/
Автор: Матюхин И.А.
Теги: английский язык учебники и учебные пособия по английскому языку лингвистика английский для детей иностранный язык изучение языков
ISBN: 978-5-04-221884-2
Год: 2026
Похожие
Текст
УДК 811.111(075)
ББК 81.2Англ-9
М35
М35
Матюхин, Иван Александрович.
Вот это английский. По мультикам / Иван Матюхин. — Москва : Эксмо,
2026. — 224 с. : ил. — (ВОТ ЭТО английский: учим по интересам с Иваном
Матюхиным).
ISBN 978-5-04-221884-2
Перед вами книга-проводник в мир английского, которая возвращает к любимым сценам из мультфильмов и превращает обучение в живой и увлекательный процесс. Внутри
вы найдёте 20 фрагментов с разбором лексики, упражнениями, тестами и ответами, а также
аудиоразбор от автора книги и канала «ВОТ ЭТО английский» Ивана Матюхина. Благодаря
удобному формату вы сможете писать, отмечать новые слова и выражения прямо в книге,
повторять материал в любое удобное время, а также заниматься вместе с детьми, знакомя их с героями вашего детства. Обо всем подробнее расскажет во введении сам автор.
Приятного обучения!
УДК 811.111(075)
ББК 81.2Англ-9
ISBN 978-5-04-221884-2
© Иван Матюхин, текст и иллюстрация на обложке, 2025
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2026
СОДЕРЖАНИЕ
От автора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Урок 1. Ice Age (2002): The Sloth vs. Rhinos Showdown . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Ice Age (2002): The Pink Thing & The Odd Trio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Урок 2. Finding Nemo (2003): The Dream Home . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Finding Nemo (2003): Fish Are Friends, Not Food . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Урок 3. Madagascar (2005): A Whole New Beginning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Madagascar (2005): You’re Steak to Him . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Урок 4. Shrek (2001): Ogres Have Layers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Shrek (2001): Shrek vs. the World . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Урок 5. Kung Fu Panda (2008): A present . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Kung Fu Panda (2008): There Is No Secret Ingredient . . . . . . . . . . 111
Урок 6. Cars (2006): Turn Right to Go Left . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Cars (2006): They Quit on Me . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Урок 7. The Lion King (1994): The Circle of Life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
The Lion King (1994): The Weight of the Crown . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Урок 8. Toy Story (1995): Panic, Ego & Reality . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Toy Story (1995): Remember Who You Are . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Урок 9. The Incredibles (2004): Glory Days vs. Family Life . . . . . . . . . . . . . . 183
The Incredibles (2004): When Everyone’s Super . . . . . . . . . . . . . . . . 194
Урок 10. Ratatouille (2007): Wishful Thinking & Anyone Can Cook . . . . . . . 204
Ratatouille (2007): The Critic’s Transformation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
5
ОТ АВТОРА
Все время, пока я работал над этой книгой, у меня в голове крутилась одна
мысль: «Это же мультики». Наверняка кто-то увидит книгу и подумает: «Так,
надо купить такую ребенку». Но нет. Все эти мультфильмы снимались для
взрослых — я совершенно серьезно.
Уже один только язык выдает это с головой: лексика, обороты, шутки: настолько сложные, что я до сих пор не понимаю, как дети вообще могут
это воспринимать. Это не «упрощенные» тексты для малышей, а полноценные сценарии с нюансами, идиомами и шутками, рассчитанными на
взрослую аудиторию, как будто это фильмы, а не мультики. Скорее всего, когда я был маленьким, я видел ровно то, что создатели хотели, чтобы я видел. А теперь замечаю все остальное: глубину, подтексты, философию.
Возьмем, к примеру, сцену из Finding Nemo (В поисках Немо), где акулы
пытаются отказаться от поедания рыбы, — это же прямая отсылка к собраниям анонимных алкоголиков. Или серьезнейший монолог Антона
Эго из Ratatouille (Рататуй) о критике, искусстве и смысле творчества,
не говоря уже о том, что половина лексики там уровня C2. А кризис семейных отношений в The Incredibles (Суперсемейка) — это вообще отдельная взрослая драма, замаскированная под супергеройскую историю.
Большинство сцен, которые я выбрал, довольно глубокие и философские.
Но это вовсе не значит, что вы не можете посмотреть свои любимые мультики вместе с детьми и рассказать им о смысле сцен, которые им еще непонятны, а заодно и позаниматься вместе английским языком!
Это уже вторая книга, и у меня был шанс кое-что изменить и улучшить.
6
Во-первых, теперь все примеры в секции «отрабатываем» оформлены
в стиле самих произведений. Я постарался, чтобы разборы не выглядели
как сухие учебные задания, а напоминали погружение в атмосферу мультфильмов с их интонациями, юмором и духом оригинала.
Во-вторых, я пересмотрел подход к выбору диалогов. Часто бывает так: сцена короткая, но диалог просто сногсшибательный. Глубокий, насыщенный
интересными словами и смыслами, но занимает буквально пару реплик.
Бывает и наоборот: отличный момент вдруг прерывается бессмысленными вставками вроде uh, oh или длинным экшеном, который на бумаге совсем не работает и только ломает динамику текста. В первой книге я такие
отрывки часто опускал: отдельно они казались слишком короткими или
«рваными».
В этой книге я решил объединять такие отрывки, если они логически связаны между собой. Например, в Cars (Тачки) есть два коротких, но очень
значимых диалога между Молнией МакКуином и Доком.
В первом Док учит Молнию водить, а тот еще не знает, что перед ним легендарный Хадсон Хорнет, его кумир детства. Во втором отрывке Молния
находит кубки Дока и говорит с ним уже совсем по-другому — с уважением и пониманием.
Каждый из этих диалогов короткий, но оба важны для развития персонажей и сюжета. Персонажи те же, контекст один, поэтому я объединил
их в один более объемный и цельный отрывок. Так стало и понятнее,
и глубже.
В-третьих, я постарался еще ближе подойти к формату канала «ВОТ ЭТО английский»: теперь объяснения стали более живыми и динамичными. Я сразу комментирую фразы, показываю, как они реально используются в языке,
и даю естественные примеры прямо по ходу разбора так, как если бы мы
вместе смотрели сцену и я объяснял ее вам вживую.
Также, мультфильмы в этой книге расположены в порядке возрастания
сложности — от более простых к самым сложным, если судить по уров7
ню лексики, а если какое-то слово или выражение встречается в книге
только один раз, то в последующих отрывках оно уже не будет снова выделяться.
А еще! Все примеры и упражнения теперь оформлены в стиле того мультика, с которым мы работали до, чтобы атмосфера сохранялась даже после
разбора отрывка.
Все, давайте читать, а то я сейчас пальцы отморожу печатать: Ледниковый
период же!
1
УРОК
ICE AGE (2002):
THE SLOTH VS. RHINOS
SHOWDOWN
(00:07:43)
Кадр из мультфильма «Ледниковый период», 2002.
Режиссер Крис Уэдж, Blue Sky Studios, Disney+
УРОВЕНЬ:
B2
Почему именно этот отрывок: Ледниковый период идеален для начала книги: самый легкий из всего, что нам предстоит разобрать. Динамичная и остроумная сцена с шутками и идиомами, где простые выражения
перемешаны с редкими и выразительными словами вроде impale.
9
Sid: Just pretend that I’m not here.
Frank: I wanted to hit him at full speed!
Carl: That’s ok, Frank. We’ll have some fun with him.
Sid: Don’t let them impale me, please! I wanna live.
Manny: Get off me.
Carl: Come on, you’re making a scene.
Frank: We’ll just take our furry piñata and go if you don’t mind.
Manny: Hey, buddy. If it’s not them today, it’s just someone else tomorrow.
Sid: Well, I’d rather it not be today. OK?
Carl: Look. We’re gonna break your neck so you
don’t feel a thing. How’s that?
Manny: Wait a minute. I thought rhinos were vegetarians.
10
УРОК 1. ICE AGE
Sid: An excellent point.
Manny: Shut up.
Carl: Who says we’re gonna eat him after we kill him?
Frank: Yeah, come on! Move it!
Manny: You know, I don’t like animals that kill for pleasure.
Carl: Save it for a mammal that cares.
Sid: I’m a mammal that cares.
Manny: Ok, look. If either of you make it across that sinkhole in
front of you, you get the sloth.
Sid: That’s right, you losers. You take
one step and you’re dead.
You were bluffing, huh?
А УД И О
В ОРИГИНАЛЕ
+
РА З Б О Р
ВМЕСТЕ СО МНОЙ
Manny: Yeah. Yeah, that was a bluff.
THE SLOTH VS. RHINOS SHOWDOWN
11
РАЗБИРАЕМ ПОДРОБНО
Scene 1
Awkward Encounter
Sid: Just pretend¹ that I’m not here.
Frank: I wanted to hit him at full speed²!
Carl: That’s ok, Frank. We’ll have some fun³ with him.
Sid: Don’t let them impale4 me, please! I wanna live.
¹
pretend — притворяться; делать вид
B1
˧ Часто в разговорной речи: «Just pretend you didn’t see anything».
²
full speed — букв. «полная скорость»; на всей скорости
A2
˧ Часто в восклицаниях: «He ran at full speed!»
³
have some fun (with smb) — «повеселиться (с кем-то)»; может
B1
значить и «поиздеваться»
˧ Контекст задает тон: веселый или угрожающий.
4
impale — пронзить острым предметом
C1
˧ Редкое, но яркое слово часто в приключенческих фильмах.
12
УРОК 1. ICE AGE
Scene 2
Argument Over Sid
Manny: Get off5 me.
Carl: Come on, you’re making a scene6.
Frank: We’ll just take our furry7 piñata8 and go if you don’t
mind.
5
get off — слезай; убери себя с (кого-то/чего-то)
A2
˧ Очень частая команда: «Get off me / the couch / the car».
6
make a scene — устроить сцену, привлекать внимание
B1
˧ Обычно с негативным оттенком: «Stop making a scene in public».
7
furry — покрытый шерстью, пушистый
A2
˧ Про животных или костюмы: «a furry animal».
8
piñata — пиньята; игрушка с угощением внутри
A2
˧ Часто в шутливом смысле, как здесь: «мягкая игрушка, по которой можно бить».
Scene 3
Facing the Threat
Manny: Hey, buddy9. If it’s not them today, it’s just someone else tomorrow.
Sid: Well, I’d rather10 it not be today. OK?
THE SLOTH VS. RHINOS SHOWDOWN
13
Carl: Look. We’re gonna break your neck¹¹ so you
don’t feel a thing. How’s that?
9
buddy — приятель, дружище
A2
10
I’d rather — букв. «я бы предпочел»; значит «мне бы больше хотелось…»
B1
˧ Частая мягкая форма выражения предпочтений или вежливого несогласия.
¹¹
break your neck — сломать шею
B2
˧ Часто в фильмах, угрожающе или в шутку.
Scene 4
Rhinos’ Diet Debate
Manny: Wait a minute. I thought rhinos were vegetarians¹².
Sid: An excellent point¹³.
Manny: Shut up¹4.
¹²
vegetarian — вегетарианец
A2
˧ Здесь про носорогов, которые обычно травоядные.
¹³
excellent point — отличное замечание / справедливо
˧ Часто в дискуссиях: «That’s an excellent point».
¹4
shut up — замолчи, заткнись (грубо)
A2
˧ В зависимости от тона может быть агрессивным или шутливым.
14
УРОК 1. ICE AGE
B1
Scene 5
Code of the Wild
Carl: Who says we’re gonna eat him after we kill him?
Frank: Yeah, come on! Move it¹5!
Manny: You know, I don’t like animals that kill for
pleasure¹6.
Carl: Save it¹7 for a mammal¹8 that cares.
Sid: I’m a mammal that cares.
¹5
move it — двигайся! пошевеливайся!
B1
˧ Приказ, часто в фильмах или армии: «Move it, soldier!»
¹6
pleasure — удовольствие
B1
˧ Здесь ради забавы, без необходимости.
¹7
save it — оставь при себе (свои слова)
B1
˧ Резко оборвать: «Save it, I don’t wanna hear».
¹8
mammal — млекопитающее
A2
˧ Биологический термин, часто в мультиках про зверей.
THE SLOTH VS. RHINOS SHOWDOWN
15
Scene 6
The Bluff
Manny: Ok, look. If either of you19 make it across20 that sinkhole21 in front of you, you get the sloth.
Sid: That’s right, you losers22. You take one step and you’re dead.
You were bluffing23, huh?
Manny: Yeah. Yeah, that was a bluff.
19
either of you — «кто-нибудь из вас двоих»
A2
˧ Указывает выбор между двумя людьми.
20
make it across — букв. «суметь пересечь»; успешно перейти через
препятствие
B1
˧ Разговорное выражение о том, чтобы «добраться до другой стороны».
21
sinkhole — провал в земле, воронка
B1
˧ Часто в фильмах/новостях: «The car fell into a sinkhole».
22
loser — неудачник, проигравший
A2
˧ Часто как оскорбление или насмешка.
23
bluff — блеф, блефовать, притворяться сильнее
˧ Обычно про угрозы или покер.
16
УРОК 1. ICE AGE
B2
ОТРАБАТЫВАЕМ ВЫРАЖЕНИЯ
impale — пронзить острым предметом
C1
Watch out, or you’ll impale yourself on that ice spike!
He almost impaled the melon with his tusk.
The sharp branch could easily impale someone running by.
break your neck — сломать шею
B2
Don’t slide so fast, you’ll break your neck!
He jumped from the cliff like he wanted to break his neck.
Careful, Manny, you’ll break your neck on that ice hill!
pretend — притворяться
B1
Let’s pretend we’re brave hunters.
He pretended he didn’t care, but he did.
Sid pretended to be the leader, as always.
have some fun (with smb) — поиздеваться
B1
Let’s have some fun with Sid before we go.
They loved to have some fun with the saber-tooth.
Manny rolled his eyes, «Can’t you have some fun without trouble?»
make a scene — устроить сцену
B1
Don’t make a scene, Sid, it’s just a baby!
He always makes a scene when he’s hungry.
Ellie told him not to make a scene in front of the herd.
excellent point — отличное замечание
B1
«Excellent point», said Diego, nodding.
That’s an excellent point, but we still need food.
Sid smiled, «Excellent point, now let’s nap!»
move it — двигайся
B1
Come on, Sid, move it!
If you don’t move it, we’ll freeze here!
Manny pushed him, «Move it, lazybones!»
THE SLOTH VS. RHINOS SHOWDOWN
17
save it — оставь при себе
B1
«Save it, Sid», groaned Diego.
He wanted to talk, but Manny said, «Save it for later».
«Save it, I’m not in the mood», Ellie snapped.
B1
sinkhole — провал в земле
Watch out, that’s a sinkhole!
The ground cracked, and a sinkhole opened.
They almost lost the baby in a sinkhole!
ДЕЛАЕМ УПРАЖНЕНИЯ
ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ
Слова: impale, break your neck, pretend, have some fun (with smb),
make a scene, excellent point, move it, save it, sinkhole
1. When the ground suddenly opened, the truck fell into a
2. He told everyone to
and act like nothing happened.
3. If you keep shouting, you’ll only
4. «
18
and make people upset.
», she said after his logical idea.
5. The villain threatened to
.
the hero on the spike.
УРОК 1. ICE AGE
ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ БУКВЫ
1. im a e
4. h ve some f n
2. br k your n
5. s nkh le
k
3. pr te d
ПОДБЕРИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. impale
2. pretend
3. make a scene
4. sinkhole
5. save it
A. to act upset or loud in public to attract attention
B. to push something sharp through someone or
something
C. a hole in the ground caused by collapse of surface layer
D. an informal phrase meaning «stop talking» or
«keep your comment»
E. to act as if something is true when it is not
ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА?
1. A sinkhole can form suddenly when the ground under you
collapses.
2. To «save it» usually means to praise someone politely.
3. If someone tells you to «move it», they want you to hurry.
THE SLOTH VS. RHINOS SHOWDOWN
19
4. «Break your neck» is a friendly way to ask someone to relax.
5. To «pretend» often involves acting like something is true
when it isn’t.
ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ
1. Why does Manny call the others «losers» when he stands by the
sinkhole?
2. How might Sid feel when the rhinos threaten to hurt him?
3. Why do you think Manny decided to bluff instead of really fighting?
20
УРОК 1. ICE AGE
ОТВЕТЫ
1. sinkhole 2. pretend 3. make a scene 4. excellent point 5. impale
1. impale 2. break your neck 3. pretend 4. have some fun
5. sinkhole
1—B
2—E
3—A
4—C
5—D
1. True
2. False
3. True
4. False
5. True
1. He wants to look strong and make the rhinos stop. He doesn’t
want to fight, but he wants them to feel scared.
2. He feels very scared and worried because the rhinos are bigger
and stronger. He just wants to stay alive and be safe.
3. He knows fighting is dangerous, so he tries to scare them with
words. It’s a clever way to protect himself and Sid without
hurting anyone.
ICE AGE (2002):
THE PINK THING &
THE ODD TRIO
(00:20:53)
Кадр из мультфильма «Ледниковый период», 2002.
Режиссер Крис Уэдж, Blue Sky Studios, Disney+
УРОВЕНЬ:
B1
Почему именно этот отрывок: Разговор между Мэнни, Сидом и Диего. Юмор и очень «настоящий» диалог: read minds или beat it. Пока что
повседневные темы, полезная в жизни лексика.
22
Manny: You’re an embarrassment to nature. Do you know that?
Sid: This is cake. I’m fine, I’m fine. I’m gonna die. Manny!
Diego: That pink thing is mine.
Sid: No. Actually, that pink thing belongs to us.
Diego: «Us»? You two are a bit of an odd couple.
Manny: There is no «us».
Diego: I see. Can’t have one of your own, so you want to
adopt.
Sid: Look, I’m sorry to interrupt your snack, but we gotta go.
Diego: The baby? Please. I was returning him to his herd.
Sid: Oh, yeah. Nice try, bucktooth.
Diego: You calling me a liar?
Sid: I didn’t say that.
Diego: You were thinking it.
THE PINK THING & THE ODD TRIO
23
Sid: I don’t like this cat. He reads minds.
Diego: Name’s Diego, friend.
Manny: Manfred, and I’m not your friend.
Diego: Fine, Manfred. If you’re looking for the humans, you’re
wasting your time. They left this morning.
Manny: Thanks for the advice. Now beat it. Alright, I’ll help you bring it to
its herd, but promise me that you’ll leave me alone after that.
Sid: OK. OK, deal. What’s your problem?
Manny: You are my problem.
Sid: Well, I think you’re stressed and
that’s why you eat so much. I mean it’s
hard to get fat on a vegan diet.
А УД И О
В ОРИГИНАЛЕ
Manny: I’m not fat. It’s all this fur. It makes
me look poofy.
+
РА З Б О Р
ВМЕСТЕ СО МНОЙ
Sid: All right, you have fat hair.
But when you’re ready to talk, I’m here.
24
УРОК 1. ICE AGE
РАЗБИРАЕМ ПОДРОБНО
Scene 1
Embarrassment to Nature
Manny: You’re an embarrassment¹ to nature. Do you know that?
Sid: This is cake². I’m fine, I’m fine. I’m gonna die. Manny!
¹
embarrassment — позор, стыд; нечто, вызывающее неловкость
B1
˧ Часто про людей или поступки: «You’re an embarrassment to the team».
²
cake — (разг.) легкое дело
A2
˧ Фраза This is cake = «пустяки», как piece of cake.
Scene 2
The Pink Thing
Diego: That pink thing³ is mine.
Sid: No. Actually, that pink thing belongs to4 us.
Diego: «Us»? You two are a bit of an odd couple5.
Manny: There is no «us».
THE PINK THING & THE ODD TRIO
25
³
pink thing — розовая штука; шутливое обозначение младенца
˧ Употреблено с оттенком пренебрежения.
4
belong to — принадлежать кому-то
A1
˧ Простейшее выражение владения: «This book belongs to me».
5
odd couple — странная парочка
B1
˧ Так говорят про людей, которые не подходят друг другу, но вместе.
Scene 3
Bucktooth Trouble
Diego: I see. Can’t have one of your own, so you want to adopt6.
Sid: Look, I’m sorry to interrupt7 your snack8, but we gotta go.
Diego: The baby? Please. I was returning him to his herd9.
Sid: Oh, yeah. Nice try¹0, bucktooth¹¹.
6
adopt — усыновлять, принимать
B1
˧ Часто как метафора: «взять под опеку».
7
interrupt — перебивать, прерывать
A2
˧ Вежливая фраза: «Sorry to interrupt».
8
snack — перекус
A1
˧ Короткий прием пищи, часто между основными.
9
herd — стадо, табун
A2
˧ Про животных или метафорически про группы людей.
26
УРОК 1. ICE AGE
A2
¹0
nice try — «неплохо попытался», неплохая попытка (ирон.)
B1
˧ Часто с насмешкой, когда не верят.
¹¹
bucktooth — «зубастик», с выступающими передними зубами
A2
˧ Прозвище, обычно насмешливое.
Scene 4
Mind Reader
Diego: You calling me a liar¹²?
Sid: I didn’t say that.
Diego: You were thinking it¹³.
Sid: I don’t like this cat. He reads minds¹4.
Diego: Name’s Diego, friend¹5.
Manny: Manfred, and I’m not your friend.
¹²
liar — лжец
A2
˧ Прямое и довольно резкое слово.
¹³
think it — «думать это»; здесь «Ты об этом думал»
A2
˧ Разговорный способ уличить собеседника.
¹4
read minds — читать мысли
B2
˧ Часто в шутку, про интуитивных людей.
THE PINK THING & THE ODD TRIO
27
¹5
friend — друг
A1
˧ Здесь иронично: Диего навязывает дружбу.
Scene 5
Beat It
Diego: Fine, Manfred. If you’re looking for the humans, you’re
wasting your time¹6. They left this morning.
Manny: Thanks for the advice. Now beat it¹7.
¹6
waste your time — зря тратить время
A2
˧ Часто как предупреждение: «Don’t waste your time on that».
¹7
beat it — проваливай (грубо)
B1
˧ Употребляется в фильмах/ссорах: «Beat it before I call the cops».
Scene 6
The Deal
Manny: Alright, I’ll help you bring it to its herd, but promise me
that you’ll leave me alone after that.
Sid: OK. OK, deal¹8. What’s your problem?
Manny: You are my problem.
¹8
deal — договорились, сделка
B1
˧ Часто как краткий ответ в переговорах.
28
УРОК 1. ICE AGE
Scene 7
Fat Hair
Sid: Well, I think you’re stressed and that’s why you eat so much.
I mean, it’s hard to get fat¹9 on a vegan diet²0.
Manny: I’m not fat. It’s all this fur²¹. It makes me look poofy²².
Sid: All right, you have fat hair²³. But when you’re ready to talk,
I’m here.
¹9
get fat — букв. «стать толстым»; по смыслу «набрать вес»
B1
˧ В разговорной речи означает «поправиться», акцент на процессе изменения.
²0
vegan diet — веганская диета
A2
˧ Питание без продуктов животного происхождения.
²¹
fur — мех, шерсть
A1
˧ У животных: «thick fur».
²²
poofy — пышный, объемный
B1
˧ О внешнем виде: «надутый» или «распушенный».
²³
стость
fat hair — шутл. «жирные волосы»; здесь комично про пушиA2
˧ Придуманная Сидом фраза для подкола.
THE PINK THING & THE ODD TRIO
29
ОТРАБАТЫВАЕМ ВЫРАЖЕНИЯ
read minds — читать мысли
B2
«Can you read minds, or what?» Diego asked.
Sid tried to read minds, but only guessed wrong.
Manny said, «If I could read minds, I’d understand you, Sid».
embarrassment — позор, стыд
B1
Sid fell again — what an embarrassment!
His dance was a total embarrassment to the herd.
Diego turned away in embarrassment when they laughed.
B1
odd couple — странная парочка
Manny and Sid were such an odd couple.
Everyone called them an odd couple, but they worked well together.
That odd couple somehow saved the baby.
adopt — усыновлять, принимать
B1
They decided to adopt the baby and protect him.
Manny didn’t plan to adopt anyone, but he did.
The herd adopted Sid’s crazy ideas once again.
nice try — неплохая попытка
B1
«Nice try, Sid, but the fire’s out again».
Diego smirked, «Nice try, but you can’t scare me».
«Nice try», said Manny, «but the baby’s still crying».
beat it — проваливай
B1
«Beat it, vultures!» shouted Diego.
Sid told the rhinos to beat it before they squashed him.
«Beat it, or I’ll use my tusks!» warned Manny.
deal — договорились, сделка
B1
«Help me find the baby, and we have a deal», said Manny.
«Deal», Diego said with a grin.
«Deal, but no funny business», warned Ellie.
30
УРОК 1. ICE AGE
poofy — пышный, объемный
B1
The baby’s fur looked so poofy in the cold.
Sid’s tail got all poofy after the snowball hit him.
That mammoth looks extra poofy today!
cake — легкое дело
A2
Finding food was a piece of cake for Diego.
Sid said, «Relax, this is cake!»
Climbing that rock was cake for a mammoth.
bucktooth — зубастик
A2
«Hey, bucktooth, move over!» joked Diego.
The little squirrel showed his bucktooth proudly.
Sid smiled, showing his big bucktooth grin.
ДЕЛАЕМ УПРАЖНЕНИЯ
ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ
Слова: read minds, embarrassment, odd couple, adopt, nice try, beat it,
deal, poofy, cake, bucktooth
1. When he finished the puzzle in two minutes, he said, «That was a
piece of
».
2. The teacher told the noisy students to
and stop bothering
others.
3. Everyone laughed because they were such an
— so different
but still friends.
4. She tried to open the locked door with a spoon —
!
5. He said he could
and know what others were thinking.
THE PINK THING & THE ODD TRIO
31
ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ БУКВЫ
1. em ar as ment
4. ad pt
2. b ckto th
5. de l
3. po fy
ПОДБЕРИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. embarrassment
2. read minds
3. adopt
4. poofy
5. beat it
A. to understand what someone is thinking without being told
B. feeling of shame or something that makes you
feel foolish
C. to take care of someone as your own child
D. full or big in shape, like hair or clouds
E. to go away quickly or be told to leave
ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА?
1. To «beat it» means to come closer and stay longer.
2. If something is «cake», it means it’s very easy to do.
3. Someone who feels «embarrassment» is proud and
happy.
32
УРОК 1. ICE AGE
4. Two people who are very different can be called an «odd
couple».
5. «Nice try» can be used when someone fails but makes an
effort.
ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ
1. Why does Diego call Manny and Sid an «odd couple»?
2. How does Manny feel when Diego offers to help him?
3. Why do you think Sid jokes about Manny being fat?
THE PINK THING & THE ODD TRIO
33
Ответы
1. cake 2. beat it 3. odd couple 4. nice try 5. read minds
1. embarrassment 2. bucktooth 3. poofy 4. adopt 5. deal
1—B
2—A
3—C
4—D
5—E
1. False
2. True
3. False
4. True
5. True
1. Because they are very different — one is serious, the other is
silly. It looks funny to him.
2. He doesn’t really trust Diego and Manny doesn’t want his help.
3. He’s trying to make a joke and make things lighter. Sid likes to
tease Manny but not to hurt him.
2
УРОК
FINDING NEMO (2003):
THE DREAM HOME
(00:01:00)
Кадр из мультфильма «В поисках Немо», 2003. Режиссер Эндрю Стэнтон,
Pixar Animation Studios, Wa lt Disney Pictures, Disney+
УРОВЕНЬ:
B1
Почему именно этот отрывок: За легкой семейной болтовней скрывается глубокий подтекст: Марлин и Корал строят будущее, полное надежд
и планов. Их разговор о «видe на океан» и «лучшем районе» пародирует
покупку дома людьми, показывает их родительскую заботу, стремление
дать детям максимум: безопасность, комфорт. Эта сцена задает эмоциональный фундамент всей истории, подчеркивая трагедию, которая последует далее.
35
Coral: Yes, Marlin. No, I see it. It’s beautiful.
Marlin: So, Coral, when you said you wanted an ocean view,
you didn’t think you were going to get the whole ocean, did you?
Huh? Oh, yeah. A fish can breathe out here. Did your man deliver or
did he deliver?
Coral: My man delivered.
Marlin: And it wasn’t so easy.
Coral: Because a lot of other clownfish had their eyes on this place.
Marlin: You better believe they did — every single one of them.
Coral: Mm-hmm. You did good. And the neighborhood is awesome.
Marlin: So you do like it, don’t you?
А УД И О
В ОРИГИНАЛЕ
Coral: No, no, no. I do, I do, I do. I really
do like it. But, Marlin, I know that the Drop Off
is desirable, with the great schools and the
amazing view and all, but do we really need so
much space?
36
УРОК 2. FINDING NEMO
+
РА З Б О Р
ВМЕСТЕ СО МНОЙ
Marlin: Coral, honey, these are our kids we’re talking about. They
deserve the best. Look, look, look. They’ll wake up, poke their little
heads out and see a whale right by their bedroom window!
Coral: Shhh, you’re going to wake the kids.
РАЗБИРАЕМ ПОДРОБНО
Scene 1
Ocean View
Coral: Yes, Marlin. No, I see it. It’s beautiful.
Marlin: So, Coral, when you said you wanted an ocean view¹,
you didn’t think you were going to get the whole² ocean, did you?
Huh? Oh, yeah. A fish can breathe³ out here. Did your man deliver4
or did he deliver?
Coral: My man delivered.
Marlin: Аnd it wasn’t so easy.
¹
ocean view — вид на океан
A2
˧ Устойчивое выражение, часто в объявлениях о недвижимости.
²
whole — целый, весь
A2
˧ Часто используется для усиления: «the whole world».
THE DREAM HOME
37
³
breathe — дышать
A1
˧ Здесь иронично: рыбы не дышат «снаружи».
4
deliver — (разг.) сдержать слово, «доставить результат»
B1
˧ В разговорной речи: «He really delivered on his promise».
Scene 2
The Perfect Neighborhood
Coral: Because a lot of other clownfish5 had their eyes on this place6.
Marlin: You better believe they did — every single one of them.
Coral: Mm-hmm. You did good. And the neighborhood7 is awesome8.
5
clownfish — рыба-клоун
A2
˧ Вид рыб, к которым принадлежит Марлин и Немо.
6
place — место
A1
˧ Очень частое слово: «This is a nice place».
7
neighborhood — район, окрестности
A2
˧ Про жилые районы: «a safe neighborhood».
8
awesome — классный, потрясающий
B1
˧ Разговорное слово с положительной окраской.
Scene 3
The Drop Off
Marlin: So you do like it, don’t you?
38
УРОК 2. FINDING NEMO
Coral: No, no, no. I do, I do, I do. I really do like it. But, Marlin, I know that
the Drop Off9 is desirable¹0, with the great schools and the amazing¹¹ view
and all, but do we really need so much space¹²?
Drop Off — (собств. название) обрыв рифа, дословно «drop» —
9
ронять
B1
˧ В фильме: особое место у рифа, как название района.
¹0
desirable — желанный, привлекательный
B2
˧ Часто в контексте недвижимости, районов, качеств.
¹¹
amazing — удивительный, поразительный
A2
˧ Очень распространенное слово с положительной окраской.
¹²
space — пространство, площадь
A2
˧ Часто о домах и комнатах: «We need more space».
Scene 4
The Kids’ Room
Marlin: Coral, honey¹³, these are our kids we’re talking about. They
deserve¹4 the best. Look, look, look. They’ll wake up¹5, poke¹6 their little heads out and see a whale17 right by their bedroom window!
Coral: Shhh, you’re going to wake the kids.
¹³
honey — милая / дорогая (обращение)
A2
˧ Нежное обращение между партнерами.
¹4
deserve — заслуживать
B1
˧ Часто в мотивационных фразах: «You deserve better».
¹5
wake up / wake — просыпаться / будить
A1
˧ Wake the kids — разбудишь детей.
THE DREAM HOME
39
¹6
poke — тыкать, высовывать
B1
˧ Здесь мило: «высунут головки».
17
whale — кит
A2
ОТРАБАТЫВАЕМ ВЫРАЖЕНИЯ
desirable — желанный, привлекательный
B2
Every fish wanted that desirable spot near the coral.
He thought being brave would make him more desirable as a
friend.
That shiny shell looked very desirable to the little fish.
deliver — сдержать слово, «доставить результат»
B1
Marlin promised to find Nemo — and he would deliver.
Dory always tried to deliver, even when she forgot what to do.
«Don’t worry», said the turtle, «we always deliver the little ones
home».
awesome — классный, потрясающий
B1
«That jellyfish ride was awesome!» shouted Dory.
The view from the reef was truly awesome.
«Totally awesome, dude», said Crush, smiling.
deserve — заслуживать
B1
Nemo didn’t think he deserved his dad’s anger.
Marlin said, «You deserve to be safe, son».
Dory smiled, «You deserve some rest after all that!»
poke — тыкать, высовывать
B1
«Don’t poke the jellyfish!» warned Marlin.
Nemo tried to poke his head out of the anemone.
Dory wanted to poke the bubble just to see what happened.
40
УРОК 2. FINDING NEMO
ocean view — вид на океан
A2
Their home had a great ocean view.
Nemo loved watching the ocean view every morning.
That shell house came with an ocean view too.
clownfish — рыба-клоун
A2
Marlin was a careful clownfish.
Every clownfish in the reef knew Nemo’s name.
The little clownfish wanted to explore the world.
neighborhood — район, окрестности
A2
The reef was a friendly neighborhood.
All the fish in the neighborhood knew each other.
New coral made the neighborhood look bright and fresh.
amazing — удивительный
A2
The ocean was full of amazing colors.
Dory thought every shell was amazing.
Their journey was hard but truly amazing.
ДЕЛАЕМ УПРАЖНЕНИЯ
ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ
Слова: desirable, deliver, awesome, deserve, poke, ocean view,
clownfish, neighborhood, amazing
1. This hotel has an
with blue water and white sand.
2. Our
is quiet and full of friendly people.
THE DREAM HOME
41
3. He always promises to help, but this time he really did
4. The movie was
— I want to see it again!
5. Hard-working people respect and kindness.
.
ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ БУКВЫ
1. d s r ble
4. cl wnf sh
2. p k
5. am z ng
3. ne ghb rh
d
ПОДБЕРИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. deliver
2. desirable
3. poke
4. neighborhood
5. deserve
A. to do what you promised or bring a result
B. an area where people live near each other
C. to push or stick out slightly with a finger or small
object
D. wanted by many people, attractive
E. to earn or be worthy of something good
ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА?
1. A «desirable» place is a place nobody wants.
2. If you «deliver», you do what you promised to do.
42
УРОК 2. FINDING NEMO
3. A «neighborhood» means a single house or apartment.
4. «Awesome» is used to describe something very good or
exciting.
5. «Clownfish» is a type of fish that lives on land.
ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ
1. Why is Coral worried about living in such a big place?
2. What does Marlin mean when he says the kids «deserve the best»?
3. Why does Coral tell Marlin to be quiet at the end?
THE DREAM HOME
43
Ответы
1. ocean view 2. neighborhood 3. deliver 4. awesome 5. deserve
1. desirable 2. poke 3. neighborhood 4. clownfish 5. amazing
1—A
2—D
3—C
4—B
5—E
1. False
2. True
3. False
4. True
5. False
1. She thinks it might be too big or unsafe for their family.
2. He wants their kids to have the nicest and safest home
possible.
3. She doesn’t want him to wake the kids.
FINDING NEMO (2003):
FISH ARE FRIENDS, NOT FOOD
(00:20:31)
Кадр из мультфильма «В поисках Немо», 2003.
Режиссер Эндрю Стэнтон, Pixar Animation Studios,
Wa lt Disney Pictures, Disney+
УРОВЕНЬ:
C1
Почему именно этот отрывок: За комедийной сценой с «шарковой
терапией» скрывается остроумная пародия на собрания анонимных алкоголиков и тему борьбы с природными инстинктами. Акула Брюс пытается
изменить свое восприятие мира и репутацию, произнося клятву о мирном
сосуществовании с рыбой. Pledge, testimonies, вся необходимая лексика для
посещения АА в одном месте.
45
Bruce: Right then. The meeting has officially come to order. Let
us all say the pledge.
Bruce / Anchor / Chum: I am a nice shark, not a mindless
eating machine. If I am to change this image, I must first change myself.
Fish are friends, not food.
Anchor: Except stinking dolphins.
Chum: Dolphins! Yeah, they think they’re so cute. Hey, look
at me — I’m a flipping little dolphin. Let me flip-flip for you. Ain’t
I something?
Bruce: Right then! Today’s meeting is step five: Bring a Fish Friend.
I’ll start the testimonies. Hello. My name is Bruce.
Bruce / Anchor / Chum (all): Hello, Bruce.
Bruce: It has been three weeks since my last fish, on my honour,
or may I be chopped up and made into soup.
Chum: You’re an inspiration to us.
Anchor: Amen.
Bruce: Right, then. Who’s next?
Dory: Pick me. Pick me.
46
УРОК 2. FINDING NEMO
Bruce: The little sheila down the front — come on up here.
Dory: Hi. I’m Dory.
Bruce / Anchor / Chum (together): Hello, Dory.
Dory: And... Well, I don’t think I’ve ever eaten a fish
sh.
h.
Chum: Hey, that’s incredible.
Bruce: Good on you, mate!
А УД И О
В ОРИГИНАЛЕ
+
РА З Б О Р
ВМЕСТЕ СО МНОЙ
Dory: I’m glad I got that off my chest.
РАЗБИРАЕМ ПОДРОБНО
Scene 1
Fish Are Friends, Not Food
Bruce: Right then. The meeting has officially come to order¹. Let us all
say the pledge².
Bruce / Anchor / Chum: I am a nice shark, not a mindless³ eating machine. If I am to change this image4, I must first
change myself5. Fish are friends, not food.
FISH ARE FRIENDS, NOT FOOD
47
¹
come to order — букв. «встать в порядок»; начать собрание по
правилам
C1
˧ Часто используется на официальных собраниях или в фильмах как сигнал начала.
²
pledge — торжественное обещание, клятва
B2
˧ Часто в формальных речах и присягах: «They said the pledge together».
³
mindless — безмозглый; недумающий
B1
˧ Может описывать как поведение (без раздумий), так и существ.
4
change this image — изменить сложившийся образ
A2
˧ Частое выражение, особенно в разговоре о репутации.
5
change myself — измениться самому
A2
˧ Простое, но важное выражение для разговоров о личном росте.
Scene 2
Stinking Dolphins
Anchor: Except stinking6 dolphins.
Chum: Dolphins! Yeah, they think they’re so cute. Hey, look at
me — I’m a flipping7 little dolphin. Let me flip-flip8 for you. Ain’t I
something9?
6
stinking — вонючий; (разг.) мерзкий, отвратительный
B1
˧ Часто используется как ругательство: «Those stinking thieves!»
7
flipping — (разг.) чертовский; также имитация движения дельфина
A2
˧ Смягченное ругательство в британском стиле.
48
УРОК 2. FINDING NEMO
8
flip-flip — звукоподражание / глагол flip — переворачиваться, кувыркаться
A1
˧ Часто используется для описания движений дельфинов или акробатических трюков.
9
я!»
Ain’t I something — «разве я не прелесть?», «посмотрите, какой
B2
˧ Разговорное выражение для самовосхваления в шутку.
Scene 3
Step Five: Bring a Fish Friend
Bruce: Right then! Today’s meeting is step five¹0: Bring a Fish Friend.
I’ll start the testimonies¹¹. Hello. My name is Bruce.
Bruce / Anchor / Chum (all): Hello, Bruce.
Bruce: It has been three weeks since my last fish, on my honour¹², or may
I be chopped up¹³ and made into soup.
¹0
step five — пятый шаг
B1
˧ Часто в программах (например, «12 шагов») или инструкциях.
¹¹
testimonies — свидетельства, личные рассказы
C1
˧ Обычно в религиозных или поддерживающих группах: «share your
testimony».
¹²
on my honour — клянусь своей честью
C1
˧ Торжественное обещание, звучит старомодно или возвышенно.
¹³
chopped up — нарезанный на куски
A2
˧ Фразовый глагол: chop up — мелко нарезать.
FISH ARE FRIENDS, NOT FOOD
49
Scene 4
Dory Joins the Meeting
Chum: You’re an inspiration¹4 to us.
Anchor: Amen¹5.
Bruce: Right, then. Who’s next?
Dory: Pick me¹6. Pick me.
Bruce: The little sheila¹7 down the front — come on up here.
Dory: Hi. I’m Dory.
¹4
inspiration — источник вдохновения
A2
˧ Часто про людей, которые мотивируют.
¹5
Amen — аминь; выражение согласия или одобрения
˧ В разговорной речи может значить «да, точно!»
¹6
pick me — выбери меня
A1
˧ Часто кричат дети или участники чего-то, чтобы их заметили.
¹7
sheila — (австрал. сленг) девушка
B2
˧ Необидное, шутливое слово в австралийском английском.
Scene 5
Confession Time
Bruce / Anchor / Chum (together): Hello, Dory.
Dory: And... Well, I don’t think I’ve ever eaten¹8 a fish.
50
УРОК 2. FINDING NEMO
A1
Chum: Hey, that’s incredible¹9.
Bruce: Good on you²0, mate!
Dory: I’m glad I got that off my chest²¹.
¹8
eaten — (от eat) съел(а)
A1
¹9
incredible — невероятно; удивительно
A2
˧ Часто в положительном контексте.
²0
Good on you — (австрал.) молодец; респект
B2
˧ Очень характерное дружелюбное выражение.
²¹
get (smth) off one’s chest — облегчить душу; выговориться
B1
˧ Устойчивое выражение для признания чего-то наболевшего.
ОТРАБАТЫВАЕМ ВЫРАЖЕНИЯ
come to order — начать собрание
C1
«Let this coral meeting come to order», said the old turtle.
The school of fish tried to come to order, but everyone kept
bubbling.
«Alright, let’s come to order before the sharks arrive», said Marlin.
testimonies — свидетельства, личные рассказы
C1
The fish shared their testimonies about the scary net.
Every survivor gave testimonies of courage and luck.
Their testimonies made Marlin proud of his son.
FISH ARE FRIENDS, NOT FOOD
51
on my honour — клянусь своей честью
C1
«On my honour, I’ll find Nemo», Marlin said.
«On my honour, I won’t forget again», promised Dory.
«On my honour, we’ll get you home», said Crush.
pledge — торжественное обещание
B2
The fish made a pledge to help each other.
«I pledge to protect the reef», said the teacher.
They all pledged to never swim alone again.
ain’t (smb) something — разве я не прелесть
B2
Dory smiled, «I ain’t something?»
After the jellyfish race, she laughed, «Ain’t I something?»
Crush chuckled, «This dude ain’t something!»
mindless — безмозглый
B1
The sharks weren’t mindless, just hungry.
Marlin called it a mindless plan, but it worked.
«Don’t be mindless, Dory», he sighed.
stinking — мерзкий, отвратительный
B1
«Ew, this stinking seaweed!» cried Dory.
The stinking net trapped dozens of fish.
That stinking current almost pulled them under.
get (smth) off one’s chest — выговориться
B1
Marlin wanted to get it off his chest and say he was scared.
«Just get it off your chest», said Dory kindly.
He finally got it off his chest and felt lighter.
change this image — изменить образ
A2
«I’ll change this image», said Dory, drawing a smile in the sand.
Nemo wanted to change this image of being small.
They helped change this image of sharks as monsters.
chopped up — нарезанный на куски
A2
«Don’t swim there or you’ll get chopped up by the boat!»
The food was chopped up and shared with the reef.
Marlin joked, «Better fish than me getting chopped up!»
52
УРОК 2. FINDING NEMO
ДЕЛАЕМ УПРАЖНЕНИЯ
ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ
Слова: come to order, testimonies, on my honour, pledge, ain’t (smb)
something, mindless, stinking, get (smth) off one’s chest, change this
image, chopped up
1. The teacher asked the class to
2. He gave his
3. Those
before starting the discussion.
that he didn’t break the rule.
socks smell terrible — please wash them!
4. She finally told the truth and felt better after she could
5. The movie star wanted to
of herself.
.
and show people a better side
ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ БУКВЫ
1. pl_dge
4. ch_pp_d up
2. mi_dl_ss
5. t_st_m_n__s
3. st_nk_ng
FISH ARE FRIENDS, NOT FOOD
53
ПОДБЕРИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. mindless
2. pledge
3. get (smth) off
one’s chest
4. chopped up
5. come to order
A. to start a meeting officially
B. to talk about what’s bothering you so you
feel better
C. without thinking or meaning, done automatically
D. to cut into small pieces
E. a serious promise or statement
ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА?
1. To «come to order» means to end a meeting.
2. «Mindless» describes something thoughtful and careful.
3. «Get something off your chest» means to express your
feelings openly.
4. «On my honour» is something people say to show they are
honest.
5. «Chopped up» means something was cut into pieces.
54
УРОК 2. FINDING NEMO
ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ
1. Why do the sharks make a rule that «Fish are friends, not food»?
2. What does Bruce want to prove by leading this meeting?
3. Why do you think Dory feels proud when she speaks in front of the
sharks?
FISH ARE FRIENDS, NOT FOOD
55
Ответы
1. come to order 2. pledge 3. stinking 4. get (smth) off one’s
chest 5. change this image
1. pledge 2. mindless 3. stinking 4. chopped up 5. testimonies
1—C
2—E
3—B
4—D
5—A
1. False
2. False
3. True
4. True
5. True
1. Because they want to stop being seen as killers and become
peaceful.
2. He wants to show he can control his nature and be a better
shark.
3. She feels happy to be accepted and to share something about
herself.
3
УРОК
MADAGASCAR (2005):
A WHOLE NEW BEGINNING
(00:45:05)
Кадр из мультфильма «Мадагаскар», 2005.
Режиссеры Эрик Дарнелл и Том МакГрат,
DreamWorks Animation SKG и PDI, DreamWorks Pictures, Netflix
УРОВЕНЬ:
B2
Почему именно этот отрывок: Сцена отражает столкновение двух
мировоззрений: дикого оптимизма Марти и паники остальных. Cвобода
против привычного порядка, романтизм против страха перемен. Ну и вы
знали, что latrine — это уличный деревенский туалет? Теперь знаете.
57
Marty: Hey! A latrine. Nice work, Melman. Outdoor plumbing.
Alex: No, it’s not a latrine. It’s a grave. You sent Melman to his grave.
Are you happy?
Marty: Ah, come on. This isn’t the end. This is a whole new beginning.
This could be the best that’s happened to us!
Alex: No. No. No. No. No. No. No. No. No. No. This is not the best
thing that’s happened to us.
Melman: Yeah! You abused the power of the birthday wish
and brought bad luck on all of us. Why’d you tell your wish? You’re
not supposed to do that!
Marty: Wait a minute. I didn’t want to tell you. Remember? You guys
made me tell you. Besides, this isn’t bad luck. This is good luck. Look around.
There’s no fences, no schedules. This place is beautiful. Baby, we were born...
Alex: Okay. Okay. I’ve had enough
of this. This is your side of the island, and
this is our side of the island. That is the
bad side, where you can prance and skip
around like a magical pixie horse and do
whatever the heck you want to do all
day long. And this is the good side of
the island for those who love New York
and care about going home.
58
УРОК 3. MADAGASCAR
А УД И О
В ОРИГИНАЛЕ
+
РА З Б О Р
ВМЕСТЕ СО МНОЙ
РАЗБИРАЕМ ПОДРОБНО
Scene 1
A Whole New Beginning
Marty: Hey! A latrine¹. Nice work, Melman. Outdoor plumbing².
Alex: No, it’s not a latrine. It’s a grave³. You sent Melman to his
grave. Are you happy?
Marty: Ah, come on. This isn’t the end. This is a whole new beginning4.
This could be the best that’s happened to us!
Alex: No. No. No. No. No. No. No. No. No. No. This is not the best
thing that’s happened to us.
¹
latrine — туалет (примитивный, на улице)
˧ Часто в военном или походном контексте.
B2
²
outdoor plumbing — «уличная сантехника»; шутливо про туалет
B1
не в помещении
˧ Plumbing — водопровод, канализация.
³
grave — могила
B1
˧ Часто метафорически: send someone to their grave — «обречь на гибель».
4
new beginning — новое начало
˧ Частое выражение в фильмах и речах.
Scene 2
A2
Not Bad Luck
Melman: Yeah! You abused5 the power of the birthday wish and brought
bad luck6 on all of us. Why’d you tell your wish? You’re not supposed to7 do that!
A WHOLE NEW BEGINNING
59
Marty: Wait a minute. I didn’t want to tell you. Remember? You
guys made me tell8 you. Besides9, this isn’t bad luck. This is good luck.
Look around. There’s no fences10, no schedules11. This place is beautiful.
Baby, we were born...
5
abuse — злоупотреблять, использовать во зло
˧ Часто про власть, полномочия, доверие.
B2
6
bring bad luck — букв. «принести плохую удачу»; по смыслу «навлечь несчастье»
B1
7
supposed to — букв. «предполагается, что должен»; по смыслу «так
положено / так принято»
B1
˧ Используется, когда говорим о правилах, ожиданиях или норме поведения: You’re supposed to be quiet in a library.
8
make (someone) do (something) — букв. «заставить кого-то сдеB1
лать что-то»; по смыслу «вынудить / добиться, чтобы он сделал»
˧ Часто используется, когда действие произошло не по желанию: They
made me apologize.
9
besides — кроме того; помимо этого
˧ Часто как вводное слово в разговоре.
B1
10
fence — забор
A1
˧ Здесь во множественном числе ограды зоопарка.
11
schedule — расписание
A2
˧ «No schedules» — свобода от режима.
Scene 3
The Good Side and the Bad Side
Alex: Okay. Okay. I’ve had enough12 of this. This is your side of the island, and this is our side of the island. That is the bad side13, where you can
prance14 and skip15 around like a magical pixie horse16 and do whatever the
heck17 you want to do all day long. And this is the good side of the island for
those who love New York and care about going home.
60
УРОК 3. MADAGASCAR
12
have enough (of) — досл. «иметь достаточно (чего-то)»; перен. «с
меня хватит», «устал от чего-то»
B1
˧ Частое выражение раздражения: «I’ve had enough of this».
13
bad side — плохая сторона
A1
˧ Простое противопоставление good / bad.
14
prance — гарцевать, прыгать грациозно (часто насмешливо)
B2
˧ Про лошадей или людей, ведущих себя «слишком весело».
15
skip — скакать, прыгать вприпрыжку
A2
˧ Часто о детях или легком движении.
16
pixie horse — сказочный «лошарик-пикси»; выдуманное шутливое
выражение
B1
˧ Комбинация pixie (сказочное существо) + horse.
17
heck — слово hell + еще одно слово, которое вы знаете; усилитель восклицаний
B1
˧ Мягкая форма ругательства, часто говорят дети: «What the heck?!»
ОТРАБАТЫВАЕМ ВЫРАЖЕНИЯ
latrine — туалет (примитивный, на улице)
B2
«Where’s the latrine on this island?» asked Melman nervously.
Gloria refused to use the jungle latrine.
Alex built a fancy latrine out of palm leaves.
abuse — злоупотреблять
B2
King Julien loved to abuse his royal power.
«Don’t abuse my trust, penguin», said Skipper.
Alex warned, «You abuse your fame, Julien!»
A WHOLE NEW BEGINNING
61
prance — гарцевать, прыгать грациозно
B2
Marty began to prance around like a show zebra again.
Julien pranced on the beach to get attention.
The lemurs pranced in a circle, singing loudly.
besides — кроме того
B1
«Besides, we have no food left», said Melman.
«Besides, I look good in stripes», Marty joked.
«Besides, the jungle isn’t that bad», said Gloria.
B1
outdoor plumbing — уличная сантехника
Melman missed real showers — not outdoor plumbing.
«Welcome to our outdoor plumbing», said the penguin proudly.
Their «outdoor plumbing» was just a bucket and a hole.
grave — могила
B1
«Please, not near the grave!» whispered Melman.
They found an old grave deep in the jungle.
Julien danced on what looked like a grave.
pixie horse — сказочный «лошарик-пикси»
B1
«Look, a pixie horse!» gasped Mort, pointing at Marty.
Julien called Marty a «magic pixie horse with stripes».
The lemurs believed the pixie horse brought good luck.
have enough (of) — с меня хватит
B1
«I’ve had enough of coconuts!» shouted Alex.
Gloria groaned, «I’ve had enough of your drama».
«I’ve had enough of this island», Melman cried.
new beginning — новое начало
A2
They saw the island as a new beginning.
Alex smiled, ready for a new beginning in the wild.
It was a new beginning for all of them.
skip — прыгать вприпрыжку
A2
Marty skipped happily along the beach.
The lemurs skipped around the fire all night.
Gloria skipped stones across the water.
62
УРОК 3. MADAGASCAR
ДЕЛАЕМ УПРАЖНЕНИЯ
ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ
Слова: latrine, abuse, prance, besides, outdoor plumbing, grave, pixie
horse, have enough (of ), new beginning, skip
1. After losing his job, he saw it as a
business.
2. Don’t
and started his own
your power, or people will stop trusting you.
3. She was so happy that she began to
down the street.
4. The kids were tired of waiting — they said they’d
game.
5. He built a small
bathroom inside.
this boring
behind the cabin because there was no
ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ БУКВЫ
1. gr_v_
2. pr_nc_
4. h_v_ en__gh
5. outd__r pl_mb_ng
A WHOLE NEW BEGINNING
3. b_s_d_s
63
ПОДБЕРИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. latrine
2. prance
3. abuse
4. have enough (of )
5. new beginning
A. to move around happily and gracefully
B. a simple outdoor toilet
C. to misuse something like power or trust
D. a fresh start after something ends
E. to be tired of something and not want it anymore
ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА?
1. A «grave» is a happy place where people celebrate birthdays.
2. If you «abuse» power, you use it in a bad or unfair way.
3. To «skip» means to move slowly and quietly.
4. «Besides» can be used to add extra information in a sentence.
5. A «new beginning» means that something ends forever.
ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ
1. Why does Marty see the island as a good thing?
64
УРОК 3. MADAGASCAR
2. Why do the others think Marty’s wish brought bad luck?
3. Why does Alex divide the island into two sides?
Ответы
1. new beginning 2. abuse 3. skip 4. have enough (of ) 5. latrine
1. grave 2. prance 3. besides 4. have enough 5. outdoor plumbing
1—B
2—A
3—C
4—E
5—D
1. False
2. True
3. False
4. True
5. False
1. He feels free for the first time — no rules, no fences, only
nature.
2. Because everything went wrong after he made his wish, so
they blame him for it.
3. He’s angry and wants to stop fighting, so he sets clear space
between them.
A WHOLE NEW BEGINNING
65
MADAGASCAR (2005):
YOU’RE STEAK TO HI M
(01:02:25)
Кадр из мультфильма «Мадагаскар», 2005.
Режиссеры Эрик Дарнелл и Том МакГрат,
DreamWorks Animation SKG и PDI, DreamWorks Pictures, Netflix
УРОВЕНЬ:
B2
Почему именно этот отрывок: Под шутками про «укус за зад» скрывается ключевой поворот: иллюзия дружбы рушится, когда проявляется
хищная природа Алекса. Сцена балансирует между комедией и драмой,
обнажая внутренний конфликт героя: он больше не просто «городской
лев», а инстинктивный охотник, что пугает друзей и его самого.
66
Marty: You just bit me on the butt!
Alex: No. I didn’t. Did I?
Melman: You kind of did.
Marty: He just bit me on the butt! What the heck is wrong with you?
Why’d you bite me?
Maurice: Man, it’s because you are his dinner.
Marty: What?
Gloria: Excuse me?
King Julien: That’s dumb. Come, come, Maurice. What is a
simple bite on the buttocks among friends? Here, give me a nibble.
Maurice: The party is over, Julien. Your brilliant plan has failed.
Marty: What are you talking about?
Maurice: Your friend here is what we call a deluxe-model hunting
and eating machine. And he eats steak, which is you.
Gloria: Get out of here.
YOU’RE STEAK TO HIM
67
King Julien: Okey-dokey, Maurice, I admit it. The plan failed. All is
lost! We’re all doomed. The fosas will come back and gobble us with
their mouths because we are all steak.
Mort: I’m steak! Me, me, me!
Maurice: Mr. Alex cannot stay here. He belongs with his own
kind on the foosa side of the island.
King Julien: By the power vested
in me, by the law of the jungle, blah,
blah, blah, blah... Be gone!
Marty: What? Come on, do I look like a
steak to you?
А УД И О
В ОРИГИНАЛЕ
РА З Б О Р
Alex: Yeah!
РАЗБИРАЕМ ПОДРОБНО
Scene 1
The Bite
Marty: You just bit¹ me on the butt²!
Alex: No. I didn’t. Did I?
68
УРОК 3. MADAGASCAR
+
ВМЕСТЕ СО МНОЙ
Melman: You kind of did.
Marty: He just bit me on the butt! What the heck is wrong with you?
Why’d you bite me?
Maurice: Man, it’s because you are his dinner³.
Marty: What?
Gloria: Excuse me?
¹
bite — кусать (bit — укусил)
B1
˧ Часто используется и буквально, и в переносном: «He bit me!»
²
butt — задница (разг.)
A2
˧ Разговорное слово, нередко в шутливом контексте.
³
dinner — ужин; здесь «обед» в смысле «жертва»
B1
˧ Часто с оттенком угрозы в фильмах про хищников.
Scene 2
The Failed Plan
King Julien: That’s dumb4. Come, come, Maurice. What is a simple bite
on the buttocks5 among friends? Here, give me a nibble6.
Maurice: The party is over, Julien. Your brilliant7 plan has failed8.
King Julien: What are you talking about?
YOU’RE STEAK TO HIM
69
4
dumb — глупый, тупой (разг.)
A2
˧ Может быть обидным, но часто в шутку.
5
buttocks — ягодицы (формальное слово)
˧ Более нейтральное/анатомическое, чем butt.
nibble — покусывать, грызть понемногу
6
˧ Часто о еде или легком укусе.
A2
B1
7
brilliant — блестящий, гениальный
B1
˧ Часто в ироничном контексте: «Your brilliant plan...»
8
fail — провалиться, не сработать
A2
˧ Очень распространенное слово в разговоре и интернете.
Scene 3
We’re All Steak!
Maurice: Your friend here is what we call a deluxe-model9 hunting and
eating machine. And he eats steak¹0, which is you.
Gloria: Get out of here.
King Julien: Okey-dokey, Maurice, I admit11 it. The plan failed.
All is lost! We’re all doomed12. The fosas will come back and gobble13 us with their mouths because we are all steak.
Mort: I’m steak! Me, me, me!
9
deluxe-model — улучшенная, «премиум» модель (шутл.)
B1
˧ Слово deluxe часто встречается в рекламе: deluxe version — улучшенная
версия.
¹0
steak — стейк
A1
˧ Здесь метафора: они еда для Алекса.
70
УРОК 3. MADAGASCAR
11
admit — букв. «признать»; по смыслу «сказать открыто, что это
правда, даже если неприятно»
B1
˧ Часто употребляется, когда человек наконец соглашается с фактами:
I admit I was wrong.
12
doomed — обреченный
B2
˧ Часто в драматических сценах: «We’re doomed!»
13
gobble — заглатывать, пожирать (жадно)
B1
˧ Часто про животных или детей, которые едят быстро.
Scene 4
By the Law of the Jungle
Maurice: Mr. Alex cannot stay here. He belongs with14 his own kind on
the foosa side of the island.
King Julien: By the power15 vested16 in me, by the law17 of the
jungle, blah, blah, blah, blah... Be gone!
Marty: What? Come on, do I look like a steak to you?
Alex: Yeah!
14
belongs with — букв. «принадлежит с…»; по смыслу «его место
среди…»
B1
˧ Устойчивое выражение о том, где или с кем человек должен находиться
по природе или по ситуации: She belongs with her family.
15
power — власть, сила
A2
˧ Часто в торжественных или сказочных выражениях.
16
vested — наделенный (властью, правом)
B2
˧ Часто встречается в формуле: by the power vested in me — «в силу данных
мне полномочий».
17
law — закон
A1
˧ Здесь пародийно о «законе джунглей».
YOU’RE STEAK TO HIM
71
ОТРАБАТЫВАЕМ ВЫРАЖЕНИЯ
doomed — обреченный
B2
«We’re doomed!» shouted Melman as the plane fell.
Alex sighed, «Without steak, I’m doomed».
The penguins thought the mission was doomed from the start.
gobble — пожирать, заглатывать
B1
Alex tried not to gobble his fish dinner too fast.
The lemurs watched him gobble up everything.
«Don’t gobble it all, share!» cried Marty.
nibble — покусывать, грызть понемногу
B1
Gloria nibbled on some leaves, pretending to enjoy them.
Marty nibbled a coconut and made a face.
The penguin nibbled a cookie in silence.
deluxe-model — улучшенная, премиум модель
B1
«Behold the deluxe-model zebra enclosure!» said the zookeeper.
Alex called himself the deluxe-model of lions.
«Is this a deluxe-model coconut?» asked King Julien.
bite — кусать
B1
«Don’t bite me!» yelled Marty, laughing.
Alex didn’t mean to bite, but hunger won.
The little lemur tried to bite the banana and fell.
belong (with/to) — принадлежать
A1
Marty said, «We belong together, guys».
That zebra belongs to the zoo!
They didn’t know where they really belonged.
buttocks — ягодицы
A2
«Move your buttocks, Alex!» shouted Gloria.
King Julien rubbed his buttocks after falling.
Melman landed right on his buttocks again.
72
УРОК 3. MADAGASCAR
dumb — глупый
A2
«That was a dumb idea», said Marty.
The penguins looked dumb but acted smart.
Gloria laughed, «You’re not dumb, just lost».
fail — провалиться
A2
Their escape plan almost failed.
Marty didn’t want to fail his friends.
«If we fail, we try again», said Alex.
power — власть, сила
A2
King Julien loved his power over the lemurs.
Alex had the power to roar loud enough for miles.
«Music is my power», said Julien proudly.
ДЕЛАЕМ УПРАЖНЕНИЯ
ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ
Слова: doomed, gobble, nibble, deluxe-model, bite, belong, buttocks,
dumb, fail, power
1. He tried to lift the rock, but his plan was
2. Don’t
your food! Eat slowly, please.
3. The rabbit likes to
4. This phone is a
5. She didn’t
from the start.
on carrots all day long.
— it has every new feature.
to that team; she wanted to join another one.
YOU’RE STEAK TO HIM
73
ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ БУКВЫ
1. d_mb
2. b_tt_ck_
4. g_bb_e
5. p_w_r
3. f__l
ПОДБЕРИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. gobble
2. doomed
3. fail
4. belong
5. bite
A. to eat something very quickly
B. to not succeed
C. to be part of a group or fit in
D. to use your teeth to cut or hold something
E. certain to have a bad end
ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА?
1. If something is «doomed», it is sure to go very well.
2. To «nibble» means to take small bites slowly.
3. «Gobble» means to eat food carefully and politely.
4. «Power» can mean having control or strength.
5. «Dumb» is used to describe someone very clever.
74
УРОК 3. MADAGASCAR
ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ
1. Why does Alex feel «doomed» when they arrive on the island?
2. How does Marty show he wants to «belong» somewhere new?
3. Why do you think Alex and the others get angry with Marty?
YOU’RE STEAK TO HIM
75
Ответы
1. doomed 2. gobble 3. nibble 4. deluxe-model 5. belong
1. dumb 2. buttocks 3. fail 4. gobble 5. power
1—A
2—E
3—B
4—C
5—D
1. False
2. True
3. False
4. True
5. False
1. Because he’s scared and believes they can’t survive without
the zoo or people.
2. He’s excited about freedom and wants to explore, even if
others don’t agree.
3. They feel trapped and blame him for the problems after they
leave New York.
4
УРОК
SHREK (2001):
OGRES HAVE LAYERS
(00:26:18)
Кадр из мультфильма «Шрек», 2001.
Режиссеры Эндрю Адамсон и Вики Дженсон,
DreamWorks Animation, PDI Dreamworks, DreamWork Pictures, Netflix
УРОВЕНЬ:
C1
Почему именно этот отрывок: Это одна из ключевых сцен, глубокий монолог Шрэка о его внутреннем мире. Он защищается сарказмом
и мрачными образами, показывая, как общество видит в нем чудовище,
в то время как сам он многослоен и уязвим. Эта сцена — сердце фильма:
метафора луковичных слоев стала символом Шрэка и идеально иллюстрирует конфликт внешнего образа и внутренней сути.
77
Donkey: Okay, let me get this straight. You’re gonna go fight a dragon
and rescue a princess just so Farquaad will give you back a swamp, which you
only don’t have because he filled it full of freaks in the first place. Is that about
right?
Shrek: You know what? Maybe there’s a good reason donkeys
shouldn’t talk.
Donkey: I don’t get it, Shrek. Why don’t you just pull some of that ogre
stuff on him? You know, throttle him, lay siege to his fortress, grind his bones
to make your bread, you know, the whole ogre trip.
Shrek: I know what. Maybe I could have decapitated an entire
village and put their heads on a pike, gotten a knife, cut open their
spleen and drink their fluids. Does that sound good to you?
Donkey: No, not really, no.
Shrek: For your information, there’s a lot more to ogres than
people think.
Donkey: Example?
Shrek: Example? Okay, ogres are like onions.
Donkey: They stink?
Shrek: Yes. No!
78
УРОК 4. SHREK
Donkey: They make you cry?
Shrek: No!
Donkey: You leave them out in the sun, they get all brown, start sprouting little, white hairs.
Shrek: No! Layers! Onions have layers. Ogres have layers! Onions
have layers. You get it? We both have layers.
Donkey: You both have layers. You know, not everybody likes onions.
Cake! Everybody loves cakes! Cakes have layers.
Shrek: I don’t care what everyone likes. Ogres are not like cakes.
Donkey: You know what else everybody likes? Parfaits. Have you ever
met a person, you say, «Let’s get some parfait,» they say, «No, I don’t like no
parfait»? Parfaits are delicious.
Shrek: No! You dense, irritating, miniature beast of burden! Ogres are like onions! End of story. Bye-bye. See ya later.
А УД И О
В ОРИГИНАЛЕ
Donkey: Parfaits may be the most delicious
thing on the whole damn planet.
+
РА З Б О Р
ВМЕСТЕ СО МНОЙ
Shrek: You know, I think I preferred
your humming.
OGRES HAVE L AYERS
79
РАЗБИРАЕМ ПОДРОБНО
Scene 1
Swamp Deal
Donkey: Okay, let me get this straight¹. You’re gonna go fight a dragon
and rescue a princess just so Farquaad will give you back a swamp², which
you only don’t have because he filled it full of freaks in the first place. Is that
about right?
Shrek: You know what? Maybe there’s a good reason³ why
donkeys shouldn’t talk.
¹
get this straight — букв. «понять это прямо»; перен. «давай проясним», «правильно ли я понимаю»
B1
˧ Часто в начале фразы, когда хотят уточнить или переформулировать
услышанное.
²
swamp — болото, топь
B2
˧ В прямом значении: «The castle was surrounded by a deep swamp».
³
good reason — веская, логичная причина
B1
˧ Часто используется, чтобы оправдать действие или мнение: «There’s a
good reason for that rule».
Scene 2
Ogre Methods
Donkey: I don’t get it, Shrek. Why don’t you just pull some of that ogre
stuff on him? You know, throttle4 him, lay siege5 to his fortress, grind6 his
bones to make your bread, you know, the whole ogre trip.
80
УРОК 4. SHREK
Shrek: I know what. Maybe I could have decapitated7 an entire
village and put their heads on a pike8, gotten a knife, cut open their
spleen9 and drink their fluids. Does that sound good to you?
Donkey: No, not really, no.
4
throttle — душить (руками); перен. «прижать», «жестко разобратьB2
ся»
˧ Часто в боевиках и жаргоне.
5
lay siege (to) — осадить (крепость, город)
C1
˧ Историческое / военное выражение, часто метафорично: «The reporters
laid siege to the actor’s house».
6
grind (smb's) bones — букв. «перемолоть кости»; угрожающее скаB2
зочное выражение
˧ Часто в фольклоре великанов и монстров.
7
decapitate — обезглавить
C1
˧ Формальное / книжное слово, часто в историческом или мрачном контексте.
8
pike — пика, острый кол; «на пике» — выставлять головы как трофеи
B2
˧ Устаревшее, но встречается в фильмах/литературе.
spleen — селезенка
C1
9
˧ Анатомический термин; в контексте Шрэка мрачная гипербола.
Scene 3
Layers of an Ogre
Shrek: For your information, there’s a lot more to ogres than
people think.
Donkey: Example?
OGRES HAVE L AYERS
81
Shrek: Example? Okay, ogres are like onions.
Donkey: They stink?
Shrek: Yes. No!
Donkey: They make you cry?
Shrek: No!
Donkey: You leave them out in the sun, they get all brown, start sprouting¹0 little white hairs.
Shrek: No! Layers!11 Onions have layers. Ogres have layers! Onions have layers. You get it? We both have layers.
¹0
sprouting — прорастать, пускать ростки
B1
˧ Часто о растениях или «начинаниях»: «The potatoes are sprouting».
11
layers — букв. «слои»; по смыслу «многослойность, глубина характера»
B1
˧ В переносном смысле означает, что у человека есть «внутренние уровни», он не простой.
Scene 4
Cakes and Parfaits
Donkey: You both have layers. You know, not everybody likes onions.
Cake! Everybody loves cakes! Cakes have layers.
Shrek: I don’t care what everyone likes. Ogres are not like cakes.
82
УРОК 4. SHREK
Donkey: You know what else everybody likes? Parfaits12. Have you ever
met a person, you say, «Let’s get some parfait», they say, «No, I don’t like no
parfait»? Parfaits are delicious.
Shrek: No! You dense13, irritating14, miniature beast of burden15! Ogres are like onions! End of story. Bye-bye. See ya later.
Donkey: Parfaits may be the most delicious thing on the whole damn planet.
Shrek: You know, I think I preferred16 your humming17.
12
parfait — парфе; десерт из сливок, фруктов, мороженого и сиропов, подается слоями
B2
˧ В американской культуре «идеальный десерт», пример того, что все любят.
13
dense — букв. «плотный»; перен. «тупой», «недогоняющий»
B1
˧ Разговорное о человеке, который не понимает очевидного.
14
irritating — раздражающий
A2
˧ Часто о людях или привычках.
15
miniature beast of burden — букв. «миниатюрное вьючное животное»; насмешливо про Осла
C1
˧ Ироничное описание: «donkey = beast of burden».
16
лось»
preferred — букв. «предпочитал»; по смыслу «мне больше нравиB1
˧ Мягкое выражение предпочтения в прошлом: I preferred the first option.
17
слов
humming — «напевание под нос»; тихий, непрерывный звук без
A2
˧ Часто используется, когда кто-то негромко напевает мелодию.
OGRES HAVE L AYERS
83
ОТРАБАТЫВАЕМ ВЫРАЖЕНИЯ
lay siege (to) — осадить
C1
The villagers tried to lay siege to Shrek’s swamp.
Farquaad’s men laid siege to the dragon’s castle.
«Let them lay siege, I’ve got onions», Shrek growled.
decapitate — обезглавить
C1
The dragon nearly decapitated the knight with her tail.
«Don’t decapitate me!» screamed Donkey, running.
The king feared being decapitated by his own guards.
spleen — селезенка
C1
«Did you just hit my spleen?» moaned Shrek.
Donkey said, «I don’t even know where my spleen is!»
The ogre laughed, holding his side, «Right in the spleen!»
beast of burden — вьючное животное
C1
«Hey! I’m not your beast of burden!» shouted Donkey.
The guards treated him like a beast of burden.
Fiona smiled, «He’s more than a beast of burden, he’s a friend».
throttle — душить
B2
«Stop talking or I’ll throttle you!» said Shrek.
Donkey gasped, «No need to throttle me, big guy!»
The knight tried to throttle the ogre — big mistake.
grind (smb's) bones — перемолоть кости
B2
«I’ll grind your bones to make my bread!» roared Shrek.
The ogre threatened to grind their bones, but no one ran.
«Relax», said Donkey, «he won’t really grind anything».
pike — пика, острый кол
B2
The guards carried long pikes toward the bridge.
Shrek grabbed a pike and spun it like a toy.
«Watch the pike, Donkey!» shouted Fiona.
84
УРОК 4. SHREK
parfait — парфе
B2
«Everybody loves parfait!» said Donkey happily.
They shared a parfait by the fire after their adventure.
«Parfait makes everything better», Donkey grinned.
get this straight — давай проясним
B1
«Let’s get this straight — you’re rescuing me?» Fiona asked.
«Get this straight, Donkey, I like my privacy», said Shrek.
«Okay, get this straight — I’m not food», Donkey added.
dense — тупой
B1
«Are you really that dense?» Fiona sighed.
Donkey laughed, «He’s big, green, and a little dense».
«Don’t call me dense, I just think slow!» said Shrek.
ДЕЛАЕМ УПРАЖНЕНИЯ
ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ
Слова: lay siege (to), decapitate, spleen, beast of burden, throttle, grind
(smb's) bones, pike, parfait, get this straight, dense
1. Let’s
— you want to fight a dragon for a swamp?
2. The knight raised his
3. Don’t be so
4. Shrek said he could
and shouted before the battle.
— he’s joking, not being serious!
an entire village to show how scary ogres are.
5. Donkey didn’t like the idea of fighting, so he talked about eating a
sweet
instead.
OGRES HAVE L AYERS
85
ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ БУКВЫ
1. th_ott_e
2. pa_fa_t
4. b_ast of b_rd_n
5. de_ap_t_te
3. sp_e_n
ПОДБЕРИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. get this straight
2. dense
3. lay siege (to)
4. beast of burden
5. parfait
A. a sweet dessert made of cream and fruit
B. to surround a place and attack it until it gives up
C. to understand something clearly or confirm it
D. not smart or slow to understand
E. an animal used for carrying heavy things
ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА?
1. «Lay siege to» means to protect someone from danger.
2. A «beast of burden» is usually an animal that works or
carries things.
3. «Parfait» is a kind of weapon used in battle.
4. To «get this straight» means to make sure you understand
correctly.
5. Calling someone «dense» means you think they are very
clever.
86
УРОК 4. SHREK
ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ
1. Why does Shrek get angry when Donkey compares ogres to cakes?
2. What does Shrek mean when he says «ogres have layers»?
3. Why does Donkey keep talking even when Shrek tells him to stop?
OGRES HAVE L AYERS
87
Ответы
1. get this straight 2. pike 3. dense 4. decapitate 5. parfait
1. throttle 2. parfait 3. spleen 4. beast of burden 5. decapitate
1—C
2—D
3—B
4—E
5—A
1. False
2. True
3. False
4. True
5. False
1. Because he feels Donkey doesn’t understand him and keeps
making jokes instead of listening.
2. He means that ogres are complex — they have feelings and
secrets under the surface.
3. Because he wants to stay close to Shrek and doesn’t realize
he’s annoying him.
SHREK (2001):
SHREK VS. THE WORLD
(00:46:27)
Кадр из мультфильма «Шрек», 2001.
Режиссеры Эндрю Адамсон и Вики Дженсон,
DreamWorks Animation, PDI Dreamworks, DreamWork Pictures, Netflix
УРОВЕНЬ:
B1
Почему именно этот отрывок: Маленькая психологическая драма:
«стена» вокруг болота становится метафорой эмоциональной защиты,
а признание «Everyone!» — кульминация накопленного чувства отчуждения. Это ключевой момент, где герой перестает быть просто смешным
огром, а предстает перед нами глубоким персонажем.
89
Donkey: Hey, Shrek, what we gonna do when we get our swamp anyway?
Shrek: Our swamp?
Donkey: You know, when we’re through rescuing the princess and all
that stuff.
Shrek: We? Donkey, there’s no we. There’s no our. There’s just me
and my swamp. The first thing I’m gonna do is build a 10-foot wall
around my land.
Donkey: You cut me deep, Shrek. You cut me real deep just now. You
know what I think? I think this whole wall thing is just a way to keep somebody out.
Shrek: No, do ya think?
Donkey: Are you hiding something?
Shrek: Never mind, Donkey.
Donkey: This is another one of those onion things, isn’t it?
Shrek: No, this is one of those drop-it-and-leave-it-alone things.
Donkey: Why don’t you want to talk about it?
Shrek: Why do you want to talk about it?
90
УРОК 4. SHREK
Donkey: Why are you blocking?
Shrek: I’m not blocking.
Donkey: Yes, you are.
Shrek: Donkey, I’m warning you.
Donkey: Who you trying to keep out? Just tell me that, Shrek. Who?
Shrek: Everyone! Okay?
Donkey: Now we’re getting somewhere.
Shrek: For the love of Pete!
Donkey: What’s your problem, Shrek? What you got against the whole
world, anyway?
Shrek: Look, I’m not the one
with the problem, okay? It’s the
world that seems to have a problem
with me. People take one look at me
and go, «Help! Run! A big, stupid,
ugly ogre!» They judge me before
they even know me. That’s why I’m
better off alone.
SHREK VS. THE WORLD
А УД И О
В ОРИГИНАЛЕ
+
РА З Б О Р
ВМЕСТЕ СО МНОЙ
91
РАЗБИРАЕМ ПОДРОБНО
Scene 1
The Wall Between Us
Donkey: Hey, Shrek, what we gonna do when we get our swamp anyway?
Shrek: Our swamp?
Donkey: You know, when we’re through¹ rescuing the princess and all
that stuff.
Shrek: We? Donkey, there’s no we. There’s no our. There’s just me
and my swamp. The first thing I’m gonna do is build a 10-foot wall
around my land.
Donkey: You cut me deep², Shrek. You cut me real deep just now. You
know what I think? I think this whole wall thing is just a way to keep somebody out.
¹
through — букв. «через» / «сквозь»; здесь «закончив, покончив
с чем-то»
B1
˧ Часто в разговорной речи: «When we’re through eating, let’s go».
²
cut (smb) deep — букв. «глубоко ранил»; перен. «задел за живое»,
B1
«обидел сильно»
˧ Эмоциональное выражение, часто с оттенком драмы или иронии.
92
УРОК 4. SHREK
Scene 2
Drop It, Donkey
Shrek: No, do ya think?
Donkey: Are you hiding³ something?
Shrek: Never mind4, Donkey.
Donkey: This is another one of those onion things, isn’t it?
Shrek: No, this is one of those drop-it-and-leave-it-alone5
things.
³
hiding — прятать / скрывать
B1
˧ Часто в вопросах: «Are you hiding something from me?»
4
never mind — букв. «не думай об этом»; по смыслу «не обращай
внимания / забудь»
A2
˧ Разговорное выражение, чтобы закрыть тему или показать, что объяснение больше не нужно.
5
drop it and leave it alone — букв. «брось это и оставь в покое»;
перен.: «хватит об этом, не лезь»
B1
˧ Распространенная устойчивая фраза в спорах.
Scene 3
Breaking Through
Donkey: Why don’t you want to talk about it?
Shrek: Why do you want to talk about it?
SHREK VS. THE WORLD
93
Donkey: Why are you blocking6?
Shrek: I’m not blocking.
Donkey: Yes, you are.
Shrek: Donkey, I’m warning you.
Donkey: Who you trying to keep out? Just tell me that, Shrek. Who?
Shrek: Everyone! Okay?
Donkey: Now we’re getting somewhere7.
Shrek: For the love of Pete!
6
blocking — букв. «блокируешь»; здесь «закрываешься», «отгораживаешься эмоционально»
B1
˧ Разговорное в контексте общения и психологии.
7
getting somewhere — «двигаться к сути», «продвигаться в разB1
говоре»
˧ Часто, когда наконец-то начинается откровенность или прогресс.
Scene 4
Shrek vs. the World
Donkey: What’s your problem, Shrek? What you got against the whole
world8, anyway?
94
УРОК 4. SHREK
Shrek: Look, I’m not the one with the problem, okay? It’s the
world that seems9 to have a problem with me. People take one look
at me and go, «Help! Run! A big, stupid, ugly ogre!» They judge10 me
before they even know me. That’s why I’m better off alone11.
8
got against the whole world — букв. «что у тебя против всего мира»;
B1
выражение упрека человеку, который враждебно настроен ко всем
˧ «What have you got against everyone?» — почему ты так ополчился на
всех.
9
seems to — букв. «кажется, что…»; по смыслу «похоже, будто…»
B1
˧ Используется, когда говорящий выражает свое впечатление, а не факт:
He seems to be upset.
10
judge — судить, выносить суждение
B1
˧ Здесь: делать вывод по внешности, не зная человека.
11
better off alone — «лучше одному»; удобнее, спокойнее в одиночестве
B1
˧ Часто используется в контексте отношений или самозащиты.
ОТРАБАТЫВАЕМ ВЫРАЖЕНИЯ
cut (smb) deep — сильно задеть, ранить
B1
Fiona’s words cut Shrek deep, and he walked away.
Donkey joked, but it cut him deep this time.
Farquaad’s insult cut Shrek deep in front of everyone.
drop it and leave it alone — хватит об этом, не лезь
B1
«Drop it and leave it alone, Donkey», Shrek groaned.
«About the swamp? Drop it and leave it alone», he said.
«Drop it and leave it alone, we have a dragon to dodge!»
SHREK VS. THE WORLD
95
blocking — закрываться, отгораживаться
B1
«Shrek, you’re blocking again. Talk to me», said Donkey.
Fiona felt Shrek blocking after the rescue.
He kept blocking his feelings behind jokes.
judge — судить, выносить суждение
B1
«Don’t judge an ogre by his looks», Donkey said.
Fiona tried not to judge, but she was scared.
The crowd loved to judge him before he spoke.
better off alone — лучше одному
B1
Shrek thought he was better off alone in his swamp.
«Maybe I’m better off alone», he muttered by the fire.
Fiona said, «You’re not better off alone, trust me».
got against the whole world — что у тебя против всех
B1
«Shrek, what’ve you got against the whole world?» Donkey asked.
«What have you got against the whole world of fairytales?»
«What’ve you got against the whole world? Not everybody hates
you», said Fiona.
hiding — скрывать
B1
«What are you hiding, Shrek?» Donkey whispered.
Fiona was hiding a secret under the moonlight.
«Stop hiding and say how you feel», Donkey pushed.
through — покончив с чем-то
B1
«I’m through with Farquaad’s games», Shrek growled.
Fiona said, «I’m through pretending I’m fine».
«Okay, I’m through running from that dragon», Donkey sighed.
96
УРОК 4. SHREK
ДЕЛАЕМ УПРАЖНЕНИЯ
ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ
Слова: cut (smb) deep, drop it and leave it alone, blocking, judge,
better off alone, got against the whole world, hiding, through
1. She didn’t want to talk about it anymore and said, «Just
2. He was
».
his true feelings because he didn’t want to look weak.
3. You really
when you said that — it hurt my feelings.
4. Some people
others by their looks before knowing them.
5. He feels like he’s
and no one understands him.
ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ БУКВЫ
1. h_d_ng
2. dr_p it and l__ve it al_ne
4. bl_ck_ng
5. b_tt_r off al_ne
SHREK VS. THE WORLD
3. j_dg_
97
ПОДБЕРИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. judge
2. better off alone
3. hiding
4. got against the whole
world
5. cut (smb) deep
A. to keep feelings or information secret
B. to feel angry or negative toward everyone
C. to feel hurt by someone’s words or actions
D. to prefer being by oneself
E. to think someone is bad without really
knowing them
ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА?
1. To «drop it and leave it alone» means to keep asking more
questions.
2. If someone is «blocking», they are being open and honest
about feelings.
3. «Better off alone» means someone prefers to be by
themselves.
4. To «judge» means to understand people deeply before
meeting them.
5. «Cut somebody deep» describes when someone feels
emotionally hurt.
98
УРОК 4. SHREK
ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ
1. Why does Shrek say he’s better off alone?
2. What does Donkey understand about Shrek when he keeps asking
questions?
3. Why do people judge Shrek before they even know him?
SHREK VS. THE WORLD
99
Ответы
1. drop it and leave it alone 2. hiding 3. cut (smb) deep 4. judge
5. got against the whole world
1. hiding 2. drop it and leave it alone 3. judge 4. blocking 5. better
off alone
1—E
2—D
3—A
4—B
5—C
1. False
2. False
3. True
4. False
5. True
1. Because people fear him and never try to know who he really
is. He feels safer when he’s alone.
2. He starts to see that Shrek acts angry because he’s hurt inside,
not because he’s mean.
3. Because he looks different and scary, so they decide he’s bad
without learning the truth.
5
УРОК
KUNG FU PANDA (2008):
A PRESENT
(00:29:36)
Кадр из мультфильма «Kунг-фу Панда», 2008.
Режиссеры Марк Осборн и Джон Стивенсон,
DreamWorks Animation, PDI Dreamworks, DreamWork Pictures, Netflix
УРОВЕНЬ:
B1
Почему именно этот отрывок: Это одна из самых философских сцен
фильма: тихий разговор, в котором вскрываются сомнения По и мудрость
Угвея. Глубокая тема принятия себя и момента настоящего.
101
Oogway: I see you have found the Sacred Peach Tree of Heavenly Wisdom.
Po: Oh! Is that what this is? I am so sorry. I thought it was just a
regular peach tree.
Oogway: I understand. You eat when you are upset.
Po: Upset? I’m not upset. What makes you think that I’m upset?
Oogway: So why are you upset?
Po: I probably sucked more today than anyone in the history of
Kung Fu. In the history of China. In the history of sucking.
Oogway: Probably.
Po: And The Five. Man, you should have seen them. They totally
hate me.
Oogway: Totally.
Po: How’s Shifu ever going to turn me into the Dragon Warrior?
I mean, I’m not like the Five. I’ve got no claws. No wings. No venom.
Even Mantis has those... thingies. Maybe I should just quit and go
back to making noodles.
102
УРОК 5. KUNG FU PANDA
Oogway: Quit. Don’t quit. Noodles.
Don’t noodles. You are too concerned
with what was and what will be. There’s a
saying. Yesterday is history. Tomorrow is a
mystery. But today is a gift. That is why it
is called a present.
А УД И О
В ОРИГИНАЛЕ
+
РА З Б О Р
ВМЕСТЕ СО МНОЙ
РАЗБИРАЕМ ПОДРОБНО
Scene 1
Sacred Peach Tree
Oogway: I see you have found the Sacred Peach Tree of Heavenly Wisdom¹.
Po: Oh! Is that what this is? I am so sorry. I thought it was just a
regular² peach tree.
Oogway: I understand. You eat when you are upset³.
Po: Upset? I’m not upset. What makes you think that I’m upset?
Oogway: So why are you upset?
A PRESENT
103
¹
Sacred Peach Tree of Heavenly Wisdom — букв. «Священное персиковое дерево Небесной Мудрости»; звучное поэтичное название, подчеркивающее святость и значимость
C1
˧ Часто в китайской философской эстетике встречаются подобные эпитеты.
²
regular — обычный, стандартный
B1
˧ Часто противопоставляется чему-то особому: «I thought it was just a
regular day».
³
upset — расстроенный
A2
˧ Базовое эмоциональное слово в повседневной речи.
Scene 2
Doubts and Insecurities
Po: I probably sucked4 more today than anyone in the history
of Kung Fu. In the history of China. In the history of sucking.
Oogway: Probably.
Po: And The Five. Man, you should have seen them. They totally5 hate me.
Oogway: Totally.
4
suck — букв. «всасывать»; разг. «быть ужасным в чем-то», «проваB1
литься»
˧ Часто у подростков и неформально: «I suck at math».
5
totally — полностью, абсолютно; в разговорной речи часто как
A2
усилитель, аналог «реально», «в точку»
˧ «That’s totally true!»
104
УРОК 5. KUNG FU PANDA
Scene 3
Po’s Self-Doubt
Po: How’s Shifu ever going to turn me into6 the Dragon Warrior? I mean, I’m not like the Five. I’ve got no claws. No wings. No
venom. Even Mantis has those... thingies7. Maybe I should just quit8
and go back to making noodles.
Oogway: Quit. Don’t quit. Noodles. Don’t noodles. You are too concerned9 with what was and what will be. There’s a saying. Yesterday is history.
Tomorrow is a mystery. But today is a gift. That is why it is called a present¹0.
6
turn (smb) into (smth) — превратить кого-то во что-то
B1
˧ Часто используется в буквальном и переносном смысле: «The witch
turned him into a frog».
thingies — разг. штучки, вот эти вот...
7
B1
˧ Используется, когда не знаешь или не хочешь точно называть предмет.
8
quit — бросить, прекратить (работу, обучение, дело)
B1
˧ «Maybe I should quit my job».
concerned — озабоченный, слишком сосредоточенный на чем-то
9
B1
˧ Здесь «слишком зациклен».
¹0
present — игра слов: «present» означает и «настоящее (время)»,
A2
и «подарок»
˧ Мудрая фраза подчеркивает, что «сегодня» — это «дар», поэтому им
нужно дорожить.
A PRESENT
105
ОТРАБАТЫВАЕМ ВЫРАЖЕНИЯ
turn (smb) into (smth) — превратить кого-то во что-то
«Don’t turn me into noodles again!» cried Po.
Master Oogway could turn fear into wisdom.
The training would turn him into a true warrior.
B1
thingies — штучки
B1
«Hey, what are these little thingies?» Po asked, poking the dumplings.
«These metal thingies hurt!» he shouted after a fall.
Monkey laughed, «Don’t touch the sharp thingies again».
quit — бросить, прекратить
B1
«Don’t quit now, panda», said Shifu firmly.
Po wanted to quit, but he remembered Oogway’s words.
«I’ll never quit, even if I’m full!» Po grinned.
concerned — озабоченный, зацикленный
B1
Shifu looked concerned about Tai Lung’s escape.
Po was concerned he’d never fit in.
The Furious Five were concerned for their master.
suck — быть ужасным в чем-то
B1
«I suck at Kung Fu», said Po sadly.
«You don’t suck, you just need time», said Tigress.
«Wow, I suck at stairs», he puffed, climbing.
regular — обычный
B1
Po was just a regular noodle maker before the tournament.
He dreamed of being more than a regular panda.
«This isn’t a regular training day», said Monkey.
upset — расстроенный
A2
Po felt upset when Shifu shouted at him.
Tigress looked upset after losing the match.
«Don’t be upset, we’ll try again», said Po.
106
УРОК 5. KUNG FU PANDA
totally — полностью, реально
A2
«That was totally awesome!» shouted Po.
He was totally ready to fight Tai Lung.
«I’m totally full», he said after ten bowls of noodles.
present — настоящее / подарок
A2
«The present is a gift», said Oogway wisely.
Po opened the present from his father — a noodle bowl.
He learned to live in the present, not the past.
saying — пословица, выражение
B1
Master Oogway loved an old saying about patience.
«There’s a saying — yesterday is history», he told Po.
Po didn’t get the saying, but it sounded deep.
ДЕЛАЕМ УПРАЖНЕНИЯ
ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ
Слова: turn (smb) into (smth), thingies, quit, concerned, suck, regular,
upset, totally, present, saying
1. Don’t be so
2. He’s very
— it’s not the end of the world!
about the future and can’t stop thinking about it.
3. I didn’t know it was a special tree; I thought it was just a
4. He wanted to
one.
and stop trying, but his teacher told him not to.
5. The master said, «Yesterday is history, tomorrow is a mystery, today is
a gift — it’s a famous
».
A PRESENT
107
ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ БУКВЫ
1. pr_s_nt
2. th_ng__s
4. r_g_l_r
5. t_t_ll_
3. c_nc_rn_d
ПОДБЕРИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. upset
2. quit
3. saying
4. turn (smb) into
(smth)
5. suck
A. to feel sad or unhappy about something
B. to change someone or something into a
different form
C. to stop doing something or give up
D. a short phrase that gives wisdom or advice
E. to be very bad at doing something
ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА?
1. If you «quit», you decide to stop trying or doing something.
2. «Totally» can mean «completely» or «really».
3. Someone «concerned» never worries about anything.
4. A «regular» thing is something very strange or special.
5. A «present» can mean both a gift and the current time.
108
УРОК 5. KUNG FU PANDA
ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ
1. Why does Po feel upset after his first training with the Five?
2. What lesson does Oogway want Po to learn about the present
moment?
3. Why does Oogway tell Po not to quit or worry about the past and
future?
A PRESENT
109
Ответы
1. upset 2. concerned 3. regular 4. quit 5. saying
1. present 2. thingies 3. concerned 4. regular 5. totally
1—A
2—C
3—D
4—B
5—E
1. True
2. True
3. False
4. False
5. True
1. Because he thinks he failed and believes the others dislike
him.
2. That he should live in the moment and enjoy today instead of
worrying.
3. Because Oogway knows peace comes from accepting the
present, not from fear or regret.
KUNG FU PANDA (2008):
THERE IS NO SECRET
INGREDIENT
(01:07:43)
Кадр из мультфильма «Kунг-фу Панда», 2008.
Режиссеры Марк Осборн и Джон Стивенсон,
DreamWorks Animation, PDI Dreamworks, DreamWork Pictures, Netflix
УРОВЕНЬ:
B1
Почему именно этот отрывок: Это трогательная и смысловая кульминация линии По: разговор с приемным отцом раскрывает главную идею
фильма: сила не во внешнем секрете или особом рецепте, а в вере в себя.
Простая фраза «There is no secret ingredient» — мощная метафора, которая
переосмысливает все путешествие героя и противопоставляет магию внутреннему состоянию. Сцена соединяет юмор, тепло семейных отношений
и философскую глубину.
111
Mr. Ping: Let’s go, Po. So for our next shop, it’s time to face it, the future
of noodles is dice-cut vegetables. No longer slices. Also, I was thinking, maybe
this time we’ll have a kitchen you can actually stand up in. You like that?
Po, I’m sorry if things didn’t work out. It just wasn’t meant to be. Po, forget
everything else. Your destiny still awaits. We are noodle folk. Broth runs deep
through our veins.
Po: I don’t know, Dad. Honestly, sometimes I can’t believe I’m
actually your son.
Mr. Ping: Po, I think it’s time I told you something I should have told you
a long time ago.
Po: OK.
Mr. Ping: The secret ingredient of my Secret Ingredient Soup. Come here.
The secret ingredient is... nothing. You heard me. Nothing! There is no secret
ingredient!
Po: Wait, wait. It’s just plain old
noodle soup? You don’t add some
kind of special sauce or something?
А УД И О
В ОРИГИНАЛЕ
Mr. Ping: Don’t have to. To make something special, you just believe it’s special.
Po: There is no secret ingredient.
112
УРОК 5. KUNG FU PANDA
+
РА З Б О Р
ВМЕСТЕ СО МНОЙ
РАЗБИРАЕМ ПОДРОБНО
Scene 1
Noodle Future
Mr. Ping: Let’s go, Po. So for our next shop, it’s time to face it¹, the future
of noodles is dice-cut² vegetables. No longer slices. Also, I was thinking, maybe this time we’ll have a kitchen you can actually stand up in³. You like that?
¹
face it — букв. «встреться с этим лицом к лицу»; перен. «признай
B1
это», «давай смотреть правде в глаза»
˧ Часто вводная фраза для неприятной, но честной истины.
²
dice-cut — нарезанный кубиками
B1
˧ Термин из кулинарии, противоположность sliced (нарезанный ломтиками).
³
stand up in — букв. «стоять внутри»; здесь «кухня, в которой ты
можешь выпрямиться в полный рост»
B1
˧ Употребляется в буквальном смысле, часто про тесные помещения.
Scene 2
Noodle Folk
Mr. Ping: Po, I’m sorry if things didn’t work out4. It just wasn’t meant to
be . Po, forget everything else. Your destiny6 still awaits. We are noodle folk.
Broth runs deep through our veins7.
5
Po: I don’t know, Dad. Honestly, sometimes I can’t believe I’m
actually your son.
work out — получиться, сработать
4
˧ «I hoped the plan would work out».
B1
THERE IS NO SECRET INGREDIENT
113
5
(be) meant to be — букв. «предназначено быть»; по смыслу «такова судьба / не суждено»
B1
˧ Устойчивое выражение о том, что что-то должно или не должно случиться по «предначертанию».
6
destiny — судьба, предназначение
A2
˧ Часто в героических или философских контекстах.
7
run deep through (our) veins — букв. «течет глубоко в венах»;
перен. «в крови», «на уровне сути / наследия»
B2
˧ Часто о традициях, культуре или чувствах: «Music runs in his veins».
Scene 3
The Secret Ingredient
Mr. Ping: Po, I think it’s time I told you something I should have told you
a long time ago.
Po: OK.
Mr. Ping: The secret ingredient of my Secret Ingredient Soup. Come here. The
secret ingredient is... nothing. You heard me. Nothing! There is no secret ingredient!
Po: Wait, wait. It’s just plain8 old noodle soup? You don’t add
some kind of special9 sauce or something?
Mr. Ping: Don’t have to. To make something special, you just believe it’s
special.
Po: There is no secret ingredient.
8
plain — букв. «простой», «обычный», «без добавок»
A2
˧ Часто используется про еду или одежду: plain soup, plain shirt.
9
special — особенный, уникальный
˧ Здесь не про рецепт, а про восприятие.
114
A2
УРОК 5. KUNG FU PANDA
ОТРАБАТЫВАЕМ ВЫРАЖЕНИЯ
run deep through (our) veins — быть в крови
B2
«Kung Fu runs deep through our veins», said Shifu proudly.
Po smiled, «Noodles run deep through my veins, Master».
«Peace and balance run deep through our veins», said Oogway.
face it — признай это, смотри правде в глаза
B1
«Face it, Po — you’re not ready yet», said Tigress.
Po sighed, «Okay, let’s face it, I’m no Kung Fu master».
«Face it, Shifu — he’s the Dragon Warrior», said Oogway.
dice-cut — нарезанный кубиками
B1
Mr. Ping showed Po how to make dice-cut vegetables.
«Perfectly dice-cut carrots!» said the goose proudly.
Po dropped the dice-cut tofu on the floor again.
B1
work out — получиться, сработать
«Don’t worry, it’ll work out», said Oogway calmly.
Po hoped his plan would work out in the end.
Sometimes Kung Fu just doesn’t work out like you want.
destiny — судьба
A2
«Your destiny is to become the Dragon Warrior», said Oogway.
Po never believed in destiny, until it found him.
He followed his destiny right into the battle.
plain — простой, обычный
A2
Po looked like a plain panda with big dreams.
«Just a plain bowl of noodles, please», he said.
Even the plain dumpling tasted amazing after training.
special — особенный
A2
«There is nothing special about me», said Po.
Shifu replied, «You are more special than you think».
His dad made a special noodle soup for the celebration.
THERE IS NO SECRET INGREDIENT
115
ДЕЛАЕМ УПРАЖНЕНИЯ
ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ
Слова: runs deep through (our) veins, face it, dice-cut, work out,
destiny, plain, special
1. You need to
you want.
— sometimes things just don’t go the way
2. Don’t give up! Even if it doesn’t
3. My grandma’s soup looks
4. Music
now, it might later.
, but it tastes amazing.
in our family’s veins — everyone plays an instrument.
5. To make something
, you have to believe in it first.
ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ БУКВЫ
116
1. f_c_ it
2. sp_c__l
4. p_a_n
5. w_rk _ut
3. d_st_ny
УРОК 5. KUNG FU PANDA
ПОДБЕРИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. face it
2. destiny
3. plain
4. work out
5. special
A. to accept something difficult or unpleasant as true
B. simple, not fancy
C. to become successful or go as planned
D. a power that controls what happens in the future
E. different from usual, unique or important
ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА?
1. «Plain» means something is very complicated and fancy.
2. «Work out» can mean something goes well or succeeds.
3. If something «runs deep through your veins», it’s a natural
part of you.
4. «Face it» means to avoid a problem and not think about it.
5. «Special» describes something normal and unimportant.
ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ
1. Why does Mr. Ping tell Po there is no secret ingredient?
THERE IS NO SECRET INGREDIENT
117
2. What lesson does Po learn from his father’s words?
3. Why does Mr. Ping say, «Broth runs deep through our veins»?
Ответы
1. face it 2. work out 3. plain 4. runs deep through our veins
5. special
1. face it 2. special 3. destiny 4. plain 5. work out
1—A
2—D
3—B
4—C
5—E
1. False
2. True
3. True
4. False
5. False
1. Because he wants Po to see that believing in yourself makes
things powerful, not a secret recipe.
2. He learns that he doesn’t need magic or something special —
he just needs confidence.
3. Because he means cooking noodles is part of who they are —
it’s in their nature.
6
УРОК
CARS (2006):
TURN RIGHT TO GO LEFT
(00:48:48)
Кадр из мультфильма «Тачки», 2006.
Режиссер Джон Лассетер,
Pixar Animation Studios, Wa lt Disney Pictures, Netflix
УРОВЕНЬ:
B2
Почему именно этот отрывок: Здесь сталкиваются самоуверенность
Маккуина и тихая мудрость Дока. Простая, на первый взгляд, фраза «If
you’re going hard enough left, you’ll find yourself turning right» это буквально гоночная подсказка, и метафора: чтобы двигаться вперед, иногда нужно
сделать шаг вопреки логике. Сцена подчеркивает контраст между опытом
и молодостью, закладывая основу будущего роста героя.
119
Doc: Why don’t you go get yourself a quart of oil at Flo’s. I’ll keep an eye
on him.
Sheriff: Well, thanks, Doc. I’ve been feelin’ a quart low.
Doc: This ain’t asphalt, son. This is dirt.
McQueen: Oh, great. What do you want? You here to gloat?
Doc: You don’t have three-wheel brakes, so you got to pitch it hard, break
it loose, and then just drive it with the throttle. Give it too much, you’ll be
outta the dirt and into the tulips.
McQueen: So you’re a judge, a doctor, and a racing expert.
Doc: I’ll put it simple. If you’re going hard enough left, you’ll
find yourself turning right.
McQueen: Right. That makes perfect sense. Turn right to go left! Yes!
Thank you! Or should I say, «No, thank you»? Because in Opposite World, maybe that really means, «Thank you»! Crazy grandpa car. What an idiot!
Turn right to go left. Oh ... Turn right to go left. Guess what. I tried it. You know
what? This crazy thing happened... I went right!
120
УРОК 6. CARS
А УД И О
Lizzie: You keep talkin’ to yourself, people’ll think you’re crazy.
В ОРИГИНАЛЕ
+
РА З Б О Р
McQueen: Thanks for the tip.
ВМЕСТЕ СО МНОЙ
Lizzie: I wasn’t talking to you!
РАЗБИРАЕМ ПОДРОБНО
Scene 1
Pit Stop
Doc: Why don’t you go get yourself a quart¹ of oil at Flo’s. I’ll keep an
eye on² him.
Sheriff: Well, thanks, Doc. I’ve been feelin’ a quart low³.
¹
quart — кварта (≈ 0,95 литра); мера объема в США
B1
˧ Часто используется при заправке машин или в рецептах.
²
keep an eye on (smb/smth) — присматривать, следить
B1
˧ Частое разговорное выражение: «Keep an eye on the kids».
³
feelin’ a quart low — шутливое выражение «чувствую себя на
B2
кварту ниже нормы»; перен. «не в форме», «устал»
˧ Игра с автомобильной метафорой уровня масла.
TURN RIGHT TO GO LEFT
121
Scene 2
Dirt Lesson
Doc: This ain’t asphalt, son. This is dirt.
McQueen: Oh, great. What do you want? You here to gloat4?
Doc: You don’t have three-wheel brakes, so you got to pitch it5 hard,
break it loose6, and then just drive it with the throttle7. Give it too much,
you’ll be outta the dirt and into the tulips.
4
мами
gloat — злорадствовать, хвастливо наслаждаться чужими проблеB2
˧ Часто с негативным оттенком: «He gloated over his rival’s defeat».
5
pitch it (hard) — бросить машину в занос, резко направить
B1
˧ Гоночный жаргон.
6
break it loose — букв. «сорвать с зацепления с дорогой»; перен.
«заставить заднюю часть машины скользить»
B1
˧ Термин дрифта и гонок.
7
throttle — педаль газа; управление тягой
B1
˧ «Ease off the throttle» — отпусти газ.
Scene 3
Opposite World
Doc: I’ll put it simple. If you’re going hard enough left, you’ll find yourself
turning right.
McQueen: Right. That makes perfect sense. Turn right to go left! Yes!
Thank you! Or should I say, «No, thank you»? Because in Opposite World8,
maybe that really means, «Thank you»! Crazy grandpa car. What an idiot!
122
УРОК 6. CARS
McQueen: Turn right to go left. Oh... Turn right to go left. Guess
what9. I tried it. You know what? This crazy thing happened... I went
right!
Lizzie: You keep talking to yourself10, people’ll think you’re
crazy.
McQueen: Thanks for the tip11.
Lizzie: I wasn’t talking to you!
8
Opposite World — вымышленный «Мир Наоборот»; разговорный
прием для насмешки над нелогичной фразой
B1
˧ Часто используется с сарказмом: «Oh sure, in Opposite World!»
9
guess what — букв. «угадай что»; по смыслу «представь себе /
знаешь что?»
B1
˧ Разговорная фраза, чтобы создать интригу перед сообщением новости
или неожиданного факта.
10
talking to yourself — разговаривать с самим собой
B1
˧ Часто в шутках: «If you keep talking to yourself, people will think you’re
weird».
11
tip — совет, подсказка; также «чаевые» в другом контексте
A2
˧ Здесь «благодарность за совет или информацию».
TURN RIGHT TO GO LEFT
123
ОТРАБАТЫВАЕМ ВЫРАЖЕНИЯ
gloat — злорадствовать
B2
Chick Hicks loved to gloat after every dirty win.
Lightning tried not to gloat, but he couldn’t help smiling.
«Don’t gloat, kid», said Doc, «you haven’t won yet».
quart — кварта (мера объема)
B1
«Fill me up, one quart at a time», said Mater.
Guido handed Luigi a shiny quart of oil.
Doc checked Lightning’s engine, «You’re two quarts low».
keep an eye on — присматривать
B1
«Keep an eye on that rookie», said the crew chief.
Sally promised to keep an eye on the town while he raced.
Mater said, «Don’t worry, I’ll keep an eye on your tires».
pitch it — дрифтуй
B1
Doc shouted, «Pitch it, turn right to go left!»
Lightning tried to pitch it, but spun out again.
«Nice pitch, kid! You’re getting the hang of it», said Doc.
throttle — педаль газа
B1
Lightning hit the throttle and roared past the line.
Doc told him, «Ease off the throttle, don’t fight the dirt».
He slammed the throttle and left a cloud of dust behind.
talking to yourself — разговаривать с самим собой
B1
«Are you talkin’ to yourself, Lightning?» asked Mater, laughing.
He was talkin’ to himself all the way up the hill.
«Yep», said Mater, «I like talkin’ to myself — good company!»
feel low — чувствовать себя плохо, уныло
B1
Lightning started to feel low after losing his friends.
Sally saw he was feeling low and tried to cheer him up.
Mater said, «Don’t feel low, buddy, you still got me!»
124
УРОК 6. CARS
ДЕЛАЕМ УПРАЖНЕНИЯ
ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ
Слова: gloat, quart, keep an eye on, pitch it, throttle, talkin’ to yourself,
feel low
1. The sheriff said he’d been feelin’ a
2. Don’t worry, I’ll
the kids while you go to the store.
3. If you give it too much
4. Stop
5. He loves to
low and needed a refill.
, the car will spin out of control.
— people will think you’ve gone crazy!
when he wins and makes others feel bad.
ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ БУКВЫ
1. gl__t
2. thr_tt_e
3. qu_rt
4. fe_l l_w
5. k__p an e_e on
TURN RIGHT TO GO LEFT
125
ПОДБЕРИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. throttle
2. gloat
3. keep an eye on
4. talking to yourself
5. feel low
A. to talk when nobody else is there
B. to feel sad or tired
C. to look after or watch carefully
D. to control a car’s speed with the gas pedal
E. to feel proud or happy about someone else’s
failure
ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА?
1. «Keep an eye on» means to ignore something.
2. «Feel low» means to feel unhappy or tired.
3. «Gloat» means to brag or feel happy when others lose.
4. «Throttle» controls how fast a car moves.
5. «Talkin’ to yourself» means having a long talk with friends.
ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ
1. Why does Doc ask McQueen to drive on dirt instead of asphalt?
126
УРОК 6. CARS
2. What lesson can McQueen learn from «turn right to go left»?
3. Why doesn’t McQueen listen to Doc’s advice?
Ответы
1. quart 2. keep an eye on 3. throttle 4. talkin’ to yourself 5. gloat
1. gloat 2. throttle 3. quart 4. feel low 5. keep an eye on
1—D
2—E
3—C
4—A
5—B
1. False
2. True
3. True
4. True
5. False
1. Because he wants McQueen to learn control and skill, not just
speed and power.
2. It teaches him that racing and life sometimes require doing
the unexpected to stay balanced.
3. He’s young and arrogant, he thinks he’s smarter than Doc.
TURN RIGHT TO GO LEFT
127
CARS (2006):
THEY QUIT ON ME
(01:04:34 + 01:17:37)
Кадр из мультфильма «Тачки», 2006.
Режиссер Джон Лассетер,
Pixar Animation Studios, Wa lt Disney Pictures, Netflix
УРОВЕНЬ:
B2
Почему именно этот отрывок: Один из самых драматичных диалогов
фильма: столкновение юности и легенды, славы и забвения. Для Маккуина это момент откровения: за легендой по имени Hudson Hornet стоит
не только слава, но и темная сторона мира гонок. Для Дока этот разговор — болезненное возвращение к прошлому. Его сломила не авария,
а общество, которое просто забыло его. Сцена раскрывает характеры обоих и становится ключом к их будущему взаимопониманию.
128
McQueen: Oh, my gosh. Three Piston Cups?
Doc: Sign says stay out.
McQueen: You have three Piston Cups. How could you have...
Doc: I knew you couldn’t drive. I didn’t know you couldn’t read.
McQueen: You’re the Hudson Hornet!
Doc: Wait at Flo’s, like I told you!
McQueen: Of course. I can’t believe I didn’t see it before. You’re the Fabulous Hudson Hornet! You used to hold the record for most wins in a single
season. Oh, we got to talk. You got to show me your tricks. Please.
Doc: I already tried that.
McQueen: You won the championship three times! Look at those trophies!
Doc: You look. All I see is a bunch of empty cups.
McQueen: Come on. I’m a racecar, you’re a much older racecar, but under
the hood you and I are the same.
Doc: We are not the same! Understand? Now, get out.
THEY QUIT ON ME
129
McQueen: How could a car like you quit at the top of your game?
Doc: You think I quit?
McQueen: Right. Your big wreck in ‘54.
Doc: They quit on me. When I finally got put together, I went
back expecting a big welcome. You know what they said? «You’re
history». Moved right on to the next rookie standing in line. There
was a lot left in me. I never got a chance to show them. I keep that
to remind me never to go back. I just never expected that that world
would... would find me here.
McQueen: Hey, look, Doc, I’m not them.
Doc: Oh, yeah?
McQueen: No, I’m not.
Doc: When is the last time you cared about something except
yourself, hot rod? You name me one time and I will take it all back.
McQueen: ...
Doc: I didn’t think so. These are good folk around here, who care
about one another. I don’t want them depending on someone they
can’t count on.
130
УРОК 6. CARS
McQueen: Oh, like you? You’ve been
here how long, and your friends don’t even
know who you are? Who’s caring about
only himself?
А УД И О
В ОРИГИНАЛЕ
+
РА З Б О Р
ВМЕСТЕ СО МНОЙ
Doc: Just finish that road
and get out of here!
РАЗБИРАЕМ ПОДРОБНО
Scene 1
The Hudson Hornet Reveal
McQueen: Oh, my gosh. Three Piston Cups?
Doc: Sign says stay out¹.
McQueen: You have three Piston Cups. How could you have...
Doc: I knew you couldn’t drive. I didn’t know you couldn’t read.
McQueen: You’re the Hudson Hornet!
THEY QUIT ON ME
131
Doc: Wait at Flo’s, like I told you!
McQueen: Of course. I can’t believe I didn’t see it before. You’re the Fabulous² Hudson Hornet! You used to hold the record³ for most wins in a single
season. Oh, we got to talk. You got to show me your tricks. Please.
Doc: I already tried that.
McQueen: You won the championship three times! Look at those trophies!
Doc: You look. All I see is a bunch of empty cups.
¹
stay out — «не входить», «держись подальше»
B1
˧ Часто на табличках или в приказах.
²
Fabulous — великолепный, легендарный
A2
˧ Здесь прозвище гоночной легенды (The Fabulous Hudson Hornet).
3
hold the record — быть рекордсменом, удерживать рекорд
B1
˧ Часто в спортивных контекстах: «She holds the record for fastest lap».
Scene 2
Quitting and Betrayal
McQueen: Come on. I’m a racecar, you’re a much older racecar, but under
the hood4 you and I are the same.
132
УРОК 6. CARS
Doc: We are not the same! Understand? Now, get out.
McQueen: How could a car like you quit at the top of your game?
Doc: You think I quit?
McQueen: Right. Your big wreck5 in ‘54.
Doc: They quit on me. When I finally got put together, I went back
expecting a big welcome. You know what they said? «You’re history».
Moved right on to the next rookie6 standing in line. There was a lot left
in me. I never got a chance to show them. I keep that to remind7 me
never to go back. I just never expected that that world would... would
find me here.
4
три»
under the hood — букв. «под капотом»; перен. «по сути», «внуB1
˧ Часто в технических или образных выражениях: «Under the hood, we’re
the same».
5
wreck — авария, крушение; здесь серьезная авария в гонке
B2
˧ «He was injured in the wreck».
6
rookie — новичок, дебютант в спорте или профессии
B1
˧ Часто в гонках и военной тематике.
7
remind — напоминать; по смыслу «заставлять помнить о чем-то
B1
важном»
˧ Используется, когда предмет, человек или действие помогает не забыть
о прошлом или о цели: This photo reminds me of home.
THEY QUIT ON ME
133
Scene 3
Values Clash
McQueen: Hey, look, Doc, I’m not them.
Doc: Oh, yeah?
McQueen: No, I’m not.
Doc: When is the last time you cared about8 something except yourself, hot rod9? You name me one time and I will take it
all back.
McQueen: ...
Doc: I didn’t think so. These are good folk10 around here, who
care about one another. I don’t want them depending on11 someone they can’t count on12.
McQueen: Oh, like you? You’ve been here how long, and your friends
don’t even know who you are? Who’s caring about only himself?
Doc: Just finish that road and get out of here!
134
УРОК 6. CARS
8
кого-то
care about (smth/smb) — заботиться о ком-то, переживать за
B1
˧ «He really cares about his team».
9
hot rod — букв. «прокачанная машина»; как обращение — «лихач»,
B1
«гонщик», слегка поддразнивающее
˧ В разговорной речи используется, чтобы намекнуть, что человек ведет
себя дерзко, слишком самоуверенно или «как гонщик».
10
folk — люди, народ; по смыслу «простые, хорошие люди»
B1
˧ Часто используется в разговорной речи о жителях какого-то места:
friendly folk, local folk.
11
depend on (smb) — полагаться, рассчитывать на кого-то
A2
˧ «You can depend on me».
12
count on (someone) — букв. «рассчитывать на»; по смыслу «полагаться, доверять»
B1
˧ Устойчивое выражение о надежности: You can count on me.
ОТРАБАТЫВАЕМ ВЫРАЖЕНИЯ
wreck — авария, крушение
B2
Lightning almost caused a huge wreck on the track.
Mater laughed, «That wasn’t racin’ — that was a wreck!»
The crowd gasped as Chick Hicks spun into a wreck.
hold the record — удерживать рекорд
B1
Lightning hoped to hold the record for the fastest lap.
Doc once held the record before he disappeared.
Chick bragged, «I hold the record, baby!»
THEY QUIT ON ME
135
stay out — держись подальше
B1
«Stay out of trouble, rookie», warned Doc.
Sally said, «Stay out of my motel until you fix that road».
Mater never knew how to stay out of chaos.
count on (someone) — рассчитывать на кого-то
Mater was someone McQueen could always count on.
A good racer needs a crew he can count on completely.
Doc said, «Just count on my experience to win the Piston Cup».
under the hood — по сути, внутри
B1
«Kid, it’s what’s under the hood that counts», said Doc.
Lightning didn’t understand what was really under the hood —
heart.
Mater said, «You got a good soul under the hood, buddy».
rookie — новичок
B1
«Nice move, rookie!» laughed Chick Hicks.
Lightning was just a rookie with big dreams.
Doc didn’t trust the rookie at first.
ДЕЛАЕМ УПРАЖНЕНИЯ
ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ
Слова: wreck, hold the record, stay out, count on (someone), under the
hood, quit, rookie, blocking
1. He told me to
2. The young
136
of his garage — it’s private.
won his first race and became famous overnight.
УРОК 6. CARS
3. After that terrible
, he thought his racing days were over.
4. He promised his team they could
him to win.
5. He never helps others; he’s always
his true feelings.
ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ БУКВЫ
1. _n_er the h_ _d
2. w_e_k
4. bl_ck_ng
5. st_y _ut
3. ho_d the r_co_d
ПОДБЕРИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. wreck
2. rookie
3. under the hood
4. stay out
5. hold the record
A. do not enter, remain away from a place or situation
B. to have achieved the highest number or best
result
C. the engine area or what’s inside something
(literally or metaphorically)
D. a serious accident, especially in racing
E. a beginner who is new to a sport or job
THEY QUIT ON ME
137
ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА?
1. «Stay out» means to enter a place without asking.
2. A «rookie» is someone with a lot of experience.
3. «Under the hood» can describe what’s inside or unseen.
4. «Hold the record» means you’ve reached the top result in
something.
5. After «a wreck» the vehicle is typically in perfect condition
with no scratches.
ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ
1. Why does Doc say, «They quit on me», when he talks about his past?
2. Why is McQueen surprised to learn who Doc really is?
3. What lesson does McQueen still need to learn from Doc in this scene?
138
УРОК 6. CARS
Ответы
1. stay out 2. rookie 3. wreck 4. count on 5. blocking his true
feelings
1. under the hood 2. wreck 3. hold the record 4. blocking 5. stay
out
1—D
2—E
3—C
4—A
5—B
1. False
2. False
3. True
4. True
5. False
1. Because after his accident, the racing world forgot him —
they gave up on him, not the other way around.
2. Because he thought Doc was just an old car, not a legendary
champion hiding from his past.
3. He must learn that winning isn’t everything — being honest
and open matters more than fame.
7
УРОК
THE LION KING (1994):
THE CIRCLE OF LIFE
(00:08:35)
Кадр из мультфильма «Король Лев», 1994.
Режиссеры Роджер Аллерс и Роб Минкофф,
Wa lt Disney Feature Animation, Wa lt Disney Pictures, Disney+
УРОВЕНЬ:
B1
Почему именно этот отрывок: Легендарная сцена, где Муфаса передает Симбе основы лидерства и мироустройства. Под простыми фразами
скрыта философия ответственности, уважения к природе и принятию своего места в большом цикле жизни. Диалог сочетает торжественный тон
и ясность, превращая урок отца в символический манифест фильма: о власти, гармонии и неразрывной связи всего живого.
140
Mufasa: Look, Simba. Everything the light touches is our kingdom.
Simba: Wow.
Mufasa: A king’s time as ruler rises and falls like the sun. One day, Simba,
the sun will set on my time here and will rise with you as the new king.
Simba: And this’ll all be mine?
Mufasa: Everything.
Simba: Everything the light touches.
What about that shadowy place?
Mufasa: That’s beyond our borders. You must never go there, Simba.
Simba: But I thought a king can do whatever he wants.
Mufasa: Oh, there’s more to being king than getting your way all the time.
Simba: There’s more?
Mufasa: Simba... Everything you see exists together in a delicate balance.
As king, you need to understand that balance and respect all the creatures,
from the crawling ant to the leaping antelope.
THE CIRCLE OF LIFE
141
А УД И О
Simba: But, Dad, don’t we eat
the antelope?
Mufasa: Yes, Simba, but let me explain.
When we die, our bodies become the grass,
and the antelope eat the grass. And so we are
all connected in the great circle of life.
В ОРИГИНАЛЕ
+
РА З Б О Р
ВМЕСТЕ СО МНОЙ
РАЗБИРАЕМ ПОДРОБНО
Scene 1
The Kingdom
Mufasa: Look, Simba. Everything the light touches is our kingdom¹.
Simba: Wow.
Mufasa: A king’s time as ruler² rises and falls like the sun. One day, Simba,
the sun will set on3 my time here and will rise with you as the new king.
Simba: And this’ll all be mine?
Mufasa: Everything.
Simba: Everything the light touches.
142
УРОК 7. THE LION KING
¹
kingdom — королевство; территория, где правит король
A2
˧ Часто в сказках и исторических контекстах.
²
ruler — правитель, тот, кто управляет страной или народом
B1
˧ Формальное, но часто встречается в книгах и фильмах.
³
set on (smb’s time / life) — букв. «заходить» (о солнце); перен.
B2
«подходить к концу»
˧ Часто поэтически: «The sun will set on my time» — «мое время закончится».
Scene 2
Forbidden Lands
Simba: What about that shadowy4 place?
Mufasa: That’s beyond5 our borders6. You must never go there, Simba.
Simba: But I thought a king can do whatever he wants.
Mufasa: Oh, there’s more to being king than getting your way7 all the
time.
Simba: There’s more?
4
shadowy — темный, затененный, подозрительный
B1
˧ Часто в описаниях мест, кажущихся опасными или загадочными.
5
beyond — букв. «за/по ту сторону»; по смыслу «вне пределов,
B1
дальше того, что дозволено»
˧ Часто о территориях или границах, куда нельзя идти: beyond the wall,
beyond the river.
THE CIRCLE OF LIFE
143
6
borders — границы территории
B1
˧ «The river marks the border».
7
get your way — настоять на своем, делать по-своему
B1
˧ «He always gets his way» — всегда добивается своего.
Scene 3
The Circle of Life
Mufasa: Simba... Everything you see exists8 together in a delicate balance9. As king, you need to understand that balance and respect all the creatures, from the crawling ant to the leaping antelope.
Simba: But, Dad, don’t we eat the antelope?
Mufasa: Yes, Simba, but let me explain. When we die, our bodies become
the grass, and the antelope eat the grass. And so we are all connected10 in
the great circle of life11.
8
exist — букв. «существовать»; по смыслу «быть в мире, быть частью
чего-то»
A2
˧ Часто используется, когда говорят о живых существах, идеях или явлениях: Many species exist only in this region.
9
delicate balance — тонкое равновесие; хрупкая гармония
B1
˧ Часто о природе или системе, где все взаимосвязано.
10
connected — связанные между собой, объединенные
B1
˧ «Everything is connected».
11
great circle of life — великая круговая взаимосвязь жизни и смерB2
ти; философская идея из фильма
˧ Ключевая метафора: все живое связано и зависит друг от друга.
144
УРОК 7. THE LION KING
ОТРАБАТЫВАЕМ ВЫРАЖЕНИЯ
shadowy — темный, подозрительный
B1
Simba peered into the shadowy place beyond the Pride Lands.
«Stay away from that shadowy land», warned Mufasa.
Scar stepped out of the shadowy cave, smiling slyly.
borders — границы
B1
«Everything the light touches is our borders», said Mufasa.
Simba crossed the borders he was told not to.
Hyenas waited just outside the borders of the kingdom.
get your way — настоять на своем
B1
Scar always tried to get his way, no matter the cost.
Simba pouted, «You always get your way, Nala!»
Zazu sighed, «The king doesn’t always get his way».
delicate balance — тонкое равновесие
B1
Mufasa said, «The Circle of Life is a delicate balance».
The savanna lived in a delicate balance of life and death.
Scar’s greed broke the delicate balance of nature.
connected — связанные между собой
B1
«All creatures are connected in the Circle of Life», said Rafiki.
Simba felt connected to his father under the stars.
Even enemies were somehow connected in the great circle.
ruler — правитель
B1
Mufasa was a wise ruler loved by everyone.
Scar dreamed of becoming the new ruler of Pride Rock.
Simba finally accepted his place as ruler of the kingdom.
THE CIRCLE OF LIFE
145
ДЕЛАЕМ УПРАЖНЕНИЯ
ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ
Слова: shadowy, borders, gets his way, delicate balance, connected,
ruler
1. Mufasa said the Circle of Life depends on a
creatures.
2. The little lion cub stared into the
Lands.
3. The wise
between all
place beyond the Pride
taught Simba about bravery and respect.
4. Simba is very stubborn and usually
5. The country closed its
in the end.
during the pandemic.
ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ БУКВЫ
146
1. b_rd_rs
2. c_nn_ct_d
4. r_l_r
5. d_l_c_te bal_n_e
3. sh_d_wy
УРОК 7. THE LION KING
ПОДБЕРИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. ruler
A. a fine mix of forces that keeps peace or stability
2. connected
B. to do what you want even if others disagree
3. borders
C. a person who governs a country or people
4. delicate balance
D. areas that mark the end or edge of a place
5. get your way
E. linked or joined in some way
ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА?
1. «Shadowy» describes something bright and easy to see.
2. «Delicate balance» means harmony that can easily be
broken.
3. A «ruler» is someone who lives far from other people.
4. «Borders» can mark where one land ends and another
begins.
5. «Connected» means separated or distant.
THE CIRCLE OF LIFE
147
ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ
1. Why does Mufasa tell Simba to stay away from the shadowy place?
2. What lesson is Mufasa trying to teach Simba about being a king?
3. What does Mufasa mean by «the great circle of life»?
148
УРОК 7. THE LION KING
Ответы
1. delicate balance 2. shadowy 3. ruler 4. gets his way 5. borders
1. borders 2. connected 3. shadowy 4. ruler 5. delicate balance
1—C
2—E
3—D
4—A
5—B
1. False
2. True
3. False
4. True
5. False
1. Because it’s dangerous and full of things Simba isn’t ready to
face yet.
2. He wants Simba to understand that being a king isn’t about
power or doing whatever you want — it’s about balance,
responsibility, and respecting all living things.
3. He means that all creatures are connected — life, death,
and nature depend on each other in harmony, forming a
continuous cycle.
THE LION KING (1994):
THE WEIGHT OF THE CROWN
(00:58:44)
Кадр из мультфильма «Король Лев», 1994.
Режиссеры Роджер Аллерс и Роб Минкофф,
Wa lt Disney Feature Animation, Wa lt Disney Pictures, Disney+
УРОВЕНЬ:
B1
Почему именно этот отрывок: Столкновение Налы и Симбы. Под поверхностью спора скрыт глубокий подтекст: Симба бежит и от ответственности, и от своей травмы. Нала выступает голосом совести и памяти. Здесь
впервые ясно звучит тема лидерства как не права, а как долга, а реплика
«You’re our only hope» превращает личный разговор в момент исторического выбора.
150
Nala: We’ve really needed you at home.
Simba: No one needs me.
Nala: Yes, we do. You’re the king.
Simba: Nala, we’ve been through this. I’m not the king. Scar is.
Nala: Simba, he let the hyenas take over the Pride Lands.
Simba: What?
Nala: Everything’s destroyed. There’s no food, no water. Simba, if you don’t
do something soon, everyone will starve.
Simba: I can’t go back.
Nala: Why?
Simba: You wouldn’t understand.
Nala: What wouldn’t I understand?
Simba: No, no, no. It doesn’t matter. Hakuna matata.
THE WEIGHT OF THE CROWN
151
Nala: What?
Simba: Hakuna matata. It’s something I learned out here. Look,
sometimes bad things happen, and there’s nothing you can do
about it. So why worry?
Nala: Because it’s your responsibility.
Simba: Well, what about you? You left.
Nala: I left to find help, and I found you. Don’t you understand? You’re
our only hope.
Simba: Sorry.
Nala: What’s happened to you? You’re not the Simba I remember.
Simba: You’re right. I’m not.
Now are you satisfied?
Nala: No. Just disappointed.
Simba: You know, you’re starting to sound like my father.
Nala: Good. At least one of us does.
152
УРОК 7. THE LION KING
Simba: Listen! You think you
can just show up and tell me how
to live my life? You don’t even know
what I’ve been through.
А УД И О
В ОРИГИНАЛЕ
Nala: I would if you’d just tell me.
+
РА З Б О Р
ВМЕСТЕ СО МНОЙ
Simba: Forget it!
Nala: Fine!
РАЗБИРАЕМ ПОДРОБНО
Scene 1
Home in Danger
Nala: We’ve really needed you at home.
Simba: No one needs me.
Nala: Yes, we do. You’re the king.
Simba: Nala, we’ve been through this¹. I’m not the king. Scar is.
THE WEIGHT OF THE CROWN
153
Nala: Simba, he let the hyenas take over² the Pride Lands.
Simba: What?
Nala: Everything’s destroyed³. There’s no food, no water. Simba, if you
don’t do something soon, everyone will starve4.
¹
been through this — букв. «уже проходили через это»; разг.: «мы
B1
уже это обсуждали», «я уже объяснял»
˧ Часто употребляется при повторяющихся спорах: «We’ve been through
this before».
²
take over — захватить контроль, власть
B1
˧ Часто о компаниях, территориях или странах: «The enemy took over the
city».
³
destroyed — разрушенный, уничтоженный
˧ «The town was destroyed by fire».
4
starve — умирать от голода
B1
˧ «Without food, they will starve».
Scene 2
Responsibility
Simba: I can’t go back.
Nala: Why?
Simba: You wouldn’t understand.
154
УРОК 7. THE LION KING
B1
Nala: What wouldn’t I understand?
Simba: No, no, no. It doesn’t matter.
Nala: Because it’s your responsibility5.
5
responsibility — ответственность
B1
˧ «It’s your responsibility to lead».
Scene 3
Clash
Simba: Well, what about you? You left6.
Nala: I left to find help, and I found you. Don’t you understand? You’re
our only hope7.
Simba: Sorry.
Nala: What’s happened to you? You’re not the Simba I remember.
Simba: You’re right. I’m not.
Now are you satisfied8?
THE WEIGHT OF THE CROWN
155
Nala: No. Just disappointed9.
Simba: You know, you’re starting to sound like my father.
Nala: Good. At least one of us does.
Simba: Listen! You think you can just show up and tell me
how to live my life¹0? You don’t even know what I’ve been through.
Nala: I would if you’d just tell me.
Simba: Forget it!
Nala: Fine!
6
left — ушел, покинул (прош. форма от leave)
A2
˧ «She left the city last year».
7
hope — надежда
B1
˧ «You’re our only hope» — драматическая формула из героических историй.
8
satisfied — довольный, удовлетворенный
B1
˧ «Are you satisfied now?»
9
disappointed — разочарованный
B1
˧ Часто о людях или ожиданиях.
¹0
tell (smb) how to live (their) life — указывать, как кому-то жить
˧ Частое выражение в конфликтах: «Don’t tell me how to live my life!»
156
УРОК 7. THE LION KING
B1
ОТРАБАТЫВАЕМ ВЫРАЖЕНИЯ
take over — захватить контроль
B1
Scar planned to take over the Pride Lands.
The hyenas helped him take over the throne.
Simba had to take over when his father was gone.
destroyed — разрушенный
B1
The land was dry and destroyed after Scar’s rule.
Simba looked at the destroyed kingdom and felt pain.
Everything they loved was almost destroyed.
starve — умирать от голода
B1
The animals began to starve when food ran out.
«Without rain, we’ll all starve», said Nala.
Scar didn’t care if the others starved.
responsibility — ответственность
B1
Mufasa said, «A king must understand responsibility».
Simba tried to run from his responsibility.
Being king came with great responsibility.
hope — надежда
B1
Simba brought hope back to the Pride Lands.
Nala never lost hope that he would return.
Rafiki smiled, «There’s always hope, even in darkness».
satisfied — довольный
B1
Scar was satisfied with his victory.
Simba wasn’t satisfied until the land was free again.
The pride was finally satisfied when peace returned.
disappointed — разочарованный
B1
Mufasa looked disappointed after Simba’s mistake.
Simba felt disappointed in himself for running away.
Nala was disappointed, but still believed in him.
THE WEIGHT OF THE CROWN
157
tell (smb) how to live (their) life — указывать, как жить
B1
«Don’t tell me how to live my life», Simba shouted.
Timon said, «We never tell you how to live your life, kid».
Nala didn’t like Scar telling everyone how to live their lives.
ДЕЛАЕМ УПРАЖНЕНИЯ
ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ
Слова: take over, destroyed, starve, responsibility, hope, satisfied,
disappointed, tell (smb) how to live (their) life
1. The king let the enemy
2. The whole village was
the city without a fight.
by the storm.
3. Without food or water, they would soon
4. It’s your
.
to protect your people.
5. She looked at him with
, believing he could save them.
ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ БУКВЫ
158
1. t_ke ov_r
2. de_tr_yed
4. r_spo_s_bility
5. satis_ied
УРОК 7. THE LION KING
3. s_arve
ПОДБЕРИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. take over
A. to die because of lack of food
2. destroyed
B. to control something that was someone else’s
3. starve
4. responsibility
C. unhappy because something didn’t happen as
you hoped
5. disappointed
D. completely ruined or broken
E. something you must do or take care of
ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА?
1. «To take over» means to lose control of something.
2. If something is «destroyed», it still can be used easily.
3. You «starve» when you have more than enough food.
4. «Responsibility» is what you must take care of.
5. People feel «disappointed» when things go better than
expected.
THE WEIGHT OF THE CROWN
159
ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ
1. Why did Nala say Simba had a responsibility?
2. How did Simba feel when Nala compared him to his father?
3. What could happen to the Pride Lands if Simba didn’t return?
160
УРОК 7. THE LION KING
Ответы
1. take over 2. destroyed 3. starve 4. responsibility 5. hope
1. take over 2. destroyed 3. starve 4. responsibility 5. satisfied
1—B
2—D
3—A
4—E
5—C
1. False
2. False
3. False
4. True
5. False
1. Nala said Simba had a responsibility because he was the
rightful king.
2. Simba felt angry and defensive.
3. If Simba didn’t return, everyone in the Pride Lands would
starve.
8
УРОК
TOY STORY (1995):
PANIC, EGO & REALITY
(00:31:06)
Кадр из мультфильма «История Игрушек», 1995.
Режиссер Джон Лассетер,
Pixar Animation Studios, Wa lt Disney Pictures, Disney+
УРОВЕНЬ:
B1
Почему именно этот отрывок: Ключевой конфликт фильма — самая яркая сцена столкновения воображаемого героизма Базза и реальности, которую ему с яростью пытается продемонстрировать паникующий Вуди.
162
Buzz Lightyear: Sheriff, this is no time to panic.
Woody: This is the perfect time to panic. I’m lost. Andy is gone.
They’re gonna move from their house in two days, and it’s all your
fault!
Buzz Lightyear: My... My fault? If you hadn’t pushed me out of
the window in the first place...
Woody: Oh, yeah? Well, if you hadn’t shown up in your stupid
little cardboard spaceship and taken away everything that was important to me...
Buzz Lightyear: Don’t talk to me about importance! Because
of you the security of this entire universe is in jeopardy!
Woody: What? What are you talking about?
Buzz Lightyear: Right now, poised at the edge of the galaxy,
Emperor Zurg has been secretly building a weapon with the destructive capacity to annihilate an entire planet! I alone have information
that reveals this weapon’s only weakness.
And you, my friend, are responsible for delaying my rendezvous with
Star Command!
PANIC, EGO & REALITY
163
Woody: You... are... a... toy! You
aren’t the real Buzz Lightyear! You’re
a... You’re an action figure! You are a
child’s plaything!
А УД И О
В ОРИГИНАЛЕ
Buzz Lightyear: You are a sad, strange little man, and you have my pity. Farewell.
+
РА З Б О Р
ВМЕСТЕ СО МНОЙ
Woody: Oh, yeah? Well, good
riddance, you loony!
РАЗБИРАЕМ ПОДРОБНО
Scene 1
Panic vs. Logic
Buzz Lightyear: Sheriff, this is no time to panic.
Woody: This is the perfect time¹ to panic. I’m lost². Andy is
gone. They’re gonna move from their house in two days, and it’s all
your fault³!
¹
perfect time — идеальное / подходящее время
B1
˧ Здесь с иронией: «Oh sure, this is the perfect time to panic».
164
УРОК 8. TOY STORY
²
lost — потерянный, заблудившийся
A2
˧ «I’m lost!»
³
fault — вина, ошибка
B1
˧ «It’s your fault!» — стандартное обвинение, запоминайте, пригодится.
Scene 2
Blame Game
Buzz Lightyear: My... My fault? If you hadn’t pushed4 me out of the
window in the first place...
Woody: Oh, yeah? Well, if you hadn’t shown up5 in your stupid
little cardboard spaceship and taken away6 everything that was important to me...
Buzz Lightyear: Don’t talk to me about importance! Because of
you, the security of this entire universe is in jeopardy7!
4
pushed — толкнул (прош. форма от push)
A2
˧ «She pushed me into the water».
5
show up — появиться, объявиться
B1
˧ Часто с оттенком неожиданности или раздражения.
6
take away — отнять, забрать
B1
˧ «They took away my toy».
7
jeopardy — опасность, риск
B2
˧ Формальное / книжное: «The mission is in jeopardy».
PANIC, EGO & REALITY
165
Scene 3
Galactic Nonsense
Woody: What? What are you talking about?
Buzz Lightyear: Right now, poised8 at the edge of the galaxy, Emperor Zurg has been secretly building a weapon with the
destructive9 capacity to annihilate10 an entire planet! I alone have
information that reveals this weapon’s only weakness.
And you, my friend, are responsible for delaying11 my rendezvous12
with Star Command!
8
poised — находящийся в готовности, застывший на старте
B2
˧ Часто в героическом или военном контексте.
9
destructive — разрушительный
B2
˧ Часто используется для описания силы, способной ломать, повреждать
или уничтожать: destructive power, destructive force
10
annihilate — уничтожить полностью, стереть с лица земли
C1
˧ Сильное слово, часто в фантастике и военной риторике.
11
время»
delay — задерживать; по смыслу «мешать чему-то произойти воB1
˧ Часто о том, что кто-то или что-то нарушает расписание: The storm
delayed our flight.
12
ная
rendezvous — встреча, особенно запланированная или секретB2
˧ Французское заимствование, часто в военных / шпионских контекстах.
166
УРОК 8. TOY STORY
Scene 4
Reality Check
Woody: You... are... a... toy! You aren’t the real Buzz Lightyear!
You’re a... You’re an action figure13! You are a child’s plaything14!
Buzz Lightyear: You are a sad, strange little man15, and you have my
pity . Farewell.
16
Woody: Oh, yeah? Well, good riddance17, you loony18!
13
action figure — фигурка героя (игрушка), особенно супергероев
B1
˧ Важное различие от обычных кукол в англоязычной культуре.
14
plaything — игровая вещь, игрушка
B2
˧ Более формальное и эмоционально окрашенное слово, подчеркивает
«вещность».
15
sad, strange little man — «грустный, странный маленький челоB2
век»; яркая фраза с презрением и жалостью
˧ Звучит как финальный укол в ссоре.
16
pity — жалость, сострадание
B1
˧ «I have pity for him».
17
good riddance — досл. «хорошее избавление»; перен. «скатертью
дорога», «и слава богу, что ушел»
B1
˧ Часто при провожании нежелательных людей.
18
loony — чокнутый, сумасшедший (разг.)
B1
˧ Мягкое, насмешливое слово, не оскорбительное как «crazy».
PANIC, EGO & REALITY
167
ОТРАБАТЫВАЕМ ВЫРАЖЕНИЯ
annihilate — уничтожить полностью
C1
Sid wanted to annihilate every toy he found.
«Don’t let him annihilate you!» shouted Woody.
Buzz screamed, «We’ll be annihilated if we stay here!»
poised — находящийся в готовности
B2
Buzz stood poised for takeoff, wings out.
Woody was poised to grab the match and run.
The army men waited poised for their next mission.
rendezvous — запланированная встреча
B2
«We’ll rendezvous at the moving truck!» yelled Woody.
Buzz missed the rendezvous point and panicked.
Their secret rendezvous at the window saved them.
jeopardy — опасность, риск
B2
Their friendship was in jeopardy after the fight.
Buzz’s mission was in jeopardy when he fell out the window.
Every toy was in jeopardy once Sid found them.
plaything — игрушка (вещь)
B2
«I’m not a plaything», said Buzz proudly.
Woody sighed, «Face it, Buzz — we’re playthings».
Andy loved every plaything he owned.
good riddance — «и слава богу, что ушел»
B1
«Good riddance», muttered Woody when Sid’s dog ran off.
Buzz fell, and Potato Head said, «Good riddance, space toy».
When Sid left the room, Woody whispered, «Good riddance!»
loony — чокнутый (мягко)
B1
«That kid is loony!» shouted Mr. Potato Head.
Buzz looked loony wearing a tea set on his head.
Sid’s toys seemed loony, but they just wanted peace.
168
УРОК 8. TOY STORY
take away — отнять, забрать
B1
«Don’t take away my cowboy hat!» Woody yelled.
Sid wanted to take away Buzz’s arm for his monster toy.
Andy’s mom almost took away the old toys for donation.
show up — появиться, объявиться
B1
Buzz didn’t show up until Woody was in trouble.
Woody hoped Andy would show up before the truck left.
Sid’s dog always showed up at the worst moment.
perfect time — подходящее время (ирон.)
B1
«Oh, perfect time to lose a shoe», groaned Woody.
Buzz sighed, «Perfect time for my batteries to die».
«Perfect time, Sid — we’re just trying to escape!»
ДЕЛАЕМ УПРАЖНЕНИЯ
ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ
Слова: annihilate, poised, rendezvous, jeopardy, plaything, good
riddance, loony, take away, show up, perfect time
1. This is the ______ to panic — everything is going wrong!
2. Don’t ______ his toy, he just got it for his birthday.
3. The soldiers were ______ for attack, ready to move at any moment.
4. The whole mission is in ______ because the ship lost contact.
5. When she left, he just said, «______!» and closed the door.
PANIC, EGO & REALITY
169
ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ БУКВЫ
1. pl_yth_ng
2. j__p_rdy
4. sh_w _p
5. r_nd_v__s
3. l__ny
ПОДБЕРИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. annihilate
2. rendezvous
3. plaything
4. loony
5. good riddance
A. a planned meeting between people or groups
B. a toy or something used for play
C. completely destroy or wipe out
D. something you say when you’re glad someone
is gone
E. silly, crazy, or acting strangely
ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА?
1. «Good riddance» is something polite you say when you
miss someone.
2. «Loony» is a mild way to call someone a little crazy.
3. «Jeopardy» means safety and protection.
4. «Take away» means to remove or keep something from
someone.
5. «Show up» means to arrive or appear somewhere.
170
УРОК 8. TOY STORY
ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ
1. Why does Woody feel angry and blame Buzz for everything?
2. Why does Buzz believe he has a mission with Star Command?
3. What does this scene show about how different Buzz and Woody are?
PANIC, EGO & REALITY
171
Ответы
1. perfect time 2. take away 3. poised 4. jeopardy 5. good
riddance
1. plaything 2. jeopardy 3. loony 4. show up 5. rendezvous
1—C
2—A
3—B
4—E
5—D
1. False
2. True
3. False
4. True
5. True
1. Because he’s jealous and scared that Buzz has replaced him as
Andy’s favorite toy.
2. Because he truly believes he’s a real space ranger, not just a
toy.
3. It shows Woody lives in reality and feels insecure, while Buzz
lives in fantasy but believes in himself.
TOY STORY (1995):
REMEMBER WHO YOU ARE
(00:55:21)
Кадр из мультфильма «История Игрушек», 1995.
Режиссер Джон Лассетер,
Pixar Animation Studios, Wa lt Disney Pictures, Disney+
УРОВЕНЬ:
B1
Почему именно этот отрывок: Сцена является зеркальным отражением предыдущего конфликта. Тогда Вуди показывал Баззу суровую реальность, разрушив его иллюзии. Теперь роли поменялись: Базз сломлен,
а Вуди пытается вернуть ему веру не в космический миф, а в его настоящую ценность как игрушки и друга. Подтекст глубже, чем кажется: это момент признания, когда Вуди перестает соревноваться и впервые говорит
с Баззом искренне.
173
Woody: Buzz, I can’t do this without you. I need your help.
Buzz Lightyear: I can’t help. I can’t help anyone.
Woody: Why, sure you can, Buzz. You can get me out of here.
And then I’ll get that rocket off you, and we’ll make a break for Andy’s
house.
Buzz Lightyear: Andy’s house, Sid’s house. What’s the difference?
Woody: Oh, Buzz. You’ve had a big fall. You must not be thinking
clearly.
Buzz Lightyear: No, Woody. For the first time I am thinking clearly. You
were right all along. I’m not a Space Ranger. I’m just a toy, a stupid, little, insignificant toy.
Woody: Whoa, hey, wait a minute. Being a toy is a lot better
than being a Space Ranger.
Buzz Lightyear: Yeah, right.
Woody: No, it is. Look, over in that house is a kid who thinks you
are the greatest. And it’s not because you’re a Space Ranger, pal. It’s
because you’re a toy. You are his toy.
Buzz Lightyear: But why would Andy want me?
Woody: Why would Andy want you? Look at you! You’re a Buzz
Lightyear. Any other toy would give up his moving parts just to be
you. You’ve got wings. You glow in the dark. You talk! Your helmet
does that, that, that whoosh thing. You are a cool toy.
174
УРОК 8. TOY STORY
Woody: As a matter of fact, you’re
too cool. I mean, I mean, what chance
does a toy like me have against a
Buzz Lightyear action figure? All I can
do is... There’s a snake in my boots.
Why would Andy ever want to play
with me when he’s got you? I’m the
one that should be strapped to that
rocket.
А УД И О
В ОРИГИНАЛЕ
+
РА З Б О Р
ВМЕСТЕ СО МНОЙ
Listen, Buzz, forget about me. You
should get out of here while you
can.
РАЗБИРАЕМ ПОДРОБНО
Scene 1
Reaching Out
Woody: Buzz, I can’t do this without you. I need your help.
Buzz Lightyear: I can’t help. I can’t help anyone.
Woody: Why, sure you can, Buzz. You can get me out of here.
And then I’ll get that rocket off you, and we’ll make a break for¹
Andy’s house.
REMEMBER WHO YOU ARE
175
Buzz Lightyear: Andy’s house, Sid’s house. What’s the difference?
Woody: Oh, Buzz. You’ve had a big fall². You must not be thinking clearly³.
¹
make a break for (somewhere) — рвануть к..., попытаться сбежать
или прорваться
B1
˧ «He made a break for the door».
²
fall — падение; здесь и букв., и метафора морального упадка
B1
˧ «After his fall, he lost hope».
³
think clearly — ясно мыслить
B1
˧ Часто при шоке или кризисе: «You’re not thinking clearly right now».
Scene 2
Identity Crisis
Buzz Lightyear: No, Woody. For the first time I am thinking clearly. You
were right all along. I’m not a Space Ranger. I’m just a toy, a stupid, little, insignificant4 toy.
Woody: Whoa, hey, wait a minute. Being a toy is a lot better
than being a Space Ranger.
Buzz Lightyear: Yeah, right.
Woody: No, it is. Look, over in that house is a kid who thinks you
are the greatest5. And it’s not because you’re a Space Ranger, pal. It’s
because you’re a toy. You are his toy.
176
УРОК 8. TOY STORY
4
insignificant — незначительный, ничтожный
B2
˧ Часто о самоощущении человека, чувствующего себя «малым» по сравнению с другими.
5
greatest — величайший, самый крутой
A2
˧ «You’re the greatest!» — типичная фраза восхищения.
Scene 3
Remember Your Worth
Buzz Lightyear: But why would Andy want me?
Woody: Why would Andy want you? Look at you! You’re a Buzz
Lightyear. Any other toy would give up6 his moving parts7 just to
be you. You’ve got wings. You glow in the dark8. You talk! Your helmet9 does that, that, that whoosh thing. You are a cool toy.
As a matter of fact10, you’re too cool. I mean, I mean, what chance
does a toy like me have against a Buzz Lightyear action figure? All I
can do is... «There’s a snake in my boots».
Why would Andy ever want to play with me when he’s got you? I’m
the one that should be strapped to11 that rocket.
Listen, Buzz, forget about me. You should get out of here while you can.
6
give up — отказаться от, пожертвовать
˧ «He would give up everything for her».
B1
7
moving parts — подвижные детали игрушки
˧ Часто о конструкциях или механизмах.
8
glow in the dark — светиться в темноте
B1
B1
˧ Часто о игрушках, часах, звездах на потолке.
9
helmet — «шлем»; защитный головной убор, у Базза — часть его
A2
космического костюма
REMEMBER WHO YOU ARE
177
10
as a matter of fact — букв. «как факт дела»; по смыслу «собственно говоря / если уж на то пошло»
B1
˧ Разговорная фраза, когда хотят уточнить правду, поправить собеседника или добавить деталь, которая усиливает сказанное: As a matter of fact, I
do know him.
11
strapped to — прикрепленный к ремнями / веревками
˧ «He was strapped to a chair».
ОТРАБАТЫВАЕМ ВЫРАЖЕНИЯ
insignificant — незначительный, ничтожный
B2
Woody felt insignificant next to Buzz’s shiny gadgets.
Buzz refused to believe he was just an insignificant toy.
«Without Andy, we’re all insignificant», Woody whispered.
make a break for — рвануть к..., сбежать
B1
«Now! Make a break for the door!» shouted Woody.
They made a break for the moving truck together.
Buzz made a break for the window before Sid saw him.
think clearly — ясно мыслить
B1
Woody couldn’t think clearly after Buzz fell out the window.
«Relax, and think clearly», said Slinky.
Buzz tried to think clearly, but the truth hurt.
give up — отказаться от, пожертвовать
B1
Woody would never give up on Andy.
Buzz almost gave up hope when his arm broke.
«Don’t give up, partner», Woody said softly.
178
УРОК 8. TOY STORY
B1
moving parts — подвижные детали
B1
Buzz had lights, buttons, and moving parts everywhere.
Woody poked his arm, «Look at all those moving parts!»
Sid loved toys with moving parts to pull apart.
glow in the dark — светиться в темноте
B1
Buzz bragged, «I glow in the dark, you know».
Woody gasped, «You really glow in the dark?»
The sticker stars glowed in the dark above Andy’s bed.
strapped to — прикрепленный к
B1
Buzz found himself strapped to a rocket in Sid’s room.
Woody was strapped to the steering wheel by mistake.
They were both strapped to the car as it started to move.
ДЕЛАЕМ УПРАЖНЕНИЯ
ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ
Слова: insignificant, make a break for, think clearly, give up, moving
parts, glow in the dark, strapped to, give up
1. He couldn’t
because he was too upset to focus.
2. The robot toy has
that make it look almost alive.
3. When the lights go out, the stars on the ceiling
4. Don’t
.
so easily. Let me help you.
5. Woody told Buzz to
Andy’s house before Sid returned.
REMEMBER WHO YOU ARE
179
ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ БУКВЫ
1. in__gn_f_c_nt
2. gl_w in the d_rk
4. str_pp_d to
5. th_nk cl__rly
3. g_ve _p
ПОДБЕРИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. make a break for
2. insignificant
3. glow in the dark
4. think clearly
5. give up
A. to escape or run toward something quickly
B. to stop trying or sacrifice something
C. to think in a logical, rational, and focused way
D. to shine when there is no light
E. unimportant or too small to matter
ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА?
1. «Think clearly» means to be confused or nervous.
2. «Insignificant» describes something that feels unimportant.
3. «Make a break for» means to run away or escape.
4. «Glow in the dark» happens when something shines at
night.
5. A bird can be «strapped to» the sky during its flight.
180
УРОК 8. TOY STORY
ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ
1. Why does Buzz feel insignificant in this scene?
2. How does Woody help Buzz see his real value?
3. What does Woody realize about himself while talking to Buzz?
REMEMBER WHO YOU ARE
181
Ответы
1. think clearly 2. moving parts 3. glow in the dark 4. give up
5. make a break for
1. insignificant 2. glow in the dark 3. give up 4. strapped to
5. think clearly
1—A
2—E
3—D
4—C
5—B
1. False
2. True
3. True
4. True
5. False
1. Because he finally understands he isn’t a real space ranger and
feels like he’s lost his purpose.
2. By reminding him that Andy loves him for being a toy, not for
being a hero.
3. He realizes that even simple toys can be special — and that
friendship matters more than competition.
9
УРОК
THE INCREDIBLES
(2004): GLORY DAYS
VS. FAMILY LIFE
0:49:021:25:31
Кадр из мультфильма «Суперсемейка», 2004.
Режиссер Брэд Бёрд, Pixar Animation Studios, Wa lt Disney Pictures, Disney+
УРОВЕНЬ:
B2
Почему именно этот отрывок: Это ключевой семейный конфликт
фильма, где сталкиваются прошлое и настоящее, ностальгия по утерянному и ответственность за настоящее. Боб застрял в своих «glory days» и не
замечает реальную жизнь, проходящую мимо: в то время как Хелен отчаянно пытается жить нормальной жизнью. При этом лексика как в самой
обычной бытовой ссоре между мужем и женой.
183
Helen: Tell me you haven’t been listening to the police scanner again?
Bob: Look, I performed a public service. You act like that’s a bad
thing.
Helen: It is a bad thing, Bob! Uprooting our family again so you can relive
the glory days. This is a very bad thing.
Bob: Reliving the glory days is better than acting like they didn’t
happen!
Helen: Yes, they happened! But this, our family, is what’s happening now,
Bob. And you are missing this!
I can’t believe you don’t want to go to your own son’s graduation.
Bob: It’s not a graduation. He’s moving from the fourth grade
to the fifth grade.
Helen: It’s a ceremony!
Bob: It’s psychotic! They keep creating new ways to celebrate
mediocrity, but if someone is genuinely exceptional...
Helen: This is not about you, Bob. It’s about Dash.
184
УРОК 9. THE INCREDIBLES
Bob: You want to do something for Dash? Then let him actually
compete! Let him go out for sports!
Helen: I will not be made the enemy here!
А УД И О
You know why we can’t do that.
В ОРИГИНАЛЕ
+
РА З Б О Р
Bob: Because he’d be great.
ВМЕСТЕ СО МНОЙ
Helen: This is not about you!
РАЗБИРАЕМ ПОДРОБНО
Scene 1
Old Habits
Helen: Tell me you haven’t been listening to the police scanner again?
Bob: Look, I performed¹ a public service. You act like that’s a
bad thing.
Helen: It is a bad thing, Bob! Uprooting² our family again so you can
relive³ the glory days. This is a very bad thing.
Bob: Reliving the glory days is better than acting like they
didn’t happen!
G L O RY D AY S V S . F A M I LY L I F E
185
¹
perform — выполнять, совершать (действие)
B1
˧ «He performed a heroic act».
²
ства
uproot — вырывать с корнем; перен. резко менять место жительB1
˧ «They were uprooted from their hometown».
³
relive — пережить заново (воспоминания, былые времена)
B2
˧ Часто о ностальгии: «He likes to relive his youth».
Scene 2
Family vs. Glory
Helen: Yes, they happened! But this — our family — is what’s happening
now, Bob. And you are missing4 this!
I can’t believe you don’t want to go to your own son’s graduation5.
Bob: It’s not a graduation. He’s moving from the fourth grade6
to fifth grade.
Helen: It’s a ceremony!
Bob: It’s psychotic7! They keep creating new ways to celebrate
mediocrity8, but if someone is genuinely exceptional9...
4
miss — пропускать, не замечать, упускать
B1
˧ «You’re missing what’s right in front of you».
5
graduation — выпускной / церемония перехода на следующий
B1
этап обучения
˧ «My sister’s graduation is next week».
186
УРОК 9. THE INCREDIBLES
6
grade — класс (в школе), уровень обучения
B1
˧ «He’s in the fifth grade» — Он учится в пятом классе.
˧ Также «get good grades» — получать хорошие оценки.
7
psychotic — безумный, неадекватный
B2
˧ Часто гиперболически в спорах.
8
mediocrity — посредственность, заурядность
C1
˧ Критическое слово о низких стандартах.
9
exceptional — исключительный, выдающийся
B2
˧ «She’s an exceptional student».
Scene 3
Dash’s Future
Helen: This is not about you, Bob. It’s about Dash.
Bob: You want to do something for Dash? Then let him actually
compete¹0! Let him go out for sports!
Helen: I will not be made the enemy¹¹ here!
You know why we can’t do that.
Bob: Because he’d be great.
Helen: This is not about you!
G L O RY D AY S V S . F A M I LY L I F E
187
¹0
compete — соревноваться
B1
˧ «He loves to compete in races».
¹¹
be made the enemy — быть выставленным врагом; сделать когото «виноватым» в конфликте
B2
˧ Часто в семейных ссорах.
ОТРАБАТЫВАЕМ ВЫРАЖЕНИЯ
mediocrity — посредственность
C1
Mr. Incredible hated a world that celebrated mediocrity.
Syndrome wanted everyone to be «super», so mediocrity ruled.
«You can’t hide greatness behind mediocrity», said Helen.
relive — пережить заново
B2
Bob wished he could relive his glory days as a hero.
Every mission helped him relive the excitement of the past.
He smiled, «Just once, I’d like to relive that feeling again».
psychotic — безумный, неадекватный
B2
«Buddy, you’ve gone completely psychotic!» shouted Bob.
The villain’s psychotic plan put the whole city in danger.
«Your psychotic ideas will destroy you», said Helen.
exceptional — исключительный, выдающийся
B2
Dash was fast — truly exceptional for his age.
Violet’s powers made her exceptional, even if she hid them.
«Everyone is special», said Helen, «but you’re exceptional».
be made the enemy — быть выставленным врагом
B2
The heroes were made the enemy after one mistake.
188
УРОК 9. THE INCREDIBLES
Bob didn’t understand how he could be made the enemy for
saving lives.
«They’ll make you the enemy if you keep helping people», warned
Frozone.
uproot — вырывать с корнем, переселять
B1
The family had to uproot their lives after the scandal.
Helen didn’t want to uproot the kids again.
They were used to uprooting and hiding from the world.
perform — выполнять, совершать
B1
Bob loved to perform heroic acts, even in secret.
Dash wanted to perform in a real race one day.
The team performed perfectly under pressure.
miss — упускать, не замечать
B1
«Don’t miss your moment», said Helen to Dash.
Bob almost missed the villain’s trap.
Violet didn’t want to miss her brother’s race.
graduation — выпускной, церемония перехода
B1
Violet dreamed of a normal graduation, not a superhero fight.
Dash’s graduation day turned into a rescue mission.
Helen smiled, «We’ll make it to your graduation, no matter what».
compete — соревноваться
B1
Dash loved to compete, even when he had to slow down.
The family had to compete against a powerful robot.
«You can compete, Dash — just not at full speed», said Helen.
G L O RY D AY S V S . F A M I LY L I F E
189
ДЕЛАЕМ УПРАЖНЕНИЯ
ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ
Слова: mediocrity, relive, psychotic, exceptional, be made the enemy,
uproot, perform, miss, graduation, compete
1. Dash wants to
in sports like other kids his age.
2. Helen didn’t want to
missed his old life.
their family again just because Bob
3. Bob feels proud when he can
a public service.
4. It’s crazy to call every small event a
5. Bob said the school’s celebration was
unnecessary!
.
— completely
ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ БУКВЫ
190
1. exc_pt__nal
2. m_d__cr_ty
4. r_l_v_
5. gr_du_t__n
УРОК 9. THE INCREDIBLES
3. c_mp_t_
ПОДБЕРИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. uproot
2. exceptional
3. mediocrity
4. relive
5. be made the enemy
A. to experience something again, often
from the past
B. to move or displace someone from their
home or place
C. the quality of being average, not great or
bad
D. to be blamed or treated like the bad person
E. very good, outstanding, better than most
ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА?
1. «Exceptional» means very ordinary or average.
2. To «uproot» a family means to move them from one place
to another.
3. «Mediocrity» describes something excellent or unique.
4. If you «relive» something, you experience it again.
5. To «be made the enemy» means people see you as the bad
one.
G L O RY D AY S V S . F A M I LY L I F E
191
ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ
1. Why does Helen get angry when Bob talks about the «glory days»?
2. What does Bob mean when he says the school celebrates mediocrity?
3. Why does Helen say, «This is not about you?»
192
УРОК 9. THE INCREDIBLES
Ответы
1. compete 2. uproot 3. perform 4. graduation 5. psychotic
1. exceptional 2. mediocrity 3. compete 4. relive 5. graduation
1—B
2—E
3—C
4—A
5—D
1. False
2. True
3. False
4. True
5. True
1. Because she feels he’s stuck in the past and ignoring their
family’s real life now.
2. He means that people reward average effort instead of true
talent or hard work.
3. Because Bob is making everything about his own feelings
instead of caring about his family.
THE INCREDIBLES (2004):
WHEN EVERYONE’S SUPER
(0:51:05 + 1:29:05)
Кадр из мультфильма «Суперсемейка», 2004.
Режиссер Брэд Бёрд,
Pixar Animation Studios, Wa lt Disney Pictures, Disney+
УРОВЕНЬ:
B2
Почему именно этот отрывок: Раскрывается мотивация Синдрома
от детской обиды до глобальной философии: «When everyone’s super — no
one will be». Размышления о природе героизма, сатира на супергеройский
жанр.
194
Syndrome: My name is not Buddy! And it’s not IncrediBoy
either! That ship has sailed. All I wanted was to help you. I only
wanted to help! And what did you say to me? «Fly home, Buddy.
I work alone». It tore me apart. But I learned an important lesson.
You can’t count on anyone. Especially your heroes.
Mr. Incredible: I was wrong to treat you that way.
I’m sorry.
Syndrome: See? Now you respect me, because I’m a threat.
That’s the way it works. Turns out there are a lot of people, whole
countries, who want respect. And they will pay through the
nose to get it. How do you think I got rich? I invented weapons.
Syndrome: What have we here? Matching uniforms? Oh,
no! Elastigirl? You married Elastigirl? And got busy! It’s a whole
family of supers. Looks like I’ve hit the jackpot! Oh, this is just
too good!
Huh? Huh? Oh, come on! You gotta admit, this is cool. Just like
a movie! The robot will emerge dramatically, do some damage.
Throngs of screaming people! And just when all hope is lost,
Syndrome will save the day! I’ll be a bigger hero than you ever
were!
Mr. Incredible: You mean you killed off real heroes so that you could pretend to be one?
WHEN EVERYONE’S SUPER
195
Syndrome: Oh, I’m real. Real enough to
defeat you! And I did it without your precious
gifts, your oh-so-special powers. I’ll give them
heroics. I’ll give them the most spectacular
heroics anyone’s ever seen! And when I’m old
and I’ve had my fun, I’ll sell my inventions so
that everyone can be superheroes. Everyone
can be super.
А УД И О
В ОРИГИНАЛЕ
+
РА З Б О Р
ВМЕСТЕ СО МНОЙ
And when everyone’s super — no one will be.
РАЗБИРАЕМ ПОДРОБНО
Scene 1
Old Wounds
Syndrome: My name is not Buddy! And it’s not IncrediBoy either! That
ship has sailed¹. All I wanted was to help you. I only wanted to help! And
what did you say to me? «Fly home, Buddy. I work alone». It tore me apart².
But I learned an important lesson. You can’t count on³ anyone. Especially your
heroes.
Mr. Incredible: I was wrong to treat you that way. I’m sorry.
¹
that ship has sailed — букв. «этот корабль уплыл»; перен. «момент
B2
упущен», «поздно»
˧ Частое идиоматическое выражение.
196
УРОК 9. THE INCREDIBLES
²
tear (smb) apart — разрывать на части; перен. «глубоко задеть
эмоционально»
B2
˧ «It tore me apart when she left».
³
count on (smb) — полагаться на кого-то
B1
˧ «You can’t count on him».
Scene 2
Power and Recognition
Syndrome: See? Now you respect me, because I’m a threat4. That’s the
way it works. Turns out there are a lot of people, whole countries, who want
respect. And they will pay through the nose5 to get it. How do you think
I got rich? I invented6 weapons.
4
threat — угроза
B2
˧ «They considered him a threat».
5
pay through the nose — «заплатить втридорога»
B2
˧ Устойчивое выражение для завышенных цен.
6
invent — изобретать
B1
˧ «He invented a new device».
Scene 3
The Grand Plan
Syndrome: What have we here? Matching uniforms? Oh, no! Elastigirl?
You married Elastigirl? And got busy! It’s a whole family of supers. Looks like
I’ve hit the jackpot7! Oh, this is just too good!
Huh? Huh? Oh, come on! You gotta admit, this is cool. Just like a movie! The
robot will emerge8 dramatically, do some damage. Throngs9 of screaming
people! And just when all hope is lost, Syndrome will save the day10! I’ll be a
bigger hero than you ever were!
WHEN EVERYONE’S SUPER
197
7
hit the jackpot — сорвать куш; здесь «неожиданно повезло»
B2
˧ Часто с оттенком радостной находки.
8
emerge — появиться, выйти наружу (эффектно)
B2
˧ «A figure emerged from the shadows».
9
throngs — толпы, массы людей
C1
˧ Более литературное и драматическое слово, чем просто «crowds».
10
save the day — досл. «спасти день»; перен. «спасти ситуацию
B2
в последний момент»
˧ Часто в фильмах и историях о героях: «The firefighters arrived just in time
to save the day».
Scene 4
Power Shift
Mr. Incredible: You mean you killed off11 real heroes so that
you could pretend to be one?
Syndrome: Oh, I’m real. Real enough to defeat12 you! And I did it without
your precious13 gifts, your oh-so-special powers. I’ll give them heroics. I’ll give
them the most spectacular14 heroics anyone’s ever seen! And when I’m old
and I’ve had my fun, I’ll sell my inventions so that everyone can be superheroes. Everyone can be super.
And when everyone’s super — no one will be.
11
kill off — уничтожить, избавиться от (обычно всех или группы)
˧ Часто в рассказах и фильмах: «They killed off the main character».
12
defeat — победить, одолеть
B1
˧ «They defeated the villain».
198
УРОК 9. THE INCREDIBLES
B2
13
ния
precious — драгоценный; часто с оттенком иронии или презреB2
˧ «Your precious little plan failed».
14
spectacular — зрелищный, впечатляющий
B2
˧ «A spectacular fireworks show».
ОТРАБАТЫВАЕМ ВЫРАЖЕНИЯ
throngs — толпы, массы
C1
Throngs of people cheered when the heroes returned.
The city was filled with throngs running from danger.
Bob missed the throngs that once shouted his name.
that ship has sailed — момент упущен
B2
«You could’ve been my partner, but that ship has sailed», said
Syndrome.
Helen sighed, «We wanted a quiet life, but that ship has sailed».
Bob laughed, «Fame? Yeah, that ship has sailed for me».
tear (smb) apart — глубоко задеть
B2
It tore him apart to see his family in danger.
Her words tore Bob apart, but he stayed silent.
Syndrome’s betrayal tore his hero apart inside.
pay through the nose — заплатить втридорога
B2
«People would pay through the nose for this tech», said Syndrome.
Bob paid through the nose for his silence and secret missions.
Even Frozone joked, «You’ll pay through the nose for that suit, man».
hit the jackpot — сорвать куш
B2
«When I found you, I hit the jackpot», said Helen with a smile.
Syndrome thought he’d hit the jackpot with his inventions.
«Man, we really hit the jackpot with these kids», Bob said proudly.
WHEN EVERYONE’S SUPER
199
emerge — появиться эффектно
B2
The family emerged from the fire, ready to fight.
Syndrome emerged from the smoke, laughing madly.
Dash emerged from the tunnel covered in dust but grinning.
cut (smb) off — прервать кого-то (в разговоре)
B1
«Don’t cut me off, Bob!» shouted Helen.
Frozone tried to speak, but Bob cut him off.
«Let me finish! Stop cutting me off!» Violet yelled.
ДЕЛАЕМ УПРАЖНЕНИЯ
ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ
Слова: throngs, that ship has sailed, tear (smb) apart, pay through the
nose, hit the jackpot, emerge, cut (smb) off
1. When he realized he missed his chance, he sighed, «Well,
2. Their argument was
by a phone call.
3. Many fans waited in
premiere.
outside the theater for the movie
4. Losing his dream completely
5. People will
200
».
him
inside.
for technology that gives them power.
УРОК 9. THE INCREDIBLES
ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ БУКВЫ
1. t_ro_ _s
2. p_y thr__gh the n_se
3. t_at sh_p h_s s__led
4. h_t the j_ckp_t
5. e__rg_
ПОДБЕРИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. emerge
2. throngs
3. hit the jackpot
4. that ship has sailed
5. pay through the nose
A. large, dense crowds of people gathered
closely together
B. to have great success or luck
C. to spend too much money on something
D. To come out into view from a hidden
place, often in a noticeable way
E. the chance is gone; it’s too late now
ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА?
1. «Cut off» means to offer people speak first.
2. «Tear apart» means to make someone feel extremely sad.
3. «Hit the jackpot» means you lost all your money.
4. «Pay through the nose» means you get something very
cheap.
5. «That ship has sailed» means it’s too late to change
something.
WHEN EVERYONE’S SUPER
201
ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ
1. Why does Syndrome say, «you can’t count on anyone, especially your
heroes»?
2. What does Syndrome really want when he says he’ll make everyone
super?
3. What does Syndrome imply by saying «I’ve hit the jackpot»?
202
УРОК 9. THE INCREDIBLES
Ответы
1. that ship has sailed 2. cut off. 3. throngs 4. tear (sb) apart 5. pay
through the nose
1. throngs 2. pay through the nose 3. that ship has sailed 4. hit
the jackpot 5. emerge
1—D
2—A
3—B
4—E
5—C
1. False
2. True
3. False
4. False
5. True
1. Because he felt rejected and hurt by his hero, so he stopped
believing in others and chose revenge.
2. He wants to feel powerful and special — to prove that he’s as
great as the heroes who ignored him.
3. He found a whole superhero family, which is much better
prize for a villain.
10
УРОК
RATATOUILLE (2007):
WISHFUL THINKING &
ANYONE CAN COOK
(00:14:21 + 00:20:13)
Кадр из мультфильма «Рататуй», 2007.
Режиссер Брэд Бёрд,
Pixar Animation Studios,Wa lt Disney Pictures, Netflix
УРОВЕНЬ:
B2
Почему именно этот отрывок: Два связанных момента: внутренний
кризис Реми и зарождающееся партнерство с Лингвини. Сначала философская сцена с воображаемым Густо, затем ключевая реплика «Anyone can
cook», которая разворачивает сюжет. В целом не так много сложного, это
вам передохнуть перед финальным разбором.
204
Gusteau: If you are hungry, go up and look around, Remy. Why do you
wait and mope?
Remy: Well, I’ve just lost my family, all my friends, probably forever.
Gusteau: How do you know?
Remy: Well, I... You are an illustration. Why am I talking to you?
Gusteau: Well, you just lost your family, all your friends. You are lonely.
Remy: Yeah. Well, you’re dead.
Gusteau: Ah, but that is no match for wishful thinking. If you focus on
what you’ve left behind, you’ll never be able to see what lies ahead. Now go
up and look around.
Gusteau: You are a clever rat. Now, who is that?
Remy: Oh, him? He’s nobody.
Gusteau: Not nobody. He is part of the kitchen.
Remy: No, he’s a plongeur or something. He washes dishes or
takes out the garbage. He doesn’t cook.
WISHFUL THINKING & ANYONE CAN COOK
205
Gusteau: But he could.
Remy: Uh, no.
Gusteau: How do you know? What do I
always say? Anyone can cook.
Remy: Well, yeah, anyone can.
That doesn’t mean that anyone
should.
А УД И О
В ОРИГИНАЛЕ
+
РА З Б О Р
ВМЕСТЕ СО МНОЙ
Gusteau: Well, that is not stopping him.
See?
РАЗБИРАЕМ ПОДРОБНО
Scene 1
Wishful Thinking
Gusteau: If you are hungry, go up and look around, Remy. Why do you
wait and mope¹?
Remy: Well, I’ve just lost my family, all my friends, probably forever.
206
УРОК 10. R ATATOUILLE
Gusteau: How do you know?
Remy: Well, I... You are an illustration². Why am I talking to you?
Gusteau: Well, you just lost your family, all your friends. You are lonely³.
Remy: Yeah. Well, you’re dead.
Gusteau: Ah, but that is no match for wishful thinking4. If you focus on
what you’ve left behind, you’ll never be able to see what lies ahead5. Now go
up and look around.
mope — хандрить, киснуть, пребывать в унынии
¹
B2
˧ Часто в неформальной речи: «Stop moping and do something».
²
illustration — иллюстрация; рисунок
B1
˧ В прямом значении: «The book is full of beautiful color illustrations».
³
lonely — одинокий
B1
˧ «He felt lonely in the big city».
4
wishful thinking — «самообман в надежде», «наивные мечты»
B2
˧ Идиома: вера в то, что все будет хорошо, без оснований.
5
lie ahead — быть впереди, ожидать в будущем
B2
˧ «Great things lie ahead».
WISHFUL THINKING & ANYONE CAN COOK
207
Scene 2
Spotting Linguini
Gusteau: You are a clever rat. Now, who is that?
Remy: Oh, him? He’s nobody.
Gusteau: Not nobody. He is part of the kitchen.
Remy: No, he’s a plongeur6 or something. He washes dishes or
takes out the garbage7. He doesn’t cook.
Gusteau: But he could.
Remy: Uh, no.
Gusteau: How do you know? What do I always say? Anyone can cook8.
Remy: Well, yeah, anyone can. That doesn’t mean that anyone
should.
Gusteau: Well, that is not stopping him. See?
6
plongeur — французское слово, букв. «мойщик посуды»
˧ Профессиональный ресторанный термин.
208
УРОК 10. R ATATOUILLE
C1
7
take out the garbage — выносить мусор
B1
˧ Бытовое выражение: «I forgot to take out the garbage last night».
8
Anyone can cook — ключевая фраза Густо; посыл о потенциале
B2
каждого
˧ Часто цитируется как философия фильма.
ОТРАБАТЫВАЕМ ВЫРАЖЕНИЯ
mope — хандрить, киснуть
B2
«Stop moping, Linguini», said Colette, «get back to work!»
Remy didn’t have time to mope about his mistakes.
He sat by the river, moping over a ruined dish.
illustration — иллюстрация, образ
B1
The old cookbook was full of beautiful illustrations.
Remy loved the illustrations of food and sauces.
Each illustration showed a dream he wanted to taste.
lonely — одинокий
B1
Remy felt lonely hiding in the shadows.
It was a big lonely kitchen after everyone left.
Linguini looked lonely without his tiny chef.
wishful thinking — наивные мечты
B2
«Cooking in Paris? That’s just wishful thinking», said his brother.
Remy smiled, «Maybe it’s not wishful thinking — maybe it’s destiny».
Colette thought his plan was pure wishful thinking.
lie ahead — быть впереди
B2
He didn’t know what would lie ahead, but he followed his nose.
New challenges lay ahead for their little restaurant.
Remy dreamed of the great meals that lay ahead.
WISHFUL THINKING & ANYONE CAN COOK
209
dishwasher — мойщик посуды
A2
Linguini started as a dishwasher in Gusteau’s kitchen.
The dishwasher slipped on the soap and almost fell.
Remy helped the dishwasher make a perfect soup.
ДЕЛАЕМ УПРАЖНЕНИЯ
ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ
Слова: mope, illustration, lonely, wishful thinking, lie ahead, dishwasher
1. Don’t just sit and ______ — go outside and do something!
2. The old man looked ______ after his family moved away.
3. That plan will never happen; it’s just ______.
4. You can’t change the past, but something good may still ______.
5. He works in the kitchen as a ______, not a chef.
ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ БУКВЫ
210
1. w_shf_l th_nk_ng
2. ill_str_t__n
4. l__ ah__d
5. d_shw_sh_r
УРОК 10. R ATATOUILLE
3. m_p_
ПОДБЕРИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. mope
2. wishful thinking
3. lie ahead
4. illustration
5. lonely
A. to feel sad and do nothing
B. to be by yourself and feel alone
C. an idea or hope that isn’t realistic
D. to be in the future or yet to come
E. a drawing, picture, or image that explains
something
ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА?
1. «Wishful thinking» means a realistic plan.
2. «Lie ahead» describes things that will happen in the future.
3. Someone who «mopes» is cheerful and active.
4. «Lonely» means feeling happy when alone.
5. An «illustration» can be a picture that shows an idea.
ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ
1. Why does Gusteau tell Remy to stop moping and look around?
WISHFUL THINKING & ANYONE CAN COOK
211
2. What lesson does Gusteau want Remy to learn about what lies ahead?
3. How does this scene show the difference between hope and wishful
thinking?
Ответы
1. mope 2. lonely 3. wishful thinking 4. lie ahead 5. dishwasher
1. wishful thinking 2. illustration 3. mope 4. lie ahead 5. dishwasher
1—A
2—C
3—D
4—E
5—B
1. False
2. True
3. False
4. False
5. True
1. Because he wants Remy to stop feeling sorry for himself and
see new possibilities.
2. That he shouldn’t focus on what he lost — good things may
still come in the future.
3. It shows that real hope inspires action, while wishful thinking
only dreams without doing anything.
212
УРОК 10. R ATATOUILLE
RATATOUILLE (2007):
THE CRITIC’S
TRANSFORMATION
(01:38:57)
Кадр из мультфильма «Рататуй», 2007.
Режиссер Брэд Бёрд,
Pixar Animation Studios,Wa lt Disney Pictures, Netflix
УРОВЕНЬ:
C1
Почему именно этот отрывок: Один из самых сильных монологов Pixar — философский, литературный, с богатым словарным запасом
и сложной синтаксической структурой. Антон Эго не просто меняет свое
мнение о блюде, он переживает внутренний переворот: от высокомерного критика к человеку, способному признать гениальность, рожденную из
самых скромных начал. Сцена сочетает публицистический стиль, эмоци213
ональные образы и глубокие идеи о роли критики, таланта и готовности
принимать новое. Идеальна для проработки продвинутой лексики, поэтому приберег вам на десерт.
Anton Ego: In many ways, the work of a critic is easy. We risk very little,
yet enjoy a position over those who offer up their work and their selves to our
judgment. We thrive on negative criticism, which is fun to write and to read.
But the bitter truth we critics must face is that, in the grand scheme of things,
the average piece of junk is probably more meaningful than our criticism designating it so.
But there are times when a critic truly risks something — and that is in the
discovery and defense of the new. The world is often unkind to new talent,
new creations. The new needs friends.
Last night, I experienced something new — an extraordinary meal from a
singularly unexpected source. To say that both the meal and its maker have
challenged my preconceptions about fine cooking is a gross understatement.
They have rocked me to my core.
In the past, I have made no secret of my disdain for Chef Gusteau’s famous
motto, «Anyone can cook». But I realize only now do I truly understand what
he meant.
Not everyone can become a great artist, but a great artist can come from
anywhere.
It is difficult to imagine more humble origins
than those of the genius now cooking at Gusteau’s — who is, in this critic’s opinion, nothing less than the finest chef in France.
I will be returning to Gusteau’s soon, hungry
for more.
214
УРОК 10. R ATATOUILLE
А УД И О
В ОРИГИНАЛЕ
+
РА З Б О Р
ВМЕСТЕ СО МНОЙ
РАЗБИРАЕМ ПОДРОБНО
Scene 1
The Critic’s Position
Anton Ego: In many ways, the work of a critic is easy. We risk very little, yet
enjoy a position¹ over those who offer up their work and their selves to our
judgment². We thrive on³ negative criticism, which is fun to write and to read.
¹
position — положение, статус, роль
B1
˧ Здесь — возвышенное место критика над творцами.
²
judgment — суждение, оценка
˧ «He feared their harsh judgment».
B2
³
thrive on (smth) — «жить за счет», «процветать благодаря» чему-то
B2
˧ Часто о людях, получающих энергию или выгоду от определенных ситуаций: «He thrives on competition».
Scene 2
Bitter Truth
Anton Ego: But the bitter truth4 we critics must face is that, in the grand
scheme of things5, the average6 piece of junk is probably more meaningful
than our criticism designating7 it so.
bitter truth — горькая правда
B2
4
˧ Устойчивая фраза о неприятных истинах.
5
grand scheme of things — в общем плане, в масштабе всего
˧ Часто в философских или размышляющих текстах.
C1
6
average — средний, заурядный
B1
˧ «An average meal can still be meaningful».
THE CRITIC’S TR ANSFORMATION
215
7
designate — обозначать, называть, характеризовать
C1
˧ Более формальное слово, часто в критике или официальной речи.
Scene 3
Discovery and Defense
Anton Ego: But there are times when a critic truly risks something —
and that is in the discovery8 and defense9 of the new. The world is often
unkind¹0 to new talent, new creations. The new needs friends.
discovery — открытие
8
˧ «The discovery of new talent».
B1
9
defense — защита, отстаивание
˧ «The defense of unpopular ideas».
B2
¹0
unkind — недоброжелательный, суровый
˧ «The world can be unkind to dreamers».
Scene 4
B1
A New Experience
Anton Ego: Last night, I experienced something new — an extraordinary¹¹ meal from a singularly¹² unexpected source. To say that both the meal
and its maker have challenged¹³ my preconceptions¹4 about fine cooking is
a gross understatement¹5. They have rocked me to my core¹6.
extraordinary — необыкновенный, выдающийся
¹¹
˧ «An extraordinary performance».
B2
¹²
singularly — исключительно, удивительно
C1
˧ Усиливает неожиданность: «Singularly brilliant work».
¹³
challenge — бросать вызов, ставить под сомнение
B1
˧ «The film challenged my expectations».
¹4
preconceptions — предвзятые представления, устоявшиеся взгляC1
ды
˧ «It broke all my preconceptions about art».
216
УРОК 10. R ATATOUILLE
¹5
gross understatement — сильное преуменьшение, «сказать —
ничего не сказать»
C1
˧ Часто в торжественной, ироничной речи.
¹6
rock (smth) to their core — потрясти до глубины души
˧ «The news rocked me to my core».
Scene 5
B2
True Meaning of «Anyone Can Cook»
Anton Ego: In the past, I have made no secret of my disdain¹7 for Chef
Gusteau’s famous motto¹8: «Anyone can cook». But I realize only now do I truly
understand what he meant.
Not everyone can become a great artist, but a great artist can come from
anywhere.
disdain — презрение
C1
¹7
˧ Более формальное и сильное, чем «dislike».
¹8
motto — девиз, лозунг
B1
˧ «The school’s motto is ‘Never give up’».
Scene 6
Humble Genius
Anton Ego: It is difficult to imagine more humble¹9 origins²0 than those
of the genius²¹ now cooking at Gusteau’s — who is, in this critic’s opinion,
nothing less than the finest²² chef in France.
I will be returning to Gusteau’s soon, hungry²³ for more.
¹9
humble — скромный, простой
˧ «Humble beginnings».
²0
origins — происхождение, истоки
˧ «His origins were modest».
B2
B1
²¹
genius — гений
B1
˧ «The genius behind the invention».
THE CRITIC’S TR ANSFORMATION
217
²²
finest — лучший, высочайшего качества
˧ «The finest wine in the cellar».
B2
²³
hungry (for more) — жаждущий, стремящийся к продолжению
B1
(перен.)
˧ «The audience was hungry for more».
ОТРАБАТЫВАЕМ ВЫРАЖЕНИЯ
thrive on — процветать за счет чего-то
B2
Remy seemed to thrive on chaos in the kitchen.
The rats thrived on scraps, but he wanted more.
Linguini thrived on the excitement of cooking with Remy.
bitter truth — горькая правда
B2
The bitter truth was that no one believed a rat could cook.
Remy faced the bitter truth about Gusteau’s fall.
Linguini learned the bitter truth about fame and honesty.
grand scheme of things — в общем плане
C1
In the grand scheme of things, a rat cooking seemed impossible.
Remy’s dream was tiny in the grand scheme of things, yet it mattered.
«In the grand scheme of things, talent finds its place», said Colette.
average — средний
B1
Linguini was just an average worker before meeting Remy.
The critics called the soup «far above average».
Remy wasn’t an average rat — he was an artist.
designate — обозначать
C1
The chef’s hat would designate who truly led the kitchen.
The sign outside designated it as Gusteau’s new home.
He was designated as the new head chef in secret.
singularly — исключительно
C1
Remy was singularly focused on creating perfection.
The meal was singularly unlike anything they had tasted.
Anton Ego found the dish singularly moving and personal.
218
УРОК 10. R ATATOUILLE
preconceptions — предвзятые представления
C1
The critic’s preconceptions vanished with one bite of ratatouille.
Remy fought against the preconceptions of what a rat could be.
Their preconceptions blinded them to real talent.
gross understatement — сильное преуменьшение
C1
To call Remy a «good cook» was a gross understatement.
Saying Ego was «a little strict» was a gross understatement.
Calling that night «busy» would be a gross understatement.
rock (smb) to their core — потрясти до глубины души
B2
The taste of the dish rocked Ego to his core.
Remy’s courage rocked Linguini to his core.
That memory of home rocked him to his core with emotion.
disdain — презрение
C1
Ego looked at the restaurant with open disdain.
Remy ignored the disdain of those who laughed at him.
Colette’s disdain turned into respect after one perfect meal.
ДЕЛАЕМ УПРАЖНЕНИЯ
ЗАПОЛНИТЕ ПРОПУСКИ
Слова: thrive on, bitter truth, grand scheme of things, average,
designate, singularly, preconceptions, gross understatement, rock (sb)
to their core, disdain
1. He tried to hide it, but the
is that his review was unfair.
THE CRITIC’S TR ANSFORMATION
219
2. Critics often
attention.
3. In the
negative opinions because they attract
, one small mistake doesn’t really matter.
4. His words were full of
him.
for people he thought were below
5. That movie wasn’t just good — calling it «good» would be a
.
ВСТАВЬТЕ ПРОПУЩЕННЫЕ БУКВЫ
1. pr_c_nc_pt__ns
2. th_ive on
4. d_s__gn_t_
5. v_r_g
3. s_ng_l_rly
ПОДБЕРИТЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1. thrive on
2. gross understatement
3. rock (smb) to their
core
4. preconceptions
5. disdain
220
A. deep prejudice or opinion formed before
knowing the facts
B. to grow stronger or do well because of
something
C. to shock or emotionally move someone
deeply
D. strong dislike or lack of respect
E. to describe something as smaller or less
important than it is
УРОК 10. R ATATOUILLE
ПРАВДА ИЛИ НЕПРАВДА?
1. «Thrive on» means to suffer because of something
unpleasant.
2. «Disdain» describes respect and admiration.
3. A «gross understatement» makes something sound much
smaller or weaker.
4. To «rock someone to their core» means to deeply affect
them emotionally.
5. «Preconceptions» are opinions based on real experience
and facts.
ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ
1. Why does Ego say that critics «risk very little»?
2. What changes Ego’s understanding of Gusteau’s motto «Anyone can
cook»?
THE CRITIC’S TR ANSFORMATION
221
3. What lesson about creativity and talent does this speech teach?
Ответы
1. bitter truth 2. thrive on 3. grand scheme of things 4. disdain
5. gross understatement
1. preconceptions 2. thrive on 3. singularly 4. designate 5. average
1—B
2—E
3—C
4—A
5—D
1. False
2. False
3. True
4. True
5. False
1. Because critics judge others’ work without taking real creative
risks themselves.
2. The meal from Remy shows him that true talent can appear in
the most unexpected places.
3. It teaches that greatness can come from anywhere — what
matters is passion, not status or background.
Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической
форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом, а также использована в любой
информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги
или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.
Издание для дополнительного образования
ВОТ ЭТО АНГЛИЙСКИЙ: УЧИМ ПО ИНТЕРЕСАМ С ИВАНОМ МАТЮХИНЫМ
Матюхин Иван Александрович
ВОТ ЭТО АНГЛИЙСКИЙ
ПО МУЛЬТИКАМ
Главный редактор Р. Фасхутдинов. Руководитель направления Т. Коробкина
Ответственный редактор Е. Кудрявцева. Менеджер проекта Н. Ефремов
Литературный редактор М. Быленок. Художественный редактор О. Сапожникова
Компьютерная верстка О. Шувалова. Корректор А. Сидоренко
В оформлении обложки использованы элементы дизайна:
Azuzl, Arcady, Classic Vector Studio, Kumeko, Red Vector / Shutterstock / FOTODOM
Используется по лицензии от Shutterstock / FOTODOM
Во внутреннем оформлении использованы иллюстрации:
bs k1d / Shutterstock / FOTODOM
Используется по лицензии от Shutterstock / FOTODOM
Страна происхождения: Российская Федерация
Шы9арушы ел: Ресей Федерациясы
ООО «Издательство «Эксмо»
123308, Россия, г. Москва, ул. Зорге, д. 1, стр. 1, эт. 20, каб. 2013. Тел.: 8 (495) 411-68-86.
Home page: www.eksmo.ru E-mail: info@eksmo.ru
Wндіруші: «Издательство «Эксмо» ЖШZ
123308, Ресей, М[скеу \аласы, Зорге к]шесі, 1-^й, 1-\_рылыс, 20 \абат, 2013-каб.
Тел.: 8 (495) 411-68-86. Home page: www.eksmo.ru E-mail: info@eksmo.ru.
Тауар белгісі: «Эксмо»
Интернет-магазин : www.book24.ru
Интернет-магазин : www.book24.kz
Интернет-д&кен : www.book24.kz
Импортёр в Республику Казахстан ТОО «РДЦ-Алматы».
Zаза\стан Республикасына импорттаушы «РДЦ-Алматы» ЖШС.
Дистрибьютор и представитель по приему претензий на продукцию
в Республике Казахстан: ТОО «РДЦ-Алматы»
ТОО РДЦ Алматы, Алматы, ул. Домбровского, 3«а», литер Б, офис 1.
Дистрибьютор ж[не Zаза\стан Республикасында ]німге ша9ымдар
\абылдау ж]ніндегі ]кіл: «РДЦ-Алматы» ЖШС.
Алматы \., Домбровский к]ш., 3 «а», литер Б, офис 1.
Тел.: 8 (727) 251-59-90/91/92. E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz
Сведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ
о техническом регулировании можно получить на сайте Издательства «Эксмо»:
www.eksmo.ru/certification
Техникалы\ реттеу туралы РФ за|намасына сай басылымны| с[йкестігін растау
туралы м[ліметтерді мына адрес бойынша алу9а болады: http://eksmo.ru/certification/
Произведено в Российской Федерации
Ресей Федерациясында ]ндірілген
Сертификаттау9а жатпайды
Дата изготовления / Подписано в печать 14.11.2025. Формат 70x901/16.
Гарнитура «Myriad Pro». Печать офсетная. Усл. печ. л. 8,19.
Тираж
экз. Заказ
12+
Москва. ООО «Торговый Дом «Эксмо». Адрес: 123308, г. Москва, ул. Зорге, д.1, строение 1.
Телефон: +7 (495) 411-50-74. E-mail: reception@eksmo-sale.ru
По вопросам приобретения книг «Эксмо» зарубежными оптовыми покупателями обращаться в отдел
зарубежных продаж ТД «Эксмо». E-mail: international@eksmo-sale.ru
International Sales: International wholesale customers should contact Foreign Sales Department of Trading
House «Eksmo» for their orders. international@eksmo-sale.ru
По вопросам заказа книг корпоративным клиентам, в том числе в специальном оформлении,
обращаться по тел.: +7 (495) 411-68-59, доб. 2151. E-mail: borodkin.da@eksmo.ru
Оптовая торговля бумажно-беловыми и канцелярскими товарами для школы и офиса «Канц-Эксмо»:
Компания «Канц-Эксмо»: 142702, Московская обл., Ленинский р-н, г. Видное-2,
Белокаменное ш., д. 1, а/я 5. Тел./факс: +7 (495) 745-28-87 (многоканальный).
e-mail: kanc@eksmo-sale.ru, сайт: www.kanc-eksmo.ru
Филиал «Торгового Дома «Эксмо» в Нижнем Новгороде
Адрес: 603094, г. Нижний Новгород, улица Карпинского, д. 29, бизнес-парк «Грин Плаза»
Телефон: +7 (831) 216-15-91 (92, 93, 94). E-mail: reception@eksmonn.ru
Филиал OOO «Издательство «Эксмо» в г. Санкт-Петербурге
Адрес: 192029, г. Санкт-Петербург, пр. Обуховской обороны, д. 84, лит. «Е»
Телефон: +7 (812) 365-46-03 / 04. E-mail: server@szko.ru
Филиал ООО «Издательство «Эксмо» в г. Екатеринбурге. Адрес: 620024, г. Екатеринбург,
ул. Новинская, д. 2щ. Телефон: +7 (343) 272-72-01 (02/03/04/05/06/08)
Филиал ООО «Издательство «Эксмо» в г. Самаре. Адрес: 443052, г. Самара,
пр-т Кирова, д. 75/1, лит. «Е». Телефон: +7 (846) 207-55-50. E-mail: RDC-samara@mail.ru
Филиал ООО «Издательство «Эксмо» в г. Ростове-на-Дону. Адрес: 344023, г. Ростов-на-Дону,
ул. Страны Советов, 44А. Телефон: +7(863) 303-62-10. E-mail: info@rnd.eksmo.ru
Филиал ООО «Издательство «Эксмо» в г. Новосибирске. Адрес: 630015, г. Новосибирск,
Комбинатский пер., д. 3. Телефон: +7(383) 289-91-42. E-mail: eksmo-nsk@yandex.ru
Обособленное подразделение в г. Хабаровске. Фактический адрес: 680000, г. Хабаровск,
ул. Фрунзе, 22, оф. 703. Почтовый адрес: 680020, г. Хабаровск, А/Я 1006
Телефон: (4212) 910-120, 910-211. E-mail: eksmo-khv@mail.ru
Республика Беларусь: ООО «ЭКСМО АСТ Си энд Си»
Центр оптово-розничных продаж Cash&Carry в г. Минске
Адрес: 220014, Республика Беларусь, г. Минск, проспект Жукова, 44, пом. 1-17, ТЦ «Outleto»
Телефон: +375 17 251-40-23; +375 44 581-81-92
Режим работы: с 10.00 до 22.00. E-mail: exmoast@yandex.by
Казахстан: «РДЦ Алматы». Адрес: 050039, г. Алматы, ул. Домбровского, 3А
Телефон: +7 (727) 251-58-12, 251-59-90 (91,92,99). E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz
Полный ассортимент продукции ООО «Издательство «Эксмо» можно приобрести в книжных
магазинах «Читай-город» и заказать в интернет-магазине: www.chitai-gorod.ru.
Телефон единой справочной службы: 8 (800) 444-8-444. Звонок по России бесплатный.
Интернет-магазин ООО «Издательство «Эксмо»
www.eksmo.ru
Розничная продажа книг с доставкой по всему миру.
Тел.: +7 (495) 745-89-14. E-mail: imarket@eksmo-sale.ru
Москва. ООО «Торговый Дом «Эксмо». Адрес: 123308, г. Москва, ул. Зорге, д.1, строение 1.
Телефон: +7 (495) 411-50-74. E-mail: reception@eksmo-sale.ru
По вопросам приобретения книг «Эксмо» зарубежными оптовыми покупателями обращаться в отдел
зарубежных продаж ТД «Эксмо». E-mail: international@eksmo-sale.ru
International Sales: International wholesale customers should contact Foreign Sales Department of Trading
House «Eksmo» for their orders. international@eksmo-sale.ru
По вопросам заказа книг корпоративным клиентам, в том числе в специальном оформлении,
обращаться по тел.: +7 (495) 411-68-59, доб. 2151. E-mail: borodkin.da@eksmo.ru
Оптовая торговля бумажно-беловыми и канцелярскими товарами для школы и офиса «Канц-Эксмо»:
Компания «Канц-Эксмо»: 142702, Московская обл., Ленинский р-н, г. Видное-2,
Белокаменное ш., д. 1, а/я 5. Тел./факс: +7 (495) 745-28-87 (многоканальный).
e-mail: kanc@eksmo-sale.ru, сайт: www.kanc-eksmo.ru
Филиал «Торгового Дома «Эксмо» в Нижнем Новгороде
Адрес: 603094, г. Нижний Новгород, улица Карпинского, д. 29, бизнес-парк «Грин Плаза»
Телефон: +7 (831) 216-15-91 (92, 93, 94). E-mail: reception@eksmonn.ru
Филиал OOO «Издательство «Эксмо» в г. Санкт-Петербурге
Адрес: 192029, г. Санкт-Петербург, пр. Обуховской обороны, д. 84, лит. «Е»
Телефон: +7 (812) 365-46-03 / 04. E-mail: server@szko.ru
Филиал ООО «Издательство «Эксмо» в г. Екатеринбурге. Адрес: 620024, г. Екатеринбург,
ул. Новинская, д. 2щ. Телефон: +7 (343) 272-72-01 (02/03/04/05/06/08)
Филиал ООО «Издательство «Эксмо» в г. Самаре. Адрес: 443052, г. Самара,
пр-т Кирова, д. 75/1, лит. «Е». Телефон: +7 (846) 207-55-50. E-mail: RDC-samara@mail.ru
Филиал ООО «Издательство «Эксмо» в г. Ростове-на-Дону. Адрес: 344023, г. Ростов-на-Дону,
ул. Страны Советов, 44А. Телефон: +7(863) 303-62-10. E-mail: info@rnd.eksmo.ru
Филиал ООО «Издательство «Эксмо» в г. Новосибирске. Адрес: 630015, г. Новосибирск,
Комбинатский пер., д. 3. Телефон: +7(383) 289-91-42. E-mail: eksmo-nsk@yandex.ru
Обособленное подразделение в г. Хабаровске. Фактический адрес: 680000, г. Хабаровск,
ул. Фрунзе, 22, оф. 703. Почтовый адрес: 680020, г. Хабаровск, А/Я 1006
Телефон: (4212) 910-120, 910-211. E-mail: eksmo-khv@mail.ru
Республика Беларусь: ООО «ЭКСМО АСТ Си энд Си»
Центр оптово-розничных продаж Cash&Carry в г. Минске
Адрес: 220014, Республика Беларусь, г. Минск, проспект Жукова, 44, пом. 1-17, ТЦ «Outleto»
Телефон: +375 17 251-40-23; +375 44 581-81-92
Режим работы: с 10.00 до 22.00. E-mail: exmoast@yandex.by
Казахстан: «РДЦ Алматы». Адрес: 050039, г. Алматы, ул. Домбровского, 3А
Телефон: +7 (727) 251-58-12, 251-59-90 (91,92,99). E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz
Полный ассортимент продукции ООО «Издательство «Эксмо» можно приобрести в книжных
магазинах «Читай-город» и заказать в интернет-магазине: www.chitai-gorod.ru.
Телефон единой справочной службы: 8 (800) 444-8-444. Звонок по России бесплатный.
Интернет-магазин ООО «Издательство «Эксмо»
www.eksmo.ru
Розничная продажа книг с доставкой по всему миру.
Тел.: +7 (495) 745-89-14. E-mail: imarket@eksmo-sale.ru