Текст
                    ощ
рЛНЦУЗСКИЕ
ПОСЛОВИЦЫ
И ПОГОВОРКИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО «ВЫСШАЯ ШКОЛА»
Москва—1963


Ольга Всеволодовна Критская ФРАНЦУЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ Редактор Л. Ю. Жебровскап Издательский редактор Т. С. Бровкина Художественный редактор Е. И. Ильенко Технический редактор В. А. Мурашова Корректор Е. Т. Тихонова Обложка художника В. Л. Заикина Сдано в набор 7/V-62. Подписано к печати 13/11-63 г. Бумага 84Xl08Vs2. 3 печ. л., 4,92 усл. печ. л., 3,68 уч.-изд. л. Тираж 45000. Изд. № Ин/226. Цена 13 коп. Государственное издательство .Высшая школа*, Москва, К-62, Подсосенский пер., 20 Отпечатано с матриц Московской типографии № 3 Мосгорсовнархоза. г. Ленинград, тип. № 1 Госместпромиздата, Фонтанка 62. Зак. ПО
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ Настоящий сборник «ФРАНЦУЗСКИЕ ПОСЛО- ВИЦЫ И ПОГОВОРКИ» с их русскими эквивален- тами представляет собой практическое пособие для лиц, изучающих французский язык. В сборник вошли, в основном, народные пословицы и поговорки. Французские пословицы и поговорки, сопровож- даемые русскими эквивалентами, расположены в ал- фавитном порядке по первому смысловому слову пословицы и снабжены номером. Чтобы облегчить нахождение нужной французской пословицы к сборнику прилагается алфавитный ука- затель основных русских эквивалентов, снабженных пометой, отсылающей к тем пословицам и поговоркам, с которыми они составляют семантическую группу.
1. A beau mentir qui vient de loin. A messager de loin contez vos nouvelles. 2. L'abîme appelle l'abî- me. Un mal attire l'autre. Un malheur n'arrive jamais seul. 3. Abondance de biens ne nuit pas. Ce qui abonde ne vi- cie pas. 4. De l'abondance du cœur la bouche parle. 5. Abondance engendre fâcherie. Mieux vaut assez que trop. 6. Absent le chat, les sou- ris dansent. Quand le chat est hors la maison, souris et rats ont leur saison. 7 Aux absents les os. Les derniers venus pleurent les premiers. Qui arrive tard est mal logé. Qui ne vient à l'heu- re, dîne par cœur. Тому лгать легко, кто был далеко. с Пришла беда, растворяй ворота. Беда одна не ходит. Каши маслом не испор- тишь. Лишняя денежка кар* ману не тяжесть. От избытка сердца уста глаголят. Излишняя сладость пуще горечи. Без кота мышам маслени- ца. Кошка со двора, мыши на стол. Поздно пришел, кости на- шел. Кто зевает, тот и воду хлебает.
8. Les absents ont tou- jours tort. 9. L'admiration est la fil- le de Г ignorance. 10. Adresse passe force. Ce que lion ne peut, le renard le fait. 11. L'affaire est dans le sac. 12. L'amour est aveugle. 13. Aide-toi, le ciel t'aide- ra. On ne fait pas de pro- cession pour tailler les vignes. 14. L'aigle d'une maison n'est qu'un sot dans une autre. 15. L'aigle ne chasse point de mouches. Les lions n'inquiètent pas les papillons. 16. A l'aigle seul il est permis de regarder le soleil. 17. Une âme saine dans un corps sain. 18. Ami de plusieurs, ami <|e nul. L'ami de tout le mon- le n'est l'ami de per- sonne. 19. Les amis de nos amis sont nos amis. Qui m'aime, aime mon chien. На мертвого поклеп. Клеплет, как на мерт- вого. Кто всему дивится, на того и люди дивятся. И сила уму уступает. Лиса семерых волков проведет. Дело в шляпе. г Любовь слепа. На бога надейся, а сам не плошай. Аминем квашни не за- месишь. Всяк кулик в своем болоте велик. Орел мух не ловит. Лев мышей не давит. Что можно Юноне, того нельзя вороне. В здоровом теле — здоро- вый дух. Всем угодлив, так никому не пригодлив. Друзья наших друзей — наши друзья. Пригрел меня, так кор- ми и коня/*''
20. L'amitié passe le gant. On ne se-gêne pas avec les amis. 21. L'amour a ses plai- sirs aussi bien que ses peines. 22. L'amour apprend aux ânes à danser. 23У L'amour est de tous les âges. Le cœur ne vieillit pas. 24. L'amour est la seule maladie dont on n'aime pas guérir. 25. Amour et mort, rien / n'est ^plus fort. 26. L'amour fait perdre le repas et le repos. 27. L'amour naît du re- gard. L'œil sait toujours du cœur les premières nou- velles. 28. L'amour n'a point de / règle. 29. L'amour se glisse aussi bien sous un habit que sous un autre. L'amour rapproche la distance. 30. Ane affamé ne se sou- cie pas des coups. Ventre affamé n'a point d'oreilles. 31. Ane avec le cheval n'attèle. С друзьями не церемоняч ся. Где любовь, там и напасть. Любовь и слона научит плясать. Любви все возрасты покор* ны. Сердце не стареет* От любви не отказываются. Любовь и смерть преград не знает. * От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит. Где сердце лежит, туда и око бежит. На любовь закона нет* Бедность любви не поме- ха. К милому и семь верст не околица. Голодное брюхо к учению глухо. Лычко с ремешком не свя- зывайся. 7
32. Ane paré ne laisse ра^л de braire. Anneau d'or ne corri- ge pas le défaut de l'ongle. 33. Ange à Гégliseet dia- ble à la maison. 34. Août et vendanges ne se font pas tous les jours. Tous les jours ne sont pas noces. 35. L'appétit est le meil- leur cuisinier. A la faim tout est pain. Tout pain est sain à qui a faim. 36. L'appétit vient en mangeant. 37. Apprendre aux pois- sons à nager. Le hibou chante au ros- signol. On n'apprend pas au fils du pêcheur à man- ger du poisson. 38. Apprenti n'est pas maî- tre. 39. Après bon temps on se répant Après grand banquet, petit pain. Aujourd'hui en fleurs, demain en pleurs. 40. Après bon vin, bon cheval. 8 Больному и золотая кро- вать не поможет. На людях ангел, дома черт. Не все коту масленица, будет и великий пост. Голод лучший повар. Голодному Федоту и репа в охоту. Аппетит приходит во вре- мя еды. Ученого учить, только пор- тить. Не учи плавать щуку — щука знает свою науку. Всякий спляшет, да не как скоморох. Работнику полтина, мастеру рубль. Сегодня густо, а завтра пусто. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Пьяному море по колено.
41. Après fait ne vaut sou- hait. 42. Après la bataille bien des braves. 43. Après la mort, le mé- decin. C'est la moutarde après le dîner. Fermer récurie lors- que les chevaux n'y sont plus. 44. Après la panse vient la danse. 45. L'araignée mange la mouche, et le lézard l'araignée. Tel est pris qui croy- ait prendre. 46. Les arbres empêchent de voir la forêt. Les maisons empê- chent de voir la ville. 47. L'argent attire l'ar- gent. L'eau va toujours à la rivière. 48. Argent d'autrui nul n'enrichit. Bien mal acquis ne profite pas. Mal gagné, niai dé- pensé. 49. L'argent est bon pour rouler. 50. L'argent est le nerf de la guerre. 51 L'argent n'a point de maître. После драки кулаками не машут. Велик воин за стаканом вина. Спустя лето, да по малийу. После ужина горчица. После пожара, да по воду. Хорошо песни петь по- обедавши. Есть и на черта гром. Ловит волк, ловят и волка. Из-за деревьев леса не ви- дать. Из-за леса дров не ви- дать. Деньга деньгу родит.. Чужое добро впрок ней- дет. Как нажито, так и про- жито. Деньга покатна живет. Без казны нет войны. На деньгах нет знака. я
52. Arrogance et vanité font escorte à la beau- té. 53. Artisan qui ne ment n'a métier entre gens. 54. Assez gagne qui mal- heur perd. 55. Assez jeûne qui pau- vrement vit. 56. Attendre que les alou- ettes tombent toutes rôties dans la bouche. Au besoin on connaît l'ami. L'adversité est la pier- re de touche de l'ami- tié. 58. Aujourd'hui chevalier, demain vacher. Devenir d'évêque meu- nier. 59.^Aussitôt dit, aussitôt fait. 60. Autant de pays, au- tant de mœurs. Autre ville, autres mœurs. Chaque pays ses sa- bots. 61. Autant de têtes, au- tant d'avis. Vingt têtes, vingt avis. 62. Autant de têtes, au- tant de sentiments. 63. Autant de trous, au- tant de chevilles. Где бабы гладки, там воды нет в кадке. Не обманешь, не продашь. Не побожившись и иглы не продашь. Тому повезло, кого от бе- ды унесло. Бедняку и на масленице пост. Дай яичко, да еще облуп- ленное. Без беды друга не узнаешь. Друзья познаются в бе- де. Из кобылы да в клячи. Сказано — сделано. Что город, то норов, что деревня — то обычай. Во всяком подворье свое поверье. Сколько голов, столько умов. Сто голов, сто умов. Сколько людей, столько и страстей. Ко всякой дыре есть за- тычка.
64. Autant en emporte le vent. Le chien aboie, le vent emporte. 65. Autant meurt veau que vache. Tous sont égaux de- vant la mort. 66. Autant pèche celui qui tient le sac, que celui qui met dedans. S'il n'y avait pas de receleur, il n'aurait pas de voleur. Qui peut et n'empêche, pèche. 67. Autant vaut bien bat- tre que mal battre. 68. Autant vaut être mor- du par le chien que par la chienne. 69. Autres temps, autres \, mœurs. 70. Les avares font nécêS* site de tout 71. L'avarice est Comme le feu : plus on y met du bois, plus il brûle. 72.*"Avec l'âge on devient sage. 73. Avec Tâge on devient ou plus fou ou plus sage. 74. Avoir plus besoin de brides que d'éperon. Собака лает, ветер носит. Смерть чина не разбирает. У смерти все равны. Вору потакать, что самому воровать. Что самому воровать, что вору стремянку дер- жать. Семь бед один ответ. Хрен редьки не слаще. Другие времена, другие нравы. Убогий во многом нуждает- ся, а скупой во всем. Чем больше есть, тем боль- ше хочется. Поживешь подольше, уз- наешь побольше. Молодой стареет — умнеет, старый стареет — глу- пеет. На ретивую лошадь не кнут, а вожжи» И
75. Bailler caution est oc- casion de double pro- cès. 76. Les battus payent l'a- mende. 77. Beau chanter souvent ennuie. 78. A beau danser à qui fortune sonne. Avec de bonnes car- tes on joue à jeu sûr. 79. Un beau mourir toute la vie embellit. 80. Beau parler n'écorche point la langue. On prend plus de mou- ches avec du miel qu'a- vec du vinaigre. 81. Beau temps et bon temps rendent le mon- de content. 82. Beau visage apporte sa dot en naissant. 83. Beaucoup d'appelés, peu élus. 84. Beaucoup de brui t pour rien. Bien du tapage pour peu de choses. C'est la montagne qui accouche d'une souris. 85. Beauté de femme n'en- richit homme. 86. Belle tête, mais de cer- velle point. 87. Belle vigne sans rai- sin ne vaut rien. Кто поручится, тот и му^ чится. Кого бьют, того и ругают. И лучшая песенка при- едается. Хорошо тому щеголять, у кого деньги гремят. Хорошо тому жить, ко- му бабушка ворожит. Не умел жить, так хоть сумей умереть. Ласковый теленок двух ма- ток сосет. Ласковое слово пуще дубины. Медом больше мух на- ловишь, чем уксусом. Что мне золото, светило бы солнышко. Хороший товар незалежит- ся. Много званых, да мало из- бранных. Много шуму из ничего. Много звону, да мало толку. Гора родила мышь. С лица не воду пить. Молодец, что орел, а ума, что у тетерева. Ценно дерево по плоду.
88. Belles paroles ne font pas bouillir la mar^ mite, 89. Besoin fait la vieille trotter. La nécessité est la mè- re des inventions. 90. Bien faire vaut mieux que bien dire. 91. Le bien lui vient en dormant. 92. Bien perdu, bien connu. Chose perdue, cent sous vaut. 93. Bien repu, on oublie qu'il est des affamés. 94. Bien venu qui apporte. 95. Un bienfait n'est ja- mais perdu. Une bonne action n'est jamais sans ré- compense. 96. Un bienfait reproché tient lieu d'offense. 97. Les boiteux attrapent quelquefois ceux qui courent le mieux. 98. A boiteux femme (qui cloche. Telle lanterne, telle chandelle. 99.И$оп accueil vaut bien un mets. 100. Un bon avis vaut un œil dans la main. 101. Un bon bâilleur en fait bâiller deux. Соловья баснями не кор- мят. Голь на выдумки хитра. Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Меньше говори, да боль- ше делай. Он в рубашке родился. Что имеем не храним, по- терявши плачем. Цену вещи узнаешь, как потеряешь. Сытый голодного не разу- меет. Доброму гостю хозяин рад. За добро добром и платят. Чем дарят, тем не корят. Хитрость иногда побеж- дает ловкость. По Сеньке и шапка. По подсвечнику и"свеч- ка. Доброе слово лучше мягко- го пирога. Добрый указ человеку, что глаз. Хороший зевун на всех зе- воту наведет, 13
102. Bon berger tond et n'écorche pas. Tel ouvrier, tel ou- vrage. Tel auteur, tel œuvre. 103. Bon cavalier monte à toute main. 104. Bon champ semé bon blé rapporte. 105. Bon compagnon de voy- age fait les lieues cour- tes. Compagnon bien par- lant vaut en chemin chariot branlant, 106. îles bons comptes font les bons amis. 107 Les bons coqs sont tou- jours maigres. 108. Bon droit a besoin d'ai- de. 109. * Bon fruit vient de bon- ^»ne semence. Comme on sème, on * moissonne. Qui sème bon grain, re- cueille bon pain. 110. A bon joueur la balle. Qui bien chasse, trou- ve. 111. A bon larron tout vient à propos. 112. Bon marché coûte cher. 113. Bon renard ne se prend pas deux fois au теше piège. Дело мастера боится. Какова пряха, такова на ней и рубаха. Каков строитель, тако- ва и обитель. Удальцу все с руки. Какова земля, таков и плод. Умный товарищ — полови- на дороги. Счет дружбы не портит. Драчливый петух жирен не бывает. Как дело ни право, а за ним ходить надо. Что посеешь, то и пожнешь. На ловца и зверь бежит. Доброму вору все впору. Дешевое наведет на доро- гое. Стреляного воробья на мя- кине не проведешь, 14
Un cheval ne trébu- che pas deux fois sur la même pierre. 114. Un bon renard ne man- ge point les poules de son voisin. 115. Bon soldat doit vain- cre ou mourir. César ou rien. 116 A bon vin, il ne faut point de bouchon. 117. Un bon ami vaut mieux V que cent parents. 118. Bonne amitié vaut mieux que tour forti- fiée. 119. Bonne est la maille qui sauve un denier. 120 Bonne renommée vaut mieux que ceinture do- rée. 121 Bonne terre a besoin de bon cultivateur, aus- si bonne maison de bon administrateur. 122 Aux bonnes fêtes les bons coups. 123 Les bons livres font les bons clercs. 124 Bons mots n'épargnent nul. 125WBouche de miel, cœur de fiel. Parle la bouche, mais le coeur n'y touche. Paroles de saints et griffes de chats. 126. Au bout du fossé la culbuta Обожжешься на молоке, будешь дуть и на воду. Близ норы лиса на промы- сел не ходит. Или пан, или пропал. Гречневая каша сама себя хвалит. Добрый друг лучше ста родственников. За добрым другом, как за каменной стеной. Береги денежку на черный день. Добрая слава лучше богат- ства. Всякий дом хозяином хо- оош. Кто празднику рад, тот до свету пь-ян. Испокон века книга рас- тит человека. Для красного словца не пожалеет и отца. Мягко стелет, да жестко спать. На языке мед, а на серд- це лед. Подал ручку, да под- ставил ножку., Через ров скакать, шею сломать. 15
127. Brave jusqu'à dégai- ner. 128. Brebis comptées, le loup les mange. 129. Brebis qui bêle perd sa goulée. 130. Brebis trop apprivoisée de trop d'agneaux est tétée. Faites-vous miel, et les mouches vous mange- ront. 131. Brûler sa-poudre aux moineaux. Prendre une massue pour tuer une mouche. 132. Buisson a oreilles. Les murailles parlent. 133. Caresse de femme, ca- resse de chatte. 134. C'est autant de pris sur l'ennemi. De mauvais payeur prend-on paille. 135. C'est bien aller quand on revient. y/ Tout est bien qui finit bien. 136 C'est bonnet < blanc, blanc bonnet. C'est tout un de choir ou de trébucher: 137. C'est chose ardue et trop profonde que d'a- gréer à tout le monde. On ne peut à tous com- plaire. На словах города берет. Крадет волк и считанную овцу. Кто за обедом болтает, го- лоден бывает. Кроткая овца всегда волку по зубам. Сделайся только овцой и волки готовы. Из пушки по воробьям стрелять. За мухой с обухом. У стен есть уши. Не поддавайся на пчелкин мед: у нее жальце в за- пасе. С паршивой овцы хоть шер- сти клок. От худого должника и мякиной бери. Все хорошо, что хорошо кончается. Что в лоб, что по лбу. На весь мир мягко не постелешь. Всем мил не будешь. 16
138. C'est chose fâcheuse à garder que jeune fil- le à marier. Mieux vaudrait tenir un panier de souris qu'une fille de vingt ans. 139. C'est la faim qui épou- se la soif. 140. C'est la robe qu'on sa- V lue. Riche habit fait fol honorer. 141. C'est mal achat de chat en sac. 142. C'est par la pioche et par la pelle qu'on bâ- tit et qu'on renverse les citadelles. 143. C'est viande mal prête que lièvre en buisson. En la fin se chante la gloire. Il ne faut pas chanter victoire avant le temps. 144. C'est un grain de mil- let à la bouche d'un âne. 145. Ce n'est pas l'âge, mais le malheur qui vieil- lit. 146. Ce n'est pas la robe qui fait le médecin. 147 Ce n'est pas le tout que des choux, il faut encore de la graisse. On ne saurait faire rien de rien. Замок да запор девки не удержат. Горе да на беде женится. По одежке встречают, по уму провожают. За глаза и яйца нельзя купить. - Топором и строят, и рушат. Цыплят по осени считают. Не поймав, курицы 'не щиплют. Что слону розанчик. Не годы старят, а горе. Не все те повара, у кого ножи долгие. Из ничего ничего не сде- лаешь. Из щеп похлебки не сваришь. 2-496 17
148., Ce n'est pas pour vous que le four chauffe. 149. Ce n'est pas tout de courir, il faut partir à point. Tel est botté qui n'est pas prêt. 150 Ce n'est pas tout évangile, ce qu'on dit par la ville. Il ne faut pas se fier à ce qu'on dit. 151 Ce n'est pas tout or ce qui reluit. Tout ce qui est blanc n'est pas farine. 152 Ce qu'aujourd'hui tu peux faire, au lende- main ne diffère. Il ne faut pas remettre la partie au lendemain. 153 Ce qui croit soudain périt le lendemain. 154 Ce que Jeannot n'ap- prend pas, Gros-Jean ne le saura pas. 155. Ce que jeunesse con- voite, vieillesse rejet- te. 156 Ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur. Le vin délie la langue. 157. Ce qui ne cuit pour vous, laissez-le brûler. Chacun bride sa bête. 158. Ce que trois personnes savent est public. Хороша Маша, да не наша. Рано встала, да мало на- пряла. Рано оседлали, да позд- но поскакали. Не все творится, что прод- ето гонормтся. Не всякому слуху верЪ. Не псе то золсто, что блес- тит. 1 le все то волк, что серо. Завтра, завтра, не сегод- ня, так ленивцы гово- рят. Что скоро, то не споро. Плясать смолоду учись, иод старость не нау- чишься. Что в детстве просим, под старость бросим. Что у трезвого на уме, тс у пьяного на языке. Пьяного речи — трез- вого мысли. Всяк Нремей про свое ра- зумей. Не твоя печаль чужих детей качать. Говоришь по секрету, а выйдет всему свету. 18
159. Ce qui est amer à la bouche, est doux au cœur. 160. Ce qui est bon à pren- dre est bon à rendre. Quand on doit, il faut payer ou agréer. 161. Ce qui est différé n'est pas perdu. 162. Ce qui est dit, est dit. Chose promise, chose due. 163. Ce qui est écrit, est écrit. La parole vole, et les écrits demeurent. 164. Ce qui est fait, n'est plus à faire. 165. Ce qui se dit entre les verres, ne doit point amener la guerre. 166. Ce qui se fait de nuit, paraît au grand jour. Il n'y a pas de secret pour le temps. 167. Ce qui sort de la main n'y revient point. Ce qui tombe dans le fossé est pour le sol- dat. 168. Ce sont les tonneaux vides qui foht le plus de bruit. Du char la plus mé- chante roue est celle qui crie toujours. 169. Cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien. Cela ne vaut pas un rouge liard. Хоть и горько, да на поль- зу. Ддлг платежом красен. Любишь брать, люби, и отдать. Что отложено, то еще не потеряно. Давши слово, держись, а не давши, крепись. Что написано пером, то- го не вырубишь топо- ром. Сделано и с плеч долой. Во хмелю мало ль что не говорится. Нет ничего тайного, что не стало бы явным. Как ни хорони концы, а выйдут наружу. Что с возу упало, то про- пало. Худое колесо пуще всех скрипит. Выеденного яйца не стоит. Не стоит ломаного гро- ша. %* 19
170. Celui-là est bien père qui nourrit. Nourriture passe na- ture. 171 Celui-là n'abat pas qui ne lutte. Point de victoire sans combat. Sans danger on ne vient jamais au-dessus du danger. 172 Celui louer devons de qui le pain mangeons. Chacun prêche pour son saint. Le moine répond com- me l'abbé chante. 173 Celui qui avale une brique, en avalerait bien deux. Chat accoutumé de prendre les souris ne s'en peut tenir. Où le loup trouve un agneau, il y en cherche un nouveau. On ne saurait retenir le chat, quand il a goûté à la crème. 174 Celui qui envoie les bouches, envoie aussi les vivres. Qui a une tête trouve à se coiffer. 175. Celui qui est lent à man- ger est lent à travail- ler. 176 20 Celui qui mange les du- res, mangera les mûres. Не тот отец, кто родил a тот кто вспоил и вскормил. Кто не рискует, тот не вы игрывает. На чьем возу едефь, того и песенку поешь. Чей хлеб ешь, того и песенку поешь. Чье винцо, того и за- здравьице. Раз украл, а на век вором стал. Кошка ловить мышей не устанет, а вор красть не перестанет. Родится роток родится и кусок. Какой едок,. такой и хо- док. Горька работа, да сладок хлеб.
La racine * du travail , est arrière, mais son fruit est doux. 177. Celui qui met la nappe est toujours le plus foulé. 178. Celui qui n'est pas beau à 20 ans, ni fort à 30, ni riche à 40, ni sage à 50, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni ri- che, ni sage. 179. Celui qui rit vendredi Vpleurera dimanche. Trop rire fait pleurer. 180. Celui qui se marie trop tard, se marie pour ses voisins. 181 i Celui qui sème le vent i moissonnera la tem- pête. » Quand on sème le vent, on récolte la tempête. Qui sème les épines, re- cueille les chardons. 182 Celui qui travaille man- ge la paille, celui qui ne fait rien mange le foin. Cheval faisant la pei- ne ne mange pas l'avoi- ne. L'âne de la montagne . porte le vin et boit de l'eau. 183 Celui qui veut être jeu- ne quand il est vieux, Горько добудет, да сладко съест. Зови гостей меньше, так хлеба будет больше. В двадцать лет ума нет и не будет, в тридцать лет жены нет и не бу- дет, в сорок лет денег нет и не будет. Кто в пятницу смеется, в воскресенье плачет. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съе- ла. На старости жениться «— не себе корысть. Посеешь ветер, пожнешь бурю. Что посеешь, то и по- жнешь. За недобрым пойдешь, на беду набредешь. Медведь пляшет, а цыган деньги берет. Один с сошкой, семеро с ложкой. Работнику алтын, а под- рядчику полтина. Береги себя смолоду. 21
doit être vieux quand il,est jeune. 184 Celui qui veut tirer le miel de la ruche ne doit craindre les piqûres.» Chacun doit payer ses pots cassés. Il faut payer qui veut acheter. Il faut prendre le béné- fice avec la charge. Qui veut l'œuf, doit supporter la poule. Si tu veux du beurre, il en faut battre. 185 Cent ans de chagrin ne payeraient pas un liard de dettes. L'affliction ne guérit pas le mal. Le chagrin ne paye point de dettes. Par pleurs, par cris et par hélas le mal on ne soulage pas. 186 Le cinquième marteau à l'enclume. 187 Les cinq doigts de la main ne se ressemblent point. 188 Chacun a ses plaisirs qu'il se fait à sa gui- se. Chacun prend son plai- sir où il le trouve. 189 Chacun a son péché mignon. 190 Chacun ira au moulin avec son propre sac Любишь кататься, люби и саночки возить. Любишь пар, люби и угар. Любишь смородинку, люби и оскоминку. Слезами горю не помо- жешь. Плакавши, долгов не заплатишь. Пятая спица в колеснице. И одной матки детки, да неровны. Всяк по-своему веселит- ся. У всякого свой грешок.^ Своя рубашка ближе к те- лу. 22
19L Chacun doit vivre de son métier. 192. Chacun est artisan de \/ sa fortune. 193. Chacun prise sa mar- chandise. Chaque mercier prise ses aiguilles et son panier. 194. Chacun peut être ri- che en promesses. Entre promesse et l'ef- fet il y a grand trait. 195. Chacun porte sa croix en ce monde. 196. A chacun sa propre douleur paraît plus gra- ve. Chacun sait oii le sou- lier le blesse. 197. Chacun son métier et les vaches seront bien gardées. Que chacun balaie de- vant sa porte et les rues seront nettes. 198. Chacun voit les maux d'autrui d'un autre œil quelles siens. Mal d'autrui n'est que songe. 199. Chagrin partagé, cha- grin diminué. Malheur partagé n'est malheur qu'à demi. 200. Chance vaut mieux que fe*en jouer. Каждый от своего деЛа кормится. Всяк своего счастья куз- нец. Всяк купец свой товар хва- лит. Обещанного три года ждут От слова до дела дале- ко. У всякого свой крест. Всякому своя болячка больна. Всяк знает, где его са- пог жмет. Паси всяк пастырь свое стадо. Чужую беду руками раз- веду, а к своей ума не приложу. За чужой щерй зуб не болит. На миру и смерть красна. С миром беда не убыток Не родись красив; а ро- дись счастлив 23
201 La chandelle qui va devant éclaire mieux que celle qui va derriè- re. 202 A la chante on connaît l'oiseau. A l'ongle on connaît le lion. On connaît bien au pommier la pomme, à la barbe l'homme. 203. Le chantre qui perd sa note se met à tous- ser. 204. Chaque chose à son temps. Il n'est pas toujours temps de brebis ton- dre. Le semer et la moisson ont leur temps et leur saison. 205. Chaque demain appor- te pain. 206 * Chaque médaille a son revers. Chaque grain a sa pail- le. 207 Chacun a sa marotte. 208. Chaque instant de la vie est un pas vers la mort. 209. Chaque homme salue le buisson qui lui sert d'abri. 210. A chaque jour suffit sa peine. 211. A chaque oiseau son nid est beau. Передний заднему мост. Видать птицу по полету, а молодца по хватке. По когтям узнают льва, а по ушам — осла. Видно сокола по полету, а добра-молодца по по- ступи. У всякого Федорки свои отговорки. Всякому овощу свое вр*мя Всякое семя знает свое время. До поры до времени не сеют семени. Будет день, будет и пища У всякой медали своя обо- ротная сторона. Всякая палка о двух концах. У всякого свой конек. На одного человека не дается два века. Всяк любит дерево, кото- рое ему тень дает. День придет и заботу при- несет. Всяк кулик свое болото хвалит. м
212 A chaque saint sa chan- delle. Chaque saint veut son offrande. 213 Charbonnier est maître chez soi. Le coq est bien fort sur son fumier 214 Chargé d'argent com- me un crapaud de plu- mes. ^Л^-Gueux comme un rat Y d'église. 215 La chanté est patien- te. 216 Le chat a faim quand il ronge le pain. 217. Chat aime poisson, mais n'aime pas à se mouiller les pattes. 218 Chat ganté ne prend souris. 219 Chat miauleur ne fut jamais bon chasseur. De grands vanteurs, petits faiseurs. Les plus beaux di- seurs ne sont les plus grands faiseurs. 220. A chemin battu il ne croît point d'herbe. 221 A cheval donné on ne regarde pas la bouche. Chose donnée doit être louée. 222 A cheval hargneux il faut une écurie à part Всем сестрам по серьгам. Всякому старцу по ставцу. Всяк хозяин в своем доме. И петух на своем пепе- лище храбрится. Гол, как сокол. Беден, как церковная мышь. Милосердие долготерпели- во. Голодная кошка и хлебу рада. Охотник кот до рыбы, да воды боится. Со связанными руками не- много наработаешь. Большой говорун, плохой работун. Где много слов, там ма- ло дела. Рассказчики ле годятся в приказчики. На проезжее дороге трава не растет. Даровому коню в зубы не смотрят. * Бодливую корову из стада вон. Худая трава из поля вон. 25
223. A cheval maigre vont les mouches. Le malheur cherche le malheureux. 224. Cheville chasse l'autre. Faut se faire lécher par le chien qui t'a mordu. 225. Chez sept nourrices l'enfant sans yeux. Plus il y a de cuisi- niers, moins la soupe est bonne. 226. Chien qui aboie, ne mord pas. D'un homme qui rie parle pas et d'un chien qui n'aboie, garde-toi. Les menaces ne tuent pas. 227. A chien qui mord il faut jeter des pierres. 228M)u choc des opinions jaillit la lumière. 229 Choisissez votre femme par l'oreille bien plus que par les yeux. 230 Chose défendue, chose ' désirée. Pain dérobé réveille l'appétit. 231. Chose forcée de petite durée. L'amour ne se com- mande pas. 232. Clé d'or ouvre toutes les portes. Clé d'or passe partout. На бедного Макара все шишки валятся. К мокрому теленку все мухи льнут. Клин клином вышибают. Чем ушибся, тем и ле- чись. У семи нянек дитя без гла- за. Плохо — у одной овеч- ки, да семь пастухов. Не та собака кусает, кото- рая лает, а та, что мол- чит, да хвостом виляет. Угрозы глупым—страх. Злой собаке — камень и палка. В споре рождается истина. Выбирай себе жену не гла- зами, а ушами. Запрещенный плод всегда сладок. На запретный товар весь базар. Насильно мил не будешь. Злато не говорит, да много творит. Дары и мудрых ослеп- ляют. 26
233. Le cœur haut et la fortune basse. 234. Cœur oublie ce que «J'œil ne voit. Loin des yeux, loin du cœur. 235^y\ cœur vaillant rien d'impossible. La fortune couronne l'audace. 236.VComparaison n'est pas raison. Toute comparaison clo- che. 237. ^Conscience pure est le v meilleur des oreillers. A bien faire, nul crain- dre. 238 Conseilleurs ne sont pas les payeurs. On ne donne rien si libéralement que ses conseils. 239.£ontentement passe ri- chesse. Est riche qui est con- tent. 240. Contre cognée serrure ne peut. 241 Contre mauvaise fortu- ne bon cœur. Il ne faut pas jeter le manche après la co- gnée. 242 Contre le pot de fer se brise le pot de terre 243 Corbeaux contre cor- beaux ne se crèvent jamais les yeux. Отваги много, да счастья мало. С глаз долой — из сердца вон. Чего не видишь, о том не бредишь. Смелость города берет. Храброму счастье по- могает. Сравнение — не доказа- тельство. Чистая совесть — лучшая подушка. Совет не дорого стоит. Советчики не ответчи- ки. Довольство лучше богат-* ства. Сила силу ломит. Ключ сильнее замка. От беды не в петлю. Горшку с котлом не бить ся. Ворон ворону глаз не вы- клюет.
244 Corde triplée est de durée. Deux sûretés valent mieux qu'une. 245. Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés» 246 Couche-toi sans sou- per, et tu te trouveras le matin sans dettes. 247 Coup d'ami, coup cher. 248. Courroux est vain sans forte main. 249. Cousu de fil blanc. 250. Le coût en fait perdre le goût. 251. La crainte a deux yeux qui voient bien clair. On crie toujours le loup plus grand qu'il n'est. 252. La crainte du chasseur tient le lièvre éveillé. 253. Le créancier hérite le premier. 254. Crier famine sur un tas de blé. 255. La critique est aisée et l'art est difficile. 256 Au danger on connaît les braves.. ^ On connaît le cheval ^ dans la plaine. 257 Débander l'arc ne gué- rit pas la plaie. A chose faite pas de remède. 28 Раз хорошо, a два лучше Чем больше гвоздей, тем крепче. Сапожник ходит без сапог. Лучше корки жевать, да в долгу не бывать. Милого побои не долго бо- лят. Бодливой корове бог рог не дает. Шито белыми нитками. Хорош товар, да кусается. У страха глаза велики. На то и щука в море, чтоб карась не дремал. Долг — первый наследник По горло в воде, а пить просит. Не хитро говорить, хитро дело творить. Богатыря узнаешь на поле брани. Снявши голову, по волосам не плачут. Что о том тужить, что нельзя воротить.
258. Déboucher un trou pour en boucher un autre. 259. La défiance appelle la tromperie. 260. Défiance est mère de sûreté. Il ne faut se fier qu'à bonne enseigne. yj La prudence est la mère de l'assurance. 261. La demande fait la hausse. 262. Denier sur denier la maison se bâtit. Goutte à goutte on emplit la cave. La pierre va toujours au tas. Les petits ruisseaux font les grandes riviè- res. 263. Dernier couché, pre- mier debout doit être un bon maître partout. 264. Le dernier, le loup le mange. 265. Aux derniers les bons morceaux. La meilleure chair est sur les os. 266. Dettes et misère sont voisines. 267. Deux avis valent mieux qu'un. Quatre yeux voient - mieux que deux, 268. ' Deux bons jours a l'homme sur terre, Прогонять беду бедой. Кто сам худой, у того и все вокруг худо. Опасение — половина спа- сения. Вверяйся, да огляды- вайся. Осторожность — мать безопасности. На что спрос, на то и цена. Из грошей рубли растут. Из крошек — кучка, из капель — море. Копейка рубль бере- жет. По зернышку — ворох, по капельке — море. Хозяйка на ногах, и все на ногах; хозяйка ле- жит, и все лежит. Последнего и собаки рвут. Остатки — сладки. Долги с бедой соседи. Ум хорошо, а два лучше. Лучше видят очи, чем око. Дважды жена мила бы- вает; как в избу вве- 29
quand il prend femme et qu'il l'enterre. 269. Deux chiens à un os ne s'accordent. Deux moineaux sur un épi ne sont pas long- temps amis. 270 Deux fêtes valent mieux qu'un jeûne. 271. Les deux font la paire. L'un vaut l'autre. 272. Deux hommes se ren- contrent bien, deux montagnes point. Il n'y a que les mon? tagnes qui ne se ren- contrent jamais. 273. De deux maux il faut choisir le moindre. Il vaut mieux être borgne qu'aveugle. 274. Le diable devenu vieux se fait ermite. 275. Le diable n'est pas toujours à la porte d'un pauvre homme. 276 Le diable n'est pas si noir comme on le peint. Le corbeau ne peut être jplus noir que ses ailes. 277. Le diable sai t beaucoup parce qu'il est vieux. 278. A Dieu gerbe de paille. ДУТ, сут. да как вон выне- Два медведя в одной бер- логе не уживутся. Два кота в одном меш- ке не улежатся. Лучше два праздника, чем один пост. Два сапога пара. Одного поля ягоды. Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится. Вода с водой, не как гора с горой, сливается. Из двух зол выбирают мень шее. Лучше быть кривым, чем слепым. Лучше хромать, чем сиднем сидеть. И черт под старость в мо- нахи идет. И голыш не без праздника. И несчастливцу улы- бается счастье. Не так страшен черт, как его малюют. Старый волк знает толк. На тебе, небоже, что нам цсгоже. 30
279. Dieu me garde de mes amis, je me garderai de mes ennemis. 280. Dieu vous garde d'un homme qui n'a qu'une affaire. 281. JOîne sobrement, soupe honnêtement, dors pas- sablement et tu vivras longuement. Sobriété est mère de santé. 282. Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. 283. Donner l'aumône n'ap- pauvrjt personne. 284. Donner tard, c'est re- fuser. 285. Donner un œuf pour avoir un bœuf. 286. Le doute est le com- mencement de la sa- gesse. Plus on sait, moins on affirme. 287. Eau stagnante devient puante. 288. Eau trouble, gain du pêcheur. 289. Echanger un cheval borgne contre un aveu^ gle. 290. Economie de bouts de chandelles. 291. Economie vaut profit. Y Mieux vaut bon gar- deur, que bon amas- seur. Упаси, боже, от друзей, а с врагами я и сам справ- люсь. У кого что болит, тот о том и говорит. Умеренность — мать здоро- вья. Скажи мне, с кем ты зна- ком, и я скажу, Kfo ты. Рука дающего не оскудеет. Поздно дать — все равно, что отказать. Дать лычко, чтобы полу- чить ремешок. Сомнение — начало мудро- ' сти. И камень, лежа, мохом обрастает. В мутной воде рыба водит- ся. Променять кукушку на яс- треба. Что тратишь ворохами, не накопишь крохами. Бережливость лучше бо- гатства. 31
292. L'écoutant fait le mé- disant. 293. En vain plante qui ne clôt. 294. L'enfer est pavé de bonnes intentions. 295. A ennemi pardonné et ami raccommodé ne te fie qu'à moitié. L'amitié rompue n'est jamais bien soudée. 296 Ensemble, à charge; séparés, supplice. 297 Entends premier, parle le dernier. Il y a un temps de parler et un temps de se taire. 298. Entrer par une oreille et en sortir par Г au-, tre. 299. Envie est la racine où tous les maux pren- nent origine. Envie passe avarice. 300. L'envie suit la vertu comme l'ombre suit le corps. La prospérité engendré envie. 301. L'espérance est le via- tique de la vie. 302. Espérance ne donne ni à boire ni à manger. 303. L'esprit est prompt et la chair est faible; 304. Est mauvais berger qui aime le loup. 32 Не потакай сплетнику, не будет и сплетен. ' Без забора, да без запора, не спасешься от вора. Благими намерениями ад вымощен. Раздружится друг, хуже недруга. Зажила рана, а все ру- бец есть. Вместе тесно, а врозь скуч- но. Умей вовремя сказать, во- время смолчать. В одно ухо "вошло, в дру- гое вышло. Зависть пуще жадности. Где счастье, там и за- висть. Век живи, век надейся. Надежда льстива, да об- манчива. .Дух бодр, да плоть не- мощна. Плох тот пастух, который волку друг.
305. Expérience passe scien- У ce. 306. Les extrêmes se tou- / chent. 307. Face d'homme porte vertu. Il n'est pour voir, que l'œil du maître. On n'est jamais mieux servi que par soi-même. 308. La façon de donner vaut mieux que ce qu'on donne. 309. La faim chasse le loup hors du bois. 310. La faim est une mau- vaise conseillère. 311. Faire bonne mine à mauvais jeu. 312. Pour faire un bon mé- nage il faut que l'hom- me soit sourd et la femme aveugle. 313. Fais ce que dois, ad- vienne que pourra. 31.4. Fais ce que tu peux, si tu ne peux faire ce que tu veux. jB15. En ne faisant rien, on apprend à mal faire. 316. Faites ce que je dis et non ce que j'ai fait. 317. Le fardeau qu'on aime n'est point pesant. 318. La fatigue du corps est la santé de l'âme. 3—496 Не спрашивай старого, спрашивай бывалого. Крайности сходятся. Свой глаз — алмаз. Всяк сам себе лучший слуга. Своя работа — первый барыш. Не дорог подарок, дорога любовь. Нужда и голод выгоняют на холод. Голод плохой советчик. И не любо, да смейся. Когда муж глух, а жена слепа, в доме мир и тишина. Чему быть, того не мино- вать. Не так живи, как хочется, а так, как можется. Лень — мать всех поро- ков. Поступай по моим словам, а не по моим стопам. Своя ноша не тянет. Тяжело спине — легче сер- дцу. зз
319. Faute avouée est à de- mi pardonnée. Péché avoué est à moi- tié pardonné. 320. La faveur chez le juge vaut mieux que la loi. Tout se fait par com- père et par commère. 321 Femme prudente et bien sage est l'ornement du ménage. 322 Femme querelleuse est pire que le diable. 323 La femme rit quand elle veut et pleure quand elle peut. 324. Femme sage reste à son ménage. 325. Feu, argent, sagesse et santé sont en prix, hiver et été. 326 Le fil tenu casse. Trop menu, le fil casse. 327 Fin contre fin n'est pas bon à faire la doublure. Fripons entre eux ne font pas leurs affaires. V 328 La fin couronne Г œuvre. La fin loue l'ouvrier. N'a pas fait qui com- mence. 329 La fin justifie les moyens. Qui veut la fin, veut les moyens. Повинную голову и меч не сечет. Признание — половина исправления. Что мне. законы, коли судьи знакомы. С доброй женой горе — полгоре, а радость — вдвойне. Злая баба в дому — хуже черта в лесу. Кумушкины слезки на ба- заре дешевы. Доброй жене домоседство не мука. Огонек и летом нужен. Где тонко, там и рвется. Вор на воре не ищет. У вора воровать — только время терять. Конец — делу венец. — ■«* Цель оправдывает среде? 34
330. La foi, l'œil et la renommée ne veulent guère être touchés. 331. Une fois en mauvais renom jamais puis n'est estimé bon. 332. Une fois n'est pas coutume. Une fois ne compte pas. 333. Un fol émeut ce que quarante sages ne pour- raient apaiser. Un fol fait enrager un sage. 334. A fol ne faut point de sonnette. 335. Fol semble sage quand il se tait. 336. A force de choisir, on prend le pire. Qui choisit a pis. 337 A force de forger on devient forgeron. En faisant on apprend. Expérience fait le maî- Лге. 338. Force diminue la crain- te. 339. La fortune est aveu- gle. 340. Fortune est nourrice de folie. 341. A fou fortune. 342. Les fous font les fes- tins, les sages les man- gent. Les fous troublent Peau et les sages pè- chent. За доброе имя и честь при- готовься и голову несть. Добрая слава лежит, а дур- ная молва далеко бе жит. Один раз не в счет. Дурак кинет камень в во- ду, десятеро умных не вынут. Дурак сам скажется. Меньше говори, умнее бу- дешь. Выбирал, выбирал, а кри- вого коня взял. Дело мастера учит. Навык мастера создает. Сила страх уменьшает. Счастье слепо. С жиру собаки бесятся. Дуракам счастье. Дураки о добыче спорят,' а умные ее делят. 3* 35
343. Les fous sont plus uti- les aux sages que les sages aux fous. 344. Il faut hurler avec les loups. Il faut rire avec ceux qui rient et pleurer avec ceux qui pleu- rent. 345. Froides mains, chau- des amours. Mains froides, cœur chaud. 346. Fumée, pluie et fem- me sans raison chasse l'homme de la maison. 347 La fumée s'attache au blanc. 348. Le fuseau doit suivre le hoyau. 349. Gagne assez qui sort du procès. Mieux vaut un mau- vais arrangement qu'un bon procès. 350. La gaieté ne se com- mande pas. 351. La gale ni l'amour ne se peuvent cacher. 352. Garder quelque chose pour la bonne Jbouche. 353. Généreux du bien d'au- trui. 354. Gens de bien aiment le jour et les méchants la nuit. Qui fait le mal craint la lumière. Дураку вред — умному на- вет. С волками жить — по-вол- чьи выть. Попал в стаю — лай, не лай, а хвостиком ви- ляй. Руки холодные — сердце горячее. Добрая женитьба научает, а худая от дома отлу- чает. Клевета, что уголь: где бело, там и пристанет. Где муж, там и жена. Худой мир лучше доброй ссоры. Веселого нрава не купишь. Шила в мешке не утаишь. Лакомый кусок напосле- док. Чужим вином подносить ведром. Темные дела света боятся, 36
355. Les gens sages con- servent leurs amis, les fous perdent les leurs. 356. Le geai paré des plu- mes du paon. 357. Le gland ne devient pas chêne en un jour. Paris ne s'est pas fait en un jour. 358. Gouverne ta bouche se- V Ion ta bourse. Il faut mesurer son vol à ses ailes. Il faut tailler le man- teau selon le drap. 359. Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. 360. Graissez les bottes d'un vilain, il dira qu'on les lui brûle. Obliger un ingrat, c'est acheter la haine. 361. Grand merci ne rem- plit pas la bourse. Les services ne se payent pas en paroles. 362. Grand péché ne peut demeurer caché. La punition boite, mais elle arrive. 363. Aux grands honneurs grands envieux. 364. Aux grands maux les grands remèdes. 365 Grand plaideur n'est jamais riche. Long procès, vendange à l'avocat. Новых друзей наживай, a старых не теряй. Ворона в павлиньих перь- ях. Не вдруг все делается. Не сразу Москва строи- лась. По одежке протягивай ножки. По приходу и расход держи. И кафтан греет, когда шубы лет. Чистота та же красота. За мой же грош, да я же не хорош. На урода все неугода. Из спасибо шубы не сошьешь. Спасибом сыт не бу- дешь. Как вору не воровать, а петли ему не миновать. Велик почет не живет без хлопот. На крупные беды резкие меры. В суд ногой, в карман ру- кой. Тяжбу завел — стал гол, как сокол. 37
366. Grand vanteur, petit faiseur. 367. A grande montée gran- de descente. Bien bas choit qui trop haut monte. 368. Grande oreille, courte V langue. 369. A grasse cuisine pau- vreté voisine. De grasse table à Té- table. 370. De grasse matinée robe déchirée. 371. Gros moine veut gros veau. Le meilleur morceau pour la bouche du curé. 372 Les gros poissons man- gent les petits. 373. Grosse tête, peu de V sens. 374. A la guerre comme à la guerre. 375. Guerre et pitié ne s'ac- cordent pas. 376. L'habit ne fait pas le moine. Ne sont pas tous chas- seurs qui sonnent du cor. 377 L'habitude est une se- conde nature. Il n'est si vieux cha- retier qui n'aime à faire claquer son fouet. Кто много говорит, тот мало делает." Высоко летишь, где-то ся- дешь. Спесивый высоко мос- тится, да низко ложит- ся. Много знай, да мало бай. Пироги да блины, а там сиди и гляди. У ленивой пряхи и про себя нет рубахи. Лучшую мерлушку попу на опушку. Большая рыба маленькую целиком глотает. Голова, что чан, а ума ни на капустный кочан. На войне как на войне. Ни моря без воды, ни вой- ны без крови. Война кровь любит. Не всяк танцор, кто пля- шет. Привычка вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду. 38
378. Hardiment heurte à la porte qui bonne nou- velle y apporte. 379. Hasard n'est pas sans danger. 380. A haute montée, le fardeau pèse. A longue voie, paille pèse. 381. Heure du matin, heure du gain. 382. Une hirondelle ne fait pas le printemps. 383. L'hiver mange le prin- temps, l'été et l'au- tomne. 384. Un homme averti en vaut deux. 385. Homme chiche n'est jamais riche. 386. L'homme marié est un oiseau en cage. Qui prend femme prend maître. 387 Un homme qui se noie s'attache à un brin de paille. 388. L'homme sans abri est un oiseau sans nid. 389. Homme seul est viande à loup. L'union fait la force. 390 L'honneur vaut mieux que l'argent Mieux vaut trésor d'honneur que d'or. По вестям и гонца встре- чают. Авось, небось, да как-ни- будь до добра не дове- дут. В дороге и иголка тяжесть Заря деньгу родит. Одна ласточка весны не делает. Лето припасиха, а зима подбериха. Лето собирает, а зима поедает. За ученого двух неученых дают. Скупой богач беднее ни- щего. Женился — на век зало- жился. Утопающий за соломинку хватается. Человек без крова, что птица без гнезда. Один в поле не воин. В единении — сила. Честь дороже денег. 39
391. En un hôtel deux fem- mes, c'est débat. 392. Il a engrené, c'est à lui de moudre. Qui casse les verres les paie. 393. Il a ouï braire une vache et il ne sait où. 394. Il cherche son âne et il est monté dessus. 395. Il est aisé de faire voile lorsque le ciel est serein. Il n'y a pas de mau- vais pilote quand le vent est bon. 396. Il est bête à manger du foin. Il n'a pas inventé le fil à couper le beurre. Il n'est pas tourmenté par ses pensées. 397. Il est bon d'avoir des amis partout, en pa- radis et en enfer. 398. Il est des sots de tout pays. 399. II est plus facile de menacer que de tuer. Tel montre la dent qui de mordre n'a talent. 400. Il est plus facile de tomber que de se re- lever. 401. II est toujours congé pour les paresseux. Pour le paresseux cha- que jour /est fête. Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь. Кто заварил кашу, тот и расхлебывай. Слышал звон, да не знает где он. Ищет рукавицы, а они на руках. В тихую погоду и баба правит. Он пороху не выдумает. Набитый дурак. С неба звезд не хватает. Другу дружи, а недругу не груби. Ставь и черту свечку, не знаешь куда угодишь. Дураки не переведутся. Иной грозит, а сам дрожит. Кто много грозит, тот мало вредит. Легче упасть, чем под- ♦ няться. Ленивому будень чем не праздник? Праздники знает, а буд ни не помнит. 40
402. II fait bien laisser le jeu quand il est beau. 403. Il fait bon faire la fête après la besogne faite. 404. Il fait toujours bon de tenir son cheval par la bride. 405. Il faut aimer ses amis , avec leurs défauts. ^ Quand vos amis sont borgnes, il faut les regarder de profil. 406. Il faut apprendre à obéir pour savoir com- mander. Il n'y a pire abbé que celui qui a été moine. 407. Il faut attendre à cueil- lir la poire quand elle soit mûre. Quand la poire est mûre elle tombe. 408. Il faut battre 1» fer Y pendant qu 'il est chaud. Il faut écorcher l'an- guille quand on la tient. 409. Il faut bien faire et laisser dire. 410. Il faut découdre et non déchirer l'amitié. 411. Il faut devenir vieux de bonne heure, si l'on veut l'être longtemps. 412. Il faut estimer ce que l'homme fait et non pas ce qu'il peut faire. Шути, да за спиной про- стор береги. Кончил дело — гуляй сме- ло. По готовой работе вку- сен обед. Для прочного успеха стро- гий надзор не помеха. Полюбите нас черненьки- ми, а беленькими нас всякий полюбит. Не был звонарем, не быть и пономарем. Не тряси яблоко, пока зе- лено: созреет само упа- дет. Куй железо, пока горячо. Клюет, так не зевай. Пускай говорят, а ты знай свое. Хорошие друзья не рас- стаются врагами. Коротать молодость, не ви- дать старости. Не смотри, как рот де- рет, а смотри, как дело ведет. 41
413. H faut laver son linge %/ sale en famille. 414. Il faut louer Га mer et se tenir en terre. 415. Il faut que chacun gar- de sa queue. 416. Il faut que jeunesse se passe. Jeunesse n'a pas de sagesse. 417. 11 faut que tout le monde vive. 418. Il faut qu'un men- teur ait bonne mé- moire. 419. Il faut tendre voile selon le vent. Selon le vent, la voile. 420. H faut tondre la brebis sans Técorcher. 421. Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de par- ler. 422 SI faut travailler en ^ jeunesse pour reposer en vieillesse. Qui est oisif en sa jeu- nesse, peinera dans sa vieillesse. 423 li faut travailler qui V veut manger. Qui ne travaille pas, ne mange pas. Les alouettes ne tom- bent pas toutes rôties dans la bouche. Сор из избы не выносят. Хорошо море с берегу. Всяк свое добро бережет. Молодо — зелено, погу- лять велено. Молодости надо перебе- ситься. Живешь — живи, но и дру- гим жить давай. Ври, да помни. Держи нос по ветру. Шерсть стриги, а шкуры не дери. Подумай, обдумай, да и молви. Учись смолоду, не ум- решь с голоду. Смолоду наживай, а под старость проживай. Кто не работает, тот не ест. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. 42
424. H faut voyager par mer pour apprendre à prier. 125. Il fendrait un cheveu v* en quatre. L'avare tondrait sur un œuf. 426. II n'est bon ni à rô- tir, ni à bouillir. Moitié figue, moitié raisin. 427. Il n'est chance qui ne retourne. La fortune change comme la lune : au- jourd'hui sereine, de- main brune. 428. Il n'est chasse que de vieux chiens. On fait de bonne soupe dans un vieux pot. Vieux bœuf fait sillon droit. 429. 11 n'est jamais feu sans fumée. Il n'y a pas d'effet sans cause. 430 II n'est pas de fête sans lendemain. Nul plaisir sans peine. 431. Il n'est pas maître qui n'ose commander. 432. Il n'est pas voisin qui ne voisine. 433. Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. Кто в море не бывал, тот страху не видал. Скупой за копейку уда- вится. Скупой с камня лыки дерет. Ни рыба, ни мясо. Ни богу свечка, ни чер- ту кочерга. Счаслъе — вольная пташ- ка, где захотела там и села. Старый конь борозды не портит. Опытный закройщик все выкроит. Нет дыма без огня. Нет веселья без похмелья Нет радости без горя Наказом воевода крепок Тот не сосед, кто с соседя ми не знается. Хуже глухого тот кто не хочет слушать. 43
434. 11 n'est point de sol métier, il n'est que de sottes gens. 435. Il n'est que nager en grande eau. 436. Il n'est rien tel que d'avoir un chez soi. 437. II n'est si bel acquis que le don. 438. Il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse. 439. Il n'est si bonne com- pagnie qui ne se sé- pare. 440. Il n'est si sage qu'une fois ne rage. Il n'est si bon prédi- cateur à qui la langue ne fourche. 441. Il n'est tel que balai neuf. 442. Il n'y a pas à la foire autant de marchands que de regardants. 443 II n'y a pas de gens plus affairés que ceux qui ne font rien. 444. Il n'y a pas de quoi fouetter le chat. 445. Il n'y a pas de règle pour la grâce. 446. Il n'y a pas de roses sans épines. 447. Il n'y a pas grand hon- neur à vaincre un plus faible que soi. 448. Il n'y a pas péril en la demeure. Не место красит человека, а человек место. Чем глубже вода, тем легче плавать. Своя хатка — родная мат- ка. Даровое лыко лучше куп- ленного ремня. Время хоть кого состарит. И хорошая песня кончает- ся. На всякого мудреца до- вольно простоты. Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. Новая метла чисто метет. Много насмотрено, мало накуплено. То завтракаю, то обедаю, а погулять когда — не ведаю. Дело выеденного яйца не стоит. На милость образца нет. Нет розы без шипов. Не велика честь волку зай- ца съесть. Ждать — не рисковать.
449. Il n'y a personne sans ^ défaut. Nul bois sans écorce. Nul miel sans fiel. 450. Il n'y a point de mé- decine de peur. On ne saurait guérir de peur. 451. Il n'y a point de règle V sans exception. 452. Il n'y a que le pre- mier pas qui coûte. 453. Il n'y a que la vérité qui offense. Toutes vérités ne sont pas bonnes à dire. 454. Il n'y a rien de si difficile à écorcher que la queue. 455. Il ne faut jamais juger une affaire sur l'éti- quette du sac. On ne peut juger de la farine que quand le pain est cuit. 456. Il ne faut jurer de rien. 457. Il ne faut pas aller à la guerre qui craint les horions. Qui a peur de feuil- les, n'aille point au bois, 458. Il ne faut pas aller au bois sans cognée. 459. Il ne faut pas atteler les ânes avec les che- vaux. On n'a jamais vu une pie avec un corbeau. Во всяком хлебе есть мя- кина. Нет меда без горечи. Страху не закажешь. Нет правила без исключе- ния. Лиха беда — начало. Правда глаза колет. Говорить правду — те- рять дружбу. Начало трудно, а конец мудрен. Не раскуся ореха, о зер- не не толкуй. Не испытав, не уз- наешь. Спорь до слез, а об заклад не бейся. Волков бояться — в лес не ходить. Распутья бояться, так в путь не ходить. Без топора в лес не ходят. Пеший конному не това* рищ. 4P
460. Il ne faut pas badiner avec le feu. 461 II ne faut pas bâtir sur le sable. On ne peut faire bon édifice sur mauvais fondement. 462 II ne faut pas clocher devant le boiteux. 463 il ne faut pas con- fier la farine à qui lèche la cendre. 464v H ne faut pas courir vdeux lièvres à la fois. Qui deux choses chas- se ni Tune ni l'autre ne prend. Qui tout convoite tout perd. 465 II ne faut pas cour- roucer la fée. Il ne faut pas émouvoir les frelons. 466 II ne faut pas dire : ^ Fontaine, je ne boirai de ton eau. On a souvent besoin d'un plus petit que soi. 467 11 ne faut pas louer un homme avant sa mort. Pour vanter un beau jour attends-sa fin. Nul ne sait ce que lui garde l'avenir 468 II ne faut pas mesurer les autres à son aune. Chacun mesure les au- tres à son aune* Не шути с огнем. Непрочно здание на песке. В доме повешенного о ве- ревке не говорят. Доверили козлу капусту сторожить. За двумя зайцами пого- нишься, ни одного не поймаешь. Много желать, добра не видать. Не буди лиха, пока лихо спит. Не вороши беды, коли беда спит. Не плюй в колодец, при- годится воды напиться. Не видав вечера и хва- литься нечего. Вечер покажет, каков был день. Не мерь на свой аршин. Вор не верит, что есть честные люди- 46
Chacun voit à travers ses lunettes. 469. Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs. 470. II ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier. 471. Il ne faut pas regarder derrière soi. 472. (1 ne faut pas rouvrir les anciennes blessures. 473. Il ne faut pas se dé- pouiller avant la mort. 474. Il ne faut pas se fier à un homme qui en- tend deux messes. 475. II ne faut pas se fier aux apparences. L'apparence est sou- vent trompeuse. Beau noyau gît sous faible écorce. Bois tortu fait le feu droit. 476. Il ne faut pas semer des marguerites devant les pourceaux. 477. Il ne peut sortir du sac que ce-qu'il y a. 478. Il ne voit plus loin que le bout de son nez. 479. Il pleure d'un œil et rit de l'autre. 480. Il prend le tison par où il brûle. Le fou se coupe de son couteau. Не надевают хомут с хво- ста. На один гвоздь всего не вешают. Иди, да не оглядывайся. Кто старое помянет, тому глаз вон. Не дели добра раньше смерти. Иной по две обедни слу- шает, да по две души кушает. Наружность бывает обман- чива. Криво дерево, ^а ябло- ки сладки. Кривы дрова, да прямо горят. Не мечи бисера перед сви- ньями. Через голову не перепрыг- нешь. Дальше носу не видит. Глазами плачет, а сердцем смеется. Заставь дурака богу мо- литься, он и лоб рас- шибет.
481. Il roule sur Гог. 482. Il sait de quel côté son pain est beurré. 483. Il semble qu'il n'y ait qu 'à baisser et prendre. 484. Il serait bon à aller chercher la mort. 485. Il vaut mieux absou- dre vingt criminels que de condamner un in- nocent. 486. Il vaut mieux être lé- ger de bourse que d'es- prit. 487. Il vaut mieux être l'ai- guillon que le bœuf. Il vaut mieux être marteau qu'enclume. 488. Il vaut mieux être seul que mal accompagné. 489. Il vaut mieux faire envie que pitié. 490. Il vaut mieux glisser du pied que de la lan- gue. 491. Il vaut mieux monter que descendre. 492. Il vaut mieux plier que rompre. 493. Il vaut mieux se fier V à ses yeux qu'à ses oreilles. Vu une fois, cru cent fois. 494. Il vaut mieux suppor- ter un petit mal que d'employer les grands remèdes. Денег куры не клюют. Знает сорока где зимовать! Близок локоть, да не уку- сишь. Хорошо за смертью его посылать. Немудрено голову срубить, мудрено приставить. Не штука деньги — штука разум. Лучше погонять, чем са- мому везти. Лучше быть молотом, чем наковальней. Плохой товарищ пуще оди- ночки. Лучше жить в зависти, чем в жалости. Лучше оступиться, чем ого- вориться. Легче спуститься, а лучше — подняться. Лучше уступить, чем беду нажить. Верь больше глазам, чем ушам. Лучше один раз уви- деть, чем сто раз услы- шать. Лучше малое зло, чем жес- токие меры. 48
495. Il vaut mieux tenir que courir. Moineau à la main vaut mieux que grue qui vole. 496. Il y a à la foire plus d'un âne qui s'appelle Martin. Il y en a à revendre. Les rues en sont pa- vées. 497. Il y a assez de champs pour faire glane. 498. Il y a beaucoup d'ânes qui n'ont que deux pieds. Tous les voleurs ne sont pas pendus. 499. Il y a des balayures à chaque porte. 500. Il y a des blessures qui ne guérissent pas. 501."Il y a fagots et fa- gots. Il y a gens et gens. 502. Il y a plus de bonheur \f à donner qu'à rece- voir. La main qui donne est au-dessus de celle qui reçoit. 503. Il y a un temps pour s'en aller et prendre congé. 504. Ils ne sauraient accor- der leurs flûtes. Ils s'accordent comme chien et chat. 4-496 Не сули журавля в небе,, дай синицу в руки. Что собак нерезаных. * Хоть пруд пруди. Что грибов поганых. Свет не клийом сошелся. Не все безумцы в сумас- шедшем доме. И в богатом доме нечистая посуда есть. Не всякая болячка зажи- вает. Вещь вещи рознь. Всяк молодец на свой образец. Лучше дать, нежели брать. <Дай бог подать, не дай бог просить. Сиди в гостях, да не за- сиживайся. Бойся гостя стоячего. Жить как кошка с собакой. 49
505. A l'impossible nui n'est tenu. Qui n'a rien, rien ne doit. 506 L'ivresse passe, mais la sottise jamais. 507 Jamais bon chien n'a- boie à faux. 508. Jamais danseur ne fut bon clerc. 509. Jamais deux sans trois. Toutes les bonnes cho- ses sont au nombre de trois. 510. Jamais dormeur ne fait bon guet 511. Jamais grand nez n'a .gâté un beau visage. 512. Jamais paresse n'a ac- _„ Y quis richesse. Jamais paresseux n'eut grande écuelle. 513 Les jambes pâtissent pour la tête. Quand on n'a pas bon- ne tête, il faut avoir bonnes jambes. 514. Jeter de l'huile sur le feu. 515. Jeter de la poudre aux yeux. 516. Jeter des pierres dans le jardin de quelqu'un. 517 Jeter un chat aux jam- bes de quelqu'un. На нет и суда нет. С голого взятки гладки. Пьяница проспится, дурак — никогда. Добрый пес на ветер не лает. Старый ворон даром не каркает. Кто много веселится, тому некогда учиться. Без троицы дом не строит- ся. Бог троицу любит. Много спать, в сторожах не бывать. Красное яблочко червото- чинка не портит. Лень никого не кормит. Леность в родстве с ни- щетой. От дурной головы ногам покоя нет. Подливать масла в огонь. Пускать пыль в глаза. Бросать камни в чужой огород. Подложить свинью.
,518. Le jeu ne vaut pas la chandelle. Le gain ne vaut pas la dépense. 519. A jeune homme — vieux cheval, achevai jeune — vieil homme. 520. A jeune cheval, nou- velle selle. 521. La jeunesse est forte à passer. 522. La joie est babillarde. Les grandes douleurs sont muettes. 523. En jouant on perd l'ar- gent et le temps. 524.. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. 525; Jupiter, tu te fâches, donc tu as tort. Qui se fâche, a tort. 526. Là où il y a de la gêne, il n'y a pas de plaisir. 527. Labeur ne grève point quand on y prend plai- sir. Le bon gré passe la contrainte. 528. Labour d'été vaut fu- mier. 529. La langue n'a ni grain ni os, et rompt l'échine et le dos. Un coup de langue est pire qu'un coup de lance. Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит. На молодого коня опытный наездник. Новому коню новую и узду. Без греха молодость не прожить. Радость многоречива, а го- ре молчаливо. Игра не доведет до добра. День дню рознь, нынче тепло, а завтра мороз. Юпитер,ты сердишься, ста- ло быть, ты неправ. Где стесненье, там нет ве- селья. Охота пуще неволи. Вспашешь в срок, посеешь в срок — будет урожай высок. Не ножа бойся, а языка. Слово не стрела, а пуще стрелы разит.
530. La langue va où la dent fait mal. 531. A laver la tête d'un âne on perd sa lessive. 532. Lire et rien entendre, c'est comme chasser et ne rien prendre. 533. Longs cheveux, courte cervelle. A mauvais chien la queue lui vient. 534. Les longs propos font les courts jours. Longues paroles font les jours courts. 535. Une main lave l'autre. Un barbier rase l'autre. 536. Maison sans femme, corps sans âme. 537. Le mal vient à cheval et s'en retourne à pied. Le mal a des ailes. 538. A malin, malin et V demi. A menteur, menteur et demi. 539. Mange bien des mou- ches qui n'y voit pas. 540. A marchander on vend et on achète. 541. Marchandise qui plaît est à demi vendue. Где мило, там глаза; где больно, там рука. Дурака учить, что мерт- вого лечить. Черного кобеля не вы- моешь добела. Не на пользу книги чи- тать, когда только вершки хватать. Волос долог, да ум коро- ток. Лоб широк, а мозгу ма- ло. Добрая беседа вечер коро- тает. Рука руку моет. Без хозяйки дом — сирота. Несчастье приходит вер- хом, а уходит пешком. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беда скоро ходит. Нашла коса на камень. Налетел и топор, на сук. Тот в беду попадает, кто много зевает. Попытка не пытка, а спрос не беда. За спрос денег не бе* рут. Товар полюбится, так и ум расступится. 52
542. Mari et femme ne font qu'un corps. Tel homme, telle fem- me. 543. Mariage prompt, re- grets longs. Qui se marie à la hâte se repent à loisir. 544. Mauvais chien ne trou- ve où mordre. 545. Un mauvais éloge vaut un grand blâme. Il y a des reproches qui louent, et des louanges qui médisent. 546. Mauvaise graine est tôt venue. 547. Mauvaise tête et bon cœur. 548. De mauvaise vie mau- vaise fin. •Telle vie, telle fin. 549. Les mauvaises compa- gnies corrompent les bonnes mœurs. De deux regardeurs il y en a un qui devient joueur. Brebis galeuse gâte le troupeau. 550 Les mauvaises nouvel- les ont des ailes. 551. A méchant ouvrier point de bon outil. 552. Mémoire du mal a lon- gue trace, mémoire du bien bientôt passe. Муж и жена — одна сата- на. Кто на борзом коне же- ниться поскачет, тот скоро поплачет. У простофили все мимо носа плывет. Иная похвала хуже бра- ни. Лучше умная хула, чем дурацкая похвала. Худая трава скоро растет. Не всяк злодей, кто часом лих. Собаке собачья смерть. Как прожил, так и по- мер. Дурные примеры зарази- тельны. С кем поведешься, от того и наберешься. Паршивая овца все ста- до портит. Дурные вести не лежат на месте. Мастер глуп — нож туп. Топор виноват, что изба плоха. Старая хлеб-соль забывает- ся. Лихо помнится, а доб- ро забывается. 53
553. Mémoire et usage ren- dent l'homme sage. 554. Ménager la chèvre et le loup. 555. Menez un âne à la Mecque, vous n'en ra- mènerez jamais qu'un âne. Quand on est bête, c'est pour longtemps. 556. Le mensonge est père de mensonge. 557. Le menteur ne va pas loin. Les mensonges ont les jambes courtes. On apprend plus vite un menteur qu'un vo- leur. 558. Menteur— voleur. Montre-moi un men- teur et je te montrerai un voleur. 559. De mère piteuse fille teigneuse. Enfant par trop cares- sé, mal appris et pis réglé. 560. A merle soûl cerises sont amères. A ventre plein toute viande est arrière, 561. Le mieux est l'ennemi du bien. Quand on est bien, il faut s'y tenir. 562. Mieux vaut manquer d'argent que d'ami. Знание и опыт умудряют. Волки сыты, и овцы целы. Коза сыта, и капуста цела. Дурак дураком и останет- ся. Дурак везде дурак. Осла хоть в Париж, все равно будет рыж. Ложь ложью погоняет. Вранью короткий век. Вранье не споро: попу- тает скоро. Ложь ходит на гли- няных ногах. Кто лжет, тот и ворует. Сидя у матушки на сара- фане умен не будешь. Кто детям потакает, тот сам рыдает. Мышь сыта — мука горька. Приелось толокно, и в горле першит. От добра добра не ищут. Погонишься за лучшим, потеряешь худшее. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 54
Un trésor n'est pas un ami, mais un ami est un trésor. 563. Mieux vaut bon voi- sin que longue parenté. 564. Mieux vaut être oise- let en bocage, que grand oiseau en cage. La belle cage ne nour- rit pas l'oiseau. 565. Mieux vaut en paix un œuf qu'en guerre un bœuf. Mieux vaut pain sec et la paix, que bonne chair et querelle. 566. Mieux vaut être désiré v/ qu'importuné. 567. Mieux vaut métier qu'héritage. Qui art a, partout part a. 568. Mieux vaut peu que rien. Un petit gain vaut mieux que rien. 569. Mieux vaut savoir que penser. 570. Mieux vaut souffrir que nuire. • - \ 571. Mieux vaut tard que Vх jamais. Il n'est jamais tard pour bien faire. 572. Mieux vaut un sage ennemi qu'un sot ami. Ne te fie pas à l'amitié d'un bouffon. Ближний сосед лучше дальней родни. Пташке ветка дороже зо- лотой клетки. Золотая клетка соло- вью не потеха. Хлеб с водой, да не пирог с лихвой. Лучше быть другом, чем недругом. Ремесло пить-есть не про- сит, а само кормит. С ремеслом не пропа- дешь. Лучше мало, чем ничего. Малый барыш лучше большого наклада. Лучше знать, чем предпо- лагать. Лучше в обиде быть, чем в обидчиках. Лучше поздно, чем никог- да. Лучше с умным потерять, чем с дураком найти. Не бойся врага умного, а бойся друга глупого. 55
Sot ami c'est un enne- mi. 573. Moins on pense, plus on parle. Où il y a abondance de paroles, il n'y a pas grande sagesse. 574. En moisson et en ven- dange il n'y a ni îêtë ni dimanche. 575. En moissonnant se pas- se l'août. Plus on travaille, moins on s'ennuie. 576. Les moqueurs sont sou- vent moqués. 577..Morceau de pain re- proché s'arrête dans le gosier. 578. Au mort et à l'absent, injure ni tourment. Ne fouillez pas les cen- dres des morts. 579. Mourir plutôt que d'ê- tre esclave. Plutôt la mort que l'esclavage. 580. A navire brisé tous vents sont contrai- res. 581. N'est pas beau ce qui est beau, mais ce qui agrée. Quiconque aime une biche prend cette biche pour Minerve. 582 Ne cherche pas la gloi- re, tu ne seras pas Услужливый дурак опаснее врага. У болтливого от думы го- лова не болит. Пахать в весну — не до сну. В страду одна забота — не стояла бы работа. Работать —день коротать. \ Шутку любишь над Фомой, так люби и над собой. Оговоренный кусок попе- рек горла становится. Покойника лихом не поми- нают. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Разбитому кораблю нет по- путного ветра. Не по хорошему мил, а по милу хорош. Полюбится сова — не надо райской птички. Чего не знаем, о том не скучаем. 56
malheureux pour n'en avoir pas. 583. Ne choisit pas qui em- prunte. 584. Ne crie pas sur les v toits ce qu'on t'a con- fié à l'oreille. On ne confie pas ses secrets au premier ve- nu. 585.^Ne dis pas tout ce que tu sais et penses. 586. Ne dites jamais — V jamais, ne dites jamais — toujours. 587. Ne fais pas d'Un fou un messager. Qui fol envoie fol at- tend. 588. Ne laissez pas croître >/1'herbe sur le chemin de l'amitié. 589. Ne sait qu'est bien qui mal n'essaie. Pour goûter le bien, il faut avoir éprouvé le mal. 590. Ne tient pas l'anguille, qui la tient par la queue. 591. La nécessité contraint la loi. Nécessité n'a point de loi. 592,. Netteté nourrit santé. 593. Ni vu, ni connu. 594. Noblesse oblige. Кто занимает, тот все ус- ловия принимает. Всему свету по секрету. С секретами на базар не ходят. Всяк правду знает, да не всяк правду бает. Наперед не загадывай. Дурака пошлешь, а за ним и сам пойдешь. Друга ищи, а найдешь бе- реги. Не вкусив горького, не ви- дать и сладкого. Горесть не принять — и сладость не видать. Угря в руках не удер- жишь. Нужда свой закон пишет. Про, нужду закон не писан. Чистота — залог здоровья. Знать не знаю, ведать не ведаю. Кому много дано, с того много и спросится 57
595. Noces de mai, noces mortelles. 596. Noire poule pond blanc œuf. 597. Nourris un corbeau, il te crèvera l'œil. Réchauffer un serpent dans son sein. 598 A nouvelles affaires, nouveaux conseils. 599. De nouveau médecin, cimetière bossu. La terre couvre les fau- tes des médecins. 60№/La nuit porte conseil. Un pas de jour vaut deux de nuit. 601. La nuit tous les chats \/sont gris. Tout bonnet la nuit est bon. 602. Nul n'est prophète en ^son pays. 603. Nul n'est savant en naissant. 604^NuI ne peut servir deux maîtres. 605. Occasion trouve qui son chat veut battre. 606. Œil pour œil, dent pour dent. 607 A l'œuvre on connaît l'artisan. Au pied du mur on voit le maçon. L'œuvre l'ouvrier dé- couvre. В мае жениться — век ма- яться. Корова черна, да молоко у нее бело. Вскорми ворона, он тебе очи выклюет. Выкормил змейку на свою шейку. Дела другие, и советы иные. Кого схоронили, того и вылечили. Утро вечера мудренее. Ночью все кошки серы. Ночью все кони воро- ные. Нет пророка в своем оте- честве. Золото не в золото, не по- быв под молотом. Один слуга двум господам не служит. Быть собаке битой — най- дется и палка. Око за око, зуб за зуб. По работе и мастера знать. 58
608. L'oisiveté rouille l'es- prit. 609. On a beau prêcher qui n'a cœur de bien faire. 610. On a tort de s'en pren- dre au miroir, si la trogne n'est pas belle. 611. On apprend à tout âge. On n'est jamais trop vieux pour apprendre. 612. On apprend en taillant. 613. On doit dire le bien du bien. 614. On doit être sage quand on a la barbe au men- ton. Qui a âge doit être sage. 615. On est souvent puni par où l'on a péché. On tombe toujours du côté où l'on penche. 616. On mange bien des per- drix sans oranges. 617. On n'a pas plutôt dit « A » qu'il faut dire « В ». Quand le vin est tiré, il faut le boire. 618. On n'est jamais trahi que par les siens. 619. On n'est nulle part aussbbien que chez soi. Б20. On ne croit pas un menteur même quand il dit la vérité. Праздность ум притупля- ет. Хоть кол на голове теши, он все свое. Нечего на зеркале* пенять, коли рожа крива. Век живи, век учись. Не помучишься, не нау- чишься. О хорошем плохо не ска- жешь. Седина в бороду — ум в голову. Куда дерево клонилось, ту- да и повалилось. Чем согрешил, тем и на- кажешься. Кашу и без масла едят. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Кому от чужих, а нам от своих горе. В гостях хорошо, а дома лучше. Один раз солгал, а на век лгуном стал. 59
621 L'on ne doit pas avoir les yeux plus grands que le Ventre. 622. On ne fait pas d'ome- lette sans casser les œufs. Pour avoir la moelle il faut briser l'os. Pour manger la noix il faut casser la coque. 623. T)n ne fait rien pour rien. 624. On ne lie pas le chien avec des saucisses. 625. On ne loue d'ordinaire que pour être loué. 626. On ne pend aucun vo- leur avant de l'avoir pris. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant qu'il soit pris. 627 On ne pend pas un homme deux fois. 628. On ne peut être à la fois au four et au moulin. On ne peut être à la fois juge et partie. 629. On ne peut fuir sa des- tinée. On ne peut noyer celui qui doit être pendu. 630. On ne peut guère im- poser silence à autrui. 631 On ne peut voler sans ailes. Всех сластей не переешь, всего добра не перено- сишь. Воды жалеть и каши не сварить. Не разгрызешь ореха, так не съешь и ядра. Даром ничего не делают. Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он ку- кушку. С неубитого медведя шку- ры не дерут. За одну вину дважды не карают. Коли орать, так в дуду не играть. Кому смерть суждена — и в луже утонет. От судьбы не уйдешь. На чужой роток не наки- нешь платок. Без крыльев не полетишь. 60
632. On ne porte pas de l'eau à la rivière. 633. On ne prête qu'aux riches. 634. On ne saurait manier du beurre qu'on ne s'en graisse les doigts. 635. On ne saurait sécher la mer avec des épon- ges. 636. On prend les bêtes par les cornes et les hom- mes par les paroles. L'oreille est le chemin du cœur. 637. On prend son bien où on le trouve. 638. On recule pour mieux sauter. 639. On revient toujours à ses premières amours. Qui bien aime, tard oublie. 640. On sait bien quand on part, mais pas quand on reviendra. Qui va et retourne fait bon voyage. 641. On se heurte toujours où l'on a mal. 642. On va bien loin quand on est las. 643. L'opinion est la reine du monde. 644. L'or même à la laideur donne un air de beauté. La belle plume fait le bel oiseau. Дрова в лес не возят. Для богатого и ворота нас- тежь. У воды быть, да не замо- читься. У хлеба не без крох. Шилом моря не нагреешь. Сладкою речью и змею из норы выманивают. Что найдем, то и подберем. Не разбежавшись — не пе- репрыгнешь. Первая любовь не забыва- ется. Старая любовь долго помнится. Едешь на неделю, бери хлеба на две. О больное место скорее и стукнешься. И усталая лошадь везет. Ветром море колышется, молвою — народ. Пень наряди и пень бу- дет хорош. 61
645. L'or s'éprouve par le feu, l'homme par le malheur. 646. L'orgueil a rarement bonne fin. 647. Où brebis sont, laine est. Point d'emploi sans bénéfice. 648. Où femme y a silence \r п'Уа- Se garde de femme épouser qui veut en paix se reposer. 649. Où il n'y a pas de mal, V il ne faut pas d'em- plâtre. 650. Où la chèvre est atta- chée, il faut qu'elle broute. 651. Pain acquis avec sueur est plus chéri que tar- tes et rôti. 652. Pain tendre et bois vert mettent la maison au désert. i Qui ne sait se modérer ne peut être heureux. Qui vit sans, compte, vit à honte. 653. Le papier souffre tout et ne rougit de rien. 654. La parole est d'argent, V^ le silence est d'or. Bonnes sont les dents qui retiennent la lan- gue. Il faut une aiguille pour la bourse et deux pour la bouche. Золото огнем испытывает- ся, а человек напастя- ми. Спесь в добро не вводит. Воеводою быть, не без меду жить. Завел жену — забудь ти- шину. От здоровья не лечатся. Всяк сверчок знай свой шесток. Заработанный ломоть луч- ше чужого каравая. Не по наживе еда, види- мая беда. Не по средствам жить, век тужить. Бумага все терпит. Слово — серебро, молча- ние — золото. Язык мой — враг мой. Язык до добра не дове- дет. Говори меньше, умнее будешь. 62
Trop parler nuit plus que trop taire. 655. Parole jetée prend sa \/ volée. Quand les mots sont dits, Геаи bénite est faite. 656. Parole ne pue point. Les paroles ne tuent pas. 657. Parole qui n'est écou- tée ne vaut rien. 658. A parti pris point de conseil. A chose faite, conseil pris. 659. La patience vient à ^oout de tout. Patience vaut science. Goutte à goutte Геаи creuse la pierre. * 660. Pauvreté n'est pas vl- \f ce, mais c'est bien pis. 661. Au pays des aveugles, les borgnes sont rois. Faute de bœuf —con- tente-toi d'un âne. 662. Péché caché est à demi pardonné. 663. A peine sera bon maî- tre qui n'a été bon ser- viteur. Qui ne sait obéir, ne sait commander. 664. La pelle se moque du fourgon. Ne vous moquez pas de mal chaussés, vos souliers perceront. Слово не воробей, выле- тит — не поймаешь. Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. За глаза и царя ругают. Решенного дела советом не поправишь. Терпение и труд все пере- трут. Капля по капле и ка- мень долбит. Бедность не порок. Ме^к слепых и кривой зря- чий. На безрыбье и рак ры- ба. Не пойман — не вор. Нет огласки, меньше зла. Из казаков атаманы вы- ходят. Не казак, так и не ата- ман. Не смейся, горох, не луч- ше бобов. Не смейся чужой беде, своя на гряде. 63
665. A père amasseur fils gaspilleur. A père avare fils pro- digue. 666. Petit homme abat grand chêne. 667. Petite belette reste tou- jours jeunette. 668. Petite étincelle luit en ténèbres. 669. Â petite fontaine on boit à son aise. Grain à grain, la pou- le remplit son ventre. 670. Dans les petites boîtes les bons orguents. En petite tête gît grand sens. 671. Petites querelles et noisettes sont aiguil- lons d'amourettes. 672. Les petits présents en- tretiennent l'amitié. 673. Un peu d'absence fait grand bien. Visite rare accroît l'a- mitié. 674. Un peu de fiel gâte \f beaucoup de miel. 675. A peu parler, bien be- sogner. 676. La peur a bon pas. La peur donne des ailes. 677 La pire chose qui soit, c'est une méchante femme. Отец накопил, a сын рас- трусил. Муравей невелик, а горы копает. Маленькая собачка до ста- рости щенок. Во тьме и гнилушка светит. И из малого ручейка до- сыта, напьешься. Курочка по зернышку клюет, да сыта бывает. Мал золотник, да дорог- Мал телом, да велик делом. Милые бранятся, только ♦ тешатся. Малые дары дружбу укреп- ляют. Реже видишь — больше любишь. Хорош гость, коли ред- ко ходит/ Бочка меду, ложка дегтю. Не спеши языком, торо- пись делом. Испуганный зверь далече бежит. Всех злыдней злее злая жена. 64
678. Plaie d'argent n'est point mortelle. 679. Plus de barbe que d'é- rudition. 680. Plus l'amour vient tard, plus il ard. Vieux bois prend vite feu. 681. Plus la lune brille, plus le mâtin aboie. 682. Le plus riche en mou- rant n'emporte qu'un linceul. 683. Le plus sage est celui qui ne pense pas Г être; 684. La pomme ne tombe pas loin du tronc. De doux arbre douces pommes. /" Tel père, tel fils. 685. Les pots fêlés sont ceux qui durent le plus. 686. Aux portes qui écoute entendra mal parler sur son compte. 587. Poule de voisin paraît oie. A la table d'autrui on mange de meilleur ap- pétit. 688. Poule trottière du re- nard est croquée. 689. Pour bien charrier il faut bien graisser. Une porte mal grais- sée chante. 690. Le premier arrivé est le premier servi, 5—496 Был бы я, a деньги будут. До'лысины^дожил, а ума не нажил. Седина в бороду, а бес в ребро. Вольно собаке и на месяц лаять. Умрешь — ничего с собой не возьмешь. Дурак, кабы знал, что он дурак, не был бы дурак. Яблочко от яблони неда- леко падает. Каково дерево, таков и плод. Отец рыбак, и дети в воду смотрят. Битая посуда два века жи- вет. Кто подслушивает, тому дверью в лоб. Чужой хлеб слаще калача. Хороша рыба на чужом блюде. Баловливая овца волку ко- рысть. Не подмажешь, не поедешь. Неподмазанное колесо скрипит. Кто первый палку взял, тот и капрал. 65
Les premiers vont de- vant. 691. Premier levé, premier chaussé. 692. Les premiers à la ga- melle, les derniers aux champs. Tôt à la foire et tard en guerre. 693 Les premiers morceaux nuisent aux derniers. 694 Prendre à crédit cause dépit. 695. Le printemps de la vie ne revient jamais. On a tous les ans dou- ze mois de plus. 696 Promesse de grands n'est pas héritage. 697 La prospérité est sœur de l'adversité. 698. Provision, profusion. 699. Qu'a de commun l'â- ne avec la lyre ? 700. Quand beau vient sur beau, beau perd sa beauté. 701. Quand il y a à manger pour huit, il y en a bien pour dix. 702. Quand l'abbé tient ta- verne, les moines peu- vent aller au vin. 703. Quand l'arbre est ton> bé, chacun court aux branches, 66 Кто первее, Тот и правее. Ранняя пташка носок очи- щает, а поздняя глаза продирает. Где щи да каша, там и мес- то наше. 'Здоров на еду, и хил на работу. Первый кусок всегда сла- г ще. Долг не ревет, а спать не дает. Дважды в год лета не бы- вает. Стар будешь, а молод — никогда. Из посула шубы не со- шьешь. Благо плывучи, помни бу- рю. От избытка и расточитель- ность. Разбираться, как свинья в апельсинах. Чего нет, то дорого, а че- го много, то дешево. На троих приспето, а чет- вертый сыт. Муж за рюмочку, а жена за стаканчик. На покляпое дерево и козы скачут.
704. Quand Гаге est trop tendu, il casse. Trop tirer rompt la corde. 705. Quand l'aveugle porte la bannière, mal pour ceux qui marchent der- rière. Un aveugle mène l'au- tre en la fosse. 706. Quand la coupe est pleine, elle déborde. Une goutte d'eau suf- fit pour faire déborder un vase plein. 707. Quand le loup prêche, prenez garde à vos moutons Quand le renard se met à prêcher, gare aux poules. 708. Quand oaparledu loup, Sf on en voit la queue. Quand on parle du so- leil, on en voit les rayons. 709. A quelque chose mal- v heur est bon. 710. A force de mal aller tout ira bien. 711. Qui a bon voisin, a bon matin. 712. Qui a compagnon, a maître» 713. Qui a crainte, a honte. 714. Qui a la jaunisse, voit tout jaune. 715. Qui a marâtre, a le diable en Pâtre. 6* Натянутая струна рвется. Слепой зрячего ведет, тот и другой не знает, куда бредет. Капля чашу переполняет. Постится щука, а карась не дремли. Про волка речь, а он на- встречу Легок на помине. Нет худа без добра. Не бывать бы счастью, да несчастье помогло. Не купи двора, купи со- седа. Возьмешь товарища, по- теряешь свободу. В ком страх, в том и стыд. У кого желчь во рту, тому все горько. В лесу медведь, а в дому мачеха. 671
716. Qui a terme ne doit rien. 717. Qui aime bien, châtie bien. 718. Qui bête va à Rome, tel en retourne. Qui chien va à Rome, mâtin en revient. 719. Qui bien commence, bien avance. Un bon début est la moitié de l'œuvre. Qui mal commence, mal achève. 720 Qui cherche trouve. s/ 72.1. Qui compte sans son hôte, compte deux fois. 722. Qui crache en l'air re- çoit le crachat sur soi. 723. Qui creuse la fosse à un autre, y tombe lui- même. 724. Qui donne à. crédit, perd son repos, son bien et son ami. 725. Qui dort dîne. 726. Qui dort grasse mati- ' née, trotte toute la journée. Au paresseux labou- reur, les rats mangent le meilleur. 727. Qui du mâtin fait son compagnon avec soi doit porter bâton. До срока платежа неч должника. Кого люблю, того и бью. Как волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила ис- правит. Почин всего доро;:.е. Доброе начало, — поло- вина дела. Плохое начало не к доб- рому концу. Кто ищет, тот всегда най- , дет. Не подводи итог без хо- зяина. Выше носа плюнешь, себя заплюнешь. Не рой другому ямы, сам в нее попадешь. В долг давать — дружбу терять. Сонный хлеба не просит. Под лежачий камень вода не течет. С медведем дружись, а за топор держись.
728. Qui est coupable d'au- cun mesfait, toujours pense qu'on parle de son fait. 729. Qui jeune n'apprend y vieux ne saura. Ce qu'on apprend dans la jeunesse on le retient dans la vieil- lesse. 730. Qui langue a, à Rome \/ va. 731. Qui n'a point d'argent en bourse ait au moins miel en bouche. 732. Qui n'entend qu'une cloche, n'entend qu'un son. Qui veut bien juger doit deux parties écou- ter. 733. Qui n'est point jaloux ViTaime point. 734. Qui ne hasarde rien, n'a rien. Qui ne risque, ne ga- gne. 735 Qui ne nourrit le petit n'aura jamais le grand. 736. Qui ne sait danser, ne doit aller au bal. 737 Qui ose prendre le veau osera prendre vache et troupeau. Qui vole un œuf, vole un bœuf. 738 Qui paie ses dettes s'en- richit ha воре шапка горит. /"^ Учись плясать смолоду, под старость не нау чишься. Язык до Киева доведет. Коли нет злата в кошельке, имей хоть мед на язы- ке. Плохой судья одну сторо- ну слушает. Кто ,не ревнует, тот не любит. Риск благородное дело. Отвага и мед пьет и кандалы рвет. Не вскормивши малого, не видать и старого. Не умеешь петь, так в за- певалы не суйся. Лизнув перстом, заденешь и горстью. Рад будешь как долг из- будешь. 69
739 Qui parle beaucoup, ment beaucoup. 740. Qui peut le plus, peut le moins. 741 Qui prend se vend. 742. Qui prie le vilain se fatigue en vain. 743 Qui rien ne sait de rien ne doute. 744. Qui s'aime trop n'a point d'amis. 745 Qui s'attend à l'écuel- le d'autrui a souvent mal dîné. /746 Qui s'excuse, s'accuse. 747 Qui se loue, s'emboue. 748 Qui se marie, fait bien et qui ne se marie pas, encore mieux. 749 Qui s'obstine à mordre un caillou ne réussit qu'à se briser les dents. 750 Qui se ressemble, s'as- V semble. Les compères se recon- naissent de loin. 751. Qui se sent galeux se gratte. Qui se sent morveux se mouche. 752. Qui sert bien son pays n'a pas besoin d'aïeux. 70 Заплати долг скорее, так будет веселее. Больше говорить — боль- ше согрешить. Кто на многое горазд, то- му и малое нипочем. Кто подарки берет, тот се* бя продает. Дураку кланяются, а он чванится. Кто ничего не знает, тот ни о чем не скучает. Самолюб никому не люб. На чужой каравай рта не разевай. Кто оправдывается, тот сам себя обвиняет. Хвастливое слово гнило. Жениться — беда, не же- ниться — другая. Камни кусать, только зу- бы поломать. Рыбак рыбака видит изда- лека. Масть к масти подби- рается. Знает кошка, чье мясо съела. Кто первый в труде, тому слава везде.
/53. Qui songe à oublier se souvient 754. Qui supporte une in- jure s'en attire une nouvelle. 755. Qui terre a, guerre a. 756. Qui va doucement, va -J loin. Qui se hâte trop se fourvoie. Qui trop se hâte reste en chemin. 757. Qui veut avoir la fille, doit flatter la mère. 758. Qui veut chapitrer son prochain fasse d'abord son examen. Le bossu ne voit pas sa bosse, mais il voit celle de son confrère. 759. Qui veut plaire à la mère doit caresser l'en- fant. 760. Qui vivra verra. 761. Quiconque se sert de l'épée périra par l'épée. Qui frappe du cou- teau mourra de la gai- ne. 7(32. La reconnaissance ne doit pas faire tort à la vérité. 763. Le remède est souvent pire que le mal. 764. Rendez à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui appar- tient à Dieu. И рад бы забыть, да пом- нится. Всякому спускать и на све- те не живать. Доход не живет без хлопот. Поспешишь, людей насме- шишь. Тише едешь, дальше будешь. Скорость — не спо- рость. Дочку сватать, за матуш- кой волочиться. В чужом глазу видим су- чок, в своем не ви- дим и бревна. Других не суди, а на себя погляди. Дитятко за ручку, а матку за сердечко. Поживем, увидим. Взявший меч, от меча и погибнет. Хлеб-соль ешь, а правду режь. Лекарство хуже самой бо- лезни. Богово богу, а кесарево кесарю. 71
765. Rendre à quelqu'un la monnaie de sa pièce. 766 Repos est demi-vie. 767. Rien de plus éloquent que l'argent comptant. 768 Rira bien qui rira le dernier. 769. Au rire on connaît le fol. 770. En ruisseau lent et coi ne mets ni main ni doigt. 771 Sac plein dresse l'oreilr le. Peu de bien, peu de soucis. 772 D'un sac à charbon jl ne saurait sortir blan- che farine. 773 Sac vide ne se tient debout. 774. Sage est le juge qui bien écoute et tard juge. 775. Sagesse vaut mieux que force. 776 Santé passe richesse. 777 Par savoir vient avoir. 778 Pour se dire ami, il faut avoir mangé en- semble un minot de sel. 779 Se jeter dans le feu pour éviter la furnée. Se jeter à l'eau de peur de la pluie. Отплатить той же монетой. Без дела жить — только небо коптить. И слово не скажи, только грош покажи. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. Смех без причины — пер- вый признак дурачины. В тихом омуте "черти водят- ся. Богатому не спится, бога- тый вора боится. Без денег сон крепче. Вороне соколом не бывать. Пуст мешок стоять не бу- дет. Не спеши казнить, дай сло- во молвить. Не копьем побивают, а умом. Здоровье дороже богат- ства. Был бы ум, будет и рубль. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Из огня да в полымя. От дождя да в воду 72
780. Selon la jambe le coup. Telle dent, telle mor- sure. 781. Selon l'occasion quel- quefois honnête hom- me, quelquefois fri- pon. 782. Dans la semaine des quatre jeudis. Mardi, s'il fait chaud. Quand les ânes parle- ront latin. Quand les poules au- ront des dents. 783. Service par force ne vaut rien. 784^ Si jeune savait et y vieux pouvait, jamais disette n'y aurait. 785 Le silence vaut une réponse. Qui ne dit mot con- sent. ,786. Le soleil luit pour tout le monde. 787 Le soleil ne salit point ses rayons quoiqu'ils tombent sur la boue. 788 A sot auteur sot admi- . rateur. Un sot trouve tou- jours un plus sot qui l'admire. 789 Un sot peut bien avoir une bonne idée. 790 Souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise Как замахнешься, гак и ударишь. Туда и сюда, как бабье коромысло. После дождика в четверг Когда рак свистнет. Невольники — не бого- мольники. Кабы молодости опыт, ка- бы старости силы. Молчание — знак согла- сия. Доброе молчание чем не ответ? Солнце сияет и на благих и на злых'. Солнце тем не будет хуже, что лучи бросает к луже. Рад дурак, что дурня на- шел. И глуп иногда молвит сло- во в лад. Худа та мышь, которая одну лазейку знает. 73
/9) Sôliveht la plus belle pomme est véreuse. 792 Du sublime au ridi- cule il n'y a qu'un pas. 793. A table bien servie beaucoup d'amis. Quand le pot bout, Pamitié bout. 794 Tandis que le loup mu- se, la brebis entre au bois. 795. Tant va la cruche à l'eau qu'elle se brise. Tant chante le hibou qu'à la fin il s'enroue. Tant vole la mouche, qu'elle est prise. 796. A tard se repent le rat quand par le col le tient le chat. Après dommage cha* cun est sage. 797. Tel bec, tel chant. 798. Tel bruit, tel écho. 799 Tel chante qui ne rit pas. 800 Tel conteur, tel audi- teur. Telle nouvelle, telle oreille. 801. Tel navire, telle eau. A bon cheval, bon gué. ^ A bon chat, bon rat. 802. Tel seigneur, tel hon- neur. красна ягодка, да на вкус горька. От великого до смешного один шаг. Есть брага да пирожки, так есть и дружки. Добыча ловца не ждет. Повадился кувшин по во- ду ходить, там ему и голову сложить. Сколько вору не воро- вать, а кнута не мино- вать. Таскал волк, потащили и волка.. Задним умом крепок. Догадался как проиг- рался. Какова птичка, таков и голосок. Как аукнется, так и от- кликнется. Не всяк весел, кто поет. Глупым словам — глупое ухо. Большому кораблю — большое и плавание. По заслугам молодца и жа луют. 74
A chacun son compte. Comme Ton te voit, Ton te juge. 803. Tel vice, tel supplice. 804. Telle demande, telle réponse. A sot compliment point de réponse. 805. Le temps allège bien des douleurs. Le temps est un grand maître. ^8061 Le temps dévore tout. 807. Le temps est un bon conseiller. '808. Le temps passé ne re- vient pas. Le temps perdu ne se répare jamais. ,309. Tendresse maternelle toujours se renouvel- le. 810. Tête de fou né blan- chit pas. 811. Tirer d'un sac deux montures. 812. Le ton fait la musique. C'est l'air qui fait la chanson. 813. Toujours va qui danse. 814. Tout bois n'est pas bon à faire flèche. 815. Tout ce qui branle ne tombe pas. 816. Tout ce qui est vio- lent n'est pas durable. Каков дед, таков ему и обед. Каков грех, такова и рас- плата. По вопросу и ответ. На глупый привет от- вета нет. Время лучший врач. Время придет — слезы утрет. Время все разрушает. Время разум дает. Что было — то сплыло. Прожитое, что проли- тое — не воротишь. Материнская ласка конца не знает. Дурак с горя не поседеет С одного вола две шкуры не дерут. Все дело в тоне. Из песни слов не вы- кинешь. Как бы ни плясать, а ве- село будет. Не всем казакам в атама- нах быть. Не все то падает, что ша- тается. Одной силой век не про- жить. 75
817. JTout chemin mène à Rome. 818. Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles. 819. En tout il faut garder la mesure. 820. Tout mauvais cas est reniable. 821. Tout nouveau tout beau. Au nouveau tout est beau. '822 Tout passe, tout casse, tout lasse. 823 En tout pays, il y a une lieue de mauvais che- min. 824 Tout royaume divisé contre lui-même pé- rira. 825 A tout seigneur, tout honneur. 826. Tout vient à temps à qui sait attendre. 827 De toutes les douleurs on ne peut faire qu 'une mort. On ne meurt qu'une fois. On ne peut mourir que d'une mort. 828 Tous songes sont men- songes. 829 Tous les goûts sont dans la nature. Все дороги в Рим ведут. Все, что ни делается, все к лучшему. Во всем знай меру. Oj дурных дел всяк отпи- рается. Что ново, то и мило. Ничто не вечно под луной. В семье не без урода. Не будет добра, коль меж своими вражда. По месту и почет. Терпи, казак, атаманом бу- дешь. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Горя много, да смерть одна. Видел мужик во сне хомут не видать ему лошадки до веку О вкусах не спорят. 76 4
830. Trois déménagements valent un incendie. 831. Trop boire noie la mé- moire. 832. Trop enquérir n'est pas bon. 833. Le trou et l'occasion invitent le larron. L'occasion fait le lar- ron. En coffre ouvert le jus- te pèche. 834. Pour un de perdu, dix de retrouvés. 835. A vaillant homme courte épée. 836. La vanité est la mère du mensonge. 837. Vanité est une mar- que de petitesse d'es- prit. 838. La vengeance se mange froide. 839. Venir à propos comme lard en pois. 840. Le vent éteint la bou- gie et allume le feu. 841. Le vent n'est ni chas- seur ni pêcheur. 842. La vérité comme l'hui- le s'élève au-dessus de tout. 843. La vérité est au fond d'un puits. 844. Vertu gît au milieu. 846. Vieillesse, tristesse. Переезд — полпожара. Пить — ум пропить. Много будешь знать, ско- ро состаришься. Не клади плохо, не вводи вора в грех. Дальше кумы,, меньше греха. Искушение на грех наводит. Потерял, да вдвое навер- стал. Мужество — лучшее ору- жие. Тщеславие — мать лжи. Гордость глупости сосед. Сгоряча не мстят. Нежданный гость лучше жданных двух. И невзначай, да кстати Ветер гасит свечу и раз- жигает пламя. Охотнику ветер не в по- мощь. Правда и в огне не горит, и на воде не тонет. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском. Дело середкой крепко Старости — не радост;> 77
Pauvreté et maladie en vieillesse c'est un magasin de tristesse. 846. Les vieilles amitiés ne \l se remplacent pas. Les vieux amis et les vieux écus sont les meilleurs. A nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison. 847 Un vieux chien ne s'accoutume point à porter le collier. 848 En vivant Ton devient vieux. 11 faut vieillir ou jeune mourir. 849. Voir est facile, pré- voir est difficile. 850. Vouloir, c'est pouvoir. A bonne volonté ne faut faculté. Tel ne peut, qui ne veut. 851 A vouloir trop on ob- tient peu. Qui trop embrasse, mal étreint. 852. A vrai dire peu de paroles. 853. Les yeux sont le mi- roir de l'âme. На старого и немощи валятся. Старый друг лучше новых двух. Вешний лед обманчив, а новый друг ненаде- жен. Старую собаку к цепи не приучишь. Два века не изживешь, две молодости не перей- дешь. Кабы знать, где упасть, там соломку бы пост- лать. Было бы хотенье — будет и уменье. Где хотенье, там и уме- нье. Много нагребешь, домой не донесешь. Правда не речиста. На правду мало слов: либо да, либо нет. Глаза — зеркало души. 78
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ РУССКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ А Авось, небось, да как-нибудь до добра не доведут. — 379 Аминем квашни не замесишь. — 13 Аппетит приходит во время еды. -Зб Б Баловливая овца волку ко- рысть. — 688 Беда одна не ходит. — 2 Бедность любви не помеха. — 29 Бедность не порок. — 660 Бедняку и на масленице пост. -55 Без беды друга не узнаешь. — 57 Без греха молодость не про- жить. — 521 Без дела жить — только небо коптить. — 766 Без денег сон крепче. — 771 Без забора, да без запора не спасешься от вора. — 293 Без казны нет войны. — 50 Без кота мышам масленица. -*- 6 Без крыльев не полетишь. — 631 Без топора в лес не ходят. -458 Без троицы дом не строится. - 509- Без труда не вытащишь и рыб- ки из пруда. — 423 Без хозяйки дом — сирота. -536 Береги денежку на черный день. — 119 Береги себя смолоду. — 183 Бережливость лучше богат- ства. — 291 Битая посуда два века живет. -685 Благими намерениями ад вымо- щен. — 294 Благо плывучи, помни бурю. — 697. Ближний сосед лучше дальней родни. — 563 Близ норы лиса на промысел не ходит. — 114 Близок локоть, да не укусишь. — 483 Богатому не спится, богатый вора боится. — 771 Богатыря узнаешь на поле бра- ни. — 256 Богово богу, а кесарево кесарю. — 764 Бодливой корове, бог рог не дает. — 248 Бодливую корову из стада вон, — 222 Бойся гостя стоячего. — 503 Больному и золотая кровать не поможет. — 32 Большая рыба маленькую це- ликом глотает. — 372 Больше говорить — больше со- грешить. — 739
Большой говорун — плохой ра- боту н. — 219 Большому кораблю — большое и плавание,. — 801 Бочка меду, ложка дегтю. — 674 Брань на вороту не виснет. — 656 Бросать камни в чужой огород. — 516 Будет день, будет и пища. — 205 Бумага все терпит. — 653 Был бы ум, будет и рубль. — 777 Был бы я, а деньги будут. — — 678 Было бы хотенье — будет и уменье. — 850 Быть собаке битой — найдется и палка, — 605 В В гостях хорошо, а дома лучше. — 619 В двадцать лет ума нет и не бу- дет, в 30 лет жены нет и не будет, в 40 лет денег нет и не будет. — 178 В долг давать — дружбу те- рять. — 724 В доме повешенного о веревке не говорят. — 462 В дороге и иголка тяжесть. — 380 В здоровом теле — здоровый дух. — 17 В ком страх, в том и стыд. -713 В лесу медведь, а в дому маче- ха. — 715 В мае жениться — век маять- ся. — 595 В мутной воде рыба водится. — 288 В одно ухо вошло, в другое вышло. — 298 В семье не без урода. — 823 В споре рождается истина. — 228 В суд ногой, в карман рукой. — 365 \ В тихом омуте черти водятся. -770 В тихую погоду и баба правит. — 395 В чужом глазу видим сучок, в своем не видим и бревна. — 758 Век живи, век надейся. — 301* Век живи, век учись.—611 Велик воин за стаканом вина. — 42 Велик почет не живет без хло- пот. — 363 Верь больше глазам, чем ушам. — 493 Веселого нрава не купишь. — 350 Ветер гасит свечу и разжигает пламя. — 840 Ветром море колышется, мол- вою — народ. — 643 Вечер покажет, каков был день. — 467 Вещь вещи рознь. — 501 Взявший меч от меча и погиб- нет. — 761 Взялся за гуж, не говори, что не дюж. — 617 Видать птицу по полету, а мо- лодца по хватке. — 202 Видел мужик во сне хомут, не видать ему лошадки до ве- ку. — 828 Вместе тесно, а врозь скучно. — 296 Во всем знай меру. — 819 Во всяком хлебе есть мякина. — 449 Во тьме и гнилушка светит. — 668 Во хмелю мало ль "что не гово- рится. — 165 Воды жалеть и каши не сва- рить. — 622 Воеводою быть, не без меду жить. — 647 Возьмешь товарища, потеря- ешь свободу. — 712 Волки сыты, и овцы целы. — 554 Волков бояться — в лес не хо- дить. — 457 Волос долог, да ум короток. — 533
Вольно собаке и на месяц ла- ять. — 681 Вор на воре не ищет. — 327 Ворон ворону глаз не выклю- ет. — 243 Ворона в павлиньих перьях. — 356 Вороне соколом не бывать. — 772 Вору потакать, что самому во- ровать. — 66 Вранью короткий век. — 557 Время все разрушает. — 806 Время — лучший врач. — 805 Время разум дает. — 807 Время хоть кого состарит. — 438 Ври, да помне — 418 Все дело в тоне. — 812 Все дороги в Рим ведут. — 817 Все хорошо, что хорошо кон- чается. — 135 Все, что ни делается, все к луч- шему. — 818 Всем сестрам по серьгам. — 212 Всем угодлив, так никому не пригодлив. — 18 Всему свету по секрету. — 584 Всех злыдней злее злая жена. — 677 Всех сластей не переешь, всего добра не переносишь. — 621 Вскорми ворона, он тебе очи выклюет. — 597 Вспашешь в срок, посеешь в срок — будет урожай высок. — 528 Всяк бережет свое добро. — 415 Всяк Еремей про свое разу- мей. — 157 Всяк знает, где его сапог жмет. — 196 Всяк кулик в своем болоте велик. — 14 Всяк кулик свое болото хва- лит. -=- 211 Всяк купец свой товар хвалит. — 193 Всяк любит дерево, которое ему тень дает. — 209 Всяк молодец на свой образец. — 501 Всяк по-своему веселится. — 188 Всяк правду знает, да не всяк правду бает. — 585 Всяк сверчок знай свой шес- ток. — 650 Всяк свое добро бережет. — 415 Всяк своего счастья кузнец. — 192 Всяк хозяин в своем доме. — 213 Всякая палка о двух концах. — 206 Всякий дом хозяином хорош. — 121 Всякий спляшет, да не как ско- морох. — 38 Всякому овощу свое время. — 204 Всякому своя болячка больна. — 196 Всякому спускать и на свете не живать. — 754 Выбирай себе жену не глазами, а ушами. — 229 Выбирал, выбирал, а кривого коня взял. — 336 Выеденного яйца не стоит. — 169 Высоко летишь, где-то сядешь. — 367 Выше носа плюнешь, себя за- плюнешь. — 722 Г Где бабы гладки, там воды нет в кадке. — 52 Где любовь, там и напасть. — 21 Где мило, там глаза, где боль- * но, там рука. — 530 Где муж, там и жена.- — 348 Где сердце лежит, туда и око бежит. — 27 Где стесненье, там нет веселья. -526 Где счастье, там и зависть. — 300 Где тонко, там и рвется. — 326 Где щи да каша, там и место наше. — 692 Глаза — зеркало души. —- 853 Глазами плачет, а сердцем сме- ется. — 479 Глупым словам — глупое ухо. -800
Говоришь по секрету, а выйдет всему свету. — 158 Гол, как сокол. — 214 Голова, что чан, а ума ни на капустный кочан. — 373 Голод лучший повар. — 35 Голод плохой советчик. — 310 Голодная кошка и хлебу рада. — 216 Голодное брюхо к ученью глу- хо. — 30 Голь на выдумки хитра. — 89 Гора родила мышь. — 84 Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидит- ся. — 272 Горбатого могила исправит. — 718 Гордость — глупости сосед. — 837 Горе, да на беде женится. — 139 Горька работа, да сладок хлеб. — 176 Горшку с котлом не биться. — 242 Гречневая каша сама себя хва- лит. — 116 Д Давши слово, держись, а не давши, крепись. — 162 Дай яичко, да еще облуплен- ное. — 56 Дальше носу не видит. — 478 Даровое лыко лучше куплен- ного ремня. — 437 Даровому коню в зубы* не смот- рят. — 221 Даром ничего не делают. — 623 Дары и мудрых ослепляют. — 232 Дать лычко, чтоб получить ре- мешок. — 285 Два века не изживешь, две молодости не перейдешь. — 848 Два кота в одном мешке не уле- жатся. — 269 Два медведя в одной берлоге не уживутся. — 269 Два сапога пара. — 271 Дважды в год лета не бывает. — 695 Дважды жена мила бывает: как в избу введут, да как вон вынесут. — 268 Двум смертям не бывать, а од- ной не миновать. — 827 Дела другие, и советы иные. — 598 Дело в шляпе. — 11 Дело выеденного яйца не стоит. — 444 Дело мастера боится. — 102 Дело мастера учит. — 337 Дело середкой крепко. — 844 Денег куры не клюют. — 481 День дню рознь: нынче тепло, а завтра мороз. — 524 День придет и заботу прине- сет. — 210 Деньга деньгу родит. — 47 Деньга покатна живет. — 49 Держи нос по ветру. — 419 Дешевое наведет на дорогое. — 112 Дитятко за ручку, а "матку за сердечко. — 759 Для богатого и ворота настежь. — 633 Для красного словца не пожа- леет и отца. — 124 Для прочного успеха строгий надзор не помеха. — 404 До лысины дожил, а ума л*е нажил. — 679 До срока платежа нет должни- ка. — 716 Добрая беседа вечер коротает. — 534 Добрая женитьба научает, а худая от дома отлучает. — 346 Добрая слава лежит, а дурная далеко бежит. — 331 Добрая слава лучше богат- ства. — 120 Доброе начало — половина де- ла. — 719 Доброе слово лучше мягкого пирога. — 99 Доброй жене домоседство не мука. — 324 Доброму вору все впору. — Ш 82
Доброму гостю хозяин рад. — 94 Добрый друг лучше ста родст- венников. — 117 Добрый пес на ветер не лает. — 507 Добрый указ человеку, что глаз. — 100 Добыча ловца не ждет. — 794 Доверили козлу капусту сто- рожить. — 463 Довольство лучше богатства. — 239 Долг не ревет, а спать не дает. — 694 Долг — первый наследник. — 253 Долг платежом красен. — 160 Долги с бедой соседи. — 266 Доход не живет без хлопот. — 755 Дочку сватать, за матушкой волочиться. — 757 Драчливый петух жирен не бывает. — 107 Дрова в лес не возят. — 632 Друга ищи, а найдешь береги. — 588 Другие времена, другие нравы. — 69 Другу дружи, а недругу не гру- би. — 397 Друзья наших друзей — наши друзья. — 19 Дурак дураком и останется. — 555 Дурак кабы знал, что он дурак, не был бы дурак. — 683 Дурак кинет камень в воду, де- сятеро умных не вынут. — 333 Дурак с горя не поседеет. — 810 Дурак сам скажется. — 334 Дурака пошлешь, а за ним и сам пойдешь. — 587 Дурака учить, что мертвого лечить. — 531 Дуракам счастье. — 341 Дураки не переведутся. — 398 Дураки о добыче спорят, а умные ее делят. — 342 Дураку вред — умному навет. — 343 Дураку кланяются, а он чванится. — 742 Дурные вести не лежат на мес- те. — 550 Дурные примеры заразитель- ны. — 549 Дух бодр, да плоть немощна. — 303 Е Едешь на неделю, бери хлеба на две. — 640 Есть брага да пирожки, так есть и дружки. — 793 Есть и на черта гром. — 45 Ж Ждать — не рисковать. — 448 Женился — на*век заложился. — 386 Жениться — беда, не жениться — другая. — 748 Живешь — живи, но и другим жить давай. — 417 Жить как кошка с собакой. — 504 3 За глаза и яйца нельзя купить. — 141 За глаза и царя ругают. — 657 За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. — 464 За добро добром и платят. — 95 За доброе имя и честь приго- товься и голову несть. — 330 За добрым другом, как за ка- менной стеной. — 118 За мой же грош, да я же не хорош. — 360 За одну вину дважды не кара- ют. — 627 За ученого двух неученых да- ют. — 384 Завел жену — забудь тишину. — 648 Зависть пуще жадности. — 299 Завтра, завтра не сегодня, так ленивцы говорят. — 152 Задним умом крепок. — 796
Замок да запор девки не удер- жат. — 138 Запрещенный плод всегда сла- док. — 230 Заработанный ломоть лучше чужого каравая. — 651 Заря деньгу родит. — 381 Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет. — 480 Здоров на еду, а хил на рабо- ту. — 692 Здоровье дороже богатства. — 776 Злая баба в дому — хуже чер- та в лесу. — 322 Злато не говорит, да много тво- рит. — 232 Злой собаке — камень и пал- ка. — 227 Знает кошка, чье мясо съела. — 751 Знает сорока, где зимовать! — 482 Знание и опыт умудряют. — 553 Знать не знаю и ведать не ве- даю. — 593 Зови гостей меньше, так хлеба будет больше. — 177 Золото не в золото, не побыв под молотом. — 603 Золото огнем испытывается, а человек напастями. — 645 И И в богатом доме нечистая по- суда есть. — 499 И глуп иногда молвит слово в лад. — 789 И голыш не без праздника. — 275 И из малого ручейка досыта на- пьешься. — 669 И камень, лежа, мохом обрас- тает. — 287 И лучшая песенка приедается. — 77 И не любо, да смейся. — 311 И одной матки детки, да неров- ны. — 187 И петух на Своем пепелище хра- брится. — 213 И рад бы забыть, да помнится. — 753 И сила уму уступает, — 10 И слово не скажи, только грош покажи. — 767 И усталая лошадь везет. — 642 И хорошая песня кончается. — 439 И черт под старость в монахи идет. — 274 Игра не доведет до добра. — .523 Игра не стоит свеч. — 518 Иди, да не оглядывайся. — 471 Из грошей рубли растут. — 262 Из двух зол выбирают меньшее. — 273 Из-за деревьев леса не-видать. — 46 Из казаков в атаманы выхо- дят. — 663 Из кобылы, да в клячи. — 58 Из ничего ничего не сде- лаешь. — 147 Из огня, да в полымя. — 779 Из посула шубы не сошьешь.— 696 Из пушки по воробьям стре- лять. — 131 Из спасибо шубы не сошьешь.— 361 Излишняя сладость пуще горе- чи. — 5 Или пан, или пропал. — 11.5 Иная похвала хуже брани. — 545 Иной грозит, а сам дрожит. — 399 Иной по две обедни слушает, да по две души кушает. — 474 Испокон века книга растит че- ловека. — 123 Испуганный зверь далече бе- жит. — 676 /Ищет рукавицы, а они на ру- ках. — 394 Ищи ветра в поле, а правду на дне. морском. — 843 К К милому и семь, верст не око- лица. — 29 Кабы знать, где упасть, так соломку бы постлать. — 849
Кабы молодости опыт, кабы старости силы. — 784 Каждый от своего дела кормит- ся. — 191 Как аукнется, так и отклик- нется. — 798 Как бы ни плясать, а весело будет. — 813 Как волка ни корми, он все в лес смотрит. — 718 Как вору не воровать, а петли ему не миновать. — 362 Как дело ни право, а за ним ходить надо. — 108 Как замахнешься, так и уда- ришь. — 780 Каков грех, такова и распла- та. — 803 Каков строитель, такова и оби- тели. — 102 Какова земля, таков и плод.— 104 Какова пряха, такова на ней и рубаха. — 102 Какова птичка, таков и голо- 4 сок. — 797 Какой едок, такой и ходок. — 175 Камни кусать, только зубы по- ломать, — 749 Капля чашу переполняет. — 706 Каши маслом не испортишь.—3 Кашу и без масла едят. — 616 Клевета, что уголь: где бело, там и пристает. — 347 Клин клином вышибают. — 224 Ко всякой дыре есть затычка. — 63 Когда муж глух,, а жена слепа, в доме мир и тишина. — 312 Когда рак свистнет. — 782 Кого бьют, того и ругают. — 76 Кого люблю, того и бью. — 717 Кого схоронили, того и выле- чили. — 599 Коли нет злата в кошельке, имей хоть мед на язычке.— 731 Коли орать, так в дуду не играть. — 628 Кому много дано, с того много и спросится. — 594 Кому от чужих, а нам от своих горе. — 618 Кому смерть суждена — и в луже утонет. — 629 Конец. — делу венец. — 328 Кончил дело — гуляй смело.— 403 Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается. — 440 Корова черна, да молоко у нее бело. — 596 Коротать молодость, не видать старости. — 411 Крадет волк и считанную ов- цу. — 128 Крайности сходятся. — 306 Красна ягодка, да на вкус горька. — 791 Красное яблочко червоточинка не портит. — 511 Криво дерево, да яблоки слад- - ки. — 475 Кривы дрова, да прямо го- рят. — 475 Кроткая овца всегда волку по зубам. — 130 Кто в море не бывал, тот страху не видал. — 424 Кто в пятницу смеется, в вос- кресенье плачет. — 179 Кто всему дивится, на того и люди дивятся. — 9 Кто за обедом болтает, голоден бывает. — 129 Кто заварил кашу, тот и рас- хлебывай; — 392 Кто занимает, тот все условия принимает. — 583 Кто зевает, тот и воду хле- бает. — 7 Кто ищет, тот всегда найдет. — 720 Кто лжет, тот и ворует. — 558 Кто много веселится, тому не- когда учиться. — 508 Кто много говорит, тот мало де- лает. — 366 Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро попла- чет. — 543 Кто на многое горазд, тому и малое нипочем. — 740 Кто не работает, тот не ест. — 423
Кто не ревнует, тот не любит.— 733 Кто не рискует, тот не выигры- вает. — 171 Кто ничего не знает, тот ни о чем.не скучает. — 743 Кто оправдывается, тот сам себя обвиняет. — 746 Кто первый в труде, тому слава везде. — 752 Кто первый палку взял, тот и капрал. — 690 Кто подарки берет, тот себя продает. — 741 Кто подслушивает, тому дверью в лоб. — 686 Кто поручится, тот и мучит- ся. — 75 Кто празднику рад, тот до свету пьян. — 122 Кто сам худой, у того и все вокруг худо, -*- 259 Кто старое помянет, тому глаз вон. — 472 Куда дерево клонилось, туда и повалилось. — 615 Куй железо, пока горячо. — 408 Кукушка хвалит петуха, за то что хвалит он кукушку. — 625 Кумушкины слезки на базаре дешевы. — 323 Курочка по зернышку клюет, да сыта бывает. — 669 Л Лакомый кусок напоследок. — 352 Ласковый теленок двух маток сосет. — 80 Лев мышей не давит. — 15 Легок на помине. — 708 Легче спуститься, а лучше — подняться. — 491 Легче упасть, чем подняться.— 400 Лекарство хуже самой болез- ни. — 763 Ленивому будень чем не празд- ник? — 401 Лень — мать всех пороков. — 315 Лень никого не кормит. — 512 Лето п))ипасиха, а зима под- бериха. — 383 Лизнув перстом, заденешь и горстью. — 737 Лиха беда — начало. — 452 Лишняя денежка карману не тяжесть. — 3 Лоб широк, а мозгу мало. — 533 Ложь ложью погоняет. — 556 Лучше быть другом, чем не- другом. — 566 Лучше быть молотом, чем на- ковальней. — 487 Лучше в обиде быть, чем в обидчиках. —^570 Лучше дать, нежели брать. — 502 Лучше два праздника, чем один пост. — 270 Лучше жить в зависти, чем в жалости. — 489 Лучше знать, чем предпола- гать. — 569 Лучше корки жевать, да в долгу не бывать. — 246 Лучше мало, чем ничего. — 568 Лучше малое зло, чем жестокие меры. — 494 Лучше оступиться, чем огово- риться. — 490 Лучше погонять, чем самому везти. —- 487 Лучше поздно, чем никогда.— 571 Лучше с умным потерять, чем с дураком найти. — 572 Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. — 579 Лучше уступить, чем беду на- жить. — 492 Лучшую мерлушку попу на опушку. — 371 Лычко с ремешком не связы- вайся. — 31 Любви все возрасты покорны.— 23 Любишь кататься, люби и са- ночки возить. — 184 Любовь и слона научит пля- сать. — 22 Любовь и смерть преград не знают. — 25 Любовь слепа. — 12
M Мал ЗОЛОТНИК, ДМ дорог. 070 Маленькая соАичкм до старости щелок, — 0(17 Малью дпры дружбу укреп- ляют. — 072 Малы/1 барыш лучше большого накллдп. — Г)(Ж Мастер глуп — нож туп. — 551 Материнский ласка конца не знает. — 809 Медведь пляшет, а цыган день- ги берет. — 182 Меж слепых и кривой зрячий.— 661 Меньше говори, да больше де- лай. — 90 Меньше говори, умнее бу- дешь. — 335 Милого побои не долго болят.— 247 Милосердие долготерпеливо. — 215 Милые бранятся, только те- шатся. — 671 Много будешь знать, скоро состаришься. — 832 Много званых, да мало из- бранных. — 83 Много знай, да мало бай. — 368 Много нагребешь, домой не донесешь. — 851 Много насмотрено, мало наку- плено. — 442 Много спать, в сторожах не бывать. — 510 Много шуму из ничего. — 84 Молодец, что орел, а ума, что у тетерева. — 86 Молодо — зелецо, погулять ве- лено. — 416 Молодой стареет -г- умнеет; ста- рый стареет — глупеет. — 73 Молчание — знак согласия. — 785 Муж за рюмочку, а жена за стаканчик. — 702 Муж и жена — одна сатана.— 542 Мужество — лучшее оружие.— 835 Муравей невелик, а горы ко- пает. — 666 Мышь сыта — мука горька. — 560 Мягко стелет, да жестко спать. — 125 H На бедного Макара все шишки валятся. — 223 На безрыбье и рак рыба. — 661 На бога надейся, а сам не плошай. — 13 На весь мир мягко не посте- лешь. — 137 На войне как на войне. — 374 На воре шапка горит. — 728 На всякого мудреца довольно простоты. — 440 На глупый привет ответа нет.-5- 804 На. деньгах нет знака. — 51 На крупные беды резкие ме- ры. — 364 На ловца и зверь бежит. — 110 На любовь закона нет. — 28 На людях ангел, дома черт,— 33 На мертвого поклеп. — 8 На милость образца нет. —- 445 На миру и смерть красна. — 199 На молодого коня опытный наездник. — 519 На нет и суда нет. — 505 На один гвоздь, всего не ве- шают. — 470 На одного человека не дается два века. — 208 На покляпое дерево и козы скачут. — 703 На проезжей дороге трава не растет. — 220 На ретивую лошадь не кнут, а вожжи. — 74 На словах города берет. — 127 На старости жениться — не се- бе корысть. — 180 На тебе, небоже, что нам не- гоже. — 278 На то и щука в море, чтобы карась не дремал. — 252
На троих приспето, а четвертый сыт. — 701 На что спрос, на то и цена. — 261 На чужой каравай рта не ра- зевай. — 745 На чужой роток не накинешь платок. — 630 На чьем возу едешь, того и песенку поешь. — 172 Надежда льстива, да обман- чива. — 302 Наказом воевода крепок. —431 Наперед не загадывай. — 586 Наружность бывает обманчи- ва. — 475 Насильно мил не будешь. — 231 Натянутая струна рвется. — 704 Начало трудно, а конец муд- рен. — 454 Нашла коса на камень. — 538 Не будет добра, коль меж своими вражда. — 824 Не буди лиха, пока лихо спит. — 465 Не бывать бы счастью, да не- счастье помогло. — 710 Не был звонарем, не быть и пономарем. — 406 Не вдруг все делается. —357 Не велика честь волку зайца съесть. — 447 Не видав вечера и хвалиться нечего. — 467 Не вкусив горького, не видать и сладкого. — 589 Не все безумцы в сумасшедшем доме. — 498 Не все коту масленица, будет и великий пост. — 34 Не все творится, что просто говорится. — 150 Не все те повара, у кого ножи долгие. — 146 Не все то золото, что блестит. — 151 Не все то падает, что шатает- ся. — 815 Не всем казакам в атаманах быть. — 814 Не вскормивши малого, не ви- дать и старого. — 735 Не всяк весел, кто поет. — 799 Не всяк злодей, кто часом лих. — 547 Не всяк танцор, кто пляшет. — 376 Не всякая болячка заживает.— 500 Не всякому слуху верь. — 150 Не годы старят, а горе. — 145. Не дели добра раньше смер- ти. — 473 Не дорог подарок, дорога лю- бовь — 308 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. — 562 Не испытав, не узнаешь. — 455 Не клади плохо, не вводи вора в грех. — 833 Не копьем побивают, а умом. — 775 Не купи двора, купи соседа. — 711 Не мерь на свой аршин. — 468 Не место красит человека, а человек место. — 434 Не мечи бисера перед свинья- ми. — 476 Не на пользу книги читать, когда только вершки хва- тать. — 532 Не надевают хомут с хвоста.— 469 Не ножа бойся, а языка. —529 Не обманешь, не продашь. — 53 Не плюй в колодец, пригодит- ся воды напиться. — 466 Не по наживе еда, видимая беда. — 652 Не по хорошему мил, а по милу хорош. — 581 Не подводи итог без хозяи- на. - 721 Не поддавайся на пчелкин мед: у нее жальце в запасе. — 133 Не подмажешь, не поедешь.— 689 Не пойман, не вор. — 662 Не помучишься, не научишь ся. -612 Не потакай сплетнику, не бу дет и сплетен. — 292
Не разбежавшись — не пере- прыгнешь. — 638 Не раскуся ореха, о зерне не толкуй. — 455 Не родись красив, а родись счастлив. — 200 Не рой другому яму, сам в нее попадешь. — 723 Не смейся, горох, не лучше бобов. — 664 Не смейся чужой беде, своя на гряде. — 664 Не смотри, как рот дерет, а смотри, как дело ведет. — 412 Не спеши казнить, дай слово молвить. — 774 Не спеши языком, торопись делом. — 675 Не спрашивай старого, спра- шивай бывалого. — 305 Не сули журавля в небе, дай синицу в руки. — 495 Не та собака кусает, которая лает, а та, что молчит, да хвостом виляет. — 226 Не так живи, как хочется, а так, как можется. — 314 Не так страшен черт, как его малюют. — 276 Не твоя печаль чужих ребят качать. — 157 Не тот отец, кто родил, а тот, кто вспоил и вскормил. — 170 Не тряси яблоко, пока зеле- но: созреет — само упадет. — 407 Не умеешь петь, так в запевалы не суйся. — 736 Не умел жить, так хоть сумей умереть. — 79 Не хитро говорить, хитро дело творить. — 255 Не штука деньги — штука ра- зум. — 486 Не шути с огнем. — 460 Невольники — не богомольни- ки. — 783 Нежданный гость лучше ждан- ных двух. — 839 Немудрено голову срубить, муд- рено приставить. — 485 Непрочно здание на песке.—461 Несчастье приходит верхом, а уходит пешком. — 537 Нет веселья без похмелья. — 430 Нет дыма без огня. — 429 Нет ничего тайного, чтоб не стало бы явным. — 166 Нет правила без исключения.— 451 Нет пророка в своем отечест- ве. — 602 Нет розы без шипов. — 446 Нет худа без добра. — 709 Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива. — 610 Ни моря без воды, ни войны без крови. — 375 Ни рыба, ни мясо. — 426 Ничто не вечно под луной. — 822 Новая метла чисто метет. — 441 Новому коню новую и узду. — 520 Новых друзей наживай, а ста- рых не забывай. — 355 Ночью все кошки серы. — 601 Нужда и голод выгоняют на холод. — 309 Нужда свой закон пишет. — 591 О О больное место скорее и стук- нешься. — 641 О вкусах не спорят. — 829 О хорошем плохо не ска- жешь. — 613 Обещанного три года ждут.— 194 Обожжешься на молоке, бу- дешь дуть и на воду. — ИЗ Овчинка выделки не стоит. — 518 Оговоренный кусок поперек горла становится. — 577 Огонек и летом нужен. —325 Один в поле не воин. — 389 Один раз не в счет. — 332 Один раз солгал, а на век лгуном стал. — 620 Один слуга двум господам не служит. — 604
Одна ласточка весны не де- лает. — 382 Одного поля ягоды. — 271 Одной силой век не прожить. — 816 Око за око, зуб за зуб. — 606 Он в рубашке родился. — 91 Он пороху не выдумает. — 396 Опасение — половина спасе- ния. — 260 Орел мух не ловит. — 15 Остатки — сладки. — 265 От беды не в петлю. — 241 От великого до смешного один шаг. — 792 От добра добра не ищут. — 561 От дурной головы ногам покоя нет. — 513 От дурных дел всяк отпирает- ся. — 820 От здоровья не лечатся. — 649 От избытка и расточитель- ность. — 698 От избытка сердца уста гла- голят. — 4 От любви не отказываются. — 24 От любви, что от болезни, теря- ют сон и аппетит. — 26 Отваги много, да счастья ма- ло. — 233 Отец накопил, а сын растру- сил. — 665 Отплатить той же монетой. — 765 Охота пуще неволи. — 527 Охотник кот до рыбы, да воды боится. — 217 Охотнику ветер не в помощь. — 841 П Паршивая овца все стадо пор- тит. — 549 Паси всяк пастырь свое ста- до. — 197 Пахать в весну — не до сну. — 574 Пень наряди, и пень будет хорош. — 644 Первая любовь не забывает- ся. — 639 Первый кусок всегда слаще. — 693 Передний заднему мост. — 201 Переезд — полпожара. — 830 Пеший конному не товарищ. — 459 Пироги да блины, а там сиди и гляди. — 369 Пить — ум пропить. — 831 Плох тот пастух, который вол- ку друг. — 304 Плохое начало не к доброму концу. — 719 Плохой судья одну сторону слушает. — 732 Плохой товарищ пуще одиноч- ки. — 488 Плясать смолоду учись, под старость не научишься. — 154 По вестям и гонца встреча- ют. — 378 По вопросу и ответ. — 804 По горло в воде, а пить про- сит. — 254 По заслугам молодца и жа- луют. — 802 По месту и почет. — 825 По одежке встречают, по уму провожают. — 140 По одежке протягивай нож- ки. — 358 По подсвечнику и свечка. — 98 По работе и мастера знать. — 607. По Сеньке и шапка. — 98 Повадился кувшин по воду хо- дить, там ему и голову сло- жить. — 795 Повинную голову и меч не се- чет. — 319 Под лежачий камень вода не течет. — 726 Подливать масла в огонь.—514 Подложить свинью. — 517 Подумай, обдумай, да и мол- ви. — 421 Поживем, увидим. — 760 Поживешь подольше, узнаешь побольше. — 72 Поздно дать — все равно, что отказать. — 284 Поздно пришел, кости на- шел. — 7
Покойника лихом не поми- нают. — 578 Полюбите нас черненькими, а беленькими нас всякий по-' любит. — 405 Попытка не пытка, а спрос не беда. — 540. Посеешь ветер, пожнешь бу- рю. — 181 После дождика в четверг. — 782 После драки кулаками не ма- шут. — 41 Последнего и собаки рвут. — 264 Поспешишь, людей насмешишь. — 756 Постится щука, а карась не аремли. — 707 Поступай по моим словам, а не по моим стопам. — 316 Потеря л, да вдвое наверстал. — 834 Почин всего дороже. — 719 Правда глаза колет. — 453 Правда и в огне не горит, и на воде не тонет. — 842 Правда не речиста. — 852 Праздники знает, а будни не помнит. — 401 Праздность ум притупляет. -608 Привычка — вторая натура. — 377 Пришла беда, растворяй воро- та. — 2 Про волка речь, а он на- встречь. — 708 Прогонять беду бедой. — 258 Променять кукушку на ястре- - ба. — 289 Пташке ветка дороже золотой клетки. — 564 Пускай говорят, ауты знай свое. — 409 Пускать пыль в глаза. — 515 Пуст мешок стоять не бу- дет. — 773 Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород. — 624 Пьяница проспится, дурак — никогда. — 506 Пьяному море по колено. — 40 Пятая спица в колеснице. — 186 Р Работать — день коротать. -*- 575 Работнику полтина, мастеру рубль. — 38 Рад будешь, как долг избу- дешь. — 738 Рад дурак, что дурня нашел. — 788 Радость многоречива а горе молчаливо. — 522 Раз украл, а на век вором стал. — 173 Раз хорошо, а два лучше. — 244 Разбираться, как свинья в апельсинах. — 699 Разбитому кораблю нет попут- ного ветра. — 580 Раздружится друг, хуже не- друга. — 29$ Ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает. -691 Рано встала, да мало напря- ла. — 149. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. — 179 Реже видишь, больше любишь. — 673 Ремесло пить-есть не просит, а само кормит. — 567 Решенного дела советом не поправишь. — 658 Риск — благородное дело. — 734 Родится роток, родится и ку- сок. — 174 Рука- дающего не оскудеет.— 283 Рука руку моет. — 535 Руки холодные, сердце горя- чее. — 345 - Рыбак рыбака видит издале- ка. — 750 С С волками жить — по-волчьи выть. — 344 С глаз долой — из сердца вон -234 С голого взятки гладки — 505
С доброй женой горе — пол- горя, а радость — вдвойне. — 321 С друзьями не церемонятся. — 20 С жиру собаки бесятся. — 340 С кем поведешься, от того и наберешься. —549 С лица не воду пить. — 85 С медведем дружись, а за топор держись. — 727 С неба звезд не хватает. — 396 С неубитого медведя шкуры не дерут. — 626 С одного вола две шкуры не дерут. —811 G паршивой овцы хоть шерсти клок. — 134 С секретами на базар не хо- дят. — 584 Самолюб никому не люб. — 744 Сапожник ходит без сапог. — 245 Свет не клином сошелся. — 497 Свой глаз — алмаз. — 307 Своя ноша не тянет. — 317 Своя рубашка ближе к те- лу. — 190 Своя хатка — родная матка. — 436 Сгоряча не мстят. — 838- Сделано и с плеч долой. — 164 Сегодня густо, а завтра пус- то. — 39 Седина в бороду, а бес в реб- ро. — 680 Седина в бороду — ум в голо- ву. — 614 Семь бед один ответ. — 67 Семь топоров вместе лежат, а две прялки — врозь. — 391 Сиди в гостях, да не засижи- вайся. — 503 Сидя у матушки на сарафане умен не будешь. — 559 Сила силу ломит. — 240 Сила страх уменьшает. — 338 Скажи мне, с кем ты знаком, и я скажу, кто ты. — 282 Сказано — сделано. — 59 Сколько голов, столько умов. — 61 Сколько людей, столько и страс- тей. - 62 Скупой богач беднее нище- го. — 385 Скупой за копейку удавится. — 425 Сладкою речью и змею из норы выманивают. — 636 Слезами горю не поможешь. — 185 Слепой зрячего ведет, тот и дру- гой не знает, куда бредет. — 705 Слово не воробей, вылетит — не поймаешь. — 655 Слово не стрела, а пуще стре- лы разит. — 529 Слово — серебро, а молчание — золото. — 654 Слышал звон, да не знает, где он. — 393 Смелость города берет. — 235 Смерть чина не разбирает.— 65 Смех без причины — первый признак дурачины. — 769 Смолоду наживай, а под ста- рость проживай. — 422 Снявши голову, по волосам не плачут. — 257 Со связанными руками немно- го наработаешь. — 218 Собака лает, ветер носит. — 64 Собаке собачья смерть. — 548 Совет не дорого стоит. — 238 Солнце сияет и на благих и на злых. — 786 Солнце тем не будет хуже, что лучи бросает к луже. — 787 Соловья , баснями не кормят. — 88 Сомнение — начало мудрости. -286 Сонный хлеба не просит. — 725 Сор из избы не выносят. — 413 Спесь в добро не вводит. — 646 Спорь до слез, а об заклад не бейся. — 456 Спустя лето, да по малину. — 43 Сравнение не доказательство. — 236 Стар будешь, а молод — никог- да. — 695 Старая хлеб-соль забывается. — 552 Старость — не радость. — 84*
Старую собаку к цепи не при- учишь. — 847 Старый волк знает толк. — 277 Старый друг лучше новых двух. — 846 Старый конь борозды не пор- тит. — 428 Страху не закажешь. — 450 Стреляного воробья на мякине не проведешь. — 1.13 Счастье — вольная пташка, где захотела, там и села. — 427 Счастье слепо..— 339 Счет дружбы не портит. — 106 Сытый голодного не разумеет. Т Темные дела света боятся. — 354 Терпение и труд все пере- трут. — 659 Терпи, казак, атаманом бу- дешь. — 826 Тише едешь, дальше будешь. — 756 То завтракаю, то обедаю, а по- гулять когда — не ведаю. — 443 Товар полюбится, так и ум рас- ступится. — 541 Тому лгать легко, кто был да- леко. — 1 Тому повезло, кого от беды уне- сло. — 54 .Топором и строят, и рушат. I — 142 $Гот в беду попадает, кто много }■' зевает. — 539 Тот не сосед, кто с соседями не знается. — 432 Туда и сюда, как бабье коро- мысло. — 781 Тщеславие — мать лжи. — 836 Тяжело спине — легче сердцу. — 318 У У болтливого от думы голова не болит. — 573 У воды быть, да не замочить- ся. — 634 У всякого свой грешок. — 189 У всякого свой конек. — 207 У всякого свой крест. — 195 У всякого Федорки свои от- говорки. — 203 У всякой медали своя оборот- ная сторона. — 206 У кого желчь во рту, тому все горько. — 71| У кого что болит, тот о том. и говорит. — 280 У ленивой пряхи и про себя нет рубахи. — 370 У простофили все мимо носа плывет. — 544 У семи нянек дитя без глазу. — 225 У стен есть уши. — 132. У страха глаза велики. — 251 У хлеба не без крох. — 634 Убогий во многом нуждается, а скупой во всем. — 70 Удальцу все с руки. — 103 Угря в руках не удержишь. , —590 Ум хорошо, а два лучше. — 267 Умей вовремя сказать, вовремя смолчать. — 297 Умеренность — мать здоровья. — 281 Умный товарищ — половина дороги. — 105 Умрешь — ничего с собой не возьмешь. — 682 Упаси, боже, от друзей, а с врагами я и сам справ- люсь. — 279 Утопающий за соломинку хва- тается. — 387 Утро вечера мудренее. — 600 Ученого учить, только пор- тить. — 37 ' Учись плясать смолоду, под старость не научишься. — 729 Учись смолоду, не умрешь с голоду. — 422 X Хвастливое слово гнило. — 747 Хитрость иногда побеждает лов- кость. — 97
Хлеб с водой, да не пирог с лихвой. — 565 Хлеб-соль ешь, а правду режь. — 762 Хозяйка на ногах, и все на ногах; хозяйка лежит, и все лежит. — 263 Хорош товар, да кусается.— 250 Хороша Маша, да не наша.— 148 Хороша рыба на чужом блю- де. — 687 Хорошие друзья не расстают- ся врагами. — 410 Хороший зевун на всех зевоту наведет. — 101 Хороший товар не залежится. — 82 Хорошо за смертью его посы- лать. — 484 Хорошо море с берегу. — 414 Хорошо песни петь пообедав- ши. — 44 Хорошо смеется тот, кто смеет- ся последним. —768 Хорошо тому щеголять, у кого деньги гремят. — 78 Хоть и горько, да на пользу. — 159. Хоть кол на голове теши, он все свое. — 609 Хрен редьки не слаще. — 68 Худа та мышь, которая одну лазейку знает. — 790 Худая трава скоро растет. — 4 546 Худое колесо пуще всех скри- пит. — 168 Худой мир лучше доброй ссо- ры. — 349 Хуже глухого тот, кто не хо- чет слушать. — 433 Ц Цель оправдывает средства. -329 Ценно дерево по плоду. — 87 Цыплят по осени считают. — 143 Ч Чего не знаем, о том не ску чаем. — 582 Чего нет, то дорого, а чего много, то дешево. — 700 Чей хлеб ешь, того и песенку поешь. — 172 Человек без крова, что птица без гнезда. — 388 Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. — 778 Чем больше есть, тем больше хочется. — 71 Чем глубже вода, тем легче плавать. — 435 Чем дарят, тем не корят. — 96 Чему быть, того не миновать. — 313 Через голову не перепрыг- нешь. ■— 477 Через ров скакать — шею сло- мать. — 126 Честь дороже денег. — 390 Чистая совесть — лучшая по- душка . — 237 Чистота — залог здоровья. — 592 Чистота — та же красота. — 359 Что было, то сплыло. — 808 Что в детстве просим, под ста- рость бросим. — 155 Что в лоб, что по лбу. — 136 Что город, то норов, что де- ревня — то обычай. — 60 Что имеем — не храним, по- терявши плачем. — 92 Что мне законы, коли судьи знакомы. — 320 Что мне золото, светило бы солнышко. — 81 Что можно Юноне, того нель- зя вороне. — 16 Что найдем, то и подберем. — 637 Что написано пером, того не вырубишь топором. — 163 Что ново, то и мило. — 821 Что отложено, то еще не по- теряно. — 161 Что о том тужить, что нельзя воротить. — 257
Что посеешь, то и пожнешь. — 109, 181 Что с возу упало, то пропало. — 167 Что скоро, то не споро. — 153 Что слону розанчик. — 144 Что собак нерезаных. — 496 Что тратишь ворохами, не на* копить крохами. — 290 Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. — 156 Чужим вином подносить вед- ром. — 353 Чужое добро впрок нейдет. — 48 Чужой хлеб слаще калача. — 687 Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу. —■ 198 N Ш Шерсть стриги, а шкуры не дери. — 420 Шила в мешке не утаишь. — 351 Шилом морч не нагреешь. —635 Шито белыми нитками. — 249 Шути, да за спиной простор бе- реги. — 402 Шутку любишь над Фомой, так люби и над собой. — 576 Ю Юпитер, ты сердишься, стало быть, ты не прав. — 525 Я Яблочко от яблони недалеко падает. — 684 Язык до Киева доведет. — 730 Язык мой — враг мой. — 654