Автор: Simeonova Ruska   Dimitrova Kana  

Теги: deutsch   wörterbuch   bulgarisch  

ISBN: 978-619-7134-08-7

Год: 2014

Текст
                    RUSKA SIMEONOVA
CANNA DIMITROVA
DEUTSCH-BULGARISCHES
DER ZWILLINGSFORMELN


RUSKA SIMEONOVA CANNA DIMITROVA DEUTSCH-BULGARISCHES KOALA PRESS
© Руска Симеонова, Кана Димитрова - автори, 2014 г. © Издателство „Коала прес‘‘ - Пловдив, 2014 г. Всички права запазени. Това издание, нито в цялост, нито на части, не може да бъде възпроизвеждано и разпространявано по какъвто и да е начин, под каквато и да е форма и на какъвто и да е носител. ISBN 978-619-7134-08-7
7 VORWORT Die vorliegende Veröffentlichung stellt eine recht umfangreiche Sammlung von deutschen Zwillingsformeln und deren bulgarischen Entsprechungen zur Verfügung. Diese Sammlung haben wir für einen breiten Benutzer¬ kreis bestimmt, indem wir an Überset¬ zer, Redakteure, Journalisten, For¬ schungsgermanisten, Lehrer für DaF mit Bulgarisch bzw. Deutsch als Mut¬ tersprache gedacht haben und nicht zuletzt auch an Leser, die Phraseolo- gismen als Hobbylektüre haben. Möge sie allen an dieser phraseologischen Problematik Interessierten von Nutzen sein und ihnen Spaß machen. Was stellen eigentlich die so sympa¬ thisch genannten Zwillingsformeln als sprachliche Erscheinung dar? Zwillingsformeln sind lexikalische phrasemartige - nicht satzwertige - Verbindungen, die zum Grundwort¬ schatz gehören. Geordnet werden sie zu dem idiomatischen Lexikon einer Sprache. Die deutsche und die bulgari¬ sche Sprache besitzen diese lakoni¬ schen bildkräftigen Wendungen in Hülle und Fülle. In der vorliegenden Veröffentlichung stellen wir etwa zwei¬ tausend Zwillingsformeln des Deut¬ schen vor, die wir aus verschiedenen Quellen (s. Literaturangaben) exzer¬ piert haben. Eine beträchtliche Zahl dieser Redewendungen stammt aus einer sehr alten Zeit; die meisten davon sind aber bis heute lebendig geblieben. Andere sind spätere Bildungen; es fehlen auch nicht gegenwärtig moder¬ ne Wortpaare, die sich jedoch noch nicht vollkommen eingebürgert haben. Die synonymen Begriffe Zwillingsfor¬ meln, Zwillingspaare, Paarformeln sind erst von U. Schröter (1980) cinge- führt worden. Für die Zwiillngspaare ist Folgendes charakteristisch: ■ Sie bestehen aus zwei, selten drei Wörtern der gleichen Wortart, die durch eine Konjunktion miteinander verknüpft sind (in den meisten Fäl¬ len und, weder ... noch, oder—, als Verbindungsglied steht nicht selten auch die Präposition in oder aber eine Vergleichspartikel [wie, als). и Die Beziehung zwischen den Kom¬ ponenten kann semantisch synony¬ misch, antonymisch und komple¬ mentär sein. ■ Der Struktur nach sind sie oft durch Stabreim (Allieration) gekennzeich¬ net.
8 Die Bedeutung dieser merkwürdigen Sprachbildungen ist „entweder eine an die Kombination beider Komponenten gebundene Metapher (durch dick und dünn „alle Schwierigkeiten überwin¬ dend, ohne Rücksicht“) oder Nuancie¬ rung, Verstärkung oder sonstige Expressivierung der Bedeutung einer der Komponenten (hoffen und harren, blank und bloß, Hab und Gut)." [Flei¬ scher 1982, 112J. Gegenwärtig mehren sich die Untersu¬ chungen zu den Paarformeln beinahe lawinenartig (s. Literaturangaben). Manche der zeitgenössischen For¬ scher, die deutsche Zwillingspaare aufgrund eines beträchtlich umfang¬ reichen Korpus von Belegen untersu¬ chen (Müller - 2000, Hofmeister - etwa 1500), schlagen auch Klassifika¬ tionen vor, vorwiegend nach formellen Kriterien. So teilt z. B. Tischner die Zwillmgsformeln ein 1. nach der Art des Reimes, 2. nach der Art der Ver¬ knüpfung, 3. in tautologische Verbin¬ dungen (Hand in Hand, nach und nach), 4. nach der Möglichkeit, auch satzwertige Strukturen zu bilden (hin ist hin, verloren ist verloren).. Als Ergebnis unserer Untersuchungen und Überlegungen lassen sich noch einige interessante Sondergruppen von Paarformeln aussondern. Zwei von diesen Untergruppen stehen u. E. der Form nach zwar den Zwillingsformeln nahe, sind aber - was den Inhalt betrifft - noch keine richtigen Idiome. Hierbei handelt es sich um a) lautma¬ lende Ausdrücke, wie etwa manche aus Müllers ..Grauzone" (gluck - gluck, ratz -fratz, hurre - hurre); b) zeit¬ weilige Verknüpfungen, die entweder Analogiebildungen darstellen (auf Gedeih und Ungedeih in Anlehnung an aufGedeih und Verderb) oder aber eine zum Teil sehr leichte bzw. gar keine idiomatisch übertragene Nuance' enthalten (Gauner und Diebe, Geburt und Grab). Vielleicht würden sie sich eines Tages auch zu eigentlichen Idio¬ men entwickeln. So eine prognostische Perspektive wäre, wie die Sprachent¬ wicklungsgeschichte zeigt, eine sehr wage, sehr langfristige und daher unüberschaubare. Unserer Einschät¬ zung nach haben wir eine Auswahl solcher Ausdrücke in die Le.xikonliste mit aufgenommen. Bei der Aufstellung der Sammlung kommen als Zwiillngspaarbildungen Vertreter aller Wortarten vor. Als Ver¬ knüpfungselemente dienen dabei sowohl Konjunktionen (und, aber, oder u. a.) als auch Präpositionen (an, auf, in, mit u. a.) und Vergleichsparti¬ keln (als, wie), z. B. Himmel und Hölle, Wert oder Unwert, Hals über Kopf; klipp und klar, dann und wann, finiher oder später, schwarz auf weiß; heuern und feuern, geschniegelt und gebügelt; dies und jenes; Jacke wie Hose; besser erstunken als erfroren). Ein Teil der substantivischen Zwillinge ist als Präpositionalgruppe phraseolo- gisiert und obligatorisch nur mit der jeweiligen Präposition verwendbar; ähnlich auch die zweite Nominal¬ gruppe Adjektiv/Adverb, z. B. hinter Schloss und Riegel, mit Sack und Pack, in Bausch und Bogen; auf immer und ewig, aus nah und fern, seit eh und je.
9 Manche Zwillingspaare sind fest mit einem bestimmten Verb verbunden und so ais Ganzes gebräuchlich, z. B. Himmel und Hölle in Bewegung setzen, Mund und Nase aufsperren, etw. hoch und heilig versprechen, sich kurz und bucklig lachen, mehr Gluck als Verstand haben. Die Verfasser
11 HINWEISE ZUR LEXIKONBENUTZUNG Die Stichwörter sind halbfett gedruckt. Die Bedeutungserklärungen sind kursiv gesetzt. Die Anordnung der Stichwörter ist alphabetisch. Dabei werden die Umlaute ä, ö, ü. äu wie a, o, u, au behandelt. Kleinbuchstaben werden vor Großbuchstaben eingeordnet. Bei fremdsprachigen Zwillingsformeln mit Ausspracheschwierigkeiten finden sich Ausspracheangaben, wobei die Lautschrift dem Zeichensystem der International Phonetic Association (IPA) folgt. Die Orthografie der Zwillingsformeln entspricht der neuen deutschen Rechtschreibung laut DUDEN Band 1: Die deutsche Rechtschreibung (25. Auflage, 2009). Zeichen von besonderer Bedeutung [ ] In eckigen Kammern stehen weglassbare Buchstaben, Wortteile oder Wörter und Aussprachebezeichnungen. () Die runden Kammern schließen Zusätze zu Erläuterungen ein. < > Die Winkelklammern schließen stilistische, nationale und regionale Angaben sowie Angaben zu Fach- und Sondersprachen ein. / Durch den Schrägstrich werden mehrere Varianten angegeben. T Der Pfeil verweist auf eine synonyme Zwillingsformel. * Das Sternchen gibt an, dass die vorgeschlagene Übersetzung vom Stil abweicht.
12 Im Lexikon verwendete Abkürzungen bes. bildungsspr. etw. dichter, geh. hist. iron. Jägerspr. jmd. jmdm. jmdn. jmds. Jugendspr. Kaiifmannsspr. iandsch. nordd. o. Ä. od. österr. scherzh. Schweiz. Seemannsspr. Sportspr. südwestd. Textiiind. ii. ugs. usw. HK. НКГ. HKM. НЩ. np. besonders biidungssprachiich etwas dichterisch gehoben historisch ironisch Jägersprache jemand jemandem jemanden jemandes Jugendsprache Kaufmannssprache landschaftlich norddeutsch oder Ähniichefs] oder österreichisch scherzhaft schweizerisch Seemannssprache Sportsprache südwestdeutsch Textilindustrie und umgangssprachlich und so weiter някой някого някому нещо прочие
13 А-0 das А und О von etw. der Anfang u. das Ende von etw.; das Wichtigste/das Wesentlichste von etw.; die Hauptsache/der Kernpunkt von etw. началото и краят на нщ.; най-съществената/ най-важната част от нщ.; сърцевината на нщ. A-Z von Abis Z <ugs> von Anfang bis Ende; ohne Ausnahme; vollständig от начало до край*; от край до край; ог игла до конец ab - an ab und an/zu manchmal; von Zeit zu Zeit; gelegentlich понякога; от време на време ab-zu ab und zu T ab - an aber- abermals aber und abermals immer wieder отново и отново Abscheu - Ekel Abscheu und Ekel heftiger Wider¬ wille отвращение и погнуса Abschied - Traktanden aus Abschied und Traktanden fallen <schweiz.> nicht in Erwägung gezogen werden; als Verhandlungs¬ gegenstand wegfallen не се зачита; не сс взема под внимание; не е предмет на дискуаш/на преговори ach - weh ach und weh schreien <ugs> T Ach und Weh schreien Ach - Krach mit Ach und Krach <ugs> mit Mühe und Not; mit größter Mühe; unter großen Schwierigkeiten; gerade noch c голям зор; c триста мъки/ зора; едва-едва; насмалко Ach - Weh Ach und Weh schreien <ugs> jammern und klagen; laut jammern ахкам и охкам; вайкам се; тюхкам се mit vielem Ach und Weh <ugs.> mit vielem Klagen/Stöhnen c ахкаме и охкане; c тюхкаме и вайкане Acht-Bann jmdn. in Acht und Bann schi- cken/tun/erklären <hist.> 1. über jmdn. die Reichsacht u. den Kirchen¬ bann verhängen анатемосвам нкг.;
jcbti'ig alles - jedes отлъчвам нкг. от Църквата; прокуж- дам нкг. от страната; изпращам нкг. в изгнание; z.jmdn. aus einer Gemeinschaft ausschließen/aufs Schärfste verurteilen обявявам нкг. извън закона; отлъчвам нкг. от обществото achtzig zwischen achtzig und scheintot sein <iron. derb> sehr alt sein; kurz vor dem Tod sein c единия крак съм в гроба; нося си ковчега под миш¬ ница ächzen - krächzen ächzen und krächzen <ugs.> seuf¬ zen u. stöhnen охкам и пъшкам Ächzen - Stöhnen niit/untcr Ächzen und Stöhnen vor Schmerz od. Anstrengung c пъшкане и охкаие Ackerbau - Viehzucht von Ackerbau und Viehzucht keine Ahnung haben <ugs.> von einer Sache nicht das Geringste verstehen не чактисвам нщ.; хабер си нямам от това; разбирам от това. колкото магаре от военна музика ackern - rackern ackern und rackern <ugs.> sich abmühen; sich anstrengen; schuften бъхтя; трепя се; блъскам Adam - Eva bei Adam und Eva anfangen <ugs.> bei seinen Ausführungen sehr weit ausholen (при изнасяне на доклад) започвам издалеко; започ¬ вам от Адам и Ева*/от сътворението на света* von Adam und Eva [abjstammen <ugs.> (за предмети. възгледи и пр.) от [дядо] Адам и [баба] Ева е; от времето на Адам и Ева е Adleraug - Luchsenohr AtUcraug und Luchsenohr haben; über Adleraug und Luch¬ senohr verfügen ein gutes Auge u. Gehör haben; scharfsehen u. hören können имам остър поглед и слух/ орлов поглед и котешки слух/очи на орел и уши на рис Ähnliche[s] - Verschiedene^] das Ähnliche und das Verschie¬ dene; Ärmliches und Verschiede¬ nes beide Seiten hervorheben/beto- nen/betrachten общото и различ¬ ното; приликите и отликите all - jeder das weiß doch all und jeder <ugs.> das weiß doch jedermann това всеки/u баба го знае allein - zweit allein zu zweit 1. mit jmdm. ganz allein насаме c нкг.; 2. sich auch in Gesellschaft einsam fühlen сам сред всички alles - allem alles in allem im Ganzen gesehen; zusammengenommen; insgesamt всичко на всичко; общо взето alles - jedes alles und jedes jegliches ohne Aus¬ nahme всичко без изключение
allet ■ ''<hb /•' Т- k.- . 15 in allem und jedem in jeglicher Hinsicht във всяко отношение alles - nichts es geht um alles oder nichts es geht ums Ganze става дума/касае се за всичко или нищо das besagt alles und nichts daraus kann man nichts Handfestes schließen това са празни приказки Alpha - Omega das Alpha und Omega <geh.> der Anfang u. das Ende; die Hauptsache; die Quintessenz алфата и омегата (на нщ.); същността (на нщ.) alt-grau alt und grau [bei etw.J werden <ugs.> [bei etwJ sehr lange warten müssen побелях/пуснах корени [от чакане] Alt-Jung Alt und Jungeedermann; alte u. junge Menschen; alle старо и младо Alter — Schönheit Ater vor Schönheit! <ugs. scherzh.> aus Respekt einem Älte¬ ren den Vortritt lassen път на ста¬ ростта пред красотата на мла¬ достта! Alter- Weisheit an Alter und Weisheit zunehmen <ugs.> mit dem Alter kommt die Weisheit; je älter man wird, desto weiser/erfahrener wird man със ста¬ ростта човек помъдрява Amt- Würden Amt und Würden <iron.> eine feste Stellung високопоставен; c висок ранг и титла in Amt und Würden sein/stehen <iron.> einen Posten bekleiden; ein Amt innehaben от голямото доб- рутро съм; важна клечка съм an - sich an und für sich eigentlich: im Grunde всъщност; само по себе си Anfang - Ende von Anfang bis Ende vollständig; ohne etw. auszulassen от начало до край; от край до край Angesicht - Angesicht von Angesicht zu Angesicht <geh.> persönlich лице с/в лице; очи в очи angst-bange jmdm. ist angst und bange jmd. hat Angst нк. изпитва страх jmdm. wird angst und bange jmd. bekommt Angst/Jurchtet sich страх обзема нкг. Angst - Bange jmdm. Angst und Bange machen jmdn. inAnnst vveretzzn вссввм/ предизвиквам страх у нкг.; плаша нкг.; вземам страха на нкг. mehr Angst als Vaterlandsliebe haben <ugs.> außerordentlich ängst- lich/feige sein голям страхопъзльо съм
16 Anmui - Grazie Arsch - Friedrich Anmut - Grazie Anmut und Grazie ansprechende Harmonie des Aussehens u. der Bewe¬ gung грация и прелест Anmut - Würde Anmut und Würde vornehme Art u. Weise прелсст/красота и достойн¬ ство Anspruch - Wirklichkeit Anspruch und Wirklichkeit For- derung/Erwartung u. Realität амби¬ ция и реалност/действителност; претенции и реалност Anstand - Sitte Anstand und Sitte ordentliche Verhältnisse; ordentliches Verhalte n/Benehmen благоприличие и морал Anstand - Würde mit/ohnc Anstand und Würde unter/ohne Beachtung der ordentli¬ chen Umgangsformen благопри- личио; c благоприличие; със/без достойнство Apfel - Ei ctw. für einen Apfel und ein Ei erwerben/kaufen <ugs.> etw. fast unentgeltlich/sehr billig/ßir einen unbedeutenden Betrag kaufen купу¬ вам нщ. за жълти стотиики/почти без пари Äpfel - Birnen Äpfel und Birnen zusammenzäh- len/addieren/vergleichen Unver¬ einbares zusammenbringen; völlig verschiedene Dinge vergleichen сла¬ гам/поставям всичко в един кюп/в общия кюн Appel - Ei etw. für 'n Appel und 'n Ei erwer¬ ben/kaufen <ugs> ? Apfel - Ei Arbeit - Brot Arbeit und Brot eine Erwerbsmög¬ lichkeit, mit der man seinen Lebens¬ unterhalt verdienen kann препита¬ ние arbeiten - schuften arbeiten und schuften <ugs> schwer arbeiten изтрепвам се от работа; работя като вол Arg - Scheu ohne Arg und Scheu arglos; nichts Böses vorhabend без страх и лоши мисли; без страх и зла умисъл Arm - Arm Arm in Arm gehen eingehakt gehen вървим под ръка Arm - Reich Arm und Reich <veraltend> alle Menschen ohne Unterschied; jeder¬ mann бедни и богати; имотни и безимотни; всяка човешка твар Arsch - Friedrich für Arsch und Friedrich <ugs, derb> 1. umsonst; vergeblich на вятъра; за тоя, дето духа/дето клати гората; 2. für jedermann за кьораво и кьопаво/сакато wie Arsch und Friedrich ausse- hen/klingen/schmecken <ugs, derb> sehr schlecht aussehen/klin-
17 Art - Weise gen/schmecken изглежда като зад¬ ник; звучи като пресипнало куче; вкусът е отврат/гаден/като гъз със зеле/с праз Art - Weise das ist [doch] keine Art und Weise! <ugs.> das gehört sich nun wirklich nicht'; das ist kein anständi¬ ges Benehmen! това/това поведение на нищо не прилича! Asche - Staub etw. zu Asche und Staub verbren¬ nen etw. ganz und gar vernichten превръщам нщ. в прах и пенел/в пепелище; опожарявам нщ. до основи auf-ab auf und ab nach oben u. nach unten; hinauf u. hinab нагоре-надолу; напред-назад; нагоре и надолу auf - davon auf und davon <ugs.> [schnelllfort хоп - и дим да ме няма sich auf und davon machen <ugs.> plötzlich flüchten u. ver¬ schwinden изпарявам се; изфи- рясвам auf nieder auf und nieder T auf - ab Auf - Ab das Leben ist ein Auf und Ab im Leben gibt es gute u. schlechte Zeiten животът е низ от възход[и] и паде¬ ния; в живота се редуват възход[и] и падения Auf - Nieder das Leben ist ein Auf und Nieder ? Auf - Ab Auge - Auge jmdm./einander Auge in Auge gegenüberstehen jmdm./einander ganz nahe gegenüberstehen стоим очи в очи Auge um Auge [, Zahn um Zahn] (bei erlittenem Schaden) Gleiches mit Gleichem vergelten око за око [. зъб за зъб] Auge-Ohr ganz Auge und Ohr sein <ugs.> sehr aufmerksam sein целият съм слух и зрение aus-ein bei jmdm. aus und ein gehen mit jmdm. verkehren; jmdn. oft besuchen; jmds. ständiger Gast sein общувам c нкг.; непрекъснато ходя у нкг.; постоянното присъствие съм при нкг.; пъпът ми е хвърлен у нкг.; не излизам от нечий дом nicht aus noch ein/wcder aus noch ein/ nicht aus und ein wis¬ sen völlig ratlos sein; nicht mehr wissen, was man tun soll не зная накъде; объркан съм; виждам се в чудо; не виждам изход aus-vorbei es ist aus und vorbei <ugs.> etw. ist definitiv zu Ende od. gescheitert край, свършено е
18 außen - innen außen - innen außen - innen außen pfui, innen hui <ugs. abwertend> die inneren Qualitäten entsprechen nicht der schönen Fas¬ sade; äußerlich schön, innerlich schlecht/hässlich в лицето ангел, а вътре дявол; отвън кукла, отвътре панукла
bang - bänger jmdm. wird bang und bänger <ugs> sich immer mehr u. mehr fürchten дострашава ме все повече*; хваща ме все повече страх/шубето Baum - Borke zwischen Baum und Borke sein/ stecken/stehen/sitzen in einem schweren Dilemma/in einer Zwick¬ mühle sein натясно съм; намирам се в задънена улица* Baum - Strauch weder Baum noch Strauch eine öde Landschaft ни дръвче, пи храстче(наоколо) Bausch - Bogen in Bausch und Bogen im Ganzen genommen; grob geschätzt напълно; изцяло; като цяло etw. in Bausch und Bogen ableh- nen/zurückweisen/verurteilen etw. als Ganzes ablehnen/zurückwei- sen/verurteilen изцяло/напълно отричам/отхвърлям/осъждам нщ. behütet - beschirmt von jmdm. behütet und beschirmt sein in der Obhut von jmdm. sein под нечия закрила/под нечие крило съм beißen - brechen nichts/nicht viel zu beißen und zu brechen haben nichts/wenig zu essen haben; Hunger leiden нямам какво да ям; нямам и трохичка; гладувам Beistand - Hilfe jmdm. Beistand und Hilfe leisten/gewähren jmdm. tatkräftig helfen; jmdn. energisch unterstützen оказвам нкм. помощ и подкрепа Berg - Tal über Berg und Tal bergauf u. bergab през планини и долини bergauf - bergab mit jmdm. geht es bergauf und bergab der Zustand einer Person wird bald besser, bald schlechter здравето на нкг. ту се подобрява, ту се влошава; работите на нкг. вървят ту по-добре, ту по-зле beschirmen - beschützen jmdn. beschirmen und beschüt¬ zen jmdn. in Schutz/in Obhut nehmen пазя/закрилям нкг.
20 Besen - Kochlöffel blink - blank Besen - Kochlöffel nur mit Besen und Kochlöffel umgehen können sich nur in der Küche auskennen бива ме само в кухнята besser - besser besser und besser immer besser все по-добре besser - nichts besser als nichts gerade genug; zufriedenstellend по-добре. откол- кото нищо bestellt - abgeholt wie bestellt und nicht abgeholt <ugs.> verloren u. ein wenig ratlos [като]зарязан;[като] поръчан и неприбран* besudeln - beschmutzen etw. besudeln und beschmutzen etw. dreckig/schmutzig machen мзцапвам/омърсявам нщ.; осквернявам/опетнявам нщ. Biegen - Brechen auf Biegen und/oder Brechen <ugs> rücksichtslos; unter allen Umständen; um jeden Preis ако ще [и] турско да стане; ако ще и светът да се сгромоляса es geht auf Biegen oder Brechen <ugs> es geht um die Entscheidung in einer extremen Situation въпросът е на живот и смърт Birke - Borke zwischen Birke und Borke sein/ stccken/stehen/sitzen T Baum — Borke bis - mit bis und mit <schweiz> bis ein¬ schließlich до... включително bitten - betteln bitten und betteln <ugs> sehr intensiv u. andauernd (um etw.) bitten врънкам; удрям го на молба bitten-flehen bitten und flehen nachdrücklich/ inständig bitten хленча; моля/умо- лявам настойчиво blank - bloß blank und bloß völlig nackt/ent- blößt/unbedeckt гол-голепичък; чисто гол blass - bieder blass und bieder <ugs> (von einer Rede) nichtssagend, wenig aussagekräftig безсъдържателен*; празнословен*; плосък blass - bleich blass und bleich kreideweiß; farb¬ los блед/бял като платно Blatt - Blatt Blatt fur/urn Blatt ein Blatt nach dem anderen лист по лист blau - grün jmdn. blau und grün schlagen <ugs> T braun — blau blink - blank blink und blank <ugs. > vor Sauber¬ keit glänzend; blitzblank чисто. та свети/блести
bin,' • blank Bri7-tiseirc •Enel-.''-- 21 blitz - blank blitz und blank T blink - blank Blltz-Donner Blitz und Donner noch einmal! (ein Fluch) гръм и мълния! Blut - Eisen Politik durch Blut und Eisen Poli¬ tik durch Gewalt/unter Einsatz von Waffen политика, насаждана/наяа- гана c огън и меч/с терор Blut- Wasser Blut und Wasser schwitzen <ugs.> 1. in großer Aufregung sein; große Angst haben избива ме [кър¬ вава] пот (от вълнение/страх); 2. sich übermäßig anstrengen müs¬ sen, um etiu. zu schaffen; bis zum Umfallen schuften потя се [и] под езнка/под носа (от напрежение/ работа) Bock - Hund zwischen Bock und Hund ste¬ hen <ugs> in Bedrängnis sein притиснат съм до стената; между чука и наковалнята съм; като в менгеме съм Bombe - Granaten mit Bomben und Granaten durchfallen <ugs.> (in einer Prü¬ fung o. Ä.) völlig versagen издънвам се; провалям се с гръм и трясък (на изпит или др.) Böses - Bösem Böses mit Bösem vergelten Rache üben отмъщавам си; отвръщам на злото със зло Böses - Gutem Böses mit Gutem erwidern keine Rache üben отвръщам на злото c добро; не си отмъщавам Brauch - Herkommen nach altem Brauch und Herkom¬ men nach alter Sitte/Tradition no стара традиция; по стар обичай; както повелява традицията braun - blau jmdn. braun und blau schlagen/ prügeln <ugs.> jmdn. heftig verprü¬ geln насинявам пкг. от бой Braunbier - Spucke wie Braunbier und Spucke ausse¬ hen <ugs.> bleich/schlecht/elend aussehen изглеждам жълт като лимон (в лицето)/блед/жълт като восък brav - artig brav und artig sein gehorsam/ folgsam/willig sein примерен/послу- шен съм breit - hoch so breit wie hoch sein <iron.> T breit - lang breft - lang so breit wie lang sein <ugs. scherzh.y sehr dick sein метър на метър съм; колкото висок, толкова широк съм Breitseite - Breitseite Breitseite um Breitseite auf jmdn. abgeben/abfeuern jmdn. ununterbrochen heftig kritisieren критикувам нкг. безпощадно; под¬
22 Briet - Siegel Butz - Stingel лагам нкг. на унищожителна/безпо- щадна критика Brief - Siegel mit Brief und Siegel amtlich doku¬ mentiert c подпис и печат; докумен¬ тирано jmdm. Brief und Siegel auf etw. geben jmdm. die Sicherheit von etw. beteuern; jmdm. die größte Gewiss¬ heit fiir etw. geben потвърждавам/ гарантирам нкм. нщ. (с подпис и печат) Brot - Spiele Brot und Spiele (Ausspruch, mit dem zum Ausdruck gebracht wird, dass die Menschen zufriedenzustellen sind, wenn sie* nur ihren Lebensunter¬ halt u. ihre Vergnügungen haben) хляб и зрелища brüsk - barsch brüsk und barsch unfreundlich u. abweisend рязко и грубо Brust - Brust Brust an Brust einander direkt gegenüber едни срещу друг; гърди срещу гърди buckeln - arbeiten buckeln und arbeiten (auf unterwürfige Art) arbeiten изгърбвам се от работа; работя безропотно buckeln - treten nach oben buckeln, nach unten treten <ugs. abwertend> sich unter¬ würfig verhalten на високопоставе¬ ните се кланям до земята, а бедните хорица тъпча: на едни ее подмаз- вам, а други тъпча bummeln - schlendern bummeln und schlendern gemachlich/langsam spazieren gehen кръстосвам улиците; разхождам се/ бродя без цел п посока; шляя се Bußtag - Bettag Buß- und Bettag der Buße gewid¬ meter Feiertag am Mittwoch vor Totensonntag Ден на покаяние и молитва (в сряда преди Задушница) Butz - Stingel mit Butz und Stingel cösterr. ugs.> vollständig; ganz u. gar; bis zum letzten Rest до шушка; до [последна] игла; докрай*; до крак etw. mit Butz und Stingel vertil¬ gen <ugs.> etw. vollständig vernich- ten/ausrotten изскубвам/изтръгвам нщ. от/из корен; заличавам/изтри- вам нщ. от лицето на земята*; изтребвам нщ. до крак
23 da - da da und da <ugs> von einem Ort; an einem bestimmten Ort там и там da - dort da und dort 1. an einigen Orten; an manchen Stellen тук-там; 2. manch¬ mal; hin и. wieder понякога; сегиз- тогиз Dach - Fach unter Dach und Fach sein 1. in Sicherheit/geschützt vor Unwetter o. Ä. sein намерил съм подслон; на сушина съм; 2. glücklich erledigt/ abgeschlossen sein нщ. е приклю¬ чено успешно etw. unter Dach und Fach brin¬ gen 1. etw. in Sicherheit u. dadurch vor Unwetter o. Ä. schützen приби- рам/подслонявам нщ. на сухо и сигурно място; 2. etw. glücklich zum Abschluss bringen свършвам/при¬ ключвам успешно нщ. damals - heute damals wie heute schon immer някога/преди. както и сега dann - dann dann und dann zu einem bestimm¬ ten, aber nicht genannten Zeitpunkt тогава и тогава von dann bis dann in einem nicht näher bezeichneten Zeitraum от тогава до тогава dann - wann dann und wann gelegentlich; zuweilen; hin u. wieder от време на време; от дъжд на вятър* das - das das und das bestimmte, hier nicht näher bezeichnete Dinge това и това Daumen - Zeigefinger Rheumatismus zwischen Dau¬ men und Zeigefinger haben <ugs. scherzh> an/unter Geldmangel lei¬ den страдам от безпаричие/пара- липсия Karo einfach. belegt mit Daumen und Zeigefinger <ugs.> i. eine Schnitte Brot ohne Aufstrich сух хляб; гола филия; 2. schmale Verpflegung оскъдна/мизерна храна*
24 Denken - Handeln Disteln - Dornen Denken - Handeln [das] Denken und Handeln akti¬ onsorientiertes Denken u. Realisie¬ rung des Gedachten мисъл и дейст¬ вие Denken -Tun [das] Denken und Tun T Den¬ ken — Handeln Denker - Lenker einer Sache fehlt ein Denker und linker einer Sache fehlt eine Füh- runyskraft/eine Führungspersönlich¬ keit на нщ. му липсва мислещ човек, който умее да ръководи der-der der und der eine bestimmte männli¬ che Person, die hier nicht näher bezeichnet wird този и този dicht - dicht dicht an/hci dicht <ugs.> sehr eng/ dicht beieinander глава до глава; като сардели; плътно един до друг dichten - denken dichten und denken sinnen/grü- beln u. in Verse schmieden размиш¬ лявам и плета стихове; умотворя/ съчинявам/творя рими Dichten - Trachten das Dichten und Trachten das Denken u. Streben des Menschen помислите п стремежите човешки dick - dünn durch dick und dünn alle Schwie¬ rigkeiten überwindend през огън и вода mit jmdm. durch dick und dünn gehen unter allen Umständen jmds. Freund sein, jmdm. helfen u. ihn nie verlassen; unter allen Umständen zu jmdm. halten минавам с/за нкг. през огън и вода dick - fett sich dick und fett fressen <salopp> sich satt essen; sich anessen наплюсквам се; напрасквам се; натъпквам се dick - rund sich dick und rund fressen <salopp> T dick - fett die - die die und die 1. bestimmte weibliche Person, die hier nicht näher bezeich¬ net wird тази и тази; 2. bestimmte Personen, die hier nicht naher bezeichnet werden тези и тези dies - das dies und das mancherlei това и това dies - jenes dies und jenes einiges; allerlei; Verschiedenes това и онова dieser-jener dieser und jener einige този и онзи dieser oder jener mancher; mach einer този или онзи; някой си dieses-jenes dieses und jenes T dies — jenes Disteln - Dornen sich im Leben den Weg durch Disteln und Dornen bahnen
25 Lolch ■ Gft Schweres überwinden; seinen Weg trotz Schwierigkeiten/Hindernissen aller Art gehen пробивам си път през гъсталака и тръните на живота/през житейските трудности Dolch - Gift mit Dolch und Gift regieren mit Gewalt/Mord u. Totschlag regieren управлявам като тиранин/с огън и меч Donner - Blitz Donner und Blitz! <ugs.> (Ausruf des Erstaunens/der Verwünschung) гръм и мълнии! Donner - Doria Donner und Doria! <ugs.> T Donner - Blitz doof- dusslig doof und dusslig <ugs.> T dumm — dämlich doppelt - dreifach doppelt und dreifach über das Not¬ wendige hinaus двойно и тройно; прекомерно drauf - dran drauf und dran sein, etw. zu tun <ugs.> fast so weit sein, etw. [Negati¬ ves] zu tun; kurz vor einem Ereignis stehen; im Begriff sein, etw. zu tun малко остана да сторя нщ.; насмалко/за малко*/без малко* да направя нщ. Dreck - Speck mit/in Dreck und Speck <ugs.> schmutzig; ungewaschen кирлив; изплескан; омацан [до ушите] vor Dreck und Speck stehen <ugs.> (von Keedung) sehr schmutzig sein (дрехите) са корави от мръсотия mit jmdm. durch Dreck und Speck gehen <ugs.> in allen Situa¬ tionen jmds. Freund sein u. ihm helfen споделям c нкг. мръсотиите/ гадостите на живота dreckig - speckig dreckig und speckig <ugs.> schmutzig; ungewaschen кирлив; изплескан; оплескан; омацан Drehpunkt - Angelpunkt der Dreh- und Angelpunkt in etw. das, worum sich alles dreht: der entscheidende Punkt фокусът/цептъ- рът на нщ. drehen - deuteln daran ist nicht zu drehen und zu deuteln <ugs.> es ist ganz eindeutig; es steht fest ясно е като бял ден jmds. Worte drehen und deuteln jmds. Worte falsch deuten/auslegen изопачавам/извъртам нечии думи drehen - wenden sich drehen und wenden [, wie man will] alles nur Erdenkliche tun усуквам го [по килифарски]; въртя, суча; шикалкавя etw. drehen und wenden [, wie man will] etw. von jedem nur denk¬ baren Blickpunkt aus betrachten; auch wenn man etw. unter verschie¬ denen Gesichtspunkten betrachtet както и да го увърта човек,...
26 drehen - winden dumm - dämlich drehen - winden sich drehen und winden sich aus einer unangenehmen/peinlichen Lage zu befreien suchen; allerlei Manöver/ Ausflüchte machen маневрирам; лавирам; манкирам dreist - gottesfürchtig dreist und gottesfürchtig <ugs.> unverfroren; ohne jeden Skrupel; mit großer Frechheit дебелоок drin - dran drin und dran sein aktiv im Geschehen/mittendrin sein вътре в нещата съм drum - dran alles. was drum und dran ist/ hängt <ugs> alles, was dazugehört/ was damit zusammenhängt; all die vielen zusätzlichen Dinge всички джунджурпи/бръмбазъци/дребо - лийки/джаджи Drum - Dran das [ganze] Drum und Dran; alles Drum und Dran <ugs> alles/ das, was dazugehört; all die zusätzli¬ chen Dinge всички джунджурии/ бръмбазъци/дреболийки mit allem Drum und Dran <ugs> mit allem, was dazugehört: mit allen Einzelheiten c всичките му заврън- кулки/джунджурии/финтифлюшки drunter-drüber es/alles geht drunter und drüber <ugs> es/alles gehtplanlos/ohne eine bestimmte Ordnung vor sich; es herrscht überhaupt keine Ordnung всичко е наопаки/с главата надолу/с краката нагоре/едно за главата. друго за краката; всичко е на вили и могили/на вили и мотовили Drunter - Drüber das Drunter und Drüber die unru¬ hige Zeit; ungeordnete Verhältnisse бъркотия; безредие; неуредици Du - Du mit jmdm./etw. auf Du und Du stehen mit jmdm./etw. sehr/gut vertraut sein на ..ти“ съм c нкг./пщ. Duden - Blasen von Duden und Blasen keine Ahnung haben <ugs.> keinerlei sichere Rechtschreibkenntnisse besit¬ zen понятие*/хабер си нямам от правопис; не зная правилата на пра¬ вописа* dumm - dämlich dumm und dämlich sein <ugs> (in Bezug auf ein bestimmtes Tun) sehr viel; bis an die Grenze des Erträglichen едва се тьрпи/трае; не се търпи; нетърпимо е до тъпотия jmdn. dumm und dämlich reden <ugs.> jmdn. durch vieles Reden zur Zustimmung bewegen wollen, ohne ihm Zeit zum Nachdenken zu lassen; so lange an jmdn. hinreden, bis er ganz verwirrt ist надувам нкм. гла¬ вата [c тъпотии] sich dumm und dämlich arbeiten <ugs> schwer arbeiten, ohne ent¬ sprechend belohnt/entlohnt zu wer¬ den бъхтя до затьпяване
dumm - deppen durch • durch 27 sich dumm und dämlich verdienen <ugs.> mit wenig Arbeit viel Geld verdienen печеля пари по най-елементарния начин/без усилие dumm - deppert dumm und deppert sein <ugs> sehr dumm sein чавка ми е изпила акъла dumm - durmelig dumm und durmelig <ugs.> bis zum Überdruss тъпо до втръсване Dunst - Rauch etw. geht in Dunst und Rauch auf etw. verwirklicht sich nicht/geht in nichts auf/verfliegt/verschwindet нщ. се изпарява (като мъгла)/става на пух и прах durch - durch durch und durch <ugs.> 1. völlig; ganz u. gar напълно*; съвсем*; изцяло*; стопроцентово; хептен; дип; 2. bis ins Innerste; durch Mark u. Bein до мозъка на костите; до дъното на дутата* etw. geht jmdm. durch und durch <ugs> etw. wird von jmdm. als besonders unangenehm/als fast unerträglich empfunden; etw. ergreift jmdn. zutiefst нщ. раз¬ търсва нкг. до мозъка на костите; нщ. разтърсва/пронизва нкг. до дъното на душата; нщ. прониква у нкг. до дън душа
28 Ebbe - Flut Ebbe und Flut verlaufen lassen die günstige Gelegenheit ungenutzt vorübergehen lassen оставям нещата на естественото им развитие mit Ebbe und Flut gehen ohne Ziel u. Zweck gehen вървя без цел и посока; просто се движа echt - recht etw. ist echt und recht etw. ist wahr/unverjalscht нщ. е истинско/ автентично (както му се полага по всички правила и закони) echt - rein etw. ist echt und rein T echt - recht Ecken - Enden an allen Ecken und Enden <ugs.> überall под път и над път; на всяка крачка es brennt an allen Ecken und Enden <ugs.> alles ist in Aufregung; es herrscht ein großes Durcheinander цари голямо оживление/голяма суматоха; всички са в движение/на крак Ecken - Kanten an allen Ecken und Kanten <ugs.> T Ecken — Enden ein Mensch mit Ecken und Kan¬ ten <ugs.> ein Mensch von ausge¬ prägtem eigenwilligem, nicht sehr umgänglichem Charakter човек c чепат характер; терсене/опак/опър- ничав човек; ни се води, ни се кара Ecken - Winkeln in allen Ecken und Winkeln suchen <ugs.> überall suchen търся но всички кьошета и ъгълчета eh - je seit eh und je solange man denken/ sich erinnern kann от памтивека; откакто свят светува wie eh und je wie schon immer; wie in alter Zeit; wie früher както някога/преди, така и сега Ehre-Gewissen auf Ehre und Gewissen hoch u. heilig; nach bestem Wissen u. Gewis¬ sen; ich versichere hoch u. heilig c ръка на сърцето; честно и откровено etw. auf Ehre und Gewissen erklären/versichern/beteuern
• ■ ■!' ifri'.htKJ 29 cZiv. nachdrücklich erklären/versi- chern/beteuern обяснявам нщ. честно и почтено; уверявам, че нщ. е вярио/истниа; давам честната си дума за нщ. ehrlich-aufrichtig ehrlich und aufrichtig grundehr¬ lich; ohne Falsch; vertrauenswürdig честно и почтено ehrlich - redlich ehrlich und redlich T ehrlich - aufrichtig Ei - Butterbrot etw. für/um ein Ei und ein But¬ terbrot kaufen <ugs.> etw. gegen geringfügige Gegenleistung/unter Preis kaufen купувам нщ. просто без парн/иа безценица Eid - Blltzableiter Eid mit Blitzableiter <ugs.> Falscheid лъжлива клетва Eid - Ehre dort gilt noch Eid und Ehre dort gilt noch das gegebene Wort/das Ehrenwort там все още важи даде¬ ната дума/даденото обещание Eid - Pflicht jmdn. in Eid und Pflicht nehmen <geh.> jmdn. vereidigen подвеждам нкг. под клетва; заклевам нкг. ein - aus bei jmdm. ein und aus gehen T aus - ein nicht ein noch aus/weder ein noch aus/nicht und aus wissen völlig ratlos sein; nicht mehr wissen, was man tun soll виждам се в чудо: хващам се за главата; в безизходица съм Ein-Alles jmds. Ein und Alles seinjmds. ganzes Glück sein: das Liebste/Kost- barste für jmdn. sein за нкг. съм всичко на света Einen - Anderen die Einen und die Anderen manche [и] едните, [и] другите einer - andere einer wie der andere sie taugen alle nichts какъвто единият, такъв и другият; както единият, така и дру¬ гият (не струват) einfach - schlicht einfach und schlicht bescheiden; anspruchslos; genügsam просто/ простичко и семпло eins - null eins zu null für dich <ugs.> in die¬ sem Punkt ist deine Überlegenheit anzuerkennen; ich gebe mich geschla¬ gen; du hast gewonnen един на нула за теб einsam - allein[e] einsam und allein[e] völlig allein; mutterseelenallein самотен и изоста¬ вен; забравен (от всички); сам- самичък (на света) einsam - verlassen einsam und verlassen T einsam - allein[e]
30 einsam - verloren erstunken - erlogen einsam - verloren einsam und verloren T einsam - alleinfe] einzig-allein einzig und allein nur ... und niemand/nichts sonst единствено...; само... Eisen - Stahl Politik durch Eisen und Stahl Politik durch Kriege/mit Gewill/mit Waffen агресивна/войнолюбива политика; политика чрез желязо и стомана Nerven aus Eisen und Stahl haben starke Nerven haben; sich nicht aus der Ruhe bringen lassen имам железни нерви Emil - Franz sich wie Emil und Franz verfranzen <ugs> sich verirren; sich verlaufen; den Weg verfehlen; die Orientierung verlieren загубвам пътя/ориентацията*; изгубвам се ent - weder ent oder weder <ugs> entscheide dich [so oder so]? или-или [решавай!] Entstehen - Vergehen das Entstehen und Vergehen in der Natur das Werden u. Sterben in der Natur кръговратът в природата erbtümlich - eigentümlich erb- und eigentümlich charakteristisch; typisch; bezeichnend: kennzeichnend характерно; присъщо; специфично; свойствено Erde - Erde Erde zu Erde. Staub zu Staub (liturgische Formel als Teil der Beerdigungszeremonie) пръст при пръстта. прах при прахта Erde - Himmel Erde und Himmel stürzen/ brechen zusammen die ganze Welt stürzt/bricht zusammen земята и небето се срутват; светьт пропада/ загива Erleben - Erleiden das Erleben und Erleiden eines Schicksals das Durchmachen/das Ausstehen eines Schicksals повратностите на съдбата erstarrt - gebannt etw. erstarrt und gebannt tun etw. versteinert/regungslos tun имам две леви ръце; с вързани ръце съм; вцепенен/като парализиран съм erstunken - erfroren besser erstunken als erfroren lieber in einem warmen Raum mit schlechter Luft als in einem gut gelüfteten, aber kalten: lieber einen Nachteil in Kauf nehmen als sterben по-добре да се задушиш от мръсотия. отколкото да умреш от студ erstunken - erlogen erstunken und erlogen <ugs> völlig unwahr; in gemeiner Weise erlogen долни/мръсни/опашати лъжи
Essig - 01 ех - hopp 31 Essig- Öl ein Gemälde in Essig und Öl <ugs> ein minderwertiges Gemälde некачествена/долно¬ пробна картина; картина боклук; цапаница ех - hopp ех und hopp [damit]! <ugs.> schnell austrinken u. wegwerfen!; benutzen u. [die Verpackung] weg¬ werfen до дъно и в боклука; до край и в кофата за боклук; за боклука
32 F fair - gerecht cs geht fair und gerecht zu es ist angemessen/rechtmdßig/objektiv това c справедливо; така трябва да бъде Fall - Fall von Fall zu Fall in jedem Einzelfall; jeweils für sich според случая; за всеки случай поотделно Fall - Sturz Fall und Sturz erleiden unterge¬ hen; zugrunde gehen; umkommen претърпявам/преживявам срив; загивам falsch - treulos falsch und treulos heimtückisch; hinterlistig; unehrlich подмолно; задкулисно; нечестно; предателски Falten - Furchen Falten und Furchen im Gesicht haben Zeichen des Alters haben целият съм се сбръчкал Fass -* Boden das/es ist ein Fass ohne Boden das/es ist so geartet/beschaffen, dass sich die Mühe u. der [finanzielle] Aufwand nicht lohnen наливам вода в съд без дъно; пълня каца без дъно fasten - feiern fasten und feiern sich zurückneh¬ men, dann aber wieder das Leben genießen вдигам пиршество след дълги пости; празнувам байрам; знам две и двеста faul - träge faul und träge nicht fleißig ленив/ мързелив и муден Faun - Satyr [ein] Faun und Satyr sein [ein] sinnlich-lüsterner Mensch sein разюз- дан/похотлив съм Faust - Gretchen Faust und Gretchen sind Schnee von gestern Doppelmoral u. Naivi¬ tät sind nicht mehr aktuell двойният морал и наивността вече са отживе¬ лица Fäusten - Füßen sich mit Fäusten und Füßen ver¬ teidigen sich mit allem zur Wehr setzen защитавам се/отбранявам се със зъби и с нокти/с ръце и крака/, както мога
33 Fehl - Tadel Fehl -Tadel ohne Fehl und Tadel <geh.> ohne Makel; untadelig; einwandfrei безупречен; безукорен; изряден Fehler - Schwächen jmdm. haften Fehler und Schwä¬ chen an jmdm. sind Mängel/Unzu- länglichkeiten eigen нк. е изтъкан от слабости и грешки Feier-Meier keine Feier ohne Meier <Slogan> (Unternehmen. das sich auf Partyge¬ staltungen spezialisiert hat) всяко парти c Майер (слоган: за агенция. организираща партита) feilschen - handeln feilschen und handeln durch hart- näckiges/kleinliches Handeln einen möglichst günstigen Preis fiir etw. den größtmöglichen Vorteil zu errei¬ chen suchen пазаря се на дребно Feld - Flur durch Feld und Flur laufen/strei- fen ? Feld - Wald FeM -Wald durch Feld und Wald laufen/ streifen quer durch die Landschaft laufen; ohne festes Ziel durch die Landschaft herumgehen бродя/ски- там през поля и гори Fell - Fleisch etw. ist/sitzt/steekt jmdm. noch zwischen Fell und Fleisch <ugs> etw. ist noch nicht endgültig über- wunden/durchdacht; etw. ist noch nicht zu einem festen Entschluss reif ищ. още дразни нкг. под кожата: нк. още не е преодолял ищ. etw. zwischen Fell und Fleisch stecken lassen <ugs> sich nicht klar über etw. aussprechen wollen преглъщам думите си; избягвам да говоря директно Fell - Knochen nur noch Fell und Knochen sein <ugs> sehr abgemagert sein само кожа и кости съм; станал съм само кожа и кости; стомахът ми е залеп¬ нал за гърба Fels - Eis über Fels und Eis gehen in schwer begehbarer Landschaft gehen вървя през сняг и лед/през камъни и тръни fest: -ewig fest und ewig auf alle Zeiten; auf immer за вечни времена; завинаги fest - klar es steht fest und klar es ist deut- lich/eindeutig ясно е като бял ден fesf-tief fest und tief schlafen sehr fest schlafen спя дълбоко/като заклан feucht - übel feucht und übel riechend werden <ugs> kleinlaut werden подвивам/ свивам опашка Feuer - Fett für etw. Feuer und Fett sein <ugs> sich für etw. begeistern; heftig
34 Feuer - Flamme fix - foxi nach etw. verlangen запалвам се за нщ.; падам си по нщ. Feuer - Flamme [für jmdn./etw.] Feuer und Flamme sein <ugs.> [vonjmdm./ etw.] sehr begeistert sein огън и пла¬ мък съм; загубвам/изгубвам си ума по/подир нкг.; запалвам се за нщ. Feuer und Flamme speien/ spucken <ugs.> äußerst wütend reden; hasserfüllte Reden führen бъл¬ вам огън и жулел Feuer - Schwefel über jmdn. kommt Feuer und Schwefel <ugs> auf jmdn. bricht ein/das Strafgericht hernieder над нкг. се сипе огън и жулел; нк. се пече па огьн/на шиш/ва въглени/ па жарава Feuer - Schwert etw. mit Feuer und Schwert ver- wüsten/ausrotten/verheeren <geh.> etw. unter Gewaltandrohung vernichten/zerstören унищожавам нщ. c огън и меч/с огън и сеч; зали- чавам/изтривам нщ. от лицето на земята Feuer- Wasser wie Feuer und Wasser sein <ugs> unvereinbar/grundverschieden/ [widersprüchlich sein; wie zwei krasse Gegenstände nicht zueinander passen като огън и вода сме; никак не си пасваме (с нкг.) ein Gegensatz wie Feuer und Wasser ein unvereinbarer/schroffer Gegensatz непримиримо/непреодолимо про¬ тиворечие feuern - schüren feuern und schüren aufhetzen пус¬ кам фитили; подстрекавам fifty - fifty etw. fifty-fifty teilen <ugs.> etw. zur Hälfte teilen разделям нщ. фифти-фифти etw. steht fifty-fifty/geht fifty-fifty aus <ugs.> etw. ist noch nicht ent¬ schieden нщ. е решеио/завършва фифти-фифти Fisch - Fleisch etw. ist wcdcr/nicht Fisch noch Fleisch <ugs.> etw. ist nicht zu bestimmen/nicht einzuordnen; etw. ist nichts Ganzes u. nichts Halbes шц. не е ш^то] риба, ни[то] рак/ни вино, ни оцет fix - alle fix und alle <salopp> T fix - fertig fix - fertig fix und fertig <ugs.> 1. (mit etw.) ganz u. gar fertig напълно готов (c нщ.); приключен; 2. (zu etw.) bereit готов (за нщ.); 3. völlig erschöpft капнал; съсипан; гроги; 4. völlig ruiniert разорен; свършен; руини- ран fix - foxi fix und foxi sein <ugs, Jugend¬ spr.> völlig erschöpff/kaputt/ geschafft/k. o. sein хич ме няма; гроги съм
flagge - Kreuz 35 Flagge-Kreuz Flagge und Kreuz zeigen <ugs.> seine Meinung/seine Erwartung nachdrücklich u. deutlich zu erkennen geben развявам знамето на вярата си; изказвам на висок глас/пуб¬ лично убежденията си Fleisch - Blut jmds. eigen Fleisch und Blut <geh> jmds. eigenes Kind; jmds. eigene Kinder нечия плът и кръв; плът от плътта на нкг. ein Mensch aus Fleisch und Blut ein tatsächlich vorhandener Mensch; ein körperlich existierender Mensch: ein lebensechter Mensch човек от плът и кръв; жив човек etw. geht jmdm. in Fleisch und Blut über etw. wird jmdm. zur selbstverständlichen Gewohnheit нщ. става/е станало нечия плът и кръв; нщ. е нечия съкровена същност Fleisch - Handgriff Fleisch mit Handgriff <ugs.> Kote¬ lett; gebratenes Rippenstück пър¬ жола c кост; котлет Fleisch - Stiel Fleisch am Stiel <ugs> T Fleisch — Handgriff Flöten - Schalmeien mit Flöten und Schalmeien mit lieblicher Musik със свирки и c кавали Fluch - Segen der Fluch und Segen von etw. die Nachteile u. Vorteile von etw.: die negativen u. positiven Eigenschaften von etw. охулената и благословената страна на нщ. Fluchen - Beten da hilft kein Fluchen und kein Beten <ugs.> T Jammern — Kla¬ gen folgsam - artig folgsam und artig stets gehor- chend/gehorsam посл.ушен и кротък fördern - fordern jmdn. fördern und fordern jmdn. helfen, ihm aber gleichzeitig etw. abverlangen насър¬ чавам нкг., но и изисквам от него fort - fort fort und fort <veraltend> immerzu; in einem fort; ununterbrochen посто¬ янно; непрестанно Fragen - Fragen Fragen über Fragen stellen viele Fragen stellen затрупвам c въпроси frank-frei frank und frei <ugs.> unverblümt; offen; ohne Hintergedanken без заобикалки [и увъртания]; без задни мисли; право куме, та в очи frech - vorlaut frech und vorlaut aufdringlich: ungezogen; dreist натрапчиво; нахално frei - froh frei und froh unbekümmert; sorg¬ los; fröhlich безгрижен и весел; без¬ грижен като вятъра
36 frei - ledig frisch - gesund/g’sund frei - ledig frei und ledig <veraltend> unbehindert; völlig frei; ohne Rücksichten nehmen zu müssen свободен; като волна птичка; без всякакви задължения frei - offen frei und offen ohne etw. zu verschweigen откровено; открито; без задръжки frei - ungebunden frei und ungebunden völlig frei свободен и необвързан; като волна птичка/пеперуда Freud - Leid in Freud und Leid <geh> in guten wie in schlechten Zeiten в радост и печал; в скръб и радост Freud - Sonnenschein cs ist nicht eitel Freud und Sonnenschein nicht alles ist Glück u. Lust не навсякъде цъфтят рози йод небето freudvoll - leidvoll freudvoll und leidvoll sein Freude u. Leid/Schönes u. Schlimmes erfahren haben изпълнен c радост и тъга съм Freund - Feind Freund und Feind jedermann приятел и враг; всеки човек Freund - Kupferstecher mein lieber Freund und Kupferstecher! <ugs.> (scherzhafte Drohung/Mahnung; vertraute Anrede) любезни ми приятелю!; хей. приятелю горски! Fried' - Ruh' Fried’ und Ruh' Seelenruhe; Seelenfrieden мир и покой Friede - Eintracht in Friede und Eintracht leben im Zustand gemeinschaftlichen Glücks leben живея в мир и разбира- телство/съгласие Friede - Freude in Friede und Freude leben im Zustand persönlichen Glücks leben животът ми е низ от спокойствие и радост Frieden - Freundschaft in Frieden und Freundschaft auseinandergehen (Ausdruck der Versöhnung) разделяме се като приятели friedlich - still friedlich und still ruhig; leise; andächtig мирно и тихо/кротко frisch - frei frisch und frei T frank - frei frisch - fröNich frisch und fröhlich unbekümmert бодро и радостно frisch - gesund/g'sund frisch und gesund/g’sundjung u. munter здрав и бодър [като младок]
frisch - grün ful ■■ f.’ 37 frisch - grün frisch und grün neu; jung свеж и зелен (зеленчуци); подновен и млад (природа); свежест и зеленина frisch - munter frisch und munter ausgeschlafen; ausgeruht; wach свеж и бодър friss - stirb [Vogel,] friss oder stirb! (wird gesagt, um jmdn. unter Druck zu set¬ zen) keine Diskussion mehr!; akzep¬ tiere es od. es ist vorbei! избирай - съгласи се или лошо ти се пише! froh - heiter froh und heiter fröhlich; ausgelas¬ sen радостен и весел fromm - schlicht fromm und schlicht einfach;natürlich; bescheiden; genüg¬ sam благ и скромен früh - spät von früh bis spät den ganzen Tag; unentwegt от сутрин до вечер; от зори до мрак früher - später früher oder später in nicht sehr ferner Zukunft zwangsläufig рано или късно Fuchs - Hase Fuchs und Hase sein listig u. flink sein лукав и бързоиог съм wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen <scherzh.> an einem abgelegenen/einsamen Ort накрай света; на края на света; на другия край на света; в джендема Fug - Recht mit Fug und Recht <geh.> mit vol¬ lem Recht; aus gutem Grund c пълно право; c пълно основание Fug - Unfug Fug und Unfug Nutzen/Sinnhaftig- keit u. Unsinn полза и вреда; смисъл и безсмислие Fugen - Ritzen aus allen Fugen und Ritzen gekrochen kommen <ugs.> von überallher/von allen Seiten/aus allen Ecken kommen довличаме се/допъл- зяваме отвсяякьде/от всички ъгъл¬ чета fünf-zwölf es ist fünf vor zwölf es ist aller¬ höchste Zeit; es ist höchste Zeit einzu- greifen/etw. zu stoppen крайно време е; тече последната минута/ секунда; текат последните минути/ секунди Fünfae-Weggli den Fünfer und das Weggli haben wollen <schweiz.> sich nicht zwischen zwei angenehmen Dingen entscheiden können, sondern gleich beide haben wollen не мога да реша, но лошото не ща für-für für und für [/ur] immer; dauernd; auf ewig винаги; завинаги
38 für - Wider futsch - hin Für-Wider das Für und [das] Wider <geh.> das, was dafiir, u. das, was dagegen spricht (аргументи/доводи) за и против alles hat sein Für und Wider alles hat seine guten u. schlechten Seiten всичко има своите добри и лоши страни Furcht - Angst Furcht und Angst empfinden große Angst/Sorge empfinden изпит¬ вам страх и ужас Furcht - Grauen Furcht und Grauen empfinden T Furcht - Angst Furcht - Grausen Furcht und Grausen empfinden T Furcht — Angst Furcht - Hoffnung zwischen Furcht und Hoffnung schweben in einem Zustand der Angst u. Ungewissheit sein, bis sich etw. geklärt hat живея в/със страх и надежда; люшкам се между страх и надежда Furcht - Schrecken Furcht und Schrecken verbrei¬ ten große Angst hervorrufen/aus¬ lösen всявам/насаждам страх и ужас jmdn. in Furcht und Schrecken setzen jmdm. große Angst einjagen/ einflößen всявам у нкг. страх и ужас Furcht - Tadel ein Ritter ohne Furcht und Tadel <oft iron.> ein mutiger u. edler Mann смел/доблестен мъж Furrht - Zittern einer Sache mit Furcht und Zit¬ tern entgegensehen etw. mit gro¬ ßer Angst erwarten очаквам нщ. c ужас/със страх/, треперейки от страх Furz - Feuerstein Furz und Feuerstein kennen <ugs.> eine Menge Leute kennen познавам и Сульо, и Пульо jmdm. Furz und Feuerstein wün¬ schen <ugs.> jmdm. alles, nur nichts Gutes wünschen пожелавам на нкг. да го сполетят/налетят само злини/ беди futsch - hin futsch ist futsch und hin ist hin <ugs.> das ist endgültig/unwieder- bringlich verloren изпяло си е песента; изяло си е хляба; пиши го бегало
39 gang - gäbe etw. ist gang und gäbe etw. ist all¬ gemein üblich/gebräuchlich нщ. e обичайно/общоирието ganz-gar ganz und gar völlig съвсем; напълно; изцяло ganz und gar nicht überhaupt nicht съвсем нс; изобщо не; никак Gauner - Diebe Gauner und Diebe Halunken: Gesindel; Spitzbuben крадци и нзмамнпци/мошеницп geben - nehmen geben und nehmen auf Gegensei¬ tigkeit bedacht sein давам. но н взе¬ мам Geben - Nehmen das ist ein Geben und Nehmen das beruht auf Gegenseitigkeit това e чисто ii просто вземане-даване Geburt - Grab Geburt und Grab [als Stationen des Menschen] der Lebensweg des Menschen от люлката до гроба; човешкият живот Gedeih - Ungedeih auf Gedeih und Ungedeih ? Gedeih - Verderb Gedeih - Verderb auf Gedeih und Verderb was auch Gutes od. Schlimmes geschehen mag в добри и лоши дни; в щастие и нещастие; навеки; до живот gedrängt - anschaulich gedrängt und anschaulich kurz u. bündig u. dabei bildhaft кратко и ясно [като картинка] Geduld - Spucke mit Geduld und Spucke <ugs.> mit viel Ausdauer c волско търпение; c търпение и упорство* gehauen - gestochen das ist gehauen wie gestochen <ugs> das ist ein u. dasselbe; es ist gleichgültig, ob man es so od. so macht не по врат. а по шия; нс в тикви. а в кратуни; все тая е; все едно е* das ist weder gehauen noch gestochen <ugs> das ist nichts Richtiges/nichts Ordentliches това не е ни [то] риба. ни[то] рак
40 gehen - kommen Geld - Gier¬ gehen - kommen jmdn. lieber gehen als kommen sehen jmds. Gesellschaft nicht teilen wollen искам да му видя не лицето, а гърба gehen - stehen nicht mehr wissen, wo man gehen und/oder stehen soll nicht mehr ein noch aus wissen не знам вече къде/на кой свят съм; не мога да си намеря място Gehen - Stehen jmdm. Gehen und Stehen bei¬ bringen jmdm. Selbstständigkeit u. Standhaftigkeit beibringen приучвам нкг. на самостоятелност и издръж- ливост/смслост/непоколебимост gehopst - gesprungen das ist gehopst wie gesprungen <ugs> T gehauen — gestochen geht - steht wo jmd. geht und steht <geh.> immer u. überall навсякъде [и винаги] wie jmd. geht und steht so, wie jmd. gerade [angezogen] ist; sofort винаги на линия; винаги готов [за действие] gehupft/gehüpft - gesprungen das ist gehupft/gehüpft wie gesprungen <ugs> T gehauen - gestochen Geist - Körper etw. belebt Geist und Körper etw. belebt den ganzen Menschen нщ. оживотворява дух и тяло; нщ. прави човека човек Geist - Witz Geist und Witz haben geistvoll/ witzig sein имам чувство за хумор; духовит съм etw. mit Geist und Witz erzählen etw. geistvoll u. schlagfertig-witzig erzählen разказвам нщ. c много духовитост и чувство за хумор gelb - grün sich gelb und grün ärgern <ugs> sich maßlos ärgern позеленявам от яд; пукам се откъм гърба mir wird gelb und grün vor Augen <ugs.> mir wird jämmerlich zumute причернява/притъмнява ми пред очите Geld - Geduld etw. mit Geld und Geduld durch¬ setzen etw. mit Geld u. Beharrlich¬ keit erreichen постигам нщ. c много пари и улоритост/постоянство Geld - Geldeswert etw. für/mit Geld und Geldes¬ wert bekommen etw. für alles/mit allem, was den Wert von Geld hat, bekommen постигам нщ. c нари и само с пари Geld - Gier das sind Machenschaften um Geld und Gier dabei geht es um Geld u. ungezügelte Begierde тук става дума за алчност и пари; това са машинации за пари
Geld - Gui geschniegelt • 41 Geld - Gut Geld und Gut verlieren alles, was man besitzt, verlieren губя всичко, което имам Geld - Worte nicht für Geld und gute Worte <ugs> um keinen Preis за нищо на света; на никаква цена; не и за всички съкровища на света geliebt - gelebt geliebt und gelebt haben ein glück- liches/erfülltes Dasein geführt haben живях в любов и щастие gemein - geistreich etw. ist gemein und geistreich etw. ist einerseits niederträchtig, andererseits witzig нщ. е грубо/прос- ташко, но забавно Genie - Wahnsinn Genie und Wahnsinn liegen dicht beieinander Begabung u. Schwach¬ sinn sind oft in einer Person vereint понякога гениалното не е далеч от лудостта/граничи с лудост gepfeffert - gesalzen jmds. Rede ist gepfeffert und gesalzen T gesalzen - gepfeffert geputzt - gestriegelt geputzt und gestriegelt <ugs.> 1. sauber hergerichtet излъскан; 2. fein gekleidet издокаран; преме¬ нен; наконтен - Geschick Gerick und Geischick zu etw. haben <ugs> anstellig/geschickt/ behände in der Ausführung einer Arbeit sein нщ. ми идва отръки; бива ме за нщ. gerüttelt - geschüttelt jmd. wird gerüttelt und geschüttelt jmd. wird durcheinandergewirbelt, damit jmd. zu neuer Besinnung kommt раздрусвам нкг.; хващам нкг. за яката etw. wird gerüttelt und geschüttelt etw. durcheinandergewirbelt, damit etw. zu bestimmten Ergebnissen führt нщ. е добре омесено gesagt-getan das ist leichter gesagt als getan es ist schwieriger, es zu tun als nur darüber zu sprechen по-лесно е да го кажеш, отколкото да го сториш gesalzen - gepfeffert jmds. Rede ist gesalzen und gepfeffert jmds. Rede ist scharf/ heftig нечия реч е пиперлива/ пнперлия Geschiss - Getöse Geschiss und Getöse <salopp> übertriebenes Getue; [unnötiges] Aufheben um nichts дандания; гюрултия; миша/заешка тупурдия; много шум за нищо geschniegelt - gebügelt geschniegelt und gebügelt <ugs. scherzh> sehr herausgeputzt като/ сякаш от кутя/калъп/журнал и з в аде н / и зля зъл; п ре мене н а / издокарана като кукла
42 geschniegelt - geschnauzt Glanz - Elend geschniegelt - geschnäuzt geschniegelt und geschnäuzt <ugs. scherzh> T geschniegelt — gebügelt geschniegelt - gestriegelt geschniegelt und gestriegelt <ugs. scherzh> T geschniegelt — gebü¬ gelt Geschrei - Geschimpfe mach nicht so ’n Geschrei und Geschimpfe! <ugs> mach nicht so viel Lärm! стига вряка/вряска!; не вдигай такава врява! Geschrei - Getöse [mit] viel Geschrei und Getöse [mtt] viel Lärm [c] голяма врява п шумотевица; с много шум gestiefelt - gespornt gestiefelt und gespornt <ugs. scherzh> bereit zum Aufbruch; aus¬ gehfertig; reisefertig готов за тръг- ване*/за излизане; готов като запъ¬ нат пищов gesucht - gefunden sie haben sich gesucht und gefunden sie passen gut zusammen търсили се - намерили се; който търси. намира gesund - munter gesund und munter heil u. gesund жив и здрав getrommelt - gepfiffen Gott seis getrommelt und gepfif¬ fen <ugs. scherzh> (Ausruf der Erleichterung) Gott sei Dank! слава богу!; сполай [тебе]. Господи! getrost - munter getrost und munter zuversichtlich/ hoffnungsvoll u. fröhlich c бистър и спокоен ум; уверено и бодро gewandt - geschickt gewandt und geschickt (etw. geht jmdm.) leicht von der Hand сръчио/умело и ловко; (нщ. му идва) отръки gewillt - entschlossen gewillt und entschlossen sein den festen Willen haben (etw. zu tun) имам воля и решимост [за действие;] gicks - gacks gicks und gacks <ugs.> alle Welt; jeder куцо и сакато; Сульо и Пульо; кьораво и кьопаво das weiß doch gicks und gacks <ugs> das weiß doch alle Welt/jeder това го знае цял свят/и Сульо. и Пульо weder gicks noch gacks wissen/ sagen/verstchcn<u<7s.> überhaupt nichts wissen/sagen/verstehen не знам нищо; не казвам гък/нп гък. ни мък; не чаткам/вдявам нищо Gift-Galle Gift und Galle spucken/speien sehr wütend sein; heftig schimpfen бълвам змии и гущери; бълвам/ сипя огън и жулел; сипя/пращам отрова Glanz - Elend Glanz und El<end Aufstieg u. Nieder- gang/Verfall възход и падение
Glanz Г;'Г' f 43 Glanz-Glimmer Glanz und Glimmer Prunk; Pracht; Herrlichkeit блясък и разкош; искрящ блясък G larnz-Giloria Glanz und Gloria öffentliche Ehrung u. Anerkennung почит и слава; бляскава слава mit Glanz und Gloria <ugs> 1. hhnrvrragced;a usgceee:hhctинc- ално; екстра; 2. <irm.> wie es schlimmer nicht geht най-безславно; c гръм и трясък Glanz - Pracht Glanz und Pracht Prunk блясък и разкош Glas - Rahmen etw. ist unter Glas und Rahmen etw. ist gut u. sicher präsentiert шц. e представено в пълния му блясък/ както трябва Gleich - Gleich mit jmdm. von Gleich zu Gleich sprechen/reden/umgehen mit jmdm. auf einer Stufe/Ebene sprechen/reden/umgehen говоря/ общувам c нкг. като равен с равен; отнасям сс към нкг. като равен с равен Gleich er- Gkikhen Gleicher unter Gleichen gleich gesinnt unter Gleichgesinnten равен сред равни Gleiches - Gleichem Gleiches mit Gleichem vergelten jmdn. genauso behandeln, wie er einen behandelt hat каквото ти на мен, такова и аз на теб; каквото повикало, такова се обадило; отвръ¬ щам със същото; око за око, зъб за зъб Gleiches- Gleiches Gleiches durch Gleiches Gleiches wird durch Gleiches behandelt подоб¬ ното c подобно (принцип на хомео- патията) gleißt-glänzt es gleißt und glänzt <dichter.> es leuchtet/strahlt/glitzert свети и блести така силно, че заслепява Gllmpf- Schimpf Glimpf und Schimpf Schimp/ u. Schande; Spott u. Hohn срам и позор; ехидна подигравка glitzert-funkelt etw. glitzert und funkelt etw. glänzt/strahlt ищ. лъщи и блещука (като при мараня) glitzert — glrißt etw. glitzert und gleißt T glit¬ zert - funkelt Glück - Segen Glück und Segen über euch (Glückwunsch zu besonderen Anläs¬ sen) желая ви щастие/ късмет и бла¬ гополучие; благославям ви Glück - Stern weder Glück noch Stern haben Unglück/Pech haben нямам късмет; не ми се усмихва щастието; не ми се отваря парашутът*
44 Gluck - Unglück grau - ode Glück- Unglück Glück im Unglück haben von einem Unglück/Missgeschick nicht ganz so sehr getroffen werden, wie es zu erwarten gewesen wäre: trotz einer schlechten Lage noch Glück haben имам щастие в нещастието Glück - Verstand mehr Glück als Verstand haben <ugs.> unwahrscheinliches Glück haben: ein Glückspilz sein късметът ми работи повече от акъла Gnade - Barmherzigkeit aus Gnade und Barmherzigkeit aus bloßem Mitleid; aus reiner Freundlichkeit от чисто състрадание/ милосърдие; по милост Gnade - Ungnade auf Gnade und/oder Ungnade bedingungslos: auf jede Bedingung hin безусловно; напълно; за добро или за зло Gott - König Gott und König fürchten die himmlische u. weltliche Macht fürch¬ ten боя се и от бога, и от царя Gott - Teufel bei Gott und Teufel schwören mächtige Zeugen für die Wahrheit anrufen, um zu überzeugen кълна се в дявола и в бога Gott - Welt Gott und die Welt <ugs.> alles Mögliche; alle möglichen Leute всичко живо; всички чада божии grabschen - greifen nach etw. grabschen und greifen <ugs.> schnell nach etw. greifen; etw. anfassen/betasten/bejingern посягам към нщ.; сграбчвам нщ.* Gram - Armut unter Gram und Armut leiden von Kummer u. Elend gequält werden мъчат ме горест и мизерия/неволя Gram - Bekümmernis von Gram und Bekümmernis bedrückt sein T Gram - Kummer Gram - Kummer von Gram und Kumi^er bedrückt sein seelisch leiden пъшкам под товара/бремето на мъката/скръбта gratis-franko gratis und franko <ugs> völlig unentgeltlich гратис* grau - grau der Himmel ist grau in grau es ist sehr trübe небето е сиво и мрачно [ein Bild] grau in grau malen [ein Bild] in grauen Farbtönen malen рисувам [картина] в мрачни тонове alles grau in grau sehen/malen alles pessimistisch beurteilen/ darstellen виждам/рисувам/ представям всичко в мрачни/сиви краски/тонове grau - öde etw. erscheint jmdm. grau und öde etw. erschemtjmdm. trostlos нщ. изглежда нкм. сиво и безутешно
grau - trostlos 'j'unJ - Boor-n grau - rrostlos alles ist grau und trostlos alles ist J’^eudlosl/trist всичко е сиво и безра- достно/безутешно Greif - Klau bei Greif und Klau sein <ugs> diebisch sein длъжки ми са ръцете; имам навик да крада* Griffen - Kniffen mit Griffen und Kniffen mit List u. Tricks; mit List u. Spitzfindigkeit c хватки и трикове Grimm - Verdruss voller Grimm und Verdruss voller Zorn/Wut изпълнен c яд и ярост Groll - Rache Groll und Rache Hass u. Vergel¬ tungswut жажда за мъст groß - breit groß und breit <ugs> 1. sehr deut¬ lich sichtbar; sehr auffällig (толкова е явно. че) ще ти избоде очите; 2. in aller Ausführlichkeit надълго и нашироко Groß - Klein Groß und Klein jedermann; alle всеки; всички; мало и голямо* Großen - Ganzen im Großen und Ganzen im Allgemeinen; alles in allem; aufs Ganze gesehen общо взето: всичко на всичко grün - blau jindn. grün und blau schlagen <ugs> jmdn. heftig verprügeln напердашвам нкг.; насинявам/ посинвам нкг. от бой sich grün und blau ärgern <ugs> sich maßlos/sehr ärgern позеленя- вам от яд; носът ми позеленява чак от яд jmdm. wird es grün und blau vor Augen <ugs.> jmdm. wird übel hkm. причернява пред очите; нкм. призлява grün und blau vor Arger werden ^^gs.> T sich grün und blau ärgern grün - gelb jmdn. grün und gelb schlagen <ugs> T grün — blau sich grün und gelb ärgern <ugs> T grün — blau jmdm. wird es grün und gelb vor Augen <ugs> T grün - blau grün und blau vor Ärger werden <ugs.> T grün - blau Grund - Boden sich in Grund und Boden schä¬ men sich zutiefst/sehr schämen потъ¬ вам в земята от срам jmdn. in Grund und Boden reden 1. so luageiu heftig aafjindn. einreden, dass es diesefr] schließlich au/gibt, Gegenargumente vorzubrin¬ gen увещавам нкг. надълго и нашироко/с всички възможни аргу¬
46 Grundstein - Eckstein Gutes - Bösem менти; 2. jmdn. nicht zu Wort kommen lassen не давам думата нкм. etw. in Grund und Boden wirtschaften etw. wirtschaftlich völlig ruinieren опропастявам/ съсипвам/разсипвам ищ. Grundstein - Eckstein etw. ist der Grund- und Eckstein etw. ist die Basis/das Wesentliche (von etw.) нщ. е сърцевината/ ядрото/основата (на нщ.) grünt - blüht es grünt und blüht die Pflanzen bekommen grüne Blätter раззеле¬ нява и разцъфва guckt - spuckt wohin man guckt und spuckt <ugs.> überall накъдето и да погледнеш* gut - gern[e] gut und gern[e] <ugs.> mindestens; bestimmt [so viel], wenn nicht mehr най-малкото*; поне; без преувели¬ чение* gut - nichts so gut wie nichts <ugs> fast/prak- tisch nichts практически/почти/ кажи-речи, нищо Gut - Blut Gut und Blut für etw./jmdn. opfern alles, was man hat, sogar das Leben Jur etw./jmdn. opfern жертвам имот и живот за нщ./нкг. Gut - Böse jenseits von Gut und Böse sein <iron.> 1. weltfremd/naivsein отвъд доброто и злото на света; 2. uuffrimd hhherrn AllerrsexueU nicht mehr aktiv exid прехвърлил съм възрастта на сексуалните мераци Guten - Bösen im Guten wie im Bösen mit Güte wie mit Strenge c добро, но и със строгост Gutes - Bösem Gutes mit Bösem vergelten auf eine Wohltat in inadäquater Weise übel reagierm отвръщам на доброто със зло
47 Hab - Gut Hab und Gut <geh> alles, was man besitzt; der ganze Besitz цялото иму¬ щество Habchen - Babchen sein Habchen und Babchen ver¬ lieren <ugs> all seine Habseligkei¬ ten einbißen; all sein Hab u. Gut ver¬ lieren губя всичко - и имот, и къща/и дете, и коте Haben - Nichthaben Haben und Nichthaben ist nicht dasselbe zwischen Besitzen u. Nicht¬ besitzen besteht ein Unterschied да имаш и да нямаш не е все едно Hack - Geschmack das hat kein Hack und Geschmack <ugs> das ist fade u. ohne Biss блудкаво/безвкусно e* - не ти се ще да го сложиш в уста hack - mack hack und mack <ugs.> durcheinan¬ der неразбория; бъркотия; галима- ция hack - pack hack und pack <ugs> T hack - mack hacken - graben hacken und graben den Garten kultivieren обръщам и копая (c бел и мотика) градината/ почвата Hagel - Wetter Hagel und Wetter! (Ausruf der Verwunderung) гръм и мълнии! Hahn - Henne ohne Hahn und Henne kein Ei es gehören immer zwei dazu деца от двама се създават Haken - Ösen mit Haken und Ösen <ugs.> 1. mit zu erwartenden Schwierigkeiten c големи мъчнотии; 2. <bes. Sport- spru mit allen erlaubten u. unerlaub¬ ten Mitteln c всички/всякакви сред¬ ства; c всички позволени и непозво¬ лени средства etw. hat Haken und Ösen etw. ist mit Nachteilen/Schwierigkeiten ver¬ bunden; etw. funktioniert nicht rich¬ tig нщ. не е в ред/не върви halb - halb halb und halb 1. einigermaßen почти; кажи-речи; 2. mit zwei Bestandteilen in gleicher Menge; zu
48 hdlb-hetl Hammer - Amboss gleichen Teilen; halbpart поравно; на равни части sich halb und halb [zu etw.] ent¬ schließen sich nicht endgültig [zu etw.] entschließen; noch nicht ent¬ schlossen sein не мога да взема окон¬ чателно решение [за нщ.] [mit jmdm.J halb und halb machen ^^igs.> Gewinn u. Verlust genau [miteiдaдneг] teilen делим по братски/поравно* halb und halb sein ^^igs.> 1. nicht ganz bei Vfreiann sein не съм c всич¬ кия си; хлопа ми едната дъска; 2. bisei/aiuH ueflaltlatsoin блиексуа- лен съм halb-heil nicht halb9 nicht heil <fдo.> zu wenig, aber auch nicht vollständig ни добре. ни зле; ни много. ни малко halb - wild halb so wild <llдo.> nicht so schlimm недотам кофти/скапано Halbes- Ganzes das ist [doch] nichts Halbes und nichts Ganzes das ist zu wenig, als dass man damit etw. anfangen könnte това е нищо и половина работа; това не стига/не е достатъчно Hals - Bein dabei kann man sich Hals und Bein brechen ^^igs.> 1. man kann sich alle möglichen Körperteile bre¬ chen; das ist ganz gefährlich при това можеш да се потрошиш здравата/да си счупиш главата: 2. man kann wirtschaftlich zugrunde gehen при това можеш да стигнеш до про- сешка тояга/да хлътнеш с двата крака Hals - Kopf Hals über Kopf ^^igs.> überstürzt; in aller größter Eile ирезглава Haisbruch - Beinbruch Hals- und Beinbruch! <ugs.> (Glüekwunsehformcl vor wichtigem Ereignis) viel Glück! късмет!; успех!*; да спи зло под камък! jmdm. Hals- und Beinbruch wünschen ^^igs.> jmdm. gutes Gelingen wünschen пожелавам нкм. късмет/да му върви по вода halten - hegen etw. halten und hegen etw. bewah- ren/pflegen съхранявам нщ.; грижа се за нщ. Häme - Spott Häme und Spott über jmdn. gie- tünjmdn. verspotten изливам цялата си жлъч върху нкг.; вземам нкг. на присмех Hammer - Amboss Hammer oder Amboss sein ent¬ weder der Schläger od. der Geschla- gfge/ner Bedrücker od. der Be^rül^J^i^<^//ner Herr od. der Diener sein или съм чук. или наковалня zwischen Hammer und Amboss sein/geraten <gfe.> in sehr bedrängter Lage sein между чука и наковалнята съм; попадам между чука и наковалнята
Hammer - Meißel da musst du noch mit Hammer und Meißel ran das erfordert noch schwere Arbeit u. die erfordert gftre Werkzeug това може да стане/да се свърши само с чук и длето Hand - Fuß etw. hat Hand und Fuß etw. ist gut durchdacht u. perfekt durchgeführt нщ. е както трябва; нщ. е на ниво/тип-топ; нщ. си го бива etw. hat weder Hand noch Fuß nlw. taugt niceee нщ. e iiecKondcHo/nc струва/не го бива Hand - Hand Hand in Hand 1. einander an den Händen haltend (хванати) ръка за ръка; 2. gxmxinechafelice; zusammen задружно; заедно; ръка за ръка* Hand in Hand arbeiten gut мат- menarbnilnn работим задружно Hand in Hand gehen reibungslos/ ohne Problememmknonirrrn; aufein¬ ander abgreemme sein; gleichzeitig geschehen нщ. върви гладко/без проблеми Hand über Hand vorgehen nlw. in schneller Folge tun действам бързо; пра вя/върша нщ. едно след друго/ като на конвейер von Hand zu Hand gehen/ gereicht werden oft den Besitzer wechseln; mehrmals wnitnrgxrnicht werden; von einer Person zur näch¬ sten writnrgngnbnd werden нщ. се предава/минава от ръка на ръка Hand - Herz Hand aufs Herz! ^^gs..> sni/srien Sie ehrlich!; eagr/eagen Sie dir Wahr¬ heit! c ръка на сърцето!*; бъди откровен!; бъдете откровени!*; при- знай/признайте си!* Hand - Kuss etw. mit Hand und Kuss anneh¬ men ntw. äußerst gern annehmen приемам нщ. c най-голяма/без- крайна/гореща благодарност Hand - Mund etw. mit Hand und Mund errei¬ chen etw. durch Rnden u. Tun rrrei- chnn постигам нщ. c думи и дела etw. mit Hand und Mund ver¬ sprechen new. f^^i^^r^lich versprechen обещавам нщ. [най-]тържествено von der Hand in den Mund leben ^^gs.> seine Einnahmen sofort wieder ausgnbnd; arm sein; wenig Geld haben живея ден за ден/от днес за утре Handdienste - Spanndienste Hand- und Spanndienste leisten <i>nraltnt> unentgeltliche Lnielungrn erbringen работя ангария/за бог да прости Hände - Füße jmdm. sind Hände und Füße gebunden jmd. ist daran gehindert, fixi zu handeln нк. е c вързани ръце [и крака)
50 Hand - Handschuh Hase - Igel Hand - Handschuh mit jnidm. Hand und Handschuh sein <ugs.> unzertrennlich sein c нкг. сме като дупе и гащи Handel - Wandel Handel und Wandel <veraltend> Wirtschaft u. Verkehr; das gesamte geschäftliche u. gesellschaftliche Leben u. Treiben; das alltägliche Leben mit seinem hastigen Treiben алъш-вериш*; житие и битие Händen - Füßen an Händen und Füßen gebunden sein nicht nach seinem freien Willen handeln können; machtlos sein c вър¬ зани ръце съм; безсилен съм mit Händen und Füßen reden/ erklären/beschrciben <ugs.> hef¬ tig gestikulierend reden/erklären/ beschreiben говоря/обяснявам/ описвам c ръце и крака sich mit Händen und Füßen [gegen jmdn./etw.J sträuben/ wehren <ugs.> sich sehr heftig/ener- gisch [gegen jmdn./etw.] wehren/zur Wehr setzen браня се със зъби и нокти/с всички сили [от нкг./нщ.] Hangen - Bangen mit Hangen und Bangen <geh.> mit großer Angst; voller Sorge/Sehn- sucht c боязън и безпокойство Hängen - Würgen mit Hängen und Würgen <ugs.> mit größter Mühe c триста мъки/ зора; едва-едва Hans - Friedrich das reimt sich wie Hans und Friedrich <ugs.> das reimt sich überhaupt nicht; das passt nicht zueinander това изобщо не се връзва/ше си пасва едно с друго Harren - Dulden Harren und Dulden sind nicht ratsam Warten und Erleiden sind nicht empfehlenswert щом не се трае, не бива да си траеш hart - gerecht hart, aber gerecht sein scharf/ konsequent, aber gerecht durchgrei¬ fen твърд/строг, но справедлив hart - hart es geht/kommt hart auf hart es geht ums Letzte/um die Entscheidung in einer extremen Situation; die Lage verschlechtert sich; der Konflikt ver¬ schärft sich въпросът е не на живот, а на смърт; ножът е опрял до кокала; положението става все по- сериозно/по-рисковано; положе¬ нието е станало нетърпимо hart, aber herzlich sein streng, aber freundlich zugewandt sein строг/суров, но добросърдечен съм Hase - Igel es geht mir mit ihm wie Hase und Igel er ist immer schon da/ schneller als ich; er ist hinten u. vorn zugleich c него сме като Зайо Байо и Ежко Бежко (по известната при¬ казка на братя Грим)
t му- - Getier Ha>.: 51 Hass - Geifer Hass und Geifer über jmdn. aus¬ gießen <geh.> изливам цялата си жлъч/ злоба върху нкг. Hass - Hader Hass und Hader hegen/schüren ffindlicef Gesinnung hegen; Unfrif- den/Gezänk verbreiten подклаждам злоба и омраза Hast - Eile Hast und Eile große/überetür2ie Eile припряност и Лързппд/прпЛър- заност hasten - eilen hasten und eilen sich sehr beeilen; die Beine unter den Arni nehmen бър- зам/фуча като вятър. та чак се пре¬ пъвам hauen - stechen hauen und stechen hart kämpfen боря се със зъби и нокти Hauen - Stechen das Hauen und Stechen hat begonnen der Kamp/ist loegegan- gen; ein würdfloefr Streit/eine harte Auefinandersfizung /ein heftiger Kon¬ kurrenzkampf hat begonnen започна ожесточена борба (за надмощие) mit jmdm. auf Hauen und Ste¬ chen stehen <^tgs.^> mitjmdm. ganz verfeindet sein на нож c нкг. съм Haupt - Gliedern an Haupt und Gliedern <biidungs- spr> ganz u. gar; uöllig; in jeder Hinsicht изцяло; напълно; коренно etw. an Haupt und Gliedern reformieren etw. vollständig/in allen seinen Teilen verändern рефор¬ мирам нщ. из основи/радикално eine Reform an Haupt und Glie¬ dern gründliche/durchgreifende Reform радикална реформа Hauptaktion - Staatsaktion aus etw. eine Haupt- und Staats¬ aktion machen 1. etw. Unbedeuten¬ des (bfecmdero ein Vergehen, einen Fehler) affballsceend/überireibenn darsiellen/bfwerten преувеличавам (cToiiiiocrra) на нщ. незначително; правя от мухата слон; 2. etw. mit zu großem Aufwand bet reiben/in Szene setzen правя нщ. c цената на много усилия Haus - Haus von Haus zu Haus gehen/laufen von einer Familie zur anderen gehen; halleicrcn/bftieln gehen ходя от къща на къща Haus - Heim Haus und Heim das Zuhause; das Eigentum собствен дом; домашно огнище Haus - Herd Haus und Herd <geh.> eigener Haueetand домашно/ бащино огнище jmdm. Haus und Herd anbieten предлагам нкм. домашен уют
52 Haus - I lof Heim - Herd Haus - Hof Haus und Hof allee, was man besitzt цялото имущество; дом и имот Haus - Hüter das ist Haus ohne Hüter das ist Amt ohdr Amtsinhaber това е разгра¬ ден двор/дом без пазач Haut - Haarten] mit Haut und Haarten] <fge.> ganz u. gar; völlig c кожата и кос¬ тите; изцяло sich einer Sache mit Haut und Haar verschreiben ^igs.y sich mit all sninnn Kräften einer Sache hinge- bnn отдавам се на нщ. с душа и сърце jmdm. mit Haut und Haar verfal¬ len sein <ugs.> jmdm. ganz u. gar verfallen sein посвещавам се нкм. c цялото си същество; изцяло съм в нечия власт etw. mit Haut und Haaren ver¬ schlingen <fдe.> elw. aufeeten/ auffressen mit allem, was daran ist излапвам/омитам нщ. до шушка jmdn. ansehen, als ob man ihn mit Haut und Haaren verschlin¬ gen wollte auf jmdn. sehr bösn seid гледам (злобно) нкг., все едно/сякаш ще го изям с парцалите Haut - Knochen nur/bloß noch Haut und Kno¬ chen sein; nur noch aus Haut und Knochen bestehen cugs.y völlig abgemagnrl sein само кожа и кости съм Haut - Liebe Facharzt für Haut und Liebe ^gs.y Facharzt für Haut- und Gnscelecheslkradkhritrn специалист по кожно-венерически болести* Hechsel - Kaf das geht durcheinander wie Hechsel und Kaf ^tgs.y das geht durcheinander wie kreuz u. quer голяма бъркотия е; всичко е наопаки/с главата надолу hegen - pflegen j'mdn./etw. hegen und pflegen jmdn./nlw. sorgfältig pflegen пола¬ гам грижи за нкг./нщ.; обгрижвам нкг./нщ. heil - gesund heil und gesund sein dicht krank seid здрав и читав съм Heil - Dank jmdm. Heil und Dank erweisen jmdm. danken дължа/изказвам бла¬ годарност нкм. Heil - Segen jmdm. Heil und Segen wünschen jmdm. Wohlnrgehen/Glück wünschen пожелавам на нкг. здраве и благо¬ денствие Heim - Herd zu Heim und Herd zurückkehren dach Hausn zurückknhren връщам се у дома/в родния дом
heimisch - geborgen sich heimisch und geborgen fühlen sich vertraut/geschützt fiihlen чувствам се като у дома си/уютно и в 6езопасност/на сигурно място heiß - fettig Vorsicht: heiß und fettig! (War¬ nung) gefährlich!; Vorsicht, verbrenn dich nicht! Внимание, опасно/пари! heiß - innig jmdn. heiß und innig lieben jmdn. leidenschaftlich lieben обичам нкг. страстпо/пламенно/до дъното па душата [си]/с цялото си сърце heiß - kalt etw. ist nicht heiß und nicht kalt/ weder heiß noch kalt etw. ist in unbefriedigender Weise unentschie- den/unzureichend нщ. не ме ipee*/ не ме топли*: нщ. е незадоволи¬ телно jmdn. überläuft cs heiß und kalt; jmdm. läuft es heiß und kalt über den Rücken; es läuft jmdm. heiß und kalt den Rücken hinunter/ herunter es schaudertjmdn.; jmd. wird von Angst/Schrecken ergriffen тръпки побиват/полазват нкг. hell - klar etw. ist hell und klar etw. ist ganz deutlich шц. е ясно като бял ден Heller-Cent auf Heller und Cent T Heller - Pfennig Heller - Pfennig auf Heller und Pfennig <ugs.> (von Geld) ganz genau; vollständig: bis auf den letzten Rest до [послед¬ ната] стотинка; до последния грош etw. stimmt auf Heller und Pfennig <ugs> нщ. е точно до стотинка jmdn. auf Heller und Pfennig auszahlen; jmdm. etw. auf Heller und Pfennig bezahlen/vorrech- nen/zurückzahlen <ugs.> iuia- щам/връщам нкм. парите до сто¬ тинка Herr - Gebieter mein Herr und Gebieter 1. <auch iron> (Anrede eines Untergebenen an seinen Chef) шефе; 2. <scherzh.> mein Ehemann моят повелптел/ господар; благовернпят ми съпруг Herz - Hand mit Herz und Hand dabei sein <veraltet> mit Überzeugung u. Tat¬ kraft mitmachen участвам (в нщ.) дейно/енергично и по убеждение Herz - Hirn mit Herz und Hirn dabei sein mit Gefühl u. Verstand mitmachen участ¬ вам (в нщ.) c душа и сърце Herz - Nieren jmdn./etw. auf Herz und Nieren prüfen <ugs.> jmdn./etw. besonders gründlich/eingehend prüfen; jmdn./ etw. unter die Lupe nehmen проуч¬ вам нкг. до девето коляно; проверя¬
54 Herz - Schmerz heuern - feuern вам нщ. издъно/из основин/най- щателно Herz - Schmerz Herz und Schmerz fühlen Liebe u. Enttäuschung empfinden изпитвам/ питая любов и разочарование Herz - Seele ein Herz und eine Seele sein sehr eng verbunden sein; im Denken u. EHMen gleich sein; sehr herzlich befreundet sein едно сърце и една душа сме (с нкг.) sich einer Sache mit Herz und Seele verschreiben/hingeben etw. mit großer Leidenschaft u. Begeiste¬ rung betreiben/tun; sich einer Sache leidenschaftlich widmen отдавам се на пщ. със сърце и душа/с цялото си сърце Herz - Sinn jmds. Herz und Sinn steht nach jmdm.Jmd. liebtjmdn. нк. обича съкровено нкг'. Herz - Verstand ein Mensch mit Herz und Ver¬ stand ein Mensch mit Mitgefühl/ Anteilnahme/Einfuhlungsvermögen u. Verständnis милостив/състрадате- лен човек Herz- Zunge wie es einem auf Herz und Zunge gelegt ist <ugo.> ganz offen; ohne jede Zurückhaltung каквото му е на сърцето. такова и на езика herzen - küssen jmdn. herzen und küssen jmdn. liebkosen u. gern haben прегръщам/ милвам и целувам нкг. herzen - scherzen herzen und scherzen jmdn. mögen/liebkosen u. mit ihm Scherze machen обичам/галя (нкг.) и се закачам (с него) Herzen - Seele jmdn. von ganzem Herzen und ganzer Seele lieben jmdn. mit der ganzen Gesinnung/mit aller Kraft lieben обичам нкг. c цялото си сърце [и душа] Heu - Stroh lautcr/nur Heu und Stroh erzäh¬ len ^^igs.> Sinnloses/Unnötiges reden плещя/дрънкам глупости lauter/nur Heu und Stroh im Kopf haben <ugs. > sehr dumm sein гламав съм; нямам мозък в главата си; нямам акъл за една пара/за пет пари es/das geht durcheinander wie Heu und Stroh <llgo.> T Hechsel - Kaf Heuchel - Schmeichel etw. ohne Heuchel und Schmei¬ chel sagen etw. geradeheraus u. ohne Verstellung sagen казвам нщ. направо/без заобикалки heuern - feuern jmdn. heuern und feuern jm^n. kurzfristig u. umstandslos finoiellen
I (■ulen - Klagen t.ivb?'-'1 55 u. wieder entlassnn назначавам и на бърза ръка уволнявам нкг. Heulen - Klagen da hilft kein Heulen und kein Klagen <ugs. > ns hilft kein Ach u. Wnh тук не помагат ни плач, ни рев/ ни ахкане, ни вайкане Heulen - Zähneklappern Heulen und Zähneklappcrn <ofl scherzh.> große I'urche; großes Ent¬ setzen; große Verzweiflung голям страх; неописуем ужас; огромно отчаяние Heulen - Zähneknirschen Heulen und Zähneknirschen T Heulen - Zähneklappern heute - hier heute und hier jetzt; in diesem Augenblick; ohne Verzug тук и сега; веднага; незабавно heutfe] - morgen zwischen heut und morgen liegt eine lange Frist in der relativ kur¬ zen Zeitspanne zwischen zwei Tagen kann vieles gnschehed od. getan wer¬ den между днес и утре има много време; до утре много вода ще изтече heute oder morgen <ugs.> [irgend¬ wann] in allernächster Zeit някогаш; днес или утре* heute so, morgen so [denken/ handeln] <ugs.> wankelmütig sein [мисля/действам] днес така, утре lieber/besser heute als morgen <ugs.> möglichst gleich; lirbnr gleich als später; am liebsten sofort по- добре днес, отколкото/а не утре; по-добре днес яйце, а не утре кокошка (Пенчо Славейков); не отлагай днешната работа за утре von heute auf morgen ^^gs.> 1. sehr schnell; innerhalb kurzer Zeit за нула време; от днес за вчера; 2. ganz überraschend; ohne dass man darauf vorbnrnitnl ist изневиделица; внезапно*; нена¬ дейно* das geht nicht von heute auf mor¬ gen <ugs.> das geht nicht so schnell това не става от днес за утре/току- така hie-da hie und da T hier - da Hieb - Stich jmdm. einen Hieb und Stich ver¬ setzen <ugs.>jmdm. Verletzungen zufügen удрям и ръгам нкг. das stimmt auf Hieb und Stich <ugs.> das stimmt haargenau/ganz genau това е абсолютно точно/ вярно hiebfest - stichfest hieb- und stichfest (von Ве^е^еп/ Argumenten) überzeugend; gut begründet u. deshalb nicht zu widerle¬ gend (за доказателства/аргументи) неоспорим; необорим; неопровер- инак жим
56 hier - da Himmel - Menschen hier*-da hier und da 1. an einigen Stellen; mancherorts; stellenweise тук-там; 2. manchmal; von Zeit zu Zeit; ab u. zu понякога; от време на време hier - dort hier und dort T hier - da hier - heute hier und heute <geh.> sofort; ohne Verzug сега; веднага; на мига Hier - Heute das Hier und Heute [nur] die Gegenwart im Auge behaltend сегаш¬ ното време; настоящето; реалността hier - jetzt hier und jetzt T hier - heute Hier- Jetzt das Hier und Jetzt T Hier — Heute hierher-weiter bis hierher und nicht weiter das ist die äußerste Grenze; mehr ist nicht möglich/zulässig дотук и край/точка hierhin - dorthin hierhin und dorthin gehen über¬ allhin gehen ходя насам-натам/и тук, и там Hilfe - Beistand jmdm. Hilfe und Beistand lei- sten/gewahren T Beistand - Hilfe Hilfe - Rat jmdm. Hilfe und Rat leisten/ gewähren T Beistand - Hilfe himmelblau - rosa es ist himmelblau und rosa <ugs.> anspruchslos-süßlich-niedlich (in Farbgebung/Stii/Geisteshaltung) sein (за багри и стил) безцветно/ безизразно е; (за поведение) слад- нпкаво/мнличко/семпло е Himmel - Erde Himmel und Erde in Bewegung setzen ? Himmel — Hölle zwischen Himmel und Erde schweben <biidungsspr.> keinen festen Boden unter den Füßen haben витая в облаците/между небето и земята Himmel - Hölle Himmel und Hölle! (Fluch) no дяволите!; сакраменто! Himmel und Hölle in Bewegung setzen <ugs.> alles versuchen, um etw. zu ermöglichen/zu erreichen обръщам небето и земята/света; пускам в ход всички средства* (за да постигна нщ.) jmdm. Himmel und Hölle ver¬ sprechen jmdm. goldene Berge ver¬ sprechen; jmdm. große Versprechun¬ gen machen, die man nicht einhalten kann обещавам нкм. златни пла- нини/неизпълними неща Himmel - Menschen Himmel und Menschen <ugs.> sehr viele Menschen всичко живо
• - Weit 57 Himmel - Welt Himmel und die Welt! <ugs> (Fluch) по дяволите!; дявол да го вземе! hin - her hin und her auf u. ab; ständig die Richtung wechselnd папред-назад; насам-натам; нагоре-надолу etw. reicht/langt nicht hin und [nicht] her <ugs.> etw. reicht nicht, auch wenn man sich sehr bemüht, damit auszukommen както и да го гледаш/въртиш. не стига и не стига hin und her gerissen sein sich [zwischen mehreren Möglichkeiten] nicht entscheiden können; zwischen verschiedenen starken Gefühlen schwanken разкъсвам се; раздирам се (от колебания/противоречия/ чувства) hin und her übcrlegen/bedcnken <ugs.> sich noch nicht entschließen können прекарвам (нщ.) много¬ кратно през главата си; обмислям (нщ.) от всички страни* hin und her reden immer wieder etw. Bestimmtes besprechen u. zu keinem Ende kommen приказвам врели-некипели hin und her sausen/rasen wie ein Furz auf der Gardinenstange <derb> hektisch hin und her laufen въртя се като пръдня в гащи; пре¬ пускам с все сила*; снова/хвърча нагоре-надолу* hin oder her <ugs.> mehr od. weni¬ ger повече или по-малко*; ни повече, ни по-малко das ist hin wie her <ugs.> das bleibt sich gleich все тая е; все едно/ все същото е*: не по врат, а по шия е Hin - Her das Hin und Hei' 1. die ständige Bewegung in wechselnden Richtun¬ gen; das dauernde Kommen u. Gehen сноване/ходене/обикаляие насам- натам; суетня; 2. der vielfältige Wechsel der Meinungen/Tendenzen/ Entwicklungsrichtungen o. Ä. непрес¬ танна промяна на мнения/теиден- ции/насоки и пр. nach langem/einigem/vielem Hin und Her nach reiflicher Überle¬ gung u. ausführlicher Erörterung след дълги размишления и диску¬ сии kein langes Hin und Her nicht einmal so u. dann wieder anders; kein Schwanken без дълго мислснс/коле- бание da gibt’s [doch] kein langes Hin und Her da gibt's kein langes Über¬ legen няма място за размисли и колебания hin - weg hin und weg sein <ugs.> begeistert/ entzückt/gerissen sein захласвам се *; хлътнал съм; (нщ./нк.) ми грабва сърцето*; не съм на себе си
58 hin - ;wit-(_j<--r Hinz - Kunz hin - wieder hin und wieder von Zeit zu Zeit; manchmal: zuweilen понякога; от време на време hin - zurück hin und zurück J'ur Hin- u. Rück¬ fahrt od. Rückflug (билет) отиване и връщане Hinhalten - Zaudern eine Politik des Hinhaltens und Zauderns eine Politik, die durch (bewusstes) Aufeclnehen von Ent¬ scheidungen gekennzeichnet ist поли¬ тика на празпн/лъжлпвп обещания и колебания; политика на прота- санк/разтасаванк/отлагане hinten - vorn[e] hinten und vorne sein <uдo.> auf Draht sein; in Ordnung sein; allem nachkommen като навита пру^жина съм; готов съм да действам [вед¬ нага] hinten und vorn[e] nicht; weder hinten noch vornfe] <uдo.> in keiner Weise/Beziehung; überhaupt nicht съвсем не*; в никакъв случай es stimmt hinten und vorn[e] nicht; es stimmt weder hinten noch vorn[el <llдo.> es stimmt überhaupt nicht; es istfalech/Uneinn/ gelogen откъдето/както и да го погледнеш. все не е така weder hinten noch vorn[e] was haben; hinten und vornfe] nichts haben <l^go.> 1. mittellos sein; nichts besitzen нямам си нищо; оголял съм съвсем: 2. als weibliche Person keine ausgeprägten Körpfrrfndfngfn besitzen (за жена) нямам си нищо - ни цици. ни дупе; плоска като дъска съм von hinten bis vornfe] <llgo.> ganz u. gar; von Anfang bis Ende от край до край es ist von hinten bis vornfe] falsch/Unsinn/gelogen <ugo.> откъдето/както и да го погледнеш. все не е вярно; от край до край е лъжа jmdn. von hinten und vornfe] bedienen <ugs.> sich übertrieben intensiv um jmdn. kümmern умилк- вам се/увъртам се около пкг. nicht mehr wissen. wo hinten und vornfe] ist <ugo.> sich nicht mehr al^skenneg/zurechifigdeg u. völlig verwirrt sein обърквам се като пате в кълчища; просто не знам накъде* Hintermänner - Drahtzieher Hintermänner und Drahtzieher Menschen, die eine fragwürdige od. verwerfliche Aktion aus dem Hinter¬ grund lenken/die andere für ihre (politischen) Ziele fineftzfn u. selbst im Hintergrund bleiben подстрека- тели и подбудители; задкулисни играчи Hinz - Kunz Hinz und Kunz <ugs. abwertend> jedermann; alle möglichen Leute Сульо и Пульо; кьораво и сакато; куцо и кьораво; хора от кол и въже
Hirn Herz 1.2-rt-Г. 59 Hinz und Kunz kennen <ugs.> alle möglichen Leute kennen познавам и Сулъо, и Пулъо von Hinz zu Kunz gehen/laufen <ugs. abwxrlnnd> zu allen möglichen Leuten/übnrallhin gnhnn/laufnn тичам при когото свърна/от човек на човек Hirn - Herz mit Hirn und Herz bei der Sache sein ? Herz - Hirn Hirt - Herde Hirt und Herde (Metapher für das Verhältnis zwischen Politikern u. Wählem/Lehrerlnnen u. Schülerln- nen/Professoren u. Studierenden/ Eltern u. Kindern/Ärztlnnen und Pati¬ enten usw.) пастир и стадо (незави¬ симо кой е пастирът и кос е стадото) hoch - hehr etw. steht hoch und hehr <gnh.> rlw. erhebt sich stolz/erhabnn/ hoheitsvoll нщ. стои/е издигнато на пиедестал hoch - heilig fjmdm.) etw. hoch und heilig ver- sprcchen/versiehern/beteuern [jmdm.] ntw. mit allem Nachdruck/ ganz, fnsl/fcinrlich versprechcn/versi- chern/bnlnunrn обещавам [нкм.] нщ. най-тьржествено hoch und heilig schwören nach¬ drücklich (unter Verwendung von Bnteuerungsformnln) versichern кълна се във всп светни Hoch - Nieder ein Hoch und ein Nieder ein Auf u. Ab възход/подем и падение; успехи и неуспехи Hoch - Niedrig Hoch und Niedrig <verallxt> jeder¬ mann; alle Wnlt мало и голямо; високопоставени и обикновени хора Hoch - Runter ein Hoch und ein Runter T Hoch - Nieder hoch - teuer [jmdm.] etw. hoch und teuer ver- sprechen/versichern/bcteuern T hoch — heilig hoch und teuer schwören T hoch - heilig etw. hoch und teuer halten rlw. hoch/sehr schätzen ценя нщ. особено високо Hochs - Tiefs Hochs und Tiefs Hoch- und Tief¬ druckgebiete области c високо н ниско атмосферно налягане hochziehen - tuntershhlucken hochziehen und runtcrschlucken <ugs.> (Rat an einen Untergebenen, der eine ungerechtfertigte Rüge am tunlichsten widerspruchslos hinneh¬ men soll) дишай дълбоко; (само) спокойствие и силна храна hoffen - bangen hoffen und bangen einer Sache ängstlich enlgegensehen очаквам (нщ.) е надежда и страх/колебание
60 Hoftc-n - Bangen Holpern - Stolpern Hoffen - Bangen zwischen Hoffen und Bangen schwanken (Wechselspiel der Gefühle) auf etw. hoffen, aber auch wieder zweifeln, ob es eintritt храня надежда, ту я губя/ту изпадам в отчаяние; люшкам се между надежда и отчаяние hoffen - harren hoffen und harren einer Sache zuversichtlich u. mit Geduld entgegensehen очаквам (нщ.) c надежда и упование/с търпение и постоянство Hoffen - Harren im Hoffen und Harren verwei¬ len in der Hoffnung/Zuuersicht warten, etw. werde sich erfüllen; geduldig sein; Geduld aufbringen изпълнен съм c надежда и упова- ние/вяра Hoffen - Sehnen all mein Hoffen und Sehnen meine ganze Hoffnung/Zuversicht: mein größter Wunschtraum цялата ми вяра и надежда; всичките ми въжделения hoffen - zagen hoffen und zagen T hoffen — bangen hoffnungslos - ernst hoffungslos, aber nicht ernst <ugs> (Ausdruck ironisch-pessimisti¬ scher Beurteilung von etw.) надежда няма, но не е страшно hoffnungslos - verzweifelt hoffungslos, aber nicht verzwei¬ felt T hoffnungslos — ernst Höhen - Tiefen alle Höhen und Tiefen des Lebens kcnnen/durchgemacht haben sowohl das Glück als auch das Unglück kennen познавам и възхо¬ дите, и паденията житейски Hohn - Spott nur/bloß/nichts als Hohn und Spott ernten mit Verachtung ver¬ spottet werden жъна/получавам само присмех и подигравки Hohn und Spott über jmdn. aus- gießen/schütten; jindn. mit Hohn und Spott überschütten jmdn. auslachen/verspotten/verhöh- nen; bösen Spott mitjmdm. machen обсипвам нкг. схулн/присмех и подигравки Höllle]-Teufel Höll und Teufel! (Fluch) по дяво¬ лите!; дявол да го вземе! sich weder vor Hölle noch vor Teufel furchten niemanden fiirch- ten; sich vor niemandem fürchten нямам страх от нищо/ни от Бога, ни от дявола Holpern - Stolpern ein Holpern und Stolpern ein einziger Kampf; ein Hickhack живо¬ тът е борба; до гроб/докрай се бориш с живота - ту падаш, ту ста¬ ваш
holt'.-in - poltern 61 Koltern - poltern hollem und poltern etw. über¬ stürzen прибързвам c нщ.; правя нщ. прибързано/през куп за грош Hölzchen - Stöckchen vom Hölzchen aufs Stöckchen kommen/geraten <ugo.> mehr u. mehr vom Thema abschweifen; von einem Thema zum anderen springen говоря за щяло и нещяло; скачам от тема на тема*; отклонявам се/ отплесвам се от темата на разго¬ вора*; говоря бкзразЛорно*/врели- некипели; впускам се в най-дребни подробности/в детайли Honig - Pappe jmdm. Honig und Pappe ums Maul schmieren <ugs.> jmdm. schmeicheln подмазвам се на нкг.; лижа-мажа пред нкг. Hopfen - Malz bci/an jmdm. ist Hopfen und Malz verloren jmd. ist nicht mehr zu bessern: jmd. ist unverbes¬ serlich: bei jmdm. ist alle Mühe ver¬ geblich при нкг. всичко е загубено/ напразно*; при нкг. целият труд е нахалост/всички усилия са на вятъра*; нк. е непоправим da ist Hopfen und Malz verloren <^igs.> die Mühe ist vergeblich; etw. ist nicht mehr reparierbar всичко e напразно; напразни усилия; увряла работа hopp - top hopp oder top <llgo.> entweder ja od. nein; alles od. gar nichts да или не*; всичко или нищо* höre - staune man höre und staune (verwendet. um eine Überraschung auszudrücken) sieh an/da чуй и се почуди; да чуеш и да се почудиш; виж ти!: да се чуждиш и маеш! Hören - Sehen jmdm. vergeht Hören und Sehen jmd. erlebt etw. Unangenehmes so intensiv, dass er nicht mehr weiß, was mit ihm geschieht; jmd. weiß nicht, was los ist нк. губи/загубва и ума. и дума Hörnern - Klauen sich mit Hörnern und Klauen wehren <ugs.> sich hartiiäckig/bis zum Äußersten vfrifidigfn защита¬ вам се/отбранявам се със зъби и нокти Hort - Zuflucht Hort und Zuflucht Ort/jmd, den man in der Not aufsucht, um Schutz/ Hilfe zu bekommen nодслоп/аЛк- жище и закрила hott - ha[r] [einjmal hott und [einjmal ha[r] sagen; bald hott. bald ha wollen <ugs.> sich widersprechende Anwei¬ sungen geben; seine Meinung ständig ändern казвам ту така. ту вака/хем така. хем онака nicht hott noch ha wissen <ugs.> ratlos sein губя и ума. и дума; и гьк не мога да кажа hott - hü [einjmal hott und [einjmal hü sagen T hott - ha[r]
62 hu hon Husch - Pfusch hü - hott hü oder hott! <ugs.> entweder... oder iuik - или das ist weder hü noch hott/nicht hü und nicht hott <ugs.> es ist unbestimmt/unklar объркана работа е; не е ни тъй, ни тьй/инак [einjmal hü und reinjmal hott sagen T hott - ha[r] hüben - drüben hüben und/wie drüben auf der einen wie dnr anderen Snitn отсам и оттатък Huhn - Hahn danach kräht kein Huhn und kein Hahn [mehr] <ugs.> danach fragt kein Mensch; das kümmert nie¬ manden [nie/ir] никой не се интере¬ сува [вече] от това/не пита [вече] за това hui - pfui außen hui und innen pfui; oben hui und unten pfui; auswendig hui, inwendig pfui; vorn hui, hin¬ ten pfui <ugs.> die inneren Qualitä¬ ten entsprechen nicht dnr schönen Fassade; schon von Gestalt, schlecht von Charakter в лицето ангел, а вътре дявол; отвън кукла, вътре панукла; отвънка гиздава, отвътре гнидава Hülle - Fülle in Hülle und Fülle sehr viel; im Überfluss; reichlich в изобилие; кол- кото ти душа иска; колкото щеш die Hülle und Fülle <gnh.> T in Hülle und Fülle Hülle und Fülle <ugs.> Damen¬ bluse. dir ninxd üppignn/wallnndnn Busen erkennen lässt тясна дамска блуза, подчертаваща формите Hund - Katze wie Hund und Katze sein <ugs.> vnr/nlndnt sein като куче и котка сме wie Hund und Katze leben <ugs.> sich nicht vertragen u. in ständigem Streit mitninandnr leben живеем/ обичаме се/сговаряме се като куче и котка Hundertsten -Tausendste vom Hundertsten ins Tausendste kommen T Hölzchen - Stöckchen Hunger - Durst Hunger und Durst stillen <gnh.> задоволявам глада и жаждата hungern - dursten hungern und dursten <gnh.> Hun¬ ger u. Durst haben мъчат ме глад и жажда hungern - dürsten nach etw. hungern und dürsten <gnh.> hnfiiges Verlangen nach ntw. haben жадувам/копнея/бленувам за нщ. Husch - Pfusch etw. Husch und Pfusch machen <ugs.> ntw. schnell u. nachlässig/ liederlich ausfUernn/ver/ahrnn upe- тупвам нщ.; върша/правя нщ. през пръсти/през куп за грош
63 ihm - ihr es schmeckt nicht nach ihm und nicht nach ihr <ugs.> es schmeckt widerlich/nach nichts има отвратите- лсн/гаден вкус immer - ausschließlich cs handelt sich immer und aus¬ schließlich darum es geht zu jeder Zeit u. in jedem Fall darum винаги/ неизменно става дума само за това immer - ewig [auf] immer und ewig/ur alle Zeitfen] завинаги; во веки веков immer - immer immer und immer [wieder] wie¬ der u. wieder: immer u. wieder непрекъснато; постоянно immer - überall das geschieht immer und überall das geschieht zu jeder Zeit u. an jedem Ort това се случва винаги и нався¬ къде inwendig - auswendig jmdn./etw. in- und auswendig kennen jmdn./etw. gründlich/sehr gut/ganz genau kennen познавам нкг./нщ. отвътре и отвън/изцяло; знам нкм. и майчиното мляко/и кътнитезъби Irrnis - Wirrnis es herrscht Irrnis und Wirrnis es herrscht Chaos/Ducheinander цари голяма бъркотия Irrnis- Wirrsal es herrscht Irrnis und Wirrsal ? Irrnis — Wirrnis Irrungen - Wirrungen jmds. Leben ist durch Irrungen und Wirrungen bestimmt; jmds. Leben ist voll Irrungen und Wir¬ rungen <geh.> jmds. Leben ist uon Irrtümern u. Verwicklungen geprägt нечий живот е белязан от грешки и заблуди/противоречия; нечий живот е пълен с грешки и противо- речия/заблуди
64 Ja- Amen sein Ja und Amen zu etw. geben <fgo.> seinen Segen/seine Zustimmung zu etw. geben давам благословията си за нщ.; одобрявам нщ. zu allem Ja und Amen sagen <ugs> mit allem einverstanden sein; sich mit allem abfinden кандисвам на всичко; одобрявам всичко* Ja - Nein nicht Ja und nicht Nein sagen sich nicht entscheiden: weder zustimmen noch widersprechen не казвам нито да. нито не; не мога да реша Jacke - Beinkleid das ist Jacke wie Beinkleid T Jacke — Hose: das ist Jacke wie Hose Jacke - Hose das ist Jacke wie Hose ^^gs.> das ist egal; hier gibt es keinen Unter¬ schied не е по врат. а по шия das ist mir Jacke wie Hose ^^gs.> das ist mir ganz gleichgültig все тая/ все едно ми е Jagd - Spektakel Jagd und Spektakel <ugs.> Krach; Streit скандал; разпра; голям теа¬ тър/цирк Jagd - Zirkus Jagd und Zirkus<ugs.> T Jagd - Spektakel Jahr-Jahr Jahr für Jahr jedes Jahr; ein Jahr nach dem anderen година след година; ежегодно; всяка година von Jahr zu Jahr von einem Jahr aufs andere от година на година J^t^r-Tag auf Jahr und Tag [genau] in allen Einzelheiten mit genauem Datum no години и дати; по години и по дни; абсолютно точно etw. auf Jahr und Tag wissen sich an das genaue Datum von etw. erin¬ nern спомням си съвсем точно/с абсолютна точност за нщ. binnen Jahr und Tag innerhalb genau eines Jahres; auf den Tag genau в рамките на една година; в определен ден
Jahre - Tag jung 65 nach Jahr und Tag nach langer Zeit; nach vielen Jahren; vinle Jahre später след години; след месеци и години seit Jahr und Tag seil langer Zeit; snil vielen Jahren от години; от дълго време über Jahr und Tag nach genau einem Jahr u. einem Tag точно след година vor Jahr und Tag vor langer Zeit; vor vielen Jahren преди много години Jahre - Tag hundert Jahre und ein Tag ewig цяла вечност Jammer - Not in Jammer und Not in großer Armut в голяма нищета/сиромашия jammern - klagen jammern und klagen laut klagen вайкам се и се оплаквам Jammern - Klagen da/hier/dabei hilft kein Jam¬ mern und kein Klagen da hilft ns nicht zu jammern/zu klagen пк не помагат ни плач, ни вопли/ни охкане, ни вайкане jammern - schreien jammern und schreien T jam¬ mern — klagen 1г-^г je und je <gnh.> dann u. wann; von Zeit zu Zeit; gelegentlich от време на време; според случая jetzt - gleich von jetzt auf gleich <ugs.> von einem Augenblick zum anderen: sofort на минутата; на мига; завчас jetzt - immerdar jetzt und immerdar auf nwig; ßir alle Zeiten; für immer отсега ната¬ тък; завинаги jetzt - jetzt jetzt und jetzt sofort; unmittelbar jetzt сега засега jetzt - nachher von jetzt auf nachher T jetzt — gleich Jubel - Trubel es herrscht Jubel und Trubel <ugs.> ns herrscht angeregte Stim- munr/laute Fröhlichkeit цари смях и веселие Jung - Alt Jung und Alt alle; jedermann младо и старо jung - frisch jung und frisch sein unverbraucht/ jugendlich seid млад и свеж като краставичка съм jung - heiter jung und heiter sein T jung - munter jung - knusprig jung und knusprig sein <ugs> (von einem Mädchen) jung u. attrak¬ tiv sein млада и свежа - просто да я схрускаш
66 jung - munter Jux-Tollerei jung - munter jung und munter sein fröhlich/ lebhaft sein млад и весел/с бодър дух съм Jux-Tollerei etw. aus [lauter] Jux und Tollerei tun <ugs.> etw. nur so zumSpaß/aus [lauter] Übermut tun правя нщ. за кеф и удоволствие/(ей така) на май¬ тап
67 kacken - pissen kacken und pissen <derb> seine Notdurft verrichten кензам и пикая kalt - frostig kalt und frostig sein unnahbar/ abweisend/gefiihllos sein студен и бездушен съм kalt - herzlos kalt und herzlos sein gefiihllos/ hart sein студен и безсърдечен съм kalt - starr jmdn. kalt und starr anblicken jmdn.frostig u. unbewegt/gefühllos/ mitleidlos anblicken взирам се в нкг. следен/вледеняващ поглед kalt - warm jmdm. kalt und warm geben jmdm. machen подтиквам нкг.; давам форца на нкг. (за работа) kalt und warm aus einem Munde blasen doppelzüngig sein лицемер/ двуличен сьм kämpfen - ringen um etw. kämpfen und ringen sich mit aller Kraft fiir etw. einset¬ zen боря се/застъпвам се [c всички сили] за нщ.. Kappes - Mus etw. ist wie Kappes und Mus <ugs.> etw. geht durcheinander нщ. се обърква es/das geht durcheinander wie Kappes und Mus <ugs.> T Hcch- sel - Kaf Kastor - Pollux wie Kastor und Pollux sein <bil- dungsspr.> (von Männern) eng befreundet/unzertrennlich sein (за мъже) неразделни сме; като сиам¬ ски близнаци/като игла и конец сме Katz - Hund wie Katz und Hund miteinander stehen/leben verfeindet sein; sich nicht vertragen: sich nicht leiden kön¬ nen обичаме се като кучето и кот¬ ката Katz - Maus mit jmdm. Katz und Maus spie¬ len <ugs.> jmdn. hinhalten u. im Unklaren lassen играя си c нкг. на котка и мишка
68 i'ppe kl<f - deutlich wie Katz und Maus miteinander sein sich nicht mögen обичаме се/ посаждаме се като котка и мишка cs geht jmdm. wie der Katz mit der Maus jmd. will mit langweiligen Menschen nichie zu tun haben на нкг. не му се играе на котка и мишка; не е интересио/забавно нкм. Kelch - Lippe zwischen Kelch und Lippe kann sich viel ereignen ^^igs.> innerhalb eines kurzen Zeitraums kann vieles geschehen много неща могат да се случат в последния момент KeHer- Scheune Keller und Scheune alle Vorrats¬ kammern всички килери и хамбари Keller und Scheune voll haben имам достатъчно запаси; килерът и избата ми са пълни Ketten - Banden in Ketten und Banden liegen geffsseli sein; in Fesseln liegen око¬ ван съм във вериги Keulen - Knitteln mit Keulen und Knitteln kämp¬ fen mit Kgüppflg/Knüitflg/Pri^gfln kämpfen бием се със сопи и тояги keusch - züchtig keusch und züchtig sein unoceul- nig/echamhaft/siitsam sein невинен и свенлив съм Keusch heit - Enthaltsamkeit Keuschheit und Enthaltsamkeit verkörpern Zllrückha]ifgg/Sitteam- keit verkörpern олицетворение na самата невинност и въздържание съм Kind - Kegel mit Kind und Kegel ^cherzl^ mit der ganzeg/geeamieg Familie c дете и котК; c цялото домочадне Kinder - Inder wir brauchen Iünder statt Inder <Slogan> wir brauchen mehr Ausbildung des eigenen Nachwuchses statt Einwanderungswerbung повече грижи за нашите деца. отколкото за имигрантските Kinder - Kindeskinder Krnder und Kindeskinder die gesamte Nachkommenschaft цялото потомство; всички потомци Kippee-Wipper Kppcr und Wipper ^his^ Betrüger фалшификатори на пари Kisten - Kasten Kisten und Kasten voll haben sehr reich sein; Geld wie Heu haben тъна в пари/богатство; не си знам парите klagen - stöhnen klagen und stöhnen schluchzend weinen ридая и се вайкам klar-deutiich etw. klar und deutlich sagen im Klariexi/ugmieeverständlich reden казвам нщ. ясно и недвусмислено/ пределно ясно
klar - einfach Hmi 69 klar - einfach etw. klar und einfach sagen etw. mit einfachnn/vrrständlichrn Worten sagen казвам нщ. просто и ясно/с думи прости Klatsch - Tratsch Klatsch und Tratsch <ugs.> Geschwätz/Gerrdr (besonders über das Lebnn anderer Personen) речено [и] казано; сплетни и одумки* Klau - Lange von Firma Klau und Lange kom¬ men <ugs. schrrzh.> ? Klemm — Klau Klaviee-Geige mit Klavier und Geige feiern ^^gs.> großartig feiern; mit allem feiern, was zu guter Unterhaltung da7mgee0rt празнувам c музика и танци* es war mit Klavier und Geige <ugs.> ns war großartig/tadellos; ns fehlte an nichts всичко си беше както трябва - и музиката, и настрое¬ нието; всичко беше тнп-топ/окей kleckern - klotzen nicht kleckern, sondern klotzen <ugs.^> einen großen Aufwand betrei- bnd; uinl Kraft/Ennrgie verwenden; etw. mit viel Energin/Gnld tun върша нщ. не как да е/не отгоре-отгоре, а със замах klein - fein klein, aber fein <ugs.> (von Torten¬ stücken) nicht groß, aber sehr gut/ von guter Qualliät (за парче торта) малко, ама сладко/екстра klein - hässlich klein und hässlich werden/sein ^^ugs.> kleinlaut wnrden/snin; gefü- gig/unterwürfig wnrden/snin свивам си опашката/перушината: налягам си парцалите sich [ganz] klein und hässlich vorkommen <ugs.> sich geringfügig u. unbrauchbarftihlrn чувствам се нищожен и непотребен/излишен klein - keck klein und keck sein ^^ugs.> unscheinbar, aber etw. frech sein шуто, ама боде klein - mein klein, aber mein <ugs.> nicht groß, aber mein Eigentum мъничко, ама моичко klein - oho klein, aber oho <ugs. schnrzh.> von kleiner Gestalt, aber sehr leislungsfä- hig малко, ама ехе/ама си го бива Kleinen - Großen im Keinen wie im Großen in allen Dingen и глобално, и в детайлите die Kleinen und die Großen Kin¬ dnr u. Erwachsene мало и голямо Klemm - Klau von [der] Firma Memm und Klau sein <ugs. schnrzh.y bekannt sein dafür, dass man öfter kleine Diebstähle begeht; Taschendieb sein от фирмата „бъркам ти в джоба“/ „гепинг“ съм
70 Klemm - Lange kommen - sagen Klemm und Klau machen <ugs. scherzh.> diebisch sein; stehlen обичам да покрадвам/да попипвам; имам дълги/крадливн пръсти Klemm - Lange von Firma Klemm und Lange kommen; für Firma Klemm und Lange reisen <ugs. scherzh.> T Klemm - Klau: von Firma Klemm und Klau sein bei Firma Klemm und Lange kaufen cugs. scherzh.> T Klemm - Klau: Klemm und Klau machen Kling - Klang mit Kling und Klang <ugs.> mit fröhlicher Blasmusik със зурни и c тъпани; c духова музика* klipp - klar klipp und klar <ugs.> völlig klar; unmissverständlich ясно като бял ден; просто и ясно*; близко до ума Klippen - Hürden KUppen und Hürden Hindernisse aller Art; Hemmnisse; Schwierigkeiten всевъзможни/ гол еми трудност i/перип етии; подводни камъни klotzen - kleckern klotzen statt kleckern ? kleckern — klotzen klug - besonnen klug und besonnen handeln intelligent/überlegt handeln действам c ум и разум klug - weise klug und weise sein gebildet/ gelehrt/lebenserfahren sein поумнял и помъдрял съм (от живота) Klump - Klotz jmdn./etw. zu Kump und Klotz schlagen ? kurz — klein Knall - Fall Knall und/auf Fall; auf Knall und Fall <ugs.> plötzlich; unvermittelt; auf der Stelle като гръм от ясно небе; изневиделица; начаса Kniffe - Griffe alle Kniffe und Griffe kennen <ugs.> alle Tricks kennen зная всички номера/трикове/хватки Koch - Kellner nicht wissen, wer Koch oder/und [wer] Kellner ist <ugs.> nicht wissen, wer die Ordnung im Hause aufrechterhält не съм наясно кой господарува и кой слугува Kommen - Gehen es herrscht ein ständiges Kommen und Gehen es herrscht starker Publikumsverkehr цари непрекъснато движение на хора/ голямо оживление kommen - sagen mir soll noch keiner kommen und sagen,... <ugs.> keiner sollte es wagen [, mir so etw. Falsches zu sagen] само да е посмял някой да дойде и да ми каже, че...
Kopf - Arsch КОр! 71 Kopf-Arsch mitjmdm. [ein] Kopf und [ein] Arsch sein <derb> mitjmdm. eng befreundet sein дупе и гащи съм с нкг. da ist kein Kopf und kein Arsch dran <derb> die Arbeit ist grundver¬ kehrt erledigt worden работата e свършена като c оная работа/като кучето на нивата* an etw. keinen Kopf und keinen Arsch finden <derb> etw. nicht begreifen ne чактисвам къде му е тиквата/къде му е гъзът/къде му е оная работа Kopf - Fuß von Kopf bis Fuß 1. von oben bis unten от глава до пети; от горе до долу; 2. völlig; durch и. durch; ganz и. gar изцяло; напълно Kopf - Hände Kopf und Hände einsetzen/ benutzen Verstand u. Körper/Glie- der benutzen влагам целия си ум и цялата си сръчност Kopf - Kopf Kopf an Kopf eng/dicht zusammen; (in einem Rennen/Wettbewerb) bei¬ einander [плътно]един до друг Kopf - Kragen Kopf und Kragen riskieren/ wagen/aufs Spiel setzen sein Leben/seine Existenz, in Gefahr brin- gen/riskieren рискувам живота си; поставям/залагам живота си на карта Kopf und Kragen verlieren sein Leben/die Existenz verlieren губя/ загубвам живота си etw. kostet jmdm./jmdn. Kopf und Kragen etw. kostet jmdm./ jmdn. das Leben/die Existenz; etw. wird für jmdn. sehr bedrohlich нщ. ще струва нкм. живота sich um Kopf und Kragen brin- gen/reden ^^igs.> sich durch unvor¬ sichtiges Handeln/Reden in Gefahr bringen; durch unvorsichtiges Han- delg/Renen sein Leben/seine Existenz verlieren [това] ще ми струва гла¬ вата; езикът ще ми изяде главата es geht um Kopf und Kragen <ugs.> es geht um das Leben/um die Existenz въпросът е на живот и смърт*; животът е заложен на карта* Kopf - Nase pro Kopf und Nase pro Person на тава; на човек Kopf-Verstand an etw. mit Kopf und Verstand herangehen etw. wohlüberlegt in Angriffnehmen залавям се c нщ./ пристъпвам към нщ. сум и разум Kopp-Zahl [was wählst du:] Kopf oder Zahl? (beim Verlosen mit einer Münze) [worauutippst du:] Kopf- od. Zahlsfitf der Münze? [какво изби- раш/на какво залагаш:] ези или тура?
72 Kopi-- ■ M'.-ir.iirr,> • i. F rc-iiii i'kliii Köpfe - Meinungen tausend Köpfe, tausend Meinun¬ gen T Köpfe - Sinne Köpfe - Sinne so viel Köpfe, so viel Sinne von denen, dir sich über' eine Sache Gedanken machen, wobei of jndnr rinn andere Meinung hat колкото глави, толкова и мнения Körper - Seele mit Körper und Seele t Leib - Seele: mit Leib und Seele Kost - Logis Kost und Logis Verpflegung und Unterkunft/Untxrbringung храна и квартира/подслон Kost - Quartier Kost und Quartier T Kost - Logis Kosten - Gefahr aufjmds. Kosten und Gefahr aiif jmds. Risiko за сметка на нкг. Kosten - Mühen keine Kosten und Mühen/ weder Kosten noch Mühen scheuen alle Anstrengungen unternnemrn; koste ns, was es wolle поемам всичко (разноски и рискове), пък да става, каквото ще; не се спирам пред нищо Kraft - Macht Kraft und Macht besitzen Macht/ Einfluss haben имам влияние; в ръцете ми са силата и властта/и ножът, и хлябът Krallen - Zähnen an etw. mit Krallen und Zähnen festhalten ntw. mit aller Kraft/ Energie u. Leidenschaft niclU aufgeben отстоявам шц. със зъби и с нокти kraus - bunt es ist kraus und bunt es ist unregeimäßig/ungeordnex/ durcheinander пълно безредие/ истинска бъркотия е Kraut - Lot Kraut und Lot <Jägnrspr.> Pulver u. Blei барут и сачми Kraut - Rüben wie Kraut und Rüben <ugs.> völlig ungeordnet; wirr durcheinander едно през друго*; както ми дойде*; пълна галпматия/бъркотия es/das geht durcheinander wie Kraut und Rüben <ugs.> T Hechsel - Kaf kreißt - gebiert der Berg kreißt und gebiert eine Maus <gnh.> große Vorbereitungen treffnn/große Versprechungen machen u. dabni kommt kaum etw.. heraus замъчила се планината, та родила мишка Krethi - Plethi Krethi und Plethi <ugs. abwertend> eine bunt zusammengewürfelte Mengn; gemischte G^^^t^il^tt^^^<^^ кьораво и кьопаво; кьораво и сакато; куцо и кьораво; Сульо и Пульо
kreucht - fleucht Kumm?’ 73 kreucht — leucht alles, was da kreucht und fleucht alle Lebewesen, die da kriechen u. fliegen всичко, що хвърчи и пълзи kreuz - quer kreuz und quer planlos; in alle Richtungen напосоки; хаотично; на вси посоки Kreuz - Quere in die Kreuz und [in die] Quere T kreuz - quer kribbelt - krabbelt es kribbelt und krabbelt <ugs.> (von Insekten) in großer Anzahl eilig hin u. her laufen гъмжи (от насекоми) Krone - Zepter Krone und Zepter besitzen die Regierungsgewalt ausüben облечен съм в държавна власт Krume - Kruste Krume und Kruste essen Überreste essen; das, was abfallt, essen ям трохи п корички/каквото остане krumm - bucklig krumm und bucklig sein <ugs.> in seinem Wuchs nicht gerade u. mit einem Buckel sein; gekrümmt u. mit Buckel sein прегърбен съм*; свил съм се на ер голям sich krumm und bucklig arbeiten <ugs.> bis zum Geht-nicht-mehr arbeiten изгьрбвам се/изкривявам се от работа krumm - lahm jmdn. krumm und lahm schlagen jmdn. heftig schlagen/verprügeln смазвам нкг. от бой; смазвам/стро- шавам нкм. кокалите krümmen - winden sich krümmen und winden sich vor etw. Unangenehmem zu drücken versuchen въртя се и се гърча (, та да се отърва от нщ); въртя и суча (, та да се измъкна от нщ.) sich vor Schmerzen krümmen und winden sich vor Schmerzen biegen u. wälzen превивам се/гърча се от болки krummlachen - schieflachen sich krumm- und schicflachen <ugs.> heftig lachen заливам се/ скъсвам се/умирам от смях Küche - Keller alles, was Küche und Keller zu bieten haben eine reichhaltige Aus¬ wahl an Speisen u. Getränken; das Beste aus den vorhandenen Vorräten най-доброто от кухнята kühl - nüchtern kühl und nüchtern sachlich; objek¬ tiv трезво и хладнокръвно Kummd-Gram etw. bringt Kummer und Gram T Kummer - Sorgen Kummer - Sorgen etw. bringt Kummer und Sorgen etw. bringt starken Kummer/große Sorgen/Unglück нщ. носи грижи и тревоги
74 kurz - bündig kurz - schmerzlos kurz - bündig kurz und bündig ohne Umschweife; mit wenigen treffenden Worten кратко и ясно kurz-gut kurz und gut mit einem Wort; ■/Anammenfassend gesagt c една дума; c две думи; накратко kurz - klein kurz und klein <scherzh.> T kurz — gut etw./alles kurz und klein schlagen <ugs.> (aus Wut) etw. zerschlagen/kaputt machen направям/разбивам нщ./всичко на пух и прах; правя нщ./веичко на сол kurz - knapp etw. kurz und knapp formulieren etw. gestrafft ausdrücken формули¬ рам нщ. сбито и стегнато kurz vor knapp <ugs.> gerade noch rechtzeitig без мъничко, но все пак навреме; в последния момент* kurz - lang über kurz oder langjTüi/ier od. später рано или късно; все някога kurz - prägnant etw. kurz und prägnant formulie¬ ren T kurz — knapp kurz - schmerzlos kurz und schmerzlos <ugs.> rasch u. ohne Umstände бързо и без цере- монии/увъртане
75 Laffen - Lafetten ein Volk von Laffen und Lafetten <ugs.> ein fingfbildfifs Volk von Gecken mit Geschützen народ от въоръжени до зъби наглеци Land - Leute Land und Leute das Land/die Region u. ihre Bewohner/ihre Sitten u. Gebräuche страна[та] и хора[та] Land - Meer über Land und Meer reisen zu Lande u. z.u Wasser reisen пътешест¬ вам по суша и по вода landauu — landab landauf. landab <geh.> überall [im Land] навсъде; нагоре-надолу/ навсякъде из страната landaus - landein landaus. landein <geh.> überall навсъде; навсякъде; по много страни; по чужбина lang - breit lang und breit <ugs.> sehr ausführ¬ lich [u. daher einige Zeit in Anspruch nehmend] надълго и нашироко* etw. lang und breit erklären/ darlegen etw. sehr ausfiihrlich [u. daher einige Zeit in Anspruch neh¬ mend] erklären/darlegen обяснявам/ разяснявам/пояспявам нщ. надълго и нашироко sich lang und breit über etw. aus¬ lassen sich ausführlich über etiu. äußern впускам се да говоря/изказ- вам се надълго и нашироко за нщ. lang - dürr lang und dürr sein <ugs.> wie eine Bohnenstange sein дълъг и клъощав/ като върлина съм lang - länger etw. wird/dauert lang und länger etw. wird/dauert immer länger нщ. става от дълго по-дълго; нщ. се про¬ точва във времето Langen - Bangen mit Langen und Bangen T Han¬ gen - Bangen Langen - Breiten des Langen und Breiten T lang — breit: lang und breit sich des Langen und Breiten über etw. äußern sich afoJgghrlich über etw. äußern изказвам се/произ- насям се надълго и нашироко за нщ.
76 langer - lieber leben ■-.i-rb-n, länger - lieber je länger, je lieber möglichst lange колкото по-дълго, толкова по-добре Längeren - Breiteren sich des Längeren und Breiteren über etw. äußern T Langen - Breiten Langes - Breites ein Langes und Breites reden viel reden говоря надълго и нашироко; многословен съм langsam - sicher langsam, aber sicher <ugs.> rela¬ tiv langsam, jedoch mit konstanten Fortschritten бавно, но славно/ сигурно langsam - stetig [etw. entwickelt sich] langsam und stetig [etw. entwickelt sich] allmählich fiim. се развива] бавно и полека/постепенно Lappen - Lumpen in Lappen und Lumpen in zusam- mnngnßickter/znrhtmptnr Kleidung в дрипи и парцали Last - Bürde Last und Bürde tragen Bclastun- gnn/Bnscewnrnlsse/nin. Joch tragen нося тежко бреме/тежък товар auf jmdm. liegen Last und Bürde ns lastet schwer aufjmds. Snele, jmdm. ist ns schwer ums Herz hk. носи тежко бреме на плещите си; камък тегне/тежи/лежи на сърцето/ на душата на нкг. Last - Mühe nach des Tages Last und Mühe nach dem getchä/tigrnmliiiheu()llen Hin- und Herlaufen des Werktages след изнурптелната суетня па деня/ на работния ден laufen - rennen laufen und rennen sich sehr schnell zu Fuji/дrlbewngrn тичам c всички сили laut - deutlich laut und deutlich [sprechen) weiterhin hörbar u. klar verständlich [sprechen] [говоря] високо и ясно lauter - rein lauter und rein sein ehrllclt/aff'- sein честен и почтен съм lauter - unverfälscht etw. ist lauter und unverfälscht etw. ist rnin/echt шц. е неподпра- вено/непресторено/истинско leben - sterben für etw. leben und sterben einer Sache sein ganzes Lnbnn widmen готов съм да умра за нщ.; посвегца- вам/отдавам целия си живот на нщ. nicht leben und [nicht] sterben können; weder leben noch ster¬ ben können <ugs.> 1. nicht genug für den Lebensunterhalt haben живея в мизерия/оскъдица; ни жив, ни умрял съм от нужда/немотия; 2. daeinslnchnn линея*; гасна*; чезна*
Leben - Sterben Lehm - Stroh 77 Leben - Sterben zum Leben zu wenig, zum Ster¬ ben zu viel <ugs.> so wenig Geld/ Essen o.Ä, dass man kaum noch davon existieren kamt ни да се живее, ни да се мре zwischen Leben und Sterben sein in [großer] Gefahr sein между живота и смъртта съм Leben - Tod auf Leben und Tod bis zum Äußers- ten/Letzten; bis zur Vernichtung на живот и смърт ein Kampf auf lieben und Tod ein Kampf, bei dem einer der Gegner sterben kann od. wird борба на живот и смърт Herr über Leben und Tod sein große Macht über Leben und Tod haben господар/повелител на живота и смъртта съм; имам власт над живота и смъртта es geht um Leben und Tod es geht darum, ob man am Leben bleibt od. stirbt касае се за живот и смърт; въпросът е на живот или смърт zwischen Leben und Tod schwe¬ ben in einem hoffnungslosen Zustand sein; am Rande zwischen Tod und Leben sein намирам се на ръба между живота и смъртта/на ръба на пропастта ein Tanz zwischen Leben und Tod ein überaus gefahrvolles Vorha¬ ben танц на ръба на пропастта/ между живота и смъртта Leben - Treiben das Leben und Treiben [beobach¬ ten] die Geschäfttgkeii/die Emsig- keit/die Betriebsamkeit [beobachten] [наблюдавам] вечната суетня на живота Leben - Werk jmds. Leben und Werk_ jmds. Leben u. Schaffen нечий живот и творчество/дело Leben - Wirken jmds. Leben und Wirken jmds. Dasein u. Tun/Handeln нечий живот и дело lebt - lieb[e]t alles lebt und lieb[e]t wieder <dichter.> (von Natur) alles blüht wieder au/всичко се събужда за нов живот lebt - webt alles, was da lebt und webt alles, was sich regt/was in Bewegung ist; alle Menschen u. Tiere всичко живо; всяка живинка/твар; всичко, що мърда и твори/създава живот lechts - rinks lechts und rinks kann man nicht verwechseln <scherzh.> wenn jmdm. eine Verwechslung unterläuft u. er dies nicht gleich bemerkt od. nicht wahrhaben will дясно и ляво няма как да се сбъркат Lehm - Stroh Lehm und Stroh <ugs.> Erbsen mit Sauerkohl; Erbsbrei mit Sauerkraut; Sauerkraut u. Kartoffeln, durcheinan¬
78 Lehrjahre - '.'Vndciphie i.<'lr.<-|hilis;elh'r Mzf|‘-k < ми: :■ der gekocht грах c кисело зеле; каша от грах и кисело зеле/каргофи Lehrjahre - Wanderjahre Lehr- und Wanderjahre Zeit der Aus- und Weiterbildung школски години и години на странстване Leib - Blut Leib und Blut opfern sich selbst u. seine Kinder opfern жертвам себе си и близките си Leib - Gut Leib und Gut verwirken <geh> sein Leben u. den gesamten Besitz verlieren губя/пропилявам животи имот Leib - Leben Leib und Leben körperliche Unver¬ sehrtheit u. das Leben здраве и живот Leib und Leben wagen/einset- zen/riskieren/aufs Spiel setzen alles riskieren рискувам/залагам живота си; излагам на опасност живота си eine für Leib und Leben eine Lebensgefahr риск/опасност за живота Leib - Seele ein Leib und eine Seele sein eins sein c нкг. сме една душа и едно сърце Leib und Seele Zusammenhalten dafür sorgen, dass weder der Körper noch die Seele zu kurz kommen грижа се и за тялото. и за душата си gesund an Leib und Seele sein körperlich u. sfflioch gesund sein здрав съм физически и психически mit Leib und Seele 1. mit Begeiste¬ rung u. innerer Beteiligung тслом и духом; c тяло и душа; 2. ganz и. gar изцяло; съвсем mit Leib und Seele dabei/bci der Sache sein sehr gern u. mit viel Energie 110/11x^1111 участвам в нщ. c цялата си душа/с цялото си съще¬ ство jmdm. mit Leib und Seele erge- ben/verfallen sein ganz/völlig abhängig von jmdm. sein отдаден съм нкм. c цялата си душа/и телом. и духом sich einer Sache mit Leib und Seele verschreiben sich einer Sache ganz u. gar/mit Haut u. Haar wid¬ men посвещавам се на нщ. с цялата си душа Leibgericht - Magengericht jmds. Leib- und Magengericht jmds. Lieblingsfsefn/Lieblingsspeief нечие любимо ядене/ястие Leibspeise - Magenspeise jmds. Leib- und Magenspeise T Leibgericht — Magengcricht Leibschriftsteller - Magen¬ schriftsteller jmds. Leib- und Magenschrift¬ steller jmds. Lieblingsschriftsteller нечий любим писател
leibt - lebt heb-bör- 79 leibt - lebt wie jmd./etw. leibt und lebt in der typischen Art vonjmdm./etw.; wie jmd./etw. typischerweise auftritt; ganz echt; in allem sehr ähnlich какъвто нк./каквото нщ. е в дейст¬ вителност; жив-живеничък alles, was leibt und lebt Jedes lebende Geschöppвсяка жива твар; всяко живо същество Leiche - Urlaub wie Leiche auf Urlaub <ugs.> blass/kränkiich aussehender Mensch блед като болник/мъртвец leicht - locker leicht und locker sein unbeschwert sein непринуден съм Leid - Freud Leid und Freud mit jmdm. teilen jmdm. in jeder Situation zur Seite stehen деля c нкг. радости и скърби Leid - Lust Leid und Lust Schmerz u. Vergnü¬ gen; Negatives u. Positives радост и болка leide-meide leide und meide man muss nach den Maximen der Genügsamkeit u. der geistigen Unabhängigkeit von äußeren Schwierigkeiten leben задо¬ волявай се c малко/с необходимото leiden - meiden leiden und meiden einer Sache, unter der man leidet, aus dem Weg gehen старая се да избягвам страда¬ нията, които ми поднася животът leiden - triumphieren leiden und triumphieren Negati¬ ves u. Positives erfahren преживявам и страдания, и победи; страдам и тържествувам lenken - leiten etw. lenken und leiten etw. steu- ern/führen ръковощя/направлявам НЩ. Licht - Dunkel zwischen Licht und Dunkel in der Abenddämmerung между светлината и мрака Licht - Glanz Licht und Glanz verbreiten Hellig¬ keit u. Prunk/Pracht verbreiten раз¬ пространявам светлина и блясък Licht - Leben Licht und Leben erfüllen etw. Helligkeit u. Aktivität erfüllen etw. светлина и живот изпълват нщ. Licht - Sonne jmdm. Licht und Sonne missgön¬ nen jmdn. um sein Glück beneiden завиждам на нечие щастие/на нкг. за въздуха, който диша Lichtseiten - Schattenseiten etw. hat seine Licht- und Schat¬ tenseiten etw. hat seine Vor- und Nachteile нщ. има и слънчева, и сен¬ честа страна/и светлота, п тъмнота lieb - brav lieb und brav mit seinem Vierhalten Freude bereitend мил и послушен
80 heb - lind lieb - lind die Lüfte wehen lieb und lind dir Lüfte wehnn sanft зефирът/ветрецът е топъл и приятен li<^lo-et^uer jmd./etw. ist jmdm. lieb und teuer jind./etw. bedeutet jmdm. sehr viel; jnid./etw. ist sehr fir jmdn. нк./нщ. означава много за нкг.; нк. е скъп/безценен за нкг.; нщ. е скъпо/безценно за нкг. lieb - wert jmd./etw. ist jmdm. lieb und wert T lieb - teuer Lieb - Leid Lieb und Leid Linbe/Zuneigung u. Schmerz обич/любов и болка/мъка Liebe - Eintracht in Liebe und Eintracht [zusam- menjlcben/miteinander leben in Harmonin/Einigknit leben живеем заедно в обнч/любов и разбирател¬ ство Liebe - Grießschmarren Liebe und Grießschmarren cösterr. salopp> nach einer Versöh¬ nung besonders zur Schau grstnlltn Elnlracel/Liebn публична проява на любов след помирение Liebe - Hass Liebe und Hass empfinden Zunei¬ gung u. starke Abneigung zugleich empfinden обичам и мразя едновре¬ менно; силно любя и мразя Liebe - Luft von Liebe und Luft leben <ugs. sdinrzh.> wenig essen: ohne viel Nah¬ rung auskommnn живея само с/от любов и въздух nicht von Liebe und Luft leben können <ugs.> nicht ohne materielle Grundlage existieren können не се живее само с/от любов и въздух lieben - hassen lieben und Hassen mögnn/gern haben u. verachten любя и мразя liegen - stehen alles liegen und stehen lassen ntw, womit man gerade beschäftigt ist, sofort unterbrechen, weil ntw. anderes keinen Aufschub erlaubt зарязвам/захвърлям всичко links - rechts nicht mehr wissen, wo/was links und rechts ist <ugs.> die Situation nicht mehr dfrceschafnn; sich nicht zurrch|findnn u. völlig verwirrt sein не знам кое е криво, кое е право; не знам кой кум, кой сват nicht nach links und nicht nach rechts schauen; weder nach links noch nach rechts schauen/ gucken unbeirrbar sninnn Weg ver¬ folgen; sich durch nichts beirrnn las¬ sen; mutig vorwärtsgehnn вървя по пътя си, без да поглеждам встрани List -Tücke mit List und Tücke <ugs.> mit viel Geschick u. Schläue c лъжа и измама*; c чалъм и дяволък/шме- керлък
81 Lob - Anerkennung jmdm. Lob und Anerkennung zollen jmdn. sehr loben u. ihm Ach¬ tung entgegenbringen изказвам/ отдавам нкм. похвала и признание Lob - Dank jmdm. gebührt Lob und Dank jmd. verdient Anerkennung u. Dank ни. заслужава похвала и благодар¬ ност Gott sei Lob und Dank! <ugs.> (Ausruf der Erleichterung) слава богу!; хвала на Бога! Lob - Ehre jmdm. gebührt Lob und Ehre T Lob — Dank jmdm. Lob und Ehre stehlen jmdn. bbsiuiilig vvrleumden;jmds. Ansehen schädigen отнемам нкм. (злонамерено) честта и похвалите/ признанието Lob - Preis jmdm. gebührt Lob und Preis T Lob - Dank jmdm./einer Sache Lob und Preis singen jmdn. durch Lobgesang in den Himmel heben венцеславя нкг.; пея нкм. химни; възхвалявам нкг. до небето/небесата Lob - Tadel gleichermaßen Lob und Tadel austeilen das Positive würdigen u. das Negative nicht aussparen не пестя похвали и упреци Lohn - Brot bei jmdm. in Lohn und Brot ste¬ hen <veraltend> beijmdm. eine feste Anstellung/Arbeit haben на работа и на прехрана съм у нкг. jmdn. in Lohn und Brot nehmen <^<eraltend> jmdn. anstellen вземам нкг. на работа и на прехрана jmdn. um Lohn und Brot bringen <v(uraltund> jmdm. seine Arbeit/seine Erwerbsquelle nehmen лишавам нкг. от работа и прехрана los-ledig los und ledig seinfrei u. unbehin¬ dert sein; von allen Bindungen gelöst sein; ganz frei sein свободен/волен като птичка съм aller Sorgen/Verpflichtungen los und ledig sein ganz feei von Sor¬ gen/Verpflichtungen sein свободен от всякакви грижи/задължения съм Luft - Liebe von Luft und Liebe leben T Liebe - Luft nicht von Luft und Liebe leben können T Liebe - Luft Lug - Frust Lug und Frust erleben Betrug und Enttäuschung erleben преживявам измама и разочарование Lug - Schein etw. ist Lug und Schein etw. ist Betrug u. Täuschung нщ. е лъжа и суета / илюзия
82 Lug Fug Lug - Trug Lug und Trug <geh.> [ti/Zes] nur Lüge u. Betrug лъжа и измама lügen - trügen lügen und trügen täuschen: irre- fiihren лъжа и мамя Lügen - Verleumdungen Lügen und Verleumdungen aus¬ gesetzt sein üblem Nachreden/Ehr- verletziingeg/Veriinglimpfimgen aus¬ geliefert sein изложен съм на клюки и клевети Lunge - Leber das geht jmdm. durch Lunge und Leber ^gs^ das gehtjmdm. durch Mark u. Bein това трови нкм. живота; това яде/трови нкм. джи- гера*/душата Lust - Freude Lust und Freude am Leben haben Spaß u. Vergnügen am Leben haben наслаждавам се на живота; обичам радостите и удоволствията на живота etw. macht jmdm. Lust und Freude etw. macht jmdm. Spaß u. Vergnügen нщ. доставя нкм. радост и удоволствие Lust - Last zwischen Lust und Last schwanken zwischen Spaß u. Bürde schwanken колебая се/люшкам се между удоволствието/силното желание и бремето (на отговорностите) Lust - Laune nach Lust und Laune so. wie es einen gff'al]i както се харесва/е угодно нкм. sich nach Lust und Laune* austo¬ ben sich ganz nach eigenem Belie- ben/Geschmack austol]fn/auslebfn налудувам се на воля/колкото ми душа иска Lust - Leid Lust und Leid mit jmdm. teilen Glück u. Unglück gemeinsam ertra¬ gen деля c нкг. радости и неволи/ радост и скръб Lust - Liebe Lust und Liebe zu etw. haben innerliche Bereitschaft u. Anteilname au etw. haben имам/изпитвам силно желание за нщ. etw. mit Lust und Liebe machen/ tun etw. mit Vergnügen/Freude machen/tun върша нщ. c голямо удоволствие/с истинско удоволствие/с желание и любов etw. ohne Lust und Liebe machen/tun etw. ungern machen/ hin върша нщ. c нежелание/с неохота/без желание и любов Lust und Liebe sind die Fittiche zu großen Taten ein Handeln kann nur dann mit Erfolg abgeschlossen werdeu/wird wirklich große Tat, wenn die entsprechende Motivation gegeben isf желанието и любовта водят до велики дела/истински успех
Lust - Pein - Museum 83 Lust - Pein Lust und Pein erleben Vergnügen/ Frnudn u. Leid zugleich nrlnben изпитвам и удоволствие, и болка Luss - Schmerz Lu^t und Schmerz erleben T Lust - Pein Lust - Tücke etw. mit Lust und Tücke tun etw. lückmäfserisce tun правя/върша нщ. c лъжа и измама Lust - Weh Lust und WeH erleben T Lust - Pein Lust - Wonne Lust und Wonne erleben höchstes Vergdügnn/Bnhagen erleben къпя се в удоволствия lustig - fidel lustig und fidel sein fröhlich/ heiter/vnrgniigl sein радостен и весел съм; голям веселяк съм Lyzeum - Museum hinten Lyzeum, vorne Museum <ugs. scenrze, vnraltnnd> (wenn eine Frau durch modische Kleidung od. Frisur von Hinten jugendlich aussieHt, während ihr Gesicht ihr tatsächliches Alter verrät) bejahrte Frau in jugend¬ licher Kleidung (за наконтсна стара баба) отзаде лицей, отпреде музей
84 Macht - Einfluss Macht und Einfluss besitzen Gewall/Stärke/Autorität besitzen разполагам c власт и авторитет/ влияние Macht - Herrlichkeit Macht und Herrlichkeit besitzen Gesamtheit der Mittel u. Kräfte, die jm^m/einer Sache anderen gegenüber zur Verfügung stehen; Einfluss haben притежавам власт и влияние Mal-Mal Mal für Mal immer wieder; jedes Mal erneut всеки път [отново] von Mal zu Mal jedes Mal in fort- schrritrndrm/abnehmrndem Maße всеки [следващ] път Mann - Format ein Mann von [außergewöhnli¬ chem] Format ein Mann mit [stark] ausgeprägtem Charakter човек c характер/от [голяма] класа Mann - Mann Mann auf Mann einer nach dem anderen един по един; един след друг Mann für Mann ein jeder; einer nach dem anderen всеки един; човек по човек von Mann zu Mann sprechen/ reden unter Männern u. dabei vertraulich u. sachlich sprechen/ reden говорим си по мъжки etw. von Mann zu Mann weiter¬ geben etw. an andere wuiturruichen предавам нщ. от човек на човек Mann - Maus Mann und Maus die ganze Schiffs¬ besatzung целият екипаж (на кораб) mit Mann und Maus untergehen T Mann — Nase: mit Mann und Nase untergehen etw. mit Mann und Maus anpa¬ cken <ugs> etw. (eine Aufgabe od. eine Arbeit) mit dem gesamten Perso¬ nal bewältigen подхващам нщ./зае- мам се с нщ. съвместно с колектива eine Firma mit Mann und Maus übernehmen alles, Personal inbe¬ griffen, übernehmen поемам фирма заедно c персонала/с всички активи и пасиви
Mann - Mut Maß - Maß 85 Mann - Mut ein Mann von Mut T Mann — For¬ mat Mann - Nase pro Mann und Nase <ugs.> pro Person; fiir jeden Einzelnen на човек*; на глава* mit Mann und Nase unter^gehen untergeben, ohne dass einer gernttet wird; mit allem untergnhen; mit dnr ganzen Besatzung u. Ladung im Was¬ ser versinken потъвам/загивам заедно c всички Mann - Wort ein Mann von Wort nin Mann, dnr sein Wort hält човек на думата Männchen - Weibchen nicht mehr wissen, ob man Männchen oder Weibchen ist <ugs.> völlig durceninandnr sein; nicht mehr klar denken können; völlig verwirrt sein не зная вече мъж ли съм, жена ли съм*; напълно съм объркан *; сащисан/шашардисан/ като гръмнат съм Männlein - Weiblein Männlein und Weiblein <ugs. schrrzh.> alle [anwesenden] Männnr u. Frauen всички [присъстващи тук] мъже и жени* nicht mehr wissen, ob man Männlein oder Weiblein ist <ugs.> T Männchen — Weibchen Mantel - Degen mit Mantel und Degen gewappnet seiend в пълно бойно снаряжение Maria - Joseph Maria und Joseph! <ugs.> o Schreck!; wie entsetzlich! o, ужас! Mark - Bein etw. geht/dringt/fährt jmdm. durch Mark und Bein (von Schmerz/Schrei) so intensiv sein, dass es sehr unangenehm fürjmdn. ist шц. (болка/вик) пронизва/разтърсва нкг. до мозъка на костите Mark - Knochen etw. geht/dringt/fährt jmdm. durch Mark und Knochen T Mark — Bein Mark - Pfennig auf Mark und Pfennig <vnraltnt> der genaue Betrag; genau точно до стотинка etw. geht jmdm. durch Mark und Pfennig <ugs.> T Mark - Bein Mark - Pfennige das geht einem durch Mark und Pfennige <ugs.> das geht ninnm sehr nahe това засяга дълбоко нкг. и в човешко, и в парично отношение; шц. бърка нкм. дълбоко в мозъка и кесията Maß - Gewicht zweierlei Maß und Gewicht vnr- schindene Kriterien (u. deshalb unge¬ recht) двоен стандарт; двоен аршин* Maß - Maß Maß für Maß 1. wir du mir, so ich dir каквото ти на мене, такова и аз на тебе; каквото повикало, такова се обадило; мяра според мяра; 2. nin
86 Mjß - Ziel Mensch ■ langoames/uemusounes Vorgehen; die maßgeuaue Erfüllung bestimmter Aufgaben [всичко] c мярка jmdm. etw. Maß für Maß vergel¬ ten jmdm. etw. aufdie gleiche Weise vergelten отплащам се/отвръщам нкм. със същата монета; с каквото ме мери нк.. с такова и аз го меря Maß - Ziel weder Maß noch Ziel kennen/ halten völlig maßlos sein; sich über¬ haupt nicht beherrschen können: keine Grenzen kennen/einhalten не спазвам никаква мярка; не зная мярка mit Maß und Ziel maßvoll; diszJpli- niert c мярка ohne Maß und Ziel maßlos; ohne vernünftige Grenzen без всякаква мярка Mastbruch - Schotbruch Mast- und Schotbruch (Segel¬ sports viel Glück!; gute Fahrt! попъ¬ тен вятър! matt - müde matt und müde sein kaputt/völlig erschöpft u. müde sein сапна^I/грох- нал съм от умора Maul - Nase Maul und Nase aufsperren ^^tgs.> T Mund - Nase Maul - Ohren Maul und Ohren aufsperren ^^tgs.> T Mund - Nase mehr - mehr [immer] mehr und mehr immer mehr; in zunehmendem Maße [все] повече и повече mehr - minder mehr oder minder T mehr - weniger mehr - weniger mehr oder weniger wenn man das Ganze betrachtet; in gewissem Maße повече или по-малко; общо взето nicht mehr und nicht weniger genau das, was genannt wird. u. nichts anderes ни повече. ни по- малко Mein - Dein Mein und Dein verwechseln/ nicht unterscheiden können <vuthüllend> im Hinblick auf das Eigentum anderer nicht ganz zuver¬ lässig sein не различавам мое от твое/своето от чуждото es schmeckt nicht nach Mein und nicht nach Dein <lugo.> es schmeckt widerlich на нищо не прилича; гадио/отвратително на вкус е Mensch - Mensch von Mensch zu Mensch ohne die Schi'aneen der Konvention; ohne den Unterschied von Rang/Dienstgrad/ Stellung като c равен; като човек c човек sich von Mensch zu Mensch ver¬ ständigen <llgo.> sich privat u. vol¬ ler- Vertrauen vutoiändigen разби¬ раме се по човешки
Mensch - Seele Moral - Sitte 87 Mensch - Seele kein Mensch und keine Seele niemand няма човешка душа/жива душа/жив човек Menschenzungen - Engelszun¬ gen mit Menschen- und Engclszun- gen reden mit größter Beredsam- kelt/Eindringiichkuit reden говоря благо, ио настоятелно Messer - Gabel der kann nicht einmal mit Mes¬ ser und Gabel umgehen <ugs.> er hat keine Manieren im Umgang mit Besteck/überhaupt keine guten Manieren не може/не знае да си служи с нож н вилица; няма добри маниери/обноски das erzähle einem, der die Strümpfe mit Messer und Gabel anzieht <ugs.> das erzähle einem Dümmeren, aber nicht mir това го разправяй/приказвай на друг, не на мен; не на мен тия Meter - Meter sich Meter für/um Meter vor¬ kämpfen mühsam/unter großen Schwierigkeiten vorankommen трудно си пробивам/проправям път; напредвам крачка по крачка Meter - Sekunden es zählen nur Meter und Sekun¬ den nur messbare Leistung zählt важни са всеки метър и всяка секунда Mief - Ozon lieber warmer Mief als kalter Ozon <salopp scherzh> (kommentie¬ rende Entgegnung, wenn jmd. wegen schlechter Luft das Fenster öffnen will) но-добре спарен въздух/задух, отколкото студ Milch - Blut wie Milch und Blut aussehen frisch u. jung aussehen изглеждам бял и червен; пращя от здраве Milch - Honig das Land, wo Milch und Honig fließt/fließen der Ort, wo alles im Überfluss vorhanden ist земята, дето тече мляко и мед; обетованата земя Mittel - Wege Mittel und Wege suchen/finden Möglichkeiten/Methoden zur Lösung eines Problems suchen/finden търся/ намирам пътища/начини и сред¬ ства (за решаване на проблем) Mittel - Zweck zwischen Mittel und Zweck un¬ terscheiden Maßnahmen/Wege zur Erreichung eines Ziels unterscheiden познавам и разграничавам целите от средствата за постигането им Mond - Sonne wo weder Mond noch Sonne dich bescheint (Zitat) eine entlegene/ weltabgeschiedene Gegend накрай света; там, дето ни слънце грее, ни дърво сянка хвърля Moral - Sitte dort herrscht noch Moral und Sitte dort geht noch alles anständig
88 Mord ßrond zu там все още важат/се зачитат морал и нравственост Mord - Brand Mord und Brand schreien <mgs.> nnltntzt um Hilfe schreien викам за помощ Mord - Tod dort ereignen sich Mord und Tod dort wird gemordet m. gntölnl там царят насилие и смърт Mord - Totschlag es gibt Mord und Totschlag <mgs.> es gibt schlimmen/ gefährlichen Strnit истинска касапница е; ще се изтрепят; кръв (ще) се лее morden - brennen morden und brennen alles/ Menschen m. ihr Hab e. Gut vernichten убивам и паля; унищожавам всичко Moses - Propheten Moses und die Propheten <mgs.> Geld пари*; парички; мангизи; сухо Mücken - Tücken Mücken und Tücken Widerwärtig¬ keiten лъжа и измама; отвращение и погнуса; опашати лъжи и измис¬ лици Müh[e] - Fleiß jmds. Leben ist Müh und Fleiß jmd. hat rin sorgenvolles u. arbnits- rniches/rastloses Lnben нечий живот е низ от грижи и труд без почивка; нк. няма/не вижда бял ден в този живот; нк. тегли като вол* Müh[e] - Last nach des Tages Müh[e] und Last T Last - Mühe Müh[e] - Not mit [knapper] Müh[e] und Not [nur] mit großen Schwierigkeiten: gerade noch c голяма мъка; едва- едва* erreicht den Hof mit Müh und Not <schnrzh.> (als eine Art Stoßseuf¬ zer von jmdm. gebraucht, der gerade noch zur rechten Zeit irgendwo ein- trifft/der sein Ziel in letzter Minute noch erreicht) пристига облян в пот/ задъхан в последната минута Mühe - Qual Mühe und Qual ertragen müssen Sorgnn/Schwierigknitnn/Leidnn ertragen müssen трябва да търпя/да понасям мъки и несгоди Mühen - Opfer Mühen und Opfer auf sich neh¬ men Anttrnngungnn/Auf'wand/Vnr- zicht ou/ sich nehmen нагърбиам се c трудности н жертви etw. ist der Mühen und Opfer wert etw. lohnt sich нщ. си заслу- жава/си струва усилията/труда и жертвите mühen - plagen sich mühen und plagen sich abra¬ cknrn; schuftnn; placken разсипвам се/съсипвам се от работа Müller-Schultze Müller und Schultze Spießbürger еснафи; филистери
Mund - Augen Mythen - Märchen Mund - Augen Mund und Augen aufreißen/ aufsperren ^^gs.> T Mund - Nase Mund - Mund etw. geht von Mund zu Mund etw. wird schnell bekannt, weil es Junur einem weiteren erzählt нщ. върви/се носи от уста на уста Mund - Nase Mund und Nase aufreißen/ aufsperren <ugo.> oehr/höchot erstaunt sein облещвам/ ококорвам очи; оставам със зяпнали уста munner1 - zufrieden munter und zufrieden sein gut gelaunt u. lebhaft sein весел ii доволен съм Murren - Knurren mit Murren und Knurren mit Widerstand; AuJluhnfng mit brummender Stimme u. unftuundliceug Worten c мърморене и ронтаеие ohne Murren und Knurren ohne Widerstand без мрънкаме и ропот/ съпротива Musik-Tanz bei/mit Musik und Tanz b^ii/mit guter Unterhaltung сред музика и веселие; с музика и танци Muster - Wert Muster ohne Wert ein untealisig- Plan; eine folgenlose Ankündi¬ gung начинание без стойност/зна- чение; нереалистичен план Mut - Stärke Mut und Stärke besitzen/verlic- ren Schneid u. Kraft bueitzun/vurlie- ren притежавам/губя сила и сме¬ лост Mutter - Brust wie eine Mutter ohne Brust <ugs. ochetzh.> (von Männern gesagt) sehr liebevoll (за мъж) грижовен/нежен като майка Mutterleib - Kindesbeinen von Mutterleib und Kindesbei¬ nen an von der alletftühsien Jugend an от рождение; от най-ранно дет¬ ство; още от майчината утроба Mythen - Märchen das sind Mythen und Märchen das eign erfundene Geschichten това са изми шл^пиш/бабини деветини*
90 nach - nach nach und nach allmählich; langsam fortschreitend; schrittweise erfolgend полека-лека; лека-полека; посте¬ пенно nach - vor nach wie vor noch immer [Zn glei¬ cher Weisefort bestehend]; weiterhin; wie bisher както и преди; все така Nacht - Nebel bei Nacht und Nebel ganz heimlich [u. hei Nacht] тайничко и скришно; в потайна доба; под закрилата на нощта Nachtaktion - Nebelaktion eine Nacht- und Nebelaktion (Anspielung auf die Heimlichkeit einer Aktion, bei der meist bestimmte Vor¬ schriften od. Gesetze umgangen wer¬ den) скрити/непрозрачни/забулени в мъгла действия Nacht-Wind durch Nacht und Wind gehen im Dunklen u. bei schlechter Witterung gehen вървя в бурна нощ Nachtigall - Lerche es war die Nachtigall und nicht die Lerche noch ist es nicht so spät беше песен на славей, не на чучулига (перифраза на цитат от „Ромео и Жулиета“); все още не е късно nackt - bloß nackt und bloß ganz nackt; ent¬ blößt; unbekleidet съвсем/чисто гол; гол-голеничък* nagen - beißen nichts zu nagen und zu beißen haben <ugs.> nichts/nichtgenug zu essen haben; Hunger leiden нямам и коричка/троха хляб; нямам какво да сложа в устата си nah - fern aus/von nah und fern <geh.^> von überall her от близо и далеч Nähe - Ferne aus der Nähe und Ferne kommen von überall her/von allen Seiten kom¬ men идваме от близо и далеч/от всички посоки Nahrung - Notdurft Nahrung und Notdurft was zum Leben notwendig ist препитание; храна и постеля/подслон
Narr[n| - Geckfen] nichrs niemandfem] 91 Narr[n] - Geck[en] sich zum Narr[n] und GecKfen] machen sich zum Grspött/zwn dummen August machen правя се на шут/на глупак Nase - Maul Nase und Maul aufsperren/ aufreißen <mgs.> T Mund — Nase Nass-Mund Nase und Mund aufsperren/ aufreißen <mgs> T Mund - Nase nass - nass nass für nass <mgs> umsonst; unentgeltlich: ohne Zahlung eines Einlrillsgelds; 11x1/1x1 безплатно*; гратис nehmen - stehlen woher nehmen und nicht stehlen? <mgs.> (verwendet, um auszudrücken, dass man etw. nicht hat u. auch nicht weiß, wie man cs bekommen soll) откъде да го взема, без да го заднгна/открадна?*; откъде да го изровя? Neid - Missgunst für jmdn. Neid und Missgunst empfinden jmdn. um seinen Besiiz/ Erfolg beneiden изпитвам завист и злоба към нкг. Neid - Zwietracht es herrscht Neid und Zwietracht ns herrscht Missgunst m. Gegnerschaft/Zivist/Unfriede (тук) царят завист и раздори/ неразбирателство Nektar - Ambrosia Nektar und Ambrosia auftischen Göttertrank m. GOtlnrspnise unbinten сервирам/поднасям/предлагам божествени ястня/вкусотни nett-freundikh nett und freundlich liebenswert; im Wesnn angenehm мил и приятен/ приветлив Netz - Boden ohne Netz und doppelten Boden ohne Sicerreeitsvorkehrfngen; ohne Absicherung; mit einem hohen Risiko behaftet без здрава/сигурна почва под краката nicht - nicht nicht und nicht übrrhuept/ubsolut nicht не и не; категорично не nichtig - klein es kommt jmdm. nichtig und klein vor ns kommt jmdm. unbxdxetend/bedeutungslos/ nebensächlich vor нщ. се струва/се вижда нкм. нищожно/незначително nichts - nichts für/um/wegen nichts und w^t^^i^i’/wi^^erum nichts <mgs.> völlig umsonst; vergeblich; ohne dass sich die Anstrengung lohnt od. gelohnt hat; ohne jeglichen N117X1 напрано за ншцо/за бог да прости; за нищо н никакво nichts - niemandem] nichts und niemand weder ntw. noch jemund нищо н никой
92 nichts - raus Mtii k'«ri [u- 'k-i vor nichts und niemandem Halt machen vor nichts zurücke"chruckun; niemanden schonen не се спирам пред никого п нищо nichts - raus nichts wie raus! <ugo.> T nichts — weg nichts - weg nichts wie weg! <ugo,> (verwendet. um auszudrücken. dass jmg. sehr schnell gehen soll) schnell hinaus!; bloß weg von hier! омитай[те] се/ пзчезнай[те] веднага! nie - nimmer nie und nimmer niemals; unter gar keinen Umständen никога; за нищо на света nie - nirgends nie und nirgends an kuigum Ort z.u keiner Zeit никъде и никога nietfest - nagelfest alles. was nicht niet- und nagel¬ fest ist rugs.^ alles, was man weg¬ tragen kann всичко. което може да се взсме/да се изнесе nii^r^t^e- nimmer nimmer und nimmer nie; niemals никога [вече] noch - noch noch und noch <^tgs.> euht viel; zahllos още и още [нещичко]; кол- кото щеш noch - nöcher noch und nöcher <ugs. ochutzh.> T noch - noch noch - nochmals noch und nochmals immer wieder; sehr viel; sehr oft все повече; все по-често Not - Elend in Not und Elend leben in äußerster Armut leben живея в [стра- котна/ужасна/крайна] мизерия Not - Gefahr in Not und Gefahr sein in einer k:ritisceug/guJ'ahrlichun Situation sein в много опасна/крптична ситуация съм Not - Pein Not und Pein leiden Armut u. Qua¬ len ertragen müssen търпя мъки и неволи Not - Tod in Not und Tod zusammenhal- ten/zusammenstehen <geh.> auch unterschwierigsten Umständen/in den schlimmsten Gefahren sich gegenseitig helfen понасяме заедно мъки и неволи/страдания Not- Verderben jmdn. in Not und Verderben füh¬ ren jmdn. dem Untergang preiege- ben/zfgrunnu richten довеждам нкг. до ръба па пропастта; водя нкг. към бездната Nücken -Tücken etw. hat seine Nücken und Tücken; etw. steckt voller Nücken und Tücken etw. firnktio- niert nicht richtig; etw. ist nicht in Ordnung нщ. заяжда/не работи. както трябва
null - nichtig Nutz - Frommen 93 null - nichtig etw. ist null und nichtig etw. ist völlig/absolut ungültig; etw. ist außer Kraft нщ. е невалидно/недействи- телно; нщ. не важи etw. für null und nichtig erklären etw. für ungültig erklären обявявам нщ. за невалидно/нищожно nun - immer nun und immer jetzt und auf ewig сега и завинаги nun - nimmer[mehr] nun und nimmer[mehr] niemals; unter keinen Umständen никога веч; нивга пак Nutz - Frommen zu jmds. Nutz und Frommen; jmdm. zu Nutz und Frommen zu jmds. Vorteil; zugunsten von jmdm. в полза на нкг.; на ползу роду
oben - unten nicht [mchrl wissen, wo/was oben und unten ist; nicht [mehr] wissen, was oben und [was] unten ist <ugs> sich, über¬ haupt nicht [mehr] auskennen/ zurecht/mden u. völlig verwirrt sein в главата ми е пълна каша; не знам вече къде ми е главата; като пате в кълчища съм oben hui, unten pfui <ugs.> T hui - pfui nach oben buckeln, nach unten treten <ugs.> T buckeln - treten von oben bis unten ganz u. gar; überall от горе до долу; напълно; изцяло alles von oben nach unten keh¬ ren <ugs.> обръщам всичко c главата надолу/с краката нагоре weil der Regen von oben nach unten fallt das ist selbstverständlich/unumstößlich това се разбира от само себе си; то се знае Obst - Südfrüchte [ich] danke für Obst und Süd¬ früchte <ugs.> (Ausdruck der Ableh¬ nung) danke, nein! не, мерси! Obstkuchen - Südfrüchte [ich] danke für Obstkuchen und Südfrüchte <ugs.> T Obst - Süd¬ früchte Ochs - Esel das halten weder Ochs noch Esel auf <ugs.> das kann niemand verhin¬ dern (und wenn er noch so stark od. störrisch ist) не можеш спря тона - ни с волско търпение, пи с мага¬ решки инат öd - leer es ist mir öd und leer einsam u. verlassen sein пусто и празно ми е на душата; чувствам се самотен и изо¬ ставен die Straßen sind öd und leer es ist kein Verkehr/kein Mensch auf den Straßen улиците са пусти/безлюдни; жив човек/жива душа няма по ули¬ ците öd-verlassen etw. ist öd und verlassen etw. ist unbewohnt/verlassen нщ. е необи¬
Öde - Einsamkeit Ort - Stelle 95 таемо/запустяло/запуснато/изоста¬ вено Öde - Einsamkeit Öde und Einsamkeit empfinden sich einsam m. verlassen vorkommen [имам чувството,] като че ли ми е опустяла и осиротяла душата Öde - Leere Öde und Leere empfinden T Öde — Einsamkeit offen - ehrlich offen und ehrlich sagen/antwor- ten din purr/ungeschminkte Wahr¬ heit sogen казвам/отговарям честно н откровено offen - gerade offen und gerade sein ehrlich sein прям и открит/откровен съм oft - oft oft und oft immer m. immer wieder пак и пак;отновон отново Öl - Essig da fehlt noch Öl und Essig <mgs.> df fehlen die Zutaten; da/хЬ11 das, was dazu gehört на това нещо мъничко не му достнга/още нещичко му трябва oller - doller je oller, je doller ^aidsch, bns. nordd.>je älter man ist, desto wil- der/lmgxzügxltrr/txmprromxnl- voller verhält man sich стар, ама не се дава/ама все с младите; кол¬ кото по-дърт, толкова по-луд/ по-откачен oller-toller je oller, umso toller <londsch, bns. nordd.> T oller — doller Orden - Ehrenzeichen jind. erscheint mit Orden und Ehrenzeichen <iron.> jmd. gibt an mit diversen Auszeichnungen hk. ce фука/се изтъква/продава салта¬ нати Ott - Ort von Ort zu Ort ständig dnn Ort wechselnd; von einer Stelle zur andn- ren от едно място на друго; от място на място Ort - Stelle an Ort und Stelle 1. an derfür ntw. vorgesehenen Stnlle на [самото] място; 2. unmittnlbar/dirnkt um Ort des Geschehens на местосъбитието; на местопроизшествието
96 Pauken - Trompeten mit Pauken und Trompeten durchfallen <ugs.> (bei einem Examen o. A.) ganz u. gar versagen/ durchfallen провалям се/пропадам c гръм и трясък (на изпит или др.) jmdn. mit Pauken und Trompe¬ ten empfangen <ugs.>jmdn. mit großen u. [übutiriubenen] Ehren emp¬ fangen посрещам нкг. c тъпани и зурни etw. mit Pauken und Trompeten ankündigen <llgo.> etw. mit viel Getöse/lautstark bekannt geben бия барабана за нщ. Pech - Schwefel wie Pech und Schwefel zusam- menhalten/zusammenhängen ^^tgs.> gute Freunde sein u. sich durch nichts trennen lassen като дупе и гащи сме; държим се един за друг/ водим се като Литолскп просяци etw. mit Pech und Schwefel aus¬ rotten <ugs.> etw. ganz u. gar ver¬ nichten изтръгвам нщ. от/из корен über jmdn. kommt Pech und Schwefel <ugs.>jmdm. passier’/ widerfahrt etm. ganz Unangenehmes огън и жупел се сипе над нкг.; нк. е сполстяи/застигнат от беда/непри- я^ост/нещастис pele-mele (pd'mfl] alles ist/steht/liegt pele-mele ^gs^ alles lst/st^’ht/liegi durcheinander всичко е c краката нагоре/на вили и могили/на вили и мотовили etw. pele-mele machen <ugs.> etw. nurcheinandnut machen обръ¬ щам нщ. c краката иагоре/с главата надолу Pess - Cholera jmdm. Pest und Cholera an den Hals wünschen <l^go..> jmdn. ver- fluceen/verwüдschun/uerdammen проклктпевам/чумоевам нкг.; чумата да го тръшне дано! die Wahl zwischen Pest und Cholera haben; zwischen Pest und Cholera wählen <ugs.> sich zwischen zwei gleich großen Übeln entscheiden müssen ела. зло. че без тебе по-зло!
peu - peu pokern - scheppern 97 peu - peu peu ä peu [poa'po: ’] <ugs.> allmäh¬ lich, nach u. nach лека-полека; полека-лека; малко по малко Pfannkuchen - Beinen Pfannkuchen mit/auf Beinen <ugs.> kleinwüchsiger dicklicher Mann кюфте; плондер; палачинка на два крака; ходеща палачинка Pfarrer - Pfründe Pfarrer und Pfründe <ugs.> finan- ziulle/wirtschaftlichu Vorteile; ein Amt, das wesentlich mehr erbringt, als man als Leistung dafür erbringen muss намери си [той] топло местенце; удари кьоравото [със службата] Pfeffer - Salz Pfeffer und Salz <TextHind.> feines, an eine Mischung aus Pfeffer u. Salz rrinnurners schwarz-, grau- od. braun-weißes Stoffmuster меланж; като сол и пипер (напръскан десен па плат) Pfeifen - Trompeten mit Pfeifen und Trompeten T Pauken — Trompeten pfiffig - kniffig pfiffig und kniffig sein schlau/ erfindungsreich/listig sein хитър/ изобретателен/лукав съм Pflicht - Gewissen etw. nach Pflicht und Gewissen tun etw. nach Vorschrift u. innerem Gefühl machen върша нщ. по задъл- жение/по дълг и съвест Pi - Daumen Pi mal Daumen <ugs.> so unge¬ fähr; nach grober Schätzung rope- долу; грубо изчислено*; приблизи¬ телно* Pi - Schnauze Pi mal Schnauze <ugs> t Pi — Daumen piep - papp nicht piep und nicht papp sagen <ugs.> nicht das Geringste sagen дума/зъб не обелвам; не казвам пък Placc -Qual Plack und Qual <ugs.> Mühsal; Last; Plage голямо тегло*; голяма мъка/грижа* Pleiten - Pannen [lauter] Pleiten und Pannen erle¬ ben viel Pech/Unglück haben аман от премеждия и несполуки; върви ми като на Марко Тотев Plisch - Plum wie Plisch und Plum sein <ugs.> zwei, die zusammengehören като Рачо п Дешка сме; като Гела и Мара сме росо - росо poco а росо <biidungsspr.> nach и. nach; allmählich постепенно; малко по малко poltern - scheppern poltern und scheppern <ugs.> (von Geschirr) klirren; klappern (за домакински съдове) дрънкат; тракат
98 Pontius - Pilatus Pontius - Pilatus von Pontius zu Pilatus laufen/ rennen/gchen <ugs> mit einem Anliegen von einer Stelle zur ande¬ ren laufen, bes. bei Ämtern/'Behör¬ den тичам от учреждение на учреждение; изтрегшам се от тичане по разни инстанции/ елужби/гишета jmdn. von Pontius zu Pilatus schicken <ugs.> jmdn. von einer [amtlichen] Stelle zur anderen ver¬ weisen разкарвам/разтакавам и кг. от учреждение на учрежденпе/от гише на гише Pott - Deckel wie Pott und Deckel zusammen¬ passen <salopp> sehr gut zusam- menpassen/zueinanderpassen тър¬ кулнало се гърнето, та си намерило похлупака; пасваме си като гърне и похлупак es/das ist Pott wie Deckel <salopp> es/das bleibt sich gleich не по врат, а по шия е; не в тикви, а в кратуни е Preis - Dank jmdm. Preis und Dank erweisen jmdm. Lob/Anerkennung bezeigen показвам/засвидетелствам нкм. уважение; почитам нкг’. Preis und Dank dem lieben Gott, dass ... gelobt sei der liebe Gott, dass ... слава на Бога, че... Preis - Ehre jmdm. kommt Preis und Ehre zu jmdm. gebührt Lob/Anerkennung/ Ruhm ни. заслужава уважение/ почит Preis - Lob jmdm. Preis und Lob singen <geh.> jmdm. frohe/fiöhliche Psal¬ men singen славословя/венцсхваля нкг.; пея нкм. осапна/хвалебни химии Pro - Contra das Pro und Contra einer Sache abwägen das Für u. Wider einer Sache abwägen претеглям аргумен¬ тите за и против нщ. Pro - Kontra das Pro und Kontra einer Sache abwägen T Pro — Contra prüfen - wägen prüfen und wägen untersuchen проверявам и претеглям/премис- лям Prunk - Pomp Prunk und Pomp entfalten auf Wirkung bedachte, als übermäßig empfundene Pracht zeigen поддър¬ жам разкош/лукс; демонстрирам блясък и помпозност Pudern - Schminken da/dabei hilft kein Pudern und kein Schminken <iron> da/dabei hilft kein Jammern u. kein Klagen нищо не помага: ни тюхкане, ни пудра и червило; тюхкане и вайкане тук няма да помогнат Punkt - Beistrich auf Punkt und Beistrich <ugs> bis ins Kleinste/bis ins Letzte quasselnd
Punkt - Komma Punktum - Streusand 99 до точката и запетайката; до най- малката подробност/тънкост* Punkt - Komma auf Punkt und Komma <ugs.> T Punkt — Beistrich ohne Punkt und Komma reden <ugs.> pausenlos reden говоря като латерна/като навита пружина/като развален грамофон Punkt - Punkt ctw. Punkt für Punkt bespre¬ chen ein Thema o. Ä. nach dem anderen [in der richtigen Reihen¬ folge] besprechen обсъждам нщ. точка по точка Punkt - Schluss [und damit] Punkt und Schluss! Ende der Debatte! точка/край на дебатите! Punktum - Streusand Punktum und Streusand drauf! <ugs. scherzh.> u. damit Schluss! точка по въпроса!*; тури му пепел!
100 Q Qual -Glück Qual und Glück Drangsal einerseits u. Erfolg/Sugun/Freudu andererseits щастие в нещастието Quatsch - Soße Quatsch mit Soße! <salopp> so ein Unsinn! глупости на търкалета!; празни приказки!* quer - krumm quer und krumm hin u. her; kreuz u. quer навсякъде (нагоре-надолу и напред-назад - на кръст)
101 та Rache - Hass von Rache und Hass getrieben sein vrrgeltungssüchtig sein движен/ тласкан съм от мъст и злоба/омраза rackern - schuften rackern und schuften <ugs.> angestrengt arbeiten; sich abmühen бъхтя се;трепя се Rand - Band außer Rand und Band werden/ gcraten/sein <ugs.> 1. (von Kin¬ dern) sehr ausgelassen werdm/sein (за деца) пощръклявам: побесня¬ вам; лудея; щръклея; щурея; бес¬ нея; 2. aus einem bestimmten Grund sich nicht zu fassen wissen излизам от кожата си; като изтърван/изпус- нат съм Rang - Ehren zu Rang und Ehren kommen besonders gewürdigt werden; ein- flussreidt/berühmt werden достигам високо обществено положение/ висока почит Rang - Namen alles, was Rang und Namen hat die gesamte Prominenz хората c положение и име [в обществото); високопоставените личности/особи ein Mann ohne Rang und Namen ein in der Gesellschaft nicht gewür¬ digter Mann човек без положение и име в обществото einer Sache zu Rang und Namen verhelfen dafür sorgen, dass eine Sache zur Anerkennung kommt правя нщ. известно; създа¬ вам име на нщ. Rang - Stand jmdn. gemäß Rang und Stand behandeln sich jmdm. gegenüber gemäß seiner gesellschaftlichen Posi¬ tion verhalten съдя за нкг./отнасям се към нкг. според общественото му положение Rang - Titel Rang und Titel besitzen in Amt u. Würden sein ценен съм в обще¬ ството; ценят ме и ме титулуват Rang - Würden ein Mann von Rang und Würden ein Mann von hohem Rang човек c високо обществено/служебно поло¬ жение; достопочтен/достоен човек zu Rang und Würden kommen T Rang - Ehren
102 rank - schlank rank - schlank rank und schlank <geh.> schlank u. geschmeidig висок и строен Rast - Ruh ohne Rast und Ruh <geh> ohne sich Ruhe zu gönnen: rastlos без отдих и почивка; неуморно weder Rast noch Ruh haben/ finden <ugs.> keine [innere] Ruhe hahen/finden нямам/не намирам покой/спокойствие; нямам минута спокойствие/отдих rasten - ruhen nicht rasten und nicht ruhen T ruhen - rasten Rat - Tat mit Rat und Tat tatkräftig c думи и дела jmdm. mit Rat und Tat zur Seite stehen jmdm. helfen, so gut man kann нодномагам/подкрепям нкг. c дум и и дела raten - helfen sich nicht zu raten noch zu helfen wissen nicht mehl- wissen, was man tun soll; verzweifelt ratlos sein не зн<ая какво да сторя/как да си помогна Rauch - Asche zu Rauch und Asche werden vom Feuer völlig zerstört werden; verbrennen превръщам се в прах и пепел; изгарям напълно Rauch - Flammen in Rauch und Flammen aufgehen <geh.> vollständig verbrennen; von Feuer völlig zerstört werden превръщам се/ставам на пепел; изгарям в пламъцитс/в пожара rauf - runter rauf wie runter schmecken <ugs.> immer gleich/sehrfade schmecken не се яде; има блудкав вкус; блудкаво/безвкусно е Raum - Zeit Raum und Zeit vergessen alles (um sich herum] vergessen забравям всичко/и време, и място Rechnung - Gefahr auf eigene Rechnung und Gefahr <Kaufmannsspr> auf eigene Kosten u. Verantwortung на собствени разноски и [собствен] риск recht-billig es/das ist recht und billig es ist an- gemessen/gerecht съвсем справедливо е; в реда на нещата е; така 'трябва rechn - schlecht recht und schlecht nicht gut, aber auch nicht schlecht; so gut es [eben] geht криво-ляво; горе-долу; едва- едва recht - schön [das ist ja alles] recht und schön, aber ... (als Einleitung eines Einwandes) schön und gut, aber... всичко е както трябва, но...; много хубаво, но...
Rcclv Öligkeit Peoen - Har.j■■ ■ 1Q3 Recht - Billigkeit nach Recht und Billigkeit nach Gesetz u. richterlicher Einschätzung по закон и право; по силата на закона и справедливостта Recht - Gerechtigkeit nach Recht und Gerechtigkeit T Recht - Billigkeit Rechr-Getetz gegen [alles] Recht und Gesetz sein von anarchistischer Gesinnung sein против правото и закона съм es geht nach Recht und Gesetz zu es geht ordnungsgemäß zui така е no право и по закон nach Recht und Gesetz handeln ordgfggegumäß handeln действам според закона sich nach Recht und Gesetz hal¬ ten die vorgegebene Ordnung 1^1111x1- ten съобразявам се c реда п закона jmdn. nach Recht und Gesetz verurteilen beim Verurteilen dem Gesetz folgen осъждам нкг. според закона Recht - Gewissen nach Recht und Gewissen han- deln/entscheiden beim Handeln auf Recht u. Gewissen achten дейст- вам/решавам по право и но съвест gegen [alles] Recht und Gewissen handeln/entscheiden beim Han¬ deln weder Recht noch Gewissen beachten действам в разрез със закона и с човешката съвест Rechte - Pflichten alle Rechte und Pflichten über¬ nehmen <KauUmangsspr.> alle Kon¬ sequenzen tragen поемам всички права и задължения rechts - links nicht [mehr] wissen. wo/was rechts und links ist <llgo..> sich überhaupt nicht [mehr] auekennen: sich nicht zl^ruchifindun u. völlig ver¬ wirrtsein объркан съм; не знам къде ми е главата; не мога да се оправя recken - strecken sich recken und strecken den Kör- per/die Gliedmaßen strecken u. deh¬ nen протягам се; изтягам се Rede - Antwort jmdm. Rede und Antwort stehen jmdm. Rechenschaft gubun/ablugun давам отчет/обяснение на нкг.; отговарям пред нкг. Rede - Gegenrede Rede und Gegenrede Frage u. Ant¬ wort въпрос и отговор; реакция на въпрос Rede - Schrift in Rede und Schrift mündlich u. schriftlich устно и писмено Reden - Halten Reden und Halten ist zweierlei T Reden - Handeln Reden - Handeln Reden und Handeln sind ver¬ schiedene Sachen/reimcn sich nicht halb so viel reden u. dafür mehr handeln да говориш и да действаш
104 Reden ■ Tun le■ ■' >!■ h.11!;■ не е едно и също; по-малко говори, повече действай Reden - Tun Reden und Tun ist zweierlei T Reden - Handeln Reih - Glied in Reih und Glied exakt/genau/in strenger Ordnung/in einer Reihe auf¬ einanderfolgend в редици; под строй rennen - laufen rennen und laufen sich schnell bewegen тичам c все сила/през- глава* rettet - schirmet es rettet und schirmet es bewahrt vor Gefahr; es schützt пази при опас¬ ност Reu - Leid Reu und Leid erfahren lrieuolle/ schmerzliche Erfahrungen machen разкъсван съм от мъка и разкаяние; изпитвам мъка и разкаяние Rotz- Wasser Rotz und Wasser heulen/ schreien/weinen <ugs.> laut/sehr heftig weinen лея ред сълзи, ред сополи rüber - nüber das ist rüber wie nüber <ugs.> das ist hin wie her; das ist gleich/egal все тая е; не в тикви, а в кратуни ruck - zuck ruck, zuck <ugs.> schnell [und mühelos]; im Handumdrehen бърже; c един замах* das geht ruck, zuck <ugs.> das geht sehr schnell докато се завър- тиш/обърнеш и - хоп, готово Ruck -Zuck mit Ruck und Zuck sehr schnell u. doch geschickt стегнато; със замах rucken - zucken etw. ruckt und zuckt etw. voll- filhrt ruckartig е/stoßweise Bewe¬ gungen нщ. ту тръгва, ту спира/ту се запъва rücken - rühren sich nicht rücken und rühren sich nicht bewegen; sich still verhalten не помръдвам rückständig - spießig etw. ist rückständig und spießig etw. ist unmodern/überlebt/aUma- disch нщ. е излязло от мода/е еснафско Ruhe - Frieden in Ruhe und Frieden leben unge¬ stört leben живея [си] в мир и спо¬ койствие Ruhe - Hoffmannstropfen immer mit der Ruhe und Hoff¬ mannstropfen! <ugs.> nicht so hastig!; nicht so aufgeregt! леко, леко!; без нерви!; спокойствие му е майката! Ruhe - Ordnung es herrschen Ruhe und Ordnung es herrscht gesetzlicher Zustand царят ред и спокойствие
Ruhe - Zuversicht 105 Ruhe - Zuversicht Ruhe und Zuversicht Geduld u. Hoffnung [c] търпение и надежда ruhen - rasten nicht ruhen und [nicht] rasten; weder ruhen noch rasten rastlos/ unermüdlich tätig sein; in seinen Bemühungen/Anstrengungen nicht nachlassen не подвивам крак; работя без отдих и почивка Ruhm - Ehren zu Ruhm und Ehren kommen/ gelangen allgemeine hohe Anerken¬ nung erlangen добивам/спечелвам си почит и слава Ruhm - Reichtum es geht jmdm. um Ruhm und Reichtum jmd. strebt nach Anerken¬ nung u. Geld нк. cc стреми към богатство и слава ruhig - gefasst ruhig und gefasst sein bedacht- sam/gemessen sein спокоен и разумен съм; действам спокойно и разумно/разсъдливо rühren - regen sich rühren und regen aktiv sein деен/енергичен съм; полагам уси¬ лия; трудя се sich nicht rühren und [nicht] regen T rücken — rühren rühren - rappeln sich nicht rühren und rappeln T rücken — rühren rülpsen - furzen rülpsen und furzen <ugs> sich beim Essen unanständig benehmen оригвам се и пръцкам (по време на хранене) rum - num das ist rum wie num <landsch.> es ist ganz gleich, auf welche Weise etw. gemacht wird както и да го въртиш, все това е; откъдето и да го погледнеш, все едно е rund - gesund/g'sund jmd. ist rund und gesund jmd' sieht gut aus нк. е олицетворение на здравето/пращи от здраве ctw. ist rund und gesund etw. ist gesundheitsfördernd нщ. е здраво¬ словно rupfen - zupfen rupfen und zupfen ziehen; zerren дърпам и скубя; оскубвам rütteln - deuteln an etw. ist nicht/gibt es nichts zu rütteln und zu deuteln etw. ist unumstößlich нщ. не бива да се бута; нщ. е неоспоримо/ непоклатимо rütteln - sch ütteln an jmdm. rütteln und schütteln jmdn. aufschütteln (, dass er zur Besinnung kommt) разтърсвам/ раздрусвам нкг. (. за да се осъзнае)
106 Sack - Asche in Sack und Asche gehen <^^h.> trauern; tieftbereuen: Buße tun ходя като каещ се грешник; отдавам се на пост и молитва Sack - Bündel mit Sack und Bündel ? Sack — Pack Sack-Pack mit Sack und Pack <ugs.> mit allem, was man besitzt/hat; mit aller Habe c всичките си партаксши; c дете и коте Sack - Seil Sack und Seil verlieren alles ver¬ lieren изгубвам всичко; оставам c празни ръце/на улицата Sack-Tüten in Sack und Tüten <ugs.> versorgt; vorburuitui; erledigt всичко е готово, край! Saft - Kraft in Saft und Kraft stehen im besten Alter sein пращя от младост и здраве; в разцвета на силите си съм ohne Saft und Kraft «abwertend^ 1. kraftlos; ohne rechten Schwung без сили; без живец; 2. ohne rechten Gehalt; fad[e] вял; анемичен; блуд¬ кав saftlos - kraftlos saft- und kraftlos ohne Kraft; ohne Energie; ohne tuchien Schwung без¬ жизнен; вял; пепълнокръвен Salz - Brot Salz und Brot das Nötigste zum Leben хляб и сол - основата на живота Salz - Schmalz es ist weder Salz noch Schmalz es ist nichts Richtiges; es ist nur eine halbe Sache безвкусно/блудкаво/ сладникаво е; на нищо не прилича etw. hat weder Salz noch Schmalz <llgo.> etw. ist gehaltlos/ kraftlos нщ. ne е докарано ни на сол, ни на пипер; на нщ. му липсва сол¬ ницата; нщ. няма никакво съдържа¬ ние*; на нщ. му липсва най-същест¬ веното* Salz und Schmalz verlieren ^gs^ allcs/das Wesentliche verlie¬ ren губя най-съществсното/най- важното*
yrni - sondets Scham - >• 107 da ist Salz und Schmalz verloren <ugs> da hilft nichts mehr; alles ist verloren нщ. си е изгубило живеца/ същинката; всичко е загубено samt - sonders samt und sonders alle[sj ohne Aus- nahme/ohne Unterschied всички вкупом/без изключение; до един Samt - Seide in Samt und Seide gekleidet sein <veraltet> in auffallend kostbarer Kleidung gekleidet sein облечен съм в коприна и кадифе/в сърма и коп- рина/разкошно Sand - Meer wie Sand am Meer in Massen; hau¬ fenweise като песъчинките в морето; безброй;безчет sanft - selig sanft und selig einschlafen ruhig sterben заспивам кротко вечния си сън Sang - Klang mit Sang und Klang 1. <veraltend> mit Gesang u. Musik c тъпани и зурни; c музика*; 2. <ugs. iron> beschämend deutlich най-срамотно; най-безславно (се провалям) ohne Sang und Klang <ugs> unauffällig; unbemerkt; ohne Aufse¬ hen без шумотевица и песни; без свирня и дандания; без много шум sanglos - klanglos sang- und klanglos <ugs> t Sang — Klang: ohne Sang und Klang satt - selig satt und selig [mit sich u. der Welt] zufrieden; glücklich сит и доволен satt - zufrieden satt und zufrieden T satt — selig Saus - Braus in Saus und Braus leben <ugs.> ein üppigcs/uerschwenderisches Leben fuhren водя разгулен живот*; живея си безгрижно и охолно/раз- точително*; живея за едното охол- ство и веселие Schaden - Leid Schaden und Leid Verluste, die Schmerz bedingen болка и скръб/ тъга Schall - Rauch etw. ist Schall und Rauch etw. ist nicht wichtig/ohne Bedeutung/ver- gänglich шц. е празна работа/нре- ходно schalten - walten schalten und walten [, wie es jmdm. gefallt] selbst bestimmen können, was man tut разпореждам се [, както намеря за добре] Scham - Schande in Scham und Schande in unehren¬ hafter Weise в срам и позор Scham und Schande empfinden sich genieren потъвам в земята от срам weder Scham noch Schande empfinden sich nicht genieren
108 Schande - Sunde нямам срам[а]; не изпитвам ника¬ къв срам; не се срамувам Schande - Sünde Schande und Sünde Schmach; Schimpf срам и позор; срамота и грохота schaudern - schauern schaudern und schauern von einem Schauder/Schauer ergriffen sein изтръпвам целият; побиват ме тръпки schauen - trauen schauen und trauen nicht blind vertrauen, sondern erst prüfen не действам на доверие, а първо прове¬ рявам Schaukel - Waage auf der Schaukel und Waage sit¬ zen eine unsichere Stellung haben; keinen festen Fuß fassen können положението ми е несигурно; кла¬ тят ми се краката Schaum - Dust das ist Schaum und Dust das ist ohne Wert/wertlos това са празни мечти и блянове/сапу- нени мехури scheiden - meiden scheiden und meiden auseinan- dn-gehen; sich trennen u. sich aus dem Weg gehen разделяме се [окон¬ чателно] Schein - Sein Schein und Sein Illusion u. Wirk¬ lichkeit илюзия и реалност Scheitel - Sohle vom Scheitel bis zur Sohle durch u. durch; ganz u. gar от глава(та] до псти[те] Scherz - Schimpf Scherz und Schimpf über jmdn. ergießen über jmdn. scherzen u. spotten изсипвам върху нкг. шеги и ругатни Scheuei - Greuel Scheuei und Greuel Grauen страх и ужас jmdm. ein Scheuet und [ein] Greuel sein jmdm. äußerst zuwider sein страшило и плашило съм за нкг. schiedlich - friedlich schiedlich-friedlich ohne Streit; im Guten c добро Schild - Schirm unter jmds. Schild und Schirm sein; unter dem Schild und Schirm von jmdm. sein unter jmet. Schutz/Obhut stehen под нечия закрила [и опека] съм Schild - Lanze Schild und Lanze von sich werfen T Schild — Speer Schild - Speer Schild und Speer von sich werfen den Mut verlieren; die Flinte ins Korn werfen отчайвам се и капитулирам Scthmpf- Glimpf Schimpf und Glimpf ernten Spott u. Hohn ernten; verspottet/verhöhnt
Schnnfp - Schande schließlich - •..109 werden жъна хули/ругатни и поди¬ гравки ScHimpf - Schande Schimpf und Schande über ihn! (Ausruf des Abscheus gegen jmdn.) имИ срам и позор! in Schimpf und Schande geraten in u. Schmach geraten навли¬ чам си срам/безчестие и позор jmdn. mit Schimpf und Schande fortjagen/davonjagen/verjagen jmdn. unehrenhaft davonjagun изпъждам/изгонвам нкг. най- позорно schimpfen - knurren schimpfen und knurren ochuliug; fluchen; zetern; nörgeln ругая/хокам и проклинам; попържам schimpfen - zanken schimpfen und zanken streiten; Zwist austragen споря/карам се; предизвиквам скандал schmden - plagen sich schinden und plagen «ugs.^ sich abrackern; schuften; sich mühen трепя се; бъхтя се Schirm - Hort Schirm und Hort Schutz u. Zufluchieori закрила и убежище schirmen - schützen jmdn. schirmen und schützen jmdn. beschützen; seine Hand über judn. 1x1/11 закрилям нкг.; разпъ¬ вам чадър над нкг'. Schlafrock - Pantoffeln Revi^ol^itionäre in Schlafrock und Pantoffeln «abwertendy Politiker, die von sich behaupten, einefortschrittliche Richtung zu vertreten, sich in der Realität aber als Anpasoet u. Zögerer erweisen пишман революционери/поли- тици; псевдореволюционери; псевдополитици Schlag - Schlag Schlag auf/um Schlag schnell nacheinander; ohne Pause удар след удар; едно след друго schlecht - recht schlecht und recht T recht — schlecht schlenzen - scherwenzen schlenzen und scherwenzen <l^go.> sich (auflässige Weise) beschäftigen размотавам се; моткам се; туткам се schlicht - einfach schlicht und einfach ^gs^ ohne Zweifel; eindeutig; unmieevut- oiägnlice просто и ясно; недву¬ смислено schlicht - schlicht schlicht um schlicht <Kauf:magns- opr.> im Ausiafoce; Leistung gegen Leistung; im direkten Tausch услуга за услуга schließlich - endlich schließlich und endlich <ugs.> schließlich в края на краищата
110 Schlips - Spange Schlips - Spange mit Schlips und Spange fein zurechlgemacht c костюм, риза и (врато)връзка; изтупан Schloss - Riegel hinter Schloss und Riegel sein/ sitzen <ugs.> im Gefängnis sein/ sitzen зад решетките/на топло съм hinter Schloss und Riegel kom¬ men <ugs.> ins Gefängnis gebracht werden попадам зад решетките jmdn. hinter Schloss und Riegel bringen/setzen <ugs.>jmdn. ins Gefängnis stecken пращам/натиквам нкг. зад решетките; прибирам нкг. на топло etw. unter Schloss und Riegel halten <ugs> etw. unter Vierschluss halten държа nm. под ключ/заклю- чено Schluck-Schluck Schluck für/um Schluck schön nacheinander глътка по глътка; постепенно Schmach - Schande Schmach und Schande über dich! ^cherzh^ (Ausruf der Verwün¬ schung) за срамотите!; срамота!; да те вземат мътните! mit Schmach und Schande gede- miitigt; blamiert; unehrenhaft със срам и позор schmiegen - biegen sich vor jmdm. schmiegen und biegen sich vor jmdm. demütigen подмазвам се/угодпича/умнлквам се/кланям се на пкг. schmollen - grollen schmollen und grollen trotzen; bocken; zürnen мръщя се; цупя се; сърдя се schmücken - brüsten sich schmücken und brüsten sich hervortun wollen; sich auf¬ blähen: sich rühmen; prahlen голе¬ мея се; важнпча; надувам се*; перча се* Schmus - Fransen Schmus mit Fransen <ugs> plumpe/aufdringliche Schmeichelei дебелашка любезност; натрапчиво ласкателство Schmus - Löckchen Schmus mit Löckchen <ugs> T Schmus - Fransen Schmutz - Elend in Schmutz und Elend stecken in tiefer Not sein тъна в нищета и мръ¬ сотия Schmutz - Schund Schmutz und Schund <abwertend> als minderwertig od. moralisch verwerflich angesehene geistige Produkte, besonders Literatur порнография; порнографска/булевардна/ долнопробна литература Schmutz - Unrat Schmutz und Unrat Dreck; Müll боклук и мръсотия/гнус
S’hnpidei - Schuhmacher Schuid in Schn (eider - Schuhmacher Gevatter Schneider und Schuh¬ macher <ugs. vuraltund> alle einfa¬ chen Leute; das niedere Volk просто¬ людието*; народецът schnell - vergänglich etw. ist schnell und vergänglich etw. ist rasch/rapid und unbeständig/ wandelbar нщ. е мимолетно schnurz - piepe etw. ist jmdm. schnurz und puppe <salopp> etw. ist jmdm. völlig egal/gleichgültig все едно/все тая е пкм. за нщ.; нк. не дава пет пари за нщ.*; нкг. не го е еня за шц.* schnurz - schnuppe etw. ist jmdm. schnurz und schnuppe <salopp> T schnurz — puppe schön - gut das ist [ja] alles schön und gut, aber ... <ugs.> das ist zwar in Ord¬ nung, aber... това наистина е хубаво, но...; то всичко хубаво, ама... Schhaube - Ende eine Schraube ohne Ende auf Wechselwirkung zwuiur/muhrurur Faktoren beruhender [fruchtloser] Vorgang, dessen Ende nicht abzuse¬ hen ist нщ. е без краи/няма край; нщ. е безкрайна спирала Sc^eec - Grauen Schreck und Grauen Furcht; Ent¬ setzen: Schauder страх и ужас Schritt - Schritt Schritt für Schritt allmählich; nach u. nach; ganz langsam стъпка по стъпка; постепенно S^t^hrit — Tritt jmdm. auf Schritt und Tritt fol¬ gen jmdm. überall/ständig folgen следвам нкг. по петите/отблизо и неотменно; вървя по петите на нкг. jmdm. auf Schritt und Tritt nach¬ stellen jmdm. wie ein Schatten folgen ходя като сянка след/иодир нкг.; следвам нкг. като сянка in gleichem Schritt und Tritt etw. gemeinsam betreiben c маршова стъпка; в крак/такт; съвместно; едновременно Schhot-Korn ein Mann von echtem/altem Schrot und Korn 1. ein Mann von Redlichkeit u. Tüchtigkeit честен и работлив човек; 2. ein Mann der typischen/charakteristischen Art; wie es typisch ist човек от старата гвар- дия/школа Schuld - Fehle frei von Schuld und Fehle unschuldig чист/невинен като капка роса/сълза Schuld - Sühne Schuld und Sühne (Kommentar zu einem Verbrechen od. Vergehen, das gesühnt werden muss od. seine Sühne findet) престъпление и наказание
112 Schulter - Schulter Schwefel - Feuer Schulter - Schulter Schulter an Schulter 1. so nah/ dicht nebeneinander, dass man sich mit den Schultern [beinahe] berührt рамо до рамо; един до друг; 2. gemeinsam [im Einsatz für ein u. dieselbe Sache] рамо до рамо; заедно; съвместно; задружно Schund - Schmutz Schund und Schmutz T Schmutz - Schund Schutt - Asche etw. in Schutt und Asche legen/ verwandeln etw. völlig zerstören u. niederbrennen превръщам нщ. в прах и пепел/в пепелище; сривам нщ. със земята etw. liegt in Schutt und Asche etw. ist völlig zerstört u. niederge¬ brannt нщ. е превърнато в прах и пепел/е напълно разрушено/е сри¬ нато със земята etw. versinkt/sinkt in Schutt und Asche etw. wird völlig zerstört u. niedergebrannt нщ. се превръща в прах и пепел/бива разрушено напълно/бпва сринато със земята Schutt - Trümmern etw. liegt unter Schutt und Trüm¬ mern etw. ist zerstört нщ. е в разва¬ лини; нщ. е погребано под разва¬ лини Schutz - Schirm jmdm. Schutz und Schirm gewähren jmdm. Sicherheit geben; jmdn. schhtzzn оспггряввм ннм. защита и закрила; разпъвам чадър над нкг. Sch^t-Trutz in/zu Schutz und Trutz zusam- menhalten/zusammenstehen sich in Gefahr u. im Kampf gegenseitig unterstützen сплотени сме/подкре- ияме се в/за отбрана и нападение schwarz - weiß schwarz auf weiß <ugs> zur Sicherheit/zur Bekräftigung schrift¬ lich, sodass man sich darauf verlassen kann черно па бяло etw. schwarz auf weiß haben/ besitzen eine schriftliche Versiche- rung/Bestätigung haben/besitzen имам нщ. черно на бяло das kann ich dir schwarz auf weiß geben darauf kannst du dich verlassen гарантирам ти го черно на бяло jmdm. etw. schwarz für weiß vormachen jmdn. bewusst zu täu¬ schen suchen; eine Tatsache in ihr Gegenteil verkehren wollen предста¬ вям нкм. черното за бяло jmd. ist weder schwarz noch weiß <ugs.> man weiß nicht recht, was man von jmdm. halten soll нк. не е ни черен, ни бял; не можеш да определиш нкг. какъв е всъщност - ни такъв, ни онакъв/ни инакъв Schwefel - Feuer es regnet Schwefel und Feuer es stellt sich ein Zustand maßlosen Schreckens ein изсипва се огън и
Schwefel - - Pech Вт 113 жулел, като че ли настъпва краят на света Schwefel - Pech etw. ist aus Schwefel und Pech etw. ist wurtlos/guJahriich нщ. не струва, но пък е опасно Schweiß - Blut etw. kostet viel Schweiß und Blut für etw. muss sehr viel Mühu/euhr große Anstrengung aufgebracht wer¬ den нщ. струва пот и кръв; за нщ. трябва да се пролеят пот и кръв Schwert - Feuer Schwert und Feuer kriegerische Gewalt; Mord und Brandschatzung c огън и меч Schwung - Energie voll Schwung und Energie sein voller Tatendrang sein изпълнен съм c (творчески) сили и енергля/енту- еnазъм/въодушевлкник Scylla - Charybdis zwischen Scylla und Charybdis <bildfngsspr.> T Szylla - Charyb¬ dis Seelen - Gedanke zwei Seelen und ein Gedanke beide denken [wir] dasselbe c еднакви помисли seicht - flach seicht und flach (von einem Gespräch/Theaterstück) banal; ober¬ flächlich; von niedrigem Niveau пло¬ ско и тъпо; (за разговор) брътвеж; (за театрална постановка) долнока¬ чествено; плоско; блудкаж Sein - Leben das Sein und Leben die Existenz битието човешко Sein - Nichtsein es geht um Sein oder Nichtsein es geht um Leben u. Tod/um Existenz od. Untergang въпросът е да бъдеш или да не бъдеш/на живот и смърт Sein - Schein Unterschied zwischen Sein und Schein das äußere Bild vermittelt mehr als die innere Einstellung раз¬ лика между действителност и илю¬ зия Seite - Seite Seite an Seite stehen gemeinsam handeln работим/действаме един до друг/рамо до рамо Sekt - Selters Sekt oder Selters! <ugs.> ich lasse es daraufankommen; alles od. nichts! всичко или нищо!; каквото дойде! sengen - brennen sengen und brennen «veraltete plündern u. durch Brand zerstören плячкосвам и паля/опожарявам Seraphim - Cherubim wie Seraphim und Cherubim sein engelgleich sein като ангелчета две/ като две херувимчета сме Singen - Beten da hilft kein Singen und Beten <iron.> da hilft kein Jammern u. Kla¬ gen [тук] не помагат ни молби, ни молитви
114 Sinn Verstand Sorgen Note Sinn - Verstand mit/ohne Sinn und Verstand ver- nünftig/völlig sinnlos със/без ум и разум etw. hat weder Sinn noch Ver¬ stand etw. ist völlig unsinnig нщ. няма никакъв смисъл/ии смисъл, ни полза; нщ. е напълно безсмис¬ лено Sinnen - Trachten jmds. Sinnen und Trachten <geh.> jmds. Denken u. Str-eben нечии помисли и стремежи Sitte - Anstand es herrschen Sitte und Anstand es herrschen ordentliche Verhält- nisse/ordentliche Umgangsformen/ gute Manieren [тук] властват добри ирави/добри обноски; [тук] цари добро възпитание gegen Sitte und Anstand versto¬ ßen die Normen einer Gesellschaft verletzen не спазвам приличие; нарушавам приличието/добрите нрави/добрите обноски Sitten - Gebräuche die Sitten und Gebräuche [eines Volkes] die Bräuchu/Gupfiogenhei- ten [eines Volkes] нравите и оби¬ чаите [на даден народ] Sitz - Stimme Sitz und Stimme haben; mit Sitz und Stimme vertreten sein Abstimmungsrecht (in einer Organi¬ sation) haben имам право на глас (в организация) SO - so so und so auf diese u. andere Weise така и така so oder so auf diese od. andere Weise така или иначе Sodom - Gomorrha Sodom und Gomorrha ein Ort/ein Zustand höchster Verdorbenheit u. Unmoral Содом и Гомора Soll - Haben Soll und Haben <Kaufsmannsspr, Bankw.> Ausgaben u. Einnahmen дебит и кредит; приход[и] и разход[и] Sommer - Winter jmdm. keinen Sommer und kei¬ nen Winter machen jmdm. einerlei s^i^i^^jmdn. nicht interessieren дали e лято или е зима - нкм. е все едно sone - solche es gibt [immer] sone und solche <ugs.> es gibt solche u. andere има и такива, и онакива Sorge - Mühe viel Sorge und Mühe haben besorgt sein und alle Hände voll zu tun haben потънал съм в грижи и работа/дела Sorgen - Nöte jmds. geheime Sorgen und Nöte kennen sogar jmds. intime Sorgen u. Qualen kennen познавам нечии скрити гриж-и и неволи; познавам бедната душица на нкг.
sowohl - als auch siel 115 sowohl - als auch leben Sie sowohl als auch <ugs.> leben Sie wohl; auf Wiedersehen, las¬ sen Sie es sich gut довиждане, оста¬ нете си със здраве/бъдете щастливи Spaß - Dollerei aus lauter Spaß und Dollerei <ugs.> T Spaß — Tollerei Spaß - Tollerei aus lauter Spaß und Tollerei <ugs.> nur so zum Spaß; aus lauter Übermut ей тъй, само на шега Speis - Trank besten/vielen Dank für Speis und Trank! <^<cherzh^.> dankefiir das Essen und die Geitränke! благодаря/ мерси за гощавката! Spitz - Knopf es steht auf Spitz und Knopf/ Spitz auf Knopf <ugs> es steht auf des Messers Schneide; etw. ist kurz vor einer Entscheidung; der Ausgang ist ungewiss; eine Sache ist heikel нщ. е несигурно*; нщ. се крепи на ръба на ножа/едва-едва Spitz auf Knopf rechnen <ugs> knapp kalkulieren смятам/броя и стотинките spritzig - witzig spritzig und witzig <ugs.> unter¬ haltsam закачливо и остроумно/ духовито Stab - Stütze jmds. Stab und Stütze sein jmds. lhUt^ir^ttü'/zuu^//B^^:^ltandsein нечия опора съм Stadt - Land in Stadt und Land <geh. veraltend> überall по градове и села/паланки staksig - steif staksig und steif <ugs.> ungelenk: linkisch; hölzern вързан; схванат; дървен; спънат starr - steif starr und steif unbeweglich; reglos; regungslos скован; обездвижен starr - stumm starr und stumm unbeweglich u. schweigsam вцепенен и безмълвен Staub - Asche zu Staub und Asche werden ster¬ ben; vergehen превръщам се в прах и пепел stehen - fallen mit jmdm./etw. stehen undfallen aufjmdn./etw. angewiesen sein; von jmdm./etw. entscheidend abhängen зависим съм от нкг./нщ.; вързан съм за нкг. за добро и за зло* steif - fest steif und fest <ugs.> hartnäckig; ohne sich abbringen zai lassen инат [като магаре]; дебела глава; косте¬ лив орех etw. steif und fest behaupten/ glauben/versprechen <ugs.> etw. bestimmt u. unerschütterlich behaup- ten/glauben/versprechen твърдя нщ./вярвам в нщ./обещавам нщ. уnopитo/нсnяеклонно/нсnоколс- бимо
116 Sein - ßuin Strich - Faden sich steif und fest benehmen sich unbeholfen/nicht locker benehmen държа се сковано Stein - Bein es friert Stein und Bein <ugs.> es herrscht etrungut Frost дърво и камък се пукат от студ Stein und Bein klagen/jammern <ugs.> heftig klagen; herzzerreißend jammern рева така, че да ти се скъса сърцето Stein und Bein schwören <ugs.> etw. nachdrücklich/Just versichern кълна се в най-святото/в най- милото си*; заклевам се в живота си* sterben - verderben sterben und verderben vernichtet/ zugrunde gerichtet werden загивам stets - ständig stets und ständig immerzu; unauf¬ hörlich; dauernd безспир; непрекъс¬ нато; непрестанно still - heimlich still und heimlich <ugs.> geräusch¬ los u.filr andere unbemerkt тихичко и скришом; крадешката still - 1пьп still und leise geräuschlos; unhör¬ bar тихо и кротко still - stumm still und stumm ohne sich zu rühren u. zu sprechen: ohne etw. zu sagen тих и ням/безмълвен; тихо Stock - Stein über Stock und Stein gehen/ren- nen/wandern nicht auf einem Weg, sondern quer über Felder u. Wiesen geheg/ruggun/wannurg вървя/ бродя през гори и поля/надлъж и нашир stöhnen - ächzen stöhnen und ächzen jammern; Ach- und Wehklagen ausstoßen охкам и пъшкам Strahlemann - Söhne [auf] Strahlemann und Söhne machen <ugs.> ein [übetitiebun] fröhliches Gesicht machen; strahlen¬ des Lächeln zeigen хиля се като раз- пран/като пача Streit - Hader Streit und Hader Zank; Zwist; Dis¬ put караница; разпра; свада streng - ernst streng und ernst auf Abstand bedacht; bestimmt строг и сериозен; строго и сериозно streng - straff streng und straff (in der Erziehung) /ю/; unnachgiebig; zu keinem Zuge¬ ständnis bereit строг и твърд/неот- стъпчив; строго и непоклатимо Strich - Faden nach Strich und Faden <ugs.> gehörig; gründlich порядъчно; множко; както трябва*; както си му е редът*
Stück - Stuck Szylla -Chd'yi 117 Stück - Stück Stück für/um Stück парче по парче; къс[че] по късче[че] Stufe - Stufe Stufe um Stufe schrittweise крачка по крачка; постепенно Stuhl - Bank zwischen Stuhl und Bank fallen Schweiz..> sich zwei Möglichkeiten o. Ä. gleichermaßen verscherzen оказ¬ вам се между два стола, та на земята/та ни на един stumm - dumm stumm und dumm sein nichts sagen können, geschweige denn Gescheites тъи/тьпоумен и ням съм stumm - taub es ist stumm und taub es ist öd/ still/einsam пусто н глухо е stumpf - stumm sein Los stumpf und stumm tra¬ gen sich seinem Schicksal wider- spruchstes/klaglos/teilnahmslos erge¬ ben нося смирено/покорно/безро- потно кръста си Stumpf - Stiel etw. mit Stumpf und Stiel ausrot- ten/vernichten etw. völlig/ganz u. gar vernichten изтръгвам/унищожа- вам нщ, от/из корен Sund' - Schand[e] о welche Sünd’ und Schand[e]! o wie schändlich! o, какъв срам,/ позор! Sünde - Schande es ist eine Sünde und Schande, dass ... es ist schändlich, dass ... срам и позор е, че... Szylla - Charybdis zwischen Szylla und Charybdis <bildungsspr.> zwischen zwei Übeln; in einer [fast] ausweglosen Lage между Сцила и Харибда
118 Tag - Nacht Tag und Nacht zu jederzeit; unauf¬ hörlich ден и нощ: денем и нощем; денонощно ein Unterschied wie Tag und Nacht ein sehr großer Unterschied разлика от земята до небето verschieden wie Tag und Nacht sein sehr uerschieden/grundverschiu- den sein различаваме се коренно/от земята до небето sich wie Tag und Nacht gleichen <ron.> sich grundsätzlich unterschei¬ den приличаме си като деня и нощта Tag - Tag Tag für Tag täglich; jeden Tag ден след ден von Tag zu Tag mit jedem Tag; ste¬ tig от ден на ден; c всеки изминал ден Tag - Tau vor Tag und Tau vor Tagesanbruch; vor Morgengrauen; sehr früh am Tag преди да се е зазорило и да е пад¬ нала росата; в ранни зори täglich - stündlich täglich und stündlich jeden Tag u. jede Stunde ежедневно и ежечасно Takt - Noten nach Takt und Noten <ugs.> regel¬ recht; gründlich; sehr genau като по ноти Takt - Respekt mit Takt und Respekt mit Fänge- Jiihl u. Achtung c ‘j'bctbo за такт и респект Tarnung - Täuschung ein Meister der Tarnung und Täuschung sein Verheimlichung u. Irreführung meisterhaft beherrschen умея да прикривам и да заблужда¬ вам; майстор на тайните и заблу¬ дите съм Tat-Wirkiichkeit in Tat und Wirklichkeit ^chweiz^ in Wirklichkeit действи¬ телно; в действителност Taten - Handlungen Taten und Handlungen zählen allein nur Aktivitäten/Handlungcn werden anerkannt/sind von Bedeu¬ tung само делата са важни; важни са единствено делата
Tau Tag Tod-Teu!-?' 119 Tau - Tag vor Tau und Tag «dichter., auch scherzh> T Tag — Tau täuschm - tarnen täuschen und tarnen etw. verber- gen/verheimiichen мамя и прикри¬ вам Tausende - Abertausende Tausende und Abertausende sehr viele Tausende c хиляди; стотици и хиляди teeren - federn jmdn. teeren und federn jmdn. vor aller Öffentlichkeit anprangern u. strafen; jmdn. quälen u. bloßstellen измъчвам нкг. пред очите на всички/публично teile - herrsche teile und herrsche! Zwiespalt/ Zwist unter die Konkurrenten säen, um sie so besser beherrschen zui kön¬ nen разделяй и владей! teuer-wichtig es ist jmdm. teuer und wichtig,™ jmdn. ist es ganz wichtig/von großer Wichtigkeit u. Bedeutung това е от голямо зиачение/е изключително важно за нкг. Thema - Variationen Thema und Variationen Hauptge¬ genstand in der Rede u. Abwandlun¬ gen davon тема c вариации Thronen - Mächten sich mit Thronen und Mächten anlegen mit Herrschenden streiten, gegen die man kaum ankommt; mit der Obrigkeit Streit suchen опозиция съм на властимащите; опълчвам се срещу властимащите; провокирам властимащите/ властта Tisch - Bett von Tisch und Bett getrennt sein/ leben in einer gescheiterten Ehe in Trennung leben живеем разделено Tisch - Wände Narrenhände beschmieren Tisch und Wände es ist dumm u. ungehö¬ rig, Dinge zu bemalen, die dafür nicht gedacht sind имената на глупците висят по стените; който драска глу¬ пости по стените, сам се излага Tod - Leben es geht um Tod oder/und Leben das Leben ist in höchster Gefahr въпросът е на живот и смърт Tod - Teufel Tod und Teufel <ugs.> 1. alles Mög¬ liche всевъзможни/всякакви неща*; 2. alle möglichen Leute Сульо и Пульо; кьораво и сакато; куцо и кьораво Tod und Teufel! <ugs. veraltet> verdammt [nochmal]! проклятие!*; да пукнеш дано! über Tod und Teufel reden <ugs.> über alles Mögliche reden говорим за щяло-нещяло/за какво ли не weder Tod noch Teufel fürchten; sich nicht vor Tod und Teufel fürchten niemanden/nichts fiirchten нямам страх ни от смъртта, ни от
120 Tod - Verderber »ся - lebendig пъкъла/дявола; не ме е страх от нищо/никого Tod - Verderben etw. ist jmds. Tod und Verderben etit». richtet jindn. zugrunde нщ. e смърт/гибел за нкг.; нщ. ще вкара нкг. в гроба jmdm. [nur] Tod und Verderben bringen jmdn. durch Worte od./u. Taten zugrunde richten докарвам нкг. до смърт/гибел Tod und Verderben speien (von Geschützen) das Geschiitzfeuet bringt Tod (за оръдие) сее смърт Tod und Verderbung! (Verwün¬ schung) да пукнеш дано! jmdm. Tod und Verderben wün¬ schen <salopp> jmdn. verwünschen желая hkm. смъртта toll - blind toll und blind agieren wild u. unüberlegt handeln действам сле- пешком/урбулешки* toll - voll toll und voll sein <^ialopp> [ganz schön] buitunkun sein натряскал съм се до козирката Ton - Anton weder Ton noch Anton sagen <ugo..> absolut nichts sagen не каз¬ вам гьк; не казвам ни гьк [, ни мък] weder Ton noch Anton verstehen <llgo.> absolut nichts verstehen нищо не чактисвам/не вдавам; дума не разбирам* Топ - Топ Ton in Ton harmonisch aufeinander abgestimmt и. einen harmonischen Zueammunklagg daretullund в тон Тор - Flop Top oder Flop <ugo.> spitze od. erfolglos (за постижение) върховно или пълен провал Topf - Deckel wie Topf und Deckel zusammen¬ passen <l^go..> sehr gut zueammug- passen пасваме си/подхождаме си като гърне и похлупак Topp - Takel vor Topp und Takel <^t^^manns- spr.> ohne Segel; ohne jegliche Bese¬ gelung без платна Tops - Flops Tops und Flops ^^tgs.^> Erfolge u. Misserfolge; Höhe- u. Tiefpunkte вър¬ хове и падове* tosen - brausen tosen und brausen (vom Meer) donnern; zischen; rauschen; toben (море) бушува и бучи tot - begraben tot und begraben sein <ugs.> längst in Vergessenheit geraten sein отдавна съм забравен* tot-lebeteig mehr tot als lebendig sein am Ende seiner Kräfte sein; völlig erschöpft sein по-скоро съм мъртъв,
1-r 121 отколкото жив; едвам съм жив/ дишам; ни жив, ни умрял съм vor Angst mehr tot als lebendig sein von sehr großer Angst gepackt sein ни жив, ни мъртъв съм от страх tot - rot lieber tot als rot <abwertend> es ist besser, tot zu sein, als in einer kommunistischen Gesellschaft zu leben по-добре/по-скоро мъртъв, отколкото червен/комунист treu - bieder treu und bieder <ugs> 1. gläubig доверчив и честен; доверчиво и честно; 2. ohne zu zögern без ропот; без колебание treu - brav treu und brav <ugs.> ? treu - bieder Treu - Glauben auf Treu und Glauben <ugs.> im Vertrauen aufdie Е^Ии^кей/ Richtigkeit на юнашко доверие; на честна дума Treu und Glauben brechen einen Vrrtrag/rinr Vereinbarung/eine menschliche Bindung brechen нарушавам/накърнявам доверието; изменям на дадената дума Tricks - Kniffe Tricks und Kniffe anwenden raffinierte Methoden an wenden прилагам трикове и уловки Trost - Hort Trost und Hort seelische Unterstüt¬ zung u. Geborgenheit утеха и закрнла/спокойствие trotten - traben trotten und traben <ugs.> gemäch¬ lich dahin laufen влача се/мъкна се едва-едва/като народна песен Trug -Traum etw. ist Trug und Traum etw. ist Lug u. Trug/Betrug u. Täuschung нщ. е лъжа и измама tun - lassen du kannst tun und lassen, was du willst niemand macht dir Vorschrif¬ ten разрешено ти е да правиш как¬ вото решиш/каквото намериш за добре Tun - Lassen jmds. Tun und Lassen <geh.> alles, wasjmd. tut/treibt цялото житие и битие на нкг.; нечий начин на живот Tun - Trachten jmds. Tun und Trachten ^eh.y T Tun - Lassen Tun - Treiben jmds. Tun und Treiben <geh.> T Tun - Lassen Tür-Angel zwischen Tür und Angel in aller Eile: ohne genügend Zeit für etw. zu habend; im Weggehen набързо; на прага; на бърза ръка
122 Tur Tor Tuten - Blasen etw. zwischen Tür und Angel besprechen etw. kurz/in Eile besprechen обсъждам нщ. на бърза ръка/на крак Tür-Tor einer Sache Tür und Tor öffnen einer Sache Vorschub leisten; etw. unbeschränkt ermöglichen давам лростоя/картбланщ (за развитието/ утвърждаването) на нщ. Tür-Tür Tür an Tür wohnen unmittelbar nebeneinander wohnen живеем врата до врата von Tür zu Tür gehen von Haus zu Haus gehen ходя от врата на врата Tuten - Blasen von Tuten und Blasen keine Ahnung haben <ugs> von einer Sache nicht das Geringste verstehen нямам си [и] хабер/понятие от нщ.; невежа/пясфан/несбяазсван/т'ъn съм
123 über - über über und über völlig; ganz u. gar напълно;изцяло überall - nirgends überall und nirgends irgendwo; an keinem b<^^^^^n^rten Ort навсякъде и никъде; някъде си um - um um und um von allen Seiten [/ier]; rundherum; ganz от всички страни; отвсякъде cs blüht um und um alles [herum] blüht u. wuchert всичко наоколо е потънало в цвят um und um nass sein <ugo.> durch u. durch pitschnass sein вир-вода/ мокър до кости съм um und um satt sein <^igs.> bis oben hinauf/rundum satt sein натъп¬ кал съм се юнашката alles um und um kehren ^^tgs.> alles auf den Kopp stellen обръщам всичко наопаки/с гла¬ вата надолу Um - Auf das Um und Auf <önterr.> die Hauptsache; das Wesentliche същест¬ веното; основното Umständen - Begleiterschei¬ nungen unter diesen Umständen und Bcglciicrscheinungen in dieser Situation в [цялата] тази обста¬ новка/ситуация unrasiert-fern unrasiert und fern der Heimat <scherzh.> für längere Zeit nicht zu Hause sein u. damit ohne gurugulius Leben живея като куче; водя кучешки живот; като изпаднал гер¬ манец съм
124 Vater - Sohn Vater und Sohn <ugs.> (als Getränk) Coca-Cola mit Weinbrand/ Rum кока-кола c бренди/ром verbrieft - besiegelt etw. ist verbrieft und besiegelt etw. ist endgültig beschlossen шц. e окончателно решено (c официален писмен документ) etw. verbrieft und besiegelt haben etw. schwarz auf weiß haben имам нщ. черно на бяло/подписано и подпечатано/с подпис и печат verbrieft - versiegelt jmdm. etw. verbrieft und versie¬ gelt geben jmdm. etw. fest zusi- chern/garantieren давам нкм. пис¬ мена гаранция за нщ. verdammt - zugenäht verdammt und zugenäht! <ugs.> verdammt! проклятие! Verdienst - Glück Verdienst und Glück verketten sich eigene Leistung u. glückliche Umstände gehen oft Hand in Hand/ überlappen sich личните постиже- ния/заслуги и късметът често вър¬ вят ръка за ръка Verdienst - Würdigkeit jmdn. nach Verdienst und Wür¬ digkeit belohnen jmdn. nach seinen Verdiensten belohnen награждавам нкг. според заслугите му verdorben - gestorben verdorben und gestorben sein umgekommen sein загивам от поквара; погубен съм verfemt - geächtet verfemt und geächtet sein/wer- den <geh> aus der Gesellschaft aus¬ gestoßen sein/werden отритнат/ отлъчен съм от обществото; отрит- ват/отлъчват ме от обществото verflixt - zugenäht verflixt und zugenäht! <ugs.> T verdammt - zugenäht verflucht - zugenäht verflucht und zugenäht! <ugs.> T verdammt - zugenäht verraten - verkauft verraten und verkauft sein <ugs.> völlig preisgegeben/im Stich gelassen sein; hilflos sein предаден и напълно изоставен съм; оставен съм на про¬ извола на съдбата; напълно безза¬ щитен съм
veerritz’i - verkauft 125 sich verraten und verkauft fühlen <ugs.> sich hilflos ausgrlirfert/prrisgegrbrn/im Stich gelassen fiihlen чувствам се изоставен и беззащитен verrntzt — verkauft verratzt und verkauft sein <salopp> t verraten — verkauft sich verratzt und verkauft fühlen <salopp> T verraten — verkauft verrückt - drei verrückt und drei macht/ist neune <ugs> (Kommentar zu einer unvernünftigen Handlung/einer widersinnigen Situation) абсолютно откачена/побъркана работа verrückt - fünf verrückt und fünf ist neune <ugs.> T verrückt — drei verschoben - verschroben verschoben und verschroben sein schrullк)/absondcrlich/uxtraua- gant sein чудат/иалудничав/екстра- вагантен съм versippt - verschwägert (mit jmdm.] versippt und ver¬ schwägert sein <ugs. abluertr!nd> sich eine meist durch Heirat gewon¬ nene Verwandtschaft zunutze machen оплетен съм [c нкг.] в шуробаджана¬ щина versprechen - halten versprechen und halten sein Wo/'f geben u. sich daran halten държа на думата си/на дадената дума verstehen - begreifen verstehen und begreifen erkennen; einsehen разбирам; схващам; проумявам versungen - vertan sich versungen und v^^an haben <ugs.> einen Fehler begangen haben сгафмл съм; направил съм фал/гаф versunken - vergessen versunken und vergessen sein in Vergessenheit geraten sein напълно съм забравен; потънал съм в забрава Vertrauen - Vertrauen Vertrauen gegen Vertrauen beide Parteien vertrauen einander ohne besondere Sicherheiten доверие за доверие verwandt - verschwägert weder verwandt noch verschwägert sein nicht (mit jmdm.) verwandtschaftlich liiert sein не съм обвързан (c нкг.) нито по роднинска, нито по сватовска линия voll - ganz voll und ganz ganz u. gar; völlig: vollständig: uneingeschränkt напълно; съвсем Vor- Zurück es gibt kein Vor und kein Zurück es ist auswuglos/hoffnungslos положението е ни напред, ни назад; в пълна безизходица съм/сме; в безизходно положение съм/сме
126 vorher • ■ nachher von - zu vorher - nachher [das gilt] vorher wie nachher [das güt] immerzu както преди, така и после; [това важи] винаги vornfe] - hinten vorn und hinten Augen haben <llдo.> alles sehen; jmdm. entgeht nichts имам очи и на гърба си; виж¬ дам всичко* cs jmdm. vorn[e] und hinten reinstecken ^^igs.> jmdn. mit Geschenken verwöhnen/iibethäuJen отрупвам нкг. c подаръци* etw. von vorn und hinten betrachten utw. von allen Seiten buirachtun оглеждам нщ. отвсякъде/ от всички страни* es ist von vorn bis hinten erlogen <ugs.> utw. ist lauter Lug u. Trug това е менте и половина/лъжа и измама es reicht von vorne bis hinten nicht <llgo.> es ist zu wunig/ruicht nicht aus/genügt nicht както и да го гледаш, все не стига jmdn. von vorne bis hinten bedienen <ugs.>jmdn. bevorzugt behandeln/übermäßig verwöhnen премного слугувам/се слагам на нкг. etw. von vorn[e] bis hinten lesen etw. ganz/grundlich lusen чета нщ. задълбочено и внимателно Vornehm - Gering Vornehm und Gering <guh.> jedermann; alle висши и низши; бедни и богати Vorteile - Nachteile alles hat seine Vorteile und Nachteile alles hat seine zwei Seiten всяко нещо си има предимства и недостатъци vorwärts - rückwärts etw. vorwärts und rückwärts aufsagcn/hcrunterleiern können <ugs.> utw. lückenlos auswendig können мога да изкаканижа/да изпея/да издекламирам нщ. отпред- назад и отзад-напред von - zu ein Herr von und zu <iron.> uin Adliger господин от благородно потекло
127 wachsen - gedeihen wachsen und gedeihen größer u. stärker werden; sich gut entwickeln раста и се развивам; вирея wachsen - reifen wachsen und reifen T wachsen — gedeihen Wachsen - Werden das Wachsen und Werden das Entstehen und Gedeihen възниква- нето/зараждането и развитието wagen - gewinnen wagen und gewinnen der Mut zum Risiko wird belohnt; den Mut zum Risiko u. Erfolg haben който рискува, печели; риск печели, риск губи wahr- wahrhaftig wahr und wahrhaftig <veraltet> (Beteuerungsformel) bestimmt; gewiss истината си е истина; тако ми бога Wald - Feld durch Wald und Feld durch die Landschaft през гори и поля Wald - Flur durch Wald und Flur T Wald - Feld Wald - Wiese Wald und Wiese <ugs.> minder¬ wertiger Tabak долнокачествен тютюн; махорка Wall - Graben sich mit Wall und Graben umge¬ ben sich abschirmen; Kontakt mei¬ den барикадирам се (срещу опас- ност/заплаха) wanken - weichen nicht wanken und [nicht] wei¬ chen <geh.> seinen Standpunkt zu verteidigen wissen не се колебая и не отстъпвам warm - kalt weder warm noch kalt/nicht warm und nicht kalt sein <ugs.> gleichgültig/uninteressiert sein пито ми е топло, нито ми е студено; не ми дреме; хич не ми пука warm - weich warm und weich in der Wolle sitzen/sein/stecken <ugs.> ein sorgloses Leben fiihren: wohlhabend sein седя си на топло; рахатувам; живея си на рахат; гледам си рахат- лъка
128 warum, - weshalb ’ i .т.-! warum - weshalb warum und weshalb <ugs.> aus welchem Grund защо и поради какво; как така warum - wieso warum und wieso <ugs.> T warum - weshalb Warum - Weshalb nach dem Warum und Weshalb fragen <ugs.> nach dum Grund fra¬ gen питам защо и поради каква при¬ чина Warum - Wieso nach dem Warum und Wieso fragen <ugs.> T Warum - Wes¬ halb Was - Wie sein Was und Wie offenbaren zeigen, was u. wiu man iei разкри- вам/показвам що за човек съм Wasser - Brot bei Wasser und Brot sitzen im Gefängnis suin оставен съм на хляб и вода; в затвора съм jmdn. auf Wasser und Brot set¬ zen jmdn. als Bestrafung od. aus gusunnhuitlichun. Gründen auf schmale Kost setzen оставям нкг. на хляб и вода/на диета Wasser - Feuer [so] verschieden wie Wasser und Feuer sein sehr starke Gegensätze zeigen; sehr verschieden sein разли¬ чаваме се като огъня и водата Wasser und Feuer zugleich sein doppelzüngig sein двуличен съм (и затова - опасен) Wasser - Lande zu Wasser und zu Lande reisen überall reisen пътувам по суша и по вода das gibt es zu Wasser und zu Lande das gibt es überall това ro има навсякъде; среща се под път и над път Waster-Wnin die Wahl zwischen Wasser und Wein haben zwischen magerer u. reichhaltiger Kost wählen müssen изборът е твоП: вино или вода/ блажно или постно Weg - Steg auf Weg und Steg überall под път в над път; навсякъде jmdn./etw. auf Weg und Steg treffen jmng./utw. überall treffen срещам нкг./нщ. под път и над път im Wald gibt es weder Weg noch Steg im Wald gibt es kuinu Straße/ keinen Pfad в гората няма ни път, ни пътека/пътечка weder Weg noch Steg kennen den Weg nicht kennen; sich nicht auskun- uuu не познавам ни път, ни пътечка Weg - Ziel weder Weg noch Ziel wissen nicht wissun, wohin us guht/wohin us gehen soll не знам ни цел, ни посока
Wege Stege 129 Wege - Stege alle Wege und Stege wissen/ken- nen alle Straßen/Pfade wissen зная всички пътища и пътеки Weh - Ach mit/unter Weh und Ach <ugs.> mit vielem Klagen/Stöhnen; höchst ungern c найкания/оплакваиия; c триста мъки/зора Weihnachten - Ostern ein Gefühl wie Weihnachten und Ostern <ugs. scherzh.> ein erheben¬ des Gefühl настроение като по Коледа и Великден; празнично/ приповдигнато настроение weinen - klagen weinen und klagen jammern; zetern; wehklagen плача и нареждам weit - breit weit und breit überall; wo man hinsieht надлъж и нашир; докъдето ти стигат очите; навред so weit, so gut bis hierhin [ist alles] in Ordnung дотук - добре/бива; докъдето съм стигнал - добре Wenn - Aber viele Wenn und Aber (bei etw.] haben viele Vorbehalte/Zweifel u. Einwände [bei etw.] haben имам много условия и възражения [по отношение на нщ.] ohne viel Wenn und Aber ohne viele Einwände/Vorbrhaltr/Zwrifrl/ Einschränkungen без много възра- жения/колебания wenn das Wenn und das Aber nicht wär’ <ugs.> wenn es nicht die vielen Zweifel u. Schwierigkeiten gäbe да не бя.ха/ако не бяха съмненията и пречките* Werden - Vergehen das Werden und Vergehen [in der Natur] <geh.> der ewige Kreis¬ lauf [der Natur] вечният кръговрат [в природата] Werk-Wille jmds. Werk und Wille jmet. Ver¬ mächtnis нечий (творчески) завет; нечия последна воля; нечие творче¬ ско наследство Wert - Bedeutung etw. ist ohne Wert und Bedeu¬ tung etw. ist nicht wichtig/beeuut- sam нщ. е без значение и стойност einer Sache keinerlei Wert und Bedeutung beimessen nicht glau¬ ben, dass etw. wichtig/bedeutsam ist; einer Sache keine Bedeutung zuschrei¬ ben не придавам никакво значение на нщ. wertlos - zwecklos etw. ist wert- und zwecklos etw. ist völlig sinnlos/nützlos нщ. е непо¬ требно и безсмислено/безполезно Wertvollste - Wichtigste jmdm. wird das Wertvollste und Wichtigste geraubt jmdm. wird das Bedeutendste geraubt нкм. е отнето иай-цениoтo/иай-скъпотo/иай- свидното
130 .vetten - wagen Winseln - Flennen wetten - wagen wetten und wagen (etw.) riskieren хващам се на бас и рискувам wie - warum nicht wissen wie und warum die Gründe nicht kennen не знам как и защо Wie- Warum nicht wissen Wie und Warum T wie - warum wieder - wieder wieder und wieder immer wieder; fortwährend; andauernd отново и отново Wiege - Bahre von der Wiege bis zur Bahre <geh.> von der Geburt bis zum Tod; das ganze Leben hindurch от люл¬ ката до гроба Wiege - Grab von der Wiege bis zum Grab <geh.> T Wiege - Bahre Wiegen - Wogen das Wiegen und Wogen eines Feldes im Wind die wellenartigen Bewegungen eines noch nicht gereif¬ ten Kornfeldes im Wind вълнообраз¬ ното движение на млада нива (при полъх на вятъра) wiehern - feixen vor Schadenfreude wiehern und feixen <ugs.> ausgelassen schaden¬ froh lachen заливам се в ехиден смях; злорадо цви^гя от смях Willen - Entschluss etw. aus freiem Willen und Ent¬ schluss tun etw.fiviwillig/unaufge- fordert tun правя нщ. по своя воля и по собствено решение; правя нщ. без принуда willig - bereit willig und bereit sein gerne bereit sein, zu tun, was gefordert/erwartet wird готов съм/съгласен съм да направя необходимото jmdn. willig und bereit finden jmdn. finden, der das tut, was gefor¬ dert/erwartet wird намирам нкг. c воля и готовност (за действие) wind - weh jmdm. ist/wird [es] wind und weh <südwestd., schweiz^ jmdm. wird höchst unbehaglich/elend нк. ce чувства ужасно/кошмарно Wind - Wetter bei/in Wind und Wetter ohne Rücksicht darauf, ob das Wetter gut od. schlecht ist в каквото и да било време; и в студ, и в пек; и в дъжд, и в слънце Wind und Wetter trotzen sich gegen alle Unbilden behaupten устоя¬ вам/ издържам на ветрове и бури/на лошото време; не се боя от вятър/ дъжд и бури Winseln - Flennen da hilft kein Winseln und Flen¬ nen <ugs.> da hilft kein Jammern/ Klagen/Heulen/Weinen тук не помага ни плач, ни рев/ни хлен- чене, ни циврене
Wirb* Zehe 131 Wirbel - Zehe vom Wirbel bis zur Zehe durch u. durch от глава[та] до петирге] wirken - streben wirken und streben tätig sein стремя се да постигна целта си (с дела); действам и постигам резул¬ тати wirklich - wahrhaftig wirklich und wahrhaftig ganz bestimmt; tatsächlich определено; действително; напълно/абсолютно вярно; чиста истина Wissen - Gewissen nach bestem Wissen und Gewis¬ sen urteilen/handcln absolut auf¬ richtig urtuilug/handeln съдя/дейст- вам c чиста съвест etw. nach bestem Wissen und Gewissen tun utw. voll bewusst u. in voller Verantwortung tun върша шц. по съвест/ най-добросъвестно Wissen - Können Wissen und Können Bildung u. Fähigkeiten (als maßgebliche Eigen¬ schaften) знания и умения Wissen - Weisheit Wissen und Weisheit Bildung u. Klugheit знание и мъдрост Wissen - Willen etw. mit jmds. Wissen und Wil¬ len tun etw. mit jmds. Einverständ¬ nis tun правя/върша шц. c нечие знание и одобрение ohne jmds. Wissen und Wil¬ len ohne jmds. Einverständnis без нечие знание и съгласие/одобре- ние Wissen - Wollen ohne jmds. Wissen und Wollen T Wissen — Willen: ohne jmds. Wissen und Willen Witz - Verstand mit Witz und Verstand mit Schlau¬ heit u. Klugheit c остроумие/духови- тост и разум wohl - behaglich wohl und behaglich bequem спо¬ койно и уютно/приятно wohl - übel wohl oder übel ob man will od. nicht волю-иеволю; щеш не ще*ш Wohl - Wehe [das] Wohl und Wehe das Wohler¬ gehen; das Schicksal; das Geschick щастие и нещастие; съдба jmds. Wohl und Wehe juds. Schicksal нечия орис jmdm. auf Wohl und Wehe aus¬ geliefert sein au/jnds. Gnade u. Ungnade ausguliufurt sein изложен съм на прищевките на нкг./на нечии прищевки wohnen - hausen wohnen und hausen luben; logie¬ ren; weilen пребивавам
132 Won-Bild Wursi • Schinkct Wort - Bild in Wort und Bild mit Texten] u. Abbildungen] c текст и картина; в слово и образ Wort - Schrift in Wort und Schrift mündlich u. schriftlich устно и писмено Wort - Tat in/mit Wort und Tat mit Reden u. Handeln c думи и дела Wort - Wort Wort für Wort wörtlich; dem genauen Wortlaut nach дума по дума von Woi’t zu Wort von einem Wort zum anderen; etw., was man bereits gesagt hat, löst Assoziationen aufetw. anderes aus от дума на дума Worten - Werken sich mit Worten und Werken für etw. einsetzen sich mit Reden und Handeln für etw. einsetzen застъпвам се за нщ. с думи и дела wortlos - grußlos sich wort- und grußlos verab¬ schieden sich verabschieden, ohne etw. zu sagen сбогувам се мълча- ливо/безмълвно Wunder-Wunder Wunder über Wunder ein Wunder nach dem anderen чудо след чудо Wunder über Wunder! (Ausruf höchster Überraschung) wer hätte das gedacht! чудо на чудесата!; виж ти чудо! Wunder - Zeichen Wunder und Zeichen seltene Erscheinungen, die manchmal als Zeichen für etw, was kommen würde, gedeutet werden чудеса и знамения Wunsch - Willefn] es ist sein Wunsch und Wille es ist sein unbedingter Wunsch/sein letzter WiHe/sein Vermächtnis това e неговото изрично желание/него¬ вата последна воля/неговият завет nach jmds. Wunsch und Willen nach jmet. Vermächtnis/Verfügung според/по последната воля на нкг. Wunsch - Wirklichkeit Wunsch und Wirklichkeit liegen oft auseinander oft lässt sich nicht realisieren, was man sich wünscht желанието невинаги съвпада c реал¬ ността/ действителността Würde - Bürde Ämter geben Würde und Bürde Ämter bedeuten Ehre u. auch Ver¬ pflichtung високият пост носи не само чест, но и задължения Wurscht - Wurscht Wurscht wider Wurscht <salopp> T Wurst - Wurst Wurst - Schale das ist Wurst wie Schale <ugs.> T Wurst — Schinken Wurst- Schinken das ist Wurst wie Schinken <ugs.> das ist egal все тая е; не по врат, а по шия; не в тикви, а в кра¬ туни
Wurst - Wurst Wut - Zor г пз Wurss-Wurst Wurst wider Wurst <ugs.> so wird Gleiches mit Gleichem vergolten око за око, зъб за зъб; както ти на мене, така и аз на тебе; каквото повикало, такова се обадило wüst - leer etw. ist wüst und leer etw. ist öde/ einsam нщ. е пусто и празно/ самотно wüss-wi ld etw. ist wüst und wild etw. ist ver- wildert/öd/unkultiviert нщ. е запус¬ тяло и подивяло Wut - Zorn Wut und Zorn gegenüber jmdm. empfinden stärkste Res- sentiments/Hass gegenüberjmdm. empfinden изпитвам към нкг. гняв и ярост
134 Zahlemann - Söhne es heißt Zahlemann und Söhne <ugs. scherzh..> es muss [ще/] gezahlt werden има да плащате и ти, и децата ти; ще се плаща до девето коляно zahm - mild zahm und mild sein zurückhal- tend/bescheiden/nachsichtig sein мек като памук съм; като агьнце/като божа кравичка съм Zahn - Zahn Auge um Auge, Zahn um Zahn T Auge - Auge Zähnen - Klauen etw. mit Zähnen und Klauen verteidigen <ugs.> etw. äußerst entschlossen u. mit allen verfügbaren Mitteln verteidigen защитавам/ браня шц. със зъби и нокти Zank - Hader es gibt mal Zank und Hader T Zank - Streit immer Zank und Hader haben T Zank — Streit Zank - Streit es gibt mal Zank und Streit es gibt mal Zwist ще има кавги и разправии immer Zank und Streit haben immer Streit miteinander haben вечно се караме и разправяме Zaudern - Zagen ohne Zaudern und Zagen spontan; ohne langes Überlegen без колебание и боязън Zaudern - Zögern ohne Zaudern und Zögern T Zau¬ dern — Zagen Zaum - Zügel jmdm. Zaum und Zügel anlegen jmdn. iinterKontrollebringen съз¬ давам нкг. nicht Zaum noch Zügel kennen keine Ahnung haben понятие/хабер* си нямам Zeichen - Wunder es geschehen [noch] Zeichen und Wunder (Ausruf des Erstaunens/der Überraschung, besonders über ein nicht mehr erwartetes Geschehen) все още стават чудеса на земята auf Zeichen und Wunder hoffen erwarten, dass etw. Unwahrscheinli¬ ches geschieht надявам се на някакво чудо
Zeile ■ Zeile 135 ZeHe-Zeile etw. Zeile für Zeile lesen/erklä- ren jede Zeile nacheinander lesen/ erklären чета/обяснявам нщ. ред по ред einen Text Zeile für Zeile durch¬ gehen einen Text [sehr] vertieft und eingehend lesen/urкlärrn чета текст ред по ред/задълбочено Zeit - Dauer Zeit und Dauer kennen Zeitpunkt u. zeitlichen Aufwand kennen знам, че [тона] е губивреме Zeit - Ewigkeit für Zeit und Ewigkeit zgeh.y fiir immer за вечни времена; во веки веков Zeit - Geld das kostet Zeit und Geld das ist selm aufwendig това струва време и пари Zeit - Mühe Zeit und Mühe nicht verlieren; weder Zeit noch Mühe sparen/ scheuen keine Zeit verlieren u. sich Mühe geben, etw. zu erreichen не си жаля ни времето, ни труда Zeit - Muße Zeit und Muße finden sich genug Freizeit nehmen, um etw. zu erledigen намирам необходимото свободно време за нщ. Zeit - Raum über Zeit und Raum erhaben sein alles um sich herum vergessen издигнат съм над времето и пространството; не обръщам внимание на нищо около себе си Zeit - Stunde Zeit und Stunde kennen den genauen Zeitpunkt kennen времето и часът (на срещата) са известни Zeit- Weile Zeit und Weile nutzen die Zeit, die jmdm. zur Verfügung steht, ausnutzen използвам и малкото време, с което разполагам Zeit - Zeit von Zeit zu Zeit ab u. zu; manchmal от време на време; ссгиз-тогиз Zeit - Ziel Zeit und Ziel nicht aus den Augen verlieren immer wissen, was lang geht, u. keine Zeit uurliurun знам каква цел преследвам и не си губя времето Zeter - Mord[io] Zeter und Mord [io] schreien <ugs.> lautstark protestieren; großtes Geschrei erheben врещя/крещя*/ пищя* за помощ; надавам вой до бога zetern - schreien zetern und schreien <ugs.> T Zeter - Mord[io] Ziel - Zweck ohne Ziel und Zweck ziellos; ohne irgendwelche Absichten zu uurfoigun безцелно Zins-Zinseszins jmdm. etw. mit Zins und Zinses¬ zins heimzahlen/zurückzahlen
136 Zipp ■ ■ Zapp Zuf) /ll'J sich gehörig an jmdm. връ¬ щам hkm. нщ. тъпкано/с лихвите Zipp-Zapp mit allem Zipp und Zapp ^^gs..> mit allem, was dazuge^’ c всичките му джунджур и и/фи нтп фл ю ш ки / подробности* zittern - beben zittern und beben voller Angst/ Furcht sein треперя като лист (от страх) Zittern - Bangen mit Zittern und Bangen voller Angst u. mit wenig Hoffnung c голям страх и колебание Zittern - Zagen mit Zittern und Zagen voller Fw'cht/Agget със страх и ужас; с трепет и боязън Zoff- Zunder Zoff und Zunder ^^gs.> Streit; Zank u. Unfrieden кавги и раздори Zögern - Zaudern [mit] Zögern und Zaudern [mit] Aggei und Bange [c] колебание и боязън Zoll-Zoll Zoll für Zoll ganz u. gar; völlig от глава до пети; с всяка своя клетка/ фибра Zorn - Eifer mit/ohne Zorn und Eifer mit/oegu Hass u. Ehrgeiz със/без злоба и [пре¬ кадена] амбиция Zorn - Empörung Zorn und Empörung Wut; Hass гняв и възмущение Zuchh- Ordnung Zucht und Ordnung Disziplin; Gusetzueil■eue ред и дисциплина es herrscht Zucht und Ordnung es hurroceug strenge Sitten господ¬ ства/ цари строг порядък; царят/ властват ред и дисциплина Zuckee-Salz Zucker und Salz dürfen nicht fehlen bei uinur Besprechung dürfen Lob u. Tadul/positivu u. negative Kritik nicht fehlen трябва да има и похвали, и критика Zuckerbrot - Peitsche mit Zuckerbrot und Peitsche vorgehen mit Milde u. Strenge (je nach Notwendigkeit) handeln действам/възпитавам c добро и c наказание/с морков и тояга (според случая) jmdn. mit Zuckerbrot und Peit¬ sche erziehen jmdn. mit Belohnun¬ gen u. [strengen] Strafen erziehen възпитавам нкг. c благост и строгост Zug - Zug Vater und Sohn sehen einander Zug für Zug ähnlich Vater u. Sohn ähneln sich vollkommen баща и син си приличат досущ/като две капки вода Zug um Zug i. eins nach dum andern ohne Unterbrechung всеки път; винаги; без прекъсване;
Zwang - Drang 137 постепенно; незабавно; веднага; 2. ^inanzw., Rechtsm^ Möglichkeit einer Verroaesдecealruдд, wenn eine Leistung gleichzeitig mit der Gegenleistung zu bewirken ist насрещен; едновременен etw. Zug um Zug erledigen etw. eins nach dem andern tun върша нщ. последовател но/едно след друго Leistung Zug um Zug Leistung ohne Unterbrechung насрещно изпълнение на задължение Zahlung Zug um Zug Zahlung ohne Untr1'roechune плащане срещу насрещно задължение Zwang - Drang unter Zwang und Drang stehen unter äußerem Druck stehen подложен съм на натиск и напрежение Zwang - Gewalt Zwang und Gewalt Zwang mit Gewalt насилие и принуда etw. mit Zwang und Gewalt durchsetzen etM. mit Terror durch¬ setzen налагам нщ. c гнет и наси- лие/терор zweifeln - schwanken zweifeln und schwanken hin u. her gerissen sein съмнявам се и се коле¬ бая zwicken - zwacken jmdn. zwickt und zwackt cs [überall] <ugs.> als wenn man in Brennnesseln liegt нкг. го сърби и пари навсякъде- jmdn. zwicken und zwacken <ugs.> (kleine Mädchen) in die Hin¬ tern od. so kneifen пощипвам нкг. (момиченца)
ZWILLINGSFORMELN IN SPRICHWÖRTERN UND APHORISMEN
140 ЛЬ-.'i idryi. - Guv.-.--Tn?rbot Beiße» und Кг. е, A Arbeit und Sparen macht reiche Knechte. Работи да ядеш и скрий da имаш. Abendrot - Gutwctterbot. Червен залез - слънчев ден. Mit Ach und Weh ist uns nicht gehol¬ fen. От вайкане полза/файда няма. Besser ackern und düngen als beten und singen. / Ackern und düngen ist besser als beten und singen. По- добре да ореш и сееш, а не da cu молиш и пееш. Alt und alt gesellt sich bald. Краста¬ вите магарета през девет баира се подушват/се помирисват. / Които си приличат, те се и при¬ вличат. / Равен с равен се събира. Wasserkrug macht alt und klug. Бистра водица - мирна главица. Je älter, je dümmer. Главата му побеле, умът му не дойде. Anfang und Ende reichen einander die Hände. Каквото началото, такъв и краят. Arbeit und Lohn müssen immer gleich stohn/stehn. Каквото ръчица пипала, такова гърбица носила. Ohne Arbeit und Mühe baut man kein Haus und melkt man keine Kühe. Без захмет не се яде мед. / Няма добро без пот. / Който шета в двора, той играй на сбора. Arm und reic‘h sind selten gleich. Един се родил да cuu, друг - da nuu. Arm oder Reich, der Tod macht alle gleich. Един гроб е и за сиромаха, и за болярина. Mit Arznei und Pillen kann man nicht den Hunger stillen. Глад ce c хапчета не оправя/не затиска. Aug[e] um Aug[e], Zahn um Zahn. Око за око. зъб за зъб. В Bär und Petz ist eine Hetz. За баба Мецана и за кожата й одрана се залага капана. Bart und Mantel [allein] machen keinen Philosophen. Брада царска - глава воденичарска. / Защо му е брадата, га го няма в главата. Zwischen Becher und Mund wird manches kund. Чашката език раз¬ вързва. Bei Hunden und Katzen sind Bei¬ ßen und Kratzen. Живееш ли между котки и кучета, драска- нето и хапането са ти сигурни/ няма да ти се разминат. / Щом
beneidet als beklaot 141 живееш между кучета и котки, ще търпиш да те хапят и дра- щят/ще им търпиш и зъбите, и ноктите. Besser beneidet als beklagt. По- добре зловиден, отколкото опла¬ кан. / По-добре да ти завиждат, отколкото да те оплакват. Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen. Гора c гора се не събира, човек с човека се събира. Besser ackern und düngen als beten und singen. / Ackern und düngen ist besser als beten und singen. По- добре да ореш и сееш, а не da ce молиш и пееш.. Betrug und List haben kurze Flügel. Ha лъжата краката са къси. Zu Bett und Tisch soll man sich nicht schämen. Ha масата и в леглото срам няма. Bettler und Borger dürfen nicht wählerisch sein. Който подава ръка за просия или чака заем, не може да избира. / Който проси или раз¬ чита на чужди пари, не може да избира. / Просяк и длъжник на избор право ня^^1ат. Billig und gut sind selten beisam¬ men. / Billig und gut - das geht nur selten zusammen. Евтино и хубаво често не се връзват. / Евтиния и качество рядко вървят заедно. / Евтино, ама гнило. Geld ist Blut und Seele des Men¬ schen. Парите - баща/бащица, парите - майка./майчица. Es kommt viel zwischen Bolzen und Ziel. Много удари c чука трябват, за да се стигне целта. / Не стига само да опънеш стрелата/тсти- вата, за да улучиш целта. Borgen und Bangen vertreibt die Rosen von den Wangen. Живот със заеми и в страх е жива болест.. Borgen und Schmausen endet mit Grausen. Борч къща разваля. / От вересия и ракия няма прокопсия. / С чужди пари гуляй/помен се не прави. Die Sonne geht auf über Böse und Gute. Слънцето си грее/изгрява и над добри, и над зли хора. / Дали си добър или лош, слънцето е за всички. Branntwein und Not schlägt die Leute tot. Ракия и сиромашия докарват човек до гроба. Brauch und Zunft kennen keine Vernunft. Съсловните обичаи не търпят чужд акъл. Hat man kein anderes Futter, so schmeckt auch Brot und Butter. Като няма риба, и ракът е риба. Bei Brot und Wein kann man fröh¬ lich sein. Комат хляб и чаша вино развеселяват човека.
Dankbdikpit und Fjuleru ui id der Ludeili D Dankbarkeit und Weizen gedeihen nur auf gutem Boden. Благодар¬ ността е като пшеницата - вирее само в добра почва. Doppelt, gemoppelt. Двоен шев и пак крив. Dorn und Disteln stechen sehr, fal¬ sche Zungen noch viel mehr. Лоша рана зараства, лоша дума не се забравя. / Злият език от трън е по-бодлив. Dummheit und Stolz wachsen auf demselben Holz. Глупост и гордост две сестри/посестрими са./Глу¬ пост и гордост имат един корен. / Глупост и гордост от едно дърво издялани са. Durch Eigensinn und Neid entsteht der meiste Streit. Кавгата се ражда от завист и инат. Eile mit Weile. Бързай бавно. / Бързата кучка слепи ги ражда. Besser einmal als nie. По-добре един път, отколкото никога. Elend und Not macht den Menschen tot. Сиромашия и гладория убиват човека. Ernst mit Scherz trifft das Herz. Със сериозните неща шега не бива. Essen und Trinken hält Leib und Seele zusammen. Здрав дух в здраво тяло, ама и с добра храна. /Храни душа да те слуша. Eulen und lacht vertragen sich nicht. Бухалът е враг на светлината. Е Ehr’ und Auge leiden keinen Scherz. Око и чест човешка шега не тър¬ пят. Ehre und Geld treibt alle Welt. Честта и парите са основа на про¬ греса. Ehrgeiz und Neid erregt Streit. Om ината до кавгата - една крачка. F Am Fass und Brunnen schmeckt’s am besten. От извора и от бъчвата е най-сладко. Faul und gefräßig ist gern beisam¬ men. Леността и лакомията са посестрими. Der Faulenz und der Lüderli sind zwei gleiche Brüderli. Мързеливко u Немарливко от един дол дренки са.
ГГ-- l-ijlKli 143 Kein Feuer ohne Rauch, keine Tugend ohne Neid. Има ли дим, има и огън, има ли добродетел, има и завист. Feuer und Stroh brennt lichterloh. Суха слама пламва в миг. / Сухи съчки пламват за миг:. Feuer und Wasser sind zwei gute Diener, aber schlimme Herren. Огъ¬ нят и водата са добри слуги, но зли господари. Finden und Verhehlen ist so gut wie Stehlen. Намерено и невърнато е все едно откраднато. Fischen und Jagen macht hungrigen Magen. Словна пушка и въдица трудно семейство се храни. Ohne Fleiß kein Preis. Без мъка няма сполука. Flüche und Zoten sind des Teufels Boten. Ругатни и мръсотии са дяволски дивотии. Fluchen und Wünschen geht viel in einen Sack. Клетвите и пожела¬ нията са от един род. / Клетви и пожелания от един кюп са. / Клет¬ вите се })аждат от пожеланията. Eine Frau und ein Gewitter sind immer zu fürchten. Жената е като бурята - всява страх. Frauen und Geld regieren die Welt. Жените и парите командват света.. Frauen und Saufen macht die Ärzte reich. Жените и пиячката пълнят докторската кесия. Frauen und Wein müssen mit Maß genossen sein. C жени и вино е при¬ ятно. но да е c мярка. Frauengunst und Aprilwcttcr sind vergänglich. Жените са като мар¬ тенското време. Je fremder, je besser. Чуждото/ Непознатото все ни се струва по-хубаво. Fressen und Saufen macht Ärzte reich. Лакомията/Плюсканепю u пиячката пълнят джоба на док¬ тора. Zwischen Freud und Leid ist die Brücke nicht weit. Радост и мъка наедно ходят. Viel Sorgen und Wachen vertreibt Freude und Lachen. При много грижи и будни нощи няма място за радост и смях. Keine Freude ohne Leid. Радост без болка няма. Fromm aus Zwang währt nicht lang. Преклонената главица все някога се изправя. Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein. Човек не може да върви срещу природата си.
144 Für und Wider Geld und Gui Alles hat sein Für und Wider. Всичко две страни си има - и добра, и лоша. Fuß vor Fuß geht man fern. Стъпка по стъпка далеч се стига. G Gabe und Gabe ist nicht dankens¬ wert. Колкото повече те отрупват с дарове, толкова по-безразличен ставаш към тях. Kein Garten ohne Nessel. Градина без бурен няма. / Няма стадо без мърша. Gast und Fisch bleiben kaum drei Tage frisch. За госта два дни са доста. Keine Geburt ohne Wehen. Новото е родилни мъки се ражда/на бял свят идва. Geduld und Fleiß bricht alles Eis. C търпение и труд всичко се постига. Mit Geduld und Spucke fängt/ver- treibt man manche Mucke. C търпе¬ ние и змия из дупка се изважда. / С търпение всичко се постига. / Тър¬ пение му е майката. Geduld und Zeit hindern alle Trau- rigkeit/alles Leid. Времето лекува. Mit Geduld und Zeit kommt man weit. Час търпи - век живей. / С търпение всичко се постига. Mit Geduld und Zeit wird/wird’s Maulbeerblatt zum Atlaskleid. Време и труд правят от черничево листо свила. Keine Geiß ohne Bart, kein Speck ohne Schwart. Коза без брада и сла¬ нина без кожа няма. Bildung bessert Geist und Herz. Учението е храна за духа и за сър¬ цето. Den Geiz und die Augen kann nie¬ mand füllen. Човешкото око и алч¬ ността са ненаситни. Geiz und Beutelsack sind bodenlos. Скъперничеството е като циган¬ ска вулгия/торба - и двете са без¬ дънни. Geizhals und Verschwender haben beide nichts. Цицията и разсипни¬ кът никога нищо нямат. Je geiziger, je ärmer. Колкото по-стиснат, толкова по-беден. / От скъперника душа излиза, ала пара не излиза. Geld und Gut macht Übermut. Пари и имот - разгулен живот. Um Geld und Gut verändert mancher Sinn und Mut. За пари и имот баща си продава. / За пари и честта си продава.
! - 1 ' ind ' >* 145 Was soll Geld und Gut einem kargen Mut. Скъперниковото богатство го ядат нехайковци. / Богат¬ ството на скъперника нехайковци го ядат/пилеят. Gesundheit ist über Geld und Gut. Здравето е най-голямото богат¬ ство. Gesagt — getan. Речено - сто¬ рено. / Казана дума - хвърлен камък. Besser geschämt als gegrämt. По- добре да потънеш от срам, а не да се стопиш от мъка.. Geschenk und Gaben, die will ich haben. Ах, колко обичам (да получа¬ вам) подаръци. Mit Geschick und Geist gelingt das meist’. C ловкост и акъл всичко се постига. Viel Geschrei und wenig Wolle. Много шум за нищо. / Много кря- кане - малко яйца. Die Gesunden und die Kranken haben ungleiche Gedanken. Здрав на болен вяра не хваща. / Болен здрав носи. Gewalt und Lügen nicht lange trügen. Ако е сила силовите, не u вековита. / Ha лъжата краката са къси. Gewalt und Zwang wahrt nicht lang. Насилиепю/Терорът не трае дълго. Gewinn und Verlust wohnen in einem Hause. Печалба и загуба заедно/ръка за ръка вървят. / Кяра и зарара са [стари] приятели/ ортаци. Gewinnen und Sparen macht bald reich. Пестенето до богатство води. / Пестене и късмет богат¬ ство трупат. Gewitter ohne Regen ist ohne Segen. Буря без дъжд добро не носи. Zwischen Glas und Lippe gibt’s man¬ che Klippe. Преди да допреш чашата до устните си. спомни си. че не бива/че те грози опасност. / Преди да вдигнеш чашата/да гаврътнеш чашката, замисли се за риска. / Преди да вдигнеш чашата, помисли докъде води глътката.. Glauben und Meinen bringt Reu’ und Weinen. Юнашкото доверие сълзи носи. Gleich und gleich gesellt sich gern. C какъвто се събереш/сбереш, такъв ставаш. / Които си приличат, те се и привличат. / Равен с равен се събира. Gleich und Gleich macht/sind gute Freunde. Равен c равен се събира.. / Които си приличат, те се и оби¬ чат. Glück und Glas, wie leicht/bald bricht das! Щастието е като стък¬ лото - лесно се чупи. / Щастието е нетрайно.
146 Glück und Haar wächst alle Jahr. Нова година - нов късмет. Glück und Unglück sind z.wei Nachbarn. Щастието u нещастието са съседи. Glück und Unglück tragen einander auf dem Rücken. Няма добро без зло, нито зло без добро. Glück und Verstand gehen nicht Hand in Hand. / Glück und Ver¬ stand sind selten verwandt. Късмет и разум не се връзват. Um Gold und Gut verändert mancher Sinn und Mut. За злато и имот човек залага и съвест, и чест. Graben und Hacken macht rote Backen. Физическият труд здраве носи. Je grauer, je schlauer. Гледаш го нищо и никакъв, но ще те купи и продаде. Keine Größe ohne Blöße. И слън¬ цето си има петна. Wo einerlei Grund und Ursach’ ist, da soll auch einerlei Recht sein. Без¬ лично ли е делото, и съдът ще съди как да е. Gute und Böse wohnen in der Welt. За света и за нивата разлика между добри и лоши (хора) няма. Besser gutlos denn/als ehrlos. Честта е по-скъпа от парите. / По-добре безплатен, отколкото нечестен. / По-добре безимотен,, отколкото безчестен. н Besser haben als Hoffen/Hät- ten. Имане е по-хубаво от немане. / Което е в ръка, не е лъжа. / По-добре пет в ръка, а не десет, че чакай. Besser Habich als Hättich. Имане е по-хубаво от нямане. / Което е в ръка, нс елъжа. / По-добре пет в ръка, а не десет, че чакай. Besser halten als versprechen. Не обещавай, щом не можеш да спа¬ зиш обещанието. Lieber Hammer als Amboss. По- добре чук, отколкото наковалня. Wer zwischen Hammer und Amboss kommt, wird geschlagen. Попаднеш ли между чук и нако¬ валня - тежко ти. Man muss entweder Hammer oder Amboss sein. Ако не си млат да млатиш, бъди наковалня да тър¬ пиш.. Glück und Verstand gehen nicht Hand in Hand. Късмет и разум не се връзват..
|<Ч " i IC. I 147 Schönheit und Verstand gehen selten Hand in Hand. Брода царска, глава воденичарска.. Zwischen Hand und Mund geht viel zugrund. Каквото изчукал - изпу¬ кал. Handeln und bieten macht Kauf¬ leute. Търговецът е търговец, щом знае как да предлага и да се пазари. Handeln und tauschen ohne Not nimmt die Butter vom Brot. Смениш ли кон за кокошка, вкъщи не остава ни трошка. Mit Harren und Hoffen hat’s man¬ cher getroffen. Търпи, душо. da ce спасиш. / Търпи, душо, дд ще Велик¬ ден. Hart und hart kommt oft zusammen. Два остри камъка брашно не мелят. Hass und Neid machen die Hölle weit. И адът е пълен със завист и омраза. Hass und Neid bringen viel Leid. / An Hass und Neid stirbt Heiterkeit. Злобата и завистта убиват радостта. Hass und Zorn altern langsam. Омраза и яд не стареят/са вечни. Hassen und Neiden muss der Redli- che/der Biedere leiden. Търпи u трай, че няма край. Je heiliger, je teuflischer. Ha лице¬ мерния набожник дяволът му е под кожата. Heller zu Heller, so wird ein Gulden draus. / Heller zu Heller, so wird endlich voll der Keller. Стотинка по стотинка лев става. / Грош по грош - пендара. / Капка по капка вир става. Herren und Narren haben frei reden. Ha големците и глупците езикът им е отвързан. Herrengunst und Lautenklang klinget wohl, aber/doch währt nicht lang. Господарска милост до вра¬ тата трае. Die Ehe ist Himmel und Hölle. Бра¬ кът е и ад, и рай. Kein Himmel ohne Wolken. Небе без облак няма. / Къща без дим няма. Hochmut und Stolz wachsen auf einem Holz. Високомерие и гор¬ дост - два филиза на едно дърво. Keine Hochzeit ohne Braut. Няма сватба без булка. Keine Hochzeit ohne Brautwerber. Отишъл без сват на годеж. / Без сват годеж не става. Hoffen und Harren macht manchen zum Narren. Трай, трай, че няма край. / Чакай, чакай, дорде оглу¬ пееш.
148 Hüiivn ' ii'd bü'.jiin-ri Hoffen und Träumen lässt vieles versäumen. Който чака па надежда, приживе не се нарежда. / Спиш ли дълго/до пладне, проспиваш си живота/дните. Hoffnung und Mut sind allzeit gut. Надеждата и смелостта/кура- жът крепят човека. Wenn Holz und Feuer zusammen¬ kommen, dann brennt es. Сухи съчки бързо пламват. Vom Hören und Sagen wird man¬ cher aufs Maul geschlagen. / Vom Hörensagen und Wiedersagen ward mancher schon aufs Maul geschlagen. Казано - речено, на бой/зло обречено. Sie sind einander wie Hund und Katze. Карат се като куче и котка. Hunde und Wirte schmeicheln nicht umsonst. Куче и кръчмар ненапразно се умилкват. Bei Hunden und Katzen sind Beißen und Kratzen. Живееш ли между котки и кучета, драскането и хапането са ти сигурни/няма да ти се разминат. Hunger und Durst braten die erste Wurst. Мъчат ли те глад и жажда, всичко ти се услажда. Hunger und Not fürchten nicht den Tod. Клетникът от смърт се не бои. к Schwelgen und Gasten leert Keller und Kasten. Днес гуляй, утре гуляй, а после - празна къща и кесия. Knder und Narren reden/sagen die Wahrheit. Ha глупака и детето - каквото им е на сърцето, това и на езика. Kein Korn ohne Spreu. Гора без криво дърво бива ли?/ Няма стадо без мърша. Arbeit macht volle Küch’ und Beu¬ tel. Който е работен, ще бъде имо¬ тен. Rechten und borgen macht Kummer und Sorgen. Да вземаш и да даваш е все едно да си търсиш белята. L Langsam, aber sicher. Бавно, но сигурно. Ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und Zweige. Мъж без жена е като сухо дърво. Essen und Trinken hält Leib und Seele zusammen. Здрав дух в здраво тяло, ама и е добра храна, / Храни душа да те слуша.
I i-uie und land 149 Fleißige Hand baut Leute und Land. C труд всичко се постига. Liebe und Armut lassen sich schwer verbergen. Любов и беднотия мъчно се крият. Liebe und Herrschaft lassen sich nicht teilen. Любов и власт не се делят. Lieben und Husten lässt sich nicht verbergen. Любов и кашлица не могат да се скрият. Lüge und Wahrheit sind oft Nach¬ barn. Лъжата и истината често са съседки. Lügen und Stehlen gehen miteinan¬ der. Покажи ми лъжеца, до mu кажа крадеца. м Viel Speis und Trank macht matt und krank. От лакомия няма прокоп¬ сия. Je mehr, desto besser. Къща от имот се не съсипва. / От много глава не боли. Meinen und Hoffen hat’s selten getroffen. Надеждата умира последна (. но си е и празна химера). / Надежда - празна химера. Menschen und Äpfel sind oft von innen faul und von außen gut. Бял на лице, чер на сърце. Mühe und Fleiß bricht alles Eis. / Mühe und Fleiß erhalten den Preis. Трудът над всичко надвива. / Със старание и труд всичко се постига. N Besser nackt und bloß als mit Schande groß. По-добре сетен сиро¬ мах от безчестен богаташ. Besser die Mittel als Name und Titel. По-добре пари от почест и слава. Narren und Alten muss man viel zugutehalten. Ha старци и на глупци се прощава. Narren und Gockel sitzen gern hoch. К^1^1^1^1их1ли отвисоко - или е петлъо. или е фуклъо. Zwischen Narrheit und Klugheit lebt sich am besten. Ни е да си умен, ни e до си глупав - златната среда е най-добрата. Kein Nutzen ohne Schaden. Няма добро без [,иалко] зло.
150 )<; icichct. ' l- ' 0 Je öller, je doller. Колкото по-бяла косата, толкова по-куха главата. Osten und Westen, zu Haus ist’s am besten. Вкъщи си ми е най-добре. / Своя къщица - своя свободица. р Pferd und Esel soll man nicht zusam¬ men spannen. Кон и магаре заедно се не впрягат. Priester und Wegweiser zeigen wohl den rechten Weg, aber sie gehen ihn nicht selbst. Попът на закон учи, а закон не пази/варди. / Попа слу¬ шай какво ти казва, а недей прави каквото прави. R Raten und Sorgen kommen aus einem Fass. Да съветваш и да се грижиш - от едно тесто са. Kein Rauch ohne Feuer. Доде няма огън, дим се не пуши. Von Recht zu Unrecht ist nur ein Schritt. От правдата до неправ¬ дата е само една крачка. / Правда и кривда - крачка ги дели. Rechte und Pflichten sollen gleich sein. Равни права, равни задълже¬ ния. Rechten und borgen macht Kum¬ mer und Sorgen. Да вземаш и да даваш е все едно да си търсиш белята. Mit Rechten und Kriegen gewinnt niemand viel. От правосъдие u война полза/файда няма. Reden und Federn treibt der Wind weg. Казаното е като перушин- ката - отлита бързо/бързо го отнася вятърът. Reden und Tun ist zweierlei. Да приказваш и да действаш са две различни неща. / От приказки до дела като от връх до корен. Keine Regel ohne Ausnahme. Няма правило без изключение. / Всяко правило си има изключение. Reich und dumm vertragen sich gut. Богатство и простотия добре се погаждат. Reich und faul sind gern beisammen. Богатство и мързел се обичат. / Богатството и мързелът са близки по дух. Je reicher, je kärger. Колкото по-богат, толкова по-стиснат.
ühr- ” 151 Keine Rose ohne Dornen. Няма шипка без тръни, пито севда без свада. / Трендафил без тръни и либе без кусур не бива. Ross und Mähre haben nicht gleiche Ehre. За вран кон и за дръглива кобила грижите са различни. Ross und Reiter haben nicht den gleichen Gedanken/Sinn. Едно си мисли конят, друго ездачът. Rost und Feile werden nie Freunde. Ръждата и пилата са врагове. Ruhe und Rast ist die halbe Mast. Спокойствие и отдих е много добра диета. s Zwischen Saat und Ernte kann viel geschehen. Между сеитба и жътва много вода изтича/какво ли не може да се случи. Sagen und Tun ist zweierlei. Лесно е да говориш, но мъчно е да го сто¬ риш. /Да приказваш и да дейст¬ ваш са две различни неща.. Durch Sagen und Wiedersagen wird ein Geheimnis durch die ganze Stadt getragen. Знаят ли го двамин- ката, знае го на селото половин¬ ката. Salz und Brot macht Wangen rot. Сол и хляб - готов обяд. / Храни душа да те слуша. Mit Salz und Spaß darf man’s nicht übertreiben. C шегите е като със солта - не бива да се прекалява. Zwischen Sarg und Wiege ist nur eine Stiege. Раждането и смъртта/ Люлката и гроба само една стъпка ги дели. Sauerkohl und Speck hilft dem Bauer durch den Dreck. Човек все някак се справя със ситуацията/с положението. Durch Saufen und Fressen wird viel Weisheit vergessen. Пиянство u лакомия не е на прокопсия. Lieber Schaden als Spott. Човек по-лесно понася вредата от поди¬ гравката. Schafe ohne Schäfer sind des Wol¬ fes Beute. Стадо без овчар на вълка е дар. Scheiden und meiden tut weh. Раз¬ дялата носи страдание. / Раздя¬ лата и незачитането болят. Hast du Geld, bist du lieb, du seist Schelm oder Dieb. Ако си богат, всекиму си сват. Schelten und Schlagen hat kein Recht. Хокането и боят са немо¬ рални.
152 . u-.-ut und Umsonst 'кНннски und Selben Schenk und Umsonst sind gestern gestorben. Благотворителността умря вчера. Scherz und Spiel ist nicht des Lebens Ziel. Картите и шегите не са цел в живота. Besser Scheu denn/als Reu. Бъди плах, за да не сториш грях. / Бъди плах, преди да сториш нещо, за да не се разкайваш после. / Уплахата преди деянието предпазва от раз¬ каяние след него. Keine Scheuer ohne Stroh. Плевня без слама няма. Schimpf und Pillen muss man nicht kauen. Обиди и лекарства се поглъ¬ щат [, без да се дъвчат]. Schinden und Schaben wird mit begraben. Кожодсрът и цицията не отнасят нищо със себе си на оня свят. / Стискаш ли стотинката, на нищета се обричаш за цял живот. Schinder und Schaber sind Vetter. Кожодерът и скъперникът са бра¬ товчеди. Schlächter und Schwein stimmen nicht überein. Касапинът и свинята еднакво не мислят. Schlaf und Tod sind Zwiillngsbrüder. Сънят е половина смърт. Schlagen und Küssen ist zweierlei. Боят/Шамарът и целувката са различни неща. Besser Schlamm als Flut. По-добре тиня от потоп Schlecht und recht kommt selten vor Gericht. За криво-ляво/горе- долу свършена работа не съдят. Besser schlichten als richten. Помирявай вместо да съдиш. Schlimmer und Flimmer dauern nicht immer. Блясъкът на звездите е краткотраен. Kein Schloss ohne Geist. Замък без призрак няма. Schloss und Riegel schaffen viel Ruh im Haus. Покритото мляко котки не го лочат. / Заключи, та да ти е спокойно. / Удари ключа, за да ти е мирна главата. Schloss und Schlüssel macht man nicht für treue Finger. Катанец/ Катинар и ключ не се правят за честните хора. / Катанецът/ Катинарът е за добрите хора, а за лошите и зид не помага. Schluck auf Schluck wird die Fla¬ sche leer. Глътка по глътка и шишето се изпразва. Dem Schmeichler und dem Wolf ist nicht zu trauen. Ha ласкател и на вълк вяра не хващай. Schmieren und Salben hilft allenthalben. Cрушвет се върви напред.
t -r.iii;- und Dreck 153 Schmutz und Dreck sind Vetter. Дали хвърлят кал или мръсотия все е тая. Schnell und gut sitzen nicht unter einem Hut/sind nicht beisammen. Бързата кучка слепи ги ражда. / Хубавите неща бързо не стават. Je schöner, je ärger. Гиздосия къща не гледа. / Хубава булка сбор бере, а грозната дом бере. Schönheit und Torheit sind Geschwister. Хубава глава, ама мозък няма. Schönheit und Treue sind eine sel¬ tene Ehe. Красота и вярност са рядко явление. Schönheit und Verstand gehen selten Hand in Hand. Брада царска, глава воденичарска. Schönheit ohne Verstand ist eitel Tand. Ha лице икона, а на ум кокона/глупона. Schritt für Schritt kommt man nach Rom. Крачка по крачка и до Рим се стига. / С питане и до Цариград се стига. Schweigen und Denken kann/mag niemand kränken. Който повече мълчи, по-добра дума ще рече. / За мълчание и мисъл забрана няма. / Никой не може да обиди този:, който мълчи и мисли. Ohne Schweiß kein Preis. Няма добро без пот. Schwelgen und Gasten leert Keller und Kasten. Днес гуляй, утре гуляй, а после - празна къща и кесия. Um Geld und Gut verändert mancher Sinn und Mut. За пари u имот баща си продава. / За пари и честта си продава. Sonnenschein und Regen bringt den Menschen Segen. Слънце и дъжд са божа благодат. Sorge und Kummer rauben den Schlummer. Угрижени очи лесно не заспиват. Sorgen und Jahre machen graue Haare. Годините и грижите състаряват. Viel Sorgen und Wachen vertreibt Freude und Lachen. При много грижи и будни нощи няма място за радост и смях. Besser spät als nie. По-добре късно, отколкото никога. Es gibt mehr Spatzen als Lerchen. Врабчетата на този свят са повече от чучулигите. Speck und Schwart sind von einer Art. Сало и сланина от един род са. Viel Speis und Trank macht matt und krank. От лакомия няма прокопсии!. / Клъопачка и пиячка - жива болест/умирачка.
Im Spiel und Spott sagt man oft die Wahrheit. Всяка шега - наполовина истина. Spott und Hohn trägt schlimmen Lohn. Присмехът и подигравките се връщат на присмехулника. In Spott und Spiel sagt man oft die Wahrheit. Всяка шега - наполовина истина. Sprosse für Sprosse besteigt man die Leiter. Стълбата на успеха се изкачва стъпало по стъпало. Kein Streit ohne Ursache. Спор без причина няма. Stufe für Stufe kommt man auf den Turm. Стъпало по стъпало - и си стигнал върха на кулата. т Je teurer, je lieber. Скъпо ли е. хубаво е. / Що е скъпо, е добро. Narrenhände beschmieren Tisch und Wände. Имената на глупците висят по стените. Was hilft der Titel ohne Mittel? Голяма фирма - бедно положение. Torheit und Stolz wachsen auf einem Holz. Глупост и фукня/гор- деливост - две близне та. Kein Feuer ohne Rauch, keine Tugend ohne Neid. Има ли дим, има и огън, имали добродетел, има и завист. Zwischen Tür und Wand lege niemand seine Hand. Братя кога се бият, бягай да ги отминеш, защото ще те бият. / Не туряй пръст, където вратата скърца. и Besser umkehren als irregehen. По-добре човек да се върне, отколкото да върви по погрешен път. Lieber unbegonnen als unbeendet. По-добре незапочнато, отколкото недовършено. / По-добре не започ¬ вай, щом не можеш да завършиш. / Обещаеш ли, не бягай [от обеща¬ нието]. V Versprechen und halten ist zweier¬ lei. Едно е да обещаеш, друго е да спазиш обещанието.
155 w Zwischen Wahrheit und Lüge ist ein schmaler Pfad. От истината до лъжата има само една крачка. Wasser und Feuer schonen keinen. Огън и вода хатър не гледат. Auf Weh und Ach folgt Freude nach. И на нашата улица ще дойде праз- ник/ще изгрее слънце. / До ще слънце и пред наивна врата. Alte Weiber und Frösche quaken viel. Старите баби са като жаби - само крякат. Auf Weiber und Gewinn steht aller Welt der Sinn. Парата и жената - на тях се крепи светът. Besser wenig und gut als del und schlecht. Малко, та сладко, много, та горчиво. Wenig und oft macht zuletzt viel. / Wenig zu wenig macht zuletzt viel. Капка по капка вир става. Keine Wirkung ohne Ursache. Ако не духа вятър, гората не се люлее. Bei Wölfen und Eulen lernt man heulen. C какъвто се събереш., такъв ще станеш. Ohne Wolken kein Regen. Няма дъжд без облак. Keine Würde ohne Bürde. Тежка е царската корона. Z Mit Zank und Streit kommt man nicht weit. Кавгата/Свадата добро не носи. / С кавга се не стига далеч. Zeit und Stunde bindet man nicht an dem Seil fest. Времето c нищо не можеш да спреш. Zorn und Geld verwirren die Welt. Гневът и парите объркват свети.. Zorn und Übermut tun selten gut. Лошият човек сам себе си яде. / От яд - в ад.
157 LITERATURANGABEN Agricola, E. et al. Wörter und Wen¬ dungen. Leipzig, 1972. Balsliemke, P. Da sieht die Welt schon anders aus. Baltmannsweiler, 2001. Beyer, H./ Beyer, A. Sprichwörter¬ lexikon. Sprichwörter vom 16. Jh. bis zur Gegenwart. München, 1978. Burger, H. Idiomatik des Deutschen. Tübingen, 1973. Burger, H. Phraseologie. Berlin, 2010. DobrovoFsldj, D./Piiranen, E. Zur Theorie der Phraseologie. Kognitive und kulturelle Aspekte. Stauffenburg, 2009. DUDEN. Bd. 1. Die deutsche Recht¬ schreibung. Mannheim, 2009. DUDEN. Bd. 8. Das Synonymwörter¬ buch. Mannheim, 2010. DUDEN. Bd. 11. Redewendungen. Mannheim, 20113. DUDEN. Bd. 12. Zitate und Aussprü¬ che. Mannheim, 2008’. DUDEN. Das große Fremdwörter¬ buch. Mannheim, 2007'. DUDEN. Deutsches Universalwörter¬ buch. Mannheim, 201t7. DUDEN. Redensarten. Woher sie' kommen, was sie bedeuten. Mann- heim/Zürich, 2012З. Fleischer, W. Phraseologie der deut¬ schen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982. Friederich, W. Moderne deutsche Idiomatik. München, 19772. Görner, H. Redensarten. Kleine Idio¬ matik der deutschen Sprache. Leipzig, 1986. Herzog, A. Idiomatische Redewen¬ dungen von A bis Z: Ein Übungsbuch für Anfänger und Fortgeschrittene. Leipzig, Berlin, München, Wien, Zürich, New York, 1995Л Küpper, H. Wörterbuch der deut¬ schen Umgangssprache. Bd. I-V. Hamburg, 1965-1967. Metzler Lexikon Sprache. Helmut Glück (Hrsg.). Stuttgart, 2010'.
158 Müller, H.-G. Adleraug und Luchsenohr: Deutsche Zwillingsformeln und ihr Gebrauch. Frankfurt, 2009. Peyerl, E. Zwillingsformeln in der österreichischen Aitagsspraehe•. Wien, 2008. Schemann, H. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext. Stuttgart, 1993. Schemann, II. Synonyrnworterbuch der deutschen Redensarten. Berlin/ Boston, 2012. Schulz, D./Griesbach, H. 1000 idiomatische Redewendungen Deutsch. Mit Erläuterungen und Bei¬ spielen. Leipzig, 1968. Seidel, W. Es geht um die Wurst. München, 2009. Simeonova, R. Deutsche und bulga¬ rische Sprichwörter und Antisprich¬ wörter. Plovdiv, 2009. Wörter und Wendungen. Wörter¬ buch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig, 1973- Wotiak, B. Sage und schreibe. Leip¬ zig, 1997- Нанов, Л./Панова, А. Български синонимен речник. София, 20083. Нанова, А. Фразсологичен сино¬ нимен речник на българския език. София, 2005. Николова-Гълъбова, >К. Немско- български фразеологичен речник. Т. 1-2. Пловдив, 2001. Ничева, К. Българска фразеоло¬ гия. София, 1978. www.hem ricci-tiseliner.de/ 22-sp/4stil/zw-form.htm (aktualisiert 2012)
RUSKASIMEONOVA, CANNA DIMITROVA DEUTSCH-BULGARISCHES LEXIKON DER ZWILLINGSFORMELN Българска, I издание, 2014 г. Редактор Емилия Драганова Коректор Жанет Желязкова Корица и компютърен дизайн Атанас Чакъров Печат ,Абагар“ АД - Велико Търново Формат 6о х 90/16 Печатни коли ю Коала прес Пловдив ул,Атанас Каменаров“ № п гса./факс: (032) 642 102 София ул. „Поручик Христо Топракчиев“ № п ет. 2, офис 24 мобилен: 0896 829 244 www.lkoalapress.com www.facebook.com/koalapress Цена: 16,80 лв.
Das vorliegende Lexikon umfasst die deutschen Zwillingsformeln und deren bulgarische Entsprechungen. Es enthält etwa 1400 Zwillingsformeln und ist ein unentbehrliches Nachschlagewerk für alle, die ihre Deutschkenntnisse vertiefen und erweitern wollen.