поставьте по два вопроса к каждому предложению: uJlb pi *1^ J^ J? (Y О l^i (V .JI IJa JI *-^-*-* .AxJlkJl ApIj 19. Переведите следующие предложения: I. Когда ты ему напишешь (ж.р.) письмо? — Я напишу ему письмо сегодня. 2. На каком курсе ты учишься? — Я учусь на чет- вёртом курсе. 3. Обо всём этом я расскажу вам через час. 4. Я сей- час оденусь и поеду в центр города. 5. Они сейчас умываются, через пять минут они будут завтракать. 20. Дайте утвердительный и отрицательный ответ на каждый вопрос: uUj eijBj J-* (Y (JI Ja 0 Ja (o (J^ J J^ (Y* J,! 21. Переведите следующие словосочетания: прежде всего; заниматься утренней гимнастикой; надеть кос- тюм; мыть руки* я хочу есть; я сыт; чистить зубы; сесть за стол; доброе утро; добрый день; много стульев; мало ошибок. 22. Дайте транскрипцию следующих предложений и объясните случаи переноса главного ударения: 180
oWL- JilaJI tit- (Г IaLjJ-—(£ O^,o.^£ — (JI^Jl ^,-о.^Э (0 23. Переведите следующие предложения, правильно употребив предлоги 1. У тебя есть сейчас газета «Аль-Ахбар»? — Нет, я не взял её с собой. 2. Эта вилка ваша? — Да, эта вилка моя. 3. Есть ли у вас эта арабская книга? — Эта арабская книга есть у моего товарища. 4. Завтра у меня будет много времени. Сейчас я занят. 5. Мать была с сыном у родственников. 24. Переведите: — Добрый день, Саид! — День добрый, Джамиль! — Куда ты идешь? — Я иду в столовую. — Ты еще не завтракал? — Нет, а ты? — Я тоже еще не завтракал и с удовольствием позавтракаю вме- сте с тобой. Что ты возьмешь? — Я возьму что-нибудь горячее и не- много белого хлеба с маслом. А ты? — А я — бутерброд с колбасой и стакан кофе с молоком. А что ты будешь пить? — Я выпью стакан чаю с сахаром. — У тебя есть вилка? — Да, а у тебя? — Нет. — Пожалуйста, вот тебе вилка. — Спасибо. — Вот мы и позавтракали. — Да, я уже сыт. — Я тоже. — До свидания! — До скорой встречи! ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Составьте рассказ на темы: «Завтрак»; «Утро рабочего дня».
УРОК 14 ГРАММАТИКА Будущее время глагола § 89. Будущее время глагола — это глагольная форма, пред- назначенная для выражения действия, которое будет происходить в будущем (т. е. после момента речи). Форма будущего времени образуется на основе формы настояще- будущего времени путём прибавления к ней префикса [сауфа] или его сокращённого варианта [са]. В отличие от пишущегося с глагольной формой слитно, пишется с глагольной формой раздельно. Оба префикса никакого самостоятельного значения не имеют. Спряжение глагола в форме будущего времени в основе своей аналогично спряжению в форме настояще-будущего времени. Спряжение глагола ‘писать’ в будущем времени Мн. число Дв. число Ед. число Лицо и род — 1 л. <_>-) 2 л. м. р. 2 л. ж. р. Зл. м. р. 3 л. ж. р. В отличие от формы настояще-будущего времени, выражающей иногда будущее действие, связанное своим началом с настоящим, форма будущего времени как бы подчёркивает независимость своего действия от настоящего. При употреблении формы настояще-будущего времени в значе- нии будущего больше обращается внимание на результат будущего действия; при употреблении же формы будущего времени — на само будущее действие. Например: .(tjiiS Он будет читать. Я буду писать. Я на(пишу). Он про(читает). 182
Отрицанием при форме будущего времени служит частица ‘не’, которая ставится между префиксом будущего времени <3^ и самой глагольной формой. Форма с префиксом с отрицанием не употребляется. Например: . <3^ Он не будет писать. <3^ Они не будут писать. Ударение в форме будущего времени § 90. Префикс [са], составляя ритмическую группу с последующим глаголом в будущем времени, выступает в роли проклитики (безударного префикса). Например: [са-’ак- тубу], [са-йакра’на]. Префикс <3^, состоящий из двух слогов, получает своё главное ударение на первом слоге. Например: сЗ^[сауфа- ’актубу], <3^ [сауфа-йакра’на]. Степени сравнения качественных прилагательных §91. Качественные прилагательные в арабском языке имеют три степени сравнения: положительную, сравнительную и превос- ходную. Положительная степень констатирует качество пред- мета без каких бы то ни было сравнений. Например: Сравнительная степень обозначает большую или мень- шую степень качества по сравнению с тем же качеством в другом предмете или явлении и образуется по формуле: Например: З-х jxH фЦХЛ Книга больше, чем журнал. bdlk-JI Читальный зал больше, чем ау- дитория 183
•oixjJT 03.x-.Ji Мой брат моложе, чем я (моло- же меня). Сыновья старше дочерей. Сравнительная степень имён прилагательных в арабском язы- ке, как и в русском, выступает всегда в одной форме J.ii'i) вне зависимости от рода и числа имени, обозначающего сравни- ваемое явление. Если сравнивается качество одного и того же явления, но в различные периоды времени или состояния, то во второй части сравнения название этого явления, во избежание повторения, мо- жет быть заменено соответствующим местоимением. Например: Сейчас наша столица красивее, чем в прошлом году. В этом университете больше сту- дентов, чем в нашем универси- тете. В том случае, когда непосредственно за сравнительной степенью прилагательного следует глагол, к предлогу присоединяется относительное местоимение и ‘то’, ‘что’. При присоединении мес- тоимения к предлогу согласный предлога ассимилируется с согласным е местоимения, в результате чего получается сочетание (и + о-*). Например: (4-2 Сегодня погода лучше, чем была вчера. Превосходная степень качественных прилагательных в арабском языке образуется по формуле: муж. р. жен. р. Прилагательное в превосходной степени, выступая в роли со- гласованного определения, требует постановки определяемого в опре- деленном состоянии. 184
Например: циСжН'самый лучший рабочий 'самая большая комната’. Другим способом оформления превосходной степени прилага- тельных является постановка формы превосходной степени перед именем во множественном числе, родительном падеже, опре- делённом состоянии. При этом прилагательное, независимо от рода имени определяемого, ставится, как правило, в форме муж- ского рода. Например: ‘самый лучший ученик’ (са- мый лучший из учеников); ‘самая красивая из моих сестёр’. И, наконец, превосходная степень прилагательного со значе- нием ‘один из самых...’ может быть оформлена путем постанов- ки формы перед именем существительным в единственном числе родительном падеже неопределенного состояния. Например: один из самых красивых городов ; один из самых крупных писателей’. Качественные прилагательные, оканчивающиеся на , обра- зуют сравнительную и превосходную степени по формуле (в сравнительной степени в сочетании с предлогом ^), являющей- ся фонетическим вариантом формулы Например: s - ‘сильный’ ‘высокий’ ‘близкий’ —> Женский род превосходной степени этих прилагательных об- разуется по формуле ixii , также являющейся фонетическим ва- риантом формулы Например: Мужской род Женский род Множественное число превосходной степени прилагательных мужского рода образуется по формуле женского рода — по формуле olxlAiH. Например: фУкЛ ‘самые лучшие студенты’; OlJLJb!l ‘самые лучшие ученицы’; Д-ДжЛ ‘крупнейшие учёные’ (самые крупные учёные). 185
Описательная форма сравнительной и превосходной степеней § 92. От прилагательных, образованных по формуле (обо- значающих, например, цвет или внешнее качество), а также от относительных прилагательных и причастий, выступающих в зна- чении качественных прилагательных, сравнительная и превосход- ная степени образуются описательно. Описательная форма срав- нительной и превосходной степеней образуется путём сочетания превосходной степени прилагательных ‘большой’, ‘много- численный’ (или JbJLi ‘сильный’) с соответствующим именем су- ществительным (обозначающим сравниваемое качество) в винитель- ном падеже неопределённого состояния, т. е. по типу: "••(и3) ‘самый красный’, ‘краснее, чем...’. Например: Эти чернила краснее (букв.: сильнее в отношении красно- ты), чем те. Мой брат менее прилежный, чем его товарищ. Наречия § 93. Под наречиями в арабском языке понимаются слова, высту- пающие в предложении в синтаксической функции обстоятельств, выражающие признаки действия или качества и не изменяющиеся при связи с другими словами. Как самостоятельная часть речи наречие в арабском языке вы- деляется прежде всего на основании синтаксической функции и значения слов. Морфологически наречия соотносительны с другими частями речи, от которых они образованы. Наряду с исконными наречиями такими как: La [хуна] ‘здесь’, VjjI [’айна] ‘где?’, [мата] ‘когда?’, [кайфа] ‘как’ и др., а также образованными на их основе сложными наречиями типа La [’ила хуна] ‘сюда’, La [мин хуна] ‘отсюда’, [’ила ’айна] ‘куда?’ в арабском языке имеется большая группа имён, выступающих в роли наречий. В этом значении употребля- ются имена либо в форме винительного падежа, либо в форме роди- тельного падежа с предлогом. 186
Так, в значении наречий выступакгг существительные: а) в винительном падеже Ш [’абадан] ‘всегда’, ‘постоянно’; Up [гадан] ‘завтра’; 1л>- [джиддан] ‘очень’; д^1 [’ал-’ана] ‘сейчас’; [’ахйанан] ‘иногда’; б) в родительном падеже с предлогами: ар^ [би-сур ‘атин] ‘быстро’; JbJI [фи-л-хали] ‘немедленно’; (3' [’ила-л-’ама- ми] ‘вперёд’. В значении наречий выступают прилагательные в вини- тельном и родительном падежах: [хасанан] ‘хорошо’; TjUu [ба‘йдан] ‘далеко’; [касйран] ‘много’, ‘часто’; [ка- рйбан] ‘близко’; -Ь-Ь- [мин джадйд^н] ‘снова’, ‘вновь’. Примыкая к глаголам, наречия и слова, выступающие в их зна- чении, обозначают разнообразные признаки действия. Например: .^UMI J,l Я иду вперед, (место действия). aJUJI оДа Она написала эту статью вчера (время действия). .apj^j iuyJl Он говорит по-арабски быстро (образ действия). Примыкая к прилагательным и к другим наречиям, они указы- вают на степень качества. Например: ,1л>- ар Uli о Да Этот зал очень большой. .Lb- ijyJI 4*111 Он очень хорошо читает по-араб- ски. В предложении наречия и слова, выступающие в их значении, обычно выступают в функции обстоятельств. Обстоятельства §9 4. По значению обстоятельства в арабском языке, как и на- речия, подразделяются на: а) обстоятельства места (отвечающие на вопросы ?^1 ‘где?’, <JI ‘куда?’, ‘откуда?’). Например: ajmUJI (JI CUa:> (VjjI (JI) Я пошёл в университет (куда?); 187
б) обстоятельства времени (отвечающие на вопрос ‘ког- да?’). Например: a^UI aiJI Мы поступили в институт в прошлом году (когда?); в) обстоятельства образа действия (отвечающие на вопрос VuJuf ‘как?’). Например: oLxJL Он слушает внимательно (как?). Она хорошо пишет (как?). Имеются и другие виды обстоятельств, которые будут рассмот- рены дальше. ТЕКСТ I <^5 UaJL (5^15^ oJp .IgJLoLv* . 4P Ax^l>J I АЛ* (Jjjlj UjJuol> 188
1. Перепишите и огласуйте текст I. 2. Проспрягайте глаголы (у) ‘входить’, (а) ‘садиться’, jL (и) ‘идти’ в форме будущего времени. Поставьте форму 2-го и 3-го лиц с от- рицанием. 3. Заполните пропуски, поставив глаголы в соответствующей форме: (они будут (Y . Дл (XJI ...(мы приедем) 0 о Др Дяи а^ла*^Д^!1 AxhhJI о Да ... слушать) оДа (t .1д>- ...(он будет говорить) (не будет aJLUI i^JI (о .Lx^JI JI ...(вы не будете ездить) . 1да ... ходить) 4. Образуйте сравнительную и превосходную степени мужского и женского родов от следующих имен прилагательных: u-jji ‘близкий’; JUu ‘далёкий’; ^гэ ‘далёкий’‘быстрый’; ‘богатый’; ‘маленький’. 5. Образуйте сравнительную и превосходную степени от имен прилага- тельных: Jjjl ‘синий’; ‘зелёный’; Д^лл‘прилежный’; ‘демократический’. 6. Составьте 6 предложений, употребив сравнительную и превосходную степени прилагательных из упражнений 4 и 5. 7. Заполните пропуски соответствующими прилагательными в сравнитель- ной или превосходной степенях: .4Г pJU!l jJlJl ...(самый прекрасный) £иДл ( \ L; jj ддЛ ...(больше и красивее) (Y ...(чернее, чем) 1да (£ .aIjj ...(активнее, чем) 1да (V ...(крупнейших профессоров) Да1ял (о .dJJ3 .JiJI ...(самый прекрасный и быстрый) JG 8. Переведите следующие предложения: 1. Через несколько лет наш город станет ещё прекраснее, чем сейчас. 2. В будущем году мой брат будет учиться на третьем кур- 189
се института. 3. Самым лучшим и быстрым видом транспорта в на- шем городе является метро. 4. Московское метро — красивейшее в мире. 5. Новое здание Московского университета — одно из луч- ших зданий нашей столицы. 9. Образуйте наречия от следующих слов: jJA ‘вчера’; иХ ‘здесь’; ‘где’; <*VX ‘там’. ‘где?’ 10. Составьте пять предложений, употребив следующие имена в значении наречий: U1 ‘всегда’; JWI J ‘немедленно’; LaHI ‘устно*. 11. Определите, какими членами предложения являются выделенные слова: Wil (Y о О • (j"*"' AiUL (V .Aj) jjJl AxJJI (j^ Cr* аЦ>Л oJjb 12. Переведите следующие предложения: 1. Завтра утром я встану, умоюсь, позавтракаю и немедленно отправлюсь в институт. 2. Он знает наизусть большое стихотворе- ние. 3. Перед нашим домом находится большая и очень красивая площадь. 4. Он никогда не был в этом городе. 5. Он написал эту арабскую пословицу быстрее всех. 6. Он прочитал этот урок луч- ше вас. 7. Они умылись быстрее нас. 13. Переведите: (JI (Г П Ijjb (J^l 4дл1>Л JI J^l^ j^uJI (J>-^l 14. Дайте транскрипцию следующих предложений и объясните случаи ас- симиляции: •Aaa^L^JI 4^**JI L—-jIT U* ^*«^1 <uJI o3a U (^* ^r4^2-4 (3^ -,lx^JI 1д^ OJbM (3*^-* (Y .^>1 ^jjJi ^B3l 190
15. Дайте транскрипцию следующих предложений, объяснив постановку ударения на проклитиках: (Y (J* J1 О &£, XJLi-. JaJbJl o-by>J (V .JL—jji)l i*UI (j-ijj Uxa .AjOjA-JI A-JjjJI a£I a all 5y5>SlI уjLj ТЕКСТ II jLxkUlj ujbSfj Ij Д_> я «<<) I I 1 о ) I jUbJrtl jjkJ «j Iap l»l .5I oljL^lj • W (jljJLJI у» jJL Цэ1^я>- uj ^^-cLx^yij ^pLaxT^I yp Oj.^ o^UU Ulji . I 191
Jlj L .C~JI J>' u*^1 4^31^ CjlT (^ V^tiX^r^Jl ^j3 и*>Д>-1 IJ 1л (c/- ^i^aM <LjjaJI AaJILlJI c-.»L$5 iJllA с^Л>-1 .JJMl taLsJ (^b/*1 vUjJi Ji JS/i Ul t> <J-J' ,4.1 olJl LmJI (ej^j*^ll . VJ Ал^^Дл 192
(*& или cjlili) [ба ла дун (би- лЯД!/«; булдаш/н)] страна [Уад‘>>н] положение, состояние l'aCaC^K (’ycycf/«)] основа, база [мухиммг/н] важный [хадйсун] современный [камусун (кауа- мйс#)] словарь лг/)] средство, способ ILu (oLkix) [махаттат t/н (мазсат- татг/н)] место остановки; станция [митру] метро jl t. i [китару’и] поезд ' г-1 г^.1 [’иджтима'иййун] социальный Tt/н)] вагон; повозка [тирамг/н] трамвай [’утубус1/м] автобус [турУлйбусун] троллей- бус <<^5 (а) [ракиба] садиться (напр., на трамвай, в машину и т. д.) S-® J.P (назала мин1 сойти, выйти из (напр., трамвая, маши- ны и т. д.) [сэра (йасйру)] идти, ехать [сарй‘г/н] быстрый [касйран-ма] часто [’ахйанан] иногда [сйнама] кино <> o*lj£ [кира’адпг/я] чтение aJUtf [китаба/пг/к] письмо (писание) оЗХх [маддалпг/н (мауаддг/)] ма- териал, (учебный) предмет [джугрзфийа] география [нахуун} грамматика (Ф^Т) [’адаб^к (’Здаб^к)] ли- тература [’иктисадг/н] экономика [сиизсатун] политика olpls (-хИэ*) [ка‘ида/ш/н(кауа‘ид//)1 база; правило Ij^>\ [’ахйран] недавно [‘аммиййун] народный [на?^н (нусусун)] текст (у) [накала] перевосить» пере- сказывать (текст)} переводить (с иностранного языка) JJO [наклон] перевозка; пересказ ijAlixb [шифахиййан] устно [китабиййан] письменно ^>55 [такаддум ун] развитие, про- гресс [та’аххург/«] опоздание; отста- лость, регресс 7 — 4347 193
J < [’ал-кууайту] Кувейт j^xj. [’имлй’уя] диктант (flsjt) [ракмун (’аркамун)] но- мер, цифра [масзфатг/н] расстояние kjj (У) [рабата] соединять ьА? 7,0,11 ol[’ал-’има- рату-л- ‘ арабиййату-л-муттахидалу?] Объединённые Арабские Эмираты IsxJi [ ’ ал-мам л акату-л- ‘ арабиййату-с- -су‘удиййалу/| Королевство Саудов- ская Аравия ♦ „ О 4 в _ лХ^^-хх оЯх [мЯддатун мадрасиййа- /пг/н] учебный предмет litlt [’ал-луга- ту-л-‘арабиййату-л-фус$а] араб- ский литературный язык I A.AJJ I [’ал-лугату-л-‘3м- миййа/иг/] народный язык; диалект [Л5 Jjb [начала нассая] пересказы- вать текст uiSUbj [уасз’илу-н-наклн] средства сообщения, транспорт oj’JLb [ракиба саййзратан] садиться в машину ^х JJ.3 [назала мин саййзра- тин] выходить из машины 1>ХА I ^x [мин ’акдами-л-‘усури ’ила йауми- на хзза] с древнейших времён до наших дней о51жД? [ка-л-‘3дати] обычно, по обыкновению 01^.1? kASL. [хафиза калимЗтин] учить слова наизусть [кассара-л-масзфата] сокращать расстояние ^l^x [маса*а-л-хайри] Доб- рый вечер! (приветствие) L^llT il^x [масэ’а-н-нури] Доб- рый вечер! (ответное приветствие) ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Оборот jlk2JI имеет значение ‘один из ва- гонов поезда’ или ‘какой-то вагон поезда’ и употребляется тогда, когда хотят подчеркнуть неопределённость имени, имеющего при себе определение в родительном падеже (типа jlkSJl ‘вагон поезда’). По своему значению данный оборот синонимичен оборо- ту с предлогом J. Например: 194
Ai Да/? aJ (Jj Да/? AjIj«Aa/?I ^лДа^ ‘его друг’ ‘какой-то его друг’ ‘один из его друзей’ 2. Глагол Ji* (у), кроме своего прямого значения ‘перено- сить’, ‘перевозить’, ‘транспортировать’, имеет также несколько переносных значений. Например: AaaaJ I AaU I I ‘пересказывать текст’ ‘передавать его слова’ ‘переводить с русского языка на французский’ 3. Значение русского глагола «садиться» может быть выра- жено по-арабски либо глаголом (w) ‘садиться’, ‘сидеть’ (антоним этого глагола— jig ‘вставать’, ‘подниматься’), либо глаголом (а) ‘садиться’ (чтобы ехать), ‘ехать’ (на чём-л.); его антоним — глагол JjS ‘сходить’, ‘слезать’, ‘выходить’ (из трам- вая). Глагол (в отличие от его русских эквивалентов) управ- ляет винительным падежом без предлога: ‘сесть в поезд’ ‘сесть в машину’ ‘сесть на стул’ ‘сесть за стол’ ‘сидеть за столом 4. Существительное ‘страна’ является формой множест- венного числа от существительного llj ‘страна’, ‘область’, ‘город* и, как всякая форма разбитого множественного числа имени, не обозначающего лиц, является существительным женского рода. Особенностью этого слова является то, что в современном языке оно употребляется как в значении ‘страны’ SyJl 4араб- ские страны’),^ так и в значении ‘страна’ (‘большая страна’).. Например: ^ЛЬ L ‘О страна моя!’. Наряду с формой ЛЬ ' ' * х * \ имеется другая форма разбитого множественного числа — jl-tL 7* 195
‘страны’, например: ^ГдЛХЛ ‘арабские страны’, , > (JGJI jl jJL ‘во всех странах мира’. 5. Слово lljf ‘всегда’ может употребляться при глаголе с отрицанием -у в значении ‘никогда’. Например: iljt pjlxlT У ‘Он никогда не ездит на трамвае’. 6. Существительное olds (l»l^s) в современном арабском язы- ке имеет несколько значений: 1) ‘база’ (JjUjk fids ‘военная база’); 2) ‘основа’, ‘основание’ (J44. olds ‘основание горы’); 3) ‘правило’ fids ‘грамматическое правило’). 7. В некоторых случаях превосходная степень прилагательных, входящих в состав устойчивых словосочетаний, переводится на русский язык положительной степенью прилагательных. Например: ^r^s’yT JjJjt ‘Дальний Восток’ Cuif'jT JJ-XjI ‘Средний Восток’ JjJLj* ‘Ближний Восток’ 1*aj>T ‘Средняя Азия’ 1*л»Т ‘Малая Азия’ г-оХ о*» 4 _ •£ с , j.£JI минимум of о*° Л с « e^syl j.£JI максимум 16. Перепишите и огласуйте текст. 17. Ответьте на следующие вопросы: А^^дЛ I* (Y ?АялЦЛ AjI 0 (JiA (t 0j^L>c»4 ajI (V jljJJI J er-L-Jlj jl-dJI jjo ijl Jjb ( 0 ?lj UmJ i*3IjJI jLjjaJI jIaL ^*43 i)l> сЛШи (*\ j' L^lii Jjb ( V 18. Заполните пропуски, употребив слова, соответствующие данным в скобках. чем)... jО11а>^4 (Y .dJbJLi* (больше,чем)... axJU* 0 (Г .(JbJl oIjUL (красивее, 196
(одна из крупнейших)... L—Lj*)L ( i . ^дЛ (легче, чем)... (быстрее,... ojLJl (1 .^1 (старше, чем)... (о .^JUJl dljJL .iJUaJI 4^1* (меньше, чем)... вДл lif (V .^l/Jl чем) »(jl-ib (древнейшие) ... 1jsjjuJI jU/JI »II ( A 19. Переведите следующие предложения: 1. Королевство Саудовская Аравия расположено в центре Аравий- ского полуострова. 2. Российские спортсмены известны во всем мире. 3. История изучаемой страны— важнейшая учебная дисциплина в нашем институте. 4. Арабская Республика Египет — самая большая арабская страна в Африке. 5. Московское метро — самое красивое в мире. 20. Составьте по четыре простых и альтернативных вопроса к тексту II. 21. Поставьте по три вопроса к каждому предложению: Л>-1 J «Алл OjLumJI iJUa!l ^15 (о .tutS*' j Ьа1аЛ ajуы IJp .jJaJI J,l 22. Переведите следующие предложения: 1. Они (м. р.) сели в трамвай и поехали в центр города. 2. Я сел на стул около окна и прочитал текст седьмого урока. 3. Мать и сестра вышли из вагона. 4. Каждое утро брат выходит из дому раньше меня. 5. Профессор встал со стула и начал свой рассказ. 23. Дайте утвердительный и отрицательный ответы на каждый вопрос: 1Ла yypj J Ja A-j jiJI I (V V^Ul у I*Ap Ja (t (jl-iL aJI>- *A*j Ja (o а1^>сл ^jA (2?il/**** JI 24. Переведите следующие словосочетания: один из моих друзей; знать слова наизусть; учебный предмет; пересказать текст; расписание занятий; слушать лекцию; сесть в 197
трамвай; выйти из вагона; арабский литературный язык; арабский разговорный язык, диалект; средства сообщения, транспорт; с древ- нейших времен до наших дней. 25. Переведите: — Доброе утро, Хасан! — Доброе утро, Хусейн! — У вас сегодня сколько уроков? — Сегодня у нас шесть уро- ков. — А какой первый урок? — Арабский язык. — А у вас? — У нас сейчас будет лекция. — О чем? — Об экономике Ирака. — А кто читает ее? — Профессор Мухаммед аль-Азхари. — А когда у вас будет лекция по истории? — Через три дня. — В какой аудитории? — В аудитории №5. — Я обязательно приду на эту лекцию. А что вы вчера делали на уроке арабского языка? — Мы читали 6-й урок, повторяли слова этого урока и новые грамматические правила. — А вы много разговариваете по-арабски? — На уроке мы всегда разговариваем по-арабски. — Кто у вас лучше всех говорит по-арабски? — Лучше всех говорит по-арабски Ибрагим. — Он говорит лучше, чем ты? — Да, он говорит намного лучше, чем я. 26. Переведите следующие предложения: 1. В институте мы изучаем арабский язык, историю, литерату- ру и другие предметы. 2. Я прослушал лекцию о положении крестьян Саудовской Аравии и Йемена. 3. Мы изучаем историю Египта с древнейших времен до наших дней. 4. Завтра студенты напишут диктант на слова 7 урока. 5. Мы выполняем грамматические упраж- нения устно и письменно. 6. Студент Иванов каждый день очень хорошо выполняет задания по арабскому языку. 7. У нас завтра будет лекция о современной арабской литературе. 8. Сегодня вы пересказали текст лучше, чем вчера. ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Подготовьте пересказ на тему «В институте». 198
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА JI jil К .quJjT ojh tSiJT fjJU l^J Jii5 У Sj^s. S5Lp^°T jji j-q-C ±A*^3J UnJbS Jli Jl5 V_^pcJI OjaJ I ^LJ Jl5j j Jis Jis 1>L-JI □.1 ^XJI Jis, A^wJLbhJ I CX>jk^lj £p)l C^lp IfcJ jJj jA> Vdb> CXj-JI iJl* U I^J Jib j-5 d-UU dly>L -dJI oJUul — Jl5 .cJL5 ?aL»x J15* Uj I4J Jib сЛэ jjl (JLp ui Vl^b £$J djb- jA> o^xJIX^yJloljU^I ^1 iJjjJI jL^j jl jlkLu Xjlj ^-iJI i*-/l</ Cr^*^ LcLj>I jj-JbvftJI .^.«.Jl oljLa^I fl£-> frluacl .i»^Lbl il>j-Л aJjJlU 3j-ь-ыйжЛ |«xo J^j I kl"*^** >j 1 ЗЛхХъЛ LJUajI оjJji * * • I^jj <JLb^ ^-4* ((Jl**»jl^ iia>» 3' X^jISLJ . 1*31 4u.l I Д »/Зл ? 199
у РОК 15 ГРАММАТИКА Количественные числительные от 11 до 99 § 95. Числительные от 11 до 99, являющиеся (кроме круглых десятков) сложными, образуются следующим образом: единицы ставятся в роде, обратном роду единственного числа имени исчис- ляемого, а десятки — в том же роде, что и имя исчисляемого пред- мета (кроме одиннадцати и двенадцати, где единицы «один» и «два», как и в других сложных числительных, согласуются в роде с именем исчисляемого предмета). Числительные от 11 до 19 по падежам не изменяются и всегда выступают в форме винительного падежа без танвина (кроме двенад- цати, где единицы в косвенном падеже изменяются по правилам склонения в двойственном числе). Женский род Мужской род ‘одиннадцать’ н ‘двенадцать’ )Г ‘тринадцать’ U ъ——гъ1 ‘четырнадцать’ 10 ‘пятнадцать’ и ‘шестнадцать’ IV 54-й ‘семнадцать’ )Л bj ЙН |С ‘восемнадцать’ г г— и 3 ‘девятнадцать’ С - о « Числительные, обозначающие круглые десятки, образуются путём прибавления к основе соответствующих числительных первого десятка окончания _ (кроме двадцати и восьмидесяти, имеющих несколько видоизменённую форму) и выступают в одной форме для обоих родов: Г • ‘двадцать’ I. - Л ‘шестьдесят’ г. ‘тридцать’ V- ‘семьдесят’ ь ‘сорок’ Л- ‘восемьдесят’ ‘пятьдесят’ П- Оз>а****3 ‘девяносто’ 200
Эти числительные склоняются как имена в форме целого множест- венного числа. Например: 0,‘двадцать’; ‘в двадцати’. Числительные от 21 до 99 образуются по типу: j ‘двадцать три’ (единицы, за исключением ‘одного’ и ‘двух’, ста- вятся в роде, обратном роду единственного числа имени исчисляе- мого) и изменяются по падежам. Например: ‘семь- десят четыре’; ^^з <>-° *из семидесяти четырёх’. После числительных от 11 до 99 имя исчисляемого предмета ставится в винительном падеже единственного числа неопределён- ного состояния. Например: oj.ij.a- е jSjt ‘четырнадцать га- зет’; IjLtf ЗЛш ‘шестнадцать книг’; oj^jo. ‘сорок пять газет’; [Six* Зз^з ‘шестьдесят девять книг’. Количественные числительные от 100 § 96. Круглые сотни и тысячи выражаются следующими числи- тельными: а) ).. — IjU (или Нл) ‘сто’ (будучи в составе сложных чис- £ _ £ лительных, оно не изменяется по числам; например: лДх или ‘четыреста’). Числительное XSLo, выступая в значении су- ществительного ‘сотня’, получает форму множественного числа б) ) ♦ ♦ ♦ _ ЛИ ‘тысяча’ (имеет две формы множественного чис- ла— и ; форма обычно употребляется в составе сложных числительных, например: liyf ‘три тысячи’; форма —в значении существительного, например: ‘тысячи студентов’); в) ) (мн- ч* или 4-J' ‘миллион’. После круглых сотен и тысяч имя исчисляемого предмета ста- вится в родительном падеже единственного числа неопределён- ного состояния; само же числительное находится в сопряжённом состоянии. Например: £SLo ‘сто книг’, 1хХл> ‘двести книг’. В сложных числительных после 100 (как-то: 104, 115, 132, 384 и т. д.) имя исчисляемого предмета ставится в соответствии с по- следним произносимым числительным. Например: Ujjip У нас сто три книги. qUJU В этом доме двести девяносто •dtfU, пять жильцов. Что касается числительных от 100, в состав которых входят один и два (типа: 102, 201, 1001 и т. п.), то единицы в них обычно 201
заменяются именем исчисляемого предмета в неопределённом сос- тоянии соответственно в единственном или двойственном числе. Например: A.SU ‘сто две книги’, XJUJ Лл ‘тыся- ча и одна ночь’. Порядковые числительные от 10 § 97. Порядковые числительные после 10 являются по своему образованию сложными (кроме круглых десятков и сотен, которые по форме совпадают с соответствующими количественными числи- тельными) и образуются следующим образом: единицы в них ста- вятся в порядковой форме, а десятки — в количественной, т. е. по типу: ^11 ‘пятнадцатый’; ‘двадцать чет- вёртая’. Порядковые числительные от 10 Неопределенное состояние Определенное состояние Мужской род Женский род Мужской род Женский род 11 оj.Jxp Х^1асЛ 12 З^р (^315 0АаЬШ1 13 i'jLLc. Цл.5 ISJUJI 14 15 И T. Д. до 20 20 О 33.-&P * двадцатый *, ‘двадцатая’ 033-^жЛ 21 О 33.^23 Озз^^з О33М&АЛ3 O3j.JutJl3 22 Озз**^*^з XftSUJI Озз~«а»лЛз 23 d>33-£*3 Озз*-«*^з AxllS и т. Оз^г J' 3 д. до 30 зииил 30 100 ‘тридцатый’, И Т. л A.Slx ‘СОТЫЙ’ ‘тридцатая’ ОэЭДхЛ 1 до 100 , ‘сотая’ Х5ЦЛ 202
Порядковые числительные оформляются в предложении в виде согласованного определения. При согласовании порядковых чис- лительных от 10 необходимо учитывать следующее: 1. Согласование в роде происходит в них полностью как для единиц, так и для десятков. 2. При согласовании в состоянии в числительных второго десят- ка определённый артикль получают только единицы, а десятки остаются неизменными; в порядковых числительных от 20 согла- сование в состоянии происходит полностью как для единиц, так и для десятков. Например: ‘пятнадцатая книга’; ‘тридцать вторая страница’, 3. Порядковые числительные от 10 (кроме числительных второго десятка) могут изменяться по падежам: будучи в неопределённом состоянии, они по падежам не изменяются и всегда выступают в форме винительного падежа без танвина; в определённом состо- янии единицы этих числительных получают определённый артикль jf , но как десятки, так и единицы остаются всегда в форме вини- тельного падежа без танвина. Например: J5 ‘каждый пятнадцатый студент’; 'A.* jixldUI ‘пятнадцатый студент’; д-Ш ‘каждая тринадцатая страница’; о^р XxJUJI ‘тринадцатая страница’; uW* ‘каждый двадцать шестой рабочий’; JxbJI ‘двадцать шестой рабочий’; ISUJI ‘сотая годовщина’. Имя существительное, имеющее при себе согласованное опреде- ление, ' выраженное порядковым числительным, обычно ставится в определённом состоянии. Однако в отдельных случаях, в силу своей грамматической позиции, оно может стоять и в неопределён- ном состоянии (например, после слова JS" в значении ‘каждый’, ‘всякий’). Обозначение времени § 98. Для обозначения точки времени в часах в арабском языке обычно используются порядковые числительные (в отличие от русско- го языка, где для этого употребляются количественные числитель- ные). Например: IzuxWI IpUJI ‘5 часов’;, UUs XpUJI J ‘ровно в 6 часов’. Часы с минутами выражаются либо с помощью частицы [’ил- ла] ‘без’, либо с помощью союза j ‘и’, причём слово, следующее 203
за ставится в форме винительного падежа. Например: apUJI ‘без четверти 9’1 jJLw yil a*?UJI apLuJI ‘без 5 минут 7 часов’; aLJjJIj apLuJI J ‘в 10 часов 12 минут’; JLaxll 3 a*JjJI apL^JI ‘4 часа 30 минут’ (половина пятого). Вопрос о времени оформляется с помощью частицы [кам] сколько?’ с последующим существительным в именительном падеже единственного числа определённого состояния. Иногда частицу ^5” ставят после существительного. Например: SaSIJJI ‘который час?’ или SjJ apLuJI ) ‘сколько времени?’ 4—л1эЛ AflJijJj) AiJliJl aaLJI При обозначении времени в арабском языке принято уточнять время суток: (cLyeJI j) ‘утром’; SUjJ (pU^ji j)‘вечером’; j) ‘в полдень’, ‘после полудня’. Например: apUI a^xJI (JI Мы прибыли в город в 9 часов утра. Продолжительность во времени выражается с помощью коли- чественных числительных. Например: .oLU Я читал три часа (в течение трёх часов). Для выражения времени в годах (например, в исторических датах) в арабском языке, в отличие от русского, используются количественные числительные. Например: ^•***‘5з J1 адХо 1998 год 204
ТЕКСТ I & * 3 г.) 1» Протранскрибируйте текст I. 2. Просклоняйте количественные числительные 1, 5, 8, 10 в определённом и неопределённом состояниях. 3. Перечислите количественные числительные от 11 до 19 в мужском и женском родах. 4. Просклоняйте числительные 20, 40, 60, 80 в определённом и неопределён- ном состояниях. 205
5. Образуйте количественные числительные: 28, 32, 41, 47, 64, 72, 83, 99 просклоняйте их. 6. Переведите следующие словосочетания: восемь человек; шесть окон; семнадцать карандашей; двадцать четыре комнаты; тридцать шесть линеек; сорок пять рабочих; пятьдесят два ученика; шестьдесят восемь студенток; семьдесят семь листов; тридцать семь преподавателей; девяносто восемь книг; пятьдесят две аудитории. 7. Переведите и правильно огласуйте следующие словосочетания со сложными числительными: .ч-ЛЬ aJU (4 . a^p ££*** (i cjJl a^*» U!l (Д .CLwj (V UaJl (\r .S-byr Aj^j (\Y (J-*1* J>-J cK (И .<-K> 8. Образуйте следующие количественные числительные: 12, 22, 61, 82, 102, 301, 402, 701, 1001, 2002. 9. Просклоняйте порядковые числительные от 1 до 10 в определённом и неопределённом состояниях. 10. Переведите следующие словосочетания: пятый день; восьмой номер; десятый лист; шестой вагон; де- вятый поезд; одиннадцатая комната; семнадцатый дом; восемнад- цатый студент; пятнадцатая аудитория; двенадцатое упражнение. 11. Поставьте словосочетания, приведённые в упражнении № 10, в опреде- лённом состоянии. 12. Переведите: 1. Двадцатый день августа месяца. 2. Среда — третий день не- дели. 3. В субботу было десятое июля. 4. В четверг я выйду из до- му ровно в девять часов утра. 5. Шестого числа будет воскре- сенье. 6. Во вторник в семь часов вечера ко мне придёт моя сестра. 7. Мой младший брат родился 27 ноября 1989 года. 18. По понедель- никам мы занимаемся языком и историей арабских стран. 9. В пятницу я буду в институте без четверти восемь утра. 10. В июне месяце этого года я поеду на юг. 11. С начала июля и до конца августа у него будут летние каникулы. 12. 23 февраля каждого года наш народ отмечает День защитника Отечества. 206
13. Переведите следующие даты: 1812 г., 1878 г., 1905 г., 1917 г., 1941 г., 1945 г., 1991 г., 2002 г. ТЕКСТ II j^>\5 WLj УЯ У YA . ajl* Jjbl jLJ 207
UJl fjA 4j «Шах! I <_A-<-'^a5l Ь-Цр orb •j'^'-^l j4^ u3U^ ^J^->J oL>^^a_o. Jlj i>IJI jji u ^U<2J (^л , (J^a> 4ajjI iv~Jl ?aXhJI ^уь 1л (^л Vaa*JI I*4 (c/- Vahj«X^JI о Да C? JJ^5 (J SjLt^' J * (u^ .4>-j^ Г*—YA J^>- Ua I*1a ЗДрЛ (^ с? t? J* (u* •сЯЛ^' c? l? ‘f*5 (c YaX*JI ja^2^\ jfib 1л О З^ЬиЛ AJLmJI I (^* Y*ujL>JI aXmJI J?кЛ (l/* з^ил ^л» i jU>JI ai^JI Yaa*JI cJ^^i ^** (c/* 208
jTUI J^-l JI ЛСЛ^ ^IJI >U ju (^ jJLa j I j jS^UI J*>"l J' ЛЦЛ ^USI <J~«* (j^ii) [фаслун (Фусу лун)] время года; сезон [раби‘#н] весна Л*-о [сайф#н] лето [харйф#н] осень *1х& [шита’#н] зима JL1L [такс#н] погода [бард#н] холод й z ” J < (-bj-ki) [хаттун (хутутрн)] маршрут; линия; почерк [сакй'ун] мороз jXax [мусакка’ун] морозный o^ljUL [$арарат#н] жара; темпера- тура *UL [£2рр#н] жаркий; тёплый [дараджа/иун] градус * V , j Lx-ым [сукканун] жители jXo [сифрг/н] ноль £l£o [манахг/н] климат [джаУуун] воздух; погода Jx&U [му‘тадил#н] умеренный UUS (ж. р. l^iUs) [$афи« ($афи- йатг/«)] чистый, безоблачный (о [сийЗха^ун] туризм gif (|^) [еалдж^н (сулуджун)] снег jLi [матарун (’амтарг/н)] дождь 1 i-dri [джалйд«/н] лёд [Джабал^н (джиба- лун)] гора J4-X» 1сахл^н (сухулун)] равнина; долина ^с,кз (е-гд1дз) [та?уймун (така- Уйм#)] календарь (£*£1хЛ) [’усбуун (’аса- бй‘#)] неделя (j4-^) 1шахР#« (’ашхурун)] месяц (?•«'>*) ГмаУсииг/н (мауа- сим#)] сезон, пора [ра’и‘#н] прекрасный JilX» [сафара (йусафиру)] (у)ехать [табй‘ат#н] природа >13 [надин (’андийатун)] клуб (thji) [баР¥«/« (бурУ^ун)] молния 209
(?Э*5) [ра‘Д</н (py‘W«)] гром 4-»Llx ринайа/иуи] забота zLJ) [’истарЭха (йастарйху)] отдыхать [шати’ун (шауати’1/)] берег (моря, реки), побережье (3ljLb) [диффагш/к (дифаф^я)] берег (реки) ^ЖЛ ukSljl [Фй ’ауа’или-ш- -шахря] в начале месяца ci №й ’аУахири-ш- -шахря] в конце месяца uj &>LXp [базала ‘инайатан би] проявлять заботу (о чём-л. или о ком-л.) £11л [Йанзилу-с-салдж#] идёт снег А^5>[дараджату л-xapapamu (’ау-и-л-бурудаяш)] градус тепла (или холода) jfi-^Л С*Аз [та^та-с-сифры] ниже нуля Jis [кама би-рихлатяя] со- вершать экскурсию 5^5 [?ал-йаума бардг/н] сегод- ня холодно lit Гана барданг/я] мне хо- лодно (ч4^л oi) [Фи фасли-с-сайфи (фи-с-сайфи)] ле- том ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Наряду с заимствованными европейскими названиями меся- цев гражданского календаря, в арабских странах имеют распростра- нение также арабские названия месяцев. арабские европейские арабские европейские ‘январь’ ‘июль’ ‘февраль’ фТ ‘август’ ‘март’ ‘сентябрь’ * о w ® -1 ‘апрель’ Cfij^S ‘октябрь’ 5^ ‘май’ ‘ноябрь’ ‘июнь’ ‘декабрь’ 210
Перед каждым названием может быть поставлено слово ‘месяц’, которое образует с названием месяца status constructus. Например: J ‘в июле месяце’. 2. Названия дней недели: Л О ‘воскресенье’ ‘четверг’ л о ГЭй ‘понедельник’ Л о ‘пятница’ tai ‘вторник’ Ca-X.ua.JI rs-S ‘суббота’ rlS ‘среда’ Слово может быть опущено и в качестве названия дня недели употреблено йтороеслово, т. е. ‘воскресенье’, ‘пятница’ ит. д. 3. Относительное прилагательное [шатауиййг/н] ‘зимний’ образовано от существительного ‘зима’. Особенностью струк- туры этого прилагательного является то, что в нём гласный пер- вого слога [а] заменил собой имеющийся в существительном [и], а конечный звук [’] ‘хамза’ заменён слабым 3; [шита’г/к] -» [шатауийщ/н]. 4. Существительные (j^i) и могут быть переведены на русский язык словом ‘сезон’. Однако это не озна- чает, ЧТО ОНИ ЯВЛЯЮТСЯ ПОЛНЫМИ синонимами. Слово означает ‘сезон’ в смысле ‘время года’ (например: X££jT Jyai ‘времена года’), а слово означает ‘сезон’ в смысле ‘время’, ‘период (чего-л.)’ (‘время уборки урожая’, ‘сезон фрук- тов’ и т. п. ). Например: ‘сезон фруктов’; ‘время пахоты’. 5. Слово Ъедр ‘забота’, ‘внимание’ обычно употребляется с предлогом up ‘o’. Например: it** ‘забота родителей о здоровье детей’. Поэтому, употребляясь в сочетании с глаголом JJb (у) ‘не жалеть (сил)’, ‘проявлять (заботу)’, слово. IUp требует предлога > в значении ‘о’. Например: ajLp Каждая мать проявляет . I f IU И постоянную заботу о здоровье своих детей. 211
14. Перепишите и огласуйте текст II. 15. Ответьте на следующие вопросы: JA U (Г ? Jb Uj axJI J SUi (Y J (\ jA U Ja (t J*^ ^1-j i>-(4 ?Ua Jpj 4jI (o YL’JLp J^i (5l J (Л VdJUl J^ill 4^-1 JA U (V ?lb}L Jk-j J О aUxJI U^L (j** Xp ajuJI 16. Перепишите текст, вставляя вместо точек необходимые слова, соответ- ствующие данным ниже: */* ...Jp (Y J-Ь- (У ...u->l (\ ...j*&» (Г . <сЛ ОДА (t • aJLo-^JI 3^Ul 44/*i t*5** . . ,^A 1л J • J*2* с/ (^ .w . ...Ja (Л .aS**I^a!I ...ja (V Слова для вставок: природа, сезон, небо, погода, мороз, жара, снег, пора, умеренный, идёт снег. 17. Переведите следующие словосочетания: проявлять заботу о; в конце месяца; в начале месяца; идёт дождь; совершать экскурсию; падает снег; мне холодно; 18 градусов мо- роза; 23 градуса тепла; времена года. 18. Составьте по четыре простых и альтернативных вопроса к тексту II. 19. Переведите следующие предложения: I 1. Лето — самое жаркое время года. 2. Ежегодно в июле и ав- густе я живу в этой деревне. Здесь замечательная природа. 3. В прошлый четверг, т. е. 17 числа, у нас шёл сильный снег. 212.
4. Весной дни намного длиннее, чем зимой. 5. В ноябре в Москве стоит холодная погода, и часто идёт дождь. 6. Зимой всё вокруг покрыто снегом. 7. Русская зима известна своими солнечными морозными днями. 8. Лето — самое хорошее время для разнообразных спортив- ных игр. 9. Летние каникулы студентов намного длиннее, чем зим- ние. 10. Сегодня температура воздуха в этом южном городе дости- гала 25 градусов тепла. 11. В прошлом году в этот день был силь- ный мороз. Температура воздуха была около 32°. 12. Самый холод- ный месяц в Москве — январь. 13. Июль и август—самые жар- кие летние месяцы. Многие жители страны проводят эти месяцы на берегу моря и в других красивых местах нашей страны. II Двадцать пять минут четвёртого. Без пяти час. Половина пятого. Без двадцати пяти восемь. Четверть девятого. Без четверти один- надцать. Тринадцать минут шестого. Без пяти минут пять. Поло- вина восьмого. В котором часу? В два часа дня. В семь часов вечера. 20. Ответьте по-арабски, который час: 213
21. Переведите: — Добрый вечер, Али! — Вечер добрый, Хасан! — Когда ты вернулся из отпуска? — В сентябре месяце. — А ты, Хасан, ещё не отдыхал? —Нет, я буду отдыхать весной. — Почему? —Я люблю весну больше других времен года. — Да, весной очень хорошо. Вся природа просыпается от зимней спячки. А я больше люблю зиму с её снегами и морозом. — А где ты отдыхал? — На юге, на берегу Чёрного моря. — Погода была хорошая? — Погода была прекрасная. — Ты был в санатории или в доме отдыха? — Я отдыхал в доме отдыха. — Ты был там один? — Нет, вместе с женой. — Вы довольны своим отдыхом? —Да, мы оба очень довольны. Мы хорошо отдохнули. ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Подготовьте сообщение на тему «Времена года». ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА JI JlJUl •A* —S'” <j| cJlei аДр <_Ja> '<!?* C-Jij cJ?" (Z'J e'*A k cJtHi .ihp (ja» dJLU cJa S j f aJ 214
I JI «AmJ > L LxJ I I I ll?.j *Aj ^ЬДр! АааяЛЛ (jnu/gll (^1 аХ^Ь jA ^jj^j^l Jli^l aLApI jlj jSC^* .aJIL^JI CjLLSJIj ^’GajjJI jLjJl 3xx>JI aa^Lj c ^>bjjlxil jU ^1 Jm9 jjjJI *Lzacl JujiL <j**cb •<— . JLw^jjjJI jL^LU L^jjoUue ьyi^JI (?r:JLuJI jjjj ijjUu-flj Oj Й1 JI Ь 0 * »J I xij OXi-c xij ^£> Jui CXj-dj uXl>lj ^jj OjJa> La>u^> X^IaJI А>ьйгх)1 ij-'jjJI’S-iL^x? tj (jX- jLlx^L cxJ^j jJj . LjjLtlJxil jl AlXxlj J^T :СД> l*J 1^0(5* C*aX>j . X4JI 1л ЛЬ Xi 111) I .jxJI jo.7.^^ Ц-jjjj X4JI ^^л-i dAf X3liJI о1ЛЬЛ ViijAuJI JX23I Lo :«-Lo5s^JI Jo-Sl JwJ .AmmX VjJjJI Jxxii Li jJ JJ .*Jx XX e<rjl :JU Vi*jj-eJI JXiil Li :aJ J>J •*4>J ^L J>jJI *lixJ :Jl3 215
УРОК 16 ГРАММАТИКА Общие сведения о породах арабского глагола § 99. Породами в арабском языке называются глагольные формы, образованные от трехсогласного корня путём прибавления одной или нескольких добавочных согласных в сочетании с опре- деленными гласными и служащие для выражения различных изменений в первичном значении корня, прежде всего изменений в направлении действия (т. е. залоговых отношений), а также ха- рактера его протекания (т. е. видовых оттенков). В современном арабском языке практически употребляются десять пород1. Породы арабского глагола по своему значению ино- гда соответствуют некоторым залогам русского глагола, однако чаще глаголы той или иной породы соответствуют русским глаго- лам с определенными приставками. Практически не все глаголы образуют все производные породы. В прошедшем времени все породы спрягаются так же, как и I порода. Кроме личных форм, глаголы всех пород образуют так на- зываемые неличные формы, т. е. отглагольные имена: масдар (имя действия) и причастия. I порода глагола § 100. I порода глагола, как отмечалось, представляет собой оп- ределенным образом огласованный трехсогласный корень, от ко- торого идет образование всех производных пород. По своему зна- чению глаголы первой породы бывают переходными и непереход- ными. В форме прошедшего времени у глаголов первой, породы вторая коренная может* иметь все три огласовки. Однако глаголы типа имеют обычно переходное значение, типа jjsj — как переходное, так и непереходное, типа — непе- реходное значение. Например: jbp ‘учить’, ‘изучать’ (но ‘сидеть’); ^5 ‘понимать’; ‘быть сытым’; ‘быть хоро- шим’; ‘быть большим’. В систему спряжения арабского глагола входят личные формы глагола изъявительного, повелительного, сослагательного, услов- ного и усиленного наклонений. 1 Исторически система арабских пород насчитывала пятнадцать форм, однако в современном языке последние пять пород являются либо малопродук- тивными, либо не встречаются вообще. 216
Наклонения арабского глагола § 101. Глагольные наклонения служат для выражения отноше- ния действия к действительности, устанавливаемого говорящим лицом. Изъявительное наклонение служит для выражения реаль- ного действия: оно устанавливает наличие действия в настоящем, прошедшем или будущем времени или же отрицает его наличие. В последнем случае глагольной форме прошедшего времени предшест- вует отрицательная частица ‘не’, а форме настояще-будущего и будущего времени — отрицательная частица у ‘не’. Характерной особенностью изъявительного наклонения явля- ется его обязательная связь с временами. Изъявительное накло- нение арабского глагола выражается в формах прошедшего, настояще-будущего или будущего времени. Повелительное наклонение I породы образуется от формы 2-го лица настояще-будущего времени путём постановки сукуна ( _ ) над последней коренной и прибавления в начале соединительной хамзы с огласовкой даммой *, если средняя коренная огласована даммой (-); либо с огласовкой кясрой если средняя коренная огласована фатхой (.) или кясрой (_). Окончание д после дол- гого гласного при этом опускается. Например: от от от Спряжение глагола ‘писать’ в повелительном наклонении Род Ед. число Дв. число Мн. число М. Ж- 11 Примечание. Для выражения повеления, относимого к 1 и 3 ли- цу, в арабском языке используется так называемая «усеченная» форма настояще-будущего времени в сочетании с повелительной частицей J 217
[ли]. Усеченная форма образуется путем замены огласовки последней о коренной на сукун (-) и опущения конечных нунов (кроме окончания 3 - в 3 лице женского рода множественного числа) х. Например: ‘давай напишем’; ‘пусть напишут’. Форма повелительного наклонения в арабском языке с отрица- нием не употребляется. Для выражения запрещения используется усечённая форма настояще-будущего времени с отрицанием ‘не’. Обычно эту форму называют «повелительно-запретительной». Например: у ‘не пиши!’; у ‘не садитесь!’; ‘не говори!’ (ж. р.). Общие сведения о масдаре § 102. В арабском языке получило широкое развитие имя дей- ствия— отглагольное образование, именуемое по-арабски м ас- да р о м ( jSJu) и обозначающее название действия или состояния, выраженного глаголом. Будучи именем и поэтому обладая всеми основными свойствами последнего, масдар вместе с тем обладает и целым рядом глагольных свойств. Как и глагол, масдар спосо- бен выражать действие, передавать категорию переходности и не- переходности, управлять винительным падежом и родительным падежом с предлогом и т. д. Однако в отличие от глагола масдар выражает действие вне связи его со временем и с лицом деятеля. Поэтому арабский масдар часто употребляется там, где по-русски используется инфинитив. Употребляясь в глагольном значении, масдар характеризуется обычно определенным состоянием. Масдар может получать конкрет- ное значение, и тогда он употребляется как обычное имя существи- тельное. Одной из особенностей масдаров с конкретным значением является то, что они, как и имена существительные, получают форму множественного числа. Масдар I породы § 103. Масдар образуется от всех пород по специальным форму- лам. Однако масдары I породы от различных глаголов образуются не по одной, а по многочисленным формулам, причём точного правила для распределения этих формул нет. Для примера приведём несколь- ко наиболее употребительных формул масдара I породы, которые можно сгруппировать следующим образом: 1 Подробнее об этой глагольной форме будет сказано в уроке 26. 218
1) От переходных глаголов масдар часто образуется по форму- ле jAi: J5* (У) ‘есть’, ‘кушать’ -> ‘еда’, ‘кушание’ fa) ‘понимать’ -» £4* ‘понимание’ (у) ‘изгонять’ -*• Sjb ‘изгнание’ 2) От непереходных глаголов типа JA5 — по формуле J^Ai: (и) ‘сидеть’ -* ‘сидение’ Jjp ‘подниматься’ -» ‘подъем’ ,3^5 (и) ‘прибывать’ —» ‘прибытие’ По этой же формуле образуют масдар и глаголы, обозначающие движение. Например: 'jX (у) ‘выходить’ -► ‘выход’ JJ.5 (у) ‘входить’ -> ‘вход’ 3) Глаголы типа JjJ, выражающие временное состояние, об- разуют масдар по формуле JAi: (а) ‘быть больным’, ‘заболевание’, ‘болеть’ ‘болезнь’ fa) ‘радоваться’ -* ‘радость’, ‘ликование’ 4) Глаголы типа jJa. выражающие постоянное состояние, об- разуют масдар либо по формуле Ij^Ai: J4A, (у) ‘быть лёгким’ -» ‘лёгкость’ Су) ‘быть трудным’ -»1?^А^ ‘трудность’ либо по формуле JAi: ‘быть большим’ -> ‘большая величина’ jXa ‘быть малым’, —‘малость’, ‘малый ‘небольшим’ ' размер’ Таблица наиболее употребительных формул образования мас- даров I породы дана в конце учебника. 219
Формы причастия I породы § 104. Причастия в арабском языке, в отличие от русского, ни времени, ни вида не выражают. Причастие действительного залога! по- роды образуется по формуле: 3^ Например: ‘писать’ —> cjal? ‘пишущий’ ‘сидеть’-^*‘сидящий’ ‘идти’ -> ‘идущий’ Причастие страдательного залога I поро- ды образуется по формуле: (J Практически причастие страдательного залога образуется лишь от переходных глаголов. Например: (у) ‘писать’ -> ‘напйсанный’ (а) ‘открывать’-» ‘открытый’ JjLS (у) ‘закрывать’ -» ‘закрытый* В арабском языке, как и в русском, часто имеет место превращение причастий в имена существительные (субстантивация) и в имена прилагательные (адъективация). Поэтому многие при- частия как действительного, так и страдательного залога, кроме своего первоначального причастного значения, часто получают значение существительных или прилагательных. Например: ‘пишущий’ и ‘писатель’; ‘написанный’ и ‘письмо’; ‘входящий’ и ‘внутренний’; ‘выходящий’ и ‘внешний’, ‘наружный’; ‘слышимый’ и ‘слышный’, ‘внятный’. Глагол § 105. В арабском языке есть «неправильный» глагол ‘не быть’. По своему значению этот глагол является как бы 220
отрицательным вариантом глагола jlT ‘быть’,‘иметься’, ‘являть- ся’. Характерной морфологической особенностью этого глагола является то, что он спрягается только в прошедшем времени. Однако, выступая всегда в форме прошедшего времени, глагол имеет значение не прошедшего, а настоящего времени. Спряжение глагола Мн. число Дв. число Ед. число Лицо и род 1-a.aLJ CaxILJ 1 л. у I | 2 л. м. р. б £ О J 1 2 л. ж. р. 3 л. м. р. - ° О-* 3 л. ж. р. Как и глагол в предложении ^aJ может выступать как в функции самостоятельного глагола в значении‘не быть’,‘не иметь- ся’, ‘не иметь места’, так и в функции глагола-связки в значении ‘не быть’, ‘не являться’. Будучи употреблённым в функции глагола- связки, глагол требует постановки именной части составного сказуемого либо в винительном падеже без предлога, либо в ро- дительном падеже с предлогом [би]. В обоих случаях именная часть характеризуется неопределённым состоянием. Например: Этот студент не болен (не является больным). Примеры на употребление глагола ^aJ : а) в функции полнозначного глагола: iiyJI оЛа В этой комнате нет (не имеется) лампы. .елЛ 1Да В этом нет ничего удивитель- ного. 221
б) в функции глагола-связки: IsXa Этот человек не преподаватель (не является преподавателем), ii/u ii/JI оЛа Эта комната не аудитория (не является аудиторией). Придаточные дополнительные предложения § 106. Придаточными дополнительными предложениями назы- ваются развёрнутые дополнения, оформленные как зависимые пред- ложения. Они присоединяются к сказуемому главного предложения или к другим его членам, выраженным глагольными словами, до- полняя их значение. Придаточные дополнительные предложения в арабском языке могут присоединяться к главному предложению с помощью подчи- нительного союза 3* [’анна] ‘что’, после которого непосред- ственно следует подлежащее придаточного предложения в вини- тельном падеже. Например: JJslj _у-А IЛа jl Я слышал, что этот офицер — Герой России. Из той статьи мы узнали, что этот писатель написал много рассказов о жизни арабских крестьян. В тех случаях, когда по тем или иным причинам подлежащее оказывается отодвинутым от союза 31 и следует за глаголом-сказу- б £ емым, после союза ol ставится так называемое грамматическое подлежащее всегда в форме слитного местоимения 3 лица муж- ского рода единственного числа а;1 [’анна-ху], после чего сле- дует глагол-сказуемое и другие члены предложения. Например: OyijlkJI С»А.А • IJ .« JLJI» iJLf Он сказал, что в этой аудито- рии (имеется) много столов и стульев. Мы знаем, что для народов всего мира нет более близкого слова, чем слово «мир». 222
Интонация в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным § Ю7. Интонация в сложноподчинённом предложении с при- даточным дополнительным в целом понижающаяся. При этом главное и придаточное предложения интонируются различно. Интонация главного предложения характеризуется повышением тона к концу предложения, а интонация придаточного предло- жения— понижением тона к концу предложения. Например: .CJSj 3)LJI JI JIS Товарищ сказал, что машина остановилась. кала -р | рафику |’ин i на-с | саййарата | уакафат || SjLJI dl Я знаю, что машина прибыла. ’а‘рифу j ’ан на-с | саййарата | уасалат II Частица обращения £ § 108. Обороты обращения оформляются в арабском языке с помощью частицы (5 [йа]. После частицы ц имя существитель- ное, если оно не имеет при себе определения в родительном падеже или слитного местоимения, ставится в именительном падеже в определённом состоянии, но без артикля jf. При имени, следую- щем за частицей ц, артикль не ставится и в том случае, если это имя имеет при себе приложение. Например: IJjj Ц О, дитя! । аД Li J Ц Господин Ахмед! 223
Если же имя существительное имеет при себе определение в родительном падеже или слитное местоимение, оно ставится в ви- нительном падеже. Например: 1ft IS О, отец моего друга! ! 1$ О, друг наш! Другой частицей обращения является частица [’аййуха]; ж. р. — [’аййатуха]. Эта частица не обязательно согласуется в роде с именем, сле- дующим за ней. Имя после этой частицы ставится в именительном падеже и с определённым артиклем Jf. Например: jJLaJI Дорогой друг! Ljlf Дорогие друзья! Дорогие подруги! ТЕКСТ I I oJj I\ apLJI Jaj c*-JI (У* L (y (t ! Laa ! jj jxJI Li jL-s? L (V ! axjL^JI ! AxJlkJl APU JI YoUlb oUJI I (n ,^-lT уь (a M (v .UjyJI Jli.^1 224
1. Протранскрибируйте текст I. 2. Проспрягайте следующие глаголы в форме повелительного наклонения: (а) ‘желать’ (и) ‘знать’ (у) ‘благодарить’ (а) ‘понимать’ 3. Переведите следующие предложения: 1. Сядь за стол, возьми тетрадь и ручку и напиши по-арабски следующее предложение: «Защита Родины — священный долг каждого гражданина России». 2. Он сказал мне: «Давай вместе зани- маться подготовкой домашнего задания». 3. Пусть он поднимет руку и спросит у преподавателя всё, что он не понял. 4. Они поблагодарили нас и сказали: «Ничего ему не пишите. Он скоро приедет домой». 4. Образуйте масдары следующих глаголов I породы: (а) ‘возвращаться’ (а) ‘слышать’ (а) ‘садиться (чтобы ехать)’ (а) ‘открывать’ ‘быть героем, чемпионом’ 5. Переведите следующие предложения, правильно определив функцию масдара: 6. Образуйте причастия действительного залога от следующих глаголов I породы и переведите их: (#)‘жить’; (а) ‘желать’; (у) ‘выходить’; (а) ‘открывать’; (у) ‘благодарить’; (а) ‘садиться (чтобы ехать)’. 7. Образуйте причастия страдательного залога от следующих глаголов I породы и переведите их: (а) ‘знать’ (а) ‘слушать’ (а) ‘понимать’ (а) ‘надевать’ (и) ‘бить’ (у) ‘писать’ 8 — 4347 225
8. Выберите из причастий, образованных в упражнениях №№ 6 и 7, такие, которые выступают в значении существительных 9. Определите значение и функцию глагола в следующих предло- жениях: .с-^1 V, aJ (X .Zjjf- aJl/r J c-J (\ (o 1Ла (t .1^1 L^jj c_J (t . JaXj jA (Jj LJIp У, (^-1 10. Переведите следующие предложения: 1. Каждый из нас хорошо знает, что простые люди всех стран хо- тят прочного и длительного мира. 2. Выставки стран Арабского Вос- тока в Москве показывают, что народы этих стран успешно борются за ликвидацию неграмотности. 3. Всем хорошо известно, что входить в эту комнату без разрешения воспрещается. 4. Он сказал нам, что чи- тать по-арабски труднее, чем писать. 11. Переведите: а Ь я II f ^LijJI j-a U-'jj игЧл* О (3' (V . аэ^р qj>JI (Y Jj>-^ Jjijj (1 . JajbJl oJjyJ aJUU Jjj jpI^HJI oJjb 4)1 . a*> алл1>- 3! J>4 ( V .Алл1>Л JI <-^13 aJ| (J Jli (4 . 12. Дайте мелодический рисунок следующих предложений: Ua ^-*4^ IawCp ^**J 4jI l_ (Y ТЕКСТ II apL*JI a>-IjJI c/4 eJjaJI oli)j X5l^>«JI 1^51 JjlajiJl Jjuj . 226
f Aillill ^Ul j ^1 *Lj Ijl . t^->3 OjJjdJ 4^1 Jb Ubj ^bJL 4^1 JI fU J !r>j| >1 L r4JI - Ta^IJI i^jbJ^ Lx^ jb jl c$l JI (er- 8* 227
(j 1^7 il J^£ J Ji c-J (^ ст* Уз ja (3LLI» l^jl (^ ?1хд>. U^yw ^Ц<ал jjj; | <L~>- .^L^Jl <J CLJI Ja £y>-l Jyu ?ISU 4^>*Jl J£- o\li« o*l^i '^xJL* . £jli C.Jj (/Xf 1^,1 . A^yjl jljJJI iuUJI Yd^l C~Jl iJ^-l Ja .^хл J^p IJa ?1Ла je- (JLj ISlJj с (»л> .£j‘,ki)l uJaJI ДллЦ- Jia, aJ| »_>уЛ .^kiJL j^a «^JJI JUjI (u* <C (u* i ' \' i ' \' • । Olj ‘Olотдых оборона; защита J\r-*we ( ^-jlLwe) театр, сцена ( <x>UJ>) музей IS Uli культура ( u) L*-*J играть в игра мавзолей jJca ( ^jUua) выставка L«,; й-й.» кино LJL^-JI 5^ кинотеатр Ij-jjI опера, оперный театр л^х-JLo ( jjJL>JLi) композитор * *х Л X 6 произведение, сочинение Ьбилет j-cL2 ( поэт ibJii ( jJl Ji>) сад, парк jlj ( JAH) посещать, навещать J-L?U ( Jb^LL) бороться 11Ь с- перерыв, каникулы XX ejjj прогулка респуб- лика 4-wd неграмотность QjU пустой; свободный 228
выходной день _ О й играть в шахматы J" > • " посетить выставку j^AJLxJL? JS звонить по телефону XilJJIj XMill парк куль- туры и отдыха • • • опе- ра композитора., . , ,г - ,, „ ликвидация неграмотности XljQj профсоюзное движение аХо!5j tj Jis заниматься спортом ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ Глагол (а) может употребляться как без предлога (с по- следующим прямым дополнением в винительном падеже), так и с предлогом [би]. Употребляясь без предлога, глагол (а) выступает в значении ‘играть что-л.’ (например, ‘играть роль’), а употребляясь с предлогом <_?, он выступает в значении ‘играть во что-л.’ (например, ‘играть в шахматы’). 13. Ответьте на следующие вопросы: JI с^аХ Ja (Y Va^I^I (J jJ? I3U 0 ((JjJdl)) а!>сл Ja (Y* Y^Lyill c? k.OtLaJI Ojj <j^***!l Ja Ja(4 CJl Ja (Д (t-^Ь a^I^JIj AiU&Jl ii4>- (j***4' Ja (V 14. Перепишите текст, вставляя вместо точек необходимые слова соответ- ствующие данным ниже: OjJ (Г .Дкд; ...uUJI (Y Q-Jl J ... J О •.. Оллк**/ Ja (t ,frlj^>Jl a>*LJI ... 229
£*^1 ...Ь*Л$лл дНаяЛ ^11 (o ^(({jJL^aa» dlilj) o'y> (V VX^IjJI j»l .. ^La (4 .i>-LJI Jj1Mj(A . ..О1Д^ yp 4лЕ<4 O\Uu (^Ul Jy* (Я Jj-iJI dlaJJ . ..o^I • ••^1 1«др ^*аЗД jlILla ^vs^JI ...J| Слова для вставок: день отдыха, парк культуры и отдыха, музей-, мавзолей, театр, выставка, опера, поэты, спорт- смены, шахматы. 15. Переведите следующие словосочетания: слушать оперу; играть в шахматы; посетить выставку; зани- маться спортом; выходной день; рабочий день; выполнить долг, задание; парк культуры и отдыха; надеть пальто. 16. Переведите: — Доброе утро, Ибрагим!—Доброе утро, Хусейн! Пора вста- вать и одеваться! — Почему, ведь сегодня выходной день? — После завтрака мы пойдем в музей. — В какой музей? — В Музей восточных культур. Ты ведь там не был? — Нет. Я с удовольствием пойду в этот музей. — Очень хоро- шо. Я жду тебя. — Я сейчас. — А вечером пойдем в театр? — С удовольствием. А у тебя билеты есть? — Да, есть два билета. — В какой театр мы пойдем? — В Малый театр. — А что сегодня там идет? — Спектакль «Макбет». — Я слышал , что это очень хороший спектакль. — Да, это один из лучших спектаклей этого сезона. 17. Составьте пять предложений, используя приведенные ниже слова: ^ДаЛ < ул O^llai j'j J 1^., 4лл1>- rl>l J У** t/' 230
18 Переведите следующие предложения: 1. Пойдём завтра в театр! 2. Завтра мы пойдём в театр? 3. Ты посмотрел новый фильм о великом русском композиторе Глинке? 4. Я сейчас очень занят. 5. Поиграй в шахматы с братом. 6. Он чемпион своего института по шахматам. 7. Разве ты не был на про- мышленной выставке Арабской Республики Египет? — Нет. — Завтра же пойди! Ты увидишь там большие успехи Египта в области лёгкой промышленности. 8. Вчера вечером я был в Большом театре и слушал оперу Глинки «Иван Сусанин». 9. Сегодня у меня нет времени, и я не пойду с тобой в музей. 10. Нам сказали, что библиотека и читальный зал открыты с 9 часов утра до 8 часов вечера. 11. Что ты будешь делать в выходной день? 12. По выход- ным дням я хожу в парк культуры и отдыха. Там я занимаюсь спортом. 13. Не входите сейчас в зал. Вы пришли после третьего звонка. • ЗАДАНИЕ h Выучите грамматический материал урока. 2. Перепишите и огласуйте текст. 3. Подготовьте сообщение на тему «Выходной день». ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА JIjilj / °* Jl» C-1S”I 1Ы» Jlii 4*1* еИ"J *1?" * «uli jllaJl JI u-Jbil JU» Jjs*- ^U» 231
aJ cJtxi оИзлДЛ JI jlajl СЙ ад1Лс]1 ^ЬйиЭ J>~^ (Jta j # .ULoJ OjJ 5^Jl I 1дл ISUj a! Jlii (j^>JI LI L J>“j JL^ # Jd J J 4-^*3 4i? Jrj Jlj~Jl • Чг^Ь Jr J1 Jr^i <5^ Ам^ниЛа^З I •Ф • C^ к.-лЛЛ Ji^J ^UJI jl K^L)) aJIS^J Zijt aL>- (j***** jj***'^ <4?' А-килЛЛ jS^*^ (5•^^, ^I^Sl jJI dJLiS** e<j^JI e-A?l JI 4ZU^Jl (^M^gll c^xJtJl J 1л>" •u-лЛЛ ^UJI J^aJI ^^Jl J^IJI fUiJI .^1 J^LJI ^3 l«5*bJI ^-JiiLxAJI 3-bA> (jb ^JLlUuI A>j :JjJ JI A'oJjb ilj jj^jLa^JI JL^-aJI jl Ij Jj*^I (j-*^l .j»Lp L^Chj^fI JLp । '**4^I ег^ 4^д*< Y 0 232
УРОК 17 £UI ГРАММАТИКА Образование и основные значения II породы глагола § 109. Действительный залог II породы образуется от I путем удвоения средней коренной; при этом средняя коренная огласуется фатхой ”. независимо от того, какую огласовку она имеет в I по- роде. Таким образом, формула действительного залога II породы будет: Во второй породе глагол получает одно из следующих основных значений: 1. Усиленное или учащённое действие. Например: jLi (а) (w) Syi («) ‘резать’ ‘бить’ ‘рвать’ ^3 (и) ‘разбивать’-» £ks ‘резать на куски’ 3JL* ‘сильно, много бить’ jSJx ‘рвать на куски, в клочья’ уЛЗ ‘разбивать’, ‘ломать на мел- кие части’, ‘разбивать вдребезги’ 2. Сообщение переходности глаголам непереходным или двой- ной переходности глаголам переходным (понудительное значение) по большей части с оттенком длительности действия. Например: (у) ‘быть чистым’ -» uXhS ‘чистить’ (у) ‘выходить’ -» ‘выпускать’ (говоря об учебном заведении) ' 12 (а) ‘знать’ -» £.15 ‘обучать’ (заставлять знать в известный промежуток времени) (у) ‘есть’, ‘кушать’-» jJ? ‘давать есть’, ‘кормить’ 3 Объявительное (декларативное) значение. Например: (у) ‘говорить правду’,-* 3^.-3 ‘считать правдивым’, ‘быть правдивым’ ‘верить’ 233
(и) ‘лгать’, ‘говорить-* ‘считать ложью’, ‘оп- неправду’ ровергать’ 4. Будучи образован от имени (деноминативное образование), глагол II породы означает «превращать в то, что обозначает имя», «делать похожим на то, что обозначает имя». Например: ‘араб’ -* ‘арабизировать’, ‘переводить на арабский язык’ $ -г , , „ «г , . ЗОЛОТО -> ‘позолотить ‘армия’ -» ‘собирать армию, войско’, ‘мобилизовать’ Образование настояще-будущего времени глагола II породы § 110. Форма 3-го лица мужского рода единственного числа настояще-будущего времени глагола действительного залога II по- роды образуется от формы того же лица прошедшего времени путём прибавления преформатива 3-го лица мужского рода единственного числа (>) с огласовкой даммой (-), замены огласовки средней коренной на кясру (_), а огласовки последней коренной на дамму (_). Огласовка первой коренной остается та же, что и в прошедшем времени. При спряжении во II породе соответственно изменяются пре- формативы и добавляются те же окончания, что и при спряжении I породы. в Спряжение глагола ‘обучать’ в настояще-будущем времени Мн. число Дв. число Ед. число Лицо и род 1 1 i 1 1 % а я а а л 1 л. 2 л. м. р. 2 л. ж. р. 3 л. м. р. 3 л. ж. р. 234
Образование повелительного наклонения глагола II породы § 111. Повелительное наклонение глагола II породы образуется от формы 2-го лица настояще-будущего времени путём опущения преформатива и замены огласовки последней коренной на сукун т. е. по формуле: Например: ‘ты обучаешь, учишь’ <£>1^3 ‘ты рассказываешь’ Образование масдара и причастий от глагола II породы §112. Масдар II породы образуется по формуле: Например: 'Is ‘обучать’ ‘чистить’ “* ‘обучение’ —* ‘очищение’, ‘чистка’ Причастие • действительного залога от глаголов II породы об- разуется по формуле: Например: р.1» ‘обучать’ —» ‘обучающий’, ‘учитель’ ‘рассказывать’-* ‘рассказывающий’, ‘рас- сказчик’ Причастие страдательного залога II породы образуется по фор- муле: 235
Например: jls ‘обучать* —> *Xi^ ‘обучаемый’, ‘обученный’ ‘чистить’, ‘очищать’ ‘очищенный’ Четырехсогласные глаголы § 113. По форме со 11 породой трёхсогласного глагола совпадает спряжение четырёхсогласного (или так называемого четырёхбук- венного) глагола. Например: ‘переводить’, ‘он пере- водит’, ‘переводи’, ‘переведи’. Масдар от четырёхсогласных глаголов образуется по формулам: или >* X о Например: p.sLj.3‘переводить’— ‘перевод’; ‘трясти’, •сотрясать’ _ J|‘сотрясение’. Образование и основные значения V породы глагола § П4. V порода как по образованию, так и по своему значению связана со II породой. Прошедшее время V породы образуется от II породы путём при- бавления в начале слога з и имеет формулу: Основное значение V породе. Например: породы — возвратное по отношению ко II II порода V порода ‘разбивать вдребезги’ —> ‘разбиваться вдребезги’ р.1» ‘учить’, ‘обучать’ -> 'ii3 ‘учиться’, ‘обучаться’ ‘арабизировать’ —» ‘арабизироваться’ ‘развивать’ —> ‘развиваться’ 236
Спряжение глагола V породы ‘учиться’в настояще-будущем времени Мн. число Дв. число Ед. число Лицо и род -г <>Х^з 1 ( ( 1 1 л. 2 л. м. р. 2 л. ж. р. 3 л, м. р. 3 л. ж. р. Образование повелительного наклонения от глагола V породы § 115. Повелительное наклонение от глагола V породы обра- зуется по формуле: о 4 Например: ‘ты учишься’ -* £ХлЗ ‘учись’ j X&vx ‘ты делаешь одол- —> JJLls ‘сделай одолжение’, жение’ ‘пожалуйста’ Образование масдара и причастий от глагола V породы § 116. Масдар V породы образуется по формуле: & & ‘учеба’, ‘изучение’ -* ‘прогресс Например: ‘учиться’ ‘прогрессировать’ Причастие действительного залога образуется по формуле: & «Р 237
Например: £.ХжЗ ‘учиться’ —* ‘учащийся’, ‘обучающийся’ Причастие страдательного залога от V породы практически не образуется (за крайне редким исключением). Образование основных типов имен существительных от глагола § П7. От глагола I породы по специальным формулам могут быть образованы следующие основные типы имён существитель- ных: Имена места и времени § 118. Имя места и времени (по-арабски которое соответствует в русском языке таким производным словам, как ‘училище’, ‘жилище’, ‘спальня’ и т. п., образуется от трёх- согласного глагола I породы по формулам: или По формуле образуется имя места от глаголов, вторая коренная которых имеет в настояще-будущем времени огласовку кясра (.); остальные глаголы, за редким исключением, образуют имя места по формуле Например: Глагол Имя места (у) ‘писать’ —» ‘бюро’, ‘контора’, ‘кабинет’ (а) ‘работать’ -> ‘фабрика’, ‘завод’ (у) ‘выходить’ -> (место выхода), ‘выход’ (и) ‘сидеть’ (место сидения), ‘заседание’, ‘совет’ (и) ‘заходить’ —> (место, где заходит солнце), (о солнце) ' ‘Запад’ Некоторые имена места получают на конце 5 Z, что обычно указывает на постоянство или частоту действия. Например: ‘школа’, JLxlx ‘библиотека*, ipjjx ‘поле’, ‘пашня’. 238
Множественное число имён места образуется по формуле: Например: Единственное число Множественное число ‘фабрика’ -* ‘фабрики’ ‘совет’ -> ‘советы’ школа -*^1^ школы ‘поле’ 1))}* ‘поля’ Имя места от всех производных пород и от четырёхсогласных глаголов по форме совпадает с причастием страдательного залога. Например: ‘делить наделения’ ‘амфитеатр’ ‘организовать’ -» ‘орг «низания’ Имена орудий § 119. Имя орудия или инструмента (по-арабски Xjyjl которое соответствует в русском языке таким производным именам существительным, как ‘метла’, ‘пила’, ‘точило’, ‘шило’ и т. п.% образуется по формулам или Например: (а)‘открывать* (у) ‘линовать’ (а) ‘хранить’ -> ‘ключ’ ‘линейка’ ‘портфель’, ‘сумка* Множественное число имён орудий образуется: а) от имён, образованных по формуле llkJL, — по формуле: Например: ‘метла’, ‘веник’ -> ‘мётлы’, ‘веники* 239
б) от имён, образованных по формуле JiiJL, — по формуле. Например: £1хЦ ‘ключ’ -» ‘ключи’ Имена-названия лиц, имеющих постоянный род занятий § 120. Имена, обозначающие лиц, имеющих какой-либо посто- янный род занятий или профессию, образуются по формуле: Например: JU (я) ‘пахать’ jib (w) (корень ‘летать’ -> ‘брить’ „ 55 - & ‘крестьянин’, lift ‘крестьянка’ Jijb ‘лётчик’, ‘лётчица’ Jft. ‘парикмахер’ образованные по этой Примечание 1. Имена существительные, формуле и имеющие окончание а -, часто используются для названия машин и аппаратов, выполняющих то действие, которое выражено в гла- голе. Например: jlXo (°) (корень j-***) ‘двигаться’ oJl-***> машина , автомобиль JbL (л) s ^4- (корень j ‘тащить’ J&J (у) (корень ‘поливать’ о ‘трактор’ —> aLfcUbj ‘лейка’ Имена-названия рода занятий § 121. Имена существительные, обозначающие род занятий ремесло, образуются по формуле: 240
gli (а) ‘пахать’ г-r (a) ‘сеять’ (a) ‘производить’, ‘выделывать’ gixb (a) ‘плавать’ -» li'iii ‘обработка земли’, ‘пахота’; ‘земледелие’ земледелие ; сеяние ; сель- ское хозяйство’ IpLLo ‘производство’, ‘промышлен- ность’ плавание й- Примечание 2. Имена, образованные по формуле дЛлэ, не следует путать с масдаром, образованным по формуле дЛлэ и обычно обозначающим состояние, качество, присущее деятелю. Употребление частицы § 122. Широкое применение в качестве средства выделения или подчёркивания подлежащего имеет частица заверения ‘действительно*, ‘истинно’, ‘подлинно’. После частицы подлежащее ставитсй как в именном, так и в глагольном предложении обычно на первое место и обяза- тельно в винительном падеже. Например: X3JI5UI сЗч* . I JjULJ J..,; ^1 .^Ji (Действительно), многие сту- денты этого факультета очень хорошо говорят по-арабски. (Поистине), Россия — одна из крупнейших стран мира. Подлежащее ставится в винительном падеже и в том случае, если между ним и частицей оказывается какой-либо другой член предложения. Например: (Поистине), и у стен есть уши {Пословица). Саудовская Аравия сегодня имеет развитую экономику. 241
Jfrl ^il 6 olj-k ♦♦ • x 'J ♦ Л б! lljLaJ Ij-zxx, JkJ 5j-J^I kfcjjSlI о^длЛ iJLjU-l •£ t. , jxtL hoy a-L-, (j;^i Jj-* jl-A-*° <_5-9 jb JI oLxJ*^l (( \ — Y£-M 3.5 >j Jl—jlj Д-xjIjJI 4,,»,L*JI olj_xJLo оj-JJ* oJU Ju> ljL->l 242
1. Перепишите и переведите текст I. 2. Образуйте II породу от следующих глаголов и определите значение глаго- лов во II породе: р-р (а) ‘понимать’; (у) ‘входить’; (а) ‘слышать’; (и) ‘служить’; ‘изучать’; ‘носить’. 3. Образуйте формы масдара и причастий от глаголов II породы, образован- ных в упражнении № 2. 4. Проспрягайте в форме настояще-будущего времени глагол ‘верить’ и в форме будущего времени — ‘выпускать’. 5. Проспрягайте в повелительном наклонении глаголы: ‘чистить’; ‘опровергать’. 6. Образуйте глаголы II породы от следующих имен существительных и опре- делите значение этих глаголов: у>о- ‘камень’; ‘войско’; ‘турок’, ‘турецкий’. 7. Образуйте V породу от следующих глаголов и определите ее значение: гр- ‘выпускать’; ошЗ ‘чистить’; ‘вводить’; развивать ; ‘осуществлять’; ‘образовывать’. 8. Образуйте все производные формы от образованных в упражнении № 7 глаголов V породы. 9. Проспрягайте глагол ‘переводить’ в прошедшем и настояще-будущем времени. 10. Образуйте имена места от следующих глаголов, определите их значение и образуйте их форму множественного числа: Jjj (w) ‘сходить’, ‘поселяться’; (у) ‘жить’; [а) ‘делать’, ‘производить’; (у) ‘входить’; ‘писать’ И. Образуйте имена орудия и имена профессии от следующих глаголов Дай- те форму множественного числа этих имен: 243
(а) ‘чистить’ (сапоги), ‘стирать’, ‘вытирать’; (а) ‘резать’, ‘рубить’; jJ? О') ‘стучать’, ‘молотить’, ‘ковать’. 12. Переведите следующие предложения: jlbl ( Y ^(\ № >1^1 > \ЯОУ > J/tfl >Ll^JI ^J| ^jL>L> ^UslaJI JI (jLLjl (V .Cuj^JI ^yLizjJI U X-J-ь dUS .\ЯП\ ^1 juIj j-ajJI JI j I L/Зд) Ij*<3LaJLJ ^LjJI <L>JU>JI iSjb ОIjJ-ej ^jL-e-J cJlbl(0 ..LaiU • j ^u-®-**JI a!I bj^>*^l Iju jlc ^^/**^1 13. Переведите следующие предложения: 1. 12 апреля — День космонавтики. В этот весенний день 1961 г. первый космонавт Земли Юрий Гагарин совершил полет в космос. Это было важным событием новой космической эры. 2. Начало кос- мической эры — 4 октября 1957 г., когда был запущен в СССР первый искусственный спутник Земли «Спутник-1». 3. Первая лунная экспе- диция явилась также важным историческим событием космонавтики. Ее осуществили в июле 1969 г. американские космонавты Нил Армст- ронг, Эдвин Олдрин и Майкл Коллинз. 4. Космические аппараты раз- личных типов были направлены к Солнцу и его далеким и близким планетам. oUUlJL оjjILo JajSfL k xj -DI )l ьylDI AjjU-JI ^1 SLjyi CJ^j 5 W blDb ^JJI ₽Lja_DI IxLi JI 5I^I Xlfcb JLl JI 244
245
V.UaiJI jjc aJUu jL>Sll»Jjj* <> ol^i Ja ( , 6 iz t * f ViiJbdu (*£ .XJlLjl dJUb Ijjl |J соиЛП ^4 4*il ( .*UiDI ^rjlj iil-^JI d>ol^JI ^£> aJUuJI (^ V^iUaill j-sxaJL) Jj’ifl XUj-aJI oixjf fli o^L> JjL (^ 246
\ j—j-e-i)I (j^U^L a1>j>aJI d jjb CjI-UjI ( . \ <\ о V ^UyJI ?l^l V*Lrad)l j»<iC jLjLUI JL>j^JI c^xxil (*j ( JjSfl jLb-iJI J^>j jh LoJllx \ \ <jl-u ^jl>l> C .’^LelS* bljji?j*41 Jj> jIjlo ' * .^Lj^SlI yJOI jj J>j j/l US' ( Vfl-^И JlxJI I Ja »JUj-jJI £Jc> Ja C^JUI ZJLkJJI jjb £JUUI ^4jLJI i^JI jl U>>JI J>- < (£ . \ W5 fU J J^l iX^1 JX> cJjl> »UaiJI (JLc (jj> ZJli-fcJI L->\^> L<smI JL> 13L> ( Y»^l Zjuj^I j>JI и„ . Л,II JI i . iUxJUl JL-J 4^’ J! *JULJI C .»XjxJIj ibis' ?СьЗ открытое пространство; космос t 12xaJI J>j космонавт t Liaijl |JL космонавтика а «I', ; ,' « 1. пространственный; космиче- ский 2. космонавт 5> (*^Ь 1) воздух; атмосфера 2) погода 3) перен. атмосфера, об- становка byjuJI Млечный путь, Галактика ^11)1 ^i, Солнечная система jLjUai аЬ» космическая станция UxaJI JusaJI космическая эра бытие, существование; вселенная, космос jS (планета; звезда Л it ,х. i IjijJI Венера космическое простран- Меркурий ство I Юпитер • 13* 1) атмосфера; воздух 2) погода J>j Сатурн 247
5-J Oj1 Ура» Jj-XJ Нептун JjjjL Плутон еШ небесный свод; небо астрономия dlDl |J12 астроном fS? ( г1^1) тело AjjLL/ небесные тела ( jLLjI) луна; спутник М | X с! х х, искусственный спутник ракета период; ступень JdC J>lу j S трехступенчатый О^LaJ I сверхзвуковой j^JL (ol~) 1) воздушный шар; аэро- стат 2) баллон illaLe ( xJ? lu) 1) воздушный шар; аэростат 2) дирижабль IV зШ выпускать; запускать VII jlLul выпускаться; запускаться; полететь оМх (vjlc) обложка, переплёт; кон- верт; оболочка ( оЧс воздушная оболоч- ка; атмосфера >> oUJju атмосферные колебания притяжение, тяготение jUSLkJI земное притяжение X «X и' . X IIJi> осуществлять, реали- зовать X 5 X X „ Jx X V JixJ ( JixJ) осуществляться, pea- лизоваться IIразвивать V ( jyxi) развиваться II 1) выдвигать вперёд 2) представлять; предоставлять V 1) двигаться вперёд, раз- виваться, прогрессировать 2) пред- ставляться; предоставляться * * - „ II J&J (J^&JJ) формировать, обра- зовывать х t х - i , V J&Jj ( J&JJ) формироваться, об- разовываться »• |Х X • t О достижения, завоевания U> технология ( 5jix.) 1) договор 2) десятилетие JLac ( эпоха; эра; век хд" человеческий род, человечество LjCjI 1) человечество 2) человеч- ность; гуманность I jb (у) (jjo ‘дЬ-р) вращаться; об- ращаться (вокруг чего-л. JS>) вращающийся 1) круг; окружность 2) уч- реждение; ведомство х .с уал ( jUaSl) 1) страна 2) сторона; бок; •>1 jJI J15 диаметр jl ju ( оР) орбита; ось орбитальный aJjI-U aLx-* орбитальная станция ( Jj-b-l) событие; новость IV JLjl ( JCjl) посылать, отправлять aJuu (oLSj) экспедиция; миссия 248
экипаж; команда jQ ( Jlji) прекращаться продолжается (•54^’') аппарат связь; связанность связанный; соединенный jJj прочный; тесный ( Ь*Ч->) клетка; ячейка; улей живой Z-” Л'х П JI ( воздействовать; влиять V у U подвергаться воздействию, влия- нию ylL® подвергающийся воздействию, влиянию костальной; прочий 2 (все) ос- тальные, другие t'j! ( о1~ ) шар; мяч дТЗ* (ol~) шарик; мячик обширный; огромный IV окружать дХЬ 1) слой; пласт 2) этаж 5 х * х J II. . -в-ыьи) называть , и II страд.з. быть назван- ным, называться LJLf всякий раз, как; по мере того, как VIII ) подниматься; по- вышаться I JJ (и) ( X13) уменьшаться (ol—) количество jl ^1 до тех пор, пока не VII (^Глдб!) отсутствовать; ис- чезать отсутствие; исчезновение; LuiLkJI jJjuul невесомость « х , / , > ч ( 5jA>) предел; край; граница IV считать 1) обнаженный, голый 2) про- xi/ > стой;... оукл только, лишь пространство; объем; сфера VIII 1) занимать > X ' * *х ' Iзанимать небольшое место 2) оккупировать дополнение; добавление; eU'j JI в дополнение к этому, сверх этого х &х V LaJU (oUU) составляться; образо- вываться; состоять • X X . * *( ^lj-^1) свет; сияние свет IV oljl ( -bji) ( *^j!) желать, хотеть VIII JJ&I (JLiJl) переходить, пере- мещаться ilib ( секунда VIII £lx>l нуждаться (в чём J!) ’ Мхв Х1>j путешествие; поездка J • X X V JxU (JxU) рассматривать; созер- цать ^<3^ создание; образование; струк- тура I (а) ( £_Д) восходить I (у) ( заходить III Jjl> ( пытаться ( j-*>) отважный, смелый 249
о[гУ летание; полет; авиация I (а) ( наполнять х х t * (о1д> Лд>1) лёгкий; легко- весный JjIL 1) предшествующий; предыдущий 2) бывший Uuli раньше; в прошлом OJJ ( dU) вес U( ol~) двигатель; мотор C-jS (v-jUSI) хвост (при)годный (для чего J) VIII j*>l) изобретать X ^ХХ X И ^Хх X V ( jXii) уметь, получать воз- можность (делать что Jjdil ( Jibuti) разжигать оjjj топливо, горючее JJlL жидкий; текучий; JJli ajSj жид- кое топливо X S X X И i X X V собираться, скопляться JJli 1) ужасный, страшный 2) огром- ный, колоссальный JaLI 1 . самый низкий; нижний 2. низ, нижняя часть VII Xl (|Д£х1) устремляться VIII Jbuul ( jIaxJ ) удаляться ,, X. г часть частичка; частица 1»Д5 ступня; нога; ступить ногой (на Ji) (у) <dji) находиться, пребывать II 1) подтверждать 2) уве- рять, заверять V подтверждаться £4 t X XjJaj теория; доктрина VIII £ыи1 (^Jijl) расширяться I О3) ( £jb) ставить; задавать Qlio-I) объем; размер Хлм/ широта, обширность идущий вслед; а) продолжение следует * Lblll jji освоение космоса штурм космоса A^j^fl Ь^хЛ земной шар световой год jlLi запустить искусст- венный спутник 1>ISJ jj>l добиться успеха l-b -Ь- Ijlxc лхЗ открыть новую эру A>O(i вопросительный знак ±15 rLl Jdi на днях, недавно cJj JiL# с давних пор -i несметное количество ij-b- aJ oyu*^f беспредельный, без- граничный *а2 скорость света JiiL невооруженным, про- стым глазом 250
ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Значение переходности и возвратности различных пород араб- ского глагола при переводе на русский язык находит обычно свое вы- ражение и в форме русского глагола. Например: II порода V порода ‘развивать’ jjbJ ‘развиваться’ Однако не всегда такое различие оказывается выраженным в рус- ских словах при переводе масдаров соответствующих пород. Напри- мер: II порода ‘развитие’ V порода л; jyxi развитие (саморазвитие) В силу этого одно и то же русское слово ‘развитие’ в различных случаях должно быть переведено различными арабскими словами в соответствии с его смысловым содержанием в данном контексте. На- пример: .jJOI Мирное развитие экономики страны. Развитие промышленности — важная задача каждой стра- ны. То же самое явление имеет место и при переводе русского слова ‘освобождение’. Например: j jJLJI UJjJUrf \ Борьба народов арабских стран за освобождение от господства империа- лизма. Освобождение народов Европы от ига фашиз- ма— важный итог на- шей победы во второй мировой войне. 251
2. Арабский язык богат абсолютными синонимами, полностью совпадающими по значению и употреблению, с возможными расхож- дениями в сочетаемости; один из членов синонимической пары может иметь и другие значения, в том числе и переносные. Например: 1)£1> атмосфера, воздух 2) 2 Lai космос 1) воздух, атмосфера 2)перен. атмосфера, обстановка; 3* Х5Ш1 & в обстановке дружбы 33^ 1) космос 2) бытие; существо- * S z X 3) человечество вание aLLJI 1) человечество 2) человеч- ность; гуманность 3. Прилагательное ( ж- 5*0 ‘другой’ обычно употребляется как согласованное определение, т.е. следует за определяемым именем: 5*^ ‘Египет, Су- дан и другие арабские страны’. Семантически сходные конструкции образуются также посредством имен ‘иное, другое’ и ‘(все) остальные, другие’; при этом за словом ^12 следует слитное место- имение, которое согласуется с упомянутыми предшествующими име- нами. Например: ЛО1 Ил 4. Глаголы в форме страдательного залога настояще-будущего времени в сочетании с частицей ‘не’ иногда могут переводиться на русский язык прилагательными с негативными префиксами не-, без-/бес-. Например: оЛс несметное количество oL?*! неописуемая радость ‘описывать’) ajД> J оjjC безграничный, беспредельный 252
Посредством частицы ‘не’ образованы отрицательные местоиме- ния ‘ничто’, Д>1 ‘никто’. 14. Ответьте на следующие вопросы: J^I >1^1 L* ( V IJ4J Ь О Wrflx^(£ J>JI L(rv^UxJLll (Л Vouf, MbiJI j> oL-ЛП JCj ( 0 Vy» U -obJJI jJLx ХЬ>ь^(У VdUS jLc \ ^0Л j \ <\0V -uA$ ( A V*UaAJI JI (jilaal j^djLj cT"5 *Lb-UI Jjjd - cJj 0!L^1 ( ' IJub (4^ liLO V^-jUI 3yu Jjb ( \ • V^UaJI jJX A>lj J5* jjO Le J-jr* ~CHjL-^L-> ( \ \ ЛЛ дхXjj^iJIJ 4 :*“? "*j—4 5*^*'.II *1_л—J S^UaDI ISLJ (\ Y »l.Ид.II iJL-Lu j'illijl jix> <JlS 15. Переведите следующие словосочетания: космический корабль; земной шар; солнечная система; освоение космоса; трехступенчатая ракета; земное притяжение; сверхзвуковой самолет; атмосферные колебания; космическая станция; жидкое топ- ливо; несметное количество; невооруженным глазом; небесные тела. 16. Переведите следующий текст: j^JI IjJLSj dlLJI <LJj j»LI ^Aj . jljaJ^L j' Oljlj dJ*>3 I о jjb .4^04JL<u cJb) ХзШ1 i5U JI Ja-oj ixj—3х 6 jjb jj .ЛДа** OL«^Lc La—*e ( maJI >^l .XjUUI JC^I olU .LoDI J—; rl^b . AajIaJI 4Лйй13?^“^ ^Lm*jI (^Xa ^yX KAJja*» 6('jh 17 Переведите следующие словосочетания: запускать искусственные спутники; открывать новую эру; доби- ваться успеха; направлять экспедицию; подниматься ввысь; занимать 253
небольшое место; наполнять баллон воздухом (газом); изобретать но- вые аппараты; надежда осуществилась. 18. Составьте по четыре простых и альтернативных вопроса к тексту И. 19. Дайте синонимы к следующим словам и словосочетаниям: J---^Jl ( О ^UJI £ ( Y.Lai ( \ >( И jUa&l(\ • Jb ал (A ( Л (V i_^l__;I(A 20. Переведите следующие тексты: J—«J AJwA jl ЬйаНзЗ ( \ UuJ-Aj A*> A~Jb jib JoLu AJUulj d ' (jr^ ' Cz^ <j * * &'J $j'9? - JI>Utf ,^iJI JI цаь,&U Yo uly juu ( Y Х*Д.г>4 II«Л,. ^ш>1 t.Axz^ll oUSl_JI j jL ji^i j;i Си v о :j uJ^- ^jji ji <( jUjJ» jUaiJI <1 JuL-i . \ ^VY j»Lc j л II .a^jI blL»JI c^JL) ^eJjI ^Jl (Дополнительный словарь: aS- зерно; песок; пустыня; j/l2 *X X X ZX tx равняться; соответствовать; остров; (а) плыть; витать; прекращение; перерыв; GuLLl возобновлять; 5*^{ продолжаться; спуск; посадка; аЗ^л корабль; iJ>J поиск (чего ^); минералы.) 21. Переведите следующие предложения: 1)Мы — дети Земли, а наша дорогая Земля — всего лишь не- большая частица необъятного космоса. 2) Жизнь человека тесно свя- зана с космосом и подвержена воздействию Солнца, Луны и других планет. 3) Астрономы изучают порядок движения небесных тел, их размеры и орбиты. 4) Первым человеком, совершившим полёт в кос- мос, был Юрий Гагарин. В то время ему исполнилось 34 года. 5) Валентина Терешкова— первая женщина-космонавт. Она совер- 254
шила полет вокруг Земли 16 июня 1963 г. 6) В следующем веке будет продолжаться изучение Марса, Венеры и Луны. Венера — это про- шлое Земли, а будущее Земли — это Марс. 7) Наша Солнечная систе- ма необъятна. Она занимает в космическом пространстве окружность диаметром в 100 тыс. световых лет. 8) Расстояние до других галактик исчисляется тысячами световых лет. Для полета туда нужен космиче- ский корабль, имеющий скорость больше скорости света. 9) Эпохе освоения космоса предшествовали многочисленные попытки человека совершить полет. Среди них — полеты на воздушном шаре и аэроста- те, наполненном горячим воздухом. 10) В 1903 г. братья Райт изобре- ли первый самолет с двигателем. С тех пор достигнуты большие успе- хи в области авиации. В небе летают сверхзвуковые самолеты, пере- возящие ежегодно миллионы пассажиров из одной страны в другую, с одного континента на другой. 11) Надежда человека полететь в кос- мос осуществилась, когда была изобретена трехступенчатая ракета. Она взлетела ввысь, в космос, преодолев земное притяжение. ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Прочитайте и переведите текст. 3. Подготовьте сообщение на тему «Человек и космос. Начальные страницы истории космонавтики». ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА .gLu jbJtxJL JbJb'JI jl Г' > 4^’ Ij <j»3! ijjb Оj t XJLJLJI dJJb 255
Ail CXoJxj CuiJ dP ^aJLI>j aJL^>j fj^jJI aJJb ал д hr db 4 JL>J 7,> xJjUb axj—j jh-m*5 Ip Ij t.I I 5j r ®Xjj dlj иЛП Sfl bt-L1JI J^2j У Lo llx jlaJJI ^jlj . l$J5* 3jLa>j illxl^c &jLa>j ibjltoj GLX> (jLoxI оjjuij «Jl d-0 AXj^PtA Lp» J5* j^CJI &A liVf A-a-JI jl I X jlj C>7Sj fj aJ J>Sf aJxJI (Jlc <AI iXzx‘JI .j***m,> СЛ> оyUl uULij dljdhai 1^лс1э cdLJI Ijjlij o^L-JI j—a !fjj*xJI I ~ * I JJx pjlij !dJjS\L S^Liyi IjAXaJj <dL IjjJu JjjuiJI po VdU5L>j JjXaJI dLj Ojl> °^j VjlicJI j»Cl <^j£j jl jUkuj A II j»Ljl di !j-jLUb J5*L^JI dU I4a)LJI jji <^j«a2gj «а^Л dJ 4 jL^jSlI dLi d^.JL> II |ЛлЛ d Ь 4 4Хд*1111 1j^J dl ж .и> Ij c aJL^xJ I jhX UL-s^j 15* 4v >r 11 d' j^b ^b jJl dUS ^aj 4<^-P 0^°“^"^' . IxJLI j»CHj lulJij (JLdl fUlj J^JI |»СП cJl cdU !dL ^idii^SbUjdi^i^J^ > , ^ь' Д “ «i w* aj^JL-J I A*J I *d I J! t^Uui juu- a d^'^dJb JI cjLJUI f Ы i-L^ j±L? eJ*j^JI jjX- Od®jIaJI IJij (jj A—jb-^-Pj <(jjjb*-JI»j jlyJ ‘J^r^b ^-^^J aJjJ-*-JI ( 7 -Jlj 4j * *^l pLJI c^5” Jdj сV • \ fix JJ A^Ja^ ^^Ix jL-jyi Xj^J crSL-r^Sfl aLJLu jj-a-Ь APti^ V • • jJlJ (J JJI <->L5UI A^J-Lo jlJI jj-*-S*-JI иЛУ^Ь dj-^b iilidJLJ (^^-bpl j^-J-^-JI l*j—Lj-> ^yJI «ajjaJI fJLc» J4> ^1 £L> <J^ ,Uai)I L^JSi ₽иШ1 J^ij ollax^ ^ejjl ^^Ix- Ld^aX* Ь*^ <>-*-*•>Li-11 J-J.AА-х-Л *UJ-»JI -UXaj .*Uadl 0^>j-JI j»l ,7,m/Lj aJLLlII AvJy_j a^LjL^jI 0US5* 2.Ldl L>^Jy5L jijla? (*?LJ olkx+JI dUb Sj->j jl i-*d*l AjlLjl ^a 3d^lj£UI jLj*yi ol>L> A4>b-i 33L 2 i JI i-4—*1^ a>1>JI jl ji^-eJI .aIuIj^JI <^LfcU, .n llj unJxJI j^lxJ ApLixiJI J-aLuJI С-ЛД?;1 Jj jJ^ladb /***^1 oSfJkX ji JL>4—aJI S^JJ fl 9 — 4347 256
УРОК 18 ГРАММАТИКА IV порода глагола § 123. IV порода глагола образуется от I породы путем при- бавления в начале преформатива t, постановки над первой корен- ной сукуна (.), огласования остальных согласных фатхой (Z). Та- ким образом, действительный залог прошедшего времени IV породы имеет формулу: Jol Глаголы в IV породе получают следующие основные значения: 1. Сообщение переходности непереходным глаголам и двойной переходности переходным глаголам. В отличие от аналогичного значения II породы, действие глагола IV породы по характеру его протекания более кратковременное. Например: - - * ,4 - О? < , вставать , подни- —> 1 поднимать маться’ £.1* ‘знать’ -> ‘сообщать’, ‘уведомлять’ (ср. II породу ‘учить’, ‘обучать’) 2. При отыменном, деноминативном образовании глаголы IV по- роды означают отправление в место, обозначенное именем, от которого образован глагол. Например: ‘Ирак’ -> ‘отправляться в Ирак’ ‘море’ —> ‘отправляться в море’, ‘отплывать’ Форма настояще-будущего времени глаголов IV породы обра- зуется путем опущения преформативной хамзы, огласования лич- л ного преформатива даммой (.), средней коренной — кясрой (.) , л последней коренной — даммой («); над первой коренной остается сукун (I). 258
"9^ Спряжение глагола IV породы JJIpI сообщать' в форме настояще-будущего времени Мн. число Дв. число Ед. число Лицо и род 1 л. ОЭ-«£ХжЗ £Х£з 2 л. м. р. 2 л. ж. р. да 3 л. м. р. J.li3 3 л. ж. р. Форма повелительного наклонения IV породы образуется от формы настояще-будущего времени путем опущения личного пре- форматива, прибавления впереди преформативной хамзы с огласов- кой фатха (-) и постановки над последней коренной суку- на (1). Таким образом, формула повелительного наклонения IV по- роды будет: 3*^ Например: ‘сообщи’; ‘выведи’. Масдар IV породы образуется по формуле: Например: отправлять , посы- —> JUbjj. лать (что-л.)’ ‘отплывать’ -> J^\ ‘поднимать’, -> *восстанавливать’ ‘отправление’, ‘посылка . (чего-л.)’ ‘отплытие’ ‘ подъём’, ‘ восстановление’ Причастие действительного залога от глагола IV породы об- разуется по формуле: 9* 259
Например: i с • JI отправлять —> ‘отправляющий , ‘ п осыл ать ’ ‘ п осы л ающи й ’ ‘сообщать’ —> ‘сообщающий’ Причастие страдательного залога от глагола IV породы обра- зуется по формуле: Например: ‘отправлять’, —> ‘посланный’, ‘от- ‘посылать’ правлепный’ EjlJj ‘выводить’ —> ^5^ ‘выведенный’ Относительные местоимения § 124. К относительным местоимениям в арабском языке отно- сятся местоимения «jjj* ‘который’, ‘которая’ и их дери- ваты для двойственного и множественного числа. Падеж Ед. число Дв. число Мн. число м. р. ж. р. м. р. ж. р. м. р. ж. р. Им. п. Род. п. Вин. п. Si Si Si Si Si Si 1 S i QlxUI Si Si Как видно из таблицы склонения, относительные местоимений изменяются по падежам лишь в двойственном числе. Придаточное определительное предложение § 125. Придаточным определительным предложением назы- вается развернутое определение, оформленное как зависимое пред- ложение. Указывая на признаки предмета, придаточное опреде- лительное предложение относится к членам главного предложения, 260
выраженным именами существительными или словами, употреб- ленными в значении существительных, и отвечает на вопрос $ ~ ‘какой?’ В арабском языке придаточное определительное предложение присоединяется к главному либо с помощью относительных слов, либо без них, непосредственно к тому слову, к которому оно от- носится (бессоюзное подчинение). Придаточное определительное присоединяется с помощью относительного местоимения в том случае, если слово главного предложения, к которому оно отно- сится, находится в определенном состоянии. Относительное место- имение согласуется в роде, числе и падеже с тем словом, к кото- рому оно относится. 1. Если в определительном придаточном предложении отно- сительные местоимения (^ЛЛ, и т. д. являются подлежащими, то конструкция придаточного предложения в арабском языке ана- логична такой же конструкции в русском языке. Например: ОЛА I llxliJI (Y LxJ I I I ^уДЛ JUaJI (X aJa^I C—JI IJa . oLjL-J jJI Д—Э ^-3 gA5*"^ o*)L»L*JI cJJju .Ajjitil J* Ai/Л oJa (^jdi oIjiL dl (o jL> я 7*^1 jJ O;y>t5 (J . J-.L5UI <?.> g-адЛЛ JUJj (j-иЬ^Л j^jJa Рабочий, который живет в этом доме, приехал в этот город в прошлом году. Работница, которая вошла в комнату, училась в этой сред- ней школе. Рабочие, которые живут в этом доме, во время войны служи- ли в армии в танковой диви- зии. Работницы, которые вошли в эту комнату, учились в этой средней школе. Страны Арабского Востока, ко- торые освободились от гнета колониализма, в настоящее время успешно идут по пути полной независимости. О героической борьбе араб- ского народа я читал в этих двух книгах, которые имеются у нашего профессора. 261
2. В том случае, когда в придаточном определительном предло- жении относительные местоимения и т. д., связываю- щие его с главным предложением, не являются подлежащими при- даточного предложения, конструкция такого определительного предложения характеризуется появлением так называемого 1SI5 ‘возвращающегося местоимения’, воспроизводящего в придаточном предложении то имя главного, с которым согласуется относительное местоимение. Возвращающееся местоимение присое- диняется либо непосредственно к глаголу-сказуемому придаточного предложения, либо к имеющемуся при нем предлогу. Например: о Gajl... Я bj 1-1 д nuJI A И -xLJI lx* is all dj (Y Сирийская революция, которую совершил народ Сирии про- тив французского колониально- го господства, является одной из крупнейших революций в истории этой арабской страны. Российская Армия, которую соз- дал наш народ, является вер- ной защитницей нашей родины. Jk j* JJI J>-J) (t j;^i cjxji (t-л Путь, по которому идут народы стран Арабского Востока,— путь независимости и разви- тия. Человек, о котором я тебе рассказывал, — Герой Совет- ского Союза. Женщина-врач, о которой я тебе рассказывал, является выпу- скницей Первого медицинско- го института Москвы. Рабочие, о которых мы гово- рим,— члены иракской проф- союзной делегации. Я прочитал два журнала, кото- рые я взял в библиотеке уни- верситета. 3. Придаточное определительное предложение присоединяется к главному без относительного местоимения, т. е. с помощью так называемого бессоюзного подчинения, в том случае, если слово 262
главного предложения, к которому оно относится, находится в неопределённом состоянии. В остальном же конструкция придаточ- ного определительного предложения в подобных случаях такая же, как отмечено в пунктах 1 и 2. Например: . .Ul LS** U Alix* Я слышал человека, который очень хорошо говорил по- арабски. Она взяла в библиотеке книгу, которую она раньше не чи- тала. Мы приехали в город, в котором мы никогда не были. 4. Придаточное определительное предложение может быть имен- ным. Если относительное местоимение в именном придаточном пред- ложении является подлежащим, то между ним и сказуемым ставится разделительное местоимение. ^А Я слушал лекцию профессора, который является известным в нашей стране ученым. Если относительное местоимение не является подлежащим, то оно повторяется в виде возвращающегося местоимения. Дом, в котором я живу, пред- ставляет собой пятиэтажное здание. Интонация в сложноподчиненном предложении с придаточным определительным § 126. В сложноподчинённом предложении с придаточным определительным интонация в целом понижающаяся. При этом главное и придаточное предложения интонируются различно. Инто- нация главного предложения характеризуется повышением тона, а придаточного — понижением тона к концу предложения. Относительное местоимение может быть произнесено как с вас- лированием (1), так и без васлирования (2). Последнее является более характерным. Васлирование относительного местоимения обязательно в том случае, если оно составляет ритмическую группу с проклитиками (3). Например: ,IJbl Ajlyi I* I Да <^Д>-1 263
1) [’ахазту мина-л-мактабати хазал-китаба-л-лазй ма кара’ту-ху ’абадай] 2) [’ахазту мина-л-мактабати хазал-китаба ’ал-лазй ма кара’ту- ху ’абадан] dy*-' •LS*b U{' 3) [кунту ’амси ‘йнда ’ахауаййа ’ал-лазайни уасала мин лйнйн- града уал-лазайни хаддаса-нй ‘ан сиххати ’аб-й уа ’умм-й]. Мелодический рисунок придаточного определительного предло- жения в целом следующий: [сами‘ту-р-рафйка ’ал-лазй катаба хйзихй-л-макйлата] Общие нормы чтения в современном арабском литературном языке § 127. В настоящее время имеют распространение несколько стилей чтения современных арабских текстов. Так, например, классическое чтение характеризуется произношением всех огла- совок. Однако наибольшее распространение в настоящее время имеет такое чтение, при котором конечные огласовки в слове (прежде всего в имени) либо опускаются, либо произносятся в зависимости от его позиции в предложении. Общие нормы наиболее распространенного стиля чтения сов- ременных арабских текстов можно свести к следующим правилам: 1. Окончание имени |. [ътун\ в конце ритмической группы или в конце предложения читается как [а]. Например: Ъиь [сана] ‘год’ о^уз [талймиза] ‘ученики’ [джарйда] ‘газета’ о£з1хЛ [’асйтиза] ‘профессора’ [риййда] ‘спорт’ 264
Если имя, имеющее окончание о- , находится в середине ритмической группы и васлируется, то окончание о- обычно читается полностью. Например: ХдДИ <_,i [фи-с-санати-л-мйдийа] ‘в прошлом году’ о? [фи-л-карйати-л-‘арабйййа] ‘в арабской де- ревне’ Окончание |. читается как [ат] в том случае, если после него следует несогласованное определение. Например: JX;,) [мадйнат димашк] ‘город Дамаск’ ц* [Фй ДЖЙми'ат м^ску] ‘в Московском университете’ [салйсат кутуб] ‘три книги’ o^JT Axit <_,* [фй шйккат ’^хти-хи-л-кабйра] ‘в квартире его старшей сестры’ aJS.5 [бадлат ’абй] ‘костюм моего отца’ 3-5 o^lhS [наззэрат ’устйзин мйна-л-’асйтиза] ‘очки (какого-то) профессора’ 2. Окончание " [ун] (или в двухпадежных именах — [у]) в конце ритмических групп не произносится. Например: [’инсйн] ‘человек’ [китйб] ‘книга’ [мадйфи*] ‘орудия’ [мадйрис] ‘школы’ [’акбар] ‘крупнейший’ [хадрй’] ‘зеленая’ [мйср] ‘Египет’ olAj [лубнйн] ‘Ливан’ Это окончание обычно произносится в тех словах, которые на- ходятся в середине ритмической группы и васлируются с после- дующими словами. Например: plxjT е,; [фй сабйли-с-сйлм] ‘за мир’ О1х£ оЗА.1 [’ахазту китйбаЧшй] ‘Я взял книгу моего сына’. 3. Окончание - [иййун] в конце ритмических групп читается как [и]. Например: [‘аскарй]‘военный’, Jsl [‘иракй]‘иракский’, [s—ij—ж—П L—;!_£_)! [’ал-катибу-л-‘арабй] ‘арабский писатель’. 265
В середине ритмических групп при васлировании окончание - произносится полностью. Например: [’ал-джундйййу-л-джасур] ‘храбрый солдат’ • t 4. Хамза определённого артикля JI васлируется только внутри ритмической группы. Например: jyjJL) jJI [’ад-дустуру] | хууа-л-кануну-л- ’асйсй | ли-д-даула] ‘Конституция — основной закон государства’. 5. Окончания имён в двойственном и множественном числах обычно читаются без конечных гласных в конце ритмических Трупп. Например: х & J i х i < s'? 4 ' [ ар-рийадиййуна-с-су‘удиййун] ‘саудовские спортсмены’ [джарйдатайн] ‘двух газет’ 6. Обычно в именных предложениях для большего подчёркивания сказуемого-имени, стоящего в неопределённом состоянии, сказуемое- имя читается с полным окончанием. Например: xL j-LJI [’ал-йаману баладун зира‘й] или [’ал-йаман баладун зира‘йййун] ‘Йемен— аграрная (земледельческая) страна’. ^^>1 [’ахи ‘амилун] ‘Мой брат — рабочий’. 7. Чтение падежного окончания имени при слитном местоиме- нии обязательно. Например: bJLjJuS [ма‘хаду-на] ‘наш институт’ [мин мурасйли-на] ‘от нашего корреспондента’ 8. В конце ритмической группы или предложения слитное ме- стоимение 3-го лица единственного числа мужского рода (j|0) обыч- но произносится без своих гласных [у] или [и], т. е. как [х]. Например: [мин кигёбйх] ‘из его книги’ 266
otjis [кара’ту китйбах] ‘Я (про)читал его книгу’. pJUjT [‘йша-с-сйлм фй-л-‘5лйми куллих] Да здравствует мир во всём мире! 9. Падежное окончание имён женского рода множественного числа (о! -) в паузе при ритмических группах не произносится, т. е. читается как [ат]. Например: Ai oLjJlb [талибйт муджтахидйт] ‘прилежные студентки’ 10. Чтение окончания имён в винительном падеже неопределён- ного состояния I - [-ан] обязательно, а чтение оконч. чия жен- ского рода о - [-а/ла«]— не обязательно. <£4*5 [ра’ййту тйлибан] ‘Я видел студента’. LixS iSiXf [’ахазна кутубан] ‘Мы взяли книги’. оГр [карй’ат джарйдатан] или [кара’ат джарнда] ‘Она читала газету’. jftl 267
jj^' (_^ ‘•Lo-bJI CJ О А Д 7 о. .11 oSflo-eJI uuJ-L-L^—A ^_9 b Ju JO 6ol>LxJ ^jLlkllj c^^i\ y_^j iLaiJI jji j-L^Llj otbJb £M\j iiyi Z^'J^jlj (>^±ll) «'-•'...j» з12Л >J ^JJ-JI jl ( V . jG-SJI 268
1. Перепишите и огласуйте текст I. 2. Образуйте IV породу от следующих глаголов и определите значение обра- зованных глаголов: (у) ‘входить’ (а) ‘слушать’ (и) ‘садиться’ (а) ‘понимать’ 3. Образуйте глаголы IV породы от следующих имен существительных и оп- ределите значения образованных глаголов: 0 j 9( ‘Неджд’ (область в jG>oJI ‘Хиджаз’ (область в Аравии) Аравии) ‘Египет’ учи ‘море’ 4. Образуйте формы повелительного наклонения, масдара и причастия от гла- голов IV породы, образованных в упражнениях № 2 и № 3. 5. Проспрягайте в повелительном наклонении глаголы: ‘разъяснять’; ‘отплывать’. 6. Проспрягайте в форме настояще-будущего времени глаголы IV породы: yxjpl ‘поднимать’; JyJ ‘отправляться в Ирак’. 7. Переведите следующие тексты: aJLmJI Cujlu dJuX-xJI I» i x ) I oLu jStjJI ДЦ-Jiu CJАл1и OAxJJ jUa I* I Lh *J уьI^laJIj 6jLlx)l oIjLaJIj olyu-JL S-*—4 Д kiJj-e .oLLIIj bL*-> jj-> j-fe XJjlk-o jlij-Ljl Ju( Y JUJJ jrUl Jl ^LJbJI Jjuyi ?ЬчЛ .jju*yi jlbjJLjl 269
8. Объясните характер подчинительной связи придаточных определительных предложений в упражнении № 7. 9. Переведите следующие предложения: 1. Астрономы различных стран, проводящие научные исследова- ния небесных тел, постепенно раскрывают тайны Вселенной. 2. Они изучают жизнь больших и малых планет, которые вращаются вокруг Солнца. 3. Космонавты, летающие на космических кораблях, изучают поверхность Земли, ее климат и полезные ископаемые. 4. Я прочитал статью о достижениях, которых добились ученые в век атома, элек- трона и освоения космоса. 5. Компьютер стал могучим средством раз- вития технологии. 6. В двадцать первом веке будут быстро развивать- ся интернетовская и компьютерная сети, генная инженерия, клониро- вание животных. Это те области, в которых ученые несомненно добь- ются новых крупных успехов. 7. Домашний компьютер ВИСТ предна- значен для детей и взрослых, для отдыха и удовольствия. Он распах- нет для вас двери в мир современных технологий, поможет заглянуть в волшебное царство компьютерных игр и совершить захватывающее путешествие по сети Интернет. 8. Многие страны подключают свои школы к сети Интернет и предоставляют им услуги электронной поч- ты. 9. Сейчас вы можете передавать сообщения по телексу и факсу с молниеносной быстротой. 10. Ученые-медики пытаются найти пути и способы лечения таких опасных болезней, как СПИД и рак. 11. Долг всех людей — охрана окружающей среды, которую загрязняют вред- ные вещества и газы. 270
271
.5jU 5jl5 ' ti-L. uyoj >• <^> -4J ,i»?uj|?JUji *-L£ J^~ri 3jj^' o! tL^aAJI Jl_>j Jjjb J-*i j>° j-^^-*-^-’ <jl *1 **T *—*il—«ЛЛ 'aj-^-^ V^L^iaJI <jlS ( д1? x«^JL> cXft^cxJI aS .|>U ^jjLajJI IJJb 272
l»z? 9 I *• I 1 I**1 ® *XX (()) I 4—* «A*»» I - I s > '~^Ji V^Jj*^l 4-JjjJI ZL^u-JI dJJb tUu ^3 dJ^ALAAj jj-a ( jllj L®5* jLLJIj IjujJ*j 3Дл-z-eJI oL*^jJI ^з jJjlu (t* ’ \ s j Г e " jjUuJI j^jI a^jjj^I\ jIjIJI jj-o La>LjUJIj L*jjJ ^из '£**'JJJ' cr*^'0-0 О^ш^яя> * 1*^д) I j jJ I .Ij jji। UsjJI OLk,.,^^. 11 >^l xLyJI tfJL^JI ^UbiJI dL^J UU <fJu(£ •5i5*^ -4х W jLkU VLLJt Д.г7а11 jj-t (j^° jL-J’yi alii Jjb ( ^aJL*JI qjlJI aa^aI? 4*<ulja alii (^r ^>JI JUj?l JJbj □l^li; xJ>>ji ^juji .jJI II jJL> ( реять, парить; летать • x • VIIIjJ^jJI (jLxjJI) присоединяться; стыковаться d-^ (dj-^» jl^®) спина; палуба; *xx*- OX борт; Лк-х.^Л ^Ix на борту станции VIJjLjU (jjLaj) взаимодействовать; сотрудничать iJLG агентство jj-Ь l^-e соотечественник; гражданин VIII jl!l (jlljl) уславливаться, дого- вариваться (p чем ^^Ix) i ,. x видимый, наблюдаемый VIII dJj-^l ( Л1jJLil) участвовать jJJ» ( jLxaI) метр >x • (Alibi) тонна VIII uj>ial ( ^1приближаться iSjuL* (ol-) 1) передняя часть; пе- редний отсек 2) предисловие II (^>) устанавливать; мон- тировать установленный; смонтирован- ный ( ol-) 1) корабль 2) вагон oljJui мн. приспособления; оборудо- вание 273
I j-laj (j) ( j-bj) смотреть (на ^1); рас- сматривать (что III отправляться; совершать путе- шествие jJLLw# путешественник; пассажир „ ' г > , ,1 правитель; эмир; принц i-^Li(ol-) экран jLi-L ( 3^45) телевизор; jLiLJI Xi Li телеэкран IV olil ( oolil) 1) сообщать; уведомлять 2) приносить пользу X оLaJLLI ( ftoLLz-^l) пользоваться (чел/ л f Xjj-bj влажность, сырость VIII objl ( oLojI) возрастать, увеличи- ваться 6jJl5 1) способность 2) могущество; мощь 3) мощность ^ixx ixZ V UjJ ( предсказывать J-JJ ( ol-) предсказание, пророчество ujlStL (собир. облака, тучи х х о 9 ** ха IV Ujil ( 1) понимать, постигать 2) получать * (X • . Л |Х • Л |Х • , jlJULS, jlJUU потеря, утрата; jlJULs JJjJI потеря веса III £jL> ( XajLLa) 1) следить (за чем-л.); прослеживать 2) продолжать ( ^1^®1) собир. волны Х>_^®(о1-) волна к 2 -*_а ( о!-) океан I £-*-> ( J-®-’!’) собирать, набирать jLlj (ol-) 1) объяснение 2) сообще- ние; сведения 3) заявление I (и) ( kX-i3*) раскрывать, откры- вать X I ( оLXSLz—uI) 1) выяс- нять; обнаруживать 2) разведывать ст—2 * 4 (иС-О строение; здание * А * (jj-H 1. археологический 2. археолог jj-Lk.* 1) погребенный 2) засыпанный, занесённый j-> подземный XfjSULwJ ( использовать; применять $ » 1) природный, естественный; нормальный 2) физический J-&JL* поразительный; поражающий; феноменальный х £ х х 1» i X X V ... >" ( ....-х.7) 1) разузнавать; собирать сведения 2) шпионить ( j'тайна, секрет XA^I(SfjJcLLl) готовиться I k;Jb (у, и) спускаться; са- диться; совершать посадку притягательный; привлекательный V подтверждаться X( jLJxa.^J) поселяться a (ol-) (новое) поселение, колония Aaj дальность; Xaj ( издале- ка, издали X «JL 1^/1 (jLaJLL-J) 1) использовать 2) инвестировать (во что ^^3) olмн. блага; богатства j-jx богатый; обильный ojjAftaJI Земля, Земной шар 274
I Jj? (a) ( JjJLfe) 1) оставаться; пребы- вать 2) продолжать I ' безопасный; благополучный 131 Адам; J I jJU люди; род людской 1) человеческий 2) гуманный ж. ( Л ри®->1) весь челнок juL-> (oLu, oULp) (окружающая) “ X ** X ~ X О f среда; среда обитания; aLwJI ' i с охрана окружающей среды; связанный с окружающей средой; экологический экологический II ( utojJu) загрязнять v d загрязняться S . X jLl? вредный; зловредный I , ъ. jl U -al кислотные дожди J j JuU^> ( J-P 1) ящик; сундук 2) касса 3) фонд 6^JbU? ( jJblj-l?) явление; феномен $ . х. ' is* Iх. ^ри»- особенный; специальный; ( jjAjILsiS-) особенность; свойство II OJL> ( JuJL^J) определять J-a.L.7 L* будущее fijjJ (oljjJ) богатство; oljjJ ** » рро-Л? полезные ископаемые j-Lc- через, по II oJJb ( JU -Цр) угрожать f * X X •• X • a f X : pJb JU j I ^uJLp 0H должен уйти; ему необходимо, надо уйти bjS атом; частичка; пылинка Jj I ( ОI- ) электрон игры CJpjl Интернет; j-Lc по, в сети Интернет e-^L> ( ol-)ow (<jjT) компьютер jJ( ol-) компьютер oLL^L> персональные ком- ный, портативный телефон ойиь сотовый телефон i—u JUJb инженерное дело; инженерия ^pljj наследственный; генный ( ol-) ген III gJL2 ( iSJLud) лечить X U J (^LaJUuJ) 1) размножать 2) клонировать ( oLkJj , £UO) овца oLJ растение X* X . S 4 X IV JL>jl ( oLk-J) создавать; изобретать I*—-L> решающий; решительный JJuVI СПИД jll?( ol-) рак (также мед.) VIII 7 <1 ( jUluJl) распространяться * pJiJ ipliJl) отверстие; дыра; jjJjVI р-aJ озоновая дыра 275
jj-Ь) образец; марка; тип; модель ^*<1 ?<-* предназначенный (для J) a.* LL.j развлечение; удовольствие царство; королевство j->LL волшебный; чарующий jJUi захватывающий; увлекательный Ьсерьёзность; опасность к > серьёзный; опасный X X и ,1 , х •bw (OuXxj) вызов; вызывающее объявлять; изве- щать II ( ч а й,*„ы|5) причинять; вызывать (что) I (у) j наблюдать; следить ( JLLx^l) сыворотка, вакцина JUz> головная боль "Sxx ** i х х V достигать; прихо- дить s > - поведение бесплатно, даром мозг fjjQOS1) опухоль космический ко- рабль lL‘Lai космические чел- ноки 4-jJL2l3 космическое агент- ство .UaiJI LL>^Jj-£xJ космическая техно- логия Ji>i метеорологические усло- вия Голубая планета, Зем- ля Красная планета, Марс > i * л S °* А . h II ijJLkll естественные науки Л i X Х * X х • X ’* jjJI a-LjJL^JI генная инженерия JL^jl телевещание L>U>J jj->l добиваться успеха ISLLLj (JxJjI) JkSj под- ключать (подключаться) к сети Ин- тернет Ijlj-^l < открывать тайны oULLj собирать сведения, данные L*-* UJLaJ выполнять план j-5l оказывать заметное воздействие совершать поездку 0^-*Jl iij—*-» с молниеносной быстро- той, молниеносно с одной стороны.., и с другой стороны 276
ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Существительное ‘нечто иное’, ‘другое’ широко использу- ется для образования прилагательных с отрицательным значением. В сочетании с последующим прилагательным в родительном падеже слово сообщает прилагательному отрицательное значение, выполняя функцию, аналогичную функции отрицательных приставок ‘не-’, ‘без(с)-’ в русском языке. Например: ‘маленький’ -> ‘полезный’ -> ‘немаленький’ ‘бесполезный’ Согласование такого «сложного прилагательного» в роде, числе и состоянии происходит за счёт второй его части, т. е. за счёт прилага- тельного. Например: 3L-S* ‘небольшая книга’; ‘старая (несвежая) газета’; ‘две не- большие книги’. Слово j-A-i согласуется с определяемым именем в падеже. Например: LlL» Colj ‘Я видел небольшой дом’. Употребляясь в сочетании с последующим слитным местоимени- ем, j-a-c выступает в значении ‘другой’, ‘иной’: ‘другой’; Ць ‘другая’; ‘другие’. В этом же значении употребляются имена (мн. ж. ( oLj->l, j->l) ‘другой’ и jJUo ‘все (осталь- ные)’; первое выступает в роли согласованного определения, а вто- рое — в роли первого члена идафы; ср. синонимичные конструкции: jIxLJIj jLlJj ‘Сирия, Ливан и другие арабские страны’. 2. Иностранные заимствования в арабском языке. Одним из источников пополнения словарного состава арабского языка явля- ется заимствование слов из других языков. В разные периоды истории 277
развития арабского языка заимствование шло из разных языков, но в ограниченной форме. Этот процесс продолжается и в настоящее вре- мя, обогащая арабский язык новыми лексическими заимствованиями, неологизмами из сферы науки и техники, общественно-политической жизни, повседневного быта. Заимствование иностранных слов проис- ходит путем их транслитерации средствами арабской графики; при этом транслитерация гласных иностранного слова бывает либо полной (когда гласные передаются посредством I, j, либо неполной (когда они могут обозначаться на письме только надстрочными и подстроч- ными огласовками— фатхой, даммой, кясрой): jJjlJ ‘видео’; ‘стерео’; ‘Интернет’; ‘факс’; ‘телекс’; 2;X ‘компьютер’; ‘принтер’; ‘«Спутник»’; ‘технология’; jyJ ‘лазер’; ‘стриптиз’; jjul z ^х х * ft 9 ' ' ' ' * * ' ' ‘СПИД’; ‘мафия’; ‘Интерпол’; ‘холокост’. Иногда написания иноязычных слов могут различаться: = ‘электрон’; SjjLJj = ‘телефон’; Cjjl = Cjjl ‘Европа’. Имена собственные иностранного происхождения обычно счита- ются двухпадежными: jLiLjJj ‘Татарстан’; ‘Сатурн’; jjJLL ‘Нептун’; j-Ju ‘Лондон’; ‘Париж’. Имена нарицательные, ис- ходящие на согласный,— трехпадежными: jfolj ‘радар’; ' С j ‘философ’. Иноязычные имена, окончивающиеся в арабском написа- нии на гласные, изображаемые посредством I, j, по падежам не изменяются: ‘Россия’; ‘опера’; ‘студия’; ‘метро’; jJJU ‘пальто’; ‘Дели’; ‘Чили’. Заимствуя иностранные слова, арабский язык подгоняет их под нормы аналогичных им по структуре арабских слов (напр., при обра- зовании форм множественного числа): Единственное число Множественное число ^xJ.^ М х х Л • J ‘компьютер’ -» ‘компьютеры’ ‘видеомагнитофон’ -» ‘видеомагнитофоны’ 278
‘метр’ -> ‘метры’ JLL ‘банк’ -> ‘банки’ Многие слова иностранного происхождения стали основой для образования новых слов по правилам арабского словообразования: ‘электрон’ -> ‘электронный’ ‘Кавказ’ -> < .1 4* * Jj'-b-» ‘кавказский’ ‘ион’ -» 11^1 ‘ионизировать’ —> ^>-1 ‘ионный’ Л Ох ‘Пастер’ -> ‘пастеризовать’ —> jjx X а X ‘пастеризация’ Наряду с употреблением лексических заимствований в арабском языке наблюдается также семантическое заимствование, когда обра- зуются разнообразные кальки путем буквального перевода иноязыч- х Х х X >х ного слова или оборота: ‘антитела’; {гЯаЛ ‘радиотерапия’; ‘клонирование’; ‘ультра- фиолетовый’; J^jI ‘телевидение’. Иногда параллельно функ- ционируют синонимы— исконное иноязычное слово и калька, воз- никшая на арабской почве: LLf и (3^LL>) (^Jl) ‘компьютер’; и ‘экологический’; OjJjj и JJ-c- ‘робот’. Синонимичные варианты могут быть разгра- ничены регионально, употреблением только в одной стране или груп- пе стран: ‘мобильный, портативный телефон’ Jj-aSL® — в ** J • х U . х Египте ‘переносимый’; ‘переносной’; ‘перевозимый’) и <Л5иь J5->— в Саудовской Аравии ‘странствующий’; ‘передвигаю- щийся’; ‘подвижный’); ‘сотовый телефон’ LijLi— в Ливане (iLL> ‘клетка’; ‘улей’; тин. ‘соты’). В лексических кальках— названиях некоторых наук в арабском 279
языке стержневым стало слово (JLc (‘наука’; ‘знание’), которое пере- дает значения ‘-логия’, ‘-знание’, ‘-номия’ второй части научных тер- минов: ‘биология’ (наряду с Д-р ‘гео- логия’ (наряду с <jJJLaJI pLc ‘астрономия’; iiJUl ^JLc ‘языкознание’. Некоторые науки представлены лишь иностранными словами: ‘физика’, ‘химия’. Многие названия спортив- ных игр, связанных с мячом, переводятся на арабский язык буквально Д д } ^9* с использованием слова зД ‘мяч’: xJLJI дД ‘баскетбол’; Oj-f ‘волейбол’; jLJI ‘гандбол’, ‘ручной мяч’; некоторые из них вошли в арабский язык прямо, в иноязычном звучании: Дл; ‘теннис’; CD>> ‘гольф’. 3. Сокращенное написание слова или словосочетания не характер- но для арабского письма. В письменной речи можно встретить, на- пример: 1) обозначение года: ‘год христианской эры’; „ S> • J . х х х •* < ЧН** ‘ год хиджры’ 2) названия месяцев: j < jLixxj ‘рамадан’; Y-J < ‘ноябрь’ 3) единицы метрической системы изме- "л f рения: dJ < ‘килограмм’; (>JLf < ‘километр’ ^де- нежные единицы: •(»•£< ДД ‘египетский фунт’ 5) географи- ей tt ' • z* • > ческие названия: .^.£< ‘Арабская Республи- ка Египет’, ‘АРЕ’ 6) различные слова и сочетания: о < ‘док- тор’, ‘д-р’; ‘вопрос’; £ < ‘ответ’; О < ‘теле- фон’; < -ЧгД JjXLu? ‘почтовый ящик’. Сокращение £JI вос- ходит к обороту ъу>1 (читается: [’ила ’Йхирих]) ‘и т. д.’ < ‘и так ХХ *’ х далее’, который обычно приводится в конце фразы. Ему по значению соответствует устойчивое сочетание DUbj и так далее , и тому подобное’. В периодической печати встречаются сокращения названий раз- 280
личных информационных агентств, например: -у- < (< Reuters) ‘Рейтер’; I < j-^l (< The Associated Press) ‘Ассошиэй- тед Пресс’; < ipj.iJLS*j ‘Саудовское информацион- ное агентство’; *UJI iJlij ‘Ближневосточное информационное агентство’; olj < iJL5j ‘Тунисское информационное агентство’. Некоторые сокращения английских названий арабских агентств регулярно печатаются в арабской транс- литерации, например: LU* (< SANA < Syrian Arab news agency) ‘САНА’ (‘Сирийское Арабское информационное агентство’); 15^5* (< KUNA < Kuwait news agency) ‘КУНА’ (‘Кувейтское информацион- ное агентство’). X * х 4. Глаголы JU ‘сказать’, ‘говорить’ и ‘говорить’, ‘разгова- ривать’ являются синонимами. Однако они не всегда взаимозаменяе- мы. Глагол JU основным своим значением имеет ‘сказать (что-л.)’: VI JUb JU Кто сказал это? Hi JU Он сказал, что он болен. Глагол jjLxJ имеет основное значение ‘говорить’, ‘рассказывать (о чём-л.)’, ‘разговаривать на каком-либо языке’: у, * j i х х . I JLc> Он хорошо говорит по-арабски. .Д-ДхД о-6 Он говорил о спорте. GT5 Он говорил долго и в заключе- ...ги>л ние сказал... 5. Ответьте на следующие вопросы: SSUdJI > (Y iJUl зД сн 5l_________Л1 jLJI oi-д (> 281
CjlxJI LL^JI cJUJI (r (JLJI JxL vLX>^l IL'aaJI 2 ;.it„.)l L_p cdk^l JJb (t ^LoJLl Jjb (4 VaLJjjJI ± ~ *1 a 4 U -л- ll *UL» dJj z«нj> ( о J5^l a^LaJI ju'lj ^1 ь (V VjLSL^lj ^'l 5UJJI iljj ja Sl—rtl ^Jl jUJl I J-л 6. Переведите следующие словосочетания: орбитальная станция; метеорологические условия; космические чел- ноки; Голубая планета; генная инженерия; на борту космического корабля; Королевство Саудовская Аравия; невооруженным глазом; естественные науки; подземные реки; космическая технология; охрана окружающей среды; на благо человечества; персональные компьютеры. 7. Составьте пять придаточных определительных предложений, используя слово- сочетания, приведенные в упражнении № 6. 8. Переведите следующие тексты: }!)) ш 2 a jl?JI 282
(Дополнительный словарь: представлять; излагать; 3^-^ рам- ка; масштаб; 34-^ узкий; тесный; наступление (времени); где; когда; ... в течение (чего); (при)годный; j-SsS да- вать возможность; освоение; LLk-o бесплатно; ... jLbl в /J " рамках (чего); jjJ решать. 9. Переведите следующие словосочетания: подключать (подключаться) к сети Интернет; открывать тайны; выполнять план; покорять космос; совершать посадку на поверхность планеты; использовать искусственные спутники для ведения телеве- щания; стыковаться в космосе; летать по орбите вокруг Земли; пере- давать сообщение по факсу. 10. Составьте пять придаточных дополнительных предложений, используя слово- сочетания, приведенные в упражнении № 9. И. Подберите синонимы к следующим словам и словосочетаниям: 12 Подберите антонимы к следующим словам: 13. Составьте по четыре простых и альтернативных вопроса к тексту II. 14. Переведите следующие предложения: 283
15. Переведите следующие предложения: 1) Освоение космоса помогает в решении многих хозяйственных, технических, экологических и метеорологических проблем 2) Ученые изучили поверхность Луны и Марса. 3) Возросла способность челове- ка предсказывать изменение метеорологических условий, температу- ры, влажности, вероятность дождей. 4) Искусственные спутники пе- редают на Землю важные сведения о мировом океане, климате всех континентов, проводят разведку поверхности Земли, ее полезных ис- копаемых и подземных вод и т. д. 5) Более тринадцати лет тому назад была запущена в космос российская орбитальная станция. 6) На ней летали космонавты различных стран. С ней стыковались американ- ские космические корабли. 7) Принц Султан бен Сальман бен Абд аль-Азиз — первый араб-космонавт, гражданин Королевства Саудов- ская Аравия. Он совершил полет в космос с американским экипажем летом 1985. 8) Развивается сотрудничество различных стран в космосе в интересах науки и будущего человечества. 9) Восемнадцать стран участвуют в создании огромной международной космической стан- ции. Это — США, Россия, Япония, Англия и другие страны Европы, Азии и Америки. 10) Ученые предполагают, что во втором десятиле- тии наступающего века к Марсу отправится космический корабль с экипажем на борту. 11) Телефоны, телевидение, компьютерые сети с молниеносной быстротой передают информацию. 12) Услугами Ин- тернет пользуются около одного миллиона россиян; при этом ежегод- ное количество пользователей увеличивается в два раза. 13) В на- стоящее время лазер широко применяется в медицине. 14) В апреле 1998 года в Москве открылась крупнейшая российская компьютерная 284
выставка. В ней приняли участие около 450 компаний из более чем 30 стран. Посетители выставки познакомились с новейшими достиже- ниями во всех областях компьютерных технологий. ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал. 2. Подготовьте сообщение на тему «Освоение космоса и настоя- щее и будущее человечества». ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА JljJljJUU ** х х х х <i.l Lr"a£ 11 A Aj^DI 5д^)1 jxil 5jLI lj *UuJI cl jilJS Juu .louis’ f Lal)I {jjla J-Lbb ^Jjl~-3-)l 285
«i^Tff ifof^»1 л if г1*^‘ irrvJ Cf-re «|^^р ifcsr^» Г*Г? - *5? IK.T" 1Г’?^'“Г> Л*"’ <<’Т7Ч IC^® 50,Т4? 7?0' ГГЙО’- Г? ТПТ^ КП^- OfFlf - ri< гп2 I in^ if кп*^ тит? п2 гг<д im>6 г 5 ГГг»^| г|Гнгу |^fjC |^Г^* - i^T? г^п (ir^i) гИт imr* г^ адГ 0-^? ? Г • Г Ип^ rY’ - FT? 1(!°"? irr*^; imt^ nsC^ иг? \^ irbr^5? FKb (*°v’ «|£.*'"Н»)
98Z *77 )(rp<(? <Г| 11*1^ FT? jrT FlFl^1^ °ПГП^ ^ПГ '**Н‘сР' 1П"Д|Г*^Т?^ тг1 ГТ1^ 1*^Д 1П57тУ HT^IF^ 1ГТ^?7^ i/Cr^r^r rmf> ir/i^ fi ir^ ir^ 1Г7Ч7 ЪГ 1Г^КГ 1ГГГТ? i^r0 n^n if’ • • к r1*!^ f -rH 7^71^ irrrff (|f~r^) nrff ir^TT 7? A‘\ ’flr IC5r?^'-/'n 1719? ('rl^ (Tff lf<^ rpn^ 1^ (<l(94f’)> ’TIJ.O \^: Tis 7? >%7 if i^‘
У РОК 19 Ul ГРАММАТИКА III порода глагола § 128. III порода глагола образуется от первой путем удлине- ния гласного первой коренной, т. е. путем превращения (Z) [а] первой коренной в (I. ) [а] и огласования второй и третьей корен- ных фатхой . . Таким образом, III порода имеет формулу: В третьей породе глагол получает следующие основные зна- чения: а) обозначает взаимное действие между двумя лицами или сто- ронами. Например: (у) ‘писать’ (у) ‘говорить’, ‘произно- <^ч£|Х сить речь’ (У) ‘плясать’, ‘танцевать’ (и) ‘сидеть’ ‘переписываться (с кем- либо)’, ‘писать (кому- либо) ’ ‘говорить (с кем-л.)’; ‘обращаться (к ко- му-л.)’ ‘танцевать (с кем-л. в паре)’ ‘сидеть вместе (с кем-л.)’; ‘заседать’ б) обозначает применение по отношению к другому лицу (другой стороне) того, что заключено в значении I породы. Например: <51-3 ‘говорить правду’; ‘быть правдивым’, ‘искрен- ним’ ‘быть хорошим’ ‘работать’, ‘делать’ <551-3 ‘обходиться дружелюб- но, по-дружески’, ‘по- дружиться (с кем-л.)’ ‘обходиться по-хороше- му (с кем-л.)’ ‘обращаться’, ‘обходи- ться’, ‘поступать (с кем-л.)’, ‘иметь дело (с кем-л.)’ 288
Настояще-будущее время глагола III породы § 129ф Форма настояще-будущего времени глагола III породы образуется путём огласования личного преформатива дам- мой (_), средней коренной — кясрой (.), последней коренной — > даммой (_); огласовки остальных согласных сохраняются те же, что и в прошедшем времени. Таким образом, настояще-будущее время глагола III породы имеет формулу: > ' л Спряжение глагола III породы ‘переписываться с кем-л.’ в настояще-будущем времени Мн. число Дв. число Ед. число Лицо и род 1 л. qL*3(.£3 2 л. м. р. 2 л. ж. р. 3 л. м. р. 3 л. ж. р. Повелительное наклонение глагола III породы образуется по формуле: Например: ‘переписывайся (с кем-л.)’, ‘обратись (к кому-л.)’. Масдар III породы образуется по формулам: или 10 — 4347 289
От некоторых глаголов употребляются масдары, образованные как по первому, так и по второму типу. Например: ‘переписываться ’ acpUU переписка , корреспонден- ция’ JJblS ‘бороться’ । борьба ‘соревноваться ’ g | состязание’, соревнование git? ‘вести борьбу с...1 } ‘борьба’ Причастие действительного залога образуется по формуле: Например: J-&.5 ‘бороться’ —» ‘борющийся’, ‘борец’ £5 gilS ‘оборонять’, ‘защищать —gillx ‘обороняющий’,‘защи- (что-л.)’ щающий (что-л.)’, ‘защитник’ дДХ» ‘помогать (кому-л.)’ —> ‘помогающий (кому- либо)’, ‘помощник’ Причастие страдательного залога образуется по формуле: 3*^ ‘обращаться (к кому-л.)’—> ‘тот, к кому обращаются’. VI порода глагола § 130. VI порода глагола по своему образованию связана с III породой. Она образуется от III породы путём прибавления впереди слога з. Таким образом, глагол VI породы имеет формулу: 290
В шестой породе глагол получает следующие основные зна- чения: а) обозначает взаимно-массовое действие. Например: (а) ‘обеспечивать’, ‘га- ‘ручаться друг за друга’; рантировать’ (у) ‘писать’ ‘быть солидарным’, ‘объединяться’ ‘переписываться друг с (у) ‘падать’ другом’ ‘падать’, ‘опадать’, ‘осы- (а) ‘подниматься’ паться’ (напр., о ли- стьях с дерева) ‘подниматься массой’, JL£> (а) ‘спросить’ <J ‘клубиться’ (о дыме) ‘задавать друг другу вопросы’, ‘спрашивать самого себя’ б) обозначает постепенное нарастание или спад в развитии дейст- вия. Например: jXr (у) ‘быть многочислен- ным’ jflSs ‘вырастать количествен- но’, ‘умножаться’ JJ3 (и) ‘спускаться’ (у) ‘быть слабым’ ‘постепенно спускать- ся’; ‘уступать’ J ‘постепенно ослабе- вать’; ‘уменьшаться’ в) обозначает симуляцию действия или состояния, выраженного глаголом I породы. На русский язык глаголы VI породы с этим значением переводятся глаголами «притворяться», «прикидывать- ся» или «симулировать» то, что заключено в значении I породы. Например: (а) ‘не знать’ (а) ‘быть больным’, ‘бо- леть’ (а) ‘быть хромым’, ‘хро- мать’ ‘притворяться незнаю- щим’; ‘игнорировать’ ‘притворяться больным*, ‘симулировать бо- лезнь’ ‘притворяться хромым’ 10* 291
Настояще-будущее время глагола VI породы § 131. Настояще-будущее время глагола VI породы образуется по формуле: Спряжение глагола VI породы <^*31X3 ‘переписываться друг с другом’ в настояще-будущем времени Мн. число Дв. число Ед. число Лицо и род 1 л. 2 л. м. р. 2 л. ж. р. 3 л. м. р. & 3 л. ж. р. Повелительное наклонение глагола VI породы образуется по формуле: Например: ^^з ‘переписывай’; ‘уступи’. Масдар VI породы образуется по формуле: Например: ‘переписываться друг — <^<51ЛЗ ‘переписка’ с другом’ ЗЛ1аз ‘быть солидарным’ — f^L*3 ‘солидарность’ ‘игнорировать’ — ‘игнорирование’ 292
Причастие действительного залога VI породы образуется по формуле: Причастие страдательного залога VI породы — по формуле: Например: кзиаз ‘опадать’ (напр., о ли- ksl-£5U стьях) ‘расти в количествен- ном отношении’ JjlXs ‘уступать (что-л.)’ ‘опадающий’ ‘растущий, увеличиваю- щийся количественно’ ‘уступаемый’ (предмет уступки) Существительные и § 132. К числу так называемых неправильных по составу кор- ня слов относится существительное р (мн. ч. ‘обладающий’, ‘обладатель’ и его вариант женского рода olS (мн. ч. oljJ) ‘обладающая’, ‘обладательница’. Эти имена существительные склоняются следующим образом: Падеж Единственное число Множественное число Мужской род Женский род Мужской род Женский род Им. Род. Вин. ••3 Ь ...б ...об ...об 33$ ...^4 5 ...ОГ0 ...oljS Существительные риоЬ часто используются в арабском сло- вообразовании (см. стр. 293). 293
Глагольная частица 15 § 133. Глагольная частица 15, будучи употреблённой перед формой прошедшего времени, выполняет подтвердительную функ- цию и выступает в значении, близком к значению русского на- речия ‘уже’. Она служит здесь для выражения законченности, завершённости действия прошедшего времени. Например: ДЗ Я уже видел его вчера. Частица аз часто употребляется в сочетании с частицей J, ко- торая обычно не переводится. Например: X X * i х I jjb jJL) Мы уже прочитали эту книгу. Будучи употреблённой при форме настояще-будущего времени, частица 15 выполняет ограничительную или модально-ограничи- тельную функцию, выступая в значении русских наречий ‘иногда’, ‘немного’, ‘возможно’ и т. д. Например: |1а 15 Этот студент, вероятно, опаз- дывает. .jllS 15 И хороший конь иногда споты- кается (пословица). •I1S 15 Возможно, он приедет к нам завтра. > ' t Д X г J/ifl ^-11 294
295
( < « L$j :<r>lx$' j^) (<J*r^f) 296
1. Прочитайте и переведите текст I и диалог. 2. Образуйте III породу от следующих глаголов и определите их значения: Sji (У) ‘разДелять’, ‘разлучать’; J.4.4L (у) ‘быть хорошим, красивым’; (и) ‘бить’; (у) ‘быть грубым’. 3. Проспрягайте в форме настояще-будущего времени следующие глаголы III породы: ‘бороться’; ‘помогать’; ‘повторять’; ‘продолжать (что-л.)’. 4. Образуйте формы масдара и причастий от следующих глаголов III породы: ^\3 ‘защищать’,‘оборонять’; ‘читать’; ‘беречь’/ сохранять’; ‘вести войну (с кем-л.)’, ‘воевать (с кем-л.)’. 5. Проспрягайте в форме повелительного наклонения глаголы: ‘помогать’; ‘повторять’; ‘обходиться по-хо- рошему (с кем-л.)’; ‘продолжать (что-л.)’. 6. Образуйте VI породу от следующих глаголов и определите значения образованных глаголов: (а) ‘подниматься’; (а) ‘смеяться’; (у) ‘менять (что-л.)’; ^43 (а) ‘слушать (что-л.)’. 7. Проспрягайте в форме настояще-будущего времени следующие глаголы VI породы. JjtJS ‘уступать (что-л.)’; кзиЛ ‘осыпаться’; ‘быть солидарным (с кем-л.)’. 8. Образуйте формы масдара и причастий от следующих глаголов VI породы: J3L5 ‘обмениваться друг с другом’; ‘притворяться боль- ным’; ‘игнорировать’. 9. Проспрягайте в форме повелительного наклонения следующие глаголы VI породы: ‘постепенно увеличиваться’; ‘быть солидарным (с кем-л.)’; JSL5 ‘обмениваться друг с другом’. 297
10. Переведите следующие тексты: 3**< 4) I 4—иЦй. I» .'>J I j I л * & j J-J L jl jj Uj |» L—> I (\ <Л^" 3^ еЛ сЛ д1~л~>Л Jhj>L£j LLijjj ^1 .и«llj ^JUla UjcaUw L'lB- Ц112^ ^1 ^bdjl ixyL^ £k^ оЦД- .aju.Ia/i )l j ^y£> oU^jJI j-® ULjLjI UIjl^JI dJub И. Переведите следующие предложения, обратив особое внимание на правильное употребление глаголов III и VI пород 1. Он отнесся очень внимательно к своему больному товарищу и 298
помог ему подготовить домашние задания. 2. Она игнорировала все мои слова. 3. Библиотека была закрыта, поэтому они обменялись книгами для чтения на арабском языке. 4. Они не разлучались в этом году. 5. Мать сказала ему, что он проявляет грубость по отношению к своим товарищам. 12. Переведите следующие предложения: 1. На рынке мы увидели множество лавок, в которых продавали ткани, готовое платье, обувь, письменные принадлежности и другие товары. 2. Хан аль-Халили — старинный восточный рынок Каира. Там вы можете купить изделия из золота и серебра, инкрустирован- ные серебром деревянные шкатулки, гравированные медные подносы и другие товары. 3. Мы зашли также в бакалейную и мясную лавки. Там мы купили сыр, оливки и мясо. 4. Покупатель спросил: «Сколько стоит килограмм сыра?» Продавец ответил ему: «Семь риалов (четыре сирийские лиры; один египетский фунт)». 5. В большом магазине в центре города покупатели рассматривали разные типы телевизоров, магнитофонов, радиоприемников. 6. Сколько стоят все эти вещи (товары)?— Четырнадцать риалов (сорок алжирских динаров; 1400 кувейтских фильсов). 7. Аль-Хамидийя — старинный крытый рынок в Дамаске. Торговля здесь продолжается с восьми часов утра до девяти часов вечера. Жители Дамаска и гости сирийской столицы покупают здесь все: изумительные ткани, восточную одежду, золотые и сереб- ряные изделия, гравированную домашнюю посуду, инкрустированные серебром пепельницы, янтарные чётки и т.д. Мы купили там необык- новенные образцы этих красивых изделий. Они станут прекрасными подарками для родных и друзей. 8. Золото дорогое (стоит дорого), а бумага дешёвая (стоит дёшево). 9. Ткани, одежда, электрическая ап- паратура, сумки — товары, заполонившие все местные магазины. 13. Переведите следующие предложения: kk. n» L^j Lodi xLUJJI 299
300 301
oljLxJlj LLoLojj .. ^pi ^_*_3UI IJ14J ojUjAJI б^-ЛЛ U$- 'J>- .^uJl .^1 jL jl^JJI _Д5, jSUakjl ( 3/Ш I t ((^2-0» lJUx-Л J^o) x • *xx i й f • X * V ((J^£X^)> ^JSt-o iJLl-oJJ ^-ййыл-IjJI La ( k^ou^JI L$j ^1&^^Jl *1^11 dUL> XJILaJI 302
SijJu, ilyJi IsdLJi XeJ" X X X J > X . i i ° X • J • X ix X XX J X • J . j^JL* jlc J,I ibL5 olj-lxkj j-*-**^ jlxLJI M I x ° | Д X о x ч ~ *> 1) экономика; хозяйство; Д^?а " • X .li 7 X подъём (разви- s tx ** i x “i тие) экономики; >( «и 7 И ( ) национальная экономика 2) экономия Й I х . , >1 т И 1. 1) экономический; хозяйст- венный 2) экономный 2. экономист Л-pLL^ промышленность; индустрия; ( XJLJu) ZjuJl> лёгкая (тя- жёлая) промышленность й 17 1) промышленный; индустри- альный 2) искусственный; синтетиче- ский индустриализация производство; изготовление •» Л о х а 1. изготовленный; сделанный 2. О Lij • мн. изделия д-pljj земледелие; сельское хозяйство s г . jj земледельческий; сельскохозяй- ственный 303
ojIStJ торговля, коммерция (JjLxJ торговый, коммерческий 1* Х х ч* $ Л j->Lj ( jLkj) торговец; купец; коммер- сант j^4 (>>^) магазин; лавка SllS ( V лавка- лавочка J у । / w у JldBKd, JiaBOHKd з , , Г; , „ « , , (Jb_, cdL*-.) 1) место 2) за- ведение; лавка; J-*-4 торго- вое заведение; магазин oj-л-4 (ijjLx-e) 1) склад; амбар 2) ма- газин ( б'реже муж. рынок, базар О * Ьj—j Jчёрный рынок I (и) ( £^а) продавать £jL» ( Д-pL») продавец, торговец oLa-ww* мн. товары J AJL9 (Ji LLj ) гостиница, отель VIII покупать; приобретать jX-JLa ( Ла) покупатель *1покупка, купля; j Л-t—' куп- ля-продажа jj-J ( Cr^j) клиент; покупа- тель; посетитель; постоялец (гости- ницы) Xij ( ij-i-j) (наличные) деньги A-LLc (сЛС-с) 1) валюта; деньги; (a-wJL>I) aJauL твёрдая (иностранная) валюта a^LLja ( ^JLLxj) товар товар itbQ потребление $ X. о « . »J потребительский д потребитель; покупатель IV juZaI (^LxJ) производить, давать продукцию производство; выработка; rUJl v . X с д промышленное производст- во; jr-hjyi уровень произ- водства производительный; производст- венный vm^LSl ( наполняться; быть полным Ха 1. производящий, производитель- ный 2. производитель производства стоимость; цена; jj-0-XJI ( j) дорогой (дешёвый) j-я-^м (jLkL/l) 1)цена; C*jU j-*-** твёрдая цена 2) курс; А LLkll ^LkLl курс валюты -'м*х л х (f4-?) 1) ценность; общечелове- ческие (материальные) ценности 2) цена; экон, стоимость 3) перен. ценность; достоинство сЛ* •) сумма о li I ( О lj i I) 1) орудие; прибор; аппарат; приспособление 2) (составная) часть; принадлежность; А-^^хКа О Ij i I письменные принадлежности X о * 54* аппарат; прибор; уста- новка; звукозапи- сывающий аппарат, магнитофон; (jllljJI) ijlllJI телевизор 304
JLa-j бакалейщик /JUL бакалейная торговля; aJLLJI jo: бакалейная лавка jlj-> мясник занятие мясника; Ь1>л SUS мясная лавка; мясной магазин * Xi 1 , U5 торговец фруктами хХ X ч> х X I jlImJ (у) (oQJ) портиться; стано- виться негодным, гнилым (Г С-^) теснить- ся; быть переполненным давка, толкотня; переполненность X 5 Л * i ' X осматривать (что); лю- боваться (чем ^^JLx) мн. ткани; текстильные товары XjLxJ (cixJ) диковинка, необыкно- венное изделие; произведение искус- ства собир. 1) перламутр 2) раковины I» жЬ а инкрустированный A-lkJ (О игрушка 2) кукла jrlx; J-^-в-И слоновая кость (у) ( lA^) гравировать; высе- кать, вырезать (надпись) jj-LaJ резьба; резная надпись; гравировка ,jijjLLa выгравированный; высеченный ч»х' Jx • S J xS. unjbi золото О ij—ЛП unJbJJI чёрное золото (нефть или уголь) S XX золотой; золотистый uxUbJLa золотой; позолоченный а.йгзз серебро $ * ', серебряный; серебристый 1^2^ а а посеребрённый, покрытый се- ребром U-vLij медь $ I х { медный ► UI иЫ) 1) сосуд: блюдо 2) мн. jljl посуда кожа ковёр $ х , ' ^^-алх персидский; неарабский $ 1. китайский 2. китаец Д-U-^ ( поднос Дл-а-й-u ( чётки jU®j-4"^ янтарь * • ✓ Xllx ( uxJLx) коробка; ящик; шкатулка Д-ЗjJxlb пепельница ~) холодильник ULJs-д ( о! — ) кондиционер J (£5Ци^1) воз- лагать на себя, выполнять (что <—>); ~ й * X I t I у x.Lh .^1 выполнять задачу (j <5 £) выби- рать, избирать; отбирать выбор а неизбежный; неминуемый положение; позиция; место надлежащий; достойный I (у) (рисовать; чертить; Jubj ЬЛ наметить себе план II превращать; преобра- зовать 305
jL>jl (ol — ) достижение; завоевание J l Ь * * (ol — ) исходный пункт; j-e jJLkLJI I'ii исходя из этого (по- ложения) М х „ Л хх (jJUj) документ; акт; про- грамма ^Li-4 ( ol — ) размер III .elj ( соответствовать, подходить jj-maj (OI —) представление; вообра- I* t' жение; Ijj—aj давать представ- ление (о чём J) J-д» ISLLa полный; всесторонний ( ol ~ ) сфера, область; место XjJj 1) вйдение 2) видимость * х * * , * * * I, olLLLI) основа; база; фундамент X 1 7 м>I (1 J„«J) черпать вдохно- вение -Clj первенствующий; ведущий 5jLaj> 1) культура, цивилизация 2) ци- вилизованность jlj-e-c 1) культура, цивилизация 2) сози- дание; процветание региональный догоняющий один другого; сле- дующий один за другим j-9 пустота; вакуум иМ1- полный (чего-л); богатый (собы- тиями, большими делами и т.п.)’, плодотворный I J-4-i (а) ( быть свидетелем (чего-л.) стабилизация; стабильность, устойчивость раскрытие; открытость О политика открытых дверей I уведомление; информация О) VIII(jJJjl) следовать (чему-л.)’, проводить, соблюдать (что-л.)’, придерживаться (чего-л.) стратегия 1) реформа 2) улучшение 3) ре- монт ( jUaJk-A) смелый, храбрый обширный; широкий ( XiJLLi) гигант, титан 1) сон 2) мечта £(у)стремление; сильное желание £j-Lb полный желаний, устремлённый jLuuJ) опираться через, посредством II J-L** ( Д.» -*>.") создание; сооружение in jji; (iiji^) соответствовать; идти параллельно AxlL ( рука; предплечье AXjJ ( ^jJ) канал; XiJjt прорыть, провести канал t X <5j орошение, ирригация ( oLh-»l) 1) славный; знатный 2) прославленный, знатный человек окомната; кабина » х У холл; вестибюль Ойн.4 покрытый крышей; Jj— t' i ® ' крытый рынок 306
\ заём; ссУДа JUj(3l-) риал пиастр ( ^j-U) 1) фельс 2) мн. деньги $ • * египетский фунт ^b(ol-) меллим мн. „ ./ X X оадаптация; упрощение; Ос адаптацией; текст адапти- деньги рован XjJLwoSvJI рынок аль-Хамидийя (в Дамаске) ^^JLJLkJI jl> рынок Хан аль- Халили (в Каире) JL>j деловые люди; бизнес- мены 3j^L> готовое платье ьjJij Jl> привлекать чьё-л. внимание L5LJI tuZJ открывать перспективы * * » , ,, z, Jя-Jj подписать протокол Jx .xx • *1 / 'l ’ ; eJuujj cP ltP прежде всего; в первую очередь dUL® обладать волей; иметь жела- ние (делать что IJLJb. ^1 LJLi Jlil превратить (свою) мечту в действительность л л > jjj-ми J-Xj с большим удовольствием; с большой радостью ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Синонимы XxL2aj и ikJL- ‘товар’ различаются сферами упот- • X " ребления: слово iSdLu в большей степени книжное; характери- зуется широкой употребительностью в устной и письменной речи, в том числе и в переносном значении: ixUxJI jUaJ ‘товарный ва- гон’ 0 XiLaJI J-JJ ‘у него небольшой багаж знаний’. Общее значение «торговое заведение» передается рядом арабских синонимов. Этому значению наиболее полно соответствует широко ix^xx Jx.x употребительное сочетание Редко встречается ‘торговое место; магазин; лавка’. Слово весьма продуктивно 307
используется в двух основных значениях: 1) (универсальный) магазин 2) склад; амбар. Употребительное в быту ограничено значением ‘лавка, лавочка’. Слово ‘рынок, базар’, относящееся к группе имен так называемого общего рода (подобно ^<4* ‘путь’, JL> ‘положение’), при согласовании с другими словами чаще функциони- рует как имя женского рода: Xi‘крытый рынок’. 2. Субстантивация прилагательных и причастий — широко рас- пространное явление в арабском языке. При переходе в разряд суще- ствительных прилагательные и причастия получают свои формы мно- жественного числа либо сохраняют прежние формы: jJlJ ( ‘продающий’-> (ixU) ‘продавец’; ‘поли- тический’-» (i-^lL) ‘политик’; (5^j^L^il) 1) экономический 2) экономист; ‘данный’ -> Ь « ‘дан- ные’. A > *» 3. Существительные (мн. ч. jji) ‘обладающий’, ‘обладатель’ и oli (мн. ч. оГр) ‘обладающая’, ‘обладательница’ указывают на нали- чие какого-л. качества или свойства: ЗГЗ aJjS olj-а ‘государство с благоприятным инвестиционным климатом’. jS и его производные формы могут использоваться для образования новых слов. Будучи определены последующим именем в родительном паде- же, они нередко обобщают своё значение до степени словообразова- тельных частиц, в результате чего образуются эквиваленты слов (свое- образные сложные прилагательные или сложные существительные): JLJIjS ‘богатый’ — JUJI оГЗ ‘богатая’ jS ‘красивый’ — о13 ‘красивая’ ‘цветной’ — о13 ‘цветная’ 4. Значения глаголов III породы (например, значение взаимности действия) в известной степени определяют и некоторые особенности их словоупотребления. Ввиду того что идея взаимности действия за- ключена в значении самого глагола III породы, в арабском языке, в 308
отличие от русского, нет необходимости выражать взаимность дейст- вия дополнительными средствами (как, например, это выражается с помощью предлога «с» в русском языке). Сравните, например, ZJjLi- воевать с кем-л.’; CJUT ‘переписываться с кем-л.’. Вследствие этого глаголы III породы со значением взаимного дей- ствия оформляются без предлога, в то время как их эквиваленты в русском языке — с предлогом «с». Сравните: Я переписываюсь с ним. .JljbLlUli Мы сидели с ними. Наряду с этим некоторые глаголы III породы употребляются толь- ко с определёнными предлогами, в то время как их русские эквива- ленты — без предлога. В этом случае предлог является неотъемлемой частью глагола, и поэтому его следует запоминать вместе с глаголом. Например: ‘защищать (что-л.)’; JaJLi- ‘беречь’, ‘охра- нять (что-л.)’. 5. Существительное XJoJL> (мн. ч. или oU>A>) образовано от глагола Х> (и) ‘служить’, ‘быть на службе, в услужении (у кого л.)’. В соответствии с оттенками значения глагола существительное Д-а Jo- имеет два основных значения: 1) ‘служба’ (например, в армии): Z^jLL-Ь ‘воинская служба’, ‘воинская повинность’. 2)XJ>Jl> ‘обслуживание’; ‘услуга’. Например: iJoJu> ‘обслуживание покупателей'. 6. Существительное ^£3^ (мн. ч. oUyfi) ‘память’, ‘воспомина- ние’, ‘годовщина’ является существительным женского рода и не из- меняется по падежам В значении ‘годовщина’, ‘юбилей’ оно может выступать как самостоятельно, так и в сочетании с прилагательным Например: ‘пятая годовщина’; jujUI ‘столетний юбилей’; oU/’S ‘воспоминания о про- шлом’. При присоединении слитных местоимений (кроме местоимения 309
1-го лица единственного числа) окончание - [’алиф максура] пре- вращается в I - [’алиф мамдуда]: [зйкрЙ с-сйурАти] ‘годовщина революции’ li ГЗ*S [зйкр^-хЙ] ‘её годовщина’ 14. Прочитайте и переведите текст II и диалог. 15. Составьте по четыре простых и альтернативных вопроса к тексту II. 16. Переведите следующие предложения: 5LJL Г • JJLJ- ^ХЛ1 k-jl' jj (\ (JbJI olj J llzCJ Lklkj o\, o\ ^Jl - JLJ^I Jlij ILdJ cdkJ ( Y . aLLjl 5’J IL. UUkJl j-^2^0 CrtH jjLaAJI oUI5LaI JJ- JaL^-LUl Jyij JjLaIJI jj-JSu-e Jj-Ч jLLc (V . j,2k 1 *.1.1 XjjJJuJIIj jLaLJ I A >1j-eJ dJjJL*Xwo ^L«JL>I JlLaJ ^-^JLxJI LLjiy 4*L>jL^JI a oLm-uuJ-a д 11 ?L^JI iCjJ ( o . > W fL2 XJI^ J 5UL П о ^Jl cJl^j %-JI 5UI(4 -Л/jllb iiJlJl cJ± L_J JL i-dJ ЧГ,Г JI JJ- J O&-JI 5l JI Jjl J^'(V -Y.\.'12 o^bVf-Л JI 1JjY...'L2 ^1 dp Jl^jl r^jl ’/-A JJC I^L; JkJ- JJaJI S! JI jjjraJI JL2l ( A .oQiltaJI ^UaJ iJLp Jj xjju^l jJjl2JI xl-L-M xjJi J122I jjdj oQidj-i Si o^-yi >jS SljjL ^jLJ-4 ^Jl J^ra 7 mi 3 Aj jJ>JI j -L-®JL oLo -GJIj 051^1 ,\^v<\Ar£ 310
£ -Jjj. 1^2 yv qj JJI ji ejyji Ji^i j .(»>biui < «J1/Д> SJUJ> Ij'iji A jjl JkilJi 17. Выделите в упражнении № 16 глаголы и масдары II, III, IV, V и VI пород и об- разуйте от них возможные формы глаголов, масдаров и причастий — по следующему образцу: IIj»JLJ IIIaJ^Ij —д >1^o, jl>Ij-o, IV jjlil -> 18. Дайте все известные вам варианты чтения каждого из следующих слов, объяс- няя форму образования и значение каждого варианта по следующему образцу: pSl — 1 л., ед. ч., н.-б. вр., I порода — ‘Я знаю’. LJLkl — повелит, наклон., I порода, ед. ч., м. р. — ‘Знай!’. jJLpI । pJLcI — 1 л., ед. ч., н.-б. вр., II порода — ‘Я обучаю’. jJLLl — 3 л., ед. ч., м. р., прош. вр., IV порода — ‘Он со- общил’ и т. д. dJJLo ( О ' * (Y • ^1 ( Yo Apia UJju> ( ^(YL ^ia Д^(А (J-cOA r-JxH Yr ^l(Y J(V a>U( \Y ^L£j( W >l*^( YY u^xlO >.1x0 pul (\ \ rJuu( И aJ>(Y\ 19. Составьте десять предложений, употребив различные варианты примеров 2, 3, 8, 14, 25 из упражнения № 18. 20. Переведите следующие предложения: > >Дх jji ju > Д1л Дд5| x»jl ofjUyi ( Y .(JLJI ol'S Sj^\ > X>ll)l 1L>JI jL>jj « ...II ^*1 . II iAx ( Г .*....II ^-?<г*-11 4-^-l-l-PI .рз y\ ^iJi (Д>) si>> m oL; jJlL' ( £ .Sull ПАо СД ДД, JU, VU >1 Ф * 311
(JujJ) (jl—-jj J*4> Д_^Ш1 JjjjJLxxll (J-slj ( 0 . t <j ^> a Lit XLjjJI uJjl .га о II iL>jl gj-1j-*-ll »jXS ‘t-jJLJJ Jtfji (*J jju L^C. ixiL^aJj^l JLLJJJl) ^-Jj-S^jl ijij*^lj ( A . o4JI $_>j^> ij> (_5j-4 ^Лг*^a'-' jj-JL» ’ C>SliL»-»JI (*-*-* Axol ч~а 7 ^1 U_plblx jjj Га 7 I jxjjx l^ij^o .((^blj^JI ««JalUlj jLx-j’ill» Xl>^0 J>) jJjJlJI 34^ ijjL^Xll / x ✓ 21. Подберите синонимы к следующим словам и словосочетаниям: 22. Переведите следующие словосочетания и составьте на их основе шесть прида- точных определительных и дополнительных предложений: х^ х х X jj’i* *»Х хЛ х х *»xxix*J J Й LjUI JXr**' J^lpAzf ftjiaj dSjJj >8l^xJI olj3l; ^JLJI ^L; p^LDI ZuI bjLjsaiJI; ^Jl ла£> JL>lj XjJLwaSJI JLLx*^fl Jl>j. 23. Переведите следующий текст: I5S$L jl i-a-Jix ZJj X> UjJsJULe t jJl> L C lX> . t • 7 fl \ .Ub^jLJ^b 312
(Дополнительный словарь: плотина; орошение; рытьё колодцев; хранение; запасание; cJuLl цемент; J \ и • • 2 0 X „ гипс; алюминий; iC—- (3Ju-м;1) удобрение; olLx» кондиционер; *LLJI oljJ> строительные материалы.) 24. Переведите следующие предложения: 1) Автор статьи «Египет и двадцать первый век» рассказывает о больших планах развития Египта в будущем в экономической, поли- тической и социальной областях. 2) В течение последних пятнадцати лет в Египте происходил экономический подъем, который способст- вовал стабилизации и демократизации страны, ее информационной открытости. 3) Кувейт призывает Совет сотрудничества стран Пер- сидского залива созвать совещание для обсуждения вопроса о про- должающемся падении цен на нефть. 4) Правительства африканских стран заявили, что внешний долг Африки в минувшем году составил 310 млн. долларов. 5) Египет осуществляет грандиозные планы разви- тия Синая, северного побережья, зон Суэцкого канала и Красного мо- ря. 6) Экономисты считают, что рост китайской экономики в нынеш- нем году достигнет восьми процентов. 7) По мировым запасам нефти ОАЭ занимают второе место после Королевства Саудовская Аравия. 8) Демографический центр сообщил, что численность населения Египта в 2000 году достигнет 63 млн. 300 тыс. человек. 9) Вследствие блокады финансовые потери Ливии составили 21 миллиард долларов. 10) План развития Юга Египта и строительства канала Новой долины опирается на веру в рабочие руки египтян и их способность к созида- нию и творческому труду. 11) В прошлом году в Саудовии построены двадцать два завода; общая сумма их инвестиций составила 978 млн. долларов; на новых заводах работают 4270 рабочих.' 12) В апреле в Аммане состоялась конференция членов Союза арабских банков. 13) Кувейтский фонд арабского экономического развития предоставил Марокко новый заём для осуществления плана иррига- ции на юге страны. ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока 2. Подготовьте сообщение на тему «Планы развития египетской экономики». 313
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА .Ulis jJri jdj 1^45 jri 3-« %* 'jj' .Usuj Gi X>Lu tjlJj x.jL aajaL? 1" rl- Juu> I p II tjjbLe <» *j J'j-cS 1—^ .X>lLj| La ^l£ji Sj-L^olcj-lSL» jjiLj ^5 JllJ IJJb (J S>L U U, lib - cP! Lp^ kl Jj-**7 UP “" 314
:jJbLo Jill , , X J x * x 6 * xx x *** x * Xx .. ‘j'jjb < * > :A-bLSJI oljil jJI Д-Jj-aJI dUL j д t г ISU <l^IS"oL^>u)l >^9 ixjj-oJI oLjJJI dUiJj — ✓ Xе x z ^4^-^’ JJj^-^-J ‘ '^1 cr“^ :Suis ^ль> 3-?^ Sij>ju> V^U L c4Jl Jl 3^1 - 315
(CJjj^J ««A-hjyJI ^l^iJI» ) XSLLaJI 316
УРОК 20 (jjjJLxJl I ГРАММАТИКА VII порода глагола § 134. VII порода глагола образуется от I породы путём прибавле- ния в начале слога Остальные согласные получают огласовку фатха Таким образом, VII порода имеет следующую формулу: Основной функцией VII породы является сообщение страдатель- ного значения глаголу I породы. На русский язык глаголы VII по- роды часто переводятся возвратными глаголами. Например: I порода (и) ‘делить’ Sis («) ‘созывать’ (собра- —» SiiS], ние); ‘заключать’ (договор) (а) ‘перерезать’; ‘пре- —> gkij| кращать’ VII порода ‘делиться на’ (ол), ‘быть разделённым’ ‘быть созванным’ (о собра- нии) ; ‘быть заключенным ’ (о договоре) ‘быть перерезанным, прер- ванным’; ‘прекращаться’ Действие, обозначаемое глаголом VII породы, по своему харак- теру является всегда непереходным. Поэтому глаголы VII породы не имеют при себе дополнения. Форма настояще-будущего времени глагола VII породы образу- ется от формы прошедшего времени путём опущения преформатив- ной хамзы, огласования личного преформатива фатхой (.), сред- ней коренной — кясрой (-), последней коренной — даммой (.). Таким образом, в настояще-будущем времени глагол VII породы имеет формулу: 317
Спряжение глагола VII породы 'делиться на*... в форме настояще-будущего времени Мн. число Дв. число Ед. число Лицо и род л Г °*' с^1-о-«*Ядз С^1^аааХДЗ 1 ^аааЯдЗ £*^Лдз 1 л. 2 л. м. р. 2 л. ж. р. 3 л. м. р. 3 л. ж- р. Повелительное наклонение глагола VII породы образуется от формы 2-го лица настояще-будущего времени путём опущения лич- ного преформатива, прибавления впереди преформативной хамзы с огласовкой кясра (-) и постановки над последней кореннойсуку- на (.). Таким образом, повелительное наклонение глагола VII породы имеет формулу: Например: ‘быть перевёрнутым’, ‘пере- -> 4-4^1 ‘перевернись’ вёртываться’ да! ‘ уходить’, ‘удаляться’ -> ‘уйди’, ‘удались’ Масдар VII породы образуется по формуле: ' о Например: ‘делиться’ -> ‘деление’, ‘разделение’ jLiS], ‘быть прерванным’ -> ‘перерыв’, ‘прекращение’ Причастие действительного залога VII породы образуется по формуле: «Я \ о Я 318
Например: ‘быть созванным’ —> IxilJ ‘созванный’ (о собрании) ‘быть прерванным, от--» ‘прекратившийся’, ‘отре- резанным’, ‘прекра- занный’, ‘прерванный’ щаться ’ VIII порода глагола §135. VIII порода глагола образуется от I породы путём при- бавления в начале слова преформативной хамзы, огласованной кясрой (р, включения между первой и второй коренными инфикса з, постановки над первой коренной сукуна (.), огласования осталь- ных— фатхой (.). Таким образом, VIII порода имеет формулу: Основным значением VIII породы является возвратное значе- ние для I породы. Например: (а) ‘собирать’ ‘собираться’ (а) ‘поднимать’ —> gXSjl ‘подниматься’ Jib (а) ‘занимать’ -» ‘заниматься (чем-л )’ Некоторые глаголы в VIII породе получают возвратное значение с оттенком «себе», «для себя». Например: (и) ‘приобретать’ ‘приобретать себе’, ‘зараба- тывать’ («) ‘делить’ -> ‘делить между собой’ gks (а) ‘резать’ -» gkxij ‘отрезать для себя’ Глаголы VIII породы с первым значением («себя») выражают дей- ствия по своему характеру непереходные, а глаголы, имеющие вто- рое значение («себе», «для себя»), выражают действия переходные и обычно имеют при себе прямое дополнение. При образовании VIII породы следует иметь в виду, что если первая коренная глагола является эмфатическим согласным (X ъ, или звонким согласным (J , 3 , ^), то вставное : ассимилируется с первой коренной, т. е. превращается в первом слу- чае в 1?, а во втором — в Например: OcS (и) ‘бить’ —> ljcLXi ‘биться’, ‘волноваться’ 319
(а) ‘делать’ -> ‘делать для себя’, ‘из- готовлять’ (а) ‘блистать’, ‘сиять’ —> 5*^51 ‘цвести’, ‘расцветать’; ‘процветать’ Форма настояще-будущего времени глагола VIII породы обра- зуется от формы прошедшего времени путём опущения преформатив- ной хамзы, огласования личного преформатива фатхой (Z), средней коренной—кясрой (-), последней коренной—даммой (.); огласов- ки остальных согласных сохраняются шедшего времени: те же, что и в форме про- | л Спряжение глагола VIII породы ‘собираться*, ‘встречаться* в настояще-будущем времени Мн. число Дв. число Ед. число Лицо и род л -of ^^.ХлУ £-5.х^1 1 л. ж ХэъЗ £^.х£з 2 л. м. р. О ** * О **** 2 л. ж. р. 3 л. м. р. 3 л. ж. р. Форма повелительного наклонения VIII породы образуется от формы настояще-будущего времени путём опущения личного пре- форматива, прибавления преформативной хамзы с огласовкой кясра (|) и постановки над последней коренной сукуна (-). Таким образом, повелительное наклонение VIII породы имеет формулу: Например: ‘собираться ’, чаться’ ‘участвовать’ ‘ветре- -> ^^4-1 ‘соберись’, ‘встреться’ ‘участвуй’ 320
Масдар VIII породы образуется по формуле: Например: ‘заниматься (чем-л.)’ —(<_>) (j) ‘участвовать (в чем-л.)’ — (j) (<_>) ‘праздновать (что-л.)’, —(<_,) ‘устраивать торжество’ ‘занятие’ ‘участие’ ‘празднова- ние’, ‘тор- жество’ Причастие действительного залога VIII породы образуется по формуле: Например: djX&i ‘участвовать’ -* ‘участвующий’, ‘участник’ кхзД ‘быть связанным’, -> ‘связанный’, ‘соединённым’ ‘соединённый’ (ojl) ‘слушать (что-л.)’ -* ‘слушающий’, ‘слушатель’ ‘объединяться’, ‘соеди—> ‘объединивший- няться’ ся’, объеди- нённый’ Причастие страдательного залога VIII формуле: породы образуется по Например: ‘приобретать’; ‘зарабаты-—> вать’ ‘отрезать для себя’ —> gkxL? ‘приобретённый’ /за- работанный’ ‘отрезанный’ Начальная хамза (jJbVIIhVIII породах в формах прошедшего времени, масдара и повелительного наклонения является соеди- нительной и в середине ритмической группы васлируется. 11 —4347 321
Например: ! I jiylT l£J°T ) Пролетарии всех стран, соединяй- тесь! еЗчЛ J.a (у Ты участвовал в этом соревнова- Soljl^ijT нии? Лексикализация словосочетаний § 136. Одним из важных способов словообразования в арабском языке является образование новых слов путём лексикализации сло- восочетаний. Лексикализация словосочетаний — это такой слово- образовательный процесс, когда синтаксическое словосочетание (обычно сочетание определяемого и определения), сохраняя внеш- ние признаки двух отдельно оформленных слов, приобретает смыс- ловую цельность. К этому способу словообразования относятся уже отмеченные типы образования сложных существительных (напри- мер, лексикализация словосочетаний с существительным ‘обла- датель’ и ‘владеющий’) и прилагательных (например, лексикализация словосочетаний прилагательного с существитель- ными ‘нечто иное’, ‘подобие’). Весьма продуктивным в современном арабском языке является также образование сложных прилагательных путём лексикализа- ции словосочетаний, состоящих из прилагательного или причастия, выступающего в функции прилагательного (в качестве первого члена status constructus) и существительного в родительном падеже (так называемом родительном заменительном) и в определённом состоянии (в качестве второго члена status constructus), т. е. сло- восочетания типа: ‘красивый’ (красиволикий); olixpJI Joap ‘многонациональный’. Функция отдельных частей данного словосочетания заключает- ся в том, что прилагательное ‘хороший’, ‘красивый’ пере- даёт общий признак предмета, который уточняется последующим существительным ‘лицо’. Следовательно, благодаря существи- тельному прилагательное получает более узкое значение. Смысловая цельность данного словосочетания определяет и его синтаксическое оформление в предложении. Выступая в качестве определения, такое лексикализованное словосочетание оформляет- ся как согласованное определение, причём согласование его в роде, числе и падеже идёт за счёт согласования первого его элемента, т. е. прилагательного. Второй элемент при этом остается неизмен- ным. Согласование же в состоянии идет за счет наличия или отсут- ствия определенного артикля Jl перед всем словосочетанием. 322
Например: ‘красивый (на лицо) мужчина’ ‘красивая женщина’ ‘у красивого мужчины’ ‘у красивой женщины’ ‘разнообразные материалы’ ‘многодетная мать’ ‘многоэтажный дом’ Придаточные предложения причины § 137. Придаточные предложения причины указывают на причину того явления, о котором говорится в главном предложении. Они при- соединяются к сказуемому главного предложения с помощью подчи- нительного союза 3*^ ‘потому что’ и отвечают на вопрос VI5LJ ‘почему?’. Придаточные причины чаще всего следуют после сказуемого главного предложения. Подчинительный союз обычно стоит пе- ред подлежащим придаточного предложения и требует винительного падежа подлежащего: . Д, «г? Li I i"Xj j»I 1 1 ‘Госпожа Зейнаб сегодня не выходила из дома, потому что ее дочь Фатыма больна’.
‘Два друга, Мухаммед и Ибрахим, отправились в этот большой магазин, потому что они хотят купить новый магнитофон’. Если же придаточное предложение начинается с глагола, то после союза ставится так называемое грамматическое подлежащее, вы- ражаемое слитным местоимением 3 л. ед. ч. муж. р. о: ‘Джамиля отказалась пойти с нами на рынок, потому что сегодня у неё нет времени’. г. * . о , . > . > ' > & * * ‘Моя соседка купила мало мяса и молочных продуктов, потому что у них дома нет холодильника’. J&I 324
dJIij < L-mLo 6»ULI >1 IJ-fej jliSo I, $ 1 д Ь I g ^jJI j h *7 CX>I dUjj < L>jJ fil>l «^^aLxiJL * * * 325
jXLjj . Щ JJ Ilj. ($ Jij t jleJjl Jit ..uj- 5>&Й > b jt JbJ ,uj& iGSi :^| .£ipj> jjk-...j£j ikJji j^.1 Ul» L^isJ 14L. -i'-u-rji 326
.*Ij 3ОIxJLbJI ( HciL^1 2 3 4 5^1^*») 1. Прочитайте и переведите текст I. 2. Подготовьте пересказ третьей и четвертой частей текста I. 3. Образуйте VII породу от следующих глаголов и определите значения образо- ванных глаголов: (и) ‘разбивать’ pji (и) ‘наносить поражение’, ‘раз- бивать’ (а) ‘отводить (войска)’ (а) ‘открывать’, ‘раскрывать’ 4. Проспрягайте в форме настояще-будущего времени следующие глаголы VII по- роды: jduJI ‘быть созванным’; jJxiJl ‘прекращаться’. 5. Образуйте формы масдара и причастий от следующих глаголов VII породы: 327
6. Проспрягайте в форме повелительного наклонения глагол * * j. 7. Образуйте VIII породу от следующих глаголов и определите значения образо- ванных глаголов: ' ' ' IJU (а) ‘начинать’; (а) ‘открывать’; JU (у) ‘протягивать’; (и) ‘заканчивать’; jJb (у) ‘переносить’, ‘перевозить’. 8. Проспрягайте в форме настояще-будущего времени следующие глаголы: ‘участвовать’; ‘расцветать’, ‘процветать’. 9. Образуйте формы масдара и причастий от следующих глаголов VIII породы: Jiksl ‘объединяться’; ‘собираться’; ‘расцветать’; L>l‘праздновать (что-л. <_>)’; ‘улыбаться’. 10. Проспрягайте в форме повелительного наклонения следующие глаголы: /AkJi tjuji 11. Переведите следующие предложения: 12. Отработайте чтение сочетания слов с соединительной хамзой VII и VIII пород: L. I'iUJ (Y JJb (\ ^ilii 5^1 (r f jlJi 328
13. Переведите следующие тексты: (Дополнительный словарь: ‘наступать’; ‘цвести’; ‘голуби’; ‘ворковать’; ‘мычать’; ‘блеять’; ‘созидать, творить’; СД ‘дарить’; ‘ослепительно белый’; ‘сверкаю- щий’; g-jjLkj ‘изгибы’; ‘линии’; ‘щебетать’; Дх ‘аромат’; Дл21 ‘возрождать’; ‘оживлять’.) .рДДI ЦДД, c^IjJI 329
(Дополнительный словарь: L/JL> ‘привлекать’; XJil ‘более похо- жий’; ‘перекрёсток’, ‘место пересечения дорог’; ‘наблюдать’; 'jJJ ‘подсчитать’; ‘быть приятным, нравиться’; >ULo X в* ххЛ х I X ‘пребывание’; ^^$31 ‘закончить’; ^jLl> ‘дрофа’; ‘утки’; Jjlc , Х i z £ Ч L Я С X • * пища; расширение; хранение, накопление; j а ‘местопребывание’; jU ‘сокол’; ‘ястреб’, ‘сокол’; ‘вести’, ‘указывать путь’.) 14. Переведите следующие предложения: 1. В тот вечер Зейнаб долго рассказывала нам о своей матери, ко- торая является для неё источником нежности, любви и силы. 2. Вес- на — царица всех времен года. Я люблю эту пору, потому что весной природа просыпается от своей долгой спячки и земля одевает свой красивый зелёный наряд. 3. Как прекрасна весна! Всё вокруг поёт и танцует. 4. Воздух наполняют голоса певчих птиц, возвращающихся из далеких южных стран. Тут и там поют соловьи, дрозды, щеглы. 5. Осень— важная пора в жизни человека и природы. Созревают фрукты в садах. Крестьяне пашут землю, засевают поля семенами. Перелётные птицы покидают свои гнёзда и стаями улетают на юг. 6. Осенью на Аравийский полуостров прилетают от двух до трёх мил- 330
лионов птиц. Некоторые из них пересекают аравийские земли и летят в Африку. Другие птицы, например утки и дрофы, завершают свой перелет в Саудовской Аравии и проводят здесь зиму. * * * 331
332 333
/jr-^rti ^Xji Jikjilj X^I ;L3xiji JJG jSili . jji xi^Ji ы>;Ш1 (j-C Xjali 31j-a j - ~;j ZJjjJJ (Sjj > jU'Ag i£i . ;5cy G i^Jji \.-lkl)l £_Л I oljJlJI UiSL o'jl^ jj’' j b^ij jii ад| Si . s5u1 з-^ii j 335 334
336
* * * ijliij-tf, iiUdJI JI f L&l JI U blu.% Cr^j ( j^SO место рождения; родина; отечество, отчизна 1) место рождения; родина; отечество, отчизна 2) место распространения; месторождение; вместилище Sl>u5l (ol~) федерация; союз; объ- единение; Slii-ЛП Россий- ская Федерация федеративный, федеральный; союзный; Феде- ральное собрание 337
* St соединенный; объединенный; SXxVjl Со- единенные Штаты Америки (США); <> ЛлЛ-LJI oljliVl Объеди- ненные Арабские Эмираты (ОАЭ); oJLxJuJI д 1 h: л Организация Объединенных Наций (ООН) (jj-JUkJ») 1) место 2) собра- ние; совет; палата; Совет Федерации; lip Djjjl Государственная Дума; Совет Безопасности VIII JlL»I ( .15 1j) ( Jjtzil) прости- раться 6jL5 (ol~) материк S X * , , X> ( ijJU>) 1) предел; край 2) гра- ница, рубеж J->L* ( J->lберег; побережье i->LLw3 площадь; территория . х \ € J * 5* ' LL ( jLx^) 1) житель 2) мн. jLSk, население 4 Sx f квадратный III Ji L2 ( iJSlk») равняться; соответ- ствовать <,Lx—(kLkkl) раз VlllJjJkl (JLLzJtl) заниматься (чем ^) t, х Х й * хе* й * (*L1>I, v-jLkl, i-A->l) 1. лю- бимый 2. друг ж. kJ Lb 1) дорогой; вы- сокий по цене 2) драгоценный, люби- мый 0 JLb поел Родина до- рог^; дороже Родины нет ничего * х * *х ’* oljj (dJLUl) сердце ( Д-^jI) земля; прах I (а) ( a ♦.* j) наслаждаться Ilk > (|mJ, olkk) 1) дуновение, ветерок 2) человек, душа (при счёте) * й t J-JLx (*Mxl) 1. больной 2. свежий; прохладный; влажный IV jJUl (^LLJ) доставлять наслаж- дение, удовольствие ХЙ X X V ъуИ гулять, прогуливаться (о1—) пространство; поле; площадь Й X < X I (у) ( ^1?) присоединять * |Х X J скромный; простой I (a) (j-^k) 1) бодрствовать 2) стоять на страже 3) стараться (ради J) ( ij-4->) усилие; старание; JX Ьприлагать усилия (для J); присоединять свои усилия (к л (jU- трудный; изнурительный; на- пряжённый III (дккЧ-в) соприкасаться; омывать (о море) J4—' ( Jj4H) равнина ^(№,МЗлг) холм (ol-) возвышенность (о1—) низменность гора l4x (jlk) (j-Lc) возвышаться; подниматься 338
рХл соль Г < 2 лД-д солёный *» X А » сладость; приятность; прелесть ujJii (ЫЛр) 1) сладкий; приятный 2) пресный, питьевой (о воде) X * * X . ‘ Х0 (Xjijl, jLij) 1) долина 2)пере- сохшее русло; вади aJU, aJL« сто; aJLJI процент; aJLaJI А^н а > пять процентов д-oJ (вершина; верх ^jlJ ( £1^3) читатель; чтец 145 (j-LxJ) j-Lj) следовать, идти AjLb(ol-) лес j-jjJLz? сосна ель дуб jJLj берёза <JL*jbl ж. £1Л1дъ (мн. Jb) стройный; тонкий IlkLi (aсравнивать; уподоб- лять ( сЛ~) запас; резерв s '• / 1) минеральный 2) металличе- ский * .га > доля; участь; судьба; jLf А^гаД ему было суждено, ему вы- пало на долю (j А>) расцве- тать; процветать * х • f цветущий; процветающий собир. ( jj-ij , jtijl) цветы 1) господство 2) суверенитет; jS суверенный вслед за; сразу же после ( j j -*) VII jL^jl (развали- ваться; распадаться; обрушиваться * й » составленный; образованный AJubULa ( Ol —) область ( f-JLSl) 1) край 2) регион; рай- он; пояс aJUIS^o (ol—) губернаторство; гу- берния; провинция; мухафаза (rL5^l) 1) власть; правление; самоуправление; ав- тономия; (jjIjlJI jS авто- номный 2) режим, строй е * „ II oUI ( ULJU) составлять; образовы- вать таможенный a h ( О о t Ь.,) власть; tt’jLjiiJjl) ILopJji IkEji законодательная (ис- полнительная; судебная) власть суд; трибунал i б > » t ajLJ прокуратура V > ( ^^su) содержать верующий ( оЦрО религия, вера выполняемый; исполняемый; соблюдаемый; бытующий А л > . «н А )1, ILCLJji христианство 1) покорность (богу) 2)^'М1/у1 ислам 339
AjS^-JI буддизм Д-» оI иудаизм II 3jL> ( JU Jlkj) обновлять x J X , Л J x. V ( iJL?o) обновляться JUzux.ora^ приватизация X О I <xJL> (w, y) (<7—L>) привозить; при- влекать jLuLuJ 1) использование; эксплуата- ция 2)(ol—) инвестиция; капита- ловложение jJlj ( jJLJj) факт; действительность X^jSuuJ (jrljScuJ) добывать, извлекать ч* * в 1 j х х if а ' уголь; каменный уголь ULlxfl открытие; обнаружение VIII j х Л1 (jL^JUil) славиться, ста- новиться известным 13( ol~) ансамбль; группа *ULb пение (fj—у) 1) рисунок; портрет 2) чертёж; план CUJ ваяние; скульптура 5известность; слава 13^3 (6j-?) 1) группа; партия 2) спорт, команда 3) труппа aJjJxj 1) героизм 2) чемпионат; пер- венство ( uj ULlI) звание; титул I jL3 (у) (jjJ) завоевать (что <_->); побеждать (кого ^^JLi) XxjLrx» спорт, борьба Д-^LLa спорт, бокс JL-Ц- гимнастика Jlxttl тяжёлая атлетика; подня- тие тяжестей , jtJjJxJ/ шахматы *..<> (ol—) общество; ассоциация; ассамблея; союз; XaLkJI д , я.\..?Л “ X Генеральная Ассамблея (ООН) а ( UL2x3) проблема, вопрос j-ix (oljjJ», jUu») резиденция; ме- стопребывание; местонахождение £х X х X ^1 SjIjLv, ojuL^ (ol—) посольство -йх13 (ol—) консульство VIIlJjui>l (JULl>I) праздновать, отмечать (что е->) < И X (Jj-I сухопутный оjJ Ь ( 1 ) 1) круг; окружность 2) учреждение; ведомство XjLU профессиональный союз обучение; просвещение; образо- вание; (<£^Ш1) jLJAjJI высшее (среднее) образование X $х II crji преподавать, обучать ^JUU® разнообразный, различный * к \ , t ^>^>74 специализированный; спе- циальный fLUil внимание; интерес священный; святой Эстрад. T*J) пасть на войне (за правое дело); стать му- чеником (за веру) д(*1-Ч-^) 1. павший на войне (за правое дело) 2. мученик 340
оборона; защита (чего j-c) jlJL> ( oLi>l, Ьх1>) внук 1. оптимистический; оптими- стичный; полный оптимизма 2. оптимист jS^e слава; величие гордость; почёт; величие oloLLo зов; вызов; восклицание iбытие; существование; присутст- вие; наличие ol k.xjl симпатия, склонность (3j-lxb м. и ж. любящий; нежный Uj нежность; мягкость; тонкость ’’х Х X сладость; приятность; прелесть j-L> 1) сладкий; приятный 2) красивый, прелестный 3) пресный (о воде) i-jJc утешение; соболезнование источник; исток t >, жалость; нежность t д-jl j сострадание; жалость j*j сострадательный, милосердный i с » х дЗ-Li жалость; сострадание jlпрощение; помилование ^jj(ol-) Роза jlxJIj ( запах; аромат ( tLLSjl) О чистый; безупречный 2) острый покой; спокойствие; безопасность I (у) ( jj-*-^) чувствовать; ощу- щать Й 4х JJ? (JbLb) 1)тень 2) покровительст- во; защита теплота, тепло *l£j (iLjl) двор (дома) П1 повторять (уроки) I J-*"’ (у) ( обнимать нежный; жалостливый jLL> нежность; жалость; неж- * ' но, с нежностью III cIS ( Zlirjui) шутить £j-i радостный; веселый I (СГ1Ь( (*Ш) встречать VIII JJl ( улыбаться X ( jLLLJLI) радоваться I jLL? (у) (повел, j-*&) ( хранить, беречь; защищать 1) полный до краёв; богатый; у него дом— полная чаша 2) цветущий, процветающий u->j (cjUjI) 1) владелец; хозяин; X О xLUJ глава семьи 2) рел. господь; e-»j Ь о, господи! J-L>, jl> 1) характер; нрав 2) тк. мн. (jM>l) нравственные качества; мораль птица 1)собир. птицы 2) (возможно в знач. ед. ч.) птица I (у) (j^Jb) бросать, покидать; уезжать; улетать III О переселяться; эмигрировать 2) улетать, прилетать в тёплые края (о птицах) ЬjSub 1) переселение; эмиграция; вхиджра (уход Мухаммеда из 341
Мекки в Медину в 622 г.; начало му- сульманского летосчисления) 2) пе- £ я релёт; прилёт; отлёт; + U !1 перелет птиц; оJJ-— пе- релётные птицы д'л с ( j-jJllax) птичка соловей Lx3 ) чёрный дрозд SfJi малиновка; зарянка jj—а-> ( щегол jjсобир. ласточки jjilji собир. бабочки; мотыльки II ( JUjJiJ) петь; щебетать 1 О') ДУТЬ (° ветре) I jJLl (у) ( jJL5) рассеивать; разбрасы- вать; разгонять собир. ( j^) облака, тучи ( JLxJil) форма, вид овцы VlJjULw (JjULu) вытягиваться, удлиняться JjJLc, JjJLc м. (ж.— редко) (jULLl) шея 5 ' i IV J-bl появляться, показываться и^>13 бледный; слабый X ix X 4 /х X V ( frjju) расходиться; распола- гаться ( >jj/) виноградник X X J X X V оставаться; сохраняться IV gubJl доводить до созревания I j Jo (у) ( j Ju) сеять (семена) t , * > > u^> собир. ( u->зёрна; семена * Lx— щедрость; великодушие I (у) ( Си^>) пахать любовь; привязанность IV (j-иИ ((j^LLS-l) чувствовать; заме- чать (что и->) срок; время; свидание; jLS* иметь свидание (с кем-л.) lJ->j (я) уезжать; отправ- ляться I uif (у) (ui^) переставать, прекра- щать (что &ь) О уходить 2) начинать ( С>1^11) стая; рой молчание; > молчаливо * X (<5 j j) VI (jl^xJ) скрывать- X <e ся; исчезать; jLlxftfl скрываться из виду III jJlj ( д-д-iljji) сопровождать безопасность; благополучие; целостность IVJjjI покрываться листьями (о де- реве) ьдремота; сон ( J -* 5) цветущий; яркий ((J j VI ( jl—u) быть рав- ным; равняться лёгкость; легко " * ' X 342
JjCij изящество, стройность, граци- озность; изящно, граци- озно возбуждение; радость; вос- торг 1. 1) восхищающий; радующий 2) поющий 2. певец 1махать (крыльями), порхать (о птицах) сДЛЗил) напев; мелодия VIII (^L^Jul) радоваться; восторгаться; ликовать радость; восторг; ликование III dJjUi ( J^) (со)участвовать; сотрудничать; разделять (что с кем) I (а) ( ^а-») 1) посылать 2) вну- шать; вселять l3jb (и) (oj-c) 1)петь 2) играть, исполнять I Oj (и, у) ( Oj, ulUj) размахивать (крыльями)', порхать сЦць счастье; довольство; благополучие е—приятность; приятный запах, аромат чистота; ясность; безоблачность (неба) совершить поездку, экскур- сию, экскурс L>4-JU пригодный для судо- ходства, судоходный J производство электро- энергии полезные ископае- мые OU-4jJJI JU-Up многонациональный IlixLuJI JjjJI Содружест- во Независимых Государств (СНГ) jULupVI -uj-> свобода вероисповеда- ния ollSLaJI iilL? машинострои- тельная промышленность l3li Jjb играть важную роль (в чем^) jjlj h* и a i (jo I внести значительный * " * ' ' вклад (во что ^) SjjL)l д h > расщепление атома jjJI ^14^ Российская Академия наук (РАН) J д h 1; II Балтийское море j-iuJI Черное море Каспийское море jl Тихий океан U Л Атлантический океан xL* » *)! b a II Север- ный Ледовитый океан 343
( А- * Д.Д^) оj-l ‘н j пользоваться известностью (популярностью) занимать место д-ч-JU J Jxj мирным путем > ** х . ъ jLSojU fJLk-л исторические досто- примечательности Jo ясно свидетельство- вать (о чём ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Для выражения восхищения или удивления используется конст- рукция типа IjUj С® ‘Как красив Зейд!’ (букв. ‘Что сделало кра- сивым Зейда’); в этом предложении формально Li ‘что’ — подлежа- щее, J-I ‘сделало красивым’ — сказуемое, Ijbj ‘Зейда’ — дополне- ние). При этом, естественно, сказуемое неизменно употребляется только в форме 3 л. ед. ч. м. р. прошедшего времени IV породы, а до- полнение — в винительном падеже. LLU?j(UaxlLi ‘Как велика наша Родина!’ Li ‘Как красива Фатыма!’ г ' - t oJUb JLil Li ‘Как сладостны эти мечты!’ В этих примерах встречаются отыменные глаголы IV породы f-k-cl ‘делать великим’, ^^->1 ‘делать сладким, сладостным, при- ятным’. 2. При выражении эмоционального обращения, усиленного зова, мольбы после звательной частицы L следует имя с окончанием -, о- х*** * или oU—: L ‘о господи!’; ColL или iUJI U ‘о отец!; о батюшка!; отче!’. 3. После экспрессивной желательной частицы cJJ ( L) ‘о если бы!’ имя, выполняющее функцию подлежащего, ставится в винитель- X J ' X X Й ном падеже: jLijJI cJJ ‘о если бы всё время была весна!’ (букв, ‘о если бы всё время было (стало) весной!’); ! j Лэ I ‘о если бы я мог!’. 344
4. Оборот состоящий из предлога ‘от’, ‘из’ и наречия С „> ‘где’, является идиоматическим (т. е. его смысловое содержание нельзя вывести из суммы значений составляющих его элементов) и переводится на русский язык ‘с точки зрения...’, ‘по...’. Другой осо- бенностью этого оборота является то, что, несмотря на наличие пред- лога слово ^44 (как наречие) остаётся в форме именительного падежа: 3^ с точки зрения административного деления; в административном отношении’. Сочетание jl ^4^ означает ‘так как..., ввиду того что...’. 5. Глагол (у) ‘достигать’, ‘доходить’ основным своим значени- ем имеет ‘достигать такого-то размера’: . Ь\ о 16Jub jlxL oxc «IL Население этой страны достигает пятнадцати миллионов. В пространственном значении ‘достигать какого-то пункта’ глагол выступает как синоним глагола однако более употреби- тельным в этом значении является глагол В сочетаниях типа ‘достигнуть успеха, победы’ глагол не употребляется. В таких сочетаниях употребляется глагол 44*1. На- пример: L>Lk5 ‘достигнуть успеха’. 6. По формуле Jj-я-э, являющейся общей для обоих родов (см. § 44, урок 7), образованы прилагательные ‘нежный; нежная’, ‘любящий; любящая’. Не имеют окончания женского рода 3- существительные ‘невеста’ и ‘мать’ как имена, обозначающие лиц женского пола (см. § 72, урок 11). 15 . Прочитайте и переведите текст II. 345
16 Ответьте на следующие вопросы: IjXagJ( Y УЬЛЦ .)JL£ Ь-Х ( \ (t VliljiJI UoM ^3 l?I сл* (VLd?j i>L*wo ^LJj^Io^Xo y^pl^l crJL>uJI l^o jliUloLJ^JI ДХA 1 » GT*^ (jl«xl-jl L> ( 4 VxJjjJI LajO ^jhJ^GA d(A VJxx JIXj JLJI dUk,jl J>“ISUJ(V УШх* II JjjJI илЬ УЬЛЬ jj^-a^L olLx^>—aj jxJIj £jXJIj^jj»raJI j-aJu j-J (\ ♦ V*Lj^JI xJуj j X>MJL) a>JL^> ^Jxi(\Y V^UIj XkUU iiMUI^I yJ^LJIj JJLama L^j-c IjJj (\ V . Uaajj ajjjkJIj j bj-JI <^jj j' <-1^CLa jl ^j***>® (^1 ( i-e-^UJI ^jJU XbUuAj obuol> L*l Vj»XUI 3jf g^w Jjb (\ о Vi^*>Sfl £^иЛП УиЛЬ jX*yJIUJJI^>O 17. Подберите синонимы к следующим словам и словосочетаниям: ь\'^3 ‘сердце’; ‘петь’; ‘родина’; ‘земля’; J^>lL ‘берег’; g-LaX? ‘раз’; JUc ‘дорогбй’; Mi ‘возвышаться’; ‘образованный’; чХд-> ‘посылать’; ‘власть’; ‘разнообразный’; £Lb ‘защита’; ‘чувствовать’; -Ч-^ ‘производство электроэнергии’; h й^И ‘добыча нефти’; j»Ls ‘совершить поездку’; Г:х:<^Л ‘христианство’. 18. Переведите следующие словосочетания: Российская Федерация; Федеральное собрание; Совет Федерации; Государственная Дума; Генеральная Ассамблея; Совет Безопасности; Тихий океан; Северный Ледовитый океан; высшее и среднее образо- вание; полезные ископаемые; Университет дружбы народов; ИСАА при МГУ; МГИМО; МИД; исторические достопримечательности; дипломатические отношения; занять первое место; мирным путем; решать проблему; СНГ; внести значительный вклад; сухопутные и морские пути. 19. Составьте по пять простых и альтернативных вопросов к тексту II 346
20. Подберите антонимы к следующим словам и сочетаниям слов* м > * ' ' ' $ х ‘чужбина’; ‘дешевый’; j-4—t ‘бодрствовать’; jUi ‘трудный’; *)Lc ‘возвышаться’; ‘горький’; jLc ‘позор’; ‘грубый’; ‘теплота’; aijU £-jj ‘холодный ветер’; jjlbJI ‘птицы возвращаются’. 21. Дайте русские эквиваленты следующих слов, определите их форму и выделите корень: 22. Дайте все известные вам варианты чтения следующих слов: 23. Напишите известные вам словосочетания, в состав которых входят следующие слова: SlSJfl ‘федерация; союз’; ‘совет; палата’; 3^ ‘мяч’; ' л > й ; , х. х t ‘усилия’; Ь у* * ‘океан ; мирный ; совершать, делать (что-либо)’; ‘море’; ‘война’; XjuoL> ‘университет’; ‘объединённый; соединённый’; i-kJLu ‘власть’; cl ‘вероиспо- ведание’; ^4^1 ‘реформа’
[ДАЛ (V ,;LLJI jjdl cJ^ (JuJl J^\ ^-lAi 5>Ш1 5j£Ljji Ы ( a - ПЛА jjJij j-jJi^jkJu ?$ui^^i^> ,?5uL) 25. Переведите следующие предложения: 1. Россия занимает примерно седьмую часть земного шара. 2. Российская Федерация по площади — одна из крупнейших стран мира. Ее площадь составляет семнадцать миллионов квадратных ки- лометров. 3. Расстояние от восточной до западной границы нашей Ро- дины около девяти тысяч километров. 4. По площади наша страна почти в два раза больше Соединенных Штатов Америки. 5. В евро- пейской части России протекает река Волга— самая большая река Европы. Ее длина — три тысячи шестьсот восемьдесят восемь кило- метров. 6. Реки имеют большое значение в экономической жизни на- шей страны, особенно для судоходства, ирригации и производства электроэнергии. 7. Федеральное собрание состоит из Совета Федера- ции и Государственной Думы. 8. В Москву прибыли делегации стран СНГ. 9. Россия — крупная индустриальная страна. В ней осуществля- ются важные экономические реформы, приватизация различных ком- паний, заводов, торговых заведений и т.п. 10. Конституция— основ- ной закон страны. Она гарантирует всем гражданам страны право на труд, право на отдых, право на образование, все демократические свободы. 11. В Москве египетская делегация побывала в Большом театре, посетила Музей изобразительных искусств и Третьяковскую галерею. ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Подготовьте сообщение на тему «Наша Родина». 348
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА JJI IjJU-Э Х>1 <^->U J-jU" ~ Jt-’H-? J^U*1 J i J jl^pi Suu ju 14JU S Jj v ijui Гдг ju idu <^1)1J cJjJI 3-0 Slu si iikU ju 14112 Sal; S iju Li JIS X 151L 34J iju X хТДз JU UX-P »XJ IJu iji^Liu У jU2u iJLU i>j ix Jl ^1 >lSji ^>ji X X . X XX ((2)) ®jJbliJI Loilj cP! LjJLwulj-^-J jLJjJI uhA^ cm l-XXi \ A j-» LiJj-e 3ij (лЛ|) ^l xL?dJl UliJI xilJl slJiX 349
ijjJI JjjjJiJI jl .( ilj-i-j ^jUi) jl д 7„a.,ll .»5>Ш1 lil>l ^1 ol7>Lljl Jli i . J i x ^\ ^1 J^ui ^\. 1*J rui; ГЫ Ы I* * * * 350
J_*_> jlj-i .Jlj-^-Jl (j—j-i^J «jjjLLJI» J_,l£j [»j cA^^-a ^1 Jlj-i-?JI : jdJl Ji^Ji p^hl li »>ij ,4-l'Jl - AJiiji ~ Z ' ' > , " > >1 x X О XX x. o.x J 0 t О (X > О X X .OX X . > X О | X 0 . . - I® * ♦ I - ' ш. « x XjU_> C*-UbS |*J jjlj <^JLXj dAJLC ^Bl£> <Co^o. I йй/ j Is .4JjJul .dLxjLL> ^lj-> .Jdi Ji jiJ tjJj; u. jl? о। c jj-i - ! J I “ itIj JUaxSlI C—aj ! «-iJUblj .^1 Jl iiJ J U JuJl - idjl dii^Lb ‘<5?JS Ц oupl - :^\ UI^JI JLjJ J^3L- - '^1 '^Lj ।• ji-Ljyi Ji ци. 4 - <L^i ( j^Lxjpi
у РОК 21 ГРАММАТИКА IX порода глагола § 138. IX порода глагола образуется от I породы путём прибавле- ния в начале глагола преформативной хамзы, огласованной кясрой (р, постановки над первой коренной сукуна(-), над второй коренной —фатхи (Z), удвоения третьей коренной, и огласования её фат- хой (Z). Таким образом, IX порода имеет формулу: Глаголы IX породы получают значение «становиться такого-то цвета или получать такое-то внешнее качество». Следовательно, по своему значению глаголы IX породы связаны со значением прилага- тельных, обозначающих цвет или внешнее качество. Например: А 5 и , ‘красный -> ‘становиться красным’, ‘крас- ‘синий’, ‘голубой’ неть’ -> 3^ ‘становиться синим, голубым’, ‘синеть’ ‘зеленый —> ‘становиться зелёным’, ‘зеле- ‘жёлтый’ неть’ —> JLoj. ‘становиться жёлтым’; ‘поблед- ‘чёрный’ неть’ 3^1 ‘становиться чёрным’, ‘почер- неть’ § 139. Форма настояще-будущего времени глаголов IX породы образуется от формы прошедшего времени путём опущения префор- мативной хамзы, огласования личного преформатива и средней ко- ренной фатхой (.), последней коренной —даммой (.). Таким образом, глагол IX породы в настояще-будущем времени имеет формулу: 352
Масдар IX породы образуется по формуле: ^апример: 0^11 д^=Ц ‘краснеть’ -> ‘покраснение’ ч\?₽тЗоИЧастие Действительного залога от глагола IX породы обра- Y по формуле: ^апример: ‘зеленеть’ -> ‘зеленеющий ’ X порода глагола § 140. X порода глагола образуется от I породы * путем при- бавления приставки постановки над первой ^коренной сукуна (’.) и огласования'остальных коренных фатхой (-). Таким образом, X порода образуется по формуле: В 1) V Породе глагол получает следующие основные значения: озвратное значение для глаголов IV породы. Например: Л ‘просыпаться’ И ‘отдыхать’ 2И ‘вспоминать’; ‘выучивать наи- бУДить’ Давать покой’ Напоминать’ зусть’ НапримаКЛЮЧаЮТ В Се^е идею пРосьбы, привлечения со стороны, (fc) ‘служить’ ‘брать на службу’; ‘использо- ^5^- (У) ‘выходить’ ^5 (а) ‘прибывать’ (l/) ‘писать’ вать’ —> ‘извлекать’; ‘добывать’ (просить прибыть)‘пригласить’ (откуда-л.) ‘выписывать’ (откуда-л.) 12 — 4347 353
3 ) Иногда получают значение: «находить в чем-либо качество, заключённое в значении первой породы». Например: (у)‘быть большим’ -> ‘считать большим, важным’ (у) ‘быть хорошим’ -> (находить хорошим) ‘одо- брять’ 4 ) В случае деноминативного (отыменного) образования глагол X породы заключает в себе идею: «становиться тем, что означает имя». Например: ‘камень’ —> ‘превратиться в камень’, ‘окаменеть’ § 141. Форма настояще-будущего времени глагола X породы образуется путём огласования личного преформатива фатхой (-), средней коренной — кясрой (-), последней коренной — даммой (-), огласовки остальных согласных сохраняются те же, что и в форме прошедшего времени. Таким образом, глагол X породы в насто- яще-будущем времени имеет формулу: Спряжение глагола X породы ‘использовать’ в форме настояще-будущего времени Мн. число Дв. число Ед. число Лицо и род л ? г о ? 1 1 л. ( Л ° " 0 2 л. м. р. 2 л. ж. р. 3 л. м. р. я, X X*ua,3 ^Л.ЛХ^ил.3 1 3 л. ж. р. Форма повелительного наклонения глагола X породы образу- ется от формы настояще-будущего времени путём опущения лич- ного преформатива, прибавления в начале преформативной хамзы 354
с огласовкой кясра (.) и постановки над последней коренной суку- На (°). Таким образом, повелительное наклонение глагола X по- роды имеет формулу: Например: ‘приглашать’ -> ‘пригласи’ Масдар X породы образуется по формуле: ‘добыча’ llSJLx-Ц ‘использование’ ‘приём’, ‘встреча’ Например: ‘добывать’ ‘использовать’ ‘принимать’ Причастие действительного залога от глагола X породы обра- зуется по формуле: Причастие страдательного залога — по формуле: Например: ‘одобрять’ -» ‘одобряющий’ ‘добывать’ -> ‘добывающий’ ‘брать на службу’; —> ‘взятый на службу’, ‘использовать’ ‘служащий’ ‘приглашать’ —> ‘приглашённый’ Начальная хамза (|) в IX и X породах глагола (как и в VII и VIII породах) в формах прошедшего времени, масдара и по- 12» 355
велительного наклонения является хамзой соединительной и в се- редине ритмической группы васлируется. Например: д!‘непрерывно ’, ‘неуклонно • Up U.*JI pLoJLaJI Я знаю, что он одобрил мои слова. Мать сказала: «Пригласи, по- жалуйста, завтра своего това- рища к нам». Я прочитал в газете о пригла- шении китайских учёных в Академию наук в Москву. Прямая и косвенная речь § 142. Прямой речью называется речь, передаваемая автором от имени говорящего лица дословно, без всяких изменений. Прямой речи обычно сопутствуют замечания автора о том, кому речь при- надлежит, как и при каких условиях она была произнесена и т. д. Прямая речь в арабском языке обычно следует после слов ав- тора и отделяется от них двоеточием или кавычками (или и тем и другим одновременно). Например: .4^ J :$eii bW J 5lu jil Jjl Sybils* dlt . о I Мой отец сказал мне: «Я видел этот город в 1979 году». Он подумал немного и ответил нам (говоря): «В этом году я участвовал в большой перво- майской демонстрации». Косвенной речью называется такая речь, в которой говорящий (автор) передаёт чужую речь от своего имени, причём передаёт её не дословно, а с изменением грамматической формы, пересказывая её содержание. Например: IjJlJI оДа Лэ 4jI Мой отец рассказывал, что он ви- дел этот город в 1979 году. Прямая речь может быть переведена в косвенную. При этом могут быть следующие основные случаи: а) Если прямая речь представляет собой повествовательное предложение, то при обращении в косвенную она становится допол- 356
нительным придаточным предложением с союзом ‘что’. На- пример: Прямая речь Косвенная речь IЛа Мой товарищ ответил мне: «Этот выдающийся спортсмен работает на автозаводе». Jl I Да jl .oI^LaJI с/ 3'*'*^ JjUl Мой товарищ ответил мне, что этот выдающийся спортсмен ра- ботает на автозаводе. б) Если прямая речь является вопросительным предложением и представляет собой специальный вопрос, то при обращении в кос- венную она становится дополнительным придаточным предложе- нием с союзными словами Например: Прямая речь о «Да <_Ядх>1 : axJ L**» Jl Я спросил его: «Когда началось это спортивное состя- зание»? ‘когда?’, ‘где?’ и т. д. Косвенная речь о jUI о Да <_Ядх>1 ах) Lvu .i^ljl Я спросил его, когда началось это спортивное состя- зание. в) Если в прямой речи есть личные или притяжательные место- имения, а также личные формы глаголов, то в косвенной речи они заменяются соответствующим образом. Например: Прямая речь Косвенная речь J^aJI Она спросила меня: «Сколько часов ты занимался этой важной работой?» Мы спросили у него: «Где сейчас живёт твоя семья?» J^aJI Она спросила меня, сколько часов я занимался этой важной работой. «dJlp oUL Мы спросили у него, где сейчас живёт его семья. Примечание. Следует отметить, что после глагола Jis ‘сказать’ косвенная речь не употребляется и вместо союза всегда употребляется частица Например: Jis Он сказал что он болен сегодня. 357
j .ИДУ jiJIj 17Д ( ((«kJ c~j)j ( (_^L'L5)j <« j_J_ilXjL) ) о о (с?Ь> * * * . (juji Ль f jji >; Ц-.Т jUi (Jiii > .Jl_iM ^2 145^ J'-u им 359 358
siki j±J ^J' x^jlJi x x ♦♦ x x i^i: x-ikJi д1ь; .LLjjSJl tC-jjueJl ^l-^j °^_a ^LAjjVi 360
1. Прочитайте и переведите первый и второй разделы текста I 2. Образуйте IX породу от следующих имён прилагательных и определите значе- ние образованных глаголов: jI ‘белый’; j-o-wJ ‘коричневый’; ‘смуглый’; ‘тёмный’; ‘чёрный’; ‘серый’. 3. Проспрягайте в форме настояще-будущего времени следующие глаголы IX породы: ‘краснеть’; ‘зеленеть’. 4. Образуйте формы масдара и причастия действительного залога от следующих глаголов IX породы: ‘желтеть’; JjjJ ‘синеть’. 5. Образуйте X породу от следующих глаголов и определите значения образован- ных глаголов: JlcI ‘готовить’; J-o-c (а) ‘работать’, ‘делать’; ^12 (а) ‘знать’; (у) ‘быть красивым, прекрасным’. 6. Проспрягайте в форме настояще-будущего времени глаголы X породы: Ь Уд rLl ‘просыпаться’; JjLLJ ‘приглашать’; ‘принимать’. 7. Образуйте формы масдара и причастий от глаголов X породы: ‘считать важным’; CJLxlLl ‘выписывать’; j ‘одобрять’. 8. Проспрягайте в форме повелительного наклонения следующие глаголы: ‘добывать’; ‘встречать’; ‘принимать’. 9. Переведите следующие предложения: ф-4-ii x^iXji > Si Ji 44 (r JlJi i-Jix Ц4» 141 crJI 4'jlUI oCjljl 144J4^1:l^i r 4>i-^G .ioLjJI 3j-xXjJI iLij I (jIj I LLjjLjj *l£jl ( 0 . JULoJI o' jlSLo JbS* 3cXujljSJIj jl UjjbU^, 361
jj-jo j hjl* U> ( A ,h л II j-л ^SLuJI OJL>I jjtJ !дЩ-l gA^ 10. Переведите следующие предложения: 1) Автор статьи указывает на то, что Иерусалим занимает особое место в истории человечества. Это— один из древнейших городов мира. 2) На территории этого города находятся древние исторические места и памятники, которые считаются священными для мусульман, христиан и иудеев. Иерусалим состоит из двух частей — восточной и западной. 3) Для мусульман Иерусалим — третья благородная святы- ня после Мекки и Медины. 4) По решению Генеральной Ассамблеи ООН от 29 ноября 1947 г. Иерусалим должен был стать самостоятель- ной административной единицей со специальным международным режимом под управлением ООН. Но в январе 1950 г. правительство Израиля объявило Иерусалим столицей Израиля. Совет Безопасности неоднократно призывал Израиль отказаться от любых действий, кото- рые могут изменить статус этого города. Эта сложная проблема не решена окончательно. 5) Бейрут, столица Ливана, — крупный совре- менный город, расположенный на побережье Средиземного моря. Это — прекрасный туристический центр. 6) Бейрутский аэропорт — один из самых современных аэропортов мира, а в морской порт ли- ванской столицы заходят корабли из всех стран Земли. 7) Крупные магазины и небольшие лавки предлагают множество разнообразных местных и иностранных товаров, а торговцы разложили по сторонам улиц свои корзины с овощами, фруктами и цветами. 8) Вечером тури- сты и жители Бейрута любуются со склонов гор видом ливанской сто- лицы, утопающей в море сверкающих огней. 362
J>JJI >1-X ...(>L^I) O ✓✓ ✓ X ✓ 5 XXOXXXX 0 , j 0 .IdLU (j^jJI я-в CXL-J . . .^j-яЛ 6jJj> eJJ . . . IjpO XjoIj • •. ..( jj^Lj^JI) 363
$9£ 9Т,ГГ 1Г7ГТГ irST^ iW’ ГТ’Т? 1(^1^ п? т 5Г,ГГ 1ГТ5Н И7ППГ 1ГПг^П 1ПГ£ х ’ х О • > X » X ХС rlf^l^ IRSTJ 5rrr?s КГХТ ir^T nf tts TK.*i ir0 <ir? (• a m О Tin' r r J " ' ртп’ (VAО T.Cn Т^ТП’ (VO) T.Cn r"im^ 'f'^rn 1Я5' ( vu)n.Cn 0 ° 0 ✓ °
V9£
0 x ' f I • Г x I *x x " ° ' I ' I "a 1 x °- Л-° Г OOljj с A., a 2^ L3 OLJj-C (2r^ Ьо c^JJL-olj UtxJI -v ЛГГ -.', 366 367
бХ> JjJ-u xJlsIXJI ol XL xJi J iL^Ji xb J[ 95i2jl p ^iUji 368
15- ЦЙ ol'j **>ji JSjJI d^-J XJl x x x x X x •• x ((/’LjJi < *1jJLlb)) (3^ч> u^jj) сад г. Эр-Рияд , & , г. Мекка д-L juJI г. Медина ^JJU® мединский ист. г. Ясриб ъХ> г Джидда jj-й/ЛЗ святость; непогрешимость О JlDI г. Иерусалим jj-uJlL® (jj-Molii) святыня; святилище О JduJI CwJ г. Иерусалим И i 1. святой; священный; непри- , , , , , ° , ,i i косновенный 0 jL^jJLeJI Святая земля (Палестина); д ^Дй о. II Священные земли (г. Мекка и Медина); C^-JI г. Иерусалим 2. (мн. ol —) святыня i-LJb* ( *Ш->) 1) халиф; наместник 2) преемник д-Л1> (ol —) 1) халифат 2) звание халифа; эпоха правления халифа *4/-* (Jjl^) 1) положение; досто- ' $ X И ' о , > ' инство; он занимает особое положение, ему принадле- жит особое место (в чём ( ^Ijj) 1) сторона, направление 2) точка зрения; ZL>Uul с исторической точки зре- ния bJLjXp ( JJLii) 1) вера; убеждение 2) догма 3) мн. Julix идеология (jjJLix 1) основанный на вере 2) ми- ровоззренческий; убежденческий 3) идеологический ijj-4-л предмет (объект) любви 0 S jULTifl самое дорогое для всех; лю- бимый всеми; центр притяжения ((Jjllaj) 1. христианский 2. христианин; христиан- ство t , , > д ( jj -) 1. христианский 2. христианин; « Ш христи- анство (Sj4J) 1, еврейский; иудей- - 5 J ' н ский 2. еврей; иудей; ев- рейство; иудаизм И X t f х ПР°РОК 369
S XX (jj-J 1) пророческий 2) связанный с пророком Мухаммедом; принадле- жащий пророку Мухаммеду XJLLj (cAILLj, JJLLj) 1) миссия, призвание 2) послание, письмо 3) диссертация; исследование IV ) придавать; при- вивать; Д-л-aJbl ju—31 придавать значение чему-л. <UI flj г. Рамаллах г. Наблус (♦SJ г. Бейт-Лахм, Вифлеем г L>b-jl г. Ариха, Иерихон jJLcI самый запутанный, сложнейший (J L) х (X^kxLl) быть, становиться трудным (для ко- го^Дс) (j j £) заинтересованный (чем <-j); д.а,; a.qJI заинтересованные стороны * Л * X о £ jj—' ( j'^—1) стена; забор ГХ» QIjjI) жен. и муж. 1) ступня; нога 2) шаг 3) фут мечеть аль-Акса (в Иерусалиме) ХЗ ( Е>Цз) купол; свод; шатёр бскала, утёс 0 juJ Куббат ас-Сахра (куполь- ная мечеть в Иерусалиме) рел. воскресение (у) восходить, подни- маться; страд.з. JU рел. он был вознесён, вознёсся £ jjo» восхождение; ВАР’ рел. воз- несение пророка Мухаммеда; i-Ej рел. ночь вознесения (ночь путешествия пророка Мухаммеда по воздуху из Мекки в Иерусалим) (iJ J lT') ночное путешествие; JELL) рел. ночное путешест- вие (пророка Мухаммеда из Мекки в Иерусалим) Jj-—j (JLj) 1) посланец 2) послан- ник; JlII Jjls посланник Аллаха (пророк Мухаммед) 3)рел апостол еДЕ» II 1) молиться 2) благословлять X х X . ' X Л V * * х О jJLEj 412 ш рел. да благословит его Аллах и приветст- вует (формула величания пророка Мухаммеда после упоминания его имени; сокр. или ^) S4L? (о1_ДЕ>) молитва 0 да будет над ним благословение и привет! (формула величания пророка Мухаммеда по- сле упоминания его имени) XJLJ кибла (сторона, направленная на Мекку; к ней обращается мусуль- манин во время молитвы) oLjJt ciljJJ) 1. 1) знатный 2) благородный; честный 2. шериф (титул потомков пророка Мухам- меда) (fir*!) 1) запретное заповедное место 2) священное место; святыня О jlXjJLJI jU>jSJI Две благород- 370
ные святыни, Мекка и Медина; f oL> Х-*jSJI Служитель Двух благо- родных святынь (почетный титул короля Фахда Ибн Абд аль-Азиза) j^dLLo тесно примыкающий друг к ДРУГУ J-Jl(гос-во) Израиль IV J-31 ( JUeJfl) завершать, заканчи- вать; дополнять туристический, туристский д Л 1) собир. свечи 2) воск вышитый; украшенный (jj-LiU) 1. 1) молодой 2) на- чинающий 2. 1)новичок; 2) юноша 4 ' X (Jjju превосходство; преимущество VIII j „И.: >1 ( jl ,:,>!) обнимать VIIlJjLZxl (JLu-LI) быть умерен- ным IV J->l (J*)L>I) создавать; превра- щать; устанавливать JLLа ( aJULaI) пример; подобие; обра- зец (j j одинаковый, равный О в особенности, особенно i ,а „ х х Lij* (j-») пристань; гавань; порт I fl (у) (fl) направляться; приходить xixx U / X X V (Jj-xJ) бродить, прогули- ваться X ( oIjLjJJ ) останавли- вать; привлекать внимание О( CwJlj->) лавка ( JUU-wo) дорога; проход IjJLi (у) (j^J) Спечатать; распро- странять 2) разбрасывать; раскла- дывать *Йх * * х * Х il-L ( корзина зелень; овощи X Jx X X И /х х V ( Хг’) украшаться jUcJt (oljlkJt, ft1) девиз; ло- зунг 2) герб; эмблема Д-ijj 1) благоговение 2) страх aJlLj 1) очарование 2) мятеж (<-j Jb ) A-jL^» величие; торжест- венность Jjbl2> высокий; громадный ( Д-xJjl) продукция; плод juL* ( £jJL-) склон; подножие (горы) ( jUaJ) наблюдатель; зритель зрелище, вид; картина; панорама, пейзаж Jjlx тонущий; утопающий 'xixx Л / X X V расходиться волнами, волноваться Й . л jJLe лучеиспускающий; лучистый; яркий V сДк5 (3^) наряжаться, укра- шаться (драго)ценный; дорогой (jJblx) 1) сущность 2) дра- гоценные камни; драгоценности жемчужина XxJ Неджд (область) Julл> 1) новизна 2) молодость * а х ib(J-b-) одежда; наряд 371
собир. 1) лаванда 2) резеда 3) тюльпаны j Ij-^-51 1) маргаритка 2) хризантема p-j белая антилопа oSli (dill, JL^x) 1) молодая де- вушка 2) красавица * " х г aJLLs>I 1) самобытность 2) проис- хождение (а) (£-вД jli-eJ) блестеть, си- ять, сверкать I (а) (любить; желать j-jLb пересекающий; j-jLx про- хожий; путник 1) близость; родство 2) доброе дело frllxx дарение; щедрость; подарок протяжение; продолжение; J Ых>1 продолжая (что) ?'' > Г' ^jJLo (jJL») заслуга, достоин- ство щедрость, великодушие X oLa-Ld (ftaLaJLbJ) воз- вращать; восстанавливать jj-iJLe прощённый; помилованный; О л] jj-в-Л-* покойный ((J j О) (jjJ сырая земля (° (5 з) I («) («Цз) 1) увеличиваться; возрастать; рас- ширяться 2) превышать (что °ух, ( d’jj-c) ширина; широта ((5 о cj) *LL (LdJl) строение, по- ’ .х стройка, здание; построен- ный, сооружённый j-J, jJJ необожженные кирпичи жен. и муж. (|»Гх51) ступня, сто- па; нога сухой; высохший ^1^ около, приблизительно ж. Uja 1) ближайший; ближний 2) самый низкий; низайший ж. LJLx самый высокий; выс- ший вjj-JLj ( j-JljJ) фонтан S .. X X эстетический; художественный; изящный, красивый туннель l) тротуар 2) перрон 3) пристань оШ-л (oLi-L#) сооружение; учреж- дение; предприятие пластмасса, пластик I J-2-j (у) (J-ij) перевозить; транс- портировать u-JLL? сталь фаянс; глиняная посуда jllui керамика; гончарные изделия печатание; типографское дело *ох \й Л Я Л ) КУРС» направление; метод 1) слуга; служанка 2) служитель ^L> ( (соббрная) мечеть 372
S-jAj обучение; подготовка S х . : $ л профессиональный; ремеслен- ный ftjlo 1) ореол; корона (вокруг светила) 2) научное учреждение благотворительный 1) сезон 3) встреча; симпозиум 2) ярмарка jlJU 1) былой; древний 2) родовой; наследственный место пересечения путей: пе- рекрёсток, распутье И х О * *Х X * X X ( oLLLl, йоЫ, О ЫН) 1) ГОС- ПОДИН 2) сеййид (почетный титул лица, ведущего своё происхождение от Мухаммеда, а также от всех пророков) и. собств. м.; мус. Ибрахим; библ. Авраам * X J J_JL> (j4->) 1) возлюбленный 2) друг; приятель О Jui J-Д мус. Ибрахим; библ. Авраам йДН (ЗГД-о) 1) призыв 2) при- звание; назначение; деятельность 3) приглашение 5 х , $ х . I (у) ( £>) совершать паломниче- ство, хадж i-SH (olHkf, H>L*-f) куб О дНлЗН! а) Кааба (в Мекке) б) перен. центр притяжения I L3Lb (у) ( о ГД?) обходить кругом fULo место (стояния, пребывания) Замзам (священный колодец при храме Кааба) 11LJI ас-Сафа (хопм в Мекке) йjjHJI аль-Марва (холм в Мекке) Н( HIj-il) 1) расстояние 2) бег; XjuLH семь раз совер- шать бег (t>*j между чем; во время хаджа) VIII ( jl a Z &l) совершать ма- лое паломничество, умру (в Мекку) fl^->1 мус. 1) ихрам (вступление палом- ника на священную землю с соблю- дением очистительных обрядов) 2) (тж. f 5->yi ) ихрам (спе- циальное одеяние паломника) (ед. ч. JLH2S ) 1) места от- правления религиозных обрядов 2) обряды, совершаемые во время паломничества XJLbjHJI аль-Муздалифа (долина) f X * I X д-9Арафа (гора); ObАрафат (долина близ Мекки) Мина (долина) j) VIII ^HJl (£lHJl) расши- ряться (о £ j) VIII ЦН1 (JlSJl) направ- ляться свет 0 jjJjl JH> гора Hyp jjJ &j-H) бык 0 jjJJI J-*-> гора Савр II ojj ( -ЧлгО снабжать ъ-5 (oiiiS) оазис 373
Персия fUiji 1) Сирия 2) Дамаск I (a) (jJij) 1) открывать 2) за- воевывать (j l/3 j) 1 (<_г<н) * / быть довольным I j-iS (u) (j-ii) погребать 6 j) jlj ж- 1) подни- мающийся; высотный 2) развитой Li-» Л> недавно; на днях Jjj-c древний; знатный / j г * ! II J (основать, учредить * х S , л-ьи—j-4 заведение, учреждение порыв; почин; инициатива XX ' J о X t Л Л I LLj (j^j) причаливать, становиться на якорь j-i-5 (jjJLJ) 1)рот, уста 2) порт; га- вань; dL>L2? jJlj крупный порт посол 1 (и) ( бросать, кидать Ь( oljUL>) камешек I J-o-i (а) (JJLi) охватывать, вклю- чать в себя начальная (неполная средняя; сред- няя) школа JuJL достойно упоминания шоссе Средиземное море Красное море j LftJ I g-JSjl Персидский залив (j в современную эпоху; в новейшее время о X Х о " ' первая из двух кибл, Иерусалим ,11 вторая из двух ме- четей, мечеть аль-Акса (в Иеруса- лиме) dJU третья святыня, Иеру- салим elIjJ dji да будет земля ему пу- хом! JjClwe ^3 во всех ХХ X XX х уголках Земли, во всём мире ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Общее приветствие в значении ‘здравствуйте!’ выражается кон- струкцией: букв, мир вам!; в ответном приветствии (‘здравствуйте!’) члены конструкции переставлены местами: I букв, и вам мир! Традиционное приветствие мусульман переда- ется ПОЛНОЙ формулой ‘да будет мир вам. милость Аллаха и его благословения!’. При прощании к началу 374
формулы прибавляется союз j ‘и’: <dUI j ‘да будет мир вам, милость Аллаха и его благословения!’. 2. Пожелания выражаются стандартными оборотами-предложе- ниями, в которых сказуемое-глагол стоит в форме прошедшего (реже — настояще-будущего) времени изъявительного наклонения; в синонимичных именных оборотах вместо соответствующего глагола употребляется его масдар: dji dun ‘да смилуется над ним Аллах!’; ср. <uJLc Jjl ‘да будет милость Аллаха над ним!’; LLc йя ‘Да будет доволен им Аллах!’; ср. л-LLp djl 6Да будет доволен им Аллах!’ (букв, довольство Аллаха им!); Jl)I ^>1? i > или р С h iJjl ‘храни вас Аллах (Господь)!’. Многие формулы воз- величения, восхваления и пожеланий персонифицированы, адресова- ны определенному существу, лицу, персонажу. Например, с именем Аллаха употребляются обороты: ‘Аллах, всемогущий он и великий’; ‘хвала Аллаху, он Всевышний!’. При упоминании только пророка Мухаммеда произносится следующая формула: ‘да благословит его Аллах и приветст- вует!’ или её параллельный именной синонимичный вариант: л-JLp ‘да будет над ним благословение и привет!’. Эта фор- мула может обозначаться в тексте сокращенно в виде буквы ( ^), аббревиатуры или печатного клише . А имена духовных авторитетов, древних пророков, а также имамов, святых, праведников и праведниц сопровождаются формулой: j»4LJI -CJlx ‘да будет над ним мир!’ При употреблении обычных формул согласование в роде и числе с соответствующим именем или именами осуществляется по- средством слитного местоимения: ^1^1 ^-*-31 ‘пророк Ибрахим — да будет над ним мир!’; ' Lc j-» ‘Иса сын Марьям— да будет над ними мир!’; Л 375
I4L; dui ‘госпожа Хадиджа1 — да будет доволен ею Аллах!’. В по- добных традиционных формулах в глагольном предложении имя про- славляемого или восхваляемого лица может опускаться, так как форма арабского глагола в конкретном тексте указывает на подлежащее, его род и число: : Ju ‘сказал Он — да благословит Его Аллах и приветствует!’; I t с JUl iLdJI ‘и была Она2— да будет доволен ею Аллах— первой женщиной, принявшей ислам’. 3. В арабском языке крайне редки аббревиатуры, получившие форму четырехсогласных глаголов; они обычно выражают общую идею: ‘произнести такие-то слова’, Например, I j ‘произнести слова: ^>1 Jjl pLL ‘во имя Аллаха милостивого, мило- сердного’; I ‘произнести слова: JUL ^1 STj J>> Si ‘нет силы и могущества, кроме как у великого Аллаха!’. Группа трех- согласных глаголов II породы также выражает обобщенно идею: ‘произнести такие-то слова’, например, II ‘произнести слова: !aJL) JukJI слава Аллаху (Богу)!’; II ‘произносить слова: ijjl ‘Аллах велик’; II ‘произнести слова: 11)1 Sil XJI Si ‘нет божества, кроме Аллаха’. 4. Образная система арабского языка исключительно богата раз- личными изобразительными средствами, постоянными эпитетами, метафорами, сравнениями. Священная Книга мусульман— Коран употребляется с многочисленными определениями: jjsJI ‘Благородный (Знатный, Мудрый, Славный) Коран’; (j-jJJI) ‘Благородная (Дорогая) Книга’; Jui ujU-S' ‘Книга Аллаха’; ‘Дорогое Ниспос- 1 Хадиджа — первая жена пророка Мухаммеда. 2 Речь идет о Хадидже. 376
лание’; JI ‘Знатный Свиток’. Образные названия го- родов и древних мечетей могут почти соответствовать статусу офици- альных наименований: L^kJl ‘Высокочтимая Мекка’; V? А* ‘Пресветлая Медина’; ‘Достопочтенная Каа- ба’. Иные яркие названия восходят к историческим или религиозным событиям: 5>Ш1 ‘Светозарный Каир’ связано с эпитетом к имени дочери пророка Мухаммеда: ‘Светозарная Фаты- ма’; отсюда, видимо, и название старинной каирской мечети JLxUJI I ‘мечеть аль-Азхар’ (букв. Светозарная мечеть). При образова- нии словосочетаний — образных названий — активную роль играют определенные лексемы: а)р ‘мать’: <jj-3l j»l ‘Мать поселений’ (Мекка); LJjJI ‘Мать мира’ (Египет); <-,1x531 j»l ‘Мать Книги’ (Коран); б) и cJJ ‘дом’: j.4-31 jl3 ‘Дом мира’ (Багдад); jb ‘Дом хиджры’ (Медина); J01 <L3 ‘Дом Аллаха’ (1) Кааба 2) мечеть); cSJI ‘Священный город’ (Иерусалим); в) ‘невеста’: y>JJI сГ'Лг*’ ‘Невеста Красного моря’ (Джидда); ‘Невеста Залива’ (Катар). Исламская традиция прочно закрепила за пророками общеизвест- ные эпитеты — дополнительные прозвища: Jjl J-JL> ‘друг Аллаха’ (Ибрахим), Joi €ДУХ Аллаха’ (Иса), Joi^s ‘посланник Аллаха’ (Мухаммед). 5. Слово 3-И ‘сын’ может иметь двоякое написание: а) в значении ‘сын’ пишется полностью qJI: JU-k-o ju->I ‘Ахмед— сын Му- хаммеда’; 6)jJ ‘бен’ (т.е. без начальной соединительной хамзы с алифом) в составе имен собственных: JlLkJ» JuS-l ‘Ахмед бен Му- хаммед’; <->Ux>Jl ‘Омар бен аль-Хаттаб’; o-f "Ч-* > • ‘Фахд бен Абд аль-Азиз'. При этом имя, стоящее перед j_>, теряет 377
танвйн. Однако во многих странах jJ опускается. Но в начале фами- лии пишется и сохраняется j/xL> jJl ‘Ибн Халдун’. 6. Большое число арабских имен собственных образуется от так называемых «прекрасных имен Аллаха» Jui , имею- щих кораническое происхождение. Их — 99. Эти божественные име- на-эпитеты обозначают совершенные качества, свойства. От них обра- зуют мужские личные имена; для этого перед каждым из них ставится слово Х-с ‘раб’, например: JjJjJI ‘Могучий’ -> jjjJJI xLc ‘Абд аль- Азиз’ (букв. раб Могучего). Приводим ряд характерных мужских имен этого типа: JX^JI ‘Милостивый’ — ax ‘Абд ар-Рахман’ ‘Милосердный’ — l^-^>jJI x u; ‘Абд ар-Рахим’ JJLkjl ‘Творец’ — JjXl x лХ ‘Абд аль-Халик’ iiji ‘Аллах’ — JUIjl *x ‘Абдаллах’ <_>LaJJI ‘Дарующий’ — vXjl X *x ‘Абд аль-Ваххаб’ t д < h 1II ‘Добрый’ — ашиГх *х ‘Абд аль-Латыф’ ‘Мир’ — fScLjI x йХ ‘Абд ас-Салям’ 1 ‘ Мудрый ’ — X х ‘Абд аль-Хаким’ A-wijJI ‘Правильный’ — XwijJI x х ‘Абд ар-Рашид’ (Lj3Jl ‘Щедрый’ — х ‘Абд аль-Карим’ 11 Прочитайте и переведите разделы 1—4 текста II. 12. Ответьте на вопросы: J* ( Y iLjjJI 4^,1 ^,^.11 Xa-^Ix Lo ( \ i Sjx Oj-xJ Ja ( Г ^1 ojL ( 0 L^jIjLx jx < ^LjJI jx *>LJL5 jX Ix.xi Jl JI (1 iX^JI oblXl Ш Xk yj*. iTl (л IXui jjI (v Jr 378
^IaJI j2-> (^1 £7^ a^aJsJI Jj-> Li (и <\>XA11 cr^S^1 ьь (\ • vxJ3Ui v^£iu ^jj6 I3LJ ( \ Y V^-lDI j»jSJI Jj-> c^-j^ oljl^j JbjLxj ^jl^a vi^bb CjLkj I» i J> 13. Переведите следующие словосочетания: во всех уголках земли; достойно упоминания; совершать хадж в священные земли; пить из колодца Замзам; центр притяжения; прида- вать значение чему-л.; Две благородные святыни; в современную эпо- ху; он занимает особое положение; профессиональная подготовка; благотворительное общество; Средиземное море; храни вас Господь!; Пресветлая Медина; Светозарная Фатыма; промышленный, финансо- вый, научный центр; спортивные клубы; история его строительства восходит к...; провести день (ночь); построить туннель; международ- ный аэропорт; официальная резиденция иностранных послов. 14. Подберите синонимы к следующим словам и словосочетаниям, используя приведенные в скобках слова: 7 ‘сторона’; ‘христианский’; S Lk> ‘письмо’; ‘важ- ный’; JjJJI cJJ ‘Иерусалим’; ‘стена’; ‘Две ' ' * ' xi х х ' ' благородные святыни’; □jj* ‘порт’; ojJJ ‘прогуливаться’; ‘путь’; jjblj; высокий ; aJL> одежда ; девушка ; любить ; ojLq-p ‘здание’; ‘перевозить’; J^JL> ‘друг’; ‘охватывать’. 15. Подберите антонимы к следующим словам и словосочетаниям, используя слова, данные в скобках: JilL ‘господин’; ‘древний’; jiil ‘закрывать’; jJ-i ‘враг’; * • J х. \ * и v • t JSw ‘скупость’; ‘низший , ‘дешёвый’; выше ,» - нуля’; ‘быть многочисленным, частым’ 379
16. Назовите все известные вам варианты чтения следующих слов: 17. Дайте все возможные варианты чтения следующих формул, сопровождая каждый вариант примерами из арабского языка, как это показано ниже: 1. 2. < 3. . 4. ДД ‘учитель’ ' $ |ДД ‘обучаемый’ (ДД ‘сообщающий’ $/. Л j-л-л-а краснеющий’ ит.д. Jlxsl дЛлэ 18. Переведите следующий текст* iL>Jl jLLLiJI j-л Д* JI j I ДДЗ Д-с lijlJi xjI ojLuJI 3jljj lijjj .Дд-^JI jJlxkJlj oljLL«JI иД1Д jjjjJxJI bjLLJI 380
(Дополнительный словарь: L>Ux> письмо; OjLLJI мини- стерство просвещения; II ol совершать; выполнять; умра, малое х ® i паломничество; о^1 рядом с ним; по соседству с ним; I г! ✓ о х х ** Х х U о Л г. Таиф; с у .‘и к курорт; дачное место; XJl>1> автобус; башня; I5li Гана; *Jl)1 jiL с соизволения Аллаха; дай Бог.) 19. Подготовьте пересказ текста, приведенного в упражнении № 18. 20. Переведите следующие предложения: 1) Читатель знакомится в этой книге с историей и значением че- тырех саудовских городов: столицы страны Эр-Рияда, священных го- родов Мекки и Медины и города Джидды. 2) В начале XX века Эр- Рияд представлял собой маленький городок шириной не более 381
1500 метров, обнесённый невысокой внешней стеной. 3) Сегодня Эр- Рияд— крупный современный город, важный политический, эконо- мический, культурный центр королевства. 4) Столица занимает около 1600 км2; в ней проживает свыше полутора миллиона человек. Там вы увидите широкие улицы, новые кварталы, высокие здания, множество деревьев и цветов, современные шоссейные дороги с мостами и тун- нелями. 5) В Мекке паломники облачились в ихрам и исполнили ма- лое паломничество (умру): они вошли в Священную мечеть, соверши- ли семикратный обход Каабы, помолились, семь раз пробежали между холмами ас-Сафа и аль-Марва, затем пйли воду из Замзама. 6) Меди- на — это город, где жил и похоронен пророк Мухаммед. 7) Площадь Медины около 50 км2. Климат здесь очень жаркий летом, умеренный весной и осенью, а зимой прохладный. Сейчас в городе проживает свыше 500 тысяч человек. 8) Джидда — крупный морской порт, рас- положенный на берегу Красного моря. В период хаджа на морских судах и самолетах в Джидду прибывают сотни тысяч паломников, ко- торые затем на автомашинах отправляются в Мекку и Медину. ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Подготовьте сообщение на тему урока. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА 382
: J Из JlJI cJbj^ lli-i : JH cHJLjI UJl3 .£-Cj 5di ixt oj Liu J> qns:jlU ;d p ULLiJ I ^рЭ JJL<J I <j k7jj_A2x3 LijStj X I X о I fl 3 л 3 I ' „ * ’♦" j'-4J cr1! Lf^JJ uSj1-^ I .4 ^.~sl Ijjj j| .. t as-^aJI Oj-C«J J^j .»——ijj-eJI jjl-дЛи L^ULI jLCJ (j-jj (jjlScJI jLk>yi J-JlJI jliT •*44-j x x x e 3 * O'-'x X Л X « z* ex’ / jb £ \ ajLm; jjUH-wj (2H gt^-^ Jl xiJ .r Vtr/Jb \Yo dLLJI cnrLJb ^jl£> 4^^—JLb*^l к ,л->ь.аЛ H3Lj_$l JLee-C5 x-ta^^L^yi i)jjJI 383
2 J., в г * -dU-JI * i X 384
УРОК 22 OjyuJIj ГРАММАТИКА Залоги арабского глагола § 143. В арабском глаголе различаются два залога: действитель- ный и страдательный. Действительный залог показывает, что действие, производимое субъектом, выступающим в предложении как подлежащее, активно направлено на объект, выступающий в предложении как дополнение. Например: • Axil ^Jl IАА А^I ^31>чэ^14д] I 1 А.ЛЗ I . А^О 1-о J I A>^JCx4A^blAjl 4^"* Этот юноша написал письмо сво- ей матери. Советская Армия спасла чело- вечество от германского фа- шизма. Страдательный залог указывает на такое отношение между производителем действия и объектом действия, при котором объект действия выступает в предложении как подлежащее, а производитель действия — как дополнение. Форма страдательного залога прошедшего времени всех пород образуется от формы действительного залога прошедшего времени соответствующих пород путём замены огласовки средней коренной на кясру (-), а всех предыдущих огласовок на дамму (-); долгое „ л I- [а] соответственно превращается в долгое j - [у]; остальные огласовки остаются те же, что и в действительном залоге. Например: Действительный залог Страдательный залог I ‘делать’, ‘производить’ —> ‘быть сделанным, про- изведённым’ ‘встречать’ -> ‘быть встреченным* X ‘использовать’ —> ‘бытьиспользованным* 13 — 4347 385
Таблица образования страдательного залога прошедшего времени Страдательный залог Действите льный залог Породы iJAi I (Ja! JjU II 111 IV V Jptls VI • о £ jAXil ЦлЭД VIII X Форма страдательного залога настояще-будущего времени всех пород образуется от формы настояще-будущего времени действи- тельного залога соответствующих пород путём замены огласовки личного преформатива фатхи (-) на дамму (.) (во II, III и IV по- родах дамма (.) в личном преформативе сохраняется), а также замены огласовки средней коренной на фатху (Z) (в V и VI поро- дах фатха (.) сохраняется); остальные огласовки те же, что и в действительном залоге. Например: Действительный залог Страдательный залог I ‘он требует’ -» ‘он требуется ’ (‘его требу- ют’) ‘он посылает’ -» J.-WJ.S ‘он посылается’ (‘его по- сылают’) J^AxJoX ‘он использует’ -»‘он используется’ (‘его используют’) 386
Таблица образования страдательного залога настояще-будущего времени Страдательный залог Действительный залог Породы I II III IV V (J.pLaXJ> VI VIII X Глаголы всех пород в страдательном залоге спрягаются так же, как и в действительном. Действительный и страдательный залоги глагола, отражающие различные отношения действительности, оформляются в предло- жении по-разному. В предложении со страдательным залогом имя, выражающее объект, который подвергается действию, оформляется как подлежащее, с которым и согласуется глагол, а имя, выражаю- щее деятеля, производящего действие, оформляется как косвенное дополнение. Для выражения действующего лица в предложении со страда- тельным залогом используются специальные обороты: — ; ~ J.X* ~ ‘со стороны’, а для выражения действу- ющего предмета—чаще всего предлог <_>. Например: Действительный залог Страдательный залог /djUbe* eJUJI Наш народ радуш- но встретил делегации сторонни- ков мира. ции сторонников мира были ра- душно встречены нашим наро- Xl-o-aJI 0<ЛА Ila JI Студент переводит это арабское предложение. дом. о^Ха .u^JUxll Это арабское пред- ложение переводится студентом. ol-UXJI с^а Эти слова написаны пером. 13* 387
Примечание. С глаголом ’-г*-*^ в страдательной конструкции для выражения деятеля обычно употребляется оборот. . . Например: р-ХХ? XJULoJI о<ха ‘Эта статья написана известным арабским писателем’. Субстантивация масдаров и причастий § 144. Масдары и причастия в арабском языке подвергаются процессу субстантивации, т. е. получают конкретное значение имён существительных. Например: ‘ищущий’ (знаний) -> 4*1 ‘студент’ ‘сокращённый’ -> ‘конспект’ В отличие от масдаров с общим значением, субстантивирован- ные масдары получают форму множественного числа. Множествен- ное число масдаров производных пород с конкретным значением обычно образуется путём прибавления окончания целого множе- ственного числа женского рода о|-. Например: ‘собрание’; ‘встреча’ -> ‘направление’; ‘ука—> зание’ ‘съезд’, ‘конгресс’ -> КОНСПеКТ —> Ol ‘собрания ’; ‘встречи ’ ‘указания ’, ‘инструк- ции’; ‘директивы’ ‘съезды ’, ‘конгрессы ’ ‘конспекты’ Разряды местоимений в арабском языке § 145. Местоимения в арабском языке можно классифицировать по характеру их связи с другими словами и по значению. По характеру связи с другими словами местоимения делятся на раздельные и слитные. Раздельными местоимениями называются местоимения, выра- женные отдельными словами (|^.а ^к Слитные местоимения представляют собой своеобразные местоименные аффиксы, которые, присоединяясь к различным частям речи, выполняют различные функции. Присоединяясь к именам существительным, они выпол- няют функции притяжательных местоимений (^Хз ‘мой каран- даш’; ‘их книги’), а присоединяясь к глаголу или предло- гу — функции личных местоимений в косвенных падежах ‘я вас видел’; ‘от них обоих’). 388
По значению местоимения делятся на следующие группы: 1) л и ч н ы е местоимения:а) в именительном падеже—раздельные (iSf ^а); б) в косвенных падежах—слитные ((.а— Н^а—); 2) указательные: (l&k 3) вопросительные: (^х Six (\5l-i) S<Jt); 4) относительные: 5) н е о п р е д е л е н н о е: (и —). В отличие от русского языка в арабском языке нет определитель- ных, отрицательных, возвратных и большинства неопределенных местоимений. Функции этих местоимений выполняют другие ча- сти речи. Функции русских определительных местоимений ‘весь’, ‘вся’, ‘всё’,‘все’, ‘каждый’, ‘всякий’в арабском языке выполняют имена существительные и Например: 1 g-S+Sb. ‘я читал весь день’ ‘каждый, всякий студент’ ‘все люди’ Функции русских определительных местоимений ‘сам’и ‘самый’ в арабском языке выполняют существительные в значении ‘сущность’, ‘существо’. В значении ‘сам’ обычно употребляется существительное поставленное в постпозицию по отношению к поясняемому слову в сочетании с соответствующим слитным местоимением и с предлогом Например: ‘Я написал сам’. В значении ‘самый’ употребляются все три существительных, причем они могут находиться как в препозиции, так и в постпозИ' ции по отношению к определяемому слову. В препозиции они образуют с поясняемым словом status constructus, а в постпозиции офэрмляются как приложения в сочетании с соответствующим слит- ным местоимением. Например: XJlxJT ^15 ‘по этой же самой причине’ ‘та же самая статья’ ‘на том же самом месте’ ‘в тот же самый день’ Функции русских неопределенных местоимений ‘некто’, ‘нечто’, ‘что-то’ и т. д. в арабском языке выполняют существительное ‘нечто’ (для предметов) и числительное ‘один’, ‘некто’ (для лиц). Например: 389
1^1 JU ‘мне некто (кто-то) сказал’... ‘мы что-то (нечто) слышали о нем’. В отрицательных предложениях эти же слова выполняют функ- ции русских отрицательных местоимений ‘никто’, ‘ничто’ и т. д. Например: . ..Xod JU U ‘мне никто не говорил’... • ‘он ничего не знает’. Функции русского возвратного местоимения ‘себя’ в арабском языке выполняет существительное поставленное в постпо- зицию к поясняемому слову в сочетании с соответствующим слитным местоимением. Например: 4^ ‘она любит себя’. В отдельных случаях такие сочетания соответствуют русским возвратным глаголам. Например: 1^15 ‘он бросился’. ТЕКСТ I xpj o_cJ Л ftljjJI • I I fU J1j I I j I J-G Sjljj oULtaj jl JJI JJ JJL-J J^L, ^1 CrJjJI > oUL-JI ijjb Jjjj ^j-JI fUJI I uJI L^x^J I j AjLj [Ч-ч 390
1. Перепишите и огласуйте текст I. 2. Образуйте форму страдательного залога прошедшего и настояще-буду- щего времени от следующих глаголов: je-ид.^ (fl) 3. Переведите следующие предложения; переделайте обороты с действитель- ным залогом на обороты со страдательным залогом: 1. Мы слушаем доклад* профессора с большим вниманием. 2. Он написал арабскую пословицу в своей тетради. 3. Я выучил все слова нового урока. 4. Нашу делегацию принял президент респуб- лики. 5. Её пригласили на торжественный вечер. 6. Они ежеднев- но читают арабские газеты. 7. Этот ученый написал новую книгу об экономике Египта. 8. Это произведение написал великий русский пи- сатель А.С.Пушкин. 4. Определите, в каком значении выступают масдары и причастия в следую- щих предложениях: 391
5. Переведите следующие предложения: 1. Никто не знал, где находится эта маленькая площадь. 2. Кто-то ему сказал, что у него хороший голос. 3. После того, какой прочитал эту интересную книгу, он долго думал о себе и своей жизни. 4. Через несколько лет я случайно оказался в том же самом городе и на той же самой улице. 5. Каждый день после работы она приходила в библиотеку и брала одну или две книги. 6. Все знают, что всякий труд полезен. 7. Вчера вечером вся наша семья слуша- ла концерт для молодежи. 8. Каждое лето они отдыхают на юге. 9. Он сказал, что сегодня никого не хочет видеть. 10. Мы ничего не знали об этом. 6. Переведите: 1. Молодёжь всех стран послала своих представителей на Все- мирный фестиваль с тем, чтобы они выразили там стремление наро- дов к миру и счастью. 2. Мы очень любим слушать музыку. 3. В последние годы нашим правительством были осуществлены важные мероприятия по подъёму промышленности и сельского хозяйства. 4. В клубе нашего института завтра будет прочитана интересная лекция о международном положении. 5. Эта книга о жизни нашего студенчест- ва написана молодым российским писателем— выпускником Мос- ковского университета. 6. В конце торжественного вечера силами ар- тистов Малого театра были показаны отрывки из пьес, написанных русскими драматургами в последние годы. 7. Мы знаем, что мир по- бедит войну. 7. Переведите следующий текст: 8. Переведите: 1. В этой республике сооружаются двадцать четыре новые шко- лы. Большинство из них строится в рабочих посёлках и в сёлах. 2. Литературный вечер писателей Северного Кавказа состоялся в городе Владикавказе. Он был посвящён дружбе народов нашей страны. 3. Закончился конкурс на лучшую «Песню о Родине», который был проведён московским областным управлением культу- ры. В результате конкурса премированы пять песен. 392
ТЕКСТ II jJI4. . . ЛЛ ♦ ♦ el>l crJl*JI oL^JI c-jU-j. f-Jl 393
cjL^A-Jl ^л ^jIpLo^ ад^д^Л CL^I>-L<a»j u-aJ^xj »AJj .A^a^IxJI l)ISC-^j ..^ 7 *>1 |»juaJ <_?JLg CwxJLblj ^LojjJI <_-_л_ДЛ дЦ_9о .4_j-d?jJI ^jlsLLj jLfcjjlj ?1^Л) £>IJI jl>^JI jcxil J J* J-Да’ ((_f- 394
1Ла (j fjJL> Jsyj J* .dlaL \»V <□ C-S'jXil t^u (^ J' o*iJI u>J» J3 oyJI OLiJI JJol ouf” (^ .Lui; ^!L2ol (JlyJl U-utiJl UsJ» y> OyJl (jUJl JJiol (^ ?£jU~Jlj ^JL^JI oIaIS SjjSa^Jl ^L^l dll; (^ ^лж-iJI ^/aijl djl, 4дИ>«л oLLioJ, ^*>lil ^lAfl dAlj (J CojP (^ A^V^Lp С-ая11?1 La (c/- IaJj>-I 1^а2э\I &juл> oL>U«j °^“А С-<я1Ь1 . и-лЛЗ oL^54-$ (^1 -) народное празд- нество, фестиваль национальный ^.Ikf выпускать (ol-) голубь р5 (5эЛ>) символ ^.xxi-j кончаться гимн организовать знаменательный трогательный JlSt (cznp. з. устраивать J,Ip (и) жить прекрасный (^“) площадь знакомиться ^^3 дружественный « хор; ансамбль музыка музыкальный; музыкант АЗ^ (l оркестр певец J*3lj (o^“) танцующий; танцор АХлМ песня А*ХХЗ (а*ЛЯ.§) традиция лучший £а|Т творить AAu^ii философия jJL5 ценить " ' • г (^/2) ^1 знакомить ujjJUL» представитель ♦ ..Jk ^3 под сенью... 395
(стр. з. видеть аЛ51х» (ol • ) встреча театральный продолжаться (ol - ) пьеса талантливый * X + ' Л4-> ( О —) сторона J.A3 опубликовывать, распространять | поддерживать О^-$5 заявление е _г | безопасность сообщать JX..U (ЗЯ-^i) гостиница jLx ( olj-c) захватчик aISUU организовать встречу oljUji ^5^1 участвовать в соревновании, в конкурсе I концертный зал UjIaS знакомиться друг с другом е*?* был пРоведён фестиваль (,>•* I »АЛл> ' с УтРа до позднего вечера Ulp нести знамя - о aJUL^. концерт A.Xl^X^.3 S.Alxb смотреть пьесу fliJT общественное мнение; общественность s -Г* * ' автономия ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Существительные, имеющие в своём составе пять согласных, при образований разбитого множественного числа теряют один согласный. Например: Единственное число ‘программа’ _^J5op ‘соловей’ Множественное число ‘программы’ -> Jxip ‘соловьи’ 2. Глагол может иметь как переходное значение ‘откры- вать’, так и непереходное— ‘открываться’, что вытекает из общего значения VIII породы. Например: gxxil Председатель открыл собрание. Дверь быстро открылась. 396
3. Глагол V породы ‘знакомиться’ (с кем-либо или с чем-либо) тоебует предлога (или ^л). В отличие от этого гла- гол VI породы имеющий значение ‘знакомиться друг с другом’, обычно употребляется с предлогом Например: a* UiJiS Мы с ним познакомились вчера. Мы познакомились вчера. Они познакомились друг с дру- гом. 4. Слова * и имеют ту особенность, что совмещают в се- бе как значение существительного (J-&X. ‘добро’, ‘благо’; ‘зло’, ‘вред’), так и значение прилагательного ‘добрый’; ‘злой’). 5. Причастие ‘различный’, ‘разнообразный’ может стоять как после определяемого существительного (и тогда оно оформляется как согласованное определение), так и перед ним. Будучи впереди своего определяемого, всегда ставится в форме мужского рода, а определяемое — в родительном падеже определённого состояния. Например: } ‘различные страны’ c^iSJLaJ I j 9. Протранскрибируйте текст II. 10. Ответьте на следующие вопросы: (Y аД?«д11 IjJL (V IAa ^7*^' (^1 cJLSxu»! cjuS** (o IДа ISt*j (i dAV О -x-~^ <2r* oLjLaJI (V oIpIS u->UJl ?LjL>jj (У I» (A аДдП 397
11. Заполните пропуски и огласуйте текст- vijil (у (выпускать) ... Hsxil 0 (гимн) ...J (Y .*UaJI OUU>JI (были организованы) ...jjl COlliJl (Г (JLjJI cJS)bc <1*—yl>-jj ...<5*^1 OL>^JI dl 0 pJLJl (У JUaJI Ix^lj ^Lb JIS' LjLojj 4_»_^>Lc <_f_i j-~J—t о (был проведён) ЦЛЛ) ivJLJl 5д>у (были продемонстрированы) ...jjl Uo")Ij ^.Ч_э1 Л (о ...(были встречены) (1 (_£jJ C-xuJ . Ijl> Lolj *ifLXx-M/l (_yЦ,jil с_-лЛ!1 JJ 12. Напишите несколько словосочетаний, в состав которых входят сле- дующие слова: ^.кЗ ‘организовать’; 1^15 ‘зал’; *1^ ‘утро’;*Ь ‘фильм’; 4хор’,‘ансамбль’; ‘участвовать’; ‘фестиваль’; ‘программа’, ‘план’; oljlxX ‘соревнование’, ‘конкурс’; *JL, ‘мир’. 13. Подберите синонимы к следующим словам и сочетаниям слов: ‘песня’, ‘гимн’;^.^^‘красивый’;оЩ* ‘площадь’; I ‘оркестр’; jj ‘каждый день’; ‘осведомлять’, ‘извещать (о чём-л.)’; ‘со стороны (кого-л.)’; ‘организовать’; ‘кончаться’; ‘патриотический’; ‘национальный’. 14. Подберите антонимы к следующим словам и сочетаниям слов: l.xx?| начинать , ‘начинаться ;‘прекрасный .дД^л/группа ; (J5j‘дружественный’; jlis ‘прогресс’; £хх^‘открывать’, ‘открываться’; ‘принимать’; (^£3‘уезжать’; ‘уходить’, ‘отправляться’; ‘война’; (а) ‘забывать’. 398
15. Переведите следующие словосочетания: открыть фестиваль; фестиваль был проведён; встречи были орга- низованы; художественный коллектив; (по)смотреть пьесу; был пока- зан фильм; концертный зал; с утра и до позднего вечера; познако- миться друг с другом; участвовать в конкурсе. 16. Составьте по пять простых и альтернативных вопросов к тексту И. 17. Переведите с арабского: j & X X' X j «JJIjuaJQ -Ь_с C I wk J-X, .cjjjuL* XJI V * t j i „ <XXJI ^1 ?>^)l IX ^kJI XJ ХХШ1 Х2Ш1 ^Jlil j-» XX.>I jJj . rt.ll pi'j^JG fSCJi X X 399
• J* .^L^I^UjjQ^JI^ 18. Переведите следующие слова, определите их форму и выделите корень: 19. Дайте все известные вам варианты чтения следующих слов: <fJL(O <о>(£ <д^(Г <c~xT(Y .^5 (\ Y (\ \ < (V ^31 ( Я <□>; (Л (V .pUI(\4 4>Ju“(\0 <JJLo(H ,о^(\Г 20. Составьте 10 предложений, используя различные варианты примеров 3, 6, 9. 13 и 15 из упражнения № 19. 21. Составьте глагольные предложения, используя приведенные ниже в скоб- ках глаголы: l)(c£r>l oL5L>j4-j» (проводить) музыкальные фестивали 2)(|*-Jd, (состояться) фестиваль молодежи 3)(^cJJJl) j-J-^ULU LLJGJI (откры- вать) Всемирные юношеские игры 4)(^jJjl) а -* ^11 3UJI ххх. i • , *1 (открываться) Игры доброй воли 5)( J/Lil) (участвовать) в Олимпийских играх 6) ( оak$) -II A г*л 'лII (рассказывать) участники фестиваля 7)(ЗС) 400
«.X jLJIj (посещать) концерты музыкантов, певцов и тан- цоров 8) (Л-х Jl j-б) 1'Л' 'ГГ (приехать в Москву) спортсмены 132 стран 9)( jli) OjjUJI (одержать победу) волейбольная команда 10) (J/) LJjJJ LxLJJl (оставить) неизгладимые впечатления в наших сердцах H)(jU) ОШГ-Ц-JI j-o (завоевать) много медалей 12) (^ cJU) i-ti-Jl (состоять из) спортивная делегация. 22. Перечислите все известные вам производные слова, образованные от сле- дующих корней: J-J (и) ‘быть малочисленным’; (и) ‘знать’; ‘уметь’; (а) ‘выдумывать’, ‘вводить что-л. новое’; pJaJ (и) ‘приводить в порядок’; ‘организовать’; (и) ‘становиться юношей’; 5-^ (у) ‘упоминать’; ‘вспоминать’; J--J (а) ‘принимать’; J-jl> (и) ‘собираться’, ‘стекаться’; Су) ‘представать’, ‘являться’; ‘быть подобным’; Су) ‘быть хорошим, красивым’; 3-^ Су) ‘говорить правду’; ‘быть искренним’; 5-*-^ (у) ‘чувствовать’; ‘сочинять стихи’; L-J (а) ‘играть’; L2J (а) ‘расти’; 2JJ (а) ‘посылать’. 23 Переведите следующие предложения: Я ЯЛ сЗ О йгд| .Suit li J ILjlji S>j| ( Y хЦьДЛ ^l>l jujJJI J'JJl ( y* .4_ид|»i» д j) i»j ^>i ij j j jujij i : д jj rb5i auj 401
dliJI»Jjb (*\ .(JlJl X_i 5Ц.^ iJl |JUJI JIa&L, (V . \ ЯА. j J c^5l ^1 ^CJ^I Ju&l J^S Jl> Y, cJIS'j . Y •• • j t?WI .isrZjr, |Xji j 1^3 ujis ILljAi 24. Переведите следующие предложения: 1. В наше время молодежь мира активно участвует в Олимпийских играх, различных международных фестивалях, Всемирных юноше- ских играх, Играх доброй воли. 2. Мы знаем, что Олимпийские иг- ры — это не чемпионат мира, а фестиваль молодежи всего мира, фес- тиваль всех видов юношеской активности. 3. В Древней Греции были прекрасные традиции: на период состязаний все войны прекращались. Олимпийские игры всегда были символом мира и дружбы. 4. В 1980 г. Москва была столицей Олимпийских игр. Ближайшие Олимпийские игры состоятся в 2000 году в Сиднее. Многие столицы мира высказа- ли желание провести у себя Олимпийские игры 2004 года. 5. Эта ста- тья посвящена истории Всемирных фестивалей молодежи. Автор ста- тьи рассказывает, в частности, о шестом Всемирном фестивале моло- дежи и студентов, который открылся в Москве 28 августа 1957 г. и в котором участвовали представители 122 стран. 6. В эти памятные дни представители молодежи всех пяти континентов рассказывали о жиз- ни своих народов, о своих надеждах и чаяниях. 7. Юноши и девушки арабских стран, тепло встреченные участниками фестиваля, говорили о той борьбе, которую ведет арабская молодежь за улучшение условий жизни, за свободу и мир. 8. В эти дни было организовано много дру- жеских встреч различных делегаций. 9. В концертных залах и театрах советской столицы молодежь знакомилась с достижениями художест- венных коллективов различных стран мира, с талантливыми музыкан- тами, певцами и танцорами. 10. С утра и до позднего вечера на улицах и площадях Москвы участники фестиваля знакомились с жителями столицы. 11. С 13 по 19 июля 1998 года в Москве проходили Всемир- ные юношеские игры, в которых участвовало около 10 тысяч человек из 132 стран В те дни в российскую столицу приехали спортивные делегаций из Египта, Сирии, Саудовской Аравии, ОАЭ, Ирака, Ката- 402
ра, Ливии, Алжира и других арабских стран. Из них самая большая была египетская делегация, которая включала 391 участника. 12. Во время игр проводились соревнования по всем видам легкой атлетики, плаванию, волейболу, баскетболу и футболу. Российская футбольная команда одержала победу над турецкой и стала чемпионом Игр. Пре- красное впечатление оставили в сердцах любителей спорта также ка- тарские футболисты. 13. Сборная России завоевала на Играх наи- большее количество медалей— 123. На втором месте спортсмены Украины — 51, на третьем — Китая, 32 медали. 14. Одновременно со спортивными состязаниями было проведено множество культурных мероприятий: песенные, музыкальные и танцевальные фестивали, концерты народных хоров, экскурсии по Москве. Надеемся, что наши гости — участники Игр — увезли неизгладимые впечатления о столи- це Первых юношеских игр, о радушии и гостеприимстве москвичей. ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Подготовьте сообщение на тему урока. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА (jjJl jjjjJxJI j* ;JLJI LJIj-ajkJI JUL — 403
:$L> 1GJ jxJLil aJG/u VjLLJI JI jj I ^Jl bjjbUtJI j>—° jILlaJLj ^jL^j л3^л-> (JjJaJI lx* IIjljj>\L*i JJI 4J-ajLm<JI jljj ("jJI j^*^l 03I5 ^J| Sj3Jl3^J oLjJJlj I й?? я ,J я> |ЛлЛ 0^3j cOUlJLoj oIjLjjj <jL>j-{ л II j»LI LL—jj 404
1 AJlULx-oJ I II JJ .1L>JI Sj^Jl •ji>j J*^> * * * JjS‘I X^jLXo dUSj j»oLaJI (jJa—il (^iLJIj jJu jl ^JyxJI jo ‘jyilb iitiiU jjij* XajI-JI »j_,jJI j I-Al A^jlcl OJ>I J-0 ic.ju»-9v-» Ort. JI JJ^ o-^-l aAJI Xx (jLeJI . 63cJ Lj I « uJ-d I 4-**^ Ь» ( dA^JLeJI 4
УРОК 23 ГРАММАТИКА Сослагательное наклонение § 146. Сослагательное наклонение служит в арабском языке для выражения действия, которое говорящий считает предпола- гаемым, возможным, желаемым, сомнительным и т. п. Сослагательное наклонение в арабском языке выражается соче- танием глагольной формы с модальными частицами. Форма со- слагательного наклонения глагола образуется на основе формы настояще-будущего времени путем замены огласовки последней коренной даммы (-) нафатху (.); окончаниеq после долгого гласно- го при этом опускается. В функции частиц сослагательного наклонения выступают модальные частицы: О|; J; ‘чтобы’ и их производные: .. .сЛ и т. п. Спряжение глагола в сослагательном наклонении Мн. число Дв. число Ед. число Лицо и род 1^13 1 л. 2 л. м. р. 2 л. ж. р. 3 л. м. р. 3 л. ж. р. Глагол ставится в форме сослагательного наклонения после глаголов, выражающих возможность, желание, стремление, сомне- ние, долженствование и другие модальные значения (например, ‘желать’; ‘любить’; ‘думать’, ‘предполагать’; ‘приказывать’; ‘стремиться’ и т. п.), а также после модаль- ных слов и словосочетаний в предикативном употреблении (напри- мер,--. сЛ ‘важно, чтобы...’; ...^f 3.x ‘ошибочно...’; ...сЛ 3.x ‘невозможно...’ и т. п.). 406
В силу своего ирреального значения действие, выраженное формой сослагательного наклонения, относится, как правило, к будущему времени (по отношению к времени глагола, от кото- рого зависит форма сослагательного наклонения)., Например: сЛ <он хочет кушать’; сЛ <я люблю читать’; ‘он пришел, чтобы спросить’; |^а <3^ о\ ‘важно, чтобы мы знали это’; ^1ла ‘невозможно, чтобы они вернулись туда’. Как можно видеть из приведенных примеров, арабский глагол в сослагательном наклонении переводится на русский язык либо сослагательным наклонением, либо инфинитивом. Будучи употреблённой в сочетании с частицей у ‘не’, ‘никогда не’, ‘никак не’, форма сослагательного наклонения выражает реаль- ное, относящееся к будущему времени, действие. При этом, в отли- чие от формы будущего времени изъявительного наклонения, сосла- гательное наклонение с частицей выражает большую категорич- ность отрицания будущего действия. На русский язык сослага- тельное наклонение с частицей у переводится формой будущего времени в сочетании с наречиями: ‘отнюдь не...’; ‘никогда’, ‘никак не...’ и т. п. Например: J--** Арабы борются за свою свободу и никогда не будут участво- вать в подавлении свободы других (народов). Модальные глаголы § 147. В арабском языке имеется ряд глаголов, утративших свое первоначальное значение и выступающих в предложении для выражения модальных оттенков действия, выраженного дру- гим глаголом. К таким глаголам относятся, например, глаголы (j) ‘возможно’; (^Jb) ‘необходимо’;... с>\ у ‘нельзя...’ и др. Морфологической особенностью таких глаголов является то, что они выступают всегда в одной, как бы застывшей, форме. Будучи всегда в личной форме, они, по существу, реально не выражают отнесённости действия ни ко времени, ни к какому-либо лицу. Отнесённость ко времени при этом выражается за счёт вспомога- тельного глагола 36, а отнесённость к лицу — за счёт слитного местоимения, присоединяемого либо непосредственно к глаголу, либо к имеющемуся при нём предлогу. 407
Спряжение глаголов и Мн. число Дв. число Ед. число Лицо и род 1 л. dLXlp 4^ 2 л. м. р. <S / • / о** <S / ер л ** <SLXlp 2 л. ж. р. *<**£ <4*^5 Зл. м. р. 3 л. ж. р. После модальных глаголов основной, значимый глагол ставится в форме сослагательного наклонения. Например: сЛ ‘он может пойти в библиотеку’; of jjl* ‘я должен написать письмо’; 11а fjis сЛ <4*^5 36 ‘она должна была прочитать эту книгу’. Глаголы «начинания» и «длительности» § 148. В арабском языке имеется группа так называемых гла- голов «начинания» и «длительности». Особенностью этих глаго- лов является то, что, частично утратив свое первоначальное зна- чение, они выступают в функции вспомогательных глаголов. К таким глаголам относятся , например , глаголы «начинания»: Isj; 11$; 5L0; g*-o1; J^.— ‘начинать’, и глаголы «дли- тельности»: jX ‘продолжать’, ‘оставаться’; ‘оставаться’; Jty с отрицанием U или yf в значении ‘не переставать’, ‘продол- жаться)’ и т. п. В отличие от глаголов с модальным значением, эти глаголы не требуют постановки значимого глагола в форме сослагательного наклонения Значимый глагол при них ставится в форме настояще- будущего времени. Вспомогательная функция глаголов ‘начинания’ и ‘длитель- ности’ заключается в том, что, не выражая сами никакого само- стоятельного действия, эти глаголы служат для выражения видовой и временной характеристики действия, обозначенного другим глаголом. При этом оба глагола одновременно согласуются с под- 408
лежащим в роде и числе. Например: jLZ ‘он начал говорить’; IjSXf ‘они начали смеяться’; ‘она начала писать’; JU ‘он продолжал слушать’; Jijj -у ‘он не перестаёт (продолжает) работать’. Употребление масдара вместо личных форм глагола § 149. Личные формы глагола в некоторых случаях могут быть заменены масдаром в абсолютном (глагольном) значении. Так масдаром может быть заменена форма сослагательного наклоне- ния. При этом масдар в абсолютном значении, как и в других слу- чаях, ставится в определённом состоянии. Падеж масдара зависит от управляющего глагола. После модальных глаголов и масдар ставится в форме именительного падежа. Например: Vх* o' -> J^aJI ‘я хочУ сказать’ -> ‘он любит читать’ —> eUS-o-a ‘ты можешь войти’ u^a ‘мы должны сесть’ Масдаром может быть заменен и значимый глагол при глаголах начинания. Однако в подобных случаях появляется предлог с помощью которого эти глаголы управляют масдаром. Например: t^ia -> oeljJUl J -XdJ ‘он начал читать’ (JXxJl J ‘он начал говорить’ Придаточные предложения с глаголом - сказуемым в сослагательном наклонении § 150. Глагол в форме сослагательного наклонения при глаго- лах с модальным значением чаще всего оказывается в функции сказуемого придаточного дополнительного предложения. Частицы сослагательного наклонения при этом выполняют, как и частица сЛ, функцию подчинительных союзов, связывающих придаточное дополнительное предложение с главным. Например: £ . Я Мы хотим, чтобы все народы мира были свободными и счаст- ливыми. Они любят слушать передачи арабских радиостанций. 409
Если же глагол в форме сослагательного наклонения следует после модальных слов или словосочетаний в предикативном (ска- зуемостном) употреблении, то он оказывается в функции сказуе- мого придаточного подлежащего. В отличие от других типов придаточных предложений, кото- рые присоединяются к главному предложению, придаточные под- лежащие присоединяются к предикативным модальным словам и словосочетаниям. Например: .c-jIxSsJI dl Важно, чтобы я изучил эту книгу. о Да . аЛ&Д1 оДА (jl > yJl e-Ljl A& dl dl (0 IJlA dl .t—j_JLa5 1 Да dl Нам необходимо прочитать этот роман. I Невозможно, чтобы он написал эту статью. ТЕКСТ I AjI Ia AaaI^JI dl AjjI ( Jl (Y .aJaJUJIj <^о\1 ^IjLv* AjA>- ^а cJjJl (V * ^JlA ( ’ Д-* 1 1 о А& >- jJIp 41 J&r *\A^I 1Л* p Cl JIpI Jl y?ljL dl ^1 (V dl J ^>b^vl (Л . jAj^Jl jjl 1^-jI (Я Lla <3^*^ _jyJI Jl ДГ ^1 Iaa l^yc; dl 410
1. Проспрягайте следующие глаголы в форме сослагательного наклонения: 2. Переведите следующие предложения: 1. Он любит рассказывать о своем участии в фестивале демократи- ческой молодежи. 2. Вчера они хотели пойти на стадион, но были заняты. 3. Им необходимо было закончить эту работу к вечеру. 4. Он сказал, что он не сможет участвовать в этих соревнованиях. 5. Пре- подаватель сказал, что студенты должны в институте разговари- вать только по-арабски. 6. Скажите, разве вы не могли вчера встре- тить их? — Нет. Я их не смог встретить, потому что вернулся до- мой очень поздно. 3. Проспрягайте в страдательном залоге прошедшего и настояще-будущего времени следующие глаголы: 4. Переведите следующие предложения: (31 jiLuj dl dl (t .jJaiJI J^-aSI l^i# 5. Переведите следующие предложения, используя масдары в абсолютном значении: 1. Он сказал, что хочет поехать на юг. 2. Он любит читать араб- ские рассказы. 3. Это легко можно сделать. 4. Можно войти? — Конечно. 5. Завтра он должен написать письмо своим родителям. 6. Этот день невозможно забыть. 7. Здесь можно курить? Нет, здесь курить нельзя. 6. Образуйте формы прошедшего и будущего времени от модального глаго- ла и проспрягайте их. 7. Переведите следующие предложения: 1. Он встал и начал громко читать. 2. После уроков препода- ватель стал нам рассказывать интересную историю из жизни этого 411
известного арабского писателя. 3. Он продолжал (не переставал) чи- тать до самого позднего вечера. 4. Мы знаем, что он продолжает за- ниматься спортом. 5. Он с интресом продолжает изучать иностранные языки и уже добился больших успехов. 6. Теперь мы начали легко по- нимать арабскую речь. >5^1 X ljs> > Го<\ 'ti pikJI jbf •p, ippj zLjjji pili P'jl* (_р1 <CL-bJI |»jIaJI 7 O JI |JGJI I olds' >j\ll yj о /...iLi oUGjJI pdliij oiddi ojp di Eiii; IdL J>I3 Ol^.-kr-aJI IajUp» ojllji °» Д ) 412
XLxJL ЦлСЛ1 -Y x° ° J x 3 ° * j, Y YAY iLxJU 1L.XL7I aJo>ISJI cJ-ijl -r 413
iilll iLJji Цк cJli ibUait jh гм p^Oi jii api a5LLo»oJ Lp j.jJLJ L$“'"J <1—4_A_eJLfcJI I. Ц p II x > x 0 x ' lijfCX, Lp-lJ/ > Xk.lkJI JJLj i-^/jJI jllbl X X x wxxx -* x X Ua> д a f I j Jl UbJJbGuo* < # “ x ~x # Xx v^~ . „ „ „ x J .jb \£- • jUui^^LJI jl>JI 414
И-0/ \ i • i flkll .^JLb J * * X . X * (X Дх (x ajux>L> (ol~) 1) университет; Хл-л1> ”4уьШ1 Каирский университет; ikdli- Университет аль- " х ° J X Азхар; i**l> Мекканский университет; iSjuJL Мединский ис- ламский университет 2) лига; объ- ixx* х £ * , , единение; союз; или Xju-elSJI Лига арабских стран S , X университетский 1) обучение; просвещение; об- разование IV UUl ( *L2JI) 1) строить 2) учреж- дать; открывать; UiJl (illS*) открывать университет (факультет) закон (положение); шариат 1) законный; легальный 2) ша- риатский И превращать; преобра- зовывать u-JL> (^1>>) сторона; бок 0^1 01^ наряду с этим (jjULi) обряд; церемония; jLjUjJI jJLklJI ZlUl исполнение религиозных обрядов * |Х •* (kl> j j) d^ljJ наследство, наследие; <Д> lyLjl ^JLi jaiLi- беречь наследие III 'jjIL ( 1) идти нога в ногу 2) соответствовать; гармонировать неизм. разный; jLLjl в различных странах мира Xх 5 X i х х V специализиро- ваться >. 7 Д 1) специализирующийся; специальный 2) получивший специ- альность (в чём 3) предназна- ченный (для чего J); специализиро- ванный й t ' ijjJaj теоретический IV *-I ( Ц) вносить вклад III jJU (XjJLxI) следить (за чем-л.); следовать (чему-л.) оГДл-И мн. изменения; перемены 415
fl 7 ( разъяс- нение; комментарий; ... я 7II или jl>JI ^^йьЛ.7 комментарий к Кора- ну, толкование Корана (<S-»iL>l) разговор; беседа; рассказ; предание; или oLjJlJI хадис (предание о высказываниях и действиях пророка Мухаммеда') обычай; пример; ilLjl или сунна (сово- купность хадисов как образец и ру- ководство для всей мусульманской общины) * . , • . •* понимание; знание; дЛдЛ мусуль- майское право, фикх; д-LDI основы мусульманского права Д-JLi (Н) богослов-законовед; знаток мусульманского права oA-Jx ( Julix) вера; убеждение; догма; свод догматико- правовых норм ислама 1) биография 2) образ жизни; *bi jAj жизнеопи- сание пророка Мухаммеда II 3-G ( 0 сберегать 2) обеспе- чивать; предоставлять XjLxj забота; внимание (t ) 1) ободрять 2) по- ощрять; содействовать VIII I (JLx^l) быть полным; совершенствоваться; завершаться J-aLSLL® полный; всесторонний X i X X i X X V jJ) расширяться j-laJt/ ( j-k-il, jj-k-i) часть; половина Д-LJ, (ol—) и. единич. (один) необожжённый кирпич 0 illDI - 1 перен. первый камень (в ос- нование чего-л.) 1) ветвь; ответвле- ние 2) филиал; отделение; секция х2 (<5 i *) *Ы исполнение, выполнение i X i X i X » I JX (у) ( Jx) считать; страд. Jlaj (он) считается i х .х I) инженерный 2) геометри- ческий II ( 6 мИ применять; приспо- сабливать й - t ' u я д й h > прикладной; практический ъуг* ( jj—) сура (глава Корана) XjI ( ol-) 1) чудо 2) стих Корана; аят VII JjXJ (jULJl) исходить; отде- литься; отпочковаться; образоваться (от чего ^) iXjLLJI г. Таиф i ф |Х • X J |Х S х J > f ^IJLa-л полевой; д-^IJLwe по- левые исследования « х i JSI наиболее показательный, наиболее доказательный; JSl нет ничего более по- казательного, чем; более всего об этом свидетельствует то, что скачок; прыжок 1) академический 2) научный 416
XLa-joL?! olLIji научные исследова- ния магистр UjjJLfL, ^jjj^JLTU степень бака- лавра (ftjjUTi) 1)врач, доктор 2) (ученая степень) доктор dljj-Xoo докторская степень VI JjLxJ ( JjLkj) превышать <jJULj (jSl выполнить свою мис- сию L-LJlxJI О LLlj х) I ^-1—5 аспирантура 11х> далеко продви- “ X * нугься вперед; сделать большие ус- пехи (в чём jUL?>L/^l olLIjjJI исламоведе- ние и > > * xJI основы мусульманского богословия; основные догматы ислама Jx.S f х , х мечеть аль-Азхар Xx^*..* мечеть Амра ибн аль-Аса i s* » x ** £»ISJI мечеть Омейядов ^1jSJI JI Мекканская мечеть, Священная мечеть ULj-Jjl Xx_LbUl Мединская мечеть, Мечеть Пророка ^Ol jiyui опубликован (вышел) высочайший указ ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. При упоминании официального лица (светского или духовного) или при обращении к нему употребляется специальный титул, соот- ветствующий его сану, званию (наследственному или пожалован- ному): a) aJ5L> ‘величество’: СН -ЧР ^LJUJI ‘Его Вели- чество король Фахд бен Абд аль-Азиз’; jUxL^JI aJ$L> ‘Его Величество султан Кабус бен Саид — султан Омана’; ‘Ваше Величество’; (XJSLxJI ‘Его Ве- личество’, ‘Их Величество’. 14 — 4347 417
4 Л J б) j-a-ы; ‘высочество’ — титулование членов царствующего дома (может добавляться слово ‘королевский’): Jui 'jui C/JLJi] ‘Его [Королевское] Высочество эмир Аб- даллах’; ‘Ваше Высочество’; ‘Его Высочество’, ‘Их Вы- сочество’. в) превосходительство — титулование высшего государ- ственного лица, например президента: JU-л-в djLLo ‘Его Превосходительство президент Мухаммед Хусни Муба- рак’; jUsjJoLkj ‘Ваше Превосходительство’; iJLelkj ‘Его Превосхо- дительство’, ‘Их Превосходительство’. г) iSLkL ‘превосходительство’ — титулование высоких чинов, на- пример министров и послов: ‘Его Превосхо- дительство министр (посол)’; jLxjSLkL/ ‘Ваше Превосходительство’. д) ‘превосходительство’ — титулование правительственных лиц всех рангов в дипломатической речи. В обыденной жизни, в быту употребляется как форма вежливости, почтения; в этом случае пере- водится местоимениями ‘Вы’, ‘Ваш’ и т.п.: jl а) ‘Ваше Превосходительство считает, что’ б) ‘Вы считаете, что’; 1 а) ‘Слово Вашего Превосходительства’ б) ‘Ваше слово’. В определен- ном контексте выступает в качестве синонима JilL ‘господин’: jjjjJI господин министр отсутствует’. В значении ‘господин’ употребляется также 3(ставится перед титулом и именем): Xujj j * >JI ‘Его Превосходительство господин президент Республики’; JU->I ‘господин Ахмед * Амин’. В разговорном языке оно используется как форма вежливости и переводится местоимением: ‘Вы’. 418
e) ‘честь’ — титулование шейхов, духовных лиц: LL .^1)1 ‘его честь’; Ц‘его честь имам’. ж)л-^ГаЗ ‘священство’, ‘святейшество’— титулование членов высшего духовенства: JLjJxJI iLljudl ч^о-LL? ‘его святейшество пат- риарх’; ‘его священство митрополит’. 2. При образовании группы составных мужских личных имен в качестве ключевого слова выступает ‘религия’, например: ^/jJI ^2 сн jJI jJI ^.jJI {букв. Солнце религии) {букв. Свет религии) {букв. Честь религии) ‘Шаме ад-дин’ ‘Нур ад-дин’ ‘Шараф ад-дин’ {букв. Воскреситель религии) ‘Мухи ад-дин’ {букв. Благочестие религии) {букв. Благо религии) {букв. Око религии) {букв. Великолепие религии) {букв. Победа религии) ‘Салах ад-дин’ ‘Хайр ад-дин’ ‘Айн ад-дин’ ‘Баха ад-дин’ ‘Наср ад-дин’ 3. Мужские имена собственные дД-Ь ‘Амр’ (трехпадежное) и ‘Умар’ (двухпадежное) заметно различаются своей графикой: Им. пад. Род. пад. 1* • X X Jj-kX х Вин. пад. 4. В качестве образца классического арабского языка и, в частно- сти, языка Корана в материалах для чтения приведена первая сура Ко- рана - jUL)I ‘Открывающая’ или XjxjIJ ‘Открывающая Кни- гу’ (т.е. Открывающая Коран). Употребляются и другие её названия, 14* 419
например <jLJUI ^»1 ‘Мать Книги’, JlSJI ‘Хвала’, ^JULJI ‘Семь стихов’; последнее указывает на структуру суры: она состоит из семи стихов (аятов). Её появление относится к середине мекканского пе- риода ( • Д™ сравнения к арабской суре приложены два русских перевода: более близкий к оригиналу перевод акад. И.Ю.Крачковского и поэтизированный перевод В.Пороховой. 8. Ответьте на следующие вопросы: odrEi (г \ juL)I л)lj jmJI oLJJJl (3 gLLljI Suu j> , X Л J ' л • " J JLujlJU i^3ulj(r iul LUI oUIjJlU ajlaLJI ftJjb 7^ (V Ll^JI UoLJI JiS (Л WU Jjb ( A VAjOj^aJI A-SL^-j j»l AjueL- *LJL ^Ol jIjJI V ь I Ij LJ I jLJ JI LL*J I о Lj I j jJL) 9. Подберите синонимы к следующим словам и сочетаниям слов: ‘учреждать’; ‘Ваше превосходительство’; ‘комментарий’; bLJ>JI ‘биография’; iJllx ‘забота’; j-JjJ ‘рас- х 2 X й! Ш9Х ширяться’; ‘исполнение’; J-Lb ‘применять’; ‘исследование’; ‘научный’; JJL1 ‘основа’; |JUJI сН в различных уголках Земли’; ‘Мекка’; ^»М1Л 5^ ‘Багдад’. 10. Напишите известные вам словосочетания, в состав которых входят сле- дующие слова: oLLIji ‘исследования’; a-«L> ‘мечеть’; 55^ ‘указ’; ‘выпол- * ' х Л ч» нить’; ‘посланник’; iSu«L> ‘университет’; ‘религиозный’; 420
и ;«/ д J •* л х u ,, ‘благородный’; ^1 ‘мать’; jlpjl ‘Коран’; ‘шариат’; U4> ‘величество’; iSLkj ‘превосходительство’; ' ‘сура’. 11. Подберите антонимы к следующим словам: jl > ‘суживаться’; jj-LJ ‘теоретический’; JJ-IS ‘внутри’; JIL ‘спрашивать’; ‘низший’; JJli ‘огромный’; ^X5l ‘самый старый’; ‘разрушать’. 12. Переведите следующие тексты: ^1 f L.yi j-. ZhUjaJI jt-Jbu gP XJjJli Lfljli) JjjJI JajjJ jiJ L-Jji dU jSj < jJI aJJJI ьоJbtXJ o-0 lo-ic JLuy> Aa) Lu jJ c La I Ал) ‘ jfjt - J Аишии^д) U d«> JLxJu I >xJ I a!z> jj gjUjJLJI ISLaJLd (jLuJuLo Ал) gP^ u'p^' IJjb ^JLc GxwU*u VijUjjJI AaLJU Д-UjjJI Д-ч-о*>Си*^1 JjjjI wbjjJ :J>Li ^1 fL^I iUJ JjjJI <LJ JJix-, ^1J JJjb , j^-JI ol^ JL. G,yJI liDL i^l ^1UUI -uJ I^JLcj .luyJI UDL ^1 L-o-G.71 1*5 tA.jcl?bJlj <u_pDlj i> о I jlc"^ l_$ <LJljiz/^l J^IjaJI JL. a*£jLJI (»_^aJIj U l^-*d GS^J J! cP GT* ( ((j»IbJuy>) .Д-иуЛ ikUI jyj jJJI (»jl*)l оj-JLxj (Дополнительный словарь: jJbjSfl ^-13 шейх аль-Азхара; на- * i x £ x { x f Ui r правление; л-и> aJU живой язык; aJu родной язык; J-Jo знак; дока- зательство; 3' по т°й причине, что; XuaQil a-L>j-*° подготови- 421
тельный период, этап; (JLJI получать знание; IjJjl хоро- шо владеть языком, знать язык). ! JjuJI -X j*^l <j—±-f Cr4 :'r’ । j9^> jL»a>Li JJaj LjLJI JLiftl 4Uu>| L^JI Jis (JLJI dxJI L.I .rXJI Ux J^JI ЛЬ-J ОjjS j^hJI Ал~<з1х ХдД.З’ 1 ^ ... a11 U^U ~ Н » Jypl '-Ъ-'j < L»le \ ) \ ^ajJI ,y> ^JUI Ji>l jlji (JLc JuJb- • *—«jXa V • • axLaJjI «ijpj'lI JTji® (►‘-'I («(b*Sn« (Дополнительный словарь: J-Д» будущий; LSU готовиться; (jA>Ui устремлённый (о взоре); <-i>j нашествие; И Христос; Sj-ijl отличаться; планирование; »jl^x (_fLc подобно ему; вроде него; JJu I Эйфелева башня; <JJoC стоить). 13. Переведите следующие словосочетания: выполнить свою миссию; высочайший указ; Мекканский универ- ситет;. Мекканская мечеть; основы мусульманского права; докторская диссертация; в различных уголках мира; комментарий к Корану; поле- вые исследования; основать университет; наряду с этим; исполнение религиозных обрядов; Мединская мечеть; Университет аль-Азхар; медицинский факультет; прикладные науки; Ваше Величество; Его Превосходительство президент Республики. 14. Составьте пять простых и пять альтернативных вопросов к тексту урока. 15. Дайте русские эквиваленты следующих слов, определите их форму и вы- делите корень: 422
16 Дайте все известные вам варианты чтения следующих слов: ^(А ^-(V pL-O >3(0 J^( i > (Г Xx-(Y>J(\ з1лс1 (\ 0 M (Jlc (\Г ^1 (\ Y (> \ (\ • jj, ( 17. Составьте 10 предложений, употребив различные варианты примеров № 1, 2, 4, 6, 8, 11, 15 из упражнения № 16. 18. Переведите следующие предложения: t^i >Si >71 & (\ 4^l.iкI ид»II 11 A ^jl ^yLc j;Hj Jl>ilj Hj «l>i)l sJlgL—.4JI (J>l Iaj .Ы >>х£Л1 LL cJUl »3>Li Ш1 b ( Y .^^Jl ^>J.I La La) I AaJS* ijS Jl^j itiljl^oJI II Xju u5j,r7 л II v-лЛ-Л cADUJIjl Ulk^ Jj jl>JI JiU J JU.13I ^JJI .uui Lyp-JI iUyJI x£Ju_JI (Г .ijL— J J^U^Ij ‘U1 jy ‘gT*^ i A LoJb iuJIj uXjjjJIg^J ^4^71 ‘(l^) G^b^a-JI bjlLJI ( £ . I4-J (>£il Ц-At ЬjlcLaJIj « 4_ш/ Au)J I 6 Д I 4j j, a xJ I L j»^aJ I A^J—a-eJ I A^l <o ! ,o JI uXj I д 9 dAaJ^ 3 LmJ I ^1 <? л ) I LyJU9 j» Lp ^1 LjJ I lj A^wo^Lwu*^ Ij A^ujjJ I I A-а J> g5 IP' ifAaJI 6Ab ujL>j J &oMJ AJibux £>и olT^LaJU aj^Lux д$*1j ,olд>*^1j olj^lxxJL аЫ> a1>oL,>^ AjjIjJI jIjh-ZaJ j A^JLa-aJI jl ujLxS* oL>ul 1 Ju» ( 0 . jL-oJlJIj f/iLJI 3^*>0j a^SU jb^fl t|t-A$4>JI (jAjJ ^3Jl s-^Sn ajjJLJI (j^AL Jlix>*^l |»>А1 g$AJI La—ujj U-jLlS* O*^La-L^*^I Axis ^^5 423
I L^jUclcJ ^UJU ^•‘*^3^ 19. Переведите следующие предложения: 1)B настоящее время в столицах большинства арабских. стран имеются свои национальные университеты и различные специализи- рованные институты. 2) Десятки тысяч студентов Египта и других арабских стран обучаются в Каире в старейшем университете стра- ны — в Каирском университете, в Университете Айн-Шамс в Американском университете. 3)В 1961 г. вышел указ о преобразо- вании аль-Азхара в университет, где студенты изучают современные естественные и гуманитарные науки наряду с основами мусульман- ского права и религиозными обрядами. 4) Мекканский университет — самый молодой в Саудовской Аравии. Он создан 19 лет тому назад по высочайшему указу. В нем имеются факультеты арабского языка, ос- нов мусульманского богословия, исторический, медицинский, инже- нерный факультеты и другие. 5) В Мединском исламском университе- те, основанном в 1961 году (в 1381 году по хиджре), учатся студенты- мусульмане, приезжающие сюда со всех уголков Земли. Здесь чита- ются лекции об арабской литературе и арабском языке, по истории ислама, о Коране, шариате и т.д. 7) Известный египетский писатель Таха Хусейн в детстве учился в мечети аль-Азхар. Он рассказывает о своей жизни в повести «Дни», переведенной на русский язык выдаю- щимся русским ученым-арабистом И.Ю.Крачковским. ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал. 2. Подготовьте сообщение по теме урока. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА 424
jup kLjjUj ©ch'jji oul. ®,; I UjSl (©<'.-• • < I ОТКРЫВАЮЩАЯ КНИГУ 1. Во имя Аллаха милостивого, милосердного! 2. Хвала — Аллаху, Господу миров 3. милостивому, милосердному, 4. царю в день суда! 5. Тебе мы поклоняемся и просим помочь! 6. Веди нас по дороге прямой, 7. по дороге тех, которых Ты облагодетельствовал, — не тех, которые находятся под гневом, и не заблудших. (Коран. Перевод и комментарии И.Ю.Крачковского. М., 1986) ОТКРЫВАЮЩАЯ АЛЬ-ФАТИХА 1. Во имя Аллаха Всемилостивого и Милосердного! 2. Хвала Аллаху, Повелителю миров: 3. Всемилостив и Милосерден Он один, 4. Дня судного Он Властелин. 5. Лишь пред Тобой колени преклоняем И лишь к Тебе о помощи взываем: 6. «Направь прямой стезею нас, 7. Что Ты избрал для тех, Кто милостью Твоею одарен, Но не для тех, на ком Твой гнев И кто в неверии блуждает». (Коран. Перевод смыслов и комментарии В. Пороховой. М., 1993) 425
Uljlj sjuXJI L-Ui JSUjJ iJlj >Х1Ь ojJUj . UwJI Le-5* * ^L«-lx ajl*JLxJI £•*"> a^-s*)L>*^I . А-оД-Aj A^-^a-A 6j^h4 \ \ £ j IjJlJI .Ди ^ji ^Дл (jjji SAii у :£сл1 ^lUJ >ji^kJb ib% r^ji? rC^\j jUiiAii дДЛ) ^kJdfj biLil 1*1 .&Ul >ji£JI LUS' .$U- juJI .(6jaIaJI c kyi^jJI (^>ouaJI XJdJI ^wO^LwJ •» £ • :^LJI frt JLF*-& Дл-uU * * “* * lai ЗД aJul^b ( £ Y ) jb Y \ ад*, о c> ^l^UJ JjJjUlij |»L£a^Jlj bSfjJI J^j . LiljS д-^j-pj LcIjS cf*4 3^Uj |»л1 cjISj . jujl^kjlIIj j^q^azJIj biLjJU (j^IaJI jj** s Дл—«-a Jui xx д. JIL- д?„Л JL cJL>J (jJ jJI С ^ш9 dJ^ jj^oLftJI ajlJl^JI ;X^ C * LJL*JIД-А-Э LJbjjl bjl5 ,,x^ я a Jjl AjL>l«b jllo j^u^weJI jlo jJ>j >ЧЛ1 c^jJI aJl 3^AMW/ ДаА^^Сы^П b^£> jjl ^LwU I О 3 3j*^I «X*-m^qJI IJub jjlj {^JLaJI 3»-^Л (*4j * ЦАу5' l3 £-aL>JI ^SUalll jjJj-Ь jjl J.X..M a jl Jju *^l Ljb^il .JUI J^JI 3^13 kJ^Jl lUiJI ilL' А-.Ч-71 J>L«JI (JaJ J^l -b^JI x x Й i £ X» x X J • ьAaj iS*-Р'Ал! a^S jLT ^3yA ^Дс jb ЛЛ uULaJI ju£ К fl Аыйа*. > AJL>Lxh-Aj eJi aJL-1JIj X-Jo1^j>JI ^a XjjjSfl L^j к Xi^i^o X>U jipv-—л ^jij ь.Хл1\| ^a jL1L? dri-^^-4 u^9 lH bJUb tljj jlSj еоииЛ a12j OjL>jj Ц-^jjj -^j a^IjJ X-fl-^JI L>l^_aJIj j-LleJI jJbj -X^-dl ^jj-JI Ци ^La5 XJjjSn Cr0 jux-h^JI Iда Ail>j t {ja X-^yj>JI JUL» Xl^>l iJL-X-j eA-jjL^-л XajjI A-Jj AajjIj jSL® o*ib jjJa> ^Дх ((J4^ drf J-a->Ij uubLJI jJt) X-^yJI (*Д£>» :s->L^* .^Дндк^-Ч ।Да XxL^JI (a^Lo t« L^j 426
УРОК 24 ГРАММАТИКА Имя собирательное и имя единичности § 151. Наряду с формами единственного, двойственного и мно- жественного чисел имён существительных в арабском языке имеют- ся так называемые «имена собирательные». Особенностью имён собирательных является то, что они выражают такую множест- венность однородных предметов, которая воспринимается как неразложимая совокупность этих предметов. Одна группа имён собирательных выражает совокупность людей (ср. в русском языке ‘детвора’, ‘студенчество’, ‘толпа’ и т. д.). Например: ‘молодежь’; J3.444. ‘толпа’, ‘масса’, ‘публика’; ‘народ’. Имена собирательные этой группы в соответствии со своим родовым окончанием относятся либо к мужскому, либо к женско- му роду; некоторые из них не имеют формы множественного числа (например, Хх^^ ^молодежь’), другие могут получать форму множественного числа (например. ^444. JL*a144-)- При этом форма множественного числа от таких имён рассматривается в свою очередь как имя собирательное женского рода единственного числа. Например: oyUJI ‘араб- ские народы’; Х^ж-лЛ ‘народные массы’. Кроме таких имен собирательных имеются имена собиратель- ные, обозначающие целый класс однородных предметов. Например: ‘лук’; Jj.4 ‘морковь’; Jjj ‘бумага’; ‘лошади’; J^l ‘верблюды’ Особенностью этих имён собирательных является то, что их принадлежность к тому или иному грамматическому роду зависит от того, образуется ли от данного имени собирательного имя еди- ничности или нет. Если отданного имени собирательного образуется имя единичности, то такое имя собирательное рассматривается как имя мужского рода, если нет — то как имя женского рода. Имя единичности образуется от имён собирательных путём прибавления окончания Например: (соб.) ‘лук’ (соб.) ‘морковь’ J55 (соб.) ‘бумага’ XLoS ‘луковииа’ О < , ОДИН корешок моркови Xrjjj ‘лист бумаги’ 428
Эти имена собирательные рассматриваются как имена мужского рода. Например: ‘египетский лук’; JjjJI ‘белая бумага’. От имен и т. п. имена единичности не образуются и поэтому они рассматриваются как имена женского рода. Например: AxjyJI ‘арабские лошади’; I ‘хорошие верблюды*. .Примечание. Имена собирательные^;^ и имеют форму множествен- ного числа: Имена единичности, в свою очередь, имеют форму целого мно- жественного числа женского рода, служащую для выражения определённой (считанной) множественности'однородных предметов. Например: ‘много луку’, но ‘Десять ЛУ‘ ковиц’. Масдар и «имя однократности» § 152. Прибавлением окончания ©- к масдару образуются так называемые «имена однократности». Например: ‘биение’, ‘избиение’ —> ‘удар’ JaUis ‘демонстрирование’ tjAlks ‘демонстрация’ ^11x31 ‘выступление против —> ‘выступление’, ‘забас- кого-л.’ товка’ Имена однократности, в свою очередь, могут получать форму целого множественного числа женского рода. Например: -» удары удар А . . » 4» Л - - < т ©jAlks демонстрация —> oljAlks демонстрации «Абсолютный масдар» как особый вид обстоятельства образа действия § 153. Для более выразительной характеристики действия, пе- редаваемого глаголом, в арабском языке употребляется «абсо- лютный масдар» JlkiJT [масдар мутлак]. Абсолютный масдар—это обстоятельство образа действия, выраженное масда- ром, образованным от того же глагола и поставленным в подавляю- щем большинстве случаев в винительном падеже неопределённого состояния. (Сравните в русском языке: ‘бить боем’, ‘пить запоем’, ‘сидеть сидьмя' и т. д.). 429
Абсолютный масдар может иметь при себе в качестве определе- ния имя прилагательное или имя существительное в родительном падеже. В этом случае определение при Переводе на русский язык передаётся соответствующим наречием. Абсолютный масдар обыч- но ставится в конце предложения, замыкая его. Например: ‘он избил меня’ (букв.: он бил меня боем); ‘он сильно избил меня’ (букв.: он бил меня сильным боем). • 0>1л-маЛ Ливанский народ окончательно изгнал французских империа- листов из своей страны. Семья его старого друга живет в настоящее время счастливой жизнью. Придаточные предложения времени § 154. Придаточные предложения, содержание которых сопо- ставляется во времени с содержанием главного предложения, на- зываются придаточными времени. Придаточные времени присоеди- няются к сказуемому главного предложения с помощью следую- щих временных подчинительных’ союзов: U*j, 131 ‘когда’; >-*О,4 7 О f 4 ol после того, как ; jjuS с тех пор, как ; Ц4з до того, как’; ^Jc^. ‘пока не’; ‘между тем, как’; ‘всякий раз, как’ и ряда других. Употребление временных подчинительных союзов вытекает из их значения и определяется характером вре- менных отношений между содержанием главного и придаточно- го предложений. Придаточное предложение времени в арабском языке может стоять впереди главного или после него. Например: Когда он шел по улицам, он видел рабочих этого завода. Мы прибыли в город, когда на- ступило утро. Мы знаем его с тех пор, когда он был маленьким ребенком. Я видел этого студента всякий раз, когда ходил в библиотеку университета. L.^ll и IS-* Cj (JJ 430
Прежде чем отправиться в де- ревню, он посетит своих роди- телей. Придаточные предложения места § 155. Придаточные предложения, в которых содержится указа- ние на место, где происходит то, о чём говорится в главном, на- зываются придаточными места. Они связываются с главным пред- ложением при помощи следующих подчинительных союзов: ‘где’; ‘там, где’; ‘куда’, ‘туда, куда’; ‘откуда’; ‘оттуда’. Придаточные места присоединяются к сказуемому главного предложения и следуют, как правило, после главного предложе- ния. Например: axIJIp CJlS** Он хотел быть там, где был$. его семья десять лет тому назад. Они идут туда, куда зовет их Ро- дина. ТЕКСТ I {‘LI (JI JliJl IdS** (t . 431
(о . АаД^Р JjP A-dUl ^c^xJI (4 (Jj *l>- Ca^>- jy* oJ^uJl <Ij ji 1. Образуйте имя единичности от каждого из следующих собирательных имен: Jis ‘финики’; £1дз ‘яблоки’; ‘коровы’; J43 ‘муравьи’; Jlij ‘хлебные лепешки’. 2. Образуйте имя однократности от каждого из следующих масдаров: yii ‘прыганье’; ‘отправление’; ‘улыбка’;р> ‘упоми- нание’. 3. Проспрягайте в форме сослагательного наклонения следующие глаголы: (^‘заканчивать’; ^15‘вспоминать’;jJa (fl)‘делать’‘ре- шаться на что-л.’ (^Лр). 4. Переведите следующие предложения: 1. Он должен закончить написание статьи до того, как мы вер- немся с собрания. 2. Они очень хотели послушать лекцию про- фессора до конца, но должны были пойти на собрание. 3. Эта кни- га известного арабского писателя переведена на русский язык одним из наших лучших переводчиков. 4. Он должен был до начала урока раздать все арабские газеты студентам второго курса. 5. Не- сколько лет тому назад она начала изучать арабскую литературу и продолжает с интересом заниматься ею до сих пор. 6. Крестьянин этой деревни Мухаммед собрал хороший урожай лука и моркови и продал на рынке много яблок и фиников. 7. Третья космическая раке- та должна была облететь Луну с невидимой стороны, и она это сдела- ла точно по воле ученых России. 5. Заполните пропуски: (прослушать)... iwUJI (JI (пойти)... LJa 4j'I JU () (жить)... JI (Y .jj^-~-JI cj—(JWl 432
ijLLvJl (X должна быть)... (t .J^L!l JH <_^хЛ!1 (встретить)... J>U (этой группой спортсменов)... SiUJI о JI» (преодолена (нами)... Li» (должна быть прочитана) ...(о .oIpU у4^* j3""*" J-* 6. Переведите следующие словосочетания и предложения, заменив личную форму глагола масдаром: мы начали разыскивать его; они продолжали читать; люди начинали собираться; он продолжал говорить; ему необходимо выйти отсюда; она начала танцевать; им можно войти сюда; студенты про- должали становиться в ряд; они должны решиться на это. 7. Переведите следующие предложения: u JaJI LJuJI jjJI LoAaj ( Y 6 JLo cJUL^L Л-а->jl jJj-JI k—>jJb^i o{ c-i)j-o (V . йIJ-ll .Sul <=r^i 8. Переведите следующие предложения: 1. В прошлом году, когда Фатыма написала диссертацию по ме- дицине и получила докторскую степень, она вернулась к себе на ро- дину, в Оман. 2. Мы с огромным вниманием слушали рассказ старо- го солдата, который участвовал в Великой Отечественной войне. 3. Когда паломники прибыли в аэропорт Джидды, они сели в авто- бус, который через час доставил их в Медину. 4. Туристы посетили мечеть Омейядов и познакомились с другими достопримечательно- стями сирийской столицы. 5. Преподаватель разъяснил значения стихов первой суры Корана— «Открывающей Книгу», затем сту- денты прочитали ее и выучили наизусть. 6. В 1°61 году вышел указ президента Египта о преобразовании мечети аль-Азхар в Универси- тет аль-Азхар. 433
ililju 5;Ljl3 ts.i.i^Jlj : jjjl XjSdjI Xu' COGh-eJIj 4-4-Oj^JI Jul 434 .jllilll J Л J tlijJG Ji>b X°i x X XXOJI X X X X 0 x i*|< jLJLLJIj 4_clS*yi ^j-9 jLiliSb-e oljJLs jJ-c X_^?U> 435
(jJL» (JLb) JJli рЦ’з-0 (/Л*-0 •>_4> '& ^> &J\ .^h\ Sj-cLJJL, 1L,lA| oLI^J.^1 cJf£ .\ W oluu .XLeJb^JI j»l5jSlIj JjjIa^JL '-Ч.Н 4лл»*л1?L-X-aJI ,3 д > hiwJI Xbj-ilj t\ft [U*I I__el t UII JJULu^j ^i c^b 14J ^xJg S^jj us^x^-JjJIj <_s_c.l3*y I ^-Jl oCjl£-?y iSljuJel .. .o'Xtf’lj-Jlj jj_LaJlj .. ^S^JJI jLvjyi .3^?LklJ| L£jL> Lj|Jj_1? *-*^*-> <^L>j3 c«AU XJjljLJI C>lijl*-eJI J^L^I |*^b JuJls Ij . ЬЗ^ЛХмйб o*jfI Ji^ U ЦЬ“1^)1 olJ&lJb .p^J> JSIxj oUSUJIj 5t-Jl j iA cr®^! ^kpi ij«-*u> - j.’ilc’yI i-jlSL j-^Lx-o •>. p (pu ’ <_j f*^“cV' cP^j ij^ ULp'bJ j-ij ti^UJI iclil 436 437
LuieJl^oj juaJIj jjjjiJLJIj jjUsljlllv 1й> 438
( Oj 7 >) ( t ((XilliJI)) aJLk-a) информация; уведомление; ства массовой информации, СМИ; ( Jjj < Л сред- министерство инфор- 439
мации; ^4x^1 LJuf факультет ин- формации журналистики 4 • I 0^1 информационный ajLx$ пропаганда; агитация j4xl (ol—) реклама; объявление; афиша; плакат иГЛ1х1 рекламный журналистика; печать; пресса; ajLx-^xJI JL>j журналисты; пред- ставители прессы; корреспонденты 1. относящийся к прессе 2. журналист; работник печати; ре- портёр (ol—; 1) страница; лист 2) газета мн. газеты; пресса, печать ^л^^ 1. журналистский; газетный 2. журналист; работник печати; репортёр ( fjS IV £131 ( 4x131) 1) вещать, пе- редавать (по радио- и телестанции) 2) распространять; обнародовать axISI I) вещание, передача; 4x131 аха радиовещание; радиопе- редача; 4x131 телевещание; телепередача 2) распространение; обнародование ^хЫ 1. связанный с радиовещанием, телевещанием 2. работник радиове- щания, телевещания; радиожурна- лист; тележурналист ^13 .La (^jlJJa) микрофон; мегафон 440 JLa Ж. AJO JLa ДИКТОр £ 7' ' £ $ •*» ^ . £ 7 * aJuk-д журнал; д-хI aJUx_a (aJjJL-u iXL^uj^a tA^pi) ежене- дельный (ежемесячный; ежеквар- тальный; ежегодный) журнал J-Lxil наилучший; наиболее достой- ный, предпочтительный IlJ-L>j 1) связывать, со- единять 2) доставлять; доводить ( i J) I Slj (и) (dSUj) 1) увеличи- ваться; возрастать 2) увеличивать; добавлять VI J3LJ ( JiLJ) обмениваться aaJLLa (я-SLLa) польза; выгода; инте- рес L3j-я-а ( оjbu#) 1) знание; познание; cJjl k kJ I djljj министерство про- свещения 2) мн. UjLLa знакомые; друзья оЦ»^Дл-ал/н. 1) информация; сведения 2) данные II 1) ознакомлять; объ- яснять; рассказывать 2) знакомить (с кем х) II xJ) 1) назначать (что-л.) специально, предназначать, выделять 2) ассигновать (jj Округ; окруж- ность 2) управление; ведомство; учреждение 3) пульт; SjJh пульт управления
V у») 1) колебаться 2) (много- кратно) повторяться XaSIj ( факт; происшествие (jqJ) »Ulj(o5Jj) канал X делать вывод nJiLk; (J_LLiJ) проникать; вне- дряться X X " х V j-jU (jJU) подвергаться воздейст- вию (Ji/з) VIII J-LaJl ( JlLaJl) соеди- няться; устанавливать, иметь связь, контакт * . * * X JUaJl (ol-) соединение; связь; кон- такт; JJLL-j средства связи VIII изобретать; выдумывать (ol— ) изобретение; открытие IaIIhS ( £jLlaj>) типография XxL-b печатание; книгопечатание »>Ъ> ( шаг 1) страшный, ужасный; грозный 2) огромный 1) вылет; старт 2) перен. ска- чок; прыжок; прорыв j_Jl эфир iJjjS (ol~ ) периодическое издание * ' * s t » лента; тесьма; шнурок J 1) запись; (дЛ) 5Ч-> J-a-xLJJI звукозаписывающий ап- парат, магнитофон; J.« хЛ. 7,11 магнитная лента 2) регистрация J-xL^o (ol— ) магнитофон VIIIpSJjl QLxJjQ) штурмовать; прорываться; врываться i х Й х I (у) ( JLj) 1) распространять; рас- сеивать 2) передавать Й X 1) распространение; рассеивание 2) передача; передача по радио (по телевиде- нию) JUL^! 1) отправка 2) передача З'-М’ потоп Й X Д-4 1) продление; протяжение 2) (мн. * л > ijJU) прилив; перен. подъем ОjL> сносящий; уносящий; смываю- щий; разрушительный хххх **Лхх VlJjljG (JjlxJ) обращаться, иметь хождение JjIxLa находящийся в обращении; употребительный; ходячий I) действенный; гарантирующий 2) достаточный (для чего uj) J^-xJ (О I — ) перемена; сдвиг; мн. пре- образования ICa-З (у) (Oj-J, 1)быть твёрдым, сгойким 2) быть доказан- ным, подтверждаться IV cJ_5l ( oLJl) 1) подтверждать; доказывать 2) утверждать I (а) (xLoJ) созревать; поспе- вать 441
S 1 x ' X. V (J-s-*-*) воображать; пред- ставлять себе aJJj 1) видёние, видимость 2) вйдение jj3ui 1) нарисованный; иллюстриро- ванный 2) сфотографированный цифровой; числовой И . Sx J ицр фальшивый; поддельный; фаль- сифицированный t Ох воображаемый; мнимый; иллю- зорный; вымышленный Зк> ( дрова; топливо й ) пламя, огонь 1) полный (чего <->); богатый (чем <->), многосторонний 2) торже- ственный искажённый; запутанный; дез- организованный < 1) бомбардировка; обстрел; стрельба 2) гром; грохот сосредоточенный; сконцентриро- ванный J-3^® 1. отправляющий; посылающий 2. отправитель; радиопередатчик а 1. принимающий; встреча- ющий 2. приёмщик; радиоприёмник объевшийся; насытившийся (3l- ) 1) цель 2) предел; XjIaJL) предельно; чрезвычайно; до крайно- сти ijji (и) (Jj-b) удалять; отделять; изолировать; 31 Jjx уединяться; изолировать себя ((5 J j) v брать на себя; осуществлять; исполнять (V J £) х 31331 (^ЦЗЗ) от“ вечать (на голос J); реагировать (на что J) И S X » ' ^^а 1) огромный 2) рельефный; объёмный 3) стереофонический (ЗЫ-З) обращаться (к кому-л.); говорить (с кем-л.) cJuJn. X * L ,7 телетекст ^ЗЗ (^Ajla) 1)ключ 2) клавиша; к я > нажимать на клавиши xSxx^Ixx V А 7 ( 7) воплощаться £-3 переписка; копирование; 3L ЗЛ копировальный аппарат дЗ>^7 перевод; 33^-31 31 электронный перевод- чик оснабженный; оснащенный X t I X (>i, о рама; оправа 2) перен. сфера; область кабель кабельный; кабельное телевидение VUIdJj^il 1) участвовать 2) быть абонентом, подписчиком (в чём <JIj-3l (ol- ) 1) участие 2) подписка 3) взнос; (абонементная) плата ( J j) I £5 О') (£^3) распростра- няться; пользоваться спросом 442
(3<г^) запасать; накоплять; собирать (jLLbl) 1) крышка 2) тарелка; блюдо; JLJLl-ЛН jJ-b телевизион- jLL?, XjjIL? (jloUjll?) * x * * 1) мачта 2) шест ( J (5 f) наклонный; покатый (l$ J J) V ((5^) принимать; x .x S « * X получать; принимать ная приёмная тарелка команды огонь (букв. увеличить влажность глины) / J л' . J х хх i выше; дЧ21 ojj LL* как сказано выше Zju-Li ойШ» большие расстояния Д-д < д, 1 я jJ учебные программы Л ?х х\ X " jlLx-* J-> занять своё место по своему жела- нию XLaJli разговор по телефону ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Частица может выполнять словообразовательную функцию; как приставка она приобретает значения: без.../бес..., а..., анти..., не...: ‘бесконечный’, ‘бесконечность’; ‘безответ- Л J л • X * • ственный’, J>4JI ‘безответственность’; ‘беспартийный’; ° X ' i X • Х ‘беспроволочный’; ‘антиобщественный’; Л*йх^^ ^Л**хх dLJI ‘аполитичность’; ‘незаконный’. 2. Сложный подчинительный союз J ... ‘jJj ‘если бы не..., то...’ служит для присоединения придаточного предложения к главному предложению; при этом первая часть союза (jJj) вводит прида- точную часть, а вторая (J) — главное предложение. В придаточной части после отрицания вместо глагола может стоять имя в форме винительного падежа (всегда без танвина). Например: 443
^1 L£jU jUT LU dLUHj Если бы не твое письмо, мы ни- .oUj-moj ^JLx чего не знали бы о твоем при- бытии. 3. Частным случаем абсолютного масдара является употребление в роли обстоятельства образа действия масдара того же глагола с пояс- няющим словом в позиции первого члена status constructs в вини- тельном падеже. Сам масдар в этом случае ставится в родительном падеже определённого состояния. В качестве поясняющих слов обыч- * > $ X * . х х но выступают J3, fLeJ и ряд других слов. Например- .ХЗjSJJI 5-> Он эт0 знает очень хорошо (букв.: действительным знанием). t х X * X» . JU-»IxJI J3* ьJbI Он всецело поддержал его (букв.: всяческой поддержкой). . j3jI Он полностью соответствует (букв.: полным соответствием). 4. В значении местоимения ‘тот же самый’, ‘сам’ в арабском языке выступают существительные olS . При этом они могут оформляться: а) либо в виде первого члена status constructs с после- дующим именем в родительном падеже определенного состоя- ния. Например: i5 ‘тот же самый человек’; j-Lb ‘тот же самый ответ’; I оГиь ‘на том же самом месте’; • б) либо в виде приложения, стоящего после поясняемого слова с соответствующим слитным местоимением. Например: 4 — И ‘в то же самое время’; xxlx JI I j ‘по этой же самой причине’; xJlS ‘в тот же самый день’. 9. Прочитайте и переведите разделы 1 и 2 текста 2. 444
10. Ответьте на следующие вопросы: ;drLx2IS)fl 24-' u ( v > ЦД; ISL. (> UJlLjI r4iyi JJC, 4^ ji (r IL^JI LZ, (Л ?r4i>L i,JL)l p-P ISLJ, ( 0 VUlSiLxJI tJ? SsfJJ ISU.J ( £ ?f5iiyi jjlJ, 4 ^xU4ji 4-Ji ji(V vlIji 24; ^iilii 5'jju r^7L xL>ji i,jJi ji (VjStofb rtoi 24; JU. j* (a ISL> ( VjlJiJLzJL ^JjLj Х-а-шш-J^JI jc-elj-JI er? L® (^ • ILublJi^Jji 24iijj> vji£&b LC&i2r? jiuhljJi-4 x X x x X >X * x xx>xjSxxxx * * * ?aJL I о Jubl.tu a) ^JLaJ^^LJ * X * X x X “ X X X X 11. Напишите известные вам арабские словосочетания, в состав которых вхо- дят следующие слова: XxlSI ‘передача’; ‘вещание’; ^UjL® ‘клавиша’; jblxl ‘информация’; ' ' t ' st', 24^ ‘тарелка’; iL ‘влажность’; ^4?^ ‘кабельный’; 44 ‘предвещать’; ^L5 ‘копирование’; JL-aJl ‘соединение’; ‘связь’; 2J4-^ ‘Коран’; ‘запись’; ‘программа’; 5^^ ‘управление’; д kJU ‘власть’. 12. Подберите синонимы к следующим словам и сочетаниям слов: , 9 6 "ь 9 | й " ( С4-> передавать ; журналист ; &-Ь/> газета ; свя- X xVl^xS Х * X <5 • х ** в * зывать’; о13Ш> ‘большие расстояния’; ‘польза’; J-jL* х * • . | X ‘страшный’; ‘огромный’; (5^1 Г1 ‘Мекка’; теле- передача’; Л?1* ‘полный’; ‘изобретение’. 13. Переведите следующий текст: 445
(Дополнительный словарь: kJljL* правильный путь; k-J пробуж- дать; JJL2 беспечный; JLijl наставлять; полезный; огром- ный; jLuJJJ призывать (против ^JLb); разбивать; колыбель; JUxJ могила; (Jj-h-e скрытый; достоинства; ч aJxj собирать (плоды)', 1 д реформатор; Ujii воспитывать; ^3 исправлять; улучшать; .Ь? $ стремиться; jjuj-xJL© пострадавшие; спокой- ный; выдержанный.) 14. Подберите антонимы к следующим словам: ‘вред’; CwJ ‘быть твердым’; J-4-> ‘невежество’, ‘незнание’; tf X Ие X $ е i ‘огромный’; jJjh ‘отлив’; ‘подлинный’, ‘оригинальный’; х х <х $ X $ . X JL-o ‘не иметь спроса ; зло ; ‘беспартийный’; ‘ко- нечный’. 15. Переведите следующие словосочетания: министерство информации; ежеквартальный журнал; кабельное телевидение; передача по радио (по телевидению); СМИ; приёмная телевизионная тарелка; магнитная лента; средства связи; подлить мас- 446
ла в огонь; разговор по телефону; телевизионный экран; нажимать на клавиши; принимать команды. 16. Переведите следующие тексты: ' * t. ' . ' ' . .Л I, (-xkr11 o-*) (Дополнительный словарь: трибуна; направляющий; — ' X инструктивный; ценности; добрый; jSiLdl jp издательства; распространение; распределение; рассылка; JJUJj инфор- мационное агентство.) eJU->jJL^joljj-laJj j-LL^o ,^bJI 51J JJJj <5^1 L. Jl iL5l XJL> 0I5U (INTERNET) o! fJb 5^1 4_C(j-C ijb-C (jil ( 4 I .r» 7 OiJI .aJx (JjLxL# 4_Дс ol5LLi ( «a-Lxx) 447
* х, . « ' . J х * * х х . * * ь J * х . х* . dLulJJlL^I Л>1 jl Ulla> J—ujj jl Oijl 131 (Дополнительный словарь: CjUx> письмо; речь; OjjJaS конверт; сложить; согнуть; J-LaJI заклеить; наклеить; почтовая марка.) 17. Составьте десять простых и альтернативных вопросов к тексту 2. 18. Переведите следующие предложения: 1. Средства массовой информации (СМИ) играют большую роль в жизни современного общества. 2. СМИ считаются четвёртой ветвью власти вслед за законодательной, исполнительной и судебной. 3. СМИ включают прессу, радиовещание и телевидение. Искусственные спут- ники — наиболее быстрое и наилучшее средство, которое связывает все континенты и используется для передачи новостей о важных ми- ровых событиях и международных соревнованиях. 4. Существует за- метная разница между информацией, представляющей собой доставку и передачу новостей, данных из одного места в другое, и рекламой, которая знакомит людей с какой-либо вещью, приводит сведения о ней. 5. На крышах и балконах многих домов вы можете увидеть теле- визионные приёмные тарелки. 6. Растёт популярность кабельного те- левидения, с помощью которого люди смогрят многочисленные раз- нообразные программы за определенную абонементную плату. 7 Вчера вечером я записал дома на видеомагнитофон египетскую пье- су, которую передавала каирская телевизионная станция по первому каналу. ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Подготовьте сообщение на тему «Средства массовой информа- ции». 448
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА JIjJIj JUL.I . 44*, S4> * ' t ' ' s , I „ x , x x " " x *x«xxXxxxxx*> x*ixi X x" d JU JuJ б31j-> l^-Llxi *j*° сг5“^ * * * A^yJI U-UJ j puyi JJUj iLxjjuJU' CjlJLJjJI IjjjuJI 4_J (jJJI cJj-II з \ <j -4 4 t 5^1»и^ I I ДлЛ^Х 4 *> »kj fiwjl :CJl> .pLp?lj (^-3 JU-nJI XJJJI1JL^ :4xLaJ^x 'L^x'^L^Zyi Jj-JUx X« > * ^1л*у1 XaxLxx Xcl ! л oLwxl .jLbjJlj r4x?l JL-Ijo ^pi J3.JU. .^jbLxjJU JL^I JL-lp JSju. 15 — 4347 449
jl>u а4**>* aXaJLu jjUx* cJU? ^jAJI JJL-p a-j>JI J J—<AA JUjjJjlj aLcL-^^I ^‘-LuJJ 5AjA> JJlx XjJJl t JJLkJI »L> (^Lw» Lf^> (j Ojjl (j <^>1 JiLyJ iX>‘ obliJVI ^1M •^JLJI fJLjJI j Г^1 (_/?j**-D Ал-UI JUjC-xI «j~i JjtlaJ •—’.A-1 J-'’’J-^ uT* jUUl <4 д > Ьи*> oLaISj 4^3 U OljLx < Lo^amJ jLlIxJI JJbL«Mfaj (^3J 3II 4-iJJI oUA^JLajdl gf^J • *^“4 jJbtoJ од> j^lxizL JUtbSf jl . LjpljLx Jx>lj я.»ihjl iJLoLaJI ^iUJIj 4-mjjJuJIj оI (3 J3* <Jj jjj oljLJI dUUj oLKJI — " X ~ x — " X cJ_,L> l л .д jl 4^-5_^u uLJLi c«jlS” jJj <<^L)S j-^j LiS^4> Sp «oljGJI оШ; J^W^I»JUb iLJI Ljlj J L^aJI .a).-tf ^1>_JI ^>JI ^jlLLJI ^JLJI <CU> ^y^JLa-eJI (j-j (jlxiLlJI L-iJ C-LLJ» Лэ isb^aJlj 4_clS*yi AjJ ^1 .^aLkxJU J 1-йЛ1 Ij j»^lc*yi aaJL д д» ..j jl Le кj aL^L*JIj .^JihUl itobj ol^JI JJJ j I>4UU JljJ ^jliJLJI ;iAfl up <Cr^&l t^JL) LpL-a^o JIj J^-bXJL |»x ; jUdLdl jl dUS ga а .о II l-^jj • II Циь .l> b .^1 ^РЛ15lAlj a^LajJ pj”! aaJ ji АлА i^JIaJI |*JL*JI J_,i .jIaJLJI (Jjp й-с Pj-*-} j 'i JJ*^o Адэ <^_»-ik-Ljl j A^LJI plidl j ^JL*J Ц-) A^jO^TI l о С I 5 «Аэ1^* L* ^3 I bj*«i7Z л AaUI ftAJb ul Jl bi o^yi o4 iUij <£ДЛ JUx‘^1 .j’iuyi uL Opl; ^1 • ~ "' » II jj (_у1^*14 (jrUj^lj Ai*JL«JI 1л iliftl oip. ^1 xl-Jpi JLa/il jLS^il Ail uiroUfi^lblUr x - X X X * 450
JjjJI h j-JI J*A-> <JL x ♦ * сЛ*>_1 L* 4v Hj jlj-^Sflj Jl^-JI ol$>lj (^Lc- xx>Sfl *I^LSM jLxxJ jjjj jl ijjj-*JI ^JLkjUl ^JLxJI LcjJ — ^1 j (J — ‘ Ц1 e^li* t^iisLo oljLLUIj ol^JLL^xuJI j»./* 7 .<j ^1 j’ilc'yi XJdJ UuL> j’^Lc'yi X«J JaLxj jjjS lxL> Ix>Ij *^llxe J**Jj Jlxju» jl (jl Co-operation XJif jLaX>l «Со» jJlLLJ» J_L> i-JK dU j .XjjLjCJI Jl^JeJIj oL*w-uj-aJI gA^ j-.*7JJI J-3 jj& (>£-•-£ ^yJI i^y«-ll (>« Sfju r ‘,Л jiln* i/l Center .xL>ul LjjJ? iL% ^lU $LjJ ' ' ' ' й > f ,» , t t ,' 1 t Jajl^X? J-LxJ 3Jl>j-^ JI ^Ixkj jJLi JLmA a, >t )lj 1^*9 X«JJ j»*^Lc*yi Jl^>l j» La I L^JI^jL I iJL^jJ I О д-**“ 4 ex lx ^xJI cJjiJI XjJ cfLc- J?lJL>JI (j-c jXJx . i 7 Ij I Xm*jxJI o^Lo^JI ju AaJI •• * * x (^L^JI <«J-^-JJI» 4-L^) 15*
У Р О к 25 Основные значения падежей имени существительного § 156. Основная часть имён существительных в арабском языке имеет трехпадежное склонение, представленное тремя падежами: именительным, винительным и родительным. а) Именительный падеж Именительный падеж в системе арабского склонения является исходной формой, в которой имя существительное употребляется в словаре для обозначения названия лица, предмета или явления и выступает в предложении как подлежащее или именное сказуемое. Например: Этот юноша — студент. б) Винительный падеж Винительный падеж употребляется, прежде всего, в сочетаниях с прямопереходными глаголами. 1. Основным назначением винительного падежа является оформ- ление прямого объекта, полностью охватываемого действием. На- пример: . Я написал письмо. iSldLt Мы взяли газету. .iibj Он любит свою родину. 2. Винительный падеж служит также для оформления объекта, на который направлено действие. Такую функцию он получает при глаголах движения, не требующих после себя предлога На- пример: Он вошёл в комнату. ou?p l?J.p Мы сели в один из вагонов поезда. К нам пришёл один из наших Друзей. 3. Винительный падеж может также служить для оформления обстоятельств времени, меры и степени действия, цели действия. Например: -SC©L£ Ijlp Он работает целый день. Он ждал его две недели. 452
.ijlaspl ICkA bj&sX Это ему очень понравилось. 10<л Мы знаем это Очень хорошо. .1?р1з Он рассказал об этом в целях воспитания В некоторых случаях обстоятельственная функция винитель- ного падежа закрепляется за именем существительным как основ- ная, и тогда имя существительное в винительном падеже выступа- ет в функции наречия. Например: Зул ‘сейчас’ (от существительного сД — ‘время’) ‘ночью’ (от существительного JJJ — ‘ночь’) ‘сегодня’(от существительного ^5—‘день’, ‘сутки’). 4. Винительный падеж в арабском языке может иметь также ограничительную функцию (аналогичную творительному ограни- чительному в русском языке). Например: .SLol Он по происхождению араб (букв.: он араб происхожде- нием). .dL, ©j.*** Ей уже много лет (букв.: она велика возрастом). 5. Особо выделяется винительный предикативный, служащий для оформления именной части сказуемого (предикатива) при вспо- могательных глаголах. Например: сД* Он был инженером. .IXJXS Я не певец. Он стал врачом. Близок к винительному падежу в этой функции и винительный падеж, используемый для указания на тот или иной признак (свой- ство, состояние, должность, положение, название и т. п.) лица или предмета, обозначенного также винительным падежом. Подобную функцию винительный падеж получает при некоторых глаголах, обозначающих суждение и знание (1* ‘считать’; ££ ‘предпола- гать’; ‘знать’ и ряд других). Например: .lllb LUfc L-олл» Я знал Мухаммеда хорошим юно- шей. Дэьиъ лхддЬ Я считал (полагал) его стари- ком 453
6. При вдвойне переходных глаголах, где оба дополнения вы- ражаются винительным падежом, последний, в зависимости от зна- чения глагола, приобретает различные функции. Например: .LlxX Дай мне книгу (вин. падеж офор- мляет прямое дополнение). .Х^^жЛ ХжЛЛ Он обучает нас арабскому язы- ку (вин. падеж оформляет косвенное дополнение). 7. При глаголах III породы со значением взаимного действия винительный падеж оформляет объект этого действия. Например: .JJUJI о-илЛ-^ Я сидел вместе с этим учёным. Я обратился к нему. 8. После частиц 31 ‘действительно’, 3* ‘что’и их производных (ЗЬ ‘как будто’, 3Sl ‘потому что’ и ряда других), а также после мо- дального слова j^j ‘может быть’ винительным падежом оформля- ется подлежащее. Например: 31 (Поистине), наш народ борется .^ХидаЛ за мир. J-^-j-Л о' Он ответил, что этот человек — писатель. .а.г1ХжЛ ©«Ха Возможно, он знает эту историю. Значения родительного падежа § 157. Родительный падеж в арабском языке может быть как приимённым, так и приглагольным. I Родительный приимённый Родительный приименный, в свою очередь, бывает беспред- ложным и предложным. Беспредложный родительный приименный падеж второго члена status constructus может иметь следующие основ- ные значения: 1. Родительный принадлежности, обозначающий лицо, которо- му принадлежит что-либо. Например: Уу.<Л ‘экономика стра- ны’; ‘книга студента’. 2. Родительный падеж, выражающий отношение называемого им предмета к другому предмету (родственные отношения, при- 454
надлежность к коллективу и т. п.). Например: ‘брат рабочего’; ‘жена врача’; э-ьр‘член партии’; ‘рабочие фабрики’. 3. Родительный целого, обозначающий целое, к которому ка- кой-либо предмет относится как к части. Например: jSjl id»» ‘ку- сок хлеба’; ‘стакан чая’; C~JI ‘крыша дома’; XLjjJI ‘начало предложения’; JJljl ‘начало месяца’. 4. Родительный носителя признака. Например: х ..а , ‘энтузиазмпублики’; ‘мастерство артиста’; CjUJIXJLu^ ‘доблесть юноши’; Х^Дл^Л ‘правильность политики’. 5. Родительный действующего лица (субъекта действия или со- стояния). Например: ‘приказ командира’; JtoS ‘борьба народа’; 3^>=Л ilXj ‘пение хора’. 6. Родительный назначения (одного предмета для другого). Например: X3lj.s. ‘книжный шкаф’; Х^_э ‘зубная щетка’. 7. Родительный объекта (при масдарах и причастиях). Например: М*з1 ‘принятие мер’; (3*х*з‘выполнениеплана’; Xij-АЛ > ‘вход (вхождение) в комнату’; ХжЛкл ‘чтение книг’; jL»L5l ‘организация (устройство) выставки *; ‘сочинитель книги (автор книги)’. Кроме перечисленных значений арабского приименного бес- предложного родительного падежа нужно отметить также следу- ющие особые случаи: 1) Родительный заменительный1, уточняющий признак, который выражен именем прилагательным, стоящим в препозиции. Напри- мер: XXajl (Lois J.^b) ‘большого роста’; до^Л ‘красивый на лицо’; ‘многодетный’. Такие словосочетания с именем в родительном падеже обычно выступают в предложении как единые лексические единицы (ана- логичны сложным прилагательным), подчиняясь всем правилам согласования имен прилагательных с именами существительными. 2) Родительный падеж существительного при другом сущест- вительном, значение которого в данном сочетании приближается к значению частицы. Такие словосочетания с родительным падежом обозначают не два, а одно сложное понятие и эквивалентны единой 1 В этом значении родительный падеж назван «заменительным», т. к. исторически он, видимо, заменил винительный падеж. 455
лексической единице. В качестве определяемого в таких слово- сочетаниях часто выступают слова — термины родства. Например: ‘(отец бороды) бородач’; еэлЛ ‘(отец сна) мак”, ‘(брат арабов) араб’ ^^.кЛ ‘(мать дороги) большая дорога: ^лдЛ fl ‘(мать звезд) Млечный путь’. Предложный родительный приименный. В именных словосочетаниях наряду с беспредложным родительным падежом широкое распространение имеет также родительный предложный в различных значениях. Как известно, родительный падеж в араб- ском языке является универсальным падежом предложного управ- ления. Родительный предложный получает свое значение в зави- симости от значения предлога. Многие из значений приименного предложного родительного падежа являются синонимичными со- ответствующим значениям родительного приименного беспредлож- ного: 1. После предлога принадлежности J, а также после предлога родительный приименный получает значение принадлежности. Например: ‘книга студента’; ‘политика правительства’; ‘Коммуни- стическая партия Китая’. 2. После партитивного предлога родительный приименный по- лучает значение целого, в отношении которого определяется ка- кой-либо предмет (как часть от целого). Например: ‘отрывок из оперы’; jSJI ‘кусок хлеба’. II Родительный приглагольный При глагольном управлении родительный падеж в арабском языке всегда является предложным. Приглагольный родительный падеж может иметь два основных значения: 1. Значение косвенного объекта. Например: Мы боремся против войны. cjJLp о*44-1 Сядь на стул. оЛ5зеЛ Они разговаривают о текущих событиях. 2 Обстоятельственное значение. Например: Он работает с энтузиазмом. ^415 Он возвратился в прошлом ме- сяце. Мы его знаем наизусть. Они (ж.р.) прибыли в город. 456
Сослагательное наклонение, служащее для выражения цели действия § 158. Основным назначением сослагательного наклонения яв- ляется, как уже отмечалось, выражение действия предполагаемого, возможного, желательного и т. п. При этом глагол в сослагатель- ном наклонении следует после модальных глаголов или глаголов, близких по своему значению к модальным. Наряду с этим сослагательное наклонение может служить для выражения действия, которое является целью другого действия, выраженного предшествующим глаголом. Чаще всего в подобных случаях употребляются частицы J, oV ‘чтобы’, ‘с тем, чтобы* и их отрицательные варианты ул?; ylj + сЛ + J); У4Ч ‘чтобы не’. В этом значении сослагательное наклонение не связано с ка- кой-либо определённой группой глаголов. Частицы сослагательного наклонения в подобных случаях выполняют функцию подчинитель- ных союзов, связывающих придаточное цели с главным предложе- нием. Например: Он пришёл ко мне, чтобы взять книгу. XpIaJI Они собрались в зале, чтобы про- о^а 1-A.lXoh. .Ll3 kl IvKA слушать научную лекцию. Мы проанализировали эти пред- ложения с тем, чтобы полно- стью разобраться в их синтак- сическом построении. Я повторил этот урок, чтобы не делать ошибок в лексике и грамматике. Дробные числительные и проценты § 159. Дробные числительные от х/з ДО Vio образуются от соот- ветствующих корней по формуле JjJ (мн. число Jliif): Числительное т/2 (половина) Чз V7 * О , ’/4 О о » Че Ь оЛ г1ь Ч9 $ • л V10 457
Дробные числительные с числителем ‘два’ образуются от пере- численных числительных путем их постановки в двойственном числе. Например: ^/з >2/8 Дробные числительные с числителем от 3-х образуются путем постановки отмеченных числительных в позицию имени исчисля- емого (т. е. так же, каки в русском языке, например: три пятых): ^/5 */7 AjoJI; 7/10 Лл4**>* Остальные дробные числительные выражаются описательно с помощью слова 2J.4 (мн. число ‘часть’, ‘доля’ и предлога *из’. Например: 7715 1*^4- 15/аз ^*j4“ 3 ^^4- Десятичные дроби с десятыми конструируются так же, как и простые дроби. Например: 13,8 метра ^.xJT jUlf fXfyS Десятичные дроби с сотыми — с помощью оборота XSUJI Например: 25,36 метра XSUJI Проценты выражаются также с помощью оборота X.SUJI (или aSUJU). Например: 20 % — Xj I на 35% Однородные члены предложения § 160. Однородными членами предложения в арабском языке бывают: 1. Два или несколько подлежащих при общем для них сказуе- мом. Например: Лij В Ираке живут арабы, курды, персы и турки. У ворот завода стояли рабочие и инженеры. 458
2. Два или несколько сказуемых при общем для них подлежащем. Например: .LJIp Преподаватель вошёл в аудито- рию и поздоровался с нами. . Это слова и мысли, понятные каждому человеку. 3. Два или несколько дополнений при одном сказуемом. На- пример: i у Затем он рассказал о своей лю- 1*^*^ jlil g бимой деревне, о встрече с род- ными, об их здоровье и труде. 4. Два или несколько определений при одном определяемом. Например: dlf* Гл^л JI 4JUI Последующие годы показали, что Г - Т I- Т* * Мухаммед был преданным» надежным и сильным другом. Определения считаются однородными, если каждое из них непосредственно связано с определяемым существительным. Между однородными определениями ставится союз 5. Два или несколько однородных обстоятельств при одном сказуемом или другом члене предложения, выраженном отглаголь- ной формой. Например: olji ^11 Хл <ЗИ J) OW fu) (W fU) .(ИГУ-ИГо г1^|) Недавно я прочитал интересную книгу о крупнейших народ- ных выступлениях в Египте (1919 г.), в Ираке (1920 г.) и в Сирии (1925—1927 гг.)г ТЕКСТ I JI jJSj'i/I JUJI Sfy (S 65/1 (Y . >-.1^1 jJJI н-b -'Ut 459
. Jl I^uUj 1. Образуйте следующие дробные числительные: 3/8; 4/9; 7/16; 18/2з; %; 0,5; 7,8 ; 15,13 ; 323,75. 2. Переведите следующие числительные: 25,7% расстояния; 103,8% плана; 25% слов. 3. Переведите следующие предложения: 1. Наша страна прилагает все усилия к тому, чтобы народы жили в мире и дружбе. 2. В нашей стране делается всё, чтобы каждый народ жил спокойной и счастливой жизнью. 3. Мы прибыли на вокзал, чтобы сесть в поезд и поехать на юг. 4. Мы проехали через весь город на машине, чтобы познакомиться с местами исто- рических боев во время Великой Отечественной войны. 5. Они внима- тельно изучили все материалы о жизни и деятельности этого вы- дающегося ученого, чтобы лучше понять значение его работ. 6. Он сказал мне это, чтобы я понял свою ошибку. 7. Она приехала на вокзал на полчаса раньше, чтобы не опоздать на скорый поезд. 8. Он вошёл в комнату, чтобы принять участие в этой интересной беседе. 9. Мы зашли сюда, чтобы получить пропуск. 10. Он хорошо выучил слова урока, чтобы не испытывать трудностей в переводе этого сложного текста. 460
4. Переведите следующие словосочетания и определите значение родитель- ного падежа в каждом из них: бригада артистов; слушание музыки; отход поезда; дверь ком- наты; костюм юноши; приход преподавателя; студенты нашего курса; показ фильма; Чайная ложка; правило чтения; движение народных масс; начало месяца; окончание собрания; центр города. 5. Переведите следующие словосочетания, обратив особое внимание на согласование определения с определяемым: народные массы; дорогая мать; прилежная дочь; правый глаз; прямой путь; левая рука; большая земля; мировая война; миро- вой рынок; сирийская молодежь; красные яблоки; маленький ре- бенок; большое ведро; твердое положение; черные глаза; сильный ветер; древний Египет; далекая страна; демократические силы. 6. Переведите следующие предложения, обратив особое внимание на правильное употребление предлогов: 1. Они вошли в зал и сели вместе с членами делегации за стол президиума собрания. 2. В первый раз мы встретились с ними на конференции сторонников мира в Варшаве. 3. Я обратился к члену иракской делегации с просьбой рассказать мне о жизни и борьбе трудящихся в Ираке. 4. В 7 часов вечера в пятницу они отправились в Большой театр на торжественное заседание по случаю годовщины Великой Отечественной войны. 5. Ровно в 8 часов мы сели в вагон скорого поезда, направлявшегося на Восток. 6. В деревне он работает так же хорошо, как в прошлом работал на заводе. 7. Он посмотрел на них так, как будто видел их в первый раз. 8. Он вошел к своему отцу и взял с его стола толстую книгу. 9. Она не смогла присутствовать на вчерашнем вечере из-за болезни своего сына. 7. Выделите в следующих предложениях однородные и неоднородные оп- ределения: L д—L> I( Y .(jjLo-* . I A 7JjjJI Xxj-APue A^jjP c/* i—U-JI /jUb dl (o 461
ТЕКСТ II <lJp c$JJI jaha>JI оLJijjilj bjjlj dLojJlj q 4ЯJ jaaJ I c aJLwJI •* . (JJ ^>-^1 AjLo-JI 4x^v uX^aJl SjIyJl q3^/ c (Jlo-jjl . C—I ***** jJl ^.ЯиЛЛ UJL:^ 4-LJI УД ^л-!1 . 4-aS**4-Ax^jlij 4-0 Yc Yo ilyJlj Yc VO AiJL W 462
i AJJ> j i АХл L$^xJ I (_/*7-J^l 1*1 . 4-Jj-iJl aJU^JI Aj^)^I (_5® L«lj . <Lv*l»txll j a^LluJ I (j^-4-j (У» 1 j (_/*I j •>1 (2r* .lbjS^Sj* ^1!I (jlsljjJl ^jA (Д/*-' A^laJLe AjI jl . оД-jt-LP OlxJ A^yJL ^S>L j . 4-xJIjja-JI j 4j4-a^Ij^IS** . 01 iAa-«j A^*—i *A.^ 0 J-^" YVo* 463
J £-^_? oY*» <JL>JI S^aJl u* 1^1^ j.ama_vJ I ap'jj <5^ ulSC^JI (JL^pIj l«i &* cJAj Jj^b ojJJIj fjjji д>^5 г^лг .^ji jjUj ^uiij illiA ^51^1 IJj^ ^jlji .^bLU A^JbJl 0jL>bJl 4^_Jap 3J^J, ^Lp^I d-ОЛГ Jl yjl jbL- Jj>lJI <-*j j ^\j>c^\ JxAjj .J-f^lj jpUIj oUX, JUJI .^1 ^1^51 fl* 1*04 jX^auj I J^i £jaJJ^4 Jy>- 5 lu-jxJl ^J| J^-l^ Jl <_~jUI J J4 cJh-I 1—Х.Э (jl^l <Л->I^Jl J/ls te| 4->jJl Jjlallj 4->J_jJj>J| <^1C...I| Ja 4.ЗД J* Jl^l J 4jJj^>J| dl^LJI oJ’lxj (jtH •"^-*'«"11 JaaJl jA (Jj^l -la4.il ; a ., „ ,j . - ft Л»о l$JJaj ^IjjJl 464 465
dJJJJj о J* (JlyJl l)I •4XX? J-<^b JI/JI ^J^JI dJlJl (^ Ja>Jl (Y c 3 V^MJ JijbjA Jj>-I^ UjI/I (j£ JX^JI Jz^Jl (V 4>JU J^b JI/JI J д>у Ja (^ Ji>- 0-1a *-Цу t (>.*J • л * ° o^s^ji oW il J J^7 dl iLSC^j Ja (^ ^л*4 о«-Ъ«Лр (mjIxJ IjIa з 'RawT c .АлЭ^ДЛ cZjIaIII ^a La^aPj r <c j^.3.^0 краткое изложение ©5^77?- (^'5^) 0CTP°B g (у) ограничивать g>uXi (ol^Xal) залив <-^•5 (сК*-« |) миля VI превышать (о1Хи^З) душа, человек (при счете) ^ixLo место гстречи, соединения JxLa. (^-Д4-) мост 466
горный; горная часть равнинный; равнинная часть jjS (у) IjJS быть обильным, многочисленным неприступный или Долина ДХ-S узкий; узкоколейный (ж.-д,) континентальный холод паляц*ий (зной) особенно (fl^sl) Народ, люди 5jJ (соб.) курды 1. курдский; 2. курд J1J3 (dl^3l) (соб.) турки 1. турецкий; 2. турок (соб.) персы 3^15 !• персидский; 2. перс (Д^И) лива (административ- ная единица в Ираке); район Ibl? (Яэ?) пУстыня jlst IV жить, проживать ДхкЛл область, провинция (w) JLai отделять (от чего-л., кого-л., (#) 0^3 жить («) распространяться храм арамейский язык Да древнееврейский язык Д*31а^^Л сирийский язык iilj приток (о|^4=ч) озеро £а^ I UX линия железной дороги |j.i (£з5*) ествь; рукав (реки) (jj-lx место пересечения путей 1L*p (оУ^р) повозка JJa£3].VII сводиться (к чему-л., ...J годный плавание, судоходство (^) плавать (о пароходе) ^5^5 (Дл'55) лодка» баРкас постоянно Аравийский полу- остров; Аравия LjS Неджд (область в Саудов- ской Аравии) ylXjf или tlXlT Сирия Сирийская пустыня Кербела <_ЦХЛ Неджеф л14> Тигр OljJLJT ^4.3 Евфрат реки Тигр и Евфрат Басра озеро Хаммар озеРа Хаббания £>-ж»1.Хл Насирия 467
Мосул liS (ol-) продукция; урожай ячмень пшеница £ л op маис, кукуруза jjl рис табак 1*Л$ (1^1 £5 ) ФРУКТ‘. ПЛ°Д быть в наличии- быть в изобилии, быть достаточным для чего-л. орошение 5^4^ наилучший gij финики сухие финики Урожай известность Л разведение; выращивание; раз- витие; воспитание (соб.) овцы J.pU (соб.) козы (соб.) лошади еЩ (соб.) верблюды обильный труба или нефть IJ дорога, пригодная для движения автогужевого транс- порта ^5 находиться на стыке aJJjJI государственный язык овцеводство kJuJT добывать нефть нефтепровод континентальный климат tf L-- -Ь> магистраль [ysjji Jx> ширококолейная линия J ** х / * х J • а1й7*н»)1 JjjJI Содружество Независимых Государств <Ol JIX*4aJ I £cj р» (jj.b пути сооощения ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Имя существительное в форме винительного падежа часто выступает в арабском языке в функции обстоятельства. Имена существительные, обозначающие названия стран све- та, в форме винительного падежа служат для выражения обсто- ятельства места. Например: jpg, ‘Восток’ —> ‘на востоке*, ‘с востока’ ‘Запад’ -» Uji‘Ha западе’, ‘с запада’ 468
JLS-& ‘Север’ —* уиДь ‘на севере’, ‘с севера’ ‘Юг’ —> 15^X4. ‘на юге’, ‘с юга’ 2. Имена прилагательные в арабском языке часто подвергаются процессу субстантивации. Такой процесс обычно происходит на основе определительных словосочетаний путём переноса названия самого предмета на название его признака, выраженного прилага- тельным. Так, в словосочетании ‘горная часть’ прила- гательное благодаря его субстантивации стало заменять пер- воначальное словосочетание и получило значение ‘горная часть’: сД-ХД ‘горная часть Ирака’; ‘равнинная часть Ирака’. Словосочетание o’jl^ ‘министерство иностран- ных дел’, благодаря субстантивации прилагательного Х*^1аЛ, сократилось до XX^IaJi ojly? с тем же значением. 3. Количественные числительные наряду с обычным их употреб- лением, т. е. постановкой впереди исчисляемого, могут в некоторых случаях ставиться и после имени исчисляемого, согласуясь с ним в состоянии и падеже и оставаясь (единицы) в роде, обратном роду единственного числа имени исчисляемого. Такое оформление ко- личественных числительных имеет место тогда, когда числитель- ное и исчисляемое представляют собой вполне определённый единый комплекс. Например: ^Д^аЛ ‘пятилетка’ (буквально: пять лет); ^Д^аЛ oljWI ‘пять частей света’ (о которых шла речь ранее). 4. Широкое применение в арабском языке имеет так называемый «партитивный оборот» с предлогом ^х, выражающим частичность. На русский язык партитивный оборот переводится по-разному. Например: (jbLi-eJI Vj-жЛ <>х Имеются арабы, которые живут •Xpj.S.JI в курдских районах (букв.: из арабов, которые живут...). ... 3 Основными его работами, в част- ности, являются ... (букв.: из его основных работ...). 469
1-о.х Uaj Газета говорит, в частности, и об этом (букв.: и здесь из то- го, о чем говорит газета). Ь5клЛ клЛ IvkAj Это одна из широких трасс. 5. Глаголы (у); ^кз (у); Jbl* (и) являются синонимами с общим значением ‘жить’. Однако, если первые два глагола (£.<^ и £.кз) являются полными синонимами со значением ‘жить’, ‘проживать’, ‘населять’, ‘обитать’, то глагол является лишь частичным их синонимом, т. к. он имеет значение ‘жить’, ‘су- ществовать’. Например: .о$1жДи Она живёт счастливой жизнью. Обстоятельство места при глаголе обычно оформляется с помощью предлога ‘в’ и реже — с помощью винительного па- дежа, а при глаголе £.кз—только с помощью винительного па- дежа без предлога. Например: 1 4>^“***^ ллАJI AjtkjLoJI £)^.Л.кл.£ Он живёт в деревне. Они живут в восточном районе. 6. Причастие страдательного залога IV породы — ‘со- кращенный’, ‘лаконичный’ часто выступает в значении ‘краткое изложение’, ‘краткое содержание’ и т. д. В этом случае оно обычно оформляется как первый член status constructus. Напри- мер: .JlyJl Краткое изложение географии Ирака (краткая география Ирака). Краткий курс арабской лите- ратуры. 8. Протранскрибируйте ч. I текста урока. 9. Огласуйте ч. II текста урока. 470
10. Ответьте на следующие вопросы: U? с? csU* с£' □'Лг О I(1 I* (V VaaSI^x!! ulSC^ ^Др Ja (о a>-Lw* ^1 i>I у (y (3^ L?Jj>ej dl dJL^^j 131* (4 ©да у JS" ^1 (jbL* у j^L* il (Л с^лЛЛ oJtb Oi' о • Vol^l J iU-л iSj^> JT djb> <Д~" Ja (Я ,Up2>JI ^y L* (\ \ 3^c>cjj jL»«>JI Oj^zj ^A) 4>Jl^aJl aj^Jl JJsJI Д^*; ОД* AjI yj ( \ Y YcJljxJl у AjJjJj>JI aSC-J^ Ja>Jl ОД* <bl (MT OljL~Jl COlk! AjI jSJj Ja 0t Vc£r^l 11. Подберите синонимы к следующим словам и сочетаниям слов: ‘стык’; jj.5 ‘холод’; ‘пространство’, ‘площадь’, ‘территория’; ‘жаркий’, ‘горячий’; Xilj ‘приток’; ‘жить’Д^з ‘душа’, ‘человек’. 12. Подберите антонимы к следующим словам: <на севере’; ‘узкий’, ‘тесный’; Lj.S ‘на западе’; уя ^jjUT ‘всегда’, ‘постоянно’; LSlX. ‘в частности’; (и, у) ‘соединять’; j ‘пригодный для...’; oSjJj ‘холод’. 13. Составьте по пяти простых и альтернативных вопросов к тексту урока. 14. Дайте русские эквиваленты следующих слов, определите форму и выделите корень в арабских словах: *12^***^ I 471
15. Переведите следующий текст: 5jIa!I jH-ал X>jj4-®-> jl USILwJ .15^» y>cJlj ^L-i y>*Jl . XJL X*Jip X^l JJI Jjl Ua Jl^JI XjiS^I JXJU c JI ^1 Laj^I ^^>sj . o^DI L/?I jnS^I ^Л J O^aLaII ХиДл ^A Xj^^>cJl X^s^lp .(jLbjJl (JJ Хл1я)1 4X^>-3 oIjJJI jJLv L5^ Xv^^JI XSjjJI XjJj .Xu jJl ^A Xu 16. Переведите следующие предложения: 1. Ирак граничит на севере с Турцией, на северо-востоке — с Ираном, на северо-западе — с Сирией, на юго-западе — с Иорда- нией, на юге — с Саудовской Аравией и Кувейтом. 2. Вся террито- рия Ирака пересекается с северо-запада на юго-восток двумя ре- ками — Тигром и Евфратом. 3. Площадь Аравийского полуострова около 3 млн. кв. км. 4. Климат большей части Аравии жаркий, континентальный. Лето и зима характеризуются очень высокими тем- пературами (средняя годовая температура выше 20°). 5. Саудов- ская Аравия—государство в юго-западной Азии, занимающее большую часть Аравийского полуострова. Она граничит с Иорда- нией, Ираком, Кувейтом, Катаром, Оманом, Объединенными Араб- скими Эмиратами и Йеменом. 6. Столица Саудовской Аравии — город Эр-Рияд с населением около 1200 тыс. человек. 7. Главная отрасль экономики Саудовской Аравии— нефтяная промышлен- ность. 8. В географическом отношении Египет (АРЕ) сегодня делится на три части: долина Нила; пустыни к западу и востоку от Нила; гористый Синайский полуостров. 9. Длина Нила (в пределах Егип- та) около 1500 км; на всём протяжении Нил не имеет ни одного притока. 10. Подавляющая часть территории этого района (свыше 96%) — почти необитаемая пустыня. 11. В результате политики колонизаторов Египет долгое время оставался аграрной страной, сельское хозяйство которой было специализировано только на куль- туре хлопка. 12. Первая железная дорога в Египте начала стро- иться в 1852 г. между Александрией и Каиром. Строительство этой дороги было закончено в 1856 г. 13. Общая длина железных до- рог Египетского района ОАР около 7 тысяч км. 14. Важней- шие центры ОАР связаны воздушными линиями с другими странами мира. 15. Водный транспорт по Нилу и каналам играет важную роль в экономической жизни страны. 16. Огромное между- народное политическое и экономическое значение имеет Суэцкий канал, пролегающий по территории Египта и являющийся еп> неотъемлемой частью. 17. Строительство Суэцкого канала началось 472
25 апреля 1859 г. Открытие канала для навигации состоялось 17 ноября 1869 г. 18. По случаю открытия канала (в 1869 г.) из- вестный итальянский композитор Верди написал оперу «Аида». 19. В настоящее время народ АРЕ осуществляет дальнейший подъём экономики своей страны. 17. Переведите: — Ты хорошо знаешь географию арабских стран? — Да, я должен её знать хорошо. Но все-таки, давай посмотрим на карту и вспомним географию Ирака. — Согласен. Ну, например, какие страны граничат с Ираком? — С Ираком граничат: Турция — на севере, Иран — на восто- ке, Сирия — на западе и Кувейт и Саудовская Аравия — на юге. — Правильно. А какова площадь Ирака?—Площадь Ирака равна примерно 444.400 кв. км. — Где берут своё начало реки Тигр и Евфрат? — Тигр и Евфрат берут своё начало в горах Турции. — Каков климат Ирака? — Климат северных горных районов Ирака резко отличается от климата центральной и южной частей страны. Но всё же большая часть территории Ирака находится в зоне континентального климата. — А что характерно для этого климата? — Для этого климата характерна тёплая, относительно дождливая зима и жаркое сухое лето. — Скажи, а где теплее зима, — в Басре или в Багдаде? — Зима в Басре значительно теплее, чем в Багдаде. В то время как в Багда- де изредка Еыпадает снег, в Басре никогда не выпадает снег. ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Подготовьте сообщение по теме «У карты арабских стран». ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА У. Ij JU-iJI jla> Mil I* JJ JlJlj jAул oXp ij J-**»* f-1* 473
<2Jk*B 4a**/1>- ^^2aj \j£^ Jxi! <y* (jc*^ t^4 ur’M' Lr* (J3^ C~5** U aJ Jlii dJkJI J*5I Sj^l ojj^ <Jp l^Jjl ^ajI^ d~xS J15 c^UI j>S\jL ^Jp l5/^ . AvsJl^- ^|p Jap s\^ ij&*-> (*-^Р ujJL ©jb>-l^ ilta <.^>tpli .^a^jU oLaP Слй yvi Л О X* (J»5l(З'*4*^0^ c^ C5^ З'*3*'*^ .^IJjjJI oS.*^p 3 c^ tJ-Л^ U>J-*J| X^lstJI .l>p^JI А.<Л^ ^-uax^ С>^,^аа4.:> u_>j.s.JI ^1 c^*9 .OjJasUI X-j.XJaJI XXxa>IxJI еД* £’*-*-**oJI (>x £^51-*^ «- o5 • ОчХ^А1 Li opI^-OJ ^jlsjbS 3^J.-C сД-J^ i3$b i^A3 A.*JUo.a*JI X^^,A4J LxaJJ <3-£л> £&3 Д^1^ЭЗ А.£лА1%5 l^-Хл ^-ХиаЗ j ^lx«» Ц^^-йлЛ l^AAA? ^^LaJJ ^^<A> lx I .ХЛЛлх • ^l-osfcJI j X^.^lAJI 474
УРОК 26 ^Ul ГРАММАТИКА Условное наклонение § 161. Форма условного наклонения1 или, как её ещё назы- вают, «усеченная форма» образуется на основе формы настояще- будущего времени путём замены конечной огласовки даммы ( _) на сукун (-); окончание^ после долготы опускается. Таким обра- зом, общая формула условного наклонения будет: Данная форма глагола имеет широкую сферу употребления. Глагол ставится в форме условного наклонения после определён- ных модальных частиц, которые и уточняют её конкретное зна- чение. 1. Значение условного действия эта форма получает в сочета- нии с условными частицами 5}; ор (и их производными 34 л и другими) в значении ‘если’; после условных наречий ‘всякий раз, как’; ‘если где’ и т. п., а также после от- носительного местоимения в значении ‘если кто...’ в условных предложениях. Форма условного наклонения служит для выражения только реально-условного действия. Глагол в форме условного наклонения (со значением условного действия) обычно употребляется в сложно- подчиненном предложении с придаточным условным; глагол при этом ставится в условном наклонении как в главном, так и в при- даточном предложениях. Например: ...o' o-is о} Если ты будешь у нашего про- фессора, то скажешь ему, что... jJLX.3 13} Если мы посмотрим на карту нашей Родины, мы увидим много крупных промышлен- ных центров. 1 Термин «условное наклонение» является условным и не совсем точным, т. к. данная форма выражает реально-условное действие только в сочетании с условными частицами. В сочетании с другими частицами она выполняет другие функции. 475
Поживём — увидим (буквально: «Кто поживёт, тот увидит»). {Пословица). Глагол главного предложения в зависимости от содержания всего высказывания может стоять и в форме повелительного на- клонения. Например: Isxa ЗХЬ Если ты возьмёшь эту книгу, о*’ дай мне её почитать. 2. Другим важным значением формы условного наклонения является повелительно-запретительное значение. С помощью формы условного наклонения в данном значении выражается: а) повеление по отношению к 1-му и 3-му лицам. В этом значении усечённая форма употребляется в сочетании с частицей J ‘пусть’. Например: ‘пусть он (про)читает’; IjjJkJUu ‘пусть они (по)смотрят’; ‘пойдем(те)’; б) запрещение действия. В этом значении усечённая форма употребляется в сочетании с отрицательной частицей у ‘не’. Например: JJLlsy ‘Не входи!’; i^^sy ‘Не спешите!’; 3.4.*15у “Не уходите!’ (ж. р.). В обоих отмеченных значениях условное наклонение (усеченная форма) по своей функции вплотную подходит к сфере употре- бления повелительного наклонения. Однако ни в одном из этих значений повелительное наклонение в арабском языке не упо- требляется; в) и, наконец, усеченная форма глагола в сочетании с отрица- тельной частицей £j ‘не’ получает значение прошедшего времени. Сочетание усечённой формы с синонимично сочетанию формы прошедшего времени с отрицанием и ‘не’, однако в первом слу- чае имеет место большая категоричность отрицания прошедшего действия. Например: Он (совсем, отнюдь) не (на)писал (ср.: Он не писал.). Мы (совсем) не слышали. Нет согласия—расставание. {По- словица). (букв.: если совсем не было согласия, то — расстава- ние). 476
Числительные разделительные и кратные § 162. Числительные разделительные в арабском языке выра- жаются: а) повторением соответствующего количественного числитель- ного в винительном падеже. Например: ‘по одному’ (ж. р. OJ^.I3 ‘по одной’), ‘по два’ (ж. Р- ^«£^1 ‘по две’); б) формулами Ji£i и (для обоих родов). Например: ‘по одному’, ‘по два’ (‘по две’), ‘по три’, ‘по два’ (‘по две’), ‘по одному’, а также двукратным повторением соответствующих числительных. Например: Ддз Яд! ‘по два’, ‘по две’; ‘по два’, ‘по две’. По этим же формулам ('Jlii и JaXx) образуются и кратные числительные. Например: ‘трижды’, ‘четырежды’, ‘дважды’. От числительных кратных могут быть образованы относитель- ные прилагательные путём прибавления окончания J ". Аналогичное значение получают и причастия страдательного залога II породы от соответствующего корня. Например: (1£^) ‘одинарный’; ‘одиночный’’ (^Xli) «JSlXS ‘двойной’, ‘двойственный’; ‘тройной’, ‘тройственный’; Jpljj ‘четверной’. Выражение условного действия формой прошедшего времени глагола § 163. Наряду с условным наклонением (усечённой формой) глаго- ла, которое в сочетании с условными частицами получает значение реально-условного действия, для этой же цели широко используется форма прошедшего времени изъявительного наклонения. Употребля- ясь в сочетании с частицами |$L о}, (и их производными и15|>и1£х)‘если’, с наречиями [^‘всякий раз, как’,1^11^. ‘если где’ и относительным местоимением ‘если кто...’, форма прошедше- го времени получает значение реально-условного дей- ствия. В силу самого своего характера условное действие, вы- раженное формой прошедшего времени, понимается, как и вся- 477
кое реально-условное действие, относящимся к будущему времени и переводится на русский язык формой будущего времени глагола. Глагол главного предложения в подобных случаях, в зави- симости от содержания высказывания, ставится либо в форме прошед- шего времени, либо в форме повелительного наклонения. Например: A-Sl 1*ЛА 131 I J I U***»A^^ I 4^^ О J, * J I ОчХ.А ^13 ills Если ты повторишь этот текст, ты прочтёшь его хорошо. Если у тебя будет время, пойди в театр и посмотри этот спек- такль. И если вы скажете ему правду, он поймёт вас прекрасно (бук- вал ьно: «полностью»). Xa^a^J 1 aJ ° Для выражения ирреально-условного действия (т. е. такого действия, условие выполнения которого относится к прошлому, а поэтому является неосуществимым) в арабском язы- ке служит также форма прошедшего времени, причём, если ре- ально-условное действие может быть выражено с помощью двух форм (усеченной формы и формы прошедшего времени), то ирреально-условное действие выражается только с помощью формы прошедшего времени в сочетании с двойной услов- ной частицей ...j ...р ‘если бы..., то...’. Первая часть этой ча- стицы, выполняющей в речи роль условного подчинительного сою- за, — ставится перед глаголом-сказуемым придаточного пред- ложения, а вторая —...J ставится перед глаголом-сказуемым глав- ного предложения. Например: A-A-maJI 15чА £^P LaJ^P 3J I o5sA JI I .ga^^aJ I O'® 1>4£g^.axJ I .|JUJ> l^JL Если бы мы знали об этом в прошлом году, мы приехали бы в этот фрод летом. Если бы бедность была челове- ком, я убил бы его. {Пословица). Если бы мы посетили Большой театр в прошлое воскресенье, мы посмотрели бы там новый балет. 478
Сложноподчинённые предложения с придаточными условными § 164. Все сложные предложения с условными придаточными могут быть разделены на два основных типа: 1) Сложные предложения, в которых условие, а значит и обуслов- ливаемое, представляется говорящему как реальное. Реально-условные придаточные присоединяются к главному пред- ложению с помощью союзов и союзных слов: сф I3U ‘если’ (и их производных IxlSh U со значением ‘если’), ‘каждый раз, как’, ‘если где’, а также относительного местоимения ‘если кто’.- Сказуемые главного и придаточного предложений ставятся либо в усечённой форме, либо в форме прошедшего времени; сказуемое главного предложения может также стоять в форме повелитель- ного наклонения. Например: Если спросите, узнаете всё. Если войдёшь в комнату, сядь на диван. Кто посеет добро, пожнёт бла- годарность. {Пословица}. I 1-МА^ ^1. Условные придаточные предложения могут быть близки по зна- чению к временным придаточным предложениям. Например: Если (К0ГДа) они вернутся ве- aUblJU чером, встреть их получше. Реально-условные придаточные предложения в арабском языке обычно ставятся впереди главного предложения. Однако, если хотят обратить внимание на содержание главного предложения, то оно может быть вынесено вперед. Например: . . . сДэ ISI Я не преувеличу, если скажу... 2) Сложные предложения, в которых условие и обусловливаемое являются нереальными в силу того, что момент для выполнения условия относится к прошлому. Такие придаточные можно на- звать нереально-условными (или ирреально-условными) предло- жениями (здесь условие и обусловливаемое представляются гово- рящему как желательные, предполагаемые и т. д.). 479
Нереально-условные придаточные предложения присоединя- ются к главному с помощью двойного союза ...j ...£j ‘если бы..., то ...’, причём первая часть союза начинает придаточное предло- жение, а вторая — j — главное. Сказуемые главного и придаточного в таких предложениях всегда стоят в форме прошедшего времени. Придаточные нереально- условные всегда стоят впереди главного предложения. 13-kALiJ Если бы мы пошли вчера в Ма- лый театр, мы посмотрели бы новый спектакль. Если бы у меня было время, я написал бы статью для стен- ной газеты. Предложения со сложным союзом .„•j; tlsy ...ч § 165. Сложный союз ...Ju ...\ ‘не только..., но и ...’ выполняет в предложении выделительно-противительную функцию и служит для выделения как целого предложения, так и отдельных членов предложения. При этом первая его часть—отрицательная частица -у — ставится перед той частью, которой противопоставля- ется другая часть, начинающаяся с ...Ju Например: Ju 4-ujjJlu \ XJJJI ^1 Ju Мы не только читаем по-арабски, но и переводим большие рас- сказы на русский язык. Он известен не только в Рос- сии, но и во всем мире. Он отлично знает не только араб- скую литературу, но и исто- рию арабских стран, их эко- номику и политическое поло- жение в настоящее время. 480
ТЕКСТ I . 4л^ л>- U (Y j>^»3 (t . (3*^^" . a>-*A^JJ aj*^ I Да IwLjI Oy>culj SJj>-Ij oJ^-lj ^Jl>Jl (^ ^^ijJl I Да aJUzJI <-2-4-^^ S^ (4 . ob>tjl ^Ul J J c~< (V .^j CLaA^KvV b (Д . I Ла Olj5 Jij <^^>3 L^xll <^>l^Jl 1. Проспрягайте следующие глаголы в усечённой форме с частицей |$|: (а) ‘подниматься’; ‘выражать’; ojliS ‘сотрудни- чать’. 2. Проспрягайте следующие глаголы в усечённой форме с частицей £j: (у) ‘следовать за ..,.’; 1£з| ‘направляться к ...’; (а) “возвращаться’. 3. Образуйте повелительную форму для 1-го иЗ-го лиц от следующих гла- голов: (а) ‘слушать’; (у) ‘посещать’; ‘выходить’. 16 — 4347 481
4. Образуйте запретительную форму от следующих глаголов: Jis (у) ‘говорить’; jjf ‘производить впечатление’, ‘воздейство- вать’; (а) ‘спрашивать’, ‘просить’. 5. Переведите следующие предложения, употребив усечённую форму: 1. Преподаватель сказал нам вчера: «Давайте подготовим к праздничному концерту несколько отрывков из пьес арабских писателей». 2. Пусть империалисты знают, что арабы никогда не согласятся на вступление их стран в агрессивные империалисти- ческие блоки. 3. Пусть крепнут и развиваются дружба и взаимо- понимание между народами Советского Союза и Индии. 4. Она спро- сила меня: «Ты сегодня вечером свободен? Если ты свободен, пой- дем на концерт румынских артистов». 5. Он совсем не начинал го- товиться к экзаменам. Если он не использует оставшееся время для повторения пройденного материала, он никогда не сдаст эти экзамены. 6. Заполните пропуски в следующих предложениях: (то я поеду) US" Тдр (будет) ...131 0 Jbu apUI (закончу) ...131 (У jlkiJL ...AiyJI оЛд (войдём) ...dl (Г (то навещу) (будут аплодировать) ...jSJ (i (то увидим) оЛа (то она ИСПОЛНИТ) (понравится) ...J> (о .UOC jl <.11,11 (посещаем) ...UlT (4 (то она награждает их) (восхищаемся) 7. Переведите следующие предложения: 1. Мы были бы очень довольны, если бы этот известный скрипач участвовал в сегодняшнем концерте. 2. Если бы я поехал в прошлом году в Узбекистан, я обязательно пошёл бы в государственный опер- ный театр и посмотрел бы узбекскую национальную оперу. 3. Если ты услышишь, что в праздничном концерте будут участвовать эти солисты Большого театра, сообщи мне, пожалуйста. 4. Эта певица никогда не исполняет одну песню дважды, даже если зрители ее очень просят. 5. Восточные танцы, которые исполнила молодая талантливая узбекская балерина, поразили всех присутствующих своей красотой и изяществом. 6. Эти арабские народные песни про- извели бы на слушателей большее впечатление, если бы они испол- 482
нялись не под аккомпанемент рояля, а под аккомпанемент восточ- ного бубна. 7. Многие наши певцы и танцоры известны не только в России и Содружестве Независимых Государств, но и в странах Ближнего и Среднего Востока. 8. Эти известные артисты не только хорошо поют и танцуют, но и мастерски исполняют главные роли во многих драматических спектаклях. 9. Когда окончился этот за- мечательный концерт, публика не только не хотела выходить из зала, но продолжала аплодировать и вызывать артистов по не- скольку раз. ТЕКСТ II JjjJI jljL objj аД^1 i-jyJI jliLJIj bjl^b JiLxJ? fijjb aJ^LjLoJI oljLj jl u Ii-A-C- jl LjIs^Lc J-d—** iilx^JI ууй (_fLt jxU-5 L-S* JoU jiff dUS >0 SUo jlj _^ji ^7k)i aJlJlmj jl . LjIjL oL*>»l*JI JSJ ^5 I ibxjyi о 15 Laj УI uIjlJ 16* 483
с uit Г,1 b.A j-aP^ (jb^Jl c3j(pj ^jU.J I Ajjlp bl I аА5 а . Axjl jUI oAAj 4-JU L^jIj b.A^S^ . AjjAxJIj aLlA-^a-oJ I JjjJI ACj-оЛ-о \ lA>- Aa^Si U^I£jliJll>Ji<U„^ JLk*JI ^у» оjij 0.^15 Aij o jL jj olia <JaJb>c.4 j I Ij I «A^J I <j L.^sP Cb*4 A^jj ^Jl dAJb i obUpj a^^IIj 5jLa>~ у* IoIaLJI . 4J2JU 484 485
laj^j ^1 4э1ЛмЛ Ju c .^Uj.Jl ->l>cj\l A^uyJl HT^1 ^-4^ jl-dJI jlj LjIjL ju Jjy c£l (J J* J-Дьъ (er- •U^^' dr* 3ij* jl^JJI jlj Лл JJU V^^uJI I-Ia (JJIj (^ •dr^J^b d^^b-Hj 0 ****!! UflJti j^xa UjIxL jjJLiJI 1^*151 jjl o^-S3l o4a>JI Cy>- OuS" (^ I jUaiTifl j^Lmj JjljaJIj jL*Jj . IajIj 1>L*j 1^*9 UuljJL Jj>A V j/luJI l^i Jj olpjki- (jl dJMi J* оДа (tju (JI ^Ljj dl |^JI JjJli’ ljl>- Uiv2J J^t^l . ^^vdl VJj^aJI <y> j^-uL^uJl aU*j O^lisJl Jjj^L>Jl <^->cpI Ja . Lx^p LL>cpl L^^LJu j^w^pl q idkiv» Aji^i OUaJj C-^aij (jjl A^aSIJI £Ц; cJlvIaj (J JJ ?(—9Д)1 j5U 4*>-U<a<j OLSsjj/ifl OUailjl (Jb (^ 486
Ji* I* ((j* iJleiJI Ol»*>bJI July J^ C>l;bj!l oJa Ji* dl dl* (^ .dLdJl jjj V усиливаться J S1X3 VI обмениваться друге другом J^lXxx взаимный усиление 513^1 VIII увеличиваться XJU3I $Л пр одолжение * о- оз-р^ приглашение 1LJL) (J-j^Lx) цепь; ряд, серия SjLx II расширять; продлевать (срок) 1р (о_$-) мУ3ыкант; исполнитель £l3l IV устраивать что-л. ls5klx (ol-) отрывок l^lx (XaULS) картина;- явление; зрелище; вид \^\ опера дважды трижды четырежды театр, сцена IV (страд, залог) быть в вос- торге, в восхищении от кого-л., чего-л. (<_>) II OjIa*) петь jjO (у) выстукивать, ударять (в барабан, по струнам, оХр) j.1^ красивый (^- Р- a£>u3) солист 0J-) зритель J4X? соловей (oUoFp танец 3$ (З^Ъ) бубен в сопровождение SUL* IV хорошо делать (что-л.) IV возбуждать, волновать; вы- зывать (что-л<) ф1лр1. восхищение; удивление признательность (рУх^)) партнёр; коллега Алкз (^кз) отрывок, исполняемый номер (в концерте) изящный или Jllx (lisx*) ангел (а) плавать творчество красота j<p приятность, прелесть (ж. р. 1£Х£) оба (У) или ojlXA. получать что-л. (^Хр) искусный; превосходный 487
(1>1дл) подарок ^Jx II чествовать оДХр (oIXIXp) аба (шерстяная ©jli^L приветливая встреча; радушие одежда в виде плаща) Jili превосходящий, превосходный предмет; положение dUb несомненно ХзИЛИ узы дружбы jjXaJ b достойный упомина- ния аХх^УХ классическая музыка ... oJj. рядом с...; наряду с... j Syjb Jl3 исполнять главные роли • •-A.XaLLo.ij под аккомпанемент че- го-л. oJJlaL J.SLX. лауреат C^liiuT Ц)1р скрипач pL^JT cSjLp пианист A*JlJT aLoSl^j балерина исполнение ролей Д.Х*Ь за время их пребывания в ... ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Числительные ух ‘оба’, ulx ‘обе’ имеют следующие осо- бенности: а) они употребляются с последующими слитными местоимениями или существительными, находясь в status constructus’e: i^iy* ‘они оба’; ^ХхЛкЛ Ух ‘оба студента’; б) они обязательно согласуются с последующим именем в роде и числе: Ух ‘оба артиста’; LJclx ‘обе артистки’; в) ...ух и ... IxJLX склоняются как имена в двойственном числе в сопряженном состоянии: ^xix ‘от обеих певиц’; li^lix ‘от них обоих’; г) в отличие от числительных oLtfl ‘два’, ‘две’,ух и 1хХХ употребляются только тогда, когда речь идет об известных (опре- деленных) лицах и предметах. Например: c^Ix Я видел вчера обоих посетителей. сг- емх! ^\) Я вчера видел двух (каких-то) посетителей. 488
2. Существительное по своему происхождению является формой множественного числа от ‘петля’, ‘ушко’ и употреб- ляется в значении ‘узы’ в составе устойчивого словосочетания ‘узы дружбы’. Как и все имена с окончанием ^-су- ществительное не изменяется по падежам и при слитных местоимениях имеет форму ...Ijip. Например: IaIj> fits Он говорил о нашей дружбе, .^L\ 1 Узы которой крепнут из года в год. 3. Глагол (и) 3J.P, имеющий значение: ‘петь’, ‘играть’, ‘исполнять (что-либо) на музыкальном инструменте’, может упо- требляться в сочетаниях: lSJp , ‘исполнить, спеть песню’; <Jjp ‘исполнить музыкальный номер’; ...^Хр <_Sjp ‘играть’ (на музыкальном инструменте). Образованное от глагола <JJ.p причастие действительного за- лога «JjIp ‘играющий’, ‘исполняющий’ в современном литера- турном языке выступает в значении ‘музыкант’, ‘исполни- тель’ (мн. число «правильное» i^lp). Для обозначения рода деятельности, узкой специальности музыканта существительные типа «скрипач», «пианист» и т. п. по-арабски передаются соче- танием uJjlpC названием соответствующего музыкального инстру- мента. Например: ‘пианист’ plxJT ‘скрипач’ <^u£jT<Jjlp. Реже в подобных сочетаниях ^1р употребляется с предлогом оХр. Например, ‘пианист’ pl*JT ^ХХ 3)1р- 8. Протранскрибируйте ч. I текста. 9. Огласуйте ч. II текста. 10. Ответьте на следующие вопросы: О ?oL>Jl £2**J*" JoL-xJ JojJ Jjb (Y О I j <)«ApGu l^t« (Г cr4 (t cSjP 531ЗД g я о,,11 XjjLxjlJI j-.д ->—7^; 489
jJLiJI j. ^1 iLyJl uIjUUI jl; ju (n Mil j. i5ij^ I<-1a Jj LU (A 1«ла 3й**4 (V 11. Заполните пропуски и огласуйте текст: (усиливаться) oL>Jl з^Ь« iuyJI OliMJI jl 0 I . (обмениваться) ... (Y .(5/*-' 34 ••- JIpLJ (Г .Vjjj ЬДр (непрерывно) ... ^bjj jjl ^!b iuyJI dl-CUlj Ol5*>WI Jp (взаимные посещения) ... 3^ (узы дружбы) ... Jjyu Jp ciDJlSj aJIaxSIj ioUaxT^I ijyJl L-^jj 3^ OlSli^l (осуществляться) ...(£ .3^^! ^jjJI J-jJ uJL" ( 0 .(успешно) ... jlxJLJIj (отрывки) (Ч .(танцоры, певцы, музыканты) ...3л . 4—LbLvw^z! 1^ I^J 3*^ (J/4 I I 3*4 Ll^pl (были восхищены) ... (V ... (A .ojJWI Au-ujjjJI ...IaL^J iJliil ijJtJl 1*1 oUyxJI (j (солистка) (скрипач, пианистка) ... 1*1 (Я .jbu«Ss)jjl J-L (присутствующие) ^Ul <_^ls jj b'5^ У (чествовать) ... Ля) ()» . (дружба) ...Jj jiil ^yjl • C-^JJ l—^яД) iu jxJI U—-Lby jjl 12. Напишите известные вам словосочетания, в состав которых входят сле- дующие слова: ‘увеличиваться’, ‘возрастать’; ‘музыкант’; oiy.^) ‘посещения’; ciaj ‘успех’; ‘дружба’; ‘музыка’; уь‘упо- минание’;^‘роль’; JLX3I ‘соглашение’; ‘премия’; ^*JU ‘балет*. 13. Подберите синонимы к следующим словам и сочетаниям слов: odU‘артист’; fist ‘устраивать’; ‘жить’, ‘проживать’; •усиливаться’, ‘укрепляться’; ‘непрерывно’;1р1^>‘помогать’; 490
Jxb ‘петь’; ‘усиление’, ‘укрепление’; ‘песня’;«Juts ‘состав- ляться’,‘состоять’; ‘театр’; ‘за время их пребывания в...’. 14. Переведите следующие словосочетания и предложения: из года в год; непрерывно увеличиваться; укрепление экономи- ческих и культурных связей; узы дружбы; достойный (достойно) упоминания; торговые соглашения; успешно осуществляться; в интересах обеих сторон; сцены из опер и спектаклей; все были восхищены; исполнять главные роли; пианисты и скрипачи. 15. Составьте по пяти простых и альтернативных вопросов к тексту урока. 16. Переведите следующий текст: iwwiJJ Y (Jet*- с/ ja!I Аал^дЛ aJISj АаЗ £ьл1ув ^IjpL 17. Переведите: 1. Осенью прошлого года САР посетила группа деятелей культуры России. Общественность республики высоко оценила исполни- тельское мастерство артистов России. 2. Большим событием в культурной жизни республики явилась также организация выставки нашего изобразительного искусства в Дамаске. По сообщениям печати, выставка явилась хорошей школой для сирийских худож- ников. 3. На экранах кинотеатров крупнейших сирийских городов с большим успехом демонстрировались российские фильмы. 4. Культурные связи Сирии с Россией становятся всё более широкими и многогранными. 5. Простые люди САР дорожат дружбой с россий- ским народом. Они говорят: «Эта дружба крепче дамасской стали». 6. Талантливый и трудолюбивый народ САР ведёт тяжёлую, напряжённую борьбу за ликвидацию последствий колониализма, за своё национальное возрождение, за подъём экономики и культуры страны. ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Подготовьте сообщение по теме урока. 491
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА Jljilj Jli*l .СЯэ-л-^l S.Ap л л л Й л л x 'ei • Аял I qJLaJaaJ I yutjl у» ^дЛ J*4 Ъ~*л Lmha>- Ix^J>cXvmI 1Л С)1д*^ Д 4/Д I A-WVIA^ < Д 4-* J L* JJI 4j j I 1^aa*a*a*S** y>t,i q ч12**^Л1^>сД1 уъо^аяа^ aj у oLlJ ^Д^ С ^*идд11 (J*A^*“^I ул AajUJI AahJIxH (^^>Л улу ^дд-** i>L-*-oJI ^±1^ д*^' <)' aajjI ^1-c L^jIC_v, ^д*Ч J>-l**!l J^!]^ Jfr**' • (Д**^***^^ (^/*•*•^1? ДД-Л^ ^.«Дл!1д СД^лЛ Ia^ULv* Цла^И i^l>-j l-£>-ta JIjizpL JU JL>- jluJ cl$JL>- oLUJ u-Aaa^II l^tli *l*-*'ll JL^JI Д***^ 2^^ u-A*vaJl^ ^jJI 492
ГРАММАТИКА Двоякий род некоторых имен существительных § 166. В арабском языке имеется группа имен существитель- ных, которые при согласовании рассматриваются как имена, относящиеся либо к мужскому, либо к женскому роду. К таким именам относятся: названия букв алфавита Лл ‘укороченный алиф’); названия некоторых веществ, совокупностей ‘мёд’; 4род человеческий’); отдельные имена существительные ‘путь’, ‘дорога’; ‘рынок’, ‘базар’; ‘нож’; $3 ‘ведро'). Дополнительные средства выражения неопределенности имени существительного § 167. Основным средством выражения определенности и нео пределенности имени в арабском языке, как известно, служат опре- деленный артикль J* и неопределенный артикль (танвин). Однако наряду с этими грамматическими средствами определенность имени может быть подчеркнута с помощью дополнительных — лексических средств. К таким средствам, прежде всего, относят- ся местоимения. Определенность имени уточняется с помощью указательных местоимений. Например: ‘выставка’ 1-Ьь ‘эта выставка’. Неопределенность имени подчеркивается с помощью неопре- деленных местоимений и и в значении ‘какой-нибудь’, ‘какой- либо’, ‘любой’. Неопределенное местоимение и ставится после имени существи- тельного. Танвинное окончание имени существительного при этом имеет тенденцию ассимилироваться с согласным (е) местоимения. На- пример: [китабум-ма] ‘какая-нибудь книга’; UJ.4-5 ‘какой- либо человек’; UoS^j-4- ‘какая-нибудь газета’, ‘любая газета’. Неопределенное местоимение (ж.р. Iff) ставится перед по- ясняемым словом, стоящим в неопределенном состоянии, и обычно согласуется с ним в роде. Однако согласование местоимения с по- ясняемым словом в роде является для современного языка не обязательным. 493
Имя существительное, имеющее при себе неопределенное место- имение J*, ставится в родительном падеже, образуя с ним status constructus. Например: JT ‘какой-либо студент’, ‘любой студент’; ,<£5 ‘в какой-нибудь стране’, ‘в любой стране’. Для выражения полной неопределенности предмета или лица (которое в русском языке выражается неопределенными местоиме- ниями ‘нечто’ и ‘некто’) в арабском языке используется сущест- вительное ‘вещь’, ‘что-либо’, ‘нечто’ и числительное XsJ ‘один’, ‘кто-либо’, ‘некто’. Например: .IXJL& Мы кое-что поняли. Мне некто (один человек) рас- сказал. В функции, близкой к неопределенному местоимению, высту- пают также существительные ‘кто-нибудь из../, ‘один из...’, ‘некоторые из...’ (предпочтительно для лиц) и ©1р ‘некоторое чис- ло’, ‘несколько’ (в основном для предметов). Эти существительные ставятся перед именем во множественном числе, причем сущест- вительное перед именем в определенном состоянии, а ©\хр — перед именем в неопределенном состоянии: ^lIjT ‘некоторые люди’; ‘некто’; 5Л1 pf. ©X* ‘несколько газет’, ‘некоторые газеты’. Сложносочиненные предложения § 168. В арабском языке средством связи относительно самосто- ятельных предложений в одно сложное целое служат сочинитель- ные союзы и интонация. Сочинительные союзы в сложносочинённом предложении, яв- ляясь средством связи его частей, одновременно выступают и как показатели отношений между ними. Так, союзы 5 ‘и’, и ‘и’, ‘и’, ‘затем’ обычно являются показателями соединительной связи; союзы J?; сЛ jii ‘но’, ‘однако’ — показателями противительной связи. Роль разделительного союза часто выполняют союзы j и J, которые начинают самостоятельное предложение, выражающее со- вершенно новую мысль. Разделительно-противительный оттенок выражает союз ...<з ... U? ‘что касается ..., то...’. Для оформления альтернативных предложений используются двойные союзы LSj... ... ‘либо..., либо’, ‘или ..., или’. 494
В употреблении соединительных союзов имеется различие. Так, союз J обычно соединяет предложения, в которых действие происходит одновременно. Например: I A^lkS. ^Jl I Мы сидели на своих местах и читали арабские газеты. Они слушали его речь и записы- вали основные мысли. Союз <3 служит обычно для соединения предложений с времен- ной последовательностью. Например: оAj.-Q.5tJI ©АЛ Olj-s : cJl-Ai А^хдД cLxJLxa» Я прочитал это предложение ещё раз и понял его полностью. Мы спросили, как его зовут, и он ответил: «Моё имя Махмуд». Союз 0 также связывает предложения с временной последо- вательностью, однако его употребление указывает на больший временной разрыв между последовательно происходящими дей- ствиями. На русский язык он обычно переводится словом ‘затем’. Например: .<_>Ш eS* Он долго думал, затем ответил. Различаются в своем употреблении и противительные союзы. Так, союзы, имеющие в своем составе частицы и сЛ (т- е- сЛ слУжат Для соединения предложений, начи- нающихся с имени, а союзы и J.S — для соединения предложений, начинающихся с глагола. Например: 2JIT ЦдЙ, iiyJl 0^1 Я хотел войти в комнату, но она была закрыта. Мы пришли в университет, но профессор уже ушел. Мы много раз слышали о ней, но никогда ее не видели. Двойные союзы UJ. ...l2p (;!) JI ‘или..., или’, ‘либо либо’, соединяющие предложения, содержащие альтернативу, ха- 495
рактеризуются в своем употреблении тем, что вторая их часть ставится непосредственно перед вторым сочиненным предложе- нием. Например: j Ы pj В воскресенье мы либо посещаем 1*1 театр, либо гуляем в парке культуры и отдыха. В отличие от русского языка бессоюзное сочинение предложе- ний для арабского литературного языка не характерно. Сложноподчиненное предложение с придаточными образа действия и сравнительными придаточными § 169. Для связи придаточных образа действия и придаточных сравнительных с главным служат подчинительные союзы: ‘так же, как...’, ‘как и...’;сЛ? ‘как будто’; ‘сообразно тому, что...’; .£4^ ‘так, что...’; 1Д.Ц ‘подобно тому, как...’. Придаточные образа действия и придаточные сравнительные обычно относятся к сказуемому главного предложения и следу- ют за ним. Например: 4*^ Я люблю весну так же, как ее любят все люди. .СлДХр сЛ Он посмотрел на нас так, будто хотел поприветствовать нас. 0^1 Их работа будет настолько хо- рошей, насколько они подго- товились к ней. - £**5*^> '5^ Мы читаем по-арабски так же, как он читает по-турецки. ТЕКСТ I Ja (Y ^1(5 \J^\ cJU- Ja (г U JSlI о Ла (t I Ла &j-aJ (4 (° . I 496
(У Зу» (5l> (V ,4> 1. Переведите следующий текст: /^д дД »Г йГУ )lj J-a-aJLJjJI JJj j»oljJI ДЛ-> 6^li)l ^pi J-^2J &^£>^j j**?# a^^La-^aJI j^LbAaU bjL-uj ^-э Ij £^JJI crJL^ i±*jLiJI 01ЛШI ^1 ^JLhI *Я1Ь 4 • aJU/^L ‘(^jjJI ^lyJI и*Ц^ Cr3 4 * AijJI f^xjj ^ylx^l (*j-Uxu ^jj-^AJI \ £ j Л j—p-Xjl-A-cl L-^?j jjjJI AjdxLe JldjJI jjJi uJJ^J A^-wmj^JI oL^aJjJlj О Li? I j—я-JLa^Ij Х5зjJLI jjliLjL^j jJUl jJL j^SHj dbj£JI dUjfj c^gj^-JI 3j L<o U ai Э ^j^LAaJ А^Д?1^дСДи1 A^jLaX aJLa.) A-^oLd*y l>5 j^a зj с с-Д l>*^ I <3j дй^лЦ aJ L-JuJLawj I ^»й « >j л JI JI ( «fl^Sfl» SJtrr) 2. Определите значения родительного падежа в следующих предложениях: Ах>^жИ ***-/jjJI о1з*Ая!1 31^1^4 (Jp jxLj aJ^LxJI ol^LjJI ода 0 Cr* <5ij* jij л>и 1л (t ,oL>ji jpu (j 'Ч~'Др* cs^rt^' Cr* f*** (Г . I—^-s Ul CL^xx! (t , 4д^ч^*>^3^ CL^li (4 .cJjJl ^5L a-j>L^2^j АДкЛ oJIa CJX (o ,jilSaU 5)Ь jlSCwJI oUi UfiJL>v^ oLvz?xAJ^ aJUJ^ JUaJI 3. Переведите следующие предложения и объясните согласование подчерк- нутых слов: О15*Лр иЛЬ Z^jJL^ l$Jx jJI JjjUI (\ oj^A* AhJjAJI (JaJI Аа^Дл (Y .<—-^aAJI p-LJl^ ад1Да^з]1 497
L^jta Ax^l^jl A^lS*”* С-^>Л ^0 ,о^Ал^аЭ «-^1 j o^A*^?,> ^jaxJI .LcJjLp .LjU (j^i u—>1дяЛ j2o-> (4 .о^^.д^.!! <_jJ\l 4. Переведите следующие предложения: 1. Если мы приедем в город до 15-го декабря, то мы увидим спектакли этого театра. 2. Если хочешь получить эту книгу, пой- ди в библиотеку сегодня до 5-ти часов вечера. 3. Если бы ты прие- хал к нам в субботу, мы смогли бы пойти на концерт этой заме- чательной певицы. 4. Когда ты закончишь чтение этих материа- лов, напиши небольшой доклад о нравах и обычаях народов этой маленькой страны. 5. Если бы мы знали арабский язык хорошо, мы поняли бы все сказанное докладчиком. 6. Кто хочет знать все, тот интересуется всем. 7. Если будет хорошая погода, мы отпра- вимся в парк культуры и отдыха. 8. Если народы возьмут дело мира в свои руки, империалисты не смогут развязать новую мировую войну. 9. Если бы у меня был хороший голос, я бы спел вам эту замечательную песню в сопровождении скрипки. 5. Переведите следующие предложения, обратив особое внимание на пра- вильное употребление предлогов: 1. Они вышли из зала и сели вместе с членами делегации за стол. 2. В первый раз мы встретились с ним на конференции сторонников мира в Багдаде. 3. Перед началом праздничного парада войска московского гарнизона выстроились перед Мавзо- леем на Красной площади. 4. Я обратился к члену иракской делегации с просьбой рассказать мне о жизни трудящихся Ирака. 5. В 6 часов вечера в четверг они отправились в Большой театр на торжественное заседание. 6. Ровно в 11 часов мы сели в вагон скорого поезда, направлявшегося на Юг. 7. В сентябре они рабо- тают на уборке картофеля, ’капусты и других овощей. 8. Он посмо- трел на них так, как будто видел их не в первый раз. 9. Он вошел к своему профессору и взял с его стола новую книгу. 10. Она не смогла присутствовать на этом концерте из-за болезни своих детей. 6. Переведите следующие предложения: 1. По случаю дня рождения отец мне подарил такую книгу, какой у меня никогда не было. 2. В этом году в октябре месяце было так тепло, как будто был не октябрь, а начало сентября. 3. Он разговаривал с ним так, как будто они были друзьями. 4. Он запомнил первомайский парад на Красной площади так хорошо, как будто он был вчера. 498
ТЕКСТ II J Jj\l \ 4->W J^LI Y l^.;>sJj»-L aJj^ Y4 a-j3 cs^"1 j** <34»liL <_->yJl oblf Ja oilp *Цг*-' Ooljl IgJlS" I ^•*чал* ^wA^S*** JL5*^L jxaJI oJl ^Ip olj Д-НЗ ; 4-^ с£-АЛ jlLaJ^I Jj>-I^Jl ^Jl 7^'j LlJx,4 dl$3 499
(ja-p-Ij—-Cl«•!>- -Qi i^LJl 4-—^aI I A.—** C*^J I J A-*P 1 A-J^x^Jl Jul jlJ I C-CCj . Alf” ^jxll Jj^tJlj Ljj^J ^jjCij—Jl C A^jjjJl <jl-ULJl A^i L—..JC L—»^»iJl_j C LjjIx«-A^ i C С А->-аЯ<лХЛ . jJ UJI UJl LAa^J Ij (j GvoJ I . «a_jL9^<JI А.5*1усЛ/1 oLjj^>Jl il>bjl» A^^ 4^\jJ\ oUTUl iU-ir JUI uUU-jj jli .c^UJlj О о; i_^?>cJl A*^l>tJI CL^t-ulj-dl d->UI 500 501
. I 4^ Jj>- . Jj jl^J I jJL) I I JJb <_j3 ' Yjy^l d^i' <хл* у ^.J*^ °!/ J* J J* J^ (cr- I Да iJli* ((<Jj JaJl)) а1>сл Olyi <. (>ли .^^a^JI 1да aIILvJ оДр ^LIp Jt&\ (jl J 11^1 •jjj^. (J^ c 3*^^ (^ Vj^l ty, иЛл^1 £=»' <j' “bj1 «-(^ (X J? (u* \^oi a^ J^LI Y Jj*^l Ц^д!1 (^L • J4^ IAa CLSy^l 5Jp Ja <L<>lS^JI ‘-tAJASj Y4 4*э Yl-^l>«j ^ILj| o^jLJI jhaL«j>cJI (_£>aJ Iда Ja .IjaL 1>-L>xj^ ^ULa *^Lj| ©j-uiaJI ^aaL*>«JI (^д! 1да VU^%£li> J3 (cZ ^JL^JI oUL-?v-e {j* cXLu^ oVf 0 *Laj ^Lj>JI 1да . СД IpyL^x^J 1^ VCL^I IJub^^ljJbL^lc^y^l^lo^ljoLTUI^ U (a- 502
.£cJI OlxJUj OL-Ijjdl (OlJ компания, фирма ЦаЛ IV оживлять, воскрешать S.jl^.5 VI съезжаться сезон; ярмарка (<£>1эХ1) событие VIII расширение, рост £lkx2>^ X (^э-b) мочь, быть в со- стоянии JblS («) ^>1X3 измерять Jlxi’l одобрение; интерес (к чему-л., olp)i' успех JJlA огромный; колоссальный (a) tlij встречать J-kix средний уровень в среднем VIII отличаться чем- -либо (<_>) обширность (olSJLo) сделка; коммерчес- кое соглашение tftlS блестящий, превосходный ^JczLl VI 11 собираться cSoli (O43I5.0) польза cSLjJb (ol.) свидетельство великолепный или буква pIa^ около О О / ♦ -* о $ л л \ САДио I или рОД» сорт, ВИД товар (ol-) машина 1JT (ol-) прибор, аппарат гРУзовик (^'-) тРакт0Р о _ е сельскохозяйственная машина ojMS (оС) сеялка XilistjT AAfU ткацкая машина ^О-Д1Т текстильная машина VIII (5^а.) нуждаться в чем-л. (^Jl) д4.л там; есть, имеется 503
(ок) собрание, коллек- ция электРопРибоР ^1хр электрооборудование (ol.) количество gX-U (ol-) изделие химический 0^0^ каРтон , sfi-* / * . ^ \ Ac^ljp (Ol - ) велосипед ? ui ** 0 ***** X^lj *4.15.» мотоцикл e5l (ol - ) холодильник пылесос OI^a^SLo драгоценности ЛаХ<м9 товар ткани о^Еяблдэ ^'Х££ь.1%яы>^ ковер XifiK. (^li) кожа jjj (*'5i) мех> меха табак (^^(£.хд> UAU сигарета; папироса (ol-) пластинка; грам- пластинка O^iJLi (ol-) скульптура (ol -) впечатление £Хз ценный bl^o бесплатно £lsf VI позволять, предоставлять j-sfJLi (ol - ) достижение (JlST) горизонт; мн. ч. пе~ рен. перспективы 5^0 JU» упомянутый межДУнаР°ДН£Я выстав- ка, ярмарка JjyTо-а£>i*J д0 октября - а.Хр1Лио промышленная ком- пания, фирма UlXxST привлекать внимание I <*J I металлope жу- ший станок ^кХи привлекать взор, внимание I AXoljpJI oS^lsU I зерновой комбайн T ЛлЗ 13 картофелекопалка o^SjT ^Ibaj кукурузбубо- рочный комбайн ХлШ хлопкоуборочный ком- байн £jL> ремесленные изделия 6л^а-^J I готовое платье IpLJkST Jlj,5 оставлять впечатление v>.iJ обращать внимание; при- влекать внимание 504
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Существительное *1X41 или имеет основное значение ‘крыло’ (птицы). Наряду с этим оно имеет также переносное значение ‘крыло’, ‘флигель’, ‘корпус’ (здания). В со- временном языке, помимо перечисленных значений, оно употребля- ется также в значении ‘павильон’ (выставочный). Например: Китайский павильон на между- народной выставке в Дамаске. 2. Существительное имеет значение ‘общество’, ‘компания’, ‘агентство’ (торговое, промышленное и т. п.). Это слово употребляется в следующих словосочетаниях: ajjjpt ‘монополистическая компания’; ‘акционерное общество’; oiJjJpT ‘трест (монополи- стический трест)’; ‘иностранные компании’ ит.п. 3. Глагол lip (и) имеет основное значение ‘завязывать’. Од- нако в современном языке этот глагол чаще употребляется в двух переносных значениях: 1)‘заключать’ (договор, соглашение). Например: .ЗДлжЛ 0-кл1жх oli* (JljjJI jjp 2) ‘собирать’, ‘устраивать’, чер). Например: оДдр- aLUI AlJI Jjl^l Ддя^ Был заключен договор о дру- жбе. Ирак заключил торговое со- глашение с Китаем. ‘созывать’ (собрание, съезд, ве- Профком собрал расширенное заседание. В начале будущего года бу- дет созван съезд писателей страны. 4. Предлог ‘около’ является синонимом предлогов ‘около’, ^1э^ ‘около’, ‘приблизительно’. 5. Существительное ЛЦ» или ‘род’, Чюрт’; ‘класс’, ‘категория’ является синонимом существительного Ql^Sf) ‘вид’, ‘разновидность’, ‘род’, ‘сорт’, ‘категория’* 505
Эти цва синонима взаимозаменяемы, однако существительное имеет в современном языке менее широкую сферу употребления: оно употребляется, главным образом, со словами, обозначающими изделия. Например: ‘различные виды про- мышленных товаров’. 6. Глагол ^>11 (и) ‘обращать’, ‘поворачивать’ часто употребля- ется в словосочетании jJLliT ‘обращать чье-либо внимание’, Привлекать чье-либо внимание’. В других же случаях русское сло- восочетание ‘обращать внимание’ переводится глаголами других по- род. Так, словосочетание ‘обращать внимание на что-либо’ (самому) переводится глаголом ‘обращать внимание на что-либо’, ‘быть внимательным к чему-либо’, а словосочетание ‘обращать (привлекать) чье-либо внимание’ переводится При- влекать внимание (взор)’. 7. Существительное ^^5 ‘ткань’, ‘текстильный мате- риал’ употребляется в некоторых определительных словосочетаниях типа status constructus со значением ‘текстильный’ или ‘текстильная промышленность’. Например: ‘текстильная фабрика’; ‘текстильная промышленность’; ‘текстильщики’. 8. Слово может выступать как в значении обстоятельст- ва места ‘там’, так и в значении обстоятельства времени ‘тогда’. Оно употребляется в начале предложения в том случае, когда необхо- димо указать на наличие чего-либо. По своему значению это наре- чие близко к таким безличным оборотам, как there is в англий- ском языке и il у а —во французском. Частичным синонимом это- го слова является наречие места duXi (или JuuXa) ‘там’; ‘там име- ется’.Например: •£4-^*5 oiSyxJj Имеются многочисленные раз- ногласия между ними. 3-х 111Jhx-o* tSlXAj Имеются различные сорта то- варов. 7. Огласуйте ч. I. текста урока. 8. Протранскрибируйте ч. II текста урока. 9. Ответьте на следующие вопросы: 4^' ft*' L?* О (У 1Да di jJI SiUI I. (Y 506
У* L? J* (£ U’^* L^L ^L> JjуIj!1 j Ji <УУ? (o YfJUJl jlaL UalSc^ lj* c? ^uaJi jols^ (ч ?jix> t* (A VU^U У d^»/gjp ^*рЬ) 4jI (у V^UipJI OlpLlajI Aj\ (Я ?l 1 1 _> ^Jl £jU<2-JI \/!5 g^ с/ У* ^*^1 d^tfil ^3Lj CLSjj 10. Заполните пропуски в следующих предложениях: aJ C-S^iil csAJI J^l ^yvJl J ^1 Ho£ J (\ .(промышленные компании) ... j i^UJI l^>c>-l iJp Y4 ^Ul I4JI Лэ1^и (устроить ярмарку)... JJlo 0^1 (Y (считаться)... (Г .(из различных стран)... p-frl J 4>i 4>c>-IaJI AnJjjJl .IL^j J\j cjJI (среднее число -посетителей) ... ^1; ДЗ (£ d'jJLJI ^>- aJ (участники) ... CJlfj (0 ••• О •[*^1 y* У U-A^s <3MI о (около) ... G1^' (J (выставлено) (привлекать внимание) ... I* Jjl (V .CjIp^^JIj ^JUaJl UalSo» .Oj>^fl Uobv< ol;LJlj J^UJI oy^lj otrut (зерновые и кукурузоуборочные комбайны)... dJJjiS" JxJi CJihuJ (A CJIT (Я .Ifclp JkJiu J.IP Jdl e^Jlj aTLJI e>LTUj ^3U CLSy (\* .(электрооборудование) ... oj$>4 ар^>л ±JL» j!5 c?4 g)^ g? (глубокое впечатление) ...L-^jj^ aJL^>JI J^La!1 lj*<> >yi (привлекать внимание) ... Лэ (И •сг<Ъ*'*^ IJjb oLj’jj-JOo (ПОЗВОЛЯТЬ) ... (^Y .АлWl A>C^I aILcJI ApUJI С1^1у>Лл <^P Л>-Ь (jl 0)1; . Lo*>L gt^I «iiLiJIj 507
11. Напишите известные вам словосочетания, в состав которых входят сле- дующие слова: ‘компания’; <_1Хв ‘род’, ‘сорт’; Jl&L. ‘машина’; ‘прибор’, ‘аппарат’; ‘велосипед’; ‘впечатление’; ‘выставка’; о1ХлЗ| ‘внимание’; ‘взор’; £.5 ‘искусство’; ‘одежда’, ‘платье’. 12. Подберите синонимы к следующим словам и сочетаниям слов: ‘оживлять’, ‘воскрешать’; ‘сезон’, ‘праздник’; ‘мочь’, ‘быть в состоянии’; jbls (и) ‘измерять’; jlxsl.‘интерес’,‘одо- брение’; JJIa ‘большой’, ‘огромный’; JaLJ ‘блестящий’; ^LaJ ‘око- ло’, ‘приблизительно’; ЛХо ‘род’, ‘сорт’; ‘товар’; JjT ‘при- бор’, ‘аппарат’; 1^(5 ‘мотоцикл’; juUjT ‘привлекать внимание’. 13. Переведите: 1.3а последнее время значительно расширились культурные и экономические связи между нашей страной и арабскими странами. 2. Наша страна является постоянным участником всех международ- ных выставок, которые устраиваются в различных странах Запада и Востока. 3. На международных промышленных выставках Россия де- монстрирует свои достижения в области развития различных отраслей промышленности. 4. Российские павильоны на международных вы- ставках пользуются успехом. 5. Международные выставки помогают ближе познакомиться с достижениями народов в области развития промышленности и сельского хозяйства. 14. Переведите: — Здравствуй,Ибрагим! Я очень рад тебя видеть. Говорят, ты недавно вернулся из АРЕ? — Да, несколько дней тому назад я вернулся из Каира. — Что ты там делал? — Я работал на российской промышленной выставке в Каире. — О, это очень интересно. Сколько дней работала эта выставка? — Выставка работала 13 дней. — Какова была цель выставки? — Цель выставки — показать достижения нашей страны в мирном созидательном труде, в развитии народного хозяйства. — Сколько человек посетило нашу выставку? — Всего выставку посетило около 400 тысяч человек. ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Подготовьте сообщение на тему «На промышленной выставке» 508
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА Jlylj JUul •Ц* V S- . I Uf**-*^ (U 1-* AjjkUI £*L>mJI ^L>cJ^ 0>aIa!L 4*j^*JI 4хл1я)1 Aj^aJJI (J/iB ol>jl d^’li jJL* jA <j <-5^ <***> j'*****i J I-U^j iu jJI 4-u<Ja!I Sj^xUI л*ЦхиЛ cjUbj*yi i>JI5Lo jjbuJI jjjaJ i-Jjo Здл1л-в j^jazJ J—Jji Sjjbbuo )l |>jo5U XjuLJI LoLJI о'jjd (•jAaXj д-JaaJI JjjJI cJUxi <<_.bbj*yI a^jI^wo JI л ^^JjjiJI ^jL^ulJI oLaXaXj 14^w>LгзЛ)I <^LLhA>cJI ^5 ЗД^ЬийаЛ (2^^ («fl^bSlI» bJU/n) .^^w^Ubj’yi 509
У Р О к 28 ГРАММАТИКА Основные правила правописания хамзы § 170. В отличие от других согласных звуков хамза на письме изображается не в «скелете» слова (в строчке), а над строчкой. Вслед- ствие этого для хамзы обычно требуется так называемая «подстав- ка». Подставкой для хамзы обычно служит одна из так называе- мых «слабых» букв: I или j или (причём будучи подставкой для хамзы, пишется без диакритических точек). Буквы, являющие- ся подставкой для хамзы, никакого звука не изображают, а яв- ляются лишь графическим приёмом написания хамзы. Выбор под- ставки для хамзы зависит от её места в слове и определяется сле- дующими основными правилами: 1) В начале слова подставкой для хамзы всегда является [’алиф]> независимо от огласовки хамзы. Например: ‘сядь’; ‘всегда’; ‘напиши’. 2) В середине слова выбор подставки для хамзы определяется так называемым правилом «старшинства» гласных (огласовок). По этому правилу «старшим» гласным является краткий [и](-), за ним следует краткий [у] (-) и, наконец, краткий [а] (-). Кратким гласным соответствуют и подставки для хамзы: [и] [у](-)-* 5; [а] (-)-»'• При определении подставки для хамзы сравниваются огласовки самой хамзы и предшествующей согласной. Предпочтение отдаётся старшему гласному, и в соответствии с этим определяется подстав- ка. Так, в слове гласный (.), предшествующий хамзе , старше гласного хамзы (-), и поэтому подставкой для хамзы является Например: Jjp ‘сочинитель’; ‘автор’ jJq ‘колодец’ ‘вопросы’ ‘голова’; ‘мыс’ ‘президиум’ ‘бедствие’ J*'*’**’ ‘он был спрошен’ 1-Ца. ‘мы пришли’ 3) В конце слова выбор подставки для хамзы зависит от того, какой звук предшествует конечной хамзе: а) если конечной хамзе предшествует краткий гласный, то под- ставкой явится слабая, соответствующая этому краткому гласному. Например: ‘принцип’; ‘читатель’; JkS ‘быть медленным’; 510
б) если конечной хамзе предшествует долгий гласный или со- гласный с сукуном, то конечная хамза пишется без всякой подставки. Например: сооружение’; ‘зло’; ‘приход’; ‘вещь’; ‘часть’. Примечания: 1. В середине слова после долгого [а] хамза с огла- совкой фатха пишется без подставки. Например: В других случаях в середине слова после долгого гласного хамза пи- шется с подставкой, соответствующей ее огласовке. Например: л -* е л ijol 2. Имена, имеющие конечную хамзу без подставки или с подставкой J или j , получают в винительном падеже неопределенного состояния гра- фический I (алиф). Например: Имена, имеющие окончание | _ [а’], в винительном падеже неопреде- ленного состояния графического алифа не получают. Например: 3. В отдельных словах в середине слова для удобства написания хамза пишется с подставкой 5 наряду с J.Например: наряду с ил« озМ- «Хамзованные» глаголы §171 . «Хамзованными» называются глаголы, в корне которых имеется хамза. 1. Глаголы начальной хамзы имеют следующие осо- бенности: а) Двуххамзовое начало И; соответственно изменяется в Т; ^1; 31. Например: jJl* ‘я кушаю’ -> JJT ‘полюби’ Jjjt ‘надейся’ -> Такое «облегчение» двуххамзового начала имеет место в начале речи; в середине же речи, где первая хамза васлируется с гласным предыдущего слова, вторая хамза остаётся со своей подставкой (г. е. |Т —JT). Например: но jJ3T Jis Он сказал: «Надейся!»[кйла^’мул]. б) В форме повелительного наклонения I породы после союзов j и <J опускается!, но восстанавливается написание коренной хамзы в виде | вместо I или j. Например: JJlj ‘и надейся’; ‘и по- люби ’. 511
в) От глаголов lit‘брать’, J5* ‘кушать’, ‘повелевать’, ‘при- казывать’ повелительное наклонение I породы образуется по типу: Xi ‘возьми’, ‘кушай’, yi ‘прикажи’. 2. Глаголы срединной хамзы никаких особенностей не имеют. В некоторых случаях, под влиянием народной речи, в них опускается хамза, и тогда они спрягаются по образцу «пус- тых» глаголов. Например: JL£ ‘спрашивать* (JU*-*- Ju^). 3. Глаголы конечной хамзы имеют ту особенность, что во II породе масдар от них образуется по типу дДлАЗ (а не Например: Ц. ‘мобилизовать’‘мобилизация’ IJsk. делить на части —деление Дополнения при масдаре и причастиях § 172. Масдар и причастия в арабском языке управляют своими дополнениями с помощью тех же средств, что и глаголы, от которых они образованы. Однако в силу того, что они имеют именную форму, оформление дополнений при них имеет свои особенности. 1. Дополнения при масдаре а) Масдары, образованные от косвенно-переходных глаголов {т. е. глаголов, управляющих с помощью предлогов), управляют своими дополнениями с помощью тех же предлогов, что и глаголы, от которых они образованы. Например: I OIaJJ I oJvLJcJol I Jo Мы решили провести важные ме- роприятия для улучшения ра- боты. Я не мог пойти на выставку из- за болезни. б) Масдары, образованные от прямо-переходных глаголов, управляют своими дополнениями следующим образом: 1) если дополнение следует непосредственно за масдаром, оно образует с ним, как и со всяким именем, status constructus и, бу- дучи вторым его элементом, стоит в родительном падеже. Например: XSjJUT о£а Вход в эту комнату запрещён. oIaULS Осмотр выставки длился три ♦olpUb часа. 512
2) если масдар стоит в определённом состоянии, имеет при себе несогласованное определение или отделён от своего допол нения другими словами, то его дополнение ставится в винитель- ном падеже. Например: Вчера мы горячо поздравили его в связи с награждением его орденом. При вдвойне-переходных глаголах первое дополнение, следую- щее непосредственно за масдаром, ставится в родительном падеже, а второе дополнение — в винительном падеже. Например: _, ом £ £ ей £ до ж _ я I Uu I I Он занимается обучением сту- дентов арабскому литератур- ному языку. 2. Дополнения при причастиях Причастия, образованные от прямо-переходных глаголов, срав- нительно редко образуют status constructus с дополнениями, не- посредственно следующими за ними; чаще они оформляются само- стоятельно, а их дополнения ставятся либо в форме винительного падежа, либо (что чаще) с предлогом J. Например: I LJxa ^>3 I I A. a ОI .aJoL^J I I Затем он возвращается к своему чтению, заканчивая четвёртую главу рассказа о Синдбаде. Он хочет, чтобы этот доклад охватил все важные вопросы. ТЕКСТ I (х . jl (Г Ч'-т* и* J1 ajJLm apLJI cJb (o 4xjl jjl 17 — 4347 513
1. Напишите по-арабски следующие слова, данные в транскрипции: [’амйр^я], [’ащ/к], [’асар^я], [кур’аш/я], [кара’а], [’акулу], [’ахйрг/я], [мунша’атт/н], [’иджра’ат^н], [джа’а], [мута’аххирг/н]» [су’ила], [джа’у], [джи’на], [му’аррихук], [’ас’илат^я], [кари- ’атг/я], [курра’^н], [мабади’г/], [макру’//н]. 2. Объясните правила правописания хамзы в следующих словах: •,^^5 с A.J UXix 4 JJo I 4 4 4 4 I JIS 4 3. Проспрягайте следующие глаголы в форме прошедшего и настояще- будущего времени, а также в форме повелительного наклонения: • J * I 4 4 Lu> 4 I 4 | 4. Переведите следующие предложения: 1. Чтение художественной литературы, посещение театров, му- зеев и выставок — потребность культурного человека. 2. Широ- кое применение машин в сельском хозяйстве будет способствовать дальнейшему развитию всех его отраслей. 3. Изучение восточных языков помогает ближе познакомиться с жизнью народов Востока, с их обычаями и нравами. 4. Народы Ближнего и Среднего Востока ведут в настоящее время активную борьбу против вмешательства иностранных империалистов в их внутренние дела, за завоева- ние полной независимости и суверенитета своих стран. 5. Вчера на торжественном собрании был объявлен указ о награждении его орденом за долголетнюю работу на этом заводе. 6. Написание этой важной статьи заняло много времени. 7. Слушание вечер- них радиопередач на арабском языке очень полезно для со- вершенствования знаний, полученных в институте. 8. Показ в Москве индийских и арабских фильмов вызвал большой ин- терес у зрителей столицы. 514
5. Переведите: , ojI^j Ax-xJjl ^>1р\1 о Да «-Up L>yUtj e l^-Uv? Aa,*LJI АрДД1 к» j* Ip" AX; Ij (Y аЬ\1 ^a AjibSx^JI (J^Lj AliLdl^c^Jl (_^p Aj^P Uj^Sj <Aaj . e,fllg^ll ^L>- АЭ^я)1 aJ^>-^ (0 . .О*Л>к^.!^ o«ly> UIjUjI jUaiil ТЕКСТ II y<L IbUjI JUxJI Л-JlCjl J Up 4 И tn JI Ht* aJm^> ^-« 3-LX4»«JI tillAjj с 4-оДллЛ o\^lj (aUaJIj a!^I оДа aI-J? I („jI^axI А-а^ДялЛ k-^l>cXL^JI о\Ъ axUx^AJI ois oUJI ^-4j I c La^«*^p^^-LU^J I 17* 515
ГТ * * JI y>~ (jilx^JI <JL»«p о<Др Jb»-I^Jl |W2J \o J J.UJI O1 jls> u-Jbr Jl ?Ал1р ro* 3 Xo U L^ .Suip Y* bj-LJl JA> ^1 4^r\l 4^1 jJl *lyr JAjJI JjUJl J^JI 4^1 оЛа JUj> c «U c jljdl UbJJ IJUI дДяЛ 5>^l 516 517
aL Г о jj-ij J АР ^aJLJJI oIpLs^SI JL*p w • ММ M О ♦ ♦ 518 519
J Y” c о Да cJI^p .AilT <Jl£ib c литьё 1 литейное дело gl-o И исправлять, ремонтировать * - <Д>С L5Lax> = L5L-O IXax механика L&Jj (Jbj$ или мастер- ская, цех; фабрика, завод ((>4^) Профессия потребление (33I5.5 = о1Я5э?)тигель; ГОРН Л-ор нерв;- сухожилие чувствительный (у) 1р считать что-л.; считать кем-л., принимать за кого-л. время оЩ в0 время войны $ Ллх место; поприще (olall^.) потребность J.kx^.3 ((Jblx^s) водопроводная труба (oUL^x>o) насос, помпа скобяные из- делия ^.зе.1а^ UAU мельница ’Ьэ’^5 со^’ масличные деревья; оливы 520
(«) давить, жать, выжи- мать превосходство, высокое ка- чество ISlxJo прочность, крепость, твердость (а) JzAS посылать; побуж- дать к чему-л. (^Хр)? вселять что-л. jXi гордость, слава •J *-**1 чувство гордости X ввозить, импортировать ^.-£.3 11 делить (у) присоединять, прибав- лять к чему-л. (^J|) Х^р (2LXp|) бремя, тяжесть <34.эеЗ V терпеть, претерпевать dr* вследствие ^Ajt IV обременять, притеснять s _ изнурительным Ol St IV растворять; плавить (u) ojj вешать, взвешивать о31р III (^лр) терпеть, переносить отсутствие bjJb условие <к$1з^ охрана, предохранение, защита V подвергаться чему-л. (j) общее признание; оп- ределение; право 4>5 хозяин ojLSL&J настойчивость, упорство (ol - ) возмещение, пенсия w. р. (oliX) босой J&J.3 CAvO пиастР д1р (olj*) голый, нагой II покрывать исключение специалист, эксперт 5|^ (и) увеличиваться; уве- личивать, добавлять грязь, тина; глина влажность, сырость (собир.) плиты совет профсоюза рабочих-металлистов Jl£5 рабочие-литей- щики J.SL£j средства производ- ства рабочие руки Щр нести бремя OlSf плавить металл подвергаться опаснос- ти (jtj увидеть собствен- ными глазами закон 0 тРУДе 521
подливать масла в огонь? усугублять ОАО £ JL^LI I s-’LJj I предприниматели ежегодные оплачиваемые отпуска бесплатное меди- цинское обслуживание ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Выражение 1ц 3.JL1T 5lj является идиоматическим выра- жением и дословно означает ‘увеличить (повысить) влажность глины’. По своему значению оно соответствует русской идиоме ‘подлить масла в огонь’ (или ‘усугублять’). 2. Существительное (Ф^) (ж- Р- имеет значения: 1) ‘господин’; 2) ‘владелец’, ‘хозяин’. В последнем значении (‘владелец’, ‘хозяин’) существительное (ж. .р aSj) широко употребляется в составе различных фразеологических сочетаний. Например: ‘отец, глава се- мейства’ ‘банкиры’ ‘владельцы заво- дов’ ‘предпринимате- ли’ Ifj ‘хозяйка дома’ 11$ ‘красивая’, ‘кра- савица’ 3. Существительное является синонимом существитель- ного ‘состязание’, ‘соперничество’. Однако в отличие от последнего, существительное 1^.1 Ji часто употребляется ещё и в значении ‘конкуренция’. 4. Предлог <во время’, ‘в течение’ образован от суще- ствительного ‘время’ и является синонимом предлога Однако сфера употребления этих двух синонимов не одинакова. Так, имеет широкую сферу употребления и используется во всех тех случаях, когда надо перевести ‘в течение’, ‘во время...’. Например: XXkAjT ‘во время каникул’; jyu. tyjJAjT ‘во время войны’; |Ха ‘в течение этого месяца’. Предлог же употребляется гораздо реже и только в составе некоторых сочетаний, например, ЗЫ ‘во время войны*. 522
5. Существительное Jlix является синонимом существительного ‘место’. Однако слово Jl^uc используется, главным образом, в переносном, фигуральном значении. Например:... j ^142 gxai* ‘предоставилась возможность для ...’; Jlix UX ‘здесь нет места сомнению’. Что же касается существительного то оно употребляется в прямом, конкретном значении. Например: X?<_ЬЦ. Во время экскурсии мы побыва- и* ли во многих красивых местах Подмосковья. 6. Перепишите и огласуйте ч. I текста урока. 7. Протранскрибируйте ч. II текста урока. 8. Ответьте на следующие вопросы. ^*0^ (Y YolxJ у cJL*p taLJ (\ ^UIp (V 1Ла Lj JL^p О lii jjlax, JLp ISU (t у dtJ у CpIpL^JI JLp VdU у (JAjJ Ja (о VIpLa^JI oJa JLp ISU (V 4^ JLp J^aj О у La^aPj J^3xj li^b (Я JLp jJI apLv (Л (JI*p aJp 9. Напишите известные вам словосочетания, в состав которых входят сле- дующие слова: JLJ.4X ‘совет’; (<J?l^5) ‘средство’; <ме‘ талл’; В^Д) ‘зарплата’; ‘труд’, ‘работа’; ijlis ‘проф- союз’; J j>^x3 ‘подвергаться чему-либо’; >|^ (и) ‘увеличивать; ^£^5 (а) ‘посылать’; ‘вселять’; ‘война’. 10. Подберите синонимы к следующим словам и словосочетаниям: II ‘улучшать’; ‘место’; ‘посылать’; ‘гор- дость’; II ‘делить’; ^^.\у ‘соревнование’, ‘конкуренция’; 523
‘по причине (чего-либо)’; JlAj| ‘притеснение’, ‘гнёт’; V ‘терпеть’, ‘переносить’; ‘хозяин’. 1L Переведите следующие словосочетания: увидеть собственными глазами; средства производства; совет профсоюза рабочих-металлистов; предоставить возможности для...; рабочие руки; нести бремя; восьмичасовой рабочий день; опла- чиваемые ежегодные отпуска; требование повышения зарплаты; подлить масла в огонь; плавить металл; бесплатное медицинское обслуживание. 12. Переведите: — Где ты был вчера после занятий? — Вчера сразу после заня- тий мы пошли на экскурсию на завод «Серп и молот». — Это, вероятно, было очень интересно? — Да, это очень ин- тересно. Я впервые увидел своими собственными глазами, как варят сталь. — Во время экскурсии вам пришлось побеседовать с рабочими? — Да, рабочие нам рассказывали о своей работе. Мы познакоми- лись с передовиками производства, видели, с каким мастерством они управляют сложнейшими машинами. — На заводе, вероятно, много сложных машин?—Да, на за- воде все трудоёмкие производственные процессы механизированы. Инженеры завода рассказывали нам, что они много работают над дальнейшей автоматизацией производства. — Вы были только в цехах завода? — Кроме цехов мы осмот- рели лаборатории завода и были в клубе, где видели, как отдыхают рабочие и их семьи в свободное от работы время. — Сколько времени продолжалась эта интересная экскурсия? — Наша экскурсия продолжалась около трех часов. 13. Составьте восемь предложений, употребив приведенные в упражнении 11 словосочетания. 14. Дайте русские эквиваленты следующих слов, определите их форму и вы- делите корень: 4 4 (, 4 4 4 J 4 4 ^^1x44-К 4 4 4 4 •*^51 15. Переведите следующий текст: dr* 524
c ibl^JI (JLo-mJ AjvujJL aJjI^JIS* .aJUlJIj и OfcAj «A>cJl oj JI Cb^’ cul ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Подготовьте сообщение по теме урока. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА 4-о jp (J' J (JUUl LaLLj 1$ • <>4^ ck-r^ У I cJLAj 1*-^***^ 525
(ip^n-iTr4?
Sf*5 1фГ7 yCn <гГ/’ [ff <1^ 1^ <* imH 57? |tf; <57? rrf? Iff?? Sft? hr^ ir° im^‘ >Cn <5* |(Гг? КтСт? I^<"X? «Й’У» SlT*7? ЛГ^| ?<TT? fl?'7’ If??45 SlfT^f (T^l ^Г'"54? cy~-fr^Q |(7^** ICir*8’ Sf*5 \ffJ iMT Г? ^ri ip^^ry> f'H^n inK^ h-r'^rt? F*5 ? " x x 5^? T ?? 1Г71С*5, ПГ**Т5? IP^nf |r',*rc7 r<T? IP^n IfT^TY •r<|P‘ f|f 57^» cqr^- np (y r|(T (*" 1Г"*Т j|C ipT:-’0 '>?%. <T| • т<» irpC ;Fr^T!‘ fT|P pr|qr? -r^ if’^V ![??'*’?' 1Г®ПГ^ Qr iffjQ ipKfl* ijSp Г* «к г^'лтГ? .Tl*^ '*rT*> I? rf|fo IjvffQ / »<* |.<p vpe
ГРАММАТИКА Удвоенные глаголы § 173. Глаголы, имеющие одинаковые второй и третий коренной, называются удвоенными. Однородные согласные, стоящие рядом, сливаются в один удвоенный согласный и изображаются на письме одной буквой, снабжённой знаком ташдйд. Например: JjS или jjS -> (у) ‘указывать на что-либо’, ‘свидетельствовать о чём- либо* jji или jji —> jJ (и) ‘бежать’, ‘убегать* Одинаковые согласные не составляют одного удвоенного в следующих случаях: 1) если одинаковые согласные разобщены долгим гласным: Например: Jiji ‘бегство’; ‘знак’, ‘признак’, ‘доказатель- ство’; ‘определенный’, ‘ограниченный’; 2) если последний коренной, будучи без гласного (с сукуном), не оканчивает слова. Например: ‘я подумал’; ‘они (ж. р.) убежали’. Слияние одинаковых согласных в настояще-будущем времени происходит так же, как и в прошедшем времени. Однако так на- зываемый «типовой гласный» в слитных формах настояще-буду- щего времени перемещается при этом на первый коренной. На- пример: <5^ I , -> указывать ‘бежать* -> ‘трогать’ В усеченной форме и в повелительном наклонении формы с сукуном над последней согласной могут быть как слитными, так и неслитными. В случае слияния одинаковых коренных в повелительном наклонении I породы опускается протетическая хамза, а двухсогласное (удвоенное) окончание облегчается фатхой (.) или кясрой (-), если опущенный гласный фатха (-); или любой из трех гласных, если опущенный гласный л дамма (-). Например: 528
Усечённая форма или Jij ;jjS или JL1S 1Д-Л И Л И Повелительное наклонение -* JjSt или Я -* 5jr4 или uA* ИЛИ В производных породах действуют те же общие правила слия- ния одинаковых согласных, что и в I породе. Во II и в V поро- дах слияния одинаковых коренных не происходит. Например: JL.‘протягивать’ II Sli ‘вытягивать’ III ‘тянуть’ IV ‘снабжать’ V >1^.3 ‘вытягиваться’ VIII ‘тянуться ’ X ‘просить помощи’ Спряжение удвоенных глаголов Глагол j> (у) ‘указывать’, ‘свидетельствовать’ Форма Лицо Род Мн. число Дв. число Ед. число 1 (XJ5 к S 0-> О. М. pJiijS сЛ)> CQ i 5 2 ж. сДЬ lixUS сДК 3 2. М. с 3 Ж- SiK LxS> 1 J>l ! М. б Л 2 ^->3 S Ж- о ь CQ X 3 м. в-» - <-Ь*й ж. С^-уХз Jis 529
Определения, выраженные различными типами «сложных прилагательных» § 174. В арабском языке имеются различные типы так назы- ваемых «сложных прилагательных». Выступая в качестве опреде- ления, сложные прилагательные, в зависимости от своей структуры, согласуются с определяемым словом по-разному. Одним из распространенных типов сложных прилагательных являются прилагательные типа ^*«5 и , в кото- рых в качестве первого элемента выступает имя существительное ‘нечто иное’, ‘другое’, ‘подобие’), а в качестве второго элемента — прилагательное или причастие. Такие словосочетания, построенные по типу status constructus, представляют собой еди- ные, неразложимые словосочетания, выражающие одно сложное понятие и эквивалентные одному слову. Существительные и ХЛхь выполняют в этих словосочетаниях функцию, аналогичную функции русских приставок ‘не-’, ‘без/с-’, ‘полу-’. Например: ‘нехороший’; ‘недалекий’, ‘близкий’; <4^5 ‘полуофициальный’; ‘полузависимый’. Выступая в качестве определения, сложные прилагательные этого типа согласуются с поясняемым словом следующим обра- зом: 1) согласование в падеже происходит за счёт первого элемента (т. е. существительных и 2) согласование в роде, числе и состоянии —за счет второго элемента (т. е. прилагательного). Например: 530
‘недалекое расстояние’; XXx^XLx aJJ3 ‘в полузависимом государстве’; jys. ‘в течение непродолжитель- ного времени’. Выступая в качестве именного сказуемого, сложные прилага- тельные соответственно ставятся в своей первоначальной форме. Например: .аХ^Ь ol^JT ©ал Этот срок непродолжителен. Другим распространенным типом сложных прилагательных являются прилагательные типа в которых в качестве первого элемента выступает прилагательное, а в качестве второго элемента—существительное в определённом состоянии. Эти сложные прилагательные структурно представляют собой также словосочетания, образованные по типу status constructus. Однако и в них отдельные элементы утратили своё первоначаль- ное самостоятельное значение. Здесь сочетание двух слов служит для выражения не двух, а одного сложного понятия. Второй элемент — имя существительное служит лишь для кон- кретизации значения стоящего перед ним имени прилагательного. В силу этого данное словосочетание понимается как единая лек- сическая единица (сложное прилагательное), выражающая один признак, одно качество. Как единая лексическая единица, слож- ное прилагательное подчиняется в предложении всем правилам согласования прилагательных с поясняемым им словом. При этом форма a=L^JT считается исходной формой, равноценной фор- ме прилагательного в неопределенном состоянии. Выступая в качестве определения, сложные прилагательные данного типа согласуются с поясняемым словом за счет согласова- ния первого элемента (прилагательного) в роде, числе, падеже и состоянии (определенный артикль ставится несмотря на на- личие определенного артикля при втором элементе—имени сущест- вительном, т. к. грамматические отношения, характеризующие исходное словосочетание, в расчет не принимаются). Например: J^kJI Этот человек высокого роста — « л - известный артист. .аД^| aju^pJI aSlJji оХа Эта красивая (лицом) девуш- ка— его сестра. Разряды арабских предлогов § 175. По происхождению предлоги современного арабского языка неоднородны, они распадаются на две основные группы: первичные и вторичные. 531
К первичным предлогам относятся такие предлоги, как: 6 6 4 4 4 4 И Др. Первичные предлоги утратили всякую связь со словами, от которых они происходят, и воспринимаются в современном языке как первообразные. К вторичным относятся такие предлоги, как: Ojj ‘близ’, ‘около’; ‘вне’; J4.6 ‘в’, ‘внутри’; ‘около’, ‘вокруг’; ‘перед’; ‘под’; ‘вместо’, ‘взамен’; jyU. ‘в тече- ние’. Вторичные предлоги сохранили связь со словами, от которых они произошли, и воспринимаются как производные. Вторичные предлоги в большинстве своем однозначны, первичные—много- значны. По связи с другими словами арабские предлоги делятся на раздельные и слитные. В противоположность раздель- ным слитные предлоги пишутся со следующими за ними словами слитно. Слитными предлогами являются односложные предлоги: ‘в’, ‘с’, ‘путём’; Ц ‘для’, ‘у*; d ‘как’, ‘подобно’. Остальные предлоги — раздельные. Основной массе первичных предлогов свойственно выражать прежде всего пространственные и временные отношения. 1. Пространственные предлоги ‘в’ (СЦД1 ‘в доме’); ‘на’ (^хЛ ‘на заводе’); ‘сре- ди’ ‘среди них’); ‘на’ (JJjO ‘на столе’); ‘через’ (oJU Jp ‘через его руки’); ‘от’ ‘от него’); ‘с’ (^~<Л ‘справой стороны’); ‘из’, ‘от’ (axu ^л ‘из его дома’; ^^л ахЪМ ‘я его взял от (у) них’); ‘через’ (c^UI ‘он вошёл через дверь’); ‘в’ Д>1 <в школу’); ‘к’ (<Jl ‘к нему’); ‘до’ Д>Л (JI ‘до минимума’); ‘через’ (JjjIJl j-p ‘через дорогу’); Oji ‘близ’, ‘около’ (oybUJI ‘близ Каира’); 532
jlJof ‘перед’, ‘напротив’ (C~JI ^1л1 ‘перед домом’); ‘за’, ‘позади’, ‘сзади’ (<—jUI *[)j ‘за дверью’; ‘позади них’); над’ ‘над головой’); ‘на’ оДа ‘на этом участке (земли)’); ‘под’ CoJ ‘под землей’). 2. Временные предлоги ‘в’ XpUI ‘в пять часов’); ‘при’ (<ul oL>- д^ ‘он родился при жизни отца’); — (^bl ‘Уже нисколько дней’, ‘несколько дней тому назад’); дМ1 ^л ‘отныне* (аяллЛ ^л ^^л ‘он болен с пятницы’); —(jbl ‘за май месяц’ (плата); UU- Vo <51^3 ‘он скончался 75 лет от роду’; ‘вскоре’); ‘до сегодняшнего дня’; JU'i!! J,l ‘навсегда’); ‘во время праздника’; dJJS dUU- ‘прошло два года с того дня’); 5JU —-Ьл ‘два дня тому назад’; JL« ‘с год’; ДХ« ‘уже давно’); J4s ‘перед’, ‘до’ (^>jJI 1Лл JJ ‘перед этим днем’, ‘до этого дня’; J5 ‘досрочно’); J.4^s ‘перед’, ‘накануне’ J-J» ‘накануне войны’); ‘в течение’ IAa ‘в течение этого месяца’); ‘после’ ‘после полудня’; -Ьи ‘через некоторое время’; Дл ‘день ото дня’); ‘вскоре после’ ‘вскоре после войны’); ‘со временем’, ‘с течением времени’); 533
SJlp —X& ‘в полдень’; dJUS Xp ‘при этом’; ‘тогда’). 3. Предлог инструментальности u-j ‘при’, ‘посредством’, ‘путём’ ((♦•Ц ‘карандашом’; d^iLJL ‘по телефону’; XjyJl ‘по-- арабски’). 4. Предлоги, указывающие на сопроводительные отношения: *с ( Алл мы пришли вместе с ним’; ‘вместе с тем’); ‘с’ (<и СД>- ‘я привёл его (пришёл с ним)’). 5. Предлоги цели: J ‘для’ Olpl ‘письменные принадлежности (для письма)’; ‘для отдыха’); ‘за’, ‘ради’ (оД>-^1 ‘во имя единства’); ‘за’, ‘РаДи’ (|ДЛ ‘за мир’); yL» ‘он поехал по делам торговли’). 6. Предлог причины: J ‘из-за’ (t^j ‘из-за того, что...’). Для арабских предлогов характерна многозначность; здесь да- ются лишь основные значения наиболее употребительных пред- логов. ТЕКСТ I 534
1. Проспрягайте следующие удвоенные глаголы в форме прошедшего и на- стояще-будущего времени: (v) (у) ‘проходить мимо кого-л.’, ‘миновать’; ‘лю- бить’, ‘обожать’; (а) ‘трогать’, ‘(при)касаться’. 2. Проспрягайте в форме повелительного наклонения следующие удвоенные глаголы: (w) ‘бежать’; (а) ‘скучать’; (у) ‘радовать’, ‘ве- селить’. 3. Проспрягайте в усеченной форме и в форме сослагательного наклонения следующие удвоенные глаголы: JS (у) ‘указывать’; (у) ‘ограничивать’. 4. Переведите следующие предложения, обращая внимание на правильность употребления предлогов: 1. Наше правительство оказывает большую материальную помощь многодетным матерям. 2. Как сообщает египетская газета «Аль-Ахрам», в Каире несколько дней тому назад проходили полуофициальные переговоры между представителями АРЕ, Саудовской Аравии и других араб- ских стран. 3. В результате длительной и упорной борьбы многие арабские народы освободили свои страны от зависимого или полузависимого положения от империалистических госу- дарств. 4. На нашей улице за несколько месяцев построили много красивых многоэтажных домов. 5. Расстояние от центра города до моего дома невелико, поэтому я предпочитаю ходить пешком (iXMx). 535
5. Переведите следующие слова и словосочетания арабскими сложными прилагательными: полуофициальный источник;, полунезависимое существование; бесполезный; незаконный; неправильный; небольшой; невысокий дом; неширокая улица; многоголосая толпа; разнообразные товары. 6. Переведите следующие сочетания с предлогами: на заводе; среди рабочих; над ними; от инженеров; через окно; около машины; за заводом; против дома; под нами; до настоящего времени; при входе; неделю назад; перед собранием; в течение двух дней; из-за болезни; после работы; вместе с ними; по-русски; обо мне; для города. 7. В следующих предложениях определите функцию стоящих в скобках сложных прилагательных, правильно согласуйте их с поясняемым словом и переведите: 1Ла (Y .I* ojlliJl ^*1 (V .) a7^^ (o ,aXwII ajIxJI оЛа о I оЛа (4 .AjISX^I aUp JI jl ((J**5*" ТЕКСТ II Cr* (jlxLJI ,» 2ujj *•1 I 4x31^^ ад_)Дл оi о J-11 y^UJl Jp Лр 536
.<ЛП Up U JI 4-!} o ^aLSJI аЛ^Д>- иЦлj А^Э a^jJj jU I 0 'Ъ Д,>-1а^Л j AxJl 3 OljIjJI о^ДяХа c 0 Aa^I^"_J A^lp L^I^Laa*** ^mA*^ 1даj j* o^aLaM a^Ip i^LJl dlSL- j>- (yiJ apIjjJI jl Js j-i1^ 3jL>«jJI & apL^sJI Ia ^Lxj^j A^jJI AiyJl 537
6ES 1ГГГ1Г? ’ •rCC r^r-ryr^ ir^ ir^nr-irrr Ifrnf *^TI 1|Л^ »r^b <’|rffr ПГ^ЯС' *ття l^lff ir^C 15/^ IfT^ c^ cc^ iprfP "r^f ^p 1(O> r^s 5 |f~p inr-rp : \^ тс? |f-^ Krnf* ’ /. inw ?г^те 1(П^ 2 irf Гг^ irfmc ijTp^p (^<r^rp f>T ir^l^o |f|f*v IP^P c ir*l 9T|^ * F^r\f IS ГГГ^ ip^ ipfp !(*!•> IR-ПГ f «’rf ir^ cir? IjV^ C rC

О I С oyblaJl с 540
OUT переселение, эмиграция Хиджра (уход Мухаммеда из г. Мекки в г. Медину — на- чало мусульманского летосчис- ления) квартал bjLax интерес, выгода; отдел, департамент Jj* (jljT) след; памятник (древ- ности) ^ДЛх (c;Ux) здание ремесло * О- JJj прядение uJjjJ I (J.xl»X прядильные фабрики ^.хжЗ горный промысел; обработка металла AplXb печатание, книгопечатание $ ojlA3 столярное дело кузнечное дело 55^°* лущение риса «Хладах мечеть церковь Р л известность, слава Jll-^x (dUUxx) путь д*лХб отношение, соотношение камень jiip или духй соб. ковры воск; свечи & GM) листья; бумага авиация edL, (&иЛ) нить; провод сторона iljJLo пустыня л -5 Верхний Египет, Саид Лл-э-И Верхний Египет Нижний Египет Уз (^.XxS) 3.I3 следовать, идти за . . . (у) JUA3 тесать(камень); ваять (г-и) vin расширяться (иЛ^ж>) cSUbt; IV добавлять я быть, становиться мелким, тонким; утончаться (a) собирать, охватывать djlXx благословенный, счастливый ^Лх финансовый высокий известный южный ПУСТЫННЫЙ укрепленный осадок геол, отложения, залежи 4^155 залежи руды Н'-. пищевой ibis (J-i'S») каРаван 541
*•$ ) AJjJ Jl* провинция, мудирийя XkiLx-a провинция, мухафаза хJ Т$ пос те пенно (iiuu) выход, проход ^£3 повторение; очистка, перегонка или J>1^) бассейн; ДОК высохший, сухой JjJ I kdl трамвайная линия I Ol I строитель- ное оборудование Й - * -- £ телеграфные провода, линии начальная школа средняя школа <3.J J <_Jj к этому следует прибавить . . . ; кроме того укрепленный пункт очистка нефти •• ot eJi o;Uy°T 4*5$ следует указать, что ... ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Существительное образовано от глагола (у) ‘поки- дать’, ‘эмигрировать’ и означает ‘переселение’, ‘отъезд’, ‘эми- грация’ и т. д. Кроме указанного общего значения это слово имеет узкоспециальное значение «хиджра» (уход Мухаммеда из Мекки в г. Медину — начало мусульманского летосчисления 16 июля 622 года). В этом значении это слово всегда употребляется с артиклем (oy^Jl). Летосчисление по мусульманскому календарю ведется на ос- нове так называемых «лунных месяцев», которые существенно отличаются от месяцев солнечного календаря Щд- и т. д.) Так, год мусульманского календаря содержит 12 лун- ных месяцев, которые попеременно имеют по 30 и 29 дней; в году 354 дня, в високосном — 355 дней; таким образом, на 32 сол- нечных года приходится 33 лунных. Лунный календарь наряду с солнечным имеет широкое распространение в арабских странах. Для перевода даты мусульманской эры (сокр. А) на наше лето- счисление (сокр. f) и обратно существуют специально разрабо- танные таблицы; для приближенного исчисления можно пользо- ваться формулой (где Г означает год нашего (григорианского) календаря, а X — год хиджры): Г = Х—— 4-622 33 X = Г — 622 4-2 32 542
Названия месяцев лунного календаря: Jlj-b ()♦ (V 5*25 () oiixJl Q) (A ijijy 1 JJLs (Y I j5 QY oLAxJ (^ QjA.y\ (J ^^5 (Y* 2. В значении ‘ремесло’, ‘занятие’ в качестве синонимов выс- тупают существительные (3j^) и (£Sl£-£ = oipl£o). В употреблении этих синонимов наблюдаются некоторые особен- ности. Существительное lij^. употребляется для обозначения ремесла, занятия в любой области хозяйства, тогда как используется только для обозначения отдельных областей промышленного производства. Кроме того, IplXo также употребляется в значении ‘промышленность’, ‘индустрия’. В этом же значении оно выступает в форме множественного числа О1£ЦЦ> ‘промышленность’. Второе множественное число — gSlxa. наряду со своим основным значе- нием, может обозначать ‘предприятия’ (заводы, фабрики и т. д.). 3. Выражение иЬаЛ буквально означает ‘прибавь (добавь) к этому’ и соответствует русским сочетаниям типа ‘к ска- занному следует добавить’, ‘кроме того’ и т. д. 4. Школы в большинстве арабских стран делятся на ‘начальные школы’ и ‘школы второй сту- пени’. Во многих школах второй ступени последним учебным классом является одиннадцатый. 8. Огласуйте ч. I текста урока. 9. Протранскрибируйте ч. II текста урока. 10. Ответьте на следующие вопросы: X^jj-яЛ jlxLJI A—j-ua-o Xjjj J* О al» ajI (V al-v* (Y k— OjaIaJI Ja (o S^aIaSI iuJU Yo^aIaJI aLJL* OjaUSI ISU (4 543
L* (V ? l)L<j jIjI oybUII Jla (Я Viu/Jl ЛМ1 I# Ok-b^Jl I* (Л ajj«x* *4'*’^ I** 0 *? aaIS^JI J^z4 ^J-s«2j (JJaJt jhJ 4иЛ« <ub (\ Y 4>^JI d*uJl t* (\ \ jjiJI j^\ I* 0Y* jX^Lv\L о^л1д!1 V^**j^-**J^ о1дд) «АдллЛ V(Jj^yiJl ji ApLvs^ 3*S^* oUx) •AAa»*JI ui1 0* 11. Заполните пропуски и огласуйте текст: .JJl (_^/Л ^(JsLiJl Jp o^aLSJI (находиться)... () .S/xU 4jUj*>^jj (jt-***^ ax- S^aLSJI (быть основанным)... (Y .k^lj i^_r«-ll (республика) ...X^U o/>U!l iuJU (f (центр) ...o^AlaJI (£ .AJLy'ifl (материк) ...^ IjX. (основное занятие) ... (о .(JUJ^ (5jl>^!, .SjUbJI (3 (промышленность) ...U^B, aa[,jJI S^aIaJI i ^-аЛ JjlJI jl£jl I#(заниматься).. .(jJI y>j (% ApLUI^ (jjJbcJl ApllvSy *tul) 4pUm?J (JjiJI AC-t^s As^Ia- j^j djir^l ApLvSJ (производство обуви) ... AaaIs^Ij dU^I ApL^y Aj-bJbJl J^kU pJaA jS^» S^bUJl jl (JI (следует указать)... (V .dAIS a^jI^JI Jjl ajjxSs^<\I (A Cj^L^Ij3I ^V^l ja AiJl Д» j» ji^l (через который проходит) ...ajja^xJI 6^j*J (Нижний Египет) ...dJU^\ Ikk 0 .a^jUJI jJJI ejl>J (Верхний Египет) ...jJU jS~\ J^-l ()‘ (./[>JI ...IaXa jSjy ^9 (j^J ur^*- Акхл ju^ jjj (И (караванный путь) *(JljJl (И .(горючее, продовольствие) ...jaJI ...apL^s jSjy (Суэцкий канал) ...J Ajj^^aJl .ja~JI ^*bko\l (сухой док) ...I#j (перегонка нефти) 544
12. Напишите известные вам словосочетания, в состав которых входят следующие слова: LibU ‘интерес’; ‘памятник древности’; ‘обработ- ка металла’; ‘добавлять’, ‘прибавлять к чему-л.’ ‘пищевой’; Ibis‘караван’; ‘док’; lubjlx‘школа’; j/jb нефть’'. 13. Подберите синонимы к следующим словам: ‘департамент’, ‘управление’; Jj* ‘произведение (литера- турное)’; ‘занятие’, ‘ремесло’; olJULi ‘путь’, ‘дорога’; ‘ковры’; <«14.8 ‘южный’; ‘постепенно’; руг ‘центр’; ‘повторение’. 14. Переведите следующие словосочетания: арабские страны; восточный берег; основать город; укреплён- ный пункт; начальная школа; промышленный и торговый центр; следует упомянуть, что...; трамвайная линия; заниматься сель- ским хозяйством; кроме того; следует указать на то, что... 15. Составьте 8 предложений, употребив приведенные в упражнении №14 словосочетания. 16. Дайте русские эквиваленты следующих слов, определите их форму и выделите корни: .dJJ*** 17. Переведите следующий текст. j* 1JL 45y*eJl JjI CLXtul Jjj .OjX JIS jS^ . a*^JL« JjI I# LkS** \A*lA Ia 18 — 4347 545
ул c£pxJI 4>^!l d-t« cP fl* I^j dl l*S^ Jbx^Jl J^lAJ Had? j .4^Д>-^1 C^LjxXvoJl O^ 4jJb^>- jAj 1л ^J>trdl ^cXa Ig-J dl ajL/зл y* GzJs» л-J I U А>ьД] ул dl$5 . oLliJI OlAJl aJI^p Olx^>tJ 18. Переведите следующие предложения: 1. Город Каир—столица АРЕ, расположен в 20 км к югу от дельты Нила. 2. По числу жителей Каир — крупнейший город в Африке и на Ближнем Востоке. 3. Каир — экономический, политический и культурный центр страны. 4. Промышленность Каира и его при- городов составляют предприятия легкой и пищевой промышлен- ности: ткацкие и обувные фабрики, сахарные, цементные заводы и др. 5. Каир — основной узел железнодорожных, шоссейных, реч- ных и воздушных путей Египта, б. В египетской столице имеет- ся университет, несколько музеев, в которых находятся богатейшие собрания египетских древностей. 7. Каир состоит из Старого и Нового города. Старый Каир представляет собой узкие улицы с жилыми домами, лишенными элементарных удобств. Здесь нахо- дятся кварталы ремесленников и базары. 8. В Новом городе находятся здания правительственных учреждений, иностран- ных посольств и торговых представительств. Здесь много магази- нов, ресторанов, гостиниц и т. п. 9. Первое упоминание о городе относится к III веку. В III веке он представлял собой небольшое военное укрепление, на месте которого после завоевания Египта в 640 году арабами был построен город Фостат. В 696 г. Джау- хар основал к северу от Фостата новый город и назвал его Аль-Кахира (Каир). ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Подготовьте сообщение на тему урока. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА Ц-ЗцДжх 546
JL>JI . Q^LJI 1аДэ1^> iXA l$J\ ajIjiS** l^-**»l^ аЛЛЙ1 Jl 1^ ^>1 ^Jl 18* 547
(J1 5^5» OlS a!>-^ ^|p ^A> ijljxJl 4jj^^^j>JI Ал-*^1р ^1Дя; <—^*!l t£r^5 UCi*u^l Jpy C-JlS** SI C Zojjj iJnujlj U-S^Jl с/ <Ь^Х'’ Ц*Ь Ccrt^ Cf* aLj^ ®z^ (j^-L^JI 4лЯли1? с5/^ оДр ^дх1л ^j***llj AnJJ^aJl С1^1>-^иД^]1^ •^Ldb u-yJI c ^*>UJ -t*>^Jl c^r^l -ViuJl^ (JI^*Jl d*X* aJI? c c-^yjl JaJt» ^|p Oj^aJI t^Jl ^J>j c apI^j^ c-^xJI о I o^SCll ^>-1^51 aaISx^JI <—^1р^4^х»,11 IajaPj c^\*^I^ I^pI^jL CjI>-^Js^I a^I^JI Lw«l^ Ijj^I (jl*-^ .u-yJlj ^LJI^ -Ц?4?**^ <^а*л (J>b »t i L Ijlp IaAj; £^JI З^ьСдЛ jSLJI Lo .^lijy^l Ij^j (>^l p : jj> I.LUI^I .AjX^ u-iWI ii->-U L^jI : 0j-qlXjo ^;'4jyilDi : jj^ . j Ua^J I jaZ lli : i .oIjLLJIj ^UJI L^ijj jj-*> *&j 4 Lb%j J^l уь IJub : !a11p aJLaJI jiluJI oIJjj a1*^ сД^ oLajSLJI ^ku JS^>I U: JJjj •cr-°^ bbjj ^1 Ajj^xe-fll jb^l jb ft JUb .^кз1 : 548
У Р О к 30 ГРАММАТИКА Основные правила превращения слабых звукосочетаний § 176. В составе арабского корня наряду с сильными звукосо- четаниями могут быть и так называемые «слабые» звукосочетания. Слабыми являются звукосочетания, содержащие согласные 3 или Однако не все слабые звукосочетания являются устойчивыми, часть из них подвергается фонетическим превращениям. Такие превращения зависят от характера сочетания гласных и объясняются тем, что не все сочетания из гласных [а], [и], [у] и слабых согласных [у] и [й] одинаково устойчивы. Открытый гласный {а] в таких звукосо- четаниях доминирует над менее звучными [и] и [у]; в свою очередь звук [и] воздействует на наименее звучный [у]. Кроме качествен- ной стороны звукосочетания имеет значение и количест- венная сторона: долгий звук обычно более устойчив, чем соответ- ствующий краткий. Основные наиболее характерные превращения слабых звукосочетаний можно свести к следующим правилам: 1) Однородные звукосочетания стягиваются в один соответствую- щий долгий звук: [уу] -» [у] [ий] [И] [ийй] -> [И] [ууу] -> [у] И т. п. • о » 5^1 например: » 0 Л 2) Разнородные слабые звукосочетания (не имеющие в своем составе [а]) превращаются в долгий [й]. Например: [ийу] -> [и] ->^>1^1 [ууй] -> [й] 3-^15 £**15 3) Однако подобные разнородные слабые звукосочетания (не имеющие в своём составе [а]) перед долгим [у] превращаются в долгий [у]. Например: [ийу] [у] 4) Разнородные слабые звукосочетания при краткости (т. е. если в их составе нет долгого) после [а] превращаются в долгий [а]. Например: 550
[айу] [айи] [айа] [а] ; [ауу] 1 [ауи] [ 1<о£Л [а?а] 1 5) Разнородные слабые звукосочетания, имеющие в своем сос- таве как краткие, так и долгие, после [а] теряют слабую коренную с её огласовкой, а над слабой, обозначающей долготу, ставится сукун (1), т. е. они превращаются в дифтонги [ау] или [ай]. На- пример: [айу] [ауу] -> [ау] [айи] -* [ай] [ауй] 6) Слабая, имеющая соответствующую ей огласовку, после су- куна (.) превращается в соответствующий долгий. Например: 7) В разнородных слабых звукосочетаниях после долгого [а] слабый заменяется на хамзу (_) с той же огласовкой. Например: J.513 XliJ - о i 8) Если слабому согласному предшествует однородный гласный» а далее следует звук [а], то такое звукосочетание устойчиво. Напри- мер. 9) Слабые звукосочетания в формах двойственного числа устой- чивы. Например: IjjS 551
Примечания. 1. Окончание [а] пишется в виде | 2 [’алиф мам- дуда], если третий коренной в слове «. Например: 5У ’5^ I I Во всех остальных случаях [а] в конце слова пишется в виде [ алиф максура]. Например: -> 2. При первом коренном [й] сочетание [йуй] превращается в [йу]. Например: 3. Средний слабый коренной устойчив: а) в III и VI породах. Например: б) при слабом третьем коренном. Например: в) в формах разбитого множественного числа имён существительных и в некоторых других формах. Например: Глаголы «подобные правильным» §177. Глаголы, имеющие слабый (3 или в качестве первой коренной, называются «подобными правильным». Большинство глаголов данного типа начинается со слабого 3. Глаголы, подоб- ные правильным, характеризуются следующими особенностями, вытекающими из состава корня: 1. В настояще-будущем времени действительного залога I поро- ды в этих глаголах опускается начальный 3 (в глаголах, начинающих- ся с , первый коренной не опускается). Например: (и)‘прибывать’ -> Ji-j (и) ‘верить’ -> 1 (а) ‘класть’ -» но (а) ‘быть легким’ —> Исключение из этого правила составляют: 552
а) глаголы: (a) "бояться’ и (а) ‘ощущать боль’; б) глаголы, спрягающиеся по типу (у—у) (у) ‘быть креп- ким’. Например: (а) 1 (а) 3^5 (^) «З^э-5 2. Форма повелительного наклонения, образующаяся на осно- ве формы настояще-будущего времени, не получает в начале про- тетической хамзы. Например: (и) -> J.zqS -> Jna ‘прибудь’ ЗЪ (и) -> -> ^3 ‘верь’ 3. Наряду с другими формами образования масдара I породы от многих подобных правильным глаголов, масдар образуется с опу- щением первого коренного, т. е. по формуле Например: (i) ‘соединять’ — JXo ‘связь’ **• 4 9 Й ♦ 4 9 4 9 верить — Xjq вера , доверие 4. В VIII породе происходит полное уподобление звукосочета- ний oj в удвоенное о. Например: 5.^j ‘быть единым’ ‘соединяться’ ^5 (у)‘быть широким ‘расширяться’ Словообразование имен существительных в арабском языке § 178. Основными способами образования новых имен существи- тельных в арабском языке являются: 1) обозначение новых понятий с помощью слов, образуемых на основе уже существующих слов арабского языка путем изменения их внутренней (морфологической) структуры или изменения их синтаксических функций; 1 Глаголы типа (а) в настояще-будущем времени допускают упо- добление первого коренного согласному или гласному преформатива: > ""* 3^3?. 553
2) обозначение новых понятий путем переосмысления сущест- вующих слов и образования омонимов; 3) обозначение новых понятий путем использования слов, за- имствованных из других языков. Ведущая роль в развитии словарного состава арабского языка принадлежит образованию новых слов на основе использования богатейших внутренних словарных ресурсов арабского языка. Морфологическое словообразование § 179. Морфологический способ словообразования представляет собой создание новых слов путем изменения внутренней структуры уже существующих слов. Основными способами морфологическо- го словообразования арабских существительных являются: 1) образование новых существительных по словообразующим формулам (моделям); 2) образование новых существительных путем присоединения к бытующим словам словообразующих флексий. Для образования имен существительных в арабском языке име- ется большое число словообразовательных формул (моделей). Словообразовательные формулы легко поддаются классификации на основе семантики (значения). Основными словообразователь- ными формулами имен существительных являются: 1) Формула имен существительных со значением места и вре- мени действия (quJjTj а) для образования имени места и времени от глаголов I породы— формула: Например: ‘кабинет (место писания)’; JtdAj; (^Х^) ‘совет (место заседания)’; (ч<г*) ‘место, время за- ката’; (су\р) <школа (место учения)’; б) для образования существительных от глаголов производ- ных пород и четырехсогласных — формула, совпадающая с форму- лой причастия страдательного залога: ‘скат’, ‘склон’; ‘место встречи’, ‘встреча’; ‘амфитеатр’. 2) Формулы имен существительных, обозначающие названия орудий действия (хГуТ 554
Jilx _ JjyLo ‘серп’; _ *lxix ‘ключ’; llilx _ ‘молот’; AJlil» — ilAAx (из IjllX.) ‘сито’, ‘фильтр’. Для образования существительных, обозначающих орудия и механизмы, используется также словообразовательная формула Например: ‘молотилка’; ojlib ‘самолет’. 3) Формула имен существительных, обозначающая название деятеля Jl*i. Например: ‘крестьянин’, ‘кассир’. 4) Формула имен существительных, обозначающая названия - ремесла или постоянного занятия aJbu. Например: земледелие ; промышленность ; ‘пчеловодство’. 5) Формула имен существительных, обозначающих название способа действия, манеры liii. Например: ‘манера письма’, ‘почерк’; 1^1^. ‘манера сидеть , посадка ; Ххлл манера ходить , походка . 6) Формулы имен существительных, обозначающих название части целого1 jAi и * " <> I 1 с , J* ° Например: часть’, доля’; часть , доля ; Xiks ‘кусок’; ‘кусок’, ‘осколок’. 7) Формула имен существительных, обозначающих названия физического состояния и болезней JiiL Например: ‘грипп’, ‘насморк’; ‘кашель’; ‘головная боль’; ‘дремота’, ‘сонливость’. По всем перечисленным формулам имена существительные образуются от глагольных основ. Наряду с этим имеются формулы для образования существительных от именных основ. К таким фор- мулам, например, относятся формулы имен существительных уменьшительных2 и Например: 4*4^ ‘книжечка’ (от ‘книга’); ‘котенок’ (от Ja ‘кот’); ‘озеро’(от J£S ‘море’). 1 Для производных пород эта формула совпадает с формулой имени; одно- кратности. 2 Имеются и другие формулы образования имен уменьшительных от различных типов существительных, но они менее продуктивны в современт ном языке. 555
Образование существительных с помощью словообразующих внешних флексий § 180. В качестве средств словообразования имен существитель- ных используются следующие основные флексии: Флексия fZ Прибавлением этой флексии к основе имен различных разря- дов образуются существительные со следующими значениями: а) от имен собирательных образуются существительные со зна- чением единичности: ‘рогатый скот’ (соб.) — ©ylj ‘корова’ J43 ‘муравьи’ (соб.) — 1x^5 ‘муравей’ ‘лук’ (соб.) — iLaS ‘луковица’ б) от масдаров (имен действия) образуются существительные со значением однократности: ‘биение’ — h‘удар’ JaiKs ‘демонстрирование’ — ‘демонстрация’ в) от имен места и времени образуются существительные со значением постоянного места действия, места изобилия чего-либо: ‘кабинет’ — 1x^1^ ‘библиотека’ Примечание. Однако чаще в современном аоабском языке имя с этой флексией не имеет параллели имени без неё. Например: школа , суд , ©.хх-Лх место, изобилующее львами ит. д. г) от имен названий деятеля образуются существительные со значением усиленного качества (имена увеличительные): ‘ученый’ — ‘наиученейший’, ‘крупный ученый’ ‘лгун’ — ISjl? ‘беззастенчивый лжец’ Флексия д_> - — Эта флексия служит для образования имен существительных с абстрактным значением.1 Например: 1 Обычно эту флексию не выделяют как самостоятельную словообра- зовательную флексию, т. к. принято считать, что имена абстрактные об- разуются от относительных прилагательных с помощью флексии Однако наличие имен абстрактных при отсутствии соответствующих относитель- ных прилагательных диктует целесообразность ее выделения. Например, существуют такие имена абстрактные как: ‘альтруизм’ гой*), но нет <свита’» но нет и т- Д- (JXX дру- 556
fr о < , fr о . ^'55^1 соУчастие социализм tk$ ‘рассмотрение’ -> ‘теория’ . 4 , f> i . < , £a OH -> сущность Примечание. Иногда в качестве словообразовательной флексии выделяют также турецкий словообразовательный суффикс Однако этот суффикс нельзя считать продуктивным средством словообразования для арабского языка, ибо большинство слов, имеющих этот суффикс — турецкого происхождения. Те же слова, которые по своему составу яв- ляются арабскими, образованы по аналогии с турецкими словами в тот период, когда поток турецких слов в арабский язык был интенсивным. Например: ‘извозчик’; ‘дежурный’, ‘часовой’. ТЕКСТ I с? 15^' J15 (0 . ^1 Ц bJli (£ apLJI о Да oobJljT oLI ol 1. Объясните правила превращения слабых звукосочетаний в следующих словах: 1) (масдар IV породы от г»3); 2) с>э£-4г (от 3) (причастие д. з. I породы от 4) *115 (от гл. ^>1$); 557
5) (от ^1; (u); 6) (превосх. степень ж. р.); 7) 8) (от А* (у)’> 9) (от (и); 10) (а) и 2. Произведите в следующих словах превращения неустойчивых звуко- сочетаний в устойчивые (там, где требуется): *£глХ-<**-* 3. Проспрягайте в форме настояще-будущего времени следующие глаголы: ulsj(u) ‘останавливаться’, ‘стоять’; LxS (а) ‘хне спать’, ‘бодрство- вать’; <*Ь5(а) ‘топтать’, ‘наступать на что-л.’; (и) ‘наследовать’; (у) ‘быть знатным’, ‘значительным’. 4. Образуйте от следующих глаголов формы повелительного наклонения: (и) ‘прибывать’, ‘приходить’; (а) ‘класть’; (у) ‘быть чистым’. 5. Образуйте от следующих глаголов масдар по формуле UL3J (и) ‘описывать’; (и) ‘обещать’; или iXj (и) 4быть единым’, ‘быть одиноким’. 6. Образуйте от следующих глаголов форму VIII породы: h? (и) ‘соединять’, ‘связывать’; (и) ‘подходить’, ‘соот- ветствовать’; ULsj (и) ‘описывать’, ‘характеризовать’; (и) ‘быть ясным’. ТЕКСТ II 558
оДр jl оД^-lj Ая^аэ ^ул a-^jJUL c^JPSlI ч-*1^ i4*SS Jl J^1 I? SiWI-’ <L.*-^».>J A_i ^1я1аЛ ^лД>ь_) jLijl Aj*)U c5“^' *—'-C-p'j ^lapl и_Д-чл^ ^лДзха ISli i^$jljLB (L>Ljb-l AJU* jl ZjUI ^UlaJl Cr^b 7^' J fUkj'-? q aJ^LJI ol$>JI ^->^4 5j^' 559
«8» & * J 0 г» O^Lpj u->j15MI OjL £ iSy&S Ui LpUl J U . JJJI J >i\ Ulp itUS jJj Aj^JLJIj Сс^Ьч^В оьл»>? jjl *^l dJJVia» dlS^ 560 561
оЫр oyJl iU jj^-> <21aX4 V-b-bJ' |Н1/ J^ cl J> (ц-* .A^jJlSJl u-^a!1 Ol^lp (jP™ JjwbxJl (^ j' JS\I olpl i?Ul J JT| Ja aj^LJI c-^aJI JS* | ?Ia* ^IaUI aLjJI j JL>-j!I Ja ,3л> Jp J[S^| J. cJl>->!l S^bJI aLjJI cJS*I U (^ Vi^UI cJWI ^IaUI ^a I* ci^Aj Ja Js^j J Ji cz^b _/*-Л t/ ч-JWI ^IaLJI (^ .(1)<лЛ (3***^' ^IaUI J4^^ cl .dJ^JIj d*lJI ^1аЫ1 4 u-^aJI ublp (У* Ои*Ли o^jJI dl (cZ- Iaa Ja ,4а12л J^P L^4 c-i-vv? J^ ^Дд> IJa Cjhu Vy^**J L J^aXmj ^a!I «ЛаР* д11 J^ (c/- . t^yJI UIp S^^ll ?<-^a!1 Ja (^ . c-^aJI Xp- JijyuJl OLL^JI ^j^ll dl b’lyi c (^ oLK АжЛз (|1^илио1^з) блюдо, та- релка (b^aj UlaJ VI окружать что-л. (^j) (а) ^ЛЛ> быть сытым uA? (у) el? отказываться от oia- ^дХр отдельно, в отдельности 4*4» (Фэ*») недостаток JJ5 (5^55) мужчина 562
(у) становиться большим VII быть отделенным от... (^) jLS или стано- виться; начинать он начал II подготовлять, количество писать оборудовать соответствовать у 2а (у) быть готовым; присутствовать JJLsL II готовить, приготовлять JjS некоторое количе- ство людей, группа; один человек неожиданность животное преобладающий, основной или UXJlS по большей части, чаще всего пустыня; 2. кочев- ники Jjj54 (j-ч) беДУин oJ-blaL (^иЬ1э^-) главный город, столица oj-^lijT 5 кочевники и оседлые жители МЯСО J45 (соб.) сухие финики джариш — толчёное зерно; крупа J^j4 Дроблёная пшеница; крупа 5^® или 5^-*® (#* а) быть ма- лым, незначительным (з.^.хд>) (у) быть высо- ким, возвышаться (и) ХзЦ> быть здоровым, правильным Si? (я) быть близким, быть накануне чего-л. (выражает смысл наречий—чуть не..., едва) VIII извиняться; уклоняться ojkS (oljiks) капля Ja (у) Ja трясти (^) <>^1 vm довольствоваться чашка (еДр) Jxi-A кипяченый шзФран А Aijj корд; (бот.) корица щедрость, великодушие liXAl< невежество «времена невежества»—до- исламская эпоха jX.L&x VI гордиться чем-л. J-iAx гостиная (ут< или Ol^i) комната VIII уважать допускаемый JlS (о) получать; обижать, оскорблять кого-л. 563
^yAjl-ЫЛ^.^ ИЛИ Id». I ощущение, чувство (с^А) *ИА1 Унижение покрывало Л**? густой (а) хвалить fyy III быть неотступным; непре- рывно находиться где-л., в чем-л. III иметь что-л. общее с кем-л., участвовать k-k3 (bUkst) доля, часть обильный (JaT (<Ц1а1 ИЛИ ЗдДаТ) родствен- ники; семья; население Jii5 111 согласиться на... (^^Хр) ulliJ».} VIII отличаться V быть связанным, зависеть от чего-л. JjaX'Ll краткий, сокращенный $ AJUbliJ благосостояние (у) столкнуться, натолкнуться на что-л. (ои) VIII распространяться OlSliJTj нравы и обычаи flikjT приготовлять пищу o^iJT поднести кофе основная пища •£•?-* О-* недавно Jl5 оскорблять чувство повышать голос ^У находиться неотлучно дома в случае крайней необходимости Ja помахать рукой иногда ЛЕКСИ КО ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Существительные |1р и являются синонимами с общим значением ‘некоторое количество’, ‘несколько’. Важно отметить, что t>p употребляется для обозначения любого количества, числа; существительное же обычно употребляется в том случае, если речь идет о количестве от 3 до 9 включительно. Женский род этого существительного имеет форму Синтаксически оно оформляется так же, как и числительные от 3 до 9. Например: ‘несколько чашек (до 9)’; ‘несколько ком- нат (до 9)’; ©ip ‘несколько книг (любое число)’. 564
может употребляться после десятков и сотен в значении ‘двадцать, тридцать с лишним’, ‘сто с лишним’ (не более 109) и т. д. Оз}^ ‘двадцать с лишним дней’; е^зЬ^з* ‘сорок с лишним страниц’; ‘сто с лишним крестьян’. 2. Существительное ISIaI^. образовано от JX4; ‘невежествен- ный’, ‘невежда’ и означает ‘невежество’. Кроме этого общего значения существительное aJJ.aI.-l имеет узко специальное значе- ние: ‘времена невежества’, ‘доисламская эпоха’. В этом значении оно употребляется всегда с артиклем (IJXaI^jT). 3. Глагол ^у (III) имеет значения ‘быть неразлучным’, ‘дер- жаться чего-либо’, ‘неотступно следовать за...’. Глагол ^у ши- роко употребляется в составе различных фразеологических соче- таний, выражая идею непрерывного, продолжительного действия или длительного пребывания, нахождения где-либо или в чём-либо. Например: *>.**]* ^у ‘оставаться, сидеть дома’; ‘находиться под домашним арестом’; ?уу ‘лежать’, ‘не покидать постели’, ‘быть прикованным к постели’ (о больном); ^у ‘терпеть’, ‘терпеливо ждать’; ‘хранить молчание’. 7. Ответьте на следующие вопросы: Ja (Y ЛЛаЛ JS^I (J^>- Aa^sj (\ JjtJ ( ji dl Ja (Г VJT^I Olpl JaI UUJ1 J (O 13U (t fШ dxJI Ja (4 Vl-JIaJI J^*b J^aI~u (j,* (Л VOusAJJ ^a* (V YajoLJI Jp- jIS** (\ • ?o^a!I jUxp'b/l JA 8. Заполните пропуски и огласуйте текст: .4ajJx!I A^yJl (нравы) CUbWI LUS' CjI/ Xa dtS* (щедрость) ...dl 1Лл ^у» (Y .\j^" 1«1уь-1 (возраст) у>-1 (V .5JaL>JI JL. 565
9. Напишите известные вам словосочетания» в состав которых входят сле- дующие слова: ‘рука ; ‘приготовить ; ‘кофе; as ‘воздер- живаться от’ (&)'> ‘наливать’; JL-ь ‘гость’; ‘кочевники’; ‘покрывало’; Jq ‘оскорбить кого-либо’ (<>-«); ‘непрерывно быть в..., с кем-либо’. 10. Перечислите все известные вам слова, образованные от следующих корней: сJoi cJlJ Q 11. Подберите синонимы к следующим словам и сочетаниям: ‘молоко’; ‘комната’; ‘защита’; jLx5 ‘унижение’, ‘оскорбление’; Jj'yl J5I ‘есть без столового прибора,; ^4-р ‘недавно’; е1ЛкЛ ‘основ- ная пища’; (4^) ‘°ДежДа’; tilj ‘обильный’, ‘большой’; JJU ‘родственники ; ‘семья ; ‘жители . 12. Подберите антонимы к следующим словам и словосочетаниям: cjU -Цр I о<Л>- ^|р с jiij с jp илГ 13. Переведите следующие словосочетания: приготовить пищу; обычай состоит в том, что; кочевники и оседлые жители; подавать кофе; не полагается отказываться от...; уважать гостя. 14. Составьте восемь предложений, употребив приведенные в предыдущем упражнении словосочетания. 15. Переведите следующие слова, определите их форму и выделите их ко- рень: ‘5^з .bjfc 16. Переведите следующие предложения: 1. Недавно я прочитал на арабском языке интересную книгу о нравах и обычаях арабов. 2. В этой книге рассказывается о том, что в бедуинской семье во время еды подаётся од- на большая миска для всех членов семьи. 3. Согласно обы- чаю, закончивший еду не встает, а ожидает, пока не встанут все сразу. 4. Автор книги далее говорит, что женщины едят 566
отдельно от мужчин. 5. Основными продуктами питания у бедуинов являются финики, овощи, фрукты, рис, молоко. 6. Госте- приимство арабов известно с далеких времен. 7. Прежде существо- вал обычай, по которому разрешалось гостю находиться у хозяина дома в течение 3 дней. 8. Кофе подают любому гостю независи- мо от его положения и возраста. 9. Для араба нет ничего более оскорбительного, чем оскорбление его гостя. 10. Младший по во- зрасту уважает старшего по возрасту. 11. Дети не курят перед ро- дителями и не повышают голоса на них. 12. Бедуинка помогает мужу во всем. 13. Вы можете увидеть бедуина и бедуинку на рынках в Кувейте и Хиджазе, где они вместе продают и покупают все необходимое. ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Подготовьте сообщение на тему урока. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА J JL (Г dJaJI dJ! dis' cdJLU (V oli CJj» 131 (£ C (\ I cOjLa (Y JJi (t .IftlJb-l ^Jj IaI^b OjJ (JI bTjL^ LSj olS L! Jjtj «-Lil clJI LL>-^ 567
Xp o^LJI US" (J JI У* j**^b b Bj' .ojl>Jl Ji^Ul Oj*. Цл1«1^ u<> »UII JLiWl С-лЬ 568
у Р о К 3t 0 ГРАММАТИКА Сложные (аналитические) формы выражения времени (временные конструкции с глаголом 3l?) § 181. Кроме трёх простых (синтетических) временных форм (прошедшего, настояще-будущего и будущего) в современном араб- ском литературном языке имеются также сложные временные кон- струкции, служащие для выражения относительной соотнесённости действий в плане прошедшего и будущего времён. Сложные временные конструкции образуются с помощью вспо- могательного глагола в прошедшем или настояще-будущем времени в сочетании со. значимым глаголом в прошедшем или на- стояще-будущем времени. Вспомогательный глагол в составе вре- менной конструкции лишён своего лексического значения и служит для выражения временной соотнесённости действия, выраженного значимым глаголом. Форма значимого глагола указывает на харак- тер протекания этого действия. Таким образом, сложные временные конструкции арабского глагола по сути своей являются видо-вре- менными конструкциями. Особенностью сложных временных конструкций арабского гла- гола является то, что оба элемента этих конструкций выражены личными формами глагола и изменяются по лицам параллельно. Ввиду известной самостоятельности составных элементов сложной временной конструкции, в предложении вспомогательный и зна- чимый глаголы могут быть разобщены группой подлежащего, сохраняя при этом единство грамматического значения сложной временной конструкции. Попадая в предложении в различную по- зицию по отношению к подлежащему, составные элементы сложной временной конструкции согласуются с подлежащим в соответствии с общим правилом согласования глагольного сказуемого. В арабском языке имеется три сложных временных конструкции: прошедшего-длительного, давнопрошедшего и будущего-предвари- тельного. Прошедшее-длительное § 182. Прошедшим-длительным временем называется такая кон- струкция, морфологическая структура которой состоит из формы прошедшего времени вспомогательного глагола и формы на- стояще-будущего времени основного (значимого) глагола. Таким образом, конструкция прошедшего-длительного времени имеет сле- дующую формулу: 569
Отрицанием для прошедшего-длительного времени служит от- рицательная частица ‘не’, которая ставится перед значимой частью конструкции. Страдательный залог прошедшего-длительного времени образу- ется путем замены формы действительного залога значимого гла- гола формой страдательного залога; форма вспомогательного гла- гола при этом не изменяется. Например: Конструкция прошедшего-длительного может иметь следующие основные оттенки значения: 1) выражает прошедшее действие как не приуроченный к опре- деленному моменту и не ограниченный в своей длительности про- цесс. Например: jJI I Да dlT jl^JI dir cUjJl dJJi J Д1 JI jxJL JJb . io В свое время этот человек гово- рил по-арабски очень хорошо. В то время он день и ночь зани- мался переводом с русского языка на арабский. 2) выражает действие длительное или многократно повторявшееся в прошлом. Например: .dlx^Jl ъ dl с-л dlT Он очень любил трудиться на JT CJIT .dirdl IJa JT ^aJL dir огороде. Его мать (обычно) покупала все продукты в этой лавке. Мой брат каждый четверг вече- ром отправлялся вместе со своими товарищами в кино.. Присутствие обстоятельственных слов при прошедшем-дли- тельном времени для выражения видовых оттенков действия не обязательно; обстоятельственные слова служат лишь для конкре- тизации видовой характеристики действия, выраженной в самой временной конструкции. 3) Будучи употребленной в составе сложного предложения на- ряду с формой прошедшего времени, конструкция прошедшего- длительного указывает на то, что длительное действие, начатое ра- нее другого прошедшего действия, все еще продолжалось (или повторялось) в момент совершения другого действия. 570
>c5 US** Д>-1 oJJU ...—Jli j Однажды, когда мы сидели за обеденным столом, в комнату вошел старик и сказал... Когда наступил четвертый день, отец мальчика пришел в кух- ню, где тот любил уединяться. В данном употреблении конструкция прошедшего-длительного служит для описания ситуации, при которой происходят основные прошедшие действия. Другим способом выражения прошедшего-длительного явля- ется сочетание вспомогательного глагола с причастием действи- тельного залога в винительном падеже типа: SUG и Gt Как и глагольная конструкция прошедшего-длительного, при- частная конструкция указывает на длительный характер выра- женного ею прошедшего действия. Однако, в отличие от нее, при- частная конструкция выражает длительное действие не как про- цесс, а как свойственный субъекту в определенный длительный промежуток времени переменный признак. Jjb LJL>- dlSj Он сидел в своем кабинете, когда J IaIS . ojLmaJI о Да постучали в дверь. В то время, когда я шел по улице, мимо меня проехала эта машина. Действие, выраженное этой конструкцией, также служит фоном для других прошедших действий. На русский язык прошедшее-длительное время переводится формой прошедшего времени несовершенного вида. Давнопрошедшее § 183. Давнопрошедшим временем арабского глагола называ- ется такая сложная конструкция, морфологическая структура ко- торой состоит из сочетания формы прошедшего времени вспомога- 571
тельного глагола с>\,3 и формы прошедшего времени основного (значимого) глагола. В современном языке в состав данной конструкции обычно включается также частица 15 которая ставится либо перед значи- мой частью, либо (реже) перед глаголом dlS". Таким образом, общая формула давнопрошедшего времени будет: Конструкция давнопрошедшего времени может иметь следующие оттенки значения: 1) Давнопрошедшее выражает такое прошедшее действие, ко- торое совершилось ранее другого прошедшего действия. Например: Лэ IJlT pxkJl JI jU U . oJjUI (Jy>- Когда он вернулся в столовую, они уже сидели за обеденным столом. И он понял из всего этого, что они пришли туда (заранее) в ожидании его прибытия. Однако часто конструкция давнопрошедшего времени не только указывает на то, что выраженное им действие произошло ранее другого прошедшего действия, но и на то, что результат завершения выраженного ею действия открыл возможность последующим про- шедшим действиям. Например: . А^лА) । । ЛА Лэ JI dlSj Его жизнь коренным образом из- менилась, и это оказало вли- яние на него самого. Человек растянулся около ручья и, подложив руку под голову, заснул. 2) Конструкция давнопрошедшего времени выражает и такое прошедшее действие, которое произошло давно и не связано с какими-либо другими прошедшими действиями. В этом значении данная конструкция обычно встречается в различных воспоминаниях и рассказах о давно минувших событиях. Например: 572
JLaJI 4j CJyu 4^1 Я познакомился с ним в то да- лекое время, когда он начал писать свои первые литера- турные рассказы. Лэ Мальчик слышал (в детстве) это .3^ V4 Call имя тысячу и один раз. Будущее-предварительное § 184. Будущим-предварительным временем называется такая сложная конструкция, морфологическая структура которой состоит из сочетания формы настояще-будущего времени вспомогательного глагола 31? и формы прошедшего времени основного (значимого) глагола. Перед значимой частью сложной формы обычно ставится частица Таким образом, конструкция будущего-предварительного вре- мени имеет формулу: X XX О X Л Л х Конструкция будущего-предварительного времени может иметь следующие значения: 1) Употребляясь в составе сложного предложения, она служит для выражения такого будущего действия, которое закончится ранее другого будущего действия или момента. Например: (JI у Uxp Jo Когда я возвращусь в класс, мои товарищи уже напишут своё задание. Когда мы вернемся на станцию, поезд уже прибудет. Таким образом, будущее-предварительное обозначает прошедшее действие в будущем. 2) Употребляясь без соотнесенности с другими будущими дейст- виями, конструкция будущего-предварительного выражает буду- щее действие с оттенком возможности, предположительности. На- пример: 573
apUI ij *1>- Д» <bl CJU ,«Lw« 4Лх»Ы1 Она сказала, что он, возможно, придет в девять часов вечера. Пустые глаголы § 185. Пустыми глаголами называются глаголы, имеющие сла- бый (j или в качестве средней коренной. В своем спряжении пустые глаголы имеют следующие особенности: 1. В прошедшем времени действительного залога I породы сла- бое звукосочетание в открытом слоге превращается в [а], в закры- том — в [у] или в [и] (в зависимости от типового гласного в настоя- ще-будущем времени: при типовом гласном [у]— в [у], при типо- вых гласных [и], [а] — в [и]). J^s —> Jis (у) ‘сказать’, ‘говорить’ — Jds > jl-^> («) ‘идти’, ‘ходить’ — cUi.—><Jl£. (а) ‘бояться’ — C-.AS- 2. В прошедшем времени страдательного залога I породы сла- бое звукосочетание превращается в [я] независимо от характера слабого коренного (j или <5). Например: Jis —>(J^s)-> J«s 3. В настояще-будущем времени спряжение происходит на основе Превращенной формы (Jis: 5IX0) путем введения типового глас- ного настояще-будущего времени: долгого—в открытом слоге, крат- кого — в закрытом. Jis ~* (J>*>) ~ 4. Форма повелительного наклонения пустых глаголов обра- зуется без протетической хамзы. Например: м. р. ж. р. Js — J-j? ^ili 5. Породы IV, VII, VIII и X пустых глаголов образуются от превращенной формы (Jis; jlxi), всюду сохраняя при спряжении свой типовой гласный. Например: 574
Jiif IV действитель- ный залог страдатель- ный залог прош. вр. наст.-б. вр. прош. вр. J..*»! наст.-б. вр. Jlii (cJil (cJjt повелительное наклонение Jj* 6. Формы масдара IV и X пород получают окончание На- пример: Jun _ 7. Породы II, III, V, VI и IX, а также IV и X отыменного образования спрягаются как правильные глаголы (с сохранением слабых звукосочетаний). jli ‘вставать’ II еэ* ‘поднимать’, ‘исправлять’ III ‘сопротивляться’ V ‘выпрямляться’, ‘исправляться’ IV . е нуждаться X J 8. Пустые глаголы типа [и]-[а]1 при срединном j и при значе- нии IX породы спрягаются как правильные глаголы. Например: ^5 ‘быть кривым’-(масдар Морфолого-синтаксическое словообразование имен существительных § 186. Морфолого-синтаксическое словообразование имеет в сво- ей основе переход слов из одной части речи в другую. При этом способе словообразования слово получает не только новое смысло- вое значение, но и новые грамматические свойства. Субстантивация — это переход других частей речи в разряд имен существительных. Субстантивации могут подвер- гаться прилагательные, причастия и масдары. Субстантивация 1 Имеются в виду типовые гласные прошедшего и настояще-будущего времени. 575
прилагательных и причастий основана на переносе названия признака предмета на сам предмет. Многие слова, образованные по словообразовательным формулам имен прилагательных и при- частий, в современном языке являются и по значению и по функ- ции именами существительными. Например: ‘врач’, ‘вождь’, удЬ ‘поэт’, ‘учитель’, ‘друг’; ‘хозяин’. Другие слова, в зависимости от роли в предложении, могут выступать и как существительные и как прилагательные (при- частия). Например: I) хороший; 2) Хасан (имя собств.); 1) бедный; 2) бедняк; 1) делающий; 2) рабочий; 3) фактор; 1) написанный; 2) письмо. Лексикализация устойчивых словосочетаний Лексикализация устойчивых словосочетаний как словообразовательный процесс основана на том, что словосочета- ния выполняют в предложении функции не синтаксических групп, а членов предложения. Такие устойчивые словосочетания передают одно понятие и являются неразложимыми. Для арабского языка характерным является образование но- вых устойчивых словосочетаний — эквивалентов слов на основе утрачивания (полного или частичного) одним из существительных (чаще первым) его первоначального значения. В области словообразования существительных наиболее активно подвергаются процессу лексикализации словосочетания со следую- щими словами в качестве первого элемента: 1) с существительными, обозначающими родственные отношения:' ф* ‘отец’ — ‘мак’) ‘брат’ — ‘араб’) ‘мать’ — ‘большая дорога’) ‘сын’ — ‘путник’) Ja* ‘семья’ — (яХТ Ja* ‘арабы’) 2) с существительными, обозначающими обладателя: £ (ol5) и uJlJTjS ‘богач’; £<а£хЛ ‘нижеподписавшийся’; cgSJjT oljj ‘млекопитающие’; ‘жалобщик’. 576
3) с существительными: flS ‘отсутствие* — iiXlT Jis ‘недоверие’ oLjxjyT ‘невнимание’ o5l5j ‘повторение’ — ‘реконструкция’ J^XlT s>lS^ ‘пересмотр’ ‘предрасположенность’ — ‘англофильство’ t, Zjj ‘хорошее качество’ — k*JT ‘счастье’ ‘зло’ — glllxjT ‘недоразумение’ ‘ продолжительность’ — ‘дерзость’ Lgj ‘краткость’ — >iiJT ‘недолговечность’ ТЕКСТ I LuUjjip (V . Jbljjl Ujl>- I iAJLx>- «Лэ j 3^^" 31a>- aILj (1 jQLxjI ^LaUaJ I U Ь*«ХаР (O . oLI IaUlJzpI olbI JdJLv* Ljl L> ISL*J (4 dJUi J p Ц 4515 р-5 (V . <*_jJl5 OI JlL>J I dll5 jJj. 19 — 4347 577
1. Проспрягайте следующие пустые глаголы в прошедшем времени: fli (у) ‘вставать’; (а) ‘бояться’; (^‘увеличиваться’, ‘воз- растать*. 2. Проспрягайте следующие пустые глаголы в настояще-будущем времени: (у) ‘быть’, ‘существовать’, ‘находиться’; ^(5 (а) ‘спать’; 3'5 (и) ‘украшать’. 3. Образуйте форму 3-го лица мужского рода единственного и множествен- ного числа прошедшего и настояще-будущего времени страдательного за- лога от следующих пустых глаголов: (у) ‘вести’; ‘ставить’; ‘устанавливать’; ‘вручать*, ‘давать’. 4. Образуйте формы повелительного наклонения, масдара и причастий от следующих глаголов: 5' 5 ‘посещать’; ‘сопротивляться’; (а) ‘укладывать спать’; ‘уйти в отставку’; ‘бриться’, ‘стричься’; ^5 ‘поднимать’, ‘исправлять’. б. Переведите следующие предложения: 1, Когда мы вернемся домой, гости уже будут сидеть за столом. 2. В детстве он много раз слышал об этом известном писателе и мечтал встретиться с ним. 3. Отец наш говорил нам в свое время: «Будьте честными и верными друзьями, выполняйте все, что обещаете, выручайте товарищей из беды». 4. Прежде чем отве- тить на вопросы, он всегда долго думал. 5. Каждый месяц он посы- лал своей матери, которая жила тогда в далекой деревне, треть своего жалования. 6. Обычно наша семья покупала все необходи- мое в маленькой лавочке, расположенной на нашей улице. 7. В то время, когда я выходил утром из дома, я всегда встречал на углу маленького мальчика, спешащего в школу. 8. Она сказала мне, что, возможно, придет на вечер, посвященный дружбе народов СССР и арабских стран. 6. Дайте арабские эквиваленты следующих слов и словосочетаний: перестройка; реорганизация; отсутствие; многоэтажный; араб- ский язык; несчастье; недоверие; пересмотр; антиимпериалистичес- кий; капиталист; влиятельный; доброжелательность. 578
ТЕКСТ II qJL-JI (cwi J^JI) 4-Э <4>- J5-**4 с£-эЦ» <z>JL <J jJbJ Ij • (JA^' ^»>jlbX^Jl 4л^lp . j Яал1^11 cTJA C-^' 0д AjtjJl ^ja/juXj «ApLaJL* |%Jlp — 19* 579
0 0 t .uwi J1 4 Л1 i & dl aJI>«JI V Z ^Jl Ал Lm*»Xj I . 0 улмтЛл A_U I . (Jl>- aJU J-олЛ — .ojLJI *LJI ^y» <L ...dJLJl <*1Ь U_j j»LJ c5^Aj'^l JI u* er-ebJl J-^ dr* lol ^Ldl^ 6 аДл a«JI^ о^Ььл aII <— *jIS** 581 580
E8S
да IprJ ifHlfY 15ЛГП’ nri* ЯГП f* cim |\^V 15*40 * P 1ГЛ1Гг ч-^f ir>n inn Г "re^-^O lRf^w ih^ л-% w f^s c ((^<1^ If^rr я fR -^P’ >7^ «1РГ ПЪ ifr 1(7^^ П^Г> jf Г3 K^f> 4^jZ 5» liVP
& .<j^*lv*»^Jl 4Jl>-j j^aLL* Jaj <jL^«Jl <j^U 1*1 U i VdJUl U >~JI Jaj _ Ц ...*A>-lj ^axJL*. — с/ (l/* .ЦГ/I el ^ku.1 M ...j_^p ^-Jlj Jijs-'tfi JU- j^ji isi 585
о За Ja (^f** GjJaj (( <5^1 ^1* 1$^Дя; J>i\ Cp^J (^ ,^JI ((^Ju^Jl J^L? , Дл^йл AXxJ . u~^L*l aJ (^7 ?4^UJI aMJI J^ Ja (^ gSlXo или ^LlX путешественник *Ъ (ol^) сторона, направление o5lS (ol-) няня tjlsL (|XdL или £|XX) служащий; слуга jJj доход JlJcXs V роптать; сетовать (jgUUb) жалоба, недовольство jgXlx бородатый седина; старость редингот (длинный сюртук особого покроя) феска ©SLjJb (ol-) свидетельство; диплом 5СХХЛ»| извлекать пользу б. близким, накануне ч.-л.; выходить куда-л. (об окне, балконе и т. д.) 'kpIXxJo находящийся в отставке, на пенсии Hi понимание; юр. мусульманское право объединение; (единобожие) монотеизм незначительный й -* усердие о ojl<^ слабоумие; тупость или или или Лж-р) последователь, ученик; под- чиненный; принадлежащий кому-л., чему-л. (J) <S-b; (а)(«^У1илис>>э^^) быть д0* вольным быть единственным; делать самостоятельно что-л. (ч->) любовь, страсть (ol-) 586
VIII утверждать; претендовать (на что-л.); требовать от кого-л. (оХр); выдавать себя за кого-л. М V колебаться («) терпеть неудачу « - авось, может быть (требует винит, падежа) (и) расходовать разваливающийся 1- столб; 2. угол сырой 3-ctxJjVI11 прилипать, прислоняться товар k*JLi. 1. смешанный; 2. смесь д * о 1. рукописный; 2. рукопись напечатанный пренебрежение; небрежность (JL^aLj небрежно [.^3 (У) покрывать JUjS пыль 3*£р старый, древний;1 давний JLxXa боязнь, страх (перед кем-л.); уважение, почтение;* достоинство сеРьезность, важность J4& II (по)целовать легкий; преуспевающий <-Л tj* (а) бежать, спешить JLat IV настаивать на чем-л. (^j^) LXp (а) обращать внимание на что-л. (ц_>) делать сладким - j.3 говорить нараспев i сопровождать что-л. (<—>) ^ХАлЗ покашливать укладывать (^) снимать (платье, обувь> JiS (Л~) обувь;* сандалия (а) переписывать переписчик ресница трястись Ja13 HI приближаться к... грязный скучный; неповоротливый XilkJ нежность ЛЛ4- легкость живой; симпатичный £&< весёлость; живость изящество g^>li позорный, скандальный VII наклоняться, нагибаться Ud? II поручать (i/) спотыкаться, натыкать- ся; случайно находить что-л.(^Хр) таращить глаза, уставиться ulSS П превышать что-л. (^р) £13* IV позволять — |jL^ известный путешест- венник 587
(и) намереваться, ре- шаться (на что-л.) ^5 (а) ^5 желать что-л. (^i) Sl3j| VIII разыскивать,, исследовать славный jp (w) Jp быть сильным, быть ред* ким; быть тягостным для кого-л. gji II изгибаться; заходить, заезжать по пути к кому-л. Q^Jlp) (oljJLi) путешествие, по- ездка получать образование & o^l^.2b J13 получать свидетельство, диплом посещать занятия iXiJ получать звание, про- звище ^,-ДЗ (и) проводить время оЗдЛ cSjno проводить, тратить время дЗД£ целовать руки (в знак приветствия) lli5 5LL снимать обувь I Sj отвечать на приветствие занимать место jJ5 снижать цену рЗД.Я.Л в далёкие вре- мена ЛЕ КСИ КО-ГРАММАТИ Ч ЕСКИ Й КОММЕНТАРИ Й 1. В современном арабском языке имеется ряд устойчивых сло- восочетаний со словом Ил ‘Аллах’. Подобно аналогичным сочета- ниям в русском языке (например, ‘слава богу’, ‘боже мой’, ‘дай бог’ и т. п.), арабские устойчивые словосочетания со словом Ил в процессе развития языка потеряли свое первоначальное значение и стали идиомами, служащими для выражения различных оттенков модальности и эмоциональности высказывания. В предложении они обычно выступают в функции вводных слов и междометий. а) Так, словосочетание Ил (буквально: ‘если пожелает аллах’) служит в современном языке для выражения модального значения возможности, вероятности с оттенком надежды на совер- шение будущего действия. Например: .Л dJU Может быть, завтра я тебе при- несу книгу. 588
.<UI aU dl L Ji dJOS d^Lv- Это, вероятно, будет скоро. б) Для выражения удовлетворения по поводу совершения дейст- вия используется словосочетание UjT ХЦь и (буквально: ‘то, что по- желал аллах’), получившее значение ‘как хорошо!’. Близким по значению к этому словосочетанию является идио- матическое словосочетание aIJ (буквально: ‘слава аллаху’). Например: .JJ>- а_1!1 U Вот это, действительно, хорошее дело. в) Для выражения заверения, клятвы используются словосоче- тания aJjTj ‘право же’(буквально: ‘клянусь аллахом!’), ajj — ‘как хорошо!’ „Tjl>- Ul а!!1^ Право же, я очень огорчен. г) Для выражения модального оттенка недоумения и экспрес- сивного отрицания используется словосочетание aJJb 5^* I (бук- вально: ‘я молю аллаха о помощи*) ‘боже упаси’, ‘боже сохрани’, ‘что вы’, ‘конечно, нет’ и т. д. .El JI u-jbSl JaMI ЗуЛ Конечно, нет! Я не пойду туда никогда. 2. Частица XAS ‘еще’, ‘пока’ служит для выражения незавер- шенности или несовершенности такого действия, которое может еще совершиться. Эта частица ставится после глагола. Jp CJixi Я обыскал все полки, но этой /дю J книги пока еще не нашел. 7. Ответьте на следующие вопросы: I3U (Г Vc^rg-iJl jdi (Y (ji' О U (o Cm (£ dX Jaj ад^Л J 1Дл 1лIJb ^j!I jup L>-U? 1л00^ (jJI (j* l« (V 589
1«Ла (jl jt o*a*aj JIjI ^1 ^Jl (A dll AjJtlx* jiJl 4xUj I3U (^ 4jUJ^I 8. Заполните пропуски: * • Ц-** j*Jj \ *L*j аД^Р А^>- AjLkJlj £♦ Д^лл <Л JU (Г сЛ’ЬчхЛЛ Jt>-I (усердие) (Y .(жалоба) (t .(незначительный) ...оу>-1 Sjf^l о/а!1 .<и^1лЛ Sjljj б**4-5 ^Ц- с£Д) aJS-* (образование) lJUl (1 (удовлетвориться) ...ЦЛ cJU (o <j* AxkS Jiyjl ^jl (J* cA^ (V .ji~Jl IAa (проводить) ...oj^aII 0 .(без формы и цвета) ...J?LJI jb у оДа (путешествия) ... J, (5 .(черный) dAL jjJi <U1 Jl*j (путешественник) ...^>^7 (\• . jLJl d^U 1а1Ц pj ^1 9. Подберите синонимы к следующим словам и словосочетаниям: 4<Д^1^Л С СсИ cJ^il С JU Cjjli CoJdl^ cjj^d с1$ч£ с Ц-j <c£r>-b ссИ 10. Подберите антонимы к следующим словам и словосочетаниям: ciillaJ JJS CjAi Cj Ip cJ“~* . я!л 4 JaA>- 4 aJJI *li (jl 4 4 75-L^ 4j^*JL 4 <—’Ц-1 4 Jl^Jbl II. Переведите следующие предложения: 1. Когда посетитель вошел в лавку, хозяин быстро встал со своего места и с уважением спросил, какие книги его интересуют. 2. Печатные и рукописные книги лежали на полках в беспорядке. 3. Он снял ботинки и сел на ковер. 4. Она взяла книгу с полки и начала читать. 5. Я поручил ему переписать несколько редких рукописей из публичных библиотек и частных хранилищ. 6. Когда переписчик поприветствовал посетителя и уселся рядом на ска- мейку, между ними начался длинный разговор о погоде, политике и нравах. 7. Путешественник взглянул на карту Индии, куда он намеревался поехать через неделю. 8. Я бы с удовольствием поехал 590
вместе с вами, но меня удерживает одно дело. 9. Я не могу оставить больную мать. 10. Затем, покашливая, он попросил черного кофе. Ц. Эго очень дорогая феска, нельзя ли снизить цену? 12. Когда его приветствовали студенты, направлявшиеся в университет, он всегда отвечал на эти приветствия. 13. Образование он по- лучил в мусульманском университете Аль-Азхар несколько лет тому назад. 14. Он два года провел в Александрии, где учился за небольшую плату у одного старого профессора. 15. Благодаря большим способностям и усердию он многого достиг в науке. 12. Переведите следующий текст: Аааа*/2.Й AaJ АЭIД L il у Дэ ^ajyvxdl ^jaaJI^aJI д5^ Л aJISj fjp -by ЗДл Л Дди IJJIp d^*IS** YV Дяаа*аа4 Aj I АаЭ 1} ii L Lu I ^AaaJ I ci' Л ci' C?^ uci Л» — У15$ . J-иyUtJJ -УI Аа!^у>м^31э l_a* 1 Дэ о Да ч.ajIS*** • ^j*****" aLJ^ J^-aJ — д1Л1 dJJS (Jp 1Л dJ)S ^JaaJI —• ЕДда ^Lu c^^ cbLJl 4a^u дУ***-^ #((o^u»L 13. Переведите: — Можно войти? Я не помешал? — О нет, нисколько! Очень рады вас видеть. — Как поживаете? Надеюсь, у вас все в порядке? — Спасибо, все хорошо. — Распорядитесь, пожалуйста, чтобы мне дали чашечку кофе и мои книги. — Хорошо. Сию минуту все будет сделано. — Как вам нравится погода? — О, сегодня прекрасная погода, не правда ли? — Да, я очень люблю весну. Весной чистый воздух, много цве- тов и зелени. — Сегодня у вас уже был кто-нибудь из моих знакомых? — Нет, еще не был никто. Ваш приятель обещал зайти во второй половине дня. Вы его подождете? — Да, у меня есть время, и я его подожду. Я хочу закончить чте- ние вот этой книги. 591
— Вот ваш кофе и вода со льдом. — Благодарю вас. Больше мне ничего не нужно. — Если что будет нужно,позовите меня,я буду в соседней комнате. 14. Переведите с арабского: ^»LaI ЛммЛ A11 a cJLLJ?l djXjJI oljLx 3j^JI lollxLo ||^>| XjLjJLo . ijjjjJI juxJL/^L (JJJI jJI f Ы oLLJI J5j Sjx-jJj Xj .,xx^ II ijjjjJI u->jLjcJI jJLx ^LmJI jj-jlJ ^Jl ^JL (j JJI ^НаЛлЛ . L$jUUу jn-e-ij pJLftJI XjjjJlJI <jj-eJI дд1л-Л I kjjjJ jIt,.,.jfLj „ц^И ^Lcl Ij-*—Y Y $j Ь * ^UJI lj^>l» j «(JIaJI jI£-a (jl jl JUub jl Uub XjjS («fi^Sd» bj^>) • « j*^l c£aj*^ ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Подготовьте пересказ текста. 3. Подготовьте сообщение на свободную тему, используя лексику данного урока. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА <5^1 <5^ J ^^1 oIS^aJI cl^kaSI (jLmJ CJUJI |Да Jij .47li^J Я • • jjja <Ua*LJ (JJjaJI l)^aa*L<jL.aJI u^Lw^aJ AiliJl IЛдх>ЛМ . 4a-s^IaI (J^a-v4aJI д>-1 4aJ^j С-лх^1 д5^ 592
^Ixjj oL>J Ij>- SL>- (J^>- 3j^b^ <JJ ^IaXaL O^aJIj L^j l^U> 4t^ cJiii Ux> 3jy> Ja> "{ja jLjJ 10La.-) Lj I I £ A *>L U .a ) I а) ^Х>1ыЛ Cj^-aJ Lt A>jj g$"^ J АДХ5* .^ix$* ^^Jx c-Ja^JI 6-^ Я-iyJ dbjXi aJ JLaj L>>JI jlT ISUJ — JLaS fU* J^ -j*'j* j»' j* J^> j^’-J (j^ *1^*лЧ (jH * j J-'—'j Jlj ^gi JjJb I* ~ Jlii .(J4> ~ Jlii •f'-r* f' J*^-> fJ>j IJub Jl> - JU .J^L> - JOJ ,rlrl J4> J-^JIj J^JIj jlSl »^4>J C*-»JaJj cJj-J О j>l _J CuiIjl - x-jaUI JIas . I ДА .uLJje otfl xu cJLJj *LJI Ils' о J>l ji - JU Л - Jis .J-J>. UcJ lie.LJI^ Ils'oJ>l_JJ15 Л-JL5 • I* * 1 (J Ld . ufl Al )^J j 15*1 L$j (У* l^Cij L»lj> jL^> ^». > ISIJ ..i.*Jlj j^-Ulj xaJI »Lj i_c*JI <-L <A! JS" ~ JIS .^Lu^L JJLUolXJL^ VIJLC. JJaS ^L-.., > - еЛД>Ш1 ,41JI.Ujlb.l> L <rx-c4iJI YdUI JSl 4 ^bLS X—S - .JJI.Lijl 593
.xUMiJ- •^4^1 J? ixLaJI 2yJI J~aJ J - .aDI.U jl- -4jl Llj JJI .Li jl UL_ uL~JI c^J - . Lo«mJ L>* I .. .f-leJJI (j-L^ L aJJI «-Li jl dJLjb 131 —
У РОК 32 ГРАММАТИКА Недостаточные глаголы § 187. Недостаточными называются глаголы, имеющие слабый 0 или <_£) в качестве третьей коренной. В своем спряжении не- достаточные глаголы имеют следующие особенности: 1. При спряжении, первоначальные окончания в соответствии с правилами превращения слабых звукосочетаний изменяются: 5Й нападать бросать быть Доволь- ным з?* быть щедрым забывать Форма ’Я <-5*^5 ЛГ* <5^3 3 л. м. р. ед. ч. 05-^5 3 л. ж. р. ед. ч. Oj у. 0**^5 °д?“’ 2 л. ж. р. ед. ч. 1 ^«*«3 3 л. м. р. мн. ч. 2. Превращение слабого коренного j в в начальной форме сохраняется во всем спряжении; коренной _j в глаголах типа (>*5) обнаруживается лишь в масдаре I породы. Например: масдар или ‘довольство’, * удовлетворение’. 3. В производных породах слабый коренной 3 превращается в причем в IX породе это превращение предотвратило удвоение. Например: ( II ‘приклеивать’ ‘липнуть’ } IV ‘подстрекать’ [ V ‘приклеиваться’ IX ^^‘образумиться’, ‘исправиться’ 4. Третье лицо женского рода двойственного числа прошедшего времени образуется от уже превращенной соответственной формы единственного числа. 595
Например: ед. число двойств, число 5. В условном (усеченной форме) и повелительном наклоне- ниях конечные слабые с сукуном (j; <J) опускаются, если они не обозначают долготы. Например: О —fj) $ о5*5~повелит- накл- Я* 2) £J) — повелит, накл. 6. В формах масдара и причастий окончания при соеди- нении с неопределенным артиклем (нунацией) сокращаются в за- крытом слоге и соответственно превращаются в Например: Разряды арабских союзов § 188. Арабские союзы по их морфологическому составу делятся на простые и сложные. Простые союзы состоят из одного слова (чаще односложного или двухсложного). Например: j ‘и’; <3 ‘и’; J5 ‘но’; j* ‘или’; сЛ ‘чтобы’; ‘если’ и др. Сложные (или составные) союзы состоят из двух или более слов, представляющих смысловое единство1. Например: ‘когда’; ‘с тем, чтобы’; oN ‘для того, чтобы’; сЛ Зм ‘после того, как ; однако . Особую группу составляют так называемые двойные со- юзы, состоящие из двух слов, представляющих собой смысловое единство, но выполняющих различные функции. Например: ...U ..Дх* ‘что касается..., то...’; ...J ...р ‘если бы..., то...’; ‘либо..., либо...’ и др. 1 Некоторые из сложных союзов являются таковыми по своему происхож- дению, однако в современном языке, хотя составные их элементы срослись и пишутся вместе, они легко выделяются. 596
По характеру связи с другими словами простые союзы делятся нд слитные (<з, у J» J) и раздельные (все остальные). По своей функции в речи союзы делятся на сочинительные и подчинительные. а) Сочинительные союзы Сочинительные союзы (j ‘и’; ‘но’; yt ‘или’ и др.) служат для соединения либо однородных членов предложения, либо относительно самостоятельных предложений в составе сложно- сочиненного предложения. Например: В комнате собрались студенты и преподаватели. Преподаватель вошел в аудито- рию, и студенты поздоровались с ним. Сочинительные союзы по своему значению делятся на соеди- нительные, противительные и разделительные. 1. Соединительные союзы служат для соединения последовательно или одновременно происходящих действий. К соединительным союзам относятся: ‘и’; и ‘и’; ‘и’. Примечание. В значении каждого из этих союзов есть свои осо- бенности: союз j служит для соединения последовательно или одновремен- но происходящих независимых друг от друга действий. Союз помимо простой последовательности действий может указывать Также на при- чинно-следственную связь между действиями. Союз служит для соеди- нения последовательно происходящих действий, но более самостоятельных и с большим временным разрывом. Например: Jtjb J, I ojjb . Jl> pJ Я ходил в библиотеку и читал там арабские газеты. Он спросил меня об этом проис- шествии , и я ему с удовольствием о нем рассказал. Он долго думал, а затем мед- ленно сказал... 597
2. Противительные союзы служат для соединения противопоставляемых действий. К противительным союзам отно- сятся £xj (0XJ5). (<-^5). J4 ‘но’» ‘однако’; c>t сЛ ‘однако’, ‘всё же’, ‘но’; ...J? ...у ‘не только..., но и...’. Примечание. После союзов, содержащих в своем составе и сЛ» всегда ставится имя в винительном падеже. Союз обычно упот- ребляется после отрицания. Иногда он употребляется в значении ‘но больше того’, ‘но скорее...’ он присутствовал на собрании, но пришел немного с опозда- нием. Он читает медленно, но правильно. Мы не видели этот фильм, но много о нем слышали. 3. Раздел ительные союзы указывают на чередование действий или на реальность лишь одного из перечисляемых фак- тов или явлений. К разделительным союзам относятся: ^‘или*; ‘либо..., либо...’; ..дД^ ‘или..., или...’; ^5^5 ...o^ls; ...05I3 ‘или..., или...’, ‘то..., то...’.Например: Вечером я занимаюсь либо чте- нием книг, либо приготовлени- ем учебных заданий. Он работает то в библиотеке, то дома. 4. Несколько особняком стоит двойной сочинительный союз о ...1.21 ‘что касается..., то...’, выполняющий одновременно две функции: противительно-соединительную и выделительную. С по- мощью этого союза, с одной стороны, выделяют в предложении какой-либо именной член предложения, а с другой — противопо- ставляют его соответствующему члену предыдущего предложе- ния. Например: iK* IjIa Ы Что касается этого юноши, то он студент медицинского фа- культета. 598
б) Подчинительные союзы Подчинительные союзы служат для связи двух предложений, из которых одно (придаточное) зависит от другого (главного). В зависимости от того, какие отношения выражают подчинитель- ные союзы и какие придаточные предложения они соединяют с главным, их можно разбить на следующие группы: 1) причинные: ‘так как’; с>У ‘потому, что’; I <>5 ‘ввиду того, что...’, ‘так как’и др. 2) цел и: J ‘чтобы’, сЛ ‘чтобы’, &У *ДЛЯ того, чтобы’, ‘что- бы’, ‘с тем, чтобы’, ‘чтобы’, ‘с тем, чтобы...’ и др. Примечание. После этих союзов всегда стоит глагол-сказуемое придаточного предложения в форме сослагательного наклонения. 3) условные: ‘если’; ...J ...р ‘если бы..., то...’ и др. Союзы |5| и служат для присоединения реально-условных придаточных предложений, а союз ...j ...£j —ирреально-условных придаточных предложений к главному. 4) уступительные: <хотя и...’, £J j ‘хотя бы’, 3-л ‘несмотря на...’ и др. 5) образа действия и сравнительные:^ ‘как’, ‘равно как...’; сЛ? ‘как будто’, ‘будто’; 1^-^. ‘сообразно то- му, что...’; о! сЛ о-* ‘без того, чтобы...’ и др. 6) временные: U5JL ‘когда’, ‘когда’, ‘когда’, ‘между тем, как...’, i£j ‘когда’, сЛ liS ‘после того, как...’, J4* ‘Д° того» как’, 5JL; ‘с тех пор, как’, сЛ ‘до тех пор, пока не...’ и др. 7) изъяснительные: сЛ ‘что’, сЛ? ‘будто’ и др. Союзные (относительные) слова § 189. В функции подчинительных союзов часто выступают ме- стоимения и наречия. Они называются союзными (или относитель- ными) словами. Чаще всего в качестве союзных слов выступают: относительные местоимения: ‘который’, ‘тот, ко- торый’; ‘кто’, ‘тот, кто’; и ‘что’, ‘то, что’; ‘для кого’, ‘для того, кто’; i^j ‘для чего’, ‘для того, что’ и др.; 599
наречия: ‘когда’, ‘тогда, когда’; ‘как’, ‘таким образом, как’; 1^1*5 ‘как бы ни’; ‘всякий раз, как’; ‘где’, ‘там, где’ и др. В отличие от подчинительных союзов союзные слова являются членами придаточных предложений. Указывая на одно из слов главного предложения и замещая его в придаточном предложении, союзное слово вместе с тем определяет отношение придаточного предложения к главному. Примечание. В отличие от союзных слов русского языка со- юзные слова в арабском языке не имеют при себе так называемых «соотно- сительных слов» (‘тогда, когда’; ‘тот, который’ и др.) и потому целиком входят в состав придаточных предложений. Разряды арабских частиц §190. К частицам в арабском языке относятся такие слова, ко- торые не имеют своего лексического значения, а служат для выра- жения дополнительных смысловых оттенков отдельного слова, сло- восочетания или предложения. По характеру связи с другими словами частицы в арабском языке бывают слитные и раздельные. Слитные частицы — это односложные частицы, пишущиеся с последующим словом слитно. К ним относятся частицы: t, о, с?” По выполняемой функции частицы делятся на именные и гла- гольные. Именные частицы: о» 6 и др. Глагольные частицы: yj, u, и др. В зависимости от того, какие смысловые оттенки вносят ча- стицы, их можно подразделить на следующие разряды: 1. Частицы, выражающие различные оттенки значений слов в речи а) Указательные частицы: (.£ ‘вот’ (например, 1а ‘вот здесь’); 1X5 ‘вот такой’, ‘вот так’ ‘так-то и так’). б) Усилительно-выделительная частица ‘по- истине’. Эта частица всегда начинает предложение, поэтому ее постановка предполагает выведение выделяемого слова на первое место в предложении. Выделяемое слово после ставится в вини- тельном падеже. Усилительный оттенок выражает и частица J ‘истинно’, ‘дейст- вительно’. Например: ‘это, действительно, правильно’. 600
в) Выделительно-ограничительные частицы: «достаточно’, ‘довольно’; kaj ‘только’, ‘и только’; ‘и только’. Они служат для выделения слова из общего смыслового целого. Они ставятся обычно после того слова, к которому относятся. г) Частицы обращения: is, (l^*) ‘О!’ Имя после частиц обращения обычно стоит в именительном падеже, однако, если оно имеет при себе определение в родительном падеже или слитное местоимение, то ставится в винительном падеже. Частица ставится перед именем в определенном состоянии, но без артикля ц)- Частица имеет свой вариант женского рода После этих частиц имя стоит с определенным артиклем (1^1). д) Ограничительно-подтвердительная гла- гольная частица 15. Эта частица перед формой прошедшего времени глагола указывает на законченность действия и имеет значение ‘уже’ ‘он уже написал’). Перед формой настояще-буду- щего времени глагола — значение ‘иногда’ (J^i; ‘он иногда говорит’). В этом случае она может передавать и модальный отте- нок ‘возможности’ действия 15 ‘возможно, он пойдет’). 2. Модальные частицы I Модально-волевые частицы: 1) Слитная глагольная частица Ц в сочетании с усеченной формой 3-го лица служит для выражения повеления, приказания, т. е. выступает в значении ‘пусть’ (например: <ПУСТЬ он (на)пишет’). В восклицательных предложениях эта частица может передавать оттенок желательности, т. е. выступает в значении 4 да...’, ‘пусть’. *Да здравствует! ’ В сочетании с усеченной формой 1-го лица она выступает в зна- чении ‘давай’, ‘давайте’; ^aI^J ‘давайте пойдем’, ‘пойдемте’. Примечание. Между союзами j и <3 и глагольной формой частица J теряет свою огласовку. Например: ‘и пусть он скажет’. 601
2) Частицы «клятвы» — приименные слитные частицы з, j, *. После частиц «клятвы» имя ставится в родительном падеже: aJjTj ‘ей-богу!’; ‘клянусь своей головой!’ II Модальные частицы, выражающие реальные отношения. К этому разряду относятся частицы: 1) утвердительные: Эти частицы слу- жат для подтверждения правильности высказанного положения, наличия факта или явления; 2) о т р и ц а т е л ь н ы е: ...у ...у, u, £j, <тД, yj. 1. Частица у ‘не’ выполняет две основные функции: а) отрицания действия настояще-будущего и будущего времени: У <он не говорит’; tjJlj у ‘он не будет читать’; б) абсолютного отрицания ‘нет’ при отрицательном ответе на вопрос. Например: Ju> и <у ‘нет, он не спрашивал’. 2. Частица у употребляется также как абсолютное отрицание в именных модальных оборотах. Имя в этом случае ставится в ви- нительном падеже без танвина. Например: Х& У ‘без сомнения’, ‘несомненно’; ‘без различия’, ‘безразлично’. 3. Двойная частица ...у ...у имеет значение ‘ни..., ни...’: tjis УЗ JLX* ‘он ни спит, ни читает’. 4. Частица и ‘не’ служит отрицанием при форме прошедшего времени глагола: ‘он не (у)ходил’. В именных предложениях частица и может употребляться в значении, аналогичном глаголу Например: 4**^* U ‘в этом нет ничего удивитель- ного’. 5. Частицы и l£j ‘не’ употребляются с усеченной формой и придают этой форме значение прошедшего времени с оттенком категорического отрицания действия: 4*^^ (LS-J)<он (совсем) не (на)писал*. 6. Частица у употребляется в сочетании с формой сослагатель- ного наклонения и придает ей значение будущего времени с оттен- ком категорического отрицания действия: ‘он (никогда) не разрешит’. 602
7. Частица у? ‘нет’, ‘совсем нет’ служит для выражения абсолютного отрицания. Употребляется тогда, когда опровергает- ся вопрос, предполагавший положительный ответ. Например: .uJaJIL Ы сЛ* Ja ‘Ты преподаватель? Совсем нет, я студент’. 3) вопросительные: Частицы | и Ji служат для оформления общего вопроса (их отрицательно-вопросительные варианты yii I разве не’). Частицы (•*) ...(Ja) * служат для оформления альтерна- тивного вопроса. Частицы iSj (|$| и) и ‘ли’ — для оформления косвенного вопроса. В разговорной речи в качестве вопросительной частицы выступа- ет частица (при повторении вопроса), снабженная вопроси- тельной интонацией, т. е. в значении ‘как?’, ‘что?’, ‘да?’, ‘про- стите?’. Ill М о д а л ь н о-э кспрессивные частицы. Эти частицы служат для выражения различных эмоциональных оттенков высказывания. К ним относятся: 1. Частицы удивления, восклицания: U ‘как!’, ‘что за..!’, ‘вот так!’: -l^JI J^^J U ‘как прекрас- но утро!’; ‘как’: JuLJl bl ‘как я тебя люблю!’. Особенностью употребления этих частиц является то, что сле- дующее за ними имя ставится в форме винительного падежа. 2. Частица сожаления\у. ‘о!’, ‘увы!’. 3. Усилительно-восклицательная частица ц: 1$ ‘какое чудо!’; 1$ ‘как жаль!’. 3. Частицы, выполняющие словообразовательную или формообразующую функции В арабском языке имеются частицы, которые выполняют слово- образовательную или формообразовательную функцию, т. е. участ- вуют в образовании новых слов и новых грамматических форм. К словообразующим частицам в арабском языке отно- сятся частицы: 603
1. у? ‘не’, ‘без’ — для образования относительных прилага- тельных (с отрицательным значением) и наречий. Например: $ ‘беспроволочный’; ‘в особенности’ и т. п. 2. и частица неопределенности. Например: ‘редко’; 1^15 ‘всякий раз, как’ и т. п. 3. 1л ‘вот так’ — эта частица входит в состав всех указательных местоимений, указывающих на близкий предмет (в составе этих местоимений долгий [а] не пишется, но произносится) |^а, и т.п. Формообразующими частицами являются, например, частицы будущего времени: слитная j* и раздельная или и некоторые другие. Кроме слово- и формообразующих частиц в арабском языке име- ются такие частицы, которые, не привнося в речь никаких допол- нительных оттенков, выполняют формально-грамматическую функ- цию при построении различных грамматических конструкций. Такую функцию, например, выполняет частица служащая вспо- могательным грамматическим средством для выделения второго слитного местоимения при вдвойне переходном глаголе. Например: ‘дай мне его’. Эта частица служит также для изолированного от глагола офор- мления слитного местоимения, выступающего в функции личного местоимения в именительном падеже. Например: j X5U Я провел с ним пять лет. Таковы основные разряды частиц в арабском языке. ТЕКСТ I о Да ( Y . с Д_*Д>- 4-Л-чР lift JS" (j'j Ja aJU- (г .(( ^jA'i/b) 3Jb y>- aJ JU J-э Lj*>G IJa aJI <— ОуЛ aUIj rl aJLBI JUJL- t U .ЦГ, 604
flj 1Д>- VdMI aJU- ouT (o .ojOL, pJ J^JI IJub U (n ,JTb V? S\ J U J< lJUl ^1 J (V .4JL- CrP^5 obU u-jlxS3l IДа 1. Проспрягайте следующие недостаточные глаголы в прошедшем и настоя- ще-будущем времени: 1к^.(г/)‘шагать’,‘идти’; (а)‘подниматься’; w£j (а) ‘пастись’; ‘пасти’. 2. Образуйте формы III, VI, VIII и X пород от глагола (у) ‘звать’, •призывать’, а от полученных глаголов — формы причастий и масдара. 3. Образуйте форму повелительного наклонения и усеченную форму 3 лица ст глаголов: (а)‘забывать’; L^.3 (у) ‘расти’, ‘произрастать’; ‘имено- вать’, ‘называть’. 4. Проспрягайте в форме сослагательного наклонения следующие глаголы: 1^5(#)‘расти’,‘произрастать’; ‘привлекать (взор, внима- ние)’; Jua5 ‘развлекаться’. 5. Переведите: 1. Во время летних каникул он либо поедет на юг, либо останется на даче в окрестностях Москвы. 2. Этот профессор не только круп- ный врач, но и известный ученый. 3. Через два часа уходит поезд, однако мы еще не готовы. 4. Они забыли все, что говорила им мать. 5. Сегодня они слушают лекцию главы делегации дружбы, о поезд- ке которой по странам арабского Востока мы читали в газетах. 6. Я был очень рад его приходу, т. к. я не видел его уже около 5 лет. 7. Профессор вошел в нашу аудиторию, чтобы объявить нам результаты экзаменов. 8. Пока переписчик переписывал эту редкую книгу, я собрал всю необходимую литературу о ней. 9. Мать ска- зала ему: «Ты не пойдешь на улицу до тех пор, пока не сделаешь все домашние задания». 10. Клянусь своей жизнью, я никогда не видел этого человека и не разговаривал с ним. 605
ТЕКСТ II (^Wl 606
y^Jl * AJvdS"* ^jL5 a5U>JI aIi *U dl ?(OU L dk>^ Ua-T- ДяХ-фЗ I <_ДЬ dl dxjj
(5>-l Sy» UjJI 112хлл-а] I I lj a>e^L> (Jl5j <5jLJl °^н <-^5 I** :J^J> JL5 ^^JIS dl aJJIj .c$X^a L dJ-ilji U^j^ — . 4JJI *Li (jl 4-aJ ji O^jp .Liwalj Ojaa*>- * # * * J15 j IbjJ 1*ХЛ 0 ^-Лч<? 0 jZA J А-л^дЛ (_^Slx«ul l<Jl£- 0L-a______ # # # j-4-iJI JZ>UII J.IT £-iJI jl c~Jp aJ . 1»-L_JL ^|л1л^ <_Да/? J 4«»Э (.J^^ <—4_><Д1 *-'-4^j |Н>*Л -з^Ь y^Jlj _z3' 3 l*J J-^AJLxlj AxlU?*^ 4Jv« 0 ^axJUvI <jl (ЛлЛ^^яЭ • *4^ ^dJl ^a3j d^UJI Ijla JIp ^Ll 4*jjI jA J AJj ^ЯлЛ ОI J1>mJ I Aj^dll 0 jlj>bJ J O^UlS** ^jUI 608 609 20 — 4347
. 4«a5 ja^J I ^>-1 aS^jaJmJ * * * •Xj1^>cJ1 CjaIjLa^JI оЛл ^IjI оj^p «Дяj j !J^lj j-^>- L dj^^JI ^JtUI ^J-H^c^Jl A^^xJl O^IxaaJI <_><>-Oja^2>- ^luJl Д-а^р c <JJ I д.лР aJI>-jJIj Д, I^-oJaj 0C 4-Ul JUP 3JA*I C Ia-J>cxjl jj^"j ^1 C 4>-Lja^JIj 4-<k>sJl >AjI^a)I LkJ LAJLx g >j 3^ jxJl cLz-aIuj .l^p^J 1аДж_» оЗ-А 4jd>-j ^Ul <Lp J JUL *1^1 Jl Л5 .«JJ>JI * * * 610
# # # jjj Li ^1 jXuJI Lxj ol — . jysxJl ^3lj>-J «XL^Jl : 4SU“ ^jlk^JI ^tll 20* 611
il ...Jjl <ti)U di 612
J J/ZAj VJLj; I lot* (^ L^JI JI SobJlT dKUlk dt ^\aJI JpI (J7 . A^^Ul A*xS** 0^1^Э ^j«Aa)I J^Lm^JI Iaj jU* «-1*^1 o^\j JI в^сЛ) aJLa* Ja (cZ* ,3jJ5* oJjwb- L*e*t>- ^Xai o^U c ^xj (Jr* e>, oljLjxj'i/l ...<-*’I^-^I 55)li* • • *j^" J*^ aJp JIS API;jjl ?С-Л*сл51 o^j JI Ul ^aAJj AjI J**i (cf* axL>j ^y* ju \ aJI tv*>-ls^ Д-S^l j» (Л-^-ьЛ jlo US'* !(J<vS\aJU TjjS dJJo o^s-***»j I *4^ 1*jIo <*^5** JI ...a3JI *U jl <_>Яр (а) <Л*Лр идти вслед за... ^а15 неожиданно нападать >3,4^0 известный Xl-АЗ судьба, приговор Jjjj избежание IXo JX2 это неизбежно (^Дз?) страд, залог умереть, скончаться 11 провожать Ojl^ (551^4.) похороны Ц-5 ££b (а) быть полным £.жИ IV наполнять благотворительный торжественный (©$з^:|) черное платье, траур list-о физиономия тупой il^x-o знак; выражение (лица) Sl.< II переплетать 15Ла (оЦа) внешность, осанка (^из) £>3]. VIII следовать чему-л. так как, тогда как, когда; как вдруг поглощать, отнимать (время) Vin быть Р°вным; быть равным; садиться, усаживаться (на что-л., ^1р) (и) быть тягостным (a) Jj отправляться в путь dlp5 (а) протирать (глаза) 4S3.J 11 пачкать 613
уверенный; твердый (я) гневаться (на ко- го-л., ^1р) VIII вздуваться; надуваться; важничать (*6yf) вена на шее jJLJjT паспорт; виза на пас- порте *S.a (я) успокаиваться <Д1£хх деланный, притворный Ла£х (у) пребывать; нахо- диться, оставаться пребывание относительно, в связи с... (^5-р) X заимствовать 0-5 (55 (У) подходить к... * - Диалект, говор; тон, интонация $ lJ-aJj униженный, покорный сожаление, прискорбие I илииДХо^ к сожалению S 0*0 „ jx к великому со- жалению (я) советовать (gJLo}) совет (ol_) наставление (^3 благочестие;1 религиоз- ность (я) быть изумленным Х-ла5 изумление, удивление (я) ^^р удивляться III стеснять, докучать VIII сокращать, конспекти- ровать jL^SVU вкратце, кратко J4T 11 откладывать чистый, неподдельный счастливый CJt^ с'5* покидать, оставлять ДЗлх исследователь глава; декан (jjbt) семья II производить раскопки (архео- логические) археолог lij (XlaLJ*) край, уголок £. Д 1ла 11 поздравлять (с чем-л., LJLj («/) надеяться; просить; желать lXLu> раньше; заранее; предвари- тельно (я) собирать, пожинать (плоды) 1. обилие;- 2. обильный G>*s) VIII подражать (ко- му-л. , <_>) jiH IV отплывать (я) отправляться, направ- ляться (куда-л. вин. п. или Л) й 04 л^а1 подготовка, готовность ~а.*а1 находящийся накануне (чего-л.); готовый (к чему-л.) JXp (я) JjXp отказываться (от чего-л., ^р) 614
оj IS V охать («) быть терпеливым (в чем-л., oJLp) (У) молчать (зJ-*) VHI постигать, по- ражать (а) (Jp быть слабым, бес- сильным J запинатьс я (фЦ^Л) любимый, друг ,3^15 III расставаться (Ф1-) наем, аренда; аренд- ная плата VIII запутываться, затруд- няться грязь, тина; земля, земельный участок, угодье (oS.^1) Удобрение J.1? (^3-^) клад, сокровище ol^JT образ жизни Л i ° о AiLbjl ОясаЗД гордиться, важ- ничать время шло проводить время е,1р счастливого носить траур ...of (Jlp JiS мне тяжело, что... oj^lJT 74-£ <^1* на борту паро- хода, на пароходе pLjcJ* Jp заикаться с превеликим трудом пути! ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ 1. Глагол ^f^s V означает ‘брать’, ‘получать сполна, це- ликом’. Он употребляется в сочетании SJjT oli^s, что буквально значит ‘взял его Аллах’, т. е. ‘он скончался’. В связи с этим находится и употребление глагола в форме страдательного залога в значении ‘скончаться’, ‘умереть (букв.: ‘быть взятым’). Слова olij и являются синонимами; однако первый в большей степени, чем второй, характерен для книжного и официаль- ного стиля. 2. В арабском языке в отличие от русского нередко для усиле- ния значения имени при нем может быть употреблено согласо- ванное определение, выраженное именем прилагательным того же корня. 615
X44, ‘чрезмерное (исключительное) усилие’ ‘закадычный, сердечный друг’ ‘сверхтерпеливый’ 5^1? JiS ‘абсолютно неверующий’ ‘очень благородный’ 3. Форма множественного числа (с собирательным значением) в арабском языке может обозначать совокупность не только абсо- лютно однородных предметов, но и предметов, обладающих раз- личными признаками. В этом случае для уточнения признака предметов при множественном числе имени употребляется опреде- ление, выраженное оборотом с предлогом или (партитив- ным оборотом). Прилагательные (или причастия), входящие в этот оборот, обычно ставятся в неопределенном состоянии. Например: Книги, как ценные, так и не- нужные. .^^XkJoj Смесь рукописей и печатных изданий. 6. Заполните пропуски в следующих предложениях: .aj^aII (3' aBUJI LJ (Y (V .(образ жизни) C~Up (i . JJGb оДр Aj (кашель) ...CJyeu-l jUzTtfl Jl (путешествие) ...j Ly j2>cjl ал^Ц1 IJa dl a^I .(скорого возвращения) aJI>^1I US (o ...-Ь-lj jlkSJl Aj^p О .(счастливого пути) 7. Подберите синонимы к следующим словам и словосочетаниям: 616
8. Выпишите из рассказа ((^jLJIb предложения, в которых употребля- ются сложные временные формы глагола. Объясните, в каких значениях они здесь используются. 9. Переведите следующие предложения: 1. Дни проходили за днями, а положение не изменялось. 2. Однажды утром, когда Ибрагим по обыкновению пил черный кофе, прибыло письмо от его дяди. 3. В нем сообщалось, что на семидесятом году жизни скончался его дедушка и что похороны состоятся в четверг. 4. Всю неделю он носил траур и каждый день ходил на кладбище. 5. По вечерам он с увлечением читал рассказы арабских путешественников. 6. Я решил летом совершить путе- шествие по стране. 7. Это твердое решение, друг мой, или только предположение? 8. Я хочу передать с тобой письмо для моего брата, который сейчас находится в г. Танте. 9. Долго ли ваша делегация пробудет в Ливане? 10. Ты получил заграничный паспорт или нет? 11. Тяжело нам с тобой расставаться, но будем надеяться на скорую встречу. 12. По семейным обстоятельствам он не смог выехать с нами и отложил свою поездку на две недели. 13. Все поздравляли их с успешным окончанием экзаменов. 14. Он снова сказал, что непременно напишет большую статью об этом выдающемся ученом и прославленном путешественнике. 15. Счастливого пути, дорогие друзья! Желаем вам благополучного возвращения на родину. 10. Переведите следующий текст: aJI (Jbvl>- JLJI JlbcJl у a!L$!I olijj yj .ЛлЬЛ аЗ^Ш у» У O'* a**oL*JI ap’LhJI JbkxJ — * у С I aJUJl 617
c JLmJ—Д>ЛП jj c <21aJ> ^I^Ia^JI иЦ*1 .S.>l/3l <a!xl< (JV*aJ — c ^£11 HdU*a .СЫ Ц JbJl tJ>l £АЛ 11. Переведите: — Добрый день, Ахмед! — Добрый день, Ибрагим! — Как твои дела, как твое здоровье? — Спасибо, я вполне здо- ров, и дела идут неплохо. — Я слышал, ты собираешься совершить путешествие вокруг Европы. Это верно?—Да, я собираюсь поехать на теплоходе «По- беда» из Одессы в Санкт-Петербург. — Это, должно быть, очень интересное путешествие. Ведь вы побываете во многих странах.—Да, теплоход заходит во все боль- шие порты, и нам удастся побывать почти во всех странах, мимо которых мы будем проплывать. — Сколько дней продлится эта замечательная поездка? — Около 25 дней. — В каких странах Средиземноморья вы побываете? — Мы побываем в Турции, Греции, Италии и в некоторых других странах. — А у вас будет время познакомиться с достопримечательно- стями этих стран? — Да, по пути мы увидим многие исторические памятники и достопримечательности не только в портовых городах, но и в некоторых других городах. — А ты берешь с собой фотоаппарат? — Да, обязательно. Я думаю привезти домой много интересных фотографий, рассказы- вающих о красотах тех стран, в которых мы побываем, и о жизни их народов. ЗАДАНИЕ 1. Выучите грамматический материал урока. 2. Подготовьте пересказ текста урока. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ПЕРЕВОДА Jljilj Jbl .juii ^4» /ДЛ 618
оJjl (jjl bJI oL^x Кхл jl jj^i^JI uJ^a-V jJ ^j-^j-^ yJI iilJI (Xu J-k -^j < Wf • j»lx L-^jj ^1 ^Iaj JAV^I L* \ lx> о Ju_»4j j^rpH (£jr<r^ i-vol> jjlkJx)l jJxJI pl5 Ji5j t L^jj (j-^^J 6 AXaISI *LjI ДЛ-йли 4a)J jlx ^-Э olTj .^3 Xf j-^-jj j»L3 9p_SJ-aUJ ^^-LjIj fLaJaJI (jX (j^JL-jl : (t-fjli-U ?j»LaI? Ji rLdxJI L^ : ^1 Jlii £Jii J>lj J5U ‘Je>l^ b45 :^_jL> JlJ V^ujJJI (^-Lg ISLlJ (3j>Ij iilL J/yi c^JJJL li p5^L> JT uJ 'jlj o'-^l uJ ciilxi дЛхлл bb^>j Сл-Jj I . I^3I j сД, 1 >r7 9 I й Э IIjIaa^I ЛаЗ I~JUl3 ДЛ^Э 4.P! L^U iLjbJI iil^Jlj .LsJUlj ^UJI Jliil cJ > i>-e ( : *4^3 XajU 11 j—л t(^JjVi 3j ft 11 LaXx < Laj^x XJiUJl cjU* jj--Hj—a—*^L-JI J-ft..>r 7 (AJuw/IXII (jVl Ubj i^A-C bjLJJ 619
<«jlu jjJI ^1)1») 620
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ
Таблица трехпадежного склонения имен Трехпадежное склонение Падеж Оп редел, сост. Неопредел. сост. Им. п. Род. п. Вин. п. Л ** о * (1 - для имен, не имеющих оконча- $ ** НИЯ 0 -) Имена, имеющие в неопредел, сост. им. падежа окон- ft чание - (типа £45) Имена, имеющие в неопредел, сост. им. падежа окон- чание | - (типа Имена, имеющие в неопредел. сост. им. падежа окон- чание - * (типа Имена, имеющие в неопредел. сост. им. падежа окон- чание I - (типа Имена, имеющие в неопредел. сост. им. падежа окон- чание -
Таблица производных пород Породы Прошедшее время Настояще-будущее время Действит. залог Страдат. залог Действит. залог Страдат. залог I ик»* «JjU J-ili II cJjsLi J*!* III Jsli IV JJUi J-iia V VI jJ-pIaJcJ VII J*A3l VIII (J.*xa5 IX Я - °. — * о — X 624
правильного глагола Повелительное наклонение Причастие Масдар 2 =t a ё Действит. залог Страдат. залог см. табл, масдаров I породы I jj яAi аДжЛЗили J^is II (J.pU <J.pIX4 (JplJLc 0 0^ . Jlii или лхгии III ^0 о л JuUj IV JUS J_x_y,4 V JSllS 0 , (Jills VI JsISJ (JjstXA.^ VII 0 , Jiixij VIII ДжЛх — Jy**i IX 0 0 — о -* (J.AA.Z.44AX Vi• л J X 625
Таблица двухпадежного склонения имен Двухпадежное склонение 626
Основные типы мае даров I породы трехсогласного глагола Типы Примеры От какого глагола Значение глагола Jii e JJ6 <Ji3 (у) ‘переносить’, ‘транс- портировать* cUi e-k (a) ‘знать* * ОЛ ф о Л Jia» (a) ‘занимать’ ♦ J-^p Л^р (a) ‘делать*; ‘работать* (y) ‘быть малым* Jus sAa 5 (a) ‘идти’, ‘отправляться* JuS JU> (a) ‘спрашивать’ vM > (У) ‘входить’ Й-Г , , AJ З-^оАА’ (У) ‘быть легким’ IjUi (y) ‘писать’ aJUS qSLaXo лжаЬ (a) ‘быть счастливым’ c^> (У) ‘жить’, ‘обитать’ liAi (y) ‘иметь опыт* llAi g • * ©;лх (y) ‘мочь’, ‘быть в состо- янии’ LjUS лХа1> J ii; (y) ‘протекать в роскоши (о жизни)’ c>y*i (y) ‘быть недостаточным’ * ।-^ (a) ‘быть довольным* o5us 5U (u) ‘летать’ £-r » -* Л1жЛ>с о (u) ‘знать’ Jui.3 5&5 (У) ‘упоминать* iSski £ T ? © л Лгь»^.%>^х4) (u) ‘состариться’ (a) ‘отправляться в путь’ 627
628 Таблица наклонений арабского глагола (I породы) Изъявительное наклонение I Повелительное наклонение Сослагательное наклонение Jiil(f) (сЛ) сферы употребления I. I | Выражение повеления для 2-го лица Выражение желаемого, возможного, предпола- гаемого и т. п. дей- ствия. Пос- ле частиц: и т. п. Выражение будущего действия с усиленным отрицанием. После ча- стицы у Выражение реально-ус- ловного действия. После ус- ловных ча- стиц: il ilSj, и т. п. I I 1 Условное наклонение JiX* (о|) Усиленное наклонение O-Xiij или 1 1 1 Выражение повеления для 1-го и 3-го лиц. После ча- стицы J Выражение запрещения действия для 2-го лица. Пос- ле частицы Выражение прошедшего действия с усиленным отрицанием После час- тиц: IX? И р’ Выражение усиленного желания, предостере- жения, воп- роса и т. п.
Таблица превращения слабых звукосочетаний1 Слабое звукосочетание Устойчивое звукосоче- тание, в ко- торое оно превращается Слабое звукосочетание Устойчивое звукосоче- тание, в ко- торое оно превращается 1. Под влиянием 3. Под влияни- звука [а] ем звука [и] 1. айа 2. айи 20. ий 21. ийи 3. айу а 22. ийй 4. ауа 23. ийу 5. ауи 24. иу 6. ауу 25. иуи й 7. айй ай 26. иуй 8. ayfi J 27. иуу 9. айу Л 10. ауу J ау 28. уй 29. уйи 30. уйу И. айи Y а’и 31. ууи 12. ауи J 32. ууй 13. айу Л 14. ауу J а’у 33. йу Л 34. уй ) йй 2. Под влиянием звука [у] 35. иуа^ ийа 36. уйа J 15. ийу 16. иуу 37. иуа) ийа 17. уу У 38. уйа ; 18. ууу 19. уУу 39. ву ) 40. уй 1 йй 1 Данная таблица в основе своей заимствована из «Грамматики литературного арабского языка» Н. В. Юшманова, Л. 1928 г. стр. 45. 630
«Удвоенные» глаголы типа (у) ‘идти’, ‘проходить’ Формы Лицо Род Мн. число Дв. число Ед. число Прошедшее время 1 2 3 м. ж. М. ж. Рлг* (S * — — 03^ — 0- $ J? Ч« Ч« Ч \ Ч \ Ч \ Ь\ Ь\ Ь\ Ь\ Ь\ Настояще-будущее время 1 2 3 м. ж. м. Ж- " <ь» г. \:л \л: ги О' О' о 1 в 4 л Повелит, наклонение 2 м. ж. ^лг*1 S л . , Л ^Л — Причастие Действительный залог Страдательный залог Масдар Примечание. По этому же типу спрягаются глаголы «Хх (у), (у)> (У) и т. п. 631
Глаголы хамзованные (начальной хамзы) типа ££* (у) ‘брать’, ‘принимать* Форма Лицо Род Мн. число Дв. число Ед. число Прошедшее время 1 2 3 М. ж. м. ж. 1ШЛ jJJXf i/Xt , о CAXSJ 5X1 j T / Л? xJ l5Xl issxl Настояще-будущее время 1 2 3 м. ж. м. ж. UU 3JA Uts Повелит, наклонение 2 м. ж. £ t III Причастие Действительный залог Страдательный залог 14.Т Масдар ш Примечание. По этому же типу спрягаются глаголы: Jjft (у), (у) и т. п. 632
Глаголы хамзованные (срединной хамзы) типа J Ub (а) 'спрашивать* Форма Лицо Ьод Мн. число Дв. число Ед. число Прошедшее время 1 2 3 М. ж. м. ж. IXl Lm> SiU Lu> oJU <J Lu> * J Lib 1 l^.jcJLu» 5iU3 LxJ Ub Настояще-будущее время 1 2 3 м. ж. м. ж. JuJ O3J Lu*3 SjUs j LJuS C^I’Luu r jut iJLfcLS (_JLuO Повелит, наклонение 2 м. ж. сЗ’-ч jU| ci1"! Причастие Действительный залог Страдательный залог Масдар Примечание. По этому же типу спрягается глаголIJ(а) ит.п.
Глаголы хамзовачные (конечной хамзы) типа \ji (а) 'читать* Форма Лицо род Мн. число Дв. число Ед. число 1 otjj ?дшее время 2 м. ж. Л '0 ‘"О' 3 8. с 3 м. ж. istjs е-будущее время 1 2 М. ж. & - я » я *> ®-* $ |Я» tjjtf 3 « о Л X 3 м. ж. b** । Повелит, наклонение 2 м. ж. 31^1 ил Действительный Причастие залог Страдательный залог Масдар Примечание. По этому же типу спрягается глагол TS.J (а) и т.п. 634
Глаголы, подобные правильным, типаеХ-ojfu) ‘прибывать’, ‘приезжать’ Форма Лицо Род Мн. число Дв. число Ед. число Прошедшее время 1 2 3 М. ж. М. ж. сЛ^>3 (J-Oj Настояще-будущее время 1 2 3 м. ж. м. ж. ! г 1 J-?s J-?S J-?s Повелит, наклонение 2 м. ж. Причастие Действительный залог Страдательный залог Масдар Примечание. По этому же типу спрягается глагол SoLj (и). 635
Пустые глаголы (с серединным ^)типа JlS (у) ‘сказать*, ‘говорить’ Форма Лицо Род Мн. число Дв. число Ед. число 1 О1» к 2 а м. pi iX.X^ <и 2 UjcIj 3 ж. Qe u S d о К 3 м. I^Jls Jis ж. сДз IxJls eJis к S 1 — J531 & са 8 м. (J^XS S >> хо 2 ж. oils I к о м. § 3 ж. J^-XS <и • S s §5 м. Jx к £ О 2 £ * U< 03 я ж. <>^•3 Действительный залог Причастие Страдательный залог Масдар Примечание. По этому же типу спрягаются глаголы (у), 31? (у), (у^ и т’ п’ 636
Пустые глаголы (с серединным типа (и) ‘идти’, ‘двигаться’ Форма Лицо Род Мн. число Дв. число Ед. число Прошедшее время 1 2 3 ж м. ж. « Л о 1 — 0- 'С= О' о- г г t V t 1 1 1 ljU> Is jLXo Настояще-будущее время 1 2 3 м. ж. м. ж. О' О' О' Чч О' Чч Чч '1 4 'Т 'i 4 :и\ :u\ un un vh\ — л f я 1' '*> О' \ \sn О' О' Повелит, наклонение 2 м. ж. 1 1 г Причастие Действительный залог Страдательный залог ^1<*Ь J> Масдар » о Примечание. По этому же типу спрягаются глаголы jLo (и), jib (и), £1$ (и) ит. п. 637
Глаголы недостаточные типа J (и) ‘строить’, ‘сооружать’ Форма Лицо Род Мн. число •Дв. число Ед. число Прошедшее время 1 2 3 м. ж. М. ж. о Л ° IpS — •« ° ‘7" 1 Настояще-будущее время 1 2 3 м. ж. М. Ж- 7 * °v — л Повелит, наклонение 2 м. ж. сгИ Причастие Действительный залог Страдательный залог Cjl* , ->ж. р. 1*315 -> ж. р. 1хл*х Масдар или 01*1? П римечание. По этому же типу спрягаются глаголы (и), (и)> (“) и т. п. 638
Спряжение глагола Дгх. (и) ‘приходить’, ‘прибывать’ Форма Лицо Род Мн. число Дв. число Ед. число Прошедшее время 1 2 3 м. ж. М. ж. Л* Л-' Лл 'Л- Л-' "J4 041 Л-' Л-' Л-' 'Л- 'Л- «Н °Ч< v{ 'б «5 «У ’0 Настояще-будущее время 1 2 3 м. ж. м. ж. , i г i г Повелит, наклонение 2 м. ж. Л-' Л-' v °‘Ч м< к/) с с- vf xf Причастие Действите льн ы й залог Страдательный залог >1^ Масдар * 639
Спряжение глагола (а) ‘видеть Форма Лицо Род Мн. число Дв. число Ед. число Прошедшее время 1 2 3 м. Ж- м. ж. 1^15 с» * " 4'5 —- - ®b ^5 isij Настояще-будущее время 1 2 3 м. ж. м. ж. 0^^ Повелит, наклонение 2 м. ж. 45 0-^5 155 05 —5 >^5 Причастие Действительный залог Страдательный залог j'5 Масдар i 640
СЛОВАРЬ к дополнительным материалам для чтения и перевода Урок 14 ** х х х О * JJ-» ( JULol) пословица, пример х , О* иР(Л>1) высказывание, изречение, поговорка оjJLs спотыкание; запинка; ошибка; промах oilil повторение aJSJ борода oilJl извещение, сообщение; польза история, рассказ, повесть грамматика грамматист моряк, матрос ( jJ—) корабль, судно <-JbS (а) отправляться, уходить; исче- зать; погибать половина j-a-p жизнь; возраст ^Li (и) волноваться; дуть (о ветре); быть бурным (о море) jljj ветер (ж. р.) плавание jL> (ЗГг^>) сосед Ql-Ul) ступня; нога; шаг jlLJ ( Xj—JI) язык jA> копать; рыть Ьяма JLtli сидящий ( JJ-3) могила плакать М # X мёртвый; умерший JlxjI удалять; отстранять жалеть; щадить j-эj падать (jLL>l) новости; известие Й ох Й X > международный; мировой jj-JLioe совет; палата JuLp (и) созывать; собирать fjbdJl оГ>иЛ1 госу- дарство Объединенные Арабские Эмираты ~' 11 председательствование (j j^-i) шейх правитель iiSJ (а) обсуждать (что < д 5 ( LUaJ) проблема й ~ - j национальный; патриотический 21 — 4347 641
J-*--— ( J-*—) путь; способ p-SS поддержка &j-i-bu-4 шествие; движение наступающий; будущий X1S-j* этап; период z й , ' Д я 7 принимать обязательства; брать на себя (что и->) jjJjJ—wo ответственные лица »Д > »..< JI oL^jJI Соединенные Шта- ты Америки cjLJL^j сосредоточение уси- лий XJkJISL® борьба а лИ : ft )l X^jjSJI организованная преступность Lxi призывать (к чему Г) Х1х> план; курс отнятие; лишение X-JULz? о-в Сицилия Д ../1* 5 кулак; руки LJLS мафия Урок 15 j-л-» комар бык 3^3 ( ЗлЗ) р°г (j-l? (у) думать, полагать, предполагать Jj-5 (у) быть тяжелым (для кого-я. ^^JLc), быть тягостным (для кого-л.) скажи, сообщи! х । \ , j-wbl чтобы я улетел jjui W чувствовать; замечать JjS ( Jjju) знать (у) наносить вред, вредить j^-> жалкий, ничтожный c-JU? (у) требовать, просить Jlx-a слава, величие упоминание, слава JuLp (и) собирать, созывать -а конгресс, съезд, конференция впечатление dLi петух ? красноречивый кричать, петь (о петухе) Д «Ь * >яйцо XSULc- чалма (а) сеять, засевать Л.гз > (у) жать, снимать жатву * IS болезнь, недуг Jji лекарство Jiij ( ij-ij) делегация депутат AjLJJ профсоюз * .г? II Китай (ж. р.) (у) проезжать (через jjl (jUI) след; остаток; памятник древности jLxj ( дворец j^JI Кремль J-Дх-ыи! принимать, встречать jjboo помощник глава, председатель XjJlLj мэрия; муниципалитет; xjjLJl мэр 642
JLL перед; накануне SjSUu® отъезд L1K (cddi) торжество, празднест- во, торжественное собрание, званый вечер t « - > t J °.' j-o 4JLL> концерт <jljL9 (jjjuj) артист, деятель искус- ства , х х , . г L>LkJ j^>l добиться успеха здоровье; истинность й , х министр здраво- охранения j-tl выразить (что-л. j-c) jlLSl признательность XilL^ гостеприимство, радушие JJ>I (у) надеяться JuLLLl быть убежденным (в чём-л.) LTjCc (о1ЛСЬ) отношение, связь й > > рост, развитие продолжать(ся) (jlLt) свойство, качество; ха- рактер (*L3L>) мудрец ХЗjjoe знание; познание J^l наиболее предпочтительный, наилучший LaJj (L-L) ( OjJj) 1) останав- ливаться 2) опираться (на что (Д-? знание; наука <*Х J J 1) мужество; доблесть 2) велико- душие; благородство (‘LiLlL) стараться сохра- нить f- Li свое достоинство, честь Урок 16 Ju Х> железо 'IS Li пока; не перестает быть (чем-л.) 33-^ Су) стучать; ковать (железо) 1> горячий * > JjJL скучный; скучающий сосед (j^ljJ) редкость, диковинка; забавная история, анекдот * L> (и) приходить, прибывать LSLi ( j3C2L{) жаловаться боль собир. ячмень jl k L ветеринар иЗj-Ы более знающий dJ(у) покидать, оставлять уходить, удаляться XjlL>JI с безобразной наружно- стью , ' t , i , I Jijl JI AjjI я хочу взглянуть jib Lt сатана, дьявол Siyj» зеркало 1) книга 2) письмо JLj IIV посылать f Sx X 1^Ц->ад J->> (а) стыдиться, конфузиться (J.lL утверждать; одобрять С/ Li 7 Ь единогласно, единодушно 21* 643
jj I устанавливать, утверждать * 5* , > J н к представитель UL> истинно; подлинно ^(W) депутат; делегат /'о > Д 7 ft продолжающийся; тянущийся fUxj 1) строй; система 2) устав; уст- ройство получать; принимать премьер-министр V к Jllxjl связь; контакт а . ,; сгй5иь телефонный коллега ^1рассмотрение; обзор ( ^L2?jl) положение; обстановка д а Г? 14 район; регион ьj. мирный процесс лЛ-оЛд-л прежде всего; в первую очередь д а о. а 1.51 Ь1 « региональные про- блемы dJсовместный; общий солдат; военнослужа- щий 5 х X 1) гражданский; штатский 2) мирный житель Д-lSub jJt совершить нападение ij-ft.7» 1. восставший 2. бунтовщик д-jj-s^ направить, нанести удар j ' * ^ХГ? опрос мнения Ь *Lx_L)l консервативная пар- тия s , • , JLJJI лейбористская партия правящий; господствующий оппозиционный; противо- стоящий Jj*il позавчера Г? показывающий расти, возрастать л z' предшествование; преимущество Д-kiJ пункт; очко оставаться; jJJ-i Р оста- лось только Урок 17 у>1 1) задерживать; откладывать 2) от- водить назад х * > ' » > (страд залог) быть вы- кованйым, обработанным л5 выдвигать вперед; представлять ilконь; породистая лошадь j-Lc (у) спотыкаться д->1> нужда; потребность изобретение; выдумка (а) наслаждаться; любоваться jcJxa-u (плоская) крыша делать много, часто рассказывать ( »1,д *z>l) слушать JLi (и) питать склонность f-jJJb тишина, покой с ( ujL/д с!) нерв J-J-> величественный; славный; вели- колепный некоторое количество; несколько 644
представлять себе JU-> воображение; фантазия jla-» дальность; глубина jjul убеждаться (в чём < л h с. величие; великолепие д, L> в глубине души 6jUl> ничтожность; презренность J-x-Li ( дело;забота образовывать; составлять плавать; плыть aJ JL> безграничный Sj (у) возвращать; отводить 3>(о1>1) вз1 ляд; взор ^—*L> ослабевший (о зрении) усталый; слабый ; “' в * страд, залог удивляться, изум- ляться а' J^L> величие; великолепие воспевать (кого <_;) изощряться (в чём ^) dSLil восхваление; хвала jJ>3 упоминание; воспоминание cjli (и) порицать; осуждать * Шь счастье, благополучие r-Ja-j медлительность f- LUt беда; несчастье j Li- (и) смущаться у * * *, - aJI ( a^JI) божество; бог «их (у) поклоняться; обожать J-SLLb ( JJ'lli) храм JL£u(J^LJ) изваяние; статуя j-ч-Ь менять, сменять (jjL-/ приравнивать; уподоблять >1 подчинять; покорять » Л II е,—t^»lj-j законы природы jLJl разъяснять; пояснять 1) суеверия; предрассудок 2) ле- генда; басня древние народы 5-i jjl утверждать; подтверждать JULI следовать (чему k_j), держаться (чего uj) J-4-> невежество; незнание d?L>l ( понимать (что <->); разбираться (в чём z й аз LkJ I -bJjJ производство энергии JuLLcd быть убежденным, считать p-iLLu содействовать; помогать &SLJUI ^JIS самоуправляющийся £ ' ' г > а^_>1 j-л противостояние JuIjJLa возрастающий; растущий ^1 лекарственный С)1 бесспорно, что j I I можно видеть, что j □ I ( j-xJL) вызывать UCjjl смущение; растерянность jJ достигать (чего включать; помещать потраченные усилия JlL?j наблюдение; слежение X-л jlLa предисловие; введение 9 aJLJLv серия; цикл; цепь (у) публиковать; печатать 645
Урок 18 j-e лУчше5 чем ____)l j-i самый плохой, низкий jJl след; памятник ijjS (и) знать следовать (за кем-л ) Jajul (раз)будить I наставлять, направлять JL-человек, который нуждается в руководстве невежда, неуч; глупец (и) отклонить, отвергнуть JlaL? (а) подниматься 121 указание; сигнал jJJbl качаться; трястись JLcj ( ij2j) гром направляться AJJo XjJL» вблизи от него Jx> (у) садиться; делать посадку; при- jjJJ быть решенным, постановленным Д * * а И Саид, Верхний Египет Нижний Египет канал; ь Ljl) I Суэцкий канал так чтобы; так что & ' # ж .>) покрывать ikiLx^ мухафаза; губернаторство быть завер- шенным, выполненным / , о и ' • ' и ^^-L-дЛ Верхний Египет cnJLb удовлетворение просьбы, заявки списки ожидающих, очередников автоматическая телефон- ная станция, АТС ( О) уровень u-JUL» одерживать верх (над кем.^Х^) Су) (j>J) победить, одержать земляться (и, а) трогать; касаться у, a.k,L мягко; нежно ujIпочва; земля jj-LaJI JaJLJI делать снимки jJiLaJ возглавлять; занимать первое место oLx-ч-^ мн торговые сделки; товары д,д..^,.^ 1) страница 2) газета объём; размер ^1 XJl2?^fL в дополнение к 4.д_7 введение повсеместно; распро- странение победу & ( ^>1) один; отдельное лицо jLii-ii ^3 поднятие тяжестей jjJ победа, торжество ( jljj') вес jili покидать, оставлять (oULLjI) (спорт.) очко, гол ( ol — ) сборная (команда) * ' , i j г 2 Jj-L—UI ( J_d?LJ) флот Урок 19 пожар; огонь, пламя; топливо 646
жить (совместно) предохранение, профилактика gJli (^Чх) (вы)лечить (а) быть слабым, беспомощным люди; народ JjUaJ сотрудничать J3I подойти (к кому-л. ^1) (а) начинать (делать что-л.) спасать, выручать 1. красивый 2. благородный поступок, хорошее дело aLL попасть в беду !aJ>J спаси его! X JjlL-J садиться (в машину) деревня; ферма; имение; поме- стье j-*-*-' сбор; скопление ( j J ^) jGo подойди!; иди! (j * j) IV (Jjl показывать JLju перевозящий; грузовой * i II ^^Jxx ( • 2) страд, залог быть покрытым a палатка; шатёр; навес цвета пепла, пепельный a!?LL> шитьё; портняжное ремесло U д.4. ЪСД!) 1) пряжа; во- локно 2) нить jj ( jljjD пуговица булавка; брошь сладости; сласти II е-4-Ь Делать приятным; услаждать IIv-Jj (c-Jj-j) страд, залог быть рас- ставленным, разложенным 14-> (у) тащить; вести ягнёнок, барашек ^Хх собир. ( ^L-Lil) овцы собир. козы а? ' »кувшин; горшок jL>J глиняная посуда; керамика IILJL5 вертеть; поворачивать Jjjb ju» смущенный; растерянный II aJj будить; напоминать aSULx жевательная резинка, жвачка ^juUI босоногий разбросанный; растрёпанный тротуар; мостовая jUa ( SjUo) прохожий X останавливать III jiL кричать; звать iLL® кричащий; зовущий более похожий радость; ликование крик; вопль V стесняться делать (что-л. II J Х> пристально смотреть II JjjS округлять; свёртывать; надувать aJ3 1) губа 2) край; конец пренебрежение IV jrJI настаивать I «-J? (а) следовать (за кем-л.) 647
I eL> (>>) трогать; тереть t , ,> ((J * ’) ведущий себя вызы- вающе I (а) догонять, настигать I (у) подсовывать, совать jaUi господин SL*-£ нищий; попрошайка I dLLc (у) жевать; грызть VI JjUb брать, получать I (а) жевать ojJL с наслаждением, удовольствием s ; j-b мнение; мысль; предположение вкус; ощущение III JjLi расставаться; покидать -Ljo Iчесть; достоинство Урок 20 Д Z gl VIII полагаться, опираться ^LL>J VIII (j'USo) нуждаться (в чем-л. ^jJI) X 7 >1 стараться j-UJl VII быть смещенным, снятым (с должности) Jj-* ( Jlj-il) страх, ужас (!»др ) виноградник пресс скупой uxJj (и) останавливаться, стоять iiCJLi UUl да поможет тебе Аллах! JJUL нищий; попрошайка ькусочек jJl5 (и) быть в состоянии (сделать что-л. оД) J-cдробленая пшеница; крупа ячмень j-7-i) жир, сало CoJ ( О>j-j) масло растительное глоток; суп ।'> । вот здесь i х * J->l более достойный, имеющий ббльшее право просьба er*3 (юноша ujJJx» состоящий; составленный JuLIL j-> jSJI достойный упоминания проводить; осуществлять 0174*3 воспоминания растение; трава частичка; пылинка; атом JjblS растерявшийся VIII наклоняться I (и) бежать; скакать о.*га.» собир. мелкие камни; голыши I (а) ранить колено Д-яЗj падение II переворачивать пожелтевший X X V^X X V ( лхТаи) перелистывать Й X . > j-я-А кривой; искривленный (у) прижимать к груди IIJLJ целовать дв. Ч. 0 Ljj 12 ( ус 648
jjJil ж. (j-Um) белокурый; русый; рыжий III шутить; заигрывать ( о L^i_> I) объятие * L * Д 4 лунный ( ol— ) генерал I (а) поймать, схватить (у): jJ?L> jJk> ему пришла в голову мысль Jjl3 ( &SLS, командир; началь- ник 1) центр 2) штаб IV ^2х>1 представить; привести III jjl* вести переговоры I» $ Х4 обвиняемый; подозреваемый b^olзаговор безопасность; целость II отдавать; сдавать I быть прощённым *1возмездие; наказание предательство, измена II решать fjbbl убить; казнить; д21 расстрелять крепость, цитадель VIII fUJbl обращать внимание (на что J); заботиться I (и) воскликнуть д-L-e смерть; кончина aJlJ (сЛСз) поцелуй прощание, проводы UJ1 до свидания! III давать ответ, отвечать I х к 5 решительно; безусловно осада; блокада X > # X X > jj ‘ * 7,4 защитники крепости Урок 21 cjSIвоспитание JL25* полнота, совершенство * с дурной, мерзкий JILajLLI использование JL» имущество, богатство X JJULLJ наслаждаться, находить при- ятным ( JLCj) (и) обещать if о Л jSj£> имя соб. Уркуб (человек, нико- гда не исполнявший своих обеща- ний) ^2 a2j лживое обещание ( jUJl, jUJ) плоды сухие финики дЛкЗ финиковая пальма Ц-cS оставь её, пусть она IV jJU приносить финики IV пышно расти; расцветать IV L-kjl делаться мягким, зрелым IV приносить плоды **42)1 I ° 12 Гл2 с ней приключилась беда MJS сказать пословицу mlL> нарушение (обещания) > ». • я JULe недавно * LLi-UJe обсуждение; переговоры 649
jSJL# 1. добавленный 2. атташе jUul соглашение ЛЯ прийти к соглашению UIAjI j подписать соглашение u-JLJбудущий, ожидаемый j-Ди (у) Опубликовать 2) распро- странять *. » * оьл—а газеты; печать; пресса -Ц-с эпоха; время i <5^01 ист. омейядский халифат I (а) 1) открывать 2) завоёвывать jCL» 1) открытие 2) завое- вание I 2Li (у) командовать; управлять Сырдарья jj^*-^>p. Амударья * * Л * .г? II Китай iJL>ap. Тигр £ J IjjJU страд, залог быть начатым; на- чинаться £jl вершина; апогей S . }х ист. аббасидский мыслитель 1)гл&з 2) источ- ник 3) сущность 4) (что-либо) от- борное, наилучшее J-LT1- 1) полный; целый 2) совершен- ный; зрелый 2 совершенный человек u-Jil 1) литература 2) воспитание; при- личие 3) нравственность; нравствен- ная этика j * а 7 толкование; комментарий мудрость IV JjLI тратить; расходовать 1) греческий 2) грек UL^(ol-) зал IV сжигать; поджигать и-4 гКР несмотря на Урок 22 jLx-L^»l испытание, экзамен IV почитать, уважать Jj-*1 (с артиклем — ;^ji) мужчина; человек jLil IV унижать, оскорблять &обилие, множество JjX (а) тонуть детство * . • X резьба, гравировка &с II Басра (город в Ираке) LJJ ( 3jJU) сердце ( JLj) посланец jxL? (у) говорить правду, быть прав- дивым uxJlx отсутствующий ( £-*->) довод, оправдание учитель JJJua глупый, тупой Щ1(Щ) глупый VIII j-Jil следовать (чему-л ) j-Lb- путешествие jLLaJI Япония 650
jl Juu> после того, как V j-xju думать, задуматься lj 1^-4 неоднократно, много раз jUj капитан (судна) VIII радушно встречать ^bL> ( присутствующий (а) быть переполненным SjUl> радушие; приветливая, торжест- венная встреча uilijb возглас, крик, приветствие ^3 ( (а) объяснять VIII заканчивать речь II ЛЯ подтверждать Й X > fix- j-> JU® генеральный директор 3jJki ( певец IV LL>I устраивать, прово- дить XJuL> C^I дать концерт песенный; вокальный й-e 1) театр 2) эстрада археологический; древний ftjjS цикл; сессия ожидается II ( ^JLaJ) петь # -£ особенно, в особенности приятность; аромат известность, популярность Урок 23 j милостивый, милосердный милосердный, милостивый Juu> хвала, прославление dUL® правитель; властелин -JI fj-ipo. день страшного суда I JUX (д>) поклоняться X j LuuJ просить помочь IJ JUb (и) вести, направлять правильный путь х Л IV Lkjl оказывать благодеяние, благо- детельствовать JuJlx чхj.hb тот, на кого гневаются Й J Lb заблуждающийся; заблудший <£ X t JJJU® ниспосланный (jlijJ различение (добра и зла); дока- зательство <> jLSjxJI священное пи- сание; Коран; Библия Л , X >x’J.S£ J-jJUJ ниспослание; Коран а свиток; книга; <JI Коран VI JjLL касаться; охватывать Й ' • £ нравственный; моральный jJu (у) доходить (3^0) 1) основа 2) колонна; стоб; столп слова исповедания веры f j~epen. пост blj>j милостыня; помощь бедным х • £ » рел. праздник принесе- ния жертвы JxJl XvX рел. праздник розговенья Х^хД 1) помощник 2) (учебное) посо- х t X х й в , < бие XXUI .!> аль- 651
Мунджид {толковый словарь араб- ского языка) pJLi ( I) имя собственное oLeSoui) словарь; koJI аль-Муаджам аль-васыт {букв. Средний словарь; толковый словарь арабского языка) локоть {мера длины) Jlj правитель; губернатор, вали aaLj увеличение; укрупнение; расши- рение застраивание; строительство излучение; просвещение IV jLI освещать; озарять ( JjLm) храм $ ' 1. языческий 2. язычник сЗоткрытый; неприкрытый Jljj , Jbj (4-SjjO 1) портик, крытая галерея 2) ложа Sj-e-p (oJlaJpI, jljJLp) 1) столб Л х • / L 2) колонна; aj-a-xJI капитель колонны II jJj украшать; расписывать о1) украшение; убранство 2) орнамент ) ниша в мечети {указывающая направление к кибле, к которой обращается мусульма- нин во время молитвы) 4jSU»((j3Uo) минарет Урок 24 (?\у$) щедрый, великодушный, благородный сторона VIII JJS-I нарушаться <jjI j-® равновесие Jjlic) скорпион SlL?(w) ( охотиться, ловить alсоб. {и ед. balj->) саранча VI постепенно удаляться V бросать; отказываться {от чего-л. 0-ё) воздействие, влияние преподавательский состав; преподаватели, педагоги М . х > Ч . X о jlpLuw# a доцент введение; вступление VI £>1отступать, отходить на зад- ний план s ।» х д 1 ж7учебный; педагогический период времени воспитание; развитие сторона, направление XjuUI родной язык laULJl направить критику загрязнять окружающую среду неправильное упот- ребление aJLj избитый; банальный IV скрывать, заслонять л-Д-tl самый отвратительный 652
i х г Ъ_>1 наихудший; неподходящий Xjjllj очищение; чистота ^IjSI на ветер, зря, даром сосредоточенный; мощный I jLl^i (w) разрешать; улаживать j XiJ средний язык , г * н - турный язык Дд-JuL-a )1 i-jjoli разговорный язык интеллигенции, образованных людей J ur-) 1)легко усваивае- мый 2) приемлемый; допустимый 1 ( jj ~ ) неграмотный IS I исполнение; выполнение J-aJL® (при)украшенный; цветистый; красивый; звонкий приукрашивание II JlS- одобрять; восхвалять витрина; фасад JJULaJ проникновение; вхождение достойный; подходящий * $ г X-jJb 1) сущность 2) личность; индиви- дуальность (JxjIjJz?) 1)правило; норма 2) система 3) контроль I ^121 распространять гордость; достоинство £злобный; злой Урок 25 jl JJD рассказывают, что a-jL> рабыня, служанка драгоценные камни; драгоценности bji ( jji) жемчужина, перл III JjU покидать, расставаться (а) хвалить, восхвалять cJ-j (oUJl) стих 1. красноречивый 2. огромный; значительный VIII cJLdl повернуться (к кому-л.); обратить внимание (на кого-л. I) j-Д обида; несправедливость (и) пропадать, теряться * L2? (у) светить, сиять juLc- ожерелье * X . X свита, приближенные д-j приведите его ко мне! ouj-x-j округление LkS (у) стереть, вычеркнуть JxL) (слово IV ^JLl оставлять IV J Lil наградить, подарить j-lj (а) вырывать, выдергивать IV увидеть, понимать (а) 1. открыть 2. завоевать £ i х AJL> сад; рай высокий е ароматный, душистый в аРабском стиле украшенный 653
зj-Lc ( jljlLp) столб; колонна fl*j мрамор ткани jljl (мн.) посуда * медь dbu высушенный, сухой, сушёный jl > зелень; овощи Урок 26 *Х X > , bJu JLi ( jJljLi) беда, несчастье i nwA-c гнев, недовольство j-iL2 (JLjLc) любящий, влюблен- ный ( jUk2tl) стихи, поэзия jJu ( jj Ju) полная луна 3 м X • ‘ ( iljLJ?l) 1. противник 2. противо- положность, контраст X собирать, собираться, го- товиться 4 д д й Л II jLLxi^fl братские страны оккупация ^Jui-JI Аль-Бикаа (область в Ливане) склон, подножие (горы) ilj ( jL^j, i-bjl) долина; вади (пере- сохшее русло) iLc (cdli, J4x) продукция; урожай ol > > цитрусовые (плоды) jyjb соб. бананы £LiJ соб. яблоки с°б- сливы соб. груши соб. абрикосы VIII jULaI отличаться Jljuxl умеренность j^Uu» климат jjjJO? ель, сосна jjlкедр L-J” (у) одевать; покрывать Ifl (У) (<•’) стремиться; направ- ляться верх, вершина -Ь великолепный, чудесный Урок 27 изучающий uJLx (и) побеждать ( jl—>i) всадник III 5-Ь1> рисковать чем-л. I (а) 1. уставать, утомляться 2. трудиться, работать I (и) плакать VIII f->ijl быть переполненным павильон dJJLu дипломатический кор- пус V пожелать i JJ? ( J41?) тень, сень *х • X X i , juhj направить приглашение i jjjLj проект закона X.* 6 7 подготовка IV । ( jC-*D утверждать <uLiyyi Хл-iLx^e борьба с террориз- мом ( OJ~ ) террорист 654
aJjJLj Jj i заинтересованные страны (ol — ) расследование выдача; передача Урок 28 II аплодировать, хлопать с5-®-Ы ж. р. Д14 Ь слепой соб. камни, булыжник . хх / х работодатель a.U *.Jj ( JaJlLj) средство; способ д U посредством (чего-л.) II J-U? ( J..A л-^j) применять III вести переговоры £ X XX 1» X * ajjJO ежегодные отпуска III Jplj согласиться (на что-л. JO! предоставление отсрочки д-5 jJJ раскол потеря; утрата «-j jlaJ подать прошение I 4-4-^ назначать срок I £-JU> (а) ( £Х®) восхвалять И 5 ( JuLL^-5) касыда, поэма I М ( J-*l) надеяться jULo ( j-hJLjS) динар (древняя золотая монета) 13 JU (и) чесать (хлопок) II радуга А { ( frL">) лоб dJU ( а£ЛС>) ангел (а) ( j-51) платить JprS ( JjIjS) Д&ник (мелкая монета) aJL>j поездка; экскурсия A-ilxL® регион; район □j-Д-в руководитель; наставник ( jCl) колодец; скважина 1 (а) нагружать; загружать Урок 29 5jLlx> 1) городская жизнь 2) цивили- зация; (материальная) культура 5jI ju кочевая жизнь; жизнь в пустыне принесенный; привлеченный; привезённый Ajj-kj нежность; мягкость JjJaJI JlLp мостить дорогу ( x5j I) улица, улочка 5*Л> ( jljX>) стена соб. необожженные кирпичи j-J? глина I (а) бояться, опасаться J ( тонкий; мягкий алебастр; мрамор Й л " у>1 соб. кирпичи j'-^>l) камень * Uklk? Сана (столица Йемена) »Х> со всех сторон, отовсюду ( Ajuil) луч, полоса света VII отражаться, преломляться 3 г ♦ crJjj спиральный, винтовой I Jxli (и, у) спускаться jJLLl ж. р. самый низкий jj-* ( jlj-^') стена, забор, ограда (^-JI^j) фонтан 655
I JLL(m) ( JLL) течь I (w) орошать II <JLL> сушить ^jJb- сласти, сладости JuLL® ( JJlli) выход, проход aJLJu> (^lXL>) халиф II j JL^» вывозить, экспортировать урожай Каирская башня jlh;,* 1)телескоп; подзор- ная труба 2) бинокль й , JJa^o выходящий (на что ^^JLp); гос- подствующий (над чем ^^JLp) крепость; цитадель X х > ^.х^.х д разваливающийся; разрушен- ный jjl сфинкс I Ja->j (и) 1) ложиться; залегать 2) под- стерегать jl1^> соседство; близость Uпоездка; экскурсия IVdL2jl быть накануне чего-л.; быть близким к чему-л. jl ВОЗМОЖНО, что х Х 0 2 IV Jjol достигать; застигать; успе- вать Урок 30 jJJ(jLiJl) загадка I c3Ju> (и) опускать; отбрасывать; вы- черкивать X i ' II сообщать; сказать - ; а' рот; отверстие 656 I (и, у) толкать; пинать I (у) колотить бить I *)Lp (у) подниматься; возвышаться IV стать, сделаться t ошибка; описка; искажение u-JLaj лисица jJ (вин. п. □) рот жасмин dLJLju» Баальбек Li, djjLi ступка dULi небесный свод, небо j-Xi кожура; корка; шелуха; кофе (приготовляемый из кофейной шелухи в Йемене) ( Ja-®—, Д-la-e— I) скатерть VIII ijijl проглатывать VIII JJLo-l задохнуться; подавиться (куском) jJJLl, j_iij ( jjSu) перец Й . X jL> острый (о перце) собир. солома jjui С—j палатка шатёр J-U? ( JjJ-b) барабан IV JlJLjI петь; распевать , в1 , > ( JCj-j/UI) песня; гимн (j-Л-А, jJLivJb) быстроход- ный верблюд л/., ж. J-jlj—- шаровары; шта- ны; панталоны b'jj LL снявшая покрывало, с открытым лицом покрывало
Тихама {область) обжигающий; сжигающий Урок 31 jJblL 1) бодрствующий 2) вечерний SjjbLL aJLL> rL5l устроить вечер, ве- чернее заседание C-jJnJ в честь (кого-чего J) ( jj — ) мыслитель о Lij кончина, смерть fjJLkJI X-yuJiLSl Российская Академия наук (РАН) IV ( *UuL?l) слушатель ijyj- вязанка дров IV ( *11^1) уставать I уу^ (а) раздражаться I уд (а) явиться; предстать ууз (53) законовед; бого- слов ж., м. вино J*)L> разрешённый fly* 1) запрещённый 2) грех y-yj изюм jJj сахарный леденец II JJL> быть разрешённым II быть запрещённым й . > горсть; пригоршня I ykJ (у) бить, ударить IV ^Jl ( причинять боль 4-LJ, необожженный кирпич I (а) высыхать X S X II JJLc выдерживать (вино) ^Lyl>l соединение; вместе; в совокупности й II f-LL давать; предоставлять <>1 у* ( ol- ) господин (^113) кантар (мера веса, равная 44,928 кг) jl нужно, чтобы L2l> решительно; безусловно Урок 32 V обращаться (к врачу) у воспитание; воспитанность оjуид благодеяние; добро I JiLa-> (у) пожинать Оу*-у посланец; посланник V ^уу скончаться I уэл (и) погребать; хоронить * Lklu и ij-> щедрость; великодушие и ij->l самый щедрый; щедрее (чем у>») щедрость; великодушие; радушие; благородство VIIIЗ-У* (про)славиться VI у>1дЗ гордиться (чем у) V укореняться I укЗ (а) резать; закалывать J-J ж., собир. верблюды I (а) довольствоваться X3L верблюдица I £jS (а) резать; убивать разный, различный ( > j *) I cjl (у) возвращаться 657
J-Jaj достоинство; заслуга сказать, сложить пословицу 13 UL^ гостеприимство жасмин Й X *2 jU» (»jL>) прохожий Xix ( ij-U) гирлянда VI L*x>U играть (чем <~>) л ~ “д * Iх * "д j-i-ul ж. *1 jXwu белокурый; рыжий II £jJ обжигать; придавать загар (о солнце) Х.й Лх ( О1 — ) вечер J-Lx, JJx м., (редко) ж. шея II (j^-Ь окружать; обнимать II jJ-5 целовать LLx_3 смех (J J I (у) покрывать; появ- ляться V J-aSC воображать, представлять себе VIII JjiJjI надевать (обувь) III и^хЬ шутить; заигрывать III ЛЬ’У ласкать; гладить I j-4-х (у) охватывать; нахлынуть VIII cJLJI оборачиваться jJL> смущённый; растерянный VIII скрываться; исчезать I eJ L> ( ) бродить Li бледный; измождённый
АРАБСКО-РУССКИМ СЛОВАРЬ в f -в ф| см. tJjT август Ju* вечность л.ЗУ’Т навсегда ...'У никогда апрель 0 соб. верблюды £>?} см* ст*-? время ujJjjT в0 время войны (эД) ф! (^1) отец £ <^1^51 родители отцовский отцовство .>1*3^ см* МжЗ^ см* JlHl. см. (<Sl) Olft (ol-) мебель, обстановка J.H (JlH)-l. след, остаток; 2. па- мятник древности; 3. влияние; 4. впечатление, эффект; 5. про- изведение, труд (литературный, научный и т. д.) J.^13 1. воздействие, влияние? 2. впечатление рТ 1. преступный; 2. преступник 6^4-1 1. плата? заработная плата; 2. стоимость; 3. арендная плата наём, аренда J4I 11 отсрочить J-Л Ж. р. см. I CM. (У) брать, получать VIII 1. брать; 2. восприни- мать; принимать; 3. предпринимать JlXlS опаздывать, отставать 1. последний, ко- нечный; 2. конец последний, недавний 1 t наконец, недавно, в послед- нее время 659
опоздание, отсталость (ёэ^1) бРат (c>l£s.j) 1- брат (напр., рели- гиозного об-ва);1 2. друг, приятель братство, дружба (о1£^л) сестра братский | о ратств о list (<bi55t) 1. предмет; 2. при- способление, орудие (Ф151) 1. литература; 2. воспи- танность L литературный; 2. нравст- венный когда; если; ли (в косвенном вопросе) UI31 когда; в то время как или итак, следовательно jbf или JlST март (olST) w. р. ухо (сУ) GU15 L число> Да- та; 2. время, эпоха; 3. история исторический Иордания е .£ jjl Рис (^5^) Жл 1в земля; 2. земной шар; 3. территория; 4. страна; 5. почва; 6. пол jt) диван; тахта;' кресло 5'5)1 см. <3’5)1 см. (jbl) II оснэ(вы)вать, за- кладывать фундамент V быть основанным, уста- новленным или JLit) основа; база UolJof ^-^>5 заложить основу (че- го-л.) основной основание, учреждение основатель, основоположник (olxXJifj) учреждение; заведение; институт МхЛЛ (©£з1хЛ) 1. учитель, настав- ник; 2. профессор (jlXoT) верёвка о? о .Jbb целиком; полностью oJJat (j-*-**) 1 семья; фамилия; династия; 2. родня (мн* ч‘) пластинки (пате- фонные) I £\ миф;-история; бас- ня флот UUolS V сожалеть, горе- вать (о чем-л., о1р) « а ULmjI сожаление, скорбь, печаль 660
сожалеющий лыжи см. 1г«Л Азия jJ^X-voT азиатский Cj^.Jaxbj. CM. <_jj.>o *• греческий; 2. грек август Африка 1- африканский; 2. африканец (p-oJlst) 1- пояс; область, край, район? 2. климат (о£) академия еэХАЛ Академия наук I. академический; 2. акаде- мик октябрь J5* (У) ЦЙ есть, кушать О о£ JJI еда пища, продукты питания исключая; кроме; без СЯ у} однако CM. (_AJ {(_A.ll) uAJt II 1. составлять, образо- вывать, формировать; 2. сочинять cSJlS V образовываться, состоять (из, <_аИ тысяча ULj Is 1 • составление^ образование; 2. сочинение, книга состоящий (из, $ • / о '*4 ^OlJ сочинение, произведе- ние о *»« . lJJ^o автор, сочинитель oj Германия 1- немецкий; 2. немец в; к; до; для; за или ft ..Л ли... или передняя часть, перёд вперед перед; напротив $ AxlxJ имамат (Л) г' (ol^t) мать (^1) нация; нарэд интернациональный А.Х^.х1 интернационализм; интерна’ ционал материнство материнский 1. материнский;1 2. неграмот- ный; 3. невежественный IjJot 1. неграмотность; 2. неве- жество национализация ...ci ...lx? что касается..., то... (У) приказывать (что-л., <р) (jLxljl) приказание;1 распоряже- ние; директива (5^) дел0’ ВОПР°С 661
°^xf 1. начальник; 2. пра- витель; 3» князь; принц; эмир съезд, конгресс; конферен- ция of^xj, CM. J jJSt 1. американский; 2. америка- нец Л вчера Jjl позавчера *311 • ьчера; 2. недавно, в не- давнем прошлом £r**f (ilXxt) верный, надёжный; честный О}Н см. £>f что, чтобы of до тех пор, пока не... сЛ ^Хр с тем, что(бы) of j-XS или of о-< без того, чтобы о| если; ли (в косвенном вопро- се) если не ... если oj' j хотя и в S О| или 1^,3j подлинно, истинно; Еер- но, действительно; oli ибо в 2 Ol что of 1^2 так как в * потому что (Si ol ^Хр однако (же) Ols как будто 6t - Са5| ж. р. ^31 ты L^JcSf м. и ж. р. вы оба, обе £.хзТ вы (м. р.) O-XSf вы (ж. р.) Англия iJJr^X^Sj 1. английский; 2. англичанин английский язык (о**^) о1-Ц[ (j*^) человек дХЛ-йЗ]. 1. человечество; 2. чело- вечность, гуманность uljf нос (tjjl) IslSf извщество; изысканность; опрятность изящный; изысканный; опрят- ный C^ljf (мн. ч.) посуда Jit (J>il или 1. родствен- ники; семья; 2. население, жи- тели? 3. люди (Jx£f 1. домашний? семейный; 2. местный; отечественный; 3. на- родный; национальный; граждан- ский йй см. гА jt или, либо l5^t опера (^l-) автобус 662
iJjjt или Европа европейский; 2. европеец оркестр (j3l) JLJT (ol-) инструмент; ма- шина; прибор, аппарат (JSl/) начало ж. р. oJ3t первый те (для лиц) (озО сейчас, теперь q5)°T 1AS отныне то есть ж. р. Jot 1. какой; 2. какой бы ни; любой май II поддерживать;1 усиливать; помогать поддержка *s также; опять, еще сентябрь cJ где? 3^1 о-; откуда? Ji кУда? с, при, посредством, путём, в, за, о, через, на 4>LJ см. 1. мощь, сила; 2. смелость; 3. вред, зло, беда бедствие, несчастье (ol^lt) изучение; обсужде- ние I ^-^5 поставить (что-л.) на обсуждение IV отправляться в море или или море Красное море Средизем- ное море морской (l^e) моряк; матрос морское дело; морской флот ©5**1 озеро (-ч) J-5 dr* непременно произвол; деспотизм (а) XI? начинать tiJuj. VIII начинать; начинаться начало 1. начальный; 2. вступи- тельный; 3. элементарный tlix 1. начало; 2. основа; 3. положение, принцип основной; принципиальный £54! IV творить, создавать £'^i творчество &li?i творческий П заменять jX^S V 1. смениться; 2. изменить- ся; 3. получить в обмен $ — замена; перемена 663
JjIXjL© взаимный; переменный IjJ.? (o^Flj) КОСТЮМ (оЩТ) тело, туловище телесный, физический физкультура, спорт G-ч) a&L? (да) Е пУсть>ня; 2. кочевники (Рч) *• бедуинский; 2. бе- дуин ojMJ (ol-) или ©J&J сеялка J&J (и, у) jlj проявлять (усер- дие), не жалеть (сил) прилагать усилия ^5 суша сухопутный холод холодный 0$|^5 ХОЛОДИЛЬНИК £^15 искусный Дробленая пшеница; крупа Jj4 (Jjj?) м°лния; 2- теле- граф почта и телеграф телеграфный 1*3 [Jbu^] телеграмма благословенный, счастливый gxlijj (e-?'j5) программа; распи- сание 1^x13J.S выполнять план ний план доказывать; подтверждать (что-л., ^15) пролетариат пролетарский oljl*-» (olSjlix) соревно- вание, состязание? конкурс британский; английский (U;) ковёр простота, наивность La-uaJ 1. простой, неслож- ный, 2. простодушный, наивный храбрый, доблест- ный <CJU4 храбрость, мужество, доблесть VIII улыбаться человечество (jboSt) взгляд; зрение соб. лук товар соб. картофель (рч) S кХз медленно быть героем, быть чемпионом fjlkj 1» безработица; 2. каникулы GM) герой; чемпион Ь героизм; первенство; 2. звание чемпиона;- 3. чемпионат з-к? героический 664
(оэЦ) L живот; желудок; 2. нёдра Ла*? (а) посылать; побуж- дать (к чему-л., ^Ip) Ло^А-ах посланник (у) *А$ быть далеким после, через, за UaS 1. далекий, отдаленный; 2. долгий (о сроке) ^JA5 (JdAVt) Ь часть; 2. кто-нибудь из..., один из...;* некто г. Баальбек SllAj г. Багдад и») сЛ слеДУет> необхо- димо, чтобы... 6*5 (a) tlx? оставаться J^LS ранний I^IS рано (п) плакать; оплакивать JJ.15 (ЛЛ) соловей glj соб. финики 11S или с)ИХ?) страна; город iJjJLJ городской; местный £XS (У) достигать да. конечно ОД* см. ^д^ lisUS винтовка O^ikJiS (ois^ikls) брюки <Й.д? (<£)эд1) банк ^Д? (и) U-S-% или строить (р1^Г» о^Д?) сын 1д^ Y ♦ SH двадцать лет от роду *1д^ строительство; здание а£1д£ (о!-) здание, строение гл (^) дочь;- девушка ^дЛх (qL<-*) 1- основание? 2. здание g^S (а) g^S радоваться; весе- литься блестящий, превосходный; кра- сивый JjblJ ^1*5 блестящий успех дверь АХЗз.$ ((J31s* или тигель; горн жилище; поме- щение г. Бейрут <Jh£1 IX становиться белым JUST ж. р. белый лущение риса (ё^) продавать продажа купля-продажа, торговля o'-й 1. ясность;/ 2. разъяс- нение;! 3. извещение, объявле- ние; 4. заявление, декларация; 5. воззвание, манифест между, среди 665
£^3 (а) следовать, идти (за кем-л.; чем-л.) ...J ^13 входящий в..., принад- лежащий к... £*3 табак 01*з) торговец; купец ojl*3 торговля <Jjl*3 торговый ,£^3 нижняя часть ^>Лз под, снизу; внизу; ниже ^3lx*3 нижний (напр., о белье) саэьуСх музей трамвай A^J.3 СМ. 1- переводить; 2. писать (чью-л.) биографию (р.^.1 jS) перевод; биогра- фия C>Li4-j3 (l^lp) переводчик djS (у) dj3 оставлять, бросать; предоставлять; позволять 3^3 П отуречивать Турция ^J-З (<*11^31) 1. турецкий; 2. ту- рок троллейбус ^13 девятый £-***3 I ) одна девятая И а£-Дз девять (o-ijt-M) Jp~ 0КТябРь ноябрь телефон , АО С звонить по телефону (*Х^,Хз) х>^ДЗ (оХхУЗ или о^лУз) учащийся, школьник (э1з) Уз (у) £1з следовать, идти за...; вытекать Ц13 ж. р. IxJl3 следующий, по- следующий УЗ (У) ( о^Уз) читать, произносить (речь) ®3 (и) или £[,£,3 1. быть полным, совершенным; 2. заканчиваться; состояться $1.3полный, совершенный;законченный м полнота; конец lxl^.3 окончательно, полностью ^4$ соб, сухие финики 5^^3 ИЮЛЬ Л^Ъ^З см. LJoj (с*з) Jlsf IV давать, позволять предоставлять возможность твердость, стойкость (Solji) твеРДый, стойкий 6 , и настойчивость, упорство (jjS‘) ojJ.1 (^-) богатство, изо- билие 666
лиса lllil образованность; образование; культура культурный vlibi (3j-) le образованный; 2. интеллигент ХЯз CM. Jp’j третий 1Ш *ри вторник Д5 (|э15) снег |11л Jj-Ij идет снег затем, потом там; имеется, есть X использовать; эксплуа- тировать эксплуатация «ли Ji'S-) 1. плоды; фрукты; 2. продукты; 3. польза восьмой qUS “ восемь <>^5 (<bU^) цена’ стоимость (ijAS) исключить Два; пара (м. р.) CjlxXll. Две; пара (ж. р.) LXs^ и ЪуЛ» 1д1з| двенадцать понедельник Qll ж. р. AXjlS второй вторичный, второй ступени двенадцатый IJplS во-вторых; вторично Дважды платье; одежда (;Эл) 5^ IV возбуждать. волновать jp бык $ - революция, восстание революционный; 2. револю- ционер с (oJ13Ls>.) !• могущественный; 2.богатырь J441 г°Ра горный 1X44 сыр (<Ч^) I4.X4 (о14^.) лоб I44.4 ('Ь'-) фр°нт см. (jLa.) у< (и) 1-£, проявлять усердие, стараться («) §>< быть новым, недав- ним 1^1 (>114-*) дед; пред°к 0X4 (^'-) бабушка 1^. очень 1^4 (>Х4-) новый’ новейший снова достойный, заслуживающий (чего-л.. 667
достойный упомина- ния, следует отметить расписание; таблица JI^pV* Jjlxf. повестка дня расписание занятий (у) тащить, везти о . - ojljal трактор раненый oiija. (X.SIгазета («) или 0^54. i- течь; 2. происходить, случаться ^5 вследствие чего-л.» по причине чего-л. (лн>) остр°в ujJaJ I Аравийский полу- остров (^^1^4.) шпион шпионаж очень смелый, храбрый (^з ) мост тел0» организм З14. высохший, сухой IXiljJLi география географический (J-A-) (ol-) жУРнал («) доставлять, ввозить SJLrx. II 1. замораживать; 2. пере- плетать (книгу) ($3.14) кожа XfcXaL лед, мороз (и) сиДеть» сесть й II усаживать HI заседать; сидеть вместе с кем-л. IV посадить, усадить сидящий JLiLf. (ol-^Irx.) заседание, со- брание, сессия с^з-14- сидение 1- место, зал заседаний; 2. заседание; 3. со- вет, палата ^Ip^JT Верховный Совет (э-1^-) уход, эвакуация или гимнастика (а) собирать, объеди- нять, соединять (с чем-л., <_>) VIII собираться, объеди- няться; встречаться (с кем-л., <__>) (<^-) собрание; встреча; свидание социальный, обществен- ный мечеть (otX4c£.) университет JliS поступать в универси- тет (^1") 1 • объединение; 2. общество; 3. группа; толпа общество; союз 668
пятница совокупность; весь, все, вся (^-) общество, коллектив jLiaL (У) быть красивым, пре- красным красота J^4- (J1^) верблюд (J1.44-) 1* совокупность; сумма; итог; 2. {г рам.) предложение красивый, прекрасный <Л-^4 (<4*^1^) бок; сторона Ь чужой; посто- ронний; 2. иностранный *lix. (ЬЦаЛ или OlilXi) 1. крыло; 2. крыльцо; флигель; корпус; павильон (выставки) (5эл4-) солдат» военный; военнослужащий (^'") Пэхброны; похоронная процессия 1^1 (a) стараться; трудить- ся; прилагать усилия старание, усердие, приле- жание прилежный, старательный (oj^4-f) оборудование, аппа- рат, прибор (а) 3-44 быть глУПым5 2. быть невежественным;1 3. не знать <J^4 Ц невежественный, 2. глупец; невежда 3i*l4 доисламский (*1^4-^) воздух, атмосфера, 2. небо; 3. погода IV отвечать? возражать Ф^э4 (а-?э4-^) ответ; 2* реплика хороший, отличный Jbx. сосед; ближний соседство; близость 5^4- (^) 5^4- проходить, проезжать; 2. выдерживать (эк- замен); 3. быть разрешенным, поз- воленным 5^4-1 1* проходить; переходить, пересекать; 2. испытывать, пере- живать ©5^4-i (^") 1* РазРешение, позво- ление; 2. отпуск ojjlaL награда; приз;1 пре- МИЯ 1. проезд, проход; 2. разре- шение 5'э4- 1* пвепорт; 2. виза на паспорте имеющий разрешение £^-4 голод;1 недоедание (j^.) 1- место; 2. транство; 3. поприще, поле прос- арена, 669
ilaL («) приходить, прибы- вать <4*4^ каРман аРмиЯ» войско рэд; поколение С (ё^) протестовать (против чего-л., (у) случаться II рассказывать V рассказывать (о чем-л., (<£ilS,a.t) событие; новость Рассказ; беседа (oljuLl) новый, современ- ный беседа рассказчик (jjilSx) сад, парк (о) остерегаться й II предостерегать (и) опускать, исключать обувь, сапог II освобождать V освобождаться жаркий, горячий, теплый е Xjlj< жара, температура Ji. (JlJLit) !• свободный; независи- мый;1 2. благородный Joji. (ol-) свобода ЯЯ- (Я1?2-) шелк (c>j-) освобожденный HI вести войну (с кем-л.), воевать (с кем-л.) (ФдЯ-) война (ж. р.) Отечественная воина upJjJT 5JLJ IX послевоенный JJJ U довоенный военный пахота 'bljA'S плуг (у) UJIU охра- нять, беречь им буква; звук ремесло, профессия (ol-) 1- движение; 2. огла- совка (грам.) uRXjJT рабочее движение движение лишать; запрещать лишение VIII уважать, почитать почет, уважение уважаемый, почтенней партия (политичес- кая) И1°нь qL^-. (ixja.) твердый, решитель- ный 670
твердость, решимость решительно, твердо (Ixj.a.t) ремень, пояс (и) ^Д^.чувствовать; ощущать чувствительный (oLXoLma^I или ощущение, чувство, восприятие (у) считать iuxuciLI 1 * исчисление; 2. довольство; * - 3.безропотность согласно..., по... решительный (у) быть хорошим, красивым II 1. улучшать, делать хо- рошим;- 2. украшать III обходиться по-хоро- шему (с кем-л.) IV делать (что-л.) хорошо V улучшаться X одобрять (что-л.) улучшение красота (с>Ь^.) хороший одобрение; похвала одобряющий VIII скопляться, соби- раться VII сводиться (к чему-л., J (у) случаться, проис- ходить; получать, приобретать (что-л., ^1р) урожай 3-^*3 V укрепляться; укрепленный (у) Js-Xi. 1. быть готовым; 2. приходить; 3. присутствовать II готовить, приготовлять IV приготовлять; подавать или 1. присутствующий; 2. настоящий (о времени) oJ-oUL главный город, столица ojl-olijTj кочевники и осед- лые жители р -. - л лекция, доклад (k±^) 1к£х (ou) станция Ikix гидроэлектростан- ция (oSaa-) внук KasL (а) it1. сохранять, хранить; 2. учить, помнить наизусть Ш сохранять, беречь (что-л., иД*) безоговорочно IklAx (Ulix) портфель 0 сохранение j5_?41 VIII отмечать праздник; праздновать (что-л., (jULuLj* празднование (чего-л., uj); торжество 671
торжественный о , - _ ojIack. приветливая встреча; госте- приимство Р* (oLiol) босой Дл. (и) быть действительным, ре- альным II осуществлять V осуществляться (сЗэ-Ял.) право, правда пользоваться правом (на что-л., ^i) JliX ты прав <5*JT ты неправ IJlaL поистине. действительно (у) управлять; господ- ствовать (^&.аЛ) власть, правление, ре- жим (ol.) правительство Is&a- (о|-) рассказ, по- весть, история (J-) jR II разбирать, анали- зировать ерсгЦ VIII занимать, оккупировать анализ, разбор место; помещение местный Ju GHtf) союз; блок; пакт союзник (и) брить <• Gj парикмахер liial кольцо; звено; кружок сон, мечта £iaL красивый, прелестный соб. голуби ГОЛубь (ol-) баня; ванна Мухаммед (^^) IX краснеть ж. р. ilj;i^ (j-UL) красный $ oJliaL краснота $ воодушевление, энтузиазм с энтузиазмом воодушевленный ДДлЗ V взвалить на себя; претерпе- вать (о^.а-) защита, охрана (оз.х1жх) адвокат, юрист (еэ*-) VIII нуждаться (в чем-л., OJ|) (<—’I-) нужда, потребность (у) или получать (что-л., II превращать (во что-л., V превращаться (во что-л., положение, состояние I немедленно tJjlX сейчас; немедленно 672
вокруг, о, об aJjUU попытка LXstf IV воскрешать о gt.;^ жизнь JaL (tl«aLl) квартал olJaL биография (°'-) животное й i AJU^b Ol3l£Jt£. домашние живот- ные ЛхЛа- где; когда; в то время как там где...; где бы ни...; если где так что • • • с точки зрения; по... jJtiS V смущаться, теряться (k>^) bl£.f IV окружать (чем-л., Ч?) kiix. (SUx*^.) стена (oiLa»x) океан A*l^ ткачество (с>1*аЛ) время, пора иногда С II сообщать j^JLT IV сообщать (jlxJj) сообщение, XJ°_< опыт, навык специалист г « ч хлеб новость VIII 1. заканчивать, заклю- чать; 2. заканчиваться aS. (!jas) щека JaS. (и) Axis. служить, обслу- живать £aS- II давать работу £аХх£>1 X использовать ^USL (?aS. или служащий, слуга Ах as. служба; услуга £.jaA3 предоставление службы, ра- боты ^aSx-^x (oj-) служащий диверсия; подрывное дело диверсант (У) выходить II выводить; выпускать (уче- ников) IV выводить; выпустить (об учебном заведении) V выпускаться, оканчивать (учебное заведение, X извлекать, добывать добыча выход выходящий; внешний внешний; иностранный ВЫХОД выведенный добывающий 22— 4347 673
A^»JoL |O|скобяные изделия ? -- токарное дело blji токарь Ik* jji (kjl^i) карта (географи- ческая) , л -o£ Г. Хартум $ осень Jj.xi| VIII 1. пересекать; 2. про- никать; 3. прорывать (фронт) ISIJ4. (ol-) шкаф (o)склад; универсаль- ный магазин u^.Xi (il-XiT) Дерево (стройма- териал) £rii ({/) быть грубым ^Jbli III обходиться грубо JiXill предназначать, ассиг- новать (деньги) ^li специальный; частный aioli в особенности VIII сокращать, конспек- тировать Jiij. IX становиться зеленым JiiJ зеленеющий J-Sif ж.р. iljXi (jXi) зеленый Li (b^hi) линия; трасса; почерк д , о b^kdeJo 1. написанный от руки; 2. рукопись ^ki (у) Ijlki или dLjki гово- рить, произносить речь c^Jali III говорить (с кем-л.), обращаться (к кому-л.) solks. речь; доклад <4*klXl тот, к кому обращаются Jki (jlkit) опасность, риск J*ki серьезный, важный 0 л , oj^k^. важность, серьезность (^1мк) c^ki (ol^ki) шаг (Ji) JSл- в течение £*Xi (ol^li) залив, бухта Xli П увековечивать Xjli вечный; бессмертный 3* и- ^Ха. II спасать искренность, преданность искренно, преданно JaXiJ искренний, верный k*X^ 1- смешанный; 2. смесь jli («) ^li снимать (одежду,, обувь) UdJcil. VIII быть различным, от- личаться (от, ulii за, после о • • cAXifex разнообразный дЛ*Хгк наместник, халиф tjli (d'ilxLt) характер, натура, нрав (эДл0 <Jli (l*Jli) пустой, сво- бодный J^li ПЯТЫЙ «JLji (^L^it) одна пятая часть 674
пят- надцать Яг четвеРг господин (по отношению к европейцам) J добро, благо <J*£ (js-ii) со6- лошади см. f}3 (Ф>) (О|-) танк JX3 (У) J^X.3 входить; посту- пать (куда-л.) JJL3 II вводить; помещать (в школу) IV вводить, включать JJLS5 V вмешиваться • л вмешательство, интервенция е 3-4-Ь входящий; внутренний ^1^.13 внутренний jJLS Доход вход, вступление вмешивающийся; интервент JdLlx (j4.llx) вход ^3 II делить на деления JLf.1^3 (ol-) велосипед £4.1*3 мотоцикл постепенно постепенный (014.5З) градус; степень амфитеатр; три- буна Jbp (У) учить, изучать п обучать обУчение J!>j3 УРОК, занятие учеба, изучение IxijSjS школа (Зз-) Учитель> преподаватель (jL*SlXb3) конституция декабрь (эр>) VI11 утверждать; пре- тендовать приглашение (3ЭН) бубен (a) S21J5 согреваться ^513 Ш защищать; оборонять защита, оборона защитник орудие; пушка ?•'° артиллерия ^53 (и) ?^3 закапывать; погребать J3 (у) стучать; звонить (по теле- фону) X быть мелким, тонким (j5ls>) минута J5 (у) указывать (на что-д., JJ5 н доказывать 22* 675
J-J5 показатель (чего-л.), свидетельство (чего-л.) слеза gJiSj VII полыхать (об огне) jJS 11 разрушать (э^) близкий М-р. 1Хз5 ближайший, ближний cSjJLu Ближний Восток (J^JIaS) коридор (5*5^) роль IJj3 играть роль Jl3 (*>>) здание, дом XoUjjT JI5 дом отдыха £ .'I ©jb| управление, администрация (ob) провинция aJJ3 (jj j) государство dij-* международный, интернацио- нальный (ер) постоянный; длительный 1X513 всегда J «о е'р-1' tr1* постоянно ijj3 п звучать, звенеть диктатура демократия *• Демократический; 2. демократ 3 dl5l3 те (двое) oj$ маис; кукуруза J^3 (У) Jixks или упоминать, вспоминать, помнить ж__ J^3I IV напоминать JJ33 V вспоминать X вспоминать; выучивать на- изусть ojxks билет J?3 0э5з) самец; мужчина ^jj3 (ol5jj3) годовщина; память; юбилей знаменательный, памятный (ol-) нота; памятная за- писка <Х*аЗ (а) Ф1аЗ уходить, уезжать т Т 11 позолотить 4*а13 уходящий, уезжающий чЛаЗ уход, отъезд (^.аЗ ЗОЛОТО (<->зЗ) OlSf IV растворять; пла- вить J Xilj СМ. sii)) радио jilj (л) <кХо15^ возглавлять, пред- седательствовать uA'j (сЛзд)) г°лова; глава глава> председатель е**^5 президент рес- публики главный, -центральный 676
(Я) Jtj видеть общественное мнение oTj-5 зеркало хозяин, владелец kjj (У) соединять kXSJj. VIII быть связанным k*5j^o связанный союз, лига jt и четыре «Д2 U Aijjt четыр- надцать среда четвертый 5^5 (£^5*) четвеРть» четвертая часть квадратный 2*0 весна VIII запутываться (з-^) воспитание; разведение II приводить в порядок степень‘» звание (а) £3^ возвращаться jSLlj III повторять J* IV возвращать j 1. реакционный; 2. реакционер 1^4-5 реакция £3,49 возвращение J4-J (J^i) человек; мужчина («J4-5*) нога И- , Ч # («) J^-5 уезжать (о!-) путешествие, экскур- сия ХЫсовершать путешествие, экскурсию (а) пожалеть колебаться 4*^'5 осадок; ПОДОНКИ J-j* IV отправлять JlXoJl отправление, посылка (че- го-л.) (<-Ц5) посланник отправляющий посланный <clкорреспондент корреспонденция, переписка (У) ^05 чертить, рисовать художник (еэ-^5) чеРтеж’ РисУн°к; пор- трет официальный декрет, указ (у) поливать L&lXj 1- лейка; 2. пулемет 1^5 благоразумие; зрелость руководство» указание изящный, грациозный Ь свинец; 2. патроны (IJLajt) тротуар, мостовая (а) или быть до" вольным вольным 677
1*5 гр°м (<>>;) X привлекать (взор, внимание) (°) желать, хотеть желающий (а) садиться (в трам- вай) посадка, езда jJJJe (Jjljlx) центр, пункт &S) (у) бежать III состязаться в беге Jj-j бег OJ (и) биться; развиваться; веять tiJ~J порт (iiljj) приток (u) толкать ногой Jbij (и) JLij отклонить, отказать 8^5 £*5 поднимать £15 j| VIII подниматься, расти возвышение или Jli^) товарищ, друг Я..,-. AX-fclij благосостояние, процветание (У) <_Д*5 плясать, танцевать ^Slj Ш танцевать (с кем-л.) танцор Jaij танец, пляска £.3J (llsjf) число, цифра, номер pj рекорд Ijij устанавливать, побивать рекорд J-ij символ» знак сА-1 (3**5) Ресвяца Ф1*51 террор «jaJI IV притеснять, угнетать Россия (Л5) русский (cJ^) IV давать покой £'5-ЗД х отдыхать lilj отдых; спокойствие, покой XaUjjT «-г выходной День (с'5^) ДУша (ж. Р-'t е- морально-по- литический дух спиртной ДУХОВНЫЙ et2 (tLb) ветер jJi удобный, комфортабельный (^) 3lIV желать, хотеть <>и- о>1Д желание, охота, воля ^t3^ спорт, физкультура 1. спортивный; 2. спортсмен, физкультурник ФСаН спортивные игры; спорт ^^5 замечательный> чудесный (еА^) *-^г^ (^1-) перо; кисть £ л масло; сливки кататься (на коньках) 678
I jJt соперничество, конкуренция €53 (°} tV сеять» разводить земледелие, сельское хозяй- ство сельскохозяйственный поле’ пашня Isj \л колхоз ственная культура <3j51 становиться синим, голубым ж. р. ilsj3 (Jjj) синий, голубой о'5^*3 ““Фр311 « aJcIpj предводительство, гегемония (iLsi3) вождь’ лидер uilSj свадьба грипп; насморк ®*я V скользить, кататься лыжах) трясти, сотрясать JljJ) сотрясение <1*^5 <*£»3) колдега О-л) время, пора незначительный, маленький (л) >51 Vln расцветать 3^51 расцвет, процветание (на *V3 (&'-) ваза (для цветов) 11*) некоторое количество около (Е^) е5Я v жениться’ выйти замуж брак, супружество ^5 (е1^) муж U;3 (&>-) жена 5'3 (г/) °5LU посешать II подделывать, фабриковать подделка, фальсификация Я'З (5'33) посетитель *65153 посещение, визит III выполнять (работу), осу- ществлять (ог)) <М5 масл0 (раст“‘ тельное) масличные ДеРевья, оливы >15 увеличиваться, возрастать; превышать (что-л.,^) VIII увеличиваться, возрас- тать увеличение, добавление г^З II украшать 0^51 украшаться, быть ук- рашенным СМ. jlui СМ- JUb (а) спрашивать иД-йсЗ VI задавать друг другу вопросы 679
(л1Л-ДД) вопрос, просьба (iJ.SLXJo) вопрос, проблема ♦ л отвечающий, ответственный (за что-л., ответственность <4*^ (фСХ-Дд) причина, мотив I суббота сентябрь (и) плыть, плавать ЛлЛХха> плавание седьмой 0 О I? х- О U семь сем- надцать одна седьмая (£*ЛхЛ) неделя еженедельный iSp^X*** еженедельно З^^э (и) 3-*-^ предшествовать, обгонять III состязаться, соревно- ваться или состязание, соре- внование путь, дорога & ft в uZa,<4> и Ахи» шесть • X Д х- ~ £ £ hi £ «2*^ и «.««мр <к>с«ыз шест- надцать ® / ojlx*p занавеска, штора мечеть, храм фиксировать; ре- гистрировать jL^^S регистрация колбаса VII 1. уходить, отсту- пать; 2. быть отведенным уход; отступление; эвакуация З^Ь (a) JiXo разгромить (j.*^) (ДаЛХ» (Ja.I^>) берег, побережье 0SS o-xJo дверь; порог; трон; кресло « фуражка (форменная) шестой (jLwj) радость, ликование радостно, с радостью j-ii (oJL*pf) кровать, койка радостный, веселый (^l-йкх) театр, сцена, под- мостки театральный ^j-^з быстрый, скорый lb/, быстрота, скорость скоро, быстро рога JlkXo ({/) J.kXo линовать fj£ линейка HI помогать, способствовать jJUof IV 1. осчастливливать; 2. обогащать 680
оЯлХё счастье x—pj .kLJI *JI Саудовская Аравия (ilSXi) счастливый ^pIaX<zo 1. помогающий; 2. помощник cipl-lU (ol-) помощь, содействие о\х51^л jAji оказывать помощь (ко- му-л., J) JliJo кашель j3L£ III отправляться, ехать открытый ь OjUUo ПОСОЛЬСТВО (JlX^f) поездка ojJlXo (olJJUe) поездка (iljJLi) посол ojli-i (jJUo) обеденный стол (сД-i) корабль Z- z» Л kuU» (У) k^Xi 1. падать; 2. ошибаться kiJoT IV свалить; свергнуть (власть); сбить (самолет) ksl-i.3 VI падать; осыпаться ksl-йк^-о опадающий о ЫхД>| свержение, сбрасывание о , k^JUo падение ul3Lb крыша, потолок JJLi сахар (У) жить, населять житель жители; население спокойствие Сгй6-> нож жилье, жилище С jtJUb II вооружать (кого-л.; чем-л.. а^) V вооружаться оружие, вооружение вооруженный aJUmJLw (j.i цепь; серия (olkLb) власть LJL> (£Lj>) товар (г15иЛ) нить; проволока ClJULJi путь, дорога (а) быть благопо- лучным, оставаться невредимым II 1. приветствовать (кого-л., 2. передавать, вручать (кому-л., ^l); 3. призна(ва)ть„ допускать; соглашаться (с чем-л., 4. избавлять, спасать (от чего-л., pJlXo Ш мириться (с кем-л.), мирно жить VIII брать, принимать ислам мусульманский JjLc мир jJ-oJLo мирный JJUb 1. целый; 2. здоровый; нор- мальный 681
£>Jlxi здоровый, невредимый мусульманин 1. мир; безопасность; бла- гополучие; 2. привет удобрение ж, р. коричневый, смуглый, (J44) темный IX стать темным, смуглым, загореть (я) или слушать; слышать П 1- рассказывать; 2. обес- славить; опорочить (кого-Л., <_)) IV рассказывать; заставить выслушать VIII слушать, прослуши- вать (что-л., ^Jp £4*4 или слушание £з4х1с^ слышимый, слышный, внят- ный рассказывание рассказчик 1.слушающий; 2. слушатель ^3^x4^ (у) быть высо- ким, возвышаться, подниматься II называть Г**! имя> название; загла- вие (книги); (грам.) имя имени (кого-л.), от имени (кого-л ) ^yXAJ (olxJcl) зуб; возраст (ж. р.) (з-Хх*?^ Хх>х0 3X4*9^ ГОД годичный, годовой J4-4 (а) Ilэ-4-4 быть легким J-4-4 (j>4^) Равнина Равнинный ^з4-4 легкость д1^4-*Ц с легкостью, легко (cS-x*) (ol -) площадь; арена l^-lxJkx площадь (территория) 5^4»! ж. р. ($з4) черный IX стать черным, чернеть ( Ьо1ха/, oLLLJ, oliL-L) гос- подин, хозяин o\>IXxaj суверенитет (<3зхо) расстояние ClXxJ^xt) совет 1. советский; 2. советский человек (Зэ-^j II уравнивать, урегулировать а^х^З урегулирование 5^ особенно $ равенство равный, одина- ковый (о|-) равная, одинако- вая ^XxLx уровень । Суэц 632
или путешественник, турист путешествие (и) идти, дви- гаться, ехать JJi^a движение, ход IjdLb (oL ) автомашина, автомо- биль (сгал<^>) 1хЫ*44> политика ПРОВ°ДИТЬ политику Хх>1*-£Л ^Хр jLZ, проводить по- литику JLklXo господствовать $ Г е С^кЛХо господство сигарета, папироса U-X*-* кино U-£*AlT jlS кинотеатр Сирия чай молодость; молодежь молодежь молодой человек, юноша Щ-й» февраль (а) быть сытым g+Jb сытость; удовлетворенность сытый; удовлетворенный сеть, система X-L& (oUji»*) сходство; образ L^Sf подобный, похожий зима зимний (tt) осуждать, пори- цать II поощрять (что-л.), содей- ствовать (чему-л.), ободрять (кого-л., ^ip) поощрение Ьо Г А ааАЛ груз; фрахт (Хл>) сильный, мощный (a) ПИТЬ условие (и) начинать, приступать (ь’э^) улица законный или план, проект (мн. ч.) предприятия честь, достоинство * jJ !Jb восток JjJLlT Ближний Восток (^oi*VT Дальний Восток восточный (5^1^ 1П иметь (что-л.) общее с (кем-л.), участвовать VIII участвовать, быть членом (общества); быть под- писчиком (^i) 683
(ol.) учас тие; подпис ка aJjUL! участие dj-xAi (З3-) участник; подписчик *\jjb покупка, купля Лил берег шахматы Sxi£ народный ячмень (дз.к£>) половила; часть (У) чУвствовать ЫлД') поэт волосы волос поэзия; стихотворение чувство занятие трудящиеся занятый (чем-л., <_>) устный |Да11л устно (о1.лХ& больница; госпиталь Дл («/) раскалывать, рассекать £ jLi тяжелый, изнурительный 11& (J1&) кваРтиРа (#) dLb сомневаться ДЛ> несомненно (у) благодарить благодарящий, благодарный JxX благодарность jJL£ (jLM) форма; вид; сорт (^^>) жалоба ; Ъ> солнце jLyJj солнечный воск; свечи север северный <44-^* ж.р. (u^4-£) серый IX становиться серым (я) свидетельствовать (о чем-л., 1П видеть, наблюдать свидетельство; аттестат (aaUJLs) 1. зрелище, вид; 2. картина, явление 1а1-Д.х достопримечатель- ности города IV объявлять или месяц g e , известность, репутация (3-) известный, знамени- тый 684
высокий; громадный jL&f IV показывать, указы- вать (на что-л., или вилка , . i GL3I) вещь; предмет седина; старость 1* старик; 2. шейх, гла- ва племени; 3. староста; 4. сенатор II провожать, прощаться 4*.-о (у) лить? впадать (о реке) литье литейное дело g.X-o| IV стать, становиться (кем- -л., чем-л.) £14-6 утро £l*-6 Доброе утро! j^JUl £4-6 Доброе утро! (Ответ на приветствие) 1X146 утром <*^-46 утренний . - -х лампа J4-* (и) терпеть; переносить (что-л., ^) («^) палец £*» (“) аХо 1. быть здоровым; 2. быть достоверным, правильным II исправлять; излечивать £хлб5 исправление, поправка лХо 1. здоровье; 2. истинность, правильность санитарный £дх6 здоровый; правильный (о! -) лечебница, санаторий ^аД.6 Ш сопровождать, сопутство- вать; аккомпанировать (муз.) ХХ.6 спутник; друг; хозяин ft , д4^1б-о сопровождение, аккомпане- мент iljX6 (^1Хб) пустыня, пустын- ная степь lilXo печать, пресса !• относящийся к прессе; 2. журналист сХажЛЗ ошибка; описка; неправиль- ное произношение jjS.6 (.у} выходить; быть изданным ji-of IV издавать, выпускать jl-S грудь источник; (граж.) масдар головная боль (У) (Заж> говорить правду; быть правдивым (S^-o II Считать правдивым, верить «Jibs III обходиться дружелюбно 685
дружба 3^*’® Друг, товарищ IV настаивать (на чем-л.), упорствовать (в чем-л., ^Хр) П открыто, ясно говорить; заявлять (У) кричать (3$-) борец, атлет HI бороться g борьба cJJL-o (и) lJj-o расходовать (у) быть тяжелым, трудным тяжелый, трудный (ois^ii) трудность, за- труднение, сложность с трудом (мн.ч.) трудности «^kpl-aJo испытывать трудности (a) подниматься SAUG3 VI подниматься массой; клубиться Верхний Египет или (у у a) Jio быть ма- лым, небольшим; быть малолетним 1. малый размер; 2. детство (lA-o) lAK-o^ VIII выстраиваться, становиться в ряд Л« (З^А^) ряд, курс ДэЛо (oI^Lg) страница IX желтеть, бледнеть jA-ol ж. р. XljXo (JJLo) желтый желтизна; бледность JJLo нуль; ничто jj-lAH сЛз ниже нУлЯ j-JUo II аплодировать, приветство- вать (кого-л.) llto (oLaLs) сделка ж. р. AAiLi чис- тый, прозрачный gLo II Делать годным; улучшать, ре- монтировать (ol-) реформа Olstlk^o (мн.ч.) термины (gJL^Je) 1. интерес, выго- да, благо; 2. отдел, департамент тт II замерзать £aU мороз 'Х-о II решаться (на что-л., ^1*) (У) молчать (а) делать, производить II индустриализировать VIII делать для себя; из- готовлять индустриализация ApLa-о промышленность, ремесло (Jplind промышленный, индустриаль- ный завод, фабрика 686
(о15эХол) изделие (про- мышленное) ulLo или 3^X4) род. сорт 6э~) 5^ II рисовать, изобра- жать; фотографировать (1э^) каРтина» портрет; об- раз (оэ-«») сохранение (&*-«>) £1*^ крик (^•6^®) 5^^ (м) или 1. становиться, делаться; 2. начинать он начал писать, он стал писать uAJLo лето Китай (ж. р.) $ £ XoU» или ^\> шашки (у) быть слабым, ослабевшим; быть незначитель- ным VI ослабевать слабый, незначительный, ничтожный Ц-S (У) кХ* сдерживать; уточ- нять, делать точно kjl-b (blXX) Офицер (э*л>) oli-il жертва (и) ЛХо смеяться (jLo) (о!-) шприц; насос aJoldLS большой размер ОГрЭМНЫЙ, туЧНЫЙ jLo против необходимость (и) бить, ударять VIII волноваться, быть возбужденным ф|^1 забастовка О| - ) волнение, возбуж- дение побитый мавзолей; гробница Out(иЛж^Л) такой же; двойной слабый, больной (3Lb) дх-ь (3lLb) берег (реки), побережье (у) соединять, включать,» присоединять, прибавлять I к че- мУ-л.> VII быть присоединенным» присоединяться к чему-л., ^1)’ с°ДеРжать в се^е (что-л. ж включение в... присоединение (к чему-л^ (я) гарантировать» обеспечивать 687
VI ручаться друг за дру- га; быть солидарным солидарность обеспечение, гарантия 1. обеспеченный, гаранти- рованный; 2. содержание; смысл Сн-^) преследование, гонение (<-***) dat IV добавлять, прибавлять (к чему-л., ЦЦ** гость 1• добавленный; 2. добавок гостиная Л-ь тесный, узкий Ь 5lX СМ. & — 05SU» СМ. £ " СМ. <31Ь см. AJjUa CM. медицина (ilju) врач, доктор мел £ХЬ (я) варить, готовить (пищу) кухня О I») впечатление печать, характер Ар1ХЬ печатание; типографское дело $ Ажл^Ь природа природный, естественный 0 , - естественные науки этаж (ol') слой, пласт; этаж; класс или ХлжКх мель- ница (Дд'эЬ) неожиданность» непредвиденная случайность (Лн1?) Феска (у) изгонять * - изгнание; увольнение 5'.я? (5Й) образец, тип, марка ^5^1 Ж. р. глухой край, сторона (з^ь) путь, дорога путь; способ, ме- тод молоток ftiL пища ^*kx (^.Дкл) столовая Ль (jLlbl) ребенок, мальчик $ < о , аХЛЬ девочка, дочь AJ^ib детство погода (У) cJ*.Xb требовать, про- сить; искать ^1ь (£.-) требование; просьба 441Х (4^1ь) студент £ХЬ («) ^1ь восходить жДЬ Ш читать, изучать 688
© Л vt г IV знакомить, доводить до сведения (когэ-л., сдХр) XiUlk передовой отряд, авангард X£*Xk идти в авангарде (чего-л.) (®ж*ХЬ передовой, авангардный й - ХлУ Ikx чтение З-Х-М IV отпускать, выпускать VII быть выброшенным, вы- пущенным (^эк) II развивать j^kS V развиваться развитие ^кз (само)развитие J^kxX развивающийся (£Эь) £lkx2>j. X мочь, быть в состоянии доброволец сЛк (У) обходить кругом, совершать обход (j^k) XJjlk (OI-) стол J^k (jl^kt) продолжительность, длина; высота (роста) длинный; высокого роста UJI к давно как; уже давно (j-*b) Jib («) летать Jl*b (dj-) летчик o^Slb (ol.) самолет ^I^Xk воздухоплавание, авиация JJtk (J^-Xk) птица (>-ърь) условие Jk (j5U») тень, сень JL£k* IV показать; выя- вить; выучить наизусть Jjblks VI демонстрировать j£k спина J4k полдень o^Alkx (ol-) демонстрация (шест- вие) t ©Лр см. blip (о!Д<р) аба (шерстяная одежда наподобие плаща) (pIXpI) бремя, тяжесть попирание, нарушение (чего-л.); произвол oJIXp (ol -) выражение; оборот, фраза (JJ.54S (о>»1<5) «.талантли- вый, гениальный; 2. гений $Up снаряжение, оборудование Jllp (У) спотыкаться u^^p (и) 4*^ удивляться (чему* -л., или J) восхищать, поражать IXa это ему понравилось 23 — 4347 689
v удивляться, поражаться (чему-л.. восхищение, восторг а!лр (оУлр) повозка Ар (у) 1. считать, подсчитывать; 2. считать, принимать за.. Ар I IV готовить Ажд^>| X готовиться, подготавли- ватьс я (ol - подготовка исчисление; перепись (насе- ления) A^xXLx (3j-) готовый (к..,, для...) 5ар ($1ар1) число, цифра, номер а^ар численность; многочисленный оар несколько Jap II исправлять, изменять J5Lp III равняться, соответство- вать * J>Ip справедливый aJIap правосудие, юстиция * ^АжЗ исправление, изменение £ JaxJLo стройный; умеренный JajLS средний уровень; размер (Цаж4| в среднем ^ар* IV лишать; уничтожать, каз- нить уничтожение, казнь Оар г. Аден (сЫлх) 1. рудник, шахта; 2. металл, минерал (JjaAJo металлический, минеральный jap ^IapI) враг, противник агрессия (цаар) aSj5,p приятность (^Ар) j5..xp^ VIII извиняться; ук- лоняться (от чего-л., О^р II арабизировать; переводить на арабский язык (Ф^р) аРабский;2- аРаб aX^^LJ I aaJJ I арабский язык aSJIp (ol -) вагон, повозка £^р (а) ^J1p быть хромым, хро- мать ж. р. XlaLJ-p (^) хромой, безногий (и) выставлять, де- монстрировать V подвергаться (чему-л., J) ^J1xp| VIII преграждать дорогу; возражать показ, демонстрация; парад обозрение; парад j^p широкий ^р (^^5^) заявленке» петиция выставка, ярмарка (&> -) ’ выставляемый; 2.экспонат <3(и) знать, уметь 690
V знакомиться (с кем-л. или чем-л., <_>) VI знакомиться (с кем-л.) c3JJcp| VIII признавать (что-л., <р) признание (чего-л., JL^p* IV отправляться в Ирак Ирак 1.иракский; 2.житель Ирака aJJjU бой, битва узы дружбы (ol^») голый, обнажен- ный Jjcp| VIII крепнуть, усиливаться; дорожить (чем-л., <_>) У*}*3 усиление, укрепление J^p Д°Р0Г0Й cjjp (и) петь, исполнять на му- зыкальном инструменте (^Ip) военный, солдат JAIm? VI общаться, дружить (с кем-л.) и |^Лр десять Jjkp и. одиннадцать J-Лр (5l-£i^) °Дна Десятая 4*^* (4>LaSl) нерв jja* (и) ^Лр давить, жать J^p (J^^p) век, эпоха jJj^p современный Ai^moLp столица ^«ор (pL^pQ !• орган; 2. член иЛи JlkpQ духи; (мн, ч.) ароматические вещества; парфюмерные товары aJLke 1. незанятость; безработица; 2. перерыв, каникулы „ £ ^kpl IV давать, предоставлять £jap (у} pip быть великим, боль- шим важным VI постепенно увеличивать- ся, становиться большим, значи- тельным, важным великий; огромный;, важный; великолепный — ©• р^р| ж. р. i^JiP самый большой» величайший SJLp (и) lip созывать (собрание); заключать (договор) VII быть созванным, сос- тояться (о собрании); быть заключенным (о договоре) Jis ум, разум разумный «т супруга (ots^S или JJ5U) отноше- ние, связь («) *1р знать, понимать ^.Хр II обучать, учить j £Хр1 IV сообщать^ уведомлять; объявлять (о чем-л , <^) 23* 691
£.Хя5 V учиться, обучаться X справляться, осведо- мляться, разузнавать (о чем-л., <>5) £.*ХА5 обучение; образование £ДжЗ учеба; образование мир, вселенная всемирный, мировой pJLS (ilil») ученый £ 55 «СЗДр выдающийся ученый (оЦсУр или ^.зУр) 1 . знак, признак; 2. марка;1 3. значок; 4. отметка, балл ^1р (|эХр) знание; наука aXLiT £.1* языкознание научный *Хр Флаг» знамя ^ХжХ-с учащийся, обучающийся ^Хж-с (3 - ) учитель, преподаватель ^iiJo известный £.ХрТ IV объявлять, обнародовать (эХр) Ур (У) подниматься, возвы- шаться Ц1р ж. р. <cUlp высокий, возвы- шенный ^ХрТ ж. р. IjcIp самый высокий, высший; верховный ^Хр на, над; прэтив; около, у; согласно; для; за; о, об (jS-р) ^1р (Есе)обший; (Есе)народный; общественный; главный (JJoIp общий, народный х^^р (ХИ^.р) глава; декан империализм; колониализм 1. империалистический; 2. империалист; 3. колониальный J4.P жизнь; возраст (о|-) колония 3-3 (а) 3-3 !• работать; 2. де- лать, совершать; выполнять, применять, использовать Jjolp III обращаться, обходиться, поступать (с кем-л.) 3-3^-Ц X употреблять $ З^жх^ 1. употребление, приме- нение; 2. практика еЦ1р работающий, действующий J^lp (З^*) рабочий? трудящийся 3-*1р (З-ЗЗ) Фактор; 2. причина llxlijT aJLkH рабочий класс <J3 (jl^) I- работа, труд; 2. действие IxX^p (ol*X^) операция; дейст- вие; акт фабрика, завод ^|а^р глубокий Slip г. Амман Оман 692
(ur*p) Ж- P’ обычный, привычный, нормаль- слепой ный 1. от, из; 2. о, об; 3. после, l^p праздник, празднество спустя возвращение ЗЛр У» при; близ, около; во время X просить помощи когда; в то время, как u£.<JS.Ap соловей элемент иХ^Лр жестокий, ожесточенный; упорный HI терпеть, претерпевать, перзнэсить д51ЛрЗабота (очем-л., о ком-л., J< up)» внимание (к чему-л., к ко- му-л., up) ...J XsUp проявлять заботу (о чем-л.); уделять внимание (чему-л.) (иЯ»х) значение, смысл 1. смысловой; 2. абстракт- ный; 3. духовный, моральный oSJbUvo (ol - ) договор, соглашение Slat IV возвращать; восста- навливать; повторять V привыкать, приучаться О .>1*1 возвращение; повторение oil* (о| - ) обычай, привычка oSLaJI или oSUtJfc обыкновен- но, обычно о >15 обычно ^^5 II возмещать, компенсировать (что-л., ^р); вознаграждать (за что-л., £5) (ol -) возмещение; ком- пенсация; вознаграждение jLS (?lpt) год сотрудничество, взаимная помощь <5* (а) <5* быть слабым, изнемогать u£*.«Ip неД°статоК’ порок (иУ^***р) жить* существовать « Ал&Лр жизнь, существование « жизнь; средство к жизни, пропитание (j.*®) aISIp (ol-) семья <>«» или <>*»*) глаз I Isii см. (vJap) последствие, исход пыль О ojl<* слабоумие, тупость вероломный, неверный I1S завтра пищевой, питательный 693
(у) заходить (о солнце) запад западный место, время заката; запад iijX (Jji) комната liji спальня и}ир1х2Г^1 IjjX гостиная iiji аудитория — <» „ J(^) JjJLp тонуть, погружаться в воду JJJ- 1. прядение; 2. пряжа (©IjX) завоеватель, зах- ватчик - * - («) мыть, умыть VIII мыться; купаться умывальная VIII отнимать силой, за- хватывать; принуждать (к че- му-л., ^Ip); совершать насилие (а) сердиться (на ко- го-л., (^Jap) ^kS II покрывать, окуты- вать, прятать V побеждать (кого-л., ^Хр), одерживать верх (над кем-л., сД5) ^JlS I. преобладающий, чаще все- го случающийся; 2. большая часть (чего-л ) или iXJlS по большей части, чаще г сего kXS (куИ) ошибка, заблуждение (<>*) JjJLi кипяченый соб. ОЕЦЫ (^^Лр) II 1. петь; воспевать (кого-л., <__>); 2. обогащать (ко- го-л.) (qIS*) песня певец (ilJC-iit) 1. богатый; 2. богач ijlS предел, конец XjIaJ до настоящего времени Xjlilj чрезвычайно, до крайности (и^^р) (^) отсутствовать отсутствующий aJLA (6l.) лес 1. нечто иное, другое; 2. не, без (с) февраль 5-Xi (а) !• открывать; 2. заво- евывать (страну) VII быть открытым, откры- ваться VIII открывать; раскрываться ^1^5^ открытие вступительный; передовой (о статье) 694
1. открытие; 2. завоевание; победа (грам.) фатха (огласовка) £UXx 1. ключ; 2. выклю- чатель, штепсель открытый II искать,разыскивать (что-л., & fjSi (c>L^xi) юноша IsLli HI застигать врасплох; вне- запно встретиться уголь каменный уголь (а) jXi гордиться, хвалить- ся (чем-л., <__>) JLilXS VI гордиться (чем-л., <_?) великолепный, пышный («) Jljli ила Ji бежать; убегать зритель £jj.i (а) радоваться;- веселить- ся с5* радость, ликование радостный; веселый JLlJli (^X^i) кровать, постель JLsjj (J&p) щетка ^Xj^Xjo застланный, покрытый (и) Л? ’• предполагать; 2. возлагать, наьязывать (ко- му-л., £J1S V. разветвляться, делиться QjJ^) ветвь, ответвление; рукав (реки) £^il IV опорожнять; выгружать ^Li пустой; незанятый; свободный; бесполезный £ljli окончание (чего-л., ^^о); до- суг (У) Jj-i разделять, разлучать (кого-л., £JS) HI расставаться (Jjli) L паРтиЯ’ группа; 2. воен, дивизия (Jj.i) группа; спорт. команда Франция (3j-) L Французский; 2. француз jJ.i мех, меха (a) давать место (че- му-л., J); IV пор. = 1 J_«.i («) J-<£i терпеть неудачу Ж. р. красноречивый; Самый правильный ^^sLAXjT aXsJ^jT aXjLh арабский литературный язык I- красноречивый; 2. литера- турный VII быть отделенным (от (чего-л., ^л»); уходить, выходить (откуда-л., 695
J^xi раздел; время года; сезон jJxi (jUxH) достоинство, заслуга благодаря (кому-л. или че- му-л.) Jki (у) завтракать завтрак JJii (a) JJU делать, испэлнять JAi (tot) 1- действие; 2. дело, поступок; акт; 3. глагол (и) Hi не иметь, терять отсутствие; потеря J.xAi 1. бедный; 2. бедняк JL^.i II думать, мыслить, размыш- лять y>JCS V 1. думать, размышлять; 2. вспоминать Я Ой) мысль, идея *4*И ФРУКТ. плод gli (a) gli пахать £У5 (3?-) крестьянин *ХУ5 (о>.) крестьянка О - л сталь ll^ii философия ^i^ii философский d^ZJLai (abLoYi) философ, муд- рец dlli небесный свод, небо фильм демонстрировать фильм ®i или (*1'И или ol^H) рот Cj^ (с»Д) искусство; наука; тех- ника сЯж-Ц чашка JXJli (JilXi) гостиница, отель (а) понимать; уметь ^i II давать понять; объяснять £..£$1 IV давать понять; разъяснять *.£i понимание *-*-*®э^-* миссия; представи- тельство в - л уполномоченный, полномочный Дэ-АЗ V брать верх (над кем-л.); превосходить (кого-л., сД*) <>Л <3£дЗ превосходство <JtSli превосходящий; превосходный, отличный над; на; выше, свыше ojJ рот, уста oi в; на; при; в течение, во время; за, из-за; о (об); по;» среди olSli польза, вы- года, преимущество полезный ё Isis СМ. J.3I3 см. Ъи (ol - ) зал 696
Ах13 CM. ^^,3 словарь Дл<3 головнэй убор, шапка, шляпа Jis II целовать IV выступать; подходить; приходить (к кому-л., ^1^) X принимать, встречать (гостей) (ol-) пРием встреча (гостей) Jl<3| интерес (к чему-л., ^1р) JJ-5 ДО’ перед, раньше, прежде 1. будущий; 2. гром. будущее время XISIjU встреча, свидание, прием JnJLj наступающий, будущий JjcS (У) <jJc3 убивать, уничтожать Jlx3 бой, сражение J-ftXS убитый ^.лЗсЗ^ VIII прорываться; проби- ваться Xs 1. уже (перед прош. вр. гла- гола)} 2. наверно, может быть, иногда;* несколько, немного (пе- ред наст.-буд. вр. глагола) (^-хз) ojU могущество, сила, спо- собность ©JJ.3 обороноспособность f^.3 (а) ?>хЗ прибывать, приезжать (куда-л., pj (у) fls идти впереди, пред- шествовать fis (У) быть старым, древ- ним jXs II предоставлять; преподносить; подавать; предлагать JjkiS V идти впереди, прогрессиро- вать X просить прибыть; при- глашать £,>ЛЗ движение вперед, прогресс прогрессивный, передовой ступня, нога; шаг (sixis) старый, древний; прежний, давний передовой, прогрессивный Jos.3 грязный (5s) 11 Решать X утверждаться, устанавли- ваться решать свою судьбу Jijis (^liS или ol^aS) решение, постановление; доклад ojl3 материк, континент Дд1з континентальный (ol-) решение, постановле- ние, резолюция jjXi (oIjJjU) 1- определенный; утвержденный; 2. решение 1j3 (я) читать; прочитывать 697
6 0*1 чтение <^13 читатель; чтец OJ.3 около, близ <->4^3 близкий, недалекий ’• РОДНОЙ; 2. род- ственник Ф^1з1 (-««. <) родственники, родные <Аг? (<Лд>«) пиастр, кирш AiJ.3 кора, корка, кожица; (бот.) корица ^J-З деРеЕНЯ’ село 1. деревенский;. 2. деревен- ский житель; крестьянин 1. доля, часть; 2. очередной взнос, платеж водопроводная труба (и) делить, разделять ^.-Х.3 11 делить на много частей; разделять VII делиться, быть разде- ленным (на, делить между собой (345) £•***3 часть; отдел, сектор (э-~з) ojli «с- р. aX-j>Ls жесто- кий; строгий, суровый (^s) A^S (^os) история, ргс- сказ; повесть; новелла •>L£.X31 экономика, хозяйство 1 . хозяйственный, эконо- мический; 2. экономист двоРед» замок (^иаз или блюдо, тарелка (э--*15) дальний, далекий ^^£3* самый далекий, дальний (^^з) IjLoS вопрос, проблема;* дело *lk3 (oljlk3 или Jks) поезд Jki (jikii) страна o^ks (olj.ks) капля jkS (Д) резать; проходить, проезжать (расстояние) П резать на куски VII быть перерезанным; быть прерванным^ прекращаться ’.'1ЬхЦ перерыв, прекращение ^IkjdT У? непрерывно 1. феодальный; 2. феодал Aiks (£ks) кусоку часть; отры- вок; музыкальная пьеса; номер (в концерте) (Ol -) отрывок (из лите- ратурного произведения); музы- кальное произведение отрезанный 3-^5 (^) жить, проживать (МТ) хлопок; вата 1- база; основа; 2. правило Iplixx 1- отставной; 2. пенсионер 698
pJ («) или прыгать, скакать Jjls прыганье, прыжки JJLS (У) J^is закрывать, запи- рать llils (jilji) 1 . караван; 2. колон- на (на демонстрации) 3J « S5 Ji (и) быть малочисленным J~*1S малочисленный <> — о jyjUc^j независимость s JJUxJLo независимый, самостоятель- ный jJs (и) переворачивать, пе- ревертывать JaISS} VII быть перевернутым; быть свергнутым (J^JliS) традиция; преда- ние рз (е*£з*) карандаш £is пшеница (JUU*) 1- луна; 2. спутник Jbl-^S (a^i^sl) материал, материя; ткань рубашка (»>*s) закон Jlkis (j*blis) кантар (мера веса равная 44,928 кг) (з-Л?) ©‘lis (0I3.X3) канал olis строить (прорывать) ка- нал о J>lAJ I Каир (столица АРЕ) o^S 1. кофе; 2. кафе (>3.3) SlS (У) o3lXS Еести, руко- водить, управлять, командовать iSli (oils или >||s) вождь, ко- мандир, начальник, руководитель оЯ*3 командование, руководство о >1*3 под руководством (иМ) JLS (У) JA* говорить, сказать JJlS говорящий 0 /0 efv I) слова, речь; выска- зывание Illis (ol-) статья (в газете);, со- чинение (f3.s) fls (у) вставать, под- ниматься jJb Jis выступать против Jis делать, совершать (что-л., <_>) j^S П поднимать; исправлять; улучшать ftsl IV 1. устраивать (что-л.); 2. жить, проживать, находиться ‘^is календарь *JLs 1. стоящий; 2. существующий lils Рост (человека), фигура народный, национальный; на- ционалистичес кий A^>o^.s (ol -) национальность, на- родность; национализм 699
tej >• существование, наличие; 2. выполнение, совершение (че- го-л., uj) ". - j 1. истинный; 2. ценный, содержа- тельный *-*•*? ((*-*?) ценность; цена; досто- инство, качество IxjlXx сопротивление, борьба организовать сопро- тивление П укреплять, усили- вать && V усиливаться, укрепляться сильный, могучий или сила, мощь, энергия; способность вооруженные силы (^^s) JolS (и) J,ljs мерить, измерять; сравнивать измерение, сопоставление нормальный, правильный; сравнительный; логический *1 Л? СМ. (3^1?) 3>5li декабрь (jjdbT 3pl? январь (#) быть большим; быть великим; быть важным огромный размер большой, огромный ^.f\ ж. р. ж- р- самый большой, величавший; стар- ший; важнейший (у) писать, составлять; описывать (что-л., ,4^31? III переписываться (с кем-л.), писать (кому-л.) VI вести переписку X диктовать; выписывать (что-л.) переписка uJkSI? 1- пишущий; 2. писа- тель Х$1В письмо (писание); надпись; стиль письменный 1^15^ письменно школа; письменный стол; кабинет; бюро, контора асДДх (uJaSULo) библиотека; книж- ная лавка письмо, послание переписка, корреспонденция clx? (ЗцсЯ) плеч? (У) быть многочислен- ным, обильным; быть частым jJlXS VI постепенно возрастать, количественно умножаться большинство, большая часть 700
ojJt? обилие; множество; многочис- ленность многочисленный; частый Цо много; часто густой; грубый Xili? густота, плотность (и) лгать, говорить неправду II считать ложью, опровергать СрЗЛЗ V опровергаться II повторять;1 очищать; перего- нять (нефть) 1. повторение; 2. очистка; перегонка aSjjI? беда» несчастье, бедствие, катастрофа стул, кресло; ка- федра II чтить, чествовать щедрость, великодушие? благо- родство <4^? (и) приобретать; зара- батывать приобретать? зараба- тывать 4*-и*^*« заработанный (и) разбивать; ломать jJ53 II разбивать, разбивать вдребезги ?ЛЗЗ V разбиваться вдребезги’ VII быть разбитым, разби- ваться или чЛж5|) пятка; каблук z V £- с_я5 (У) отказываться, воздер- живаться (от чего-л., Л? кисть руки; рука; ла- донь; горсть, пригоршня (ел*) Ill вести борьбу с... борьба — д о во л ьс те оватьс я, удовлетворяться, ограничиваться (чем-л., up) (j-И) совокупность? весь, еся, всё, все (с послед, именем в опр. сост.)у каждый, всякий (с послед, именем в неопр. сост.) всякий раз, как..., по мере того, как . . . нет, совсем нет lip (о1«И) факультет JJ5 усталость, утомление jjj без устали, неустанно ж. р. оба 4*1? (фУ*) с°бака jdl? II поручать (что-л., up) (^Х*) V говорить, разгова- ривать (о чем-л., 2г^) $ слово; изречение; краткая речь 701
сколько? SlJlJcX ^3 СКОЛЬКО книг? за сколько? &£.3 количество, некоторое ко- личество;* несколько скрипка JJ.J (Зэ^) сокровище; богатство; клад иеРковь aLialx (^jlXi) метла, веник пылесос С^^З электрифицировать 1. электричество; 2. янтарь 1* электрический; 2. эле- ктрик ь^у^З электрификация (ol - ) стакан 3l? (я) %£,3 быть близким, быть накануне (чего-л.); чуть не , едва . . . (оэ^) L быть> СУ- 4 шествовать; 2. являться (чем-л., кем-л.) 3^5 Н создавать; образовывать V образовываться, созда- ваться; состоять (из чего-л.. ^х) место> положение Кувейт ^3 чтобы, дабы jpj чтобы; для того, чтобы чтобы мешок; сумка, ко- шелёк SULX? как? каким образом? или Д-Х-о-аУ химия 1. химический; 2. химик J (с местоимениями слитными J за исключением мест. 1-го ли- ца ед. ч.) предлог, выражаю- щий дательный падеж u}4-^ из-за, ради почему? У (отрицание при настоящем и будущем времени) не; нет (а) сЛ-i-J надевать на себя; носить (одежду) I) одежда, одеяние одежда, платье CkJ (с5<4^) молоко бЩ] Ливан Ш (a) искать убежище, при- бегать (к чему-л., присоединяться (к чему-л., up); вступать, поступать (куда-л., up) JjJ (?»£j) мясо композиция (музыкальная) музыкальное сочинение ti! (tuJt) мотив, мелодия 702
композитор борода (a) (ejjJ) !• быть нужным, необходимым, требоваться; 2. не разлучаться AxJo оставаться, сидеть дома VI^ считать обязательным; брать (на себя) обязательство X считать необходимым, требовать JJJl IV вменять в обязанность (что-л., <_>) (ol - ) I- необходимость, долг; 2. концессия обязательный; принуди- тельный необходимый, обязательный; нужный необходимость, нужда; потре- бность I в случае необходимости язык l kJ приветливый, любезный; мяг- кий, добрый (я) играть, забавляться (чем-л., <_>); играть (во что-л., о) или иг₽а; Раз* влечение (uJap&o) спортивная площад- ка, стадион; сцена, арена 1хя1х ложка <0 J-iJ авось, вероятно (требует вин, падежа} JU загадка, тайна (^J) Ui ( ОI . ) язык; говор языковый, лингвистический; 2. филолог, лингвист (JU) dJj VIII плотно окружать (кого-л.), сплачиваться (вокруг кого-л., J^) X привлекать, возбуждать (внимание) JjLXjT привлекать вни мание (ф|.ЯЛ) звание, титул;* проз- вище (JjJ (а) 2l5U встречать; находить IV бросать, кидать; произ- носить, говорить (речь) III встречать; испытывать, тер- петь ^3,13 V встречать; принимать, по- лучать OJJ. До свидания! (у) колотить, бить не (с условным наклонением) „ $. | или I а разве не . . . (w) трогать, касаться III Касаться; омывать (о море) 703
А 1. язык, диалект, говор; 2. акцент, выговор II пачкать (чем-л., о) II махать, размахивать (чем- -л., <_>) Доска; плакат 0 «- полотно (картина), вывеска; плакат I. цвет, окраска; 2. блюдо, кушанье; 3. сорт, раз- новидность, вид не (есть), не быть, не иметь мес- та; не являться (кем-л., чем-л.) мягкий; гибкий Г Lx что?; то, что SlSlJo что?, что же? марксизм АЛЛх (ol - ) машина ol jLXx см. jjJit метро V пользоваться (чем-л., <_>) интересный, увлекательный 2>>исх прочный, крепкий Julix прочность, твердость, кре- пость когда? J^fx II представлять; исполнять роль; приводить пример;1 воплощать JUti.3 памятник, статуя ukix (jLfcxl) пример; пословица, поговорка Mix привести пример, ска- зать пословицу Mix например JJL подобно; как I3l£x бесплатно (у) ix протягивать, простирать; продлевать (срок) ххх| VIII простираться; увеличи- ваться ©Лх (?lj.x) 1. материал; 2. учебный предмет JSlx вещественный, материальный, материалистический ©□Lx (Six) период, промежуток времени АЛ^х (с>Ах) город ^jS.x цивилизованный, культурный; гражданский, штатский й - - дХЗэчх культура, цивилизация 9* л oljx СМ. (у) jjjx идти, проходить мимо (чего-л., кого-л., или оХр) X длиться, продолжаться; продолжать (что-л., или ^i) ®lx (o^lx) 1- проходящий; 2. прохо- жий ojx (ol - ) один раз 704
o^Jo впервые, в первый раз 11^1 (2U3 или женщина; жена Лг5 (а) быть больным, болеть VI притворяться больным, симулировать болезнь Ji- (Jl ) болезнь, заболевание J*JF* (больнэй 11 учить, приучать (к чему-л., ^1р); тренировать V практиковаться; трениро- ваться, упражняться (S^Us) практика; упраж- нение, тренировка (a) g-LS мазать; чистить; вытирать л < IДЛ резинка, ластик пространство, площадь, тер- ритория 2UU вечер Д-йкх вечером кДх (У) LL; причесывать (во- лосы) (и) идти, ходить (tlXi) 1- идущий пешком; 2. пешеход Египет Ж. р. Прош- лый, прошедший с, вместе с, при (Jlk^t) ДОЖДЬ j-plx коза> козёл «ДДх (у) пребывать (Su) диктовка, диктант «5 моряк, матрос н ** мореплавание, судоходство glx соль dXS или ангел 6 35 помещик; собственник dllx КОРОЛЬ (Sx) признательность gAx (а) давать, награждать см. (^) мешать, препятство- вать; запрещать запрещенный, запретный неприступный, непреодолимый JaU (©J4-*) искусный, ловкий 05I4.X искусство, ловкость; мастер- ство народное празднество, торжество; фестиваль - л CM. 1а4"5 (o-t-s) профессия, специаль- ность X не щадить себя, бороться не на жизнь, а на смерть Москва 705
музыка о*-*-^* 1 «музыкальный; 2.музыкант (j^-e) Jl-л (сЛэ-**) богатство? собственность; деньги 1. денежный, финансовый; 2. финансист министерство финан- сов (03.**) XLJ© (oLXx) вода, жидкость ^SUo ВОДЯНОЙ, ЕОДНЫЙ оНЛ-* площадь; поприще; область (>**) >** 11 отличать, различать; выделять V отличаться УШ отличаться, выделяться привилегия; концессия Ы (ОЬ) особенность порт д (<-£j) 1 труба, трубка (Т-р) Ъ.5 (*L***) сведение, сооб- щение, известие, новость вниманием бдительность gxbf IV производить; давать про- дукцию gJc-Lo (ol - ) изделие, продукт производство; выработка Азд.хЗ (£$1хЗ) результат, итог £аЛЗ имеющий успех, успешный £1£3 успех $ ejlstj столярное дело (ol - ) достижение (мн. ч.) достижения, заво- евания серп; коса серп и молот СалЗ (у) тесать (камень); высекать (фигуру); ваять (ol - ) скульптура ? . «г О1эо скульптор; каменотес (э-зьЗ) ^*3 грамматика, синтаксис ^3^3 1« грамматический; 2. грамма- тик VIII выбирать;- избирать выборы, избрание; отбор и>ч^.13 1* выбирающий;1 2* избиратель 1- избранный, выбранный; 2. спорт, сборная команда представитель; делегат (>хз) >13 (JLxSt) клуб воззвание, обращение; лозунг £j3 («) £J.3 1- устранять; 2. ли- шать (кого-л.), отбирать, отни- мать (у кого-л., ^х) (w) сходить, Слезать (с чего-л., ^), выходить (из трамвая, ® х) 706
Jj-ljo жилище?, дом; квар- тира JilJUS служебные поме- щения (в доме) о J-X5. V гулять, прогуливаться оу&Л место для прогулки; парк ' подходить, соответствовать отношение, связь, соотноше- ние, пропорция ткани;- текстильные то- вары ткань, текстильный материал jLxX (а) ^<5 переписывать; копи- ровать переписчик; копировщик (u&b) ЪШ IV строить, сооружать песня, гимн •• — VIII распространяться; быть опубликованным $ Деятельность; энергия; актив- ность энергичный; актив- ный текст (у) <4-^3 ставить, уста- навлнвать* воздвигать && (я) советовать (gSLoJ) совет; наставление VIII побеждать (кого- -л., или победа J-olS (jbaSl) сторонник; защитник ei-£jT сторонники мира ULa3 половина III бороться, вести борьбу (за что-л., борец ♦ ? - - jLau или XJL-oLui борьба IlkJU (jklLs) район, область, зона (у) JA5 видеть; смотреть (на кого-л., ^J|) Jk-Lo (jUbULo) зрелище, вид, кар- тина i &КЧ (у) ДЛКЗ быть чистым с II чистить, очищать lJLjlaS очищение;- чистка Ailhi чистота, опрятность \истый, опрятный II организовывать; приводить в порядок организация; упорядочение g «5 - организация, учреждение (JUhjt) порядок, система; строй, режим ^1*5 дремота, сонливость да (утвердительная частица} i-iiS (ol^iS) мелодия, напев S.15 11 выполнять ©Xi 13 (Xii^) окно; Отверстие 707
(5з1дх) выход; выходное ШгЦ-З или подъем отверстие уа (Just) ,1. некотррое количе- ство людей; 2. один человек JU.3 (jU.3* или дУша ^Х^ЛЗ ценный, драгоценный выступление (против ко- го-л.) £*13 полезный; выгодный XJUU объединение; профсоюз 113 (*эдз) наличные деньги; звон- кая монета ЗДз* IV спасать, избавлять JLX3 (у) стучать, выстукивать; бить, ударять (в барабан, по струнам, ^Ip) ^513 Ш обсуждать ЦЛЗ (У) J1S переносить; пере- водить; пересказывать JJLx3| VIII переходить (к чему-л., X порицать, осуждать М развитие, выращивание jl£3 день, дневное время J43 (J43* или река J£x3| VIII пользоваться (случаем) *Jb.£3 (и) вставать, подни- маться IV поднимать; возбуждать; восс танавливать ^,£3 (и) ^^.3 оканчивать VIII кончаться l*Jl£3 окончательно (мр) *5Р очередь;* дежурство с$$1*3 представительный; парламент- ский (^р) £lX;S климат бэ3) J13 ог°нь 5эз свет JX3 светлый; яркий; блестящий см. ^з |£3 (|l^3*) вид» СОРТ (ер) (а) спать J.S13 спящий ?£3 сон о^З II указывать (на что-л., <£>); восхвалять (кого-л., <^) J*3 (jl***) иго, ярмо (j-p) J13 (a) J43 1- получать; достигать; 2. обижать, порочить (кого-л., Р- Нил 1а вот оj.^a переселение; эмиграция 0^4-^Jl Хиджра (начало мусульман- ского летосчисления) lf^.A (i^IIa) подарок; дар ул (у) ул трясти, качать 708
f Ja («) JJ-a наносить поражение VH терпеть поражение ($?*>*) п0Ражение’ разгром <гП£.$.х-£>| потребление & (У) заботить, интересовать VIII интересоваться (чем- либо, uj) ность важный, серьёзный задание, задача; миссия iXi здесь; — сюда; ~ от- сюда сЛда там; ~туда; — от- туда (Тдл) U* н поздравлять (с чем- -л., <_>) ЦЦЛ Индия ^д.да 1. индийский; 2. индус соб. индусы (^^да) инженер ft ДДо^Да геометрия; инженерное де- ло; строительство ft в -л а^Лда момент ^^а хоккей JjA (JI^aT) страх, ужас сфинкс JJIa большой; страшный (оэ*) унижение, оскорбление OjLa ступка 2|£а (а^а*) воздух; климат о1*а (Лл*л) образ; форма; вид? внешность; осанка, фигура (<-,***) уважаемый; тор- жественный (#) Д°веРять» верить, полагаться (на кого-л., 3S3 ASlJ^ быть кРепкиМ> твердым ft-. / 4JG вера, уверенность (в ком-л.» в чем-л., <^) договор, пакт; устав прочный, крепкий документ, акт <^.15 (01 . ) ДОЛГ, обя- занность-; задача; задание ft е - прием пищи; часть, доля • •• согласно (чему-л.) краткое изложение II направлять, об- ращать (взор, внимание) V обращаться (к кому-л., отправляться (куда-л., VIII обращаться; направ- ляться (куда-л., OJ|) ol£s| (о! - ) направление; течение (о I -) сторона, направление; район, местность 709
1^1 j (*£>l - ) фасад LLj uau *4-j*)лнцо< обРаз; внешность AA.J (U) оэ^-5 или быть еди- ным; быть единственным; быть одиноким объединять S/S jx V соединяться, объединяться VIII соединяться, объединять- ся; сходиться во мнениях объединение, союз Slss3^°t Советский Союз Ж. р, солист Х^л^.5 1. объединение; 2. унифи- кация l»JLo объединенный; соединенный ~од * ; : В Объединенные Арабские Эмираты (ОАЭ) изолированность, отдельность, одиночность одл. t А» отдельно, в отдельности Jgs - ЧЛ 1. один; единый; 2, кто-либо lX^.1 j один за другим, по- одному (0ISJ.5) единство; воен, войсковая единица дикий; зверский 0S5.J0 любовь; симпатия t г, * или любовь; дружба; симпатия ^>3 дружественный 5'5 (оФ4 или Долина (^3) X ввозить, импорти- ровать привоз, ввоз, импорт Д^^З (^^ЗЗ или j) 1 • ма- стерская; 2. цех djj Gl'jp) листья; 2- бумага (д)з) ©5*5л министеРство? совет (ка- бинет) министров J-Sjj МИНИСТР» визирь £^5 II распространять; раздавать (кому-л., '* распределение, раздача; 2. рассылка 355 (tt) вешать, взвепщг вать lUbj (bUaJ*) середина, центр; сфера, круг (с-^э) ' VI11 расширяться, расти расширение, рост; большой размер £.^15 ^широкий, просторный (J.SIX03) средство (^►^3) сезон, по- ра (жатвы и т. п.) ^1-^3 орден <-L»3 (и) описызать;* опреде- лять; прописывать (лекарство) 710
(oi.) качество, свойство (J^5 № прибывать, при- езжать (куда-л., (J-oj GO cP®j соединять, свя- зывать (с чем-л., ср) (J-Holj HI непрерывно делать (что-л.), продолжать VI быть беспрерывным, продолжаться VIII соединяться, устанав- ливать контакт (ср) 1. соединение, контакт; 2. общение, связь, отношение; 3. непрерывность (ol . ) 1. связь, родственная связь; 2. звено (ol - ) 1.связь, сообщение; 2. продолжение, непрерывность прибытие, приезд ясный; красноречивый ё-А? № 1 . класть; 2. ста- вить, устанавливать; 3. состав- лять (план); сочинять (книгу) тема, сюжет Установление; состав- ление, сочинение; положение положение, ситуация место, объект (tbj) libp подготовка соотечественник, земляк; гражданин (olbjl) родина, место рожде- ния; отечество * • национальный, патриотиче- ский; 2. патриот патриотизм; национализм g - . усердие, прилежание срок, время сознание? сознательность % oJjl IV посылать, отправлять; ко- мандировать lii^s vi стекаться, съезжаться (куда-л., делегация обильный, большой (<ЗЪ) Щ соглащаться (на что-л., ^1$) VIII соответствовать; совпа- дать (с чем-л., ^); соглашаться ♦ 1» X- -и» JU31 = соглашение, до- говор С*з) УмиРать верность, преданность olij смерть, кончина (olSjt) время;* сезон, пора IV'зажигать, разводить (огонь) падать; случаться; быть расположенным II подписывать (что-л., ^Д$) 711
место, местоположение; позиция происходящий; расположен- ный; 2. действительность, факт (и) останавливаться, стоять; подниматься; знать (что- -л); знакомиться (с чем-л., ^Хр) (сАэ) ^^4 охрана; профилактика звезДа’> планета; спутник (jj3) Ш, предс тавительс тво, агентство SJj («) родить страд, з. родиться qlSJIJ родители XJ5 (^У^) ребенок; сын (ob) ’• управление (чем-л.); 2. область, провинция, штат Соединенные Штаты (5 1$ °! (звательная частица) OljLXJ* Япония жасмин % (^) РУка (ж- Р-) (ЮЦ>) kijf IV будить, пробуждать X просыпаться бодрствование; зоркость; бди- тельность Р- правый (е^*) L день; 2- СУТКН ежеДневный; суточный ежедневно jXjJ | сегодня 712
РУССКО-АРАБСКИИ СЛОВАРЬ авангард (^лУ£>) авангардный август »фТ авиация австрийский JjUUS Австрия UiiXl* автобус автозавод автомобиль ojlSui автор clip «4*31? агентство адрес ^1^X5 азиатский Азия СХлЛ академик академия аккомпанемент аккомпанировать 4 \ л III активно активность Ы-£3 активный L^-лЗ (ilkAi) Албания UalJjf Алжир Америка американец; американский амфитеатр аналогичный ангел английский; англичанин Англия анекдот (jj'SS) ансамбль - 35 аплодировать аплодисменты аппарат (прибор) дЛ (о| апрель I t араб(ский) (ч’Я) Аравийский полуостров армия артист (Зд - ) 713
ассигновать аттестат (ol _ ) аудитория lijX Афганистан olxJalAil Африка африканский аэродром JlkS (ol - ) Б Багдад $|Щ база oS.₽ls (j.p|^,s) балет IxJLJ банк «ill? (<^5-4) баня баскетбол Х1ДЛ бдительность л kn X бег Jjj бегать (у) бедный (il^ij) бедствие без iO,^> S-2 или безработица *11^ безоговорочно pj5 безопасность | Бейрут Од££ белый ж, р. Бельгия берег Joj-U, ((Дл-lpb) ( берег реки ljL> (и_Л!_Х^») беречь ^Др kilaL беседа (^.>lit) бесплатно ISlaLc библиотека jLjj&S билет oj^ls (^1&з) биография oliiJT a.^J.3 бить О^ (и) благо благодарить (у) благодарность благосостояние JLx-fclij ближний ^551 ж. р. IjbS Ближний Восток близкий близость 4>j.s бой болезнь (^l^jt) болеть (а) больница (olXlAx^i больной большинство JbLlif большой j^.3 борец J^lLS (Зд - ) бороться борьба «jLii босой uti (olli) брат или братский братство a брать SXt (У) 3J.1 714
бремя (tlx**) брить JU. (w) JU. брюки ^XkJlj (ol - ) бубен З3 (3ЭЙ) буква 3jX (3j£rL или 3jlrLl) бумага Jjj (Jljjl) буржуазия быстро XpJ.^ быстрый & быть 31$ (у) быть большим (у) быть многочисленным jjtf (у) быть довольным (а) В вагон (ol - ) важность' важный ^1а ваза (цветочная) варить (а) ВВОЗИТЬ великий велосипед Венгрия верить («) верность Sl$5 верный (правильней) верный (преданный) (iUL©*) ^Хл^ вероломный весна ветер ж.р. (»1^) вечер tUix вечер (торжественный) Illi. вечерний вечером 21^ вещь (*1х2Л) взаимный взаимная помощь o\xpLX^o взятие (чего-л.) вид (разновидность) (^*3-^) вид (картина) jkU (jLblljj) видеть (a) Jlj ВИЗИТ ©51^3 вилка (ol^Jb или винтовка вкратце ^1^2. власть (?1£аЛ) влияние J^ots Ojji.3 вместе с тем < J5 вмешательство вмешиваться JXS.3 внешний внимание внимательно oLjxSb вничью ц&жхЩ внук JLii (oili) внутренний ^XsJ5 вода Six (olix) воевать 715
военный военный (воинский) ВОЖДЬ возбуждать возвращаться {и) g^4-5 возвращение £^4*5 воздух воздушный возмещать восторг восхищаться Lj/JyjiS восхищение впечатление враг jis врач (ж. р.) (ilSbf) врач (ж. р.) (oi-) время caJj (oisjt); проводить ~ — о вло _ оь’э-J I возрастать 5l3^| вроде jJu все, всё, вся вокзал всегда LJSI5 Волга волейбол SjJlhjT SjiH ВОЛОСЫ (соб.} ВОЛЯ fjljj flxij воодушевление вооружение (кого-л.) вооружение (оружие) вооруженный £f ,у,» вопрос вопрос (проблема) Jj(JoUU) aIaj воспитание X^J3 восток 3jJb вслух вспоминать (у) вставать (а) 4 (у) встреча встречать <(ДДЗД «JjU встречаться £'~4.j t (^) вход (место) вход (процесс) входить JX3 (у) вчера выбирать выборы OlSlAxSj вызывать 1. (z/); 2. (возбуж- дать) jiff выполнять (что-л.) 6 716
выпускать (из уч.заведения) II выражение 1. (фраза) ojlX* (о!-) 2. (толкование) выразительно выслушать (а) высокий ростомXxliJT выставка J>(^1*^) выход (место) выход (процесс) выходить (из здания) (у) выходить (из трамвая) Jp («) г газета гарантировать (а) *,1^ £ £ «** гарантия о1^г» гастроли гвардия Jojli где; там, где гениальный география l^llJLl-L герб «ли OljliA) героизм героический герой Дк5 (Jlkit) гимн х-Л гимнастика главный глаз f^S ж. р. глубоко °5э^ глухой jijlL»* ж. р. говорить Jis (у) <£.115 ГОД ЛЛХЬ годовщина ж. р. голова J>|j голод 1^,4 голодать (у) голодный ж, р. голос (ol^l) голубой ж. р. Jlsj^ (3j5) голубь (ol - ) голый ^LS (olj£) гора (jl<^-) гордиться jAi (a) гористый город гостиная eJl-JL^’T гость государство (Дз^) «5 - ГОТОВИТЬ 4Jspl ГОТОВИТЬСЯ градус (ol -) гражданин гражданский (местный, националь- ный) JXaT гражданский (штатский) грамматика грамматический 717
граница 1^. (SjLi.) громадный jlSLL громко Ц1р грудь группа IjJi (J^i) грязный JtA.3 гулять 0jJ5 густой JL^ e густота Х1Ш Д да(ва)ть Дамаск дата ег^з (^>эЗ) дверь dalj (4>154*) движение (ol -) двор ^lljT Дворец девочка дЦь девушка (о1д$) (ф|>1>) olxi дежурный (а^?^|5) £ ** дежурство д$£3 декабрь ^4-й> ‘JjSJT 6^5 S декан (ili'p) декрет делить -_££ 4J^i (u) 4J^i делиться на OJ| Дело JX& (Jlixb I) (Jl«o I ) демократ(ический) демократия демонстрация (шествие) о^а1Ь-о (^-) демонстрация (фильма, экспоната) 1 о- демонстрировать (устраивать демон- страцию) jAlkS демонстрировать (фильм, экспонат) (“) день (сутки) (Jlft) день (светлая часть суток) ^(^5 (^4-0 деревня (^) детство XJ^ib $ деятельность Ы-&3 диалект «aXxLp AAj диван (eJLSl^l) диктант « дисциплина (поведение) ХДЬ дисциплина (предмет) oU (*!£•) длина (J)£bt) длинный длительный добавлять (JLit делать (a) (а) Jii (а) 4^5 (а) добро доброволец делегация добывать 718
добыча договор | -)4 Л(1з| (ol-) дождь Jk^ доказывать ^15 доклад 4>lki. (<^XL) tj-ijte делать ~ ijlki. ^ДЛ 0;^) доктор документ IxjoJ CSi’-Sj) долг 1. f^5 (<!>э^);2‘ (°бязан* HOCTb) долина >15 (olJlj или дом (жилище) j|5 или JlS>) c45 (4^) дорога JA J, (Jj.k) < дорогой (милый) Jajji или 3'5?) дорогой (высокий по цене) Jl£ Р* AJCJLp доска «р достижение (ol -) достопримечательности JJlii j.aL&Jo доход Дочь (olXj) ‘АЛЦ Друг дружба дружественный jJSj думать (мыслить) думать (предполагать) ££ (у) дух ж. р. (*153!) духи Jk₽ (olj^ke) Душа JJS (jtii* или ^1з) Е Европа Ujj* европеец, европейский Египет египетский, египтянин еда (_k£l «jlik (а^лЫ) единодушно единство единственный j ежедневно еженедельно ездить (^Sj (а) есть (кушать) (у) ехать (а) еще раз jjJjLf Ст* Ж жалоба (,£&..&) жара o^ljLaL жаркий ждать ^kxJ| Йо Й-I I желание «о>'51 желать (а) *4^5 желтый ле. р. жена жениться женщина ^ли 719
жестокий (бои) жестокий (человек) ж. р. животное (ol - ) „ й жизненный $ - я - ЖИЗНЬ жилище Х45 (Од.-*?) ‘ житель (olU) жить 1. (проживать) j(s1 <.&-£> (У)’, 2. (существовать) JbU («) журнал (печатный орган) (oQ 3 забастовка забота IjUU проявлять заботу XsiXj J&J забывать <^3 (а) завод (^SLax) завтра |XS завтрак завтракать (у) заглавие (книги) гЧ (*L загорать заканчивать ' («) <ид^| законный <t«j55ls зал А₽13 (О1 - ) замечательный j занавеска (j.Slx£,) заниматься (чем-л.) занятие (классное) (j*3^) занятие (чем-л.) • «^5 Ju (JiUt) занятый (чем-л.) uj занять (место) jXlbl; (захватить) ^Хр сДэ-^1 4 запад западный запечатлеть запрещать (а) запрещенный запугивать заслуживающий (чего-л.) упоминания захватчик (olj>) защита защитник защищать (что-л.) заявлять £Др | звание 4*31 (фкЯл); (воен.) (4*35) завоевать ~ (XiJ зверский звонить (по телефону) (У) звонок здание (ol-) 720
здоровый Я й здоровье ° . 1 ° * зеленый ж. р. $ S ** земледелие 4дА.^э земля Jj* (cgi;!) й* зеркало ©IJ..« $ s * знак Л АхУр знакомить (с чем-л.) ^Хр ^ХЫ знак о митьс я (с чем- л.) сЗ l-a&j знаменитый знамя *.Хр знать £.Хр (a) «J^p (и) значение (смысл) ^лАх (qIAx) значение (важность) 11^а1 значительно ЗОЛОТО 5 зритель *j^LXx И иго играть (а) J*AJ идти («) 4<->лЗ («) «jl-Jb (и) известие JXS- (juJLl) _ л известность известный извиняться изгонять SjX (у) _ 0 i • ? издавать (книги) с изделие (промышленное) ^лЛх (OQ изменять измерять (и) „ £. - изнурительный изучать jip (у) $ изучение империализм империалистический I^Ajc-Ц имя *.Ц Л о Индия индустриализация инженер (3j-) иногда иностранный 3^ институт 1^.Ах (XaLAx) $ Si , интеллигент lJJLXx интервент JX15E-J (3j-) интерес (польза) ХАХЛх (^Л>ох) интерес (внимание) Jlxi4 интересный ^ix интересоваться (чем-л.) и_> с интересом интернационал(изм) a^^xl интернациональный о информировать Иордания л 0‘S. Ирак 24 — 4347 721
иракский исключать искренность ИСКУСНЫЙ J.Alx искусство ?Д (с»^) ислам использовать исправление исправлять «gl-at история ^[.3 источник итог ХжлхЗ (gJLxj) июль <j^*s ИЮНЬ к кабинет ^JtS (u^3&J5) g л каждый J.y Каир SjAlajf календарь »г$1з (^(.Яз) камень (jl^a.1) канал |t.£s (о!£лз) tjlis 6 о , каникулы дДкв 4о капля (ol^ks) караван Ijjtj (J.il£s) карандаш £is (e$»t) карта 1кг^А. (kSl^d.) картина (5*-") картофель (соб.) катастрофа (‘Ьд'эЮ кататься (на коньках, лыжах) 3JJ.3 gj>s кафедра (^1^5) квадратный ^^.Л квартал (города) квартира (JjUb) кинотеатр j|> Китай класс (социальный) Д.Ук (ol .) класс (аудитория) ijjJ 6 <_)-Д5 климат клуб ЯЗ (1$.хИ) книга 4>1хЗ ковер кожа 1Ц. (>ЭХ4-) $ й " колбаса колебаться 33»J13 количество коллега (*Ух)) , О коллекция КОЛХОЗ 4Д.Х^1^ххЬ^ Др^^х команда (спорт.) комендант комната Ijji (^0 (j5^) компания 13^йз (oSjJb) композитор (oj- ) комсомол лХлл-кЛ Я»3| комфортабельный у. конкуренция likLI -J 722
6 конкурс конспектировать конституция (j>3l-ibS) континентальный конференция J^S^.,5 (ol - ) Й Л л о концерт S. oof кончать (“) 4сг^ кончаться корабль (^JUb) коридор J-^Xaj (J-*JIa3) корреспондент космический костюм Ijls (o^U) кофе ©э4-3 красивый <(^ru4,a. л^х=ь- Красное море ^xLaJT красный Р- (Jii) о красота кратко крестьянин *yj (З3-) кричать (у) кровать (*о^Л) кружок IsJx (ol - ) крыша cliub $ f кукуруза oj^ культура liliS культура (с.-х.) (^*) культурный курс (учебы) JLs (ЗэХо) кухня (citkx) кушать (у) Jjf л ладонь (Д? (3^,1?) лампа (g^LoJo) лауреат © J.S14- ^1* легкий легко лед 1<иХ4. - л лекция Ленинград летать jib (и) или o'J-Jb лето lAXhS , Л\ летчик Jlib (Зз-) Ливан (м. р.) C)lX$.J линейка линовать (у) JkXo литература £5* лицо 1-Lj (®э4з) лишения лоб I444L (ol^) ложка liilx (3^^) лозунг Лондон лук (соб.) луна (5^^) лыжи любезный АйД любимый 24* 723
любитель ^La (oI^a) любить I ЛЮбоВЬ M „ л О •£ \ мавзолеи (a<^»T) магазин магистраль ^-^aSj ks. маис май «jlfl малочисленный марка (тип) (o)^) Й Л о марксизм лХ-^jU марксист Марокко ^a^i\ L> март tjl5T масло (растительное) масло (животное) fijJ мастерская или Ol-Sjj) мать *1 (oljJSf) махать машина aJI (автомашина) OjlX-uJ мебель <blft (ol - ) медаль liJ |£*х (ol - ) Медина (город в Саудовской Ара- вии) медицина медицинский международный Мекка (город в Саудовской Ара- вии) Цх мел oJ^-xikXla ( место месяц металл (ol«Jc) металлический метод (jSIJLk) метро jjxx мех, меха *j.j министерство министр (il^) минута aXaSS (JSlsS) мир (вселенная) ^j(.S мир или мирный JJL, мировой (всемирный) ^,Т|_й < можно £.£4.; молоко молот IsjLkx молчание молчать (</) (у) море улз или JlaLi или мороз 5-iX-S МОрСКОЙ моряк ! Jt*? Москва МОСТ мотоцикл AiClji мочь (быть в состоянии) 724
мужчина JXj (jlSL^) музей ~ изобра- зительных искусств I Q.I LAxax музыка музыкальный музыкант мусульманин *Х^х мысль Jli (Jkif) *ojXi мыть (и) мясо £jJ (еэ-ij) н наверное j^J навязывать (u) награждать (a) надежный (Xlixl) надолго 4^?.^ название (Хс^лЛ) наз(ы)вать наконец IJJlSJ напоминать направлять напряженный наряду с —^зЦ. население настаивать (на чем-л.) J-ol наука *15 (?э-Х£) научный JД» национализация 1хДз национальный нация £St (fit) начало *£11$ начальник joli (o3lS или начинать (а) *1? ЛлЗД невежество недавно неделя £^£2$ (g-^Ult) недостаток (4>э-**) « недостаточный недра (земли) ^jSJT сЛ* независимость независимый незначительный 5-^а^ нелегально l5j-uj немедленно 6 Jl^jT необходимый необходимость непобедимый непосредственно непрерывно неприступный нерв 0 несколько qj<p несомненно У неустанно <JJ3 У-? низлагать £х£Л никогда iXj* Нил J^Ajt НИСКОЛЬКО 5U 725
НОВОСТЬ (jUjJlt) новый (Jia-) нога 34-д (<J4-5^) но Ж (^^Хэ) ноль Jina номер (в концерте) likj (£11) нота (политическая) (ol - ) ноябрь ^3l*jT нуждаться О область (зона) JllkJL (<jbL£x) обмениваться JSLXS оборона £lS.> оборудование 5i~p (о><4-^) оборудовать образ 1. (вид) jJLfc (j&JiH) 2. (портрет) ~ жизни Sl^aJT flhj образование обращать (внимание) J>.1J (и) обращение обстановка (мебель) (О|.) 0 А О обстановка (положение) XJlaL обувь (Is^cLl) обучать -Ь обучение **ХЛз общественность JliK общественный общество (социальное) (ol'-) общество (организация) A Q kl общий ^[р объединенный объявлять объяснять (a) обычай ©Sip (ol - ) обязанность (ol - ) обязательно UU.£> обязательный обязывать (u) J»j.i огонь (o'5*b) ограничивать jLx. (y) одевать (что-л.) (a) o£ одевать (кого-л.) ^XJI одежда (UJ1) однако r,XJ 4Ql «ol ^4* одобрение одобрять океан (о I - ) “i - . । оккупировать окно ©lib (^'э-b) окончательно окончить (учебное заведение) £. окружать Ыа.1 октябрь 4 JjSn S?. оливы 726
опаздывать jidlls опасность опера операция aSX^p * о описание описывать cX-oJ (w) оплот liis (£&) Ь.Г* опрятность Аэ1Л опрятный опубликовывать (У) опыт 1. (опытность) ’ 2* (экспе- римент) а^жЗ организация (чего-л.) организовывать ^.кЗ орден ^a^aa?j 0 оркестр орудие 1. аТТ (о^Т) ‘об! (oljS*) 2. воен, gihv -* / $ £\ оружие (аж1Л1) освобождение (кого-л.) ^3 освобождение (себя) JJ^stS О осень «у- основа JdUot («JLJot или OUiUol) основатель основывать особенно 1^лд) iLSli. особенность oj<^o (ol - ) особенный оставаться ^^3 (а) оставлять (покидать) djs (у) tj5lS останавливаться uiij («) ulij остров осуществлять 5<Хз осуществляться ОТ ответ (^) 9 i. ответственный t. отвечать $ g ОТДЫХ AaU^-X-u^ tAaU^ отдыхать отец ф* (*ф) отечественный отечество отказ(ыв)ать (и) отклонять открывать gXi (л) открывать(ся) открытый i (явный) Jil-ii отличаться (чем-л.) отношение (к чему-л.) - отправлять отправляться (куда-л.) j>.a3 (а) отрасль (lij-ty отрывок 4 dteis (^ks) отсрочить S3 отставать j;-lL3 отстаивать (что-л.) отсутствующий отсталость t.S-13 727
официальный охранять (У) очень очередь XSp ошибка (XlkXt) XlS (byil) ощущать (u) п павильон (ЬцаЛ) - $ , падать ({/) * , падение палец памятник Jl£i3 (J*$U§) (Ж памятный папироса ojtL*-? (oil) (Я1^) парад ij>y парк (сад) 1Яалл. (JilSui) toJ£U партия (политическая)<£>^..1ь.(ф| т^д) партнер (ifcj) 0 - патриотизм XXaLj патриотический пачкать 0 и» Л первенство перевод JU4.J.3 переводить (на другой язык) переводчик ,bl.i4.J.3 (1^1 j5) перед (напротив) (прежде) JJ.S передавать (вручать) (кому-л ) J переносить (перевозить) ^Яз (у) Jj15 переносить (терпеть) переписывать &Л (а) переписчик переплетать S.14- пересказ Jjij пересказывать jjiy (у) Jj£ переход к переходить к jXxi} перо (Х>1-) песня lixit (q^) петь ^15 0 печать (пресса) пешеход (olXi) пиастр Jjs (Jj0) писатель <4*3^ (ф1х?) писать (у) is(~y письменно письмо <±>эх1.х (>4^3^) пища плавание 0 плавать (^) плавить Ol5t план (gxljsj 0 f £ пластинка (патефонная) (о<) платье (l^H) готовое платье 728
/ О . " \ *.-0- площадь (OI - ) 4£>1,Х*>0 <» площадь (территория) плыть (о судне) (а) победа побеждать побережье поворот ЗккжЦ £ - f повторение д<»<' сjbjte повторять погода «JLib подарок 1?_ха (LSI 1а) подвергаться (чему-л.) J подготовить | 4JJba. ПОДГОТОВИТЬСЯ подготовка (к чему-л.) подготовка (чего-л.) поднимать (а) подниматься £1з (у) (а) гЧ>1 -А подписывать 4с^Дл)1 подробно й " подъем д.^4.3 поезд JlkS (ol - ) 6- Й 0 поездка JLi^> i -7-^ позавчера i«S поздравлять Vjla g поистине [р< показатель (чего-л.) jLuS (<J-l\f5) показывать ^J], пол J»J| ж. р. ПОЛ (РОД) ^t-Ц. (jtfUaj) полдень поле полезный половина сХлз (Зс^зТ) получать <с,1р (у) польза tlJli пользоваться <__> 4 Польша <» S3 помещик dy>o помогать 1р[^ , 1 по-моему помощник Й- л ПОМОЩЬ понимать (a) t JpT попытка XJ^Lix пора (сезон) порт tijx (3,М5^) портрет oj^ (5э-^) портфель (и1ям) поручать ULlJ посвященный (чему-л.) посетитель 0*з5) посещать (у) й । посещение ojb^ последний пословица (JlJiJct) посол (XljJLl) постель 729
постепенно постепенный постоянно UJ.5I3 постоянный поступать (куда-л.) (у) - - г посылать слл? (a) потолок JlJub (З^Х-й) о потребление почерк Li (b^ki) поэзия JAxb поэт JXJb правило oXclJ (-xe'Ss) правительство (ol-) право Ji. (J^ii.) празднование (чего-л.) праздновать (что-л.) uj jJLxaJ пребывать (где-л.) (у) превосходство J|X5 превращать (во что-л.) преданно преданность предел IsiS предлагать предложение предложение (г рам.) llX-4 предмет (учебный) ©SUo предоставлять предпочитать председатель ) предшествовать (u) JlXo президент (iUojj) SS премировать премия oj.514. (j.SI£^) преподаватель (З3-) преподавать ^.Ip преследование претендовать прибывать (и) прибытие приветствовать (кого-л.) 1 S3 - привлекать внимание jjLXjT привыкать (к чему-л.) >^£5 $ a- приглашение o^p,> приготовлять fjX< приехать (y) признательность призыв (ol2lSj) приказ ^,*\ (jLjIjl) приказывать (у) прилежный 1^4^ (3^.) пример (Ли!) принимать (устраивать прием)jj;£x^ принимать (решение) принципиальный природа природный присоединять (у) присоединяться присутствовать 5^ (У) 730
присутствующий причесывать L&x (У) причина (фсг^Л) проблема JjULx (joUXJ®) < *4^3 (l^) g;5 л ПрОЕИНДИЯ проводить (политику) I. jUb провожать £*-£> 4^5 прогресс £jJL3 прогрессивный продавать (и) продажа ^ДЗ продолжать продолжаться произведение caJ^x \Ol-) производить gxM происходить («) t (#) промышленность промышленный пропуск ^15.41 просто д.Ь1«ДД^ простой k<^3 (ДкДо) просторный против ХлЬ против (перед) противник jip (SlSJ*) профессия 1^4^ (S-ei) профессор (о’ДзиЛ) прохожий (о^^) ? **** прочность аЗСлл прочный 4 1аЬ} прошлый проявление J4JL0 (j>lkx) проявлять (внимание) JJ<3 («, У) прыгать yii (и) J.Xs прядение JJ5 пустынный пустыня£^д5^|^,5^ 4^1 J.^o путешественник ^31X3 или ^{.1^ путешествие дД^ < путь (jJ.4-^) 4 (^5"^) пылесос Ав.маДДл) пыль пятница еэ-5 работа ( JI^p*) 4 JjL-Ь (JlA-M) работать J.^3 (a) рабочий (JxIp (jl£p) равнинный ^14-^ радио 3,^15 радиоприемник 3^^ радостно радостный радость радушие разбивать (и) развивать развиваться jjks 731
развитие (само)развитие разговаривать £.1*3 разговор * £1*3 раздавать различный ulljcii разрешение разыскивать ^£5$ ракета (^1£и®) рано IjylJ раньше yjJ расписание (jjllkl) расположен(ный) г?‘5 распространяться рассказ лЗбл. (ol-) »JLoS (jL^s) рассказывать с расставаться расходовать («) расцвет расцветать расширение расширяться реакционер; реакционный j реакция 11*4 j ребенок Jib (jlibt) (%jt) * At- революция qj^.3 революционер JJlS (tJ регистрировать резать (a) резинка результат 1^x3 (gSlxj) река JJ.3 (рР* или ремень (ISjjjit) ремесло (3j^) ресница (Jk*>) республика (oC) реформа речь kSt-M- решать решение (ol - ) решимость решительно решительный родина Jij родить S.JJ (и) родиться (страд, з.) 5J' роль (Jlp*) играть роль |j”5 Россия lixcjj рост (человека) рот р (luil) рубашка РУка % руководить 5U (у} руководство , 0 рукопись la^hsex русский ^3' ручка (для письма) £.Ij t £дг^ fi / О Л , \ ряд 732
с садиться (u) садиться (в трамвай) (а) ад самолет ojlSlk (ol-) Сана (столица Йемена) „ .4 « санатории сахар сбивать (самолет) свадьба свежий (новый) свергать LaJol $ свержение Ы£°<П свет jp G'P*) светлый £15 свечи (соб.) свидетельствовать (я) свидетельствовать (о ч.-л.) ^13 J> (у) свидетельство ЬЯ.£.-а> о , свидетельство (чего-л.) (зад свобода XtjZ свободный «(незанятый) священный сделка (торговая) Jt&Lo (oUJLo) север северный сегодня СеЗОН „ х-о£ сейчас | сектор (отдел) о сельское хозяйство семья ХХ$1р с о^-«Я ( сентябрь сердиться (а) серия (ряд) серп (j^-Ucs) серьёзный сестра сеялка 6^ сидеть (и) ^э.14" сила fjs или Ol|f) сильный символ (ЗэД)) симпатия сАкр Сирия 1^3.-^ сказать JU (у) сколько? ^5 скоро ц^Хз аЛз ^34 jS скорость скорый скульптор О1ж5 славный («J- след J.S-T (JlH) словарь слово 1^.1? (^'") служащий ^5чЛ^-<к-« служба _ . ч .4,0- служить \Ц) A-0-X.sL случайно 733
слушатель (учебного заведения) слушать (а) смеяться (я) смотреть (на) OJ| ^£5 смуглый ж. р. снег (*э.Х1) снимать (одежду) £14 (a) £14 снова ^д.4 3-* собирать плоды ^^4 (и) (^4 собирать £^4 (а) собирать (созывать) (я) ХЛр собираться £-^41 собрание £ 1^x41 событие <±д>1л. / 6 £\ (*ь^) совершать (что-л.) <_> £1з СОВеТ ) совет (организация) JU**^-*5 (ol-) советовать (и) советский ^ЗС^з.Jo Советский Союз современный согласно согласный (с чем-л. соглашение ^Ol-J согреваться (a) соединенный соединять (связывать) (у) создавать Зэ-^ сознание, сознательность 4 созывать (собрание) (и) созываться (о собрании) сойти (с транспорта) (и) солдат Ja.a4 (^э-^4-) солидарность £ f СОЛИСТ (J Яа.1 солнечный солнце (ж. р.) соловей J41J (j.^) СОЛЬ ghj сон (состояние) ^3 сон (сновидение) сообщать . pls* сообщение £ - of сооружать дХй, t U6| соответствовать ^>^1$ соотечественник З-Ыэ-х соотношение о соперничество X сопровождать сопротивление aJojlJL© соревнование Гс (о13^1Хю) сэревноваться сорт (oii-of или З3. состоять из... uaJ IS сохранять (что-л.) 734
сочинение (произведение) (оС) (>П) СОЮЗ >l£3l спальня Г-®? спасать ^XS- «oJQl спасение спать ^13 (а) спектакль специалист (Xljixi) специальный спина (5э4^) спокойствие 4 *j.xa спорт 4 <—>IaJ I спортсмен; спортивный способ способствовать $ справедливый J^lp спрашивать JUb (я) JI5J0 спутник (jl-Xsf) сравнение IjjliLJ сравнивать Jils (“) <Ojl3 среди Средиземное море JI 1 J-*XJ I средство стадион стакан (ol-) станция 1L; (oQ старик (£э*-М старый 2 стать (кем-л., чем-л.) (и) статья (в газете) (о!-) <>65 статья (закона, договора) ёЛХ стена £$(.£. (,^lk*a.) степень Ьл-yi (ol.) стихотворение JAxb стол lj4ib (ol) стол (обеденный) ojjjc столица столовая сторона (^15^) АмХ^.13 ) сторонник страна 11S (j*Sb или страница (ol-) строительство 2 oi строить (U) строй, режим стройка U&JLJ (oL&JlS) студент (Ф^Ь) стул суббота ^>4^ I еэ-5 л f i Судан сумма (денег) (^JlXX) суша ^5 сцена (в театре) (^1-Х<х) (^) счастливый счастье оЯяло 735
считать (полагать) Хр (у) съезд (ol-) сын <>U (^Э-% и сыр 1x^4. табак SS £ также танец Jaij танцевать jisj (у) танцор JLslj творческий творчество £lS.Sj театр (^Lii) театральный Тегеран сЯ^Ь текст (j^b) телефон Оз-ЦЗ тело «Лл. (fLiaj) тема __________«£ теперь I теплоход 1£*ЛХ> (jli) Cr4-'S?) терпеть (й) террор тесный J*.X> течь (jjLi (u) или ткань J,l's (£<Цз*) (Ц^3|) ткани olaL^^U-i товар (eSl-a?) < (££«,) товарищ J*j- (дЯ^ или $ токарь LlJ< $ торговля ojl^s торжественный традиция X^iis (XJJtxs) трактор Sjl^4- (ok) трамвай *|js требование (ol^IL) треб звать (^) тренироваться тротуар 0.^5 (aJ^JI) ТРУД (jlis!) трудно трудность ЬЭА^ (ol-) трудности трудный трудящиеся Тунис ^Дзр- турецкий Турция У у (около) OJ.3 у (кого-л.) убивать J.=3 (S') J-KS убитый J^xi (еДдз) уборная уважаемый уважать г СхлЛ 736
уважение увеличиваться 5IS51 -в - угрожать ,>Эча угроза Ju-Цр, j-k> удивляться (а) удобный удобрение (ol^/l) удовольствие * с^31 уезжать (а) ^*5 узы дружбы XsIl-ojT указывать (на что-л.) украшать украшаться укрепляться С0Х3.З улучшать улучшаться улучшение ум JJU упоминание употреблять t управление ojbl упражнение (S*^5) упражняться урок J>)3 (^jS) усердие усиление JajJu усиливать усиливаться уулЗ условие bJ-£> (Ь^Л) усиленно bUo^ успех *lii успешно успешный устно iJaIXs» устный ^аЦЛ» устраивать (что-л.) утро утром (XLJ.S ухо (ж. р.) j lJ I » (ЫЭТ) уходить (а) фи 5 учеба <£.Х*3 ученик (оХ*Уз) ученый *J(5 (ilile) училище учить (изучать) jjp (у) учить (обучать) ('1$ учиться jip (у) 4^1£3 учреждение (<Ь>-) Ф фабрика J-iix (j-Xxx) факультет l^lJ февраль феска (uM’>) фестиваль фигура (внешность) ot*x или Sj-ii физкультура I ' фиксировать 737
философ философия IXili фильм *Jj (еУИ) финансовый Финляндия IjJKli флот форма jJL£ фотоаппарат 5'^’ Франция французский фронт (ol-) фуражка ojli-? X характер (человека) (jjN-^Л) характер (явления) jjlL (gol^L) химия хлеб хлопок хозяин (чД^-И) (4>^f хоккей холод ХОЛОДИЛЬНИК ХОЛОДНЫЙ 5^1$ хороший (oL-^) хотеть 5lj* (а) храбрый хранить МХ5 kili «kii. (а) художник ц Цвет (ol^Jt) цветок fjLij (Jl*}*) целовать Цеиа (^) ценный ‘.А*Л5 «£*» центр (U^t) цепь ХХ.иДх*> ( церковь (,^51.^) Цифра (?lS)t) Ч часто 15*$^ часть *2^» часть (воинская) oS.^-j чашка чаяние л*Дл* (qUI) человек £Ui5| (<jX$) человечество Л*Э1^5| через (время) ДА? через (место) ^3 чернила Черное море о^^°Т чествовать (кого-л.) четверг Чехословакия число (olj.pl) - чистить t 0 -* -О* чистота X.iUi3 чистый <Л*кЗ 738
читать Ijs (a) «glib член чтение o*IJ3 iliJlk« что U что? SlSlx или ^Lo & что касается..., то.......<3 ...Lol чувство j^idb чувствовать (у) Ш шаг (ol^ki) шахматы шахта £.xJU (сЫж^) g g шашки <L5La> или Хх1> Швейцария широкий шкаф I3IJ4. (о|-) школа Хаа>^>хх школьник Х*Дз (оХ.х5Й) школьница оЗч^Ъ (ol-) шпион (^*.«>154.) щ экономист, экономический экскурсия Xj>4 эксплуатация эксплуатировать экспонировать (и) электрический электричество g электрификация электрифицировать электроэнергия ASlb элемент yj^ 8 о эмиграция oJaj;A - энергия ^stk t . - энтузиазм с энтузиазмом ЭПОХИ I этаж 1х;ь (ol-) ю Югославия южный щедрость ^'3 <l^lj;? щека IX (5jli) Щётка 1Л,jJ Э эвакуация экономика oLoxi| Я Я 13* ЯЗЫК ^V-uaJ 0 язык (речь) lij (oLaJ) январь JglX* Япония o(.5l*Jt 739
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ Предисловие, с. 3 Краткие сведения об арабском языке, с. 5 Фонетика Краткие сведения по фонетике, с. 7 Органы речи, с. 7 Классификация звуков, с 9 Согласные звуки, с. 9 Гласные звуки, с. 11 Транскрипция, с. 12 Гласные [а], [а], [и], [й], [у], [у], § 2, с. 14 Согласные [б], [ф], [т], [д], [с], [з], [м], [н], § 1, с. 14 Согласные [с], [з], § 6, с. 22 Согласные [л], [р], § 7, с. 23 Согласные [к], [ш], [дж], § 12, с. 31 Согласные [у], [й], § 13, с. 35 Дифтонги [ау], [ай], § 14, с. 37 Согласные [х], [г], [к], § 17, с. 43 Согласный [’], § 26, с. 57 Согласный [х], § 27, с. 58 Согласные [‘], [х], § 32, с. 65 Согласные [т], [д]. [с], [з], § 38, с. 74 Согласный [л], § 39, с. 80 Сохранение звонкости согласных, § 3, с. 17 Удвоение согласных, § 8, с. 25 Типы слогов, § 4, с. 18 Стяжение сверхдолгого слога, § 42, с. 84 Характер ударения, § 5, с. 19 Перенос ударения в именах женского рода, § 25, с. 54 Перенос ударения в словах при присоединении слитных местоимений, § 83, с. 167 Ударение в форме будущего времени, § 90, с. 183 Ассимиляция [-л-] определенного артикля, § 31, с.*63 Васлирование, § 36, с. 70 Соединительная и разделительная хамза, § 41, с. 82 740
Интонация в вопросительных предложениях, § 52, с. 96 Интонация в сложноподчиненном предложении с придаточным дополнительным, § 107, с. 223 Интонация в сложноподчиненном предложении с придаточным определительным, § 126, с 263 Основные правила превращения «слабых» звукосочетаний, § 176, с 550 Общие нормы чтения в современном арабском литературном языке, § 127, с. 264 Арабский алфавит Арабское письмо, с. 11 Буквы о, О, з, j, J, § 10, с. 27 Буквы j, J, J, § 15, c. 39 Буквы <3, J, £, j, j, § 18, c. 48 Буква 6, § 29, c. 60 Буквы £, § 37, c. 71 Буквы -b, -b, ^3, § 40, c. 80 Огласовки, § 11, c. 28 Написание долгих гласных и дифтонгов, § 19, с 50 Написание лигатур, § 16, с. 41; § 20, с. 51 Правописание хамзы, § 28, с. 59 Основные правила правописания хамзы, с. 510 Грамматика Корень слова, § 21, с. 52 Части речи, § 22, с. 52 Общие сведения об имени существительном в арабском языке, § 23, с. 52 Род имени существительного, § 24, с. 54 Имена женского рода по употреблению, § 72, с. 135 Двоякий род некоторых имен существительных, § 166, с 493 Определенность и неопределенность имени, § 30, с. 61 Дополнительные средства выражения неопределенности имени существительного, § 167, с. 493 Склонение имен, § 33, с. 68 Письменное выражение падежных окончаний, § 35, с. 69 Имена с трехпадежным склонением, § 34, с. 68 Имена с двухпадежным склонением, § 54, с. 104 Склонение двусложных существительных (типа Ы) со слитными местоимениями, § 74, с. 148 Основные значения падежей имени существительного, § 156, с 452 Именительный падеж, § 156, с. 452 Винительный падеж, § 156, с. 452 Родительный падеж, § 157, с. 454 Выражение числа в арабских именах, § 60, с. 116 741
Двойственное число, § 65, с. 120 «Целое» множественное число, § 62, с. 116 «Разбитое» множественное число, § 63, с. 117 Имена абстрактные, § 48, с. 93 Имя собирательное и имя единичности, § 151, с. 428 Общие сведения об именах прилагательных, § 43, с. 84 Качественные имена прилагательные, § 44, с. 85 Относительные имена прилагательные, § 47, с. 91 Имена прилагательные, обозначающие цвет и внешние качества, § 53, с 104 Степени сравнения качественных прилагательных, § 91, с. 183 Описательная форма сравнительной и превосходной степеней, § 92, с. 186 Местоимение, § 57, с. 108 Разряды местоимений в арабском языке, § 145, с. 388 Личные местоимения в именительном падеже, § 58, с. 108 Слитные местоимения, § 73, с. 144 Соединение слитных местоимений с глаголом, § 82, с. 167 Указательные местоимения, § 66, с. 122 Относительные местоимения, § 124, с. 260 Имя числительное, § 85, с. 169 Числительные количественные первого десятка, § 86, с. 169 Количественные числительные от 11 до 99, § 95, с 200 Количественные числительные от 100, § 96, с. 201 Порядковые числительные первого десятка, § 87, с. 170 Порядковые числительные от ГО, § 97, с. 202 Дробные числительные и проценты, § 159, с. 457 Числительные разделительные и кратные, § 162, с. 477 Общие сведения об арабском глаголе, § 67, с. 131 Прошедшее время глагола, § 68, с. 131 Настояще-будущее время глагола, § 79, с 163 Будущее время глагола, § 89, с. 182 Сложные (аналитические) формы выражения времени (временные конструкции с глаголом jb'), § 181, с. 569 Прошедшее-длительное, § 182, с. 569 Давнопрошедшее, § 183, с. 571 Будущее-предварительное, § 184, с. 573 Наклонения арабского глагола, § 101, с. 217 Сослагательное наклонение, § 146, с. 406 Сослагательное наклонение, служащее для выражения цели действия, § 158, с. 457 Условное наклонение, § 161, с. 475 Выражение условного действия формой прошедшего времени глагола, § 163, с. 477 Залоги арабского глагола, § 143, с. 385 Глаголы переходные и непереходные, § 80, с. 165 Глаголы «начинания» и «длительности», § 148, с. 408 Модальные глаголы, § 147, с. 407 «Неправильные» глаголы (общие сведения и классификация), § 75, с 149 «Хамзованные» глаголы, § 171, с 511 Глаголы «подобные правильным», § 177, с. 552 742 «Пустые» глаголы, § 185, с. 574 «Недостаточные» глаголы, § 187, с. 595 «Удвоенные» глаголы, § 173, с. 528 Глагол § 76, с. 149 Глагол § 105, с 220 Четырехсогласные глаголы, § 113, с. 236 Общие сведения о породах арабского глагола, § 99, с. 216 I порода глагола, II порода глагола, III порода глагола, IV порода глагола, V порода глагола, VI порода глагола, VII порода глагола, VIII порода глагола, IX порода глагола, X порода глагола, § 100, с. 216 § 109—112, с. 233—235 § 128, с. 288 § 123, с. 258 § 114—116, с. 236—237 § 130, с. 290 § 134, с. 317 § 135, с. 319 § 138, с. 352 § 140, с. 353 Общие сведения о масдаре, § 102, с. 218 Употребление масдаров вместо личных форм глагола, § 149, с. 409 Масдар и имя однократности, § 152, с. 429 Наречия, § 93, с. 186 Предлоги, § 78, с. 151 Разряды арабских предлогов, § 175, с. 531 Разряды арабских союзов, § 188, с. 596 Союзные (относительные) слова, § 189, с. 599 Разряды арабских единиц, § 190, с. 600 Частицы обращения U и § 108, с. 223 Вопросительная частица?^, § 88, с. 171 Частица § 122, с. 241 Частица Д5, § 133, с. 294 Именное предложение, § 45, с. 86 Именное распространенное предложение, § 49, с. 93 Именное предложение с «разделительным» местоимением, § 55, с. 106 Глагольное предложение, § 69, с. 133 Повествовательное предложение, § 50, с. 94 Вопросительное предложение, § 51, с. 94 Дополнение, § 81, с. 166 Дополнение при масдаре и причастиях, § 172, с 512 Согласованные и несогласованные определения, § 46, с. 90 Определения, выраженные различными типами «сложных прилагательных», § 174, с. 530 Порядок следования определений, § 56, с. 106 Обстоятельство, § 94, с. 187 «Абсолютный» масдар как особый вид обстоятельства образа действия, § 153, с. 429 743
Однородные члены предложения, § 160, с. 458 Приложение, § 77, с. 150 Согласование с именем в форме множественного числа, § 64, с. 120 Согласование глагола с подлежащим, обозначающим неодушевленные предметы или животных, § 71, с. 124 Сложносочиненные предложения, § 168, с. 494 Придаточные дополнительные предложения, § 106, с. 222 Придаточные определительные предложения, § 125, с. 260 Придаточные предложения причины, § 137, с. 323 Придаточные предложения времени, § 154, с. 430 Придаточные предложения места, § 155, с. 431 Придаточные условные, § 164, с. 479 Придаточные образа действия и сравнительные, § 169, с. 496 Придаточные предложения с глаголом-сказуемым в сослагательном наклонении, § 150, с. 409 Прямая и косвенная речь, § 142, с. 356 Словообразование Словообразование имен существительных в арабском языке, § 178, с. 553 Морфологическое словообразование, § 179, с. 554 Образование существительных с помощью словообразующих внешних флексий, § 180, с. 556 Морфолого-синтаксическое словообразование имен существительных, § 186, с. 575 Субстантивация прилагательных, § 2, с. 469 Субстантивация масдаров и причастий, § 144, с. 388 Лексикализация словосочетаний, § 136, с. 322 Образование основных типов имен существительных от глагола, § 117, с. 238 Имена места и времени, § 118, с. 238 Имена орудий, § 119, с. 239 Имена—названия лиц, имеющих постоянный род занятий, § 120, с. 240 Имена—названия рода занятий, § 121, с. 240 Иностранные заимствования в арабском языке, § 4, с. 277
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие.................................................. 3 Краткие сведения об арабском языке........................... 5 Урок 1.................................................... 14 Фонетика: § 1. Согласные [б], [ф], [т], [д], [с], [з], [м], [н] (с. 14). §2. Гласные [а], [а], [и], [й], [у], [у] (с. 14). §3. Сохранение звонко- сти согласных (с. 17). §4. Типы слогов (с. 18). § 5. Характер ударе- ния (с. 19). Урок 2............................................................. 22 Фонетика: § 6. Согласные [с], [з] (с. 22). § 7. Согласные [л], [р] (с. 23). § 8. Удвоение согласных (с. 25). Алфавит: § 9. Арабский алфавит (с. 26). § 10. Письменное выражение звуков [б], [т], [с], [д], [з], [р], [з] (с. 27).'§ 11. Огласовки (с. 28). УрокЗ.............................................................. 31 Фонетика: § 12. Согласные [к], [ш], [дж] (с. 31). § 13. Согласные [у], [й] (с. 35). § 14. Дифтонги [ау], [ай] (с. 37). Алфавит: § 15. Письменное выражение звуков [с], [ш], [н], [м], [л], [к] (с. 39). § 16. Написание лигатур (с. 41). Урок 4............................................................. 43 Фонетика: § 17. Согласные [х], [г], [к] (с. 43). Алфавит: § 18. Письменное выражение звуков [ф], [к], [дж], [х], [у], [й] (с. 48). § 19. Написание долгих гласных и дифтонгов (с. 50). § 20. Лигатуры (с. 51). Грамматика: § 21. Корень слова (с. 52). § 22. Части речи (с. 52). § 23. Имя существительное (с. 52). § 24. Род имени существительного (с. 53). § 25. Перенос ударения в именах женского рода (с. 54). Урок 5............................................................. 57 Фонетика: § 26. Согласный звук [’] (хамза) (с. 57). § 27. Согласный [х] (с. 58). Алфавит: § 28. Правописание хамзы (с. 59). § 29. Письменное выражение звука [х] (с. 60). Грамматика: § 30. Определенность и неопределенность имени (с. 61). § 31. Ассимиляция [-л-] определенного артикля (с 63). Урок 6............................................................. 65 Фонетика: § 32. Согласные [‘] (‘айн), [х] (с. 65). Грамматика: § 33. Склонение имен (с. 68). § 34. Имена с трехпадежным склонением (с. 68). § 35. Письменное выражение падежных оконча- ний (с. 69). § 36. Слияние слова, оканчивающегося на согласный звук, с последующим словом (васлирование) (с. 70). Алфавит: § 37. Письменное выражение звуков [х], [‘], [г] (с. 71). 745
Урок 7............................................................. 74 Фонетика: § 38. Согласные [т], [д], [с], [з] (с. 74). § 39. Согласный [л] (с. 80). Алфавит: § 40. Письменное выражение звуков [т], [з], [с], [д] (с. 80). § 41. Соединительная и разделительная хамза (с. 82). § 42. Стяжение сверхдолгого слога (с. 84). Грамматика: § 43. Общие сведения об именах прилагательных (с. 84). § 44. Качественные имена прилагательные (с. 85). § 45. Именное предложение (с. 86). Текст........................................................ 87 Урок 8 ............................................... 90 Грамматика: § 46. Согласованные и несогласованные определения (с. 90). § 47. Относительные имена прилагательные (с. 91). § 48. Име- на абстрактные (с. 93). § 49. Именное распространенное предложение (с. 93). § 50. Повествовательное предложение (с. 94). § 51. Вопро- сительное предложение (с. 94). § 52. Интонация в вопросительных предложениях (с. 96). Текст 1.......................................................................... 96 Текст II jj-ujxJI Хзjb ......................................................... 98 Урок 9 (j-jjJI............................................................ 104 Грамматика: §53. Имена прилагательные, обозначающие цвет или внешнее качество (с. 104). § 54. Имена с двухпадежным склонением (с. 104). § 55. Именное предложение с «разделительным местоимени- ем» (с. 106). §56. Порядок следования определений (с. 106). § 57. Местоимения (с. 108). § 58. Личные местоимения в именитель- ном падеже (с. 108). § 59. Предлог J (с. 108). Текст!............................................................ 109 Текст II ................................................. 111 Урок 10 ytUJI ....................................................... 116 Грамматика: § 60. Выражение числа в арабских именах (с. 116). § 61. Множественное число (с. 116). §62. «Целое» множественное число (с. 116). § 63. «Разбитое» множественное число (с. 117). § 64. Согласование с именем в форме множественного числа (с. 120). § 65. Двойственное число (с. 120). § 66. Указательные местоимения (с. 122). Текст!....................................................... 123 Текст II J>JI ............................................... 125 УрокИ 131 Грамматика: §67. Общие сведения о глаголе (с. 131). §68. Прошедшее время глагола (с. 131). § 69. Глагольное предложение (с. 133). § 70. Согласование глагола с подлежащим, обозначающим лиц 746
(с. 133). § 71. Согласование глагола с подлежащим, обозначающим неодушевленные предметы или животных (с. 134). § 72. Имена жен- ского рода по употреблению (с. 135). Текст!....................................................... 136 Текст II 138 Урок 12 144 Грамматика: § 73. Слитные местоимения (с. 144). § 74. Склонение дву- сложных существительных (типа ol) со слитными местоимениями (с. 148). § 75. Неправильные глаголы (с. 149). § 76. Глагол jlS” (с. 149). § 77. Приложение (с. 150). § 78. Предлоги (с. 151). Текст!....................................................... 153 Текст II ХЫжЛ................................................ 155 Урок 13 163 Грамматика: § 79. Настояще-будущее время глагола (с. 163). § 80. Глаголы переходные и непереходные (с. 165).. § 81. До- полнение (с. 166). § 82. Соединение слитных местоимений с глаго- лом (с. 167). §83. Перенос ударения в словах при присоединении слитных местоимений (с. 167). § 84. Выражение принадлежности (с. 168). § 85. Имя числительное (с. 169). § 86. Числительные коли- чественные первого десятка (с. 169). § 87. Числительные порядко- вые первого десятка (с. 170). § 88. Вопросительная частица (с. 171). Текст!............................................................ 171 Текст II.......................................................... 173 Урок 14 182 Грамматика: § 89. Будущее время глагола (с. 182). § 90. Ударение в фор- ме будущего времени (с. 183). § 91. Степени сравнения качественных прилагательных (с. 183). § 92. Описательная форма сравнительной и превосходной степеней (с. 186). § 93. Наречия (с. 186). § 94. Обсто- ятельства (с. 187). Текст!......................................................... 188 Текст II....................................................... 191 Дополнительные материалы для чтения и перевода................. 199 Урок 15 200 Грамматика: § 95. Количественные числительные от 11 до 99 (с. 200). § 96. Количественные числительные от 100 (с. 201). § 97. Поряд- ковые числительные от 10 (с. 202). § 98. Обозначение времени (с. 203). Текст 1.......................................................... 205 Текст II Xl-JI Jj-ai............................................. 207 Дополнительные материалы для чтения и перевода................... 214 747
Урок 16 j^£> ^iLJI ............................................ 216 Грамматика: § 99. Общие сведения о породах арабского глагола (с. 216). § 100 .1 порода глагола (с. 216). § 101. Наклонения арабского глагола (с. 217). § 102. Общие сведения о масдаре (с. 218). § 103. Масдар I породы (с. 218). § 104. Формы причастия I породы (с. 220). § 105. Глагол (с. 220). § 106. Придаточные дополнительные предложения (с. 222). § 107. Интонация в сложноподчиненном пред- ложении с придаточным дополнительным (с. 223). § 108. Частица обращения L (с. 223). Текст!....................................................... 224 Текст II Х>1JI .............................................. 226 Дополнительные материалы для чтения и перевода............... 231 Урок 17 233 Грамматика: § 109. Образование и основные значения II породы глагола (с. 233). § ПО. Образование настояще-будущего времени глагола II породы (с. 234). § 111. Образование повелительного наклонения глагола II породы (с. 235). § 112. Образование масдара и причастий от глагола II породы (с. 235). § 113. Четырехсогласные глаголы (с. 236). § 114. Образование и основные значения V породы глагола (с. 236). § 115. Образование повелительного наклонения от глагола V породы (с. 237). § 116. Образование масдара и причастий от глаго- ла V породы (с. 237). § 117. Образование основных типов имен суще- ствительных от глагола (с. 238). § 118. Имена места и времени (с. 238). § 119. Имена орудий (с. 239). § 120. Имена-названия лиц, имеющих постоянный род занятий (с. 240). § 121. Имена-названия рода занятий (с. 240). § 122. Употребление частицы (с. 241). >31....................................................... 242 ( J/tfl <*JI) >31 >31 ..LaiJIj ............................... 244 Дополнительные материалы для чтения и перевода................ 255 Урок 18 ........................................ 258 Грамматика: § 123. IV порода глагола (с. 258). § 124. Относительные ме- стоимения (с. 260). § 125. Придаточное определительное предложе- ние (с. 260). § 126. Интонация в сложноподчиненном предложении с придаточным определительным (с. 263). § 127. Общие нормы чтения в современном арабском литературном языке (с. 264). JjSn>3l............................................... 267 (>31<>>Л) >131 >31 ..UxiJIj .......................... 270 Дополнительные материалы для чтения и перевода......... 285 Урок 19 288 Грамматика: § 128. III порода глагола (с. 288). § 129. Настояще-будущее 748
время глагола III породы (с. 289). § 130. VI порода глагола (с. 290). § 131. Настояще-будущее время глагола VI породы (с. 292). § 132. Существительные jS и оЬ (с. 293). § 133. Глагольная частица (с. 294). ........................................ 294 -^yUI ................................ 300 Дополнительные материалы для чтения и перевода............. 314 Урок 20 jj-jjJI............................................... 317 Грамматика: § 134. VII порода глагола (с. 317). § 135. VIII порода глаго- ла (с. 319). § 136. Лексикализация словосочетаний (с. 322). § 137. Придаточные предложения причины (с. 323). ................................................... 324 .^ел >л.............................................. зз1 Дополнительные материалы для чтения и перевода............. 349 Урок 21 352 Грамматика: § 138, 139. IX порода глагола (с. 352). § 140, 141. X порода глагола (с. 353). § 142. Прямая и косвенная речь (с. 356). JjSN>3l.................................................... 358 АрA^JLaJI jJLa .^131 362 Дополнительные материалы для чтения и перевода............. 382 Урок 22 ................................... 385 Грамматика: § 143. Залоги арабского глагола (с. 385). § 144. Субстан- тивация масдаров и причастий (с. 388). § 145. Разряды местоимений в арабском языке (с. 388). Текст!..................................................... 390 Текст II > aJ?IАл^-JJI ............................... 393 Дополнительные материалы для чтения и перевода............. 403 Урок 23 cJUl JI......................................... 406 Грамматика: § 146. Сослагательное наклонение (с. 406). § 147. Модаль- ные глаголы (с. 407). § 148. Глаголы «начинания» и «длительности» (с. 408). § 149. Употребление масдара вместо личных форм глагола (с. 409). § 150. Придаточные предложения с глаголом-сказуемым в сослагательном наклонении (с. 409). Текст!..................................................... 410 Текст II a^^oLwL>.......................................... 412 Дополнительные материалы для чтения и перевода............. 424 Урок 24 ^IjJI Л............................................... 428 Грамматика: § 151. Имя собирательное и имя единичности (с. 428). § 152. Масдар и «имя однократности» (с. 429). § 153 «Абсолютный» 749
масдар как особый вид обстоятельства образа действия (с. 429). § 154. Придаточные предложения времени (с. 430). § 155. При- даточные предложения места (с. 431). Текст 1....................................................... 431 Текст II JLxtf I JJUj - Y ................... 434 Дополнительные материалы для чтения и перевода................ 449 Урок 25 j ^ISJI jjJI............................................. 452 Грамматика: § 156. Основные значения падежей имени существительно- го (с. 452). § 157. Значения родительного падежа (с. 454). § 158. Со- слагательное наклонение, служащее для выражения цели действия (с. 457). § 159. Дробные числительные и проценты (с. 457). § 160. Однородные члены предложения (с. 458). Текст!........................................................ 459 Текст II 462 Дополнительные материалы для чтения и перевода................ 473 Урок 26 (j*I ............................................. 475 Грамматика: § 161. Условное наклонение (с. 475). § 162. Числительные разделительные и кратные (с. 477). § 163. Выражение условного дей- ствия формой прошедшего времени глагола (с. 477). § 164. Слож- ноподчиненные предложения с придаточными условными (с. 479). § 165. Предложения со сложным союзом ... Jj .. Л (с. 480). Текст I,...................................................... 481 Текст II...................................................... 483 Дополнительные материалы для чтения и перевода................ 492 Урок 27 pLJI .................................................... 493 Грамматика: § 166. Двоякий род некоторых имен существительных (с. 493). § 167. Дополнительные средства выражения неопределенности имени существительного (с. 493). § 168. Сложносочиненные предло- жения (с. 494). § 169. Сложноподчиненные предложения с придаточ- ными образа действия и сравнительными придаточными (с. 496). Текст 1....................................................... 496 Текст II 499 Дополнительные материалы дл чтения и перевода................. 509 Урок28 510 Грамматика: § 170. Основные правила правописания хамзы (с. 510). § 171. «Хамзованные» глаголы (с. 511). § 172. Дополнения при мас- даре и причастиях (с. 512). Текст!........................................................ 513 Текст II jjLJ XJLjISLJI JUx........................... 515 Дополнительные материалы для чтения и перевода................ 525 750 Урок 29 ........................................ 528 Грамматика: § 173. Удвоенные глаголы (с. 528). § 174. Определения, вы- раженные различными типами «сложных прилагательных» (с. 530). § 175. Разряды арабских предлогов (с. 531). Текст!......................................................... Текст II ЧлИ** ............................. $36 Дополнительные материалы для чтения и перевода................. 546 Урок 30 .............................................. 550 Грамматика: § 176. Основные правила превращения слабых звукосочета- ний (с. 550). § 177. Глаголы «подобные правильным» (с. 552). § 178. Словообразование имен существительных в арабском языке (с. 553). § 179. Морфологическое словообразование (с. 554). § 180. Образование существительных с помощью словообразующих внешних флексий (с. 556). Текст!...........;............................................. 557 Текст II оЫх- ................................ 558 Дополнительные материалы для чтения и перевода................. 567 Урок 31 ....................................... 569 Грамматика: § 181. Сложные (аналитические) формы выражения време- ни (временные конструкции с глаголом jlS*) (с. 569). § 182. Про- шедшее-длительное (с. 569). § 183. Давнопрошедшее (с. 571). § 184. Будущее-предварительное (с. 573). § 185. Пустые глаголы (с. 574). § 186. Морфолого-синтаксическое словообразование имен существительных (с. 575). Текст!........................................................ $77 Текст II ( J/tfl J-^uiJI) «jJUJI»......................... 579 Дополнительные материалы для чтения и перевода................ 592 Урок32 595 Грамматика: § 187. Недостаточные глаголы (с. 595). § 188. Разряды арабских союзов (с. 596). § 189. Союзные (относительные) слова (с. 599). § 190. Разряды арабских частиц (с. 600). Текст!........................................................ 604 Текст II (J-aaJI) ............................................ ^06 Дополнительные материалы для чтения и перевода................ 618 Приложение'. Г рамматические таблицы....................................... ^21 Словарь к дополнительным материалам для чтения и перевода..... 641 Арабско-русский словарь....................................... 659 Русско-арабский словарь....................................... 713 Предметный указатель.......................................... 740
Учебное издание Ковалев Александр Александрович Шарбатов Григорий Шамильевич УЧЕБНИК АРАБСКОГО ЯЗЫКА 3-е издание, исправленное и дополненное Художник Б.Л.Резников Художественный редактор Э.Л.Эрман Технический редактор М.П.Горшенкова ЛР № 020910 от 02.09.94 Подписано к печати 03.09.98 Формат 60x90*/16- Бумага офсетная Печать офсетная. Усл. п. л. 47,0 Усл. кр.-отг. 47,0. Уч.-изд. л. 38,0 Тираж 2500 экз. Изд. № 7806. Зак. 4347 Издательская фирма «Восточная литература» РАН 103051, Москва К-51, Цветной бульвар, 21 ППП 'Типография 'Наука' 121099, Москва Г-99, Шубинский пер., 6
Список опечаток с. 85, 12 стк. св. с. 104, 9 стк. сн. с. 106, 14 стк. сн. с. 140, лев. стб., стк. 6 св. с. 171, стк. 6 сн. с. 188, стк. 12 св. с. 191, стк. 7 св. с. 196, стк. 1 св. с. 197, стк. 16 св. с. 212, стк. 15 сн. с. 431, 2-й лев. стб., стк. 3 с. 541, пр. стб., стк. 13 св. с. 555, стк. 1 св. там же, стк. 12 св. с. 605, стк. 3 св. с. 611, стк. 5 св. с. 614, лев. стб., стк. 12 сн. с. 634, стк. 3 сн. с. 662, пр. стб., стк.2 св. с. 738, лев. стб., стк. 11 св.