Текст
                    А. Г. БАГИРОВ
ЕГИПЕТСКИЙ АРАБСКИЙ ДИАЛЕКТ
МОСКВА 2006
X . .о
АР АСТУН ГУДЖАТ ОГЛЫ БАГИРОВ
ЕГИПЕТСКИЙ АРАБСКИЙ ДИАЛЕКТ (Арабский народный разговорный язык Египта)
uijjj£j	jl clilxx (jjbkuuljl .J cJLdtj
Признательность за помощь доктору исторических наук Хамди Эль-Сауи Гомаа (Египет) и Атташе по вопросам обороны Египта в Москве Мухаммеду Файку Элъ-Бурейни, Мухтару М. Эль-Молла, Махмуду Мустафе Ахмеду и Амиру Аббасу Махмуду.
Книга содержит лексико-грамматический и фонетический очерк египетского арабского диалекта (народного разговорного арабского языка) современных египтян, включая его арабское письмо.
Может использоваться и как самоучитель, и как учебное пособие.
Предназначается для лиц, желающих общаться с египтянами на этом языке, переводчиков, преподавателей и студентов, изучающих литературный арабский язык и его диалекты, туристов, специалистов, выезжающих не только в Египет, но и в другие арабские страны, либо общающихся с египтянами, а также для военных советников.
Рекомендуется египтянам, изучающим русский язык.
© «Арастун»
Москва телефакс: (095) 434-0502 Copyright © А.Н. Oglu Baguirov.
Egyptian Arabic Dialect, 2006 By A. H. Oglu Baguirov (Phd) Reader in Arabic in the International University, Moscow ISBN 5-86208-245-X
Тираж 500 экз. Бумага офс. 65 г/м
35 усл. печ. л. Заказ № 252
Ответственный за выпуск Иванов Е.В.
j j	‘ 11 jA
Отпечатано с готового диапозитивов в ООО “Престиж”
107586, г Москва, ул. Хабаровская, д. 15, стр 1
A)	.4 jjib
АЧ .ЯЯ4ИОГГ1ЯТ: JjitdJU
© А.Г. Багиров, 2006 © «Поматур», 2006
ПРЕДИСЛОВИЕ
Об основных диалектах Египта
В Египте (Арабская Республика Египет*, бывшая Объединенная Арабская Республика - О АР, 1958-1971 гг.), географически подразделяемом на Нижний (Северный)** Египет и Верхний (Южный) Египет***, существуют два основных, современных, народных языка-диалекта: 1- нижнеегипетский диалект, и 2 — верхнеегипетский диалект.
1. Нижнеегипетский диалект, распространенный в регионе Нижнего (Северного)** Египта, представляет собой многосторонне развитый и применяемый народный разговорный арабский язык.По своему первоначальному ареалу и происхождению это - язык преимущественно жителей Каира, каирцев. Поэтому египтяне его условно называют «каирский диалект», то есть, арабский разговорный язык, а не литературный арабский язык. Разговорный явно отличается от литературного.
В дальнейшем он распространился в северном регионе долины р.Нил, простирающемся от линии Каир - Суэц -Шарм Эль-Шейх и вверх до побережья Средиземного моря - линии Мурси-Матрух-Александрия, Порт-Саид -Газа. Его знают все египтяне.
Диалект использует письмо литературного арабского языка, передающее все его диалектальные лексические и фонетические особенности, которых нет в самом литера
* По-арабски: «Гумхурийят Миер Аль-Арабийя
** Нижний или Северный Египет называют «Дельта Ulj » (р.Нил).
*** Верхний или Южный Египет называют «Ас-Саид Хя—аЛ ».
3
турном арабском языке. В настоящей работе предпринята попытка систематизировать лексическую, грамматическую и фонетическую структуру, а также особенности именно этого разговорного языка (диалекта) на основе информации, зафиксированной автором преимущественно «в полевых условиях». На протяжении нескольких лет во многих городах и сёлах Египта автор общался с египтянами -представителями различных социальных слоёв, включая египетскую армию, собирая и анализируя в научных и учебных целях их разговорную речь, а также письменное ее отображение, что в итоге подкрепило намерение написать настоящее пособие.
Собранная диалектная информация отражает современную живую фонетику, грамматику и лексику. Её источники весьма разнообразны: это - египетские песни, театральные постановки, кинофильмы, речь, беседы и разговоры должностных лиц ряда министерств и ведомств, людей на «египетской улице», специалистов с высшим и средним образованием, уличных торговцев, рабочих и крестьян, работников транспортной сферы, аэропортов и гостиниц, промышленных и сельскохозяйственных предприятий, магазинов, ресторанов, культурных и медицинских учреждений, туристических фирм, военнослужащих и и т.д.
Наряду с этим использованы рассказы египетских писателей-арабов, в которых содержалось письменное отображение рассматриваемой нами современной диалектной (т.е. общенародной разговорной) арабской речи современных египтян, а также материалы туристической рекламы. Они вошли в раздел «Разговорник,Тексты» и полезны пра
4
ктически, в частности, для туристов, поскольку связаны с туризмом в Египте. Вместе с тем в грамматический и словарный разделы включены готовые для использования активные, т.е.широко распространенные собственно диалектные термины,фразы, слова и словосочетания, обороты.
В египетском диалекте используются некоторые заимствования из бытовой лексики английского языка, а также некоторых других романских языков. Также используются английские названия ряда узлов и деталей оборудования и техники, произносимые, правда, несколько искаженно - на диалектный манер. Вместе с тем в диалекте довольно много своих технических слов, названий узлов и деталей разнообразной техники, совсем не похожих на их литературные аналоги, которыми египтяне, однако, не пользуются в своей речи по привычке, а порой даже могут и не сразу понять их.
Наряду с этим в диалекте существуют колоритные фонетические, лексические и грамматические особенности, благодаря которым он значительно отличается от классического литературного арабского языка. В этом и состоит его диалектальное своеобразие, причём оно имеет письменное отражение в печати и прессе, рассказах и повестях египетских авторов, текстах песен, кино- и театральных сценариев, в рекламе, газетах и журналах, речах президентов страны,в частной переписке и т.д. Но в диалекте не всегда хватает лексики для передачи, в частности, терминов современных научных и высокотехнологйческих достижений, в том числе современной политэкономии, социологии, политологии, иных отраслей науки. В этом его относительная ограничен
5
ность, и в таком случае египтяне используют слова, слово сочетания и терминологию из литературного языка, но при этом и на них «надевают», в частности,фонетические особенности диалекта.Так диалект сплетается и смешивается с литературным языком, питаясь от него.
Но даже лица, владеющие литературным арабским языком, не понимают этот народный язык. Автор, по образованию - арабист, изучавший арабский литературный арабский язык в Московском вузе, сам «натолкнулся» на барьер непонимания этого языка на первых порах пребывания в Египте, где работал в качестве переводчика-референта с арабским и английским языками в течение ряда лет и в разных учреждениях. При этом опыт преодоления указанного барьера подтверждает, что необходимо параллельно литературному языку изучать фонетические и лексические особенности, разговорную и письменную речь диалекта.
Настоящая работа, бесспорно, не претендует на статус «последнего слова», поскольку не исчерпывает все аспекты грамматики и лексики диалекта, да это и не ставилось целью. Автор лишь предпринял попытку внести свою лепту во всеобщий процесс его изучения, причем настолько, насколько сам овладел им.
Рассматриваемый диалект - это реальный, вездесущий язык общения всех слоев египетского общества без исключения, причем он в достаточной степени обеспечивает это общение по всем направлениям их жизни и деятельности.
Однако, следует иметь в виду, что он не применяется в передачах официальных новостей или сообщений в сред
6
ствах массовой информации, в научных публикациях, письменных распоряжениях и приказах, официальных изданиях министерств и ведомств страны.
Примечательно, что египтяне, раз начав разговор на литературном арабском языке, все равно автоматически переходят на диалект,смешивая при этом оба языка.
Что касается степени понимания и владения (распространенности) египетского (каирского) диалекта в Арабском мире, то его сравнительно лучше понимают и используют арабы таких арабских стран, как Сирия, Ливан, Иордания, Ирак, Тунис, Ливия, Судан, Йемен, палестинцы. Причиной тому - влияние давних культуных, социальных, политических, экономических, военных, научных, спортивных отношений и связей и, в особенности, огромная популярность в этих странах египетских фильмов, музыки, песен, танцев и литературы, поскольку Египет - это своеобразный «культурный Голливуд» в Арабском мире.
Хотя эти арабы предпочитают разговаривать на своих собственных диалектах, тем не менее, при необходимости, они могут общаться с Вами и на египетском диалекте, если Вы пользуетесь только этим диалектом, а не их местными диалектами.
2. Верхнеегипетский диалект распространен в Верхнем (Южном) Египте. Это - разговорный язык, распространенный в южном регионе долины реки Нил. Он относительно ближе к литературному арабскому языку, чем "каирский" диалект, хотя различия между этими двумя основными диалектами страны в принципе незначительны. Но в нашей работе этот диалект не рассматривается.
7
В лексикологическом плане определенную ценность и интерес представляет книжка египетского автора Фарука Эль-База «Say It In Arabic (Egyptian Dialect) by Farouk El-Baz» («Говорите по-арабски: Египетский диалект»), изданная в Нью- Йорке в 1968 г.(185 с.). Это - самоучитель, содержащий краткий, но полезный фонетический очерк с таблицей звуков, широким тематическим разговорником, включая некоторые аспекты туризма, бытовую и практически полезную разговорную лексику с английской транскрипцией (в частности, например, арабские названия знаков дорожного движения, а также названия арабских стран). Она рассчитана на англоязычного пользователя.
С точки зрения сравнительного лексического анализа интерес представляет работа на английском языке Х.Берклан-да «Growth And Structure Of The Egyptian Arabic Dialect» («Развитие и структура Египетского арабского диалекта»), изданная в Осло в 1952 г. (57 с.). В ней большей частью фиксируется анализ фонетических особенностей египетского арабского диалекта. Отмечается существование только трех кратких гласных фонем классического арабского языка a, i, и, а также пяти долгих гласных фонем а, е, i, о, и. В ней есть несколько текстов, фиксирующих тюркские слова, которыми, однако, уже не пользуются новые поколения египтян.
В 1927 г. в Лондоне вышла работа Э. Э. Элдера «Тексты египетского разговорного арабского языка» (Egyptian Colloquial Arabic Reader), интересная тем, что в ней зафиксировано влияние турецкого языка на арабский язык в период
существования Османской империи, в состав которой входил Египет, и ряд египетских анекдотов.
Интерес также представляет работа на английском языке У.Х.Т.Гарднера «Египетский арабский разговорный язык. Разговорник и Грамматика» (W.H.T.Gairdner. Egyptian Colloquial Arabic. A Conversation, Grammar, Oxford, 1926). В ней приведены фонетическая таблица с английской транскрипцией и диалектные тексты, систематизирована грамматика египетского диалекта. Она позволяет проследить лексические изменения в диалекте, имевшие место в начале и конце XX в.
В 1961г. Издательство восточной литературы АН СССР издало работу М.А. Коростовцева «Египетский язык». Однако в ней исследуется не рассматриваемый нами египетский арабский разговорный язык, а дается общее представление о совсем другом, уже мертвом языке и письме древних египтян: 1) староегипетском (3200-2200 гг. до н.э., тексты пирамид и биографических надписей вельмож Древнего Царства)^ 2) среднеегипетском (2200-1600 гг. до н.э.), 3) новоегипетском (ХУ1-УШ вв. до н.э.), 4) демотическом (ХУ1в.до н.э.-УШ в.н.э.) и 5) коптском языке (Ш-ХУП вв.н.э.), причем этот труд не является учебным пособием или систематическим изложением этого мертвого древнего египетского языка. Однако изучение этого мертвого языка полезно как для более глубокого понимания истории и культуры древнего Египта, так и общего языкознания.
Но этот язык не имеет ничего общего с современным арабским разговорным диалектом египтян, который представлен в нашем пособии, а также в вышеотмеченных трудах западных филологов -арабистов. Данное обстоятельство необходимо иметь в виду во избежание путаницы из-за схожества названий работ с заголовком «Египетский язык».
9
Последним, пятым этапом в истории древнего «египетского языка» был коптский язык. Именно он и был оттеснен арабским языком вследствие завоевания Египта арабами в 640-641 гт. нашей эры. В настоящее время коптский язык употребляется лишь при богослужении коптов-христиан, причем они прекрасно владеют как литературным арабским языком, так и египетским арабским разговорным языком (египетским арабским диалектом), рассмотрению которого посвящена настоящая работа.
Глава первая
аль-фасль аль-авваль djW d*^
АЛФАВИТ И ФОНЕТИКА ЛИТЕРАТУРНОГО АРАБСКОГО ЯЗЫКА И ЕГИПЕТСКОГО АРАБСКОГО ДИАЛЕКТА
AjjjbSl AjjxaaJI 4 -4g Ш j	4ИЙ	J frUill
В литературном арабском языке 28 букв, причем 25 из них обозначают согласные звуки. Две буквы «вав» и «я» обозначают полугласные звуки [в] и [я].
Имеются буква о (та марбута) и значок £ (хамза), введенные нами в «Сравнительную таблицу звуков египетского арабского диалекта и литературного арабского языка {См. с. 13) » с тем, чтобы облегчить целостное восприятие алфавита и фонетики. Поэтому в этой таблице количество букв вместе с указанным значком «хамзы» составляет 30.
В египетском диалекте используются все буквы и звуки литературного арабского языка. «Та марбута» и «хамза» также являются «родными» для египетского арабского диалекта.
Однако в египетском арабском диалекте некоторые, так называемые «эмфатические» и «солнечные» звуки литературного арабского языка преобразуются настолько, что в основном не обозначают (не передают) нормативных звуков литературного языка, поскольку они просто произносятся по-иному. Этот факт зафиксирован в данной работе. Вследствие этого фонетического своеобразия коли чество букв, передающих звуки
египетского диалекта, колеблется, т.е. оно становится меньше фонетически, чем в литературном, причем некоторые из них могут обозначать два разных звука.
Это касается т.н. «солнечных» и «эмфатических» звуков:
tii (межзубный [с]), J (межзубный [з]), О*3 [с],	(д), Ja [т],
-	1а [з], а также «лунного» <_з [к].
Арабское письмо, включая диалектное, пишется и читается справа налево. Заглавных букв нет нигде — даже в именах собственных и географических названиях. Буквы имеют четыре графические позиции (начертания, написания):
самостоятельную (обособленную, изолированную от других букв), когда буква не имеет соединения ни справа от себя, ни слева;
-	начальную, то есть имеющую соединение только слева (кроме I алифа, J заль, J даль, j зейн, j pa, J вав);
-	срединную, то есть имеющую соединение и справа, и слева;
-	конечную (с соединением только с правой стороны).
Например, буква ? "мим": в самостоятельной позиции - в начальной - ло, в срединной -	, и в конечной -	.
Буква I «алиф» в изолированном состоянии не передаёт звуков, то есть не обозначает самостоятельных звуков, не имеет произношения. Она имеет только правостороннее соединение (т.е., не имеет левостороннего соединения). Только правостороннее соединение имеют также буквы J "вав", J "даль", J "заль", j «ра», J «зейн». Те же нормы действуют и в египетском диалекте.
11
Сравнительная таблица
звуков египетского арабского диалекта и литературного арабского языка. Ailll j	4 g III Cjl al 4j_jlia
Основа. Алфавит литературного арабского языка	L^UJ					
п/п	Название ui jaJ	буквы	Литературная транскрипция и звуки (огласовки)	Диалектная транскрипция и звуки (огласовки)	Название звука CilЗ'ъа'Д 4 j*. п*
1.	1 '}	алиф	а, и, у	аз о а и у э о-огласовки, сопровождаю-щие алиф 1 + долгота: ае эай у э б	Гласные открытые и закрытые, нейтральный (э), полугласный (ю)
2.	u	ба	б	б, п	ЛУННЫЙ
3.	о	та	т	т	солнечный
4.	dl	са	с	т, с	солнечный
5.	e	ДЖИМ	ДЖ	г, ж, ч	лунный
6.	c	ха	X	X	лунный
7.	c	ха	X	X	лунный
8.	J	даль	д	д	солнечный
9.	j	заль	3	д, з	солнечный
10.	J	ра	р	Р	солнечный
11.	J	заун, зейн	3	3	солнечный (jubul
12.		СИН	с	с	солнечный
13.	* o*	шин	ш	ш, щ	солнечный
14.		сад	с	с	эмфатический
12
15.		дад	Д	з, д	эмфатический
16.	Ь	та	т	т	эмфатический
17.	£	за ,	3	з, д	эмфатический
18.		айн	а, И, у	, а, ж, и, ы, у, о, X	лунный lSJ-S
19.	t	гайн	г	г	лунный LSJ-S
20.	d)	фа	Ф	Ф	лунный tSjA
21.	J	каф	К	к	лунный lSJ-^
22.	d	кяф	к	к	лунный
23.	J	лям	п	ль, л, м	солнечный
24.	r	мим	м	м	лунный cfj-i
25.	L)	нун	н	н, м	солнечный и
26.	0	ха	X	X, о, у	лунный (5J^
27.	e	та марбута	т,а,аг,э,гет, ат, атан, атун, атин	т, as, а, а, жт. ат	солнечный и*»-'1'1
28.	J	вав	В, у	у, о, в (w)	лунный i5j^
29.	LS	йа	й	я, й, и, е,э, ы	лунный lSJ^
30.	f-	хамза	’**	’**, as, э, й	значок
-	запятая влево.
-	запятая вправо.
13
о ФОНЕТИЧЕСКОМ СВОЕОБРАЗИИ ЕГИПЕТСКОГО АРАБСКОГО ДИАЛЕКТА
Фонетика египетского диалекта заметно отличается от фонетики литературного арабского языка. Этим определено его своеобразие. В диалекте, например, не артикулируются эмфатические звуки так, как этого требуют нормы фонетики литературного арабского языка. Фонетическое своеобразие диалекта обусловлено широким использованием, в частности, звуков [ш], [щ] и [щи] в конце отрицательных форм глагола в прошедшем, настоящем и будущем времени, в отрицательной форме повелительного наклонения, а также использованием преформатив (приставок) [б], изображаемой на письме буквой о, и [х], изображаемой на письме буквой £ , перед глагольными формами в настоящем и будущем времени всех грамматических лиц.
Иногда используется такая норма фонетики литературного арабского языка, как «танвин фатхи [ - ан, - ян, - агн]. Например: «табаан - конечно»; «нисбийян	-относительно»;
«хгенийянЬ.Ьлд - приятного аппетита!; с легким паром!»; «гамиан - все мы»; «таг’рибген Ljjsj - приблизительно»; «гёбгедген lajl - никогда, ни в коем разе», «шахсыйян Л -
лично». Литературные «танвин даммы - ун, - тун» и «танвин
кясры*- s - ин» - не зафиксированы. Нет конечных литературных огласовок личных глагольных форм в настоящем и будущем временах, хотя в прошедшем времени они иногда используются, но лишь в формах первого, второго и третьего лица
14
множественного числа. Не используются также литературные именные окончания «- ун» и «-тун». А окончание двойственного числа имён произносится не как литератуное [- ан], а как диалектное [- эйн, ейн].
Такие звуки литературного арабского языка, как [з], изображаемый на письме буквой 3 , [с], изображаемый на письме буквой Д , [дж], изображаемый на письме буквой £ , [в], изображаемый на письме буквой J , [д], изображаемый на письме буквой (ji , [к], изображаемый на письме буквой J , произносятся в диалекте «попроще»: как [д], [т], [г], [у],[з], [е] соответственно.
Буква £ (айн) может даже обозначать согласный звук [х]. Например, "битаати	- моя, мое, мой, принадлежит мне —
битахти»; «битаату <с.1ш - его, принадлежит ему - битахту», «битааху Ac-tii - его, принадлежит ему - битахху Ac.lL »; «битаана LcIjj - наш, наше, принадлежит нам - битахна»; «битаахом ^4-c.tL - их, принадлежит им - битаххом».
Диалект отличается от литературного артикуляцией [з], изображаемого на письме буквой 3 , как [д] и [т], например, "хадна tiia. - мы взяли, забрали» или "ма хаднащ - мы не взяли, не забрали».
Без каких-либо фонетических своеобразных отличий произносятся в диалекте [с], изображаемый на письме буквой о3 » и [с]> изображаемый на письме буквой о* , то есть, оба звучат как [с]. Также нет разницы в артикуляции звука [з], изображаемого на письме буквой J, и [з], изображаемого на письме буквой За, или [т], изображаемого на письме буквой , и [т], изображаемого на письме буквой Ь.
Литературный звук [д], изображаемый на письме буквой »
15
в египетском арабском диалекте может произноситься двояко: то как [д] - например, «бардо jj - также, тоже», то как [з], например, "мазбут - верно, правильно, точно".
Указанный выше [з], изображаемый на письме буквой J , может оглушаться в глухой согласный [т], например, "ахатту aj-iS.1".
Литературный звук [з], изображаемый на письме буквой « £ », артикулируется в диалекте то как [з], например, "муаззам -увеличительный", "увеличивающий", "укрупняющий", то как [д], например, "наддарат Ol jlkj - очки". Так, "наддарат муаззама Ol jllaj - биНОКЛЬ".
Таким образом, в египетском арабском диалекте количество гласных звуков больше, чем в литературном арабском языке. То есть, если классический арабский язык ограничен тремя гласными - а, у, и, то в диалекте кроме этих трех звуков артикулируются краткие и долгие [о], [э], [ы],[е],[зе],[э], а также [ю[.
Однако ограниченность арабского языка этими тремя звуками не означает, что в нем совсем не допустимы звуки [э], [ы] или [о], [ю], которые необходимо произносить, например, при артикуляции имен европейцев, японцев, африканцев, латиноамериканцев, либо американцев, тюркских имен и названий, иных иностранных географических и культурных названий и т.п.
Для обозначения долготы используется надстрочный знак [" ]. Как подстрочный знак используется точка.
Фонетическое своеобразие египетского диалекта создается благодаря его особому фону звучания. Оно, соответственно, удивляет иностранцев, которым знаком лишь литературный
16
арабский язык. Фонетические особенности диалекта сразу «режут» их слух и в особенности при произнесении непонятных слов.
ПРОИЗНОШЕНИЕ
Первая буква I «алиф» не имеет произношения в изолированной самостоятельной форме. Но она сопровождается огласовкам (См. выше «Сравнительную Таблицу звуков египетского арабского диалекта и литературного арабского языка» , с. 13). В конце отрицательных форм глагола в единственном и множественном числе, а также глагольных форм со слитными местоимениями в прошедшем времени огласовка [а/ае], сопровождающая «алиф», приобретает более долгое звучание.
Например:
-	ма акяльнйещ (jitiEI L> - мы не ели, не съели, не поели;
-	аекяльнгёх oliEl - мы его съели.
Вторая буква НН (ба) обозначает звук [б]. В египетском диалекте служит приставкой (преформативой) личных форм глагола в настояще-будущем времени в единственном и множественном числах всех лиц. Например, в отрицательных формах глагола:
ма батлащи (jl*UaL L» - я не еду, не поеду, не иду, не пойду, не поеду, не отправлюсь, не уеду, не уйду;
ма бйитлащи	L# - он не едет, не поедет, не идет, не
пойдет. В утвердительных формах глагола: батлаа - я еду, поеду, уезжаю, выезжаю, улетаю, уеду,
17
улечу, выеду, отправлюсь;
бйитлаа * он едет, поедет, уедет, уезжает, выезжает, улетает, улетит, выедет, отправится.
3-я буква (та) обозначает звук [т].
4-я буква (са) обозначает в диалекте два звука: [т] и [с], г
5-я буква £ (джим) обозначает в диалекте прежде всего звук [г], а также [ж[, [ч], [дж].
Примеры на звук [ж]:
жукман	- выхлопная труба (автомобиля, трактора и
т.п.);
жиркин JjS ja. - канистра.* Во множественном числе -жаракин <j^ »;
буже - свеча (в двигателях). Во множественном числе —
-	бужехат. *	г	'	г *
6-я буква £ (ха) обозначает глухой гортанный звук, артикулируемый путем сильного сужения гортани. Его нет в русском языке. Обозначается звуком [х].
7-я буква £ (ха) обозначает глухой звук типа русского звука [х].
8-я буква J (даль) обозначает звук [д].
9-я буква J (заль) обозначает звуки [д] и [з]. Под воздействием соседнего звука [т] он ассимилируется в "т". Например: ма ахаттыщ - я не брал, не взял, не забрал.
Для сравнения: ма хаднащ (jSIiisIa - мы не брали, не взяли.
10-я буква j (ра) обозначает звук [р].
П-я буква j (зейн) обозначает звук [з].
* Другое диалектное слово - «сахифа» -	- канистра.
18
12-я буква о- (син) обозначает звук [с].
13-я буква сн (шин) обозначает звуки [ш] и [щ]. Эти звуки слышатся в конце отрицательных форм глаголов в прошедшем и настояще-будущем времени. Например:
ма ляэйтущ (ji U - я не встретил его, не видел его; ты не встретил его, не видел его; он мне не повстречался; он тебе не повстречался.
магуш (jl»L» - они не приехали, не пришли, не прибыли.
маярафуш уэ j*jL» - они не знают, не ведают.
ма арафщи <jiajcIL» - я не знаю.
ма шуфтыщ (jiaiiLa - я не видел; ты не видел.
14-я буква ца (сад) обозначает звук [с].
15-я буква (дад) обозначает звук [з], а также [д]. Например: - мазбут! ..1а- правильно! верно! точно!;
-	биззабт!. .lauHlL - именно! точно! - JaubJL
В диалектном письме (jb также передается посредством Д на-
пример, оЫаД» — забатнах — «мы его арестовали» вместо литературного -дабатнаху.
16-я буква -1а (та) обозначает звук [т]. Например: баттыль!..<_11=ч - выключи!; отключи! заглуши! (двигатель, свет, вентилятор, кондиционер и т.д.); брось, бросай курить!
17-я буква -1а (за) обозначает звуки [з] и [д].
Например: мызаллат ОМк- - парашюты; барражирование (о самолетах); наддарат Ol jGaj - очки (солнечные и оптические), бинокль; далма -LAL - темнота, потемнение, тьма.
18-я буква £ (айн) обозначает взрывной гортанный звук, его нет ни в русском, ни в европейских языках. Для изучения этого звука нужна специальная тренировка, хотя можно обходиться и
19
без него. Мы передаем его посредством гласных звуков или согласного [х]. Например:
битаати (_^11> - мой, моя, мое; битахти - мой, моя, мое;
арабийя битахти <_5jc.ll>	- моя машина, мой автомобиль;
битахна ljc.il> - наша, наше;
самахт? - О*ли> -слышал?;
ма самахтиш <jiS*A4u>La - я, ты не слышал;
ууд! ,.а*з1 - садись! присаживайся!;
тылаа («-Из - оказалось...
19-я буква £ (гайн) обозначает звонкий глубоко-задненебный звук [г]. Его нет ни в русском, ни в английском языке. Артикулируется посредством вибрации язычка. Но он широко распространен, например, в тюркских, французском и фарсидском (т.е. персидском) языках, в языке дари. Изображается посредством звука [г].
20-я буква <-в (фа) обозначает звук [ф].
21-я буква (j (каф), которую в диалекте сопровождают преимущественно гласные звуки (огласовки): - у, о, а, аг, э, е, э, и. Она не обозначаег литературного звука [к]. Может обозначать звук "г": бигуль JjSjj - он говорит. На диалектном письме может передаваться буквой «£», например, «рагид .ьЗ j » от « jalj- я сплю, лежу; ты спишь, лежишь; он спит, лежит»; «ашиг gUle-» от «	- я, ты, он влюблен, влюбленный, полюбил».
Отличия диалектного произношения звука [к], изображаемого буквой « (j », от литературного [к], изображаемого той же буквой « j », наглядно иллюстрируют следующие примеры:
20
Литературное	Значение	Диалектное
калилюн	мало, немного,	УЛЯЙЙИЛЬ (J1S
	немножко	
карибун	‘-ujS	близко, близкий	ураййиб uujS
касирун	jj-oi	короткий, краткий	усайяр j±uaS
сакилюн	JjAj	тяжело, тяжелый	ТИИЛЬ	(JjiS
22-я буква (кяф) обозначает звук [к].
23-я буква J (лям) обозначает звуки [л], [ль]: твердый [л] и мягкий [ль] соответственно. Иногда вместо звука [л] артикулируется [н]. Например, звук [ л ] в "буртуаль jj" произносят как [н] - буртуан ijj - апельсины.
Еще примеры:
-мыщ мауль! ...Jjiue qLo - нельзя!; не может быть!; что ты такое говоришь!; это невозможно!; неужели!; да ты что!;
нечего, нечего!;
-	фиддалма - A-Jkll - в темноте, под покровом темноты;
-	битуль э? -	Jjiu - что ты говоришь?; повтори!;
-баульляк э, я мистр Фахми!	Ь	-
послушайте, господин Фахми,...;
-	дильвати -	- сейчас;
-	уляййиль -	- мало, немного;
-	альляк э? - -‘<jl	- что он сказал тебе?;
-	мущ лязим -	- не надо, не нужно;
-	салса - 5—-aL-i - соус.
Звук [л] ассимилируется только в составе определенного артикля
21
(Об ассимиляции см. «Артикль», с. 29 и далее).
24-я буква (мим) обозначает звук [м].
25-я буква О (нун) обозначает звук [н] , но иногда [н] артикулируется как [м]. Например: гамби	"около меня,
рядом со мной"- вместо литературного "ганиби "; замби э?
- в чем моя вина?; что я могу поделать? вместо «занби jjpi - моя вина; «бинзин - jjjjj - «бинзим - бензин».
26-я буква о (ха) обозначает звонкий придыхательный звук вроде украинского [г]. Он слышится в русских междометиях -"ага!", "ого'!"
Знак й (та марбута - «связанная» буква "т ") обозначает звук [т]. Например: мама = мама, маматха - ее мама; арабийя - Ajjjc. — машина; арабийятак	- твоя машина;
арабийяти - моя машина.
Во множественном числе имен «та марбуте ° » свойственно "разворачиваться" в " - ат" и "- ят", "- гет". Например:
- арабийят - ujbjjc- - машины; хагат <—- вещи; дела.
- куббаят -	- стаканы (от "куббая " - стакан).
27-я буква j (вав) обозначает звуки [у], [о], [w], Звук [w] произносится как английский губно-губной [w]. Он обычно артикулируется в тех словах, в которых "вав" стоит в начале или в середине слова. Например: вийяк tdbj - с тобою, вместе с тобой; вийяи/вийяя / bbj - со мною, вместе со мною; Митвалли	- фамилия «Митвалли» или «Митуалли» ;
варрини - покажи мне!
Эта буква служит соединительным союзом, обозначая звук [у]. Например:
- ана у инта - Ш j UI - я и ты.
- да у да у да у да - I a j la j h j la - это, это, это и это (где «у»
22
- диалектный союз). В русском языке вместо повтора союза «и» (которому соответствует диалектный союз «у») используются запятые: это,это, это и это.
Примеры произношения [о]: бош - свободный ход (педали, муфты сцепления); нота - блокнот; ода - комната, номер (в отеле); ота aLjc. - помидоры; доль - эти, те; соль -J^a - старшина.
28-я буква & (йа) обозначает звуки [и],[ы], [й]: иди <3-4! моя рука; идак ^-4! твоя рука; иду j-4 его рука; йиддик филюс ктир-	ghjli	d он даст тебе много денег; ыщ хлеб;
йихиббак авви - авви з jl 3 J	он тебя любит очень-очень.
Об аффрикате [ч] -[ сА ]
Аффриката [ч], изображаемая на письме буквами сА, - редкий звук в египетском арабском диалекте, который иллюстрируют следующие примеры:
сандвич	- сэндвич.
сандвичат	- сэндвичи.
транчат ObiSjl J3 - кури иные потроха (наименование блюда).
чяккущ (ji- коромысла (в двигателях), молоток, млот.
чарлистон jpxJjUu - чарлистон (модель брюк), "клёш".
кавич cAyjlS - покрышка, шина; каучук.
*	Аффриката - происходит от латинского «aftncare - аффрикаре - притирать, тереться». Это - согласный звук, состоящий из взрывного (смычного) и фрика -тивного (щелевого) элементов. Аффрикатами являются звуки "ч" и "ц".
*	* Следует, однако, избегать путаницы с подобной же формой-"мащи!...(^>Ь>", часто употребляемой в диалекте в значении - "ладно, хорошо!". В этом случае она тождественна распространенному диалектному восклицанию - "маалещ!
...(JA-» ‘	- "ничего!", "пройдёт!", «неважно!», «ладно!».
Гласные
Одни и те же гласные египетского арабского диалекта бывают как долгими, так и краткими. Это обусловлено конкретным фонетическим контекстом — интонацией и влиянием окружающих их звуков. В египетском арабском диалекте артикулируются девять гласных звуков: а, е, и, э, ае, а, у, ы, о. Примеры:
-	"мафищ (jiuie tjijaLa - нет; не имеется (долгий [и])
-	"мащи**. - ничего! или "езжай! (долгий [а])
-	"маалещ!•- ничего!, ладно! (долгий [е])
-	"иль-хага да мущ маауля гебагдан!..!^! aJjSxa (jLe	-
эта вещь просто непостижимая!, это что-то невероятное!, ни в коем разе!». Это выражение содержит два варианта артикуляции двух гласных звуков, а именно:[а] и [у].
Гласный [о] артикулируется также часто, в частности, в словах: "кашколь	- блокнот","тетрадка"; "ота Alajc. -
помидоры"; "ода ejjl - комната, номер (в гостинице)"; "соль (Jjwa - старшина"; "доль djJ - эти, те"; "говва - внутри".
Гласный [у] бывает долгим и кратким:
-	"ма фатахуш >susL« - они не открыли"
-	"дарабуха	- ее ударили" или "по ней нанесли удар"
-	"дулляб «_#з- - шкаф (краткий "у") и т.д.
Гласный звук [э] - артикулируется, в частности, таких словах, как: - "бэд qXu - яйцо"; "шэлат JaLi - сиденья (в машине)".
В египетском диалекте также часто произносится нейтральный гласный звук [э] - в частности, с приставками (преформативами) глаголов настояще-будущего времени:
-	"бэтуль э? - VajI JjSu - "что ты говоришь?";
24
-	"бэтнаищ нафс иль-хекайа? - цИз - "обсуждаете ту же самую тему?" или «рассматриваешь тот же самый вопрос?».
Гласный звук [ы] артикулируется, в частности, в таких словах, как:
-"рады j - согласен (я, ты, он = ана IjI , инта Ы, Ojl , хувва у>);
-"хага басыта!•	<>ls, - это - не сложно!; элементарно!;
пустяк!
Во многих случаях под символом «а» имеется в виду гласный [аг], это - английский, либо тюркский звук [аг], который можно приблизительно приравнять к русскому звуку в таких, например, словах, как,: вяло, вяленый, вязь, мясо, мякоть, слякоть, грязь, прямо, прядь.
Дифтонги оАэ*-43
Танвины, Удвоение согласного звука
В египетском диалекте употребляются :
- дифтонг [ай], например:
-"муш гай (jls, (jLa - не иду, не приду, не приеду, не прибуду" или «ты не идешь, не придешь, не приедешь, не прибудешь» или "он не идет, не придет, не приедет, не прибудет";
-"э эльли файда? - SJjIs <jI - какая польза?" или же:
-"файдэту э? - V AjI какая от него польза?".
- дифтонги [эй] и [ей], которые могут взаимно варьироваться. Так, например:
"бассэйт? - YOjj-oj - посмотрел? поглядел?", или: "бассейт? -посмотрел? поглядел?".
25
- дифтонг [ay]: "Рауф u-ijjj - Рауф (имя собственное)".
Вместе с тем в диалекте часто употребляется дифтонг [ау], который лексически представляет собой противительный союз -"или". Например:
-"инта ау хува - алатуль хинак!..<11Ьд	jA J tul - ты
или он-вперед (давай) туда!"
В египетском диалекте, как отмечалось выше, артикулируется литературный "танвин фатхи - ан [ ] , например: "та’рибан LyjSj - приблизительно, около, порядка"; "аввалян - во-первых".
Однако диалекту не свойственны такие нормы литературного арабского языка, как "танвин даммы" и танвин кясры".
Удвоение согласного, называемое "ташдид" или "шадда", в диалекте такое же, как и в литературном арабском языке.
Обозначается значком [ ], причем огласовки фатха и дамма пишутся над ним, а огласовка кясра - под ним.
Ударение ojJ
Как правило, ударение падает на второй слог, например: "бастырма A-ejL-ij- бастурма"; "мунтасыф	половина" или
на третий слог от конца слова, например: "абадан/аёбаедаен -никогда, ни в коем разе, ни за что".
Однако ударение может падать и на первый слог от конца в трехслоговом контексте, например, в имени собственном:
Афлатун/аефлаетун -"Афлатун" или "Платон".
Присоединение слитного местоимения к тому или иному слову приводит к перемещению ударения, так:
26
- "дафатир JilsJ - "тетради" и "дафатирха U- "ее тетради";"макатиб - "кабинеты" и "макатибна - “наши кабинеты”.
Это также происходит при присоединении слитных местоимений первого, второго и третьего лица множественного числа, а именно:
-"дафатирна IjJjlii - "наши тетради"
-"дафатирко jSJilii - "ваши тетради"
-"дафатирхом jAii - "их тетради".
Что же касается слитных местоимений первого, второго и третьего лица ед.ч., то они на ударение не оказывают подобного влияния.
О звуке [п] -	।
В диалекте, как и в классическом арабском алфавите, нет буквы "п", которая обозначала этот звук. Поэтому вместо [п[ артикулируют [б]. Для его обозначения мы используем фарсидскую букву . Это арабская буква «ба» - 4-1 , но только с тремя точками Но звук [п] артикулируется в нескольких словах иностранного происхождения. Например:
- «джип» - автомобиль марки джип; «арпиджи» - сокращение «РПГ»: ручной противотанковый гранатомёт.
Звук [п] произносится в иностранных именах собственных, названий узлов и деталей, улиц, зданий, учреждений и т.п.» в которых есть "п".
Тем не менее [п] иностранных слов также произносится как [б]: «банурама» Ь>1 jjjL (панорама), «барк» tiljL (парк), «Барис» GHijb (Париж), «Бравда» л («Правда»- название российской газеты) и др.
27
Г 1	**	**
О звуке [в] - « (—fi »
Для арабов - это чужой звук. В алфавите арабского языка нет буквы, обозначающей этот звук. Арабы артикулируют его лишь при произнесении иностранных слов, содержащих букву, обозначающую звук [в], а также изображают на письме, добавляя к арабской «фа» две точки, т.е. фарсидскую букву «в», указанную в заголовке.
Вместо буквы [в], обозначающей звук [в], используется буква <~j (фа), обозначающая звук [ф]. Некоторые арабы могут произнести [ф] вместо [в].
О звуке [ц] -
Это - не чужой для арабов звук. Он произносится во время артикуляции иностранных слов, содержащих букву [ц] - (це), обозначающую этот звук. Артикулируется посредством слияния двух звуков - [т] и [с] = тс, изображаемого буквой (У?1. Арабы-лингвисты, изучающие русский язык, произносят его без труда. Но арабский алфавит не содержит специальной буквы для обозначения звука [ц]. Тем не менее, он произносится.
Чаще всего он встречается в виде запрещающего или отрицающего звука-восклицания, произносящегося два или три или четыре раза подряд: [це-це], [це-це-це] или [це-це-це-це], означая "нет, нельзя!" . Звук [ц] иногда заменяется на [с]. Например, "силиндр - цилиндр".
28
О звуке [щ] — (ji
Это - очень распространенный звук типа русского [щ], хотя в арабском алфавите нет специальной буквы, обозначающей его. Его обозначает буква "шин - (ji ". Он артикулируется как русский звук "щ": щука, свищ, лещ.
Глава вторая аль-фасль ат-тани
ГРАММАТИЧЕСКИЙ ОЧЕРК ЕГИПЕТСКОГО АРАБСКОГО ДИАЛЕКТА
Мугаз каваид нахв у сарф аль-ляхга аль-мысрийя аль-арабийя аль-амма
Артикль	SlJl
В египетском диалекте имена ставятся либо в определенное состояние (конкретности имени) либо неопределенное состояние (неконкретность имени). Определенность достигается использованием определённого артикля " аль/агль -", который ставится перед именами (словами), сливаясь с ними и придавая им состояние определённости, конкретности. Определенный артикль сливается со всеми именами независимо от их числа и рода. С местоимениями он не сливается и не примыкает к ним.
Отсутствие определенного артикля означает наличие неопределенного состояния слов, что можно условно воспринимать как наличие неопределенного артикля.
29
В речевом потоке слышатся варианты определенного артикля: [иль], [уль], [аель], [аль], [ль]. Звук [ль], изображаемый на письме буквой J определенного артикля, может ассимилироваться (перевоплощаться, переозвучиваться) определенными согласными звуками. Согласные звуки литературного арабского языка и соответственно египетского арабского диалекта условно подразделяются на «солнечные», эмфатические и «лунные» звуки. В диалекте некоторые из «солнечных» и эмфатических согласных звуков литературного языка утрачивают нормативное литературное звучание и даже заменяются другими звуками, о чем говорилось выше в главе «Алфавит и Фонетика». Тем не менее, «солнечные» и эмфатические согласные звуки ассимилируют указанный [ль] = d определенного артикля, вследствие чего этот [ль] переозвучивается в них же. Лунные согласные его не ассимилируют. Ассимиляцию [ль] определлен-ного артикля «солнечными» и «эмфатическими» звуками -
«д — J ; д, з - 3 ; д, з -<>□ ; т - Ja, О ; д, з - ей3, j, Ja ; р - j ; с - о-,	; ш - ц! ; л- J; н - j можно
проследить на следующих примерах:
Р - j , з - 3 - «фир-ра’с уд-диль d^l о*'	~ в голове и в
хвосте»;
Т - О , л - d - «аддейт эт-тыра эль-хыльва биль-лейль Сцрс. dJlL	jjjl — я пересек пресноводный канал ночью»;
Д - J - «ха-нгиб иль-хащяб уд-дабщ букра алатуль! £ d^la (jlc. I j£j (jiudl j - завтра обязательно привезём доски и щебень!»;
3 - j - «гаиз фи хабта филь-фильтр аз-заннан	<3 jjla.
jJl jdal! - кажется, в фильтре тонкой очистки что-то постукивает (букв, есть стук)»;
30
С - fjM — «ана гийт фи авваль ис-сгенаг элли фаетит djl CLua. tj| C-ula j-jlll 41Л - я приехал, прибыл, пришел в начале прошлого года»;
Ш - ей - «ма шуфтуш фиш-шахре-да? ((jljpLiU) <_)1 L> ? la - ты его не видел в этом месяце?»;
С -	, н о - «лиэнно саххэйт дильва’ти: ащян талиин ис-собх
бадри иннахарда-
(jLic. UjSjJa С IJ*\ > n так как я встал (проснулся) сейчас потому, что выезжаем сегодня утром рано»;
«ис-сахха тамам, аль-хамдулилля! - ДаэЛ	а а .^11 здоровье
нормально, слава богу!»;
Д -	- «но’ат эд-да‘аф -	< tiu>>ll Jali - слабые стороны,
слабые моменты»;
«биззабт	точно»; «иззабт - регулировка (тех.)»
3 - За — «мэщ баин халыс фид-далма да!	(j-alU. jjL <jib»
la - совсем ничего не видать в этой темноте!»;
Т -	— «рухна алатуль ит-тари’ эль - аради у ма шуфнащ валля
Вахид! -.laJj j (jiULlLa j	Uaj
- мы проехали по (вдоль) всей рокадной дороге и никого не видел ( не заметили)!»;
Л - J- «аль-лиффа да мальхащ лязмиййа! Ajaji	1д Ajlll -
нет необходимости делать такой круг (объезд)!»;
Н - й - «ма йигищли ин-ном халыс-малыс! ^yll (j-aJU (j-alls. - сон не приходит ко мне совсем!» ;
- «займа инта аиз! аиз твалля, твалля эн-нур! мыщ авиз эн-нур да - балящ!-
1д	jA0
как тебе хочется! хочешь включить, включай свет! не хочешь свет этот - не надо!».
31
Также:
-	Аль-Саммаа - Ас-Саммаа - Эль-Саммаа (фамилия);
-	Аль-дунья Lj-ilt - ад-дунья Lp-Jl - "этот свет", "сей мир";
-	Аль-тин Quit - ат-тин Jill - "инжир";
-	Аль-зейтун - uiujll аз-зейтун q>jjJl - "маслины, оливки";
-	Аль-рода AjJajjJl - ар-рода - "детсад";
-	Аль-шуббак	- аш-шуббак uSJUiJI - "окно";
-	Аль-нахарда _ аннахарда	- "сегодня".
При письменной передаче на русский язык своих имён собственных, а также географических названий, египтяне предпочитают вариант "эль", а не «аль», например:
имена собственные:
-Эль-Моги		Эль-Холи	
-Эль-Бурейни		Эль-Насер	
-Эль-Тантави		Эль-Афифи	
-Эль-Сах рави		Эль-Хадиди	
-Эль-Гомаа	4 я а. Л	Эль-Митвальли	
географические названия:
- Эль-Шаркийя		Эль-Минья	1йЛ
- Эль-Файюм		Эль-Искандарийя	Ajj.1 'l^ 1.	1
-Эль-Исмаилийя		Эль-Рияд	(jbLjJI
Артикуляция определенного артикля «аль JI » как [иль],[эль], [ль] на стыке слов:
- «иль-горналь эль-масри да кувеййс ави!	JljjaJl
- эта египетская газета очень хорошая!»;
32
- «титла дотри мин анд иль-кобри иль-галя у баадейн тымщи ал атуль лигаят мейдан ид-до’и!
Ajlkl Jjla ^Ic. Lt*14'1 J (jO'* CS^U-ti
- идите прямо через мост «Эль-Галя», а потом прямо пройдете до площади Докки!»;
- «ма рухтьпц мааль-гамаа да иляль-махзан имбарах, я Фикри? -?(_5L jLiaI Д1	la Дх.1 а-% 11	L#
Фикри, ты с ни' ми вчера не был (не ездил) на складе?»;
- «истанна шувеййа, йитсаллах эль-арабиййа битаитна алатуль, у ха-нытла маа баад!
подожди немного, сейчас нашу машину отремонтируют и мы поедем вместе!».
Глагол (J*3
Общие сведения.
В египетском диалекте глагол имеет три простые временные формы: прошедшего времени, настоящего (настоящего-будущего) времени и будущего времени. В диалекте есть глаголы с такими значениями, которых нет в литературном языке. Но в своей массе они являются глаголами литературного языка и потому аналогичным образом изменяются по виду и значениям благодаря десяти глагольным формам - породам, которые образуются от трехсогласного корня посредством добавления определенных согласных букв и огласовок. От всех пород глаголов образуются отглагольные имена — имя действия («масдар») и причастия. Отличия диалектальных и литературных форм преимущественно фонетического характера.
33
Зафиксированные ниже формы глагола широко употребляются в диалекте. Вместе с тем приведенные примеры иллюстрируют практические способы (формулы) их образования и мест употребления.
Так, в диалекте огласовка в первом слоге глагола в настоящебудущем времени может варьироваться, например: огласовка [а] (фатха) в слове "йашраб <->jAi : "он пьет" или "он курит" может легко заменяться на огласовку "и" (кясру) - "йишраб - "он пьет", "он курит".
Что касается форм повелительного наклонения глаголов, то характерным является произнесение краткого нейтрального гласного звука [э] в их конце, например:
- "итлаа! - "уходи!", "иди!" или гласного [и]: - "имши!- -"уходи!", "иди!".
Этот глагол в повелительном наклонении может иметь форму -"мащи! ", причем смысл не меняется.
Прошедшее время
Для глагола I породы трехбуквенного корня основными формулами прошедшего времени являются «фааль » и «фииль J—*3 », например:
- "раввах jj - он ушел, он уехал"
- "кятаб - он написал"
- "мищи - он ушел, он уехал"
- "щириб - он выпил, он покурил".
Кроме того, встречается форма "фиаль" в 3 лице ед.ч. прошедшего времени, например:
- "тылаа - он ушел, уехал, вышел, выехал, отправился".
34
Другим значением этого слова является "оказалось", так:
- "тылаа энну аиндом ма фиш халыс! (jiuaLe <j| ..(j-aJlk - оказалось (или "обнаружилось"), что у них совсем ничего нет!"
Пример на спряжение трехбуквенного пустого глагола "щаеф - "видеть, увидеть" в прошедшем времени:
единственное число
1	л.м.р. - "ана шуфт OLi UI
2	л.м.р. - "инта шуфт OL1 Ш
2	л.ж.р. - "инти шуфти
3	л.м.р. - "хува щаеф jfc
3	л.ж.р. - "хийа щяфзет OaLi
-	я видел, увидел"
-	ты видел, увидел"
-	ты видела, увидела"
-	он видел, увидел"
- она видела, увидела
множественное число
1	л.м.р.ж.р. - "ихна шуфна
Иа.*
2	л.м.р.ж.р. - "инту шуфту
3	л.м.р.ж.р. - "хом щгефу
-	мы видели, увидели, увидали";
-	вы видели, увидели, увидали";
-	они видели, увидели, увидали".
Окончание "у" является характерным для глаголов 3 л.мн.ч. мужского и женского родов, например:
- "хом кятабу jiS fA - они (м.р. и ж.р.) написали", причем ударение падает на последний слог. Долгого варианта произнесения [у] в « I jiS » зарегистрировано не было.
35
Еще примеры:
-	"васалю мин заман jbj	j - они (оба рода) давно уже
прибыли, приехали".
-	"дарабу баид мин иль-хадаф <—i^JI о-°	- они
нанесли удар далеко от цели".
Кроме того, имя женского рода множественного числа может также передаваться посредством личного местоимения "хом", которое согласуется с 3 л. женского рода единственного числа: - "хом дарабат	- они (ж. р. мн.ч.) ударили", или
-	"хом васалят oL-aj - они (ж. р. мн.ч.) прибыли, приехали, (поступили — о товарах, вещах, предметах, транспортных средствах (на склад, в торговую зону) и т.д.)".
Вместе с тем в египетском диалекте могут употребляться некоторые глагольные формы литературного языка. Преимущественно это касается форм 3 л..ж.р., например:
- "дахалят иль-гама фис-сана элли фатит АдЛ А*-вШ1
CLuli - она (они - ж. р.) поступила в университет в пропитом году". Также при использовании указательного местоимения с именем деятеля во множественном числе ж.р.:
-	«аль-банат доль дахалят иль-гама фис-сана элли фатит -ululi	4 » ^1 > II Ла. > Jt"il\ill
-	эти (те ) девушки поступили в университет в прошлом году".
Своеобразность диалектальной нормы проявляется в том, что имя женского рода множественного числа может спрягаться в прошедшем времени по форме третьего лица мужского рода множественного числа "фаалю ", например:
-	«аль-банат дахалю oUJI - девушки поступили ( в университет), вошли, зашли".
36
Спряжение в прошедшем времени глагола "дараб ч->- бить, ударить":
единственное число
"ана дарабт	Lil - я
ударил"
"инта дарабт	Lui - ты
ударил"
"инти дарабт	<^1 - ты
ударила"
"хува дараб <->jA - он ударил"
"хийа дарабат	- она
ударила".
множественное число
"ихна дарабна LujuJa La.1 - мы ударили"
"инту дарабту jlil - вы
ударили"
"хом дарабу ?л - они
ударили
Нормой является также и то, что имена женского рода множественного числа используют глагольные формы прошедшего времени третьего лица женского рода единственного числа, например:
- "ат-таярат дарабат аль-маваиа битаитна кулляха Оil j^LUl I4IS iLotjj ^al^Jl CujAb - самолеты нанесли удар по всем нашим позициям".
Остальные девять пород глаголов в диалекте также спрягаются в принципе по формулам производных пород глаголов литературного арабского языка, но не по всем и причем со своими фонетическими и грамматическими особенностями, которые также передаются на письме. Весьма мало используются литературные формы страдательного залога правильного глагола.
В египетском диалекте используется значительное количество форм собственно диалектальных глаголов, которых нет в литературном арабском языке.
37
Отрицательная форма глагола в прошедшем времени
Для образования отрицательной формы глагола в прошедшем времени, как правило, перед личными формами глаголов всех лиц ставится отрицательная частица «ма - L* », а в конце глаголов — слитное окончание Ji, обозначающее звуки [ -ш, -щ] или же [-ши, щи]. Примеры:
Глагол "кятаб uiS - писать, написать"
-"ана ма кятабтыщ JL±i£ La Lil - я не писал, не написал"
-"инта ма кятабтыщ La Lil
-"инти ма кятабтыщ U Jlil
-"хува ма кятабщи
- "хийа ма кятабетщи
-"йхна ма кятабнащ
-"инту ма кятабтуш
-	ты не писал, не написал"
-	ты не писала, не написала"
-	он не писал, не написал"
-	она не писала, не написала"
-	мы не писали, не написали"
-	вы не писали, не написали"
-	они не писали, не написали"
Глагол "щяф c-flLdi - видеть, увидеть"
~"ана ма шуфтыщ (JuLi La lit - я не видел, не видал" ~"инта ма шуфтыщ La Lil - ты не видел, не видал"
38
-"инти ма шуфтыщ oiaii U ^1
-"хува ма щяфщи (jlaLi I» ^д
-"хийа ма щяфетщи La
-"ихна ма шуфнащ (jiULl U 1Ы
-"инту ма шуфтуш La
- ты не видела, не видала"
- он не видел, не видал"
- она не видела, не видала"
- мы не видели, не видали"
- вы не видели, не видали"
- они не видели, не видали"
Глагол ’’дарас o*JJ * - учиться, изучать, обучать’’ -"ана ма дарастыш La UI - я не учился" -"инта ма дарастыш (jikujo La Lui - ты не учился" -"инти ма дарастыш (jikujo La	- ты не училась"
-"хува ма дарасщи La - он не учился" -"хийа ма дарасетщи La - она не училась" -"ихна ма дараснащ (jlLkuLa IU - мы не учились" -"инту ма дарастуш (jijluijJ La - вы не учились" -”хом ма дарасуш	La ^д - они не учились"
* В этом значении вариант с глаголом «дарас»: "дараст филь-мадраса?
V <uij.laJI CLuujj"- понятен, но он не используется. Нормой же является вопрос: "хатт иль-мадраса? V	Oai.: учился ли (ходил
ли) ты в школу?", буквально: "Брал ли (взял ли) ты школу?".
39
Глагол "гяхаз - приготовить, подготовить, готовить,
оборудовать, оснащать" "ана ма гяхаезтьпп цй L> LI	- я не готовил"
"инта ма гяхгёзтыш 1* Lil	
	- ты не готовил"
"инти ма гяхгезтыш 1» ^1	
	- ты не готовила"
«хува ма гяхгёзщи (jl	J41	- он не готовил"
"хийа ма гяхгёзетщи L»	
	- она не готовила"
"ихна ма гяхэзнгпц Li La.1 u^L	- мы не готовили
"инту ма гяхагзтуш L» >jl	- вы не готовили"
"хом ма гяхэзуш ц!j	L»	- они не готовили".
Реже используется отрицательная частица «муш/мыщ/мэщ -
», которая также ставится перед глаголами, но в этом случае в конце глаголов нет окончаний [-ш, -щ, -ши, -щи]. Примеры с применением отрицательной частицы «муш, мыщ, мэщ»:
-хувва мыщ амаль хага Jac- (jL> jA - он ничего такого не сделал, не совершил, не совершал»;
- ана мущ амальт хага a_>L». О1»с. (jLe LI - я ничего такого не сделал, не совершил, не совершал».
В египетском диалекте глагольная форма прошедшего времени литературного арабского языка типа "лям йафаль " не используется.
40
Прошедшее-длительное время
О-» jll
Оно указывает на длительный характер действия, происходившего в прошедшем времени. Может передаваться посредством двух структур:
1 - структуры, состоящей из личной формы вспомогательного глагола «кян jlS - быть» в прошедшем времени и соответствующей формы породы основного, смыслового глагола в настоящебудущем времени. Например: по формулам I породы - «кян яфаль, яфыль, йифиль, йифуль <J*Aj »:
- кян йигри у йиксиб алатуль Jjla	j jlS - он
бегал и побеждал на скачках все время;*
-	кунт арух Маср ашану AjLic.	- я ездил в Каир
ради него (I порода, 1 лицо, ед.ч.);
-	кунт тыдруб ильбит ле, я Рагаб? j Ь aJ oJI uCLiiS -почему ты бил ту девочку, Рагаб? (1 порода, 2 лицо, м.р., ед.ч.);
-	кянат тысхаб кувейс фи иссана элли фатит у баадейн таабат -lLuaJ J CJjla <uJl	I.
-	машина (аль-арабийя) тянула хорошо в прошлом году, а потом забарахлила (I порода, 3 лицо, ж.р., ед.ч.);
-	кунна ншуфхом алатуль JjL	- мы всегда видели
их (I порода, 1 лицо, мн.ч.);
-	кунту таарафу кувейс энну ихна зумаля, мьпц кеда? -
? (jib® iZiLej Llxl Ajl qjajjS
-	вы знали хорошо, что мы - друзья, не так ли? (I порода, 2 л. мн.ч.);
* Речь о жеребце, участвовавшем в скачках. Диалектное «хыль (Jja.- лошади, кони».
41
- кяну бигибум лена мин Искандарийя аля Бур Саид -
>ч 33^ US"^"	1 (Д'®	3.'^J- 3^^
- они привозили их для нас из Александрии в Порт Саид (I порода, 3 лицо, мн.ч.);
Пример на формулу второй породы «кян йифаль JfcL JU »: - кян йисаллах иль-арабийят кулляха oLujjJI qIS- он ремонтировал все машины,
- кунт асаллах	qL-oI OjS	я ремонтировал,
- кунт тысаллах		ты ремонтировал
- кунти тысаллахи		ты ремонтировала
- кян йисаллах		он ремонтировал
- кянат тысаллах		она ремонтировала
- кунна нысаллах	£1^3	мы ремонтировали
- кунту тысаллаху		вы ремонтировали
- кяну йисаллаху	3^3^	они ремонтировали.
Пример на формулу восьмой породы «кян йифтииль lM »:
- кунт асталим		я получал
-кунт тыстылим		ты получал
-кунти тыстылими		ты получала
-кян йистилим		он получал
-кянат тыстылим		она получала
-кунна ныстылим		мы получали
-кунту тыстылиму		вы получали
-кяну йистилиму		они получали
2 - структуры, состоящей из личной формы вспомогательного глагола «кян jlS » в прошедшем времени и соответствующей
42
личной формы причастия действительного и страдательного залога, например, первой породы «фаиль Jc-la » - «кян фаиль» (букв. «был делающим») для лиц в единственном числе, и «фаилин jJc-la »- для лиц во множественном числе. Пример на формулу причастия первой породы действительного залога «кян аид »- он возвращался»: - иль-утубис маа ассайихин кян аид мин иль-Хурдага аля ас-Свис лямма хасалят аль-хадса -
AjjLaJI <- Л. гтч L»1 Лш Iи jjj	Lb*	mil
автобус с туристами возвращался (букв. «был возвращающимся») из Хургады в Суэц, когда произошла авария.
Соответственно:
-кунт аид
-кунт аид
-кунти айда
-кянат айда
оЛАс.
-кунна аидин
-кунту аидин
-кяну аидин
я возвращался (букв, «я был возвращавшимся »)
ты возвращался (букв, «ты был возвращающимся»)
ты возвращалась (букв, «ты была возвращавшейся »)
она возвращалась (букв, «она была возвращавшейся »)
мы возвращались (букв, «мы были возвращающимися »)
вы возвращались (букв, «вы были возвращающимися»)
они возвращались (букв, «они были возвращающимися »)
43
С формулой причастия второй породы действительного залога «муФаииль муаддим - выступающий (с докладом) »:
-кунт муаддим
-кунт муаддим
-кунти муаддима
-кян муаддим
-кянат муаддима
-кунна муаддимин
-кунту муаддимин
-кяну муаддимин
-	я выступал
-	ты выступал
-	ты выступала
-	он выступал
-	она выступала
-мы выступали
-вы выступали
-они выступали
С формулой причастия первой породы страдательного залога «мафуль »- «машгуль - занятый»:
-кунт машгуль
-кунт машгуль
-кунти машгуля
-кян машгуль
-кянат машгуля
-кунна машгулин
-кунту машгулин
-кяну машгулин
-кянат машгуля
-	я был занят
-	ты был занят
-	ты была занята
-	он был занят
-	она была занята
-	мы были заняты
-	вы были заняты
-	они были заняты
-	они были заняты (для мн. ч. неодушевленных предметов).
С именем существительным, образованным от второй породы действительного залога глагола «фаааль - «шаггаль JUui -работающий»:
44
-кунт шаггаль
-кунт шаггаль
-кунти шаггаля
-кян шаггаль
-кянат шаггаля
-кунна шаггалин
-кунту шаггалин
-кяну шаггалин
-кянат шаггаля
я работал (букв, «был работающим») ты работал (букв, «был работающим») ты работала (букв, «была работающей») он работал (букв, «был работающим») она работала (букв, «была работающей») мы работали (букв, «были работающими ») вы работали (букв, «были работающими ») они работали (букв, «были работающими ») они работали (для мн.ч. неодушевленных предметов).
Настояще-будущее время

В египетском диалекте трехбуквенные глаголы, образующие прошедшее время по формулам "фииль <_М " и "фааль ", в настоящем или же в настояще-будущем времени имеют формулы "йифуль ", например: "йиктуб ч-uSj - он пишет";"йирух jjj  он уходит"; "йимурр - он объезжает, обходит (какие-нибудь места и т.д.); и "ййфаль JA? ", например: "йифхас
45
- он проверяет" ;"йитлаэ - он выезжает, уезжает, едет, идет"; "йифхам - он понимает".
Поскольку краткий звук [й] артикулируется слабо в случае употребления преформативы (приставки) "б - <—> ", то вместо него слышится звук [и]: "бисаллим - он передает привет, он приветствует"; -"бирух £jja? - "он уходит", "он уезжает" вместо "бйирух".
Преформатива "б —	" сохраняется в отрицательных формах
глаголов настоящего (настояще-будущего) времени. Так:
- "ма бйимщищ (jautiAU Le- он не уходит, он не едет".
-	"ма бтыфхамщи	Le - ты не понимаешь";
-	«ма бигиш L» - он не едет, не приходит".
Данные примеры иллюстрируют способ образования отрицания у глаголов в настоящем (настояще-будущем) времени, то есть посредством отрицательной частицы м L« " и той или иной личной формой глагола в настоящем (настояще-будущем) времени с добавлением к концу глагольной формы характерной для египетского диалекта буквы «шин - ц! », изображающей звуки [- ш, ши, щ, щи ].
Отрицание в настояще-будущем времени образуется только у некоторых форм причастия от глаголов движения также посредством частицы отрицания «<_Д- муш, мыщ», которая ставится перед формой причастия в настоящем времени по формулам «мыщ фаиль Jcli (ji-» для лиц в единственном числе и «мыщ фаилин	» - для лиц во множественном числе,
например:
- с причастием первой породы действительного залога по формуле « фаиль Jcli » - «гай (j La.»:
46
ана мыщ гай инта мыщ гай инти мыщ гайя
хувва мыщ гай хийя мыщ гайя ихна мыщ гайин инту мыщ гайин хом мыщ гайин
(_ « Lil
я не приеду, не прибуду, не приду;
ты не приедешь, не прибудешь, не придешь; ты (женщина) не приедешь, не прибудешь, не придешь;
он не приедет, не прибудет, не придет; она не приедет, не прибудет, не придет; мы не приедем, не прибудем, не придем; вы не приедете, не прибудете, не придете; они не приедут, не прибудут, не придут.
- с причастием «райих j »:
ана мыщ райих инта мыщ райих
инти мыщ райиха, райха
хувва мыщ райих
хийя мыщ райиха, райха

я не еду, не поеду, не пойду; ты не едешь, не поедешь, не пойдешь;
ты (женщина) не едешь, не поедешь, не пойдешь;
он не едет, не поедет, не пойдет;
она едет, не поедет, не пойдет;
47
ихна мыщ райихин инту мыщ райихин хом мыщ райихин
(jLe lia,l
J (_Дл jjul
мы не едем, не поедем, не пойдем;
вы не едете, не поедете, не пойдете;
они не едут, не поедут, не пойдут.
- с причастием «тали4	»:
ана мыщ тали‘	qL» LI
йнта мыщ тали‘ aJLL jjL» Lil
инти мыщ талиа‘
хувва мыщ тали‘
хийя мыщ талиба
ихна мыщ тали‘ин
инту мыщ талй‘ин
хом мыщ тали‘ин
я не выхожу, не выйду, не поеду, не пойду;
ты не выходишь, не выйдешь, не поедешь, не пойдешь;
ты (женщина) не
выходишь, не выйдешь, не поедешь, не пойдешь;
он не выходит, не выйдет, не поедет, не пойдет;
она не выходит, не выйдет не поедет, не пойдет;
мы не выходим, не выйдем, не поедем, не пойдем;
вы не выходите, не выйдете, не поедете, не пойдете;
они не выходят, не выедут, не поедут, не пойдут.
- с причастием «гайиб <-ula> »:
ана мыщ гайиб ujjIs. (jLe l_jl - я не несу, не принесу, не привезу;
48
инта мыщ гайиб и" lljl
инти мыщ гайиба сЛ»
хувва мыщ гайиб ч-у'-> сЛ* J*
хийя мыщ гайиба сЛ» ихна мыщ гайибин U=J
инту мыщ гайибин сА«
хом мыщ гайибин (_Д»
ты не несешь, не принесешь, не привезешь;
ты (женщина) не несешь, не принесешь, не привезешь;
он не несет, не принесет, не привезет;
она не несет, не принесет, не привезет;
мы не несем, не принесем, не привезем;
вы не несете, не принесете, не привезете;
они не несут, не принесут, не привезут
- с причастием третьей «мусафир jSL-*»:
породы действительного залога
-ана мусафир jaluw Ы -
-инта мусафир jaU^ tul -
-инти мусафира ° jaU^
-хувва мусафир jaLuw -
-ихна мусафирин 11^.1
я уезжаю, уеду, выезжаю, выеду, отбываю, отбуду;
ты уезжаешь, уедешь, выезжаешь, выедешь, отбываешь, отбудешь;
ты (женщина) уезжаешь, уедешь, выезжаешь, выедешь, отбудешь;
он уезжает, уедет, выезжает, выедет, отбывает, отбудет;
мы уезжаем, уедем, выезжаем, выедем, отбываем, отбудем;
49
-инту мусафирин jjjaUuA Jjjl
-хом мусафирин <jjjsLao
вы уезжаете, уедете, выезжаете, выедете, отбываете, отбудете они уезжают, уедут, выезжают, выедут, отбывают, отбудут.
Спряжение некоторых широко распространенных в диалекте глаголов в настоящем (настояще-будущем) времени.
Глагол " йифхам -понимать":
единственное число ана афхам ^al инта тыфхам Ш
инти тыфхами
хува йифхам хййа тыфхам
бафхам - я понимаю бтыфхам	- ты (м.р.)
понимаешь
бтыфхами	- ты (ж.р.)
понимаешь бйифхам - он понимает бтыфхам - она понимает
множественное число ихна ныфхам pgi'i IbJ инту тыфхаму ja$£ >jl хом йифхаму
бныфхам	- мы понимаем
бтыфхаму	- вы понимаете
бйифхаму jog qjj - они понимают
Глагол " йа’худ iU. брать"
единственное число ана а’худ	UI
ба’худ AkL - я беру
50
инта та’худ инти та’худис5.дА13 хува йа’худ Ла. L	бта’худ	- ты (м.р.)	берешь бта’ худи	- ты (ж.р.)	берешь бйа’худ	- он	берет
хийа та’худ	бта’худ	- она берет
множественное число ихна на’худ	U=J инту та’хду yiitj хом йа’хду	бна’худ	- мы берем бта’хду	- вы берете бйа’хду jia-bj - они берут
Глагол "йи’буд cjbJL - "получать зарплату, деньги"* единственное число
ана а’буд	, ба’буд -я получаю (деньги, зарплату)
инта ты’буд 1^1, бты’буд -ты получаешь (деньги,
ИНТИ ты’буди	^>1.141 бты’буди (jiuSjj	зарплату) ^1, -ты (ж.р.) получаешь (деньги, зарплату)
хува йи’буд сйали з* , би’буд -он получает (деньги, зарплату)
хийа ты’буд	с бты’буд цЬлй	- она получает деньги, зарплату
* В диалекте используется фраза: "ты’буд адди э? £<jl (_$Jl (jbjJj - сколько ты получаешь (т.е. какую зарплату) ?
51
множественное число
ихна ны’буд tb.1, бны’буд
ИНТу ТЫ’буду	,
бты’буду хом йи’буду	,
би’буду
-мы получаем (деньги, зарплату)
-вы получаете (деньги, зарплату)
-они получают (деньги, зарплату)
Глагол ’’ йиуль - "говорить”
единственное число				
ана ауль	JjSI Lil	бауль	(JjaLi	я говорю
инта тэуль	(Jj3j Lui	бэтуль	JjSSj	ты говоришь
инти тэули		бэтули		ты (ж.р.) говоришь
хува йиуль	(JIjSU jA	биуль	djaj?	он говорит
хийа тэуль	dtjA	бэтуль	dj£u	она говорит
множественное число				
ихна нэуль	(Jjij LiaJ	бэнуль	djSjj	мы говорим
инту тэулю	jjjl	бэту ЛЮ		। вы говорите
хом йиулю		биулю		1	они говорят
Глагол ”	ИНГИ	J—X	i - ’’приходить,		идти, приезжать,
прибывать"	r			
единственное число				
ана аги		-Я иду		
52
инта тиги	<^3	И
инти тиги	^-^5
хувайиги	Lfaj	у>
хийа тиги множественное число ихна ниги	аг*-*
инту тагу	Jlil
ХОМ Йигу	>А
бйиги бтиги
мы идем вы идете они идут
ты идешь
мы (ж.р.) идешь он идет
она идет
Глагол ’’йихуш	- входить, въезжать, заезжать (на
машине)’’*
единственное число 1	л. - ана ахуш 2	л. - инта, инти тэхуш 3	л. - хува йихуш 3 л. - хийа тэхуш	Ijl	я вхожу и т.д. tul ты входишь он входит она входит
множественное число		
1 л. - ихна нэхуш	1x5.1	мы входим и т.д
2 л. - инту тэхушу		вы входите
3 л. - хом йихушу		они входят И Т.Д.
* В повелительной форме произносится: "хош!..сА$^", так:
"хош аля-ш-шималь!. .jLuiJl ^yle-	или "хош аля-ль-йамин!
jjAjl) (jle. (jlja." означают "иди, проезжай налево!" и "Иди, проезжай направо!" соответственно. В личных формах преформатива "б - Чг1" употребляется редко и то не со всеми лицами. Чаще употребляется с 3 л. ед.ч. м.р.: - "бихуш	".
53
Глагол "йимщи - ’’уходить, уезжать”
единственное число
1л.- ана амщи	bl
2 л. - инта тымщи
2 л. - инти тымщи
3 л. - хува йимщи
3 л. - хийа тымщи
множественное число
1	л. - ихна нымщи	IbJ
2	Л. - ИНТу ТЫМЩЮ j jjjl
3	Л. - ХОМ ЙИМЩЮ	>А
(реже "бамщи сЛоЬ") бтЫМЩИ бтымщи
бЙИМЩИ бтымщи
я ухожу
ты уходишь
ты (ж.р.) уходишь он уходит она уходит
бнымщи бтымщю биимщю J)1* AJJ
мы уходим вы уходите они уходят
Глагол "йирух - ’’уходить, идти, уезжать"
единственное число
1 л. - ана арух		барух	£33^	я ухожу, иду и
2 л. - инта тэрух	£ Ш	бэтрух	Сззя	Т.Д. ты уходишь и
2 л. - инти тэрух		бэтрух	СЗ.Л	Т.д. ты (ж.р.)
3 л. - хува йирух	C-JJb? J4	бирух	Сззя	уходишь И Т.Д. он уходит И Т.Д.
3 л. - хийа тэрух		бэтрух	Сззя	она уходит
множественное число 1л,- ихна нрух £ jjj		бэнрух	Схя	мы уходим
2 л - и>нту труху		бэтруху		вы уходите
3 л. - хом йируху		бируху		они уходят
54
Глагол ’’йишуф <-*>!□ - "видеть”*
единственное число
1 л. - ана ашуф	<-iLil	башуф	U-i	я вижу, посмотрю
			
2 л. - инта тшуф	lljl	бэтшуф	4—4jmH	ты видишь, посмотришь
2 л. - инти тшуфи	t/ul	бэтшуфи		ты (ж.р.) видишь, посмотришь
3 л. - хува йишуф i_ijA	бишуф	4—4JtUjj	он видит, посмотрит
3 л. - хийа тшуф 4-i множественное число	бэтшуф	4_4j>ti\l	она видит, посмотрит
1 л. - ихна ншуф 4_4_j2u LlJ	бэншуф	4—4^ All	мы видим, посмотрим
2 л. - инту тшуфу jS	бэтшуфу	1 лЦ	вы видите, посмотрите
3 л. - хом йишуфу	бишуфу		они видят, посмотрят
* В определенных контекстах этот глагол формы 1 л.ед.ч. следует понимать как "поговорю" или "посмотрю", так: "ана ашуфу Ljl " переводится как "я поговорю с ним" или же "хашуф <—- "я посмотрю". Данное значение сохраняется во всех личных формах этого глагола.
55
Глагол "йисмаа ’’слушать, слышать’’*
единственное число
1	л. - ана асмаа
2	л. - инта тысмаа	Ш
2 л. - инти тысмаи
басмаа
бтысмаа
бтысмаи
3 л. - хува йисмаа
бйисмаа
3 л. - хийа тысмаа
бтысмаа
множественное число
1	л. - ихна нысмаа lb.1
2	л. - инту тысмау	j£jl
3	л. - хом йисмау j* а»и
бнысмаа
бтысмау
бйисмау
я слушаю, слышу
ты слушаешь, слышишь ты (ж.р.) слушаешь, слышишь
он слушает, слышит
она слушает, слышит
мы слушаем, слышим
вы слушаете, слышите
они слушают, слышат
* От этого глагола часто образуется действительное причастие, так: "сама " для м.р. ед.ч. и "самаа AjuaLui " - для ж.р. ед.ч. Для лиц множественного числа - "сама‘ин ". Значение не меняется. Эти же формы употребляются и при отрицании. Производное имя от этого глагола - "саммаэ - телефонная трубка ".
56
Глагол "яараф uijiu
- ’’знать”*
единственное число
1 л. ана аараф
2 л. инта таараф
c_ijcl LI cJjxj tul
2 л. инти таарафи j*j ^1
баараф jc-L бтаараф <—« бтаарафи c-ij«jj
3 л. хува йаараф <-ij*j y>
3 л. хийа таараф cjj»j множественное число
1	л. -ихна наараф U^.1
2	л. инту таарафу jaj*j JLI
3	л. хом йаара фу узj*j j*A
бйаараф c_ij*jj бтаараф <-«
бнаараф <-ij*jj бтаарафу _$з бйаарафу уз
я знаю
ты знаешь
ты (ж.р.)
знаешь
он знает
она знает
мы знаем вы знаете
они знают
Глагол ’’йишраб "пить, курить’’**
единственное число
1 л. ашраб	с_>
2 л. тышраб	(-J.
2 л. тышраби
3 л. йишраб	uj
3 л. тышраб	с_>
башраб uj бтышраб sj. бтышраби бишраб cj. бтышраб ч-1
я пью, курю
ты пьешь, куришь
ты (ж.р.) пьешь, куришь
он пьет, курит
она пьет, курит
* Так же, как и с глаголом "йисмаа	"ариф <—ijtc- - для м.р. ед.Ч.;
"арифа, арфа <зjlc. - для ж.р. ед.ч.; "арифин <jJ3jlc- - для лиц мн.ч.
** Именно этот диалектный глагол используется вместо литературного «дахана ца-л — курить». В диалекте используется выражение "та’худ ас-сигара? ftjla-wJl ДаДи " означающее "курить будешь?", "куришь?". Также: бтышраб ас-сигара? jL>jJI <_j— курить будешь? (букв, «пьешь сигарету?»).
57
множественное число
1	л. - ньппраб uj
2	л. - тышрабу
3	л. - йишрабу
бньппраб бтышрабу бишрабу
мы пьем, курим вы пьете, курите они пьют, курят
Глагол "йихибб - "любить, нравиться, хотеть" единственное число
1 л.. - ахибб	4^1	бахибб		я люблю и Т.Д.
2 л. - тэхибб		бэтхибб	1 1-^**11	ты любишь И Т.Д.
2 л. - тахибби		бэтхибби		ты (ж.р.) любишь
3 л. - йихибб	1	бихибб	(. 1-^ 11	он любит И Т.Д.
3 Л. - ТЭХИбб множественное число		бэтхибб	1 1-у 1 1	она любит и т.д.
1 л. - нэхибб 2 л. -тэхиббу	3?^	бэнхибб бэтхиббу*	1 1-S *1 1	мы любим И Т.Д. вы любите и т.д.
3 л. - йихиббу		бихиббу		они любят И Т.Д.
Глагол "йикяллим "говорить"
единственное число
1 л. - акяллим
2 л. - тэкяллим
бакяллим бэткяллим
2 л. - тэкяллими
бэткяллими
я говорю, поговорю ты говоришь, поговоришь
ты (ж.р.) говоришь, поговоришь
* Встречается вариант с одним [б]: "бэтхибу".
58
бЙИКЯЛЛИМ jJSjJ
3 л. - йикяллим fKj,
3 л. - тэкяллим jJSu множественное число 1 л. - нэкяллим
2 л.- тэкяллиму jaISj
3 Л. - Йикяллиму
бэткяллим
бэткяллиму
бйикяллиму
он говорит, поговорит она говорит, поговорит
мы говорим, поговорим вы говорите, поговорите они говорят, поговорят
Глагол "йиткяльлим f ..Ку- "разговаривать"*
единственное число
1	л. - аткяллим
2	л. - тэткяллим
2	л. - тэткяллими
3	л. - ЙИТКЯЛЛИМ jJSL
3	Л. - ТЭТКЯЛЛИМ jJSu
баткяллим
бэтэткяллим лКТи
бэтэткяллими
биткяллим
бэтэткяллим
я разговариваю ты
разговариваешь ты (ж.р.) разговариваешь
он
разговаривает она
разговаривает
* По телефону спрашивают: "мин биткяльлим? qi» - "кто говорит?" или"мин элли биткяллим? - VfK'jJ j-ylll Jx» - "кто говорит?". Литературная форма"мутакяльлим	- в диалекте
употребляется редко.
59
множественное число
1	л. - натакяллим
2	л. - тэткяллиму
3	л. - йиткяллиму
бэнэткяллим рКТн бэткяллиму биткяллиму
мы разговариваем
- вы разговариваете они разговаривают
Глагол "йистанна - "ждать, стоять”*
единственное число
1	л. - астанна
2	л. -тыстанна <^^-1
2 л. -тыстанна
3 л. - йистанна
3 л. - тыстанна множественное число
1	л. - ныстанна
2	л. - тыстанну
3	л. - йистанну jjuuij
Глагол ”йибат «*» -».М
- Я жду
- ты ждешь
-	ты (ж.р.) ждешь
-	он ждет
- она ждет
- мы ждем
- вы ждете
- они ждут
- ’’посылать, отправлять, отсылать”
единственное число
1 л. - абаат
бабаат
- я посылаю и т.д.
* Повелительная форма "истинна!..означает "стой!", "подожди! погоди!". Часто употребляется со слитными местоимениями, например: -"истаннани!..^!^!" - "подожди меня!"; "истаннана!..Ы11хЛ -подожди нас!"; -"астаннак филь-мадхаль..dJl&J - я буду ждать тебя у входа" . В диалекте также используют: "ана мунтазрак
- я жду тебя".
60
2 л. - тыбаат
2 л. - тыбаати	O*jj
3 л. — йибаат	O*jj
3 л. — тыбаат	Cj*jj
бтыбаат С ixn.i бтыбаати
бйибаат <*№11.1 бтыбаат Сим»
ты посылаешь и т.д. ты (ж.р.) посылаешь он посылает
она посылает
множественное число
1	л. — ныбаат O*jj
2	л. - тыбаату
3	л. - йибаату
/utl'll
бныбат бэтыбату бйибату
мы посылаем и т.д.
вы посылаете
они посылают
Глагол "йигяххиз J-Hd оборудовать, оснащать"
"готовить, приготавливать,
единственное число
1	л. - агяххиз
2	л. - тэгяххиз
2	л. - тэгяххизи
3	Л. — ЙИГЯХХИЗ
3 л. - тэгяххиз
багяххиз бэтгяххиз бэтгяххизи LS
бигяххиз,
бЙИГЯХХИЗ
бэтгяххиз
Я ГОГОТ ЛЮ и Т.Д. ты готовишь ты (ж.р.) готовишь он готовит она готовит
множественное число
1	Л. - НЫГЯХХИЗ
2	л. - тыгяххизу j
3	л. - йигяххйзу j
бэнгяххиз бэтгяххизу J бйигяххизу j
мы готовим И Т.д. вы готовите и т.д. они готовят И Т.Д.
61
Глагол "йибайат Cwu
- "ночевать, оставаться на ночлег”
единственное число
1	л. - абайат
2	л. - тыбайят Ош
2	л. - тыбайяти
3	л. - йибайят Ojjj
3 л. - тыбайят ши
бабайат шЬ бэтбайят CuAi бэтбайяти ^Дуу бйибайят t'y.yj, бибайят t** И 1 и бэтбайят Г у Гу
я ночую и т.д.
ты ночуешь
ты (ж.р.) ночуешь
он ночует
она ночует
множественное число
1	л. - ныбайят <—ий
2	л. - тыбайяту
3	л. - йибайяту Jjjjj
бэнбайят Гий; бэтбайяту ДуД бйибайяту Дуу
мы ночуем и т.д.
вы ночуете.
они ночуют
В египетском диалекте некоторые глаголы в отрицательной форме заменяются глаголами противоположного значения. Например:
глагол "арад	в значении "возражать". В 3 л.ед.ч.
используется «биарид о21jLuj - он возражает, он не согласен», тогда как для 1 л.ед.ч. "аарад jc.1 - я возражаю» не используется, вместо этого применяется форма причастия -«соглашающийся - мувафи’ 3—а*3х » от глагола «соглашаться 3—J - вафак»: "ана муш мувафи’ 3*'	- я несогласен", но не "ана
муарид (jb1л - (букв. «я - возражающий» в смысле "я не согласен"). В принципе форма "(муш) мувафи’ 3^5-“	"
является общей для всех лиц, но с соответствующими окончаниями и ударениями по лицам и числам:
62
-"мувафи’ (Jalja - я, ты, он согласен" - для лиц м.р. ед.ч.
-"мувафи’а Ааз! ja" или "мувафа’ а Ада! ja - согласна" - для лиц женского рода единственного числа
-"мувафи’ин (jjsal ja - согласны" - для всех лиц во мн.ч.
При отрицании:
-"муш мувафи’ (Jal(jL# - не согласен" - для лиц м.р. ед.ч.
-"муш мувафи’ а аЬэ1^а <_Да " или "муш мувафа’а Aial ja <_Да " для лиц ж.р.ед.ч.
-"муш мувафи’ин (jjbal ja (j!a" для лиц во множественном числе.
Примеры:
-"ана муш мувафи’ маак бин-нисбалё <1 AauuIU dJl*A (Jal^A qaa U
-яс тобой относительно него (насчет него) не согласен", - "инту муш мувафи’ин маая бин-нисбат иль-кялям да -
£ 1л 4.1 > u'lllj IjIaa (jjSaljA qaa jjjl
вы не согласны co мной по данному (этому) вопросу?", или:
-"ащян кеда ана мувафи’ маак! dIl*A (Jal^A U jLic. -поэтому я и согласен с тобой!"
-"ихна мувафи’ин маа* ссиятгак миййа филь-миййа!
AjaJI	Aja i^JjJiIajj £а (jjsal ja	—
мы с вами согласны полностью (букв. "стопроцентно")!"
-"у хийа мувафа’а маа абуха ащян хува йинбысыт -
U» .и И	(jLic £А АЛЭ1JA J
и она соглашается со своим отцом для того, чтобы он был доволен".
63
Будущее-предварительное время
В диалекте это время образуется по структуре: преформатива «ха £ » + вспомогательный глагол «кян » в соответствующей личной форме настояще-будущего времени + форма прошедшего времени основного глагола (без частицы «кад аа » и большинства конечных огласовок основных, смысловых, глаголов, принятых в литературном языке).
Будущее-предварительное время служит для передачи порядка хронологической последовательности или соотнесенности каких-либо действий в будущем относительно друг друга, когда одно действие (или действия) в будущем будет совершено до свершения другого действия.
Например:
-лямма тиги тани хаакун халласт иль-кялям да -..АК b fS&JI JjSI	U
когда ты снова приедешь, то я уже закончу это дело;
-абль ма тигу ханкун гийна хена мин заман биль-хиликубтр -
j Hj	(jx liA	Le (_Jj9
прежде, чем вы приедете, мы уже давно прибудем сюда на вертолете;
-лязим хаткун итгаввезт фиссана элли гайя лямма натаабиль тани фи маср иншалла! —
... 4ul «.Li J	^jlj (Jjliij LJ j-yBI AjaJI Cjjjajl JjSj £
должно быть, ты уже женишься в следующем году, когда мы вновь встретимся в Каире, дай бог!
64
Наклонение	4льиа
Наклонение - это грамматическая категория, указывающая на отношение говорящего лица к действию, выраженному глаголом, с учетом фактического его свершения. В диалекте используются четыре наклонения: 1 - Изъявительное, 2 - Сослагательное, 3 -Условное, 4 - Повелительное.
Изъявительное наклонение
Изъявительное наклонение указывает на факт события либо состояния, выраженного глаголом в прошедшем, настоящебудущем и будущем времени, например:
-«у рухна искандарийя бадри ис-собх	Via.j j
- мы выехали в Александрию рано утром» (в прошедшем времени);
-«бЙИГИ ваХИД утубиС фаДЫ	—
подъезжает свободный автобус» (в настояще-будущем времени);
- «ха-нымщи маа баад <>=“4	С п°йДем вместе» (в
будущем времени).
Изъявительное наклонение также отрицает факт события, причем морфологическая структура включает: частицу отрицания «ма » + глагольная форма прошедшего времени + конечная, слитная с этим глаголом, буква «ш »•
«ма шуфнаш иннахарда валя имбарах jUal j ЬLa -мы не видели ни сегодня, ни вчера».
65
Отрицание события факта в прошедшем времени также возможное использованием отрицательной частицы «муш, мыщ сЛ> » вместо частицы «ма L.» + глагольная форма прошедшего времени, но без окончания «ш »: «хува мыщ амаль хага батталь JLLaj lUc. <jLa ja -- он ничего незаконного не сделал (не совершал)».
Морфологическая структура отрицания наличия факта в настояще-будущем времени: частица отрицания «ма L.» + глагольная форма настоящего времени + окончание «ш», сливающееся с глагольной формой:
-	«ма йинфаащи иль-кялям да! - так не пойдет! это - не дело!» -|Д (jxmi'u La
-	«ма йигищли ин-ном - сон не приходит ко мне» - ц1Ли>Ъ> Подобное назначение изъявительного наклонения достигается также с помощью отрицательной частицы «муш, мыщ (jiw » + форма причастия: «мыщ гай — не приходит, не придет, не приедет».
Морфологическая структура отрицания факта в будущем времени: отрицательная частица «муш, мыщ (JLo » + предглагольная преформатива «ха £ » + глагольная форма, например: - «мыщ ха-йиги г- (_Да - не придёт, не приедет».
Сослагательное наклонение oil JjuUI 4ix«a
Сослагательное наклонение используется для передачи действия как воображаемого, нефактического, желаемого,
66
целесообразного, планируемого, сомнительного. Структура: глагол прошедшего или настояще-будущего и будущего времени, выражющий желание, целесообразность, необходимость и т.д. + модальная частица «ашан jLic », «аля шан ^^Ic. (jLi » или «алыпан jCilc. - чтобы», «для того, чтобы».
Вместо глагола может использоваться форма причастия. Примеры:
-	«гя ашан йиталла ис-сура, ис-суратейн мин гавабу -А-ll jA. (ЗРUnJ (jljic Ал
-	он пришел, чтобы снять копию или две копии своего письма»;
-	«гай алыпан йимаввин бинзим СНУЧ 03*4 jCllc- - он приехал, чтобы заправиться бензином»;
-	«айиз йибаат факс Сди jjlc- — он хочет послать факс»; -«ихна аизин ныстанна хена Va	jjlc. 1ёл1 - мы хотим
остаться здесь»;
-	гайин хена ашан ныштири хагат 1ёл - мы приезжаем сюда, чтобы купить кое-что»;
-гийна ашан ныстафид мин иль-мухадра J- qCIc. Lh> Sj.hI - мы прибыли, чтобы послушать лекцию (чтобы извлечь пользу от лекции)»;
-райихин бадри алыпан йильхау дллЪ jLilc.	j - они
выезжают раньше, чтобы успеть».
С модальными словами, выражающими целесообразность, возможность или вероятность:
-«юстахсан тигу бадри нус ис-саа Q-aj
Ac.U — вам лучше придти, приехать на полчаса пораньше»;
67
-«гайиз ятаагаль ир-рихля ди (jJ aK.j]| jjL». — наверно,
этот рейс перенесут»;
-«йимкин ятааххар шувейя
AjjJ; (j£aj - может быть, он
опоздает немного»;
-йимкин йиаггилю ис-саа Ac.U aK.L jSaj - может быть, он перенесёт его на один час»;
-«мафруд тшуфха Aa^ij -вам следует посмотреть это»;
-«мафруд тшуф ахляк lIIaI ui- тебе надо
повидаться с родственниками».
В диалекте нет предглагольной отрицательной частицы «лян j! никогда не», которая используется сослагательным наклонением литературного арабского языка для передачи резкого отрицания будущего действия. Вместо нее используется слово «гёбзедазн Ы » и только в отрицательных предложениях, например: - «мыщ ханыстаслям гёбаедген, иль-маарака лесса мустамирра -
- мы никогда не капитулируем, битва все еще продолжается».
Условное наклонение	4’х«а
Условным наклонением выражается условное действие посредством условной частицы «иза 131 - если» либо «лё jl - если» + глагол главного предложения в прошедшем или настоящебудущем времени + глагол придаточного предложения в прошедшем или будущем времени, например:
-«лё бассэйна уддам ха-ншуф иль-гамаа мин ис-сайихин ир-рус ир-рагаин мин иль-хурдаа	Qjx» a&LooJI -Jaal liuzaj jl
АзлjiJI (jx jll cXjjil - если посмотрим вперед, то увидим группу русских туристов, возвращающихся из Хургады»;
-«иза ма ляэйтуш ма тгищ хена тани!^^ La	La 131
— если ты его не встретишь, не приходи сюда больше!»;
68
-«иза тытла уддам шувейя ха-йиабиляк иль-кобри элли гамб иль-отель «щиратон»
—	если проедете вперед немного, то доедете до моста около гостиницы «Шератон»;
-	«иза ультели абль кунт иддийтак алатуль! Lbpl LluS JjS J ОЙ lit J3L Jc - если бы ты сказал мне раньше, то я тебе сразу дал бы!»;
-	«иза кян хувва мыщ ха-яараф ма йихафщи хальли йигильна алатуль!
— jla (jJc. 1 JL. t^jlalAjLa i	(_»ь» (jt£ 131
-если ему не будет известно, то ему не надо бояться, пусть приезжает к нам сразу же!»;
-«иза кян хувва мыщ ха-яхсаль алатуль аннахарда, ма йилищ, хальли йибаллягни алатуль!
...Jjla	1*111	La	JjJa	(_)l>a jb (jlS 131
-если он не получит сразу сегодня, то пусть не переживает, пускай сообщит мне сразу!»;
-	«иза гийт алатуль кунт иддийтак мин заман J3I3 Олх I jl jL#j jjx LtyJ OjS — если б ты пришел сразу, то я давно бы уже тебе отдал»;
-	«иза гийту хена алатуль кунт иддийтку мин заман La Jba. 131 jLe j	jSld OiS J3L - если бы вы пришли сюда сразу, я бы
давно отдал бы вам».
Условное наклонение передает повеление с помощью частицы «халли jjJa. »*:
-	«хальли йирфа иду мин элли мыщ аиз! <^1 Jx» oJj jjlc. - пусть поднимет руку тот, кто не хочет!»
-	«хальли йигилли ашан акяллиму!<лЕ1 jLic.	- пусть
придет ко мне - я поговорю с ним!».
* Звук [л] произносится мягко - «ль»: хальли. Диалектное
выражение: «хальли баляк мин...!.-й-	» означает: «Будь
осторожен с (кем-л., чем-л...!)» или «Берегись (кого-л., чего-л.!)».
Повелительное наклонение Akua
Ниже приведены типичные формы повелительного наклонения египетского диалекта. Как правило, в формах множественного числа ударение на конечную "у" не падает.
единственное число
множественное число
ишраб!		пей! кури!	ишрабу!		пейте! курите!
ход!		бери! возьми! на!	ходу!		берите! возьмите! нате!
имсик!		держи! хватай!	имсику!	• •	* rt	держите! хватайте!
иктуб!	..UjSI	пиши!	иктубу!		пишите!
исма‘!		послушай!	исма‘у!		послушайте!
итла‘!		иди! уходи!*	итлау!	,. jx Ual	идите! уходите!
кяллим!	..(JS	говори!	кяллиму		говорите!
истанна!		стой! погоди!**	истанну!	T . jWnl	стойте! погодите!
* Выражение "итлабарра!..!jj	" означает "выйди вон!"
** Выражение "истанна шувейа!<о^ tiLJ " означает "подожди немного!"
70
хош!		входи!	хошу!		входите!
		въезжай!			въезжайте!
ибат!	..(.*1*11	посылай!	ибату!	..JkJ	посылайте!
УУД!	..л*з!	садись!	УУДУ!	.. jj*5l	садитесь!
		присядь!			присядьте!
ибад!	..J*j|	держи	ибаду!	.. ^d*jl	держите
		подальше!*			подальше!
тааля!		подойди!	таалю!	.. jlLu	подойдите!
		иди!			идите!
варри!		покажи!	варру!	••3J3	покажите?
наззиль!	..Jjj	спусти	наззилю!		спустите
		вниз!			вниз!
инзиль!	..(Jjjl	спускайся!	инзилю!		спускайтесь!
		сходи!			сходите!
ирфа!		подними!	ирфау!		поднимите!
шиль!		убери!	шилю!	- - jhA	уберите!
Кроме вышеприведенных примеров в египетском диалекте также используется другой способ образования формы повелительного наклонения. Это достигается посредством части-Цы "ма L» ", придающей тому или иному выражению оттенок требования, перед глаголом во 2 лице единственного или множественного числа. Например:
-"ма тыхбут алейхо таниЬ-^й <Jc.	La - ну, позвони ему еще
раз!",
-"ма тиги тууд маана шувейа!• •<>Lil*-» л*аЗ ^^JjL» - ну, давай посиди с нами немного!"
* Выражение "ибад нафсак!^1*Д:	" означает "посторонись!",
"держись подальше! (с предлогом "мин - от (кого-л., чего-л.)".
71
- «матыайятищ я бутта! ..aLu L	не плачь, голубушка!
Такие конструкции могут, однако, употребляться также и в качестве просьбы.Типично обращение "ма инта аид! лс.1з tjjl U " к гостю,когда он собирается уходить.Оно воспринимается в смысле: "Ну, куда вы спешите! Посидели бы еще!".
Кроме того, в диалекте распространены формулы "ма йифаль La " - для 3 л. ед.ч. и "ма йифалю La" - для 3 л. мн.ч., а также "ма тыфаль	" и "ма тыфалю^1*£> La для 2 л.
единственного и множественного чисел и для 3 л. ж.р. мн.ч. соответственно, если оно выражено посредством личного местоимения "хом (эА". Примеры:
-«ма тыркябу ль-арабийа с-сода да ащян йивассальхом! jjSjj La jLic.	- пусть они (ж. p. или м.р. мн.ч.)
садятся в эту черную машину, она их довезет!";
-«ма йи’филь ильбаб бильмифтах у халас у йидди лиль-бавваб! -
.-U-1I	j j C-lLJl (Jmj La
-пускай он закроет дверь на ключ - и все, и отдаст его привратнику!";
-"ма тытла уддам кеда алатуль у тыстанна гамб иль-махалль! -
.	Tuul j	|	La
-ну-ка, езжай вот так прямо вперед и остановись около магазина!»
Наряду с указанными формами повелительное наклонение в диалекте передается, как отмечалось выше, и при помощи слова «хальли tP^», которое понимается как «пускай», «пусть». Еще примеры:
-«хальли йитла уддамна у ихна гаин варахо Lia.1 j lialjSI
• JJ ujA» ~ пусть он едет впереди нас, а мы поедем за ним";
72
-«хальли Мустафа йикяльлимни бит-телефон баад ма йиги ащян ана аиз абалляго хата!
.<*L! jjlc. U (jLic. La Ля_1 (jjiiVlllj ^IaKi	-
пускай Мустафа переговорит co мной по телефону после того, как он придет, потому что я хочу сообщить ему одну вещь!»;
-«хальлина нымщи алатуль у ма ныргащи хена тани! -
• Uft	J (Jjla (.pc- tj, >*lvtla>
пусти нас, мы уедем сразу и больше сюда не вернемся!".
Другие производные породы также принимают участие в повелительном наклонении с частицей "ма" и глагольной формой в соответствующем лице и числе. Например:
-"ма тыгяххиз иль-ард филь-хытта диййат ащян ны’дар ныадди аля нахья тания!-	jLic AUl jVI L>
•» *
-подготовь местность на этом участке, чтобы мы смогли переправиться на другую сторону!";
- "ма йиваддини лигаят ат-тари’ ар-раиси у ана хамщи бириглейи баадейн!-
£ W J jll (JJjLJI	La - пусть ОН
довезет меня до главной дороги и потом я пойду пешком (букв. "своими обеими ногами")";
- "ма йиабильна фи нафс иль хытта элли кунна мыстаннину фиха имбарах биль-лейль!
..JJL ^jUal 1$аа US ^111	(_>ш ULIU La - пускай
встречает нас на том же самом месте, где мы ждали его вчера вечером!";
- "ма ти п пи лю ыта аль-гыяр аль-лязима ащян йиисаллах аль-
73
арабийа битахту !-
...Ajc-Vu AjjjxJI TcJLaj jjLic. 4^eI _jLjkll Л ln^ aJjJu La
- ну, так дай же ему необходимые запчасти, чтобы он отремонтировал свою машину!";
-"ма тызбут лё аль-карбиратер алатуль ащян йиб’а мабсут
МИННак!«£1ха Jajmj.a (jLic (J_jla ^^Ic.	In b Xi La —
- ты давай быстро отрегулируй карбюратор, чтобы он был тобою доволен!";
-"ма йатасаннат би-мутааддид аль-канават!
..OlAiatlaj ГГьХн La - пусть он включается на передачу по радио-реле!";
-"ма тыбаттыль ас-сагаир ащян сахха йиб’а мазбута!-
_jjl (Jin ji La
- так бросай курить, чтобы здоровье было хорошее!".
Отрицательная форма повелительного наклонения ^13 Aibua
Отрицание данного типа в египетском диалекте образуется при помощи отрицательной частицы "ма La + глагольная форма в соответствующем лице и числе + концовка "	- ш", « ц! - щ»,
" о- - ши, -щи". Например:
-	"ма тымщищ хинак тани гёбаедагн!..!^!	Jbua«i La -
больше туда никогда не ходи!";
-	"ма тыктибщи да!.. 1-л La- не пиши этого!";
-	"ма тыбуссыщ алейха кеда!..'-^ 1$jIc (jL-ai La - на неё так не гляди!";
-	ма трухщи вахдак!.-‘А1а-з	La - один не ходи!";
74
-	"ма тсибщи щёгль кеда!..^	- так работу не
оставляй!";
-	"ма тэуллюш хага халыс!. .цЛа. (jijUjSj La - совсем ничего ему не говори!";
-	"ма ты’лищ, мафиш хага!..<?Ал. (jLaLa U - не волнуйся, ничего не будет!";
-	"ма таамильщи кеда!. (jiloZiLa - не делай так!";
-	"ма тьппрабщи ль-мая да, хийа баиза! «Ь AjUI jiuj^La ..AJauL - не пей эту воду, она плохая!";
-	"босс! щяиф иль-хытта да руфайа иззай? ма тэкяссархащ! -
. 	La VIJ ASsJl u ‘til2j..
- смотри! видишь, какое это тонкое место? не сломай его!";
-	"ма тэаттальнищ! ана машгуль авви дильвати! 1Л..(_Дй11ий La . .OSjb (jjl J- не мешай мне! я сейчас очень занят!";
-	"я рагиль, я мутыб, ма тысальнищ тани! La tu-wla L Ja.1 j L (jlmlLiu - милостивый государь, вы меня утомили, не спрашивайте больше ни о чем!";
-	"ма тыштиршц ат-таамийа*, ход фуль ущ-щями**!	La
..(j-aLiJl j Jja aji. i4\a*У1 - не покупай таамийю*, бери бобы с шами**!";
-	"ма тыбаатщи, хайигилляк нафсо!	4(jiu*jd Laне
посылай, он сам к тебе придет!;
- "ма тэткяллимщи! (jlaKn La - не разговаривай!".
Хотя в египетском диалекте грамматически ограничено
* "таамийа " - омлет со специями и зеленью, зеленого цвета, легкий на вес и дешевый.
** "шами (^Li " - сорт белой лепешки.
75
обращение на «вы», тем не менее, обращение на «ты» в принципе и, в частности, в выше приведенных примерах воспринимается уважительно как обращение на "вы". Поэтому несмотря на внешне формальное второе лицо ед.ч., в ниже приведенных предложениях, как и в остальных случаях, сохраняется уважение к старшим людям, в том числе к незнакомым.
Примеры:
-"ма тэтаабщи нафсак ктир авви!..(_$з* dLAj La - очень себя не утруждай!";
-"ма тыфхамнищ галат!..Uc	La - не пойми меня
неправильно!";
-"ма йихаввищищ иль-филюс!(_><_уИ1 ^Ll^puLa - пусть не экономит деньги!";
-"иза ма ляэйтуш матгищ хена тани! вахат баляк валля ля! -
W *^l j dBL	IjA (jujVlLa (jijUJl! Lal 31
- "если ты не встретишь его, то сюда больше не приходи! Понял или нет?";
- "иза кян хува мущ ха-яараф майихафщи, халли йигильни алатуль !-
JjL	(jlalkj La t_ij«j	(jLo jA jlS 131
— если вдруг он знать не будет, то пусть не боится, а сразу идет ко мне!";
- "ма тэтаххарщи иннахарда!..1^ЦйЙ	La - не опаздывай
сегодня!";
Часто используются восклицания повелительного наклонения: "би-сураа! - ...Ac.- быстро! быстрей! скорей!" и "истаагиль!
(от Х-й породы глагола) - поторопи! поторопись! быстрее!".
Первое восклицание состоит из преформативы "би — ч-1",кото-
76
рое по своему значению равняется предлогу "с" или "со" в данном контексте, и слова "сураа	означающего "скорость",
"темп", "быстрота". Хотя формально это восклицание в адрес кого-то вы глядит как: "давай!", "в темпе!", однако оно воспринимается как "быстро!", "быстрее!", "скорей!» или же "двигайся же!", "поторапливайся! шевелись!" в зависимости от того, с каким тоном это восклицание произносится и к кому оно обращено и кем.
Второе восклицание образовано по формуле десятой породы правильного глагола "аджяля спешить, торопиться.
Часто употребляется команда «истаагиль! », например: "истаагиль ищ-щай!...с$ЬЛМ JajoU " - " поскорее принесите чай! {букв, «поторопи чай!», когда
угощают чаем гостей, которые куда-то торопятся, спешат, и "истаагиль иль-ахва!-..о^И1	- "поторопи кофе!".
Отрицательной формой для "истаагиль! " является "ма тыстагилыци!-
..а»1мъа I»" - "не спеши!", "не торопись!" или же "тише!". Для множественного числа: - "ма тыстаагилюш! - -a L. - "не спешите!"
Антонимичными выражениями для "би-сураа!<с. " являются восклицания типа "бир-раха!...<эЛjib - спокойно!" (и т.п.) и "хасиб!- тихо! хватит, довольно, прекратите!"
Первое восклицание обычно употребляется тогда, когда ндДо успокоить кого-то, кто понервничал или же поскандалил и т.п. В этом смысле оно воспринимается как: "спокойно!", "тише!" или же: "не надо так!". Кроме этого, оно может быть адресовано, например, водителю или же пешеходу, случайно толкнувшему
77
вас и в этих случаях данное восклицание уже воспринимается как: "осторожней!", "тише!", «будьте внимательнее!».
Второе восклицание обычно употребляется тогда, когда, например, водитель превышает скорость безопасной езды и в этом случае оно понимается как "Тише!".
В некоторых случаях это выражение воспринимается, например, как указание остановить машину. Кроме того, данное восклицание можно переводить как "осторожно!", "не спеши!", "спокойней!" и т.п.
Характерным является то, что "хасиб!" повторяется два или же несколько раз подряд, а именно: "хасиб! хасиб! -
Антонимичным восклицанием для "би-сураа!" также является распространенное в египетском диалекте слово "шувейа! aj^I ".
Кроме того, что оно употребляется в значении "немного", "чуточка", когда говорят "шувейа зыгайяра! aAjjji ", приближаясь тем самым к слову "уляйиль JJa - немного", оно может еще означать - "тихо!", например, когда просят кого-либо говорить потише, медленнее: "кяллим шувейа-шувейа!
- говорите медленно!" или же: "ганни ли шувейа-шувейа! Ajjji J t_s3c. - спой-ка ты мне тихонько-тихонько (маленько)!" .
Антонимом для "би-сураа!Ac. " является и "аля махляк!
", которое означает: "осторожно!", "тише!", "не торопись!".
В египетском диалекте восклицанием повелительного наклонения является слово "басе! (j-j - "стоп!, всего лишь!, только!, хватит!, достаточно!, всё!". В нем артикулируется английский гласный открытого типа "ге", а не типа «а». Адресованное, например, к водителю, оно означает "стоп!". В том же значении его
78
можно использовать, если надо приостановить какое-либо действие других лиц.
При угощениях можно отказываться от дополнительного блюда или напитка посредством слова "басе! оч " с последующим или же предшествующим словом благодарности "шукран! - Спасибо!" или "мутшаккир!- спасибо! благодарю!" или же "мутшаккирин!й^£^1<» - форма множественного числа - «мы благодарим, мы благодарны!».
Существует также выражение благодарности "мерси ави! -Большое спасибо! -	‘ смесь французского merci и
арабского J - ави, авви.*
Слово "басе (j-j " может повторяться два раза и более. Кроме того, оно употребляется при взвешивании различных предметов (фруктов, овощей, зерновых и т.п.), причем в таких значениях, как: "Хватит!", "Достаточно", "Не надо больше!". В этих случаях оно тождественно литературному восклицанию "кифая! которое также употребляется в диалекте, но произносится как "кфая! AjlaS .
Следует отличать восклицание "басе! <_>ч "в значениях "стоп!", "остановись!", "хватит!", "достаточно!", "стой!" от такого же слова "басе!", которое широко употребляется в диалекте, но уже утвердительно: "всё!", "только лишь!", "всего!", "всего и только!".
* Это выражение употребляется в аристократических кругах исключительно дамами.
79
Как правило, в таких случаях оно употребляется с предшествующим ей диалектным союзом "у" ( русский союз "и").
Например:
- "ха-нытлаа хинак ана у инта у басе! мыщ аизин хадд тани! -
. Дь. (jjjjlc. (jLa. .(_pu j tjjl _j LI
- туда пойдем (поедем) только ты и я (мы с тобой), никто другой нам больше не нужен!".
- "инта рухт заази’ у басе? ма рухтыщ кафр-иш-шейх, аль-мансура, танта у даманхур халыс?-
J UajLla to	_^aS (jiLxj La V(JJJ J
- ты был только в Загазиге и все? Не ездил в Кафр эль-Шейх, Мансуру, Танту и Даманхур ни разу (совсем)!?".
- "ана аадт фис-салхийа усбуа вахид у басе, баадейн итнаильна филь-фаус -
{jjjSlall I'iKhI ‘(_>Ч j	Aj-Jlw-iIl Од*а1 LI
- я пробыл в Салихийи всего одну лишь неделю, а потом мы переехали в Факус";
- "ма рухтыщ иль-казину?! рухт иль-масрахийа у синема у басс?!-
(_W J 1 J 4j^.^jula1I	La
- как, ты не бывал в казино?! Ты ходил только в театр и кино?".
Диалектное выражение: "ле кеда басе? Vq-j oaS " означает: "ну, зачем же так?", "почему так, а?"
80
Причастие страдательного и действительного залогов
Общие сведения.
В русском языке причастие — это форма глагола, имеющая одновременно как признаки глагола (залог, время, вид), так и прилагательного (изменение по родам, склонение). В отличие от него в литературном арабском языке причастие не выражает ни времени, ни вида. В литературном арабском языке многие причастия превращаются в имена существительные и прилагательные, а причастия страдательного залога образуются только от переходных глаголов.
В египетском диалекте широко используются формы причастия действительного и страдательного залогов единственного числа 1, 2 и 3 лица мужского рода «фаиль Jc-la » и «мафуль » соответстственно. Для женского рода 2 и 3 л. единственного числа - «фаиля Alcla », «мафуля aJjjJu »; для женского рода множественного числа- «фаиля Д3с-1а » и «фаилин », «мафуля <1» и «мафулин	» соответственно.
Из вышеуказанных форм явствует, что диалектные формы в именительном падеже страдательного залога во множественном числе отличаются от форм литературного арабского языка употреблением окончания « - ин» вместо литературного « - ун». Примеры:
-	я (мужчина) иду - ана раих j Ul
-	я (мужчина) ухожу - ана мащи UI
-	я (мужчина) вижу - ана щаиф u-ijLi tjl
81
-	ты (женщина) идешь, уходишь, уезжаешь - инти райиха 4-aJ j (jjjl
-	она идет, уходит, уезжает - хийя райиха AaJ j
-	ты (женщина) уходишь - инти мащия
-	она уходит - хийя мащия AxiL»
-	ты (женщина) видишь - инти щаифа AajLI
-	она видит - хийя щаифа 4syU>
-	я (мужчина) приду, приеду, прибуду - ана гай LI
-	ты (женщина) придешь, приедешь, прибудешь - инти гайя
-	она придет, приедет, прибудет - хийя гайя 4jL>
-	она приходит, приезжает, прибывает - хийя гайя AjL>
-	я (мужчина) слышу, слушаю - ана сами LI
-	я (женщина) слушаю - ана самиа Aa-L- LI
-	ты (мужчина) посылаешь письмо - инта байт иль-гаваб dic-Lj Ljl
-	ты (женщина) посылаешь - инти байта Ajc-L
-	она посылает — хийя байта Ajc.L
-	я доволен - ана мабсут JaLI
-	ты довольная, довольна - инти мабсута	^1
-	вы, они (женщины) довольны - инту, хом мабсутин
Qxlajiula tjpjl
Во множественном числе у причастий появляется окончание " ин СИ "-одно для всех лиц независимо от рода -«фаилин jJc-la » и «мафулин (jJ»:
-	мы идем, уходим, уезжаем - ихна райихин JasJ j La.1
-вы уходите, уезжаете - хом мащиин
82
-они понимают - хом фахимин
-они слышат - самаин Qu-alu»
-мы, вы довольны - ихна мабсутин
-ОНИ ДОВОЛЬНЫ - ХОМ МабсуТИН	^д
-мы, вы, они измучились - ихна, инту, хом мазлумин
Q1AрА 4 JxJ 4 lia.1
Но эту форму мн.ч. часто обходят посредством другой структуры, например:
-	мы измучились (нас замучили) - ихна заламуна UjaIL U=J (букв. «мы замучили нас).
-	вы измучились -инту заламуку jSjaIL Jjjl (букв, «вы измучили вас»).
Распространена форма с ташдидом (удвоением звука) «мутафааиль » только для лиц мужского рода в единственном числе и «мутафааилин » - для всех лиц и родов во множественном числе: -я смотрю, ты (мужчина) смотришь, он смотрит-ана, инта,.хуввамутафарриг - £j* ttul ; - она смотрит - хийя мутафаррига	;
-	мы смотрим, вы смотрите, они смотрят - ихна, инту, хом мутафарригин -	;
Широко используется форма «фаааль с?—» для лиц в единственом числе мужского рода, «фаалин	»- для
множественного числа обоих родов, «фааля <11«з » - для женского рода единственного и множественного числа:
-	я работаю, ты (мужчина) работаешь, он работает - ана, инта, хувва щаггаль JliJi ^Д »tul ‘Ы ;
-	она работает, они (имена в женском роде) работают - хийя щаггаля
83
-мы, вы (для всех лиц во мн. числе), они (для всех лиц всех родов, мн. ч.) работают - ихна, инту, хом шаггалин . Также: -машины, магазины и все люди работают завтра — арабийят у махаллят уннас куллём шаггалин букра - j j CjLujc.
- машины и магазины также работают завтра - арабийят у махаллят бардо шаггаля букра I jSj aJLlI iLdla-# j clLjjc - она работает сегодня - хийя шаггаля аннахарда -
Примеры на формы причастий действительного и страдательного залогов по лицам и числам от глагола "фахам -понимать" - в действительном залоге и глагола "кясар -ломать, поломать" - в страдательном залоге:
единственное ч	исло	множественное число
1 л.м.р. фахим		понимаю	фахимин понимаем (ja-aAli
2 л.м.р. фахим		понимаешь фахимин понимаете
2 л.ж.р. фахима фахма		понимаешь фахимин понимаете (2)'-«^1 а
3 л.м.р. фахим		понимает фахимин понимают
3 л.ж.р.	<од1а фахима, фахма Единственное число 1	л.м.р. максур 2	л.м.р. максур		понимает фахима понимают	, фахимйн Множественное число поломан	максурин поломаны поломан	максурин jj поломаны
84
2 л.ж.р.		л поломан	максурин	(jj
максура				поломаны
3 л.м.р.		,	поломан	максурин	
максур				поломаны
3 л.ж.р.		л поломана	максурин	
максура				поломаны
			максура	
				поломаны
Действительный залог глагола "pax - c'j ~ идти, уходить, уезжать, выезжать, отбывать, отправляться"- «райих » и страдательный залог глагола "дараб  ударять, наносить удар, бить" - «мадруб ч<м~“ »:
единственное число		ухожу и т.д	множественное число г	г	
1 л.м.р. райих			райихин	jjaJ j уходим и т.д.
2 л.м.р.		уходишь	райихин	уходите
райих				
2 л.ж.р.	<5ulj	уходит	райихин	jjaJj уходите
райиха, райха				. *
3 л.м.р.		уходит	райихин	JazUj уХОДЯТ
райих				
3 л.ж.р.	aajI j	уходит	райихин	
райиха,			райиха,	уходят
райха			райха	
85
1 л.м.р.		битый	мадрубин	QjjjjuJaxi	биты
мадруб 2 л.м.р. мадруб	J jj *	-*	битый	мадрубин		биты
2 л.ж.р. мадруба		битая	мадрубин		биты
3 л.м.р. мадруб		битый	мадрубин		биты
3 л.ж.р. мадруба		битая	мадрубин мадруба	(jdJjjjJsbo .	биты
Нижеследующие примеры иллюстрируют формы
страдательного залога глаголов «кясар » и «дараб » в 3
л.ж.р. мн.ч.:
-	«аш-шабабик кулляха максура I	- все окна
перебиты, разбиты».
-	«ат-туру’ нуссаха мадруба Ajjjxixo tg-^j (jjUl - половина дорог разбита».
Для передачи прошедшего времени к личной форме причастия добавляется глагол «кян - быть» в соответствующем лице и числе, например:
-	кунт щайиф
-	кян щайиф
-	кянат щайифа
-	кунна щайифин
-	кунту щайифин
-	кяну щайифин
я видел (букв. «я был видящим») он видел (букв, «он был видящим») она видела (буке, «она была видящей») мы видели (буке, «мы были видящими») вы видели (букв, «вы были видящими») они видели (букв, «они были видящими»)
86
Аналогичным способом образуются и спрягаются остальные глаголы. Для передачи будущего времени соответственно:
-ха-акун щайиф
-ха-ткун щайифа
-ха-ткун щайиф
-ха-якун щайиф
-ха-нкун щайифин
-ха-ткуну щайифин
ха-йикуну щайифин

<	> a	£
-	я буду видеть
-	ты (женщина) будешь видеть
-	ты (мужчина) будешь
видеть
-	он будет видеть
-	мы будем видеть
-	вы (для всех лиц и родов) вы будете видеть
-	они (для всех лиц и родов) будут видеть.
Аналогичным способом используются остальные глаголы.
Масдар jA-xJI
Общие сведения.
Масдар - это отглагольное имя (отглагольное образование), употребляется как имя существительное в единственном и во множественном числе.
Масдар может образовываться от пород глаголов по их конкретным формулам, причем у масдара I породы несколько формул. Многие эти формулы внешне выглядят одинаково, но огласовываются по-разному, благодаря чему меняются их значения.
87
Типы диалектных масдаров I породы трехсогласного глагола:
тип		приме‘ры	от глаго‘ла:	значе‘ние
фа‘ль	(J—	дабт	дабат	
фааль		регулировка		регулировать
		зааль (Jc-j		обижаться,
		обида,	зааль (Jc-j	сердиться
		недовольство		
фа‘аЛь	jLd	ад ан йМ		призывать на
		призыв молиться	адан cpl	молитву
фи‘аль	JUi	фытар jUai	фатар j—	завтракать,говеть,
		завтрак		не соблюдать пост
фи‘алян		нисьян jLu-j забытье	НИСИ jjxd	забывать
фи‘аля	AJLd	сияда ojU*		
		господство	сада jL-	господствовать
фу‘уль		футур	фатар _>1аз	завтракать,
		завтрак		разговеть
фу‘уля		буруда	барад ojj	
		холод		охлаждать
фа‘аля	AJLd	забаля <_!Uj мусор	забаль Jjj	мусорить
фи‘аля	AJLd	хикая А_А£а.		говорить,
		рассказ, дело	ХЭКЯ	рассказывать
фа‘аля а	11		агаза SjLJ		
фа‘ля		отпуск	агаза jLa.1	разрешать
	Aid	хабта AluS. стук	хабат luS.	стучать; звонить по телефону
				
88
фа‘лия <11*3	лязмия необходимость	ЛЯЗЯМ f	делать необходимым
фу‘ль Jxi	сульх примирение	салах	примиряться
фа‘уля	дауша шум, грохот	даваш сну-5	шуметь
Примеры на другие формулы образования масдаров:
масдар	пример	порода
тафиль тафиля	тахвиль Jjjaj переход тахвиля	коммутатор	П
фиаль	Jl*i	сиба’	jUa скачки, гонка	ш
ифаль	<Jb.il	ихтар jlki.1 уведомление	1У
тафаауль J*£	танаауль <J*jj передвижение	У
тафауль Jc-lsu	таавун jjbui взаимодействие	У1
инфиаль Jbdjl	интибах	внимание	УП
ифтиаль Jbual	ихтиляль J1A2S.I нарушение	УШ
ифиляль* сГА*а1	исфирар jlji—-=1 бледность	IX
истифаль (JbuujJ	истислям	сдача, капитуляция	X
* Формула IX породы - весьма редкая.
Еще примеры на масдар:
- «уда iJjc- - возвращение, возврат, откат назад»; «наг’ль Jaj -переброска, транспортировка; передача (энергии, силы); перенос (огня)»; «тахмиль - погрузка, погрузочные работы»;
89
«тафриг * - разгрузка, разгрузочные работы; освобождение (от иных обязанностей для работы исключительно на одной должности)»; «и’тираб <-J	- приближение, подход»; «тааддум
-	- выдвижение, продвижение, наступление»; «этимад jLuc.1 -
доверие, кредит, надежда»; «исти’ляль	— независимость»;
«тафтищ cApij ** - проверка, инспекция, ревизия»; «индимам
- присоединение»; «тафаххум - уяснение, понимание»; «тальин (jjab - анализ, уяснение; обкатка автомобиля, притирка (клапанов)»; «машруа £- проект; учение (воен.); объект (строительства), предприятие»; «дарба A^Ja-удар»; «хабта aIsaS. - стук»; «фатх ^аз - победа, освобождение, открытие; ист. «арабское завоевание»***; «таслих - вооружение (как действие»; «таслих - ремонт»;»; «таазиз - закрепление, укрепление»; тагаддуд лд=ьЗ - капремонт, обновление»; «тасальсуль -последовательность, порядок»; «тарфих Aja Jj - подарок, вознаграждение»; тадад - перепись населения».
* Другое значеие «тафриг - вакуум, пустота». Но в понятии «пустой, свободный, незанятый (о месте, человеке» в диалекте выступает слово «фады - м.р.», «фадыя - ж.р. ед.ч.»).
**Контрольно-пропускной пункт (КПП): но’тат атгафтиш qIaasaJI aLL ".
*** В период войны Египта с Израилем в 1967-1973 гг. на столах в кабинетах должностных лиц ставились вымпелы с аятом из Корана: "ан-наср би-изн ильля валь-фатх кариб -	j jiL >-^1 -
Скоро будет победа и освобождение с божьей помощью", ( т.е. освобождеие арабских земель, оккупированных Израилем в этой войне).
90
Производные породы правильного глагола
Форм} лёкте, литерг зуюта огласс Табли	/лы производных пород в принципе происходя-пурного арабского яз! и литературные формул вываются собственные да производных диалек Прошел. время		Чс.1 jjL ^11» I, употребляем г из соответств яка. Однако в ы страдательн формулы. тальных пород Настояще-врёмя	л (_J*3 ых вегйпетс ующих деся1 диалекте рея ого залога и Будущее время	ком диа-ги формул <е исполь-по-иному Повелит, наклонёни е	Причастие
порода	Действ, залог	Страдат. залог	Действит. залог	Страдат. залог		Действит.	Страдат. залог	залог
I	фааль	фаалю(х) фыаль, фуыль	йифаль, яфаль ййфыль	йитфииль	уфуль, ифиль йфаль	фаиль	мафуль
п	фаааль	фаалю(х)	йифаааль	йифаалю (х)	фааиль	муфаааиль мыфаа-аль
ш	фааль	фаалю(х)	(б-) , йифаиль	йифаилю, йитфииль	фаиль	мэфаиль
1У	афаль	афалю(х)	(б-) йифиль, (б-) йифаль	йифилю(х)	ифиль, йфаль	муфыль
У	тафааль	итфааль	(б-) ятафааль	(б)-йитфааль	тафааль	мэтфааиль мыт-фаааль
У1	тафааль		йатафааль		титфаиль	мэтфаиль
У11	инфааль		йинфйиль		инфииль	
УШ	ифтааль		(б-) йифтааль		ифтаиль, ифтииль	
IX	—	—	—	—	—	— —
X	истафа •ль		(б-) , йистэфаль; (б-) , йистафиль, йастафиль		истафаль истафиль	мыстафаль, мыстафиль
91
В диалектных формах причастия чаще слышится звук [ы] или же нейтральный [э], нежели [у]. Что же касается огласовки в начальном слоге глагольной формы, то во всех временах, за исключением некоторых случаев, она неизменно артикулируется одинаково. Во многих случаях существующие отклонения можно объяснить силой привычки того или иного информанта-носителя диалекта, так, например:
"ха-йастабиль" и "ха-йистабиль JjaLuu - он встретит, он примет"; "ха-йарух" и "ха-йирух £jjj £ - он поедет, он пойдет, он отправится"; "ха-йатадарраб" или «ха-йитадарраб ujijXy £ - он будет готовиться, он будет тренироваться, подготавливаться".
Однако гласный звук неизменно артикулируется в начальном слоге во всех лицах у таких глаголов, как: "йишуф <-i- видеть, он видит"; "йимщи - уходить, уезжать, идти, он уходит, уезжает"; "йинфаа * - подходить, подойдет! сойдет!"; "йисаллим jJxuj " или же с преформативой "б — ч-> " -бйисаллим " или "бисаллим - передавать привет, он передает, шлет привет (с предлогом "аля + слитное местоимение: -«йисаллим алейк ..с*Ыс-	- он передает тебе привет!); "йифат-
тищ (jiiij - проверять, он проверяет"; "йинаиш - обсуждать, рассматривать, дискутировать, он обсуждает, рассматривает, дискутирует"; "йитлаа - уходить, выезжать, отъезжать, идти, он уходит, уезжает, отбывает, выезжает"; "йиб’а - значит, то есть, пускай**; "йиварри ~ показывать, он показывает";
* Употребляется также вариант произношения: "йимфаа".
** Или же с преформативой ”б-<Д': биб’а . Обычно употребляется в выражениях "йиб’а кям? <_Ди - значит, сколько?" или "йиб’а адди э? ^Ду -
VajI (jjl - стало быть, сколько?", либо - "йиб’а э? VaJ .Ди - итак, что?”.
92
"яамиль <_U«j * - делать, творить, натворить, он делает, творит"; "йидаррис (j-jAi" или же с преформативой	- бидаррисоjJjj
- обучать, учить, он учит, обучает, подготавливает кого- либо";
"йифаххим - объяснять, разъяснять; он объясняет, разъясняет".**
Удвоенные глаголы
а)	1-я порода. В египетском диалекте характерными срединными огласовками глаголов I породы в настояще-будущем времени являются "дамма", "кясра" и "фатха". Примеры:
-на "дамму" - "йимудд — Д^ *) - он тянет, протягивает, прокладывает (например, кабель, провод, трос); «йиггур -тащит, тянет за собой (например, на прицепе),
- на "кясру" - "йитцидл - дД; - он затягивает, натягивает, тянет", - на "фатху" - "йиварри - i_$ jjj - он показывает".
Спряжение этих глаголов в прошедшем времени:
Глагол "мадд Д- - натягивать, тянуть, протягивать (провод, кабель, трос, веревку)***
единственное число	множественное число
1 л. маддейт	С_уДо	маддейна	1ьдо
2 л. маддейт	мадддейту	Jbxe
3 л.м.р. мадда	Дл	мадду	jZa
3 л.ж.р. маддат	Од»	мадду,	13д« маддат
* Частый вопрос: "хамильляк шай? V csLi	- приготовить
тебе (вам) чай?".
** Выражение: "ма тыфаххиму!..<^£ U- ну, объясни же ты ему!".
*** Масдар: "мадд" - "прилив", так: "мадд у гизр j д» - прилив и отлив".
93
Глагол "щядд тянуть, натягивать
единственное число		множественное число	
1 л. щяддейт		щяддёна	(□□л*!
2 л. щяддейт	СпЛ>д	щяддейгу	
3 л. щядда		щядду	
3 л.ж.р. щяддат		щядду,	
		щяддат	ОдЛ
Глагол "варра	lS jj - показывать		
единственное число		множественное число	
1 л. варрийт,		варрена, варрейна	'-“JJ
варрейт			
2 л. варрийт,	(-□□jj	варрейту, варрийту	
варрейт			
3 л. варра	'jj	варру	JJJ
3 л.ж.р. варрат		варрат	
		варру	JJJ
Следует отметить, что в диалекте глагол "варра (JJJ " обычно не употребляется обособленно.То есть, как правило, он всегда сочетается со слитными местоимениями в том или ином времени
или же в формах повелительном наклонения, например:
"варрийтахулю <1 Qjj - я показал ему его", "ты показал, показала ему его";"варрийнахалю<1А1хол "мы ег° ему показали"; "варрухульна 111а jjj - они нам его показали"; "варрини!^^ -покажи мне!"; "варрилю!4Ь^- покажи ему!".
94
Спряжение глагола "басса " - "смотреть" в прошедшем времени:
единственное число		множественное число	
1 л. бассэйт		бассэйна	1	1
	* •		•» «
2 л. бассэйт		бассэйту	
			
3 л. басса		бассу	
3 л.ж.р. бассат		бассу, бассат	С
Глагол "басса " в значении "смотреть", "посмотреть", "глядеть" является типичным диалектным глаголом. Распространена фраза, при помощи которой болельщики поддерживают спортсмена - «босс, шуф иррагуль биямиль э!
... AjI	с (J-*3? ~
- гляньте, во мужик дает жару!». Однако глагол «басса j-aj » не употребляется в значении смотреть кинофильм, театральное представление.В этом случае вместо него следует исполь зовать глагол "тафарраг £ jib " - (глагол «фарага £ » в У породе) -"смотреть, наблюдать, глядеть».
Глагол «тафарраг» также используется в таких фразах как, например: "туаф тэтфарраг э? ?AjI & уш	- чего встал (стоишь)
и смотришь (глядишь)?", (где глагол «басса o-sj » уже не может употребляться).
б)	Производные породы. Удвоенные глаголы обычно образуются по формулам П, У, УП и X пород. Например:
- "йилифф u_iL - вращать, крутить, делать круг";
95
-	"йатарассас (j-ax-aJL - укладываться, укладывать (о кирпичах, кафеле, мешках, ящиках, коробках, контейнерах, подиумах, дровах и т.д.); »
-	"йандамм	-присоединяться к кому-л., чему-л. (с
предлогом "иля");
-	"йастарадд J- возвращать назад, отбирать обратно".
Пример на употребление формы глагола "радда" в X породе, а также формы страдательного залога глагола «иттахада » (в УШ породе) в прошедшем времени: «ма уттухида бильувва, ля юстарадд ильля бильувва
О VI У	La
В этом случае предпочтительны варианты антонимичного перевода данного предложения, а именно:
-	"что взято силой, отбирается только силой";
-	"то, что захвачено силой, должно быть возвращено посредством (при помощи) силы";
-"отобранное (захваченное) силой, возвращается только силой".
Глагол «фассас » - в египетском диалекте этот глагол почти не используется в тех значениях литературного арабского языка, которые указаны в арабско-русском или русско-арабском словарях*, и означает: «детально, скрупулезно изучать (вопрос, дело, проблему, ситуацию); глубоко разобраться, обследовать, исследовать, изучить что-либо». Например:
-«ханыфассас аль-мовдуа да Ь £	- мы скрупу-
лезно (детально) проработаем данный вопрос (эту проблему). Глагол спрягается во всех временах, лицах и отрицательных формах.
* Х.К. Баранова и В.М. Борисова соответственно.
96
Четырехбуквенные глаголы
Это глаголы, имеющие четырехбуквенный корень. Они, как правило, спрягаются по своеобразным диалектным формулам. Примеры:
Глагол «фалфаса » с предлогом «мин и- » и без него -«защищаться от чего-либо, кого-либо, прикрывая голову руками), причем он ставится в У породу:
-	« у инта татафалфас минну	tul j - а ты от него
защищаешься (защищался), закрывая голову руками», или: «причем (при этом) ты от него защищаешься( защищался), прикрывая голову руками;
-	«у хувва йитфалфас (ятафалфас)	j » — « и он
прикрывает (прикрывал) голову (лапами, руками)», «при этом он прикрывает (прикрывал) голову (лапами, руками);
Глагол «бахдаль - перебиваться (на улице) ». Например: «иль-афш йитбаа у натабахдаль филь-хытта J-чА1 j (jiixll ей » - «скарб продается и нам придется перебиваться на улице». В данном примере примечательна диалектная формула страдательного залога пустого глагола «ба‘а» - продавать: йитба‘а - продается».
Глагол "йитнарваз " или "йитнарвас	" (который
этимологически восходит к английскому слову «nervous - нервный») - нервнивничать, выходить из себя", "он нервничает". По форме - это глагол в третьем лице ед. числе м.р. настоящего времени.
Глагол "итфеттетит Гбй! " - форма прошедшего времени, корень этого глагола - "фаттат". Так, "итфеттетит - СшЯ - разле
97
телась на кусочки, раздробилась, разломалась на куски" и т.д. Например, «аль-хабба итфеттетит - таблетка (упала и) разлетелась на кусочки».
Глагол "йитаргим jjj - переводить; он переводит". Повелительное наклонение "таргим!..^JS- переводите! или "переводи!". В египетском диалекте этот глагол в настояще-будущем времени употребляется с глагольной преформативой "6-uJ': - "батаргим
- я перевожу", "бтэттаргим jw - ты переводишь","биттар-гим " или "бйитгаргим - он переводит" и т.д.
Часто эти формы артикулируются с двумя "т" как показано выше на примерах 2 и 3 лица единственного числа.
Глагол "йатамассмар j^hAi - заколачивать, забивать гвозди". Существительное - "мусмар	(мн.ч.- масамир -
-	- гвоздь, болт".
В египетском диалекте используется своеобразная сугубо диалектальня глагольная формула «йитфииль -	», которой
не т в литературном арабском языке, передающая значения страдательного залога в третьем лице ед.ч. м.р. и даже имен женского ского рода единственного и множественного числа в настоящебудущем времени, чего формально нет в литературном арабском языке. Она спрягается по остальным лицам и числам и, в особенности, применяется при необходимости отдачи устных и письмен-
ных распоряжений (указаний, совета). Вместе с тем благодаря этой формуле создаются неопределенно-личные фразы, посредством которых сообщается повелительное наклонение, требующее исполнения, либо пожелания или целесообраз ность подходов, действий либо бездействия. Например:
-	«аль-кялям да йиткитиб, йитрисим у йитхат аля ль-харита! -
98
это дело надо расписать, нарисовать и нанести на карту! (букв. «Это дело пишется, рисуется и наносится на карту»;
-	«арабийя йитсаллах у тистилиму алатуль! 4 Ju a* j
...Jjla ^ylc. - машину отремонтировать (машина подлежит ремонту, будет отремонтирована, машину отремонтируют), и ты заберешь ее (получишь ее) сразу! (букв. «Машина ремонтируется и ты получаешь ее сразу»;
-	«йитридим гехсан! ...(jxaaJ Jjjj - лучше его засыпать песком, закапать (букв. Он засыпывается песком лучше».
Глагол «дяльдяль - дЬ - свисать, болтаться, повисать, повиснуть». Например: «дилю итдяльдяль JAiil аЪд - у него отвис хвост».
Глагол «тамарказ jSj-З - концентрироваться, сосредотачиваться». Очевидно, что это своеобразная диалектная форма, и ее нет в литературном арабском языке. Спрягается по всем лицам, числам и временам. Корень - литературный глагол «раказа jS j ». Имя места от него - «марказ jSj* - центр», от которого образуется данная форма глагольной породы - «тамарказ».
Пример: «куллём ятамаркязу филь-хытта ди	jjS
..(jj - все они должны сосредоточиться в данном районе», «всем им сосредоточиться в этом районе, все они сосредотачиватся в данном районе, все они должны будут сосредоточиться в этом районе». Глагол «захзах £» означает «отодвигать в сторону, податься в сторону; продвигать в том или ином направлении*». Употребляется в таких контекстах, как «йизахзах шувейа - ja. jj
AjjjI - он отодвигается в сторону немного, отодвинется в сторону немного» или «пускай он отодвинется немного в сторону». Этот глагол также как и глагол «фассас » может употребляться со слитными местоимениями, спрягаясь по лицам, временам и на
99
клонениям, так:
«тызахзахо! Ал. ja.jp - отодвинь его в сторону! подай его в сторону!» и т.д.
- «йизахзах дильвати ^jajj - он отодвигается в сторону сейчас».
Глагол «лахбат » - путать, вносить путаницу». Является типично диалектным глаголом, спрягается по лицам, числам и временам. Чаще употребляется с преформативой «б- <—> » в настояще-будущем времени.
Неправильные глаголы с начальной хамзой
Типичными и наиболее распространенными глаголами данного типа являются : « ’акяль - есть, кушать» и «’ахад Да! - брать, взять, забирать».
Спряжение глагола - акяль<_$
Прошедшее время
единственное число
множественное чис ло
1 л. акяльт		кяльт	л^	акяльна		кяльна	U1S
2 л.акяльт		кяльт	оЕ	акяльту		кяльту	
3 л. кяль		акяль		акялю	jEI	кялю	
3 л.ж.р.	1*	акялят		кялю		кялят	** Л<;
кялят						акялю	
100
Настояще-будущее время
единственное число	множественное	число
1л.	JSil ба’куль (JSb	на’куль	бна’куль <JsUj
а’куль		
2л.	JSh бта’куль J&j	та’клю	бта’клю
та’куль		
Зл.м.р.	бйа’куль JSlu	йа’клю	бйа’клю зЦн
йа’куль		
Зл.ж.р.	бта’куль JShj	та’клю,	бта’клю, «jKtu
та’куль	йа’клю jEL,	бйа’клю
Будущее время
единственное число		множественное число	
1л. ха-’акуль 2л. ха-та’куль Зл. ха-йа’куль Зл.ж.р. ха-та’куль	и kJ и и	ха-на’куль ха-та’клю ха-йа’клю ха-та’клю ха-йа’клю	(JSlia.
Форма повелительного наклонения: для единственного числа — «куль ..JjS - ешь!» или «та’куль jStj », для множественного числа - «кулю. • jljS - ешьте!» или же «та’клю.. jJSt».
101
Спряжение глагола - ’ахад ^л.1- брать, взять, забрать*.
Прошедшее время				
единственное число			множественное число	
1л. ахатт	dnkl	хатт dok	ахадна llikl	хадна liik
2л. ахатт	1Л-Ч.1	хатт dok	ахатту ^дк1	хадту удк
Зл. ахад	Дк1	хад	дк	ахаду	5дк1	хаду 5дк
Зл.ж.р. хадат		ахдат dnkl	хаду	Здк	хадат tCnk ахадУ ^дк1 ахадат
Распространены формы прошедшего времени данного глагола со слитными местоимениями. Например, со слитным местоимением 3 лица женского рода единственного числа - :
- ана ахаттаха, хаттаха
- я ее взял;

-инта ахаттаха, хаттаха ЦЛла, < щ - ты ее взял;
* В глаголе «ахад» примечательны фонетические изменения: ассимиляция звука [д] звуком [т], опущение звука [а] во втором слоге и смещение ударения. Следует отметить, что произнесение звука ’, которого на письме изображает хамза , не обязательно.
102
-	инти ахаттаха, хаттаха
-	хува хадха, ахадха
-	ихна хаднаха, ахаднаха
-	инту хаттуха, ахаттуха
-	хом хадуха, ахадуха
-	хадатха, ахадатха

ilAAS. _jA;
IaI V-J >1а1*>ЛА.
ты ее взяла;
забрала
он взял, забрал ее
мы ее взяли; забрали ее вы ее взяли; забрали ее они (м.р.) взяли ее;
они (ж.р.) взяли ее.
Настояще-будущее время
единстве 1 л. ахуд	.'иное Ail	число ба’худ	АкЬ	я беру	MHO на’худ	жествеш Aah	юе числе бна’худ	Aktu	МЫ берём
2 л. та’худ	Aktj	бта’худ	Aihj	ты берешь	та’хду	jAklu	бта’хду	jAkijj	вы берете
3 л. йа’худ	AiL	бйа’худ	AkLu	он берёт	йа’хду	jAkL	бйа’хду	jAkLu	они берут (м-Р)
3 л.ж.р. та’худ	Akl3	бта’худ	AkCu	она берет	та’хду		бта’хду; (б-) йа’хду	i jAktu jAkLj	они берут (ж.р)
При присоединении слитного местоимения 3 л. м.р. ед.ч. «-ху о» наблюдается опущение [х] в третьем слоге;
-«ахду - я его беру; «бтахду - ты его берешь;«йахду
103
-он его берет»; «нахду алкЬ - мы его берем; -«бтахду -вы его берете; «йахду - они его берут»;
Будущее время
единственное число				множественное число			
1л.ха-ахуд	ЛА.1 £	ха-а’худ		ха-на’худ		ха-нахуд	
							
2.л.ха-тахуд		ха-та’худ		ха-та’хду	jjLktb.	ха- тахду	-уЛ-чУгч
3 л.ха-йахуд		ха-йа’худ		ха-йа’хду		ха-йахду	
3 л.ж.р.ха-тахуд		ха-та’хду		ха-тахду		ха-йахду	
При присоединении к этим формам слитного местоимения 3 л.м.р. ед.ч. происходят определенные фонетические изменения, которые можно проследить на формах настояще-будущего времени, а при присоединении слитного местоимения 3 л.ж.р. ед.ч., которое также выступает в качестве слитного местоимения женского рода множественного числа опущения звука [х] в формах единственного числа не отмечается, так: «ха-ахуд-ха - я ее возьму»; «ха-тахуд-ха 1лл>Уг>, - ты ее возьмешь»; «ха-йахуд-ха - он ее возьмет».
Во множественном числе: «ха-нахуд-ха К - мы ее возьмем, заберем, будем брать.» Иногда наблюдается удлинение звука [у], происходит перенос ударения: если ударение падало на [а] во втором слоге «ха-нахуд », то при присоединении сли
104
тного местоимения 3 л.ж.р.(- ха 1а -) оно переносится на [у] - «ха-НахуД-ХЭ lAAklia. ».
В отрицательных формах глагола со слитным местоимением ударение уже переносится на само слитное местоимение. То же самое происходит и в формах повелительного наклонения. Так, например:
-«ма йахуд-ха-ш JUakljLa - он ее не берет» и т.д.
-«ма тахуд-ха-ш!... JUiktLa - не бери ее!» или же со слитным местоимением 3 л. м.р. ед.ч.:
-"ма ахду-ш J L# - я его не беру»; «ма йахду-ш Jj^kLL. - он его не берет, они его не берут»; «ма тахду-ш J - ты его не берешь» и т.п.
В форме повелительного наклонения со слитным местоимением 3 л.м.р. ед.ч.:
-	«ма тахду-ш! •.. J о	U - не бери его!»
-	«ма йахду-ш! ... J оДаЪ U - пусть он не берет его!» и т.д.
Примечательно, что форма повелительного наклонения 2 лица единственного числа совпадает с формой множественного числа в силу того, что в форме 2 л.мн.ч. коренной «у» сливается с «у» слитного местоимения 3 л.м.р. ед.ч. В сумме они дают долготу. Но в этом разницы с формой повелительного наклонения (имеется в виду отрицательной) 2 л.ед.ч. нет. То есть: - ма тахдуш!- можно понимать и как «ты не бери его!.. », и как «вы не берите его! - ...	либо... J «	.
Что же касается будущего времени этого глагола, то вышеуказанные замечания о формах глагола «ахад » в настояще-будущем времени остаются по-прежнему в силе, за тем лишь исключением, что отрицательная форма повелительного наклонения как со слитным местоимением, так и без него, а также
105
вопросительная форма образуются уже при помощи отрицательной частицы «муш <_Дв », которая в беглой речи может артикулироваться как «мыщ» или «мащ». Например:
-	«ля, инта мыщ ха-тахду-ха маак!...^11*л	Ш Л' -
нет, ее ты с собой не возьмешь!»;
-	«муш ха-йахуд-ха маа!...о1*л ЪьдкЬ ^Да - он ее с собой брать не будет!»
или - «муш ха-йахдуна абадан!...I-\>l	(_Дл - они нас ни за
что не возьмут!»
или - «муш ха-тахуд-ха? VlAAktj - ты (она, они - ж.р.) ее не возьмешь, не возьмет, не возьмут?» и т.д.
Вопросительные предложения в отрицательной форме с данным глаголом произносятся с вопросительной интонацией, но характерные для египетского диалекта окончания "-ш	" или "-
ши", «-щи», «-щ» в будущем времени уже отсутствуют, так как перед глаголом используется лишь одна отрицательная частица «муш (_Да » (с ее фонетическими вариантами артикуляции). Таким образом, не говорят:
-	«муш ха-тахуд-ха-ш?», а говорят: «муш ха-тахуд-ха? £ (_Да
- ты ее не берешь,не заберешь, не забираешь, не возьмешь?» и т.д.
Собственно вопросительные предложения с данным глаголом образуются так: «ха-тахуд? ValIj - ты возьмешь, заберешь?» или «ха-тахуд-ха?	- «ты ее возьмешь, заберешь?» и т.д.
106
Подобно-правильные глаголы
Спряжение распространенного в египетском диалекте глагола этого типа «валляа »♦ - «зажигать», «включать (свет)» как без слитного местоимения 3 л.м.р. ед.ч. «ху о - его» , так и вместе с
ним:
Прошедшее время единственное число
1л.ана валлят	OJj lit	я зажег	я зажег его	валляату	Aj*Jj
2л.м.р. инта валлят		ты зажег	ты зажег его	валляату	AjjuIj
2л.ж.р. инти валляат	duJj	ты зажгла	ты зажгла его	валляату	AjxJj
3 л. м.р. хува валляа	jA	он зажег	он зажег его	валляау	
Зл.ж.р. валляат		они зажгли	они зажгли его	валляата	AjjiJj
* «валляа ас-сигара» - прикурить сигарету. Отсюда «валляа Ac-Vj - зажигалка.
107
множественное число
1л. - валляана 11*Ь мы зажгли, валляана мы зажгли его 2л. - валляату jlJj вы зажгли, валляату Aidj вы зажгли его Зл. м.р. - валляау _ydj они зажгли, валляу оj*Jj они зажгли его Зл.ж.р. - валляата j они зажгли, валляата Aidj , валляу «jJj они зажгли его.
Настояще-будущее время
единственное число			множественное число		
1л. авалляо	4*1 jl	я зажигаю его	нывалляо	4*1	МЫ зажигаем его
2 л. тэвалляо		ты зажигаешь его	тэвалляу	О Jjd jJ	вы зажигаете его
3 л. йивалляо		он зажигает его	йивалляу	о j*JJJ	они зажигают его
3 л.ж.р. она зажигает его	4*1	тэвалляо	тэвалляу, йивалля	l	они зажигают его
Преформатива «б •—> » может употребляться со всеми глагольными формами, но в вопросительных предложениях она уже «отпадает»: йивалляха? ?	- ему ее зажечь?; авалляха?
? lejJji - мне ее зажечь?; нывалляха? V - нам ее зажечь? и т.д.
108
Однако эти же вопросительные предложения при определенных условиях понимаются, как: - он ее зажигает? (или: он ее включает?); я ее зажигаю?; мы ее зажигаем? и т.д.
Вместе с тем эти предложения можно переводить с употреблением вопросительной частицы «разве...?»:
разве он ее зажигает?; разве я ее зажигаю?; разве мы ее зажигаем? и т.д.
При образовании формы повелительного наклонения данного глагола со слитными местоимениями 1 л. ед.ч. и мн.ч., 3 л.м.р.. и 3 л. ж.р. ед.ч. и мн.ч. происходит ассимиляция звуков, изображаемых буквой «£», так: - «тэвалляху!4*1>-зажги его!» - «тэвалляха!1$*1з5- зажги её!»
- «твалляххом зажги их!» и т.д.
Примечательно спряжение глагола «валляа» в прошедшем и в настояще-будущем временах по типичной диалектальной структуре: личная форма глагола плюс слитное местоимение плюс предлог «ли» («для») плюс слитное местоимение. В приводимом примере к личной форме глагола присоединяется слитное местоимение 3 л.м.р. ед.ч. «ху ° », а к предлогу «ли» -слитное местоимение 2 л.ед.ч. «к »:
Прошедшее время единственное число
1л. - валляхту-ху-ляк	j - я его зажег для тебя
2л. - валляхту-ху-ляк	<3*1 j - ты его зажег (зажгла) для тебя
Зл. - валля-х-ляк till <*lj - он его зажег для тебя
Зл.ж.р. - валлях-та-ляк till 0*1 j - она его зажгла для себя
109
множественное число
1л. - валлях-на-ляк j - мы его для тебя зажгли
2л. - валлях-ту-ляк о j , валлях-ту-ху-ляк оj - вы его для себя зажгли
Зл. - валля-ху-ляк - они его для тебя зажгли.
Возможны варианты спряжения формы 2 л.мн.ч. со слитными местоимениями:
валлях-ту-лько, валлях-ту-ху-льку jSJ о j - вы его зажгли для себя».
В диалекте возможен и другой способ передачи данной мысли с использованием структуры «аля щян + слитное местоимение + личное местоимение», то есть, наряду с «ха-авалля-ху-ляк £ «Л1- я его зажгу для тебя» используется -
«ха-авалля-ху аля щянак инта Ы t&Li	£ - я его зажгу
для тебя» и т.д., так:
-	«валляату аля щянак инта И tihLi j - я его зажег для тебя» или же: «ты его зажег (зажгла) для себя»;
-	«валляху аля щянак инта Ш (ДС! j^lc- 4*1 - он его зажег для тебя»;
-	«валляанаху аля щянак инта Ы	oli*]j - мы его зажгли
для тебя»;
-	«валляау аля щянак инта Ы tiLLl	^*Jj - они его зажгли для
тебя» и т.д.
Эта же структура используется в настояще-будущем и будущем времени.
ПО
Настояще-будущее время единственное число
1 л. - авалля-ху-ляк dll 4*1 jl - я его зажгу для тебя, я его зажигаю 2 л. - тэвалля-ху-ляк dll 4*1- ты его зажжешь для себя, зажига-
ешь его
3 л. - йивалля-ху-ляк dll 4*1 jj - он его зажигает для тебя, зажжет его
3 л.ж.р. - тэваллях-ху-ляк dll 4*1 - она его зажигает для тебя, она зажжет
множественное число
1л.- нывалля-ху-ляк dll 4*1 jj - мы зажжем его для тебя, зажигаем его
2 л.- тэвалля-ху-ляк dll o_>*1jj, (твалля-ху-льку _£1 оj*l>) - вы зажигаете его для себя
3 л. - йивалля-ху-ляк dll оj*1jj - они зажгут его для тебя, зажигают его для тебя
3 л.ж.р,- тэваллях-ху-ляк dll о j*lj3, йивалля-ху-ляк dll oj*ljJ - они зажгут его для тебя, они зажигают его для тебя.
При спряжении данной конструкции в будущем времени следует добавлять преформативу будущего времени «ха - £ » к личным формам глагола в настояще-будущем времени без преформативы «б - ч-i ».
111
Спряжение глагола «валляа » без слитных местоимений и других частиц:
Будущее время
единственное число
1 л. ха-авалляа	С
2 л. ха-тэвалляа	
Зл. ха-йивалля	
Зл.ж.р.ха-тэвалляа	
множественное число
ха-нывалляа
ха-тэвалляу ха-йивалляу ха-тэвалляу ха-йивалляу
с с
При образовании отрицательной формы повелительного наклонения звук, изображаемый буквой «£», оглушается в [х] в формах глагола в единственном числе как со слитным местоимением, так и без него. Например:
- «ма тэвалляхщи!(>>*1зЗ I» - не зажигай!» или «ма тэвалляхуш’ен L» - не зажигай его! (при употреблении слитного местоимения 3 л.м.р.ед.ч.).
В диалекте, однако, наблюдается и «чистая» артикуляция звуков, изображаемых буквой «£».Подобное фонетическое явление также наблюдается в отрицательных формах повелительного наклонения во множественном числе.
При спряжении глагола со слитным местоимением в будущем времени происходит «оттягивание» ударения. Так, если в обособленной форме ударение падает на второй слог, например: ха-авалляа £, то при использовании слитного местоимения оно переносится на последующий слог, так: ха-авалляа-ха £ jl - я ее зажгу и т.д.
112
Пустые глаголы J*3
Спряжение глагола «гель J13 » - «сказать, говорить, заявлять, он сказал, говорил, заявлял» (литературный «каля J15 »).
Прошедшее время
единственное число	множественное число
1 л. ульт ОЙ я говорил и т.д.	ульна 11Й мы говорили и т.д.
2 л. ульт ОЙ ты говорил(а)	ульту З^Й вы говорили
3 л. Йель	J15 он говорил, сказал	гелю jJla они говорили
З.л.ж.р. oils она говорила йелят	гелю 4 jits	они йелят	говорили
Примечательна диалектальная передача в прошедшем времени выражений типа «Я сказал ему» или «Я сказал ей» и т.д. При этом наблюдается перенос ударения. Что же касается долготы гласного, то это уже зависит от того, с какой интонацией произносится предложение. Примеры:
-«ана ультелю ма йигищ хена тани! ^ti tiA	W - я
ему говорил, чтобы он сюда не приходил больше!»;
«ана ультельха ис-са‘а кям	ОЙ til - я сказал ей,
который час»;
«ихна ульналю ма шуфнахаш (jilAtiii U 11Й U=J - мы ему сказали, что ее не видели»;
«йёлляк э йёвваль имбарах? jLul Jjl AjI - что он тебе сказал позавчера?»;
«муш йелюляк хага имбарах? jbJ tdl jJla (_О - они тебе вчера ничего не сказали?».
113
При употреблении слитного местоимения ударение переносится на само слитное местоимение. В прошедшем времени это, в основном, касается слитного местоимения
3 л.ж.р., так например:
«ульна-ха-лю aJIaUs - мы это (ж.р.) ему сказали»;
Указанный перенос ударения уже не наблюдается:
«ульна-х-лю aIaUS - мы это (м.р.) ему сказали»;
Образование отрицательных форм:
«ма ультелюш хага <>La.	<1 cJa La - я ему ничего не
говорил» или «ты ему ничего
не говорил, не говорила (т.е. одинаковая конструкция для
1 л. и 2 л. ед.ч.)»;
«ма ультелюш хага зияда? ? j	<1 Ola La - ты
ничего дополнительно (лишнего) ему не говорил, не говорила, не сказал, не сказала?»;
«хува ма жлыци хага	(jiJlaLa jA - он ничего не
сказал»;
«ана ма ультыщ хага айнно	(Juli La LI - я о нем
ничего не говорил»;
«хом ма велюш аель-кялям да* 'J	- они эту
вещь не говорили; они такое не говорили»;
* «жль-кялям да Ь ^^1» широко распространенное диалектное выражение.Оно может означать:«эта вещь»,«такая постановка дела», «так дело...» или просто «так», например :«зель-кялям да майимфаащи	* s'tjLa IJ ^£Jl» -
«так дело не пойдет», «так не годится!».
114
«ихна ма ульнаш да!..'*1 t# lb.1 » _ мы этого не говорили!»
Еще примеры:
«мущ гёлюляк истанна шувейа?	dlljllj (jL> -
разве они тебе не сказали: «подожди немного?»;
«мущ аёлляк мамнуа ль-интизар хена? £ dlllS
- он тебе разве не сказал, что стоянка здесь запрещена?»;
«мущ ультеляк гаилляк ин-нахарда? dHLL> dll ols qL» - разве я тебе не сказал, что сегодня приду (приеду) к тебе? »;
«мущ аелюляк ихна ха-нфут алейк букра ау ба‘адо?* -УоЛл-i jl I dhlc. Оjij IlJ dUjlla (jLo
- «они тебе разве не сказали, что мы заедем к тебе завтра или же послезавтра?»;
«интанафсак муш ульт ха-тиги бардо ма‘ахом?
£ <111з (jibe dLai'l tnl
разве ты сам не говорил, что тоже с ними придешь (приедешь)?»;
«мущ ульналяк ха-нигилляк маа ба‘ад? £ dlllsls <jLa
" разве мы тебе не сказали, что к тебе мы вместе придем (приедем)?»
Приведённые примеры иллюстрируют, как в диалекте
* В диалекте также есть вариант «баад букра IjSj .i*j » - «послезавтра».В данном случае избегается повтор слова «букра»,которое заменено слитным местоимением 3 лица’мужского рода ед. числа.
115
образуются фразы, начинающиеся с вопросительной частицы «разве не...?».
Кроме того, выражения типа «ма азллаекщи? Jia U », «ма ультеляк-щи? ? ОЙ Со » можно соответственно понимать как: «разве он тебе не сказал, не говорил?», «разве я тебе не сказал, не говорил?» соответственно. Выражение «ма ультельнищ та‘аля? ОЙ L# - ты разве мне не сказал: «подойди сюда?».
Выражение «ма ультельнищ» может звучать и утвердительно, и в этом случае оно понимается как: «ты мне не сказал», или же «ты мне не говорил», например:
«ма ультельнищ сибу!*..<1^	L» - ты мне не
говорил: «оставь его!».
Для спряжения глагола «аель Jta » в настояще-будущем времени характерно употребление преформативы «б-е_> » с личными формами глагола:
* Выражение «сибу!...<и^ » представляет собой комбинацию формы повелительного наклонения «сиб!..и_11м1 » от глагола «саба » - оставлять» и слитного местоимения 3 л.м.р. ед.ч. -его: 6 - у (- ху). Этот глагол спрягается во всех временах. В некоторых ситуациях «сибу» означает: «не трогай его!, какое до него дело?!, не надо!, брось!, оставь! ».
116
Настояще-будущее время
единственное число
1 л. бауль	JjSIj	я говорю
2 л. бэту ль		ты говоришь
3 л. биуль		он говорит
3 л.ж.р. бэтуль		она говорит
множественное число		
бэнуль	Jjiu	мы говорим
бэтулю		вы говорите
биулю		они говорят
бэтулю биулю		они говорят
Распространенное обращение «баулляк э! <jl till » употребляется, как правило, с целью привлечь чьё-либо внимание. Морфологически оно представляет собой комбинацию: «я скажу тебе, что!». При этом оно может произноситься с вопросительной интонацией. Но в значениях: «послушай! послушайте!».
Форма повелительного наклонения глагола «аель сМ «уль!..(_)_?а » - говори! скажи!». Эта форма употребляется со слитными местоимениями посредством предлога «ли-», к которому присоединяется слитное местоимение:
«ульли!	- скажи мне!»; - «ульлё! <1 Jjfl - скажи
ему!»;
«ульлена! Id <Jj3 - скажи нам!»; «ульлём! Jji - скажи им!»;
«улльха! VfrI djS - скажи ей!».
Примеры:
«ульли шуфту валля ля? ?V VI j Ajii J - скажи мне,
117
ты его видел или же нет?»;
«ульлё йисаллахляк иль-галат! -Llkll dli <1 JjS -скажи ему, чтобы он исправил тебе ошибку!»;
«ульлена баё’ кунтэ фен у ма битбанщи ле?	U JjS
?Aj1 la j - скажи-ка нам, где ты был и почему тебя не видно?»;
«ульлём ихна мабсутин ави-ави! <jjl	JjS
(_5jl - скажи им, что мы очень-очень довольны!»;
«улльха ана мыщ рады!с5^-ь1 j	til l$J JjS - скажи ей,
что я не согласен!».
Отрицательная форма повелительного наклонения глагола «гель J13 » в настояще-будущем времени
Отрицательная форма повелительного наклонения образуется посредством частицы отрицания «ма L» », ставящейся перед личной формой глагола того или иного лица и присоединения к окончанию глагольной формы буквы Ju , обозначающей звуки [ш], [ши], [щи], [щ]. Например:
- «ма тэулыци кеда!	1« - не говори так!»; «ма йиульщи
кеда! JJjL L» - пусть он так не говорит!»; «ма тоулюш кеда! La I jS	_ пусть они так не говорят (ж.р.)» или же «не говорите
так!».
При образовании отрицательной формы повелительного наклонения с рассматриваемым глаголом широко употребляются слитные местоимения. При этом ударение «оттягивается». Например: - «лямма йигу ма тэуллёмщи!
- когда они придут, то не говори им!»
118
- «авваль ма йиги ма тэуллющ эль-мовдуа э! jSj L#	L» J J
...ajI	- как только он придет, не говори ему в чем
дело!*». В этом примере «ма тэуллющ» состоит из следующих компонентов: ма Ь - тэуль - ляхо <1 - щ . Значит, что «лю» - диалектный способ произнесения «ляхо <1» - «ему» (буквально: «для него, у него»). Еще примеры:
- «ма тэулляхащ ана рухтэ фен! ...(j-J®	j'—а цн'—'—4 -
ты ей не говори, куда я пошел!»;
- «ма тэуплищ кунтэ та‘абан! ... ё)Ья2	L» - не говори
мне, что (ты) был болен!».
Что же касается утвердительной формы отрицания, то она образуется так же, как и отрицательная форма повелительного наклонения за тем лишь исключением, что интонация в данном случае носит утвердительный, а не повелительный характер, например:
* «Мовдуа ^^^^(ед.ч. ) имеет значения - тема, вопрос, дело». Множественное число - «мовду'ат
Окс-^а^л >># Выражение:. «Дело в том, что... » = «иль-мовдуа...». Распространенная фраза: «иль-мовдуа э?-VaJ	- в чем дело?». В официальной корреспонден-
ции «аль-мовдуа	» означает «касательно»
или «О(чем-то)» и следует за приветственной фразой «тахийа таййиба ва ба‘ад	j AjJa ». Также в этом
значении употребляется «бихусус о»- О. . . ;
касательно».
119
«ля, ихна ма банульщи ль-кялям да, ихна аизинак тиги тэтфарраг нафсак аля ль-хытта ихна мащиин алейха! -
(jiJjajj La llxl.
...Ц> QXbiU IbJ - нет, мы этого не говорим. Мы хотим, чтобы вы пришли бы и сами посмотрели план, по которому (в соответствии с которым) мы работаем!»;
- «ана ма баулыци тымщи аля кефак инта! баулляк таамиль ильматлюб у басе!	JjSL. ,taj|	(jiljaLL» Ul
...jjaj j	- я тебе не говорю: «Делай так, как тебе хочется!
Я говорю тебе, что надо делать то, что Требуется, и только!»
Спряжение глагола «гель J13 » - «говорить, сказать, заявлять» в будущем времени
Как правило, будущее время глаголов диалекта образуется посредством преформативы будущего времени «ха - £ » плюс личная форма глагола. Эта преформатива может писаться как вместе с глаголом, так и раздельно от него. К личным формам
глагола также могут присоединяться слитные местоимения, что соответственно вызывает перемещение ударения. Спряжение данного глагола в будущем времени без слитных местоимений:
единственное число	множественное число
1 л.ха-уль	я скажу	ха-нуль JjSj	мы скажем
2 л.ха-тэуль	ты скажешь	ха-тэулю	вы скажете
3 л.ха-	он скажет йиуль	ха-	jJjIj £ они йиулю	скажут
3 л.ж.р. ха-	JjSj	она скажет тэуль	ха-тэулю	они (ж.р.) скажут
120
При присоединении слитных местоимений отмечается краткий вариант артикуляции звука [у], так:
-	«ха-уллю <1 djala. - я ему скажу»;
-	«ха-тэуллю <1 Jjsja. - ты скажешь ему»;
-	«ха-нэульха jab. - мы ей скажем» и т.д.
Имеются еще более сложные структуры, в которых участвует рассматриваемый глагол, например:
-	«ха-улляхалю <1 С " я емУ это скажу» или «я ему об этом скажу»;
-	«ха-улляхаляк	- я это (ж.р.) тебе скажу» или «я о ней
тебе скажу»;
-	«давварт алейк ащан кунт авиз* ахоттак фис-сура** ха-улльха э иннахарда -
<j| IgJjSLa. S jjj—all tSllaa.1	‘"' fc (jLuiC. lAilc. OjjJ - я
искал тебя, потому что хотел поставить тебя в известность о том, что я ей буду говорить сегодня».
* Кроме формы «авиз jjlt » говорят и «аиз jA- ». Множественное число образуется добавлением окончания «-ин»: «аизин /р» - «мы хотим», «нам
надо, нужно».
** Выражение «ахоттак фис-сура» означает «я введу тебя в курс дела, я тебе дам знать, я поставлю тебя в известность». Отсюда «махтут фис-сура о	_ Я1 ты (м.р.), он осведомлен, в
курсе дела» и т.д.
121
Jk-iII	(b5Jc> l'<*K |j^,| jjJO-JaJI. - La
(Jj. «Till.
«ма ты’лищ! иль-мовдуа ихна кяллимна аля имбарах фиссубх ха-улляхаляк бит-тафасыль - Не переживай! О том деле (вопросе), о котором мы говорили вчера утром, я расскажу тебе в деталях (с подробностями) »;
Распространенным пустым глаголом является глагол «гяб иД?-
— «приносить, привозить, доставлять».
Спряжение глагола «гяб » в прошедшем времени:
единственное число
1л. гибт	я принес
2 л. гибт	ты принес
3 л. гяб ujla. он принес
она
принесла
множественное число
гибна*	мы принесли
ГИбту	вы принесли
гябу	они принесли
	(м.р.)
гябу	они принесли
гябат	,-и1-у	(ж.р.)
Зл.ж.р. гябат
Форма повелительного наклонения от глагола «гяб» для единственного числа — «гиб! - принеси! привези!», а для множественного — «гибу!...^у>- принесите! привезите!».
Следует отметить, что в беглой речи звук [и] в формах повелительного наклонения глагола «гяб	как в
единственном числе, так и во множественном может произноситься кратко.
* Точно также звучит и другое слово «гибна	.
«сыр: -
122
Отрицательная форма глагола «гяб » в прошедшем времени образуется так же, как и для глагола «агль J15 », т.е. посредством частицы отрицания «ма Ь », личной формы глагола в прошедшем времени и характерной для этой структуры буквы «сД », обозначающей звуки «-ш», «-щи», в конце глагольной формы, так:
-ана ма гибтэщ	Laljl -я не принес, я не приносил
-инта, инти ма гибтэщ	5'4 (И -ты не принес, ты не принесла
-хува ма гябщи	(jiuLkLa	-он не принес, он не приносил
-ихна ма гибнащ	(jiLua-La lia.1 -мы не принесли, не приносили
-инту ма гибтуш	jSjl -вы не принесли, не приносили
-хом ма гябуш	(jljjLaLa j»* -они не принесли, не приносили
-хийа ма гябетщи	(jiLLaLa ,_д -она не принесла, не приносила.
Примеры с вышеприведенными формами:
-	«ана ма арафтыщ инта мовгуд бардо, ащян кеда ма гибтыщ иль-бадля ма‘ая! ма‘алеш! ха-гибха ба‘ад шувейа -
..	'L «у . LLua AJ-uII	La IjS (jLic.	jl (jjU3^jC.La D
-	я не знал, что ты тоже здесь, поэтому я не принес костюм с собой! ничего! я его принесу немного погодя»;
-	«раху мин заман, лякин лесса ма гябуш иль-хараит -
La LJ jjSJ <jLaj (j-0
-	они уехали давно уже, но карт еще не привезли»;
-	«ма гябщи ль-майа ащян кян таабан jLic. AjLoJI La jLutj - он воду не привез потому, что болел».
123
Вопрос задается посредством вопросительной интонации: е
-	«ана кунтэ мунтазрак фи-сса‘а итнейн займа иттафа’на маа баад имбарах, ма гибтьпц иль-амис ле? -
?	Liijl La (_$ j Ax-UJl dljlVfia tluS LI
La. jLbal
-	я ждал тебя в два часа, так как мы договаривались {букв. договорились между собой, друг с другом) вчера. Почему ты не принес сорочку?»;
-	«ма гябуш ыта эль-гыяр лесса, я са‘ад? L LJ jLill	L»
V	jLuui- Саад, запчасти еще не привозили?»;
-	«ля, я агфаендим, гяиз хасаль хага фис-сикка, йимкин иль-арабийа аталят ау хага зай кеда, ащян кеда бита’аххару шувейа -(_5 j А^Ь. jl CLiUac.	aSxJI <2kLa. Jtzii jjla. 4^»ддз1 L tV
IjS (jClc.
-	никак нет, эфенди, наверное, что-то случилось в пути, может быть, машина поломалась или что-нибудь вроде этого, поэтому опаздывают немного»;
-	«ма гибтыщ аз-зумаля биту‘ак ле, я Галяль? t*Ic._£j X» jll	L.
L AjJ - Галяль, почему ты не привез своих друзей ( не приехал со своими друзьями)?»;
-	«алла! ма ультьпц ма гибтьпц иль-кяраси у ат-тарабезат филь-мис лесса? -
YlxJ qjJaII	j	(jVlj->La (jiubL*. .AL) I
-	Господи! Разве ты не говорил, что еще не принес стулья и столы в столовую?»;
-	«я махруз, инта гибт иль-маляйат эн-надыфа валля лесса ма гибтыщ? -
L« UJ j a ojVV'N oLpLJl Л.иа. Lijl	L - Махрус, ты
принес чистые простыни или еще не приносил?»
124
- «айва, гибтом у куллё гяхиз! jAl> аК j ‘IjjI - да, я их принес, и все готово!»;
- «ма гибтуш иль-газэм ма‘аку ле, я гамаэ? jSU-a ? jsdl	La
Vax-Loa. L aJ - ребята, почему не взяли с собой обувь?»;
- «аефаёндим, эль-махзанги мыщ арифин рах фен, аль-махзан а’филь -
(Jial all 4 (jjS J (jJSjlc- gA®	4^Л13|
-	эфенди, складчик, не знаем, куда ушел, и склад закрыт»;
-	«ма гибтьпц валля э, я лютфи? L 4AjI VI j (JLy?- L» -Лютфи, ты принес (привез), или что?».
Спряжение глагола « гяб - приносить, привозить » в настояще-будущем времени:
единственное число
1 л. агиб, багиб и>1) 4 с и>1
2 Л. ТЭГИб, баТГИб 4_uauj “
3 Л. Йигиб,бигиб	и 4 4JJ>J
3 Л. ТЭГИб, бэтгиб (—улш
множественное число НЭГИб, бэНГИб тэгибу, бэтгибу бйигибу, бигибу тэгибу,бигибу 4 бэтгибу
Mr	г
i 1Ш
Такие выражения как «я принесу тебе» или «я принесу его тебе» и т.д. для всех лиц и входящих в их состав местоимений с предлогом «ли» — «для» образуются следующим образом: - «агибляк	- я принесу тебе»; - «агиб-ха-ляк	- я
ее принесу тебе»;
- «тэгибли J с n>> - ты принесешь мне»; - «тэгиб-ха- ли в и>3 -ты принесешь ее мне»;
125
- «йигибляк ч h>j - он принесет тебе»; - «йигиб-ху-ляк - он несет его тебе»;
-	«тэгиблена U - она (также и «ты») несет нам»; - «тагиб-ха-льна Ullg.u>j - она (также и «ты») несет ее нам»;
-	«нэгиблё <1 ЧУ>»" мы ему несем»; - «нэгиб-ха-лё	- мы
ее несем для него»
—	«тэгибули - вы несете мне»; - «тэгибули	- вы
его принесете мне»;
-	«йигибуляк - они принесут тебе»; - «йигибуляк в>ч=Ч - они несут его тебе»;
В некоторых случаях данные выражения употребляются в этих же значениях, но без предлога «ли», так:
-	«йигибак» - он несет тебе» или «он принесет для тебя»;
-	«агибом п>1 - я несу им» или «я принесу для них» и т.д.
Кроме глагольных форм возможно употребление форм причастия действительного залога в обоих числах. Так:
-	«ана гаиб чуЛ> til - я несу», «инта гаиб ч-У^ - ты (м.р.) несешь», «инти гаиба 4—- ты (2 л.ж.р. ед.ч.) несешь»;
Множественное число имеет форму «гаибин сьуАа. ». Вместе с тем 3 л.ж.р. мн.ч. может иметь еще и форму 2 л.ж.р.ед.ч. Это обычно происходит тогда, когда на кого-то или что-то во множественном числе делается ссылка посредством местоимения «хом (ЗА», так: «хом гаиба - они (ж.р.) несут».
С данными формами соответственно могут употребляться слитные местоимения с использованием предлога «ли» - «для», например:
-	«гаиб-ха-ляк с41ЦууЦ>. - я несу ее тебе»; «гаиб-у-ляк 4уу'-> -он несет его для тебя»; «гаибинак - несём, несут для тебя», «несём, несут тебе» и т.д.
126
Отрицательная форма повелительного наклонения образуется при помощи частицы отрицания «ма Ь» »9 личной формы глагола и окончания «-ш» или «-ши», «-щи». Так:
- «ма тгибщи!	- не неси!»; «ма тгиб-ха-ш!^!^^?^ U- не
неси ее!»; «ма йигибуш!	- пусть не несут!» и т.д.
Следует иметь в виду, что эти же формы, могут употребляться утвердительно, то есть - «ма тгибщи L» - ты не несешь» и
т.Д.
С формой причастия употребляется частица отрицания «муш»:
- «муш гаиб <_Л° — не несу», «не несет», «ты (м.р.) не
несешь»;
- «муш гаиба (гайба)	- она не несет», «они (ж.р.) не
несут»;
- «муш гаибин СйуЬ». jla - мы не несем», «вы не несете», «они
не несут».
Вопрос образуется посредством вопросительной интонации так:
- «тэгиблё? c-ijVi - несешь для него? принесешь ему?»
- «тэгибли? < ц?' - ты мне принесешь?» и т.д.
- «ма тгибщи ащян ани* (ана) ? У ( Vjl) jLic. U - для меня не принесешь?»
-	«мыщ гаиблё? V <1 ч-У^ сА* - я ему не несу? ты ему не несешь?»
-	«муш гаиба (гайба)? ?	~ разве она не несет?» и т.д.
* Форма «ани» - вариант произнесения «ана» - «я».
127
Будущее время
Форма будущего времени глагола «гяб - <-jL> » образуется посредством преформативы будущего времени «ха £ » и личной формы глагола:
единственное число	множественное число
1 л. ха-агиб* • •• •	ха-нгиб	1
2 л. ха-тэгиб	t	ха-тэгибу	
3 Л. ха-йигиб	t *	ха-йигибу	
3 л.ж.р.ха-тэгиб t,	ха-йигибу, ха-тэгибу, ха-тгиб,	JliyFb. с
К личным формам глагола в будущем времени свободно примыкают слитные местоимения:
- «ха-агибхаляк <. >	£ - я принесу, привезу ее, их тебе (для
тебя)»;
- хадыр, аля ынеййи у ра’си, я бе! ха-нгиб-ха-ляк алатуль, ма тызалыци! -
- слушаюсь, с удовольствием, бек, немедленно принесем тебе, не сердись!;
- «ха-нгиб-ха-ляк	- мы принесем (привезем) тебе (для
тебя) ее?».
* Более распространена форма «ха-гиб - я принесу».
128
Отрицание в будущем времени образуется при помощи частицы отрицания «муш», предшествующей личной форме глагола, например:
-	«муш ха-гиб сЛ* - я не принесу»; «муш ха-йигиб-ха-ляк £ (Joa - он ее не принесет для тебя»; «муш ха-нгиб-лём tjLe - мы им не принесем».
Форма повелительного наклонения образуется посредством обычного выражения повеления на основе личной формы глагола в будущем времени: - «ха-тэгиб! ..чуУ"1 £ » ~ «принесешь! привезешь!» и т.д. Для конкретизации исполнителя дополнительно может употребляться и личное местоимение, например: - «ха-йигиб хува!.. jA	г- - он принесет (привезет)!» или «принесет
он (привезет он)!».
Этот же эффект также достигается выражениями типа «инта эльли ха-йигибо!. С	' ег0 пРинесешь (привезешь)
ты!»ит.д.
Отрицательная форма повелительного наклонения образуется при помощи частицы отрицания «муш» и личной формы глагола в будущем времени. Например:
-	«инта муш ха-тэгиб иль-комодино!?>у^>»з^]1	~
ты не принесешь тумбочку?»
Вопросительное предложение с частицей отрицания «муш»: - «муш ха-нгиб? 1 qLo - мы не принесем (не привезем)?».
Недостаточные глаголы с конечной с$
Одним из наиболее распространенных в египетском диалекте
129
глаголов данного типа является глагол «ля’а - встречать, встретить, увидеть». Звук [к] в глагольных формах, как диалектное правило, не артикулируется.
Спряжение глагола - ля’а - в прошедшем времени: единственное число
1	л. ляэйт	- я увидел, встретил
2	л. ляэйт	- ты увидел, увидела, встретил, встретила
3	л. ля’а	- он увидел, встретил
3	л.ж.р. ляэйт uluaJ - она увидела, встретила
множественное число
ихна ляэйна ЦП lja.1 ИНТу ЛЯЭЙТу	jjjl
хом ляу	зА
- мы встретили, увидели
- вы встретили, увидели
- они встретили, увидели
Отрицательная форма этого глагола в прошедшем времени:
-	ана ма ляэйтэш (jiaulta LI - я не встретил, не увидел
-	инта, нити ма ляэйтэш цЦДа ^1 <Ljl - ты не встретил, ты не встретила
-	хува мальаш (jitaJU - он не встретил, не увидел
-	хийа ма ляэйтэш (j£ualL> - она не встретила, не увидела.
В глагольной форме 3 л.м.р. ед.ч. наблюдается "удлинение" гласного.
Рассматриваемый глагол употребляется со слитными местоимениями, причем ударение переносится на само слитное местоимение, например:
-	«ма ляэйтуш	о- я его не встретил» или «ты
его не встретил, не встретила»,
130
-	«ма ляуш (jijSJL» 4 (ji a jal *
- он его не встретил».
Настояще-будущее время	j jJaUJ)
единственное число
1л. аляи	встречаю
2л. тэляи
Зл. йиляи Зл.ж.р. тэляи
встречаешь встречает встречает
множественное число
нэляи,	встречаем
нляи	
тэляу	jSX встречаете
йиляу	встречают
тэляу,	t	встречают
йиляу	
С преформативой «б-	» этот глагол обычно не
употребляется. Отрицательная форма для первого лица образуется при помощи отрицательной частицы «муш сА° » и формы причастия действительного залога, так: - «ана муш ляи UI qLo ». Для второго лица возможны формы:
«инта муш ляи	tLl » и «инта ма тля’щи ijlaXLe Ш ». Для
женского рода: «инти муш ляйа	» или «инти ма
тля’щи (jiEAjlo » и для 3 л.ж.р.ед.ч.,- «ма тля’щи L» » и «МуШ ЛЯЙа 1>ьа».
* Форма 3 л.м.р. единственного числа звучит как форма 3 л. множественного числа из-за слитного местоимения 3 л.м.р. ед.ч. -«у 0 ».
131
Для множественного числа используется именное окончание мн.ч.: «- ин», например, «ляин <>1И» в форме причастия I породы данного глагола.
- «муш ляин ijJjSV » - для всех лиц во множественном числе. При ссылке на 3 лицо ж.р. мн.ч. посредством местоимения «хом ?л» может употребляться форма причастия I породы 3 лица ж.р.ед.ч.
Все вышеприведенные примеры могут принимать формы вопросительных и отрицательных предложений, отрицательную и утвердительную формы повелительного наклонения. Со слитными местоимениями типично употребление формы причастия I породы во множественном числе, так:
«муш ляино? - он нам, им, вам не повстречается? -	»
«муш ляино — мы, вы, они нигде не видим, не видите, не видят его; мы, вы, они никак не найдем его, не найдете его, не найдут его - AiyaV ».
Понимание этого выражения как «мы нигде не видим его» обосновано тем, что здесь подразумевается, что «мы не знаем, где он» или «мы его не можем найти» (когда кого-то или чего-то ищем). Так, например, на вопрос: «вы его встретили? - ляэйту? - V » следует ответ: «ля, муш ляино - нет, мы не смогли найти его - (ji- V ».
Физическая неспособность заметить либо видеть кого-либо или что-то передается фразами: «ана муш щяиф cJyLi Lil - я не вижу», «инта, хува муш щяиф cJuLi qI# iLJ - ты (м.р.) не видишь, он не видит», «хийа муш щяифа AjjLi (jL# - она не видит», «ихна, инту муш щяифин jpjl * (jAjLi (jLe - мы не видим,
132
вы не видите», «хом муш щяифин lA° - они (м.р.) не видят» и «хом муш щяифа ALLi qL»	- они ( ж.р) не видят»*.
Эта форма в обоих числах может иметь слитное местоимение.
	Будущее время
Будущее время образуется при помощи частицы будущего времени «ха £ » и личной формы глагола в настоящем времени.
единственное число	множественное число
г	г	*
1 л.	la. встречу	ха-нляи	встретим
халяи 2 л. ха-	встретишь ха-тляу	jaXa. встретите
тляи, ха-
тэляи 3 л. ха-	^лХха. встретит	ха-йиляу ji&Lia встретят
йиляи 3 л.ж.р. ха-тэляи,	встретит	ха-йэляу <. ^£Ада встретят ха-таляу
ха-тляи
Отрицательная форма данного глагола в будущем времени образуется посредством частицы отрицания «муш » и той или иной личной формы глагола в настояще-будущем времени.
* В приведенных примерах употребляется форма причастия действительного залога I породы от глагола «щяф - видеть»: «щяиф ujjLl, щяифа AbLi » - для лиц в ед.ч. и «щяифин йААА щяифа AjjLi » - для лиц во множественном числе.
133
Вопрос достигается вопросительной интонацией в предложениях с частицей отрицания «муш сА® » или без нее. То же самое касается утвердительных предложений, а также форм повелительного наклонения.
Одним из наиболее распространенных в египетском диалекте глаголов данного типа является глагол - «гя А - приходить, прибывать, приезжать, прийти, он пришел, он прибыл, он приехал».
Примеры спряжения этого глагола в прошедшем, настоящебудущем и будущем времени, а также формы действительного залога причастий I породы, образуемых от него* (активно употребляющиеся в диалекте), формы повелительного наклонения и отрицания по временам.
Прошедшее время единственное число	множественное число
1л. гийт		я приехал	гийна	|	мы приехали
2л. гийт		ты приехал	гийту		вы приехали
Зл. гя	la**	он приехал	гу, гау	J1-?-	они приехали
Зл.ж.р. гят		она приехала	гят	(** Д -%.	они приехали
* Форма действительного залога причастия I породы 1,2 и 3 лица м.р.ед.ч.«гай » в выражениях типа «гай акяллим... (JSI (_sl> » по значению соответствует глаголу в прошедшем времени: «я, ты, он пришел поговорить...».
** Также возможно дополнительное употребление с глаголом «гя» подобно-правильного глагола «васаль lA-aj прибывать, приезжать»: - «гя васаль L?. - он прибыл, приехал» и т.д. Также: «гят васалят	она, они (ж.р.)
прибыли, приехали».
134
Отрицание в прошедшем времени образуется посредством отрицательной частицы«ма Ь» », самой личной формы глагола в прошедшем времени и добавлением в конце глагольной формы буквы « (ji », обозначающей шипящий звук [ ш ], который может иметь варианты артикуляции [щ] и «щи», так: «ма гийтьпц
- я не приходил, не приезжал» или «ты не приходил, не приезжал» или «ты не приходила, не приезжала»; «ма гящ - он не приходил, не приезжал»; «ма гятщи	- она не приходила,
не приезжала» или «они (ж.р.) не приходили, не приезжали»; «ма гийнаш	- мы не приходили, не приезжали»; «ма
гийтуш	- вы не приходили, не приезжали»; «ма гущ
- они не приходили, не приезжали». Так: - «лесса ма гуш	L-J - они еще не пришли, не приехали, не прибыли,
не поступили».
Настояще-будущее время*
> Ч oil J
единственное число	множественное число
1л.	я еду, приеду ниги	н мы приезжаем,
аги	придем
2л.	ты приедешь тигу	вы приезжаете,
тиги	придете
Зл.	он едет,	йигу	они приезжают,
йиги,	u подъезжает	придут
бйиги	
Зл.	она едет,	тагу,	с J7-н они приезжают,
гиги	приезжает	йигу	, придут
* В настояще-будущем времени глагольные формы с преформативой «б -c_i» глагола «гя » употребляются реже.
135
Однако в египетском диалекте вместо указанных в единственном числе личных форм глагола в настояще-будущем времени часто употребляется форма действительного залога причастия I породы ед.ч. для обоих родов. Так, форма «гай »- для первого, второго и третьего лица, форма «гайа » для второго и третьего лица женского рода ед.ч..
Что же касается множественного числа, то здесь употребляется форма действительного залога причастия I породы мн.ч., то есть -«гайин с'йЛа. » для 1,2 и 3 лица. Эта форма может использоваться для всех лиц и родов во множественном числе, а 3 л.ж.р. множественного числа кроме того может согласовываться с формой действительного залога причастия I породы женского рода. Примеры:
- «ана гайилляк алатуль!	Lil - я приду к тебе
быстро!».
- «ихна гайин биль-арабийа Ajjlia.1 » - «мы приедем на машине».
В некоторых случаях форма действительного залога причастия I породы единственного числа «гай » передает совершенный факт прошедшего времени, как «приехал, прибыл, пришел» и т.д. Этот же способ касается форм женского рода, а также множественного числа.Так, выражение «ихна гайин биль-арабийа AjjjxJL /рДа. lb.1 » может означать: «мы приехали на машине».
На вопрос: «гийт эмта? VtLJ dua. - когда приехал?» можно отвечать: «гай ба’али сса‘а <c.CJl	- я приехал вот уже
как час»; а на вопрос: «гийт биль-атар? ? jILaIL » можно отвечать, например: «гай биль-арабийа AjjjxJL (_$1> - я приехал на машине». Соответственно можно использовать остальные формы действительного залога причастий этой породы.
136
Отрицательная форма повелительного наклонения в настояще-будущем времени образуется при помощи отрицательной частицы «ма Ь », той или иной личной формы глагола в настояще-будущем времени и, как обычно, добавлением к концу глагольной формы буквы « (_Д », обозначающей звук «ш» (с вариантами артикуляции « - щ, щи»). Примеры:
- «ма тэгищ ма‘ана иля бени-свейф!	JI LLua - в
Бени-Суэйф ты с нами не езжай!»;
- «ма йигиш ма‘ак фи марра ди! j- “j*	L> - пусть
он с тобой на этот раз не едет (не приезжает)!»;
- «ма йигуш ма‘ана фи марра гайа у халас! Ь j-»	LA*a (jlyxj L«
j jjIs, - они в следующий раз не поедут с нами, вот и всё!»;
- «ля, ихна ма нгиш!(_А?=^Ь> 11x1	- нет, мы не поедем (не
приедем, не придем)!».
Утвердительная форма повелительного наклонения образуется на основе личной формы рассматриваемого глагола, сопровождаемой повелительной инто-
нацией. Так: «тиги!...(_?аа5 - приходи!» и т.д. В подобных выражениях дополнительно могут участвовать и личные местоимения. Например:
- «тиги инта! tjjl приезжай (приходи) ты! (м.р.)»
- «йиги хува! jA - пусть приезжает (приедет, придет) он!».
Кроме того, повелительное наклонение можно образовать и посредством частиц «ма L. » и «хальли ». Так, например: - «ма йиги хува!	V» - так, пусть приезжает (придет) он!»
- «хальли йигу куллёхом ма‘а ба‘ад!	~
пусть они все придут (приедут) вместе?»
При помощи этих двух частиц можно передавать требование быстрейшего исполнения чего-либо, раздраженность чем-то, кем-
137
то или недовольство кем- нибудь или же чем-нибудь. Пример:
-«ма хальли йиги хена шахсийан ащян акяллиму у инта мовгуд! -Lui j A <aW Qi Лс- Luzt4 Д LiA	La
- так, пускай он приедет (придет) сюда лично, чтоб я поговорил с ним в твоем присутствии!».
Частицы «ма» и «хальли» могут употребляться и в конструкциях типа «ма хальли ма йигищ хена би-вахду! La
La (jL^jLa - тогда пусть он один сюда не приходит (не приезжает)!».
Будущее время
Будущее время глагола «гя La. » - «приходить», «прибывать» и т.д. образуется при помощи преформативы будущего времени «ха - £ » и личной формы глагола в настоящем времени.
единственное число			множественное число	
1 л. хаги*		я приду, приеду	ха-ниги	мы придем, приедем
2 л. ха-		ты	ха-тигу	вы придете,
тиги		придешь, приедешь		приедете
3 л. ха-		онпридет,	ха-йигу	они придут,
йиги		приедет		приедут
3 л.ж.р.		она придет,	ха-йигу, <,	они придут,
	Lb -- ‘ '			
ха-тиги		приедет	ха-тигу	приедут
* В форме I л.ед.ч два [аа] дают один [а], то есть вместо «ха-аги» говорят: «хаги - я приду, приеду» и т.д.
138
Отрицание в будущем времени образуется посредством отрицательной частицы «муш (_Дв » и личной формы глагола в будущем времени. Примеры со слитными местоимениями с предлогом «ли», который представляет собой сокращенную форму от «иля «41 » и означает в данном случае предлог направления «к», так:
- «ана муш ха-гилляк эннахарда, ха-гилляк букра фильмаса -LmmJI I	41(jLe Lil
- я не приду (не приеду) к тебе сегодня, я приду (приеду) к тебе завтра вечером»;
- «инта муш ха-тэгилли ле?	Ш - ты (м.р.)
почему ко мне не придешь (не приедешь)?»;
- «хом муш ха-йигильна бардо? jj ViLa	- они тоже к
нам не приедут (не придут) ?»;
- «ихна муш ха-нигилько йомейн алатуль!	сЛ» baJ
JjL - мы не будем приходить к вам два дня подряд!»;
- «хагилляк, ма тхафщи!^^1-. dlLa.U.- я приду к тебе, не бойся!».
Вдвойне неправильные глаголы
Их представляют, в частности, такие типично диалектные глаголы, как «вадда  отвозить, отправлять, доставлять» и «адда (jJl - отдавать, дать, давать»*.
139
Спряжение глагола «вадда » Прошедшее время
единственное число			множественное число		
1 л.		я отвез	ваддийна,	Црj	мы отвезли
ваддийт,			ваддэйна		
ваддэйт					
2 л.		ты отвез	ваддийту,		вы отвезли
ваддийт,			ваддэйту		
ваддэйт					
3 л. вадда		он отвез	вадду		они отвезли
3 л.ж.р.		она	вадду,		они отвезли
ваддат		отвезла	ваддат	/ ” 1 \	
Отрицательная форма этого глагола в прошедшем времени образуется посредством отрицательной частицы «ма Ь» » и личной формы глагола в прошедшем времени. Как всегда к личной форме глагола в прошедшем времени добавляется буква « (ji », обозначающая шипящий звук [-ш], имеющий варианты артику-
ляции, то есть: [-ш, -щ», -щи].
В глагольных формах единственного и множественного числа дифтонг [эй] может переходить в «э». Кроме того, в отрицательных глагольных формах, а также при участии слитных местоимений отмечается «оттягивание» ударения. Так:
-	«ана ма ваддэтщи (jiipjLa U - я не отвозил»
-	«инта, инти ма ваддэтщи	- ты не отвозил, не
отвозила»
-	«хува ма ваддащ (jihjU ja - он не отвозил»
-	«хийа ма ваддатщи j - она не отвозила».
140
Со слитными местоимениями эти формы выглядят следующим образом:
-	«ана ма ваддэйт-у La Lil - я его не отвозил»*;
-	«инта, инти ма ваддэйта-ха-ш (jil^lpjLa	- ты её не
отвозил, ты (ж.р.) ее не отвозила»;
-	«хува ма ваддахщи cji ebJU jA - он его не отвозил»;
-	«хийа ма ваддат-ха-щ La La - она ее не отвозила».
В формах множественного числа фонетические изменения те же, что и в формах единственного числа:
«ихна ма ваддэнаш (jilyJjLaliJ - мы не отвозили»;
«инту ма ваддэтуш, ваддэйтуш (jljjipj La _р1 - вы не
отвозили»;
«хом ма ваддуш <j2jJjLa	— они не отвозили».
Со слитными местоимениями эти формы выглядят следующим образом:
-	«ихна ма ваддэна-х-щи olipj La LlJ - мы его не отвозили»;
-	«инту ма ваддэйту-ху-ш (ji °	La jxil - вы его не отвезли»;
-	«хом ма вадду-ха-ш	jjj La — они ее не отвезли».
Настояще-будущее время и.ньчдИ j
единственное число		множественное число			
1л. авадди,		отвожу,	нывадди,	45	отвозим,
бавадди		вожу	бэнвадди		возим
2л. тывадди,		отвозишь,	тывадду,		отвозите,
бэтвадди		возишь	бэтвадду	jAA	возите
* На диалектном письме слитное местоимение 3 л. м.р. ед.ч. 6 может опускаться во всех лицах.
141
Зл.	45 4л?	он возит,	йивадду,	‘j4fc?	ОНИ возят,
йивадди, бийивадди, бивадди	с54л??	отвозит	бийивадду, бивадду	л4?£	отвозят
Зл.ж.р.	454>	она	тывдцду,		ОНИ возят,
тывадди, бэтвадди	L5±£i	возит, отвозит	батвадду, бивадду,		отвозят
бийивадду
Отрицательные конструкции:
- «ма аваддищ La - я не отвожу»
- «ма тываддиш (jiyajpLa - ты не отвозишь»
- «ма нываддиш (jiyjjjLa - мы не отвозим» и т.д.
Утвердительная форма повелительного наклонения в настояще-будущем времени образуется повелительной интонацией на базе личной формы глагола. Так: - «тывадди’с5 4>- отвези!»
- «йивадди хува! ja lS-Jjj - пусть он отвезет!» и т.д.
Также возможны такие конструкции с частицами «ма» и «хальли» со слитными местоимениями, как:
- «ма тэвадди-ха инта! tul - так отвези ее ты?»
- «ма хальли йивадди-на Рагаб!	Црjj	La - ну, пускай
нас отвезет Рагаб!».
Отрицательная форма повелительного наклонения в настоящебудущем времени образуется повелительной интонацией посредством частицы отрицания «ма La », личной формы глагола, к которой присоединяется буква «	», обозначающая шипящий
звук [ -ш] или [-щ]. Так;
- «ма тваддищ! (jiyJLa - не отвози!»
- «ма твадду-хуш! сЛ_?а	La - не отвозите его!» и т.д.
142
Гласный [и] может быть опущен в отрицательных фразах в случаях употребления слитного местоимения 3 л.м.р. ед.ч. с формой глагола 2 л.ед.ч., например:
-	«ма тваддуш! (ji- не отвози его!», но:
-	«ма твадди-ха-ш!	- не отвози её!»
Будущее время d.^nio'l
Будущее время глагола «вадда » образуется посредством преформативы будущего времени «ха £ » и личной формы глагола в настояще-будущем времени без приставки «б - <-» ». Обычно форма будущего времени рассматриваемого глагола употребляется со слитным местоимением или же с предлогом «ли» и слитным местоимением. Кроме того, возможна комбинация всех этих трех элементов. Глагольные формы со слитными местоимениями:
единственное число
ана ха-аваддик	dip инта ха-тываддина	Up инти ха-тываддиха	l$pjb. хийа ха-тываддих	Ар множественное число ихна ха-нываддик	dipрь. инту ха-тываддуха	1д _р хом ха-йиваддук	dl_pjp	„ UI	я отвезу тебя tjjl	ты отвезешь нас jjjjl	ты (ж.р.) отвезешь ее она его отвезет. Ua.1	мы тебя отвезем . pjjl	вы ее отвезете ь. од	они тебя отвезут.
143
Примеры на комбинацию трех вышеуказанных элементов: -«инта ха-тавадди-ху-ли	- ты (м.р.) отвезешь его ко
мне, ты его отвезешь для меня»;
-«ана ха-вадди-ха-ляк	bl - я ее отвезу к тебе, я ее отвезу
для тебя»;
-«ха-йивадди-ху-льна UJ - он отвезет его к нам, он отвезет его для нас».
В таких случаях возможно дополнительное употребление частицы «аля щян... jLi ^^Ic-», «алыпан... jLilc. » или же «ащян... jLic. », к которой могут примыкать слитные местоимения. Так: - «ха-йиваддик аля щянак инта bjl bbLi ^^Ic. uilpjj - он отвезет для тебя» и т.д.
Отрицание образуется посредством отрицательной частицы «муш (jl* » и личной формы глагола в будущем времени, к которой могут примкнуть слитные местоимения:
-	«ана муш ха-вадцик.-uiLjjl Ь1 - я тебя отвозить не буду»;
-	«инта муш ха-тываддини	£ и"1 tui - ты меня не
отвезешь»;
-	«хува муш ха-йивадди-ха-ляк	£ (_До - он ее к тебе не
отвезет»;
-	«ихна муш ха-нывадди-ху-лём	(_Да Ьа.1 - мы не
отвезем его к ним» и т.д.
Всем этим конструкциям соответственно можно придать вопросительный характер, так:
-	«ана муш ха-ваддик? VuiLpjL». qLg bl - разве я тебя не буду отвозить?»
-	«ихна муш ха-нывадди-ху-лём?	цАьа b±J - мы не
144
отвезем его к ним?»
- «хийа муш ха-тываддиляк?	£ еДл - она к тебе не
отвезет?» и т.д.
Утвердительная форма повелительного наклонения образуется при помощи соответствующей повелительной интонации: - «ха-тывадди!	- отвезешь!» или
- «ха-тывадди-ха! С ~ отвезешь ее!» и т.д.
Отрицательная форма повелительного наклонения образуется на базе формы обычного отрицания, сопровождаемой повелительной интонацией, например:
- «инта муш ха-тываддини тани! ^13	£ сА» - больше
ты меня не будешь отвозить!».
Глагол «адда - отдавать, дать, давать»
Прошедшее время
единственное число				| множественное число		*
1л.	иддийт	CLujI	я отдал, дал	иддина, иддийна	мы отдали, дал	
2л.	иддийт		ты отдал, дал	иддийту	вы отдали, дали	
Зл.	адда		он отдал, дал	адду, адда	они отдали, дали	‘А
Зл.ж.р. аддат			она отдала, дала	аддат, адда, ад ду	они отдали, дали	А
145
В диалекте с формой глагола I л.мн.ч. прошедшего времени созвучна форма повелительного наклонения глагола «адда -«идди! », употребленная со слитным местоимением I л.мн.ч., а именно: «иддина! LuJ » - «дай, отдай нам!».
Отрицание в прошедшем времени образуется посредством отрицательной частицы "ма La", личной глагольной формы в прошедшем времени и добавлением буквы «.(_£> », обозначающей шипящий звук [-ш] или [-щи], к окончанию глагольной формы. Так:
- «ма иддитщи La - я, ты не давал», «ты не давала»
- «ма аддащ	La - он не давал»
- «ма аддатщи (jijJ La - она не давала»
Во множественном числе:
- «ма адданащ qILuJ L> », «ма иддинаш jilipILa - мы не давали» - «маиддийтуш La-вы не давали»
-	«ма аддуш (jijJLa - они не давали»
Вышеуказанные формы могут употребляться со слитными местоимениями, например:
-	«ма иддийту-у-ш сЛ4 La - вы не давали его»
-	«ма иддийна-ха-щ (jiULuJLa - мы ее не давали» и т.д.
Вопрос с отрицательной конструкцией образуется при помощи частицы отрицания «муш (_Да ». Так:
-	«муш иддийту?а>Ь^ qL»- разве ты не е^у отдал?». Кроме этой конструкции также возможны:
-	«ма иддийту-ху-ш?(д14ш.^- разве ты его ему не отдал?» и т.д.
С предлогом «ли»:
-	«адда-лё	— он отдал ему»
-	«идцийт-лё <3 OjJ - я, ты отдал, отдала ему»
-	«иддина-льха 1Д1р1 - мы отдали ей» и т.д.
146
Все эти конструкции могут приобретать вопросительный характер, например:
-	«адда-лё? VaJIjI - он отдал ему?» и т.д., или:
-	«муш адда-лё? VaJI J - разве он не отдал ему?» и т.д.
Общим свойством для всех отрицательных конструкций с употреблением глагола «адда» является перенос ударения- «оттягивание» его назад. Это же наблюдается в конструкциях типа:
«муш иддийна-ха-льха?	(_Да - разве мы ее ей не
отдали?». То есть, если в обычной форме «иддийна - мы отдали» ударение падало на второй слог, то в вышеприведенном примере оно "оттягивается” на четвертый слог, где находится слитное местоимение 3 лица женского рода единственного и множественного числа - ха -
Настояще-будущее время JjSIuuiII j
Для форм этого времени типично употребление слитных местоимений, а также предлога «ли-» плюс слитное местоимение:
единственное число	| множественное число
1л. аддик	я дам, даю тебе 2л.	нй ты дашь, тиддини	даешь мне	ниддик	мы даем тебе, мы дадим тебе тидду-ху-	вы даете ли	t *	его мне, вы er1-?" J	дадите его мне
Зл. йидди- । ij он даст, дает ляк	тебе	йидду-ха-	jjj они ее дают лём	мне
Зл.ж.р.	она дает тиддик	тебе	тидду-ни	они дают мне
147
Структура отрицания со слитным местоимением:
- «ма тиддиниш
- «ма йиддихомщи
ты мне не даешь»
он им не дает» и т.д.
Подобные конструкции соответственно могут принимать вопросительный характер. Так:
- «ма тиддинищ?	La - не даешь мне?» или же с
вопросительной частицей «ле »: «ма тиддиниш ле?	La
- почему ты мне не даешь?»
Утвердительная форма повелительного наклонения в настоящебудущем времени образуется посредством повелительной интонации на базе личной формы глагола. Так:
- «идди-ни!		-дай мне!»,
- «идди-лё!		-дай ему!»,
- «идди-ха!		-дай ей!»,
- «идди-на!		-дай нам!»,
- «идди-лём!		-дай им!»
«отдай мне!» «отдай ему!» «отдай ей!» «отдай нам!» «отдай им!» и т.д.
Отрицательная форма повелительного наклонения образуется посредством частицы отрицания «ма L<> » + личная форма глагола в настояще-будущем времени и без приставки «б - cj ». Как всегда, в данной конструкции к концу глагольной формы добавляется буква « ей », обозначающая звук [-ш], [-щ], [-щи]. Так:
-	«ма тиддищ (jijiLo - не давай!»
Со слитным местоимением:
-	«матидди-ха-щ! jil^GLa - не давай ей!» или «не давай её!»
148
С предлогом «ли» и слитным местоимением:
- «ма тидди-лём-щи!	- ты им не давай!» и т.д.
Будущее время
Будущее время глагола «адда » образуется посредством преформативы будущего времени «ха и личной формы глагола в настояще-будущем времени без преформативы «б - Ч->»:
единственное число			множественное число		
1л. ха-адди, хадди	(5-э1 £	ядам	ха-нидди	(5-^ С	мы дадим
2л. ха-тидди		ты дашь	ха-тидду		вы дадите
Зл.ха-йидди	<_?А? С	он даст	ха-йидду		они дадут
Зл.ж.р. ха-тидди		она даст	ха-тидду, ха-тидди, ха-йидди	‘(3^ £ (3AJ С	они дадут
Типичные конструкции:
- «ха-аддик С “ я дам те^с>> Ш1И «ха-аддиха-ляк Pillai - я ее отдам тебе», «ха-йидди-на -Црл £ - он отдаст нам» или «он даст нам» и «ха-йидди-ху-льна -
LJ Ajjj он его даст нам» и т.д.
Отрицание образуется при помощи отрицательной частицы
149
«муш сА*» и личной формы глагола в будущем времени:
-	«ана муш ха-ддик Ju W -я тебе не дам, не отдам»;
-	«инта муш ха-тиддини Jjjj tul - ты мне не дашь, не отдашь»;
-	«инта муш ха-тидди-ху-ли J ajU Ш - ты его мне не дашь»;
-	«ихна муш ха-нидди-ляк -	Lui -мы тебе не дадим» и
т-Д.
Всем этим конструкциям соответственно придается вопросительный характер. Так:
-	«инта муш ха-тидди-ни? VXus г JLa Ш - ты разве мне не дашь?»;
-	«ана муш ха-ддик? Ju LI - я тебе не дам?» и т.д.
Форма повелительного наклонения образуется при помощи повелительной интонации:	- «ха-тидди-лё! aLjj - ты
отдашь ему!»
-	«ха-тидди-на! Lui - ты дашь, отдашь нам!»;
-	«ха-тиддилём!	—j £ - ты отдашь им!».
Отрицательная форма: «муш ха-тидди-лё !<ksu Ju - ты ему не дашь!».
Имя (хиЛЛ
В египетском диалекте имена имеют два рода: мужской и женский. Среднего рода нет.
К именам мужского рода относятся, например:
а)	имена, обозначающие человека мужского пола или деятеля мужского пола, например:
150
«рагиль J?-' j - мужчина»; «валяд aIj - сын, мальчик»; «алим ,Лс. - ученый»; «азиб - холостой, неженатый»; «му‘аллим -учитель»; «мустаб’и - сверхсрочник (воен.)»; «рами <^1 j -стрелок»; «кяннас	- снайпер»; «сува	~ водитель,
шофер»; «кяхрабаи	электрик»; «са‘ати	часовщик»;
«микяники	- механик»; «таббах	- повар»;
«бустаги jysktLjjj - почтмейстер»; «махзанги (_s^-складчик»*; «новбатчи	- дежурный»**; «гуз jj?. -
муж».
б)	имена мужского рода, которые необходимо запомнить: «бейт Сш - дом»; «хагар - камень, кремний, батарейка»; «силях - оружие»; «мадраб uj- ракетка (теннисная)»; «сукар jSj- - сахар»; «‘ыш (jiuc. - хлеб»; «финган jU-is - чашка»; «филюс	- деньги»; «буртуан J13jjj	- апельсин,
апельсины»; «гярдаль Jjj?. - ведро»; «гефас - клетка», корзина»; «синн - зуб», перо (авторучки)»; «гёфль Jia -замок»; «кобри	~ мост»; «лисан ijbJ - язык», коса
(географ.)»', «туффах - яблоко, яблоки»; «сабун -мыло»;
* Окончание «- ги» является заимствованием из турецкого языка, в котором оно, однако, произносится как «-чи».
** Сохранилась турецкая артикуляция окончания имени деятеля «- чи».
151
«аёлям jJa - ручка, карандаш»*; «биршам jj- таблетка, пломба (тех.)»; «руманбиль d-#	- подшипник» и т.д.
К именам мужского рода относятся также слова, обозначающие определенные понятия или явления. По своей грамматической форме они стоят в мужском роде. Например:
-«тахсин QuaVi - усовершенствование, улучшение, доборудова-ние (напр., местности)»; «тахсин	- усиление, укрепление
(строит.)», «татби’	- выполнение, претворение в жизнь,
практика»; «таалим	- обучение»; «тадриб	-
подготовка, тренировка»; «машруа	- учение (воен.),
проект (строит.)»; «ифляс - банкротство»; «интихар jlajjl - самоубийство»; «иадам ^lac.1 - казнь»; «тахсыс	- постановка (например, задачи)»; «тахассус	- специализация,
служба (воен.); «тафаххум - понимание, уяснение (задачи)» и т.п.
К именам женского рода относятся:
а)	имена, обозначающие человека женского пола или деятеля женского рода:
«бинт , бит du - дочь, девочка»; «мутриба AjjLw - певица»; «мударриса j.xo - преподавательница, педагог (женщина)»; «азиба ? jU- - холостая, незамужняя»;
«мра - жена»;
б)	имена, обозначающие предметы и понятия по форме женского рода:
- «Мадраса j-Xe - школа»; «мактаба - библиотека»;
* Также: зелям русас oaU-эj pj_j
простой карандаш.
152
«саляма - целостность (территорий)»; «сахха -здоровье»; «агзахана	- аптека»; «сайдалийа AJau-a - ап-
тека»; «хазина - сейф, касса»; «харита - карта»; «луканда IjiSjJ - гостиница»; «ода ojjI - комната»; «ша’а Ail -квартира» и т.п.
Кроме того, к женскому роду относятся названия стран, городов и парных частей тела, а также формы разбитого множественного числа неодушевленных имен и такие слова, как «ард ей3J -земля», «щямс (j—ui - солнце», «нар jti - огонь», «рух -душа, дух».
Целое множественное число имен относится к женскому роду и требует после себя прилагательного женского рода.
Если имена, оканчивающиеся на * - (та марбуту), имеют слитное местоимение, то «та марбута» развертывается в « -т, -ат». Например:
«мра-ти ja - моя жена»; «кятиб-ти - мой батальон»; «сарий-так - твоя рота, твоя батарея»; «мактаб-так -твоя библиотека», «хабиб-так	~ твоя любимая,
возлюбленная»; «арабий-так — твоя машина»; «арабий-ат-ак	- твои машины»; «салям-так tiiLaXui - твое
благополучие ».
Другие примеры имен женского рода:
«иль-хытта з-зыгаййара оA1JI - маленький кусочек, небольшая часть, лоскут, ломтик»;
«аль-кятаиб аль-мустакмиля	<..иГЛ11 — укомплектованные
дивизионы»;
«аль-мафраза аль-мутааддима	3 jjiJl - передовой отряд»;
«вара’а фадыйа	— чистый лист (бумаги)»;
«сараир усайера ojjj-oS —короткие кровати»;
153
«кяраси максура 5	jS - сломанные стулья»;
«майа хыльва (_$ jla. AjL» - пресная вода, питьевая вода»;
«аш-ша’а аль-мафруша	Aiill - меблированная
квартира»;
Примеры имен мужского рода:
«адад уляййиль JJS -хх- - небольшое количество»;
«аль-бейт аль-адим	- старый дом»;
«тадриб басыт ч-yj-i ~ слабая подготовка»;
«долляб надыф < ajh't - чистый шкаф»;
«хыш маблюль Jjb-e - мокрая тряпка»;
«рагуль мута‘аллим	ученый человек»;
«татхир гуз’и j^3-1 - частичная обработка»;
«рагуль тайиб	сДД j - добрый, хороший человек»;
«дебщик тэиль (JjSj - тяжелый приклад»;
«баляг ибтидайи	- предварительное сообщение»;
«аль-мос аль-гали <>□— дорогое лезвие» и т.п.
Число имен
JJC,
В египетском диалекте используются три грамматических числа: единственное -муфрад -4_>Ц множественное -гам‘ —	и
двойственное число - мусанна - от5—
Единственное число - однозначно: мужского (музаккар jSle) и женского (муаннас ) рода.
Множественное число сложнее, так как образуется по нескольким, разным формам. В частности, имя мужского рода единственного числа, принимая форму множественного числа, управляется как имя женского рода. Их надо запоминать сразу.
154
Двойственное число предназначено для указания пары: людей, частей тела, двух объектов, целей, вещей, предметов, зданий и явлений и т.п. Оно образуется путем добавления к любому слову окончания " - эйн - (или "- ейн Су произносимого как [эйн]). Однако в диалекте можно обходиться и без этого окончания, используя числительное «итнейн 0^1 — два» перед именами обоих родов, которые при этом не нужно возводить в двойственное число, и парными частями, объектами, целями, вещами, предметами и т.п.
Форма числительного «итнейн» всегда неизменна: она никогда не приобретает форм литературного двойственного числа
«иснани - «два, оба» - для имен мужского рода», «иснатани jljil - «две, обе» - для имен женского рода» или «синтани (jtw ». Вместе с тем в диалекте существуют три способа передачи двойственного числа имен.
Примеры:
Ед.	число jjUl аль-муфрад		Двойственное число аль-мусанна
Машина:		арабийя	арабийятейн Jiwjc две машины; итнейн арабийя	jjjjl две машины; арабийятейн итнейн	(jiujc. две машины.
Стакан:	AjLS	куббая	куббаятейн	два стакана; итнейн куббая aJjS OjjjI два стакана; куббаятейн итнейн	два стакана.
155
Бутылка:	j’jl	изаз	изазейн Jjjljl две бутылки; итнейн изаз jl jl qujI две бутылки; изазейн итнейн цш! jj jl jl две бутылки.
Слово:		кяльма	кяльматейн	два слова; итнейн кяльма	JjjjI два слова; кяльматейн итнейн JxjI JaLoE два слова.
Велосипед:		‘агаля	агалятейн	два велосипеда; итнейн агаля Alax. jjjjl два велосипеда; агалятейн итнейн JjajI jjlyr. два велосипеда.
Штука, Таблетка:	*	хабба	хаббатейн (jiua. две штуки, две таблетки; итнейн хабба Ада. jjajI две штуки, две таблетки; хаббатейн итнейн jjjjl две штуки, две таблетки.
Человек:		нафар	нафарейн Jj	два человека; итнейн нафар	jijjl два человека; нафарейн итнейн qja>I Jj jij два человека.
День:	ел	ём	ёмейн (jj-jj два дня, двое суток; итнейн ём Jj2I Jxoyj два дня, двое суток; ёмейн итнейн qwI	два дня, двое су ток.
Ухо:		выдн	выднейн	оба уха; итнейн выдн JJy jjjjl оба уха; выднейн итнейн цЛЯ	оба уха.
Операция:		‘амалийя	амалийятейн	две операции; итнейн амалийя АдЪх. jaaII две операции; амалийятейн итнейн jjjSl jj'jlar. две операции.
156
К словам в двойственном числе добавляется определенный артикль "аль- «аль-арабийятейн аль-итнейн	»,
«аль-изазейн аль- итнейн JjSjVI Jjjl jVI», «аль-куббаятейн аль-итнейн I » и т.д. Хотя по своей форме диалектное «итнейн Jjjjl два» напоминает форму числительного в косвенном падеже литературного арабского языка, однако оно никогда не приобретает формы именительного падежа литературного языка «иснатани - две (ж.р.)».
Еще примеры:
-	«кятибтейн итнейн и------и--------- два батальона, два
дивизиона»;
-	«агальтейн итнейн JjjjI - два велосипеда»;
-	«фогэйн итнейн qw! ja - два полка»;
-	«риглейн итнейн Jiul J- обе ноги».
-	«итнейн кятиба	qwI — два дивизиона, два батальона»;
-	«итнейн фог (jjjjl - два полка».
-	«иль-йомейн иль-итнейн доль агабетни ави-ави у ихна филь-монтаза -
ejSlall tLj j (J jl (_5jl цИХ-чС- (JjJ QjwVI
-	те два дня, что мы провели в Монтазе, мне очень понравились».
Множественное число в диалекте, как и в литературном языке, выражается двумя формами: формой «целого» множественного числа и формой «разбитого» множественного числа. Однако падежные окончания литературного языка при этом не применяются.
Целое множественное число образуется путем присоединения окончания « -ин» к имени мужского рода единственного числа (которому в литературном языке соответствует окончание именительного падежа «-ун»). Например:
157
-«муваззыф i—- работник, чиновник, сотрудник»-«муваззыфин (jailaj-a — работники, чиновники, сотрудники». О женщинах тоже говорят «муваззафин» ( а не «муваззафат»). Так: - «хом (при этом делается ссылка на женщин) мываззафин фи визарат-иззира‘э -
Ас.1 jj]| ejl jj
- они - работники министерства сельского хозяйства»;
-«масри	— каирец, житель Каира» - «масриин fpj -
каирцы (жители Каира)»;
-«фаллях — крестьянин» - «фалляхин - крестьяне»;
-	«сува jl- водитель, шофер» - «суваин - водители, шоферы»; -«мухандис и-Ан1 - инженер» - «мухандисин	-
инженеры»; -«муфаттищ — инспектор, ревизор, контролер» -«муфаттищин - инспектора, ревизоры, контролеры».
Множественное число женского рода образуется посредством развертывания конечной (та марбуты в ) имен женского рода единственного числа. Так:
-	«хага	- вещь - хагат	- вещи»;
-	«дана	- бомба - данат	- бомбы»;
-	«наффаса Ailii - реактивный самолет» - наффасат olilij реактивные самолеты»;
-«щяклийа	- формальность - щаклийат	-
формальности ».
Разбитое множественное число образуется посредством изменения внутренней структуры слов. Примеры:
«тари’ - туру’ - дорога-дороги, маршрут-маршруты»; «услюб - асалиб u_ulUl - метод-методы, способ-способы»; «фильм jJa - афлям рш - кинофильм-кинофильмы»; «сафина -
158
суфун (ji-i - корабль-корабли»; «нагма A^j * - нугум -звезда-звезды»; «дуктур - дакатра »- врач-врачи»; «маркяб - маракиб ч-SI_>« - пароход-пароходы»; «фог -афваг ^1 jsl - полк-полки»; «сарийа Aj^ - сарая - рота-роты, батарея-батареи»; «кятиба - кятаиб ч-yl^ - батальон-батальоны, дивизион-дивизионы»; «далиль ЦдЬ - даляиль JjVj -справочник-указатель, справочники-указатели»; «фармаля AL ji -фарамиль J-l ji - тормоз-тормоза»; «гядваль Jр?- - гядавиль -таблица-таблицы, расписание-расписания»; «вара’а ASjj - авра’ Jljjl - лист-листья»; «хибба Aja - хибаб ч-ч* - копоть»; «мусмар jIaxua - масамир jj»L^> - гвоздь-гвозди, болт-болты»; «Мадраса A-.JX. - мадарис о*- школа-школы»; «сана А_ш, - синин jjb-, санават cJjiu. - год-годы»; «сини <>- - иснан - зуб-зубы, перо-перья»; «лён jjl - альван (jljll - цвет-цвета»; «хузн й>. - ахзан J ja.1 - скорбь»; «сахиль - савахиль - берег-берега»; «лягам - альтам - мина-мины»; «мадфа‘э - мадафи‘ £з1х. - пушка-пушки»; «баб - абваб ujIjjI - дверь-двери, ворота»; «щуббак ^Ы-щябабик tiuUl - окно-окна»; «гадид-ша. - гудад -па. - новый-новые»; «шейх - шуюх £jj- - шейх-шейхи»; «агаля ALx.** - агаль Jax. - колесо-колеса»; «тафсыль Jj^sj -тафасыль Jj^lii - деталь-детали (не технические)»; «хыльва jL.
* При ссылке на египетское пиво марки «Стелла» порой говорят «нагма», например :«агибляк нагма у судани?
j - принести мне вам пиво и орешки?».Причина тому в том,что на этикетке данной марки пива имеется звезда .
** У трактора: «агаля араба-т-иль-кятина AwSlI Ajjc. AUc- -опорный каток». У танка «опорный каток» - «агаля буги аЬх.
Другое значение «агаля АЬх- - велосипед».
159
- халява - красивый, вкусный — красивые, вкусные»; «гуз г-- агза’ ja.1 - деталь - детали» (тех.); и т.д.
Необходимо сразу запоминать такие формы множественного числа, как: «уммахат - матери» от «умм - мать»; «ихван Jji.1 , ихва Sja.1 - братья» от «ах £1 - брат»; «ахават ol ji.1 -сестры» от «ухт Оа.1 - сестра», «банат olu — девочки, дочери» от «бинт оъ—девочка, дочь».
О склонении имен p-tfl оУЬ.
В отличие от литературного арабского языка, в котором имеются три падежа - именительный, родительный и винительный, в египетском диалекте никаких падежей нет. Таким образом, имена по падежам не склоняются, и падежных окончаний, нормативных для литературного арабского языка, не имеют.
Однако, как исключение, некоторые имена, выступая в значении наречия, имеют окончание винительного падежа литературного арабского языка « - ан, ян, агн». Например:
-«фа'алян - на самом деле»; «таба‘ан 1хД> - конечно, естественно»; «жбаедагн 1д?1 - ни в коем разе, никогда»; «ахъянан
- временами, иногда, порой»; «йёслаен Х-al - по сути, по происхождению».
160
Аль-Идафа AiUbtfl
В диалекте может употребляться притяжательная конструкция литературного арабского языка «аль-идафа	» (латинский
термин «Status constructus»). Однако согласование определения с падежными окончаниями литературного языка при этом не используется. Так:
«бейт иль-мухандис аш-шахир	Л Cw - дом
известного инженера», а не «известный дом инженера»; «филюс аш-ша‘аб аль-азым ?—<—лДЛ LHjIa - деньги великого народа», а не «великие деньги народа»; «арабийа-т-иль-каид аль-гдида 5^—aASJl Ajjjc. - новая машина командира».
Литературную конструкцию родительного падежа, как правило, обходят при помощи диалектной частицы принадлежности «6ита‘э —	» - для имен в единственном
числе, и «биту‘э -	- для имен во множественном числе. С
ее же помощью передают несогласованные определения с предлогом. Так:
-	бита‘и - мой, моя, моё;
-	бита‘ак uilc-tjj - твой, твоя, твоё;
-	бита‘о <c.tL - его;
-бита‘ха - её;
-бита‘на bc.lL - наша, наше;
-бита‘хом - их:
-бита‘ а аль-хадид	bu- железный
-бита‘а аль-хашаб	деревянный
-бита‘а ль-изаз jljtfl £bj-стеклянный
-бита‘а ль-мая 4—- водный
С именами женского рода эта частица приобретает окончание
161
«та марбуту - ®	». Так: - бита‘ти	- моя;
-бита‘так - твоя;
-бита‘ту Aj&Ijj - его;
-бита‘итха ЦЗс.111 - её;
-бита‘итхом - их;
-бита‘итна l±jctx_i - наша.
Пример на «биту‘э £>¥ »:
-аль-кутуб доль биту‘на кулляха!	tic.JL Jjj - все эти
книги - наши!
Кроме того, часто употребляется и личное местоимение как дополнение к этой частице, которая, в свою очередь, имеет еще слитное местоимение. Так: бита‘и ана UI - мой, моя, моё; -бита‘так инта tul - твой, твоя, твоё;
-бита'у хува 3» <c.tu - его;
-биту‘на ихна	Lc. JL - наш, наше, наши.
Реже встречается: «бита‘итхом хом» или «биту‘ом хом».
Звук [ ], который на письме изображается буквой артикулируется как [х» в формах женского и мужского рода, например: битахти, битахтак, битахту, битахха, битахна, битаххом. Но: «бита‘ина», где этого не происходит.
Возможна артикуляция хамзованного звука [’] вместо [‘]: бита’ти, бита’так, бита’ту, бта’том, бита’на.
В ряде случаев «бита‘а » не следует переводить притяжательным местоимением. Его можно либо вообще опустить или же перевести с учетом ситуации, а в некоторых случаях его можно передать посредством предлога, например: «ар-рагуль да бита‘э ль-вараша исмо э?	Iл
VajI - этот человек из мастерской, как его зову т?
Иногда «бита‘а » соответствует обороту «ну, и так далее»,
162
«ну, и всё такое», так: «шуфту ба‘адейн у аёлли та‘аля у бита‘э... £ tu j JUj ^15 j ёлРЧ 42аЛ - потом я его видел (встретил), и он мне сказал: «подойди (иди сюда)! ну, и т.д. (ну, и всё такое)».
Окончание та марбута 'й может обозначать звук «т» в таких конструкциях, как: дора-т-иль-майа AjUI оjjJ - туалет; дора-т-иль-кяхраба	ojjj - электрическая система; давра-т-эт-
табрид AjjjuJI оjjJ - система охлаждения; давра-т-ат - тазйит OjjJjJI JJJ-5 " система смазки (маслом); мутарада-т-иль-аду j-bdl ojjllaA - преследование противника; муавима-т-иш-ша‘аб <.'»All - сопротивление народа; увва-т-иш-щадд дЛЛ -сила натяжения; ибада-т-иль-аду уьЛ - уничтожение противника; хытта-т-иль-амаль lW' 41xk - рабочий план; бимаарифа-т-иль-визара о jl jjll	- при помощи министерства; бидайа-т-ит-тахаррук	<jlaj - начало движения.
Четырехбуквенные формы прилагательных
В египетском диалекте существуют четырехбуквенные прилагательные, но их, также как и в других арабских диалектах, не так уж много. Примеры:
-«мэтнарваз	- нервный», которое происходит от
английского слова «nervous». Употребляется в таких контекстах: «ащян ма йиб’ащ мэтнарваз jjjxu»	йЛЛ& -чтобы он не на-
чал нервничать» или «чтобы он не был нервным» или «чтобы он не раздражался»; «маблюль - мокрый», смоченный». Употребляется в прямом смысле. Так: «хатли кохна маблюля ащян иль-хафара да!
h ojliaJl (jLic. - принеси мне мокрую тряпку для того, чтобы
163
убрать эту пыль!»; «эт-табашир да маблюль ащян кеда ма йиктыбщи кэвейс (jiujSjLa sjS jLic. JjL» k	- мел
этот мокрый и поэтому хорошо не пишет»; «ма ту‘удщи хинак ащян иль-хытта диййат маблюля шувейа AlaJ jLic. dlliA L> . .Ajjji Ajj - не садись там потому, что это место немножко мокрое!» и т.д.
-«мытарбис (jajjl* - закрытый, на затворе». Происходит от слова «тирбас (j-bjH - затвор». Обычно употребляется в таком контексте: «хува моххо мытарбис	j* - дословно: «у него
мозги на затворе», то есть: «он - безмозглый!, он не соображает!». Но есть и другое выражение: «хува моххо а’филь! JS уь -«букв, «его мозги на замке!», то есть: «он - тупой?» или «он -дурак!». Также говорят: «мафиш мохх! (jiuaLe «безмозглый! »*.
-«муздавваг	- спаренный, двойной, двухствольный,
парный».
Числительные

В диалекте используются количественные и порядковые числительные, причем количественные числительные могут употребляться вместо порядковых числительных.
* Следует иметь в виду, что данные три выражения звучат оскорбительно.
164
Количественные числительные от 1 до 10:
один	- вахид	j
два	- итнейн	
три	- талята	4^2
четыре	- арбаа	4*Jjl
пять	- хамса	
шесть	- ситта,	Ajxu
	ситт	
семь	- сабаа	Ajuiui
восемь	- тамания	AujLoj
девять	- тисса	
десять	- ашара	
Количественное числительное «вахид » имеет форму женского рода — «вахида ». Остальные количественные числительные при употреблении с именем женского рода остаются без изменений.
Говорят: «бинт вахида Ьд^.1 j Сй - одна девочка»
«вахида бинт СдЪ Ьда.1 j - одна девочка»
«итнейн бинт Cjjj (jjjul - две девочки»
Количественное числительное «итнейн» часто употребляется для усиления значимости чего-либо (эмфазы), так: «риглейн итнейн таавварат - «ранены аж обе ноги»; «йомейн итнейн алатуль - аж целых два дня подряд, беспрерывно».
Однако также говорят: «итнейн йом	- два дня» и
«итнейн сгёнаг 41^ (jjjjl - два года, пара лет».
В некоторых числительных от 3 до 10 наблюдаются фонетические изменения при употреблении с именем во множест-
165
венном числе. Эти изменения заметны при сопоставлении обособленного количественного числительного и количественного числительного, употребленного с именем во множественном числе: обособленное с именем во множественном числе
талята		талят афрад	
арба‘	4*jjI	арбаат афрад	J JI
хамса	4	хамаст афрад	J JI
ситта	42juj	ситтат афрад	J JI 42м.
сабаа	4 «	саб‘ тиям	
тамания	4 а*	таман* афрад	л1 JI
ашара		ашарат афрад	J JI ajjic.
-три человека, трое
-четверо
-пять человек
-шесть человек
-семь дней
-восемь человек
-десять человек
Нормы множественного числа могут не соблюдаться: «ашарат бинт Сш Ь jjic. - десять девочек» вместо «ашарат банат <—>Lu о хамса йом у ба‘аден аид JjLc. j а-ьо-ч, - пять дней и потом возвращаюсь (возвращается)» вместо «хамаст аййам	»;
«талята гунди	- три солдата» вместо «талят гунуд
»; «ашара сжнае	ьjJk. - десять лет» вместо «ашара
санават Oljiu. о^ic. ». Говорят: «ашара chhhhJj!^ - десять лет». Числительные от 11 до 19 по родам не изменяются, а употребляемое с ними исчисляемое имя стоит в единственном
* В диалекте употребляется и созвучное слово «таман Q-C», означающее «цена».
166
числе. Например: «итнаашар йом	- «двенадцать дней»;
«тляттаашэр мабна juic-AiX - тринадцать зданий»; «тсааташар сгенаг Aim jjIc. AjoJj - - «девятнадцать лет» и т.д.
В некоторых количественных числительных от II до 19 [‘] артикулируется как открытый гласный [а]:
хидаашар	jjiclaak	— одиннадцать
итнаашар	*	- двенадцать
тляттаашар	AjX	- тринадцать
арбааташр	jjic, 4*j jl	- четырнадцать
хамастаашар		- пятнадцать
ситтаашар		- шестнадцать
сабааташар	4 t h 11	- семнадцать
тмантаашар	j Л*|Г*>- Д	- восемнадцать
тэсааташар		- девятнадцать
Числительное 19 может произноситься без нейтрального звука [э] в первом слоге как «тсааташар», а в некоторых случаях произноситься без «‘»: «тисааташар».
* На диалектном письме £ передается через «алиф I ».
167
Десятки и сотни
Десятки:
ашрин	— двадцать
талятин	— тридцать
арбаин	— сорок
хамсин — пятьдесят ситтин (jjlui — шестьдесят сабаин — семьдесят таманин — восемьдесят тисаин сУ*х>й— девяносто Что касается 90, то возможны варианты: «тса‘ин» и «тиса‘ин».
Сотни:
миййаАх® - сто митейн (jJAba—двести тультумиййа АдаЗДЗ - триста рубаамиййа <aa*jj — четыреста ХуМСуМИЙЙа АдлхлАк - пятьсот суттумиййа, ситтамиййа - шестьсот субаамиййа Aja»j>u — семьсот тумнэмиййа АдДьй —восемьсот тсамиййа Aja».»ij - девятьсот
Числительное 900 может произноситься и как «тиссамиййа»,
Тысячи:
альф (-ill - тысяча
альфейн jjaJl - две тысячи (говорят и «итнейн альф (—ill цддЛ ») таляталяф <—iVI uLlAj - три тысячи арбааталяф u-ЛЛ 4*jjI - четыре тысячи
168
хамасталяф i-WI A-miaL - пять тысяч ситтаталяф (—- шесть тысяч сабааталяф <—- семь тысяч таманияталяф	AjjLoj - восемь тысяч
тисааталяф	- девять тысяч
ашараталяф <JWl3 _>ic. - десять тысяч
Но: «ашрин альф <-ill »» «тлятин альф <—all СйЗД », «хамсин альф <-ill ёй****^ » и т.д.
Говорят: «мильён Q дД* - миллион»; «итнейн мильён изД
-два миллиона», а «мильёнейн -ёй-иД » в значении «два миллиона» используется редко. Множественное число «маляин /рлХо - миллионы». Однако говорят «талята мильён АхЯЗ » и «талята маляин ёйД-4 ЯЗД », причем первый вариант употребляется чаще. Ещё примеры: «талятин мильён ё)зД - тридцать миллионов»; «хамсин мильён ёиД® (jj»u4>4 - пятьдесят миллионов»; «ситтин мильён ё)зД ёлД - шесть миллионов»; мит мильён ё)^Д - сто миллионов» И Т.Д.
Количественные числительные от 21 и выше имеют связующий элемент-предлог «у -j ». Так: вахид у ашрин J -21 итнейн у ашрин ёй-Д^ j ёй^_ 22 талята у ашрин ёйJ—“° J А- 23 арбаа у ашрин ёйД^- J Ди' - 24 хамса у ашрин ёй J"*c. j Ajuuo. - 25 ситта у ашрин ёйД^- J _ 26 сабаа у ашрин ёй^Д^- J — 27
169
тамания у ашрин j AuIaj -28 тисаа у ашрин	j - 29
Таким же образом можно продолжать исчисление и далее, то есть;
вахид у талятин	j j — 31
итнейн у талятин	j qauI — 32 и т.д.
Для сотен:
миййау вахид	j Ада - 101
миййа у итнейн	j Ада - 102
миййауталята AjuAjjAja- ЮЗ миййа у арбаа a*jjI j <ь» -104 миййа у хамса а^а\ j Ада -105 миййа у ситта aSja j Ада - 106 миййа у сабаа Ajuua j Ада - 107 миййа у тамания Адд1ад j Ада -108 миййа у тиса a*jJj j Ада -109 миййау ашара o^ic. jAaa- ПО миййау ашрин j Vй-120 миййа у тлятин цдЗД j Ада - 130 миййау арбаин j Ада- 140 миййа у хамсин qj^ua-x j Ада -150 миййауситтин j Ада - 160 миййа у сабаин j Ада - 170 миййа у таманин q^Vaj j Ада -130 миййаутисаин j Ада -190 митейн	jAia -	200
митейн у вахид -bJjj uAj- - 201 митейн у талята АЗД j Jjjja - 203 митейн у хамса а^аА. j jjIia -205 и т.д.
170
Таким образом, после двухсот происходит перенос предлога «У ~j » и последущего числительного за числительное «митейн ОАи - двести».
Более сложные комбинации:
355 - тультумиййахамса у хамсин <jj>>uA j А.^Ч
3555 - таляталяф хумсумиййа хамса у хамсин а^Л яУI
Qjni<a4 j А >чд~ч Аал
5555 - хамасталяф хумсумиййа хамса у хамсин ОДилЧ j А и<|\ Аал А тл-ь (—iVI А шл-Ч
2290 - альфейн митейн у тисаин j	и т.д.
Порядковые числительные.
Специальные формы имеют числительные от 1 до 19:
мужской род	женский род
авваль	<-Ь*	-первый	уля	J.j' -первая, первые
тани		-второй	тания	a>Ij -вторая, вторые
талит	Olla	-третий	тальта	А2112 -третья, третьи
раби		-четвертый	рабиа	a*jI j -четвертая,
				четвертые
хамис		-пятый	хамиса	<^>1а -пятая, пятые
садис		-шестой	садса	Ал.оЬл -шестая, шестые
саби	^ jl >a	-седьмой	сабиа	ajuU. -седьмая, седьмые
тамин	>>12	-восьмой	тамина	Aiatj -восьмая,восьмые
таси		-девятый	тасиа	Axxutj -девятая, девятые
ашир	Jjllc.	-десятый	ашира	о ^iic, -десятая, десятые
171
хади ашир >ic. одиннадцатая и т.д. тани ашир
- одиннадцатый
- двенадцатый
двенадцатая и т.д.
талит ашир >ic. oJt - тринадцатый - тринадцатая и т.д.
раби ашир j - четырнадцатый четырнадцатая ит.д.
хамис ашир >ic. - пятнадцатый - пятнадцатая и т.д.
садис ашир- шестнадцатый
- шестнадцатая и т.д.
саби ашир >ic. - семнадцатый семнадцатая и т.д.
тамин ашир >ic. ^>15 - восемнадцатый восемнадцатая и т.д.
таси ашир >ic. - девятнадцатый девятнадцатая и т.д.
хадия ашира ъ	ApU. -
тания ашира	ДдЬ -
талита ашира s^ic. А2313
рабиа ашира sa*jI j -
хамиса ашира г
садиса ашира о a^jL^
сабиа ашира ь	a*jL* -
тамина ашира »Aiats -тасиа ашира	а*Дз -
Остальные числительные можно продолжить по аналогичной форме. Так:
«тани у ашрин СлУ^ j - двадцать второй; «тания у ашрин адИ э - двадцать вторая; «талит у ашрин	oJti - двадцать
третий; «талита у ашрин Слэ^ j -двадцать третья и т.д. Здесь видоизменяются только единицы, а десятки остаются без изменения. Не говорят «уля у талятин», «уля у арбаин», «уля у хамсин», «уля у ситтин» и т.д., хотя эти формы можно образовать.
Порядковое числительное «тамина a_Uj - восьмая» может произноситься как «тамна адДз ». Также: «садса а^лЬ. » вместо «садисаА-^и ». То есть происходит опущение гласного [и].
172
Порядковые числительные употребляются и как вводные слова: «аввалян V jl - во-первых»; «таниян Lfc- во-вторых»; «талитан - в-третьих»; «рабиан Мд - в-четвертых»; «хамисан LUs. - в-пятых»; «садисан — в-шестых»; «сабиан but- - в-седьмых»; «таминани-tj - в-восьмых»; «тасиан 1*^ - в-девятых»; «аширан в-десятых»; «хадия аширан!- в-одиннадцатых» и т.д.
Личные местоимения
В египетском диалекте употребляются следующие раздельные личные местоимения:
единственное число
множественное число
ана	UI	— я	ихна		-мы
инта	tul	— ты(м.р.)	инту	jpjl	-вы
инти		- ты (ж.р.)			
хува,		— он	хом		- они (для мужского
хувва					и женского родов)
хийа	. —А	- она			
Слитные местоимения
Местоимения называются слитными потому, что они сливают-
173
ся со словами, как правило, примыкая к их окончаниям, но в отрицательных конструкциях они также могут быть и внутри этих же слов.
единственное число
1л. - «и <5 - мой, моя, моё; «ни - мне.
2л. - «ак - твой, твоя, твоё; «ак >21 - тебе.
Зл.м.р. — «у о », «о о », «у о », «ё в », «ю о » - его, ему, него.
Зл.ж.р. - «ха 1д » - её, ей, неё.
множественное число
1л. - «на L - наша, наше, нам, нас, наши, нами.
2л. - «ком , «ко jS », «ку jS » - ваша, ваши, ваше, вам, вас, вами.
Зл. - «ХОМ », «ОМ f>A », «ём », «ЮМ ^ » - им, их, них.
В отрицательных фразах слитное местоимение 3 лица единственного числа «ху - ° » в диалектном письме может не писаться, поскольку оно поглощается буквой «э », например: «ма андуш	Ь>_ у него Нет».
Варианты артикуляции « -ё », «-ю » в 3 л.м.р. ед.ч. отмечаются после сонанты «л» в предлоге «ли». Так:
«ана иддийт-лю <1 CLycl LI - я ему отдал» или «ана гибте-лё LI <1 tlua. - я ему принес» или «инта ваддийт-лё? '-‘<1 CLpj Ljl - ты ему отвез?» и т.д.
Примеры на «-ом ^д» или «-ум . » для 3 л.мн.ч.:
«ана гибтом - Lil - я их привез» или «я принес их»; «инта шуфтум? Ljl - ты видел их?»; «ана гибтелём мин заман! jLaj j» ‘-ЧЧ- Lil - я давно для них принес!»; «вассальтум
174
бадри jA? j ~ я, ты подвез их рано». После [л] звук [х] в слитном местоимении 3 л.мн.ч.»хом » опускается. Так: «факкарлём! jSa- напомни им!»; «тыбаатлём! tluuu- пошли им! отправь им!».
Слитные местоимения присоединяются к глаголам, именам и предлогам. Так:
-	«ана ляэйту ljl - я его встретил» или «я встретился с ним»;
-	«китаби - моя книга»;
- «гавабак dLlja.-TBoe письмо»;
- «мин-ни - от меня» — в некоторых случаях означает «мной» или «мною», например:
- «мабсут мин-ни За- ты, он доволен мной» или
- «заалян мин-ни j - ты, он сердит на меня».
Для 2 л.ед.ч.: «мабсут мин-нак Зэ^-да - он доволен тобой» или: «муш мабсут мин-нак	^Да - он не доволен
тобой» и т.д.
- «‘анни - от меня, обо мне»;
- «‘алейк - о тебе»;
- «‘алёйна Vub - о нас», например:
- «са’альт алейк ciLlc. OiLa - я спрашивал о тебе»; «са’аль алейна? ?Ц1с. JU - он спрашивал о нас?».
В диалекте дополнительно употребляется и личное местоимение:
-	«замили ана 1Л - мой друг, мой товарищ (букв, «мой друг я)»;
-	«минно хува ja - у него, от него, с него (букв. «от него он» и т.д.
Разделительная частица «иййаЦ », которая употребляется в
175
арабских диалектах других арабских стран (в частности, сирийском и восточно-аравийских диалектах) при стечении двух слитных местоимений, в египетском диалекте не употребляется. Так, например, если в сирийском диалекте говорится :
«а‘атык иййах ба‘ад даиййа!	oLI tiLLc-l - я через минуту
его тебе отдам», то в египетском диалекте вместо нее используется предлог «ли» со слитным местоимением и это предложение уже звучит как «адди-ху-ляк баад даиййа -
till A_pl
Но в египетском диалекте, как и в сирийском, используется частица «вийя Lj - вместе с...»: «вийяк - вместе с тобой», «вийяя IAjj - вместе со мной».
Указательные местоимения 5jUftl ^jA
В египетском диалекте используются следующие указательные местоимения:
«да IJ », «ди », «дават <—ijh », «диййат » - это, этот, эта, тот, те; «ховат Cjja »- этот, тот; «доль Jja »- те, эти, то.
Указательным местоимением является и «ха-хо! оу>1д »} означающее «вот!».
Кроме того, встречается выражение «хува да! Ь ». Оно означает: «он и есть! это - он!, или: это оно и есть! и т.д.
Данное выражение может иметь вопросительный характер: «хува да? V 1л ja - это - он?».
Относительные местоимения
В египетском диалекте относительным местоимением, употреб-
176
ляемым для всех чисел и родов, является «элли »- «который, которая, которое, которые» или же «те, кто», «те, что». Примеры: - «нас элли муш мабсутин йирфа иду! £3jj	Qutj
oJj - тот, кто не доволен, пусть поднимет руку!» или «тот, кто не доволен - поднять руку!»;
- «мин элли муш аиз, ма йигищ халыс!	jjb. qL» <^111 jx#
- кто не желает, пусть совсем не едет!» или «тот, кто не хочет, пускай не приходит совсем!»;
- «ар-рагиль элли шуфту фис-сикка аёлляк э?	jll
?<j| a£uJI - человек, которого ты встретил в дороге, что сказал тебе?»;
- «щиль иль-караси элли мыщ лязма хена, я Дисуи, у ба‘адейн та‘аля, ана аизак!
tiljjlc. Ijl ^1*5 j AxjV	uV*-1
- Дисуи, убери стулья, что не нужны тут, и потом приходи - ты мне нужен!».
Вопросительные и неопределенные местоимения
^)Л-л jjC j fl t~u
Вопросительные местоимения, широко употребляемые в диалекте:
-	«мин? ? Jxa - кто?», с предлогами: «кого?, кому?, кем?»;
-	«э? VajI - какой?, который?, что?»;
-	«ани? - который? какой?», например: «ани фог? - который полк, в каком полку?»;
- «кям? - сколько?», например: «кям марра ультеляк: ма таамильщи кеда!?. qILuu L> till dJa oja - сколько раз я тебе
177
говорил: «не делай так!?».
Неопределенное местоимение: «хадд - кто-нибудь, кто-то, кто-либо». При отрицании означает «никто, никого», например: «ма хаддищ йирудд! Jjj - никто не отвечает!» или: «ма фищ хадд йигиблена...? Г..Ш Да. (jiyaL# - нет никого, кто бы принес нам...?», либо посредством антонимичного перевода: «есть ли кто-нибудь, чтобы принёс нам...?».
Антонимичность
Антонимичность понятий или состояний достигается при помощи отрицательной частицы «муш gA », которая ставится перед грамматическим именем. Примеры:
- «гахиз jfcla. — муш гахиз jfcLa. gA* *: готов, готово - не готов, не готово».
-	«ктир jjjS - муш ктир jjjS (jLe: много - немного»;
-	«кэвеййс lwjS ' муш кэвеййс gwA gA • хорошо - нехорошо»;
-	«ави i_$ jl - муш ави <_$gA> : очень-не очень»;
-	«кеда - муш кеда 1д$ gA : так - не так»;
-	«баид Дляи - муш баид Д«д gA • далеко - недалеко»;
-	«ураййиб ч-уА ~ муш ураййиб 4-уА gA • близко - не близко»;
* Активная фраза: «гахиз валля муш гахиз? gA J А А -готов или же не готов?» либо: «готово или же не готово?». Вопросительная фраза достигается вопросительной интонацией.
178
-	«кяслян	- муш кяслян	: ленивый — не
ленивый»;
-	«мабсут Запахе — муш мабсут	(JLo : доволен —
недоволен»;
-	«мазбут la— муш мазбут	(jiu> ; правильно —
неправильно; правильный - неправильный»;
-	«али - муш али jjLo: высокий - невысокий»;
-	«гямиль cJja?* - муш гямиль d^-> lA° : красивый -некрасивый»;
-	«гамид - муш гамид -baL> : - крепкий - не крепкий, сильный -несильный»;
-	«кбир jjjS - муш кбир jsjjS (_>» : - большой - небольшой»;
-	«мумкин (j^aa - мущ мумкин с£а* сЛ* - - можно — невозможно, нельзя»;
-	«мауль djiua - муш мауль d: логично - не логично, нормально-не нормально, разумно-неразумно»;
-	«маруф Cajjxa - муш маруф t-ijje-» JL# : известнонеизвестно, известный-неизвестный »;
-	«сааб - муш сааб ч-u^-a <J^a ; тяжелый - не тяжелый, трудный-не трудный»;
-	«таиль - муш тэиль d^j : тяжелый (о весе)- не тяжелый»;
-	«щяффаф	- муш щяффаф	qL» : прозрачный-
непрозрачный »;
-	«малюма <аjLla - муш малюма	(jLo : известная-
неизвестная» и т.п.
Кроме того, отрицательная частица "муш" употребляется и со сравнительной степенью имен. Например:
179
-	«актар JjSI - муш актар J3S А>: больше - не больше»;
-	«акбар jjSI - муш акбар jjSI А*; крупнее - не крупнее»;
-	«асгар	- муш асгар	А* ; меньше - не
меньше»;
-	«а’раб	- муш а’раб ч->А*: ближе - не ближе»;
-	«акса	- муш акса <^>31 А® : максимальный - не
максимальный»;
-	«ахля сА»- мущ ахля сА’ А® : лучше - не лучше; красивее - не красивее».
Предлоги » uijja.
В диалекте существует большое количество предлогов:
- «аля А1 - на, в, по». Например: «райих аля фен? ? A <_А j - куда идешь?»; «тхотто аля т-тарабеза! о jjJ jLII <А -поставь его на стол!»; «вуа аля ль-ард jVI ^А - упало на землю, упал на землю»; «тыдруб аля ль-маййа!А^ЬЛ1 <_А ч-1А3-1 — ударь (нанеси удар) по воде! (воен.)».
Традиционное выражение «аля ра’си у ынеййи! j j ^А ^jc-» - дословно означает: «на моей голове и глазах моих!», но воспринимается как: «пожалуйста!» или «с огромным удовольствием!».
Предлог «аля ^А » употребляется со слитными местоимениями: «алеййи (А0, алейк <4А> алейна 1-А, алейха UA » и т.д. Например:
~ «ана мыдаввар алейк tiUc- - я ищу тебя»;
~ «ана гийт у са’альт алейк lAJc. olLui j til - я приходил и спрашивал о тебе»;
~ «давварна алейк '-LA - мы тебя искали» и т.д.
180
- «би- ч-> - с, по, во, от». Например: «би-васыта ...AJaJjj - с помощью, посредством кого-л., чего-л.»; «бин-нисба ли.. J - по отношению к кому-л., чему-л.; в отношении кого-л., чего-л.»; «би-кям? V - почём? сколько стоит?»; «бин-нияба AjIuJL -исполняющий обязанности»; «би-исм илля	- во имя
аллаха, именем аллаха»; «би-исми у би-исм иш-ша‘аб купле f-J-i j - от моего имени и от имени всего народа».
- «бидун jj-M - без». Он состоит из двух частиц: би и + дуна др. Поэтому в диалекте встречается вариант «дуна Др » вместо самого «би-дун Др? », так, например: «дуна эйя хага! aJ Др 4-Да. - «букв, без ничего! ни с чем!». *
Предлог «бидун» употребляется со слитными местоимениями и без них.
- «бейн Ди - между, среди». Например: «бейни у бейнак j дш Дш - между мной и тобой»; «бейно у бейнак cdlu j Aly - между ним и тобой»; «бейн ишшагара у тыраа диййат фи берсим
Ала Ала At jLJI j о дл- между деревьями и бруствером есть (растёт) клевер»; «муш байин бейн иннас доль JjJ дЬ Ду - не виден (его не видно) среди этих людей».
- «фо’ - (от литературного «фок д$э ») - над, сверху, вверх, кверху».Так:
«фо’ фи сама али Jtc- c-LojJI д др - высоко в поднебесье».
* У военных в выражениях типа «батальон без роты» этот предлог не употребляется. Вместо него используется «ада ». Например: «кятиба ада сариййа '-^t <xyS - батальон без роты».
181
Понятие высоты передается посредством слова «али »*, например: «ас-садд иль — али ^1*11 .ьЛ - Высотная плотина», она же: «Асуанская плотина».
- «уддам	- спереди, впереди, вперед». Например:
-	«инта тытла уддам у ана гай варак Л jj <jta. til j ла1 aj tGl
-	ты иди вперед, а я пойду (поеду) за тобой»;
-	«ха-ту’уф уддам иль-бейт иль-абъяд да ащян ана назиль
Jjlj Ijl (jLic. Ij (jbjj'yi OjJ - остановишься перед этим белым домом, так как мне сходить»;
-	«назиль уддам иль-фунду’ «сисиль» валля э? (j^iiJl Jjli Jxalui - ты сойдешь перед гостиницей «Сисиль» или как?».
Предлог «уддам » может употребляться со слитными местоимениями, причем с дополнительным употреблением раздельного личного местоимения.
-	«ысад, усад jL-aa - напротив, перед, перед кем-либо, чем-либо, напротив кого-л., чего-л.». С ним употребляются и слитные местоимения. Так:
- усади (jjL-aS -передо мной, напротив меня;
-хабиби сакин усади (jjU-aS jSLu - любовь моя живет (проживает) напротив меня».
* Слово с противоположным значением:«ваты ^il j »:- низкий, на небольшой высоте, низко». Например: «хатт ид-дагт иль-али ваты авви! - (jjl tPalj	ixk — высоковольтная линия
очень низкая!, т.е.« проходит не высоко над землей»).
182
- «ба‘ад *- после, через (какое-то время, какое-то место)».
Так:
- тааля баад йомейн!	" приходи (приезжай) через
два дня!;
-	ихбиро баад ма йиги! егч'-'°	°jA' - скажи ему после того,
как он придет (прибудет)!;
-	ха-ншуфу баад ма аги L# ^ч - посмотрим его после того, как я приеду (приду);
-	тэгилли баад шувейа! Aj>S Лаи	- приди (приезжай) ко
мне немного погодя!;
-	ля, бааду ‘ V — нет, после него.
-	«лигаят AjliJ **- до». Например:
-	«баштагыль лигаят ис-са‘а итнейн у баадейн мащи у халас! -
-работаю до двух часов, потом ухожу и всё!»;
* Данный предлог не следует путать с созвучным ему словом «ба‘ад сй>ч », который употребляется в распространенном выражении «зайя ба‘адо!- j » со слитным местоимением 3 л.м.р.ед.ч. Это выражение установившееся, и означает: «Как ты хочешь!», «Как ты пожелаешь!», «Все равно!» и т.п.;
** Этот предлог употребляется в грифе секретности на документах: «сирри лильгайа	: «совершенно
секретно».
183
- «ха-ту’саль лит-тари’, ха-тэ’абиль ас-сува биль-арабиййа ййваддик лигаят аш-шорта аль-аскариййа -
- дойдешь до дороги, встретишь шофера с машиной, он довезет тебя до (поста) военной полиции»;
- «я, Амран, вассаль рагуль да лигаят иль-васля! (_!-=>j <jl
aIuojII AjliJ I j Ja.j - Амран, отвези (довези) этого человека до перекрестка!»;
- «ха-ту‘уд хена лигаят адди э? (jJ AjUJ	£ - до
скольки ты будешь сидеть здесь?» или «ты сколько времени здесь пробудешь?»
- «хавали » - около, приблизительно, порядка, примерно, где-то, что-то вроде...». Например:
- «у кян фи хавали талят афрад J jal CiX Ааэ j — и было где-то около трех человек»;
- «хавали кувва-т-иль-кятиба Aiifill о ja. - порядка одного батальона»;
- «кян гайиб хавали хамаст айям	JI ja. s-ulfc - он
отсутствовал (его не было) почти пять дней»;
- «иддини хавали итнейн килю.._Д£ JjajI	- дай мне
около двух килограммов».
В этих же значениях употребляется и «та’рибан »:
- «ха-ту‘уд филь-искандарийа адди э, я Абдельхалим?
•	Ь	- сколько пробудешь в
Александрии, Абдель Халим?»;
~ «та’рибан талят айям	<—lAj Ljj3j - около трех дней».
-«хавль Jja. - вокруг».Он может употребляться со слитными местоимениями и отдельно с последующим именем. Так:
184
- «бигама‘э эн-нас хавлё у бикяллимом у бйидхак маахом j	j Alja. Qalill - он собирает вокруг себя
людей, разговаривает с ними и смеется с ними»;
-	«хавль иль-алям скя- - вокруг света»;
-	«мафищ хага хавлена	(JajsIa — ничего нет вокруг
нас».
-	«ли - -1 - для». Употребляется со слитными местоимениями. Например:
-	«гибту лиййи ана, валля мин? Vqa- til 4д±> - ты его принес для меня или для кого?»;
-	«ха-нидди-ха-ляк баад букра, иншалла! jl I jSL
- послезавтра, если пожелает Аллах, мы тебе ее отдадим»;
- «хагиб-ляк диль-вати! Oajb dU i_yak. - я тебе сейчас принесу?».
- «ма‘э ^-а » - с, вместе с...». Он употребляется со слитными местоимениями и без них. Так:
- «гийт маэ мин эннахарда, я Мустафа? Ь ЬJja £а Суа V^akt^iA - Мустафа, ты с кем приехал сегодня?»;
- «гябо ма‘а oka Ayta - он принес (привез) его с собой»;
- «тытла маахом у баадейн тыста’зин мин каид j дЛа (jA j-иди (езжай) с ними и потом получи разрешение у начальника».
Рассматриваемый предлог употребляется и в распространенном выражении «маэ баад	», которое
означает: «вместе», «друг с другом».
По своему значению к нему приближается выражение «сава-сава I 1_>« », которое может дополнительно означать: «наравне, равны, одно и то же?, вместе».
185
Пример на «маэ баад £-° »: «у вада‘на маэ баад имбарах филь-махатта -
ДДх=иЛ	£jLaI (jb*j ^-e oljcjj j - мы вместе проводили его на
станции вчера».
Или: «ана у хува маэ баад £* & j ljl - я вместе с ним». Говорят: «итнейн маэ баадой=л-1	~ - двое вместе, вдвоем,
оба вместе».
Кроме того, «баад» употребляется в таких выражениях, как: «бйидрабу баад	- они дерутся» или с предлогом
«иля - к»: «ма кятабнаш иля баад <>=“4 J' (jitwSL# - мы не писали друг другу, мы не переписывались».
- «тахт 4-iaj - внизу, вниз, под, снизу». Он может употребляться со слитными местоимениями и без них:
- «иль-отта эс-сода да найма тахт эттарабеэа алатуль! -о jjjl 1=II <•' 4-ajlj IЭ	4
эта черная кошка все время спит под столом!»;
- «ма тхоттыщ эль-ыльба диййат тахто гебаздзен! <4 AjUII (jllxajL» I^jI 4KL - не ставь эту банку под него ни в коем разе!»;
«инзиль тахт!<11а^ Jjjl » означает «спускайся вниз! сходи, слезай!»;
Со слитными местоимениями: «тахти подо мной»; «тахтак - под тобой»; «тахту - под ним»; «тахтиха - под ней»; «тахтом ^4^ “ под ними»; «тахтена 1йаД - под нами». Вместе с тем, с вышеприведенными словами дополнительно еще употребляются и личные местоимения. Так: «тахти ана U -подо мной», «тахтак инта Ы - под тобой» и т.д.
~ «виййя Lj - с, вместе с». Он употребляется реже, чем предлог «маэ £* ». Пример: «элли рах виййак фис-субх имбарах ма гящи
186
иннахарда -
Le jlxel UztJI tilLj ^lj L5^ тот, который уехал (поехал) с тобой утром вчера, сегодня не пришел (не явился)».
К этому предлогу присоединяются слитные местоимения: «виййа-на Ujj » - с нами»; «виййа-х obj- с ним»; «виййа-ха ULj - с ней» и т.д. Дополнительно возможно употребление и раздельных личных местоимений.
Предлог «вара I jj (без висячей хамзы) или ** jj (с висячей хамзой) - позади, сзади, за». Он также употребляется со слитными местоимениями, причем [’], изображаемый хамзой * в I л.ед.ч., переходит в [й] и поэтому получается «варайи jj - позади меня, за мною».
С другими слитными местоимениями:
«варак till jj за тобой, позади тебя, сзади от тебя»;
«варах ol jj за ним» и т.д.;
«вараха lai jj за нею» и т.д.;
«варана U jj за нами» и т.д.;
«варахом ^1 jj заними»ит.д.
Для 2 л.мн.4.: «вараку jSl jj - за вами» и т.д.
Также используются комбинации, где дополнительно к данному предлогу со слитным местоимением может участвовать и личное местоимение, так:
«варайи ана Ul <jl jj - позади меня, за мною, сзади от меня» и т.п.; «варана ихна lb.1 ljl jj - позади нас» и т. п.;
- «гамб t .!<>> - рядом, подле, около». Он употребляется как со слитными местоимениями, так и без них. Например:
«ха-тшуфу ваиф гамб иль-балях ^Lll s-ia?- s-ialj	- ты
увидишь его - он стоит рядом с финиками»;
187
«у‘уд гамби акяллимак иль-хикайа э! AjI AjISjJI	-**51 -
садись около меня — я расскажу тебе, в чем дело!».
Также добавляется личное местоимение: «гамби ана UI -рядом со мной», «гамбак инта Ш - рядом с тобой», «гамбо хува jA Ахоа, - рядом с ним», «гамбена ихна 1ха1 (шла. -рядом с нами», но: «гамбом <.>«> - рядом с ними», так как не распространено: «гамбихом хом».
Вопросительные фразы с указанными предлогами произносятся с вопросительной интонацией без изменения структуры или порядка слов, то есть:
- «гамб иль-балях? 4x0а. - около фиников?»
-«варайи ана? Г Lil	jj - позади меня?»
-«тахто хува? ? jA aKL - под ним?»
- «маая ана? ? Lil LLua - со мной?»
- «хавлена ихна? ? Ьа1 Ldja - вокруг нас?»
- «мин - от». Он употребляется со слитными местоимениями и без них. Вместе с тем, с ним дополнительно может употребляться и личное местоимение. Например:
- «ахатту минни ана? f LI Alikl - разве ты брал его у меня?».
Данный предлог означает также: «тому назад». Например: «эль-кялям да хасаль мин иймат эссбуэ £jxJ А^иэ	,=>^11 -
это случилось неделю назад; это произошло неделю тому назад».
- «мин агль Ja.1 (ja - для, ради, с целью».Используется в таких выражениях, как «мин агль иль-ватан cjLjJI Ja.1 », где «мин агль J=kl tjA » соответствует «аля сабиль Jxu- - за, на пути» в « аля сабиль иль-ватан - (jJajU ^Jc., причем обе фразы означают одно и то же: «за Родину».
- «бисабаб - по причине...; из-за; в силу, того что». Так:
188
«бисабаб да муш лязим	(jl- IJ	- по этой причине - не
надо (не нужно) »; «бисабаб инта <.	- из-за тебя» и т.п.
В диалекте также употребляются:
-	«хасб.. uu,-a. - в соответствии с чем-то»
-	«бунаан аля..-^jlt Ulu - на основании чего-н., в соответствии с чем-то»
-	«аля acac...L>U - на основании чего-н., в силу чего-н., поэтому...»
-	«тыб’ан ли... J - в соответствии с чем-то»
-	«биррагм мин...ё>» ^с.jlL - несмотря на...» или просто: «би-рагм»
-	«газбан анни Lube. - независимо от меня, помимо моего желания».
Обстоятельство uijla
В египетском диалекте наиболее распространены следующие обстоятельства времени, места, причины и образа действия: - «лесса t-J - еще нет, все еще, пока не, еще не, пока нет»;
-	«барра I jj - вне». Употребляется также с определенным артиклем JI, например: «фи-ль-барра, лесса ма гащ	LJ I jJl
отсутствует, еще не приходил (не приезжал)»;
-	«басе (>□ - всего лишь, только, лишь, всё»;
-	«кеда «IjS - так; вот так». Выражение «кеда ау кеда» означает: «так или же так» или «так или же вот так»;
-	«хена - здесь, сюда, тут». С предлогом «мин»: «мин хена» -«отсюда»;
-	«хинак - там, туда», С предлогом «мин»: «мин хинак» означает «оттуда»;
189
- «иззай? jl - как? каким образом?». Например:
«иззай йитамиль да у иззай йитамиль да, мафруд нараф куллё!<1£ ui< h	j' j	lS* j1 - каким
образом делается это и как делается то, мы должны знать всё».
- «кулль - все, всё». Часто употребляется со слитными местоимениями, например:
«мин омри куллё	(j jac. Ja - от всей моей жизни, за всю
мою жизнь»;
«куллена гаин бардо jj /ula. UIS - все мы тоже идем, приедем, придем»;
«куллёхом мабсутин миннак till» jJojxua - они все тобою довольны»;
«иль-ишарат битаэ ль-гадваль элли ихна кяллимна алех йиткитиб куллю -
Чй<;и UaK Uul JJI £tu oljLiVI
- сигналы по таблице, о которой мы говорили, все надо расписать»;
-«кулли вахид лязим йамиль мин агль иль-ватан! Да.1 j JS ijlajll Ja.1 (jA Ja«j - каждый должен трудиться для Родины!»;
- «башуфу купли марра у ана гай мин Шарм ищ-Щейх у Таба -LiLki j J ЛА1 Qa til J o^a (_J£
- я каждый раз его вижу, приезжая из Шарм Эль-Шейха и Табы».
~ «купли хага гяхиз!	JS - всё готово!»;
~ «эмта (jlol ‘tLol - когда?»*. Например:
~ «гийт эмта? Vliel diu». - когда ты, я приехал, прибыл, пришел?»;
* Литературная форма «мата? - когда?» — в диалекте встречается редко.
190
- «рухт эмта?	- когда ты поехал, уехал, ушел?;
- «ха-тиги эмта? аизин ншуфак ктир! JjJjU Vliel
.. jjuS - когда придешь, приедешь? мы хотим видеть тебя часто?»; «ха-йиабилъна та’рибан эмта? '-‘IU IjjjSj LLlip. - когда он приблизительно нас будет встречать?»;
-«ха-ныхаллас минну эмта, нншалла? Li LU	-
о боже! когда же мы от него избавимся?!»;
- «ха-тываддини хинак биль-джиб ирруси эмта, я дуфа? uAPjj £
'.‘Алзл L lial jjJl ULa - солдат, когда ты меня отвезешь туда на «газике?»;
- «мавлюд эмта?	- когда родился?;
- «ха-тшуфу эмта, я Абдо? V L LU	- ты когда
увидишь его (встретишься с ним), Абдо?»;
- «фавр jja - сразу же по...; после чего-либо сразу; немедленно». Например: «фавр эль-интиха рагаин алатуль j jja J3L jjJc. - по окончании возвращаемся тут же».
От «фавр» образуется прилагательное «фаври- <_5“ Для мужского рода ед.ч. и «фавриййа - Ajjjs » для женского рода и имен во множественном числе. Например: «незамедлительные действия	jLoc-l - аамаль фавриййа». Или: «аль-бад -
фаври!(_5^	начало - немедленно! начинать без
промедления!»
- «фавваран I jja - немедленно, сразу». По своему значению и месту употребления приравнивается «алатуль-djla ». Однако «алатуль	» употребляется намного чаще и с более
широким диапазоном различных значений. Примеры с «фавваран
Uj*»:
* Литературная форма «мата? — когда?» - в диалекте встречается редко.	191
- «гибу фавваран у ма тааххарщи! chjAJS L» j I jja	- неси
(вези сюда) его сразу и не задерживайся!». В этом выражении вместо «фавваран» можно использовать «алатуль», причем сохраняется тот же смысл:
- «гибу алатуль у ма тааххарщи!	L# 5	-
неси (вези сюда) его сразу и не задерживайся (не опаздывай!»;
- «ха-нидцик иль-хага инта аизха фавваран, я бе*!
Ajj Ц * J3* 1д jjlc. Ш - то, что тебе надо, бек*, мы дадим тебе сразу!» или -«ха-ниддик иль-хага инта аизха алатуль, я бе*!
—4.U L J_Дэ (jylc. U jjlc. tu! dlpj ». Смысл тот же.
- «фен - где, куда». Например: «райих фен? Vjaa -куда ты идешь, едешь?; «аля фен? Vjaa - куда?». Но: «откуда? - мин эйн? VjJ (вместо «фен? » употребляется «эйн JjI », которое соответствует литературному «айна JjI »). Диалектные фразы: «гай мин эйн? Vjjl (jla. - откуда идешь, едешь?» или «гибту мин эйн?	ц* - откуда ты принес
(привез) его?».
* «Бе (от «бей, бек»)», а также «баша (от «паша»)» - формы обращения к господину, некогда заимствованные арабами из турецкого языка, используемые египтянами, однако, для передачи обиды или недовольства действиями или высказываниями господина либо чиновника.
192
Частица
В египетском диалекте утвердительной частицей является «айва I jjI - да», а частицей отрицания (отрицательной частицей) является «ля -нет».*
Отрицательной частицей, употребляющейся с глагольными формами в прошедшем и в настояще-будущем времени является «ма ». Примеры:
«ма кянщи гя (JuVS U - он тогда еще не пришел, не приехал»; «ма кунтыщ мовгуд JЬ» -я не присутствовал, меня не было»; «ма гятщи филь-фатра да Ь 1 jiall	L» - в этот
период времени она не приходила»; «ма арафщи хага!	цйjcl L#
- я ничего не знаю!»; «ма йирудщи лесса jjL# - он пока что не отвечает» и т.п.
В структурах будущего времени употребляется другая отрицательная частица-«муш », например:
«муш ха-йиталла ль-авамир дильвати cLajb	q (jLa -
он распоряжения сейчас отдавать не будет» или с вопросом: «муш ха-йигиблякиль-карбон? jSJI	q (jla -разве
он не принесет(не привезет) тебе копировальной бумаги?».
* На диалектном письме хамза не ставится, но изображаемый ею звук [’] может произноситься в конце: [ля’-	], что можно
сравнить с произнесением русского «не’» при отрицательном ответе на вопрос.
193
Кроме того, частица «муш цХ» » употребляется с формами причастия, например: «ана муш гай	U - я не иду, не еду,
не приеду, не приду»;
- «муш ариф <-Ьjlc (jib» - я не знаю, ты не знаешь, он не знает»
- «муш арфа Ai(jLe - она не знает, ты (ж.р.) не знаешь».
-	«муш арифин qjsjlc- (jle - не знаем, не знают»;
-	«муш мактуб иль-кялям да хена халыс! Ьа Ь ^Я£11 (_>jjiu» jJ'iA - этого здесь вовсе не написано!».
Частица «валля VI j <Vj ». Диапазон ее употребления широк. Несколько примеров приведены выше. Еще примеры:
-	"заалян валля э? ?4J Vj ёДс. j - ты сердит (сердишься) или что?";
- "инта арфу валля ля? W V j jlc. tlul - ты знаешь его или же нет?";
- "ащ-щёгль да агбак валля ля? W V j	I a - эта работа
тебе понравилась или нет?";
- "аль-махаллят доль агабетак валля иззай?	JСдХ^-JI
jl VI j - эти магазины тебе пришлись по душе или как?";
- "лесса ма васалетщи валля васалят? Ус j Vj	LJ -
они (ж.р. или имя во множественном числе) еще не прибыли или же прибыли?;
~ "гат валля ма гатщи лесса? У1^1 V j C->L> - она приехала или не приехала еще?";
- "хува ха-йихдар бардо валля ля? W V ? 4jJajj	£ jA - он
тоже приедет или нет?";
~ "ляэйту валля ма ляэйтуш лесса? ? LJ (jijuaV L# V j AjjSV -ты его видел или не видел еще?.
~ "абильту иннахарда валля эмта? VUel Vj lajl^jll 4jU5 - ты встречал его сегодня или когда?";
194
-	"хатт иль-гиза валля э? VaJ Уу J cLnk - ты получил наказание или что?;
-	"сахи валля найим? Vlj - он встал или спит?; ты встал или спишь?";
-	"гяхиз валля ля? ЭД У j JaL?.-готов или нет?";
- "иль-арабийа битатак шаггаля валля ля? Vj tJik-lh AjjjxJI ЭД - твоя машина работает или нет?";
- "ищ-щёгль да кувейис валля муш кувейис? oyjS
VjjujjS (jLa - это - хорошая работа или нехорошая?";
- "ма тыфхамуш валля э? ?AjI 'xj	U - не понимаете или
что?";
- "тахуд хага эссаа валля тышраб каркадэ?* У j Ajdx-ail
?o2£j£ ч-i^j - будешь пить что-нибудь холодное или выпьешь каркадэ*?";
- "баллягту валля лесса ма баллягтуш?	La LJ Vj Aj*L -
ты ему сообщил или не сообщал ему пока еще?";
Частица "маль Jba". Распространена довольно широко.
Употребляется, в частности, в выражениях типа:
- "табб уммаль? У JUL .<_Ja - так, ну и что?"
- "табб у малю? VaJL» j. .uJa - так, ну что с ним?";
- "уммаль э? VajI JUI - а что? а как-же!".
В данных выражениях «табб » - сокращенная форма от "таййиб cjda - хорошо, ладно, хороший, добрый".
* Мягкий напиток-чай красного цвета из сушенных лепестков красного щавеля. Известно, что каркадэ пили египетские фараоны.
195
Частица "маль JU" употребляется со слитными местоимениями:
-	«инта маляк э? VajI *^HU - твое какое дело?; что с тобой?»;
-	«ана мали э? VaJ JU Bl - какое мое дело?»;
-«хувва малю э? -‘AjI aJU - его какое дело?; что с ним такое?».
В диалекте существует отрицательная конструкция с употреблением отрицательной частицы "ма Ь»» + «ли - J -у меня есть» + окончание J (обозначающее звуки «ш, щ»), которая всего лишь созвучна «маль», а именно:
«малищ даава ojta qU1U - какое мне дело!» или «мне никакого дела нет».
Отмеченное выше «дильвати Osji - сейчас » также может выступать в функции утвердительной частицы, например: «амальту эмта? муш дильвати? - когда ты это сделал? разве не сейчас? Vtliajb (jU ? lUl asLc. - айва, дильвати i—Bjh « IjJ - да, только что».
Вместе с тем «дильвати с» широко употребляется в значениях: «сейчас, теперь, в настоящее время, в данный момент», например:
-	«йитгысилъ у йиткиви дильвати ...OSjJa (_$j£u j JUoj -постирать и погладить сейчас» или «надо сейчас постирать и погладить!»;
-	«дильвати, хадыр!... jj-Ыл. Оз- сейчас, будет исполнено!».
Употребляются и выражения: "вахид даиа aLsj ДаЗ j" или "даиа вахда басе -	АлДУ', означающие: «одну минуточку!,
одну лишь минуту!».
Также, когда просят кого-либо не торопиться и подождать немного, то говорят: «ляхза лё самахт!	-
пожалуйста, минуточку!» или «один момент, если можно!».
196
Частица «халь cU - ли» не является типично диалектной вопросительной частицей. Она - заимствование из литературного арабского языка, иногда используемое под его влиянием. Например:
- «аизин наараф халь мумкин намиллю дильвати валля ля? -
VI j Оэ_у1а aLuu
- мы хотим знать, можно ли нам сделать это сейчас или же нет?».
Эту же фразу можно изобразить в соответствии с нормами диалекта в том же значении, но без частицы «халь» так:
- «аизин наараф мумкин намиллю дильвати валля ля? -
Co io з ы cjbe cijjA
Для египетского диалекта типичны следущие союзы:
- «иза IЛ - если, если бы, если б», например:
-"иза гийт хена алатуль, кунтэ иддийтак мин заман! -
cP0 1^1
-если бы ты пришел (приехал) сюда сразу, то я тебе давно бы дал";
-	"иза маварид тысмах ханамиль, табаан! cU*j £	ajlj* 13
~ если средства позволят, то сделаем, конечно!";
«иза ма тарафщи ма тэулыци у халас! j	(jlajaj La lai
cj-a^Lk - если не знаешь, то не говори и всё!»;
-	"иза хасаль иль-кялям да, йиб’а кувейис авви la ^ISJI Jx-aa. la! с5 jl	(jAy - если это так и случилось - тогда очень хорошо";
-	"иза ма йарафщи бит-та’кид ха-йахсаль э? £ ajSlaJL j*jL» lai ?AjI cbziyj - если он определенно не будет знать, то, что будет?»;
-	"йэа рухна бадри саатейн ау кеда, ха-тыксиб миййа филь- миййа!
197
<xa]| А_ьа L-ba^J £ I aS jl Opc-Lui (_5 j2u	131 -
-	если поедем на два часа раньше, или около того, то вполне определенно выиграешь (буквально: стопроцентно)!»;
-	"иза шуфту гай ма тинсащ тэульли у ана мунтазыр! <_$1> Auii 131 jkxLe bl j J (jiLuujLe - если увидишь, что он идет (едет), то не забудь сказать мне! - я буду ждать тебя!;
-	"иза иттафа’ту маа баад, филь-халя да, табаан, иль-кялям да, лязим йитнаффиз алатуль!-
f ^MSJl l*jla lj aJIaJI ^3 £a jVH'll 131
-	если же вы согласовали друг с другом, то в таком случае, конечно, это сразу надо исполнить!».
-	«лё* - если бы, если». Употребляется в том же значении, что и "иза". Например:
-	«лё гада, инзиль! Jjjl ig-ал. 3J - если ты герой, то спускайся вниз!»;
-	«лё тылаа баиз ма та’куль щи! (jilStj U	- если оно
окажется испорченным, то не ешь!»;
Причинные союзы:
-	«лиэнно 43V - так как; потому что; поскольку; ибо»; «биэнно
-	потому что»;
«ашан jLic-, «аля шан jLi «альшан jLilc. - так как; потому что; для того, чтобы; чтобы». Вместе со словом «кеда о aS UaS — так» образует причинный союз «поэтому; по этой причине; из-за этого». Например:
-	«ащян кеда фаггару!	jLlc. - поэтому его и
взорвали!»;
198
- «иль-арабийя кянат таабана ащян кеда рухна ль-вараша -IjS (jLlc. <jLuu djjl£
- машина была неисправна, поэтому мы поехали в мастерскую»;
-	«аля шан кеда рах аёллю кеда IjS <115 £-1 j IjS jLi - поэтому он взял и сказал ему так»;
-	«алюли хена сохна ави алыпан кеда гибт иль-майя зияда -
ojljj AjLeJl 1 IjS Qi Л1с jl hi 1йд
- мне сказали, что здесь очень жарко — поэтому я привез еще воды».
Сложные союзы с частицей "ма
В союз с частицей «ма L» » входит слово "зай l?' j , c$j », происходящее от "иззай (jl jl - как, каким образом", в результате чего образуется сложный союз «займа Leuj tU <5! j - как; так, как». Слово "иззай J ", кроме того, является и восклицанием, употребляющимся для выражения недоумения, несогласия или же возражения, так: "инта ма таарафщи тызбуту мазбут! Э*-1 Jaчкьхи - ты не знаешь, как его правильно отрегулировать!». Ответ: "иззай! ij'j* - как!?», причем подразумевается: «как это я не знаю!?».
* "лё " употребляется в выражении «лё муахаза! Ыа.1 j-a 3] », когда просят разрешения прервать разговор или же вступить в него. Означает: «извините!» или «разрешите, пожалуйста!».
199
Примеры на комбинацию "займа La <_$l j »:
- «ха-наамилляк займа инта авиз jjlc- tjjl La j dU J^xj - мы выполним (сделаем) для тебя так, как ты хочешь»;
- «займа биуль бащ мухандис - кялямтак салима! -
4 ай >u	(j л I*!La (_?lj
-как говорит главный инженер: «верно говорите!»;
- «займа хасаль филь-марра элли фатит муш ха-яхсаль филь-марра гаййа! -
(jLa dulj	La
- в следущий раз не случится так, как было в прошлый раз!»;
- «займа инта таараф аль-мовдуа да мухимм гиддан-гиддан! -
1д=ь ^-4 1л j -Jl Lui La
- как ты знаешь (как тебе известно): этот вопрос очень и очень важен!».
В определенной степени вместо выражения "займа" можно употреблять комбинацию «аля кеф <-1£	+ слитное
местоимение». Так: " аля кефак инта И	- как тебе
хочется, как пожелаешь ты!». Из этого примера видно, что используется слитное местоимение 2 лица единственного числа с дополнительным участием раздельного личного местоимения второго лица единственного числа мужского рода - tul. С другими слитными и личными местоимениями: -«аля кефо хува	- как он захочет, как он пожелает»;
-«аля кефна ихна LU ULS CffIc. - как мы захотим, как пожелаем», но:
-«аля кефхом	- как они захотят, как им
заблагорассудится ».
200
Сложный союз "жбль ма L» ЗЙ"- Он состоит из двух компонентов. Первый - «абль Зй » - от литературного «кабль Зй — до», второй - частица «ма L» - что», которая придает сложное значение и в результате получается : «аебль ма С» Зй ~ ДО того, как; прежде чем; перед тем, как;
Компонент "аебль Зй " может употребляться со слитными местоимениями:
"гёбли - до меня, передо мной"; "аеблих лЪа - перед ним, до него"; "аебляк ьЙЬа - перед тобой, до тебя"; "аеблиха Цй - перед ней, до нее"; "аеблена ИЬэ - перед нами, до нас";"аеблёхом ^*йй аёблём ^йй - перед ними, до них". За исключением формы 3 л.мн.ч. остальные формы могут дополнительно приобретать и раздельное личное местоимение, например: "аебли ана 1>1 (_йй -передо мной, до меня"; "аеблё хува jA aLS - до него"; "аеблена ихна IbJ 1а1й - до нас, перед нами" и т.п. Может быть и так, что слитное местоимение вместе с раздельным дадут большую эмфазу, если говорящий будет их выделять, хотя в данных конструкциях и вообще в конструкциях с двойным использованием местоимений эмфаза уже присутствует.
Выражения "аеблих а!5 " или "аеблиха ЦДй ", а также «аеблем ^йй » используются и при ориентации на местности. Так: -«тытла уддам йиабиляк иль-кобри ис-сыгаййар, аеблих алатуль! -
...3-3°	V*' _J-'*‘ЛП.4 aj ^laal Qtj
- проезжай (идите) вперед, тебе (вам) повстречается маленький мост, как раз перед ним!»;
~ «щяйиф ит-табба ас-сода да? аеблиха щувеййа! aJJI Aj^i Vh	- видишь ту черную высоту? немного не
доходя до нее!».
201
Примеры на «аебль ма La Jj5 »;
- «аебль ма нытлаэ иляль-кантин нахуд ильфилюс	La
_уШ1 дэЛз - прежде чем нам идти в магазин (воен. - ларек) возьмем деньги»;
- «аебль ма тхуш иль-вараша мафруд тахуд изн ищ-щёгль -
перед тем как становиться в мастерскую надо брать (получить) направление на ремонт»;
-ма кянщи фи хага хена халыс аебль ма гиаейна _
-	здесь ничего не было перед тем, как пришли мы";
-	«ана рухт иль-гама аебль ма гийт ащян аштагыль хена
liA (jClc. C.ua. La (Jj5 А я	ch. j Lil -
я учился в университете до того, как я пришел работать сюда»;
-«шуфт иль-маййа фир-радиатер аебль ма тыталла ль-арабиййа мин иль-хофра, я Хиндави, валля ля? jA?-5' j® AjLJI oii
Lj Q>a AjjjxJI La
-	Хиндави, проверял воду в радиаторе или же нет перед тем, как выводить машину из ямы?";
-	«ахоттак фиссура аебль ма тымщи иннахарда -
IjjlgjJI La (_Jj3 о
-	я поставлю тебя в известность перед тем, как ты поедешь сегодня».
Сложный союз "баад ма U " означает "после того, как". Он состоит иэ двух компонентов: первый - «баад - после", который может употребляться со слитными местоимениями. Например: "баадах ад*и - после него"; "баадо <>д*и - после него"; "баадиха 1лд*и - после неё" и т.п. Вторым компонентом является "ма La", придающим выражению сложный причинный
202
смысл "после того, как".
Примеры:
- «баад ма тыадди ищ-щяриа да хош аля щщималь у мин ин-нахья ль-айман ана назиль <>> JLoJJI (jijl k £ jLill L> a*j Jjlj Ljl (jAj'yi A_ia.lj]l
- после того, как проедешь эту улицу, въезжай налево и с правой стороны я сойду»;
- «баад ма тырга мин иль-Мансура лязим тиги тэсаллим алеййи!
-	оQA JJ La AxJ
- после того, как вернешься из Мансуры ты должен придти (зайти) и поприветствовать меня (навестить меня)»;
- «баад ма хасаль иль-хадса да рухтелю валля лесса?
И .j AuJI Ji k aIiLJI Jun's La A*j
-после того, как произошла эта авария, ты к нему ходил или нет ещё?»;
- «у баад ма саххейту жльли муш ха-йифтар Jia L> дхи j jlaij q (jLa - после того, как я его разбудил, он сказал мне, что завтракать не будет";
-«ана кяллимту алатуль биттелефон баад ма инта рухт барра! -
I jj Lb.j tjjl La a*j JjL (.pc. AlaE Ljl - я тут же поговорил с ним по телефону после того, как ты вышел!»;
-«иттасыль бих баад ма йиги, лё самахт! 5I * U Aj J^l
- пожалуйста, соединись с ним (по телефону) после того, как он придет!»;
203
-«баад ма гяххизту индахли у ана гайилляк алатуль!
iJjla (jAc. uilJl <_^L=>. Ljl j Ajj^a. La a*j
-	после того, как его приготовишь, позови меня, и я сразу же приду (приеду) к тебе!»;
-	«баад ма исталямт иль-арабиййа ль-гадида басуха ана басе алатуль -
Ljl	Ь.’НУчИ Ayj^xll uLloKuiI La
-	после того, как я получил новую машину, вожу ее только я сам все время";
-	«баад ма тыла энну хува элли галтан аельли мутаассиф
<. tmlXa ^^iLj (jllilc. j-jlll Aj| La Jxj
- после того, как оказалось, что виноват он, он сказал мне: «извиняюсь!»;
-«иль-афщ куллё даммерат баад ма хасалят иль-гара ль-гаввийя -AujaJl о jLkJl 'Ezra La J*j О_уаЛ AIS (J* Ц
- вся утварь была разбита после того, как был воздушный налет".
Сложный союз «саат ма L» AtLui» означает «после того, как; «тогда, когда; «в то время, когда; «как только; «сразу как; «когда». Он состоит из двух частей: первая - слово«саа AcU. — час» и вторая - частица «ма- La ». Как видно, та марбута 5 разворачивается: "саат". Этот сложный союз употребляется широко. Примеры:
-«саат ма гийт хува рах маа Мухсин	j jA La a^Lj
- как только пришел ты, он ушел с Мохсином»;
-«ана шуфтак саат ма гийт хена La La a^Lu Lil - я видел тебя в то время, когда ты пришел (приехал, прибыл) сюда»;
204
-«саат ма шуфтак авваль имбарах ма ультельнищ иль-кялям да ле, я Мухаммад? -
L aJ Ij (jiyjhis Le Jjl tibLi U UL - Мухаммед, почему ты мне этого не сказал тогда, когда виделся я с тобой позавчера?»;
- «мин фадлак,ульли саатма йиги хува! U AxUa J Jja tt*ILba
- пожалуйста, скажи мне, как только он придет ( приедет, прибудет)!».
Сложный союз «иннама Uul » означает «тогда как», «но», «а», «однако», «в то время как». Например:
- «аель кеда у мищи, иннама ихна муш арифин наамилъ э? -
VAjI (Jaxj	Lajl ц-Льа j (Jt5
- он так сказал и пошел (уехал), а мы не знаем, что нам делать?»;
-«хува зааль, иннама ана мабсут Ul Lail Joj - он недоволен, но я доволен».
В некоторых случаях "иннама Ujl" понимается как “что же касается..., то”: «ана рады иннама абуха ма йирдаш 1*3 j U (jlLjajjLa UjjI- я согласен, а что же касается ее отца, то он не соглашается!».
Частицу "ма U" имеет в своем составе распространенное выражение +е_> (jAlyi Leja - «фима йахтасс би - что касается..., то». Оно употребляется в начале предложения, так: "фима йахтасс би-нно’та иттальта ульлё ана мувафи маа
olxx ljl 41 ASM 4,ItJ'iIIj
- что касается третьего пункта, то скажи ему, что я с ним согласен!».
В значении «что касается кого-либо, чего-либо» употребляется
205
выражение «бин-нисба ли», которое также означает «насчет кого-либо, чего-либо, «относительно...», «в отношении ...», «касательно кого- л., чего-л.», например: «таги ныттфи’ дильвати бин-нисбат иль-маад -
л1я-о]1 4 j ~j]j (ja"'*'
-	давай сейчас договоримся насчет сроков!»
Примечательно значение "таги " в подобных случаях, а именно: «давай!». Еще: «давай рассчитаем! ч-ии.<>	- таги
ныхсиб!». Однако «таги», практически означающее «ты иди», не употребляется в таких предложениях, как «давай быстро, скорее!». В этих случаях говорят: «я алла! би-сура..<&IL
В диалекте также употребляется "амма Lei",означающее «что до..., то...», «что касается..., то...».
Союз "лямма LJ ” - когда; тогда, когда; в то время, когда. Он служит для введения придаточного предложения времени, которое может предшествовать главному предложению или же следовать за ним. Так, например:
-	"лямма йиги ульле гийт ана! W «Дна. a]	LJ - когда он
придет, скажи ему, что я приходил (приезжал)!"
-"акяльлиму лямма йигильни тани	LJ 4_J£I - я с ним
поговорю тогда, когда он ко мне придет в следующий раз";
-	"лё самахт, лямма йифтаху с-сикка мин хена ульли алатуль! -L>A A^.ull LoJ л." j]
-	пожалуйста, когда откроют дорогу отсюда, сразу же сообщи мне!
-	"ха-адрабак ит-телефон лямма йихаллас йисаллах ит-тахвиля! -AL^Jl“1II L	J La] (j_jjj]j]l cilljjJal
-	я позвоню тебе, когда он закончит ремонтировать коммутатор!".
206
Сложный союз «йом ма La jj » - когда». Он по сути своей означает "день, что", то есть: "в тот день, когда". Примеры: - «ана насийт аульляк хага йом ма гийна мин иль-агаза
{J^***.1	La	Л! (JHtii'l Ljl
- я забыл тебе сказать одну вещь, когда мы приехали из отпуска»;
- «муш ультеляк кеда йом ма бааттелю ль-гаваб!
<_4J Схии La IjS (jll 'L jL
-	я не говорил тебе так, когда ты посылал ему письмо!».
Сложный союз «андама» - «в то время, как», «тогда, когда». Это временной союз, служащий для введения временного придаточного предложения. Так:
-	«рухтелю андама кян таабан? VqLxj qIS LaaSc. aJI dia.j - т ы ходил к нему (навестил его), когда он был больной (он болел)?»;
-	«андама кян сакин ураййиб минни ч-yj* <j^Lu> jIS UaSc. -тогда, когда он проживал близко от меня».
Сложный союз «асна ма» - когда; при; во время». Например: - «босс аля ль-ямин асна ма тыдхуль иль-м^да*!
Laajc. - смотри направо при въезде на эту рокадную дорогу!.
Сложный союз «бихейс ». Он используется под влиянием литературного языка в значениях "с тем, чтобы", "для того, чтобы" и "так как".
В диалекте употребляется «я...я - или...или». Например: «ха-яхсаль вахид мин иль-итнейн: я да, я да!
h L 1л L ZqwVI (>> .bJj (_)>.<->tvj £ - случится (произойдет) одно из двух: или это, или то!».
«маеда » также означает «маршрут».
207
Широко распространен: «имма.., ay » в значении «или...или; либо...либо». Например:
-«имма йиддини ль-филюс ау ана асиб ищ-щёгль да! Ы h JiJJI U jl - или он даст мне деньги, или же я уйду с этой работы!».
Используется литературный противительный союз «лякин - однако, но». К нему могут примыкать слитные местоимения. Типичны конструкции: «лякин ана U JSJ - однако я..», а не «лякинни »; «лякин инта...1и1 - но ты...», а не «лякиннак » и т. п. Примеры: - «ана рухтелю лякин хува ма геллищ да! U у» aJI Cl-xj Iл (jiJla - я был у него (ходил к нему), но он мне не сказал этого!»; - «ана баллягту фи нафс иль-йом, лякин ма гящ лесса AukL ljl LJ <j£J (jaij - я ему сообщил в тот же день, но он все еще не приходил (не приезжал)».
Разделительный союз «ау j) - или». Примеры:
«ау да? VIл jl — или же это?»; «нгибляк дахаб ау фадда? jl и_лл - вам принести золото или же серебро?»;
«мин элли кувейис: да ау да, я, Рашад? Ь 1л jl 1л VjjiujS ?лЫj - которое лучше: это или же это, Рашад?»;
-	«иль-ахля фен: айндена ау айндоку? Vз^ллс jl (ЗлЗс. ..jj ^jKVI -где лучше: у нас или у вас?";
-	«бтахуд да ау да, ау ди у ди маэ баад? з с5л з* з' ^-а - берешь это или это, или же это и это вместе?».
208
Передача необходимости и вероятности oajjL. j <_Jjllx. J ?ji
Для передачи необходимости может использоваться «ля будд минно Ада л^У* - (это) необходимо», хотя оно не типично для египетского диалекта. В этом смысле чаще употребляются «лязим jV » или «матлуб	», но самым типичным
является «мафруд ^jjaa ». За ними могут следовать либо глагольные формы, либо именные. Примеры: - «лязим ныси	- должно быть, он позабыл»;
-	«лязим йишраб <-jjjiu	- он должен выпить»;
-	«матлуб аль-мабляг ^AjaJI ujjILa - требуется сумма»;
-	«матлуб минни	<—i^ILa - требуется от меня»;
-	«мафруд йамиль кяза, кяза, кяза у халас! Ил$ J л$ Ja*j (jbjjiA j 1л$ - он должен сделать так-то, так-то, так-то и всё!».
О диалектных значениях слова «аль-йом fjjJI »
В литературном арабском языке «аль-яум» означает «сегодня», но в диалекте это слово в этом значении , не используется. Диалектный «аль-йом» означает: «теперь, ныне, нынче, в настоящее время, в данный момент». Например:
* «ля будд минно Aja лдУ » широко используется в сирийском диалекте.
209
-	« иль-йом аль-мав’ыф йихталиф ктир авви-авви! <—?jJl i - в настоящее же время обстановка (положение, ситуация) намного другая!;
-	«иннама иль-йом ихна ны’дар намиллю алатуль IbJ ?jJI Ujl
^Ic. Aloaj jjJj - но теперь мы можем это сделать без проблем».
В этих же значениях может использоваться чисто диалектное «аннахарда, иннахарда, эннахарда	», соответствующее
также литературному «аль-яум - сегодня», например: «иннахарда ихнатабаан фи кувва актар мин абль кеда!
IjS i_Jj3 JjSI oja <>a l*Ja - теперь же у нас силы, конечно, больше, чем было до сих пор!».
Способ выражения глагола-связки
« якун - быть, есть, являться»
Это - форма настоящего времени от глагола литературного языка «кян », но в диалекте она в качестве связки в настоящем времени, как правило, не используется. Диалектными нормами являются такие конструкции, как:
-	«хува дуктур jjpSj j* - он - доктор, врач», а не «хува якун дуктур»;
-	«ихна дакатра куллена LK S jjISj liJ - мы все - доктора, врачи; мы все являемся врачами», а не «ихна нкуну дакатра куллена»;
-«ана таабан	- я уставший, я устал, я болен», а не «ана
акун таабан» и т.п.
Однако форма этого глагола в прошедшем времени «кян jlS » употребляв диалекте широко. Так:
-	«хува кян дуктур jji&i jlS jA - он был врачом»;
210
-	«ихна кунна мухаккимин	IjS lb.1 ~ мы являлись
посредниками» и т.п.
Глагол «кян jlS » употребляется в прошедшем времени в качестве вспомогательного глагола. Например:
-«кян бйиштагнль у баадейн мищи у мыц байин хена -tjA 0jL) (JAA j Up*? J <J*bAU (jlS
- он работал, а потом уехал и здесь его не видать»;
-«кунтэ авиз аулляк ихна мэщ мыхтагину 1-^1 JjSI jjlc-(jLo - я хотел сказать тебе, что мы в нем не нуждаемся»;
-«кянат тэтсаллах и CLjlS - она ремонтировалась, была на ремонте»;
-«кян бибиха и - он продавал ее».
Выше отмечалось использование этого глагола в условном наклонении в качестве вспомогательного глагола с последующим смысловым глаголом, так:
- «ма ультельнищ ле авваль имбарах лямма кунт хена ? кунтэ гибтеляк иль-фильтр да мин заман CLuS LJ jUel JJ	L>
...(jLaj qa la	t'ClS YljA
- почему ты не сказал мне позавчера, когда ты был здесь? Я дал бы тебе этот фильтр давным-давно!».
Как видно из этого примера, и вспомогательный глагол, и смысловой имеют форму прошедшего времени, причем последний употреблен со слитным местоимением 2 л.ед.ч.
В формах будущего-предварительного времени:
«ха-йикун гя OjSj - он уже приедет (придет, прибудет ( к какому-то времени)»
-«ха-ткун гийт муш кеда? VI aS qL# JjSj £ - ты уже приедешь (придешь, прибудешь), не так ли?»;
-«ха-кун гийт абляк инта tul tSlLa <jjSI - я уже приду
211
(приеду, прибуду) до тебя, раньше, чем ты»;
-«ха-ткун васалят CjLoj qjSj £•- они уже прибудут (приедут (ж.р.)». В подобные конструкции можно добавлять слово «тогда», то есть:
-	«он тогда (к тому времени) уже приедет, придет»;
-	«ты тогда уже приедешь, не так ли?»;
-	«я тогда уже приду» и т.п.
Кроме того, дополнительно возможно употребление в подобных выражениях распространенного в диалекте слова «йиб’а », которое означает: «стало быть», «итак», «значит», «то есть», «таким образом». Так: «йиб’а ха-йикун гя OjSj
- значит, он уже придет, прибудет, приедет». Слово «йиб’а » обычно встречается в таких оборотах, как «йиб’а кям?	- итак, сколько?»; «йиб’а фадыль адди э?
- значит, остается сколько?» и т.п. В определенных случаях «йиб’а l_s^n » означает «тогда» или «будет». Например: -«ульт йиб’а кям?	CjJS - сколько будет, ты сказал?»;
-«йиб’а ма яарафщи, яни? ‘ (jiaj«yLe — тогда, значит (стало быть), он не знает? и т.п.
Способ выражения «имеется в наличии, есть -4J » и «не имеется, нет сАА®»
Для передачи наличия или же отсутствия того или иного предмета используется слово «фи Ауа » или его антоним «мафищ сАА° ijjiyaLe». Например:
-	«фи валля мафищ? V (_>узЬ> 'i/ j Дуа — есть или нет?»;
-	«фи филюс Aya — деньги есть»;
212
-	«фи ктир! jjjS Aja - есть много»;
-	«ихна айндена мафищ филюс сАА	~ У нас нет
денег».
-	«ляхма мафищ эннахарда, фи фарха AAja Aja thA-»aJ - мяса сегодня нет, есть курица»*;
При обращении к другому человеку за каким-либо предметом говорят:
«аиндак фи...? V..Aja dhjc. - есть ли у тебя...?» или: «маак...?
?. .<А*л - у тебя есть..?»
Слово «маак » употребляется также в выражении «маак ис-саа кям? Ac-UJl dJLuo - который час по вашим часам?». Широко употребляются отрицательные конструкции:
-	«мафищ аиндак кибрит? ?OjjjS d-iic. (jhah - у тебя нет спичек?»;
-	«ма маакщи валляа? VAc.’tf j L» - у тебя зажигалки нет?» и т.п.
Слово "фи <да " также употребляется в комбинации с частицей отрицания «муш сА»», например:
-	«муш фи аиндоку??_АД1о «иа - разве нет у вас?»;
-«муш маак исстебн?	(_А> - разве у тебя нет запасного
колеса?»;
-	«муш кян фи имбарах? jLU Aja <jl£ (_А» - разве не было вчера?» и т.п.
* В Каире и Александрии по понедельникам, вторникам и средам в ресторанах, шашлычных-кебабных подают курицу, а в остальные дни - мясо.
213
Не следует путать рассматриваемый «фи Айа - есть, имеется» с созвучным ему предлогом «фи - в», который употребляется, например, в таких выражениях:
-	«фи зарф хамаст айам AajaL s- в течение пяти дней!»;
-	«фи худуд даиа АяАэ - порядка минуты, за одну минуту»
-	«фи асна аль-харака а£jsJI - во время марша»;
-	«фи йом вахид j - в один день, за один день»;
-	«фид-дунья кульлё aJS LjJl - во всем мире, в целом мире»;
-	«фид-долляб	- в шкафу, в шкаф»;
-	«фит-талляга АадйЛ - в холодильнике, в холодильник»;
-	«фи вараша	jj	- в мастерской, в цеху»;|
-	«фи сикка а£^	- в пути, в дороге» и т.п.
Что же касается слова «аинд ллс. » в значении «иметь, имеется», то оно может употребляться без дополнительного «фи Aja ». Так:
-«аинди итнейн басе qjZjI (jajc - у меня всего две, два, двое»; -«аиндена маватир	- у нас имеются двигатели,
моторы»;
-	«аиндом мафищ	- у них нет»;
-«аинди (jUc. - у меня имеется» и т.п.
Кроме того, «аинд лЗс.» является предлогом «у, около, возле, подле, рядом с, через». Например: «мин аинд иль-масгид -(пройти, проехать) мимо, около мечети».
Однако «аинд аЗс » также употребляется с «фи Aja » и без него в прошедшем времени со вспомогательным глаголом «кян ». Так: «кян фи аиндена вахид микяники кян яараф купли хага! jlS • JS QIS	line. Aua - был у нас один
механик - он знал всё!».
К «аинд » присоединяются слитные местоимения. Отри-
214
цательные фразы образуются посредством отрицательной частицы «ма L# » + аинд aSc. со слитными местоимениями и конечной «(ji », обозначающей звуки [ш, щ]:
-	«ма аиндищ □aj.Vic. U — у меня нет»;
-	«мааиндуш (jijaic L» -у него нет»;
-	«ма аинденащ jilliic. L»-y нас нет»;
-	«ма аиндакщи (ji&ajc. Со - у тебя нет»;
-	«мааиндомщ (ji-oAajc. U-у них нет»;
-	«ма аиндахащ (jiUajc. L# - у неё нет».
Также отрицательные фразы образуются при помощи отрицательной частицы «муш jin » + «анд, аинд аДс » со слитным местоимением: «муш аинди (jajc. (jiu> - не у меня», «муш аинду oaic (jib# - не у него», «миш аиндена baic. jjL» - не у
нас» и т.п.
Часы cAcL-i
6.00 - ис-саа ситта Aiu> AcLJI; (суттамиййа - 600)
7.00 - ис-саа сабаа A&UJI ; (субамиййа - 700)
8.00 - ис-саа тамания 4£.LJI; (тумнамийя - 800)
9.00 - ис-саа тисаа A*jJj A£.LJI; (тсамийа - 900)
10.00-ис-саа ашэра oj2c. Ас.1Л ; (альф —альф - 1000)
11.00 - ис-саа хидаашэр ^ic-la^. ac-LJI ; (альф у миййа -1100)
12.00 - ис-саа итнаашар Ax-UJl ; (альф у митейн - 1200) 13.00 - ис-саа вахид аЛ j ac-LJI ; (альф у тультумиййа - 1300)
14.00 - ис-саа итнейн AcUI; (альф у рубаамиййа -1400)
15.00 - ис-саа талята аЗД Ac-LJI ; (альф у хумсумиййа - 1500)
16.00 - ис-саа арбаа a*jjI Ас1Л; (альф у суттумиййа - 1600)
17.00 - ис-саа хамса a^aS. Ac-LJ ; (альф у субамиййа - 1700)
18.00 - ис-саа ситта aIuj Ас.1Л ; (альф у тумнумиййа - 1800)
215
19.00 - ис-саа сабаа Ajuu» AcUl ; (альф у тсамиййа - 1900)
20.00 - ис-саа тамания Ar-UJI; (альфейн - 2000)
21.00 - ис-саа тисаа Ал_^ Ac-LJl; (альфейн у мийя - 2100)
22.00 - ис-саа ашэра sj^c- Ac-UJI; (альфейн у митейн - 2200) 23.00 - ис-саа хидаашэр	ax-LJI ; (альфейн у тультумиййа
- 2300)
24.00 - ис-саа итнаашэр	AcUJl ; (альфейн у рубамиййа -
2400)
01.00 - ис-саа вахид ла.1 j AtUJ; (миййа - 100)
02.00 - ис-саа итнейн JjaJI Ac-LJl; (митейн - 200)
03.00 - ис-сааталята Au^j aoLJ ; (тультумиййа - 300)
04.00 - ис-саа арбаа a*jjI Ac-LJ ; (рубамиййа - 400)
05.00 - ис-саа хамса а^аА ac-LJ ; (хумсумиййа- 500).
Во избежание путаницы добавляются наименования частей суток. Например: ис-саа хамса фис-субх	AjaaS. Ac-LJI -
05.00 (пять часов утра); ис-саа хамса биль-лейль JjIIIj AaaS. ac-LJI - 17.00 (пять часов вечера); ис-саа ситта фис-субх
Alui Ас-UJ - 06.00 ( шесть часов утра); ис-са ситта биль-лейль ~ JjBIj a2jj Ac-LJI -18.00 (шесть часов вечера) и т.п.
Вместо «фис-субх	- утром, утра» можно говорить
«сабахан UK-a »; вместо «биль-лейль - лейлян », а вместо «филь-маса ^LaaJI - вечером, вечера - «масаан ULaa -вечера, вечером». Вместо «биннахар jlgjlL - днём» можно г сворить «нахаран I jL&j -днём ».
Четверть часа - рубэ с-саа a&LaJI £jj, например:
-	без пятнадцати два -ис-саа итнейн илля руб £jj qjajI acLaJI;
-	10.15 - ис-саа ашэра у руб £jj j о jjic. Ac-LaII .
216
Треть или двадцать минут -тилът оЬ, например:
-	«ис-саа талята илля тильт Oh AjX ac.LJI - без пятнадцати три»;
-	«ис-саа вахид у тильт <—it j Аа.1 j - час пятнадцать или 13.15;
-	«ис-саа итнейн илля тильт ofc ^/1 (jwl Ас-СЛ - без четверти два или 13.45.
Половина или тридцать минут - нусс ц-aj, например:
-	«ис-саа хамса у нусс j АсЬЛ - 5.30 или 17.30, т.е. полшестого. Не говорят: «ис-саа ситта илля нусс - шесть без половины».
Оборот «без 25-ти минут» передается так: «без 25-ти минут час: ис-саа итнаашэр у нусс у хамса-	j Q-aj j Ас.СЛ
(букв. «двенадцать часов с половиной и пять (минут)» и т.п.
Такие обозначения как: 12.25 и т.п. передаются следующим образом: «ис-саа итнаашэр у нусс илля хамса j Ас-СЛ (j-aj» или «альф митейн хамса у ашрин - Jalu» <_Л qj jjic j — тысяча двести двадцать пять».
Следует отметить, что приведенные выше в скобках формы преимущественно используются военнослужащими.
Минута - даиа АаЛд Минуты - даайи (jAaa .Обычно хамзованный звук [’] не соблюдается: даиййа, даайи.
Денежная система	цаjla
Египетский фунт - гине АЬ=к .фунты - гунейхат г»» но обычно это множественное число не соблюдается и, например, говорят: «хамса гине АдЬ. Аи.пл-Ч - 5 фунтов» или «ащрин гине АдЪ. - 20 фунтов» и т.п. Пол-фунта - нусс гини, нуссэ
217
гиней Ахо. o-aj. В одном фунте сто пиастров.
Слово «реал JLj » означает «двадцать пиастров»; «бериза о десять пиастров»; «шиллинг guLl - 5 пиастров».
Слово "биастр или «ырщ (jljS » означает «пиастр». Часто встречается такая комбинация: «ырщи саг (jijS -пиастр», где добавляется слово «саг £-1^ - орёл». Так: «вахид ырщи саг	(jijS j - один пиастр" и т.п.
Приветствия Д пожелания
Типично диалектное приветствие «заййак? VtiLj » или «иззайяк? Vtibjl », означающее "как ты?, как поживаешь?, как дела?". Встречаются «заййак, я бе? Ь «sLj - » или "заййаку, я риггаля? У aJL>j L jSj j », означающие дословно: "Как ты, о бек?' и "Как вы, о герои?» соответственно.
-«саляму алейкум!	- Здравствуйте!» дословно
означает: «мир на вас!» или «мир вам!». «Саляму алейкум» употребляется также и при прощании в смысле «До свидания!». Приветствие «ас-саляму алейкум у рахматулла у баракяту! AjIS-W J	J з	» дословно означает: «мир на вас и
милосердие аллаха и благословение его!». Просьба «Передай от меня привет...! - саллимни аля (+ имя или должность или социальное положение человека либо людей).
Часто употребляется «ахлян », причем оно повторяется два или более раз: "ахлян - ахлян!	- Здравствуйте!».
Также употребляется «ахлян у сахлян! j - Добро пожаловать!».
Выражение «сайда bajxxi - счастливо!» употребляется при прощании.
218
Усечение предлога "аля
Как в речи египтян, так и на письме происходит усечение предлога «аля С51с." на его стыке с последующим словом, причем конечное «ля» ассимилируется последующими «солнечными» или эмфатическими звуками, например: - «аамиль лена финганейн ахва ар-риха! £
AajjII - приготовь нам два кофе по-быстрому !». В этом примере «аля-ль-риха -	» трансформируется в «аля-р-риха» и
далее в «ар-риха £».
- «валля саллуш ан-наби!	'ij - они даже не
помолились за пророка!». В данном случае «аля-н-наби
» превращается в «ан-наби -	;
-	«у альбум аль-баляд сахих	£ <4^ j - и их сердца
перед родиной чисты!» В этом случае вместо «аля-лъ-баляд ^^Ic.
» произносится «аль-баляд ALJl £ ». Еще:
-	«аля-ль-хадд j^lc. - на кого-либо» усекается в « аль-хадд ЛаЛ £»
-	«аля-лъ-хаиа аЫ=Л ^^Ic. - так, как оно есть» усекается в «алъ-хаиа аЫ-чИ £ »
-	«аля-с-сабаа a*jjJI ^^Jc. - на семь» усекается в «ас-сабаа
АждЛ »
-	«аля-льхатт Ixkll - на линии» усекается в «аль-хатт ЛхзЛ » например: «халлик аль-хатт!	- не кладите трубку!
(при телефонном разговоре).
-	«аля-ль-хавага -	<_Д^» усекается в «аль-хавага -
-	об этом господине, этому господину».
219
Образование имён и причастий женского рода j	^ьы||
Для их образования в утвердительной форме единственного числа к именам и причастия (словам) мужского рода единственного числа следует добавлять окончание (суффикс) «а» («я, аз»), которые на письме изображаются посредством «та марбуты ь ».Таким образом, формы мужского рода превращаются в формы женского рода.
Примеры:
ариф <—ijlo - арифа аА jlx. = он знает - она знает;
авиз jjlc- - авиза о jjlc. = он хочет — она хочет;
раих j — райха j = он уходит, уезжает - она уходит, уезжает;
сахи - сахия Aja.L^> = он не спит, бодрствует, встал - она не спит, бодрствует, встала;
гай (jU. - гайя aJ-> = он приходит, приедет, прибывает - она приходит, приедет, прибывает;
щайиф uiLi — щайифа A1L1 = он видит — она видит;
мухандис - мухандиса а^д^_л = он инженер - она инженер;
тагир - тагира о = он купец, бизнесмен - она купчиха, купец, бизнесмен;
мабсут Ljjaixe - мабсута aL^u» = он доволен - она довольна, довольная и т.д.
220
Формы имён и причастий	^1 j duj^a Jl£dl
Единственное число JjUl
Женский род	duj^JI
1	л.	ана арифа ASjlc- bl - я знаю
2	л.	инти арифа Aijlc. ^1 - ты знаешь
3	л. хийя арифа jle. - она знает
1	л. ана авиза 5 jjlc. bl - я хочу, мне надо, мне хочется
2	л. инти авиза « jjlc- <^1 - ты хочешь, тебе надо, тебе хочется
3	л. хийа авиза Ь Jjlc-	- она хочет, ей надо, ей хочется
1	л. ана райха j ljl - я ухожу, уезжаю, выезжаю, иду, выеду, уйду, уеду
2	л. инти райха j ^1 - ты уходишь, уезжаешь, выезжаешь, выедешь, уедешь
3	л. хийя райха j - она уходит, уезжает, выезжает, уходит, идёт, выедет
I л. ана гайя 4jL> ljl -я иду, прихожу, приду, приеду, прибуду
2	л. инти гайя AjU. <^1 - ты идешь, придёшь, приходишь, приедешь, прибудешь
3	л. хийя гайя	- она идёт, приходит, придет, поиедет,
прибывает, прибудет
221
1	л.
2	л.
3	л.
1	л.
2	л.
3	л.
1	л.
2	л.
3	л.
1	л.
2	л.
3	л.
1	л.
2	л.
3	л.
ана щаифа ALLi LI - я вижу, мне видно инти щаифа ^1 - ты видишь, тебе видно хийя щаифа aajLI - она видит, ей видно
ана таабана WaL LI - я устала, уставшая, болею, больная, плохо себя чувствую
инти таабана LL«j ^jjl - ты устала, уставшая, болеешь, больная, плохо себя чувствуешь
хийя таабана AjUL - она устала, уставшая, болеет, больная, плохо себя чувствует
ана айяна AjLc. LI - я больная, заболела
инти айяна AjL& ^1 - ты больная, заболела хийя айяна AjLc. - она больная, заболела
ана мабсута	LI - я довольна
инти мабсуга aL^ux» ^1 - ты довольна хийя мабсута aL^i* она довольна
ана галтана Wale. LI - я ошибаюсь, ошиблась, допустила ошибку
инти галтана АЗШё ^1 - ты ошибаешься, ошиблась, допустила ошибку
хийя галтана Wale - она ошибается, ошиблась, допустила ошибку
222
1
2
3
1
2 3
1
2
3
1
2 3
1
2 3
1
2
3
л. ана азиба Ajjlc. ljl - я холостая, незамужняя
л. инти азиба Aj Jlc. ^1 - ты холостая, незамужняя
л. хийя азиба AjJIc. - она холостая, незамужняя
л. ана мытгаввиза о ljl - я замужняя, замужем
л. инти мытгаввиза о^1 - ты замужняя, замужем
л.	хийя мытгаввиза о	- она замужняя, замужем
л. ана мовгуда 5лLjl - я здесь, нахожусь (там-то), есть, присутствую
л. инти мовгуда ЬлcP-1' - ты здесь, находишься, есть, присутствуешь
л. хийя мовгуда Зл- она здесь, находится, есть, присутствует
л. ана муаллима AaLu» Lil - я учительница (средней школы)
л. инти муаллима Аа1*л ^ujl - ты учительница
л. хийя муаллима Аа1*л - она учительница
л.	ана мударриса	А-иjXa ljl - я преподаватель (вуза)
л.	инти мударриса А^^1 - ты преподаватель
л. хийя мударриса Ах»- она преподаватель
л.	ана мутриба	AjjLm> ljl - я певица
л.	инти мутриба	AjjIxo ^1 - ты певица
л.	хийя мутриба	AjjLbo - она певица
223
1 л.	ана мухандиса	U - я инженер
2 л.	инти мухандиса 4^л^	- ты инженер
2 л.	хийя мухандиса	- она инженер
1 л.	ана мудира	ЬjaXs Ijl - я директор, управляющая,
2 л.	менеджер, заведующая инти мудира a^Дз! - ты директор, управляющая,
3 л.	менеджер, заведующая хийя мудира оjji»	она директор, управляющая, менеджер, заведующая
1 л.	ана табиба <uJa 111 - я врач, доктор
2 л.	инти табиба 4_ш1а ^дз! - ты врач, доктор
8 л.	хийя табиба <ш!з ^-а - она врач, доктор
1 л.	ана дуктура оЫ - я врач, доктор ( в том числе "доктор наук")
2 л.	инти дуктура 1	- ты врач, доктор
3 л.	хийя дуктура о	cjA - ты врач, доктор
1 л.	ана тагира Ь Ijl - я коммерсант, бизнесмен, купец, торговец
2 л.	инти тагира S<_рз1 - ты коммерсант,бизнесмен,
3 л.	купец,торговец хийя тагира •	- она коммерсант, бизнесмен, купец, торговец
1 л.	ана ляиба 4_ю V Ijl - я играю, игрок
2 л.	инти ляиба 4-ю V ^1 - ты играешь, игрок
3 л.	хийя ляиба 4_ю7	- она играет, игрок
224
1 л.	ана самиа AaaLui LI - я слушаю, слышу
2 л. 3 л.	инти самиа	^1 - ты слушаешь, слышишь хийя самиа AaaUj - она слушает, слышит
1 л.	ана радыя	j Lil - я согласна
2 л.	инти радыя	AjjJal j ("glil - ты согласна
3 л.	хийя радыя	j - она согласна
1 л.	ана сугайяра 3	LI - я маленькая (физически и по возрасту)
2 л. 3 л.	инти сугайяра 3 jj*—= <^1 - ты маленькая хийя сугайяра 3 jjkx-a - она маленькая
1 л.	ана кябира 3 jjjS LI - я большая, старшая, главная, крупная
2 л.	инти кябира 3 jjjS ^l - ты большая, старшая, главная, крупная
3 л.	хийя кябира 3 jjjS 'jib - она большая, старшая, главная, крупная
1 л.	ана банда 3jj*j LI - я далеко (от чего-л., кого-л.), далека (от кого-л., чего-л.)
2 л. 3 л.	инти банда 3	<^1 - ты далеко, далека хийя банда 3jj*j - она далеко, далека
1 л.	ана мусафира 3jaU^ LI - я уезжаю, отправляюсь в дорогу, поеду, еду
2 л.	инти мусафира 3 jaU^ ^1 - ты уезжаешь, отправляешься в дорогу, поедешь, едешь
3 л.	хийя мусафира 3 jaUu>	- она уезжает, отправляется в дорогу, поедет, едет
225
1	л. ана айда олЛс. U - я возвращаюсь, вернусь
2	л. инти айда SjjIc. ^1 — ты возвращаешься, вернёшься
3	л. хийя айда оаАг- - она возвращается, вернется, возвратится
1	л. ана гаана AjLu> ljl - я голодная
2	л.	инти гаана AjLu> ^uil - ты голодная
3	л.	хийя гаана Ajlta. - она голодная
1	л. ана назиля aJjlj ljl - я спускаюсь, схожу, сойду, выхожу, выйду (из транспорта и т.п.)
2	л. инти назиля aJ jlj <^1 - ты сходишь, спускаешься, сойдешь, сходишь, выходишь, выйдешь, спустишься
3	л. хийя назиля Ajjlj - она сходит, спускается, сойдёт, выйдет
1	л.	ана мащия <ь11а Ljl - я иду, еду, пойду, поеду
2	л. инти мащия a^L» ^1 - ты идешь, едешь, пойдешь, поедешь
3	л.	хийя мащия АдХ»	- она идёт, едет, пойдёт, поедет
1	л.	ана гамида Ьдл1> ljl - я крепкая, твёрдая
2	л. инти гамида	- ты крепкая, твердая
3	л. хийя гамида Ьл«1>	- она крепкая, твёрдая
1	л. ана харига А_>jlk LI - я выписываюсь, выпишусь из
больницы, выхожу
226
2	л. инти харига jLk ^1 - ты выписываешься, выпишешься, выходишь, выйдешь
3	л. хийя харига <?- jLk	- она выписывается, выпишется,
выйдет, выходит
1	л. ана саана bl - мне холодно
2	л. инти саана	- тебе холодно
3	л. хийя саана 4jl*L-a - ей холодно, она холодная
1 л.
2 л.
3 л.
1 л.
2 л.
3 л.
1	л.
2	л.
3	л.
1	л.
2	л.
3	л.
ана мухасма	bl - я в ссоре, поссорилась, не
разговариваю (с кем-л.)
инти мухасма	- ты в ссоре, поссорилась, не
разговариваешь (с кем-л.)
хийя мухасма о - она в ссоре, поссорилась, не разговаривает (с кем-л.)
ана фадыя 4-ь-ьЬ bl - я свободна, не занята инти фадыя tb-bla ^JLl - ты свободна, не занята хийя фадыя Ajj^ala - она свободна, не занята
ана щаггаля bl - я работаю инти шаггаля AJbul ^JLl - ты работаешь хийя шаггаля AJlJui - она работает
ана гаиба bl - я несу, везу
инти гаиба <уЬ>. ^1 - ты несёшь, везешь хийя гаиба	- она несёт, везет
227
1	л.	ана зааляна Axle j ljl	- я недовольна, сердитая
2	л.	инти зааляна АхАс. j	- ты недовольна, сердитая
3	л.	хийя зааляна аДМс. j	- она недовольна, сердита
1	л. ана максуфа U - я стесняюсь, стеснительная, мне стыдно
2	л. инти максуфа AijjS- - ты стесняешься, стеснительная, тебе стыдно
3	л. хийя максуфа Аа>&а	- она стесняется,
стеснительная, ей стыдно
1	л. ана факира a jSti U - я помню
2	л. инти факира о jSts ^jjl - ты помнишь
3	л. хийя факира о jSli - она помнит
1	л. ана фахима □ - я понимаю
2	л. инти фахима <ад1а - ты понимаешь
3	л. хийя фахима <ад1з - она понимает
1	л. ана урайиба	ljl - я близко, рядом
2	л.	инти урайиба <yj3 ^1 - ты близко, рядом
3	л.	хийя урайиба Ajjj3 - она близко, рядом
1	л. ана русийя	ljl - я русская
2	л. инти русийя jj j^jjl - ты русская
3	л. хийя русийя Axjjj - она русская
1	л. ана масихийя U - я христианка
2	л. инти масихийя 4 г\!“11а сг“1 — ты христианка
228
Зл.	хийя масихийя А^иа*	- она христианка
1 л.	ана муслима	LI - я мусульманка
2 л.	ИНТИ МуСЛИМа А-окад	^pjl - ты мусульманка
Зл.	хийя муслима	А Ла*	- она мусульманка
1 л.	ана хаифа ALA ljl - я боюсь, мне страшно	
2 л.	инти хаифа ALIA ^Sjl	- ты боишься, тебе страшно
3 л.	хийя хаифа ALIA	- она боится, ей страшно
1 л.	ана масуля AJjjxue Lil	- я ответственная
2 л.	инти масуля А1	с	s^jl - ты ответственная
3 л.	хийя масуля AJjjjmx с	уД - она ответственная
1 л.	ана мумаррида Ааэ j»	-a LI - я медсестра
2 л.	инти мумаррида	)ал	- ты медсестра
3 л.	хийя мумаррида Аа=	ijaa - она медсестра
1 л.	ана мутщаккира о	LI - я благодарна, благодарю,
	спасибо!	
2 л.	инти мутщаккира 3 jk	Лш» ^jjjl - ты благодарна
3 л.	хийя мутщаккира о jkJ	А - она благодарит, благодарна
1 л.	ана машгуля	AJ^iAa	LI - я занята
2 л.	инти машгуля AJ^Lka	(gjjl - ты занята
3 л.	ХИЙЯ МаШГуЛЯ AJ^i-ka	- она занята
229
1
2 3
1
2
3
1
2 3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
л. ана найма, найма <«jlj Ijl - я сплю, буду спать л. инти нама <ejlj - ты спишь, будешь спать л. хийя найма АаДЗ - она спит, будет спать
л. ана сахия Aj^l Ijl - я не сплю, я проснулась, бодрствую л. инти сахия	- ты не спишь, ты проснулась,
бодрствуешь
л. хия сахия АааЪ-я - она не спит она просилась, бодрствует
л.	ана сахрана
л.	инти сахрана
л.	хийя сахрана
Ajl j^ui Ljl - я не спала всю ночь
Ajl js-ui ^Sil - ты не спала всю ночь
Ajl - она не спала всю ночь
л.	ана мутааккида
л.	инти мутааккида
л.	хийя мутааккида
U - я уверена a,i£tLo - ты уверена о jStle - она уверена
л. ана рааса A^-alaj Ijl - я танцовщица
л. инти рааса Jaj ^1 - ты танцовщица
л. хийя рааса A^taj	- она танцовщица
л. ана муваззафа AiL^x Ijl - я служащая, чиновник
л. инти муваззафа AiL^1 - ты чиновник, служащая
л. хийя муваззафа AiL^a - она чиновник, служащая
л. ана гяхиза	2 jAl> 1з1 - я готова, приготовилась
230
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
л.	инти гяхиза о	- ты готова, приготовилась
л.	хийя гяхиза о	- она готова, приготовилась
л.	ана асифа aU U1 - извиняюсь, мне жаль, сожалею
л.	инти асифа <i^l	- извиняешься, тебе жаль, сожалеешь
л.	хийя асифа	- она извиняется, ей жаль, она сожалеет
л.	ана щаиля	Ijl - я уношу, убираю, отношу, несу, оттаскиваю в сторону
л.	инти щаиля	^1 - ты уносишь, убираешь, относишь, оттаскиваешь в сторону
л.	хийя щаиля ALLi - она уносит, убирает, относит, оттаскивает, несет в сторону
л.	ана мутаассифа AjLAx» LI - я извиняюсь, простите меня!
л.	инти мутаассифа iLXui ^1 - ты извиняешься, сожалеешь
л.	хийя мутаассифа	^.а - она извиняется, сожалеет
л.	ана мутааххира о	LI - я опаздываю, опаздала
л.	инти мутааххира Ь jSAlo	- ты опаздываешь, опаздала
л.	хийя мутааххира о jitLe	- она опаздывает, опаздала
231
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
3
л.	ана мухлыса	4 >^1-4«а Ljl	- я добросовестная
л.	инти мухлыса	4^1-Чд	- ты добросовестная
л.	хийя мухлыса	4^1-Чд	- она добросовестная
л.	ана мухасиба Д < Ljl - я бухгалтер
л.	инти мухасиба 4j>J^ о	- ты бухгалтер
л.	хийя мухасиба	- она бухгалтер
л. ана хаддама Ljl - я служанка
л. инти хаддама 4-»1дк <^1 - ты служанка
л. хийя хаддама ЯЛла. - она служанка
л. ана мутааллима Ljl - я образованная
л.	инти мутааллима	- ты образованная
л.	хийя мутааллима	- она образованная
л. ана мусахиба 4^',гпд Ljl - я сопровождающая, сопровождаю
л. инти мусахиба <^1 - ты сопровождающая сопровождаешь
л. хийя мусахиба Aj^l ^-Д - она сопровждающая, сопровождает
л. ана кувеййиса 4-uyjS Ljl - я хорошая л.- инти кувеййиса 4_muj£ ^jjjl - ты хорошая л. хийя кувеййиса A-uyjS - она хорошая
232
1	л. ана шабаана AjLubi ljl - я сыта
2	л. инти шабаана ^jjl - ты сыта
3	л.	хийя шабаана <>1л_ь1	- она сыта
1	л.	ана таййиба AuJa ljl - я хорошая, добрая
2	л. инти таййиба <uia cs3jl - ты хорошая, добрая
3	л. хийя таййиба <±Дэ - она хорошая, добрая
1	л. ана мутаргима JL» U - я переводчица
2	л. инти мутаргима Ji- ^1 - ты переводчица
3	л. хийя мутаргима	- она переводчица
Для образования вопросительного предложения достаточно произносить указанные имена и причастия с вопросительной интонацией.
Для образования отрицательных форм достаточно перед каждым именем или причастием ставить отрицательную частицу «мущ, мущ, мыщ (jibe - не», например:
-	ана мыщ авиза	о Jjlc- (_Дл ljl - я не хочу, не желаю;
-	инти мыщ авиза о jjlc (jL> ^pjl - ты не хочешь, не желаешь;
-	хийя мыщ авиэа	S Jjlc <jl- она не хочет, не желает;
-	ана мыщ райиха j ljl - я не еду, не пойду, не поеду;
-	инти мыщ райха j (ji- ^1 - ты не едешь, не поедешь, не пойдешь;
-хийя муш райха j (_й-	- она не едет, не пойдёт, не поедет
и т.п.
233
Употребление слова "килям ’’
Это - очень распространенное слово с диалектными значениями. Так, в случае недовольства рассуждениями либо действиями кого-либо используются фразы:
- «ба’а да исму кялям!? AaJ !□	- что это за разговоры!;
это ещё что?; это ж надо!; разве это дело?; ну и дела!
- «йиб’а ль-кялям э? £aJ	- тогда в чем же дело?».
Например, в предложении: «таб, у лё кяну йянзау сляххом маа баад, йиб’а ль-кялям э? -
vaj| pisii	jc. jij jjis jj j 4i_Ja - ладно, а если
бы они все вместе сложили оружие, тогда что?
О передаче слова "невозможно JjVum"
Если в некоторых арабских диалектах слову "невозможно" соответствует слово «мустахиль	», то в египетском
диалекте применяется структура: " отрицательная частица «ма» + глагол «истахаль (10-я порода глагола «халя Jlx ») в соответствующей глагольной форме (лицо, род, время) + окончание отрицательных фраз «	», обозначающее звуки «ш,
щи, щ ». Например :
- «басе ана бауль яни ль-хекая ди ма тыстахилыпи (jdlVh.ijLa (_5 J AylSaJI	(J jSlu ljl (JMJ
- так ведь я ж говорю, что это - невозможно». В данном случае «хекая AjIS^. » — имя женского рода и поэтому глагол «истахаль» используется в форме глагола в настоящем времени 2 лица единственного числа женского рода.
Значение «невозможно» часто передается словами «мыщ МауЛЬ	(jLa » И «МЫЩ МуМКИН	(jLo ».
234
Употребление слова «давай! - тити !» и «давайте! - тигу! jajj »
Форма «таги!» используется при обращении на «ты», а форма «тигу! - при обращении на «вы» или к группе людей. Например:
-«тиги нууд щувейя	- давай посидим немножко!»
- «я гамаа, тигу ныбалляг иль-маркяз! jS£Lj jaJj .Ac-Loa. l> -слушайте, ребята, давайте сообщим в центр!», где "гамаа АоЦа.-группа людей".
Передача оборота « с чем с тем и...» и « как..., так и...»
"...U (jj	i_$j " ojLc
Пример: «зай-ма рухна, зай-ма гийна Ь»	Le (_$j
tu?. - как мы пошли, так и пришли; с чем мы пошли, с тем и вернулись», то есть, ничего не получилось.
Пожелание «счастливого пути!
Кроме выше отмеченных слов в диалекте также употребляется выражение «тари’ ас-саляма!	» (букв,
«путь здоровья!», т.е. «счастливой дороги! счастливого пути!». Это выражение может адресовываться тому, кто после очного разговора собирается встать и удалиться, собравшись куда-то ехать. В этом случае он же отвечает: «апла йисаллимак! ЛаЕ^ - дай бог вам здоровья!»
235
О слиянии конечной "та марбуты S " с последующим
словом
Это - диалектное фонетическое явление, которое отражается письменно, например:
-«саба тиям	- семь дней», где концевая «та марбута о »
слова «саба - семь» присоединилась к последующему слову «айям - дни». Однако в другом варианте «саба синин Алд** ijjj-i -семь лет» такое уже не происходит.
Усечение предлога «мин о-4 - с, из, от»
В беглой речи на стыке с некоторыми последующими за ним словами в этом предлоге усекается «н», в результате чего получается [ми, м]. Это явление отражается письменно. Примеры: - «ма ультиш ли-хадд миль-баляд йикяллим битуа аль-арабийят доль? ?JL	(jiila La - ты еще не говорил
никому из местных, чтобы он поговорил с этими водителями?" (вместо "мин иль-баляд);
-«бит тальмиза миэлли бируху ль-мадраса ис-санавийя оДьаЬ Cjj jXaJl jjjj _ девочка-школьница, нз тех, кто ходит всреднюю школу» (вместо «мин элли - из тех, кто»);
-«таабна миль-хекая ди	-мы устали от этого
дела», «нам это надоело!», «мы сыты этим по горло!», (вместо «мин иль-хекая	j* - от этого дела»);
-«кунт фен миссобх?	jja OjS - где ты был с утра?»
(вместо «мин иссобх	J4 - с утра»);
-«шуф рагилейн талята миэлли бйифхаму!	? 4ЭД JjLJ j
- поговори с двумя-тремя людьми из числа тех, кто пони
236
мает (разбирается)» (вместо «мин элли (j- — из числа тех, что»).
Усечение «н О »
Эта диалектная фонетическая особенность выпадания [и] из самих слов передается на письме. Например: - «биттОл » вместо «бинт -девочка, дочь»;
-«кутт OS » вместо «кунт cLuS - я был, ты был». Говорят и пишут: куггэ фен? = ? Qja - где ты был?
Глаголы "йахсалъ , бьяхсаль
гахсаль
бтахсаль , ха-йахсаль	ха-тахсаль £
Это часто употребляемые диалектные глаголы. У них один корень - «хасаль ». Значения разные: происходить, иметь место, состояться, получать, добиваться результата, организовывать, проводиться, случаться, будет, пойти (например, о дожде). При помощи ниже приведенных конструкций с этими глаголами можно правильно подобрать точный глагол. Примеры: -«рейс состоится - рихля ха-тахсаль £ Ala. j »;
-«бой произойдет - маарака ха-тахсаль £ а£»;
-«игра состоится - ляаб ха-яхсаль d^x* С >г’
-«открытие состоится — ифтитах ха-яхсаль Jj-aaj j- tual »;
-«случится пожар - ха-яхсаль хари d^X! £ »; -«произойдет авария - ха-яхсаль хадса AjjU. d^X' £ »;
-«будет организована встреча - игтимаа ха-яхсаль
237
-«пойдёт дождь - ха-яхсаль матар	£ »;
-«случится что-нибудь?-ха-яхсаль хага?	£ »;
-«получите, получаете приглашение - битахсаль ад-даава
-«выставка проводится - маарад бъяхсаль	»;
-«слушание состоится - истймаа хаяхсапь	»;
-«получишь деньги - бтахсаль филюс	»;
-«будет концерт - ха-яхсаль консерто jj
-«состоится театральная постановка - ха-тахсаль
масрахиЙЯ	;
-	«будет проведена беседа - ха-яхсаль хадис	»;
-	«не произойдёт это - аль-кялям да мущ ха-яхсаль (_улА !□	»;
-	«какой будет результат? - ха-яхсаль э? VaJ »;
-«получите диплом бакалавра - тахсаль щихадат
бакалариус jISj	;
«сделают вакцинацию - ха-яхсаль тат‘ым (->j* !»">	£ »;
-	«будет проверка - ха-яхсаль тафтищ cApsu	»;
-«будет экзамен - яхсаль , ха-яхсаль	, бйахсаль
аль-имтихан	»;
-	«будет организован парад - ха-яхсаль ард о-3»;
-	«получите товар - ха-тахсаль алялъ-будаа	»;
-	«будет сделана смазка - ха-яхсалъ шахм	»;
* хасаль э? ? aJ Jx-aa. -или «э эльли хасаль? ?	aJ-
типично диалектный вопрос: « Что случилось? Что такое? Что произошло? В чем дело? Что такое?
238
-	«будет сделан крепёж - ха-яхсаль рабт Jajj »;
-	«будет организована заправка - ха-яхсалъ тамвин бинзим Jx^j-x сЯ5^	»;
-	«будет заменён бак с соляркой - ха-яхсаль тагйир танк битаа суляр jVjxu	(JmyVK »;
-«будет организован медосмотр - ха-яхсалъ фахс тыбби
сгД3 »;
-	«произойдет драка - ха-яхсалъ дарб баад М»;
-	«будет что-то ужасное - ха-яхсалъ хага фазыя <=xl=x
-	«будет защита - ха-яхсаль дифаа	»;
-	«будет сделан ремонт - ха-яхсалъ ислах	»;
-	«будет проведена реформа - ха-яхсаль ислах J^-xj-x »;
-	«произойдет обновление - ха-яхсалъ тагаддуд АДаЗ Jx^i-xrx»;
-	«будет произведён капремонт - ха-яхсаль тагаддуд
(J.^vxj-x »;
-	«будет произведена закупка - ха-яхсаль шира J J^x^x »;
-	«состоится обмен мнениями - ха-яхсаль табадуль аль-ара J j’ifl JjLG Jx»;
-«будет организован визит - бтахсаль зияра S jLj JxziVij»;
-«будет торговля - бтахсальеи^, ха-тахсаль туггара
S jLxj (3^-х'1-х »;
-«будет создано «Торговое представительство» - ха-яхсаль ат-тамсиль ат-туттари ij	»;
-«состоится заседание - бтахсал ь Jx^i<u, ха-тахсаль гельса
A-Uik. JxziVJ ^ » И Т.Д.
239
От глагола «хасаль скла.» образуется причастие действительного залога «хасыль Jj-oLs. » для имен и лиц мужского рода единственного числа, и «хасыля Н-аЬ».» - для имен женского рода единственного и множественного числа. Они употребляются применительно к действиям в настоящем и будущем времени или высказываемым мыслям, планам, намерениям, результатам, оценкам, расчетам и т.п. Дополнительно перед ними ставится указательное местоимение «эльли - который, которая, которые; те, что; тот, что; тот, который».
Примеры:
«ад-дифаа аль-хасыль	- защита, которая проводится;
защита, которая будет проведена, состоится, организована, будет иметь место»;
-«ад-дифаа элъли хасыль	- защита, которая
будет организована;
-«ар-рихля аль-хасыля aL^LJI jll - рейс,осуществляемый...» или «осуществляемый рейс»;
-«ар-рихля эльли хасыля ALxaL*.	- рейс,
осуществляемый...»;
-«аль-хадса аль-хасыля	aL^I-> 11 aLjLJI - произошедшая
авария»;
-«алъ-хадса элъли хасыля	AjjLJI - авария, которая
произошла»;
-	«аль-имтихан аль-хасыль Jml-kll - проводимый экзамен; экзамен, проводимый...»;
-«аль-имтихан эльли хасыль	- экзамен,
который проводится" или «экзамен, который будет проводиться».
240
Как передавать актуальность требований, задач, просьб, обращений, советов, указаний
Для их передачи в диалекте используется конструкция, состоящая из частицы «ма L# + повелительная форма глагола или личная форма глагола в настоящем времени + частица « баё’ае! Jsu». Примеры:
-	«ма истанна бае’ж! bU L# - ну, постой же ты!; «да погоди ж ты!», «ну, остановись!»;
-	«ма тьггла дильвати бае’ае!	^11=3 U - ну, так иди (езжай)
сейчас!; ну, так отправляйся сейчас же!»;
-	«ма тымщйщ баид бае’ае!	L» - смотри, не уходи
далеко!; только далеко не уезжай!»;
-	«ма нытла сава-сава бае’ае! '	L> - так давай
поедем (пойдем) вместе!»;
-	«ма нрухлём алатуль бж’ае! Jjla С ' ну’ Давай, поедем (пойдём, отправимся) к ним немедля!»;
-	«ма ныталлаа ас-сура авваль у баадейн ныбаатлём ал-асль бае’ае!
-	так давай вначале снимем копию и потом отправим к ним оригинал!»;
-	«ма тиги бае’ае хена! Ьд	- так иди же сюда!»;
-	«ма туульлю бае’ае! Jj53 L#- ну, так скажи же ему!»;
-	«ма гибли иль-мифтах бае’ае!	£13UI J <—u=>. U - так неси же
ключи!»;
-	«ма иктиб бае’ае!	L> - ну, пиши же!» или: «ты чего не
пишешь!?»;
~ «ма тыбаатлё аль-гаваб аннахарда бае’ае! h сЛ? - лучше отправь письмо к нему сегодня!»;
241
-	« ма тууд бае’ае! U- сиди же!»;
-	« ма тыбуссыщ кеда ба’ае!	(jawi/i La - не смотри так, что
ты?!»;
-	« ма исалю бае’ае! aJLJ La - ну, так спроси же его?»;
-	« ма тыфокку ашан ншуф бае’ае!	<-jjJu jLic. La - ну
отверни же ты его, чтоб нам посмотреть-то!».
242
ГЛАВА Ш ФАСЛЬ
ТАЛЯТА
РАЗГОВОРНИК ХИВАР У
И ТЕКСТЫ МОВДУАТ
Текст I	Мовдуа авваль Jjl
ВЫ ГОВОРИТЕ ПО- ИНТА БИТЫТКЯЛЬЛИМ ?	К и i Ш
РУССКИ?	РУСИ?
-Вы говорите по-русски, по-английски, по-турецки или нет?	-инта битыткяльлим ар-руси, аль-ингли-зи, турки вальля ля?	>V VIJ
-Кто-нибудь здесь знает английский или французский?	-фи хадд хена эльли биткяльлим альин-глизи ау франсави?	^JSjjj (jlII Li* Ал. Aja . ja jl jjlajyi
-Нет никого.	-мафищ хад.	.Аз, (jjjjaLa _
-Да, есть.	-айва, фи.	.Aja «1jjl _
-Позовите его!	-индахлю!	.. а1*Ы -
-Я немного говорю по-русски, по-арабски. Я знаю английский, немецкий и итальянский немножко. Турецкий -нет.	-ана баткяльлим шувейя бирруси, биль-араби. ана баараф инглизи уль-альмани уль-итали шувейя. турки - ля.	Ajj2i ^ISjL Lil -Ul .(.jjjadlj j (5 jal>jl j*j .V jh	J'-kVI j
-Он знает английский очень хорошо и понимает по-арабски, но говорить не может.	-хувва ариф инглизи кувейс авви у йифхам иль-араби, басе хувва майидарши йиткяль-пиму.	ujjlc. jA -(44! J U*!J^ .A^oISjj (jljAajLe yA (jjJ
244
-Пожалуйста, говорите медленнее, а то я не все понимаю, когда говорят бегло.	-мин фадлак, иткяль-лим аля махляк, ашан ана муш фахим кульли хага иза биткяльлиму бисура.	i illUai (У - Ul	* 1 Jl 4-xlx Ji
-Какая программа на сегодня, на завтра и на послезавтра, на всю неделю? На две недели, на месяц, на полгода, на один год, на два года, на три года, на пять лет?	-э иль-барнамиг ашан аннахарда, ашан букра у баад букра, ашан альусбуа кульлю? аляшан иль-усбуэйн, ашан шахр, аляшан нуссысана, ашан сана вахида, аляшан санатейн, ашанталят синин, аляшан хамаст синин?	
-Рано утром, с утра, после завтрака, прибудет автобус. Поедем смотреть город, по магазинам.	-субх бадри, фис-субх, баад аль-футур, хайиги иль-утубйс. ханрух ашан нушуф аль-мадина уль- махаллят.	bzill i jJj £^“3 -i jjbiJI Jtu (2)Lbs.
- Они работают до двух часов, потом перерыв до шести вечера, спят, отдыхают и тому подобное.	-шаггаля лигаят ис-саа итнейн, баадейн утля лигаят ситта фильмаса. наимин, йиртаху ул ь-кялям зай кеда.	Ajlk!	- c?	Albe J jajji ‘cH-ylj лЬааЙ .Ij£
245
-Хорошо (ладно).
-Послушайте, а если сразу поехать посмотреть пирамиды?
-таб.
-баулляк э? иза нытлаа ншуф аль-харам алатуль бж’ге?
чА сЛ1 <*
-Как хотите!	-займа инту аизин!	U j -
-Я понял.	-фахимт.	
-Я не понял. Я ничего не понял.	-мафахимтиш. ана ма фахимтиш вальля хага.	(j u~i« j °lLa U	-
-Повторите, пожалуйста!	-битуль э, мин фадлак!	..dlluaS £ул iAjI Jjlu -
-Можно еще раз?	мумкин тани?	
-Как по-арабски будет...?	-...яани э биль-араби?	
-Что значит...?	-...яани э?	
-Я знаю. Я не знаю.	-ана ариф. маарафщи.	jc4L* _uijlc Ul _
-Мы не знаем. Вы не знаете?	-ихна муш арифин. инту арифин?	jij| jit (_Д* tlxl -
		
-Сколько времени вы находитесь в Египте? В Каире?	-бааляк кям фи мыср? фи маср?	? j-x.	el£ dJLL -
-Я - около года. Будет один год.	-баали хавали сана, баали йиги сана.	jjJlb .liui	(jJlL -
-Думаю, что это так.	-афтикир кеда.	
-Я не думаю.	-ма-афтикирщ.	,(_)!L* -
-Что это такое?	-эда?	? IJ 4J -
-Это - гостиница. Около реки (Нил). Очень красивая.	- ди люканда. гамб иль-бахр. хыльва авви.	.jxJI Ч*-*-?	J -
246
-Я остановился в гостинице «Хиль-тон», пять звезд.	- ана аат фи-ль-отель «Хильтун», хамаст нугум.	(JA#'	13 -
-Пойдемте со мною! Я жду тебя там.	-тааля мааи! ана мустаннак хинак!	□ ..Uju* ^11*2 -
-Который час?	-иссаа кям?	? AcUJ .
-В котором часу?	-фиссаа кям?	
-Мы приедем к рано.	-ханигилляк бадри.	£ -
-После завтрака.	-баад аль-фытар.	. jUailt Jsj _
-Приезжайте, приходите, немного пораньше.	-тигу, таалю абль шувейя.	
-Что делаем завтра? Сейчас? Вечером? Сегодня? Что после этого?	-ханамиль э букра? дильвати? фильмаса? аннахарда? э эльли баадо?	? 1 jSj 4jI Jaj q -
Текст П
Вы говорите по-арабски?
Мовдуа тани инта битыткяльлим араби?
- Вы умеете говорить по-арабски, порус-ски, по-английски?
-ты’адар тыткяльлим иль-араби, ар-руси ау биль-инглизи?
-Я немного говорю по-арабски, а с этого года изучаю русский язык.
-ана ариф шувейят иль-араби у бата-альлям иль-люгат ир-русийя мин сана ди.
Ajj21 uijlP Ul -Ailll	j cf#
,(J J Alwi	AjxaJjJl
247
- Здесь кто-нибудь говорит по-немецки, по-испански, по-французски, по-турецки?
-фи хадд хена биткя-льлим альмани, исба-ни, франсави, турки?
Ua Аж 4ui _
£	‘<5 jLuuljj
- Переведи мне, что здесь написано, кажется, это на английском языке.	-таргим ли э эльли мактуб хена, гаиз, да биль-инглизи.	.iSJjlxWU b 1 juia
		
- Вы меня поняли?	-фахимтини?	
		
- Не очень. Пожалуйста, говорите со мной чуточку помедленнее, чтобы я понял, что вы хотите сказать.	-мыщ авви. мин фад-лак, иткяльлимни аля махляк шувейя ащян афхам э эльли инта аиз тэульлё.	(У* .(5 cA* - Ш 4J f+il <jLi&
- Как будет по-арабски «хлеб и вода»?	-биль-араби «иль-ыщ у мая» ййб’а иззай?	"4jL* j	- f isU' сДу
-Что это означает? Я знаю. То есть, я так думаю.	- яни э да? ана ариф. афтикир кеда, яни.	.(Jjlc Ul £ b 4jI -jjjsu J AS ySSil
-Я не думаю, что это очень трудно, но нам нужен хороший переводчик, не так ли?
- ма афтикирщи да сааб авви, басе ихна аизин иль-мутаргим ййб’а нафи, мущ кеда?
(jjl IJ <jljSSal L>-
Ьж1 <_W ‘ £ I aS qL» c jili yLy
248
- Он хороший переводчик, учился в Москве в 1980-85 г. Женился на русской. Он - араб. Так что, язык он знает.	- хувва ба’а мутаргим кувейс, дарас фи Муску фи альф у тисамийя у таманин у альфу тисамийяу хамса у таманин. мутгавваз русия. хувва араби аль-асль. йитлаа энну яараф аль-люга тамам ба’а.	J ‘-•Я	сХ j	j Cyl-J j .фуЛлЗ j	j Aj «1 uu jA □уч АЛ jJlu. J-aVI .yb AHU
- Сколько лет ты	- инта аат фи Русия	j>LS Uui jj yi	_
пробыл в России?	кям синин?	V ф^хы
- Я пробыл семь лет.	- ана аат саба синин.	.фцхыа Алхыа	_
		
- Тебе понравилось?	- агабетак?	г
		
- Есть вещи, которые понравились. Но есть и такие, что совсем не понравились.	- фи хагат агабетни. у фи бардо хагат ма агабетнищ халыс.	j.LrZu^CL>U.AJ. CjLxLx AJsAyi
Текст III	Мовдуа талята.	АЗД
В аэропорту.	Филь-матар.	jLkJl
Таможня.	Гумрук.	
		
- Скажите, пожалуйста, у Вас ходят автобусы в аэропорт, международный аэропорт?	- ульли мин фадлак, фи утубисат битрух лиль-матар, лиль-матар ид-дували?	Aya	фл dj® - jlb-И
249
- Может такси доставить меня в аэропорт и за сколько времени?	-ит-такси йи’дар йивассальни а ляль-матар у яхуд кям ва’т?	? cij fLS ДлЦ j jUxJI
-В какое время он прибывает?	- юсаль ис-саа кям?	
-Я забронировал себе бе место на этот рейс.	- ана маая хагз аля ар-рихля ди.	Ц*-* Ul .jJ Ala.
- Когда будет рейс (самолет) на Москву?	- ар-рихля аля Моску фис-саа кям?	ja	Alajll -
- Какой номер рейса?	- тайра нимра кям?	?	0 jaj i jjlh .
- Сколько стоит один килограмм сверх положенного по билету веса?	- бикям иль-килё битаа альафщ из-зияда?	¥ SJUJ» JiiJI
- Дайте мне один билет туда и обратно (в обе стороны).	- иддини тазкяра вахида райих у гай.	oAalj a jSjj yjjJl _
- Подают ли в полете завтрак?	- фи акля фытар фит-тайра?	jUaS A1SI Aj5 -V a jjlWl
- Да. Очень хороший.	- айва, хыльва авви.	.lSjl lSjb, JjjI -
- Багаж готов.	- аль-афщ гяхиз.	, Jala	-
- И виза тоже есть?	- у фи виза бар до?	? AJajj о	Адй j -
- Кроме вас никого больше нет?	- мафищ хадд гейрак?	? djjC- Aa. (juuSU -
- Сейчас прибудет группа туристов, а я - старший этой группы.	- дильвати хайиги гамаат ис-сайихин у ана кябир аль-гамаа ДИ.	Ac-Сал.	09 J - Jjj£ U j J Ac-L*aJI
250
- Потом - проверка паспортов, таможня, безопасность.______
- Господин Магди, мы будем ждать вас здесь, хорошо?
- баадейн - тафтищ басабортат у гумрук уль-амн.
- я мистр Магди, ихна мустаннинак хена, окей?
J J
- Хорошо, я сейчас подойду к вам.	- тамам, ана гаилько дильвати.	.CiSjII j jSLLx Ul ^Ltj -
- Сколько рейсов на Москву в неделю?	- фи кям рихлят аля Москуф усбуа вахид?	• Aa>! j £ jjfcul
- Не знаете, где здесь находится таможня? Туалет?	- ма тарафщи фен иль-гумрук хена? дор иль-мая ?	Cl(jUJ*jL* -? AjLJ jjJ ? LiA
- Пройдите, пожалуйста, немного вперед, а потом поверните направо-там есть люди в военной форме	- тытлаа мин фадлак уддам щувейя у баадейн ход аляльямин -фи нас хинак филь-бадля аль-аскарийя.	^Ilai - Aa> ёИ Au j yA dlLiA jjjlj Aj — .AjjLudd) AJjJ)
- Пожалуйста, дайте мне Ваш паспорт.	- мин фадлак, иддини гаваз ис-сафр битаак.	Jl	‘ Al-aA U-* - jiuJI
- Вот мой паспорт, возьмите его.	- а-хб иль-гаваз битаи, ходо.	.о jli.	Jl» jA 1 -
- Виза есть, есть также удостоверение личности и медицинское свидетельство.	- виза фи, фи кяман аль-бита’а ищ-щахсийя у щ-щихадат ис-саххийя.	ё)Ь»£ Aji ЛИ
- Можете поставить багаж вот сюда, пожалуйста!	- мумкин тхотт ильафш хена-хо, мин фадлак!	c ^AluA (jlidl laaj ёА*4 “ ааа«^11йэА ёИ
251
- Двадцать, пятнадцать, десять килограмм веса сверх положенного по билету.
- ашрин, хамстаашр, ашра киле зияда актар мин иль-мафруд хасб тазкяра.
- Сколько за лишний киллограмм?	- киле зияда бикям, ба’а?	
- Два с половиной доллара. Не много.	- итнейн дулляр у нусс. мыщ ктир.	сД» J	-
- Пожалуйста! Ты -хороший человек!	- тфаддаль! инта -рагуль таййиб.	а(_иЪ Ja.1j Ш ..JJaii .
- Спасибо!	- щукран!	ЛМ-
- Куда дальше, а?	- аля фен баадейн ба’а?	- сА си® сА -
- Забирайте чемоданы!	- щилю аш-шанат!	„ьия *
- Это мои чемоданы.	- иш-шанат ди битахти ана.	.13	J U'.Atl _
- А где декларация? Забыл?	- у фен ляйхат иль-гумрук? насийт?	?	(jjS J - ? СЦьиы
- Мне надо открыть все вещи эти? Это -вот все, что у меня есть, шеф!	- лязим афтах купли хагат дават? да -кулль эльли мааи, я сааттильбе!	CjIaLx	- JSIj? Ojh ...A_u!l aJlx—«
- Надо открыть чемоданы, чтобы посмотреть, что в них, и нельзя выносить их без досмотра.	- лязим, аш-шанат йитфитих ашан нщуф э фи говва у мамнуа тшильха илля баад ат-тафтиш.	(jUlc-	U*AW	. j 1» Aj AuI (JjJu Jxj ЦЬЛы
252		
- Все, закончили. Слава Богу!
- халас. аль-хамду лильля!
...j! хоЛ -
-Перед вами таможня. Там будет проведена проверка багажа и вашего тоже. Все готово?	- уддамак иль-гумрук. ха-йифаттищу хинак аляль-афщ у афщак кяман. кульлю гяхиз?	dLik- J (J&dl dU*
- Покажите мне, пожалуйста, Ваш паспорт и свидетельство о прививках, а также ответьте письменно на вопросы, изложенные на этой бумаге.	- варрини, мин фад-лак, иль-басбор бита-ак у щихада-т-ит-татаим у кяман трудд аляль-ас’иля эльли мовгуда филь-кящф да.	J dtljj iA	J JjuUSII
- Скажите мне, пожалуйста, что мне нужно написать вот тут?	- ульли, мин фадлак, лязим актуб хена э?	? LU t-uSI
-Вам надо указать здесь, какая иностранная валюта имеется у Вас.	- инта лязим тшав-вир хена э-эль-омля ль-агнабийя эльли фи аиндак.	AjI IjA	jV VxjI — <13 (jlil	aJLulII ,Д ч*,с.
- Твердая валюта, доллары, британские фунты, евро (европейская валюта) и Т.д.	- омля сааба, дуллярат уль-гине биритани, у йевра (юро, аль-омля аль-оруббийя) у гейра.	j	lAjxua	»
-У меня - только дорожные чеки.	- аинди фи щикят ис-сафар басе.	jluifl iX>1 Sj.A (5 AjC -
253
- Какой у вас багаж? Напишите! Вот тут!	- э эль-афщ эльли аиндак? иктиб! хенахо!	? dale ylll Qikll 4^1 w
- Вот список моего багажа.	- да иль-кящф битаа аль-афщ битаи.	
- Откройте, пожалуйста, этот чемодан, что в нём?	- ифтах иль-хаиба да, мин фадлак, фи э говва?	tlJ Ajjlall jtujl _ V 1 ya 4J
- Всё - мой личные вещи. Не тяжело.	- кульли хагат битахти ана басе, мущ тииль.	HI	data JS - (jL*
- Можете поставить их сюда. Все — нормально. Убирайте! На декларации ставится печать. Держите ее при себе все время. Сколько твердой валюты?	- тыадар тхоттаха хена. кульлю тамам. щилю! ляйха йитхытим. хальлйха маак алатуль. кям аль-омля ас-сааба?	A1S ,UA Ц^аай jjJj -Lfcjla .foai <аЛ..о <L*xH .Jjb dlaa ? A «.*11
-Две тысячи долларов и тысяча фунтов.	- альфейн дулляр у альф гине.	.4fia till j jVjJ йД
- Зарегистрировано. Хорошо. К самолету идите туда!
- мусаггаль, кувейс. тытла аля ат-таяра хинак.
- До свидания, счастливо!___________
- Тысячу раз счастливо! (До свидания! Всех благ!)
- маассаляме!
- маа альфиссаляме!
L-ill
.dliA о
254
Текст IV Гостиница	Мовдуа арбаа Люканда (Отель, Фундук)	nJijjl) lajSj!
-Я - иностранец и не знаю города.	-ана агнаби у мущ ариф аль-мадина.	i_ijlc- qJU j	□ -
-Я —в первый раз здесь. Где находится гостиница «Озирис»?	-ана хена лиавваль марра. аль-люканда «Осирис» мовгуда фен?	HiSjUl .«>. jytf U* U.
-Эта гостиница находится около Торгового представительства России в Каире, у Нила.	-аль-люканда да мовгуда гамб ит-тамсиль ат-туггари арруси фи маср, гамб иль-бахр.	Ij jiil -u* J1 C J АЛ
-Как мне пройти к ней?	-арухлё иззай?	
-Возьмите такси, и он Вас доставит к ней или пройдите к ней пешком по улице Мазхар-пашй.	-ход ит-такси йивад-дик илейх ау тымщи биш-шариа Мазхар-баша.	jl 4_J| ciljjju	J&- ,LiL jjft- j? jLillj
-Как мне пройти к гостинице «Шехере-зада»?	-арух аля отель «шех-арзад» иззай?	dkj* C -?
-Пройдите через мост Замалек, а потом налево - и увидите её. Недалеко отсюда. Пешком минут около пяти-семи.	-тыадди кобри иззама-лик у ход баадейн аля шималяк у йиабиляк хинак. мыщ баид мин хена. мишвар яхуд хавали хамса ау саба дииа.	j	(j jjjS	- j dlLvi yk. Оллы Лх £>*	(jib* .(Д «4 yJlAIL jIjA« ,lj* .AJuSj 4*jxu jl Д.1,ад4|
255
- На такси - дорого?	- такси бъяхуд филюс кгир?	? JJj£ Q-jti ОДн yXliSj>ж
- Нет. Около одного фунта. И чаевые.	- ля. хавали гинее вахид. у бахщищ бардо.	.A*2ajj tjaj
- Поехали, с Богом!	- яаллабина!	..Uj од _
- Как называется эта улица?	- ащ-щариа да нему э?	? 4J 4_ллл| Id	»
- Эго - Набережная Нила. На реке - лодки. Вдоль дороги -деревья, египетская мимоза, эвкалипты.	- да Курнищ Ниль. фелюка филь-бахр. ашгар алатуль ас-сикка у казворина кастафолия уль-калибту.	olpjjS h, Jjb ylc jla-il . jaull .jhjM j
- Всё, приехали, слава Богу!	- халас, гийна уль-хамду лильля!	
		
- Далеко отсюда гостиница «Шератон» или нет?	-аль-отель «шератон» баид мин хена валля ля?	V VVI j u* 0-
- Если пойдете пешком, то это займет у Вас минут 15-20.	- йахудак руб ау тильт ис-ссаа у инта мащи.	AcLwJI «idj jl jjj
- Эта гостиница очень дорогая.	-аль-люканда да галия авви.	.Jjl 4_Дс- l^J^I *
- Сюда приезжают те, у кого очень много денег.	- йиги хена мин эльли аинду филюс ктир авви-авви.	yin (> ua
- Мне нужна (я ищу себе) хорошая гостиница.	- ана бадаввар аля-ль-люканда кувейис.	ldj£jUl tJlc. jjdL	-
256
j I j laiS_
- В этой гостинице номера дешевые.
- аль-люканда да рхиса.
-Я хочу расположиться в центре города и рядом с Нилом. Было бы очень хорошо.
- ана авиз акун фи выст иль-баляд у гамб иль-бахр ин-ниль, йиб’а ахля авви.
4 Jfiil jaJI ux*a. j j^!|
<s j* cA* сАу
-У меня броня на эту ночь. А завтра я уезжаю. Дай Бог! Давай поедем к другой гостинице. Посмотрим, как там.
- ана хагиз аль-лейла ди. у букра ана муса-фир. иншалла! яалла нымщи аляль-люкан-да аттания. ншуф хинак иззай ба’а.
IjJm	JalaU-
-Как называется эта гостиница?
- аль-люканда ди исмуха э?
? <1 l^l Ij 1л2£^Ш -
- Это - «Хильтон Люксор», а вот та -«Ахнатен»	- исмуха «Хильтун аль-Лусор», у эльли хинак исм^оса -«Ахнатин».	— 1 4 ч <11 dlliA j
- «Хильтон - пятизвездная, а «Ахнатен» - четырехзвездная.	- «хильтун» хийя хамаст нугум, уль-"ахнатин"-арбаа.	"Ojjb.” -j 4^jaJ .^4jl
- Есть ли трехзвездные?	- фи бардо талята нагма?	? 4-txj	<йэjj 4^3 -
- Есть. Они называются «Эмилио», «Савой», «Эготель».
- айва фи. исмухум «имильё» у «савой» у «иготель».
” j,*lj **** *	lyjl -
257
- И двухзвездные тоже есть?	- у фи итнейн нагма кяман?	V	A-oJ Cyjjl A^S j _
- Да, есть, например, такие, как «Санта Мария» или «Виндзор».	- айва фи, зай «сайта мэрия» ау «винзор».	иХы” J J iAjS .’’jjjkj” j»
-У вас есть свободный номер?	- фи аиндак ода фадия?	? AjJali eJjl djjc. Aji_
-У вас есть номер на двоих? У вас нет. У меня нет. У него есть. У него нет.	- фи андоко ода лиитнейн? ма аиндакш. ма аиндищ. аинду фи. ма аиндуш.	?	jSjjc A^i »Ajc. .(jiuikiL* .(jljAAjc-L» ,AjS
- Этот номер имеет кондиционер?	- иль-ода ди мукайяфа?	f Aiu£« j »jjVI -
- Мне нужен номер с ванной, с душем, с горячей водой, с балконом, радио, телефоном и телевизором, с холодильником.	- ана айиз ода бихам-мам, бидуш, бимая сохла, бибалакона, бирадио, бителефон у телевизьон маа атгалляга.	AjLoj jjsijj 4 jjJ jj iAjjSILj ?Aj2AjJI	jjj jit j
- Предоставьте мне, пожалуйста, номер на одни сутки. Может быть, на двое суток или на неделю.	- иддини, мин фадлак, ода лиёум вахид. мумкин - лиёмейн ау ли-усбуа вахид.	aJjl	* - CA**. Aa.1 J f J#i jl
- Этаж третий.	- аддор ат-талит.	.(ХЛдЛ jjjB -
- Сколько стоит номер в сутки вместе с завтраком?	- ильода бикям фи ёум вахид маальфутур?	
258
- Можно я посмотрю номер сейчас?
- А где лифт? Что вы сказали?
- а’адар ащуф ильода дильвати?
- фен аль-асансер?
ульт э?
>3-
1" Л* 9 у./А _
? AjI
*
- Я сказал, что у нас все номера имеют холодильники и кондиционеры. Без них у нас нельзя обойтись. Положено, потому что жара!
- ульт энно ихна аиндена фи таллягат у мукайяфат алатуль фи кульли-льода. ихна аиндена мыщ мумкин бдунхом. мафруд лиэнно хар ктир ба’а!
Ц AjC СЫ AjI сЛ -
Ujjc 1Ы .a Jj7l JS
cA“ u*4
JjJjS jLx AJtf (jbjJL
- Номер с окном на Нил.	- ода мутылля аляль-бахр Ниль.	jaull	А1кд a Jjl _ .ай
		
- Номер с окном на Суэцкий залив.	- ода мутылля аля халиг ас-Сувис.	AUx« Sjjl -
- Номер с окном на Красное море.
- ода мутылля аля-ль-бахр аль-ахмар.
- Номер с окном на Средиземное море. Море очень соленое. После него надо обязательно принимать душ, чтобы смыть соль с себя. Или окупайтесь в бассейне. Станет хорошо.
- ода мутылля аляль-бахр аль-абъяд. аль-бахр фиху мальх ктир авви. мафруд тахуд душ бааду, лязим ашан йитщаль аль-мальх миннак. ау таум фи ход ас-сибаха. йиб’а тамам.
jaJI ylfr А12х« eJjl -Jtl* Aai jaJI Д112	-lS j'
* ели cAp ji .ell* ^1*11 Jbiuj .AaLuJI (jbja. (jj f
259
- В вашей гостинице обслуживают хорошо?
-аль-хыдма филь-люканда битаитко кувейс?
-У нас есть всё: носильщики, обслуга, официант, почтовое отделение и ресторан, есть хорошая еда и есть посыльный.	-фи андена кульли хага: шайяль, хаддам, гарсон, аль-боста, уль матам, фи мангарийя кувейиса у фи аль-мурасаля.	;4а1л. JS 13д2с. Ajj _ Aja	Jl j lAluijj]| <ja 3 a^jjS Aj
- Когда мне надо рассчитаться за номер?	- асиб аль-ода эмта?	? tLel	t jji-'l -
- Нужно постирать и погладить сорочку и брюки?	- аль-амис уль-банталона аиЗа йитгисиль у йиткывви?	AjjVh Jl j	~ •	jeUiijojjU
- Пожалуйста, принесите вешалки, стакан, одеяло, подушку, простыню и мыло, туалетную бумагу и полотенце.	- гибли, мин фадлак, шаммаат уль-куббая, баттания у махадда, миляя у сабун, вараа туалет уль-фота.	». ua	i.jjs iAjLSII j Olc-Ltui j AjIXa tS-lS-a j A j ll In J j Ojll_p Ajajill
- Пожалуйста, поменяйте простыни и застелите кровать!	-мин фадлак, гайяр иль-миляят у ратгиб ис-сарир!	JJC. (dlljaa <_uj j
- Слушаюсь! Будет исполнено, господин (госпожа)!	- хадыр, афандим, хадыр!	ъ
260
- Нате, вот чаевые!	- ха-бахщищ!	4 Л
-Спасибо, господин (госпожа)!	- щукран, афандим!	
Швейцару тоже чаевые. Водителю -тоже надо, положено так, конечно!	- бавваб аиз бахщищ бардо. ассува-бардо, мафруд кеда ба’а!	4<Ua_^J (JjlyxJI .AUajj
- В гостинице все говорят по-английски. Немножко говорят по-русски. Дело новое! Потому что мы давно не видели так много русских в Египте. Кажется - с семьдесят третьего года. Сейчас русских приезжает много. Значит, хорошо!	-филь-отель кульли вахид яраф аль-люга аль-инглизийя. биткяльлиму руси шувейя. хага гадида ба’а! лиэнно ихна машуфнащ ар-рус мин заман фи маср. гаиз мин санат талята у сабаин. дильвати бйиги рус ктир. ййб’а кувейс!	-taJJ (JS dAjVI ,AjAilll Ajyji	J (Jjt 13t*La .	(jUj J	Aiul (j<4 jjl=k " 05yllJ (jy»y 
- Дверь хорошо закрывается?	-иль-баб йифиль кувейс?	? (JjujS (JiL
- Конечно, хорошо. Посмотрю еще раз, если не закрывается, то починим тут же. Будет как надо!	-табаан, кувейс. ашуфу тани, иза ма йифильши, хансаллаху ала-туль. ййб’а тамам!	ySyJjl	tl «jin (JjjImjLa 131 .(Jyla ^ylc. A-kk^’i-k
- Спасибо за хорошее обслуживание.
-Я вознаграждаю вас! Возьмите чаевые!
- щукран ащан иль-хыдма иль-кувейиса.
- агзик! худ аль-бахщищ!
261
- Я - к Вашим услугам, господин, (госпожа)!_______
- Ваше превосходительство, желаете чего-либо еще?
- эйя хадамат, афандим!
- сааттак авиз эйя хага тани?
- Сейчас нет. Потом. Приходите вечером, около восьми часов!	-дильвати ля. баа-дейн ба’а! тааля филь-маса, хавали фиссаа тамания!	.V OajJI а т Ac-U ^11 ..AjjLu
-Я хочу отдохнуть немного сейчас. Хорошо, пока.	-ана авиз артах шувейя дильвати. таб, маассаляме!	4j	J j jU- U , tC 11a .ОЭ^Лл
- Дай Бог вам здоровья!	- Алла йисальлимак!	
- Есть свободный одноместный или двухместный номер?	- фи ода фадыя ащян вахид нафар ау нафарейн?	jjLic. AjtJals йЛj\ АдЗ - •	J* J*3 J
- Есть. Как Вам хочется.	- фи. зай ма инта аиз.	. jjlc. CLul La (_$ j ,4jS -
- Сколько стоит этот номер с завтраком в неделю?	- иль-ода да биль-фытар ли-муддат иль-усбуа вахид бикям?	oial jl j 1л оЛ^Д Г ?	Лл.1 J
- Где-то около 13 фунтов. Потом я скажу Вам точно. Возьмите ключи.	- хавали тляттаашар гине. баадейн хаульляк биззабт кям. ходу ль-мафатйх.	ja. - kuzilL dU JjSl £
262
- Отнесите мои вещи в тридцать второй номер на третьем этаже. Ты работаешь на этом этаже?	- щилю ль-хагат битахти иля ль-ода итнейн у талятин фид-дор ит-талит. инта щагталь фиддор да?	J	(J® Ш ,oMI jjJ ? 1J jj.111	(Jliui
-Да, я работаю на третьем этаже. Я к Вашим услугам.	- айва, ана аштагаль фиддор ит-талит. эйя хыдма?	(Jijjil Ljl «1 jj| _ ?	4j| .CJljll jj^JI
- Возьмите ключ и отоприте дверь.	- ход иль-мифтах у ифтах иль-баб.	^jal j	_
- Готово.	- халас.	
- Как включается здесь свет, знаете?	- таараф иннур йитвалля хена иззай?	Ua jpj j^jll	_
- Знаю.	- ариф.	.uijk- -
- Зажгите свет! Откройте окно, чтобы было побольше воздуха в комнате. Номер немного грязный, надо его подмести.	- валля аннур! ифтах ащ-щуббак ащян йиги аль-хава акгар филь-ода. иль-ода высха щувейя, аиза йитнаддаф.	^J3l .. jjjJl j -jl ЛАг Л?Л11 j£l Jj$JI cAjjJi Д A.  „ j e JjVI / thru
- Куда мне поставить чемодан?	- ахотто ащ-щанта фен?	V ^2)^	In —
- Поставь его в этот шкаф. Или на тумбочку.	- хотто говва ид-долляб да. ау аля-лькомодино.	hc-jVJ 1^ .	^jlc- jl
-Теперь я хочу искупаться в ванной.	- дильвати ана авиз астахамма филь-хаммам.	jjlc. Ijl oSjIIj -a~\ll	1ы>1
263
- В умывальнике -кран с горячей и холодной водой, зеркало, мыло и полотенце. Рядом с ним-розетка для электробритья.	- филь-магсаль фи мая сохна у мая барда, мрая,сабун у фота кяман. гямбу фи фищ алящан иль-халляа кяхрабаийя.	AjLa AjS (Juii л II	_ j e(jLaS 4_la J j	1 я
- Кран в ванной	- иль-мая йатасарраб	Ja	AjLftll -
подтекает.	мин иль-ханафийя битаат иль-хаммам.	
- Его надо быстро отремонтировать.	- аиза йитсаллах бисура.	^rl. г-1 Q	-
- Есть, сейчас.	- хадыр, алатуль.	.(JLS-k-
- Поставьте в холодильник четыре или пять бутылок содовой воды, кока-колы и этой зеленой воды, кажется, она называется «Фанта». Не так ли?	- тхотту фит-талляга арбаа ау хамса изаз сода, кокаколя у мая лёнха хадра, гаиз, нему «фанта», мыщ кеда?	Аллjl	_ jl jl	jl <jLe j V 4	4tl^Uaa. ? Ju "tijli"
- Включи радио, чтобы послушать известия. Сейчас ровно 10 часов.	- ифтах иррадиу ашан бастама аль-ахбар. дильвати саа ашра биззабт.	jLic. jj J Jl	- OSJb. jU.VI , I-i ь	Ao Lui
- Кровать постелена, всё!	- ас-сарир мафруш, халас!	4 JjJa JJJ-Л -
- Не забудь почистить кремом мои туфли!	- ма тынсащ тнаддыф газми битахти биль-варнищ!	l oilч	a ••
264
- Разбуди меня в 5 часов!	- саххини фис-саа хамса.	Ac-Lxll	 -ч -
- Нужно погладить мой костюм, а гладильщик еще не пришел.	- иль-бадля битахти аиза йиткавви, басе иль-макваги лесса магащ.	jV	^Lull - (jaJ 1(5 jSjj .(jiL^La LmJ
- Еду принесите сюда.	- гиб иль-мангарейя хена.	4l
- Телефон работает. Можно позвонить домой.	- ит-телефон щаггаль, мумкин тыхбут аляль-бейт.	(jS-a-e c Jliui (j jjJbJl _ .Ojjll LiA.*
- Мне нет писем?	- мафищ гаваб аляшан ана?	V LSI ^Ludfr	u* * -
- Пока нет.	- мафищ лесса.	,1x111 (JjU^Ix -
- Сообщите мне сразу, когда будет!	- бальлягни алатуль лямма йиги!	LJ JjL (_у1с. Lg-iiL -
- Не волнуйтесь (не переживайте)! Мы работаем быстро.	- матыилищ! ихна шаггалин бисура.	(jjJljui lij .,(J*tlt~lLa -
- В гостинице есть факс?	- фи факс филь-люканда?	<> (_р£1з Aj -v hjSjiii
- Есть факс и телекс, и есть электронная почта и интернет.	- фи факс у телике, у фи барид иликтрони у шабака интирнет.	j jxSIj j (_>£li 4jS -j ubjM Au? a£a2i
- Они работают круглосуточно?	- щаггалин лейль у нахар?	? j4-j J сУ ёУ-
- Да. Хотите послать факс или что?	- айва, инта аиз тыбаат факс вальля э?	!"'» p jjlc. tijl .1 Jjl -?aJ
265
- Да. Потом. Я скажу тебе	- айва, баадейн. хаульляк.	Jjj! .
- Наверное, схожу прогуляюсь, немного.	- гаиз, харух атфассах, шувейя.	ЗА*»
-Возьмите ключ с собой, если пойдете гулять.	-ход иль-мифтах маак иза рухт ащян тытфассах.	У f k c «
-Я ухожу на час по -гулять по городу.	-ана барух атфассах вахид ис-саа филь-мадина.	Да.1 j ^ьи£1 £ jjb lil 4
-Этот город - очень красивый.	^иль-мадина да -хыльва авви.	.L$ jl <J lJ AjaXoll -
-Если ко мне придет мой друг Фуад, то скажи ему, что я приду через час. Можете приготовить для нас чай.	-иза гя ли замили Фуад, ульлё ана гай баад вахид саа. ты’адар таамиль лена щай.	‘ al ja сАи j tP Ь». lai -a*J tjl A] Afi-Lui Да.1 j .("jLi Ul
-Хорошо. Я приготовлю Вам чай.	-хадыр, хаамильляк шай.	fcSjJ (J^C.I £ 4^ubL*. -
-Чай и кофе. Потому, что он любит кофе (сладкий кофе, кофе и немножко сахара, кофе без сахара).	-щай у ахва лиэнно хувва йихиб ахва (ахва зияда, ахва мазбут, ахва сада).	У -> ч -1 t<q to ‘J* * Ф-?
-Виски тоже? Джин?	-у виски бардо? джин?	? (>?	J-
-Можно, но немножко.	-мумкин, бас шувейя.	(JjuJ c (jSuba u
266
-Ладно, там видно будет потом.
-таб, ханшуф хаяхсаль э баадейн.
-Счастливо!
-сайда!
Текст У Для туристов. Египетские оазисы.	Мовдуа хамса Ашан ас-сайихин. Вахат мысрийя.	(jyyjlxJI (jLic. Ajj4-lXl djLi.1 j
-В Западной пустыне Египта есть оазисы, где можно видеть источники воды, лечебные серные источники, колодцы, деревья. И всё это посреди пустыни! Зеленые долины. Как зеленый остров в желтых песках!	-фи мыср фи ас-сахра аль-Гарбийя биззат фи вахат эльли мумкин тшуф фиха уюн иль-мая у уюн кибри-тийя аль-аляги- йя - у абар у ашгар. у куль-лю хагат да фи выст ассахра ба’а! вудъян хадра. зай газира хадра фи руммаль ас-сафра!	J jU j ijadlfc AAjjS ^3 |j CiIaIa A1S j .jLxxil (jljJj ..JL H jaJ Jxmj jJai Sjjja. j JL»jH
-Много туристов посещают оазисы Файюм, Харга, Дах-ля, Парис, Фарафрах, Бахрийя, Сихва, Кат-тара, и все они довольны очень.
-сайихин ктир йигу йишуфу вахат зай аль-Файюм у Харга у Дах-ля у Барис уль-Фараф-рах уль-Бахрийя у Сива уль-Аттара у кульлём мабсутин авви-авви.

J J ‘ibJj
J ОЧЛ J J Й J AipuJI j б jll jAJl
.ci J* J J1
267
-Затем - оазис Файюм, который находится в низине и в ста километрах от Каира.
-баадейн аль-ваха битаат аль-Файюм эльли таглис филь-хыгта аль-ватыя у аля буад мит киле мин Маср.
AJL* a*j j AJbl
-Погода здесь хорошая целый год.
Здесь были египетские фараоны, греки, римляне и копты. Это было давным- давно.
-Есть здесь исламские памятники.Слб-во "файюм" означает "озеро". Фараоны называли его "айюм". Это было в доисторическую эпоху.
Именно в Верхнем Египте.
-В Файюме можно посмотреть пирамиды XII династии фараонов, то есть почти за две тысячи лет до Рождес- тва Христова.
-ульгау хена хыльва сана кульлё. кян фи хена фараина мас-риин уль-юнаниин ур-руман уль-ыбт. хасаль алькялям да мин заман. ________
-у фи хена асар ислямийя. аль-кялима «файюм» яни «бухейра» у саммуха альфараина «айюм». хасаль аль-кялям да филь-мархаля абля ат-тарих. фис-саид биззат.
-фи эль-Файюм мумкин тшуфу аль-харам битаа ль-фараина мин суляля ат-тани ашара, йиб’а хавали альфейн сана абль аль-миляд.
<5jIa.LiA jaJl j-Au&ljj UA J LWA* J
,4-m^LuuI jli) liA AjS j -
LAjaoi j ’• Sjjaa Juxx." " ijctjill IJ fjuii .OIaJL Ht.nll ^3
•ЙН
268
-В Файюм можно ехать по железной дороге, автобусом, на своей машине.
-мумкинтытла аля-ль-Файюм би-сикка аль-хадид ау биль-утубис ау биль-ара-бийя битахтак.
-Там есть четырехзвездная гостиница. Называется "Оберже Аль-Файюм" Все услуги. Есть центр здоровья. Файюм находится к юго-востоку от Кайра.
-фи хинак отель арбат нагма. исму «Обирже аль-Файюм». хадамат кульляха. фи марказ ас-сахха. уль-Файюм мовгуд аля гануб-шар’ мин маср.
A-amiI (Ja |1 А А. _
-Там есть озеро "Карун", рыбалка, водные виды спорта, охота на птиц.	-у фи хинак аль-бухе-йра эльли исмуха «Карун», у ты’дар тыстад у фи аль-анваа ар-риядыйя аль-маийя у сыд ит-туюр.	Ь jjaJI tilViA Ада j _ *" ujjtS"	JJI  l A^bLjll i ViU Ддх^а
-Здесь бывал древнегреческий историк Геродот, которого называют "отцом истории". Знаменитый. Все мы знаем его!
-гя хена аль-муаррих аль-юнанй аль-адим, эльли исму Хиродот, эльли бйисамму «абу ат-тарих». шахир. кульлена арифину ба’а!
i О j jjA AamiI jjI11
269
-Хорошо, если сам Геродот приезжал, значит, и мы должны поехать помотреть Файюм!
-тайиб, иза гя Хиродот нафсу, йиб’а, ба’а, ихна бардо мафруд нытлаа ншуф аль-Файюм!
UI3I
Оазисы Новой Долины	Вахат битуа аль-Вади иль-Гадид	jll	й j • «• •
Оазис Харга	Аль-ваха аль-Харга.	Ал jLaJl Ал1 jll
-Харга - это no-сути центр провинции,которая называется «Новая Долина». В этой провинции также расположены Дахля, Фарафрах и Парис.	-аль-Харга хийя аслян марказ аль-мухафаза эльли исмуха «аль-Вади аль-Гадид» филь-мухафаза ди ятавагад ад-Дахля уль-Фарафрах у Барис кяман.	(jA Алд1л11 JII АМлД1 ."MbJl	jM" ЦлЛ Дл1 (J J 4_1^з1ла]1 j o	j А1л1л11 .ijLeS chjjIj
-Здесь девяносто девять памятников различных эпох.	-фи хена тиса у тисаин асар битуа аль-марахиль аль-мухталифа.	(jj* a* j	liA AjS -
-Харга находится в 230 км южнее Асьюта.	-уль-Харга таб‘уд митейн у талятин килю гануб Асьют.	tjJXlLa iuj АлjLkll j -
270		
-В Харге есть источники «Булак», «Насер», «Гинах». Температура воды -до 29 градусов. Очень приятно!
-филь-Харга фи уюн: Булак у Насир у Гинах. дарагат иль-мая йиги лигаят тиса у талятин. хыльва авви!
J j-aU J jj
l$ jb. j Ajuuu ...cij'
-В Гинахе вода -целебная. "Булак"-это, вообще то, тюркское слово, означаю-щее ’’родник" воды.
-Есть гостиница со всеми удобствами -будете довольны. Также увидите древние храмы Амона Ра, Мут и Хонсу, затем храм "аль-Зайян", построенный римлянами, затем захоронение в «аль-Багават».
-уль-мая тыббийя алягийя фи гинах.
«Булак» аслян кялима туркийя у яни «айн» битаат мая.
iUal Л
-фи люканда маа кульли ль-хадамат битхальлику мабсу-тин. бардо хатшуфу усур адима битуа Амон-Ра у Мут у Хунсу, баадейн аср «аз-Зайян», эльли ба-нух ар-руман, у баадейн маабара фи «аль-Багават».
JS J-л I -
J ° J* J t J OJ4'
s jjb ёи-taj j
-Храм "аль-Гувайта" относится ко времени двадцать седьмой династии египетских фараонов. Его закончили строить при Птолемеях Третьем, Четвёртом и Десятом.
-у аср «аль-Гувайта» яуд иля ахд ас-суляля ас-сабиа уль-ашрин лиль-фараина аль-масриин. халласу би-нах фи ахд аль-бата-лиса ат-талит ур-раби уль-ашир.
"iLujaJ’’ jxzii j -j AjuLuJI A£LuJI
Aj&l jill
l/ aLL j-ala.	.
j 4 ,uj|hdl a^uiUA j jjI jil
271
-Есть ещё крепость, тоже построенная римлянами для защиты торгового пути, который проходит тут близко. Около 30 км севернее Харги.
-у фи кяман альа, бардо бануса ар-руман ащан тахмийя аль-мамарр ат-туггари эльли мащи урайиб мин хена. хавали * талятин килю щималь аль-Харга.

---у-------у-.. —
Оазис Дахля
"Л--------V---
Вахат ад-Дахля
яки UljII
- Сейчас вот - Дахля, которая находится в 200 км северо-западнее Харги.	-дильвати ба’а йиги ид-Дахля, эльли тыб‘уд митейн килю мин щималь-гарб аль-Харга.	*_1 JC. (JLbi (j-
-Там мы увидим колодцы и памятники. Их много.	-хинак ханшуф абар у асар. ктир миннум.	J jLlI	.
-Температура воды в колодцах Мут доходит до плюс 43. Очень горячая.
-бтахсаль дарагат иль-мая фи абар аль-Мут лигаят талята у арбаин фо ассыфр. сохна авви-авви.
-Есть один колодец, глубина которого больше одного км и двухсот метров.
-фи бир вахид ум’у актар мин килю у митейн метр.
272
-Тут же рядом с ним круглый бассейн, и другие услуги для туристов.	-алатуль гамбу фи хаммам ис-сибаха аль-мудаввар, у ха-дамат тания алящан ас-сайихин.	AJ3	JjL (jie. _ j I JjXjl AaLluJl Д n-s jLllc. AjjIj Cite Ja (jxa 11. Jl
		
-Потом увидите фараоновы колодцы в Айн-Аль-Касре. Температура воды в них - до 45 градусов.	-баадейн хатляи абар аль-фараина фи Айн-аль-Аср. у бтахсаль харарат иль-мая хамса у арбаин дарага.	ijjc. (_уЗ Aic-Ijail j 4 i я '.1. s «1 ja
-В Муте - подземная погребальная камера шестой династии египетских фараонов Три тысячи лет тому назад.
-у фи иль-Мут фи мастаба битаат ас-суляля ас-садса лиль-фараина аль-масриин. абль таляталяф сана баа.
aDLjJI Ac-Ijj A-ilb
-Если проедете около сорока км к востоку от Мута, то увидите небольшую деревню Башанди, заложенную фараонами. По их чертежу. Здесь также римские могилы и кладбище мусульман.
-иза бтытла хавали арбаин килю аля ль-Мут щар’ан хайиаби-ляк бальда зыгайяря исмуха Башанди, эльли хапуха аль-фара-ина. хасб тасмимом. у фи хена бардо маа-бир руманийя у маабара ислямийя.
131 -
273
-Мут, как я тебе уже говорил до этого, - это имя жены фараона Амона. Она - его жена.	-у Мут, займа ана ультеляк абль кеда ба’а, хува исм битаа мрат фираун Амон, хийя мрату ба’а.	Ijl Le<5 j <йja j. IjS till OJi jjC. j3 ol^e
-Есть могилы в Аль-Мизавага, с римского периода.	-фи маабир филь-Мызаввага, битуа аль-ахд ар-румани.	4л jJaII	4jS - -4-^' £ JjJ
-В деревне Балат увидим памятники Османского периода в Египте. В то же самое время здесь есть памятники времен фарао -нов шестой династии, в частности погребальные камеры- гробницы.	-у фи бальда исмуха Балат ханщуф асар битаат аль-ахд аль-усмани фи мыср, филь ваат нафсу ба’а, фи хена асар мин иль-ахд битаа аль-фараина мин ас-сулялят ис-садса, уль-мастаба биззат.	JoMj 1$ д. Л олЬ j « 4cljj jLI с «j 4	1 CL13 all J# (ja jIjI ISA 4ji 4-1LxmlaII
-Есть и греческое кладбище.	-бардо фи маабара юнанийя.	Й Jjie Aj3	- _A_jljjj
-В Дейр Эль-Хагар мы увидим храм римского периода. Он был воздвигнут в честь Амона и его жены Мут.	-фи Дейр аль-Хагар ханщуф аль-маабад битаа аль-ахд ар-румани. махтут, ба’а, ашан хатр Амон у мрату Мут.	c	J ь *I|	» JjaI jlslS. jLit 4(^1 JA Ajl J-4 J
пл
-Будет хорошо, если посетим Эль-Каср, исламское поселение там. Мечеть Айюби-дов. У неё трёхэтажный минарет из дерева. Высота у него - 21 метр. Надписи из стихов (аятов) Корана.
-йиб’а кувейс иза нрух аляль-Аср, аль-бальдат иль-ислямийя хинак. аль-масгид аль-Айюби. эльли аинду мадна тульха талятат дор у эльли маснуа мин иль-хашаб. у тулю, ба’а, вахид у ашрин метр, мактуба алейх аль-аят аль-куранийя.

J JJJ
AajljSJI oLyi
--,-------J--
Оазис Париса
'	7	'	"	— Г-
Вахат Барис
-Находится в 90 км южнее Харги. Здесь -римский храм, посвящённый божеству Серапису. Это было в эллинистическом Египте в IV в. до Рождества Христова, когда поклонялись ему. Египтяне называли его Осирисом,а греки -Зевсом, римляне -Юпитером.
-мовгуда аля буад ти-саин килю гануби иль-Харга. фи хена аль-аср ар-румани ашан хатр иляха Си-рабис. у хасаль да фи мыср лямма кянат тахт сайтаратРома филь-арн ар-рабиа абль аль-миляд лямма кяну ябудух хувва. саммух масриин «Осирис» уль-юнани-ин саммух «Зиус», у саммух аррумман «аль-Муррех».
£jl jll
* Lol

275
-Там также есть турецкая крепость, древняя церковь и глиняные изделия коптского периода.	-у фи хинак бардо альа туркийя уль-кяниса аль-адима уль-фаххар битуа аль-ахд аль-ыбти.	Axis <йаijj tilUA yi j _ -IpJI £JdJ jtxil)
		
Оазис Фарафрах	Вахат аль-Фарафрах	
-В 320 км к северо-западу от Дахли мы попадем в Фарафрах Там видны римские памятники, храм из глиняного кирпича. Есть другой храм, называемый Абу Минкар.
-у аля буад тультумийя у ашрин килю мин щималь-гарб лид-Дахля бнах-саль аляль-Фарафрах. у байин хинак асар руманийя у аль-аср мин ит-туб ат-тыни. уфи аср тани эльли исму Абу Минкар.
Оазис Сива
--F------,--
Вахат Сива
-Этот оазис находится в 306 км к юго-западу от Мурси-Матруха и в 627 км от Каира.
-аль-ваха ди мовгуда аля буад тлятмийя у ситта килю аля гануб-гарб мин Мурси Мат-рух у аля буад сутту-мийя у саба у ашрин килю мин Маср.
276
-Это место славится своими источниками и колодцами, банями Клеопатры. Геродот, о котором мы уже говорили до этого, называл их «источником солнца».______
-В этом оазисе есть финиковые пальмы и оливковые деревья.
-аль-хытга дийят шахира биль-уюн уль-абар ульхам-мам битаа Клиубатра. у Хиродот эльли кяль-лимна алейх абль кян йисаммухум «айн ащщамс»._____________
-у филь-ваха дийят фи ащгар битаат аль-балях у битаат аз-зейтун бардо.
о jjJ AjJ AlaJl _
J J
Itt
Aja AjJ jJI J j _ j Ac-Ijj jLkjil AjJa^J (jjJjjS Ac-tjj
-Место - красивое, здесь памятники со времен фараонов и римлян.	-аль-хытга ди хыльва у фи хена асар мин иль-фараина ур-руман.	Aj3 j	^JaJl - j Aje.1 Jll	JjI IjA
-А зимой здесь немного прохладно.	-у фи щита бияхсаль альгау саан шувейя.	iJw	J -
-А летом - жарко очень.	-у фис-сыф, ба’а, гау хар авви.	сЛ i	J j - J1
-Но для поездки в оазис Сива требуется (следует получить) специальное разрешение.	-лякин ащан рихля аля вахат Сива мафруд бтахсаль аляль-изн альхас.	А1лJ (jLic- (jSl - Ja SjJxu Ал1 j Jo
-Как для иностранцев, так и для египтян.	-ащан аль-аганиб уль-масриин сава-сава.	j ujjla.'yi	-
277
-Иностранцам надо обращаться в Главное управление туризма. В Мурси-Матрухе, в здании губернатора.
Телефон- 394-43192
-ащан альаганиб -мафруд аль-итти-саль биль-мудири-йят иль-аммалис-сийяха. фи Мурси Матрух, фи бинаят битаа ас-сейид аль-мухафиз. у тилифон битаххом баа -талята, тиса, арбаа, талята, вахид, тиса у итнейн.
Jjjuill 4c.Ijj Ajlij
QjiJjll j . КЗД

Оазис Бахрийя		/	F	 Ваха аль-Бахрийя	4j_pj]| 4_=ы.1 j
		
-Туда дорога тянется от Гизы и её протяженность -360 км, если едешь на юго-запад, а от Асыбта- 180 км.	-ас-сикка аль-мащия хинак мин иль-Гиза у тульха тультумийя у ситтин килю иза бтытлаа аляль-гануб уль-гарб. у мин Асьют, ба’а, мийя у таманин килю.	qa tiHiA 4 J Jul all 45>>,JI 4 4 ^l*i 1 д V, j ^1	131	(jibA J j U-JjjaJI 4jLu	JajJxul Qa J . jLS fpjbu j
-Холмистая местность. Плодовые деревья, оливки и 268 минеральных и серных источников.
-аль-хытта фиха муртафаат. ашгар битуа аль-фаваких у зейтун у митейн айн маадани у кибрити.
278
-Мы увидим памятники фараонов и римлян в Эль-Касире и Эль-Бабути. Есть места для охоты на уток и животных.
-у ханщуф асар битуа аль-фараина ур-руман фи аль-Асыр уль-Бабути. у фи хытат ашан ас-сыд аляль-бутта уль-хейванат.
-Есть коттеджный комплекс, где мо -жете остановиться, принадлежащий мухафазе, с бассейном и магазином.
-у фи мугамма битууд фих битаа аль-мухафаза маа хаммам битаа ас-сибаха уль-махалль.
. (Jч.оЦ j f'tu
- --—
Люксор
Аль-Уксур
-Люксор - знаменитый город. Фактически, он был центром древнеегипетской цивилизации. Это было давно.
Несколько тысяч лет тому назад. Во времена фараонов. Потом пришли арабы.
-Аль-Уксур - мадина шахира. кянат филь-ха’и’а марказ аль-хаддара аль-мысрийя аль-адима. хасаль да мин заман. абль аляф ас-синин. лямма кян хена аль-фараина ба’а. баадейн гя аль-араб.
А П.Ъа—
OjlS .О jjfrXo Ь jLblaaJl AijlaJl ,AajjSII Ajj*-aa1I
<_I (JJ ,(jLej (Ja 1л LiA Lal .(jjLall Aa. (jj-bu	Ajol jail
279
-Они увидели красивые дворцы, большие сооружения, и поэтому назвали город "альюксор", то есть "дворцы" или "храмы".	-хом шафу аль-аасар аль-хыльва у мабани кбира у ашан кеда саммуха «альюксор», яни «аль-лусор» ау маабид.	-w. У “	J 1д1д$ (jLic j, ,дА*- jl "
-Он занимает (расположен на) оба берега Нила: Живой город и Мёртвый город.	-хувва яхталь ад-дыффатейн аль-итнейн битаат аль-бахр ан-ниль: аль-мадина аль-хайя у аль-маабир.	yajJl Afcll) (уД'Д у AjaJI .yAA*^
-Первый - на восточной стороне, а второй - на западной.	-альавваляни таглис фиш-шар’ ут-тани -филь-гарб.	сД	сДУуД - .ч->у*л
-На восточном берегу - храмы Люксора и Карнака, и музей.	-у фиддыффа аш-шар’ийя тыляи аль-маабид битуа аль-Лусор уль-Карнак, уль-матхаф.	Aj3^)Jill Alw-iB ^9 j J ^j£]| J
-На западном берегу - колоссы Мемнона, гробница долины царей, мертвые храмы, гробницы знати, гробница Дейр эль-Мадины.
-фи ад-дыффа аль-гарбийя, ба’а, фи тамасиль дахма битуа Мимнон, у маабара фи бибан аль-мулюк, маабид биль- мадафин у маабарат битаат аль-нубаля у маабарат битаат Дейр альМадина.
йЦш <_Д “ уД4 у иЛЯ**
j	дАха
у с.Ac-Ijj оуД* _А_ЬдД| Jjj Ac-Ijj IjiLi
280
-Есть "Святое озеро". Хорошая театральная постановка, называемая "Свет и тени", дважды в день. На английском, французском, немецком и арабском языках. На турецком — пока еще нет.	-фи бухейра исмуха «бухейра муаддаса», фи масрахийя хьгльва исмуха «ад-ду уд-дьгль», марратейн фи ёум вахид. биль-инглизийя уль-фран-сийя уль-альманийя уль-арабийя. ат-тур-кийя - лесса.	о jjsj 4_й _ 4_ДЗ 4**4 .nAOrft 4 ” (JlaJI j с. 4_илЛ jill j 4jjoly	1 4jjj*]I j4jjLJ^| j 4j£jjjll
-Есть мечеть. Называется «мечеть Абуль-Хаггага».	-у фи масгид. исму «масгид Абульхаггаг».	4_41 I til	^^ДЗ w» ,”^1 > ^11 Jjl" Ml 41
-Рядом с ним -коптская церковь.
-Копты - христиане, не мусульмане. Есть монастыри: монастырь Шайиб, в 7 км севернее Люксора, монастырь Марии, на западном берегу Нила, и монастырь Эль-Мухариб в четырёх км от речного пирса, что находится на западном берегу Нила.
-гамбу фи аль-кяниса аль-ыбтийя.
-уль-гыбт хом аль-масихиин, мыщ муслимин. фи адира: зай дейр аш-Шайиб, аля буад саба килю фи щималь аль-Лусор, уд-дейр битаа Марья, фид-дыффа аль-гарбийя битаат бахр ин-ниль, у дейр аль-Мухариб эльли фи арбаат килю мин аль-мурси эльли аля ад-дыффа аль-гарбийя лиль-бахр ан-Ниль.
jau 4с. tu
ей иЛ 40^1 J
(JA jLS 4*jjl
4_u jjdl 4tbrfa.II
281
-В Долине Царей гробницы Тутанхамона, Сети Первого, Аменхотепа Второго, Тутмоса Третьего, Рамзеса Третьего, Рамзеса Четвёртого, Гур-Мохеба. Это - все египетские фараоны.	-фи бибан аль-мулюк фи мастабат битуа Тутанхамон у Сити аль-авваль у Аминхутйб ат-тани у Тутмус ат-талит у Рамсис ат-талит у Рамсис ар-раби у Гур-Мухиб. хом аль-фараина аль-мысриин кульлем.	jloll (jLjj Aji_ J	Оjj Ч 1Ц-ЧН J j JjVl C ilVtll	j J	OA?114j j f* .4^ jjc. Ajc-I
-Здесь гробница царицы Нифертити, жены Рамзеса Второго.	-фи хена мастаба битаат аль-малика Нифиртити эльли кянат мрат Рамсис ат-тани.	Д.р.1- \ i Д i l-i > и At 1 Д Ик al^a OjlS
-В Карнаке - храмы Амона, его жены Мут и их сына -Хунсу, бога Луны.	-филь-Карнак фи маабид битуа Амон у мрату Мут у валядхом исму Хунсу эльли кян илях иль-амар.	JjLua Aj3	- AjI Ja j (jjaI jxi A-Ojull	J 0^4 All (j^ cp}' 3^J*
-В храме Аменхотепа Третьего был Александр Македонский.	-у гя иляль-аср битаа Аминхутиб ат-талит Искандар аль-Маадуни.	tjj	Ал. j n 1 *1*4 nil
-В Люксор можно попасть по железной дороге за 12 часов, если вы выежаете из Каира.
-у мумкин бтахсаль аляль-Лусор бисикка аль-хадид бтахуд интнаашар иссаа у инта талиа мин Маср.
282
-Можно также самолетами египетской авиакомпании "Йджипт Эйр", ежедневно, за 45 минут из Кайра
-у мумкин бардо «бильхутут альгав-вийя альмысрийя», куль ёум, бьяхуд хамса у арбаин дийа мин Маср.

-Можно и круизом по Нилу. Поездки организуют турагентства.	-у мумкин бардо бтахуд аль-утубис альбахри битаа бахр ан-ниль. вукяля битуа ассийяха хом маш гул ин битахдыр ар-рихлят.	£ JJJ	j. JjjJl (jjljXuM ^A AaIIjmiII
-Можно автобусами. Они с кондиционерами. Как поезда.	-у мумкин биль-утубисат. хом мукяй-яфа. зай аль-ытар.	^A .CjLwujjujVL	j _ . jUalM (j j
-Офис для заказов в Каире.	-аль-офис. ашан ал ь-хагз фи Маср.	yfl	(jLic,	-
-Телефон: 846 658, господин Ахмед Хельми.	-тилифон битаххом: тамания, арбаа, ситта у ситта, хамса у тамания, ас-сейид Ахмад Хильми.	i4ajL*j	ojijij - JaaaH i4ajL»j J
-Много гостиниц. Например, "Хильтон Люксор", пятизвёздная, "Йсис"- тоже пятизвёздная, "Джоли Виль»- тоже пятизвездная",	-фи люканда ктир. зай «Хильтун аль-Лусор», хамаст нугум, у «Исис» - бардо хамаст нугум, у «Джоли Виль» -бардо хамаст нугум,	
283
«Люксор», «Шератон»,«Ахнат ен», «Йтаб Люксор», и «Зимний дворец», все они -четырехзвездные.
у «аль-Лусор» у «Ширатон» у «Ахнатен» у «Итаб аль-Лусор» у «аль-Аср аш-Шитави», кульлём арбаат нугум.
J " "uP=J" J
-Есть и трёхзвёздные.	-у фи талятат нугум бардо.	.AUa jj	AHj Aj3 j
-Есть гостиницы на воде, плавающие. Поплавок.	-у фи люканда эльли аляль-мая, ба’а, эльли битуум. аввама.	
-От Хургады до Люксора около 380 км по железной дороге.	-мин иль-Хурдаа лигаят аль-Лусор хавали тультумийя у таманин килю биссикка аль-хадид.	j Ajl Ziti
-Ежегодно на Ниле проводится регата, в декабре.	-кульли сана фи бахр ан-ниль бьяхсаль сиба’ рияды битаа аль-фелюка ар-риядыйя исму «регата» фи шахр дисембр.	(_5-Ualjj jIami AjUalj^ll aSjlill	lii "AjIxjj” AjcujI
-Добро пожаловать в Люксор!
-ахлян у сахлян иля аль-Лусор!

284
Поездка (круиз) по реке Нил от Каира до Асуана
-Послушай, Гамаль, на этом круизе ты доедешь прямо до Верхнего Египта.
Рихля фи бахр ан-Ниль мин Маср лигаят Асван
(j-a (Jjjll	("уЭ Ala. j
-исма, я Гамаль, ир-рихля зайеди битваддик аля асСаид алатуль.
-На это уйдет семь суток: шесть ночей и семь дней, ясно? Не спеша.
-бтахуд саба тиям: ситат ляяли у саба тиям, вахат баляк? ма тыстагилыц.
iktjj -
YtSUL J
-Увидишь слева и справа от себя все красоты Верхнего Египта, античные исторические и туристические места, экономические предприятия, крестьянские поля пока ты плывешь вдоль берегов Нила на юг Египта.
-хатшуф аля щима-ляк у аля яминак кульли алван иль-гамаль фи Саид Мыср, иль-хыгат иль-асарийя ит-тарихийя ус-сияхийя у машруат и’тисадийя у ль-мазариа битуа аль-фалляхин у инта мащи алатуль шаваты иль-бахр аля гануб Мыср.
 J

285
-Интересны названия городов и поселений по берегам реки вроде Хелуан, Бени-Суэйф, Мальва, Асьют, Сухаг, поселок Хаммади, Дашна, Кена, Люксор, Комомбо и Асуан, в котором расположена знаменитая «Высотная Асуанская плотина», которую построили в конце 60-х годов прошлого века инженеры из Москвы и Каира, когда они работали вместе друг с другом несколько лет.
-асма битуа аль-мудун ун-нугу эльли ту гад алатуль аль-бахр, ба’а, агиба гавви зайй Хильван у Бинисвэйф у Мальва у Асьют у Сухаг у нага Хаммади у Дашна у Кина уль-Люсор у Комомбо у Асван эльли фиха «ас-сад аль-али» аш-шахир эльли бану аль-мухандисин мин Муску у Маср фи авахир ас-ситтинат мин иль-арн эльли фат лямма иштагалю маа баад ыддат синин ба’а.

0jiii (jA oiiiuJi
-Ладно, Саад, я отправляюсь в этот круиз, и да поможет бог!	-таб, я Саад, ана ба’худ ир-рихля ди би-аун илля!	-li-Lj Ljl 4 jLt-ui U 4 ,11а - ...Л|	J
-Где стоянка	- фен мав’аф бита речного парохода	аль-утубис ан-нахри	vUa	<5 здесь?	хена?		
286
-Кто-нибудь знает, где она?	-фи хад яраф фену?	
-Солдат, покажи мне, где она!	- я дуфа, варрини фену!	Lj _
-Недалеко отсюда.	-муш баид мин хена.	(2>л Jjxj (jiu _
Вон там за этими деревьями. Видите или нет? Отсюда	хинак хо вара ль-ашгар доль. щаиф валля ля? байин мин	jLauiVI c-l JJ jA dUjA (jjb Vj < *i
видно	хена.	.LjA 0х1
-Это ж плавающий отель, трехэтажный, и видно, что в ней есть все услуги, как радо. С бассейном наверху. Очень хорошо.
-ди филь-ха’и’а ба’а люканда аввама мин тлятат дор. у байин фиха хадамат тамам.у хаммам ас-сибаха фильфо. ййб’а кувейс авви.
-Сколько, то есть, сколько километров протяженность этого круиза?	-ар-рихля ди тульха адди э, адди кям киле, яни?	jl VgJyia	-
-Около тысячи км.	-хавали альф киле.	. jLS uill tPI ja. -
-Очень много. Но ничего. -Сколько стоит поездка туда и обратно?	-ктир авви. бас маалещ. -ир-рихля би-кям, раих у гай?	(_W j & j №	
287
-Немного. Пятьдесят три фунта.	-муш ктир. талята у хамсин гине.	j	. jauS (_)лд -
-Спасибо. Сдачи не надо.	-шукран. балящ иль-факка.	.1
-С вами никого больше нет, в смысле сопровождающих?	-мафищ хад тани маак инта, фи сохбётак яни?	tiJLee	-la. (jiaiLa _ i «-> ttSjl
-Вы едете туда впервые в своей жизни? Очень здорово. Вам понравится. Я уверен.	-инта райих хинак лиавваль марра фи хаятак? хыльва авви. хайиагибак. ана мутаакид.	(Jjtf uSJUa j IjaL .jSKEi
-Вы увидите в Люк-сбре храм альКарнак. Очень красивый. Вам понравится. Без сомнения.	-хатшуф маабад альКарнак филь-Лусор. хыльва гавви. хайиагибак. акид.	(Aj j£]| Далее u_i_ ДаЯ •	•	• •	* (ГИ
-Мы плывем вдоль пустынных берегов. Между пустыней и рекой видны селения, постройки, мечети, церкви и зеленые поля крестьян.	-ихна мащиин алатуль аш-шаттейн ас-сахравийя. бит-бан бейн ас-сахра уль-бахр ан-нугу уль-бинаят ульмаса-гид уль-кянаис уль-мазариа битуа аль-фалляхин.	J _й> cA	“ ti	и j «.1 j-noll (jaJ OLlaaJl j j (jajlaSJI j >-^1 । ii all J
288
-На реке много лодок - ловят рыбу и везут глиняную посуду вроде кувшинов, горшков и корзин в Каир и Александрию и так далее и тому подобное.	-фи филюка ктир филь-бахр -бйистаду у бйигибу иля Маср у Искандарийя аль-хагат аль-фуххарийя зай из-зир у акваз у ибри’ у олля ус-силяль у гейрха мин хагат зайеда.	jjjS jla Ajs - J	cP' dA ,al all	j^jSxal J Л.j® <5 j j j	j j' jS (jx Ia jjc. J д (_$ j A >1 •ч
-В Асуане стоим шесть часов и потом возвращаемся, дай бог!	-ханыстанна фи Асван ашра саат у баадейн ханауд, иншалла!	(jjJxJ J Otc-lxu 0 J U1C. ,«djl Li (jl J_ytj £
-Потом прибудет другой речной пароход.	-баадейн бйиги иль-утубис ин-нахри ит-тани.	(5 J$jll (_>UJjPjVI .^1
-Увидишь храм Абу Симбель, Долину Царей, храм в Люксоре, храм в Карнаке, Тель-Амарну - это часть храма Ахнатону.	-хатшуф маабад Абу Симбиль у Вади иль-Мулюк у маабад иль-Люсор у маабад альКарнак у Тель- аль-Амарна элли хийя хытга мин маабад Ахнатун.	длж-в <_i	- j ujJ^LJI J J (Jxoxu >	-° j j i	А1Х» 4-j^eVI (Jl> J cdjjSJI Alaa.	<^1
-Вы посетите усыпальницу Ага-хана в Нубийской пустыне. Я расскажу вам о них немножко.	-хатрух аля маабарат Ага-хан фис-сахра ан-Нубийя. ана акяллимак алейха шувейя.	lc.1 a Jjia	Jjib» - Д ^a^aJI^O^ 1 Дг- i-4!oKl Ljl .Ajj^jll
289
-Возьми Абу Симбель:
-Абу Симбель, там есть два храма, которые построил фараон Рамзес Второй: Большой храм и Малый храм.
-ход Абу Симбиль: -Абу Симбиль, фи хинак аль-маабадейн иль-итнейн элли наххатха аль-фираун Рамсис ит-Тани: аль-маабад аль-кябир уль-маабад аз-зыгайяр.
j
-Мне кажется, что прославился именно он, поскольку был первым из египетских фараонов, который сменил свою религию и признан, что Аллах - един, что Аллах является создателем небес и земли, а не фараоны, которые были до него.
-йигузли энно хувва биззат эльли кян авваль мин аль-фараина аль-масриин эльли тахавваль дину у араф энно хувва Аллаху ахад у энно хувва фатыр ас-самават у ль-ард ба’а у мыщ аль-фараина элли аблю.

.415 43cl jill
-И произошло это тогда, когда приходил к нему Моисей с Аароном, они и научили его этому.
-у хасаль аль-кялям да лямма гялю Муса у Харун у хом эльли альляму кеда.
U IJ	д-
ujj ** .IjSejdc. fA J
290
- Стало быть, поэтому он -первый мусульманин из числа фараонов, поклонившийся Аллаху, кроме которого нет иных божеств.	-у йитла ашан кеда энну хувва тылаа авваль муслим мин бейн аль-фараина я‘буд Алла эльли ля иляха ильля хувва.	<j|	J _ Q-a	_jA abl	<jc-l_^ill (jjj . JA VI All V jil
		
-Оба этих храма пре-дставляют интерес в качестве чудес из области скульптуры, так как они встроены внутрь скалы горы лицом на Нил.	-уль-маабадейн доль мухймма зай иль-агаиб мин фанн ан-нахт лиэнно манхута говва ас-сахр эльли ятфарраг аля аль-бахр ан-Ниль.	<«e^ djJ	j - ija (>» i.	j 1 <Jjaj-o <jV vault .JjjJI jaull
-Большой храм Абу Симбеля находится в южной части Асуана, тот что встроил Рамзес Второй прямо в гору в честь бога Амона-Ра, который был у них богом солнца.
-иль-маабад битаа Абу-Симбиль иль-кябир ба’а яглис фи гануб Асван, хувва элли наххату Рамсис ит-Тани фи альб рабва аляшан мабудат Ра Хурахти элли кян илях иш-шамс аиндом.
<^111 jA
291
-Там четыре громадных памятника самому Рамзесу Второму, причем он сидит на своем троне.	-у фи хинак арбаа тамасйль дахма авви-гавви битуа Рамсйс ит-Тани нафсу у хувва аид аля арша битахху.	(JjuLaj Aajjl А_дЭ j -(5 J® c5 jl 4 <>> > Ь J 4 „nV;	(J и J I и л^) AaIjc. (^Ic. ^c-ta jA
-А на его голове двойная корона, что означает два Египта: Верхний Египет и Нижний Египет (Дельта).	-у аля димага фи таг мыздаваг ба’а эльли яни Мысрейн: асСаид у ид-Дельта.	Aj3	j - сЛ £ j ij* 	*
-Если пойдешь налево от него, то увидишь Малый храм Абу Симбеля, также построенный Рамзесом Вторым для бога Хатхура, он также встроен внутрь скалы.	-у иза тытла аля аш-шималь минну ха-тляи маабад Абу Симбиль аз-зьиайяр банах бардо Рамсйс ит-Тани ашан мабудат Хатхур у хувва бардо манхут говва ис-сахр.	J. A1a (JEuill (J,' *  Ч	\lt л (jLlc.	jJaAaaaJ j* j " 1	1a A_Ja^jJ
- Потом храм Люксора. В Верхнем Египте, провинция (мухафаза) Кена.	- баадейн йиги Маабад аль-Люсор. фис-Саид, мухафазат Кена.	.^§У|
292
-Этот храм построил Птолемей 1У для поклонения богу Амонхатебу.
Различные религии отражены в нем, которые были в древнем Египте во времена египетских фараонов. А он -один из них.
- иль-маабад да бана Битлимус ир-раби ашан ибадат аль-илля битаххом у хувва Аимхотиб. адьян мыхталифа мытмассиля алейх элли кянат фи мыср ал ь-адима фи ахд аль-фараина аль-масриин. у хува вахид минном.
oljj	_
OjIjC. (jLic. £_j|j]|
- Можно увидеть очень-очень большие колонны в виде пучка папируса там. Ты должен купить изделия из папиру- са тоже, не забудь.
-у ты’дар тшуф аамида кбира авви-авви фи шакль хузмат иль-барди хинак. мафруд тыштири хагат мин барди бардо, ма тынсащ.
lA^aJJ (Jj
-Все время все приезжают, чтобы взглянуть на него. Миллионы туристов - из Великобритании, Германии, России, Европы и Америки.
-у алатуль бйиги нас кулле альшан йишу-фу. Сайихиин маля-ин мин Биритания у Альмания у Русия у Урубба у Амрика.
С5ТЧУ dA cd0 J -jjiu (jLilc. (jJ-j JjjX»
j l j 4 .«11 j I j il j V?jj' j jj
293
- Их также интересуют останки христианской церкви, которая была здесь в давние времена. Ты, должно быть, помнишь, я рассказывал тебе о ней прежде.	- у йихиммом бардо аль-баая битуа аль-кяниса аль-масихийя элли кянат хена фи адим аз-заман. инта лязим факир ана кяллимтак алейха абль.	LILJI jj	j _ 4	ч и а II 4 t и Il	1 Ьд	(jlll U	Ш .jLajll
		
- Также я рассказывал тебе о мечети «Абу аль-Хаггаг». Он-то и находится там. И тебе надо взять фотоаппарат (видео), чтобы сфотографировать ее.	-ана бардо кяльлим-так аля аль-масгид эльли исму «Абуль-хаггаг». хувва да биззат мовгуд хинак бардо. у мафруд тахуд иль-камра маак ашан тысаввиру.	_jj|” Aaxul ^^111	' и «'ll Olallj 1J
		
-Так, а что после этого? Да, чуть было не позабыл — храм в эль-Карнаке.	-таб, у э эльли бааду? айва, кунти ха-ансах -иль-маабад битаа альКарнак.	t^lll A^l j uJh-— oLmjl £ CiiS (1 jjl
-Тоже в Верхнем Египте. В этом храме есть очень-очень красивые храмы, и потому они, вместе взятые, образуют большой комплекс из храмов для поклонения богу фараону Амону, его жене Мут	—бардо фис-Саид. иль-маабад да баа аинду маабид хыльва авви-авви у ашан кеда бийишаккилю магму-ат кбира маа баад мин иль-маабид ашан маабудат иль-фираун Амон у мрату Мут	Til 3	3 — o’ 4	$ 4
294
и их сыну Хунсу. Я уже рассказывал тебе о них.
-Там также есть храм для поклонения Птаху, «священное озеро», колоннада и множество весьма крупных памятников.
Ты доволен?
уль-валяд битаххом исму Хунсу.
кяллимтак алейхим абль.
-у фи хинак бардо маабад ашан маабудат «Птах» у «ль-бухёйра аль-муаддаса» у аамида у адад кбир мин тамасиль кбира авви-авви.
инта мабсут?
VJaу* ч La l2jl
1
-Да, очень, спасибо. Да хранит тебя бог! Спокойной ночи!	-айва, авви-авви, шукран. Алла йихаллик.. .у тысбах аляль-хейр!	.1 jSJi	iIjjI - JJaJI
-Гамаль, когда ты вернулся?	-аддёйт эмта, я Гамаль?	Y(JLa^ L ьVLal С iCIC. -
-Утомился (устал) от круиза?	-таабт мин ир-рихля?	Oj*J -
-Вчера, нет, что ты! Мне очень понравилось!	-имбарах, ля, агбагдаеп! агабетни авви.	
-Ты просто молодчина!
-инта рагиль браво алейк!
jl jj (J>l j Illi -dr-
295
Текст VI Город
Мовдуа ситта Аль-мадина

-Я в первый раз в Каире.	-ди авваль марра ана фи Маср.	0^1 0JA (Jj| (Jj.
-Вам понравился город или нет?	-иль-мадина агабетак вальля ля?	Vlj	/
		
-Мне город очень понравился, и названия хорошие- Замалек, Докки, Шобра, Гелиополис, город Наср, Гиза, Аббасийя, Новый Каир, Атаба, Имбаба!	-иль-мадина агабетни ктир, у-ль-асма хыльва - из-Замалик, До’и, Шобра, Хели-оболис, мадинат Наср, аль-Гиза, аль-Аббасийя у Маср аль-Гадида, аль-Атаба у Имбаба!	j дх£	AjjAaII 1дЛ*1 J (_у5Д1 J fciDLe jjl Ajj-Lo j (jjjJjjIa j J S	J ДххаА J AuxAj*J1 j Ajltjl j SjjJaJl ..AjHaI
-Что ещё нам можно посмотреть?	-мумкин шцуф э кяман?	AjI i—ijAj (jSaa -
		
-Где находится мост Каср ан-Ниль?	-иль-кобри аср ан-Ниль фен?	(JjjJl дххаЭ (_5дЛд£1|
-Когда построили эту гостиницу?	-иль-отель да банух эмта?	ajjj |j (ДрдД
-Мы хотим посмотреть телевизионную башню и стадион в Гезире.	-ихна аизин нщуф иль-борг битаа аттилифизьён у-ль-истад эльли филь-Гизира.	l ij.j’i (jjjjlc Lia.1 - J
296
-А знаете, что означает слово "гезира"?-
-Да, «остров».
-уль-кяльмат «иль-гизира» таараф манаха э? ________
-айва, «газира».
"Sjj j=J|" aJ£ j _ ?Ajl
-"s	1 jyl -
-Правильно.	-мазбут.	
-А знаете ли вы, что у нас ещё есть "зеленый остров", который находится в Суэцком заливе? Около Заафараны.	-таараф энну ихна аиндена фи бардо аль-гизират иль-хадра у эльли мовгуда фи халиг ис-Суис? урай-йиб мин Заафарана.	tiljc. lia.1 Aj|	- в	AjJa jj Ajj > j
-Нет, мы не знаем. (Никто из нас не знает).	-ля, махаддищ минна йаараф.	
-Ничего!	-маалещ!	
-Центральная площадь Каира называется "ат-Тахрир".	-иль-мейдан иль-маркази фи Маср исму «ат-Тахрир».	(5 jS jaJI jIaiaB -
-Там - знаменитый «Египетский музей» античности, много туристов и специалистов по истории Египта посещают его все время.	-«матхаф аль-асар аль-масрийя» аш-шахир хинак. ктир сайихин у хобара фи тарих мыср йигу юзуру алатуль.	jViVI *	- ujJljA jjg Л II Д	j Qj-ijUu jajS .djL jjlc. ojjj jj
-Недалеко от него здание Лиги арабских государств.	-урайиб минну аль-Гамия аль-арабийя.	Д » z.1 II Aia	- .AjjjxJI
297
-Кому поставлен этот памятник?
-Памятник
Заглюлю-паше.
-аттимсаль да лимин?
-тимсаль да ашан Загдюль-баша.
-А он кто такой?
-В начале 20 в. он был политиком, основателем партии «Вафд» Египта, сделал много для отмены британского протектората в Египте, когда Египет был британским протекторатом.
-минну хувва?
-фи аваиль аль-арн аль-ашрин кян хува сияси, мыассис хызб «аль-Вафд» фи мыср, амаль ктир ащян йихаллас Миер мин тахмийя биританийя лямма кянат Миер тахт аттахмийят иль-биританийя.

la (JVulH-
-Далеко ли находится «Цитадель» Мухаммеда Али-паши отсюда?	-«иль-альа» битаат Мухаммад Али-баща банда мин хена?	1с	4с.1ш AjlUI - VL1A о V* J -‘Ч
-Когда едешь к «Цитадели», то справа от тебя "Мертвый город". Через Мукаттам.	-аля яминак хатшуф аль-маабир («аль-мадафин») у инта мащи аляль-альа. мин анд аль-М уаттам.	L flt-^ 11	w j ("jalioJl") ” qx Ajilall ^jlc u, л Ajjl
-Как называется эта улица?	-аш-шариа да нему э?	?4jI AulujI Ц jLiU'»
298
- Эта улица называется «улица 26 июля» - название такое в связи с революцией, которая произошла в Египте 26 июля 1952 г.
-иш-шариа да исму ситта у ашрин юлию -тасмийяту кеда ащян хатр иссаура эльли хасалят фи Мыср фи ём ситта у ашрин юлию санат альф у тисамийя итнейн у хамсин.
-Как называется эта мечеть?	-э нем битаа аль-масгид да?	^7,AjI -fh
		
- Она называется «мечеть аль-Азхар». Также - крупный исламский университет. По идее, надо пойти посмотреть ее, дай бог.	-исму «аль-гамаа аль-Азхар». бардо - аль-гамиа аль-ислямийя аль-кябира. мафруд, нытла ншуфха, иншалла.	jJ jA AbCAxj'ifl a * Л 11 .Alii	(jl
-А как называется этот квартал? Очень красивый.	-у э исм иль-хытта дийят? хыльва авви.	4 1т». Il ^uuil Aj j -.<5 J* <5 jk-
-Он называется «Площадь аль-Азхар».	-исму «мейдан аль-Азхар».	jA jVI (jljJ-a” AaujI -
-Мы хотим встретиться друг с другом около зоопарка в Гизе.	-ихна аизин натаабиль маа баад гамб иль-гинейна битаат иль-хейванат эльли филь-Гиза.	(_Jjl1'j (jJ jjlc-	- 4 И‘'7-II t(_pa«-J ("jA (-jlll CjU jisJI Ac.13j .3 jjaJl
299
-Как проехать (пройти) к нему отсюда?	-нытлаа илейха иззай мин хена?	су» У	-
-В каком месте Гизы находится зоопарк?	-фи ани хытта битаат иль-Гиза таглис гинейна-т иль-хейванат?	Д Ci / ии-у**! о
-Перейдете улицу вот в этом месте и потом всё время идите прямо, увидите светофор, сразу поверните налево, увидите его прямо перед собой.	-битаадди ищ-щариа филь-хытта дават у баадейн бтытла догри алатуль, йиабиляк иль- ишара, худ аля щималь алатуль, хатщуфха уддамак алатуль.	jLill Дяал _ j OjJ AJaaJI cA- <5 J=- (OjLl'yl	4 (JjJa (^Ic. jLbi ^ylc. Да сА<а1да1 ЦзJ-ij	4(J
-По какой дороге можно доехать до мясного рынка, до овощного рынка, до фруктового рынка, до книжного магазина?	-фен ис-сикка эльли мащия иля су’ аль-ляхм, су’ аль-худдар, су’ аль-фаваких, аль-мактаба?	4_biLe ^^111	(jus - (J^“	._дЛ (Jjxu 4 jLjaSj! ^4
-Где находится наше посольство? Как называется та улица, на которой оно находится?
-ас-сифара битаитна мовгуда фен? э исм ащ-щария эльли хийя фиха?

ILc-Ijj о jLLJl -
. in • * AjI ' Qja
300
-Посольство ваше находится рядом с р. Нил, около гостиницы Шератон. Её название «улица Гиза».	-ас-сифара битаитку, ба’а, мовгуда гамб иль-бахр ин-Ниль йиб’а ураййиб мин отель «Шератон» у исму «щариа альГиза»	t	уЛ (j-o C-UjS	Jjjll % jj?J £ jU”
-У вас есть метро?	-фи аиндоко аль-митро?	V j	jS-lje. Aji _
-Нет пока, но будет.	-лесса мафиш, хайиб’а фи.	IjJjjjiLo Lal _ .M
-А у нас в Каире метро уже есть, причем давно. Уже двадцать пять лет.	-бас ихна аиндена фи маср фи митро аль-анфа’, ба’а, мин заман.мин хамса у ашрин сана.	Ijajc- iLJ (jiu _ (jLijyl jj^XLe Aj3 Ju-ал .(jbi j .Alui Jjj-ic. j
-Как пройти к кинотеатру «Рамзес»?	-иззай вахид йирух аля синема «Рамзис»?	cA C-5J=	j'- Цы
-Где можно взять напрокат машину или велосипед?	-фен аадар ааггар аль-арабийя ауль-агаля?	AjjjxJI	<jj3 - I-ч »Il jl
-Сколько стоит поездка к пирамидам отсюда?	-ар-рихля аляль-харам би кям мин хена?	е tA аК ji' - VljA ул
-Там есть гид с английским языком?	-фи хинак таргоман биткяльлим инглизи?	fj\	uSRjA Aja - •<5
-Сколько он берет за один час работы?	-кям хувва бъяхуд ашан вахид саа лищёглю?	jjLlo Jj	- 1т ЛА
301
-Пожалуйста, покажите мне достопримечательности города. Меня интересует скульптура, архитектура, соборы, цитадель, библиотека, дворец, музеи и зоопарк.	-мин фадлак варрйни иль-амакин ильму хим ма битуа аль-баляд. ана эхтимами фин-нахт, аль-имара, иль-катидралия, аль -альа, аль-мактаба, ис-сарайя, аль-матахиф у гинейнат иль-хейванат.	tjSLeVI Lil ,дЦ| 10 jLoxll <4 nil 4 'l Й-t j t a-sl*! nil .OLjl jjaJI
-Когда открывается музей античности, с какого часа?	-эмта йифтах аль-матхаф битаа аль-асар, мин саат кям?	A£.Lmi	i
-Скажите, пожалуйста, где находится вход, выход?	-ульли, мин фадлак, фен ид-духуль, аль-хуруг?	ItilLjaa 1^л I- 4	(jj
-По чем входной билет?	-бикям ад-духуль?	el£j_
-Где остановка автобуса, такси?	-иль-махатта битаат иль-утубис, ит-такси, фенха?	
-Какой автобус, трамвай идёт к кинотеатру "Метро" или "Радио"?	-э эль-утубис, эль-митру эльли бйитла аляс-синема «метро» ау «ир-радиу?»	AjI 1 olhnll (_Pc. ^11-10 (_SUI jl
-Как нам доехать до виллы в Замалеке?
-бинаусаль аляль-филля эльли фи аз-Замалик иззай?

302
-Спросите у кого-нибудь другого, пожалуйста, так как я не знаю, как.	-исалю мин иль-хадд ит-тани ащян ана мыщ ариф иззай.	.(jlJI GJjib цДд HI (jbic
-Куда ведёт эта улица?	-ищ-щариа да йиваддик аля фен?	^ylc.	Jj la	_
-Могу я по этой улице дойти до золотого рынка Хан эльХалили?	-аадар аги иля су’ «Хан иль-Халили» битаат аддахаб у ана мащи фис-сикка ди?	0J*4 cP*	~ (_5->iLe ljl j g_iajJI
-Вы правильно идёте (едете).	-инту мащиин мазбут.	
-Где тут телефон?	-фен итгелифон хена?	?liA QjojVjll (jJS-
-Вот, у хозяина этого магазина.	-ха, аинд иссахиб битаа ль-махалль да.	 j^t  —It jjc. 4[д J J (Ja-all
-Можно мне позвонить по телефону?	-а’адар астаамиль ит-телифон?	(J x/b J J-Аз! _
Текст УII	Мовдуа саба	Ал. 'хл	jjJajA
Дорога	Сикка	4^, и
Поездка на такси	Рихля фит-такси	
-Водитель, такси свободно или занято?
-я сува’, ит-такси фады вальля машгуль?
yA-sjJi i jji ь -
303
-Свободно. Садитесь!	-фады. иркяб.	jl
-Довезите меня побыстрее до вокзала (станции, остановки).	-вассальни биссура аля ль-махатта.	
-Если всё обойдётся нормально, то будем там через двадцать минут. Ибо немножко далековато.	-иза кян кульли хага тамам, ханкун васальна хинак баад тильт иссаа, бизнильля! лиэнно баид шувейя.	4 (_JS 131 _ diij Дж-i	ViLnj
-Возьми багаж (вещи) и положи его в машину.	-ход иль-афщ у тхотту филь-арабийя.	Ц	j jjlitll Дк _
-Поторопись немного, чтобы мне не опоздать на поезд, но осторожней!	-истаагиль шувейя ащян ма атааххарщи аля ль-ытар у аля махляк!	jLle. Ад р	-
-Не волнуйся, я уже двадцать лет за рулём, всё время езжу туда и сюда по этой дороге и, слава Аллаху, до сих пор всё было нормально.	-ма ты’лищ, ана баали асу’ аль-арабийя ащрйн сана у ана мащи у гай фиссикка ди алатуль у кян кульли хага тамам лигаят иннахарда, ильхамдулилл я!	Ul t tjilTijL» -Ul j Aim	AjjjjUI J Aim!! ^3	j Aala. JS (jlS j JjJa yjfr AjLU j»L*a ..Л
-Вот и всё, прибыли (приехали).	-халас, гийна.	
-Сколько мне надо тебе заплатить?	-адфахляк кям?	
304
-В машине есть счётчик, он показывает один фунт и пятьдесят семь пиастров, и не больше (ровно).	-фи аддад филь-арабийя эльли бию-щир вахид гине у саба у хамсин ырщи саг валя гейро.	(jlj5	j
-Возьми два фунта и спасибо! Сдачи не надо.	-ход итнейн гине у шукран. аль-факка балящ.	J SA?-	-
-До свидания.	-маассаляме!	
-Счастливо!	-маа альфиссаляме!	..AulXxJ u_all -
По железной дороге
Фи сикка аль-хадид

-Скажи, пожалуйста, где здесь продаются билеты?	-ульли, мин фадлак, бйибиу ат-тазакир хена фен?	(Ja 4^ Jjfl -La jSIill
-Идите прямо. На площади увидите памятник Рамзесу. Перед ним.	-тытла догри кеда, аляль-мейдан хатшуф ит-тимсаль битаа Рамсйс: уддаму.	^Jc. IjS jc.	- jlj^oll ^Lj (Jlaill	£
-И куда потом?	-у бааден аля фен?	J-
-Пройдите туда по	-хатыадди хинак	
правой стороне и	мин ильхыттат	^jJc. Ла. J (ji^l <laall
поверните налево.	ильайман у ход алящщималь.	(jLeaill
305
-Мне два билета -туда и обратно, в Александрию.	-ана авиз итнейн тазкяра-раих угай-аляль-Искандарийя.	S (jjjjl jjlc - .AjjajSjuiVI
-А мне - один, только туда.	-ана ба’а авиз вахда урраих бас.	J O-l^lj jjlc. csA1 “
-Нам три билета в Каир, туда и обратно.	-ихна аизин талятат тазакир аля Маср, раих у гай.	AuMj <jj jjlc.	- jSI i .<5^ J
-Когда возвращаетесь?	-хатууд эмта?	
-Через два дня, дай Бог!	-баад ёмейн, иншалла!	(jl (j^-ejJ - .>1
-Заходите внутрь длинного здания. Там на дверях увидите вывеску "Касса". Заходите внутрь.	-хош говва альбиная аттаввыля. хатляи хинак аля-льбаб эалян эльли биуль «аль-хагз». у тхуш говва.	AjLiJl l_y>	- (jUl (j^lc-l i—AjII ^ylc. j«jjiu J J?.
-Ого, какая длинная очередь!	-я салям! шуф иттабур таввыль иззай!	...(jl jl cJj-P3
-Нет слов, это ж надо!	-мыщ мауль аль-кялям да!	...Ij	(Jjit-a qjia -
-Ничего, на это уйдет всего десять минут, и мы купим билет на поезд, следующий из Каира в Асуан.	-маалещ, хая’худ да ашра дииа басе у ханыщтири иттазкяра битаа альытар эльли раих мин Маср аля Асван.	C J CW jlbUl £ijj SjSiiil jluu
306
-Давно Вы стоите?	-ваифин мин заман?	(У» jjialj.
-Пять минут всего лишь.	-хамса даиа басе.	e(jaJ ALSj 4	_
-Какой поезд идет в Даманхур?	-ани ытар бирух аля ад-Даманхур?	сА с jj£ .A5	-
-Тот, что следует в Александрию.	-эльли раих аля аль-Искандарийя.	& j cJ1' -
-Сколько стоит билет? Около пяти фунтов и сколько-то, как мне сказали?	-ит-тазкяра бикям? хавали хамса гине у шувейя займа алюли?	с5Д Ajjxu j	АандЧ
-Нет, только туда -два фунта, а туда и обратно - ровно пять фунтов.	-ля, ирраих басе -итнейн гине, иннама ирраих у гай - хамса гине валя гейру.	ёу21 ОУ с?	- j ^>1 ^11 V у Алда Ахала —
-Поезд до сих пор не пришёл?	-альытар лесса ма васальщи?	zijLa Ixal l-i ill -
-Нет, он немного опаздывает.	-ля, мутааххар щувейя.	.AjjaJi jallaiV-
-На сколько он опаздывает?	-бйитааххар кям?	
-На два часа с половиной.	-итнейн саа у нусс.	,(_yoj J Ac-lxa (jJ-ul -
-Ну и ну!
-Принесите, пожалуйста, мою сумку сюда.
-я салям!
-гибли, мин фадлак, ащщанта битахти
хена.
307
-Сколько времени поезд будет стоять здесь, не знаешь? -Около получаса.
-ма таарафщи хайистанна ль-ытар хена кям?______
-хавали нусс иссаа.
jiLai
.Ax-Loill j-aj
-Мне надо в туалет. Покажи мне, где находится туалет.	-ана аиз дор ильмая. варрини фен дор ильмая.	.AuLaII jjJ jjVc til -jj^ jj
-На первом этаже, направо.	-фиддор ильавваль, аляль-ямин.	иЛ-	jj-^ cP - .Qbull
-Не могли бы постоять около моих вещей, пожалуйста.	-ма тыдарщи тыстанна гамб иль-афщ битаи, лё самахт?	
-Быстрей, господин!	-би-сураа, я мистр!	.jLaaLAcj^U-
-Поезд подошёл.	-аль-ытар гя.	,4a. jl	—
-Вагон первого класса сзади.	-иддарага ль-уля вара.	.$1 jj (Pj^n jjll -
-Вот деньги. Возьмите скорее газету почитать мне в дороге.	-ход ильфелюс. иштири бисура аль-горналь ащян а’арах фи сикка.	el j5!
-Какую именно газету - "Аль-Ахрам" или "Аль-Гумхурийя" или "Аль-Ахбар"?	-ани горналь ба’а, «аль-Ахрам» валя «аль-Гумхурийя» ау «аль-Ахбар»?	4А cPj* yjl - •yjfcV!’* jl "AujjpaJl"
-Обе вместе. Третью не надо.	-иль-итнейн маа баад. аттальта балящ!	AlftaJI .(jbu	-
-Есть ( хорошо).	-тайиб.	
308
-Достал?	-хассальт?	
-Да, сразу же.	-айва, алатуль.	
-Почём?	-бикям?	
-Полфунта.	-нуссыгине.	.Aaia. (j-aj-
-Чаевые!	-бахщищ ба’а!	*.	* a > • (J J ^*^2 •
В автобусе	Филь-утубис	
		
-Где находится автовокзал?	-махатта-т-иль-утубисат фено?	Л. к-к п _
-Далеко отсюда до автобусной остановки?.	-баид мин хена лигаят махаттат ильутубис?	AjIaI LiA (j-a
-Идите прямо по этой дороге!	-тытла догри фиссикка да!	j=-	-
-Пройдете около ста метров отсюда, увидите кинотеатр, слева от вас. Автобусы стоят как раз около него.	-хатымщи хавали мит метр мин хена йиабиляк иссинема, аля щималяк. ульутибисат гамбо алатуль.	С -ftj LiA	U-o ("jlc- Ала. OLuUJjpjyi .djb
-Увидите людей. Они тоже ждут. Там спросите тоже.	-хатщуф нас, мустаннин бардо. у тысалю хинак кяман.	t(_>uLi uJijmu -jJLxim j .AjJo^j
-Сколько народа!	-нас мальян!	... jLLa jjU-
309
-Где останавливается автобус на Загазиг?	-альутубис эльли раих аля аз-Заазй’ бьюаф фен?	сЛ Ф1 J	- ?£уЗ uiLj
-Здесь, а один ушёл примерно с час.	-хена, иннама кян фи вахид мищи мин иймат иссаа.	4^3 (jtS L*5I iliA -,4pLuJ| 4aa3 £>•
-Туда ходит много автобусов или нет?	-фи ктир утубисат бируху хинак валля ля?	CjLwujjjjI	4^3 - W Уj 4IU4
-Не знаю, но вон второй автобус и он тоже полон.	-мищ ариф, хахо ильутубис ит-тани мальян бардо.	«и*jlfc	- (jbl* уЛаЛ oyJjajVI
-Где можно купить билет: в автобусе или в кассе?	-мумкин ащтири аттазкяра фен: фильутубис ау ль-хагз?	S jijjJl jl GWjSfl* l?-Ltt®
-Скажите мне, пожалуйста, этот автобус проезжает через Танту?	-ульли, мин фадлак, альутубис да йифут аля Танга?	CljL 1J QJUUJJjVI vi U~l V,
-Кондуктор, когда будет Шебин ЭльКум, сообщите мне -я схожу.	-я, комсари, бальляг-ни анда Щебин иль-Ком - ананазиль.	jLum£ la -. JjU □ .. rjS»
-Вам сходить на следующей остановке.	-инта назиль фильмахатта эльли гайя.	JjU tail -,4_>Lk
-Разрешите! (Позвольте!)	-айн изнак!	..djji cp
-Пожалуйста!	-итфаддаль!	
310
Текст УШ О квартире -Я ищу отдельную, меблированную квартиру.	Мовдуа тамания Ашан аш-ша’а -ана бадаввар аля ша’а мафруша, фадыя.	AjjLoJ	JA (jLic. Ajui	jU -
		
-В каком районе города нужна вам квартира: в Замалеке, в Гезире, Шобре, Докки, Гизе или Атабе. Или, может быть, в Аббасии, Гелиополисе или городе Наср? Новый Каир?	-аиз иш-ша’а ди фи ани хыттат мин иль-баляд: физ-Замалик ауль-Гизира, Шобра ауд-До’и, аль-Гиза ауль-Атаба. ау мумкин филь-Аббасийя, Хелиоболис ау мадинат Наср? Маср аль-Гадида?	Aiill jjlc. _ — Jill (j-e <laa. ib	jl ^HLa_^ll о	jl jl .AjUxJI j\ jl	iAjjuiImJI j^va УоДаДэЛ « •
		
-Квартира нужна поближе к моей работе.	-лязим аш-шо’а биткун урайиб мин шёгли ана.	jjjSjJ Aiill jV -_lj|	(j-a 4-yjS
-Сколько стоит квартира с ванной и туалетом, двумя спальнями, приемной (салоном), со столовой и кухней?
-би-кям иш-шо’а эльли фиха хаммам у дор иль-майя, одатейн ашан ном, одат гулюс (салон) у одат ис-суфра у матбах?
<^111 -iill f -
311
-Один мой друг снимает такую квартиру за сто фунтов. Но он платит только половину из своего кар -мана. А другую половину платит компания, в которой он работает. Он -менеджер по сбыту (маркетинг). Зарплата у него хорошая. У меня тоже хорошая.
-фи вахид замили эльли бйистаггир шо’а зайеди бимит гине. бас хувва бйидфа нусс басе мин гибу хувва. у нуссы иттани битыдфахху ищ-щярика эльли хувва щаггаль фих. у хувва-мудир ат-тасви’. у ратиб битахху кувейис. ана ратиби бардо кувейис.
о*
(jlll
-Квартира типа этой стоит, наверное, 70-90 фунтов в месяц.
-Надо составить контракт на снятие квартиры в аренду с домовладельцем и уплатить ему деньги вперед.
-гаиз энно аш-ша’а зайеда бисабаин ау тисаин гине фи шахр вахид.
U <_j J Aiill 4Л
-лязим йиталла иль-контракто ашан тыстаагир аш-ша’а маа сахиб иль-бейт у тыдфахлё ильфелюс уддам.
-Сколько окон в этой квартире?	-фи кям шабабик фиш-ша’а да?	
VAjI Aa^lj (j*	-
-С какой стороны солнце?
-аш-шамс мин нахьят э?
312
-Эти окна выходят на море (на Нил*), а это окно - в сад.
-аш-шабабик доле мутылла аляль-бахр у шуббак да - аля бустан.
Jc. JjJ _ — |j J jauJl
-Ну, как, это место вам понравилось? Вроде-бы, нет шума от дорожного движения.
-И цена, кажется, нормальная. И привратник, вроде бы, хороший человек, по нему видно.________
-таб, ильхытта ди агабетак? гаиз, мафищ аддавша эльли бтахсаль мин иль-мурур.
-уттамн, гаиз, ади. ульбавваб, гаиз, рагуль таййиб, баин алейх.
-Лифт работает.	-асансер шаггаль.	a(Jbuu)	till
-Есть гараж, тут рядом. Можете ставить машину туда. Или прямо перед домом.	-у фи гараж, ураййиб мин хена. Ты’адар тхот ильарабийя хинак. Ау усади аль-бейт алатуль.	j| uiJljA Ojjll (J-iLuoS .<JA
-Не проблема!	-мыщ мущкиля ба’а!	.•lA АКЛд (JJLA -
-Машина застрахована?	-хасальт аля тамин альарабийя?	J , Jr
* «Бахр » также
означает р. Нил.
313
-Нет егцё.	-лесса.	
-Надо застраховать. Потому что, если произойдет авария, то её будут ремонтировать за счет компании-страхователя. А не за ваш счет. Так лучше, конечно.	-ат-тамин ахля. лиэнно иза бтахсаль эйя хадса, хатыт-саллах альарабийя мин ыбль щярикат аттамин аля хесабха алатуль. у мущ аля хесабак инта. кеда ахля, табаан.	13 43V .^1 iAjjLs. 4jI (_Jj3 j-e jJI jj! J . Jjk cA- .Vul v*ljil uiJb	(J-a-a
Текст IX	Мовдуа тиса	AauuU	ja
Сигареты	Сагаир	
		
-Скажи, пожалуйста, где здесь можно купить сигареты и трубки?	-ульли, фен мумкин аштири сагаир у биба?	‘оЛА - V AjlU j jj!  ' (J jLil
-В табачном киоске, он сейчас открыт. Там есть и сигареты, и трубки.
-айнд иддахахни, хувва фатех дильвати фих сигара у биба.____________
-Есть сигареты «Клеопатра», «Нифертити», « Радио»,«Бел ьмонт», «Ротмане», «Питер Стайвезан» и т.д.
-фи сагаир «клиобатра», «нифертити», «радио», «бальмонт», «ротманс», «битр стайвезан» у гейра.
,о jab j " jl
314
-Дайте мне, пожалуйста, две пачки «Клеопатры» и спички.
Я еще не пробовал египетские сигареты «Клеопатра».
-иддини, мин фадлак, итнейн ыльба мин «клиобатра»у кибрит.
ана мадотыщ сагаир «клиобатра» аль-масрийя лесса.
-Что это за зажигалка? Как она называется и сколько стоит? Можно посмотреть ее. Покажите мне, пожалуйста.	-э иль-валляа ди, исмуха э? у би-кям хийя? мумкин ашуфха? варрини, лё самахт.	с (j J Ac.'tf jJI AjI _ j ?Aj| Ig ди11 '»“ jj
-Эта зажигалка называется «Ронсон»,фирмы «Ронсон». Вы, должно быть, знаете. Известная во всем мире. Хорошая. Берёте? Шесть фунтов. Я раньше курил. Много. Потом бросил.	-аль-валляа ди, ба’а, исмуха «ронсон», би-таатщярика «ронсон». инту таарафу лязим. шахира фиддунья куплю, кувеййиса. бтахду? хамасташр гине. ана саггарт абль. ктир. баадейн баттальт ба’а.	j3j£j Jijl LpJI о	jV j Ujxu. U ,4-йа. c" ilkj
-Я тоже покурю немного, а потом брошу. По идее.
-ана бардо хаасаггир шувейя у баадейн хаабаттыль.мафруд.

-Она с кремнием.
-фиха хагар.
315
Текст X	Мовдуа ашара	
Фрукты	аль-фаваких	aSI >11
-Я слышал, что у Вас фрукты - круглый год. Правда или нет? Это - так?	-ана самаат айндоко фи фаваких туль иссана. сах валя галат? кеда?	Aj3	<ani Ljl _ .Ahuill (J_yla Ail>
		
-Верно. Все время бывают яблоки, абрикосы,бананы «местные» и бананы крапчатые, клубника, грейпфрут, мандарины и апельсины «местные», лимоны, виноград, груши, манго и все есть.	-сах, мазбут.фи алатуль туффах у миш-миш у банана «ба-ляди» у банана би-но’та, фаравиля, грейбфрут, юсиф афанди у буртуан «баляди» у лимон, анаб, кумметра, манго у кульли хага фи.	Aj3 Ja j Uz-ix	_ J ^llj J>a >C, j ”(_5л1л” LjLjuj (jjjjAMix tAljl> t A,lain Ijlij v iiujj «J J	JJ J iljjLeS tc nc. .Aua Az».La. JS j jsJa
-А что это за «местные» апельсины?	-у э да - буртуан «баляди»?	jjlxjjj— Ь AjI j -
-Это такой сорт маленьких, сочных апельсинов. Есть и другой сорт под названием «розо- вые» апельсины.	-да но битаа аль-бур-туан ассугайяр бигиб-ляк майя говва. Фи бардо но тани исму буртуан «бидаммо».	I j -.1^ AjLj Alijaaj AauiI >12 £ > AJajj Aji ”AaJj” £)lijji
-А сладкие апельсины не пробовали еще?	-у буртуан суккари ма до’тыщ лесса?	(jIlUIL* fU«I
316
-У нас есть много фиников: красные финики, зрелые финики, мягкие красные финики, желтые финики, сушеные финики.	-фи айндена балях ктир: балях ахмар, балях рутаб, балях заглюль, балях амхат у балях ибрими.	-Hue AjJ_ K-Ja J	f, JASb\ l-i~> al	j c1? J
Овощи	Хадрават*	
-Овощи у нас тоже круглый год. Арбуз, картошка, капуста, морковь, лук, свекла и т.д.	-хадрават айндена бардо туль сана, баттых, бататыс, кром у гизр, босаль, бангар у гейрха.	Lj-ljc-	- 4	J	4(JAlalJaJ .Ujjc. j jajj
-У вас арбуз длинный, не такой, как у нас. У нас он- круглый. Я не видал такого прежде.
-айндоко баттых таввыль, мыщ зай андена. андена хува мудаввар. ана мащуфтищ зайё абль кеда.
-Очень вкусный и дешево.
-хыльва авви у рхис.
* Другое слово —
худдар
317
Текст XI	Мовдуа хидаашр	
		
Книжный магазин	Мактаба	AjljSLa
		
-Скажите мне, пожалуйста, здесь где-нибудь поблизости есть книжный магазин?	-ульли, мин фадлак, фи хена мактаба (махаль аль-кутуб) йиб’а урайиб мин хена?	(jA 4 J Jja -IjA AjS flb
		
-Есть, недалеко отсюда. Есть также канцелярские товары вроде ластиков, стейплеров, досье, чернила, ручки, пишущая лента и машинки, копирка, также газеты и журналы. Есть компьютеры. Другие вещи. Там вы сами увидите.	-айва фи, муш баид мин хена. фи бардо хагат ашан аль-мактаба зай устик, досьехат, иль-хибр, алям, ширит у алят кятиба, карбон, уль-горналят уль-магаллят у даббасат. у фи кумбьютерат. хагат тания. хатшуф хинак нафсак.	(j-e	(ji-e 4<J3 1 Jjl qLIc. CA^la. Ajs .Ua <	(j j 4^15	4UlA$JxDjJ 4<jSI£ CjVI j j cjyijjaJl j 4(jjjjl£ ulAuiLp j AjS j t" A >1	Ujl JJjAb*jS kJJUa u_i£ .AjAj ,зУ„й~'
-Сколько стоит пишущая машинка? Я хочу ее купить.
-Вы хотите ее купить? Ладно.
-альалят илькятба бикям? ана авиз аштириха.
-аизха? таб.
<ГЛ-
U-jJa Vljb^Ac- —
318
-Это - «Андервуд". Это- "Олимпия", это-"Айбиэм". Есть "Оливетти" тоже. На ваш выбор. -Почём этот компьютер?	-да, баа, «андервуд» у ди «улимбия» у ди «айбиэм». фи «оливетги» бардо. аля кефак. -бикям илькумбьютер да?	4^ 4 |J_ is J j "Lxwljl” j VIJ jjjjAajSJI	_
-Этот - 350 долларов. Тот, что за ним, - пятьсот.	-да би-тультумийят у хамсин дуляр. эльли бааду -хумсу-мийя	QUiiA-y j	_
(jx 4	(J j3 -
-Скажите, пожалуйста, у Вас есть книги по истории древнего Египта, книга об изящном искусстве, книги о скульптуре и живописи?
-ульли, мин фадлак, фи аиндоко кутуб аин тарих мыср аль-адима, китаб айн аль-фунун аль-гамиля, кутуб битуа аннахт ур-расм?
-А это у Вас, вроде-бы, англо-арабский словарь? И почём?
-у да андоку, гаиз, аль-амус аль-инглизи аль-араби? у бикям?__________
-А у вас есть медицинский словарь, медицинская энциклопедия, книги по хирургии, глазным болезням?__________
-О здравоохранении?
-фи айндоку аль-амус аттыбби, аль- мовсуа аттыббийя, алькутуб битуа аль- гаррахийя, амрад уюн?
-аль-хасса би-ассахха?

у а -ч	। а.	-
319
-Что есть про спорт? Футбол? Волейбол? Баскетбол? Теннис? О боксе? О борьбе? О тяжелой атлетике (штанге)? О легкой атлетике? О шахматах?	-фи э айнар-рияда? курат иль-адам? курат иттаира? курат ис-силля? теннис? айн мулякма? айн муса-раа? айн раф аль-ас-каль? айнрияда хаффифа? айн шат-ранг?	?A_^aLjJl (jc. Aj| Aj3 _ Vbjjtlall OjS ? OjS (jc. $A>aS^La!l jjc Axlxjj (jc VjliTyi (jc VAajiA
-Что есть у вас о туризме? Рекламные издания?	-фи э андоко битаа ас-сыяха? аль-эйлянат?	jSlic AjI Aj3 _ va^u^ji
OlxLx Ала ЦдЗс. 11x1 -
-У нас есть хорошие вещи, изданные нашим министерством туризма в прошлом году и в этом году. Цветные, естественно!
-ихна андена фи хагат кувейиса, таллахха вузарат ас-сыяха битаитна фиссана эльли фатит у фиссана ди. муляввана, табаан!
А1Л Luc.Hj
AlxJl ("ji j dijli
i Aj«	,Ц>J
-Покажите мне, пожалуйста!______
-Нет у Вас книг об истории, архитектуре, кино? Что есть из области каллиграфии?
-Какие у Вас есть журналы мод, одежды, обуви?
-варрини, мин фадлак! ________
-мафищ кутуб аиндак айн тарих иль-имара, айн ассинема? фи э мин иль-хутут?
-ани горналят битуа мода, аль-худум, уль-газм фи аиндак?
.tSlLbs (jo «(jjjjj-
£	jx (jj! -
Ydhb AjS
320
-Вот они - перед Вами, пожалуйста, на выбор. Посмотрите.	-ахийя (хийя-хо) уддамак, аля кефак. шуфу.	ikilelдэ1 (jA	_
-Спасибо.	-щукран.	.1 jSLi-
-Покажите мне, пожалуйста, вон эту книгу, на полке.	-варрини, мин фадлак, алькитаб да эльли аляль-рафраф.	(jM ‘(jjjjj -.pil h cjVO .Ujajll
-Книга толстая. На английском. Про вторую мировую войну.	-китаб самин. биль-инглизийя. ан аль-харб аль-алямийя ат-тания.	.(JJAIU >1“'^ - • •• ••
-Автор кто?	-мину аль-муальлиф?	
-Автор - Черчилль.	-аль-муальлиф битахху, ба’а, хувва Ширшиль.	^jA	i—il q all -
-Позвольте мне посмотреть. Я давно ищу эту книгу. Всё. Покупаю её!	-исмахли ашуфу! ана бадаввар алейх мин заман ба’а. халас. аштириху.	Ljl	(jl 1 >11 - (jLa j Q-0 AjJc. j jjlj
-Я - историк, меня также интересуют политология и конфликты.
-Покажите мне книгу Хасанейна Хейкала "Путь к
-ана-муаррих, йихиммини бардо дирасат сиясийя у сыраат.
- варрини ль-китаб битаа Хасанейн Хейкаль нему «ат-тари’ иля


321
Октябрьской войне» и другую его книгу -«Комиссар и сфинкс». Окей, я беру ее тоже.	харб Рамадан» у китабу тани исму «кумисар у абульхауль». окей, ахду бардо.	AjIuS j "(jldxaj t-jja, 0Дк1 4^jl	Jj$Jl jj!
-Что-нибудь ещё?	-хага тани?	a>1a
-Пока нет. Спасибо.	-лесса, щукран.	J jSui ,LJ -
-До свидания!	-маассаляме!	
-Всего хорошего!	-маа альфиссаляме!	A^aituJl c 'll _
Текст XII	Мовдуа итнаашар	jjitljl
		
В ресторане	филь-матам	fxkjl
		
-Приветствую тебя! Я очень рад тебя видеть.	-ахлян у сахлян бик! ана мабсут гиддан ащуфак.	U ,.uJL	j 2AaI -
-Я тоже. Рассказывай, как ты, как здоровье, как твоя работа?	-ана бардо. ульли иззайяк, зай иссахха у щёгляк иззайё?	j А -% . fill (_5 j tdLl jl ?AjI jl
-Я иду прямо из университета. Мне захотелось по дороге выпить чашечку "простого" (несладкого) кофе.	-ана гай алатуль мин иль-гамиа. кунт авиз ашраб финган ахва «сада» у ана мащи фи сикка.	(ja JjL	jjLk ljl - jjtc. diiS ,A » Д о jl=Ja c_i jjS>\ til J "SjLu."
322
-Ну, так пойдем, поедим вместе. Согласен или не согласен?	-ялла бина нытла ханакуль маа баад. рады валля ма тырдаш?	iJiLj	th _ V j	j .cP3*? V (jiLuojjL»
-Я согласен.	-ана рады.	.(^□1J HI -
-Вам нужен стол на двоих?	-аизин ит-тарабеза ащянку ль-итнейн маа баад?	eJjjIjbl)	- V(jb*j £4 dyjWI
-Да. Этот стол рядом с окном свободен или нет?	-айва, иттарабеза да эльли гамб ишщуб-бак фадыя вальля ля?	UAl	|J 0 jjul jkn _ 'ij AaUali dUin
-Давай сядем вот здесь - этот стол тоже свободен и стоит прямо перед вентилятором.	-тиги нууд хена ба’а — ит-тарабеза да фадыя бардо у ва’ифа уддам иль-мирваха алатуль.	—	11A	^3?/' - Aja-bls la 3 jjjl jUl .JjSI ajjjlJ J 4-JajJ (_ylc- Ал-j
-Садись!	-ууд'-	.axil _
-Официант, дай нам меню, пожалуйста.	-я райис, иддина ль-аима битаат ильма’купят, мин фадлак.	iejtU ILJ	lj - 3H.>i
-Вот, возьмите, пожалуйста,	-ха-хийя ходу мин фадлак.	.uilLJai (2>e jaA.	-
-Принесите нам два стакана холодной воды, пока мы смотрим, что нам взять.	-гиблена итнейн куббаят майя иссаа у ихна митфаррагин ха-нахуд э.	4а1_£ (jjjjl U t. >j> -1дл1 j 4nt 1.^11 4aL« _4al aklj^-
-Что будете пить -виски, водку или коньяк?	-хатышрабу э - виски, водика ау куньяк?	tySuulJ— 4J	£ - jl ISJji
323
-Кто же пьёт в такую жару! Может, возьмем бутылку холодного пива марки
"Стелла"?
-мин бйишраб удду-нья сохна заййеда!
мумкин нахуд изаз бйра саа «истелла»?
LuaJl j (jxe
45 j ЛЗам, Sjjj jl jl -ialj
-Хорошо, скажи ему, что принести нам. Да тут всё очень дорого! Нет, братец, я лучше возьму бутерброд с чаем и всё.
-таб, ульлё йигиблена э. я салям, кульли хага хена галия авви. ля, я бе, ана ахсан а’худ сендвич у щай басе у халас.
Lift 4л1а> jS
lj| i4jj Ц .4$ jl
-Нет, нет. Сегодня я тебя угощаю. Не нужно говорить о ценах!	-ля, ля. ана баакилляк ин-нахарда, балящ титкяллим аин ит-таман ба’а!	uJllSL Ul .V сУ J 4JC.	(jibAj lljjl^jll
-Скажи мне, что тебе хочется поесть. Надеюсь, ты не стал вегетарианцем.	-ульли ба’а э эльли аиз та’клю. ана амиль инта ма тахаввальтыщ набати.	tjj| jJ Ljl .aJSIj jjlc. >t5jLj	Le
-Нет, я ем мясо, цыплят.	-ля, ба’куль иль-ляхма у фирах.	
-Какие у Вас есть мясные блюда?	-э эльмакулят мин иль-ляхма фи аиндоку?	(j-» jSLoll 4jI -
-Сегодня есть шашлык и кебаб, отбивная котлета из баранины, почки и печенка и потом -куриные потроха.	-фи иннахарда аль-кябаб уль-кофта, касталетга у келли уль-кебда у баадейн транчат битаат ильфарха.	j uLSIl la-j j	<4ai£I1 OLuujlij3 41ya*j j IjjSJI
-Что желаете?	-э эльли аизину?	
324
-Прежде всего, принесите бутылку или лучше - две бутылки холодного пива и одну бутылочку содовой. Затем дайте нам салат из помидоров, овощной салат, йогурт, салат, жареную рыбу с овощами, немного сливочного масла и хлебных лепёшек "баля-ди" и "шами",арахисовый паштет.
-абли кульли хага, хатлена изазат ау итнейн изаз мин бира саа у изаза вахда битаат иссода, баадейн гиблена салатат ота, салата битаат иль-хасс у самак мищви биль-худар у щувёйят мин из-зебда у-ль-ыщ «баляди» ущ-щами у тахина.
iljjxJI AcIjj SAaJj
4	> и Lil <, и-» f *j <	<
Ac-tjj	(AJajc.
-Хорошо. Ещё что-нибудь вам принести?	-тайиб. ха-гибляк хага тани?	(Д] u.urJ .<_н.Ь -
-Да, принеси нам крепкий-крепкий чай, молока, немного варенья и воды. Принеси также сахар.	-айва, гиблена щай асвад у лябн у шувейят мурабба у мая. хатлена сукар бардо.	(jjLIi lj] с-иа. il jjl - J	J lj] OUb .AjLa j
-Когда будет готова еда (обед или ужин)?	-хайитгаххаз иль-акль (иль-гада ау иль-аша) эмта?	jl	JS7I	£ - (fill** В
-Принесу сейчас.	-гаибляк алатуль.	
Приятного аппетита! -ханийян!
325
-Спасибо. Здешний повар на самом деле очень хорошо готовит. Он - молодец!	-ханнак алла! ит-таббах эльли хена ариф щёглё кувейс авви. хува рагуль браво алейх!	Jll cUU.XllI . (jjyjS 4.1»^	jLc, j'jj j .(jji 4 tin
-Ты заказал почти что все блюда!	-инта талабт хавали ль - ма’купят кульляха ба’а!	CiV jSLJl
-Принесите соус и еще одну салфетку.	-гиб ис-салса у фота тания.	> <**Л > mil I- 1 n,
-Пожалуйста! Слушаюсь!	-хадыр! хадыр!	
-Как хорошо приготовлен салат! Попробуй - увидишь! Ты - рыбу попробуй!	-шуф ис-салата мит-гаххиза кувейс иззай! до’ха - хатшуф! до’ ис-самак инта ба’а!	о j $ у* « AJa^LJl ui. -	J’ O-ijS Cui ЛлиЛ
-Вот и он - несёт нам крепкий чай!	-ха хо - бйигиблена ищщай иль-асвад.	^Lill til >. jj jaIa _
-Ты уже поел, пообедал, поужинал?	-инта халас таак-кяльт, гаддейт, таашшейт?	?Cijui/i tCijJc.
-Да. Официант, рассчитай нас, принеси нам счёт.	-айва, я райис, хасибна, хатлена эль-фатура.	tl Uuil-a.	Lj .1 jjl - .Sjjjlill ljl CjIA
-Хорошо. Вот счёт - шестнадцать фунтов шестьдесят пиастров.	-хадыр. ха-хийя ль-фатура -ситтаашар гине у ситтин ырщи саг.	ejjjlill ^jAlA f jjJaLa. -jjiu J	jjiljua — (jij5
326
-Возьми семнадцать фунтов. Оставь сдачу себе.	-худ сабааташар гине. хальли иль-факка маак.	aSsJI
-Благодарю вас (Спасибо)! Где шашлычная?	-ашкурку! Фен матам щищкибаб?	.jSjSail - VujLS
		
-Здесь есть поблизости маленький ресторан?	-фи хена аль-матам ас-сугайяр ураййиб мин хена?	ГчдЧ Lift Aja -?ljA tjA u_uj3 Jj*
-Есть, очень хороший. Это - в Докки. Там ресторан-кябаб-ная Мустафы и Хасана. Хорошо обслуживают. Давай пойдём (поедем) туда!	-фи, кувейс авви. мов!уд фид- До’и. фи матам шишкибаб битаа Мустафа у Хасан уль- хыдма кувейиса. ялла нымщи хинак!	.<5 j'	- i.,^«laxi j	j (j j* xi 1
-У нас есть овощной зеленый суп, рис, шашлык из баранины на ребрышках, голуби, печень, цыплята, овощи, арахисовый паштет. Можем принести Вам прохладное пиво.
-фи айндена пюрбат худдар у розз у касталетта у хамам у кебда у фирах у худдар у тахина, мумкин нгибляк бира саа кяман.
327
-У вас есть спагетти, жаренные макароны с пропущенным мясом	-фи айндоко сбагетти, макарона биль-фбрни мааль-ляхма аль-мафрума.	4t5jjc-Uu>	Aja _ t* ltLA1 j
-Можно взять телятину, ростбиф, мозги, индюшку, ветчину.	-мумкин тахуд бетелло, розбиф, мохх, дик руми, жамбо.	l jbjj ^JkIj (jSjbe -
-У вас бывают устрицы, крабы, креветки, омары, камбала, сардины, лосось, тунец?	-бикун фи айндоко гандофли, кабурья, гамбари, эстакоза, самак муса, сардин, саламон у туна?	jSjjc. Aja (JjSjj -tljjjjlS 4(в53а^ддаь J jjStU 4(jjJjLu	tjlexu ?AjjJ j
-Нет, все время только мясо и цыплята, а рыба — в рыбном ресторане. Ее доставляют туда свежей.	-ля, ихна айндена фи ляхма у фарха алатуль, басе ис-самак филь-матам битаа ас-самак. бигибу хинак у хувва тазиг.	j A-*aJ Aja ljjj& lia.1 i*jl - £ljj	i!l«i all jfc j liLiA	j5'** Л
-Суп фасолевый -очень вкусный.	-шорба фасолия хыльва авви.	.<3j'
-Фатхи, пожалуйста, один суп фасолевый! Нет, нет - два супа, так как мой товарищ тоже захотел._____
-Слушаюсь!
-я Фатхи, мин фадлак, вахид шорба фасблия! ля, ля - итнейн шорба, лиэнно замили аиз бардо!___________
-хадыр, хадыр!
Ajjal j
AjV Jwl - V
328
Текст ХШ Отдых	Мовдуа талятташар Истираха	jiui
-Я хотел бы пойти на концерт.	-ана авиз арух консерто.	с JJ1	U1 -
-Мы хотим пойти в кино, театр, оперу, на балет, народные танцы. Можно посмотреть театр кукол, ночной клуб, "танец живота?". И казино.	-ихна аизин нэрух ис-синема, иль-масрах, иль-обра, иль-балей, ир-ра’с иш-шааби. мумкин ншуф иль-арагёз, кабаре у ар-ра’с иль-баляди? у казино.	j AjjLjLS t jji a jlfl .jjjjlX J	oaijll
- Скажите, пожалуйста, где касса?	- ульли, мин фадлак, фен шуббак битаа ит-тазакир?	(jj3 .Дкьа (ja j3 _
-Сегодня есть утренний спектакль?	-фи хафля матани иннахарда?	^yjljLa Alii. Ajj -Th.
-Есть места на вечер: в партере, на ярусе?	-фи караси лейлади: фиссало, фи балакон?	aJLI	-
-Можно мне взять программу?______
-Скажите, есть здесь театральные бинокли или нет?
-мумкин а’худ иль-барнамиг?________
-ульли, фи хена наддарат муаззама валля ля?
329
-Вы предпочитаете сидеть рядом со сценой или же как, мистер?
-битфаддаль тууд гамб иль-масрах валля иззай, я мистр?
-Сколько времени длится антракт у вас здесь?	-аль-истираха хена аиндоку адда э?	IjA	_ ?AjI (_5 jl
-Сколько стоят самые дешевые билеты сегодня?	-би-кям архас тазакир аннахарда?	
-Сегодня - не больше трех фунтов с половиной.	-аннахарда мущ актар мин талята гине у нусс.	(j<o jjS! ся-4	-
-Вам нравится сидеть поближе или подальше?	-бтфаддыль тууд ураййиб валля баид?	V j cjjj3	-
-Ни подальше, ни поближе, а в середине.	-валя ураййиб, валя баид, фи выст.	
-Вам понравилась постановка «Жизнь, когда ты смеешься»?	-агабетак аль-масрахийя «ад-дунья лямма тыдхак»?	X?f- _ V j	U UJI"
-Да, мне очень понравилась!	-агабетни ави.	
-Или же - так себе? (фифти-фифти).	-валля - нусс у нусс?	
-С кем ты ходил?	-рухт маа мин?	V Qxa	Oa. J -
330
-С моим другом инженером Хусейном, позавчера.
- Откуда вы его знаете?
-маа замили аль-мухандис Хусейн, авваль имбарах.
- тарафу минэйн?
- Откуда я знаю его? Мы работаем вместе в учебном центре министерства новых земель, что в Дар Эс-Саля-ме, под Каиром.
- арфу минэйн? шаггалин маабаад фи маркяз ат-тадриб битаа вузарат истис-лах аль-арады фи Дар-ас-Салям, эльли урайиб мин Маср.
Sjljj I	b ill
Текст XIV
Больница (Госпиталь)
Мовдуа арбааташар Мусташфа
-Мне надо к доктору, терапевту. Мне надо в больницу.
-ана лязим арух ли-дукгур батыни. лязим арух мусташфа.
-Я заболел, уменя головная боль, не знаю, что случилось?
-ана айян, ана аинди ис-судаа, мыщ ариф, хасаль э?
?4jI Juxx
331
-Я, видать, простудился (грипп). Наверно, надо лечь в постель срочно.
-гаиз ана аинди зуккям (назля шаа-бийя), лязим альзим альфираш алатуль.
-Нет улучшения? Есть температура? Еще раз покажите мне язык !	-мафищ тахсин? фи хумма? варрини лисанак тани!	Aai	(jlnaLo _ CS-4JJ
-Я чувствую себя сейчас хорошо, немножко получше.	-ана ахсан дильвати, ахля шувейя.	tOsjllл	Ljl _
-Когда мне надо принять лекарство, таблетки?	-эмта ахуд ид-дава, аль-хубуб?	«1	LLel _
-Можете сделать мне, пожалуйста, укол?	-тыдар тамилли, мин фадлак, аль-хо’на?	
-Принимайте таблетки три раза в день (два раза):пос-ле еды, перед едой, во время еды. Перед сном - одну таблетку. Пейте много воды.	-бтахуд иль-хубуб талят маррат филь-ёум (марратейн, итнейн марра): баад акль, абль акль, маа акль. абль анном -хабба вахида. ишраб мая ктир.	Cxjtj (_jjJaJl ЛА-Vjj -Lf® °'J* Дя-l (аул (jjjjl ‘QPJ-4) (J£l ^-л (JSI (JjS 4(_J£I .оЛа.1 J	?jj]l iJjS , jjjS AjLe
-Как называется эта больница?	-мустащфа ди нему э?	?4jl <Axul 1л 9 1 n"l  >1A -
332
-Это - больница доктора Эль-Кятиба. Она находится с этой стороны «улицы Нил». А в Гезире есть "американская больница", это на противоположной стороне.
-ал ь-мусташфа да битаа-т ад-дуктур аль-Кятиб у мовгуда фин-нахьят ди мин шариа «ан-ниль». у фи мусташфа тания филь-Гизира-ал ьмусташфа аль-амрикийя исму, фи-ддыффа аль-муабиля.
IJ	.
Aj3 j .’’(Juull jLi "(j-a Aajlj
- о JJ j?JI 44am>I AjSjj^VI .aLILJI AijoJl
-А больница "Аль-Маади"?	-у мусташфа «аль-маади?	
-Это - крупный военный госпиталь. В ней есть хорошее диагностическое оборудование, импортные лекарства и хорошие врачи: хирурги, терапевты, окулисты и ортопедисты, отоларингологи, зубные врачи и так далее.	-да мусташфа аскарийя кбира.фиха фи аль-агхизат ит-тыббийя лит-тарших у ад-дава мин иль-хариг у дакатра кувейсин: аль-гаррахин, аттыба аль-батн у уюн, дакатра азам, ихсаиин битаат унф у видн у хангара у аттыба иснан у муш ариф э.	в	АаЗ Lgu3 .5 jxii 1 jift j	jjB AaJaJl »JjISJ J £ jUJI frljbl 4 jja.ljaJI; jxuujS 5jjL£j ‘ jj^ i.n.ili 4 jlauft cift A&li jjJ f-Ldal j ejaja. j jJj j ,4j| cijlc jl* j jl 4
-Вы боитесь аппендицита?	-хайиф мин ид-дуда?	
-Боюсь немножко. Обычное дело.	хаиф щувейя. ади.	.(jJx- .Ajji cjjlA. -
-Хирургическая операция - срочно!	-аль-амалийя аль-гаррахийя алатуль!	AjaIjaJI 4j! 4* ft -
333
-Сколько дней он пробудет в больнице?	-кям ём хаю’уд фильмустащфа?	J* С	“
-Дней пять-шесть.	-хамса ау ситта ём.	Aij jl 4	_
-Сложно?	-сааб?	
-Не очень, но что поделаешь? Его надо удалять.	-муш авви, басе хата-миль э? лязим тшилю (лязим йитщаль).	С 04 iiSJ* О** -f Ji)	fJi .(JUfij
-Небольшой абсцесс, волдырь, небольшой.	-ад-диммиль басыт, фасфуса зыгайяра.	Аид)	4 JqJauJ	- .ojjLudi
-Вы можете дать мне (дать ему) что-нибудь болеутоляющее?	-ты’дар тиддини (тиддилё) хага муссаккин?	
-У него аллергия?	-хувва аиндо хассасийя?	
-Температуры нет?	-мафиш хомма?	
-Есть кашель. Это от холодного, должно быть. Он, должно быть, выпил что-то холодное до этого.	-фи кохха. мин хага саа, лязим. хувва, лязим, шириб хага саа абли кеда.	AaL* (ja ,Aa3 AuJ _ jtf tAxLe JaS АяХьв Ал1л
-Больше не пей холодного!	-ма тышрабщи хага саа тани!	p J
-Возьмите этот раствор, давайте ему три раза в день по чайной ложке.	-ход иль-махлюль да у иддилё талят маррат фильёум фи мааляа сугайяра.	aLJ j 1 j J_ <4*	e? °* J*
334
Текст ХУ
Мовдуа хамасташр
Здравствуйте! ассаляму алейкум!
-Здравствуйте, господин Моги!
-Здравствуйте, господин Фикри!
-ас-саляму алейкум, я мистр Моги!
-ахлян, ахлян! у алейкум ас-салям, я мистр Фикри!
-Как Вы себя чувствуете? Как здоровье?	-зайяку! зайй иссахха?	Уа-чх^-JI cj! jVjSul jl -
-Слава богу, хорошо! Да хранит Вас Аллах!	-и ль-хам дулилля! Алла йихал ьлику!	.. jSLlau Л1_>&	-
-Давайте познакомимся! Как Ваше имя?	-тиги натаарраф маа баад. исмаку э?	£-A	JJtjj >6 - ?Ajl	A1 111 . (J
-Моё имя Моги, Мухаммад Файк эль-Моги.	-ана исми Моги, Мухаммад Файк аль-Моги.	.(jA.jxIl (Jjli Дач»
-Простите, не понял.	-асиф, ма фхимтищ.	л 4С_Ли1 -
-Моё имя (меня зовут) Моги.	-исми Моги.	l^*11 -
-Очень рад встретиться с Вами.	-ана мабсут авви ащуфку у инту фис-сахха ус-саляма!	j	jl Затмил □ - ..4_CLmJI J Яа-ййЛ yi jfful
335
-Я тоже очень рад познакомиться с Вами.	-ана бардо мабсут авви натаарраф маа баад.	jl Jajxuie <Ua JJ Ц ,w
-Представьте меня своему другу!	-тиаддимни аля замиляк!	,pkilLu j (jlc.	_
-Пожалуйста, это -мой друг Сабри.	-итфаддаль, да замили Сабри.	
-Добро пожаловать, здравствуйте! Входите, пожалуйста, и садитесь рядом со мной.	-ахлян, ахлян, ас -саляму алейкум, хощу тфаддалю, у’уду гамби ана.	,u
-Большое спасибо!	-шукран ктир.	. jjjS 1 jSal-
-Я давно не видел тебя.	-ма шуфтакщи мин заман.	. j (jiSaLiU
-Хотите прохладительного?	-аиз хага саа?	
-Спасибо, можно пепси-колу.	-шукран, мумкин бебси?	
-Чем могу быть тебе полезен?	-тахт амрак, эйя хыдма?	Aj| ItSlj-al	- p4_«^a.
-Я зашел, чтобы увидеть тебя.	-ана гийт ащян ащуфак.	(jLic. t" П5. Ijl -р^1эjuh
-Я зашел просто так.	-ана гийт кеда басе.	p(jjj 1л£	Lil -
-Я зашёл к тебе по делу. Мне нужно, чтобы ты мне помог (немного).	-гийтак ащян хага. аизак тисаидни шувейя.	дДа. jLic. Л11а. -
336
-таййиб. истанну натагадда маа баад баад руб ис-саа.
-Ладно. Оставайтесь обедать вместе со мной через пятнад-цать минут.
-Извините, я тороплюсь.	-мутаассиф, ана мустаагиль.	Ijl iCJUuLLa _
-Ладно, как тебе будет угодно.	-табб, аля кефак инта.	_ljj|	^ylc.	_
-Разрешите мне уйти сейчас, уже 14.00 часов.	-исмахли амщи дильвати алатуль, аслян ис-саа итнейн баад ид-дохр.	Axj (jJlil Ac-luJI ^L-<al
-Я ещё увижусь с тобой, дай Бог!	-ашуфак тани иншалла!	eLui (jl	ijlSjjiil -
-Приходите к нам тоже!	-таалю иля аиндена бардо!	
		
-Передайте от меня привет семье, жене, своим друзьям!	-саллимни аля аильтак, мратак, зумаляак!	
		
-До свидания!	-маассаляме!	
		
-До свидания!	-маа альф иссаляме!	b><4jlAxJI u_ill £A-
-Да хранит тебя Аллах!	-Алла йисаллимак!	_U^LalxuJ JJll —
337
Прием гостя
I Исти’баль ид-дыф

-Рад тебя видеть, господин Эль-Бурейни!__________
-Здравствуйте, господин Лютфи! Извините, пожалуйста, я немного опоздал.
-мабсут ащуфак, я мистр аль-Бурейни!
A-
-ас-саляму алейкум, я мистр Лютфи! ана мутаассиф ащян тааххарт шувейя.
-Нет, нет! Ничего. Это совсем не важно. Искал мой дом?	-ля, ля. маалещ. мыщ мухим да халыс. давварт аля бейти?	djjjJ .(j-saJLk l-i
-Немного. Кажется, в этом квартале дома пронумерованы не по порядку.	-щувейя. гаиз энно мафищ ит-тар’ им иль-мазбут аляль-буют филь-хытта ди.	jjijaLe Ajl jjLa. .Ajjji J <1x4 Cj
-Это верно. Бывает.	-сах илькялям да. бьяхсаль.	
-Водитель такси страшно измучился-то сюда поедет, то -туда!	-сува’ битаа атгакси ба’а залам нафсо ктир, йитла хена у баадейн йитла хинак.	(jl	* 4 JJjS A ina'l	jjSj ^LlaJ	j IjA
-Это моя ошибка. Мне нужно было нарисовать тебе план, как сюда добраться.
-да галти ана. кян мафруд арсимляк иль-хутга ащян тымщи алейха йигибак хена.

338
-Я беспокоился, что ты ждешь меня.	-кунт альан инта мунтазырни.	Ш да O3S _
-Ничего. Ты прибыл и всё, значит, в порядке.	-маалещ. инта гийт у халас, ййб’а кульли хага тамам.	J Сил.	_
-Квартира отличная.	-шо’а тамам.	ЧлД -
-Да. Я её получил сразу - новая! С телефоном.	-айва, хассальт алейха алатуль - гдида ! фйха тилифон.	Jjj| _ — Jjla (jlc.
-Скажите, пожалуйста, что вы будете пить: чай или кофе?	-ульли, мин фадлак, бтыщраб э: щай вальля ахва?	<udLjaS 4 (J-У j	;<jI t—ijjuxij
-Кофе, если можно, сладкий.	-ахва, лё самахт, сукар зияда.	jSuj	j] JJj| - .oaLj
-Как дети?	-иль-айяль иззайом?	(jl jl cJb’JI -
-Слава Аллаху! Они сейчас спят.	-и ль-хам дули лля! наимин дильвати.	.cJSjJh
-Вы голодны?	-инта гаан?	
-Нет, только что пообедал.	-ля, лесса гаддёцт.	
-Что нового на работе?	-э эльли гдид фищщёгль?	ajaa. jjDI <jl -Vji^l
-Ничего особенного. Езжу в месяц раз или два в Александрию или Люксор по служебным делам.	-вальля хага. раих аль-Искандарийя ау ль-Лусор марра фищ щахр ау марра-тейн ащян ищщёгль.	£4* J	Vj r jl ji дал oja (jLic.
339
-Как погода в Александрии?
-Погода очень хорошая. Купаются в море, отдыхают.
-ильгау филь-Искандарийя из-зайё?_____
-ильгау кувейс авви. сибаха фильбахр, бйистрайяху тамам.
-Ты сам купался в этом году, или же нет? ___________
-Нет ещё? Мне кажется, что ещё рано. Дай Бог, в сле-дующем месяце.
-рухт иссибаха фиссана ди?
-лесса, гаизли бадри щувейя. иншалла фищщахр эльли гай.
-Будем надеяться.
-натаащщам.
Текст XVI
Мовдуа ситтаашар
Где почта?
-Покажите мне, где здесь находится почта?___________
-Не знаете, где почтовый ящик?
фен аль-боста? (фен иль-барид?)
jjjs (jjjjj -
-варрини фен иль-боста хена.
-ма тарафщи сунду’ иль-боста фену?
340
-К какому окну мне надо подойти?	-арух лианху шуббак?	
-Я хочу послать эту коробку, это -письмо обычной почтой, авиа, срочно, заказное.	-ана авиз абат иль-ыльба дийят, аль-гаваб да биль-барид иль-ади, биль-барид иль-гавви, биль-барид иль-мустаагиль, биль-барид иль-мусаггаль.	O*jI jjtc- 111 _ AjjjIIj Ij u_iljalk AjJ
-Пожалуйста, дайте мне две марки по десять пиастров.	-иддини итнейн дамга биль-бириза ильвахда, мин фадлак.	O'®	®
-Возьмите их.	-ходха.	,1a
-Мне надо подать телеграмму.	-ана лязим абат ит-телиграф.	O*jl j*y U -al jajllll
-Сколько стоит одно слово до Люксора?	-бикям иль-кяльма иль-вахда	лиль- Лусор?	оД^.1 ~y]l A_alSll ^alSj -
-За какое количество (сколько) слов? За одно? Значит, тридцать пиастров.
-ликям кильма? ли-вахида? йиб’а, талятин саг.
-У вас есть факс? -Работает. Сейчас занят. Свободен (освободился).
-андоко фи факс?
-шаггаль. дильвати машгуль. фады.
? (jjSts Aus jSiYifr -
341
-Можно мне отправить факс в Баку, Москву, Петербург, Киев, Ташкент, Лондон, Нью-Йорк, Вашингтон, Париж, Казахстан,Киргизию, Ашгабад, Каир, Ленкорань?	-мумкин абат факс аля Баку, Муску, Битербург, Кииф, Ташкант, Ландан, Нью-Йорк, Вашингтон, Барис, Казахстан, Киргизия, Ашгабад, Маср, Лянкяран?	ljjuI	«
-Петербург раньше назывался Ленинградом. Когда был Советский Союз.	-Битирбург баа кян исму Лининград абль кеда, лямма кян фи аль-иттихад ас-суфьети ба’.	1 aS <JjS al j*ijnl <axul aLs2?yi jIS U
-У вас есть электронная почта (имейл)? Интернет?	-фи аль-барид аль-иликтрони аиндоко? интирнет?	ajjjJl 4u3
-Все у нас есть. Телекс тоже есть.	-фи андена кульли хага. уфи телике бардо.	j	(JS Ljajc. .
-Почтмейстер -хороший человек! Мы благодарны!	-аль-бустаги -рагуль кувейс! ихна мутщаккирин!	(Ja.1 j	-
-Что именно я хотел бы узнать-так это сколько всё это дело будет стоить? Скажите мне!	-э эльли ана авиз аарафу ба’а-йиб’а, аль-кялям да кульлё бикям? ульли!	j jU U	AJ ^l£]| jjSjj fjlj Aijcl ,.J jS?el£jAlSla
-Всё это будет стоить ровно сто шестьдесят пиастров.
-кульли да хайиткалляф мийя у ситтин ырщи саг басе.
J	с iKu^la JS-
•cW	(_/j® йР**
342
-Когда дойдёт телеграмма до Порт-Саида, Александрии, Эль-Мансуры, Кафр Аш-Шейха, Хургады, Шарм Эль-Шейха, Суэца, Табы, Люксора, до Арабских Эмиратов, до Дахрана в Саудовской Аравии, до Японии, США, Германии, Швеции, Франции, Италии, Таджикистана, Азербайджана? Польши? Литвы? Украины? Венгрии? Румынии? Китая?. -Прямо сейчас. Пять минут. Сегодня. После обеда.
Подождите, пожалуйста! Я вам сообщу.
-иттельграф да битоусаль борсайд, аль-искандарийя, аль-мансура, кафр ищ-щейх, аль-хурдага, шарм аш-шейх, ас-свис, таба, альюсор, аляль-имарат аль-арабийя, аля ад-дахран фис-саудийя, аляль-ябан, аль-вилайят аль-муттахида аль-амрикийя, альмания, свид, франса, италья, Таджикистан, азирбайган, булянда, литва, украйна, магар, румания, ссын, эмта? -алатуль. хамса даиа. аннахарда. баад иддохр. истанна, мин фадлак! ана хаабальлягак.
tU-la
i ijbbll	(Ajjj* 'Л
jl!
Vliel VLuLejj
.djla ^ylc. -
-Дайте счёт!
-иддини эль-фатура!
-У меня мало времени. Я тороплюсь (спешу).
-ана аинди ва’т уляйиль. ана мустаагиль.
343
Разговор по	Мукаляма
телефону	тильфонийя
-Алло! Коммутатор (оператор)! Слышите меня или нет?	-ало, я - аттахвыля! самани вальля ля?	
-Да, но не очень.	-айва, муш авви басе.	
-Соедините меня с компанией "Эль-Вади".	-иддини иш-шарика «иль-вади».	J®	-
-Ошибся номером, как так? Извините! Вот тебе на!	-иннимра галат иззай ба’а? мута-ассиф! мыщ мауль аль-кялям да!	jl#eJoJc. у .J _ j	(Jj. ix.
-Можете набрать для меня другой номер, пожалуйста. Мой номер 665283.	-ты’дар тытлубли иннимрат ит-тания да, мин фадлак. иннимра битахти ситта, хамса, итнейн, тамания у талята.	i	. ЛУл j зЗЗ w (j* 1? tAjjUl ^ДС-Vjj Jj 1. j AjjLoj ‘(j^ 4 Li * 1 •- j3S
-Сколько стоит междугородный разговор с Москвой? с Баку?	-бикям ильмукяляма иль -харигийя ли-Муску? ли-Баку?	
-Три минуты - один фунт ровно.
-талят даиа - вахид гини биззабт.
Да.1 j — Сйй. __lab-ia!L
344
-Он не отвечает. Его нет. Он еще не приехал (не пришел, не прибыл, не появился). Линия занята уже полчаса. Надо же!	-ма йируддиш. мущ мовгуд. лесса ма-гащ. ин-нимра машгуля баальха нуссы-саа. ясалям!	.(JaJjj La _ .(J*' 7З л LuJ J^- j л 1 fl II 4J AJjsuula a jajSI ..^OLmi L Ac.LuJI
-Кто говорит? Кто это? Вам кого? Он вышел только что. Что ему передать, когда он вернётся?	-мин эльли бйиткяль-лим? мин да? аиз мин? лесса хараг барра, абалляго э баад ма йиуд?	(jxe VfKjjJ JU (jJA - LuJ	Tta Jxj AjI AiLI (1 jj £ ja. La
-Скажите ему, что мы придем к нему после обеда около 15. 00.
-Что вы сказали? Я вас совсем не слышу. Можете перезвонить мне?
-ульлё ханигильлё баад иль-гада хавали иссаа итталята баад ид-дохр.____
-ульт э? ана муш самаак халыс. ты’-дар тыхбут алейи тани?
Лаи a] £ a] Jj® -Ac-LuJI Jl ja. elдкЛ
• jgJall JaJ Aj^jll
(JAA Ljl ?Ajl Ojjj _
-Ты меня хорошо слышишь или нет?
-инта самаани кувейс валля ля?
-Постойте немного! Не кладите трубку! Он пришёл, говорите с ним!
-истанна щувейя — ма тхоттыш иссам-маа. хува гя, кяль-лиму!
345
-Позовите мне, пожалуйста, господи-на Эль- Афифи!
-индахли, лё, мистр аль-Афифи!
-Его нет сейчас, он ушел к себе на работу.	-хува мущ мовгуд дильвати. рах аля щёглю.	cA c* j
-Когда точно, не помните?	-эмта биззабт, муш факир?	?	11.1.
-Около двадцати минут тому назад. Вы можете позвонить ему через два часа, или ему что-нибудь передать?	-хавали мин тильт иссаа. мумкин тыд-руб ит-телифон ащяно баадитнейн саа ау хауллю хага?	<> Ля— 1	л л AC-twill qujI -i*J AjUc. aJ cJjSI £ jl Ac-J-и ?4->Lx
-Хорошо, когда он придёт, то пускай позвонит мне, я в гостинице "Рояль" или лучше я сам ему позвоню.	-тайиб, хальли хува йихбут алейи,ана фи люканда «рояль» ау ахсан ана ахбутлё нафси.	J*i Aj	- IajSjJ Ljl < (jlc til (j^l jl "dtjjj” Ч1Д л aI
-Оставьте ему свой номер телефона. Также мобильника,	-сиблё нимрат ит-телифон битахтак. мубайяль бардо,	jjijJjJl o^oj а! 1, *„*• •* “ .Ala^j (JjLj^a .vStie-LjJ
-С вашего разрешения, я его запишу сейчас.
-айн изнак асаггилю дильвати.
A1^_uI tSjj.il ।	'*-
CjSjJIj
346
-Можно мне позвонить по вашему телефону? Мне надо поговорить со своим товарищем по работе.	-а’дар астамиль ит-телифон битаак? ана лязим акяльлим за-мили фищщёгль.	(Ja/hiil дДЭ _ Ul
-Кто-то хочет говорить с вами.	-фи хадд аиз йи-кяльлимак.	jjLc- Дэь .
		
-Кто хочет говорить со мной, ты его не знаешь?	-мин эльли аиз йикяльлимни, ма таарафуш?	U,Kj jjlo (jlll jxa -
-Нет, не знаю. Алло, кто его просит? Кто ее просит?	-ля, ма арафщи. алё, мин эльли аизо? мин эльли аизха?	I jJI .(jlSjcI La _ jxe ?a jjlc.	(jdA jjU
-Вас просят к телефону. Минутку, пожалуйста.	-фи телифон ащянак инта. ляхза, лё са-махт.	ljj|	Л<-- QjaJj цА - .-'jl
-Я позвоню тебе перед тем, как выйду.	-хаддик тилифон абль ма атла.	La (Jj3 j jjutj dLJ -
-Ладно, позвони мне ты! не забудь, все!
-таб, тиддини тили-фон инта! ма тын-сащ, халас!
-Дай Бог!
-иншалла!
Li> jl -
347
Текст XVII
Мовдуа сабаташар
Он из Верхнего Египта	Хувва мин ис-Саид	.«-Л1 jA
-Как твое полное имя?	-исмак илькамиль э?	?AjI	а 1 111 „
-Мое полное имя Мустафа Эль-Хага Атыйя.	-ана исми билькя-миль Мустафа альХага Атыйя.	AjJtC- 4-%!->.11 iУн nt
-Здравствуй, здравствуй! Как ты?	-ахлян, ахлян! заййак?	
-Хвала аллаху! Да хранит тебя наш господь!	-иль-хам дули л ля! раббина йихальлик!	...dLLkj Ljjj.__.a51 XtaJ) .
-Ты откуда родом? Из какого города, Мустафа?	-инта мин эйн ас-лян? мин ани баляд, я Мустафа?	(jj| (j-o 11 - L Jj c/J1
-Но ты выглядишь как человек из Верхнего Египта. Ладно, твои папа и мама сейчас находятся где, в Мансуре?	-бас шакляк саиди. таб, абук у мама мовгудин дильвати фен, филь-Мансура?	j	Cl. ill t jja Г.JJ-jJl J
-Отец мой умер...	-абуййи мат...	_diLe
-Царство ему небесное!	-Алла йирхаму!	...4	^311 *
348
-А мама жива?	у мама мовгуда?	
-Да-	-айва.	Ы-
-Ты проживаешь с ней?	-инта айиш мааха?	?1д1лл	t±j| _
-Да, я проживаю с нею.	-айва, ана сакин мааха.	aLbt*u> (jSLui ljl (1 jj| _
-Мустафа, ты бывал в Верхнем Египте?	рухт ис-Саид, я Мустафа?	Lj V, . ^11 t-'-v j _
-Да, был (ездил).
-Хорошо, когда ты ездил?
-айва, рухт.
-таб, рухт эмта?
-В последний раз я ездил в Верхний Египет первого числа этого месяца. А ты ездил или нет?	-ахир марра ана рухт ис-Саид фи авваль ищщяхре да. инта рухт вальля ма рухтыщ?	ljl _дл.1 - jl	> *nll Vj	l^jl .1^
-Я еще не ездил. Какая там погода?	-ана ма рухтыщ лесса, ильгау иззайю хинак?	1	La ljl - VtiljA AjI jl
-Очень жарко, и дождей совсем не бывает, а температура порой достигает сорока пяти выше нуля или даже пятидесяти, и так все время.
-ид-дунья харра авви гавви у ма йимтарщи халыс у дарагат иль-харара тиги лигаят хамса у арбаин фо’ ас-сыфр ау хамсин у алатуль кеда.
J J5 lS j1	-
,.la£ JjL ^ylc. j

349
-Ты из какого именно места Верхнего Египта?	-инта мин ани хьггта фисСаид биззат?	(jj А1о. (jjl (JA ljj| _
-Из Нового Ком-омбо. А что?	-мин Комомбо аль-Гадида. уммаль э?	41 JLj
-Молчу. Мустафа, я хочу, чтобы ты привез для меня две "бльли"* из Комомбо, можно?	- валя ауль хага. я, Мустафа, ана авизак тгибли итнейн ольля* мин Комомбо, мумкин?	tdjjlc. LI	ж- j»jS (j-s Ala jjjjI
-Всё, что угодно гоподину. Я в вашем распоряже-нии.Я привезу её вам запросто. Нет проблем!	-эййа хадамат, я бе, тахт амрак, хагиб-халяк алатуль. мафищ дай.	iAjj Lj (CjLeJtk AjI . xol	j (_Д1ЭЬ> .djla ^ylc.
-Мустафа, спасибо! (букв: «Да приумножится добро твоё!»).
-кяттар хейрак, я Мустафа!
* Глиняный кувшин для хранения воды.
350
Текст XVIII
Его зовут Рефат
Мовдуа тамантаашр исму Рефат
Cjlj J А_А_ч1 -
-Ты учился в школе, Рефат?	-ахатт иль-мадраса, я Рефат?	Li	t'nAl _
-Да, я учился в школе.	-айва ахатт ильмадраса.	.A-mijAaII C'-i.'iAl cljJ _
-Сколько лет?	-кям сана?	
-Девять лет.	-тиса синин.	
- Стало быть, ты окончил девятилетку, не так ли?	-йиб’а тахаррагт иадади, муш кеда?	Oakjaj	- (jLe
-Правильно!	-мазбут!	
-В среднюю школу тоже пойдешь?	-хатахуд ис-санавиййа бардо?	VAjJajJ Ajjjlill AaJj
-Не знаю точно сейчас, наверное, если ничего не произойдет.	-мыщ ариф биззабт дильвати, мумкин иза ма йахсальщи хага.	Uj.	j i_i jlc. (_)aa - 13 jSaa cOajlh
-Дай Бог - ничего не случится!	-иншалла муш хайахсаль хага!	(jLe Alii frLi (jl -
-Будем надеяться!	-натаащщям!	ж	A
-Рефат, ты женой своей доволен?	-мабсут мин мратак, я Рефат?	L CC^tjl JA (JA JaJJAiA -
-Очень доволен.	-мабсут гиддан.	
351
-А как здоровье мамы?_______
-Болеет немного. Старая.
-у мама саххетха иззай?_______
-таабана шувеййа. агуза.
Текст XIX
Мовдуа тисааташр
А что делать безработному?* -Митвалли, как поживаешь? Что это ты двигаешься так, будто накурился гашиша?	Хали щёгль хаямиль э ба’а? -я Митвалли, иззай-як? маляк кеда мащизай иль-мас-туль?	VXjl 4 JjJ» L. (_$ j
-Привет, Хосни!	-ахлян, Хосни!	
		
-Где ты, куда пропал? Мы по тебе соскучились, дорогой ты наш! Ты куда сейчас идёшь?	-фенак у фен арадик? ваххищтуна, я рагиль! инта райих аля фен дильвати?	ОЙ cA & J ? Ofljb
		
-Иду себе, иду так себе.	-мащи. батмащща.	
* Это - отрывок из рассказа египетского писателя.
352
-Тебя совсем не видать! Где ты был столько времени?	-мабитбанщи халыс. инта фен мин заман?	(jljtxu La _
-На этом свете!	-фидцунья...	
		
-Ну, и каково тебе? Несёшь его на своей голове? Это ничего не даст. Давай отойдем в эту сторону. Давай посидим немного здесь. Ты где работаешь?	-у маляк, щаильха аля димагак? ди матсав-вищ хага. ма таги нымщи иннахья ди. ма тиги нууд шувейя хена. инта бтищтагаль фен?	Jol^LLi V^ILaj- La j^IoLaJ .^Lai^La La .(_£ J Aj-J *41 Oil .LjA Ajjji
		
-Я не работаю, безработный. Два месяца уже, а это -третий. А ты работаешь где?	-ма бащтагальщи, хали щёгль. баали йиги щахрейн у да ат-талит. у инта бтищтагаль фен?	j .dJlall a J j V(jj9 (J«7ua\l CjJ
-В трамвайной компании. Работа спокойная, хорошая.	.-фи щарикат иттир-май. щёгля мыртаха кувеййиса.	д i
-Что же ты так давно не заходил ко мне? Мы - братья и должны помогать друг другу.	-лякин иззай магит-лищ мин заман. ихна ихван у лязим нысаид баадна.	(j*jVi>La jl (jSJ - J <3	j L>® ac.Luj
-Чем ты мне поможешь?	-тысаидни иззай?	jl (j-L^LuG -
353
-Дам тебе два пиастра или устрою тебя на работу.	-асалляфак ырщейн вальля аддиляк аля щёгля.	
-Двух пиастров не надо, а вот работу - я не против, любую (все равно). Сына я выгнал из школы, дети голодные, Хосни.	-ырщейн ля, иннама щёгля ма аиндищ манаа, эйя хага. аль-валяд таллаату мин ильмадраса, аль-ай-яль гау, я Хосни.	LajI V Оды j5. (jajVir. La.AlaLl 1 jC-Lx (jLudl>eAjuiji»5
-Ты не имеешь права, ей-богу, слушай, давай будешь работать с нами.	ма лякщи ха’, валла, йсма тиги тыщтагаль маана?	(Ja. (ji&] L, !11m
-С вами? Где?	-маакум? фен?	
-В трамвайной компании, я сказал тебе.	фи щарикат ит-тирмай, ультеляк.	(_$Lejpll aSjJ; «
-Кем я буду работать? Кондуктором, что ли? Я не могу читать.	-аштагаль э, комса-ри? ма арафщи а’ра.	..Ajl (Jkiil - (Ja3jC.IL*
-Нет, каким там кондуктором?	-ля, кумсари э?	?.AjI	-
-А что же, вагоновожатым? Я не могу водить.	-уммаль э, сувва’? ма арафщи асу’.	La Vjlj*» .Ajl JLal -
354
-Дорогой мой, ни кондуктором, ни вагоновожатым.	-я ахи, ля кумсари валля сувва’.	
-А что же - директором?	-уммаль э ...мудир?	?.	(JU _
-Дорогой мой, хватит шутить, дело -простое: ты помнишь того мальчика, которого трамвай чуть было не задавил?	-я ахи , баттыль ат-та’лис, иль-хикая басыта: инта факир аль-валяд эльли ит-тирмай кян хайиду-су..?	(JjuJlSlI	- t^jjl 	4 4 -у II ?4ujjJUa. (jlS
-Да.	-айва.	.IjJ-
-Ты разве не говорил, что виноват мальчик?	-инта мыщ ульт энно иль-валяд хувва эльли галтан?	aljJI (jl о!з OJ - VjUb^l jA
-айва.
- Ну и вот, если бы	-ахо, лё кян ильва-	jJjJI (jlS jaI -
он получил ранение или бы умер, то вагоновожатому был бы конец. А наша работа в том, чтобы мы защищали вот этих несчастных людей.	ляд атааввар вальля мат кян ис-сувва рах фиттис. фаихна щёг-летна энну ихна ны-дафиа айн иннас аль-галяба доль.	oL> V j jj*3 j (jl jxJI (jl I nU >и (jiilill (jc. £з1дЗ tia.1
- Адвокатом, значит.	-мухами, яни?-	w i	al -
355
- Слушай, каким адвокатом? Свидетелем. Ты знаешь, что такое «свидетель»?	-я ахи, мы хами э? щахид..., ариф щахид яни э?	...AJ	‘ L,
-Да, знаю, но эта работа дает хлеб?	-айва ариф, лякин ищщёгля ди тывак-киль ыщ?	- JSjj (J J AliuiJI
		
-Это также дает мёд, а не только хлеб.	-ди тываккиль щёхд кяман, мущ ыщ.	.lAf- (_A*
		
-Ничего не понимаю.	-мыщ фахим хага.	^aIs (_Дв -
-Всю жизнь у тебя туго с пониманием. Итак (короче!), все дело в том, что происходит много аварий, наподобие этой, и компания не может найти никого для того, чтобы давать показания, люди боятся закона, а мы дадим показания и получим от компании деньги.
-туль омрак фахмак тииль, нихайту, иль-хикая у ма фиха энно бияхсаль хава-
дис ктира
зайеди.. .ущщарика мабитляищ хадд ящхад, иннас бит-хаф мин иль-усуль, фаихнанрух ныщ-хад у нахуд мин ищщарика филюс.
zjjja -
(j* I* J
l>» ДэАй j
356
-Значит, мы целый день будем крутиться, чтобы увидеть аварии и давать по ним показания.
-у яни ну’уд туль иннахар нылифф альщан ншуф хава-дис у ныщхад фиха.
(J jla	j -
и * j	<—	* )
-Нет, будем сидеть в кофейне, а когда это произойдет -придут и позовут нас.
-ля, ну’уд аляль-ахвау лямма тах-саль йигу йинда -хульна.
-И мы успеем пойти и увидеть, как она (авария) происходит?	-у ныльха’ нрух ншуфха у хийя бтахсаль.	•31 и • Ч э
-Зачем нам видеть ее, дорогой мой, нам только надо давать показания и всё. И мы избавим несчастных водителей от тюрьмы, а компанию - от ком -пенсаций.	-у ншуфха ле, я ахи, ахо ныщхад у халас у ныхаллас ассув-ваин иль-галяба мин иль-хабс у-щщари-ка мин ит-таавид кяман.	J (j-4 AxXiJI jjjiH j (juixbll .(jLoS (jjojjjulf
-То есть, то есть,	-яни, яни ныщхад	1 ..(j,	43* J “
будем лжесвиде-	зор?	• jjj
тельствовать?		
357
-Какая там ложь, дорогой ты мой? Ты разве не видел собственными глазами?! Эти водители — нес -частный народ! Кто -невнимателен, так это сами люди. И брось ты: ложь да ложь и что-то там еще! Это - услуга несчастным людям вроде нас с тобой.
-зор иззай, я ахи? ма инта шуфт би-эйнак... ас-су вваин доль галяба.. .ун-нас хийя эльли ма бтахудщи бальха... у сибак миз-зор у гейру.. .ди хыдмат лиль-галяба эльли заййена.
‘lS'J JJJ-
.ДД?
.Vuj ("jUl

-Стало быть, те, кто умирают-не есть несчастные?	-у яни, хом эльли бимуту мущ галяба?	сЛ е* J- "A-lXc. (_>" '» 1 jJ
		
-Несчастные - верно. Но такая у них судьба. Смерть не оттянешь! Её час предопределен.. Но водители, у которых есть семьи, почему должны попадать в тюрьму? Разве это - не грех? Ты о чем переживаешь? Эта работа-простая.	-галяба - сахих. лякин да омром. ты’дар тыаххир аль-мут? ди саату мыхаддада.. лякин ис-сувваин эльли аиндом айяль ядхулю ис-сигн ле? мыщ харам? инта сархан фи э? ди щёгля басыта.	
-Лучше, чем быть в -ахсан миль-гольб	<^111	- твоем положении.. эльли инта фих..	гй!		
358
- Сидишь себе, пьешь кофе целый день как барин, приходит к тебе инспектор и дает тебе извещение на трамвай, который совершил аварию, обменивается с тобой парой слов.., и ты сообщишь об этом в полицейском участке, а после того, как ты закончишь, он даст тебе два пиастра и на этом конец.	- ту’уд аляльахва туль иннахар зай иль-бе у йигилляк ильмуфаттищ йиддиляк тазкара аля-ттирмай эльли амаль ильхадса у йихфидак кяльматейн.. у трух туульлём филь-ысм у баад ма тыталла йиддик ырщейн у халас.	0	^jlc.	_ djla J — <ull j 4j jIaJI aJ La j j	Ljj
-Но это - лжесвидетельство.	-лякин дищихадат зор.	• Jjj	<5Д.(Д^ -
- Какое лжесвидетельство, дорогой мой? Ты видишь все эти трамваи? Ты слышишь шум звонков, который дойдёт до нас? Вот в этом-то и всё дело! Офицер тебя спросит: «Водитель звонил?». - «Да, все водители звонят». - «Тот видел, как идет трамвай?». -	-зор э, я ахи! инта щаиф ит-тирмаят ди кулляха? самаа хисс иль-гарас хайисурна? ади кулли-ль-хикая. из-забит ха-йис’аляк: «ас-сувва дараб гарас?». -«айва, кульли-ссув-ваин бйидрабу ль-гарас.» «кян щаиф ит-тирмай?».	LiAjI jjj-OLlLajSJl <. «jtui Ljl  >»ll,.4^.-sJl (_JS (jl	jt^Ul nXi (_jjLi (jlS ” -" V.lS'-V’11
359
«Конечно, нет. Потому что, если бы он видел, то не бросился бы на верную смерть». Пару таких слов - и вопрос исчерпан! Так что, где тут ложь?_____
-«табаан, ля, лиэнну лё кян щаифу ма кянщи рама нафсу филь-халак».у киль-матейн зайи доль у тантахи ль-мас’аля, йиб’а фен иззор?

-Не знаю, но...?
-мущ ариф, лякин...?
-Что, но?! Никаких «но» и тому подобное! Ты с утра приходи сюда и я договорюсь с ними насчет тебя. Показание - пятьдесят пиастров.. по крайней мере, а иногда - по обстановке. По временам и пять фунтов.
-лякин э??! ма ляк-кинщи вальля хага!
инта миссобх тиги хена у ана ха-аттафи’ляк маахом. ащ-щихада - хамсин ырщ. .. альааль у хасб иль-ахваль, саат бтиб’а хамса
гине.

Olc-Lul .(Jl J^?^l
360
Текст XX Поездка на автомашине
Мовдуа ашрин Рихля биль-арабийя
-Скажите мне, пожалуйста, могу я сейчас взять у Вас напрокат машину?	-ульли мин фадлак, ана а’дар ааггар аль-арабийя мин айндоку дильвати?	ljl	- jd	_/>ll jjSI
-Какую? «Фиат» или «Мерседес»? Можно и «Волгу». Можете даже взять мотоцикл или велосипед. Как вам нравится. На какой срок надо?	-ани арабийя? «фиат» ау «мирсидис»? мумкин «волга» бардо. у ты’дар тыаггар мотосикль ау альагаля. зайя баадо. айиз ли муддат э?	"oLa" Vajjjc. j^jl _ ?	ja " jl A  j. *4 izutj j	jl ? AjI о Да] jjle.
-Лучше машину -на два или три месяца. А потом посмотрим.	-альарабийя ахля -итнейн шахр ау талят шухур. у баадейн ханшуф ба’а.	(jjjjl — (_Да>-1 J*ll -j j	jl
-У меня - международные водительские права.	-фи маая ар-рохса ад-дувалийя.	3	< jJI LLla Aja - AjJjjJl
-Куда выведет вас эта дорога? -Куда выведет меня эта дорога?	-ис-сикка ди тывад-дик аля фен? -ас-сикка ди тывад-дини аля фен?	Jb. jj J a£uxII - •ей® ? jja
361
-Эта дорога ведет на Шибин эль-Ком, на Даманхур, на Танту, к Суэцкому каналу, к Красному морю, к Суэцкому заливу, к Исмаилии, на Каир, на Алекса-ндрию, на Хургаду, к Порт-Саиду, на Асуан, наЛюк-сор, к Средиземному морю, к Акабскому заливу, на Табу, в Шарм ЭльШейх.
-иссикка ди битвад-дик аля Щибйн иль-Кум, аля Даманхур, алят-Танта, аля канат ис-Свис, аляль-бахр иль-Ах-мар, аля халиг ас-Свис, аляль-Исмаи-лийя, аля Маср, аляль-Искандарийя, аляль-Хурдаа, аля Бор Саид, аля Асван, аляль-Лусор, аляль-бахр аль-Абьяд, аля халиг аль-Ааба, аля Таба, аля Шарм аш-Шейх.


-Дорога асфальтированная или нет?	-ассиккафиха асфальт вальля ля?	V j C.iUxJ	_
-Не могли бы Вы показать ее мне на карте?	-ты’дар тываррини фен хийя аляль-харита?	uA ой (jAj эу	- jlaJl
-Где здесь есть заправочная станция. Дайте бензин марки «супер».
-фи фен хена махат-тат иль-бензим?
иддини бензим
«субар».
362
-Все, хватит - 50 литров. Бак - полный. Хорошо.	-басе, халас хамсин литр, ит-танк маль-ян. кувейс.	4(_pU _
-Пожалуйста, проверьте уровень масла в картере и коробке передач. И посмотрите уровень воды в радиаторе, если надо, то долейте, пожалуйста.	-мин фадлак, шуф (икшиф аля) аззейт филь-картер уль-фитис. у шуф иль-мая фи радиатер, у заввиду, иза лязим, мин фадлак.	4<^Il>Ja3 qa -CLu jll ((jlc. 4.. hjiSI) J	J JJjKJI AjLell i_i 131 4 a Jjj j 4 jjjLuI j tjllUaS (JA 4^j)|
-Надо долить немножко дистиллированной воды в аккумулятор.	-аль-баттарийя аиза тызаввид шувейят мая маатар.	Jjjj a jjlc. AjjUaJl _
-Надо сделать смазку. Машину нужно смазать.	-лязим шахм. иль-арабийя аиза йит-шаххам.	AjjjxJI	- ojjlc.
-Можете помыть мою машину сейчас?	-ты’дар тыгассиль иль-арабийя битахти дильвати?	Ajj	(JjuUU jjSj V oSjb (jJc-Ijj
-Конечно, "с ходу" («нет проблем!»).	-табаан, «алатуль».	4 Lula -
-Можно мне поставить здесь машину на некоторое время, на один час пока мы отобедаем (поужинаем, позавтракаем), на всю ночь?
-мумкин аркин иль-арабийя хена шувейя, ли-вахид иссаа у ихна натагадда (натаашша, ныф-тар), литуль иль-лейля ди?
I *>«**	а 4с.1хЛ|
? 4JJI (Jjlal
363
-Можно я оставлю тут машину у вас на полчаса, на полтора часа, на два часа, а ты присмотришь за ней?	-а’адар асиб иль-арабийя хена аиндак ли-нусс иссаа, лисаа у нусс, ли-итнейн иссаа у инта тщуфха?	Ua Ajj	jcal _ 4<c.UJl	iAVi<- (jAuV	J	Ac-UJl jlijl	j	Ac-lxull
-Можете порекомендовать мне хорошего механика, электрика?	-ты’дар тиддильни аляль- миканики, аляль-кахрабаи кувейс?	ulc-	jaSj -
-Проверьте (отрегулируйте), пожалуйста, тормоза, "свободный ход".	-шуф (узбут) аль-фарамиль, мин фадлак, у «бош».	( 1—IJ. <-il)	jji . •uAjj
-Можете отремонтировать муфту сцепления, тормозной барабан?	-ты’дар тысаллах ад-дибриящ, хыллят иль-фармаля?	?aLjill аК
-Колеса нагреваются, надо их отрегулировать	-аль-агаль бйисхан, аиза йизбут.	о jjlc. t^j-Ч (Jajull - • • «*
-Лопнула пружина, принесите, пожалуйста, другую.	-ас-суста аталят. гиб иттани, мин фадлак.	1 _	Celiac Aiui^jJ -
-Машина поломалась. Что же случилось?
-иль-арабийя атлят. хасаль э?
CLillaC. -
VaJ
364
-Извините, что беспокою Вас. Не поможете оттолкнуть машину к краю дороги?	-ана асиф ли-мдайтак. ты’дар тисаидни фи за’ аль-арабийя?	u a ml В! _ (jj
-Надо же! Я забыл	-ясалям! ана насийт	
прихватить с собой	иль-африта битахти.	cJC-Ijj <laj tixll
домкрат. Можете	мумкин тысальлиф-	4jaJ )ixJI , . wind 1~X a
мне дать домкрат	ни ль-африта битах-	^4 Vn Ь S.A -aI	1
на время.	так ли-мудда басыта?	
-Поставьте, пожа-	-раккиб, мин фад-	tkSUjJaS (j-a ‘4-^J -
луйста, запасные	лак, агалят ис-стебн.	IgJjLkjj LI	4
колеса. Я всегда во-	ана щаиль маая	i 1 da , _Ic. Ujue
жу с собой "запаску".	«истебн» алатуль.	
-Моя машина (Ваша машина) застряла (забуксовала) в песке. Надо ее нам вытащить.	-аль-арабийя битахти (арабийятак) гаразит фир-рамль.лязим ныталлахха.	ей Ojjo (u*iwjfc)
-Мотор работает исправно. «Тянет» хорошо.	-аль-мотор (бабур, мухаррик) шаггаль тамам. «йисхаб» кувеййис.	1	1 uj
-В следующий раз приеду к Вам, сделаем крепеж по всей машине.
-хагилляк ильмарра ильгайя, ха-наамиль ир-рабт филь-арабийя кульляха.
lu jJI	£
I IC 4_u^jxll
365
-Дай Бог! Будем надеяться.
-иншаалла!
натаащщам.
11 ...Л1 $1_ы>	—
-До свидания!
-До свидания!
-маассаляме!
-маа альфиссаляме!
Текст XXI
Из Каира в Александрию
Мовдуа вахид у ашрин Мин Маср аля аль-Искандарийя
-Абу Саф, ты не видел, где ключи от машины? Разве я не положил его вчера на этот стол сразу же после того, как я пришел с работы? (уходит в другую комнату).
-я, Абу Саф, ма щуф-тыщ фениль-миф-тах битаа ль-ара-бийя? муш хаттэй-ту аля-т-тарабеза имбарах авваль ма гийт мин ищ-щёгль? (бийимщи иля альода иттания).
-Какой машины? «Мерседес» или же «Шевроле»? Может быть, ты оставил их в гараже? Не помнишь?
-От «Шевроле».
-ани арабийя? «мерсидес» вальля «щевроле»? мумкин сибто филь-гараж? мыщ факир?
-битаа «ль-шевроли.»

366
-Вчера я ездил на ней, а у «Мерседеса» что-то поломалось в вентиляторе. Я хорошо помню, что принёс их сюда.
-кунт асуха имбарах. иннамаль-мерсидес аталят хага филь-мирваха. ана факир кувейс энну гибту хена.
-Кажется, я видел их здесь тоже (ищет ключи...)
гаиз, шуфту хена бардо (бийидаввар аляль-мифтах..,).
-А вот они! Под полотенцем. Поэтому мы не нашли их с самого начала. Возьми их!	-ха хува да! тахт иль-фота. ащян кеда маляэйнащ мин иль-авваль. ходо!	о jS jLic. ..вЛ^ .djV!
-Молодец! Ты поедешь со мной на море? Прежде, чем мы выедем, надо будет заправиться бензином (марки) "Супер", около 25 литров, и потом поедем в Александрию.	-браво алейк! гай маая аляль-бахр? абль ма нытла нымав-вин бензин «собер», хавали хамса у ашрин литр у баадэйн нымщи аля-ль-Искяндарийя.	JjS	сЛ- ^U-a Jj jjj Jjaj	La - jo- ’’ jj]	j 4 nA йР’Ч j
-Останемся, отдохнём в Эль-Монтазе до 15 или 16 часов.
-ханыстанна ныст-раййах филь-Монт-азза лигаят ис-саа эт-талята ау арбаа баад ид-дохр.
Jaj 4*jjI jl AfrLuJl
367
вместе пообедаем у Мустафы Эль-Дервиша и потом сразу отправимся назад в Каир, дай Бог! Не забудь свой мобильник. Мой со мной.	- натагадда маа баад аинда Мустафа ад-Дарвищ у баадэйн ханауд алатуль иля Маср бизнилля. ма тынсащ мубайяль битаак. битам маая.	J <_Н JJc- J . Л1 JL	J| (JjIjja (jiVuiSL* aLLua
у		
-Мы поедем по «зелёной»* или пустынной дороге, и сколько километров протяженность дороги?	-ханымщи бит-тари’ аз-зираи вальля с-сахрави у сикка тульха адди кям килёметр?	jjJalL Льа'14, _
-По пустынной - лучше намного, на ней нет так много машин, как на "зелёной"* дороге, она в общем-то, пустая, а расстояние от Каира до Александрии порядка 230 км. Не очень много.
-ис-сахрави ахля би-ктир, мафхащ арабий-ят ктир зай фиссик-кат иззираийя, фадыя аслан у туль- ха мин Маср лигаят Алекс** хавали митейн у талятин килю, муш ави.
< jjjSj	lS jlja-моЙ •
cS J
(4jG|jjll AXuJl J I4Jyb j
J 0JJU-»
. isjl
поскольку проходит
через зеленые поля.
* Называется так,
** г. Александрия.
368
-Захвати пляжные принадлежности:	-ход иль-хагат бита-	ai - ат иль-бляж:
купальник, шлёпанцы, полотенце, и с Богом!	ильмаю у щибщиб	t уль-фота у ялла	u, j	, бина!			 J
-По возвращении из Александрии заедем в книжный магазин, который (находится) рядом с гостиницей "Сесиль". Я хочу купить несколько книг Нагиба Мах-фуза,* маленькую пишущую машинку и японский компьютер. -Ладно. Не забудь взять свои права, будешь тоже вести машину.	-ханфут аляль-ма-	cXJI	- халль битаа ль-	<_GSAl lli кутуб, эльли гамб	,?<t> иль-отель «сисиль»	”.. . ' j „ -	’	(JJ«.j La.1 j "cVuUu" у ихна рагаин мин	,	' иль-Искяндарийя.	> ана авиз аштири бяяд иль-кутуб	С. битаа Нагиб,	j Махфуз* уЛЬ-аЛЯТ иль-кятба ас-сыгай-	"	д йара уль-кумбьютр .	-ел-1.- иль-ябани. -зайя баадо. ма	L> .4 (j j - тынсащ та’худ ар-	< рохса битахтак, г хатсу’ иль-арабийя
-Хорошо! Поехали с Богом!	бардо. -тамам! яллабина!	.. Ц?	Lu -
* Нагиб Махфуз - египетский писатель, лауреат Нобелевской премии.
369
Текст XXII
Мовдуа итнейн у ашрин
Речь господина египетского президента*
ч ।. .Al A&Ijj Л fl lS	(Jdjj jll
аль-хутба битаат ас-сейид ар-раис аль-мисри
-Приехали мы в Каир, и я попросил созыва Высшего исполнительного комитета для того, чтобы приступить к утверждению соглашения или договора о создании тройственного союза.
-васальна аль-Кахира у талабт а’д аль-лягна ат-танфизийят иль-улия ли-бадд ит-тасди’ аля мисак ау аля итгифак кыям давлят иль-иттихад ис-суляси.
j	141
чо<~ i**'Л V,
1 fl Л < ч laVifl AjaJJI (Jj.l > Xifl cP0- J
aJjJ ^Lj5 (jliul
-Я, как я уже говорил, у нас бывают разногласия, и может быть так, что два брата в одном доме не соглашаются друг с другом: у каждого свое мнение.
-Разногласие не является пороком,
-ана, зай ма ульт, ихна бнихталиф, ва йимкин аль-итнейн ихва филь-бейт иль-вахид бйихталифу: кульли вахид бийи-кун лё рай ли-вахду.
-аль-ихтиляф мыщ аиб.
<3j‘
< Lxa.1

* Президента APE Анвара Садата, май 1971 г.
370
-у ихтиляф мин агль аль-маслахат иль-амма -матлуб.
-Тем более, что разногласие ради общего интереса -вещь должная.
-Однако, я в первый раз увидел (заметил) странную борьбу (что идёт какая-то странная борьба).	-иннама, ли-авваль марра ляэйт сыраа гариб.	JjV UI-
		
-Я был поражен тем, что не предусматривалось обсуждения разногласий	во взглядах или объективного обсуждения стоящего перед нами вопроса.	-лякин эльли ана фугиту бих инна аль-мас’аля макяне-тщи муна’ащя ли-ль-хыляф аля-р-рай ау муна’аща мовду-ийа филь-мовдуа эльли ихна фих.	□1 JJiuSi- <jl 4j <-U>jS A-klaLLa	aJLmiaII jl «jl J Jo OlJUJ Lia.1 JB
-Нет, очень странное дело. [Было ясно, что] идет какая-то борьба!... И все это записывается, а под столом - микрофоны.	-ля’, амалийа гариба авви. фи сыраа... у да мытсаггиль у микруфунат тахт ит-тарабеза.	.^1	- 1э J	Aja Ъ jjjl Jail UAaJ
-Я присмотрелся и понял, что есть разногласия.	-бассэйт ляэйт фи ихтиляф.	4	L**_l tai t ** И ь-rt 1 —
371
-Я им сказал: «Ладно, поскольку мы сами установили такой порядок, то будем и дальше соблюдать наш демократический метод.
-ультелём: «таййиб, ихна ма дамна хад-дедна иль-амр би-ха-зи-ищ-щякль, бниста-мирр фи услубина ад-димукрати.
-Мы разошлись во взглядах, [но]следу-ющий шаг [должно быть обсуждение] -на комитет».
-ихна ихталяфна, иль-хытва ит-талия - иля ль-лягна».
о jli4ll Л "iahA.1 _ ."AbJJl Jl - Wl
-Они сказали: «Пожалуйста! Пошли в комитет. Нам надо провести заседание комитета, чтобы обсудить данный вопрос ещё раз».
-алю: «мафищ дай! нрух лягна, лязим намиль игтимаа
лиль-лягна нынаиш фих иль-амр тани».
-Я им сказал, «что мы наобсуждались предостаточно, и, что сам порядок обсуждения вызывает у меня сожаление,
-ультелём: «ихна на’ишна кифая у лякин услюб иль-мунаиша за’ту йи’ассифни,
4 d VjxudLj
372
что существующий уровень не отвечает уровню ответственности постов, которые мы занимаем. Нам лучше пойти «на комитет», и следовать нашим демократии-ческим принципам».
анна муставагейр му става ильмас’у-лийя лиль-кяраси эльли ихнааидин алейха, ихна нрух иляль-лягна ахсан, ха-нымщи фи аса-либина ид-димук-ратыййа».
L^l
11^1
LLuJUJ J (jAai
J’AaLI j3
-И мы пошли в комитет; по идее господа члены Центрального комитета должны делиться своими мнениями, и я в самом начале заседания сказал, что давай дадим возможность членам комитета высказаться относительно этого соглашения.
-у рухна ильлягна, мафруд анна иссада аада ильлягна аль-марказиййа куллёхом йина’ишу у ана фи авваль ильгельса ульт нидди иль-фурса ли-аада йиулюльна араахом филь-иттифа’ийя.
t4	-
SjLuJI (j) 4_ljS_JI 4 Ъь III pl >/1Г-1
4 	(J j| ^3 Lil j
4__а Jll (jaj Ola
□I jl LxJJj pl кллс-У e4j§lljVI J
-[Ответственность] Прежде всего перед богом, потом перед народом, больше ни перед кем абсолютно.
-амам Алла аввалян сумма амам ищщяаб, мыщ амам хадд эт-тани гёбадаен.
Vjl -dilfUI-t <.. к >м11 ^Ltl 4uJ Jtj Да. (jl* .1^1
373
-Я понял, что так дальше продолжаться не может, и в особенности это касается политики страны, находящейся в состоянии войны, да еще и битвы за построение нового государства.	-ана ляэйт услюб ля йумкин йастамирр, ва анна сиясат иль-баляд хусусан ва ихна филь-маарака эльли ихна фиха у фи маарака бина ад-давлят иль-гдида айдан.	V	CLusl Lj| 4 >ulji и (j) j Lied j l$aa Ua.1 «jUl «lb .Lbajl
-Я сказал следующее: Социалистический союз* есть форма, за которую мы должны держаться все ради сплочения сил народа.	-ульт аль-ати: иль-иттихад иль-иштираки хува ас-сыга эльли ягиб натамассак биха гамиан ли-тахалюф куввей ищ-щяаб.	i. vsj (jlll	jA i-И.-иГн uiJlajl
-И для того, чтобы мы осуществляли нашу демократию.	-у лякей нымарис ид-димукратиййа битаитна.	
ьНужно провести перевыборы Социалистического союза от первичных организаций всех сел, снизу - доверху.	-лябудд мин иадат интихаб аль-иттихад аль-иштираки мин иль-вахадат иль-асасийя мин авваль илькария мин тахт лигаят фо’.	(_jWuI oolc.1 (j-a JjV -JbiNI С1 Vi (ja 4j Jill i_5jl
* В Египте Арабский Социалистический Союз - «альиттихад альараби альиштираки», правившая политорганизация- АСС, ' основанная в 1963 г.
374
-Необходимы перевыборы и, откровенно говоря, не такие, как в прошлый раз.	-лябудд мин иадат интихаб у бисыраха мыщ би-услюб эльли фатит.	ujLkjjl ojIc.1 0* JjV -fc Aj —Й .Cjjta
		
-Мне нужен народ, который сам, без какого-либо принуждения, выступил 9-го и 10-го июня. Именно он выступил и отверг поражение.	-ана аиз гамахир тиса ва ашара юнию эльли талаат ва махаддищ таллахха хийа эльли талаат у рафадат иль-хазима.	jjlc. Lil _ j 0u.ia.Le j <-* <* 1L j C la I k ,Au<U0jJl OuJaSj
-HO Выборы ДОЛЖНЫ будут проводиться снизу и доверху.	-басе интихабат ткун мин иль-каида иля аль-кымма.	0л 0jSi <* А А 4* il (Jjj -,АлЗ]| (^11 оЛс-Ш
-Я хочу, чтобы мы подготовились к проведению стопроцентно свободных перевыборов.	-ана авиз ныгяххиз нафсена ли-интиха-бат хорра миййа филь-миййа.	liuiflj jflyi jj^ “ 03 о ja. OLLajj1^ 4_ьо]| • *
375
-И я сам буду контролировать эти выборы снизу и доверху.
-у ана хаакун би-нафси мушриф аля хазихиль-интихабат
мин иль-каида иля аль-кымма.
(j-a	аЛА
,<вдЙ йЛс-ЦЦ
-Хорошо. Для того,	-табб, альщян	ijUllc.	i У»_
чтобы я сделал это,	аамиль хаза ульт	ОЙ 1 ЛА (J*c.|
я также сказал, что	бардо мафищ халль	
нет иного пути, кроме как обра-	ильля анни аргаа лищ-щяаб лианна	V I
тйться мне к наро-	мафищ даава ауль	й^сл	(j'i/ и» ЛИ
ду, потому что бес-	энну фи интихабат	ujLLkSjl Адэ <jl Jj5l
полезно просто	мин иль-каида иля	вЛС-Ш (Jx
объявлять выборы	ль-кымма, фа-йиги	Jl
снизу доверху. Но	вахид йиуль: «инта,	*<J aj Лэ>1 
приходит ко мне один человек и го-	рагиль, бтитсарраф тасарруф гейр	
ворит: «Ты, милое-	шараи».	
тивый государь, поступаешь незаконно».		
-Хорошо, если весь народ вступил в борьбу, то проведем референдум.	-таййиб, мадам ищ-щяаб кульлё дахаль иль-маарака, ныстафти.	U, 1» ЛИ лУа 4<.	-> 4	(Ji.Л AJS.
j -
-И я предоставил слово другому.
-у мящщейт иль-кялима.
ГЛАВА IV
ФАСЛЬ АРБА
СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКИЙ)	КАМУС МАДАНИ	
Словарь (гражданский)
камус мадани

АЛИФ ।
аб отец c_il ; абуйи мой отец ! абук твой отец tiJjjl ;
абуха ее отец La jjI ; абадан/гебаедген никогда; ни в коем разе, ни за что; абсолютно (при отрицании) JjI ;
абадийа вечность <pjl ; абриль апрель (JijJ ; абъяд белый; «псих » (jbjjl ; авваль самое начало Jjl ; авваль первый Jjl ;
мин авваль с самого начала (j* d J* ;
мин аввальха с самого ее начала Ub* i>;
мин аввалю с самого его начала -^jl О* 5
авваль имбарах позавчера Jjl авви очень
агаза отпуск о jl=J ;
агана зубило, долото ; агзахана аптека AitLl Ja.1 ; адан азан (призыв к молитве у мусульман) (jl.il ;
адда давать; приводить к чему-л.; издавать (звук) (j Jl;
иддилю филюс щувёйя! дай ему немного денег (jjyla <lxil ; иддини филюс! дай мне деньги!
ма аддащ манты он даже ни одного звука не издал
(_у!а1л <jil.il La ;
адди кеда досюда IjS (_5.il ; адди хо досюда, до сих пор (с указанием места, части тела и т.п.) (j-il ;
ад ди э? до чего? докуда?
Ш (Jjl ;
адди кям? сколько (количество, число, вес, штук и т.п.)?
асфар желтый ji^l;
асьяви азиатский l5jLiJ J атфа тушить, гасить (пожар, огонь, сигарету); выключать (свет) ^jilal;
итфи! выключи, потуши!
•••сА';
а’фаль закрывать JiSI;
378
афандим господин (обращение) (»3jal;
Афлятун Платон, Афлятун
Ij;
афтакяр думать, полагать ; вспоминать jSial;
ах брат £1; ахи мой брат сЛ1 ;
ахуя мой брат ахуя ас-сыгайяр мой младший брат jJu-aJl ;
я ахи! брат мой (обращение); дорогой мой! (раздражительное выражение) • Ь ; ахад брать, получать, взять, забрать ; ахаммар краснеть ; ахаммийя важность, серьезность, актуальность, значимость AjaaI;
ахар иной, другой, еще один >J ;
ахатт брать, взять, я взял, ты взял, он взял Олк!;
ахир последний jjS.1 ;
ахль родня, родственники, семья J4»' ;
- ахли кульлем филь-Хурда’а
мои родственники все живут в Хургаде AiijkJl	;
ахля лучше, красивее хийя ахля она красивее, лучше хувва ахля он красивее, лучше ихна ахля мы красивее, лучше	'-Ь.';
инта ахля ты красивее, лучше	Ljl;
ана ахля я красивее, лучше
ахля’ мораль, поведение, нравы
ахлян у сахлян! добро пожаловать !-
j>aI; ахлян-ахлян! здравствуйте! (также в ответ)	;
ахмар красный ;
ахсан лучше	;
интаг производство £tul;
инти ты (ж.р.)	;
интизар ожидание; стоянка jUajjl ;
интихабат выборы CjUIajjI ; интихар самоубийство
379
инту вы j3jl;
ислям ислам j=XJ ; исм имя, название, наименование ; исма! слушай!
послушай’...^А-il;
истаагаль торопиться, спешить ; истаагар снимать (квартиру) ; истанна ждать, ожидать, дожидаться	;
истанна! постой! стой! жди!
погоди! подожди!..-bU ; ныстанна лямма бйиги вахид тани - подождем, пока не прибудет другой
Да.1 j LJ iTuaj ;
истарах отдыхать £	;
исти’ляль независи-
мость lTAaLjI ;
исталям получать (вещи, письма, сообщения, деньги и т.п.) jJ-udl ;
истилям получение ; итнааль переезжать, переходить с места на место, шевелиться Jalil;
итнаашр двенадцать j^ic-Lul; итнейн два йр31 ;
иттихад союз, федерация (государств, организаций и т.п.)	;
ифляс банкротство ; ифрии африканский ;
ихна мы tb.1;
ихна гайин мы едем, приедем, придем, прибудем /цАа. IbJ; ихна мыщ гайин мы не приедем, не придем, не едем lia.1 ;
ихна арифин мы знаем jjj jlc. tbJ;
уля первая, первые (ж. р.)
умм мать f.1;
умма нация, умма (исламская) <-1;
уддам впереди, спереди, вперед flaSI;
устик резинка, ластик A1J ;
ухт сестра ^-1;
урубби европейский ;
усбуа неделя £ jaJ ; уста таксист 11^1;
380
устувана грампластинка, диск
ихтияр выбор ;
ишара светофор, сигнал о jLil; иштиракийя социализм
jiLil;
огостос август (jJaxuc-l;
ода комната, номер (в гостинице) oJjl;
отель отель Jijl ;
октобр октябрь jJjpSI;
угра плата, такса, зарплата;
такси ;
угра аль-Кахира - Каирское такси оjAl—all о;
ухти моя сестра ;
- валлахи я ухти ма ана арфа!
Ей-богу, сестричка, откуда мне знать ?
Aijk. U U L j ;
э? что?; как? f AjI ;
хасаль э? что случилось? что произошло? ?AjI Jj-aa.;
э эльли хасаль? что там такое случилось? что произошло?
? Jill AjI ; щаиф э? что ты видишь?
YAjI ; баульляк э! послушайте!
AjI jSLj ; эйтимад доверие, кредит;, надежда; зависимость лЬисЛ ; эйя любой I эйя хага! все, что хочешь! всё, что захотите! любую вещь! (фраза продавца покупателю)
эйя? который, какой? V AjI ; эльли который; тот, что; те, кто Сокращается до «эль» с глаголами: «эльазтак - та, что навела на тебя порчу
Jl ‘dbjc Jl ; эмта? когда? ?ti-»l; эриэль антенна JjjjI ; эстакоза омары I ; эхтиляль оккупация J^l>.l;
381
БА ЧН
ба’а оставаться ; баад после, через -Ьи; баадейн после, затем, потом
баадунис петрушка ба’аль бакалея JISj; баат отправлять, посылать, отсылать, он отправил, послал, отослал O*j; баб дверь, ворота; раздел (книги) ;
бабур мотор, «движок» jjjL ; бавваб привратник; швейцар
бадля костюм, форма (военная)
бадри рано
лесса бадри пока рано; рано ещё <5 j-iJ ЬиЛ;
мин бадри пораньше, спозаранку, скорее о*", баз портиться	ахляак
базат! твое поведение испортилось!...C-JaL ;
баиз испорченный Д>Ь;
инта валяд баиз - ты плохой мальчик!; ты - развратник! 1331 * • ;
баи продавец ;
байят ночевать Ojj ;
балляг сообщать, сказать, информировать ;
балто пальто; плащ JjJL;
балла глотать ;
баляль мочить JL>;
балях финики ; баляш! не надо!; перестань!
- имщи я вад! балящ ляаб айяль! убирайся, пацан! перестань озорничать! (букв. играть в детские игры!)
бамба, бамби розовый ‘Uaj о >
бан просматриваться <jb;
ма битбанщи халыс! тебя
382
совсем не видать!; куда ты пропал?... (jijlw La; байин, баин видно, видать jjL; баин энну хийя мабсута авви видно, что она очень довольна
(5 jl	JjL ;
байин алейк по тебе видно jjL iAJc ;инта байин алейк ма маакщи филюс по тебе видно, что у тебя нет денег
Jjyls * a La ulLJc.	>
инта баин алейк рагуль тайиб! по тебе видно, что ты хороший человек! ijh ДД J dLlc. (jjlj Lui ; банат девочки, девушки OLu; бангар свекла jajj;
бановсаги фиолетовый	;
банталона брюки Ajjllajj;
баргут блоха бард холод, холодно лjj ; бардан замерзший, замерз jbjiJ; бардо также, тоже jj ; бар’ук слива jjajj ;
барра вне, "на улице" I jj ; баррада чайник ол1 jj; баруд порох -ijjb;
басе смотреть, глядеть (j-aj;
баесс достаточно, хватит; только; всего ; но; а что же? gw ; ле кеда баесс? ну, почему так? Vjaj 1-£ AjI ; аамиль э баесс? так что же мне делать? V<jjj aJ Jac. I ; бататыс картофель (jJalki; батингян баклажаны, демьянки батталь выключать; бросать (курить) JI=j;
батталь незаконный JUaj; хува мыщ амаль хага батталь! он ничего незаконного не совершал!
хийя мыщ амалят хага батталь JllaJ Г ЛоГ- jLa ^-А ; батн ЖИВОТ (jlaj ; баттанийя одеяло aALj; бататын одеяла jjhlhi; батгых арбуз ; бахр море; р. Нил j=4; бахт счастье, судьба 1—; баххаха разбрызгиватель A-sl-yi ;
бед яйцо, яйца (пищ.) ;
383
бейн между ;
бейт дом Сш; бензим бензин ; бенс шпилька (для волос); палец (тех.) ц-ш; мн. бунус шпильки; пальцы о>; бериза 10 пиастров • Jjjj ; бигуди бигуди с?J; бидая начало AjI^j ;
биз шило Ja> ;
бинт девочка, девушка СдЬ; бира ПИВО о jjj ;
бирсим клевер jj ; биршим пломба; таблетка
бисильля зелёный горошек aLuj ; бискит печенье ;
бистим цилиндр (тех.) ; мн. басатим цилиндры ; бит (сокращенная форма от «бинт») дочка, дочь, девочка, девушка CJj ; бит вахда багсс всего одна дочка	;
хийя бит мин? она чья дочь?
битаа - частица принадлежности в ед.ч. ; битаати, битахти мой, моя, мое 1 битаатак, битаххак твой, твоя, твоё ; битаату, битаххр его ALc-tli; битаитха, битахха её
битаана, битаитна, битахна наша, наше, наши IjctL; битаитку, битахку ваше, ваши jSjc.tb; битаитхом, битаххом их (принадлежит им) ; битаа мин? чьё?; кому принадлежит?	;
битуа мн. от битаа (частицы принадлежности) ; эти люди ; рах ли-битуа аль-арабийят эльли бйин’илю аль-хагат доль аля Искандарийя мин Абис он сходил к этим шоферам машин, что перевозят те вещи в Александрию из Абиса OLu^adl £ JxJ J
Jc- Jjj	jUuj
(>»;
384
бителио телятина jjIIij ; биэль шатун мн. биэлят сО!____ш •
блуза блузка I jjL;
бонн чек jjj;
бонни коричневый ^jj; борнета шляпа Цуjjj; босль, басыль лук Jj-oj ; босля компас, бусоль jj ;босс! смотри!... j-a?;
боста почта aIjjj ;
бош зазор; свободный ход (тех.) (jij?;
браво! молодец; браво!... jl jj ; браво алейк! ты молодец! ...
jl jj ;
бровар проба, испытание jl jjj ; будра пудра a j^jj;
буже свеча (в двигателе)<^>jj мн. бужехат CjI^jj ;
букра завтра I j£j;
бунн кофе о?;
буре пюре ;
бурма резьба J? ;буртуан апельсины J15jjj ;
буруда холод, охлаждение
буса поцелуй <^j?;
тиддини буса! дай мне поцеловать!..^м>з? ;
бустаги почтмейстер ^^I'uujj;
бутта утка <Lj;
бутугаз бутогаз jLxju;
буфе буфет <iajj мн.
буфехат Ol^jajj;
ТА
та’дим предъявление
(документов) ;
та’рих история (наука) ^jj!j ; тааб уставать; он устал c_i£j; таабан уставший; больной;
слабый jb«Jана, инта, хувва таабан - я, ты, он болен, устал jb*j jA « tijl tljl;- ихна таабанин - мы устали;
болеем jjjb*j tbJ;
385
- арабийя таабана машина «барахлит» AjLZi Ajjjc. ; таавун взаимодействие, кооперация, сотрудничество
тааддум продвижение вперед, выдвижение, наступление ;
тазиз закрепление тайин паёк, сутодача ;
таакид утверждение - би-таакид - с уверенностью
тааккяд мин кялями! поверь мне!
таакуль стирание, трение, износ (узлов и деталей техники, оборудования) ;
тааххар опаздывать, задерживаться, он опаздал ; тааля! иди сюда!; давай...!
.. тааля нытла маа баад! давай сходим (поедем) вместе!.•	;
- тааля аль-лейля баад аль-аша приходи (приезжай) вечером (вечерком) после ужина
табдиль обмен
табрид охлаждение Jjjaj ;
тагаддуд обновление;
капитальный ремонт ;
тагзиа розница
-	битагзиа в розницу jauj;
тагир купец, торговец, коммерсант, бизнесмен
зэ-Ь;
-	ана тагир я бизнесмен jalj UI д
-	хувва тагир он бизнесмен
з*;
-	хийя тагира она бизнесмен
тагхиз подготовка; техническое оснащение; инженерное оборудование (местности)
тадриб подготовка <—nji;
такхин списание (с учета при инвентаризации) ;
тальин притирка (тех.)
таляввуз загрязнение тамвин заправка (топливом)
тар’им нумерация	Jj;
таргам переводить	jp ;
тарзи портной csjjjj
386
тар’ийя повышение в должности Aj5 Jj;
тарфих вознаграждение, подарок AjaJj;
тасальсуль последовательность, в алфавитном порядке, ПО ПОрЯДКу (п/п) (JxaLu ;
тасвир ксерокопирование; фотографирование ; тасды’ утверждение (документов) (JJ-lx-aij ; таслим вручение, передача ^jLj ;
таслих вооружение (как действие) ^jLj ;
татби’ практическое исполнение, выполнение, осуществление ;
татхир очищение, чистка, обработка; обрезание ; тафаддаль! Пожалуйста! ; тафассах гулять, прогуливаться тафриг разгрузка, разгрузочные работы; освобождение (для занятия должности) AJjaj;
тафсыль раскройка (одежды, костюма); детализация, детали (вопроса, темы и т.п.) сДи-азй; тафтиш инспекция, проверка, контрольный пункт Jjisii;
тахаллас избавляться тахаррук движение, марш tdjaj ;
тахлйль анализ JjI^j ; фи нихаят аттахлиль - в конечном счете djLkjll Ajt$j ;
тахмийя прикрытие Aja^j ;
тахмиль погрузка, погрузочные работы Jja^j ; тахсин улучшение, усовершен ствование ;
тахсин усиление, укрепление, армирование ;
тахсыс ассигнование денег; постановка (задачи)	;
тахт под, снизу, внизу ;
ташгиль эксплуатация (техники, приборов) Jj*2j ;
ташкиль формирование, создание JjSJij;
ташхим смазка «г* ;
тагйир обмен (валюты);
387
гелифизьон телевизор, телевидение
телике телекс ; тити давай!...; таги ншуф! — давай посмотрим!. • -I—; тагу! давайте!. ..»3; талифон телефон Jjat; тимсах крокодил ; тин инжир (jju;
тира канал, арык <с. js; тирбас затвор o-Ljj \ тиса девять • тасаин девяносто торта торт 43jj3; транчат потроха (блюдо)
СХыыЗ j
турши соленья jla; туффах яблоко, яблоня ^U3;
СА Д
савра революция Ьjjj ;
саман, таман топленое масло
санави второстепенный
санавийя средняя школа
сания секунда ;
тааляб лиса 4^;
тальг лёд ^З3; тальляга холодильник, рефрижиратор ; талята три АЗ^АЗ;
талятин тридцать Jaj^3;
тамн цена
тани снова, опять; ещё раз;
второй, другой, иной;
следующий ^13;
тани вахид - другой; ещё один j (j3l3;
таубан змея (jb*3;
тииль трудно, тяжело;
трудный, тяжелый <Jj33 ;
тильт треть 013;
тультумийя триста ;
тум чеснок ;
388
ДЖИМ £
галабийя - \ula название мужского платья в виде рубахи ; гванти перчатки ;
жамбо ветчина
гебин лоб ;
гиб карман с-иа.;
гиб! принеси!... <-дха ; гиблена! принеси для нас, нам!... 11! <..и> ; - агибха минэйн? откуда я принесу ее? VjlLa l$jjal J - хатгибу иззай? каким образом ты привезешь, доставишь, принесешь его, это? АддаЗ £ W;
-	хагибхаляк алатуль я принесу ее тебе без проблем t*Ul^_ua.l
^Рс,;
-	нгибха минэйн? откуда же мы привезем ее, их (ж.р. или мн.ч.)
гид гиддан - "очень хорошо" (отметка, оценка, балл) I Дда. ; аль-Гиза - Гиза (район Каира, где находятся знаменитые пирамиды - одно из семи чудес света) Ь jaaJI;
гизр морковь гильба гильза (в двигателе)
9
гине фунт (деньги) Адда ; гинейна парк АЛйа; гинейнат иль-хейванат — зоопарк ujljl jkjaJI Aiua ; гитта труп Aja.;
-	ГИТТЭТу еГО Труп Ajua. ; гихад священная война, джихад ;
гихха сторона А^а;
-мин гихха - с одной стороны а*?-
-	мин гихха тания - с другой стороны AjjIj Aga. jje ; джамбун ветчина	;
жакетта пиджак, куртка thSla.; желати мороженое ; говва внутрь, внутри I»; гоз орехи jja.;
гоза кальян о_Г»;ударат иль-гоза — и пошел кальян по кругу »j;
389
гомаа - пятница ;
- гомаатейн две недели	; -
баали йиги гомаатейн ма бащтагалыци уже будет две недели, как я не работаю
горналь газета Jlj»;
гуван комплект (деталей) <jl ja.; гудад новые
гуз часть
гуз муж, супруг jjA.; ана гузак я - твой муж
хува гузи он мой муж
гумля 1) фраза, предложение (грамматическое); 2) опт ‘
- бильгумля ОПТОМ AlaaJL ; гумхурийя республика
Гумхурийят Миер Аль-Арабийя (Гим. Мим. Айн.) -Арабская Республика Египет (APE)
(•t-e-c) ’
"Аль-Гумхурийя" - название египетской газеты
«Гумхурийя»	;
гунди солдат (_5^ J гуруф отвал (у тракто-
ра)	<-ij;
гя приходить, прибывать, поступать; он пришел, прибыл, приехал, прилетел; поступило (напр., письмо, корреспонден -ция, послание, факс и т. п.)
тиги! приходи, приезжай!;
давай!... ;
тиги ныбат дильвати! давай пошлём, отправим сейчас!
... 019J Ояш *
иссана альгайя тиги алейна алатуль! в следующем году приезжай к нам обязательно!
.j-glc. I 'ijlc- ;
гяххаз готовить,
подготовить ;
гяххиз! приготовь! подготовь!
390
ХА £
ха £ -преформатива (приставка) будущего времени глаголов египетского диалекта:
- ха-тляи мыстаннинак -увидишь, что мы ждем тебя
- ха-тиги эмта? когда
приедешь, придешь, прибудешь?
ха’ право, положенность <3^;
ха’о хувва ему положено Ала.
хабб любить, нравиться цда ;
-ана ахиббак, ана бахиббак - я тебя люблю ;
- ана хаббейтак я тебя полюбила, я тебя полюбил Ы
9
-	ахиббу авви - я его очень люблю l5 jl Ала.1 ;
-	хува йихиббак он тебя любит (Дим ;
хабба таблетка; штука Ааа.;
хабиби любимый мой ;
хабль веревка Jxa. ;
хавали около, приблизительно, порядка...
- хавали сабатийям около семи дней fU J'^;
-хавали адди э? приблизительно СКОЛЬКО? ?Ajl (5^1 Jl ja.; - хавали кям?
приблизительносколько? Jlja.
- хавали саатейн у нусс около двух с половиной часов Jl ja.
О®3 J
- хавали нуссыссаа jj-aj Jja. AjcLuJI ;
- хавали хамсташр киле около 15 КГ, 15 KM jLS Jilubai Jl 3=5 -хавали адди кеда хо! приблизительно вот досюда! приблизительно вот до сих nop!...jA laS (jj Jlja.; хавваль обменивать, переводить (деньги) Jja.;
391
хавващ сберегать, откладывать* «копить» (деньги) (jlja.;
хага вещь, дело <a.La.;
- ана мущ амальт хага батталь! я ничего незаконного не совершал, не сделал!
... (jLlaJ Д «Л с' Лу'П. ^jjLa Ljl '
- мафищ хага! ничего! (jiuie
.. .<Да.; - ди хага басыта! это
- простое дело! <a.La <_5Л
- ма амальтиш хага! я ничего не сделал!...4а.La. (jiuLc. U ;
- эйя хага! всё, что хочешь! AjI
хага потребность; что-нибудь; ничего (при отрицании) <а.1а. ; хагар кремний камень,батарейка _»а.;
хагиб бровь цаа-La. мн.
хавагиб ч-л.1 ja.;
хадд до, пока; воскресенье (день недели); предел; фланг (воен.) Ла.;
йом ильхадд - воскресенье л ЛаЛ;
-иль-хад эльли гай - в следующее воскресенье лЛ
лихаддильвати до сих пор ЛаЛ Озjh; - лихадд дильвати манарафши мы до сих пор не знаем (jiaj*j La CLajh ЛаЛ ;
- лихадди ма до тех пор, пока
- лихад дима йиульлена пока он не скажет нам LJ JjSj La даЗ;
- васальна лихадди фен? докуда мы дошли? где мы остановились? ?Jj3 лаЛ LiL-ajt хадд кто-нибудь, КТО-ТО Ла.; хадд тани кто-либо другой, кто-нибудь иной; кого-нибудь другого! ^12 Ла.;
ма хаддищ НИКТО (_£Ла.С. ;
ма хаддищ рахлю йисалю? и никто не сходил к нему и не спросил у него? а] J (Д^ЛаСа VaILaj;
ма хаддищ сайиль анни - никто обо мне ничего не спрашивает
392
мущ уддам хадд тани - ни перед кем-нибудь другим;
больше ни перед кем
Ла.	;
фи хадд амаль хага? кто-нибудь что-то натворил? аа. Ала YA->L-> Jac- ;
ваяя хадд никто j;
амам хадд тани - перед кем-нибудь другим -la. pLal ; хадретак вы, сударь; ваше блаГОрОДИе CbjCaa. ;
хадыр! слушаюсь! есть! jCaLa.;
хайй живой ;
хаддафа маховик Ail да.;
хаддана детсад, школа AjlCaa. ;
хаким врач, доктор;
мудрый ^а.; варрейтаха лиль-хаким - я показал ее врачу L$jjjj;
халя’ серьги 3^ J халява красота (j j^a. ;
э альхалява да! - какая красота это!; какая красивая! с5AjI
...Ь;
хамам, хамама голубь ^.'ьаа.;
хаммаля подтяжки ;
хаммам баня, ванная ^1-*=».; хаммам сибаха плавательный бассейн a^Lxu ^Loa.;
хангара горло, гортань оjaaa.; ханяк пасть dia.;
харака движение, ход, действие А£>а.;
харам грех, грешно ; хасаль происходить, случаться, получать Jj-аа. ;
- хасаль э? что
случилось? ?AjI Ju-aa.; хассальт?достал? взял? получил?
хасб в соответствии с..л.1»»а>; хасба корь Aj.^->;
хасиб спокойно, тише! осторожно! ...i-uAa;
хасиб ЭВМ чд*Аа.;
хатт класть, ставить, положить; засадить (в тюрьму) Jaa.;
хатт фиссура ставить кого-л. в известность, информировать
• С? '>
- хаттейту фен? куда ты ПОЛОЖИЛ его? У(ДДЭ АГпЗаа. ;
393
- хотт! ставь, ставьте! поставь, поставьте!.. -Зал.; - хотто хена! поставь его сюда! aL».
...La * - ахоттак фиссигн я засажу тебя в тюрьму! tMk-J
хатта до, вплоть до, даже	;
хафля праздник, торжество, представление Alix;
хаффа торец пальца (тех.) Aata. хашарат насекомые ; хашиш гашиш, наркота, «травка» ; - иттахаму фи хашиш - ему предъявили обвинение в хранении (употреблении и сбыте) гашиша -
и* а ;
хекая, хикая история, рассказ; дело ;-нафс ильхекая- то же самое; аналогично!; «Опять - двадцать пять!» AjISLJI ;
-э эльхекая?- в чём дело? aJ
; - я гамаа, альхикая мыщ авиза зааль - люди, в этом деле не надо (нельзя) ЗЛИТЬСЯ!	AjKaJI Ac. Lea. L
...Jcj ftjjU
-	хийя аль-хикая э? — так, в чём же дело? VaJ AjlSaJl ;
хибр чернила
хийван зверь, животное
-	гинейнат иль-хийванат -
ЗООПарК Oljl jjaJl Ajjja.;
химая защита, прикрытие AaLea;
ХОММуС ГОрОХ О-ала.;
хо’на укол Ajia.;
ход раковина(умывальника)
хоррийя, хуррийя свобода
хыльва красивый, красивая, сладкий; отлично! •.;
хыльва авви очень хорошо, очень красивый А (3	5
хытта часть, кусок; место, участок, район, квартал, улица
Alo. Дь.;
хызма пучок	ja;
хубб любовь	;
- хальли хуббак баид анна! не говори о любви между нами!...1лс-	;
хумар осёл jL»a;
хумма температура (при заболевании) ^^-а;
394
хабар новость, сообщение, известие ; мн. ахбар jbk!;
- альхабар э? что нового? какие новости? ?AjI jjSJI ; хаббар сообщать, извещать jax ; хаббаро! сообщи ему!...оja*. ; хабир советник, специалист, эксперт jA».;
хобара советники, специи-алисты, эксперты jaS. ;
- кябир иль-хобара - старший советник	;
хабат стучать, стукнуть; ЗВОНИТЬ Аала. ;
- тыхбут алейя! позвони мне!
хавас техническая характеристика, особенности
хад, хат брать, взять аЬ.;
- ма хатщи балю минха он не замечал её, не обращал внимания на неё
1g 1 о aJL	;
-худ (ход)! - возьми! бери!... Да.;
хадамат услуги oLadS.; хадамат кувейиса хорошие услуги, хорошее обслуживание Axiy jS i*-'! a'i А. -
хаддам прислуга, слуга ;
- хувва аслю хаддам, мыщ сувва! он рождён быть слугой, а не шофёром! (куда ему до шофёра)! i^l^a. Ak-al
(_Дл;
хадрават овощи	;
хабта стук, удар aLjS. ;
хазина сейф Ajj;
халас окончить, избавляться ;
-	альхамдулилля халасна! Слава богу, мы покончили с этим!...!ДалЛ ;
халас! всё!, хватит!, конец!, достаточно! «всё, закончили!»
халля дозволять, разрешать, пускать; хранить ;
-	хальли! - пускай!...(_Рл.;
-	хальли Адиль йикяллимни!
395
- пускай Адиль переговорит со мною!
- хальли баляк! осторожно!
..-.dBL Ji;
- хальли Йльва йикяллимни! пускай Ильва поговорит со мною! ( Ильва -
уменьшительно-ласкательное имя Али)..	jlc. Jk ;
- хаахальли ассува йигибляк итталляга букра бадри я отпущу водителя, чтобы он привёз для вас холодильник завтра пораньше
I jSj	<21Lu=kJ £
(jl jaJI Jkl ;
хальли Мунир йигиблена мангарейя филь- ода! пускай Мунир принесет (доставит) еду в номер!
J til tJ jjka Jk
- алла йихальлик! да хранит тебя бог!
...	1	;
халляль мариновать ;
хамира дрожжи Ь j^k ;
хамса пять <^ак. ;
хамстаашар пятнадцать
хамсин пятьдесят ;
"хамсин" название песчанкой бури слньлк ;
хараг выходить; выписываться (из больницы) £ ji;
-	халас, инта хариг! всё, ты выписываешься (из больницы)! ...^jLk Ijjl...(j^OLk;
харита карта ;
харриф осень u-bjji ;
харсиф солончак (стройматериал)*-^1.J ; хас салат (растение)
хасам поссориться ;
-	ана мухасмак я с тобой в ссоре!; я с тобой не разговариваю!	'□! ;
хасса худеть о^к ;
хассейт я, ты похудел ; хассас специализироваться; ставить задачу; ассигновать
ДеНЬГИ Q-n./ik ;
хатаб обручаться ;
396
-	рухт хатабтаха - я, ты взял и обручился с ней	Саа.j ;
хаф бояться, трусить, пугаться
-	хайиф боится, боюсь <-jjIa ;
-	йна хайиф мин алла басе! я боюсь только Аллаха! lai
4UI QA J
хаффаф пемза <—iliA.;
хашаб доски, древесина t.ua-Ч ; ихтар! выбирай!... jtail ;
ихтар извещение jUaaJ ;
хатм ставить печать;
- йитхытим надо закрепить печатью, поставить печать fTiVy; хатим обручальное кольцо; перстень; обручённый ; хатима, хатма обручённая
хейр добро jA;
- тыебах аляль-хейр! - спокойной ночи!...jaaJl iPc. ;
- хейр! какими судьбами!... jjS. ;
хидма услуга, обслуживание
хийма палатка А^аа. ;
хиляль в течение, во время
хияр огурцы j\A;
холль уксус cU-;
хорма щель, отверстие, дыра
хош! войди! входи! ...(jija. ; худар овощи, зелень jLjak ;
хулус зазор (j-ajli.;
хуруг выход ;
хусара! жаль!...ajUia; хырдават мелочи Cal jOja.;
хыль лошадь, лошади Jaa. ;
хытта план ;
хыш тряпка, ветошь сАА ;
ХЫШН грязь ;
-	фильтр хышн фильтр грубой очистки {тех.) (>ai. jak ;
тахайял! представь!... JaA^ ; хумсумийя ПЯТЬСОТ Ajauiaa. ;
397
ДАЛЬ J
даббура звёздочка (знак различия) ojjp ;
давля государство <3;
далиль доказательство, улика; туристичесий путеводитель; справочник телефонов (Jah ; давра сессия, курсы; цепь, система (тех.) »;
даввар искать jj- ;
даврийя патруль AjjjJ ;
дамм кровь ;
дамави кровяной, кровавый
дамга пошлинная марка АЗиаЛ; да’н, ди’н челюсть, подбородок ;
дана ребеночек, дите цй'2;
-	данаю его ребеночек «Lib;
-	данак твой ребеночек дани баранина <^31 а ;
дарага градус; степень ; дарас учиться, учить, изучать
дарзи, тарзи портной ‘cSjj-2
дарраб тренироваться, подготавливаться, обучаться u_ijO ; дасса нажимать, прижимать, задавить (машиной и т.п.)	;
досс! - жми! (на педаль), нажимай! дави!...(Д<^; даста пучок, букет ;
даффая нагреватель, обогреватель	;
дафи тепло, теплый ; дафа платить	;
дафтар тетрадь ;
дахаль - входить, поступать (в учебное заведение), вступать в ...; влезать Зад;
-	матыдхулюш фиха! не лезьте туда! • • • jlkJj La ;
дахия сторона, направление
- хувва аль-бейт фи анхи дахья? - так на какой же стороне находится этот дом?	ilyJ jA ;
- хувва мищи фиани дахья?- в какую сторону он пошел, уехал?	уь ;
398
дебриящ муфта сцепления
дебля обручальное кольцо ; дельта - Нижний Египет, Дельта ЬЬ;
дибба медведь AjJ ;
дйиа минута 4—;
-дииавахда! минуточку! аЫл ...fc.la.lj;
дик петух <Др ;
дильвати сейчас, сию минуту!
OajJh lOSjh; не сейчас! муш дильвати...O§jh (jiU ;
димаг голова
- аля димагу на его голове Ac.LaJ 
- аля димагак на твоей голове
- аля димаги на моей голове
диммиль абсцесс, опухоль ;
дин религия (jjJ ; дираса изучение, исследование, рассмотрение
дирексион руль (jju/sjji; дисембр декабрь jjauiI ;
дихан покраска jUi; дыре коренной зуб ; догри вперед, впереди; напрямик (j jc. л ;
дор этаж jjJ ;
дор иль-майя туалет AjU jjJ ; дуфа ; обращение к солдату: я, дуфа! "приятель!"
...А*Ь L;
идаиха! позови её!	;
До’и - Докки (район Каира)
;
дольма голубцы, долма ; дуда аппендицит, червяк fc.\$J ; дузар отвал (тех.) jjjJ;
дуктур врач, доктор (в том числе доктор наук) jj£i; дулляб шкаф з-2 ;
дунья мир, вселенная, этот свет Ьзл;
- ад-дунья кулляха кеда! - во всем мире так!..	Liill;
дустур конституция jja*^; дусье досье j-2, мн. дусьехат 01$^ji ; духуль вход Jji.^ ; душ душевая, душ (jlj^;
399
ЗАЛЬ
да это, этот к;
дабах убивать (животное)
дават эти Ol ;
да’ пробовать; он пробовал, попробовал (jJ;
-до’! попробуй! (навкус)
•••	‘ •••(ЗУ;
дакар самец jSj ‘jS3;
дахаб золото <-_&л 44_дл ;
дахаби золотой	;
дахабийя золотая <ид3 4<идд; диаб волк ;
ди эта ;
дийят эти OjJ ;
даб таять, подтаять, стаять
(—113 4(_11л;
ДИЛЬ ХВОСТ (Jj3 4(_JjJ ;
дыраа рука (от кисти до плеч»;
рычаг, рукоятка, ручка (тех.)
£lj3 4£|>
фи дыраак в твоей руке
фи дырахха в её руке 4х-' J-	;
доль эти, те djJ ;
дура кукуруза Ъ j>>;
зикра годовщина jS3;
зат тот же самый 013 ;
-	биззат именно £jI31U;
РА j
ра’с танец o-aSj;
ра”аса танцовщица ^15 j ;
рабат привязывать, увязывать с чем-л. ;
рабиа весна ^yj;
раввах уходить, уезжать ; райих уезжает, уходит, отходит; я уезжаю, ухожу,
400
уезжаю, отъезжаю, ты уходишь, уезжаешь, отъезжаешь; «в один конец» (о билете) j ; - инта райих фен? куда ты ВДешь, едешь? Vjjii j tul; -хува райих аля фен? куда он идет, едет, уезжает? j jA райха фен, я хыдьва? куда идёшь,едешь, красавица? 5^=“- Ь j ; - райих басе - только в один конец o-j j;
рагуль, рагиль - мужчина, человек; «милостивый государь!» (полунасмешливая форма обращения) Ja.1 j ;
-	я рагиль! милостивый государь!-..j Ь; радд отвечать Jj ;
-	рудд! - отвечай!
руддлю! ответь ему! ...<J лj; ма йируддыш он не отвечает
ма тыруддыш ле? почему ты не отвечаешь? VaJ qIjjjLe;
рада соглашаться,
удовлетворить, удовлетворяться, довольствоваться j;
-	мыщ хайирда он не согла-сится^^-ьjj £ сА> ;
-	ма хайирдаш он не согласит-
ся (jiUbJja. Le
-ма йирдаш он не согласится
-ма йирданищ он не угодит мне
- ярдык он тебе понравится, он тебе угодит А'*-*3Л радиу радио j ;
рады согласен, доволен j ; раис президент, начальник
райис официант ; раккяб устанавливать, пришивать u_£ j;
раккяз сосредотачиваться на чем-л. jSj ;
рами наводчик, метатель j ;
рас голова j;
расиб осадок j;
401
расам рисовать, чертить ; расми официальный ; расмалийя капитализм AjILuJ j ; рассас укладывать (кирпичи, бревна, коробки, ящики и т.п.)
J ;
рассам художник, чертежник
раттаб приводить в порядок, упорядочивать, принять меры; убирать (постель) <-£ij;
- раттиб! прибери! (кровать)!; приведи в порядок (бумаги и т.п.) . ..i—uj;
ратиб штат; положенность; зарплата, денежное довольствие ч-Slj;
рафаа поднимать ;
рафад отказывать, отказываться '> рафд отказ (jbaj ; рашшаш разбрызгиватель, форсунка, автомат, пулемет
(jiLlj •
pax уходить, уезжать, ходить, отбыть, он ушел, уехал, отбыл с’->;
- рахлю йис’алю анна- он пошел к нему и справился о нас tic. aJIuu aJ j ;
- рахат она уехала, ушла, отбыла, (о человеке, животных, транспорте) <— раха - покой, тишина, отдых
-	бираха! - спокойно! Ал.1 jj ;
-	бирахту! как ему угодно!
Рауф - Рауф (и.с.) *—‘jjj '> ргиф лепёшка (хлеба) <-Зус. j;
ригль нога j;
- ригли биюгани шувейя мин имбарах - моя нога немножко болит со вчерашнего дня
£ jtxal jj> Ajjui	>
римш ресница (j^j ; мн.
румуш (jij-aJ ;
рингля селёдка aLj j ;
рисаля записка aJL-j ;
рих ветер j ;
риха аромат, духи j;
рихля рейс, поездка, экскурсия а1>.j ;
402
рияда спорт	;
-альаб риядыя спортивные игры	ч-1^';
рияды спортсмен ^^Lj; робат, рыбат шнурки; бинт, перевязка 1>Ijj;
розз рис, плов jjj;
рокна угол j ;
рохса права(водительские)
руб четверть £jj ;
рузбиф ростбиф uJyjjjj; ру’ба колено j;
Румания Румыния LpLjj; русас карандаш oaL-aj ; русаси серый ( цвет) ь	> иj;
рус русский (национальность) ghjj;
руси русский	;
Русия Россия, Русь bjjjj; рутба звание j ;
руфая тонкий AJjj ;
pyx душа, дух £ jj ; рушетта рецепт Albi j ; рхис дешево, дешевый j ;
ЗЕЙН (или «ЗАун») j
зааль сердиться, обижаться на кого-л., злиться на кого-л j;
заалян (мин) сердитый, сердит (на)...
-	ана заалян миннак я сердит на тебя; я на тебя обижен
(jUe- j LI
-	хува заалян минха он сердит на неё, обижен на нее
Ц-Ь» сЙ-С- j jA
-	тайиб ма тызальщ! ладно, не сердись!, не обижайся!
...jjiJcJi U uijb;
забади простокваша, кефир, мацони (j-iljj;
займ вождь fjc. j;
зай вроде; как и; такой же, как;
как ;- инта зай валяди ты как мой сын, ты мне как сын
(jalj (j j Ljl ;
403
-	зай э? как что? V<jl j ;
-	зай иссахха? как здоровье?
*> 1 nil j ;
заййи вроде меня с5 j;
-махайиб’ащ ильля аль-агаиз эльли заййи не останется никого, кроме стариков вроде меня с? j VI (jllly £ I; зайена вроде нас Ui j;
займа как; наподобие L«j j ; займа инта айиз как ты пожелаешь; как тебе хочется; как тебе угодно! jAc. Ш Laj j ; зай эльли вроде того, кто j
- зай эльли баляа дафдаа ассобх!- как будто он с утра ПрОГЛОТИЛ ЛЯГуШКу! (_5 j
- зай элли инта лябис ди вроде того, что ты носишь
( о платье и т.п.) И>1 j
зай аиндак - как у тебя j
зайяк? - как ты? ;
зайя бааду всё равно!; как тебе будет угодно! ... (jj ;
залат гравий
зарар кнопка, пуговица jl j j ;
замиль друг j;
замили ана мой друг U j; замилякинта твой друг
1ш1 ;
заман время (jtej;
-	мин заман давным-давно, давно j ;
-	ма шуфтакщи мин заман! я
тебя давно не видел! L»
• • • ёД1 j ;
заввад заправлять (топливом);
добавлять Jjj;
захравейн 2-я и 3-я суры
Корана^ У ja j ;
захзах отодвигать, отодвигаться в сторону £ j; захма «пробка»
(транспортная) j;
захма халыс «битком набито», «давка» (о пассажирах на транспорте)	j;
404
заххафа тележка, каток (тех.) Аа1л> j ;
зарадыйя плоскогубцы	j j ;
зебда масло (сливочное) *4jj; зираа сельское хозяйство, аграрный сектор Ac.* jj; зихам толкотня, давка j; тах минни физзихам он смылся от меня в давке
jll	;
зияда дополнительно;
увеличение, рост ; зомба пыжерубка Аадjj;
зуккям простуда, насморк
-мазкум простуженный, простудился	;
зухрийя ваза Auj* j;
СИН
саа час AcLu ;
- ис-саа кям? - который час?
У AcCJI ;
-	саат ма как только, сразу же как ta AcLui ;
-	у мин саат ма шуфтаха ваатт фильгурам и как только я увидел ее, я в нее влюбился
jill	СаЛj	L« Ac Lui £>* 3
саати часовщик
- сааттильбаща! господин паша! • •. LiLJl ojliui ;
сааттак ваше превосходи-
тельство ;
-сааттильбе! господин
бек! ...AjJI ojLlui ;
саб оставлять, покидать s-iL-;
-	сибагк минну! оставь его в покое!; отстань от него! tJLxu
-	сибу! оставь его в покое!
- сибку мильхикая ди! перестаньте об этом говорить!;
хватит вам заниматься
этим! ...(5^ AuKaJL* jSjaui ;
405
- сибни анам шувейя! дай мне поспать немного!
саба скачки, гонка сабаа семь ;
сабаб причина, повод иь*;
сабаин семьдесят ;
сабаниг сабаних (название блюда) ;
сава водить (машину, иное транспортное средство) сава-сава вместе I I;
саггяда ковер ojIauj ;
саггяль регистрировать, записывать ;
сада простой ;
сайиг ювелир, ювелирный магазин ;
сайиль спрашивает, интересуется
-	ма хаддищ сайиль аиннак никто о тебе не спрашивает; никто тобой не интересуется
сакат падать, сбивать JajLu; сакит молчу, молчит <-iSL-; салата салат
саллям приветствовать;
передавать, вручать что-то
саллимни аля..! передай от меня привет...!
-	саллимни аля айяль! передай от меня привет детям!
-	саллимни аля мистр Махмуд! передайте от меня привет г-ну Махмуду!
саляма благополучие, здоровье; целостность ; салямтак! доброго здоровья, благополучия!; выздоравливаешь! (при обращении к выздоравливающему больному); всего тебе хорошего!
...ciiixOLu);
би-салямят илля! дай бог здоровья!; если бог даст!; дай бог!...^>1 AudUaj ;
406
- лямма йирга Рошди би-салямат илля йиб’а йигиб иль-филюс! когда Рошди, дай бог, вернется, то пускай принесет
самаа слышать, слушать
-исма! послушай!
- исмани! - послушай
меня! ...(-1*^1;
саман масло (постное, растительное) J саман поправляться, толстеть
саба синин филь-Аттарин семь лет в Аттарине (jjjUaxJl	AjUxu ;
фи сана ди - в этом году Ai*
фиссана эльли фатит в прошлом году iLuli Aixall ;
фиссана эльли гайя в будущем
году, в наступающем году A-jla. (jJJI Ajxull ;
сандаль сандалии ;
сарадиб - катакомбы ч-uJjxn;
сандвич бутерброд, сэндвич
самах разрешать ; саммаа трубка (телефонная) ac-Luj ;
сана год aLj мн. синин
кям сана? - сколько лет? plS
сарийя рота, батарея Aj^ ;
сарир кровать ;
сафина корабль, пароход
сахаб тянуть <.;
- арабийя ма йисхабщи кувейс - машина тянет плохо jc.
кям синин? - сколько лет?
У ^2^' *и
хамаст синин - пять лет AxuaL
сахиль берег, побережье (_KLu! ;
сахль легко cJf-S сахна выражение лица
407
сахран неспавший <jl ;
- кунт сахран я не спал всю ночь, бдел J ।	;
саххана нагреватель (воды)
семолйна манная каша
.J Л2 5
сервис фарфор (_>уа;
сибирто абъяд алкоголь, «уайт спирит (техраствор)» jjjxh
сибтембр сентябрь ; сигара сигарета ojl^;
сигильля журнал регистрации, учета <1?—;
сикка путь, дорога ;
- фи сикка! сейчас будет!
сейчас привезут!
сейчас принесут! ( букв, «в пути»)	;
сиккина нож	;
силиндр цилиндр
сильк провод	;
сильлим лестница ;
СИЛЬСИЛЬ ПОрЯДОК, ЦеПЬ (JxuLa •
силях оружие, род войск £Xui; симин жирный, тучный, ТОЛСТЫЙ (JJAMI ‘
синема кино, кинокартина
синн зуб (j«> синнара удочка Ьjliu; сирваль брюки, штаны Jl ; ситт жена; госпожа, сеньора
- я ситт Мона, хасаль э? что произошло, госпожа Мона? Ь
с С1ы> ’ ситт, ситта шесть idu.; - ситт шухур шесть месяцев Сь-; ситтин шестьдесят ; сифинга губка ; сихаб облака ; сияда «господин» 5jU*--в форме обращения: сияттак -Ваше благородие! ... tiJjjU- ; сиятто Его благородие! AjjUui ‘ сияса политика ;
408
сого’ колбаса (ja—;
сонтиян бюстгальтер > сохна горячий,горячее, ГОРЯЧО	;
айн сохна горячий источник (воды)	(jjc. (а также
одноименное название территории лечебного горячего минерального источника «Айн Сохна», находящегося у северного района Суэцкого залива); стебн "запаска" (колесо запасное) (jiiui;
стобр ветошь, тряпка стонг готовальня gjjix-; суаль вопрос Jly* i
сува шофер, водитель, машинист (поезда) ; сукар сахар ; султа власть	;
сунки штык	;
сураа темп, скорость, быстрота j*-; -би-сураа! скорее! быстрей! ...<£ j*-?; суфра столовая Sjiu>; суета пружина, "молния"(для одежды, обуви, сумок и т.п.)
сульфа кредит AiLi;
ШИН
шаар волосы шабарук шило шавиш сержант lAlJ" '> шайяль носильщик JU-; шаммам дыня "колхозница"
шамсийя зонтик
шанта чемодан, портфель ;
шар’ восток ;
шариа улица
шахр месяц ;
шибшиб домашники, шлепанцы (-ь-шЬ;
шилинг 5 пиастров gjbi;
409
Шобра - Шобра (район Каира)
шока вилка
шоколата шоколад	;
шорба суп шорба фасолия фасолевый суп
шорба худар зеленый суп jUbi;
шорта ПОЛИЦИЯ AJajaI ;
шувейя немного ;
шуюыйя коммунизм Ajc-jjbi ;
щааб народ ; щааби народный '	г
щавщара помехи (тиех.) Ь jxu; щагаль работать Ji-i;
- инта бтищтагаль фен дильвати? где ты
работаешь сейчас? txJ
?Оаjja;
шаггаль заводить (двигатель) JlLi;
-щаггиль! заводи!
-щаггаль я работаю, ты работаешь, он работает Jli-i;
-мыщ щаггаль я не работаю,
ты не работаешь, он не работает Jbui <_>м»;
-хийя шаггаля иннахарда она, они (например, магазины) работают
сегодня AJbLi ;
щадо "тень"
косметическая j^Li;
щай биль-лябан чай с моло-
ком	;
шайтан шайтан, сатана ;
шакущ молоток (jljSui;
щакяр благодарить j£>1 ;
щаль уносить, носить Jti ;
-щаиль маа он носит с собой obuo JjLi ;
- щаиль ит-тапанга маа алатуль пистолет всегда при нем <_У-“
4-, мУЛ •
-щиль! убери! вынеси!
- щилю! вынесите его!..	;
щаляля водопад ;
щамбо шампунь _^xeLi;
щаммаа вешалка Ac-Lul;
щарита полоса; пленка, лента
410
щарр зло >1;
- кяфа алла ащ-щарр! Боже упаси от зла ( лукавого)!
...^111 '
щафаиф губы « И»Л;
щаща экран ; щёгль работа, труд Jaui; - инта бтиштагаль мин эмта? ты работаешь с какого времени? <>» JiliL Ш ; щейх шейх, старший ; щелта сиденье (автомобиля и Т.п.) AlaLi ;
щималь север; левый ;
-	аля-щ-щималь налево, влево JLbill ^ylc-;
-	мин ищ-щималь слева, с ЛеВОЙ СТОРОНЫ	(Ja ;
щира покупка, закупка, приобретение щириб пить; курить <->; - тищраб сигара? хочешь курить?;
будешь курить? ft	«->;
-	ма ашрабщ не курю	;
щатам ругаться	;
-	йиштимяк он тебя ругает, он ругается на тебя ;
щтима ругань	;
щуббак окно	мн.
шабабик ;
шувейя немного Aj_^;
-	кяман шувейя немного позже Aj'>
-	шувейя зыгайяря чуточку Ajj*i
О Jjia-e ;
шукр благодарность j^i;
-	альфи шукр! премного благодарен! (букв.: «тысячу спасибо!») ... jSui <-л!1;
щукран! спасибо! I ; щя’а квартира Ali;
щяб молодой 4jLi; щябаб молодежь чДь!; щядд крепление, натяжение; крепить, натягивать, затягивать, тянуть аЛ;
щяй чай (jLi ;
щями шами (белая лепёшка) ;
щямм нюхать ;
411
щямс солнце ;
наддарат шамсийя противосол-нечные очки АнилЛ. Ol jlki;
щянаб усы 4-^-“;
щярика компания, фирма,
ТОО, ООО а£>1 ;
щяф видеть, смотреть ;
ЩЯХСЫЙЯ ЛИЧНОСТЬ	;
ЩЯХСЫЙЯН ЛИЧНО	Л ;
саа прохладительный, ХОЛОДНЫЙ AiUt-a;
- хага саа прохладительный напиток AjlLo Ал1а.;
сааб трудный, сложный, тяжелый, трудно <—иша; саан холодный jltL-a; саббура доска (учебная) о jjjL-o ; сабр терпение ;
- ана малищ сабр аля аль-хагат ди - я не могу терпеть такие вещи
J ^-1 Il (Jc. (jjlJLe Lil • сабун мыло J саввар фотографировать jj—a; саг пиастр; майор (кличка в армии) ^L-a;
садаа дружба 4з1х-а; садда’ни! поверь мне! .	;
садар издавать, выпускать;
выходить в свет ;
Саид - Верхний Египет * > zill;
саиди житель, уроженец Верхнего Египта ;
сайдалийя аптека Ajlu^a ; сайим постящийся
салаба стойкость AjX-o ; салах ремонтировать, реформировать; подходить, устраивать ql-a;
саллах дильвати! отремонтируй сейчас! ...Озjh ^L-a;
салих годно до, годен до
412
(надпись на упаковках лекарств) ;
салла молиться ;
-	pax йисалли он пошел молиться	j;
-	арух асалли я пойду помолюсь, я пошел МОЛИТЬСЯ al £ jjl ; салса соус, подливка 4.^1,^; саля молитва ;
саммам полагать, думать, считать ;
санийя, саниа поднос 4 fn.z? ; саннат подслушивать Vnm ; cappax заявлять £	;
сах верно, правильно; правый CL^;
- хува сах он прав j& ; сах вальля галат? правильно или нет? V -laic. VI j j-Ue; саха просыпаться ; сахафа пресса 4з1^-а; Сахи неспящий
ана Сахи я не сплю, я встал til ; хува сахи он не спит, он встал (уа-1-^а ja ;
сахиб друг, хозяин ч-i^l^i; сахифа газета; канистра Алдана ;
сахрави пустынный jl ; сахха будить 1^=^‘;
сахха здоровье
- зай ис-сахха? как здоровье?
? A^all (j j ;
собх утро а ;
соль старшина J ;
сорра пума; лев Ь ;
субаб клапан, клапаны ч-1'^а'> сугайяр, сыгайяр, зыгайяр -маленький, небольшой ;
- инта лёсса сыгайяр ты ещё маленький! ...	tul;
судаа головная боль ; сунду’ сундук, ящик, кузов (JjVi.za ;
сура образ, картина, копия
- ахотту фиссура я поставлю его в известность
413
сууд вход (в автобус, трамвай, поезд и т.п).; подъем наверх
суф шерсть	;
сухуфи журналист	;
сыдр грудь
сынаа промышленность;
промысел Дх-Lu-a ;
сыни фарфор еуЬ—э;
сырмаха утехи	;
сыф лето < iu-a;
СЫХЪЮНИЙЯ СИОНИЗМ A-UjOau-a сыям пост (религ.) ; сыяна техуход AjU-а;
ДАД цЬ
да‘а терять, потеряться L^a; ма тыдайяхаш! не потеряй ее!
...{JjjLblj* j-Г) La дабит офицер J-vlwa мн. дуббат JoL*i;
дабит аль-мабахис - сотрудник уголовного розыска kj
vail;
даиф слабый v дамир совесть дамм присоединять, присоединяться; аннексировать ; дараб ударять, бить м; дарб баад драка о-33^ Ч-> дарб умножение (->;
дарба удар
дарура необходимость о
дахак смеяться uSLvxb;
дибаб мухи <—>Uja;
до’ свет
- ахыр до’ - на исходе дня _>*.
Jjja ;
дыд про’тив
дымада перевязка baLub ;
дыф ГОСТЬ У-аи-д;
забат регулировать (тех.)
забт регулировка (тех.) kjvb: - биззабт точно, верно, вот именно! ..  kiUalL;
414
ТА
таийя фуражка, кепка таамийя - «таамия» (название еды зеленого цвета из дробленых бобов, отваренных в масле с приправами - луком, мятой, петрушкой и чесноком)
та’м экипаж, расчет (орудия), комплект (деталей) ;
таатуа пепельница лИаИа; таб хорошо, ладно (сокращение «тайиб <—|Д>»)
таба’а класс (социальный)
таба’ат уммаль рабочий класс dLec- AiL;
табаан конечно
табанга пистолет ;
табашир мел ;
табба высота (воен.); пробка, затыч-
ка аД» ;
таббах повар
табур очередь, шеренга J jA \
тавваль продлевать djla;
- таввиль баляк! потерпи! djl> ...dUb;
- таввиль баляк кяман ёмейн! потерпи ещё пару дней!
• • • (jx®JJ	;
таира самолет Ь jjIL ;
таира наффаса реактивный самолет Ajlij a jjIL ;
таййиб хороший, хорошо мА»;
- кулли сана у инта таййиб! С новым годом! (в ед. ч.) с£
Ш j;
- кулли сана у инту таййибин!
С новым годом! (во мн. ч.)
—ййД» J
тайяр летчик jbi»;
талаб просить, требовать <_л11а; таллаа выводить из, вытаскивать, вытащить из...; делать (копию) £11а;
- талла суратейн! сделай две копии! ...;
415
таллат мин гиби я вытащил из своего кармана й» Сд*11з; таматым томаты ;
танбаль лентяй, лодырь ; тарабеза стол bjjJjla;
тарах вычитать £ jL;
тарх вычитание £	;
тарй’ путь, дорога jjjla;
тари’а способ, метод AajjL ;
тафа тушить ;
ИТфи! ПОТуШи! ... (filial ; таффая пепельница AjUL ;
тахина - «тахина» (популярная закуска "кунжутовая паста, паштет») Ajj-J-n;
ташт, тышт таз, тазик (для убитой птицы, умывания) O2da ; тулумба насос, помпа AjuJL ; тыла идти, уходить, уезжать; оказываться
хувва тали мин даврийя имбарах - он возвращается с дежурства вчера
jlxel AujjJ (j-®	;
-тылааэнно оказалось, ЧТО.....AjI ;
- итлаа барра! вон! пошел
прочь! ...Ijj^llal;
тыр птица мн. туюр jyL;
туль всё время, всегда; длина, высота, рост JjL;
- инту туль омроку мащиин бильусуль вы всю свою жизнь следуете закону
- туль омрак инта айиш ливахдак! ты всю свою жизнь живешь только для себя!
... (_ДДс- V33I J;
ТХИН ТОЛСТЫЙ (jJaJa ;
416
ЗА
забат арестовать, задержать, схватить кого-л. -1аД>;
- забатнах мы его арестовали, схватили ol'ilnjh;
-	забату они арестовали, схватили его ;
далам темнота ;
далма темнота, мрак ;
дахр спина
-	аляддахр - на спине сЛ1
-	дахри моя спина lS jfrk ;
-	дахри таабана моя спина устала	;
дохр день, полдень
-	баад ид-дохр после обеда a*j
дуфр ноготь jik;
АЙН £
али высоко
- фо’ фиссама али высоко в поднебесье JLc-	jja;
- амаиль иннас ильашрар деяния злых людей (jJjll JjUc
- валла, я ахи, ма ана ариф? ей-богу, брат мой, откуда мне знать! ...i—ijlc. ljl L» ^jA.1 L
авиз я хочу, мне хочется, мне надо jjlc;
ана авиз миннак гине вахид
ты должен мне один фунт Ljl
j fcilxe jjlc;
агаб нравится, поражаться ‘ - агбак? понравился
тебе?
- агабетак понравилась,
417
понравились тебе (вещи, события, действия, разговоры, достопримечательности и т.п.)
агаль торопить, спешить
- би-агаля, биль-агаля поспешно, второпях, на скорую руку i ; агаля велосипед; колесо;
спешка, поспешность
агуз старый jj^c.;
адда переходить (З^с-;
- ана аддейт ситтин мне уже перевалило за шестьдесят Лет u-уЛс. Ijl ;
адаля мускул <L^c.;
адаса объектив
ади простой, обыкновенный, нормальный; обычное
дело (5^;
аду противник, враг дАс;
аид возвращающийся AjIx.;
- аид эмта? когда вернешься? когда возвращаешься? У Hal Ajlc-; аиз он хочет; ему надо ... jjlc-; аиза она хочет, ей надо... ® jjlc-;
аизин мы хотим, нам надо; вы хотите, вам надо; они хотят, им надо...(^_^1£>;
аиля семья
айиль ребенок, дитя Jjc- ;
- хувва айиль маяарафщи хага - он - маленький и ничего не понимает
айн 1) глаз 2) источник воды
айн сохна горячий источник
айяль дети, семья ;
аля на, в
аляг таблетка, лекарство
алям мир, вселенная - иль-алям кульлё - весь мир
аляма знак, отметка
алящян, ашан для; для того, чтобы; ради jLic tjLi ашан э? для чего?; на что?
jLic;
ам 1) год 2) общий, генеральный, главный 3) государственный, общест-
418
венный
амаиль деяния сУ-ас;
амаль труд, работа; работать, трудиться? он работал сУе;
амали практически ; амиль рабочий, оператор ; анаб виноград йс;
араб арабы jc. ;
араби арабский ; арабийя автомашина Ajjjc- ; араф знать, признавать je; ард ширина u^jc.;
ариф я знаю ; он знает; знающий t-jjlx. ;
- ариф билля - верующий в Аллаха uijlc. ;
- мыщ ариф аамиль э? не знаю, что мне делать?
?AjI Jac-I ;
арифа она знает Aijte-; арифин мы знаем, вы знаете, они знают jjajle.;
инту арифин иззай вы знаете, как (jl jl Jjajlx. jjjl;
- ихна арифину кувейс мы его хорошо знаем o-jjS *Цаje 1Ы ;
аруса кукла, невеста асаль мёд Jxuc.;
аскяри солдат, военный
атс чечевица '> атшан жаждущий jLiLc.; аш жить, проживать (jllc-; аша ужин $Lic ;
аша ужинать Lie-;
- таашшейт я, ты поужинал < ион।;
ашара десять Ь>ie;
ашрин двадцать
о’да ожерелье oaSc. ;
омля валюта, деньги ЯУе;
омля сааба твердая валюта аКс. ;
уда возвращение, возврат, "назад" ojjc-;
удван агрессия <jl j^e ;
унван адрес (jl>e;
ыб позор, позорно Ч-уе ; ыдда комплект инструментов оас;
ыльба коробка, пачка ;
419
ымара здание, особняк оjUc.; азиб холостяк ej jlc-;
азба холостая AjjU.; алим ученый ^llc.;
аинд, анд у, около, рядом Jic.;
ма аиндуш у него нет	;
мин аинд тыра хыльва через (мимо) пресноводный арык (канал) (j jIa. As. Jj ale j4; анбар склад, сарай jjjc. ;
аталь ломаться, выходить из строя JiaC- ;
атлян поломанный, поломалась, «полетел, полетела, полетело» ; афщ утварь, скарб, вещи, багаж (jiic.;
альафщ йитбаа скарб продаётся (jitaJl '
ыщ хлеб (jljc ;
ыща жизнь aJuc. ;
- альыща вахида! жизнь даётся один раз!; жизнь - одна! <Ai*Jl оДл.1 j;
ыяр проба jbc.;
ыят плач Jabc.;
аль-ыят ма миннущ файда!
слезами - не поможешь!; какая польза плакать?
. (JjJIaL» lai л», Il * ма тыайятщи! не плачь! (при обращении к мужчине) L»
- ма тыайятищ! не плачь! (при обращении к женщине) L»
... ;
омр жизнь, возраст j-c.;
- мин омри куплю за всю мои жизнь аК (j jac. j»;
омрак кям сана? сколько тебе
лет? ?Aiui ^l£	;
амалийя операция, процесс AjL»c ;
алян объявлять jlc.;
ота помидоры aLjc. ;
анкабут паук OjAjc.;
арьян голый jLjc.;
айян больной (jbc ;
- ана, инта, хувва айян я, ты, ОН болен (jLc. jA ill! 4 bl;
айяна больная, больна ;
420
-хийяайяна она больна
AjljC. -
айиш живущий, проживающий сЛДс- - инта айиш ливахдак хена? ты проживаешь один тут? tul
VllA qIjIc. '
- ханаищ иззай? как же мы жить-то будем, a? £
айишин живущие, проживающие
эйн глаз йР;
аля эйни есть, слушаюсь!;
исполнить с готов исполнить!	;
аля ынейя! слушаюсь! готов удовольствием!...(jlyc.
яэйни! есть!...(>гЬс. L;
ынейн глаза 0^°;
утла 1) поломка 2) выходной 3) простой (на работе) aILc;
уш гнездо ;
уш зугийя супружеское гнездо
уюн яишница «глазунья»
яадду проходят мимо
ГАЙН £
гавваса подлодка гада обед ₽1дс. Иле.; гада обедать l^c.; гадбан нервный, разозлившийся jUjaC.; газаль газель Jl jc.; гаиб отсутствует, неприсутствует ujjIc-;
гайюр ревнивый jjjc.; гайюра ревнивая оjjjc; гайяр заменять, менять jjc; галак закрывать (jlc;
галат ошибка JaJc.;
галат! неправда! неверно!
421
гали дорогой, дорого (о цене) Jib;
галтан не прав, ошибается, ошибаешься, виноват jlDb;
- ассува галтан! виноват водитель! ...(jlLlb jlj^Jl;
ганна петь (jbb; ганни! спой!
гарак тонуть <jjb ;
гарб запад ч-1J. J
гаргара полоскание ejb jc.; гариб странный, странно ч-yjb ; гасйль стирка, мойка Ци-с.; гейр иной, другой, кроме, лишь jjb ;
- ашрин дуляр валя гейру двадцать долларов ровно
- мафадылыци гейр изазтейн иль-итнейн бгёс осталось лишь две бутылки
jJJjl jl JJC (jilublaU; гувейша браслет, бусы
гудад железы злЬ;
гураб ворона jb;
гурам любовь ^1 jb;
- хувва ваа фи гурам бит зай иль-амар он полюбил девицу, подобную луне
>•2* j C-d fl jb J jA ; гурама любовь <«l jb;
гуруб заход (солнца) 4?jjb ; гыраз застревать в песках jjb; -даббабат гыризит танки застряли (забуксовали) в песках Qjjb ;
- арабийя гыризит машина застряла (буксовала) в песку Qj j=-	;
гыяб отсутствие <Jjb ;
гыяр замена jbb; запчасти ытаальгыяр jl»JI ;
игра соблазн *1 jbl;
играат соблазны CjI₽I jbl ;
422
ФА
фаас мотыга <_>Аэ;
фаваких фрукты а£1^э ;
фадда серебро А_ДоЗ;
фаддаль предпочитать ;
фады свободно, свободный ( о месте и о себе) ;
фадыль оставаться
фадыль адди э? - сколько остаётся?	J^ala;
фадыль кям? сколько осталось, сколько остается? Jxbls; мафадыльщи гейр хага вахда бас остаётся лишь один вопрос; осталось лишь одно дело; осталась только одна проблема
мафадылыц не осталось ( чего-то) (juLziliLa ;
файда, файда польза, выгода адАз; фаидату э? какая от
него польза? какой толк от него? VAjI AjaAs ;
- мафищ файда!
бесполезно! ...SajIs о-'Л0;
- файдето э? какая от него польза? ; какой от него толк? ?AjI AlAjlj;
ма миннуш файда! от него пользы никакой! ...oAjla (jiijie L»;
файях душистый фаек челюсть ;
факка 1) разменивать (деньги)
2)	откручивать (гайки, болты и т. п.
3)	разобрать, разбирать на части (мотор, узел, прибор и т.
п.) 4) раскрывать (тайны, секреты) ;
- факк талямис раскрывать тайны (Д-ихЗД ;
факк! разменяй (деньги)! ..«а;
факка мелочь, размен, сдача (о деньгах) А£а;
факир я помню, ты помнишь, он помнит jSl—9;
423
инта факир ты помнишь?
У jSla tul;
факкяр напоминать jSa;
факкирни! напомни мне! jSa;
ифтакяр вспоминать, он вспомнил jSlil ;
ифтакярт я вспомнил, я вспомнила, ты вспомнил, ты вспомнила ОjSlil;
факс факс ;
факяр думать, мыслить, иметь мнение jSLi;
фаланша фланец (тех.) AJi£l3; Фаластын Палестина (jJauJa; фаллях крестьянин ;
фаллая гребешок (деревянный) ;
фанелля майка А1ра;
фанн искусство ja;
фанн гавит большое искусство JaJjC. Q3 ;
фаннан артист <jlja;
фаннана артистка ;
фантазья фантазия Ljpjls;
фанус фонарь ;
фар мышь jla мн. фиран мыши (jljja;
фаравиля клубника AJjlja; фараг смотреть, наблюдать, глазеть ja;
фарад навязывать, вводить, наложить (запрет, санкции и т.п.) (jbja;
фараш меблировать jija; ша^ мафруша меблированная квартира AJijjia Aii;
фармаля тормоз aL>ja;
фарха курица, цыплята (блюдо) j3 ;
фархан радостный (jVa.ja;
-	ана фархан я рад 13 , -хувва фархан он рад j*
-	хийя фархана она рада
- ихна, инту, хом фарханин мы, вы, они рады
фасолия фасоль фасса изучать детально фассаль кроить (ткань) cU-аЗ; фасфуса волдырь, прыщ
424
фат проходить Ola;
-	йифут проходит мимо, рядом OjL '> ~ фаит проходящий,
уходящий ;
-	эльли фат прошедший, прошлый О1з ;
-	фи ассана эльли фатит в прошлом году Ojla 4^' ей;
-	мин шахрейн фату два месяца тому назад
jjli Jj
фатах открывать; освобождать; включать ^За;
-	ифтах! включи! (свет); открой! (дверь, шкаф, окно, чемодан, сумку, багаж и т.п.)
. ..^2а1;
фатля нитки, нить ;
фатт крошиться <Оэ;
фаттаха открывалка,
штопор ;
фаттащ инспектировать,
проверять (_>нэ;
фатура счёт, инвойс Ь ; фатыр не соблюдающий поста
фахам понимать, знать ;
фахар гордиться ;
фахас проверять, осматривать, изучать
фахим понимающий фахр гордость jAi; фахс проверка, медосмотр фатх развертывание войск ; фебраир февраль jjljja; фен где, куда йй;
- иля, аля фен? куда?
•ой;
фен? где? ? Jjs ;
-мин фен? откуда? ?Jja J-; фенак? где ты? Vuiljjs;
фено? где он? ;
фи есть, быть в наличии, иметься <ja;
фи люканда есть гостиница lajSAj3 ;
- мафхащ там нет (jll^jaU; фи предлог в, внутри ей; фикр мысль, идея jSa; филлер щуп (тех.) jJa; филль пробка da; филля вилла ^Ьа;
425
филь слоиста ; фильм кинофильм, фотоплёнка ^1а; фильфиль перец филюка лодка ASjla ; филюс деньги финган чашка фирах курица (мн.ч.) ja ; фираш постель <jil ja; - йильзим иль-фираш соблюдать постельный режим (при болезни) (jll jiil ? jL; фиша розетка (электрическая) д Л •
фог полк ja ;
фоздо’ фисташки ja; форн печка Jja;
фуль бобы Jj®;
фуль жасмин Jja;
- сабах иль-фуль! - Доброе утро! (в ответ на «Сабах илы хейр!» - Доброе утро!)
фульсудани земляные соленые орехи (к пиву) J_»a;
фулян некто, такой-то J^a; фуляна маховик АЛа; фум мундштук
фурша щетка, кисть, кисточка
фустан платье (jtL-a; фусха гуляние, отдых, прогулка ;
фута салфетка, полотенце	jij
футур, фытар завтрак ‘ jlLa;
КАФ 3
абад получать (деньги), зарабатывать;
арестовывать o^ja;
- ты’буд кям? - сколько ты получаешь? (jbw ;
- иза ма ультыщ дильвати
426
хаа’буд алейк если не скажешь сейчас же, то я арестую тебя £ oajJj (jiula La 131
адар уметь, быть способным ; адыйя дело (судебное) aaJoS ; - аль-адыйя иншатабат — дело прекращено	•
йи’дар он может ;
-	ма йи’дарш он не сможет, не посмеет j-AA» ;
-	ма адарш - я не могу, не смею (Jij-^l La;
уддам спереди, впереди, вперед jJjal;
-	уддам иль-люканда - перед гостиницей lajSjBl ^laal; уддамак перед тобой tSLlaal; ысса рассказ, история <-оа; абаль встречать, увидеться Jjla; абильту? ты его встретил? ; абилыу валля ма абильтуш? VI j VjijSLla; абильту эмта? AuLlS П1а1;
-	таабаль встречать, повстре
чаться, увидеться, встречаться,встретиться Jjtaj;
- натаабаль эмта? когда мы встретимся?
абль до; до того, как ;
абльма прежде чем; до того, как t» JjS ;
а’филь закрыто J^l;
и’филь! закрой!...dial;
ма бйи’филыц не закрывается
ма бйи’филыци иззай? как это не закрывается? jl (jalKi.i La; аль, аель сказать; говорить, заявлять; он сказал, он говорил, заявил ;
гелльляк э? - что он тебе сказал? VajI tilBla;
гёлльли энно инта вишшак хыльва авви - он говорил мне, что у тебя очень красивое лицо
<5 jl с5 jLs.	153 Ajl Jia;
мае аеллищ валя хага - он мне ничего не сказал VI j (_ДДа La
; у мин баёэ эльли зёльляк кеда? - кто же тебе такое сказал? ?1а$ Л] JIS ^pil ("ji jxa j;
427
гелюльна кеда филь-мадраса -нас так учили в школе IjJjJla
ал ьа цитадель	;
альб (зельб) сердце Ч' ;
-	альби моё сердце ;
-	альбяк твое сердц (ДЛз;
-	альбу его сердце ; аля’ беспокоиться;
волноваться; переживать J^3; матылищ! не беспокойся! не волнуйся! не переживай (те)! ... (jialajL# ;
алям ручка, карандаш, перо ; алям русас простой карандаш
алям хыбри авторучка	;
алям хыбри гаф шариковая ручка cS fJa;
алляб крыльчатка (тех.) Ч-^3; альляб мешать (чай с сахаром и т.п.)	;
амар луна j^3;
амис сорочка, рубашка ;
амис ном ночная рубашка
ара читать, он прочёл I ja; арэйт иль-фатиха я, ты прочел суру Корана «Открывающую» («фатеха»)	Ol j3 ;
асд цель -к-aS;
асди я имёю в виду... <5.1-03;
аср дворец _>-аз;
афас клетка ;
афль замок J33; ахва кофе о; ахва биль-лябан кофе с молоком	;
ахва сада черный кофе, мало сахара	;
ахва сукар хафиф полусладкий кофе о Ouik;
ахва сукар мазбут сладкий КОфе -lajuX* jSxu о ; аищ ремёнь, ремешок (jiyla; адим старый, древний, давний, античный ; гахрамана гахрамана (название блюда из соуса с картофелем) ; а’ад просидеть, пробыть; садиться; посадить 4*я1;
428
а’адт (а’атт) кям сана? сколько лет ты пробыл, находился (там-то и там-то)?	Оа*51;
- ууд! садитесь, садись, присаживайся! ....1*51;
мин ааттак аля щегли да! кто устроил (букв, посадил) тебя на эту работу!
Via (jJc. Дч*5 jxa;
аид сидящий ас15;
- ма инта аид! посиди еще!
... ас. 15 Lui La;
атр поезд jlaa;
авви, гавви очень, сильно j' (53s;
- ктир авви - очень много
ащща - "садиться" (о тканях, материале после их стирки) <ji5 ;
-йит’ыщ он "садится" (об одежде после стирки) ;
ырш - пиастр <_£j5;
ырши саг пиастр L-a (jijS; ысм часть; отделение, полицейский участок j*xa5; ышта сливки
кана канал bLS; канат ас-Свис - Суэцкий канал	;
ольля кувшин для хранения воды ;
отн хлопок, вата щЬз;
опа кошка <1=5;
охха кашель
уляйиль маленький; немного
умаш материал, ткань (jiLa5; ураййиб близко, близкий sjjjS > усад перед чем-л., напротив кого-л., чего-л. aL-аЗ ;
усади напротив меня, передо мной (jaL^aS;
усаййяр короткий; низкий
(о росте) ;
429
КЯФ <£
инкэтим! заткнись!
кабаре ночной клуб AjjIjS; кабас схватить, задержать кого-либо ojS ;
- кабасна алейх авваль имбарах мы схватили его позавчера
jLlaI J jl	I ‘i  n ;
кабине туалет AiuS; кабура крабы ijjjS; кавиар икра ; кавич каучук, покрышка, шина (jiL;
казину казино ; камира фотоаппарат, телекамера, видеокамера
1
кантин магазин, ларек jpS; караватта, карафетта галстук AjJjjlS ;
карамелля конфеты ; карбиратер карбюратор
карбон копирка JjjjIS ; каретта ослинная повозка
карикатер карикатура
каркадэ напиток из лепестков щавеля красного цвета ajjISjS j каррас блокнот
карт открытка, карточка О ; кассеролля кастрюля • касталетта шашлык из баранины на ребрышках Д-нКХ;
касура поломка; поломалось!... о кашколь блокнот d; кебда печень, печёнка (орган и блюдо) ;
кеда так, таким образом, что-нибудь такое ;
- у мин ба’а эльли альляк кеда? это ж кто тебе такое сказал? VI jS till JIS (jj- j; кеда вальля ля? - так или же
430
нет? П VIj IjS ;
- уваи матыуллилю кяльма кеда валля кеда! - смотри, не скажи ему вдруг что-нибудь такое! 1л£	<1 JjjuLe
...IjS VIj;
кеф желание, настроение ; аля кефак как ты хочешь!
кибаб - шашлык, шишкебаб, кябаб u_iL£;
кибрит спички, сера
киле килограмм ;
китаб книга ч-1^
киттан подкладка ;
китф плечо ;
клаке сигнал (автомашины
и т.п.)	;
клот трусы ;
кобри мост cJ i
комодино тумбочка, комод
консерто концерт ju;
коса, куса кабачки ;
костибан наперсток (jlxikujS;
кошари название блюда из риса и чечевицы с? ; крем крем ;
кроки схема ;
кром, кромб капуста <-_u>jS; кротбоста почтовая открытка Aluijj OjjS ;
ктир много, многочисленный
9
ктир авви очень много «jj'
куббайя стакан 4jL£ ; кувейс хорошо, ладно, ХОРОШИЙ	J
- ма битнамщи кувейс ле? -почему ты не спишь хорошо? (jAjjS {jLellijLa; кувейс авви - очень хорошо (5 j® ;
- мыщ кувейс - нехорошо
кульли каждый, всякий ; кумметра груши Ь \ курниш набережная сАРjS ;
431
курси стул jS;
куфер дамская парикмахерская jajS;
куфта фарш, кюфта, кебаб AliS;
кябир большой, крупный, великий, старший jjjS ; кябш баран ;
кявван создавать JjS;
кялима выступление, речь, слово ;
кяллам говорить, разговаривать ;
кялляф стоить, обойтись (фин.) ;
йикялляф кям? во сколько обойдется?	;
кяльб собака <-дЕ ;
кялям слова, дело, кян он был ; макянши не был, не
было (jljlS L#; макянши фи хена ничего не было тут
’-дА Ада	;
кяман также, тоже; еще
СМ ;
кяман шувейя! подождите,
подождем еще немножко!
кяммаль окончить, завершить ; - кяммиль хикайтяк! — заканчивай свой рассказ!
... АдХ *
кяммаша плоскогубцы аЛа£ ;
кянаба тахта, диван <дд£;
кяниса церковь; кнессет А-мш£;
кяниф туалет ;
разговоры ;
- ба’а да исму кялям!?- это что за разговоры!?; разве это серьезный подход? a^I 1л
- ййб’а аль-кялям э? - тогда, в чем же дело? ?Ад1 ^£11	;
кярама достоинство aJ jS ; кяррар повторять jjS ; кяслян ленивый ; кяссар ломать, поломать ; кятаб писать UjS;
кятиба батальон, дивизион
432
кяхраба электричество ;
кяхрабаи электрик	;
кяхруба электрификация
кяххан списывать (с учёта)
кяшф список ;
ЛЯМ J
ламба лампочка
лахбат запутывать, смешивать (смысл чего-л.)
латтах забрызгать (кровью, грязью) ;
ле? зачем? почему? VaJ ;
- ле, я амма, ана амальт хага? что, мам, я разве что-нибудь натворил? ljl <ol L J fW*;
лё если jJ;
лё ему, для него ;
лён цвет, окраска, масть Jjl; лёмуахаза! - извините! разрешите!	;
лейля ночь aLI ;
- лейля ди в эту ночь ; - лейля райха у лейля гайя! ночь за ночью летит! {букв.
«ночь уходит и ночь приходит, наступает»)
<LI j AjsjI j	;
лесса нет ещё; пока нет; ещё не; только что t-J ;
-инта лесса ма нымтищ? ты еще не спишь? U Uli ;
-лесса гя дильвати - он только что прибыл, приехал, пришел
Озj la. ImJ ;
лесса ба’а! ещё нет! пока нет! Ы;
лефт репа OaJ;
ли - для; есть в наличии у кого-л. - J;
-	лимин? для кого? JjaJ ;
-	малюш у него нет сАА4;
-	малищ у меня нет ;
433
либан жвачка jlJ ; лигаят до; пока не; прежде, чем Ajlil ;
-	лигаят иннахарда до сегодняшнего дня
-	лигаят ма йиги пока он не придёт, не прибудет, не приедет L> ajUJ;
лигаят дильвати до настоящего времени Озjb AjliJ ;
лийи для меня J;
лим лимончики ;
лимун, лямуи лимонад QjaJ ; лисан орган (газета); язык (человека и др.) jU ;
лифф! (просьба к водителю) объезжай! развернись!
заверни! разворачивайся! сделай круг! .. .<-Л;
лори грузовик lSjjJ мн.
лавари (_$ jl 3I;
лябн, лябан молоко <j^;
люга язык (средство общения)
люкянда гостиница lajSjJ; лязим нужно, надо, необхо
димо ;
лязмийя необходимость
Aja jV ;
-мальхащ лязмийя! в этом нет необходимости!
лязма нужная, необходимая UjV;
ляффа обходить, обойти, крутиться, вращаться, объезжать, объехать <-Л;
-	ляффейт ид-дельта кульляха - я объездил весь Верхний Египет (Дельту) tsUl оЛ;
-	ляффейт дуккян дуккян - я обошел все магазины, лавки
ОЛ;
ляффа круг; объезд; виток, упаковка аЛ ;
ляхга народный язык, диалект
ляхма мясо, говядина А-*Л ;
ляхма дан баранина
ляхма ханзир свинина
лявван красить, окрашивать
434
ляк тебе, для тебя ; лю’лю жемчуг ; лягам мина ^*1;
ля’а встречать, увидеть, находить ;
-ляэйт я, ты встретил, увидел, нашёл CLual ;
-	ляэйту я, ты встреил, увидел, нашел его (это) ;
-	маляэйтуш я, ты не встретил, не видел, не нашел его (это)	J
- мальащ он не встретил, не нашел ;
МИМ
ма - частица отрицания (отрицательная частица перед глаголами, именем и предлогами) L*;
-ма йигилыци энном - сон ко мне не идет, не засну никак
-ма ярафщи- он не знает Ь»
-ма хаддищ - никто Ь»;
маабад святилище, храм ;
маад сроки ;
маабара гробница, могила, захоронение о ;
маабир Мертвый город ;
маалёщ! ничего! ладно!
сойдет! (jug Аял ;
маамаль лаборатория Ja* маамурийя командировка
маахад институт (образовательный и научно-исследовательский) ; маахад бухус научно-исследовательский институт
маарифа знание Азj*» ;
мааруф известный, известно
мабрук! -поздравляем!
...d, ж
435
маада желудок оД*а ;
мааддийя переправа, паром
маакуля блюдо aJjSU мн. маакулят - блюда jSL#;
маарака битва, бой, сражение
альмаарака лесса мустамирра бой все еще продолжается
маас ножницы oali# ;
мабляг сумма ;
мабсут довольный, рад
мавлюд рождённый ;
мавлюд эмта? когда (я, ты, он) родился? Vliol аА**4;
магнатыс магнит (jajkwA;
ма’гун паста q»*a;
ма’гун иснан зубная паста cjlbJ о;
маникир маникюр jApU;
мадафин Мертвый город цз1да ;
мада’ маршрут (воен.) (jj^A;
мадд прилив Да;
мадда тянуть, протягивать;
продлевать (срок) Да ;
мадам (причина) поскольку; раз; коли; до тех пор, пока е’дЦ
-	мадам бйигиб филюс ктир -поскольку он приносит большие деньги; раз это делает большие деньги ^1д1а
мадам мадам (обращение к женщине) ^1да ;
мадна минарет (мечети) АДх»; мады прошлое, прошедшее
-	филь-мады в прошлом, в прошедшем времени
мадраб ракетка (теннисная)
Мадраса школа, медресе
мад‘у приглашенный, приглашён з^Да ;
-	инта мад‘у ты приглашён, приглашаешься jc-Да Ш ; мадфаийя артиллерия Ад*зда ;
436
мадхаль вход ;
маййит мертвый ; мадъюнийя задолженность
масмар заколачивать гвозди
мазалика мазалика (название еды) у»;
макарони макароны AjjjS-» ;
маква утюг IjS»;
макваги гладильщик	;
маккар хитрюга ;
мактаб кабинет, бюро, офис
L“.	9
- хува филь-мактаб дильвати он - в офисе сейчас
1.	jA 
мактаба библиотека, книжный магазин ;
мама мать, мама А-«1»;
- ана маматха я - её мама U
мавван заправляться, заправлять (бензином и т.п.); снабжать ;
мистр господин, мистер ;
мальян полный, заполненный, переполнено	;
макян место	;
ма’ли жареный, вареный
маллях моряк, матрос, навигатор ;
малляха навигация ;
мальга блиндаж, убежище
маляк? тебе то, что? твое какое дело? ; маляк э? инта маляк э? - какое твое дело?! что тебе надо?! твоё какое дело?! а тебе-то что? V udll» ; малькум побитый (о человеке)
мальх соль ;
малляха солонка ;
мальа’а ложка Aid»;
мамарр проход; путь j** ; мамнуа запрещается, запрещено, нельзя ; манахир нос, ноздри ji-lie; мангу манго ;
мандуб корреспондент;
437
представитель s-Lpl* ; манаа запрещать, воспрещать
-	мафищ манаа! возражений нет! пожалуйста!	;
мангарейя еда, обед ;
-	гиблена ль-мангарейя! — принеси нам еду!
- иль-мангарейя балящ дильвати! - еду сейчас не надо (не приноси)!
...09> д!1;
мандиль, Манделла платок
(носо-
вой)	;
марбут привязанный, завязан За'
марис март jL#;
маркяб корабль, судно, пароход cjS>а ;
маркяба автотранспорт <£; марра объезжать, обходить с проверкой ja;
марра один раз; как-то, однажды oja ;
марра да - на сей раз, в этот раз
марратейн два раза, дважды йю*;
маркяз центр; пункт j^ja ;
маркяз аль-бухус -исследовательский центр j^ja
О
маркяз кыяда командный пункт ЬаЬа ;
мартаба матрац ja ;
мар’ус подчиненный;
мархам мазь (мед.) fbj*;
маса вечер еЬлв;
-	филь-маса - вечером «.Lubo]|;
масак, мисик получить; схватить, хватать, держать, прихватывать; заполучить (работу) tiLnA ;
-	имсик! держи! хватай! лови!
на! ;
мисикт щёгль я получил работу	;
мас’аля вопрос ;
масаха территория; площадь 4_^.Luu> ;
масаты точило ;
438
масгид мечеть л>ы>д;
масдуд закрытый; засоренный, заблокированный, перекрытый
маснад - опора; подушка ;
Маср - Каир ;
масрах театр £	;
маслаха департамент; интерес, заинтересованность АлХ-а-;
маслю’ вареный (о яйцах)
масна завод ;
масрахийя спектакль ;
мастара линейка 3	;
мас’улийя ответственность
мат умирать; он умер ;
матар аэропорт, аэродром jlK»;
матар дождь j^;
матафи служба пожарной
охраны ;
матлуб искомое; требуется;
необходимо cjjllxe ;
матхаф музей ;
мауиф позиция, положение
мауль логично, резонно Jji*» ;
- мыщ мауль! невозможно! не может быть!; нельзя!; да ТЫ что! Jjbua (jiuj ; мафищ нет, не имеется
- мафищ дай - не проблема; возражений нет; пожалуйста, как хотите!
мафраза отряд i jjL»;
мафрама мясорубка ;
мафруш меблированный ;
- шоа мафруша
меблированная квартира Aii
- сарир мафруш кровать постелена -
ср j л* л	;
мафтух открыто, открыт
махадда подушка ; махалль магазин , мн. махаллят й'К» ;
махамми жареный ; махзана кошелек ;
махзанги складчик	;
439
махру’ сгоревший ; махщи начиненный, нашпигованный	;
машгуль - занятый, занято
машруа проект; учение (воен.); предприятие (эконом.)
мащи! ничего! ладно! хорошо!
маю купальник, "плавки"
лЛ* ;
маю май jjL» ;
мая вода - мая маатар дистилированная вода jUale AjL® ;
-	дор иль-мая туалет AjUI jjJ ; мая гария проточная вода AjAjL»;
метр рулетка; метр ;
метро трамвай, метро ; миас размер, масштаб (_AjA ;
мийя, МИТ CTO ‘Аал ;
-	мийя филь-мийя стопроцентно, на все сто
микяники механик	;
милли миллиметр ;
мильюн миллион идД»; миляббисат конфеты СА*аДа; миляя простыня ;
мильяр миллиард д!Д> мн. мильярат OljlaLe ;
мин (сокращается до «ми») от; из; с; спустя; тому назад о*;
-мин сана год тому назад о-
-	минни от меня еА ;
-	мин говва изнутри I» ; -мильбаляд из города лЫ1 ? ;
-	мин эмта с каких пор? о» ?tU;
-	миссобх с утра ?;
-	мэлли из тех, что... (_Д1 ? ;
-минбадри спозаранку, скорее (j jA?	;
-мин эйн? откуда? ‘йА® i -минэйн аль-арабийя? откуда машина? V Ajjj*JI цА® j
440
-	гайя минэйн? откуда ты ( ж.р.) едешь, идешь?; откуда она едет, идет, прибывает?
-	гай минэйн? откуда ты (м.р.) идешь, едешь?; откуда он идет, едет, прибывает?
?<jji Су* ; - хагиблю минэйн? откуда я ему принесу, привезу?
< и>1 ; мина порт frtle; минабби будильник ; минасса трибуна ; мирайя, мрайя, мрая зеркало AjI j-a;
мирваха вентилятор; пропеллер ;
мис столовая оу*; мискин - бедный ; Миер Египет	;
митейн двести йуу*; мифтах ключ	;
мищва, машви жареный, печеный ;
мищи уходить; уезжать; он
уехал ;
мищмищ абрикосы; перешей * * .
Qua А ИА,
мищт расческа ;
мытнарваз нервный jjjji»;
мовдуа тема; вопрос ^у^ауа;
мога волна ;
моз бананы jy>;
мос лезвие для бритья у»;
мохх мозги ;
-	мафищ мохх! дурак! безмозглый! (букв, «нет мозгов!»).-.£-» снА*;
-	моххо нащиф! он -придурок, дурак!...
-	гят фи моххи кеда так пришло мне в голову
мра жена ;
-	мрати моя жена ;
-	мратак твоя жена	>•;
-	мрату его жена >• ;
мрабба варенье; джем муальлим учитель, педагог, преподаватель (о мужчине)
А~
441
муальлима учительница, педагог, преподаватель (о женщине) <-1*-;
муарада несогласие; оппозиция; возражение
мубайяль мобильник, мобильный телефон
4 от англ, mobile ; муваззаф чиновник ; мувасафа спецификация;
описание ;
мударрис преподаватель, учитель, педагог (о мужчине)
мударрйса преподаватель, учительница, педагог (о женщине) ;
мудда период времени, промежуток времени;
продолжительность; срок Ьд»; муассаса учреждение;
организация; предприятие
муащщир указка ; муаяса спецификация; сопоставление ;
мугтама общество л.а\-\а ;
мугяххаз подготовленный
мудаввар круглый jjx#; мудир директор, менеджер, распорядитель, управляющий
мудирийя название административно-территориальной единицы
музни’ остро нуждающийся;
«без гроша» jj;
мукайяф хава кондиционер
мукащщар расстроенный, в тяжелом настроении ; мулухийя название зеленого супа «мулухия» <0.jL ;
мулявван цветной, раскрашенный (jjle; мулькийя собственность;
имущество ;
мумаррида медсестра, нянька
мумкин можно; возможно;
может быть ; мыщ
мумкин невозможно, не может быть д ;
442
мумтаз прекрасный, отличный; отлично ;
мунаввим снотворное ;
мунасба случай; кстати AjxiLL» ;
муншар пила jbiLi;
мураввах в отъезде £ jj* ;
мусальсаль по порядку
мусиа, музика музыка
мустаабаль будущее ;
мустаагиль спешащий, торопящийся	;
мусташфа больница, госпиталь цдДГьчо; мустаилль независимый; отдельный; самостоятельный
мустаннияк я (женщина) жду тебя	j и > и д *
мусхаф Коран t И ;
-	у йихлифу ль-мусхаф ! да еще клянутся Кораном! J
мутааххар поздний, опоздавший, опаздывающий;
поздно ;
муталляг охлажденный, замороженный ;
мутаргим переводчик JL#; мутарада преследование оJj' Ут-д;
муттафи’ - одобренный согласованный (Jib ;
муфальлис — банкрот (jJie; мухаддарат - наркотические средства	;
мухаддир анестезирующее средство ;
мухакким посредник (воен.)
-	мухакким ид-дунья низовой посредник bull ;
мухандис инженер ;
-	башмухандис главный инженер	;
мухасма поссорившаяся
-	ана мухасмак! я с тобой не разговариваюЫ ; мухафиз губернатор Mvc; мухим, мухимм важный; серьезний ;
443
муш, мыщ - сДа (отрицательная частица перед причастиями и глаголами в прошедшем, настоящем и будущем временах;
-	муш ариф я не знаю, ты не знаешь, он не знает □jlc. <_Да;
-	муш арифин мы не знаем, вы не знаете, они не знают Jjajlc. (_Да ;
муш хайиги он не придет, не приедет, не прибудет
-	ана мущ амальт хага я ничего такого не сделал, не натворил С iIaC- (_)аа ljl ;
-хувва мыщ амаль хага батталь он ничего предосудительного не сделал Jllaj 4-Да. JaC jaa jA ;
муша пешеходы; пехота oI^Ia; муштари покупатель ;
мурур 1) дорожное движение 2) прохождение (времени) jjjh*;
- шортат иль-мурур дорожная полиция jjjaII ;
мусмар гвоздь; болт jIa*aa ;
мустаагир съемщик (квартиры) ;
мустаб’и сверхсрочник (воен.) ;
мутаваггих направленный, направляющийся, ориентированный; еду, иду; едет, Идёт jaa ;
мутаальлим образованный
- браво алейк, инта рагуль мутаальлим! молодец, ты -толковый парень!
...^Л«1а cJa.lj IjjI ulLJc. jl jj ;
мутаххар антисептическое средство j$3=la ;
мутриба певица AjjKa ;
- Сума* мутриба эльли ярафха
КуЛЬЛИ ВаХИД	4jjHa
ia.l j JS Цз-Умм Кульсум-популярная певица (букв.: «Сума - певица, которую знает каждый»)*.
мухаласа расписка; квитанция 4 . >-Л| < л '
* Сума <ajj - уменьшительноласкательное сокращение имени египетской певицы Умм Кульсум.
444
НУН (j
нагаф, нагяфа люстра 
наггар столяр; плотник, фрезеровщик jUj ;
нагда тягач ;
нагиль трава ;
нагма звезда AuxaJ ;
нада звать, кликнуть ;
-	индахлё! позови его!...;
-	йиндахульна они зовут нас ... 1д1 ор1д31;
наддара очки (оптические) ojLkj мн. наддарат Ol jUaj; наддаф чистить, убирать
наддафа чистота AilLj;
нади клуб ;
назиф кровотечение <—чJ назляшаабийя грипп, насморк, простуда Jj ; найим я сплю, ты спишь, он спит fjlj;
найимин вы спите, они спят
найло нейлон jbLj;
нар огонь jlj;
нарвас нервничать ;
нафаа давать, приносить пользу ;
-	майинфащи кеда! так не пойдет!; это — не дело! L»
нафи‘ полезный ;
-	мущ нафи бесполезный, негодный, «никудышный!» £3lj jjLa;
на’д наличные деньги («нал»)
на’ащ обсуждать на’щ гравюра ja;;
на”ащ гравер (jili;
на’аль перевозить, переносить, перебрасывать; транспорт Ji;
намус комар, комары, москиты ;
намусийя москитная сетка ;
445
нана мята £j*j;
насим тихий ветерок ;
наср победа ;
-	наср урайиб победа близка
-	наср лена победа будет за нами! ...til j—aj ;
натт прыгать, подпрыгивать JaU - наттат фо она подпрыгнула вверх (jj* , натига календарь; результат, следствие AaJjj ;
нафа’ туннель (jii; нафас дыхание o>ij; нафс тот же самый ; нафси я сам ; нафсак ты сам, ты сама ;
нафсу он сам <uiaj;
нафсена мы сами ; нафсом они сами ;
нахар день jl$j;
-	целый день туль аннахар Jjla jM ; ,
-	аннахарда, иннахарда сегодня ;
нахб тост ;
- аатарах иннахб да я предлагаю сей тост
Ij c_±kjll jj§l;
нахля пальма AlLj;
нахр река нашшаль карманщик, карманник jLij; нащиф сухой ; нейран огонь (артиллерии), обстрел <jl jjj ;
низам система, режим, порядок, устав, регламент
Ниль - р. Нил (Jjjil; нызиль спускаться, снижаться; ехать в Каир с севера; десантироваться Jjj; нымр тигр jaj ;
ныси забывать, он забыл - ма тынсащ! не забудь! не забывай! ...(jIImijj L# ;
насийт я, ты забыл <Гиии ; хатынса акид! забудешь, точно!	;
нимра номер (телефона, дома)
446
- иннимра галат ошиблись Номером!.. Jal& оjajJI ; нисба отношение, пропорция - биннисба-ли..., биннюсбат-ли... в отношении кого-л., чего-л. ... + ^ bm'iKj ; нисби относительный	; нисбийян относительно (нареч.) Ьлий; нияба прокуратура	; НОТа блОКНОТ AJajj ; нусха копия	; нуфус сознание	; ХА хабат "отказывать" (о тормозах) Joja ; хава наброситься (с предлогом аля - на) tjlc. IjA ; - хаввейт алейха я накинулся на неё	С.ujA ; хаввая сапун (тех.)	;	новбатги дежурный	; мануб дежурный s-LH*; новембер ноябрь	; ном сон	; нусс середина oaj; нусс половина O-aj ; нусс-у-нусс наполовину, пятьдесят на пятьдесят («фифти-фифти») (>aj J Q-aj ; нур свет jjj; нафар один человек jsj; но‘ вид, тип, сорт £> ; ноан качественно 1с >; о хадаф цель	; хадийя подарок, сувенир * ~ -	ахдик я дарю тебе	; -	харам пирамида ?jb ; -	харам хуфу пирамида Хеопса 1	?j* ;
447
- харам хафра пирамида Хафра
- харам манкара пирамида Манкара
хат! принеси!; давай!; хат, хат! давай, давай! (тж. команда водителю) О1д ; хена здесь, сюда 13* ;
-	мин хена отсюда Ua (j* ; хибба копоть АдД ;
хийя она ls* ;
- хийя мабсута она довольна
- мыщ мабсута она не довольна
хиляль полумесяц сГАд ; хинак там, туда ^1да ;
-	мин хинак оттуда ^1да qa ;
хом они ^д;
хува, хувва он у> ;
-	хувва малю э? что это с ним?; какое его дело? aJIa j» YAjI;
ВАВ j
ваат, ва’т время Оз j;
-	ва’т ктир времени много Озj
-	ваат уляйиль времени мало
-	фи ва’т вахид одновременно с#*;
вааф стоять, останавливать, останавливаться Озj;
-	ууф! стой! стоп!остановись! (просьба к водителю, собеседникам и /jp.)...<-i§jl; вагиб долг ч-цЗ j;
-	у да вагиб алейна! это наш долг!1о!с. 1л j ;
вагяд находить, быть в наличии, иметься j ;
вад мальчик, пацан л! j ;
448
- я вад ...jIjIj эй, пацан!;
вадда отвозить, довезти;
доставлять, отвозить ; ваддини аляль-люканда! довезите меня до гостиницы!
...lajSjUl ^j;
вадду аль-ысм его отвели (доставили) в отделение полиции (_рс- bjij ; вадыфа должность ; вазир министр jjjj;
валлахи! ей-богу!... ^^Ij; валлахи ма ана ариф LjlL# 2il j <-ijlc-! ей-богу, откуда мне знать!;
валя, валля не; ни; или же, или VI j iV j (отрицательная частица при грамматическом имени, глаголе и причастии; инта исмак Саид валля Махрус? тебя зовут Саид или Махрус?
V Qjjjj^-e VIJ	‘" i^Laxul Ijjl ;
валля хага нечего V j ; ана мыщ райих из-Заази валля хага нечего мне ехать в Загазиг!
..Яа1а. Vj (JjjlSjll £jlJ cA* J
валля ауль хага- молчу!; а я разве что-нибудь говорю?; я ничего не говорю!; согласен!
JjSI Vj ; .
-	ариф валя мыщ ариф? знает или не знает? сЛ» VI j <—ijlc.
-	вштьля ля? или же нет?
TV VIj;
-	вальля хага! ничего! VI j
-	вальля э? а иначе, что?
V AjI VIj;
- вальля вахид никого, ни одного a^lj VI j ;
валляа зажигать, включать е1-»’
валляа ан-нур! зажги свет! j ••• ;
валляа зажигалка Ac-Vj; валяд мальчик, сын ;
- я валяд! эй мальчик!..• Aj \ вара сзади, позади, назад I jj ; иля вара назад I jj J' ; мин вара сзади । jj о* J хат вара! давай назад! О1д 'jj;
449
вара’а бумага, лист; марка;
документ 4зjj ;
варам опухоль jj ;
варда шайба (тех.) оjjj ;
варда роза b-ijj ;
варра показывать <5 jj ; варрини! покажи мне!
варрилю! покажи ему! jj ...41;
варрина! покажи нам!
—Mijj;
варрилём! покажи им! jj
варниш мазь обувная сАРJJ \ варша цех, мастерская <1jj ; васаль прибывать, приехать, поступить; он прибыл, приехал
лесса ма васалып он еще не прибыл (jiL-ajLa LJ;
вассаль доставлять
- вассальни аля альмахалль! отвезите меня к магазину!
... (Ji-all (jlc	j ;
васи широкий £—1 j ;
васла квитанция; перекрёсток
дорог 4L-aj;
ватан родина, отчизна jlaj ;
ваты низкий; низко (по высоте полёта) jjlal j;
вафа’ соглашаться 0з1 j ;
вахид один, единый Да.1 j ;
ваххаш скучать j^j ;
- ваххиштуна! мы по тебе соскучились! ...Uli^j ;
видн ухо CPj;
визара министерство ь jl jj ;
визза гусь о jj ;
вилая область; штат (в США);
земля (ФРГ) 4j^j ;
виски виски ;
вист, выст середина, центр
-	фи выст в центре, посерёдке
у - и (соединительный союз) j;
-	ихна у инту мы и вы j
-	ана у инта я и ты И j UI; вийя - с, вместе с кем-л. bj ;
-	вийяк с тобой t^bj ;
-	вийяи, вийяя со мной Ubj ;
450
выщ 1) головка (тех.); 2)	комплект sJa. j ;
лицо; голова сАз ; - мыщ авиз ашуф вишшак! не хочу видеть твоё лицо! ...dLlj	jjlc. югаани мне больно	; винч лебедка, подъемник; мн. винчат лебедки, подъемники (jiuj ; вирк бедро	;	высх грязный, испачканный высха грязная j; высаха грязь aaUuj ; вуа - поразить, попасть в цель (при воздушных ударах) j ; - мавуащ не попал	jL»; вугаа причинять боль j ;
вихда единство; агрегат,	вухиш плохо; ПЛОХОЙ jla.j ;
ЙА	
яадду йисаввируна они ходят мимо и щёлкают (фотографируют) нас ljj j' ЯД, ИД рука 4J ; -	идак твоя рука	 -	фи идак в твоей руке > у - иди моя рука lS Jj ;	-	фи иду в его руке	; -	идха её рука ; -	фи идха в её руке	; -	аля идак от тебя (научиться чему-л.) t*Jjj ^ylc.; ём, ёум день, сутки ?jj мн. айям (»Ь1; аль-айям вухища дни (т.е. жизнь) сейчас невесёлые!
- фи иди в моей руке Jj ;	
- иду его рука ;
451
я салям! ди кянат айям! господи! это когда было-то!; что вы, это было давно!; да, то были дни! cLulS (j j
ёмейн два дня Jj-jj ;
-	фи бахр ёмейн - в течение пары дней; за два дня j^j
янаир январь jjIjj ;
я,... - о,... Ь (междометие обращения к богу с добавлением слова «господи», к человеку или группе людей, либо названия явления);
я амма! мамочка!; мам!
..AJ L;
я гада! молодец, молодчина! ...£Д> L;
я гамаа! тигу ныбалляг иль-маркяз люди, давайте сообщим в центр!
.. jSj-oJI «дДй j^JJ iAr-Lttik Lj; я нас - о, люди!;
-	я нас, харам алейкум! о, люди, побойтесь греха!
...aS-HC. Jja. Ijj
- я Дисуи, хатыбаат альбалляг иля альбашмухандис у мыщ хаяхсаль хага!Дисуги, отправишь донесение главному инженеру, и ничего такого не случится! -
я рабб! о, господи!...иjL ; я рабб, я мовгуд! господи вездесущий! ...jj^-ja L <_>jL ; ярейт! дай бог!; о, если бы было так!; не плохо бы! ... jL ; я сиди! милостивый государь!; дорогой ты мой! ...(JAujuIj ; я салям! вот ужас!; это ж надо!; о, господи!; ну и ну! L ; я..., я... или..., или; либо..., либо...- ..L...L;
йимкин может быть <j£ej ; йитлаэнну... выходит, что...; стало быть, что... <jl ;
юлию июль jJjj ;
юнию июнь jjjjj ; юсиф-эфенди мандарины t j.njj
452
СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ, КОТОРЫЕ ДОЛЖЕН ЗНАТЬ КАЖДЫЙ
АЛЬ-КЯЛИМАТ УЛЬ-ИБАРАТ ЭЛЬЛИ МАФРУД ЯАРАФХА КУЛЬЛИ ВАХИД
±х| j JS Цзjej	luI jLadl j CiIaISJI
* Да айва IjjI ;
2-	Нет ля У ;
3-	Может быть; можно йимкин , мумкин ;
4-	Пожалуйста! мин фадлак (м.р.) ИЕьэ , мин фадлик (ж. р.) <2lL-ia3 (jx>;
5-	Наверное, вероятно гаиз jjl> , йигуз ; баин, энно... <jl (jjL;
6-	Извините, позвольте! исмахли (м. р.) J ^->1 , исмахили (ж.р.) J ;
7-	Я сожалею, извиняюсь! ана асиф (м.р.) <—LJ UI; ана асфа, асифа (ж.р.) aU Ы;
-Простите меня! лёмуахаза! oSs.1 ; лё самахт! <,'зл,а^ jJ ;
8-	Мы сожалеем; Простите нас! ихна асфйн L=».l , асифин ;
9-	Большое спасибо! альф шукр (доел, тысяча спасибо!) <-dl
- На здоровье! ханийян! Lift ;
10	Не стоит (пожалуйста)! иль-афв! ...	;
11-	Ничего! Сойдет! Ничего страшного! Не беда! маалещ !...,&}!»<
453
12.	Неужели!; Вот как?!; Что Вы?; Это ж надо?; Боже ты мой! ; - Ну и ну! я салям!...pLwlj;
13.	Хорошо кувейис > тамам ; таййиб , таб uJa; мащи ;
14.	Ничего, ладно! мащи! ;
- Нехорошо миш кувеййс, муш кувейс (j-JjS jjL» ;
15.	Когда? эмта?	;
16-	Где? фен? ;
- Далеко багид	; близко урайиб ч-yjs
17-	Здесь хена Ija ; сюда иля хена Ija ; отсюда мин хена о-«
Life;
18-	Вверх фо’ ; Сверху мин фо’	; Наверху,
наверх фо’ <jja;
19-	Там хинак туда иля хинак JI; оттуда мин хинак tiltjA <_>;
20-	Откуда? мин фен? Vjjs о* ; мин эйн?	;
21	• Что? Как? Чего? Какой? Какая? Какие? - э? VajI ;
-	Что это? э да? ? AjI ;
-	Что случилось? - э эльли хасаль?	“М > хасаль
Э? VAjI (JbrfTL ;
-	Как тебя зовут? Как твое имя? исмак э? VajI ;
-	Чего хотите? Что желаете? аиз э? Vaj! jjlc.; э эльли аизо
(ед. ч.)? V о jjlc-	AjI ; аизин Э? ?Ajl Jjjjlc. ;
-	э эльли аизино? (мн. ч.) Vajjjjlc.	AjI ;
-	Послушайте, мистер Басьюни,... баульляк э, я мистр Басьюни,	Jamia L tAul JjSb;
454
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
-	Что он сказал тебе? альляк э? У AjI till Jia ;
-	Что ты увидел? Что ты видел? шуфт э? V AjI OLi ;
-	Какая работа? щёгль э? ? AjI Jjui;
-	Какое лучше? э эльли ахля? ? ^3^.1 <^111 AjI ;
-Что за шум? э иль-давша да? ? 1а АЛAjI ;
Кто? мин? Vjj»; Никто валя хад V j ;
Почему? Зачем? ле? VaJ ;
Почему нет? ле ля? ? V aJ ;
Как? Как так? иззай? ? (_$l Jl;
Сколько? кям? V ^IS; аддиэ? V AjI J ;
Почём? бикям? V j*lSj ;
Сколько раз? кям марра? ? Ь ja ^*1£;
В каком количестве (сколько)? адди кям? ?	;
Как долго? адди э? V AjI ^al;
Хорошо, О’ кэй! - Окей!...^jl;
Сколько осталось? фадыль кям? V J^la;
Минутку! дииа вахда!-..Ь^1 j Aiaa;
Идите сюда! таалю хена!...Ija jJLu ;
Иди сюда! тааля хена!...13д	;
От; тому назад; из; до; до того - мин <>>* ; абль Jj5 ;
* В диалекте есть созвучное «мин », которое означает - «кто».
Например: мин инта? Кто ты? УШ ; мин инту? Кто вы?
455
лигаят AjI*J; -От кого? мин мин? V/H*® О'® ; Тому назад -мин... Си»; - абль...с!^;
-Год тому назад мин сана А1и> ; сана абль Aiui;
-Два года назад мин санатейн О'® '> санатейн абль -
- С каких пор? С какого времени? мин эмта? О*;
- От Каира до Суэца и Шарм Эль-Шейха мин Маср лигаят -ас-Свис у Шарм ащ-Щейх
-	До; до того; прежде (какого-либо действия, события, мероприятия) абль Jja;
-	До того, как ты приехал абль ма гийт... Олэ, О ;
-	До того, как он приехал абль ма гя О. L* Jja;
-	До того, как она приедет абль ма тиги хийя L# Jjs ;
-	До (какого-либо места, времени, часа, дня, срока) лигаят
-	До шести часов лигаят саа ситта а^Ш aJjJ ;
-	Отдыхаем до семи вечера ныртах лигаят саа саба фильмаса	;
-	Езжайте до гостиницы! тытла лигаят аль-люканда!
-	Довези меня до магазина! ваддини лигаят альмахалль! ...lX-JI AjUJ
-	Жду тебя до завтра ана мустаннак лигаят букра
36.
В чем дело? э ильхекая? ?AjI£aJI aJ ; э ильмовдуа? AjI
456
-	Что случилось? хасаль Э? ?AjI (Л-аа. ;
-	Э ЭЛЬЛИ хасаль? VcU-aa. ^-111 AjI ;
37-	Что хотите? авиз э? (м.р.) VaJ jjlc.;
- авиза э? (ж. р.) -'AjI о jjlc-;
38.	Осторожно! хасиб! (м.р.)...и_иЛг>.; хасби! (ж.р.) ...j^xuila.;
- хасбу! (при обращении к группе людей)... ;
40-	Будь осторожен! Внимательнее! хальли баляк!...«ШЬ	;
- хальли балик! (при обращении к женщине) ...dllL jJLk; -хальлю бальку! (при обращении к группе людей)... jla.;
4l-	Здравствуйте! ас-саляму алейкум! (доел, «мир вам!»)
42.	Здравствуйте! (как ответная форма) у алейкум ас-салям!
...^ХЛ
43	• Доброе утро! сабах иль хейр!-.. jj=JI ;
Ответные формы: Доброе утро! -
-	сабах иннур!...	;
-	сабах иль-фуль! djill -Lx-a ;
-	сабах ил-ышта! а кЛ<В ;
-	сабах иль-вард!...-^у!1 ^Ь-а;
44-	Добрый вечер! маса иль-хейр!... jjaJl «С**;
45	• Спокойной ночи! тыебах аляльхейр!... jjsJI
-	тыебахи аляльхейр (при обращении к женщине)
-	тыебаху аляльхейр (при обращении к двоим, троим, группе, аудитории)	jp uXi;
457
46.	Господин ас-сайид д±Л,мистр ганаб хадрат 3 jxixs.; хавага (при обращении к европейцам)	;
-	госпожа /мадам ас-сайида SAuJi , мадам ^Дд, ситт ;
-	Превосходительство сиядат сияттиль (+ воинское звание или должность министра, главврача, начальника, директора, управляющего, заведующего, спикера, военачальника и др.) JI SaU*- + ;
-	Ваше благородие сияттак (сааттак) ; хадретак
-	Его благородие генерал Абдель Монейм Василь сияттиль-лёва Абдель Муним Васыль j дю IjBl oaUmi ;
-	Наш господин (пророк) Мухаммад сейидина (аннаби) Мухаммад Дд^д	\
47.	Разрешите мне представить Вам мистера (господина) Мухаммеда Файка Эль-Бурейни исмахли ааддимляк ис-сайид Мухаммад Файк аль-Бурейни
.	(jAa Адуд Ли Л ^»дэ1 (jJ	;
Разрешите мне представить госпожу Майзу Али ЭльАфифи исмахули аадим ис-сайида Майиза Али Аль-Афифи
..	ojjLa aAjuiIl ^»Дэ1 д>л! "t
48-	Господин президент ас-сайид ар-раис odjll дьЛ ;
49-	Господин министр ас-сайид аль-вазир jjjjS
50.	"Ваше благородие" эксиланс (от английского Excellency, используется в дружеском шарже)...;
458
52.	Мы рады Вас видеть! ташаррафна {букв. Вы оказываете нам честь!) ...Ц;
53.	Я рад Вас видеть! ташаррафни! {букв. «Вы оказываете мне честь!)... ;
54-	Как Вы себя чувствуете, как дела? иззайяк? V jl иззайик (ж. р.)? VtiLjl ;
иззайику (при обращении к группе лиц)? V jSj! jl ;
55-	Как дела? иззай иль-ахваль? VJIjl;
56.	Все прекрасно, слава богу! иль-хамду лильля! (доел.
«Слава
Аллаху!»)...^ Ааз21 ;
5?- Как семья? иззай иль-аиля? YaLUI (jl jl;
58-	Как Ваша супруга? иззай иль-мадам? V^laJI <_sl jl;
59-	Как родители? иззай иль-валидейн? VjjJl jJl <_$l jl;
60-	Как дети? иззай иль-авляд? УаУjtfl * j* J
61-	Как сын? иль-валяд иззайё? ?Ajjl JjJl; иззай иль-валяд?
VJjJl <^1 jl;
Как здоровье? зай ис-сахха?	—^1 <_? j ;
Как он там? хувва иззайё? VajI jl	;
Как так?! иззай ба’а?!	^1 jl;
Как это делается? йитаамиль да иззай? ?(_sl jl
Покажу тебе, как... хааварриляк иззай...<5! jl cSILjj' С » Как он смотрит? ятфарраг иззай? V^l jl £ j£j ;
62-	Девушка, мисс аль-аниса ;
459
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
Моя мать, мама вальдети j (умми ^1, мамати ;
Её мама маматха ;
Мой отец абуйя i_s^ ; вальди ;
Твой отец абук dJjjl;
Моя жена мрати j* ; ас-ситт битаати СьЛ;
Мой муж гузи ; твой муж гузак j»;
Мой сын валяди j (ибни ^1) ;
Моя дочка бинти , битти ;
Мой брат ахуйя cSja.1, ахуйи ана ljl (_5 >xl;
Моя сестра ухти ^p^l; Твоя сестра ухтак ;
Кем ты работаешь? инта битищтагаль э? f<jl Ш ;
инти (ж. р.) бтищтагали э?	^1;
Где находится Ваш офис? иль-мактаб битаак фен?
Cjji tjJotu ua&JI ; офис битаак фен? Vjja uilcljj (_>uj3jl;
Как называется ваша компания, фирма, ТОО, ООО, общество? исм иш-ширка битахтак э?
?4jI aS^JJI ^jui! \
Туристическая фирма, туроператор ширка битаат ас-сафр ус-сияха	j jImJI Ac.tL a£j2i ; шарика сияхийя j2>
74.
75.
76.
77.
Чем будете заниматься сегодня вечером? хатамиль э иль-лейлади? aLDI AjI ;
Присоединяйтесь к нам! тиги маана! ...lilt» ^^>3;
Пожалуйста, присаживайтесь, садитесь! итфаддаль ууд! ...Лж51	;
Дайте мне, пожалуйста, Ваш адрес! иддини, мин фадлак, унванак! ...dbljjc.	;
460
78.
79.
80.
Дайте мне, пожалуйста, Ваш телефон! иддини нимрат иттилифон битаак, лё самахт!
Позвони мне! иддини тилифон! ...Qjiij ;
-	Я позвоню тебе хаддик тилифон АрА;
-	Я пошлю тебе факс хаабатуляк факс с>А1з AJ ;
-	Ты пошли мне факс! тыбатли факс ... цА1а J ?
-	Я пошлю тебе телекс хаабатуляк телике (jAb AJ •
-	Он пошлет тебе телекс хаабатуляк телике cjAti Al o*jj
-	Ты пошли мне телекс! тыбатли телике! ...(jAh J ;
-	Ты пошли мне «имейл» тыбатли «имейл»!
(альбарид альиликтруни) jjAJVI Jj-jI ;
-	Жду тебя, он ждет тебя мустаннак ААидл ;
-	Передай, передайте, ему от меня привет! сальлимни алейх! ...aJc.
- Он передаёт тебе привет хувва йисальлим алейк!
- Она передаёт тебе привет хийя битсальлим алейк!
- Передай от нас ему привет! сальлймна алейх!
- Передайте от нас им привет! сальлймна алейхум!
- Мне было очень приятно ана итбасат авви
- Нам было очень приятно ихна итбасатна авви IA.I
461
81-	Он не согласится, не даст «добро» майирдаш (jIL-IsjjLa;
82	 Я доволен ана мабсут 1э^ш> bl;
83	 Я довольна ана мабсута А1>lil;
84-	Правильно, верно, точно мазбут	; caxi...^L-а;
- Верно или неверно? сах валя галат? Viale- 71 j ;
85-	Много, очень много ктир, ктир авви (_$ jl jpS t jjjS;
86-	Мало, немножко уляйиль ;
87-	Подождите немного! истанна шувейя!...4jlILJ ;
88-	Немного, "чуточка" шувейя ; шувейя зыгайяра
89-	С каких пор? мин эмта? VtLJ qa ;
90-	Вам понятно? вахад баляк? ?<211L dakl j;
91	• Очень приятно, приятный хыльва
92.	Приказывай! (в смысле: «Говорите, что вам надо, а я к вашим услугам! - уумур! •••	;
93	• Я сделаю, исполню, окажу услугу с огромным удовольствием! аля ынеййи у раси!...(_у>л1 j j	^Ic-;
-Всё! халас! -.. oa>S. ;
- Слава богу! альхамду лильля! ДлаЛ;
94-	Ради тебя!; Только из уважения к тебе! ашан хатрак! ...tiljlalA. (jLic.; ашан хатрак инта бас!
...(_pu tjjl <21 lalS. (jLic. ;
95.	цт0 я МОГу поделать?! аназамби э?!...?<а1 Lil;
96-	Сейчас дильвати <—; алатуль J3b	;
97	• Есть (имеется) фи <ja;
Нет (не имеется) мафиш, мафищ сАДа t^iualA;
462
98.	Не может быть!; Это невозможно!; О чем ты говоришь?!;
Что ты такое говоришь?! муш маауль! ...	;
99-	Хватит!; "Стоп!"; Достаточно! Все!; халас!...(>а>1к;
100.	Нужно, надо лязим ;
Не нужно, не надо! мыш лязим ?jV	;
101.	С вашего разрешения! айн изнак!...^1зЛ цс-;
1°2- Впереди, вперёд уддам ;
1°3- Напротив меня уссади <_$;
1°4- Налево аляш-шималь jLuill ;
105 > Направо аляль-ямин	;
Ю6. Назад вара I jj ;
-Сзади мин вара I jj о*;
- Давай ( машину и т .п.) назад! хат вара ...I jj О1д ;
1°7- Езжай, иди вперед! прямо! догри! ...(_$jc-j;
Ю8. Послушай меня, что я скажу, господин Байюми..., баульляк э, я мистр Байюми..., L tAjI JjSL
109. Дело - несложное! хагабасыта! ...aLamg
Это - не сложно! ди хага басыта! ...Akt^i
НО. Осторожно! (просьба к водителю при быстрой езде) аля махляк!-..^Щ-»
хасиб!... ч-ьи>1а.;
111- Потерпи немного! усбур шувейя!...Aj>*1	;
-Терпение! сабр!...	;
• 12- Как долго? адди э? VajI ;
113. qT0 это такое? э да? ? h aJ ;
П4- Послушай! исма!..*^хи!;
463
115. в чем дело? э эльхекая ди? aJ-^-Л AjI ;
116. То же самое?; «Опять - двадцать пять!») нафс ильхекая!- . AjISaJ	;
-	Все это — пустые слова! да кялям фады!...^^^^ h;
-	Откуда я знаю? ариф минэйн?	;
-	Откуда знает он? хувва ариф минэйн? VjjI Uijlc. jA ;
-	Откуда ты знаешь? инта ариф минэйн? Vjji» ijtc. ЬЛ ;
117-	Держи! имсик!...к£1им>!;
118-	Пускай он...! хальлих хувва...! ..jAAuli;
119-	Так дело не пойдет! ма йинфаащи иль-калям да! I*
12°- Так не пойдет! ма йисаххищ кеда!... I	L#;
121-	Кончилось (о блюдах, товаре, вещах) хулыс
122.	Погоди немного!; Еще немножко!; Попозже!; кяман шувейя! .. •	jLeS ;
123.	Достал или еще не достал? Хассальт валля лесса ма хассальтиш?	U U *yij ;
124-	Тяжело; трудно, сложно (сделать что-либо)-сааб u.w ;
125.	Мне трудно-саабан алейи	;
126-	Не тяжело; не трудно-мыщ сааб <_ 1» - <jL>;
127.	Тяжелый, тяжело (также в связи с весом, жизнью, днями) тииль
128.	Не тяжело мыщ тииль	;
129.	Легко (обо всем) сяхль ;
13°- Багаж, утварь-афш (J&c.;
464
131.	Побольше; дополнительно; сверх (по весу, количеству), излишний зияда SaLj;
132.	Ошибка, ошибочно галат -Uc.;
133.	Ошиблись номером! (по телефону, телексу, факсу) нимра галат!.. Jalc. aJAj;
134.	Лучше бы; целесообразно, предпочтительно афдаль ; юстахсан j.uVkuj ;
135.	Следует; надо бы; положено; необходимо; целесообразно; 'по идее" мафруд
136.	-байин алейк по тебе видно	оЛ? J
-байин энно хува ма йирдащ видно, что он не согласится (jiUbjjLa jA AjI JjL ; байин хийя гайя бардо видать, она тоже приедет, придет jj AjL> jjL ;
- Видать; очевидно; видно, что...баин JjL ; байин энно...А31 Jjb;
I37-	Тебя что-то не видать! инта мущ баин! ...йД? (jLa tut; Куда ты запропастился? ма битбанщи халыс! L*
138-	Почему так?! ле кеда бас!? ?(JajI^£aJ;
,39- Берете, забираете все? бтахуд куллю?	;
Откуда вы берете это? бтахду мин эйн? ?(jjl Су» ;
140-	Для чего? ашан э? ?AjI jLIc. ; алящан э? VajI jLi	;
141-	Для меня ашан ана lil jlic.; алящан ана Lil jLi	;
I42-	Для него ашан хувва jA jLic.; алящан хувва jA jli ^Jc.;
143-	Для нас ашан ихна	алящан ихна IbJ jLi ;
144-	Для них ашаном jLic-;
465
145-	Для того, чтобы (+ глагол) ашан.. ..jLic.;
- Чтобы мы выехали раньше ашан нытла бадри jLic csjA?
146-	Милостивый государь!; Дорогой мой! - я сиди!...	;
147.	Не надо! ( при отказе от чего-либо)-балящ!...(jiX ;
148.	Всегда, все время, везде, повсюду, во всем мире; сейчас, "сходу", тут же, немедленно; "без проблем!"; в рост (при фотографировании) - алатуль... сХД»	;
I49-	Подождите!; Погоди-ка! истанна! ..-UU ;
- Этот автобус забит битком. Подожди, пока не приедет другой, свободный утубис да захма халыс, истанна лямма бйиги вахид фады!
.JJ Lal CluuI	Ь (jjUJjUjI ;
150.	Хороший, хорошая, хорошие, хорошее, красивый, красивая, красивые, красиво хыльва	'>
151-	Сегодня аннахарда h;
-	С сегодняшнего дня мин аннахарда bСи;
-	Не сегодня мыщ иннахарда b;
-	Сегодня или же завтра аннахарда ау букра I jl hjlgdl;
-	Весь день туль аннахар d^ ;
152.	Вчера имбарах £	;
‘53. Позавчера авваль имбарах £JJ ;
154-	Завтра, завтрашний день букра I j£j ;
-Начиная с завтрашнего дня и в течение всей этой недели мин букра у туль усбуа да кульлю h £ d^ j I <>» АК;
155-	Послезавтра баад букра I 4*j;
466
156.
157.
158.
159.
160.
161.
162.
163.
164.
165.
166.
167.
168.
169.
170.
171.
172.
173.
174.
Утром фиссубх	;
- рано утром субх бадри е5 jAj	;
Вечером фильмаса	ей;
Ночью фильлейль JjBI ей;
Я сплю ана найм	W ;
Я не сплю ана сахи е^^	5
Я соблюдаю пост ана саим ^L^a LI;
Я не соблюдаю пост ана фатыр jHa Lil;
Завтрак фытар jLLai; футур ;
Обед, еда мангарейя ; гада 1лё ;
Ужин аша Lie.;
Я молюсь ана асалли ей^' 5
Я помолился ана саллейт сдД-а ljl;
Ты молишься инта тысалли	'>
Ты помолился инта саллейт оД^а Lui;
Он молится хувва йисалли <_Д-ги 3* J
Поздравляю, поздравляем! мабрук!...^jjxa; мабрук алейк!... ьДПс tiJjjxe;
Спасибо! шукран!...!jSui;
Требуется, необходимо матлуб ьиДЬл;
Возьмите! ход!...лк; ходу!..-злк.;
Тяните! тащите! горр! • •	;
Поглядите!; Посмотрите! шуф!...<-i>i ; шуфу!...;
Около, рядом гамб ;
Рядом со мной гамби ег^»
Рядом С НИМ гамбо ;
467
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
468
Садись радом со мной! ууд гамби!...^^^. л«3;
Садись впереди! ууд уддам!...^1лЗ ляЗ;
Садись сзади! ууд вара!...1 jj ЛяЗ ;
Радом друг с другом гамби баад	;
Ее нет здесь хийя мищ мовгуда #лсА4
Иди, идите сюда! тааля хена!.. .Ija » таалю хена! jJUj
...IjA ;
Принесите! привезите! гибу! ...
Принеси! привези! гиб!...<-_и?.; хат! Ola ;
Принесите мне! привезите мне! гибли!..	ил;
Принеси мне! хатли!...^ OU ;
Принеси нам! хатлена!... til OU ;
Принесите, привезите нам! гибу льна!... Ы	;
Закрыто! аафиль!..;
Закрой! иифиль!...(_иЗ ; Открой;! Включи (свет) ифтах!..^2а!;
Не по моей воле! вопреки моей воли! гасбан анни
Потом, после, затем баадейн ;
Все, каждый (о людях) кульли вахид л^1 j	;
Все, всё кульлю aJS;
Выключи, потуши, заглуши! (свет, двигатель, мотор)! баттыль!... ;
Бросай курить! баттыль сигара!. • .S	;
Вздор! кялям батыль!...	;
Ужасно! Отвратительно! хагафазыя! ...4«jhs
197-	Снимите копию! таллааас-сура!-..о
198-	Ксерокопирование тасвир
199-	Напомни мне! факкирни!...^jSa;
20°- Я напомню тебе афаккирляк «-В1 jSal;
201-	Сообщи мне! баллягни!...^^^;
202-	Позвони мне! тыхбут алеййи!...^Ic.	;
иттасыль би!...^ <3^1;
203.	Я позвоню тебе по мобильнику хааттасыль бик би-мубайяль «Да (Juajl мобильник с тобой (с вами)? маак мубайяль? ?	;
-Со мной всегда маая алатуль ДДа LLuo;
204-	Мы позвоним вам ханыттасыль бику «Д-яш ;
205-	Я пошлю факс хаабат факс duul ;
-	Я пошлю тебе факс хаабатуляк факс	;
-	Мы пошлем вам факс ханыбатульку факс j£J O*jj;
-	Я послал вам факс позавчера бааттеляк факс авваль имбарах £ jCJ Jjl	dB t'fa.j;
-	Мы послали вам факс вчера баатналяк факс имбарах jlbal till! и» j \
-	Получили? хассальт? V dJLoa.;
-	Нет еще лесса LJ;
206.	Поскорее! поспеши! истаагиль!...;
207.	Поторгуемся! наташагяр!...	;
208-	Сколько получаешь? (о зарплате) ты’буд кям?	»
-Зарплата хорошая ратиб кувейс	j
-Сколько берете, берешь? бтахуд кям?	;
469
209 Маленький (о размере, росте), короткий усаййяр jJx-аэ ;
2Ю. Длинный (о размере, росте, языке) таввыль Jjj1= ;
211-	Личный состав, штат; зарплата ратиб ч-ulj;
212-	Зарплата махийя AjaL»;
213.	Не может быть! ма тыстахильщи! •.. JakW» L»;
214.	Малоуляййиль <_Уз;
215.	Сэндвич "тааммийя": тааммийя (в белой лепешке овощной салат) AjaxL ;
216.	Как пожелаете! займа инта аиз!.. • jjlc-	L» ij j 5 зайя
баадо!...<^ч <_5J;
217-	Я хочу купить это ана авиз аштыри да h (_$ JLII jjlc- ljl; -Пошлите все это в гостиницу на мое имя и номер 210 тыбат куллю аля альлюканда аля йсми ана у нимрат иль-ода митейн у ашра
S Jjic. j оДьв jVI О J*j J ljl (_ylc. l^j^jlll (-jAc. AIS C1* .Ц 218. Можно мне примерить, посмотреть, проверить его?
мумкин агаррабу? V<jj=».I
219 Можно мне взглянуть, посмотреть? мумкин ашуф? jSaa
-Можно нам посмотреть? мумкин нушуф?	;
220.	Известно, известный мааруф <—1jj*j>;
221-	Заказ талаб и-ДЬ; талабат OLUa;
222.	Междугородный заказ телефонного разговора
транк jj ;
223-	Покажи мне, где! варрини фен!..- jja ;
470
224-	Покажите мне видеоприставку! варрини видео!
225.
226.
227.
228.
229.
230.
231.
232.
233.
234.
235.
Почём одна штука? бикям вахид? j ^ISL ;
Сколько стоит одна? бикям вахда? Vbaa.1 j ^1£j ;
Есть ещё другой? фи тани? V^Ij ;
У вас есть холодильники? фи аиндоко тальлягат?
У нас есть аиндена фи <ja lliSc ;
-У меня есть фи аинди	;
-Посмотрите у него! шуфу аиндо!.. .oXic	;
Мы хотим посмотреть платье, обувь ихна аизин нушуф фустан, газм ‘ jtuua	Jj jjlc. LbJ ;
Нет, я не хочу это! ля, ана мущ авиз да!
. .la jjl& (_Дл ljl 
Это мне понравилось!
Есть (имеется) всегда? Нет, не имеется (нету)
да агабетни!.. ^ Tij > с Ь;
фи алатуль?	Адз;
мафищ (_£дз1-4	;
Это - хороший - да кувейс I-3 5
-Эта - хорошая - ди кувейиса <uy_jS ;
Откуда вы привезли? гибту мин эйн? VJjI jx ;
гайибину мин эйн?	;
-Должно быть, он хотел, чтобы я доставил (привёз) запчасти из Александрии, из «свободной зоны» лязим кян айизни агиб гыта альгыяр мин иль-Искяндарийя, мин «ильмантыа альхорра»(>	j»
4(jx	'
471
236- Дайте нам вон эти! хатлена доль!... UI ;
237- Позволь мне посмотреть! хальлини ашуф!...^^1	;
258. Убери его! щилю!...а1^;
239-	Так лучше! кеда ахля!..
240-	Эта лучше этой! ди ахля мин ди! ... l54 о-
Это лучше этого! да ахля мин да! ...U Су» Д=Л h ;
Этот лучше него! да ахля минну! .. .41» Да.1 Ь;
241	• Мой, моя, моё битаи ; битаати, битахти Дс-tL; мои битуи ана bl
242-	Твой, твоя, твое битаак ; битахтак, битаатак dbc-tb ; твои битуак инта tul ;
243-	Наш, наша, наше битаитна ILcISj ; битахна tjcbj;
наши битуана ихна tbJ Le. jJL ;
244-	Ваш, ваше, ваши битаитку ДЗсД ; битахку ;
-Его (принадлежит ему) битахху ;
-Её (принадлежит ей) битахха J
245-	Около, приблизительно, порядка... хавали... Д';
246-	Входи! хош!...;
247-	Я видал его прежде ана шуфту абль JjS 42L1 Ы ;
Я не встречал его раньше ана ма ляэтуш абль ДДД L» Ijl Да ;
248-	До него; раньше, чем он аблё Дз;
249-	До меня абли	;
250.	до нас аблена	;
251-	До них аблём
252-	До нее аблиха ;
472
253-	До вас аблёку ;
255-	До тебя абляк tilLa;
256-	В пути уже минут три фисикка	q* ;
-Всё, езжай, господь с тобой! халас, имщи, раббина
маак! Ijjj	5
-Поехали, бог с нами! яалла бина!... Uj 2ilL;
257.	Отвезите меня до... ваддини иля (аля)...!..	;
вассальни иля (аля).. (Jo) J
Отвезите нас на...! вассальнаиля (аля)...!	<_Р' IjLoj;
258-	Который; тот, что; те, что эльли ;
259-	Остановитесь здесь! туаф хена!--.^ «-mj ; ма туаф хена!
... 11д L ДСИ La;
26	°- Милый мой! я, хабиби!.. L;
261	• Где и когда? фен у эмта? VtLJ j qjs ;
262-	В котором часу? фиссаа кям? Ac-LJI ;
263-	Сколько времени? Который час? ис-саа кям? Ac-LJl;
264.	Сколько времени на ваших часах? ис-саа кям маак? VullLua <cLui]l ;
265-	Когда закончим? ханыхаллас эмта? VVaaI o-aLj ;
266-	Опять? тани? ;
267-	Мы также, тоже ихна бардо jj ;
268.	т0 так, то сяк! ём кеда, ём кеда!...Ijj. .IjS jj ;
269-	Оказалось, что... тылаа энно... <jl ;
27°-	Ежедневно, каждый день кульли ём JS;
Круглосуточно алатуль JjL ;
271-	Подготовь письмо! гяххиз аль-гаваб!...ч->*_я>^
473
272.	Письмо готовится срочно ильгаваб йитгяххаз алатуль
-Письмо готово гаваб гяхиз н-1'»;
-Прием документов производится с утра ютим истибаль аль-мустанадат мин ис-субх Си ohTiniHl JIJU
273.	Так, пошли ему телекс или факс, либо «имейл» ма тыбатлю телике ау факс ау альбарид альиликтрони!...
jjjJI jl (jaSli jl (jiXti <" i* и Le ;
274.	Надо написать письмо и поставить на него печать! аль-гаваб йиткитиб у йитхытим!..-^!} j	;
275.	Нужно вот так! лязим кеда! ...!□£
276.	Надо или не надо? лязим валля мущ лязим?
(_Да 'tflj ;
277.	Подождите минуточку! Не кладите трубку (в телефонном разговоре)! хальлик маая (маайи) ! (eff'-*-0) М-»-*	;
278-	Нет, не так! ля, мущ кеда-..I^S (jLe ;
279-	Не здесь мущ хена Ьд ;
280.	Не там мущ хинак ^Ьа lA®
281-	Не это мущ да Ь ; не эта мущ ди (j-2 сЛ» J
282.	Не доволен мущ мабсут За; заалян j;
283-	Ты мной не доволен? инта заалян минни?	jMr. j Ш
2S4. yj тобой не доволен ана заалян миннак	j bl;
285- Мы довольны ихна мабсутин	Ьа.1;
286. Люди довольны и хорошие нас мабсутин
у кувеййисин	J	;
287‘ Молоко лябан ;
288-	Хлеб ыщ (jbe-;
474
289-	Масло зебда SЛ1 j;
290-	Кефир, простокваша забади ;
291	• Сыр гибка
392- Чай горячий! щай сохна!	;
293. Кофе с сахаром побольше! ахва сукар зияда!
3 jL j	з ;
294-	Сахару побольше! сукар зияда! ojbj ;
295-	Соль есть? мальх фи? Vajs ;
296.	Сливки положить? нызаввид ыщта?	jj;
297• Не торопись! ма тыстагилыци! ..	;
298.	Подождите около гостиницы! истанну гамб иль-люканда!	jwJ ;
-Ты проживаешь один там, здесь? инта айищ ливахдак хинак, хена? -‘Isa	(jklc. lajl ;
299.	я приду (приеду) через полчаса! ана гай баад нусс ис-саа!
.. .Aclxull a*j	j
зоо.	Пиши! Напиши! иктиб!...<к&';
30С Прочитай! иара! ... IjSI;
302-	Как это пишется? йиткитиб иззай да? fk (jl jl <—uSli;
303.	Где это продается? да йитбаа фен?	h;
304.	Умеешь водить машину? тыадар тусу аль-арабийя?
V Ajj_^x1I	
305.	gen, водительские права? фи рохса? Va^A.j aJ ;
306.	у тебя есть машина? фи аиндак арабийя? ?Ajjjc. tike. aJ ;
307.	у меня есть машина, новая машина аинди фи арабийя, арабийя гдида Ь-ьда. <ujc.	Aja <_s4jc ;
475
308.
309.
310.
311.
312.
313.
314.
315.
314.
315.
Иштирийту имбарах я, ты купил его вчера CujlAl;
Поработай немножко! иштагаль шувейя!...Ajj^ Jilil;
В прошлом году фис-сана эльли фатит CiAa	;
В будущем году фис-сана эльли гайя AjLl AjJ ;
На прошлой неделе филь-усбуа эльли фат
На будущей неделе филь-усбуа эльли ваги J	ей >
Встретимся завтра! Дай бог!	натаабиль букра!
иншалла!...-а11к12| jl Ij£j ;
Ты встретил его? инта абильту?	1331;
Когда у тебя отпуск? агазтак эмта? Vllel dbjU.1;
Отпуск у меня один месяц агаза аинди шахр вахид
Да.1 j	О;
-Начинается послезавтра йибтиди баад букра
I jSj 4*J	;
Премьер Министр раис аль-вузара «'	;
-Президент раис jjjjJ '>
-Министерство здравоохранения вузарат иссахха Аа—Л Ь jl jj; ,
-Министерство иностранных дел вузарат ильхаригийя о jl jj;
-Министерство внутренних дел вузарат аддахилийя
4—-jlaJJI ojl jj ;
-Министр внутренних дел вазир аддахилийя all jj jj;
476
-	Министерство обороны вузарат аддифаа S jl jj;
-	Министр обороны вазир аддифаа	jjJj ;
-	Министерство новых земель вузарат истислах аль-арады j*yi iXu.il оjl jj;
-	Министерство сельского хозяйства вузарат иззираа jjN jj;
-	Посольство сифара s
-	В посольство аля сифара оjliLi	;
-	В посольстве фи сифара ® jUm	;
-	Культурный центр маркяз сыкафа	jSja ;
-	Сталелитейный завод масна хадид у сольб
j -ij-b.. ^Uz-ia ;
-	Комбинат мугамма ;
-	Высотная Асуанская плотина ассад ильали дЛ ;
-	Экспортно-импортная компания «Эль-Вади» щарикат
«ильвади» лиТ-тасдыр уль-истирад
-	Учебный центр маркяз аттадриб ч-yj-^t j- ;
-	Командировка мамурийя Ajjj-J-» ;
-	Директор, начальник, руководитель, управляющий
мудир
-	Начальник отдела маркетинга мудир тасви’сЗо^ ;
-	Госавтоинспекция шорта мурур
-	полиция шорта ;
316. я позвоню тебе, с твоего разрешения, завтра рано утром хаахбут алейк букра бадри ан изнак
dlijl (jc-	I jSj dljlc. I-ij-J r ;
477
317-	Тебе понравилось? агабетак ?	;
-Не понравилось тебе? мущ агабетак?	;
318.	Мне понравилось! агабетни! ;
319-	В прошлый раз филь-марра эльли фатит C-uli	гjJI	;
Разве я не говорил (не сказал) тебе в прошлый раз, когда ты был здесь? муш ультеляк фильмарра эльли фатит лямма инта кунт хена? VLa CjjS tjjl LJ iLuli	о j*Jl	dU CJa jXa;
320-	В следующий раз марра гайя AjLloj*;
321	 То, что после него эльли баадо	;
322-	То, что до него эльли аблё аЪэ ^Д!);
323•	Вода - горячая аль-мая сохна AjUI ;
324-	Горячий источник айн сохна jjc- ;
325-	Как ему угодно! бирахту!...Ада.1 jj;
326-	Окажи услугу! таамиль хидма!...<^
327-	К вашим услугам! эйя хадамат!.. .CjLoA. AjI ;
328-	Правильно! салим!...	; мазбут! • • .1»;
329-	Включи вентилятор! ифтах аль-мирваха!...Ал.jjaJI	;
щаггиль аль-мирваха!...^jj>JI	;
33°-	Включи кондиционер! ифтах мукяйяф аль-хава! i {Л*
Выключи его! баттылю!. - • АЛ=и;
331	 Включи, зажги свет! вальля аннур!... jjjJI ;
Выключи свет! итфи иннур!-.. jjjJ' ;
Потуши! итфи!...<_5яЫ ;
332.	Надо заправиться! лязим нызаввид-..Jjjj ; нымаввин!... jjej;
478
333-	Заправь бензин! маввин бинзим! ...(jjjjj из-®;
334-	Я иду с тобой! Я еду с тобой! ана гай вийяк!...«ЗЬ^ Ы ;
335.	Какое твоё дело?!; Тебе-то что? инта маляк э?!
?AjI <2ULa IjjI;
-Какое его дело?!; Ему-то что?! хувва малю э?
?aJ aJL> ja; малю?! YaIL» ;
336-	Что я могу поделать? ана замби э? YaJ u 1з1;
337-	Какое мое дело!? малищ даава!?...Ьjc-д (jiJLe
338-	Молодец! браво алейк!...tiljlc. Jjj; афарим алейк!
... 4г- a^sLc ;
-Ты - молодец! инта рагуль браво алейк! . jljJ tijl ;
339-	Посмотри, погляди! «глянь»! 6occ!...(j-aj; шуф!
340.	Можно холодный напиток! хага саа, лё самахт! ...t"i~\л>11	4-,1 
341-	Слушаюсь! аляэйни! ...(^Ьс.	;
342-	Элементарно! Нет проще! хагабасыта! ...аЗза.^ Asia.;
343	Слушаюсь, господин! хадыр, афандим! ...^лзз! j-Jala.;
344-	Если не будет? иза муш хаякун фи? ?А-»а JjSj £ ji* 13 ;
345.	Ты, должно быть, забыл! инта лязим насыйт! . . . С. Над) I
346.	Вспомнил или нет? факкярт вальля ля? YV VI j Cj;
ифтакарт вальля ля? W VI j ОjSSal;
-Ифтакярт я, ты вспомнил; я, ты вспомнила ;
347-	Не помню! мущ факир!... jSli (jLa;
479
348.
349.
350.
351.
352.
353.
Я ищу стоянку ана бадаввар аля моаф аль-арабийят ujLuj*JI u-iaja jjJc.	'-j';
Пришло, поступило извещение гя ихтар (иш‘ар)
Как только; Сразу, как; Сразу после того, как...авваль ма
Сразу после того, как я женился авваль ма итгаввезт
От тебя толку мало! Я сказал пятнадцать, а не тринадцать - маинтащ нафиа! ана маультищ таляттаашар... яни... ййб’а хамастаашр
Как это делается? йитамиль иззай?	j' ;
Как это рисуется? йитрисим иззай?	jl	Jb;
Как это открывается? йитфитих иззай? j* '> Как это закрывается ? йитифиль иззай? -‘(jl	;
Почему закрывается? йитифиль ле? VaJ Залу;
Куда это ставится ? йитхат фен?	;
Деньги вычитываются (удерживаются) филюс йитхыоим
480
В связи с языком ашан люга AiJ £)Lifr
1.	Язык люга <*];
2.	Языки люгат OUJ, ульсун ;
3.	Диалект ляхга A^J;
4.	Египетский арабский диалект (народный разговорный арабский язык) альляхга альмисрийя альарабийя альамма
A^atxll	А^х^алЛ 4j
5.	Английский язык альлюга альинглизийя
6.	Арабский язык альлюга альарабийя Ajjj*JI AiUl
7.	Тюркский, турецкий язык альлюга аттуркийя <£JjJl АИЛ; -Жаль, что я не могу говорить по-арабски иль-хусара ма аадарщи аткяльлям биль-араби
(jljjSI La	>114 II J
8.	Мне жаль, я не знаю арабского, тюркского языка асиф, ана
муш ариф араби, турки jP t^jc. сЛ4 >
9.	Я £очу научиться говорить по-арабски ана авиз атаальлям аль-араби	^1*31 jjlc til ;
10.	Знаете ли вы русский язык? инта ариф аль-люгат ир-русийя? ?Ajxaj_^Jl Ailll u_i jtc. Ijjl *
11.	Что он сказал тебе? альляк э? VAjI ;
12.	Он ничего мне не сказал ма альлищ вальля хага
4	(JjuBLs La *
13.	Что ты ему сказал? ультелю э? VAjI aJ ОЙ;
481
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Я сказал ему, что встречусь с ним завтра или же послезавтра ультелю хашуфу букра ау баад букра
I 4*j jl	j
Нам нужен переводчик или нет? ихна аизин иль-мутаргим вальля балящ хувва? (jidL j (jjjjlc Lx=J; Позовите, пожалуйста, переводчика! индахлена аль-мутаргим, мин фадлак! ...<.4!^ Ja jbJl ;
Вы меня понимаете? вахат баляк? VtlBL Cxiklj ;
Не всё! Лишь немного! мыщ кульлю! уляйиль бас!
Я все понимаю ана фахим кульли хага JS W ;
Спроси у него ешё раз! 'исалю тани!...^Ij <1LJ ;
Повторите еще раз! уль тани!...^^	;
Я не знаю это слово ана муш ариф илькяльма да
|j A aWI (_jaa ljl J
Есть очень много трудных слов фи кялимат сааба ктир
авви j*	OUS <ja ;
Вы хорошо разговариваете бтиткяльлим кувейс
'>
Арабский язык очень трудный ильараби сааб авви
с,. fcZ?
Как будет по-арабски ...? бильараби ...йиб’а э?
УAjI	;
Как вы научились арабскому? таальлямт ильараби иззай?
-Где вы изучали египетский диалект? таальлямт альляхга альмисрийя альамма фен? AaI*JI a.uj*]I Ajj^aJI Aa^UI CjaIxj
482
-Я изучил его, когда находился в Каире семь лет ана тааллямтаха лямма аат фи Маср саба синин
(jjlui AjuLmi	цЛяЗ LJ Iljl *
28-	Напишите это по-английски! иктубу да биль-инглизи!
...(/JjbJyU Ij jxiSI;
- Напиши ты, Лябиб! иктиб инта, я Лябиб!
...i—uJ L txjl <_uSI : •	*	•	7
29.	Мне сказать вам по-немецки или по-французски? хаульляк биль-альмани валля биль-франсави?
£(_5jLxjjilL \l\j	dll Jjal £ ;
30.	Вам подходит говорить по-русски ильлюгат ир-русийя йигилляк тамам	<ixujjll <klll ;
31	• Очень приятный язык хыльва авви ильлюга да 1л Aklil (J (J jla.;
32.	Сколько языков вы знаете? бтэткяльлим кям люга?
33-	Только два итнейн басе J^jI ;
34.	Какие именно? (также о предметах женского рода и во мн.ч.) э хийя биззат? VcJilL -U ;
35.	И по-русски, и по-арабски руси валь-араби or?j^1 j	j ;
36-	Уроки дурус OJJ2;
37-	Один урок даре вахид -bJ j о
38‘	Слово кялима ; слова кялимат oLalS;
Только на одно слово ашан кяльма вахида бас
(jxj ЬДа.1 j A^alS (jUaC. J
39- Предложение (грамматическое) гумля
483
40.
Словарь амус lhjaIS;
- Арабско-английский словарь амус араби инглизи с_5	j
- Арабско-русский словарь амус араби руси
J <jr? 0*3-»^ J
- Арабско-тюркский словарь амус араби турки
41.
42.
43.
44.
45.
Филологический факультет кульлият иль-ульсун
Филологический факультет университета Айн Шаме в
Каире кульлият ульсун фи гамиат Айн Щамс фи Маср
Факультет русского языка в университете Айн Шаме кульлият иль-люгат иррусийя фи гамиат Айн Щамс
Мы поговорили кяльлимна 1оЛ£ ; Поговорили и баста!
кяллимна у халас!...	j 1оК;
- Поговори со мной! кяллимни!...^
Вы никому не сказали маультущ лихадд аэЛ ; - Вы никому не сказали, чтобы поговорили с господином Майоровым? маультуш лихадд йикяльлим иль-хавага Маюруф? sjjjjL» jaJl j. ДаЛ	5
-Я поговорил с ним по телефону сейчас ана кяллимту биттилифон дильвати <—QjaijJL -GaK bl ;
-Он сказал, что сейчас подъедет к нам гель хайигильна
Оз UJI £ Jia;
484
-Мы разговаривали со всеми кяльлимна ильхаль’ кулляха (jlaJl I j
-Я ничего не говорю, я молчу ана мыщ айиль хага Д>1л (jaa Ijl 
- Потому что он не хочет говорить нам правду ашан мущ аиз йиульлена альха’и’а AiUl Ы Jjsj JjIc. jLic ;
ПРИВЕТСТВИЯ ТАСЛИМАТ OUluu, ТАХИЙЯТ OUaJa
* Здравствуйте! ас-саляму алейкум.-.^SJc. ; саляму алейкум
2.	Здравствуйте, милосердие аллаха и его благословение вам! ас-саляму алейкум у рахматулла у баракяту!
...AjISjj j аЫ j
3-	Доброе утро! сабах ильхейр! ...jaaJl
4.	Доброе утро! (в ответ несколько вариантов) сабах ин-нур! ^Lx-я; сабах иль-фуль!	сабах
ильышта! ..ЛкЛйЦ сабах ильвард! ...Д;
5-	Как ваше здоровье? зайй ис-сахха?	j
6-	Как вы поживаете? зайяк?	иззайяк?
7-	Спасибо! шукран! ...I
8-	Я очень рад ана йисурруни авви --.cSjl сгСНУ
9.	Я много слышал о вас ана самахт ктир аиннак (ДЗс j <*'** lj|
485
10- Добрый вечер! маса иль-хейр! ...	1—
И. Мы бесконечно счастливы! ихна фи мунтаха ас-саада!
.. .аЛ!ж	, <-Э
ПОЖЕЛАНИЯ ТАМАННИЯТ
1 - В связи с поздравлением «С Новым Годом!» используются следующие варианты:
-	кульли сана у инта таййиб! (в ед.ч.).. .ццД» И j
-	кульли сана у инту таййибин! (во мн.ч.) JjjI j 41^ JS
-	кульли сана у инта бихейр!... Vljl j 4iu. JS
-	кульли сана у инту бихейр!...	3^
-	кульли сана у инта фиссахха уссаляма! tjjl j
4-\^-Л1
-	кульли сана у инту фиссахха уссаляма! JU j 41^ JS
.	. .4a^LxJ j 4 -s i гл II
2- Поздравляю! Поздравляем! - Мабрук! ...cdjjx»
- «Мабрук! •. .tiJjjxe»- поздравление по случаю дня рождения, поступления в учебное заведение, успешного окончания учебного заведения, бракосочетания, приобретения обновки, движимости и недвижимости, иных вещей и приятных событий.
На это поздравление отвечают: «Алла йибарак фик! jLy ...tiLa», если поздравляет один человек, и - «Алла йибарак
486
фику! ...jSja jil », если поздравляют несколько человек одновременно.
-	«Мабрук!.. .^1 jjj- » говорят женщине и мужчине, взрослым и детям.
-	«Мабрук!-..^jjj-» означает: «Благословенно!», а ответ на него: «Алла йибарак фик! ...<Даэ	<&1 », который означает:
«Да благословит тебя Аллах!» (= русскому «Спасибо!»).
ОБРАЩЕНИЯ НИДААТ
ПРИГЛАШЕНИЕ ДА‘АВА
СООБЩЕНИЕ ИБЛЯГ (ИШ‘АР, ИХТАР) ( jlhil jl jUuil ) £ЭЬ|
1	• Разрешите представиться, я - старший советник... исмахли ааддим нафси, ана кябир альхобара
- старший группы... кябир альгамаа (кябир альмагмуа)
2.	Моё имя... ана исми...у-«1 UI
-Его имя.. .исму ; хувва исму...ja
-Разрешите представить моего друга, его зовут Махмуд
Эль-Хага Атыйя исмахли ааддим замили, исму
Махмуд Аль-Хага Атыйя Jj-a-e	J
aJoc. a a! aJl
487
3-	Хорошо тамам
4-	Мой дорогой Салех! я азизи Салех!..	jjjc Ь
5-	Дорогие друзья? зумаляи аль-ааза!•.. J jctfl	j
6-	Господин президент! ассейид арраис.’...jajjjJI Jj-JI Господин министр ассейид альвазир! ... jjjjll Jj-JI
7• Дамы и господа! саййидати у садати!. • •	j ^1
-Мадам - Мадам ,»1да
-Мистер, господин - Мистр JLaa
-Господин Рошди, вы приедете? я мистр Ропщи, хадретак хатиги? Vt/aj £	xlj JLma L
А вы не приедете? хадретак мыщ гай? сА4 j*^
8. Разрешите приветствовать вас от своего имени и от имени моей супруги! исмахули ухаййику би-исми у биисм зугти!...^^!^.^ J	lylj-kAMil
9- Извините! (просьба пройти, удалиться, отойти в сторону) айн изнак!...^31 jc
1 °- Простите меня! ана мутаассиф!... сХЛХ Lil
1Г Мы очень сожалеем ихна асифин авви jjLJ Lb.1
12. Поздравляю, дорогой, и желаю всего доброго! мабрук, я азизи, у кульли сана у инта таййыб! -
...c_ula Lulj (J£ j i Aiui (J jjjc- L 4fcdjjJA
-мабрук, я азизи, у кульли сана у инта бихейр! -... jj2»j tul j <iu> (JS j ‘(jjjjc. Lj (tiljjjA
14-	Я желаю вам... ана атаманна ляк.,,...^ UI
15-	И вам всего доброго и здоровья у инта фиссахха уссаляма!...<дХЛ j Д.^11 Luij
16-	Вы приглашаетесь инта мад‘у je-Дл lul
488
17.	Прошу вас, пройдемте со мной! Тфаддаль, тааля маая! LLos ^laS J
18.	Передайте ей от меня привет! сальлимни алейха!
Передай ему от меня привет! сальлимни алейх! . • 4 .Лс»
19-	Я приехал, она приехала, мы приехали из России, из Баку ана гийт Сцда. UI (ана гай LI), хийя гят	(хийя
гайя AjI> ), ихна гийна Lb.1 (ихна гайин JjjU. iLJ ) мин Русия си , мин Баку ца
20.	Я приехал в составе делегации ана гит маальвафд
□ajJI £А С Н> ljl
21.	Я приехала как туристка ана гит зай иссайха
.Л j ‘"'J? ljl
-Меня интересует археология и археологические раскопки, потому что я специалист в этом деле - ана йихиммини аль-асар у тан’иб лиэнно ана хабир филь-кялям да
h pi£ll jjA lj*	J	U
-Поэтому я приехала сюда ашан кеда ана гийт хена
IjA s ljl 1л£ (jCic-
22.	Я давно хотела увидеть пирамиды ана кунти аиза ашуф иль-харам мин заман
ljIa j Си j$Jl t_i_уЛ1 & jjlc. CLuS LI
23.	Я в Египте впервые ана гай иля Маср авваль марра S>Jjl ^JI^LI
-	Я еду в Каир ана райих Маср	^jI j LI
-	Я не еду в Каир ана мыщ райих Маср	j J^a ljl
489
-	Я еду в Хургаду или Шарм Эль-Шейх ана раих аль-Хурдаа ау Шарм иш-Шейх ^ill jl AiijiJl qJ j U
24.	Мы очень счастливы ихна суада авви! • • -l5 j'	1Ы
25.	Добро пожаловать всегда! ахлян у сахлян алатуль!
...(_J_yJa	J ^aI
26.	Я предлагаю этот тост ана баатарах иннахб да..!
. ..la i*Л1 Ijl
27.	Да здравствует дружба и сотрудничество! ашат иссадаа уттаавун! .j CLbilc.
28.	За мир и дружбу! аляссалям уссадаа! .. -AlIx-JI j ^Jc.
29.	Приезжайте к нам в Москву, в Египет, в Баку, в Ленкорань! тааля тзурна фи Муску, фи Мыср, фи Баку! фи Лянкяран!
...(jlj£j]	4 jSL	UjjjJ
30.	Когда увижу тебя еще раз? ашуфак тани эмта?
Yliol tils
31	- До свидания! маассаляма! ...<лХД|
32.	Для вас есть сообщение, возьмите его! фи ихтар аляшанак,ходу!...оjAS. ttihLi L5Jc	Ajs
33-	Это - извещение да - ихтар jlLkl la
34.	Пошлите ему факс, телекс, имейл , письмо и скажите ему, чтобы срочно ответил мне! Сколько мне его ждать? ибатлю факс, телике, аль-барид аль-иликтрони, гаваб у ульлю йирудли алатуль! астанналю кям?
ajj Al Jja j	ajjJl	CixJ
? fl£AlUbJ...Jjli Jc.
35.	Сообщите мне как только получите от него ответ! бальлягни авваль ма йирудли!... J 4jj L» Jjl JiL
490
36.	Я сообщу вам через два или три дня! ана хаабаллягак баад йомейнталят!-..1-£АЗ jl	£ U
БЛАГОДАРНОСТЬ
ТАШАККУР
ПРОСЬБА РИГА
1-	Благодарю тебя ашкурак djJLil
2-	Большое.спасибо! шукран ктир!... jjIS IjS-1
3-	Я благодарен ана мутащаккир	UI
4.	Спасибо за все! щукран аля кульли хага! ...АлЬ. JS IjS-i
5.	От чистого сердца мин альби самим	о-»
6-	Прошу вас аргук 4ja.jl
7.	Будьте добры, передайте ему, когда он вернется! мин фадлак, тэульлю ляммаяуд! ...aju L*1 Al Jjfc idUai &
8-	Прошу вас подождать меня, нас! аргук истаннани, истаннана!...итл 4СУ1Лы1
9-	Можно мне взглянуть, что это такое? мумкин ашуф э да?
? U AjI <_ij*ll
Ю. Можно курить (нам)? мумкин нышраб ассагаир?
VjjItuuII (—IJXjj £]1аЛ
И- С вашего позволения! айн изнак! ...<£113 CF лё самахт!
• • •
12.	Отвезите меня на улицу Мазхар-паши! ваддини иля шариа Мазхар-башаЬ.ЬЬЬ £jLi
491
13.	Дайте мне одну бутылку "Фанты"! иддини изаз вахид мин фанта!...tijla о- Да-lj jljl
l4-	Покажите мне еще раз! варрини тани!...^^ ^jj
15.	Можете объяснить мне, что это такое? мумкин тваддахлй э да? £ 1л aJ jj
16.	Приготовьте багаж! Водитель может положить его в свою машину и быстро доставить его в аэропорт гяххиз альафщ! ассува йимкин йихотту говва эль-арабийя битахту у йиваддих аляль-матар алатуль баа!
Л AjJJJ j AjC-Ijj Ajjj*1I Ija. A-laaJ (jS-oJ (jl jjjuI ... jjliaJ
* * jtLbaJl
17.	Мы можем поговорить друг с другом сейчас? ихна ны’дар ниткаллям маа баад дильвати? ? u_ajb <>a*j ^iSjj jJaj IbJ
18-	Спасибо за приглашение! шукран лид-даава! ...SjcjB IjLi
ДЕНЬГИ ФИЛЮС o-jJa
!• Сколько стоит? ; Почём? бикям? ? ^>ISj
2-	Сколько пиастров? кям ырши саг?	(jij3
Фунт гине
3-	Сколько фунтов? кям гине? vAija.
4-	Один фунт вахид гине (гине вахид) (Ла.1 J Aba) АЬа. Дл.1 J ; один доллар вахид дуляр (дуляр вахид)
(JjkIj jVjl) ji JjJj
492
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Десять фунтов ашра гине 'Д*?- о ; десять долларов ашра дуляр о Двадцать фунтов ашрин гине 4-Ч?-	;
двадцать долларов ашрин дуляр Сто фунтов мит гине М?4
Сто пятьдесят фунтов мийя у хамсин гине
Тысяча фунтов альфи гине
Две тысячи фунтов альфейн гине иД'
Три тысячи фунтов тляталяф гине 'Ц}?- «VI ОХ
Миллион фунтов мильюн гине ‘Ц^изД4
Двести миллионов фунтов митейн мильюн гине
двести миллионов долларов дуляр jV >> азД4 иДи4 Триста миллионов долларов тультумийя мильюн дуляр jV j2 изД4
Пятьсот миллионов долларов и более хумсумийят мильюн дуляр у актар j£l j jVj3 озД4
Миллиард долларов мильяр дуляр jV jLIa Два миллиарда долларов итнейн мильяр дуляр
jVji з1Да (jwl
Деньги есть фи филюс о>Дз <Д ; филюс фи	'>
-	у меня есть деньги, много денег маая филюс, филюс ктир jjjS (jjjla <(jjj!a LI*.* ;
-	у тебя есть деньги? маак филюс?
Нет денег мафиш филюс <jj Дз сДД4 ; филюс мафищ
(jijaLo (juДз
493
ll-	Есть деньги - все будет! фи филюс - фи кульли хага! Aja
... AaLa. (J£ Aja.. (jjj!a
12-	Ни копейки валля миллим вахид аа.1 j	У j
13.	15 фунтов ровно хамасташр (хамасташ) гине валя гейро ejjb У j 4*н>
14-	У меня нет денег ана аинди мафищ филюс (_Ал° Lil
15.	Сколько зарабатываете в месяц? битыбуд кям фи шахр?
I6-	У него есть много денег аиндо фи филюс ктир ajs ejjc.
17-	Мало денег - ничего! филюс уляйиль - маалещ! jla
У меня есть триста долларов маая тультумийят дуляр AjZitl IjLua
У него пятьсот долларов маах хумсумийят дуляр eLua
_^У jj
У неё тысяча двести долларов мааха альф у митейн дуляр _}У	j l—ill Lb Lua
18-	Ты копишь деньги? битхаввиш филюс?
19-	Я накопил немного ана хаввишт шувейя Aj^i ljl
20-	Я дам тебе в долг асальляфляк <-iU
21	 Долг, ссуда сульфа AiU
22-	Были деньги кян фи филюс Aua <jl£
Когда у меня были деньги лямма кян фи аинди филюс
_$la (_jjjc. Aja (jl£ La]
494
Когда у вас были деньги, много денег лямма кян фи аиндак филюс, филюс ктир jjjS с o>jla dhic. Aui Щ
23	Чаевые бахшищ
24-	Сдача, мелочь факка а£з
25.	Я тебе должен сто долларов инта аиз минни мит дулляр jVjJ cjjj
2б-	Очень дорого гали авви <j jl Jtc.
27.	Не очень дорого, дешево мущ гали авви, рхис 0-°^J ‘cSJ*
28.	два иЛи три? итнейн ау талята? ?AjX jl JahI
29-	Задолженность мадъюнийя
30-	Платежный баланс мейзан иль-мадфуат Ole. jl jj»
Выплаты мадфуат Olc.jixe
31	• Бюджет мейзанийя AjjIjjj
32-	Погашение долгов тасдйд ад-дуюн JjjcJI
33-	Банк - банк	; банки бунук ;
Банк внешней торговли альбанк ашан аттуггара аль-харигийя	Aja.jlaJ о jlaull jLic. tilull
Национальный банк банк кауми
Центральный банк банк маркязи <_S
Исламский банк альбанк альислями	Л1Л
Министерство финансов вузарат альмалийя aJLJI Sjl jj
34-	Банкротство ифляс
35-	Банкрот муфаллис (jJi», муфлис o-lie
36-	Доход дахль ;
37-	Доходы арбах ; поступления ирадат CjIJjJ
495
38-	Акция сахм , акции асхум
39-	Акции компании асхум битаат шарика ASjZi Ax-tu J
40-	Акционерная компания шарика мусахама <«>aUua a£j2>
41.	Я хочу купить эти акции ана авиз аштири асхум ди till (_$ J^jil jjlc Ijl
42.	Валовой национальный продукт (ВНП) ан-натиг аль-ватани аль-игмали	^^jJajll
43.	Валовой внутренний продукт (ВВП) аннатиг аддахили альигмали	(_3Д>.1л11 guLjJl
44.	Покупательная способность аль-кудра аш-шираийя
45-	Египетский фунт гине масри	АЗла.
46-	Английский (Британский) фунт гине биритани АЗла.
47-	Американский доллар дуляр амрики jV
48.	Евро омля оруббийя AjjjjI А1аС
49-	Твердая валюта омля сааба аКс.
50-	Обмен тагъир j±jij
51	• Египетский фунт меняется на три доллара США гине масри йитгаййяр аля талята дулляр амрики
Aj^lu	AJu=>.
52-	Я хочу купить доллары ана авиз ащтири дуллярат
OljLil jjlc- l3l
53	 Доллары лучше фунтов дуллярат ахля мин гунейхат qa ol;
Нет, равны ля, сава-сава IIсУ
54-	Директор финансового отдела компании мудир аль-малийя фи аш-шарика aSjJJI aJUI jjXs
496
ВРЕМЯ КЛИМАТ КАЛЕНДАРЬ
BA’AT OSj
ГАУ
НАТЙГА AaauJI
1-	Скажите мне, который час? ульли иссаа кям?
ac.L^JI J J_j3
2-	Восемь часов утра иссаа тамания субх AjjLj ac-UJI
3-	Три часа дня	иссаа талята (у военных: 15.00 - саат
хамастаашар	Lxx) AjX a^LJI
4-	Шесть часов вечера иссаа ситта (баад иддохр) (	| Ajjul AoUJl
5-	Четверть часа руб иссаа Ac-CJl £jj
6-	Треть тильт Ofc
7-	Половина нусс
8-	Без четверти час иссаа вахид илля руб £jj VI j AcLJ
9-	Без 20 минут ильля тильт оЬ VI
1°- Половина пятого иссаа арба у нусс j AajjI a&U
11-	Ровно в два часа фиссаа итнейн биззабт U j.	j	Ac. U
12-	Три часа ровно иссаа талята биззабт	ac.U
13-	Минута дииа, даиа AsjSj
14.	Всего одну минуту дииа (даиа) вахида (вахда) басе (JjU j АЛ1ЭС
I5-	Секунда сания AjjIj
I6-	Полдень дохр
-В полдень фиддохр
497
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
498
Полночь мунтасаф иль-лейль (JjIII >..bXfu
-В полночь фи мунтасаф иль-лейль
Рано бадри JA?
-Пока ещё рано лесса бадри jJj UJ
Утром рано иссобх бадри j-i?
Я давно жду вас ана мустаннак мин заман <>> lil
Давным-давно мин заман сМ j Си
Долго ктир jjuS
Не рано ли? муш бадри? f <3jA> gA*
Через два часа баад итнейн саа jxul
Через двадцать минут баад тильт иссаа Ас О Ot 4*j
Через полчаса баад нуссы иссаа AcCJl (_uaj a*j
На это уйдет всего 20 мин. яхуд да тильт иссаа басе Ь ДэЪ Ас-СЛ uJj
Всего лишь басе
Я спешу ана мустаагиль
Я не спешу ана муш мустаагиль	(jLe ljl
Когда? эмта? Vl2#l
С какого часа? мин саат кям? ?j»lS AcLmi
С девяти часов утра? мин саа тиса фиссобх? f Ac-La Ja
^J>«nll AjojG
Сколько часов тебе понадобится для этого? инта аиз кям саа ашан да? ? Ь qLIc AcLa ^»l£ jjlc IjjI
После того, как ты приедешь (придешь) баад ма гийт инта 121 <2ил. 1а Дх-1
Подождите немного! кяман шувейя! ... Аа^Л jIaS
34-	После, потом баадейн
35-	Вы приедете (придете) потом? хатйги баадейн? £
36-	Лучше потом баадейн ахля
37-	Не лучше ли потом? муш ахля баадейн? <^1 сЛ»
38-	Вы уже будете на работе около двух часов? хаткун фи щёгль хавали иссаа итнейн? Ac-Ul ^1 ja. Ji-i	jjSj
39-	Я был в отъезде ана кунт мраввах jj-
40.	Мы ждем вас здесь не больше пяти минут мустаннику хена мыщ актар мин хамаст даиа JjSI liA jS-uim
Цю a-uiaS.
41-	Когда ж вы приедете (придете) ко мне, к нам? хатиги, ба, лейи, лена, эмта? ? HaI	<^>3 £
42.	Я приеду (приду) к тебе сегодня в восемь вечера хагильляк иннахарда фиссаа тамания фильмаса
LmiaII А-йСаЗ Ас-СЛ I
43.	Он вернется через два года хувва хаяуд баад итнейн сана Alu (jjjul 4*J .\y*J С Э4
44-	у меня очень мало времени ана аинди ваат уляйиль til (_Ца cisj (_$д1с.
45	• У меня нет времени мафищ ваат аинди (j-^jc- иАЛ4
46-	Совсем нет времени ваат мафиш халыс оЛа lW^4‘Ъ
47	 Сколько времени надо? аиз кям ваат?	jjlc.
48-	Не очень много муш авви <_?j' сА4
49.	Сколько времени по вашим часам? иссаа кям маак?
?<211я-в Ac-LuJI
499
50.	Ждите меня до двух часов дня истаннани лигаят итнейн Ajlij ^yjljjjull
51-	С этого времени мин дильвати <—q»
52.	Мы вернемся рано рагаин бадри jA? lH*-?-J
53-	Это было в каком году? хасаль да фиссанат э? h
?4jI AImJI
54-	В этом году фиссана ди
55-	В прошлом году фиссана эльли фатит
56-	На следующий год фиссана гайя	; фиссана
эльли гайя AjL> Jll AiuJI
- На следующей неделе фильусбуа эльли ваги £
5?- За год до того (За год до него) аблёсана <15
58	- Два года итнейн сана jjXjl, санатейн
59	, Год, сана , годы синйн
60	- Семь лет саба синин
61	• Сегодня иннахарда la
62	- Сегодня какой день? нахарда ём э? ?AjI	hjl$j
63	Сегодня пятница, выходной день нахарда гума, утля
64	- Сегодня суббота нахарда сабт	hjl$j
65	 Завтра букра I jSj
66	Завтра воскресенье букра хадд I j£j ; букра ём ильхадд	I j£j
67	• Послезавтра баад букра I a*j
500
68	- Послезавтра - вторник? ём итталят баад букра? OiLJl jj VI jSj Ли..
69	• Нет, понедельник ля, ём иль-итнёйн ёУ2^ fjJ
70	. Приходи ( приезжай!) ко мне в среду, так как среда - лучше для меня - я свободен тааля иля аинди ём иль - арбаа лиэнно аль-арбаа ахля ба’а ашани ана - ана фады
ljl.. ljl ^jjLic	AujVI AjV AajjVI ^jJ (J v'r-
71	- Поезжайте к нему в четверг! рухлё ём ильхамис! Al £ jj
72	. В четверг - так в четверг! ильхамис, йиб’а альхамис!
73	. Когда закрываете магазин? битиифиль ильмахаль эмта? д11
-	Перерыв истираха а^.1 JU ; утля aILc.
-	Без перерыва мафищ утля aILc.
-	В пятницу мы не работаем филь-гумаа ихна аиндена мафищ шёгль
(Jkji (jijaLa I \1‘1С lj^.1 4 * II
74-	Еще пару дней кяман ёмейн ёУ-0jj ё>^ 5 итнейн ём кяман ijlaS ^»JJ (jjjdl
75-	Все время открыто мафтух алатуль Jjl> ^jlc. г ул*
76-	С какого времени? мин эмта? VI2-I ёу»
77-	Когда прибыли? гийт мин эмта? ?12а1 ёу»
78-	Вчера имбарах £jU«l
79-	Позавчера авваль имбарах jLul Jjl
501
80.	Каждый день; беспрерывно кульли ём jj ; алатуль J jL
81	• Через один день баад ём вахид j
- На следующий день фильём иттали
82-	Сколько дней уйдет? яхуд кям ём? ? jj
Через два дня баад ёмейн	; баад итнейн ём -i*j
83	 Сколько времени вы в Египте? бааляк кям фи маср? ilHlb
-	Сколько времени вы в Кайре? бааляк кям фи маср?
-	Сколько времени вы в Александрии? бааляк кям фи аль-Искандарийя? ?
84.	Я - всего 8 месяцев, а он - полтора года баали таманият ушхур, у хувва баалю сана у нусс j* j AjjLej (J-caj J Ajjoi Ajli
85	 Я свободен утром ана фады фиссобх	'-1'
86-	В прошлый раз фильмарра эльли фатит <Xuli
87-	В следующий раз фильмарра гайя 3
- В следующее воскресенье фильхад д эльли ваги
88-	Как-то раз...; однажды... марра...
89	• Только один раз марра вахида басе	ЬДа.1 j о ja
90-	Порой, иногда, временами... саат... О1с.1м>
91	- Сколько времени вы пробыли там? аатту кям хинак?
? (211лд	Ол*51
502
- Сколько лет ты пробыл в Москве? инта аат фи Муску
кям синин? ?	Ог*з1 tSjl
92.	Я пробыл в Александрии три месяца аат филь-Искандарийя талят ушхур
93.	Пробыли много времени? аатт ктир? У jjjS
94.	С двух часов до трех мин итнейн лигаят талята (jail <jx А2^А2 AjUJ
95.	От двух лет до трех или пяти лет мин итнейн сана лигаят талята ау хамаст синин
(jjlui А шла jl Aj^Ij AjUJ Ajxu (jjljl (_jx
96.	Около года хавали вахид сана А2хи да.1 j Jl ja.
97-	Когда прибудет машина? ильарабийя гайя эмта? AjjjxII
£ 12x1 А-Дл.
98.	Во сколько отъезжаем? отъезжаете? райихин эмта? j ? 12x1
99.	Когда приедете из Москвы? гайин мин Моску эмта? £ l2xl
100-	Отпуск агаза ajl>l
-	Я вернусь из отпуска через полтора месяца ана гай мин ильагаза баад шахр у нусс j ля_> a qx (jl?. U
-	Длинный отпуск агаза таввыля aLjL a jLJ
101.	Командировка мамурийя Ajj^xU
- Когда он вернется из командировки? хува гай мин иль-мамурийя эмта? £ 12x1 Ajj^xIxJI (jx
503
Да, Шобрави, я сегодня уезжаю в командировку, а ты можешь отвезти мои вещи к гладильщику Эль-Хакиму, чтобы помыть и погладить их. Пускай не спешит, так как я совсем не тороплюсь. Не забудь сказать ему, что сорочку на этот раз крахмалить не надо. Заберем их после того, как я вернусь из этой командировки, дай бог! -- айва, я Шабрави, аннахарда ана райих аляль-мамурийя, ашан кеда тыадар тывадди аль-хагат битахти дийят иля аль-макваги аль-Хаким ашан йитгысиль у йиткавви у хальли майистаагильщи ашан ана мыщ мустаагиль халыс. Ма тинсащ туульлю балящ ниша ба’а марра ди! ханыстилимха баад ма аддейт мин ильмамурийя да, иншалла!
j^Sj laS (jUic-	j ljl Ljl$jll	L Ijj!
J (JjuUUJ jjLic. aftjJI jSaJI Jl	tllLb-LJl (jijj
Le . (J-allS. (JajliulA (jLe ljl (jLic.	J (J j£jj
Culc. Le a*J 1 oVb»i~1	3 'bJA Lij Al (Jj^J (jIImlU
..44jjl frLl (jl la Ajj^LoII jjxi 102. Я завтра приду к тебе ана гайильляк букра
IjSj cdJI (_^l-> ljl
ЮЗ. Когда начинается работа? аш-шёгль йибтиди эмта?
? 12л1 (Jkjill
104. Когда кончаете работать? хатхаллас ищ-шёгль эмта?
?lxal (J*.miII (j/J-Cj
Ю5. В 13.00 фиссаа вахид (у военных также - фиссаа тляттаашр) (j2uuX Дх-О	) ia.lj Ac-UJI
1°6- Весна рабиа
Весной фиррабиа
504
107.	Дето сыф < g u<n Летом фиссыф <
108-	Осень хариф Lja.
Осенью фильхариф
109-	Зима шита tLi
-	Зимой фишшита L21I
-	Мне зимой холодно ана саан фишшита iLill (jbtun Ljl
-	Ей не холодно хийя мущ саана	l^a
-	В России зимой холодно иддунья бард фи Русия фишшита tLill Uu>jj	лjj Lpall
-	Снег (лёд) бывает всегда фи тальг алатуль (J_yla С£1с 4j3
-	В Египте не бывает снега Миер ба’а мафхащ тальг абадан (гебгедген) Ы	La
-	В Египте нет отопительных батарей с горячей водой в домах как в России или на Украине или в Беларуси или в Татарстане и Башкортостане- фи Мыср мафищ даффаят бильмая ассохна фильбуют зай фи Русия ау Украйна ау Русия Бейда ау Татарстан у Башкортостан
ст® С? j l—ей	OLlij (jLie j^^aa
j (jtLbUjIju _jl 1 Hj.i Uxujl LbljSI jl
- В Каире совсем не бывает снега и дождей - фи Маср аддунья ма бтещтищ халыс, у мафищ валя тальг валя
матар
^Дха Vlj У J J (JAllLk (JAjLljaLU La Lilli
505
-	У нас зимой достаточно ходить в пиджаке и только и все нормально - аиндена фишшита тыадар тыльбис жакета у басе у йиб’а тамам
-	В костюме, сорочке и галстуке также можете ходить весь год- тыадар тыльбис бардо аль-бадля у амис у караветта иссана кульляха алатуль
А иЛ	j	j 4.1Д111 4uJa_^J
-	В Суэце и в районе Горьких озер иногда бывает дождь, раз в два - три года иддунья бтещти уляйиль фис-Свис уль-Бухейрат иль-Морра, мара фиссанатейн - талята
,	„11	jll J	(JjJs Lj-Jl
4^
-	Идет дождь - аддунья (иддунья) бтещти Lp-Л 110- Тепло иддунья дафия (дафья) <iah Lull 11С Жарко - хар jb>-; сохна “
-	В Египте летом - очень жарко - Мыср хар авви-авви фиссыф <.	(_5 jla.
-	Можно купаться в море круглый год - тыадар трух аль-бахр у туум туль иссана алатуль
Jjla	j jxJI	J-&
-	У нас Средиземное море - пляж на побережье в 700 км, Суэцкий Залив - пляж на побережье в 250 км и Красное море - пляж на побережье около 600 км
-	андена аль-бахр аль-абъяд эльли фи фиха сахиль битаа бляж туум фих у тулю субамийя килю у халиг ас-свис
506
эльли сахиль аль-бляж битаххо тулю митейн у хамсин килю у баадейн аль-бахр аль-ахмар маальбляж тулю хавали суттамийя килюметр
Ajs	_^pull liiic
.^ybejljfi Аудки ya, Alyla ^^Lll
-	В Шарм Эль-Шейхе всегда жарко, как и в Хургаде и во всем Египте иддунья сохна фи Шарм ищ-Щейх алатуль зай филь-Гурдаа у Миер кульляха
J АЗЛjkll fji (_5 j JyL ^jlc.	Lilli
-	To же самое - в Люксоре, в Верхнем Египте и в самом Каире - нафс иль-хикая фи аль-Лусор у фи ас-Саид у Маср нафсу
112.
А >ч<*1 j Лу« । .-ill	j _j>«-i^VI AjISaJl
Тепло ( измеряемое в градусах) харара Ь jl ja.
-	Градус тепла - дарагат иль-харара i jl jaJI
-	Градусы дарагат ji
-	Максимально высокая температура - дарага узма jJ
-	Минимально низкая температура - дарага сугра
-	Сколько градусов сегодня, завтра, всю неделю? - кям дарага аннахарда, букра, филь-усбуа кульлю?
ТАК	d jSj chjlpll A^>
507
-	Выше нуля - фо ассыфр ji-oll »э
-	Ниже нуля - тахт иссыфр ji—all Саха
-	Зимой в Каире максимально высокая температура доходит до 18,5 градусов тепла, а минимальная - до 8,8 градусов тепла - фи фасль шита бтытла дарагат иль-харара аль-узма фи Маср лигаят тманташр фо ассыфр ус-сугра ба’а бйинзиль лигаят тмания у тмания мин ашра фо ассыфр бардо jjilajLoa Aalkl	o ha 11	Aa.dlxu tLi (Jj-аЗ
ajjic. (2h> AajLeJ J AajLaa Aalkl (J_jiu (_g jia^all J j4>zall (JjS •AUaJJ jL-all (JyjS
-	Летом в Каире максимально 40 градусов тепла днем, а минимально - 20,5 градусов ночью - фис-сыф фи Маср ад-дарага аль-узма битаа аль-харара бтиги лигаят арбаин фо ассыфр финнахар, ус-сугра - лигаят ашрин у хамса мин ашра филь-лейль
Aalil	Ac-taj u Ax.^all jj-ал u
J (jJj^ aA*1 ••cSJ ей ji^all
. (Jalil fjSi о jjic. (j-® ИЗ. Песчанная буря «Хамсин» - «хамсин» (жаркий ветер с огромными массами высоко летящего песка, временно затрудняющего передвижение и быт в районах Синая, Суэцкого канала, Суэцкого залива и Красного моря)
-	На Синае бывает сильный-сильный ветер с песком («песчанная буря»), который называется«хамсин», то есть в том смысле, что несет песок пятьдесят дней. Это -
508
какой-то кошмар! Но мне кажется, что в действительности он не бывает пятьдесят дней у нас, один день и не больше. Однажды он случился при мне, когда я был летом у Суэцкого канала между Исмаилией и горой аль-Атака, точнее - в У бай де - фи Сина бьяхсаль рих шадида авви-гавви исмуха «хамсин», яни бигиб руммаль хамсин йом, я салям! бас йигузли энно фильхаиа мабъяхсальщи хамсин йом алатуль андена, йом вахид у бас, мыщ актар. марра хасаль уддами лямма аат фиссыф гамбэ канат ис-Свис бейн аль-Исмаилийя у габаль аль-Атаа, фи Убайд уль-Мусальляс биззабт.
(_£ j3	Ljjxu
La	AjI	cW* • • ^Lu: L I jj	(jLa J
.jpSI (jpiA	Дл-lj tlWir.	(jjiaaA
(jjj	a La ‘	1 ~«j .-»!'	Lal	i^A
L.j.	j дцс lAaLxll (Jxs. <> AjIc-LujVI
114- Сто километров в час - мит киле фиссаа Ac-LJ ^Ji jLS <ьа 115- Двести км за два часа - митейн киле яхуд итнейн саа цлу-» Ac-Lui (jjjjl 3LS
46.	в какой день? фи ём э? FajI
- В течение двух-трёх дней фи бахр ёмейн талята.
47.	Январь, пятнадцатого - хамастаашр янаир jjLu
118.	Январь, февраль, март, апрель, май, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь: янаир jjLu , фебраир jjI jjs , марис (_н, абриль , маю juLa, юнию jjjjj ЮЛИЮ jjJj , огустус (jJaxuC.1 , сибтембр J.i/i.ba , ОКТобр
509
новембр jx«ajj, дисембр	.
119-	- У вас есть новый календарь наступающего года маак аннатига альгдида битаат ассана эльли гайя? 4>Гй11
<^111 AikJI Ac-luj
- Да. Вот! Возьмите, подарок для вас! На счастье! айва, ха-хо! ходу, хадийя ашанак инта! ашан ассаада! .1 jJ ... аА*.> и II (jl >*С.»..tjjl i^JjLudC. AjJA .. jik.
ЖЕСТЫ ХАРАКАТ ЯДАВЙЙЯ iLUja.
СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ КЯЛИМАТ У И БАРАТ OljLc- j ujLaIS
ЗВУКИ АСВАТ
(описание и смысл тавсыф у маана J t )
1.	Жест наказания ч-yjlj ёАч
Распространенным у египтян всех социальных уровней является жест в виде движения рукой, передающего неизбежность наказания за недозволенное, запрещенное действие. Так, движением вверх-вниз правой руки и особенно кисти как бы плёткой ударяют указательный палец о средний палец, к которому прилагается конец большого пальца. Это движение обычно производят два раза кряду. От удара издаются два громких щелчка, означающих «наказание», которое последует. Например, если вы вдруг попросите знакомого водителя взять персональную машину его начальника и поехать с вами куда-нибудь, а потом быстро вернуться, то он, не соглашаясь,
510
в ответ складывает пальцы и кисть руки указанным образом и воспроизводит эти щелчки. Да еще при этом цокает языком: «це-це-це-це!»: мол, начальник расценит его отъезд как самовольное действие и за это накажет его. Поэтому водитель опасается наказания и отказывается ехать.
2.	Жест усмирения	jlic
В словесную перепалку ссорящихся людей вступает человек для того, чтобы усмирить их и прекратить ссору. При этом он складывает пучком пятерню правой руки и совершает несколько движений вверх-вниз, говоря: "хасиб! xacH6!...<-uuU...t_iMU'’, то есть: "Тихо, тихо, хватит!". В этот момент он также слегка откидывает назад свою голову и закатывает глаза. Благодаря такому вмешательству ссорящиеся люди обычно усмиряются и расходятся.
3.	Жест предупреждения водителей jjj*
В автомобильном потоке, "пробках" водители высовывают руку, сложив пальцы пучком, и несколько раз совершают движение вверх-вниз, привлекая внимание следующих сзади водителей, и призывая их проявлять осторожность, замедлить ход, пропустить или уступить дорогу. Таким образом происходят регулировка рядности, маневры обгона и остановки.
4.	Жест неоконченности речи IIS j 13S 13S
Оратор завершает фразу словами "...кяза, кяза у кяза... j IaS IaS I aS", исходя из уверенности, что слушающие хорошо знают
511
тему, и поэтому нет необходимости говорить слишком много. Они означают "...и т.д., и т.п." или «так-то, так-то и так-то». При этом он производит вращательное движение кисти вытянутой вперед правой руки-от себя снизу вверх, а указательный и средний пальцы сложены вместе, большой лежит на безымянном, к которому ещё прилагается мизинец. Создается «сценический» эффект.
5.	Жест курящего	cS* j'
Извлекая сигарету из коробки-табакерки, стоящей на столе, он несколько раз слегка постукивает ее торцом о стол, чтобы "утрамбовался" табак дабы курился хорошо. Во время курения сигарету держит между указательным и средним пальцами.
6.	Звуки восторга ч-yja
На шумных свадьбах доносится трель свадебного восторга, которая производится женщинами. В одиночку и коллективно. Она бывает длительной, передает радость предвкушаемого семейного счастья молодоженов. Ее звуки - положены, что можно было бы приравнить к традиционному восклицанию на свадьбах у русских "Горько!".
В египетских театральных постановках и кинофильмах эта трель создает определенный радостный фон, вводимый режиссерами специально.
7.	Жест просьбы к другим подойти, подъехать Ьа
Человек, завидев кого-либо, находящегося на удалении до двухсот метров, несколько раз производит над своей головой
512
движений рукой, сложив пальцы пучком, от своей головы кверху и обратно к голове, что означает просьбу подойти или подъехать к нему для разговора.
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ ИБАРАТСАБИТА
AjjIu й jLft
Выражения со словом "Аллах"
!• Аллаху акбар! - Велик только Аллах! ... jjSI
2.	Ля ильляха ильля аллах! - Нет божества кроме Аллаха!
jbl У! У
3-	Бисмильляхи ар-рахмани ар-рахим! - Во имя Аллаха милостивого, милосердного! jJI jLa^jll 2il
4-	Ассаляму алейкум у рахматуллахи тааля у баракату! - Мир вам, милосердие Аллаха Всевышнего и его благословение!
j	.OLJ
5-	Ашхаду альля ильляха ильля аллах! - Свидетельствую, что нет божеств кроме Аллаха! VI All VI л^1
6-	Астагфуруллах! - Прости меня, боже! -ш! jiiU
7-	Китабуллах - Коран, книга Аллаха <&1
8-	Валлахи!; Валлах! - Ей-богу! <&1 j
9-	Тариуллах! - Путь божий (jjjb
Ю. Валла ма аараф! - Ей-богу, не знаю!; Не ведаю, ей-богу!
La Jill j
11	- Аллах субхануху у тааля! - Благословен Аллах Всевышний! ...^Lu j jjjI
513
12.	Аллахумма салли ан-наби! - Боже мой, благослови молитвами пророка Мухаммеда!...
13-	Аль-биа лильля бас! - Вечен лишь один Аллах!
• ••cw (Набожная фраза, используемая, в частности, врачами, чтобы сообщить родственникам о кончине кого-либо в обход фразы «он умер - «хува мат clIa ja » или «она умерла» - «хийя матат i_uIa ») ;
14.	Хаиф мин аллах бас - Я боюсь только Аллаха (jjj	<—ulA.
15.	Аллах йирхаму! - Да будет Аллах милостивым к нему!
..Аал.jj	или: Рахму Аллах! ..^1 Аал.j (фразы,
используемые при упоминании покойных);
16.	Фарагха аллах! - Аллах обрадовал ее!
17.	Субхан аллах аль-азым! - Благословен Аллах Великий!...^jLudl 4il jLxaja
18-	Бильляхильазым! - Клянусь Аллахом Великим!	«шЬ
19-	Бизнильлях! - С позволения Аллаха!; Когда б на то господня воля! ..jail jib
20.	Аллах йихальлик! - Да хранит тебя Аллах! jil
21	 Аллах йисальлимак! - Да хранит тебя Аллах!; Дай бог тебе здоровья!..<Ma1mij ajj!
22.	Аллах йибарак фик! - Да благословит тебя Аллах!
..Да
23.	Иншаллах! - Дай бог!; Если пожелает Аллах!; Что бог пошлет! . ..^1 <jl
24-	Аузу бильлях! - Боже упаси меня! ..^»L 3$с-1
25-	Бисмильлях! - Именем Аллаха!; Во имя Аллаха!
514
16. Я аллабина! - С богом! (Фраза, используемая перед дорогой) . ..Lb L
27.	Инта таараф Аллах? - Ты веришь в бога?	ujj*j tul
28-	Фарахха Аллах! - Бог послал ей радость! . ..^1 ja
29.	Аллах йитаввыль омрак! - Да продлит Аллах годы твои!
.. .4
30-	Аллах! - Господи! ...<&!
31	• Альхамдулильлях! - Слава Богу!
32.	Ханнак Аллах! - Спасибо! - .^1 (Фраза в ответ на пожелания«Ханийян! Uja »: 1 ) «Приятного аппетита» и 2) «С легким паром!»;
33.	Бисаляматильля! - Дай бог здоровья!; С богом! С божьей помощью!; Если на то будет божья воля! . --^I
34-	Аллах яльан! - Чтоб Аллах проклял! • • • о*Ь
35.	Аллах яльан абук! - Чтоб Аллах проклял твоего отца!
..t*Ijj! qxL
36.	Илляхи танфак ракбат абук! - Чтоб твой отец лишился защиты Аллаха! ...	Мj dlajj
37.	Алла йихраб бейтак! - Чтоб Аллах уничтожил твой дом! uiluj cjjS-j «ш!
38-	Алла йихраб буютку! - Чтоб Аллах уничтожил ваши дома! jSjjJJ C-ljS-J
39.	Вааллах ляахраб бейтак! - Чтоб Аллах разрушил дом твой! uiJjjj <
40.	Илляхи йихраб бейтаха мин бадри! Чтобы бог ее скорее наказал!..Ч-1
515
41.	Бимащиятильля тааля! По воле Аллаха Всевышнего; Дай Бог! ... jJjI а и Л <1,1
42.	Субханак аллахумма у бихамдак! Всевышен ты, господи, и слава тебе! . j ^$111
43.	Ляйибаракна аллах! - Да благословит нас Аллах!
. ..<цй LiSjLuI
44-	Биаунильлях! С помощью Аллаха! . ..<&!
Выражения со словом "рабб ujj" - "господи", "боже", "боже ты мой" - "ujj <*!£
Я рабб! - О, господи!; О, боже!..с_>^
Я рабб, я сатир! - О, господи, о, спаситель
2‘ (хранитель)!..jjLo L..s->jb
-Я рабб, я мовгуд! - О, господи Вездесущий!
. . . JJA L CL-J llj
Раббина юстур! - Да хранит господь наш!;
3’ Упаси нас, боже!.. JL-y luj
Раббина аалям! - Господу нашему виднее!;
4’ Богу весть!..flcl tuj
Раббина ариф! - Господу нашему виднее!; Знает лишь
господь!.	Ujj
-Раббина хувва эльли ариф! Знает (ведает) только Господь
Haui!...u_ijl& tPJl jA Luj
Раббина маак! - Господь с тобой!; Бог тебе в помощь! Ijjj
6’ ..^lx-
Раббина маана! - С нами господь наш!..1й1х- Ujj
516
Раббина хаддак! - Господь наш указал тебе путь!; Господь
8‘ наш тебя вознаградил!..Ujj
Раббина астагаб дуаи! - Господь наш услышал мою
9‘ молитвучi>t* J Ijjj
Ю- ...эльли раббина яамилю кувейс - .в чем поможет господь! (букв...то, что наш Господь делает хорошо) aLuu Ijjj
n- Раббинаяалям! - Богу весть
12.	Раббина йирайяхни минкум! - Да избавит господь меня от Bac!..^Sie
13.	Раббина фатах алейх - Господь наш дал ему знания!; Господь научил его!; Господь дал ему победу! AjIc- Ijjj;
14.	Йимкин раббина йильхамна ас-саваб! — Может, господь вдохновит нас добром!-.i-Jjj-ail Vuglj Ijjj (jS-y ;
15.	Раббина дана бидаи! - Господь внял моим молитвам! (jila luj
16.	Альтиф би-ибадик, я рабб! - Господи, помилуй своих рабов!.>ч-1 jb tdbLu i «kll
17-	Ихфазна, я рабб! - Храни нас, господи!..^jb ‘ ULioJ
18-	Раббина йисаххиль! - Господь поможет!; Господь выручит!..Ijjj
19-	Раббина халя’ аддунья фи сабатиям! Господь наш создал мир за семь дней	Ljall (J1S. tuj
20.	Аль-амр амрак, я рабб! Господи, располагаешь только ты!; Господи, все в твоих руках!..4-1jL 4 til>»l j-VI
21.	Халас, pyx! раббина маак! Вот и все, иди! господь наш с ТОбоЙ!..к^1я-в Ijjj	jj
22.	Ахийя кульляха асами раббина! - Таковы имена (эпитеты) господа нашего..Ijjj	gs-4'
517
Азан адан* (суннитский) £jbVl
!• Аллаху акбар - Велик Аллах! (четыре раза) jjSI auI
2.	Ащхаду альля иляха илляллах - Свидетельствую, что нет божеств кроме Аллаха! (два раза) ^>1 VI <11 VI -Ц-^1
3.	Ащхаду анна Мухаммадан расулуллах - Свидетельствую, что Мухаммад -посланник Аллаха! (два раза)
х>1 JJ ’'g
4-	Хайи аляссаля!- Идите молиться! (два раза) oX^Jl Jc.
5.	Хайй аляльфалях! - Спешите к спасению! (два раза)
CX1I Jc
6-	Аллаху акбар! - Велик Аллах! (два раза) jjSI -Д1
7.	Ля иляха илляллах! - Нет божеств кроме Аллаха! (один раз) VI aJI V
Названия молитв за сутки	j^Loll Ajawu
1	• салят ильфагр - молитва на рассвете	} в пять часов
утра;
2-	салят ишшурук - молитва при восходе солнца jj>UI йЬз , около половины седьмого утра ;
3-	салят иддохр - молитва в полдень jJ^ll oVUa, около без двадцати минут двенадцать ;
4-	салят ильаср - послеполуденная молитва >^*11 ЬХ-я , около 14.40;
5-	салят ильмагриб - вечерняя молитва	оХ^=> , в 16.55;
6-	салят ильаша - вечерняя молитва LXll ЬХ-э, в 18.17.
* «Азан» - призыв молиться.
518
Употребление слова "нахар"-"день", "белый свет" в проклятиях* '' j4-j"
1-	я нахарак асвад! - Чтобы тебе света не видать!	L
2.	я нахар абук асвад! -Чтоб твой отец не видел белого света!
J jxul ci!_yjl	Ij
3.	я нахар абук инта эл ьли асвад! - Да чтоб твоему отцу был мрак! зjxdl	Ш (2!jjl	L
4-	я нахар асвад!- Вот, черт побери! (букв.-. О, черный день!
J^Klll	L
5.	я нахар асвад, я риггаля! Черт знает, что, мужики! (при обращении к группе людей) j L jl$j L
6-	я нахарак мниль! - Ax, чтоб тебе..! (ЗА0 jl$j L
7.	нахарак у нахар ибн ильомда асвад мин иль-кохль! - Чтоб тебе и сыну старосты деревни никогда не светило!
Ь-budl jl$j J til
8	я нахарак аль-агбар - Чтоб тебе пыльно было!
9-	я нахар агбар - Ну, и пылючка! jjc-I Ц
Ю- валла ахля нахарак тын! - Нет, не вылезешь ты из грязи! jja djl$j 2jI j
*Хотя приведённые фразы звучат грозно, однако, они лишь по форме такие, поскольку не воспринимаются оскорбительными. Скорее, это - шутливые, комедийные формы передачи недовольства в адрес кого-то, например, когда не , выполняются ранее данные обещания или не оправдались надежды из-за чьей-либо нерасторопности и т.п. Помогают, как говорится, "отвести душу". Дело в том, что грубо ругаться арабам не свойственно, и поэтому у них это компенсируется подобным комедийным пакетом фраз.
519
ВОЁННЫЙ СЛОВАРИК jjm
Составлен по личным наблюдениям автора в период военной службы в египетской Третьей полевой армии, то есть в него вошли преимущественно слова и фразы, которые были зафиксированы в реальных практических полевых условиях общения с египетскими военнослужащими всех рангов (в частности, от министра обороны М. Фавзи l5 , начальника Генерального штаба вооруженных сил Египта Абдель Монейма Рияда (jbljj командарма М.Ф. Эль-Бурейни	,
начальник штаба Третьей полевой армии Египта генерал-майора Абдель Монейма Василя	^jc., начальника отдела
ПВО Третьей полевой армии генерала Саада начальника отдела разведки армии Ибрагима Эль-Моги	jjI,
заместителей начальника штаба армии полковника Салаха и подполковника Фарука cjjjli, комдива Четвертой танковой дивизии бригадного генерала Фуада Эль-Саммаа	Jlja, его
начштаба полковника Абиля и начальника тыла полковника Эль —Маграби	и до солдата).
В документах офицерские звания сопровождаются словом «рукн (jSj - штабе». Офицер может представиться как, например, «раид рукн Фарук	J J - штабс-майор
Фарук», «мукаддам рукн Салах	jSj - штабс-
подполковник Салах».
В скобках даны неофициальные названия (жаргон).
Звук [к], передаваемый на письме буквой «каф сЗ », сохранен преднамеренно, чтобы лица, изучавшие литературный арабский язык, легче могли узнавать литературные слова при сравнении их с диалектальными словами.
520
Армейские звания
рутба аскарийя-гейш
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
аль-аскяри <_S	, гунди - солдат
арриф тани	ujjJc. - ефрейтор
арриф авваль	- младший сержант
ракиб тани	ч-уз j - сержант
ракиб авваль Jjl ууузj - старший сержант шавиш - слово для обращения к сержантам соль - старшина мулязим тани ^13	- лейтенант
мулязим авваль Jjl - старший лейтенант накиб («юзбаша») (LiLjjj) ч-у*> - капитан раид («саг») 4jI j - майор мукаддам - подполковник акыд Аас. - полковник амид аъйс- - бригадный генерал/дивизионный генерал лева frljl - генерал-майор фаррик ja - генерал-лейтенант фаррик авваль J_jl (Jjjb - генерал-полковник мушир - маршал
521
Термины мусталахат

1-	аль-кувват аль-мусалляха - Вооруженные Силы j211
2.	аль кувват аль-баррийя - Сухопутные Силы AjjJI d>l jill
3.	аль-кувват аль-гаввийя - ВВС AjjaJl Cjl jail
4.	аль-кувват аль-бахрийя - ВМС <jj=^' ^jI jail
5.	мадфаийя - артиллерия
6.	тайяран - авиация jl jjL
7.	устуль - флот J^Lxul
8-	саварих - ракетные части £jjI
9-	визарат ид-дифаа - министерство обороны ^laJI t> jl jj
10-	вазир ид-дифаа - министр обороны £lsJl jjjj
11-	раис аркян харб алькувват альмусалляха - начальник генштаба Вооруженных Сил
4*xLu«iII dll jill i_iji. jl^jl JJJ* J
12-	наиб аль-вазир - заместитель министра jj jjll udLi
13‘	наиб раис аркян харб - заместитель начальника штаба
*4- аркян харб - штаб ч-1
15- муша - пехота, пехотная oLL#
16- муша миканики - мотопехота, мотопехотная	eLiu>
17- кувват альинзаль альгавви - ВДВ <s j=»3l Jl jjtfl dl
18- кувват альибрар - вертолетный десант jlj?^l ^>1 ja
19- хадамат - службы
522
20	- гейш - армия
- каид аль-гейш командарм Дз15
21	• фырка - дивизия аз ja
«фыр-муш-мик» = МПД - мотопехотная дивизия
(сокращение в документах, включая карты») сЛ» >;
22	- каид альфырка — комдив аз jЛ дАз
23	• кывад - командиры
24	- раис аркян харб гейш - начштаба армии jl
25	• раис аркян харб фырка - начштаба дивизии jl qjjjj аз ja i_i ja.
-	раис фара альамалият - начальник оперативного отдела (армии, дивизии, бригады) oLLudl ja j
-	раис фара альмадфаийя - начальник артотдела (армии, дивизии, бригады) -Ал*зда11 £ ja j
-	раис фара аддифаа альгавви - начальник отдела ПВО
(армии, дивизии, бригады) -	J
-	раис фара альиститлаа - начальник разведотдела (армии, дивизии, бригады)	£ ja	j
26-	лева - бригада «•' jl
27-	каид лёва - комбриг J jl JjU
28-	кятиба - батальон
29-	каид алькятиба - комбат 4др£11 д^1з
30-	раис аркян алькятиба - начштаба батальона	jl crtU
4 и XII
31-	сарийя-рота
523
32-	каид сарийя - командир роты <jj^ аАз
33.	хейят аль-амалийят аль-амма - Главное оперативное управление A-eLull CjL1a*JI аДа
34-	идарат муша - Департамент, Управление пехоты oLL# ojlal
35.	идарат аль-мухандисин - Инженерное управление (jjuiYlfl all ojl.il
36.	идарат мухабарат ва иститлаа - Главное управление контрразведки и разведки -^LkLJ j CiljjILa ojIJ
37.	идарат маркабат - Автотранспортное управление САДja 'ojhl
38.	идарат таслих ва захаир - Управление вооружения и боеприпасов jj!a3 j ojl.il
39-	идарат аль-харб аль-кимьявийя - Химическое управление
40.	идарат аль-мадфаийя - Артиллерийское управление АижДХаЛ ojl.il
41-	идарат аль-харб аль-илектронийя - Управление радиоэлектронной войны jjjSiyi i_>jaJl Sjl.il
42.	идарат аль-мударраат - Бронетанковое управление CAojXa]! ojl.il
43-	фара-отдел £ js,jwh. афруа £jal
-	фара амалийят - оперативный отдел (армии, дивизии, бригады, батальона) сАДос. ji;
-	амалийя - операция аДос
-	амалийят — операции CiLLe.
-	амалийя тааррудийя - частная операция AjCajC аДс
524
44.	фара аль-иститлаа - отдел разведки, разведотдел (армии, дивизии, бригады, батальона)	ja
45.	фара аль-мадфаийя - артотдел (армии, дивизии, бригады, батальона), отделение	ja
46.	фара иль-мухандисин - инженерный отдел (армии, дивизии, бригады, батальона), инженерное отделение £
-мухандисин - инженерно-саперные части и подразделения
47.	кятибат аль-мухандисин аль-мустакылля - отдельный инженерный батальон aJSLaJI	wS
48.	фара шуун аль-идара - отдел по тылу (армии, дивизии, бригады, батальона), тыловое отделение '° (j	£ ja ;
49.	фара ат-тавгих аль-маанави - отдел моральной ориентации (= политуправление, отдел армии, дивизии, бригады, батальона), отделение моральной ориентации
(j jisuaJl	;
-	фара ад-дифаа аль-гавви - отдел ПВО (армии, дивизии)
CjjaJl	£ j3
-	фара аль-ишара - отдел связи (армии, дивизии, бригады, батальона) SjLIVI £ ja
-	райе фара - начальник отдела (армии, дивизии, бригады) t J® оуЪ
-	фара аль-мадфаийя - артотдел (армии, дивизии, бригады) ЧдяэлЛ £ ja
-	фара аль-амалият - оперативный отдел (армии, дивизии, бригады) oLLuJ ja
525
50.
51.
52.
раис аль-идара - начтыла (армии, дивизии, бригады) оjlaVI	j
шорта аскарийя - военная полиция AjjLuic. aL
машруа - учение (КШУ, КШВИ) £
-муддат альмашруа - продолжительность учения ох»
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64.
65.
-марахиль альмашруа - этапы учения Ac.	Ja.1 ja
машруа маркяз аль-кыяда хариги - командно-штабное учение (КШУ) ^jls. о
машруа зу муставейн гейш - фырка двухстороннее учение «армия-дивизия» Аз^а (jLa.
машруа маа аззахира альхайя - учение с боевыми стрельбами АлаЛ! ojaA.jJl ^-А Ac.
авамир - приказы; распоряжения >el J
амр - приказ; распоряжение
амр филь-кыталь - боевое распоряжение Jtjall j-«l амир - приказываю (например, в боевом приказе) харита-карта aLjjS.
кроки - схема	jjS
тахта иррамль - ящик с песком J- jS AILS
иститлаа биль-кувва - разведка боем о jalL
иттигах ад-дарба ар-раисийя - направление главного удара Ajj-UJjJI AjjuJall oLaol
иттигах ад-дарба ас-санавийя - направление второстепенного удара Aj>^' Aj_>-bJl oUJ
526
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
75.
80.
81.
танзым ат-таавун - организация взаимодействия
-булюг итрад ат-таавун бейн...- обеспечение непрерывного взаимодействия между... Jjj	д1jLl jL ;
мантыкат ат-тамаркуз - район сосредоточения Ailax»
кувват мутамаркиза фи... - войска, сосредоточенные в
саат «син» - час "Ч" тамаркуз - сосредоточение
- таглис фи... - расположены в • • филь-харака - на марше а£jaJl мин иль-харака - с ходу а£jaJI Ja даам - усиление
мудаам - усиленный Да
лёва муша миканики мудаам - усиленная МПБр (мотопехотная бригада)
мудаама - усиленная <ас.да тахмийя - прикрытие
плацдарм
даф кувват- ввод войск j3
муша мутахандака - скрытая пехота а 5 ViVia о12м>
ратль - колонна Jl> j
тахсынат - инженерные укрепления
мавакыа тахвилийя - отсечные позиции aJjj^j
527
82-	фикра — замысел 3jSa
83-	карар - решение J ja
84-	фикрат иль-карар - замысел решения jl jill »jSa
85-	мухимма — задача
-	тахсыс аль-мухимма - постановка задачи
-	тахсыс аль-михам - постановка задач
-	каид альлёва юхассыс альмихам алькыталийя лильмар’усин - командир бригады ставит задачи подчиненным	(j^jJjaB AjMI	JjUI 2jla
-	тахсыс альмихам би-лясильки - постановка задач по радио
86-	такдир аль-мухимма - оценка задачи	jjjijj
87-	ХаТ-рубеж -Ixk. МН. ХуТуТ lajlaa,
88.	хат ибтида аль-хугум - исходный рубеж наступления с-ljSjl 1x3.
89-	таблиг аль-хутут - танковые рубежы пройти Ja _Дх31
90-	мавкыф идафи — вводная	<_ia
91-	мавкыф авваль - первая вводная Jj*
92-	фатх - развёртывание
93-	хат фатх - рубеж развёртывания -1^3.
94-	интишар — рассредоточение jUixil
95.	дифаат аду мухтальля биагаля - оборона, поспешно занятая противником	Olc-lij ;
- аду противник
96-	фатх сагара - проделывать проход Ъ j*j
97-	сагарат филь-альгам - проходы в минном поле fliJ О1>5
528
98.
98.
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
кяссаха альгам - минный трал A^LuS ильтифаф васи - обход j i_ ильтифаф кариб - охват ближний ц-уj5 ма‘рака тасадумийя - встречный бой Axa.il >Al А£ ахдаси - координаты ихтирак - прорыв Jxxl тадвин ахдаф - пристрелка хадаф - цель <—Ьад алямат тадвин — репер А^САс.
мавакыа мугаххаза мусаббакан - заранее подготовленные ПОЗИЦИИ	о	JA
альгам - мины мавакыа хайкалийя - ложные позиции AJjLa ja отсечные позиции - мавакия тахвилийя ^51 >• мазлякян - скат для танка jUIУ» даббаба - танк AjLj фырка мударраа - танковая дивизия Ac. j-Lo Азja муаммир - заряжающий jaaa нишанги ^Vil^'i; рами	j - наводчик
ташкиль тахаррук JjSJG - походный порядок кувват мар’уса A_mijjja CJ - подчиненные войска тахаррук - марш такаддум алькувват - выдвижение войск Ol jail кудра кыталийя — боеспособность AJlia 3 jja истиадад кытали — боеготовность JIA5 J
529
121.
122.
123.
124.
125.
126.
127.
128.
129.
130.
131.
132.
133.
134.
135.
136.
137.
138.
139.
140.
141.
142.
143.
144.
145.
дарагат альистиадад - степень боеготовности
амр бильхугум - приказ на атаку	J-®'
такум бильхугум - перейдёте в наступление хыттат марака - план боя aS j*-» ALk истифаф куль - построение колонны куль -колонна JjS кулят - колонны
тадарруг шимали - уступ влево	jjG
тадарруг ямини - уступ вправо ^-уху £ альхадд альайман - правый фланг o-ytfl альхадд альайсар - левый фланг ДаЛ аннасак альавваль - первый эшелон djVI аннасак аттани - второй эшелон хат нузуль - рубеж спешивания J j jj Jak. муляйим ; муфид - выгодный мафрыза мутакаддима - передовой отряд Ах>лаЪ> Ь jji* харас амами - головная походная застава (ГПЗ) тамвих - маскировка Aj^oj ихфа ду - светомаскировка tlikl мухакким — посредник мухаккимин - посредники а мухаккимин кувват - войсковые посредники Ol ja мухаккимин дунья - концевые посредники lyxi одЛгкд хугум мин иль-харака - наступление с ходу aS j=JI j-мавакыа нейран - огневые позиции <jl jjj ja
530
146.	таакид михам - уточнение задач
-	такйим михам -оценка задач
-	тафаххум михам - уяснение задач
147.	истимаа такарир алькувад - заслушивание докладов командиров	JljSJl jjjISj
I48-	янсалих ; йитхаррак j=*jj - он выдвигается
,49- ганиб вахид - односторонне Да.1 j цАх
150.	баасбат фильард - я закреплюсь, закрепляюсь, буду закрепляться на местности цЬjVI	ОД?
151.	исбат махальляк! - стой! кто идет? (команда часового) <£wl
152-	мустабки - сверхсрочник
153.	тахтыт - планирование
1^4. тавкытат - сроки <—
155.	хаттато - ты запланировал его asLa
156.	таклиф - отдача (приказа, распоряжения)
157.	лямма юкяллиф бильхугум - когда он получит приказ на наступление	LJ -
158.	лямма юкаллиф биддифаа - когда получит приказ перейти к обороне	< '«Kj LJ -
159.	касф гавви - авианалёт, бомбежка, авиаудар ь
160.	касф мадфаийя - артналёт, артподготовка	u-L-аэ
161	• вакф итлак иннар - прекращение огня сЗ^3' ‘-А?
162.	удруб! - огонь!...
531
163.
164.
165.
166.
167.
168.
169.
170.
171.
172.
173.
174.
175.
176.
177.
178.
179.
180.
181.
но’та интилак — исходный пункт	4JaSj
-но’та иттисаль — стык jL-ail
но’та иттисаль кятибтейн - стык между двумя
батальонами jL-aGl AJaJj
-но’та каввыйя — опорный пункт AjjS AJaJj
кятиба — артдивизион AjjjS
сарийя — батарея, рота 4jj*j
кятиба хатыдрабо - батальон нанесет по нему удар
4	4
талаа ишарат - выстрел световой ракеты о jLil
ныаккид; нуаккид - мы уточняем jSIj
авваль до - на рассвете « Jjl
ахыр до - на исходе дня, к исходу дня * jaJ
тахдыр/тамхид мадфаийя - артподготовка
АдхЗДа
мувасылят хаттыйя - проводная связь AjLs. ddU-al j
мутааддид аль-канават - многоканальная связь Ol jjdll ЛДяал
адавит ильхафр - шанцевый инструмент jiaJl Ol
мааддыйя - паром Ajji*-»
баррамаийя — амфибия 4jjL»jj
лясильки - радио, рация
- амиль лясильки оператор-радист	3«1с.
тамсиль - иммитация
шуун идарийя - тыловые органы <jjl4l
таамуль бидаббабат - борьба с танками oLLij JaUj
532
182.	такныс даббабат - борьба с танками	(J-jjSj
183.	кятиба такныс даббабат - противотанковый истребительный батальон iIiLLj
184.	мимдаль - противотанковый (сокращение от «муддад ли-ад-даббабат»)
185-	муддад лидаббабат — противотанковый oLLdl
186.	мимта - противовоздушный (сокращение от «муддад лит-тайират») «.!».(*»
187.	муддад литайират - противозенитный, зенитный aUix» oIjjLLB
188-	талака ишарийя - сигнальная ракета Ajjtil ASUa
189.	вахадат - части и подразделения Ola»,j
190-	кыталь муталяххим - ближний бой JIj5
191-	идарат ильмарака - динамика боя	о jbl
192-	афрад - личный состав	al jal
193-	муиддат - техника, оборудование
194.	тадриб - тренировка, учение ч-yj^j
195-	лева тахт ат-тадриб - бригада на ученьях ч-yj^l	<3 jJ
196-	мантыкат интилак - исходный район АНа!»
197-	арбиджи — РПГ
198-	харуз курок jjj*-
!"• ЭСЮМИЙЯ - САУ-100 AxajJjaul
200.	мукаддир масафа — дальномер asImia jjSa
201-	хасиб -ПУАЗО	- арабийят мыгаххаза
бильхасиб ащян тахаккум аля нейран муддад литаярат -прибор управления автоматическим зенитным огнём (ПУАЗО) на автомобильном шасси
533
202.	арабийят масаха - топопривязчик АлЬ-ы Ajjjc.
203.	иттигах - директриса alaul
204.	татым - обкатка личного состава танками
205.	ад им иртидад - безоткатное орудие -sl-зЗjl ^jjc.
206.	кятиба тахт ат-тадриб - батальон на учениях
207.	хасаир фи арвах у муиддат - потери в личном составе и технике	j jjl jjUai
208.	фырка раба муша миканики - четвертая мотопехотная
ДИВИЗИЯ	oLla 4juI j 43ji
209.	магмуат хальф аль-хутут - ГГР (группа глубинной разведки)	<—ilk Ac.
21 °- хаун - миномет, минометы JjIa
211-	хаузар - гаубица, гаубицы jjjU
212.	мадфа-пушка ^1ьа
213-	рашшаш - пулемет (jiLij
- кааб приклад
214-	рашшаш мимта - зенитный пулемет	j
215-	казаиф муганнаха - крылатые ракеты 4<i>.a ujjlja
216.	кунбиля - граната; бомба А1йэ
217.	табанга 4<hL ; мусаддас - пистолет, револьвер
218-	манаа майи - водная преграда ^JL»
219.	ygyp манаа майи - форсирование водной преграды
220.	ташкилят у вахадат - части и подразделения j CxiAZu
534
221.
222.
223.
224.
225.
226.
227.
228.
229.
230.
231.
232.
233.
234.
235.
236.
сатир тураби - земляной вал	jj jjU
убур канат ис-Свис - форсирование Суэцкого канала
гейш мейдани - полевая армия
-	аль-гейш ат-тани аль-мейдани Вторая полевая армия
-	аль-гейш ат-талит аль-мейдани Третья полевая
армия UJliJ!
маркяз кыядат альгейш альмейдани - КП полевой
армии	ja
маркяз кыяда фырка мударраа - КП танковой дивизии Ac.j^a a5j3 bjLa jSj-
михам амалият - оперативные задачи	<—iULc
нуссганзир - боевая машина на полугусеничном ходу
тари’ арады - рокадная дорога jc (jjjla
танзим таавун аля тахтат ир-рамль - организация взаимодействия на ящике с песком
татвир нигах фи умк - развитие успеха в глубину
ана мутавагид фи маркяз аль-кыяда - нахожусь на КП
лЭЫЛ £ja	Лэ.! Jl»
истиля аля...-овладение	«.^UUl
када аля-уничтожение ... «.Uba када аля аду - уничтожение противника удван агрессия <jl
535
238.	хуррият амалият - оперативный простор oULc Ajja.
239.	организационные указания таалимат танзымийя
4 CjLojLiu *
240.	мукарана кувват — соотношение сил	Ol jS AjjVL
241.	аамаль кыталийя боевые действия AjJtja JLac.1
242.	мис _ столовая
-	тайин - сутодача, паёк
-	фатр - завтрак jl*a
-	гада - обед J
-	аша- ужин
-	кантйн - военный ларёк
243-	мальга - блиндаж; убежище
244.	кящиф — прожектор	с_Lil£
237. фильумк - В глубину	(^3
245.	битиар J (jiu ; накыля муша - БТР aLL» aJSU
246.	джиб руси - Газ-69	j J Ч-У?-
247.	кувват аду- силы противника	j3
248.	халиг нейран - сектор обстрела jl
249-	марма баид - дальность обстрела -ь*-? j*
25®-	мада амаль - дальность действия Jac-
251	маукыф тактики - тактическая обстановка
252.	авдаа тактикийя - тактическая обстановка ДДрй ^lUajI
253.	маркяз кыяда мутааддим - передовой КП ЗлЬз
254.	уддам у вара ар-ратль - голова и хвост колонны (JJajll frl jj j
255	бихадаф - с целью
536
256.
257.
258.
259.
260.
261.
262.
263.
264.
265.
266.
267.
268.
269.
бихадаф истиля аля...- с целью овладения * •	I t J
мухимма кыталийя - боевая задача ^Jtja
хугум муддад - контрнаступление лиъл ?j=»a
хагама муддада - контратака 3
мадфа адим альиртидад «би-ашара» у «би-хидаашар» -
безоткатное орудие Б-10 и Б-11 J "Ь
-мадфа «аль-валид» - название пушки (египетского
производства) «Эль-Валид»
даббаба муддаддат ли-таярат саба у хамсин мильли
муздаваг - ЗСУ-57-2
(зенитная самоходная установка 57 млм, двухствольная)
рашшаш муддад литаярат талята у ашрин мильли муздаваг - ЗПУ-23-2
(зенитная пулеметная установка 23 млм, двухствольная)
кувват сайка - части особого назначения «Гром»
кувват командос - спецвойска "коммандос"(спецназ)
дарба-удар
дарба аля мая - удар по зеркалу воды *4?^	'4>-а
хат ид-дифаа аль-авваль - первая оборонительная полоса
(JjVI £-Ш1 Jai
хат ид-дифаа ат-тани - вторая оборонительная полоса
шазая - осколки LlLi
537
27Q. шавшара - радиопомехи Ь ^1^2.
271.	си лях- оружие
272.	мусальлях - вооружённый
273.	вахда нарийя — боекомплект AjjU
274.	дафадиа башарийя- спецгруппы водолазов (букв.
«лягушки» )	л JiU./i
275.	тахкик михам кыталийя бид-дарб аль-мубашир -выполнять боевые задачи прямой наводкой
Л1 j/sll < .д
276.	таншин - наводка; прицеливаться
277.	таяра - самолет Ь jjla
278.	Таяра итирадыйя - истребитель-перехватчик о jjlla
279.	таяра мукатыля «Мираж»- истребитель «Мираж»	Ь jjUa
aJjIIa
280.	таяра мукатыля казыфа «фантум эф арбаа», «эф ситташр», «эф мия у сабаташр» - истребитель-бомбардировщик «Фантом F-4», «F-16», «F-117»
j Ада <- «J" / l ajl" ( "AaJjI ujul jpjVj" AiLlS AJjIIa оjjtla
И	<
1Я Jxa
-	каид - ведущий JjU
-	мункад - ведомый aUl»
281.	таяра казыфа - бомбардировщик Ajjla 5
282-	эхтият тактики - тактический резерв
283.	эхтият истратижи - стратегический резерв (также -оперативный) <^£1 -Llua,!
538
284_ мада (мады) - переход, перевал, дефиле
-	мада итнаашар - маршрут двенадцать
-	мамаррат - проходы; перевалы	Ol jam
-	мадаик - переходы, перевалы, дефиле
285.	мадаик Митля у Гидди - перевалы Митла и Гидди (Джидди) j
286.	тавкытат убур аль-хутут - сроки прохождения рубежей Ja^laaJI jjJC.
287-	шибх газират Сина - полуостров Синай	ajjja. A^i
288.	маа таркиз аля.. .уделить основное внимание на
289-	нокат каввыя - опорные пункты AjjS Jalii
290-	мааддийя - переправа Ajx*^
29маркяз кыяда эхтияты - запасной КП	ЬлЬз jSj»
292- мадфаийя мимта - зенитная артиллерия За А-udx»
293 дыффа банда - противоположный берег 3jj*j AUa
294	- дыффа мукабиля - противоположный берег aLH» Aki
295	 иститлаа гавви - воздушная разведка
296	. тасбит аля аль-ард - закрепление на местности
297• эхтиятат амн - меры безопасности i>»l CjLLLU
298- мызаллат - барражирование
299. мавуаш - не попали в цель (во время воздушного налета) ..(jlUSj L#
30°- мамнуа нейран - огонь не вести	jl jx> jia-»
301 • хофра-яма 5 jia.
302- хофар - шурфы
539
303.
304.
305.
306.
307.
308.
309.
310.
311.
312.
биль-агаля — поспешно aK*JL
сабу - подкалиберный снаряд jjL* шинфэ - фугасно-осколочный снаряд jxi такм - экипаж, расчет
мухит хариги — периметр	Ьгч
табба залатыйя - гравийная высота шабакат алькаид - сеть командира
АхЫ j аДэ лаза а£д2
jljill aLj>
харитат алькарар - карта решения
-	харитат мит альф - карта стотысячная Oil Оха AJaj jA. - харитат хамсин альф - карта пятидесятитысячная
-	харитат амаль битаа каид фырка муша - рабочая карта командира пехотной дивизии
-	харитат амаль битаа каид лева мударраат рабочая карта командира танковой бригады
баянат — показные занятия OLLu
-дымн аннасак альавваль - в составе первого эшелона
(JjVI (joll
-	мафраза мутааддима дымн лева аль-мударраат -передовой отряд в составе ТБр
-	каррар алькаид даф альмафраза альмутааддима дымн альлёва аль-мударраа аль-мудаама -
-	командир принял решение ввести передовой отряд в составе усиленной ТБр
AxcXoIl Ac.лУа' «II	. 1*>1 all
540
- кятиба таамиль дымн аннасак аттани — батальон действует в составе второго эшелона
(ll ill 0- и Л1	izi (3^*^ Д*
313.	манах эхтимам хас - придавать (он придал) особое значение (j-als. ^LGaI
314.	кятибат мызаллат — воздушно-десантный батальон
315-	кордият - порох I—llpjjS
316.	авдаа аль-кувват - положение войск CjI jail £ L-Ьj)
317-	тахлиль - анализ Jdau
318.	магмуат каид альгейш - группа командарма (jaAJkll	AC- j-»> -«
319-	эхтият мутааддим — выдвигающийся резерв Lljja.1
320.	кувват аннасак альавваль войска первого эшелона
djVI cMI Ol j§
321-	аль-када аля аль-аду фи аль-марака ат-тасадуми! я -разгромить противника во встречном бою
A-ba^l. n*II AS^puaJl	г I - ><l1l
322.	тавсиа рас кобри - расширение плацдарма o' J
323.	таад дум иль-лева фи аль-мадаик хамасташр у тисаташр -выдвижение бригады по маршрутам №15 и № 16
^ы1СА*.чГ1 j Л**! 1 и0*1. >»л11 ₽l_jlll
324.	Тасдик аль-карар - утверждение решения jl jUl (jj-ь-ал -тасаддак - «Утверждено», «Утверждаю» (на военных картах) (ДДх-аЗ
325.	тахаввуль иля аль-хугум - переход в наступление
cP'
341
326.	тахаввуль иля ад-дифаа - переход к обороне
327.	мантыкат аамаль лейлийя - район ночных действий
AjLI (JIaC.1 AilaiA
328.	мантыка марака тасадумийя - район встречного боя
329.	масафа бейн альарабийят фи аннахар у лейль - дистанция между автомобилями днём и ночью
(Jalil j ей ’W?*® cW
330.	-хатт фатх — рубеж развертывания	JaS.
-таблиг альхутут - рубежи пройти (команда подчиненным частям и подразделениям) JajLkll £_ilij
331.	раф дарагат альистиадад алькытали - поднять уровень боеготовности ^tibll alael^VI	£3j
- альистиадад алькытали аззайид - повышенная боевая
готовность аЗ jll JtSlI alaZLuiVI
332.	аду мукабиль - противостоящий супостат (противник) Jjlle ^ас.
-тадлиль аду — вводить противника в заблуждение
-тасбит аду - остановить противника jac
333	 ём зайид талята-Д+3.	^1 j j»jj
- ём эльли гай баад альмарака - на следующий день после
6ояа£jjuaII a*j	^pil
334-	машариф — подступы <-sjj12u>
335.	кятиба танья фи иду — у него в распоряжении (букв, в руке) ещё батальон oaj
542
336.	саддэйт альаду - я отбросил противника; отбрасываю противника (фраза из доклада командира мотопехотной бригады) jJadl <'
-сад хагамат альаду альмуддадда - отражение контратаки противника	jJuJl CjLaaJk
337.	тадриб афрад - подготовка личного состава J jal <—ujJj
338-	фильём иттани - на следующий день ^1311
339-	хадд - фланг
-	альхадд альайман - правый фланг o-jVI
-	альхадд альайсар - левый фланг
-	тавгих аддарба аля хадд аду - наносить удар во фланг противника ye-
-	хаддейн итнейн - оба фланга Jjjul
340-	хандак авваль - первая траншея Jjl
- ханадик - траншеи
341.	хат фасль - разграничительная линия, разгранлиния Jai
- хутут фасль бейн альлёваэйн - разгранлинии между двумя бригадами JjjI jJII Jjj 3-оэ !□ jLa.
342-	щимали левый J'-4"
-	мин ищ-щималь — слева jLuill j-
-	мин иль-ямин - справа	и-»
-	яамиль лёва ляффа мин ищщималь фи халят тадмир алькобри - в случае разрушения моста обойти бригаде слева	(JLojuJI (j-®	eljJ
343.	алькаид юаддим алькарар - командир докладывает решение jl jail лЗШ
543
344.
345.
346.
347.
348.
дабит мунавиб фи фара амалият — дежурный офицер по оперативному отделению
CJ-ДаС-	C-Jjlxa JajLja
даф аннасак аттани фи халя аннигах - в случае успеха ввести второй эшелон
£ IsbjJl A]La. (jb	(jxuiJl
магмуат мадфаийят альгейш — ААГ (армейская
артгруппа) (jljaJl Ac^a^»
магмуат мадфаийят альфырка - ДАТ (дивизионная артгруппа)	Азjill Ал*зда Ac-^aa-»
такдим таарир ёмийян фиссаа тманташр лихалят авдаа саат сабааташр -доклады представлять ежедневно в 18.00 по состоянию на 17.00.
349.
4» ци Гнш gLuijI ASIaJ АдХы A&LuJI ^3 Lajj тагхиз хат даф альфырка фи альмарака — обеспечение рубежа ввода дивизии в сражение
350.
351.
352.
353.
357.
354.
356.
355.
тадвин ахдаф - пристрелка <-Ыдд1
татвир альхугум фильумк — развитие наступления в
глубину (3**^ Л
тыбат авамир бифакс - передай распоряжения по факсу
хасб ар-ратиб — по штату	jll ч||П|
истифаф - построение <—я! радар — радиолокатор	jbl j
аля шаша - на экране, на экран tJlc. сам ситта - зенитные ракеты «САМ-6» (поверхность-ВОЗДух) Alui
544
ПРИЛОЖЕНИЕ <>1.
КРАТКИЙ СПИСОК ГЕОГРАФИЧЕСКИХ И АДМИНИСТРАТИВНЫХ НАЗВАНИИ В ЕГИПТЕ
j JSI j
Абйс - Абйс (>ujI
Аз-Заази’ - Загазиг	jtajll
Аль-Айн Аль-Сохна AikjJl jjJI
Аль-Алямейн - Эль-Алямейн JjJUI
Аль-Ашир мин Рамадан - город Десятого Рамадана (= 6 Октября 1973г.) (jLb^j
Бадр - Бадр (провинция - мухафаза*)
Аль-Бахр Аль-Абьяд Аль-Мутавассыт - Средиземное море jaJl 1—. ..Jp «11
Аль-Бахр Аль-Ахмар — Красное море (также одноименное название провинции «Красное море») jaJl Бильэис - Бильгейс оАЗЪ
Аль-Бухейра - Бухейра ojjaJl
Аль-Бухейрат Аль-Морра - Горькие Озера OljjaJl Аль-Вагх Аль-Кыбли - Верхний Египет или Южный Египет («Кыбли» - от названия «Кыбла» - Мекканское направление Молитвы и лиц мусульман на Каабу Главной мечети Мекки в Саудовской Аравии)	jJl
Аль-Вагх Аль-Бахри - Нижний Египет, Северный Египет (направление лица на Средиземное море) j=»Jl
Аль-Вади Аль-Гадид — Новая Долина
* Провинция (область, район) - Мухафаза ДЬяКЛ
545
Аль-Галяля Аль-Кыблийя - Галяля Кыблия (гора) AjLill a£LJI
Аль-Гарбийя - Г арбия (провинция)	ш jkll
Аль-Ариш - Эль-Ариш
Аль-Гурда’а-Хургада (туристический центр, город на побережье Красного моря) Азл
Аль-Искяндарийя - г. Александрия (на побережье Средиземного моря) AjjajSjuil tAjj-Vi^juiVl
Аль-Исмаилийя — Исмаилия (город и мухафаза - провинция)
Д.Ле.1 ДЧ1У'
Аль-Зафир - Эль-Зафир jjihjl
Аль-Амирийя-Эль-Амирия Ajj-LJI
Аль-Изза - Эль-Изза a
Айн Шаме - Айн Шаме jjc.
Аль-Кальюбийя -Кальюбия
Аль-Кантара - Кантара 5 jUajSJI
Аль-Кахир - Эль-Кахир
Аль-Кахира - Каир ojblall
Аль-Лусор - Люксор
Аль-Маади - Маади
Аль-Магд — Эль-Магд л^оЛ
Аль-Мансура - Мансура S
Аль-Матарийя -Матария (Гелиополис - Айн Шаме —
Аль-Минья - Эль-Минья LiIaII
Аль-Монтазха - Монтаза (парк-музей в Александрии на побережье Средиземного моря, также летняя резиденция президента Египта) sjuJI t да jisJI
Аль-Мусалляс - Мусалляс dib-Jl
Марьют - Марьют
546
Аль-Наср - Эль-Наср ju-ajJl
Аль-Насирийя - Насирия
Аль-Нахда - Нахда	4—
Аль-Рабаа - Эль-Рабаа £jl jJl
Аль-Файюм - Файюм ?jjill
Аль-Фустат — Старый Каир	JaLkuill
Аль-Хавахи - Эль-Хавахи
Асван - Асуан jljJ
Ас-Садд Аль-Али — Высотная Асуанская плотина (ГРЭС)
JLdl
Ас-Салихийя - Салихия Aj-Л w->!1
Ас-Сахра Аль-Гарбийя-Западная пустыня 4jjj*JI ^Ijau-aJl
Ас-Сахра Аш-Шаркийя - Восточная пустыня	j3j2JI J
Ас-Свис - Суэц (город)
Асьют - Асьют (Средний Египет) -LjjJ
Атаа - Атака (гора около южной оконечности Суэцкого канала, у дороги Каир-Суэц)	a51S*1I
Аш-Шаркийя - Шаркия ;jSj2Ji
Ахрамат - район пирамид в Гизе ОШ j*l
Баркаш - р. Баркаш jllSjj
Бенисуэйф — Бенисуэйф u.Lju
Биркат Сива Бурка Сива (пруд) a ju- <£jj
Бор-Саид - Порт-Саид (портовый город и мухафаза-провинция
на побережье Средиземного моря) jjj
Бухейрат Карун - озеро Карун (Карун=имя фараона
Рамзеса)
Бухейрат Насир - озеро Насер j-aU Ь jj=»j
547
Бухейрат Тимсах - Крокодилово Озеро (на Суэцком канале)	a jpu
Вади Ан-Натрун - Долина Натруна (Западная пустыня) j
Габаль Катарина - гора Святой Екатерины (на Синае)	Jja.
Габаль Аль-Маута - Мертвый Холм (захоронения, оазис Сива))
Газира Ад-Дахаб - остров Дахаб (в Каире) ч-аЗ S jjj?>
Газира Филя — остров Филя	S jj j>
Эль-Дакхалийя - Дакахлия (провинция)
Аль-Гумхурийя Аль-Арабийя Аль-Муттахида - Объединенная
Арабская Республика (ОАР) SWuB Ajjj*1I Ajjj^a>II (прежнее
название Египта в 1958-1971 гт.)
Даманхур - Даманхур jjP^j
Дар Ас-Салям - Дар Эссалям (поселок под Каиром, где учебный центр Министерства новых земель) jh
Думьят - Думьят -LU».}
Заафарана - Зафарана (на побережье Красного моря) AJ jic- jll
Азима - Азима
Канат Ас-Свис - Суэцкий канал (сам канал и одноименное название мухафазы-провинции) (Jjjj-Л oils
Кафр Аш-Шейх — Кафр Эль-Шейх jiS (г. и мухафаза)
Кена - Кена (провинция) tja
Кибрит - Кибрит (гора) OjjjS
Ком-омбо - Комомбо, Кум-Умбу	j»jS
Новый Комомбо - Кумумбу аль-Гадида Кум Хамад - Кум-Хамад Дла.
Куффах - Куффах
548
Мадинат Аль-Муаттам — город Мукаттам
Мадинат Наср - город Наср j-^aj aiu*
Маср — Каир j^oa
Маср Аль-Гадйда - Новый Каир SjjAsJI j^oa
Маср Аль-Кадима - Старый Каир j^oa
Матрух - Матрух ^jjLa
Мильви - Мильви (j jL»
Минфис - Мемфис схД*»
Мурси Матрух - Мурси Матрух (на побережье Средиземного
МОРЯ) £Jj}aA is*aja
Наср - Наср (административный центр провинции Бадр)
(>>“)
НубиЙЯ - Нубия Ajjjj
Нувейба - Нувейба (популярный курорт, пляж, коралловые
рифы) ££>
Рас Банас - Рас-Банас (мыс на Красном море) J
Рас Мухаммад - Рас-Мухаммед	j
Рас Ат-Тураа - Рас Тура Ac. jpJI <jJ j
Аль-Рашид - Рашид, Розетта auijll
Сафага - Сафага
Сина - Синай «.Цк»
Сухаг - Сохаг, Сухаг
Таба —Таба Ц-ь
Танта-Танта Ikila
Тыра Аль-Исмаилийя — пресноводный канал Исмаилии
AjJcIamiVI Ac.jp
549
Тыра Ас-Салям - пресноводный канал «Ас-Салам»	Аг. jj
Тушки - Тушки (Эль-Вади Эль-Гадид) <^£2^
Аль-Аббасийя - Аббасия а^Дд»!!
Убайид - Убейд Jjjc-
Ураби - Ураби j—
Уюн Муса - Родники Моисеевы	иjjc-
Фаус - Факус
Халйг Аль-Акаба - Акабский залив АдаЛ ^дК
Халиг Ас-Свис - Суэцкий залив о«д>Л gjk
Хильван - Хелуан (металлургический комбинат, цементный завод, целебные Минводы, «Японский парк», Восковой музей («матхаф аш-шам»), обсерватория) cjljk
Хаммам Муса - Баня (купальня) Моисея
Хаммам Фираун - Баня (купальня) Фараона ojp-j?
Шарм Аш-Шейх - Шарм Эль-Шейх (курорт международного класса, туристический центр)
Шибин Аль-Кум - Шибин Эль-Кум цда^
550
Название
МУЗЕИ ЕГИПТА Матахиф Масрийя
-Египетский музей (аль-матхаф аль-мысри)
-Исламский музей изобразительных искусств(аль-матхаф аль-фанни аль-ислями)
-Коптский музей (аль-матхаф аль-кыпти)
-Музей фараона Хеопса (матхаф маркаб Хуфу)
Адрес
-Каир, площадь «АтТахрир»
-Каир, Баб-Эль-Халк, у здания управления безопасности по г. Кайру
(_jL
-Старый Каир, остановка «Мари Гиргйс» («Святого Георгия») (Маср аль-адима), махатта «Мари Гиргис»
(jALi.ja. (5 jLa
Кайр, Гиза, р-н пирамйд
Телефон
753410
760390
754267
901520
903930
Часы работы
4XAc.Ua
9.00-16.00
9.00-16.00
9.00-16.00
841766
-Музей «Дворец Нила» (матхаф каср Ан-Ниль)
-Музей дворец Эль-
Гавхара
(матхаф каср аль-гавхара)
Каир, Маниль, около гостйницы «Маниль Палас»
‘/"7	JL‘<-
Jal."
Каир, Цитадель, шоссе Салаха Салема (Маср, альа, тарик Салах Салим)
4 Axis
857928
987495
9.00-14.30
9.00-16.00
9.00-16.00
9317350
551
-Музей Мухаммеда Али* (матхаф Мухаммад Али)
» 1
-Панорама
Октябрьской войны с Израилем 1973 года (банурама мальхама аль-ашир мин рамадан 1393 = ас-садис мин октобр 1973)
AaaJa (_Ja Lal JjjL jjLjaa J QA
ИУГ
Каир, Шобра, в здании сельскохозяйственного ф-та Ун-та Айн-Шамс
AalS tojAlill
(JIIAia (jjC- AxaL>
Каир, пригород Наср (мадинат Наср)
о^д1дЙ l <ЪДа
644839
602317
825208
9.00-14.00
-Греко-римский музей (аль-матхаф аль-юнани ар-румани)
<- LViaII cA’jj11 -Хелуанский музей (матхаф рукн Хильван) (jljla jjSj t-iajA
-Античный музей в Исмаилии (матхаф асар Исмаилийя)
aJc-LojaV! jlil 
Александрия AjjAiSmVI
Хелуан (Хильван) Jjl=»
Исмаилйя
3805434
783573
22749
начало сеансов (кроме вторников):
-9.30
-11.00
-12.30
-ещё летом**:
-18.00-19.30 и зимой**: -17.00-18.30 9.00-16.00
9.00-16.00
9.00-14.00
* Мухаммед Али (1769-1849)- паша-правйтель («вали») Егйпта, основатель династии, правившей до Июльской революции 1952 г.(юридически до 18 июня 1953), реорганизовал административный аппарат, создал регулярную армию, ввел кодекс Наполеона, отделил Египет от Турции, предпринял меры в целях развития экономики.
** Лето: апрель - октябрь. Осень: октябрь-ноябрь. Зима: декабрь-до марта (исключительно).
552
-Комошимский музей (матхаф Комошим, Аль-Файюм) -Музей «Новая Долина» (матхаф Аль-Вади Аль-Гад йд)	Файюм, Комошим fjaill Эль-Вади Эль-Гадйд лн>Л cSJljll	3836
-Музей Эль-Миньи (матхаф Аль-Минья) LuaII <	Эль-Минья	23065
-Музей Мильви (матхаф Мильва) (_5 jLa t -Луксорский музей (матхаф аль-Лусор	Мильви <5 Луксбр	2056 2408
-Асуанский музей (матхаф Асван)	Асуан	(jl-j^l	2019
(jl^u>l t		
9.00-14.00
9.00-14.00
9.00-14.00
9.00-14.00
9.00-14.00
9.00-14.00
553
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие ........................................................ 3
Об основных диалектах Египта jj-ax AjiaiijJl Axlxli О1э>ф1Л...................................... 3
Глава I d/W J«aill .............................................
11
Алфавит и фонетика литературного арабского языка и египетского арабского диалекта
Axbdl <jj*1I A^j*a*ll Аэд111 j цxi/iitl <jj*H Ailll	Ol j^l j .. 3 3
Сравнительная таблица звуков литературного арабского языка и египетского арабского диалекта
(j-xi/iill A-uj*H AIMj	AIII <ЛAjjlX* dj-1?-...................... 33
О фонетическом своеобразии египетского арабского диалекта <«U1I AjjjxII Aa^lll ^Ajjj-a ............................. 14
Произношение ...................................................... 17
Ударение .......................................................... 26
О звуке [п]	"Чг1"	........................................... 27
О звуке [в]	"<-i" Oj*-a............................................... 28
О звуке [ц]	" ^О'-а ..........................................
28
О звуке [щ]	°............................................. 29
Глава П d-»W....................................................... 29
Грамматический очерк египетского арабского диалекта A-*l*!l Ajjj*3' Ajj,ni«ll A 111 uij^ j jaj Jfcl jS ja>jx . 29
Артикль	uLjxill alJl.............................................. 29
Глагол	d*4....................................................... 33
Прошедшее время	(у^*31	  34
Отрицательная форма глагола в прошедшем времени	сУ^^и^^А! Jxi............................................  38
Глагол «щяф видеть, увидеть», глагол «дарас ои-1—учиться, изучать, обучать.................................................
Глагол «гяхаз э4->— приготовить, подготовить, готовить, оборудовать, оснащать»........................................................
Прошедшее - длительное время	.................. 41
Настояще - будущее время Jj^***!' J >йЛаЛ jl) .................... 45
Отрицание с причастием I породы действительного залога Jjl । i‘tn‘i Jeli jbul yAl Ai^ue.................................. 46
Отрицание с причастием Ш породы действительного залога Ajfclj 1 (JC'll jx5 ^yL Ал^*л..................................... 49
Глагол «йифхам fPa - понимать»................................... 50
Глагол «йя’худ	- брать», глагол «йй’буд	получать
зарплату, деньги»...............................................
Глагол «йиуль dA — говорить», глагол «ййги <ун — приходить, идти, приезжать, прибывать»...........................................
Глагол «йихуш — входить, въезжать», глагол «йймщи су*ч— уходить, уезжать»..........................................;....
Глагол «йирух £ хн—уходить, идти, уезжать», глагол «йишуф ‘-Аяч -видеть».....................................
Глагол «йисмаа £**-4—слушать, слышать», глагол «яараф ‘-*J4 — знать»...........................................-..............
Глагол «йишраб — пить; курить», глагол «йихибб —любить, нравиться, хотеть»..............................................
Глагол«йикяльлим ^—говорить», глагол«йиткяльлим-разговаривать»................................................—
Глагол «йистанна — ждать, стоять», глагол «йибат посылать, отправлять, отсылать..................................
Глагол «йигяххиз 4-W- готовить, приготавливать, оборудовать, оснащать».......................................................
Глагол «йибайат » ночевать, оставаться на ночлег................
Будущее-предварительное время	..............
Наклонение d*W Ai^a ............................................
Причастие страдательного и действительного залогов JjxUI j d&liil (м-1.............................................
554
555
Масдар j-ЬлЛ................................................... 87
Производные породы правильного глагола	• J**........... 91
Удвоенные глаголы «мадд *«— натягивать, тянуть, протягивать (кабель, провод, веревку и т.п.)», глагол «щядд -^—натягивать, тянуть».......................................................
Глагол «варра lSJJ- показывать», глагол «басса о»#—смотреть», 91 глагол «фассас (_»а-а4 — детально прорабатывать чего-л.»......
Четырехбуквенные глаголы	6* J«i....................... 97
Неправильные глаголы с начальной хамзой
5 tS	J3«-» J*3........................................... 10®
Подобно-правильные глаголы ^1*- 4_ul Ju....................... 107
Пустые глаголы <-*»' d*4....................................... ИЗ
Отрицательная форма повелительного наклонения глагола «±ль (Заговорить, сказать, заявлять» в настояще-будущем времени d.1**- j ^д ” Jli" Ju >»1 Ji*l .......................
Спряжение глагола «аель » в будущем времени lyLiuaAil уД ” Jli" Ju ицумаЗ................................. 120
Спряжение глагола «гяб — приносить, привозить, доставлять» в прошедшем времени, настояще-будущем времени и отрицательная форма повелительного наклонения "sA?" d*4
aj<»l AijxiaJJi-1 j Jjiu<«D j j (yiLJI ....................... |22
Будущее время глагола «гяб Ч*Ц-» и отрицательная форма Aaij Ji-1 j Jfcil^hVuxB Cxpl............................. ^8
Недостаточные глаголы с конечной хамзой о j-4-j	<_h=SU J*i.......................................... 129
Вдвойне неправильные глаголы lic-Ux* J»- Ju................... 139
Имя VI .....................................................   150
Число имен	V) JJP.......................................... 154
Склонение имен oVla. ......................................... 160
Аль-Идафа	AiUaVI.......................................... 161
Четырехбуквенные формы прилагательных (-ija. jl Ai-a ......... 163
Числительные -u*ll............................................ 164
556
Личные местоимения	  173
Слитные местоимения	  173
Указательные местоимения SJ-WI ................................. 176
Относительные местоимения	  176
Вопросительные и неопределенные местоимения J	.............................. 177
Антонимичность	  178
Предлоги	  180
Обстоятельство	  189
Частица ....................................................... 193.
Союзы ‘-*ЬС ‘-‘JJ*............................................. ,97|
Передача необходимости, вероятности сйхА* J j ?Ji______________ 209
О диалектных значениях слова «аль-йом »......................... 209
Способ выражения глагола-связки «якун - быть, есть, являться L1A ».................................................. 210
Способ выражения «имеется в наличии, есть М » и «не имеется, нет, нетуо-Д*».....................................................   2,2
Часы «xAcLui ................................................... 215
Денежная система сиУ4.........................................   217
Приветствия, пожелания j CiLpla j ОЦДий......................... 218
Усечение предлога «аля »........................................ 219
Образование имен и причастий женского рода (JpliA ^йл| J liujA....•,....................................... 229
Употребление слова «кялям ...................................... 234
_	♦ *	734
О передаче слова «невозможно» ДО**.............................
Употребление слова «давай! - таги! ...(/н » и
।Г	. ,	.	235
..............................................
Пожелание счастливого пути	SJj»—<............................. 235
О слиянии конечной «та марбуты а » с последующим словом......................................................    236
557
Усечение предлога «мин - из, от <> »............................. 236
Усечение «нун - О ».............................................. 237
Глаголы «йахсаль , бъяхсаль , тахсаль , бтахсаль , ха-йахсаль С , ха-тахсаль q »................................................... 237
Как передавать актуальность требований, задач, просьб, обращений советов, указаний
j £jUaj j	j »Lxj j	j t.ilTiil ........................ j
Глава ГП rHTJ J*^iJl Разговорник и тексты olft j J.................................... 243
Текст!. djl
Вы говорите по-русски?	.......................... 244
Текст П.
Вы говорите по-арабски?	.......................... 247
Текст Ш. • *212 £ yJaya
В аэропорту. Таможня	. jLkJ) цА ...................... 249
Текст ГУ. .
Гостиница (сЗ4^ ‘JAs') .......................................... 255
Текст У. .<лллл, Р w	*	267
Для туристов. Египетские оазисы ОЫ j!1	.	^1ыс....
Люксор	............................................ 279
Поездка (круиз) по реке Нил от Каира до Асуана <jl	AjIaJ jaaa <j> (jjjJI jaj	Alaj............................. ^85
Текст У1.	p
г 2« . tt	296
Текст УП.
Дорога. Поездка на такси	....................
По железной дороге JjAsJI ....................................... 305
В автобусе и-шАЛ* (А ............................................ 309
558
Текст УШ. О кпяптипе АлЛЯ сДЛ|Р					311
Текст IX. .Яхыи	
	J14
	
Текст X.	^эА»4	316
Фрукты. Овощи CljjJai . ASljHl 		
Текст XL	318
Книжный магазин				
Текст ХП. .j^-ul £>*=>*	
В ресторане. Где шашлычная?	сАА j**^4 da®	и®		322
Текст ХШ.	tJ-M4	329
Отдых	4*1 J1U		
Текст Х1У.	^jA»4	331
Больница (Госпиталь) ц*-*'1 »4		
Текст ХУ. .	^J^J4	335
Здравствуйте! Прием гостя ь *><Ы JbilU ...jAA			
Текст ХУ I.	^jJaj4	340
Где почта? Разговор по телефону	£а®		
Текст ХУП. .	^эА»4	348
Он из Верхнего Египта	О4 J*		
Текст ХУШ. ,^<2ЦиЬЗ ^эА»4	
Его зовут Рефат	^-*^1			351
Текст XIX.	352
А что делать безработному? 4^ 3*4 С 3*“^ <А*		
Текст XX. .daA® ^jA»4	361
Поездка на автомашине			
Текст XXL .daA® J	366
Из Каира в Александрию <jjjum <>.		
Текст ХХП. . daA^ J da2' tJ*41^4	
Речь господина египетского президента	370
	
559
Глава 1У. . fru' J-34
Словарь (гражданский и военный) is j	.......... 378
Слова и выражения, которые должен знать каждый ±»Jj JS	jl) (jijjL» (jlli CiljljJtll j CL»1SJI............... 454
В связи с языком 4iUI ....................................... 482
Приветствия	j CJ.ajLni................................
Пожелания CA#L»3 ............................................
Обращения, приглашение, сообщение j Sjpj j diklJj.............. 488
Благодарность, просьба J ...................................... 492
Деньги ixA..................................................... 493
Время, климат, календарь j jaJt j 03j ......................... 498
Жесты, слова, выражения, звуки j OljLc. j OL<1S j AjjJj CilSji........................... 511
Устойчивые выражения AjjIjCJjLc ............................... 514
Выражения co словом «Аллах »................................... 514
Выражения со словом «рабб 4U - господи, боже, боже ты мой»....	5,7
Азан и названия молитв	OljLaJI j ...................... 519
Употребление слова «нахар J43 - день, свет» в проклятиях......	520
Военный словарик jiua ^ji^ о«>«1з ............................. 521
Приложение :	........................................ 546
Краткий список географических и административных названий в
Египте ^и-33 olbilau» j JSIj-» j jja^ uLiS..................... 546
Музеи Египта	................................... 552
Оглавление	......................................... 554
560
Арастун Гуджат-Оглы Багиров
Выпускник переводческого факультета
1 Московского государственного педагогического института иностранных языков с квалификацией переводчика-референта английского и арабского языков.
В 1967-71 гг. работал в Египте как по линии министерства внешней торговли, так и 10 Главного Управления Генштаба вооруженных сил СССР — в Третьей египетской полевой армии в районе Суэцкого канала во время арабо-израильской войны.
Арабист-историк, политолог и лингвист, преподаватель арабского языка в Международной высшей школе (Международный университет, Москва), кандидаг исторических наук, диссертация по национальной проблеме курдов Сирийской Арабской Республики, научный сотрудник отдела комплексных проблем международных отношений Института востоковедения Российской Академии Наук.