/
Текст
ощ
рЛНЦУЗСКИЕ
ПОСЛОВИЦЫ
И ПОГОВОРКИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВЫСШАЯ ШКОЛА»
Москва—1963
Ольга Всеволодовна Критская
ФРАНЦУЗСКИЕ
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
Редактор Л. Ю. Жебровскап
Издательский редактор Т. С. Бровкина
Художественный редактор Е. И. Ильенко
Технический редактор В. А. Мурашова
Корректор Е. Т. Тихонова
Обложка художника В. Л. Заикина
Сдано в набор 7/V-62. Подписано к печати 13/11-63 г.
Бумага 84Xl08Vs2. 3 печ. л., 4,92 усл. печ. л., 3,68 уч.-изд. л.
Тираж 45000. Изд. № Ин/226. Цена 13 коп.
Государственное издательство .Высшая школа*,
Москва, К-62, Подсосенский пер., 20
Отпечатано с матриц Московской типографии № 3 Мосгорсовнархоза.
г. Ленинград, тип. № 1 Госместпромиздата, Фонтанка 62. Зак. ПО
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
Настоящий сборник «ФРАНЦУЗСКИЕ ПОСЛО-
ВИЦЫ И ПОГОВОРКИ» с их русскими эквивален-
тами представляет собой практическое пособие для
лиц, изучающих французский язык.
В сборник вошли, в основном, народные пословицы
и поговорки.
Французские пословицы и поговорки, сопровож-
даемые русскими эквивалентами, расположены в ал-
фавитном порядке по первому смысловому слову
пословицы и снабжены номером.
Чтобы облегчить нахождение нужной французской
пословицы к сборнику прилагается алфавитный ука-
затель основных русских эквивалентов, снабженных
пометой, отсылающей к тем пословицам и поговоркам,
с которыми они составляют семантическую группу.
1. A beau mentir qui
vient de loin.
A messager de loin
contez vos nouvelles.
2. L'abîme appelle l'abî-
me.
Un mal attire l'autre.
Un malheur n'arrive
jamais seul.
3. Abondance de biens ne
nuit pas.
Ce qui abonde ne vi-
cie pas.
4. De l'abondance du
cœur la bouche parle.
5. Abondance engendre
fâcherie.
Mieux vaut assez que
trop.
6. Absent le chat, les sou-
ris dansent.
Quand le chat est hors
la maison, souris et
rats ont leur saison.
7 Aux absents les os.
Les derniers venus
pleurent les premiers.
Qui arrive tard est
mal logé.
Qui ne vient à l'heu-
re, dîne par cœur.
Тому лгать легко, кто был
далеко.
с
Пришла беда, растворяй
ворота.
Беда одна не ходит.
Каши маслом не испор-
тишь.
Лишняя денежка кар*
ману не тяжесть.
От избытка сердца уста
глаголят.
Излишняя сладость пуще
горечи.
Без кота мышам маслени-
ца.
Кошка со двора, мыши
на стол.
Поздно пришел, кости на-
шел.
Кто зевает, тот и воду
хлебает.
8. Les absents ont tou-
jours tort.
9. L'admiration est la fil-
le de Г ignorance.
10. Adresse passe force.
Ce que lion ne peut, le
renard le fait.
11. L'affaire est dans le
sac.
12. L'amour est aveugle.
13. Aide-toi, le ciel t'aide-
ra.
On ne fait pas de pro-
cession pour tailler les
vignes.
14. L'aigle d'une maison
n'est qu'un sot dans
une autre.
15. L'aigle ne chasse point
de mouches.
Les lions n'inquiètent
pas les papillons.
16. A l'aigle seul il est
permis de regarder le
soleil.
17. Une âme saine dans
un corps sain.
18. Ami de plusieurs, ami
<|e nul.
L'ami de tout le mon-
le n'est l'ami de per-
sonne.
19. Les amis de nos amis
sont nos amis.
Qui m'aime, aime mon
chien.
На мертвого поклеп.
Клеплет, как на мерт-
вого.
Кто всему дивится, на того
и люди дивятся.
И сила уму уступает.
Лиса семерых волков
проведет.
Дело в шляпе. г
Любовь слепа.
На бога надейся, а сам
не плошай.
Аминем квашни не за-
месишь.
Всяк кулик в своем болоте
велик.
Орел мух не ловит.
Лев мышей не давит.
Что можно Юноне, того
нельзя вороне.
В здоровом теле — здоро-
вый дух.
Всем угодлив, так никому
не пригодлив.
Друзья наших друзей —
наши друзья.
Пригрел меня, так кор-
ми и коня/*''
20. L'amitié passe le gant.
On ne se-gêne pas avec
les amis.
21. L'amour a ses plai-
sirs aussi bien que ses
peines.
22. L'amour apprend aux
ânes à danser.
23У L'amour est de tous
les âges.
Le cœur ne vieillit
pas.
24. L'amour est la seule
maladie dont on n'aime
pas guérir.
25. Amour et mort, rien
/ n'est ^plus fort.
26. L'amour fait perdre le
repas et le repos.
27. L'amour naît du re-
gard.
L'œil sait toujours du
cœur les premières nou-
velles.
28. L'amour n'a point de
/ règle.
29. L'amour se glisse aussi
bien sous un habit que
sous un autre.
L'amour rapproche la
distance.
30. Ane affamé ne se sou-
cie pas des coups.
Ventre affamé n'a
point d'oreilles.
31. Ane avec le cheval
n'attèle.
С друзьями не церемоняч
ся.
Где любовь, там и напасть.
Любовь и слона научит
плясать.
Любви все возрасты покор*
ны.
Сердце не стареет*
От любви не отказываются.
Любовь и смерть преград
не знает.
*
От любви, что от болезни,
теряют сон и аппетит.
Где сердце лежит, туда и
око бежит.
На любовь закона нет*
Бедность любви не поме-
ха.
К милому и семь верст
не околица.
Голодное брюхо к учению
глухо.
Лычко с ремешком не свя-
зывайся.
7
32. Ane paré ne laisse ра^л
de braire.
Anneau d'or ne corri-
ge pas le défaut de
l'ongle.
33. Ange à Гégliseet dia-
ble à la maison.
34. Août et vendanges ne
se font pas tous les
jours.
Tous les jours ne sont
pas noces.
35. L'appétit est le meil-
leur cuisinier.
A la faim tout est
pain.
Tout pain est sain à
qui a faim.
36. L'appétit vient en
mangeant.
37. Apprendre aux pois-
sons à nager.
Le hibou chante au ros-
signol.
On n'apprend pas au
fils du pêcheur à man-
ger du poisson.
38. Apprenti n'est pas maî-
tre.
39. Après bon temps on se
répant
Après grand banquet,
petit pain.
Aujourd'hui en fleurs,
demain en pleurs.
40. Après bon vin, bon
cheval.
8
Больному и золотая кро-
вать не поможет.
На людях ангел, дома черт.
Не все коту масленица,
будет и великий пост.
Голод лучший повар.
Голодному Федоту и
репа в охоту.
Аппетит приходит во вре-
мя еды.
Ученого учить, только пор-
тить.
Не учи плавать щуку —
щука знает свою науку.
Всякий спляшет, да не как
скоморох.
Работнику полтина,
мастеру рубль.
Сегодня густо, а завтра
пусто.
Сегодня пир горой, а
завтра пошел с сумой.
Пьяному море по колено.
41. Après fait ne vaut sou-
hait.
42. Après la bataille bien
des braves.
43. Après la mort, le mé-
decin.
C'est la moutarde
après le dîner.
Fermer récurie lors-
que les chevaux n'y
sont plus.
44. Après la panse vient
la danse.
45. L'araignée mange la
mouche, et le lézard
l'araignée.
Tel est pris qui croy-
ait prendre.
46. Les arbres empêchent
de voir la forêt.
Les maisons empê-
chent de voir la ville.
47. L'argent attire l'ar-
gent.
L'eau va toujours à
la rivière.
48. Argent d'autrui nul
n'enrichit.
Bien mal acquis ne
profite pas.
Mal gagné, niai dé-
pensé.
49. L'argent est bon pour
rouler.
50. L'argent est le nerf
de la guerre.
51 L'argent n'a point de
maître.
После драки кулаками не
машут.
Велик воин за стаканом
вина.
Спустя лето, да по малийу.
После ужина горчица.
После пожара, да по
воду.
Хорошо песни петь по-
обедавши.
Есть и на черта гром.
Ловит волк, ловят и
волка.
Из-за деревьев леса не ви-
дать.
Из-за леса дров не ви-
дать.
Деньга деньгу родит..
Чужое добро впрок ней-
дет.
Как нажито, так и про-
жито.
Деньга покатна живет.
Без казны нет войны.
На деньгах нет знака.
я
52. Arrogance et vanité
font escorte à la beau-
té.
53. Artisan qui ne ment
n'a métier entre gens.
54. Assez gagne qui mal-
heur perd.
55. Assez jeûne qui pau-
vrement vit.
56. Attendre que les alou-
ettes tombent toutes
rôties dans la bouche.
Au besoin on connaît
l'ami.
L'adversité est la pier-
re de touche de l'ami-
tié.
58. Aujourd'hui chevalier,
demain vacher.
Devenir d'évêque meu-
nier.
59.^Aussitôt dit, aussitôt
fait.
60. Autant de pays, au-
tant de mœurs.
Autre ville, autres
mœurs.
Chaque pays ses sa-
bots.
61. Autant de têtes, au-
tant d'avis.
Vingt têtes, vingt avis.
62. Autant de têtes, au-
tant de sentiments.
63. Autant de trous, au-
tant de chevilles.
Где бабы гладки, там воды
нет в кадке.
Не обманешь, не продашь.
Не побожившись и иглы
не продашь.
Тому повезло, кого от бе-
ды унесло.
Бедняку и на масленице
пост.
Дай яичко, да еще облуп-
ленное.
Без беды друга не узнаешь.
Друзья познаются в бе-
де.
Из кобылы да в клячи.
Сказано — сделано.
Что город, то норов, что
деревня — то обычай.
Во всяком подворье
свое поверье.
Сколько голов, столько
умов.
Сто голов, сто умов.
Сколько людей, столько и
страстей.
Ко всякой дыре есть за-
тычка.
64. Autant en emporte le
vent.
Le chien aboie, le vent
emporte.
65. Autant meurt veau que
vache.
Tous sont égaux de-
vant la mort.
66. Autant pèche celui qui
tient le sac, que celui
qui met dedans.
S'il n'y avait pas de
receleur, il n'aurait
pas de voleur.
Qui peut et n'empêche,
pèche.
67. Autant vaut bien bat-
tre que mal battre.
68. Autant vaut être mor-
du par le chien que par
la chienne.
69. Autres temps, autres
\, mœurs.
70. Les avares font nécêS*
site de tout
71. L'avarice est Comme le
feu : plus on y met
du bois, plus il brûle.
72.*"Avec l'âge on devient
sage.
73. Avec Tâge on devient
ou plus fou ou plus
sage.
74. Avoir plus besoin de
brides que d'éperon.
Собака лает, ветер носит.
Смерть чина не разбирает.
У смерти все равны.
Вору потакать, что самому
воровать.
Что самому воровать,
что вору стремянку дер-
жать.
Семь бед один ответ.
Хрен редьки не слаще.
Другие времена, другие
нравы.
Убогий во многом нуждает-
ся, а скупой во всем.
Чем больше есть, тем боль-
ше хочется.
Поживешь подольше, уз-
наешь побольше.
Молодой стареет — умнеет,
старый стареет — глу-
пеет.
На ретивую лошадь не
кнут, а вожжи»
И
75. Bailler caution est oc-
casion de double pro-
cès.
76. Les battus payent l'a-
mende.
77. Beau chanter souvent
ennuie.
78. A beau danser à qui
fortune sonne.
Avec de bonnes car-
tes on joue à jeu sûr.
79. Un beau mourir toute
la vie embellit.
80. Beau parler n'écorche
point la langue.
On prend plus de mou-
ches avec du miel qu'a-
vec du vinaigre.
81. Beau temps et bon
temps rendent le mon-
de content.
82. Beau visage apporte sa
dot en naissant.
83. Beaucoup d'appelés,
peu élus.
84. Beaucoup de brui t pour
rien.
Bien du tapage pour
peu de choses.
C'est la montagne qui
accouche d'une souris.
85. Beauté de femme n'en-
richit homme.
86. Belle tête, mais de cer-
velle point.
87. Belle vigne sans rai-
sin ne vaut rien.
Кто поручится, тот и му^
чится.
Кого бьют, того и ругают.
И лучшая песенка при-
едается.
Хорошо тому щеголять, у
кого деньги гремят.
Хорошо тому жить, ко-
му бабушка ворожит.
Не умел жить, так хоть
сумей умереть.
Ласковый теленок двух ма-
ток сосет.
Ласковое слово пуще
дубины.
Медом больше мух на-
ловишь, чем уксусом.
Что мне золото, светило
бы солнышко.
Хороший товар незалежит-
ся.
Много званых, да мало из-
бранных.
Много шуму из ничего.
Много звону, да мало
толку.
Гора родила мышь.
С лица не воду пить.
Молодец, что орел, а ума,
что у тетерева.
Ценно дерево по плоду.
88. Belles paroles ne font
pas bouillir la mar^
mite,
89. Besoin fait la vieille
trotter.
La nécessité est la mè-
re des inventions.
90. Bien faire vaut mieux
que bien dire.
91. Le bien lui vient en
dormant.
92. Bien perdu, bien connu.
Chose perdue, cent sous
vaut.
93. Bien repu, on oublie
qu'il est des affamés.
94. Bien venu qui apporte.
95. Un bienfait n'est ja-
mais perdu.
Une bonne action
n'est jamais sans ré-
compense.
96. Un bienfait reproché
tient lieu d'offense.
97. Les boiteux attrapent
quelquefois ceux qui
courent le mieux.
98. A boiteux femme (qui
cloche.
Telle lanterne, telle
chandelle.
99.И$оп accueil vaut bien
un mets.
100. Un bon avis vaut un
œil dans la main.
101. Un bon bâilleur en
fait bâiller deux.
Соловья баснями не кор-
мят.
Голь на выдумки хитра.
Нужда научит кузнеца
сапоги тачать.
Меньше говори, да боль-
ше делай.
Он в рубашке родился.
Что имеем не храним, по-
терявши плачем.
Цену вещи узнаешь,
как потеряешь.
Сытый голодного не разу-
меет.
Доброму гостю хозяин рад.
За добро добром и платят.
Чем дарят, тем не корят.
Хитрость иногда побеж-
дает ловкость.
По Сеньке и шапка.
По подсвечнику и"свеч-
ка.
Доброе слово лучше мягко-
го пирога.
Добрый указ человеку, что
глаз.
Хороший зевун на всех зе-
воту наведет,
13
102. Bon berger tond et
n'écorche pas.
Tel ouvrier, tel ou-
vrage.
Tel auteur, tel œuvre.
103. Bon cavalier monte à
toute main.
104. Bon champ semé bon
blé rapporte.
105. Bon compagnon de voy-
age fait les lieues cour-
tes.
Compagnon bien par-
lant vaut en chemin
chariot branlant,
106. îles bons comptes font
les bons amis.
107 Les bons coqs sont tou-
jours maigres.
108. Bon droit a besoin d'ai-
de.
109. * Bon fruit vient de bon-
^»ne semence.
Comme on sème, on
* moissonne.
Qui sème bon grain, re-
cueille bon pain.
110. A bon joueur la balle.
Qui bien chasse, trou-
ve.
111. A bon larron tout vient
à propos.
112. Bon marché coûte cher.
113. Bon renard ne se prend
pas deux fois au теше
piège.
Дело мастера боится.
Какова пряха, такова
на ней и рубаха.
Каков строитель, тако-
ва и обитель.
Удальцу все с руки.
Какова земля, таков и
плод.
Умный товарищ — полови-
на дороги.
Счет дружбы не портит.
Драчливый петух жирен
не бывает.
Как дело ни право, а за
ним ходить надо.
Что посеешь, то и пожнешь.
На ловца и зверь бежит.
Доброму вору все впору.
Дешевое наведет на доро-
гое.
Стреляного воробья на мя-
кине не проведешь,
14
Un cheval ne trébu-
che pas deux fois sur
la même pierre.
114. Un bon renard ne man-
ge point les poules de
son voisin.
115. Bon soldat doit vain-
cre ou mourir.
César ou rien.
116 A bon vin, il ne faut
point de bouchon.
117. Un bon ami vaut mieux
V que cent parents.
118. Bonne amitié vaut
mieux que tour forti-
fiée.
119. Bonne est la maille
qui sauve un denier.
120 Bonne renommée vaut
mieux que ceinture do-
rée.
121 Bonne terre a besoin
de bon cultivateur, aus-
si bonne maison de
bon administrateur.
122 Aux bonnes fêtes les
bons coups.
123 Les bons livres font
les bons clercs.
124 Bons mots n'épargnent
nul.
125WBouche de miel, cœur
de fiel.
Parle la bouche, mais
le coeur n'y touche.
Paroles de saints et
griffes de chats.
126. Au bout du fossé la
culbuta
Обожжешься на молоке,
будешь дуть и на воду.
Близ норы лиса на промы-
сел не ходит.
Или пан, или пропал.
Гречневая каша сама себя
хвалит.
Добрый друг лучше ста
родственников.
За добрым другом, как за
каменной стеной.
Береги денежку на черный
день.
Добрая слава лучше богат-
ства.
Всякий дом хозяином хо-
оош.
Кто празднику рад, тот
до свету пь-ян.
Испокон века книга рас-
тит человека.
Для красного словца не
пожалеет и отца.
Мягко стелет, да жестко
спать.
На языке мед, а на серд-
це лед.
Подал ручку, да под-
ставил ножку.,
Через ров скакать, шею
сломать.
15
127. Brave jusqu'à dégai-
ner.
128. Brebis comptées, le
loup les mange.
129. Brebis qui bêle perd
sa goulée.
130. Brebis trop apprivoisée
de trop d'agneaux est
tétée.
Faites-vous miel, et les
mouches vous mange-
ront.
131. Brûler sa-poudre aux
moineaux.
Prendre une massue
pour tuer une mouche.
132. Buisson a oreilles.
Les murailles parlent.
133. Caresse de femme, ca-
resse de chatte.
134. C'est autant de pris
sur l'ennemi.
De mauvais payeur
prend-on paille.
135. C'est bien aller quand
on revient.
y/ Tout est bien qui finit
bien.
136 C'est bonnet < blanc,
blanc bonnet.
C'est tout un de choir
ou de trébucher:
137. C'est chose ardue et
trop profonde que d'a-
gréer à tout le monde.
On ne peut à tous com-
plaire.
На словах города берет.
Крадет волк и считанную
овцу.
Кто за обедом болтает, го-
лоден бывает.
Кроткая овца всегда волку
по зубам.
Сделайся только овцой
и волки готовы.
Из пушки по воробьям
стрелять.
За мухой с обухом.
У стен есть уши.
Не поддавайся на пчелкин
мед: у нее жальце в за-
пасе.
С паршивой овцы хоть шер-
сти клок.
От худого должника и
мякиной бери.
Все хорошо, что хорошо
кончается.
Что в лоб, что по лбу.
На весь мир мягко не
постелешь.
Всем мил не будешь.
16
138. C'est chose fâcheuse
à garder que jeune fil-
le à marier.
Mieux vaudrait tenir
un panier de souris
qu'une fille de vingt
ans.
139. C'est la faim qui épou-
se la soif.
140. C'est la robe qu'on sa-
V lue.
Riche habit fait fol
honorer.
141. C'est mal achat de
chat en sac.
142. C'est par la pioche et
par la pelle qu'on bâ-
tit et qu'on renverse
les citadelles.
143. C'est viande mal prête
que lièvre en buisson.
En la fin se chante la
gloire.
Il ne faut pas chanter
victoire avant le temps.
144. C'est un grain de mil-
let à la bouche d'un
âne.
145. Ce n'est pas l'âge, mais
le malheur qui vieil-
lit.
146. Ce n'est pas la robe
qui fait le médecin.
147 Ce n'est pas le tout
que des choux, il faut
encore de la graisse.
On ne saurait faire
rien de rien.
Замок да запор девки не
удержат.
Горе да на беде женится.
По одежке встречают, по
уму провожают.
За глаза и яйца нельзя
купить.
- Топором и строят, и рушат.
Цыплят по осени считают.
Не поймав, курицы 'не
щиплют.
Что слону розанчик.
Не годы старят, а горе.
Не все те повара, у кого
ножи долгие.
Из ничего ничего не сде-
лаешь.
Из щеп похлебки не
сваришь.
2-496
17
148., Ce n'est pas pour vous
que le four chauffe.
149. Ce n'est pas tout de
courir, il faut partir
à point.
Tel est botté qui n'est
pas prêt.
150 Ce n'est pas tout
évangile, ce qu'on dit
par la ville.
Il ne faut pas se fier à
ce qu'on dit.
151 Ce n'est pas tout or
ce qui reluit.
Tout ce qui est blanc
n'est pas farine.
152 Ce qu'aujourd'hui tu
peux faire, au lende-
main ne diffère.
Il ne faut pas remettre
la partie au lendemain.
153 Ce qui croit soudain
périt le lendemain.
154 Ce que Jeannot n'ap-
prend pas, Gros-Jean
ne le saura pas.
155. Ce que jeunesse con-
voite, vieillesse rejet-
te.
156 Ce que le sobre tient
au cœur est sur la
langue du buveur.
Le vin délie la langue.
157. Ce qui ne cuit pour
vous, laissez-le brûler.
Chacun bride sa bête.
158. Ce que trois personnes
savent est public.
Хороша Маша, да не наша.
Рано встала, да мало на-
пряла.
Рано оседлали, да позд-
но поскакали.
Не все творится, что прод-
ето гонормтся.
Не всякому слуху верЪ.
Не псе то золсто, что блес-
тит.
1 le все то волк, что серо.
Завтра, завтра, не сегод-
ня, так ленивцы гово-
рят.
Что скоро, то не споро.
Плясать смолоду учись,
иод старость не нау-
чишься.
Что в детстве просим, под
старость бросим.
Что у трезвого на уме, тс
у пьяного на языке.
Пьяного речи — трез-
вого мысли.
Всяк Нремей про свое ра-
зумей.
Не твоя печаль чужих
детей качать.
Говоришь по секрету, а
выйдет всему свету.
18
159. Ce qui est amer à la
bouche, est doux au
cœur.
160. Ce qui est bon à pren-
dre est bon à rendre.
Quand on doit, il faut
payer ou agréer.
161. Ce qui est différé n'est
pas perdu.
162. Ce qui est dit, est dit.
Chose promise, chose
due.
163. Ce qui est écrit, est
écrit.
La parole vole, et les
écrits demeurent.
164. Ce qui est fait, n'est
plus à faire.
165. Ce qui se dit entre les
verres, ne doit point
amener la guerre.
166. Ce qui se fait de nuit,
paraît au grand jour.
Il n'y a pas de secret
pour le temps.
167. Ce qui sort de la main
n'y revient point.
Ce qui tombe dans le
fossé est pour le sol-
dat.
168. Ce sont les tonneaux
vides qui foht le plus
de bruit.
Du char la plus mé-
chante roue est celle
qui crie toujours.
169. Cela ne vaut pas les
quatre fers d'un chien.
Cela ne vaut pas un
rouge liard.
Хоть и горько, да на поль-
зу.
Ддлг платежом красен.
Любишь брать, люби, и
отдать.
Что отложено, то еще не
потеряно.
Давши слово, держись, а
не давши, крепись.
Что написано пером, то-
го не вырубишь топо-
ром.
Сделано и с плеч долой.
Во хмелю мало ль что не
говорится.
Нет ничего тайного, что
не стало бы явным.
Как ни хорони концы, а
выйдут наружу.
Что с возу упало, то про-
пало.
Худое колесо пуще всех
скрипит.
Выеденного яйца не стоит.
Не стоит ломаного гро-
ша.
%*
19
170. Celui-là est bien père
qui nourrit.
Nourriture passe na-
ture.
171 Celui-là n'abat pas qui
ne lutte.
Point de victoire sans
combat.
Sans danger on ne vient
jamais au-dessus du
danger.
172 Celui louer devons de
qui le pain mangeons.
Chacun prêche pour
son saint.
Le moine répond com-
me l'abbé chante.
173 Celui qui avale une
brique, en avalerait
bien deux.
Chat accoutumé de
prendre les souris ne
s'en peut tenir.
Où le loup trouve un
agneau, il y en cherche
un nouveau.
On ne saurait retenir le
chat, quand il a goûté
à la crème.
174 Celui qui envoie les
bouches, envoie aussi
les vivres.
Qui a une tête trouve
à se coiffer.
175. Celui qui est lent à man-
ger est lent à travail-
ler.
176
20
Celui qui mange les du-
res, mangera les mûres.
Не тот отец, кто родил
a тот кто вспоил и
вскормил.
Кто не рискует, тот не вы
игрывает.
На чьем возу едефь, того и
песенку поешь.
Чей хлеб ешь, того и
песенку поешь.
Чье винцо, того и за-
здравьице.
Раз украл, а на век вором
стал.
Кошка ловить мышей не
устанет, а вор красть
не перестанет.
Родится роток родится и
кусок.
Какой едок,. такой и хо-
док.
Горька работа, да сладок
хлеб.
La racine * du travail
, est arrière, mais son
fruit est doux.
177. Celui qui met la nappe
est toujours le plus
foulé.
178. Celui qui n'est pas beau
à 20 ans, ni fort à 30,
ni riche à 40, ni sage
à 50, ne sera jamais ni
beau, ni fort, ni ri-
che, ni sage.
179. Celui qui rit vendredi
Vpleurera dimanche.
Trop rire fait pleurer.
180. Celui qui se marie trop
tard, se marie pour
ses voisins.
181 i Celui qui sème le vent
i moissonnera la tem-
pête.
» Quand on sème le vent,
on récolte la tempête.
Qui sème les épines, re-
cueille les chardons.
182 Celui qui travaille man-
ge la paille, celui qui
ne fait rien mange le
foin.
Cheval faisant la pei-
ne ne mange pas l'avoi-
ne.
L'âne de la montagne
. porte le vin et boit de
l'eau.
183 Celui qui veut être jeu-
ne quand il est vieux,
Горько добудет, да
сладко съест.
Зови гостей меньше, так
хлеба будет больше.
В двадцать лет ума нет и
не будет, в тридцать
лет жены нет и не бу-
дет, в сорок лет денег
нет и не будет.
Кто в пятницу смеется, в
воскресенье плачет.
Рано пташечка запела,
как бы кошечка не съе-
ла.
На старости жениться «—
не себе корысть.
Посеешь ветер, пожнешь
бурю.
Что посеешь, то и по-
жнешь.
За недобрым пойдешь,
на беду набредешь.
Медведь пляшет, а цыган
деньги берет.
Один с сошкой, семеро
с ложкой.
Работнику алтын, а под-
рядчику полтина.
Береги себя смолоду.
21
doit être vieux quand
il,est jeune.
184 Celui qui veut tirer le
miel de la ruche ne
doit craindre les
piqûres.»
Chacun doit payer ses
pots cassés.
Il faut payer qui veut
acheter.
Il faut prendre le béné-
fice avec la charge.
Qui veut l'œuf, doit
supporter la poule.
Si tu veux du beurre,
il en faut battre.
185 Cent ans de chagrin ne
payeraient pas un liard
de dettes.
L'affliction ne guérit
pas le mal.
Le chagrin ne paye
point de dettes.
Par pleurs, par cris
et par hélas le mal on
ne soulage pas.
186 Le cinquième marteau
à l'enclume.
187 Les cinq doigts de la
main ne se ressemblent
point.
188 Chacun a ses plaisirs
qu'il se fait à sa gui-
se.
Chacun prend son plai-
sir où il le trouve.
189 Chacun a son péché
mignon.
190 Chacun ira au moulin
avec son propre sac
Любишь кататься, люби и
саночки возить.
Любишь пар, люби и
угар.
Любишь смородинку,
люби и оскоминку.
Слезами горю не помо-
жешь.
Плакавши, долгов не
заплатишь.
Пятая спица в колеснице.
И одной матки детки, да
неровны.
Всяк по-своему веселит-
ся.
У всякого свой грешок.^
Своя рубашка ближе к те-
лу.
22
19L Chacun doit vivre de
son métier.
192. Chacun est artisan de
\/ sa fortune.
193. Chacun prise sa mar-
chandise.
Chaque mercier prise
ses aiguilles et son
panier.
194. Chacun peut être ri-
che en promesses.
Entre promesse et l'ef-
fet il y a grand trait.
195. Chacun porte sa croix
en ce monde.
196. A chacun sa propre
douleur paraît plus gra-
ve.
Chacun sait oii le sou-
lier le blesse.
197. Chacun son métier et
les vaches seront bien
gardées.
Que chacun balaie de-
vant sa porte et les
rues seront nettes.
198. Chacun voit les maux
d'autrui d'un autre œil
quelles siens.
Mal d'autrui n'est que
songe.
199. Chagrin partagé, cha-
grin diminué.
Malheur partagé n'est
malheur qu'à demi.
200. Chance vaut mieux que
fe*en jouer.
Каждый от своего деЛа
кормится.
Всяк своего счастья куз-
нец.
Всяк купец свой товар хва-
лит.
Обещанного три года ждут
От слова до дела дале-
ко.
У всякого свой крест.
Всякому своя болячка
больна.
Всяк знает, где его са-
пог жмет.
Паси всяк пастырь свое
стадо.
Чужую беду руками раз-
веду, а к своей ума не
приложу.
За чужой щерй зуб не
болит.
На миру и смерть красна.
С миром беда не убыток
Не родись красив; а ро-
дись счастлив
23
201 La chandelle qui va
devant éclaire mieux
que celle qui va derriè-
re.
202 A la chante on connaît
l'oiseau.
A l'ongle on connaît
le lion.
On connaît bien au
pommier la pomme, à
la barbe l'homme.
203. Le chantre qui perd
sa note se met à tous-
ser.
204. Chaque chose à son
temps.
Il n'est pas toujours
temps de brebis ton-
dre.
Le semer et la moisson
ont leur temps et leur
saison.
205. Chaque demain appor-
te pain.
206 * Chaque médaille a son
revers.
Chaque grain a sa pail-
le.
207 Chacun a sa marotte.
208. Chaque instant de la
vie est un pas vers la
mort.
209. Chaque homme salue
le buisson qui lui sert
d'abri.
210. A chaque jour suffit
sa peine.
211. A chaque oiseau son
nid est beau.
Передний заднему мост.
Видать птицу по полету, а
молодца по хватке.
По когтям узнают льва,
а по ушам — осла.
Видно сокола по полету,
а добра-молодца по по-
ступи.
У всякого Федорки свои
отговорки.
Всякому овощу свое вр*мя
Всякое семя знает свое
время.
До поры до времени не
сеют семени.
Будет день, будет и пища
У всякой медали своя обо-
ротная сторона.
Всякая палка о двух
концах.
У всякого свой конек.
На одного человека не
дается два века.
Всяк любит дерево, кото-
рое ему тень дает.
День придет и заботу при-
несет.
Всяк кулик свое болото
хвалит.
м
212 A chaque saint sa chan-
delle.
Chaque saint veut son
offrande.
213 Charbonnier est maître
chez soi.
Le coq est bien fort
sur son fumier
214 Chargé d'argent com-
me un crapaud de plu-
mes.
^Л^-Gueux comme un rat
Y d'église.
215 La chanté est patien-
te.
216 Le chat a faim quand
il ronge le pain.
217. Chat aime poisson,
mais n'aime pas à se
mouiller les pattes.
218 Chat ganté ne prend
souris.
219 Chat miauleur ne fut
jamais bon chasseur.
De grands vanteurs,
petits faiseurs.
Les plus beaux di-
seurs ne sont les plus
grands faiseurs.
220. A chemin battu il ne
croît point d'herbe.
221 A cheval donné on ne
regarde pas la bouche.
Chose donnée doit être
louée.
222 A cheval hargneux il
faut une écurie à part
Всем сестрам по серьгам.
Всякому старцу по
ставцу.
Всяк хозяин в своем доме.
И петух на своем пепе-
лище храбрится.
Гол, как сокол.
Беден, как церковная
мышь.
Милосердие долготерпели-
во.
Голодная кошка и хлебу
рада.
Охотник кот до рыбы, да
воды боится.
Со связанными руками не-
много наработаешь.
Большой говорун, плохой
работун.
Где много слов, там ма-
ло дела.
Рассказчики ле годятся
в приказчики.
На проезжее дороге трава
не растет.
Даровому коню в зубы не
смотрят. *
Бодливую корову из стада
вон.
Худая трава из поля
вон.
25
223. A cheval maigre vont
les mouches.
Le malheur cherche le
malheureux.
224. Cheville chasse l'autre.
Faut se faire lécher
par le chien qui t'a
mordu.
225. Chez sept nourrices
l'enfant sans yeux.
Plus il y a de cuisi-
niers, moins la soupe
est bonne.
226. Chien qui aboie, ne
mord pas.
D'un homme qui rie
parle pas et d'un chien
qui n'aboie, garde-toi.
Les menaces ne tuent
pas.
227. A chien qui mord il
faut jeter des pierres.
228M)u choc des opinions
jaillit la lumière.
229 Choisissez votre femme
par l'oreille bien plus
que par les yeux.
230 Chose défendue, chose
' désirée.
Pain dérobé réveille
l'appétit.
231. Chose forcée de petite
durée.
L'amour ne se com-
mande pas.
232. Clé d'or ouvre toutes
les portes.
Clé d'or passe partout.
На бедного Макара все
шишки валятся.
К мокрому теленку все
мухи льнут.
Клин клином вышибают.
Чем ушибся, тем и ле-
чись.
У семи нянек дитя без гла-
за.
Плохо — у одной овеч-
ки, да семь пастухов.
Не та собака кусает, кото-
рая лает, а та, что мол-
чит, да хвостом виляет.
Угрозы глупым—страх.
Злой собаке — камень и
палка.
В споре рождается истина.
Выбирай себе жену не гла-
зами, а ушами.
Запрещенный плод всегда
сладок.
На запретный товар
весь базар.
Насильно мил не будешь.
Злато не говорит, да много
творит.
Дары и мудрых ослеп-
ляют.
26
233. Le cœur haut et la
fortune basse.
234. Cœur oublie ce que
«J'œil ne voit.
Loin des yeux, loin
du cœur.
235^y\ cœur vaillant rien
d'impossible.
La fortune couronne
l'audace.
236.VComparaison n'est pas
raison.
Toute comparaison clo-
che.
237. ^Conscience pure est le
v meilleur des oreillers.
A bien faire, nul crain-
dre.
238 Conseilleurs ne sont pas
les payeurs.
On ne donne rien si
libéralement que ses
conseils.
239.£ontentement passe ri-
chesse.
Est riche qui est con-
tent.
240. Contre cognée serrure
ne peut.
241 Contre mauvaise fortu-
ne bon cœur.
Il ne faut pas jeter
le manche après la co-
gnée.
242 Contre le pot de fer
se brise le pot de terre
243 Corbeaux contre cor-
beaux ne se crèvent
jamais les yeux.
Отваги много, да счастья
мало.
С глаз долой — из сердца
вон.
Чего не видишь, о том
не бредишь.
Смелость города берет.
Храброму счастье по-
могает.
Сравнение — не доказа-
тельство.
Чистая совесть — лучшая
подушка.
Совет не дорого стоит.
Советчики не ответчи-
ки.
Довольство лучше богат-*
ства.
Сила силу ломит.
Ключ сильнее замка.
От беды не в петлю.
Горшку с котлом не бить
ся.
Ворон ворону глаз не вы-
клюет.
244 Corde triplée est de
durée.
Deux sûretés valent
mieux qu'une.
245. Les cordonniers sont
toujours les plus mal
chaussés»
246 Couche-toi sans sou-
per, et tu te trouveras
le matin sans dettes.
247 Coup d'ami, coup cher.
248. Courroux est vain sans
forte main.
249. Cousu de fil blanc.
250. Le coût en fait perdre
le goût.
251. La crainte a deux yeux
qui voient bien clair.
On crie toujours le
loup plus grand qu'il
n'est.
252. La crainte du chasseur
tient le lièvre éveillé.
253. Le créancier hérite le
premier.
254. Crier famine sur un
tas de blé.
255. La critique est aisée
et l'art est difficile.
256 Au danger on connaît
les braves..
^ On connaît le cheval
^ dans la plaine.
257 Débander l'arc ne gué-
rit pas la plaie.
A chose faite pas de
remède.
28
Раз хорошо, a два лучше
Чем больше гвоздей,
тем крепче.
Сапожник ходит без сапог.
Лучше корки жевать, да в
долгу не бывать.
Милого побои не долго бо-
лят.
Бодливой корове бог рог
не дает.
Шито белыми нитками.
Хорош товар, да кусается.
У страха глаза велики.
На то и щука в море, чтоб
карась не дремал.
Долг — первый наследник
По горло в воде, а пить
просит.
Не хитро говорить, хитро
дело творить.
Богатыря узнаешь на поле
брани.
Снявши голову, по волосам
не плачут.
Что о том тужить, что
нельзя воротить.
258. Déboucher un trou
pour en boucher un
autre.
259. La défiance appelle la
tromperie.
260. Défiance est mère de
sûreté.
Il ne faut se fier qu'à
bonne enseigne.
yj La prudence est la
mère de l'assurance.
261. La demande fait la
hausse.
262. Denier sur denier la
maison se bâtit.
Goutte à goutte on
emplit la cave.
La pierre va toujours
au tas.
Les petits ruisseaux
font les grandes riviè-
res.
263. Dernier couché, pre-
mier debout doit être
un bon maître partout.
264. Le dernier, le loup le
mange.
265. Aux derniers les bons
morceaux.
La meilleure chair est
sur les os.
266. Dettes et misère sont
voisines.
267. Deux avis valent
mieux qu'un.
Quatre yeux voient -
mieux que deux,
268. ' Deux bons jours a
l'homme sur terre,
Прогонять беду бедой.
Кто сам худой, у того и
все вокруг худо.
Опасение — половина спа-
сения.
Вверяйся, да огляды-
вайся.
Осторожность — мать
безопасности.
На что спрос, на то и цена.
Из грошей рубли растут.
Из крошек — кучка, из
капель — море.
Копейка рубль бере-
жет.
По зернышку — ворох,
по капельке — море.
Хозяйка на ногах, и все
на ногах; хозяйка ле-
жит, и все лежит.
Последнего и собаки рвут.
Остатки — сладки.
Долги с бедой соседи.
Ум хорошо, а два лучше.
Лучше видят очи, чем
око.
Дважды жена мила бы-
вает; как в избу вве-
29
quand il prend femme
et qu'il l'enterre.
269. Deux chiens à un os
ne s'accordent.
Deux moineaux sur un
épi ne sont pas long-
temps amis.
270 Deux fêtes valent
mieux qu'un jeûne.
271. Les deux font la paire.
L'un vaut l'autre.
272. Deux hommes se ren-
contrent bien, deux
montagnes point.
Il n'y a que les mon?
tagnes qui ne se ren-
contrent jamais.
273. De deux maux il faut
choisir le moindre.
Il vaut mieux être
borgne qu'aveugle.
274. Le diable devenu vieux
se fait ermite.
275. Le diable n'est pas
toujours à la porte
d'un pauvre homme.
276 Le diable n'est pas si
noir comme on le peint.
Le corbeau ne peut
être jplus noir que ses
ailes.
277. Le diable sai t beaucoup
parce qu'il est vieux.
278. A Dieu gerbe de paille.
ДУТ,
сут.
да как вон выне-
Два медведя в одной бер-
логе не уживутся.
Два кота в одном меш-
ке не улежатся.
Лучше два праздника, чем
один пост.
Два сапога пара.
Одного поля ягоды.
Гора с горой не сдвинется,
а человек с человеком
свидится.
Вода с водой, не как
гора с горой, сливается.
Из двух зол выбирают мень
шее.
Лучше быть кривым,
чем слепым.
Лучше хромать, чем
сиднем сидеть.
И черт под старость в мо-
нахи идет.
И голыш не без праздника.
И несчастливцу улы-
бается счастье.
Не так страшен черт, как
его малюют.
Старый волк знает толк.
На тебе, небоже, что нам
цсгоже.
30
279. Dieu me garde de mes
amis, je me garderai
de mes ennemis.
280. Dieu vous garde d'un
homme qui n'a qu'une
affaire.
281. JOîne sobrement, soupe
honnêtement, dors pas-
sablement et tu vivras
longuement.
Sobriété est mère de
santé.
282. Dis-moi qui tu hantes,
je te dirai qui tu es.
283. Donner l'aumône n'ap-
pauvrjt personne.
284. Donner tard, c'est re-
fuser.
285. Donner un œuf pour
avoir un bœuf.
286. Le doute est le com-
mencement de la sa-
gesse.
Plus on sait, moins on
affirme.
287. Eau stagnante devient
puante.
288. Eau trouble, gain du
pêcheur.
289. Echanger un cheval
borgne contre un aveu^
gle.
290. Economie de bouts de
chandelles.
291. Economie vaut profit.
Y Mieux vaut bon gar-
deur, que bon amas-
seur.
Упаси, боже, от друзей, а
с врагами я и сам справ-
люсь.
У кого что болит, тот о том
и говорит.
Умеренность — мать здоро-
вья.
Скажи мне, с кем ты зна-
ком, и я скажу, Kfo ты.
Рука дающего не оскудеет.
Поздно дать — все равно,
что отказать.
Дать лычко, чтобы полу-
чить ремешок.
Сомнение — начало мудро-
' сти.
И камень, лежа, мохом
обрастает.
В мутной воде рыба водит-
ся.
Променять кукушку на яс-
треба.
Что тратишь ворохами, не
накопишь крохами.
Бережливость лучше бо-
гатства.
31
292. L'écoutant fait le mé-
disant.
293. En vain plante qui ne
clôt.
294. L'enfer est pavé de
bonnes intentions.
295. A ennemi pardonné et
ami raccommodé ne te
fie qu'à moitié.
L'amitié rompue n'est
jamais bien soudée.
296 Ensemble, à charge;
séparés, supplice.
297 Entends premier, parle
le dernier.
Il y a un temps de
parler et un temps de
se taire.
298. Entrer par une oreille
et en sortir par Г au-,
tre.
299. Envie est la racine où
tous les maux pren-
nent origine.
Envie passe avarice.
300. L'envie suit la vertu
comme l'ombre suit le
corps.
La prospérité engendré
envie.
301. L'espérance est le via-
tique de la vie.
302. Espérance ne donne ni
à boire ni à manger.
303. L'esprit est prompt et
la chair est faible;
304. Est mauvais berger qui
aime le loup.
32
Не потакай сплетнику, не
будет и сплетен. '
Без забора, да без запора,
не спасешься от вора.
Благими намерениями ад
вымощен.
Раздружится друг, хуже
недруга.
Зажила рана, а все ру-
бец есть.
Вместе тесно, а врозь скуч-
но.
Умей вовремя сказать, во-
время смолчать.
В одно ухо "вошло, в дру-
гое вышло.
Зависть пуще жадности.
Где счастье, там и за-
висть.
Век живи, век надейся.
Надежда льстива, да об-
манчива.
.Дух бодр, да плоть не-
мощна.
Плох тот пастух, который
волку друг.
305. Expérience passe scien-
У ce.
306. Les extrêmes se tou-
/ chent.
307. Face d'homme porte
vertu.
Il n'est pour voir, que
l'œil du maître.
On n'est jamais mieux
servi que par soi-même.
308. La façon de donner
vaut mieux que ce
qu'on donne.
309. La faim chasse le loup
hors du bois.
310. La faim est une mau-
vaise conseillère.
311. Faire bonne mine à
mauvais jeu.
312. Pour faire un bon mé-
nage il faut que l'hom-
me soit sourd et la
femme aveugle.
313. Fais ce que dois, ad-
vienne que pourra.
31.4. Fais ce que tu peux,
si tu ne peux faire ce
que tu veux.
jB15. En ne faisant rien, on
apprend à mal faire.
316. Faites ce que je dis et
non ce que j'ai fait.
317. Le fardeau qu'on aime
n'est point pesant.
318. La fatigue du corps
est la santé de l'âme.
3—496
Не спрашивай старого,
спрашивай бывалого.
Крайности сходятся.
Свой глаз — алмаз.
Всяк сам себе лучший
слуга.
Своя работа — первый
барыш.
Не дорог подарок, дорога
любовь.
Нужда и голод выгоняют
на холод.
Голод плохой советчик.
И не любо, да смейся.
Когда муж глух, а жена
слепа, в доме мир и
тишина.
Чему быть, того не мино-
вать.
Не так живи, как хочется,
а так, как можется.
Лень — мать всех поро-
ков.
Поступай по моим словам,
а не по моим стопам.
Своя ноша не тянет.
Тяжело спине — легче сер-
дцу.
зз
319. Faute avouée est à de-
mi pardonnée.
Péché avoué est à moi-
tié pardonné.
320. La faveur chez le juge
vaut mieux que la loi.
Tout se fait par com-
père et par commère.
321 Femme prudente et bien
sage est l'ornement du
ménage.
322 Femme querelleuse est
pire que le diable.
323 La femme rit quand
elle veut et pleure
quand elle peut.
324. Femme sage reste à
son ménage.
325. Feu, argent, sagesse
et santé sont en prix,
hiver et été.
326 Le fil tenu casse.
Trop menu, le fil casse.
327 Fin contre fin n'est
pas bon à faire la
doublure.
Fripons entre eux ne
font pas leurs affaires.
V 328 La fin couronne
Г œuvre.
La fin loue l'ouvrier.
N'a pas fait qui com-
mence.
329 La fin justifie les
moyens.
Qui veut la fin, veut
les moyens.
Повинную голову и меч не
сечет.
Признание — половина
исправления.
Что мне. законы, коли
судьи знакомы.
С доброй женой горе —
полгоре, а радость —
вдвойне.
Злая баба в дому — хуже
черта в лесу.
Кумушкины слезки на ба-
заре дешевы.
Доброй жене домоседство
не мука.
Огонек и летом нужен.
Где тонко, там и рвется.
Вор на воре не ищет.
У вора воровать —
только время терять.
Конец — делу венец. — ■«*
Цель оправдывает среде?
34
330. La foi, l'œil et la
renommée ne veulent
guère être touchés.
331. Une fois en mauvais
renom jamais puis
n'est estimé bon.
332. Une fois n'est pas
coutume.
Une fois ne compte pas.
333. Un fol émeut ce que
quarante sages ne pour-
raient apaiser.
Un fol fait enrager un
sage.
334. A fol ne faut point de
sonnette.
335. Fol semble sage quand
il se tait.
336. A force de choisir, on
prend le pire.
Qui choisit a pis.
337 A force de forger on
devient forgeron.
En faisant on apprend.
Expérience fait le maî-
Лге.
338. Force diminue la crain-
te.
339. La fortune est aveu-
gle.
340. Fortune est nourrice
de folie.
341. A fou fortune.
342. Les fous font les fes-
tins, les sages les man-
gent.
Les fous troublent
Peau et les sages pè-
chent.
За доброе имя и честь при-
готовься и голову несть.
Добрая слава лежит, а дур-
ная молва далеко бе
жит.
Один раз не в счет.
Дурак кинет камень в во-
ду, десятеро умных не
вынут.
Дурак сам скажется.
Меньше говори, умнее бу-
дешь.
Выбирал, выбирал, а кри-
вого коня взял.
Дело мастера учит.
Навык мастера создает.
Сила страх уменьшает.
Счастье слепо.
С жиру собаки бесятся.
Дуракам счастье.
Дураки о добыче спорят,'
а умные ее делят.
3*
35
343. Les fous sont plus uti-
les aux sages que les
sages aux fous.
344. Il faut hurler avec les
loups.
Il faut rire avec ceux
qui rient et pleurer
avec ceux qui pleu-
rent.
345. Froides mains, chau-
des amours.
Mains froides, cœur
chaud.
346. Fumée, pluie et fem-
me sans raison chasse
l'homme de la maison.
347 La fumée s'attache au
blanc.
348. Le fuseau doit suivre
le hoyau.
349. Gagne assez qui sort
du procès.
Mieux vaut un mau-
vais arrangement qu'un
bon procès.
350. La gaieté ne se com-
mande pas.
351. La gale ni l'amour ne
se peuvent cacher.
352. Garder quelque chose
pour la bonne Jbouche.
353. Généreux du bien d'au-
trui.
354. Gens de bien aiment
le jour et les méchants
la nuit.
Qui fait le mal craint
la lumière.
Дураку вред — умному на-
вет.
С волками жить — по-вол-
чьи выть.
Попал в стаю — лай,
не лай, а хвостиком ви-
ляй.
Руки холодные — сердце
горячее.
Добрая женитьба научает,
а худая от дома отлу-
чает.
Клевета, что уголь: где
бело, там и пристанет.
Где муж, там и жена.
Худой мир лучше доброй
ссоры.
Веселого нрава не купишь.
Шила в мешке не утаишь.
Лакомый кусок напосле-
док.
Чужим вином подносить
ведром.
Темные дела света боятся,
36
355. Les gens sages con-
servent leurs amis, les
fous perdent les leurs.
356. Le geai paré des plu-
mes du paon.
357. Le gland ne devient
pas chêne en un jour.
Paris ne s'est pas fait
en un jour.
358. Gouverne ta bouche se-
V Ion ta bourse.
Il faut mesurer son
vol à ses ailes.
Il faut tailler le man-
teau selon le drap.
359. Gracieuseté et propreté
valent mieux que sale
beauté.
360. Graissez les bottes d'un
vilain, il dira qu'on
les lui brûle.
Obliger un ingrat,
c'est acheter la haine.
361. Grand merci ne rem-
plit pas la bourse.
Les services ne se
payent pas en paroles.
362. Grand péché ne peut
demeurer caché.
La punition boite,
mais elle arrive.
363. Aux grands honneurs
grands envieux.
364. Aux grands maux les
grands remèdes.
365 Grand plaideur n'est
jamais riche.
Long procès, vendange
à l'avocat.
Новых друзей наживай, a
старых не теряй.
Ворона в павлиньих перь-
ях.
Не вдруг все делается.
Не сразу Москва строи-
лась.
По одежке протягивай
ножки.
По приходу и расход
держи.
И кафтан греет, когда
шубы лет.
Чистота та же красота.
За мой же грош, да я же
не хорош.
На урода все неугода.
Из спасибо шубы не
сошьешь.
Спасибом сыт не бу-
дешь.
Как вору не воровать, а
петли ему не миновать.
Велик почет не живет без
хлопот.
На крупные беды резкие
меры.
В суд ногой, в карман ру-
кой.
Тяжбу завел — стал
гол, как сокол.
37
366. Grand vanteur, petit
faiseur.
367. A grande montée gran-
de descente.
Bien bas choit qui
trop haut monte.
368. Grande oreille, courte
V langue.
369. A grasse cuisine pau-
vreté voisine.
De grasse table à Té-
table.
370. De grasse matinée robe
déchirée.
371. Gros moine veut gros
veau.
Le meilleur morceau
pour la bouche du curé.
372 Les gros poissons man-
gent les petits.
373. Grosse tête, peu de
V sens.
374. A la guerre comme à la
guerre.
375. Guerre et pitié ne s'ac-
cordent pas.
376. L'habit ne fait pas le
moine.
Ne sont pas tous chas-
seurs qui sonnent du
cor.
377 L'habitude est une se-
conde nature.
Il n'est si vieux cha-
retier qui n'aime à
faire claquer son fouet.
Кто много говорит, тот
мало делает."
Высоко летишь, где-то ся-
дешь.
Спесивый высоко мос-
тится, да низко ложит-
ся.
Много знай, да мало бай.
Пироги да блины, а там
сиди и гляди.
У ленивой пряхи и про
себя нет рубахи.
Лучшую мерлушку попу
на опушку.
Большая рыба маленькую
целиком глотает.
Голова, что чан, а ума ни
на капустный кочан.
На войне как на войне.
Ни моря без воды, ни вой-
ны без крови.
Война кровь любит.
Не всяк танцор, кто пля-
шет.
Привычка вторая натура.
Трясет козел бороду,
так привык смолоду.
38
378. Hardiment heurte à la
porte qui bonne nou-
velle y apporte.
379. Hasard n'est pas sans
danger.
380. A haute montée, le
fardeau pèse.
A longue voie, paille
pèse.
381. Heure du matin, heure
du gain.
382. Une hirondelle ne fait
pas le printemps.
383. L'hiver mange le prin-
temps, l'été et l'au-
tomne.
384. Un homme averti en
vaut deux.
385. Homme chiche n'est
jamais riche.
386. L'homme marié est un
oiseau en cage.
Qui prend femme
prend maître.
387 Un homme qui se noie
s'attache à un brin de
paille.
388. L'homme sans abri est
un oiseau sans nid.
389. Homme seul est viande
à loup.
L'union fait la force.
390 L'honneur vaut mieux
que l'argent
Mieux vaut trésor
d'honneur que d'or.
По вестям и гонца встре-
чают.
Авось, небось, да как-ни-
будь до добра не дове-
дут.
В дороге и иголка тяжесть
Заря деньгу родит.
Одна ласточка весны не
делает.
Лето припасиха, а зима
подбериха.
Лето собирает, а зима
поедает.
За ученого двух неученых
дают.
Скупой богач беднее ни-
щего.
Женился — на век зало-
жился.
Утопающий за соломинку
хватается.
Человек без крова, что
птица без гнезда.
Один в поле не воин.
В единении — сила.
Честь дороже денег.
39
391. En un hôtel deux fem-
mes, c'est débat.
392. Il a engrené, c'est à
lui de moudre.
Qui casse les verres les
paie.
393. Il a ouï braire une
vache et il ne sait où.
394. Il cherche son âne et
il est monté dessus.
395. Il est aisé de faire
voile lorsque le ciel
est serein.
Il n'y a pas de mau-
vais pilote quand le
vent est bon.
396. Il est bête à manger
du foin.
Il n'a pas inventé le
fil à couper le beurre.
Il n'est pas tourmenté
par ses pensées.
397. Il est bon d'avoir des
amis partout, en pa-
radis et en enfer.
398. Il est des sots de tout
pays.
399. II est plus facile de
menacer que de tuer.
Tel montre la dent qui
de mordre n'a talent.
400. Il est plus facile de
tomber que de se re-
lever.
401. II est toujours congé
pour les paresseux.
Pour le paresseux cha-
que jour /est fête.
Семь топоров вместе лежат,
а две прялки врозь.
Кто заварил кашу, тот и
расхлебывай.
Слышал звон, да не знает
где он.
Ищет рукавицы, а они на
руках.
В тихую погоду и баба
правит.
Он пороху не выдумает.
Набитый дурак.
С неба звезд не хватает.
Другу дружи, а недругу не
груби.
Ставь и черту свечку,
не знаешь куда угодишь.
Дураки не переведутся.
Иной грозит, а сам дрожит.
Кто много грозит, тот
мало вредит.
Легче упасть, чем под-
♦ няться.
Ленивому будень чем не
праздник?
Праздники знает, а буд
ни не помнит.
40
402. II fait bien laisser le
jeu quand il est beau.
403. Il fait bon faire la
fête après la besogne
faite.
404. Il fait toujours bon de
tenir son cheval par
la bride.
405. Il faut aimer ses amis
, avec leurs défauts.
^ Quand vos amis sont
borgnes, il faut les
regarder de profil.
406. Il faut apprendre à
obéir pour savoir com-
mander.
Il n'y a pire abbé
que celui qui a été
moine.
407. Il faut attendre à cueil-
lir la poire quand elle
soit mûre.
Quand la poire est
mûre elle tombe.
408. Il faut battre 1» fer
Y pendant qu 'il est chaud.
Il faut écorcher l'an-
guille quand on la
tient.
409. Il faut bien faire et
laisser dire.
410. Il faut découdre et non
déchirer l'amitié.
411. Il faut devenir vieux
de bonne heure, si l'on
veut l'être longtemps.
412. Il faut estimer ce que
l'homme fait et non
pas ce qu'il peut faire.
Шути, да за спиной про-
стор береги.
Кончил дело — гуляй сме-
ло.
По готовой работе вку-
сен обед.
Для прочного успеха стро-
гий надзор не помеха.
Полюбите нас черненьки-
ми, а беленькими нас
всякий полюбит.
Не был звонарем, не быть
и пономарем.
Не тряси яблоко, пока зе-
лено: созреет само упа-
дет.
Куй железо, пока горячо.
Клюет, так не зевай.
Пускай говорят, а ты знай
свое.
Хорошие друзья не рас-
стаются врагами.
Коротать молодость, не ви-
дать старости.
Не смотри, как рот де-
рет, а смотри, как
дело ведет.
41
413. H faut laver son linge
%/ sale en famille.
414. Il faut louer Га mer et
se tenir en terre.
415. Il faut que chacun gar-
de sa queue.
416. Il faut que jeunesse se
passe.
Jeunesse n'a pas de
sagesse.
417. 11 faut que tout le
monde vive.
418. Il faut qu'un men-
teur ait bonne mé-
moire.
419. Il faut tendre voile
selon le vent.
Selon le vent, la voile.
420. H faut tondre la brebis
sans Técorcher.
421. Il faut tourner sept
fois sa langue dans sa
bouche avant de par-
ler.
422 SI faut travailler en
^ jeunesse pour reposer
en vieillesse.
Qui est oisif en sa jeu-
nesse, peinera dans sa
vieillesse.
423 li faut travailler qui
V veut manger.
Qui ne travaille pas,
ne mange pas.
Les alouettes ne tom-
bent pas toutes rôties
dans la bouche.
Сор из избы не выносят.
Хорошо море с берегу.
Всяк свое добро бережет.
Молодо — зелено, погу-
лять велено.
Молодости надо перебе-
ситься.
Живешь — живи, но и дру-
гим жить давай.
Ври, да помни.
Держи нос по ветру.
Шерсть стриги, а шкуры не
дери.
Подумай, обдумай, да и
молви.
Учись смолоду, не ум-
решь с голоду.
Смолоду наживай, а под
старость проживай.
Кто не работает, тот не
ест.
Без труда не вытащишь
и рыбки из пруда.
42
424. H faut voyager par
mer pour apprendre à
prier.
125. Il fendrait un cheveu
v* en quatre.
L'avare tondrait sur
un œuf.
426. II n'est bon ni à rô-
tir, ni à bouillir.
Moitié figue, moitié
raisin.
427. Il n'est chance qui ne
retourne.
La fortune change
comme la lune : au-
jourd'hui sereine, de-
main brune.
428. Il n'est chasse que de
vieux chiens.
On fait de bonne soupe
dans un vieux pot.
Vieux bœuf fait sillon
droit.
429. 11 n'est jamais feu
sans fumée.
Il n'y a pas d'effet
sans cause.
430 II n'est pas de fête
sans lendemain.
Nul plaisir sans peine.
431. Il n'est pas maître
qui n'ose commander.
432. Il n'est pas voisin qui
ne voisine.
433. Il n'est pire sourd que
celui qui ne veut pas
entendre.
Кто в море не бывал, тот
страху не видал.
Скупой за копейку уда-
вится.
Скупой с камня лыки
дерет.
Ни рыба, ни мясо.
Ни богу свечка, ни чер-
ту кочерга.
Счаслъе — вольная пташ-
ка, где захотела там и
села.
Старый конь борозды не
портит.
Опытный закройщик
все выкроит.
Нет дыма без огня.
Нет веселья без похмелья
Нет радости без горя
Наказом воевода крепок
Тот не сосед, кто с соседя
ми не знается.
Хуже глухого тот кто не
хочет слушать.
43
434. 11 n'est point de sol
métier, il n'est que
de sottes gens.
435. Il n'est que nager en
grande eau.
436. Il n'est rien tel que
d'avoir un chez soi.
437. II n'est si bel acquis
que le don.
438. Il n'est si bon cheval
qui ne devienne rosse.
439. Il n'est si bonne com-
pagnie qui ne se sé-
pare.
440. Il n'est si sage qu'une
fois ne rage.
Il n'est si bon prédi-
cateur à qui la langue
ne fourche.
441. Il n'est tel que balai
neuf.
442. Il n'y a pas à la foire
autant de marchands
que de regardants.
443 II n'y a pas de gens
plus affairés que ceux
qui ne font rien.
444. Il n'y a pas de quoi
fouetter le chat.
445. Il n'y a pas de règle
pour la grâce.
446. Il n'y a pas de roses
sans épines.
447. Il n'y a pas grand hon-
neur à vaincre un plus
faible que soi.
448. Il n'y a pas péril en
la demeure.
Не место красит человека,
а человек место.
Чем глубже вода, тем легче
плавать.
Своя хатка — родная мат-
ка.
Даровое лыко лучше куп-
ленного ремня.
Время хоть кого состарит.
И хорошая песня кончает-
ся.
На всякого мудреца до-
вольно простоты.
Конь о четырех ногах,
да и тот спотыкается.
Новая метла чисто метет.
Много насмотрено, мало
накуплено.
То завтракаю, то обедаю,
а погулять когда — не
ведаю.
Дело выеденного яйца не
стоит.
На милость образца нет.
Нет розы без шипов.
Не велика честь волку зай-
ца съесть.
Ждать — не рисковать.
449. Il n'y a personne sans
^ défaut.
Nul bois sans écorce.
Nul miel sans fiel.
450. Il n'y a point de mé-
decine de peur.
On ne saurait guérir de
peur.
451. Il n'y a point de règle
V sans exception.
452. Il n'y a que le pre-
mier pas qui coûte.
453. Il n'y a que la vérité
qui offense.
Toutes vérités ne sont
pas bonnes à dire.
454. Il n'y a rien de si
difficile à écorcher que
la queue.
455. Il ne faut jamais juger
une affaire sur l'éti-
quette du sac.
On ne peut juger de la
farine que quand le
pain est cuit.
456. Il ne faut jurer de
rien.
457. Il ne faut pas aller à
la guerre qui craint
les horions.
Qui a peur de feuil-
les, n'aille point au
bois,
458. Il ne faut pas aller
au bois sans cognée.
459. Il ne faut pas atteler
les ânes avec les che-
vaux.
On n'a jamais vu une
pie avec un corbeau.
Во всяком хлебе есть мя-
кина.
Нет меда без горечи.
Страху не закажешь.
Нет правила без исключе-
ния.
Лиха беда — начало.
Правда глаза колет.
Говорить правду — те-
рять дружбу.
Начало трудно, а конец
мудрен.
Не раскуся ореха, о зер-
не не толкуй.
Не испытав, не уз-
наешь.
Спорь до слез, а об заклад
не бейся.
Волков бояться — в лес не
ходить.
Распутья бояться, так
в путь не ходить.
Без топора в лес не ходят.
Пеший конному не това*
рищ.
4P
460. Il ne faut pas badiner
avec le feu.
461 II ne faut pas bâtir
sur le sable.
On ne peut faire bon
édifice sur mauvais
fondement.
462 II ne faut pas clocher
devant le boiteux.
463 il ne faut pas con-
fier la farine à qui
lèche la cendre.
464v H ne faut pas courir
vdeux lièvres à la fois.
Qui deux choses chas-
se ni Tune ni l'autre
ne prend.
Qui tout convoite tout
perd.
465 II ne faut pas cour-
roucer la fée.
Il ne faut pas émouvoir
les frelons.
466 II ne faut pas dire :
^ Fontaine, je ne boirai
de ton eau.
On a souvent besoin
d'un plus petit que
soi.
467 11 ne faut pas louer
un homme avant sa
mort.
Pour vanter un beau
jour attends-sa fin.
Nul ne sait ce que lui
garde l'avenir
468 II ne faut pas mesurer
les autres à son aune.
Chacun mesure les au-
tres à son aune*
Не шути с огнем.
Непрочно здание на песке.
В доме повешенного о ве-
ревке не говорят.
Доверили козлу капусту
сторожить.
За двумя зайцами пого-
нишься, ни одного не
поймаешь.
Много желать, добра не
видать.
Не буди лиха, пока лихо
спит.
Не вороши беды, коли
беда спит.
Не плюй в колодец, при-
годится воды напиться.
Не видав вечера и хва-
литься нечего.
Вечер покажет, каков
был день.
Не мерь на свой аршин.
Вор не верит, что есть
честные люди-
46
Chacun voit à travers
ses lunettes.
469. Il ne faut pas mettre
la charrue avant les
bœufs.
470. II ne faut pas mettre
tous les œufs dans le
même panier.
471. Il ne faut pas regarder
derrière soi.
472. (1 ne faut pas rouvrir
les anciennes blessures.
473. Il ne faut pas se dé-
pouiller avant la mort.
474. Il ne faut pas se fier
à un homme qui en-
tend deux messes.
475. II ne faut pas se fier
aux apparences.
L'apparence est sou-
vent trompeuse.
Beau noyau gît sous
faible écorce.
Bois tortu fait le feu
droit.
476. Il ne faut pas semer
des marguerites devant
les pourceaux.
477. Il ne peut sortir du
sac que ce-qu'il y a.
478. Il ne voit plus loin que
le bout de son nez.
479. Il pleure d'un œil et
rit de l'autre.
480. Il prend le tison par
où il brûle.
Le fou se coupe de son
couteau.
Не надевают хомут с хво-
ста.
На один гвоздь всего не
вешают.
Иди, да не оглядывайся.
Кто старое помянет, тому
глаз вон.
Не дели добра раньше
смерти.
Иной по две обедни слу-
шает, да по две души
кушает.
Наружность бывает обман-
чива.
Криво дерево, ^а ябло-
ки сладки.
Кривы дрова, да прямо
горят.
Не мечи бисера перед сви-
ньями.
Через голову не перепрыг-
нешь.
Дальше носу не видит.
Глазами плачет, а сердцем
смеется.
Заставь дурака богу мо-
литься, он и лоб рас-
шибет.
481. Il roule sur Гог.
482. Il sait de quel côté son
pain est beurré.
483. Il semble qu'il n'y ait
qu 'à baisser et prendre.
484. Il serait bon à aller
chercher la mort.
485. Il vaut mieux absou-
dre vingt criminels que
de condamner un in-
nocent.
486. Il vaut mieux être lé-
ger de bourse que d'es-
prit.
487. Il vaut mieux être l'ai-
guillon que le bœuf.
Il vaut mieux être
marteau qu'enclume.
488. Il vaut mieux être seul
que mal accompagné.
489. Il vaut mieux faire
envie que pitié.
490. Il vaut mieux glisser
du pied que de la lan-
gue.
491. Il vaut mieux monter
que descendre.
492. Il vaut mieux plier
que rompre.
493. Il vaut mieux se fier
V à ses yeux qu'à ses
oreilles.
Vu une fois, cru cent
fois.
494. Il vaut mieux suppor-
ter un petit mal que
d'employer les grands
remèdes.
Денег куры не клюют.
Знает сорока где зимовать!
Близок локоть, да не уку-
сишь.
Хорошо за смертью его
посылать.
Немудрено голову срубить,
мудрено приставить.
Не штука деньги — штука
разум.
Лучше погонять, чем са-
мому везти.
Лучше быть молотом,
чем наковальней.
Плохой товарищ пуще оди-
ночки.
Лучше жить в зависти,
чем в жалости.
Лучше оступиться, чем ого-
вориться.
Легче спуститься, а лучше
— подняться.
Лучше уступить, чем беду
нажить.
Верь больше глазам, чем
ушам.
Лучше один раз уви-
деть, чем сто раз услы-
шать.
Лучше малое зло, чем жес-
токие меры.
48
495. Il vaut mieux tenir
que courir.
Moineau à la main
vaut mieux que grue
qui vole.
496. Il y a à la foire plus
d'un âne qui s'appelle
Martin.
Il y en a à revendre.
Les rues en sont pa-
vées.
497. Il y a assez de champs
pour faire glane.
498. Il y a beaucoup d'ânes
qui n'ont que deux
pieds.
Tous les voleurs ne
sont pas pendus.
499. Il y a des balayures à
chaque porte.
500. Il y a des blessures qui
ne guérissent pas.
501."Il y a fagots et fa-
gots.
Il y a gens et gens.
502. Il y a plus de bonheur
\f à donner qu'à rece-
voir.
La main qui donne est
au-dessus de celle qui
reçoit.
503. Il y a un temps pour
s'en aller et prendre
congé.
504. Ils ne sauraient accor-
der leurs flûtes.
Ils s'accordent comme
chien et chat.
4-496
Не сули журавля в небе,,
дай синицу в руки.
Что собак нерезаных.
* Хоть пруд пруди.
Что грибов поганых.
Свет не клийом сошелся.
Не все безумцы в сумас-
шедшем доме.
И в богатом доме нечистая
посуда есть.
Не всякая болячка зажи-
вает.
Вещь вещи рознь.
Всяк молодец на свой
образец.
Лучше дать, нежели брать.
<Дай бог подать, не дай
бог просить.
Сиди в гостях, да не за-
сиживайся.
Бойся гостя стоячего.
Жить как кошка с собакой.
49
505. A l'impossible nui
n'est tenu.
Qui n'a rien, rien ne
doit.
506 L'ivresse passe, mais
la sottise jamais.
507 Jamais bon chien n'a-
boie à faux.
508. Jamais danseur ne fut
bon clerc.
509. Jamais deux sans trois.
Toutes les bonnes cho-
ses sont au nombre de
trois.
510. Jamais dormeur ne
fait bon guet
511. Jamais grand nez n'a
.gâté un beau visage.
512. Jamais paresse n'a ac-
_„ Y quis richesse.
Jamais paresseux n'eut
grande écuelle.
513 Les jambes pâtissent
pour la tête.
Quand on n'a pas bon-
ne tête, il faut avoir
bonnes jambes.
514. Jeter de l'huile sur
le feu.
515. Jeter de la poudre aux
yeux.
516. Jeter des pierres dans
le jardin de quelqu'un.
517 Jeter un chat aux jam-
bes de quelqu'un.
На нет и суда нет.
С голого взятки гладки.
Пьяница проспится, дурак
— никогда.
Добрый пес на ветер не
лает.
Старый ворон даром не
каркает.
Кто много веселится, тому
некогда учиться.
Без троицы дом не строит-
ся.
Бог троицу любит.
Много спать, в сторожах
не бывать.
Красное яблочко червото-
чинка не портит.
Лень никого не кормит.
Леность в родстве с ни-
щетой.
От дурной головы ногам
покоя нет.
Подливать масла в огонь.
Пускать пыль в глаза.
Бросать камни в чужой
огород.
Подложить свинью.
,518. Le jeu ne vaut pas la
chandelle.
Le gain ne vaut pas la
dépense.
519. A jeune homme —
vieux cheval, achevai
jeune — vieil homme.
520. A jeune cheval, nou-
velle selle.
521. La jeunesse est forte à
passer.
522. La joie est babillarde.
Les grandes douleurs
sont muettes.
523. En jouant on perd l'ar-
gent et le temps.
524.. Les jours se suivent et
ne se ressemblent pas.
525; Jupiter, tu te fâches,
donc tu as tort.
Qui se fâche, a tort.
526. Là où il y a de la
gêne, il n'y a pas de
plaisir.
527. Labeur ne grève point
quand on y prend plai-
sir.
Le bon gré passe la
contrainte.
528. Labour d'été vaut fu-
mier.
529. La langue n'a ni grain
ni os, et rompt l'échine
et le dos.
Un coup de langue est
pire qu'un coup de
lance.
Игра не стоит свеч.
Овчинка выделки не
стоит.
На молодого коня опытный
наездник.
Новому коню новую и
узду.
Без греха молодость не
прожить.
Радость многоречива, а го-
ре молчаливо.
Игра не доведет до добра.
День дню рознь, нынче
тепло, а завтра мороз.
Юпитер,ты сердишься, ста-
ло быть, ты неправ.
Где стесненье, там нет ве-
селья.
Охота пуще неволи.
Вспашешь в срок, посеешь
в срок — будет урожай
высок.
Не ножа бойся, а языка.
Слово не стрела, а пуще
стрелы разит.
530. La langue va où la
dent fait mal.
531. A laver la tête d'un
âne on perd sa lessive.
532. Lire et rien entendre,
c'est comme chasser et
ne rien prendre.
533. Longs cheveux, courte
cervelle.
A mauvais chien la
queue lui vient.
534. Les longs propos font
les courts jours.
Longues paroles font
les jours courts.
535. Une main lave l'autre.
Un barbier rase l'autre.
536. Maison sans femme,
corps sans âme.
537. Le mal vient à cheval
et s'en retourne à pied.
Le mal a des ailes.
538. A malin, malin et
V demi.
A menteur, menteur et
demi.
539. Mange bien des mou-
ches qui n'y voit pas.
540. A marchander on vend
et on achète.
541. Marchandise qui plaît
est à demi vendue.
Где мило, там глаза; где
больно, там рука.
Дурака учить, что мерт-
вого лечить.
Черного кобеля не вы-
моешь добела.
Не на пользу книги чи-
тать, когда только
вершки хватать.
Волос долог, да ум коро-
ток.
Лоб широк, а мозгу ма-
ло.
Добрая беседа вечер коро-
тает.
Рука руку моет.
Без хозяйки дом — сирота.
Несчастье приходит вер-
хом, а уходит пешком.
Болезнь входит пудами,
а выходит золотниками.
Беда скоро ходит.
Нашла коса на камень.
Налетел и топор, на сук.
Тот в беду попадает, кто
много зевает.
Попытка не пытка, а спрос
не беда.
За спрос денег не бе*
рут.
Товар полюбится, так и
ум расступится.
52
542. Mari et femme ne font
qu'un corps.
Tel homme, telle fem-
me.
543. Mariage prompt, re-
grets longs.
Qui se marie à la
hâte se repent à loisir.
544. Mauvais chien ne trou-
ve où mordre.
545. Un mauvais éloge vaut
un grand blâme.
Il y a des reproches
qui louent, et des
louanges qui médisent.
546. Mauvaise graine est tôt
venue.
547. Mauvaise tête et bon
cœur.
548. De mauvaise vie mau-
vaise fin.
•Telle vie, telle fin.
549. Les mauvaises compa-
gnies corrompent les
bonnes mœurs.
De deux regardeurs il
y en a un qui devient
joueur.
Brebis galeuse gâte le
troupeau.
550 Les mauvaises nouvel-
les ont des ailes.
551. A méchant ouvrier
point de bon outil.
552. Mémoire du mal a lon-
gue trace, mémoire du
bien bientôt passe.
Муж и жена — одна сата-
на.
Кто на борзом коне же-
ниться поскачет, тот
скоро поплачет.
У простофили все мимо
носа плывет.
Иная похвала хуже бра-
ни.
Лучше умная хула, чем
дурацкая похвала.
Худая трава скоро растет.
Не всяк злодей, кто часом
лих.
Собаке собачья смерть.
Как прожил, так и по-
мер.
Дурные примеры зарази-
тельны.
С кем поведешься, от
того и наберешься.
Паршивая овца все ста-
до портит.
Дурные вести не лежат на
месте.
Мастер глуп — нож туп.
Топор виноват, что изба
плоха.
Старая хлеб-соль забывает-
ся.
Лихо помнится, а доб-
ро забывается.
53
553. Mémoire et usage ren-
dent l'homme sage.
554. Ménager la chèvre et
le loup.
555. Menez un âne à la
Mecque, vous n'en ra-
mènerez jamais qu'un
âne.
Quand on est bête,
c'est pour longtemps.
556. Le mensonge est père
de mensonge.
557. Le menteur ne va pas
loin.
Les mensonges ont les
jambes courtes.
On apprend plus vite
un menteur qu'un vo-
leur.
558. Menteur— voleur.
Montre-moi un men-
teur et je te montrerai
un voleur.
559. De mère piteuse fille
teigneuse.
Enfant par trop cares-
sé, mal appris et pis
réglé.
560. A merle soûl cerises
sont amères.
A ventre plein toute
viande est arrière,
561. Le mieux est l'ennemi
du bien.
Quand on est bien, il
faut s'y tenir.
562. Mieux vaut manquer
d'argent que d'ami.
Знание и опыт умудряют.
Волки сыты, и овцы целы.
Коза сыта, и капуста
цела.
Дурак дураком и останет-
ся.
Дурак везде дурак.
Осла хоть в Париж, все
равно будет рыж.
Ложь ложью погоняет.
Вранью короткий век.
Вранье не споро: попу-
тает скоро.
Ложь ходит на гли-
няных ногах.
Кто лжет, тот и ворует.
Сидя у матушки на сара-
фане умен не будешь.
Кто детям потакает, тот
сам рыдает.
Мышь сыта — мука горька.
Приелось толокно, и в
горле першит.
От добра добра не ищут.
Погонишься за лучшим,
потеряешь худшее.
Не имей сто рублей, а
имей сто друзей.
54
Un trésor n'est pas un
ami, mais un ami est
un trésor.
563. Mieux vaut bon voi-
sin que longue parenté.
564. Mieux vaut être oise-
let en bocage, que
grand oiseau en cage.
La belle cage ne nour-
rit pas l'oiseau.
565. Mieux vaut en paix
un œuf qu'en guerre
un bœuf.
Mieux vaut pain sec et
la paix, que bonne
chair et querelle.
566. Mieux vaut être désiré
v/ qu'importuné.
567. Mieux vaut métier
qu'héritage.
Qui art a, partout
part a.
568. Mieux vaut peu que
rien.
Un petit gain vaut
mieux que rien.
569. Mieux vaut savoir que
penser.
570. Mieux vaut souffrir
que nuire.
• - \
571. Mieux vaut tard que
Vх jamais.
Il n'est jamais tard
pour bien faire.
572. Mieux vaut un sage
ennemi qu'un sot ami.
Ne te fie pas à l'amitié
d'un bouffon.
Ближний сосед лучше
дальней родни.
Пташке ветка дороже зо-
лотой клетки.
Золотая клетка соло-
вью не потеха.
Хлеб с водой, да не пирог
с лихвой.
Лучше быть другом, чем
недругом.
Ремесло пить-есть не про-
сит, а само кормит.
С ремеслом не пропа-
дешь.
Лучше мало, чем ничего.
Малый барыш лучше
большого наклада.
Лучше знать, чем предпо-
лагать.
Лучше в обиде быть, чем в
обидчиках.
Лучше поздно, чем никог-
да.
Лучше с умным потерять,
чем с дураком найти.
Не бойся врага умного,
а бойся друга глупого.
55
Sot ami c'est un enne-
mi.
573. Moins on pense, plus
on parle.
Où il y a abondance de
paroles, il n'y a pas
grande sagesse.
574. En moisson et en ven-
dange il n'y a ni îêtë
ni dimanche.
575. En moissonnant se pas-
se l'août.
Plus on travaille,
moins on s'ennuie.
576. Les moqueurs sont sou-
vent moqués.
577..Morceau de pain re-
proché s'arrête dans
le gosier.
578. Au mort et à l'absent,
injure ni tourment.
Ne fouillez pas les cen-
dres des morts.
579. Mourir plutôt que d'ê-
tre esclave.
Plutôt la mort que
l'esclavage.
580. A navire brisé tous
vents sont contrai-
res.
581. N'est pas beau ce qui
est beau, mais ce qui
agrée.
Quiconque aime une
biche prend cette biche
pour Minerve.
582 Ne cherche pas la gloi-
re, tu ne seras pas
Услужливый дурак опаснее
врага.
У болтливого от думы го-
лова не болит.
Пахать в весну — не до
сну.
В страду одна забота —
не стояла бы работа.
Работать —день коротать.
\
Шутку любишь над Фомой,
так люби и над собой.
Оговоренный кусок попе-
рек горла становится.
Покойника лихом не поми-
нают.
Лучше умереть стоя, чем
жить на коленях.
Разбитому кораблю нет по-
путного ветра.
Не по хорошему мил, а по
милу хорош.
Полюбится сова — не
надо райской птички.
Чего не знаем, о том не
скучаем.
56
malheureux pour n'en
avoir pas.
583. Ne choisit pas qui em-
prunte.
584. Ne crie pas sur les
v toits ce qu'on t'a con-
fié à l'oreille.
On ne confie pas ses
secrets au premier ve-
nu.
585.^Ne dis pas tout ce
que tu sais et penses.
586. Ne dites jamais —
V jamais, ne dites jamais
— toujours.
587. Ne fais pas d'Un fou
un messager.
Qui fol envoie fol at-
tend.
588. Ne laissez pas croître
>/1'herbe sur le chemin
de l'amitié.
589. Ne sait qu'est bien qui
mal n'essaie.
Pour goûter le bien, il
faut avoir éprouvé le
mal.
590. Ne tient pas l'anguille,
qui la tient par la
queue.
591. La nécessité contraint
la loi.
Nécessité n'a point de
loi.
592,. Netteté nourrit santé.
593. Ni vu, ni connu.
594. Noblesse oblige.
Кто занимает, тот все ус-
ловия принимает.
Всему свету по секрету.
С секретами на базар не
ходят.
Всяк правду знает, да не
всяк правду бает.
Наперед не загадывай.
Дурака пошлешь, а за ним
и сам пойдешь.
Друга ищи, а найдешь бе-
реги.
Не вкусив горького, не ви-
дать и сладкого.
Горесть не принять — и
сладость не видать.
Угря в руках не удер-
жишь.
Нужда свой закон пишет.
Про, нужду закон не
писан.
Чистота — залог здоровья.
Знать не знаю, ведать не
ведаю.
Кому много дано, с того
много и спросится
57
595. Noces de mai, noces
mortelles.
596. Noire poule pond
blanc œuf.
597. Nourris un corbeau, il
te crèvera l'œil.
Réchauffer un serpent
dans son sein.
598 A nouvelles affaires,
nouveaux conseils.
599. De nouveau médecin,
cimetière bossu.
La terre couvre les fau-
tes des médecins.
60№/La nuit porte conseil.
Un pas de jour vaut
deux de nuit.
601. La nuit tous les chats
\/sont gris.
Tout bonnet la nuit
est bon.
602. Nul n'est prophète en
^son pays.
603. Nul n'est savant en
naissant.
604^NuI ne peut servir deux
maîtres.
605. Occasion trouve qui
son chat veut battre.
606. Œil pour œil, dent
pour dent.
607 A l'œuvre on connaît
l'artisan.
Au pied du mur on
voit le maçon.
L'œuvre l'ouvrier dé-
couvre.
В мае жениться — век ма-
яться.
Корова черна, да молоко у
нее бело.
Вскорми ворона, он тебе
очи выклюет.
Выкормил змейку на
свою шейку.
Дела другие, и советы
иные.
Кого схоронили, того и
вылечили.
Утро вечера мудренее.
Ночью все кошки серы.
Ночью все кони воро-
ные.
Нет пророка в своем оте-
честве.
Золото не в золото, не по-
быв под молотом.
Один слуга двум господам
не служит.
Быть собаке битой — най-
дется и палка.
Око за око, зуб за зуб.
По работе и мастера знать.
58
608. L'oisiveté rouille l'es-
prit.
609. On a beau prêcher qui
n'a cœur de bien faire.
610. On a tort de s'en pren-
dre au miroir, si la
trogne n'est pas belle.
611. On apprend à tout âge.
On n'est jamais trop
vieux pour apprendre.
612. On apprend en taillant.
613. On doit dire le bien
du bien.
614. On doit être sage quand
on a la barbe au men-
ton.
Qui a âge doit être
sage.
615. On est souvent puni
par où l'on a péché.
On tombe toujours du
côté où l'on penche.
616. On mange bien des per-
drix sans oranges.
617. On n'a pas plutôt dit
« A » qu'il faut dire
« В ».
Quand le vin est tiré,
il faut le boire.
618. On n'est jamais trahi
que par les siens.
619. On n'est nulle part
aussbbien que chez soi.
Б20. On ne croit pas un
menteur même quand
il dit la vérité.
Праздность ум притупля-
ет.
Хоть кол на голове теши,
он все свое.
Нечего на зеркале* пенять,
коли рожа крива.
Век живи, век учись.
Не помучишься, не нау-
чишься.
О хорошем плохо не ска-
жешь.
Седина в бороду — ум в
голову.
Куда дерево клонилось, ту-
да и повалилось.
Чем согрешил, тем и на-
кажешься.
Кашу и без масла едят.
Взялся за гуж, не говори,
что не дюж.
Кому от чужих, а нам от
своих горе.
В гостях хорошо, а дома
лучше.
Один раз солгал, а на век
лгуном стал.
59
621 L'on ne doit pas avoir
les yeux plus grands
que le Ventre.
622. On ne fait pas d'ome-
lette sans casser
les œufs.
Pour avoir la moelle
il faut briser l'os.
Pour manger la noix
il faut casser la coque.
623. T)n ne fait rien pour
rien.
624. On ne lie pas le chien
avec des saucisses.
625. On ne loue d'ordinaire
que pour être loué.
626. On ne pend aucun vo-
leur avant de l'avoir
pris.
Il ne faut pas vendre
la peau de l'ours avant
qu'il soit pris.
627 On ne pend pas un
homme deux fois.
628. On ne peut être à la
fois au four et au
moulin.
On ne peut être à la
fois juge et partie.
629. On ne peut fuir sa des-
tinée.
On ne peut noyer celui
qui doit être pendu.
630. On ne peut guère im-
poser silence à autrui.
631 On ne peut voler sans
ailes.
Всех сластей не переешь,
всего добра не перено-
сишь.
Воды жалеть и каши не
сварить.
Не разгрызешь ореха,
так не съешь и ядра.
Даром ничего не делают.
Пусти курицу в грядку,
гляди — исклюет весь
огород.
Кукушка хвалит петуха за
то, что хвалит он ку-
кушку.
С неубитого медведя шку-
ры не дерут.
За одну вину дважды не
карают.
Коли орать, так в дуду не
играть.
Кому смерть суждена — и
в луже утонет.
От судьбы не уйдешь.
На чужой роток не наки-
нешь платок.
Без крыльев не полетишь.
60
632. On ne porte pas de
l'eau à la rivière.
633. On ne prête qu'aux
riches.
634. On ne saurait manier
du beurre qu'on ne
s'en graisse les doigts.
635. On ne saurait sécher
la mer avec des épon-
ges.
636. On prend les bêtes par
les cornes et les hom-
mes par les paroles.
L'oreille est le chemin
du cœur.
637. On prend son bien où
on le trouve.
638. On recule pour mieux
sauter.
639. On revient toujours à
ses premières amours.
Qui bien aime, tard
oublie.
640. On sait bien quand on
part, mais pas quand
on reviendra.
Qui va et retourne
fait bon voyage.
641. On se heurte toujours
où l'on a mal.
642. On va bien loin quand
on est las.
643. L'opinion est la reine
du monde.
644. L'or même à la laideur
donne un air de beauté.
La belle plume fait le
bel oiseau.
Дрова в лес не возят.
Для богатого и ворота нас-
тежь.
У воды быть, да не замо-
читься.
У хлеба не без крох.
Шилом моря не нагреешь.
Сладкою речью и змею из
норы выманивают.
Что найдем, то и подберем.
Не разбежавшись — не пе-
репрыгнешь.
Первая любовь не забыва-
ется.
Старая любовь долго
помнится.
Едешь на неделю, бери
хлеба на две.
О больное место скорее и
стукнешься.
И усталая лошадь везет.
Ветром море колышется,
молвою — народ.
Пень наряди и пень бу-
дет хорош.
61
645. L'or s'éprouve par le
feu, l'homme par le
malheur.
646. L'orgueil a rarement
bonne fin.
647. Où brebis sont, laine
est.
Point d'emploi sans
bénéfice.
648. Où femme y a silence
\r п'Уа-
Se garde de femme
épouser qui veut en
paix se reposer.
649. Où il n'y a pas de mal,
V il ne faut pas d'em-
plâtre.
650. Où la chèvre est atta-
chée, il faut qu'elle
broute.
651. Pain acquis avec sueur
est plus chéri que tar-
tes et rôti.
652. Pain tendre et bois
vert mettent la maison
au désert. i
Qui ne sait se modérer
ne peut être heureux.
Qui vit sans, compte,
vit à honte.
653. Le papier souffre tout
et ne rougit de rien.
654. La parole est d'argent,
V^ le silence est d'or.
Bonnes sont les dents
qui retiennent la lan-
gue.
Il faut une aiguille
pour la bourse et deux
pour la bouche.
Золото огнем испытывает-
ся, а человек напастя-
ми.
Спесь в добро не вводит.
Воеводою быть, не без меду
жить.
Завел жену — забудь ти-
шину.
От здоровья не лечатся.
Всяк сверчок знай свой
шесток.
Заработанный ломоть луч-
ше чужого каравая.
Не по наживе еда, види-
мая беда.
Не по средствам жить,
век тужить.
Бумага все терпит.
Слово — серебро, молча-
ние — золото.
Язык мой — враг мой.
Язык до добра не дове-
дет.
Говори меньше, умнее
будешь.
62
Trop parler nuit plus
que trop taire.
655. Parole jetée prend sa
\/ volée.
Quand les mots sont
dits, Геаи bénite est
faite.
656. Parole ne pue point.
Les paroles ne tuent
pas.
657. Parole qui n'est écou-
tée ne vaut rien.
658. A parti pris point de
conseil.
A chose faite, conseil
pris.
659. La patience vient à
^oout de tout.
Patience vaut science.
Goutte à goutte Геаи
creuse la pierre. *
660. Pauvreté n'est pas vl-
\f ce, mais c'est bien pis.
661. Au pays des aveugles,
les borgnes sont rois.
Faute de bœuf —con-
tente-toi d'un âne.
662. Péché caché est à demi
pardonné.
663. A peine sera bon maî-
tre qui n'a été bon ser-
viteur.
Qui ne sait obéir, ne
sait commander.
664. La pelle se moque du
fourgon.
Ne vous moquez pas
de mal chaussés, vos
souliers perceront.
Слово не воробей, выле-
тит — не поймаешь.
Брань на вороту не виснет.
Слово не обух — в лоб
не бьет.
За глаза и царя ругают.
Решенного дела советом не
поправишь.
Терпение и труд все пере-
трут.
Капля по капле и ка-
мень долбит.
Бедность не порок.
Ме^к слепых и кривой зря-
чий.
На безрыбье и рак ры-
ба.
Не пойман — не вор.
Нет огласки, меньше
зла.
Из казаков атаманы вы-
ходят.
Не казак, так и не ата-
ман.
Не смейся, горох, не луч-
ше бобов.
Не смейся чужой беде,
своя на гряде.
63
665. A père amasseur fils
gaspilleur.
A père avare fils pro-
digue.
666. Petit homme abat
grand chêne.
667. Petite belette reste tou-
jours jeunette.
668. Petite étincelle luit en
ténèbres.
669. Â petite fontaine on
boit à son aise.
Grain à grain, la pou-
le remplit son ventre.
670. Dans les petites boîtes
les bons orguents.
En petite tête gît
grand sens.
671. Petites querelles et
noisettes sont aiguil-
lons d'amourettes.
672. Les petits présents en-
tretiennent l'amitié.
673. Un peu d'absence fait
grand bien.
Visite rare accroît l'a-
mitié.
674. Un peu de fiel gâte
\f beaucoup de miel.
675. A peu parler, bien be-
sogner.
676. La peur a bon pas.
La peur donne des
ailes.
677 La pire chose qui soit,
c'est une méchante
femme.
Отец накопил, a сын рас-
трусил.
Муравей невелик, а горы
копает.
Маленькая собачка до ста-
рости щенок.
Во тьме и гнилушка светит.
И из малого ручейка до-
сыта, напьешься.
Курочка по зернышку
клюет, да сыта бывает.
Мал золотник, да дорог-
Мал телом, да велик
делом.
Милые бранятся, только
♦ тешатся.
Малые дары дружбу укреп-
ляют.
Реже видишь — больше
любишь.
Хорош гость, коли ред-
ко ходит/
Бочка меду, ложка дегтю.
Не спеши языком, торо-
пись делом.
Испуганный зверь далече
бежит.
Всех злыдней злее злая
жена.
64
678. Plaie d'argent n'est
point mortelle.
679. Plus de barbe que d'é-
rudition.
680. Plus l'amour vient
tard, plus il ard.
Vieux bois prend vite
feu.
681. Plus la lune brille,
plus le mâtin aboie.
682. Le plus riche en mou-
rant n'emporte qu'un
linceul.
683. Le plus sage est celui
qui ne pense pas Г être;
684. La pomme ne tombe
pas loin du tronc.
De doux arbre douces
pommes.
/" Tel père, tel fils.
685. Les pots fêlés sont
ceux qui durent le plus.
686. Aux portes qui écoute
entendra mal parler
sur son compte.
587. Poule de voisin paraît
oie.
A la table d'autrui on
mange de meilleur ap-
pétit.
688. Poule trottière du re-
nard est croquée.
689. Pour bien charrier il
faut bien graisser.
Une porte mal grais-
sée chante.
690. Le premier arrivé est
le premier servi,
5—496
Был бы я, a деньги будут.
До'лысины^дожил, а ума
не нажил.
Седина в бороду, а бес в
ребро.
Вольно собаке и на месяц
лаять.
Умрешь — ничего с собой
не возьмешь.
Дурак, кабы знал, что он
дурак, не был бы дурак.
Яблочко от яблони неда-
леко падает.
Каково дерево, таков и
плод.
Отец рыбак, и дети в
воду смотрят.
Битая посуда два века жи-
вет.
Кто подслушивает, тому
дверью в лоб.
Чужой хлеб слаще калача.
Хороша рыба на чужом
блюде.
Баловливая овца волку ко-
рысть.
Не подмажешь, не поедешь.
Неподмазанное колесо
скрипит.
Кто первый палку взял,
тот и капрал.
65
Les premiers vont de-
vant.
691. Premier levé, premier
chaussé.
692. Les premiers à la ga-
melle, les derniers aux
champs.
Tôt à la foire et tard
en guerre.
693 Les premiers morceaux
nuisent aux derniers.
694 Prendre à crédit cause
dépit.
695. Le printemps de la vie
ne revient jamais.
On a tous les ans dou-
ze mois de plus.
696 Promesse de grands
n'est pas héritage.
697 La prospérité est sœur
de l'adversité.
698. Provision, profusion.
699. Qu'a de commun l'â-
ne avec la lyre ?
700. Quand beau vient sur
beau, beau perd sa
beauté.
701. Quand il y a à manger
pour huit, il y en a
bien pour dix.
702. Quand l'abbé tient ta-
verne, les moines peu-
vent aller au vin.
703. Quand l'arbre est ton>
bé, chacun court aux
branches,
66
Кто первее, Тот и правее.
Ранняя пташка носок очи-
щает, а поздняя глаза
продирает.
Где щи да каша, там и мес-
то наше.
'Здоров на еду, и хил
на работу.
Первый кусок всегда сла-
г ще.
Долг не ревет, а спать не
дает.
Дважды в год лета не бы-
вает.
Стар будешь, а молод —
никогда.
Из посула шубы не со-
шьешь.
Благо плывучи, помни бу-
рю.
От избытка и расточитель-
ность.
Разбираться, как свинья
в апельсинах.
Чего нет, то дорого, а че-
го много, то дешево.
На троих приспето, а чет-
вертый сыт.
Муж за рюмочку, а жена
за стаканчик.
На покляпое дерево и козы
скачут.
704. Quand Гаге est trop
tendu, il casse.
Trop tirer rompt la
corde.
705. Quand l'aveugle porte
la bannière, mal pour
ceux qui marchent der-
rière.
Un aveugle mène l'au-
tre en la fosse.
706. Quand la coupe est
pleine, elle déborde.
Une goutte d'eau suf-
fit pour faire déborder
un vase plein.
707. Quand le loup prêche,
prenez garde à vos
moutons
Quand le renard se met
à prêcher, gare aux
poules.
708. Quand oaparledu loup,
Sf on en voit la queue.
Quand on parle du so-
leil, on en voit les
rayons.
709. A quelque chose mal-
v heur est bon.
710. A force de mal aller
tout ira bien.
711. Qui a bon voisin, a bon
matin.
712. Qui a compagnon, a
maître»
713. Qui a crainte, a honte.
714. Qui a la jaunisse, voit
tout jaune.
715. Qui a marâtre, a le
diable en Pâtre.
6*
Натянутая струна рвется.
Слепой зрячего ведет, тот
и другой не знает,
куда бредет.
Капля чашу переполняет.
Постится щука, а карась
не дремли.
Про волка речь, а он на-
встречу
Легок на помине.
Нет худа без добра.
Не бывать бы счастью, да
несчастье помогло.
Не купи двора, купи со-
седа.
Возьмешь товарища, по-
теряешь свободу.
В ком страх, в том и стыд.
У кого желчь во рту, тому
все горько.
В лесу медведь, а в дому
мачеха.
671
716. Qui a terme ne doit
rien.
717. Qui aime bien, châtie
bien.
718. Qui bête va à Rome,
tel en retourne.
Qui chien va à Rome,
mâtin en revient.
719. Qui bien commence,
bien avance.
Un bon début est la
moitié de l'œuvre.
Qui mal commence,
mal achève.
720 Qui cherche trouve.
s/
72.1. Qui compte sans son
hôte, compte deux
fois.
722. Qui crache en l'air re-
çoit le crachat sur soi.
723. Qui creuse la fosse à
un autre, y tombe lui-
même.
724. Qui donne à. crédit,
perd son repos, son
bien et son ami.
725. Qui dort dîne.
726. Qui dort grasse mati-
' née, trotte toute la
journée.
Au paresseux labou-
reur, les rats mangent
le meilleur.
727. Qui du mâtin fait son
compagnon avec soi
doit porter bâton.
До срока платежа неч
должника.
Кого люблю, того и бью.
Как волка ни корми, он
все в лес смотрит.
Горбатого могила ис-
правит.
Почин всего доро;:.е.
Доброе начало, — поло-
вина дела.
Плохое начало не к доб-
рому концу.
Кто ищет, тот всегда най-
, дет.
Не подводи итог без хо-
зяина.
Выше носа плюнешь, себя
заплюнешь.
Не рой другому ямы, сам
в нее попадешь.
В долг давать — дружбу
терять.
Сонный хлеба не просит.
Под лежачий камень вода
не течет.
С медведем дружись, а за
топор держись.
728. Qui est coupable d'au-
cun mesfait, toujours
pense qu'on parle de
son fait.
729. Qui jeune n'apprend
y vieux ne saura.
Ce qu'on apprend
dans la jeunesse on le
retient dans la vieil-
lesse.
730. Qui langue a, à Rome
\/ va.
731. Qui n'a point d'argent
en bourse ait au moins
miel en bouche.
732. Qui n'entend qu'une
cloche, n'entend qu'un
son.
Qui veut bien juger
doit deux parties écou-
ter.
733. Qui n'est point jaloux
ViTaime point.
734. Qui ne hasarde rien,
n'a rien.
Qui ne risque, ne ga-
gne.
735 Qui ne nourrit le petit
n'aura jamais le grand.
736. Qui ne sait danser, ne
doit aller au bal.
737 Qui ose prendre le veau
osera prendre vache et
troupeau.
Qui vole un œuf, vole
un bœuf.
738 Qui paie ses dettes s'en-
richit
ha воре шапка горит.
/"^
Учись плясать смолоду,
под старость не нау
чишься.
Язык до Киева доведет.
Коли нет злата в кошельке,
имей хоть мед на язы-
ке.
Плохой судья одну сторо-
ну слушает.
Кто ,не ревнует, тот не
любит.
Риск благородное дело.
Отвага и мед пьет и
кандалы рвет.
Не вскормивши малого, не
видать и старого.
Не умеешь петь, так в за-
певалы не суйся.
Лизнув перстом, заденешь
и горстью.
Рад будешь как долг из-
будешь.
69
739 Qui parle beaucoup,
ment beaucoup.
740. Qui peut le plus, peut
le moins.
741 Qui prend se vend.
742. Qui prie le vilain se
fatigue en vain.
743 Qui rien ne sait de
rien ne doute.
744. Qui s'aime trop n'a
point d'amis.
745 Qui s'attend à l'écuel-
le d'autrui a souvent
mal dîné.
/746 Qui s'excuse, s'accuse.
747 Qui se loue, s'emboue.
748 Qui se marie, fait bien
et qui ne se marie pas,
encore mieux.
749 Qui s'obstine à mordre
un caillou ne réussit
qu'à se briser les
dents.
750 Qui se ressemble, s'as-
V semble.
Les compères se recon-
naissent de loin.
751. Qui se sent galeux
se gratte.
Qui se sent morveux
se mouche.
752. Qui sert bien son pays
n'a pas besoin d'aïeux.
70
Заплати долг скорее,
так будет веселее.
Больше говорить — боль-
ше согрешить.
Кто на многое горазд, то-
му и малое нипочем.
Кто подарки берет, тот се*
бя продает.
Дураку кланяются, а он
чванится.
Кто ничего не знает, тот
ни о чем не скучает.
Самолюб никому не люб.
На чужой каравай рта не
разевай.
Кто оправдывается, тот
сам себя обвиняет.
Хвастливое слово гнило.
Жениться — беда, не же-
ниться — другая.
Камни кусать, только зу-
бы поломать.
Рыбак рыбака видит изда-
лека.
Масть к масти подби-
рается.
Знает кошка, чье мясо
съела.
Кто первый в труде, тому
слава везде.
/53. Qui songe à oublier
se souvient
754. Qui supporte une in-
jure s'en attire une
nouvelle.
755. Qui terre a, guerre a.
756. Qui va doucement, va
-J loin.
Qui se hâte trop se
fourvoie.
Qui trop se hâte reste
en chemin.
757. Qui veut avoir la fille,
doit flatter la mère.
758. Qui veut chapitrer son
prochain fasse d'abord
son examen.
Le bossu ne voit pas sa
bosse, mais il voit celle
de son confrère.
759. Qui veut plaire à la
mère doit caresser l'en-
fant.
760. Qui vivra verra.
761. Quiconque se sert de
l'épée périra par l'épée.
Qui frappe du cou-
teau mourra de la gai-
ne.
7(32. La reconnaissance ne
doit pas faire tort à
la vérité.
763. Le remède est souvent
pire que le mal.
764. Rendez à César ce qui
appartient à César, et
à Dieu ce qui appar-
tient à Dieu.
И рад бы забыть, да пом-
нится.
Всякому спускать и на све-
те не живать.
Доход не живет без хлопот.
Поспешишь, людей насме-
шишь.
Тише едешь, дальше
будешь.
Скорость — не спо-
рость.
Дочку сватать, за матуш-
кой волочиться.
В чужом глазу видим су-
чок, в своем не ви-
дим и бревна.
Других не суди, а на
себя погляди.
Дитятко за ручку, а матку
за сердечко.
Поживем, увидим.
Взявший меч, от меча и
погибнет.
Хлеб-соль ешь, а правду
режь.
Лекарство хуже самой бо-
лезни.
Богово богу, а кесарево
кесарю.
71
765. Rendre à quelqu'un la
monnaie de sa pièce.
766 Repos est demi-vie.
767. Rien de plus éloquent
que l'argent comptant.
768 Rira bien qui rira le
dernier.
769. Au rire on connaît le
fol.
770. En ruisseau lent et coi
ne mets ni main ni
doigt.
771 Sac plein dresse l'oreilr
le.
Peu de bien, peu de
soucis.
772 D'un sac à charbon jl
ne saurait sortir blan-
che farine.
773 Sac vide ne se tient
debout.
774. Sage est le juge qui
bien écoute et tard
juge.
775. Sagesse vaut mieux
que force.
776 Santé passe richesse.
777 Par savoir vient avoir.
778 Pour se dire ami, il
faut avoir mangé en-
semble un minot de sel.
779 Se jeter dans le feu
pour éviter la furnée.
Se jeter à l'eau de
peur de la pluie.
Отплатить той же монетой.
Без дела жить — только
небо коптить.
И слово не скажи, только
грош покажи.
Хорошо смеется тот, кто
смеется последним.
Смех без причины — пер-
вый признак дурачины.
В тихом омуте "черти водят-
ся.
Богатому не спится, бога-
тый вора боится.
Без денег сон крепче.
Вороне соколом не бывать.
Пуст мешок стоять не бу-
дет.
Не спеши казнить, дай сло-
во молвить.
Не копьем побивают, а
умом.
Здоровье дороже богат-
ства.
Был бы ум, будет и рубль.
Человека узнаешь, когда
с ним пуд соли съешь.
Из огня да в полымя.
От дождя да в воду
72
780. Selon la jambe le
coup.
Telle dent, telle mor-
sure.
781. Selon l'occasion quel-
quefois honnête hom-
me, quelquefois fri-
pon.
782. Dans la semaine des
quatre jeudis.
Mardi, s'il fait chaud.
Quand les ânes parle-
ront latin.
Quand les poules au-
ront des dents.
783. Service par force ne
vaut rien.
784^ Si jeune savait et
y vieux pouvait, jamais
disette n'y aurait.
785 Le silence vaut une
réponse.
Qui ne dit mot con-
sent.
,786. Le soleil luit pour
tout le monde.
787 Le soleil ne salit point
ses rayons quoiqu'ils
tombent sur la boue.
788 A sot auteur sot admi-
. rateur.
Un sot trouve tou-
jours un plus sot qui
l'admire.
789 Un sot peut bien avoir
une bonne idée.
790 Souris qui n'a qu'un
trou est bientôt prise
Как замахнешься, гак и
ударишь.
Туда и сюда, как бабье
коромысло.
После дождика в четверг
Когда рак свистнет.
Невольники — не бого-
мольники.
Кабы молодости опыт, ка-
бы старости силы.
Молчание — знак согла-
сия.
Доброе молчание чем
не ответ?
Солнце сияет и на благих
и на злых'.
Солнце тем не будет хуже,
что лучи бросает к
луже.
Рад дурак, что дурня на-
шел.
И глуп иногда молвит сло-
во в лад.
Худа та мышь, которая
одну лазейку знает.
73
/9) Sôliveht la plus belle
pomme est véreuse.
792 Du sublime au ridi-
cule il n'y a qu'un
pas.
793. A table bien servie
beaucoup d'amis.
Quand le pot bout,
Pamitié bout.
794 Tandis que le loup mu-
se, la brebis entre au
bois.
795. Tant va la cruche à
l'eau qu'elle se brise.
Tant chante le hibou
qu'à la fin il s'enroue.
Tant vole la mouche,
qu'elle est prise.
796. A tard se repent le rat
quand par le col le
tient le chat.
Après dommage cha*
cun est sage.
797. Tel bec, tel chant.
798. Tel bruit, tel écho.
799 Tel chante qui ne rit
pas.
800 Tel conteur, tel audi-
teur.
Telle nouvelle, telle
oreille.
801. Tel navire, telle eau.
A bon cheval, bon gué.
^ A bon chat, bon rat.
802. Tel seigneur, tel hon-
neur.
красна ягодка, да на вкус
горька.
От великого до смешного
один шаг.
Есть брага да пирожки,
так есть и дружки.
Добыча ловца не ждет.
Повадился кувшин по во-
ду ходить, там ему и
голову сложить.
Сколько вору не воро-
вать, а кнута не мино-
вать.
Таскал волк, потащили
и волка..
Задним умом крепок.
Догадался как проиг-
рался.
Какова птичка, таков и
голосок.
Как аукнется, так и от-
кликнется.
Не всяк весел, кто поет.
Глупым словам — глупое
ухо.
Большому кораблю —
большое и плавание.
По заслугам молодца и жа
луют.
74
A chacun son compte.
Comme Ton te voit,
Ton te juge.
803. Tel vice, tel supplice.
804. Telle demande, telle
réponse.
A sot compliment
point de réponse.
805. Le temps allège bien
des douleurs.
Le temps est un grand
maître.
^8061 Le temps dévore tout.
807. Le temps est un bon
conseiller.
'808. Le temps passé ne re-
vient pas.
Le temps perdu ne se
répare jamais.
,309. Tendresse maternelle
toujours se renouvel-
le.
810. Tête de fou né blan-
chit pas.
811. Tirer d'un sac deux
montures.
812. Le ton fait la musique.
C'est l'air qui fait la
chanson.
813. Toujours va qui danse.
814. Tout bois n'est pas bon
à faire flèche.
815. Tout ce qui branle ne
tombe pas.
816. Tout ce qui est vio-
lent n'est pas durable.
Каков дед, таков ему и
обед.
Каков грех, такова и рас-
плата.
По вопросу и ответ.
На глупый привет от-
вета нет.
Время лучший врач.
Время придет — слезы
утрет.
Время все разрушает.
Время разум дает.
Что было — то сплыло.
Прожитое, что проли-
тое — не воротишь.
Материнская ласка конца
не знает.
Дурак с горя не поседеет
С одного вола две шкуры
не дерут.
Все дело в тоне.
Из песни слов не вы-
кинешь.
Как бы ни плясать, а ве-
село будет.
Не всем казакам в атама-
нах быть.
Не все то падает, что ша-
тается.
Одной силой век не про-
жить.
75
817. JTout chemin mène à
Rome.
818. Tout est pour le mieux
dans le meilleur des
mondes possibles.
819. En tout il faut garder
la mesure.
820. Tout mauvais cas est
reniable.
821. Tout nouveau tout
beau.
Au nouveau tout est
beau.
'822 Tout passe, tout casse,
tout lasse.
823 En tout pays, il y a une
lieue de mauvais che-
min.
824 Tout royaume divisé
contre lui-même pé-
rira.
825 A tout seigneur, tout
honneur.
826. Tout vient à temps
à qui sait attendre.
827 De toutes les douleurs
on ne peut faire qu 'une
mort.
On ne meurt qu'une
fois.
On ne peut mourir que
d'une mort.
828 Tous songes sont men-
songes.
829 Tous les goûts sont
dans la nature.
Все дороги в Рим ведут.
Все, что ни делается, все
к лучшему.
Во всем знай меру.
Oj дурных дел всяк отпи-
рается.
Что ново, то и мило.
Ничто не вечно под луной.
В семье не без урода.
Не будет добра, коль меж
своими вражда.
По месту и почет.
Терпи, казак, атаманом бу-
дешь.
Двум смертям не бывать,
а одной не миновать.
Горя много, да смерть
одна.
Видел мужик во сне хомут
не видать ему лошадки
до веку
О вкусах не спорят.
76 4
830. Trois déménagements
valent un incendie.
831. Trop boire noie la mé-
moire.
832. Trop enquérir n'est pas
bon.
833. Le trou et l'occasion
invitent le larron.
L'occasion fait le lar-
ron.
En coffre ouvert le jus-
te pèche.
834. Pour un de perdu, dix
de retrouvés.
835. A vaillant homme
courte épée.
836. La vanité est la mère
du mensonge.
837. Vanité est une mar-
que de petitesse d'es-
prit.
838. La vengeance se mange
froide.
839. Venir à propos comme
lard en pois.
840. Le vent éteint la bou-
gie et allume le feu.
841. Le vent n'est ni chas-
seur ni pêcheur.
842. La vérité comme l'hui-
le s'élève au-dessus de
tout.
843. La vérité est au fond
d'un puits.
844. Vertu gît au milieu.
846. Vieillesse, tristesse.
Переезд — полпожара.
Пить — ум пропить.
Много будешь знать, ско-
ро состаришься.
Не клади плохо, не вводи
вора в грех.
Дальше кумы,, меньше
греха.
Искушение на грех
наводит.
Потерял, да вдвое навер-
стал.
Мужество — лучшее ору-
жие.
Тщеславие — мать лжи.
Гордость глупости сосед.
Сгоряча не мстят.
Нежданный гость лучше
жданных двух.
И невзначай, да кстати
Ветер гасит свечу и раз-
жигает пламя.
Охотнику ветер не в по-
мощь.
Правда и в огне не горит,
и на воде не тонет.
Ищи ветра в поле, а правду
на дне морском.
Дело середкой крепко
Старости — не радост;>
77
Pauvreté et maladie
en vieillesse c'est un
magasin de tristesse.
846. Les vieilles amitiés ne
\l se remplacent pas.
Les vieux amis et les
vieux écus sont les
meilleurs.
A nouvel ami et vieille
maison ne pas se fier
plus que de raison.
847 Un vieux chien ne
s'accoutume point à
porter le collier.
848 En vivant Ton devient
vieux.
11 faut vieillir ou jeune
mourir.
849. Voir est facile, pré-
voir est difficile.
850. Vouloir, c'est pouvoir.
A bonne volonté ne
faut faculté.
Tel ne peut, qui ne
veut.
851 A vouloir trop on ob-
tient peu.
Qui trop embrasse, mal
étreint.
852. A vrai dire peu de
paroles.
853. Les yeux sont le mi-
roir de l'âme.
На старого и немощи
валятся.
Старый друг лучше новых
двух.
Вешний лед обманчив,
а новый друг ненаде-
жен.
Старую собаку к цепи не
приучишь.
Два века не изживешь, две
молодости не перей-
дешь.
Кабы знать, где упасть,
там соломку бы пост-
лать.
Было бы хотенье — будет
и уменье.
Где хотенье, там и уме-
нье.
Много нагребешь, домой
не донесешь.
Правда не речиста.
На правду мало слов:
либо да, либо нет.
Глаза — зеркало души.
78
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ РУССКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ
А
Авось, небось, да как-нибудь
до добра не доведут. — 379
Аминем квашни не замесишь.
— 13
Аппетит приходит во время еды.
-Зб
Б
Баловливая овца волку ко-
рысть. — 688
Беда одна не ходит. — 2
Бедность любви не помеха. —
29
Бедность не порок. — 660
Бедняку и на масленице пост.
-55
Без беды друга не узнаешь. —
57
Без греха молодость не про-
жить. — 521
Без дела жить — только небо
коптить. — 766
Без денег сон крепче. — 771
Без забора, да без запора не
спасешься от вора. — 293
Без казны нет войны. — 50
Без кота мышам масленица. -*-
6
Без крыльев не полетишь. —
631
Без топора в лес не ходят.
-458
Без троицы дом не строится.
- 509-
Без труда не вытащишь и рыб-
ки из пруда. — 423
Без хозяйки дом — сирота.
-536
Береги денежку на черный
день. — 119
Береги себя смолоду. — 183
Бережливость лучше богат-
ства. — 291
Битая посуда два века живет.
-685
Благими намерениями ад вымо-
щен. — 294
Благо плывучи, помни бурю.
— 697.
Ближний сосед лучше дальней
родни. — 563
Близ норы лиса на промысел не
ходит. — 114
Близок локоть, да не укусишь.
— 483
Богатому не спится, богатый
вора боится. — 771
Богатыря узнаешь на поле бра-
ни. — 256
Богово богу, а кесарево кесарю.
— 764
Бодливой корове, бог рог не
дает. — 248
Бодливую корову из стада вон,
— 222
Бойся гостя стоячего. — 503
Больному и золотая кровать
не поможет. — 32
Большая рыба маленькую це-
ликом глотает. — 372
Больше говорить — больше со-
грешить. — 739
Большой говорун — плохой ра-
боту н. — 219
Большому кораблю — большое
и плавание,. — 801
Бочка меду, ложка дегтю. —
674
Брань на вороту не виснет. —
656
Бросать камни в чужой огород.
— 516
Будет день, будет и пища. —
205
Бумага все терпит. — 653
Был бы ум, будет и рубль. —
777
Был бы я, а деньги будут. —
— 678
Было бы хотенье — будет и
уменье. — 850
Быть собаке битой — найдется
и палка, — 605
В
В гостях хорошо, а дома лучше.
— 619
В двадцать лет ума нет и не бу-
дет, в 30 лет жены нет и не
будет, в 40 лет денег нет и
не будет. — 178
В долг давать — дружбу те-
рять. — 724
В доме повешенного о веревке
не говорят. — 462
В дороге и иголка тяжесть. —
380
В здоровом теле — здоровый
дух. — 17
В ком страх, в том и стыд.
-713
В лесу медведь, а в дому маче-
ха. — 715
В мае жениться — век маять-
ся. — 595
В мутной воде рыба водится. —
288
В одно ухо вошло, в другое
вышло. — 298
В семье не без урода. — 823
В споре рождается истина. —
228
В суд ногой, в карман рукой. —
365 \
В тихом омуте черти водятся.
-770
В тихую погоду и баба правит.
— 395
В чужом глазу видим сучок, в
своем не видим и бревна. —
758
Век живи, век надейся. — 301*
Век живи, век учись.—611
Велик воин за стаканом вина.
— 42
Велик почет не живет без хло-
пот. — 363
Верь больше глазам, чем ушам.
— 493
Веселого нрава не купишь.
— 350
Ветер гасит свечу и разжигает
пламя. — 840
Ветром море колышется, мол-
вою — народ. — 643
Вечер покажет, каков был день.
— 467
Вещь вещи рознь. — 501
Взявший меч от меча и погиб-
нет. — 761
Взялся за гуж, не говори, что
не дюж. — 617
Видать птицу по полету, а мо-
лодца по хватке. — 202
Видел мужик во сне хомут, не
видать ему лошадки до ве-
ку. — 828
Вместе тесно, а врозь скучно.
— 296
Во всем знай меру. — 819
Во всяком хлебе есть мякина.
— 449
Во тьме и гнилушка светит. —
668
Во хмелю мало ль "что не гово-
рится. — 165
Воды жалеть и каши не сва-
рить. — 622
Воеводою быть, не без меду
жить. — 647
Возьмешь товарища, потеря-
ешь свободу. — 712
Волки сыты, и овцы целы. —
554
Волков бояться — в лес не хо-
дить. — 457
Волос долог, да ум короток. —
533
Вольно собаке и на месяц ла-
ять. — 681
Вор на воре не ищет. — 327
Ворон ворону глаз не выклю-
ет. — 243
Ворона в павлиньих перьях. —
356
Вороне соколом не бывать. —
772
Вору потакать, что самому во-
ровать. — 66
Вранью короткий век. — 557
Время все разрушает. — 806
Время — лучший врач. — 805
Время разум дает. — 807
Время хоть кого состарит. —
438
Ври, да помне — 418
Все дело в тоне. — 812
Все дороги в Рим ведут. — 817
Все хорошо, что хорошо кон-
чается. — 135
Все, что ни делается, все к луч-
шему. — 818
Всем сестрам по серьгам. — 212
Всем угодлив, так никому не
пригодлив. — 18
Всему свету по секрету. — 584
Всех злыдней злее злая жена.
— 677
Всех сластей не переешь, всего
добра не переносишь. — 621
Вскорми ворона, он тебе очи
выклюет. — 597
Вспашешь в срок, посеешь в
срок — будет урожай высок.
— 528
Всяк бережет свое добро. — 415
Всяк Еремей про свое разу-
мей. — 157
Всяк знает, где его сапог
жмет. — 196
Всяк кулик в своем болоте
велик. — 14
Всяк кулик свое болото хва-
лит. -=- 211
Всяк купец свой товар хвалит.
— 193
Всяк любит дерево, которое
ему тень дает. — 209
Всяк молодец на свой образец.
— 501
Всяк по-своему веселится. —
188
Всяк правду знает, да не всяк
правду бает. — 585
Всяк сверчок знай свой шес-
ток. — 650
Всяк свое добро бережет. — 415
Всяк своего счастья кузнец. —
192
Всяк хозяин в своем доме. —
213
Всякая палка о двух концах.
— 206
Всякий дом хозяином хорош. —
121
Всякий спляшет, да не как ско-
морох. — 38
Всякому овощу свое время. —
204
Всякому своя болячка больна.
— 196
Всякому спускать и на свете
не живать. — 754
Выбирай себе жену не глазами,
а ушами. — 229
Выбирал, выбирал, а кривого
коня взял. — 336
Выеденного яйца не стоит. —
169
Высоко летишь, где-то сядешь.
— 367
Выше носа плюнешь, себя за-
плюнешь. — 722
Г
Где бабы гладки, там воды нет
в кадке. — 52
Где любовь, там и напасть. —
21
Где мило, там глаза, где боль-
* но, там рука. — 530
Где муж, там и жена.- — 348
Где сердце лежит, туда и око
бежит. — 27
Где стесненье, там нет веселья.
-526
Где счастье, там и зависть. —
300
Где тонко, там и рвется. — 326
Где щи да каша, там и место
наше. — 692
Глаза — зеркало души. —- 853
Глазами плачет, а сердцем сме-
ется. — 479
Глупым словам — глупое ухо.
-800
Говоришь по секрету, а выйдет
всему свету. — 158
Гол, как сокол. — 214
Голова, что чан, а ума ни на
капустный кочан. — 373
Голод лучший повар. — 35
Голод плохой советчик. — 310
Голодная кошка и хлебу рада.
— 216
Голодное брюхо к ученью глу-
хо. — 30
Голь на выдумки хитра. — 89
Гора родила мышь. — 84
Гора с горой не сдвинется, а
человек с человеком свидит-
ся. — 272
Горбатого могила исправит. —
718
Гордость — глупости сосед. —
837
Горе, да на беде женится. —
139
Горька работа, да сладок хлеб.
— 176
Горшку с котлом не биться. —
242
Гречневая каша сама себя хва-
лит. — 116
Д
Давши слово, держись, а не
давши, крепись. — 162
Дай яичко, да еще облуплен-
ное. — 56
Дальше носу не видит. — 478
Даровое лыко лучше куплен-
ного ремня. — 437
Даровому коню в зубы* не смот-
рят. — 221
Даром ничего не делают. —
623
Дары и мудрых ослепляют. —
232
Дать лычко, чтоб получить ре-
мешок. — 285
Два века не изживешь, две
молодости не перейдешь.
— 848
Два кота в одном мешке не уле-
жатся. — 269
Два медведя в одной берлоге
не уживутся. — 269
Два сапога пара. — 271
Дважды в год лета не бывает.
— 695
Дважды жена мила бывает:
как в избу введут, да как
вон вынесут. — 268
Двум смертям не бывать, а од-
ной не миновать. — 827
Дела другие, и советы иные. —
598
Дело в шляпе. — 11
Дело выеденного яйца не стоит.
— 444
Дело мастера боится. — 102
Дело мастера учит. — 337
Дело середкой крепко. — 844
Денег куры не клюют. — 481
День дню рознь: нынче тепло,
а завтра мороз. — 524
День придет и заботу прине-
сет. — 210
Деньга деньгу родит. — 47
Деньга покатна живет. — 49
Держи нос по ветру. — 419
Дешевое наведет на дорогое. —
112
Дитятко за ручку, а "матку за
сердечко. — 759
Для богатого и ворота настежь.
— 633
Для красного словца не пожа-
леет и отца. — 124
Для прочного успеха строгий
надзор не помеха. — 404
До лысины дожил, а ума л*е
нажил. — 679
До срока платежа нет должни-
ка. — 716
Добрая беседа вечер коротает.
— 534
Добрая женитьба научает, а
худая от дома отлучает. —
346
Добрая слава лежит, а дурная
далеко бежит. — 331
Добрая слава лучше богат-
ства. — 120
Доброе начало — половина де-
ла. — 719
Доброе слово лучше мягкого
пирога. — 99
Доброй жене домоседство не
мука. — 324
Доброму вору все впору. — Ш
82
Доброму гостю хозяин рад. —
94
Добрый друг лучше ста родст-
венников. — 117
Добрый пес на ветер не лает. —
507
Добрый указ человеку, что
глаз. — 100
Добыча ловца не ждет. — 794
Доверили козлу капусту сто-
рожить. — 463
Довольство лучше богатства.
— 239
Долг не ревет, а спать не дает.
— 694
Долг — первый наследник. —
253
Долг платежом красен. — 160
Долги с бедой соседи. — 266
Доход не живет без хлопот. —
755
Дочку сватать, за матушкой
волочиться. — 757
Драчливый петух жирен не
бывает. — 107
Дрова в лес не возят. — 632
Друга ищи, а найдешь береги.
— 588
Другие времена, другие нравы.
— 69
Другу дружи, а недругу не гру-
би. — 397
Друзья наших друзей — наши
друзья. — 19
Дурак дураком и останется. —
555
Дурак кабы знал, что он дурак,
не был бы дурак. — 683
Дурак кинет камень в воду, де-
сятеро умных не вынут. —
333
Дурак с горя не поседеет. —
810
Дурак сам скажется. — 334
Дурака пошлешь, а за ним и
сам пойдешь. — 587
Дурака учить, что мертвого
лечить. — 531
Дуракам счастье. — 341
Дураки не переведутся. — 398
Дураки о добыче спорят, а
умные ее делят. — 342
Дураку вред — умному навет.
— 343
Дураку кланяются, а он
чванится. — 742
Дурные вести не лежат на мес-
те. — 550
Дурные примеры заразитель-
ны. — 549
Дух бодр, да плоть немощна. —
303
Е
Едешь на неделю, бери хлеба
на две. — 640
Есть брага да пирожки, так
есть и дружки. — 793
Есть и на черта гром. — 45
Ж
Ждать — не рисковать. — 448
Женился — на*век заложился.
— 386
Жениться — беда, не жениться
— другая. — 748
Живешь — живи, но и другим
жить давай. — 417
Жить как кошка с собакой. —
504
3
За глаза и яйца нельзя купить.
— 141
За глаза и царя ругают. — 657
За двумя зайцами погонишься,
ни одного не поймаешь. —
464
За добро добром и платят. —
95
За доброе имя и честь приго-
товься и голову несть. — 330
За добрым другом, как за ка-
менной стеной. — 118
За мой же грош, да я же не
хорош. — 360
За одну вину дважды не кара-
ют. — 627
За ученого двух неученых да-
ют. — 384
Завел жену — забудь тишину.
— 648
Зависть пуще жадности. — 299
Завтра, завтра не сегодня, так
ленивцы говорят. — 152
Задним умом крепок. — 796
Замок да запор девки не удер-
жат. — 138
Запрещенный плод всегда сла-
док. — 230
Заработанный ломоть лучше
чужого каравая. — 651
Заря деньгу родит. — 381
Заставь дурака богу молиться,
он и лоб расшибет. — 480
Здоров на еду, а хил на рабо-
ту. — 692
Здоровье дороже богатства. —
776
Злая баба в дому — хуже чер-
та в лесу. — 322
Злато не говорит, да много тво-
рит. — 232
Злой собаке — камень и пал-
ка. — 227
Знает кошка, чье мясо съела. —
751
Знает сорока, где зимовать! —
482
Знание и опыт умудряют. —
553
Знать не знаю и ведать не ве-
даю. — 593
Зови гостей меньше, так хлеба
будет больше. — 177
Золото не в золото, не побыв под
молотом. — 603
Золото огнем испытывается, а
человек напастями. — 645
И
И в богатом доме нечистая по-
суда есть. — 499
И глуп иногда молвит слово в
лад. — 789
И голыш не без праздника. —
275
И из малого ручейка досыта на-
пьешься. — 669
И камень, лежа, мохом обрас-
тает. — 287
И лучшая песенка приедается.
— 77
И не любо, да смейся. — 311
И одной матки детки, да неров-
ны. — 187
И петух на Своем пепелище хра-
брится. — 213
И рад бы забыть, да помнится.
— 753
И сила уму уступает, — 10
И слово не скажи, только грош
покажи. — 767
И усталая лошадь везет. — 642
И хорошая песня кончается. —
439
И черт под старость в монахи
идет. — 274
Игра не доведет до добра. —
.523
Игра не стоит свеч. — 518
Иди, да не оглядывайся. — 471
Из грошей рубли растут. —
262
Из двух зол выбирают меньшее.
— 273
Из-за деревьев леса не-видать.
— 46
Из казаков в атаманы выхо-
дят. — 663
Из кобылы, да в клячи. — 58
Из ничего ничего не сде-
лаешь. — 147
Из огня, да в полымя. — 779
Из посула шубы не сошьешь.—
696
Из пушки по воробьям стре-
лять. — 131
Из спасибо шубы не сошьешь.—
361
Излишняя сладость пуще горе-
чи. — 5
Или пан, или пропал. — 11.5
Иная похвала хуже брани. —
545
Иной грозит, а сам дрожит. —
399
Иной по две обедни слушает,
да по две души кушает. —
474
Испокон века книга растит че-
ловека. — 123
Испуганный зверь далече бе-
жит. — 676
/Ищет рукавицы, а они на ру-
ках. — 394
Ищи ветра в поле, а правду на
дне. морском. — 843
К
К милому и семь, верст не око-
лица. — 29
Кабы знать, где упасть, так
соломку бы постлать. — 849
Кабы молодости опыт, кабы
старости силы. — 784
Каждый от своего дела кормит-
ся. — 191
Как аукнется, так и отклик-
нется. — 798
Как бы ни плясать, а весело
будет. — 813
Как волка ни корми, он все
в лес смотрит. — 718
Как вору не воровать, а петли
ему не миновать. — 362
Как дело ни право, а за ним
ходить надо. — 108
Как замахнешься, так и уда-
ришь. — 780
Каков грех, такова и распла-
та. — 803
Каков строитель, такова и оби-
тели. — 102
Какова земля, таков и плод.—
104
Какова пряха, такова на ней и
рубаха. — 102
Какова птичка, таков и голо-
4 сок. — 797
Какой едок, такой и ходок. —
175
Камни кусать, только зубы по-
ломать, — 749
Капля чашу переполняет. —
706
Каши маслом не испортишь.—3
Кашу и без масла едят. — 616
Клевета, что уголь: где бело,
там и пристает. — 347
Клин клином вышибают. — 224
Ко всякой дыре есть затычка. —
63
Когда муж глух,, а жена слепа,
в доме мир и тишина. — 312
Когда рак свистнет. — 782
Кого бьют, того и ругают. — 76
Кого люблю, того и бью. —
717
Кого схоронили, того и выле-
чили. — 599
Коли нет злата в кошельке,
имей хоть мед на язычке.—
731
Коли орать, так в дуду не
играть. — 628
Кому много дано, с того много
и спросится. — 594
Кому от чужих, а нам от своих
горе. — 618
Кому смерть суждена — и в
луже утонет. — 629
Конец. — делу венец. — 328
Кончил дело — гуляй смело.—
403
Конь о четырех ногах, да и тот
спотыкается. — 440
Корова черна, да молоко у нее
бело. — 596
Коротать молодость, не видать
старости. — 411
Крадет волк и считанную ов-
цу. — 128
Крайности сходятся. — 306
Красна ягодка, да на вкус
горька. — 791
Красное яблочко червоточинка
не портит. — 511
Криво дерево, да яблоки слад-
- ки. — 475
Кривы дрова, да прямо го-
рят. — 475
Кроткая овца всегда волку по
зубам. — 130
Кто в море не бывал, тот страху
не видал. — 424
Кто в пятницу смеется, в вос-
кресенье плачет. — 179
Кто всему дивится, на того и
люди дивятся. — 9
Кто за обедом болтает, голоден
бывает. — 129
Кто заварил кашу, тот и рас-
хлебывай; — 392
Кто занимает, тот все условия
принимает. — 583
Кто зевает, тот и воду хле-
бает. — 7
Кто ищет, тот всегда найдет. —
720
Кто лжет, тот и ворует. — 558
Кто много веселится, тому не-
когда учиться. — 508
Кто много говорит, тот мало де-
лает. — 366
Кто на борзом коне жениться
поскачет, тот скоро попла-
чет. — 543
Кто на многое горазд, тому и
малое нипочем. — 740
Кто не работает, тот не ест. —
423
Кто не ревнует, тот не любит.—
733
Кто не рискует, тот не выигры-
вает. — 171
Кто ничего не знает, тот ни о
чем.не скучает. — 743
Кто оправдывается, тот сам
себя обвиняет. — 746
Кто первый в труде, тому слава
везде. — 752
Кто первый палку взял, тот и
капрал. — 690
Кто подарки берет, тот себя
продает. — 741
Кто подслушивает, тому дверью
в лоб. — 686
Кто поручится, тот и мучит-
ся. — 75
Кто празднику рад, тот до
свету пьян. — 122
Кто сам худой, у того и все
вокруг худо, -*- 259
Кто старое помянет, тому глаз
вон. — 472
Куда дерево клонилось, туда
и повалилось. — 615
Куй железо, пока горячо. —
408
Кукушка хвалит петуха, за то
что хвалит он кукушку. —
625
Кумушкины слезки на базаре
дешевы. — 323
Курочка по зернышку клюет,
да сыта бывает. — 669
Л
Лакомый кусок напоследок. —
352
Ласковый теленок двух маток
сосет. — 80
Лев мышей не давит. — 15
Легок на помине. — 708
Легче спуститься, а лучше —
подняться. — 491
Легче упасть, чем подняться.—
400
Лекарство хуже самой болез-
ни. — 763
Ленивому будень чем не празд-
ник? — 401
Лень — мать всех пороков. —
315
Лень никого не кормит. — 512
Лето п))ипасиха, а зима под-
бериха. — 383
Лизнув перстом, заденешь и
горстью. — 737
Лиха беда — начало. — 452
Лишняя денежка карману не
тяжесть. — 3
Лоб широк, а мозгу мало. —
533
Ложь ложью погоняет. — 556
Лучше быть другом, чем не-
другом. — 566
Лучше быть молотом, чем на-
ковальней. — 487
Лучше в обиде быть, чем в
обидчиках. —^570
Лучше дать, нежели брать. —
502
Лучше два праздника, чем один
пост. — 270
Лучше жить в зависти, чем в
жалости. — 489
Лучше знать, чем предпола-
гать. — 569
Лучше корки жевать, да в долгу
не бывать. — 246
Лучше мало, чем ничего. — 568
Лучше малое зло, чем жестокие
меры. — 494
Лучше оступиться, чем огово-
риться. — 490
Лучше погонять, чем самому
везти. —- 487
Лучше поздно, чем никогда.—
571
Лучше с умным потерять, чем
с дураком найти. — 572
Лучше умереть стоя, чем жить
на коленях. — 579
Лучше уступить, чем беду на-
жить. — 492
Лучшую мерлушку попу на
опушку. — 371
Лычко с ремешком не связы-
вайся. — 31
Любви все возрасты покорны.—
23
Любишь кататься, люби и са-
ночки возить. — 184
Любовь и слона научит пля-
сать. — 22
Любовь и смерть преград не
знают. — 25
Любовь слепа. — 12
M
Мал ЗОЛОТНИК, ДМ дорог. 070
Маленькая соАичкм до старости
щелок, — 0(17
Малью дпры дружбу укреп-
ляют. — 072
Малы/1 барыш лучше большого
накллдп. — Г)(Ж
Мастер глуп — нож туп. — 551
Материнский ласка конца не
знает. — 809
Медведь пляшет, а цыган день-
ги берет. — 182
Меж слепых и кривой зрячий.—
661
Меньше говори, да больше де-
лай. — 90
Меньше говори, умнее бу-
дешь. — 335
Милого побои не долго болят.—
247
Милосердие долготерпеливо. —
215
Милые бранятся, только те-
шатся. — 671
Много будешь знать, скоро
состаришься. — 832
Много званых, да мало из-
бранных. — 83
Много знай, да мало бай. —
368
Много нагребешь, домой не
донесешь. — 851
Много насмотрено, мало наку-
плено. — 442
Много спать, в сторожах не
бывать. — 510
Много шуму из ничего. — 84
Молодец, что орел, а ума, что
у тетерева. — 86
Молодо — зелецо, погулять ве-
лено. — 416
Молодой стареет -г- умнеет; ста-
рый стареет — глупеет. — 73
Молчание — знак согласия. —
785
Муж за рюмочку, а жена за
стаканчик. — 702
Муж и жена — одна сатана.—
542
Мужество — лучшее оружие.—
835
Муравей невелик, а горы ко-
пает. — 666
Мышь сыта — мука горька. —
560
Мягко стелет, да жестко
спать. — 125
H
На бедного Макара все шишки
валятся. — 223
На безрыбье и рак рыба. —
661
На бога надейся, а сам не
плошай. — 13
На весь мир мягко не посте-
лешь. — 137
На войне как на войне. — 374
На воре шапка горит. — 728
На всякого мудреца довольно
простоты. — 440
На глупый привет ответа нет.-5-
804
На. деньгах нет знака. — 51
На крупные беды резкие ме-
ры. — 364
На ловца и зверь бежит. — 110
На любовь закона нет. — 28
На людях ангел, дома черт,—
33
На мертвого поклеп. — 8
На милость образца нет. —- 445
На миру и смерть красна. —
199
На молодого коня опытный
наездник. — 519
На нет и суда нет. — 505
На один гвоздь, всего не ве-
шают. — 470
На одного человека не дается
два века. — 208
На покляпое дерево и козы
скачут. — 703
На проезжей дороге трава не
растет. — 220
На ретивую лошадь не кнут,
а вожжи. — 74
На словах города берет. — 127
На старости жениться — не се-
бе корысть. — 180
На тебе, небоже, что нам не-
гоже. — 278
На то и щука в море, чтобы
карась не дремал. — 252
На троих приспето, а четвертый
сыт. — 701
На что спрос, на то и цена. —
261
На чужой каравай рта не ра-
зевай. — 745
На чужой роток не накинешь
платок. — 630
На чьем возу едешь, того и
песенку поешь. — 172
Надежда льстива, да обман-
чива. — 302
Наказом воевода крепок. —431
Наперед не загадывай. — 586
Наружность бывает обманчи-
ва. — 475
Насильно мил не будешь. —
231
Натянутая струна рвется. —
704
Начало трудно, а конец муд-
рен. — 454
Нашла коса на камень. — 538
Не будет добра, коль меж
своими вражда. — 824
Не буди лиха, пока лихо
спит. — 465
Не бывать бы счастью, да не-
счастье помогло. — 710
Не был звонарем, не быть и
пономарем. — 406
Не вдруг все делается. —357
Не велика честь волку зайца
съесть. — 447
Не видав вечера и хвалиться
нечего. — 467
Не вкусив горького, не видать
и сладкого. — 589
Не все безумцы в сумасшедшем
доме. — 498
Не все коту масленица, будет
и великий пост. — 34
Не все творится, что просто
говорится. — 150
Не все те повара, у кого ножи
долгие. — 146
Не все то золото, что блестит. —
151
Не все то падает, что шатает-
ся. — 815
Не всем казакам в атаманах
быть. — 814
Не вскормивши малого, не ви-
дать и старого. — 735
Не всяк весел, кто поет. —
799
Не всяк злодей, кто часом
лих. — 547
Не всяк танцор, кто пляшет. —
376
Не всякая болячка заживает.—
500
Не всякому слуху верь. — 150
Не годы старят, а горе. — 145.
Не дели добра раньше смер-
ти. — 473
Не дорог подарок, дорога лю-
бовь — 308
Не имей сто рублей, а имей
сто друзей. — 562
Не испытав, не узнаешь. —
455
Не клади плохо, не вводи вора
в грех. — 833
Не копьем побивают, а умом. —
775
Не купи двора, купи соседа. —
711
Не мерь на свой аршин. —
468
Не место красит человека, а
человек место. — 434
Не мечи бисера перед свинья-
ми. — 476
Не на пользу книги читать,
когда только вершки хва-
тать. — 532
Не надевают хомут с хвоста.—
469
Не ножа бойся, а языка. —529
Не обманешь, не продашь. — 53
Не плюй в колодец, пригодит-
ся воды напиться. — 466
Не по наживе еда, видимая
беда. — 652
Не по хорошему мил, а по
милу хорош. — 581
Не подводи итог без хозяи-
на. - 721
Не поддавайся на пчелкин мед:
у нее жальце в запасе. — 133
Не подмажешь, не поедешь.—
689
Не пойман, не вор. — 662
Не помучишься, не научишь
ся. -612
Не потакай сплетнику, не бу
дет и сплетен. — 292
Не разбежавшись — не пере-
прыгнешь. — 638
Не раскуся ореха, о зерне не
толкуй. — 455
Не родись красив, а родись
счастлив. — 200
Не рой другому яму, сам в нее
попадешь. — 723
Не смейся, горох, не лучше
бобов. — 664
Не смейся чужой беде, своя на
гряде. — 664
Не смотри, как рот дерет, а
смотри, как дело ведет. —
412
Не спеши казнить, дай слово
молвить. — 774
Не спеши языком, торопись
делом. — 675
Не спрашивай старого, спра-
шивай бывалого. — 305
Не сули журавля в небе, дай
синицу в руки. — 495
Не та собака кусает, которая
лает, а та, что молчит, да
хвостом виляет. — 226
Не так живи, как хочется, а
так, как можется. — 314
Не так страшен черт, как его
малюют. — 276
Не твоя печаль чужих ребят
качать. — 157
Не тот отец, кто родил, а тот,
кто вспоил и вскормил. —
170
Не тряси яблоко, пока зеле-
но: созреет — само упадет. —
407
Не умеешь петь, так в запевалы
не суйся. — 736
Не умел жить, так хоть сумей
умереть. — 79
Не хитро говорить, хитро дело
творить. — 255
Не штука деньги — штука ра-
зум. — 486
Не шути с огнем. — 460
Невольники — не богомольни-
ки. — 783
Нежданный гость лучше ждан-
ных двух. — 839
Немудрено голову срубить, муд-
рено приставить. — 485
Непрочно здание на песке.—461
Несчастье приходит верхом, а
уходит пешком. — 537
Нет веселья без похмелья. —
430
Нет дыма без огня. — 429
Нет ничего тайного, чтоб не
стало бы явным. — 166
Нет правила без исключения.—
451
Нет пророка в своем отечест-
ве. — 602
Нет розы без шипов. — 446
Нет худа без добра. — 709
Нечего на зеркало пенять, коли
рожа крива. — 610
Ни моря без воды, ни войны
без крови. — 375
Ни рыба, ни мясо. — 426
Ничто не вечно под луной. —
822
Новая метла чисто метет. —
441
Новому коню новую и узду. —
520
Новых друзей наживай, а ста-
рых не забывай. — 355
Ночью все кошки серы. — 601
Нужда и голод выгоняют на
холод. — 309
Нужда свой закон пишет. —
591
О
О больное место скорее и стук-
нешься. — 641
О вкусах не спорят. — 829
О хорошем плохо не ска-
жешь. — 613
Обещанного три года ждут.—
194
Обожжешься на молоке, бу-
дешь дуть и на воду. — ИЗ
Овчинка выделки не стоит. —
518
Оговоренный кусок поперек
горла становится. — 577
Огонек и летом нужен. —325
Один в поле не воин. — 389
Один раз не в счет. — 332
Один раз солгал, а на век
лгуном стал. — 620
Один слуга двум господам не
служит. — 604
Одна ласточка весны не де-
лает. — 382
Одного поля ягоды. — 271
Одной силой век не прожить. —
816
Око за око, зуб за зуб. — 606
Он в рубашке родился. — 91
Он пороху не выдумает. — 396
Опасение — половина спасе-
ния. — 260
Орел мух не ловит. — 15
Остатки — сладки. — 265
От беды не в петлю. — 241
От великого до смешного один
шаг. — 792
От добра добра не ищут. —
561
От дурной головы ногам покоя
нет. — 513
От дурных дел всяк отпирает-
ся. — 820
От здоровья не лечатся. — 649
От избытка и расточитель-
ность. — 698
От избытка сердца уста гла-
голят. — 4
От любви не отказываются.
— 24
От любви, что от болезни, теря-
ют сон и аппетит. — 26
Отваги много, да счастья ма-
ло. — 233
Отец накопил, а сын растру-
сил. — 665
Отплатить той же монетой.
— 765
Охота пуще неволи. — 527
Охотник кот до рыбы, да воды
боится. — 217
Охотнику ветер не в помощь.
— 841
П
Паршивая овца все стадо пор-
тит. — 549
Паси всяк пастырь свое ста-
до. — 197
Пахать в весну — не до сну.
— 574
Пень наряди, и пень будет
хорош. — 644
Первая любовь не забывает-
ся. — 639
Первый кусок всегда слаще.
— 693
Передний заднему мост. — 201
Переезд — полпожара. — 830
Пеший конному не товарищ.
— 459
Пироги да блины, а там сиди
и гляди. — 369
Пить — ум пропить. — 831
Плох тот пастух, который вол-
ку друг. — 304
Плохое начало не к доброму
концу. — 719
Плохой судья одну сторону
слушает. — 732
Плохой товарищ пуще одиноч-
ки. — 488
Плясать смолоду учись, под
старость не научишься.
— 154
По вестям и гонца встреча-
ют. — 378
По вопросу и ответ. — 804
По горло в воде, а пить про-
сит. — 254
По заслугам молодца и жа-
луют. — 802
По месту и почет. — 825
По одежке встречают, по уму
провожают. — 140
По одежке протягивай нож-
ки. — 358
По подсвечнику и свечка. — 98
По работе и мастера знать.
— 607.
По Сеньке и шапка. — 98
Повадился кувшин по воду хо-
дить, там ему и голову сло-
жить. — 795
Повинную голову и меч не се-
чет. — 319
Под лежачий камень вода не
течет. — 726
Подливать масла в огонь.—514
Подложить свинью. — 517
Подумай, обдумай, да и мол-
ви. — 421
Поживем, увидим. — 760
Поживешь подольше, узнаешь
побольше. — 72
Поздно дать — все равно, что
отказать. — 284
Поздно пришел, кости на-
шел. — 7
Покойника лихом не поми-
нают. — 578
Полюбите нас черненькими, а
беленькими нас всякий по-'
любит. — 405
Попытка не пытка, а спрос не
беда. — 540.
Посеешь ветер, пожнешь бу-
рю. — 181
После дождика в четверг. — 782
После драки кулаками не ма-
шут. — 41
Последнего и собаки рвут. —
264
Поспешишь, людей насмешишь.
— 756
Постится щука, а карась не
аремли. — 707
Поступай по моим словам, а
не по моим стопам. — 316
Потеря л, да вдвое наверстал.
— 834
Почин всего дороже. — 719
Правда глаза колет. — 453
Правда и в огне не горит, и на
воде не тонет. — 842
Правда не речиста. — 852
Праздники знает, а будни не
помнит. — 401
Праздность ум притупляет.
-608
Привычка — вторая натура.
— 377
Пришла беда, растворяй воро-
та. — 2
Про волка речь, а он на-
встречь. — 708
Прогонять беду бедой. — 258
Променять кукушку на ястре-
- ба. — 289
Пташке ветка дороже золотой
клетки. — 564
Пускай говорят, ауты знай
свое. — 409
Пускать пыль в глаза. — 515
Пуст мешок стоять не бу-
дет. — 773
Пусти курицу в грядку, гляди
— исклюет весь огород. — 624
Пьяница проспится, дурак —
никогда. — 506
Пьяному море по колено. — 40
Пятая спица в колеснице. —
186
Р
Работать — день коротать. -*-
575
Работнику полтина, мастеру
рубль. — 38
Рад будешь, как долг избу-
дешь. — 738
Рад дурак, что дурня нашел.
— 788
Радость многоречива а горе
молчаливо. — 522
Раз украл, а на век вором
стал. — 173
Раз хорошо, а два лучше. —
244
Разбираться, как свинья в
апельсинах. — 699
Разбитому кораблю нет попут-
ного ветра. — 580
Раздружится друг, хуже не-
друга. — 29$
Ранняя пташка носок очищает,
а поздняя глаза продирает.
-691
Рано встала, да мало напря-
ла. — 149.
Рано пташечка запела, как бы
кошечка не съела. — 179
Реже видишь, больше любишь.
— 673
Ремесло пить-есть не просит,
а само кормит. — 567
Решенного дела советом не
поправишь. — 658
Риск — благородное дело. —
734
Родится роток, родится и ку-
сок. — 174
Рука- дающего не оскудеет.—
283
Рука руку моет. — 535
Руки холодные, сердце горя-
чее. — 345 -
Рыбак рыбака видит издале-
ка. — 750
С
С волками жить — по-волчьи
выть. — 344
С глаз долой — из сердца вон
-234
С голого взятки гладки — 505
С доброй женой горе — пол-
горя, а радость — вдвойне.
— 321
С друзьями не церемонятся.
— 20
С жиру собаки бесятся. — 340
С кем поведешься, от того и
наберешься. —549
С лица не воду пить. — 85
С медведем дружись, а за топор
держись. — 727
С неба звезд не хватает. — 396
С неубитого медведя шкуры
не дерут. — 626
С одного вола две шкуры не
дерут. —811
G паршивой овцы хоть шерсти
клок. — 134
С секретами на базар не хо-
дят. — 584
Самолюб никому не люб. — 744
Сапожник ходит без сапог. —
245
Свет не клином сошелся. — 497
Свой глаз — алмаз. — 307
Своя ноша не тянет. — 317
Своя рубашка ближе к те-
лу. — 190
Своя хатка — родная матка.
— 436
Сгоряча не мстят. — 838-
Сделано и с плеч долой. — 164
Сегодня густо, а завтра пус-
то. — 39
Седина в бороду, а бес в реб-
ро. — 680
Седина в бороду — ум в голо-
ву. — 614
Семь бед один ответ. — 67
Семь топоров вместе лежат,
а две прялки — врозь. — 391
Сиди в гостях, да не засижи-
вайся. — 503
Сидя у матушки на сарафане
умен не будешь. — 559
Сила силу ломит. — 240
Сила страх уменьшает. — 338
Скажи мне, с кем ты знаком,
и я скажу, кто ты. — 282
Сказано — сделано. — 59
Сколько голов, столько
умов. — 61
Сколько людей, столько и страс-
тей. - 62
Скупой богач беднее нище-
го. — 385
Скупой за копейку удавится. —
425
Сладкою речью и змею из норы
выманивают. — 636
Слезами горю не поможешь.
— 185
Слепой зрячего ведет, тот и дру-
гой не знает, куда бредет.
— 705
Слово не воробей, вылетит —
не поймаешь. — 655
Слово не стрела, а пуще стре-
лы разит. — 529
Слово — серебро, а молчание —
золото. — 654
Слышал звон, да не знает, где
он. — 393
Смелость города берет. — 235
Смерть чина не разбирает.—
65
Смех без причины — первый
признак дурачины. — 769
Смолоду наживай, а под ста-
рость проживай. — 422
Снявши голову, по волосам
не плачут. — 257
Со связанными руками немно-
го наработаешь. — 218
Собака лает, ветер носит. — 64
Собаке собачья смерть. — 548
Совет не дорого стоит. — 238
Солнце сияет и на благих и
на злых. — 786
Солнце тем не будет хуже, что
лучи бросает к луже. — 787
Соловья , баснями не кормят.
— 88
Сомнение — начало мудрости.
-286
Сонный хлеба не просит. — 725
Сор из избы не выносят. — 413
Спесь в добро не вводит. — 646
Спорь до слез, а об заклад не
бейся. — 456
Спустя лето, да по малину. — 43
Сравнение не доказательство.
— 236
Стар будешь, а молод — никог-
да. — 695
Старая хлеб-соль забывается.
— 552
Старость — не радость. — 84*
Старую собаку к цепи не при-
учишь. — 847
Старый волк знает толк. — 277
Старый друг лучше новых
двух. — 846
Старый конь борозды не пор-
тит. — 428
Страху не закажешь. — 450
Стреляного воробья на мякине
не проведешь. — 1.13
Счастье — вольная пташка, где
захотела, там и села. — 427
Счастье слепо..— 339
Счет дружбы не портит. — 106
Сытый голодного не разумеет.
Т
Темные дела света боятся.
— 354
Терпение и труд все пере-
трут. — 659
Терпи, казак, атаманом бу-
дешь. — 826
Тише едешь, дальше будешь.
— 756
То завтракаю, то обедаю, а по-
гулять когда — не ведаю.
— 443
Товар полюбится, так и ум рас-
ступится. — 541
Тому лгать легко, кто был да-
леко. — 1
Тому повезло, кого от беды уне-
сло. — 54
.Топором и строят, и рушат.
I — 142
$Гот в беду попадает, кто много
}■' зевает. — 539
Тот не сосед, кто с соседями не
знается. — 432
Туда и сюда, как бабье коро-
мысло. — 781
Тщеславие — мать лжи. — 836
Тяжело спине — легче сердцу.
— 318
У
У болтливого от думы голова
не болит. — 573
У воды быть, да не замочить-
ся. — 634
У всякого свой грешок. — 189
У всякого свой конек. — 207
У всякого свой крест. — 195
У всякого Федорки свои от-
говорки. — 203
У всякой медали своя оборот-
ная сторона. — 206
У кого желчь во рту, тому все
горько. — 71|
У кого что болит, тот о том. и
говорит. — 280
У ленивой пряхи и про себя нет
рубахи. — 370
У простофили все мимо носа
плывет. — 544
У семи нянек дитя без глазу.
— 225
У стен есть уши. — 132.
У страха глаза велики. — 251
У хлеба не без крох. — 634
Убогий во многом нуждается,
а скупой во всем. — 70
Удальцу все с руки. — 103
Угря в руках не удержишь.
, —590
Ум хорошо, а два лучше. —
267
Умей вовремя сказать, вовремя
смолчать. — 297
Умеренность — мать здоровья.
— 281
Умный товарищ — половина
дороги. — 105
Умрешь — ничего с собой не
возьмешь. — 682
Упаси, боже, от друзей, а с
врагами я и сам справ-
люсь. — 279
Утопающий за соломинку хва-
тается. — 387
Утро вечера мудренее. — 600
Ученого учить, только пор-
тить. — 37 '
Учись плясать смолоду, под
старость не научишься. —
729
Учись смолоду, не умрешь с
голоду. — 422
X
Хвастливое слово гнило. — 747
Хитрость иногда побеждает лов-
кость. — 97
Хлеб с водой, да не пирог с
лихвой. — 565
Хлеб-соль ешь, а правду режь.
— 762
Хозяйка на ногах, и все на
ногах; хозяйка лежит, и все
лежит. — 263
Хорош товар, да кусается.—
250
Хороша Маша, да не наша.—
148
Хороша рыба на чужом блю-
де. — 687
Хорошие друзья не расстают-
ся врагами. — 410
Хороший зевун на всех зевоту
наведет. — 101
Хороший товар не залежится.
— 82
Хорошо за смертью его посы-
лать. — 484
Хорошо море с берегу. —
414
Хорошо песни петь пообедав-
ши. — 44
Хорошо смеется тот, кто смеет-
ся последним. —768
Хорошо тому щеголять, у кого
деньги гремят. — 78
Хоть и горько, да на пользу. —
159.
Хоть кол на голове теши, он
все свое. — 609
Хрен редьки не слаще. —
68
Худа та мышь, которая одну
лазейку знает. — 790
Худая трава скоро растет. —
4 546
Худое колесо пуще всех скри-
пит. — 168
Худой мир лучше доброй ссо-
ры. — 349
Хуже глухого тот, кто не хо-
чет слушать. — 433
Ц
Цель оправдывает средства.
-329
Ценно дерево по плоду. — 87
Цыплят по осени считают. —
143
Ч
Чего не знаем, о том не ску
чаем. — 582
Чего нет, то дорого, а чего
много, то дешево. — 700
Чей хлеб ешь, того и песенку
поешь. — 172
Человек без крова, что птица
без гнезда. — 388
Человека узнаешь, когда с ним
пуд соли съешь. — 778
Чем больше есть, тем больше
хочется. — 71
Чем глубже вода, тем легче
плавать. — 435
Чем дарят, тем не корят. —
96
Чему быть, того не миновать.
— 313
Через голову не перепрыг-
нешь. ■— 477
Через ров скакать — шею сло-
мать. — 126
Честь дороже денег. — 390
Чистая совесть — лучшая по-
душка . — 237
Чистота — залог здоровья.
— 592
Чистота — та же красота. — 359
Что было, то сплыло. — 808
Что в детстве просим, под ста-
рость бросим. — 155
Что в лоб, что по лбу. — 136
Что город, то норов, что де-
ревня — то обычай. — 60
Что имеем — не храним, по-
терявши плачем. — 92
Что мне законы, коли судьи
знакомы. — 320
Что мне золото, светило бы
солнышко. — 81
Что можно Юноне, того нель-
зя вороне. — 16
Что найдем, то и подберем. —
637
Что написано пером, того не
вырубишь топором. — 163
Что ново, то и мило. — 821
Что отложено, то еще не по-
теряно. — 161
Что о том тужить, что нельзя
воротить. — 257
Что посеешь, то и пожнешь.
— 109, 181
Что с возу упало, то пропало.
— 167
Что скоро, то не споро. —
153
Что слону розанчик. — 144
Что собак нерезаных. — 496
Что тратишь ворохами, не на*
копить крохами. — 290
Что у трезвого на уме, то у
пьяного на языке. — 156
Чужим вином подносить вед-
ром. — 353
Чужое добро впрок нейдет.
— 48
Чужой хлеб слаще калача.
— 687
Чужую беду руками разведу,
а к своей ума не приложу. —■
198 N
Ш
Шерсть стриги, а шкуры не
дери. — 420
Шила в мешке не утаишь. — 351
Шилом морч не нагреешь. —635
Шито белыми нитками. — 249
Шути, да за спиной простор бе-
реги. — 402
Шутку любишь над Фомой, так
люби и над собой. — 576
Ю
Юпитер, ты сердишься, стало
быть, ты не прав. — 525
Я
Яблочко от яблони недалеко
падает. — 684
Язык до Киева доведет. — 730
Язык мой — враг мой. — 654