第一课迎接 
Урок 1. Встреча
第二课宾馆 Урок 2. Гостиница
第三课欢迎宴会 
Урок 3. Встречный банкет
第四课首次会晤 Урок 4. Первая встреча
第五课关于科学文化交流方面的合作 
Урок 5. О сотрудничестве в области научно-культурного обмена
第六课关于教育合作 
Урок 6. О сотрудничестве в области образования
第七课关于高新技术合作 
Урок 7. О сотрудничестве в сфере новых и высоких технологий
第八课关于供应设备 
Урок 8. О поставке оборудования
第九课关于合资企业 
Урок 9. О совместном предприятии
第十课订货 Урок 10. Заказ товаров
第十课讨论价格 Урок 11. Обсуждение цены
第十二课支付备件 
Урок 12. Условия платежа
第十三课丨共货条#  Урок 13. Условия поставки
第十四课运输业务
 Урок 14. Транспортные операции
第十五课关于保证条件 
Урок 15. О гарантиях
第十六课解决索赔 
Урок 16. Урегулирование претензий
第十七课签署合同 
Урок 17. Подписание контракта
第十八课送别宴会 
Урок 18. Прощальный банкет
附录 
Приложение
2.请求函 
Письмо-просьба
3.通知函 Письмо-сообщение
4.感谢函 
Письмо-благодарность
5.送件函 
Сопроводительное письмо
6.确认函 
Письмо-подтверждение
7.询价 
Запрос
8.复询价 
Ответ на запрос
9.报价 
Предложение
10.复报价 
Ответ на предложение
11.订货单 
Заказ
12.索赔函 
Претензия
13.复索赔函 
Ответ на претензию
14.意向书 
Протокол о намерениях
15.助‘议书 
Соглашение
16.合同 Контракт 1
17.合同  Контракт 2
18.信用证 
Аккредитив
19.包装单 
Упаковочный лист
20.装运单 
Погрузочное письмо
21.保险单 
Страховой полис
参考文献 Литература
Текст
                    Л. Г. Абдрахимов
В. Ф. Щичко
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Практический курс
коммерческого перевода
ВОСТОЧНАЯ
КНИГА
Москва «2011

УДК 811.581'25 ББК 81.2Кит-7 А13 Абдрахимов Л. Г., Щичко В. Ф. А13 Китайский язык. Практический курс коммерче- ского перевода = ЙШW/ Л. Г. Абд- рахимов, В. Ф. Щичко. — М.: Восточная книга, 2011, —304 с. ISBN 978-5-7873-0603-3 Предлагаемое пособие призвано помочь начинающим пе- реводчикам быстро и эффективно овладеть навыками прак- тической работы как в области устного перевода по наиболее распространенным темам переговоров, так и по составлению текстов контрактов и другой коммерческой документации. Предназначено для лиц, изучающих китайский язык или использующих его в практической работе в сфере бизнеса и международных экономических отношений. УДК 811.581’25 ББК 81.2Кит-7 © Л. Г. Абдрахимов, В. Ф. Щичко, 2011 © ООО «Восточная книга», 2011
Оглавление Ж—1Ж Урок 1. Встреча.......................5 Ш '- 1Ж ДШ Урок 2. Гостиница...............11 ЖН1Ж Урок 3. Встречный банкет...18 ЖИ1Ж 1=ГЖД0п Урок 4. Первая встреча........27 Урок 5. О сотрудничестве в области научно-культурного обмена...............37 ЖА1Ж Урок 6. О сотрудничестве в области образования...................49 ЖНзтЖ Урок 7. О сотрудничестве в сфере новых и высоких технологий....................62 ЖД1Ж ДЗЧйЙтй# Урок 8. О поставке оборудования............................75 ЖЛ1Ж ДД'п 5? Д#. Урок 9. О совместном предприятии.............................85 ЖД1Ж iTjH Урок 10. Заказ товаров........95 ЖД—1Ж Урок И. Обсуждение цены .... 107 Д I ’ '.'Й< ДУрок 12. Условия платежа.....118 Ж+Д1Ж '(йтд лМФ Урок 13. Условия поставки.... 130 Ж+ИтЖЙШЯк^- Урок 14. Транспортные операции...............................142 Ж+Д1Ж ДТЧЖ'иЕ^МФ Урок 15. О гарантиях......154
4 Оглавление Ж+А1Ж МЖЖЖ Урок 16. Урегулирование претензий.............................165 Ж+'ЬтД Урок 17. Подписание контракта.............................177 Ж+А1Ж Урок 18. Прощальный банкет................................188 PftA: Приложение......................199 1. Э Пригласительное письмо.......201 2. Письмо-просьба.................203 3. 11А Ж Письмо-сообщение............204 4. ЖЖ Ж Письмо-благодарность........205 5. Ж А® Сопроводительное письмо.....207 6. Ш1Л Ж Письмо-подтверждение........208 7. ША" Запрос.....................210 8. Ж W Ц Ответ на запрос..........212 9. Ц Предложение..................213 10. ИЙМЯ" Ответ на предложение.....215 И. iTjaA Заказ........................216 12. ЖйпЖ Претензия....................218 13. ЖЖйпЖ Ответ на претензию..........221 14. Ь Протокол о намерениях...........223 15. WAA Соглашение....................225 16. А |Й) 1 Контракт 1................227 17. AF0 2 Контракт 2..................243 18. {йЖ® Аккредитив...................288 19. Упаковочный лист..................294 20. чёйА Погрузочное письмо...........296 21. Страховой полис...................299 Литература........................ 302
Урок 1 • Встреча ж-» • 1. • Текст X1. Простите, вы из Мо- сквы? Г2. Да, да. Представите- ли Московской внешне- торговой корпорации. X. Здравствуйте, добро пожаловать! Мы давно вас ждем. Разрешите представиться: Чжао Хуа — переводчик. Это Чжоу Фу — представи- тель Министерства внеш- них экономических свя- зей и торговли. А это Ван И — заместитель генерального директора Шаньдунской внешне- it Й, > \ П ?! /А Ж # ЖЙЖЖ ЖЙЖ шпжж ЖЖЖЖЙЖЖ ЖЖ Ж®! /ЮЖ ЙЛЖ Ж йЖ ШЖЖЖЖАЖ йЖЖЖ мтжж йШЭ; ЙЙ#Ж £ 1 Хозяин. 2 Г ость.
6 ж-® ж торговой компании. Это Ли Мин — директор Шаньдунской компании по импорту и экспорту продукции легкой про- мышленности. Это Линь Пин — начальник отдела по внешней экономике и торговле этой компании. Г. Очень рады с вами по- знакомиться. Позвольте представиться: Иван Ива- нович Иванов — гене- ральный директор Мос- ковской внешнеторго- вой корпорации. Это мои коллеги: Мария Нико- лаевна Зайцева — ком- мерческий директор кор- порации. Юрий Петро- вич Александров — пред- седатель московского общества с ограничен- ной ответственностью (ООО) «Металлы». X. Очень приятно. Как вы доехали? Не очень устали с дороги? Я $ S о В ® f Ж ь о ж вг • ж ж ~ л о t ж<-а . с з? g g я а ф л (ж л<Ла: © ж < • ж ж Ж К Ж ж ж ж .. > л л • Ж - • ж Ж -Ж 1 >.
Урок 1. Встреча 7 Г. Спасибо. Все хоро- шо. ЖЖ> - Йо X. Разрешите приветст- вовать всех членов ва- шей делегации от име- ни нашей компании. Ш й й Й ТД й ж Г. Спасибо за теплую встречу. X. Наш генеральный директор Чжан хотел сам встретить вас на вокзале, но из-за не- предвиденных обстоя- тельств не смог при- ехать и просит извинить его. В честь вашей де- легации наша компания сегодня вечером устро- ит банкет, на котором гендиректор Чжан и встретится с вами. йжмжашмъ ш ЖИЖ® ФЙШЯЖЖЖшЖЖ И, {МШ®о Г. Спасибо за внимание и теплый прием. Прошу передать генеральному директору Чжану боль- шой привет и благодар- Ж Ж ® ] ЕЙ Ж1 L? Ж 'IW яШйй'иИОЖЖо
8 Ж-® Ж ность от всех членов нашей делегации. X. Обязательно передам. Зайдите, пожалуйста, сначала в приемный зал и отдохните немножко. if Г. Не беспокойтесь. Мы вас больше задерживать не будем, лучше прямо в гостиницу. Т, ЖЙЖЙЖЙШ ° X. Хорошо, мы так и сделаем. Просим к вы- ходу — там нас ждут машины. ШГШШЖ if Г. Пожалуйста. if ° X. Это ваш багаж? Г. Да. X. Разрешите вам по- мочь. ififitiffPlto Г. Благодарю вас. Не беспокойтесь. Я сам, он совсем легкий. ИВ g a m, - .д > ¥ О
Урок 1. Встреча 9 2. ЖД • Типовые выражения 1. Здравствуйте! ! 2. Приветствуем вас! ! 3. Рад вас приветствовать в Пекине. ДсТЖтЧнёЙЕ 4. Как долетели? ? 5. Наконец-то! Мы вас ждем. tfTTT ! EBMlTT.Ki ЖШ 6. Рады вас видеть здесь. Ж ЖЖ. Ж ВЧИЁ, 7. Давайте познакомимся. Меня зовут Михаил Ива- нович. А вас? тЁДМГЖДЖТ: ЖтЖЖ, if Йt ? 8. Разрешите представиться, if Ж Ж Eft it ЙЖ ЖЖ То 9. Будем знакомы: Ли Пин. ДЖ'ЖТ'/ЖТТо ДТЧ ЖТо 10. Позвольте представить вам моего коллегу, if ft ТЖЖН-Т»ТОо 11. Я счастлива с вами познакомиться. ДсЖЖГЧЖ тААЧо 12. Как вас по имени и отчеству? Э5Ш? 13. Познакомьтесь, пожалуйста! if iAiK—ТТ ! 14. Очень приятно (рад) с вами познакомиться! ШЖ ЖЖЖЖАЧ! 15. А мы уже знакомы. ДМП E!fAiAi/4T ° 16. Я счастлив, что встретился с вами. |Й]^ЖЖЕЙИВ Й1 ШЖеЖ ° 17. Прошу любить и жаловать, if Т ЖЖ °
10 ж-® ж 18. Спасибо за внимание и радушный прием. 19. А мы уже встречались. Ю'З 20. Я вас где-то видел. WJLjALWiSo 21. Много о вас слышал. A W A W 1 ( £! ) 22. Мне о вас много говорили. Лез о 3. ^1я| • Новые слова 1. коммерческий 2. непредвиденный ЖЖМЙ 3. банкет 4. прием
Урок 2 • Гостиница 1. 1АА • Текст X. Здравствуйте, мы за- казывали номера для русских гостей. AiTTBl'aJo Д3. Сейчас посмотрю. Да, «Интурист» для вас за- бронировал номера. АЛАА -'A ((Н1ВЖВШ АВА 5ЙЖТВИ о Д. Какие номера вы предпочитаете: одноме- стные или двухместные? В А ASWAAABA BA? Ж АЙШ АЖА W? Г. Нас вполне устроил бы один номер на одно- го, два номера на двоих. ЙААЙ^^АВАВ 1'А ЖЛЖАВ1'А Д. Я могу предложить вам номера на втором этаже или на восьмом. Какой этаж вы хотите? ЖЙАМЖИ дКЛАЙША, AAW Дежурный.
12 Г. Я даже я и не знаю. Посоветуйте, какие но- мера нам взять? X. По-моему, лучше но- мера наверху. Окна вы- ходят на гору. Видна гора на многие кило- метры. Прекрасная па- норама! Вы можете лю- боваться прекрасным пейзажем, дышать све- жим воздухом. Йо ШМЛШЖйДД подолби МЖИннйМЖ, « Г. Вы меня уговорили. Д. Вот и прекрасно. Ва- ши комнаты — восемь- сот двадцать один, два, три. На сколько дней вы собираетесь у нас оста- новиться? ЖЙТо > 821 > 822 Л 823 о В ж.? X. Дней на десять. ЮЖо Д. Прошу вас заполнить вот этот бланк. И, по- жалуйста, предъявите ваши паспорта.
Урок 2. Гостиница 13 X. Это «Листок для при- езжающих гостей». Здесь необходимо вписать фа- милию, имя, страну, от- куда приехали, серию и номер паспорта, на какой срок вы хотите остано- виться у нас, кажется, все. Й Зр ПТ Й [й у Я Я ° ФР Е ° | 1 4U Зп Й? Яш Ж А - Я А ; № ^7 фп Я Ш Г. Понятно. 0ЛЙТо Д. Извините, вы забыли расписаться. МАЙ, То X. Напишите вашу фа- милию вот здесь, внизу, пожалуйста. Можно и по-английски. Ж, ВДЖЖ-Tffiо ж Г. Теперь все в порядке. ЖВАДЖТ о Д. Вот ключи от номе- ров. Номер на одного или на двоих, все с ван- ной и душем. В комнате есть цветной телевизор, кондиционер и телефон, интерьер в восточном стиле. Лифт в углу вес- тибюля. sMBiWME ждя АВ I'sJiTATiAB I'M, BIT ж.<^в> в Ж ЖЖЖЙШгЯо в
14 Г. А как быть с нашим багажом? Д. Багаж сейчас доста- вят в номер. Ж Ж Ж Ж Ж Й ВЖ Ж в |0j О Г. Спасибо. ЖЖ о Д. В гостинице есть рес- торан, почта, бюро об- служивания клиентов, обмен валюты, авиа- и железнодорожная касса, бар, буфет, кафе и т. д. Вы также можете сдать ценные вещи и доку- менты на хранение. ЙЖЖ«Ж> Ж^ЖЖЖ^ ЖЖЖЙ wmi'sK ж жж йж ЖЖЖо ВЖЖЖЖЙ Ж ЖW пп 5ЙФЖЖ ° X. Это первоклассная гостиница в нашем го- роде. Она известна не только старинным архи- тектурным стилем, но и прекрасным качеством обслуживания. Вообще, гостиница очень благо- устроена. ® ж ж' ш ж ж жж ж ЖМЙ-ЖЖЖ, жж ж ж ш ж ж ж # ж я ж ‘ о Д. Вот ваш номер. Это стенной шкаф, ванная и ЖЖЮШЖо жжж ® о Ж Ж ж ж ж ж
Урок 2. Гостиница 15 туалет направо. Список телефонов на столе. Ес- ли вам нужно сдать бе- лье в стирку, то поло- жите его в этот специ- альный пакет. Когда наш служащий будет убирать номер, он возь- мет его. За это нужно доплатить. Если вам что- нибудь еще понадобит- ся, обратитесь к дежур- ному по этажу. Он по- может вам. Когда ухо- дите из гостиницы, не забывайте сдавать де- журному ключ. Г. Мы вам очень благо- дарны. X. Я думаю, что вам понравится эта гости- ница. Отдохните не- множко! Потом мы еще встретимся. Г. Хорошо. Й2о о ® Ж ® Ж Ж Ж М -Ж -ШЕЖЖМЙЙЖ ж^щJTSBlW, ж, жшжш та т, та-тан® та &тажта жта, таджта
16 Ж. -.Ж 2. ЖЖ'ЁП"? • Типовые выражения 1. Есть у вас свободные номера? A {f] Ж А Ж 1X1 ПЦ? 2. Нас двое. Мы хотели бы номер на двоих. ЙМГЗЖ Ж A, ШАЛАЖАЖ1Жо 3. Сколько стоит номер в сутки? АЖЖИЖАЖА Ш 4. Нам нужен номер не дороже 80 юаней в сутки. Ж®-Ж- АЖЙШ 80 теЙШИ ° 5. Я предполагаю остановиться на три дня. ЙсЙГЖ ЖЖА» 6. Этот номер мне (не) подходит. АЖЖ1ЖЖ^<(Ж) 7. Этот номер меня устраивает. АЖЖ 1X1 ЙЖйШ ° 8. Лучшей комнаты и желать нельзя. АЖЖ1ЖЖЖ ЖйТо 9. Располагайтесь! Ж1ШЖЖ® 10. Оплата вперед или при отъезде? Ж^ААШЙШ АЛШАЖ? 11. Когда будете уезжать, не забудьте предупредить нас накануне. АЖЙЙ!0t А. ТтШЖ дШШП ° 12. Я думаю уехать через два-три дня. АЖЬ-АЖАА aLi. ° 13. Принесите мне, пожалуйста, бутылку минераль- ной воды. ЖйпйсйШВЖ 14. Отдайте, пожалуйста, выгладить мои брюки. Ж АШШАЖАЖЖА ЖЖ 15. В моем номере перегорела лампа. ЙсЖИМЖЙЙЖТ Ж±ЖТ о
Урок 2. Гостиница 17 16. В моем номере засорился туалет. Г1 U ДЁ1Я 17. Закажите мне в номер разговор с Москвой на 10 часов вечера, if tf Ж^ЖЖЖЖЙЙЖЙ Hi if, 10 ЖЖ ЙЭШВГнК 18. Разбудите меня в 4 часа, if Ж 4 ЖЛ’ИЧЙНЖ.о 19. Вызовите, пожалуйста, такси к 5 часам утра, if ЖЖВ 5 ЖЖЖЖ-ШШЖЖ 20. Приготовьте счет, пожалуйста, if ЖЖ—'Т = 21. Входит ли обслуживание в стоимость номера? Ж ЖЖЖЖЖВВЖЖ? 3. Ж in] • Новые слова заказывать iBtfiTMJ забронировать НО вполне устроить видный ОШЙЙЖШШ] любоваться ХйЖ панорама жж пейзаж мж остановиться расписаться ЖЖ,ЖЖ интерьер вестибюль доставить ВШДО архитектурный МШШШШйй понадобиться ЖИЖЖ
Урок 3 • Встречный банкет 1. Ж А • Текст X. Здравствуйте! Рады вас видеть у нас. .ЗДЖ! Г. Здравствуйте! Прият- но познакомиться! 1Ш1 ШЖЖАтЖп X. Как вам нравится гостиница? Г. Спасибо! Там очень удобно. ЖЖ, ЯШЖ'ИШЖо X. Вы впервые в Китае? в ж м ж ж а ж а > ПЦ? Г. Кроме Юрия Петрови- ча, все остальные в ва- шей стране первый раз. РАТХЖ. • ЯЖ» X. Наш город — ста- ринный. В нем много ЙШЖ,
УрокЗ. Встречный банкет 19 достопримечательностей. За последние годы он развивается быстрыми ШШЖ ЖЖЖЖ темпами. Построено мно- g Ж |sj ЛИЛ # го новых современных зданий. Во время ваше- го пребывания мы уст- роим экскурсию, пока- жем вам наш город. Ж. Г. Мы очень благо дар- ЖЖМИМШШ'Ж ны вам за вашу всесто- роннюю организацию. Йо X. Стол уже накрыт. ifA Пожалуйста, к столу. Жо Г. Спасибо! ЖЖ! X. Сегодня вечером наш генеральный директор йЖЖШАЖВАо if устраивает здесь ужин в честь вашего приезда. Попробуйте, пожалуйста, наши китайские блюда. ,/f\, о Г. Мы давно уже слы- шали о знаменитой ки- тайской кухне. Она Ж-ЖЖИ, fffW пользуется доброй ела- ШЖЖЖ#
20 вой во всем мире. Сей- час в Москве уже от- крыто несколько китай- ских ресторанов. Каж- дый день там собира- ется много людей, ко- торые выстраиваются в длинные очереди. X. Разрешите налить вам водку «Маотай». Это лучший сорт китайской водки. Позвольте мне предложить первый тост за приезд вашей делега- ции, за дружбу и со- трудничество между на- шими компаниями и за здоровье всех присут- ствующих! Г. И за ваше здоровье! За нашу дружбу и со- трудничество. X. До дна! Кушайте на здоровье! Г. Разрешите мне пред- ложить тост. Хотя мы ж, шмшшш «Ж Ш , ЖЖШВЙФВ Ж» Ж жжжжжамж^ ж—ш ВЖВЖВШЖ, Ж ft ОЖМЖЖЖЖо ж#! жшжт! it Ж if ft Ш JL Ж Ж* Ж Ж о JS. ft Ж ИО Ж щ
УрокЗ. Встречный банкет 21 только что приехали в ваш город мы успели полюбить его. Особенное Ж, {ЖВЗЕ-ЬТшТр'о впечатление на нас про- извели жители вашего города. Они такие при- ветливые и дружелюб- ные. Мы глубоко трону- ты вашим гостеприимст- вом. В русской посло- вице говорится: «Первый блин комом». Раз первый блин у нас получился, это значит, наше сотрудниче- ство будет благополучно развиваться. Разрешите мне от имени нашей деле- гации выразить сердечную благодарность за теплый прием, за наше успеш- ное сотрудничество! До дна! АтЖяГ А, О- (Л'ОА Ж) о ШАШЖЯЖ ЭЖШШАЖ if А А ft К АШ'ЖАЭШВ Ж Ж Ж: if Ж A ft А ЙШЖЖААЖЖЯЖ М! W! X. До дна! В Китае го- ворят: «Самая большая радость — это встреча с другом, приехавшим из- далека». Вы наши дру- зья. Прошу вас не стес- няться, чувствуйте себя Ж#! ФВАЖАЖ OTIOA Ж А ЖЖ » о яжмеш ЙША, it А А А, ЖЖ Ж ЯнеЖ
22 как дома. Разрешите, я вам положу вот это блюдо, это — трепанги в соевом соусе. Попро- буйте, очень вкусно! А может быть, вам палоч- ками есть неудобно? Мы для вас приготови- ли ножи и вилки. Г. Спасибо. Я постара- юсь научиться пользо- ваться палочками в Ки- тае. Дома смогу похва- статься. Очень вкусно! X. Берите, берите. Это хрустящая курица. Г. Курица приготовлена великолепно. Мясо очень нежное, а кожица хрус- тящая. Недаром все хвалят китайскую кух- ню. Она по праву за- служивает похвалы. X. Я вижу у всех пус- тые бокалы. Наполните их, пожалуйста. жштль ЖЖ! ЙВЖпВиШтЖ т ° йЖ^ВХ^о ВАВЖо хША ОТЖФИЖ, ЖЖЖ ешжжжйшорж ° Th 7М Н. о
УрокЗ. Встречный банкет 23 Г. Нет, нет, спасибо! Я много водки пить не могу. ЖЖ» ЮТё X. Тогда попробуйте наше фирменное пиво «Циндао». Г. Хорошо, спасибо! W, ЖЖ! X. Теперь же прошу поднять бокалы и вы- пить за развитие тор- говли между нашими компаниями. До дна! ВЖЖЖЖЖ#, Ж ft Wff! Ж! Г. До дна! Какой обильный ужин сегодня вечером! Ж#! ФйШЖЖЖЖ ^Т! X. Вот последнее блю- до— суп. У вас суп по- дается первым, а у нас, наоборот, последним. По- пробуйте, пожалуйста, суп из ласточкина гнезда. жжжжж -жж - ЖЖЖЖД, йМ Ж^ЖЖ, ИШйЛ Ж ffi S., Ж It Ж Ж Ж о Г. У разных народов — разные привычки. Суп очень вкусный. ЖЖЖ1Й, ЛМ#» жшшжжйЖо
24 X. Кушайте, пожалуй- ста, еще. Г. Спасибо. Я уже сыт, больше не могу. ЖЖ! №о X. Завтра начнется на- ша работа. Много дел нас ждет. Поэтому я предлагаю закончить наш ужин. Ж Ж ШП Ж Ж ЛЖп IЖ Т, ^ABWEo Г. Спасибо вам за пре- красный вечер, за ваше теплое радушие и бога- тый ужин. ЖЖ^ЖШПЖЙ-Ж жйшвв жж®ш йш^° 2. ЖЖ'ЁП"?* Типовые выражения 1. Прошу к столу. Садитесь, пожалуйста. Ш А Ж, АЛ1А 2. Занимайте, пожалуйста, места. Ж Ж Ж ° 3. Садитесь рядом с (кем-то). А)ЙЙ)Ж Йо 4. Угощайтесь, берите. ТвЖЖ (ппА) > 5. Не стесняйтесь, чувствуйте себя как дома. йОЖ Ж, ЖЖЖЖ-Жо 6. Что вы будете пить: пиво или лимонад? ЖЩД ЖЖ? ЖЖЙЕМЖШ/К?
УрокЗ. Встречный банкет 25 7. Кушайте на здоровье! ЖШЖпШо 8. Вы очень скромны. Т ° 9. Разрешите предложить тост за ваше здоровье, it Л Ж В ЙШЖЖ Ж» 10. Позвольте мне предложить первый тост за наше знакомство, it Ж W Дс Ж Дс Ж W ffl ШЖ Ж 11. Первый тост мне хотелось бы предложить за... шл ж..........-^ЖЖ о 12. Давайте выпьем за дружбу и сотрудничество! 13. Давайте выпьем до дна! ПЦПЖЖBE ! 14. Хороший тост! ЖЙЙИЯЖЖ ! 15. Прошу наполнить рюмки. ШЕЖ#Жда±о 16. Разрешите налить вам еще рюмочку. ihfcWtn 17. Разрешите положить вам немного... (чего-ни- будь)? ...? 18. Мы устраиваем здесь обед в честь вашего приезда. Ж й Ж. Ж if Ж Ж Ж Й. W Sil 19. Спасибо, что принимали нас тепло. it ill it о 20. Благодарю за приятный вечер. йТйЖШШЖ^о 21. Мы у вас и ели, и пили, и душой отдохнули. Ж ДМЖйВЙЖВО, 22. Все было восхитительно. — 23. Пользуясь случаем, от имени нашей компании разрешите поблагодарить вас за радушный прием
26 и угощение. ЖЙ.ЖА, ЙЙЖ»1ШЖЖ^Ж 3. 4inJ • Новые слова достопримечательность ЖЙЖЖ темп ЙЖЛЖ накрыть (на) стол знаменитый 1ЖЙЙ пользоваться чем сотрудничество жж впечатление приветливый ЭтЖМйШЖШ дружелюбный тронутый ЖА^ЙЙ ком получиться АЖЖ трепанг ж# похвастаться кем-чем Й ЖЖ Д заслуживать что-то жжжсо фирменный ЖАЙЖЖжЙЖ обильный ЖОЙ гнездо <<< ^^5 Р^1
Урок 4 • Первая встреча 1. Ж • Текст X. Доброе утро! Г. Доброе утро! X. Разрешите вам пред- ставить: это директор нашей корпорации Чжан. А это начальник управ- ления внешней торгов- ли Ли, директор конто- ры по внешним делам Ван, начальник торго- вого отдела Лю. Г. Мы рады с вами по- знакомиться! X. Будьте добры, сади- тесь. Как вы устроились в гостинице? it ft W S; in > -fl'J ft IS T: мшжт жжж аайж ЖЙЖй
28 Ж Г. Спасибо. Там очень уютно и удобно. Мы до- вольны обслуживанием. М= о X. Если будут какие- нибудь трудности, не стесняйтесь, обращай- тесь к товарищу Лю. ЖЖЖЖЖВЖ, ЖЖ Жй.ЖРОлЖ Г. Спасибо! ЖЖ! X. Попробуйте наш жас- минный чай. Ж Ж Ж 'll ] Ж Ж Ж Ж Й? О Г. С удовольствием. Очень вкусный и аро- матный. ЖЖЖ, ВЖЖЖШЖ X. На какой срок вы приехали? Г. Дней на семь. Но ес- ли нужно, мы можем задержаться. Потому что, кроме переговоров с вами, мы хотели бы, ес- ли можно, посетить не- сколько фабрик, кото- рые выпускают товары широкого потребления. 7 ЖЖЖо жжжиж ЖЖ, Ж, ЙЖ1ЖТЭЖЖЖ жжжжжжжж, а жтажжхГо
Урок 4. Первая встреча 29 X. Это нетрудно сде- лать. Только надо зара- нее связаться с фабри- ками. Может быть, сна- чала мы начнем наши деловые переговоры. И по ходу наших перего- воров, когда мы свя- жемся с фабриками, вы сможете посетить их. Как по-вашему? Г. Хорошо. Я согласен с вами. X. У нас не так много времени, а работы пред- стоит много. Нам хоте- лось бы сразу присту- пить к делу. Г. С удовольствием. Да- вайте перейдем к делу. X. Прежде всего, по- звольте мне кратко по- знакомить вас с нашей корпорацией по импорту и экспорту продукции легкой промышленности. хгжжж жжрйж JT'о Жо ажндгджж, о —ТВШЗЗХЯкЙиий Ж дЖййу] ЙМДЖо
30 Ж Г. Пожалуйста. X. Наша компания соз- дана в середине 80-х го- дов. За последние годы благодаря политике от- крытости наш бизнес получил стремительное развитие. В настоящее время мы установили де- ловые связи и контакты более чем с 600 компа- ниями из 100 с лишним стран и регионов мира. Общая сумма инвалюты от импорта и экспорта компании в этом году со- ставила 150 миллионов американских долларов. Г. Прекрасно. Какие ком- пании принадлежат ва- шей корпорации? X. В нашу корпорацию входят компания по импорту и экспорту до- машних электроприбо- ров, компания по им- порту и экспорту быто- ШГПМ5О 80 w даажв э вшпвйш# юо ФД1 ЖЭЙШЙ 600 Ж ЭФЙД 'дЧй жд^исшйай 1 5 ФЯФФдМ? шпфйшй: жтж ЖДФйЬ ДФй, ЙШЖ ЖШЕФвипЖ ЖДФЙ> жждяш
Урок 4. Первая встреча 31 вых товаров, компания по импорту и экспорту кожевенной продукции, компания по импорту и экспорту туристической продукции, предприни- мательская компания по осуществлению импорт- но-экспортных опера- ций и т. д. Г. Какая продукция у вас есть? X. Главная продукция компаний: обувь раз- личного назначения, го- ловные уборы, изделия из натуральной и ис- кусственной кожи, пла- стмассовые изделия, раз- личные марки часов, ве- лосипеды, швейные ма- шины и запчасти к ним, разные чемоданы и сум- ки, замки, термосы, эмалированные и фар- форовые изделия, раз- личные стройматериа- лы, домашние электро- S Д ж 15 ж В Ж Ж S f $ <- Ж .. Г ПЙ Ж Г 15 > Ж ЛА Ж 'Ж Ж ж ж шw-к << о. 'Ж S г ng ' ™ ж ng Ж Ж nS Ж < ' ' ' nS t3 ' - . it
32 Ж приборы, телевизоры, музыкальные центры, фотоаппаратура и фото- материалы — всего бо- лее 20 видов и 200 с лишним наименований. Г. Это нас устраивает. Все эти товары сейчас у нас в дефиците. Нам очень нужны такие то- вары. X. Хорошо. Потом мы можем подробнее обсу- дить этот вопрос. Кроме вышесказанного, наша компания оказывает еще и услуги в привлечении иностранных инвести- ций и заимствовании зарубежной технологии, выполняет другие рабо- ты. Г. Превосходно. Как раз мы приехали с намере- нием о создании совме- стного предприятия. Нам хотелось бы заключить = ЖЖ ЖТдШЖДШПШЬ пп о Д ЖзТЖ И о IT Г шп ТМВХфДЖДЙ, д ТйШНЖЖТЖШй МТ о шгтшдж Ж Д Н Ж ип 1Т д IT и Й1 ЖДДТДкЙШ'Жо
Урок 4. Первая встреча 33 на этот раз и контракт об импорте товаров на- родного потребления и соглашение о создании совместного предприя- тия. X. Мы можем удовле- творить вашу просьбу. Не могли бы вы подго- товить нам более кон- кретный проект кон- тракта и соглашения, чтобы облегчить наши переговоры? Г. Конечно, можно. Проект мы принесем на следующую встречу. X. Спасибо. Г. Пожалуйста. Ik if] нс М S И В if] Й1 Hi tko ЙЖнкЖн^Ш'] Ж#-#ЬШД#ЙШ «Ж, ШЯ#1О]Ж Ж»-®? ЖЖйкЖ TWW Ik if] # Ж Ж Ж > о WW! ЖДЖ! 2. ЖЖ'ЁП"? • Типовые выражения 1. Давайте приступим к делу. 'кЬЗЗс'ГП о 2. Мы хотели бы обсудить с вами вопрос о нашем сотрудничестве. Ik if] ЗВ |Й) й it i& Ik if] Ж Й1 1Ш
34 Ж 3. С чего мы начнем? ШЖЖМаМЖ 4. С чего вы собираетесь начать обсуждение во время встречи? & ? 5. Мы приехали к вам, чтобы поговорить с вами о бартерных сделках. Т |Й) Wit Ж ЙЙ 1й IS ° 6. Наша компания подчинена двойному руковод- ству. ШПМЖйЖЖЗЖМк 7. Наша компания представляет собой государст- венное внешнеторговое предприятие, соединяю- щее производство и торговлю. ЮИМЖ Ml Ж ЖгЙШ^МЖЖЕ 8. Компания выполняет государственную задачу внешней торговли. М Ж Ш S Ж Т ЙЙ М Ж ЙЕ 9. Компания занимается импортом и экспортом продукции легкой промышленности. ММ МИМ WSfienMo 10. Объединение является всекитайским интегри- рованным предприятием. МЖММНЙЖИ ММ О 11. Объединение применяет систему ответственно- сти президента. 12. Компания является комплексным местным пред- приятием внешней торговли. ММ МММ 14ЙЙЖ ЖМЖМЖЬ 13. Компания следует политике «оживления эконо- мики внутри страны» и «открытия доступа к внешнему миру». МЖЖШ Ot МММ)) ЙЖ
Урок 4. Первая встреча 35 14. Компания придерживается принципа «равенства и взаимной выгоды». Ж Ж Ж Ж ЕЙ ШОо 15. Компания сердечно желает всестороннего со- трудничества с деловыми кругами всех стран. ж ж® ж® s о 16. Компания может предложить услуги в техниче- ской консультации, ф £ W] цГ Ш Ж Ж 7^ W Ш Ж 17. Компания занимается научным исследованием по улучшению качества товаров легкой про- мышленности. ЖЖ Ж ДЖЖХЯкСппЖЖТТ’Ж 1Жо 18. В объединение входят местные и специальные компании. ЙЖ® ЖЖ’ЖЖЖЖ'Ж'ЯкЖ® ° 19. В объединение входят торговые компании и представительства. Ж Ж ЖЖ Ж Ж Ж ЖЖ 20. Компания устанавливает и развивает торговые связи и связи технико-экономического сотруд- ничества внутри страны и за ее пределами. ЖЖ ЖШйЖИЙЖММЖЖЖЖЖЖЖ, жж 21. Компания завоевала хорошую репутацию во внешней торговле строгим соблюдением кон- трактов, надежной службой на основе равенства и взаимной выгоды. ЖЖЖЖЖ‘Ж|п], ЖЖЖЖ
36 Ж 3. Новые слова жасминный ароматный задержаться выпускать что-то связаться с кем-то ЖЖ приступить к чему-то жжжж организовать что-то открытость адю бизнес ЖЖ стремительный ЖЖЙШМЙ регион ЕЖЙШ инвалюта предпринимательский изделие Ф]пп,Л^ пп натуральный ЖДЙ пластмассовый эмалировать что-то Ж ЙЖ фарфоровый ’ЙЕЕЙ акустический дефицит ЖЖЖЖ привлечение ОО намерение конкретный жш
Урок 5*0 сотрудничестве в области научно-культурного обмена 1. ЖЖ • Текст X. Садитесь, пожалуй- ста. Попробуйте наш жасминный чай. ifTj Г. Спасибо, с удоволь- ствием. Очень вкусный и ароматный. ШТ, ТЬчТЖЖ X. Вы осмотрели город вчера? Г. Да, вчера мы ездили на экскурсию по горо- ду. Неизгладимое впе- чатление произвел на нас ваш город. ^ЙЖ ошш ТЖШЙХЙ^Т^о X. Давайте продолжим переговоры. !
38 ЖЕЖ Г. Я слушаю вас. X. Сегодня приступим к другому вопросу, как установить взаимное со- трудничество в области науки, техники, образо- вания, культуры и ис- кусства. Г. Мы тоже интересу- емся этим вопросом. С развитием торговли и контактов между наро- дами двух стран нам хотелось бы расширять и углублять сотрудни- чество в этой области. X. Народы наших двух стран — великие наро- ды. Они не только в ис- торическом прошлом, но и в настоящее время соз- давали и создают много великого в науке, техни- ке, культуре и искусстве. Г. Да, поэтому нам есть чему поучиться друг у тяДЕо А А МАША fix А®, ЙМЖИАЖА аажш^аж, шп ЙШШ ШПЖНАЖАМАЙ^ А®о ММйА А Ж> АЖА®® АЙА АД, ШГ1ЖИ ХШИОШ Й^
Урок 5. О сотрудничестве в области научно-культурного обмена 39 друга. Скажите, пожа- луйста, вы разделяете мое мнение? X. Да, конечно. На- стоящее время — время информации. Из этого вытекает, что, мы дума- ем, прежде всего надо практиковать взаимные визиты, своевременно информировать друг друга о последних дос- тижениях и открытиях в области науки и техни- ки и дать народам обе- их стран возможность ознакомиться с богатой культурой и искусством наших стран. Г. Мы не возражаем. Но мы считаем, для разви- тия сотрудничества сле- дует установить и раз- вивать прямые связи между научными цен- трами, вузами, пред- приятиями и организа- циями. Жт'сйЖ'ЖЖтЖ W, ^0Ф№Л^ХФЖ# Ж^ ИЖКТЙШВ {МО Ж Т , Дгйй #ЖФ;Ж> ЖЖс Жг#
40 ЖЕЖ X. Хорошо! Если вы со- гласны, мы можем об- мениваться делегациями руководителей раз в год, чтобы иметь возмож- ность оценить, обсудить проблемы, касающиеся развития сотрудничест- ва, выполнения согла- шений, утвердить годо- вую программу сотруд- ничества. Г. Согласны. Именно по годовому плану сотруд- ничества наши обе сто- роны обмениваются на- учно-техническими и культурными группами специалистов. Какая об- ласть сотрудничества, можете ли вы подроб- нее рассказать? X. Область сотрудниче- ства между нами об- ширная. Мы можем проводить разные науч- ные обмены, вместе ор- ганизовывать двусто- ММЮ, Вс т&Я ЯЖШЖЖЖт ЯтШ ЖЖ» Ж й Вс 4Ж Ж Ж Ж Ж Ж 'ЙЖЯ МЙЯО Ж? Вс Ж д' Я И Ж Я Ж Йо ОЖЖВ1 ЖЖЯЖйЖ Ж ЖЖ ж жожж
У рок 5. О сотрудничестве в области научно-культурного обмена 41 ронние или многосто- ронние международные конференции, выставки научно-технических дос- тижений. Г. В каком плане вы хо- тели бы осуществлять культурный обмен? X. Имеется в виду орга- низовывать и проводить фестивали русского и китайского народного творчества. Обменивать- ся творческими коллек- тивами для гастрольных выступлений в обеих странах, организовывать выставки произведений искусства. Г. Прекрасно! Я еще хотел бы добавить, в порядке культурного и научного обмена наши обе стороны должны принимать краткосроч- ные группы специали- стов по определенной Ф S й 1'sJ т, МТ! Т, ОП: ОШ W) о
42 ЖЕЖ теме (например: по строительству, архитек- туре, экономике, тор- говле, медицине и дру- гим направлениям). X. По этому вопросу мы пришли с вами к обоюдному согласию. Мы могли бы обмени- ваться специалистами и сотрудничать в области промышленности, сель- ского хозяйства, эконо- мики и в других науч- но-технических облас- тях. Г. Мы могли бы посы- лать друг другу техни- ческие запросы, прово- дить семинары, симпо- зиумы и т. п., оказывать друг другу содействие по внедрению в произ- водство перспективных научных разработок. X. Кроме этого обе сто- роны должны обмени- Ж, OSWtA ЖАйШАЙ!#, Ж ft Шй АМ AAA ° Ж А АША, АЖА «метж гФАо 1ШЙЙА, ЖАЙАА
Урок 5. О сотрудничестве в области научно-культурного обмена 43 ваться своими научны- ми публикациями и дру- гими информационны- ми материалами, посы- лать друг другу свои программы проведения международных конфе- ренций. йм, mm# ит Г. Да. Я считаю очень важным обмен научны- ми работниками и спе- циалистами. Ш ШЛЖЖ^АА X. Вы правы. На основе взаимного интереса мы сможем посылать друг другу научных работ- ников и специалистов на соответствующие долж- ности для чтения лек- ций, повышения квали- фикации, обучения и работы. ЖЖ Ж ЖЖ М, ИЖЖ-ЖАМЭЖ Ж10 Ж Й й Ж W , IM ® I Г. Хорошо, что наши мнения сошлись и в этом. Я еще хочу уточ- нить вопрос о финанси- ровании. ЖЖ ТМАЖМЖЖЖЙШ Ж
44 ЖЕЖ X. Мы предложили бы обмениваться делега- циями на безвалютной основе. Принимающая сторона несет расходы делегации отправляю- щей стороны после ее приезда в столицу при- нимающей страны. ШГ1О, жжжюл о f£if ЖШМЖЖЖЖИЖ Л if Jj S Ж > tP Ж ЙЛ J ij о Г. Как понять этот принцип? X. То есть китайская де- легация несет расходы от Пекина до Москвы и об- ратно в то время, как рос- сийская делегация берет на себя расходы от Моск- вы до Пекина и обратно. вЖ ФЖЖШЙ Ж® 1'1 ЖЖЖШЖЙЖ жиж® юлжэш Ж ЙЛ Ж® Ж Д ° Г. Я не против. ЛШЖЖЖо X. Очень хорошо, что мы с вами быстро на- шли общий язык. ЖЖТ, ЮЖЖЖй Ж -Ж й дй Т Ж Ж Жо Г. Да, мы часто, как го- ворится, понимаем друг друга с полуслова. ЖЙЛ, ЛЖпЖйЖЖ ЮЖ Ж Ж if Ш Ж Ж В
Урок 5. О сотрудничестве в области научно-культурного обмена 45 2. ЖЖ'ЁП"? • Типовые выражения 1. Наша страна добилась заметных успехов в раз- витии научно-технических контактов с другими странами. ШП S Ж Ж Ж SO S Ж Ж # Ж Ж Ж Ж адтмжждШо 2. Со многими странами были подписаны прави- тельственные соглашения о различного рода на- учно-техническом сотрудничестве. Ж Ж Ж И Ж Т ЖШ-ШЖЖ ЙШ»< о 3. По различного рода соглашениям в Китае побы- вало за эти годы большое количество иност- ранных специалистов. ЖЙО/ЬЖ, ЖЖ'ЖЖЖШ 4. Китайские специалисты работали в развиваю- щихся странах над реализацией совместных про- ектов. ФНЖЖЖЖЖФ ИЖЖ.1Ж, ЖЙй'пЖ Шо 5. Наша сторона хотела бы установить контакты в сфере культуры с вами. ЗЙТЖЛ ЖЖЖТГ’ЖЖЖ ЖШЖЖ о 6. Обе стороны должны обмениваться делегациями в области культуры, искусства, просвещения, спорта, медицины, науки и техники. ЖЖЖЖЖ ж. ЖЖ И о 7. Благодаря культурному обмену будет налажено взаимопонимание, будет крепнуть дружба между народами. И А ЖЖ Ж Й^ Т ШпЖЙо
46 8. Мы намерены организовать выставки ценных исторических памятников Китая в вашей стране, шшдада ф и да ж ж <> 9. Эти ценные и прекрасные экспонаты дают воз- можность вашим посетителям глубже понять блестящую народно-традиционную культуру нашей страны. ЖЙЙ1Жпп Ф да шша w ждашда о 10. Мы приглашаем ваши знаменитые художествен- ные ансамбли гастролировать у нас. Жо 11. Народные промыслы у обоих народов вызывают взаимный интерес. Ж S А Ж Ж Хф Ж &Й Ж; IXIIА ОШЙЖ 12. Разнообразные жанры искусства по сюжету и по стилю будут обогащать культурную и ду- ховную жизнь народов двух стран. даидада^даданлжйдая> « 13. Обе стороны приложат общие усилия для орга- низации и проведения международных симпо- зиумов, конференций. ждажшйда ирдаЖо 14. Обе стороны обязываются обмениваться научно- технической информацией. ЖЖАЙЖАШФИЖ 'Юо 15. В конце года мы намерены организовать между- народную конференцию по охране окружающей среды. ШШТЖЙЖЖААШФЖ Н РЖ АЖ °
Урок 5. О сотрудничестве в области научно-культурного обмена 47 16. С какими региональными организациями вы поддерживаете контакты? М АЖА 17. Наше издательство оказывает щедрую услугу иностранным читателям, активно ведет между- народный культурный обмен. ДсЖ 18. Стороны проводят обмен информационными ма- териалами, представляющими взаимный интерес. 19. Обмен научными работниками проводится раз в год численностью 6-10 человек. ЖШоЛо 20. Делегация пребывает в каждой стране сроком от 7 до 10 дней. АЖИ4ЕЖА13Ж©^041’4Ж 7-10 21. Эффективное сотрудничество в области науки и культуры будет получать дальнейшее развитие. Ж АЖ ° 22. На научное сотрудничество в перспективе обе стороны смотрят с оптимизмом. ЖЖАЖААА 23. Мы должны приложить усилия для содействия взаимному расцвету науки, культуры и искусст- ва человечества. ДМП Ж Ж ЖЖЙ A AЙ^А4А -> А4Ж
48 3. Жтн] Новые слова неизгладимый яШЖЖЙЖЖЖЙЖЙЙ установить что-то информация шши вытекать Ш Hj , bt[ i'll lEj йд its , йд ЖМ информировать кого-то о чем-то следовать (Ж'ЙЖЭЖЛйЖЖ прямой ЖЙШШЙ обмениваться кем-то, чем-то касаться кого-то, чего-то ЙЖЖ ЖЖ конференция ЖЖ фестиваль жждалт гастрольный краткосрочный ш» обоюдный ЖЖЙЖЛЖЖЬЙЖ запрос ЖЖЖтЖ семинар ШМОЖ симпозиум жжшжж внедрение йЖШД публикация 1Ш пост, должность жжжж сойтись уточнить что-то ЖШ ЖШН ЙШ ж безвалютный
Урок 6*0 сотрудничестве в области образования 1. тЖА* Текст X. Добрый день! Очень рад вас видеть. Г. Добрый день! Вы все- гда выглядите энергич- ным и бодрым. X. Спасибо. Сегодня нам хотелось бы поговорить о сотрудничестве в об- ласти образования. ЖЖ ° АЖШ'ЖЛЖЖ Г. Такая идея мне по душе. X. За последние годы все больше и больше китайских учеников хо- тели бы учиться в рос- сийских высших учеб- 11Ж JW® Ай;Ж ЕЙ А 1ШЖ» ЖЖ А® Ж Ж, ЖЖА?ЛШ#5й±
50 Ж/\Ж ных заведениях. Неко- торые из них хотят в ваших университетах по- лучить диплом бакалав- ра, некоторые хотят — диплом магистра. У каж- дого свои намерения и планы. Г. Да. Возьмем наш университет для приме- ра. Количество китай- цев, желающих учиться у нас, с каждым годом увеличивается. X. Можете ли вы вкрат- це ознакомить нас с вашей схемой подго- товки? Г. С 1998 года в нашем университете введена двухступенчатая подго- товка специалистов с высшим образованием по схеме бакалавр-ма- гистр. О такой схеме хорошо отозвались ино- странные студенты, осо- Ж АААААА №\, ®AAAAAAA ЙАИАМАШйо МАнАШАА-АЖ A - А Ж tx l'i'J Ж А Ш А? Д 1998 AIA ААА АВАЙТ АА—5ДА ЖШ^АЖЙДААЙШ А ° ШНЖААТА И^АА, АМААИ АААЙШЖ ААА А® 4 А (ААЙТЖ4 ААА 1 А) , ААА ААЖА1Ал£А4кА,
Урок 6. О сотрудничестве в области образования 51 бенно китайские. Срок обучения в бакалавриа- те — 4 года (не считая годичного обучения на подготовительном фа- культете). Выпускникам бакалавриата, успешно завершившим обучение, вручается государствен- ный диплом и им при- сваивается академиче- ская степень бакалавра наук. А выпускники ба- калавриата имеют пра- во поступления в маги- стратуру со сроком обучения 2 года. По окончании обучения в магистратуре и после защиты магистерской диссертации выпускни- кам вручается государ- ственный диплом и им присваивается академи- ческая степень магистра наук. X. По каким специаль- ностям принимаются обу- чающиеся в бакалавриат? ФЕ Ж П Ж ± Ж Ж ФЕЕ Ж о W 2 5JF AL Ek Ж ФЕ Ж Ж /В , И Ж ЯЯ Ж Ей ЕЯ Ж Ж # ФЕ ЖЖ>ЕЯтФЖк£ФЕЖ° ЙЯЖЖ?
52 Г. Прием осуществляет- ся по таким специально- стям, как инженерный факультет, аграрный фа- культет, физико-матема- тический факультет, фа- культет естественных наук, экономический фа- культет, юридический факультет, филологиче- ский факультет, факуль- тет гуманитарных и со- циальных наук, эколо- гический факультет и медицинский факультет. ® А ± А ЕЙ А # ЗА А£Ш ЕЖ Жо X. Какие у вас условия приема? А? Г. Кандидаты на обуче- ние в нашем универси- тете должны иметь пол- ное среднее образование и представить необхо- димые документы, такие как личное заявление о приеме на учебу с ука- занием избранной спе- циальности, заверенная копия документа (ат- ^ПАЖЖШЖЖЖ «т ИЙЖ Шп, ййЖ ЯШЖААЖЗДД, Ф жжжеж а WWW#, ЖАШЛАиЕЙШЖД , Ж АШ, ЗХ4СМ ЙЖЖ W 12 А»
Урок 6. О сотрудничестве в области образования 53 тестата, ведомости) о полном среднем обра- зовании, заверенная ко- пия свидетельства о рождении, медицинская справка с результатами необходимых анализов (включая ВИЧ-сертифи- кат), автобиография и 12 фотографий размера 3x4 см. X. Я хочу спросить, могут ли они сразу учиться на этих факуль- тетах? Г. Это зависит от их уровня русского языка. Если они раньше не изу- чали русский язык, им нужно сначала учиться на подготовительном фа- культете один год. Толь- ко после того, как они успешно сдадут все эк- замены на подготови- тельном факультете, они могут переводиться на основные факультеты. й I f t 41 Й4 Ж ® /К 1 ж, xw
54 Ж/\Ж X. Мне сказали, что еще нужно подписывать кон- тракт с вашим универ- ситетом. Г. Да. Все иностранные граждане, принятые в наш университет, дол- жны подписывать кон- тракт с университетом. X. Что содержится в контракте? Г. В контракте указыва- ется стоимость обуче- ния, проживания в об- щежитии и медицинско- го обслуживания. Кроме того, контракт опреде- ляет обязательства сту- дента перед университе- том и университета пе- ред студентом и т. д. X. Можно ли сотрудни- чать в области довузов- ской подготовки для оказания содействия гражданам КНР, же- йФттй, Ж Ж ft И Ж ft. Ж ft<«mft txftftftTft Гн] о ft ft Ж ft Е ft ft Ift Jt ° Ift мшямй ft ж, Ш'ЖЖЖ® ft ft?
Урок 6. О сотрудничестве в области образования 55 лающим обучаться в ваших высших учебных заведениях? Г. Конечно. Вы можете возлагать на себя рабо- ту по обучению их рус- скому языку. Но учеб- ная работа по обучению русскому языку ведется в соответствии с учеб- ным планом подготови- тельного факультета на- шего университета. Ш l'1'J Ж И И И И И X ШИ, ЖтзйИвИ ййШТо X. Согласен. Мы можем организовать учебный процесс в соответствии с вашим учебным пла- ном и методическими указаниями и предос- тавлять помещения, не- обходимые для учебной работы, оборудование и технические средства обучения. |й]Жо Г. Хорошо. Давайте по- говорим о сроках обу- чения.
56 X. У меня есть прог- рамма: 5 месяцев у нас, 5 месяцев у вас, вклю- чая один месяц на про- ведение промежуточ- ной и итоговой аттеста- ции. Г. Я не против. Студен- ты, окончившие курсы с оценками «хорошо» и «отлично», могут про- должать учебу во вто- ром семестре в нашем университете или реко- мендуются для поступ- ления в иные высшие учебные заведения Рос- сийской Федерации. X. Надеюсь, что наше сотрудничество будет успешным. Уз ; Л Д Л ЙЕ ШГ1ЙЛ, мло ОТД, ОТДЖОТ Л|'|ДЮТ ОТОТЛ отйот отютд Ж)) ОТД, ДЖЙАОТ ОТШОТЛОТОТ Ж г% АДДЖо ОТОТОТДЛОТ 2. ЖЖ'ЁП"? • Типовые выражения 1. Мы должны расширять международные контак- ты в сфере образования и науки между высши- ми учебными заведениями обеих стран.
Урок 6. О сотрудничестве в области образования 57 iо;и в а»tжш fc 2. В университете открыта специальность «Социаль- но-культурный сервис и туризм». ЙЖЖЯ'ЙТ 1±ЖЙЙЖ#Э»ЖЯко 3. На других факультетах университета есть также несколько специальностей, по которым академи- ческая степень бакалавра не присваивается, а выпускникам вручается государственный дип- лом специалиста. жктажжо^ж 4. Желающие могут пройти пятилетнее обучение (не считая годичного обучения на подготови- тельном факультете) по любой специальности инженерного факультета, получить не диплом бакалавра, а государственный диплом инженера. ЖЖЖШёВйШЖ, HJ7I-- —йжшсййг 5. Выпускники всех форм обучения могут сдать дополнительный экзамен по русскому (иност- ранному) языку и получить диплом перевод- чика-референта. # # Ж Ф] Й^ Ф Як Ж КГ Ж Ж Й Ж ткдажшж йжопжм, Ио 6. Российский университет дает студентам право бесплатно пользоваться библиотеками, читаль- ными залами, спортивными сооружениями, куль-
58 турными комплексами. жаж йжф> #жж мж 7. Лицам, принятым на обучение в российский уни- верситет на контрактной основе и показавшим по результатам четырех последовательных экзаме- национных сессий только отличную успеваемость, стоимость обучения в очередном семестре снижа- ется на 20 %. [=[ 4 Ш» Т-ф^ЖЙ^ШТ^20%о 8. Студенты получают место в общежитии универ- ситета, проживание в котором оплачивается по специальному тарифу. ФАпЖФЖнЖ, AF0 ЙШШШЖ 9. Оплату за обучение, проживание в общежитии, медицинское обслуживание можно произвести банковским перечислением. К 10. Расходы по приезде на учебу в Москву и обрат- но на родину после окончания учебы оплачива- ют сами студенты или их спонсоры. ФДзАШФ ж, ФЖо 11. РУДН в рамках программы по взаимному обме- ну преподавательскими кадрами готов принять на эквивалентной основе по линии Шаньдун- ского университета преподавателей-специалис- тов в области истории, социологии для научной стажировки сроком 3 месяца в университете. Ж ^ЖАЙЖЙЖФШЖ1КФИЖЙШЖ,
Урок 6. О сотрудничестве в области образования 59 ажйшжж жйжжжж жж з ж я й^« 12. Каждая из обеих сторон в целях развития своей науки приглашает к себе работать по совмести- тельству определенных научных руководителей докторантуры или магистратуры для чтения лек- ций, руководства подготовкой диссертаций и на- учно-исследовательской работой или для веде- ния научного курса лекций для аспирантов дру- жественного университета. ЖШЖ- il 13. Стороны договариваются о взаимном содейст- вии в студенческих и аспирантских стажировках, соответственно в России и КНР, на эквивалент- ной основе учащихся, изучающих соответст- венно китайский язык (в России) и русский язык (в Китае). Й^ Йо 14. Взаимно направлять определенных аспирантов учиться в дружественном университете, взаимно освобождая от оплаты за учебу. Материальные расходы на проживание несут университеты с обеих сторон или лично студент. ЖЖ— ЙЙЯАЖВШЙЖ^ЖЯЬ ЯНгАЖЖйж. жж 15. Согласно приоритету научных дисциплин и спе- циальностей обоих университетов взаимно на-
60 правлять студентов на обучение соответствую- щим дисциплинам и специальностям дружест- венного университета и взаимно признавать их учебный балл. Ж Ш Ж Ж # # Ж Ж Ж , H , ЖЖИЖтА Ж 9 Яо 16. Взаимно направленные студенты могут защи- щать диссертации в обоих университетах. Сту- дентам, отвечающим требованиям, предъявляе- мым к защите диссертаций обоих университетов, оба университета могут самостоятельно присуж- дать соответствующие ученые степени. ИЖК^ Ж ° 17. Стороны будут проводить работу по подготовке и проведению совместных научных конферен- ций, симпозиумов, семинаров, выставок и т. п. 18. Обе стороны будут стремиться содействовать оказанию взаимной помощи в приобретении и обмене учебниками, учебными пособиями, на- учными изданиями, видеоаудиоматериалами, информационными программами, журналами, газетами и иными средствами обучения. жмжжжжшж жжжшж ЖЖЖЖгЖЖЖЖо
Урок 6. О сотрудничестве в области образования 61 3. • Новые слова диплом iiEA,A#iiEA магистр вкратце МйШЖнЖ двухступенчатый подготовка бакалавр отозваться завершить что А А, t/iA вручаться присваиваться кж диссертация специальность ж# аграрный экологический кандидат ШЙеА заверить что тгЕВДЛтЕ^А аттестат ВИЧ (вирус иммуно- дефицита человека) проживание возлагать довузовский тжш аттестация
Урок 7*0 сотрудничестве в сфере новых и высоких технологий 1. Ж • Текст X. Наша провинция име- ет более чем 50 милли- онное население, обла- дает многоотраслевой промышленностью и раз- витым сельским хозяй- 5 ж ПАЖ®, «ДЖА й, FO Д А+А Д Ж ДАДД Д W Д А А® ® ством. К тому же она имеет удобное транс- портное сообщение. Се- годня мы хотим погово- рить о сотрудничестве в сфере новых и высоких технологий. ДА о Г. Согласен. В ходе ви- зита я воочию увидел ваши заметные успехи в социально-экономичес- ком развитии и понял важное значение нара- До ШИН ддтжддддши АЖФЖДТДАЙШ
Урок 7. О сотрудничестве в сфере ... технологий 63 щивания торгово-эконо- мического сотрудниче- ства с вашей провин- цией. X. Нам хотелось бы соз- дать китайско-россий- скую базу промышлен- ного освоения новых и высоких технологий в нашей провинции. Как по-вашему? Г. Это хорошая идея. Но нужно сначала вы- брать место для созда- ния такой базы. X. У нас предложение. Город Яньтай является одним из 14 первых от- крытых приморских го- родов в Китае. Он рас- положен на берегу Желтого моря, на полу- острове Шаньдун, к се- веру от него находится Южная Корея, к восто- ку — Япония. Там кра- сивая природа, зеленые м? й Ж'ЖЖЖ Ж ° <1# ЖЙШАо ШПМШЖ 'Ж и ж ЙФВЮ'М 14 жж жжж,жжэжжж ж аданжйжжйо йАо йжжжй^жа ШНЙШЖЖЖЖЖЖ ЖЖ^ЖЖАЖЖЖЙ^
64 Ж-t® горы, кристально чис- тое море, мягкий кли- мат. Кроме того, там достаточно развиты транс- портные сети связи, что является необходимым условием для развития новых и высоких тех- нологий. Г. Отлично. База освое- ния новых и высоких технологий важна не только для вас, но и для нас. Есть ли у вас кон- кретный вариант? X. Мы намерены в Янь- тае создать китайско- российскую показатель- ную, образцовую базу по сотрудничеству в от- расли реализации высо- котехнических исследо- ваний, нацеленную на создание платформы и ориентацию для науч- но-технического сотруд- ничества между китай- скими предприятиями и WTo ЖИД ДЖ {Ml ШГЖЖШйДМП ЖШГЖЖЖЖЖДЙ^ ФШ'пД/бЖЖйД и джджтжь ДЖ ЖДДо
Урок 7. О сотрудничестве в сфере ... технологий 65 Россией на правитель- ственном уровне. Г. Меня интересует, из каких частей состоит база? X. База состоит из трех частей: производствен- ной, научно-исследова- тельской и жилой час- ти. Г. Можно ли подробно ознакомить нас с вашим планом? X. Конечно. Промыш- ленный парк занимает площадь 4 тыс. кв. км имеет развитую инфра- структуру связи. Основ- ные области развития: электроника, информа- тика, новые материалы, биотехнологии, тонкая химия. В научном цент- ре бизнес-инкубатор меж- дународных предприя- тий занимает площадь «и, srnw/L Г Е» Ж-ЙШ 4 Ж., Д W ти W ЙЙ1 iS Ж Ж? 54 ж 2 ДЖЖж’ Жо Ж» ЖЙЖ1Ш,
66 Ж-t® 20 тыс. кв. м. Его ос- новные цели: внедрение в производство науч- ных исследований, пре- доставление помещений для инновационных пред- приятий и консультаци- онной службы. В жилом микрорайоне строятся 20 жилых домов для специалистов со всеми удобствами. Г. Я хочу узнать, есть ли у вас льготная поли- тика? X. Есть. Цена на землю для создания предприя- тия с использованием но- вых и высоких техно- логий снижена на 10 % от обычной стоимости. Проект, обладающий вы- соким научным уровнем и прекрасными перспек- тивами промышленного освоения, пользуется преимущественным пра- вом на включение в Го- Ж 20 ЖДЖо Ж о О ЙЙ ± Ю Ш й 10%; Д W й Д В ШОЛВ1ДЕ # Д дй Ж ЙШ Д Ж ® < Ж Ж й ЙШ ® й Ж
Урок 7. О сотрудничестве в сфере ... технологий 67 сударственный план раз- вития науки и получения банковских кредитов. Научно-техническое пред- приятие арендует поме- щение с целью органи- зации производства при инкубаторе по льготной цене, ниже себестои- мости. Г. Кроме вышесказан- ных отраслей коопера- ции, мы еще можем со- трудничать в других от- раслях. X. Да. Мы имеем боль- шие возможности со- трудничать в сферах неф- техимии, машинострое- ния, электроэнергетики, охраны окружающей сре- ды, лесного хозяйства, биофармацевтики, обра- ботки сельхозпродук- ции и сырья, машино- техники, эффективности сельского хозяйства и других. |%Т ХХ^гШНМШ шь жжчж Ш Г , яШ X 7Й Х> ХнХ М > X X ип ИС М ЙП Х> ЖШтхтеГ' хяСсХ
68 Ж-t® Г. Для регулирования и управления научно-тех- ническим сотрудничест- вом нам нужно создать какой-то комитет. ЖДОм О X. Хорошо. Мы предла- гаем создать Комитет по управлению китай- ско-российской базой промышленного освое- ния новых и высоких технологий. «WWW Г. Расскажите, пожалуй- ста, о структуре орга- низации комитета? Т if fl WW ЙД X. В комитете работает отдел канцелярии, от- дел проектов и пред- ставительство в Моск- ве. Отдел канцелярии занимается решением вопросов, связанных с выполнением функций: кадрового обеспечения, административно-управ- ленческих, внешней про- паганды. Отдел проек- i=fflixWfer'n'inP > жхдшжжжзшжа Ж# W KO й ж аж wow Wo SWW
Урок 7. О сотрудничестве в сфере ... технологий 69 тов отвечает за внешние связи с научно-ис- следовательскими инс- титутами и предприя- тиями России и стран СНГ, получение и об- работку предложений- запросов от предприя- тий, переводы проектов на китайский (или рус- ский) язык, презентации и продвижение разви- тия проектов. Предста- вительство в Москве отвечает за установле- ние связных и инфор- мационных каналов для китайско-российского на- учно-технического со- трудничества, организа- цию выставок и пресс- конференций, коорди- нирование отношений сотрудничества меж- ду российскими и ки- тайскими предприятия- ми. Г. Это обдуманное ре- шение и план. Я уверен,
70 Ж-t® наша китайско-россий- ская база будет мостом научно-технического со- трудничества между Ки- таем и Россией и при- несет еще большую вы- году обеим странам. ШФйЖМО ФШ4!ИНШ-ЖЖ AW, ЖАЖДАМИ 2. ЖЖ ЖЖ • Типовые выражения 1. Министерством науки и техники КНР было при- нято решение о создании показательных образ- цовых баз международного научно-технического сотрудничества. Ф Ж А К Ж Ж И W Й пИФ Ж Т Й1А И 1Ф A-fe ЕЙ АЖ ° 2. Наличие большого количества высококвалифи- цированной и дешевой рабочей силы и крупный потребительский рынок в Китае привлекают иностранные инвестиции в высокотехнологич- ную отрасль страны. Ф И Ажёйк$ЯЖ> {МЙЁЕ АЖА А ЖЖбШ й Ж# ШШЙШ» 3. В этой области у нас накоплен определенный опыт, мы располагаем избыточной и дешевой ра- бочей силой, а также необходимыми ресурсами. ЖйЖЖ ft А ФЦ Ж Т —ле ЕЙ , ШЖАФО Ж 4. Китай обладает хорошими возможностями для внедрения передовых научно-технических раз-
Урок 7. О сотрудничестве в сфере ... технологий 71 работок в промышленное производство. Ф Н Д ДЙЙДШД, ХД^ЖЖЙ^ЖдйЖХЖДх ДХДФо 5. Россия располагает мощным научно-техни- ческим потенциалом, во многих областях имеет- ся большое количество передовых технологий и специалистов высокого уровня. ДМД'зйД ЙШШШ ШШЖВДШ1ЙШ& ДЭЖтКДЙ^Д Ж о 6. Российским и украинским ученым предложено передавать готовые технические и технологиче- ские разработки на эту базу с последующим их внедрением на предприятиях. ЙШЖ ДДДШЖхЖ о 7. В будущем надо усиливать двустороннее со- трудничество в освоении высоких и новых тех- нологий и ставить его на первый план. in ’Й^ДДЖЕДДДД 8. Обе стороны, работая в различных формах коопе- рации, включающих создание совместного науч- но-технического парка, будут содействовать обо- гащению содержания двустороннего сотрудни- чества и продвижению внедрения в производство достижений науки и техники. Ж77ЖГ UiXJIJ ДIEI йшдсхдд^мджждатдд, йжд. ЖЙ^ДДЙД, ВДШДДЖЙхДЙШДо 9. У нас имеется большой опыт во внедрении вы- сокотехнологичных научных разработок в прак-
72 Ж-t® тическое производство. ЙАДЖЖЙАЖ ®4-' Ж1ДЖАД® Д W® Ж Й4 о 10. Экономическое и техническое сотрудничество является важным фундаментом для укрепления двусторонних отношений и углубления благо- приятных связей между народами двух стран. Д Ж Д Д Ж Ж й ЖйЖЖ А Ж S А Ж A |0j 11. База представляет собой показательную образ- цовую площадку по коммерциализации новых высоких технологий из Китая и России на госу- дарственном уровне. ДИ1Жф И®ЖЮЛЙЖтЖ 1ЖЖМ АЙ4^Ж S l'1'J/j < ж о 12. База играет показательную роль в ходе сотруд- ничества и обмена в области науки и технологий между Китаем и странами СНГ и имеет важное значение для создания стратегических партнер- ских отношений в XXI веке. ИЙЦЁФ И 21 шашшджжйшж 13. Соблюдая международные принципы научно-тех- нического сотрудничества, база реализует меж- правительственные, частные и другие формы со- трудничества на основе партнерства и взаимной выгоды. 0^#ДАЖЙ4Й4ЖШ1, ЖЙкАД АДДЙ4«±ЖWOJ > АЛАДД Й4АДЖДо 14. Чтобы усилить управление и руководство рабо- той базы, наша провинция учредила Комитет по регулированию и управлению научно-техни-
Урок 7. О сотрудничестве в сфере ... технологий 73 ческим сотрудничеством со странами СНГ, ор- ганизовав специальный рабочий состав. й/ЛП® йЖлйЖТФВл Ж ЛдЖЬ 15. Со времени своего создания китайско-россий- ская база установила отношение долгосрочного сотрудничества с более 100 предприятиями и НИИ из стран СНГ, активно обращалась к пра- вительственным органам и находящимся в го- роде вузам за помощью и поддержкой, пригла- шала ряд ведущих предприятий для участия в проектах. НЖЬ Й 100Ж^Ж»#ШЛ^ЖТОЛЙЛЙЛЖ^Ж ЛЧ1Й Э Ж if if Ж Ж Ж # # Ж ХГ Ж ИЛ лЕ ° 16. В зоне сложилась благоприятная атмосфера для сотрудничества с Россией, которая соединила в себе продвижение правительства, синхронное действие ведомств, участие вузов и предприятий, жжжшшлж #жййш^> тжшлж 17. В последние годы база заимствовала у стран СНГ 80 высокотехнологических проектов, среди которых 6 уже введены в эксплуатацию, 9 нахо- дятся на стадии строительства. дхЙ/ЬЖЗВЖМ 80ЖЖЖЖЭ, МФ 6
74 Ж-t® 18. Вместе с повышением технологического уровня соответствующих областей стимулировано раз- витие местной экономики. 3. Ж b’J «Новые слова население воочию наращивание освоение жжж-ж показательный ЖЖЧШЖЙЖ^ЙЙ образцовый ЖйЖЖМ исследование нацеленный 0ЙЖЙШЖЖЙЙ платформа ЖЖ ориентация Ж [Й1,Ж|и|, 1 Ж инфраструктура бизнес-инкубатор инновационный кредит себестоимость жж кооперация охрана жж,жж биофармацевтика канцелярия мшж представительство презентация ЖЖЖйЖЖЖ координирование Ж'тмлеж
Урок 8*0 поставке оборудования Ж А® • АТЗЖЙЙ 1. Текст X. Здравствуйте! Сего- дня мы хотели бы обсу- дить другой вопрос. 4? #^444° Г. Пожалуйста. Мы го- товы обсудить все во- просы, которые интере- суют вас. Ж |и|Ж X. Просим вас поста- вить оборудование для кислородной станции на- шего металлургическо- го комбината. ft 4] it in ft 43 < Г. С удовольствием. Мы можем поставить нуж- ное вам оборудование, материалы и техниче- скую документацию, от- a/^to ftiiwtum ^74 ft ЙШ
76 Ж/VW вечающие современно- му техническому уров- ню. X. Вы должны еще по- ставить стандартный комплект запчастей, не- обходимых в гарантий- ный срок для каждого вида оборудования по нормам заводов-изгото- вителей. щ Ж ЖЖ® Ф) ЖЖ ШЖ ЖЖЖШ Ж й Г. Мы постараемся в короткое время поста- вить вам проектную до- кументацию и выпол- нить проектные рабо- ты. ЖШЖЯЖЖЖЖЖ® X. Спасибо. Просим вас командировать (послать) своих специалистов для консультаций проектных работ по рабочим чер- тежам, технического ру- ководства монтажом, на- ладкой и приемо-сдаточ- ными испытаниями. Ж Ж ’ if ж ж жж i в йЛЖЖШт ЙХЭЖЖ ОШ, Ж ШпЖШШйШЖЖ “vj* о
Урок 8. О поставке оборудования 77 Г. Согласны. Мы еще берем на себя обучение ваших инженерно-тех- нических работников. = X UWiS Ш1АЖХ®ёААщ ИМ» X. Мы обеспечиваем необходимый персонал для эксплуатации стан- ции и выполняем пус- ко-наладочные работы и испытания под техни- ческим руководством ваших специалистов. №ЙШЙЙА щААЖЙШАА^Т Ж А АРАМАХ А А # Г. Ваша сторона должна заранее передать нам для согласования техниче- скую документацию и выполнить строительные и монтажные работы. X. Да. В соответствии с вашими техническими рекомендациями по скла- дированию и перевозке мы обеспечиваем над- лежащее складирование и перевозку. ЖАЖШЖАХШЙШ АША Г. Давайте сейчас пого- ворим о проектных ра-
78 Ж/VW ботах, поставке техни- ческой документации и содействии в проектных работах. X. Мы предложили бы проектные работы для данного объекта вы- полнять в две стадии: технический проект и рабочие чертежи. ИЖ, МВЙШ тй I № Я Ж Ж 1Я ® Ж Я: OOttlB гЯтК Г. Мы придерживаемся того же мнения. По- нашему, технический проект выполняют со- вместно стороны, а ра- бочие чертежи выпол- няет ваша сторона. ШЖ ООЙ ЖЖЖЖЯйй, WK ffl Ш тд ЖтсЛХ X. Если так, вы даете нам необходимые тех- нические данные, пояс- нение для них, а также консультации при на- шем выполнении рабо- чих чертежей. Г. Хорошо. Я хочу упо- мянуть, проектные ра- Я о «ш-я, ж я Й^ Я Ж Ж & а Я Й^ Я
Урок 8. О поставке оборудования 79 боты сторон выполня- ются по действующим нормам, техническим условиям и стандартам. Если в некоторых стан- ках действуют неоди- наковые нормы и стан- дарты, ваша сторона комплектует детали по нашим нормам и стандартам. X. Мне тоже хотелось бы сказать, что в про- ектной и технической документации наши обе стороны принимают международную систе- му мер. Г. Мы согласны с этим. X. Когда ваша сторона передает чертежи и тех- ническую документа- цию, она должна обес- печивать их правиль- ность, целостность и яс- ность. Итак, мы можем правильно выполнять Ж> Ж ЖЖЖйШЖЖ! ЙШЖШФЙЖ^ШЖ ЖЖ ЖЖШПЙШЖ> ШОЖЙЖЖо ЖЖИ Нжжж Жо ЖМНЖ ЖШЖЖ.Й tt ' 7U ЗеЕ 'Ж Ж Ж Ж Й Ж, ШйШГМнёЖШ ЙкЖЖВИЗЖЖ, й ЖЖ^ХЖЖЖЖЙ4!# Ж. ШЖ
80 Ж/VW проектные работы в ста- дии рабочих чертежей, монтажные работы и нормальную эксплуа- тацию, обслуживание и ремонт оборудова- ния. Г. Не беспокойтесь. Как быть в случае утраты, порчи, некомплектно- сти чертежей и техни- ческой документации, представленных обеими сторонами? X. Мы думаем, сторона, получив извещение от другой стороны, посы- лает в течение 20 дней другой стороне допол- нительные чертежи и документацию. Г. Очень правильное ре- шение. Сейчас немного поговорим о промежу- точной проверке и конт- роле за изготовлением оборудования. ШГММ — мм MZilWi 20 М ШЙТ о BMjMTW 1 sj П Ж ia ЙЖ
Урок 8. О поставке оборудования 81 X. Хорошо. Мы счи- таем, что имеем право за свой счет посылать своих специалистов в вашу страну для про- межуточной проверки и контроля за изготовле- нием оборудования. Г. Но проверка произ- водится в соответствии с нашими государствен- ными стандартами и нормами. X. Согласны, но в таком случае ваша сторона обязывается не позднее чем за сорок пять дней известить о месяце про- ведения приемо-сдаточ- ных испытаний и не ме- нее чем за пятнадцать дней о дате их проведе- ния. иШ, 45 ИйОййхШ 15 Я1ММНВ Г. Хорошо, мы так и сделаем.
82 Ж/VW 2. ЖД «Типовые выражения 1. Мы поставим вам испытательное оборудование в соответствии с контрактом. Й 2. Ваша сторона заказала у нас силовое обо- рудование. ш ТЛЁВсТГ IT Ml T Vz# о 3. Мы несем ответственность за качество обору- дования. ° 4. Когда вы можете выполнить монтаж обору- дования? 5. Все это будет зависеть от условий контракта. 6. Мы вышлем вам рабочие чертежи. BcTfWtEMlI 7. Вы должны представить нам инструкции по экс- плуатации и уходу за оборудованием. Й ЙЖШО «ЖЙВД о 8. Мы обеспечиваем технические спецификации. ШШШШМ о 9. Мы гарантируем непрерывную эксплуатацию оборудования. 1Х1®Т® Д ° 10. Наша сторона будет наблюдать за ремонтом оборудования. 11. Кто будет нести расходы по производству обо- рудования? ДЖ^ЖЁ^#®Да^Д ? 12. Мы установим оборудование за свой счет. i В^#г5#$^ЖД ° 13. Мы будем поставлять оборудование частями. Вс
Урок 8. О поставке оборудования 83 14. Давайте обсудим поставки негабаритного и тя- желого оборудования. гДДсСД'Н'й'—ЖЙЖЖЖ <Ж»ЙЙШШ 15. Ваш изоляционный материал отвечает новым нормам и стандартам? иия? 16. Наше оборудование находится в соответствии с действующими техническими нормами и стан- дартами. Дс Д'ЖЖЖ'д ЖЖ о 17. Эти материалы годны для использования в тро- пическом климате. МВ 18. Это новое оборудование отличается от старого в отношении размеров и характеристик. ЙЙЖЖ 19. Это рисунок машины. Ниже даны технические характеристики. Справа — цена. Й Ж Ж ffl Ж: жж 20. Мы оказываем текущее техническое обслужива- ние. 21. К концу года мы будем вводить оборудование в эксплуатацию. □ 22. Вы не можете считать нас ответственными за простой оборудования. 23. При утверждении задания на проектирование технического проекта и рабочих чертежей сто- роны подпишут соответствующие акты. ДИЙЖ ждан а ш+ж# w, джш! ЖЙШМо
84 Ж/VW 24. В течение 6 месяцев со дня получения пред- ложения стороны подпишут контракт на постав- ку этого комплекта запчастей. ЖщЖАЕОЙМЛЛ Ж/лЖА Й > AR ° 25. В заявке следует указать тип оборудования, за- водской номер и год его изготовления. ЛётЕтц-ЙЙ- 26. Окончательная поставка будет осуществлена в сроки, указанные в контракте. ЖЖ A AW®: А И ШЖЙЛН МЛЕЛА 27. Напоминаем, что досрочная поставка должна быть обязательно указана в контракте. ЖАЛ, 28. Мы обязуемся осуществить своевременную пос- тавку оборудования. 3. ЖЕ] • Новые слова кислородный Г ж известить ШпЛА документация ЖЖ командировать ЖЖ консультация WA] персонал Ащ,1ЖЛщ испытание эксплуатация надлежащий ЖЖЙЛЛЛЙЛ целостность утрата, порча Ж Ж Л Ж дополнительный МЬАЙЛЖпЙЛ
Урок 9*0 совместном предприятии 1. Ж • Текст X. Теперь позвольте приступить к делу. Г. Согласны. X. С чего бы вы хотели В€1 ® М # Ж Й ж тг- начать нашу беседу? Г. У нас есть предложе- ние поговорить о созда- нии совместного пред- приятия. X. Мы не возражаем. Чтобы переговоры про- шли быстро и плодо- творно, мы можем по- знакомить вас с основ- ными производственны- ми характеристиками нашей компании. Жо
86 Г. Пожалуйста. X. Наша компания «Синь — Син» занима- шп жааж аджгжааат ется производством маг- нитофонов. Представ- ляет собой государст- венное ведущее пред- приятие, выпускающее магнитофонную начин- ку и магнитофонные ап- параты. жайшммтжнк Г. Можете ли вы еще подробнее рассказать? й? X. Хорошо. Наша ком- пания в настоящее вре- мя имеет 2350 рабочих и служащих, среди них 300 инженерно-техни- ческих работников, и обладает основным ка- питалом в сумме более МД, I 2350 АЖФХДД ЖАД зоо Л, ЙЖМ А 5000 ДЖЖ a is жжаж, Шл жа 7 ж ж аж° 50 миллионов юаней, занимает участок земли в 150 000 кв. м, в том числе площадь, предна- значенную для строи- тельства, в 70 000 кв. м.
Урок 9. О совместном предприятии 87 Г. Какая у вас техноло- гия производства? ВЖйЖххйЖХ X. Мы обладаем мощ- ной технической базой, точными и наилучшими средствами для контро- ля и измерения. Компа- ния оснащена совре- менным устройством и оборудованием. ж, х ЯкЖЖЖйХ ЖЖ» Г. Сколько магнитофо- нов выпускается в год? {МШЖЖЙЖЖиЖ ха? X. Общее количество выпуска магнитофон- ных сердцевин более 3 000 000 в год, а маг- нитофонов — более 400 000. аажхаа зоо ж# й ч ж х а 40 л п ЙХо Г. Как вы считаете, ка- кого мирового уровня вы можете достигнуть? жиж, {МЖЙМ ашникж? X. Можно так сказать: оборудование, техника и продукция нашей компании — все они жиж, ажэ X ип Ж й Т И IX Ж Ж ЙЖЖо
88 уже достигли самого передового мирового уровня. Г. Это нас очень инте- ресует. X. Мы предлагаем вам два варианта сотрудни- чества с нами: совмест- ное капиталовложение и совместную эксплуа- тацию предприятия. ШПЙДЛШЖДЧШ ЖДДЖ Г. А какой принцип распределения по этим двум вариантам? X. Если совместное ка- питаловложение — рас- пределение по пропор- ции капиталовложения, а совместная эксплуата- ция предприятия пред- полагает согласование с вами по конкретному состоянию. ж° Г. Первый вариант нас больше устраивает. Мы Ж .ОЯШОи До Ж1ШЖ 6000
Урок 9. О совместном предприятии 89 можем построить фаб- ричные корпуса пло- щадью в 6000 кв. м, по- слать рабочих и инже- нерно-технических ра- ботников. ЖЖЖЙ^Г X. А наша компания ШГГаМЖЖМЖА поставит вам проектные чертежи частей магни- тофонных сердцевин и магнитофонов и мате- риалы для сборки, тех- нические документы, технологию процесса производства и техни- ческую секретность. Мы еще можем поставить оборудование, приборы для производственных линий магнитофонных сердцевин и магнито- фонов. А Ж 'С? 25. А т=г Ж Й^ А ФЖ ж №ЖЖЖЖгйЙЖЖ #ЖМЙМ> R "ПЕГ о Г. Как по-вашему, какая сумма денег нужна для создания такой фабрики? X. Мы в общих чертах подсчитали, что общее шгшиавт-т, 500 А
90 капиталовложение дан- ного объекта должно составить 5 000 000 юа- ней. Наша компания вложит капитал в 2 400 000 юаней, в том числе в одну линию магнитофонных сердце- вин — 100 000 юаней, в две линии магнитофо- нов — 1 420 000 юаней, расход за передачу тех- ники — 880 000 юаней. Так, капиталовложение нашей компании будет составлять примерно 48 % всего общего ка- питаловложения. Это можно отрегулировать на совещании. Г. Я считаю, это доста- точно хорошее предло- жение. Но нам еще нужно подумать. X. Просим вас как мож- но скорее дать ответ. Надеемся, что мы будем успешно сотрудничать. ТЕ ° 240 Jilt, 10 ЖтЕ, Ж 142 Ж те, 88 Ж ТЕ о ЙЙЖ 48%о Х НхЖ ЖЖМйЖЖЖЙо ЖЖ-ЖЖ Ж b о
Урок 9. О совместном предприятии 91 Г. У нас тоже такое же- лание. Мы ознакомимся с вашим проектом и по- стараемся дать вам от- вет во время следую- щей встречи. Ж, 2. ЖЖ Ж) Ж • Типовые выражения 1. Теперь приступим к другому вопросу. ЖЖЮй 2. Под непосредственным ведомством объединения имеются всего 22 предприятия и 11 непроизвод- ственных единиц. Ж Ж Ж Ж Ж 22 И ЖЖЯИМЖ 3. Общая стоимость основного капитала достигла 20,6 млрд юаней, общая стоимость промышлен- ного производства — 12,4 млрд юаней, и сумма от продажи продукции компании — 16,8 млрд юаней. ЙЖЖ/ЖШЯЙ: 206 ЖтЖ 1ЖЖЖЖ 124 \Zsjt, 168 ЖтОо 4. Мы создаем совместное предприятие на основе равенства и взаимной выгоды. 5. Компания располагает двумя передовыми производ- ственными линиями. ЖХ° 6. Производительность компании в год — 100-150 ты- сяч штук микроЭВМ и клавиатур. ЖЖ ЖЖ Нс Ж ЖЖЖ 10-15 ЖЖШЖЖВШШЙо
92 7. Производственная линия основана на стандарт- ном процессе 90-х годов. ЖйЖЖЙЖ 90 ЖЖЖ 8. Стандарт качества продукции установлен госу- дарством в результате столетнего опыта работы. Ж ип ЛйжШЖЛ Н Ж О 9. Компания использует ряд технических и техно- логических достижений для гарантии качества продукции. ЖЖ ЖЙЖЖппЖжЖЖ жййшжэхдаж 10. Компания придерживается такого курса хозяйст- вования: «Качество — на первом месте, но пре- жде всего — интересы потребителей». ЖЖ Ж Ж 11. Компания поставляет комплект частей и агрега- тов для изготовления совместно выпускаемых магнитофонов. ЖЖ ЖЖЖЖЖЙ^ЖЖгЖЙеЖЖ шдаж 12. По проекту общее количество выпуска магнито- фонов 200 000 штук в год. ЖЖЖ ЖдаЖЖ 20Ж'Жо 13. На каждой производственной линии выпуск магнитофонов 500 штук в смену. — Ж^ЖЖЖ 500 Ж ° 14. Вклады корпорации составляют примерно 50 % от обще- го капиталовложения. Ж Ж ЛЖЖх'ЖЖ 50 %ЛЖ i» 15. Мы можем еще подробнее обсудить вопрос о принципе распределения доходов. ЖЖПХГЖЖЖ ЙВЖЖ И ЖЖИ ЖЖ Ж о
Урок 9. О совместном предприятии 93 16. Если нам удастся прийти к соглашению, мы обещаем вам длительное сотрудничество. МЖЛс ШЖЖ Ш^цШМйИтОЛЙЛЖ 17. Желательно, чтобы вы приложили еще больше усилий. 18. Мы должны серьезно относиться к контракту и не нарушать взятых на себя обязательств. ЛМЛйЛ ThS'n'tn]» чЧиДо 19. На основе политики расширения связей с внеш- ним миром мы привлекаем зарубежные инвести- ции. ШЛЖЖЖ# ММЙШЙШ ЛIШ ° 20. Ждем вашего положительного ответа. 3. 4inJ • Новые слова позволить возражать RM плодотворно обладать ЙЖ занимать что ЖЛЖ квадратный TMl'l'J предназначить контроль измерение достигнуть moi уровень 7КЖ,7КЖ вариант
94 ЖЛЖ распределение пропорция капиталовложение ©даю устраивать 'и л! чертеж прибор расход передача ЛЖМЗсМгЬ отрегулировать
Урок 10 • Заказ товаров Ж+» • iTJS 1. Ж • Текст X. 0 чем мы будем беседовать? Г. Мы хотели бы им- □ 1kи портировать из вашей страны продовольствен- ные товары и электро- бытовую технику, на- пример, рыбные и мяс- ные консервы, цветные телевизоры, видеомаг- нитофоны и т. д. Д 4 И ta : НДЖ X. Мы можем удовле- творить вашу просьбу. й Не S й ЙД Г. Просим вас ознако- мить нас с товарами, которые вы можете по- ставить.
96 Ж+® IT® X. Посмотрите на все образцы, которые выс- тавлены в витрине. if < ® Ж Ж Ж Ж ЕЙ Ж п ПП О Г. О, какой большой выбор ассортимента! X. Это мясной паштет. Это тушеная свинина. Это консервы из до- машней птицы. Это «Го- вядина тушеная». Ж Й, а ж ж w ж в Ж, Г. Нам хотелось бы уз- нать, из чего приготов- лены консервы «Говя- дина тушеная»? Ш'ШЙЖЪ ЖЙВЖЖЖЖЖШ4 X. Консервы «Говядина тушеная» приготовля- ются из сырой говяди- ны, уложенной в банки с добавлением соли, лука репчатого и спе- ций. ЖЙЖЖЖЙа жж, ШЖ ЖЛЖЙЖМо Г. А перец черный или белый, в зернах или мо- лотый там есть? ЖЖЖЖШЙЖЙЙЖЙ
Урок 10. Заказ товаров 97 X. Конечно, в говядине еще есть любимый вами лавровый лист. Г. Какие требования предъявляются к каче- ству этих консервов? X. В первую очередь содержание мяса и жи- ра не менее ... про- центов, в том числе жи- ра не более ... процен- тов к весу нетто. Со- держание поваренной соли к весу нетто от од- ного до одной — пяти десятых процента. Г. Какое содержание солей олова? X. Содержание солей олова в пересчете на олово — не более двух- сот миллиграммов (мг) на один килограмм (кг). Г. Вкус и запах консер- вов должны быть свой- ЮТ» лжк «^ЙЯМ» ддййдта? Жйй %, ДФЙЗЙ таДЖЙЙ %, < Д.Д?Жйй 1 —1.5% о ШЮТЮТШД (Йт ЖйШ) тай 200 Ж Jnj О в д йй д э й чта йтайй
98 Ж+® IT® ственны тушеной говя- дине, без постороннего привкуса и запаха. □ в^ э , ЖЖ в^о X. Это обязательное ус- ловие. В мясе нет кос- тей, хрящей и сухожи- лий, грубых соедини- тельных оболочек и со- судистых пучков. ЙЖЖ жжшшжжжо Г. Можете ли вы дать гарантию, что консервы изготовлены из говяди- ны, не содержащей бо- лезнетворных микро- бов? вжжжжжжжжж ЖЖЖЙЖЙЖЖлШ Вй|? X. Вы можете сделать анализ здесь, на месте. {мж жж ЖЖВЙШ О Г. Мы полностью дове- ряем вам, не надо де- лать анализ. Какой вес нетто одной банки? шпжжжвжж, ж ж жж жжж? X. Вес нетто одной бан- ки — пятьсот пятьдесят граммов. ЖПЛЖЖЖ 550 Ж о
Урок 10. Заказ товаров 99 Г. Это нас устраивает. Это какой телевизор? X. Это цветной телеви- аж si ж>(2о^^)ж зор с экраном пятьдесят один сантиметр (двад- цать дюймов) с дистан- ционным управлением (с двумя громкоговори- телями, многофункцио- нальным цветным конт- роллером). Ж^ЖЖЖЖ (2ЖЙЖ Ж ЖЖ^^ЖЖЖ Ш О Г. Это новая модель? X. Да, это новейшая модель. Телевизор соб- ран из интегральных схем системы. У него четкое изображение, яр- кие приятные краски, современный дизайн. Он получил золотой приз государства, счи- тается продукцией из- вестной марки во всей стране. Ж о жжжжжжжж эжжж, ж ^®ж, жжжж, и жнжжжж, жжи Ж ПП О Г. Какие особенности имеет такой телевизор? Ж ж ж ж ж ж ж ж # й? 1 >\\ •
100 Ж+® IT® X. Он отличается, на- ЙДЖЖЖЖА, Ю: пример, тем, что раз- ЖМЙАТДЖ 100 Ж вертка более ста пресе- АЖЮзО лекторов канала произ- Ж, Ж Ж ® A водится с помощью Ж, легко управляемой кноп- Д Ж, тЖЖпВг ки: автоматическое вы- жл ЙД ключение телевизора Ж при отсутствии про- Д "XT о граммы, ввод и вывод видеозвуковой частоты, изображение канала и диапазона частоты на экране разными цвета- ми, настройка громко- сти, яркости, цвета, ав- томатического поиска, времени выключения глушения, переключе- ния канала и т. д. Г. Отлично! Какие тех- ЖШТ!ЖЖШЖЖД нические характеристи- А? ки? X. Многофункциональ- АЖнкОИЖЖЙ, ное дистанционное уп- Ж Ж IS PAL SEC AM > равление инфракрасны- унр 1-12 ®ЖДЖ, ми лучами, диапазон ПНР 13 57 ЙЙ1Жо каналов: ПАЛ, СЕКАМ, 51ЖЖо
Урок 10. Заказ товаров 101 ВВЧ (весьма высокая частота), первый — две- надцатый канал, УВЧ (ультравысокая часто- та), тринадцатый, пять- десят седьмой канал, телехром: пятьдесят один сантиметр. Г. Какой источник пи- тания? X. Источник питания — двести двадцать вольт (В), пятьдесят герц (Гц), по- требляемая мощность — семьдесят ватт (Вт), вы- ходная мощность звуко- вой частоты — три ват- та (максимум), входной импеданс антенны: семь- десят ом. Вес — два- дцать два килограмма. Г. Нас очень заинтере- совали ваши телевизо- ры. Мы решили заку- пить консервы «Говяди- на тушеная» и партию цветных телевизоров. йЖ 220V ол#) , 50Hz («) , ЙДЙ Ж :70 О- Ж: (ЖЖ)3 К, АН 70 Ж ЖЖ 22 АЯо
102 Ж+® IT® X. Сколько вы хотели бы заказать? Г. Нам нужно двести тонн консервов и десять тысяч телевизоров. шчжм 200 иж, 1 X. Мы можем в течение пяти месяцев поставить вам товары. ШПчГИЙ 5 ZJJZA Г. А какова цена? КНШЖ X. Цена указана внизу. ЙШаЖТЖо Г. О, цена довольно вы- сокая. РЖ ЙШ'ШЖо X. Это только предва- рительная цена. Если заказ большой, то цена может быть ниже. WiTjnZ, Г. Я должен проинфор- мировать об этом вы- шестоящие инстанции. Мне нужно послать те- лекс в Москву, и затем мы заключим конт- ракт. йЖЙдЛЖ (Л ок-т, имжжж
Урок 10. Заказ товаров 103 X. Хорошо. Ждем ва- шего ответа. 2. ЖЖ Ж Ж • Типовые выражения 1. Мы получили ваши последние образцы товаров, которые вполне удовлетворили наших комитен- тов. ЖЖВОЖЖДЖЖпЖШМотот ЖЖ ШЬЛЖЖ'НЖДШо 2. Мы просмотрели ваши каталоги и прейскуранты. Ж4( Т тд ЖЙЙ1 |й] пп И ЖДИ/!' И 3. Просим вас ознакомить нас с товарами, которые вы можете поставить, и передать нам их образцы, ifнсЖЙЖот, ЖЕ от 5£йп Ж4( 1 ° 4. Мы решили закупить партию стереотипных двух- кассетных магнитофонов с четырьмя репродук- торами. Ж fl if ле [fl ЖЖ Й Ж ЖЕ И Ш ЕЖ# ж ДНЖег Ж о 5. Я свяжусь с заводом-изготовителем. Дам вам от- вет в среду. ЖЭЖЖЖЖЖЖ^Т, ЮЛЕДп 6. На каких условиях вы можете поставить нам товары в течение ближайшего квартала? ШИ 7. После того как вы подтвердите заказ, мы вновь сделаем вам предложение. f ftifiTft Jo ,
104 Ж+® IT® 8. Это новый товар, поэтому этикетки пока нет. й ЖЖЖпп, ВЖКЖЖ 9. Нам нужно взять 2-3 штуки консервов с собой в нашу страну на анализ. 1ЖГЗЖИЖ 2-3 ФгЖЖI1 'I 10. Консервы отвечают требованиям по качеству. О 11. Прилагаемый сертификат должен служить окон- чательным подтверждением качества товара, Ж Ж ЙШ Ж АЖА %) ЖЖ Ж Жж ЙШ^ЙтЛ о 12. Качество проданного товара должно быть под- тверждено сертификатом о качестве, выданным Управлением по проверке качества товаров КНР. Ж W Ж Й<1 Ж й Ф Ж А Ж ЖЭ S Ж пип W шдваад» 13. В случае поставки товара с более низким каче- ством, мы будем просить дать нам скидку с цены. WAWSAiE, ШЖФШФФЖЖ 14. Цена, предлагаемая нами на телевизор, дей- ствует только в настоящее время. 1ЖГШ ФЖЖ ЖЖ ЙШЖМ МШьЮ о 15. Поставка по плану нынешнего года скоро за- кончится, а плана на будущий год еще нет, по- этому нам трудно удовлетворить вашу просьбу. ЖЖЖЙШЖАФ] IT, ЖЖЙШйАжЖЖЖЖо 16. Сейчас полная поставка просто невозможна. Но мы можем частично удовлетворить вашу прось- бу. ЖЖжЖ °
Урок 10. Заказ товаров 105 17. Этот завод уменьшил количество продукции. Й Ж1ГМ Т Г ж. ЙО о 18. В таком случае надо вычесть две тысячи штук из ваших заказов на будущий год. ДДтШМФШД 2000 д' о 19. Мы вас понимаем, но и вы должны войти в наше положение. fWJIMfMl'L Д #351 20. Мы не отказались бы от поставки такого товара, как рис, пользующегося массовым спросом, если бы у нас были такие возможности. 21. Мы имеем право поставить сахар в пределах до 5 % больше или меньше указанного в договоре количества, ft Л W Lt 'д И Ш лЕ Ш ft Ж W ж 5% о 22. Мы хотим купить сначала тысячу магнитофонов и посмотреть, как они будут работать. ftTftcJL 1000 23. Это пробный заказ. Если качество хорошее — тогда закажем больше. Ш'ЖЖ 3. ^1я| • Новые слова антенна да импеданс телехром Ж
106 Ж+® IT® диапазон преселектор разверстка ШЯЙШ дизайн интегральный микроб болезнетворный оболочка ж сухожилие и хрящ ж# привкус пересчет, скидка олово лавровый молоть специи тушеный 'Й'ЙЖЙ'Й паштет консервы Й1Ж
Урок 11 • Обсуждение цены 1. Ж • Текст X. Мы хотели бы вер- нуться к вопросу о це- не. Как вы на это смот- рите? ШМ 0 it да Ж < дашяж Г. Согласны. о X. Какое мнение отно- сительно нашего пред- ложения на компьюте- ры? да, Г. Мы изучили ваше предложение и считаем, что цена очень высокая. ft {П W Й Т Й А Й да да, дададададайТ» X. Я не совсем согласен с вами. Вы, наверное, не достаточно хорошо знаете мировой рынок. По сравнению с ценами да ж м s да да яз да дамдададам дашшш, здадашда дададададада я? ей °
108 других конкурентов на- ша цена вполне прием- лема. Г. Наше контрпредло- жение основывается на ценах мировых рынков. ШП ЙЖЙИ Й S ш ЙЙЖЖЖ® Йо X. Мы можем предста- вить вам конкурентные материалы и предложе- ния фирм в доказатель- ство нашей цены. ШГЖЖАЖЖШГЙ ЭЖаЖЙШЖ Г. Недавно мы закупи- ли партию компьюте- ров из Японии. Это по- следние цены. ЖЖЖ ШШАНАЖ А ф-ШАЖЛо X. Это только цены японских фирм. Но, ис- ходя из международной практики торговли, на- до сначала посмотреть, на чем основано япон- ское предложение, ка- ковы контрактные це- ны, а затем подсчитать разницу между ними. Тогда мы можем еде- йжфажймф Ж» ЖЖШАЖЖА Ж], Г'ТЖФЙ'ИЖ- -Ж11 ЖЙЖЙЖШЖАЖ ажйжж^жж Ж ФФ Ж ЙГ Й Ж 1sj Й4! Ж ж жшжйм
Урок 11. Обсуждение цены 109 лать скидку на наше предложение. Г. Зачем же так сложно, когда уже есть кон- трактные цены? Ведь контракты гораздо убе- дительнее, чем предло- жение. X. Цены у японцев ни- же, чем на междуна- родном рынке. Уровень цен в мире устанавли- вается не одной страной или одной фирмой, а на основе взаимных связей многих стран и многих фирм. Г. Но я думаю, что со- поставление цен выгод- нее для нас. X. В таком случае мы тоже можем подтвер- дить наши цены конку- рентными материалами. Вот посмотрите, пожа- луйста, предложение на ЖЙЖЙЕМЖЙЖ ФЙ ? М Ж1 "д' ш ьь ЖЙЙШЖЙМЖ?# о Н Ж Н1Ж ж ЖЙЙ-о ЙРЙЖЖЙ^Й -ЖЖШТЖЖЙЖ W ЖЖ® ЙМЙЖЖЖЖЖЙЖ ШШАЖ, МШМ ШПЖЙЙ ЙЙЖ ЖЖИ ижжжжжай« Йо ЙЙМШЖЙЖЖ;
но Ж+ -Ж компьютеры американ- ской фирмы. Сравните их предложение с на- шими, и вы заметите, что их цена на ком- пьютеры завышена при- близительно на пять процентов. Г. Все-таки ваша цена завышена, просим вас учесть наши замечания и соответственно скор- ректировать цены ваше- го предложения, сни- зить цены до уровня мировых цен. X. Я хочу подробно ос- тановиться на причине, вызвавшей небольшую разницу в ценах по сравнению с ценами наших конкурентов. Г. Я не согласен с ва- шим мнением, что раз- ница небольшая. Комп- лектующие принадлеж- ности составляют около ЙЖЖЖй 5% о ЖщЖЙЖЖШЖ! Ж о ШММЖЖПЙИ южиж ЙЖ Ж М1 !j S Рй Ж й ж ЙЖКЖ ШЖЖ WJO Ж й Ж- Ж I'sJ жиж ЖЙШЖо Ж Ж Ж Ж Ж Ж Ж Й4! 50%,ЖДЖ#ЖЖ 30 ЖЖ Ж1МЙЖЖЖЙ
Урок 11. Обсуждение цены 111 пятидесяти процентов стоимости основного оборудования и насчи- тывают не менее три- дцати наименований. Это приводит к разнице общей суммы предло- жения по сравнению с конкурентами. X. Дело в том, что большинство комплек- тующих принадлежно- стей мы покупаем у других фирм. В отличие от наших конкурентов разница в цене именно по этим позициям. Г. Мы понимаем вас, но это не делает цены на ваши компьютеры кон- курентоспособными. И я думаю, создается по- меха в нашем дальней- шем сотрудничестве. X. Сможем ли мы раз- решить наши разногла- сия, если мы дадим Ж & Ж|П] Д WI ЬЬЖВТОМо жжжтмдддд ЖЖЙЖ ДШ'ШЖхф Witt, штамй-д, жм й w я ж ж ж ж ЖЖЙЖнкЖо ЖДД; тЛ Ж Д Д Ш-t ШПФ ж ЖЙЖо ЙЖООЖнсДМЖ
112 скидку с общей суммы предложения? Г. Какую скидку вы можете нам дать? X. Пятипроцентную. Вы согласны? Г. Не совсем. Если заказ будет большой, то и скидка должна быть больше. X. Какую скидку вы на- деетесь получить у нас? Г. Дайте нам скидку на пятнадцать процентов. X. Нет, это совершенно невозможно. Предлагае- мая нами цена на ком- пьютеры ... долларов США за штуку, а ваша встречная цена ... дол- ларов США за штуку. Цену на компьютеры мы могли бы снизить до ... долларов США за Оп? 5%ЙЙЖ пд? ¥лйЖ1п1Жо МЖИЖ %, ЖЖЙЙЖЙЙЖ —ifck —\ о ОЯЙ? ОЮ 15% fit й Йо Мт, ЖМйWt£fitо ^те,ВЖЙ5й^й...^ те о ШЧШ+ЖШЙМА МО а те, ШЖЖШПЙШЖг ЙЙ, ¥t£WihTo
Урок 11. Обсуждение цены ИЗ штуку. Это наша окон- чательная цена, и усту- пить больше не можем. Г. Ваши последние це- ны все еще высокие, и вы должны снизить их. {МЖЖМШМ X. Мы пошли навстре- чу вашим ценам почти в два раза больше, чем вы нашим. Видно, сей- час нам не договорить- ся. ШПЖщММЙЖЖк щ 7Т Ж {, Мп ЙИ {Д JL м 1 {До JMfc Г. Тогда дайте нам скидку на десять про- центов. т, шдшшт 10% ЙЖШ X. У меня такое пред- ложение. Разница цен на компьютеры между сторонами составляет ... долларов США за шту- ку. Давайте разделим ее пополам и на этом по- ставим точку. жжш i+ЖЖДЖЖЖ д Ж.. Ити, Т±ШГЖЖ#{Н |ЬШ = Г. Ну что ж. Пойдем вам навстречу. w, ншмшж JaL°
114 X. Рады, что нам всегда удается сохранить доб- рые партнерские взаи- моотношения. «ЖЖ, ЙШ««Жо 2. ЖЖ'чЗтР • Типовые выражения 1. Цены на товары будут определяться на основе мировых цен. /Е ° 2. Цены на товары будут согласованы с учетом цен основных мировых рынков. ЖЖЖ®ЖЖ1Ц]лЕо 3. Просим вас приблизить ваше предложение к уровню мировых цен. is ЖЖИ ЖЖ® ЖЖЖЖЖйо 4. Расчет цен произведен на базе мировых цен. Ж ШШ«^Ж®ЙЖЖ»ЙЖ 5. Ваши цены превышают цены мирового рынка на этот вид оборудования на 5 %. ЖЖЙЛЖЖ/Ш® ТЖ#Ж®ЖЖЖЖЙЖЙЛ 5 % о 6. Расценки на выполнение отдельных видов строи- тельных работ значительно превышают расценки, существующие в нашей стране. ЖЖ1ЖЙЛЖЖ жйжжйж т » шг хжжажж о 7. Контрактная стоимость значительно превышает наши расчеты. ЖЖЙЖЖЖЙЙЙТЮЛЛЖЖ 8. Цены на кондиционеры выросли в последнее время. °
Урок 11. Обсуждение цены 115 9. Ваша цена (первоначальная, предельная, оконча- тельная) слишком завышена (совсем не обосно- вана). ЖЖЙЙйМ ®1#)ЙЙ-ЖЙ](ЖЖ 10. Рост цен составляет ... % (распространяется на все виды оборудования). ЙФ&ЙЖпЖЖЖ... %> ШОгЖ Ж# ЕЙ ЙЙ ° 11. Наше контрпредложение соответствует уровню мировых цен. ШЧЙЖЙ^Жн SЖЙЖЙФ&Й'ЖК ¥о 12. Мы берем во внимание не то, какая эта сумма — большая или маленькая, а то, рациональны цены или нет. ЖЖЙФ&Ж ЖЖЖо 13. Мы не желаем покупать по завышенным ценам и не хотим, чтобы вы продавали с убытками. ВМП 14. Мы поднимаем вопрос о пересмотре цен. 15. Вы запрашиваете непомерную цену. Йо 16. Нам нечего торговаться. 1ЖПЖЖЙЙЙЖЙо 17. По какому принципу вы определяете цены? ЖЖ жш+жжшжййж 18. Эти конкурентные материалы подтверждают правильность наших цен. ЙЙШЖЛНЙЙЖ 19. Эти конкурентные материалы устарели, а пред- ложения этих фирм не могут быть базой наших переговоров по ценам. ВЙхтФйФ
116 т о тдеж Жо 20. Давайте сравним наши цены с ценами наших конкурентов. ШПЖЙ Дс Д ДЖ 1ДШЧ ЙЙ ДЖЖ 21. Вы не правы, производя расчет цен по удельной средневесовой стоимости оборудования, тд Д ЙД о 22. Благодарим вас за детальную разбивку цены, представленную нам. Ж Ж ш Д tn Дс )П Ш Д Т й 23. Для достижения рентабельности предприятия необходимо снизить издержки освоения нового производства. ДТДгЕДЯкМДД ОДИШ 24. Согласно нашей обычной практике, дробные цифры округляются и доводятся до целых. Ж® МШЖ ДАЙ 25. Мы готовы пойти навстречу и предоставить вам разумную скидку. ДШЖЙДДЖгЬДД ДтдДД ЖЕЙЖЖ 26. Мы скорректируем цены с учетом ваших заме- чаний. ДЙ^мЯЖ8М)Ж 27. Мы согласны пересмотреть (снизить) наши це- ны.
Урок 11. Обсуждение цены 117 3. Новые слова удаться встречный жж разногласие жж помеха вжлиж конкурентоспособный МЖЖЖЖ позиция ЖЖлШ скорректировать сопоставление скидка ж» подсчитать тШЗгШ доказательство контрпредложение ЖййЕЖ приемлемый ЖЖЙ конкурент предложение >>
Урок 12 • Условия платежа • ж 1. Ж • Текст X. Сегодня нам пред- стоит обсудить вопрос о форме расчета. Г. Какую форму расчета вы практикуете? жжжч? X. Мы практикуем ак- кредитив, инкассо, пе- ревод, открытый счет. S; Ж Ж Ж В Ж iiE > Ж а. жтпжжшж Г. Каким путем будет произведен расчет меж- ду нами? Z1W ж ж ж ж ж ШЙВ? X. Самой удобной фор- мой для нас является аккредитив. В течение пятнадцати дней после получения вашего теле- графного извещения о ВЖНЕЖШПЖ^Ж® ЙЖЖо шжш ОЖИЙМ 15 ЖЙ, ТЕЖНйЖЖгдЖ йРЖ ЙЖй ж НЕ о
Урок 12. Условия платежа 119 готовности товара к от- грузке мы открываем аккредитив на полную стоимость товара, пред- назначенного к отгруз- ке. Г. Каков срок действия аккредитива? X. Аккредитив будет действителен в течение шестидесяти дней. Г. К сожалению, мы не Ж1ЙЖ Не fn| м можем согласиться с аккредитивом, так как нам придется заплатить банку три процента от стоимости товара и внести депозит в разме- ре тридцати процентов на срок действия аккре- дитива. Это снизит на- шу прибыль. Нам это невыгодно. а, 30%бШтЕ X. По-вашему, какая форма платежа вас уст- раивает?
120 ж+.-ж ШИ Г. Мы предлагаем осу- ществлять платеж те- леграфным переводом в течение пятнадцати дней после прибытия товара в порт назначе- ния и передачи его на- шему экспедитору. ЖЖАЖйпйЖАЖА АЖЙ 15 ААй ЖЖ X. К сожалению, мы не можем согласиться с оп- латой телеграфным пе- реводом. АЖ о Г. Почему? АЖА? X. В этом случае мы не гарантированы от за- держки в оплате или полной неоплаты това- ра, если у вас будут фи- нансовые затруднения. Г. Вы знаете нас как ис- ключительно надежную фирму, для которой сумма нашей сделки не влияет сколько-нибудь заметно на ее финансо- вое положение. ЖЛАяь ала -ж ЖЖАВЙАаМо ХФА ЖМАЖАЖПЙ'ЙЙШ АША О
Урок 12. Условия платежа 121 X. Да, мы знаем это. Однако, согласно на- шей обычной практике, мы не можем акцепто- ЙШ- вать условия поставки без гарантий платежа. ОЖ Г. В таком случае как ва- риант мы предлагаем в качестве обеспечения ЙЙЙШЖТ, Йй- бо платежа гарантию пер- воклассного банка сроком на шестьдесят дней с даты коносамента. Как вы на- ходите это предложение? йй, й-ЖЖ-ЖШ X. Это нам тоже не со- всем подходит. Нам дШДМПЙЙЙй S еще нужно подумать. Г. Как решить этот во- прос? Аккредитив вам выгоден, но нас не уст- раивает, телеграфный перевод нам удобен, но вы не согласны. жехфйййж -ад ЙЙЙ, ЙЙЙХЙИ X. Нам нужно найти решение, приемлемое для обеих сторон. Ш'ЖййЖйЙЙЙё
122 ж+.-ж Г. Если мы будем пла- тить за товар инкассо, вас удовлетворило бы такое решение? X. Мы, в свою очередь, можем согласиться на инкассовую форму пла- тежа, если ваш банк даст нам гарантию оп- латы наших платежных документов в течение тридцати дней с даты отгрузки. зо хф^йШлЛ#-®^ ижаттФШо Г. Мы просим вас снять требование о выдаче банковской гарантии, так как банк берет ко- миссию в размере трех процентов за выдачу гарантийного письма. ййЖ^хф Я'Ж Э11 3% й^дат X. Без гарантии плате- жа поставка товара про- тиворечит нашей прак- тике. Г. В таком случае мы готовы согласиться с
Урок 12. Условия платежа 123 выдачей гарантии, если стоимость этой опера- ции будет учтена вами в цене. X. Но цена по нашему предложению не вклю- чала покрытия ваших банковских расходов. емтмм Г. Мы предлагаем, что- бы расходы по откры- тию банковской гаран- тии были разделены пополам. X. В таком случае мы готовы уменьшить об- щую цену по контракту на одну и пять десятых процента. Ф-1ФЙЙМФ 1.5%. Г. Мы не возражаем. X. Я еще хотел спро- сить, есть ли у вас воз- можность оплатить аван- сом всю стоимость то- вара до начала его пос- тавки?
124 Ж+.--Ж ШИ Г. Мы считаем, что сто- процентный аванс вы- зовет у нас финансовые затруднения. В таком случае мы предлагаем внести аванс в размере пятидесяти процентов, а остальные пятьдесят процентов перевести на ваш счет после получе- ния товара. X. В какой валюте бу- дут осуществляться пла- тежи? Г. Платежи за постав- ляемые товары будут производиться посред- ством телеграфного бан- ковского перевода (Т/Т) в долларах США или в валютах евро. X. Как вы будете учи- тывать колебания валю- ты? Г. Для предотвращения валютных потерь мы 50%, дШЖШЕМЖ 50%/Е ЖЖЛ ажжвджжгржжж жажмжйжйшж ЖЖ (Т/Т)ЖЖтЕЖ1Ж /Ш? йТЙОЖ, ЖМЖЖЖЖЖЖПп#
Урок 12. Условия платежа 125 предусматриваем валют- ную оговорку (золотова- лютную, золотую, муль- тивалютную). X. Мы так и сделаем. Ваш коммерческий пред- ставитель производит расчет с нами против следующих документов: 1. Счета-фактуры в двух экземплярах. 2. Дубликата железно- дорожной накладной. 3. Спецификации в трех экземплярах. 4. Сертификата о каче- стве в двух экземпля- рах. 5. Упаковочного листа в одном экземпляре. Г. Все вопросы уже ре- шены удовлетворитель- но. Мы готовы подпи- сать контракт. X. Нам это приятно слышать. С нашей сто- роны возражений нет. ШШйгМ (ЖЖ Фл > Ж Ж > Ж > # Ж Гр) о ЖЖООТ; адЖ-ЗЙ; ПлЖгОЛЖ 2#; 1 ОТ, РОТЮТОТ® Ж |Д|о
126 ж+.-ж ШИ 2. • Типовые выражения 1. Аккредитив должен быть открыт по получении извещения о готовности оборудования к отгруз- ке. ЖОШААйЖАЖЖЖАВРЖАВЖ 1IE о 2. Мы уведомим бенефициара об открытии в вашу пользу безотзывного подтвержденного аккреди- тива. ШГЖЖЗшЗ^йА, РТАХфщАААОЙЙА МИЙО» 3. Условия открытого вами аккредитива отли- чаются от условий, предусмотренных в контрак- те, и мы не можем получить причитающейся нам суммы, щ А Ж А ЙМй Ж АЖА А д' ЙОШлеЖА #<ЖА, »ААААШ#АШ»ЙЙШ Ж о 4. Расходы за изменение аккредитива будут за счет вашего клиента. Ж А {ж Ж ilE ЙЙ Ж Ж W А щ А А Ж ЖШо 5. Самой удобной формой оплаты для продавца яв- ляется аккредитив. Ж is Ж®АААААЖША ЖЖЖЙйЖАо 6. Ввиду истечения срока действия аккредитив ан- нулирован. АЖА АЙАж, АЖАВШЧАМ ° 7. Просим пролонгировать срок аккредитива до августа, if тд АЖвЖтЖЙ А АЖШ ЖЖ 8 Ж Ж 8. Все требуемые по аккредитиву документы были своевременно направлены в банк, 'д' ИАЖЗЕЖ
Урок 12. Условия платежа 127 9. Обычно мы передаем заказчикам вместе со сче- тами полный комплект погрузочных документов, so, ^ШтАо 10. Мы не можем произвести платежа с аккредитива, так как в документах, направленных в банк, имеются многочисленные расхождения. 11. Мы возражаем против оплаты комиссии, так как по условиям аккредитива вся комиссия за счет бенефициара. ESAWffiiiE 12. Считаем целесообразным предусмотреть в конт- ракте перевод аванса в течение 30 дней с даты подписания контракта. МА1Д1ЖШлЕ, нйзоайжжжж^, шгжааажйж 13. Документы, представленные к платежу, нахо- дятся в полном соответствии с условиями конт- ракта. ФШ li'j ЖШЖЖФг А A In) Ж дЕ й о 14. Чеки, тратты и аккредитивы должны иметь две подписи официальных лиц. АЖ> ЖЖААЖА 15. В вашем переводе не указано наименование по- лучателя. /ЖЛ пЖ ХА И ШР AJ ФЖ АА МА о 16. По получении вашего платежного поручения эта сумма будет кредитована счету получателя. AS1] ООЖ ШААЖЖйЖМАЙЖР
128 ж+.-ж ШИ 17. Сумма будет выплачена против вашей расписки. 18. Инкассо будет предъявлено к оплате, как только будет представлена импортная лицензия. ЙДтШгЬ iWOfc 19. Этот счет будет использован для расчетов по ак- кредитивам, инкассо и переводам. ДНЕ. 20. В связи с изменением срока платежа тратта не акцептована. Т ft К ft*, ft Ж ft Не ft ft о 21. Просим вас представлять нам выписки нашего счета на 1-е число каждого месяца. ft 1 1 ft<fto 22. Мы предусмотрим в контракте платежи в кон- вертируемой валюте, ftftftft gftftJOtftftftftfto 23. Мы будем ежемесячно рассылать наш курсовой бюллетень всем нашим корреспондентам. 24. Мы не вводим валютные ограничения. ft'ff JX'J Eb ftftftftPOft 25. Обмен валюты осуществляется по курсу дня. ft 26. Банк обменивает валюту по паритету (выше па- ритета, ниже паритета). £[|ftftftft(Жftftft, Mftftft) ftftiXFft о
Урок 12. Условия платежа 129 3. • Новые слова сертификат iOO спецификация ТО#- накладная дубликат счет-фактура § Ж мультивалютный золотовалютный оговорка предотвращение Bib аванс 50 покрытие противоречить ж юв комиссия ж п> коносамент j:J3 iy акцептовать сделка неоплатный экспедитор Ow депозит инкассо ом аккредитив tffliiE
Урок 13 • Условия поставки • Ж ftw 1. Ж • Текст X. Давайте приступим к делу. Г. Прежде всего пого- ворим об условиях по- ставки. X. Мы можем поста- вить товар на условиях франко-вагон россий- ско-китайская граница. Г. Нас очень устраива- ет, что поставки товара будут осуществляться железной дорогой. Мо- жете ли вы объяснить, что включает в себя це- на франко-вагон госу- дарственная граница про- давца? тд Jj Ж Й Хф ф£
Урок 13. Условия поставки 131 X. Она включает стой- мость тары, упаковки и маркировки. Г. Как устанавливается цена контракта? X. Цены за товары по контракту устанавлива- ются в долларах США и понимаются франко- вагон российско-китай- ская граница. О, ФЙВШЖ Г. Рад, что наши точки Ж- ЖШШЙ зрения по ценам совпа- дают. X. Сейчас поговорим о сроке поставки. Ж МШОА Яйо Г. Мы хотели бы полу- чить товар через три месяца после подписа- ния контракта, то есть в конце этого года. шжтажж з X. Хорошо. Мы постав- №, ЖЖ ЦЖ ляем товар по настоя- щему договору в тече-
132 ние третьего и четвер- того кварталов пример- но равными кварталь- ными партиями с пра- вом досрочной постав- ки во втором квартале. Г. Вы могли бы поста- вить товар сразу? ДЦ ? X. Это для нас затруд- нительно. Лучше по- ставлять по частям. Нам нужно время, чтобы со- брать товар и выпол- нить все формальности. йОЖШ! Йо Г. Ничего не подела- ешь, придется согла- ситься. Значит, догово- рились, что вы постав- ляете товар двумя пар- тиями. ВлЙЙ, ШЧЖлЕ, тд X. Датой поставки то- вара считается дата штемпеля пограничной станции страны покупа- теля на железнодорож- ной накладной. Шо
Урок 13. Условия поставки 133 Г. Вы должны за два ме- сяца до отправления не- габаритного и тяжело- весного груза выслать нам специальные требо- вания по его транспор- тировке и одновременно выслать спецификации, габаритный размер груза, вид упаковки, вес и эскиз в шести экземплярах. 2 W Ж жжкж. Жо X. Теперь обсудим дру- гой вопрос — об упа- ковке и маркировке. Вы не возражаете? ЖЖ Г. Упаковка должна обес- печивать сохранность то- варов при транспорти- ровке, предохранять их от повреждений при пе- ревозке по железной до- роге с учетом перегрузок в пути, а также предо- хранять товар от атмо- сферных влияний. ЙВЖтЖ, ЖЖЖзд X. Мы готовы упаковы- вать товар в деревянные 1М6ШОМ
134 и плотные картонные ящики с наличием вен- тиляционных отверстий. Стыки клапанов кар- тонных ящиков сверху и снизу заклеиваются бумажной лентой ши- риной не менее шести- десяти миллиметров. Г. Внутри ящики долж- ны быть выстланы оберточной бумагой. На дно и под крышку та- ры должна быть поло- жена тонким слоем стружка из мягких по- род дерева или другие однородные материалы (рисовая шелуха или гофрокартон). X. Все это так, но мы еще готовы перетяги- вать деревянные ящики по торцам деревянными обручами или проволо- кой или по углам скре- плять их железными угольниками. Ji in. ЙЙ1 й ЙЙ > Дтй-Ф' 60 ЖЖЙШОЙ й’о ЙШ М (S и дй В В
Урок 13. Условия поставки 135 Г. Мы очень довольны, что груз будет упакован так тщательно. А какая маркировка? А Ш Ж X. Маркировка вклю- чает товарную, транс- портную и специаль- ную маркировку. Ш й -11К Ш й > й Ш Ш , ж А # < ш ЧЙо Г. Можете ли вы подроб- нее рассказать об этом? «то ito то-то •Й?? X. Товарная маркировка имеет в виду товарный знак продавца, поряд- ковый номер места, вес брутто, вес нетто, на- именование и сорт то- вара, номер товарной позиции, наименование станции назначения и индекс грузополучателя. ТОТО, # > Е ® > Iff Ж > ип Ж > ип Ж > wtoaitoto Г. Я понял. Транспорт- ная маркировка — это «Верх», «Низ», «Не кантовать», а для бью- щегося товара также надпись «Осторожно», life Щ Й Т ° 15 fej fei й ze то > m > «ж WTO Щ «Ж ЙО) #1 i Й <<ж #))
136 Ж+н® изображение вазы, рюм- ки и т. д. X. Правильно. Специ- альная маркировка долж- на быть нанесена по- средством специальной этикетки или трафарета несмываемой краской. ОТ, ЖШ1±ЖЖШЙШ М ffli ± Ж I'Tffi ЖЙШ ж Г. А если маркировку нельзя нанести на упа- ковку, как быть? жж ж? X. Тогда маркировка наносится на специаль- ную бирку, прикреплен- ную к месту. шж Г. Я хотел бы добавить, вес брутто и нетто должны указываться в метрической мере, а все цифровые обозначения маркировки — араб- скими цифрами. ОМШ ши X. Да. В каждое грузо- вое место вкладывается подробный упаковоч- мйж шфлиййж ± Ж йе Щ Ж Ж Ж
Урок 13. Условия поставки 137 ный лист с указанием наименования, артику- ла, размера, количества и номера ящика. Г. Хорошо, что мы ре- шили этот вопрос. X. На сегодня все. Как говорится, конец — де- лу венец. ШФ&л ft |иШо 2. ЖЖЖтР • Типовые выражения 1. Контрактная стоимость включает цену СИФ (стоимость, страхование, фрахт), цену КАФ (стоимость и фрахт), цену ФОБ (цена франко- борт), цену ФОР (цена франко-вагон), цену ФАС (цена франке вдоль борта судна), 'п* R КМг’Ш ФЙПёТОнЙ ЭЙШ) 2. В контрактную стоимость включается цена фран- ко-граница, цена франко-завод, цена франко- склад. 'д IF5£jh# 3. Часть цены контракта выплачивается в твердой валюте (в местной валюте). Ж?|!ЖЖ(Ж^ЙЙ11ц Ж)
138 Ж+н® 4. Контрактная стоимость значительно превыша- ет наши расчеты, 'д 1ЛЙЖЖЖЙЙФО1ЙЙЖ о 5. Товар может быть поставлен в течение 4 месяцев после получения вашего подтверждения о закуп- ке. 4 АЛАА АЛ ° 6. Мы постараемся принять меры, чтобы поставить товар в первом квартале будущего года. lO'JW 7. Мы оставляем за собой право досрочной постав- ки. ДМП {Ж ® Ж В ЙШЛ1 ° 8. Датой поставок товаров считается дата коноса- мента водной накладной при морских и речных перевозках. R ЛШЖЛЛ Мёдё-ЙЙ-RЙЛЛ Ж® о 9. Продавец обязан поставить товары в сроки, пре- дусмотренные в контрактах. 1Л 10. Изменение сроков должно быть согласовано ме- жду сторонами за 40 дней до предусмотренных в контракте сроков поставки. сАЛЛЛл R ЙЯДЛАЙХ. ЖЖАЛШЖййАлЙЖйи 40 о 11. Доставка грузов с немногими большими или меньшими местами против документов постав- щиков — это нормальное явление, щ 12. Мы подготовили покипные спецификации, поя- щичные спецификации. ЛМП Л ЙШЖ, $ЮТйЕЖ
Урок 13. Условия поставки 139 13. Мы указали общее число мест, порядковый но- мер места, номер грузовой накладной. ЮД 1ДШ 14. Каждый товар должен быть завернут предвари- тельно в полиэтиленовый мешок и уложен в гоф- рированную коробку. 15. Каждый ящик перетянут 2 полиэтиленовыми лентами. ЖФИЖЖ 2 ШЖМЖйЛо 16. Каждый горизонтальный ряд банок в ящике должен быть проложен картонной прокладкой или другими равными материалами, Ж 1’Ш« WM о 17. Ящики должны быть обтянуты 2 цельными ме- таллическими или синтетическими волокнис- тыми нерастягивающимися лентами. лУФЖшЙЖЬо 18. Места пересечения лент и концы должны быть скреплены в замок. ШЙЖ 19. Тара должна быть крепкой, чистой, сухой, цель- ной, а не многооборотной, поврежденной и по- держанной. ТШ tuSL ФМОЖ 1НЙ^о 20. Деревянные ящики — без проходящих внутрь незагнутых гвоздей. Ж If Iff ЙЯ IT# ° 21. Тара и упаковка товара должны соответствовать обусловленным в контракте техническим усло- виям . щ W ЙЙ Ж. Й. Ж Й Ж Ш ТТ 'о 'о Ж Ш й! ЙЯ # ЯШ# °
140 22. На негабаритных и тяжеловесных местах, а так- же на грузах в ящичной упаковке, высота кото- рой превышает один метр, должно быть указано расположение центра тяжести знаком + с буква- ми цт. ЖЙКЖЭЙЖжЙЖЛШЖЖЖЙЖ 1 Жй W ЦТ о 3. ЖЦ[ • Новые слова венец НЮдЖ артикул ЖЕ Р. вкладываться метрический бирка несмываемый трафарет этикетка бьющийся кантовать индекс плЙ(ёЕ нетто брутто место (ЖЖ угольник проволока обруч в.
Урок 13. Условия поставки 141 торец перетягивать гофрокартон шелуха %, & рисовый ЙЖЙЙ оберточный ^ЙЙ выстлать миллиметр жж заклеивать ЖИй клапан стык наличие картонный повреждение предохранять габаритный ДШЙДДЖКДЙ негабаритный жй пограничная станция штемпель ж g ш досрочный маркировка тара франко-вагон тара
Урок 14 • Транспортные операции 1. Текст X. Садитесь, пожалуй- ста. Давайте продолжим переговоры. Г. Мы хотели бы обсу- дить с вами вопрос транспортировки това- ров. ft €1 ® 1Д1В €1 Т X. Исходя из междуна- родной практики тор- говли, у нас практику- ется водный, морской, железнодорожный, воз- душный и автомобиль- ный транспорт. Какой способ перевозки вы предпочитаете? ft €1 ffi S < И /К ± is Ж Г. Расходы по воздуш- ным перевозкам слиш- fMllT'laiSo fMllilUn
Урок 14. Транспортные операции 143 ком высокие. Это для нас не годится. Мы про- сим вас отправлять то- вары по морскому пути и железной дороге. ® Й Ж ® о X. Мы можем удовле- творить вашу просьбу. У нас есть возможность предоставить вам кон- тейнерное судно в пять тысяч тонн для перево- зок. W й is ж 5000 Г. Хотели бы напом- нить, что наша транс- портная линия очень длинная, какие перевоз- ки с перевалкой пра- ктикуются вашей фир- мой? уШИ ШФ fOis^m ? X. В основном железно- дорожные перевозки с перевалкой. ЙШ Ж iO-# fi'J is Г. В таком случае вы должны обеспечить при- чал с железнодорожны- ми подъездными путями. о
144 X. Вы правы. Тогда нам легче погрузить товар с парохода на поезд. Г. Товар будет постав- ляться в транспортиро- ванных контейнерах при перевозке с перевалкой. X. Мы соблюдаем все отгрузочные инструк- ции при перевозке. Г. На каких условиях вы обычно перевозите грузы? X. Как правило, на усло- виях СИФ (стоимость груза, страхование, фрахт). Г. Мы испытываем ост- рую нужду в ваших то- варах, поэтому нас ин- тересует, какой порт вы предполагаете исполь- зовать? X. Не сезонный, а удоб- ный, постоянно дейст- В'ЙЙЖ IBM'S BBigislW, ишж ic i f ] il is $lfij Ф Й W $1 is <l< о ОЙ? is Ж (^ЙВЙШ)ЙШ SIMlWSBM, SB гШ wow
Урок 14. Транспортные операции 145 вующий порт. Мы мак- симально используем существующие возмож- ности порта для пере- возки товаров. □ о Г. Очень благодарны. X. Мы поможем вам зафрахтовать судно с рейсами в оба конца. Вы обязаны оплатить расходы по чартеру. ШПМЙЙЙЖЙЙ Щ Й о Г. Каков тариф? X. Тариф для массовых грузов. ййй^йй ° Г. Нормально. ВДо X. Вы должны будете нести дополнитель- ные и накладные рас- ходы. Ж О Г. Согласны. Позвольте мне спросить, а какие расходы вы берете на себя? Й НЕ о 10ЖЙЙ Й , ЙЙШШ+ЙЙИ?
146 X. Расходы на сбор, хранение и рассредото- чение товара, а также расходы по помещению товара на пристани. йшжжжжш J | j о Г. Какие сборы взима- ются в порту? ЖЙШЖЙЖ^ЙШ? X. Лихтерные, лоцман- ские, портовые, при- чальные, таможенные, корабельные, карантин- ные и тому подобные сборы. етж ^жж> ж# ж. Г. Можно ли разделить расходы пополам? йй^ИЙ^Н? X. Не возражаем. Мы фрахтуем тоннаж и от- гружаем товар в порт назначения, который вы выбрали и мы подтвер- дили. ¥ R Ж о Ж щ Ж с, ошшж ЖЙЖ 1ЖПЙтЛЙШ№ Ж о Г. Вы обязываетесь вы- полнять все карантин- ные и таможенные фор- мальности. It
Урок 14. Транспортные операции 147 X. Конечно. После того, как только закончим все формальности, мы офор- мим бортовой коноса- мент. «Ж Г. Когда вы можете по- ставить нам первую партию товаров? X. В конце этого года. Г. Это нас устраивает. При поставке грузов вы должны учитывать, что это кипованный груз. йХЛШПЖдёо ФШНЛ X. Не беспокойтесь. Мы постараемся в пределах согласованного срока выполнить погрузки. iOM', ШГШ4Й лЕ ЙЙ К Й лй лй is ФЕ ° Г. Когда товары будут готовы к отгрузке, вы известите нас. X. Безусловно. Через три дня после погрузки судна по телексу или факсу сообщим вам. МЖШЖ ЙЮЛОМ з Мей, ШШйЛйЖ ЕйЖШПщЙэ
148 Г. Не забудьте передать нам водную накладную. X. Ваша сторона еще обязана открыть безот- зывный аккредитив. Г. Какие данные вы нам сообщите после того, как мы откроем аккредитив? X. После погрузки то- варов мы немедленно сообщим вам название парохода, дату отгруз- ки, порт назначения, наименование и количе- ство груза, стоимость отгруженного товара, но- мер коносамента и но- мер контракта. Г. После получения из- вещения от вас мы при- ступим к подготовке разгрузки. X. Вы обеспечиваете своевременную разгруз- ку товаров и транспор- ж? Ж Я ЕДДАКгН ЕДЯ ЯШШтЙЖ 3PJ |Я /Д о
Урок 14. Транспортные операции 149 тируете их от порта до магазина. Г. Конечно. Это наша обязанность. X. Переговоры сегодня были очень плодотвор- ными. Г. Да. По всем вопро- сам мы пришли к обо- юдному согласию. ^ЙЖ X. Давайте закончим на этом. 2. • Типовые выражения 1. Мы предлагаем вам два варианта перевозки: морской и железнодорожный. Ю] Й {МИШ Ж Ж 2. Если вы поставите товары своевременно, то лучше, пожалуйста, морем, а если в более позд- ние сроки, придется железной дорогой. лжжжжжм; та», ж Д Ж ° 3. Мы обязуемся выполнять правила международ- ных перевозок. ШШЖЛДАЖг
150 4. У нас разрешение на погрузку, ставьте судно под погрузку. WКГдЕЛн ° 5. Поставки товаров при морских и речных пере- возках будут производиться на условиях ФОБ порт страны продавца. И Жи фоб (ЖИЖщШФТЖЖ 6. Расходы, связанные с погрузкой товаров и ук- ладкой их в трюме, а также другие расходы по сдаче товаров несет продавец. ИЖ11Ж 7. По просьбе покупателя продавцом может быть зафрахтовано судно и товар отправлен в адрес покупателя. ЙМЖШЖ, ИЖ КГ ДШД ЙмЙЖ 8. Наш лихтер стоит на внешнем рейде, помогите выделить причал для разгрузки. Й'ГЖЖН'? ГЙ йжжйж 9. Мы собрали товар в порт для погрузки, и товар лежит в порту, где занимает площадку, необхо- димую для других товаров. ^ШеШеЖи, КОЖ»ЙШ Йо 10. Если стороны не договорились об условиях фрахтования, то фрахтование судна остается на обязанности покупателя. ЖЖ ишвжджмогж 11. Мы с вами остановились на чартерном рейсе. ОЖЖ^ТШКЙЖШо 12. Как рассчитывается полезная грузоподъемность?
Урок 14. Транспортные операции 151 13. Мы хотели бы уточнить допустимый вес. 14. Как производится расчет сталийного времени? AMtOWiWI'bJ? 15. Поставки товаров при железнодорожных пере- возках будут производиться на условиях фран- ко-вагон государственная граница страны про- давца. ТйИт о 16. Уже определили стоимость железнодорожной перевозки. ВЗЛЁТА Т ° 17. Часть товаров не приспособлена для транспор- тировки по железной дороге. WAiSla 18. Поставки при автомобильных перевозках произ- водятся на условиях франко-российско-китай- ская граница. ТЖт о 19. Каждая сторона должна оказывать помощь води- телям и транспортникам в оформлении докумен- тации у пограничной инспекции и таможни. АЙ йёШАНА 20. Обе стороны должны обеспечивать разгрузку и погрузку, надлежащее оформление грузовых до- кументов, сдачу и приемку груза по весу и каче- ству в соответствии с условиями контрактов клиента. А
152 21. Поставки товаров при воздушных перевозках производятся на условиях франко-борт самолета в аэропорту страны продавца. МЖЖШжЖ, Ж 22. Ответственность и риск в отношении поставляе- мого товара переходят с продавца на покупателя с момента погрузки товара на борт самолета. 23. При отправках товаров по почте расходы, свя- занные с отправкой посылок, несут продавец и покупатель, каждый на территории своей страны, «та» ЖЖЖЖЖЖЙШЖ 24. В контракте предусматриваются демерредж и диспач, и тут уж не может быть и речи об убыт- ках с вашей стороны, 'д' ЖЖ, йййЖЖЖЖЖЖЙШЖо 25. Мы имеем право на минимальный тариф. 26. Несоблюдение правил международных перево- зок может привести к срывам в выполнении обя- зательств. Ж Ж Ж S 1Ж Ж Ш Ж Ж] Ж? W Ж Ж Ж 3. ЖЖ • Новые слова транспортировка практиковаться
Урок 14. Транспортные операции 153 перевозка напомнить SISS причал контейнер СИФ сезонный ^тЙШтЖЙЙ чартер тариф йй накладной ИШШййй рассредоточение пристань m взиматься МЖХ лихтерный лоцманский причальный мй таможенный ЖЙЙЙ корабельный карантинный йййй фрахтовать безотзывный обоюдный разгрузка ж®
Урок 15 • О гарантиях НТВ • Ж 1. Ж • Текст X. Теперь приступим к другому вопросу. Г. Хорошо. Я хотел бы выяснить один вопрос: как вы обеспечиваете качество оборудования? X. Во-первых, качество оборудования подтвер- ждается сертификатом о качестве. Мы обязу- емся представить вам на каждый комплект оборудования сертифи- кат Государственной ин- спекции по качеству. Во-вторых, даем вам гарантии на поставляе- мое оборудование. Wo WWWt Ж WWW Я? > Ж Ж ЙФ Ж ж Ш пп MWMit хф ЖЖШДШВЖЖйШ Й М Ф Д ЙФ йй Ж Ж Щ Жо мжжжо
Урок 15. О гарантиях 155 Г. Объясните, пожалуй- ста, конкретнее. X. Мы несем общую техническую ответствен- ность за изготовление оборудования, за выда- чу технических рекомендаций по монтажу оборудования, наладке и пуску его в эксплуатацию. xt ЖгШййШ^ЖЬ Г. Если изготовленное оборудование не соот- ветствует техническим заданиям, вы должны устранить недостатки и обеспечить выполнение требований, указанных в технических заданиях. МШЙОЖ ft^-ft Й й ft ft ft Ф й^ о X. При условии вашего соблюдения технических инструкций по работе оборудования мы гаран- тируем качество и нор- мальную работу всего оборудования и дости- жение показателей рабо-
156 ты, указанных в прило- жении номер один. Г. В течение какого срока? X. В течение двенадца- nOW’XlO 12 ти месяцев с даты пуска оборудования в экс- плуатацию, но не свы- ше двадцати четырех месяцев с даты пересе- чения государственной границы последней еди- ницы оборудования в зависимости от того, какой срок из них исте- кает раньше. Ж Й-В ЙЙ1 24 Ф Я 1 Й хжжджжк-жн ЯОЖо Г. Какие обязательства вы берете на себя в те- чение этого срока? жия X. Если ваш персонал будет строго соблюдать наши инструкции по экс- плуатации и уходу, то мы будем ответственны за исправление дефек- тов, замену дефектного ЖЯШТЙШЖЖЖШ Ж, ЖЯШ'йЯЖШ! М < й ЙW < # я Ж ЙЕ Й Ж Ж йй! й В М Йо
Урок 15. О гарантиях 157 оборудования и устра- нение всех неполадок и недоделок. Г. Если в течение га- рантийного срока обо- рудование окажется де- фектным, вы обязаны по нашему предъявле- нию претензии с при- ложением рекламаци- онного акта устранить обнаруженные дефекты в кратчайший техниче- ски возможный срок, но не позднее трех месяцев с даты получения рек- ламации путем исправ- ления или замены де- фектных частей. X. Согласны. Но в те- чение трех месяцев по- сле замены дефектного оборудования вы долж- ны возвратить нам де- фектное оборудование. О дате завершения ра- бот по замене дефект- ного оборудования вы ФЛЛW! I'1'J, ЯтзШ. ТОМШМИ МВ! ЙШЛЙ, w 'Ж № я а й ж ЖЛо 3 ФЛ Й, R ЙШШ М
158 обязуетесь письменно информировать нас. Г. В случае исправле- ния или замены де- фектного оборудования или его частей срок гарантии для основного оборудования должен соответственно продле- ваться на время, в тече- ние которого основное оборудование не ис- пользовалось вследст- вие обнаруженного де- фекта. X. Мы можем устано- вить новые сроки га- рантий на оборудование или части, поставлен- ные взамен дефектного. Сроки, равные двена- дцати месяцам с даты пуска в эксплуатацию, но не свыше двадцати четырех месяцев с да- ты поставки указанно- го оборудования или частей. гЯ # пР # ЙЛ 'ft Ж Т, Л^т£<ЙШгОЛ OOiMfiW |Hj о ЖШРЮТЙЙ П Р # Ш ЛЕ W ЙW иоло К Л R 12 л Л, 11ЛЛЙЛ 24 ЛЛо
Урок 15. О гарантиях 159 Г. По-моему, это корот- кий срок для гарантий- ной эксплуатации. Не могли бы вы еще про- длить его? X. Извините. Мы пред- лагаем сроки, принятые в международной прак- тике. Кроме того, до истечения гарантийного срока мы поставим на объект комплект быстро- изнашивающихся час- тей, необходимых для нормальной работы в те- чение года, за ваш счет. Г. Спасибо за разъясне- ние. Мы согласны на период гарантийной экс- плуатации в двенадцать месяцев. X. Я хотел бы подчерк- нуть, что гарантии не распространяются на быстроизнашивающиеся детали, замена которых предусмотрена в течение ЙЖОЛЛЛ урШЖЛ it ЛЖШЛШ ЙЙЛЙЕшМЕ#. ШЕЛ ЛМ лрЖЛЕШЖЛ, ЖЖ Ж ЛЕ 7f Ж ЕЛ о тшйл-ио жгж ЖЖгОЛЖ 12 ЖЯо жж® ЖЖЖЖШЖЙШОЛ ЖЖОЛЖяЖЛШЖ ЖЛЕШЕЕЛсЖЖЕЭ, Ж ЖШЖЖОМпЖЖЙЛ
160 срока, а также на ущерб, возникший не по нашей вине, а из-за неправиль- ного и небрежного об- служивания, или чрез- мерной нагрузки, или несоблюдения техниче- ских инструкций по пе- ревозке, хранению, мон- тажу, сборке, пуску и эксплуатации оборудо- вания и т. д. Г. Мы считаем ваше тре- бование оправданным и логичным. Мы не возра- жаем. X. Я очень рад, что все вопросы решены удов- летворительно. да й Ж Й Ж Ж Ж Ж Лё ЖЙШЖо Яо tii аижмжт ° 2. ЖЖ'ЁП"? • Типовые выражения 1. Какой гарантийный период вы предоставляете? 2. Пятнадцать месяцев с даты коносамента, но не более тринадцати месяцев с даты продажи по- требителю. 15 Ж Л, {нДЖНгйп W Й R ЖЮЖ1Ш 13 Ж л о
Урок 15. О гарантиях 161 3. Это наш пробный заказ, и мы заинтересованы в более длительном гарантийном периоде. йШгп W 4. Гарантии будут действовать при условии точ- ного соблюдения всех наших требований, изло- женных в технической документации. ДФФФ ЖФЖТТЖФ'Ж 5. Мы гарантируем качество оборудования в течение не более 24 месяцев со дня отгрузки и его нормаль- ную работу в течение 12 месяцев со дня пуска в экс- плуатацию. ШЙЙЖиФ 24фЛ 12 ФЛ рШтхШФ.ФМФ 6. В течение гарантийного срока при условии нор- мальной эксплуатации оборудования поставщик обязан устранить любой дефект, явившийся ре- зультатом ненадежной конструкции. ШпЕЙ! Й > TWWЙОТ, ЙФФ ?! о 7. Гарантийный срок на оборудование может быть продлен в случае обнаружения дефектов завода- изготовителя. яШМО 8. Сертификат о качестве будет служить подтверж- дением качества оборудования. МжгОЛФФХф ТЖЛЙжЕЙШгФ 9. Гарантийный срок истекает в этом году. ФОЖ 10. Гарантия не распространяется на случай нор- мального износа и на повреждения, вызванные
162 небрежным обращением. W Ш Ж® Д та Ж ТГпЖлй IW» 11. Гарантия не распространяется на применение несоответствующих средств производства, не- удовлетворительные строительные работы. жтататататайштаж, тата iltlAleAWAAfiltMAo 12. Гарантия не распространяется на изготовленное оборудование с отклонением от наших техниче- ских заданий, а также по причине вашего непра- вильного или небрежного осуществления работ по устранению дефектов. ЖЖИФЖйШ АЙШ ЙЙЕ татататажтатамяштатарй ши о 13. Мы не несем ответственности за выход из строя оборудования в связи с ненадлежащей эксплуа- тацией оборудования местным персоналом и по- сле истечения гарантийного срока. ЙЙЖХ'ЕЖАЙ й ЯйЯ # Ж ОЙ дШ Шж, Ю Ж1Ю ЯШ Й О йОЯЖАйВЖЖЖАМЖАо 14. Вы обязаны заменить дефектное оборудование. ЖОЖШЙ ЙШ# о 15. Если ваше требование о возврате дефектного оборудования поступило позже трех месяцев пос- ле его замены, мы не несем ответственности за сохранность дефектного оборудования. ЙШЖШ гятайй зжж, татажжташтя# йя^ж, ттажташйжжйшйо 16. Вопрос о возврате дефектного оборудования бу- дет решаться представителями двух сторон в ка-
Урок 15. О гарантиях 163 ждом отдельном случае. ЖЙЖ Й/ШтГ 17. Если дефектное оборудование не будет возвра- щено в указанный срок, вы должны оплатить за поставленное взамен дефектного оборудование и за расходы по его доставке. АЖАЙЙЖЙОЙЙ А ЖЖ А Ж W ’йсттгЖД ЖЖАЖ ° 18. В течение гарантийного срока мы поставим пол- ный комплект запасных частей, к примеру быст- роизнашивающиеся, готовые и сменные детали. 19. Мы не можем удовлетворить вашу просьбу о продлении гарантийного срока. 20. Оборудование вышло из строя по причине де- фектов завода-изготовителя. tt[ frwsww» 21. Выход из строя оборудования должен быть за- фиксирован в акте, подписанном заказчиком и поставщиком. W Ж Т& # Ж1Ж Й А А А ЙЖЮ Ф о 22. В случае выхода оборудования из строя не по нашей вине мы в кратчайший технически воз- можный срок поставим оборудование взамен вышедшего из строя за ваш счет. А ЖЖ Ж АВ ФЖЖ ЙШ ЙЖВ A, ЮЖЖ нсЖ Й^ нФ IА iWAtA. ЖЖШщЖАШо 23. Если в переданной нам технической документа- ции будут обнаружены какие-либо ошибки, не-
164 точности или некомплектность, вы обязаны уст- ранить их за свой счет и в кратчайший практиче- ски возможный срок, который не будет задержи- вать выполнения строительно-монтажных работ. йЖОМВШОЙ, 3. Хтн] Новые слова рекомендация наладка гЖ пуск устранить Й#Ж недостаток жо пересечение ЖЙЖЙ единица неполадки недоделка рекламация жж исправление возвратить ДЙЖЙ- истечение Ж,Ж быстроизнашивающийся ОШЙЙЖШШ распространяться № предусмотреть ШйЖЖ ШЖ ущерб чрезмерный МйШй нагрузка
Урок 16 • Урегулирование претензий 1. Ж Ж • Текст Г. Мы пришли к вам се- годня с неприятными известиями. Последняя партия оборудования, по- лученная нами, была полностью забракована нашим клиентом. 4ЖМЖ ЙЖ шЖТ ФВШЖЖо Ж Ф Я U ле Ж Ф м ж п ПП О X. Мы уже получили ваше предварительное сообщение по телексу. Расскажите еще раз подробнее. ЖЖЙЖЖд! Ж Г. Из двадцати ящиков оборудования десять при- было в поврежденном во- дой состоянии. Содержи- мое шести ящиков оказа- лось испорченным гвоз- дями, которые прошли ЙЯЙ 20 W 10 W 6 ЮЖЖЙШФЖФЖ ФОяЖ, М'ЙгЖЙ^ Ш'ЖЖЖЖЙФ
166 Ж+А® внутрь сквозь крышки ящиков, повреждение ос- тальной части оборудо- вания произошло вследст- вие дефектного мате- риала. X. К сожалению, в ва- шем сообщении не ука- заны дата и место со- ставления акта, дата и номер морского коно- самента, дата получе- ния груза, номер и дата контракта, номер ящи- ка, перечень повреж- денных товаров, ссылка на номер и дату упако- вочного листа и отгру- зочной спецификации, состояние упаковки вскры- ваемого ящика. ЖЖЖ ЖщЖйЛШп ФЖМШЕЛ ЙЛ R ЛЛЭЙЙ ДЖй4=0 ЙЛНЯЖ RMRWH Ж Г. У нас есть соответст- вующие протоколы и ак- ты, составленные экс- пертами и инспекторами. Щ ЙЛ Ж Зк Лг iiE 0| Ж о X. Но акт экспертизы не подписан нашим пред-
Урок 16. Урегулирование претензий 167 ставителем. К тому же мы имеем право коман- ЖЖФХЖ! ВЙЯФЖ® дировать своего спе- циалиста для осмотра и испытания оборудова- ния на месте. Ж Г. Мы не отрицаем это- го. Факт остается фак- том. А как насчет по- врежденного оборудо- вания? ШЯФЖЖйЯ® ЖМ ЖЖЙЙЙЖЖ, ЯР® ЖЖЙШ#ЖЖЖЖ? X. Представители при- няли оборудование на заводе-изготовителе, что ЖЖ#ЙЯ, подтверждает акт о при- емке оборудования. За- тем оборудование было погружено на судно без оговорок капитана о по- вреждениях. Коносамент чистый. мжжжжжжадж ['ЯРЯ о Г. Акт капитана может ЖЖЙЯИЖЖШЖ подтвердить это. Ж ''> о X. Согласно акту капи- ЖЖЖЖЖЙЯШЖ, тана, судно попало в шторм во время плава- ЙцЯьЙиСг Ф , мж
168 Ж+А® ния. В результате судно получило повреждения, которые, в свою оче- редь, повлекли за собой порчу части груза. Й /5Й Ж й Ж Я jh W Ж Г. Мы плохо знали о таких обстоятельствах дела. Примем это к све- дению. ШЖйЖШЖЖЖТ Ж втЖЙйЖ X. В связи с этим мы считаем, что убытки, по- несенные вами вследст- вие порчи остальной час- ти товара, должны быть возмещены вашей стра- ховой компанией, так как поставка предусматрива- лась на условиях КАФ. Позвольте мне передать вам соответствующие за- веренные документы, с тем чтобы вы могли об- ратиться за возмещением убытков в страховую компанию. гажш шгш шЖЗайРЯ^^ ЖЖШЗЖЖЖЖ, [3 ЖЮЖШЖйсЖЖЖ ШЧЖ Г. Спасибо. Мы немед- ленно передадим дело в
Урок 16. Урегулирование претензий 169 страховую компанию. Но нельзя согласиться с тем, что все обнару- женные нами дефекты возникли в процессе транспортировки груза, то есть в пути. Испыта- ния вашего оборудова- ния показали, что име- ются производственные дефекты. Мы составили акт испытания. X. Я уже говорил, что при обнаружении де- фектов оборудования вы должны направить нам заказным письмом пре- тензии с приложением рекламационного акта, обосновывающего пре- тензию, составленного с обязательным участием наших представителей. Г. Что должен содер- жать в себе акт? X. Кроме того, о чем мы уже говорили, обя- Ж^ФЖЖЙ^о ЙЖЖ Ж # Й^ М Ш Ж Ж ЖМ^Ж ЖВЖЖФЖ Ж Ж Ж < Ж Й^ Ж Ж Фо Ж ЖЖЖЖЖИФЖ ? Ж#, ЖЖЖШяЖ#
170 Ж+А® зательно наименование и количество дефектно- го оборудования, опи- сание дефектов и при- чин их возникновения, а также конкретные ва- ши требования и т. д. Г. Хорошо. Мы пригла- сим ваших специали- стов к нам. Но мы име- ем право заявить пре- тензию в отношении дефектного оборудова- ния, как оговорено в контракте. Если вы не согласны возместить убытки, мы будем вы- нуждены передать дело на рассмотрение в ар- битраж. X. Мы понимаем ваше стремление к быстрей- шему решению вопроса по данной рекламации, но обе стороны долж- ны, прежде всего, выяс- нить, по чьей вине про- изошли эти убытки. ЖЙШй®з£иШДЖ Й^ДДД^^о ЖД^ВЖо МтОпД вгажйж хфДШ! ЙШ#ШШЖ Ж о ивжжвшж КЖФШйШФЖ ДЖЖЙШДДШ, (а ххжжд^штмй® ® ДйШ лйД й^Жй^
Урок 16. Урегулирование претензий 171 Г. Рекламация — не- приятное дело ни для вас, ни для нас. Но это тоже в порядке вещей. Раз она уже предъ- явлена, то нужно ре- шить этот вопрос как следует, чтобы не по- вторилось такой ситуа- ции в дальнейшем. 77, ЖтЛЖЖЖЖ, ЙЙФ ЖЖЖЖЖо X. Мы вполне разделя- ем вашу точку зрения. Какое-нибудь решение относительно реклама- ции на оборудование у вас есть? Я, ЖЖХФЖЖЙШ ЖЖЙЖШЖЙЖ? Г. Мы предлагаем два варианта: возвратить то- вар или заменить его. ШШЖЖЖЙЖ, ж жжжша X. Всесторонне проана- лизировав положение дел, мйфжжжа, хфж ж 6 овтжяжйш мы пришли к следующе- му решению: относи- тельно шести ящиков, пробитых гвоздями, мы возместим вам убытки в соответствии с фактиче- a iw ЙЙ1Ж Ж йп Ж Ж {ih ХФЖЖ 4 шт ilw 71Й ВЙШЖЙЙ! ж,
172 Ж+А® скими потерями, поне- сенными вами, что каса- ется четырех ящиков, в которых обнаружены де- фекты, вы сами устрани- те дефекты оборудова- ния, а мы вам полностью возместим расходы. Вас это устраивает? Г. Это справедливое ре- шение, и мы его прини- маем. У нас еще есть другой вариант — сде- лать уценку общей стои- мости оборудования. ЖФЙЖ жж хж X. Какую уценку вы предлагаете? Г. В четыре процента. X. Ну что ж, пойдем вам навстречу. Ш14%о ^<7 о 2. ЖЖ'ЁП"? • Типовые выражения 1. Претензии по качеству оборудования, исключая случаи, за которые непосредственно ответствен-
Урок 16. Урегулирование претензий 173 ный орган транспорта, могут быть предъявлены поставщиком в течение гарантийного срока. ЖгОЛ Й Ж Mt Wt Й ж ж жж, шя й Ж Я П ЖЖ ЙЖж Йо 2. Датой заявления претензии считается дата почтового штемпеля вашего заказного письма. ШЖЖЖЙН да ж ждадаж ж йрж йрж н да ж <> 3. Заявление претензии в отношении дефектного оборудования не даст вам права отказываться от принятия и оплаты как этого оборудования, так и любого другого, поставляемого по настоящему контракту, тд ТЕ WЙШ<ЖЙ WЖ ЖЖ, яжяжж ° 4. Вы должны дать ответ нам по существу получен- ной претензии в течение 45 дней с даты ее полу- чения. ЖЖ'ЖЮЖЖМЖЖ 45 Ай, ЖЖ-МО жжждаомяж 5. Мы располагаем убедительными доказательст- вами для основания претензии. ЗЖПДЖААЯ жйгждажжмждада 6. Мы пользуемся своим правом потребовать от вас возмещения убытков за задержку в поставке то- варов. ЖЖАЯМЖйЯЖЖАЖ^АЯЖЖЖ ййда 7. Мы считаем претензию необоснованной. ДМП1Л жжждаждао 8. Вам придется обратиться с претензией в вашу страховую компанию, ш ТЕ А Ж Ж Ж1Ж А Я Ш Ж Ж Ж °
174 Ж+А® 9. Что касается повреждения части товара, то мы можем либо возместить стоимость поврежденно- го товара, либо произвести немедленную замену. 10. Относительно остальной части товара мы вы- нуждены отклонить вашу претензию. 35 Ж Ж Ж 11. Характер повреждений указан в рекламацион- ном акте. Лч^ЙМЛЖВЙЖЖтОЛЖФЙЛЛо 12. Мы понесли серьезные убытки, поэтому настоя- тельно просим вас обеспечить быструю замену поврежденного оборудования и допоставку не- достающего оборудования. Лс 2f Зк А Т Ж Ж tM ж, 13. В связи с вышеизложенным мы не можем удов- летворить вашу претензию. ЛЛП ЖнШЖЖЖЙШЖМЖо 14. Просим вас принять более действенные меры с тем, чтобы как можно скорее закрыть данную рекламацию. АЖШЖнЖ ШМ шлшшжжшлж 15. Ваши аргументы убедительны. Мы урегулируем эти претензии за наш счет. 16. Любые вопросы, связанные с рекламацией, мож- но успешно решить, если к этому приложат уси- лия обе стороны. ЖМЖйп
Урок 16. Урегулирование претензий 175 17. Претензии по количеству поставляемого обору- дования могут быть предъявлены в течение 6 месяцев с даты пересечения границы соответ- ствующей единицы оборудования. ЛЛЖтяЖЙ!. 6 ФЛ ЖЖЙйЖЖМЖо 18. Если вы задержите передачу товаров против ус- тановленных в контракте сроков более чем на 45 дней, вы обязаны уплатить нам пеню. ЖЖщ мтдшзтшш 19. Пеня исчисляется от стоимости непоставленного в срок оборудования сверх 45 дней просрочки, m 45 жжшиж ЙЙЙШЛЖ 20. Уплата пени не освобождает вас от поставки обо- рудования, в отношении которого имела место просрочка. Ж # Л Ж Ж Й? 1^ щ Л’ Хф 5$ # ЙЙ ЮЛ 21. У оборудования есть качественные дефекты, мы просим произвести уценку общей стоимости оборудования. , ШПИЖХфгЛ: 22. Вы обязаны уценить оборудование за снижение качества в целом. Л Л’1ФХ^ЙЛ Л ЛЛЛФХЛЛЛЛ ЛЛЛЖо 23. Лучше урегулировать дело дружественным пу- тем, чем передавать его на рассмотрение в ар- битраж. ШЛЖЙЛЛЖЙ^ЖФЛЛ, жж
176 Ж+А® 24. Вы должны представить в арбитраж легали- зованную доверенность, акт-рекламацию и иско- вое заявление. 3. Ekin] • Новые слова забраковать испорченный ссылка протокол тжж инспектор отрицать ЖтЛ,ЖЛ<тЛ,15ле капитан шторм повлечь ЙШЙЖ порча аж страховой шй КАФ возмещение обосновывать описание йаЖ возместить рассмотрение 'ФЖФ'В арбитраж ситуация проанализировать справедливый уценка
Урок 17 • Подписание контракта 1. Ж • Текст X. Садитесь, пожалуй- ста. Угощайтесь, вот кофе, чай и конфеты. if , if Щ Ш Щ Г. Спасибо. Вы очень любезны. Мы очень тронуты вашим внима- нием, нам даже нелов- ко. аТОЖЖо X. Ну что вы. Вы же наши гости. Мы, как хозяева, должны как следует заботиться вас. А, SiOOM Г. Мы очень вам при- знательны за вашу за- боту. Давайте перейдем к делу. Ш'1 А 'ИШ Ж Ж fl о i± ШЖЖ X. Пожалуйста. if HE о
178 Ж+-Ш Г. В июне вы побывали в нашем городе с визитом и обе наши стороны провели дружеские пе- реговоры о компенсаци- онной торговле. Но из-за разногласия в некоторых конкретных вопросах мы не пришли к соглаше- нию. В этот раз мы приехали сюда, чтобы найти решение, прием- лемое для обеих сторон, и подписать контракт. X. В эти дни мы сов- местно обсудили детали контракта, эти детали являются базой для его подписания. Г. Да. Мы считаем, что все вопросы уже реше- ны удовлетворительно. Как по-вашему, можно ли сегодня подписать контракт? X. Мы очень рады, что нам удалось прийти к 6 Л ШТПТШЙ'Жаг Т тД Л, аИ Д Л" # тДЛЖйШТт Л^ИИЯД, а ЛДнсйлйМо ШТ аПТМЛД, В ДЛ М Д: Д ЙД П тл B1Л ° йВТЖ аНДНИ МбД МШ, W И Л Ж# В 0 То тЗ'Д' НН? WWW, am НйЛйТМаийНТВ
Урок 17. Подписание контракта 179 взаимоприемлемому ре- шению. Мы готовы подписать контракт. Но у нас осталось еще не- сколько маленьких воп- росов, которые должны быть уточнены. Г. Какие именно? X. Согласно нашей обыч- ной практике, если в контрактной цене по- являются дробные цифры, эти цифры ок- ругляются и доводятся до целых. Г. Мы не согласны с округлением дробных цифр, предлагаем оста- вить десятые и сотые доли. X. Мы не возражаем. В приложении № 2 к кон- тракту, то есть в переч- не наименований и объ- ема поставляемых вами товаров, некоторые то- 'МиШ, ЖШйЖ/РВД ifi#o Ф^пР^Ф, Ф^пРЖЖ зожл, лрш Ш'ЖЖШИЖЖЛ, S; РП М Ж й Жг ЖЖ 2, ЙЙ/|йз пп >
180 Ж+-Ш вары не устраивают нас (не полностью соответ- ствуют нашим требова- ниям). Мы просим за- менить их другими то- варами и предлагаем подписать оговорку к приложению № 2: на основе контрактной це- ны китайская сторона может с согласия рос- сийской стороны вно- сить изменения в но- менклатуру товаров в сумме, эквивалентной контрактной цене, учи- тывая рыночный спрос Китая. Как вы на это смотрите? Г. В таком случае мы предлагаем написать еще одно примечание к при- ложению № 2: «Нас- тоящее приложение всту- пает в силу после пере- дачи Продавцом номен- клатуры товаров с окон- чательным утвержде- нием». ШтМ )) МО мм 2 л-.iT'j. I-. - Ж ЖЖИ Ж ЕЙгд W
Урок 17. Подписание контракта 181 X. В принципе мы согласны. Вот это один рабочий экземпляр кон- тракта на русском язы- ке и на китайском. Пе- ред нашим разговором я проверил и заметил один маленький вопрос, чисто технического по- рядка. Ф Ф Ж '14 W Ф Й Г. Какой вопрос? Ука- жите, пожалуйста. X. В приложении № 1 тексты на русском и ки- тайском языках одина- ковы по содержанию, но русский текст разде- лен на три пункта, а ки- тайский — только на два. Чтобы не вызвать затруднение в перепис- ках, лучше было бы со- гласовать оба текста и по пунктам. Г. Верно. Спасибо, что вы так внимательны ко всем деталям нашего Ж4ИФ 1 Ф, ЖЖЖФ ФНФ, ЖФЖМЯФ ЖДо ЖТЙШЙЖЖ йФФ'ВШВЖ, tE Ж # Ж Ж Ж Я Ж W > хф йШШхй'ФИЖФ тГЖЖЙЖо ШШЕФ
182 Ж+-Ш 'УУУ И соглашения. Мы так и сделаем. Но у меня еще одно замечание. В час- ти «Тара, упаковка и ЙЖ я, Я (Ш Ф , И В Й^ Ф Я Я маркировка» в первом пункте в китайском тексте написано: «Уна- о if В €1Й й Я Шй у: Я Я Ж й ковка — картонные или деревянные ящики», а в русском тексте: «Упа- ковка — картонные и деревянные ящики». Просим вас привести этот пункт в полное со- ответствие с русским текстом. X. Хорошо. Все эти во- просы не сложно ре- шить. Можно подпи- ЯЙЯ JfWWTiSW сать контракт. Г. Вы хотите подписать сегодняшним числом? ^ФЯЙ^ НЙРЙ; X. Напишите, пожалуй- ста, двадцатое число, S in В Я ± Т 20 Я , В if ± 20 потому что мы уже так напечатали. Я о
Урок 17. Подписание контракта 183 Г. Ну что ж, двадцатое так двадцатое. Какой номер контракта? W, 20 о X. Номер контракта — 93 СА 001. 93СА001о Г. Прекрасно! X. Тогда парафируйте, пожалуйста. Сколько ко- пий вам нужно? то Г. Нам нужно три эк- земпляра контракта — оригинал и две копии. ;.Я: X. Мы вам приготовим. Разрешите поздравить вас с таким большим контрактом. if ft п'И О Г. И вас тоже. Позволь- те еще раз поблаго- дарить вас за конструк- тивный деловой подход к решению вопросов, которые сдерживали под- писание контракта. lit ^iT t IWiJ Й Ж о if ft W ic W 1Ф Ife t git
184 Ж+-Ш X. Контракт подписан при общих усилиях. Мы желаем установить дли- тельное сотрудничество с вами. ЖЖЖЖМЖЖЙ1ЙЛЖ ЖЖЛЖ Г. Да. Это только нача- ло. Мы глубоко увере- ны, что мы станем хо- рошими, надежными, верными партнерами в сотрудничестве. ЖЙЖ Ж о ош шпж дйЖЖЖЙЛЖЖЙЛЖЖ йшаж X. Сегодня мы приглаша- ем вас на ужин, чтобы от- Ж Ж ШЛ Wf ж ж ж Й Ж Ж Ж. Ж Ж ЙЛ метить подписание конт- Жо ракта. Г. Спасибо за пригла- ЖШЙЛЖЖ шение. 2. • Типовые выражения 1. Мы согласны с условиями вашего проекта кон- тракта. Ш'ЖЖЖтгн ИЖЖЙЛЖ^о 2. У нас есть ряд замечаний по некоторым статьям общих условий контракта. Ж Ж ЖИЖ ДОЙЛ Ж
Урок 17. Подписание контракта 185 3. Мы хотели бы выяснить несколько вопросов, связанных с технической частью контракта. 4. Мы в принципе согласны с изменениями и по- правками к контракту. ЖТ1В11ДД 5. Мы поручим нашим экспертам и юристам под- готовить контракт к подписанию. ДОТЛПЖП iTl ЖЖЭЖШЖЙЖ<Ж Aй), ДШШто 6. Принципиальные вопросы по взаимной догово- ренности могут быть включены в дополнение к контракту. ЖЖ Ж. Ж Ж ДО Й IS Ж иШАЖ ДО ЙЛ ЖТйЖЖ.о 7. Мы предлагаем подписать дополнительное со- глашение об аннуляции поставки. 10'0МАМОЙ 8. В течение недели мы подготовим вам проект конт- ракта. Ж AIUTйШ'Ойп0М0Ж#Ж и*ДОЖЖо 9. Когда вы предполагаете подписать контракт? отжттжнш^жжт 10. Мне хотелось бы передать вам для изучения наш проект контракта. ДОЖЖЖйпЖЛО 11. Вы заключили долгосрочный или срочный конт- ракт? ОМЖЖТАЖТ ДОЙОяЬлеМЛ'п до? 12. Приложение уже готово, нужно только изменить срок поставки, а текст контракта надо перепеча- тать по типовому контракту. ИЧФВйпШЖТ, Ж ДО ШТ о
186 13. Внести в пункты контракта те, по которым мы договорились. ШЕШП Ж Ж l'f'1 ЖЖ Al Л д’ И Ж о 14. Остальные условия проекта контракта приемлемы для нас. 15. Если в данном случае вы не согласитесь с на- шими ценами, то мы вынуждены не подписать контракт. А Ж Ж Й # 'IW Ж Ж А Ж Нс И Ж fl] ЙШЖ, ЖШ'ШЖЖЖЖ-AFA 16. Вы же не соблюдали графика погрузки, преду- смотренного в контракте. Ж ЖЖЖЙ! хГАЖЖ 17. Почему вы прекращаете выполнение контрактных обязательств? ЖЖАЖОаА® АА РОЖА? 18. Мы не уклоняемся от выполнения контрактных обязательств, а только приостанавливаем. ВЖП ЖЖЖЖЖЖ'п'ЕО, 19. Мы просим изменить контракт именно потому, что технические условия этих двух типов отли- чаются друг от друга. ЖМЙЖЙЖЖШЖЙ'РЖ 20. Просим как можно скорее сделать нам пись- менное сообщение об изменении контракта. Тв'йч А In ШПt ШЖРШ М£п Ж о 21. Если вы подтвердите цену и сообщите нам номер контракта, мы начнем поставки. АЖЖТТ'ЙАЖ Ж, ЖЖАЖЖШпШЖ «ЖРШАЖо 22. После переговоров обе стороны дополнили статью контракта. ЖЖ, ЖЖ Ж А Т А Ж ЖЖ □ 23. Это общие условия контракта, а не специальные.
Урок 17. Подписание контракта 187 24. Эта чисто техническая работа не займет много вре- мени, и мы можем назначить подписание контракта на сегодня вечером. 25. Мы согласны продлить срок действия контракта. 26. Это один оригинал и две копии контракта на ки- тайском языке. Сверьте их, пожалуйста. ййФ ЙОЖ ШШМо 27. Настоящий контракт составлен на двух языках. Оба текста имеют одинаковую силу, фф* 3. ФЖ • Новые слова компенсационный дробный округляться заменить ФЖ» номенклатура примечание переписка ЙИж парафировать копия оригинал ЖЖ подход отметить
Урок 18 • Прощальный банкет 1. Ж • Текст X. Добрый вечер! Г. Добрый вечер! X. Завтра вы уезжаете. Вы нуждаетесь в какой- либо помощи с нашей стороны? Г. Спасибо. Мы купили в Москве обратный би- лет. Уже подтвердили его. Все в порядке. Ж, '& < # । Ж ['Ю То X. Прошу к столу. Про- должим нашу беседу за ужином, будьте как дома. т, шмоа ЖЖЖо Г. Какой роскошный стол! Сколько же нуж- но потратить времени и
Урок 18. Прощальный банкет 189 сил, чтобы так красиво приготовить блюда! Их даже жалко трогать. X. Сегодня мы здесь собрались, чтобы отме- тить подписание кон- тракта и проводить вас. ФЖШ'МйЖ.ЖЖ, йЖТЖЖ'д 1йЖёЙЙ ЖЖЖШт ° Г. Очень тронуты. Во время пребывания вы провели большую рабо- ту и оказали нам много услуг. Мы все время чувствовали вашу забо- ту и внимание. Мы всей душой благодарим вас за все, что вы сделали для нашей делегации. fsj, ЖЙВТЖжЙЙЛ Йо X. За это время обе на- ши стороны интенсивно и плодотворно работали и мы подписали много контрактов. Это резуль- таты общих усилий обеих сторон. Г. И все же мы многим вам обязаны. Все, что
190 ж+л» надо, уже сделано. Мож- но с уверенностью ска- зать, что мы успешно выполнили поручения. X. Ну вот, мы с вами за- говорились и забыли, что стоит на столе, а ведь ки- тайские блюда надо есть горячими, иначе они те- ряют вкус. Пожалуйста, угощайтесь сами, берите что вам нравится. Г. В России принято произносить тосты. Поз- вольте мне предложить первый тост за нашу встречу, за успехи в на- шей плодотворной ра- боте! X. Наши отношения строятся на уважении и взаимовыгодной осно- ве. Выпьем за нашу дружбу! Г. А, кстати, что это та- кое — вот этот феникс? ад, оиадпж ад, ададт» мад» w о ш so if жааджадойо it Й5 о S; if] Й5 Д ifi Ж #! ж®адт, <мдж ЙШЖ11Ж# Д11?
Урок 18. Прощальный банкет 191 X. Это холодные закус- ки, их здесь двенадцать Й 12 видов: мясо, овощи, утиная печенка, медуза и другое. Г. Как все тонко наре- зано! Прямо настоящее произведение искусст- ва. ЖХЖ^Ж! ом- ЖЖ1ШЖЖ п ПП О X. Китайские ресторан- ные блюда отличаются Ф S ж Ш Ж М ФЖ Ж о — ШШ, Ф цветом, ароматом, изы- сканным вкусом и кра- сивым оформлением. Во- обще говоря, китайцы — большие гурманы. ЯАШШЖ Г. Я в этом убежден. Мне рассказывали, что в Китае различают че- тыре основных вида ки- тайской кухни — шань- дунскую, сычуаньскую, цзянсу-чжэцзянскую и гуандунскую. хфйЖШШйЖйо ж АйЖ АЯЖЙЙ жжюжижжж— шя ш г Фо X. Вы правы! Кроме этого в каждой провин- ГЙ» юж
192 ж+л» ции своя кухня. Вы не хотите попробовать на- шу китайскую водку? «to ЖЖЖФНЖЙЖ? Г. Спасибо. Я крепкие напитки не употребляю. ШйЬ йТвйо X. Тогда, пожалуйста, легкое вино, пиво. Г. Пиво, пожалуйста. «ЖЖЛЖЖо X. Очень жаль, что вы так быстро уезжаете на родину. Нам было прият- но с вами работать. На- деемся, что вы к нам еще приедете. Ж Ж Ж > Ж й Ж Ж /Ж ^00То ЖМ1^Ж1Ж,#11Ж Ж ЖЖ» Г. И нам тоже жалко с вами расставаться. Мы уже привыкли друг к другу. В совместной работе между нами ус- тановилась крепкая друж- ба. ж ж ж ж w ж в ж я Ж о Ж Ж ® Ж В Ж МЖЁТЖЖТЖЙо X. У нас в Китае есть старинное изречение: «Для настоящих друзей ФИЖЖЖЖЖШЬ «ЖЙЖЖВ, ЖЖЖ Ж Ж )) й^жж^ж
Урок 18. Прощальный банкет 193 нет далеких расстоя- ний». Хотя мы скоро расстанемся, но наши сердца всегда будут вместе. Г. Да. Ни расстояние, ни время — ничто не сможет нас разделить. Как говорится по-рус- ски: «Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся». Надеемся, мы с вами скоро встретимся в на- шей стране. X. И мы надеемся. Раз- решите подарить вам стенной коврик с ри- сунком Великой Китай- ской стены. Эта сте- на— наша гордость и слава. Она символ ки- тайского народа. Г. Это хороший памят- ный подарок о Китае. Когда мы посмотрим на него, сразу вспомним о ЙОТ, « А-^ЙА МЙА | Й I о if А вдшвам Ж, ЙФ^ОЙШ 'ffF о АЖАЙЖА Wo А® CI# 10А, A-tAS ЙШ'ОЖНЙ^АЙо
194 ж+л» дружбе наших двух стран. X. Именно так. У нас есть такая пословица: «Не дорог подарок, до- рога дружба». Г. Совершенно верно. Дружба и сотрудниче- ство — это наилучший подарок. Прошу вас принять наш сувенир. На подарок надо отве- тить подарком. X. Какой большой мед- ный ключ! Г. Это символ нашего города. Часто так гово- рят: в чьих руках нахо- дится этот ключ, тот нашел доступ к нашему городу, нашел дружбу и жизнь. X. Какое подходящее сравнение! Мы увере- ны, что наша дружба и Ж Ш : OL 'ft Ж Ж )) ВЖТЕ.Ж ЖЙЛЖЖ ЙЛЖЙЙШ Ш 1МШТЖПЙШЖ жвжжжшлж Ж ВВ- ФКЖЖ жв ш вйТтМжййж ifio вжввйшж шп МЖТЖ ИйШ
Урок 18. Прощальный банкет 195 дальше будет разви- ваться и передаваться. Пользуясь этим случа- ем, от имени нашей де- легации разрешите еще раз поблагодарить вас за радушное угощение. Приезжайте к нам! Бу- дем ждать. X. Обязательно. Подни- маю последний бокал за наши успехи и дальней- шие контакты и за ско- рое свидание! Желаю вам счастливого пути! Г. Спасибо. До новой встречи! X. Всего доброго! Ш'ШЖНЖЖ! шп —ЖЖЖЙЖ йвжж Ж h1- 1 Hl 1Ж Ч лЖи #! ЖЖЖ МТ:Ж'! ЖЖ, ШЯ! ЖЖ! 2. ЖЖ ЖЖ • Типовые выражения 1. Нам очень приятно сотрудничать с российскими коллегами. ШШМ Ж Ж Ж ИЖЖ Ж 2. Во время пребывания ваша компания оказала нам во всем большую помощь. ЖЖ ЯвЖИшЖ
196 ж+д» jOJ# 3. Благодаря вашей помощи мы успешно вы- полнили задание по закупке товаров. Ш EHW] ЙЛ ШЛЖШЖййТЖМИет 4. Мы заинтересованы в сотрудничестве с вами на основе равенства и взаимной выгоды. жжет йл»±шт ж о 5. Во время пребывания в вашей провинции я был окружен заботой и вниманием со стороны вас и других ответственных работников. 6. шл й м < мл имш й * it 7. Прошу прощения, если мы были недостаточно внимательны. ° 8. На прощание у меня не хватает слов, чтобы вы- разить свою глубокую благодарность. 9. Оказывать вам услуги — это наша обязанность. Ж В® яЖМЬШ'ШЙМ о 10. Между нами возникла глубокая дружба, и мне нелегко с вами расставаться. Лс1ПЖчйЙТЖЖЙМ Ж®, вр#яж, лждаж 11. Я никогда не забуду проведенных с вами дней. {МЖЖЬЙЛ R Ж о 12. Надо сказать, что потенциальные возможности для развития взаимовыгодного сотрудничества еще огромны. {ЛЙ-ЖГЖЖЙЛЖ Ло 13. Расширение контактов будет полезно для обеих сторон. ЖЖЖЖЖШПЖтЖ'ОЛЖЬо
Урок 18. Прощальный банкет 197 14. Думаю, что в будущем наши связи несомненно будут расти и крепнуть. ШГШиШЖ ж—Ж АЖ—/ЖЖШ 15. Увожу с собой дружбу и самые лучшие вос- поминания о моем пребывании в Китае. -A'i'loU Ф М1Ш ЙШК о 16. Желаю, чтобы вы все побывали в нашей стране и у меня в гостях. А А 17. Спасибо вам за теплый прием и за все, что вы для меня сделали. >Й^—Wo 18. Примите, пожалуйста, мой скромный подарок — пусть он вам напоминает обо мне. тЖТЗШЖ ФЙШЖ 19. Хотя подарок незначительный, но я хочу им вы- разить дружественное чувство китайских това- рищей к народу вашей страны. {Н.А ВЖЙЖФ Ж 6Ш WAA Ж Ф S И Axt Ж S А А 6Wlto 20. Когда я увижу этот сувенир, мне невольно вспомнится наша радостная встреча. Ж Ж ДсА 50 WW, АйА®АЙШ> о 21. Извините заранее, но именно в этот день мне не удастся вас проводить. 'IcAflP — А, жшш» 22. Желаю вам приятного путешествия. 1ШЙФПЖЖ О 23. Надеюсь, мы с вами скоро встретимся. AUAffO ААнеАЖо
198 ж+д» jOJ# 24. Надеемся, что вы к нам еще приедете! ИЖ 3. 4inJ • Новые слова подтвердить билет роскошный интенсивный поручение произносить закуска медуза изысканный гурман яШплтЯИ расставаться изречение 1^Г П11'.- пп',- символ доступ ЯЖЛД сравнение ыжнжьш поколение
ПРИЛОЖЕНИЕ ИН

1. Пригласительное письмо • WW® № Г енеральному директору на от компании по экономическому и техническому сотрудничеству господину В соответствии с предварительной договоренностью приглашаем делегацию Вашей компании по торговле в составе 7 человек в Киев во второй половине сентября для заключения контракта о торговле по тракторам. Срок прибытия и состав делегации просим пред- варительно сообщить. С уважением Президент концерна «НГП» Х^ХЯ х R и-ж 7А, f 9 ятяжжий Ж Я 'о 1Я О
202 if $1B Mt ffl ЛйМ Wnffiii R о (ШтЙТММЮ) Типовые выражения 1. Приглашаем Вас на... TSif 1т77... 2. Имеем честь пригласить посетить... ^tfffifЖ ЖлЙ.......... 3. Разрешите нам пригласить Вас на... if jtW|i<77 JSif fnTf...... 4. Позвольте нам пригласить Вас посетить... if ft ifBct?ilif i&tnt 1Й....... 5. Просим ваших представителей посетить... для ознакомления с... SiSif тдТГif..............ЙТ W..... 6. Мы будем весьма благодарны, если Вы сможете посетить... ЖИМ it........, f£jf if 7. Мы будем признательны, если Вы сможете посе- тить... tn ж Lt 77 it 1Й.., S;77if 8. Мы были бы весьма благодарны, если бы Вы смогли посетить... тдТГЖнеМШ........, LBcRfifM 9. Мы были бы обязаны, если бы Вы смогли посе- тить... Й77tnHiMit........, Ifetjif
Приложение 203 2. Письмо-просьба • Тн<}<Й Уважаемый директор! Обращаемся к Вам с просьбой прислать нам список товаров народного потребления, которыми Вы интересуетесь, и мы с удовольствием сообщим Вам наши цены. С уважением Директор __________________ « » г. ШИ: sда® w r ж да ипп wwf й, ШРЙМЖ» WL ХД‘-Хл X R Типовые выражения 1. Обращаемся к Вам с просьбой... .... 2. Мы просим Вас выслать... Д' Ш ft 3. Не откажите в любезности направить... ® Rj-f 'Ж ж да........дада °
204 4. Не могли бы Вы сообщить... иВлВм'I’fAl....... 5. Мы обязаны, если Вы подтвердите... 7? йк Ш тА.......г 6. Будем благодарны, если сможем получить... W#..........> ШОЖЖо 7. Желательно было бы получить... IxJj . 8. Нам хотелось бы ознакомиться с... SiTfMBS'T »........ 9. Ссылаясь на Ваше письмо от..., просим... ЖЖЖ .........it............ 10. В ответ на Ваше письмо от... просим... ААм 71....ЖЭ» ЮЮ 3. Письмо-сообщение • ЮП Ж Уважаемый директор! Сообщаем, что на теплоход «Восток» погружено 30 тысяч тонн твердой продовольственной пшеницы. С уважением Директор __________________ « » г. ШИ: «И» ШАй WL
Приложение 205 Типовые выражения 1. Ставим Вас в известность, что... ... 2. Считаем необходимым поставить Вас в извест- ность, что... .... 3. Сообщаем к Вашему сведению, что... мШЙИш .......... 4. Доводим до Вашего сведения, что... .......... 5. Нам приятно сообщить, что... дГЙП... 6. Имеем честь сообщить, что... д'.. 7. Ссылаясь на телефонный разговор, сообщаем, что... ЙЖЙП...... 8. В ответ на Ваше письмо от... извещаем, что... Й дй’дл.............................. 9. В ответ на Ваше письмо от... информируем, что... ..............Ж®, ^ФдГЙП...... 10. В дополнение к нашему письму от... уведомляем, что... .............бДД ЙШЕД, ШпЙ............. 4. Письмо-благодарность • Уважаемый директор! Благодарим Вас за Ваше письмо от 5 октября с. г. Мы приняли к сведению, что товары по нашему заказу № 2639 будут отгружены в срок. С уважением Директор _________________ « » г.
206 ИЖ ШИ: ЙМЛ 10 Л 5 ЛЯШ юж шп Л; Л Ж 2639 #iTWtPBMis с m WL i§JS X'|;Xл X R Типовые выражения 1. Благодарны за... ЖЖ..... 2. Мы благодарим Вас за... 7f iS Ж Ж 77... 3. Мы признательны Вам за то, что... |£Л7й?1?МЖ «Л......... 4. Выражаем благодарность за то, что... Ж.ЗЙЛ 5. Выражая благодарность за Ваше письмо от... ^ЖтдЖ........ж®, ... 6. Мы получили Ваше письмо от..., за которое Вас благодарим, ft7?....ЖйМЗЛ ft 7. Мы получили Ваше письмо от..., за которое Вам очень признательны, ft 77.......ЛЙ 8. Заранее благодарим Вас за... ЖйЛ...ВсЖТЙ ЖЖЖо 9. С благодарностью подтверждаем... S 77 5Й тЛ......тШЖЖЖо
Приложение 207 5. Сопроводительное письмо • дЖФй Уважаемые господа! В приложении к настоящему письму направляем Вам подписанный нами контракт № 050-09/42811 в двух экземплярах. Просим Вас подписать оба экземпляра данного контракта и один из них выслать обратно в наш ад- рес. Благодарим Вас заранее. С уважением Приложение: контракт № 050-09/42811 в двух экземплярах. so — 09/42811 5ЙЖЖЖ ° WL в#: Ж 50 — 09/42811 Типовые выражения 1. Выражаем удовольствие по поводу Вашего письма от... и высылаем... ЖФГ...... ....
208 ИЖ 2. Мы рады направить Вам... ВсZ/’ га ФЙЙ WЖй Ж..... 3. Направляем Вам в приложении... ЙЙЮЙЖЙ Ж......... 4. Посылаем Вам с этим письмом... ЙЙЙЙ ЖЖй Ж......... 5. Посылаем заказной бандеролью... RWJ ип ЙРЖ.... 6. Высылаем сегодняшней почтой... ф FI ЙР Ж 7. Направляем почтовой посылкой... .........ЙР 8. Ссылаясь на нашу договоренность, посылаем... ЖЖЖЖШЖ 5Ш± 9. Согласно Вашей просьбе посылаем... ййЖЖЖ w± 10. В соответствии с дополнительным протоколом на... Ж=й.ФФЖШУйШ.ФЖ 6. Письмо-подтверждение • Уважаемый господин! Подтверждаем с благодарностью получение Ва- шего заказа и приступаем к его исполнению. С уважением Директор « »
Приложение 209 ОШ» шт#-вшвтт-ша fi1 о WL xkxlxn Типовые выражения 1. Мы подтверждаем... Вс АЙ iK... 2. Подтверждаем получение... Ш ik A Uli.. 3. В подтверждение... Х'Г. 4. Посылаем Вам наше подтверждение... ХАААВс ................. 5. С благодарностью подтверждаем получение... Вс ......................... 6. Ваше письмо от... нами получено. ВсАГ^ЙЛт 7]... 7. Благодарим Вас за Ваше письмо от... ...Ж а кш жжмЖо 8. Благодарим за образцы..., которые вы нам при- слали. йЙгМкЙЖВШЙк...Wпп, ЖШЖ о 9. Просим немедленно подтвердить получение... Ш WWHW..............
210 ЮЖ 7. Запрос • i'tJKl' Уважаемый генеральный директор! Мы получили Ваш прейскурант, за который бла- годарим Вас. Нам нужны цветные телевизоры марки «Хай- синь». Просим выслать нам предложение на поставку 200 телевизоров упомянутой марки. Желательно, чтобы поставка была произведена в течение февраля — марта г. двумя рав- ными партиями, т. е. по 100 телевизоров каждая. С уважением Директор ___________________ « » г. feBWJL 200 100 До ЙЖ WL Ю1 хйх|хн
Приложение 211 Типовые выражения 1. В соответствии с договоренностью просим сде- лать нам предложение на... Ж Й 3^77 ШЖ....ЙЖ 2. На основании Торгового соглашения просим дать нам предложение на... , ЖЙ 1ШН......ЙЖ 3. Согласно спецификации просим прислать нам Ваше предложение на поставку... ЖЖЖВДЖЖ ж южжж жжжшй..........бшй о 4. Ссылаясь на наш телефонный разговор, просим прислать нам Ваше предложение на поставку... МОООО ЖВР Ж....йМо 5. Обращаемся к Вам с просьбой сделать нам пред- ложение на... ЖЖЖЙЙЖЖЖ..... 6. Мы будем признательны, если Вы сообщите нам, можете ли Вы поставить нам... ЙЖлФ ..., ЮШОЖЖо 7. Не откажите в любезности сообщить нам с об- ратной почтой, можете ли Вы поставить нам... Ж жж^жаражойовшош................ 8. Мы хотели бы знать, когда и на каких условиях Вы можете поставить нам... 77 Ж Ж £П Ж> щ 77 Ю Й ........ 9. Просим сообщить о Вашей возможности поста- вить нам... ...
212 ЮЖ 8. Ответ на запрос Mi-'tJKl' Уважаемый директор! В ответ на Ваш запрос от 5 мая сообщаем, что, к сожалению, мы не можем выслать Вам предложение на поставку 100 тракторов марки М-700, так как наш завод прекратил производство тракторов этой марки. Завод выпускает тракторы новой марки М-720, производительная мощность которой значительно выше марки М-700. Прилагаем спецификации и техническое опи- сание нового трактора. С уважением Директор ___________________ « » г. ШИ: 5 л 5 шжж а 100 £ М — 700ЖЙ£ШЙ Жй, ESftFiFВЖМЖШЛЖЖЙЖШЛЖ» iFM'ir м — 720 ИШ, МЖгнё ЛШЖЖЖ м — 700 Жо там» WL хфх|хн
Приложение 213 9. Предложение ЖЖ Уважаемый директор! В ответ на Ваш запрос на компрессоры мы мо- жем предложить Вам 30 компрессоров в счет взаим- ных поставок на г. на следующих условиях: Цена. долл. США. /прописью / за один компрес- сор. Цена понимается ФАС порт Владивосток, включая стоимость экспортной упаковки и стан- дартного комплекта запасных частей. Срок поставки. Компрессоры будут поставлены в заявленный в Вашем запросе срок. Условия платежа. Платеж производится посред- ством инкассо против представления отгрузочных документов, счета и сертификата качества. Настоящее предложение просим подтвердить в течение 10 дней со дня получения нашего письма. С уважением Директор _________________ « » г. жжжжжшлйшжйТ: жжжж..ж ЖКЖЖЖТй30 Ж: ЖЖ: Ж и.о ЖЖЖЖЖ#Ж
214 иЕЩЛШ^ШШАЖто ШШШйШйШНШ 10 ШЙШАШШЖ m WL iss xAxlxn Типовые выражения 1. Ссылаясь на Ваш запрос, мы предлагаем Вам... ШЕЙАЛШШ ЖЛАШШША....................... 2. Ссылаясь на переговоры, мы можем предложить Вам... ..... 3. В ответ на Ваш запрос мы могли бы поставить Вам... ВШВЙЙААШ............. 4. В ответ на Ваш запрос сообщаем, что мы могли предложить Вам... ЖиАПщ Ш ЖЛ^^ШАШЛША....... 5. В ответ на Ваш запрос и в подтверждение наше- го телефонного разговора... А ШАЖШЙШШША....... 6. Подтверждая получение Вашего запроса, сооб- щаем, что мы можем отправить Вам... ЮШЙА 7. Благодарим Вас за Ваш запрос и сообщаем, что мы могли бы отгрузить Вам... ШпШШ ШЖЙлШШё........
Приложение 215 8. Предлагаем ... в счет действующего Торгового Соглашения между ... на год. ...........А...... I'sJ..Ш.............................. 9. Предлагаем ... на следующих условиях: ВсАёс ....................ЖЙ: 10. Ответ на предложение • ЛДЙЖ Уважаемый директор! Подтверждаем с благодарностью получение Ва- шего предложения на поставку 500 стереотипных двухкассетных магнитофонов. Мы обсудили Ваше предложение с нашими ко- митентами и сообщаем, что названная Вами цена является немного завышенной, в связи с чем просим рассмотреть возможность снижения назначенной Вами цены, по крайней мере, на 10 %. Если Вы согласны пересмотреть Вашу цену, мы готовы рассмотреть Ваше новое предложение. Ожидаем Ваш ответ до сего года. С уважением Директор _________________ « » г. ШИ: шТГЖ 500 п |<ж'и l2 А А
216 10%о ДДМIJЙШ#, ШГШ#W йтШб^йЖо 1#тдтШ4Ш Ж Л РШШдД-^ ДЖ WL ДЖ x^xlxH 11. Заказ • 1/ГЗдД ЗАКАЗ № На основании нашей договоренности, достигнутой 12 июня с. г., и в соответствии с Протоколом о взаим- ных поставках товаров на г. заказываем Вам: Предмет заказа. 1000 /тысяча/ радиоприемников типа «Космос», согласно Вашему каталогу на 2006 г. Цена. долл. США... /прописью/ за один радио- приемник. Цена понимается франко-вагон ... грани- ца, включая стоимость экспортной упаковки. Общая стоимость всей партии радиоприемников составляет долл. США... /прописью/. Сроки поставки. Радиоприемники должны быть поставлены в течение III квартала ... г. приблизи- тельно равными месячными партиями. Условия платежа. Платеж производится в форме инкассо с немедленной оплатой против представле- ния следующих товарных документов:
Приложение 217 счета в 3-х экземплярах, дубликата железнодорожной накладной, сертификата качества товара. ПРОДАВЕЦ ПОКУПАТЕЛЬ /подпись/ /подпись/ WE-W 6 л 12 ..¥ ВЛЛЛЧТЛЛ ЛЛ/ХШ: “Л Ш’ЛШЛШ 1000 2006 ЛЖЛШЛь й ..ЛтП(ЛЛ) о .... я#- "tlKHj .ЛтЛ (ЛД^)о awmm............лжнлйгшл лл лшллш!лтжлллй-йЛ: <# 3 й; Ц-Л fe Л- §1] ф ; ЖжгОЛ Л о ИЛЛ
218 ИЖ 12. Претензия • ЖДпЖ Исх. №. ОАО «ДИТЭКО» « »г. Директору Л. А. Трофимову ПРЕТЕНЗИЯ № 76832 на сумму долл. США На основании договора №от «______»г. накладной № от «_____»г. счету № от «__»г. в адрес Пекинской коммерческой корпорации «Восток» КНР поступили запчасти к экскаваторам арт.__по цене____долл, в количест- ве 3 комплекта на сумму_______долл. Указанные товары поступили по железной дороге. При проверке товара по количеству было уста- новлено, что по накладной, счету значится: 4 комп- лекта запчастей к экскаваторам. Фактически оказа- лось 3 комплекта запчастей к экскаваторам. Недос- тача на 1 комплект образовалась по вине постав- щика. Данный факт подтверждается актом № от «__»г. На основании изложенного и руководствуясь ст.___ ПРОШУ: Убытки в сумме долл. США недостаю- щего долл., транспортные расходы в сумме ___долл., расходы по экспертизе в сумме_долл., всего в сумме___________________________долл, перечислить на наш расчет-
Приложение 219 ный счет № 2920 0104 0013 028 в Китайском народ- ном банке. Приложения: Акт приемки товара № Товаротранспортная накладная №__ Другие документы, обосновывающие претензию, на___листах. Директор Пекинской коммерческой корпорации «Восток» (подпись) НМ 76832 # (ЙЖЛЙ.... ............ЖЖИЕ Х^ХЯХ НИ..........НММ Х^ХЛ хНЖ.ЖЖМ Ж .., W.ИМ ..............ИМЛ 3 й HW Ж МИМ ш 4 «ШШЛЖМ ЖЖЖЖЖДЖ 3 «ЙЯЙ##» Ш<ЙЛ 1 ШййШЖЖЛМЖ ЖЖЖЖ0ЖЖЙЖ ЖЖМШ х ж х Л х Н Ж Ж НЕ ж Ш Ж о ЖЖ _ЕЖШ1%, жж
220 ..% AAA. Ж тп, fe ..........Ж тп, ft Ж A.......Ж тп, A if.ЖтЖСАЗОФВААШАЖЖ: 2920 0Ю4 0013 028 m#: К WKf.....; 2ч s№.. Зч ЖЖ1ОЖМАШ4А.Ж (^А) Типовые выражения 1. Мы официально заявляем вам рекламацию (пре- тензии) на... 3&АЖ.А АЖАШЖ АЖ.......АЖ Ж о 2. Наши заказчики предъявляют к Вам претензию в отношении ... ААйАШЖ АЖ.........А ЖЖ о 3. Нами зарекламирован товар, отгруженный Ва- ми... в вагоне № ... по железнодорожной наклад- ной № ... в количестве ..., в счет контракта № ... ЖШЖ..........АЖА, ЖЖЖ Ж.....Ж, ЖЖЖЖ......ИлЙ, ошта жж ° 4. Прибывшая партия ... в количестве ... в счет кон- тракта ... не соответствует по качеству образцам,
Приложение 221 на основании которых была заключена сделка. ЖШЖ...............................Ш И ...., 13. Ответ на претензию • ЖЖДп Й (1) О рекламации Директору Лю Сину № 76832 от г. Пекинская коммерческая корпорация «Восток» г. Пекин, КНР «__»г. №________ Ваша претензия №_______ от «__»г. о рекла- мации на сумму _______________ долл. США рассмотрена и удовлетворяется полностью в сумме ____ долл. США. Указанная сумма перечислена на Ваш расчет- ный счет платежным поручением № 2920 0104 0013 028. Директор Трофимов Л. А. ОАО «ДИТЭКО» (подпись) Главный бухгалтер Сергеев Н. С. (подпись)
222 XT X л X Rg 76832 ЛЖИ Ф И XT ЖХ’ Х^ХЛ х ДтЖЖЖЖО...1<7ЕЙЛ Ж х Л^й1£7Л ..X тнЙЛЖйпо . ХЖЖШЙЙЖЖЖ^В^ЛЖЖЖХ; 2920 0104 0013 028о OKMiOl ЖНШЖО) ЖМШ W ) (2) Исх. №__, Завод точных приборов «Заря» от «_»г. г. Москва, Россия Ваша претензия об оплате стоимости материалов подлежит отклонению, поскольку использование собственного материала противоречит условиям до- говора №от «_______»г. Строительство объектов завода точных приборов «Заря» было полностью обеспечено необходимым запасом строительных материалов согласно ведомо- сти материально-технического снабжения, прило- женной к договору. Дополнительных соглашений о замене материа- лов Заказчика сторонами не заключалось, изменения в договор №__от «__»г. не вносились. Директор АО «Стройимплекс» (подпись)
Приложение 223 ЖМ («ЖтО tMR: ЖЖЖЖЖ# ^®ЖШШ4>ЖхЖхЛ XRM..ЖЛгй<# ЙМЙЛо ИЛгШ1ЖЖЙЛШ4ЙЛМЖт^> хл ш ж» «^«гмйлжзашлтлбЖйллшм жж о хлжжштжта^жж^шлйшшль х ЖхЛ х RH.Жо'ЙФЖЖЛ'ЖЖЖЖЙо Ж»ЖИШММ1О1: (^ед 14. Протокол о намерениях • м ПРОТОКОЛ О НАМЕРЕНИЯХ СОЗДАНИЯ СОВМЕСТНЫХ РЕСТОРАНОВ В г. ЕРЕВАНЕ С по год представители с китайской стороны и представители с армянской стороны про- вели деловую беседу по вопросу о создании совме- стных ресторанов в г. Ереване. В ходе беседы обме- нялись мнениями по нижеследующим вопросам: 1. Обе стороны согласились на создание двух рес- торанов китайской кухни /один — на оживлен-
224 ИЖ ном участке г. Еревана, другой — на берегу озе- ра Севан/. 2. Совместные капиталовложения для создания данных ресторанов несут Компания по обслужи- ванию зарубежных инвесторов с китайской сто- роны, Министерство продовольствия и соответ- ствующие предприятия с армянской стороны. Доля капиталовложений сторон будет определе- на дополнительно. 3. В сентябре или октябре с. г. китайская сторона приглашает представителей армянской стороны в Китай с целью ознакомления с шаньдунскими ресторанами и обсуждения подписания контракта. До этого армянская сторона предоставит китай- ской стороне рыночные данные г. Еревана и до- кументы, регламентирующие юридические осно- вания для создания совместных предприятий. 4. Обе стороны намерены провести активную рабо- ту, способствующую осуществлению данных со- вместных объектов. С китайской стороны С армянской стороны Х^ХЯ х НФЖШООМЖЖй 1. жж^жжжжджжжждажнжилжжжж ФВЙШЙЖ
Приложение 225 2. ИШЯШ 3. ФЖШО1Ш4Ш#ЖЖ 9-10 Ж]ф@^ ШЖ<Ш, #Жп< ^AEnWilib ШЮЙ Жг#ЙШШЖЖШМо 4. ЖЖШДШШ «ЖЖШВЙ^Ж ЮЧШ: 15. Соглашение • Ш1Х.Ж СОГЛАШЕНИЕ г. Краснокаменск «__»года Объединение арендных предприятий в лице ге- нерального директора, с одной стороны, и Компания по импорту и экспорту техники в лице ге- нерального директора, с другой стороны, за- ключили настоящее соглашение о нижеследующем: 1. Обе стороны согласились установить торговые связи, развивать технико-экономическое сотруд- ничество на основе равноправия и взаимной вы- годы. 2. Обе стороны договорились создать совместное предприятие по глубокой переработке древеси- ны, производству мебели.
226 ИЖ 3. Обе стороны договорились создать совместное предприятие по глубокой переработке сельхоз- продукции на основе современных технологий и ее реализации. 4. В этих целях каждая из сторон будет собирать необходимую информацию, разрабатывать про- екты документов, обмениваться технической информацией для составления технико-экономи- ческого обоснования проектов по совместной деятельности. 5. Для принятия окончательного решения о воз- можности реализации вышеназванного проекта уполномоченные представители сторон должны встретиться не позднее года в г.. 6. Настоящее соглашение является предваритель- ным и не налагает на его участников никаких финансовых и юридических обязательств. Настоящее соглашение подписали: От Российской стороны От Китайской стороны (подпись) (подпись) хфх л X R ШМШМЖЖЖИЙ1О1 XXX Л -,Л\ жж д ххх м
Приложение 227 2. ДЖЖЙ, МЖЖШОПХШ^ЖМЙ^ЙЖ >о з. жджд, ашш!хжшй» 4. зш, ЙЖДДЖД^ЙМвЖ, ДШДЖДЖ ДЮ о 5. ЖШММЖ юююю Х^ХЙХ Mt....ЙШЖ0Д 6. Д>ЖДДД^Д‘Й^>К, ЖМЙ ^ПЙШтдДо ДЙ'ЖД Ж ДЖД: ЖЖШ ФЖШ (^Д) (Ю) 16. Контракт • 'п |r! КОНТРАКТ (1) г. Москва « » КНР, именуемая в дальнейшем «Поку- патель», в лице директора по продажам, с одной стороны, и РФ, именуемая в даль- нейшем «Продавец», в лице коммерческого дирек-
228 ИЖ тора , с другой стороны, заключили на- стоящий Контракт о нижеследующем: 1. Предмет контракта 1.1. Покупатель покупает, а Продавец поставляет Изделия, количество и номенклатура которых ука- заны в Приложении к настоящему Контракту, со- ставляющем его неотъемлемую часть. 1.2. Продавец берет на себя обязательства обес- печить техническое обслуживание и поставку за- пасных частей для Изделий, поставляемых в соот- ветствии с настоящим Контрактом, на протяжении согласованного срока. 1.3. Страна назначения для Изделий, поставляе- мых по настоящему Контракту, — Китай. 2. Количество и качество Изделий 2.1. Количество, техническое описание и комп- лектность Изделий указаны в Приложении к на- стоящему Контракту. 2.2. Каждое Изделие поставляется в комплекта- ции завода-изготовителя. Вся техническая и сопро- водительная документация поставляется на русском языке. 3. Гарантийные обязательства 3.1. Продавец предоставляет гарантию на постав- ляемые Изделия на период 12 месяцев с даты постав-
Приложение 229 ки согласно п. 4. 5. при условии соблюдения Покупа- телем правил эксплуатации и обслуживания Изделий, изложенных в соответствующих руководствах. 3.2. В течение гарантийного периода в случае возникновения в поставленных Изделиях скрытых производственных дефектов Покупатель должен на- править Продавцу рекламационный акт, составлен- ный с участием независимого эксперта (представи- тель ТПП, независимой сюрвейерской организации или государственной технической инспекции) в письменной форме по факсу, телексу или электрон- ной почте. В таком акте должны быть указаны: • марка Изделия; • описание характера дефекта, обстоятельства его обнаружения, номер дефектного узла или детали; • другие сведения, относящиеся к данному де- фекту, которые необходимы Продавцу для определения причины и характера дефекта, включая фотографии, схемы, эскизы и т. и. Рекламационный акт должен быть подписан представителями, в присутствии которых он состав- лен, и заверен их печатями. Оригинал рекламационного акта должен быть на- правлен Продавцу заказной почтой или курьерской почтой не позднее 5 дней после его составления. 3.3. Продавец обязан в течение 5 дней с момента получения рекламационного акта рассмотреть его и по факсу, телексу или электронной почте проин- формировать Покупателя о принятии или отклоне- нии рекламационного акта.
230 ИЖ 3.4. Продавец обязуется организовать устране- ние дефекта или отгрузить исправную часть для за- мены дефектной в течение периода, который займет не более 30 дней с даты уведомления Продавцом о принятии рекламационного акта. В случае требова- ния Продавца дефектные части должны быть воз- вращены ему Покупателем не позднее 90 (девяноста) дней с даты его запроса, при этом расходы по воз- врату возлагаются на Продавца. 3.5. Датой начала гарантийных обязательств яв- ляется дата передачи Изделий экспедитору / пере- возчику, номинированному Покупателем для дос- тавки Изделий в страну назначения, указанную в то- варотранспортной накладной или другом документе, подтверждающем такую передачу. 3.6. Гарантия не распространяется на узлы, по- врежденные в результате неправильного хранения, транспортировки, обслуживания, использования или несоблюдения инструкций Продавца, а также в слу- чае конструктивных изменений, произведенных По- купателем без письменного разрешения Продавца. 3.7. Продавец имеет право проверить обоснован- ность претензии на месте у Покупателя через своих представителей. 4. Базисные условия поставки 4.1. Изделия поставляются на условиях CIP (порт Шанхай), в соответствии с правилами ИНКОТЕРМС в редакции 2000 года.
Приложение 231 4.2. Продавец не позднее 30 (тридцати) кален- дарных дней с момента поступления 100 % стоимо- сти Изделий на валютный счет ПРОДАВЦА выпол- нит таможенное оформление по реквизитам, предос- тавленным Покупателем, и передаст их экспеди- тору / перевозчику. 4.3. В случае изменения пункта передачи Изде- лий экспедитору / перевозчику по инициативе Поку- пателя он должен письменно уведомить об этом Продавца не позднее 20 дней с даты оплаты Изде- лий. В этом случае Стороны подпишут Дополнение к Контракту, в котором будут отражены все измене- ния настоящего Контракта: в сроках и условиях пос- тавки, цене Изделий и проч. 4.4. Передача экспедитору / перевозчику Изде- лий, неоплаченных Покупателем, не разрешена. 4.5. Датой поставки является дата передачи Из- делий экспедитору / перевозчику, указанная в това- ротранспортной накладной или другом документе, подтверждающем такую передачу. 4.6. Продавец обязан обеспечить за свой счет получение экспортных лицензий (если это необхо- димо) и выполнение таможенного оформления для экспорта Изделий. 4.7. Покупатель обязан обеспечить за свой счет получение импортных лицензий (если это необхо- димо) и выполнение таможенного оформления для импорта Изделий.
232 ИО 5. Цена и сумма контракта 5.1. Цены на Изделия, поставляемые по настоя- щему Контракту, указаны в Приложении к настоя- щему Контракту, установлены в долларах США, включают стоимость Изделий, их таможенное офор- мление, страховку, брокерские услуги и погрузку на транспортное средство экспедитора / перевозчи- ка и принимаются как CIF (порт Шанхай) в соот- ветствии с правилами ИНКОТЕРМС в редакции 2000 г. 5.2. Общая стоимость Изделий, поставляемых по настоящему контракту, определена на условиях, ука- занных в п. 5.1. 6. Условия платежа 6.1. Платежи за Изделия, поставляемые по на- стоящему Контракту, должны производиться в дол- ларах США следующим образом: 6.1.1. Оплату 100 % (полной) стоимости Изделий, указанной в Приложении к настоящему Контракту, Покупатель производит в течение 5 банковских дней после предоставления ему валютного счета по факсу или электронной почтой Продавца. 6.2. Все расходы и сборы, включая таможенные сборы и пошлины, сборы по заключению и исполь- зованию настоящего Контракта, а также банковские расходы, взимаемые на территории Продавца, отно- сятся на счет Продавца, а за пределами указанной территории — на счет Покупателя.
Приложение 233 6.3. Если Покупатель не произведет оплату со- гласно п. 6.1.1. в течение 5 банковских дней, Прода- вец может аннулировать настоящий контракт или оставляет за собой право изменения цен на постав- ляемые Изделия, если на то будут основания. 7. Условия сдачи-приемки 7.1. Покупатель может на свое усмотрение и за свой счет направить к Продавцу своего представи- теля для контроля за передачей Изделий указанному экспедитору, заранее сообщив Продавцу его имя и паспортные данные. Продавец обеспечит свободный доступ для представителя Покупателя к Изделиям в пределах своих полномочий. 7.2. Изделия считаются поставленными Продав- цом и принятыми Покупателем по количеству мест — согласно количеству мест, указанному в товаро- транспортной накладной или другом документе, подтверждающем передачу Изделий экспедитору / перевозчику. 8. Упаковка и маркировка 8.1. Упаковка, в которой отгружается Товар, долж- на обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность во время транспортировки. 8.2. Предусмотрена следующая маркировка на английском языке по требованию Покупателя: • Номер Контракта; • Вес брутто;
234 ИЖ • Вес нетто; • Адрес грузополучателя; • Адрес грузоотправителя. 9. Форс-мажор 9.1. При наступлении обстоятельств невозмож- ности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, во- енных действий любого характера, блокады, за- прещения экспорта или импорта или других не за- висящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоя- тельства. 9.2. Если обстоятельства будут продолжаться более 3 месяцев, каждая из сторон будет иметь пра- во отказаться от дальнейшего исполнения обяза- тельств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороне возможных убытков. 9.3. Сторона, для которой создалась невозмож- ность исполнения обязательств по контракту, долж- на о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немед- ленно извещать другую сторону. Надлежащим дока- зательством наличия указанных обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдан- ные Торговой Палатой страны Продавца или Поку- пателя.
Приложение 235 10. Санкции и рекламации 10.1. В случае просрочки поставки Изделий по настоящему Контракту по вине Продавца, Продавец выплатит Покупателю штраф в размере 0,1 % от суммы непоставленного Товара за каждую неделю просрочки, но не более 4 % от стоимости не постав- ленных в срок Изделий. 11. Арбитраж 11.1. Все споры и разногласия, возникшие из на- стоящего контракта или в связи с ним, включая спо- ры по его обязательствам, изменения и остановки действия, решаются сторонами путем переговоров. 11.2. В случае если они не придут к согласию в решении вопроса, по которому возник спор, то по- сле письменной констатации этого факта спорный вопрос передается в Международный Коммерческий Арбитражный Суд г. Стокгольм. Решение данного органа является окончательным и обязательным для исполнения обеими Сторонами. 12. Прочие условия 12.1. Датой вступления Контракта в силу счита- ется дата подписания настоящего Контракта обеими Сторонами. 12.2. Все дополнения, изменения и приложения к настоящему Контракту считаются действительными, если они сделаны в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон. Все должным образом подписанные Дополнения и
236 ИЖ Приложения к настоящему Контракту считаются его неотъемлемой частью. 12.3. Ни одна из Сторон не имеет права передать третьему лицу права и обязанности по настоящему Контракту без предварительного письменного со- гласия другой Стороны. 12.4. Отношения между Сторонами регулируются данным Контрактом и Приложениями к нему. После подписания настоящего Контракта все предшествую- щие переговоры и переписка по нему теряют силу. 12.5. Настоящий Контракт подписан в 2-х экземп- лярах на русском и китайском языках, по 1 экземп- ляру для каждой из Сторон, аутентичных и имею- щих одинаковую силу. 12.6. Факсовые копии настоящего Контракта, Приложений и Дополнений к нему имеют силу на- равне с оригиналами. 12.7. Условия настоящего Контракта являются кон- фиденциальными и не подлежат передаче третьим лицам. 13. Срок действия настоящего Контракта 13.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его подписания Сторонами и действует до г. или до полного выполнения Сторонами своих обяза- тельств, в зависимости от того, что наступит позднее. 14. Юридические адреса Сторон ПРОДАВЕЦ ПОКУПАТЕЛЬ
Приложение 237 и'И (1) х^х|хн Ф^ЛйЖпИ.., UUfWSS.ФФЖ ШТМВ «ЖЖ» ), W»., жж.ж«итш шфф ) , РОЖТ: 1. 'пИЖЖ 1.1 ЖЖМ)А, А А А Ж г и, МЖЖВЖЖ АШШФФ^Ж ШФМЖААЖА Я о 1.2 Ж А Ж Й Я' ФА1ЙЖ АГ от ШЖЖФЖАЖ# 1.3 ж А1ЙЖ АЖ ип Ж В Ж Н А Ф н 2. ЛотЙШОЖж 2.1 ЖотЙШж> ШФФМо 2.2 ААгипШАЙГЖАЙАЖо ЖЙЖЖЙ МЭ А ШЙ о з. Ш1Е 3.1 Ж АЖЖй A iO Ф ЖШЖ йг от ЖЖ ЖЖ ГМЙ<ШФТ, АЙШЕйФгА 4. 5 AAAZII /тйпжжшж
238 3.2 ЖЖОЛЙ, ЙЛ1ЖШЖ ЖЖЙЖЖЖЖЖЖЖЖ> Ж#Ж ЖЖЙМФЙЖЖШДЖШО, ЖОЙКФД йлжжасжжажо шшшлджжжаж ЖАЖШЛДЖЖ) #Ш']йо ЖЖгОФЖЖ 0Л: гЖйЛЖЖ шмш, шеш ше^жжйлшж АЖА Й ЖШ! Ж й ЖФ ЖЖЖ ЙЛ Ж Й Ж ж ЙЛЖАЖЖ, ШШЖЖ ЙЖ. ЙОА ЖЖЖЖЖШ#МЖЙЖЖ^ОЖЖо жж гИШФЖЖДЖЖЙЛ 5 АЙЖЖВЖЖЖА ЖАЛо з.з ЖЖЖЖЖЖЖЖЖЖЖ 5 АйШйЛА, ЖЖ#Ж> рШЖЖЖЙМФШпЖХ йетжж ШЖЛЖо 3.4 ЖЖЖЖШпЖЖ'ЙЖЖЖгОЖ 30 Ж Й , Or ИППЙЛШ!ЖЙЖЖЙШЙМФМШЗ! Ж о ЖЖЖЖЙЖ if ЖЖ 90 ЖЙЖ.Ж, ЖЖЖЙЛ ЖЖ ШЖЖ/Ж Ж о 3.5 ^ОЛЖЖвд^А1пЖЖйнАЙЛЖЖЛА Н жж, лшладжшжжлйли, вйлижшл ЖДЖЙЛЖ^ЖЖЖАЖЖЖЙЛЛ о 3.6 ШЛАЖЖАИЖЖ ЖЖ> ЖЖЖ Ж, ЖЖЖЖЖЖЖЖШВДЖЖЖЙЛпИФйшЖ, ж XAAAiSAAAW йЖЛЖт ЙШ$1 о з.7 жжжжайШйшжжжж'Алшж^ ЖЖЙЛЖЖо
Приложение 239 4. 4.1 ЖШ «2000 Ш ле, ГотЙ CIP АЖАЖ>«ШЖ(±2Ш)О 4.2 (№)зо Ай, ИЖШЖВ&ШЖ АААЖААйАо 4.3 АЖАЖЖЖ31АЖйАг«11ГвдЙ«]ЙкА, А АМЛпидОй 20 ЖЙЮШЖЖЖШАА Ж й»ъ ож-^ож, жф «ЖЖА1ШАЖДЖ ОЖ гйШЖЖА jji. © 4.4 АЖЖАШЙ1Г жИЖгЖЛс 4.5 АЖН WAWAA^ASA^lRIO Ж, НтШЛАШШ^ЖЖА^МАЖЖА «±ВД 4.6 ЙА г^ЙДЙШЖЖ^, #ОЖ»В 4.7 ЖЖЖЖАЖШ-Ш Д АЖ® (АН А) (U АГпАЙДЙШЖЖ^ АЖЖШЖДЙШЖ 5. А1В1ЙШЖ 5.1 ЖАйШАЙАп ЙШЖЖЖАШШФФА ВД, ЙАЖЖЖ, АЖ: ГАЙШМ, Ж Ж «ЖЖ, ^ЖАЖНЖААЙШ$мЖЛ1о 11Ш ЖЖ «2000 ЗДАЖЖАЖШДО Й cif АЖ ЙЖ(±ЖЖ) о 5.2 .............ЖЖ, Ж 5.1 ААФйЖ
240 6. 6.1 6.1 .1 ЖЖЖЖЖЖШФЖ^ЖЖЙИФЖЖЖЖ <жж 5 жжжхжнйжтжшшФжжтаж гфуц жЖ 6.2 Ж^^ИШЙ^г^ЖЙ4!—(ЖЖЖ Ж. > Ж WA Ж Ж Ж F0 й4! lit Ж Ж ж Ж) 111Ж ЖЖЖ, ШЙОШШМИЮ^лЖ Ж о б.з МЖЖЖЖ 6.1.1 ЖгЛФШЖЖ 5 ЖЖЖ1 жнйжж ^жжтжжжж1йь ЖШ- ЖЖЖЖЖЙШЖ 7. ж# 7.1 ЖЖЖШ'Ж^ЙЖЖЖЖЖ^ОЖЖХЖ^ ЖШМтжАЖЙЖ, WWiii ШпЖЖЖЖЙ4! мж> жжта^Мо жжжйвжжжэйж жжжжж тн^еж вип о 7.2 1ШОЛЖ°пВ^Ж1пФйЛЙШШЖ-^М'Ж Ж # ± Й4! Г ИIM > Й Ж Ж Ж Шп Ж Ж Г ВП ЙШ -Ё^., О 8. WW 8.1 Т, 8.2 ЖЖЖ®ЖТЖтШ:Ж^ Ц, ^Ж, ЖЖ, ЖЙ^ойШ, ЖйЖЖЖо
Приложение 241 9. фиГШ1 9.1 ХЖЙ'ФМД—Ж'ЖФфоШЖШЖ (МД 'К, ЙЖМФД 1$Ф-> ##ЖЖЛтМ> ЖМ ^ih ЖЖ ДЖЖДХХЖЖЖЖШФЙШДШЯ) , ЖйЖп1МпРЯ5СД Хс'ЖЖФЖ, КФЖйЖШЖ #ЙШвЬ 9.2 WMWMttWM з ФЖ±, МФ- Ж ЖЖ< Ж W ньЖлй ЙФ^Й Ж о 9.3 ЖЖЖЖЖЖ1ФМ#— ШЖМФМ МЖЖВФ! 1Л М Д ЙШ 511Дх^ ж фаджшш^жшшнфадшжфг«ад ЖВЖ^ЖХЖДЙШВДЖтМЖо 10. ЖДи 10.1 ЙДЖ-ЙЖДВЖМРШЖМЯЖ жжж М # Йп Ж Д' гЦ Ж , Ф1ЙШ — 0.1%йФЖ Ж, Й4! 4% о п. Дош 11.1 йЖЖ1Фл жж жймтджж ж«1шжжжж±, ошшшж 11.2 м ХОФ |£>тй ШЖ й Ж Ж Wr Ж Й^1 и ®, МФФШШХЛЖ'Д Ж.Ж, Ж Ж- Й Жl'1'JИРЖЖ>#ШШо ШЛМЙЖФЖ Ж, XO^MtMfo
242 12. 12.1 R ЙОЖДЖЖ'хШ R Ж ° 12.2 Х}ЖДЖЙШЖ#Ж> Ж^ХХ ЙЖШОШШЖ ЖЖ^ЖЙШ ^ММЖЖЖЖДЖЖЖЖ^Й^^ЖЧ 12.3 ХОФЖД —ЖДЖЖЖ ШЬ Ж М Й Ж Н 7? г± ф 'д R] Й4! Ж Ж М ^>1 > X ° 12.4 ЖДЖЖДЖЖДЖЖЖЖ'ЖЖЙ^ЖЖо ж ж-ж^-ж, аджж- Ж1Ж - ^ам^о 12.5 ЖЖЖ- тШЖЖ ШйФЖ^ЖЖЖВ,< Ж, Ж^ЖФЖЖЖЖ, ДЖЖ^ЙШШ Оо 12. 6 Ж^ЖЖЖЖ. #^МЙШЖ#ЖЖЖ: ДЖЖЖ^Жо 12.7фДЖЙШ1Ш®ЛЧ#ЖЖ11Нй-о 13. Ф^1Ж<$ЙЯ 13.1 ЖДЖЙД^Ш^/ЙЖШ, ЖШ ^ХЛХН, ДД ФЛ^ЖВЙ^НЙОЖо 14. ЖЖК^Жй
Приложение 243 17. КОНТРАКТ (2) №______ Дата подписания: «_»г. Место подписания: г. Пекин, КНР Преамбула Китайская г. Пекин, КНР, именуемая в дальнейшем (Сторона А), с одной стороны, и Рос- сийская , г. Москва, Российская Федерация, именуемая в дальнейшем (Сторона Б), с другой сто- роны, на основании принципов равенства, используя знания и опыт обеих Сторон: С учетом того, что Сторона Б занимается разра- боткой продукции Контракта и обладает современ- ной технологией и специальной техникой по проек- тированию, производству, сборке, наладке и испы- танию продукции Контракта; С учетом того, что Сторона Б имеет право и со- глашается передать вышеуказанную технологию и предоставить оборудование, техническое обслужи- вание и техническое обучение, целенаправленные на эксплуатацию вышеуказанной технологии; С учетом того, что Сторона А намерена полу- чить от Стороны Б вышеуказанную технологию и соответствующее оборудование и, более того, полу- чить техническое руководство и техническое обуче- ние, чтобы проектировать, производить и продавать продукцию Контракта;
244 ИО Обе Стороны согласились заключить Контракт со следующими условиями: 1. Термины и определения В тексте настоящего Контракта нижеследующие слова, термины и фразы имеют только следующее значение: 1.1 Продукция Контракта: указана в приложе- нии 1 к настоящему Контракту. 1.2 Специальная технология: означает всю техни- ческую документацию, знание и опыт, примененные для производства продукции настоящего Контракта, включая проектирование, производство, монтаж, на- ладку, обслуживание, испытание и контроль качества и т. д., которые Сторона Б имеет право предоставить. 1.3 Техническая документация: означает техниче- ские материалы, чертежи, фотографии, данные и т. д., приведенные в приложении 3 к настоящему Контракту. 1.4 Техническое обучение: означает специальное обучение технического персонала Стороны А, про- веденное Стороной Б в соответствии с требования- ми приложения 4 к настоящему Контракту, включая чтение лекций, операционную демонстрацию и т. д. 1.5 Техническое обслуживание: в соответствии с требованиями приложения 5 к настоящему Контрак- ту, Сторона Б направляет квалифицированный тех- нический персонал на помощь Стороне А в монтаже, наладке, сервисе оборудования Контракта, произ- водстве и испытании продукции Контракта и в ре-
Приложение 245 шении проблем, возникающих в процессе освоения Стороной А технологии Стороны Б. 1.6 Технические и экономические показатели: означают технические и экономические показатели продукции Контракта, приведенные в приложении 1 к настоящему Контракту. 1.7 Товары: означает поставляемое Стороной Б оборудование, аппаратуру, инструменты и другое в соответствии с приложением 1 к настоящему Кон- тракту. 1.8 Срок действия Контракта: означает срок с даты вступления Контракта в силу до его истечения. 1.9 Конечный пользователь. 2. Предмет контракта 2.1 Сторона А согласна приобрести у Стороны Б, Сторона Б согласна предоставить Стороне А специ- альную технологию для производства, монтажа, на- ладки, испытания, обслуживания продукции Кон- тракта, товары и соответствующие техническое обу- чение и помощь, в том числе: 2.1.1 Продукцию Контракта и ее технические и экономические показатели, приведенные в прило- жении 1 к настоящему Контракту; 2.1.2 Список и спецификацию товаров, постав- ляемых Стороной Б, приведенные в приложении 2 к настоящему Контракту; 2.1.3 Список технической документации, по- ставляемой Стороной Б, приведенный в приложе- нии 3 к настоящему Контракту;
246 ИО 2.1.4 Техническое обучение и техническое об- служивание персонала Стороны А, приведенные в приложении 4 к настоящему Контракту; 2.1.5 Методику испытательной приемки, приве- денную в приложении 5 к настоящему Контракту; 2.1.6 План-график выполнения работ настоящего Контракта, приведенный в приложении 6 к настоя- щему Контракту; 2.2 В течение срока действия настоящего Контрак- та по просьбе Стороны А Сторона Б обязуется по сниженным ценам поставить Стороне А запасные де- тали и части или материалы, необходимые для произ- водства продукции Контракта. В таком случае Сторо- ны будут подписывать Контракт дополнительно. 3. Общая стоимость контракта 3.1 В соответствии с содержанием статьи 2 на- стоящего Контракта Сторона А выплачивает Сторо- не Б общую стоимость настоящего Контракта в сумме долларов США (прописью:). 3.2 Общая стоимость составляется: 3.2.1 Цены товаров:долларов США. 3.2.2 Цены технологии:долларов США. В том числе: Цена технической документации: дол- ларов США. Цена технического обучения:долларов США. Цена технического обслуживания: долла- ров США.
Приложение 247 3.2.3 Стоимость транспортировки и страховки: долларов США. 3.3 Вышеуказанная общая стоимость Контракта является зафиксированной. В том числе цена това- ров понимается на условиях цены DAF , включая расходы упаковки, транспортировки и страховки до пограничной станции китай- ско-российской границы. По 110% стоимости сче- та-фактуры Сторона Б оформляет страховку на все риски. (CIP Beijing аэропорт, включая расходы упа- ковки, транспортировки и страховки.) (FOB порт на судне, включая все расходы до погрузки груза на место, зафрахтованное Стороной А. ) Цена на техническую документацию понимается на усло- виях DDU Beijing аэропорт КНР, включая расходы упаковки, страховки и авиаперегрузки. 4. Платежи 4.1 Все платежи статьи 3 настоящего Контракта Сторона А производит Стороне Б следующим образом: % от общей стоимости Контракта в разме- ре долларов США, Сторона А выплачивает Стороне Б в валюте в денежном выражении. 4.2 Все платежи по настоящему Контракту Сто- рона А производит в пользу Стороны Б путем пря- мых телеграфных переводов через Bank of China (Beijing) (далее именуемый Банк Стороны А) и Банк (далее именуемый Банк Стороны Б). Реквизи- ты Банка Стороны А:
248 ИО Адрес: № счета: Реквизиты Банка Стороны Б: Add.: Account №: Сторона А производит оплаты Стороне Б на вы- полненные работы в валюте по следующему графику: Наименова- ние платежа Форма пла- тежа Срок платежа с даты вступле- ния Конт- ракта в силу Сумма плате- жа долл. (США) Документы платежа (с 4 оригина- лами коммер- ческого счета) 1. Аванс в размере _ % от общей суммы т/т месяц Указанные в статье 4.4 2. Вторая оплата в размере _ % от общей суммы т/т месяц Указанные в статье 4.5 3. Третья оплата в размере _ % от общей суммы т/т месяц Указанные в статье 4.6 4. Четвертая оплата в раз- мере _ % от общей суммы т/т месяц Указанные в статье 4.7 5. Итого:
Приложение 249 4.3. Сторона А выплачивает Стороне Б аванс в течение 30 банковских рабочих дней после вступле- ния Контракта в силу и представления Стороной Б следующих документов: Оригинал и дубликат безотзывного гарантийно- го письма, открытого Банком Стороны Б в пользу Стороны А, форма которого приведе- на в приложении 9; Коммерческий счет-фактура на сумму в 4 экз.; Дубликат экспортной лицензии на продукцию Контракта или документ о ненужности лицензирования в 1 экз.; Вексель, тратта в 2 экз. 4.4. Вторая оплата осуществляется в течение 30 банковских рабочих дней после представления Стороной Б технической документации по требова- ниям приложений и получения Стороной А сле- дующих документов от Стороны Б: Накладная международной транспортировки в 4 экз.; Коммерческий счет-фактура на сумму в 4 экз.; Упаковочный лист в 4 экз. 4.5. Третья оплата осуществляется в течение 30 банковских рабочих дней после получения сле- дующих документов от Стороны Б: Акт сдачи-приемки продукции Контракта у Сто- роны А, подписанный уполномоченными представителями обеих Сторон; Коммерческий счет-фактура на сумму_в 4 экз.; Упаковочный лист в 4 экз.
250 ИО 4.6. Четвертая оплата осуществляется Сторо- ной А в сумме___долларов США в течение 30 бан- ковских рабочих дней после получения следующих документов от Стороны Б: Акт об окончании гарантийного срока продукции Контракта у Стороны А, подписанный упол- номоченными представителями обеих Сторон; Коммерческий счет-фактура на сумму в 4 экз.; Вексель, тратта в 2 экз. 4.7. Все платежные документы настоящего Кон- тракта должны быть совершены на английском языке. 4.8. Все издержки, связанные с произведением платежей, на территории КНР платит Сторона А, вне территории КНР платит Сторона Б. 4.9. По согласованию Сторон разрешается до- срочное выполнение работ по Контракту и измене- ние порядка оплаты в соответствии с ее фактиче- ским выполнением. 4.10. Если по установкам Контракта Сторона Б должна заплатить Стороне А штрафные санкции или возмещение, Сторона А имеет право удержать суммы из любой оплаты. 5. Поставка 5.1. Условия поставки, за исключением дого- воренности обеих Сторон, подчиняются INCO- TERMS-2000 международной торговой палаты. 5.2. Товары, поставляемые Стороной Б по на- стоящему Контракту, должны быть поставлены в
Приложение 251 соответствии с планом-графиком в приложении 6 подэтапами на условиях DAF до пункта назначе- ния ___КНР. 5.3. Сторона Б обязана в течение 45 дней до от- грузки каждой партии товаров согласно приложе- нию 7 настоящего Контракта телексом или факсом уведомить Сторону А о № Контракта, наименовании и количестве товара, дате готовности товара к от- грузке, общем весе, габаритных размерах товара и в то же время отправить Стороне А экспресс-почтой спецификации поставки с указанием порядкового номера, № Контракта, наименований и количества товара, общего веса, габаритных размеров, цены единицы и общей стоимости. 5.4. На условиях CIF, CIP и CFR Сторона Б обяза- на в течение 30 дней до подтверждения фрахта судна телексом или факсом уведомить Сторону А о назва- нии судна, происхождении судна и зафрахтованном трюме. Сторона Б отгружает груз лишь после получе- ния подтверждения от Стороны А, которая обязана выслать свое подтверждение в течение 5 рабочих дней после получения от Стороны Б уведомления. 5.5. На условиях FCA после получения от Сто- роны Б уведомления согласно статье 5.3 Сторона А обязана уведомить Сторону Б об адресе, телефоне, ответственном лице перевозчика с тем, чтобы Сто- рона Б смогла непосредственно связаться с перевоз- чиком по делам отгрузки. 5.6. На условиях FOB фрахт судна осуществляет Сторона А в соответствии с планом-графиком в
252 ИЖ приложении 7 настоящего Контракта, она обязана в течение 20 дней до прибытия судна в порт отгрузки телексом или факсом уведомить Сторону Б о назва- нии судна и предполагаемой дате прибытия судна, № Контракта, транспортном агенте и т. п. с тем, чтобы Сторона Б организовала отгрузку. В случае необходимости изменения судна или досрочного и отсрочного прибытия судна Сторона А и ее транс- портный агент обязаны своевременно сообщить Стороне Б. Сторона Б должна поддерживать посто- янную связь с транспортным агентом Стороны А. В случае неготовности товара к отгрузке по вине Стороны Б после прибытия судна Стороны А в порт все издержки за отсрочки и пустой трюм судна оп- лачиваются Стороной Б. Основанием по суммам указанных издержек для расчета со Стороной Б служат предоставленные владельцем судна доку- менты. Если товары готовы, а судно Стороны А не прибывает в порт отгрузки в течение 30 дней позже указанного Стороной А срока, то Сторона А должна нести расходы за складирование и страховку товара, начиная с 31-го дня. Основанием расчета по суммам служат документы, представленные фирмами скла- дирования и страхования. Если на 45-й день Сторо- на А все еще не может направить свое судно, то Стороны дружески согласуют способ поставки. 5.7. После отгрузки каждой партии товара Сто- рона Б обязана в течение 48 часов телексом или факсом уведомить Сторону А о № Контракта, на- именовании и количестве товара, общем весе, об-
Приложение 253 щей стоимости, № накладной, № счета, № таможен- ной декларации, названии судна, дате отгрузки, дате отбытия, пункте отгрузки и предполагаемой дате доставки. 5.8. После отгрузки каждой партии товара Сто- рона Б обязана с судном приложить 3 экземпляра следующих документов и при доставке в пункт на- значения передать их в филиал Китайской внеш- неторговой транспортной корпорации в порту: 1. Чистая накладная морской транспортировки; 2. Упаковочный лист; 3. Коммерческий счет-фактура (в случае партий- ной отправки необходимо указать порядоч- ный номер партии отгрузки); 4. Сертификат качества и количества; 5. Сертификат происхождения. При том в течение 3 дней после завершения от- рузки товара Сторона Б обязана отправить авиапочтой оригиналы вышеуказанных до- кументов Стороне А. 5.9. Если «товар» обладает сверхразмерами по величине, длине, весу (сверх 26Т /40 х 8' х 8' или 16Т / 20' х 8' х 8') или требует особого обращения в складировании и транспортировке, то Сторона Б обязана в течение 45 дней до отгрузки уведомить Сторону А факсом о требованиях обращения, пре- доставить схему внешнего объема в 6 экземплярах. Если «товар» считается воспламеняемым или опас- ным, Сторона Б обязана факсом уведомить Сторо- ну А о наименовании и количестве товара, № сие-
254 ИЖ цификации опасного вещества, притом отправить авиапочтой инструкцию с указанием наименования, характера, способа особой защиты и предотвраще- ния аварии. 5.10. Не разрешается погрузка товара на палубе. Перегрузка не разрешается. 5.11. Датой поставки товара считается дата штемпеля на накладной (коносаменте) международ- ной транспортировки. 5.12. Технические документы, указанные в при- ложении 3 к настоящему Контракту, передаются____ партиями Стороной Б Стороне А в аэропорту ______ КНР в течение_____дней с даты вступления настоя- щего Контракта в силу. Дата штемпеля прибытия на авианакладной должна быть принята как фактическая дата поставки соответствующей партии технических документов. Все риски и собственность на техниче- ские документы переходят от Стороны Б к Стороне А с момента передачи технических документов Сторо- не А после доставки их в указанный аэропорт. Если технические документы окажутся недопоставленны- ми, поврежденными или утерянными, Сторона Б обя- зана допоставить недопоставленную, утерянную или поврежденную часть в течение 21 дня после получе- ния уведомления от Стороны А. Если это относится к ответственности Стороны Б, то Сторона А не несет расходы. Если это относится к ответственности Сто- роны А, Сторона А должна нести расходы по этому. 5.13. Сторона Б должна не позднее 24 часов с момента отправки технических документов уведо-
Приложение 255 мить Сторону А телексом или факсом о № Контрак- та, номере коммерческого счета (инвойса), количе- стве мест, весе, стоимости, номере рейса, дате от- правки, номере авианакладной. 6. Поставка технической документации 6.1. Техническая документация, указанная в при- ложении 3 к настоящему Контракту, должна быть поставлена в сроки, указанные в приложении 3. Дата передачи представителям Стороны А техниче- ской документации считается датой поставки тех- нической документации по настоящему Контракту. Если техническая документация окажется неполной, поврежденной или утерянной, Сторона Б обязана допоставить недостающую, утерянную или повреж- денную часть в течение 21 дня после получения уведомления от Стороны А. 6.2. Техническая документация должна быть вы- полнена на русском (или английском) языке в мет- рической системе, в соответствии с государствен- ными стандартами Российской Федерации в 4-х (че- тырех) экземплярах и передается представителям Стороны А по приемосдаточному Акту. 7. Упаковка и маркировка 7.1. Упаковка, в которой отгружаются товары, должна соответствовать условиям дальней перевоз- ки по морскому и любым другим видам транспорта. Она должна быть прочной, надежной. Хорошо за-
256 ИЖ щищенной от влаги, дождя и ударов. Сторона Б должна нести ответственность за любые поврежде- ния и ущерб вследствие недостаточной упаковки. 7.2. Сторона Б должна на трех сторонах каждого упаковочного места несмываемой краской отметить на английском языке следующие данные: Номер Контракта: Маркировка: Номер партии: Номер ящиков: / количество мест в ящике: Кодекс грузополучателя: Вес брутто и вес нетто: Следующие формулировки на английском языке должны быть отмечены также на поверхности упа- ковки, как: «Обращаться с осторожностью», «Этой стороной вверх», «Не кантовать», «Пункт (точка) для подъема» и другие стандартные международные транспортные марки. Кроме того, на поверхности ящика, где отгружаются запасные части, должны быть отмечены надписи «Запасные части», а также с указанием названия оборудования, которому они принадлежат. Демонтированные части оборудова- ния должны быть отмечены в чертежах и схемах для монтажа, приложенных в ящиках. 7.3. Следующие документы должны быть вло- жены в каждый ящик: Упаковочный лист в 3 экз.; Сертификат качества в 2 экз.; Сертификат происхождения товара в 3 экз. 7.4. Упаковка, в которой отгружаются техниче- ские документации, должна быть влагозащитной и
Приложение 257 соответствовать условиям дальней перевозки по воз- душному транспорту. Сторона Б должна на трех сторонах каждого упаковочного места несмываемой краской отметить на английском языке следующие данные: Номер Контракта: Маркировка: Кодекс грузополучателя: Аэропорт пункта назначения: Номер ящиков: Вес брутто: В каждый ящик должны быть вложены 3 ком- плекта упаковочного листа с указанием порядкового номера, наименования и количества экземпляров технической документации. Вес каждого ящика дол- жен быть меньше чем 80 кг и габаритный размер должен быть меньше чем 40 х 60 х 100 см. 7.5. При отправке каждой партии технической документации Сторона Б обязана отправить авиапоч- той Стороне А счет-фактуру, авианакладную, упа- ковочный лист в 2 экз. На конверте письма должно быть отмечено «Коммерческая документация» и грузополучатель. 8. Проверка 8.1. В течение____месяцев с даты вступления Контракта в силу Сторона Б должна бесплатно представить Стороне А для подтверждения доку- ментацию стандарта проверки товаров. И Стороны будут производить испытания и приемку в соот-
258 ИЖ ветствии с установленным порядком в приложе- нии 1. 8.2. Сертификат и паспорт качества на постав- ляемые товары Стороны Б выставляются заводами- изготовителями. Сертификат качества должен под- тверждаться подписью Стороны Б и остается как основа для проверки качества товара. Все данные должны соответствовать с установленным в Конт- ракте стандартом. 8.3. После прибытия товара на завод Стороны А организуется Стороной А распаковка и проверка то- вара. Сторона Б имеет право послать персонал за свой счет на завод Стороны А для этой работы. В таком случае Сторона Б должна уведомлять Сторо- ну А не позднее чем за 2 месяца до отгрузки товара, будет ли она принимать участие в распаковке и про- верке. 8.4. При совместной проверке в случае обнару- жения повреждения, дефекта, утери, недоставки то- вара или несоответствия стандарта качества, уста- новленного в Контракте, должен быть составлен и подписан протокол распаковки представителями Сторон по одному экз. для каждой. Протокол будет принят как основа заявления требования реклама- ции Стороной А к Стороне Б. В случае недогово- ренности представителями Сторон по протоколу распаковки товары могут быть представлены на пе- ресмотрение в Бюро по инспекции экспортно- импортных товаров КНР. Инспекционный акт пере- смотрения, выданный этим бюро, будет принят как
Приложение 259 основа заявления требования рекламации Сторо- ной А к Стороне Б. 8.5. В случае если инспекционный персонал Сто- роны Б не может прибыть на место проверки, Сто- рона А имеет право на самостоятельную распаковку товара. В случае обнаружения повреждения, дефек- та, утери, недоставки товара или несоответствия стандарта качества, установленного в Контракте, должен быть составлен инспекционный акт Бюро по инспекции экспортно-импортных товаров КНР, ко- торый будет принят как основа заявления требова- ния рекламации Стороной А к Стороне Б. 9. Монтаж, наладка, прогон и приемочное испытание 9.1. Монтаж, прогон оборудования, испытатель- ный пуск в ход производственной линии и приемоч- ного испытания продукции Контракта осуществля- ются под единым руководством Стороны А. Техни- ческий персонал, командируемый Стороной Б на участок испытания, должен быть ответственным за техническое руководство в монтаже, наладке и про- гоне оборудования и производственной линии, а также в приемочном испытании изделия Контракта. 9.2. После монтажа представители Сторон пустят оборудование в ход. При положительном результате Стороны проводят испытательный прогон производ- ственной линии без нагрузки и с загрузкой сырья. В случае если по вине Стороны Б данный прогон пре- вышает норму обычного требуемого времени и не
260 ИО может достигнуть показателей, предусмотренных в приложениях к настоящему Контракту, Сторона Б должна оплачивать компенсацию за это. При поло- жительном результате испытательного прогона без нагрузки представители Сторон согласуют время проведения приемочного испытания продукции Кон- тракта в соответствии с условиями, предусмотрен- ными в приложении 1 к настоящему Контракту. 9.3. Приемочное испытание продукции Контрак- та проводится дважды. Если результаты первого ис- пытания продукции Контракта соответствуют усло- виям, предусмотренным в приложении 1 к настоя- щему Контракту, Стороны должны подписать акт приемки в четырех экземплярах, по два экземпляра для каждой Стороны. Если результаты первого испытания продукции Контракта не соответствуют условиям, предусмот- ренным в приложении 1 к настоящему Контракту, Стороны должны совместно анализировать причины и определить ответственность: А. Если отказ (неудача) вызван по вине Сторо- ны Б, она должна немедленно принять меры для устранения дефекта и провести вторичное приемоч- ное испытание в течение___дней. Персонал Сторо- ны Б за свой счет принимает участие во вторичном приемочном испытании. Б. Если ответственность находится на Стороне А, она должна немедленно принять меры для устране- ния дефекта и провести вторичное приемочное ис- пытание в течение дней за свой счет.
Приложение 261 9.4. В случае если результаты вторичного прие- мочного испытания соответствуют условиям, преду- смотренным в приложении 1 к настоящему Кон- тракту, Стороны подпишут акт приемки в четырех экземплярах, по два экземпляра для каждой Сторо- ны. Если результаты вторичного испытания продук- ции Контракта не соответствуют условиям, преду- смотренным в приложении 1 к настоящему Кон- тракту, Стороны должны совместно анализировать причины и определить ответственность. А. Если отказ (неудача) вызван по вине Сторо- ны Б, вопрос может быть решен согласно пункту 10.7 настоящего Контракта. Б. Если ответственность находится на Стороне А, изделие считается принятым Стороной А. Неважно в случае А или Б, Сторона Б обязана содействовать Стороне А принять меры для устра- нения дефекта с тем, чтобы достигнуть показателей, предусмотренных в приложении 1 к настоящему Контракту. Все эти вопросы Стороны будут согла- совывать вместе. 10. Гарантия, рекламация и штрафные санкции 10.1. Сторона Б гарантирует, что производствен- ная технология, поставляемая ею в рамках Контрак- та, является передовой и опытной. Она представляет собой новейшую технологию в промышленной про- изводственной практике. Товары сделаны из не
262 ИЖ бывшего в использовании, а новейшего материала, с превосходящей отбираемой моделью и высоким ка- чеством отработки. В случае обнаружения дефекта товара Сторона Б обязана бесплатно допоставить или заменить его. 10.2. Сторона Б гарантирует, что поставляемые ею технические документации будут полными, раз- борчивыми и правильными. Они должны удовле- творять требованиям проектирования, производства, испытания и обслуживания. Если технические мате- риалы не могут достигнуть этого, Сторона Б обязана пересмотреть, исправить и допоставить их в течение одного дня бесплатно. 10.3. В случае поэтапной поставки товаров Сто- рона Б должна поставить товар в соответствии с планом поставки, предусмотренным в Статье 5.2 и приложении 6 к настоящему Контракту. 10.4. Поставляемое Стороной Б оборудование имеет гарантийный срок 12 месяцев после приемоч- ного испытания продукции Контракта. 10.5. Сторона Б гарантирует, что техническое обслуживание (руководство), представляемое Сто- роной Б, обеспечивает Стороне А в полном объеме понимание технической документации, характери- стики оборудования, порядок операции и позволяет персоналу Стороны А самостоятельно освоить тех- нологию и организовать производство продукции Контракта. 10.6. Если товары повреждены в период монтажа по вине Стороны Б, она обязана за свой счет восста-
Приложение 263 новить или заменить их. Гарантийный срок для вос- становленного оборудования должен быть продлен или замененное оборудование должно быть постав- лено на заводе. При согласии Стороны А она может сама исправить дефекты по просьбе Стороны Б, но Сторона Б должна возместить понесенные челове- ческие и материальные расходы за это. 10.7. В течение приемочного испытания продук- ции Контракта, если результаты дважды не дости- гают условий, предусмотренных в приложении 1 к настоящему Контракту, Сторона Б должна оплатить штраф Стороне А по следующему методу расчета: 10.7.1. В случае, когда объем производства про- дукции Контракта меньше чем показатели, предусмот- ренные в приложении 1 к настоящему Контракту: Степень нехватки <2% 2- < 4 % Штраф сравнительно с общей стоимостью 0 1 % 10.7.2 В случае, если процент от квалифициро- ванной продукции Контракта меньше чем показате- ли, предусмотренные в приложении 1 к настоящему Контракту: Степень нехватки Штраф сравнительно с общей стоимостью < 2 % 0 2- < 4 % 1 % 10.7.3 В случае если испытательные результаты хуже вышеуказанных показателей, Сторона Б долж-
264 ИЖ на возместить все прямые убытки, понесенные Сто- роной А. 10.8 Если в течение гарантийного срока найдены несерьезные дефекты продукции Контракта по вине Стороны Б, то Сторона А может самостоятельно устранить дефекты с согласия Стороны Б, однако расходы на восстановление и материал несет Сторо- на Б. В случае замены оборудования гарантийный срок для замененного оборудования должен состав- лять 12 месяцев после приемочного испытания за- мененного оборудования. И гарантийный срок для восстановленного оборудования должен быть про- длен соразмерно времени восстановления. 10.9 Если продукция Контракта поставлена по вине Стороны Б с просрочкой более сроков, преду- смотренных в приложении 7, она должна оплачи- вать Стороне А штраф 0,5 % от стоимости продук- ции Контракта непоставленной партии за каждую неделю просрочки. Все дни менее недели считаются как неделя, однако общая сумма вышеизложенных штрафов не должна превышать 5 % от стоимости непоставленной партии продукции Контракта. Если техническая документация поставлена по вине Стороны Б с просрочкой более сроков, преду- смотренных в приложении 7, она должна оплачивать Стороне А штраф 0,5 % от стоимости специальной технологии за каждую неделю просрочки. Все дни менее недели считаются как неделя, однако общая сумма вышеизложенных штрафов не должна превы- шать 5 % от стоимости специальной технологии.
Приложение 265 Если поставка продукции Контракта и техниче- ской документации с просрочкой более 3 (трех) ме- сяцев, Стороны должны немедленно обсудить си- туацию путем переговоров, чтобы найти приемле- мый вариант решения проблемы. В случае недогово- ренности Сторона А имеет право частично или пол- ностью аннулировать Контракт, Сторона Б должна нести ответственность и возместить Стороне А убытки. 10.10. После истечения гарантийного срока обо- рудования Стороны подпишут акт об окончании га- рантийного срока в 2 (двух) экземплярах. 11. Право собственности на специальную технологию 11.1. Сторона Б гарантирует, что сама является законным владельцем всей специальной техники и технической документации, представленных по Конт- ракту, и имеет право передать их Стороне А. Когда Сторона А использует технику, переданную Сторо- ной Б, если третья сторона предъявит обвинение и рекламацию, Сторона Б отвечает за решение и юри- дическую ответственность в связи с этим, возмеща- ет Стороне А ущерб, возникающий из-за этого. 11.2. После истечения срока действия Контракта, Сторона А имеет право дальше использовать всю технику, представленную Стороной Б, и произво- дить, продавать изделия Контракта. 11.3. В течение срока действия Контракта, если Сторона Б улучшает технику, примененную для
266 ИЖ производства изделий Контракта, то должна бес- платно представлять стороне А техническую доку- ментацию после улучшения, Сторона А имеет право бесплатно использовать эту техническую докумен- тацию. 12. Конфиденциальность 12.1 Стороны обязаны обеспечить строгое со- блюдение конфиденциальности всей информации по выполнению работ настоящего Контракта. Любая из Сторон не должна передавать третьей Стороне по- лученные от другой Стороны в процессе исполнения работ по Контракту документацию или иную ин- формацию, включая технологию ноу-хау, а также продукцию. 12.2 В течение срока действия Контракта, Сто- рона А должна обеспечивать конфиденциальность специальной техники, представляемой Стороной Б. Если в вышеуказанный срок факт доказывает, что Сторона Б или третья Сторона уже объявила содер- жание специальной техники, то Сторона А не обес- печивает конфиденциальности той же части. 13. Арбитраж 13.1 Все споры, возникающие по выполнению настоящего Контракта или в связи с ним, должны быть решены Сторонами, по мере возможности, пу- тем дружеских переговоров. Если Стороны не могут достигнуть согласия, то дело подлежит разрешению
Приложение 267 в арбитражном суде. Арбитраж проводится в стране ответчика. 13.2. Если ответчиком является Сторона А, то ар- битраж проводится в Китайском международном торгово-экономическом арбитражном комитете, г. Пе- кин, в соответствии с правилами указанного арбит- ражного суда. Если ответчиком является Сторона Б, то арбитраж проводится в Арбитражном суде Торго- во-промышленной палаты РФ, г. Москва, в соответ- ствии с правилами указанного арбитражного суда. 13.3. Решение арбитражного суда является окон- чательным и обязательным для обеих Сторон. 13.4. Расходы арбитража относятся за счет Сто- роны проигравшей судебный процесс, за исключе- нием другого правила арбитражного суда. 13.5. В процессе арбитража, кроме той части, по которой идет арбитраж, обе Стороны должны дальше выполнять другие обязательства настоящего Кон- тракта. 14. Форс-мажор 14.1. В случае наступления форс-мажорных обстоя- тельств, таких как: землетрясение, тайфун, наводне- ние, пожар, военные действия и другие непредвиден- ные обстоятельства непреодолимой силы, и их воз- никновение и следствие непредотвратимы и неиз- бежны, и которые непосредственно повлияли на исполнение Контракта или не дали возможности ис- полнения Контракта по согласованным условиям, то Сторона, подвергающаяся действию форс-мажорных
268 ИЖ обстоятельств, обязана сразу сообщить другой Сто- роне факсом или телексом об этих обстоятельствах и в течение 14 дней авиапочтой представить подроб- ные обстоятельства и эффективные свидетельства о невозможности или задержке исполнения, а также о частичном исполнении настоящего Контракта. Дан- ные свидетельства должны быть подтверждены соот- ветствующим органом страны, в которой возникли данные обстоятельства. 14.2. Если эти обстоятельства будут длиться бо- лее 6 месяцев, то каждая из Сторон вправе аннули- ровать контракт полностью или частично, и в этом случае ни одна из Сторон не будет иметь право по- требовать от другой Стороны возмещения возмож- ных убытков. 15. Вступление контракта в силу, срок его действия и прекращения 15.1. Настоящий Контракт подписан уполномо- ченными представителями обеих Сторон года, в городе Пекине. Каждая из Сторон представит на- стоящий Контракт на утверждение Правительством в соответствии с законодательством своей страны. Данный Контракт вступает в силу с даты получения последней Стороной подтверждения об утвержде- нии Контракта. Каждая Сторона обязана известить другую Сторону об утверждении Контракта в тече- ние 2 дней после его утверждения. 15.2. Срок действия настоящего Контракта месяцев с даты вступления Контракта в силу и
Приложение 269 он прекращается после выполнения обязательств по настоящему Контракту. При необходимости про- дления действия Контракта Стороны подпишут со- ответствующее дополнение за 2 месяца до оконча- ния действия Контракта. 15.3. Если в срок действия Контракта любая из Сторон нарушила любой пункт настоящего Кон- тракта, и после того как другая Сторона послала письменное уведомление об этом, и Стороны не до- говорились в течение 30 дней после письменного уведомления, то другая Сторона может сообщить Стороне, которая нарушает пункты, о прекращении Контракта в письменной форме. Данное прекраще- ние вступает в силу с даты отправки уведомления о прекращении почтой. Та Сторона, которая нарушает условия Контракта, несет весь ущерб по отношению к другой Стороне. 15.4. Если в срок действия Контракта одна из Сторон объявляет или заявляет себя банкротом в соответствии с законом о банкротстве или если про- тив нее возбуждено судебное расследование, и управление имуществом Стороны перешло к ликви- дационной комиссии или администратору по ликви- дации, другая Сторона имеет право в любое время расторгнуть Контракт. 15.5. Расторжение Контракта не влияет на кре- диторские права и задолженности, возникающие между Сторонами в течение срока действия Кон- тракта. Задолжник все-таки берет на себя обязатель- ства погасить задолженность после истечения срока действия Контракта.
270 ИЖ 16. Особые условия 16.1. Настоящий Контракт составлен в 4 экземп- лярах на русском и китайском языках, оба текста имеют одинаковую силу и по 2 экземпляра для каж- дой Стороны. 16.2. Все приложения к настоящему Контракту являются неотъемлемой частью настоящего Кон- тракта и имеют одинаковую силу, что и Контракт. 16.3. Без письменного согласия другой Стороны любой Стороне нельзя передать третьей стороне любые права и обязательства настоящего Контракта. 16.4. Любые изменения и дополнения к настоя- щему Контракту должны быть оформлены в пись- менной форме и подписаны уполномоченными представителями обеих Сторон и являются неотъ- емлемой частью настоящего Контракта. 16.5. В срок действия Контракта обе Стороны общаются на русском языке, любые сообщения должны быть оформлены в письменной форме в 4 эк- земплярах и отправлены авиапочтой. Когда Сторона Б направит сообщение заказчику Стороны А, долж- на послать Стороне А одну копию. 16.6. После вступления настоящего Контракта в силу вся предшествующая переписка по нему авто- матически теряет силу. 17. Юридические адреса 17.1. Сторона А: адрес: Tel:
Приложение 271 17.2. Сторона Б: Адрес: Телекс: Tel: 17.3. В случае какого-нибудь изменения адресов, телефонов Сторона должна сообщить другой Сто- роне вовремя. Сторона А Сторона Б (подпись) (подпись) Д*[я] (2) д'RI#: ^НЖ:Х#Х Л X R ФВ..ИХ, (ФВ, ИИ) (ЖТ^ВФЖ) R «Ж.......ФМ, (Шь ИЖ#) Ш ОйЖШЖ Ф] ЖИ; Ж; ШЯШЖ ТЙЙ1 А" пп;
а] м й? й п м П> аП jlffl 4ш Я ” ' 1S5 S ® й? JD М “ Пн
Приложение 273 Ж Ж Ж Ж > "o’ R Л ДП Й ЙЛ Ж Jh # Ж Ж Ж Vl|, ЖЖ: 2.1.1 ЖЖ^ »1; 2.1.2 ЖЖ ЖШ#2; 2.1.3 ЖЖШййЛёЖЖМЖ, жжжжв Ж 3; 2.1.4 ЖАМКАЛА ЙШЖЖЖЭёЖЙнЖ, ЖЖЖ^Ж#4; 2.1.5 ШЖЗШЖтЖЖЖАИШФ 5; шж^йшмж жшФб; 2.2 ЖЖАЖЖтЖЭДЖЙ, ЖЖЖЙЛ^Ж, А ЖЖ Ж Ж Ж < Ж ЙФ& Й АШЛ® Ж A г пип ffi тШ#вип, ЖЖЖЖМо йн«Ж#ЖА5ША F0 ° Ж—Ж и'1яЖ$|- 3.1 КЖАЖЖ^ЖШЖЙЛЙЖ, ЖЖЙЖЖА ЖЖМЙЛО Ате (ЖЖ; Й)о 3.2 МЯЖШЛАТ: 3.2.1 Г °пШ#: Ате о 3.2.2 ____ЖтЕо 4£ф; ШЖЖМЖ: Ж ТЕ о ЩЖОНЖ: ЖтЕ ° ШЖнЖЖ: ЖтЕ °
274 3.3 и да ibj да f# ж о мда, да ьd да да да да да daf...мдадада, дадамдашдм.......да дат мда> дадардажда<. дададададаждажда: ио% й^-wh^o (cip лшж датм (М....жмдададада) fob да да, дададаададаммдамдада»дайда±да1 -дажж) о йдадамйшдадададашмдаай жмй ddu 1№, З^Ц о ЖИЖМ^ 4.1 дам^жажжтйшмм#, дада&тм жшж.х вр........мм, дададамтЕШ 'гж^да» 4.2 дамрштйшмвтамдадачм#, да даашьда да а жда (да тдав да дашш дада й^ мдажда..(датдадардадаждадамж дадажй: шъ ЖМ: дадажй: шъ ЖМ: 4.з дадамм^хдадавдамдажтмдадада#
Приложение 275 ж яг ДДД0 44 ,ж д ж ДЖй4 ГО Дй Жйй (Я) ДЖД 4й (Ж й) ДЖ« (ДЖДЖ Ж#ЖЖ 11ЧД 4Д) 1. t Д %л®шл >l? V1 т/ т Я Ж 4.4 ,ж 2. Д RJ % ^ Ж йй ДЖ “ ?Д т/ т ДЖ 4.5 ,ж 3. Д IR % Д Ж Дй ДЖ а Ж т/ т ДЖ 4.6 ,ж 4. Д IR % й Ж йй ДЖ и т/ т ДЖ 4.7 ,ж 5. ЙД: Жтп 4.4 ЙДДЖ ДОЖДЯМ ДЖШЯЙТЯ ЯДй зо ДШДДД R й, й ДДДШДДЖ: Д ЖШй Я Д ЙШ Л Ж Ж Д Й4 Ж ДйШЙШ 4тДйЖ> й№Д—й, ЙЖДШФ9; Д ЙТП l'1'J ДД. Д Д - Д РЧ Д; Д1ЙДДН4 □ДДДй'ЧДДД^Ни Д йШГЕЙЖЛ ЯД^Й; вржсж-д^йо 4.5 ЙЙЙДЙДДЙШШШЖШЯЙЙЖД Д, ДД®]ДЖЯЙ4ТДЯДДЙ4 30 4ДЙД1Д R ЙЖтЖдМЬЖ: ИДДЖ-—ДЕЙ; Д Д Жтп Й4 д д д ж—Д И й;
276 4.6 30 ЖЖЖХЖ R ЛйАЮО: I'l'j <7 Mr ид 1ШЖ R^Rh ЖЖЙШЯкЖЖ^ЖИ#; ^гж-жийо 4.7 та^таххтйШФЖй! зо mw РЙйХЖИЖШХ ЖЖ: ЖЖЖЖЖЖ^^- fiW ЖЖ IR г Ж ШЯ Ж ®Ж; Ж....ЖуйХйХХЖ- Жйй; ВДйЖЖ-Жж#о 4.8 ЖЖ1ЭДТ ^ЖЙ^ЖЛЖЖдаЖЖЖЖ/Шо 4.9 жжшгжй^жж йжиадмжйшж ШЙ, ЖФИ^ЖЖЖЙШЖЖШХ 4.10 ^ЖЖЖЖ, мж ЖХЖЖЖШЖЖЖ#^?ЛЖЖ о 4.И жжж!1йтаж#ж1ш^ анх ташжмоФШ жхж 5.1 £ (ICC) « 2000 Н РЙ Ж Ж # W # а X » (Incoterms 2000)о 5.2 ХЖКЖХ^ШЖОШХотЖШШФ 6 й^1 daf <твйшжийш...........м Xta о 5.3 ХЖЖКЖХШШФ 7 ШЖЙШШХ^Гпп «mftRWj45 7X UWWM»?x-XIR
Приложение 277 ЯЖ A"nn4=RA А-ЖЯт A.RЙ1^ й®ж> А яяо |аджг1ЖйПййжшжймжм жм Ж> ЖйпЖШ> 1Ш> Mt, ЖЯ, Жй, Ай ЙМЙЖ 5.4 Ж CIF, CIP ЯП CFR АЖТ, АЖЖЖЖА ШШлЕни зо Жйй‘, ШВЯп жжижта, джймйжжлж, ажя-w fee МШЖЖШ 5 WHMM iko 5.5 AFCA<#T, АЖЙ 5.3 ЖМЖЯ, ЙЖЙЙДЖЙААЙШ й> ЙЛЖ ЖДАЖЖАЖ, Д>АЖЖЙЖЖА AKAAfeWAo 5.6 A FOB <#T, ЯМААЯШААШ# 7 ЖАЙАМААЙА ^АААС/Я1№^йЖВ 20 Ай, ААА/АЖШпААММ ОШН Ж ЖИМ АШШАЖАЯЖАЖЯШ А® ШиЖЯШ1!Ж, йЖААзаШАВААНЯЖЯпА Ж» йЖСхЯЖЖЖ^йЖвЯ, ШЖЖЖЖйЖ^# яаош шягжйдажяпжшжлаж- ай, «ЖШЙЖШШЖЖЖЖЙАЖ^ЖЙ] и-, $пАжажиип#ж, жлжжшжнмта МЙЖНЖ ЗОАЙЖЖ^ЙЖ, ДМЖЖА ШЙЖ 31 Ж^ЖЙШШШАЖЖ, ЖЖЖЙШ ЖЖАЖААРМаМЙ^ЖЖЖАЖо АйЖ&Ж 45 АВЖнкЖЖЖ ЖЖЖЙМЖЖАЖ ЖАо 5.7 АЖЙЖШМипп$1АЙЖЖ 48 ФйЯЙ, #

Приложение 279 жй^Жомтюк дашжжжшта Ж Й о 5.13 24 МЙ ЖпЖЖ ЮК Жж> мк мж $жюшожю= ЖЛЖ 6.1 з жкйшжеткет# з ш ЖЙКЧЖЙЖЮ ЖЖ^ЮЮЮ-ШёЖЙМЙ^ ММ^ЖЖШЗШНВ «ЙЖ жмкю жкжшш, жжкжооташп 21жй#^ешш1Ж> ежжшшюк 6.2 шайшжш$швдж моя», жжшжжж®, -жга #, КЖШОЮЮЖШо Ж ЖЖ 7.1 ЮппЙШ^Ж^ЖК:ШШЮПЖ#ЙШЮ Ко жкгйьй^^кж'лшйк тж й/ й\ |?Ж ЖЖЮЮКК^ЖЙгМлппЖжй^ ^шЖЖ.тд ° 7.2 ЖЖЖЖ$1ШЮЮИЖ, ЖЖКЖЖЖЖ ШОЗЖЖШЮТЙ^: д' ЖК: РЖЖ: ЖЖ: ЖЖ: ЖЙЮ£ аюлю:
280 ЖЖ/ЖЖ: «ЖАйЖ» , «Ж ж.» л «жжяж , «йжал жжарлажйш Шо Ж-Alt А Ж ШЛАЖЖ й А АЙЕ ШЛ Ж “Ж Ж”, ЙАШЖЧШЖШйШЖ-о ЖЖЖАЖЖЖАЙШЖ, АЖЖШ1ЙЙ^ЖА ЖЖЖЖЖЖо 7.3 ЖФИЖЖЖТЖЖЖ: ШП'Т'-- Жжй; ЖМЖЖЖ^ЖтЖЖ исжжжж жж# ° 7.4 ёЖЖШШАЖОЖЖ^АЖЖЖй, Ж ЖЖЖ Й^ ЖФЛ ЖЖ ЖЖ Ж ЙШ 0ЖТЙЩ1ЖЖ) : Ж ЖЖ: 1ЖЖ: ЖЖ АЖ Ж: ЭЙШ®: 11Ж: ЖЛЖВЙЖЖ’ЖЖАИРЖ ЖЙЛЖЖ^МЙШ ж> ^жжжжжж 80ЖЯ-, тя АЖА 40 х 60 х юо ЖАо 7.5 ЖШШЖетЖЖЙШйЖ АЖЖЖЖЯк жж> жжшж> ЛЖМЖЖ жж ± ж <" ж«#”Ша а жж а о Ж АЖ AffiW 8.1 ЖЖЖЖАИЖЖ FIЙЖ ЛЛЖЙ, жж Ж А Ж г пип ЙШШ/гВШЖп Ж Ай АЙА, #ШШФ 1 ЙШЖЖЖЖА^ЖЗШ
Приложение 281 8.2 A A 'if ЙЙ1 пп пп Ж 'д' Ж fE tf ft1] ia Д Hj Д, ДЖАВАД А АЖ^ШтЛ/В ’ А АйНаЛ^пп M ft Bf ЖЖ, ft Ж ^ЖАААЖА й ШлЕ ЙШЖ о 8.3 АйгйпйДФАЮ, AOMW дпШтZLAA^. ЙЖЖЖАДДФАД ГАйЖЖ^о Ай, WjWA ZAtMf^WMlt О 8.4 ХХААййШЖ ШААШйШ, ШЖ ШЖЖЖААЖАйФШЖЙШжЙВйД AWWHA, ЙТОЖА ШАЬ ДА Ф АЙ Д АЖЖЙШЖо «АФЖШДШНЖЖ ЙЖОЖмД, ИЙЖ1 АНЖйШ^ША^Й SAW, Ж^ЖЖДЙШ^ЮЖ^ЙЙЖАЖ ЖйЖЖо 8.5 АДЙ^АМЖйЖнй-|Ойа^, ¥AW iAfMfWo WWAfiAWA, ШЖ ШЖЖЖ Ж АЖ Ай ЙШЖАЖЖШ АФИШ йп^5Ш Ж Д ШШ, йй A# А А ФАЙ А АЖЖЙЖЖ о ЖЛЖ 9.1 г5#Й^Ж$1> МЗД Ar^BfMSA^XtA ЙГпШЖЖ§ШФФ1айджв, ААЖЖ SMAM W ДЖАМ А Ж АО ЖАН Й MA MA AXf А й г Д Ж ЙШЖЖ А о 9.2 йООЖД, ХХАДЖХЙЯОЙА ж, мжА^ш^жжает^аможам Ж» ЙФЖДАЖЙ, ДЖЙАЖ/ШЙЖ.ЖАЖЙЙ! йДЙЙйЖ11|ЖАйШФШЖ?нЙйД AAAAA
282 хож АШОЖЖЖРО 1 ЙШЖ ЖАхОЖАмЖ ЙЖЖ9ШЙШ|0] о 9.3 АОйпЙШЖЗШЖОЖо МО ЙООЖРО 1 ЙШЖ, ХОЙ ожоиж хиож Й»Гпип1ОЖ^^^ОАйЖйШШФ 1 шжйшж омом, жтже= А.ййййЖЖ ЖЖЖВДЙ, ?шм РОЙ..ОйОЖдаж ЙЙ1Ж Ш1АШп1йМЖ в.ШОЖ ЖЮРАЮ, ЖРШ РОЙ..ЖййЖйЮ^Ш^ОА ждо АЙШ о 9.4 ЙОЖЖОЖ- ААААЮЙ 1 йшй, оютюдах ххйй JAWA ЙА^йпп^^?Ш^РШ? MW-nR РЮ 1ИШ WO» ЖЖЙ: А.ЙЙЖЙЖЙ, ГОЖОЮ 10. 7 ОША ЖЯо в.йжтажж гппвршжожжж ШО±Й А вй В ЙШЖ, АЙ^ЙЙАЙ'МЙ тажжшж жтто ооооро ШЖЙШЖо ютошж 10.1 АОШЖЖЙОГЙЖЙЙРООО жжйж лшйж мжр^хякоктйАо г ЙЙШЖ ^ООЙЖОЖЙЖ О1Ж ж ШЖ йООйОМРО, ЖйЮЖОНЖ Ж М^о
Приложение 283 10.2 шж ЙЖ ТР.ШЙ^Ь ФвШМЖ Жг> ШЖЙ МА» Z/MVA' ю.з йгот^т^т, 5.2 <да ШФ 6 ШЖЙШЖЖЖЖЖ о 10.4 £ЖШШйШ#ШОЛАЖ1^1%ШШн 12ЖЖ 10.5 АЖШгФ^ЖЙЙЙЖ^Ж^ЖМФФЖЖЖТ гЖЙнЖ »Ш < талжнквжжйш^ шчжгж^гмо 10.6 й$даЛ|0Шй£ЖЖ1Ь ЖЙГЙШ® Ж, т^ООМЖ «1ОЙШ голшшмФж мшш#ЖФЖ1ГЖЖо ж ЛШФЖтаЖЖЖ, ®MW WAI ЖЭШФЖШЖЖАЙо Ю.7 АЖньйЙА пАЮ 1 ШЖЙЖнШФ, АЖЖ|и] ФФШФЯАо ЯАЙШЖЖШшТ: 10.7.1 А^ГипЙЙГжМЖЖА^РШФ 1 ШЖЙЙ ?нФкйФ: <ЖШЖЖ гШ« <2% 0 2-<4% ЖЙШШ 1% 10.7.2 АФЗЛппЙ'Й'п Й’ЖМЖ'Ж'п |Й)1ФМФ 1 ШлЕ ЙШ1Ж: <жшжж <2% 2-<4% Щ/тФАЖ о гЧМШ 1%
284 10.7.3 Ер 77 42 гНШйЛц Ле о 10.8 ЖЛШЙ, ШШЙГЙЙШКЙМ WWWW^W, 1ЛЖ ®<®Жл ШЛЖШЖЛЖ 4пМ$е гЖ, МШЯ#ЙЛЛЖЛЛЖ^ШЯ#^е|Ж 12 Л4 Я» «Wi3#lWW>S0tl0jffl "iЙШИЕ Ж 10.9 £1Я/%ЖЖ 7 ЙШ, ^ШОШЙЙЛ 0.5%, Лчм—J7 WШЛЖ, (SШЛ>ЁЛЙ¥ЙШОШЙЙЛ 5%о ЙЖЛЖ &ЖШЙШВ 7 шош |0j, 0.5%, Ией 77Й Ч1Ш fiBTWIWiSWWTW4! 5%о $п ^РЯЛпп^Й7|7ЙМ^#51Е7!7=уЬ13 0t, T77fpW мр 1И>ЖWWЙШо WWWtw дШОЛ, ШШЛЖЬ Ж^ТОЙШ^о 10.10 г£#ШОЛЖЖь Я^Й^^'ШЛЕШпЖ W, -дЛРЛЛЛо 11.1 ZWTUiEzfko- йФЯ^ЛЕ<ёЛ7ЭёЛ77Ш fiWOfW, #W^WWiO^TOo ? ^#Ж^ШЙЙШ«МЛШФ, $п><жн даотш, #жш<тяж ШЖОпйг Лз ЙЛ 7М Ле о 11.2 4Мп]ЛеЖ, ОЛШШШЖ1® ЖГТШ IBjWr«WWBano
Приложение 285 11.3 'о ЖЖЖЖТ/1;.Г',:ЖHXiii'i ЙШЖ, ИВДМШШЙШШ Ф ЖЖЖЖ о 12.1 та/Жта-ИйтамтататайШ жж- НЖЖ Ф АШ ЛЖШ WЖмдаВ Ж, Ш“$- Ж”хж дагЖо 12.2 тататаята Фжжжжташта жж й±»й, ташет ВД, ЖЖёЖФЖВФЖЖййЖХЖХЖНЯ, та жтатайжжтажштата Ж+^-Ж #^4 1з.1 нтажта-мтататататата -ww, та^танФататата^мФо татанда жтататаж жташтаж £0Ш 1з.2 таттажта, дотаииожтаж йжмдагждаоютш та ЖЖЖ ЖЖ, Ш Ш^ЖЖХЖЖСЖЖЭДОЖ'ЙШ жшшттао 13.3 Л = 1з.4 ж^жжшштажташжь там ЖЖШо 1з.5 1Ж1шайшж ж
286 ИЖ Ж+ИЖ Ж йШЛ 14.1 иМ> ЖЖ> ЛЛЮЖЖ ежлдйлшлйжжжжжжшжожжэдждж ОЛЖЛШЖЙЯ) , ЖЙЖчОЖЙЯЖЛгДЖньйс жжйш#жд#|ад, жжжжжжжй^ж ДЖМРДШЖДДЖ/ОШЖхЯХ ЖЙД 14 ж Й, МЖЖЖДШЖЛШтЖЖДЖЖнЖт Ж жджжжлл ЖЖЖШШШЙЯЖЖОЛЖЖЛ ж ж ж # ж л штаж а йлжжа д ж д <= 14.2 6 ж л, жжоо-ждгд ЖЯЖЖп₽ЙШ'пЙ]о ХХЖХЯЖДЖЙ?'1'т Л1ЖДД ЙШЖДЖЖЖЖЖДЖо Ж+ДЖЛЛЖ Ж№М1 15.1 ЖЖ И Ж.Ж, ДЖКЖДЖЖ4ЖЖЖ Ж о ход# i ЙЖ S ЙШЖЖЮИЖЖ И ЙШВ жж» ждажжд-жшотойшндж Ж1адЖДЖЖЖ-Ш/^н 2ЖЙЖШОо 15.2 ЖДИМЯЛЖЖ'ЖДНДД.-ш ж ^Й1ЖД1й)Х#ЖДЖЖЖ^1Ь, ЖЖШД, хо ждж адяолшижжл fwit Я1ййшж> До 15.3 ДЖДИДхЛЯЛЛ, ДХОДЮООЖД ждшжшиж юотжжо ШЛЖ, ХОДДЖШОЖД 30 ЖйДЖДдШ д,ж—жждджждажжж—ж^жжд Жо гЖЖД^ЖЖШЯЙОЛДЖхД шож ЖШЖЙХЛЯО ЖШОЙМ»
Приложение 287 15.4 ЖФА, даюшЖ#«та bY-'Jj джта м д 10j таж д ® о 15.5 ххтажд®дтайтайш^> {Й#Д татаотата тататататадта танита Ж+АЖ ДД 16.1 ЖД®та/ЖтаВ, ЖДДД—Айй, тататам#, татаДДИтаШхйДо 16.2 ЖД1Ш<ШФАЖД^¥^ШШлШ Д, АЖД1ДТР.ДДД1^0яОо 16.3 ДАФДЯ—жжшод—АДЖИЖйД ДШЖНЖЖ±1ОЖДДИЙШШЙ< А^о 16.4 Х^ЖД1ШШМ<[«#^#ШЯД®Ж Д, АДАЖД®ДЖЯ ©ЙЙДШдйЖРйДо 16.5 джд|ш$(дай, ждшйджйжт, ддай®ж®д®жд-дн#джёйджд №WMAo ДЖШп ^ЖДГ^ИйШйД Ж #§ождж та—#о 16.6 ДДИДХйД» ДАДД^^^Д'йзДйЖ та -wдм та й дта°
288 17. 2 ZJj-. Ж#: 17. 3: ХХЖФЖЖ-ЖШ1К ЖЖЖЖЖЖЖ Ж, ЙДИЙМЖ ТО: (О (^Ж) 18. Аккредитив • {йЖ® ЗАЯВЛЕНИЕ НА ОТКРЫТИЕ АККРЕДИТИВА №от г. Банк-эмитент: ОАО «АК БАРС» БАНК Отдел документарных операций 420066 ул. Декабристов, 1 г. Москва, РФ Аппликат (приказодатель аккредитива): Исполнитель: / / Авизовать через банк (банк бенефициара): Просим открыть безотзывный документар- ный аккредитив, подчи- ненный правилам UCP 500, редакции 1993 г. переводный подтвержденный делимый Авиа Телекс Свифт
Приложение 289 С подтверждением ва- шим корреспондентом: без подтверждения Дата и место истечения срока аккредитива дата истечения срока: « » г. место для предоставления документов: Бенефициар (получатель платежа): Валюта: Сумма: Частичная отгрузка: разрешена не разрешена Аккредитив исполняется в уполномоченном банке: Перегрузка: разрешена не разрешена посредством платежа по предъявлении посредством платежа с рассрочкой дней Отгрузка, отправка, при- нятие к перевозке из в негоциации акцепта Дата последней отгрузки « » г. Против указанных ниже документов: ДОКУМЕНТЫ:
290 ИЖ Наименование товара, количество, цена за единицу: ) согласно Условия INCOTER Срок пр дне поставки ( MS 2000 едставления документов не позднее й с даты отгрузки Прочее: Комиссии по аккредитиву за пределами России за счет бенефициара за наш счет Документы должны быть отправлены нам по адре- су: Покрытие по аккредитиву и комиссии банка просим списать с нашего счета в ОАО «АК БАРС» БАНК № Печать Подписи уполномочен- ных лиц: Отметки Банка: Подписи проверены, средства на счете клиента
Приложение 291 Директор: / / Г лавный бухгалтер: / / для покрытия забронированы: Принято к исполнению: № аккредитива^ ^Х^ХЯ ТГ‘ЕЕЕг: ШЖЖ, ЖЖЕЖ 420066, А . л А А А 1 А «ЕЖЖ» тжжжш АЛ] ЖЖВЖЕЕЯкАЖ Ж it А ( В Ж НЕ Ж it А) : JMfA/^AA: // ЙШЛг(АААЖЕг) : itJT'A UCP500 (1993 Ж ША) ИЕЖИЖ А-йЖЕЕ □ вШтЕпЖЖ оЖГЯЖ оВЖ п1Ш о SWIFT йММЛЖтША: ВЖгИавАШЖЛ Ж оДАЛША А- Ш Ш А Ж А : AfiA(AlfcA) :
292 ЯВ^Й: пЯЖ оЖЯ ж пЯЖ оЖЛЖ ж, жж, ж ж м жж Ж: огама ншл □Ж# п/ЖЖЖЖ ^OciOtlHj // Ж ЖЖ: И, W: ЖЖ 2000 Ж INCOTERMS ЙШЖЖЖ жжжжтж^жжжж^йнжм ж н
Приложение 293 Ml: шдажмдадашждалмж оземм ошм # шшммше ww «ем» ада WMMMW ЖЙ ж да ~m. -Ej3- Ю1: й А А № : шдаФ^жя: удавам да Ml НЖ даждада^:
294 ИО 19. Упаковочный лист • ЭКСПОРТ (Наименование предприятия) УПАКОВОЧНЫЙ ЛИСТ Место № Вес места: брутто:кг. нетто:кг. Заказчик________________________ Заказ-наряд №___________________ Подробный пере- чень упакованных предметов (с указанием типа, модели, марки, сорта, размера, артикула, номера изделия) Единица измерения (кг, штук, листов, метров и т. п.) Количество товаров Примечание Упаковку произвел: Должность______________ (подпись) (фамилия) « » г.
Приложение 295 (ЖЯЖЖ жжж жжжж жж жж ЖЖ ЖЯ Ж (Мгмй Ж Ж 1й л ПП л Ж Ж л Ж Ж л Ж) ж в ~ Жж Ж М' №№ #ж (^Ж) хЖхЛ х R
296 20. Погрузочный документ • ПОРУЧЕНИЕ НА ОТГРУЗКУ ЭКСПОРТНЫХ ТОВАРОВ 100300 Продавец (Экспортер) ТОВАРОПРОВОДИТЕЛЬНЫЙ ДОКУМЕНТ №_____________________ СЕРТИФИКАТ КАЧЕСТВА № УПАКОВОЧНЫЙ ЛИСТ № Грузополучатель, адрес, страна ОТГРУЗОЧНАЯ СПЕЦИФИКАЦИЯ № Контракт №от Заказ-наряд №от экспедитор_________ Разрешение на вывоз № Лист____ Листов Транспортный документ (наименование и номер) Вагон № Контейнер №
Приложение 297 Марки и номера Наимено- вание и код товара Вид груз, мест Но- мера мест Ед. изм. Коли- чество Масса, кг. брут- то нетто Габа- риты см Объем, 3 м Указанный в настоящем товар соответствует по качеству действующим в России стандартам, техническим условиям и может быть отгружен на экспорт. Показатели качества товара Маркировка Документация находится в месте № 1 Подписи: « » г. 100300 АЖ(ЖДА) KW_ МжЖШЕАА ^$1ЖА «А, Ш1Ь нж ЕЕЖ х^хЛхН
298 ИЖ Ж#x^xl X R ЖЖИ__ ж mwE# w__ ЖЖЖ__ __ -Й # 53 ЖЖ ж ж ж ж ж ж ж it ж ЛИЙ W >ж (Ж/г) Ei Ж #ЖК4 (ЖЖ) ЖЯ(ЖЖ Ж) ЖЖЖЖ ЙвапЖ£ОМт ШШМО Д о f»J ппЖж^нШ ШЕ___ ЖЖЖЖ1#ЖЖЙ Х^ХЛX R
Приложение 299 21. Страховой полис • Страховой полис (наименование, адрес и платежные реквизиты Страховщика) СВЕДЕНИЯ О ПАРТИИ ТОВАРА г.«__________»г. Основание страхования: Генеральный полис №_ от_________ Страхователь:______________________________ № п/п в дого- воре Характе- ристика товара Коли- чество Страховая стоимость Страховой случай Страховая сумма Покупатель:_____________________________________ (наименование, адрес, платежные реквизиты) Договор поставки №от
300 ио Место назначения:______________________________ Условия перевозки:_____________________________ Сроки:_________________________________________ Иные условия:__________________________________ Страховая премия:______________________________ (цифрами и прописью) Страхователь:__________________________________ Страховщик:____________________________________ Замечания Страховщика:_________________________ Подписи (иЖШААВ, ШФ, ЖВ) :хф X л X R ХфХ Л XR !ША: ___________ A F0 А A: IA А АФЖ A Ai
Приложение 301 АА:_________________________ а #______________________ 1ЙШ: _______________________ АААА:_______________________ Н Ж_________________________ _______________________ А IA А: ____________________ (>А> ОЛ: ________________________ ЖША: _______________________ А^АЖЖ:______________________
Литература 1. ААА° АА, 2007 А ° 2. AWo Х£о 1995 А» 3. IRJA Ш~ШШй]До Ао 1998
Учебное издание Абдрахимов Леонид Гимадитдинович Щичко Владимир Федорович КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК. ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС КОММЕРЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Корректор Е. А. Соседова Верстка О. Б. Русакова Обложка И. И. Мамыкин ООО «Восточная книга» 127273, Москва, Олонецкая ул., д. 23 (495) 545-07-69 E-mail: muravei@muravei.ru Адрес для корреспонденции: 127106, Москва, а/я 12 Подписано в печать 15.10.2011. Формат 84x108 '/32. Печать офсетная. Усл. печ. л. 16,5. Тираж экз. Заказ №
Дорогие друзья! В нашем издательстве действует система «Книга — почтой». Мы высылаем лите- ратуру наложенным платежом в любой регион РФ, а также по предоплате в страны ближнего и дальнего зарубежья. Адрес интернет-магазина издательства: www.muravei.ru Телефон: 8-916-933-16-52 e-mail: zakaz@muravei.ru ЖДЕМ ВАШИХ ЗАЯВОК!