/
Автор: Simeonova Ruska Dimitrova Kana
Теги: deutsch wörterbuch bulgarisch
ISBN: 978-619-7134-08-7
Год: 2014
Текст
RUSKA SIMEONOVA
CANNA DIMITROVA
DEUTSCH-BULGARISCHES
DER ZWILLINGSFORMELN
RUSKA SIMEONOVA
CANNA DIMITROVA
DEUTSCH-BULGARISCHES
KOALA PRESS
© Руска Симеонова, Кана Димитрова - автори, 2014 г.
© Издателство „Коала прес‘‘ - Пловдив, 2014 г.
Всички права запазени. Това издание, нито в цялост, нито на части,
не може да бъде възпроизвеждано и разпространявано по какъвто
и да е начин, под каквато и да е форма и на какъвто и да е носител.
ISBN 978-619-7134-08-7
7
VORWORT
Die vorliegende Veröffentlichung stellt
eine recht umfangreiche Sammlung
von deutschen Zwillingsformeln und
deren bulgarischen Entsprechungen
zur Verfügung. Diese Sammlung
haben wir für einen breiten Benutzer¬
kreis bestimmt, indem wir an Überset¬
zer, Redakteure, Journalisten, For¬
schungsgermanisten, Lehrer für DaF
mit Bulgarisch bzw. Deutsch als Mut¬
tersprache gedacht haben und nicht
zuletzt auch an Leser, die Phraseolo-
gismen als Hobbylektüre haben. Möge
sie allen an dieser phraseologischen
Problematik Interessierten von Nutzen
sein und ihnen Spaß machen.
Was stellen eigentlich die so sympa¬
thisch genannten Zwillingsformeln als
sprachliche Erscheinung dar?
Zwillingsformeln sind lexikalische
phrasemartige - nicht satzwertige -
Verbindungen, die zum Grundwort¬
schatz gehören. Geordnet werden sie
zu dem idiomatischen Lexikon einer
Sprache. Die deutsche und die bulgari¬
sche Sprache besitzen diese lakoni¬
schen bildkräftigen Wendungen in
Hülle und Fülle. In der vorliegenden
Veröffentlichung stellen wir etwa zwei¬
tausend Zwillingsformeln des Deut¬
schen vor, die wir aus verschiedenen
Quellen (s. Literaturangaben) exzer¬
piert haben. Eine beträchtliche Zahl
dieser Redewendungen stammt aus
einer sehr alten Zeit; die meisten davon
sind aber bis heute lebendig geblieben.
Andere sind spätere Bildungen; es
fehlen auch nicht gegenwärtig moder¬
ne Wortpaare, die sich jedoch noch
nicht vollkommen eingebürgert haben.
Die synonymen Begriffe Zwillingsfor¬
meln, Zwillingspaare, Paarformeln
sind erst von U. Schröter (1980) cinge-
führt worden.
Für die Zwiillngspaare ist Folgendes
charakteristisch:
■ Sie bestehen aus zwei, selten drei
Wörtern der gleichen Wortart, die
durch eine Konjunktion miteinander
verknüpft sind (in den meisten Fäl¬
len und, weder ... noch, oder—, als
Verbindungsglied steht nicht selten
auch die Präposition in oder aber
eine Vergleichspartikel [wie, als).
и Die Beziehung zwischen den Kom¬
ponenten kann semantisch synony¬
misch, antonymisch und komple¬
mentär sein.
■ Der Struktur nach sind sie oft durch
Stabreim (Allieration) gekennzeich¬
net.
8
Die Bedeutung dieser merkwürdigen
Sprachbildungen ist „entweder eine an
die Kombination beider Komponenten
gebundene Metapher (durch dick und
dünn „alle Schwierigkeiten überwin¬
dend, ohne Rücksicht“) oder Nuancie¬
rung, Verstärkung oder sonstige
Expressivierung der Bedeutung einer
der Komponenten (hoffen und harren,
blank und bloß, Hab und Gut)." [Flei¬
scher 1982, 112J.
Gegenwärtig mehren sich die Untersu¬
chungen zu den Paarformeln beinahe
lawinenartig (s. Literaturangaben).
Manche der zeitgenössischen For¬
scher, die deutsche Zwillingspaare
aufgrund eines beträchtlich umfang¬
reichen Korpus von Belegen untersu¬
chen (Müller - 2000, Hofmeister -
etwa 1500), schlagen auch Klassifika¬
tionen vor, vorwiegend nach formellen
Kriterien. So teilt z. B. Tischner die
Zwillmgsformeln ein 1. nach der Art
des Reimes, 2. nach der Art der Ver¬
knüpfung, 3. in tautologische Verbin¬
dungen (Hand in Hand, nach und
nach), 4. nach der Möglichkeit, auch
satzwertige Strukturen zu bilden (hin
ist hin, verloren ist verloren)..
Als Ergebnis unserer Untersuchungen
und Überlegungen lassen sich noch
einige interessante Sondergruppen von
Paarformeln aussondern. Zwei von
diesen Untergruppen stehen u. E. der
Form nach zwar den Zwillingsformeln
nahe, sind aber - was den Inhalt
betrifft - noch keine richtigen Idiome.
Hierbei handelt es sich um a) lautma¬
lende Ausdrücke, wie etwa manche aus
Müllers ..Grauzone" (gluck - gluck,
ratz -fratz, hurre - hurre); b) zeit¬
weilige Verknüpfungen, die entweder
Analogiebildungen darstellen (auf
Gedeih und Ungedeih in Anlehnung an
aufGedeih und Verderb) oder aber
eine zum Teil sehr leichte bzw. gar
keine idiomatisch übertragene Nuance'
enthalten (Gauner und Diebe, Geburt
und Grab). Vielleicht würden sie sich
eines Tages auch zu eigentlichen Idio¬
men entwickeln. So eine prognostische
Perspektive wäre, wie die Sprachent¬
wicklungsgeschichte zeigt, eine sehr
wage, sehr langfristige und daher
unüberschaubare. Unserer Einschät¬
zung nach haben wir eine Auswahl
solcher Ausdrücke in die Le.xikonliste
mit aufgenommen.
Bei der Aufstellung der Sammlung
kommen als Zwiillngspaarbildungen
Vertreter aller Wortarten vor. Als Ver¬
knüpfungselemente dienen dabei
sowohl Konjunktionen (und, aber,
oder u. a.) als auch Präpositionen (an,
auf, in, mit u. a.) und Vergleichsparti¬
keln (als, wie), z. B. Himmel und
Hölle, Wert oder Unwert, Hals über
Kopf; klipp und klar, dann und wann,
finiher oder später, schwarz auf weiß;
heuern und feuern, geschniegelt und
gebügelt; dies und jenes; Jacke wie
Hose; besser erstunken als erfroren).
Ein Teil der substantivischen Zwillinge
ist als Präpositionalgruppe phraseolo-
gisiert und obligatorisch nur mit der
jeweiligen Präposition verwendbar;
ähnlich auch die zweite Nominal¬
gruppe Adjektiv/Adverb, z. B. hinter
Schloss und Riegel, mit Sack und
Pack, in Bausch und Bogen; auf
immer und ewig, aus nah und fern,
seit eh und je.
9
Manche Zwillingspaare sind fest mit
einem bestimmten Verb verbunden
und so ais Ganzes gebräuchlich,
z. B. Himmel und Hölle in Bewegung
setzen, Mund und Nase aufsperren,
etw. hoch und heilig versprechen, sich
kurz und bucklig lachen, mehr Gluck
als Verstand haben.
Die Verfasser
11
HINWEISE
ZUR LEXIKONBENUTZUNG
Die Stichwörter sind halbfett
gedruckt. Die Bedeutungserklärungen
sind kursiv gesetzt.
Die Anordnung der Stichwörter ist
alphabetisch. Dabei werden die
Umlaute ä, ö, ü. äu wie a, o, u, au
behandelt. Kleinbuchstaben werden
vor Großbuchstaben eingeordnet.
Bei fremdsprachigen Zwillingsformeln
mit Ausspracheschwierigkeiten finden
sich Ausspracheangaben, wobei die
Lautschrift dem Zeichensystem der
International Phonetic Association
(IPA) folgt.
Die Orthografie der Zwillingsformeln
entspricht der neuen deutschen
Rechtschreibung laut DUDEN Band 1:
Die deutsche Rechtschreibung
(25. Auflage, 2009).
Zeichen von besonderer Bedeutung
[ ] In eckigen Kammern stehen
weglassbare Buchstaben,
Wortteile oder Wörter und
Aussprachebezeichnungen.
() Die runden Kammern schließen
Zusätze zu Erläuterungen ein.
< > Die Winkelklammern schließen
stilistische, nationale und
regionale Angaben sowie
Angaben zu Fach- und
Sondersprachen ein.
/ Durch den Schrägstrich werden
mehrere Varianten angegeben.
T Der Pfeil verweist auf eine
synonyme Zwillingsformel.
* Das Sternchen gibt an, dass die
vorgeschlagene Übersetzung vom
Stil abweicht.
12
Im Lexikon
verwendete Abkürzungen
bes.
bildungsspr.
etw.
dichter,
geh.
hist.
iron.
Jägerspr.
jmd.
jmdm.
jmdn.
jmds.
Jugendspr.
Kaiifmannsspr.
iandsch.
nordd.
o. Ä.
od.
österr.
scherzh.
Schweiz.
Seemannsspr.
Sportspr.
südwestd.
Textiiind.
ii.
ugs.
usw.
HK.
НКГ.
HKM.
НЩ.
np.
besonders
biidungssprachiich
etwas
dichterisch
gehoben
historisch
ironisch
Jägersprache
jemand
jemandem
jemanden
jemandes
Jugendsprache
Kaufmannssprache
landschaftlich
norddeutsch
oder Ähniichefs]
oder
österreichisch
scherzhaft
schweizerisch
Seemannssprache
Sportsprache
südwestdeutsch
Textilindustrie
und
umgangssprachlich
und so weiter
някой
някого
някому
нещо
прочие
13
А-0
das А und О von etw. der Anfang
u. das Ende von etw.; das
Wichtigste/das Wesentlichste von
etw.; die Hauptsache/der
Kernpunkt von etw. началото и
краят на нщ.; най-съществената/
най-важната част от нщ.;
сърцевината на нщ.
A-Z
von Abis Z <ugs> von Anfang bis
Ende; ohne Ausnahme; vollständig от
начало до край*; от край до край; ог
игла до конец
ab - an
ab und an/zu manchmal; von Zeit
zu Zeit; gelegentlich понякога; от
време на време
ab-zu
ab und zu T ab - an
aber- abermals
aber und abermals immer wieder
отново и отново
Abscheu - Ekel
Abscheu und Ekel heftiger Wider¬
wille отвращение и погнуса
Abschied - Traktanden
aus Abschied und Traktanden
fallen <schweiz.> nicht in Erwägung
gezogen werden; als Verhandlungs¬
gegenstand wegfallen не се зачита;
не сс взема под внимание; не е
предмет на дискуаш/на преговори
ach - weh
ach und weh schreien <ugs>
T Ach und Weh schreien
Ach - Krach
mit Ach und Krach <ugs> mit
Mühe und Not; mit größter Mühe;
unter großen Schwierigkeiten; gerade
noch c голям зор; c триста мъки/
зора; едва-едва; насмалко
Ach - Weh
Ach und Weh schreien <ugs>
jammern und klagen; laut jammern
ахкам и охкам; вайкам се; тюхкам се
mit vielem Ach und Weh <ugs.>
mit vielem Klagen/Stöhnen c ахкаме
и охкане; c тюхкаме и вайкане
Acht-Bann
jmdn. in Acht und Bann schi-
cken/tun/erklären <hist.> 1. über
jmdn. die Reichsacht u. den Kirchen¬
bann verhängen анатемосвам нкг.;
jcbti'ig
alles - jedes
отлъчвам нкг. от Църквата; прокуж-
дам нкг. от страната; изпращам нкг.
в изгнание; z.jmdn. aus einer
Gemeinschaft ausschließen/aufs
Schärfste verurteilen обявявам нкг.
извън закона; отлъчвам нкг. от
обществото
achtzig
zwischen achtzig und scheintot
sein <iron. derb> sehr alt sein; kurz
vor dem Tod sein c единия крак съм
в гроба; нося си ковчега под миш¬
ница
ächzen - krächzen
ächzen und krächzen <ugs.> seuf¬
zen u. stöhnen охкам и пъшкам
Ächzen - Stöhnen
niit/untcr Ächzen und Stöhnen
vor Schmerz od. Anstrengung c
пъшкане и охкаие
Ackerbau - Viehzucht
von Ackerbau und Viehzucht
keine Ahnung haben <ugs.> von
einer Sache nicht das Geringste
verstehen не чактисвам нщ.; хабер
си нямам от това; разбирам от
това. колкото магаре от военна
музика
ackern - rackern
ackern und rackern <ugs.> sich
abmühen; sich anstrengen; schuften
бъхтя; трепя се; блъскам
Adam - Eva
bei Adam und Eva anfangen
<ugs.> bei seinen Ausführungen sehr
weit ausholen (при изнасяне на
доклад) започвам издалеко; започ¬
вам от Адам и Ева*/от сътворението
на света*
von Adam und Eva [abjstammen
<ugs.> (за предмети. възгледи и пр.)
от [дядо] Адам и [баба] Ева е; от
времето на Адам и Ева е
Adleraug - Luchsenohr
AtUcraug und Luchsenohr
haben; über Adleraug und Luch¬
senohr verfügen ein gutes Auge u.
Gehör haben; scharfsehen u. hören
können имам остър поглед и слух/
орлов поглед и котешки слух/очи
на орел и уши на рис
Ähnliche[s] - Verschiedene^]
das Ähnliche und das Verschie¬
dene; Ärmliches und Verschiede¬
nes beide Seiten hervorheben/beto-
nen/betrachten общото и различ¬
ното; приликите и отликите
all - jeder
das weiß doch all und jeder
<ugs.> das weiß doch jedermann това
всеки/u баба го знае
allein - zweit
allein zu zweit 1. mit jmdm. ganz
allein насаме c нкг.; 2. sich auch in
Gesellschaft einsam fühlen сам сред
всички
alles - allem
alles in allem im Ganzen gesehen;
zusammengenommen; insgesamt
всичко на всичко; общо взето
alles - jedes
alles und jedes jegliches ohne Aus¬
nahme всичко без изключение
allet ■ ''<hb
/•' Т- k.- . 15
in allem und jedem in jeglicher
Hinsicht във всяко отношение
alles - nichts
es geht um alles oder nichts es
geht ums Ganze става дума/касае се
за всичко или нищо
das besagt alles und nichts daraus
kann man nichts Handfestes schließen
това са празни приказки
Alpha - Omega
das Alpha und Omega <geh.> der
Anfang u. das Ende; die Hauptsache;
die Quintessenz алфата и омегата (на
нщ.); същността (на нщ.)
alt-grau
alt und grau [bei etw.J werden
<ugs.> [bei etwJ sehr lange warten
müssen побелях/пуснах корени [от
чакане]
Alt-Jung
Alt und Jungeedermann; alte u.
junge Menschen; alle старо и младо
Alter — Schönheit
Ater vor Schönheit! <ugs.
scherzh.> aus Respekt einem Älte¬
ren den Vortritt lassen път на ста¬
ростта пред красотата на мла¬
достта!
Alter- Weisheit
an Alter und Weisheit zunehmen
<ugs.> mit dem Alter kommt die
Weisheit; je älter man wird, desto
weiser/erfahrener wird man със ста¬
ростта човек помъдрява
Amt- Würden
Amt und Würden <iron.> eine feste
Stellung високопоставен; c висок
ранг и титла
in Amt und Würden sein/stehen
<iron.> einen Posten bekleiden; ein
Amt innehaben от голямото доб-
рутро съм; важна клечка съм
an - sich
an und für sich eigentlich: im
Grunde всъщност; само по себе си
Anfang - Ende
von Anfang bis Ende vollständig;
ohne etw. auszulassen от начало до
край; от край до край
Angesicht - Angesicht
von Angesicht zu Angesicht
<geh.> persönlich лице с/в лице; очи
в очи
angst-bange
jmdm. ist angst und bange jmd.
hat Angst нк. изпитва страх
jmdm. wird angst und bange jmd.
bekommt Angst/Jurchtet sich страх
обзема нкг.
Angst - Bange
jmdm. Angst und Bange machen
jmdn. inAnnst vveretzzn вссввм/
предизвиквам страх у нкг.; плаша
нкг.; вземам страха на нкг.
mehr Angst als Vaterlandsliebe
haben <ugs.> außerordentlich ängst-
lich/feige sein голям страхопъзльо
съм
16 Anmui - Grazie
Arsch - Friedrich
Anmut - Grazie
Anmut und Grazie ansprechende
Harmonie des Aussehens u. der Bewe¬
gung грация и прелест
Anmut - Würde
Anmut und Würde vornehme Art
u. Weise прелсст/красота и достойн¬
ство
Anspruch - Wirklichkeit
Anspruch und Wirklichkeit For-
derung/Erwartung u. Realität амби¬
ция и реалност/действителност;
претенции и реалност
Anstand - Sitte
Anstand und Sitte ordentliche
Verhältnisse; ordentliches
Verhalte n/Benehmen
благоприличие и морал
Anstand - Würde
mit/ohnc Anstand und Würde
unter/ohne Beachtung der ordentli¬
chen Umgangsformen благопри-
личио; c благоприличие; със/без
достойнство
Apfel - Ei
ctw. für einen Apfel und ein Ei
erwerben/kaufen <ugs.> etw. fast
unentgeltlich/sehr billig/ßir einen
unbedeutenden Betrag kaufen купу¬
вам нщ. за жълти стотиики/почти
без пари
Äpfel - Birnen
Äpfel und Birnen zusammenzäh-
len/addieren/vergleichen Unver¬
einbares zusammenbringen; völlig
verschiedene Dinge vergleichen сла¬
гам/поставям всичко в един кюп/в
общия кюн
Appel - Ei
etw. für 'n Appel und 'n Ei erwer¬
ben/kaufen <ugs> ? Apfel - Ei
Arbeit - Brot
Arbeit und Brot eine Erwerbsmög¬
lichkeit, mit der man seinen Lebens¬
unterhalt verdienen kann препита¬
ние
arbeiten - schuften
arbeiten und schuften <ugs>
schwer arbeiten изтрепвам се от
работа; работя като вол
Arg - Scheu
ohne Arg und Scheu arglos; nichts
Böses vorhabend без страх и лоши
мисли; без страх и зла умисъл
Arm - Arm
Arm in Arm gehen eingehakt gehen
вървим под ръка
Arm - Reich
Arm und Reich <veraltend> alle
Menschen ohne Unterschied; jeder¬
mann бедни и богати; имотни и
безимотни; всяка човешка твар
Arsch - Friedrich
für Arsch und Friedrich <ugs,
derb> 1. umsonst; vergeblich на
вятъра; за тоя, дето духа/дето клати
гората; 2. für jedermann за кьораво
и кьопаво/сакато
wie Arsch und Friedrich ausse-
hen/klingen/schmecken <ugs,
derb> sehr schlecht aussehen/klin-
17
Art - Weise
gen/schmecken изглежда като зад¬
ник; звучи като пресипнало куче;
вкусът е отврат/гаден/като гъз със
зеле/с праз
Art - Weise
das ist [doch] keine Art und
Weise! <ugs.> das gehört sich nun
wirklich nicht'; das ist kein anständi¬
ges Benehmen! това/това поведение
на нищо не прилича!
Asche - Staub
etw. zu Asche und Staub verbren¬
nen etw. ganz und gar vernichten
превръщам нщ. в прах и пенел/в
пепелище; опожарявам нщ. до
основи
auf-ab
auf und ab nach oben u. nach unten;
hinauf u. hinab нагоре-надолу;
напред-назад; нагоре и надолу
auf - davon
auf und davon <ugs.> [schnelllfort
хоп - и дим да ме няма
sich auf und davon machen
<ugs.> plötzlich flüchten u. ver¬
schwinden изпарявам се; изфи-
рясвам
auf nieder
auf und nieder T auf - ab
Auf - Ab
das Leben ist ein Auf und Ab im
Leben gibt es gute u. schlechte Zeiten
животът е низ от възход[и] и паде¬
ния; в живота се редуват възход[и] и
падения
Auf - Nieder
das Leben ist ein Auf und Nieder
? Auf - Ab
Auge - Auge
jmdm./einander Auge in Auge
gegenüberstehen jmdm./einander
ganz nahe gegenüberstehen стоим
очи в очи
Auge um Auge [, Zahn um Zahn]
(bei erlittenem Schaden) Gleiches mit
Gleichem vergelten око за око [. зъб
за зъб]
Auge-Ohr
ganz Auge und Ohr sein <ugs.>
sehr aufmerksam sein целият съм
слух и зрение
aus-ein
bei jmdm. aus und ein gehen mit
jmdm. verkehren; jmdn. oft besuchen;
jmds. ständiger Gast sein общувам c
нкг.; непрекъснато ходя у нкг.;
постоянното присъствие съм при
нкг.; пъпът ми е хвърлен у нкг.; не
излизам от нечий дом
nicht aus noch ein/wcder aus
noch ein/ nicht aus und ein wis¬
sen völlig ratlos sein; nicht mehr
wissen, was man tun soll не зная
накъде; объркан съм; виждам се в
чудо; не виждам изход
aus-vorbei
es ist aus und vorbei <ugs.> etw.
ist definitiv zu Ende od. gescheitert
край, свършено е
18 außen - innen
außen - innen
außen - innen
außen pfui, innen hui <ugs.
abwertend> die inneren Qualitäten
entsprechen nicht der schönen Fas¬
sade; äußerlich schön, innerlich
schlecht/hässlich в лицето ангел, а
вътре дявол; отвън кукла, отвътре
панукла
bang - bänger
jmdm. wird bang und bänger
<ugs> sich immer mehr u. mehr
fürchten дострашава ме все повече*;
хваща ме все повече страх/шубето
Baum - Borke
zwischen Baum und Borke sein/
stecken/stehen/sitzen in einem
schweren Dilemma/in einer Zwick¬
mühle sein натясно съм; намирам се
в задънена улица*
Baum - Strauch
weder Baum noch Strauch eine
öde Landschaft ни дръвче, пи
храстче(наоколо)
Bausch - Bogen
in Bausch und Bogen im Ganzen
genommen; grob geschätzt напълно;
изцяло; като цяло
etw. in Bausch und Bogen ableh-
nen/zurückweisen/verurteilen
etw. als Ganzes ablehnen/zurückwei-
sen/verurteilen изцяло/напълно
отричам/отхвърлям/осъждам нщ.
behütet - beschirmt
von jmdm. behütet und
beschirmt sein in der Obhut von
jmdm. sein под нечия закрила/под
нечие крило съм
beißen - brechen
nichts/nicht viel zu beißen und
zu brechen haben nichts/wenig zu
essen haben; Hunger leiden нямам
какво да ям; нямам и трохичка;
гладувам
Beistand - Hilfe
jmdm. Beistand und Hilfe
leisten/gewähren jmdm. tatkräftig
helfen; jmdn. energisch unterstützen
оказвам нкм. помощ и подкрепа
Berg - Tal
über Berg und Tal bergauf u.
bergab през планини и долини
bergauf - bergab
mit jmdm. geht es bergauf und
bergab der Zustand einer Person
wird bald besser, bald schlechter
здравето на нкг. ту се подобрява, ту
се влошава; работите на нкг. вървят
ту по-добре, ту по-зле
beschirmen - beschützen
jmdn. beschirmen und beschüt¬
zen jmdn. in Schutz/in Obhut nehmen
пазя/закрилям нкг.
20 Besen - Kochlöffel
blink - blank
Besen - Kochlöffel
nur mit Besen und Kochlöffel
umgehen können sich nur in der
Küche auskennen бива ме само в
кухнята
besser - besser
besser und besser immer besser
все по-добре
besser - nichts
besser als nichts gerade genug;
zufriedenstellend по-добре. откол-
кото нищо
bestellt - abgeholt
wie bestellt und nicht abgeholt
<ugs.> verloren u. ein wenig ratlos
[като]зарязан;[като] поръчан и
неприбран*
besudeln - beschmutzen
etw. besudeln und beschmutzen
etw. dreckig/schmutzig machen
мзцапвам/омърсявам нщ.;
осквернявам/опетнявам нщ.
Biegen - Brechen
auf Biegen und/oder Brechen
<ugs> rücksichtslos; unter allen
Umständen; um jeden Preis ако ще
[и] турско да стане; ако ще и светът
да се сгромоляса
es geht auf Biegen oder Brechen
<ugs> es geht um die Entscheidung
in einer extremen Situation въпросът
е на живот и смърт
Birke - Borke
zwischen Birke und Borke sein/
stccken/stehen/sitzen T Baum —
Borke
bis - mit
bis und mit <schweiz> bis ein¬
schließlich до... включително
bitten - betteln
bitten und betteln <ugs> sehr
intensiv u. andauernd (um etw.)
bitten врънкам; удрям го на
молба
bitten-flehen
bitten und flehen nachdrücklich/
inständig bitten хленча; моля/умо-
лявам настойчиво
blank - bloß
blank und bloß völlig nackt/ent-
blößt/unbedeckt гол-голепичък;
чисто гол
blass - bieder
blass und bieder <ugs> (von einer
Rede) nichtssagend, wenig
aussagekräftig безсъдържателен*;
празнословен*; плосък
blass - bleich
blass und bleich kreideweiß; farb¬
los блед/бял като платно
Blatt - Blatt
Blatt fur/urn Blatt ein Blatt nach
dem anderen лист по лист
blau - grün
jmdn. blau und grün schlagen
<ugs> T braun — blau
blink - blank
blink und blank <ugs. > vor Sauber¬
keit glänzend; blitzblank чисто. та
свети/блести
bin,' • blank
Bri7-tiseirc •Enel-.''-- 21
blitz - blank
blitz und blank T blink - blank
Blltz-Donner
Blitz und Donner noch einmal!
(ein Fluch) гръм и мълния!
Blut - Eisen
Politik durch Blut und Eisen Poli¬
tik durch Gewalt/unter Einsatz von
Waffen политика, насаждана/наяа-
гана c огън и меч/с терор
Blut- Wasser
Blut und Wasser schwitzen
<ugs.> 1. in großer Aufregung sein;
große Angst haben избива ме [кър¬
вава] пот (от вълнение/страх);
2. sich übermäßig anstrengen müs¬
sen, um etiu. zu schaffen; bis zum
Umfallen schuften потя се [и] под
езнка/под носа (от напрежение/
работа)
Bock - Hund
zwischen Bock und Hund ste¬
hen <ugs> in Bedrängnis sein
притиснат съм до стената; между
чука и наковалнята съм; като в
менгеме съм
Bombe - Granaten
mit Bomben und Granaten
durchfallen <ugs.> (in einer Prü¬
fung o. Ä.) völlig versagen издънвам
се; провалям се с гръм и трясък (на
изпит или др.)
Böses - Bösem
Böses mit Bösem vergelten Rache
üben отмъщавам си; отвръщам на
злото със зло
Böses - Gutem
Böses mit Gutem erwidern keine
Rache üben отвръщам на злото c
добро; не си отмъщавам
Brauch - Herkommen
nach altem Brauch und Herkom¬
men nach alter Sitte/Tradition no
стара традиция; по стар обичай;
както повелява традицията
braun - blau
jmdn. braun und blau schlagen/
prügeln <ugs.> jmdn. heftig verprü¬
geln насинявам пкг. от бой
Braunbier - Spucke
wie Braunbier und Spucke ausse¬
hen <ugs.> bleich/schlecht/elend
aussehen изглеждам жълт като
лимон (в лицето)/блед/жълт като
восък
brav - artig
brav und artig sein gehorsam/
folgsam/willig sein примерен/послу-
шен съм
breit - hoch
so breit wie hoch sein <iron.>
T breit - lang
breft - lang
so breit wie lang sein <ugs.
scherzh.y sehr dick sein метър на
метър съм; колкото висок, толкова
широк съм
Breitseite - Breitseite
Breitseite um Breitseite auf
jmdn. abgeben/abfeuern jmdn.
ununterbrochen heftig kritisieren
критикувам нкг. безпощадно; под¬
22 Briet - Siegel
Butz - Stingel
лагам нкг. на унищожителна/безпо-
щадна критика
Brief - Siegel
mit Brief und Siegel amtlich doku¬
mentiert c подпис и печат; докумен¬
тирано
jmdm. Brief und Siegel auf etw.
geben jmdm. die Sicherheit von etw.
beteuern; jmdm. die größte Gewiss¬
heit fiir etw. geben потвърждавам/
гарантирам нкм. нщ. (с подпис и
печат)
Brot - Spiele
Brot und Spiele (Ausspruch, mit
dem zum Ausdruck gebracht wird,
dass die Menschen zufriedenzustellen
sind, wenn sie* nur ihren Lebensunter¬
halt u. ihre Vergnügungen haben)
хляб и зрелища
brüsk - barsch
brüsk und barsch unfreundlich u.
abweisend рязко и грубо
Brust - Brust
Brust an Brust einander direkt
gegenüber едни срещу друг; гърди
срещу гърди
buckeln - arbeiten
buckeln und arbeiten (auf
unterwürfige Art) arbeiten
изгърбвам се от работа; работя
безропотно
buckeln - treten
nach oben buckeln, nach unten
treten <ugs. abwertend> sich unter¬
würfig verhalten на високопоставе¬
ните се кланям до земята, а бедните
хорица тъпча: на едни ее подмаз-
вам, а други тъпча
bummeln - schlendern
bummeln und schlendern
gemachlich/langsam spazieren gehen
кръстосвам улиците; разхождам се/
бродя без цел п посока; шляя се
Bußtag - Bettag
Buß- und Bettag der Buße gewid¬
meter Feiertag am Mittwoch vor
Totensonntag Ден на покаяние и
молитва (в сряда преди Задушница)
Butz - Stingel
mit Butz und Stingel cösterr. ugs.>
vollständig; ganz u. gar; bis zum
letzten Rest до шушка; до [последна]
игла; докрай*; до крак
etw. mit Butz und Stingel vertil¬
gen <ugs.> etw. vollständig vernich-
ten/ausrotten изскубвам/изтръгвам
нщ. от/из корен; заличавам/изтри-
вам нщ. от лицето на земята*;
изтребвам нщ. до крак
23
da - da
da und da <ugs> von einem Ort; an
einem bestimmten Ort там и там
da - dort
da und dort 1. an einigen Orten; an
manchen Stellen тук-там; 2. manch¬
mal; hin и. wieder понякога; сегиз-
тогиз
Dach - Fach
unter Dach und Fach sein 1. in
Sicherheit/geschützt vor Unwetter o.
Ä. sein намерил съм подслон; на
сушина съм; 2. glücklich erledigt/
abgeschlossen sein нщ. е приклю¬
чено успешно
etw. unter Dach und Fach brin¬
gen 1. etw. in Sicherheit u. dadurch
vor Unwetter o. Ä. schützen приби-
рам/подслонявам нщ. на сухо и
сигурно място; 2. etw. glücklich zum
Abschluss bringen свършвам/при¬
ключвам успешно нщ.
damals - heute
damals wie heute schon immer
някога/преди. както и сега
dann - dann
dann und dann zu einem bestimm¬
ten, aber nicht genannten Zeitpunkt
тогава и тогава
von dann bis dann in einem nicht
näher bezeichneten Zeitraum от
тогава до тогава
dann - wann
dann und wann gelegentlich;
zuweilen; hin u. wieder от време на
време; от дъжд на вятър*
das - das
das und das bestimmte, hier nicht
näher bezeichnete Dinge това и това
Daumen - Zeigefinger
Rheumatismus zwischen Dau¬
men und Zeigefinger haben <ugs.
scherzh> an/unter Geldmangel lei¬
den страдам от безпаричие/пара-
липсия
Karo einfach. belegt mit Daumen
und Zeigefinger <ugs.> i. eine
Schnitte Brot ohne Aufstrich сух хляб;
гола филия; 2. schmale Verpflegung
оскъдна/мизерна храна*
24 Denken - Handeln
Disteln - Dornen
Denken - Handeln
[das] Denken und Handeln akti¬
onsorientiertes Denken u. Realisie¬
rung des Gedachten мисъл и дейст¬
вие
Denken -Tun
[das] Denken und Tun T Den¬
ken — Handeln
Denker - Lenker
einer Sache fehlt ein Denker und
linker einer Sache fehlt eine Füh-
runyskraft/eine Führungspersönlich¬
keit на нщ. му липсва мислещ човек,
който умее да ръководи
der-der
der und der eine bestimmte männli¬
che Person, die hier nicht näher
bezeichnet wird този и този
dicht - dicht
dicht an/hci dicht <ugs.> sehr eng/
dicht beieinander глава до глава;
като сардели; плътно един до друг
dichten - denken
dichten und denken sinnen/grü-
beln u. in Verse schmieden размиш¬
лявам и плета стихове; умотворя/
съчинявам/творя рими
Dichten - Trachten
das Dichten und Trachten das
Denken u. Streben des Menschen
помислите п стремежите човешки
dick - dünn
durch dick und dünn alle Schwie¬
rigkeiten überwindend през огън и
вода
mit jmdm. durch dick und dünn
gehen unter allen Umständen jmds.
Freund sein, jmdm. helfen u. ihn nie
verlassen; unter allen Umständen zu
jmdm. halten минавам с/за нкг. през
огън и вода
dick - fett
sich dick und fett fressen
<salopp> sich satt essen; sich anessen
наплюсквам се; напрасквам се;
натъпквам се
dick - rund
sich dick und rund fressen
<salopp> T dick - fett
die - die
die und die 1. bestimmte weibliche
Person, die hier nicht näher bezeich¬
net wird тази и тази; 2. bestimmte
Personen, die hier nicht naher
bezeichnet werden тези и тези
dies - das
dies und das mancherlei това и това
dies - jenes
dies und jenes einiges; allerlei;
Verschiedenes това и онова
dieser-jener
dieser und jener einige този и онзи
dieser oder jener mancher; mach
einer този или онзи; някой си
dieses-jenes
dieses und jenes T dies — jenes
Disteln - Dornen
sich im Leben den Weg durch
Disteln und Dornen bahnen
25
Lolch ■ Gft
Schweres überwinden; seinen Weg
trotz Schwierigkeiten/Hindernissen
aller Art gehen пробивам си път през
гъсталака и тръните на живота/през
житейските трудности
Dolch - Gift
mit Dolch und Gift regieren mit
Gewalt/Mord u. Totschlag regieren
управлявам като тиранин/с огън и
меч
Donner - Blitz
Donner und Blitz! <ugs.> (Ausruf
des Erstaunens/der Verwünschung)
гръм и мълнии!
Donner - Doria
Donner und Doria! <ugs.>
T Donner - Blitz
doof- dusslig
doof und dusslig <ugs.>
T dumm — dämlich
doppelt - dreifach
doppelt und dreifach über das Not¬
wendige hinaus двойно и тройно;
прекомерно
drauf - dran
drauf und dran sein, etw. zu tun
<ugs.> fast so weit sein, etw. [Negati¬
ves] zu tun; kurz vor einem Ereignis
stehen; im Begriff sein, etw. zu tun
малко остана да сторя нщ.;
насмалко/за малко*/без малко* да
направя нщ.
Dreck - Speck
mit/in Dreck und Speck <ugs.>
schmutzig; ungewaschen кирлив;
изплескан; омацан [до ушите]
vor Dreck und Speck stehen
<ugs.> (von Keedung) sehr schmutzig
sein (дрехите) са корави от мръсотия
mit jmdm. durch Dreck und
Speck gehen <ugs.> in allen Situa¬
tionen jmds. Freund sein u. ihm helfen
споделям c нкг. мръсотиите/
гадостите на живота
dreckig - speckig
dreckig und speckig <ugs.>
schmutzig; ungewaschen кирлив;
изплескан; оплескан; омацан
Drehpunkt - Angelpunkt
der Dreh- und Angelpunkt in
etw. das, worum sich alles dreht: der
entscheidende Punkt фокусът/цептъ-
рът на нщ.
drehen - deuteln
daran ist nicht zu drehen und zu
deuteln <ugs.> es ist ganz eindeutig;
es steht fest ясно е като бял ден
jmds. Worte drehen und deuteln
jmds. Worte falsch deuten/auslegen
изопачавам/извъртам нечии думи
drehen - wenden
sich drehen und wenden [, wie
man will] alles nur Erdenkliche tun
усуквам го [по килифарски]; въртя,
суча; шикалкавя
etw. drehen und wenden [, wie
man will] etw. von jedem nur denk¬
baren Blickpunkt aus betrachten;
auch wenn man etw. unter verschie¬
denen Gesichtspunkten betrachtet
както и да го увърта човек,...
26 drehen - winden
dumm - dämlich
drehen - winden
sich drehen und winden sich aus
einer unangenehmen/peinlichen Lage
zu befreien suchen; allerlei Manöver/
Ausflüchte machen маневрирам;
лавирам; манкирам
dreist - gottesfürchtig
dreist und gottesfürchtig <ugs.>
unverfroren; ohne jeden Skrupel; mit
großer Frechheit дебелоок
drin - dran
drin und dran sein aktiv im
Geschehen/mittendrin sein вътре в
нещата съм
drum - dran
alles. was drum und dran ist/
hängt <ugs> alles, was dazugehört/
was damit zusammenhängt; all die
vielen zusätzlichen Dinge всички
джунджурпи/бръмбазъци/дребо -
лийки/джаджи
Drum - Dran
das [ganze] Drum und Dran;
alles Drum und Dran <ugs> alles/
das, was dazugehört; all die zusätzli¬
chen Dinge всички джунджурии/
бръмбазъци/дреболийки
mit allem Drum und Dran <ugs>
mit allem, was dazugehört: mit allen
Einzelheiten c всичките му заврън-
кулки/джунджурии/финтифлюшки
drunter-drüber
es/alles geht drunter und drüber
<ugs> es/alles gehtplanlos/ohne
eine bestimmte Ordnung vor sich; es
herrscht überhaupt keine Ordnung
всичко е наопаки/с главата надолу/с
краката нагоре/едно за главата.
друго за краката; всичко е на вили и
могили/на вили и мотовили
Drunter - Drüber
das Drunter und Drüber die unru¬
hige Zeit; ungeordnete Verhältnisse
бъркотия; безредие; неуредици
Du - Du
mit jmdm./etw. auf Du und Du
stehen mit jmdm./etw. sehr/gut
vertraut sein на ..ти“ съм c нкг./пщ.
Duden - Blasen
von Duden und Blasen keine
Ahnung haben <ugs.> keinerlei
sichere Rechtschreibkenntnisse besit¬
zen понятие*/хабер си нямам от
правопис; не зная правилата на пра¬
вописа*
dumm - dämlich
dumm und dämlich sein <ugs>
(in Bezug auf ein bestimmtes Tun)
sehr viel; bis an die Grenze des
Erträglichen едва се тьрпи/трае; не
се търпи; нетърпимо е до тъпотия
jmdn. dumm und dämlich reden
<ugs.> jmdn. durch vieles Reden zur
Zustimmung bewegen wollen, ohne
ihm Zeit zum Nachdenken zu lassen;
so lange an jmdn. hinreden, bis er
ganz verwirrt ist надувам нкм. гла¬
вата [c тъпотии]
sich dumm und dämlich arbeiten
<ugs> schwer arbeiten, ohne ent¬
sprechend belohnt/entlohnt zu wer¬
den бъхтя до затьпяване
dumm - deppen
durch • durch 27
sich dumm und dämlich
verdienen <ugs.> mit wenig Arbeit
viel Geld verdienen печеля пари по
най-елементарния начин/без
усилие
dumm - deppert
dumm und deppert sein <ugs>
sehr dumm sein чавка ми е изпила
акъла
dumm - durmelig
dumm und durmelig <ugs.> bis
zum Überdruss тъпо до втръсване
Dunst - Rauch
etw. geht in Dunst und Rauch auf
etw. verwirklicht sich nicht/geht in
nichts auf/verfliegt/verschwindet нщ.
се изпарява (като мъгла)/става на
пух и прах
durch - durch
durch und durch <ugs.> 1. völlig;
ganz u. gar напълно*; съвсем*;
изцяло*; стопроцентово; хептен;
дип; 2. bis ins Innerste; durch Mark
u. Bein до мозъка на костите; до
дъното на дутата*
etw. geht jmdm. durch und
durch <ugs> etw. wird von jmdm.
als besonders unangenehm/als fast
unerträglich empfunden; etw.
ergreift jmdn. zutiefst нщ. раз¬
търсва нкг. до мозъка на костите;
нщ. разтърсва/пронизва нкг. до
дъното на душата; нщ. прониква у
нкг. до дън душа
28
Ebbe - Flut
Ebbe und Flut verlaufen lassen
die günstige Gelegenheit ungenutzt
vorübergehen lassen оставям
нещата на естественото им
развитие
mit Ebbe und Flut gehen ohne Ziel
u. Zweck gehen вървя без цел и
посока; просто се движа
echt - recht
etw. ist echt und recht etw. ist
wahr/unverjalscht нщ. е истинско/
автентично (както му се полага по
всички правила и закони)
echt - rein
etw. ist echt und rein T echt -
recht
Ecken - Enden
an allen Ecken und Enden <ugs.>
überall под път и над път; на всяка
крачка
es brennt an allen Ecken und
Enden <ugs.> alles ist in Aufregung;
es herrscht ein großes Durcheinander
цари голямо оживление/голяма
суматоха; всички са в движение/на
крак
Ecken - Kanten
an allen Ecken und Kanten <ugs.>
T Ecken — Enden
ein Mensch mit Ecken und Kan¬
ten <ugs.> ein Mensch von ausge¬
prägtem eigenwilligem, nicht sehr
umgänglichem Charakter човек c
чепат характер; терсене/опак/опър-
ничав човек; ни се води, ни се кара
Ecken - Winkeln
in allen Ecken und Winkeln
suchen <ugs.> überall suchen търся
но всички кьошета и ъгълчета
eh - je
seit eh und je solange man denken/
sich erinnern kann от памтивека;
откакто свят светува
wie eh und je wie schon immer; wie
in alter Zeit; wie früher както
някога/преди, така и сега
Ehre-Gewissen
auf Ehre und Gewissen hoch u.
heilig; nach bestem Wissen u. Gewis¬
sen; ich versichere hoch u. heilig c
ръка на сърцето; честно и откровено
etw. auf Ehre und Gewissen
erklären/versichern/beteuern
• ■ ■!' ifri'.htKJ
29
cZiv. nachdrücklich erklären/versi-
chern/beteuern обяснявам нщ.
честно и почтено; уверявам, че нщ.
е вярио/истниа; давам честната си
дума за нщ.
ehrlich-aufrichtig
ehrlich und aufrichtig grundehr¬
lich; ohne Falsch; vertrauenswürdig
честно и почтено
ehrlich - redlich
ehrlich und redlich T ehrlich -
aufrichtig
Ei - Butterbrot
etw. für/um ein Ei und ein But¬
terbrot kaufen <ugs.> etw. gegen
geringfügige Gegenleistung/unter
Preis kaufen купувам нщ. просто без
парн/иа безценица
Eid - Blltzableiter
Eid mit Blitzableiter <ugs.>
Falscheid лъжлива клетва
Eid - Ehre
dort gilt noch Eid und Ehre dort
gilt noch das gegebene Wort/das
Ehrenwort там все още важи даде¬
ната дума/даденото обещание
Eid - Pflicht
jmdn. in Eid und Pflicht nehmen
<geh.> jmdn. vereidigen подвеждам
нкг. под клетва; заклевам нкг.
ein - aus
bei jmdm. ein und aus gehen
T aus - ein
nicht ein noch aus/weder ein
noch aus/nicht und aus wissen
völlig ratlos sein; nicht mehr wissen,
was man tun soll виждам се в чудо:
хващам се за главата; в безизходица
съм
Ein-Alles
jmds. Ein und Alles seinjmds.
ganzes Glück sein: das Liebste/Kost-
barste für jmdn. sein за нкг. съм
всичко на света
Einen - Anderen
die Einen und die Anderen
manche [и] едните, [и] другите
einer - andere
einer wie der andere sie taugen
alle nichts какъвто единият, такъв и
другият; както единият, така и дру¬
гият (не струват)
einfach - schlicht
einfach und schlicht bescheiden;
anspruchslos; genügsam просто/
простичко и семпло
eins - null
eins zu null für dich <ugs.> in die¬
sem Punkt ist deine Überlegenheit
anzuerkennen; ich gebe mich geschla¬
gen; du hast gewonnen един на нула
за теб
einsam - allein[e]
einsam und allein[e] völlig allein;
mutterseelenallein самотен и изоста¬
вен; забравен (от всички); сам-
самичък (на света)
einsam - verlassen
einsam und verlassen T einsam -
allein[e]
30 einsam - verloren
erstunken - erlogen
einsam - verloren
einsam und verloren T einsam -
alleinfe]
einzig-allein
einzig und allein nur ... und
niemand/nichts sonst единствено...;
само...
Eisen - Stahl
Politik durch Eisen und Stahl
Politik durch Kriege/mit Gewill/mit
Waffen агресивна/войнолюбива
политика; политика чрез желязо и
стомана
Nerven aus Eisen und Stahl
haben starke Nerven haben; sich
nicht aus der Ruhe bringen lassen
имам железни нерви
Emil - Franz
sich wie Emil und Franz
verfranzen <ugs> sich verirren;
sich verlaufen; den Weg verfehlen;
die Orientierung verlieren загубвам
пътя/ориентацията*; изгубвам се
ent - weder
ent oder weder <ugs> entscheide
dich [so oder so]? или-или
[решавай!]
Entstehen - Vergehen
das Entstehen und Vergehen in
der Natur das Werden u. Sterben in
der Natur кръговратът в природата
erbtümlich - eigentümlich
erb- und eigentümlich
charakteristisch; typisch;
bezeichnend: kennzeichnend
характерно; присъщо; специфично;
свойствено
Erde - Erde
Erde zu Erde. Staub zu Staub
(liturgische Formel als Teil der
Beerdigungszeremonie) пръст при
пръстта. прах при прахта
Erde - Himmel
Erde und Himmel stürzen/
brechen zusammen die ganze Welt
stürzt/bricht zusammen земята и
небето се срутват; светьт пропада/
загива
Erleben - Erleiden
das Erleben und Erleiden eines
Schicksals das Durchmachen/das
Ausstehen eines Schicksals
повратностите на съдбата
erstarrt - gebannt
etw. erstarrt und gebannt tun
etw. versteinert/regungslos tun имам
две леви ръце; с вързани ръце съм;
вцепенен/като парализиран съм
erstunken - erfroren
besser erstunken als erfroren
lieber in einem warmen Raum mit
schlechter Luft als in einem gut
gelüfteten, aber kalten: lieber einen
Nachteil in Kauf nehmen als sterben
по-добре да се задушиш от
мръсотия. отколкото да умреш от
студ
erstunken - erlogen
erstunken und erlogen <ugs>
völlig unwahr; in gemeiner Weise
erlogen долни/мръсни/опашати
лъжи
Essig - 01
ех - hopp 31
Essig- Öl
ein Gemälde in Essig und Öl
<ugs> ein minderwertiges
Gemälde некачествена/долно¬
пробна картина; картина боклук;
цапаница
ех - hopp
ех und hopp [damit]! <ugs.>
schnell austrinken u. wegwerfen!;
benutzen u. [die Verpackung] weg¬
werfen до дъно и в боклука; до край
и в кофата за боклук; за боклука
32
F
fair - gerecht
cs geht fair und gerecht zu es ist
angemessen/rechtmdßig/objektiv
това c справедливо; така трябва да
бъде
Fall - Fall
von Fall zu Fall in jedem Einzelfall;
jeweils für sich според случая; за
всеки случай поотделно
Fall - Sturz
Fall und Sturz erleiden unterge¬
hen; zugrunde gehen; umkommen
претърпявам/преживявам срив;
загивам
falsch - treulos
falsch und treulos heimtückisch;
hinterlistig; unehrlich подмолно;
задкулисно; нечестно; предателски
Falten - Furchen
Falten und Furchen im Gesicht
haben Zeichen des Alters haben
целият съм се сбръчкал
Fass -* Boden
das/es ist ein Fass ohne Boden
das/es ist so geartet/beschaffen,
dass sich die Mühe u. der
[finanzielle] Aufwand nicht lohnen
наливам вода в съд без дъно;
пълня каца без дъно
fasten - feiern
fasten und feiern sich zurückneh¬
men, dann aber wieder das Leben
genießen вдигам пиршество след
дълги пости; празнувам байрам;
знам две и двеста
faul - träge
faul und träge nicht fleißig ленив/
мързелив и муден
Faun - Satyr
[ein] Faun und Satyr sein [ein]
sinnlich-lüsterner Mensch sein разюз-
дан/похотлив съм
Faust - Gretchen
Faust und Gretchen sind Schnee
von gestern Doppelmoral u. Naivi¬
tät sind nicht mehr aktuell двойният
морал и наивността вече са отживе¬
лица
Fäusten - Füßen
sich mit Fäusten und Füßen ver¬
teidigen sich mit allem zur Wehr
setzen защитавам се/отбранявам се
със зъби и с нокти/с ръце и крака/,
както мога
33
Fehl - Tadel
Fehl -Tadel
ohne Fehl und Tadel <geh.> ohne
Makel; untadelig; einwandfrei
безупречен; безукорен; изряден
Fehler - Schwächen
jmdm. haften Fehler und Schwä¬
chen an jmdm. sind Mängel/Unzu-
länglichkeiten eigen нк. е изтъкан от
слабости и грешки
Feier-Meier
keine Feier ohne Meier <Slogan>
(Unternehmen. das sich auf Partyge¬
staltungen spezialisiert hat) всяко
парти c Майер (слоган: за агенция.
организираща партита)
feilschen - handeln
feilschen und handeln durch hart-
näckiges/kleinliches Handeln einen
möglichst günstigen Preis fiir etw.
den größtmöglichen Vorteil zu errei¬
chen suchen пазаря се на дребно
Feld - Flur
durch Feld und Flur laufen/strei-
fen ? Feld - Wald
FeM -Wald
durch Feld und Wald laufen/
streifen quer durch die Landschaft
laufen; ohne festes Ziel durch die
Landschaft herumgehen бродя/ски-
там през поля и гори
Fell - Fleisch
etw. ist/sitzt/steekt jmdm. noch
zwischen Fell und Fleisch <ugs>
etw. ist noch nicht endgültig über-
wunden/durchdacht; etw. ist noch
nicht zu einem festen Entschluss reif
ищ. още дразни нкг. под кожата: нк.
още не е преодолял ищ.
etw. zwischen Fell und Fleisch
stecken lassen <ugs> sich nicht
klar über etw. aussprechen wollen
преглъщам думите си; избягвам да
говоря директно
Fell - Knochen
nur noch Fell und Knochen sein
<ugs> sehr abgemagert sein само
кожа и кости съм; станал съм само
кожа и кости; стомахът ми е залеп¬
нал за гърба
Fels - Eis
über Fels und Eis gehen in schwer
begehbarer Landschaft gehen вървя
през сняг и лед/през камъни и
тръни
fest: -ewig
fest und ewig auf alle Zeiten; auf
immer за вечни времена; завинаги
fest - klar
es steht fest und klar es ist deut-
lich/eindeutig ясно е като бял ден
fesf-tief
fest und tief schlafen sehr fest
schlafen спя дълбоко/като заклан
feucht - übel
feucht und übel riechend werden
<ugs> kleinlaut werden подвивам/
свивам опашка
Feuer - Fett
für etw. Feuer und Fett sein
<ugs> sich für etw. begeistern; heftig
34 Feuer - Flamme
fix - foxi
nach etw. verlangen запалвам се за
нщ.; падам си по нщ.
Feuer - Flamme
[für jmdn./etw.] Feuer und
Flamme sein <ugs.> [vonjmdm./
etw.] sehr begeistert sein огън и пла¬
мък съм; загубвам/изгубвам си ума
по/подир нкг.; запалвам се за нщ.
Feuer und Flamme speien/
spucken <ugs.> äußerst wütend
reden; hasserfüllte Reden führen бъл¬
вам огън и жулел
Feuer - Schwefel
über jmdn. kommt Feuer und
Schwefel <ugs> auf jmdn. bricht
ein/das Strafgericht hernieder над
нкг. се сипе огън и жулел; нк. се
пече па огьн/на шиш/ва въглени/
па жарава
Feuer - Schwert
etw. mit Feuer und Schwert ver-
wüsten/ausrotten/verheeren
<geh.> etw. unter Gewaltandrohung
vernichten/zerstören унищожавам
нщ. c огън и меч/с огън и сеч; зали-
чавам/изтривам нщ. от лицето на
земята
Feuer- Wasser
wie Feuer und Wasser sein <ugs>
unvereinbar/grundverschieden/
[widersprüchlich sein; wie zwei krasse
Gegenstände nicht zueinander passen
като огън и вода сме; никак не си
пасваме (с нкг.)
ein Gegensatz wie Feuer und
Wasser ein
unvereinbarer/schroffer Gegensatz
непримиримо/непреодолимо про¬
тиворечие
feuern - schüren
feuern und schüren aufhetzen пус¬
кам фитили; подстрекавам
fifty - fifty
etw. fifty-fifty teilen <ugs.> etw.
zur Hälfte teilen разделям нщ.
фифти-фифти
etw. steht fifty-fifty/geht fifty-fifty
aus <ugs.> etw. ist noch nicht ent¬
schieden нщ. е решеио/завършва
фифти-фифти
Fisch - Fleisch
etw. ist wcdcr/nicht Fisch noch
Fleisch <ugs.> etw. ist nicht zu
bestimmen/nicht einzuordnen; etw.
ist nichts Ganzes u. nichts Halbes шц.
не е ш^то] риба, ни[то] рак/ни
вино, ни оцет
fix - alle
fix und alle <salopp> T fix - fertig
fix - fertig
fix und fertig <ugs.> 1. (mit etw.)
ganz u. gar fertig напълно готов (c
нщ.); приключен; 2. (zu etw.) bereit
готов (за нщ.); 3. völlig erschöpft
капнал; съсипан; гроги; 4. völlig
ruiniert разорен; свършен; руини-
ран
fix - foxi
fix und foxi sein <ugs, Jugend¬
spr.> völlig erschöpff/kaputt/
geschafft/k. o. sein хич ме няма;
гроги съм
flagge - Kreuz
35
Flagge-Kreuz
Flagge und Kreuz zeigen <ugs.>
seine Meinung/seine Erwartung
nachdrücklich u. deutlich zu erkennen
geben развявам знамето на вярата
си; изказвам на висок глас/пуб¬
лично убежденията си
Fleisch - Blut
jmds. eigen Fleisch und Blut
<geh> jmds. eigenes Kind; jmds.
eigene Kinder нечия плът и кръв;
плът от плътта на нкг.
ein Mensch aus Fleisch und Blut
ein tatsächlich vorhandener Mensch;
ein körperlich existierender Mensch:
ein lebensechter Mensch човек от
плът и кръв; жив човек
etw. geht jmdm. in Fleisch und
Blut über etw. wird jmdm. zur
selbstverständlichen Gewohnheit нщ.
става/е станало нечия плът и кръв;
нщ. е нечия съкровена същност
Fleisch - Handgriff
Fleisch mit Handgriff <ugs.> Kote¬
lett; gebratenes Rippenstück пър¬
жола c кост; котлет
Fleisch - Stiel
Fleisch am Stiel <ugs> T Fleisch —
Handgriff
Flöten - Schalmeien
mit Flöten und Schalmeien mit
lieblicher Musik със свирки и c
кавали
Fluch - Segen
der Fluch und Segen von etw. die
Nachteile u. Vorteile von etw.: die
negativen u. positiven Eigenschaften
von etw. охулената и благословената
страна на нщ.
Fluchen - Beten
da hilft kein Fluchen und kein
Beten <ugs.> T Jammern — Kla¬
gen
folgsam - artig
folgsam und artig stets gehor-
chend/gehorsam посл.ушен и кротък
fördern - fordern
jmdn. fördern und fordern jmdn.
helfen, ihm aber
gleichzeitig etw. abverlangen насър¬
чавам нкг., но и изисквам от него
fort - fort
fort und fort <veraltend> immerzu;
in einem fort; ununterbrochen посто¬
янно; непрестанно
Fragen - Fragen
Fragen über Fragen stellen viele
Fragen stellen затрупвам c въпроси
frank-frei
frank und frei <ugs.> unverblümt;
offen; ohne Hintergedanken без
заобикалки [и увъртания]; без
задни мисли; право куме, та в очи
frech - vorlaut
frech und vorlaut aufdringlich:
ungezogen; dreist натрапчиво;
нахално
frei - froh
frei und froh unbekümmert; sorg¬
los; fröhlich безгрижен и весел; без¬
грижен като вятъра
36 frei - ledig
frisch - gesund/g’sund
frei - ledig
frei und ledig <veraltend>
unbehindert; völlig frei; ohne
Rücksichten nehmen zu müssen
свободен; като волна птичка; без
всякакви задължения
frei - offen
frei und offen ohne etw. zu
verschweigen откровено; открито;
без задръжки
frei - ungebunden
frei und ungebunden völlig frei
свободен и необвързан; като волна
птичка/пеперуда
Freud - Leid
in Freud und Leid <geh> in guten
wie in schlechten Zeiten в радост и
печал; в скръб и радост
Freud - Sonnenschein
cs ist nicht eitel Freud und
Sonnenschein nicht alles ist Glück
u. Lust не навсякъде цъфтят рози
йод небето
freudvoll - leidvoll
freudvoll und leidvoll sein Freude
u. Leid/Schönes u. Schlimmes
erfahren haben изпълнен c радост и
тъга съм
Freund - Feind
Freund und Feind jedermann
приятел и враг; всеки човек
Freund - Kupferstecher
mein lieber Freund und
Kupferstecher! <ugs.> (scherzhafte
Drohung/Mahnung; vertraute Anrede)
любезни ми приятелю!; хей.
приятелю горски!
Fried' - Ruh'
Fried’ und Ruh' Seelenruhe;
Seelenfrieden мир и покой
Friede - Eintracht
in Friede und Eintracht leben im
Zustand gemeinschaftlichen Glücks
leben живея в мир и разбира-
телство/съгласие
Friede - Freude
in Friede und Freude leben im
Zustand persönlichen Glücks leben
животът ми е низ от спокойствие и
радост
Frieden - Freundschaft
in Frieden und Freundschaft
auseinandergehen (Ausdruck der
Versöhnung) разделяме се като
приятели
friedlich - still
friedlich und still ruhig; leise;
andächtig мирно и тихо/кротко
frisch - frei
frisch und frei T frank - frei
frisch - fröNich
frisch und fröhlich unbekümmert
бодро и радостно
frisch - gesund/g'sund
frisch und gesund/g’sundjung
u. munter здрав и бодър [като
младок]
frisch - grün
ful ■■ f.’ 37
frisch - grün
frisch und grün neu; jung свеж и
зелен (зеленчуци); подновен и млад
(природа); свежест и зеленина
frisch - munter
frisch und munter ausgeschlafen;
ausgeruht; wach свеж и бодър
friss - stirb
[Vogel,] friss oder stirb! (wird
gesagt, um jmdn. unter Druck zu set¬
zen) keine Diskussion mehr!; akzep¬
tiere es od. es ist vorbei! избирай -
съгласи се или лошо ти се пише!
froh - heiter
froh und heiter fröhlich; ausgelas¬
sen радостен и весел
fromm - schlicht
fromm und schlicht
einfach;natürlich; bescheiden; genüg¬
sam благ и скромен
früh - spät
von früh bis spät den ganzen Tag;
unentwegt от сутрин до вечер; от
зори до мрак
früher - später
früher oder später in nicht sehr
ferner Zukunft zwangsläufig рано
или късно
Fuchs - Hase
Fuchs und Hase sein listig u. flink
sein лукав и бързоиог съм
wo sich Fuchs und Hase gute
Nacht sagen <scherzh.> an einem
abgelegenen/einsamen Ort
накрай света; на края на света; на
другия край на света; в джендема
Fug - Recht
mit Fug und Recht <geh.> mit vol¬
lem Recht; aus gutem Grund c пълно
право; c пълно основание
Fug - Unfug
Fug und Unfug Nutzen/Sinnhaftig-
keit u. Unsinn полза и вреда; смисъл
и безсмислие
Fugen - Ritzen
aus allen Fugen und Ritzen
gekrochen kommen <ugs.> von
überallher/von allen Seiten/aus allen
Ecken kommen довличаме се/допъл-
зяваме отвсяякьде/от всички ъгъл¬
чета
fünf-zwölf
es ist fünf vor zwölf es ist aller¬
höchste Zeit; es ist höchste Zeit einzu-
greifen/etw. zu stoppen крайно
време е; тече последната минута/
секунда; текат последните минути/
секунди
Fünfae-Weggli
den Fünfer und das Weggli
haben wollen <schweiz.> sich nicht
zwischen zwei angenehmen Dingen
entscheiden können, sondern gleich
beide haben wollen не мога да реша,
но лошото не ща
für-für
für und für [/ur] immer; dauernd;
auf ewig винаги; завинаги
38 für - Wider
futsch - hin
Für-Wider
das Für und [das] Wider <geh.>
das, was dafiir, u. das, was dagegen
spricht (аргументи/доводи) за и
против
alles hat sein Für und Wider alles
hat seine guten u. schlechten Seiten
всичко има своите добри и лоши
страни
Furcht - Angst
Furcht und Angst empfinden
große Angst/Sorge empfinden изпит¬
вам страх и ужас
Furcht - Grauen
Furcht und Grauen empfinden
T Furcht - Angst
Furcht - Grausen
Furcht und Grausen empfinden
T Furcht — Angst
Furcht - Hoffnung
zwischen Furcht und Hoffnung
schweben in einem Zustand der
Angst u. Ungewissheit sein, bis sich
etw. geklärt hat живея в/със страх и
надежда; люшкам се между страх и
надежда
Furcht - Schrecken
Furcht und Schrecken verbrei¬
ten große Angst hervorrufen/aus¬
lösen всявам/насаждам страх и
ужас
jmdn. in Furcht und Schrecken
setzen jmdm. große Angst einjagen/
einflößen всявам у нкг. страх и ужас
Furcht - Tadel
ein Ritter ohne Furcht und Tadel
<oft iron.> ein mutiger u. edler Mann
смел/доблестен мъж
Furrht - Zittern
einer Sache mit Furcht und Zit¬
tern entgegensehen etw. mit gro¬
ßer Angst erwarten очаквам нщ. c
ужас/със страх/, треперейки от
страх
Furz - Feuerstein
Furz und Feuerstein kennen
<ugs.> eine Menge Leute kennen
познавам и Сульо, и Пульо
jmdm. Furz und Feuerstein wün¬
schen <ugs.> jmdm. alles, nur nichts
Gutes wünschen пожелавам на нкг.
да го сполетят/налетят само злини/
беди
futsch - hin
futsch ist futsch und hin ist hin
<ugs.> das ist endgültig/unwieder-
bringlich verloren изпяло си е
песента; изяло си е хляба; пиши го
бегало
39
gang - gäbe
etw. ist gang und gäbe etw. ist all¬
gemein üblich/gebräuchlich нщ. e
обичайно/общоирието
ganz-gar
ganz und gar völlig съвсем;
напълно; изцяло
ganz und gar nicht überhaupt nicht
съвсем нс; изобщо не; никак
Gauner - Diebe
Gauner und Diebe Halunken:
Gesindel; Spitzbuben крадци и
нзмамнпци/мошеницп
geben - nehmen
geben und nehmen auf Gegensei¬
tigkeit bedacht sein давам. но н взе¬
мам
Geben - Nehmen
das ist ein Geben und Nehmen
das beruht auf Gegenseitigkeit това e
чисто ii просто вземане-даване
Geburt - Grab
Geburt und Grab [als Stationen
des Menschen] der Lebensweg des
Menschen от люлката до гроба;
човешкият живот
Gedeih - Ungedeih
auf Gedeih und Ungedeih
? Gedeih - Verderb
Gedeih - Verderb
auf Gedeih und Verderb was auch
Gutes od. Schlimmes geschehen mag в
добри и лоши дни; в щастие и
нещастие; навеки; до живот
gedrängt - anschaulich
gedrängt und anschaulich kurz u.
bündig u. dabei bildhaft кратко и
ясно [като картинка]
Geduld - Spucke
mit Geduld und Spucke <ugs.> mit
viel Ausdauer c волско търпение; c
търпение и упорство*
gehauen - gestochen
das ist gehauen wie gestochen
<ugs> das ist ein u. dasselbe; es ist
gleichgültig, ob man es so od. so
macht не по врат. а по шия; нс в
тикви. а в кратуни; все тая е; все
едно е*
das ist weder gehauen noch
gestochen <ugs> das ist nichts
Richtiges/nichts Ordentliches това не
е ни [то] риба. ни[то] рак
40 gehen - kommen
Geld - Gier¬
gehen - kommen
jmdn. lieber gehen als kommen
sehen jmds. Gesellschaft nicht teilen
wollen искам да му видя не лицето,
а гърба
gehen - stehen
nicht mehr wissen, wo man
gehen und/oder stehen soll nicht
mehr ein noch aus wissen не знам
вече къде/на кой свят съм; не мога
да си намеря място
Gehen - Stehen
jmdm. Gehen und Stehen bei¬
bringen jmdm. Selbstständigkeit u.
Standhaftigkeit beibringen приучвам
нкг. на самостоятелност и издръж-
ливост/смслост/непоколебимост
gehopst - gesprungen
das ist gehopst wie gesprungen
<ugs> T gehauen — gestochen
geht - steht
wo jmd. geht und steht <geh.>
immer u. überall навсякъде [и
винаги]
wie jmd. geht und steht so, wie
jmd. gerade [angezogen] ist; sofort
винаги на линия; винаги готов [за
действие]
gehupft/gehüpft - gesprungen
das ist gehupft/gehüpft wie
gesprungen <ugs> T gehauen -
gestochen
Geist - Körper
etw. belebt Geist und Körper etw.
belebt den ganzen Menschen нщ.
оживотворява дух и тяло; нщ. прави
човека човек
Geist - Witz
Geist und Witz haben geistvoll/
witzig sein имам чувство за хумор;
духовит съм
etw. mit Geist und Witz erzählen
etw. geistvoll u. schlagfertig-witzig
erzählen разказвам нщ. c много
духовитост и чувство за хумор
gelb - grün
sich gelb und grün ärgern <ugs>
sich maßlos ärgern позеленявам от
яд; пукам се откъм гърба
mir wird gelb und grün vor
Augen <ugs.> mir wird jämmerlich
zumute причернява/притъмнява ми
пред очите
Geld - Geduld
etw. mit Geld und Geduld durch¬
setzen etw. mit Geld u. Beharrlich¬
keit erreichen постигам нщ. c много
пари и улоритост/постоянство
Geld - Geldeswert
etw. für/mit Geld und Geldes¬
wert bekommen etw. für alles/mit
allem, was den Wert von Geld hat,
bekommen постигам нщ. c нари и
само с пари
Geld - Gier
das sind Machenschaften um
Geld und Gier dabei geht es um
Geld u. ungezügelte Begierde тук
става дума за алчност и пари; това
са машинации за пари
Geld - Gui
geschniegelt •
41
Geld - Gut
Geld und Gut verlieren alles, was
man besitzt, verlieren губя всичко,
което имам
Geld - Worte
nicht für Geld und gute Worte
<ugs> um keinen Preis за нищо на
света; на никаква цена; не и за
всички съкровища на света
geliebt - gelebt
geliebt und gelebt haben ein glück-
liches/erfülltes Dasein geführt haben
живях в любов и щастие
gemein - geistreich
etw. ist gemein und geistreich
etw. ist einerseits niederträchtig,
andererseits witzig нщ. е грубо/прос-
ташко, но забавно
Genie - Wahnsinn
Genie und Wahnsinn liegen dicht
beieinander Begabung u. Schwach¬
sinn sind oft in einer Person vereint
понякога гениалното не е далеч от
лудостта/граничи с лудост
gepfeffert - gesalzen
jmds. Rede ist gepfeffert und
gesalzen T gesalzen - gepfeffert
geputzt - gestriegelt
geputzt und gestriegelt <ugs.>
1. sauber hergerichtet излъскан;
2. fein gekleidet издокаран; преме¬
нен; наконтен
- Geschick
Gerick und Geischick zu etw.
haben <ugs> anstellig/geschickt/
behände in der Ausführung einer
Arbeit sein нщ. ми идва отръки; бива
ме за нщ.
gerüttelt - geschüttelt
jmd. wird gerüttelt und
geschüttelt jmd. wird
durcheinandergewirbelt, damit jmd.
zu neuer Besinnung kommt
раздрусвам нкг.; хващам нкг. за
яката
etw. wird gerüttelt und
geschüttelt etw.
durcheinandergewirbelt, damit etw.
zu bestimmten Ergebnissen führt нщ.
е добре омесено
gesagt-getan
das ist leichter gesagt als getan es
ist schwieriger, es zu tun als nur
darüber zu sprechen по-лесно е да го
кажеш, отколкото да го сториш
gesalzen - gepfeffert
jmds. Rede ist gesalzen und
gepfeffert jmds. Rede ist scharf/
heftig нечия реч е пиперлива/
пнперлия
Geschiss - Getöse
Geschiss und Getöse <salopp>
übertriebenes Getue; [unnötiges]
Aufheben um nichts дандания;
гюрултия; миша/заешка тупурдия;
много шум за нищо
geschniegelt - gebügelt
geschniegelt und gebügelt <ugs.
scherzh> sehr herausgeputzt като/
сякаш от кутя/калъп/журнал
и з в аде н / и зля зъл; п ре мене н а /
издокарана като кукла
42 geschniegelt - geschnauzt
Glanz - Elend
geschniegelt - geschnäuzt
geschniegelt und geschnäuzt
<ugs. scherzh> T geschniegelt —
gebügelt
geschniegelt - gestriegelt
geschniegelt und gestriegelt <ugs.
scherzh> T geschniegelt — gebü¬
gelt
Geschrei - Geschimpfe
mach nicht so ’n Geschrei und
Geschimpfe! <ugs> mach nicht so
viel Lärm! стига вряка/вряска!; не
вдигай такава врява!
Geschrei - Getöse
[mit] viel Geschrei und Getöse
[mtt] viel Lärm [c] голяма врява п
шумотевица; с много шум
gestiefelt - gespornt
gestiefelt und gespornt <ugs.
scherzh> bereit zum Aufbruch; aus¬
gehfertig; reisefertig готов за тръг-
ване*/за излизане; готов като запъ¬
нат пищов
gesucht - gefunden
sie haben sich gesucht und
gefunden sie passen gut zusammen
търсили се - намерили се; който
търси. намира
gesund - munter
gesund und munter heil u. gesund
жив и здрав
getrommelt - gepfiffen
Gott seis getrommelt und gepfif¬
fen <ugs. scherzh> (Ausruf der
Erleichterung) Gott sei Dank! слава
богу!; сполай [тебе]. Господи!
getrost - munter
getrost und munter zuversichtlich/
hoffnungsvoll u. fröhlich c бистър и
спокоен ум; уверено и бодро
gewandt - geschickt
gewandt und geschickt (etw.
geht jmdm.) leicht von der Hand
сръчио/умело и ловко; (нщ. му
идва) отръки
gewillt - entschlossen
gewillt und entschlossen sein den
festen Willen haben (etw. zu tun)
имам воля и решимост [за действие;]
gicks - gacks
gicks und gacks <ugs.> alle Welt;
jeder куцо и сакато; Сульо и Пульо;
кьораво и кьопаво
das weiß doch gicks und gacks
<ugs> das weiß doch alle Welt/jeder
това го знае цял свят/и Сульо. и
Пульо
weder gicks noch gacks wissen/
sagen/verstchcn<u<7s.> überhaupt
nichts wissen/sagen/verstehen не
знам нищо; не казвам гък/нп гък.
ни мък; не чаткам/вдявам нищо
Gift-Galle
Gift und Galle spucken/speien
sehr wütend sein; heftig schimpfen
бълвам змии и гущери; бълвам/
сипя огън и жулел; сипя/пращам
отрова
Glanz - Elend
Glanz und El<end Aufstieg u. Nieder-
gang/Verfall възход и падение
Glanz
Г;'Г' f
43
Glanz-Glimmer
Glanz und Glimmer Prunk; Pracht;
Herrlichkeit блясък и разкош;
искрящ блясък
G larnz-Giloria
Glanz und Gloria öffentliche
Ehrung u. Anerkennung почит и
слава; бляскава слава
mit Glanz und Gloria <ugs>
1. hhnrvrragced;a usgceee:hhctинc-
ално; екстра; 2. <irm.> wie es
schlimmer nicht geht най-безславно;
c гръм и трясък
Glanz - Pracht
Glanz und Pracht Prunk блясък и
разкош
Glas - Rahmen
etw. ist unter Glas und Rahmen
etw. ist gut u. sicher präsentiert шц. e
представено в пълния му блясък/
както трябва
Gleich - Gleich
mit jmdm. von Gleich zu Gleich
sprechen/reden/umgehen mit
jmdm. auf einer Stufe/Ebene
sprechen/reden/umgehen говоря/
общувам c нкг. като равен с равен;
отнасям сс към нкг. като равен с
равен
Gleich er- Gkikhen
Gleicher unter Gleichen gleich
gesinnt unter Gleichgesinnten равен
сред равни
Gleiches - Gleichem
Gleiches mit Gleichem vergelten
jmdn. genauso behandeln, wie er
einen behandelt hat каквото ти на
мен, такова и аз на теб; каквото
повикало, такова се обадило; отвръ¬
щам със същото; око за око, зъб за
зъб
Gleiches- Gleiches
Gleiches durch Gleiches Gleiches
wird durch Gleiches behandelt подоб¬
ното c подобно (принцип на хомео-
патията)
gleißt-glänzt
es gleißt und glänzt <dichter.> es
leuchtet/strahlt/glitzert свети и
блести така силно, че заслепява
Gllmpf- Schimpf
Glimpf und Schimpf Schimp/ u.
Schande; Spott u. Hohn срам и
позор; ехидна подигравка
glitzert-funkelt
etw. glitzert und funkelt etw.
glänzt/strahlt ищ. лъщи и блещука
(като при мараня)
glitzert — glrißt
etw. glitzert und gleißt T glit¬
zert - funkelt
Glück - Segen
Glück und Segen über euch
(Glückwunsch zu besonderen Anläs¬
sen) желая ви щастие/ късмет и бла¬
гополучие; благославям ви
Glück - Stern
weder Glück noch Stern haben
Unglück/Pech haben нямам късмет;
не ми се усмихва щастието; не ми се
отваря парашутът*
44 Gluck - Unglück
grau - ode
Glück- Unglück
Glück im Unglück haben von
einem Unglück/Missgeschick nicht
ganz so sehr getroffen werden, wie es
zu erwarten gewesen wäre: trotz
einer schlechten Lage noch Glück
haben имам щастие в нещастието
Glück - Verstand
mehr Glück als Verstand haben
<ugs.> unwahrscheinliches Glück
haben: ein Glückspilz sein късметът
ми работи повече от акъла
Gnade - Barmherzigkeit
aus Gnade und Barmherzigkeit
aus bloßem Mitleid; aus reiner
Freundlichkeit от чисто състрадание/
милосърдие; по милост
Gnade - Ungnade
auf Gnade und/oder Ungnade
bedingungslos: auf jede Bedingung
hin безусловно; напълно; за добро
или за зло
Gott - König
Gott und König fürchten die
himmlische u. weltliche Macht fürch¬
ten боя се и от бога, и от царя
Gott - Teufel
bei Gott und Teufel schwören
mächtige Zeugen für die Wahrheit
anrufen, um zu überzeugen кълна се
в дявола и в бога
Gott - Welt
Gott und die Welt <ugs.> alles
Mögliche; alle möglichen Leute
всичко живо; всички чада божии
grabschen - greifen
nach etw. grabschen und greifen
<ugs.> schnell nach etw. greifen; etw.
anfassen/betasten/bejingern посягам
към нщ.; сграбчвам нщ.*
Gram - Armut
unter Gram und Armut leiden
von Kummer u. Elend gequält werden
мъчат ме горест и мизерия/неволя
Gram - Bekümmernis
von Gram und Bekümmernis
bedrückt sein T Gram - Kummer
Gram - Kummer
von Gram und Kumi^er bedrückt
sein seelisch leiden пъшкам под
товара/бремето на мъката/скръбта
gratis-franko
gratis und franko <ugs> völlig
unentgeltlich гратис*
grau - grau
der Himmel ist grau in grau es ist
sehr trübe небето е сиво и мрачно
[ein Bild] grau in grau malen [ein
Bild] in grauen Farbtönen malen
рисувам [картина] в мрачни тонове
alles grau in grau sehen/malen
alles pessimistisch beurteilen/
darstellen виждам/рисувам/
представям всичко в мрачни/сиви
краски/тонове
grau - öde
etw. erscheint jmdm. grau und
öde etw. erschemtjmdm. trostlos нщ.
изглежда нкм. сиво и безутешно
grau - trostlos
'j'unJ - Boor-n
grau - rrostlos
alles ist grau und trostlos alles ist
J’^eudlosl/trist всичко е сиво и безра-
достно/безутешно
Greif - Klau
bei Greif und Klau sein <ugs>
diebisch sein длъжки ми са ръцете;
имам навик да крада*
Griffen - Kniffen
mit Griffen und Kniffen mit List u.
Tricks; mit List u. Spitzfindigkeit c
хватки и трикове
Grimm - Verdruss
voller Grimm und Verdruss voller
Zorn/Wut изпълнен c яд и ярост
Groll - Rache
Groll und Rache Hass u. Vergel¬
tungswut жажда за мъст
groß - breit
groß und breit <ugs> 1. sehr deut¬
lich sichtbar; sehr auffällig (толкова
е явно. че) ще ти избоде очите; 2. in
aller Ausführlichkeit надълго и
нашироко
Groß - Klein
Groß und Klein jedermann; alle
всеки; всички; мало и голямо*
Großen - Ganzen
im Großen und Ganzen im
Allgemeinen; alles in allem; aufs
Ganze gesehen общо взето: всичко
на всичко
grün - blau
jindn. grün und blau schlagen
<ugs> jmdn. heftig verprügeln
напердашвам нкг.; насинявам/
посинвам нкг. от бой
sich grün und blau ärgern <ugs>
sich maßlos/sehr ärgern позеленя-
вам от яд; носът ми позеленява чак
от яд
jmdm. wird es grün und blau vor
Augen <ugs.> jmdm. wird übel hkm.
причернява пред очите; нкм.
призлява
grün und blau vor Arger werden
^^gs.> T sich grün und blau
ärgern
grün - gelb
jmdn. grün und gelb schlagen
<ugs> T grün — blau
sich grün und gelb ärgern <ugs>
T grün — blau
jmdm. wird es grün und gelb vor
Augen <ugs> T grün - blau
grün und blau vor Ärger werden
<ugs.> T grün - blau
Grund - Boden
sich in Grund und Boden schä¬
men sich zutiefst/sehr schämen потъ¬
вам в земята от срам
jmdn. in Grund und Boden reden
1. so luageiu heftig aafjindn.
einreden, dass es diesefr] schließlich
au/gibt, Gegenargumente vorzubrin¬
gen увещавам нкг. надълго и
нашироко/с всички възможни аргу¬
46 Grundstein - Eckstein
Gutes - Bösem
менти; 2. jmdn. nicht zu Wort
kommen lassen не давам думата нкм.
etw. in Grund und Boden
wirtschaften etw. wirtschaftlich
völlig ruinieren опропастявам/
съсипвам/разсипвам ищ.
Grundstein - Eckstein
etw. ist der Grund- und Eckstein
etw. ist die Basis/das Wesentliche
(von etw.) нщ. е сърцевината/
ядрото/основата (на нщ.)
grünt - blüht
es grünt und blüht die Pflanzen
bekommen grüne Blätter раззеле¬
нява и разцъфва
guckt - spuckt
wohin man guckt und spuckt
<ugs.> überall накъдето и да
погледнеш*
gut - gern[e]
gut und gern[e] <ugs.> mindestens;
bestimmt [so viel], wenn nicht mehr
най-малкото*; поне; без преувели¬
чение*
gut - nichts
so gut wie nichts <ugs> fast/prak-
tisch nichts практически/почти/
кажи-речи, нищо
Gut - Blut
Gut und Blut für etw./jmdn.
opfern alles, was man hat, sogar das
Leben Jur etw./jmdn. opfern жертвам
имот и живот за нщ./нкг.
Gut - Böse
jenseits von Gut und Böse sein
<iron.> 1. weltfremd/naivsein отвъд
доброто и злото на света;
2. uuffrimd hhherrn AllerrsexueU
nicht mehr aktiv exid прехвърлил
съм възрастта на сексуалните
мераци
Guten - Bösen
im Guten wie im Bösen mit Güte
wie mit Strenge c добро, но и със
строгост
Gutes - Bösem
Gutes mit Bösem vergelten auf
eine Wohltat in inadäquater Weise
übel reagierm отвръщам на доброто
със зло
47
Hab - Gut
Hab und Gut <geh> alles, was man
besitzt; der ganze Besitz цялото иму¬
щество
Habchen - Babchen
sein Habchen und Babchen ver¬
lieren <ugs> all seine Habseligkei¬
ten einbißen; all sein Hab u. Gut ver¬
lieren губя всичко - и имот, и
къща/и дете, и коте
Haben - Nichthaben
Haben und Nichthaben ist nicht
dasselbe zwischen Besitzen u. Nicht¬
besitzen besteht ein Unterschied да
имаш и да нямаш не е все едно
Hack - Geschmack
das hat kein Hack und
Geschmack <ugs> das ist fade u.
ohne Biss блудкаво/безвкусно e* -
не ти се ще да го сложиш в уста
hack - mack
hack und mack <ugs.> durcheinan¬
der неразбория; бъркотия; галима-
ция
hack - pack
hack und pack <ugs> T hack -
mack
hacken - graben
hacken und graben den Garten
kultivieren обръщам и копая (c бел и
мотика) градината/ почвата
Hagel - Wetter
Hagel und Wetter! (Ausruf der
Verwunderung) гръм и мълнии!
Hahn - Henne
ohne Hahn und Henne kein Ei es
gehören immer zwei dazu деца от
двама се създават
Haken - Ösen
mit Haken und Ösen <ugs.> 1. mit
zu erwartenden Schwierigkeiten c
големи мъчнотии; 2. <bes. Sport-
spru mit allen erlaubten u. unerlaub¬
ten Mitteln c всички/всякакви сред¬
ства; c всички позволени и непозво¬
лени средства
etw. hat Haken und Ösen etw. ist
mit Nachteilen/Schwierigkeiten ver¬
bunden; etw. funktioniert nicht rich¬
tig нщ. не е в ред/не върви
halb - halb
halb und halb 1. einigermaßen
почти; кажи-речи; 2. mit zwei
Bestandteilen in gleicher Menge; zu
48 hdlb-hetl
Hammer - Amboss
gleichen Teilen; halbpart поравно; на
равни части
sich halb und halb [zu etw.] ent¬
schließen sich nicht endgültig [zu
etw.] entschließen; noch nicht ent¬
schlossen sein не мога да взема окон¬
чателно решение [за нщ.]
[mit jmdm.J halb und halb
machen ^^igs.> Gewinn u. Verlust
genau [miteiдaдneг] teilen делим по
братски/поравно*
halb und halb sein ^^igs.> 1. nicht
ganz bei Vfreiann sein не съм c всич¬
кия си; хлопа ми едната дъска;
2. bisei/aiuH ueflaltlatsoin блиексуа-
лен съм
halb-heil
nicht halb9 nicht heil <fдo.> zu
wenig, aber auch nicht vollständig ни
добре. ни зле; ни много. ни малко
halb - wild
halb so wild <llдo.> nicht so
schlimm недотам кофти/скапано
Halbes- Ganzes
das ist [doch] nichts Halbes und
nichts Ganzes das ist zu wenig, als
dass man damit etw. anfangen könnte
това е нищо и половина работа; това
не стига/не е достатъчно
Hals - Bein
dabei kann man sich Hals und
Bein brechen ^^igs.> 1. man kann
sich alle möglichen Körperteile bre¬
chen; das ist ganz gefährlich при това
можеш да се потрошиш здравата/да
си счупиш главата: 2. man kann
wirtschaftlich zugrunde gehen при
това можеш да стигнеш до про-
сешка тояга/да хлътнеш с двата
крака
Hals - Kopf
Hals über Kopf ^^igs.> überstürzt;
in aller größter Eile ирезглава
Haisbruch - Beinbruch
Hals- und Beinbruch! <ugs.>
(Glüekwunsehformcl vor wichtigem
Ereignis) viel Glück! късмет!; успех!*;
да спи зло под камък!
jmdm. Hals- und Beinbruch
wünschen ^^igs.> jmdm. gutes
Gelingen wünschen пожелавам нкм.
късмет/да му върви по вода
halten - hegen
etw. halten und hegen etw. bewah-
ren/pflegen съхранявам нщ.; грижа
се за нщ.
Häme - Spott
Häme und Spott über jmdn. gie-
tünjmdn. verspotten изливам
цялата си жлъч върху нкг.; вземам
нкг. на присмех
Hammer - Amboss
Hammer oder Amboss sein ent¬
weder der Schläger od. der Geschla-
gfge/ner Bedrücker od. der
Be^rül^J^i^<^//ner Herr od. der Diener
sein или съм чук. или наковалня
zwischen Hammer und Amboss
sein/geraten <gfe.> in sehr
bedrängter Lage sein между чука и
наковалнята съм; попадам между
чука и наковалнята
Hammer - Meißel
da musst du noch mit Hammer
und Meißel ran das erfordert noch
schwere Arbeit u. die erfordert gftre
Werkzeug това може да стане/да се
свърши само с чук и длето
Hand - Fuß
etw. hat Hand und Fuß
etw. ist gut durchdacht u. perfekt
durchgeführt нщ. е както трябва;
нщ. е на ниво/тип-топ; нщ. си го
бива
etw. hat weder Hand noch Fuß
nlw. taugt niceee нщ. e
iiecKondcHo/nc струва/не го бива
Hand - Hand
Hand in Hand 1. einander an den
Händen haltend (хванати) ръка за
ръка; 2. gxmxinechafelice; zusammen
задружно; заедно; ръка за ръка*
Hand in Hand arbeiten gut мат-
menarbnilnn работим задружно
Hand in Hand gehen reibungslos/
ohne Problememmknonirrrn; aufein¬
ander abgreemme sein; gleichzeitig
geschehen нщ. върви гладко/без
проблеми
Hand über Hand vorgehen nlw. in
schneller Folge tun действам бързо;
пра вя/върша нщ. едно след друго/
като на конвейер
von Hand zu Hand gehen/
gereicht werden oft den Besitzer
wechseln; mehrmals wnitnrgxrnicht
werden; von einer Person zur näch¬
sten writnrgngnbnd werden нщ. се
предава/минава от ръка на ръка
Hand - Herz
Hand aufs Herz! ^^gs..> sni/srien
Sie ehrlich!; eagr/eagen Sie dir Wahr¬
heit! c ръка на сърцето!*; бъди
откровен!; бъдете откровени!*; при-
знай/признайте си!*
Hand - Kuss
etw. mit Hand und Kuss anneh¬
men ntw. äußerst gern annehmen
приемам нщ. c най-голяма/без-
крайна/гореща благодарност
Hand - Mund
etw. mit Hand und Mund errei¬
chen etw. durch Rnden u. Tun rrrei-
chnn постигам нщ. c думи и дела
etw. mit Hand und Mund ver¬
sprechen new. f^^i^^r^lich versprechen
обещавам нщ. [най-]тържествено
von der Hand in den Mund leben
^^gs.> seine Einnahmen sofort
wieder ausgnbnd; arm sein; wenig
Geld haben живея ден за ден/от днес
за утре
Handdienste - Spanndienste
Hand- und Spanndienste leisten
<i>nraltnt> unentgeltliche Lnielungrn
erbringen работя ангария/за бог да
прости
Hände - Füße
jmdm. sind Hände und Füße
gebunden jmd. ist daran gehindert,
fixi zu handeln нк. е c вързани ръце
[и крака)
50 Hand - Handschuh
Hase - Igel
Hand - Handschuh
mit jnidm. Hand und Handschuh
sein <ugs.> unzertrennlich sein c
нкг. сме като дупе и гащи
Handel - Wandel
Handel und Wandel <veraltend>
Wirtschaft u. Verkehr; das gesamte
geschäftliche u. gesellschaftliche
Leben u. Treiben; das alltägliche
Leben mit seinem hastigen Treiben
алъш-вериш*; житие и битие
Händen - Füßen
an Händen und Füßen gebunden
sein nicht nach seinem freien Willen
handeln können; machtlos sein c вър¬
зани ръце съм; безсилен съм
mit Händen und Füßen reden/
erklären/beschrciben <ugs.> hef¬
tig gestikulierend reden/erklären/
beschreiben говоря/обяснявам/
описвам c ръце и крака
sich mit Händen und Füßen
[gegen jmdn./etw.J sträuben/
wehren <ugs.> sich sehr heftig/ener-
gisch [gegen jmdn./etw.] wehren/zur
Wehr setzen браня се със зъби и
нокти/с всички сили [от нкг./нщ.]
Hangen - Bangen
mit Hangen und Bangen <geh.>
mit großer Angst; voller Sorge/Sehn-
sucht c боязън и безпокойство
Hängen - Würgen
mit Hängen und Würgen <ugs.>
mit größter Mühe c триста мъки/
зора; едва-едва
Hans - Friedrich
das reimt sich wie Hans und
Friedrich <ugs.> das reimt sich
überhaupt nicht; das passt nicht
zueinander това изобщо не се
връзва/ше си пасва едно с друго
Harren - Dulden
Harren und Dulden sind nicht
ratsam Warten und Erleiden sind
nicht empfehlenswert щом не се трае,
не бива да си траеш
hart - gerecht
hart, aber gerecht sein scharf/
konsequent, aber gerecht durchgrei¬
fen твърд/строг, но справедлив
hart - hart
es geht/kommt hart auf hart es
geht ums Letzte/um die Entscheidung
in einer extremen Situation; die Lage
verschlechtert sich; der Konflikt ver¬
schärft sich въпросът е не на живот,
а на смърт; ножът е опрял до
кокала; положението става все по-
сериозно/по-рисковано; положе¬
нието е станало нетърпимо
hart, aber herzlich sein streng,
aber freundlich zugewandt sein
строг/суров, но добросърдечен съм
Hase - Igel
es geht mir mit ihm wie Hase
und Igel er ist immer schon da/
schneller als ich; er ist hinten u. vorn
zugleich c него сме като Зайо Байо и
Ежко Бежко (по известната при¬
казка на братя Грим)
t му- - Getier
Ha>.:
51
Hass - Geifer
Hass und Geifer über jmdn. aus¬
gießen <geh.> изливам цялата си
жлъч/ злоба върху нкг.
Hass - Hader
Hass und Hader hegen/schüren
ffindlicef Gesinnung hegen; Unfrif-
den/Gezänk verbreiten подклаждам
злоба и омраза
Hast - Eile
Hast und Eile große/überetür2ie
Eile припряност и Лързппд/прпЛър-
заност
hasten - eilen
hasten und eilen sich sehr beeilen;
die Beine unter den Arni nehmen бър-
зам/фуча като вятър. та чак се пре¬
пъвам
hauen - stechen
hauen und stechen hart kämpfen
боря се със зъби и нокти
Hauen - Stechen
das Hauen und Stechen hat
begonnen der Kamp/ist loegegan-
gen; ein würdfloefr Streit/eine harte
Auefinandersfizung /ein heftiger Kon¬
kurrenzkampf hat begonnen започна
ожесточена борба (за надмощие)
mit jmdm. auf Hauen und Ste¬
chen stehen <^tgs.^> mitjmdm. ganz
verfeindet sein на нож c нкг. съм
Haupt - Gliedern
an Haupt und Gliedern <biidungs-
spr> ganz u. gar; uöllig; in jeder
Hinsicht изцяло; напълно; коренно
etw. an Haupt und Gliedern
reformieren etw. vollständig/in
allen seinen Teilen verändern рефор¬
мирам нщ. из основи/радикално
eine Reform an Haupt und Glie¬
dern gründliche/durchgreifende
Reform радикална реформа
Hauptaktion - Staatsaktion
aus etw. eine Haupt- und Staats¬
aktion machen 1. etw. Unbedeuten¬
des (bfecmdero ein Vergehen, einen
Fehler) affballsceend/überireibenn
darsiellen/bfwerten преувеличавам
(cToiiiiocrra) на нщ. незначително;
правя от мухата слон; 2. etw. mit zu
großem Aufwand bet reiben/in Szene
setzen правя нщ. c цената на много
усилия
Haus - Haus
von Haus zu Haus gehen/laufen
von einer Familie zur anderen gehen;
halleicrcn/bftieln gehen ходя от
къща на къща
Haus - Heim
Haus und Heim das Zuhause; das
Eigentum собствен дом; домашно
огнище
Haus - Herd
Haus und Herd <geh.> eigener
Haueetand домашно/ бащино
огнище
jmdm. Haus und Herd anbieten
предлагам нкм. домашен уют
52 Haus - I lof
Heim - Herd
Haus - Hof
Haus und Hof allee, was man
besitzt цялото имущество; дом и
имот
Haus - Hüter
das ist Haus ohne Hüter das ist
Amt ohdr Amtsinhaber това е разгра¬
ден двор/дом без пазач
Haut - Haarten]
mit Haut und Haarten] <fge.>
ganz u. gar; völlig c кожата и кос¬
тите; изцяло
sich einer Sache mit Haut und
Haar verschreiben ^igs.y sich mit
all sninnn Kräften einer Sache hinge-
bnn отдавам се на нщ. с душа и
сърце
jmdm. mit Haut und Haar verfal¬
len sein <ugs.> jmdm. ganz u. gar
verfallen sein посвещавам се нкм. c
цялото си същество; изцяло съм в
нечия власт
etw. mit Haut und Haaren ver¬
schlingen <fдe.> elw. aufeeten/
auffressen mit allem, was daran ist
излапвам/омитам нщ. до шушка
jmdn. ansehen, als ob man ihn
mit Haut und Haaren verschlin¬
gen wollte auf jmdn. sehr
bösn seid гледам (злобно) нкг., все
едно/сякаш ще го изям с парцалите
Haut - Knochen
nur/bloß noch Haut und Kno¬
chen sein; nur noch aus Haut
und Knochen bestehen cugs.y
völlig abgemagnrl sein само кожа и
кости съм
Haut - Liebe
Facharzt für Haut und Liebe
^gs.y Facharzt für Haut- und
Gnscelecheslkradkhritrn специалист
по кожно-венерически болести*
Hechsel - Kaf
das geht durcheinander wie
Hechsel und Kaf ^tgs.y das geht
durcheinander wie kreuz u. quer
голяма бъркотия е; всичко е
наопаки/с главата надолу
hegen - pflegen
j'mdn./etw. hegen und pflegen
jmdn./nlw. sorgfältig pflegen пола¬
гам грижи за нкг./нщ.; обгрижвам
нкг./нщ.
heil - gesund
heil und gesund sein dicht krank
seid здрав и читав съм
Heil - Dank
jmdm. Heil und Dank erweisen
jmdm. danken дължа/изказвам бла¬
годарност нкм.
Heil - Segen
jmdm. Heil und Segen wünschen
jmdm. Wohlnrgehen/Glück wünschen
пожелавам на нкг. здраве и благо¬
денствие
Heim - Herd
zu Heim und Herd zurückkehren
dach Hausn zurückknhren връщам се
у дома/в родния дом
heimisch - geborgen
sich heimisch und geborgen
fühlen sich vertraut/geschützt fiihlen
чувствам се като у дома си/уютно и
в 6езопасност/на сигурно място
heiß - fettig
Vorsicht: heiß und fettig! (War¬
nung) gefährlich!; Vorsicht, verbrenn
dich nicht! Внимание, опасно/пари!
heiß - innig
jmdn. heiß und innig lieben jmdn.
leidenschaftlich lieben обичам нкг.
страстпо/пламенно/до дъното па
душата [си]/с цялото си сърце
heiß - kalt
etw. ist nicht heiß und nicht kalt/
weder heiß noch kalt etw. ist in
unbefriedigender Weise unentschie-
den/unzureichend нщ. не ме ipee*/
не ме топли*: нщ. е незадоволи¬
телно
jmdn. überläuft cs heiß und kalt;
jmdm. läuft es heiß und kalt über
den Rücken; es läuft jmdm. heiß
und kalt den Rücken hinunter/
herunter es schaudertjmdn.; jmd.
wird von Angst/Schrecken ergriffen
тръпки побиват/полазват нкг.
hell - klar
etw. ist hell und klar etw. ist ganz
deutlich шц. е ясно като бял ден
Heller-Cent
auf Heller und Cent T Heller -
Pfennig
Heller - Pfennig
auf Heller und Pfennig <ugs.>
(von Geld) ganz genau; vollständig:
bis auf den letzten Rest до [послед¬
ната] стотинка; до последния грош
etw. stimmt auf Heller und
Pfennig <ugs> нщ. е точно до
стотинка
jmdn. auf Heller und Pfennig
auszahlen; jmdm. etw. auf Heller
und Pfennig bezahlen/vorrech-
nen/zurückzahlen <ugs.> iuia-
щам/връщам нкм. парите до сто¬
тинка
Herr - Gebieter
mein Herr und Gebieter
1. <auch iron> (Anrede eines
Untergebenen an seinen Chef)
шефе; 2. <scherzh.> mein
Ehemann моят повелптел/
господар; благовернпят ми съпруг
Herz - Hand
mit Herz und Hand dabei sein
<veraltet> mit Überzeugung u. Tat¬
kraft mitmachen участвам (в нщ.)
дейно/енергично и по убеждение
Herz - Hirn
mit Herz und Hirn dabei sein mit
Gefühl u. Verstand mitmachen участ¬
вам (в нщ.) c душа и сърце
Herz - Nieren
jmdn./etw. auf Herz und Nieren
prüfen <ugs.> jmdn./etw. besonders
gründlich/eingehend prüfen; jmdn./
etw. unter die Lupe nehmen проуч¬
вам нкг. до девето коляно; проверя¬
54 Herz - Schmerz
heuern - feuern
вам нщ. издъно/из основин/най-
щателно
Herz - Schmerz
Herz und Schmerz fühlen Liebe u.
Enttäuschung empfinden изпитвам/
питая любов и разочарование
Herz - Seele
ein Herz und eine Seele sein sehr
eng verbunden sein; im Denken u.
EHMen gleich sein; sehr herzlich
befreundet sein едно сърце и една
душа сме (с нкг.)
sich einer Sache mit Herz und
Seele verschreiben/hingeben etw.
mit großer Leidenschaft u. Begeiste¬
rung betreiben/tun; sich einer Sache
leidenschaftlich widmen отдавам се
на пщ. със сърце и душа/с цялото си
сърце
Herz - Sinn
jmds. Herz und Sinn steht nach
jmdm.Jmd. liebtjmdn. нк. обича
съкровено нкг'.
Herz - Verstand
ein Mensch mit Herz und Ver¬
stand ein Mensch mit Mitgefühl/
Anteilnahme/Einfuhlungsvermögen
u. Verständnis милостив/състрадате-
лен човек
Herz- Zunge
wie es einem auf Herz und Zunge
gelegt ist <ugo.> ganz offen; ohne
jede Zurückhaltung каквото му е на
сърцето. такова и на езика
herzen - küssen
jmdn. herzen und küssen jmdn.
liebkosen u. gern haben прегръщам/
милвам и целувам нкг.
herzen - scherzen
herzen und scherzen jmdn.
mögen/liebkosen u. mit ihm Scherze
machen обичам/галя (нкг.) и се
закачам (с него)
Herzen - Seele
jmdn. von ganzem Herzen und
ganzer Seele lieben jmdn. mit der
ganzen Gesinnung/mit aller Kraft
lieben обичам нкг. c цялото си сърце
[и душа]
Heu - Stroh
lautcr/nur Heu und Stroh erzäh¬
len ^^igs.> Sinnloses/Unnötiges
reden плещя/дрънкам глупости
lauter/nur Heu und Stroh im
Kopf haben <ugs. > sehr dumm sein
гламав съм; нямам мозък в главата
си; нямам акъл за една пара/за пет
пари
es/das geht durcheinander wie
Heu und Stroh <llgo.> T Hechsel -
Kaf
Heuchel - Schmeichel
etw. ohne Heuchel und Schmei¬
chel sagen etw. geradeheraus u.
ohne Verstellung sagen казвам нщ.
направо/без заобикалки
heuern - feuern
jmdn. heuern und feuern jm^n.
kurzfristig u. umstandslos finoiellen
I (■ulen - Klagen
t.ivb?'-'1
55
u. wieder entlassnn назначавам и на
бърза ръка уволнявам нкг.
Heulen - Klagen
da hilft kein Heulen und kein
Klagen <ugs. > ns hilft kein Ach u.
Wnh тук не помагат ни плач, ни рев/
ни ахкане, ни вайкане
Heulen - Zähneklappern
Heulen und Zähneklappcrn <ofl
scherzh.> große I'urche; großes Ent¬
setzen; große Verzweiflung голям
страх; неописуем ужас; огромно
отчаяние
Heulen - Zähneknirschen
Heulen und Zähneknirschen
T Heulen - Zähneklappern
heute - hier
heute und hier jetzt; in diesem
Augenblick; ohne Verzug тук и сега;
веднага; незабавно
heutfe] - morgen
zwischen heut und morgen liegt
eine lange Frist in der relativ kur¬
zen Zeitspanne zwischen zwei Tagen
kann vieles gnschehed od. getan wer¬
den между днес и утре има много
време; до утре много вода ще изтече
heute oder morgen <ugs.> [irgend¬
wann] in allernächster Zeit някогаш;
днес или утре*
heute so, morgen so [denken/
handeln] <ugs.> wankelmütig sein
[мисля/действам] днес така, утре
lieber/besser heute als morgen
<ugs.> möglichst gleich; lirbnr gleich
als später; am liebsten sofort по-
добре днес, отколкото/а не утре;
по-добре днес яйце, а не утре
кокошка (Пенчо Славейков); не
отлагай днешната работа за утре
von heute auf morgen ^^gs.>
1. sehr schnell; innerhalb kurzer
Zeit за нула време; от днес за
вчера; 2. ganz überraschend; ohne
dass man darauf vorbnrnitnl ist
изневиделица; внезапно*; нена¬
дейно*
das geht nicht von heute auf mor¬
gen <ugs.> das geht nicht so schnell
това не става от днес за утре/току-
така
hie-da
hie und da T hier - da
Hieb - Stich
jmdm. einen Hieb und Stich ver¬
setzen <ugs.>jmdm. Verletzungen
zufügen удрям и ръгам нкг.
das stimmt auf Hieb und Stich
<ugs.> das stimmt haargenau/ganz
genau това е абсолютно точно/
вярно
hiebfest - stichfest
hieb- und stichfest (von Ве^е^еп/
Argumenten) überzeugend; gut
begründet u. deshalb nicht zu widerle¬
gend (за доказателства/аргументи)
неоспорим; необорим; неопровер-
инак
жим
56 hier - da
Himmel - Menschen
hier*-da
hier und da 1. an einigen Stellen;
mancherorts; stellenweise тук-там;
2. manchmal; von Zeit zu Zeit; ab u.
zu понякога; от време на време
hier - dort
hier und dort T hier - da
hier - heute
hier und heute <geh.> sofort; ohne
Verzug сега; веднага; на мига
Hier - Heute
das Hier und Heute [nur] die
Gegenwart im Auge behaltend сегаш¬
ното време; настоящето; реалността
hier - jetzt
hier und jetzt T hier - heute
Hier- Jetzt
das Hier und Jetzt T Hier —
Heute
hierher-weiter
bis hierher und nicht weiter das
ist die äußerste Grenze; mehr ist nicht
möglich/zulässig дотук и край/точка
hierhin - dorthin
hierhin und dorthin gehen über¬
allhin gehen ходя насам-натам/и
тук, и там
Hilfe - Beistand
jmdm. Hilfe und Beistand lei-
sten/gewahren T Beistand - Hilfe
Hilfe - Rat
jmdm. Hilfe und Rat leisten/
gewähren T Beistand - Hilfe
himmelblau - rosa
es ist himmelblau und rosa
<ugs.> anspruchslos-süßlich-niedlich
(in Farbgebung/Stii/Geisteshaltung)
sein (за багри и стил) безцветно/
безизразно е; (за поведение) слад-
нпкаво/мнличко/семпло е
Himmel - Erde
Himmel und Erde in Bewegung
setzen ? Himmel — Hölle
zwischen Himmel und Erde
schweben <biidungsspr.> keinen
festen Boden unter den Füßen haben
витая в облаците/между небето и
земята
Himmel - Hölle
Himmel und Hölle! (Fluch) no
дяволите!; сакраменто!
Himmel und Hölle in Bewegung
setzen <ugs.> alles versuchen, um
etw. zu ermöglichen/zu erreichen
обръщам небето и земята/света;
пускам в ход всички средства* (за да
постигна нщ.)
jmdm. Himmel und Hölle ver¬
sprechen jmdm. goldene Berge ver¬
sprechen; jmdm. große Versprechun¬
gen machen, die man nicht einhalten
kann обещавам нкм. златни пла-
нини/неизпълними неща
Himmel - Menschen
Himmel und Menschen <ugs.>
sehr viele Menschen всичко живо
• - Weit
57
Himmel - Welt
Himmel und die Welt! <ugs>
(Fluch) по дяволите!; дявол да го
вземе!
hin - her
hin und her auf u. ab; ständig die
Richtung wechselnd папред-назад;
насам-натам; нагоре-надолу
etw. reicht/langt nicht hin und
[nicht] her <ugs.> etw. reicht nicht,
auch wenn man sich sehr bemüht,
damit auszukommen както и да го
гледаш/въртиш. не стига и не стига
hin und her gerissen sein sich
[zwischen mehreren Möglichkeiten]
nicht entscheiden können; zwischen
verschiedenen starken Gefühlen
schwanken разкъсвам се; раздирам
се (от колебания/противоречия/
чувства)
hin und her übcrlegen/bedcnken
<ugs.> sich noch nicht entschließen
können прекарвам (нщ.) много¬
кратно през главата си; обмислям
(нщ.) от всички страни*
hin und her reden immer wieder
etw. Bestimmtes besprechen u. zu
keinem Ende kommen приказвам
врели-некипели
hin und her sausen/rasen wie ein
Furz auf der Gardinenstange
<derb> hektisch hin und her laufen
въртя се като пръдня в гащи; пре¬
пускам с все сила*; снова/хвърча
нагоре-надолу*
hin oder her <ugs.> mehr od. weni¬
ger повече или по-малко*; ни
повече, ни по-малко
das ist hin wie her <ugs.> das
bleibt sich gleich все тая е; все едно/
все същото е*: не по врат, а по шия е
Hin - Her
das Hin und Hei' 1. die ständige
Bewegung in wechselnden Richtun¬
gen; das dauernde Kommen u. Gehen
сноване/ходене/обикаляие насам-
натам; суетня; 2. der vielfältige
Wechsel der Meinungen/Tendenzen/
Entwicklungsrichtungen o. Ä. непрес¬
танна промяна на мнения/теиден-
ции/насоки и пр.
nach langem/einigem/vielem
Hin und Her nach reiflicher Überle¬
gung u. ausführlicher Erörterung
след дълги размишления и диску¬
сии
kein langes Hin und Her nicht
einmal so u. dann wieder anders; kein
Schwanken без дълго мислснс/коле-
бание
da gibt’s [doch] kein langes Hin
und Her da gibt's kein langes Über¬
legen няма място за размисли и
колебания
hin - weg
hin und weg sein <ugs.> begeistert/
entzückt/gerissen sein захласвам се *;
хлътнал съм; (нщ./нк.) ми грабва
сърцето*; не съм на себе си
58 hin - ;wit-(_j<--r
Hinz - Kunz
hin - wieder
hin und wieder von Zeit zu Zeit;
manchmal: zuweilen понякога; от
време на време
hin - zurück
hin und zurück J'ur Hin- u. Rück¬
fahrt od. Rückflug (билет) отиване и
връщане
Hinhalten - Zaudern
eine Politik des Hinhaltens und
Zauderns eine Politik, die durch
(bewusstes) Aufeclnehen von Ent¬
scheidungen gekennzeichnet ist поли¬
тика на празпн/лъжлпвп обещания
и колебания; политика на прота-
санк/разтасаванк/отлагане
hinten - vorn[e]
hinten und vorne sein <uдo.> auf
Draht sein; in Ordnung sein; allem
nachkommen като навита пру^жина
съм; готов съм да действам [вед¬
нага]
hinten und vorn[e] nicht; weder
hinten noch vornfe] <uдo.> in
keiner Weise/Beziehung; überhaupt
nicht съвсем не*; в никакъв случай
es stimmt hinten und vorn[e]
nicht; es stimmt weder hinten
noch vorn[el <llдo.> es stimmt
überhaupt nicht; es istfalech/Uneinn/
gelogen откъдето/както и да го
погледнеш. все не е така
weder hinten noch vorn[e] was
haben; hinten und vornfe] nichts
haben <l^go.> 1. mittellos sein; nichts
besitzen нямам си нищо; оголял съм
съвсем: 2. als weibliche Person keine
ausgeprägten Körpfrrfndfngfn
besitzen (за жена) нямам си нищо -
ни цици. ни дупе; плоска като дъска
съм
von hinten bis vornfe] <llgo.>
ganz u. gar; von Anfang bis Ende от
край до край
es ist von hinten bis vornfe]
falsch/Unsinn/gelogen <ugo.>
откъдето/както и да го погледнеш.
все не е вярно; от край до край е
лъжа
jmdn. von hinten und vornfe]
bedienen <ugs.> sich übertrieben
intensiv um jmdn. kümmern умилк-
вам се/увъртам се около пкг.
nicht mehr wissen. wo hinten
und vornfe] ist <ugo.> sich nicht
mehr al^skenneg/zurechifigdeg u.
völlig verwirrt sein обърквам се като
пате в кълчища; просто не знам
накъде*
Hintermänner - Drahtzieher
Hintermänner und Drahtzieher
Menschen, die eine fragwürdige od.
verwerfliche Aktion aus dem Hinter¬
grund lenken/die andere für ihre
(politischen) Ziele fineftzfn u. selbst
im Hintergrund bleiben подстрека-
тели и подбудители; задкулисни
играчи
Hinz - Kunz
Hinz und Kunz <ugs. abwertend>
jedermann; alle möglichen Leute
Сульо и Пульо; кьораво и сакато;
куцо и кьораво; хора от кол и
въже
Hirn Herz
1.2-rt-Г.
59
Hinz und Kunz kennen <ugs.> alle
möglichen Leute kennen познавам и
Сулъо, и Пулъо
von Hinz zu Kunz gehen/laufen
<ugs. abwxrlnnd> zu allen möglichen
Leuten/übnrallhin gnhnn/laufnn
тичам при когото свърна/от човек
на човек
Hirn - Herz
mit Hirn und Herz bei der Sache
sein ? Herz - Hirn
Hirt - Herde
Hirt und Herde (Metapher für das
Verhältnis zwischen Politikern u.
Wählem/Lehrerlnnen u. Schülerln-
nen/Professoren u. Studierenden/
Eltern u. Kindern/Ärztlnnen und Pati¬
enten usw.) пастир и стадо (незави¬
симо кой е пастирът и кос е стадото)
hoch - hehr
etw. steht hoch und hehr <gnh.>
rlw. erhebt sich stolz/erhabnn/
hoheitsvoll нщ. стои/е издигнато на
пиедестал
hoch - heilig
fjmdm.) etw. hoch und heilig ver-
sprcchen/versiehern/beteuern
[jmdm.] ntw. mit allem Nachdruck/
ganz, fnsl/fcinrlich versprechcn/versi-
chern/bnlnunrn обещавам [нкм.] нщ.
най-тьржествено
hoch und heilig schwören nach¬
drücklich (unter Verwendung von
Bnteuerungsformnln) versichern
кълна се във всп светни
Hoch - Nieder
ein Hoch und ein Nieder ein Auf u.
Ab възход/подем и падение; успехи
и неуспехи
Hoch - Niedrig
Hoch und Niedrig <verallxt> jeder¬
mann; alle Wnlt мало и голямо;
високопоставени и обикновени хора
Hoch - Runter
ein Hoch und ein Runter
T Hoch - Nieder
hoch - teuer
[jmdm.] etw. hoch und teuer ver-
sprechen/versichern/bcteuern
T hoch — heilig
hoch und teuer schwören
T hoch - heilig
etw. hoch und teuer halten rlw.
hoch/sehr schätzen ценя нщ. особено
високо
Hochs - Tiefs
Hochs und Tiefs Hoch- und Tief¬
druckgebiete области c високо н
ниско атмосферно налягане
hochziehen - tuntershhlucken
hochziehen und runtcrschlucken
<ugs.> (Rat an einen Untergebenen,
der eine ungerechtfertigte Rüge am
tunlichsten widerspruchslos hinneh¬
men soll) дишай дълбоко; (само)
спокойствие и силна храна
hoffen - bangen
hoffen und bangen einer Sache
ängstlich enlgegensehen очаквам
(нщ.) е надежда и страх/колебание
60 Hoftc-n - Bangen
Holpern - Stolpern
Hoffen - Bangen
zwischen Hoffen und Bangen
schwanken (Wechselspiel der
Gefühle) auf etw. hoffen, aber auch
wieder zweifeln, ob es eintritt
храня надежда, ту я губя/ту изпадам
в отчаяние; люшкам се между
надежда и отчаяние
hoffen - harren
hoffen und harren einer Sache
zuversichtlich u. mit Geduld
entgegensehen очаквам (нщ.) c
надежда и упование/с търпение и
постоянство
Hoffen - Harren
im Hoffen und Harren verwei¬
len in der Hoffnung/Zuuersicht
warten, etw. werde sich erfüllen;
geduldig sein; Geduld aufbringen
изпълнен съм c надежда и упова-
ние/вяра
Hoffen - Sehnen
all mein Hoffen und Sehnen
meine ganze Hoffnung/Zuversicht:
mein größter Wunschtraum цялата
ми вяра и надежда; всичките ми
въжделения
hoffen - zagen
hoffen und zagen T hoffen —
bangen
hoffnungslos - ernst
hoffungslos, aber nicht ernst
<ugs> (Ausdruck ironisch-pessimisti¬
scher Beurteilung von etw.) надежда
няма, но не е страшно
hoffnungslos - verzweifelt
hoffungslos, aber nicht verzwei¬
felt T hoffnungslos — ernst
Höhen - Tiefen
alle Höhen und Tiefen des
Lebens kcnnen/durchgemacht
haben sowohl das Glück als auch das
Unglück kennen познавам и възхо¬
дите, и паденията житейски
Hohn - Spott
nur/bloß/nichts als Hohn und
Spott ernten mit Verachtung ver¬
spottet werden жъна/получавам
само присмех и подигравки
Hohn und Spott über jmdn. aus-
gießen/schütten; jindn. mit
Hohn und Spott überschütten
jmdn. auslachen/verspotten/verhöh-
nen; bösen Spott mitjmdm. machen
обсипвам нкг. схулн/присмех и
подигравки
Höllle]-Teufel
Höll und Teufel! (Fluch) по дяво¬
лите!; дявол да го вземе!
sich weder vor Hölle noch vor
Teufel furchten niemanden fiirch-
ten; sich vor niemandem fürchten
нямам страх от нищо/ни от Бога, ни
от дявола
Holpern - Stolpern
ein Holpern und Stolpern ein
einziger Kampf; ein Hickhack живо¬
тът е борба; до гроб/докрай се
бориш с живота - ту падаш, ту ста¬
ваш
holt'.-in - poltern
61
Koltern - poltern
hollem und poltern etw. über¬
stürzen прибързвам c нщ.; правя
нщ. прибързано/през куп за грош
Hölzchen - Stöckchen
vom Hölzchen aufs Stöckchen
kommen/geraten <ugo.> mehr u.
mehr vom Thema abschweifen; von
einem Thema zum anderen springen
говоря за щяло и нещяло; скачам от
тема на тема*; отклонявам се/
отплесвам се от темата на разго¬
вора*; говоря бкзразЛорно*/врели-
некипели; впускам се в най-дребни
подробности/в детайли
Honig - Pappe
jmdm. Honig und Pappe ums
Maul schmieren <ugs.> jmdm.
schmeicheln подмазвам се на нкг.;
лижа-мажа пред нкг.
Hopfen - Malz
bci/an jmdm. ist Hopfen und
Malz verloren jmd. ist nicht
mehr zu bessern: jmd. ist unverbes¬
serlich: bei jmdm. ist alle Mühe ver¬
geblich при нкг. всичко е загубено/
напразно*; при нкг. целият труд е
нахалост/всички усилия са на
вятъра*; нк. е непоправим
da ist Hopfen und Malz verloren
<^igs.> die Mühe ist vergeblich; etw.
ist nicht mehr reparierbar всичко e
напразно; напразни усилия; увряла
работа
hopp - top
hopp oder top <llgo.> entweder ja
od. nein; alles od. gar nichts да или
не*; всичко или нищо*
höre - staune
man höre und staune (verwendet.
um eine Überraschung auszudrücken)
sieh an/da чуй и се почуди; да чуеш
и да се почудиш; виж ти!: да се
чуждиш и маеш!
Hören - Sehen
jmdm. vergeht Hören und Sehen
jmd. erlebt etw. Unangenehmes so
intensiv, dass er nicht mehr weiß, was
mit ihm geschieht; jmd. weiß nicht,
was los ist нк. губи/загубва и ума. и
дума
Hörnern - Klauen
sich mit Hörnern und Klauen
wehren <ugs.> sich hartiiäckig/bis
zum Äußersten vfrifidigfn защита¬
вам се/отбранявам се със зъби и
нокти
Hort - Zuflucht
Hort und Zuflucht Ort/jmd, den
man in der Not aufsucht, um Schutz/
Hilfe zu bekommen nодслоп/аЛк-
жище и закрила
hott - ha[r]
[einjmal hott und [einjmal ha[r]
sagen; bald hott. bald ha wollen
<ugs.> sich widersprechende Anwei¬
sungen geben; seine Meinung ständig
ändern казвам ту така. ту вака/хем
така. хем онака
nicht hott noch ha wissen <ugs.>
ratlos sein губя и ума. и дума; и гьк
не мога да кажа
hott - hü
[einjmal hott und [einjmal hü
sagen T hott - ha[r]
62 hu hon
Husch - Pfusch
hü - hott
hü oder hott! <ugs.> entweder...
oder iuik - или
das ist weder hü noch hott/nicht
hü und nicht hott <ugs.> es ist
unbestimmt/unklar объркана работа
е; не е ни тъй, ни тьй/инак
[einjmal hü und reinjmal hott
sagen T hott - ha[r]
hüben - drüben
hüben und/wie drüben auf der
einen wie dnr anderen Snitn отсам и
оттатък
Huhn - Hahn
danach kräht kein Huhn und
kein Hahn [mehr] <ugs.> danach
fragt kein Mensch; das kümmert nie¬
manden [nie/ir] никой не се интере¬
сува [вече] от това/не пита [вече] за
това
hui - pfui
außen hui und innen pfui; oben
hui und unten pfui; auswendig
hui, inwendig pfui; vorn hui, hin¬
ten pfui <ugs.> die inneren Qualitä¬
ten entsprechen nicht dnr schönen
Fassade; schon von Gestalt, schlecht
von Charakter в лицето ангел, а
вътре дявол; отвън кукла, вътре
панукла; отвънка гиздава, отвътре
гнидава
Hülle - Fülle
in Hülle und Fülle sehr viel; im
Überfluss; reichlich в изобилие; кол-
кото ти душа иска; колкото щеш
die Hülle und Fülle <gnh.> T in
Hülle und Fülle
Hülle und Fülle <ugs.> Damen¬
bluse. dir ninxd üppignn/wallnndnn
Busen erkennen lässt тясна дамска
блуза, подчертаваща формите
Hund - Katze
wie Hund und Katze sein <ugs.>
vnr/nlndnt sein като куче и котка сме
wie Hund und Katze leben <ugs.>
sich nicht vertragen u. in ständigem
Streit mitninandnr leben живеем/
обичаме се/сговаряме се като куче и
котка
Hundertsten -Tausendste
vom Hundertsten ins Tausendste
kommen T Hölzchen - Stöckchen
Hunger - Durst
Hunger und Durst stillen <gnh.>
задоволявам глада и жаждата
hungern - dursten
hungern und dursten <gnh.> Hun¬
ger u. Durst haben мъчат ме глад и
жажда
hungern - dürsten
nach etw. hungern und dürsten
<gnh.> hnfiiges Verlangen nach ntw.
haben жадувам/копнея/бленувам за
нщ.
Husch - Pfusch
etw. Husch und Pfusch machen
<ugs.> ntw. schnell u. nachlässig/
liederlich ausfUernn/ver/ahrnn upe-
тупвам нщ.; върша/правя нщ. през
пръсти/през куп за грош
63
ihm - ihr
es schmeckt nicht nach ihm und
nicht nach ihr <ugs.> es schmeckt
widerlich/nach nichts има отвратите-
лсн/гаден вкус
immer - ausschließlich
cs handelt sich immer und aus¬
schließlich darum es geht zu jeder
Zeit u. in jedem Fall darum винаги/
неизменно става дума само за това
immer - ewig
[auf] immer und ewig/ur alle
Zeitfen] завинаги; во веки веков
immer - immer
immer und immer [wieder] wie¬
der u. wieder: immer u. wieder
непрекъснато; постоянно
immer - überall
das geschieht immer und überall
das geschieht zu jeder Zeit u. an jedem
Ort това се случва винаги и нався¬
къде
inwendig - auswendig
jmdn./etw. in- und auswendig
kennen jmdn./etw. gründlich/sehr
gut/ganz genau kennen познавам
нкг./нщ. отвътре и отвън/изцяло;
знам нкм. и майчиното мляко/и
кътнитезъби
Irrnis - Wirrnis
es herrscht Irrnis und Wirrnis es
herrscht Chaos/Ducheinander цари
голяма бъркотия
Irrnis- Wirrsal
es herrscht Irrnis und Wirrsal
? Irrnis — Wirrnis
Irrungen - Wirrungen
jmds. Leben ist durch Irrungen
und Wirrungen bestimmt; jmds.
Leben ist voll Irrungen und Wir¬
rungen <geh.> jmds. Leben ist uon
Irrtümern u. Verwicklungen geprägt
нечий живот е белязан от грешки и
заблуди/противоречия; нечий
живот е пълен с грешки и противо-
речия/заблуди
64
Ja- Amen
sein Ja und Amen zu etw. geben
<fgo.> seinen Segen/seine
Zustimmung zu etw. geben давам
благословията си за нщ.; одобрявам
нщ.
zu allem Ja und Amen sagen
<ugs> mit allem einverstanden sein;
sich mit allem abfinden кандисвам на
всичко; одобрявам всичко*
Ja - Nein
nicht Ja und nicht Nein sagen sich
nicht entscheiden: weder zustimmen
noch widersprechen не казвам нито
да. нито не; не мога да реша
Jacke - Beinkleid
das ist Jacke wie Beinkleid
T Jacke — Hose: das ist Jacke wie
Hose
Jacke - Hose
das ist Jacke wie Hose ^^gs.> das
ist egal; hier gibt es keinen Unter¬
schied не е по врат. а по шия
das ist mir Jacke wie Hose ^^gs.>
das ist mir ganz gleichgültig все тая/
все едно ми е
Jagd - Spektakel
Jagd und Spektakel <ugs.> Krach;
Streit скандал; разпра; голям теа¬
тър/цирк
Jagd - Zirkus
Jagd und Zirkus<ugs.> T Jagd -
Spektakel
Jahr-Jahr
Jahr für Jahr jedes Jahr; ein Jahr
nach dem anderen година след
година; ежегодно; всяка година
von Jahr zu Jahr von einem Jahr
aufs andere от година на година
J^t^r-Tag
auf Jahr und Tag [genau] in allen
Einzelheiten mit genauem Datum no
години и дати; по години и по дни;
абсолютно точно
etw. auf Jahr und Tag wissen sich
an das genaue Datum von etw. erin¬
nern спомням си съвсем точно/с
абсолютна точност за нщ.
binnen Jahr und Tag innerhalb
genau eines Jahres; auf den Tag
genau в рамките на една година; в
определен ден
Jahre - Tag
jung 65
nach Jahr und Tag nach langer
Zeit; nach vielen Jahren; vinle Jahre
später след години; след месеци и
години
seit Jahr und Tag seil langer Zeit;
snil vielen Jahren от години; от
дълго време
über Jahr und Tag nach genau
einem Jahr u. einem Tag точно след
година
vor Jahr und Tag vor langer Zeit; vor
vielen Jahren преди много години
Jahre - Tag
hundert Jahre und ein Tag ewig
цяла вечност
Jammer - Not
in Jammer und Not in großer
Armut в голяма нищета/сиромашия
jammern - klagen
jammern und klagen laut klagen
вайкам се и се оплаквам
Jammern - Klagen
da/hier/dabei hilft kein Jam¬
mern und kein Klagen da hilft ns
nicht zu jammern/zu klagen пк не
помагат ни плач, ни вопли/ни
охкане, ни вайкане
jammern - schreien
jammern und schreien T jam¬
mern — klagen
1г-^г
je und je <gnh.> dann u. wann; von
Zeit zu Zeit; gelegentlich от време на
време; според случая
jetzt - gleich
von jetzt auf gleich <ugs.> von
einem Augenblick zum anderen:
sofort на минутата; на мига; завчас
jetzt - immerdar
jetzt und immerdar auf nwig; ßir
alle Zeiten; für immer отсега ната¬
тък; завинаги
jetzt - jetzt
jetzt und jetzt sofort; unmittelbar
jetzt сега засега
jetzt - nachher
von jetzt auf nachher T jetzt —
gleich
Jubel - Trubel
es herrscht Jubel und Trubel
<ugs.> ns herrscht angeregte Stim-
munr/laute Fröhlichkeit цари смях и
веселие
Jung - Alt
Jung und Alt alle; jedermann младо
и старо
jung - frisch
jung und frisch sein unverbraucht/
jugendlich seid млад и свеж като
краставичка съм
jung - heiter
jung und heiter sein T jung -
munter
jung - knusprig
jung und knusprig sein <ugs>
(von einem Mädchen) jung u. attrak¬
tiv sein млада и свежа - просто да я
схрускаш
66
jung - munter
Jux-Tollerei
jung - munter
jung und munter sein fröhlich/
lebhaft sein млад и весел/с бодър
дух съм
Jux-Tollerei
etw. aus [lauter] Jux und Tollerei
tun <ugs.> etw. nur so zumSpaß/aus
[lauter] Übermut tun правя нщ. за
кеф и удоволствие/(ей така) на май¬
тап
67
kacken - pissen
kacken und pissen <derb> seine
Notdurft verrichten кензам и пикая
kalt - frostig
kalt und frostig sein unnahbar/
abweisend/gefiihllos sein студен и
бездушен съм
kalt - herzlos
kalt und herzlos sein gefiihllos/
hart sein студен и безсърдечен съм
kalt - starr
jmdn. kalt und starr anblicken
jmdn.frostig u. unbewegt/gefühllos/
mitleidlos anblicken взирам се в нкг.
следен/вледеняващ поглед
kalt - warm
jmdm. kalt und warm geben
jmdm. machen подтиквам
нкг.; давам форца на нкг. (за
работа)
kalt und warm aus einem Munde
blasen doppelzüngig sein лицемер/
двуличен сьм
kämpfen - ringen
um etw. kämpfen und ringen
sich mit aller Kraft fiir etw. einset¬
zen боря се/застъпвам се [c всички
сили] за нщ..
Kappes - Mus
etw. ist wie Kappes und Mus
<ugs.> etw. geht durcheinander нщ.
се обърква
es/das geht durcheinander wie
Kappes und Mus <ugs.> T Hcch-
sel - Kaf
Kastor - Pollux
wie Kastor und Pollux sein <bil-
dungsspr.> (von Männern) eng
befreundet/unzertrennlich sein (за
мъже) неразделни сме; като сиам¬
ски близнаци/като игла и конец сме
Katz - Hund
wie Katz und Hund miteinander
stehen/leben verfeindet sein; sich
nicht vertragen: sich nicht leiden kön¬
nen обичаме се като кучето и кот¬
ката
Katz - Maus
mit jmdm. Katz und Maus spie¬
len <ugs.> jmdn. hinhalten u. im
Unklaren lassen играя си c нкг. на
котка и мишка
68
i'ppe
kl<f - deutlich
wie Katz und Maus miteinander
sein sich nicht mögen обичаме се/
посаждаме се като котка и мишка
cs geht jmdm. wie der Katz mit
der Maus jmd. will mit langweiligen
Menschen nichie zu tun haben на нкг.
не му се играе на котка и мишка; не
е интересио/забавно нкм.
Kelch - Lippe
zwischen Kelch und Lippe kann
sich viel ereignen ^^igs.> innerhalb
eines kurzen Zeitraums kann vieles
geschehen много неща могат да се
случат в последния момент
KeHer- Scheune
Keller und Scheune alle Vorrats¬
kammern всички килери и хамбари
Keller und Scheune voll haben
имам достатъчно запаси; килерът и
избата ми са пълни
Ketten - Banden
in Ketten und Banden liegen
geffsseli sein; in Fesseln liegen око¬
ван съм във вериги
Keulen - Knitteln
mit Keulen und Knitteln kämp¬
fen mit Kgüppflg/Knüitflg/Pri^gfln
kämpfen бием се със сопи и тояги
keusch - züchtig
keusch und züchtig sein unoceul-
nig/echamhaft/siitsam sein невинен
и свенлив съм
Keusch heit - Enthaltsamkeit
Keuschheit und Enthaltsamkeit
verkörpern Zllrückha]ifgg/Sitteam-
keit verkörpern олицетворение na
самата невинност и въздържание
съм
Kind - Kegel
mit Kind und Kegel ^cherzl^ mit
der ganzeg/geeamieg Familie c дете
и котК; c цялото домочадне
Kinder - Inder
wir brauchen Iünder statt Inder
<Slogan> wir brauchen mehr
Ausbildung des eigenen Nachwuchses
statt Einwanderungswerbung повече
грижи за нашите деца. отколкото за
имигрантските
Kinder - Kindeskinder
Krnder und Kindeskinder die
gesamte Nachkommenschaft цялото
потомство; всички потомци
Kippee-Wipper
Kppcr und Wipper ^his^
Betrüger фалшификатори на пари
Kisten - Kasten
Kisten und Kasten voll haben
sehr reich sein; Geld wie Heu haben
тъна в пари/богатство; не си знам
парите
klagen - stöhnen
klagen und stöhnen schluchzend
weinen ридая и се вайкам
klar-deutiich
etw. klar und deutlich sagen im
Klariexi/ugmieeverständlich reden
казвам нщ. ясно и недвусмислено/
пределно ясно
klar - einfach
Hmi 69
klar - einfach
etw. klar und einfach sagen etw.
mit einfachnn/vrrständlichrn Worten
sagen казвам нщ. просто и ясно/с
думи прости
Klatsch - Tratsch
Klatsch und Tratsch <ugs.>
Geschwätz/Gerrdr (besonders über
das Lebnn anderer Personen) речено
[и] казано; сплетни и одумки*
Klau - Lange
von Firma Klau und Lange kom¬
men <ugs. schrrzh.> ? Klemm —
Klau
Klaviee-Geige
mit Klavier und Geige feiern
^^gs.> großartig feiern; mit allem
feiern, was zu guter Unterhaltung
da7mgee0rt празнувам c музика и
танци*
es war mit Klavier und Geige
<ugs.> ns war großartig/tadellos; ns
fehlte an nichts всичко си беше както
трябва - и музиката, и настрое¬
нието; всичко беше тнп-топ/окей
kleckern - klotzen
nicht kleckern, sondern klotzen
<ugs.^> einen großen Aufwand betrei-
bnd; uinl Kraft/Ennrgie verwenden;
etw. mit viel Energin/Gnld tun върша
нщ. не как да е/не отгоре-отгоре, а
със замах
klein - fein
klein, aber fein <ugs.> (von Torten¬
stücken) nicht groß, aber sehr gut/
von guter Qualliät (за парче торта)
малко, ама сладко/екстра
klein - hässlich
klein und hässlich werden/sein
^^ugs.> kleinlaut wnrden/snin; gefü-
gig/unterwürfig wnrden/snin свивам
си опашката/перушината: налягам
си парцалите
sich [ganz] klein und hässlich
vorkommen <ugs.> sich
geringfügig u. unbrauchbarftihlrn
чувствам се нищожен и
непотребен/излишен
klein - keck
klein und keck sein ^^ugs.>
unscheinbar, aber etw. frech sein
шуто, ама боде
klein - mein
klein, aber mein <ugs.> nicht groß,
aber mein Eigentum мъничко, ама
моичко
klein - oho
klein, aber oho <ugs. schnrzh.> von
kleiner Gestalt, aber sehr leislungsfä-
hig малко, ама ехе/ама си го бива
Kleinen - Großen
im Keinen wie im Großen in allen
Dingen и глобално, и в детайлите
die Kleinen und die Großen Kin¬
dnr u. Erwachsene мало и голямо
Klemm - Klau
von [der] Firma Memm und
Klau sein <ugs. schnrzh.y bekannt
sein dafür, dass man öfter kleine
Diebstähle begeht; Taschendieb sein
от фирмата „бъркам ти в джоба“/
„гепинг“ съм
70 Klemm - Lange
kommen - sagen
Klemm und Klau machen <ugs.
scherzh.> diebisch sein; stehlen
обичам да покрадвам/да попипвам;
имам дълги/крадливн пръсти
Klemm - Lange
von Firma Klemm und Lange
kommen; für Firma Klemm und
Lange reisen <ugs. scherzh.>
T Klemm - Klau: von Firma
Klemm und Klau sein
bei Firma Klemm und Lange
kaufen cugs. scherzh.> T Klemm -
Klau: Klemm und Klau machen
Kling - Klang
mit Kling und Klang <ugs.> mit
fröhlicher Blasmusik със зурни и c
тъпани; c духова музика*
klipp - klar
klipp und klar <ugs.> völlig klar;
unmissverständlich ясно като бял
ден; просто и ясно*; близко до ума
Klippen - Hürden
KUppen und Hürden Hindernisse
aller Art; Hemmnisse;
Schwierigkeiten всевъзможни/
гол еми трудност i/перип етии;
подводни камъни
klotzen - kleckern
klotzen statt kleckern
? kleckern — klotzen
klug - besonnen
klug und besonnen handeln
intelligent/überlegt handeln действам
c ум и разум
klug - weise
klug und weise sein gebildet/
gelehrt/lebenserfahren sein поумнял
и помъдрял съм (от живота)
Klump - Klotz
jmdn./etw. zu Kump und Klotz
schlagen ? kurz — klein
Knall - Fall
Knall und/auf Fall; auf Knall und
Fall <ugs.> plötzlich; unvermittelt;
auf der Stelle като гръм от ясно небе;
изневиделица; начаса
Kniffe - Griffe
alle Kniffe und Griffe kennen
<ugs.> alle Tricks kennen зная
всички номера/трикове/хватки
Koch - Kellner
nicht wissen, wer Koch oder/und
[wer] Kellner ist <ugs.> nicht
wissen, wer die Ordnung im Hause
aufrechterhält не съм наясно кой
господарува и кой слугува
Kommen - Gehen
es herrscht ein ständiges
Kommen und Gehen es herrscht
starker Publikumsverkehr цари
непрекъснато движение на хора/
голямо оживление
kommen - sagen
mir soll noch keiner kommen
und sagen,... <ugs.> keiner sollte es
wagen [, mir so etw. Falsches zu
sagen] само да е посмял някой да
дойде и да ми каже, че...
Kopf - Arsch
КОр!
71
Kopf-Arsch
mitjmdm. [ein] Kopf und [ein]
Arsch sein <derb> mitjmdm. eng
befreundet sein дупе и гащи съм с
нкг.
da ist kein Kopf und kein Arsch
dran <derb> die Arbeit ist grundver¬
kehrt erledigt worden работата e
свършена като c оная работа/като
кучето на нивата*
an etw. keinen Kopf und keinen
Arsch finden <derb> etw. nicht
begreifen ne чактисвам къде му е
тиквата/къде му е гъзът/къде му е
оная работа
Kopf - Fuß
von Kopf bis Fuß 1. von oben bis
unten от глава до пети; от горе до
долу; 2. völlig; durch и. durch; ganz
и. gar изцяло; напълно
Kopf - Hände
Kopf und Hände einsetzen/
benutzen Verstand u. Körper/Glie-
der benutzen влагам целия си ум и
цялата си сръчност
Kopf - Kopf
Kopf an Kopf eng/dicht zusammen;
(in einem Rennen/Wettbewerb) bei¬
einander [плътно]един до друг
Kopf - Kragen
Kopf und Kragen riskieren/
wagen/aufs Spiel setzen sein
Leben/seine Existenz, in Gefahr brin-
gen/riskieren рискувам живота си;
поставям/залагам живота си на
карта
Kopf und Kragen verlieren sein
Leben/die Existenz verlieren губя/
загубвам живота си
etw. kostet jmdm./jmdn. Kopf
und Kragen etw. kostet jmdm./
jmdn. das Leben/die Existenz; etw.
wird für jmdn. sehr bedrohlich нщ.
ще струва нкм. живота
sich um Kopf und Kragen brin-
gen/reden ^^igs.> sich durch unvor¬
sichtiges Handeln/Reden in Gefahr
bringen; durch unvorsichtiges Han-
delg/Renen sein Leben/seine Existenz
verlieren [това] ще ми струва гла¬
вата; езикът ще ми изяде главата
es geht um Kopf und Kragen
<ugs.> es geht um das Leben/um die
Existenz въпросът е на живот и
смърт*; животът е заложен на
карта*
Kopf - Nase
pro Kopf und Nase pro Person на
тава; на човек
Kopf-Verstand
an etw. mit Kopf und Verstand
herangehen etw. wohlüberlegt in
Angriffnehmen залавям се c нщ./
пристъпвам към нщ. сум и разум
Kopp-Zahl
[was wählst du:] Kopf oder Zahl?
(beim Verlosen mit einer Münze)
[worauutippst du:] Kopf- od.
Zahlsfitf der Münze? [какво изби-
раш/на какво залагаш:] ези или
тура?
72 Kopi-- ■ M'.-ir.iirr,> • i.
F rc-iiii i'kliii
Köpfe - Meinungen
tausend Köpfe, tausend Meinun¬
gen T Köpfe - Sinne
Köpfe - Sinne
so viel Köpfe, so viel Sinne von
denen, dir sich über' eine Sache
Gedanken machen, wobei of jndnr
rinn andere Meinung hat колкото
глави, толкова и мнения
Körper - Seele
mit Körper und Seele t Leib -
Seele: mit Leib und Seele
Kost - Logis
Kost und Logis Verpflegung und
Unterkunft/Untxrbringung храна и
квартира/подслон
Kost - Quartier
Kost und Quartier T Kost - Logis
Kosten - Gefahr
aufjmds. Kosten und Gefahr aiif
jmds. Risiko за сметка на нкг.
Kosten - Mühen
keine Kosten und Mühen/
weder Kosten noch Mühen
scheuen alle Anstrengungen
unternnemrn; koste ns, was es wolle
поемам всичко (разноски и
рискове), пък да става, каквото
ще; не се спирам пред нищо
Kraft - Macht
Kraft und Macht besitzen Macht/
Einfluss haben имам влияние; в
ръцете ми са силата и властта/и
ножът, и хлябът
Krallen - Zähnen
an etw. mit Krallen und Zähnen
festhalten ntw. mit aller Kraft/
Energie u. Leidenschaft niclU
aufgeben отстоявам шц. със зъби и с
нокти
kraus - bunt
es ist kraus und bunt es ist
unregeimäßig/ungeordnex/
durcheinander пълно безредие/
истинска бъркотия е
Kraut - Lot
Kraut und Lot <Jägnrspr.> Pulver
u. Blei барут и сачми
Kraut - Rüben
wie Kraut und Rüben <ugs.> völlig
ungeordnet; wirr durcheinander
едно през друго*; както ми дойде*;
пълна галпматия/бъркотия
es/das geht durcheinander wie
Kraut und Rüben <ugs.>
T Hechsel - Kaf
kreißt - gebiert
der Berg kreißt und gebiert eine
Maus <gnh.> große Vorbereitungen
treffnn/große Versprechungen
machen u. dabni kommt kaum etw..
heraus замъчила се планината, та
родила мишка
Krethi - Plethi
Krethi und Plethi <ugs.
abwertend> eine bunt
zusammengewürfelte Mengn;
gemischte G^^^t^il^tt^^^<^^ кьораво и
кьопаво; кьораво и сакато; куцо и
кьораво; Сульо и Пульо
kreucht - fleucht
Kumm?’
73
kreucht — leucht
alles, was da kreucht und fleucht
alle Lebewesen, die da kriechen u.
fliegen всичко, що хвърчи и пълзи
kreuz - quer
kreuz und quer planlos; in alle
Richtungen напосоки; хаотично; на
вси посоки
Kreuz - Quere
in die Kreuz und [in die] Quere
T kreuz - quer
kribbelt - krabbelt
es kribbelt und krabbelt <ugs.>
(von Insekten) in großer Anzahl eilig
hin u. her laufen гъмжи (от
насекоми)
Krone - Zepter
Krone und Zepter besitzen die
Regierungsgewalt ausüben облечен
съм в държавна власт
Krume - Kruste
Krume und Kruste essen
Überreste essen; das, was abfallt,
essen ям трохи п корички/каквото
остане
krumm - bucklig
krumm und bucklig sein <ugs.> in
seinem Wuchs nicht gerade u. mit
einem Buckel sein; gekrümmt u. mit
Buckel sein прегърбен съм*; свил
съм се на ер голям
sich krumm und bucklig arbeiten
<ugs.> bis zum Geht-nicht-mehr
arbeiten изгьрбвам се/изкривявам
се от работа
krumm - lahm
jmdn. krumm und lahm schlagen
jmdn. heftig schlagen/verprügeln
смазвам нкг. от бой; смазвам/стро-
шавам нкм. кокалите
krümmen - winden
sich krümmen und winden sich
vor etw. Unangenehmem zu drücken
versuchen въртя се и се гърча (, та да
се отърва от нщ); въртя и суча (, та
да се измъкна от нщ.)
sich vor Schmerzen krümmen
und winden sich vor Schmerzen
biegen u. wälzen превивам се/гърча
се от болки
krummlachen - schieflachen
sich krumm- und schicflachen
<ugs.> heftig lachen заливам се/
скъсвам се/умирам от смях
Küche - Keller
alles, was Küche und Keller zu
bieten haben eine reichhaltige Aus¬
wahl an Speisen u. Getränken; das
Beste aus den vorhandenen Vorräten
най-доброто от кухнята
kühl - nüchtern
kühl und nüchtern sachlich; objek¬
tiv трезво и хладнокръвно
Kummd-Gram
etw. bringt Kummer und Gram
T Kummer - Sorgen
Kummer - Sorgen
etw. bringt Kummer und Sorgen
etw. bringt starken Kummer/große
Sorgen/Unglück нщ. носи грижи и
тревоги
74 kurz - bündig
kurz - schmerzlos
kurz - bündig
kurz und bündig ohne Umschweife;
mit wenigen treffenden Worten
кратко и ясно
kurz-gut
kurz und gut mit einem Wort;
■/Anammenfassend gesagt c една
дума; c две думи; накратко
kurz - klein
kurz und klein <scherzh.> T kurz —
gut
etw./alles kurz und klein
schlagen <ugs.> (aus Wut) etw.
zerschlagen/kaputt machen
направям/разбивам нщ./всичко
на пух и прах; правя нщ./веичко
на сол
kurz - knapp
etw. kurz und knapp formulieren
etw. gestrafft ausdrücken формули¬
рам нщ. сбито и стегнато
kurz vor knapp <ugs.> gerade noch
rechtzeitig без мъничко, но все пак
навреме; в последния момент*
kurz - lang
über kurz oder langjTüi/ier od.
später рано или късно; все някога
kurz - prägnant
etw. kurz und prägnant formulie¬
ren T kurz — knapp
kurz - schmerzlos
kurz und schmerzlos <ugs.> rasch
u. ohne Umstände бързо и без цере-
монии/увъртане
75
Laffen - Lafetten
ein Volk von Laffen und Lafetten
<ugs.> ein fingfbildfifs Volk von
Gecken mit Geschützen народ от
въоръжени до зъби наглеци
Land - Leute
Land und Leute das Land/die
Region u. ihre Bewohner/ihre Sitten
u. Gebräuche страна[та] и хора[та]
Land - Meer
über Land und Meer reisen zu
Lande u. z.u Wasser reisen пътешест¬
вам по суша и по вода
landauu — landab
landauf. landab <geh.> überall [im
Land] навсъде; нагоре-надолу/
навсякъде из страната
landaus - landein
landaus. landein <geh.> überall
навсъде; навсякъде; по много
страни; по чужбина
lang - breit
lang und breit <ugs.> sehr ausführ¬
lich [u. daher einige Zeit in Anspruch
nehmend] надълго и нашироко*
etw. lang und breit erklären/
darlegen etw. sehr ausfiihrlich
[u. daher einige Zeit in Anspruch neh¬
mend] erklären/darlegen обяснявам/
разяснявам/пояспявам нщ. надълго
и нашироко
sich lang und breit über etw. aus¬
lassen sich ausführlich über etiu.
äußern впускам се да говоря/изказ-
вам се надълго и нашироко за нщ.
lang - dürr
lang und dürr sein <ugs.> wie eine
Bohnenstange sein дълъг и клъощав/
като върлина съм
lang - länger
etw. wird/dauert lang und länger
etw. wird/dauert immer länger нщ.
става от дълго по-дълго; нщ. се про¬
точва във времето
Langen - Bangen
mit Langen und Bangen T Han¬
gen - Bangen
Langen - Breiten
des Langen und Breiten T lang —
breit: lang und breit
sich des Langen und Breiten
über etw. äußern sich afoJgghrlich
über etw. äußern изказвам се/произ-
насям се надълго и нашироко за нщ.
76 langer - lieber
leben ■-.i-rb-n,
länger - lieber
je länger, je lieber möglichst lange
колкото по-дълго, толкова по-добре
Längeren - Breiteren
sich des Längeren und Breiteren
über etw. äußern T Langen -
Breiten
Langes - Breites
ein Langes und Breites reden viel
reden говоря надълго и нашироко;
многословен съм
langsam - sicher
langsam, aber sicher <ugs.> rela¬
tiv langsam, jedoch mit konstanten
Fortschritten бавно, но славно/
сигурно
langsam - stetig
[etw. entwickelt sich] langsam
und stetig [etw. entwickelt sich]
allmählich fiim. се развива] бавно и
полека/постепенно
Lappen - Lumpen
in Lappen und Lumpen in zusam-
mnngnßickter/znrhtmptnr Kleidung в
дрипи и парцали
Last - Bürde
Last und Bürde tragen Bclastun-
gnn/Bnscewnrnlsse/nin. Joch tragen
нося тежко бреме/тежък товар
auf jmdm. liegen Last und Bürde
ns lastet schwer aufjmds. Snele,
jmdm. ist ns schwer ums Herz hk.
носи тежко бреме на плещите си;
камък тегне/тежи/лежи на сърцето/
на душата на нкг.
Last - Mühe
nach des Tages Last und Mühe
nach dem getchä/tigrnmliiiheu()llen
Hin- und Herlaufen des Werktages
след изнурптелната суетня па деня/
на работния ден
laufen - rennen
laufen und rennen sich sehr schnell
zu Fuji/дrlbewngrn тичам c всички
сили
laut - deutlich
laut und deutlich [sprechen)
weiterhin hörbar u. klar
verständlich [sprechen] [говоря]
високо и ясно
lauter - rein
lauter und rein sein ehrllclt/aff'-
sein честен и почтен съм
lauter - unverfälscht
etw. ist lauter und unverfälscht
etw. ist rnin/echt шц. е неподпра-
вено/непресторено/истинско
leben - sterben
für etw. leben und sterben einer
Sache sein ganzes Lnbnn widmen
готов съм да умра за нщ.; посвегца-
вам/отдавам целия си живот на нщ.
nicht leben und [nicht] sterben
können; weder leben noch ster¬
ben können <ugs.> 1. nicht genug
für den Lebensunterhalt haben живея
в мизерия/оскъдица; ни жив, ни
умрял съм от нужда/немотия;
2. daeinslnchnn линея*; гасна*;
чезна*
Leben - Sterben
Lehm - Stroh 77
Leben - Sterben
zum Leben zu wenig, zum Ster¬
ben zu viel <ugs.> so wenig Geld/
Essen o.Ä, dass man kaum noch
davon existieren kamt ни да се
живее, ни да се мре
zwischen Leben und Sterben sein
in [großer] Gefahr sein между
живота и смъртта съм
Leben - Tod
auf Leben und Tod bis zum Äußers-
ten/Letzten; bis zur Vernichtung на
живот и смърт
ein Kampf auf lieben und Tod ein
Kampf, bei dem einer der Gegner
sterben kann od. wird борба на
живот и смърт
Herr über Leben und Tod sein
große Macht über Leben und Tod
haben господар/повелител на
живота и смъртта съм; имам власт
над живота и смъртта
es geht um Leben und Tod es geht
darum, ob man am Leben bleibt od.
stirbt касае се за живот и смърт;
въпросът е на живот или смърт
zwischen Leben und Tod schwe¬
ben in einem hoffnungslosen Zustand
sein; am Rande zwischen Tod und
Leben sein намирам се на ръба
между живота и смъртта/на ръба на
пропастта
ein Tanz zwischen Leben und
Tod ein überaus gefahrvolles Vorha¬
ben танц на ръба на пропастта/
между живота и смъртта
Leben - Treiben
das Leben und Treiben [beobach¬
ten] die Geschäfttgkeii/die Emsig-
keit/die Betriebsamkeit [beobachten]
[наблюдавам] вечната суетня на
живота
Leben - Werk
jmds. Leben und Werk_ jmds.
Leben u. Schaffen нечий живот и
творчество/дело
Leben - Wirken
jmds. Leben und Wirken jmds.
Dasein u. Tun/Handeln нечий живот
и дело
lebt - lieb[e]t
alles lebt und lieb[e]t wieder
<dichter.> (von Natur) alles blüht
wieder au/всичко се събужда за нов
живот
lebt - webt
alles, was da lebt und webt alles,
was sich regt/was in Bewegung ist;
alle Menschen u. Tiere всичко живо;
всяка живинка/твар; всичко, що
мърда и твори/създава живот
lechts - rinks
lechts und rinks kann man nicht
verwechseln <scherzh.> wenn
jmdm. eine Verwechslung unterläuft
u. er dies nicht gleich bemerkt od.
nicht wahrhaben will дясно и ляво
няма как да се сбъркат
Lehm - Stroh
Lehm und Stroh <ugs.> Erbsen mit
Sauerkohl; Erbsbrei mit Sauerkraut;
Sauerkraut u. Kartoffeln, durcheinan¬
78 Lehrjahre - '.'Vndciphie
i.<'lr.<-|hilis;elh'r Mzf|‘-k < ми: :■
der gekocht грах c кисело зеле; каша
от грах и кисело зеле/каргофи
Lehrjahre - Wanderjahre
Lehr- und Wanderjahre Zeit der
Aus- und Weiterbildung школски
години и години на странстване
Leib - Blut
Leib und Blut opfern sich selbst u.
seine Kinder opfern жертвам себе си
и близките си
Leib - Gut
Leib und Gut verwirken <geh>
sein Leben u. den gesamten Besitz
verlieren губя/пропилявам животи
имот
Leib - Leben
Leib und Leben körperliche Unver¬
sehrtheit u. das Leben здраве и живот
Leib und Leben wagen/einset-
zen/riskieren/aufs Spiel setzen
alles riskieren рискувам/залагам
живота си; излагам на опасност
живота си
eine für Leib und Leben
eine Lebensgefahr риск/опасност за
живота
Leib - Seele
ein Leib und eine Seele sein eins
sein c нкг. сме една душа и едно
сърце
Leib und Seele Zusammenhalten
dafür sorgen, dass weder der Körper
noch die Seele zu kurz kommen грижа
се и за тялото. и за душата си
gesund an Leib und Seele sein
körperlich u. sfflioch gesund sein
здрав съм физически и психически
mit Leib und Seele 1. mit Begeiste¬
rung u. innerer Beteiligung тслом и
духом; c тяло и душа; 2. ganz и. gar
изцяло; съвсем
mit Leib und Seele dabei/bci der
Sache sein sehr gern u. mit viel
Energie 110/11x^1111 участвам в нщ. c
цялата си душа/с цялото си съще¬
ство
jmdm. mit Leib und Seele erge-
ben/verfallen sein ganz/völlig
abhängig von jmdm. sein отдаден
съм нкм. c цялата си душа/и телом.
и духом
sich einer Sache mit Leib und
Seele verschreiben sich einer Sache
ganz u. gar/mit Haut u. Haar wid¬
men посвещавам се на нщ. с цялата
си душа
Leibgericht - Magengericht
jmds. Leib- und Magengericht
jmds. Lieblingsfsefn/Lieblingsspeief
нечие любимо ядене/ястие
Leibspeise - Magenspeise
jmds. Leib- und Magenspeise
T Leibgericht — Magengcricht
Leibschriftsteller - Magen¬
schriftsteller
jmds. Leib- und Magenschrift¬
steller jmds. Lieblingsschriftsteller
нечий любим писател
leibt - lebt
heb-bör- 79
leibt - lebt
wie jmd./etw. leibt und lebt in der
typischen Art vonjmdm./etw.; wie
jmd./etw. typischerweise auftritt;
ganz echt; in allem sehr ähnlich
какъвто нк./каквото нщ. е в дейст¬
вителност; жив-живеничък
alles, was leibt und lebt Jedes
lebende Geschöppвсяка жива твар;
всяко живо същество
Leiche - Urlaub
wie Leiche auf Urlaub <ugs.>
blass/kränkiich aussehender Mensch
блед като болник/мъртвец
leicht - locker
leicht und locker sein unbeschwert
sein непринуден съм
Leid - Freud
Leid und Freud mit jmdm. teilen
jmdm. in jeder Situation zur Seite
stehen деля c нкг. радости и скърби
Leid - Lust
Leid und Lust Schmerz u. Vergnü¬
gen; Negatives u. Positives радост и
болка
leide-meide
leide und meide man muss nach
den Maximen der Genügsamkeit u.
der geistigen Unabhängigkeit von
äußeren Schwierigkeiten leben задо¬
волявай се c малко/с необходимото
leiden - meiden
leiden und meiden einer Sache,
unter der man leidet, aus dem Weg
gehen старая се да избягвам страда¬
нията, които ми поднася животът
leiden - triumphieren
leiden und triumphieren Negati¬
ves u. Positives erfahren преживявам
и страдания, и победи; страдам и
тържествувам
lenken - leiten
etw. lenken und leiten etw. steu-
ern/führen ръковощя/направлявам
НЩ.
Licht - Dunkel
zwischen Licht und Dunkel in der
Abenddämmerung между светлината
и мрака
Licht - Glanz
Licht und Glanz verbreiten Hellig¬
keit u. Prunk/Pracht verbreiten раз¬
пространявам светлина и блясък
Licht - Leben
Licht und Leben erfüllen etw.
Helligkeit u. Aktivität erfüllen etw.
светлина и живот изпълват нщ.
Licht - Sonne
jmdm. Licht und Sonne missgön¬
nen jmdn. um sein Glück beneiden
завиждам на нечие щастие/на нкг.
за въздуха, който диша
Lichtseiten - Schattenseiten
etw. hat seine Licht- und Schat¬
tenseiten etw. hat seine Vor- und
Nachteile нщ. има и слънчева, и сен¬
честа страна/и светлота, п тъмнота
lieb - brav
lieb und brav mit seinem Vierhalten
Freude bereitend мил и послушен
80 heb - lind
lieb - lind
die Lüfte wehen lieb und lind dir
Lüfte wehnn sanft зефирът/ветрецът
е топъл и приятен
li<^lo-et^uer
jmd./etw. ist jmdm. lieb und
teuer jind./etw. bedeutet jmdm. sehr
viel; jnid./etw. ist sehr fir
jmdn. нк./нщ. означава много за
нкг.; нк. е скъп/безценен за нкг.;
нщ. е скъпо/безценно за нкг.
lieb - wert
jmd./etw. ist jmdm. lieb und wert
T lieb - teuer
Lieb - Leid
Lieb und Leid Linbe/Zuneigung u.
Schmerz обич/любов и болка/мъка
Liebe - Eintracht
in Liebe und Eintracht [zusam-
menjlcben/miteinander leben in
Harmonin/Einigknit leben живеем
заедно в обнч/любов и разбирател¬
ство
Liebe - Grießschmarren
Liebe und Grießschmarren
cösterr. salopp> nach einer Versöh¬
nung besonders zur Schau grstnlltn
Elnlracel/Liebn публична проява на
любов след помирение
Liebe - Hass
Liebe und Hass empfinden Zunei¬
gung u. starke Abneigung zugleich
empfinden обичам и мразя едновре¬
менно; силно любя и мразя
Liebe - Luft
von Liebe und Luft leben <ugs.
sdinrzh.> wenig essen: ohne viel Nah¬
rung auskommnn живея само с/от
любов и въздух
nicht von Liebe und Luft leben
können <ugs.> nicht ohne materielle
Grundlage existieren können не се
живее само с/от любов и въздух
lieben - hassen
lieben und Hassen mögnn/gern
haben u. verachten любя и мразя
liegen - stehen
alles liegen und stehen lassen
ntw, womit man gerade beschäftigt
ist, sofort unterbrechen, weil ntw.
anderes keinen Aufschub erlaubt
зарязвам/захвърлям всичко
links - rechts
nicht mehr wissen, wo/was links
und rechts ist <ugs.> die Situation
nicht mehr dfrceschafnn; sich nicht
zurrch|findnn u. völlig verwirrt sein
не знам кое е криво, кое е право; не
знам кой кум, кой сват
nicht nach links und nicht nach
rechts schauen; weder nach links
noch nach rechts schauen/
gucken unbeirrbar sninnn Weg ver¬
folgen; sich durch nichts beirrnn las¬
sen; mutig vorwärtsgehnn вървя по
пътя си, без да поглеждам встрани
List -Tücke
mit List und Tücke <ugs.> mit viel
Geschick u. Schläue c лъжа и
измама*; c чалъм и дяволък/шме-
керлък
81
Lob - Anerkennung
jmdm. Lob und Anerkennung
zollen jmdn. sehr loben u. ihm Ach¬
tung entgegenbringen изказвам/
отдавам нкм. похвала и признание
Lob - Dank
jmdm. gebührt Lob und Dank
jmd. verdient Anerkennung u. Dank
ни. заслужава похвала и благодар¬
ност
Gott sei Lob und Dank! <ugs.>
(Ausruf der Erleichterung) слава
богу!; хвала на Бога!
Lob - Ehre
jmdm. gebührt Lob und Ehre
T Lob — Dank
jmdm. Lob und Ehre stehlen
jmdn. bbsiuiilig vvrleumden;jmds.
Ansehen schädigen отнемам нкм.
(злонамерено) честта и похвалите/
признанието
Lob - Preis
jmdm. gebührt Lob und Preis
T Lob - Dank
jmdm./einer Sache Lob und
Preis singen jmdn. durch Lobgesang
in den Himmel heben венцеславя
нкг.; пея нкм. химни; възхвалявам
нкг. до небето/небесата
Lob - Tadel
gleichermaßen Lob und Tadel
austeilen das Positive würdigen u.
das Negative nicht aussparen не
пестя похвали и упреци
Lohn - Brot
bei jmdm. in Lohn und Brot ste¬
hen <veraltend> beijmdm. eine feste
Anstellung/Arbeit haben на работа и
на прехрана съм у нкг.
jmdn. in Lohn und Brot nehmen
<^<eraltend> jmdn. anstellen вземам
нкг. на работа и на прехрана
jmdn. um Lohn und Brot bringen
<v(uraltund> jmdm. seine Arbeit/seine
Erwerbsquelle nehmen лишавам нкг.
от работа и прехрана
los-ledig
los und ledig seinfrei u. unbehin¬
dert sein; von allen Bindungen gelöst
sein; ganz frei sein свободен/волен
като птичка съм
aller Sorgen/Verpflichtungen los
und ledig sein ganz feei von Sor¬
gen/Verpflichtungen sein свободен от
всякакви грижи/задължения съм
Luft - Liebe
von Luft und Liebe leben
T Liebe - Luft
nicht von Luft und Liebe leben
können T Liebe - Luft
Lug - Frust
Lug und Frust erleben Betrug und
Enttäuschung erleben преживявам
измама и разочарование
Lug - Schein
etw. ist Lug und Schein etw. ist
Betrug u. Täuschung нщ. е лъжа и
суета / илюзия
82 Lug Fug
Lug - Trug
Lug und Trug <geh.> [ti/Zes] nur
Lüge u. Betrug лъжа и измама
lügen - trügen
lügen und trügen täuschen: irre-
fiihren лъжа и мамя
Lügen - Verleumdungen
Lügen und Verleumdungen aus¬
gesetzt sein üblem Nachreden/Ehr-
verletziingeg/Veriinglimpfimgen aus¬
geliefert sein изложен съм на клюки
и клевети
Lunge - Leber
das geht jmdm. durch Lunge und
Leber ^gs^ das gehtjmdm. durch
Mark u. Bein това трови нкм.
живота; това яде/трови нкм. джи-
гера*/душата
Lust - Freude
Lust und Freude am Leben
haben Spaß u. Vergnügen am Leben
haben наслаждавам се на живота;
обичам радостите и удоволствията
на живота
etw. macht jmdm. Lust und
Freude etw. macht jmdm. Spaß u.
Vergnügen нщ. доставя нкм. радост
и удоволствие
Lust - Last
zwischen Lust und Last
schwanken zwischen Spaß u. Bürde
schwanken колебая се/люшкам се
между удоволствието/силното
желание и бремето (на
отговорностите)
Lust - Laune
nach Lust und Laune so. wie es
einen gff'al]i както се харесва/е
угодно нкм.
sich nach Lust und Laune* austo¬
ben sich ganz nach eigenem Belie-
ben/Geschmack austol]fn/auslebfn
налудувам се на воля/колкото ми
душа иска
Lust - Leid
Lust und Leid mit jmdm. teilen
Glück u. Unglück gemeinsam ertra¬
gen деля c нкг. радости и неволи/
радост и скръб
Lust - Liebe
Lust und Liebe zu etw. haben
innerliche Bereitschaft u. Anteilname
au etw. haben имам/изпитвам силно
желание за нщ.
etw. mit Lust und Liebe machen/
tun etw. mit Vergnügen/Freude
machen/tun върша нщ. c голямо
удоволствие/с истинско
удоволствие/с желание и любов
etw. ohne Lust und Liebe
machen/tun etw. ungern machen/
hin върша нщ. c нежелание/с
неохота/без желание и любов
Lust und Liebe sind die Fittiche
zu großen Taten ein Handeln kann
nur dann mit Erfolg abgeschlossen
werdeu/wird wirklich große Tat,
wenn die entsprechende Motivation
gegeben isf желанието и любовта
водят до велики дела/истински
успех
Lust - Pein
- Museum 83
Lust - Pein
Lust und Pein erleben Vergnügen/
Frnudn u. Leid zugleich nrlnben
изпитвам и удоволствие, и болка
Luss - Schmerz
Lu^t und Schmerz erleben
T Lust - Pein
Lust - Tücke
etw. mit Lust und Tücke tun etw.
lückmäfserisce tun правя/върша
нщ. c лъжа и измама
Lust - Weh
Lust und WeH erleben T Lust -
Pein
Lust - Wonne
Lust und Wonne erleben höchstes
Vergdügnn/Bnhagen erleben къпя се
в удоволствия
lustig - fidel
lustig und fidel sein fröhlich/
heiter/vnrgniigl sein радостен и
весел съм; голям веселяк съм
Lyzeum - Museum
hinten Lyzeum, vorne Museum
<ugs. scenrze, vnraltnnd> (wenn eine
Frau durch modische Kleidung od.
Frisur von Hinten jugendlich aussieHt,
während ihr Gesicht ihr tatsächliches
Alter verrät) bejahrte Frau in jugend¬
licher Kleidung (за наконтсна стара
баба) отзаде лицей, отпреде музей
84
Macht - Einfluss
Macht und Einfluss besitzen
Gewall/Stärke/Autorität besitzen
разполагам c власт и авторитет/
влияние
Macht - Herrlichkeit
Macht und Herrlichkeit besitzen
Gesamtheit der Mittel u. Kräfte, die
jm^m/einer Sache anderen
gegenüber zur Verfügung stehen;
Einfluss haben притежавам власт и
влияние
Mal-Mal
Mal für Mal immer wieder; jedes
Mal erneut всеки път [отново]
von Mal zu Mal jedes Mal in fort-
schrritrndrm/abnehmrndem Maße
всеки [следващ] път
Mann - Format
ein Mann von [außergewöhnli¬
chem] Format ein Mann mit [stark]
ausgeprägtem Charakter човек c
характер/от [голяма] класа
Mann - Mann
Mann auf Mann einer nach dem
anderen един по един; един след
друг
Mann für Mann ein jeder; einer
nach dem anderen всеки един; човек
по човек
von Mann zu Mann sprechen/
reden unter Männern u. dabei
vertraulich u. sachlich sprechen/
reden говорим си по мъжки
etw. von Mann zu Mann weiter¬
geben etw. an andere wuiturruichen
предавам нщ. от човек на човек
Mann - Maus
Mann und Maus die ganze Schiffs¬
besatzung целият екипаж (на кораб)
mit Mann und Maus untergehen
T Mann — Nase: mit Mann und
Nase untergehen
etw. mit Mann und Maus anpa¬
cken <ugs> etw. (eine Aufgabe od.
eine Arbeit) mit dem gesamten Perso¬
nal bewältigen подхващам нщ./зае-
мам се с нщ. съвместно с колектива
eine Firma mit Mann und Maus
übernehmen alles, Personal inbe¬
griffen, übernehmen поемам фирма
заедно c персонала/с всички активи
и пасиви
Mann - Mut
Maß - Maß 85
Mann - Mut
ein Mann von Mut T Mann — For¬
mat
Mann - Nase
pro Mann und Nase <ugs.> pro
Person; fiir jeden Einzelnen на
човек*; на глава*
mit Mann und Nase unter^gehen
untergeben, ohne dass einer gernttet
wird; mit allem untergnhen; mit dnr
ganzen Besatzung u. Ladung im Was¬
ser versinken потъвам/загивам
заедно c всички
Mann - Wort
ein Mann von Wort nin Mann, dnr
sein Wort hält човек на думата
Männchen - Weibchen
nicht mehr wissen, ob man
Männchen oder Weibchen ist
<ugs.> völlig durceninandnr sein;
nicht mehr klar denken können; völlig
verwirrt sein не зная вече мъж ли
съм, жена ли съм*; напълно съм
объркан *; сащисан/шашардисан/
като гръмнат съм
Männlein - Weiblein
Männlein und Weiblein <ugs.
schrrzh.> alle [anwesenden] Männnr
u. Frauen всички [присъстващи тук]
мъже и жени*
nicht mehr wissen, ob man
Männlein oder Weiblein ist
<ugs.> T Männchen — Weibchen
Mantel - Degen
mit Mantel und Degen gewappnet
seiend в пълно бойно снаряжение
Maria - Joseph
Maria und Joseph! <ugs.> o
Schreck!; wie entsetzlich! o, ужас!
Mark - Bein
etw. geht/dringt/fährt jmdm.
durch Mark und Bein (von
Schmerz/Schrei) so intensiv sein, dass
es sehr unangenehm fürjmdn. ist шц.
(болка/вик) пронизва/разтърсва
нкг. до мозъка на костите
Mark - Knochen
etw. geht/dringt/fährt jmdm.
durch Mark und Knochen
T Mark — Bein
Mark - Pfennig
auf Mark und Pfennig <vnraltnt>
der genaue Betrag; genau точно до
стотинка
etw. geht jmdm. durch Mark und
Pfennig <ugs.> T Mark - Bein
Mark - Pfennige
das geht einem durch Mark und
Pfennige <ugs.> das geht ninnm sehr
nahe това засяга дълбоко нкг. и в
човешко, и в парично отношение;
шц. бърка нкм. дълбоко в мозъка и
кесията
Maß - Gewicht
zweierlei Maß und Gewicht vnr-
schindene Kriterien (u. deshalb unge¬
recht) двоен стандарт; двоен аршин*
Maß - Maß
Maß für Maß 1. wir du mir, so ich
dir каквото ти на мене, такова и аз
на тебе; каквото повикало, такова се
обадило; мяра според мяра; 2. nin
86 Mjß - Ziel
Mensch ■
langoames/uemusounes Vorgehen; die
maßgeuaue Erfüllung bestimmter
Aufgaben [всичко] c мярка
jmdm. etw. Maß für Maß vergel¬
ten jmdm. etw. aufdie gleiche Weise
vergelten отплащам се/отвръщам
нкм. със същата монета; с каквото
ме мери нк.. с такова и аз го меря
Maß - Ziel
weder Maß noch Ziel kennen/
halten völlig maßlos sein; sich über¬
haupt nicht beherrschen können:
keine Grenzen kennen/einhalten не
спазвам никаква мярка; не зная
мярка
mit Maß und Ziel maßvoll; diszJpli-
niert c мярка
ohne Maß und Ziel maßlos; ohne
vernünftige Grenzen без всякаква
мярка
Mastbruch - Schotbruch
Mast- und Schotbruch (Segel¬
sports viel Glück!; gute Fahrt! попъ¬
тен вятър!
matt - müde
matt und müde sein kaputt/völlig
erschöpft u. müde sein сапна^I/грох-
нал съм от умора
Maul - Nase
Maul und Nase aufsperren ^^tgs.>
T Mund - Nase
Maul - Ohren
Maul und Ohren aufsperren
^^tgs.> T Mund - Nase
mehr - mehr
[immer] mehr und mehr immer
mehr; in zunehmendem Maße [все]
повече и повече
mehr - minder
mehr oder minder T mehr -
weniger
mehr - weniger
mehr oder weniger wenn man das
Ganze betrachtet; in gewissem Maße
повече или по-малко; общо взето
nicht mehr und nicht weniger
genau das, was genannt wird. u.
nichts anderes ни повече. ни по-
малко
Mein - Dein
Mein und Dein verwechseln/
nicht unterscheiden können
<vuthüllend> im Hinblick auf das
Eigentum anderer nicht ganz zuver¬
lässig sein не различавам мое от
твое/своето от чуждото
es schmeckt nicht nach Mein und
nicht nach Dein <lugo.> es schmeckt
widerlich на нищо не прилича;
гадио/отвратително на вкус е
Mensch - Mensch
von Mensch zu Mensch ohne die
Schi'aneen der Konvention; ohne den
Unterschied von Rang/Dienstgrad/
Stellung като c равен; като човек c
човек
sich von Mensch zu Mensch ver¬
ständigen <llgo.> sich privat u. vol¬
ler- Vertrauen vutoiändigen разби¬
раме се по човешки
Mensch - Seele
Moral - Sitte 87
Mensch - Seele
kein Mensch und keine Seele
niemand няма човешка душа/жива
душа/жив човек
Menschenzungen - Engelszun¬
gen
mit Menschen- und Engclszun-
gen reden mit größter Beredsam-
kelt/Eindringiichkuit reden говоря
благо, ио настоятелно
Messer - Gabel
der kann nicht einmal mit Mes¬
ser und Gabel umgehen <ugs.> er
hat keine Manieren im Umgang mit
Besteck/überhaupt keine guten
Manieren не може/не знае да си
служи с нож н вилица; няма добри
маниери/обноски
das erzähle einem, der die
Strümpfe mit Messer und Gabel
anzieht <ugs.> das erzähle einem
Dümmeren, aber nicht mir това го
разправяй/приказвай на друг, не на
мен; не на мен тия
Meter - Meter
sich Meter für/um Meter vor¬
kämpfen mühsam/unter großen
Schwierigkeiten vorankommen
трудно си пробивам/проправям
път; напредвам крачка по крачка
Meter - Sekunden
es zählen nur Meter und Sekun¬
den nur messbare Leistung zählt
важни са всеки метър и всяка
секунда
Mief - Ozon
lieber warmer Mief als kalter
Ozon <salopp scherzh> (kommentie¬
rende Entgegnung, wenn jmd. wegen
schlechter Luft das Fenster öffnen
will) но-добре спарен въздух/задух,
отколкото студ
Milch - Blut
wie Milch und Blut aussehen
frisch u. jung aussehen изглеждам
бял и червен; пращя от здраве
Milch - Honig
das Land, wo Milch und Honig
fließt/fließen der Ort, wo alles im
Überfluss vorhanden ist земята, дето
тече мляко и мед; обетованата земя
Mittel - Wege
Mittel und Wege suchen/finden
Möglichkeiten/Methoden zur Lösung
eines Problems suchen/finden търся/
намирам пътища/начини и сред¬
ства (за решаване на проблем)
Mittel - Zweck
zwischen Mittel und Zweck un¬
terscheiden Maßnahmen/Wege zur
Erreichung eines Ziels unterscheiden
познавам и разграничавам целите
от средствата за постигането им
Mond - Sonne
wo weder Mond noch Sonne dich
bescheint (Zitat) eine entlegene/
weltabgeschiedene Gegend накрай
света; там, дето ни слънце грее, ни
дърво сянка хвърля
Moral - Sitte
dort herrscht noch Moral und
Sitte dort geht noch alles anständig
88 Mord ßrond
zu там все още важат/се зачитат
морал и нравственост
Mord - Brand
Mord und Brand schreien <mgs.>
nnltntzt um Hilfe schreien викам за
помощ
Mord - Tod
dort ereignen sich Mord und Tod
dort wird gemordet m. gntölnl там
царят насилие и смърт
Mord - Totschlag
es gibt Mord und Totschlag
<mgs.> es gibt schlimmen/
gefährlichen Strnit истинска
касапница е; ще се изтрепят; кръв
(ще) се лее
morden - brennen
morden und brennen alles/
Menschen m. ihr Hab e. Gut
vernichten убивам и паля;
унищожавам всичко
Moses - Propheten
Moses und die Propheten <mgs.>
Geld пари*; парички; мангизи; сухо
Mücken - Tücken
Mücken und Tücken Widerwärtig¬
keiten лъжа и измама; отвращение и
погнуса; опашати лъжи и измис¬
лици
Müh[e] - Fleiß
jmds. Leben ist Müh und Fleiß
jmd. hat rin sorgenvolles u. arbnits-
rniches/rastloses Lnben нечий живот
е низ от грижи и труд без почивка;
нк. няма/не вижда бял ден в този
живот; нк. тегли като вол*
Müh[e] - Last
nach des Tages Müh[e] und Last
T Last - Mühe
Müh[e] - Not
mit [knapper] Müh[e] und Not
[nur] mit großen Schwierigkeiten:
gerade noch c голяма мъка; едва-
едва*
erreicht den Hof mit Müh und
Not <schnrzh.> (als eine Art Stoßseuf¬
zer von jmdm. gebraucht, der gerade
noch zur rechten Zeit irgendwo ein-
trifft/der sein Ziel in letzter Minute
noch erreicht) пристига облян в пот/
задъхан в последната минута
Mühe - Qual
Mühe und Qual ertragen müssen
Sorgnn/Schwierigknitnn/Leidnn
ertragen müssen трябва да търпя/да
понасям мъки и несгоди
Mühen - Opfer
Mühen und Opfer auf sich neh¬
men Anttrnngungnn/Auf'wand/Vnr-
zicht ou/ sich nehmen нагърбиам се c
трудности н жертви
etw. ist der Mühen und Opfer
wert etw. lohnt sich нщ. си заслу-
жава/си струва усилията/труда и
жертвите
mühen - plagen
sich mühen und plagen sich abra¬
cknrn; schuftnn; placken разсипвам
се/съсипвам се от работа
Müller-Schultze
Müller und Schultze Spießbürger
еснафи; филистери
Mund - Augen
Mythen - Märchen
Mund - Augen
Mund und Augen aufreißen/
aufsperren ^^gs.> T Mund -
Nase
Mund - Mund
etw. geht von Mund zu Mund
etw. wird schnell bekannt, weil es
Junur einem weiteren erzählt нщ.
върви/се носи от уста на уста
Mund - Nase
Mund und Nase aufreißen/
aufsperren <ugo.> oehr/höchot
erstaunt sein облещвам/
ококорвам очи; оставам със
зяпнали уста
munner1 - zufrieden
munter und zufrieden sein gut
gelaunt u. lebhaft sein весел ii
доволен съм
Murren - Knurren
mit Murren und Knurren mit
Widerstand; AuJluhnfng mit
brummender Stimme u.
unftuundliceug Worten c
мърморене и ронтаеие
ohne Murren und Knurren
ohne Widerstand без мрънкаме и
ропот/ съпротива
Musik-Tanz
bei/mit Musik und Tanz b^ii/mit
guter Unterhaltung сред музика и
веселие; с музика и танци
Muster - Wert
Muster ohne Wert ein untealisig-
Plan; eine folgenlose Ankündi¬
gung начинание без стойност/зна-
чение; нереалистичен план
Mut - Stärke
Mut und Stärke besitzen/verlic-
ren Schneid u. Kraft bueitzun/vurlie-
ren притежавам/губя сила и сме¬
лост
Mutter - Brust
wie eine Mutter ohne Brust <ugs.
ochetzh.> (von Männern gesagt) sehr
liebevoll (за мъж) грижовен/нежен
като майка
Mutterleib - Kindesbeinen
von Mutterleib und Kindesbei¬
nen an von der alletftühsien Jugend
an от рождение; от най-ранно дет¬
ство; още от майчината утроба
Mythen - Märchen
das sind Mythen und Märchen das
eign erfundene Geschichten това са
изми шл^пиш/бабини деветини*
90
nach - nach
nach und nach allmählich; langsam
fortschreitend; schrittweise erfolgend
полека-лека; лека-полека; посте¬
пенно
nach - vor
nach wie vor noch immer [Zn glei¬
cher Weisefort bestehend]; weiterhin;
wie bisher както и преди; все така
Nacht - Nebel
bei Nacht und Nebel ganz heimlich
[u. hei Nacht] тайничко и скришно;
в потайна доба; под закрилата на
нощта
Nachtaktion - Nebelaktion
eine Nacht- und Nebelaktion
(Anspielung auf die Heimlichkeit einer
Aktion, bei der meist bestimmte Vor¬
schriften od. Gesetze umgangen wer¬
den) скрити/непрозрачни/забулени
в мъгла действия
Nacht-Wind
durch Nacht und Wind gehen im
Dunklen u. bei schlechter Witterung
gehen вървя в бурна нощ
Nachtigall - Lerche
es war die Nachtigall und nicht
die Lerche noch ist es nicht so spät
беше песен на славей, не на
чучулига (перифраза на цитат от
„Ромео и Жулиета“); все още не е
късно
nackt - bloß
nackt und bloß ganz nackt; ent¬
blößt; unbekleidet съвсем/чисто гол;
гол-голеничък*
nagen - beißen
nichts zu nagen und zu beißen
haben <ugs.> nichts/nichtgenug zu
essen haben; Hunger leiden нямам и
коричка/троха хляб; нямам какво
да сложа в устата си
nah - fern
aus/von nah und fern <geh.^> von
überall her от близо и далеч
Nähe - Ferne
aus der Nähe und Ferne kommen
von überall her/von allen Seiten kom¬
men идваме от близо и далеч/от
всички посоки
Nahrung - Notdurft
Nahrung und Notdurft was zum
Leben notwendig ist препитание;
храна и постеля/подслон
Narr[n| - Geckfen]
nichrs niemandfem] 91
Narr[n] - Geck[en]
sich zum Narr[n] und GecKfen]
machen sich zum Grspött/zwn
dummen August machen правя се на
шут/на глупак
Nase - Maul
Nase und Maul aufsperren/
aufreißen <mgs.> T Mund — Nase
Nass-Mund
Nase und Mund aufsperren/
aufreißen <mgs> T Mund - Nase
nass - nass
nass für nass <mgs> umsonst;
unentgeltlich: ohne Zahlung eines
Einlrillsgelds; 11x1/1x1 безплатно*;
гратис
nehmen - stehlen
woher nehmen und nicht
stehlen? <mgs.> (verwendet, um
auszudrücken, dass man etw. nicht hat
u. auch nicht weiß, wie man cs
bekommen soll) откъде да го взема,
без да го заднгна/открадна?*;
откъде да го изровя?
Neid - Missgunst
für jmdn. Neid und Missgunst
empfinden jmdn. um seinen Besiiz/
Erfolg beneiden изпитвам завист и
злоба към нкг.
Neid - Zwietracht
es herrscht Neid und Zwietracht
ns herrscht Missgunst m.
Gegnerschaft/Zivist/Unfriede (тук)
царят завист и раздори/
неразбирателство
Nektar - Ambrosia
Nektar und Ambrosia auftischen
Göttertrank m. GOtlnrspnise unbinten
сервирам/поднасям/предлагам
божествени ястня/вкусотни
nett-freundikh
nett und freundlich liebenswert;
im Wesnn angenehm мил и приятен/
приветлив
Netz - Boden
ohne Netz und doppelten Boden
ohne Sicerreeitsvorkehrfngen; ohne
Absicherung; mit einem hohen Risiko
behaftet без здрава/сигурна почва
под краката
nicht - nicht
nicht und nicht übrrhuept/ubsolut
nicht не и не; категорично не
nichtig - klein
es kommt jmdm. nichtig und
klein vor ns kommt jmdm.
unbxdxetend/bedeutungslos/
nebensächlich vor нщ. се струва/се
вижда нкм. нищожно/незначително
nichts - nichts
für/um/wegen nichts und
w^t^^i^i’/wi^^erum nichts <mgs.>
völlig umsonst; vergeblich; ohne dass
sich die Anstrengung lohnt od.
gelohnt hat; ohne jeglichen N117X1
напрано за ншцо/за бог да прости;
за нищо н никакво
nichts - niemandem]
nichts und niemand weder ntw.
noch jemund нищо н никой
92 nichts - raus
Mtii k'«ri [u- 'k-i
vor nichts und niemandem Halt
machen vor nichts zurücke"chruckun;
niemanden schonen не се спирам
пред никого п нищо
nichts - raus
nichts wie raus! <ugo.> T nichts —
weg
nichts - weg
nichts wie weg! <ugo,> (verwendet.
um auszudrücken. dass jmg. sehr
schnell gehen soll) schnell hinaus!;
bloß weg von hier! омитай[те] се/
пзчезнай[те] веднага!
nie - nimmer
nie und nimmer niemals; unter gar
keinen Umständen никога; за нищо
на света
nie - nirgends
nie und nirgends an kuigum Ort z.u
keiner Zeit никъде и никога
nietfest - nagelfest
alles. was nicht niet- und nagel¬
fest ist rugs.^ alles, was man weg¬
tragen kann всичко. което може да
се взсме/да се изнесе
nii^r^t^e- nimmer
nimmer und nimmer nie; niemals
никога [вече]
noch - noch
noch und noch <^tgs.> euht viel;
zahllos още и още [нещичко]; кол-
кото щеш
noch - nöcher
noch und nöcher <ugs. ochutzh.>
T noch - noch
noch - nochmals
noch und nochmals immer wieder;
sehr viel; sehr oft все повече; все
по-често
Not - Elend
in Not und Elend leben in
äußerster Armut leben живея в [стра-
котна/ужасна/крайна] мизерия
Not - Gefahr
in Not und Gefahr sein in einer
k:ritisceug/guJ'ahrlichun Situation sein
в много опасна/крптична ситуация
съм
Not - Pein
Not und Pein leiden Armut u. Qua¬
len ertragen müssen търпя мъки и
неволи
Not - Tod
in Not und Tod zusammenhal-
ten/zusammenstehen <geh.> auch
unterschwierigsten Umständen/in
den schlimmsten Gefahren sich
gegenseitig helfen понасяме заедно
мъки и неволи/страдания
Not- Verderben
jmdn. in Not und Verderben füh¬
ren jmdn. dem Untergang preiege-
ben/zfgrunnu richten довеждам нкг.
до ръба па пропастта; водя нкг. към
бездната
Nücken -Tücken
etw. hat seine Nücken und
Tücken; etw. steckt voller
Nücken und Tücken etw. firnktio-
niert nicht richtig; etw. ist nicht in
Ordnung нщ. заяжда/не работи.
както трябва
null - nichtig
Nutz - Frommen 93
null - nichtig
etw. ist null und nichtig etw. ist
völlig/absolut ungültig; etw. ist außer
Kraft нщ. е невалидно/недействи-
телно; нщ. не важи
etw. für null und nichtig erklären
etw. für ungültig erklären обявявам
нщ. за невалидно/нищожно
nun - immer
nun und immer jetzt und auf ewig
сега и завинаги
nun - nimmer[mehr]
nun und nimmer[mehr] niemals;
unter keinen Umständen никога веч;
нивга пак
Nutz - Frommen
zu jmds. Nutz und Frommen;
jmdm. zu Nutz und Frommen zu
jmds. Vorteil; zugunsten von jmdm. в
полза на нкг.; на ползу роду
oben - unten
nicht [mchrl wissen, wo/was
oben und unten ist; nicht
[mehr] wissen, was oben und
[was] unten ist <ugs> sich, über¬
haupt nicht [mehr] auskennen/
zurecht/mden u. völlig verwirrt sein
в главата ми е пълна каша; не
знам вече къде ми е главата; като
пате в кълчища съм
oben hui, unten pfui <ugs.>
T hui - pfui
nach oben buckeln, nach
unten treten <ugs.>
T buckeln - treten
von oben bis unten ganz u. gar;
überall от горе до долу; напълно;
изцяло
alles von oben nach unten keh¬
ren <ugs.> обръщам всичко c
главата надолу/с краката нагоре
weil der Regen von oben
nach unten fallt das ist
selbstverständlich/unumstößlich
това се разбира от само себе си; то
се знае
Obst - Südfrüchte
[ich] danke für Obst und Süd¬
früchte <ugs.> (Ausdruck der Ableh¬
nung) danke, nein! не, мерси!
Obstkuchen - Südfrüchte
[ich] danke für Obstkuchen und
Südfrüchte <ugs.> T Obst - Süd¬
früchte
Ochs - Esel
das halten weder Ochs noch Esel
auf <ugs.> das kann niemand verhin¬
dern (und wenn er noch so stark od.
störrisch ist) не можеш спря тона -
ни с волско търпение, пи с мага¬
решки инат
öd - leer
es ist mir öd und leer einsam u.
verlassen sein пусто и празно ми е на
душата; чувствам се самотен и изо¬
ставен
die Straßen sind öd und leer es ist
kein Verkehr/kein Mensch auf den
Straßen улиците са пусти/безлюдни;
жив човек/жива душа няма по ули¬
ците
öd-verlassen
etw. ist öd und verlassen etw. ist
unbewohnt/verlassen нщ. е необи¬
Öde - Einsamkeit
Ort - Stelle 95
таемо/запустяло/запуснато/изоста¬
вено
Öde - Einsamkeit
Öde und Einsamkeit empfinden
sich einsam m. verlassen vorkommen
[имам чувството,] като че ли ми е
опустяла и осиротяла душата
Öde - Leere
Öde und Leere empfinden
T Öde — Einsamkeit
offen - ehrlich
offen und ehrlich sagen/antwor-
ten din purr/ungeschminkte Wahr¬
heit sogen казвам/отговарям честно
н откровено
offen - gerade
offen und gerade sein ehrlich sein
прям и открит/откровен съм
oft - oft
oft und oft immer m. immer wieder
пак и пак;отновон отново
Öl - Essig
da fehlt noch Öl und Essig <mgs.>
df fehlen die Zutaten; da/хЬ11 das,
was dazu gehört на това нещо
мъничко не му достнга/още
нещичко му трябва
oller - doller
je oller, je doller ^aidsch, bns.
nordd.>je älter man ist, desto wil-
der/lmgxzügxltrr/txmprromxnl-
voller verhält man sich стар, ама не
се дава/ама все с младите; кол¬
кото по-дърт, толкова по-луд/
по-откачен
oller-toller
je oller, umso toller <londsch, bns.
nordd.> T oller — doller
Orden - Ehrenzeichen
jind. erscheint mit Orden und
Ehrenzeichen <iron.> jmd. gibt an
mit diversen Auszeichnungen hk. ce
фука/се изтъква/продава салта¬
нати
Ott - Ort
von Ort zu Ort ständig dnn Ort
wechselnd; von einer Stelle zur andn-
ren от едно място на друго; от място
на място
Ort - Stelle
an Ort und Stelle 1. an derfür ntw.
vorgesehenen Stnlle на [самото]
място; 2. unmittnlbar/dirnkt um Ort
des Geschehens на местосъбитието;
на местопроизшествието
96
Pauken - Trompeten
mit Pauken und Trompeten
durchfallen <ugs.> (bei einem
Examen o. A.) ganz u. gar versagen/
durchfallen провалям се/пропадам c
гръм и трясък (на изпит или др.)
jmdn. mit Pauken und Trompe¬
ten empfangen <ugs.>jmdn. mit
großen u. [übutiriubenen] Ehren emp¬
fangen посрещам нкг. c тъпани и
зурни
etw. mit Pauken und Trompeten
ankündigen <llgo.> etw. mit viel
Getöse/lautstark bekannt geben бия
барабана за нщ.
Pech - Schwefel
wie Pech und Schwefel zusam-
menhalten/zusammenhängen
^^tgs.> gute Freunde sein u. sich durch
nichts trennen lassen като дупе и
гащи сме; държим се един за друг/
водим се като Литолскп просяци
etw. mit Pech und Schwefel aus¬
rotten <ugs.> etw. ganz u. gar ver¬
nichten изтръгвам нщ. от/из корен
über jmdn. kommt Pech und
Schwefel <ugs.>jmdm. passier’/
widerfahrt etm. ganz Unangenehmes
огън и жупел се сипе над нкг.; нк. е
сполстяи/застигнат от беда/непри-
я^ост/нещастис
pele-mele (pd'mfl]
alles ist/steht/liegt pele-mele
^gs^ alles lst/st^’ht/liegi
durcheinander всичко е c краката
нагоре/на вили и могили/на вили и
мотовили
etw. pele-mele machen <ugs.>
etw. nurcheinandnut machen обръ¬
щам нщ. c краката иагоре/с главата
надолу
Pess - Cholera
jmdm. Pest und Cholera an den
Hals wünschen <l^go..> jmdn. ver-
fluceen/verwüдschun/uerdammen
проклктпевам/чумоевам нкг.;
чумата да го тръшне дано!
die Wahl zwischen Pest und
Cholera haben; zwischen Pest
und Cholera wählen <ugs.> sich
zwischen zwei gleich großen Übeln
entscheiden müssen ела. зло. че без
тебе по-зло!
peu - peu
pokern - scheppern 97
peu - peu
peu ä peu [poa'po: ’] <ugs.> allmäh¬
lich, nach u. nach лека-полека;
полека-лека; малко по малко
Pfannkuchen - Beinen
Pfannkuchen mit/auf Beinen
<ugs.> kleinwüchsiger dicklicher
Mann кюфте; плондер; палачинка
на два крака; ходеща палачинка
Pfarrer - Pfründe
Pfarrer und Pfründe <ugs.> finan-
ziulle/wirtschaftlichu Vorteile; ein
Amt, das wesentlich mehr erbringt,
als man als Leistung dafür erbringen
muss намери си [той] топло
местенце; удари кьоравото [със
службата]
Pfeffer - Salz
Pfeffer und Salz <TextHind.> feines,
an eine Mischung aus Pfeffer u. Salz
rrinnurners schwarz-, grau- od.
braun-weißes Stoffmuster меланж;
като сол и пипер (напръскан десен
па плат)
Pfeifen - Trompeten
mit Pfeifen und Trompeten
T Pauken — Trompeten
pfiffig - kniffig
pfiffig und kniffig sein schlau/
erfindungsreich/listig sein хитър/
изобретателен/лукав съм
Pflicht - Gewissen
etw. nach Pflicht und Gewissen
tun etw. nach Vorschrift u. innerem
Gefühl machen върша нщ. по задъл-
жение/по дълг и съвест
Pi - Daumen
Pi mal Daumen <ugs.> so unge¬
fähr; nach grober Schätzung rope-
долу; грубо изчислено*; приблизи¬
телно*
Pi - Schnauze
Pi mal Schnauze <ugs> t Pi —
Daumen
piep - papp
nicht piep und nicht papp sagen
<ugs.> nicht das Geringste sagen
дума/зъб не обелвам; не казвам пък
Placc -Qual
Plack und Qual <ugs.> Mühsal;
Last; Plage голямо тегло*; голяма
мъка/грижа*
Pleiten - Pannen
[lauter] Pleiten und Pannen erle¬
ben viel Pech/Unglück haben аман от
премеждия и несполуки; върви ми
като на Марко Тотев
Plisch - Plum
wie Plisch und Plum sein <ugs.>
zwei, die zusammengehören като
Рачо п Дешка сме; като Гела и Мара
сме
росо - росо
poco а росо <biidungsspr.> nach и.
nach; allmählich постепенно; малко
по малко
poltern - scheppern
poltern und scheppern <ugs.>
(von Geschirr) klirren; klappern (за
домакински съдове) дрънкат;
тракат
98 Pontius - Pilatus
Pontius - Pilatus
von Pontius zu Pilatus laufen/
rennen/gchen <ugs> mit einem
Anliegen von einer Stelle zur ande¬
ren laufen, bes. bei Ämtern/'Behör¬
den тичам от учреждение на
учреждение; изтрегшам се от
тичане по разни инстанции/
елужби/гишета
jmdn. von Pontius zu Pilatus
schicken <ugs.> jmdn. von einer
[amtlichen] Stelle zur anderen ver¬
weisen разкарвам/разтакавам и кг.
от учреждение на учрежденпе/от
гише на гише
Pott - Deckel
wie Pott und Deckel zusammen¬
passen <salopp> sehr gut zusam-
menpassen/zueinanderpassen тър¬
кулнало се гърнето, та си намерило
похлупака; пасваме си като гърне и
похлупак
es/das ist Pott wie Deckel
<salopp> es/das bleibt sich gleich не
по врат, а по шия е; не в тикви, а в
кратуни е
Preis - Dank
jmdm. Preis und Dank erweisen
jmdm. Lob/Anerkennung bezeigen
показвам/засвидетелствам нкм.
уважение; почитам нкг’.
Preis und Dank dem lieben Gott,
dass ... gelobt sei der liebe Gott, dass
... слава на Бога, че...
Preis - Ehre
jmdm. kommt Preis und Ehre zu
jmdm. gebührt Lob/Anerkennung/
Ruhm ни. заслужава уважение/
почит
Preis - Lob
jmdm. Preis und Lob singen
<geh.> jmdm. frohe/fiöhliche Psal¬
men singen славословя/венцсхваля
нкг.; пея нкм. осапна/хвалебни
химии
Pro - Contra
das Pro und Contra einer Sache
abwägen das Für u. Wider einer
Sache abwägen претеглям аргумен¬
тите за и против нщ.
Pro - Kontra
das Pro und Kontra einer Sache
abwägen T Pro — Contra
prüfen - wägen
prüfen und wägen untersuchen
проверявам и претеглям/премис-
лям
Prunk - Pomp
Prunk und Pomp entfalten auf
Wirkung bedachte, als übermäßig
empfundene Pracht zeigen поддър¬
жам разкош/лукс; демонстрирам
блясък и помпозност
Pudern - Schminken
da/dabei hilft kein Pudern und
kein Schminken <iron> da/dabei
hilft kein Jammern u. kein Klagen
нищо не помага: ни тюхкане, ни
пудра и червило; тюхкане и вайкане
тук няма да помогнат
Punkt - Beistrich
auf Punkt und Beistrich <ugs> bis
ins Kleinste/bis ins Letzte quasselnd
Punkt - Komma
Punktum - Streusand 99
до точката и запетайката; до най-
малката подробност/тънкост*
Punkt - Komma
auf Punkt und Komma <ugs.>
T Punkt — Beistrich
ohne Punkt und Komma reden
<ugs.> pausenlos reden говоря като
латерна/като навита пружина/като
развален грамофон
Punkt - Punkt
ctw. Punkt für Punkt bespre¬
chen ein Thema o. Ä. nach dem
anderen [in der richtigen Reihen¬
folge] besprechen обсъждам нщ.
точка по точка
Punkt - Schluss
[und damit] Punkt und Schluss!
Ende der Debatte! точка/край на
дебатите!
Punktum - Streusand
Punktum und Streusand drauf!
<ugs. scherzh.> u. damit Schluss!
точка по въпроса!*; тури му
пепел!
100
Q
Qual -Glück
Qual und Glück Drangsal einerseits
u. Erfolg/Sugun/Freudu andererseits
щастие в нещастието
Quatsch - Soße
Quatsch mit Soße! <salopp> so ein
Unsinn! глупости на търкалета!;
празни приказки!*
quer - krumm
quer und krumm hin u. her; kreuz
u. quer навсякъде (нагоре-надолу и
напред-назад - на кръст)
101
та
Rache - Hass
von Rache und Hass getrieben
sein vrrgeltungssüchtig sein движен/
тласкан съм от мъст и злоба/омраза
rackern - schuften
rackern und schuften <ugs.>
angestrengt arbeiten; sich abmühen
бъхтя се;трепя се
Rand - Band
außer Rand und Band werden/
gcraten/sein <ugs.> 1. (von Kin¬
dern) sehr ausgelassen werdm/sein
(за деца) пощръклявам: побесня¬
вам; лудея; щръклея; щурея; бес¬
нея; 2. aus einem bestimmten Grund
sich nicht zu fassen wissen излизам
от кожата си; като изтърван/изпус-
нат съм
Rang - Ehren
zu Rang und Ehren kommen
besonders gewürdigt werden; ein-
flussreidt/berühmt werden достигам
високо обществено положение/
висока почит
Rang - Namen
alles, was Rang und Namen hat
die gesamte Prominenz хората c
положение и име [в обществото);
високопоставените личности/особи
ein Mann ohne Rang und Namen
ein in der Gesellschaft nicht gewür¬
digter Mann човек без положение и
име в обществото
einer Sache zu Rang und
Namen verhelfen dafür sorgen,
dass eine Sache zur Anerkennung
kommt правя нщ. известно; създа¬
вам име на нщ.
Rang - Stand
jmdn. gemäß Rang und Stand
behandeln sich jmdm. gegenüber
gemäß seiner gesellschaftlichen Posi¬
tion verhalten съдя за нкг./отнасям
се към нкг. според общественото му
положение
Rang - Titel
Rang und Titel besitzen in Amt u.
Würden sein ценен съм в обще¬
ството; ценят ме и ме титулуват
Rang - Würden
ein Mann von Rang und Würden
ein Mann von hohem Rang човек c
високо обществено/служебно поло¬
жение; достопочтен/достоен човек
zu Rang und Würden kommen
T Rang - Ehren
102 rank - schlank
rank - schlank
rank und schlank <geh.> schlank u.
geschmeidig висок и строен
Rast - Ruh
ohne Rast und Ruh <geh> ohne
sich Ruhe zu gönnen: rastlos без
отдих и почивка; неуморно
weder Rast noch Ruh haben/
finden <ugs.> keine [innere] Ruhe
hahen/finden нямам/не намирам
покой/спокойствие; нямам минута
спокойствие/отдих
rasten - ruhen
nicht rasten und nicht ruhen
T ruhen - rasten
Rat - Tat
mit Rat und Tat tatkräftig c думи и
дела
jmdm. mit Rat und Tat zur Seite
stehen jmdm. helfen, so gut man
kann нодномагам/подкрепям нкг. c
дум и и дела
raten - helfen
sich nicht zu raten noch zu
helfen wissen nicht mehl- wissen,
was man tun soll; verzweifelt ratlos
sein не зн<ая какво да сторя/как да
си помогна
Rauch - Asche
zu Rauch und Asche werden vom
Feuer völlig zerstört werden;
verbrennen превръщам се в прах и
пепел; изгарям напълно
Rauch - Flammen
in Rauch und Flammen aufgehen
<geh.> vollständig verbrennen; von
Feuer völlig zerstört werden
превръщам се/ставам на пепел;
изгарям в пламъцитс/в пожара
rauf - runter
rauf wie runter schmecken
<ugs.> immer gleich/sehrfade
schmecken не се яде; има блудкав
вкус; блудкаво/безвкусно е
Raum - Zeit
Raum und Zeit vergessen alles
(um sich herum] vergessen забравям
всичко/и време, и място
Rechnung - Gefahr
auf eigene Rechnung und Gefahr
<Kaufmannsspr> auf eigene Kosten
u. Verantwortung на собствени
разноски и [собствен] риск
recht-billig
es/das ist recht und billig es ist an-
gemessen/gerecht съвсем справедливо
е; в реда на нещата е; така 'трябва
rechn - schlecht
recht und schlecht nicht gut, aber
auch nicht schlecht; so gut es [eben]
geht криво-ляво; горе-долу; едва-
едва
recht - schön
[das ist ja alles] recht und schön,
aber ... (als Einleitung eines
Einwandes) schön und gut, aber...
всичко е както трябва, но...; много
хубаво, но...
Rcclv Öligkeit
Peoen - Har.j■■ ■ 1Q3
Recht - Billigkeit
nach Recht und Billigkeit nach
Gesetz u. richterlicher Einschätzung
по закон и право; по силата на
закона и справедливостта
Recht - Gerechtigkeit
nach Recht und Gerechtigkeit
T Recht - Billigkeit
Rechr-Getetz
gegen [alles] Recht und Gesetz
sein von anarchistischer Gesinnung
sein против правото и закона съм
es geht nach Recht und Gesetz zu
es geht ordnungsgemäß zui така е no
право и по закон
nach Recht und Gesetz handeln
ordgfggegumäß handeln действам
според закона
sich nach Recht und Gesetz hal¬
ten die vorgegebene Ordnung 1^1111x1-
ten съобразявам се c реда п закона
jmdn. nach Recht und Gesetz
verurteilen beim Verurteilen dem
Gesetz folgen осъждам нкг. според
закона
Recht - Gewissen
nach Recht und Gewissen han-
deln/entscheiden beim Handeln
auf Recht u. Gewissen achten дейст-
вам/решавам по право и но съвест
gegen [alles] Recht und Gewissen
handeln/entscheiden beim Han¬
deln weder Recht noch Gewissen
beachten действам в разрез със
закона и с човешката съвест
Rechte - Pflichten
alle Rechte und Pflichten über¬
nehmen <KauUmangsspr.> alle Kon¬
sequenzen tragen поемам всички
права и задължения
rechts - links
nicht [mehr] wissen. wo/was
rechts und links ist <llgo..> sich
überhaupt nicht [mehr] auekennen:
sich nicht zl^ruchifindun u. völlig ver¬
wirrtsein объркан съм; не знам къде
ми е главата; не мога да се оправя
recken - strecken
sich recken und strecken den Kör-
per/die Gliedmaßen strecken u. deh¬
nen протягам се; изтягам се
Rede - Antwort
jmdm. Rede und Antwort stehen
jmdm. Rechenschaft gubun/ablugun
давам отчет/обяснение на нкг.;
отговарям пред нкг.
Rede - Gegenrede
Rede und Gegenrede Frage u. Ant¬
wort въпрос и отговор; реакция на
въпрос
Rede - Schrift
in Rede und Schrift mündlich u.
schriftlich устно и писмено
Reden - Halten
Reden und Halten ist zweierlei
T Reden - Handeln
Reden - Handeln
Reden und Handeln sind ver¬
schiedene Sachen/reimcn sich
nicht halb so viel reden u. dafür mehr
handeln да говориш и да действаш
104 Reden ■ Tun
le■ ■' >!■ h.11!;■
не е едно и също; по-малко говори,
повече действай
Reden - Tun
Reden und Tun ist zweierlei
T Reden - Handeln
Reih - Glied
in Reih und Glied exakt/genau/in
strenger Ordnung/in einer Reihe auf¬
einanderfolgend в редици; под строй
rennen - laufen
rennen und laufen sich schnell
bewegen тичам c все сила/през-
глава*
rettet - schirmet
es rettet und schirmet es bewahrt
vor Gefahr; es schützt пази при опас¬
ност
Reu - Leid
Reu und Leid erfahren lrieuolle/
schmerzliche Erfahrungen machen
разкъсван съм от мъка и разкаяние;
изпитвам мъка и разкаяние
Rotz- Wasser
Rotz und Wasser heulen/
schreien/weinen <ugs.> laut/sehr
heftig weinen лея ред сълзи, ред
сополи
rüber - nüber
das ist rüber wie nüber <ugs.> das
ist hin wie her; das ist gleich/egal все
тая е; не в тикви, а в кратуни
ruck - zuck
ruck, zuck <ugs.> schnell [und
mühelos]; im Handumdrehen бърже;
c един замах*
das geht ruck, zuck <ugs.> das
geht sehr schnell докато се завър-
тиш/обърнеш и - хоп, готово
Ruck -Zuck
mit Ruck und Zuck sehr schnell u.
doch geschickt стегнато; със замах
rucken - zucken
etw. ruckt und zuckt etw. voll-
filhrt ruckartig е/stoßweise Bewe¬
gungen нщ. ту тръгва, ту спира/ту
се запъва
rücken - rühren
sich nicht rücken und rühren sich
nicht bewegen; sich still verhalten не
помръдвам
rückständig - spießig
etw. ist rückständig und spießig
etw. ist unmodern/überlebt/aUma-
disch нщ. е излязло от мода/е
еснафско
Ruhe - Frieden
in Ruhe und Frieden leben unge¬
stört leben живея [си] в мир и спо¬
койствие
Ruhe - Hoffmannstropfen
immer mit der Ruhe und Hoff¬
mannstropfen! <ugs.> nicht so
hastig!; nicht so aufgeregt! леко,
леко!; без нерви!; спокойствие му е
майката!
Ruhe - Ordnung
es herrschen Ruhe und Ordnung
es herrscht gesetzlicher Zustand
царят ред и спокойствие
Ruhe - Zuversicht
105
Ruhe - Zuversicht
Ruhe und Zuversicht Geduld u.
Hoffnung [c] търпение и надежда
ruhen - rasten
nicht ruhen und [nicht] rasten;
weder ruhen noch rasten rastlos/
unermüdlich tätig sein; in seinen
Bemühungen/Anstrengungen nicht
nachlassen не подвивам крак;
работя без отдих и почивка
Ruhm - Ehren
zu Ruhm und Ehren kommen/
gelangen allgemeine hohe Anerken¬
nung erlangen добивам/спечелвам
си почит и слава
Ruhm - Reichtum
es geht jmdm. um Ruhm und
Reichtum jmd. strebt nach Anerken¬
nung u. Geld нк. cc стреми към
богатство и слава
ruhig - gefasst
ruhig und gefasst sein bedacht-
sam/gemessen sein спокоен и
разумен съм; действам спокойно и
разумно/разсъдливо
rühren - regen
sich rühren und regen aktiv sein
деен/енергичен съм; полагам уси¬
лия; трудя се
sich nicht rühren und [nicht]
regen T rücken — rühren
rühren - rappeln
sich nicht rühren und rappeln
T rücken — rühren
rülpsen - furzen
rülpsen und furzen <ugs> sich
beim Essen unanständig benehmen
оригвам се и пръцкам (по време на
хранене)
rum - num
das ist rum wie num <landsch.> es
ist ganz gleich, auf welche Weise etw.
gemacht wird както и да го въртиш,
все това е; откъдето и да го
погледнеш, все едно е
rund - gesund/g'sund
jmd. ist rund und gesund jmd'
sieht gut aus нк. е олицетворение на
здравето/пращи от здраве
ctw. ist rund und gesund etw. ist
gesundheitsfördernd нщ. е здраво¬
словно
rupfen - zupfen
rupfen und zupfen ziehen; zerren
дърпам и скубя; оскубвам
rütteln - deuteln
an etw. ist nicht/gibt es nichts
zu rütteln und zu deuteln etw.
ist unumstößlich нщ. не бива да се
бута; нщ. е неоспоримо/
непоклатимо
rütteln - sch ütteln
an jmdm. rütteln und schütteln
jmdn. aufschütteln (, dass er zur
Besinnung kommt) разтърсвам/
раздрусвам нкг. (. за да се
осъзнае)
106
Sack - Asche
in Sack und Asche gehen <^^h.>
trauern; tieftbereuen: Buße tun ходя
като каещ се грешник; отдавам се на
пост и молитва
Sack - Bündel
mit Sack und Bündel ? Sack —
Pack
Sack-Pack
mit Sack und Pack <ugs.> mit
allem, was man besitzt/hat; mit aller
Habe c всичките си партаксши; c
дете и коте
Sack - Seil
Sack und Seil verlieren alles ver¬
lieren изгубвам всичко; оставам c
празни ръце/на улицата
Sack-Tüten
in Sack und Tüten <ugs.> versorgt;
vorburuitui; erledigt всичко е готово,
край!
Saft - Kraft
in Saft und Kraft stehen im besten
Alter sein пращя от младост и
здраве; в разцвета на силите си съм
ohne Saft und Kraft «abwertend^
1. kraftlos; ohne rechten Schwung без
сили; без живец; 2. ohne rechten
Gehalt; fad[e] вял; анемичен; блуд¬
кав
saftlos - kraftlos
saft- und kraftlos ohne Kraft; ohne
Energie; ohne tuchien Schwung без¬
жизнен; вял; пепълнокръвен
Salz - Brot
Salz und Brot das Nötigste zum
Leben хляб и сол - основата на
живота
Salz - Schmalz
es ist weder Salz noch Schmalz es
ist nichts Richtiges; es ist nur eine
halbe Sache безвкусно/блудкаво/
сладникаво е; на нищо не прилича
etw. hat weder Salz noch
Schmalz <llgo.> etw. ist gehaltlos/
kraftlos нщ. ne е докарано ни на сол,
ни на пипер; на нщ. му липсва сол¬
ницата; нщ. няма никакво съдържа¬
ние*; на нщ. му липсва най-същест¬
веното*
Salz und Schmalz verlieren
^gs^ allcs/das Wesentliche verlie¬
ren губя най-съществсното/най-
важното*
yrni - sondets
Scham - >•
107
da ist Salz und Schmalz verloren
<ugs> da hilft nichts mehr; alles ist
verloren нщ. си е изгубило живеца/
същинката; всичко е загубено
samt - sonders
samt und sonders alle[sj ohne Aus-
nahme/ohne Unterschied всички
вкупом/без изключение; до един
Samt - Seide
in Samt und Seide gekleidet sein
<veraltet> in auffallend kostbarer
Kleidung gekleidet sein облечен съм в
коприна и кадифе/в сърма и коп-
рина/разкошно
Sand - Meer
wie Sand am Meer in Massen; hau¬
fenweise като песъчинките в морето;
безброй;безчет
sanft - selig
sanft und selig einschlafen ruhig
sterben заспивам кротко вечния си
сън
Sang - Klang
mit Sang und Klang 1. <veraltend>
mit Gesang u. Musik c тъпани и
зурни; c музика*; 2. <ugs. iron>
beschämend deutlich най-срамотно;
най-безславно (се провалям)
ohne Sang und Klang <ugs>
unauffällig; unbemerkt; ohne Aufse¬
hen без шумотевица и песни; без
свирня и дандания; без много шум
sanglos - klanglos
sang- und klanglos <ugs>
t Sang — Klang: ohne Sang und
Klang
satt - selig
satt und selig [mit sich u. der Welt]
zufrieden; glücklich сит и доволен
satt - zufrieden
satt und zufrieden T satt — selig
Saus - Braus
in Saus und Braus leben <ugs.>
ein üppigcs/uerschwenderisches
Leben fuhren водя разгулен живот*;
живея си безгрижно и охолно/раз-
точително*; живея за едното охол-
ство и веселие
Schaden - Leid
Schaden und Leid Verluste, die
Schmerz bedingen болка и скръб/
тъга
Schall - Rauch
etw. ist Schall und Rauch etw. ist
nicht wichtig/ohne Bedeutung/ver-
gänglich шц. е празна работа/нре-
ходно
schalten - walten
schalten und walten [, wie es
jmdm. gefallt] selbst bestimmen
können, was man tut разпореждам се
[, както намеря за добре]
Scham - Schande
in Scham und Schande in unehren¬
hafter Weise в срам и позор
Scham und Schande empfinden
sich genieren потъвам в земята от
срам
weder Scham noch Schande
empfinden sich nicht genieren
108 Schande - Sunde
нямам срам[а]; не изпитвам ника¬
къв срам; не се срамувам
Schande - Sünde
Schande und Sünde Schmach;
Schimpf срам и позор; срамота и
грохота
schaudern - schauern
schaudern und schauern von
einem Schauder/Schauer ergriffen
sein изтръпвам целият; побиват ме
тръпки
schauen - trauen
schauen und trauen nicht blind
vertrauen, sondern erst prüfen не
действам на доверие, а първо прове¬
рявам
Schaukel - Waage
auf der Schaukel und Waage sit¬
zen eine unsichere Stellung haben;
keinen festen Fuß fassen können
положението ми е несигурно; кла¬
тят ми се краката
Schaum - Dust
das ist Schaum und Dust das
ist ohne Wert/wertlos това са
празни мечти и блянове/сапу-
нени мехури
scheiden - meiden
scheiden und meiden auseinan-
dn-gehen; sich trennen u. sich aus
dem Weg gehen разделяме се [окон¬
чателно]
Schein - Sein
Schein und Sein Illusion u. Wirk¬
lichkeit илюзия и реалност
Scheitel - Sohle
vom Scheitel bis zur Sohle durch
u. durch; ganz u. gar от глава(та] до
псти[те]
Scherz - Schimpf
Scherz und Schimpf über jmdn.
ergießen über jmdn. scherzen u.
spotten изсипвам върху нкг. шеги и
ругатни
Scheuei - Greuel
Scheuei und Greuel Grauen страх
и ужас
jmdm. ein Scheuet und [ein]
Greuel sein jmdm. äußerst zuwider
sein страшило и плашило съм за
нкг.
schiedlich - friedlich
schiedlich-friedlich ohne Streit; im
Guten c добро
Schild - Schirm
unter jmds. Schild und Schirm
sein; unter dem Schild und
Schirm von jmdm. sein unter
jmet. Schutz/Obhut stehen под нечия
закрила [и опека] съм
Schild - Lanze
Schild und Lanze von sich werfen
T Schild — Speer
Schild - Speer
Schild und Speer von sich werfen
den Mut verlieren; die Flinte ins Korn
werfen отчайвам се и капитулирам
Scthmpf- Glimpf
Schimpf und Glimpf ernten Spott
u. Hohn ernten; verspottet/verhöhnt
Schnnfp - Schande
schließlich - •..109
werden жъна хули/ругатни и поди¬
гравки
ScHimpf - Schande
Schimpf und Schande über ihn!
(Ausruf des Abscheus gegen jmdn.)
имИ срам и позор!
in Schimpf und Schande geraten
in u. Schmach geraten навли¬
чам си срам/безчестие и позор
jmdn. mit Schimpf und Schande
fortjagen/davonjagen/verjagen
jmdn. unehrenhaft davonjagun
изпъждам/изгонвам нкг. най-
позорно
schimpfen - knurren
schimpfen und knurren ochuliug;
fluchen; zetern; nörgeln ругая/хокам
и проклинам; попържам
schimpfen - zanken
schimpfen und zanken streiten;
Zwist austragen споря/карам се;
предизвиквам скандал
schmden - plagen
sich schinden und plagen «ugs.^
sich abrackern; schuften; sich mühen
трепя се; бъхтя се
Schirm - Hort
Schirm und Hort Schutz u.
Zufluchieori закрила и убежище
schirmen - schützen
jmdn. schirmen und schützen
jmdn. beschützen; seine Hand über
judn. 1x1/11 закрилям нкг.; разпъ¬
вам чадър над нкг'.
Schlafrock - Pantoffeln
Revi^ol^itionäre in Schlafrock
und Pantoffeln «abwertendy
Politiker, die von sich behaupten,
einefortschrittliche Richtung zu
vertreten, sich in der Realität aber
als Anpasoet u. Zögerer erweisen
пишман революционери/поли-
тици; псевдореволюционери;
псевдополитици
Schlag - Schlag
Schlag auf/um Schlag schnell
nacheinander; ohne Pause удар след
удар; едно след друго
schlecht - recht
schlecht und recht T recht —
schlecht
schlenzen - scherwenzen
schlenzen und scherwenzen
<l^go.> sich (auflässige Weise)
beschäftigen размотавам се; моткам
се; туткам се
schlicht - einfach
schlicht und einfach ^gs^ ohne
Zweifel; eindeutig; unmieevut-
oiägnlice просто и ясно; недву¬
смислено
schlicht - schlicht
schlicht um schlicht <Kauf:magns-
opr.> im Ausiafoce; Leistung gegen
Leistung; im direkten Tausch услуга
за услуга
schließlich - endlich
schließlich und endlich <ugs.>
schließlich в края на краищата
110 Schlips - Spange
Schlips - Spange
mit Schlips und Spange fein
zurechlgemacht c костюм, риза и
(врато)връзка; изтупан
Schloss - Riegel
hinter Schloss und Riegel sein/
sitzen <ugs.> im Gefängnis sein/
sitzen зад решетките/на топло съм
hinter Schloss und Riegel kom¬
men <ugs.> ins Gefängnis gebracht
werden попадам зад решетките
jmdn. hinter Schloss und Riegel
bringen/setzen <ugs.>jmdn. ins
Gefängnis stecken пращам/натиквам
нкг. зад решетките; прибирам нкг.
на топло
etw. unter Schloss und Riegel
halten <ugs> etw. unter Vierschluss
halten държа nm. под ключ/заклю-
чено
Schluck-Schluck
Schluck für/um Schluck schön
nacheinander глътка по глътка;
постепенно
Schmach - Schande
Schmach und Schande über dich!
^cherzh^ (Ausruf der Verwün¬
schung) за срамотите!; срамота!; да
те вземат мътните!
mit Schmach und Schande gede-
miitigt; blamiert; unehrenhaft със
срам и позор
schmiegen - biegen
sich vor jmdm. schmiegen und
biegen sich vor jmdm. demütigen
подмазвам се/угодпича/умнлквам
се/кланям се на пкг.
schmollen - grollen
schmollen und grollen trotzen;
bocken; zürnen мръщя се; цупя се;
сърдя се
schmücken - brüsten
sich schmücken und brüsten
sich hervortun wollen; sich auf¬
blähen: sich rühmen; prahlen голе¬
мея се; важнпча; надувам се*;
перча се*
Schmus - Fransen
Schmus mit Fransen <ugs>
plumpe/aufdringliche Schmeichelei
дебелашка любезност; натрапчиво
ласкателство
Schmus - Löckchen
Schmus mit Löckchen <ugs>
T Schmus - Fransen
Schmutz - Elend
in Schmutz und Elend stecken in
tiefer Not sein тъна в нищета и мръ¬
сотия
Schmutz - Schund
Schmutz und Schund
<abwertend> als minderwertig od.
moralisch verwerflich angesehene
geistige Produkte, besonders
Literatur порнография;
порнографска/булевардна/
долнопробна литература
Schmutz - Unrat
Schmutz und Unrat Dreck; Müll
боклук и мръсотия/гнус
S’hnpidei - Schuhmacher
Schuid
in
Schn (eider - Schuhmacher
Gevatter Schneider und Schuh¬
macher <ugs. vuraltund> alle einfa¬
chen Leute; das niedere Volk просто¬
людието*; народецът
schnell - vergänglich
etw. ist schnell und vergänglich
etw. ist rasch/rapid und unbeständig/
wandelbar нщ. е мимолетно
schnurz - piepe
etw. ist jmdm. schnurz und
puppe <salopp> etw. ist jmdm. völlig
egal/gleichgültig все едно/все тая е
пкм. за нщ.; нк. не дава пет пари за
нщ.*; нкг. не го е еня за шц.*
schnurz - schnuppe
etw. ist jmdm. schnurz und
schnuppe <salopp> T schnurz —
puppe
schön - gut
das ist [ja] alles schön und gut,
aber ... <ugs.> das ist zwar in Ord¬
nung, aber... това наистина е хубаво,
но...; то всичко хубаво, ама...
Schhaube - Ende
eine Schraube ohne Ende auf
Wechselwirkung zwuiur/muhrurur
Faktoren beruhender [fruchtloser]
Vorgang, dessen Ende nicht abzuse¬
hen ist нщ. е без краи/няма край;
нщ. е безкрайна спирала
Sc^eec - Grauen
Schreck und Grauen Furcht; Ent¬
setzen: Schauder страх и ужас
Schritt - Schritt
Schritt für Schritt allmählich; nach
u. nach; ganz langsam стъпка по
стъпка; постепенно
S^t^hrit — Tritt
jmdm. auf Schritt und Tritt fol¬
gen jmdm. überall/ständig folgen
следвам нкг. по петите/отблизо и
неотменно; вървя по петите на нкг.
jmdm. auf Schritt und Tritt nach¬
stellen jmdm. wie ein Schatten folgen
ходя като сянка след/иодир нкг.;
следвам нкг. като сянка
in gleichem Schritt und Tritt etw.
gemeinsam betreiben c маршова
стъпка; в крак/такт; съвместно;
едновременно
Schhot-Korn
ein Mann von echtem/altem
Schrot und Korn 1. ein Mann von
Redlichkeit u. Tüchtigkeit честен и
работлив човек; 2. ein Mann der
typischen/charakteristischen Art; wie
es typisch ist човек от старата гвар-
дия/школа
Schuld - Fehle
frei von Schuld und Fehle
unschuldig чист/невинен като капка
роса/сълза
Schuld - Sühne
Schuld und Sühne (Kommentar zu
einem Verbrechen od. Vergehen, das
gesühnt werden muss od. seine Sühne
findet) престъпление и наказание
112 Schulter - Schulter
Schwefel - Feuer
Schulter - Schulter
Schulter an Schulter 1. so nah/
dicht nebeneinander, dass man sich
mit den Schultern [beinahe] berührt
рамо до рамо; един до друг;
2. gemeinsam [im Einsatz für ein u.
dieselbe Sache] рамо до рамо;
заедно; съвместно; задружно
Schund - Schmutz
Schund und Schmutz
T Schmutz - Schund
Schutt - Asche
etw. in Schutt und Asche legen/
verwandeln etw. völlig zerstören u.
niederbrennen превръщам нщ. в
прах и пепел/в пепелище; сривам
нщ. със земята
etw. liegt in Schutt und Asche
etw. ist völlig zerstört u. niederge¬
brannt нщ. е превърнато в прах и
пепел/е напълно разрушено/е сри¬
нато със земята
etw. versinkt/sinkt in Schutt und
Asche etw. wird völlig zerstört u.
niedergebrannt нщ. се превръща в
прах и пепел/бива разрушено
напълно/бпва сринато със земята
Schutt - Trümmern
etw. liegt unter Schutt und Trüm¬
mern etw. ist zerstört нщ. е в разва¬
лини; нщ. е погребано под разва¬
лини
Schutz - Schirm
jmdm. Schutz und Schirm
gewähren jmdm. Sicherheit geben;
jmdn. schhtzzn оспггряввм ннм.
защита и закрила; разпъвам чадър
над нкг.
Sch^t-Trutz
in/zu Schutz und Trutz zusam-
menhalten/zusammenstehen sich
in Gefahr u. im Kampf gegenseitig
unterstützen сплотени сме/подкре-
ияме се в/за отбрана и нападение
schwarz - weiß
schwarz auf weiß <ugs> zur
Sicherheit/zur Bekräftigung schrift¬
lich, sodass man sich darauf verlassen
kann черно па бяло
etw. schwarz auf weiß haben/
besitzen eine schriftliche Versiche-
rung/Bestätigung haben/besitzen
имам нщ. черно на бяло
das kann ich dir schwarz auf
weiß geben darauf kannst du dich
verlassen гарантирам ти го черно на
бяло
jmdm. etw. schwarz für weiß
vormachen jmdn. bewusst zu täu¬
schen suchen; eine Tatsache in ihr
Gegenteil verkehren wollen предста¬
вям нкм. черното за бяло
jmd. ist weder schwarz noch
weiß <ugs.> man weiß nicht recht,
was man von jmdm. halten soll нк. не
е ни черен, ни бял; не можеш да
определиш нкг. какъв е всъщност -
ни такъв, ни онакъв/ни инакъв
Schwefel - Feuer
es regnet Schwefel und Feuer es
stellt sich ein Zustand maßlosen
Schreckens ein изсипва се огън и
Schwefel - - Pech
Вт 113
жулел, като че ли настъпва краят на
света
Schwefel - Pech
etw. ist aus Schwefel und Pech
etw. ist wurtlos/guJahriich нщ. не
струва, но пък е опасно
Schweiß - Blut
etw. kostet viel Schweiß und Blut
für etw. muss sehr viel Mühu/euhr
große Anstrengung aufgebracht wer¬
den нщ. струва пот и кръв; за нщ.
трябва да се пролеят пот и кръв
Schwert - Feuer
Schwert und Feuer kriegerische
Gewalt; Mord und Brandschatzung c
огън и меч
Schwung - Energie
voll Schwung und Energie sein
voller Tatendrang sein изпълнен съм
c (творчески) сили и енергля/енту-
еnазъм/въодушевлкник
Scylla - Charybdis
zwischen Scylla und Charybdis
<bildfngsspr.> T Szylla - Charyb¬
dis
Seelen - Gedanke
zwei Seelen und ein Gedanke
beide denken [wir] dasselbe c
еднакви помисли
seicht - flach
seicht und flach (von einem
Gespräch/Theaterstück) banal; ober¬
flächlich; von niedrigem Niveau пло¬
ско и тъпо; (за разговор) брътвеж;
(за театрална постановка) долнока¬
чествено; плоско; блудкаж
Sein - Leben
das Sein und Leben die Existenz
битието човешко
Sein - Nichtsein
es geht um Sein oder Nichtsein es
geht um Leben u. Tod/um Existenz od.
Untergang въпросът е да бъдеш или
да не бъдеш/на живот и смърт
Sein - Schein
Unterschied zwischen Sein und
Schein das äußere Bild vermittelt
mehr als die innere Einstellung раз¬
лика между действителност и илю¬
зия
Seite - Seite
Seite an Seite stehen gemeinsam
handeln работим/действаме един до
друг/рамо до рамо
Sekt - Selters
Sekt oder Selters! <ugs.> ich lasse
es daraufankommen; alles od. nichts!
всичко или нищо!; каквото дойде!
sengen - brennen
sengen und brennen «veraltete
plündern u. durch Brand zerstören
плячкосвам и паля/опожарявам
Seraphim - Cherubim
wie Seraphim und Cherubim sein
engelgleich sein като ангелчета две/
като две херувимчета сме
Singen - Beten
da hilft kein Singen und Beten
<iron.> da hilft kein Jammern u. Kla¬
gen [тук] не помагат ни молби, ни
молитви
114 Sinn Verstand
Sorgen Note
Sinn - Verstand
mit/ohne Sinn und Verstand ver-
nünftig/völlig sinnlos със/без ум и
разум
etw. hat weder Sinn noch Ver¬
stand etw. ist völlig unsinnig нщ.
няма никакъв смисъл/ии смисъл,
ни полза; нщ. е напълно безсмис¬
лено
Sinnen - Trachten
jmds. Sinnen und Trachten
<geh.> jmds. Denken u. Str-eben
нечии помисли и стремежи
Sitte - Anstand
es herrschen Sitte und Anstand
es herrschen ordentliche Verhält-
nisse/ordentliche Umgangsformen/
gute Manieren [тук] властват добри
ирави/добри обноски; [тук] цари
добро възпитание
gegen Sitte und Anstand versto¬
ßen die Normen einer Gesellschaft
verletzen не спазвам приличие;
нарушавам приличието/добрите
нрави/добрите обноски
Sitten - Gebräuche
die Sitten und Gebräuche [eines
Volkes] die Bräuchu/Gupfiogenhei-
ten [eines Volkes] нравите и оби¬
чаите [на даден народ]
Sitz - Stimme
Sitz und Stimme haben; mit Sitz
und Stimme vertreten sein
Abstimmungsrecht (in einer Organi¬
sation) haben имам право на глас (в
организация)
SO - so
so und so auf diese u. andere Weise
така и така
so oder so auf diese od. andere
Weise така или иначе
Sodom - Gomorrha
Sodom und Gomorrha ein Ort/ein
Zustand höchster Verdorbenheit u.
Unmoral Содом и Гомора
Soll - Haben
Soll und Haben <Kaufsmannsspr,
Bankw.> Ausgaben u. Einnahmen
дебит и кредит; приход[и] и
разход[и]
Sommer - Winter
jmdm. keinen Sommer und kei¬
nen Winter machen jmdm. einerlei
s^i^i^^jmdn. nicht interessieren дали e
лято или е зима - нкм. е все едно
sone - solche
es gibt [immer] sone und solche
<ugs.> es gibt solche u. andere има и
такива, и онакива
Sorge - Mühe
viel Sorge und Mühe haben
besorgt sein und alle Hände voll zu
tun haben потънал съм в грижи и
работа/дела
Sorgen - Nöte
jmds. geheime Sorgen und Nöte
kennen sogar jmds. intime Sorgen u.
Qualen kennen познавам нечии
скрити гриж-и и неволи; познавам
бедната душица на нкг.
sowohl - als auch
siel
115
sowohl - als auch
leben Sie sowohl als auch <ugs.>
leben Sie wohl; auf Wiedersehen, las¬
sen Sie es sich gut довиждане, оста¬
нете си със здраве/бъдете щастливи
Spaß - Dollerei
aus lauter Spaß und Dollerei
<ugs.> T Spaß — Tollerei
Spaß - Tollerei
aus lauter Spaß und Tollerei
<ugs.> nur so zum Spaß; aus lauter
Übermut ей тъй, само на шега
Speis - Trank
besten/vielen Dank für Speis und
Trank! <^<cherzh^.> dankefiir das
Essen und die Geitränke! благодаря/
мерси за гощавката!
Spitz - Knopf
es steht auf Spitz und Knopf/
Spitz auf Knopf <ugs> es steht auf
des Messers Schneide; etw. ist kurz
vor einer Entscheidung; der Ausgang
ist ungewiss; eine Sache ist heikel нщ.
е несигурно*; нщ. се крепи на ръба
на ножа/едва-едва
Spitz auf Knopf rechnen <ugs>
knapp kalkulieren смятам/броя и
стотинките
spritzig - witzig
spritzig und witzig <ugs.> unter¬
haltsam закачливо и остроумно/
духовито
Stab - Stütze
jmds. Stab und Stütze sein jmds.
lhUt^ir^ttü'/zuu^//B^^:^ltandsein нечия
опора съм
Stadt - Land
in Stadt und Land <geh. veraltend>
überall по градове и села/паланки
staksig - steif
staksig und steif <ugs.> ungelenk:
linkisch; hölzern вързан; схванат;
дървен; спънат
starr - steif
starr und steif unbeweglich; reglos;
regungslos скован; обездвижен
starr - stumm
starr und stumm unbeweglich u.
schweigsam вцепенен и безмълвен
Staub - Asche
zu Staub und Asche werden ster¬
ben; vergehen превръщам се в прах
и пепел
stehen - fallen
mit jmdm./etw. stehen undfallen
aufjmdn./etw. angewiesen sein; von
jmdm./etw. entscheidend abhängen
зависим съм от нкг./нщ.; вързан
съм за нкг. за добро и за зло*
steif - fest
steif und fest <ugs.> hartnäckig;
ohne sich abbringen zai lassen инат
[като магаре]; дебела глава; косте¬
лив орех
etw. steif und fest behaupten/
glauben/versprechen <ugs.> etw.
bestimmt u. unerschütterlich behaup-
ten/glauben/versprechen твърдя
нщ./вярвам в нщ./обещавам нщ.
уnopитo/нсnяеклонно/нсnоколс-
бимо
116 Sein - ßuin
Strich - Faden
sich steif und fest benehmen sich
unbeholfen/nicht locker benehmen
държа се сковано
Stein - Bein
es friert Stein und Bein <ugs.> es
herrscht etrungut Frost дърво и
камък се пукат от студ
Stein und Bein klagen/jammern
<ugs.> heftig klagen; herzzerreißend
jammern рева така, че да ти се скъса
сърцето
Stein und Bein schwören <ugs.>
etw. nachdrücklich/Just versichern
кълна се в най-святото/в най-
милото си*; заклевам се в живота
си*
sterben - verderben
sterben und verderben vernichtet/
zugrunde gerichtet werden загивам
stets - ständig
stets und ständig immerzu; unauf¬
hörlich; dauernd безспир; непрекъс¬
нато; непрестанно
still - heimlich
still und heimlich <ugs.> geräusch¬
los u.filr andere unbemerkt тихичко
и скришом; крадешката
still - 1пьп
still und leise geräuschlos; unhör¬
bar тихо и кротко
still - stumm
still und stumm ohne sich zu rühren
u. zu sprechen: ohne etw. zu sagen
тих и ням/безмълвен; тихо
Stock - Stein
über Stock und Stein gehen/ren-
nen/wandern nicht auf einem Weg,
sondern quer über Felder u. Wiesen
geheg/ruggun/wannurg вървя/
бродя през гори и поля/надлъж и
нашир
stöhnen - ächzen
stöhnen und ächzen jammern;
Ach- und Wehklagen ausstoßen охкам
и пъшкам
Strahlemann - Söhne
[auf] Strahlemann und Söhne
machen <ugs.> ein [übetitiebun]
fröhliches Gesicht machen; strahlen¬
des Lächeln zeigen хиля се като раз-
пран/като пача
Streit - Hader
Streit und Hader Zank; Zwist; Dis¬
put караница; разпра; свада
streng - ernst
streng und ernst auf Abstand
bedacht; bestimmt строг и сериозен;
строго и сериозно
streng - straff
streng und straff (in der Erziehung)
/ю/; unnachgiebig; zu keinem Zuge¬
ständnis bereit строг и твърд/неот-
стъпчив; строго и непоклатимо
Strich - Faden
nach Strich und Faden <ugs.>
gehörig; gründlich порядъчно;
множко; както трябва*; както си му
е редът*
Stück - Stuck
Szylla -Chd'yi
117
Stück - Stück
Stück für/um Stück парче по
парче; къс[че] по късче[че]
Stufe - Stufe
Stufe um Stufe schrittweise крачка
по крачка; постепенно
Stuhl - Bank
zwischen Stuhl und Bank fallen
Schweiz..> sich zwei Möglichkeiten o.
Ä. gleichermaßen verscherzen оказ¬
вам се между два стола, та на
земята/та ни на един
stumm - dumm
stumm und dumm sein nichts
sagen können, geschweige denn
Gescheites тъи/тьпоумен и ням съм
stumm - taub
es ist stumm und taub es ist öd/
still/einsam пусто н глухо е
stumpf - stumm
sein Los stumpf und stumm tra¬
gen sich seinem Schicksal wider-
spruchstes/klaglos/teilnahmslos erge¬
ben нося смирено/покорно/безро-
потно кръста си
Stumpf - Stiel
etw. mit Stumpf und Stiel ausrot-
ten/vernichten etw. völlig/ganz u.
gar vernichten изтръгвам/унищожа-
вам нщ, от/из корен
Sund' - Schand[e]
о welche Sünd’ und Schand[e]!
o wie schändlich! o, какъв срам,/
позор!
Sünde - Schande
es ist eine Sünde und Schande,
dass ... es ist schändlich, dass ... срам
и позор е, че...
Szylla - Charybdis
zwischen Szylla und Charybdis
<bildungsspr.> zwischen zwei Übeln;
in einer [fast] ausweglosen Lage
между Сцила и Харибда
118
Tag - Nacht
Tag und Nacht zu jederzeit; unauf¬
hörlich ден и нощ: денем и нощем;
денонощно
ein Unterschied wie Tag und
Nacht ein sehr großer Unterschied
разлика от земята до небето
verschieden wie Tag und Nacht
sein sehr uerschieden/grundverschiu-
den sein различаваме се коренно/от
земята до небето
sich wie Tag und Nacht gleichen
<ron.> sich grundsätzlich unterschei¬
den приличаме си като деня и
нощта
Tag - Tag
Tag für Tag täglich; jeden Tag ден
след ден
von Tag zu Tag mit jedem Tag; ste¬
tig от ден на ден; c всеки изминал
ден
Tag - Tau
vor Tag und Tau vor Tagesanbruch;
vor Morgengrauen; sehr früh am Tag
преди да се е зазорило и да е пад¬
нала росата; в ранни зори
täglich - stündlich
täglich und stündlich jeden Tag u.
jede Stunde ежедневно и ежечасно
Takt - Noten
nach Takt und Noten <ugs.> regel¬
recht; gründlich; sehr genau като по
ноти
Takt - Respekt
mit Takt und Respekt mit Fänge-
Jiihl u. Achtung c ‘j'bctbo за такт и
респект
Tarnung - Täuschung
ein Meister der Tarnung und
Täuschung sein Verheimlichung u.
Irreführung meisterhaft beherrschen
умея да прикривам и да заблужда¬
вам; майстор на тайните и заблу¬
дите съм
Tat-Wirkiichkeit
in Tat und Wirklichkeit
^chweiz^ in Wirklichkeit действи¬
телно; в действителност
Taten - Handlungen
Taten und Handlungen zählen
allein nur Aktivitäten/Handlungcn
werden anerkannt/sind von Bedeu¬
tung само делата са важни; важни са
единствено делата
Tau Tag
Tod-Teu!-?'
119
Tau - Tag
vor Tau und Tag «dichter., auch
scherzh> T Tag — Tau
täuschm - tarnen
täuschen und tarnen etw. verber-
gen/verheimiichen мамя и прикри¬
вам
Tausende - Abertausende
Tausende und Abertausende sehr
viele Tausende c хиляди; стотици и
хиляди
teeren - federn
jmdn. teeren und federn jmdn.
vor aller Öffentlichkeit anprangern u.
strafen; jmdn. quälen u. bloßstellen
измъчвам нкг. пред очите на
всички/публично
teile - herrsche
teile und herrsche! Zwiespalt/
Zwist unter die Konkurrenten säen,
um sie so besser beherrschen zui kön¬
nen разделяй и владей!
teuer-wichtig
es ist jmdm. teuer und wichtig,™
jmdn. ist es ganz wichtig/von großer
Wichtigkeit u. Bedeutung това е от
голямо зиачение/е изключително
важно за нкг.
Thema - Variationen
Thema und Variationen Hauptge¬
genstand in der Rede u. Abwandlun¬
gen davon тема c вариации
Thronen - Mächten
sich mit Thronen und Mächten
anlegen mit Herrschenden streiten,
gegen die man kaum ankommt; mit
der Obrigkeit Streit suchen опозиция
съм на властимащите; опълчвам се
срещу властимащите; провокирам
властимащите/ властта
Tisch - Bett
von Tisch und Bett getrennt sein/
leben in einer gescheiterten Ehe in
Trennung leben живеем разделено
Tisch - Wände
Narrenhände beschmieren Tisch
und Wände es ist dumm u. ungehö¬
rig, Dinge zu bemalen, die dafür nicht
gedacht sind имената на глупците
висят по стените; който драска глу¬
пости по стените, сам се излага
Tod - Leben
es geht um Tod oder/und Leben
das Leben ist in höchster Gefahr
въпросът е на живот и смърт
Tod - Teufel
Tod und Teufel <ugs.> 1. alles Mög¬
liche всевъзможни/всякакви неща*;
2. alle möglichen Leute Сульо и
Пульо; кьораво и сакато; куцо и
кьораво
Tod und Teufel! <ugs. veraltet>
verdammt [nochmal]! проклятие!*;
да пукнеш дано!
über Tod und Teufel reden <ugs.>
über alles Mögliche reden говорим за
щяло-нещяло/за какво ли не
weder Tod noch Teufel fürchten;
sich nicht vor Tod und Teufel
fürchten niemanden/nichts fiirchten
нямам страх ни от смъртта, ни от
120 Tod - Verderber
»ся - lebendig
пъкъла/дявола; не ме е страх от
нищо/никого
Tod - Verderben
etw. ist jmds. Tod und Verderben
etit». richtet jindn. zugrunde нщ. e
смърт/гибел за нкг.; нщ. ще вкара
нкг. в гроба
jmdm. [nur] Tod und Verderben
bringen jmdn. durch Worte od./u.
Taten zugrunde richten докарвам
нкг. до смърт/гибел
Tod und Verderben speien (von
Geschützen) das Geschiitzfeuet bringt
Tod (за оръдие) сее смърт
Tod und Verderbung! (Verwün¬
schung) да пукнеш дано!
jmdm. Tod und Verderben wün¬
schen <salopp> jmdn. verwünschen
желая hkm. смъртта
toll - blind
toll und blind agieren wild u.
unüberlegt handeln действам сле-
пешком/урбулешки*
toll - voll
toll und voll sein <^ialopp> [ganz
schön] buitunkun sein натряскал съм
се до козирката
Ton - Anton
weder Ton noch Anton sagen
<ugo..> absolut nichts sagen не каз¬
вам гьк; не казвам ни гьк [, ни мък]
weder Ton noch Anton verstehen
<llgo.> absolut nichts verstehen нищо
не чактисвам/не вдавам; дума не
разбирам*
Топ - Топ
Ton in Ton harmonisch aufeinander
abgestimmt и. einen harmonischen
Zueammunklagg daretullund в тон
Тор - Flop
Top oder Flop <ugo.> spitze od.
erfolglos (за постижение) върховно
или пълен провал
Topf - Deckel
wie Topf und Deckel zusammen¬
passen <l^go..> sehr gut zueammug-
passen пасваме си/подхождаме си
като гърне и похлупак
Topp - Takel
vor Topp und Takel <^t^^manns-
spr.> ohne Segel; ohne jegliche Bese¬
gelung без платна
Tops - Flops
Tops und Flops ^^tgs.^> Erfolge u.
Misserfolge; Höhe- u. Tiefpunkte вър¬
хове и падове*
tosen - brausen
tosen und brausen (vom Meer)
donnern; zischen; rauschen; toben
(море) бушува и бучи
tot - begraben
tot und begraben sein <ugs.>
längst in Vergessenheit geraten sein
отдавна съм забравен*
tot-lebeteig
mehr tot als lebendig sein am
Ende seiner Kräfte sein; völlig
erschöpft sein по-скоро съм мъртъв,
1-r
121
отколкото жив; едвам съм жив/
дишам; ни жив, ни умрял съм
vor Angst mehr tot als lebendig
sein von sehr großer Angst gepackt
sein ни жив, ни мъртъв съм от
страх
tot - rot
lieber tot als rot <abwertend> es ist
besser, tot zu sein, als in einer
kommunistischen Gesellschaft zu
leben по-добре/по-скоро мъртъв,
отколкото червен/комунист
treu - bieder
treu und bieder <ugs> 1. gläubig
доверчив и честен; доверчиво и
честно; 2. ohne zu zögern без ропот;
без колебание
treu - brav
treu und brav <ugs.> ? treu -
bieder
Treu - Glauben
auf Treu und Glauben <ugs.> im
Vertrauen aufdie Е^Ии^кей/
Richtigkeit на юнашко доверие; на
честна дума
Treu und Glauben brechen einen
Vrrtrag/rinr Vereinbarung/eine
menschliche Bindung brechen
нарушавам/накърнявам доверието;
изменям на дадената дума
Tricks - Kniffe
Tricks und Kniffe anwenden
raffinierte Methoden an wenden
прилагам трикове и уловки
Trost - Hort
Trost und Hort seelische Unterstüt¬
zung u. Geborgenheit утеха и
закрнла/спокойствие
trotten - traben
trotten und traben <ugs.> gemäch¬
lich dahin laufen влача се/мъкна се
едва-едва/като народна песен
Trug -Traum
etw. ist Trug und Traum etw. ist
Lug u. Trug/Betrug u. Täuschung нщ.
е лъжа и измама
tun - lassen
du kannst tun und lassen, was du
willst niemand macht dir Vorschrif¬
ten разрешено ти е да правиш как¬
вото решиш/каквото намериш за
добре
Tun - Lassen
jmds. Tun und Lassen <geh.>
alles, wasjmd. tut/treibt цялото
житие и битие на нкг.; нечий начин
на живот
Tun - Trachten
jmds. Tun und Trachten ^eh.y
T Tun - Lassen
Tun - Treiben
jmds. Tun und Treiben <geh.>
T Tun - Lassen
Tür-Angel
zwischen Tür und Angel in aller
Eile: ohne genügend Zeit für etw. zu
habend; im Weggehen набързо; на
прага; на бърза ръка
122 Tur Tor
Tuten - Blasen
etw. zwischen Tür und Angel
besprechen etw. kurz/in Eile
besprechen обсъждам нщ. на бърза
ръка/на крак
Tür-Tor
einer Sache Tür und Tor öffnen
einer Sache Vorschub leisten; etw.
unbeschränkt ermöglichen давам
лростоя/картбланщ (за развитието/
утвърждаването) на нщ.
Tür-Tür
Tür an Tür wohnen unmittelbar
nebeneinander wohnen живеем врата
до врата
von Tür zu Tür gehen von Haus zu
Haus gehen ходя от врата на врата
Tuten - Blasen
von Tuten und Blasen keine
Ahnung haben <ugs> von einer
Sache nicht das Geringste verstehen
нямам си [и] хабер/понятие от нщ.;
невежа/пясфан/несбяазсван/т'ъn
съм
123
über - über
über und über völlig; ganz u. gar
напълно;изцяло
überall - nirgends
überall und nirgends irgendwo;
an keinem b<^^^^^n^rten Ort навсякъде
и никъде; някъде си
um - um
um und um von allen Seiten [/ier];
rundherum; ganz от всички страни;
отвсякъде
cs blüht um und um alles [herum]
blüht u. wuchert всичко наоколо е
потънало в цвят
um und um nass sein <ugo.> durch
u. durch pitschnass sein вир-вода/
мокър до кости съм
um und um satt sein <^igs.> bis
oben hinauf/rundum satt sein натъп¬
кал съм се юнашката
alles um und um kehren
^^tgs.> alles auf den Kopp stellen
обръщам всичко наопаки/с гла¬
вата надолу
Um - Auf
das Um und Auf <önterr.> die
Hauptsache; das Wesentliche същест¬
веното; основното
Umständen - Begleiterschei¬
nungen
unter diesen Umständen und
Bcglciicrscheinungen in dieser
Situation в [цялата] тази обста¬
новка/ситуация
unrasiert-fern
unrasiert und fern der Heimat
<scherzh.> für längere Zeit nicht zu
Hause sein u. damit ohne gurugulius
Leben живея като куче; водя
кучешки живот; като изпаднал гер¬
манец съм
124
Vater - Sohn
Vater und Sohn <ugs.> (als
Getränk) Coca-Cola mit Weinbrand/
Rum кока-кола c бренди/ром
verbrieft - besiegelt
etw. ist verbrieft und besiegelt
etw. ist endgültig beschlossen шц. e
окончателно решено (c официален
писмен документ)
etw. verbrieft und besiegelt
haben etw. schwarz auf weiß haben
имам нщ. черно на бяло/подписано
и подпечатано/с подпис и печат
verbrieft - versiegelt
jmdm. etw. verbrieft und versie¬
gelt geben jmdm. etw. fest zusi-
chern/garantieren давам нкм. пис¬
мена гаранция за нщ.
verdammt - zugenäht
verdammt und zugenäht! <ugs.>
verdammt! проклятие!
Verdienst - Glück
Verdienst und Glück verketten
sich eigene Leistung u. glückliche
Umstände gehen oft Hand in Hand/
überlappen sich личните постиже-
ния/заслуги и късметът често вър¬
вят ръка за ръка
Verdienst - Würdigkeit
jmdn. nach Verdienst und Wür¬
digkeit belohnen jmdn. nach seinen
Verdiensten belohnen награждавам
нкг. според заслугите му
verdorben - gestorben
verdorben und gestorben sein
umgekommen sein загивам от
поквара; погубен съм
verfemt - geächtet
verfemt und geächtet sein/wer-
den <geh> aus der Gesellschaft aus¬
gestoßen sein/werden отритнат/
отлъчен съм от обществото; отрит-
ват/отлъчват ме от обществото
verflixt - zugenäht
verflixt und zugenäht! <ugs.>
T verdammt - zugenäht
verflucht - zugenäht
verflucht und zugenäht! <ugs.>
T verdammt - zugenäht
verraten - verkauft
verraten und verkauft sein <ugs.>
völlig preisgegeben/im Stich gelassen
sein; hilflos sein предаден и напълно
изоставен съм; оставен съм на про¬
извола на съдбата; напълно безза¬
щитен съм
veerritz’i - verkauft
125
sich verraten und verkauft
fühlen <ugs.> sich hilflos
ausgrlirfert/prrisgegrbrn/im Stich
gelassen fiihlen чувствам се
изоставен и беззащитен
verrntzt — verkauft
verratzt und verkauft sein
<salopp> t verraten — verkauft
sich verratzt und verkauft fühlen
<salopp> T verraten — verkauft
verrückt - drei
verrückt und drei macht/ist
neune <ugs> (Kommentar zu einer
unvernünftigen Handlung/einer
widersinnigen Situation) абсолютно
откачена/побъркана работа
verrückt - fünf
verrückt und fünf ist neune
<ugs.> T verrückt — drei
verschoben - verschroben
verschoben und verschroben
sein schrullк)/absondcrlich/uxtraua-
gant sein чудат/иалудничав/екстра-
вагантен съм
versippt - verschwägert
(mit jmdm.] versippt und ver¬
schwägert sein <ugs. abluertr!nd>
sich eine meist durch Heirat gewon¬
nene Verwandtschaft zunutze machen
оплетен съм [c нкг.] в шуробаджана¬
щина
versprechen - halten
versprechen und halten sein Wo/'f
geben u. sich daran halten държа на
думата си/на дадената дума
verstehen - begreifen
verstehen und begreifen
erkennen; einsehen разбирам;
схващам; проумявам
versungen - vertan
sich versungen und v^^an haben
<ugs.> einen Fehler begangen haben
сгафмл съм; направил съм фал/гаф
versunken - vergessen
versunken und vergessen sein in
Vergessenheit geraten sein напълно
съм забравен; потънал съм в
забрава
Vertrauen - Vertrauen
Vertrauen gegen Vertrauen beide
Parteien vertrauen einander ohne
besondere Sicherheiten доверие за
доверие
verwandt - verschwägert
weder verwandt noch
verschwägert sein nicht (mit
jmdm.) verwandtschaftlich liiert
sein не съм обвързан (c нкг.) нито
по роднинска, нито по сватовска
линия
voll - ganz
voll und ganz ganz u. gar; völlig:
vollständig: uneingeschränkt
напълно; съвсем
Vor- Zurück
es gibt kein Vor und kein Zurück
es ist auswuglos/hoffnungslos
положението е ни напред, ни назад;
в пълна безизходица съм/сме; в
безизходно положение съм/сме
126 vorher • ■ nachher
von - zu
vorher - nachher
[das gilt] vorher wie nachher [das
güt] immerzu както преди, така и
после; [това важи] винаги
vornfe] - hinten
vorn und hinten Augen haben
<llдo.> alles sehen; jmdm. entgeht
nichts имам очи и на гърба си; виж¬
дам всичко*
cs jmdm. vorn[e] und hinten
reinstecken ^^igs.> jmdn. mit
Geschenken verwöhnen/iibethäuJen
отрупвам нкг. c подаръци*
etw. von vorn und hinten
betrachten utw. von allen Seiten
buirachtun оглеждам нщ. отвсякъде/
от всички страни*
es ist von vorn bis hinten erlogen
<ugs.> utw. ist lauter Lug u. Trug
това е менте и половина/лъжа и
измама
es reicht von vorne bis hinten
nicht <llgo.> es ist zu wunig/ruicht
nicht aus/genügt nicht както и да го
гледаш, все не стига
jmdn. von vorne bis hinten
bedienen <ugs.>jmdn. bevorzugt
behandeln/übermäßig verwöhnen
премного слугувам/се слагам
на нкг.
etw. von vorn[e] bis hinten lesen
etw. ganz/grundlich lusen чета нщ.
задълбочено и внимателно
Vornehm - Gering
Vornehm und Gering <guh.>
jedermann; alle висши и низши;
бедни и богати
Vorteile - Nachteile
alles hat seine Vorteile und
Nachteile alles hat seine zwei Seiten
всяко нещо си има предимства и
недостатъци
vorwärts - rückwärts
etw. vorwärts und rückwärts
aufsagcn/hcrunterleiern können
<ugs.> utw. lückenlos auswendig
können мога да изкаканижа/да
изпея/да издекламирам нщ. отпред-
назад и отзад-напред
von - zu
ein Herr von und zu <iron.> uin
Adliger господин от благородно
потекло
127
wachsen - gedeihen
wachsen und gedeihen größer u.
stärker werden; sich gut entwickeln
раста и се развивам; вирея
wachsen - reifen
wachsen und reifen T wachsen —
gedeihen
Wachsen - Werden
das Wachsen und Werden das
Entstehen und Gedeihen възниква-
нето/зараждането и развитието
wagen - gewinnen
wagen und gewinnen der Mut zum
Risiko wird belohnt; den Mut zum
Risiko u. Erfolg haben който рискува,
печели; риск печели, риск губи
wahr- wahrhaftig
wahr und wahrhaftig <veraltet>
(Beteuerungsformel) bestimmt;
gewiss истината си е истина; тако
ми бога
Wald - Feld
durch Wald und Feld durch die
Landschaft през гори и поля
Wald - Flur
durch Wald und Flur T Wald -
Feld
Wald - Wiese
Wald und Wiese <ugs.> minder¬
wertiger Tabak долнокачествен
тютюн; махорка
Wall - Graben
sich mit Wall und Graben umge¬
ben sich abschirmen; Kontakt mei¬
den барикадирам се (срещу опас-
ност/заплаха)
wanken - weichen
nicht wanken und [nicht] wei¬
chen <geh.> seinen Standpunkt zu
verteidigen wissen не се колебая и не
отстъпвам
warm - kalt
weder warm noch kalt/nicht
warm und nicht kalt sein <ugs.>
gleichgültig/uninteressiert sein пито
ми е топло, нито ми е студено; не ми
дреме; хич не ми пука
warm - weich
warm und weich in der Wolle
sitzen/sein/stecken <ugs.> ein
sorgloses Leben fiihren: wohlhabend
sein седя си на топло; рахатувам;
живея си на рахат; гледам си рахат-
лъка
128 warum, - weshalb
’ i .т.-!
warum - weshalb
warum und weshalb <ugs.> aus
welchem Grund защо и поради
какво; как така
warum - wieso
warum und wieso <ugs.>
T warum - weshalb
Warum - Weshalb
nach dem Warum und Weshalb
fragen <ugs.> nach dum Grund fra¬
gen питам защо и поради каква при¬
чина
Warum - Wieso
nach dem Warum und Wieso
fragen <ugs.> T Warum - Wes¬
halb
Was - Wie
sein Was und Wie offenbaren
zeigen, was u. wiu man iei разкри-
вам/показвам що за човек съм
Wasser - Brot
bei Wasser und Brot sitzen im
Gefängnis suin оставен съм на хляб и
вода; в затвора съм
jmdn. auf Wasser und Brot set¬
zen jmdn. als Bestrafung od. aus
gusunnhuitlichun. Gründen auf
schmale Kost setzen оставям нкг. на
хляб и вода/на диета
Wasser - Feuer
[so] verschieden wie Wasser und
Feuer sein sehr starke Gegensätze
zeigen; sehr verschieden sein разли¬
чаваме се като огъня и водата
Wasser und Feuer zugleich sein
doppelzüngig sein двуличен съм (и
затова - опасен)
Wasser - Lande
zu Wasser und zu Lande reisen
überall reisen пътувам по суша и по
вода
das gibt es zu Wasser und zu
Lande das gibt es überall това ro
има навсякъде; среща се под път и
над път
Waster-Wnin
die Wahl zwischen Wasser und
Wein haben zwischen magerer u.
reichhaltiger Kost wählen müssen
изборът е твоП: вино или вода/
блажно или постно
Weg - Steg
auf Weg und Steg überall под път в
над път; навсякъде
jmdn./etw. auf Weg und Steg
treffen jmng./utw. überall treffen
срещам нкг./нщ. под път и над път
im Wald gibt es weder Weg noch
Steg im Wald gibt es kuinu Straße/
keinen Pfad в гората няма ни път, ни
пътека/пътечка
weder Weg noch Steg kennen den
Weg nicht kennen; sich nicht auskun-
uuu не познавам ни път, ни пътечка
Weg - Ziel
weder Weg noch Ziel wissen nicht
wissun, wohin us guht/wohin us gehen
soll не знам ни цел, ни посока
Wege Stege
129
Wege - Stege
alle Wege und Stege wissen/ken-
nen alle Straßen/Pfade wissen зная
всички пътища и пътеки
Weh - Ach
mit/unter Weh und Ach <ugs.>
mit vielem Klagen/Stöhnen; höchst
ungern c найкания/оплакваиия; c
триста мъки/зора
Weihnachten - Ostern
ein Gefühl wie Weihnachten und
Ostern <ugs. scherzh.> ein erheben¬
des Gefühl настроение като по
Коледа и Великден; празнично/
приповдигнато настроение
weinen - klagen
weinen und klagen jammern;
zetern; wehklagen плача и нареждам
weit - breit
weit und breit überall; wo man
hinsieht надлъж и нашир; докъдето
ти стигат очите; навред
so weit, so gut bis hierhin [ist alles]
in Ordnung дотук - добре/бива;
докъдето съм стигнал - добре
Wenn - Aber
viele Wenn und Aber (bei etw.]
haben viele Vorbehalte/Zweifel u.
Einwände [bei etw.] haben имам
много условия и възражения [по
отношение на нщ.]
ohne viel Wenn und Aber ohne
viele Einwände/Vorbrhaltr/Zwrifrl/
Einschränkungen без много възра-
жения/колебания
wenn das Wenn und das Aber
nicht wär’ <ugs.> wenn es nicht die
vielen Zweifel u. Schwierigkeiten gäbe
да не бя.ха/ако не бяха съмненията и
пречките*
Werden - Vergehen
das Werden und Vergehen [in
der Natur] <geh.> der ewige Kreis¬
lauf [der Natur] вечният кръговрат
[в природата]
Werk-Wille
jmds. Werk und Wille jmet. Ver¬
mächtnis нечий (творчески) завет;
нечия последна воля; нечие творче¬
ско наследство
Wert - Bedeutung
etw. ist ohne Wert und Bedeu¬
tung etw. ist nicht wichtig/beeuut-
sam нщ. е без значение и стойност
einer Sache keinerlei Wert und
Bedeutung beimessen nicht glau¬
ben, dass etw. wichtig/bedeutsam ist;
einer Sache keine Bedeutung zuschrei¬
ben не придавам никакво значение
на нщ.
wertlos - zwecklos
etw. ist wert- und zwecklos etw.
ist völlig sinnlos/nützlos нщ. е непо¬
требно и безсмислено/безполезно
Wertvollste - Wichtigste
jmdm. wird das Wertvollste und
Wichtigste geraubt jmdm. wird das
Bedeutendste geraubt нкм. е отнето
иай-цениoтo/иай-скъпотo/иай-
свидното
130 .vetten - wagen
Winseln - Flennen
wetten - wagen
wetten und wagen (etw.) riskieren
хващам се на бас и рискувам
wie - warum
nicht wissen wie und warum die
Gründe nicht kennen не знам как и
защо
Wie- Warum
nicht wissen Wie und Warum
T wie - warum
wieder - wieder
wieder und wieder immer wieder;
fortwährend; andauernd отново и
отново
Wiege - Bahre
von der Wiege bis zur Bahre
<geh.> von der Geburt bis zum Tod;
das ganze Leben hindurch от люл¬
ката до гроба
Wiege - Grab
von der Wiege bis zum Grab
<geh.> T Wiege - Bahre
Wiegen - Wogen
das Wiegen und Wogen eines
Feldes im Wind die wellenartigen
Bewegungen eines noch nicht gereif¬
ten Kornfeldes im Wind вълнообраз¬
ното движение на млада нива (при
полъх на вятъра)
wiehern - feixen
vor Schadenfreude wiehern und
feixen <ugs.> ausgelassen schaden¬
froh lachen заливам се в ехиден
смях; злорадо цви^гя от смях
Willen - Entschluss
etw. aus freiem Willen und Ent¬
schluss tun etw.fiviwillig/unaufge-
fordert tun правя нщ. по своя воля и
по собствено решение; правя нщ.
без принуда
willig - bereit
willig und bereit sein gerne bereit
sein, zu tun, was gefordert/erwartet
wird готов съм/съгласен съм да
направя необходимото
jmdn. willig und bereit finden
jmdn. finden, der das tut, was gefor¬
dert/erwartet wird намирам нкг. c
воля и готовност (за действие)
wind - weh
jmdm. ist/wird [es] wind und
weh <südwestd., schweiz^ jmdm.
wird höchst unbehaglich/elend нк. ce
чувства ужасно/кошмарно
Wind - Wetter
bei/in Wind und Wetter ohne
Rücksicht darauf, ob das Wetter gut
od. schlecht ist в каквото и да било
време; и в студ, и в пек; и в дъжд, и
в слънце
Wind und Wetter trotzen sich
gegen alle Unbilden behaupten устоя¬
вам/ издържам на ветрове и бури/на
лошото време; не се боя от вятър/
дъжд и бури
Winseln - Flennen
da hilft kein Winseln und Flen¬
nen <ugs.> da hilft kein Jammern/
Klagen/Heulen/Weinen тук не
помага ни плач, ни рев/ни хлен-
чене, ни циврене
Wirb* Zehe
131
Wirbel - Zehe
vom Wirbel bis zur Zehe durch u.
durch от глава[та] до петирге]
wirken - streben
wirken und streben tätig sein
стремя се да постигна целта си (с
дела); действам и постигам резул¬
тати
wirklich - wahrhaftig
wirklich und wahrhaftig ganz
bestimmt; tatsächlich определено;
действително; напълно/абсолютно
вярно; чиста истина
Wissen - Gewissen
nach bestem Wissen und Gewis¬
sen urteilen/handcln absolut auf¬
richtig urtuilug/handeln съдя/дейст-
вам c чиста съвест
etw. nach bestem Wissen und
Gewissen tun utw. voll bewusst u. in
voller Verantwortung tun върша шц.
по съвест/ най-добросъвестно
Wissen - Können
Wissen und Können Bildung u.
Fähigkeiten (als maßgebliche Eigen¬
schaften) знания и умения
Wissen - Weisheit
Wissen und Weisheit Bildung u.
Klugheit знание и мъдрост
Wissen - Willen
etw. mit jmds. Wissen und Wil¬
len tun etw. mit jmds. Einverständ¬
nis tun правя/върша шц. c нечие
знание и одобрение
ohne jmds. Wissen und Wil¬
len ohne jmds. Einverständnis без
нечие знание и съгласие/одобре-
ние
Wissen - Wollen
ohne jmds. Wissen und Wollen
T Wissen — Willen: ohne jmds.
Wissen und Willen
Witz - Verstand
mit Witz und Verstand mit Schlau¬
heit u. Klugheit c остроумие/духови-
тост и разум
wohl - behaglich
wohl und behaglich bequem спо¬
койно и уютно/приятно
wohl - übel
wohl oder übel ob man will od.
nicht волю-иеволю; щеш не ще*ш
Wohl - Wehe
[das] Wohl und Wehe das Wohler¬
gehen; das Schicksal; das Geschick
щастие и нещастие; съдба
jmds. Wohl und Wehe juds.
Schicksal нечия орис
jmdm. auf Wohl und Wehe aus¬
geliefert sein au/jnds. Gnade u.
Ungnade ausguliufurt sein изложен
съм на прищевките на нкг./на
нечии прищевки
wohnen - hausen
wohnen und hausen luben; logie¬
ren; weilen пребивавам
132 Won-Bild
Wursi • Schinkct
Wort - Bild
in Wort und Bild mit Texten] u.
Abbildungen] c текст и картина; в
слово и образ
Wort - Schrift
in Wort und Schrift mündlich u.
schriftlich устно и писмено
Wort - Tat
in/mit Wort und Tat mit Reden u.
Handeln c думи и дела
Wort - Wort
Wort für Wort wörtlich; dem
genauen Wortlaut nach дума по дума
von Woi’t zu Wort von einem Wort
zum anderen; etw., was man bereits
gesagt hat, löst Assoziationen aufetw.
anderes aus от дума на дума
Worten - Werken
sich mit Worten und Werken für
etw. einsetzen sich mit Reden und
Handeln für etw. einsetzen застъпвам
се за нщ. с думи и дела
wortlos - grußlos
sich wort- und grußlos verab¬
schieden sich verabschieden, ohne
etw. zu sagen сбогувам се мълча-
ливо/безмълвно
Wunder-Wunder
Wunder über Wunder ein Wunder
nach dem anderen чудо след чудо
Wunder über Wunder! (Ausruf
höchster Überraschung) wer hätte das
gedacht! чудо на чудесата!; виж ти
чудо!
Wunder - Zeichen
Wunder und Zeichen seltene
Erscheinungen, die manchmal als
Zeichen für etw, was kommen würde,
gedeutet werden чудеса и знамения
Wunsch - Willefn]
es ist sein Wunsch und Wille es
ist sein unbedingter Wunsch/sein
letzter WiHe/sein Vermächtnis това e
неговото изрично желание/него¬
вата последна воля/неговият завет
nach jmds. Wunsch und Willen
nach jmet. Vermächtnis/Verfügung
според/по последната воля на нкг.
Wunsch - Wirklichkeit
Wunsch und Wirklichkeit liegen
oft auseinander oft lässt sich nicht
realisieren, was man sich wünscht
желанието невинаги съвпада c реал¬
ността/ действителността
Würde - Bürde
Ämter geben Würde und Bürde
Ämter bedeuten Ehre u. auch Ver¬
pflichtung високият пост носи не
само чест, но и задължения
Wurscht - Wurscht
Wurscht wider Wurscht <salopp>
T Wurst - Wurst
Wurst - Schale
das ist Wurst wie Schale <ugs.>
T Wurst — Schinken
Wurst- Schinken
das ist Wurst wie Schinken
<ugs.> das ist egal все тая е; не по
врат, а по шия; не в тикви, а в кра¬
туни
Wurst - Wurst
Wut - Zor г
пз
Wurss-Wurst
Wurst wider Wurst <ugs.> so wird
Gleiches mit Gleichem vergolten око
за око, зъб за зъб; както ти на мене,
така и аз на тебе; каквото повикало,
такова се обадило
wüst - leer
etw. ist wüst und leer etw. ist öde/
einsam нщ. е пусто и празно/
самотно
wüss-wi ld
etw. ist wüst und wild etw. ist ver-
wildert/öd/unkultiviert нщ. е запус¬
тяло и подивяло
Wut - Zorn
Wut und Zorn gegenüber
jmdm. empfinden stärkste Res-
sentiments/Hass gegenüberjmdm.
empfinden изпитвам към нкг. гняв
и ярост
134
Zahlemann - Söhne
es heißt Zahlemann und Söhne
<ugs. scherzh..> es muss [ще/] gezahlt
werden има да плащате и ти, и децата
ти; ще се плаща до девето коляно
zahm - mild
zahm und mild sein zurückhal-
tend/bescheiden/nachsichtig sein мек
като памук съм; като агьнце/като
божа кравичка съм
Zahn - Zahn
Auge um Auge, Zahn um Zahn
T Auge - Auge
Zähnen - Klauen
etw. mit Zähnen und Klauen
verteidigen <ugs.> etw. äußerst
entschlossen u. mit allen verfügbaren
Mitteln verteidigen защитавам/
браня шц. със зъби и нокти
Zank - Hader
es gibt mal Zank und Hader
T Zank - Streit
immer Zank und Hader haben
T Zank — Streit
Zank - Streit
es gibt mal Zank und Streit es gibt
mal Zwist ще има кавги и разправии
immer Zank und Streit haben
immer Streit miteinander haben
вечно се караме и разправяме
Zaudern - Zagen
ohne Zaudern und Zagen spontan;
ohne langes Überlegen без колебание
и боязън
Zaudern - Zögern
ohne Zaudern und Zögern T Zau¬
dern — Zagen
Zaum - Zügel
jmdm. Zaum und Zügel anlegen
jmdn. iinterKontrollebringen съз¬
давам нкг.
nicht Zaum noch Zügel kennen
keine Ahnung haben понятие/хабер*
си нямам
Zeichen - Wunder
es geschehen [noch] Zeichen und
Wunder (Ausruf des Erstaunens/der
Überraschung, besonders über ein
nicht mehr erwartetes Geschehen) все
още стават чудеса на земята
auf Zeichen und Wunder hoffen
erwarten, dass etw. Unwahrscheinli¬
ches geschieht надявам се на някакво
чудо
Zeile ■ Zeile
135
ZeHe-Zeile
etw. Zeile für Zeile lesen/erklä-
ren jede Zeile nacheinander lesen/
erklären чета/обяснявам нщ. ред по
ред
einen Text Zeile für Zeile durch¬
gehen einen Text [sehr] vertieft und
eingehend lesen/urкlärrn чета текст
ред по ред/задълбочено
Zeit - Dauer
Zeit und Dauer kennen Zeitpunkt
u. zeitlichen Aufwand kennen знам,
че [тона] е губивреме
Zeit - Ewigkeit
für Zeit und Ewigkeit zgeh.y fiir
immer за вечни времена; во веки
веков
Zeit - Geld
das kostet Zeit und Geld das ist
selm aufwendig това струва време и
пари
Zeit - Mühe
Zeit und Mühe nicht verlieren;
weder Zeit noch Mühe sparen/
scheuen keine Zeit verlieren u. sich
Mühe geben, etw. zu erreichen не си
жаля ни времето, ни труда
Zeit - Muße
Zeit und Muße finden sich genug
Freizeit nehmen, um etw. zu erledigen
намирам необходимото свободно
време за нщ.
Zeit - Raum
über Zeit und Raum erhaben
sein alles um sich herum vergessen
издигнат съм над времето и
пространството; не обръщам
внимание на нищо около себе си
Zeit - Stunde
Zeit und Stunde kennen den
genauen Zeitpunkt kennen времето и
часът (на срещата) са известни
Zeit- Weile
Zeit und Weile nutzen die Zeit, die
jmdm. zur Verfügung steht, ausnutzen
използвам и малкото време, с което
разполагам
Zeit - Zeit
von Zeit zu Zeit ab u. zu; manchmal
от време на време; ссгиз-тогиз
Zeit - Ziel
Zeit und Ziel nicht aus den Augen
verlieren immer wissen, was lang
geht, u. keine Zeit uurliurun знам каква
цел преследвам и не си губя времето
Zeter - Mord[io]
Zeter und Mord [io] schreien
<ugs.> lautstark protestieren; großtes
Geschrei erheben врещя/крещя*/
пищя* за помощ; надавам вой до
бога
zetern - schreien
zetern und schreien <ugs.>
T Zeter - Mord[io]
Ziel - Zweck
ohne Ziel und Zweck ziellos; ohne
irgendwelche Absichten zu uurfoigun
безцелно
Zins-Zinseszins
jmdm. etw. mit Zins und Zinses¬
zins heimzahlen/zurückzahlen
136 Zipp ■ ■ Zapp
Zuf) /ll'J
sich gehörig an jmdm. връ¬
щам hkm. нщ. тъпкано/с лихвите
Zipp-Zapp
mit allem Zipp und Zapp ^^gs..>
mit allem, was dazuge^’ c всичките
му джунджур и и/фи нтп фл ю ш ки /
подробности*
zittern - beben
zittern und beben voller Angst/
Furcht sein треперя като лист (от
страх)
Zittern - Bangen
mit Zittern und Bangen voller
Angst u. mit wenig Hoffnung c голям
страх и колебание
Zittern - Zagen
mit Zittern und Zagen voller
Fw'cht/Agget със страх и ужас; с
трепет и боязън
Zoff- Zunder
Zoff und Zunder ^^gs.> Streit;
Zank u. Unfrieden кавги и раздори
Zögern - Zaudern
[mit] Zögern und Zaudern [mit]
Aggei und Bange [c] колебание и
боязън
Zoll-Zoll
Zoll für Zoll ganz u. gar; völlig от
глава до пети; с всяка своя клетка/
фибра
Zorn - Eifer
mit/ohne Zorn und Eifer mit/oegu
Hass u. Ehrgeiz със/без злоба и [пре¬
кадена] амбиция
Zorn - Empörung
Zorn und Empörung Wut; Hass
гняв и възмущение
Zuchh- Ordnung
Zucht und Ordnung Disziplin;
Gusetzueil■eue ред и дисциплина
es herrscht Zucht und Ordnung
es hurroceug strenge Sitten господ¬
ства/ цари строг порядък; царят/
властват ред и дисциплина
Zuckee-Salz
Zucker und Salz dürfen nicht
fehlen bei uinur Besprechung dürfen
Lob u. Tadul/positivu u. negative
Kritik nicht fehlen трябва да има и
похвали, и критика
Zuckerbrot - Peitsche
mit Zuckerbrot und Peitsche
vorgehen mit Milde u. Strenge (je
nach Notwendigkeit) handeln
действам/възпитавам c добро и c
наказание/с морков и тояга (според
случая)
jmdn. mit Zuckerbrot und Peit¬
sche erziehen jmdn. mit Belohnun¬
gen u. [strengen] Strafen erziehen
възпитавам нкг. c благост и строгост
Zug - Zug
Vater und Sohn sehen einander
Zug für Zug ähnlich Vater u. Sohn
ähneln sich vollkommen баща и син
си приличат досущ/като две капки
вода
Zug um Zug i. eins nach dum
andern ohne Unterbrechung всеки
път; винаги; без прекъсване;
Zwang - Drang
137
постепенно; незабавно; веднага;
2. ^inanzw., Rechtsm^ Möglichkeit
einer Verroaesдecealruдд, wenn eine
Leistung gleichzeitig mit der
Gegenleistung zu bewirken ist
насрещен; едновременен
etw. Zug um Zug erledigen etw.
eins nach dem andern tun върша нщ.
последовател но/едно след друго
Leistung Zug um Zug Leistung
ohne Unterbrechung насрещно
изпълнение на задължение
Zahlung Zug um Zug Zahlung ohne
Untr1'roechune плащане срещу
насрещно задължение
Zwang - Drang
unter Zwang und Drang stehen
unter äußerem Druck stehen
подложен съм на натиск и
напрежение
Zwang - Gewalt
Zwang und Gewalt Zwang mit
Gewalt насилие и принуда
etw. mit Zwang und Gewalt
durchsetzen etM. mit Terror durch¬
setzen налагам нщ. c гнет и наси-
лие/терор
zweifeln - schwanken
zweifeln und schwanken hin u. her
gerissen sein съмнявам се и се коле¬
бая
zwicken - zwacken
jmdn. zwickt und zwackt cs
[überall] <ugs.> als wenn man in
Brennnesseln liegt нкг. го сърби и
пари навсякъде-
jmdn. zwicken und zwacken
<ugs.> (kleine Mädchen) in die Hin¬
tern od. so kneifen пощипвам нкг.
(момиченца)
ZWILLINGSFORMELN
IN SPRICHWÖRTERN
UND APHORISMEN
140 ЛЬ-.'i idryi. - Guv.-.--Tn?rbot
Beiße» und Кг. е,
A
Arbeit und Sparen macht reiche
Knechte. Работи да ядеш и скрий da
имаш.
Abendrot - Gutwctterbot. Червен
залез - слънчев ден.
Mit Ach und Weh ist uns nicht gehol¬
fen. От вайкане полза/файда няма.
Besser ackern und düngen als beten
und singen. / Ackern und düngen
ist besser als beten und singen. По-
добре да ореш и сееш, а не da cu
молиш и пееш.
Alt und alt gesellt sich bald. Краста¬
вите магарета през девет баира
се подушват/се помирисват. /
Които си приличат, те се и при¬
вличат. / Равен с равен се събира.
Wasserkrug macht alt und klug.
Бистра водица - мирна главица.
Je älter, je dümmer. Главата му
побеле, умът му не дойде.
Anfang und Ende reichen einander
die Hände. Каквото началото,
такъв и краят.
Arbeit und Lohn müssen immer
gleich stohn/stehn. Каквото
ръчица пипала, такова гърбица
носила.
Ohne Arbeit und Mühe baut man
kein Haus und melkt man keine Kühe.
Без захмет не се яде мед. / Няма
добро без пот. / Който шета в
двора, той играй на сбора.
Arm und reic‘h sind selten gleich.
Един се родил да cuu, друг - da nuu.
Arm oder Reich, der Tod macht alle
gleich. Един гроб е и за сиромаха, и
за болярина.
Mit Arznei und Pillen kann man
nicht den Hunger stillen. Глад ce c
хапчета не оправя/не затиска.
Aug[e] um Aug[e], Zahn um Zahn.
Око за око. зъб за зъб.
В
Bär und Petz ist eine Hetz. За баба
Мецана и за кожата й одрана се
залага капана.
Bart und Mantel [allein] machen
keinen Philosophen. Брада царска -
глава воденичарска. / Защо му е
брадата, га го няма в главата.
Zwischen Becher und Mund wird
manches kund. Чашката език раз¬
вързва.
Bei Hunden und Katzen sind Bei¬
ßen und Kratzen. Живееш ли
между котки и кучета, драска-
нето и хапането са ти сигурни/
няма да ти се разминат. / Щом
beneidet als beklaot
141
живееш между кучета и котки,
ще търпиш да те хапят и дра-
щят/ще им търпиш и зъбите, и
ноктите.
Besser beneidet als beklagt. По-
добре зловиден, отколкото опла¬
кан. / По-добре да ти завиждат,
отколкото да те оплакват.
Berg und Tal kommen nicht
zusammen, aber Menschen. Гора c
гора се не събира, човек с човека се
събира.
Besser ackern und düngen als beten
und singen. / Ackern und düngen ist
besser als beten und singen. По-
добре да ореш и сееш, а не da ce
молиш и пееш..
Betrug und List haben kurze Flügel.
Ha лъжата краката са къси.
Zu Bett und Tisch soll man sich nicht
schämen. Ha масата и в леглото
срам няма.
Bettler und Borger dürfen nicht
wählerisch sein. Който подава ръка
за просия или чака заем, не може
да избира. / Който проси или раз¬
чита на чужди пари, не може да
избира. / Просяк и длъжник на
избор право ня^^1ат.
Billig und gut sind selten beisam¬
men. / Billig und gut - das geht nur
selten zusammen. Евтино и хубаво
често не се връзват. / Евтиния и
качество рядко вървят заедно. /
Евтино, ама гнило.
Geld ist Blut und Seele des Men¬
schen. Парите - баща/бащица,
парите - майка./майчица.
Es kommt viel zwischen Bolzen und
Ziel. Много удари c чука трябват,
за да се стигне целта. / Не стига
само да опънеш стрелата/тсти-
вата, за да улучиш целта.
Borgen und Bangen vertreibt die
Rosen von den Wangen. Живот със
заеми и в страх е жива болест..
Borgen und Schmausen endet mit
Grausen. Борч къща разваля. / От
вересия и ракия няма прокопсия. /
С чужди пари гуляй/помен се не
прави.
Die Sonne geht auf über Böse und
Gute. Слънцето си грее/изгрява и
над добри, и над зли хора. / Дали си
добър или лош, слънцето е за
всички.
Branntwein und Not schlägt die
Leute tot. Ракия и сиромашия
докарват човек до гроба.
Brauch und Zunft kennen keine
Vernunft. Съсловните обичаи не
търпят чужд акъл.
Hat man kein anderes Futter, so
schmeckt auch Brot und Butter.
Като няма риба, и ракът е риба.
Bei Brot und Wein kann man fröh¬
lich sein. Комат хляб и чаша вино
развеселяват човека.
Dankbdikpit und
Fjuleru ui id der Ludeili
D
Dankbarkeit und Weizen gedeihen
nur auf gutem Boden. Благодар¬
ността е като пшеницата - вирее
само в добра почва.
Doppelt, gemoppelt. Двоен шев и
пак крив.
Dorn und Disteln stechen sehr, fal¬
sche Zungen noch viel mehr. Лоша
рана зараства, лоша дума не се
забравя. / Злият език от трън е
по-бодлив.
Dummheit und Stolz wachsen auf
demselben Holz. Глупост и гордост
две сестри/посестрими са./Глу¬
пост и гордост имат един корен. /
Глупост и гордост от едно дърво
издялани са.
Durch Eigensinn und Neid entsteht
der meiste Streit. Кавгата се ражда
от завист и инат.
Eile mit Weile. Бързай бавно. /
Бързата кучка слепи ги ражда.
Besser einmal als nie. По-добре
един път, отколкото никога.
Elend und Not macht den Menschen
tot. Сиромашия и гладория убиват
човека.
Ernst mit Scherz trifft das Herz. Със
сериозните неща шега не бива.
Essen und Trinken hält Leib und
Seele zusammen. Здрав дух в здраво
тяло, ама и с добра храна. /Храни
душа да те слуша.
Eulen und lacht vertragen sich nicht.
Бухалът е враг на светлината.
Е
Ehr’ und Auge leiden keinen Scherz.
Око и чест човешка шега не тър¬
пят.
Ehre und Geld treibt alle Welt.
Честта и парите са основа на про¬
греса.
Ehrgeiz und Neid erregt Streit. Om
ината до кавгата - една крачка.
F
Am Fass und Brunnen schmeckt’s
am besten. От извора и от бъчвата
е най-сладко.
Faul und gefräßig ist gern beisam¬
men. Леността и лакомията са
посестрими.
Der Faulenz und der Lüderli sind
zwei gleiche Brüderli. Мързеливко u
Немарливко от един дол дренки са.
ГГ-- l-ijlKli
143
Kein Feuer ohne Rauch, keine
Tugend ohne Neid. Има ли дим, има
и огън, има ли добродетел, има и
завист.
Feuer und Stroh brennt lichterloh.
Суха слама пламва в миг. / Сухи
съчки пламват за миг:.
Feuer und Wasser sind zwei gute
Diener, aber schlimme Herren. Огъ¬
нят и водата са добри слуги, но
зли господари.
Finden und Verhehlen ist so gut
wie Stehlen. Намерено и невърнато
е все едно откраднато.
Fischen und Jagen macht hungrigen
Magen. Словна пушка и въдица
трудно семейство се храни.
Ohne Fleiß kein Preis. Без мъка
няма сполука.
Flüche und Zoten sind des Teufels
Boten. Ругатни и мръсотии са
дяволски дивотии.
Fluchen und Wünschen geht viel in
einen Sack. Клетвите и пожела¬
нията са от един род. / Клетви и
пожелания от един кюп са. / Клет¬
вите се })аждат от пожеланията.
Eine Frau und ein Gewitter sind
immer zu fürchten. Жената е като
бурята - всява страх.
Frauen und Geld regieren die Welt.
Жените и парите командват
света..
Frauen und Saufen macht die Ärzte
reich. Жените и пиячката пълнят
докторската кесия.
Frauen und Wein müssen mit Maß
genossen sein. C жени и вино е при¬
ятно. но да е c мярка.
Frauengunst und Aprilwcttcr sind
vergänglich. Жените са като мар¬
тенското време.
Je fremder, je besser. Чуждото/
Непознатото все ни се струва
по-хубаво.
Fressen und Saufen macht Ärzte
reich. Лакомията/Плюсканепю u
пиячката пълнят джоба на док¬
тора.
Zwischen Freud und Leid ist die
Brücke nicht weit. Радост и мъка
наедно ходят.
Viel Sorgen und Wachen vertreibt
Freude und Lachen. При много
грижи и будни нощи няма място за
радост и смях.
Keine Freude ohne Leid. Радост
без болка няма.
Fromm aus Zwang währt nicht lang.
Преклонената главица все някога
се изправя.
Man kann nicht Fuchs und Hase
zugleich sein. Човек не може да
върви срещу природата си.
144 Für und Wider
Geld und Gui
Alles hat sein Für und Wider.
Всичко две страни си има - и
добра, и лоша.
Fuß vor Fuß geht man fern. Стъпка
по стъпка далеч се стига.
G
Gabe und Gabe ist nicht dankens¬
wert. Колкото повече те отрупват
с дарове, толкова по-безразличен
ставаш към тях.
Kein Garten ohne Nessel. Градина
без бурен няма. / Няма стадо без
мърша.
Gast und Fisch bleiben kaum drei
Tage frisch. За госта два дни са
доста.
Keine Geburt ohne Wehen. Новото
е родилни мъки се ражда/на бял
свят идва.
Geduld und Fleiß bricht alles Eis. C
търпение и труд всичко се
постига.
Mit Geduld und Spucke fängt/ver-
treibt man manche Mucke. C търпе¬
ние и змия из дупка се изважда. / С
търпение всичко се постига. / Тър¬
пение му е майката.
Geduld und Zeit hindern alle Trau-
rigkeit/alles Leid. Времето лекува.
Mit Geduld und Zeit kommt man
weit. Час търпи - век живей. / С
търпение всичко се постига.
Mit Geduld und Zeit wird/wird’s
Maulbeerblatt zum Atlaskleid. Време
и труд правят от черничево
листо свила.
Keine Geiß ohne Bart, kein Speck
ohne Schwart. Коза без брада и сла¬
нина без кожа няма.
Bildung bessert Geist und Herz.
Учението е храна за духа и за сър¬
цето.
Den Geiz und die Augen kann nie¬
mand füllen. Човешкото око и алч¬
ността са ненаситни.
Geiz und Beutelsack sind bodenlos.
Скъперничеството е като циган¬
ска вулгия/торба - и двете са без¬
дънни.
Geizhals und Verschwender haben
beide nichts. Цицията и разсипни¬
кът никога нищо нямат.
Je geiziger, je ärmer. Колкото
по-стиснат, толкова по-беден. /
От скъперника душа излиза, ала
пара не излиза.
Geld und Gut macht Übermut. Пари
и имот - разгулен живот.
Um Geld und Gut verändert mancher
Sinn und Mut. За пари и имот баща
си продава. / За пари и честта си
продава.
! - 1 ' ind ' >*
145
Was soll Geld und Gut einem kargen
Mut. Скъперниковото богатство
го ядат нехайковци. / Богат¬
ството на скъперника нехайковци
го ядат/пилеят.
Gesundheit ist über Geld und Gut.
Здравето е най-голямото богат¬
ство.
Gesagt — getan. Речено - сто¬
рено. / Казана дума - хвърлен
камък.
Besser geschämt als gegrämt. По-
добре да потънеш от срам, а не да
се стопиш от мъка..
Geschenk und Gaben, die will ich
haben. Ах, колко обичам (да получа¬
вам) подаръци.
Mit Geschick und Geist gelingt das
meist’. C ловкост и акъл всичко се
постига.
Viel Geschrei und wenig Wolle.
Много шум за нищо. / Много кря-
кане - малко яйца.
Die Gesunden und die Kranken
haben ungleiche Gedanken. Здрав на
болен вяра не хваща. / Болен здрав
носи.
Gewalt und Lügen nicht lange
trügen. Ако е сила силовите, не u
вековита. / Ha лъжата краката
са къси.
Gewalt und Zwang wahrt nicht lang.
Насилиепю/Терорът не трае
дълго.
Gewinn und Verlust wohnen in
einem Hause. Печалба и загуба
заедно/ръка за ръка вървят. / Кяра
и зарара са [стари] приятели/
ортаци.
Gewinnen und Sparen macht bald
reich. Пестенето до богатство
води. / Пестене и късмет богат¬
ство трупат.
Gewitter ohne Regen ist ohne
Segen. Буря без дъжд добро не носи.
Zwischen Glas und Lippe gibt’s man¬
che Klippe. Преди да допреш
чашата до устните си. спомни си.
че не бива/че те грози опасност. /
Преди да вдигнеш чашата/да
гаврътнеш чашката, замисли се за
риска. / Преди да вдигнеш чашата,
помисли докъде води глътката..
Glauben und Meinen bringt Reu’
und Weinen. Юнашкото доверие
сълзи носи.
Gleich und gleich gesellt sich gern. C
какъвто се събереш/сбереш, такъв
ставаш. / Които си приличат, те
се и привличат. / Равен с равен се
събира.
Gleich und Gleich macht/sind gute
Freunde. Равен c равен се събира.. /
Които си приличат, те се и оби¬
чат.
Glück und Glas, wie leicht/bald
bricht das! Щастието е като стък¬
лото - лесно се чупи. / Щастието
е нетрайно.
146
Glück und Haar wächst alle Jahr.
Нова година - нов късмет.
Glück und Unglück sind z.wei
Nachbarn. Щастието u
нещастието са съседи.
Glück und Unglück tragen einander
auf dem Rücken. Няма добро без зло,
нито зло без добро.
Glück und Verstand gehen nicht
Hand in Hand. / Glück und Ver¬
stand sind selten verwandt. Късмет
и разум не се връзват.
Um Gold und Gut verändert mancher
Sinn und Mut. За злато и имот
човек залага и съвест, и чест.
Graben und Hacken macht rote
Backen. Физическият труд здраве
носи.
Je grauer, je schlauer. Гледаш го
нищо и никакъв, но ще те купи и
продаде.
Keine Größe ohne Blöße. И слън¬
цето си има петна.
Wo einerlei Grund und Ursach’ ist,
da soll auch einerlei Recht sein. Без¬
лично ли е делото, и съдът ще съди
как да е.
Gute und Böse wohnen in der Welt.
За света и за нивата разлика
между добри и лоши (хора) няма.
Besser gutlos denn/als ehrlos.
Честта е по-скъпа от парите. /
По-добре безплатен, отколкото
нечестен. / По-добре безимотен,,
отколкото безчестен.
н
Besser haben als Hoffen/Hät-
ten. Имане е по-хубаво от
немане. / Което е в ръка, не е
лъжа. / По-добре пет в ръка, а не
десет, че чакай.
Besser Habich als Hättich. Имане е
по-хубаво от нямане. / Което е в
ръка, нс елъжа. / По-добре пет в
ръка, а не десет, че чакай.
Besser halten als versprechen. Не
обещавай, щом не можеш да спа¬
зиш обещанието.
Lieber Hammer als Amboss. По-
добре чук, отколкото наковалня.
Wer zwischen Hammer und
Amboss kommt, wird geschlagen.
Попаднеш ли между чук и нако¬
валня - тежко ти.
Man muss entweder Hammer oder
Amboss sein. Ако не си млат да
млатиш, бъди наковалня да тър¬
пиш..
Glück und Verstand gehen nicht
Hand in Hand. Късмет и разум не
се връзват..
|<Ч " i IC. I
147
Schönheit und Verstand gehen selten
Hand in Hand. Брода царска,
глава воденичарска..
Zwischen Hand und Mund geht viel
zugrund. Каквото изчукал - изпу¬
кал.
Handeln und bieten macht Kauf¬
leute. Търговецът е търговец, щом
знае как да предлага и да се пазари.
Handeln und tauschen ohne Not
nimmt die Butter vom Brot. Смениш
ли кон за кокошка, вкъщи не
остава ни трошка.
Mit Harren und Hoffen hat’s man¬
cher getroffen. Търпи, душо. da ce
спасиш. / Търпи, душо, дд ще Велик¬
ден.
Hart und hart kommt oft zusammen.
Два остри камъка брашно не
мелят.
Hass und Neid machen die Hölle
weit. И адът е пълен със завист и
омраза.
Hass und Neid bringen viel Leid. /
An Hass und Neid stirbt Heiterkeit.
Злобата и завистта убиват
радостта.
Hass und Zorn altern langsam.
Омраза и яд не стареят/са вечни.
Hassen und Neiden muss der Redli-
che/der Biedere leiden. Търпи u
трай, че няма край.
Je heiliger, je teuflischer. Ha лице¬
мерния набожник дяволът му е под
кожата.
Heller zu Heller, so wird ein Gulden
draus. / Heller zu Heller, so wird
endlich voll der Keller. Стотинка по
стотинка лев става. / Грош по
грош - пендара. / Капка по капка
вир става.
Herren und Narren haben frei
reden. Ha големците и глупците
езикът им е отвързан.
Herrengunst und Lautenklang
klinget wohl, aber/doch währt nicht
lang. Господарска милост до вра¬
тата трае.
Die Ehe ist Himmel und Hölle. Бра¬
кът е и ад, и рай.
Kein Himmel ohne Wolken. Небе
без облак няма. / Къща без дим
няма.
Hochmut und Stolz wachsen auf
einem Holz. Високомерие и гор¬
дост - два филиза на едно дърво.
Keine Hochzeit ohne Braut. Няма
сватба без булка.
Keine Hochzeit ohne Brautwerber.
Отишъл без сват на годеж. / Без
сват годеж не става.
Hoffen und Harren macht manchen
zum Narren. Трай, трай, че няма
край. / Чакай, чакай, дорде оглу¬
пееш.
148 Hüiivn ' ii'd bü'.jiin-ri
Hoffen und Träumen lässt vieles
versäumen. Който чака па надежда,
приживе не се нарежда. / Спиш ли
дълго/до пладне, проспиваш си
живота/дните.
Hoffnung und Mut sind allzeit gut.
Надеждата и смелостта/кура-
жът крепят човека.
Wenn Holz und Feuer zusammen¬
kommen, dann brennt es. Сухи съчки
бързо пламват.
Vom Hören und Sagen wird man¬
cher aufs Maul geschlagen. / Vom
Hörensagen und Wiedersagen
ward mancher schon aufs Maul
geschlagen. Казано - речено, на
бой/зло обречено.
Sie sind einander wie Hund und
Katze. Карат се като куче и
котка.
Hunde und Wirte schmeicheln nicht
umsonst. Куче и кръчмар
ненапразно се умилкват.
Bei Hunden und Katzen sind Beißen
und Kratzen. Живееш ли между
котки и кучета, драскането и
хапането са ти сигурни/няма да
ти се разминат.
Hunger und Durst braten die erste
Wurst. Мъчат ли те глад и жажда,
всичко ти се услажда.
Hunger und Not fürchten nicht den
Tod. Клетникът от смърт се не
бои.
к
Schwelgen und Gasten leert Keller
und Kasten. Днес гуляй, утре гуляй,
а после - празна къща и кесия.
Knder und Narren reden/sagen die
Wahrheit. Ha глупака и детето -
каквото им е на сърцето, това и
на езика.
Kein Korn ohne Spreu. Гора без
криво дърво бива ли?/ Няма стадо
без мърша.
Arbeit macht volle Küch’ und Beu¬
tel. Който е работен, ще бъде имо¬
тен.
Rechten und borgen macht Kummer
und Sorgen. Да вземаш и да даваш
е все едно да си търсиш белята.
L
Langsam, aber sicher. Бавно, но
сигурно.
Ein Mann ohne Frau ist ein Baum
ohne Laub und Zweige. Мъж без
жена е като сухо дърво.
Essen und Trinken hält Leib und
Seele zusammen. Здрав дух в здраво
тяло, ама и е добра храна, / Храни
душа да те слуша.
I i-uie und land
149
Fleißige Hand baut Leute und Land.
C труд всичко се постига.
Liebe und Armut lassen sich schwer
verbergen. Любов и беднотия мъчно
се крият.
Liebe und Herrschaft lassen sich
nicht teilen. Любов и власт не се
делят.
Lieben und Husten lässt sich nicht
verbergen. Любов и кашлица не
могат да се скрият.
Lüge und Wahrheit sind oft Nach¬
barn. Лъжата и истината често
са съседки.
Lügen und Stehlen gehen miteinan¬
der. Покажи ми лъжеца, до mu
кажа крадеца.
м
Viel Speis und Trank macht matt und
krank. От лакомия няма прокоп¬
сия.
Je mehr, desto besser. Къща от
имот се не съсипва. / От много
глава не боли.
Meinen und Hoffen hat’s selten
getroffen. Надеждата умира
последна (. но си е и празна
химера). / Надежда - празна
химера.
Menschen und Äpfel sind oft von
innen faul und von außen gut. Бял на
лице, чер на сърце.
Mühe und Fleiß bricht alles Eis. /
Mühe und Fleiß erhalten den Preis.
Трудът над всичко надвива. / Със
старание и труд всичко се
постига.
N
Besser nackt und bloß als mit
Schande groß. По-добре сетен сиро¬
мах от безчестен богаташ.
Besser die Mittel als Name und Titel.
По-добре пари от почест и слава.
Narren und Alten muss man viel
zugutehalten. Ha старци и на
глупци се прощава.
Narren und Gockel sitzen gern
hoch. К^1^1^1^1их1ли отвисоко - или е
петлъо. или е фуклъо.
Zwischen Narrheit und Klugheit
lebt sich am besten. Ни е да си умен,
ни e до си глупав - златната среда
е най-добрата.
Kein Nutzen ohne Schaden. Няма
добро без [,иалко] зло.
150
)<; icichct. ' l- '
0
Je öller, je doller. Колкото по-бяла
косата, толкова по-куха главата.
Osten und Westen, zu Haus ist’s am
besten. Вкъщи си ми е най-добре. /
Своя къщица - своя свободица.
р
Pferd und Esel soll man nicht zusam¬
men spannen. Кон и магаре заедно
се не впрягат.
Priester und Wegweiser zeigen
wohl den rechten Weg, aber sie gehen
ihn nicht selbst. Попът на закон учи,
а закон не пази/варди. / Попа слу¬
шай какво ти казва, а недей прави
каквото прави.
R
Raten und Sorgen kommen aus
einem Fass. Да съветваш и да се
грижиш - от едно тесто са.
Kein Rauch ohne Feuer. Доде няма
огън, дим се не пуши.
Von Recht zu Unrecht ist nur ein
Schritt. От правдата до неправ¬
дата е само една крачка. / Правда
и кривда - крачка ги дели.
Rechte und Pflichten sollen gleich
sein. Равни права, равни задълже¬
ния.
Rechten und borgen macht Kum¬
mer und Sorgen. Да вземаш и да
даваш е все едно да си търсиш
белята.
Mit Rechten und Kriegen gewinnt
niemand viel. От правосъдие u
война полза/файда няма.
Reden und Federn treibt der Wind
weg. Казаното е като перушин-
ката - отлита бързо/бързо го
отнася вятърът.
Reden und Tun ist zweierlei. Да
приказваш и да действаш са две
различни неща. / От приказки до
дела като от връх до корен.
Keine Regel ohne Ausnahme. Няма
правило без изключение. / Всяко
правило си има изключение.
Reich und dumm vertragen sich gut.
Богатство и простотия добре се
погаждат.
Reich und faul sind gern beisammen.
Богатство и мързел се обичат. /
Богатството и мързелът са
близки по дух.
Je reicher, je kärger. Колкото
по-богат, толкова по-стиснат.
ühr- ”
151
Keine Rose ohne Dornen. Няма
шипка без тръни, пито севда без
свада. / Трендафил без тръни и
либе без кусур не бива.
Ross und Mähre haben nicht gleiche
Ehre. За вран кон и за дръглива
кобила грижите са различни.
Ross und Reiter haben nicht den
gleichen Gedanken/Sinn. Едно си
мисли конят, друго ездачът.
Rost und Feile werden nie Freunde.
Ръждата и пилата са врагове.
Ruhe und Rast ist die halbe Mast.
Спокойствие и отдих е много
добра диета.
s
Zwischen Saat und Ernte kann viel
geschehen. Между сеитба и жътва
много вода изтича/какво ли не
може да се случи.
Sagen und Tun ist zweierlei. Лесно е
да говориш, но мъчно е да го сто¬
риш. /Да приказваш и да дейст¬
ваш са две различни неща..
Durch Sagen und Wiedersagen
wird ein Geheimnis durch die ganze
Stadt getragen. Знаят ли го двамин-
ката, знае го на селото половин¬
ката.
Salz und Brot macht Wangen rot.
Сол и хляб - готов обяд. / Храни
душа да те слуша.
Mit Salz und Spaß darf man’s nicht
übertreiben. C шегите е като със
солта - не бива да се прекалява.
Zwischen Sarg und Wiege ist nur
eine Stiege. Раждането и смъртта/
Люлката и гроба само една стъпка
ги дели.
Sauerkohl und Speck hilft dem
Bauer durch den Dreck. Човек все
някак се справя със ситуацията/с
положението.
Durch Saufen und Fressen wird viel
Weisheit vergessen. Пиянство u
лакомия не е на прокопсия.
Lieber Schaden als Spott. Човек
по-лесно понася вредата от поди¬
гравката.
Schafe ohne Schäfer sind des Wol¬
fes Beute. Стадо без овчар на вълка
е дар.
Scheiden und meiden tut weh. Раз¬
дялата носи страдание. / Раздя¬
лата и незачитането болят.
Hast du Geld, bist du lieb, du seist
Schelm oder Dieb. Ако си богат,
всекиму си сват.
Schelten und Schlagen hat kein
Recht. Хокането и боят са немо¬
рални.
152
. u-.-ut und Umsonst
'кНннски und Selben
Schenk und Umsonst sind gestern
gestorben. Благотворителността
умря вчера.
Scherz und Spiel ist nicht des
Lebens Ziel. Картите и шегите не
са цел в живота.
Besser Scheu denn/als Reu. Бъди
плах, за да не сториш грях. / Бъди
плах, преди да сториш нещо, за да
не се разкайваш после. / Уплахата
преди деянието предпазва от раз¬
каяние след него.
Keine Scheuer ohne Stroh. Плевня
без слама няма.
Schimpf und Pillen muss man nicht
kauen. Обиди и лекарства се поглъ¬
щат [, без да се дъвчат].
Schinden und Schaben wird mit
begraben. Кожодсрът и цицията не
отнасят нищо със себе си на оня
свят. / Стискаш ли стотинката,
на нищета се обричаш за цял
живот.
Schinder und Schaber sind Vetter.
Кожодерът и скъперникът са бра¬
товчеди.
Schlächter und Schwein stimmen
nicht überein. Касапинът и свинята
еднакво не мислят.
Schlaf und Tod sind Zwiillngsbrüder.
Сънят е половина смърт.
Schlagen und Küssen ist zweierlei.
Боят/Шамарът и целувката са
различни неща.
Besser Schlamm als Flut. По-добре
тиня от потоп
Schlecht und recht kommt selten
vor Gericht. За криво-ляво/горе-
долу свършена работа не съдят.
Besser schlichten als richten.
Помирявай вместо да съдиш.
Schlimmer und Flimmer dauern
nicht immer. Блясъкът на звездите
е краткотраен.
Kein Schloss ohne Geist. Замък без
призрак няма.
Schloss und Riegel schaffen viel Ruh
im Haus. Покритото мляко котки
не го лочат. / Заключи, та да ти е
спокойно. / Удари ключа, за да ти е
мирна главата.
Schloss und Schlüssel macht man
nicht für treue Finger. Катанец/
Катинар и ключ не се правят за
честните хора. / Катанецът/
Катинарът е за добрите хора, а за
лошите и зид не помага.
Schluck auf Schluck wird die Fla¬
sche leer. Глътка по глътка и
шишето се изпразва.
Dem Schmeichler und dem Wolf ist
nicht zu trauen. Ha ласкател и на
вълк вяра не хващай.
Schmieren und Salben hilft
allenthalben. Cрушвет се върви
напред.
t -r.iii;- und Dreck
153
Schmutz und Dreck sind Vetter.
Дали хвърлят кал или мръсотия
все е тая.
Schnell und gut sitzen nicht unter
einem Hut/sind nicht beisammen.
Бързата кучка слепи ги ражда. /
Хубавите неща бързо не стават.
Je schöner, je ärger. Гиздосия
къща не гледа. / Хубава булка сбор
бере, а грозната дом бере.
Schönheit und Torheit sind
Geschwister. Хубава глава, ама
мозък няма.
Schönheit und Treue sind eine sel¬
tene Ehe. Красота и вярност са
рядко явление.
Schönheit und Verstand gehen
selten Hand in Hand. Брада царска,
глава воденичарска.
Schönheit ohne Verstand ist eitel
Tand. Ha лице икона, а на ум
кокона/глупона.
Schritt für Schritt kommt man nach
Rom. Крачка по крачка и до Рим се
стига. / С питане и до Цариград се
стига.
Schweigen und Denken kann/mag
niemand kränken. Който повече
мълчи, по-добра дума ще рече. / За
мълчание и мисъл забрана няма. /
Никой не може да обиди този:,
който мълчи и мисли.
Ohne Schweiß kein Preis. Няма
добро без пот.
Schwelgen und Gasten leert Keller
und Kasten. Днес гуляй, утре гуляй,
а после - празна къща и кесия.
Um Geld und Gut verändert mancher
Sinn und Mut. За пари u имот
баща си продава. / За пари и
честта си продава.
Sonnenschein und Regen bringt
den Menschen Segen. Слънце и дъжд
са божа благодат.
Sorge und Kummer rauben den
Schlummer. Угрижени очи лесно не
заспиват.
Sorgen und Jahre machen graue
Haare. Годините и грижите
състаряват.
Viel Sorgen und Wachen vertreibt
Freude und Lachen. При много
грижи и будни нощи няма място за
радост и смях.
Besser spät als nie. По-добре късно,
отколкото никога.
Es gibt mehr Spatzen als Lerchen.
Врабчетата на този свят са
повече от чучулигите.
Speck und Schwart sind von einer
Art. Сало и сланина от един род са.
Viel Speis und Trank macht matt
und krank. От лакомия няма
прокопсии!. / Клъопачка и пиячка -
жива болест/умирачка.
Im Spiel und Spott sagt man oft die
Wahrheit. Всяка шега - наполовина
истина.
Spott und Hohn trägt schlimmen
Lohn. Присмехът и подигравките
се връщат на присмехулника.
In Spott und Spiel sagt man oft die
Wahrheit. Всяка шега - наполовина
истина.
Sprosse für Sprosse besteigt man
die Leiter. Стълбата на успеха се
изкачва стъпало по стъпало.
Kein Streit ohne Ursache. Спор без
причина няма.
Stufe für Stufe kommt man auf den
Turm. Стъпало по стъпало - и си
стигнал върха на кулата.
т
Je teurer, je lieber. Скъпо ли е.
хубаво е. / Що е скъпо, е добро.
Narrenhände beschmieren Tisch und
Wände. Имената на глупците
висят по стените.
Was hilft der Titel ohne Mittel?
Голяма фирма - бедно положение.
Torheit und Stolz wachsen auf
einem Holz. Глупост и фукня/гор-
деливост - две близне та.
Kein Feuer ohne Rauch, keine
Tugend ohne Neid. Има ли дим,
има и огън, имали добродетел, има
и завист.
Zwischen Tür und Wand lege
niemand seine Hand. Братя кога
се бият, бягай да ги отминеш,
защото ще те бият. / Не
туряй пръст, където вратата
скърца.
и
Besser umkehren als irregehen.
По-добре човек да се върне,
отколкото да върви по погрешен
път.
Lieber unbegonnen als unbeendet.
По-добре незапочнато, отколкото
недовършено. / По-добре не започ¬
вай, щом не можеш да завършиш. /
Обещаеш ли, не бягай [от обеща¬
нието].
V
Versprechen und halten ist zweier¬
lei. Едно е да обещаеш, друго е да
спазиш обещанието.
155
w
Zwischen Wahrheit und Lüge ist ein
schmaler Pfad. От истината до
лъжата има само една крачка.
Wasser und Feuer schonen keinen.
Огън и вода хатър не гледат.
Auf Weh und Ach folgt Freude nach.
И на нашата улица ще дойде праз-
ник/ще изгрее слънце. / До ще
слънце и пред наивна врата.
Alte Weiber und Frösche quaken
viel. Старите баби са като жаби -
само крякат.
Auf Weiber und Gewinn steht aller
Welt der Sinn. Парата и жената -
на тях се крепи светът.
Besser wenig und gut als del und
schlecht. Малко, та сладко, много,
та горчиво.
Wenig und oft macht zuletzt viel. /
Wenig zu wenig macht zuletzt viel.
Капка по капка вир става.
Keine Wirkung ohne Ursache. Ако
не духа вятър, гората не се люлее.
Bei Wölfen und Eulen lernt man
heulen. C какъвто се събереш.,
такъв ще станеш.
Ohne Wolken kein Regen. Няма
дъжд без облак.
Keine Würde ohne Bürde. Тежка е
царската корона.
Z
Mit Zank und Streit kommt man
nicht weit. Кавгата/Свадата
добро не носи. / С кавга се не
стига далеч.
Zeit und Stunde bindet man nicht an
dem Seil fest. Времето c нищо не
можеш да спреш.
Zorn und Geld verwirren die Welt.
Гневът и парите объркват свети..
Zorn und Übermut tun selten gut.
Лошият човек сам себе си яде. / От
яд - в ад.
157
LITERATURANGABEN
Agricola, E. et al. Wörter und Wen¬
dungen. Leipzig, 1972.
Balsliemke, P. Da sieht die Welt
schon anders aus. Baltmannsweiler,
2001.
Beyer, H./ Beyer, A. Sprichwörter¬
lexikon. Sprichwörter vom 16. Jh. bis
zur Gegenwart. München, 1978.
Burger, H. Idiomatik des Deutschen.
Tübingen, 1973.
Burger, H. Phraseologie. Berlin,
2010.
DobrovoFsldj, D./Piiranen, E. Zur
Theorie der Phraseologie. Kognitive
und kulturelle Aspekte. Stauffenburg,
2009.
DUDEN. Bd. 1. Die deutsche Recht¬
schreibung. Mannheim, 2009.
DUDEN. Bd. 8. Das Synonymwörter¬
buch. Mannheim, 2010.
DUDEN. Bd. 11. Redewendungen.
Mannheim, 20113.
DUDEN. Bd. 12. Zitate und Aussprü¬
che. Mannheim, 2008’.
DUDEN. Das große Fremdwörter¬
buch. Mannheim, 2007'.
DUDEN. Deutsches Universalwörter¬
buch. Mannheim, 201t7.
DUDEN. Redensarten. Woher sie'
kommen, was sie bedeuten. Mann-
heim/Zürich, 2012З.
Fleischer, W. Phraseologie der deut¬
schen Gegenwartssprache. Leipzig,
1982.
Friederich, W. Moderne deutsche
Idiomatik. München, 19772.
Görner, H. Redensarten. Kleine Idio¬
matik der deutschen Sprache. Leipzig,
1986.
Herzog, A. Idiomatische Redewen¬
dungen von A bis Z: Ein Übungsbuch
für Anfänger und Fortgeschrittene.
Leipzig, Berlin, München, Wien,
Zürich, New York, 1995Л
Küpper, H. Wörterbuch der deut¬
schen Umgangssprache. Bd. I-V.
Hamburg, 1965-1967.
Metzler Lexikon Sprache. Helmut
Glück (Hrsg.). Stuttgart, 2010'.
158
Müller, H.-G. Adleraug und
Luchsenohr: Deutsche
Zwillingsformeln und ihr Gebrauch.
Frankfurt, 2009.
Peyerl, E. Zwillingsformeln in der
österreichischen Aitagsspraehe•. Wien,
2008.
Schemann, H. Deutsche Idiomatik.
Die deutschen Redewendungen im
Kontext. Stuttgart, 1993.
Schemann, II. Synonyrnworterbuch
der deutschen Redensarten. Berlin/
Boston, 2012.
Schulz, D./Griesbach, H.
1000 idiomatische Redewendungen
Deutsch. Mit Erläuterungen und Bei¬
spielen. Leipzig, 1968.
Seidel, W. Es geht um die Wurst.
München, 2009.
Simeonova, R. Deutsche und bulga¬
rische Sprichwörter und Antisprich¬
wörter. Plovdiv, 2009.
Wörter und Wendungen. Wörter¬
buch zum deutschen Sprachgebrauch.
Leipzig, 1973-
Wotiak, B. Sage und schreibe. Leip¬
zig, 1997-
Нанов, Л./Панова, А. Български
синонимен речник. София, 20083.
Нанова, А. Фразсологичен сино¬
нимен речник на българския език.
София, 2005.
Николова-Гълъбова, >К. Немско-
български фразеологичен речник.
Т. 1-2. Пловдив, 2001.
Ничева, К. Българска фразеоло¬
гия. София, 1978.
www.hem ricci-tiseliner.de/
22-sp/4stil/zw-form.htm
(aktualisiert 2012)
RUSKASIMEONOVA, CANNA DIMITROVA
DEUTSCH-BULGARISCHES
LEXIKON DER ZWILLINGSFORMELN
Българска, I издание, 2014 г.
Редактор Емилия Драганова
Коректор Жанет Желязкова
Корица и компютърен дизайн Атанас Чакъров
Печат ,Абагар“ АД - Велико Търново
Формат 6о х 90/16
Печатни коли ю
Коала прес
Пловдив
ул,Атанас Каменаров“ № п
гса./факс: (032) 642 102
София
ул. „Поручик Христо Топракчиев“ № п
ет. 2, офис 24
мобилен: 0896 829 244
www.lkoalapress.com
www.facebook.com/koalapress
Цена: 16,80 лв.
Das vorliegende Lexikon umfasst die deutschen
Zwillingsformeln und deren bulgarische Entsprechungen.
Es enthält etwa 1400 Zwillingsformeln und ist ein
unentbehrliches Nachschlagewerk für alle, die ihre
Deutschkenntnisse vertiefen und erweitern wollen.