Текст
                    
Майкл Кайзер Продвинутый англорусский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика «Aegitas» 2020
Кайзер М. Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика / М. Кайзер — «Aegitas», 2020 ISBN 978-0-36-940400-8 Майк Кайзер — непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Изпод его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань! ISBN 978-0-36-940400-8 © Кайзер М., 2020 © Aegitas, 2020
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» Содержание Preface Напутное слово Сокращения по-русски Сокращения по-английски Слово признательности Посвящение A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Русско-английский указатель А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л 6 7 8 9 10 11 12 54 164 268 345 371 447 502 575 596 609 627 681 734 757 781 861 865 930 1113 1182 1196 1206 1262 1263 1269 1272 1272 1279 1317 1378 1407 1438 1441 1442 1453 1512 1526 1527 1570 4
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я 1581 1601 1633 1668 1755 1784 1836 1856 1872 1879 1893 1897 1909 1924 1926 1928 1929 5
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» Майкл Кайзер Продвинутый англо-русский, русскоанглийский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика Preface The Dictionary of Advanced Russian Usage (DARU) – «Продвинутый англо-русский/русско-английский словарь» – is primarily intended for translators, interpreters and those who are involved in the in-depth study of Russian and English. The goal of this dictionary is to offer translations of tricky words and phrases which heretofore have either been inadequately handled in large English-Russian/Russian-English lexicons or have not been addressed at all. Take, for example, the simple word “ain’t”. Most “serious” reference works give it two or three lines and totally miss the point. The DARU offers roughly two pages with multiple examples of how this unruly word can be handled. The same can be said for a myriad of words and phrases such as “awesome!”, “wow factor”, “right back atcha!”, “elbow grease”, “haunted”, “guilty pleasure”, “high/stoned”,“to shoot up”, etc., etc. The intertwining of any two great linguistic rivers is fraught with multiple currents and cross currents, eddies and rapids. As each river changes by the second, it also slowly cuts new channels and is reshaped in the mind of each and every speaker. Translation is not a science, but an art form. In mathematics there is only one correct answer. When dealing with languages, multiple answers are the rule. Any translation – to one extent or another – is an impressionist painting. This second edition of DARU has been expanded based on my copious notebooks, Russian literature, both classical and contemporary, periodicals and reference works. Included are words and expressions which I encountered as a contract interpreter for the U. S. Department of State, as well as during my tenure at the Voice of America and Library of Congress. These notes and utterances are cited here as“ on-target” translations for English/Russian words and idioms which thus far have not lent themselves to a truly satisfactory rendering. Particularly problematic are spontaneous expressions of popular culture in both tongues. A translator, armed with this valuable instrument, may confidently take aim at these mercurial words, interjections, exclamations and phrases which in the past have wrought mostly consternation. Wherever possible, entries are sourced and offerings of a personal nature have been duly noted. Almost all entries are demonstrably of native speaker origin. Therefore we should have little patience for the reaction:“Nobody talks like that!/Taк не говорят!” I would like to humbly suggest to those people who express such sentiments that they continue to read and listen attentively with the goal of broadening their understanding. I do not intend to suggest that this endeavor could not or should not be expanded or improved. The Russian author, poet and essayist, Korney Chukovsky, put it most eloquently when he stated that language is“ as alive as life itself/живой как жизнь.” The possibilities are infinite and constantly evolving. The effort shall continue. I invite all those who have questions, suggestions or just a desire to share their own thoughts to contact me in Russian or English via e-mail at vladimirdal@mail.ru. 6
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» Напутное слово «Продвинутый англо-русский/русско-английский словарь» прежде всего предназначен для переводчиков и тех, кто занимается углублённым исследованием русского и английского языков. Этот словарь призван точнее перевести каверзные слова и выражения, которые до сих пор не получили полноценного перевода в существующих англо-русских/русско-английских словарях или вовсе не занесены в оные. Возьмём, к примеру, простое слово «ain‘t». В подавляющем большинстве объёмистых справочников этому словечку уделяют две-три строчки и явно бьют мимо цели. В настоящем труде обработка этого строптивого словца занимает страницы две и включает несколько десятков примеров. То же самое можно сказать в отношении великого множества слов и выражений, как-то: «awesome!», «wow factor», «right back atcha!», «elbow grease», «haunted», «guilty pleasure», «high/stoned», «to shoot up» и т. д. и т. п. Переплетение двух многоводных языковых рек порождает разнонаправленные течения, водокрути и пороги. Каждая река ежесекундно видоизменяется, исподволь протачивая и новые русла. Каждая языковая река, проходя через мельницу носителя, перековывается. Перевод – наука далеко не точная, а скорее всего вид искусства. В математике может быть только один правильный ответ. Когда же имеешь дело с языками, множественные ответы в порядке вещей. Любой перевод, в той или иной степени, являет собою полотно импрессиониста. Второе издание «Продвинутого словаря» расширено за счёт многочисленных моих тетрадей, содержащих образные слова и выражения из словесности российской, как классической, так и современной, повременной (периодической) печати и разнообразных справочников. Сюда входят слова и обороты речи, услышанные мною в качестве переводчика, сотрудничавшего по договоренности с Государственным департаментом США, а также в ходе моей работы в русской редакции «Голоса Америки» и в Библиотеке Конгресса США. Все вышеупомянутые выписки я и привожу в качестве метких переводов английских и русских слов и словосочетаний, доселе не поддававшихся сколько-нибудь удовлетворительному переводу. Ведь стихийные, злободневные языковые явления – особь статья. Переводчик, вооруженный этим справочником повышенной пробойной силы, может уверенно взять на мушку уходчивые, как ртуть, слова, словечки, междометия, восклицания и обороты, которые раньше вызывали у него оторопь. Источники словарных единиц неукоснительно указываются, когда это представляется возможным. Фактически все они – чисто российского происхождения. Все переводы моего собственного сочинения надлежащим образом помечены. Следовательно, отклики наподобие «Так не говорят!» не встретят снисходительного терпения. Я покорно прошу людей такого толка побольше читать и поусерднее прислушиваться к родной речи, чтобы довести себя до состояния вящего понимания. Я вовсе не утверждаю, что этот словарь не подлежит ни расширению, ни совершенствованию. Корней Чуковский, писатель, стихотворец и очеркист, попал не в бровь, а в глаз, когда сказал, что язык «живой как жизнь». Выразительные возможности языка неисчислимы и вечно развиваются. Мои усилия продолжатся. Просьба обращаться ко мне по-русски или по-английски с любыми вопросами, предложениями или мыслями по адресу vladimirdal@mail.ru. 7
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» Сокращения по-русски А. Р. – Анатолий Рыбаков А. С. – Александр Солженицын БСРЖ – Большой словарь русского жаргона (В. Мокиенко/Т. Никитина; изд. «Норинт», С-П, 2000 г.) БСРП – Большой словарь русских поговорок (В. Мокиенко/Т. Никитина; изд. ОЛМА, Москва, 2007 г.) В. А. – Виктор Астафьев В. Д. – Владимир Даль (словарь/лит. творчество) В. Л. – Владимир Личутин В. С. – Владимир Солоухин Е. З. – Евгений Замятин И. Т. – И. С. Тургенев ИТУ – исправительно-трудовое учреждение М.-П. – П. И. Мельников-Печерский М. С. – Молодёжный сленг (Т. Никитина; изд. Астрель/АСТ, Москва, 2003) М.-С. – Д. Н. Мамин-Сибиряк Н. Г. – Н. В. Гоголь Н. Н. – Н. А. Некрасов Н. Л. – Н. С. Лесков об. р. – общего рода САР – Словарь Академии Российской (1806) С. Е. – Современный толковый словарь русского языка (Т. Ефремова; изд. Астрель/АСТ, Москва, 2005 г.) 17 – семнадцатитомный словарь АН СССР С. М. – Большой толково-фразеологический словарь М. И. Михельсона СМВ – Словарь многих выражений (в рамках «dic.academic.ru») С. О. – Словарь С. И. Ожегова СРА – Словарь русского арго (В. С. Елистратов; изд. «Азбуковник»/«Русские словари»; Москва; 2000 г.) СРНГ – Словарь русских народных говоров С. С. – Словарь синонимов русского языка (З. Е. Александрова; изд. «Русский язык»; Москва, 2001 г.) СТЛБЖ – Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (изд. «Края Москвы», 1992 г.) С. У. – Словарь Ушакова С. – Щ. – М. Е. Салтыков-Щедрин СЯР – Словарь языкового расширения А. Солженицына У. С. – Универсальный русско-английский словарь (в рамках «dic.academic.ru») Ф. Д. – Ф. М. Достоевский Ф. С. – Фразеологический словарь русского языка (dic.academic.ru) Э. С. – Энциклопедический словарь (2009; в рамках «dic.academic.ru») 8
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» Сокращения по-английски AS – American Slang (Dr. William Daugherty; DOC Publishing; 2016) OSD – onlineslangdictionary.com sb – somebody sth – something U.T. – Urban Thesaurus (площадка в сети) NB: Любая гласная, набранная жирным шрифтом, под ударением. В «Русско-английском указателе» буква «ё» следует за буквой «е». 9
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» Слово признательности Я желаю выразить свою жгучую признательность жене Марине за добросовестную вычитку рукописи и ряд ценных замечаний по существу. Я благопокорно отвешиваю нижайший поклон и всем тем, кто внес посильную лепту в необъятную сокровищницу живого великорусского языка. Чудо сие неизреченно обогащает преходящее быванье мое в этой юдоли страстей… 10
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» Посвящение Второе издание словаря посвящается памяти моего первого преподавателя русского языка и наставника Отца Петра Джелсомино, которого я из-за тормознутости и духовной слепоты католической церкви вынужден единолично сопричислить к лику святых. Father Peter Gelsomino March 14, 1929 – February 18, 2017 11
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» A a – “a” to my/your/his, etc., ass squared – «А» в жопе (странное математическое выражение; неправильный ответ, неверное решение; ср. «А» в квадрате/в кубе; (БСРП). Ты помнишь, сколько ты мне должен? – Да, «А» в жопе! You remember how much you owe me? – Yeah, – “a” to my ass squared! A – everything from A to Z/the whole nine yards – от свечки до печки (всё, от начала до конца – о наличии всего необходимого, положенного); от а до я/от аза до ижицы. Отделал квартиру: пол с обогревом, стиральная машина, мебель – всё, от свечки до печки (СРА). I finished the apartment – heated flooring, washing machine, furniture – everything from A to Z/the whole nine yards. См. «whole/the ~ nine yards». A/ace – (отметка в школе) – не только «пятерка», но и «пятак», «пять шаров» (БСРЖ). —“A” for effort – пятерка за прилежание (В. Астафьев). Петух – оценка «отлично» (пять). Два петуха за четверть (БСРЖ) – two aces for the quarter. Straight “A” student – пятёрочник/-ница; отличник/-ница; синоптик (прилежный ученик, отличник; СРА); Пушкин; Ботвинник (см. «egghead»). Склифосовский (СРА) – an Einstein. ABC‘s – азы; азба (азбука; СРНГ); азы да буки (первоначальная грамота, первоначальное школьное обучение; БСРП). См. «literate/to become ~». To familiarize sb with the ~ of sth – ознакомить кого-л. с азами какого-л. дела; посвятить кого-л. в азы какого-л. дела. To start with the ~ of sth/to start at/from square one – начинать (начать) с азов/с азбуки (с самых основ; БСРП). См. «square one/to ~ from ~», «basics». He doesn‘t even know his ABC‘s – Он (ни) аза в глаза не знает; кто-л. азбы не знает (СРНГ) – sb doesn‘t know A from B. Кто-л. аза не видит/азов не разбирает (о неграмотном человеке; БСРП) – sb doesn‘t know his ~. Он ни аза не смыслит – He doesn‘t know a single thing/he doesn‘t know the first thing about sth. He barely knows his ABC’s – Он знает только аз да буки. Кто-л. ни аза, ни буки – о глупом, несообразительном человеке (БСРП) – sb is totally clueless. См. и «know – to not ~ the first thing about», «squat/jack». AC – переменка (переменный ток – alternating current; СРА). AC/DC – двустволка; кругляк. См. «bisexual», «play/to ~ for both teams», «switch hitter». NB: AC/DC – переменный ток/постоянный ток. I heard he‘s AC/DC (I heard he runs AC/DC). Говорят, что он – двустволка. AIDS carrier – спидоносец/спидоносица. AIDS spreader – спидоноска/спидушница (проститутка; СРА). AK-47 – калаш (-а); калашан (-а); ака (р. п.: аки; СРА). Если нету калаша, ты не стоишь ни гроша. (БСРЖ). Without a Kalashnikov you‘re lostnikov. Without a kalash you‘re goulash. A-OK – по железке (все в порядке, хорошо; СТЛБЖ). Нормалёк/нормуль (нормально, хорошо, как следует). Как оно ничего (как дела)? – Нормалёк! (СРА) – Everything alright (with you)? – A-OK! По ГОСТУ (по государственному общесоюзному стандарту) – Как жизнь – ~! (СРА) – How‘s life? – A-OK! (up to national standards). Чики/чики-чики/чики-брики – все в порядке. На личном фронте все ~ (СРА) – On the personal front all is ~ /okey-dokey. Как дела? – Чики-чики (СРА). How ya doin‘? – ~ /okey-dokey. См. «OK», «okey-doke», «hunky-dory». ASPCA (the American Society for Prevention of Cruelty to Animals)/PETA (People for the Ethical Treatment of Animals) – общество защиты животных от жестокого обращения/общество покровительства животным. См. «animal activist». ATV – (all-terrain vehicle)/off-road vehicle – не только «внедорожник, вездеход», но и «козёл, козлик» – легковая автомашина повышенной проходимости (БСРЖ) – “mountain goat”. Недорожка/недорожник (автомобиль, который может ездить по бездорожью; СРА) – an offroader. The most (the most capable/the most aggressive/the most extreme/the best/the ultimate) 12
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» all-terrain (off-road) vehicle – самая проходимая машина/самый проходимый внедорожник. См. «cross-country capacity». abacus – to use an ~ – считать, класть, выкладывать, подсчитывать на счетах; прокидывать (прокинуть), пробрасывать (пробросить) на счетах (считать, перемещая косточки счетов). To rattle away on an abacus – щелкать, стучать на счетах костями/костяшками (М.-П./И. Т.). To make an error using an abacus – прокидываться (прокинуться)/пробрасываться (проброситься) на счетах. He never makes a mistake on the abacus. Он не прокидывается на счетах никогда (М.П). abandon – with ~ – напропалую, с полной отдачей, отвязно; на всю (на полную) железку делать что-л. См. «hang/to let it all ~ out». To fight with ~ – драться отвязно, со злостью боевого пса (to fight like a mad dog). Колотить друг друга напропалую (М.-П.) – to pound each other with ~. Врать с дуру, что с дубу (В. Д.) – to lie like crazy, with ~. To express oneself with ~ /to not shy away from four-letter words – не стесняться в выражениях. См. «mince/to not ~ one‘s words». abandon – to ~ – иногда можно перевести как «отступать(ся) от чего-л.». Он совершенно отступился от своих намерений (И. Т.). He has completely ~ ed his intentions. Он оказался такой сволочью, что все от него отступились (порвали с ним отношения, покинули, оставили на произвол судьбы; 17). He turned out to be such a scum that everyone abandoned him. Отступать(ся)/-пить(ся) от своих убеждений/взглядов/от своей мечты – to ~ one’s convictions/views/ dream. См. «go/to ~ back on one‘s word». abandoned – не только «заброшенный, запущенный, покинутый», но и «в запустении, в забросе, в забросе и небрежении»; иметь заброшенный вид, стоять в забросе. Садик в забросе (Л. Толстой). Быть/находиться в запокидище (без присмотра). Дети в запокидище (СРНГ) – The children have been ~ /tossed by the wayside. Старуха живёт в запокидище – The old lady is living in an ~ state. Запокинутый – забытый, заброшенный. Запокинутый он человек, один живёт, родни у него нету, никто о нём не заботится (СРНГ) – He‘s an ~ man (He has been totally ditched/he has been tossed by the wayside), he lives alone, he has no relatives, nobody looks after him. В загоне – см. «want/to grow up…». См. «neglect/in a state of ~». An ~ wife – брошенка (жена, оставленная мужем; СРНГ). Она ~ – She is an ~ wife/she was ~ by her husband/her husband left her/just ditched her. ~/unattended – бесхозный (о каком-л. предмете) – Причиной закрытия станции стала подозрительная бесхозная сумка. The reason they shut the station down was the discovery of a suspicious ~ handbag. Проводится проверка бесхозного предмета. The ~ object is being checked out. abandonment/forsakenness – покинутость, оброшенность. A sense of impending total abandonment in the world – предощущение полной покинутости в мире. Всегда одинокий, больной и угрюмый, Василий Федорыч считал себя оброшенным и не видел иного выхода из этой оброшенности, кроме смерти (С.-Щ.). Always alone, sickly and gloomy, Vasily Fyodorich considered himself forsaken and saw no exit from this forsakenness other than death. aberration (in the family) – не только «выродок», но и «вычадок (-дка)», «вычадье» (человек, не похожий внешне или по духовному облику на родителей; В. Д.). См. «black sheep». ablaze – The forest is ablaze with color! Лес так и полыхает красками! able – to not be ~ to – иногда можно перевести как «затрудниться». The authorities were not able to say how many people died in the plane crash. Власти затруднились уточнить, сколько человек погибло при крушении самолета. abode – шалаш. Welcome to our humble abode! Милости прошу к нашему шалашу! abomic weapons – едрёное оружие (СРА). Перевод на английский мой. aborigine – коренник, коренной житель. aborted – an ~ fetus – выкидыш. См. «miscarried/a ~ fetus». 13
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» abortion – не только «аборт» или «преждевременное прекращение беременности», но и «плодоизгнание», «выкидыш» (выкидыш – естественное или искусственное преждевременное прекращение беременности, когда плод ещё нежизнеспособен вне тела матери; аборт – произвести ~ [to perform an ~]/сделать себе ~ [to have an ~ /to arrange an ~]; С. У.). В 17-томнике: выкидыш – преждевременное рождение мёртвого, нежизнеспособного плода, вызванное ушибом, некоторыми болезнями организма, искусственным изгнанием плода и т. п.; аборт. To have an ~ /to get rid of a baby – не только «избавляться/-виться от ребёнка», но и «выживать (выжить) ребёнка» – делать аборт. Не мать, а змея, которая выживает ребёнка (СРНГ) – It‘s not a mother, but a snake who gets rid of her baby. См. «day-after pill». abortion butcher – абортмахер (человек, производящий подпольные аборты), СТЛБЖ. about – so that’s what this is all ~ /so that’s what this boils down to/so that’s what this all stems from – вот откуда верёвочка вьётся. Вот откуда её непримиримость, вот откуда верёвочка вьётся (А. Р.). So this is the source of her intransigence, this is what it‘s all about/this is what it boils down to. about-face – поворот кругом (на 180°). Солдат сделал налево кругом (И. Т.) – The soldier did an ~, spinning to his left. ~! – Кругом! To do (pull) an ~ (on some question/issue)/to pull a 180 (читается «one eighty» без слова «degrees») – развернуться на 180° по какому-л. вопросу. См. «weaselly/to pull a ~ 180». about – what is it ~ him/her, etc.? – Зелья, что ли, она какого дала вам? Ведь что в ней? (И. Т.) – Did she give you some love potion or sth? Just what is it about her? (what do you see in her?). См. «see/to ~ sth in sb». about oneself (him, her, them) – That guy’s got some sense about him. Этот парень очень со смыслом. abroad/across the divide/on the other side of the divide – за бугор, за бугром. Он в зарубежке (БСРЖ) – He‘s abroad/out of the country. Загранка/загрань – заграница – abroad/any foreign country. Поехать в загрань (СРА) – to go abroad. Он не вылезает из загранки (СРА) – He‘s forever traveling outside of the country. absence – after a long ~ – из долгой отлучки. Спешить домой ~. ~ ofnews/information – см. «news/absence of ~». absolute – ~ trash – откровенный хлам. Гиль чистейшей воды – absolute drivel/drivel of the purest water. См. «out-and-out», «complete and utter», «through and through», «blatant». ~ best/ worst – He‘s the worst swindler around here. Он – самопервейший у нас мошенник. He‘s the worst rogue in these parts. Самопервейшая по здешним местам бестия (М.-П.). That‘s the absolute best vodka! Уж это – самопервейшая водка! absolutely/~, positively!/rock solid!/that’s a lock!/guaranteed!/heck yeah!/for sure! – железно, железняк, железо, бетонно (БСРЖ). Я железно буду (БСРЖ). I‘ll be there – absolutely, positively. Ты точно придешь? – Железняк. You‘re coming for sure? – Solid. Никому не проболтаешься? – Железо (БСРЖ). You won‘t blab this to anyone? – I‘m rock solid. Сто пудов! (наверняка/точно/стопроцентно) – Это точно, ребята! Сто пудов! (БСРЖ). That‘s for sure, guys! Guar-an-teeed! (тут растягивают произношение последнего слова). Покупаем? – Сто процентов! (СРА) – So are we gonna buy this? – Absolutely, positively! См. «sure/for ~», «that goes without saying». abstinence – половое воздержание до брака. abstract/~ notion – отвлечение/отвлечения. To exist only in the abstract – существовать в одних ~ иях. Добродетель существут не в одних ~ иях. ~ art – беспредметное искусство/~ая живопись. absurdologist – ерундит (СРА). 14
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» absurdology – ерундистика (ненужная дисциплина, предмет [в учебе]; СРА). Какой у него главный предмет? – Возвышенная ~. What‘s his major? – Sublime ~. См. «nonsense/ advanced ~», «spout/to ~ advanced nonsense». abuse – to ~ sb/sb’s time – брить кого-л. (использовать бесплатно чей-л. труд; СРА). Он его бессовестно бреет. He shamelessly abuses his time. См. «advantage/to take ~ of sb». abused – an ~ existence – изъеда (горькое житьё от обид). В такой изъеде живём, что никому дохнуть не дают (В. Д./СРНГ) – We’re so abused around here that nobody gets a chance to catch his breath. accelerator – to hit the ~ – см. «hit/to ~ the gas». accent – см. «center/the ~ of gravity of sth». accentuate – to ~ sth – оттенять (-нить) что-л. ~ свою основную мысль (С. У.) – to ~ one‘s main thought. ~ чьё-л. убожество и сиротство (В. С.) – to ~ sb‘s plight and abandoned state. To ~ one’s lips/eyes, etc. – см. «make/to ~ up one’s face…». To ~ a word – выделять (-лить) слово голосом. Последнее слово он чуть выделил голосом, а возможно, Шароку это показалось (А. Р.). He slightly accentuated the last word, but it is possible that it just seemed that way to Sharok. acceptable – And you think that’s acceptable? Разве это порядок? access – to have ~ to – быть вхожим к кому-л. He has access to the president himself. Он вхож к самому президенту. Иметь прямой выход на кого-л. – to have direct ~ to sb. Он имеет прямой выход на НЕГО (на Сталина; А. Р.). He has direct ~ to HIM. Area of general/unrestricted ~ – зона общего/неограниченного доступа. Area of limited ~ – зона ограниченного доступа. To offer/provide open ~ to sth – размещать (-стить) что-л. в открытом доступе. См. «available/to become widely/readily ~», «accessible/to become.». access policy – пропускной режим. Усилить ~ где-л. – to tighten up one’s ~. access roads – подъездные пути к чему-л. accessible – to become publicly ~ – попасть в общий доступ. Снимок попал в общий доступ без её ведома. The photo became publicly ~ without her knowledge. См. «available/to become widely.», «access/to offer.». accessories (1) – причиндалы (-ов) – то, что дополняет что-л.; дополнительное оборудование; мелкие предметы (СРА). Пылесос со всеми ~ ами (насадками) – a vacuum cleaner with all the ~ /attachments. accessories (2)/doodads/baubles – прибамбасы (ед. ч. – прибамбас), прибамбасики; феньки, фенечки (накладные детали одежды, украшения); белендрясы (женские украшения) – Эка сколько белендряс-то надела! (СРНГ) – Wow, look at all those baubles!/wow, look at all the baubles she’s got on!/wow, get a load of all those baubles! У него даже на сапогах прибамбасы (БСРЖ). Even his boots are accessorized. Майки, куртки и прочие байкерские прибамбасы (БСРЖ). T-shirts, jackets and other biker accessories. Фенечки – значки, заколки, защепки, кожаные ленточки, манжеты, заклёпки, серьги и пр. (БСРЖ). Ну, просто протыкают щеку насквозь и там носят серебряную феньку (БСРЖ). Well, they just poke a hole in their cheek and stick in some silver doodad. Мотня – довесок, что-л. дополнительное (обычно мешающее); и как собир. (ср. «мотаться») – dangle(s)/dangly thing(s)/danglies. Всякой мотни набрал (СРА) – I picked up a lot of dangly baubles/a bunch of danglies. Это чего у тебя за мотня на куртке? (СРА) – What the heck is that danglin’ doodad/bauble on your jacket? См. «doodad». accident – to not consider sth an ~ /to not think that sth happened by ~ – считать что-л. неслучайным; считать неслучайным то, что… Мы считаем неслучайным то, что они остановились в одной гостинице. We do not believe that they checked into the same hotel by ~. accident report – карточка учета ДТП (ДТП – дорожно-транспортное происшествие). В карточке учета ДТП отмечены неудовлетворительные дорожные условия (НДУ – отсутствие разметки, недостаточная освещенность, яма на дороге, плохо различимый знак, плохое состояние дорожного полотна или обочин, мешающая обзору наружная реклама) – In the ~ the officer 15
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» noted the unsatisfactory road/driving conditions. Отметка в карточке ДТП о яме на дороге или плохо различимом знаке – a note in the ~ about a pothole or poorly discernible sign. To fill out an ~ – оформлять (-ить) карточку учета ДТП. Инспектор оформляет ~. См. «car accident». accommodate – to ~ sb – подстраиваться (подстроиться) под кого-л. Мне остобрыдло подстраиваться под его расписание. I am sick and tired of ~ ting his schedule. См. «adjustment/ to make ~ s for sb/sth». accompany – to ~ oneself – Иногда Федя брал гармонь, и подыгрывая себе, пел… (А. Р.). Sometimes Fedya would grab his accordion and, accompanying himself, would sing:. accompanying vehicle – автомобиль сопровождения. С грузовиком с широченным грузом шел ~. There was a vehicle accompanying the truck with a wide load. accomplice – не только «сообщник, соучастник», но и «одноделец, однодельник» (когда уже возбуждено дело). accomplishments – не только «достижения» или «успехи», но и «завоевания», «свершения». He was destined for great scientific ~. У него на роду были написаны крупные свершения в области науки. accord – of one‘s own ~ – см. «on one‘s own». account – to be ~ ed for – быть на перечёте. У неё каждая копейка на перечёте. With her every penny is ~ /she keeps track of every penny. См. «keep/to ~ track of every penny», «watch/ to ~ every penny», «audit/to ~». accountability – ответственность. Lack of ~ – обезличка. В судоремонтной мастерской царит обезличка (А.Чаковский). In the ship-repair shop the key phrase is “total lack of ~ ”. «И валят вину друг на дружку… Сущая обезличка (В. Овечкин) – And everyone is busy blaming sb else. No ~ whatsoever. Полная обезличка – никто ни за что не отвечает! A complete lack of ~ – nobody is responsible for anything! ace – см. «A/ace» – отметка в школе. ace – to ~ an exam – схватить пятёрку на экзамене. ace – to play one‘s ~ – тузить (тужу или тузю, – ишь)/тузовать чем-л. и без доп. – ходить тузом (в картах); делать что-л. наверняка, побеждать, делать последний шаг к победе; СРА). См. «ace/~ in the hole». ace – ~ in the hole/~ up one‘s sleeve/trump card – He‘s got an ace in the hole/up his sleeve. У кого-л. в загашнике ещё один козырь/у кого-л. туз за рукавом/в рукаве. He pulled an ~ from his sleeve – он достал из рукава козырь. He broke out his ace/trump card – Он приоткрыл свой козырь. Campaign trump card – предвыборный козырь. He‘s holding all the aces – У него в руках все козыри. She was in no hurry to play her aces – Она не спешила раскрывать свои козыри. У него свои тузы (СРА) – He‘s holding his own ~ s. Он ударил последним козырем (В. С.) – He played his last trump card/He pulled out his last ace in the hole. Они начали разыгрывать те сильные карты, которые были у них в рукаве – They began playing (putting into play) the strong cards which they had up their sleeve. Козырять (козырнуть) чем-л. на собеседовании о работе – to use sth as a trump card during a job interview. См. «wild/~ card», «ace/to play one‘s ~», «play/ to ~ one‘s trump card», «sleeve/up one‘s ~». ace bandage – растягивающийся бинт. ache – to ~ /to be racked (with pain) – My whole body aches! У меня ломка по всему телу! Oh, what a pain! (Oh, I‘m just racked out!) I‘ve had the flu for three days now – Ох, какая ломка, третий день в гриппе (БСРЖ). Дубняк (недомогание, лихорадка, грипп). Меня дубняк пробрал (СРА) – I am totally racked. См. пример в гнезде «pox». Aching/achy – болючий (причиняющий боль, болезненный, больной; СРНГ/В. Д.). У меня ~ палец – My finger is aching/I have an achy (простореч.) finger. ~ ая рука. a-choo! – (звукоподражательно – про чих) – ап-чхи! 16
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» acid/LSD – кислота; кислая; ЛСД (СРА); кислушка (БСРЖ). An acid user/an acid guy/ an acid freak/an acid head/an LSD guy – кислотник/-ница (СРА). См. «LSD». acne – угревая сыпь. acoustic guitar – банка (муз. – акустическая гитара). Во чувак на банке лабает (БСРЖ). There‘s a guy playing an acoustic. acquaintance – знакомец/знакомка (знакомый/-ая; СРА). A travel ~ /a person met while traveling – встреченник/встречник (повстречавшийся на дороге человек; СРНГ). Тут они крепко заспорили и положили на том: – пойдём оба по дороге и спросим у первого встречника: чья правда? (СРНГ) – It was here that they got into a big argument and settled on the following: we‘ll start down the road together and ask the first person we meet – “Who is right?”. См. «passing/ nodding ~». To strike up an ~ with sb – прикадрить кого-л. (поухаживать за девушкой/женщиной, склонить её к взаимности; СРА). См. «pick up/to pick sb up». across the board – по всем направлениям. Взлёт цен ~ – rocketing prices ~. act – to have one’s ~ together – cамообладающий. Чьи-л. силы все в сборе. I don‘t care for his ~ at all – Мне вовсе не нравится эта его поведенция. См. и «tick/to ~ sb off a little (bit)». Поведенц – Чтобы все… по струнке у меня! Поведенц первый сорт! (кричит майор; И. Т.) – Everybody under me toes the line! Everyone‘s act must be top notch! To put on some ~ / to ~ all kind (nice)/to ~ all mad – давать (дать) доброго/сердитого (притворяться добрым/что рассердился; СРА). ~ of God – стихийное бедствие; случай Божия наслания (М.-П). act – to ~ up – распрягаться (вести себя вызывающе, нагло). Чего ты тут распрягаешься? У себя дома будешь распрягаться, а здесь делай, что говорят (БСРЖ) – What are you acting up for? You can act up at home, but here you‘ll do as you‘re told. My computer has been acting up lately – В последнее время у меня компьютер что-то глючит. См. «trip/sth is a ~», «fritz/to be on the ~». Возникать (возникнуть). Возникнешь – получишь! (СРА) – If you act up, you‘ll get it! Взблажиться (начать усиленно блажить) – Ты чего взблажился – ложись спать! (СРНГ) – What er (are) ya actin‘ up for – get to bed! Выдуривать (выдурить) – капризничать. Весь день с утра выдуривает (СРНГ) – He‘s been ~ in‘ up all day long from the morning on. См. «get/to get out of trouble/to get out of line», «scene/to make a ~», «kick/to ~ up one‘s heels». To quit ~ ing up – см. «settle/to ~ down». To act all kind/mad – см. «act/to put on some act». action – He‘s always got some action going on the side. Он завсегда крутит амуры на стороне. См. «cheat/to ~ on one‘s wife/husband». Когда речь идёт о бойкости торговли (в магазине, на рынке, на ярмарке), можно употребить слово «бор» (от «брать») в зн. «спрос на товары; покупка, а также продажа товаров; СРНГ): Народу и товаров на ярмонке было много, а бор был маленький, брали только съестное, и то мало – денег, что ли, в народе нет? – There were a lot of people and goods at the fair, but very little ~; people were buying only foodstuff and not much of that – doesn’t anybody have any money? Цены были дешёвые, а бору не было (СРНГ) – Prices were cheap/low, but there was no ~. Бору нет – говорят купцы (СРНГ) – No action – as the merchants/dealers/sellers say. Бору совсем нет: весь товар на руках (СРНГ) – No ~ whatsoever – I haven‘t sold (moved) a single piece/I‘m still sittin‘ on what I brought. Движуха (оживление, бурная деятельность) – В этом городе большая движуха – There’s a lot of ~ in this town/this town is a happening place. Where the ~ is – Хватит тут зависать, пошли по центрам! (БСРЖ: центра – главные улицы города) – Enough of hanging around here, let’s go where the action is! A piece of the ~ – см. «end up/to ~ with a piece of the action». action word – Directing is an action word. Режиссерство – профессия глагольная. active – ~ ingredient – действующее начало, действующее вещество (какого-л. средства, лекарства). ~ child – подвижной ребёнок. ~ life/~ life style – подвижная жизнь/подвижный образ жизни. 17
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» activities coordinator – массовик (работник, организующий массовый культурный отдых, занятия, игры, развлечения)/затейник (руководитель массовых игр, развлечений). ~ в доме отдыха (С. О.). ~ на курорте – ~ at a resort. actor – a bad ~ – см. «bad/a very ~ man», «troublemaker». actual – истоконный (подлинный, истинный, настоящий). Я видел не копию, а истоконный указ. I saw the ~ edict – not some copy. acute registritis – острое регистратурное заболевание (надуманная болезнь – ОРЗ. Ср. ОРЗ – острое респираторное заболевание; СРА). ad – агитка. См. «advertisement». major ~ campaign/~ rollout – мощная рекламная раскрутка. См. «advertising». ad block/ad blocker – блокировщик рекламы. Включить/отключить ~ щик рекламы. Рекламоподавляющая программа. ad blocking – блокировка рекламы; подавление рекламы. Включить блокировку рекламы. Adam – I don’t know him from Adam. Он мне ни сват, ни брат. Он мне ни кум, ни сват. ~‘s – ~ apple – яблочко (кадык; СРА). См. «apple-neck», «throat/to slit sb’s ~ /Adam’s apple», «throat/ to slit one’s own ~ /Adam’s apple». To run sth by one‘s ~ ‘s apple – ставить (по-) на кадык что-л. (выпить спиртного) – Поставили вчера на кадык по «Смирнову» (СРА) – Yesterday we each ran a bottle of Smirnoff by our ~. См. «уадыкать/кадыхать», «кадык», «кадычить». That was back in ~ ‘s time/when Adam was still walking around – То было еще при адамщине (адамщина – глубокая старина; СРНГ). To begin with ~ – начинать (начать) с Адама (вести изложение с самого начала; БСРП). Since Adam/since ~ and Eve – адамовы веки (очень давно)/от Адама/с Адама/с Адама и Евы – с древности, издавна (СРНГ/БСРП). Этот замок стоит адамовы веки. That castle has been around since ~. ~‘s fork (one’s fingers) – адамова вилка (пальцы). ~‘s spoon (one’s cupped hand) – адамова ложка (горсть). adapt – quick to ~ – обживчивый. ~ народ, человек (способный быстро обживаться). addadictomy – прихерация (шуточное название операции для женщины, желающей переметнуться в самцовый стан – перевод мой. Addadictomy – слова «add a dick to me», переделанные на научный лад). added feature – наворот (модная, броская, красивая вещь, деталь одежды и т. п. (часто о бесполезной, чисто декоративной вещи/детали; СРА). Сумка со всякими наворотами – a purse with all types of ~ s. См. «bells and whistles», «works/with the ~». add up – to not ~ – A number of things just don‘t add up here. Тут всякие нестыковки (на месте предполагаемого самоубийства). addict/drug ~ /druggie/junkie/dope fiend/dope monger, etc. (см. целое гнездо) – наркозависимый/нарик/нарк/нарком/наркот/наркоша (об. р.)/наркуша (об. р.); БСРЖ/СРА. Addicts/ a bunch of ~ /druggies, etc. – наркота/наркота (собир.; СРА). A goner/a down-and-out druggie/ junkie – наркота зелёная/наркота зелёная (об. р. – конченый, обречённый на гибель наркоман; СРА). Druggie/dope fiend/dope monger – торчила (об. р.); торчилка; торчок; торчикозник (шутл.; БСРЖ); тащила (м. р.). Я встретил там в клубе стадо окайфованных торчков (БСРЖ) – I ran into a bunch of strung out dope fiends there at the club. Pill popper/pill guzzler/a pill guy – глотарь (я) – (употребляющий таблетки с наркотическим веществом; БСРЖ). Колёсник – употребляющий наркотики в таблетках; см. «pill popper», «pop/to ~ pills». A trip-catcher/psychonaut – глюколов/глюконат (СРА); глюколовитель. А эти глюколовы опять в отключке? – Did our tripcatchers check out again?/hit the road again? Я с этим глюколовом больше не хожу – I don‘t hang around with that psychonaut anymore.Heroin addict/smackhead/mainliner/needle boy (guy/man) [вводящий себе наркотики внутривенно] – героинщик/задвига (об.р.)/игловой/движок/двинутый/жильщик/колотый/внутривенник/колюха (об. р.) или коля (об. р) [ «внутривенник» от «колоться», «ширяться» – вводить наркотики внутривенно]; ширевой/шировой/ширяль18
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» щик – кто ширяется; шмыга (м. р.) [БСРЖ/СРА/СТЛБЖ]. А то сама задвигой (игловой) стану (БСРЖ) – Otherwise I‘ll become a mainliner myself (задвигаться – см. «shoot/to ~ up/ to mainline»). Ползут два движка, думают, чем бы вмазаться (БСРЖ) – Two needle boys are crawling along, thinkin’ ‘bout what to shoot up with. Жильщик – тот, кто жилится (вводит наркотик внутривенно) – a mainliner. Мы задвиги несчастные. Когда только с иглы спрыгнем? (БСРЖ) – We‘re sad mainliners. When will we ditch the needle/hop off the needle? Славка калики не употребляет, он игловой (БСРЖ) – Slavka isn‘t into pills, he‘s strictly a needle man. Он травкой не балуется, он колотый (БСРЖ) – He doesn‘t fool around with weed, he‘s a needle guy/a mainliner/he pokes (sticks) himself. Некоторые шировые ради укола мать родную не пожалеют – Some mainliners will sell their own mother out for a hit. Мать-героиня (наркоманка, употребляющая героин; мать-героиня – многодетная мать после Великой Отечественной войны) – можно перевести как «a heroin mama». См. и «drug pusher». Отец-героин – наркоман, употребляющий героин – a heroin papa/a smack daddy (smack – «героин»). См. и «drug pusher». A snorter/a cokehead – нюхалонос (БСРЖ/см. ниже в этом же гнезде «sniffer/glue-sniffer»). Занюханный (чаще всего – употребляющий кокаин [БСРЖ], а по СРА «занюханный» и окончательно опустившийся наркоман, и погибший от наркотиков токсик/токсикоман: a down-and-out snorter/a dead snorter). Марафетчик – употребляющий кокаин (марафет = кокаин). Опытные марафетчики предпочитают не нюхать порошок, а втирать его в дёсны (БСРЖ) – Experienced cokeheads prefer to rub it into their gums instead of snorting it. Чумовой – наркоман-кокаинист (БСРЖ) – a cokehead. Powder boy/girl/guy/lover;snow boy/girl;a fan of the white lady – рассыпушник (наркоман, употребляющий «рассыпуху»/см. «cocaine»). Ребята не игловые, а рассыпушники (БСРЖ) – The guys aren‘t needle boys, they‘re powder lovers. Sniffer/glue-sniffer – нюхалонос/нюхач – токсик/токсикоман (БСРЖ/СРА). См. «sniff/to ~ glue/gasoline», «glue». Puffer/ weed-smoker/pothead/hop-head/hashhead/hash head/toker/stoner – пыхальщик/ пыхтун (-а)/ травник/травяной – наркоман-курильщик. Я травяной, иглой не балуюсь (БСРЖ) – I‘m a weed guy. I don‘t fool around (mess around) with the needle. См. «pot», «weed», «smoke/to ~ weed/pot», «grass», «smoking dope». An acid freak/an acid head – кислотник/-ница (СРА; см. «acid/LSD», «LSD»). An old-timer – старик (наркоман со стажем) – Верь ему, он старик, вколол в себя знаешь сколько! (БСРЖ). Believe him, he‘s an old-timer. You can‘t know how much he‘s shot himself up with! A med addict/an addict into meds – химик (СРА). См. «meds/to be into ~», «addiction/ ~ to prescription drugs». Shriveled up addict/a wasted addict/a wastoid – шкварка заширенная (человек, изможденный наркотиками; БСРЖ). addicted – to become ~ to – неотвязно привыкнуть к чему-л. You can become addicted to tobacco. К табаку можно неотвязно привыкнуть. Взять в руки баян (шприц) – стать наркоманом (СРА). Впасть в зависимость от чего-л./пристраститься к чему-л. Он пристрастился к игре. He became ~ to gambling. См. и «obsessed», «hooked on». To get sb ~ to/hooked on sth – сажать (посадить) кого-л. на что-л. Сам двигаюсь, но посадить кого-нибудь на иглу – никогда (БСРЖ). А меня врачи посадили на колеса – выписали кодеину от воспаления легких (БСРЖ). Some doctors got me hooked on/addicted to pills – they prescribed codeine for pneumonia. См. и «hooked on». Getting sb ~ to sth/getting oneself ~ to sth – посадка на что-л. (вовлечение в наркоманию/привыкание к наркотикам). В нашей компашке всё по-доброму: никто тебя на посадку не приглашает (БСРЖ). In our circle everybody is nice (In our circle “nice” is the word) – nobody’s asking you to get addicted/to become an addict/to jump on the drug wagon. Он занимается посадкой несовершеннолетних на всякую дурь. He tries to get young kids ~ to all types of dope/crap. addiction – не только «наркомания», но и «наркозависимость». Омут наркозависимости затягивает в себя даже сильных людей. Even strong people are sucked into the dark hole of drug addiction. Находиться под зависимостью от чего-л., от наркоты. Игорная зависимость. To undergo treatment for some ~ – лечиться от зависимости. Pill ~ – таблеточная наркомания. ~ to prescription drugs – аптечная наркозависимость. См. «meds/to be into ~». 19
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» ~ to alcohol-containing syrups – аптечный алкоголизм (зависимость от спиртосодержащих лекарств/настоек/от спиртосодержащих аптечных настоек). addictive – This drug is not addictive. Это лекарство не вызывает привыкания. addictologist (Eng.-Russ. small dict. of medicine)/substance abuse specialist – хронолог – разг. (нарколог; СРА). Ср. «хронь/хроник». addictology (Eng.-Russ. small dict. of medicine) – хронология – разг. (наркология; СРА). Ср. «хронь/хроник». addle – to ~ sb/to ~ sb‘s brains/to befuddle/to discombobulate – забивать (забить) комул. буки (тут «буки» – разум, память; смысл) – говоря намеренно сложно, запутанно, лишать кого-л. возможности ясно мыслить, понимать. Все буки забили, ничего не разберу (СРНГ) – They ~ d me but good – I can’t figure out a single thing. Будет тебе буки мне забивать, я и без того хорошо всё помню (СРНГ) – Enough of your tryin’ to addle my brains, I remember everything really well without your “help”. Отбить/забить весь глузд/все глузды/все глузды кому-л. – сбить с толку/с панталыку/с пахвы. Ты ему весь глузд забил! (СРНГ) – You’ve completely addled his brains! Он своей ерундой отбил мне все глузды! – He’s got me totally discombobulated with all his nonsense! Извихать (извихнуть) – вывихивать (В. Д.) – извихнуть кому-л все мозги – to dislocate/addle/discombobulate sb’s brains; извихнуть кому-л. все мозгишки – to ~ the remnants of sb’s brains/whatever brains sb has left/the sickly remains of sb’s brains (gray matter). См. «faze/ to ~ sb». To get addled/befuddled/discombobulated – сбиваться (сбиться) с глузду (приходить в замешательство, запутываться; сбиваться с панталыку/с пахвы; СРНГ). См. «befuddled», «faze/ to be ~ d by sb/sth», «sense». To be addled – см. «drunk/to be ~». address/~ing – надпись (на конверте/послыке). Да и кто может определить характер (по почерку), тем более по надписи на конверте, ерунда все это! (А. Р.). And who can determine sb’s character that way, even on the basis of an address on an envelope – what a bunch of nonsense/ give me a break! address – to ~ an envelope – надписывать (надписать) конверт. Напишите свой адрес поточнее, а то я всё путаюсь с надписью конверта (Н. Лесков). Give me your exact address because I’m never sure how to make out the envelope. См. выше «address/~ing». To ~ a problem/ an issue – озаботиться какой-л. проблемой/каким-л. вопросом. Браться (взяться) за какую-л. проблему/за какой-л. вопрос. См. «tackle/to ~». address book – см. «notebook». adeptly – см. «proper/~ly/aptly/adeptly». adjust – to ~ (путём кручения ручки) – подкручивать (подкрутить). To adjust the binoculars – подкрутить бинокль. Sergei adjusted the (kerosene) lamp and started to read. Сергей подкрутил лампу и начал читать (А. Гайдар). Припускать (припустить) огня (огонь) в керосиновой лампе (прибавить огня). Убавить (приубавить) свет в лампе. Прикручивать (прикрутить) лампу, фонарь, огонь, свет – крутя, убавлять, укорачивать фитиль. На столе чадила сильно прикрученная керосиновая лампа (А. Степанов) – The severely shortened wick of the kerosene lamp on the table was fuming away. Прикрути огонь, больно глазам (В. Шишков) – Cut back on the light, it’s hurting my eyes. Увертывать (увернуть) огонь в лампе – убавлять – to dim the kerosene light. To adjust the wick – подкрутить фитиль. To ~ one‘s behavior to suit sb/sth – см. «adjustments». adjustments – The necessary adjustments to the equipment have been made. Были произведены соответствующие доработки оборудования. To make ~ to suit sb/sth; to adjust one‘s behavior to suit sb/sth; to adjust one‘s dial to suit sb/sth – подстраиваться (подстроиться)/подделываться (подделаться) под кого-л./под чей-л. нрав/под чьи-л. вкусы. Мне надоело иметь с ним дело – всё время надо подстраиваться под его причуды. I’m sick of dealin’ with him – you always have to make ~ for his whims/all of his whims require ~ on your part. См. «accommodate/ to ~ sb». 20
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» administer – to ~ a test – принимать экзамен. Who is administering the test on first aid? Кто принимает экзамен по оказанию первой медпомощи? admire – to ~ oneself in the mirror/to pretty oneself up/to preen – охорашиваться перед зеркалом. См. «look/to ~ at oneself in the mirror», «primp – to ~ in front of the mirror»; «preen/ to ~». admission department (сокр. admissions) – приёмное отделение. ado – without further ~ – без дальнейших околичностей; делом не волоча; без дальних промедлений; без дальнейшего отлагательства. Не разводя лишних слов… (М.-П.). adopt – to adopt a purely scientific position. Стать на строго научную точку. To adopt a tone. Parents adopt that tone when… – Такой тон усваивается родителями, когда… adopted – ~ son/daughter – приёмыш (разг. – приёмный сын/~ая дочь). Названый сын/ая дочь/-ые дети. Названый брат (названая сестра) – неродной, по усыновлению или побратавшийся – a brother/sister by adoption; a blood brother. См. «blood brother». adoptive – не только «приёмный», но и «названый». Названый отец/-ая мать/-ые родители – ~ father/mother/parents. adrenaline rush – выброс адреналина. adroitly – см. «proper/~ly/aptly/adeptly». adulate – to ~ sb – кадильничать (кому-л.; чрезмерно льстить; СРНГ). См. «homage/to pay.», «hallelujah/to rain ~ s.». adulator – кадильщик, кадиловозжигатель (тот, кто кадит кому-л./воскуряет кому-л. фимиам). См. «homage/to pay (excessive) ~ to». adulterate – to ~ – подпортить. Примесь чего-л. подпортила что-л. Подпортить истину, какое-л. учение. To become adulterated – подпортиться. advance – ~ s – to reject sb‘s ~ – Она прежде отвергла его ухаживания. Earlier on she had rejected his ~ s. An ~ – забор (деньги, забранные вперёд в счёт работы (СРНГ). To be paid in ~ – см. «up-front/to be paid ~». advanced – продвинутый (серьёзно занимающийся чем-л., знающий что-л. лучше других). Он самый продвинутый в классе (БСРЖ). He‘s the most advanced pupil in the class. ~ writing courses/master courses in writing – высшие литературные курсы. См. «master class». advantage – to take ~ of sb/to ride sb hard – играть чьей-л. добротой, безответностью; ездить на ком-л. верхом; возить на ком-л. воду; дурить кого-л. по-чёрному. Засесть на когол. – бесцеремонно воспользоваться чьими-л. услугами; заставить выполнять свои требования. Засел на него верхом и давай! (СРНГ) – He just mounted ‘im and started spurrin’! См. «abuse/ to ~ sb», «ride/to ~ sb hard». A certain comparison is (not) to sb‘s ~ – сравнение идёт (не идёт) в чью-л. пользу. Он тоже сравнивал её с Леной – сравнение шло не в её пользу (А. Р.). He also compared her to Lena – this comparison was not to her advantage/not in her favor. ~s and disadvantages/pros and cons/pluses and minuses – достоинства и недостатки чего-л. (какогол. товара, какого-л. решения и т. д.). Между прочим, речь зашла и о браке, о его выгодах и невыгодах (И. Т.). Among other things, the topic of conversation turned to marriage, its advantages and disadvantages. См. «disadvantage». Advent – филипповки (р.п. – вок) – рожденственский пост. Советую вам приехать в декабре. – То есть филипповками? (Н. Успенский) – I would advise you to get there in December. – You mean during Advent? Вы когда же насчёт свадьбы думаете? – Думали под филипповки венчаться (В. Вересаев). When are you planning to have the wedding? – We were thinking of marrying just before Advent. advertisement/ad – агитка (реклама; СРА). Нынче по ящику сплошные агитки. TV is nothing but non-stop ads now. To place an ad in the newspaper – дать объявление в газету. См. «ad». 21
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» advertising – ~ vehicle – a magazine as an ~ – журнал как рекламоноситель, рекламное средство. ~ trick/gimmick – рекламная уловка. To fall for an ~. Поддаться, клюнуть на рекламную уловку. См. «ad». advice – to offer some solid ~ – присоветовать что-л. дельное (А. Р.). advisors/closest ~ – To consult with one‘s closest advisors. Посоветоваться со своим ближайшим окружением. Team of advisors – советная дума. ~ при президенте. advocacy/lobbying group – осведомительная группа (занимающаяся осведомлением кого-чего-л.; 17). Aegean – the ~ area/the ~ thing – Эгейщина (Эгейское море и острова в нем; обобщенно-ирон. о зарубежном туризме). Ну, на Эгейщину раз в год съездить – это святое! (СРА) – And doin‘ the ~ thing once a year – that‘s sacrosanct! aerial photography – аэрофотосъёмка. С вертолёта была проведена ~ местности. Aerial shots of the area were taken from a helicopter. aerial railway/aerial tram(way);cable tramway; sky tram – канатная дорога; канатка. На канатной дороге вышли из строя тормоза (отказала тормозная система/отказали тормоза). Эту канатку проверили в декабре. The brakes went out on the aerial railway. This tram had been inspected in December. См. «tramway cabin». affair – to flit from one ~ to another – порхать от увлечения к увлечению. To have an ~ with sb/to carry on with sb – не только «у кого-л. (с кем-л.) роман/завести с кем-л. роман», но и «водить с кем-л. любовь», «водиться с кем-л.» (находиться с кем-л. в любовных отношениях; СРНГ). Говорят ему родители: Не водись со женщиной кабацкою! (СРНГ) – Don‘t carry on (get involved/get mixed up) with a saloon woman! С чужой женой водится, Со мной, младой, ссорится (СРНГ) – He‘s carryin‘ on with somebody else‘s wife and he‘s bickerin‘ with me, his young bride. (NB: «водиться с кем-л.» имеет и зн. «ухаживать за кем-л.»; СРНГ). Major ~ – большая стирка (какое-л. важное, большое мероприятие; СРА). У меня сегодня ~. I‘ve got a major ~ on for today/ I‘ve got big fish to fry today. affect – to ~ – (о болезни) – Болезнь дала осложнение на зрение/на память. The illness ~ ed his vision/memory. См. «impair/to ~». affection – ласкательное отношение. Сохранить ласкательное отношение друг к другу (В. Распутин) – to retain ~ for each other/to remain fond of each other. См. «fond/to be ~ of». Lack/ absence of ~ – безласка (отсутствие, недостаток ласки; СРНГ). Он всё время жалуется на ~ ку со стороны жены. He‘s always complaining about the absence of ~ from his wife. affluenza – (affluent + influenza) – острое воспаление «зажиточной» железы. Защитник подростка, который в пьяном виде вызвал ДТП, унесшее жизни четырёх человек, в ходе процесса допрашивал одного психолога. Этот «кровельных дел» мастер придумал такое заболевание, как оправдание поведения обвиняемого Итэна Кауча (Ethan Couch): подросток, мол, вырос в зажиточной семье в полном отрыве от действительности и страдал синдромом пониженной ответственности. Дело было в 2013 году в штате Техас. Это ухищрение возымело желаемое воздействие и 16-летний подросток, к ужасу всего здравомыслящего населения США, отделался испытательным сроком. В 2015 году в сети всплыл видеоролик, в котором Кауч во время гульбария участвовал в игре, связанной с поглощением спиртного. Его арестовали и приговорили к 720 дням лишения свободы (180 дней за каждую смерть) за нарушение условий испытательного срока. Мамочка со своим запазушным сыночком бежала в Мексику, где американские власти их выследили и вернули в США. Поражённый зажиточностью Кауч вышел на свободу в апреле 2018 года. Надо полагать, что крупнейшие фармацевтические компании мира лихорадочно разрабатывают средство от этого коварного недуга. Впрочем, политики его давно разработали – облутошивают всех и вся, кроме себя, при помощи безбожных налогов, чтоб покончить раз и навсегда с этим каверзным пережитком капитализма. aflutter – см. «flutter». 22
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» afford – to (not) be able to ~ sth – не только «что-л. кому-л. (не) по средствам/(не) по карману», но и «что-л. кому-л. (не) по деньгам». Этот дом нам с женой не по деньгам. My wife and I cannot ~ that house. I can‘t ~ that – Это мне не по карману/не по деньгам. Расход под версту/не под версту мне – I can/cannot ~ something. affordability – доступная стоимость чего-л. Одно из преимуществ этого товара – его ~. One of the advantages of this product is its ~. affordable/sth that suits sb‘s pocketbook – по карману/по доступной цене/по удобоваримой цене/удобоваримый по стоимости. Цены демократичные – ~ prices. afraid – to be ~ of – не только «бояться», но и «трусить» кого-чего-л. Шугаться чего-л. – бояться, пугаться чего-л. Он всего шугается (мол., БСРЖ). См. «ascared». after – a little ~ 1:00/2:00, etc. – с обрезками. Пришёл в двенадцать с обрезками (СРА) – I got here/there a little after twelve/noon. aftermath – следом. In the aftermath it was noted that… Следом было сказано, что… aftershock – новый (подземный) толчок. ~ ые ~ чки, сопоставимые по силе с первыми (про землетрясение) – aftershocks comparable in strength with the initial shocks/earthquake. Провести ночь вне помещений, опасаясь новых подземных толчков – to spend the night outside/ outdoors, fearing additional ~ s. aftertaste – (в переносном смысле) – a bad/an unpleasant ~ – осадок, неприятный осадок. В прямом смысле – послевкусие (про вина, горячительные напитки). This cognac possesses a rich taste with delicate velvet notes of nutmeg which caress the palate, leaving a pleasant, lingering aftertaste. Этот коньяк обладает богатым вкусом с бархатистыми нотками мускатного ореха, которые ласкают нёбо, оставляя приятное и длительное послевкусие (с ярлыка бутылки). again – иногда можно сказать «вдругорядь». Ну ступай, ~ не попадайся, а то убьём (СРНГ) – Alright, get goin‘, but don‘t let us catch ya again or we‘ll kill ya. См. «next time/~ around», «second/a ~ time». There you go ~! – см. «there you go again!». against some object – об + вин. падеж. Василий вынул свою французскую тонкую, гибкую шпагу и слегка согнул ее об пол (И. Т.). Vasily took out his thin, flexible French sword and bent it slightly against the floor. against the light – на просвет. Водяной знак, видимый на просвет. To look at (examine) sth ~ – смотреть (разглядывать, рассматривать) что-л. на просвет. age – to feel younger than one’s age – чувствовать себя моложе своих лет. To get more beautiful with age – делаться краше с годами (с летами). Она краше ещё с летами делалась (М.-П.) – She became more beautiful as the years went by. As your body changes with age… – при возрастных изменениях… To be of – не только «совершеннолетний», но и «возмужалый», «полнолетний» (В. Д.); (про девушку) – быть на возрасте; быть на выданье. To come of ~ – не только «достичь совершеннолетия», но и «возмужать», «войти в полные лета/во все года/в полнолетие» (В. Д.). Про девицу – прийти в возраст; заневеститься; задевовать (-девую; СРНГ). Кому-л. исполняются (исполнятся, исполнились) годы/года. Когда ж исполнились (ей) года, городские свахи зачастили к Дорониным (М.-П.). To reach the ~ of reason – входить (войти) в разум (М.-П.). To reach the ~ of consent – достичь возраста согласия. To be closer in ~ to sb – ближе подходить возрастом к кому-л. Она ближе подходила к Дуне возрастом (М.-П.). She was closer in ~ to Dunya. The ~ of passion/the passionate years – возраст страстей. Он давно пережил возраст страстей (М.-П.). He is long past the ~ of passion. To ask a woman her ~ /to ask a woman how old she is – Разве у женщин спрашивают возраст? Do you really ask a woman her ~? age – ~ difference – возрастной разрыв; разница лет; разница в летах. Большой возрастной разрыв между супругами. Для настоящей любви разница в возрасте не преграда. There‘s more than just an age difference between us. Между нами разница не в одних летах. There‘s a few years difference in our ages. Между нами несколько лет разницы. Ему было лет сорок пять, она казалась лет на десять моложе, но, возможно, разница в летах между ними была не так велика 23
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» (В. С.). He was around forty five. She seemed to be ten or so years younger, but it‘s possible that the ~ difference wasn‘t that great. Ages/eons/for an eternity – век векущий/веки векущие/век веченский/веки веченские (очень долгое время, вечность). Веки векущие не видывались (СРНГ) – We hadn‘t seen each other for ages. Он там век веченский работает – He‘s been working there for ~ /since forever. For ~ s/for centuries – веки/из веку веков/с веку веков/искони веков/искони веку/век по веку/век по веки/с веков/с веку/с века/от начала века/от начина века/со старины веков/сызвеку веков/ сысстари веков (с незапамятных времён, искони, исстари, издавна, сысстари, сыздавна, из века в век; СРНГ). У нас так водится из веку веков. That‘s how we‘ve done that for ages. Названье не можем мы объяснить, просто так с веку веков/со старины веков (СРНГ). We can‘t explain the name, but that‘s been it for ages. От начала века Библия была (СРНГ) – The Bible has been around for ages/since the beginning of time. Так у нас повелось сызвеку веков/сысстари веков – That‘s been the tradition for centuries. Здесь уж веки эдак делают (СРНГ) – That‘s the way they‘ve done it here for ages/forever. См. «time/from ~ immemorial». age – to ~ so many years – He aged ten years while he was sick. Он постарел за эту болезнь на десять лет. What a day! I feel like five years were tossed on these ol‘ bones! Выдался денёк! Пять лет на кости накинул! (М.-П.). Одни за год стареют как за три – Some people ~ three years in the span of just one/in one year‘s time. agenda – to push sb‘s ~ – проводить чьи-л. мнения, взгляды (про печать, СМИ, рептильную прессу). СМИ откровенно проводят взгляды дерьмократов. The media are obviously pushing the democraps‘ agenda. Продвигать свою повестку дня – to push one‘s ~. To force one‘s ~ on sb/sth – Президент Франции считает, что американское правительство навязывает ему свою повестку по Ближнему Востоку. The French president believes that the American government is forcing its Middle East agenda on him. To drive sth to the top of the public – Стрельба там вынесла на первую строчку общественной повестки дня вопрос о свободном доступе к оружию. The shooting there drove the question of free access to firearms to the top of the public ~. Without a private – без посторонних видов/без задних мыслей. aggravate – to – не только «раздражать», но и «заводить, злить». Don‘t aggravate me, it won‘t end well. Не заводи меня, это плохо кончится (БСРЖ). aggravated – to be ~ with sb/sth (big time) – быть в (большом) раздражении на кого-чтол. за что-л. aggressive – ломовой (напористый, решительный). Ломовые девочки (БСРЖ). См. «pushy», «obnoxious». Домогательный – самый ~ кобель/хищник – the most ~ stud/womanizer/ predator. To get really ~ – буреть/забуревать (забуреть)/обуревать (обуреть) на кого-л. и без доп. (становиться агрессивным, наглым, приставать, угрожать кому-л.; набрасываться, наскакивать; переоценивать свои силы). Совсем мужик спятил, на начальство забурел (СРА). The guy has totally lost it – openly challenging management. См. «pushy», «pushy/to get ~», «obnoxious», «combative/to get ~ with». aggressively – to work ~ in some area/areas – наступательно работать в каком-л. направлении/по разным направлениям. aggressiveness/combativeness – обурь (-и) – наглость, бешенство, агрессивность. Обурь нашла – в глазах потемнело (СРА). A combativeness took over/rage took over – everything went dark. agitated – to become extremely ~ – перенервничать. См. «nervous/to get too ~». To get all ~ – трясти/начать трясти бородой (БСРЖ). agitator – см. «incendiary», «wave maker», «troublemaker». ago – It was too long ago to determine.. /due to the passage of time one cannot (can no longer) determine. За дальностью лет невозможно определить.. agonies – см. «withdrawal» (про состояние наркотического голода). 24
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» agree – to ~ on a price – сойтись в цене, срядиться за какую-л. сумму. They couldn‘t agree on a price. Они в цене не сошлись. To ~ on one thing – сходиться в одном. Those who favor and those who are against the bill agree on one thing. Сторонники и противники законопроекта сходятся в одном… To ~ /to commit to sth – расписываться (-саться) на что-л. (соглашаться; СРА). См. «give/to ~ in to persuasion». Agreed! (done!/ absolutely!/solid!/deal!) – забито!; заколото!; замётано!; застолбили!; законно!; порядок! (договорились!), БСРЖ/СТЛБЖ. Так идем в кино? – Заколото! (БСРЖ). So are we going to the movies? – Absolutely! (You bet!). Завтра зайдешь? – Застолбили! (БСРЖ). You‘ll drop by (stop by) tomorrow? – We‘re set! (You got it!/ You‘ve got it!/No question!). agreement – by general/mutual ~ – добросогласно (по уговору, с согласия обеих сторон; СРНГ). ahead – to let sb go ~ of oneself – перепускать (-тить) кого-л. (передавать номер своей очереди человеку, стоящему сзади). Проходите, я перепускаю (БСРЖ). Go ahead, you can be/ go in front of me. To get ~ of oneself (1) – (в изложении чего-л., при выполнении чего-л.) – у кого-л. заднее колесо забегает за переднее. Мы слишком перескочили во времени (В. С.) – We‘ve gotten ~ of ourselves. См. «put/to ~ the cart before the horse». To get ~ of oneself (2)/ to get one’s hopes up – разбежаться с чем-л./на что-л. (очень понадеяться на что-л., обычно заведомо нестаточное). Я уж с холодильником было разбежался, но как цену увидел, сразу рожки опустились (СРА). I kinda got ~ of myself with that refrigerator, but when I saw the price my heart just sank/my wings just wilted. См. «hope/to get one‘s ~ s up». To not get ~ of oneself – см. «rpm‘s». ahead of/before – первее (устар. и прост.). Невзрачная, некрасивая девушка, пожалеешь даже её, а она, глядь, уже замужем первее красавицы (В. С.). A homely, unattractive girl, you might even feel sorry for her, but then, before you know it, she‘s already married ahead of some beauty queen. ahead of schedule – с опережением графика. Выйти на нужные показатели с опережением графика. ahead of the game – to stay ~ – действовать на опережение. ~ и эвакуировать население. To stay ~ and evacuate the population. См. «beat/to ~ to the punch». To get ~ – сыграть на опережение. Law enforcement agencies got ahead of the game and prevented more serious crimes from being committed. Правоохранительные органы сыграли на опережение и не допустили более тяжких преступлений. To be – быть, оставаться в выигрыше. a-hole – stinkin’ ~ (asshole) – трубка вонючая (о непорядочном человеке: трубка – анальное отверстие; БСРЖ). См. «anus», «asshole». a-huh – угу; угугать (угугнуть). Одобрительно угугнуть. ail – to commence to ailin’/to become sickly/to take sick – занедужеть (-ею). Сильно, крепко она занедужела (СРНГ) – She took sick somethin‘ awful, somethin‘ fierce. См. «sick/to take ~». aim – sb’s ~ is to…/to ~ to do sth – бить какую-л. цель. Она ту цель била, чтобы сарай продать (СРНГ). Her ~ was to sell the barn/She was ~ ing to sell the barn. См. «aim/to ~ for». aim – to ~ for/to have one’s sights set on – He‘s aiming for the presidency. Он метит в президенты. См. «aim/sb‘s ~ is to…». To ~ at sb/sth; to take ~ at sb/sth – не только «прицелиться», «нацелиться» в кого-что-л., но и «взять кого-что-л. на прицел». См. «cross hairs». aimlessly – см. «wander/to ~ around aimlessly». ain’t – ~ no way that‘s so! Такого не могёт быть! Do you know why the major is summoning me? – ~ no way we could know that! – shouted the soldier. – Не известно ли тебе, зачем майор меня к себе требует? – Не могим знать! – крикнул солдат (И. Т.). У меня вовсе денег нема (С. У.) – I ~ got no money period (at all)! У меня тут никаких правов нет! – I ~ got no rights here! There ~ nothin’ left to do but sit here and rot away – Теперь только и делов, что гнить. I ~ 25
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» got much, but it‘s mine/It ~ but a nickel, but it‘s mine. – Хоть грош, да свой (В. Д.). Хоть грош, да свой потовой – I ~ got much, but I got it honest (NB: “I got it honest” – название деревенской песни). “I know all that”, shot back the stationmaster, – “But there ~ no seats! When there are – you‘ll go!” (the stationmaster leaves). – Sasha breaks out laughing: “There ~ no seats, ~ no tickets, ~ no train cars.” – Всё знаю, – отрезал начальник станции, – только местов нет! Будут места – поедете!.. (начальник станции уходит). – Местов нет, билетов, вагонов, – засмеялся Саша (А. Р.). Его же счастье, что ему ненадобеть бабья (И. Т./в иных изданиях «не надобеть») – He‘s lucky that he ~ got no need for no women folk. That ~ nothin’! Это ещё чё! (это у В. Астафьева – «…забегали в пещеру, где жила нечистая сила. Дальше всех в пещеру забежал Санька – его и нечистая сила не брала. – Это ещё чё! – хвалился Санька, воротившись из пещеры. – Я бы дальше побёг, в глыбь побёг ба, да босый я, а там змеев гибель.» Тут “That ain’t nothin’” полностью соответствует «Это ещё чё!». Стоит обратить внимание и на просторечные «побёг» и «ба» вместо «побежал» и «бы». I ~ gonna do it! Уж ни за что, ни про что! I ~ goin’ there for nothin’! Уж я туды-то ни ногой! There ~ nobody there! Там никого народу! We ~ had nothin’ to eat or drink! Мы же не жрамши, не пимши! I ~ had nothin’ to eat! Я же не емши! Безъевши/безъедши (без еды; СРНГ) – Мы же весь день ~ – We ~ had nothin’ to eat all day. There ~ nothin’ you can do. Неча делать. I ~ never seen such a thing and I ~ never heard of such a thing. Видом не видано, слыхом не слыхано (обратите внимание: ударение на «о» в словах «видом» и «слыхом», что прибавляет просторечности). Видом не видал, слыхом не слыхал кого-чего-л. There ~ none of the young guys left. Никем-то никого не осталось из бывших молодцев (Д.Н. Мамин-Сибиряк). Life ~ simple! Житуха не простуха! Так, брателло, дело не пойдёт (СРА). This way ~ gonna fly, brother/ my bro (употребление слова «брателло» [тут: приятель/друг] допускает перевод «ain’t»; СРА). Этот номер не пляшет (прост.)/не пройдёт (С. О.) – That ~ gonna fly – см. «fly/sth will not ~». May my eyes pop out, I ~ lyin’ – Глаза лопни, не брешу (И. Бунин – тут «брехать» в отличие от «врать/лгать» можно перевести при помощи «ain’t»). Да вы в неё до сих пор влюбимши (И. Т.) – You ~ stopped lovin’ her yet. He ain’t pretty (purdy – прост.), but he’s built to last. Неладно (некрасиво) скроен, да плотно сшит (о человеке, внешне нескладном, неуклюжем, но плотном, коренастом, крепкого сложения). На улице не подымешь (таких денег; М.-П). You ~ gonna find money like that on the street (тут просторечное «подымешь» вкупе с накалом, что позволяет это перевести как «ain’t»). Ты чего не пьёшь, особист что ли? (СРА) – Why ~ you drinkin’ – are you “spe-e-ecial” or somethin’? (наличие слова «чего» и общий тон полностью оправдывают перевод «ain’t»). Мозгов – ёк (ёк – нет/нету; СРА) – He ~ got no brains. Ёк закурить (СРА) – We ~ got no smokes. Раствор ёк, суши вёсла/чеши грудь (СРА) – работа остановилась, можно отдыхать – ~ no more mud, lay off the oars/go ahead and scratch your bellies. Не-е-ет, это неуд! (что-л. плохое, дурное – неудовлетворительное; СРА) – No-o-o, that ~ gonna get it!/do it! Нет парёнки (пара) работать (СРА) – I ~ got the steam to go/to work (тут употребление просторечноразговорного слова «парёнка» делает возможным такой перевод). Такого пика ты ешё не видал! (см. «topnotch») – You ~ seen nothin’ yet! Хмурь, а не жизь! (СРА) – This ~ livin’, it’s the pits! См. «pits». Это уже решёнка, тут ни беса не изменишь (СРА) – That’s a done deal, you ~ changin’ nothin’ here (употребление тут «ain’t» оправдано накалом высказывания и наличия усилительного «ни беса»). А не слабо попробовать?! – подзавёл её мой клиент. – Не слабо! – дерзко ответила Лариса (С. Попов) – Are you too chicken to try? – my client egged her on. – I ~ chicken! – Larisa boldly replied (разг. – прост. «не слабо» запросто переводится как «ain’t»; см. «gut check»). Неча тебе рыпаться… (А. Караваева) – ~ no reason for you to be chompin’ at the bit… Без хоша не могу (СРА) – Without a wantin’ there ~ no doin’ (наличие просторечного слова «хош» оправдывает употребление слова «ain’t»; см. «want/wantin’»). Никак рябчики (рябчик – рубль) ко мне не прилетят (СРА) – ~ no way any ruble-throated hummingbirds are gonna come flyin’ my way (NB: есть «ruby-throated hummingbird» – «краснозобый колибри»). Sb ~ got nothin’ – нет у кого-л. ничем-ничегохонько/ничем-ничегошенько. Нет ведь у меня ~! – Ya (you) see I ~ got nothin‘! 26
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» Намолвка не больно хороша про него (М.-П./намолвка – обл. – молва [чаще нехорошая; 17] – The word on the street about him ~ too good/the word out on him ~ much good (сдаётся мне, что употребление областного слова «намолвка» вкупе с сочетанием «не больно» оправдывает перевод через «ain‘t»). Этот фенькин номер не пройдёт/не прохиляет! – That lame number/ trick ~ gonna fly! Мы живём ни серо (бедно), ни бело (богато; СРНГ) – We aren‘t livin‘ high on the hog, but we ~ scrapin‘ bottom either. Эдакой ты безнутрый/бескишёчный! (худощавый; СРНГ) – You ~ got no innards! Никудышный он человек, блудёна (СРНГ) – He ~ no good – he‘s a rambler (слова «никудышный» и просторечное «блудёна» оправдывают перевод со словом «ain‘t»; см. «rambler»). Дожжов (СРНГ) нет уже целый месяц – We ~ had no rain for a whole month. См. «ruble», «chomp/to be ~ ing at the bit», «innardless», «flea/gobs of ~ s», «bottle disease», «dead/ sth is ~ /~ and gone», «drill/to ~ sb with one‘s eyes» – перевод «чо» и «нече» через «ain‘t». Ни в жисть тебе вздоху не будет (СРНГ; наличие слова «жисть» и просторечного употребления слова «вздох» в смысле «передышка» позволяет пустить в ход просторечное же «ain‘t») – You ~ gonna see/git (get) a breather your whole life. У меня, брат, не выморочишь! (СРНГ/В. Д.) – You ~ gonna dupe me outta that, brother! (см. «dupe/to ~ sb out of sth»). Много голку, да мало толку (СРНГ) – All of this chatter ~ helpin‘ the matter. ГЗМ! – ~ no way!/ain‘t gonna happen! (см. «drool/to quit ~ ing over sth»). Он тебе и не такое сказанёт! – You ~ heard nothin‘ from him yet! Я так зашпандорил эту (оконную) раму, навек не вывадет! (СРНГ) – I did such a number on that (window) frame – it ~ never fallin‘ out! Можно бы жить, да кормёж худ (СРНГ) – Life would be OK here, but the grub ~ much/~ no good/is lousy. Ходит косматкой – негоже! (СРНГ) – He goes around with that blowsy hair of his (with that mophead) – that ~ no good! См. «naked/halfnaked poor man», «easy pickins/sb is not ~». См. и неправильное употребление слова «done/you ~ lied!», «know/sb don‘t know sth». air – to pull out of thin – He pulled those figures out of thin air. Цифры у него взяты с потолка/высосаны из пальца. air – to be in the ~ – витать. Подобный дух уже витал. – A similar mood has been in the ~ before. War is in the air/the smell of gun powder is in the ~. – Порохом пахнет. В его избирательном штабе гуляют пораженческие настроения. – At his election headquarters there is a defeatist attitude in the air./A defeatist attitude is making the rounds at his election headquarters. air – sth is still up in the ~ /sth is not etched in stone – это ещё буки (о чём-л. маловероятном, гадательном (СРНГ). См. «up/~ in the air». air – without (even) coming up for ~ – на одном/едином дыхании. Беспередыху (СРНГ). Они работали всю ночь напролёт беспередыху. They worked all night long without even coming up for ~. См. «whirlwind/in ~ fashion», «breath/in a single ~», «book». air – to ~ out one‘s nostrils – ноздри выкинуть (выйти на свежий воздух, выбраться на природу, на маёвку; СРА). Хорошо бы завтра в Карелию, ноздри выкинуть! air bag – driver‘s side ~ – водительская подушка безопасности. Passenger‘s side ~ – пассажирская ~. См. «cushion». airborne – (о частицах, болезни) – не только «распространяющийся в воздухе/по воздуху», «переносимый по воздуху», но и «ветроносный» (распространяющийся как поветрие – о болезни; СРНГ). Ветроносные микробы – ~ germs. Воздушно-капельный/воздушно-пылевой путь передачи болезни – через воздух, содержащий частицы жидкости или пыли, заражённые возбудителем данной болезни (Большой мед. словарь). Рак не передаётся воздушно-капельным путём. Cancer is not an ~ disease. air conditioner – предлагаю «воздухоохладитель», «охладительная установка» air-dry – to ~ one‘s dentures – фиксы сушить (неодобр.: говорить, болтать, пустословить). Ну ты, кулёк, долго ещё тут будешь ~? (М.С.) – Hey, nitwit, how much longer you plan on ~ in‘ your dentures here?/.. you plan on flappin’ your dentures here? air-freight company/carrier/airline – авиаперевозчик. 27
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» airhead – башка порожняя! (Н.А. Некрасов). У кого-л. в голове сквозняк, сквозной ветер. Подбитый ветерком (о человеке пустом и легкомысленном; 17). У кого-л. в голове ветер ходит (М-П.). Свищ (пустой, бессодержательный человек; уменьш. – свищик; 17). Свищеватая башка. He‘s an airhead and a half! Он свищ ещё тот! Пустая борода – бестолковый человек (СРНГ) – all beard, no brains. Ветродуй/-ка – ветреный человек (В. Д.). Вихорный – взбалмошный, ветреный, легкомысленный (СРНГ). Мужик он вихорный – The guy‘s an ~. См. «flake», «flaky», «wind/ the four ~ s are blowing». airlift – to be ~ ed somewhere – Пострадавшие были доставлены в медучреждения воздушным путём. The injured were ~ ed to medical facilities. airplane mishap/accident – авиапроисшествие. NB: слово «mishap» употребляется в отношении самолётов, которые претерпевают проблемы, не приводящие к смертельному исходу (самолёт чуть было не столкнулся с другим воздушным судном, самолёт выкатился за пределы ВПП и т. д.), а слово «accident» относится к более серьёзным несчастным случаям. airport usage costs – затраты (авиакомпании) на аэропортовое обслуживание. airs – закидоны (претенциозность, высокое самомнение). Оставь свои закидоны! (веди себя обыкновенно, как все; СРА). Drop the ~! To put on ~ /to act all special – не только «важничать», «зазнаваться», «приосаниваться», «чваниться», но и «бочениться», «знатничать». Он начал знатничать – He started puttin‘ on ~ /he hit the “upper crust” button. Выделываться (ломаться, жеманничать, воображать, строить из себя кого-что-л., набивать себе цену; СРА; в Э. С. – кривляться, паясничать). Он хочет повыделываться перед остальными (В. Козлов) – He wants to show everyone how special he is. Дворяниться – строить из себя дворянина; барствовать, бездельничать (СРНГ) – to put on noble ~ /to lounge around like a nobleman. Карапыжиться – чваниться, важничать (СРНГ). Он весь вечер карапыжился перед дамами – He spent the whole evening putting on ~ for the ladies. См. «strut/to ~ around», «strut/to ~ one‘s stuff», «preen/to ~», «show/to ~ off», «put/to ~ on airs», «high horse (2)», «swagger/to ~ around», «uppity», «big shot/ to act like a ~». air shipments – грузовые авиаперевозки; воздушные грузоперевозки. airworthiness – лётная годность. Отвечать за поддержание лётной годности самолёта – to be responsible for maintaining the ~ of a plane. aisle – to take a walk down the ~ /to tie the knot – пойти с кем-л. под венец; вокруг налоя/ аналоя походить с кем-л.; принимать (принять) венец (вступать/втупить в брак; венчаться/об-; СРНГ). To get sb down the ~ – замарьяжить/ замарьянить кого-л. (склонить к браку – о женщинах по отношению к мужчинам; СРА). См. «altar». alacrity – to do sth with (great) ~ – с (пре)великою борзостью сделать что-л. alarm/~ bell/~ button/security alarm – кнопка тревоги, кнопка тревожного вызова, набат, набатный колокол. В каждом классе стоит тревожная кнопка с выводом на пост охраны – There is an ~ button in each classroom which is connected to the security post. То hit/sound the ~ – ударить набат/ударить тревогу/бить (забить) в набат/забить в колокола/забить тревогу/ нажать на кнопочку «вызов милиции» (в банке)/нажать (на) кнопку тревоги/ подать сигнал тревоги. This word was like an alarm going off across the whole country. Это слово прокатилось набатом по всей стране. Бить в рельс – побежать на площадь бить в рельс (В. С.) – to run to the square and sound the ~. To serve as an ~ /~ bell – служить (по-) тревожным звонком. Это его поведение должно было послужить ~. That behavior of his should have served as an ~ bell/as a wake-up call. См. «wake-up call». The first ~ /the first bell sounded (went off)… – Первый звоночек прозвенел ещё в 1986 году – именно тогда образовался первый провал. The first alarm went off as early as 1986 – it was precisely then that the first sinkhole appeared. См. «wake-up call». One (two/ three/four/five)-alarm fire – категории сложности пожара. Пятая категория означает самый сложный пожар. “Multiple-alarm fire” (сложная обстановка) лучше перевести как «пожару присвоен повышенный уровень сложности». 28
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» alarm – ~ /~ device/~ system/burglar ~ – шумовые устройства (в борьбе с преступниками), средства сигнализации, охранная (тревожная) сигнализация; замок-ревун (в машине – anti-theft siren); охранная система. Орушка (разг.) – screech system, “Old Yeller”. Гудок – квартира/машина на гудке/с гудком. alarm – to ~ sb – см. «trouble/to ~ sb». alarming – These statistics are alarming. Эти показатели внушают тревогу. alcohol – ~ and business don‘t mix. Вино ремеслу не товарищ (В. Д.). Where there‘s ~, there‘s a brawl – где бычка (водка), там и стычка (СРА). ~ treatment implant – антиалкогольная ампула; «торпеда» (ампула, вшиваемая против алкоголизма). Махровый алкофан с торпедой в жопе (СРА) – an out-and-out drunk with a stopdrinking implant in his ass. To receive an ~ treatment implant – зашиваться (зашиться)/подшиваться (-шиться)/застегнуться (подвергаться операции по вшиванию под кожу антиалкогольной ампулы; СРА) – to have an anti-drinking/anti-alcohol implant sewn in. См. «liquor». alcohol content – не только «крепость», но и «градусность». alcoholism – вместо «алкоголизм» можно просто сказать «пьянство». Бутылочная болезнь – см. «bottle disease». alert – a state of friggin‘ ~ – стрём/стрёмка/стрёмки (-мок) – бдительность, готовность к чему-л. To be on friggin‘ ~ – Я на стрёмках с самого утра (СРА) – I‘ve been on friggin‘ ~ since early this morning. См. «jitters». alibi – air-tight ~ /rock-solid ~ /iron-clad – железное алиби, железобетонное алиби, стопроцентное алиби. Установить/доказать свое алиби – to establish/prove one‘s ~. Благодаря целому ряду высокообдуманных alibi я успел выйти из дела неповреждённым (С.-Щ.). Thanks to a number of highly polished alibis I was able to exit that affair unscathed. Alice – crazy ~ in Wonderland/off-her-rocker Alice – Алиса в стране чудес (девушка с отклонениями в психике; БСРП). См. «rocker/Richie off his rocker». alien – illegal – слепой (безглазый/безглавый [ирон.]) иностранец (без глаз – «глаза» = паспорт). Legal – зрячий иностранец. См. «papers». align – to – the stars ~ ed quite well for – см. «star/the ~ s…». alike – they all look alike. Они все на одно лицо. alimony – ярмо (ирон. – алименты; БСРЖ). См. «ball/~ and chain». alimony deadbeat – мучник (человек, уклоняющийся от уплаты алиментов; СТЛБЖ). alive – to still be ~ – шкворчать (о сигарете) – см. «smolder/to ~». To get out of some place ~ /in one piece – вынести или вынесть головушку откуда-л. (уйти невредимым, остаться в живых; СРНГ). Не верится, что мы из этой пещеры вынесли головушку! I just can‘t believe that we got outta that cave ~ /in one piece! alive and kickin‘! – жив курилка! (Выражение употребляется по отношению к людям, которые, по мнению окружающих, прекратили свою деятельность, исчезли куда-то, а они – вот они, живы, здоровы, заняты прежним делом. Словосочетание употребляется и для выражения радости от встречи с кем-л., при получении сведений о ком-л. и т. д.; Энц. словарь крылатых слов и выражений В. Серова). Мы-то вас уже и не чаяли в живых, ан нет – жив курилка! And here we were thinking you were dead and gone – no way! You‘re ~! См. «alive and well», «kick/ sb is still ~ in‘», «bemoaner». alive and well – что-л. цветёт и колосится. Мародерство на этой войне цветёт и колосится, равно так же, как и на прошлой чеченской. He is still alive and well. Он ещё в живых и здравствует. Such dens of iniquity are alive and well. Такие притоны разврата живут и здравствуют до сих пор. He‘s alive and kicking. Он жив-живёхонек. См. «alive and kickin‘!». all – I did to offend him was… Только всей и обиды я ему сделал, что я напечатал статью в другом журнале (Н. Лесков). all – ~ anybody was talking about was. Только и было разговору о том, что. 29
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» all for one and one for all! – один за всех и все за одного! all hands on deck! – все наверх! (на судне). all hat and no cattle/big hat, no cattle/all hat and no cowboy – много звону, мало толку. По шляпе – гуртоправ (владелец гурта), а на деле безлошадный (перевод мой). allah – to cry “~” – аллакать (кричать «алла, алла!», зазывая этим в мечеть; СРНГ). alley – sth is right up sb‘s ~ – не только «это как раз по моей части», но и «что-л. нашему козырю в (под) масть» (о том, что не представляет затруднений, с чем легко справиться, что по силам кому-л.; СРНГ). alligator clamp (clip) – крокодил, крокодильчик (зубчатый зажим для соединения проводов). Три года всё держалось на одном крокодильчике. For three years everything was held together by a single alligator clip. Провод с зажимом «крокодил». all in – to be – всё на кон. all in all – All in all we need about fifteen hundred. На всё про всё нужно около полутора тысяч. all-nighter – (студ.) – ночное (самостоятельные занятия на протяжении всей ночи). To pull an – уйти в ночное, быть в ночном (готовиться к зачёту, экзамену на протяжении всей ночи). Почему глаза красные? – В ночном был (БСРЖ). Why the red eyes?/What‘s up with the red eyes? – I pulled an ~. См. «cram/to ~ for an exam», «cram/to do a little cramming», «dawn/until ~». all of a sudden – Внезапность какого-л. действия можно по-разному передать. Весьма часто можно употребить отглагольные междометия, как-то: хвать, скок, прыг. ~ the cat jumped to the tree! Кот – прыг к дереву! Прыг с дубу да и начал его кнутиком охаживать! (СРНГ) – He done (sic!) leaped outta the oak and lit into ‘im with a whip! Suddenly, he jumped right up to her! Он – скок к ней! ~ he grabbed her by the waist (He just upped and grabbed her…) and hurled her as far as he could into the sweet Mother Volga. Он хвать её поперек живота, да со всего размаху как метнёт её в Волгу-Матушку (М.-П.). Он граб/хвать за возжи (грабать/грабнуть – хватать/хватить; СРНГ) – ~ he snatched up the reins. ~ he jumped out the window! (And then – right out the window!/He upped and jumped out the window!) – Он – мах в окошко! Он – мах через забор! – He just upped and jumped the fence! Смысл внезапности, быстроты передается и посредством таких оборотов, как «взял да сказал, возьми да помри, а он ему и поверь» и т. д. Часто употребляется будущее время сов. вида глагола. См. пример выше – «как метнёт её…». См. и «jump – to ~ right up to»; «up/to ~ and do sth». all offended – He‘s all offended by this matter/He‘s offended every which way by this matter. Он весь разобиженный из себя по этому поводу. См. «offend/to get all ~ ed». all one can do now is… – остаётся только. allot – to ~ time to sth – отводить (отвести) время на что-л. На переговоры отведён крайне сжатый срок. The time allotted for the negotiations is extremely tight. all over/to be ~ sb – ссыпаться (-плюсь, – пешься) на кого-л. с чем-л. (наброситься, пристать с разговорами, донять). Да что ты на меня ссыпался, как дерьмо на пашню?! (СРА) – Whaddaya ~ me for like stink on shit? all over the place – When I was young I was all over the place. В молодости меня круто шатало. He‘s just all over the place. Он уж больно раскидчив. The weather has been all over the place/has been playin‘ all types of games. Погода скачет вовсю/здорово пошаливает. all-points bulletin/APB – ориентировка (уведомление, содержащее все имеющиеся сведения о разыскиваемом человеке/о подозреваемом/о преступнике; оно рассылается по подразделениям сыска; У. С.). There‘s an all-points bulletin out on him. На него разослали ориентировку. Были составлены ориентировки почти на десять человек – APB‘s were prepared for almost ten people. Местные власти распространили ориентировки на мужчину и его сына – The local authorities put out APB‘s on the man and his son. Он объявлен в розыск, во всесоюзный розыск, в международный розыск. См. «wanted». 30
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» all rise, the court is in session! – встать, суд идёт! all-terrain vehicle – см. «ATV». all the livelong day – см. «livelong». all the president‘s men – вся президентская рать. all the way – наглушняк. Застегнись наглушняк (БСРЖ). Button up all the way/button all the way up. all ya gots to do is… – всего и делов-то… All ya gots to do is call him on the phone! Всего и делов-то – взять трубку да звякнуть ему! allowance – to make ~ for – делать скидку на кого-что-л.; со скидкой на кого-что-л. Строить тренировку со скидкой на неровный женский характер. Making allowance for contemporary mores. Со скидкой на современные нравы. или – с поправкой на современные нравы. along about this time – под это самое время. As luck would have it, along about this time these crooks showed up. На грех под это самое время эти жулики подвернулись (М.-П.). alpha male – Two ~ males fighting over a female – бой кудрявых самцов (выяснение отношений между мужчинами из-за женщины; СРА). Two curly alphas fighting it out over a broad. alright – см. «OK/everything will be ~ /alright». altar – брачный аналой. To stand at the altar with sb. Стать с кем-л. у брачного аналоя. altar – to get sb to the ~ – She couldn‘t get him to the altar. Ей не удалось повести его под венец. To take a vow at the altar – давать (дать) обет перед алтарем; изрекать (изречь) обет перед алтарем. To take the walk to the altar – идти к алтарю. To lead sb to the altar – вести когол. к алтарю. Замарьяжить/замарьянить кого-л. – см. «aisle/to get sb down the ~». alternate – in ~ directions – см. «staggered/in alternate directions». alternating current – см. «AC». always – завсегда (конечно, разумеется, несомненно). Пить будешь? – Завсегда (СРА). Will you be drinkin‘? – Always/as ~ /~ and forever. amass – to ~ – см. «fortune». amateur – халявщик (непрофессионал, дилетант; БСРЖ). Чайник/чайница (неопытный в чём-л. человек, новичок в каком-л. деле). «Полным чайникам» лучше за эти произведения не браться (БСРЖ). Rank amateurs are better off not tackling these works. Rank ~ – игруля – неопытный, неумелый картёжный игрок. См. «player». amateur hour/damateur hour – ёперный театр (ирон., пренебр. – о коллективе глупых, бездарных людей). Вот набрали ёперный театр, одни клоуны (БСРЖ). What is this – amateur hour? What a bunch of clowns! amateurish – с налётом любительщины, ученичества. amateurism – халявность (БСРЖ). amaze – to ~ the populace (the masses) – (шутл.) – дивить народ (делать глупости) – Well, ol‘ buddy, I didn‘t think that after one drink you‘d start amazing the populace. No more for you. Ну, корефан, не думал я, что ты с одного стакана дивить народ начнёшь. Больше тебе не налью, (БСРЖ). Давать (дать) стране угля – (шутл.) – совершать что-л. необычайное; удивлять всех. Дал стране угля – один троих уделал (БСРЖ). He amazed the masses – he took out three guys by himself. To be ~ d by – балдеть от кого-чего-л./с кого-чего-л. Я балдею с твоей простоты (я удивляюсь, насколько же ты простой, доверчивый; СРА). I’m amazed at how naive you are. To be friggin‘ ~ d – прифигевать/прифигеть с чего-л./от чего-л./на что-л. (очень удивляться, приходить в восторг от чего-л., БСРЖ/СРА). Мы прифигели на его игру! We were ~ by his playing! См. и «floor – to be floored», «wow – to be wowed». amazement – to the ~ of – на диво кому-чему-л. He built a house that amazed the whole town. Он построился на диво всему городу. To stare in ~ – см. «stare/to ~ in amazement». ambidextrous – У кого-л. две правые руки, кто-л. обоюдорук. 31
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» ambiguous/fuzzy – гуттаперчевый (допускающий разные истолкования). ~ ое решение. ~ ая резолюция (С. О.). См. «fuzzy». ambulance – to call an ~ – вызвать карету скорой помощи/неотложку; позвонить в неотложку. To call an ~ /a doctor for sb – пригласить врача (избить; СТЛБЖ). Хочешь, я те приглашу врача? How ‘bout I call you an ambulance/a doctor? ambush – мышеловка (засада; СТЛБЖ). ambush – to ~ sb – напасть из засады на кого-л. amen – to say “~”/to reach the “~” point – аминить/зааминить (кончать/кончить, завершать (-шить) дело, работу). Довольно! Будем аминить (СРНГ) – Enough! It’s time to say “~”. Аминем великие дела вершат (В. Д.) – Huge undertakings are pronounced completed with an “amen”. Аминь дело вершит (В. Д.) – An “amen” finishes off a job/is the finishing touch to a job. Аминем дела не вершить (т. е. одними словами, обещаниями; В. Д.) – Just sayin‘ “amen” doesn‘t mean the job is done/Amens alone won’t get the job done. Под аминь пришёл – he showed up for the final “amen” To stick sb with a final “amen”/to put a period in sb’s life with an “amen” – задать кому-л. аминь (порешить, уничтожить; В. Д.). No “amen” – no shot glass – не скажешь аминь, так и выпить не дадим (без молитвы; В. Д.). To protect oneself with an “~ ”/with a few “~ s”/to ward off evil (trouble) with some “~ s” – аминиться/зааминиться (произносить «аминь», ограждая себя от зла, несчастья; СРНГ). Аминить (за-) чёрта, беса, нечистую силу, сатану (СРНГ). To lay an “~ ” on some ailment – аминить или зааминивать (сов. – зааминить) какой-л. недуг (уничтожать, заговаривать какую-л. болезнь произнесением слова «аминь»; СРНГ). Лекарка зааминивает зрачки на утренней заре и вечерней; СРНГ) – At dawn and at dusk the faith healer lays the “amen” treatment on his pupils. amenable – не только «податливый/поддающийся кому-чему-л.», но и «повадливый». Работников держал он рослых и здоровых, но смирных и повадливых (И. Т.) – He had big, strong workers who were also quiet and ~. Аратов был в таком повадливом настроении духа, что и на это согласился (А. Тургенев) – Aratov was in such an ~ mood/frame of mind that he agreed even to that. America/American/all things American/Americana/mom and apple pie/middle America/heartland USA – айовщина/арканзасчина/мичиганщина (шутл. – об Америке, американцах; СРА). Вот тебе айовщина! Now that‘s Americana! American/US – штатский/штатовский (СРА). Americana – см. «America/American…». American Disabilities Act (ADA) – закон «О соцзащите инвалидов». amicable agreement/out-of-court settlement – мировое соглашение. Достичь ~ ого ~ ия с кем-л. – to reach an amicable agreement with sb/to agree to an out-of-court settlement with sb. Уладить дело миром – to come to an amicable agreement/to resolve an issue amicably. Этот спор был улажен в досудебном порядке. That disagreement was handled out of court. См. «court/to settle out of ~», «settle/to ~ out of court», «plea bargain». amnesia – to play the ~ game/card – темнить (притворяться непомнящим, симулировать беспамятство; СТЛБЖ). Разыгрывать из себя Ивана непомнящего (В. Д.). См. «nameless/a ~ hobo». amnesty – to grant oneself ~ – амнистировать себя (совершить побег из ИТУ или из-под стражи; СТЛБЖ). Объявить себе амнистию (БСРП). См. «self-amnestied». amok – см. «amuck». among other things – Искусство в числе прочего есть и чувство меры (В. С.). Art, among other things, is also a sense of proportion. amount – to ~ to sth – (часто с отрицанием) – He’ll never amount to anything. Из него толку не будет. В нём не будет пути (М.-П.). amp – см. «amplifier». ample-bodied – теластый/телесистый/телесисистый (толстый, пухлый; СРА). См. 32
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» «full-bodied». Пышнотелая женщина = ~ /well-endowed woman. amplifier/electric ~ – электроусилитель. Amp – усилок (-лка) = электроусилитель. Врубить усилок – to hit/to turn on the amp. Во все усилки – amped to the max/with the amps maxed out. amuck/amok – (произносятся одинаково) – to run/go ~ – см. «go/to ~ to hell in a hand basket». amusement – to the ~ of – под смех кого-чего-л. Добавить что-л. под смех в зале – to add sth to the amusement of the auditorium. analysis – иногда можно перевести как «прорабатывание/проработка» чего-л. См. «tackle/to ~ a question». analyze – to ~ sth – прорабатывать (проработать) что-л. (изучать, подвергать рассмотрению; С. О.). ~ какой-л. вопрос/предложение. To ~ oneself to the nth degree/down to the last fiber of one‘s being – разбирать (разобрать) самого себя до последней ниточки (И. Т.). anarchist – властоненавидец, властоненавистник (В. Д.). ancestor – У тебя в роду были священники? Were any of your ~ s priests? anchor – (в переносном смысле) – укрепа, становой якорь. To lose one‘s anchor in life – потерять укрепу в жизни (В. Шишков). Лишиться станового якоря в жизни. To drop ~ – заякориться или заякориться – обосноваться, надолго устроиться где-л. Ты там в сортире заякорился, что ли? Whaddija (what did you) do, drop anchor there in the bathroom? См. «drop/to ~ anchor somewhere». ancient – He was ancient. Он древний-надревний был. Ветхий деньми старик. Его за ветхостью лет отправили на завалинку. Due to his ancient state he was put out to pasture. ancient – ~ history – That custom is rooted in ancient history. Этот обычай коренится в глубокой древности. См. «pluperfect». ~ sights – древности. Осматривать ~ – to visit/to take in ancient sights. См. «out-of-date». anesthesia – не только «анестезия» или «обезболивание», но и просто «заморка» (наркоз, состояние под наркозом). Заморку делали перед операцией (СРНГ) – The ~ was done before the operation. angel – sb is an ~ /has the heart of an ~ – Муж – злодей, заплечных дел мастер, а она – ангельская душа (А. Р.). Her husband is a villain, the master of extreme punition, while she has the heart of an angel. См. «darling». Li‘l ~ – купидоша (об. р.: симпатичный, розовощекий младенец; СРА). Earth ~ – земной ангел (о человеке, отличающемся святостью, праведностью, духовностью, чистотой и кротостью; БСРП). To have ~ s singing in one’s head – ангелы запели у кого-л. (в голове) – об ощущении звона в голове после сильного удара (БСРП). ~ dust – ангельская пыль (разновидность синтетического наркотика; СРА). anger – иногда можно перевести и как «сердце». I got really angry. Сердце меня и взяло. In a fit of ~ – в сердцах. См. «angrily». To be the object/target of sb‘s ~ – гнев класть на когол. (сердиться на кого-л.). Гнев-то клала на родного батюшку (СРНГ) – Her own daddy was the object of her ~ /her anger was directed at her own daddy. angioplasty – to perform ~ on sb. Расширить артерию ангиопластическим методом. angle – иногда можно перевести как «ракурс». Выбрать наиболее удачный ракурс съёмки – to pick the most advantageous ~ for shooting (a scene). Hot – Journalists are always looking for the hot angle. Журналисты всегда гоняются за хлёсткостью. Searching for the hot angle… В погоне за хлёсткостью… Ср. «sizzle/the pursuit of ~ over steak». To check sth (out) from all ~ s – провести всестороннюю проверку. This discovery needs to be checked out from all angles. Это открытие требует всесторонней проверки. To look at sth from every ~ – перевертывать (перевернуть) что-л. во все стороны, на все стороны, на все лады. From what ~ – Этот вопрос будет прорабатываться, но мы пока не знаем, в каком ключе. We are going to work our way through that question, but we don‘t know yet from what ~. To play the ~ s – см. «play/to ~ the angles». 33
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» angle – to ~ for sth/to go angling for sth/to fish for sth – выуживать (выудить) что-л. ~ комплимент – to fish for a compliment.Выуживать из кого-л. показания – to try to ~ angle some testimony/statements from sb. См. «fish/to ~ for», «reel/to ~ in». angrily – не только «сердито», но и «с сердцем». Он с сердцем ответил ему, что он её не стоит (И. Т.). He ~ replied that he didn‘t deserve her. См. «anger/in a fit of ~». anguish/mental ~ – to cause sb great mental ~ – причинить кому-л. сильнейшие душевные страдания. animal – животное (как дружеское или пренебрежительное обращение) – Люблю я тебя, животное! (СРА) – I love you, you animal! (для уисления – I love you, you animal you!). Эй, животное, шагай сюда! (СРА) – Hey, animal, get over here! ~ kingdom – What‘s new in the ~? – Какие новости в мире животных? (как дела?/что слышно?; СРА – по названию телепередачи «В мире животных»). Wild ~ s – inhabited by wild ~ s/home to wild ~ s – зверистый (такой, в котором обитает много зверей; В. Д.) – зверистый лес – a forest with wild ~ s/a forest which is home to many wild ~ s. У нас шибко зверисто (много зверей водится; В. Д./СРНГ) – There‘s an awful lot of wild ~ s around here. To go ~ (animalistic)/to go berserk – звереть (озвереть); озверяться (-риться); возверяться (-риться). Когда он узнал об измене жены, он озверился. When he found out about his wife‘s cheating he went totally animal. Вызвериться на кого-что-л. (рассердиться, разозлиться, накричать на кого-л.). Что ты на меня вызверился, я-то тут при чём? (СРА). Whaddaya goin‘ animalistic on me for – what the heck did I do? См. «berserk/to go ~», «lose/ to ~ it». To turn into an ~ – оскотиниваться (оскотиниться) – уподобляться скоту, лишаться нравственных человеческих свойств. To turn into an animal by committing murders and atrocities. Оскотиниться в убийствах и зверствах. (Л. Славин). To turn sb into an ~ – оскотинивать когочто-л. To poison and turn people into animals by trafficking in opium. Оскотинивать и отравлять народ посредством тайного ввоза опиума (П.А. Вяземский). См. «beast/to turn into a ~», “animals”. To be treated like ~ s – содержаться в скотских условиях. animal activist/animal rights activist – зоозащитник. См. «ASPCA». animal repeller with alarm and flashing device (“critter gitter”) – свето-шумовое устройство от животных. Медведи не обращают внимания на свето-шумовые устройства. The bears do not pay any attention to the repeller devices. animal rights organization – зоозащитная организация. animated film – см. «cartoon». ankle-biter(s)/rug rat(s) – про детей – спиногрыз(ы), грызун(ы), короед(ы); короедик(и) – ласк.; костогрыз(ы)/корогрыз (БСРЖ/СТЛБЖ). Заканал меня твой короед! Как веретено, до сих пор в глазах рябит (БСРЖ). Your ankle-biter drove me up the wall! I still see him buzzing around in my eyeballs. Меня твои грызуны достали, пусть пойдут погуляют (БСРЖ). Your rug rats have done me in. Let them go outside and play. Живоглот – см. «bloodsucker». См. «crumb snatcher». annals – скрижали. Скрижали истории, искусства, науки. To go down in the annals of.. – войти в летопись чего-л. Это событие вошло в летопись местного театра. (И. Шмелев). These warriors added a glorious page to the annals of war. Славную страницу в летопись войны вписали эти воины. This work has been entered into the annals of art. Это произведение уже занесено (внесено) в скрижали искусства. The hallowed annals of literature. Торжественные скрижали словесности. anniversaries/big dates – круглые даты кого-чего-л. Круглые даты города. announce – to ~ – не только «объявлять», но и «озвучивать (озвучить)». At this time there is no announcement planned for the beginning of construction work on the new plant. Сроки начала строительства нового завода пока не озвучиваются. annoying – доставучий. ~ тип – annoying guy, a real pest (БСРЖ). См. «pest». 34
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» annoying nature/behavior – достаёвщина. Такой достаёвщины я и не привидывал. I have never seen (in my whole life) more annoying behavior/That, without a doubt, is the most annoying behavior I have ever seen. annual rings – A tree forms annual rings. Дерево откладывает годовые кольца. annunciate – to ~ – to crisply ~ – отчеканивать. Отчеканивать каждое слово (М.-П.). anonymous – бесподписный. Бесподписная статья. another matter – That‘s another matter entirely. Это совсем другой табак. Это совсем другой коленкор. Это иной разговор. Хорошо, что ты мне это сказал – совсем другой табак получается. См. «story – that‘s a different.». answer – to give sb a straight ~ – отвечать (ответить) делом. Don‘t you be gawking off to the side, give me a straight answer. Да ты глаза-то на сторону не вороти, делом отвечай (М.-П.). To not have an ~ for sth – см. «know/to not ~ what to say». answer – to ~ for sth – отвечать за что-л. There‘s nobody to answer for that. Спросить не на ком (правильнее – не с кого). Now everyone will have to answer for that. Всем теперь быть в ответе. To make sb ~ for sth – не только «привлечь к ответственности», но и «притянуть к ответу» (М.-П.). To end up ~ ing for sth – оказаться в ответчиках. См. «hide – concern for one‘s own ~». To ~ to sb – ответ держать перед кем-чем-л. So he answers to you? Он что, тебе подотчётный? I‘ll have to answer for that in the hereafter. На том свете с меня за это спросится. Write what I tell you – you won‘t be responsible. Пиши, как велю, с тебя не спросится (М.-П.). Держать ответ перед всей мировой общественностью – to answer to the whole world community/ to the international community. To ~ directly to sb – см. «responsible/to be directly ~». To ~ to oneself – жить на своем отчёте (М.-П.). To ~ /to reply – возражать (-зить) в смысле «отвечать/отзызаться» (часто употреблялось в литературе 19 века при передаче прямой речи). Тут стоит отметить, что в словесности российской глагол «отвечать» сплошь да рядом употребляется как совершенный вид (NB: в 17-итомнике так и значится – «отвечать в зн. сов.»): А, Федя! дома Хорь? – Нет. Хорь в город уехал, – отвечал парень (И. Т.). Он отвечал (сов. вид) троекратным поклоном на приветствие Обломова (тут «отвечал» и значит «совершил какое-то действие в ответ на что-то»;17; И. Гончаров). He responded to Oblomov‘s greeting with a triple bow. answer – to ~ the phone – He doesn‘t answer the phone. Он к телефону не подходит. Nobody answered the phone. Трубку никто не снимал. К телефону не подходили. Nobody‘s been answering the phone there for a few days now. Там несколько дней никто не берет трубку. I called Tanya. Her husband answered the phone. Я звонил Тане. Трубку взял её муж. The person who ~ ed the phone said… – подошедший к телефону сказал, что… ant – см. «ants/~ in one‘s pants». antechamber/sweatbox – предбанник (шутл. – приёмная). Опять два часа у ректора в предбаннике парилась (БСРЖ). The president (вуза) had me stewin‘ again for two hours in his sweatbox/waiting room (читается: sweatbox slash waiting room). См. «sweatbox». antenna (pl. antennas/antennae) – радары (шутл. – уши). Радарами поймать что-л. – услышать что-л. (БСРЖ/СРА) – to pick up sth on one‘s radar/my radar is picking up/picked up sth. Rod ~ – штырь (-я)/поросячий хвост (rabbit ear) – небольшая, некачественная вертикальная антенна (БСРЖ). См. «rabbit ears». anthill – дрова (ерунда, безделица, чушь). Это не проблемы, а дрова! (СРА). You think those are problems – they‘re anthills! anthill – a human ~ /ant farm – человейник. Квартира на 20-м этаже человейника – an apartment on the 20th floor of a human ~ /formicary. antiaging – ~ products – замедляющие старение продукты. ~ cosmetics – противовозрастная косметика/~ые косметические средства. 35
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» antibiotic resistant – ~ virus – антибиотикоустойчивый вирус. Этот вирус не берут антибиотики/этот вирус сопротивляется воздействию антибиотиков. Этот штамм устойчив к антибиотикам – That strain is ~. antic/stunt/prank/laugh – галуха (смех, шутка; потеха, забава). Он вечёр такую галуху отмочил, что чуть со смеху все не померли (СРНГ) – Last night he pulled such a stunt that everybody almost died laughing. С шуткой да галухой всё короче (СРНГ) – A joke and a laugh speeds everything along/makes everything go faster/makes shorter work of everything. Шутка да галуха лучше брани (СРНГ) – A joke and a laugh beats bickerin‘. antics – корочки (шутки, остроумные высказывания, что-л. смешное). Его корочки даже меня удивляют (БСРЖ) – His ~ surprise even me. См. «laugh», «stunt». anticipation – to lead a life of feline ~ – вести кошачью жизнь (ждать, пребывать в ожидании чего-л.; СРА). См. «hopeful». anti-corruption – ~ committee. Комитет по противодействию продажности. anti-counterfeit(ing) measures/features – примочки (уловки, хитрости, средства против подделки). На новой баксовой сотке (новой стодолларовой купюре) классные примочки против лажи (подделки); СРА. The new Benji (см. «Benjamin») has got unreal anti-fake features. antihardon – см. «hard-on/antihardon». antiquated/outdated/outmoded – дедовский, музейный. То do sth in an antiquated way. Делать что-л. дедовскими способами. Музейная техника. Прадедовское приспособление (В. Тендряков) – some dark-age gadget/a gadget of your great granddaddy. Самоварный (плохой, ненадёжный, ветхий – о механизме, приборе; СРА). У папы в мастерской один самоварный инстумент. In my dad‘s workshop there‘s nothin‘ but outdated tools. См. «antique». antique – самовар (старый, устаревший механизм; СРА). А это что у вас за ~? (про старый печатный станок) – What type of an ~ is this?/Was this delivered by a covered wagon?/What‘s this old victrola? См. «antiquated». antique – to ~ sth (to age) – старить (со-) что-л. Эту картину явно состарили. This picture has obviously been aged (antiqued). antiqued – подстаринный (поддельный, особенно об иконах – от «подделать под старину»; М. Фасмер). См. «faux antique». antique dealer – старинщик (торговец стариной/антиквар). antiquity – (про пожилого человека) – древность. А по физике молодой (преподаватель)? – Да нет, тоже древность (БСРЖ). Is your physics teacher young? Uh-uh, another antiquity (another ancient one, another one of the ancients). См. «relic/an ol‘ ~». The Ministry of ~ ties – министерство по делам древностей. The Egyptian ~ – ~ Египта. anti-skid – см. «no-skid». antisocial – He‘s really antisocial! Он дичок (нелюдим) ещё порядочный! Волк – человек угрюмый, нелюдим. Он волк ещё тот! Волчистый человек – нелюдим (В. Д.) – sb is quite the lone wolf. См. «loner». anti-theft device (for cars) – противоугонное устройство, сокращенно: «противоугонка». Противоугонка переламывается, облитая предварительно жидким азотом – The club breaks in half when you pour liquid nitrogen over it. The “club” – растяжка (противоугонное устройство на руль; словарь автомобильного жаргона). Кочерга/противоугонная кочерга на руль (разновидность противоугонного средства; СРА); (противоугонный) костыль. Перекусить костыль – to cut the club in half. При помощи растяжки/кочерги/костыля рулевое колесо как бы заклинивается или обездвиживается. The use of the “club” allows you to wedge or immobilize the steering wheel. A “boot” – башмак (на колесо). Поставить ~. ~ запирается замком повышенной секретности – The boot is secured with a highly sophisticated lock. antithesis – противопонятие. However, Nothing is the ~ of Eternity. Впрочем, Ничто есть противопонятие Вечности. 36
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» antivirus program – прививка (противовирусная программа – комп., БСРЖ). ants – ~ in one‘s pants/antsy – Whaddaya got, ants in your pants?/Why so antsy? Чего ты крутишься (вертишься) как сорока на колу? или – Чего ты ёрзаешь так?/Что ты всё ёрзаешься? (СРНГ). Sb has ants in his pants – кто-л. егоза (ёрза/ёрзала; об. р.; СРНГ)/кто-л. уж больно егозист. Чаще про ребёнка – веретено. Эко веретено поганое! (СРНГ) – That kid has really got ants in his pants!/Talk about ants in your pants! Веретёные пятки – о непоседливом, вертлявом человеке (СРНГ) – Он такой егоза! – Да, веретёные пятки прям! (СРНГ) – He‘s such a fidget! – Yeah, he‘s got ants in his pants, for sure!/Yeah, it‘s like his heels are on fire! Вертошарый – слишком бойкий, озорной. Ну и вертошарый, не посидит смирно! (СРНГ) – He‘s just got ~ in his pants – he just can‘t sit still even for a minute! Гомозень (-я; об. р.)/гомозила (об. р.) – беспокойный, суетливый человек, делающий что-л. второпях, поспешно, необдуманно; непоседа, юла; СРНГ) – an antsy guy/girl/man/woman. Мне трудно находиться рядом с ним – гомозень неуёмный! It‘s hard for me to be around the guy – he‘s as antsy as they come/he never stops fidgetin‘! См. «fidget/ fidgeter», «fidget/to ~ around», «fidget/the ~ s», «ball/a ~ of fire/a mischievous ~». To get all antsy/ to get major ants in one’s pants/to get all fidgety – взъегозиться (начать усиленно егозить) – Чего ты ~ лась, не знаю, до свадьбы далеко (СРНГ) – Why are you so darn antsy all of a sudden/ what‘s with the major ants in your pants? I don‘t get it – the wedding is a long way off. Егоза напала на кого-л. – появилось беспокойное, непоседливое настроение. Что на тебя егоза напала? (СРНГ) – Why so darn antsy all of a sudden?/What brought on this case of the fidgets? To have ~ up one‘s ass – у кого-л. в жопе ёжик/таракан/шило/ ракушки/дизель и т. д. (о непоседе, неугомонном, суетливом человеке; СРА) – to have a porcupine/a cockroach/an ice pick/cockle-shells/a motor up one‘s ass. См. «fidget/the ~ s», «fidgety», «fidget/fidgeter», «fidget/to ~ around», «squirrely». antsy – см. «ants in one‘s pants», «fidget», «fidgety», «squirrely». anus – (анальное отверстие) – чёрный месяц – black moon; чёрная дырка – black hole (СТЛБЖ); очко – butt hole. Шоколадная дырка – the chocolate/fudge hole; шоколадное пятнышко – the chocolate/fudge spot (СТЛБЖ). Дупло (СРА) – the hollow. См. «asshole». anvil – (шутл.) – наковальня (в смысле «лысина»). См. «skating rink», «flyport». anxiety – a specific ~ – тревожность. См. «tenacity». To be overwhelmed with ~ – кому-л. предельно/нестерпимо заботно на душе (о тяжёлом душевном состоянии, вызванном заботами, волнениями; СРНГ). anxiously – to ~ look at each other. Выжидающе глядеть друг на друга. С выжиданием смотреть на кого-л. To ~ await sth – см. «await/to anxiously ~ sth». anybody – ~ can make a mistake – на грех мастера нет. Hey, ~ there/~ home? – Эй, в курятнике! (курятник – голова: слушай!; эй, ты, обрати внимание!; СРА). any ol‘/just any ol‘ – (ol‘ = old) – абы как/абы какой/абы кто/абы что. They‘re not just going to give it to any ol‘ body! Абы кому не дадут! He said he wouldn‘t take just any ol‘ tractor. Он возразил, что абы какой трактор не возьмёт. To build sth any ol' way as long as it's fast. Строить абы как, лишь бы побыстрее. Ходить на абы что (в кино) – to go and see ~ movie. Народ здесь подобрался мастеровой, абы кого с улицы не берут (А. Шугайкина) – A strong team has been put together here – they‘re not takin‘ just any ol‘ guy off the street. Он много читает, да не абы что, а зарубежную литературу. He reads a lot, but not just any ol‘ thing, mainly world literature. Решила родить абы от кого – ну, а тут как раз дурак попался (В. Рыбаков). She decided to have a baby with just any ol‘ guy and, well, an idiot happened to come along. any ol‘ way – как зря (беспорядочно, небрежно, как попало, кое-как). Бросайте как зря! Just chuck it ~! У нас коровы как зря ходят (СРНГ) – Our cows just walk around helter-skelter. Он всё как зря делает – He does everything just ~. См. «helter-skelter», «willy-nilly». anyone who feels like it… – все, кому не лень… anything and everything – без разбору. См. «steal/to ~ anything and everything». anything for a friend – для милого дружка и сережку из ушка (М.-П.). 37
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» any way you look at it (cut it)/to some extent/to a certain extent/to an extent – как-никак. Облака, набрякнув светом (луны), начинали источать его и как-никак освещали нам эту ночь (В. С). The clouds, bulging with moonlight, began to exude this light and, to an extent/more or less, illuminated for us this night. Десять тысяч зрителей – как-никак цифра внушительная. Ten thousand spectators – any way you cut it, that’s an impressive number. См. «no less». anywhere – The investigation wasn’t going anywhere. Следствие топталось на месте. anywhere you can – см. «wherever». anywhere and everywhere – They were beating him anywhere and everywhere. Его тузили по чём ни попало. anywhere near – You can’t let people like that get anywhere near to managing the country. Таких людей и близко подпускать к управлению государством нельзя. any which way – см. «seven ways to Sunday». apart – Their birthdays are just a week apart. У них дни рождения отстоят друг от друга всего на неделю. apartment – one-room ~ – одношка, однушка. apathitis rex – апофигей. См. «damn/“I don’t give a ~” attitude». apathy – мимоходство (В. Распутин – «Сибирь, Сибирь»); При всеобщем и полном безучастии в России… (Н. Лесков). Freakin‘ ~ – (полный) апофегей (апофигей). См. «apathitis rex», «damn/“I don’t give a ~ ” attitude». app – (сокр. «application») – заява на что-л. Кидать (кинуть) заяву на что-л. – to put in an app for sth. Заяву написал? Did you put in your app? Надо заяву кинуть на матпомощь. You’ve got to get your app in for financial assistance. appeal – to ~ to sb‘s conscience – Я обращаюсь к вашей собственной совести, к вашей памяти (И. Т.). I am ~ ing to your own conscience, to your memory. appear – to ~ – Не только «появляться», но и «возникать/возникнуть» – появляться быстро, мгновенно, немедленно. Альтман нажал на звонок, в дверях возник конвоир (А. Р.). Altman pushed the button. An escort immediately appeared in the doorway. Сниматься (сняться)/ играть (сыграть) – He has appeared in almost 100 movies. Он снялся почти в ста фильмах. Она сыграла почти в 50 лентах. To ~ (pop up) out of nowhere – He appeared out of nowhere. Он вырос словно из-под земли. Он вырос перед ним, как лист перед травой. Он точно из земли передо мною вынырнул (И. Т.) – He popped up in front of me out of nowhere. To ~ in public – появляться (-виться) на людях. Ты и не вздумай появиться на людях в таком виде! Don’t even think about appearing in public looking like that! To ~ to sb – (в см. «чудиться, мерещиться, представляться»; о привидениях и т. д.) – см. «hallucinate/to ~». appearance – to put in an ~ /to make an ~ – светиться (за-); показывать (показать) себя на народе. Умел он себя показать на народе. Отмечаться (-титься) где-л./у кого-л./с чем-л. (ненадолго заходить куда-л.; делать что-л. для галочки, формально; СРА). Мне надо бы сегодня отметиться на работе. I need to put in an ~ at work today. I don’t know if he’ll put in an appearance tonight. Не знаю, засветится ли он сегодня вечером. Для видимости только появиться где-л. Let’s go, we’ve got to put in an appearance at the union meeting. Пошли, надо засветиться на профсоюзном собрании (БСРЖ). Did you make (put in) an appearance at your mother-in-law’s? – Yeah, now I‘m good till New Year’s. Засветился у тёщи? – Да, теперь до Нового года (БСРЖ). Сфотографироваться – появиться, показаться, быть замеченным где-л. (БСРЖ). Ты сфотографировался на совещании? – Да, без этого уже нельзя. Did you put an appearance in at the meeting? Yeah, you can‘t get around that anymore. Отсветиться – Мне надо на минутку забежать – отсветиться на работе, а потом пойдем на Пятницкую кофе пить (БСРЖ). I‘ve got to pop in for a minute – put in an appearance at work, and then we can go for some coffee on Pyatnitskaya. Казаться куда-л./к кому-л. (ирон.: приходить, навещать кого-л.). Что-то ты на работу и не кажешься (СРА) – It seems like you’re not even putting in an ~ at work. To put in a rare – см. «show/to ~ up 38
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» for sth unexpectedly». To create the ~ of sth – см. «make/to ~ sth look like», «look/to make sth ~ like…». For ~ sake – для (ради) прилика (прилику, прилики). He hedged a bit for appearance sake, but then agreed. Он поломался для прилику, а потом согласился (М.-С.). For appearance sake only – ради одной прилики (М.-П.). To watch one‘s ~ /to stave off Father Time (the aging process)/to prolong one‘s youthful look/to maintain one’s “spring green” – зеленеть (ухаживать за собой, молодиться; СТЛБЖ). См. «look/to spruce up one’s ~», «looks». ~s only – одни внешки. Это одни внешки, а сути (а нутра) мы ещё не видали (В. Д.). We’re talkin’ ~ s only here – we’ve yet to see the essence of the matter. appendage – to turn into an ~ of – превратиться в придаточное кого-чего-л. Он превратился в придаточное своей жены. appetite – не только «аппетит», но и «выть/ж. р. – и» (прост./устар.). У меня выти нет (СРНГ/В. Д.) – I have no ~. Его не накормишь, у него выть лошадиная (СРНГ) – There’s no fillin’ him up – he’s got the ~ of a horse. Съела кусочек сахару и выть испортила (СРНГ) – I ate a little piece of sugar and ruined my ~. См. «hungries», «выть» в указателе. To lose one‘s ~ – от еды отбиться; кого-л. от еды, от хлеба откинуло. That worry has caused me to lose my appetite. Эта забота отбила от еды (М.-П.). He has lost his appetite and turned into a match stick. Он от еды откинулся, исхудал, ровно спичка (М.-П.). Заронить выть – потерять аппетит (СРНГ). Packing a big ~ – большевытный. ~ ые солдаты/спортсмены – soldiers/athletes packing a big ~ /with a big ~. У неё дети большевытны – Her kids pack a big ~. apple of one‘s eye/the light of sb‘s life – только и свету в окошке, что кто-л.; только и воску в свечке, что кто-л. She is the apple of his eye. У него только и свету в окошке, что она. Она у него, как синь-порох в глазу. Мне только и радости, что посмотреть на тебя. Вы у меня, что синьпорох в глазу! Она ему, как порошинка в глазу (П. Бажов). Ведь только у меня и было радости что ты (И. Т.) – You were the only light in my life. Взглядище – об очень любимом, дорогом, ненаглядном человеке. У меня только и взглядища-то, что ты! (СРНГ) – You are the only apple of my eye! Дитятко ты моё родное, ~ ты моё дорогое – век бы на тебя глядела безотрывучи (ласки молодой матери; СРНГ) – Oh, my dear little baby, the light of my life – I’d love to spend forever gazing at you with nary a blink! apple – one bad ~ spoils the whole bunch – от одного яблока целый воз загнивает. Больная овца опаршивит всё стадо. Одна паршивая овца всё стадо портит/одна сапатая лошадь всех осапатит; кадка мёду, ложка дёгтю: всё испортит (С. М.). От одной овцы паршивой всё стадо пострадать может (Н. Л.). Bad ~ – (про человека) – пролётная голова (головушка) – о человеке, много испытавшем, побывавшем в различных переделках (с оттенком неодобрения). Гнилой человек/гниль/человек с гнильцой (СРА). Ты с ним поосторожнее, он кент с гнильцой, может с дерьмом сожрать и не подавится (СРА). You watch yourself with him – he‘s one bad apple. He‘ll chew you up with a helping of shit and not choke a single time. He‘s a ~ – he‘s been in guardhouses, under arrest, tasted just about everything. Он пролетная голова, побывал и на гауптвахтах, и под арестом, всего отведал (Н. Г.). Some bad apples nurtured to fruition the bad seeds which had been sown in him as a youth. Пролётные головушки развили в нём окончательно дурные семена, посеянные ещё смолоду (Д. Григорович). Порчеватый – вор, потерявший авторитет, хотя и не изгнанный из воровской группировки (СТЛБЖ). Кто-л. с душком (про ненадежного, опасного, плохого) – А парнишка-то с душком оказался (СРА) – The kid turned out to be a ~. См. «rotten/a ~ guy». How do you like them ~ s?/quite the pickle!/whaddaya make of them ~ s?! – Вот такая штукенция! См. «that’s a fine how do you do!». apple-neck – горловатый (с большим, сильно выдающимся кадыком; СРНГ/перевод мой). ~ жердяй – an ~ beanpole. appleogize – to ~ – извентиляться (извентилиться) перед кем-л. и без доп. (извиняться; СРА). Извентиляюсь, это я оплошал. I appleogize, I‘m the one who blew it. apple pie – см. «America». 39
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» apple-pie order – everything is in ~ – всё как в аптеке (СРА)/в образцовом порядке. У кого-л. всё тютелька в тютельку – sb has everything in ~. См. «shipshape». apple-polish – to ~ sb – резаться (резануться) к кому-л. с чем-л. и без доп. (стараться понравиться, льстить начальству, подхалимничать, примазываться; СРА). См. «flatter/to ~ one‘s way», «suck/to ~ up to». apple-polisher/apple polisher – резак/резачок (тот, кто льстит, угождает начальству; СРА). См. «brown-nose». apple-polishing – см. «polishing apples for sb». applesauce – the ~ hits the fan – яблоки падают/сыплются (о крупном скандале; БСРЖ). Перевод мой – см. и «shit – shit hits the fan». apple wine – яблочко (яблочное вино; СРА). См. «appleworm wine». appleworm wine – червивка (мол., шутл. – ирон. – яблочное вино, как правило, низкого качества; БСРЖ). См. «apple wine». applicable – см. «apply/to ~». applied – These words can be applied to him. Эти слова к нему приложимы. Applied decorations – наклейные украшения. Наклейная резьба – applied carvings. apply – to ~ – the law applies to everyone – закон обязателен для всех (А. Р.). To ~ to some case/to be applicable – что-л. подходит к какому-л. случаю. Ни одно из трёх обстоятельств не подходило к нашему случаю (В. С.). Not one of these three circumstances applied in our case/was applicable to our case. См. «applied». appointment – to get an ~ with a specialist – попасть на приём к врачу-специалисту. I made an ~ to see the doctor. Я записался на приём к врачу. I have an ~ with the doctor tomorrow. Я завтра записан к врачу на приём. Я даже два раза записался к врачу, но оба раза прийти в поликлинику мне помешали какие-то мелочи (В. С.). Twice I even set up an ~ to see a doctor, but both times some piddlin‘ stuff kept me from going to the clinic. Я был записан на три часа дня (В. С.). I had an ~ for three o‘clock. appraised value – оценочная стоимость. appreciate – to ~ sth – не только «ценить», «знать цену чему-л.», но и «оценивать/оценить» (признавать значение, достоинства кого-чего-л.; 17). Люди редко оценивают гения при его жизни (В. Белинский) – People rarely ~ a genius while he is alive/during his lifetime. Я думал найти в вас женщину, способную оценить жертвы, которые я вам принёс (А. Островский) – I thought that I would find in you a woman capable of ~ ting the sacrifices which I made for you. Не оценив хуторской жизни, они разъехались – Having failed to ~ country life, they all went their separate ways. См. «appreciated». appreciated – to not be ~ – не в коня корм. And now, little sister, treat me to some tea. – What do you mean “tea”! You wouldn’t appreciate it!/Not through your ungrateful lips! Ну, теперь, сестрица, чаем потчуй.. – Тоже чаю!.. Не в коня корм! (А. Печерский). Например, Бетховен – гений первой величины, и между тем он оценён не всеми (И. Т.). For example, Beethoven is a genius of the first order, however, not everyone appreciates him/he is not ~ by everyone. appreciation – No appreciation whatsoever! И хоть бы искра благодарности! apprehend – to – см. «catch/to ~», «nab/to ~». apprenticeship – to complete one‘s ~ – отбыть свой срок в учениках. approach – to not know how to ~ sb concerning…/to not know which ~ to take with sb (in order) to./to not know what animal (what vehicle) to use to ~ sb – не знать на какой козе (на каком танке/на какой тачанке/на каком ишаке) подъехать к кому-л. (не знать, как добиться чьего-л. внимания, снисхождения, выполнения просьбы; СРА). Не знать, с какой стороны подойти к кому-чему-л. appropriate – ~ dress – см. «dress/appropriate ~». 40
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» approved – Согласованное с властями шествие вылилось в столкновения с полицейскими. The ~ march brought on clashes with the police. April Fools‘ (Day)! – Первый апрель!; с первым апреля! В этот день говорят: «1-ое апреля никому не верю!» – It‘s ~ Day – I don‘t believe anybody! См. «Вралеватый день» – «fibbing/ Fibbin‘ Day». April Fools‘ trick/prank/stunt – горб первоапрельский (горб – розыгрыш, шутка; БСРЖ). Первоапрельский розыгрыш. April showers bring May flowers – Апрель с водой, май с травой. Егорий с водой, Никола с травой. (Егорьев день – 23 апреля старого стиля, Николавешний – 9 мая старого стиля.) apron/shop ~ /leather shop ~ /leather work ~ /forge ~ /welding ~ / blacksmithing ~ – защитка (мужской рабочий фартук; брезентовый, кожаный фартук, защищающий рабочего от искр и брызг жидкого металла). Нам защитки новые дали (СРНГ) – They gave us new work aprons. apropos – в струю. All of his comments were apropos. Все его замечания были в струю. aptly – см. «proper/~ly». aquaplane – to ~ – см. «hydroplane». Arbor Day – праздник древонасаждения. arch – high ~ es – (про ногу) – подъёмистая нога. archenemy – вражина (об. р.). Матёрый ~, кулак (СРНГ) – the kulak, our ~ (hard-core/ hardened/sworn enemy). См. «nemesis». architecture – зодчество – церковное ~ /деревянное ~ /каменное ~. The architecture of a city – архитехтурное лицо города. area – in the – He said he was in the area and just had to stop by for a visit. Он сказал, что был по соседству и не мог не навестить. Неподалёку – Просьба к тем, кто живёт ~, оставаться дома. A request to those who live in the ~ to stay inside. area code – телефонный код города. area of responsibility – круг ведения, предметы ведения. That‘s not my area of responsibility. Это не входит в мой круг ведения. The determination of areas of responsibility and powers. Разграничение предметов ведения и полномочий. argue – to ~ sth in court – оспаривать (оспорить) что-л. в судебном порядке. ~ правомерность чего-л. в судебном порядке. To ~ the legality of sth in court. Sb loves to ~ – кто-л. большой спорщик. Он спорщик ещё тот! – He‘s always lookin‘ for an argument/he loves to ~ big time! argument – to win an ~ – переспоривать (переспорить) кого-л. Like I can win an argument with him! Где уж мне-то переспорить его! To get into a heated ~ – не только «вступить в горячий/ожесточённый спор», но и просто «громко расспориться» (В. А.) – см. «chest-grabbin‘ tussle». argumentative – спорливый. Спорливый мужик. Он уступчив и не спорлив. arm – (в смысле «reach») – рука. You can‘t run from him. He‘s got a long arm and he‘ll get you. Никуда от него не уйдёшь: долга рука – везде достанет (М.-П.). He‘s got a long arm, but it won‘t reach there. Долга рука у него, а туда не дохватит (М.-П.). arm – They took each other’s arm. Они взялись под руки. ~s like sledgehammers – маховики (руки с большими кулаками; БСРЖ). Рычаг (шутл. – ирон.). Размахался рычагами своими (БСРЖ). ~s/branches/fins/flippers/flappers/wings – прутики (руки); присоски (ед. ч.: присоска); БСРЖ. Обмылки (ед. ч.: обмылок – см. «peg»; СРА). Огрызок/огрызки (СРА – stubs). Тут и так тесно, а ты ещё присосками размахиваешь (БСРЖ). It‘s crowded enough here and you‘ve got to go flapping your wings. Коряга – рука. Убери свои коряги со стола! (БСРЖ). Get your friggin‘ arms/elbows off the table! Вёсла. Чего вёсла-то развесил, иди работай! (СРА). Whaddaya got yours arms danglin‘ at your sides for like some ol‘ oars – get to work! Растопырки (-рок) – Идёт, растопырками воздух кроит (машет руками; СРА) – He‘s walkin‘ along, slicin‘ the air with his flappers. См. «stub». My ~ s are killin‘ me! – Откидывал землю – вымахал все руки! (СРНГ) – I was shovelin‘ dirt – my ~ s are killin‘ me! Покрасил весь дом – руки вымахал! I painted the whole house – my ~ s are killin‘ me! To put the ~ on sb – см. «strong-arm/to ~ sb», «muscle/to ~ 41
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» sb». To take sb/sth into one‘s ~ s – взять/забрать/схватить что-л. в беремя. Я ребёнка заберу в беремя и понесу (СРНГ) – I‘ll take the child into my ~ s and carry him. Он схватил меня в беремя – и в телегу (СРНГ) – He grabbed me up in his arms and put me in the wagon. I hope your ~ s get twisted off! – выворотило бы тебе руки! (бранное; СРНГ). armful – to get an ~ of each other – схватиться беремечком (крепко обняться; СРНГ). Перед расставанием они схватились беремечком. Before parting they got an ~ of each other. См. «arm/to take sth into one‘s ~ s», «hold/to ~ sb close», «throw/to ~ one‘s arms around sb». To grab sth by the ~ – не только «брать (взять) чего-л. полной охапкой», но и «брать/захватывать чегол. всугрёб (сколько можно взять и унести в руках, в охапке)», СРНГ. Этого добра покупают всугрёб – They buy that stuff by the ~. arm‘s length – within ~ – на расстоянии вытянутой руки. arms – to be up in – The workers at the factory were up in arms. Рабочие завода всколыхнулись. Загорело, дак вдыбки (= на дыбы) вся деревня поднялася (СРНГ) – A fire started and the whole village was up in ~. Взбарабошиться (встревожиться, взбудоражиться; СРНГ). Весь лагерь взбарабошился – The whole camp was up in ~. Взбулгачиваться (-читься) – тревожиться, взбудораживаться. Ударили в набат – взбулгачился народ (СРНГ) – The alarm rang out and the people were up in arms. To get sb/everybody up in ~ /all up in ~ /to get sb all stirred up/to get sb all aroused (часто из-за пустяка, особенно если сказать «all up in arms») – не только «переполошить», но и «взбаламошить» (поднять на ноги, встревожить). Ребят-то всех взбаламошил, а дела нет ничего (СРНГ) – He got all the guys up in ~ s over nothin‘/over a bunch of nothin‘. Взбарабошить (СРНГ). Он всю гостиницу ~ л. He had the whole hotel all up in ~. Взбулгатить (переполошить, поднять на ноги без толку или из-за пустяка; СРНГ). Он взбулгатил весь полк – He had the whole regiment all up in ~ /all stirred up. Взъералашить людей (попусту встревожить, взбудоражить, взбулгачить; В. Д.). To get oneself (all) up in arms (слово «all» выступает как усилительное и часто указывает на бессмысленность переполоха) – взбулгатиться (взбудоражиться, переполошиться; СРНГ); взъералашиться (В. Д.). Ср. «stir/to be ~ ring/to get oneself ~ ring early», «rouse/to ~ sb from his sleep». army buddy – армейский кореш. aroma – амбрэ/амбре (про вонь). В комнате с трупом стояло такое амрбе, что ноздри заворачивались (СРА). The aroma in the room with the dead body was so strong that your nostrils curled shut. aromatic – духовитый, духмяный, душистый. Сладкая духовитая мякоть яблока. around – if no adults happened to be around… если близко никого из старших не случалось, то. Around – в пределах определённой местности – это лучший дом по всей окольности (М.П.). That‘s the best house around. From (for) so many miles around – см. «radius». around-the-clock/round-the-clock – деннонощный. ~ concerns. Деннонощные заботы о ком-чём-л. См. «round-the-clock». around-the-world balloon trip/voyage – кругосветный полёт/перелёт на воздушном шаре. Кругосветка – побить мировой рекорд ~ ки на воздушном шаре – to set a new world record for an ~. arouse – to ~ /sth ~ s sb – у кого-л. на что-л. стоит (хотеть чего-л., быть способным на что-л., испытывать рвение [ссылка на половое влечение]). У меня на работу ну никак не стоит (СРА). This work is not arousing me in the least/This work just doesn‘t give me any sense of arousal. To get sb all ~ d – см. «arms/to get sb up in ~». arrears – sb/a borrower who is in ~; a delinquent borrower – задолжник (-ница). ~ по членским взносам (Э. С.) – sb who is in ~ with his membership dues/is behind on his membership dues. ~ по долгосрочной ссуде – a borrower who is in ~ on a long-term loan/is behind on his longterm loan payments. Задолжник библиотеки (Э. С.); читатель-должник, читатель-задолжник – a delinquent book borrower (reader/library user). To fall into ~; to be behind on one‘s bills; to be late 42
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» paying one‘s bills – уходить (уйти) в просрочку. Заёмщики часто уходят в просрочку. Borrowers often fall into ~. Залегать – оставаться неуплаченным (о долге). За кем-л. часто залегает долг/ должок/недоимка (СРНГ) – Sb often finds himself in arrears/finds himself behind (late) in paying off a small debt/finds himself short. См. «bill/to be behind…», «payment/to miss ~ s.». arrest – More ~ s were made there. Там прошли новые аресты. To keep sb under indefinite – оставить кого-л. под бессрочным арестом. Бессрочно продлить срок ареста – to extend sb’s term of arrest indefinitely. arrivist – см. «nouveau riche». arrogant – to have (a bit of) an ~ streak – кто-л. с гординкой (о гордом, заносчивом человеке; СРНГ). To be ~ – гордовать (вести себя заносчиво; СРНГ). См. «snob/highbrow», «haughty», «stuck-up», «high and mighty», «high horse», «uppity», «prideful», «time/to not give sb the ~ of day». arrow – as straight as an ~ – This road is as straight as an arrow. Эта дорога словно по шнуру отбита. arsenal – оружейка/ружпарк (место, где хранится оружие; СРА). Благодаря осведомителю, полиция наконец-то определила, где находится оружейка группировки. Thanks to an informer the police finally determined where the gang‘s ~ was located. arthropod – a well endowed ~ – членистоногий (мужчина с большими половыми органами; СРА). Можно предложить «arthropodic» (ударение на второй слог), хотя это погрубей (dic – dick). artifacts – вещественные памятники (включая не только цельные предметы древности, но и всякие обломки, черепки). (В. Ключевский). Черепки – шутл.: любая посуда. Пить будем из горла или из черепков? (СРА) – So are we drinkin‘ outta the bottle or usin‘ ~? artificial – ~ leather – заменитель кожи; кожзаменитель, кожзам. A cheap, artificial leather purse. Дешёвая сумочка из кожзаменителя, из кожзама. Artificial eye (tooth) – вставной глаз (зуб). ~ sweetener – искусственный подсластитель. as all get out – as ____ ~ – (усилительное) – His apartment is as dirty as all get out. Квартира у него грязнущая. Это горьким-горько! – That‘s as bitter ~! Грамотучий (хорошо знающий грамоту; СРНГ) – as literate ~. См. «as…as can be», «hot/that‘s really hot!», «ugly/ major ~». as ____ as can be – Everywhere it‘s as quiet as can be. Везде тихо-тихохонько. She‘s as lonely as can be. Она одна-одинёшенька. He‘s as drunk as can be. Он пьян-распьян. The climate there is as dry as can be. Климат там сухой-рассухой. The hay is as dry as can be. Сенцо сухим-сухохонько (Н. Н.). См. «bone dry». Белым-белёхонький; беленёхонький – очень белый (СРНГ) – as white as can be/really white/super white. Бело-на-бело – очень чисто (СРНГ) – вымыть что-л. ~ – to wash sth as clean as can be. См. «spic ‘n span». As … as they come – He’s as German as they come. The only thing Russian about him is his name. Как есть немец-немцем, только фамилия одна русская (М.-П.). He’s as strict as they come. Он строгий-настрогий. См. «as all get out». as bad as it gets – that‘s ~ – Это самое распоследнее дело (М.-П.). as far as the eye can see – насколько хватает глаз. Лёд, сколько глазом достать, – всё лёд (Б. Шергин). Сколько хватало глаз и слуха. Насколько глаз хватал. Докуда глаз хватал… as long as/just so – абы (обл. – лишь бы, только бы, хоть бы; 17). Ласковый (жених) гутаришь? Ну что, давай Бог. Абы Наташке по душам был (М. Шолохов). Kind, you say? Well, may God grant this. As long as he‘s a soul mate for Natashka. За чужим не гонюся, абы своё было цело! (Л. М. Леонов). I‘m not chasin’ after sb else’s stuff, I just want mine to be intact! as much as I would like to do that… – При всём моём желании это сделать… as things progress/move forward – по ходу поезда посмотреть/решить (по ходу дела, в процессе; СРА). 43
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» Это мы посмотрим ~. We‘ll look at that (take a look at that) ~. По ходу дела увидим (В. С.) – As things move forward we’ll see. ascared – to be ~ of (несов. вид)Л() get ~ (сов. вид) – (прост.) – кому-л. боязно когочего-л.; острематься/ острёмиться – испугаться, смалодушничать (БСРЖ/СРА). Who are you ascared of? Кого боязно-то? I got ascared! А я как острёмлюсь! Шугаться кого-чего-л. – бояться, пугаться. Он всего шугается (БСРЖ). He’s ascared of everything. Шугнуться – испугаться. Ты чего шугнулась? (БСРЖ). What are you ascared of? Трухать кого-чего-л. (бояться, страшиться) – Трухаешь меня? (СРА) – Are you ~ of me? Струхать (сов.) – to get ~. А я спужался – да бежка! (СРНГ) – But I got ~ and took off (a) runnin’! См. «fright», «spook/to be ~ ed», «scare/ to get ~ d»; см. пример в гнезде «yell/to ~ at the top of one’s lungs». ash – to reduce to ashes/to embers – не только «испепелить», но и «головнёй покатить/прокатить/повалить (всё выжечь). Весь его град головнёй прокачу! (СРНГ) – I’ll reduce his entire city to ashes/embers. Всё царство головнёй повалю! (СРНГ) – I’ll reduce the entire kingdom to ashes! ashamed – I’m ashamed to admit it, but. К стыду своему. Краснеть за что-л. Это проступок, за который я краснею. That was a misstep of which I am ~. См. «embarrass/to ~ oneself». You outta be ~ of yourself! – стыдись!/стыдитесь! To be friggin‘ ~ of sth – кому-л. западло что-л. делать. Тебе не западло такую дрянь делать? Aren’t you friggin’ ~ of making such trash? ask – to ~ about sb/sth – Some people might be asking about me, so, remember, you haven’t seen me since this morning. Мною могут интересоваться, так вы меня с утра не видели (Н. Леонов). ask – to ~ for permission – не только «просить разрешения», но и «спрашиваться/ спроситься кого-л./у кого-л.» He doesn’t ask for permission to do anything. Он ни в чём не спрашивается. I’m not asking anybody’s permission to do anything. Спрашиваться ни у кого не буду. Don’t decide on anything without asking me first. Ни на что не решайся, не спросясь меня. To ~ for a favor for sb/to go to bat for sb – просить (по-) за кого-л. Воспользоваться свиданием со Сталиным, чтобы попросить за Сашу (А. Р.). To take advantage of a meeting with Stalin to ask for a favor for Sasha/to go to bat for Sasha. См. «go/to ~ to bat for sb». To ~ for sth every now and then/from time to time – попрашивать чего-л. Она вечно попрашивает чего-нибудь (В. Д.) – She’s forever askin’ for somethin’/for one thing or another. Попрашивать конфет (Э. С.) – to ~ for candy now and then. To ~ around – поспрашивать. Ты не знаешь, кто сдает (комнату)? – Черт его знает, не интересовался, но поспрашиваю (А. Р.). Do you know anyone who’s renting out a room? – Darn if I know, never thought about it, but I’ll ask around. To ~ for a particular sentence/penalty – запрашивать (запросить) кому-л. какой-л. срок. Обвиняемому в убийстве певца запросили пожизненный срок. They have asked for life in prison for the person charged with the murder of that singer. Запрашивать длительные сроки лишения свободы – to ask for long prison sentences. См. «asking too much». asking too much – I don’t think I‘m asking too much. Не велика услуга. «Эй, завяжи на память узелок; /Просил я помогать, не велика услуга.» (А. Грибоедов, «Горе от ума») – Hey, tie a string around your finger/I was looking for help, not ~. asleep at the switch/at the wheel – спать в оглоблях/за рулем/у руля; распустить вожжи (зевать, не править). To catch sb ~ – подловить кого-л. спящим в оглоблях. Мышей/мух не ловить (не справляться со своими прямыми обязанностями; бездельничать; СРА). Ночной сторож мышей не ловит. The night watchman is ~. To be ~ on one‘s feet – не только «спать на ногах», но и «на ходу спать». Этот растяпа на ходу спит (СРНГ) – That goofball is ~ on his feet. См. и «opportunity/to let an ~ slip…» asphalt – Asphalt‘s disease (с прописной буквы, как будто это фамилия врача, открывшего причину этой «болезни») – асфальтовая болезнь (травмы, ушибы, ссадины, полученные вследствие падения в нетрезвом состоянии; СТЛБЖ). A flower/a child of the ~ jungle – цветок 44
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» асфальта (городской ребёнок; СР А). A flower girl working the ~ /an ~ flower girl – цветок асфальта (проститутка; СРА). aspirations – он – воплощение лучших чаяний человечества (А. Р.). He is the incarnation of the finest aspirations of mankind. См. «hope/~s and aspirations», «yearning». ass (1) – a dumb/stubborn ~ – ишак (глупый, упрямый человек; СРА). A fat ~ – Жопа ты фаршированная, а не товарищ! (СРА) – You‘re no friend – you‘re just a big, fat ~!/a big, stuffed ~! ass (2) – жопа/жэ (ж. р.); жопарь (-я) – tight ass; жопень (-я) – soft ass; жопуа (нескл., м./ж/ср. р.) – assaroo. Sb doesn‘t know his ~ from a hole in the ground – у кого-л. в голове ветер, в жопе дым (СРА). Ни в зуб ногой, ни в жопу пальцем (о чьей-л. некомпетентности, отсутствии профессионализма, опыта; СРА). To take sb‘s ~ to the cleaners/to fool sb‘s ~ /to beat sb‘s ~ – обжопить кого-л. на сколько/в чём-л./на чём-л./с чем-л./во что-л. (обыграть, обхитрить, обмануть; превзойти в чём-л., обойти, обогнать; СРА). Нас обжопили на этой сделке. They took our ~ to the cleaners on this deal. Он его обжопил в шахматы. He beat his ~ in chess. Меня теперь ни на чём не обжопишь! (СРА) – There‘s no way anyone‘s gonna fool my ~ anymore! To have one‘s ~ handed to oneself/to lose one‘s ~ on sth – обжопиться на чём-л./с чем-л./на сколько (обмануться, ошибиться, потерпеть неудачу; быть обойдённым, обманутым). Да, с тачкой (машиной) я круто обжопился, хлам взял (купил плохую; СРА). Yeah, I lost my ~ big time on that car – I bought a lemon. Сморжопиться на чём-л./с чем-л. (потерпеть фиаско, крах; СРА). To have a wild hair up one‘s ass – (о забубённом, бесшабашном, непредсказуемом человеке) – жопа завертячая (ср. «завертячая голова» [о ветреном и буйном человеке] – to have the wild wind for brains). Bad-ass situation – жопа (нечто плохое). Вот какая жопа вышла (неудача; СРА) – That’s the ~ we’re lookin’ at. My/his, etc. ~ is telling me… – жопой чувствовать что-л. (предчувствовать, остро чувствовать что-л.; СРА). Жопой чувствую, что нас уже вычислили. My ass is tellin’ me that they’ve already identified us. Жопой чуять что-л. To have full-ass (hogass) control of sth – сидеть жопой на чём-л. (держать монополию на что-л.; СРА). To take fullass (hog-ass) control of sth – сесть жопой на что-л. (забрать под себя какое-л. дело, прибрать что-л. к рукам; СРА). To have sth coming out one‘s ~ – у кого-л. чего-л. до жопы (СРА). У нас этого сраного добра до жопы – We’ve got that shit comin’ out our ass. См. «boatload», «shitload», «wazoo». To not give a rat’s ~ about sth – кому-л. что-л. до жопы (глубоко наплевать; СРА). Sb’s ~ is (all) cobwebbed up – у кого-л. жопа паутиной заросла (о долгом воздержании от пищи или о длительном запоре; СРА). To have a fire under one’s ~ – у кого-л. жопа в скипидаре; жопа скипидарная (СРА). Чего это у него сегодня жопа в скипидаре? Why‘s he runnin‘ around today like his ass is on fire? Жопа скипидарная! Никому не дает спокойно работать! – That assin-flames (ass-on-fire) alarmist won‘t let anyone work in peace! To light a fire under sb’s ~ – жопу наскипидарить кому-л./жопу скипидаром намазать кому-л. (СРА). To be a lazy ~ /to be a lazyass flake – в жопу не дуть (бездельничать, быть легкомысленным; СРА). To be a greedy ~ – жопиться (жадничать; СРА). To drag one’s ~ – жопиться (проявлять несговорчивость; СРА). Будет тебе жопиться! Поехали! Quit draggin‘ your ass – let‘s go! Sb’s ~ is gasping for air – жопой воздух хватать (задыхаться; СРА). Ты мне зубы не заговаривай – я ж тебя видел – пробежал с квартал и уже начал жопой воздух хватать! Don‘t you feed me that line of trash – I saw you – you ran about a block and your ass was already gaspin‘ for air! Sb’s ~ is all a gasp – жопой воздух хватать (возмущаться; СРА). Когда его сторонники узнали про результаты выборов, они начали жопой воздух хватать. When his supporters heard the election results their asses were all agasp. To look as if you were yanked outta sb’s ~ /to look like shit – как из жопы тащёный (грязный; уставший; СРА). That doesn’t tell me or my ~ anything/that doesn’t mean anything to my brain or my ~ – ни уму, ни жопе/ни голове, ни жопе (ни туда, ни сюда; ни уму, ни сердцу; СРА). To catch/arrest/nab sb’s ~ – взять/поймать/ схватить кого-л. за жопу (СРА). Please, set your assets down! – Прижопэ! Long-ass (о чём-л. длинном, долгом, напр., о речи, верёвке, мужском половом органе и т. д.) – десять раз вокруг ноги, через жопу в сапоги и на шее бан45
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» том (СРА) – you can wrap that around your leg ten times, run it through your ass into your boots and then tie it around your neck in a nice bow. That was such a long-ass talk that you could have wrapped it around ~. ~/shot in the ~ – Sb must have shot him in the ass or sth. Он, должно быть, в жопу раненый (про странного, ненормального; СРА). To end up with nothin’ but your bare ~ / to end up bare-ass empty handed/to find yourself with nothin’ in your hands but your own bare ~ /to end up with bare-ass nothin’/to find yourself staring at bare-ass nothin’ – остаться с голой жопой (СРА). To hold a knife to sb’s ~ – приставать с ножом к жопе (СРА). ~ ears/ ~ wings – жопкины ушки (жировые отложения на боках). Как за руль сел – сразу жопкины ушки отросли (СРА) – As soon as I got behind the wheel I sprouted ass ears/wings. Cutesy ~ – жопотряс (франт, модник, воображала; СРА). To boot sb’s ~ outta some place – дать кому-л. под срачницу (выгнать, выставить вон; СРА). См. «ass bandit», «ass-licker», «ass master». ass bandit/sexual predator – половой разбойник. См. «sexual predator». ass chewing – to catch an f’in’ ~ /ass chewin’/to get one’s f’in’ ass chewed out – схлопотать пиздюлей (выговор, нагоняй, выволочку; Викисловарь). Получать (-чить) крепких, увесистых пиздюлей за что-л. (В. Спектр). За эту оплошность, которая обошлась предприятию в несколько тысяч долларов, он получил крепких, увесистых пиздюлей. For that blunder which cost the company several thousand dollars he was the recipient of one mighty hefty ass chewin‘/of one hellacious ass chewin‘/of one hell of an ass chewin‘. assembly – no ~ required – что-л. не требует сборки (какой-л. предмет поставляется в собранном виде). assembly work – отвёрточная сборка (напр., ~ автомобилей). assertive – беззастенчивый, пробивной. asshole – a talking ~ /an ~ with eyeballs – жопа говорящая/жопа с глазами (СРА). См. «a-hole», «anus».Ass Holler – Зажопинск (глушь, захолустье, забиенное место; СРА). Чмо из Зажопинска (СРА) – a jackass from ~. См. «boondocks», «Timbuktu». assignment – an ~ from the Wicked Witch of the West/an ~ from hell – задание Бабыяги (неприятное, хлопотное поручение начальства, напр., нежелательная командировка; СРА). См. «lesson/to recite a ~». assist – to ~ at birth – принимать роды. assisted suicide/euthanasia/mercy killing – убийство по просьбе; содействие совершению самоубийства; помочь кому-нибудь уйти из жизни/содействовать совершению самоубийства. Эвтаназия – намеренное ускорение смерти. Смертоускорение (моё слово). Разрешить добровольный уход из жизни неизлечимо больных – to permit the voluntary exit from life of the incurably ill. ass-licker – жополиз/жопочник/жопошник (СТЛБЖ). ass master/ass man/ass doc(tor)/assologist – жопных дел мастер (шутл. – проктолог; БСРП). Жоповед (слово моё). assology – жоповедение (слово моё). См. «ass master». assprop – см. «assrest». assrest/assprop – поджопник (стул, табурет; СТЛБЖ). Подсрачник (табуретка, стул, сидение; СРА). assume – to ~ – When you assume you make an ass of you and me (assume = ass-u-me). Когда ты говоришь – «А мне казалось…», имей в виду, что это «коза» и «лось» – рогатые животные, которые могут нас с тобой боднуть в задницу (У Н. Лескова, как помнится, в «На ножах». Разбор этого слова я и применил тут.). assumer/~ of debt – перекупщик долга/долгов (в игорном деле: человек, перекупающий чужой карточный долг и расплачивающийся по нему. Должник в свою очередь возвращает всю сумму с большими процентами; СТЛБЖ). 46
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» ass whipping/ass whippin’/ass whompin’ – to take an ~ from sb to the tune of… – прожопить кому-л. что-л./сколько (проиграть, уступить в чём-л.; СРА). Я ему прожопил десять кусков (в карты) – I took an ~ from him to the tune of ten grand/thou.You lookin’ for an f’in’ ass whippin’/ass whompin’? – Ты что, малый, пиздюлей захотел? (В. Козлов) – So, buddy, ya lookin‘ for an f‘in‘ ass whompin‘? To catch an f’in’ ass whippin’/ass whompin’ – схлопотать/получить пиздюлей (А. Козлов). См. «beat/to friggin‘ ~ the shit out of sb», «beat/to f‘in‘ ~ the shit out of sb», «kick/a ~ in the f‘in‘ ass», «punch/an f‘in‘ ~ /kick». asthma – sb has ~ /sb suffers from ~ – душливый (страдающий одышкой, удушьем; СРНГ) – Её старый муж душлив. astonish – sb is ~ ed – звёзды полетели в глазах у кого-л. (о чём-л., вызвавшем у кого-л. удивление; СРНГ). У всех, кто смотрел конец этого матча, звёзды полетели в глазах. Everyone who watched the end of that game/match was totally ~ ed. at – the “at” (@) sign/symbol – собака/собачка «@» – значок «@»; ухо (БСРЖ). atavistic – an ~ burp – см. «burp». atmosphere – настроение. The atmosphere in Moscow made an unfavorable impression on me. Настроение Москвы произвело на меня впечатление нехорошее. atomic – см. «abomic». attach – to friggin‘ ~ to – прифигачивать (прифигачить)/прихерачивать (прихерачить) – приделывать, прибивать, пристраивать что-л. к чему-л. (БСРЖ). См. «slap/to ~ on». To become emotionally ~ ed to sb/sth; to form an emotional attachment to sb/sth – прикипать (прикипеть) душой/сердцем к кому-чему-л. Прикипеть душой к морю (С. О.) – to form an emotional ~ ment to the sea. Я всем сердцем прикипел к здешним людям (С. О.) – My heart and soul are one with the local people. Ей надо бы продать эту дачу, но она сердцем к ней прикипела – She should sell her dacha, but the emotional ~ ment is so/too strong. См. «fond/to grow ~ of sb/sth». attack – не только «атака», но и «наступление». All-out attack – наступление со всех сторон. To attack – вести наступление на кого-что-л. Who is attacking the old way of conducting vehicle inspections? Кто ведёт наступление на старый порядок проведения техосмотра? attacks – He is the object of criminal attacks. Он – объект преступных посягательств. attendance – in terms of – лучшее/худшее по посещаемости первенство мира (мировое первенство) – the best/worst world championship in terms of ~. The final/bottom-line ~ figures – итоговые цифры посещаемости (напр., ~ первенства мира). attention – can‘t get sb‘s attention – кого-л. не дозваться. ~ deficit disorder – синдром недостаточного внимания или дефицита внимания; раскидчивость. Раскидчивый ребёнок. Страдать раскидчивостью. To catch sb‘s ~ – зацеплять (-пить) чьё-л. внимание. Это обстоятельство зацепило внимание следователя. That particular caught the attention of the investigator. To (needlessly) draw ~ to oneself/to be noticed – светиться (быть заметным, замеченным где-л.). Как же ты решил войти в клуб молодых миллионеров? Зачем «светиться»? (БСРЖ). How is it that you decided to join the “Young millionaires” club? Why draw attention to yourself? Отсвечивать чем-л. (привлекать к себе внимание, быть на виду [когда явно это не надо]; СРА). Вам не надо бы отсвечивать в таких местах. You shouldn‘t be drawing ~ to yourself in places like this. To attract too much ~ – привлечь лишнее внимание к кому-чему-л. To attract negative ~ to oneself – привлекать (привлечь) к себе лишнее внимание со знаком минус. Standing “at ~ ” – вытянувшись по стойке «смирно» (А. Р.). To remain “at ~ ” – продолжать стоять по стойке «смирно» (А. Р.). To pay ~ to sb/to show sb that you care about him/her – заниматься кемл. Верочка не требовала вовсе, чтоб муж много занимался ею (И. Т.). Verochka was not at all demanding that her husband pay a lot of ~ to her. Оказывать кому-л. знаки внимания. Он всегда оказывает жене знаки внимания. He always does (small) things for his wife which show he cares. To pay no ~ to – см. «pay/to ~ no attention». 47
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» attic/attic space – не только «чердак», но и «запотолочье» (пространство между крышей и потолком; СРНГ). attitude – sb with an ~ – кто-л. с настроеньицем, с поведеньицем. attribute – to ~ sth to sb – не только «приписывать что-л. кому-л.», но и «относить что-л. на счёт кого-л.». На счёт убийцы тогда относили 24 жертвы. At that time 24 murders were ~ d to this serial killer. Относить картину к кисти Леонардо Да Винчи/относить произведение к перу Пушкина. To ~ a painting to the brush of Leonardo Da Vinci/to ~ a work to the pen of Pushkin. auction – to ~ off/to put sth up for – выставить что-л. на продажу с молотка, выставить что-л. на торги; продать/пустить с молотка. To be ~ ed off – пойти под молоток. The estate was auctioned off. Имение пошло под молоток. auctioneer – не только «аукционист», но и просто «ведущий торгов». audit – to ~ sb – (про налоги) – провести у кого-л. налоговую проверку. Учитывать (учесть) кого-л. – проверять кого-л. в правильности расходования денег (17). Учитывать опекуна, управляющего, приказчика и т. д. См. «keep/to ~ track of every penny», «watch/to ~ every penny», «account/to be ~ ed for». audition – to ~ for some part/role – пробоваться (по-) на какую-л. роль. Кинопроба, фотопроба. To audition sb for some role – попробовать кого-л. на роль кого-л. I‘m going to have you try a really tricky scene. Я дам вам на пробу одну каверзную сцену. To give sb a role in a movie without an audition – взять кого-л. на какую-л. роль без кинопробы. To go to ~ for a movie – отправиться на пробы фильма/киноленты. auditorium – загон (см. «corral»). aura – There‘s an aura of the 19th century about him. От него веет 19-ым веком. От когочего-л. веет атмосферой чего-л. His aura of invincibility disappeared. Его ореол неуязвимости развеялся. aurora borealis/northern lights – полярное сияние, северное сияние; сполохи; всполохи (СРНГ); русское название – пазори (р.п. мн.ч. – пазорей). Сполохи играют! (проявляются с большой силой; СРНГ) – The northern lights are just dancin‘ (and prancin‘)/are putting on quite a show! Описание пазорей у П. И. Мельникова-Печерского: [Начало пазорей – отбель или бель – бледный белый свет. Затем зори или зорники – небо розовеет, а затем багровеет. После зорей начинают раскидываться по небу млечные полосы – лучи. Лучи багровеют и постепенно превращаются в яркие, красные и других цветов радуги столбы. Эти столбы краснеют, что называется «багрецы наливаются». Столбы сходятся и расходятся – столбы играют. Когда сильно играющие столбы сопровождаются перекатным треском и как бы громом – это называется сполохами. Если зори или столбы мерцают, т. е. делаются то светлей, то бледней, тогда говорится: зори или столбы «дышат».] «Великий, могучий», неповторимый, кондовый, немшёный, самобытнейший русский язык – просто моё почтение! Чтобы перевести такой абзац надо до мозга костей проникнуться духом написанного и полностью объять необычайную образность языка М.-П. Итак, какие тут корни, какие тут устаревшие и областные слова? 1) пазори – северное сияние; свет на горизонте после заката или перед восходом солнца (СРНГ). NB: У В. Д. – [«па» – предлог слитный, образовавшийся из «по»; выражает: под, недо, последствие или униженье, низшую степень, и всегда берёт на себя ударенье, напр. пабедить, паводок, пагуба; пащенок, пачеси, падчерица, пасынок. Вообще, предлог этот больше любят на севере, арх. ол. (Архангельская/Олонецкая губернии), хотя там говор низкий, на «о»]. Таким образом, получается, что «пазори» – это смягчённый свет на небе, на «небозёме» («горизонте» по Далю) после заката или перед восходом солнца. Речь идёт о сумеречном времени, о «twilight time», где «twi» имеет значение «half» («twi» может означать и «double»), что полностью соответствует значению «па». Я предлагаю перевести «пазори» как «twiglow». 2) заря – северное сияние (СРНГ); 3) зори/зорники – отблеск северного сияния (зорники играют; СРНГ); 4) зорить/ зорить – способствовать созреванию хлебов (о зарницах и северном сиянии; СРНГ); 5) зорить – отбеливать (холсты, пряжу и т. п.), оставляя на улице, обычно на заре, так как, по народным 48
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» представлениям, воздух и роса придают особую белизну и прочность тканям (СРНГ). Засим, вношу на рассмотрение читателя перевод вышеприведённой выдержки из романа «В лесах» М.-П.: «The twiglow begins with a blanching or whitening – a pale white light – followed by initial blushes or flushings as the sky turns pink and then crimson. After this blushing, milky bands called rays begin to splash across the sky. These rays turn crimson and gradually form columns of bright red and other colors of the rainbow. The reddening of the columns is referred to as the “swelling crimson tide”. The columns converge and diverge again and again – the games are afoot! When the wild dancing of the columns is accompanied by rumbling cracks and, seemingly, thunder, one hears the phrase “the twiglow alarm”. If the blushing or columns fade in and out, i. e., become brighter or more pale, it is said that they are “breathing”». У М.-П. же: «На пазорях матка дурит (матка – компас)» – During the twiglow a compass goes crazy. «На небе пазори заиграли. Отбель по небу пошла, а там и зори заиграли, лучи засветили, столбы задышали, багрецами налились и заходили по небу. Сполохи даже били.» – «The twiglow has started dancing in the sky. The blanching has begun to roll across the sky and is followed by a playful blushing; the rays have begun to flare, the columns have started breathing, swelling up with a crimson tide and prancing across the heavens. Even twiglow claps were resounding.» Тут стоит привести два примера из творчества В. Астафьева: «мерцающий свет позарей» (the glimmering light of the twiglow) и «при свете позарей пробежаться по ловушкам» (by the light of the twiglow make a quick trap-check run). NB: Владимир Иваныч, который Даль, отмечает в словарной статье «па» (см. начало этого гнезда), что на севере, откуда В. Астафьев, преобладает говор низкий на «о». Приведённые примеры со словом «позари» наглядно это подтверждают. authority – власть. She doesn’t want to recognize any authority over herself. Она власти над собой знать не хочет (М.-П.). authorized repair center – гарантийная мастерская завода. Мастерская по гарантийному ремонту часов. auto insurance/car ~ – автогражданка, автострахование/автостраховка. Закон об автогражданке (ОСАГО) – об обязательном страховании автогражданской ответственности владельцев транспортных средств. Застраховать свою автогражданскую ответственность. ~ policy – полис ОСАГО. Иметь действующий полис ОСАГО – to have car insurance/to have an active car insurance policy. A bill about mandatory auto insurance – законопроект об обязательном автостраховании. automatic – to run on ~ – идти самоходом, на самоходе. The machine was running on automatic. Станок шёл на самоходе (А. Бибик). Станок включен на самоход (П. Быков). automation/automating – роботизация. Важность переобучения при роботизации производства – The importance of retraining in light of the automation of production. См. «retraining». autonomous car – см. «driverless car». autopilot – to hit the “~” switch/to turn on the – включить автопилот (о человеке в состоянии сильного алкогольного опьянения; БСРП). Он включил ~ и чудом добрался до дома. He switched to ~ and miraculously made it home. To arrive/make it/get somewhere on ~ – идти (прийти)/добираться (добраться)/доезжать (доехать) куда-л. на ~ е (БСРП). To be flying/ operating on ~ – летать ~ ом (действовать в бессознательном состоянии вследствие опьянения; БСРП). autumn/fall – ~ has (will) set in – заосенеть (-еет/-ело; безл.; о наступлении осени). Заосенело совсем, и дороги в город нету (СРНГ) – Fall has taken hold (has totally set in) and the road into town is unpassable/is wiped out. Скоро заосенеет (СРНГ) – Autumn will be here soon. В тайге заосенело (В. А.) – Fall had come to the taiga. NB: слово «autumn» чаще всего употребляется, когда речь идёт о красоте этого времени года, а слово «fall» употребляется в отношении не только хорошей осенней погоды, но и осенней мокропогодицы. Скажут «a beautiful autumn or fall», но скорее всего скажут «a lousy fall», а не «a lousy autumn», хотя могут сказать и так, и 49
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» так. available – to become widely/readily ~ – поступать (поступить) в широкую продажу; появляться (-виться) в открытом доступе. To be available at the drop of a hat – быть «на подхвате». My bed-ridden grandmother needs care and attention, you have to stay close by and be available at the drop of a hat. Лежачая бабушка требует ухода и заботы, надо быть «на подхвате» и находиться рядом (М.-П.). См. «access/to offer/provide…», «accessible/to become…». To make sth widely/ readily – выкладывать (выложить) что-л. (какие-л. материалы, сведения) в свободный доступ. Размещение чего-л. в открытом доступе в сети – making sth widely ~ on the internet. avalanche – to be killed by an ~ – Лыжники погибли под лавиной. The skiers were killed by an ~. average – иногда можно перевести как «дежурный» (обычный, привычный). Кто приходил-то? – Да так, один дежурный идиот (обычный посетитель, гость; СРА). Who came in?/who was that who came in? – Oh, just the average idiot. См. «run-of-the-mill». The ~ Joe/your ~ Joe – середняк (что-л. среднее, серое; ничем не выдающийся человек (и как собир.). Я-то – середняк, это у тебя мозги, как у Тургенева, вот ты и думай (СРА) – Me – I‘m just your ~ Joe. You‘re the one with brains like Turgenev – so you do the thinkin‘ here. Гении кончились, пошёл бездарный середняк (СРА). All the geniuses are gone, now all we‘ve got are a bunch of Joe Schmoes. Яшка/ Яков – неинтересный, серый, средний человек. Лицо совкового (советского) Яшки (СРА) – the face of your ~ “noviet/schmoviet” Joe. См. «middle of the pack», «middle of the road». aversion – to experience a food ~ /to experience food ~ s – законовать (-ваю; за-) – быть повышенно разборчивой, привередливой в еде, часто испытывая при этом ощущение тошноты (при беременности). Я сама законовала – страсть! Бывало, они ужинают, а я на полу катаюсь – блюю! (СРНГ) – I myself had these terrible food ~ s! They‘d be havin‘ dinner and I‘m rollin‘ on the floor and throwin‘ up! См. «crave/craving». avoid – to – to аvoid sb like the plague – бежать кого-чего-л. как огня, как чумы, как чёрт ладана; бегать от кого-чего-л., как от чумы. Избегать/бегать кого-л. To avoid working – лытать от дела; отлынивать от дела, от работы. Он от работы лытает, как чёрт от ладана. См. «slack/ to ~ off». Sometime ago I picked up on the fact that you are avoiding me. Я давно заприметил, что ты от меня отлыниваешь. Волынить от чего-л. (СРА) – от работы/от армии. To ~ any (possible issues)..!/In the interests of peace! – во избежание! (замолчи, перестань говорить об этом – произносится с подчёркнутой тревогой; СРА). To ~ prosecution – уйти от правосудия (А. Р.). To ~ underwater rocks – обходить (обойти) рифы и мели (А. Р.). To ~ eating sth – избегать употребления чего-л. в пищу. To ~ (dodge) the draft – скрываться от призыва в армию: косить (от-/про-) от армии (или: закосить армию); отбомбиться от армии (БСРЖ). Говорят «косить от армии» или «косить армию». Как косить от армии – How to dodge the draft. Косануть от армии (БСРЖ). Волынить от армии (СРА). Отмотаться от ружья/от кирзы/от казармы – см. «get/to ~ out of sth», «try/to ~ to get out of sth». См. и «avoiding the draft», «draft», «draft dodger». avoiding (dodging) the draft – закос, откос (уклонение от службы в армии). Откос от армады (от армии; СРА). Ты думаешь, этот закос прохиляет? – Если нет, тогда писаться (вскрывать себе вены) начну (БСРЖ). Do you think this dodge will fly? – If not, I’ll start slitting my veins… См. «avoid/to ~ the draft». await – there is a prison cell anxiously ~ ing sb – по кому-л. скучает камера (в тюрьме; А. Р.). To anxiously ~ sth/to be on pins and needles – находиться в напряжённом ожидании чего-л. См. «pins/to be on ~ and needles». awake – wide ~ – у кого-л. ни капли сна в глазу; у кого-л. сна ни в одном глазу. Я к нему заглянул около трёх часов ночи, а у него ~. I looked in on him around three at night and he was wide ~. См. «sleep/to not ~ a wink», «wink». awards banquet/ceremony (the awarding of gold stars/goodies/trophies) – раздача слонов (вручение призов, подарков). Торжественная тусовка с раздачей слонов проходила в кон50
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» цертном зале «Россия» в январе (БСРЖ). The festive “Golden Elephant” awards gig took place in the ballroom of the “Rossiya” in January. См. «tongue-lash/to receive a ~ ing». away game – выездной матч. В гостях сыграть с кем-л./на выезде встретиться с кем-л. – to play an ~ with sb. Мы их победили на выезде. We beat them in an ~ /on their court/on their field. To go to the ~ s – ездить на выезда – см. «schizo – to go ~ at soccer games». awe – Why all this awe of philosophy? К чему такой трепет перед философией? Внушить кому-л. трепет и уважение (А. Р.) – to instill in sb a sense of awe and respect. Alcoholic ~ – изумление (состояние сильного алкогольного опьянения). Прийти в ~ – to reach the state of ~. До полного ~ я допились – They drank themselves into a state of total ~. В ~ и за руль сел – He got behind the wheel in a state of ~. Товарищ третий день из ~ я не выходит – My friend has been in the grips of ~ for three days now. awesome! (out of sight!/outta sight!/insane!/unreal!/cool!/tough!/neat-o!/rad!/lights out!/wow!/great!/what a blast!/far out!/primo!/outrageous!/wild!/fab(ulous)!)/ sweet!/ beautiful!/off the chart! – БСРЖ/СРА: (полный) абзац! Словарь, парень, ты купил – полный абзац! Man, this dictionary you bought is outta sight!; полный атас! У Марины жених – полный атас! – Marina’s fiancё is outta sight!; балдёж! Кофеёк у тебя – балдёж! – This java of yours is insane/sweet/a real trip!; басёк! Вчера в баньке попарились – басёк! – That little sauna break yesterday was unreal/beautiful!; блеск!; будь здоров! – машина у него – будь здоров! – he’s got an awesome car/his car is outta sight!; восторг!; забой! Как тебе эта кассета? – Забой! – How’d ya like the cassette? – Rad! Забой денёк! – what an ~ day!/what a killer day!; забомбись! Оттянулись – забомбись! – We chilled out – it was awesome! Как тебе в столице? – Забомбись! How was the capital? – A total blast!; завал – завал книжка! – What an outta sight book!; заништяк! Девочка – заништяк! – That girl is fab!; заништяк поработалось! – that was some primo work!/we got some primo work done!; зачепись! Как дела? – Всё зачепись! – How‘s it goin‘? – Everything is cool!; караул! Причесон – просто караул! – what an awesome do/hairdo/cut/haircut!/that‘s a drop-dead do/cut!; класс!; коронка! Пиво – коронка! – This beer is top-notch!/primo!; лом – это лом! – That is tough!; зашибец!; обсад/полный обсад!; отвал!/платье купила – отвал! – I got a new dress – it‘s lights out!; потряс!/это просто потряс!; приход!; полный приход! – How awesome/cool is that?!/ Is that awesome/cool or what!; пучок!; расшибец!; сопливо! (пятерку получил! – ! (СРА) – I got an – “A”! – Awesome!); торч!; убой!/полный/сплошной убой!; угар! (what a gas!); укат!; улёт (нашла ботинки – улёт!/выступление было – просто улёт!) – I found some outta sight shoes!/The performance was just wild/outrageous!; полный улёт! (полный) крутняк!; мясо!; откат!; клевяк – галстук у него – клевяк! His tie is so-o-o cool! (БСРЖ). Он сопровождает каждую фразу собеседника заливистым смехом, ударами по коленям или ляжкам и выкриками: «Улёт! Обсад!»; чумово! Ну, как тебе все это? – Чумово! – Well, whaddaya think? – Insane!/crazy awesome!; Чумово оттянулись! – We had a blast/an awesome time! (БСРЖ). Фильм – чума! (очень хороший или очень плохой; если хороший, то можно перевести как «crazy good!/totally insane!», а если плохой, то можно сказать «crazy stupid!/wild nonsense!»; СРА) – That flick was outta sight/ insane (в положительном смысле)! Черёмуха/черешня – Вот это ~! (СРА) – Now that‘s cool! Эх, ~! (СРА) – Oh man, outta sight! Как прил.: (чаще всего в речи подростков) – атасный, колоссальный (-ая закуска), обалденный, обалдуйственный, обубенистый/обубенный/ обубительный; офигительный, ахтительный, аховский, балдёжный, бузовой, забойный, засадный (ная музыка), здоровский, знаменательный, знатный, зыкинский/зэканский/зэкинский, кайфный/кайфешный/ кайфовый, караульный, классный, козырной, коронный (-ая куртка! – cool jacket!); (рас)крутейший, крутой, ломовой (-ая девушка! – an ~ girl!; см. и «aggressive»), мощный, мясной, ништяковый, ништячный, откатный, отключный, отпадный; палёвый (палёвый сидюк! – компакт-диск); пёрный; племенной (-ая погода!; СРА); потрясный, пучковый, убойный, угарный, улётный (~ фильм! – the movie is out of sight!); упадный, упадочный, чёткий; шизовый/шизый [~ концерт – wild/crazy/awesome concert], (БСРЖ/СРА). Атасный фильм, атас51
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» ное мороженое (БСРЖ). Я на Арбате купил майку совершенно потрясную! (БСРЖ). I bought and awesome/out-of-sight t-shirt on Arbat St. Потрясная девка (БСРЖ). We had an awesome time!/ a real blast! – Мы стопудово оттянулись! (БСРЖ). His last film is awesome/is so tough! Его последний фильм – полный крутняк! Пучковые дела пошли – Awesome things started happening/we‘ve got some awesome (great/cool) things goin‘ on now. Штаны у него просто аховские! His pants are outta sight/are to die for! Балдёжный завтрак – an awesome breakfast. Балдёжный магазинчик – an awesome little store (boutique). Бузовая картина была! What an awesome/wild/insane picture! Забойный фильм, забойная девчонка. Это был просто забойный прикол! – That was one awesome (cool) gag! Здоровская погода! Awesome weather! (This weather is outta sight!). Знаменательный кофеёк! – This is some primo java/primo joe!/This is a fabulous cup of joe! Знатную ты тачку отхватил! – You got yourself a cool set of wheels! Кайфный денёк! – What a fun day! Караульная квартирка, караульный ресторан. Классная погода! Классные ноги! – what a beautiful set (pair) of legs! (incredible/awesome/unreal legs!). Козырные пельмешки получились! Awesome little meat pockets! У неё крутейший прикид! What an awesome/tough outfit (look)! Ломовой фильм, ломовая девка. В Москве была ломовейшая акция, связанная с пивом. In Moscow they were running the most awesome (totally insane, incredible) beer promotion. Мощный мультик. Обалденный художник, обед, – ая лекция – wild/crazy/outrageous artist/dinner/lecture. Обалдуйственный вечер! One crazy-good evening! Откатное дело! Отключная музыка! What music – lights out! Отключное платье – drop-dead dress/that dress is a knock-out! Я в откате (в откиде)! – What an awesome time!/I am blown away! Чувак он раскрутейший! (БСРЖ). He‘s an awesome dude! Это раскрутейшее пиво! This is like the best beer ever! Ну, это просто пёрный фильм, я тащусь! Уже три раза смотрела (БСРЖ). That‘s just an awesome movie, what a blast! I‘ve already seen it three times. Убойно погуляли! (БСРЖ) – We had an awesome time!/a killer of a time! Убойно гитарка звучит! (БСРЖ). That little guitar sounds awesome/great! Центрово! – превосходно, отлично (great/terrific/awesome!). Как дела? – Центрово! (БСРЖ). Чумовой – Таня, где ты купила такие чумовые сапоги? (БСРЖ) – Tanya, where did you get those insane boots? Угар девка, самая разбитная! (М.-П.) – What an awesome girl/what a pistol – the coolest! Отпуск вышел угарный, весь месяц ни облачка (СРА) – My vacation turned out to be ~ – not a cloud in the sky the whole month. Чёткая деваха (СРА) – an awesome broad. Мы чётко провели время! – We had an awesome/great time! Мы чётко пообедали! (СРА) – That was a great (that was one fine) supper! См. «unreal», «blast», «wow», «awesomeness/awesome nature», «top-notch», «off the chart». awesomeness/awesome nature – крутизна, крутость, крутота, круть, крутяк (-а). Этот рок-фестиваль по своей крутизне наглухо убрал многие имевшиеся до этого концерты (БСРЖ). In terms of its awesomeness, that rock festival flat-out beat many earlier concerts. См. и «toughness». awfully – см. «fiendish». awkward – an ~ situation – раскорячка (мол., шутл. – ирон., БСРЖ) – сложное положение. AWOL – (away without leave) – самоволка (самовольная отлучка из части; БСРЖ). Самосвал, самоход. Когда в армии служил, как тоска подкатит – тут и иду в самосвал (БСРЖ). When I was in the army and the blues would come over me, it was AWOL time. Рано тебе ещё в самоходы ходить (БСРЖ). It‘s a bit early for you to be going AWOL. awoo! – ау! (звукоподражательное – волчий вой). Ау, аука идёт! (пугают детей; СРНГ) – Awoo! – the awooer is comin‘! См. «awooer». awooer/howler – аука (м. р. – волк/в разговоре с детьми; СРНГ). Замолчи, а то ауке отдам! – Keep quiet or I‘ll give you to the ~! awry – to go ~ – The whole thing went awry. Дело врозь пошло. Дело пошло наперекосяк. ах – to ~ sth – зарубить заём (не предоставить) – to ~ a loan. Рубить (за-) книгу/фильм/ спектакль (запрещать, не давать ходу, не разрешать выпускать; СРА). Забодать что-л. (свести на нет, уничтожить, запретить). Забодали передачу (о телепередаче, не вышедшей в эфир; СРА) 52
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» – They axed the program/the program got axed. To be ~ ed/to get the – рубиться (быть запрещённым) – В то время все смелые фильмы рубились (СРА) – At that time all the really bold movies were being ~ ed. To have an ~ to grind with/against sb – зубом скрипеть на кого-что-л. Он зубом скрипит на меня. Точить/ иметь/нарисовать зуб на кого-л. Клык иметь (за-) на кого-л. (затаить злобу на кого-л.; БСРЖ/СРА). Точить нож/зуб/клык на кого-л. См. «gunning/to be ~ for sb», «have/to ~ it in for sb», «grudge/to have a ~ against sb». The ~ is falling at work – На работе рубаловка/рубалка, половину народу под забор пинают (сокращают с работы; СРА) – The ax is falling at work – half of the people are gettin‘ the boot/are gettin‘ kicked out into the cold. ax/axe – фанера (гитара). Бацать на фанере (СРА) – to play/rock the ax. 53
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» B B – хор/хорёк (оценка «хорошо» в школе); четыре шара (БСРЖ); четверик (-а)/четвертак (-а)/четвертуха/четвертушка (~ по алгебре; СРА). Машка молодец, вчера на хор античку сдала (БСРЖ). Mashka did great – yesterday she got a “B” in ancient lit. Всего три хорька в группе, остальным по три очка (БСРЖ). There were only three “B‘s” in the group, everyone else got a “C”. baa/bah/baa-a-a/baa-baa/bah-bah – бя/бя-бя/бя-а (звукоподражательное междометие, обозначающее блеянье овцы; СРНГ). To ~ /to go “baa-baa”/“bah-bah” – не только «блеять», но и «бекать», «блекотать/за-» (кричать по-овечьи; СРНГ). Бякать (за-/бякнуть) = блеять (СРНГ). Он бекает, как овца (СРНГ) – He goes “baa” like a sheep. Он не говорит, а бекает (мямлит, говорит неразборчиво; СРНГ) – He doesn‘t talk, he bleats/ baas/goes “baa”/He‘s got the diction of a sheep. См. «bleat/to ~», «mumble/to ~». BB – дробинка. For him a glass of vodka is like a BB for an elephant. Стакан водки ему, как слону дробинка. Like shootin‘ at an elephant with a BB gun – Это всё равно, что стрелять по слону из детского ружьеца; это равносильно стрельбе по Годзилле из дамского пистолета (That‘s like shootin‘ at Godzilla with a lady‘s derringer). BFF – см. «buddy/best buddies/BFF». BYOB/C (bring your own bottle and chow) – немецкий счёт (вечеринка в складчину: каждый приходящий приносит с собой бухло и хавнину – спиртное и закуску; БСРЖ/СРА). [В Америке сокращение «BYOB» общеизвестно: а составитель этого словаря добавил «/C», чтобы передать весь смысл русского словосочетания.] babble – to ~ /to ~ on about sth – журчать что-л. и без доп. Что ты там журчишь-то? (СРА). Whaddaya babblin‘ about over there? Болботать (за-: – чу, – очешь) – болтать, пустословить. Она бесперечь болбочет Бозна о чём. She‘s forever babblin‘ on about God knows what. Опять заболботали, как будто делать нечего! (СРНГ) – They‘ve started babblin‘ again – as if there‘s nothin‘ to do! babbler/blatherer – блекотун/блекотуша (от глагола «блекотать» – блеять). Такая блекотуша: её только и слышно (СРНГ) – What a babbler – she’s the only one you can hear. Этот блекотун всё и пересыпает из пустого в порожнее (СРНГ). That blatherer just keeps fillin‘ one garbage can after another with his rubbish. Болботун (м. р.)/болботунья или болботуха (ж. р.) – болтун, пустомеля; СРНГ. См. «chatterbox», «bleat/to ~». babbling/babblin‘ – балбатующий/болботующий (очень болтливый). ~ ая она баба! (СРНГ) – That is one babblin‘ mama!/That‘s the babblingest woman! См. «Chatty Cathy», «chatterbox», «motor-mouth». babe – прищепка (девушка, подруга; сожительница, жена; БСРЖ/СТЛБЖ). Бабенция/бабешница (девушка, женщина; СРА). Бабина (СРА) – quite the ~. Клёвая бабца – a goodlookin‘ ~ (СРА). Маруха/марушка (подруга, любовница; СРА). Это его марушка – That‘s his ~. См. «chick», «broad», «gal», «female». См. и «liar/to be a rotten ~». babe in arms – в прямом смысле: не только «младенец», «грудной ребёнок», но и «зыбочник» (младенец, который лежит ещё в колыбели – в зыбке) и «зыбочный ребёнок», «зыбочный» (как сущ.)/СРНГ. Ребёночек у неё ещё зыбочный (СРНГ) – Her (little) child is still a ~. В переносном смысле: невинная ромашка/душа невинная. Этого гопника изображают невинной ромашкой. They‘re depicting that hood as some kind of babe in arms. См. «babe in the woods», «infant in arms», «greenhorn». babe in the woods (сущ.) – наивняк/наивнячка/наивнячок. Трепетулька (молодая девушка, обычно неопытная, глупенькая; СРА). Сущий младенец. Неопытное/неискушённое созданьице. См. «babe in arms». 54
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» babe-in-the-woods (прил.) – наивняцкий (наивный, глупый; СРА). ~ подход к борьбе с терроризмом. ~ approach to fighting terrorism. babe magnet – He‘s quite a babe magnet. К нему бабы липнут, как мухи к мёду/как железо к магниту. babe-oon – бабуин (м. р.) – женщина (чаще о крупной, мужеподобной; СРА). baby – см. «darling». To ~ sb/to pamper/to coddle – бабанежить кого-л. (нежить, холить, баловать, ласкать [по отношению к женщине, балующей своего ребёнка]; СРНГ). См. «pamper/to ~». To ~ sth along/to ~ a relationship along – тютюшкать кого-что-л. (производить какие-л. действия по отношению к кому-чему-л.; ср. «тютюшкать»/«тетёшкать» ребенка). ~ машину – to ~ one‘s car along (починивать). Папа уже много лет тютюшкает свою тарахтелку. My dad‘s been babying his rattletrap along for a good number of years. Бабу ~ (ухаживать за ней) – to ~ one‘s girl/babe along (СРА). См. «тютюшкаться» – «baby-sit/to ~». baby boomer – демвсплескник/-ница (дитя демографического взрыва или «всплеска»; приходит на ум и перевод «демвзрывник», но он не столь удачен из-за сходства со словом «взрывник»). baby bump/baby belly – брюхо (живот беременной женщины). To have a ~ /to walk (to be walking) around with a ~ – Быть/ходить с брюхом – быть беременной. Наташка с брюхом опять – Natashka‘s got a ~ again. Что ты, Авдотья, не с брюхом ли? – What‘s up, Avdotya, is that a ~? Ходить коробом/коробочкой; с коробком ходить (СРНГ) – to be walking around with a ~ / with baggage. Ну и плодлива бабёнка: теперь она забрюхатела пятнадцатым брюхом. That‘s one fertile woman for ya – she‘s just fillin‘ out with her fifteenth ~ /she‘s now laden with ~ № 15. Понести брюхо (забеременеть) – to start a ~. Прижить брюхо кому-л. – сделать беременной кого-л. (в браке или внебрачно) – to furnish/provide sb with a ~. Все примеры из СРНГ. См. «bump/baby ~», «bubble/to get a ~», «pregnant/to be ~», «baggage». baby carrier – front pouch – кенгуру, кенгурятник. Это был прообраз современной сумки «кенгуру». Ищем маленький детский рюкзачок, который в народе назывется кенгурятник (БСРЖ). baby gift – подарок на зубок. Here‘s a present for the new born! Вот на зубок новорождённому! Подарить, принести что-л. на зубок. baby-sit – to ~ (в переносном смысле) – тютюшкаться, тютькаться, нянчиться с кемчем-л. I don‘t have time to baby-sit you. Некогда мне с вами тютюшкаться. (М.-П.). С пальчика (пальца) кормить кого-л. (нянчить кого-л.; СРНГ) – to spoon-feed sb. См. и «fiddle around with». В прямом смысле (разг.) – пасти кого-л. – присматривать за кем-л. Брату приходилось пасти меня всё свободное время (БСРЖ). All of my brother‘s free time was spent baby-sitting me. См. и «hover – to ~ over», «baby/to ~ sb/sth along», «spoon-feed/to ~ sb». baby-sitter/babysitter – см. «bodyguard». baby-sitting – сидение с кем-л. В некоторых странах за сидение с внуками бабушкам принято платить. In certain countries it‘s standard practice to pay grandmothers for ~ the grandkids. bach – to ~ it (от слова “bachelor”) – жить впрохолость (в разлуке с женой). Холостяковать (-кую) – не только «жить холостяком», но и «о жизни женатого мужчины, когда жена в отъезде; СРА). См. «bachelor/to be a ~». bachelor – to be a ~ – жить на холостую/холостяцкую ногу; жить по-холостяцки. Холостяковать (-кую) – быть холостяком (СРА). To be a lonely bachelor/to lead a lonely, unattached existence – жить бобылём (бобыль – одинокий бессемейный человек; С. О.)/бобылить/бобыльничать/бобылять/ бобыльствовать (СРНГ/В. Д.). Весь свой век бобыльничает, не женится (СРНГ) – He‘s been a lonely bachelor his whole life. He‘s never been married. ~s/a bunch of ~ – (собир.) – холостёжь. Там собирается одна холостёжь. См. «pad/bachelor‘s ~». A ~ party – не только «мальчишник», но и «вечерина» молодецкая» (СРНГ). 55
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» bachelorette party – не только «девичник/девишник», но и «вечёрка» (прощальный вечер у невесты накануне свадьбы; СРНГ). back – Make sure your back is covered. Убедись в том, что у тебя тыл обеспечен. To get sb/sth off one‘s ~ – сбросить/сбить/скинуть с шеи кого-что-л. Спихивать (спихнуть) кого-чтол. (отделываться от кого-что-л.). Экзамены спихнуть (СРА) – to get some exams off one‘s back. См. «get rid of/to ~». To have each other‘s ~ – we ~ – у нас «один за всех и все за одного!»; мы сильны взаимовыручкой/мы крепки круговою порукой/мы друг друга бережём. Lower ~ / lower ~ area – почки (общее пространственное обозначение нижней части спины). В ~ надуло (СРА) – I‘ve got a cold (I‘ve caught a cold) in my lower back. Рубашка коротка, ~ видно (СРА) – My/his, etc. shirt is too short – it doesn‘t cover the ~. back – in the ~ of one‘s mind – в затылочном сознании. У меня ~ всё ещё копошатся сомнения. Doubts are still percolating in the back of my mind. back – no going ~ – There‘s no going back. Назад ходу нет. back-alley – kids/boys – зауголица/заугольщина (собир.; компания молодых людей, которые возятся, дурачатся по закоулкам; СРНГ). Наш сынок съякшался с заугольщиной – Our boy has taken up with that back-alley bunch. См. «street/back-alley brethren». ~ baby/love child – зауголок (-лка)/зауголыш/заугольник (-ница) – внебрачный ребёнок (пренебр.; так называют незаконнорождённых детей в поношение их самих или их матерей; В. Д./СРНГ). Заугольный (внебрачный) ребёнок = нажива заугольная (СРНГ) – the fruit of the alley. Чей вот этот малыш? – Это Наташин зауголок – Whose little one is that? – That‘s Natasha‘s ~ baby. Отца у него не было, так ребята всё заугольником звали (СРНГ) – He didn‘t have a father so the other kids were always calling him the ~ boy. У неё трое ребят и все заугольники (СРНГ) – She‘s got three kids and they were all ~ babies. См. «love child», «illegitimate». back asswards – через задний проход, задом кверху. Через задницу (автогеном) делать что-л. (неловко, неумело, неправильно; БСРЖ/СРА). Гланды через жопу рвать – делать чтол. нелепым образом (СРА). Раком (плохо, неумело, неудачно; СТЛБЖ). См. «half-assed», «slipshod/to do sth slapdash». backbone – костяк, хребет, становой хребет, становая жила чего-л. That small group makes up the backbone of the movement. Эта немногочисленная группа составляет костяк движения. Freedom is the backbone of our being. Хребет нашего бытия – свобода. Горбушка/горбыль (спина; СТЛБЖ). См. «rubbery». backbreaking – лошадиный. ~ ая работа (СРА). back burner – to put sth on the ~ – отодвигать (отодвинуть) что-л. (какой-л. вопрос) на задворки (на загуменье). Pushed to the ~ – оттёртый на задний план (СРНГ). Все эти соображения были оттёрты на задний план. All of these considerations were pushed to the ~. backdoor approach – I don‘t care at all for his backdoor approach. Мне вовсе не нравится, как он всё заходит (забегает) с заднего крыльца/с заднего хода/с чёрного хода. background – канва событий, предыстория. back – to ~ off – тушеваться; завянуть, отвянуть. He backs off, but doesn‘t lose his composure. Он тушуется, но не теряет самообладания. I‘m sick of you, back off! Надоел, завянь! (БСРЖ). They backed off of that promise. Они отъехали от этого обещания. To back off of one‘s word – пятиться от слова. От слова не пячусь. Сдавать (сдать) назад. You‘re putting too much pressure on me. You need to back off a bit. Ты на меня слишком давишь. Тебе надо бы несколько сдать назад. Откат – в зн. «уход». Let‘s back off, guys, there are more of them. Откат, мужики, их больше (о возможной драке; БСРЖ). To ~ sb right out the door – попятить кого-л. откудал. (прогнать, выгнать кого-л. откуда-л.; БСРЖ). ~ off! – от винта! (требование убрать руки, отойти от кого-чего-л. – первоначально в речи авиаторов: требование отойти от винта самолёта при взлёте; БСРЖ). А ну-ка, все от винта, это не для вас принесли! (БСРЖ). OK now, everybody back off, they didn‘t bring this for you! См. «buzz – buzz off!». To ~ out of sth – отки56
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» дываться (откинуться), отпячиваться (отпятиться) от чего-л. To back out of a planned deal – откинуться от намеченной сделки. Идти (пойти) на попятный (двор)/на попятную. Как только он узнал всю подноготную, он пошёл на попятную. As soon as he found out the real skinny, he started ~ ing out. Выпрягаться (выпрячься) – отказываться от своих обещаний и обязанностей; внезапно отказываться от какого-л. дела. Перед самой свадьбой взял да и выпрягся (СРНГ) – Right before the wedding he just upped and backed out. Когда главный вкладчик выпрягся из этого дела, оно рассыпалось. When the main investor backed out of that deal it fell apart. См. «back-pedal/to ~», «back/to go ~ on one‘s word». To go ~ on one’s word/to not keep one’s word/ to break one’s promise – взадпятки/взадпятки (об отказе от своего слова, уговора, сделки). Обещал, обещал, а после ~ (СРНГ) – You/he promised and promised (you/he kept on promising) and then you go back on your word/he goes back on his word. Сказал, а теперь ~ (СРНГ) – You said one thing and now your back-pedaling. Корачиться – не сдерживать данное слово (дословно – пятиться; В. Д.). Отступать(ся)/отступить(ся) от своего слова; в слове не выстоять (СРНГ) – см. «go/to ~ back on one‘s word», «word-breaking», «back-pedal/to ~», «back/to ~ out of sth». To ~ down/off – пятиться; завянуть (сдаться, отступить(ся), отказаться от своих намерений, требований, претензий). Запростяк я не завяну (БСРЖ). I‘m not going to back down just like that. Не хотелось пятиться (Н.А. Некрасов). Поняв ли, что с толпой баб им не совладать, поняв ли, что время в этот день уже упущено, сбрасыватели колоколов, колокольные палачи отступились (В. С). Whether they saw that they were no match for a crowd of Russian mamas or that their chance on this day had slipped by, the bell wreckers, the bell stranglers backed down. Он махнул рукой и решился отступиться (А. Пушкин) – He waved it all off with his hand and finally decided to ~ off. Отступись, говорю! Что тебе до чужих денег? (А. Островский) – Back off, I tell ya! What‘s sb else‘s money to you? См. «back-pedal/to ~». To ~ into – не только «задним ходом врезаться в кого-что-л.», но и «напячивать (напятить) машину на кого-что-л.» Напятить машину на столб. Напятиться на столб. To get ~ at sb for sth – см. «even/to get ~ with sb for sth». To ~ sb to the hilt – кто-л. за кого-л. горой. Она за него горой. To ~ sb into a dark corner (for a quiet talk) – прижать/прислонить кого-л. к тёплой стенке в тёмном месте (выяснить с кем-л. отношения, наказать, разобраться; СРА). To ~ up – см. ниже. back – to know sth like the ~ of one’s hand – знать что-л., как свои пять пальцев (как ладонь свою). The back – см. «backside» – о ткани. back-alley – ~ bums/trash/hoodlums – подзаборная шелупоня. ~/street brethren; the brotherhood of (down-and-out) urban campers (urban campers – U. T.) – подзаборная братия (бездомные люди; СРНГ). ~ hooker – подзаборная курва (проститутка низкого пошиба; БСРП). back-ass woods – зажопипский (отдалённый, задвинутый; СРА). ~ ские замашки – ~ mannerisms. ~ ские выселки (СРА) – ~ settlements. back basket – см. «backpack». back channel – заостровка (рукав реки между островом и противоположным берегом). Сохатый удалился в мелкую заостровку (В. А.) – The moose retreated to the shallow ~. back door/entrance – чернушка (чёрный ход; СТЛБЖ). back-door – ~ buyer/seller – левак (тот, кто покупает или продает что-л. «налево», с чёрного хода; СРА). ~ buyer – левый покупатель. ~ merchandise/goods/product – левак/левый товар (товар, предназначенный для незаконной перепродажи; СРА). ~ delivery/approach – см. «door». backfire – to ~ /to get hurt on the backside – отрыгиваться (= отрыгаться)/ отрыгнуться (вызывать какие-л. последствия; отзываться, сказываться на ком-чём-л.; 17). От своей доброты погиб. А доброта вон как отрыгнулась (Д.Н. Мамин-Сибиряк). He perished because of his kindness. Take a look at how his kindness backfired. Гляди, как бы и тебе – не отрыгнулось (безл.; Ф. Гладков). You make sure that this doesn‘t backfire on you, as well/that you don‘t get hurt on the backside, as well. background noise/sideline chatter – фон (посторонний шум; что-л. второсте57
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» пенное, мешающее главному; посторонние разговоры, отвлекающие от дела; СРА). Не отвлекайся на фон, сосредоточься на деле! Don‘t get distracted by the sideline chatter, stay focused on the matter at hand! back in the day – на годах (в прежнее время). На годах и это бывало! (СРНГ) – ~ we‘d see that, as well! backlog – завалы. Разобраться с законодательными ~ ами – to handle the legislative ~. back-of-the-header – подзатыльник. См. «mugbuster». backpack – спинная сумка (на двух ремнях); заплечный мешок; вещевой мешок. Заплечник/заплечница – корзина, короб, мешок с лямками для переноски груза на спине, за плечами – backpack/back basket. back-pedal – to ~ – давать (дать) задний ход; отыграть назад; идти (пойти) на попятный (двор)/на попятную. Пойти/отойти впопятки/впопятно/впопятную – отказаться от принятого решения, данного слова (СРНГ). He back-pedaled fast and then pointed the finger at his younger sister – Быстро отыграв назад, он тут же перевёл стрелку на младшую сестру (обвинил её в убийстве). Руководство предприятия отыграло назад – Company management did some ~ ing. And then you started back-pedaling and reneging on your word – А ты – на попятный двор и стал отказываться от своих слов. Вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор (Н. Г.) – Now that‘s just dishonest on your part – you gave your word and now you‘re ~ ing. Не хочет платить, впопятки пошёл (СРНГ) – He doesn‘t wanna (want to) pay, he‘s ~ ing. А потом вдруг впопятки (СРНГ) – And then all of a sudden he‘s/she‘s, etc. backin‘ off. См. «back/to ~ out of sth», «back/to ~ down/off», «back/to go ~ on one‘s word», «go/to ~ back on one‘s word». back pocket – задник; задняк (-а); задок (-дка), (БСРЖ/СРА). См. «butt pocket». backside – см. «rear». backside/the back – левая/изнаночная сторона; изнанка (ткани). To get hurt on the backside – см. «backfire/to ~». backstabber – a stinkin‘ – бздёшник/бздун (-а)/бздушник/бздунишка/бздёха; бздошый (доносчик/ябедник/кляузник). Среди нас бздошных нет, говори всё (СРА). There‘s no ~ s among us – speak freely/tell us everything. См. «rat», «stool pigeon», «traitor», «betrayer», «Judas». back to square one – вернуться к печке, танцевать от печки (В. Слепцов, «Хороший человек»); на колу мочало, начинай всё сначала. Go back to square one! Ступай опять к печке! Извольте отправиться к печке! Why am I going there – back to square one? Зачем же я еду туда – это я возвращаюсь к печке! См. и «square one». backtracking – no ~ – см. «irreversibly». backup – ~ plane – запасной/подменный борт. У компании не осталось подменного борта. The company didn‘t have a ~ plane left. ~ singer – подголосок. To be a ~ – ходить в подголосках, подголашивать. A ~ /emergency source of electricity – система аварийного электропитания. Дизельный движок – generator. back up – to ~ – табанить/подтабанить машину (подавать машину назад; БСРЖ). backup – дополнительные силы, подкрепление, подмога; to call for backup – вызывать (вызвать) подкрепление, подмогу. То bring in some backup, reinforcements. Подтягивать (подтянуть) дополнительные силы, подкрепление. To not have any ~ – взяться не за кем (не на кого опереться, неоткуда ждать помощи; СРНГ). Не за кем взяться – придётся всё бросить. I have no – I’ll have to chuck it all. Ср. у М.-П.: Взяться некем, самому не под силу была работа, к седьмому десятку тогда уж подходило… He had no ~, the work was now too much for him, he was gettin’ on toward sixty/sixty was just around the corner/sixty was lookin’ ‘im in the eye… backward – лапотный, дремучий, тёмный, серый. Of all backward people, they are the most backward. Серый народ, из серых серый (М.-П.). Тёмный, уездный человек (И. Т.) – a ~, provincial man. Захолустный люд. Backward methods – дедовские, кустарные способы. HE turned 58
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» backward/barefoot Russia into a world power. ОН (Сталин) превратил лапотную Россию в мировую державу (А. Р.). backward(s) – не только «задом наперёд», но и «взадпят/взадпять/взадьпят» или «взадпятки/взадпятки/взадпятки/взадьпятки (СРНГ – пятясь, задом наперёд). Идти ~ – to walk ~. Взадпятки идём, спиной, а то ветер в лицо дул (СРНГ) – We’re walking ~, back first, otherwise the wind would be blowing right in our faces. Как я его припугнул, дак он взадьпятки, да взадьпятки – и дай Бог ноги! (СРНГ) – When I spooked ‘im he done (прост.) started backing up and backing up and then – boom! – he hightailed it outta there! Она взадпятки юбку надела (СРНГ) – She put her skirt on ~ s. См. «back/to go ~ on one’s word». To know sth ~ and forward(s) – знать какое-л. дело вдоль и поперёк. To read a word ~ s – прочитать слово задом наперёд. backwardness – темнота, темнота кого-чего-л., дикость нравов, дремучесть. Темнота народная. Дремучий уровень кого-чего-л. Застарь – нерушимая застарь России (Н. Л.). Он был поражён темнотой деревни, пребывавшей в плену невежества – He was struck by the ~ of the village which was held captive by ignorance. Врач встретил глухое сопротивление деревенской темноты – The doctor ran into the blind resistance of a backwater village. Hellish ~ – адовщина (темнота, невежество; СРНГ). См. «backwater/backwoods», «backwoods», «backwoodsish», «boondocks». backwater nook – тихий затон. А вы по-прежнему наслаждаетесь тихим счастьем вне течений в своем тихом затоне (Л. Толстой). Тина (тихое, уютное место; СРА). backwater/backwoods – заглушливый/заглушный/запокидный (находящийся в глуши; СРНГ). ~ ая деревнюшка – a crummy little ~ village. Залесный – живущий, находящийся в глухомани. ~ ые жители/~ люд – backwoods folk; ~ ое место (СРНГ) – backwater place. ~ town – затонный/дремучий городок/городишко. См. «backwoods», «backwoodsish». back way (back roads) – зады. Мы пошли задами. backwoods/timbuktuish – урюпинский (глухой, захолустный; неразвитый, тёмный – о человеке; СРА). См. «backwater». backwoodsish/backwoodsy – the place is a little ~. Место глуховато. См. «backwater», «backwoods». backyard – in one’s own backyard. У себя под носом, под боком. У себя в огороде. You don’t even know what’s going on in your own backyard. Ты даже не знаешь, что творится у тебя под носом. It’s high time that Europe stated worrying about its own backyard. Европе давно пора заботиться о собственном околотке. См. «open/out in the ~», «nose/sth is right under sb’s ~». Sth is in sb‘s ~ – что-л. у кого-л. на задах – очень близко, рядом. Москва у нас прямо на задах (СРНГ) – Moscow is right in our ~. См. «hop, skip and a jump», «stone/a ~ ‘s throw away». bacon – like ~ in a skillet – Her body was convulsing like bacon in a skillet. Её всю поводило, как бересту на огне. bad – Not bad at all! Очень даже хорошо!/ни хрена себе! (БСРЖ). Not a bad watermelon! Недурственный арбуз! Things are looking bad. Дело дрянь. Sth/anything bad – дурно (сущ.). Hopefully, nothing else bad will happen. Как бы ещё какого-нибудь дурна не вышло. Он никакого дурна над купчиной не учинит (М.-П.) – He‘s not gonna arrange for anything bad to happen to this big-time merchant. В современной разговорной речи – крутой. См. «not bad». To go ~ (в зн. «испортиться») – см. «spoil/to ~». To go ~ /to break – полететь (испортиться, сломаться – про какое-л. устройство, прибор, деталь). Достать дефицитную фигню, которая полетела (БСРЖ). To get one‘s hands on a hard-to-find whatchamacallit that went bad (про запчасть для машины). To have it ~ /pretty ~ /to be ~ off/to have a rough time of it – кому-л. тухленько живётся/кто-л. тухленько живёт (тухленько – мол., БСРЖ – скверно, плохо). См. «tough». Sb‘s got it ~ /to have it ~ for sb – кто-л. западший (про влюблённого, запавшего на кого-л.; СРА). Засыхать по комул./за кем-л. (быть влюблённым в кого-л., страдать, переживать). Я за тобой засыхаю! (СРА) – I‘ve got it bad for you! Усыхать (усохнуть) над кем-л. (испытывать какое-л. сильное чувство) – 59
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» Я над ним усыхаю (СРА) – I‘ve got it bad for him. Кто-л. кем-л. болен. Она им очень больна – She‘s got it real ~ for him. См. «smitten/to be ~ by sb», «fall/to ~ for sb/sth». To go from ~ to worse – поплохеть (стать хуже, испортиться; СРА). У нас на работе поплохело. Things at work have gone from ~ to worse. См. «downhill/to go ~», «worse/to get ~». Things aren’t as ~ as they say – см. «relax/~, you can…». Badder than bad – злой-залихой. Возле нас живут соседи злыезалихие (СРНГ). We‘ve got some next-door neighbors who are badder than bad. bad – ~ boy – гадкий (ирон. – дружеское определение) мальчишка. Ах ты, гадкий мальчишка, опять ко мне пристаёшь! (СРА). Oh, you bad boy, you‘re bothering me again! Hollywood ~ boy – известный голливудский плохиш (В. Козловский). A (very) ~ man/woman/guy/character/ actor – злюка/злючка (об. р.) – злющий/злейший/весьма злой человек (В. Д.). См. «nasty», «badnews», «troublemaker». bad/crooked cops – оборотни в погонах. См. «crooked». bad luck – см. «luck/bad ~ /to have a run of bad ~». См. и «bad-luck». bad-luck – см. «hard-luck». См. «bad luck». bad-mouth/badmouth – to ~ sb/sth; to run down sb/sth – выхаивать (выхаять) кого/чтол. (дурно отзываться о ком/чём-л.; СРНГ). Она всё-время выхаивает церковь – She‘s always ~ ing the church/running the church down. Брехать на кого-что-л. собачьей губой – зло говорить о ком-чём-л.; наговаривать на кого-л. – to trash sb like a junkyard dog. Не бреши собачьей губою, а то подсеку язычок! (СРНГ) – Don‘t you be badmouthin‘ him (trashin‘ him like a junkyard dog) or I‘ll trim that wicked tongue of yours! См. «run/to ~ down sb/sth», «lie/to tell wild ~ s about sb», «dump/to ~ on sb». bad news – sb is ~ – см. «vile/toxic». См. «bad-news». bad-news – (прил.) ~ guys – отпетые головушки; отморозки. ~ guy/sb is trouble – (насквозь) гнилой мужик (СРА). Ватажиться с дурными людьми (СРНГ) – to hang out with ~ people. Гибель (об. р.) – о плохом человеке. Ох и гибель он! (СРНГ) – Oh, is he ever bad news! Совсем испортился человек, гибелью стал! (СРНГ) – He has really gone bad, he‘s trouble! См. «bad/a ~ man». ~ places – to hit ~ at night. Ночью по недобрым местам шататься (М.-П.). ~ day – What a ~ this turned out to be! Знать, незадачный выдался денёк! См. «hardluck». ~ side of town – см. «bad side of town». bad press – хула, дурная молва; захула. Захула ему пойдёт (СРНГ) – That’ll get ‘im some ~. Вышла такая захула (СРНГ) – That‘s the ~ that came out. См. «nasty/~ rumor», «rumor/wicked ~». bad side of town/bad-news side of town – оторвановка (опасный район города, где хозяйничают шайки). Не ходи ты туда, там же оторвановка (БСРЖ). Don‘t you be going there, that‘s the bad side of town. bad to the bone – отмороженный до мозга костей. Он был настолько отмороженным, что… Подручные его – сплошь отмороженные. Отмороженные уголовники с автоматами. Преступность стала более жестокой, более отмороженной (БСРЖ). bad-vibe – стрёмный (опасный, вызывающий опасения). Это стрёмное дельце (БСРЖ). That‘s a bad-vibe deal (I‘ve got bad vibes [vibrations] on that deal). badge/a ~ /Mr. Badge – фуражка/фуражкин/товарищ фуражкин – см. «cop». badger – to ~ sb – впиявливаться (впиявиться) в кого-л. – вцепляться, приставать, настаивать, не давать покоя; СРА). Она как впиявится в кого – не отстанет. If she starts badgering you – forget it! (тут «forget it!» имеет значение «спасу нет!»). Прополаскивать (-кать) кого-л. (надоедать, назойливо внушать кому-л. что-л., приставать; СРА). Она меня всю неделю прополаскивает с этой несбыточной затеей. She‘s been ~ ing me all week with that impossible venture of hers. См. «bug/to ~ / pester». To ~ to death – затуркать кого-л. – замучить разговорами, придирками, попрёками. Дайте ему отдохнуть: совсем затуркали его (СРНГ) – Give ‘im a chance to rest – he‘s been ~ ed to death. Она затуркана донельзя – She‘s been ~ ed to the nth degree. Загрымзить кого-л. (затравить, извести; СРА). См. «ride/to ~ sb hard/to give sb a hard time», «torment/to ~». To ~ with questions 60
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» – загонять (сов. вид) кого-л. вопросами; донимать кого-л. вопросами. To ~ sb to the point of violation – изнасиловать/изнасильничать кого-л. (надоесть кому-л., измучить кого-л., довести до ручки; СРА). См. «bug/to ~ sb». baffling/murky – закомуристый, закомыристый, закомурый (странный, непонятный, замысловатый; 17/СРНГ). Только вот… не влететь бы во что с тобой. Больно ты закомурист… тёмен ты (М. Горький). It‘s just that. I wouldn‘t want to get into some mess with you. You‘re awfully baffling. on the dark side. Ты человек закомыристый, с тобой говорить трудно (СРНГ) – You‘re a murky character – it‘s difficult to talk with you. См. «riddler», «double entendre». bag – That‘s not my ~ – Я не на том коне еду (я этим не занимаюсь; Б. Шергин). См. «into/to not be into sth», «wheelhouse». bag – to ~ (a body) – зачехлять (зачехлить) кого-л. В БСРЖ – зачехлить; опоздать к умирающему больному (о работниках скорой помощи). Вчера опять зачехлили одного на Выборгской. To ~ – заполевать (убить, затравить на охоте; С. У./заполевать зверя, дичину, добыть в поле, на охоте; В. Д.). Вот, мол, мы какую пташку заполевали! (про красивую жену; И. Т.) – Hey, take a look at the birdie we bagged! bag – a ~ of bones – живые/ходячие мощи; кишка/кишка кишкой – a wasted bag of bones/a walking skeleton (СТЛБЖ: кишка – худой, измождённый человек). Тонкий, звонкий и прозрачный (истощенный заключенный; СТЛБЖ). Дряхлёна/дряхлина (о. р.) – очень старый, одряхлевший человек (В. Д./СРНГ). См. «skin/~ and bones», «bone/Bones/Mr. Bones». To be left holding the ~ – торчать с чем-л. и без доп. (оказаться в невыгодном положении; СРА). Все улепетнули, а ты снова торчишь. So everyone else cleared out and you‘re left holding the ~ again. baggage – with ~; with a bun in the oven – (про беременную) – заряжённая; с икрой; с кузовом (БСРЖ/СРА); с булочкой в духовке (with a bun in the oven; перевод мой). См. «baby bump», «pregnant – to be ~ /to get oneself ~», «trouble – she got herself into ~». Excess ~ /odd man out/fifth wheel – багаж (тот, кто портит компанию, кого вынуждены терпеть вопреки желанию; человек, выбивающийся из данного коллектива; лишний, ненужный человек (СРА). Как бы нам избавиться от этого багажа? How can we dump this ~? Он у нас за багаж. He‘s our ~ /odd man out. См. «misfit», «odd man out». ~ carousel – карусель выдачи багажа. ~ claim area – зона получения багажа. Нападавший открыл огонь в зоне ~. The attacker opened fire in the ~. baggy – ~ pants – не только «мешковатые», но и «болтающиеся» брюки (А. Р.). bag lady – (про бомжиху, которая всё своё возит с собой в тележке, спёртой со стоянки продовольственного магазина) – бездомный кулёк закулёманный, бездомная кутафья. См. «mess (2)». baguette – a rock hard ~ /a rock-guette (перевод мой) – железобатон (чёрствый батон; СРА). bail – to post ~ – внести за кого-нибудь денежный залог. То jump ~ /to skip ~ – убежать из-под залога; скрыться, будучи освобождённым под залог. bailiwick – часто можно перевести как «вотчина» (круг ведения/область деятельности/область, в которой кто-л. силён). См. «turf», «wheelhouse». bait – приманка, наживка, насадка, живец. To take the ~ – проглотить наживку/ клюнуть на какую-нибудь удочку/клюнуть на живца. The criminal took the bait. Преступник клюнул на живца. Подследственные ни на какие приманки не попадались… (А. Р.). Those under investigation were not taking any bait whatsoever. The fish aren‘t taking that bait (or – Nobody‘s taking that bait) – Клёва нет на эту насадку. Как плотва (рыба семейства карповых) на крючок, они кинулись на приманку, которую кидал перед ними Власов (В. С.) – Like carp taking a hook, they lunged at the bait which Vlasov was tossing their way. Повестись на что-л. Местная молодёжь, возможно подогретая этими призывами, легко на это повелась. The local youth, possibly stoked by these calls to action, was quick to take the ~. См. и «take – to ~ the bait», «go/to ~ along with sth», «fall/to ~ for sth». 61
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» bait – to ~ and switch – заманить и подменить. Заманиха с подменихой (нечестный торговый приём – зазывать народ на одно, чего нет, а когда он придёт, всунуть ему другое, менее привлекательное или более дорогое). bake – to ~ /overbake oneself – напечься (только сов. вид: сильно прогреться или перегреться под солнечными лучами; 17). Он напёкся на пляже. He (over) baked himself/got (over) baked on the beach. baked goods – выпечка; хлебобулочные изделия. balance – for ~ /to maintain one’s – для перевеса, для равновесия. He threw his free hand upward to maintain his balance. Он вскинул кверху свободную руку для перевеса. The log was balanced. Бревно было на перевесе. To keep/maintain one‘s ~ – совладать с равновесием. Он не смог ~ и упал с лестницы. He couldn‘t keep his ~ and fell off the ladder. To bring sth into ~ / to ~ sth out – привести что-л. в равновесие. Привести в равновесие полномочия всех ветвей власти – to bring into ~ (to ~ out) the powers of all branches of government. balance – to ~ the budget – разработать бездефицитный бюджет, согласовать расходную часть бюджета с доходной его частью. To ~ sth out – см. «balance/to bring sth into ~». As long as the books ~ /just so the numbers add up – лишь бы сошлось в отчётности. Сошлось в отчётности – всё правильно. Умер – сделаем отметку, уменьшим общий итог, и вся арифметика (А. Р.). The numbers added up – everything is right. Sb dies – we record it, reduce the bottom-line number and the ‘rithmatic is done. balancing point – точка равновесия. См. «tipping point». balcony – вислое крыльцо (В. Д.); выход – балкон (СРНГ/Архангельская область). bald – гололобый (лысый; СРНГ). Уж ты лысый, гололобый, поцелуй меня попробуй! (из поговорок и прибауток; СРНГ) – Hey you, baldy, with forehead bare, try to kiss me if you dare! With a ~ /~ing crown – голотемянный (СРНГ). To start going ~ /to start sporting a “chrome dome” – заплешиться (заплешиветь). Ты уже заплешился! (СРНГ) – You‘re already workin‘ on a chrome dome! См. «bald spot», «balding», «baldy». Думаю, что «гололобый» можно перевести и как «balding», «with a receding forehead». См. «receding/~ forehead». balderdash – забобоны. Калабалы – сплетни, вздор, пустые разговоры (В. Д.). См. «rubbish». bald-faced/bold-faced/barefaced – ~ lie – голимая/нагольная (В. Д.) ложь. To engage in ~ lying/to tell ~ lies – врать кому-л. в лоб. См. «lie/to ~ in sb‘s face». bald spot/bald head/clearing/chrome dome/crop circle (последнее слово в Urban thesaurus) – площадка/посадочная площадка (про лысину – БСРЖ) – landing site. Лысое колено; глянец – glossy spot/gloss head (СРА). Нулевой причесон/нулевая ботва (СРА) – the “ground zero” haircut/chrome dome/cue ball. Шапка (в смысле «голова») облезла у кого-л. – о лысом человеке (БСРЖ) – sb‘s hat has worn pretty thin. Шапка лысая (СРА). Аэродром в лесу (СРА) – a landing patch in the forest. Муходром (БСРЖ) – flyport. Каток (БСРЖ) – skating rink. Опушка (лысина) – ушки на опушке (СРА). Плешара (СРА) – clearing/crop circle. Поляна/вшивая ~ (СРА) – clearing/a lice-ridden ~. Тараканья катушка (о лысой голове; СРНГ) – a cockroach‘s slide/ sledding hill/ice rink/skating rink. См. «Curly», «bald», «balding», «baldy», «onion dome», «bare/ ~ spot/bald spot». bald tires – лысые покрышки (с изношенным протектором, БСРЖ). balding – ~ temples – зализы (ед.ч. зализа), залысины (ед.ч. залысина). Высокий с зализами лоб. У него на висках появились большие зализы. A ~ guy – у кого-л. волос осталось на одну драку (СРА). That guy has just enough hair left for one more fight/he‘s got just enough hair left to see him through one more fight. См. «bald», «bald spot», «baldy». baldy – лысак (-а)/лысяй; глянец – gloss man/gloss head/chrome dome (СРА); плешак. Были рысаками, стали лысаками (СРА) – We were bold and now we‘re bald. Кактус/лысый ~ (про лысого или коротко постриженного человека; СРА) – cactus head. Коленка/колено/лысое 62
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» колено – лысый человек (СРА) – knee cap. Шевели своим лысым коленом! (СРА) – Get that bald knee cap of yours in gear!/Start flexing that bald knee cap of yours! Луковица (СРА) – onion dome. Плешь с проседью (старый, лысый человек; СРА) – a chrome dome with grey trim. Лысый пряник (СРА) – a bald cookie. См. «bald spot/bald head». В смысле «луна» – см. «pumpkin». См. «bald», «bald spot», «balding». balk – to ~ – модничать (капризничать, ломаться, дурить, блажить; иметь свои прихоти, причуды); артачиться (чаще о непокорной лошади [17], но и об упрямом человеке). Смотрика ты – модничает, пятьдесят тысяч рублей ему мало! (СРА). Закандрычиваться (закандрычиться) – упрямиться, не соглашаться с кем-л. Сначала согласился, а потом закандрычился (СРНГ) – At first he agreed, then he balked/hit the brakes. Just look at ‘im – he‘s ~ ing!/playing hard to get! Fifty thousand rubles isn‘t enough! Занекать (-аю) – начать отказываться делать что-л.; не слушаться. Занекай у меня, так хватишь ремня! (СРНГ) – You start balkin‘ on me and you‘ll catch some leather (you‘ll get a taste of some leather)! См. «balker», «balky», «play/to ~ hard to get», «stubborn», «mule», «mulish», «mulishness». balker – модник (капризный человек; тот, кого приходится уговаривать, уламывать; СРА). Модник нашёлся – ни за что не поедет! We’ve got ourselves a balker – he says he won‘t go no matter what! Артатчик/артатчица (или «артачка») – тот, кто артачится, упрямец (СРНГ). Он несусветный артатчик! – He‘s a ~ from another planet/he‘s a mule and a half! Что сделаешь с девкой артачкой? (СРНГ) – What can you do with a mulish/headstrong/balky girl? См. «balk/ to ~», «stubborn». balkiness/mulishness – артачливость/артачина. Артачливость много ему вредит (СРНГ) – His ~ really hurts him. См. «stubborn», «stubbornitis», «mulishness». balky/ headstrong/mulish/stiff-necked – артачливый. ~, не сговоришься с ним (СРНГ). He‘s a balky one (he‘s headstrong/mulish/stiff-necked). You won‘t get anywhere with him. Кобенистый – упрямый, своенравный (СРНГ; ср. «кобениться» – «hold/to ~ out/to make sb beg you»). См. «balk/ to ~», «balker», «balkiness», «stubborn», «mulish». ball – (см. ниже и «balls») – шарик (мяч, обычно футбольный). Гонять (погонять) шарик – играть в футбол. Ну что, погоняем сегодня шарик? (БСРЖ). So do you wanna kick the ball/ sphere/pill around some today? To get the ~ rolling – to give some money to get the ball rolling. На раззавод дать, подарить. Для первого обзаведения, для начала дела. All we have to do is get the ball rolling. Всё дело за началом. Лиха беда начало. I can‘t seem to get the ball rolling with my finances/with the girls. Что-то с финансами/девушками мне не катит (БСРЖ). Для рывка (для начала) – пивка для рывка! – a little beer to get the ~ rolling! It‘s important to get the ~ rolling/to break the ice – почин дороже денег/рубля. To be on the ~ – ловить мышей (быть расторопным, сообразительным; БСРЖ). Новый работник ловит мышей. Часто с отрицанием – кто-л. мышей (мух) не ловит – sb is not on the ball, not getting the job done, not up to the task. Бырый – быстрый, энергичный (СРА). ~ and chain – хомут (срок лишения свободы/брак, семья, семейные обязанности – БСРЖ/СРА); ярмо (срок лишения свободы). Ты без хомута (без семьи), гуляй сколько хочешь, хоть штанов не застегивай (БСРЖ/СРА). You‘re not dragging around a ball and chain, play all you want – you don‘t even have to zip up your pants. Щеколда (жена) – Щеколда твоя дома? (СРА) – Is your ball and chain at home? Кандалы – алименты/долги (СТЛБЖ). См. «alimony». That’s pretty much the whole ~ of wax – вот такие (вот) пирожки с котятами (вот такие дела, вот такое положение, вот так и живём; СРА). A ~ of fire/a fireball – 1) a mischievous ~ of fire (fireball); a mischievous dynamo; motorized mischief; a live wire; mischief on wheels – вертошарый (слишком бойкий, озорной, егозливый). У меня их трое, и все вертошарые (СРНГ) – I‘ve got three of ‘em and they’re all little mischievous balls of fire/little mischievous dynamos/they’re all like motorized mischief/mischief on wheels/and none of them has an “off” button. См. «fidget/ an antsy guy», «ants/~ in one‘s pants». 2) a big ball of fire (fireball)/a fireball mama – шаровая молния (толстая, энергичная женщина; СРА). 3) a ball of fire/a fireball – (подвижный, проворный, ловкий, предприимчивый человек) – кто-л. огонь на работу; огонь-работник. Загарный – 63
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» энергично, ревностно работающий; выносливый в работе. Вот наш Василий в работе загарный, никто с ним рядом не выдержит силой и ловкостью (СРНГ) – Now our Vasiliy is a ball of fire – nobody can hang with him in terms of strength or dexterity. Кипом/кипом кипеть (проявлять излишнюю энергию; горячиться; СРНГ) – Он всё ещё кипом кипит – по-другому он просто не может – He‘s still runnin‘ around like a ~ of fire – it‘s the only speed he‘s got/he doesn‘t know any other way. См. «tiger», «Rapid Robert», «pistol». См. «live/~ wire/dynamo». ball snipper – мудорез (хирург; СТЛБЖ). ballistic – to go ~ (on sb) – разораться, раскричаться, развизжаться, расшуметься. Черепа разорались, когда я поздно пришёл (БСРЖ). My fossil-folks went ballistic when I came home late. Взблаговаться (взбеситься, рассердиться на кого-л. до исступления; СРНГ) – Начальник ~ лся на всех и вся – The boss just went ~ on everything and everybody. См. «lose/to ~ it», «berserk/to go ~», «animal/to go ~». ball-numbing experience/situation – яйца замирают у кого-л. (грубо, ирон. – о сильном испуге; БСРЖ). У меня яйца аж замерли! What a ball-numbing experience! balloon – to swallow a ~ /to ~ out/to start to ~ out – проглотить воздушный шар (забеременеть). У него девчонка проглотила воздушный шар. – Да, мало радости (БСРЖ). His little girl has swallowed a balloon. – Yeah, that‘s a rough one/that‘s too bad. Вздуваться (вздуться) – беременеть (за-). Опузыриваться (-риться) – беременеть (СРА). См. «bubble». To ~ out/to blimp out – (пополнеть/растолстеть) – разлопаться, растолстеть, разжиреть; разнести (безл.). He‘s really ballooned out. Его сильно разнесло. Разлопался жирный пёс (про купца). Her cats have ballooned out. Коты у нее разлопались. Опузыриваться (-риться); рассарделиться (СРА). Как свинья убойная рассарделился, сволочь! (СРА) – He‘s ~ ed out like a pig for slaughter, what a bum! См. «blimp/ to ~ out». balloon-pants – шароварник (южанин, азиат – обычно о жителях Средней Азии; СРА). ballpark – to be in the ~ – соблюдать некоторую приблизительность. Саше принесли четыре книги, среди них ни одной, что он выписал, хотя библиотекарь и ~ л некоторую приблизительность (А. Р.). They brought Sasha four books, none of which he requested, although the librarian tried to be in the ballpark. ~ figure – прикидочный/-ые цифры или расчёты; на круг; кувалдометрический (БСРЖ). He owes us, ballpark, five grand. Он нам задолжал на круг пять штук. Give me a ballpark figure – Ну, скажи мне, сколько, на круг? Это точные цифры? – Да нет, в лучшем случае, кувалдометрические. Are these exact figures? Oh no, rough ballpark, at best. Прикидочно; глазомерно (приблизительно; СРНГ) – Сколько ей лет, если так, глазомерно? Ballpark, how old do you think she is? См. «ballpark/to ~», «estimate/a rough ~», «eyeballing it». ballpark – to ~ sth – брать (взять) от фонаря что-л./сколько (брать на глазок, наугад, грубо прикинуть; СРА); называть/приводить кувалдометрические цифры. Если взять от фонаря, во сколько это может нам обойтись? If you were to ballpark this, how much could this end up costing/ running us? См. «ballpark/to be in the ~», «eyeballing it». balls/ball bearings/apples/nuts/stones/gonads/danglers – (мужские яички) колокола (ов), колокольчики (-ков); бубенчики/бубенцы; гыгышары; коки (-ов)/кокосы (-ов); мошна/ мошня (balls/ball bag – наложение с «мошонка»; СРА); шары; шарики; шулята; яичница; яйки (-ков); яйца (БСРЖ/СРА). См. «blow/a ~ to the groin/balls», «scramble/to ~ sb‘s private parts». Колокола заморозить (СРА) – to freeze one‘s balls off. Колокола отколоколили у кого-л. (о старом мужчине или импотенте; СРА) – sb‘s bells are done ringin‘/don‘t ring no more. Помидоры – яйца, мошонка. Сейчас спущу собаку, она тебе живо помидоры отхватит! (БСРЖ). I‘m gonna turn the dog loose in a second, she‘ll separate you from your balls in a jiffy! Баба с яйцами – a broad with balls. Дёрнуть за яблочки – схватить за мошонку (СТЛБЖ) – to grab sb by his (little/ li‘l) apples. Коки почикать кому-л. (наказать, поставить на место кого-л., расправиться с кем-л; СРА) – to snip sb‘s balls/nuts. To grab/have sb by the balls – взять кого-л. за мошну/за муди/за мудя – подчинить кого-л. себе, сделать кого-л. от себя зависимым (СРА) – to grab sb by the ~ / ball bag. To do sth balls out/to go balls out with/on sth – делать что-л. по самые гыгышары – 64
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» очень сильно (СРА). Он всегда жилится ~. He always goes ~ /he always makes a “balls out” effort. По самые помидоры что-л./что-л. делать; всадить/засадить/впиндюрить/ втюхать/вонзить/заделать по ~ (сделать что-л. усиленно, мощно, одним махом; СРА). Пахота по самые помидоры – working/slaving away ~ out. По самые не балуйся/по самые не хочу (до предела, изо всех сил) – Дал газа по самые не балуйся (СРА) – I went balls out (serious) on the gas (pedal). Врезать по самые не хочу (ударить изо всех сил; СРА) – to hit sb “balls out”. Balls out incredible/unreal!; ballbustin‘ cool! – яйца в узел! (яйца в узел у кого-л. и без доп. – выражение высшей степени радости, восторга; БСРЖ/СРА). Balls-out stupid – мудаковатый (глупый, бестолковый, плохой; СРА). ~ ые решения/поступки. Balls-out bullshit – мудистика. Balls-out idiot/jerk – мудак/~мудаком; мудила (СРА). A bunch of balls-out idiots – мудачьё (СРА). Balls-out wonder – мудачина (об. р.; СРА). To be balls-out stupid/to do balls-out stupid shit – мудачить/мудить (СРА). Он тут так намудачил, что долго будем разгребаться. He created such a balls-out mess that we‘ll be diggin‘ ourselves out for a long time. To peddle one‘s balls to sb/to pedal one‘s lower forty to sb/to strut one‘s jewels (precious wares) – яйца подкатывать к кому-л. (ухаживать за девушкой, стараться понравиться ей, склонять к вступлению в близкие отношения; БСРЖ). Мошной трясти перед кем-л./мудями трясти перед кем-л. (хвалиться, выпендриваться, красоваться; СРА). Grey balls/Mr. Greyballs – яйца седые у кого-л. (шутл., ирон. – о немолодом человеке). У меня уже яйца седые, а я все бегаю на побегушках (БСРЖ). My balls have already turned grey, but I‘m still nothin‘ but a gopher. To pull sb‘s balls (ср.: «to pull sb‘s leg») – морочить/крутить/вкручивать яйца кому-л. (грубо – обманывать, вводить в заблуждение кого-л.; БСРЖ/СРА). To break/bust one’s balls – мудохаться (выполнять непосильную работу; СТЛБЖ). Мудохался-мудохался с этим словарём, а он возьми и не выйди! (СРА) – I was a breakin‘ and a bustin‘ my balls on this dictionary and it just upped and flat-out refused to come out! (NB: «a breakin‘ and a bustin‘» – попросторечному). См. «bust/to ~ one‘s balls». To break/bust sb‘s balls – закручивать/крутить/ выкручивать кому-л. бейцалы (р. п. – ов или бейцал)/бейцы (р. п. – ов)/бейцалки (р. п. – лок) – надоедать/приставать к кому-л. (СРА). To drag one‘s balls – мудохаться (медлить, мешкать; СТЛБЖ). Balls don‘t steer the rear – яйца задницу не учат (отклик на чьи-л. поучения; намек на недостаточную опытность, осведомленность собеседника; СРА). См. «eggs/~ don’t tell…». balmy – ~ weather – вёдро. Выгрево (состояние погоды: тепло, тихо, ясно). После ненастной погоды, дождя, бури, когда сделается вдруг ясно, тепло, тихо, говорят: на дворе выгрево (СРНГ). After inclement weather, rain or a storm, when suddenly all is clear, warm and quiet, then you hear the phrase “It’s balmy out.” См. «sunny». baloney – Take your ~ and chew on it yourself!/ take your hogwash and drink it yourself! – эту вашу жвачку (ерунду) жуйте сами! (А. Р.). См. «nonsense», «trash», «crock», «hogwash», «rubbish». Брехня – см. «spout/to ~ nonsense». Baloney (rubbish/trash/hooey)-spouting – баламотный (болтливый, говорящий пустяки, вздор) – Такой ведь он ~, его слушать никогда не надо (СРНГ) – Never listen to him – he’s such a ~ guy/he’s full of baloney. Sb is full of ~ /rubbish/trash/hooey – кто-л. баламотник/-ница. Связало ж меня с безумной баламотницей (М.-П.) – Fate just had to tie me up with this crazy hooey-spoutin’ woman! Баламотить – см. «spout/to ~ nonsense». bam!/wham!/boom! – бац!; хлоп!; чебурах! (СРА). And for that (drinking) – bam! – out of the regiment. И за это (пьянство) – хлоп! – из полка вон. Бемц/бенц/бэмц/бэнц! Всё было нормально, и вдруг – ~! (СРА). Everything was fine and then, all of a sudden – bam! См. и «bang!», «boom». bambi bucket/helibucket/helicopter bucket/water discharge device – водосливное устройство. См. «fire-fighting/~ helicopter». bamboozle/buffalo – to ~ – баки заколачивать кому-л. (обманывать, вводить в заблуждение). Баки вколачивать/вкручивать/забивать/заливать кому-л. – лгать/обманывать (СТЛБЖ). Разлюливать (разлюлить) кого-л. (обманывать, надувать; СРА) – to give sb a song and dance routine. См. «song and dance». 65
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» ban – to remove the ~ on sth – не только «снять запрет с чего-л.», но и «вывести чтол. из-под запрета». banana – how ‘bout a ~?/how does a ~ sound? – банан кому-л. (при отказе что-л. дать, сделать – фигушки, ишь чего захотел!; СРА). bananacado – (banana + avocado) – бананас (любой экзотический фрукт; «банан» + «ананас») – Сука богатая, ~ ами питается – She’s a rich bitch – she like feeds on ~ s. Отожраться на ~ ах – to pig out on ~ s (СРА; перевод мой). banana play/banana strokin‘ – бананизм (онанизм; любое никчёмное дело). Не работа, а бананизм (СРА). This ain’t work, just a bunch of ~. band – см. «gang». Music ~ – группёха/группешник (музыкальная группа, ансамбль; СРА). band – to ~ together with sb/to huddle up with sb/to team up with – стабуниваться (ниться) с кем-л. – объединяться, задумывать что-л. вместе. Я с ними стабуниваться не желаю – надуют (СРА) – I have no desire to team up with them – they‘ll trick me. bandana – to tie a ~ around one‘s neck – закосыниться (надеть платок или косынку на шею; СРНГ). bane – to be the ~ of one’s existence – напоять оцтом и желчью чьё-л. существование. «О литература!..ты, напояющая оцтом и желчью сердца своих деятелей!» [оцет – уксус]; (С.-Щ.). bang! – хлоп!; бац! Bang! Right in the nose (forehead)! Бац по носу (по лбу)! Bang! Right up the side of my head! Да хлоп меня в висок! Bang! Bang! – (звук выстрела) – пиф-паф! См. и «bam!», «boom». To go out with a ~ – поставить жирную точку в своей карьере (завершить её какой-н. громкой победой – часто про спортсменов). bang-bang – Головка бобо, в ротике кака, денежки тютю (о состоянии на следующий день после пьянки; СРА). My head is going ~, my mouth says “yuck-yuck” and my money said “bye-bye”! bang – to ~ /slam sth (производить шум чем-л.) – грякать (грякнуть) – сильно стучать, греметь, брякать. Он грякнул дверью (СРНГ) – He slammed the door. To start ~ ing/pounding on sth – забубухать (громко забрякать, застучать чем-л.; СРНГ). To ~ (into) sth/to ~ oneself up/ to bump into sth – долбануться обо что-л. (упасть, удариться обо что-л.; БСРЖ). Бякнуться (удариться при падении; СТЛБЖ). Он бякнулся головой об угол кровати. He banged his head on the corner of the bed. Букнуться обо что-л. (удариться; СРНГ). Он букнулся о дверцу шкафчика – He banged/bumped into the cupboard door. Прикладываться (приложиться) чем-л. обо что-л. (ударяться, ушибаться; СРА). Я споткнулся и приложился лбом о косяк двери. I tripped and banged my forehead on the door jamb. Чебурашиться (чебурахнуться)/чекалдыкаться или чекалдычиться (чекалдыкнуться) обо что/на что/чем-л. и без доп. (СРА). Он чекалдыкнулся башкой о лобовое стекло. He banged his gourd on the windshield. Шаркаться (шаркнуться) чем-л. обо что-л. (ударяться/-иться с шумом). Паром шаркнулся о причал. The ferry banged into the pier. Он шаркнулся головой об угол стола. He banged his head on the corner of the table. Шмякаться (шмякнуться)/бацаться (бацнуться)/бахаться (бахнуться) обо что-л. Он бахнулся/бабахнулся затылком об лёд (Э. С.) – He banged/whacked/smashed the back of his head against the ice. См. «bump/to ~ into sth», «slam/to ~ into sth», «whack/to ~ /bang into sth». To ~ the door down – ломить дверь во всю варь. Вишь, ломит-то дверь во всю варь, поди отопри! (СРНГ) – Ya hear, he‘s bangin‘ the darn door down – go and open it! To ~ oneself up pretty good/but good – избацаться (ударяясь обо что-л., избить себя). И шёл пьяный, падал, избацался весь об дорогу (СРНГ) – So the drunkard kept walkin‘ along and fallin‘ down – hittin‘ the road, he ~ ed himself up but good. The car got ~ ed up pretty good – Машина изрядно была помята. To ~ on all doors – стучаться во все двери. Мы стучимся ~, кто нам может помочь? We‘re ~ ing on all doors – who can help us? См. «knock/to ~ on all doors». To ~ around somewhere – греметь костями. См. «rattle/ to ~ one‘s bones», «clatter/to ~ /to rattle/to bang». To ~ sb‘s foreheads together – стукать (стук66
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» нуть) кого-л. друг о друга лбами. Поймав двух воров, он стукнул их друг о дружку лбами… (И. Т.). Having caught (разг. – when he caught) the two thieves, he ~ ed their foreheads together… bang – to ~ sb – (грубо, в смысле «трахать») – долбать (долбануть), толкать кого-л.; брать (взять) кого-л. на таран; бодаться, толкаться с кем-л. (БСРЖ). Барать кого-л./бараться с кемл. (СРА). Забубенивать (-нить)/забубухивать (-хать) кого-л. – to bang away/to ball sb big time. To ~ away at sth – см. «rip/to ~ into sth». To ~ down some drinks – см. «hammer/to ~ down». Banging – долбалово (половые сношения), долбёж (-а), долбёжка; бой (БСРЖ/СРА). Надоели бабы, надоел долбёж с ними (БСРЖ). I’m sick of broads, I’m sick of bangin' ‘em. См. «banger's field» и чуть ниже «banging». banger‘s field/paradise – сексодром (про широкую кровать и любое место, где можно заниматься сексом); сексопильня (кровать); БСРЖ. Предки на даче, сексодром в свободном полёте (БСРЖ). My oldies are at the cottage, banger’s paradise is wide open (the landing lights on banger’s field are on). banging/bangin‘ – не только «стукотня», но и «стукоток/брекоток/брекотанье/брекотень» (СРНГ). В избе у них стукоток, брекоток стоит – за версту слышно (СРНГ) – They’ve got some hammerin’ and bangin’ goin’ on in their hut that you can hear for a country mile. Гряк (а) – шум и грохот, бряканье. Подняли стук, гряк (СРНГ) – They started hammerin’ and bangin’. Без стуку, без гряку мост помощён (загадка: лёд; СРНГ) – Without any hammerin’ or bangin’ the bridge is paved. См. «bang/to ~ sb». bank – you can take that to the ~ – (стопроцентно, обязательно) – стопудово. And this deal will be struck? – You can take that to the bank. И эта сделка будет заключена? – Стопудово. Не ходи к гадалке/к бабке (я тебя уверяю, это точно). Вот увидишь, через год водка опять подорожает, это уж не ходи к гадалке (СРА). You’ll see, in a year’s time the price of vodka will be higher yet and you can take that to the ~. bankroll – to ~ sb/sth – башлить/башлять (давать кому-л. деньги, финансировать чтол.); чистоганить кого-что-л. (БСРЖ/СРА). Кто чистоганит эту затею? Who’s bankrolling this deal? Или – кто тут отстёжник? Меня жена башляет, а мне и не стыдно: равноправие так равноправие (СРА). I’m not ashamed that my wife bankrolls me – equal rights mean equal rights. См. «bankroller», «start-up money». bankroller – отстёжник (тот, кто отстёгивает деньги на какое-л. дело; БСРЖ). Давала (главный вкладчик; тот, кто платит деньги за что-л.; СРА). См. «bankroll/to ~». bankruptcy – to file for ~ – подать завяление на оформление банкротства; подать на банкротство. To claim ~ – можно перевести как «объявить себя несостоятельным». bankruptcy proceedings – конкурсное производство (процедура банкротства, применяемая к должнику, признанному арбитражным судом банкротом, с целью соразмерно удовлетворить требования кредиторов; Юридический словарь). Открыть ~ в отношении кого-чего-л. – to start ~. Шахта находится в процедуре конкурсного производства. The mine is going through ~. См. «receiver/administrative ~». banks – with steep ~ или steep-banked (о pеке/with a steep shoreline (об озере, заливе, море) – бережистый (с высокими крутыми берегами; В. Д.). banner – стяг. To raise one’s banner against sb – поднимать (поднять) стяг на кого-что-л. (про начало военных действий). (Рекламная) растяжка/перетяжка. Портянки (шутл. – лозунги, транспаранты; СТЛБЖ) – large foot binding/ace bandage. banter – трёп. Шёл какой-то трёп, они разглядывали и обсуждали проходивших мимо девушек… (А. Р.). They had a light banter going on, they were checking out and discussing the girls going by… baptism – см. «baptize/to ~». baptize – to ~ sth/to give sth a baptism/to use for the first time – обновлять (-вить) чтол. (впервые употреблять, использовать какую-л. новую вещь; С. О.). Я сегодня обновил инсту67
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» мент. I ~ d my new tools today/I gave my new tools a baptism today. См. «don/to ~ for the first time», «sport/to ~ sth new». To ~ sb into some activity – распечатывать (-чатать) кого-л. на чтол. (заставлять кого-л. что-л. сделать в первый раз, подбивать на какое-л. опасное, сложное действие; СРА). Это он младшего брата распечатал на ограбление банка. He‘s the one who baptized his younger brother into the bank-robbing business. bar/drinkery/beer joint/watering hole/taproom – распивочная, пивная, питейное, питейный дом, пивнуля, пивня, пивняк, пивнячок (-чка), пивняш (-а), пивняха, пивнячка, пивняшка, пивнуха, пивнушка (СРА). Кишлак; шалман (-а и – а)/шалманка (пивная, пивной зал; СРА; шалман/шалманка – и любое место, где обычно распивают спиртное – закусочная, пельменная и т. п.). ПЗ – пивной зал. В старину – кружало, кружечный двор – saloon. Таскаться по кружалам (А.К. Толстой) – to hit the saloons/to make the rounds of the saloons/to saloon hop. Кружить – пить в кружале (Словарь рус. яз. XI–XVII веков) – to hit the saloon. Муженёк ее завсегда кружит – Her hubby is forever hittin‘ the saloon/bar. Кружить по кружалам – to saloon hop/to cruise the saloons. Пить с пересадкой – to barhop. Ёлка – кабак (в деревнях кабаки обозначались привязанными на кол ёлками) – the “Two Firs” bar/saloon. Ёлка чище метлы дома подметет (В. Д.) – A watering hole will put your household in a hole. Ёлку поднимать (поднять) – пьянствовать. Ёлка упала, пойдем поднимать (СРНГ). Идти/ходить под ёлку (БСРЖ/СРНГ) – в кабак – to hit the “Two Firs” (bar). Под ёлкой быть (СРНГ) – быть в кабаке. Ёлкин – кабак (БСРЖ) – в СРНГ приводится следующее: «Прежде так звали кабак, потому что возле входа в кабак ставились две срубленные ёлки, возвышавшиеся над крышею». Идти/ходить к ёлкину. Пойдём-ка к ёлкину, для праздника выпьем (СРНГ) – Let‘s hit the “Two firs” and drink to the holiday. Иван ёлкин (кабак) – Видно, у Ивана ёлкина была в гостях, что из стороны в сторону пошатываешься (СРНГ) – From the way you‘re staggerin‘ around it looks like you paid a visit to Johnny Two Firs. Зелёная ёлка – о здании, помещении, где продаётся водка (СРНГ) – ср. «зелёная», «зеленец (р. п. – нца и – нцу), «зеленуха» – водка/сивуха (СРНГ). Реанимация (пивная; СРА) – a resus (resuscitation) ward. Рыбий глаз (СРА) – пивная. См. «beer joint», «beer stand», «pub», «saloon», «library». ~ and grill – съестно-выпивательное заведение. См. и «saloon». Bars (решётка) – to put sb behind ~ – см. «put/to ~ sb behind bars». barb – barb-tongued – не только «языкастый», но и «остроязыкий», «зубастый». См. «snappy-tongued». barbarian – башибузук (грубый, жестокий, необузданный человек; 17). Вы через ширму подайте (порошок), а сюда не ходите! – Я сам знаю, что через ширму. Не пугайтесь: не башибузук какой-нибудь… (А. Чехов). Hand it to me over the screen, don‘t come back here! – I know to hand it over the screen. Don‘t you worry – I‘m not some barbarian. barbed – см. «waspish». barbed nail – ёрш/ёршик/ершач (смесь водки с пивом). Накатить ершача – to knock down a ~. NB: у слова «ёрш» несколько значений – вид рыбы с колючими плавниками/щетинная или проволочная щётка/заёршенный гвоздь (a barbed nail). Для названия быстро опьяняющего напитка подходит только последнее значение. barbed wire – не только «колючая проволока», но и сокращённо просто «колючка». См. «razor wire». barber clippers – машинка. Парикмахер машинкой простриг ему полосу ото лба к затылку. The barber took his clippers and cut a swath of his hair from the front of his head to the very back. bar code – штриховой код, штрих-код; зебра. Зебру тоже можно подделать (БСРЖ). bare – (про отсутствие товаров, съестных припасов) – The shelves are as bare as can be – На полках хоть шаром покати. “Bare” barely describes it – everybody everywhere is wiped out! Везде голымголо, везде хоть шаром покати! The granary is as bare as it gets/is totally wiped out – В амбаре гладь/гладь гладью (СРНГ). В погребе у нас гладь гладью – The cellar is totally bare/all the supplies in the cellar are wiped out/there isn‘t a single supply left in the cellar. ~ spot/bald spot – пропле68
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» шина. Трава взошла неравномерно, с проплешинами (В. Евсенкин). The grass came in unevenly, with ~ spots. См. «bald spot». With one‘s ~ hands/barehanded – голоруком (голыми руками). Брать что-л. ~ (В. Д.) – to grab sth with one‘s ~ hands/barehanded. ~ не берись – обожжёшься! (СРНГ) – Don‘t grab it barehanded – you‘ll get burnt!/you‘ll burn yourself! Говорят ещё «голоручьем/голоручью» (СРНГ). Слово «голоруком» употребляется и в смысле «голыми рукаи, без оружия» (СРНГ). Тогда можно пустить в ход выражение «with one’s own two hands». I’ll kill ‘im with my own two hands! Я его голоруком убью! He beat him with his bare hands – Он его голоруком переборол. См. «glove/without ~ s». bare – to ~ one‘s soul/to open up – разоткровенничаться. См. «open/to ~ up». bareback riding – езда (верхом) охлюпкой/охлябь (без седла). bare-bellied/with one‘s bellybutton on display/shirtless/without a shirt – голопупом (без рубашки). Голопупый – голобрюхий, голопузый (СРНГ). Гости пришли, а ты что голопупом? (СРНГ) – The guests are here and you’re bare-bellied/you’re runnin’ around with your bellybutton on display (hangin’ out)?! bare-belly – a ~ kid/a li‘l ~ (kid) – голопуз/голопузик (ребёнок с оголённым животом). Голопузик ты мой! You li’l bare-belly! bare button – li‘l bare button (подразумевается «bellybutton») – голопупен (-а) или голопупец (-пца) – ласковое обращение к ребёнку (СРНГ). См. «bare-bellied», «barebelly». bare-eared – голоухом (с открытыми ушами). См. «hat/without a ~», «headwear/without ~ / without a headscarf». Голоуший – с непокрытой головой, с открытыми ушами, голоухий. Уши не прикрывает, всю зиму голоушим проходил (СРНГ) – He doesn’t cover his ears – he went (around) bare-eared the whole winter. Виктор! Ты почему голоушим ходишь? (СРНГ) – Victor, whaddaya (what are you) runnin’ around ~ for?! barefaced – см. «bold-faced», «bald-faced». barefoot – не только «босиком», «о босу ногу», но и «гологоляхой/гологоляхом», «голоногом» (СРНГ). Мы детьми беспечно бегали ~ по отлогим холмам окрестностей. As kids we used to run around the surrounding rolling hills barefoot without a care in the world. Голоногом ходят те, кто не имеет обуви из-за бедности (СРНГ) – The people walking around barefoot are those who are too poor to afford footwear/shoes. См. «barepawed». To run around ~ /shoeless/without any shoes – босиковать (жить бедно); босоного ходить. Народ там босикует (СРНГ). People there are runnin‘ around ~. См. ниже в этом же гнезде «barefoot/to go ~ poor» и «backward». ~ shoes – босовики/босовички (башмаки, надеваемые на босую ногу; СРНГ). A ~ person/ragamuffin; a ~ urchin (о детях, подростках) – босолай (необутый, босой человек; оборванец; СРНГ); босомыга (об. р.)/босомыка (об. р.; СРНГ/В. Д.). Надень сапоги-то, босомыга! (СРНГ) – Get some boots on, you ~ urchin! ~ poverty – босота (бедность, нищета) – Купил сапоги, да не сбыл босоты (СРНГ). I bought some boots, but I can‘t shake my ~ poverty. См. «naked/~ poverty», «poverty/ abject ~». ~ poor – голопятый (бедный, неимущий). Сами голопятые, а еще чужих детей взяли воспитывать (СРНГ) – They themselves are ~ poor, but they‘ve taken other children into their home. Голопятка – бедная, обнищавшая женщина (СРНГ) – a ~ poor woman. См. «poverty», «poor/~ ol‘ man/ol‘ woman». To go ~ poor – забосеть (-ею) – обеднеть, погрязнуть в босоте и наготе (В. Д). Соседи забосели до того, что глядеть страшно: ни рубашонок у ребят, ни порчёнок; ходят в каких-то лохмотьях (СРНГ) – The neighbors have gone ~ poor – what a terrible sight: their kids are without shirts or britches, walkin‘ around in rags and tatters. См. выше в этом же гнезде «barefoot/ to run around ~». ~ poor/po‘ folk – босота (собир. – бедняки или босяки; СРНГ). Якшаться с босотою – to hang around with ~ po‘ folk. Голота – беднота, голытьба (собир.; СРНГ). См. «poor/ the abject ~». Half-naked and ~ poor – нагота да босота/голота да босота (и как собир. – ~ folk; СРНГ). Как ему нынче живётся-можется? – Нагота да босота! – How‘s he been gettin‘ along as of late? – Half-naked and ~ poor! Там одна голота да босота слоняется – Only half-naked and ~ po‘ folk hang around there. См. «bare-keistered», «barepawed», «poor», «dirt poor», «naked/half-~». 69
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» barehanded – см. «bare/with one‘s ~ hands». bare-keistered – гологузый (бедный, нищий; СРНГ). См. «poor boy/bare-keistered ~», «dirt poor», «poor», «barefoot/~ poverty», «poverty/abject ~». barely – to ~ keep one‘s head above water – еле дышать, едва дышать (с трудом жить, сводить концы с концами). Еле дышать на последние крохи. С трудом сохраняться на плаву. Just ~ – Штаны потянут? – Только-только (БСРЖ). Will the pants fit? – Just barely. barepawed – to run around ~ – босолапо (босиком; СРНГ) ходить. Дети у неё ~ ходят. Her kids run around ~. barf – to ~ – откинуть харч, «съездить в Ригу» (to go to Barfsville), выблевать, звать (вызывать) Ихтиандра (о сильной рвоте, обычно у унитаза – БСРЖ – to upchuck a Yuckasaurus), играть в Ихтиандра, исполнить арию Риголетто (Рыгалетто) – to sing the aria from Barfoletto, там же. To ~ all over sth – гавкаться на что-л./с чем-л. Я вчера с вырви-глаза час с раковиной гавкался (СРА). Yesterday that rotgut had me barfin‘ all over the sink for about an hour. To ~ oneself out – нагавкаться (СРА). К полуночи он ~ лся. By midnight he had ~ ed himself out. См. «vomit – to ~», «upchuck», «throw – to ~ up». barfing – рига/риголетто. См. «vomiting». bargain – to ~ for – I didn’t bargain for that. Я на это не подписался. To drive a hard – см. «drive/to ~ a hard bargain», «dicker/to ~». bargaining chip – (в какой-л. политической игре, на каких-л. переговорах) – разменная карта/монета. barge – to ~ in somewhere/to come barging in – впереть(ся); припереться; вламываться (вломиться) куда-л. Раз уж впёр – садись (СРА). Since you’ve already ~ d in, sit down. Припёрся, обломал весь интим (СРА). He came barging in and busted up all the intimacy. Впороть – неосторожно или бесцеремонно войти, въехать куда-л. Уволенный ранее сотрудник впорол в совещательную. The worker who had been fired earlier came barging into the conference room. Ломиться напролом – ~ по упрямству и слепоте (В. С.) – to come barging in due to one’s stubbornness and blindness. Втетюриться куда-л. – войти куда-л. без приглашения, нахрапом (СРНГ). Он втетюрился к ней в спальню. He ~ d into her bedroom/came barging into her bedroom. См. «brazenly», «crash/to ~ a party/wedding». barhop – to ~ – см. «bar/to barhop». bark – His bark is worse than his bite. Он как брехливая собака – лает, но не кусает. Ср. Он с виду грозный, а на деле бархатный. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. bark – to ~ up the wrong tree – см. «wrong». To ~ at/to ~ names and profanities at sb – облаивать (облаять) кого-л. (бранить кого-л., обзывать грубыми, оскорбительными словами; 17); гавкать (прогавкать/гавкнуть). Идти на облай – ссориться, браниться (СРНГ) – to go into “barking mode”/to go barking at sb. Дураками и лопалами нас облаял, да топором ещё грозишь (А. Писемский). You barked out at us (jumped all over us), calling us idiots and hogs, and now you’re threatening us with an ax. Гавкать на кого-л. – кричать, повышать голос на кого-л. Ты на меня не гавкай, от тебя и так псиной пахнет! (СРА). Don’t you be barkin’ at me – you already reek of dog piss! Вот нагавкал вчера на свою (жену), а теперь пальцы по очереди сосу (есть не дает; СРА) – So I barked at my wife yesterday and now I’m left suckin’ one finger at a time. Шавку/собаку спустить на кого-л. (изругать кого-л., накричать на кого-л.; СРА). См. «jump/ to ~ all over sb», «snap/to ~ at sb», «barking». To ~ at each other/to get into a ~ ing match with sb – гавкаться/лаяться с кем-л. (ругаться, ссориться с кем-л.); перелаяться/пересобачиться с кем-л. (переругаться). Кончайте вы гавкаться, у вас уже скоро хвосты вырастут! (СРА). Quit your barkin’ – pretty soon you’ll be growin’ tails! См. «get/to ~ into it with sb». To ~ out – гавкать (прогавкать/гавкнуть) – говорить (громко), кричать, повышать голос. Чего ты там прогавкал? (СРА) – What’s that you ~ ed out over there? To ~ oneself out – нагавкаться (наговориться, устать от разговоров, споров) – ~ на собрании – to ~ oneself out at the meeting. У нас супруги наверху 70
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» никак не нагавкаются. Our upstairs neighbors just can’t seem to stop barking/can’t get enough ~ ing at each other. To start ~ ing out orders; bossy – to get all bossy – раскомандоваться /раздирижироваться (СРА). См. «conductor/Mr. ~», «pushy/to get ~ /bossy». barker – (1) зазывала; гавка/гавкалка (БСРЖ/СРА) – тот, кто занимается зазыванием, приглашением куда-л. (17). Зазывалы распродажных магазинов (В. Маяковский) – barkers for clearance/close-out stores. Балаганный зазывала на ярмарке – a sideshow ~ at the fair. A windup ~ /promoter/saleslady – музыкальная шкатулка (женщина, работа которой заключается в громком рекламировании чего-л., обычно косметики, бижутерии, новых съестных припасов в больших магазинах за отдельным столом; СРА). (2) лайкая собака (собака, которая хорошо сторожит, никого не пропускает, лает на всякого; В. Д.) – barker/a real ~. Ну и лайкая у тебя собака! That‘s quite a barker you‘ve got there! barking – to get into a ~ match with sb – разлаяться с кем-л. (разругаться; СТЛБЖ). Брехаться (браниться, ссориться) – Не хочу я с тобою брехаться (СРНГ) – I don‘t wanna get into a ~ match/contest with you. См. «bicker/to ~», «squabble/to ~». To put oneself in ~ form – прогавкаться (вернуть пропавший голос, «продрать глотку»). Чего это у тебя голос такой звериный (хриплый, грубый)? – Со сна ещё не прогавкался (СРА). What‘s with that animal growl of yours? – I just woke up and I‘m not in ~ form yet/I haven‘t gotten myself into ~ form yet. bark stripper – корочистка (орудие для сдирания коры с деревьев, скобель; СРНГ). barky – лайковатый (любящий ссориться, ругаться, вздорный, крикливый; СРНГ). Уж она больно лайковата! Boy, is she on the ~ side! baron – to play the ~ – бариться (важничать, строить из себя барина, иметь барские замашки). Тоже барится, а самому, почитай, и есть нечего (СРНГ) – He also likes to play the ~, but it wouldn‘t surprise me if his cupboards were bare. Барничать (барствовать, вести себя, как барин [с оттенком осуждения]; СРНГ). To play the lazy ~ – бариться. Будет тебе бариться-то, иди работать! (СРНГ) – Enough of your “lazy baron” act – get to work! См. «baronitis», «put/to ~ on airs». baronitis – to come down with (a case of) ~ /to contract ~ /to suffer from ~ – забарониться (зазнаться – СТЛБЖ)/забояриться; забоярничать (В. Д.). Забариться (заважничать, начать лениться). Уж он нынче с нами и не говорит, совсем забарился! (В. Д./СРНГ) – He isn‘t even talking with us now – he‘s come down with ~!/he‘s got a bad case of ~! Что-то он пыльно забоярничал! (В. Д.) – This ~ has got him kickin‘ up dust all over! См. «uppity», «high horse». barracks – конюшня (СТЛБЖ). barracuda – щука (1-ое зн. – крупный преступник; 2-ое зн. – злая, сварливая женщина, жена; СРА). Зубатка – ворчунья, грубиянка (СРНГ) – см. пример в гнезде «lash/to ~ out». barrel – built like a ~ – He‘s ~. Он бочка/бочка бочкой. Бочкоподобный. barrel-chested/long-winded – вздушистый (широкогрудый, с сильно развитыми лёгкими, «не задыхающийся на бегу»; СРНГ; «вздухи» – лёгкие, грудь). ~ бегун – a long-winded runner. См. «long-winded». Кологрудый (грудастый, полногрудый; с грудью «колесом»; В. Д.). ~ силач – a barrel-chested strongman. barrel roll – бочка (поворот самолёта вокруг своей оси на 360 градусов, БСРЖ). Сделать/выполнить бочку – to do/perform a ~. barren land – голоземье. Голина (голое место, голая земля; В. Д.). barring – the ~ of sb from sth – недопущение/недопуск кого-л. куда-л. Недопуск наших легкоатлетов на ОИ (Олимпийские игры) – the ~ of our track and field athletes from the Olympic games. bars – to put sb behind ~ – см. «put/to ~ sb behind bars». bartender – вместо «бармен», предлагаю «гвоздарь (-я)/бочкарь (-я)» (в свадебном обряде – тот кто заведует пивом и вином; СРНГ). См. «keg meister». 71
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» barter – меновая торговля, товарообмен. That was a barter deal. Это была товарообменная сделка. Bartering ties. Товарообменные связи. base – to get to first (second/third) ~ – (расхожие выражения из игры в бейсбол, означающие разные степени успеха в чём-л. Например, в деле ухаживания за девушкой: first base – первое свидание/second base – первый поцелуй/third base – ласкаться-миловаться/a home run – половая близость. Истолкование этих выражений в разных областях весьма условно.). «Завербовать девушку» (познакомиться с девушкой, склонить её к взаимности; СРА) можно перевести как «to get to first base with sb». Он уже год с ней кадрится, а всё ещё дальше подъезда не ходил (БСРЖ) – He‘s been seeing her for a year now and still hasn‘t gotten past first base (past the lobby of her apartment building). См. «home run». baseborn – см. «illegitimate». based on/to be ~ on – (см. и «basis») – The movie is based on a true story. В основу фильма положен действительный случай. Этот фильм навеян былью. My report was based on totally reliable sources. Мой доклад опирался на абсолютно достоверные источники (А. Р.). См. и «basis». bash – гульбарий/гужовка/мутилово (пьянка, вечеринка со спиртным; ср. «мутиться» – пить спиртное). Шумное разгуляево (БСРЖ) – wild bash/party. Колбаса (вечеринка с музыкой, танцами, спиртным). Там колбаса была ништяк! (БСРЖ). That was one cool/great/awesome bash! Teenage ~ /beer ~ /drinking ~ – подростковая вписка (пьянка на квартире или даче, где нет взрослых («Комсомольская правда»). Ну что, у Насти сегодня вписка будет? – Будет. – А она меня впишет? (slovonovo.ru). So is Nastya throwin‘ a bash tonight? – Yeah. – Will she let me in? См. «drinking party» и «party». basic – не только «основной», но и «первичный». Первичные меры пожарной безопасности – ~ fire prevention measures/steps. ~ ые меры безопасности против угона – ~ measures/steps for the prevention of car theft. basically – чисто (слово-паразит). Я, чисто, ему говорю… So, ~, I tell him… Это, чисто, другое дело. ~, that‘s another matter. Зовут меня, чисто, Артур. ~, my name is Arthur (СРА). basics – to get back to ~ – вернуться к азам, снова твердить азы да буки; твердить зады, повторять зады. Пренебрегать азами какого-л. дела. basis – to serve as the ~ for – This incident served as the basis for the movie. Этот случай лёг в основу фильма. Our neighbors‘ experience was used as a basis. За основу был взят опыт соседей. См. и «based on». basket case – дохлец (-а)/доходяй (-я) – тщедушный человек со слабым здоровьем. Такого дохлеца и в артель примать нельзя (СРНГ). Ain‘t no way we can make a ~ like that a member of our crew. Дохлятина (об. р.; презр.) – хилый, болезненный, слабосильный человек (С. У.). Ср. «corpse/walking ~», «goner», «frail». basket maker/basket weaver – корзинник/корзиночник (тот, кто занимается изготовлением корзин; СРНГ). bastard (1) – (ругательство с самым широким значением): байстрюк (-а) – [грубо] сучара (об. р.)/сучок (СРА); проклятик. Не жить нам на белом свете, изведут нас с тобой, совсем изведут, проклятики (А. Куприн) – There‘s no life for us in this ol‘ world, they‘ll wipe us out, totally destroy us, the bastards. Заскабина (об. р.) – придирчивый, ядовитый человек (СРНГ) – bastard, son of a bitch. Выблюдок (бранно) – незаконорождённый ребёнок (СРНГ) – см. «love child», «back-alley baby», «illegitimate». To act like a real ~ /bitch; to be a real ~ /bitch – сучарить(ся), сучиться (делать что-л. предосудительное, подлое; иметь плохой характер; СРА). ~/bitch – как прил. – сучий. ~ ты потрох, а не друг! (СРА) – You‘re no friend – you‘re bastard dung! Ах, эти сучьи правители! (СРА) – Oh, these bastard rulers of ours! bastard (2) (something irregular/ inferior/spurious/unusual; of abnormal or irregular shape or size; of unusual make or proportions; 72
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» dict.com) – a ~ size/a ~ product – безыменка/безымянка (всякий товар, не подходящий ни под один из принятых сортов; товар плохого сорта; низший сорт фруктов; СРНГ/В. Д.). bastardized – ублюдочный. To take on a ~ appearance. Принять ублюдочный вид. ~ nature/ state – ублюдочность. Он ярый противник ~ и в русском языке. He is adamantly opposed to the bastardization of the Russian language. bastille – цугундер (тюрьма). To throw sb into the ~ /to mete out punishment – взять кого-л. на ~ (посадить в тюрьму; расправиться с кем-л.; СРА). «В должишках запутались? На ~ тянут?» (тянут на расправу, к ответственности; на цугундер – к сотне ударов; А. Островский) – “Tangled up in some nasty debts? Being dragged to the whippin’ post?” The ~ /the state pen is crying for sb – плачет по кому-л. (кому-л. самое место в тюрьме; СРА). bastion – Он не является оплотом честности. He‘s not exactly a ~ of honesty/integrity. bat – like a ~ out of hell – пулей выскочить откуда-л.; как обваренный (ошпаренный/ужаленный/наскипидаренный) выскочить, выбежать, выпуливаться (выпулиться) откуда-л. Бежать впереди поросячьего визга (очень быстро). Вот это шугняк был! Бежали впереди поросячьего визга (БСРЖ). Was that scary, or what! We ran like bats outta hell. Мы оттуда улепетнули, как наскипидаренные. We flew out of there like greased bats out of hell. To have (major) ~ s in one‘s belfry – кто-л. с тараканами в голове/в извилинах/в котелке; кто-л. с тараканом (в котелке); кто-л. с большими тараканами (БСРЖ/СТЛБЖ). Фляга свистит у кого-л. (о человеке со странностями, о сумасшедшем; БСРЖ). Гуси летят (улетели) у кого-л. – о странном (на грани помешательства) поведении человека (БСРЖ). Кто-л. с кукушкой. Этот явно с кукушкой (БСРЖ). Вальты (реже «валеты») в разлёте у кого-л. (СРА). Каждый со своими тараканами в голове/ а кто не с тараканами?/а этот чувак, он вообще «не того» малость, с тараканами в извилинах (БСРЖ). См. «upstairs», «crazy/to be ~», «play/to not be ~ ing with a full deck». ~s have settled in sb‘s belfry – тараканы завелись у кого-л. Тараканы завелись – это когда крыша поехала (БСРЖ). Bat-shit crazy – to be/go ~ – объесться нетопырьего дерьма (ср. «объесться белены»). Он явно объелся/наелся нетопырьего дерьма – He‘s obviously gone ~ /has OD‘d on bat shit. NB: перевод мой по просьбе любознательного друга Брайса Кастера (Bryce Custer). См. «crazy/rat-ass ~». bat (в смысле «бита») – to do the ~ toss/to do the bat-grabbing ritual (thing) – конаться (по-) – перехватывать поочерёдно палку руками от одного конца до другого для того, чтобы определить кому первому играть или начинать какую-л. работу (т. е. последнему ухватившему; С. У.). Вершить (по-) палку – конаться (по-) на палке: играющие рука к руке поочерёдно берутся за палку, с конца её, тот, кому не останется места на палке, водит (СРНГ). NB: В Америке мальчики конаются перед игрой в бейсбол на пустыре – два капитана конаются друг с другом, чтобы определить кому из них достанется первый выбор игрока при составлении команд. bat – to go to ~ for sb – см. «go/to ~ to bat for sb». bath – to take a real/serious/one helluva – заплыть в овёс (крупно проиграться в карты; СТЛБЖ). bathe – to ~ in one‘s glory – купаться в пафосе (ирон.: пользоваться успехом, наслаждаться жизнью; СРА). После победы на чемпионате мира команда купалась в пафосе. After winning the world championship the team was bathing in its glory. bathing suit/swimsuit – onepiece ~ – слитный купальник (для девушки/женщины). Two-piece ~ – раздельный купальник (для девушки/женщины). bathroom/sauna – чистилище (шутл.; СРА). bathtub – корыто (СТЛБЖ). См. «bootleg». Walk-in ~ /tub (for seniors/for the handicapped) – ванна для инвалидов/для людей с ограниченными возможностями; сидячая ванна (для инвалидов); ванна с дверцей. bat-shit crazy – см. «bat/bat-shit crazy». battering ram – не только «таран», но и «баран» (древнее стенобитное орудие: окованное с конца бревно, на весу, которое раскачивают и бьют им стены, ворота. Окованный конец 73
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» иногда в виде головы барана); сокол. Таран (в перен. смысле) – напористый человек. Не баба, а ~ (СРА) – That’s not some plump mama – that’s a ~. Sb‘s mug is his ~ /sb has a steamroller mug/sb is a human ~ /steamroller – делать (с-) морду кирпичом/чемоданом (идти напролом; вести себя нагло, агрессивно; СРА). Он сделал морду кирпичом и добился своего. He went into his “~”/“steamroller” mode and got what he wanted. battery – sb‘s ~ ries have gone dead – батарейки сели у кого-л. – о человеке, ведущем себя глупо, несуразно (СРА). To recharge one‘s batteries – заряжать аккумуляторы (находиться у любовницы; БСРП). battle – to engage in ~ /to go to ~ with sb/sth – (выспреннее, устаревшее) – творить (сотворить) брань с кем-чем-л. Брань твори с антихристом! (М.-П.). Бой держать с кем-чем-л. (биться с кем-л.; СРНГ). To do ~ with one‘s lungs/gills – ударять по лёгким/по жабрам (курить; СРА). To go to ~ for/over sth – рубиться с кем-л. за что-л. См. «fight/to ~ it out over sth». A ~ royal – рубка; рубка леса/сосен; казачья рубка (бурные события, споры, брожения, баталия, бурное выяснение отношений, прения). Рубки в парламенте (СРА) – ~ s royal in parliament. Рубка за место под солнцем (СРА) – a ~ royal for a place in the sun. Семейные рубки (СРА) – domestic battles. ~/hassle/struggle/trouble/tussle – битва (возня, хлопоты; мученье). Было у нас битвыто с им, насилу усадили за стол-от (СРНГ) – We had quite a tussle with him – we barely got him seated at the table. Какая это работа? Битва одна! (СРНГ) – What kind of work is this? It’s a constant battle! Битва ему с ребятами (СРНГ) – He’s got his hands full with the kids/His kids are a constant hassle. Битва с этой погодой: ничего нельзя делать (СРНГ) – This weather is nothin’ but trouble – you can’t do a single thing. Жизнь-та тяжела была, прямо битва – бились всяко, с хлеба на воду (СРНГ) – Life was tough, a real battle – we struggled every which way, a little bread here, a drink of water there… battle – to ~ it out – рубиться во что-л. (играть в какую-л. спортивную или другую азартную игру; СРА). ~ в баскетбол – to ~ it out on the basketball court. ~ в карты – to ~ it out at cards/ at the card table. To ~ /fight one‘s way to/into the finals – пробиваться (пробиться) в финал. battle-ax – воительница, учительница-воительница; гестаповна (прозвище очень строгой учительницы; БСРЖ). Тигра Львовна – властная, требовательная учительница (БСРЖ). Old – боевитая старушка. Топор – руководитель, обладающий агрессивным характером (СТЛБЖ/ БСРЖ). Его начальник – топор ещё тот! His boss is a real ~ /a ~ and a half/a regular General Patton! См. «General Patton». An ol‘ ~ – кастрюльная старушка (энергичная, любящая покричать, поскандалить пожилая женщина; СРА). battle cry – боевой клич. battle of the Bulge (в переносном смысле) – мамаево побоище (крупная ссора, драка, беспорядок). You turn every little thing into the battle of the Bulge. Из всякой малости вы заводите мамаево побоище. There was shooting, mass confusion, it was like the battle of the Bulge. Стрельба, кутерьма, – мамаево побоище. battle-ready – боеготовый. battle royal – см. «brawl». batty – тюкнутый. См. «bat/~s in one‘s belfry», «crazy», «pixilated». bauble – см. «accessories». bawdy – ~ tales – сальные рассказы. ~ house/whorehouse – блудилище. bawl – to ~ one‘s (bloody) head off/at the top of one‘s lungs – реветь на чём свет стоит/во всю голову/во всю головушку/дурниной (СРНГ); дёром/дёрма драть; ревмя реветь; задать ревака; благовать (сильно плакать; СРНГ) = большим ртом реветь (СРНГ) – во всё горло. Ребёнок задал ревака. Ребёнок – в рёв. Задать рёвку, рёвкой реветь. Реветь во злу головушку (СРНГ) – to ~ one‘s bloody head off. Дёрма драть. Младенец дёрма дерет. What girl gets married without bawling? Какая девка без рёву замуж выходит? (М.-П.). Задавать (задать) исправную/звонкую рёвку (М.-П.). Взреветься – начать усиленно реветь – Ребёнок взревелся (СРНГ) – The child started ~ ing like crazy! Он (футболист) разревелся после разгрома от русских – He started ~ ing like crazy after being/ getting crushed by the Russians. Она заревела в три ручья (С. У.) – She started ~ in‘ up a storm. Голосить или голосить – громко плакать реветь. Полно, не голось! (СРНГ) – That‘s enough, 74
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» quitchur (quit your) ~ in‘!/Enough of yer (your) ~ in‘ already! Чего он голосит? (СРНГ) – What‘s he ~ in‘ about? Распуститься – to start bawling (угол., БСРЖ). Базанить – Анка нос себе расквасила, базанит теперь во всю мочь (СРНГ) – Anka smashed up her nose and now she‘s ~ in‘ her head off. Базланить (базло – горло/глотка/рот; СРНГ) – базанить. Эх, как дитя базланит! (СРНГ) – Man, just listen to that kid bawlin‘! Верюзжать (-зжу, – зжишь) – пронзительно кричать, плакать с визгом (СРНГ). Кадычить (о ребёнке: громко плакать, реветь) – Что у вас ребёнок всегда кадычит? (СРНГ) – What‘s with yer kid always ~ in‘ his head off?/always strainin‘ his Adam‘s apple? Реветь дурным матом; реветь дуром; реветь сколько есть (сколько было) голоса/голосу (во весь голос/во всю мочь; СРНГ) – to ~ at the top of one‘s lungs. Заливать коровой (сильно плакать; СРНГ) – to ~ like a bellowing cow. To ~ oneself out/to ~ oneself into oblivion – изораться (орусь, – орёшься) – наплакаться до полного изнеможения. Малый-то у тебя весь изорался, а тебе и горюшка мало (СРНГ) – Your little guy has bawled his brains out and you couldn‘t care less/ and you just don‘t give a damn. См. «blubber/to ~», «cry/to ~ one’s head off», «cry/to start crying/ bawling…», «bawler», «yell/to ~ at the top of one‘s lungs/to scream one‘s head off». To ~ sb out – см. «read/to ~ sb the riot act». bawled out eyes – зарёванные глаза. bawler – зарёвыш (М.-П.); рёва; крикса (В. Д.); базан (-а)/базанка – рёва, плакса (о ребёнке; СРНГ) – Ну, о чём ревёшь-то? Эдакой ведь базан! – Well, whaddaya bawlin‘ about? What a ~! Базан, уймись! Pipe down, you ~! Базластый – плаксивый, громко плачущий (базло – горло/глотка/рот; СРНГ). Девочка уж больно базласта! The little girl is quite the ~! Верюзга (об. р.; СРНГ) – тот, кто много кричит, плачет; плаксивый, крикливый ребёнок, плакса. Вопа/ вопила – плакса, рёва (В. Д.). Драло (об. р.) – тот, кто сильно кричит, «дерёт горло» (особенно о плаксивых детях; СРНГ). Зевастый/зевластый ребёнок – a widemouthed ~ (ребёнок, который плачет, широко раскрывая рот; СРНГ). Зяпала (об. р.) – рёва, плакса, нюня; крикуша (СРНГ). См. «bawl/to ~», «loudmouthed», «screamer», «wailer». bawling – не только «рёв/громкий плач», но и «голошенье» (СРНГ). См. «wail/wailing», «lamentation». bayonet – a ~ attack – штыковая атака (половой акт; СРА). bayou – урман (густой заболоченный лес); болотняк (лес, растущий на болоте). Слово “bayou” в Америке употребляется в отношении урманов в Луизиане и Миссисипи. Ср. «лывина» – лес, растущий по сырому месту или по болоту (в меньшей степени). be – been there, done that – см. ниже «been there, done that». Sb has never been any further than… – Дале Барнаулу не бывывал (СРНГ). I‘ve never been any further than Barnaul. См. «happen/sth has been known…». Sb has never been anywhere – кто-л. ездит/ездил только с печки на голбец (о человеке, нигде не бывавшем; СРНГ/голбец – чулан возле печи; пристройка к русской печи вроде лежанки) – можно перевести как «sb has never been beyond the refrigerator or pantry». To not ~ oneself – быть не в себе. He is not himself and is quite capable of some irrational stunt. Он не в себе и вполне способен на неуправляемую выходку. To ~ up to sth – шить что-л. (мол. – заниматься чем-л.). Что ты сегодня шьёшь? (БСРЖ). What are you up to today? Sth will ~ on sb – быть на ком-л. (за последствия отвечает кто-л., за что-л. ручается кто-л.) – Если что случится, на мне будет (СРНГ) – If sth happens, it‘ll be on me. That‘s how that‘s been (that‘s how that‘s been done) for a long time/forever/for as long as I (anyone) can remember – так живётся (так принято, ведётся). Испокон веку так живётся (СРНГ) – That‘s been that way (that‘s been the tradition/the custom) since forever (from time immemorial). be all and end all – sth is the ~ of sb‘s life – что-л. является содержанием и смыслом чьей-л. жизни. Принадлежность к партии является содержанием и смыслом их жизни (А. Р.). Party membership/belonging to the party is the be all and end all of their lives. Что-л. представляет собой альфу и омегу чьей-л. жизни. be gone! – (в обращении к нечистой силе) – рассыпься! Be gone, satan! – отыди от меня, сатано! (М.-П.). Чур меня, сила нечистая! (Н.А. Некрасов) – Be gone, forces of evil! 75
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» be that as it may. – как бы там ни было. beach – beachgoer/beach lover – пляжник (-ница)/любитель пляжного отдыха. To work the ~ – майковать, рыбачить (воровать на пляже; СТЛБЖ). См. «thief/beach ~». beached whale – дословно – выбросившийся на берег кит. You‘ve spread out there like a beached whale! Что ж это ты развалилась, словно белуга разварная! Кобяк (-а) – толстый, неуклюжий, тяжёлый на подъём человек. Ну и кобяк – ни с места! (СРНГ) – Talk about a – he ain’t budgin’! Кобяк кобяком – Вот человек – кобяк кобяком! (СРНГ) – Look at that guy – now there’s a ~ fer ya (for you)!/he‘s one heckuva ~! См. «sausage/to turn into a boiled ~». beachgoer/beach lover – см. «beach». beady-eyed – вострошарый (имеющий дерзкое, вызывающее выражение глаз; СРНГ). Ср. «sharp-eyed». beak – (про большой нос, нос крюком) – клюв. Шнорхель (-я) (шутл. – нос большого размера с горбинкой; БСРЖ). Утконос (СРА) – Mr. Beakman. См. «nose»/«schnoz». To toss sth down one‘s ~ – бросать (бросить) на клюв – есть (СТЛБЖ). Big-beaked/beak-nosed – клювастый (про еврея; СТЛБЖ). Утконосый – с большим носом – о человеке; СРА). Beak-nose – вислоносик (прозвище человека с большим носом; СРНГ). Кто этот ~ вон там? Who’s that ~ over there? beam – см. «spotlight». beam – to be ~ ing with confidence – излучать уверенность. bean – a single ~ – бобинина (одно зерно боба; СРНГ). beanpole/beanstalk/broomstick/string bean; telephone pole; high-rise/high-riser; Stilts/Stretch/Long John/Slim Jim (Stilts/Stretch/Long John/Slim Jim – как прозвища; NB: «Long John» употребляется и в отношении человека, имя которого не «John») – жерд ак (-а), жердан (-а), жердила (об. р.), жердина (об. р.), жердяй, жираф, оглобля, верста (про долговязого, поджарого человека)/В. Д. и СРНГ. Кишка (высокий, худой человек, БСРЖ; ср. в СТЛБЖ – худой, измождённый человек: a wasted beanpole/a wasted bag of bones). Голенастик – высокорослый, худощавый, длинноногий человек. Богачи – пузачи, бедняки – голенастики (СРНГ) – Rich folk are broad-beamed, poor folk are broomsticks. Голенастый – худощавый (СРНГ). Глист/ глиста. Коломенская верста/кто-л. с коломенскую версту. Каланча. Колокольня; фитиль (высокий худощавый человек; СТЛБЖ). Мосол (худой, высокого роста человек; СТЛБЖ). Долган (а)/долгарь (-ря)/долгуша (об. р.)/СРНГ – Long John. Экой долгарь вырос парень-то! (СРНГ) – The boy grew up to be a real Long John! Долгий мужик/долгая баба – Долгий какой он у тя вымахал! (СРНГ) – He turned into a regular beanpole on ya! Ишь, жердила какой вытянулся! (СРНГ) – Man, he’s sprouted up like a telephone pole! Такие жердины стали, что не скоро и узнаешь их теперь! (СРНГ) – They’ve turned into such high-risers that you won’t even recognize them right off/ right away! Аршин/башня/дрын/лыжа/свая/ шпала – высокий человек (СРА). Вон какой дрын вымахал! (СРА) – Look how he’s shot up! Макарона/макаронина – spaghetti man (woman)/sb is built like a piece of spaghetti/Mr. (Mrs.) Longnoodle. Сопля – высокий, худой человек (СРА) – a tall snot-string. Телеграфный мужик/телеграфный столб (СРА) – telephone pole/as tall as a ~ / built like a ~. Штырь (-я) – высокий, худой человек (СРА) – built like a radio antenna. Телеграфные ребята (о баскетболистах; СРА). Большун (-а) – подросток, мальчик высокого роста. Эй ты, большун, не стыдно тебе брать яблоки без спроса? (СРНГ) – Hey, beanpole, you oughtta (ought to) be ashamed of yourself for takin’ apples without askin’! Будылястый – худой, высокий, с длинными ногами (о человеке; быдыль (-я; обычно мн. ч.: будылья и будыли/будыли) – стебель, ствол крупного травянистого растения; СРНГ) – long-legged/long-stemmed. Будылястые танцовщицы – longstemmed dancers. Высокуха – высокая, рослая женщина (В. Д.) – a beanpole babe. Высокуша (об. р.) – очень рослый, высокий человек (В. Д.). См. «tall/super ~». A bumbling beanpole – дылда (об. р.; глупый, простоватый человек высокого роста; СРНГ). An awkward/ clumsy/klutzy beanpole – верстуля (об. р.) – об очень высоком, неуклюжем человеке; долгун 76
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» (-а) – нескладный, высокого роста человек (СРНГ). См. «noodle», «beanstalk/to shoot up…», «broomstick», «string bean», «tall/really ~», «stilts», «long-legged». beanstalk – to shoot up like a ~ – кого-л. с коломенскую версту вытянуло. См. «beanpole». bear – to ~ to the right/left – взять направо/налево. См. «go/~ to the right/left». bear market – медвежий рынок (на котором курсы падают; БСРЖ). beard – Бородишка-невеличка у него выросла (М.-П.). This scrawny little beard appeared on his chin. Sb‘s ~ is coming in – бородан (-а) – молодой человек, у которого начинает расти борода. Ты уж ~, а говоришь как малый ребёнок (СРНГ). Your ~ is already comin‘ in but you talk like a little baby. См. «beard/a ~ ed man», «bearded/the ~ one». To get a ~ – забородеть (ею) – обрасти бородой. Вишь как забородел! Check out his ~!/Look how his ~ has come in! To “outwhitebeard” sb – выбелобородить (-дишь) кого-л. (превзойти кого-л. белизной бороды; СРНГ/место словоупотребления: Архангельская область, 1954 г.) – Этот Дед Мороз всех выбелобородит! – That Santa Claus/St. Nick will outwhitebeard ‘em all/all of them! To “outwhitebeard” many/all – перебелобородить всех/многих (СРНГ/Архангельская область). beard/a ~ ed man/a guy with a ~ – не только «бородач», но и «бородан (-а)», «бороданчик», «бородашка» (м. р.; СРА). В СРНГ бородан – человек с большой бородой. Не подлежит сомнению, что «бороданчик/бородашка» употребляются в отношении человека с небольшой бородкой. См. «bearded», «beard/sb‘s ~ is coming in». NB: Эти словечки-диковинки о белой бороде я привожу не потому, что они завтра же всем пригодятся, а потому, что на их примере выявлены словообразовательные приёмы, к которым иногда приходится прибегать для точного перевода какого-л. строптивого словца. bearded – the ~ one – борода (о деде, старике; перед тем, как сватать для сына невесту, его родители должны спросить сперва бороду, т. е. испросить согласие дедушки; СРНГ). Надо бы посоветоваться с бородой – We should get the advice of the ~ one. ~ devil – you ~! – борода лешачья! (бранное выражение; СРНГ). A ~ lady – бородуйка/бородуля (женщина с бородой; СРНГ; я бы сказал, что «бородуйка» – с небольшой бородкой, а «бородуля» – с большей бородой). См. «beard/a ~ ed man», «beard». bearer of bad news – чёрный вестник. bearings – to get one‘s ~ – опознаваться (опознаться) – в смысле «распознавать окружающую местность, устанавливать свое местонахождение» (17). Once I got my bearings here (in the forest), I headed off in a straight line and found the road. Опознавшись тут (в лесу), я пошел прямым путем…, вышел на дорогу (В. Д.). См. «get/to get one‘s bearings», «check/to ~ it out/ to ~ out the situation». bearish – He‘s a ~ guy/a ~ type guy. Мужик зоологического типа (СРА)/склада (грубый, неотёсанный, необразованный). По-английски могут просто сказать 8220;The guy belongs in a zoo.” См. «zoo». beast – зверилище (м. р.) – о сердитом, злом человеке (СРНГ). Зверина/зверяга (об. р.) – о свирепом, жестоком человеке (СРНГ). To turn into a ~ – звереть (о-). Звереешь на такой работе (по выбиванию показаний из подследственных; А. Р.). Work like that turns you into a beast (In that position you turn into a beast.) См. «behemoth». What a ~! – эка фига! (про какой-л. громоздкий предмет); ну и фига восемь на семь! (СРА) – What a friggin ‘ ~ /monster! beastly nature – звериная природа, звериный оскал кого-чего-л. The beastly nature of organized crime has shown its teeth. Налицо звериный оскал оргпреступности. beat – to miss/skip a – не только «ёкнуть», но и «жихнуть» (сов.) – сильно забиться, сжаться от испуга, сильного волнения и т. д. (о сердце). Сердце моё так и жихнуло! (СРНГ) – My heart just skipped a ~! beat – to ~ a question to death – мусолить, обсасывать, взмыливать, пережевывать какойл. вопрос; без конца мусолиться с каким-л. вопросом. That subject has been beaten to death. 77
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» Это битый и перебитый разговор. См. «milk/to ~ a mouse». To ~ /better some record; to set a new record – обновлять (-вить) рекорд. ~ свой собственный мировой рекорд – to ~ /better one‘s own world record. To ~ sb to the punch – Удачно играть (сыграть) на опережение. He tried to beat me to the punch, but I read him early. Он попытался сыграть на опережение, но я его быстро раскусил. См. «ahead of the game». To ~ a dead horse – пинать мёртвого льва. To ~ a confession out of sb – потрошить (вы-) – добиваться признания путём насилия (СТЛБЖ). Его двое суток потрошили. They were two whole days beating a confession out of him. Выпотрошили у него признание. They were able to beat a confession out of him. To ~ sb‘s door down – пробиваться (пробиться) к кому-л. К нему (портному) пробивались самые шикарные московские дамочки и не могли пробиться… (А. Р.). The chicest little ladies of Moscow were beating his door down and couldn’t get in… To ~ out the flames – сбивать/забивать языки пламени. См. «flame». To ~ away on sth – см. «pound/to ~ away on sth». To ~ /pound sth into sb‘s head – не только «вбить/втемяшить/вколотить/ вдолбить» что-л. кому-л. в голову, но и «втокарить», «втузить/ишь». В его башку ничего не втокаришь (СРНГ) – Ya can‘t ~ anything into that thick head of his. Втузить в кого-л. науку (СРНГ/В. Д.) – to pound some smarts into sb. См. «pound/to ~ sth into sb‘s head». To ~ around the bush – не только «говорить вокруг да около», но и «пускаться, ударяться в околичности». Издалека да обходцем подъезжать к кому-л. с намёками. (М.-П.). To ~ sb back/off with one‘s fists and feet – копытить кого-л. (отбиваться от кого-л. руками и ногами; СРНГ) – Она его копытила руками и ногами. To ~ the living daylight out of sb – бить кого-л. смертным боем; драть, пороть, лупить, сечь, как сидорову козу. Изметелить когол. в пыль (СРА). Звездячить кого-л. (беспощадно бить кого-л.; СРА). Навешивать (навешать) кому-л. бахромы/ёлочных игрушек/фиников (СРА). Закокошить кого-л. – (1) убить, укокошить; (2) сильно побить в драке (СРНГ). Его закокошили на стоянке при распивочной. They ~ the livin‘ daylight out of him in the parking lot next to the bar. См. «living daylight». To ~ sb‘s brains out – измозжить кого-л. (сильно избить; СРНГ). См. «crush/to ~ sb (all up)». To ~ sb/sth to a pulp – раздербанивать (-нить)/расквашивать (-сить) кого-л. (избивать, наставлять синяки; СРА). Рожу растворожить кому-л. Рожу растворожу! – I‘ll pommel yer mug to a pulp! См. «mug/ to turn sb‘s ~ into a rug». Так мужика раздербанили, что не узнаешь (СРА) – The guy was ~ en to a pulp – you couldn‘t recognize him. Измясничать кого-л. – избить кого-л. до крови (СРНГ). См. «pulp/to beat sb to a ~», «living daylight», «butcher/to ~ sb but good». To ~ the shit out of sb – кал взболтнуть кому-л. (избить; БСРЖ). Я тебе сейчас кал взболтну! (БСРЖ). Now I‘m gonna ~ the shit outta you! To friggin‘ ~ the shit out of sb/to friggin’ whomp sb’s ass – звездюлей навешать/надавать/дать/вставить кому-л. (Викисловарь/БСРП). NB: «звездюли» – эвфемизм от «пиздюли» (Викисловарь). Ср.: To f’in’ ~ the shit out of sb/to f’in’ whomp sb’s ass – пиздюлей навешать/надавать/дать/вставить кому-л. (Викисловарь). Предлагали покинуть столицу в 24 часа, стращали, подносили к носу кулак, обещали «навешать пиздюлей», и сделать инвалидом без внешних следов побоев (В. Войнович) – They gave me 24 hours to clear outta (out of) the capital, threatened me, stuck their fists in my face, promised to f‘in‘ whomp my ass and turn me into a cripple without a trace of a beatin‘. См. «ass whippin‘/whompin‘», «cruise/you cruisin‘ for an f‘in‘ bruisin‘?». To ~ the crap out of sb – зарубить кого-л. в мелкую шнягу (сильно избить; БСРП). См. «crap». To ~ sb up/to rough sb up/to do a number on sb/to do a number on sb’s face/to smash sb in the face (nose)/to let sb have it/to hit sb/to whack sb/to clobber sb/ to whip sb/to give sb a whipping (whippin’)/to thrash sb/to give sb a thrashing (thrashin’)/to give sb a drubbing (drubbin’)/to shellac sb (прош. время – shellacked); to give sb a shellacking (shellackin’)/to tear into sb/to hammer sb/to batter sb/to pommel sb/to work sb over/to bust sb up – тут широчайший простор (БСРЖ/СРА/СТЛБЖ/ СРНГ): батожить (бить палкой/батогом – поймал воришку и начал его батожить – he caught the lousy little thief and started beatin‘ him with a stick; отвалять кого-л. батогом – to give sb a whompin‘ with a big stick); бузить; бузовать (сильно бить, наказывать, сечь) – уж он его бузовал, бузовал! – he was just beatin’ on him, beatin’ 78
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» ‘im up; а он всё бузует её – and he just keeps on whippin’ her; волтузить (от-/на-) – Ведь даже грозился повторить науку, на~ его (В. Личутин) – See, he was even threatenin’ to repeat the lesson, give ‘im another hammerin’; волтузиться – драться; давать друг другу подзатыльники (СРНГ) – to beat each other up the side of the head/to give each other a good/proper head-whompin’; взбарабанить – to beat sb like a drum; взбултыхать кого-л. (сов.; сильно избить, высечь; избить так, что называется «кишки стрясти» (СРНГ) – to shake up sb’s guts/to give sb’s bones a good sliakin’)/ Да я тебя так взбултыхаю, что перья из тебя полетят! – I’m gonna give you such a whompin’ that feathers’ll be flyin’ out of ya!; взбутатыривать/взбутатышивать – см. «pommel/to ~»; взваривать (взварить) кого-что-л. чем-л. – to ~ up on sb/sth with sth/to give sb/sth a whompin’ – ~ свинью палками (она попала в огород; СРНГ) – to ~ up on a pig with sticks; вклеить (вломить) комул.: Втроем они мне здорово вломили – The three of them really tore into me/really did a number on me; в лоба закатать кому-л. – to whack/wallop sb in the forehead; врача пригласить кому-л. (to call an ambulance for sb); вставить кому-л. – to put it to sb/to give it to sb (but good); вымолотить кого-л. (to give sb a thrashing); гвоздить (СТЛБЖ)/гвоздырять (несов.)/отгвоздить когол. – to nail sb/to hammer sb; (по)гасить кого-л. – to turn sb’s lights out – Погасили кого-нибудь? – Трёх волосатых погасили (БСРЖ/СРА) – Anybody get their lights turned out? – Three hippies; горбылять кого-л. (бить, ударять по шее, по спине; СРНГ) – to pommel sb’s back/to work sb’s back over but good/to whack sb’s back = горбяков надавать кому-л. (горбяк – удар, тумак в горб/ спину; СРНГ); грохнуть кого-л. – сильно избить – Его гопники грохнули – Some hoods really hammered him; дать пачку (удар по лицу) – to smash sb in the face; дать/надавать пачек комул. – to smash sb’s face in/to work sb’s face over; дать в рог/по почкам кому-л.; дать барабана (побить, поколотить) – ты смотри, не укради их (деньги), а то барабана дам – make sure you don’t steal that money or I’ll ~ ya like a drum; жало вырвать кому-л. – to rip sb‘s tongue/stinger out; долбачить кого-л. – to give sb a pounding/to hammer away at sb; дубасить (от-) кого-л. или дать дубаса кому-л. (СРНГ) – to pound sb into the ground; дуплить кого-что-л. – он жену каждый день дуплит (he beats up on his wife every day/hammers away at his wife); звездячить – to wallop away on sb (till they see stars); избузовать (избить, исколотить) – Ванька всё не слушался, но тятька рассердился и избузовал (СРНГ) – Little Johnnie/Vanka wasn‘t obeyin‘ so daddy got mad and clobbered him but good/gave him a good thrashin‘; извозить – to clobber; изволохать – to wipe/ mop up the floor with sb; издуплить – to thrash; (ис)канителить – to work over (but good); измантулить кого-л. – to manhandle sb; исхряпать кого-л. – кто это тебя так исхряпал? (СРНГ) – who busted ya up like that?/who worked ya over like that?; квасить (кваснуть) кого-л. по чему-л. во что-л. (по морде/в зубы) – to whack/wallop sb right in the kisser/in his teeth; кормить кого-л. – to give sb a knuckle sandwich; костылять (на-) кого-л./кому-л. – to batter/whack away at sb; ломать кому-л. рога (СТЛБЖ) – to knock sb down to size; мазать (от-) кого-л. – to clobber sb; месить (за-/из-) кого-л. – to rough sb up; метелить (от-) кого-л. – to batter sb; молотить – to hammer sb; мочалить – to pulverize sb; мочить/отмачивать (отмочить) – to give sb a good pounding: в школе его мочили по-страшному – they used to give him a terrible pounding in school; мочить друг друга почём зря – to beat the living daylight out of each other/to flail away at each other; мутузить – to pommel sb; честить – to give sb a proper beating; разутюжить – to lay sb out/to flatten sb; набивать (набить) обручи кому-л. – to pound sb into the ground; наваривать (наварить) кому-л. – to shellac sb; навесить/навешать кому-л. – to hang a whippin‘ on sb/to give sb a whompin’ – навешали ему крепко – they hung quite a whippin’ on ‘im/they did quite a number on ‘im/they really unloaded on ‘im; накидать/накатить кому-л. – to give sb a good drubbin’; обработать кого-л. – to work sb over; отвозить кого-л. – to wipe up the floor with sb; отдуплить/отдуть кого-л. – to give sb a real thrashing; отколотить – to hammer sb; отоваривать (отоварить) кого-л. – to give sb what they were asking for; подвесить кого-л. – to knock sb for a loop; устроить кому-л. отоварку – to give sb a fist/ knuckle sandwich; отколбасить кого-л. – to make mincemeat out of sb (см. «mincemeat»); отметелить кого-л. на славу – to give sb a first-class thrashing; неслабо отмочалить кого-л. – to give sb a 79
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» pretty good pounding/beating/whippin’; отрихтовать кого-л. – to straighten sb out; торцевать (от-) кого-л. по чему-л./во что-л. – to smash/bash sb (in the face/teeth, etc.); порядочно намять (помять, отмять, наломать) кому-л. бока – to really work sb over/to pommel sb’s body; надавать кому-л. тумаков – to whomp on sb/to turn one’s fists loose on sb; наградить (угостить) кого-л. тумаками – to treat sb to a beating/pounding/whompin’/to treat sb to multiple fist sandwiches; наливать (налить) кому-л./~ по-богатому (сильно избивать) – to give sb what for/to let sb have it big time; накласть кому-л. в загорбок – to whomp sb’s upper back; накласть (наложить) кому-л. под шапку – to do a number on sb’s noggin; накласть кому-л. по первое число – to give sb a first-class beating/ whompin’; накласть кому-л. в бока – to pound/hammer sb’s rib cage/body; дуть кого-л. палкой – to thrash sb with a stick; порядком намочалить кому-л. шею (to really work over sb’s neck)/загривок (to really pound sb’s upper back)/попу (to totally whip sb’s rear)/лысину (to give sb’s bald head a real batterin’); наломать (намять) кому-л. шею (to wring sb’s neck); дать (надавать, накласть) комул. в шею, по шее, по шеям – to whack sb up the back of the neck/to whomp away on sb’s neck; кому-л. в шею хорошенько накласть – to give the back of sb‘s neck a proper whompin‘; намылить кому-л. голову (шею, холку) – to whack sb up the side of his head/up the back of his head; намять душу кому-л. – to bust up sb’s innards; нахлобучить – to pound sb’s hat down for ‘im; прочищать (чистить) кому-л. мозги (to give sb a brain cleanin’)/клюв (to clear up sb’s sinuses – «клюв» – рот/ нос)/кишечник (to ream out sb’s innards); пустить кого-л. под молотки – to hammer sb big time/ to give sb a big-time hammerin’/poundin’; пощекотать кому-л. нервы – to give sb a little ticklin’; оформлять (-мить) кого-л. (process/to ~ sb); прикладывать (приложить) кого-л. к чему-л. (ударять, избивать) – Хорошо он меня приложил, фофан (шишка) с грушу (СРА) – He whacked me pretty good – I’ve got a lump the size of a pear/Он его приложил мордой к столу – He smashed his mug into the table; проушить кого-л. (от названия восточной борьбы «ушу»); ставить (по-) кого-л. на мослы (БСРП) – to work sb’s bones over/to give sb a bone-crushing beating/to pound sb’s bones; уделать кого-л. – to give sb a beatin’/whippin’; утюжить кого-л. колом – to thrash sb with a big stick; шелушить (от) кого-л. – to skin sb/to give sb a skinnin’; шинковать (шинкануть) когол. – to tear sb apart/to tear sb to threads; заколотить кого-л. до полусмерти (М.-П.)/измутыскать кого-л. до полусмерти (Е. Замятин) – to beat/drub/thrash/pommel sb half to death (within an inch of his life). Рожу растворожу, зубы на зубы помножу! (растворожить – разбить до крови; Н. Помяловский) – I’m gonna slug ya in the mug and double yer (your) tooth count! См. «face», «bloody», «smash», «living daylight», «let/to ~ sb have it», «hit/to ~», «whack/to ~», «clobber/to ~», «rough/to ~ sb up», «hammer/to ~ sb». To friggin’ ~ sb up – отстёбывать (отстебать)/отфигачивать (-фигачить)/отхреначивать (-начить) кого-л. (СРА). To ~ sb up until he‘s got blood comin‘/ runnin‘ out his ears/rear/nose – пустить кому-л. кровь из ушей/из задницы/из носу (СРА). Пустить кровь носом кому-л. – избить кого-л./заставить расплатиться (NB: кровь – деньги: возможно, отсюда зн. «заставить расплатиться»; см. «кровь/изойти кровью»; СРА). To ~ up on sb – класть/отоваривать (отоварить) (побеждать в каком-л. виде спорта, соревновании). Чехи кладут американцев 4:0! (БСРЖ). The Czechs are beating up on the Americans 4–0! To ~ the weeds/to get out there and ~ the weeds – стричь/застригать/ подстригать/кромсать поляну – собирать сведения, разузнавать о чём-л. (БСРЖ/СРА). A good reporter has to get out there and beat the weeds. Хороший журналист должен подстригать поляну. To ~ the heck outta sth – мочалить что-л. (изнашивать, неосторожно обращаться с чем-л.). Жестянку свою (машину) мочалит и в хвост и гриву (СРА) – He just ~ s the livin’ daylight outta his tin lizzie. Исторкать – сломать, разбить, повредить ударами. Кадочку, пока везли, всю исторкали (СРНГ) – They ~ the heck outta that wooden tub when transporting it. Он свои ботинки страшно исторкал (СРНГ) – He ~ the heck out of his shoes. To ~ sth all up – зашарпать что-л. (чаще всего о поле) – затоптать, исцарапать. Рабочие мне весь пол зашарпали (СРНГ) – The workers just ~ my floor all up. Пол около его кресла весь зашарпался (СРНГ) – The floor around his chair has gotten all ~ up. См. «wear/to get all worn out/to get all beat up». См. отдельно «beat it!». 80
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» beat – to be absolutely ~ /to be worn out – быть в полном отрубе/в полной отрубке/в отрубоне (находиться в состоянии предельной усталости; БСРЖ/СРА). Я после игры в полном отрубе (БСРЖ). Фигеть (о-) – сильно уставать (БСРЖ). К концу дня даже самые сильные парни офигели. By the end of the day even the strongest guys were absolutely beat. Дозревать (дозреть); пухнуть с чего-л./от чего-л. – уставать, выматываться (СРА). Эх, дозрел я! Oh, am I ever beat! Всё, я кончился (устал, утомился; СРА) – That‘s it, I‘m beat/I‘ve had it/I‘m done. Нахрячиться (наработаться; СРА). Уматываться (умотаться) с чего-л./от чего-л./на чёмл. (утомляться; СРА). Быть в умоте/умотке – to ~. Я в полной умотке/я вконец умотался – I am ~. Заволочиться (-чусь, – ишься) – сильно устать от длительного хождения или от работы. За день заволочился я так, что еле стою на ногах (СРНГ) – I am so ~ from today that I‘m barely able to remain upright (to stand). Исприбиться до упаду – сбиться с ног. Ездил по дровишка да исприбился до упаду (СРНГ) – I made a firewood run that had me dead on my feet. Кто-л. весь избился – см. «wear/to ~ oneself out». См. и «wipe out/to be ~ d out», «dead/to be ~ on one‘s feet», «exhaust/to ~ oneself/to be ~ d», «tucker out/to be ~ ed out», «kill/to ~ oneself at work», «whipped/ I am ~». beat cop – ходик (постовой полицейский; СТЛБЖ); попка. Вон попка на перекрестке (М. С.) – There‘s a ~ on the corner/at the intersection. beaten down/downtrodden – He‘s been pretty beaten down by poverty and life. Это забитый нуждой и жизнью человек. Запиленный (сломленный, угнетённый, притеснённый) кемчем-л. человек (СРА). The people have been really beaten down. Вовсю замордовали народ. См. «downtrodden», «browbeat/to ~». beaten senseless/into oblivion – застёбыш (забитый человек, доведенный побоями до полоумия; СРНГ). Ребёнок-застёбыш – a child who has been ~. beating – a ~ – вклейка, отмочка (БСРЖ). beat it! – отколись!; убейся веником/тряпкой/авоськой! – go beat yourself to death with a broom/an ol‘ rag/a paper sack! (СРА). Изведись! (поди прочь, сгинь!; СРНГ). См. «buzz/~ off!». Beatles – Битлы (-ов; СРА) – «Битлз». beat up – to get all ~ /torn up/worn out – см. «worn out/to be all ~». beat up (ol‘) – ~ ol‘ shoes – драные ботинки. He‘s always in beat up ol‘ clothes. Он всегда ходит весь драный. Истёрханный – Пришёл домой босой, рубаха на нём вся истёрханная (СРНГ) – He came home barefoot wearin‘ some ~ ol‘ shirt. См. «shabby». ~ car – основательно потрёпанная машина; драндулет, тарахтелка. Раздолбанная машина. См. «jalopy», «tin lizzie». Раздолбанный диван (БСРЖ) – beat up ol‘ sofa. Ср. «основательно потрёпанный корабль чегол. ~ экономики какой-л. страны. Побитый (поношенный, потёртый – об одежде). Старая побитая куртка (БСРЖ). Beat up ol‘ jacket. Старый, затасканный портфель (А. Р.) – ~ briefcase. beau/suitor – марьяжник (СРА). См. «suitor», «boyfriend». beaucoup – we‘re talkin‘ ~ years – сто лет в обед (много лет, напр., о возрасте; СРА). См. «hundred/a ~ years this…». beautiful!/sweet! – красота!; малина!; как на выставку!; хоть на выставку (посылай)!; загляденье! (what a beautiful sight!); заслышенье! (listen to that – beautiful!/what a ~ sound!); It was a beautiful day! День выпал на славу! В спорте – молодец! или же «красавец!» (БСРЖ). Красавец Серёжа! Сравнивает счёт! Beautiful, Seryozha! He‘s tied the score! (или – Way to go, Seryozha!). Oh, that‘s just beautiful/terrific! – от це гарно! (вот это да!/ну и ну! – чаще с оттенком ироничного неодобрения; с украинского «вот это хорошо!; СРА). Новичок снова напортачил! – ~! – The rookie screwed up again! – ! См. «sweet». beauty is only skin deep – поглядишь – картина, а разглядишь – скотина; не гляди на лицо, а гляди на обычай; красна ягодка, да на вкус горька; собой красава, да душа трухлява (всё поговорки у В. Д.). Не с лица воду пить; краса приглядчива (М.-П.). Красота – явление 81
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» поверхностное. Красота – не глубина. Beauty is only skin deep, but ugly goes right to the bone (шутл.) – Красота глубиною с кожу, а уродливость проникает вплоть до мозга костей. because – just “~” – Муклевича всё равно расстреляют, а самого Сергея Алексеевича прихлопнут за просто так, за упрямство (А. Р.). They‘re gonna shoot Muklevich no matter what, and they‘ll knock off Mr. Sergei Aleksyeyevich just “because”, for being stubborn. См. «kick/to ~ sb in the rear». beck and call – to be at sb‘s ~ – бегать по пальцу кого-л. Быть на посылках, на побегушках у кого-л. (в чьём-л. полном подчинении). Justice remains at the beck and call of the political powers. Правосудие остаётся на посылках у политической власти. bed – станок (working surface) – см. «сексодром», «сексопильня», «станок/рабочий ~». To stay in ~ – соблюдать постельный режим. The doctors have ordered him ~ / he has strict orders ~. Врачи ему прописали строгий постельный режим. To jump/pop out of ~ – вскинуться или ~ со сна – проснуться, подняться с кровати (СРНГ). To put sth to ~ – замочить (закончить, довести до ума). ~ диплом – to put one‘s graduate paper to bed. См. «bed/to ~ sb». bed – to ~ sb/to get sb into ~ – заклеивать (заклеить) кого-л., заклеиваться к кому-л. (склонять к вступлению в половую связь; БСРЖ). Затащить кого-л. в постель. Хвост положить на кого-л. (склонить девушку к половому акту; БСРЖ). Заклеивал он тут одну разведёнку (БСРЖ). He was trying to pick up a divorcee here. Хочешь её заклеить? – Да она сама снимается. Do you want to get her into bed? – She‘s gettin‘ in herself! (или – Do you want to pick her up? Heck, she‘s pickin‘ me up!). См. «pick – to pick sb up». bed and breakfast – семейная гостиница (в частном доме). They have a bed and breakfast in New England. У них семейная гостиница в Новой Англии. bedbug – ~ infested jail cell – клоповка (помещение для арестованных, в котором много клопов). Я три дня, за драку, просидел в клоповке и до сих пор чешусь от клопиных укусов (СРНГ) – I spent three days for fightin‘ in this ~ infested jail cell and the bug bites have had me scratchin‘ ever since. См. «fleabag». ~s/a bunch of ~ s/scads of ~ s – клоповьё (СРНГ). Там клоповьё развелось – страсть! There are gobs of ~ s there – it‘s just awful!/talk about scary! bedhopper – sb is no ~ – неваляшка (невинная девушка; СРА). bedhopping – ложепеременное спанье (Н. Лесков). bedlam – цыганство (в смысле «бестолковщина, безалаберность»). Intellectual bedlam – умственное цыганство (М.Е. Салтыков-Щедрин). Legislative ~ – законодательное цыганство. bed play – койка (половые отношения). Смотри, чтоб без койки! (БСРЖ/СРА). Watch yourself, no bed play! У них уже до койки дошло (БСРЖ). They‘ve already reached the sleeping stage. Пойти в койку с кем-л. (БСРЖ/СРА). – to go to bed with sb/engage in ~ with sb/to hit the sack with. См. «bed wrestling». bedraggled – to get all – зашарпаться (загрязнить, оборвать на себе одежду при ходьбе, лазанье и т. д.). Ты здорово зашарпался: по кустам что ли лазил? (СРНГ) – You are totally ~! What were ya doin’ – crawlin’ through the bushes or somethin’? См. «dirty/to get all ~ /filthy», «dirty/ to get all “pig” ~», «filthy/to get ~ /dirty/muddy». bedridden – Он прикован (болезнью) к постели. Он недвижимо болен. Кто-л. лежмя лежит/лежнем лежит/в лёжку лежит. bedrock – твердокаменный. Bedrock republicans. Твердокаменные республиканцы. bedtime – from morning till ~ – с утра до полёга. См. «grouser». bedwetter/bed-wetter – зассыха (об. р.; грубо; о маленьком ребёнке, мочащемся под себя; Э. С.) – bedpisser; pisslord (U. T.). Устаревшее: бурила (об. р.; ребёнок, который мочится под себя, не просится ночью, «бурится»; В. Д./СРНГ). bed wrestling/rasslin‘ («rasslin’» – сугубо просторечное) – перепихнин (от глагола «перепихнуться» – см. «screw/to ~». См. «quickie». bee – to have a ~ under one‘s bonnet – She’s got a bee under her bonnet. Её словно муха укусила. Вожжа (шлея) под хвост попала (попадёт) кому-л. (о резко выраженном, неуравно82
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» вешенном состоянии; 17). Что это тебе шлея под хвост попала? What’s with the ~ under your bonnet? To mind one‘s own bee‘s wax – см. «mind/to ~ one’s…». beef up – to ~ security – брать (взять) кого-что-л. под усиленную охрану. Под усиленную охрану взяты стратегически важные объекты. beefy – фрикаделистый (толстый, полный, жирный; СРА). См. «roly-poly», «Pillsbury», «tidbit – фрикалелька». beehive – some place is like a ~ – не только «где-л. гудит, как улей», но и «тут как около кисельной кадцы» (о суматохе; СРНГ). beeline – to make a ~ for/to some place – шмелём/шмулём (быстро, сию секунду, пулей). Ну-ка шмелём туда-обратно! (СРА) – OK, beeline it there and back! Ну-ка мухой лётай в магаз! (быстро беги в магазин; лётать – идти, бежать; СРА) – OK now, make a ~ to the store! См. «crow/ as the ~ flies». been there, done that – бывальщина (о чём-л. уже известном, испытанном). Не впервой нам, дело – бывальщина (СРНГ) – This isn’t new to us – ~. Не первый год замужем – это ж бывальщина! – This isn’t my first rodeo – ~! См. «born/sb wasn’t ~ yesterday», «rodeo». beer – You want a little beer? Пивнушка хочешь? A little ~ for starters/to start things off/to get rollin‘/to get things rollin‘/to jump-start the evening – пивка для рывка (дать/врезать/выпить) – выпить пива, обычно для начала, чтобы потом пить более крепкие напитки (СРА). Draft ~ – шалманка (пиво, обычно разливное, продаваемое в пивных залах) – Хлебнул шалманки (СРА) – I downed a bit of draft. См. «draft/~ beer». Lousy ~ /gut-bloatin‘ ~ – брюходуй (пиво, получаемое при вторичном наливе на одно и то же сусло; плохое пиво; СРНГ). Он снова нас брюходуем потчует. He’s plyin’ us again with this gut-bloatin’ swill. Watered-down/watery ~ / doctored ~ /~ which has been doctored up – шалманное пиво (о некачественном, разбавленном пиве). Пивка шалманного попьёшь – и штанишки простирнёшь (намёк на то, что в пивных залах для пены добавляют в пиво стиральный порошок; СРА) – If you drink a little doctored-up high-foam suds (suds = пенистое пиво) – consider your pants laundered. Брандахлыст – жидкое безвкусное пиво (СРНГ). Брындахлёст – жидкое некачественное пиво; невкусный, некрепкий алкогольный напиток (СРНГ) – goat pee/piss. Буза – слабоалкогольный или безалкогольный напиток из ячменя, пшена или гречихи; род пива; СРНГ). Не пиво, а буза какая-то мерзкая! This isn‘t beer, it‘s some disgusting swill! Жиделяга – жидкое пиво (СРНГ). См. «swill», «watereddown». Beerochello – пивчелло (ср. р./может не склоняться = пиво). Ну, что, по пивчеллу? (СРА) – Well, how ‘bout a ~? См. «brewski». Undrunk/unfinished – сливки (остатки пива – то, что сливают). См. «mug drainer». beer belly – заливушное брюхо (С. Клычков). От слова «заливуха» – пьяница. Вислобрюхий (В. Д.). См. «potbellied». beer bottling factory – завод по бутилированию пива. beer joint – керосинка (СТЛБЖ). См. «bar/drinkery». beer stand – пивняк, пивнячок (пивной ларёк). Наш дом – сразу за пивняком на углу (БСРЖ). Our complex is right behind the beer stand on the corner. beet – to turn as red as a ~ – краснеть (покраснеть, раскраснеться), рдеть (зардеть) как сарафан. before – ~ one knew it – It was past noon before we knew it. Мы не успели оглянуться, как время перешло за полдень. Just/right ~ some holiday – под самый праздник. Под самую Пасху – just before Easter. befuddle – to ~ – см. «addle/to ~». To be ~ d/flummoxed; to be at a loss for clear thought; to be in the throes of uncertainty – у кого-л. кидается ум/ум за ум кидается (у кого-л. мысли разбегаются от недоумений, нерешительности; СРНГ). См. «addled». beg – to ~ sb – укланивать (укланять) кого-л.; уламывать (уломать) кого-л. Шакалить – слёзно выпрашивать что-л. (БСРЖ) – to beg sb with tears in one‘s eyes. В смысле «собирать 83
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» милостыню» стоит привести несколько малоупотребительных, но образных выражений: собирать куски; ходить в куски; бродить (волочиться) под оконьем; кормиться Христовым именем; христорадничать. Шакалить (попрошайничать; БСРЖ). Цыганить что-л. и без доп. – просить, выклянчивать, побираться. Нету сигарет, пойду цыганить (СРА) – I‘m outta cigs, I‘ll go beggin‘/ I‘ll go and bum some. См. «beseech/to ~», «bum/to ~ sth off of sb», «hit/to ~ sb up for sth». To ~ sb to come over/to visit; to repeatedly invite sb over – зазывать (зазвать) кого-л. в гости. Он нас зазвал в гости – He basically begged us to come over/He insisted on inviting (having) us over/ He kept inviting us over and wouldn‘t take no for an answer. Он зазвал нас в свой дом (С. У.) – He pretty much corralled us into his home. Зазвать кого-л. на чашку чая (Э. С.) – to insist on sb coming over for a cup of tea. Я напрасно зазывал к себе сестру (Э. С.) – I tried in vain to get my sister to visit/My sister turned down all of my invitations to visit. Он отвечал отказом на все зазывания (Э. С.) – He turned down my repeated invitations to visit/All of my invitations to him hit a wall of refusal. См. «lure/to ~ sb to one‘s house», «inviting/persistent ~». To make sb ~ you – кобениться/кобяниться. См. «hold/to ~ out». To send sb ~ ging – пустить кого-л. с сумой под оконья. См. «window beg», «panhandle/to ~». beggar – a ~ /panhandler/borrower – стрелок (тот, кто просит, выпрашивает что-л.; ср. «стрелять» – см. «bum/to ~ sth off of sb», «hit/to ~ sb up for sth»). Это известный стрелок за трёшками до завтра (СРА) – That guy‘s always lookin‘ to borrow a five-spot till tomorrow. Всё метро в стрелках (СРА) – The subway is just packed with beggars. Стрелки-то не моются, вот и вонь в переходах (СРА) – Beggars don‘t bathe – that‘s why the subway tunnels stink. A double-handed/ two-fisted ~ – двуручник/нищий-~-нищий, протягивающий за подаянием обе руки; так называют себя сами нищте; СРНГ). A wandering – нищеброд (ка). Не пускать в рестораны нищебродов – to not let any wandering ~ s into restaurants. A professional ~ – филон (профессиональный нищий, попрошайка). To be a professional~- филонить (БСРЖ); стрелять (заниматься профессиональным нищенством; СРА). A pesky (little/li‘l) ~ /a beggin‘ (little/li‘l) pest – выканюка (об. р.; В. Д.; выканючивать/выканючить – добиваться чего-л. неотступными, назойливыми просьбами, нытём: выканючить велосипед; Э. С.). Клянчу га/клянчужка (об. р.) – надоедливый проситель, попрошайка (СРНГ). A boneyard ~ – смертник/смертничек (нищий, собирающий милостыню на кладбище; СРА). To whip up a cheesy Lazarus the beggar – корчить Лазаря (просить о чём-л., унижаясь; СРНГ). См. «panhandler», «traffic-jam panhandler», «beggars can‘t be choosers». beggars can‘t be choosers – просить – не брезговать. begging – to get sth by endless ~ /by constant pestering/by mooching – вымулом взять (вымул – настойчивое выпрашивание, приставанье; В. Д.). Ср. «вымуливать/вымулить» – «hit/ to ~ sb up for some money»; «hit/to ~ sb up for sth», «mooch/to ~ sth from sb». begging as a profession/professional begging – филонство (профессиональное попрошайничество; БСРЖ). begin – one cannot even ~ to tell sb… – I can’t even begin to tell you how jealous he is. Он так ревнив, что сказать невозможно. And what they‘re sayin‘ about you – I can‘t even begin to tell ya. Ведь что о вас говорят, и пересказать нельзя (И. Т.). beginner‘s luck – чайникам, новичкам везёт. beginning – the ~ of spring – (как пора) – провесень [-сни/ж. р. или – сня/м. р.; обл./17]. ~ на носу – The ~ of summer is right around the corner. The ~ of summer – пролетье. Ср. «winter/ early ~». begrudge – to ~ time for/to ~ sb sth – жалеть время на что-л., жалеть кому-л. что-л. Жалеть кому-л. кусок хлеба. begrudgingly – to ~ acknowledge sth – (еле/еле-еле) выдавливать слова признания/благодарности и т. д. сквозь зубы (А. Р.). 84
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» behavior – to encourage bad ~ (the formation of bad habits) – изваживать (извадить) кого-л. (баловать; потворствовать дурным поступкам). Мотри (смотри), не балуй девку: извадишь, опосля каяться будешь! (СРНГ) – Watch out, don‘t spoil that girl – you let her get into some bad habits and you‘ll regret it later on (down the road)! К чему изваживать ребёнка? (СРНГ) – Why let a child get away with bad ~? beheading – the ~ of John the Baptist – усекновение главы Иоанна Крестителя. behemoth/beast/monster – (в зн. «большой, громоздкий предмет») – бандура, гроб (БСРЖ). Гроб – что-л. огромное, громоздкое, неуклюжее; огромный, неуклюжий мужик (СРНГ; данное слово помечено 1852 годом – весьма любопытно, что оно занесено в БСРЖ 2000 года). Громозда – что-л. большое, громоздкое (СРНГ) – Экая ~! (про валун) – What a monster! Дура (что-л. большое, увесистое). Не знаю, как такую дуру на седьмой этаж без лифта? (о пианино; СРА). I don‘t know – how do we get this monster up to the seventh floor without an elevator? Кувалдометр – что-л. большое, громоздкое, тяжёлое (чаще о каком-л. инструменте, приспособлении, напр., для забивания, отбивки и т. п.). Работа без мозгов: маши себе ~ ом (СРА) – No brains required/Pure grunt work: just flail away with the beast. См. «grunt work», «bulky item». behind – to be ~ on one’s bills – см. «bill». To be ~ sth – не только «стоять за чем-л.», но и «выступать (-пить) заказчиком чего-л.». Считают, что именно он выступил заказчиком этой статьи. Many people think that he himself is behind that article. Задержан заказчик похищения предпринимателя. – The man ~ the kidnapping of the entrepreneur has been apprehended. См. «stage/to ~ sth». behind – to take second place just slightly ~ the leader – занять второе место, совсем немного уступив ведущему. behind closed doors – не только «при закрытых дверях», но и «в закрытом режиме». Суд прошёл ~. The court proceedings took place ~. См. «closed/behind ~ doors». behind sb‘s back – заглазно, заочно, позаочью, за углом, по-за глаза/по заглазью (за глаза; В. Д./СРНГ). Заспинные действия. They made fun of him behind his back, but never to his face – За углом подсмеивались над ним, в глаза никогда (М.-П.). И в глаза и по-за глаза скажу (СРНГ) – I‘ll tell him that to his face and I‘ll say it behind his back. В глаза ласкает, а по заглазью лает (В. Д.) – She‘s sweet to your face, but ugly behind your back. behind the eight ball – to stick sb behind the eight ball – поставить/посадить в лабет (недобор взяток в карточной игре). To end up behind the eight ball – попасть в лабет, влопаться в лужу. behind the times – отстать от жизни/от века. He‘s really behind the times. Он сильно отстаёт от века. Он такой вчерашний, позавчерашний. How can you be so out of it?! Ну, нельзя же быть таким позавчерашним! We‘re a bit behind the times. Мы чуть поотстали от жизни. Его упрекают в несовременности – They criticize/reproach him for being ~. behind the wheel – не только «за рулём» или «за баранкой», но и «в седле». Мне лимонада, я в седле (БСРЖ). Lemonade for me, I‘m behind the wheel. behold – it‘s a thing to ~! – см. «sth/that ‘s really ~!». Sb is really sth to ~ /sb is a piece of work – Но каков же он гусь! (отрицательная оценка; И. Т.) – He is really sth to ~! belfry – to straighten out sb‘s ~ – поставить кому-л. крышу (вывести кого-л. из состояния психического расстройства, вернуть к нормальному состоянию). Ну что, поставили ему крышу? – Да разве её теперь поставишь? Это уже на всю жизнь (БСРЖ). Well, did they straighten out his belfry? – Like you could straighten it out now? He‘s gonna be like this for the rest of his life. believe – to have a hard time ~ ving sth – только веры что-то неймётся, что… (М.-П.). To ~ in sb/sth heart and soul – свято веровать (уверовать) в кого-что-л. См. «heart and soul». bell – см. и «alarm». The breakfast bell rang. Прозвонили к завтраку. To ring the bell for recess. Звонить (прозвонить) перерыв. Ср. «прозвонить выход на работу» – to ring the (factory) bell (for the start of work); «прозвонить спать» – to ring the bell for bedtime/to ring the bedtime 85
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» bell. To start ringing the ~ s – заколоколить (начать звонить; СРНГ). Ср. «rumor mill/to crank up the ~». To ring the server‘s ~ – см. «button/to push the server‘s button». См. «bells and whistles». bell-bottoms – колокола (-ов) – расклёшенные от колена брюки (БСРЖ). belligerent – to become ~ – развоеваться, расшуметься, разбуяниться. См. и «war path». bellow – to ~ one’s head off/to ~ at the top of one’s lungs – реветь дурным матом; реветь дуром. И вот откуда ни возьмись колдун. И заревел ~ (СРНГ). Suddenly this sorcerer appears out of nowhere and starts ~ ing his head off. Коровы дуром ревут (СРНГ) – The cows are ~ ing their heads off. См. «belt/to ~ /bellow out a song». bellower – глотка (об. р.; о крикливом человеке или животном; СРНГ). Эта корова такая глотка! That cow is a real ~! Не певец, а глотка – He‘s not a singer, he‘s a ~. См. «loudmouth». bells and whistles – with all the – навороченный (оборудованный, снабжённый сложными приборами, аппаратурой); со всеми наворотами (БСРЖ). Самый навороченный «Харлей» (мотоцикл; БСРЖ) – A Harley ~. A Harley with every conceivable bell and whistle. См. «works/with the ~», «added feature». belly/potbelly/pot belly/paunch/spare tire/breadbasket/bay window – не только «пузо», но и «барабан/бурдюк/пузень (-ни и – еня)/пузяка/пузянка/пузячка; фюзеляж» (БСРЖ/СРА). Арбуз. Арбузёнок – a nice little belly/paunch. Набить ~ – to stuff one‘s belly. Ну что, бурдюк-то напхал? (СРА). Well, did you stuff your belly bag? Belly bin – бункер. ~ засыпать – to fill up one‘s ~. Мамон (живот, желудок) – Солидный у тебя мамон (СРА) – That’s a solid ~ you’ve got there. Да, мамон у него знатный – Yes, his belly is most impressive. Пузень наел (СРА) – He‘s got himself a good ~ /he’s eaten his way to a nice spare tire. Чего ты меня пузянкой таранишь? (толкаешь; СРА) – Whaddaya rammin’ me with your belly for? Брюховеня – большое брюхо. Ну и брюховеня у тебя! (СРНГ) – That’s quite the potbelly ya got there! Он на госхарчах брюховеню-то растопырил! – His spare tire is bulgin’ from the gummint (government) feed trough! Ну, батюшка наш распустил свою брюховеню! (СРНГ) – Well, our good Father has really opened up his bay window! См. «beer belly», «stuff/to ~ oneself», «belly/to ~ up to the bar», «glutton», «pot-bellied/a ~ mama». To get/grow a ~ /tummy; to work on one’s spare tire/pot belly/paunch – пузенить(ся) (рас-)/пузеть (рас-)/ пузячиться (рас-) – толстеть, растить/наедать пузо (СРА). Обзавестись арбузом/арбузёнком – to pick up a watermelon/to develop a nice little paunch. См. «watermelon», «watermelonitis». To develop a power belly – заработать авторитет (отрастить большой живот; БСРП). State funded ~ bank – соцнакопление (толстый живот; СТЛБЖ). См. «stockpile», «nest egg». belly – baby ~ – см. «baby bump». bellyache – to start bellyaching; to start grumbling/grousing – всхрундучаться (-ишься; сов.) – начать усиленно ворчать, выражать неудовольствие. Ишь ~ лся, всё ему не так, всё не нравится (СРНГ). Man, he’s bellyaching again (he’s grumblin’ up a storm) – nothin’ suits him, nothin’s to his liking. См. «grumble/to ~ /to grouse/to ~ up a storm». bellybutton – a ~ twist over the left testicle – бросок через пупок с захватом левого яйца (шутл. о любом действии, поступке; СРА). Как же это он выкрутился? – Каким-то невиданным броском через пупок с захватом левого яйца! How the heck did he get out of it? – By some never before seen ~! To be ~ high to sb/to come up to sb’s ~ – дышать кому-л. в пупок (СРА). См. «bare-bellied/with one’s bellybutton on display». belly-flop – to do a ~ /sth turns out to be a ~ – пролететь, как трусы без резинки (потерпеть неудачу; БСРЖ. Belly-flop – про неудачное ныряние в воду, при котором ныряльщик неудачно шмякается пузом о поверхность воды вместо того, чтобы плавно врезаться в неё головой вперёд). That whole deal turned out to be one heckuva belly-flop. С этим делом мы пролетели, как трусы без резинки. См. «bomb/to ~ out». belly laugh – to – см. «guffaw/to ~», «laugh/to ~ one’s head off». 86
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» belly laugher – грохотун (-а)/грохотунья; грохотуля (об. р.); грохотуша/грохотушка (ж. р.)/СРНГ. Она такая грохотуша! Talk about а ~! Он грохотун ещё тот! – Is he ever quick with a belly laugh! См. «belly laugh/to ~», «laugh/to be quick with a ~». belly pouch – см. «belt pouch». belly-rubber – пузоглад (бездельник; СРА). См. «belly-scratcher». belly-scratcher – пузочёс (бездельник; БСРЖ/СРА). См. «belly-rubber». belly up – to go ~ – I wouldn‘t be surprised if the publisher went belly up. Того и гляжу, что издательство совсем задерёт ножки. To belly up to the bar – пузом навалиться на стойку; примамониться к стойке (переводы мои). belong – to ~ to – (про будущее) – будущее за кем-чем-л. The future belongs to weapons of directed energy. Будущее за оружием направленной энергии. Who ~ s to this? – чей туфля? (шутл. – чья это вещь?; СРА – распространилось под влиянием фильма «Кавказская пленница»). belonging – a sense of ~ – чувство принадлежности. To feel ~ to sb/sth – ощущать в себе ~ к кому-чему-л. belt/bellow – to ~ out a song/to ~ out songs/to bellow away – орать, дуть песню. Реветь (про-) песню (М.-П.). Горлопянить – громко, во всё горло петь (СРНГ). Пьяные базанили песню (СРНГ) – The drunkards were ~ ing out a song. Горланить (про-)/гайкать (про-) песню (СРНГ). Солдаты всю ночь песни гайкали/горланили – The soldiers were ~ ing out songs all night long. Громыхать – громко петь (СРНГ). Драть песни/песняка (СРНГ) – Идут и дерут песняка – They walk along belting out a song. Давать (дать) песняка – громко и долго петь. Он идёт по улице и песняка даёт (СРНГ) – He‘s walking along the street, beltin‘ out a song. Дёрма драть – сильно кричать (СРНГ) – Он часослов дёрма дерёт (М.-П.) – He belts out the book of hours. См. «singer/a booming ~», «sing/to ~ out», «bellower»; «bellow/to ~ at the top of one‘s lungs». belt – пояс/ремень/поясной ремешок. Подтягивать (подтянуть) ремень на одну дырочку – to tighten one‘s belt by one hole. Отпускать (отпустить) ремень на одну дырочу – to loosen one‘s belt by one hole. Он внимательно следил за брюшком товарища Сталина: на какую дырочку подтягивает или, наоборот, отпускает поясной ремешок (при кройке Сталину нового кителя; А. Р.). He kept a close eye on comrade Stalin‘s belly: by how many holes is he tightening or, heading in the opposite direction, loosening his belt. См. «leather/to get a taste of ~». belt pouch/belly pouch – напузник, набрюшник (небольшая сумочка для денег и документов на поясе, на ремне; БСРЖ); грыжа – Эй, у тебя грыжа отстегнулась (шутл., БСРЖ). Где ты умудрился набрюшник потерять? Where did you manage to lose your belly pouch? См. «fag bag». beltway – кольцевая дорога. Inside-the-beltway thinking – внутрикольцевое мышление (относится исключительно к Вашингтону – отражающее зашоренность тамошних лжемыслителей). Outside-the-beltway thinking – внекольцевое мышление (отражающее умонастроения американского народа). См. «insider», «outsider». To fall into the “~” trap/to fall victim to the “~” syndrome/to suffer from “~” vision/to get one’s neck caught in the “~” noose/to succumb to “~” think – закольцовываться (закольцеваться). Новоиспеченные члены Конгресса быстро закольцовываются. Rookie members of Congress quickly fall prey to the “~” syndrome. Эх, как бы нашего представителя не закольцевало в стольном граде! Oh, I hope our representative doesn‘t get sucked into the beltway/capital city vortex! To free oneself from the “~” trap/to shed the “~” syndrome/to discard one’s “~” glasses/to wrench one’s neck from the “~” noose – раскольцовываться (раскольцеваться). Редкому члену Конгресса удаётся полностью раскольцеваться. It‘s extremely rare for a member of Congress to totally shed the “~” syndrome/Members of Congress who free themselves from the “~” trap are few and far between. (слова «закольцеваться/раскольцеваться» предложил многодумный русский долгожитель А. Жадан). bemedaled – a ~ soldier/officer/chest – солдат/офицер весь в медалях/орденах. Вся грудь у кого-л. в медалях/орденах. Гляди, какой у деда иконостас! (СРА) – Check out the old guy – he‘s a walking iconostas!/his whole chest is bemedaled! У кого-л. полна грудь образов! (СРА). Вся 87
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» грудь в крестах, в медалях, в золотом шитве (М. Шолохов) – His whole chest was covered with crosses, medals, gold braiding. bemoaner – грустилка/грустуля (об. р.) – о том, кто постоянно грустит, печалится. Грустилка грустит, а живилка живёт (СРНГ) – A mournful person mourns, a joyful one rejoices/A downbeat person is always down, an upbeat person is always up. См. «kick/ sb is still ~ in‘», «alive and kickin‘!». bench – (спорт. – скамейка для запасных и оштрафовааных игроков в футбол, баскетбол, волейбол) – банка. To ride the ~ – засиживаться (засидеться) на банке (долго оставаться в запасе). См. «bench/to ~ a player». bench – to ~ a player – сажать (посадить) игрока на скамейку запасных. См. «bench». bench sitter – скамеечник (скамеечники – пожилые люди, отдыхающие у подъездов жилых домов; СТЛБЖ). bend – a ~ in the river – колено реки. Вдали из-за колена реки выбегает черными клубами дымящийся пароход (М.-П.). A steamboat spewing black smoke comes running around the bend in the distance. bend – to ~ a rule – немножко отступить от правила. Небольшое отступление от правил. To ~ /twist the truth (a bit/a tad)/to tweak the truth a bit – гнуть. Гнуть дугу/околицу/околёсицу (при помощи многословия обходить главное, лгать через умолчание; СРА) – можно перевести как «to skirt the truth»; загибать (лгать/ обманывать; СТЛБЖ). Вкривду говорить. Привирать (приврать) – см. «brag/to ~ a bit». Подвирать (подоврать/-вру, – врёшь) – врать слегка, привирать. Подоврать для красного словца (17) – to tweak the truth to make a splash. Он подвирал в рассказах… (Ю. Тынянов) – He bent the truth in his stories… Он кое-где и подоврёт маленько (СРНГ) – He‘ll tweak the truth a little bit here and there. To ~ sb’s ear – сесть кому-л. на ухо (начать докучать, надоедать кому-л. разговорами, просьбами). Ну, Крайзин достатчик! Как сел вчера на ухо, так пока я с тусовки не слинял, так всё и доставал (БСРЖ). That Kraizin is such a pest! He started bending my ear yesterday and just kept buggin‘ me until I split the scene. To ~ down to pick sth up – наклоняться (-ниться) за чем-л. Один наклоняется за медной копейкой и наступает ногой на золотистый цветок, другой проходит мимо копейки, но наклоняется за цветком и даже сворачивает ради него с тропинки (В. С.). One person bends down to pick up a copper penny and tramples a golden flower while another walks by the penny and bends down to pick a flower and even leaves the trail to do so. Bent – см. «bent/to walk all ~ over». bended – on ~ knee – на полусогнутых (с готовностью, подобострастно, с раболепием). Ты свисни (свистни), он ~ прибежит (СРА) – Just whistle and he’ll come a runnin‘ ~. bender – to go on a bender – пускаться (пуститься) во все тяжкие/во вся тяжкая. См. «paint/to ~ the town red», «party/to ~ down», «tie/to ~ one on». bending over – работа в наклонку. All of this bending over will be the death of me. Вся эта работа в наклонку меня совсем изведёт. beneath – ~ one‘s dignity. He views such a confession to be beneath his dignity. Он считает подобное признание ниже своего достоинства. I consider hiding to be ~ my honor and dignity. Скрываться считаю ниже чести и достоинства. Sth is ~ sb – кому-л. что-л. западло. Тебе не западло такую дрянь делать? (БСРЖ). Isn‘t it beneath you to do such crap? Кому-л. что-л. в подляк. Мне в подляк у неё денег просить. It‘s beneath me to ask her for money. beneficial – sth is/is not ~ to sb/sth – что-л. к выгоде/к невыгоде кого-чего-л. Подобное решение вопроса к невыгоде Украины. Such a decision is not ~ to Ukraine. См. «benefit». beneficiary – выгодополучатель/выгодоприобретатель (по завещанию/по страховому случаю и т. д. = бенефициарий). benefit – sth is to the ~ of sb – что-л. к выгоде кого-чего-л. Победа антизападных сил к выгоде Советского Союза (А. Р.). The victory of anti-western forces is to the ~ of the Soviet Union/ is beneficial to the Soviet Union. См. «beneficial». ~ of the doubt – to give sb the ~ – сомнение толкуется в пользу кого-л. Все сомнительные случаи толкуются в пользу кого-чего-л. 88
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» Benjamin/Benji/franklin/c-note – стольник, сотняжка; стоха/стоша/стошка (стодолларовый дензнак США с изображением Вениамина Франклина – Benjamin Franklin); СТЛБЖ. Надо ехать, а двустволки не хватает (БСРЖ). I‘ve gotta make the trip, but I‘m short two Benjis. Катя/ катенька/катюша/катюха/кать (-и)/катька – сто рублей (БСРЖ/СРА). Две кати/катьки – two Benjis. С «центровой» проституткой можно было договориться за катю (СРА) – You could come to terms with a downtown prostitute for a c-note/for a Benji. NB: «екатеринка/катеринка» – сторублёвка, первоначально с изображением Екатерины II; СРА) – отсюда глагол «катер инеть» (-ню, – нешь/sic!) – богатеть, собирая «катерин» – сторублёвые ассигнации – to rake in the Benjis. Он окатеринел на Западе – He raked in the Benjis in the West. См. «anti-counterfeit». bent – to walk all ~ over/to walk ~ in two – вдвоём ходить (ходить, согнувшись вдвое). Если ты её тронешь, будешь ~! You so much as touch her and you‘ll be walkin‘ bent in two! Его болью согнуло, вдвоём ходил (СРНГ) – The pain twisted him up, he was walking all bent over. Карачиться – ходить согнувшись, скрючившись (СРНГ). См. «pretzel/to bend sb into a ~», «hook/ to be bent over like a hook», «warp/sth ~ s…». bent/blood – жилка, струя. Предпринимательская жилка – an entrepreneurial bent. Литературная жилка в Вас очень сильно бьется (Н. Лесков) – Writer‘s blood is flowing strongly in your veins. В нём руководящая струя – He has a bent for management. В нём административная жилка – He has an administrative bent. bent – to get (all) ~ out of shape – That article really got him bent out of shape. Его сильно покоробила эта статья. His words really bent me out of shape. Меня перекоробило от его слов. Переколбасить (безл. ~ кого-л.: о состоянии неприятного удивления, возмущения). Меня, блин, переколбасило (БСРЖ). And, damn it, I got all bent out of shape. Завозникать – (начать выражать неудовольствие, возражать кому-л., БСРЖ). Когда он узнал про это решение, он круто завозникал. When he heard about that decision he got bent out of shape big time. Кого-л. передергивает/ передёрнет. Его всего передёрнуло, когда он узнал эту новость. He got all bent out of shape when he heard that news. У кого-л. губы на локоть (кто-л. надулся, рассердился; СРНГ). Она ему сказала о своём решении, и у него сразу губы на локоть. She told him about her decision and he immediately got all bent outta shape. Закосогориться (обидеться, оскорбиться, рассердиться). Ну чего закосогорился – шутки не понимаешь! Слова тебе не скажи! (СРНГ) – Whaddaya gettin‘ all bent outta shape for – can‘t take a joke?! Nobody can say a thing to you! Benz – to ride around on one‘s ~ – мерсить (1-ое лицо ед. ч. не употр.; – ишь). Он только и делает, что ~ ит по городу/Он только и делает, что рассекает по городу на своем мерсе. All he does is cruise around town on his Benz. beret – щегольской срезок (низкая шляпа набекрень; М.-П.). Блин (берет, матросская бескозырка; СТЛБЖ). Шапка/шапочка пирожком. Белоголовый парень в заломленной набекрень военной американской шапочке пирожком (А. Фадеев). A white-haired guy wearing an American military beret cocked off to the side. berry – my little ~ – ягодка (ирон. обращение). Вали отсюда, ~! (СРА) – Beat it, my little ~! berserk – дикомарный (оголтелый; СРНГ). To go ~ – разлютоваться на кого-что-л.; вздуреть (взбеситься; СРНГ); вздуриться; в ярь/ярость войти. Бзыкать(ся) (бзыкнуть)/бзырить(ся)/бзырять/бзычиться/бызовать – обезумев от сильной жары и укусов оводов, бежать, задрав хвост (о рогатом скоте); вззыкаться (-аются/сов.) – начать усиленно зыкать (бежать, бесноваться от укусов оводов – о коровах; СРНГ). В мае месяце скот бзыкает, его овод кусает (СРНГ). In the month of May the cattle go ~ /go plum loco – the gadflies start biting. Корова бзычится (СРНГ). См. «loco/to go ~», «ballistic/to go ~», «buzz/to ~ around like crazy». Going ~ – бзык (-а)/бзычка – приступ неистовства, необузданной ярости у скота из-за сильной жары и укусов оводов (СРНГ). Бзык охватил скот – The cattle are goin‘ ~. См. «lose/to ~ it», «animal/ to go ~», «ballistic/to go ~». 89
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» beseech – to ~ sb/to beg sb – не только «умолять», но и «обращаться (-титься) к комул. с мольбой о чём-л.» Она снова обратилась к нему с мольбой о помощи (В. С.). Once again she ~ ed/begged him for help. beside oneself from sth – She‘s beside herself from grief. Она не помнит себя от горя. besmirch – to ~ sb/sth – накладывать (наложить) пятно на кого-что-л. В глазах местной общественности он наложил на сына пятно. In the eyes of local society he ~ ed his son. См. «black mark». best – for the ~ – Whatever God does is for the best. Бог всё к добру строит (М.-П.). The ~ that life has to offer – цветок жизни (про водку). См. «vodka». I/he, etc., just want what‘s ~ for you/I‘m looking out for your own good – Помилуйте, я для вашего же добра (И. Т.) – Please listen, I ~. To do one’s very – см. «give/to ~ sth one‘s all». best looking/handsome – Будь он сто раз красавец, будь у него карманы золотом набиты, ни разу ни с кем из кафе не пошла (говорит официантка; А. Р.). He could be the best looking guy in the world [he could be handsome/good looking a hundred times over], his pockets could be bulging with gold, never once did I ever leave the caf<s with anyone. best-seller list – список самых читаемых книг. best-selling – the ~ artist of the year – самый продаваемый исполнитель (певец) года. bet – a – маз/маза/мазюлька (спор, пари). Есть маза, он не придёт (СРА) – I bet he won‘t come. To lose a ~ – проспоривать (проспорить). Он проспорил десять штук. He lost ten thou on a ~. bet – to ~ – спорить (по-), держать пари: держать мазу на что-л. (СРА); мазать (помазать/мазнуть) на что-л. с кем-л. (СРА); примазать на что-л. (заключить пари). Мы с ним примазали на штуку (БСРЖ) – He and I have a thousand ruble/dollar bet on that/I bet him a thou on that. Биться о чём-л. О чём вы бьётесь? – О ста рублях (СРНГ). How much is the bet? – A hundred rubles. Думаешь, вру? Давай хошь об чём биться, что верно (СРНГ). Ya think I‘m lyin‘? Betcha (bet you) anything it‘s true. Он поспорил со своим другом, что сможет за один раз съесть 50 варёных яиц – He bet his friend that he could eat 50 boiled eggs in one sttting. Он спрыгнул с крыши на спор – He jumped off the roof on a bet. См. «dare/to do sth on a ~». To ~ dollars to donuts – Голову прозакладываю, голову готов прозакладывать против медного пятака, что… Готов поставить ящик водки против вязочки баранок, что. Ставлю ящик коньяка против стакана водопроводной воды, что. To ~ on horses – см. «horse/to play the ~ s». betray – to never ~ one‘s convictions – см. «speak – to never speak against.». To ~ the criminal code – ссучиться; осучиться (изменить воровскому закону; СТЛБЖ). См. «rat», «stool pigeon», «traitor». betrayer – см. «Judas», «betray/to ~». Better Business Bureau (BBB) – общество по защите прав потребителя; общество защиты потребителей. better – to ~ a record – см. «beat/to ~ /better some record». better – for ~ or for worse – худо ли, хорошо ли. Ведь это опозорит не только нас, но и партию, партию, которой… которой… худо ли, хорошо ли… но мы отдали всю жизнь… (А. Р.). Clearly that will bring shame not only on us, but on the party, the party to which. to which. for better or worse. we gave our whole life. better – it doesn‘t get any ~ than this! – вот это потолок! (потолок – состояние полного удовлетворения; БСРЖ). better than a poke in the eye – не веретеном в бок (ничего, терпеть можно). better – to be ~ off – С дураком водиться, блаже в крапиву садиться (СРНГ) – You‘re ~ off sitting down on nettles than gettin‘ involved with an idiot. Блаже в девках сидеть, чем за такого-то выйти (СРНГ) – You‘re ~ off remaining a maiden than marrying a guy like that. better to be happy than rich – веселье лучше богатства. 90
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» better – to let sth get the ~ of oneself – см. «let/to ~ sth.». better – whadda (what are) you, ~? – Хорош, нечего сказать! – Капитон только плечиками передёрнул. «А ты небось лучше?» – подумал он про себя (И. Т). You’re a good one, that‘s for sure! – Kapiton just shrugged his puny shoulders and thought to himself, “Whadda you, ~?” between – just ~ us girls – между нами, девочками (откровенно говоря, между нами; СРА). between-the-lines/veiled – междустрочный. ~ смысл его речи – the ~ meaning of his speech. bewail – to ~ – см. «wail/to ~», «lament/to ~». bewailing – см. «wail/wailing». beware of Greeks bearing gifts – бояться, остерегаться данайцев, приносящих дары. Данайские дары (приносящие зло). Данайский подарок, скрытая улыбка данайца. beyond – sth is ~ sb – не моего (твоего, нашего, вашего) ума (дело). ~ the grave nonsense – потусторонщина. ~ repair/restoration – не подлежащий ремонту, восстановлению. biased reporting/coverage – можно перевести и как «односторонность». Обвинить когол. в односторонности (А. Р.) – при обсуждении, освещении какого-л. вопроса. Bible – to read from the ~ – читать от Библии. biblical – of ~ proportions – библейского масштаба/размаха. Пробки на улицах прямотаки библейского масштаба. Разрушения библейского размаха. bicep(s) – см. «piston». bicker – to ~ /to squabble – базарить. Борону бить – ссориться, недружно жить. Соседи всё время борону бьют (СРНГ) – Our neighbors are forever ~ ing. Брехаться (браниться, ссориться) – Не брехайся! (СРНГ; можно и «не брешись») – Quit your bickerin‘!/No bickerin‘! Не хочу я с тобою брехаться (СРНГ) – I don‘t wanna ~ /squabble with you. Бузоваться – ссориться (СРНГ). To start ~ ing/to get one‘s dander up – заколотыриться – начать спорить, ссориться. Чуть что не по нём, сейчас и заколотырится (СРНГ) – As soon as somethin’ doesn’t suit ‘im, he starts ~ in‘/he gets his dander up. См. «barking match», «yell/to ~ and scream», «get/to ~ into it with sb», «squabble/to ~», «bickering», «blowup», «throat/to be at one another’s ~», «dander/to get one’s ~ up». См. пример в гнезде «hatchet/to bury the ~». To ~ to a certain point/iintil… – добазариваться (добазариться) до чего-л. и без доп. (споря, доводить дело до нежелательного результата; навлекать неприятности излишними разговорами). Ну вот, добазарились, теперь весь город знает (СРА). Well great, you bickered and bickered until the whole town found out about it. bickering/being at each other‘s throat – грызня; грызовня; буркотня; гаркотня; корьба (брань, ссора; перебранка; СРНГ). У соседей что ни день, то буркотня. The neighbors are forever ~ /the ~ next door never ends/the neighbors bicker every single day/the neighbors can’t go a day without ~. Грызовня у низ бесконечная! They’re forever at each other’s throat! И целый-то денёк в доме только корьба! (СРНГ) – All ya hear in that house the whole bloody day is bickerin’! См. «bicker/to ~», «throat/to be at one another’s ~», «row», «blowup», «yelling». bid – to ~ sb goodbye/farewell – см. «goodbye/to bid…». bid/bids – “Bids are welcome” – «Торг уместен». Жители города выставляют своё жильё на продажу с пометками «срочно» и «торг уместен» – People of the town are putting their apartments up for sale with notations like “must sell” and “Bids are welcome”. Хозяева квартиры согласны на торг – The owners of the apartment will entertain bids. Указать в объявлении на возможность торга – to point out in the ad that bids are acceptable/will be entertained (considered)/ that the price is negotiable. См. «dicker/to ~», «bidding». bidding for government contracts – участие в торгах на госконтракты. Подача заявок/ ценовых предложений на получение госконтракта. bidding/the ~ process – повышение предлагаемой цены (на торгах). bidding war – война предложений/аукционная война/ценоповышательная война (на торгах). 91
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» Biden/Joe ~ – Чубайс (бранно – дурак/придурок). Полный ~! (СРА) – You‘re like ~ ‘s clone! Ну ты и ~! (СРА) – Man, you‘re a regular Joe Biden! См. «bidenism», «pull/to ~ a Biden». bidenism/a Joe Biden – черномырдизм (какое-л. неправильно употр. слово, нарушение грамматических или стилистических правил; СРА). См. «pull/to ~ a Biden», «Biden/Joe ~». big – to go ~ /to play it ~ – играть (сыграть) по большой (ставке). To think ~ /on a grand scale – Как марксист, он мыслил масштабно (А. Р.). As a Marxist, he thought on a grand scale. To be ~ on sth – у кого-л. пунктик что-л. делать (про страсть). У него ~ на поговорить (о болтливом человеке; СРА) – He‘s big on chattering/he‘s quite the talker/chatterbox. big bang theory – гипотеза о Большом Взрыве в нашей Вселенной. big-boy – недетский (ирон.: мощный, ошеломляющий, сильный). У нас состоялся ~ диалог (мы сильно повздорили; СРА) – We had a ~ conversation. Да, цена ~ ая (высокая; СРА) – Yeah, that‘s some ~ pricing. Он с недетской силой (СРА) впрягся в эту работу. He applied some ~ muscle to that job. Не по-детски нажраться (СРА) – to get big-boy drunk/to get wasted like the big boys. Он не по-детски богат (СРА) – He‘s ~ wealthy/he‘s wealthy big time. Так всё не по-детски сложилось! (СРА) – So everything took a wicked ~ turn! big daddy – пахан (-а) – отец, папа (СРА). См. «big mama». big deal – важняк (что-л. важное, значительное; БСРЖ). Уж это важняк! Now that‘s a big deal! См. «deal – big deal!». Big Dipper – the ~ – созвездие «Большой ковшик» = «Ковш» (Большая Медведица), СРНГ. big – to get ~ and fat off of sb/sth – см. «fat/to get big and ~ off of…». big fat ol‘ guy – толстючий такой мужик. big – the ~ “5-O” – см. «fifty», «hit/to ~ the big 3-O/4-O». bigger-than-life persona – чья-л. широта; чья-л. необъятная широта; человек широкого размаха. Не разглядела, не угадала, что кроется за его показной широтой и независимостью (А. Р.). She just didn‘t see, didn‘t guess what was hiding behind his showy ~ and pseudo independence. biggie (biggy) – важняк (см. «big deal»). No ~! – не важняк! big gun – см. «head honcho». biggy – см. «biggie». big head – см. «large-headed». To get the ~ (много о себе возомнить/возмечтать) – поймать/схватить звёздочку (спорт., мол. – зазнаться после достижения каких-л. высоких результатов; БСРЖ) – Говорят, что Шевченко поймал звёздочку – заболел звёздной болезнью, вернувшись из Милана – They’re sayin’ that when Shevchenko returned from Milan, he had the ~, a real case of the “star syndrome”. Включать (включить) звезду (начинать капризничать, вести себя вызывающе – о проявлении так называемой «звёздной болезни; БСРЖ) – to flick the “I’m a star” switch. Зазвездиться – Я не хочу, чтобы люди думали, что я зазвездилась и много о себе возомнила (после победы на Олимпийских играх; слова фигуристки Алины Загитовой) – I don’t want people to think that I got the big head and some inflated view of myself. The big head/the big-head syndrome (star syndrome) – звездуха/звездушка/звёздная болезнь (необоснованно высокая самооценка; БСРЖ/СРА). Если про них в газете напишут, у них сразу звездуха начинается. If they write about them in the paper, they immediately get the big head (the “star syndrome” immediately sets in). К нему не подойдёшь, он в полной звездухе (СРА) – He’s got such a big head that you can’t even approach him/The star syndrome has hit him so hard that you can’t even approach him. big-hoofed – копытистый (имеющий большие копыта; СРНГ). См. «hoof/hoofs». big house – казённый дом/казёнка (тюрьма); казённая квартира. Жить/быть у хозяина (отбывать срок наказания – to live in the ~); определить к хозяину кого-л. (осудить кого-л. к лишению свободы – to send sb up to the ~); определиться к хозяину (попасть в места лишения свободы – to end up in the ~); прибыть от хозяина (вернуться из ИТУ – to get out of ~); уйти от хозяина 92
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» (1 – совершить побег из ИТУ: to break out of the ~; 2 – освободиться из ИТУ по окончании срока наказания: to leave the ~); ломить на хозяина (1 – отбывать срок наказания в ИТУ – to do time/work for the man; 2 – выдавать кого-л., доносить на кого-л.; БСРЖ). He ended up in the ~. Он в крепкий дом на казённую квартиру попал (в острог; М.-П.). Watch out you don’t end up in the ~. Не угодить бы на казенную квартиру (М.-П.). Угодить к дяде в каменный дом (в острог к дяде [палачу]; М.-П.). См. «prison». big kahuna – см. «head honcho». big-league – см. «big-time». big mama – паханка (мать; СРА). См. «big daddy». bigmouth – горлопан/горлопанья (СРНГ); горлодёр. Горлофон (СТЛБЖ). См. и «loudmouth». big-nosed – не только «носастый», «носатый», но и «носовитый». Чем носовитей, тем красовитей (СРА) – the bigger your nose, the better you look/a bigger nose means better looks. Дубоносый – см. «schnoz», «schnoz/Mr. ~». big one – the “big one” – карачун (внезапная, неожиданная смерть). Его карачун хватил! (умер от удара; СРНГ) – The ~ got ‘im! Карачун тебя возьми! (СРНг) – May the ~ strike ya/take ya down! См. «heart attack/a ~ on a plate». bigot – чужененавистник/чужехульник/чужеотмётник (мои слова). big shot – большая шишка; шишкарь (-я; СРА – важный начальник). Рулило (-ы, м.р. – тот, кто рулит где-л., крупный руководитель; БСРЖ). См. «hot shot», «VIP». The ~ s/all the ~ s/ the bigwigs/the big brass – шишкатура (собир.: начальство, руководство; СРА). См. «bigwig», «brass/the big ~». A wannabe ~ /hot shot – подкрученный (делающий вид, строящий из себя крутого, решительного, сильного, преуспевающего, но не являющийся таковым в действительности; СРА). To act like a ~ /to play the ~ – ходить ребром, козырем; держать себя надменно; павлиниться; понтиться/понтоваться/давить форс; держать вес – вести себя напыщенно, с излишней важностью (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА – зазнаваться, важничать). Понтануться (поважничать, постараться набить себе цену; СРА). Делаться (быть о себе слишком высокого мнения, пытаться казаться лучше, чем есть на самом деле) – Да что ты тут передо мной делаешься, что я тебя – не знаю, что ли, мы ведь с тобой с одного горшка сошли! (СРА). Why the heck are you acting like a big shot in front of me, like I don‘t know you or sth? We got off the training pot together! Ты действительно можешь достать нам билеты или понтишься как всегда? (БСРЖ). Can you really get a hold of some tickets for us, or are you just acting like a big shot like always? Не понтуйся! – quit playing the big shot!/enough of the swagger already! Ёжиться – вызывающе себя вести/набивать себе цену (СРА) – Чего ты ёжишься-то, тебе цена копейка! (СРА). Whaddaya actin’ like some big shot for – you‘re not worth a plugged nickel! Загибениться, загибеничать или загибенничать – важничать, зазнаваться, чваниться. Полно тебе загибенничать-то! (СРНГ) – That‘ll be enough of your “big shot” act!/It‘s time you got down off of yer high horse! См. и «VIP», «swagger», «airs/to put on ~», «high horse (2)», «clout/a display of ~». big time (нар.)/Ыд-йте (прил.)/Ыд-1еадие или major-league (прил.) – по-крупному; круто. You lucked out big time. Тебе крупно повезло. He disappointed me big time. Он меня крупно разочаровал. They were breaking the law big time. Они крупно нарушали закон. Крупно проиграть кому-чему-л. – to lose to sb/sth big time. He‘s a big-time swindler. Он большой руки мошенник. Мы круто перестремались (БСРЖ). We were scared big time. Мы круто оттянулись. We laid back big time. Мы круто обломались. That was a big-time bust for us. Крутые деловые люди (серьёзные, занимающиеся важными делами; СРА) – big-time/big-league businessmen/men of business. См. «major-league», «snow/to ~ heavily/it started…». big stick – the “~” policy – см. «policy». big way – in a ~ – широкой рукой. To celebrate in a big way. Отмечать (отметить) чтол. широкой рукой. 93
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» bigger – the ~ they are, the harder they fall – большие шкафы громко падают (высокая должность более опасна; чем выше человек на «общественной лестнице», тем заметней, больней может быть его крах, падение; СРА). biggest bang for the buck – to get the ~ – чтоб раскрутка на рубль была покруче (мой перевод). Получить наибольший бабах (отдачу) за свои баксы. bigwig – All the bigwigs came. Приехали самые важнецкие (про больших шишек). The ~ s – шишкатура (начальство, руководство; СРА). Каждый год вся шишкатура отдыхает в Греции. Every year all the bigwigs vacation in Greece. Прил.: шишковый; пайковый (относящийся к номенклатуре, к верхушке; от «правительственный паёк») – дома ~ ые – bigwig housing; сволочь ~ ая – bigwig jerk/scum; членовоз (автомобиль) ~ – government (прост.: «gummint») VID-mobile. Шишковые замашки – bigwig mannerisms/swag. См. «VID-mobile», «VIP car/ bigwigmobile», «big shot», «brass/the big ~», «VIP». bike – вел, велик. Велодрын/пед/педик (СРА). Хватит дома сидеть, давай на велике до Петергофа прокатимся (БСРЖ). Enough of this sitting around the house (apartment), let‘s take a spin to Peterhof (how about a bike ride to Peterhof?). Ездить на педе/педике. bike run – велозаезд. Участники любительского ~ а – participants of an amateur ~. bilk – to ~ sb – чесать (чесануть) кого-л. на что-л./в чём-л. (обманывать, надувать, обыгрывать, обычно нечестно, напр. в картах; СРА). Его чесанули на несколько кусков. They ~ ed him to the tune of a few thou. bill – (дензнак) – см. «bills». bill – to be behind on one‘s ~ s – выходить (выйти) на просрочку/неисправно оплачивать счета/иметь задолженность по счетам. См. «payment – to miss ~ s on a loan», «arrears/to fall into ~». bill – to fill the ~ – по всем статьям годиться. billed – to be ~ as – проходить (пройти)/состояться под вывеской чего-л. Их поединок состоялся под вывеской самого громкого противостояния в истории. Their duel was ~ as the most thunderous showdown in history. См. «live/to ~ up to its billing». billing/~ rates – тарификация. Отказаться от поминутной тарификации и округлять разговоры по сотовому телефону до 20 секунд. To drop “by-the-minute” billing and round up cell phone conversations in 20 second intervals. См. «land line». ~ unit – размер единицы тарификации. ~ снижен с одной минуты до 20 секунд. The ~ has been reduced from one minute to 20 seconds. ~ program – тарифный план. ~ с посекундной тарификацией/с поминутной оплатой. A “by-the-second”/“by-the-minute” ~. ~ center – расчётный центр – см. «reading(s)». billing – см. «live/to ~ up to its ~». billion – a cool ~ (rubles)/a yard of rubles (от «milliard) – арбуз (миллиард рублей). Сошлись на арбузе (СРА). They agreed/settled on a cool billion. billow/to ~ (in the breeze/wind)/to puff up (во все стороны)/ to puff out (в одну сторону) – парусить (за-) – надуваться от ветра подобно парусу (СРНГ); натягиваться и колебаться от ветра (С. О.). Шторы парусят на окнах – The window curtains are billowing in the wind. Платье у неё запарусило – Her dress puffed up in the wind. См. «puff/ to ~ up/out». bills – (дензнаки) – Large or small bills? Вам крупными или мелкими? (деньги выдать). A large bill – крупняк (-а). Я порылась в бумажнике среди «крупняков», достала пятёрку и расплатилась с водилой (БСРЖ). I rummaged through the large bills in my wallet, dug out a fiver and settled up with the driver. billy club/the persuader – дубинка; наташка/татьяна/чёрный болт (резиновая дубинка; шутл. – ирон., БСРЖ/СТЛБЖ). Рычаг демократии (БСРЖ); (резиновый) демократизатор/демократор; воспитатель (БСРЖ/СРА). Благодетель – резиновая милицейская дубинка (СТЛБЖ) – the “benefactor”. A big ol‘ billy club/a huge (hefty) billy club – дубиняга (СРНГ). 94
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» bind – переплёт/передел(ка)/перекрёстная/закрутка. Крутолом/крутоломное положение (СРА) – a terrible ~ /pinch. To be (get) in/into a ~ /a tight spot/a jam – попасть в переплёт, в перекрёстную; быть (бывать, побывать) в переделе, в переделах (в переделке, в переделках); попадать (попасть) в передел(ы), в переделку (-ки). I‘m in a ~. Я в натяге (натяг – напряженное положение; СРА). We‘ve gotten ourselves in such a bind that there‘s no room to breathe or swallow. Вот и попали в перекрёстную, что ни дохнуть, ни глотнуть (М.-П.). Попасть в закрутку (to get into a bind/tangled mess;), СРА; попасть в наворот; оказаться в капкане (оказаться в сложном, запутанном положении; БСРЖ) – В Питере опять попал в закрутку (БСРЖ). I got myself into another bind in Petersburg. Верёвка – затруднительное, сложное, безвыходное положение. Вот такая верёвка вышла! (СРА) – That’s the bind I‘m/we‘re in! Ну я и попал: полная верёвка! (СРА). Крутой замес (СРА) – a terrible bind/jam. Well, I’m caught – what a terrible bind! Жом – затруднение, стеснение. Вот тут ему и будет жом (СРНГ) – This is where he‘ll find himself in a real jam. Ему в жом пришло – He ended up in a bind/a tight spot. Попасть в захлобушку (СРНГ; захлобушка – вьюшка, заслонка). См. «mess/a tangled ~», «pickle», «fix/to be in a ~», «mixed up in/to be ~», «up/to be ~ against it». binder – two-ring/three-ring/four-ring – папка/скоросшиватель (или: папка-скоросшиватель пластиковая/картонная) на двух/трёх/ четырёх кольцах. (Папка-)двукольцовка/трёхкольцовка/четырёхкольцовка. A spring-clamp ~ – папка с пружинным механизмом/с пружинным скоросшивателем. binge – (мёртвый) запой, завис, подзалёт (запой, продолжительная пьянка). To go on a ~ – мёртвую запить – to drink oneself into oblivion; зависать/зависнуть; загазовать, загудеть, заквасить, закирять: Брата не видно, опять заквасил?; запиваться (запиться) – пьянствовать, спиваться, пить, не зная меры (СРНГ)/ср. «when/to not know ~ to say ~»; нырнуть в стакан (БСРЖ/ СРА); уйти в запой; пить чашу мёртвую, непробудную (М.-П.). He’s on a huge binge with a new girl. Он в широком загуле с новой девочкой. He was on an all-out binge. Он гудел (кутил) напропалую. Он снова ушёл в загул. Вести загульную жизнь. Он зачертил во всю горькую (С. Клычков). На Новый год закирял, очухался – уже восьмое марта (БСРЖ). Он в зависе уже неделю (БСРЖ). He’s been on a drinking binge for a week now. Пойти в разгон – уйти в многодневный запой, загул (БСРЖ). Её муж снова пошел в разгон. Уйти в подзалёт. Входить (войти) в штопор – запить (о начале запоя; БСРЖ): to launch into a downward drinking spiral. Нырнуть/попасть в аквариум – уйти в запой (БСРП) – to dive into a pool of liquor/to drown in a pool of liquor. См. «drink – to ~ a lot, to start drinking», «drunk/to get ~». To go/withdraw into a “lockdown” binge – уконопатиться в запой (выражение моё). To be on a high-seas ~ – быть в плавании (про запой; СРА) – Муж ~ . To go on a high-seas ~ – Уходить (уйти) в плавание (про запой; СРА). To pull out of a drinking ~ – выходить (выйти) из штопора (БСРЖ). ~ drinker – заливной пьяница; заливная головушка; пьющий запоем. Запитущий пьяница (пьющий запоем; СРНГ). A ~ gambler – запойный; запойный игрок (СТЛБЖ). To have a huge/swollen/puffy ~ mug/to get a ~ mug – размордиться (опухнуть от запоя; СТЛБЖ). Neither ~ eating nor ~ sleeping (drinking) … – см. «get/to ~ over sb/sth». bingo! – точняк!; в тую!; в очко!; вчик! (в точности, точь-в-точь, верно; СРНГ). Выходит, он нам врёт? – Точняк!/в тую! So it turns out that he’s been lying to us? – Bingo! См. «right on/~!»; bull’s-eye. ~ host/number caller – ведущий/выкликающий/выкрикивающий. ~ player – лотошник/-ница (игрок в лото). biography – жизнеописание. birch beer/a birch switch – берёзовое пиво (розги, порка розгами). Попробовал бы ты берёзового пива, так и был бы послушнее (СРНГ). If you got a taste of some good ol’ birch beer (of a good ol’ birch switch) you’d be a little more obedient. См. «switch/to take a ~ to sb». 95
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» birch sap – берёзовик/берёзовица/берёзовка (берёзовый сок; СРНГ). В бутылки натекло берёзовика. A fair amount of ~ flowed into the bottles. Заготовили целую бочку берёзовика (СРНГ) – We laid in a whole barrel of ~. bird – a ~ in the hand is worth two in the bush – гривна в кармане дороже рубля за морем (М.-П.). Weird ~ – He‘s a weird bird. Он пташечка пречудная. We‘re all different birds. У всякой пташки свои замашки (М.-П). ~ season – охота по перу. Скоро откроется ~. ~ season opens soon. ~s of a feather flock together – часто перводится «рыбак рыбака видит издалека». В письме В. Чернова Ленину мне попалось такое: «Сходное притягивается сходным» (в данном случае про нравственное вырождение личного состава коммунистической партии). birdie – to play ~ with sb – сделать ласточку (выбросить жертву в окно; СТЛБЖ). A little ~ told me – Птичка-певичка мне поведала. birth – to give ~ /to have a baby – рожаться (рожать ребенка). Каждый год рожается (СРА) – She has a baby every year. To give ~ to – разрешиться чем-нибудь. Он наконец-то разрешился книгой по материалам следственного дела. To give birth to some thought, work, poetry – разродиться (шутл.) какой-л. мыслью, каким-л. трудом, стихами. Рожать (родить) – чаще о творческой работе. Вторую главу родил вчера (БСРЖ). I gave birth to the second chapter yesterday. I‘ll/ you‘ll, etc. give ~ before… – Рожу/родишь, пока что-л. будет/произойдет (СРА). Ты родишь, пока он извинится. You‘ll give birth before you get an apology outta him. См. «come out/to finally ~ with», «produce/to ~ sth». To just about (to almost) give ~ – родить (очень удивиться). Я просто родил, какая штучка! (интересная вещь; СРА) – Such a cool thing – I almost gave ~! To be ~ ed out – изродиться (перестать рождать). Уж родила, родила, изродилась вся! (СРНГ) – I gave ~ again and again – I‘m just all ~ ed out! См. «exhaust/to become ~ ed (о почве)». Birth(s) – (мн.ч.) – роды. For every one hundred births there are twenty abortions. На сто родов приходится двадцать абортов. For every birth there are х number of abortions – на одни роды приходится столько-то абортов. Even in the cities the number of ~ s was less than the number of deaths. Даже в городах… число рождений уступало числу смертей (А. Р.). From ~ /my whole life/all my days/in all my days – от веку/с веку/с века/с веку веков (со дня рождения, всю жизнь; СРНГ). Я ~ ничего подобного не привидывал. In all my days I have never seen anything like it. Я с веку в этой деревне (СРНГ) – I‘ve lived in this village my whole life. Она с веку веков здешная (СРНГ) – All of her days have been spent right here. To enjoy a second ~ – см. «enjoy/to ~ a second ~». birthday – baby‘s first (birthday) – годовасие. Ярко отметить ~ малыша – to make a real splash for baby‘s first. Тортик на ~ – a little cake for baby‘s first. birthday boy – деньрожденец, рожденник. birthday party – деньрожка. Пригласить кого-нибудь на деньрожку. Приходи ко мне завтра на деньрожку (БСРЖ). biscuit – воздушник (бисквит, печенье). Отведай, какие ~ и у меня (СРНГ). Try out my ~ s. bisexual – двустволка (бисексуал). Он – известный двустволка. Everybody knows he goes both ways (plays for both teams). См. «AC/DC», «play/to ~ for both teams». bit – кроха, крошка, крошечка. Not the least bit – ни крошечки. I‘m not the least bit angry at him for that. Я на него за это ни крошечки не сержусь. He gave every last bit of his strength to the magazine. Он отдавал журналу последние крохи жизненных сил. There’s not even a trace left of that recent militant attitude. От недавнего воинственного настроения и крохи не осталось. A good ~ of time – А последний раз он когда приезжал? – Ой, прилично времени прошло. And when was he here last? – Oh, a good ~ of time has passed/oh, that was a good while ago/quite a while ago. A little – влёгкую (чуть-чуть). Поцапаться ~ (немного повздорить; СРА) – to get into it ~ / to have a slight spat. Just a – слегонца (легко, едва, немного; СРА). A ~ of a… – He gave her a bit of a trump card. Он дал ей некий козырь (А. Р.). ~ by ~ – см. «little/~ by ~». .a bit – He‘s a bit drunk. Он пьяноват. He likes to brag a bit. Он любит прихвастнуть. He parties a bit. Он нетнет да и гульнёт. He‘s a bit lazy. Он с ленцой. Watch him – he‘s a bit on the sly side. С ним надо 96
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» поосторожнее, он с хитрецой. The hay‘s a bit damp. Сено с сырцой. A ~ much/a ~ too much – см. «over the top». bit player – обстановочная фигура, заднепланная фигура, мелкая сошка. bitch – сука. A huge ~ – сучара (СРА). A wet-tailed ~ – сука мокрохвостая (о проститутке; СРА). A ~ kitty (о сварливой, непорядочной женщине; definition-of.com) – тараканья титька/ титька в каске (бран. – шутл. – о непорядочном, неправильно поступившем человеке [чаще – о женщине; БСРП]. A loudmouthed ~ – псира (злая крикливая женщина; СТЛБЖ). См. «bastard/ to act like a ~ /bitch», «bastard/~/bitch – как прил.», «gay». bite – (про расположение зубов) – прикус. To correct sb‘s bite. Исправить у кого-л. неправильный прикус. Early detection of bite problems, abnormalities. Раннее распознавание нарушений прикуса. bite – sb could not (is not able to) take/eat another ~ – кто-л. наелся невпротык (СРА). To grab a (quick) ~; to grab a little sth – не только «перекусить», «перехватить», но и «подзакусить», «подзаправиться». Не мешало бы подзакусить (С. О.) – It wouldn‘t hurt to grab a ~ (to eat). Подзаправиться вкусненьким (Э. С.) – to grab a tasty ~ /snack somewhere; to throw some tasty fuel into one‘s tank. Жевнуть (перекусить; СРНГ). Я не прочь бы жевнуть-то – I wouldn‘t be against grabbin‘ a quick ~. Перехватить что-л., чтоб червячка заморить (С. У.) – To grab a quick ~ to silence one‘s stomach/to stave off the hungries. См. «pop/to ~ sth in one‘s mouth», «chew/ to take a ~ of sth», «snack/to ~», «hungries/to stave off the ~». bite – to have some ~ /some teeth – что-л. с зубами. That play has some bite to it. Эта пьеса с перчиком. Важно, чтобы это был закон с зубами. It‘s important for this law to have some teeth (to it)/to have a set of teeth. bite me! – а банана не хочешь? – Дай мне сорок баксов до понедельника. – А банана не хочешь? Give me forty bucks till Monday. – Bite me! Отсоси меня сбоку! (груб. – отказ комул. в чём-л.; БСРЖ). bite – to take a ~ out of – уедать (уесть). She took a real bite out of his life. Она уела у него изрядный кусок жизни. Her kids really took a bite out of her life – Дети уели у нее веку. Уесть у кого-л. половину жизни – to chew up half of sb‘s life. См. «take/to ~ a bite out of sb‘s life». См. чуть ниже «bite/to take a ~ of sth». bite – to constantly put the ~ on sb/to constantly hit sb up for sth/to constantly put the squeeze on sb for sth/to constantly put the touch on sb for sth – вымарщивать (выморщить) что-л. у кого-л. (назойливо выпрашивать, выклянчивать; СРНГ). Сынок завсе вымарщивает у меня денежки. That darn son of mine is forever puttin‘ the ~ on me for some money. СМ. «hit/to ~ sb up for money», «hit/to ~ sb up for sth», «bug/to ~ (pester) sb for sth». bite – to take a ~ of sth/to take a ~ out of sth/to ~ into sth – надкусывать (надкусить). Она забыла на месте преступления надкушенное печенье со следами зубов и слюны. At the scene of the crime she left a cookie (which she had bitten into) with her teeth marks and traces of her saliva. См. чуть выше «bite/to take a ~ out of». bite – to bite the bullet – поднатужиться и купить что-л. We decided to bite the bullet and get a new car. Мы решили поднатужиться и купить новую машину. bite – to ~ the dust – 1) (умереть) – сыграть/сложиться/сделать/нырнуть/прыгнуть/ прописаться в ящик; сыграть в жмурки (БСРЖ). Жмуриться (за-) – умирать; дубануть/дать дуба (СТЛБЖ). У нас на работе пенсионеры один за другим жмурятся (БСРЖ). Остопыриваться (остопыриться). Наша контора потихоньку остопыривается (СРА). Our business is slowly biting the dust. Бухнуться – Старик-то наш бухнулся (СРНГ) – Our ol‘ man, he bit the dust. См. «croak/ to ~», «kick/to ~ the bucket». 2) (испытывать неудачу) – обламываться (обломаться). Кто же не обламывался на античке? (об экзамене по античной литературе; БСРЖ). Who hasn‘t bitten the dust in/with antique lit? Он здорово обломался на этом деле (БСРЖ). He really bit the dust on that deal. Зашиваться (-шиться) с чем-л. (проваливаться, терпеть крах; СРА). Он зашился с этой 97
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» взбалмошной затеей. He bit the dust with that loony scheme. To help sb bite the dust – помочь кому-л. сыграть в жмурки (довести до смерти кого-л.; БСРЖ/СРА). bite – to ~ back/to be capable of biting back – кто-л. зубаст. Она зубаста была, в долгу не оставалась перед ним (М.-П.). She had her own set of teeth and paid him back in kind. bite – to ~ down – смыкать (сомкнуть) зубы. Сомкните зубы. Разомкните зубы (говорит зубной врач при подгонке протеза; А. Р.) – Bite down. Open up. bite off – to ~ more than one can chew/to be in (way) over one‘s head – не по себе сук рубить; мало каши ел, съел. Мало ты каши съел, чтобы… Он сорвался потому, что кус не по себе заглотил – He failed because he bit off more than he could chew. Не по себе дерево клонить. Не по себе, дурак, дерево клонишь (М.-П.) – You‘re in way over your head, you idiot. Зашиваться (зашиться) с чем-л. (с работой, с делами) – взяв на себя слишком много работы, оказаться не в состоянии справиться с ней (С. У.). Я зашился с этим ремонтом напрочь – в намеченные сроки никак не уложусь (В. Евсенкин). I bit off way more than I could chew with this remodel – there‘s no way I‘ll finish on time (I‘ll make my deadline). См. «short/to come up ~». bite – to ~ one‘s tongue – прикусить язык/язычок. Маша хотела было заступиться за Лучкова, да прикусила язычок (И. Т.). Masha was about to step in and defend Luchkov, but bit her tongue. bite – to – (о рыбе) – не только «клевать», но и «дёргать» (to tug at the line). Как забросишь (удочку), так и начинает дёргать (СРНГ) – As soon as you cast your line, the fish start bitin‘/the fish start tuggin‘ at it. Вечером стало хорошо дёргать (СРНГ) – In the evening the fish really started biting. Заторкать – начать клевать. Рыба заторкала. Днём не брало, а вечером заторкало (безл./ СРНГ) – There was no action during the day, but in the evening the tuggin’ started. См. «biting», «tug/to start ~ ging». bite – to ~ – (о насекомых) – не только «кусать/укусить», но и «жилять/ жильнуть». Комары вечером дюже жиляют (СРНГ) – Mosquitoes ~ like crazy in the evening. Изжилять – искусать. Комары меня совсем изжиляли! (СРНГ) – The mosquitoes have bitten me all over!/I‘m covered with mosquito bites! Жиляться – кусаться (иметь привычку кусать/неперех.; СРНГ). См. «sting/to ~ /to zap». biting – How are the fish biting today? Какой сегодня клёв? Клёв сегодня плохой, неплохой. Good fishin’! Клёв на уду! (клёв на рыбу!) – пожелание успеха рыбаку. Браться (клевать; СРНГ). Рыба чудно берётся! The fish are really ~!/We‘re pullin‘ the fish in today! Братко клевать – жадно, цепко (В. Д.). Рыба сегодня братко клюёт! The fish are bitin‘ hard (big time/like crazy) today!/ Man, are the fish ever bitin‘ today! Big-time ~ /the fish are ~ big-time – глоть (-и). Форели (дат. падеж) теперь самая и есть глоть (СРНГ) – The trout are bitin‘ big-time now. bitter – to become ~ at – озлобиться против кого-чего-л. To have a ~ taste/to taste ~ – не только «горчить», «иметь горький/горьковатый привкус», но и «отдавать горечью». Пиво отдаёт горечью. This beer has a ~ taste to it. To have a ~ taste in one‘s mouth – у кого-л. во рту горчит (безл.; С. О.). См. «bitterish», «as all get out/as bitter ~». bitterish – не только «горьковатый», но и «с горчинкой». Яблоко с ~ кой (С. О.) – an apple with a ~ taste/an apple on the bittery side. См. «bitter/to have a ~ taste». bittermoon – месяц-кай (противополагается медовому месяцу: «Первые месяцы после свадьбы, когда молодые, ввиду обычной здесь поспешности при браке, разочаровываются друг в друге и каются.»/СРНГ). Перевод мой. Им выпал на долю не медовый месяц, а месяц-кай. Their lot was not to have a honeymoon but rather a ~. bizarre – чудной; чудаковый (непонятный, необъяснимый; БСРЖ). Заморочный (странный, необычный, неразрешимый; СРА). ~ ные представления о жизни – ~ notions about life. По-китайски (странно, вычурно, заумно, непонятно, ненормально, сложно; СРА). У него всё как-то по-китайски получается. Everything he does is somehow ~. Он живёт по-китайски. He‘s got this ~ /weird/funky lifestyle. См. «weird». bizarre – to go/get ~ – у кого-л. начинается заморока (пошла заморока) – про чьё-л. странное поведение, обычно в состоянии алкокольного или наркотического опьянения (БСРЖ). 98
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» bla-bla-bla – бле-бле-бле. Пустопорожнее бле-бле-бле (Ч. Айтматов). Ляля/ля-ля – пустая болтовня (БСРЖ/СРА). Не надо ля-ля (требование говорить правду; БСРЖ) – Cut the bla-bla-bla. Ля-ля-фа – ерунда. Не надо ля-ля-фа (БСРЖ). Ляля-три рубля/ляля-три тополя (то да сё; СРА) – bla-bla-bla/yada-yada-yada. Фа-фа/ля-ля-фа-фа. Ну мы с ним ля-ля-фа-фа, за жизнь (СРА) – So he and I were bla-bla-blaing about life and stuff. Хватит ля-ля – надо действовать! – Enough of this ~ – we need to get movin‘! См. «yada-yada-yada». blab – to ~; to shoot one‘s mouth off (когда речь идёт о тайне/см. и «shoot/to ~ one‘s mouth off») – тявкнуть (выдать тайну, проговориться; СТЛБЖ); трепануть(ся) – то же (СРА). Шлёпнуть верхней губкой (сболтнуть, проговориться; СТЛБЖ). Он нет-нет да и шлёпнет верхней губкой. He has a tendency to blab now and then/his upper lip gets a bit loose now and then. Разбазаривать (-рить) что-л. кому-л. (разбалтывать, распространять слух, выдавать тайну). По всему городу феньку (шутку, новость) разбазарил (СРА) – He ~ bed that little tidbit all over town. Баба всё разбазарит, да ещё литературно обработает, отредактирует, стерва (СРА). That ol‘ woman‘ll embellish that story like some writer, edit it and blab it all over – what a hag! Разбаивать (разбаять) – рассказывать то, что держат в тайне; разбалтывать. Зачем ты ему разбаял? (СРНГ) – Whadja (what did you) go blabbin‘ that to him for/whadja go shootin’ your mouth off with him for? Выблекотать (сов.) – рассказать что-л. секретное, не сохранить чужой тайны. Ей по секрету сказала, она всё и выблекотала (СРНГ; NB: блекотать – блеять) – I told her to keep it a secret, but she blabbed it all/bleated it all out/yakked (yacked) it up all over. Выбрякать (проговориться, выболтать лишнее; СРНГ). В беседе с родителями он выбрякал всё о нашей затее. In talking with his parents he blabbed everything about our scheme. См. «spill/to ~ the beans», «secret/in ~». To ~ away – лялякать с кем-л. о чём-л./травить ля-ля (болтать; СРА). См. «chatter/to ~ away». To ~ sth all over town – прозвонить что-л. всему городу; распустить язык по всему городу. blabbermouth – губошлёп; трепалка/трепло; тарабарка (об. р.; СРА). У кого-л. язык бабий. Таранта Егоровна. Пустобай, пустоболт, пустомеля, пустобрёх. Рыгун – болтун; человек, не умеющий хранить тайну (СТЛБЖ). blabology – болтология. См. «guzzle/to ~». black – everything went ~ – см. «dark». black/a ~ – чёрный (негр; житель Кавказа, Закавказья и Средней Азии; СРА). The ~ s – чернота (жители южных республик, обычно Кавказа и Средней Азии; СРА). Шоколадка – негр – a chocolate bar. См. «blackie», «darkie». black – all in ~ – He was dressed all in ~. Он был одет во всё черное. black – to go/get into the ~ – выходить (выйти) в плюс. This project will never get into the black. Это предприятие никогда не выйдет в плюс. black and blue – to beat sb until he is ~ – наставить кому-л. фиников (избить кого-л. до синяков – «финик» = синяк) БСРЖ. A ~ mark – слива (синяк). См. «bruise», «black eye». black-ass – черножопый (смуглый, чернявый человек – азиат, кавказец; СТЛБЖ). Как сущ. – a ~ /a ~ guy – черножопик (СТЛБЖ). ~ nonsense/crap – черножоповщина. Blackassland – Черножопия (южные республики, обычно о Кавказе и Средней Азии; СРА). blackball – to ~ sb – прокатить кого-л. на вороных; черняками закидать кого-л. (забаллотировать черными шарами на выборах). blackboard – экран (доска). Свалить с экрана – отойти от доски (шк.). Свали с экрана, Маша. Садись на место, говорю (БСРЖ). Masha, step away from the board (screen). I said, take your seat. black box/flight data recorder/cockpit voice recorder – чёрный ящик. Есть речевой (звуковой) самописец/ящик (для переговоров в кабине = cockpit voice recorder – CVR) и параметрический самописец/ящик (flight data recorder – FDR). Последний называется и НПД (накопитель полётных данных) или бортовой самописец по параметрам полёта. Расшифровка первого накопителя – the decoding of the first (flight) recorder. Записи чёрных ящиков. Приступить к изу99
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» чению (расшифровке) записей чёрных ящиков. Расшифровать данные с речевого самописца – to decode the data from the CVR. В новостях встречаются и словосочетания «запись с чёрного ящика»/«данные с параметрического (или речевого) самописца/данные, полученные с чёрного ящика/данные, полученные с бортовых самописцев» – data retrieved from the ~ /black boxes. Найти самописцы с разбившегося самолёта – to find the boxes off of a plane (which crashed)/off of a certain flight. См. «withstand/to ~ external forces». black bread – чернуха/чернушка/черняга//черняжка/черняшка (БСРЖ/СРА). black-brushed – черномазый (негр; лицо «южной национальности» – кавказец или житель Средней Азии; СРА). blacken – to ~ sb/to ~ sb‘s reputation/to take a black brush to sb (to sb‘s reputation) – чернить (о-) кого-л./чьё-л. доброе имя. Толкать/лепить/гнать/разводить/ разбрасывать/раскидывать/ раскладывать/рассупонивать/садить чернуху (черноту) на кого-л. – клеветать на когол. (БСРЖ). Класть худую славу на кого-л. (распространять дурные слухи, ославлять; В. Д.). black eye – to give sb a ~ /a shiner – зажечь кому-нибудь фонарь под глазом; поставить кому-л. фингал. He‘s got a black eye. У него фонарь горит под глазом. Подбивать (подбить) кому-л. синяк(и) под глазом (глазами). Под глазами синяки подбиты. См. и «shiner», «bruise», «black and blue». black-eyed Susan (цветок «черноглазая сусанна») – синеглазка (алкоголичка, бомжиха с синяком под глазом; СРА), перевод мой. black hole – And all of that money goes into a black hole. И всё это как в прорву уходит. You send money there and there‘s nothing to show for it – it‘s like throwing it in a black hole. Деньги туда шлёшь, и толку нету, как в прорву. Black Friday – (пятница после Дня благодарения в конце ноября в США. Начало рождественской лихорадки) – само собою, можно перевести дословно, но я предлагаю «широкая пятница» по примеру «широкая суббота» в допереворотной России: суббота перед масленицей, в которую по селам проходили самые оживленные базары. blackguard/scoundrel – бессовестник. Archblackguard/archscoundrel – разбессовестник (крайне нечестный, бессовестный человек; СРНГ). Касьян/Касиян/касьяновец – злой, недоброжелательный человек; СРНГ. Эдакой ты Касьян! Видно, в тебе нет крови-то человеческой! – What an archscoundrel you are! Surely, there is no human blood in your veins! См. «lowlife», «scoundrel». blackie – чернуха/чернушка/черняга/черняжка/черняшка (негритянка; СРА). См. «black», «darkie». Blackie – воронко (кличка вороной лошади; В. Д.). Воронок (-нка) – конь вороной масти (В. Д.). Заложи, родимый тятенька, Лошадку воронка (частушка; СРНГ) – Papa dear, hitch up the black one/ol‘ Blackie. Воронуха – вороная кобыла (a black mare). blacking out – отруб, отрубалово (потеря сознания; БСРЖ). См. «passing out». blackjack – см. «knock-out weapon». blacklist – to put sb on one‘s personal ~ – взять кого-что-л. на карандаш – затаить злобу, обиду на кого-л. См. «delist/to ~». Black Maria/paddy wagon/patrol wagon – (чёрный) ворон/воронок (автомашина для перевозки арестованных и заключённых; СТЛБЖ). Автозак (автомобиль для заключенных; СРА). black mark – тёмное (чёрное, позорное) пятно. ~ в чьём-л. прошлом. См. «besmirch/to ~». black market – to sell sth on the ~ – не только «на чёрном рынке», но и «втёмную» (о продаже левого товара [чаще о машинах], на который не оформлены документы об уплате пошлин и т. п.). Втёмную товар в два раза дешевле (СРА). On the ~ /without papers/in the shadow economy the merchandise is two times cheaper. Втёмную торговать чем-л. black mug – черномордик (негр; СТЛБЖ). 100
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» blackout – a – переводится как «аварийный перерыв в энергоснабжении»/ «аварийное нарушение энергоснабжения»/«полное погашение энергосистемы»/ «масштабная энергоавария»/«авария на энергосетях». Попадается и «отключение энергоснабжения». Зона отключения – area of а ~. Попасть под отключение – to be hit by a ~. Я предлагаю «бессветье». There was a total ~ yesterday. Вчера у нас наступило полное бессветье. The whole town was hit by a ~. Весь город обесточило/обессветило (мое слово – бессветить/о- [безл.]). A mental ~ – He was hit by a mental ~. На него нашло затмение. black out – to ~ (pass out) – 1) (от передозировки наркотика, от спиртного) – откидываться (откинуться); отключаться (отключиться); быть в откидоне, в (полном) отключе, в полной отключке. Парень был в полной отключке (БСРЖ). The guy was out cold. Сосед так водки нажрался, что лежит в отключке (S. R.). Our neighbor got so smashed that he‘s blacked out/he‘s totally out of it. См. «out of it/to be totally ~ (2)/(3)». 2) плыть (по-) – терять (по-) сознание (обычно от удара; БСРЖ/СРА). Я ему дал, смотрю, кент плывёт (СРА) – I let him have it and I see – the guy‘s blackin‘ out. Отрубаться (отрубиться) – приходить в бессознательное состояние (от удара, алкоголя и т. д.). Он на третьей капле отрубается (БСРЖ). He blacks out after three drops. Загаситься/прийти в отруб – потерять сознание; заснуть (СРА). Отстёгиваться (отстегнуться) – падать в обморок, терять сознание (СРА). См. «conk/to ~ out». Sb has blacked out/passed out/ is totally out of it – загашенный (находящийся под воздействием алкоголя или наркотиков; СРА). Загашенный на занятия пришёл (СРА). He came to class totally out of it/when he came to class he was totally out of it. black sheep – There‘s a black sheep in every family. В каждой семье (и в доброй семье) не без выплавка. NB: выплавок – яйцо, снесённое без скорлупы (СРНГ) – см. и «shell-less egg». В каждой семье не без урода. He‘s the black sheep of the family. Он вышел не в семью (он безобразит поведением своим всю семью). Его в семействе рассматривают как паршивую овцу. См. «aberration». blade/shank/shiv – перо (нож); булат (нож/лезвие; СРА). Вставить перо кому-л. – пырнуть кого-л. ножом (БСРЖ). Пёрышко (нож/нож небольшого размера). Пощекотать пёрышком когол. (ударить ножом) – to stroke sb with a blade/to give sb a little tickle with a blade. Пика/пикалка/ пикало – нож. Ходить с пикалкой (СРА) – to walk around with a ~. Тесак (любой нож) – ребятки с тесаками (СРА) – guys with blades. См. «pickpocket‘s blade», «knife», «shiv». To run into a ~ /to have a run-in with a ~ – нарваться/сесть/налететь на пику (пикалку/пикало) – быть зарезанным, раненным ножом (СРА). Смотри, на пику сядешь! (СРА) – Watch out or you‘ll end up skewered! To sentence to death by ~ – поставить на ножи (убить, зарезать, напр., по решению воровской сходки; СТЛБЖ). blade work/knife work – роспись (какие-л. действия, связанные с ножом, шилом, иным холодным оружием; СРА). Подобной росписи я не привидывал (говорит следователь на месте преступления). I‘ve never seen blade work like this. См. «knife play». blah – чамрочный (неэнергичный, вялый, бесцветный – о человеке; СРА). Он просто никакой, ~ такой. There‘s nothin‘ to him, he‘s just so blah. См. «wall flower/a faded ~». blame – to play the ~ game – см. «point/to ~ the finger at sb». См. «extent/the ~ of sb’s guilt», «guilty/the only thing I’m ~ of is…». blame – to ~ sb – виноватить кого-л. (обвинять) – Чего же нас виноватят? Мы ни при чём. (В. Д.). Why the heck are they blaming us? We had nothin’ to do with it. Меня нечего ~. There’s no reason to ~ me. To ~ sb for sth – ставить (поставить) что-л. кому-л. в вину. Сказать на кого-л. – см. конец гнезда «swipe/to ~». To take the ~ for sth/to admit one‘s ~ – виноватиться (обвинять себя, признаваться в своей вине; СРНГ). Sb/sth is to ~ for everything – виной всему кто-чтол. Виной всему нарушение правил пользования газовым оборудованием. The improper use of a gas appliance is to ~ for everything. 101
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» bland – to go ~ – рассаливаться (рассолиться). Литература рассолилась. To lead a ~ life/ existence – вести постную жизнь. См. «blandness». blandness – бессолость. И была некая глухота, некая бессолость, безвкусность на душе… (В. С.). And in his soul there was a kind of deafness, a sense of ~, tastelessness. blank(s) – белое пятно, белые пятна. Fill in some blanks in the investigation. Заполнить белые пятна в следствии. blank – to go ~ – см. «mental block – to have/get a ~». To go into an exam ~ – на экзамен идти чистый (blank)/чистенький (nice and blank) – ничего не знающий, неподготовленный; СРА. Sb‘s head is a total ~ – у кого-л. в башке чистяк (СРА). См. «vacuum/~ head». blanket – to be ~ed by sth – что-л. затягивает/затянуло чем-л. (безл.). Город затянуло чёрным дымом. The city was ~ed with black smoke. См. «blanketed». blanketed – a sky ~ with stars – небо, сплошь затканное звёздами. См. «blanket/to be ~ed by». blankety-blank – так-перетак; такой-сякой-немазанный, ё-ка-лэ-мэ-нэ. With your blankety-blank cursing. С такой распрокуды твою бранью. (С. Клычков). Go blankety-blank! Растуды-вашу-туды! (С. Клычков). Мать-перемать. ~, сколько можно под разгрузкой стоять! Шевелиться надо, а не спать на ходу! (А. Р.). ~, how long does it take to unload! You gotta move, quit sleepin’ on your feet! blankhead – см. «mental block – Mr. Mental Block». blase – to have a ~ attitude about sb/sth – с прохладцем/с прохладцей относиться к комучему-л. Он с прохладцем относится к своей работе/к своим занятиям. He has a ~ attitude toward his work/studies. He is very ~ about his work/studies. Тухлым глазом смотреть на кого-что-л. (безразлично, без всякого участия, равнодушно; СРА) – to look at/view sth in a ~ fashion. blast – to have a ~/to have a great (wild, incredible, awesome) time/to have fun – гудеть (погудеть, гуднуть) в оттяг – хорошо вчера гуднули! (СРА) – we had a real ~ yesterday!; кайфовать; закайфеть/закайфовать с чего-л./от чего-л. и без доп. (СРА); кайфануть(ся); СРА; прикалываться (приколоться) вчерняк (в высшей степени) к чему-л., с чего-л. (БСРЖ – с этой песни мы прикололись вчерняк); тащиться (про-) с чего-л./на что-л. и без доп. (СРА); кто-л. в тасках (БСРЖ); загарпунить кого-л. (безл.); торчать с чего-л./от чего-л. (получать удовольствие; СРА); торч(и) ловить/поймать – (о наслаждении, получении удовольствия от чего-л.); отвязаться/оторваться (~ по полной схеме); оттягиваться (оттянуться) в полный рост/по полной программе (БСРЖ). Ох, загарпунило меня у вас на вечериле! (БСРЖ). Man, I had a real blast at your party! Я с тебя кайфую! (СРА) – You’re a (real) blast! Я когда первый раз его (певца) услышала, вот протащилась-то! (БСРЖ). When I heard him for the first time – what a blast that was! Прибалдеть с чего-л./от чего-л./на что-л. и без доп. – получить удовольствие, насладиться чем-л. Солнышко, песочек, мы прибалдели! (БСРЖ/СРА). The sun, the sand – we had a blast! Я от этой выставки прибалдел! (БСРЖ). What an awesome exhibit/that exhibit was a blast/that exhibit was incredible/that exhibit really sent me/I had a blast at that exhibit! На концерте было просто угарно! (БСРЖ). The concert was a real blast!/we had a blast at the concert! См. «party/to ~ down», «fun/to have ~», «time/to have a good/great/awesome ~». What a ~! – балдёж!; волокуха/волокуша/волокушка!; кайф!; какой кайф!; полный кайф!; кайфешник!; полная отключка!; оттяг!/ полный оттяг!; таска!; какая таска!; полная таска!; просто таски!; какой тащ от этой музыки!; торч! – такого торча давно не было!; расколбас!; расколбас по полной программе!; угар! (БСРЖ/СРА). Весельба (В. С.). Не пиво, а таска! (СРА) – This isn‘t just beer – it‘s a blast!/it‘s outta sight! Его новый сидюк – сплошная волокуха! – His new CD is a total ~! См. «awesome», «trip/what a ~!», «insane/isn‘t this ~?!». blast – full ~ – to work ~/to go at sth ~ – мощной струёй (сильно, вовсю). Работаем ~ (СРА) – We‘re workin‘ full ~. blast – to ~ sb/sth – обрушить огонь на кого-что-л. (подвергнуть опустошительному порицанию; А. Р.). Президент обрушил огонь на СМИ за искаженное освещение его речи. The president blasted the media for their distorted coverage of his speech. To ~/to ~ away – пулять/ 102
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» пулить (несов.)/пульнуть (сов.) кого-что-л./кому-л. – говорить, высказывать, ругать. Пульнуть кого-л. матом (СРА) – to ~ sb with the f-bomb. Давай, пуляй её! (ругай; СРА) – Go ahead, ~ away at her! To ~ sb with a rifle/cut-off (sawed-off shotgun)/handgun – бабахнуть/драбахнуть/дробахнуть в кого-л. из ружья/обреза/пистолета. To ~ a huge one – бабахнуть (громко испортить воздух) – см. «cut/to ~ one; to cut a huge one». blast/bash – letters blasting (bashing) the paper/scathing letters to the editor – ругалка (письмо читателя, недовольного газетной статьей). Выставлять напоказ читательские ругалки газеты не любят (БСРЖ). Papers don‘t like to showcase scathing letters to the editor. blaster – мордоплюй (пистолет; СТЛБЖ). blatant – иногда можно перевести как «откровенный». См. «fudging». См. и «notorious», «absolute», «out-and-out». blather – трепотня. По мнению Лаврова, это обвинительное заключение (о вмешательстве российского правительства в выборы США) является полной трепотнёй. Lavrov is of the opinion that this bill of indictment is absolute ~. См. «rubbish», «trash», «nonsense», «talking trash». blatherer – см. «babbler». bleat – to ~ – см. «baa/to ~». To engage in rapid-fire ~ing/to be a rapid-fire ~er – блекотать/за- (-чу, – очешь) – говорить быстро, невнятно, неразборчиво. Она блекочет чего-то, а чего, право, не скоро и разберешь (СРНГ). She‘s sayin‘ something in that rapid-fire bleat of hers but, make no mistake, you won‘t figure it out any time soon/She‘s bleatin‘ something out real fast, but, for sure, it‘ll take a while to figure it out. To ~ out a bunch of nonsense (rubbish/trash/ poppycock)/to ~ up a storm – блекотать (болтать, пустословить, говорить вздор). Глупости тебе блекотала, ты и поверил (СРНГ) – She was bleatin‘ out nonsense and you believed her. Что ты там блекочешь? (СРНГ) – Whaddaya bleatin’ about over there? Ты опять, поди, заблекочешь пустое! (СРНГ) – You‘re likely to start ~in‘ out more nonsense! Блеять (за-) пустое/чушь/ерунду и т. д. См. «babbler», «spout/to ~ nonsense». bleed – to – His nose was bleeding. У него кровь шла носом. Come right away, a man is bleeding to death. Немедленно выезжайте, человек истекает кровью. См. «nosebleed», «blood – юшку пустить кому-л.». To ~ sb dry – обескровливать (кровить) когочто-л. Россия была изнасилована, Россия была обескровлена… (В. С.). Russia was raped, Russia was bled dry… bleeding-heart liberal – сердобольный либерал. blemish – unsightly ~ – прыщ на ровном месте (что-л. незначительное, но неприятное; СРА). blend – to ~ in – не только «раствориться в какой-л. среде», но и «ветошью прикинуться» – притаиться где-л., стать незаметным (СРА). В этом смысле можно сказать «to blend in with the wallpaper/the decor/the background; to keep a low profile» – прикидываться (-нуться) ветошью/декорацией/урной/столбом фонарным/памятником/фантиком/чучелом Ульянова (прятаться, притаиваться; делать вид, что тебя нет; СРА). Смешаться с толпой – to blend in with the crowd/to get lost in the crowd. См. «profile/to keep a low ~», «disappear/to ~/to vanish». blended – (про ткань) – получистый. Blended wool – получистая шерсть. blessing – to have sb‘s ~ – He has the president‘s blessing. Сам президент его хиротонисал. (хиротонисать, – сую, – суешь – несов. – совершать хиротонию, т. е. рукоположение). blimp – котлета (женщина, девушка, жена [обычно о толстой, некрасивой]). Моя котлета спит целый день (СРА) – My ~ sleeps all day. To ~ out/to get as big as a ~/bus; to balloon out – раскараваниваться (-ниться) на чём-л. (толстеть, полнеть, разъедаться; СРА). Он ~нился на сладостях. He ~ed out/ballooned out on sweets. См. «balloon/to ~ out». blind – (охот.) – засидка; шалашик (будочка, в которой подстерегают дичь, добычу). Кобылка – затянутая раскрашенным холстом (с отверстием для ружья) рама, используемая при охоте на фазанов и других птиц. Охота с кобылкой. Закрад/закрадка – небольшой шалаш из веток, в котором охотники устраивают засаду на дичь. Сесть в закрад/закрадку. 103
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» blind – to be ~ to sth – в упор не видеть чего-л. ~ чьих-л. заслуг; слепотствовать. Откройте глаза, слепотствующие! (И. Лажечников) – Open your eyes, ye who are blind! И те и другие слепотствуют во мгле! (К. Батюшков). Both the former and the latter are walking blind in the gloom of night! To turn a ~ eye toward sth – не только «смотреть на что-л. сквозь пальцы», но и «завязывать/завязать глаза на что-л.» (сознательно не видеть чего-л.; Фраз. словарь рус. лит. языка). Landing an airplane ~ – см. «zero/~ visibility». To go into sth ~ – идти в тёмную (совершать кражу без предварительной разведки – СТЛБЖ. Впрочем, выражение это может употребляться весьма расширительно.) To go ~/to be thrown into darkness – отемнеть (ослепнуть; СТЛБЖ). Whaddaya, ~ or sth?! – Ты что, не видишь?! Куды лезете, ай глаза вам высадило?! (СРНГ) – Where is it yer (you‘re) truckin‘ to – did somebody bust your eyeballs out? Ай ему высадило? – Maybe, his eyes have been knocked out? Выслепило тебе? (ослеп ты, что ли?; СРНГ/В. Д.). I hope ya (he/she/they) go ~! – чтоб тебе/вам/ему (глаза/талы/зенки/шары/моргалки) высадило/выслепило! (чтобы ты/он/она/они ослеп(ла/ли). Чтоб тебе глаза высадило/выслепило, окаянная! (СРНГ/В. Д.) – I hope ya go ~, you devil! To rob sb/sth ~ – см. «rob/to ~…». См. «blind as a bat». blind as a bat – He‘s as blind as a bat. Он слепыш-слепышом. См. «squinter». blind – to ~ sb – безглазить (о-) кого-что-л. (лишать человека или животного одного или обоих глаз; СРНГ). См. «strip/to ~ sb/sth of his/its oversight role». blinders – шоры. Ходить в шорах – см. «tunnel vision», «eyes/to keep one‘s ~ peeled». To take one‘s ~ off/to remove one‘s ~/to lose one‘s ~ – расшориваться (расшориться)/М. Соколова. Тебе, брат, давно пора расшориться! Brother, it‘s high time you lose those ~! blind luck – слепой случай, слепая удача. Дело слепого случая. blindside – to ~ sb – звездорезнуть/шандарахнуть/чебурахнуть кого-л. из-за угла (в перен. смысле). См. «expenses/to run into.». blind spot(s) – мёртвый угол (мёртвые углы) обзора (в машине). ~/blind area – вычислять (-лить) слепую зону в торговом зале (про зону, не охваченную камерами видеонаблюдения – о действиях магазинного вора) – to determine a blind spot/a blind area on the sales floor/in a store/ in the showroom of a store. bling – побрякушки (ювелирные изделия; изделия из драгоценных металлов; СТЛБЖ). См. «glitz». blink – to ~ back (some) tears, a tear – смаргивать слёзы/сморгнуть слезу. См. «fight/ to ~ back tears». To ~ sth out of one‘s eye/to clear one‘s eye by ~ing – промигаться (освободить глаз от соринки, пыли и т. д. миганием). He blinked a bit, explaining that sth funny was going on with his eyes. Тот промигался маленько, объясняет.. – что-то с глазами попритчилось (П. Бажов). To signal sb by ~ing/to give sb ~ing signals/to give sb signals by ~ing – замаргивать (заморгать) кому-л. – морганием давать условные знаки. Он явно замаргивал своему сообщнику – He was obviously giving ~ing signals to his accomplice. Before you can ~… – мигнуть не успеешь, как… In the ~ of an eye – морг (короткий промежуток времени, мгновение – от глагола «моргать/-нуть»). Морг – и дома (СРА) – And ~ you‘re home. Морг, морг – и в морг (о скоротечности жизни; СРА) – In two blinks of an eye it‘s time to die. Blinkin‘ Billy – Вася-мигало (м. р.) – прозвище часто мигающего человека (СРНГ). blinker – (поворотник – turn signal) – моргунчик. См. «turn signal». ~s – замигунушки (веки). Закрой свои ~ и спи! (СРНГ) – Close your ~s and go to sleep! blister – to ~ sb – волдырить или волдырять (от-) кого-л. (бить, колотить кого-л. до волдырей; СРНГ). См. «jump/to ~ sb». blister – to get ~s/to pick up ~s; to ~ one‘s hands/feet, etc. – (при мышечном труде) – взмуливать (взмулить). ~ руку, ногу, палец. Измозолить (натереть много мозолей) – Я руки измозолил (СРНГ) – I got a bunch of ~s on my hands/I got my hands all ~ed up. Чёрная работа взмуливает руки (В. Д.) – Grunt work/hard labor ~s your hands. To be covered with ~s – заволдыряться (покрыться волдырями). Руку очень обожгла; погляди-ка: вся распухла, заволдырялась 104
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» (СРНГ) – I really burned my hand. Take a look – it‘s all swollen and covered with ~s. To ~ one‘s body for peanuts – заволдыривать (усердно работать, не получая достаточного вознаграждения). Заволдыриваешь, а денег ни гроша! (СРНГ) – Ya ~ yourself for nothin‘/for next to nothin‘/ for peanuts! Заволдыривай, а плату не спрашивай! (СРНГ) – Earn them (sic!) ~s and don’t ask to be paid! ~/ol‘ – подошва/старая ~ (вредный, занудный, неприятный человек; СРА). См. «pest». blizzard – см. «snowstorm». blizzard – to – вьюжить (-ит) – бушевать (о вьюге). На улице вьюжит (СРНГ) – We‘ve got a ~ outside (глагол «to blizzard» крайне редко употребляется). Всю ночь вьюжило, совсем занесло дорогу (СРНГ) – The ~ raged all night – the road is totally buried. На дворе завьюжило – A ~ has kicked up outside. Развьюжить(ся) – начать сильно вьюжить (о погоде, метели, вьюге; подняться – о вьюге). Ишь, как погода развьюжила! (СРНГ) – Man, we‘ve got a ~ out there/on our hands! Она, погода-то, какими-то голменами (голмянами/глуменами – волнами): то затихнет, то развьюжится (Урал, 1976; СРНГ) – The weather, she‘s comin‘ in waves – she‘ll settle down for a spell and then get all blizzardy again. Cm. «snowstorm». blizzardy – см. «snowstormy». blob – кисель (аморфный, ленивый человек; СРА). Погляди-ко на него – кисель киселём! Get a load of him – he’s a ~ and a half! A huge/humongous – громоздина (об. р.) – неуклюжий, высокий толстый человек. Куда полез ~! (СРНГ) – Wheredaya (where do you) think you’re headin’, ya big blob?! Нашёл себе громоздину! He done (прост.) found himself a babe-blob/one blob of a babe! block – sb has been around the ~/sb is street-wise (street-smart)/sb has seen a thing or two/sb has seen plenty/sb wasn‘t born yesterday/this isn‘t sb‘s first rodeo – He’s been around the block. Он битый (опытный, видавший виды человек). Человек выклый (опытный; СРНГ). Тёртый калач, стреляный воробей. Бывалошний (бывалый, опытный, знающий) – Он человек ~, опытнее нас (СРНГ) – He’s seen a thing or two, he’s more experienced than we are. Видалый (мятый) человек; видака (общего рода). Он человек бывалый и обтёртый. Он свету повидал. We’ve been around the block before – Мы видывали свету не только что в окне. He’s knocked around the block before – Он уж ошмыгался. This snafu amazes even people who have been around the block. Эта неразбериха поражает даже видавших виды (или «даже точёный народ»). Точёный – опытный, бывалый (17). Бывалец (-льца) – человек опытный, много повидавший и испытавший. Он ведь бывалец – он на это уж точно не клюнет. You know he’s been around the ~ – there’s no way he’s gonna fall for that. Живалый – опытный, бывалый. Живалый мужик, поможет вам (СРНГ) – He’s seen a thing or two (He wasn’t born yesterday) – he’ll help you out. Скрозьземельный – см. «worldly-wise». См. «thing/to have seen a ~ or ~», «see/to ~ it all», «life-savvy», «born/not ~ yesterday», «rodeo/not one’s first ~». block – a ~ of wood – деревяшка (о тупом, бесчувственном человеке). Да ведь ей, дуре, только бы на печи лежать да блины есть! Да ведь она ~, совершенная ~! (И. Т.). Yes, it’s clear, her twit dream is to lie atop a Russian oven and down pancakes! She is clearly a ~ of wood, an absolute blockhead/bump on a log! (или: Yes, it’s clear, her twit dream is to be a pancake-eating bump on a Russian oven!..). См. «bump/a ~ on a log». block – ~ by ~ – см. «little/~ by ~». block – creative ~ – см. «creative/~ block». block – to be ~ed by a fallen tree/by deadwood – заколодить (о дороге: стать непроезжей, непроходимой, будучи заваленной упавшими деревьями, колодами). Прямоезжая дорога заколодила (СРНГ) – The direct road there is ~ed by a fallen tree/by fallen trees. To get ~ed up by a fallen tree/by fallen trees/by deadwood – о реке – закоряжить (безл.; от слова «коряга»). Реку закоряжило (корягами, пнями, упавшими деревьями; СРНГ). Закоряжиться – Речка закоряжилась (СРНГ) – That little river is blocked up with deadwood. Don‘t ~ my light! – засть! (меж105
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» дометие; окрик, обозначающий приказание отойти прочь, в сторону, чтобы не звгораживать свет). Засть от света! (СРНГ) – Don‘t ~ my light!/Yer ~in‘ my light! См. «light-blocker». blockbuster – (про фильм) – потряска; стопудовый (в смысле «отличный, прекрасный, успешный»). ~ songs – стопудовые песни (БСРЖ). blockhead/bonehead – бревно; дизель; дырокол (БСРЖ/СРА); дубас (-а)/дубинник/дуботёс – балбес, дубина (СРНГ). Не будь бревном затонувшим, соглашайся. – От бревна слышу (СРА). Don‘t be a waterlogged ~, just say yes. – Look who‘s talking. Полный дизель! (СРА) – a total/ complete ~. Одни дизеля собрались! (СРА) – That was a get-together/meeting for ~s only! Фильм для дыроколов (СРА). Надо быть полным дыроколом, чтоб такое бзднуть (СРА) – You‘ve gotta be a total ~ to fart out sth like that. И охота тебе с дубасом связываться! (СРНГ) – Whaddaya getting‘ mixed up with a ~ like that for?! Такой дубинник: ничего не понимает! (СРНГ) – What a ~! He doesn‘t understand a single thing! Медный лоб (для обозначения тупости, бессмысленного упрямства; о бессмысленно-упрямом, тупом человеке; 17). Одни только медные лбы придерживаются такого мнения. Only your ~s hold such an opinion. Медному лбу председателя было решительно нипочем это замечание (А. Писемский) – That remark didn‘t begin to penetrate the thick skull of the chairman. Дундук (-а) – глупый, бестолковый, упрямый человек. Ничего путного этот дундук не сделает (СРНГ) – That bonehead isn‘t going to do anything worthwhile. Говорил, говорил с ним, и всё бесполезно. Дундук какой-то (СРНГ) – I‘ve talked to him and talked to him – it‘s useless. He‘s some kinda stubborn ~. Эй, дундук! У тя язык отнялся? (В. А.) – Hey, ~! Cat got yer (или «gotchur» = got your) tongue?/Ya swallow yer tongue? См. «dimwit», «idiot», «simpleton», «dense», «knucklehead», «blockheaded», «numbskull». blockheaded/boneheaded – тупомозглый/тупомордый (blunt-mug idiot) /тупоносый (blunt-nosed moron)/ тупорожий (blunt-mug idюt)/тупорылый (blunt-snouted retard) – тупой, глупый (СРА). Sb is a tad ~/is on the ~ side – дуботолковатый (глуповатый и мужиковатый; В. Д.). blood – (см. и «bent») – The whole room was covered with blood. Вся комната была в кровище. The country is drowning in blood. Вся страна залилась кровью. Юшка (угол.) – blood/ juice. Навернул в хайло так, что юшка потекла (БСРЖ). I gave it to him in the kisser so hard that juice started gushing out. Юшку пустить кому-л. (зарезать, наказать, расправиться; СРА) – to slit sb‘s throat/to make sb bleed/to handle sb. См. «bloody/to ~ sb up». ~ is thicker than water – кровь не вода. To draw ~ – кровь пустить (обыграть кого-л., напр., в карты; кровь – деньги; СРА). Covered with ~ – Его лицо было залито кровью. His face was covered with ~. To get oneself covered with ~ – изрудиться (запачкаться кровью; СРНГ/руда [устар. и обл.] – кровь). Надо полагать, что убийца весь изрудился – We can assume that the murderer is covered with ~. blood bath – кровавая резня. Учинить кровавую резню (где-л./над кем-л.). Учинить бойню. blood brother – кровник (кровный брат – от одних с кем-л. родителей; СРА). В смысле «побратим» – еще и «названый/крестовый брат» (с кем побратался; с кем обменялся нательными крестами – cross brother) = blood/sworn brother. Blood brotherhood – побратимство. См. и «blood sister». blood-chilling – леденящий кровь. ~ secrets were surfacing. Всплывали леденящие кровь тайны. От кого-чего-л. у кого-л. стынет кровь. The rumors are constantly sprouting more ~ details. Слухи обрастают всё новыми леденящими кровь подробностями. См. «chilling», «heartchilling». blood feud – кровная месть (пережиток родового строя – месть убийством за убийство родственника). См. «feud». blood loss – кровопотеря. He died from severe blood loss. Он скончался от острой кровопотери. blood sister – названая сестра (с кем посестрилась). Blood sisterhood – посестримство. 106
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» bloodspiller – см. «wet work/wet-work man». bloodsucker – живоглот (ребёнок). Два живоглота на шее сидят, и третий вырисовывается (СРА). We‘ve/they‘ve got two ~s hangin‘ on our/their necks and a third on the way. См. «anklebiter». To be like a ~ on sb‘s ass – прилипнуть/ пристать к кому-л., как банный лист к жопе (привязаться, надоесть; СРА). См. «bug/to ~/pester sb». bloody/blooming («blooming» помягче)/Ь1оотт‘ – (по-британски) – damn/damned (поамерикански) – проклятый; усилительно – проклятущий. Такой проклятущий мороз, что хуже собаки всякой! (А. Чехов). This damn frost/cold weather is worse than a junkyard dog! Вражий (плохой, плохо работающий, неудобный). Вот вражий лифт, взял и застрял! (СРА). This damn/ bloody elevator just upped and got stuck! Ликующий (обладающий каким-л. ярко выраженным качеством): ~ее пузо (СРА) (blooming belly); ~ придурок (СРА) – blooming idiot; Это просто что-то ~ее! (ну и ну!; СРА) – That‘s bloomin‘ unreal! Дружки проклятые (с шутл. – дружеским оттенком; СРА) – my bloody buddies. Проклятые рудники! (реплика, следующая после кашля говорящего; СРА) – Damn mines! См. «life/not in this bloomin‘ ~!». bloody – to ~ sb up – юшку пустить кому-л. (избить кого-л. до крови; БСРЖ). См. «blood – юшку пустить: to slit sb‘s throat/ to make sb bleed». To give sb a ~ nose – расквашивать (расквасить) кому-л. нос. To get all bloodied up – искровавиться/искровениться. У него всё лицо искровенилось. His whole face was bloodied up. См. «smash – to ~ sb in the face/nose». См. «smash», «beat/to ~ sb up», «face». bloodsucking – кровопийственный. bloody Mary – (смесь водки с томатным соком) – кровавая (красная) Мэри (БСРЖ). bloody mess – кровавое месиво. The blows turned his face into a bloody mess. Удары превратили его лицо в кровавое месиво. bloody murder – to scream ~ – см. «scream/to ~ bloody murder». bloom – to ~ in all its glory – (в отрицательном смысле) – махровым цветом цвести. Nonresistance to evil is blooming there in all its glory. Там махровым цветом цветёт непротивление злу. См. «take/to ~ bloom», «leaf/to ~». blooming – см. «bloody». blooper – накладка (в речи актеров, музыкантов – ошибка, промах; 17). blossom – spring ~s – весень (р. п. весени; первые цветы в поле весной, первоцвет; В. Д.). Поле украсилось весенью. The field is decked with the blossoms of spring. blow – a huge ~ – не только «большой удар», но и «глубокое потрясение». A wicked ~ – горячий (сильный удар, вызывающий жгучую боль; СРА). Он угостил его горячим. He treated him to one ~. A ~ to the head/a whack up the side of the head – гвоздуха (удар кулаком, особенно в голову (В. Д.). Он ему преподнёс добрую гвоздуху – He treated him to a nice blow to the head. См. «whack/a head ~». A star-studded ~ (to the head) – звездуха/звездюля (удар, от которого из глаз искры сыплются; СРНГ). Он его угостил доброй звездухой – He treated him to a nice star-studded ~ to the head. Как я ему дам звездюлю, так с ног и слетел (СРНГ) – So I give ‘im this “starburst” punch and he just goes (a) flyin‘. A jarring ~/a jarring slap in the face – болтуха (удар кулаком; пощёчина). Болтуху поднести/дать/нашить – дать пощёчину – to deliver to sb/give to sb/to lay on sb a jarring slap in the face. Я ему таких болтух нашью, что другой раз позабудет ругаться (СРНГ). I‘ll slap him so silly that the next time around he‘ll watch his tongue/he‘ll think twice about the name-calling/he‘ll drop the salty language. См. «slap/to give sb a strong ~ in the face», «slap/to ~ sb silly». A ~ to the liver – удар по печени (крепкий, низкокачественный спиртной напиток; СРА). A ~ to the groin/to sb‘s balls/private parts – яичница (удар в пах, по мошонке; СРА). См. «scramble/to ~ sb‘s private parts». blow – to ~/to ~ sth; to drop sth; to lose sth – продувать (продуть)/просвистывать (просвистеть) что-л./во что-л./кому-л. – проигрывать (проиграть) в азартной (обычно карточной) игре. Продуть кому-л. три тысячи – to ~ three thou gambling (playing cards) with sb. Князь продул его (человека) в карты – The prince lost ‘im in a card game. Спускать (-тить) целое состояние в 107
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» игорном доме – to blow/drop a (complete) fortune in a casino. Социализм продул капитализму холодную войну. Промазать, прохлопать; дать зевка. You blew your chance for happiness. Вы прохлопали своё счастье. Лохануться, лопухнуться. We really blew that opportunity! Как мы с этой возможностью лопухнулись. Прощёлкать (прозевать, пропустить что-л.) – Я же не виноват, что ты момент прощёлкал (БСРЖ). На поездку по странам Европы она просвистела двадцать штук. She blew twenty thou on that trip through Europe. Колыхнуть – истратить, израсходовать в большом количесте; просадить. Мы вчера колыхнули по семь-восемь тысяч рублей, а сегодня почти ни гроша в кармане нет (СРНГ) – Yesterday each of us blew over a hundred bucks and today we‘re almost penniless. См, пониже в этом же гнезде – «blow – to blow it/to blow one‘s chance». См. «drop/to ~ a large sum of money», «dump/to ~ some money on the good life». To ~ soap bubbles – выдувать мыльные пузыри. См. «bubble-blowing contest». To ~ in the wind – ветриться/ветроваться (подвергаться действию ветра). Флаг ветрится (развевается ветром; В. Д./СРНГ) – The flag is blowin‘ in the wind. Мой платочек на ветру ветруется (СРНГ). Её длинные распущенные волосы на ветру ветруются. Her long, free-flowing hair is blowing in the wind. To ~ sth off – (не придавать значения кому-чему-л.; не обращать внимания на когочто-л.) – отметать (отмести) кого-что-л. в сторону; пропускать (пропустить) что-л. мимо ушей. To ~ out of some place – отсасывать(ся) (отсосать/ся) откуда-л. – уходить откуда-л. Отсасываем отсюда (БСРЖ/СРА). Let‘s blow outta here/let‘s blow this joint. Дуть (дунуть) – убегать, скрываться (СТЛБЖ). Отсоси куда-нибудь! (БСРЖ). Suck off! Сквозить (сквозануть/сквознуть) куда-л./откуда-л. (уходить, убираться вон) – Сквози отсюда! (СРА) – blow outta here! Ну что, сквознули? (СРА) – Well, should we blow outta here?/blow this joint? Вон Мишаня сквозанул, пойду догоню (СРА) – Mishanya there has blown on out, I‘m gonna go and catch up with him. См. «clear/to ~ out of». To ~ off a lecture (class) – загасить (пропустить урок, лекцию); забить на что-л.; задвинуть (и про работу). Загашу химию. I‘ll blow chemistry off. Меня вчера всё достало, и я забил на пару. Yesterday I had just had it (was fed up with everything) and I blew off a double lecture. Я и так три дня задвинул (про работу; БСРЖ). I‘ve already blown off three days. См. и «skip». To ~ off a meeting – проколоть/ продинамить стрелку. См. и «show – to not show up», «stand – to ~ sb up», «meeting». To ~ off steam – прошуметься, прокричаться. To ~ (squander) one's advantage/lead – продуть, растерять своё преимущество. Она растеряла преимущество и опустилась на пятую строчку в зачёте. She blew her lead and fell to fifth place in the standings. См. «squander/to ~ one‘s honor», «fumble/to ~». To ~ a shot – (баскетбол – промахнуться) – замазать. Первый мяч замазал (БСРЖ). He blew the first shot. To ~ it/to ~ a shot/ to ~ a chance – (охотн.) – давать (дать) мазу (делать промах в стрельбе, промахиваться: маза – промах в стрельбе; БСРЖ). To ~ one‘s cover/to get caught – проколоться, обнаружить себя, быть задержанным. Он (маньяк) прокололся на своей тринадцатой жертве. The detective‘s cover was blown. У сыщика липа была раскрыта. Засветиться (обнаружить, выдать себя). Может, твои ребята засветились? Maybe your boys blew their cover? А blown opportunity – прошляпенная возможность; прозёванная возможность (М.-П.). To ~ out of proportion – раздувать, искуственно нагнетать какое-л. дело. To ~ it/to ~ one‘s chance/to ~ (miss out on) an opportunity/ to let one (the big one) get away – лохануться (допустить ошибку, просчитаться; повести себя глупо, неправильно, упустить шанс) – А с обменом баксов ты здорово лоханулся – курс уже не тот (БСРЖ). You really blew it on changing your bucks out – the rate (of exchange) is not the same. Щёлкать (щёлкнуть) подзубальником (подзубальник – челюсть)/хлебальником/клювом – упускать возможность, зевать, быть растяпой (БСРЖ/СРА) – см. «drop-jawed». Прозевать/просвистеть/прощемить (СРА) какую-л. возможность, какой-л. случай. См. начало этого гнезда – «blow – to blow sth», «opportunity/to let an ~ slip by», «snooze/you ~, you lose». Don't ~ it! – Не дай зевка! To ~ it – в смысле «ошибиться, обмануться в чём-л.» – вдуться. Ну и вдулся я с этим конём – чистая корова! (СРНГ) – Boy, did I ever ~ it with this horse – he‘s a total cow! To ~ one‘s top (one's stack/a gasket)/to ~ up/to ~ a fuse («to ~ a fuse» в прямом смысле см. 108
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» чуть ниже в этом же гнезде) – не только «взорваться» (выйти из себя), но и «кого-л. сердитым криком прорвало» (Н.А. Некрасов). Закипятиться: Ну уж и заершился. В шутку слова молвить нельзя – тотчас и закипятится (М.-П.) – Now he‘s got his dander up. You can‘t joke about a single thing without him blowing his top (boiling over) right away. Прыщом пойти (разозлиться; СРА). Раздувать жабры – см. «hot/to get ~ under the gills». См. «hot/to get ~ under the collar», «fly/to ~ off the handle», «lose/to ~ it», «boil/to ~ over». To ~ a hole in sth – проломить брешь в чёмл. (доказать несостоятельность, неверность чего-л.). Надо ~ в международном общественном мнении (о Советском Союзе; А. Р.). It is necessary to ~ in international public opinion. To ~ oneself up – (про террориста-смертника) – подрывать (подорвать) себя; подрываться (подорваться); взрывать (взорвать) себя; совершать (-шить) самоподрыв. Смертник вошёл в толпу встречающих (дело было в аэропорту) и совершил самоподрыв. To ~ a fuse – пережигать (пережечь) предохранитель (пробку). Он всё время пережигает пробки – He‘s forever blowin’ fuses. The fuse just blew. Пробка просто перегорела. См. «fuse/sb blew a ~». To ~ sb away – см. «floor – to ~ sb». To be blown away – см. «blown». blowhard – пустоболт; пустобрёх. Свисток/свистун/свистелка [об. р.] (пренебр.; СРА) – лгун, обманщик, болтун. Этот свисток не замолкает уже полчаса (БСРЖ). That blowhard has been going on for a half hour already. Надувало (не только «болтун», но и «lying blowhard» – «лгун/плут»; СТЛБЖ). См. «windbag», «gasbag», «braggart». blowing up/bombing – ~ a car/the ~ of a car – Подтвердили гибель предпринимателя при подрыве машины. They have confirmed the death of the entrepreneur due to the ~ of his car. blow job – отсос (грубо – минет; БСРЖ). Засос (СТЛБЖ). To give sb a ~/to suck sb off – отсасывать (отсосать) у кого-л. (грубо; БСРЖ)/сосать у кого-л./кому-л. (СРА). blown – a ~ opportunity – прошляпенная возможность; прозёванная возможность (М.-П.). См. «blow/to ~ it/to ~ one‘s chance». blown – to be ~ away – откидываться (откинуться); быть в откате (в откиде)/в отрубе; быть в отпаде/в отключке – сильно удивляться, изумляться, восхищаться чем-л. (БСРЖ/СРА). Какой концерт! Я просто в откате! What a concert! I was totally blown away! Ну и дом у него – я в отпаде! (БСРЖ). And that house of his – I was blown away! Снести крышу кому-л. (произвести сильное впечатление, свести с ума кого-л.) – Этот город просто снёс мне крышу (БСРЖ). I am blown away by this city. Заторчать. Первым, кто к нам заглянул, был БГ. Мы прямо заторчали! (БСРЖ). The first person to drop in on us was BG. We were blown away! Фигеть (о-/за-) от кого-чего-л./с кого-чего-л.; фонареть (за-/о-) от чего-л., с чего-л., на что-л.; затряхиваться от кого-чего-л. Какое дивное платье! Я просто затряхиваюсь! (БСРЖ/СТЛБЖ). Пришизеть (мол., БСРЖ – очень удивиться чему-л.). Он прочитал всего Онегина наизусть – я пришизел! He recited the complete Onegin by heart – I was blown away! Ошизеть – я просто ошизел от такой красоты! (БСРЖ). Я просто офигел от его познаний. Офигевать (офигеть) от кого-чего-л./с кого-чего-л./на кого-что-л. (удивляться, поражаться). Я не устаю на совок (Советский Союз) офигевать – цирк с огнями, а не страна! (СРА) – I continue to be totally ~ away by the Schmoviet Union – it‘s not a country, it‘s a Chinese fire drill at a circus! Притащиться от чего-л./с чего-л./на что-л. и без доп. Как услышал – прямо притащился, аж вспотел! (СРА) – As soon as I heard that I was like ~ away – I even broke out into a sweat! Тракодыркнуться (прийти в какое-л. крайнее эмоциональное состояние; СРА). См. «floor – to be floored by», «wow – to be wowed by». blowout – to have a ~ – Он прямо в машине застрелился, шофёр остановился – подумал, лопнула шина (А. Р.). He shot himself right in the car. His chauffeur stopped, thinking he had a ~. blowsy/blowzy – см. «hair/with wild (blowsy) ~». blow up – to ~ ухнуть что-л. (взорвать) – to make sth go “boom” (БСРЖ). blowup – расплёв (крупная ссора, БСРЖ). Между ними был очередной расплёв. They had another blowup. Яблоки падают/сыплются – о крупном скандале (БСРЖ). Когда родители узнали, что я вернулся домой после полуночи, яблоки посыпались. When my parents found out that I got home after midnight, 109
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» there was a major blowup. Выясняловка (выяснение отношений, спор). У наших верхних соседей каждый день выясняловка – даже люстра дрожит (СРА). Our upstairs neighbors have a blowup every single day – even our chandelier starts shakin‘. Жарёха – сильная брань, перебранка (СРНГ). См. «bickering», «yell/to ~ and scream», «yelling», «hash/~ing sth out». To have a big ~ with sb – расплёвываться (расплеваться) с кем-л. Мы с ним, кажется, окончательно расплевались (БСРЖ). It looks like he and I had our final blowup. blubber – to ~ (громко плакать) – реветь/реветь в три ручья (С. У.). She started blubbering like crazy. Она разревелась/взревелась (СРНГ). См. «bawl/to ~ one‘s head off». blubbery – см. «fat/with folds of ~». bludgeon – бильдюга (суковатая палка; дубинка с корневищем; СРНГ). См. «foot/to put one‘s ~ in one‘s mouth». blue – from out of the ~ – недуманный-негаданный. ~ благодетель. Нежданный-незванный (про гостя). Приехали нежданные, незванные, ровно с неба свалились (М.-П.). Until you’re ~ in the face – см. «until you’re blue…». To be ~/to get all ~/to be down/to get down – бросаться (броситься) в тоску (тосковать/за-). Он уехал в Москву, а она бросилась в тоску (СРНГ). He left for Moscow and she got all ~/and she was hit by the blues. См. «blues», «down in the dumps». Blue Angels – (название американской авиагруппы высшего пилотажа) – в России две группы: «Стрижи» и «Русские витязи». См. «flight synchronization», «flying aerobatic team». blueberry patch – голубичник/голубишник/голубижник (заросли, кусты голубики; СРНГ). blue blood/young blue bloods – голубокровный; голубокровный молодняк (дети великих и сильных мира сего); мажор – молодой человек, подросток, как представитель верхушки общества, сын обеспеченных родителей (БСРЖ). blue-sky – to ~ it – прекраснодушно на что-л. смотреть, представлять (представить) себе что-л. безоблачно. Безоблачно, радужно рассуждать о ком-чём-л. Как прил. – безоблачный. Правда, получил ответ (от врача), но в безоблачной, безмятежной форме (В. С.) – So, yes, I got an answer, but it was of a ~, serene nature. blues – the ~ – блюз (-а)/блюзняк/блюза/блюзня (что-л. надоевшее, набившее оскомину, нудное, скучное). Опять ты со своим коронным блюзом! (СРА). There you go again with your favorite blues number! Кондратий (грусть, тоска) – Кондратий приобнял/посетил кого-л. (СРА) – Mr. ~ dropped in to see sb/has paid a visit to sb. Истошница – грустное, плохое настроение (СРНГ) – Если истошница у неё разойдется, то это надолго – If the ~ get rollin‘ with her they‘ll be around for a while. См. «weather/under the ~». To play the ~/to sing the ~ – блюзить (блюжу или блюзю, блюзишь) – делать/говорить что-л. надоевшее всем, нудное, скучное. Кончай блюзить! (СРА) – Enough with the ~ already! См. «sing/to ~ the blues». Deep ~ – разунылая хандра. To pull sb out of the ~/the deep ~/a terrible funk – вытащить кого-л. из самой разунылой хандры, из состояния затяжного облома. To kick the ~ – скинуть лося (выйти из подавленного состояния, перестать грустить; БСРЖ). См. «blue/to be ~», «down in the dumps», «funk/to be in a ~». bluff – to ~ one‘s way out – см. «swagger/to ~ one‘s way out of». blunder – глупая, крупная, броская ошибка; промах, ляп, косяк; залепон/залепуха (промах/глупость/неудачный поступок; СРА); оплошность. To commit a – допустить ляп/промах/оплошность; оплошать. To conceal a – скрыть оплошность. He‘s not one to make the same blunder twice. Он не из тех, кто дважды наступает на те же грабли. With all my experience and a blunder like that! С моим-то опытом и такой прокол! Terrible blunders of the police. Грубейшие проколы полиции. Плюха – несуразный поступок, оплошность (БСРЖ). Ты слышал про очередной его залепон? Did you hear about his latest blunder? blundertaking – (от «undertaking») – муроприятие (от слова «мура»; СРА). 110
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» blur – to ~ a question – смазать какой-нибудь вопрос. To ~ the major distinction between sth – смазать самое существенное отличие чего-л. от чего-л. All of the lines have been blurred, smudged. Налицо повсеместная размытостъ граней. Эта граница размывается. blurb – (в значении «объявление») – объява (мол.). Видел, объява висит? (БСРЖ). Did you see the blurb posted on that? Объявка. Давать (дать) объявку (извещение о чём-л.) – to put out a ~ on sth. There was a ~ about that in the paper. В газете было об этом короткое сообщеньице/коротенькое сообщение. blurred vision – He has blurred vision. У него перед глазами всё расплывается. Зрение у него размыто. This medicine can cause blurred vision. Это лекарство может вызвать нарушение зрения. У него в глазах мутит. blurt – to ~ sth out – у кого-л. что-л. вырывается/вырвалось. Ну вот-те раз! – вырвалось у него. “Well that’s a fine how do you do!”, he ~ed out. Выбрехать (брешу, – брешешь) или выбрехнуть – высказать, выболтать, сказать лишнее. Ты зачем это выбрехал про давишнее? (СРНГ) – Whadja (what did you) blurt that out for about what just happened? To ~ out the truth/to get sth off one‘s chest/to unload on sb – выбрякать (сказать правду, высказать в горячности всё, что напипело) – ~ правду/напипевшее. При случае я ужо выбрякаю ему всё! (СРНГ) – You watch, given the chance I‘ll really unload on him/I‘ll blast him with the whole truth! См. «unload/ to ~», «chest/to get sth off one‘s ~», «speak/to ~ one‘s mind», «nail/to ~ sb with the truth». To ~ sth (stupid) out/to burst out with some stupidity/to just come out and say sth dumb/to step in it/to chime in with sth stupid – сбрякнуть, бухнуть, буркнуть, бякнуть, ляпнуть. Бабахнуть/хрюкнуть/ шлёпнуть губкой – высказаться необдуманно, невпопад (СТЛБЖ) – to have a case of “loose lips”. Блякать (блякнуть) – говорить, вставлять свою реплику (обычно невпопад, глупо). Бухтину сморозить (сказать глупость; СРНГ – см. и «crock», «trash/rubbish»). Плюхать (плюхнуть) что-л. кому-л. (говорить или делать что-л. глупое, невежливое, грубое; СРА). Всё так клёво ехало, и вдруг нате – блякнул! (все так хорошо шло, и вдруг он сказал такую глупость; СРА) – Everything was just rolling along great and then wham – he steps in it! Он при всех и бухнул, что… Откалывать (отколоть) – делать, говорить что-л. неожиданное (17). Так ты ей и отколол – в монастырь (иди)? – Так и сказал (М. Горький). So you just blurted out – to the monastery? – That‘s what I said. Он такое отколол, что на его мать нашёл столбняк. He came out with such a line that his mother was dumbfounded. Шмякать (шмякнуть) что-л. кому-л. – говорить что-л. невпопад; ляпнуть (СРА). Он такую благоглупость шмякнул, что у всех отвисла челюсть! He blurted out some highbrow nonsense that had everyone‘s jaw dropping! Иван бухта-барахту/бухтубарахту ляпнул (бухта-барахта – вздор; СРНГ) – Ivan blurted out some mumbo jumbo. Он бякнул (СРНГ) очередную несуразность – He came out with another one of his inanities. См. «put/to ~ one‘s foot in one‘s mouth», «loose lips sink ships». blush – a heavy – заливной румянец (сильный, во всю щёку; СРНГ). Ср. залиться румянцем. Щёки залились румянцем от стыда (С. У.) – His cheeks were flooded with blush from shame/ were flushed with shame. См. «blush/to ~». blush – to ~ – не только «краснеть», но и «кого-л. в краску бросает/бросило». См. «blush/ a heavy ~», «red/to turn…». Запожариться – см. «fire/to catch/take ~». board – all over the ~ – sb is ~/somewhere they are ~ – у кого-л./где-л. полная разнокалиберщина. В этом предприятии царит полная разнокалиберщина. That company is just all over the board. Там хотели всё упорядочить, а вышла одна только разнокалиберщина. They wanted to straighten everything out, but they ended up all over the board. To be on ~ with sth – раскручиваться (-титься) на что-л. (соглашаться на что-л., платить за что-л.; СРА). Он раскрутился на открытие нового дела. He‘s on ~ with the opening of that new business. См. «sign/to ~ off on sth». board – to ~ sth up – заколачивать (заколотить)/забивать (забить) что-л. (фанерными) досками/деревянными щитами. Магазины забиты щитами – The stores are ~ed up. Все окна заколочены – All the windows are ~ed up. 111
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» board game – настольная игра с игровым полем (с особой доской/с особым полем). boat – big ol‘ ~ – гроб (большая, старая машина; СРА). См. «boats». boatload/wagonload – а boatload of news, rumors – воз новостей/сплетен. Russians are spending (dumping) a boatload of money in France. Во Франции денег русские тратят – море. Вагон (большое количество чего-л.). Вагон дури (БСРЖ) – a boatload of drugs, dope. To have boatloads of sth – чего-л. хоть возом вози (В. Д.). Гамак кого-чего-л. В магазине гамак народу (СРА). У тебя деньги есть? – Гамак. You got any money? – A boatload. Таз/тазик (много чегол.) – Я много есть не могу, так, полтазика (СРА) – I can‘t eat a lot – maybe just a smallish ~. Денег у него целый таз – He‘s loaded/he‘s got a ~ of money/a ~ of money. Агафон (о большом обременительном числе кого-л.) – У него целый агафон ребят (СРНГ) – He‘s got a ~ of kids. Он вырастил целый ~ ребят – He raised a passel of kids. Изба и баня кого-чего-л. (СРНГ) – У него ребятишек изба и баня – He‘s got a boatload and a half of kids. См. «wagonload», «gobs», «slew», «passel», «heaps», «piles of», «frigging/a ~ mountain/ boatload of», «evidence». boat ride – to go on a ~ – отправиться на водную прогулку. Прогулка по реке/по озеру. Катанье по реке/по озеру. boats – корабли (сапоги, ботинки, обувь; БСРЖ/СТЛБЖ). Ласты (ласт) – ботинки большого размера (СРА). bob – to ~/to ~ up and down; to ~ around – The bobber started to bob up and down. Поплавок ныряет вдруг. Колтыхаться или култыхаться (качаться, колебаться; бултыхаться в воде; СРНГ). В воде култыхается истоптанная консервная банка (В. А.) – A crushed tin can is ~bing around in the water. См. «doze/to ~ off/to nod off.». To ~ and weave/to dodge – петлять; путлять (хитрить, изворачиваться; 17). Прыток ты на словах. Только напрасно путляешь, говори настоящее (Д. Н. Мамин-Сибиряк). You‘re nimble with words, but there‘s no point in dodging in and out. Tell it like it is. См. «dodge/to ~», «lie/to feed sb a bunch of lies»; «spin/to ~ yarns». body – (1) Without a ~ you don’t have a case/no ~, no case. Нет тела – нет и дела. (2) мясо (сочность, объёмность мужского голоса). Пионерский тенорок, мяса не хватает (БСРЖ). He‘s a choir boy tenor – his voice lacks body. Мясо – сочный, густой гитарный звук (СРА) – a fullbodied sound. (3) body/dead soldier – покойник (пустая бутылка из-под спиртного). Уберите покойников со стола. – Каких еще покойников? – Ну, пустышки (БСРЖ). Remove the bodies from the table. – What bodies?/what do you mean “bodies”? – Well, the empties. На полу возле кровати валялось несколько покойников – There were a few dead soldiers lying on the floor near the bed. To give some body to sb‘s (one‘s own) hair – см. «fluff/to ~ sth out». All ~, no brains – чан чаном (чан – о сильном, но глупом человеке; СРА). См. «brawn/all ~, no brains». body art – нательная живопись; зековская (у зеков) нательная живопись; зековское нательное творчество. bodybuilder/muscle man – культурист, мускулант, квадрат, брусок, качаный, кач, качок, накачанный, качман (шутл.), пельмень (-я)/пельмеш (-а или – а)/пельмешка (кто поменьше, но накачан), пузырь, рама (м.р.); дутыш, надувной/~ая игрушка (a blow-up toy)/~ матрас (a blowup mattress), тело, шварц (-а) шутл. – можно перевести как «Arnold» – «Арнольд» (культурист, чаще с ироничным оттенком; СРА); шварцнеггер (презр.) – тупой качок (iron-bodied air head). Зал для надувных (СРА) – muscle gym. Надувные железки таскают (БСРЖ/СРА) – The ~s are pumping iron. Дурило он: думает, раз он тело, то его тёлки полюбят (БСРЖ). He‘s a nitwit – he figures that since he has “the” body, chicks will go for him. Пузырь – сильно накачанный (БСРЖ). См. и «pump – to pump iron», «pumping iron». bodybuilding/pumping iron – культуризм, железо, кач. Посмотреть выступления культуристов пришло немало любителей «железа» (БСРЖ). Поклонники кача (БСРЖ). Кач с анаболиками (с применением анаболических средств; СРА) – ~ with the use/aid of anabolic steroids. См. «pumping iron». 112
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» body examination – to perform a ~ – производить (произвести) телесный осмотр (про врача – большей частью в отношении военнослужащих на предмет наличия синяков или последствий неуставных отношений, а также в целях выявления заболеваний). Ср. «body search». bodyguard – private bodyguard – личный телохранитель – личник. Ср. личка – охрана. Телок (-лка) – телохранитель (СРА). См. «security/~ guard». Шутл. – нянька/няня (телохранитель, охранник; СРА) – “nanny/babysitter”. См. «pig/swine guard». body search – to perform a ~ – производить (произвести) личный досмотр (про сотрудника правоохранительных органов в отношении подозреваемого). Ср. «body examination». body shop – кузовной цех. body warmer – 1) грелка (проститутка). Full-body warmer – грелка во весь рост (проститутка; БСРЖ). 2) телогрейка (водка, спиртное). См. «warmer/hot-water bottle». body work/tin bending – жестянка (исправление повреждений кузова, жести). Авария со сложной жестянкой чревата большими тратами (БСРЖ). An accident with complicated body work is fraught with big expenses. bog – to ~ down – см. «bogged». bog – a ~ hole – водососина (топкое место; СРНГ). Его затянуло в ~у. He got sucked into a ~ hole. bogeyman (сказочное страшилище, которым обычно пугают детей) – бука; букан (а); жупел. Для общественного мнения был выкинут жупел, …коротенькое словечко – голод (В. С.). For public opinion they threw out a ~.. a biting little word – famine. Букан возьмёт! (СРНГ) – The ~‘ll getcha (get you)! Нас буканы съедят! (СРНГ) – The bogeymen‘ll eat us up! Бирюк (-а) – страшилище, которым пугают маленьких детей, бука. Бирюк съест, бука придёт (СРНГ) – The ~‘ll eat you up, the goblin‘ll come for you. Не плачь, бирюк услышит, ты плачешь – унесёт тебя (СРНГ) – Don‘t cry. If the ~ hears you cryin‘, he‘ll carry you off/away. ~ story – страшилка. Это очередная страшилка, которую запустили зарубежные СМИ. That‘s the latest ~ story which the foreign media are pedaling/have unleashed. bogged – to get ~ down (in sth) (bog – топь) – уходить (уйти) в песок. The negotiations got bogged down. Переговоры ушли в песок. Вязнуть в трясине чего-л. Do we need to get bogged down in that misery? – Нужно ли нам в это горе встревать? Let‘s not get ~ down in the details – Не будем входить в дебри вопроса (А. Р.). Увязнуть в борьбе с чем-л. (А. Р.) – ~ in some fight/ struggle. Загазовать на чём-л./с чем-л. и без доп. – задержаться на чём-л.; встретить серьезное препятствие. Скучная книга, на третьей странице загазовал (СРА) – What a boring book – I got bogged down on the third page. Заболачиваться (заболотиться) в чём-л. Если ты возьмешься за это дело, не обрадуешься – безнадежно заболотишься. If you take that matter on you‘ll be sorry – you‘ll get hopelessly ~ down. См. «mired/to be ~ in», «muck/to be up to.», «stuff/small ~», «piddling nonsense/stuff». To be ~ down doing sth – брить слона (заниматься долгим, нудным делом; БСРЖ). См. «mired/to be ~ in», «stuck/to be ~ with sb/sth». boggle – to ~ sb‘s brains – см. «brain boggler». boggy – см. «quaggy». bogus – липовый. Bogus check – дутый чек. Bogus document – филькина грамота. All of his feelings are bogus. Все его чувства выписные (заёмные). Липовые сметы – ~ estimates. To submit bogus bills for payment – выставлять липовые счета за что-л. Представление липовых счетов. One hundred bogus bills with her name on them were submitted for payment. От её имени к оплате были представлены сто липовых счетов. To pay out more than ten thousand dollars on bogus invoices submitted under her name. Выплатить больше десяти тысяч долларов по счетам, представленным от ее имени. Отсидеть десять лет по ложному обвинению – to do ten years on a ~/ false charge. Туфтовый – фальшивый, липовый. Самого же медведебоя за туфтовые показания забарабают лет этак на десять… (В. А.; забарабать – забрать, арестовать/СРНГ) – As far as the 113
М. Кайзер. «Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика» bear slayer goes, they’ll lock ‘im up for a good ten years for givin‘ ~ testimony. См. слово «вброс» – «fake/~ news/bogus news». ~ information – телега (ложь, дезинформация) – Да ну, ~ какая-то (СРА) – That‘s gotta be some ~ info. ~ reporting – свист газетный (ложь, клевета, выдумки; СРА). См. и «fake», «fake/~ news», «fluff/ a bogus goal», «fluke/a ~/bogus goal». boil – to ~ over/to hit the ~ing point – раскипятиться/распалиться. Закипать (-петь)/закипеть сердцем – начинать сердиться, злиться, гневаться (СРНГ) – Он закипел на неё – He ~ed over with her/hit the ~ing point with her. Закипятиться. Кипениться (СРНГ) – кипятиться. См. «blow/to ~ one‘s top», «rile/to get ~d up», «fly/to ~ off the handle», «hot/to get ~ under the collar». To be ~ing like crazy (like mad/to beat the band) – кипом/кипом кипеть (очень сильно кипеть). Чайник кипит кипом (кипом кипит) – The teapot is ~ing like crazy. См. «ball/~ of fire (3)». To ~ down to sth – всё упирается во что-л. Всё упирается в нежелание Трампа идти на уступки. Everything ~s down to the unwillingness of Trump to make some concessions. См. «about/so this is what it‘s all ~», «come down (3)/to ~ to». Sth is a little tougher than ~ing water – это не пирожки печь. Перевод поэзии – ~. Translating poetry is a little tougher than ~ing water. boiling mad – кипячёный (БСРЖ). boing! – брязг!/бряк! См. «boing/to go “~”». boing – to go “~” – брязгнуть, брякнуть. The old springs in the sofa went boing and started twanging. Старые пружины дивана брязгнули и загудели. Взбрындеть/взбрындить (-ит) – зазвенеть, звякнуть (отскочить со звуком, как спущенная пружина; отскочить, сорваться со звуком, как соскакивает пружина, тетива шерстобита и пр.; СРНГ). См. «boing!». boisterous – колобродный (буйный, неугомонный, шумный; СРНГ). bold-faced/baldfaced/barefaced – to tell sb ~ lies – втирать кому-л. шары (СТЛБЖ). Врать кому-л. в лоб. См. «bald-faced», «pull/to ~ the wool over sb‘s eyes». bolster – to ~ – (придавать смелости, делать задорным) – раскураживать (раскуражить). Bolstered by the champagne, lie… Раскураженный шампанским, он… bolt – a door ~ – запирка (задвижка, щеколда, засов; СРНГ). bolt – to ~ – помчаться мухой. См. «grub/to grab some ~ and bolt», «clear/to ~ out». To ~ to the side – дать бок (свернуть в сторону; СРНГ). Он дал бок и скрылся. He ~ed to the side and disappeared. To ~ the gate – запереть калитку на задвижку. bomb – a ~ made to look like a fire extinguisher – бомба, замаскированная под огнетушитель. To set off a ~ (переносно) – He stood up and set off a bomb. Он встал и взорвал бомбу (выступил с ошеломляющим заявлением). His statement was like a bomb going off. Его заявление произвело эффект разорвавшейся бомбы. Sex ~ – бомба/секс-бомба (СРА). Poison ~/ chemical ~ – боеприпас с отравляющими веществами. bomb – to ~ (out) – греметь (за-). Пролететь с чем-л./пролететь мимо кассы/пролететь как фанера над Парижем (потерпеть неудачу, провалиться; СРА). Серёжа пролетел со своим ларьком. Seryozha bombed out with his tent shop/vending stand. В американском прокате фильм провалился, но благодаря заграничным сборам вкладчикам удалось отбить бюджет и даже получить прибыль. In American theaters/In the US the movie bombed out, but thanks to foreign boxoffice sales investors were able to cover their budget costs and even turn a profit. Эта картина провалилась в прокате, собрав всего три с половиной миллиона долларов при бюджете в двадцать миллионов. That picture ~ed out at the box office, earning only three and a half million dollars with a budget of twenty million. Оказаться самым настоящим