Текст
                    Елизавета Хейнонен
как это сказать
по-английски
213 РАЗГОВОРНЫХ
OKAY
YOU ASKED FO* ГТ1
конструкций В МОДЕЛЯХ г
И УПРАЖНЕНИЯХ	<
цАЪХЬыЕ
У₽ОКМ АНГЛИЙСКОГО В карманном формате

Q Выбор лучших преподавателей Елизавета Хейнонен как это сказать по-английски 213 РАЗГОВОРНЫХ конструкций В МОДЕЛЯХ И УПРАЖНЕНИЯХ £ МОСКВА 2018
УДК 811.111(075.4) ББК 81.2Англ-9 Х35 Иллюстрации Н. Корчагиной Иллюстрация на обложке Г. Мурышкина Дизайн обложки Ю. Щербакова Хейнонен, Елизавета. Х35 Как это сказать по-английски : 213 разговорных конструк- ций в моделях и упражнениях / Елизавета Хейнонен. — Мо- сква : Эксмо, 2018. — 320 с. — (Выбор лучших преподавате- лей). ISBN 978-5-699-99367-3 Как по-английски выразить восторг или возмущение, радостно согла- ситься или вежливо отказаться, бурно реагировать на новость или задать интересующий вопрос? Как по-английски будет «ой, мама’» или «только попробуйте!»? Ответы на эти и другие вопросы содержатся в этой книге. К каждой разговорной конструкции дается упражнение с ключом, которое поможет сразу научиться правильно использовать ее в речи. Полезные примечания помогут избежать распространенных ошибок. Книга предназначена для изучающих английский язык на начинающем и продолжающем уровне как самостоятельно, так и в учебном заведении, на курсах или с преподавателем. УДК 811Л 11(075.4) ББК 81.2Англ-9 ISBN 978-5-699-99367-3 © Елизавета Хейнонен, 2017 © Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2017
Начиная изучать иностранный язык, каждый мечтает на- учиться говорить на этом языке. Мы учим слова, штудируем грамматику, и при должном усердии по прошествии некото- рого времени уже можем строить предложения и отвечать на вопросы. Но проходит еще какое-то время, и мы, сравнивая свою английскую речь с речью на родном языке, замечаем, что в ней нет жизни, что она не так эмоциональна и иронична, как нам бы хотелось. Если можно было бы вот та к запросто, как в родном языке, посетовать на жизнь, выразить негодование или возмущение («Да как ты смеешь! Да кто ты такой?!»), по- сочувствовать собеседнику («Ну, полно, не стоит горевать!»), с такой же легкостью настоять на своем, проявить решимость («Я остаюсь. И на этом точка!»), а при необходимости ответить оскорблением на оскорбление. Да, было бы совсем неплохо, если бы мы могли все это сказать по-английски. Но мы не зна- ем, как, поскольку все это не входит в «обязательный англий- ский» и в школах этому не учат. С другой стороны, не знать та- кие фразы нельзя, ведь это самые простые, обыденные вещи. Ликвидировать этот пробел в вашем знании английского язы- ка — главная задача этой книги. Предлагаемое пособие представляет собой сборник коммуникативных упражнений. В основе каждого упражне- ния — некая ситуация, каких бывает немало в жизни. Учаще- муся предлагается, опираясь на образец, несколько видоиз- менить содержание диалога, сохранив модель. Большинство упражнений содержат по 6-7 ситуаций, но при желании вы можете досочинить свои, чтобы лучше усвоить модель. Все упражнения снабжены ключами, а некоторые также и комментариями, благодаря чему по учебнику можно зани- маться самостоятельно, даже если у вас пока не очень боль- шой багаж знаний. Иногда повторяющиеся реплики будут в ключе опускаться, но вам этого делать не следует. Воспроиз- водите диалог до конца. Желаю успеха! Елизавета Хейнонен
TdttehK Как и большинство моделей учебника, настоящая мо- дель представляет собой небольшой диалог. Вам пред- стоит познакомиться с образцом и передать по- английски содержание приведенных ниже реплик. Если вы занимаетесь в одиночку, говорите за обоих участников воображаемого диалога. Правильность вы- полнения задания вы можете проверить по ключу. Итак, задание первое: подтвердите предположение со- беседника относительно вашей личности. A: Doctor Livingstone, I presume? В: That’s right. А: Доктор Ливингстоун, я полагаю? Б: Совершенно верно. ВВ 1. «Инспектор Лестрейд, я полагаю?» — «Совершенно вер- но». 2. «Доктор Ватсон, я полагаю?» — «Совершенно верно. Я Джон Ватсон». 3. «Миссис Хадсон, я полагаю?» — «Совер- 4 Pattern 1
шенно верно». — «Я Шерлок Холмс, ваш новый квартирант (lodger)». 4. «Мистер Бонд, я полагаю?» — «Совершенно вер- но. Меня зовут Бонд. Джеймс Бонд». 5. «Капитан Хук, я пола- гаю?» — «Совершенно верно». 6. «Мистер Бэрримор, я пола- гаю? — «Совершенно верно, сэр». Ключ 1. “Inspector Lestrade, I presume?” “That’s right.” 2. “Doctor Watson, I presume?” “Thats right. Гт John Watson.” 3. “Mrs. Hudson, I presume?” “That’s right.” “Гт Sherlock Holmes, your new lodger.” 4. “Mr. Bond, I presume?” “That’s right. My name is Bond. James Bond.” 5. “Captain Hook, I presume?” “That’s right!” 6. “Mr. Bar- rimore, I presume?” “That’s right, Sir.” Уточните личность собеседника и поприветствуйте его, как в образце. Обратите особое внимание на по- следнюю реплику. A: You must be Mr. Brown, Jack’s step-father. А: Вы, должно быть, господин Браун, отчим Джека. B: That’s right. A: Nice to meet you. Б: Совершенно верно. А: Приятно с вами познакомиться. B: You too. Б: Мне тоже. Ш1 1. «Вы, должно быть, господин Смит, тесть (father-in-law) Джима». — «Совершенно верно». — «Приятно с вами по- знакомиться». — «Мне тоже». 2. «Вы, должно быть, миссис Смит, теща Джима». — «Совершенно верно». — «Приятно с Pattern 2 5
вами познакомиться». — «Мне тоже». 3. «Вы, должно быть, господин Браун, отчим (step-father) Тома». — «Совершенно верно». — «Приятно с вами познакомиться». — «Мне тоже». 4. «Вы, должно быть, миссис Браун, мачеха Тома». — «Совер- шенно верно». — «Приятно с вами познакомиться». — «Мне тоже». 5. «Вы, должно быть, господин Симпсон, наш новый со- сед (neighbour)». — «Совершенно верно». — «Приятно с вами познакомиться». — «Мне тоже». 6. «Вы, должно быть, бывшая супруга Джека (Jacks ex)?» — «Совершенно верно». — «При- ятно с вами познакомиться». — «Мне тоже». 7. «Вы, должно быть, бывший супруг Джейн (Janes ex)?» — «Совершенно вер- но». — «Приятно с вами познакомиться». — «Мне тоже». Примечание В ответ на Nice to meet you нельзя ска- зать Me too. Такой ответ будет неверен. Почему? Давайте вспомним, как звучит первая реплика целиком. Она начина- ется с безличного it is: It is nice lo meet you, и этим отличается от своего коммуникативного синонима Pleased to meet you, который является усеченным вариантом личного предло- жения I am pleased to meet you. Ответ Me too уместен только в этом втором случае: “(I am) pleased to meet you.” “Me too.” На безличное Nice to meet you следует отвечать You too или And you: “(It is) nice to meet you.” “And you.” К слову сказать, в русском языке мы также имеем два варианта ответа. Ср.: «Рад с вами познакомиться». — «Я тоже»; «Приятно с вами познакомиться». — «Мне тоже». Клк>ч 1. “You must be Mr. Smith, Jims father-in-law.” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 2. “You must be Mrs. Smith, Jim’s mother-in-law.” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 3. You must be Mr. Brown, Tom’s step-father. 4. “You must be Mrs. Brown, Tom’s step-moth- er.” “That’s right.” “Nice to meet you.” “You too.” 5. You must be Mr. Simpson, our new neighbour. 6. You must be Jack’s ex (= ex-wife). 7. You must be Jane’s ex (= ex- husband). 6 Pattern 2
Предложите гостю угощение. A: Can I offer you some- thing? A cup of coffee perhaps? B: Actually, I prefer tea. A: That makes two of us. А: Я могу вам что-нибудь предложить? Может быть, чашечку кофе? Б: Вообще-то я предпочи- таю чай. А: Я тоже. flfl 1. «Я могу вам что-нибудь предложить, мисс? Может быть, чашечку чая?» — «Вообще-то я предпочитаю кофе». — «Я тоже». 2. «Я могу вам что-нибудь предложить, капитан Свэн? Может быть, рюмочку бренди?» — «Вообще-то я предпочитаю ром». — «Я тоже». 3. «Я могу вам что-нибудь предложить, сэр? Может быть, бокал красного вина?» — «Вообще-то я предпо- читаю пиво». — «Я тоже». 4. «Я могу вам что-нибудь пред- ложить, мадам? Может быть, рюмочку сладкого шерри?» — «Вообще-то я предпочитаю сухое». — «Я тоже». 5. «Я могу вам что-нибудь предложить, мисс? Может быть, апельсинового сока (some orange juice)?»— «Вообще-то я предпочитаю что- нибудь покрепче (something a bit stronger)». — «Я тоже». 6. «Я могу вам что-нибудь предложить, мадам? Может быть, стаканчик виски?» — «Вообще-то я предпочитаю что-нибудь менее крепкое (something less strong)». — «Я тоже». Примечание Как видно из этой модели, существу- ет не один способ передачи на английский язык русского «Я тоже». В частности, такое же значение имеет устойчи- вая фраза That makes two of us. Подобно Me loo, она может быть ответом только на личное предложение, в том числе на слова приветствия: (I am) pleased to meet you; (I am) happy to see you. В ответ на безличное предложение (например, Pattern Ъ 7
на Nice to meet you), ее употребить нельзя. Если вы не раз- деляете чувства или пристрастия собеседника, вы можете несколько видоизменить свой ответ, и тогда весь диалог будет выглядеть вот так: “Can I offer you something? A cup of coffee perhaps?” “Actually, I prefer tea.” “That makes one of us.” — «Вообще-то я предпочитаю чай». — «А я нет». Эта перефразированная реплика возникла как шуточный вари- ант ThaI makes two of us, и в большинстве случаев так и вос- принимается. Ключ 1. “Can 1 offer you something, Miss? A cup of tea perhaps?” “Actually, I prefer coffee.” “That makes two of us.” 2. “Can I offer you something, Captain Swann? A glass of brandy perhaps?” “Actually, I prefer rum.” 3. “Can I offer you something, Sir? A glass of red wine perhaps?” “Actu- ally, I prefer beer.” 4. “Can I offer you something, Mad- am? A glass of sweet sherry perhaps?” “Actually, I prefer dry (sherry).” 5. “Can I offer you something, Miss? Some orange juice perhaps?” “Actually, I prefer something a bit stronger” “That makes two of us.” 6. “Can 1 offer you some- thing, Madam? A glass of whiskey perhaps?” “Actually, I prefer something less strong.” “That makes two of us.” Возьмите на себя роль гостеприимного хозяина еще раз и предложите гостю еще что-нибудь. A: Would you like another coffee? В: Why not? А: Хотите еще кофе? Б: Не откажусь. (Букв.: По- чему бы и нет?) 8 Pattern 4
0 1. «Хотите еще пива?» — «Не откажусь». 2. «Хотите еще шерри?» — «Не откажусь». 3. «Хотите еще мороженого?» — «Почему бы и нет?» 4. «Не хотите взглянуть на мою спаль- ню?» — «Почему бы и нет?» 5. «Не хотите потанцевать со мной?» — «Почему бы и нет?» 6. «Не хотите разделить со мной ужин (join sb for dinner)?» — «Не откажусь». 7. «Не хотите разделить со мной ланч?» — «Почему бы и нет?» 8. «Не хо- тите освежиться (freshen up)? Ванная комната наверху». — «Не откажусь». Ключ 1. “Would you like another beer?” “Why not?” 2. “Would you like another sherry?” “Why not?” 3. “Would you like another ice-cream?” “Why not?” 4. “Would you like to see my bedroom?” “Why not?” 5. “Would you like to dance with me?” “Why not?” 6. “Would you like to join me for dinner?” (Или: Would you like to join me for sup- per?) “Why not?” 7. “Would you like to join me for lunch?” “Why not?” 8. “Would you like to freshen up? The bath- room is upstairs” “Why not?” Pattern 4 9
TcttLe^K Если хозяин не проявляет признаков гостеприимства, вы можете взять инициативу в свои руки. Например, спросив разрешения налить себе что-нибудь или по- ложить себе что-либо на тарелку. Именно это значе- ние имеет предлагаемое выражение help oneself to sth. A: Do you mind if I help myself to a glass of sherry? B: No, go ahead. А: Вы не возражаете, если я налью себе стаканчик шерри? Б: Нет, угощайтесь. Примечание Не следует понимать слова Go ahead! как буквальный перевод русского «угощайтесь». Здесь эти слова означают не более чем разрешение. Вы можете с та- ким же успехом использовать их в значении разрешения и в других ситуациях, например: “Do you mind if I ask you a question?” “No, go ahead.” — «Ты не возражаешь, если я за- дам тебе один вопрос?» — «Нет, валяй, спрашивай». Что же до хозяина, то на просьбу гостя он мог ответить и иначе, на- пример, подбодрив его словами “Feel free” или “Be my guest,” которые в подобной ситуации переводятся на русский язык просто как «Пожалуйста!». Вв 1. «Вы не возражаете, если я налью себе пива?» — «Нет, угощайтесь». 2. «Вы не возражаете, если я положу себе кусо- чек торта?» — «Нет, угощайтесь». 3. «Вы не возражаете, если я возьму еще одно печенье?» — «Нет, угощайтесь». 4. «Вы не возражаете, если я налью себе немного вина?» — «Нет, угощайтесь». 5. «Вы не возражаете, если я налью себе еще немного кофе?» — «Нет, угощайтесь». 10 Pattern 5
Ключ 1. “Do you mind if I help myself to a beer?” “No, go ahead” 2. Do you mind if I help myself to a piece of cake? 3. Do you mind if I help myself to another biscuit? (Или: one more biscuit.1) 4. Do you mind if I help myself to some wine? 5. Do you mind if I help myself to some more coffee? TnlteV/v 6 Тактично дайте собеседнику совет, как показано в об- разце. Здесь и далее все глаголы в скобках даны в не- определенной форме. Поставьте их в нужную форму. A: Can I give you a bit of advice — man to man? B: Go ahead. A: Stay away from that girl. А: Могу я дать тебе один совет — как мужчина мужчине? Б: Валяй. А: Держись подальше от этой девушки. 1. «Могу я дать тебе один совет — как мужчина муж- чине?» — «Валяй». — «Держись подальше от моей жены». 2. «Могу я дать тебе один совет — как мужчина мужчине?» — «Валяй». — «Держись подальше от этой женщины. Она тебя разорит (ruin sb)». 3. «Могу я дать тебе один совет — как мужчина мужчине?» — «Валяй». — «Оставайся холостым (stay single)». 4. «Могу я дать тебе один совет— как мужчи- на мужчине?» — «Валяй». — «Женись на сироте (an orphan)». 5. «Могу я дать тебе один совет — как мужчина мужчи- 1 Заметьте: английский biscuit и наш «бисквит» — это не одно и то же. То, что мы называем бисквитом, англичане называют sponge cake. Это печенье, которое, если его окунуть в вино или дру- гой напиток, впитывает жидкость, как губка — a sponge. Pattern 6 11
не?» — «Валяй». — «Никогда не женись на вдове (a widow)». 6. «Могу я дать тебе один совет — как мужчина мужчине?» — «Валяй». — «Никогда не спорь (argue w'ith sb) с женщиной». 7. «Могу я дать тебе один совет — как мужчина мужчине?» — «Валяй». — «Даже не пытайся понять женщину». * Ключ 1. “Can 1 give you a bit of advice — man to man?” “Go ahead.” “Stay away from my wife ” 2. “Can I give you a bit of advice — man to man?” “Go ahead.” “Stay away from that woman. She will ruin you.” 3. “Can I give you a bit of advice — man to man?” “Go ahead.” “Stay single.” 4. “Can I give you a bit of advice — man to man?” “Go ahead.” “Marry1 an orphan.” 5. “Can I give you a bit of ad- vice — man to man?” “Go ahead.” “Never marry a widow.” 6. “Can I give you a bit of advice — man to man?” “Go ahead.” “Never argue with a woman.” 7. “Can I give you a bit of advice — man to man?” “Go ahead” “Don’t even try to understand a woman.” Toitte.’t/v 7 Разрешите собеседнику сделать то, о чем он просит. A: Do you mind if А: Вы не возражаете, если я I smoke? закурю? B: Feel free. Б: Пожалуйста! Чувствуйте себя как дома. 1 Обратите внимание: после глагола marry в значении «женить- ся на ком-либо», в отличие от его русского соответствия, следует беспредложное дополнение: marry somebody. Все остальные вари- анты будут неверными. Появление предлога свидетельствует об изменении значения. Так, marry into a family — это «стать членом какой-то семьи посредством брака». 12 Pattern 7
в 1. «Ты не возражаешь, если я воспользуюсь твоим теле- фоном?» — «Пожалуйста». 2. «Вы не возражаете, если я на- лью себе чего-нибудь выпить?» — «Пожалуйста, чувствуйте себя как дома». 3. «Вы не возражаете, если я присяду?» — «Пожалуйста, чувствуйте себя как дома». 4. «Ты не возража- ешь, если я прилягу на твою кушетку на секунду?» — «Не стес- няйся, чувствуй себя как дома». 5. «Ты не возражаешь, если я проинспектирую твой холодильник?» — «Не стесняйся, чув- ствуй себя как дома». Примечание Заметьте, что здесь замена фразы Feel free (так же как и Be my guest в следующем упражнении) на слово please невозможна: please используется в просьбах (Can Т use your phone, please?), но не в ответах на просьбу. Ключ l.“Do you mind if I use your phone?” “Feel free.” 2. “Do you mind if I help myself to a drink?” (Или: Do you mind if I pour myself a drink?) “Feel free.” 3. “Do Pattern 7 13
you mind if I sit down?” “Feel free.” 4. “Do you mind if I lie down on your couch for a second?” “Feel free.” 5. “Do you mind if 1 inspect your fridge?” “Feel free.” Y Разрешите собеседнику сделать то, о чем он просит. A: May I borrow your реп? А: Можно я позаимствую вашу ручку? В: Be my guest. Б: Пожалуйста! 1. «Можно я позаимствую вашу газету?» — «Пожалуйста!» 2. «Можно я позаимствую твою машину на часок?» — «По- жалуйста!» 3. «Можно я доем (finish) твое мороженое?» — «Пожалуйста!» 4. «Можно воспользоваться вашей ванной комнатой?» — «Пожалуйста!» 5. «Можно взглянуть на ваши водительские права (driving license)?» — «Пожалуйста!» 14 Pattern 8
6. «Можно я поцелую (kiss) твою жену?» — «Пожалуйста». 7. «Можно я примерю (try on) то платье в витрине?» — «По- жалуйста. Это может помочь бизнесу». Ключ 1. “May I borrow your newspaper?”1 “Be my guest!” 2. “May I borrow your car for an hour?” “Be my guest!” 3. “May I finish your ice cream?” “Be my guest!” 4. “May I use your bathroom?” “Be my guest!” 5. “May I see your driving license?”2 “Be my guest!” 6. “May I kiss your wife?” “Be my guest!” 7. “May I try on that dress in the window?” “Be my guest! It may help business” Добейтесь от собеседника признания ваших досто- инств. Вам понадобится глагол admit, который здесь употребляется в значении «соглашаться с чем-либо, признавать справедливость какого-либо утвержде- ния». A: Admit that I’m smart. А: Согласись, что я умен. В: I admit. Б: Согласен. A: Thank you. А: Спасибо. B: You are welcome. Б: Пожалуйста. Ш1 1. «Согласись, что я красива». — «Согласен». — «Спа- сибо». — «Пожалуйста». 2. «Согласись, что я неотразима (irresistible)». — «Согласен. Ты неотразима». — «Спаси- 1 Основное значение глагола borrow — «позаимствовать на вре- мя», главным образом деньги, но и другие вещи. 2 Если эту фразу произносит полицейский, то он скорее спросит так: Can I see your driving license, please? Pattern Я 15
бо». — «Пожалуйста». 3. «Согласись, что я очень терпелив (patient)». — «Согласна». — «Спасибо». — «Пожалуйста». 4. «Согласись, что я очень тактичен». — «Согласна». — «Спа- сибо». — «Пожалуйста». 5. «Согласись, что я очень скромна (modest)». — «Согласен. Ты очень скромна. Скромнее не бывает (as modest as they come)». — «Спасибо». — «Пожа- луйста». 6. «Согласись, что я хороший муж». — «Согласна. Ты хороший муж. Лучше не бывает». — «Спасибо. Это все, что я хотел услышать». 7. «Согласись, что я храбр». — «Согласен. Ты очень храбр. Храбрее не бывает». dP Примечание You are welcome во всех этих предложе- ниях можно заменить на Be my guest, причем обеим фразам нередко присущ несколько ироничный оттенок. Канэч 1. “Admit that Гт beautiful.” “I admit.” “Thank you.” “You are welcome.” 2. “Admit that Гт irresistible.” “I admit. You are irresistible.” “Thank you.” “You are wel- come.” 3. “Admit that Гт very patient.” “I admit.” “Thank you.” “You are welcome.” 4. “Admit that Гт very tactful.” “I admit.” “Thank you.” “You are welcome.” 5. “Admit that Гт very modest.” “I admit. You are very modest. As mod- est as they come.” 6. “Admit that Гт a good husband.” “I admit. You are a good husband. As good as they come.” “Thank you. Thats all I wanted to hear.” 7. “Admit that Гт brave” “I admit. You’re very brave. As brave as they come.” PotteY/v 10 А теперь представьте себе такую ситуацию: ваш собе- седник, похрустывая крекерами, протягивает вам па- кетик, но вы не голодны. Если вы находитесь в прия- 16 Pattern Ю
тельских отношениях, то диалог может развора- чиваться, например, так: A: Want a cracker? В: No, thanks. A: Suit yourself! А: Крекер будешь? Б: Нет, спасибо. А: Ну, не хочешь, как хочешь. 1. «Пончик (a doughnut) будешь?» — «Нет, спасибо». — «Ну, не хочешь, как хочешь». 2. «Шоколадную конфетку бу- дешь (a chocolate)?» — «Нет, спасибо». — «Ну, не хочешь, как хочешь». 3. «Яблоко будешь?» — «Нет, спасибо». — «Ну, не хочешь, как хочешь». 4. «Пиво будешь?» — «Нет, спасибо». — «Ну, не хочешь, как хочешь». 5. «Печенье бу- дешь?» — «Нет, спасибо». — «Ну, не хочешь, как хочешь». 6. «Бисквит будешь?» — «Нет, спасибо». — «Ну, не хочешь, как хочешь». Pattern Ю 17
Примечание Первая реплика представляет собой упрощенный вариант вопроса, усеченного до самой сути. В устной речи, в которой основную роль играет интонация, такие усеченные предложения — обычное явление. Иногда отбрасывают только вспомогательный глагол do: You want a cracker? jjlf Ключ 1. “Want a doughnut?” “No, thanks.” “Suit yourself” 2. “Want a chocolate?” “No, thanks” “Suit your- self” 3. “Want an apple?” “No, thanks.” “Suit yourself.” 4. “Want a beer?” (Или: Want some beer?) “No, thanks” “Suit yourself.” 5. “Want a biscuit?” “No, thanks.” “Suit yourself” 6. “Want a sponge cake?” “No, thanks” “Suit yourself” TWbAfv 11 Вот еще один способ вежливо отказаться от предлагае- мого угощения. A: You want a doughnut? Its on me. В: ГП take a rain check. А: Пончик будешь? Я уго- щаю. Б: Как-нибудь в другой раз. I. «Мороженое будешь? Я угощаю». — «Как-нибудь в другой раз». 2. «Хот-дог будешь? Я угощаю». — «Как-нибудь в другой раз». 3. «Пиццу будешь? Я угощаю». — «Как-нибудь в другой раз». 4. «Кофе будешь? Я угощаю». — «Как-нибудь в другой раз». 5. «Коктейль (a cocktail) будешь? Я уго- щаю». — «Как-нибудь в другой раз». 6. «Мартини будешь? 18 Pattern 11
Я угощаю». — «Как-нибудь в другой раз». 7. «Гамбургер (a hamburger) будешь? Я угощаю». — «Как-нибудь в дру- гой раз». dPПримечание Предложение It’s on me представляет собой устойчивую фразу. Это один из способов сказать, что угощение за ваш счет. Есть и другие. Например, так- же говорят: Its my treat или просто Му treat. Можно так- же спросить: “Can I buy you a cup of coffee?” — «Я могу угостить вас чашечкой кофе?» При этом предполагается, что вы пойдете в кафе или в ресторан за счет говорящего, или вы уже там находитесь, и кто-то таким образом пы- тается завязать с вами знакомство. В этом смысле нель- зя использовать глагол offer (предлагать). Заметьте, что в Pattern 3 все диалоги происходили между хозяином дома и гостем. Хозяин предлагал то, что уже есть у него в доме. Фраза I’ll take a rain check также представляет собой устойчивое выражение. Изначально сочетание rain check имело отношение к плохой погоде, по причине которой отменялось какое-нибудь мероприятие, и зрителям воз- вращались корешки от билетов, позволявшие им посетить отмененный матч и т.д. в другой день. Позже сфера упо- требления этого словосочетания расширилась, и теперь в ответ на любое приглашение или предложение его можно использовать в качестве обещания воспользоваться им в другой раз. Ключ 1. “You want an ice cream? Its on me.” (Или: “You want some ice cream?) Til take a rain check.” 2. “You want a hot dog? Its on me.” Til take a rain check.” 3. “You want some pizza? Its on me.” Til take a rain check.” 4. “You want some coffee? (Или: You want a coffee?) Its on me.” Til take a rain check.” 5. “You want a cocktail? Its on me.” TH take a rain check.” 6. “You want a Martini? Its on me.” Til take a rain check.” 7. “You want a hamburger? Its on me.” Til take a rain check.” Pattern 19
? Перенесите приглашение на другой день. A: Please, you must stay for dinner, I insist. В: I guess I’ll take a rain check. А: Пожалуйста, вы долж- ны остаться на ужин. Я настаиваю. Б: Пожалуй, как-нибудь в другой раз. ВВ 1. «Пожалуйста, вы должны остаться на ланч. Я настаи- ваю». — «Пожалуй, я воспользуюсь вашим приглашением в другой раз». 2. «Пожалуйста, вы должны отведать (try) это- го супа. Я настаиваю». — «Пожалуй, я воспользуюсь вашим приглашением в другой раз, если вы не возражаете (if you don't mind). Я на строгой диете (be on a strict diet)». 3. «По- жалуйста, вы должны отведать моего яблочного пирога. Я на- 20 Pattern 12
стаиваю». — «Пожалуй, я воспользуюсь вашим приглашени- ем в другой раз, если вы не возражаете. Я на строгой диете». 4. «Пожалуйста, вы должны выпить со мной чашечку чая. Я настаиваю». — «Пожалуй, я воспользуюсь вашим пригла- шением в другой раз». 5. «Пожалуйста, ты должен познако- миться (meet sb) с моими родителями. Я настаиваю». — «По- жалуй, как-нибудь в другой раз, дорогая». 6. «Пожалуйста, ты должен прийти на мою свадьбу. Я настаиваю». — «Пожалуй, я воспользуюсь твоим приглашением в другой раз, дорогая». Ключ 1. “Please, you must stay for lunch. I insist.” “I guess I’ll take a rain check.” 2. “Please, you must try this soup. I insist.” “I guess I’ll take a rain check — if you don’t mind. I am on a strict diet.” 3. Please, you must try my apple pie. I insist. 4. Please, you must have a cup of tea with me. I insist. 5. “Please, you must meet my parents. I insist.” “I guess I’ll take a rain check, dear.”1 6. “Please, you must come to my wedding. I insist.” “I guess I’ll take a rain check, dear.” Толичк 15 Дайте себя уговорить. Воспользуйтесь для этого фра- зой I don’t mind if I do, в которой do заменяет выра- женное смысловым глаголом действие — съем, прися- ду, и т.д. A: Have an ice cream. Spoil yourself! В: Well, I don’t mind if I do. А: Съешь мороженое. По- балуй себя. Б: Ну ладно, съем, так и быть. 1 «Дорогая» также может переводиться словами darling, sweetheart, dearest, honey — выбирайте любое. Pattern 13 21
Ш1 1. «Съешь пирожное. Побалуй себя!» — «Ну ладно, поба- лую себя, так и быть». 2. «Съешь конфетку. Побалуй себя!» — «Ну ладно, съем, так и быть». 3. «Выпей еще рюмочку». — «Ну ладно, так уж и быть». 4. «Не маячь! (Don’t stand around!) Сядь!» — «Ну ладно, присяду, так и быть». 5. «Иди спать. Ты выглядишь усталой». — «Пойду, пожалуй». 6. «Сделай пере- рыв (take a break). Ты выглядишь усталым». — «Ну ладно, прервусь, пожалуй». 7. «Потанцуй со мной». — «Ну ладно, так уж и быть». В этом упражнении слово well встре- тилось не в своем основном значении «хорошо», а в роли междометия со значением согласия: «Ну ладно, так уж и быть, сделаю как ты говоришь». Похожее (но не идентич- ное) значение слово well имеет в следующем предложении: “Гт busy this week.” “Oh, well, maybe we can get together next week” — «Я занят на этой неделе». — «Ну ладно, может быть, мы сможем встретиться на следующей неделе», — со- глашается собеседник не совсем охотно. Во всех случаях ответная английская реплика одна и та же, поскольку глагол do, как уже было сказано, заменяет собой действие, названное в первой фразе. Ключ 1. “Have a cake. Spoil yourself.” “Well, I don’t mind if I do.” 2. “Have a chocolate. Spoil yourself.” “Well, I don’t mind if] do.” 3. “Have another drink.” “Well, I don’t mind if I do.” 4. “Don’t stand around! Sit down!” “Well, I don’t mind if I do.” 5. “Go to bed! You look tired.” “Well, I don’t mind if I do.” 6. “Take a break. You look tired.” “Well, 1 don’t mind if 1 do.” 7. “Dance with me.” “Well, I don’t mind if I do.” 22 Pattern 13
Patted W Собеседник предлагает свои услуги, но вы считаете, что справитесь сами. Так ему об этом и скажите. A: Can I help you with that suitcase, Miss? B: Thank you. I can man- age. А: Могу я помочь вам с этим чемоданом, мисс? Б: Спасибо. Я справлюсь. Ш1 1. «Помочь тебе с пирогом, дорогая?» — «Спасибо. Я справ- люсь». 2. «Могу я помочь вам с этой коробкой, мисс?» — «Спа- сибо. Я справлюсь». 3. «Могу я помочь вам с этими чемодана- ми, мисс?» — «Спасибо. Я справлюсь». 4. «Могу я помочь вам с вашей машиной, мисс?» — «Спасибо. Я справлюсь». 5. «Могу я помочь тебе с посудой (the dishes), дорогая?» — «Спасибо. Я справлюсь. Возвращайся к гостям». 6. «Вам помочь, док- тор?» — «Нет, спасибо, сестра (nurse). Я справлюсь. Вы лучше (you better) подержите пациента». Примечание В последнем предложении мы имеем дело с конструкцией somebody had better do something, ука- зывающей на то, что именно, по мнению говорящего, лучше сделать. В разговорной речи она часто упрощается до better. Так, вместо It had better be tonight или I’d (= I had) better not говорят It better be tonight; I better not и т.д. 4* Ключ 1. “Can I help you with the pie, dear?” “Thank you. I can manage.”1 2. “Can I help you with that box, Miss?” “Thank you. I can manage.” 3. “Can I help you with 1 Эти две реплики можно перевести по-разному. Здесь речь может идти как о приготовлении пирога, так и том, чтобы помочь раз- делаться с ним — съесть. Pattern 14 23
those suitcases, Miss?” “Thankyou. I can manage” 4. “Can I help you with your car, Miss?” “Thank you. I can man- age.” 5. “Can I help you with the dishes, dear?” “Thank you. I can manage. Go back to the guests” 6. “Can I help you, doctor?” “No, thank you, nurse. I can manage. You better hold the patient.” Примечание При переводе русских указательных местоимений «этот» и «тот» не всегда наблюдается пря- мое соответствие между ними и английскими this и that. Так, во втором диалоге that box указывает на то, что ко- робка находится в руках девушки, а не в руках говоря- щего. Предупредите собеседника, чтобы он ненароком не на- рушил свое слово. Сделайте это так, как показано в об- разце. А: ГП be back in ten min- utes. В: It better be ten minutes. А: Я вернусь через десять минут. Б: Смотри, чтобы это дей- ствительно было десять минут! М 1. «Я вернусь до полуночи». — «Смотри, чтобы это дей- ствительно было до полуночи». 2. «Я пойду схожу за вра- чом». — «Смотри, чтобы это был хороший врач». 3. «Я буду готова через двадцать минут». — «Смотри, чтобы это дей- ствительно было двадцать минут. Я не могу ждать тебя весь 24 Pattern 15
день». 4. «Это займет (take) всего пять минут». — «Смотрите, чтобы это действительно было всего пять минут». 5. «Я отни- му (take) только пять минут вашего времени». — «Смотрите, чтобы это действительно было всего пять минут». 6. «Я вас от- везу в безопасное место». — «Смотрите, чтобы оно действи- тельно было безопасным». Ключ 1. “Г11 be back before midnight.” “It better be before midnight.” (Или: It had better be before midnight.) 2. “I’ll go (and) get a doctor.” “It better be a good doctor.” (Или: It had better be a good doctor.) 3. “I’ll be ready in twenty minutes.” “It better be twenty minutes. I can’t wait for you all day.” 4. “It will take only five minutes.” “It bet- ter be five minutes.” 5. “I will take only five minutes of your time.” “It better be five minutes.” 6. “I will take you to a safe place.” “It better be safe.” Pattern is 25
TotteVK 16 ? Подивитесь догадливости собеседника. A: You must be a dentist. B: How did you know? A: Just a guess. А: Вы, должно быть, дан- тист. Б: Как вы догадались? А: Просто предположил. Примечание В отличие от русского языка, где мы по- рой затрудняемся определить, в каком родстве с хозяином дома состоит человек, представленный нам как свояк, де- верь или шурин (понятно, что свояк — это муж свояченицы, но человек, у которого нет свояченицы, не сразу вспомнит, кто она такая — сестра жены или сестра мужа?), у англичан с вновь приобретенной родней дело обстоит гораздо про- ще: и теща, и свекровь — это mother-in-law (буквально вы- ражаясь, «мать в законе»); тесть и свекор — father-in-law; сноха — daughter-in-law; золовка и свояченица — sister-in- law; деверь и шурин — brother-in-law, а все они вместе взя- тые — чьи-то in-laws. Так, his in-laws — это вся его приоб- ретенная родня вместе взятая, то есть все его родственники со стороны жены. ЙВ 1. «Вы, должно быть, юрист (a lawyer)». — «Как вы до- гадались?» — «Просто предположил». 2. «Вы, должно быть, теща (mother-in-law) Джека». — «Как вы догадались?» — «Просто предположил». 3. «Вы, должно быть, зять (son-in- law) миссис Джексон». — «Как вы догадались?» — «Про- сто предположил». 4. «Ты, должно быть, бывшая жена Тома». — «Как ты догадалась?» — «Просто предположила». 5. «Вы, должно быть, не замужем (be single)». — «Как вы догадались?» — «Просто предположил». 6. «Вы, должно быть, холостяк (a bachelor)». — «Как вы догадались?» — 26 Pattern ^6
«Просто предположила». 7. «Ты, должно быть, беременна (pregnant)». — «Как ты догадалась?» — «Просто предполо- жила». Ключ 1. “You must be a lawyer? “How did you know?” “Just a guess? 2. “You must be Jacks mother-in- law? “How did you know?” “Just a guess? 3. “You must be Mrs. Jacksons son-in-law? “How did you know?” “Just a guess? 4. “You must be Toms ex? “How did you know?” “Just a guess? 5. “You must be single.” “How did you know?” “Just a guess? 6. “You must be a bachelor? (Или: You must be single (холосты).) “How did you know?” “Just a guess? 7. “You must be pregnant? “How did you know?” “Just a guess? ToAta’t/v ^7 У Попробуйте сами найти ответ на свой вопрос. A: What do you do for a А: Кто вы по профессии?/ living? Чем вы зарабатываете на жизнь? B: Take a wild guess. Б: Попробуйте угадать. A: You’re a lawyer. А: Вы юрист. B: Nope. Б: Нет. A: A dentist. А: Дантист. B: Wrong again. Б: Опять неверно. A: I give up. А: Я сдаюсь. Bfl 1 • «Чем ваш сын зарабатывает на жизнь?» — «Попробуй- те угадать». — «Он банкир». — «Нет». — «Врач». — «Опять Pattern 17 27
неверно». — «Я сдаюсь». 2. «Сколько вам лет?» — «По- пробуйте угадать». — «Тридцать». — «Нет». — «Тридцать один». — «Опять неверно». — «Я сдаюсь». 3. «Что там у тебя в кармане?» — «Попробуй угадать». — «Пистолет (a gun)». — «Нет». — «Бумажник (a wallet)». — «Опять не- верно». — «Я сдаюсь». Ключ 1. “What does your son do for a living?” “Take a wild guess.”1 “He is a banker.” “Nope.” (= No.) “A doctor.” “Wrong again.” “1 give up.” 2. “How old are you?” “Take a wild guess.” “You’re thirty.” “Nope.” “Thirty-one.” “Wrong again.” “I give up.” 3. “What is there in your pocket?” “Take a wild guess.” “A gun.”2 “Nope.” “A wallet.” “Wrong again.” “I give up.” 1 A wild guess — это отгадка наобум. Бывает также educated или informed guess — отгадка, опирающаяся на некоторую инфор мацию или основанная на определенных знаниях. 2 Или конкретнее: a pistol. Gun может означать как пистолет, так и револьвер, а также огнестрельное оружие вообще. 28 Pattern 17
Tatle*tK 1% У собеседника есть для вас новость. Попробуйте уга- дать, что это за новость. A: I have some news for you, honey. B: Hold on! Don’t tell me. Let me guess. You are pregnant! А: У меня есть для тебя новость, дорогой. Б: Погоди! Не говори, позволь мне угадать. Ты беременна! Bfl 1. «У меня есть для вас новость, Браун. Плохая новость». — «Погодите! Не говорите, позвольте мне угадать. Я уволен (be fired)». — «В самую точку! (Bingo!)» 2. «У меня есть для тебя новость, дорогая. Плохая новость». — «Погоди! Не говори, позволь мне угадать. Мы разорены (be ruined), так ведь?» — «Боюсь, что так оно и есть». 3. «У меня есть для вас новость, сэр. Плохая новость». — «Погодите! Не говорите, позвольте мне угадать. Эти грибы (mushrooms) — они ведь не ядови- ты (poisonous)?» — «Мне очень жаль (be sorry)». 4. «У меня есть для вас новость, сэр. Плохая новость». — «Погодите! Не говорите, позвольте мне угадать. Эта змея (a snake) — она ведь не ядовита?» — «Мне очень жаль». 5. «У меня есть для тебя новость, дорогой». — «Погоди! Не говори, позволь мне угадать. Ты испекла мой любимый (favourite) яблочный пи- рог». — «Пирог не для тебя. Он для моей мамы». — «Только не говори мне, что твоя мама приезжает!» — «Она уже здесь». — «О нет!» — «Да!» Ключ 1. “1 have some news for you, Brown. Bad news.” “Hold on! Don’t tell me. Let me guess. I’m fired.” “Bingo!” 2. “I have some news for you, honey. Bad news.” “Hold on! Don’t tell me. Let me guess. We’re ruined, aren’t we?” (Или: We’re broke; We’re bankrupt.) “I’m afraid we are.” 3. “Those mushrooms — they are not poisonous, are Pattern 18 29
they?” “I’m sorry.” 4. “That snake — it isn’t poisonous, is it?” “I’m sorry.” 5. “I have some news for you, honey.” “Hold on! Don’t tell me. Let me guess. You have made my favou- rite apple pie.” “The pie is not for you. It’s for my mother.” “Just don’t tell me your mother is coming!” “She is alreadv here.” “Oh no!” “Yes!” Передайте содержание следующих диалогов по- английски. A: You must be very tired. В: You have no idea. А: Ты, должно быть, очень устала. Б: Ты и представить себе не можешь (как я устала). Ml 1. «Ты, должно быть, очень расстроена (upset)». — «Ты и представить себе не можешь». 2. «Твой муж, должно быть, очень ревнив (jealous)». — «Ты и представить себе не мо- 30 Pattern
жешь». 3. «Мама, должно быть, очень сердится (angry)». — «Ты и представить себе не можешь». 4. «Твой муж, должно быть, очень упрям (stubborn)». — «Ты и представить себе не можешь». 5. «Вы, должно быть, очень счастливы вместе». — «Ты и представить себе не можешь». 6. «Ты, должно быть, очень голодна». — «Ты и представить себе не можешь». Ключ 1. “You must be very upset.” “You have no idea.” 2. “Your husband must be very jealous” “You have no idea.” 3. “Mother must be very angry.”1 “You have no idea.” 4. “Your husband must be very stubborn.” “You have no idea.” 5. “You must be very happy together.” “You have no idea.” 6. “You must be very hungry.” “You have no idea” Tettte.’t/v 2/? Скажите собеседнику, что его состояние от вас не укры- лось. Сделайте это так, как показано в образце. A: You are nervous. В: Гт not. A: Yes, you are. I can tell. А: Ты нервничаешь. Б: Я не нервничаю. А: Нервничаешь. Я же вижу. ВЯ 1. «Ты расстроена». — «Нет, я не расстроена». — «Рас- строена. Я же вижу». 2. «Ты устала». — «Нет». — «Устала. Я же вижу». 3. «Ты разочарована (disappointed)». — «Нет, я не разочарована». — «Разочарована. Я же вижу». 4. «Ты пьян». — «Нет». — «Пьян. Я же вижу». 5. «Ты сердишься на меня (at me)». — «Нет, не сержусь». — «Сердишься. Я же вижу». 6. «Ты с ума сходишь по этому парню». — «Нет, это не так». — «Нет, так. Я же вижу». 7. «Ты здесь несчастна». — «Нет, это не так». — «Это так. Я же вижу». 1 Angry — это прилагательное. Не забывайте об этом. Pattern 20 31
Примечание Здесь глагол tell употребляется в значе- нии «видеть что-либо», а именно «быть в состоянии мгно- венно оценить ситуацию». Например: “Гт a doctor, I сап tell”. — «Я врач, я вижу (распознаю) такие вещи». Заметьте: заменить эту фразу вы можете только на I can see that, но не на 1 see. Английское 1 see в ответ на реплику собеседника означает нечто иное, а именно «Я вас понял». Например: “It was just a trick.” “Oh, I see!” — «Это был всего лишь фо- кус». — «О, я понял». Ключ 1. “You are upset.” “I’m not.” “Yes, you are. I can tell.” 2. “You are tired.” “I’m not.” “Yes, you are. I can tell.” 3. “You are disappointed.” “I’m not.” “Yes, you are. I can tell.” 4. “You are drunk.” “I’m not.” “Yes, you are. I can tell.” 5. “You are angry at me.” (Или: You are angry with me. Или: You’re mad at me, где mad — очень сердитый.) “I’m not.” “Yes, you are. I can tell.” 6. “You are crazy about that guy.” (Или: You are mad about that guy, где mad — помешанный на ком-либо, сильно влюбленный.) “I’m not.” “Yes, you are. I can tell.” 7. “You are unhappy here.” “I’m not.” “Yes, you are. I can tell.” Скажите собеседнику, что его замечание вас не оби- дело. A: You are a real Casanova. I could tell that right off. No offence. B: None taken. А: Вы настоящий Казанова. Я это сразу понял. Не в обиду будет сказано. Б: Я и не обиделся. 32 Pattern 2.1
М 1. «Да ты у нас дамский угодник (a ladies’ man). Я это сразу понял. Не в обиду будь сказано». — «Я и не обиделся». 2. «Ты не умеешь проигрывать (be a bad loser). Я это сразу по- нял. Не в обиду будь сказано». — «Я и не обиделся». 3. «А вы, Браун, женоненавистник (a woman-hater). Я это сразу понял. Не в обиду будь сказано». — «Я и не обиделся». 4. «А вы, мисс Дженкинс, мужененавистница. Я это сразу понял. Не в обиду будь сказано». — «Я и не обиделась». 5. «Вы охотник за на- следством (a fortune hunter), Хопкинс. Я это сразу понял. Не в обиду будь сказано». — «Я и не обиделся». 6. «А вы сноб, Роджерс. Я это сразу понял. Не в обиду будь сказано». — «Я и не обиделся». Ключ 1. “You are a ladies’ man. I could tell that right off. No offence.” “None taken.” 2. “You are a bad loser. I could tell that right off. No offence.” “None taken.” 3. “You are a woman-hater, Brown. 1 could tell that right off. No offence.” “None taken.” 4. “You are a man-hater, Miss Jenkins. 1 could tell that right off. No offence ” “None taken.” 5. “You are a fortune hunter, Hopkins. I could tell that right off. No offence.” “None taken.” 6. “You are a snob, Rogers. I could tell that right off. No offence.” “None taken.” Pattern 21 33
'Palle'th Если вы не собираетесь терпеть оскорблений в свой адрес, то можете вернуть обидчику «комплимент». Сделать это можно по-разному. Например, так, как это показано в следующем образце. Заметьте: слово another во второй реплике может заменять собой толь- ко имя существительное. Л: You’re a liar. В: You’re another. А: Ты лжец! Б: От такого слышу. Ml 1. «Ты дурак!» — «От дурака слышу». 2. «Ты сумасшедшая (a lunatic)!» — «От сумасшедшей слышу». 3. «Вы шарлатан (a charlatan), сударь!» — «От шарлатана слышу». 4. «Вы не- годяй (a scoundrel), сударь!» — «От негодяя слышу». 5. «Вы трус (a coward), сударь!» — «От трусаслышу». 6. «Вы хам (a cad), сударь!» — «От хама слышу». 7. «Ты старая, об- лезлая (shabby) кошка». — «От такой слышу». 8. «Вы трус (a chicken), сэр!»1 — «От такого слышу». 1 В английском языке цыпленок является символом трусости. Второе значение слова chicken — трус, трусишка. 34 Pattern 2-2-
К-льоч 1. “You’re a fool!” “You’re another.” 2. “You’re a lunatic!” “You’re another.” 3. "You’re a charlatan, Sir!” “You’re another.” 4. “You’re a scoundrel, Sir!” “You’re an- other.” 5. “You’re a coward, Sir!” “You’re another.” 6. “You’re a cad, Sir!” “You’re another.” 7. “You’re an old shabby cat!” “You’re another.” 8. “You are a chicken, Sir!” “You’re an- other.” Ответить на оскорбление можно и уже известной вам фразой “That makes two of us”, которая на этот раз бу- дет означать не «я тоже», а «ты тоже». A: You’re a fool, that’s what А: Ты дурак, вот ты кто! you аге! В: That makes two of us. Б: Ты тоже. Ml 1. «Ты лгунья, вот ты кто!» — «Ты сама лгунья». 2. «Вы мо- шенник (a crook), сэр, вот вы кто!» — «От мошенника слышу». 3. «Вы хам, сэр, вот вы кто!» — «От хама слышу». 4. «Вы вор (a thief), сэр, вот вы кто!» — «От вора слышу». 5. «Ты бездар- ность (a ham — о плохом актере), вот ты кто!» — «Ты сама бездарность». 6. «Ты просто шут гороховый (a clown), вот ты кто!» — «Ты сам шут гороховый». 4* Ключ 1. “You’re a liar, that’s what you are!” “That makes two of us.” 2. “You’re a crook, Sir, that’s what you are!” “That makes two of us.” 3. “You’re a cad, Sir, that’s what you are!” “That makes two of us.” 4. “You’re Pattern 2.3 35
a thief, Sir, thats what you are!” “That makes two of us.” 5. “You're a ham, that’s what you are!” “That makes two of us” 6. “You’re a clown, that’s what you are!” “That makes two of us.” Totted Дайте понять собеседнику, что его слова, брошенные в ваш адрес, относятся к нему в не меньшей степени, чем к вам. A: Don’t be such a bore! В: Look who is talking! A: He будь такой занудой! Б: Уж кто бы говорил! Bfl 1. «Не будь таким брюзгой (a grouch)!» — «Уж кто бы го- ворил!» 2. «Не будь такой плаксой (a crybaby)!» — «Уж кто бы говорил!» 3. «Не будь такой тряпкой (a wimp)!» — «Уж кто бы говорил!» 4. «Не будь таким пессимистом!» — «Уж кто бы говорил!» 5. «Не будь таким циником (a cynic)!» — «Уж 36 Pattern 2.4
кто бы говорил!» 6. «Не будь таким жмотом (a Scrooge), Марк!» — «Уж кто бы говорил!» 7. «Не будь таким придирой (a nitpicker)!» — «Уж кто бы говорил!» 8. «Не будь таким всезнайкой (a know-it-all)!» — «Уж кто бы говорил!» Ключ 1. “Don’t be such a grouch!” “Look who is talk- ing!” 2. “Don’t be such a crybaby!” “Look who is talking!” 3. “Don’t be such a wimp!” “Look who is talking!” 4. “Don’t be such a pessimist!” “Look who is talking!” 5. “Don’t be such a cynic!” “Look who is talking!” 6. ’’Don’t be such a scrooge, Mark!” “Look who is talking!” 7. “Don’t be such a nitpicker!” “Look who is talking!” 8. “Don’t be such a know-it-all!” “Look who is talking!” Согласитесь с оценкой собеседника. Сделайте это так, как показано в образце. Не обращайте внимания на разное на первый взгляд содержание русских ответ- Pattern 7-5 37
ных реплик. Все они по сути означают одно и то же - согласие. A: You are a genius, Sherlock! В: That I am, that I am. А: Вы гений, Шерлок! Б: Что верно, то верно. М 1. «Вы женоненавистник, Холмс!» — «Да, это так». 2. «Вы циник, сэр!» — «Что верно, то верно». 3. «Вы дамский угод- ник, сэр!» — «Да, я такой». 4. «Вы, должно быть, очень доволь- ны собой (pleased with yourself)/ Браун!» — «Что верно, то верно». 5. «Вы очень умны, Лестрейд!» — «Да, чего у меня не отнять, того не отнять». 6. «Вы хитрый лис (a sly fox), инспек- тор Лестрейд!» — «Что верно, то верно». 7. «Вы очень тактич- ный человек, Дженкинс!» — «Да, чего у меня не отнять, того не отнять». 8. «Вы отличный повар, Сильвер!» — «Да, так и есть». 9. «Я так горжусь тобой (be proud of sb). Ты настоящий герой!» — «Что правда, то правда». 4* Ключ 1. “You’re a woman-hater, Holmes!” “That I am, that 1 am.” 2. “You’re a cynic, Sir!” “That 1 am, that 1 am.” 38 Pattern 25
3. “You’re a ladies’ man, Sir!” “That I am, that I am.” 4. “You must be very pleased with yourself, Brown.” “That I am, that I am.” 5. “You’re very smart, Lestrade!” (Или: You’re very clever.) “That I am, that I am.” 6. “You’re a sly fox, in- spector Lestrade!” “That 1 am, that I am.” 7. “You’re a very tactful person, Jenkins.” “That I am, that 1 am.” 8. “You’re a great cook, Silver!” “That I am, that I am.” 9. “I’m so proud of you. You’re a real hero!” “That I am, that I am.” ? Согласитесь co словами собеседника. A: You are a genius, Sherlock! А: Вы гений, Шерлок! В: You can say that again. Б: Что верно, то верно. ВЯ 1. «Этот Дженкинс — настоящая зануда». — «Совершенно с вами согласен». 2. «Этот Хопкинс — темная лошадка». — «Совершенно с вами согласен». 3. «Мужчинам никогда не понять женщин». — «Твоя правда». 4. «Женщины каприз- ны (capricious) и непостоянны (fickle)». — «Что правда, то правда». 5. «Наш босс — хитрый лис». — «Совершенное вами согласен». 6. «Хорошо быть богатым и знаменитым». — «Что правда, то правда». Примечание You can say that again — устойчивое вы- ражение, в котором ничего нельзя поменять и ни одно сло- во нельзя опустить, иначе идиома утратит свой переносный смысл. Так, при замене местоимения you на I (1 can say that again) фраза утратит значение согласия и будет означать буквально: «Я могу это повторить», а если отбросить два первых слова, то предложение превратится в обращение к Pattern 26 39
собеседнику с просьбой повторить сказанное. То же самое касается фразы You said it, с которой вы встретитесь в сле- дующем упражнении и которая тоже означает полное со- гласие с собеседником. Для правильного понимания этой последней фразы важно также ее место в диалоге. Заметьте: она является реакцией на утверждение, а не на вопрос типа «Кто это сказал?» Фразы You can say that again и You said it взаимозаменяемы. Ключ 1. “That Jenkins is a real bore.” “You can say that again.” 2. “That Hopkins is a dark horse.” “You can say that again.” 3. “Men will never understand women.” “You can say that again.” 4. “Women are capricious and fickle.” “You can say that again.” 5. “Our boss is a sly fox” “You can say that again.” 6. “It is good to be rich and famous” “You can say that again.” 1 Согласитесь co словами собеседника. A: You’re the best detective in the world, Holmes! B: You said it. А: Вы самый лучший детек- тив на свете, Холмс! Б: Что верно, то верно. Ml 1. «Ты самый лучший муж на свете, Джонни». — «Что верно, то верно, дорогая». 2. «Этот Дженкинс — настоящая зануда». — «Совершенно с вами согласен». 3. «Этот парень (fellow) — чистый придурок (a real jerk)». — «Совершенно с тобой согласен». 4. «Ни одна женщина не может хранить секрет». — «Что верно, то верно». 5. «Ни одной женщине не понять мужчину». — «Верно говоришь, приятель (buddy)». 40 Pattern 27
6. «Ты умеешь найти подход к детям (have a way with sb)». — «Что верно, то верно». 7. «Дженкинс умеет расположить к себе пожилых леди». — «Что верно, то верно». Примечание Выражение have a way with sb означает «уметь обращаться с кем-либо, уметь найти подход к кому- либо, уметь расположить к себе кого-либо». Запомните это выражение дословно, потому что его часто путают с другим выражением — have one’s way with sb, где вместо неопре- деленного артикля употребляется притяжательное местои- мение, и которое означает нечто совершенно иное, а имен- но «овладеть кем-либо» (обычно о женщинах). Например: Не has had his way with many women. Клюй 1. "You’re the best husband in the world, John- ny.” “You said it.” 2. “That Jenkins is a real bore.” “You said it.” 3. “That fellow is a real jerk.” (Или: That guy is a real jerk.) “You said it.” 4. “No woman can keep a secret.” “You said it.” 5. “No woman can understand a man.” “You said it, buddy.” 6. “You have a way with children.” “You said it” 7. “Jenkins has a way with old ladies.” “You said it.” ТсЛЬЛК U Согласитесь с собеседником. Воспользуйтесь выраже- нием I’ll say, которое также выражает полное согласие с услышанным. A: This fellow certainly has a way with young ladies. В: I’ll say. А: Этот парень явно умеет обращаться с молодень- кими барышнями. Б: Еще как умеет. Pattern 22 41
BB 1. «Этот парень явно умеет очаровывать женщин». — «Еще как умеет. Он настоящий сердцеед (a lady-killer)». 2. «Эта медсестра явно умеет обращаться с пациентами». — «Еще как умеет». 3. «У этого парня явно есть все необходи- мые качества (sb has what it takes), чтобы стать хорошим учителем». — «Совершенно согласен». 4. «У этого парня явно есть все необходимые качества, чтобы стать хорошим адво- катом». — «Совершенно согласен». 5. «У нее явно есть все не- обходимые качества, чтобы стать актрисой». — «Совершенно согласен». 6. «У этого парня явно есть все необходимые каче- ства, чтобы управлять компанией». — «Да, это так». 7. «Этот парень своей выгоды не упустит (sb knows which side his bread is buttered — букв.: знает, с какой стороны хлеб нама- зан маслом)». — «Еще бы!» dPПримечание Вместо I’ll say вы могли бы с тем же успехом сказать You can say that again или You said it. Ключ 1. “This fellow certainly has a way with wom- en.” “I’ll say. He is a real lady-killer.” 2. “This nurse cer- tainly has a way with patients.” “I’ll say.” 3. “This fellow certainly has what it takes to become a good teacher.”' 4. “This fellow certainly has what it takes to become a good lawyer.” “I’ll say.” 5. “She certainly has what it takes to become an actress.” “I’ll say.” 6. “This fellow certainly has what it takes to run the company.” {Или: a company, если речь идет о любой компании вообще.) “ГП say.” 7. “This fellow certainly knows which side his bread is buttered.” {Или: he knows on which side his bread is but- tered). “ГП say.” 1 What it takes — устойчивое сочетание co значением «качества, необходимые для чего-то», например, для того, чтобы победить на конкурсе красоты или справиться с какой-то работой. О чем имен- но идет речь, обычно ясно из контекста. 42 Pattern. 28
TeittehK Согласитесь с наблюдением собеседника. A: Muck and money go together. В: You’re telling me! А: Богатство честным путем не наживается. (Букв.: Грязь и деньги ходят вместе). Б: Кому ты об этом гово- ришь! М 1. «Жизнь полна неожиданностей». — «Кому ты об этом говоришь!» 2. «Твоя жена — не подарок (no picnic)». — «Кому ты об этом говоришь!» 3. «Похмелье (hangover) — ужасная вещь». — «Кому ты об этом говоришь!» 4. «У всех есть скелет в шкафу (здесь: cupboard)». — «Кому ты об этом говоришь!» 5. «В каждой семье есть черная овца». — «Кому ты об этом говоришь!» 6. «Деньги не пахнут». — «Кому ты об этом говоришь!» 7. «Мужчины — трусы!» — «Кому ты об этом говоришь!» Pattern 2Я 43
Ключ 1. “Life is full of surprises.” “You’re telling me!” 2. “Your wife is no picnic.” “You’re telling me!” 3. “Hang- over is a terrible thing.” “You’re telling me!” 4. “Everyone has a skeleton in the cupboard.” “You’re telling me!” 5. “Ev- ery family has a black sheep.” (Или: There is a black sheep in every family.) “You’re telling me!” 6. “Money has no smell.” “You’re telling me!” 7. “Men are cowards.” “You’re telling me!” TcXte*tK bO Дайте понять собеседнику, что то, о чем он говорит, вам известно по собственному опыту. A: It is hard to be a dumb А: Нелегко быть глупой blond. блондинкой. В: Tell me about it! Б: А то я не знаю! Ml 1. «Нелегко быть знаменитостью (a celebrity)». — «Кому ты об этом говоришь!» 2. «Нелегко быть замужем за знаме- нитостью». — «Кому ты об этом говоришь!» 3. «Нелегко быть 44 Pattern ъо
женатым на вдове». — «Кому ты об этом говоришь!» 4. «Не- легко быть обманутым мужем (a cheated husband)». — «Кому ты об этом говоришь!» 5. «Нелегко быть бывшей зна- менитостью (a has-been)». — «А то я не знаю!» 6. «Нелегко быть матерью-одиночкой (a single mother)». — «А то я не знаю!» 7. «Нелегко быть красивой женщиной». — «А то я не знаю!» 8. Одна блондинка другой: «Нелегко быть умной». — «А то я не знаю!» Ключ 1. “It is hard to be a celebrity.” “Tell me about it!” 2. “It is hard to be married to a celebrity.” “Tell me about it!” 3. “It is hard to be married to a widow.” “Tell me about it!” 4. “It is hard to be a cheated husband.” “Tell me about it!” 5. “It is hard to be a has-been.”1 “Tell me about it!” 6. “It is hard to be a single mother.” “Tell me about it!” 7. “It is hard to be a beautiful woman.” “Tell me about it!” 8. One blonde woman to another: “It is hard to be smart.” “Tell me about it!” 31 Дайте понять собеседнику, что он попал в самую точку. A: You must be quite a girl. А: Ты, должно быть, девуш- ка что надо. В: Wanna bet? Б: Спорим, что так оно и есть? 1 A has-been — это человек, который некогда был кем-то, но те- перь его забыли. Того, кто никогда никем не был, называют a never- was. Pattern 31 45
Ъг Примечание За словом wanna здесь скрывается гла- гол want с последующей частицей to. Именно так будет зву- чать want to, если произнести эти слова быстро и небрежно. Иными словами, Wanna bet? представляет собой не что иное, как разговорный «фонетический» вариант фразы Want to bet?, которая сама является разговорным сокращением от Do you want to bet? Заметьте: эта фраза может означать как согласие со словами собеседника, так и несогласие. Под- тверждение этому вы найдете в следующем упражнении. 1. «Ты, должно быть, парень что надо». — «Спорим, что так оно и есть?» 2. «Ты, должно быть, настоящий сердцеед». — «Спорим что так оно и есть, милашка (cutie)?» 3. «Ты, должно быть, настоящий Казанова». — «Спорим?» 4. «Ты, видно, не очень-то уживчивый парень (an awkward bedfellow)». — «Спорим, что так оно и есть?» 5. «Ты, должно быть, большой выдумщик (quite a storyteller)». — «Спорим, что так оно и есть?» 6. «У тебя, должно быть, очень крепкие (strong) зубы, бабушка?» — «Спорим, что так оно и есть, дитя мое?» 7. «Ты, должно быть, умеешь найти подход к женщинам?» — «Спо- рим, что так оно и есть, милашка?» Ключ 1. “You must be quite a guy.” “Wanna bet?” 2. “You must be a real lady-killer.”1 “Wanna bet, cutie?” 3. “You must be a real Casanova.” “Wanna bet?” 4. “You must be an awkward bedfellow”2 * * * * * В “Wanna bet?” 5. “You must be quite a storyteller.” “Wanna bet?” 6. “You must have very strong teeth, Granny.” “Wanna bet, my child?” 7. “You must have a way with women.” “Wanna bet, cutie?” 1 У слова lady-killer возможен и другой, прямой смысл. 2 Bedfellow—это человек, с которым спят в одной постели, к при- меру, супруг или супруга. Сегодня это также человек, с которым при- ходится сотрудничать или сосуществовать: компаньон, партнер; союзник, сторонник. В буквальном смысле an awkward (неуклюжий) bedfellow — это человек, с которым трудно спать на одной крова- ти. Например, он брыкается или постоянно тянет на себя одеяло. В переносном смысле это неуживчивый человек. 46 Pattern 31
ToXtehK *3^ Дайте понять собеседнику, что он ошибается. Прежде чем выполнять упражнение, прочтите примечание о глаголах с приставкой out-. A: You can t outwit me. А: Тебе меня не перехитрить. В: Wanna bet? Б: Спорим (что перехитрю)? ъгПримечание Приставка oui- перед глаголами часто указывает на превосходство в чем-либо: кто-то в состоянии больше съесть или выпиты чем кто-то другой, или кто-то танцует, поет и т.д. лучше, чем кто-то другой. Так, outdrink sb — это перепить кого-либо (выпить больше, чем кто-то), outeat sb — съесть больше, чем кто-либо, outwit sb — пере- хитрить кого-либо (здесь wit — это ум1), outargue — пере- спорить кого-либо, outlive — пережить кого-либо, outdance sb — танцевать лучше / протанцевать дольше других и так далее. Глаголы с приставкой out- не следует путать с гла- голами, начинающимися с приставки over-. Такие глаголы часто указывают на чрезмерность того или иного действия: overeat, overdrink — переесть, перепить (и тем самым себе навредить), oversleep — проспать или переспать (то есть спать слишком долго, а никак не переспать с кем-либо’), overpay — переплатить, overwork — переработать и оттого переутомиться, overcook — переварить (и тем самым испор- тить кушанье), oversalt — пересолить. ^0 1. «Тебе меня не перепить». — «Спорим?» 2. «Тебе меня не переесть». — «Спорим?» 3. «Тебе меня не переспорить». — «Спорим (что переспорю)?» 4. «Тебе не пережить своего зятя». — «Спорим (что переживу)?» 5. «Тебе не удастся меня 1 Это же значение имеют слова outfox, outsmart, outmaneuver или outguess sb. Pattern 32 47
обмануть (cheat sb)». — «Спорим (что удастся)?» 6. «Тебе не удастся заставить меня ревновать (make sb feel jealous)». — «Спорим?» 7. «Тебе не удастся меня переубедить (make sb change ones mind)». — «Спорим (что удастся)?» Ключ 1. “You can’t outdrink me.” “Wanna bet?” 2. “You can’t outeat me.” “Wanna bet?” 3. “You can’t outar- gue me.” “Wanna bet?” 4. “You can’t outlive your son-in- law.” “Wanna bet?” 5. “You can’t cheat me.” “Wanna bet?” 6. “You can’t make me feel jealous.” “Wanna bet?” 7. “You can’t make me change my mind.” “Wanna bet?” ± Дайте понять собеседнику, что он заблуждается. A: You can’t outwit me. А: Тебе меня не перехит- В: I just did. рить. Б: Я только что сделал это. в 1. «Вы не можете меня уволить!» — «Я только что это сде- лал». 2. «Ты не можешь потратить 1000 долларов на одну шляпку!» — «Я только что это сделала». 3. «Тебе меня не перехитрить». — «Я только что это сделал». 4. «Тебе не про- извести на меня впечатления (impress sb)». — «Я только что это сделал». 5. «Тебе не удастся меня обмануть». — «Я толь- ко что это сделала». 6. «Ты не можешь убить человека!» — «Я только что это сделал». 7. «Ты не можешь выбросить (throw away) мой любимый пиджак!» — «Я только что это сделала». 8. «Тебе не удастся меня отравить (poison sb)!» — «Я только что это сделала». 48 Pattern ЪЪ
Ключ 1. “You can’t fire me!” “I just did.” 2. “You can’t .spend one thousand dollars on one hat!” “I just did.” 3. “You can’t outwit me.” (Или-, outfox me, outsmart me.) “I just did.” 4. “You can’t impress me.” “I just did.” 5. “You can’t cheat me.” “I just did.” 6. “You can’t kill a man!” “I just did.” 7. “You can’t throw away my favorite jacket!” “1 just did.” 8. “You can’t poison me.” “I just did.” Todies “W ? Предложите собеседнику пари. A: I bet you ten dollars that you cant cheat me. В: I accept the bet. А: Ставлю десять долла- ров /спорим на десять долларов, что тебе меня не обмануть. Б: Я принимаю пари. Pattern 34 49
1. «Ставлю десять долларов, что тебе меня не перехи- трить». — «Я принимаю пари». 2. «Ставлю десять долларов, что тебе меня не обогнать». — «Я принимаю пари». 3. «Став- лю десять долларов, что тебе меня не перепить». — «Я при- нимаю пари». 4. «Спорим на что угодно (anything), что тебе не обогнать вон того крокодила». — «Я принимаю пари». 5. «Спорим на что угодно, что тебе не выйти сухим из воды (get away with it)». — «Я принимаю пари». 6. «Спорим на де- сять тысяч долларов, сержант, что вам не удастся меня аре- стовать». — «Я принимаю пари». 7. «Спорим на десять тысяч долларов, офицер, что вы ничего не найдете в моем чемода- не». — «Я принимаю пари». Примечание Обращение officer (в последнем приме- ре) употребляется по отношению к любому полицейско- му, независимо от его звания. Иными словами, в данном случае это просто синоним слова «полицейский» — police officer. Ключ 1. “I bet you ten dollars that you cant outwit me.” “I accept the bet.” 2. “I bet you ten dollars that you can’t outrun me.”1 “I accept the bet.” 3. “I bet you ten dollars that you cant outdrink me.” “I accept the bet” 4. “I bet you anything that you can’t outswim that croco- dile.” “I accept the bet.” 5. “I bet you anything that you can’t get away with it.”2 “I accept the bet.” 6. “I bet you ten thousand dollars, Sergeant, that you can’t arrest me.” “I accept the bet.” 7. “I bet you ten thousand dollars, offi- cer, that you won’t find anything in my suitcase.” “I accept the bet.” 1 Если предстоит не бежать, а плыть наперегонки, то следует сказать outswim — и т.д. 2 Здесь it — это противоправное или другое предосудительное действие, которое совершил собеседник и от которого он ушел без- наказанным. 50 Pattern 34
Обыграйте два значения глагола сап — запрещение и объективную возможность. A: You cant leave me just like that! В: I cant? Watch me! А: Ты не можешь вот так взять и бросить меня! Б: Не могу? Ну так смотри! Ш1 1. «Ты не можешь вот так взять да уйти!» — «Не могу? Ну так смотри!» 2. «Ты не можешь вот так взять и уйти от меня (walk out on sb)!» — «Не могу? Ну так смотри!» 3. «Ты не можешь просто так взять и выбросить мой пиджак!» — «Не могу? Ну так смотри!» 4. «Ты не можешь просто так взять и выбросить мои вещи!» — «Не могу? Ну так смотри!» 5. «Ты не можешь просто так взять и ударить (hit) их машину!» — «Не могу? Ну так смотри!» 6. «Вы не можете вот так просто взять и отобрать (take away) у меня водительские права!» — «Не могу? Ну так смотрите!» Pattern. 3S 51
!Г Ключ 1. “You can’t go away just like that!” “I can’t? Watch me.”1 2. “You can’t walk out on me just like that!” “I can’t? Watch me.” 3. “You can’t throw away my jack- et just like that!” (Или: throw my jacket away.) “I can’t? Watch me.” 4. “You can’t throw away my things just like that!” (Или: throw my things away.) “I can’t? Watch me.” 5. “You can’t hit their car just like that!” “I can’t? Watch me.” 6. “You can’t take away my driving license just like that!” “I can’t? Watch me.” TettteY/v 3^ Дайте понять собеседнику, что он заблуждается. A: If you think that you can cheat on me and get away with it, think again. B: Nice of you to warn me, dear. А: Если ты думаешь, что можешь мне изменять и это сойдет тебе с рук, то ты ошибаешься (букв то подумай еще раз). Б: Очень любезно с твоей стороны предупредить меня, дорогая. 1. «Если ты думаешь, что можешь совать свой нос в чу- жие дела (stick your nose into other peoples business) и это сойдет тебе с рук, то подумай еще раз». — «Очень любезно с твоей стороны предупредить меня, дорогая». 2. «Если ты ду- маешь, что можешь избивать (beat sb) жену и детей и это сой- дет тебе с рук, то ты ошибаешься». — «Очень любезно с твоей стороны предупредить меня, приятель». 3. «Если вы думае- те, что можете утаить (hide sth from sb) эту информацию от 1 После этих слов вы должны если не уйти, то по крайней мере на- правиться к двери. 52 Pattern
полиции и это сойдет вам с рук, то вы ошибаетесь, сэр». — «Очень любезно с вашей стороны предупредить меня, госпо- дин полицейский». 4. «Если ты думаешь, что можешь утаить от меня свою получку (your pay) и это сойдет тебе с рук, то ты ошибаешься». — «Очень любезно с твоей стороны пред- упредить меня, дорогая». 5. «Если вы думаете, что можете ударить полицейскую машину и вам за это ничего не будет, то подумайте еще раз, сэр». — «Очень любезно с вашей сто- роны предупредить меня, офицер». 6. «Если ты думаешь, что можешь оскорблять мою маму (insult sb) и тебе это сойдет с рук, то подумай еще раз». — «Очень любезно с твоей стороны предупредить меня, дорогая». Ключ 1. If you think that you can stick your nose into other peoples business and get away with it, think again. 2. “If you think that you can beat your wife and children and get away with it, think again.” “Nice of you to warn me, buddy” 3. “If you think that you can hide this information from the police and get away with it, think again, Sir.” “Nice of you to warn me, officer.” 4. If you think that you can hide your pay (или: your salary) from me and get away with it, think again. 5. If you think that you can hit a police car and get away with it, think again, Sir. 6. If you think that you can insult my mother and get away with it, think again. 37 Скажите собеседнику, что с ним будет, если он посту- пит определенным образом. Try and hurt me. My Попробуй тронь меня. Мой brother will kill you if you брат тебя убьет, если ты hurt me. Get it? меня тронешь. Усек? Pattern 37 53
Примечание Конструкция try and do sth — разговор- ный вариант конструкции try to do sth. В отличие от послед- ней, try and do sth не употребляется во временах группы Continuous. В этих случаях возможен только вариант с ча- стицей to: 1 was not trying to be funny. в 1. Попробуй только тронь мою сестру. Я убью тебя, если ты обидишь ее (hurt sb). Усек? 2. «Попробуй только прикоснуть- ся к моим игрушкам. Я скажу папе и он тебя накажет (punish sb). Усек?» — «Валяй, жалуйся (Go right ahead)». 3. Попро- буй только наябедничать (tell) отцу. Я поломаю (break) все твои игрушки, если ты донесешь на меня (tell on sb). Усекла? 4. «Попробуй ударь меня еще раз. Я вызову полицию. Я не шучу (I mean it)». — «Валяй, вызывай». 5. Попробуй толь- ко вернуться! Я спущу тебя с лестницы (kick sb downstairs), если ты вернешься. На этот раз (this time) я не шучу. 6. «По- пробуй только поднять на меня голос (raise your voice to me)! Я вернусь к маме, если ты повысишь на меня голос хотя бы еще один раз (one more time). Я не шучу». — «Скатертью до- рожка! (Good riddance!)» 7. «Эй (hey), вернись! Ты слышишь меня?» — «Попробуй остановить меня!» Ключ 1. Try and hurt my sister. I will kill you if you hurt her. Get it? 2. “Try and touch my toys. I will tell Dad, and he will punish you. Get it?” (Или: Get the message?) “Go right ahead.”1 3. Try and tell Father. I will break all your toys if you tell on me. Get it? (Или: if you rat on me, где rat — доносить на кого-либо.) 4. “Try and hit me again.2 I will call the police. I mean it.” “Go right ahead.” 5. Try and come back. I will kick you downstairs if you 1 Смысл ответной реплики заключается в саркастическом под- стрекательстве к действию, в осуществлении которого вы лично вовсе не заинтересованы. 2 Или: Try and strike me again. S значении «ударить человека» можно использовать любой из этих глаголов. 54 Pattern 3 7
come back. I mean it this time. 6. “Try and raise your voice to me. I will go back to my mother if you raise your voice to me one more time. 1 mean it.” “Good riddance!”1 7. “Hey! Come back! You hear me?” (Или: Do you hear me?) “Try and stop me.” l Спросите разрешения, как это показано в образце. A: May I wash my hands? В: I guess it won’t hurt. А: Можно помыть руки? Б: Думаю, вреда от этого не будет/ это не поме- шает. flfl 1. «Доктор, можно дать этому больному таблетку аспи- рина (an aspirin)?» — «Думаю, вреда от этого не будет». 2. «Доктор, можно дать этому больному слабительное (a purgative)?» — «Думаю, вреда от этого не будет. Только смотрите, не переборщите. (Just don’t overdo it)». 3. «Док- тор, можно дать этому больному таблетку снотворного (a sleeping pill)?» — «Думаю, вреда от этого не будет. Только смотрите, не переборщите». 4. «Можно мне проконсульти- роваться у другого врача (consult sb)?» — «Думаю, вреда от этого не будет». 5. «Можно я задам этому парню несколько вопросов?» — «Думаю, вреда от этого не будет. Но только не переусердствуйте, сержант». 6. «Можно я его обыщу (frisk sb), босс?» — «Думаю, это не помешает». 7. «Можно я его свяжу (tie sb up), босс?» — «Думаю, это не помешает». 1 Good riddance —устойчивая фраза, которая соответствует русским выражениям «Скатертью дорожка!», «Баба с возу — кобыле легче». Ее полный вариант — Good riddance to bad rubbish («Хоро- шо, что избавились (riddance — избавление) от ненужного хлама». Pattern 3 8 55
РР Ключ 1. “Doctor, may I give this patient an aspirin?”1 “I guess it won’t hurt.”2 2. “Doctor, may I give this patient a purgative?” “I guess it won’t hurt. Just don’t overdo it.” 3. Doctor, may I give this patient a sleeping pill? 4. May I consult another doctor? 5. “May I ask this guy a few questions?” “I guess it won’t hurt. Just don’t overdo it, Sergeant.” 6. “May I frisk him, boss?” (Или: May I search him, boss?)3 “I guess it won’t hurt” 7. “May I tie him up, boss?” “I guess it won’t hurt.” Patte.’t/v 3^ 7 Позвольте себе усомниться в словах собеседника. A: I will never touch wine again. В: Sounds familiar. А: Я никогда больше не прикоснусь к вину. Б: Звучит знакомо. Ш1 1. «Я никогда больше не прикоснусь к еде». — «Звучит знакомо». 2. «Я никогда больше не выйду замуж». — «Звучит знакомо». 3. «Я никогда тебе больше не изменю». — «Звучит знакомо». 4. «Я никогда больше тебя не ударю». — «Звучит 1 Артикль ап перед словом aspirin указывает, что речь идет об одной таблетке, поэтому никаких дополнительных слов не требу- ется. 2 Помимо основного значения «причинять или испытывать боль», глагол hurl имеет и другое, переносное значение — «мешать, соз- давать препятствия или трудности, негативно сказываться на чем-либо». Именно в этом последнем значении он употребляется во второй реплике. 3 Frisk — это только личный досмотр методом похлопывания вдоль тела обыскиваемого человека и выворачивания карманов. Глагол search может означать как личный досмотр, так и обыск ба- гажа, помещения и т.п. 56 Pattern
Soundt fam Hur знакомо». 5. «Я никогда больше не расстрою тебя». — «Зву- чит знакомо». 6. «Я никогда больше не совершу (make) эту ошибку». — «Звучит знакомо». 7. «Я никогда больше не буду повышать на тебя голос». — «Звучит знакомо». Ключ 1. “I will never touch food again.” “Sounds fa- miliar.” 2. “I will never marry again.” “Sounds familiar.” 3. “1 will never cheat on you again.” “Sounds familiar.” 4. “I will never hit you again.” (Или: I will never strike you again.) “Sounds familiar.” 5. “I will never upset you again.” “Sounds familiar.” 6. “I will never make this mistake again.” “Sounds familiar.” 7. “I will never raise my voice to you again.” (Или: I will never shout at you again. — Я никогда не буду больше на тебя кричать.) “Sounds familiar.” Скажите, что, по-вашему, выражает вторая реплика в * следующем мини-диалоге — согласие или несогласие? “We cannot lose.” “No, we can’t.” Pattern 40 57
Ключ Вторая реплика выражает согласие. Несогласие звучало бы иначе, а именно Yes, we can. Несколько непривычно для русского человека, который сказал бы «Да, не можем» и «Нет, можем», но, тем не менее, правильно будет именно так. Такой ответ, как «Да нет» или — того хуже — «Да нет, наверное» — у англичанина может вызвать замешательство. Ответ должен быть либо «да» (Yes, I сап), либо «нет» (No, I can t). Такое непривычное для нас выражение согласия или несогласия характерно не только для структур с модальным глаголом сап. Сравните: “I will not sign this document!” “Oh yes, you will!” — «Я не стану под- писывать этот документ!» — «Станешь, еще как ста- нешь!» Или: “Не wont believe you.” “Oh yes, he will.” — «Он тебе не поверит!» — «Поверит, еще как поверит!» Как вы заметили, обе первые реплики были отрица- тельными. Русский человек начинает возражение на отрицательную реплику со слов несогласия (причем это не обязательно будет слово «нет»), а англича- нин — со слова “yes.” И наоборот. Согласие с заяв- лением, содержащим отрицание, англичанин начнет со слова “по” Например: “Не won’t believe us.” “No, he won’t.” Русский язык в этом случае допускает два от- вета: «Он нам не поверит». — «Да, не поверит» или «Нет, не поверит». В английском языке только вы- шеприведенный ответ будет правильным. Вот еще несколько примеров. Обратите внимание на то, что сама структура ответа остается неизмен- ной: “She is not going anywhere!” “Yes, she is!” — «Она никуда не пойдет!» — «Нет, пойдет!» “Не wasn’t even there.” “Yes, he was.” — «Его там вообще не было». — «Нет, он там был». 58 Pattern 40
“He didn’t do it!” “Yes, he did!” — «Он этого не делал!» — «Делал, делал». “1 wasn’t eavesdropping.” “Yes, you were.” — “Я не подслушивал». — «Нет, подслушивал». Tailed Ш Возразите собеседнику. Обратите внимание на разни- * цу между английской и русской репликами. A: You can’t cook. А: Ты не умеешь готовить. В: Yes, I can. Б: Нет, умею. Вв 1. Шрек: «Ты не умеешь петь, осел». Осел: «Нет, умею. Вот послушай! Не затыкай уши (stop ones ears)!» 2. «Ты не умеешь рисовать, Джейн». — «Нет, умею. Вот смотри! Это ты, а это обезьянка». — «Не вижу никакой разницы». — «А ее и нет». 3. «Ты не можешь приходить домой пьяным каждый день». — «Могу. У меня есть свои права». 4. «Я не Pattern 41 59
могу сделать вас молодой, мадам». — «Нет, вы можете, док- тор. Я знаю, вы можете. Пожалуйста, сделайте это». 5. «Он не может ошибаться». — «Нет, может. Может, Стефани». 6. «Ты не можешь передумать (change your mind)». — «Могу». 7. «Ты не можешь без меня обойтись (do without sb)». — «Могу». Ключ 1. “You cant sing, Donkey.” “Yes, I can. Listen. Don’t stop your ears.” 2. “You cant draw, Jane” “Yes, I can. Look. This is you and this is a monkey.” “1 don’t see any difference.” “There is none.” (Или: There isn’t any.) 3. “You can’t come home drunk every day” “Yes, 1 can. I have my rights.” 4. “I can’t make you young, madam.” “Yes, you can, doctor. I know you can. Please do it” 5. “He can’t be wrong.”1 “Yes, he can. He can, Stephanie.” 6. “You can’t change your mind.” “Yes, I can.” 7. “You can’t do without me. Yes, 1 can. Возразите собеседнику, закончив свой ответ словами Make no mistake about it которые представляют собой устойчивую фразу со значением «не обманывайся на этот счет», «даже не сомневайся». A: They can’t kill us just like that. B: Yes, they can. Make no mistake about it. А: Они не могут просто взять и убить нас. Б: Могут. Даже не сомне- вайся. 1 Be wrong буквально означает «быть неправым». Можно также сказать: Не cant be mistaken, но никак не Не can I mistake. Заметь- те: глагол mistake не имеет значения «допустить ошибку» в том широком смысле, который мы вкладываем в русское слово «оши- баться». Он означает лишь «принимать одно за другое»: I mistook him for his brother. — Я принял его за его брата. 60 Pattern 42-
в 1. «Ты не можешь просто взять и уйти от меня!» — «Могу. Не обманывайся на этот счет, дорогая». 2. «Вы не можете про- сто взять и уволить меня!»— «Могу. Даже не сомневайтесь». 3. «Вы не можете просто взять и арестовать меня». — «Могу. Даже не сомневайтесь». 4. «Вы не можете просто взять и вы- швырнуть меня на улицу (throw sb out)». — «Можем. Даже не сомневайтесь». 5. «Ты не можешь просто взять и изменить за- вещание (ones will), дедушка». — «Могу. Не обманывайся на этот счет». 6. «Ты не можешь просто взять и вычеркнуть меня из завещания (cut sb out of ones will), дедушка». — «Могу. He обманывайся на этот счет». 7. «Вам не удастся меня зат- кнуть!» — «Удастся. Даже не сомневайся». Ключ 1.“ You cant walk out on me just like that.” “Yes, I can. Make no mistake about it.” 2. “You can’t fire me just like that.” “Yes, I can. Make no mistake about it.” 3. “You can’t arrest me just like that.” “Yes, I can. Make no mistake about it.” 4. “You can’t throw me out just like that.” “Yes, we can. Make no mistake about it.” 5. “You can’t change your will just like that, grandpa.” “Yes, I can. Make no mistake about it.” 6. “You can’t cut me out of your will just like that, grandpa.” “Yes, I can. Make no mistake about it.” 7. “You can’t shut me up.” “Yes, we can. Make no mistake about it.” Pattern 42. 61
'Patle'tK W*) Дайте понять собеседнику, что вы уже приняли реше- ние, и никакие его мольбы и угрозы не заставят вас его изменить. A: You cant leave me here! You wont do that to me! B: Oh yes, I can — and I will. А: Ты не можешь оставить меня здесь! Ты не по- ступишь со мной таким образом! Б: Могу. И именно так я и поступлю. Ш1 1. «Ты не можешь бросить (leave) меня ради другой жен- щины! Ты не поступишь со мной таким образом!» — «Могу. И именно так я и поступлю». 2. «Ты не можешь оставить меня без единого пенни! Ты не поступишь со мной таким обра- зом!» — «Могу. И именно так я и поступлю». 3. «Вы не можете нас съесть! Вы не поступите так со своими гостями!» — Людо- ед (man-eater): «Можем. И именно так мы и поступим». 4. «Ты не можешь просто взять и развестись со мной (divorce sb). Ты не поступишь со мной таким образом!» — «Могу. И разве- дусь». 5. «Ты не можешь жениться на этой женщине. Она тебе в матери годится (she is old enough to be your mother)». — «Могу. И я женюсь на ней». 6. «Ты не можешь выйти замуж за этого человека. Он тебе в отцы годится». — «Могу, мама. И я выйду за него». 7. «Вы не можете уволить меня. Вы не можете просто взять и вышвырнуть меня на улицу. Вы не поступите со мной таким образом». — «Можем. И именно так мы и по- ступим». Ключ 1. “You can’t leave me for another woman! You won’t do that to me!” “Oh yes, I can — and I will.” 2. “You can’t leave me without a penny! You won’t do that to me!” “Yes, I can — and I will!” 3. “You can’t eat us! You won’t 62 Pattern 43
do that to your guests!” Man-eater: “Oh yes, we can — and we will.” 4. “You cant divorce me just like that! You wont do that to me!” “Oh yes, 1 can — and I will.” 5. “You can t marry that woman! She is old enough to be your mother.” “Oh yes, I can — and 1 will.” 6. “You can t marry that man! He is old enough to be your father.” “Oh yes, I can, Moth- er — and I will” 7. “You cant fire me. You cant throw me out just like that. You won’t do that to me!” “Yes, we can - and we will.” 7 Согласитесь с собеседником. Будьте внимательны: кое- где вам придется внести изменения в свой ответ, что- бы согласовать его с первой репликой. A: We cannot lose. В: No, we cant. А: Мы не можем проиграть. Б: Согласен, не можем. Ш1 1. «Мы не можем ограбить банк». — «Согласен, не можем. Но мы можем ограбить музей». — «Ты гений, Чарли». — «Что верно, то верно». 2. «Мы не можем ему доверять». — «Согла- сен, не можем. Но мы можем последить за ним (watch sb)». 3. «Мы не можем нарушить закон (break the law)». — «Согла- сен, не можем. Но мы можем его обойти (get around it)». — «Ты гений, Чарли». — «Что верно, то верно». 4. «Мы не можем просто взять и уволить его». — «Согласен, не можем». 5. «Мы не можем обыскать его дом без ордера на обыск (a search warrant)». — «Согласен, не можем». 6. «Мы не можем рас- сказать ей правду». — «Согласен, не можем». 7. «Я не могу оставаться холостым всю свою жизнь». — «Согласен, не мо- жешь. Когда вокруг столько красивых девушек (with so many beautiful girls around)». Pattern 44 63
Ключ 1. “We can’t rob a bank.” “No, we cant. But we can rob a museum.” “You are a genius, Charlie.” “You can say that again.” (Или: “You said it”) 2. “We can’t trust him.” “No, we can’t. But we can watch him.” 3. “We can’t break the law.” “No, we can’t. But we can get around it.” 4. “We can’t fire him just like that.” “No, we can’t.” 5. “We can’t search his house without a search warrant.”1 “No, we can’t.” 6. “We can’t tell her the truth.” “No, we can’t.” 7. “I can’t stay single all my life.” “No, you can’t. With so many beautiful girls around.” *5 Согласитесь с собеседником. A: We can’t arrest him. B: No, we can’t — and we won’t. We’ll watch him. А: Мы не можем его арестовать. Б: Согласен, не можем. А мы и не будем его арестовывать. Мы за ним проследим. 1 Заметьте: здесь замена глагола search на frisk невозможна, по- скольку, как уже говорилось выше, frisk означает лишь личный до- смотр. 64 Pattern 45
М 1. «Мы не можем жить на хлебе и воде». — «Согласен, не можем. И не будем». 2. «Мы не можем рассчитывать на Брау- на (count on sb)». — «Согласен, не можем. Мы и не станем на него рассчитывать». 3. «Мы не можем оставать ся трезвыми (stay sober) весь вечер». — «Согласен, не можем. А мы и не станем». 4. «Нам не убежать». — «Согласен. А мы и не станем убегать. Давай притворимся мертвыми (play dead)». 5. «Мы не можем проглотить оскорбление (swallow the insult)». — «Согласен, не можем. И не станем», б. «Мы не можем украсть ослика». — «Согласен, не можем. Мы и не станем его красть. Мы его позаимствуем на время (for a while)». 7. «Мы не мо- жем попросить его о помощи (ask sb for help)». — «Согласен, не можем. И не будем. Мы обойдемся без него». Ключ 1. “We cant live on bread and water.” “No, we cant — and we won’t.” 2. “We cant count on Brown.” “No, we can’t — and we won’t.” 3. “We can’t stay sober all eve- ning.” “No, we can’t — and we won’t!” 4. “We can’t run away’’ “No, we can’t — and we won’t. Let’s play dead.” 5. “We can’t swallow the insult.” “No, we can’t — and we won’t.” 6. “We can’t steal the donkey.” “No, we can’t — and we won’t. We’ll borrow it for a while.” 7. “We can’t ask him for help.” “No, we can’t — and we won’t. We’ll do without him.” Pattern 4S 65
Уб ? Утешьте собеседника, согласившись с ним. A: I cant help it if I have big ears, can I? B: No, of course not, dear. А: Я же не виноват, что (букв.: если) у меня боль- шие уши. Б: Нет, конечно не виноват, дорогой. Вв 1. «Я же не виноват, что у меня большие ноги». — «Нет, конечно, не виноват, дорогой». 2. «Я же не виноват, что у меня доброе сердце». — «Нет, конечно, не виноват, дорогой». 3. «Я же не виноват, что у меня хороший аппетит». — «Нет, ко- нечно, не виноват, дорогой». 4. «Я же не виноват, если девуш- ки находят меня привлекательным (find sb cute)». — «Нет, конечно, не виноват, дорогой». 5. «Я же не виноват, что я хра- плю (snore)». — «Нет, конечно, не виноват, дорогой». 6. «Я же не виноват, что я парень башковитый (have brains)». — «Нет, конечно, не виноват, дорогой». 7. «Я же не виновата, что я не умею готовить». — «Нет, конечно, не виновата, дорогая». 8. «Я же не виноват, что у меня есть чувство юмора, прав- да?» — «Нет, конечно же, нет, дорогой». Кднэч 1. “I cant help it if I have big feet, can I?” “No, of course not, dear.” 2. “I cant help it if I have a kind heart, can I?” “No, of course not, dear.” 3. “I cant help it if I have a good appetite, can 1?” “No, of course not, dear” 4. “1 cant help it if girls find me cute, can I?” (Или: if girls find me attractive.) “No, of course not, dear.” 5. “I cant help it if I snore, can I?” “No, of course not, dear.” 6. “I can t help it iff have brains, can I?” “No, of course not, dear.” 7. “I can’t help it if I can’t cook, can I?” “No, of course not, dear.” 8. “I can’t help it if I have a sense of humour, can I?” “No, of course not, dear.” 66 Pattens 46
dPПримечание Фраза I can t help it означает «Я ничего не могу с этим поделать», «Ну что я могу поделать, раз это так». Иными словами, здесь речь не идет о какой-либо про- винности, и само выражение не является синонимом таких фраз, как Гт guilty или It’s ту fault. Podtte.’i/v ^/7 Велите собеседнику прекратить делать то, чем он за- * нимается, — и вас ждут протесты и сопротивление. Глаголы в скобках даны в неопределенной форме. По- ставьте их в нужную форму. A: Stop shouting, will you? А: Перестань кричать! В: Гт not shouting! Б: Я не кричу. A: Yes, you аге! А: Нет, кричишь! Pattern 47 67
0 1. «Перестань ухмыляться (grin)!» — «Я не ухмыля- юсь». — «Нет, ухмыляешься!» 2. «Перестань мне лгать!» — «Но я не лгу!» — «Нет, лжешь! Я знаю, что лжешь». 3. «Пе- рестань придираться ко мне (pick at sb)!» — «Но я не придираюсь!» — «Нет, придираешься!» 4. «Перестань спо- рить со мной!» — «Я с тобой не спорю». — «Нет, споришь!» 5. «Перестань дуться (pout)!» — «Но я не дуюсь!» — «Дуешь- ся! Я что, по-твоему, слепой?» 6. «Перестань храпеть!» — «Но я не храплю!» — «Нет, храпишь!» 7. «Перестань чесаться (scratch)!» — «Но я не чешусь!» — «Чешешься! Я что, по- твоему, слепой?» Ключ 1. “Stop grinning, will you?” “Гт not grin- ning!” “Yes, you are!” 2. “Stop lying to me, will you?” “Гт not lying!” “Yes, you are! I know you are.” 3. “Stop pick- ing at me, will you?” (Или: Stop picking on me, will you?) “Гт not picking at you!” “Yes, you are!” 4. “Stop argu- ing with me, will you?” “I’m not arguing with you!” “Yes, you are!” 5. “Stop pouting, will you?” “I’m not pouting!” “Yes, you are! Or do you think I’m blind?” 6. “Stop snor- ing, will you?” “I’m not snoring!” “Yes, you are!” 7. “Stop scratching, will you?” “I’m not scratching!” “Yes, you are! Or do you think I’m blind?” Подтвердите внезапную догадку собеседника* Будьте внимательны: возможно, вам придется немного под- корректировать ответ, предлагаемый в образце. A: You’re not Jack Smith! А: Вы не Джек Смит! В: No, I’m not. Б: Совершенно верно. Я не Джек Смит. 68 Pattern 4%
в 1. «Вы не полицейский!» — «Угадали. Я не полицейский. Это просто маскарад (a disguise)». 2. «Вы не хозяин (the owner of sth) квартиры!» — «Верно. Не хозяин. Я — вор (здесь: a burglar — вор-домушник)». 3. «Вы не хозяин это- го дома!» — «Верно. Не хозяин. Я его призрак (a ghost)». 4. «Вы не смотритель музея (a museum attendant)!» — «Вер- но. Не смотритель. Я — вор». 5. «Вы не контролер (a ticket collector)!» — «Верно. Не контролер. Я — вор». — «Слава Богу! (Thank God!/Thank goodness!) Видите ли, у меня нет билета». 6. «Вы не муж и жена!» — «Верно. Мы не муж и жена». 7. «Вы не слесарь (a locksmith — специалист по зам- кам)!» — «Угадали. Я не слесарь. Я взломщик сейфов (a safe- cracker). Где тут у вас сейф?» 8. «Вы не Санта-Клаус!» — «Нет, не Санта-Клаус. Это просто маскарад». Ключ 1. “You’re not a policeman!” “No. I’m not. It’s just a disguise.” 2. “You’re not the owner of this apartment.” “No, I’m not. I’m a burglar.” 3. “You’re not the owner of this house.” “No, I’m not. I’m his ghost.”1 4. “You’re not the museum attendant.”2 “No’ I’m not. I’m a thief.” 5. “You’re not the ticket collector.”3 “No, I’m not. I’m a thief.” “Thank God!/Thank goodness! You see, I have no ticket.” (Или: I don’t have a ticket.) 6. “You’re not husband and wife.” “No, we’re not.” 7. “You’re not a locksmith!” “No, I’m not. I’m a safe-cracker. Where is your safe?” 8. “You’re not Santa Claus!” “No, I’m not. It’s just a disguise.” 1 Имеется в виду призрак самого хозяина. 2 Определенный артикль указывает на то, что в музее только один смотритель. 3 Определенный артикль указывает на то, что это контролер, появления которого говорящий ожидал. Неопределенный артикль скорее указывал бы на профессию, или на то обстоятельство, что контролеров в поезде несколько, и сейчас один из них вошел в купе. Pattern 42 69
УФ Предупредите собеседника, что его требование чрева- то неприятными для него последствиями. Восполь- зуйтесь для этого глаголом want, а за образец возьми- те разговор между учителем и маленьким Джонни. A: Show me your hands, Johnny! В: You don’t want to see them, Sir. A: Yes, I do! B: Okay, you asked for it. Now, don’t faint, Sir. A: Oh, brother! А: Покажи мне свои руки, Джонни! Б: Вам лучше их не видеть, сэр. А: Нет, я все же хочу на них взглянуть. Б: Ладно, вы сами напро- сились. Только не падайте в обморок, сэр. А: О боже! ВО 1. «Покажи мне свои уши, Джонни». — «Тебе лучше их не видеть, папа». — «Нет, я все же хочу на них взглянуть». — «Ладно, ты сам напросился. Только не падай в обморок». — «О боже!» 2. «Покажи мне свои ногти, Джонни». — «Тебе лучше их не видеть, папа». — «Нет, я все же хочу на них взгля- нуть». — «Ладно, ты сам напросился. Только не падай в об- морок». — «О боже!» 3. «Смой косметику!» — «Тебе же будет лучше, если я не стану ее смывать». — «Нет, я хочу, чтобы ты ее смыла». — «Ладно, ты сам напросился. Только не падай в обморок». — «О боже!» 4. «Раздевайся (get undressed)!» — «Тебе же будет лучше, если я не стану раздеваться». — «Нет, я хочу, чтобы ты разделась». — «Ладно, ты сам напросил- ся». — «О боже!» 5. «Оставь свет включенным!» — «Тебе же будет лучше, если я его выключу (букв.: не стану оставлять включенным)». — «Нет, я хочу, чтобы свет остался включен- ным». — «Ладно, ты сам напросился». — «О боже!» — «Я тебя предупреждала». 6. «Я хочу познакомиться с твоей тещей».— «Тебе лучше с ней не знакомиться». — «Нет, я все же хочу 70 Pattern 4 Я
с ней познакомиться». — «Ладно, раз ты так настаиваешь. Но я предупреждаю тебя, это настоящий монстр». — «А что пред- ставляет из себя твой тесть?» — «Он храпит». — «Я слышал, у тебя еще и шурин есть». — «Да». — «А он из себя что пред- ставляет?» — «Он неплохой парень, но пьяным его лучше не видеть». — «Похоже, у вас неплохая семейка». 7. «Покажи мне свой дневник (a gradebook), Джонни». — «Тебе лучше его не видеть, папа». — «Нет, я все же хочу на него взглянуть». — «Ладно, ты сам напросился. Только не падай в обморок». — «О боже!» 8. «Покажи мне свою комнату, Джонни». — «Тебе лучше не видеть ее, тетя Сьюзи». — «Нет, я все же хочу на нее взглянуть». — «Ладно, ты сама напросилась. Только не падай в обморок». — «О боже! Какой беспорядок!» 9. «Покажи мне платье, в котором ты собираешься идти на вечеринку (you're going to wear to the party), Мэри». — «Тебе лучше его не видеть, мама». — «Нет, я все же хочу на него взглянуть». — «Ладно, ты сама напросилась. Только не падай в обморок». — «О боже!» * Ключ 1. “Show me your ears, Johnny.” “You don’t want to see them, Dad.” “Yes, I do.” “Okay, you asked for it. Now, don’t faint.” “Oh, brother!” 2. “Show me your nails, Johnny.” “You don’t want to see them, Dad.” “Yes, I do.” Pattern 4 е? 71
“Okay, you asked for it. Now, don’t faint.” “Oh, brother!” 3. “Wash off your make-up.” “You don’t want me to wash it off.” “Yes, I do” “Okay, you asked for it. Now, don’t faint.” “Oh, brother!” 4. “Get undressed” “You don’t want me to undress.” “Yes, 1 do.” “Okay, you asked for it. Now, don’t faint.” “Oh, brother!” 5. “Leave the light on.” “You don’t want me to leave it on.” “Yes, 1 do.” “Okay, you asked for it.” “Oh, brother!” “I warned you.” 6. “I want to meet your mother-in-law.” “You don’t want to meet her.” “Yes, I do.” “Okay, if you insist. But I warn you, she is a real monster.” “And what is your father-in-law like?” “He snores.” “I hear, you also have a brother-in-law.” “I do.” “What is he like?” “He is not a bad guy, but you don’t want to see him when he is drunk.” “It looks like (you’ve got) a nice little family.” 7. “Show me your gradebook, Johnny!” “You don’t want to see it, Dad.” “Yes, I do.” “Okay, you asked for it. Now, don’t faint.” “Oh, brother!” 8. “Show me your room, Johnny.” “You don’t want to see it, Aunt Susie.” “Yes, I do.” “Okay, you asked for it. Now, don’t faint” “Oh, brother! What a mess!” 9. “Show me the dress you’re going to wear to the party, Mary!” “You don’t want to see it, Mother.” “Yes, I do.” “Okay, you asked for it. Now, don’t faint.” “Oh, brother!” Примечание Русский глагол «хотеть» достаточно однозначен, чего нельзя сказать об английском глаголе want. У него много смысловых оттенков, и не все они пере- даются на русский язык глаголом «хотеть». В частности, употребленный во втором лице глагол want может высту- пать синонимом глагола should, часто приобретая при этом значение предостережения. Ср.: “You don’t want to go there. Il is loo dangerous.” — «Не ходи туда — это слишком опас- но». С другой стороны, значение русского глагола «хотеть» может передаваться в английском языке не только глаголом want, но и целым рядом других слов, в частности, с помощью глагола mean. Ср.: “I didn’t mean to hurt you.” — «Я не хотел тебя обидеть». 72 Pattens 4 Я
Скажите собеседнику, что ему лучше не знать того, чего он до сих пор не знал. Воспользуйтесь для этого глаголом want. A: How did it happen? В: You don’t want to know. А: Как это случилось? Б: Тебе лучше этого не знать. fl 1. «Как ты заработал свой первый миллион, отец?» — «Тебе лучше этого не знать, сынок». 2. «Что стало с твои- ми конкурентами (a business rival), папа?» — «Тебе лучше этого не знать, сынок». 3. «Как ты зарабатывала на жизнь (earn a living), мама, прежде чем встрети ла папу?» — «Тебе лучше этого не знать, доченька». 4. «Сколько ты про- играл?» — «Тебе лучше этого не знать». 5. «Где ты раздобыл эти деньги?» — «Тебе лучше этого не знать». 6. «Что озна- чает это слово?» — «Тебе лучше этого не знать». 7. «Где ты провел ночь?» — «Тебе лучше этого не знать, дорогая». Pattern 50 73
О Ключ l.“How did you earn your first million, Father?” “You don’t want to know, son.” 2. “What happened to your business rivals, Father?” “You don’t want to know, son.” 3. “How did you earn your living, Mother, before you met Father?” “You don’t want to know, my girl.” 4. “How much did you lose?” “You don’t want to know.” 5. “Where did you get this money?” “You don’t want to know.” 6. “What does this word mean?” “You don’t want to know.” 7. “Where did you spend the night?” “You don’t want to know, darling.” Возразите собеседнику. Сделайте это так, как показа- но в образце. Заметьте: вторая фраза произносится с ударением на did. A: I didn’t mean to hurt you. В: You did too. А: Я не хотел тебя обидеть. Б: Нет, хотел! 74 Pattern 51
ВВ 1. «Я не хотел его ударить». — «Нет, хотел!» 2. «Я не хотел тебя подставить (set sb up)». — «Нет, хотел!» 3. «Я не хотел расстроить маму». — «Нет, хотел!» 4. «Я не хотел тебя на- пугать (frighten sb)». — «Нет, хотел!» 5. «Я не хотел затевать ссору (start a quarrel)!» — «Нет, хотел!» 6. «Я не хотел поста- вить тебя в неловкое положение (embarrass sb)!» — «Нет, хотел!» Примечание Здесь слово too не имеет привычного значения «тоже» — оно выполняет усилительную функ- цию. Иными словами, You did loo! здесь синонимично Yes, you did!, и его не следует понимать как «Ты тоже хотел». Такое эмоциональное употребление наречия too особенно характерно для американского английского. Ключ 1. “I didn’t mean to hit him.” (Или: I didn’t mean to strike him.) “You did too.” 2. “I didn’t mean to set you up.” “You did too.” 3. “I didn’t mean to upset mother.” “You did too.” 4. “I didn’t mean to frighten you.” “You did too.” 5. “1 didn’t mean to start a quarrel.” “You did too.” 6. “I didn’t mean to embarrass you.” “You did too.” 5Г Попробуйте настоять на своем. Сделайте это так, как * показано в образце. Не забудьте, что во второй репли- ке фонетическое ударение падает на глагол. A: I will not go to bed! В: You will too. А: Я не пойду спать! Б: Еще как пойдешь! Pattern S2 75
О 1. «Я не пойду в школу!» — «Еще как пойдешь!» 2. «Я не стану пить (take) это лекарство! Оно горькое (bitter)». — «Станешь!» 3. «Я не брошу курить (give up smoking)!» — «Бросишь!» 4. «Я не стану сбривать (shave off) бороду (a beard)!» — «Еще как станешь!» 5. «Я не стану носить этот галстук!» — «Еще как станешь! Это подарок моей мамы». 6. «Я не выйду за этого уродливого старика, мама! Он мне в дедушки годится!» — «Еще как выйдешь!» 7. «Я не стану подписывать (sign sth) этот документ!» — «Еще как станешь!» Р? Ключ 1. “I will not go to school!” “You will too” 2. “I will not take this medicine! It is bitter.” “You will too.” 3. “I will not give up smoking!” “You will too.” 4. “I will not shave off my beard!” “You will too.” 5. “I will not wear this tie!” “You will too. It is a gift from my mother.” 6. “I will not marry that ugly old man, Mother! He is old enough to be my grandfather.” “You will too.” 7. “I will not sign this document.” “You will too.” 76 Pattern ST-
Попробуйте настоять на своем. Сделайте это так, как показано в образце. A: You will never make a good actor. В: I will too. А: Из тебя никогда не полу- чится хороший актер. Б: Нет, получится! М 1. «Из тебя никогда не получится хорошая актриса». — «Нет, получится». 2. «Из тебя никогда не получится хороший отец». — «Нет, получится». 3. «Из тебя никогда не получится хорошая повариха». — «Нет, получится». 4. «Ты никогда не узнаешь правду». — «Узнаю». 5. «Тебе это так с рук не сойдет (get away with it)». — «Сойдет». 6. «Ты никогда не станешь знаменитостью». — «Стану». 7. «Ты не сможешь меня пере- убедить». — «Смогу». 8. «Из тебя никогда не получится хо- роший полицейский». — «Нет, получится». 9. «Из тебя никог- да не получится хорошая танцовщица». — «Нет, получится». 10. «Из тебя никогда не получится хороший водитель». — «Нет, получится». Pattern 77
•г Ключ 1. “You will never make a good actress.” “I will too.” 2. “You will never make a good father.” “I will too.” 3. “You will never make a good cook.” “1 will too.” 4. “You will never learn the truth.” “I will too.” 5. “You will never get away with it.” “I will too.” 6. “You will never become a celebrity.” “I will too.” 7. “You will never make me change my mind.” “I will too.” 8. “You will never make a good policeman.” “I will too.” 9. “You will never make a good dancer.” “I will too.” 10. “You will never make a good driv- er.” “1 will too.” PatteY/v 54 Возразите собеседнику. Сделайте это так, как показано в образце. Не забывайте, что в последней реплике фо- нетическое ударение падает на глагол. A: You’re not old enough to get married. А: Ты еще слишком юн, чтобы жениться. В: I am too. Б: Нет, я уже достаточно взрослый. Wi 1. «Ты еще слишком юн, чтобы думать о женитьбе». — «Нет, я уже достаточно взрослый». 2. «Мама обещала рас- сказать мне, откуда берутся дети (букв.: рассказать о птич- ках и пчелках)». — «Боюсь, она поторопилась со своим обещанием (she spoke too soon), сынок. Ты еще слишком мал, чтобы знать о таких вещах». — «Нет, я уже достаточ- но взрослый». 3. «Тебе еще рано встречаться с девушка- ми (go out with sb)». — «Нет, я уже достаточно взрослый». 78 Pattern S4
4. «Тебе еще рано заводить семью». — «Нет, я уже доста- точно взрослый». 5. «Ты еще не дорос до таких книг». — «Дорос». 6. «Ты еще мал, чтобы узнать правду». — «Нет, я уже достаточно взрослый». 7. «Ты недостаточно богат, чтобы содержать (support) две семьи». — «Нет, я достаточ- но богат». Ключ 1. "You’re not old enough to think about mar- riage.” “I am too.” 2. “Mommy promised to tell me about the birds and the bees.” “I’m afraid she spoke too soon, sonny. You’re not old enough to learn about such things.” “I am too.” 3. “You’re not old enough to go out with girls.” “I am too.” 4. “You’re not old enough to have a family.” “I am too.” 5. “You’re not old enough to read such books.” “I am too.” 6. “You’re not old enough to learn the truth.” “I am too.” 7. “You’re not rich enough to support two families.” “I am too.” Pattern 54 79
JWtaVv 55^ На этот раз вам пытаются навязать ссору. Постарайтесь продержаться как можно дольше. A: I knew it! I knew it! А: Я так и знала! Я так и знала! В: What are you talking about? A: You would look for trouble, wouldn’t you? Б: О чем ты? А: Я знала, что ты станешь напрашиваться на непри- ятности. Ты ведь иначе не можешь. В: I didn’t look for trouble. Б: Я не напрашивался на неприятности. A: Yes, you did. В: I didn’t. A: You did too. B: Fine, have it your way. А: Напрашивался. Б: Не напрашивался. А: Еще как напрашивался. Б: Ладно, пусть будет по- твоему. Вв 1. «Я так и знала! Я так и знала!» — «О чем ты?» — «Я знала, что ты сваляешь дурака (make a fool of yourself)». — «Ни- какого дурака я не валял». — «Валял». — «Нет». — «Еще ка- кого». — «Ладно, пусть будет по-твоему». 2. «Я так и знала! Я так и знала!» — «О чем ты?» — «Я знала, что ты попытаешься запутать меня (muddle sb up)». — «Я тебя не пытался запу- тать». — «Нет, пытался». — «Не пытался». — «Пытался, еще как пытался». — «Ладно, пусть будет по-твоему». 3. «Я так и зна- ла! Я так и знала!» — «О чем ты?» — «Я знала, что ты втянешь меня в это дело (drag me into this)». — «Я тебя ни во что не втягивал. Ты большая девочка». — «Нет, втягивал». — «Не втя- гивал». — «Втягивал». — «Ладно, пусть будет по-твоему». 4. «Я так и знал! Я так и знал!» — «О чем ты?» — «Я знал, что ты накормишь меня ядовитыми грибами». — «Ничем таким я тебя не кормила». — «Нет, кормила. У меня болит желудок 80 Pattern S5
(I feel pain in the stomach)». — «Я же сказала, что нет». — «Накормила, накормила!» — «Ладно, будет по-твоему. Я с то- бой не спорю. Вскрытие (autopsy) покажет, кто из нас прав». 5. «Я так и знала! Я так и знала!» — «О чем ты?» — «Я знала, что ты станешь флиртовать с дочерью мэра (mayor). Постыдился бы! (Have you no shame?) Ты ей в отцы годишься». — «Я с ней не флиртовал». — «Флиртовал». — «Нет». — «Еще как флир- товал». — «Ладно, пусть будет по-твоему». 6. «Я так и знала! Я так и знала!» — «О чем ты?» — «Я знала, что ты расскажешь своему брату о наших планах». — «Я ему ничего не рассказы- вал». — «Рассказывал». — «Нет». — «Ладно, пусть будет по- твоему». 7. «Я так и знала! Я так и знала!» — «О чем ты?» — «Я знала, что ты подложишь мне свинью (play a dirty trick on sb)». — «Никакую свинью я тебе не подкладывал». — «Под- кладывал». — «Нет». — «Еще какую». — «Ладно, пусть будет по-твоему». Примечание Здесь и в следующих четырех упражне- ниях глагол would употребляется в одном из своих модаль- ных значений, передать которое одним словом невозмож- но. Собеседник таким образом комментирует поступки того или иного человека, указывая на то, что другой реакции он и не ожидал. Обычно такое would несет на себе логическое ударение. Pattern 55 81
Ключ 1. “I knew it! I knew it!” “What are you talk- ing about?” “You would make a fool of yourself (вести себя как дурак, поставить себя в глупое, дурацкое положение), wouldn’t you?” “I didn’t make a fool of myself.” “Yes, you did.” “I didn’t.” “You did too.” “Fine, have it your way.” 2. “I knew it! I knew it!” “What are you talking about?” “You would try to muddle me up, wouldn’t you?” “I didn’t try to muddle you up.” “Yes, you did.” “I didn’t.” “You did too.” “Fine, have it your way.” 3. “I knew it! I knew it!” “What are you talking about?” “You would drag me into this, wouldn’t you?” “I didn’t drag you into anything. You are a big girl.” “Yes, you did.” “I didn’t.” “You did too.” “Fine, have it your way.” 4. “I knew it! I knew it!” “What are you talking about?” “You would feed me poisonous mushrooms, wouldn’t you?” “I didn’t feed you anything like that.” “Yes, you did. 1 feel pain in the stomach.” “I said I didn’t.” “You did too.” “Fine, have it your way. I’m not arguing with you. The autopsy will show which of us is right.” 5. “I knew it! I knew it!” “What are you talking about?” “You would flirt with the mayor’s daughter, wouldn’t you? Have you no shame? You are old enough to be her father.” “I didn’t flirt with her.” “Yes, you did.” “I didn’t.” “You did too.” “Fine, have it your way.” 6. “1 knew it! I knew it!” “What are you talking about?” “You would tell your brother about our plans, wouldn’t you?” “I didn’t tell him any- thing.” “Yes, you did.” “I didn’t.” “You did too.” “Fine, have it your way.” 7. “I knew it! I knew it!” “What are you talking about?” “You would play a dirty trick on me, wouldn’t you?” “I didn’t play a dirty trick on you.” “Yes, you did.” “I didn’t.” “You did too.” “Fine, have it your way.” 82 Pattern 55
Tcitteht'- ^6 Давайте несколько изменим концовку диалога. Скажи- те собеседнику, что вы прекрасно понимаете, что вам не пристало с ним спорить. A: I knew it! I knew it! В: What are you talking about, Madam? A: You would eavesdrop at the door, wouldn’t you, Martha? В: I didn’t eavesdrop, Madam. A: Yes, you did. В: I didn’t. A: You did too. Don’t argue with me! B: I’m not arguing with you, Madam. I know better than that. A: That’s more like it. А: Я так и знала! Я так и знала! Б: О чем вы, мадам? А: Я знала, что ты станешь подслушивать за две- рью, Марта. Б: Я не подслушивала, мадам. А: Подслушивала. Б: Нет. А: Подслушивала. Не спорь со мной! Б: Я не спорю с вами, ма- дам. Как можно? А: То-то же. 1. «Я так и знала! Я так и знала!» — «О чем вы, мадам?» — «Я знала, что ты станешь читать мои письма, Марта». — «Я их не читала, мадам». — «Читала». — «Нет». — «Читала. Не спорь со мной». — «Я не спорю с вами, мадам. Как можно?» — «То-то же». 2. «Я так и знала! Я так и знала!» — «О чем вы, мадам?» — «Я знала, что ты станешь рыться в моих вещах (rummage through sb’s things), Марта». — «Я не рылась, мадам». — «Ры- лась». — «Нет». — «Рылась. Не спорь со мной». — «Я не спорю с вами, мадам. Как можно?» — «То-то же». 3. «Я так и знала! Я так и знала!» — «О чем вы, мадам?» — «Я знала, что ты ста- нешь шпионить за мной (spy on sb), Марта». — «Я не шпиони- ла за вами, мадам». — «Шпионила». — «Нет». — «Шпионила. Pattern S6 83
Не спорь co мной». — «Я не спорю с вами, мадам. Как мож- но?» — «То-то же». 4. «Я так и знала! Я так и знала!» — «О чем вы, мадам?» — «Я знала, что ты станешь строить глазки моему мужу (make eyes at sb), Марта». — «Я не строила ему глаз- ки, мадам». — «Строила». — «Нет». — «Строила. Не спорь со мной». — «Я не спорю с вами, мадам. Как можно?» — «То-то же». 5. «Я так и знала! Я так и знала!» — «О чем вы, мадам?» — «Я знала, что ты станешь флиртовать с моим сыном, Мар- та». — «Я с ним не флиртовала, мадам». — «Флиртовала». — «Нет». — «Флиртовала. Не спорь со мной». — «Я не спорю с вами, мадам. Как можно?» — «То-то же». 6. «Я так и знала! Я так и знала!» — «О чем вы, мадам?» — «Я знала, что ты ста- нешь брать мои платья (здесь: borrow — брать поносить), Марта». — «Я их не брала, мадам». — «Брала». — «Нет». — «Брала. Не спорь со мной». — «Я не спорю с вами, мадам. Как можно?» — «То-то же». Примечание Фраза I know better than that здесь озна- чает «я не настолько глуп/глупа, чтобы не знать подобных вещей, чтобы вести себя подобным образом» и т.д. Эта фра- за часто употребляется в сочетании с модальными глагола- ми should и ought to. Тогда она имеет значение порицания. Например: “You ought to know better than to argue with the boss”. — «Нужно ничего не соображать, чтобы спорить с боссом». 84 Pattern Sfo
Ключ 1. “I knew it! I knew it!” “What are you talk- ing about, Madam?” “You would read my letters, Mar- tha, wouldn’t you?” “I didn’t read them, Madam.” “Yes, you did.” “I didn’t.” “You did too. Don’t argue with me!” “I’m not arguing with you, Madam. I know better than that.” “That’s more like it.” 2. “I knew it! I knew it!” “What are you talking about, Madam?” “You would rummage through my things, Martha, wouldn’t you?” “I didn’t rummage through them, Madam.” “Yes, you did.” “I didn’t.” “You did too. Don’t argue with me!” “I’m not arguing with you, Madam. I know better than that.” “That’s more like it.” 3. “I knew it! I knew it!” “What are you talking about, Madam?” “You would spy on me, Martha, wouldn’t you?” “I didn’t spy on you. Madam.” “Yes, you did.” “I didn’t.” “You did too. Don’t argue with me!” “I’m not arguing with you, Madam. I know better than that.” “That’s more like it.” 4. “I knew it! I knew it!” “What are you talking about, Madam?” “You would make eyes at my husband, Martha, wouldn’t you?” “I didn’t make eyes at him, Madam.” “Yes, you did.” “I didn’t.” “You did too. Don’t argue with me!” “I’m not arguing with you, Madam. 1 know better than that.” “That’s more like it.” 5. “I knew it! I knew it!” “What are you talking about, Madam?” “You would flirt with my son, Martha, wouldn’t you?” “I didn’t flirt with him, Madam.” “Yes, you did.” “I didn’t.” “You did too. Don’t argue with me!” “I’m not arguing with you, Madam. I know better than that.” “That’s more like it.” 6. “I knew it! I knew it!” “What are you talking about, Madam?” “You would bor- row my dresses, Martha, wouldn’t you?” “I didn’t borrow them, Madam.” “Yes, you did.” “I didn’t.” “You did too. Don’t argue with me!” “I’m not arguing with you, Mad- am. I know better than that.” “That’s more like it.” Pattern 5<b 85
ТЫЛеЧЬ ^7 Посплетничайте немного. Передайте собеседнику то, что о нем говорят. A: You wife says that you neglect her. B: She would say that, wouldn’t she? А: Твоя жена говорит, что ты недостаточно о ней заботишься. Б: А что еще можно от нее ожидать? ВО 1. «Твоя свекровь говорит, что ты недостаточно забо- тишься о своем муже». — «А что еще можно от нее ожидать?» 2. «Твоя свекровь говорит, что ты не заслуживаешь (deserve sb/sth) ее сына». — «А что еще можно от нее ожидать?» 3. «Твоя теща говорит, что у тебя только одно на уме (you have a one-track mind)». — «А что еще можно от нее ожидать?» 4. «Мои родители говорят, что ты не любишь меня и что тебе нужны только мои деньги». — «А что еще можно от них ожи- дать?» 5. «Доктора говорят, что медицина здесь бессиль- на».— «А что еще они могут сказать?» 6. «Твоя подруга Сэлли говорит, что ты терпеть меня не можешь (you cannot stand me)». — «А что еще можно от нее ожидать?» 7. «Твоя учитель- ница говорит, что ты пропускаешь занятия (skip classes)». — «А что еще можно от нее ожидать?» 8. «Твой начальник гово- рит, что ты недостаточно усердно работаешь». — «А что еще от него можно ожидать?» Ключ 1. “Your mother-in-law says (that) you ne- glect your husband.” “She would say that, wouldn’t she?” 2. “Your mother-in-law says you don’t deserve her son.” “She would say that, wouldn’t she?” 3. “Your mother-in- law says you have a one-track (букв.: одноколейный) 86 Pattern S7
mind.” “She would say that, wouldn’t she?” 4. “My par- ents say that you don’t love me and that you only want my money.” “They would say that, wouldn’t they?” 5. “The doctors say that medicine is powerless here.” “They would say that, wouldn’t they?” 6. “Your friend Sally says that you cannot stand me.”' “She would say that, wouldn’t she?” 7. “Your teacher says that you skip class- es.” “She would say that, wouldn’t she?” 8. “Your boss says you don’t work hard enough.” “He would say that, wouldn’t he?” TotteY/v 5$ Вторая реплика может быть и менее пространной, а именно состоять из одного глагола would. При этом значение ее не изменится. Прокомментируйте сооб- щение собеседника. Будьте внимательны: поскольку каждый раз речь идет о разных лицах, вам придется внести изменения в ответную реплику. А: Му parents want me to А: Мои родители хотят, что- be a good boy. бы я был пай-мальчиком. В: They would. Б: Понятное дело. Чего еще можно ожидать от родителей? Ш1 1. «Я хочу, чтобы ты держался подальше от моей доче- ри». — «Иного я от вас и не ожидал». 2. «Родители моей под- ружки не хотят, чтобы мы были счастливы. Они хотят, чтобы мы поженились». — «Еще бы они этого не хотели». 3. «Я хочу, 1 Значение «терпеть, выносить кого-либо или что-либо» появля- ется у глагола stand только в сочетании с глаголом сап. Pattern S8 87
чтобы ты забыл об этом». — «Еще бы ты этого не хотел». 4. «Я хочу, чтобы ты держал свои мысли при себе». — «По- нятное дело. Еще бы ты этого не хотел». 5. «Я хочу, чтобы ты делал то, что я тебе велю». — «Еще бы ты этого не хотела». 6. «Соседи хотят, чтобы я играл на скрипке только в дневное время». — «Понятное дело. Но я их не осуждаю (здесь: not that I blame them)». 7. «Мой муж хочет, чтобы я сделала пла- стическую операцию (have a plastic surgery)». — «Еще бы он этого не хотел. Но я его не осуждаю». 8. «Моя жена хочет, что- бы я был идеальным мужем». — «Понятное дело. Еще бы она этого не хотела». Ключ 1. “I want you to stay away from my daughter.” “You would.” 2. “My girlfriend s parents don t want us to be happy. They want us to get married.” “They would.” 3. “I want you to forget about it.” “You would.” 4. “I want you to keep your thoughts to yourself.” “You would.” 5. “I want you to do what I tell you.” (Или: I want you to do what I say.) “You would.” 6. “My neighbours want me to play the violin only during the daytime.” “They would. Not that I blame them.” 7. “My husband wants me to have a plastic surgery.” “He would. Not that I blame him.” 8. “My wife wants me to be an ideal husband.” “She would.” 55 С Возразите собеседнику, который пытается отстоять или, наоборот, опорочить репутацию другого челове- ка. Объясните, что такое поведение данному лицу про- сто не свойственно. Значение нехарактерного поведе- ния передается отрицательной формой модального глагола would. 88 Pattern SQ
A: Jack wouldn’t say a thing like that! B: Well, he did. He did, Stephanie. He called you a meddlesome old cat. А: Джек никогда бы такого не сказал! Б: Однако же он это сделал. Он сказал это, Стефани. Он назвал тебя не в меру любопытной старой кошкой. МВ 1. «Роберт никогда бы такого не сказал. Он для этого слишком джентльмен (he is too much of a gentleman)». — «Однако же он это сделал. Он сказал это, Стефани. Он на- звал тебя дешевкой (a cheap woman)». 2. «Джон ни за что не стал бы оскорблять женщину». — «Однако же он это сделал. Он это сделал, Стефани. Он оскорбил миссис Джей- кобс». — «Миссис Джейкобс не в счет. Это не женщина. Это не в меру любопытная старая кошка». 3. «Джек никогда бы не стал шпионить за кем-либо. Он для этого слишком джентльмен». — «Однако же он шпионил. Он шпионил за нами. Я фактически (actually) застал его на месте престу- пления (catch sb red-handed)». 4. «Марта никогда не стала бы рыться в моих вещах». — «Однако же она рылась. Она рылась в твоих вещах. Я фактически застал ее на месте пре- ступления». 5. «Марта никогда не стала бы подслушивать за дверью». — «Однако же она подслушивала. Да-да, Стефани. Я фактически застал ее на месте преступления». Примечание Well часто употребляется в качестве междометия. В Pattern 13 оно использовалось в значении согласия, а здесь — в значении возражения, которое оно делает менее резким: “Well, what if you’re wrong?” — «А что если ты не прав?» А в Pattern 83 оно предваряет объясне- ние: “Why would 1 do that?” “Well, because we are family. ” — «С какой это стати я стану это делать?» — «Ну, потому что мы одна семья». Pattern sя 89
Ключ 1. “Robert wouldn't say a thing like that. He is too much of a gentleman.” “Well, he did. He did, Stephanie.1 He called you a cheap woman.” 2. “John wouldn’t insult a woman.” “Well, he did. He did, Stephanie. He insulted Mrs. Jacobs.” “Mrs. Jacobs doesn’t count. She is not a woman. She is a meddlesome old cat.” 3. “Jack wouldn’t spy on any- one. He is too much of a gentleman.” “Well, he did. He did, Stephanie. He spied on us. I actually caught him red-hand- ed.” 4. “Martha wouldn’t rummage through my things.” 5. “Martha wouldn’t eavesdrop at the door.” CO Похвастайтесь своей проницательностью. Воспользуй- тесь для этого уже известным вам выражением know better, которое здесь означает, что вас не так легко про- вести, поскольку вы знаете, что к чему. Не забывайте о согласовании времен в предложениях, начинающихся со слов he said (she said, they said и т.д.). A: He said he was a police- А: Он сказал, что он по- man but I knew better. лицейский, но я сразу В: You’re so smart, my догадался, что это не так. Б: Ты такой умный, мой dear. A: You bet! дорогой. A: A to! Wi 1. «Он сказал, что это несчастный случай (an accident), но я сразу понял, что это не так». — «Ты такой умный, до- рогой». — «А то!» 2. «Он сказал, что он владелец дома, но 1 Следует непременно сделать паузу перед обращением, иначе получится Не did Stephanie, что будет означать, что он состо- ял в интимных (очень интимных) отношениях с дамой по имени Стефани. 90 Pattern GO
я сразу понял, что это не так». — «Ты такой умный, доро- гой». — «А то!» 3. «Он сказал, что это было совпадение (a coincidence), но я сразу понял, что это не так». — «Ты та- кой умный, дорогой». — «А то!» 4. «Они сказали, что это было недоразумение (a misunderstanding), но я сразу поняла, что это не так». — «Ты такая умная!» — «А то!» 5. «Она сказала, что просто обмолвилась (it was a slip of the tongue), но я сразу поняла, что это не так». — «Ты такая умная!» — «А то!» Примечание You bet! — это еще один способ выра- зить эмоциональное согласие с услышанным. Хвастун мог также ответить You bet I am! Перевести эту фразу, как и все подобные ей, на русский язык можно по-разному, лишь бы это тоже было эмоциональное согласие. Например, так: “Can you dance?” “You bet!” — «Ты умеешь танцевать?» — «Спрашиваешь!» Г* Ключ 1. “Не said it was an accident but I knew better” “You’re so smart, my dear.” “You bet!” 2. He said he was the owner of the house but I knew better. 3. He said it was a coincidence but I knew better. 4. They said it was a mis- understanding but I knew better. 5. She said it was a slip of the tongue but I knew better. TcAtehK 61 Дайте понять собеседнику, что то, о чем он спрашивает, * для вас — пара пустяков. A: Can you manage another sandwich? В: You bet! А: Ты справишься с еще одним сэндвичем? Б: Спрашиваешь! Pattern 61 91
О 1. «Ты справишься с еще одним хот-догом?» — «Спра- шиваешь!» 2. «Ты справишься с еще одним блинчиком (a pancake)?» — «Спрашиваешь!» 3. «Ты справишься с еще одним кусочком торта?» — «Не вопрос!» 4. «Ты спра- вишься с еще одним омлетом?» — «Спрашиваешь!» 5. «Ты справишься с еще одним бифштексом?» — «Спрашиваешь!» 6. «Ты справишься с еще одним пончиком?» — «Не вопрос!» 7. «Ты справишься с еще одной порцией мороженого?» — «А то!» 8. «Ты справишься с еще одной шоколадной конфе- той?» — «Не вопрос!» 9. «Ты справишься с еще одной пиц- цей?»— «А то!» Ключ 1. “Can you manage another hot dog?” “You bet!” 2. “Can you manage another pancake?” “You bet!” 3. “Can you manage another piece of cake?” “You bet!” 4. “Can you manage another omelet?” “You bet!” 5. “Can you manage another steak?” “You bet!” 6. “Can you man- age another doughnut?” “You bet!” 7. “Can you manage another ice cream?” “You bet!” 8. “Can you manage an- other chocolate?” “You bet!” 9. “Can you manage another pizza?” “You bet!” 92 Pattern 61
Дайте понять собеседнику, что вы не разделяете его оптимизма. А: Не will be back. А: Он вернется. В: I wouldn’t bet on it. Б: Я не стал бы на это по- лагаться (букв.: делать ставку на это). fl 1. «Никто ему не поверит (believe sb)». — «Я бы не стал на это полагаться». 2. «Охранник нас не запомнит (remember sb)». — «Я бы не стал на это полагаться». 3. «Охранник нас не узнает (recognize sb)». — «Я бы не стал на это полагаться». 4. «Никто не узнает нас в этом обличье (in this disguise)». — «Я бы не стал на это полагаться». 5. «Эти люди не канниба- лы. Они нас не съедят». — «Я бы не стал на это полагаться». 6. «Они не уйдут без нас». — «Я бы не стал на это полагать- ся». 7. «Они нас не заподозрят (suspect sb)». — «Я бы не стал на это полагаться». Pattern 62 93
Rf Ключ 1. “No one will believe him.” “I wouldn’t bet on it.” 2. “The guard will not remember us.” “I wouldn’t bet on it.” 3. “The guard will not recognize us.” “I wouldn’t bet on it.” 4. “No one will recognize us in this disguise.” “I wouldn’t bet on it.” 5. “These people are not cannibals. They will not eat us (up).” “I wouldn’t bet on it.” 6. “They will not leave without us” “1 wouldn’t bet on it.” 7. “They will not suspect us.” “I wouldn’t bet on it.” УсИЛеЧК Gb Дайте понять собеседнику, что его предсказания вас не пугают. A: Mark my words: he will А: Попомни мои слова. Он never come back. никогда не вернется. В: We shall see what we Б: Это мы еще посмотрим, shall see. Мв 1. «Попомни мои слова. Он никогда не женится на тебе». — «Это мы еще посмотрим». 2. «Попомни мои слова. Он никогда не согласится на развод (agree to a divorce)». — «Это мы еще посмотрим». 3. «Попомни мои слова. Его родители никогда не согласятся на этот брак». — «Это мы еще посмотрим». 4. «По- помни мои слова. Они никогда не согласятся на наши условия (conditions)». — «Это мы еще посмотрим». 5. «Попомни мои слова. Он никогда не разведется со своей женой». — «Это мы еще посмотрим». 6. «Попомни мои слова. Он тебя никогда не простит». — «Это мы еще посмотрим». 7. «Попомни мои сло- ва. Он никогда не бросит пить». — «Это мы еще посмотрим». 8. «Попомни мои слова. Твой муж никогда не перестанет гу- лять «налево» (run around)». — «Это мы еще посмотрим». 94 Pattern 63
Ключ 1. “Mark my words. He will never marry you.” “We shall see what we shall see.”1 2. “Mark my words. He will never agree to a divorce.” “We shall see what we shall see.” 3. “Mark my words. His parents will never agree to this marriage.” “We shall see what we shall see.” 4. “Mark my words. They will never agree to our conditions.” “We shall see what we shall see.” 5. “Mark my words. He will never divorce his wife.” “We shall see what we shall see.” 6. “Mark my words. He will never forgive you.” “We shall see what we shall see.” 7. “Mark my words. He will nev- er give up drinking.” “We shall see what we shall see.” 8. “Mark my words. Your husband will never stop run- ning around (with other women).” “We shall see what we shall see.” 64 Дайте понять собеседнику, что вы не верите его * словам. A: It was an accident. А: Это бы несчастный случай. В: Says you! Б: Ври больше! М 1. «Я просто оговорилась. Я не хотела тебя обидеть». — «Ври больше!» 2. «Я просто оговорился. Я не хотел тебя расстроить». — «Ври больше!» 3. «Это было простое совпа- дение». — «Ври больше!» 4. «Это не моя вина». — «Это ты так говоришь». 5. «Ты опоздал, Чарли». — «Простите, босс. 1 Вторая реплика представляет собой устойчивое выражение. Pattern 64 95
Я был в больнице». — «Ври больше!» — «Моя теща очень больна». — «Погоди минуточку. Ты ведь не женат». — «Я хо- тел сказать моя мама. Я оговорился». 6. «Я не хотел нико- го убивать, босс. Пистолет нечаянно выстрелил (go off by itself)». — «Ври больше!» — «Клянусь могилой моей мате- ри (I swear it on my mothers grave)». — «Погоди минутку! Твоя мать жива». — «Я хотел сказать могилой моей бабушки. Я оговорился». Ключ 1. “It was a slip of the tongue. I didn’t mean to hurt you.” (Или: I didn’t mean to hurt your feelings.) “Says you!” 2. “It was a slip of the tongue. I didn’t mean to up- set you.” “Says you!” 3. “It was just a coincidence.” “Says you!” 4. “It is not my fault.” “Says you!” 5. “You’re late, Charlie.” “Sorry, boss. I was in (the) hospital.” “Says you!” “My mother-in-law is very sick.” “Wait a minute. You’re not married.” (Или: Hold on a minute!) “I meant my mother. It was a slip of the tongue.” 6. “I didn’t mean to kill anyone, boss. The gun went off by itself.” “Says you!” “I swear it on my mothers grave.” “Wait a minute. Your mother is alive.” “I meant on my grandmother’s grave. It was a slip of the tongue.” 96 Pattern <c>4
Передайте содержание следующих мини-диалогов по- английски. A: You will never make a А: Из тебя никогда не полу- good actress. чится хорошая актриса. B: Says who? Б: Кто это говорит? A: Says me. А: Я это говорю. Ml 1. «Из вас никогда не получится хорошая жена, милоч- ка». — «Кто это говорит?» — «Я это говорю». 2. «Вы не за- служиваете моего сына, милочка». — «Кто это говорит?» — «Я это говорю». 3. «Вы не пара моему сыну (be no match for sb), милочка». — «Кто это говорит?» — «Я это говорю». 4. «Тебе не место в нашей семье». — «Кто это говорит?» — «Я это говорю». 5. «Вам не место в этом клубе». — «Кто это говорит?» — «Я это говорю». 6. «Твое место в тюрьме». — «Кто это говорит?» — «Я это говорю». 7. «Твое место в цир- ке». — «Кто это говорит?» — «Я это говорю». 8. «Тебе никог- да не сдать этот экзамен». — «Кто это говорит?» — «Я это говорю». Pattern 65* 97
В Ключ 1. “You will never make a good wife, (my) dear.” “Says who?” “Says me.” 2. “You don’t deserve my son, dear.” “Says who?” “Says me.” 3. “You’re no match for my son, dear.” “Says who?” “Says me.” 4. “You don’t belong in our family.” “Says who?” “Says me.” 5. “You don’t belong in this club.” “Says who?” “Says me.” 6. “You belong in prison.” “Says who?” “Says me.” 7. “You belong in the circus.” “Says who?” “Says me.” 8. “You will never pass this exam.” “Says who? Says me. TetteY/v 66 Допрашиваемый явно врет. Дайте ему понять, что вы * не верите его словам. A: I didn’t kill anyone. I don’t even have a gun! B: Come on! Tell me an- other! А: Я никого не убивал. У меня даже нет оружия. Б: Ну-ну, будет сочинять-то. Ш1 1. «Мое имя Бонд. Джеймс Бонд». — «Ну-ну, будет сочинять- то! Мы очень хорошо знаем агента Бонда». 2. «Я никогда не видел этого человека раньше». — «Ну-ну, будет сочинять-то!» 3. «Я не травил свою тещу. Я любил ее. Я был счастлив, когда она приезжала нас навестить». — «Ну-ну, будет сочинять-то!» 4. «Я никого не убивал. Меня подставили (it was a set up). Кто- то меня подставил (set sb up)». — «Ну-ну, будет сочинять-то!» 5. «Я не хотел убивать этого парня. Пистолет сам выстрел ил».— «Ну-ну, будет сочинять-то!» 6. «Я не изменяю тебе, дорогая. Я действительно не знаю, как этот волос очутился на моем пиджаке». — «Ну-ну, будет сочинять-то!» 7. «Я не изменяю тебе, дорогая. Это была всего лишь случайная связь на одну ночь (it was just a one-night stand)». — «Ну-ну, будет сочинять-то!» 98 Pattern 66
Ключ 1. “Му name is Bond. James Bond.” “Come on! Tell us another! We know agent Bond very well.”1 2. “I have never seen this man before.” “Come on! Tell me another!” 3. “I didn’t poison my mother-in-law. I loved her. I was happy when she came to visit us.” “Come on! Tell us an- other!” 4. “1 didn’t kill anyone. It was a set-up. Someone set me up.” “Come on! Tell me another!” 5. “I didn’t mean to kill the guy. The gun went off by itself.” “Come on! Tell us another!” 6. “I’m not cheating on you, baby. 1 really don’t know how this hair got on my jacket.” “Come on! Tell me another!” 7. “I’m not cheating on you, darling. It was just a one-night stand.” “Come on! Tell me another!” C7 Вы полагаете, что собеседник вас разыгрывает. Дайте ему понять, что вас не так-то легко провести. A: Look at this. В: What is it? A: Pearls. B: Pearls are white. A: These are black pearls. B: Oh, don’t give me that! What do you think I am, some kind of chump? A: Is that a trick question? А: Взгляни-ка на это. Б: Что это? А: Жемчуг. Б: Жемчуг белый. А: Это черный жемчуг. Б: Только не нужно мне лапшу на уши вешать! Кто я, по-твоему? Тупица какая-нибудь? А: Это что, вопрос на за- сыпку? 1 Местоимение us говорит о том, что полицейских было по мень- шей мере двое, в противном случае ответ должен звучать Tell те another! Pattern 67 99
Ш1 1. «Взгляни-ка вот на это». — «Что это?» — «Брилли- ант (a diamond)». — «Я понимаю в бриллиантах (I know а diamond when I see a diamond). Это не бриллиант». — «Это коричневый бриллиант». — «Только не нужно мне лапшу на уши вешать! Кто я, по-твоему? Тупица какая-нибудь?» — «Это что, вопрос на засыпку?» 2. «Ты только посмотри на этого малыша (здесь: little fellow). Ну не симпатяга ли? (Isn’t he cute?)» — «Что это?» — «Мышь». — «Я что, в мы- шах не разбираюсь? Это не мышь. Мыши серые». — «Это белая мышь». — «Только не нужно мне лапшу на уши ве- шать! Кто я, по-твоему? Тупица какая-нибудь?» — «Это что, вопрос на засыпку?» 3. «Кто этот парень?» — «Его имя От- елло». — «Отелло был черным». — «Ну, иногда они бывают белые». — «Только не нужно мне лапшу на уши вешать! Кто я, по-твоему? Тупица какая-нибудь?» — «Это что, вопрос на засыпку?» 4. «Давай выпьем вина». — «Что это?» — «Шампан- ское (champagne)». — «Я разбираюсь в шампанском. Это не шампанское. Шампанское желтое». — «Не обязательно (not necessarily). Иногда оно бывает розовым». — «Не нужно мне лапшу на уши вешать! Кто я, по-твоему? Тупица какая-ни- будь?» — «Это что, вопрос на засыпку?» 5. «Взгляни-ка вот на это». — «Что это?» — «Кровь (blood)». — «Когда я вижу кровь, я знаю, что это кровь. Это не кровь. Кровь красная». — «У не- которых животных она голубая». — «Только не нужно мне лапшу на уши вешать! Кто я по-твоему? Тупица какая-ни- будь?» — «Это что, вопрос на засыпку?» 100 Pattern 6 7
ъг Примечание Предложение What do you think T am, some kind of chump? начинается co слова what, а не c who. Речь идет о том, что представляет собой тот или иной че- ловек по своей сути. В этих случаях употребляется слово what. Ср. Pattern 183: “What do you think I am — a charlatan?” “Yes — and that’s pulling it mildly.” «Кто я, по-твоему? Шарла- тан?» — «Да. И это еще мягко говоря». Именно what, а не who, указывает, кроме того, на род заня- тий человека. “What are you?” — спросят вас, когда захотят узнать, кто вы по профессии. В то же время слово who под- разумевает в первую очередь самого человека — его имя (“Who are you?” “Му name is Smith”) или степень родства с другим лицом. Сравните пример из Pattern 182: “Who are you to shout at me?” “I am your husband. Remember?” «Да кто ты такой, чтобы кричать на меня?» — «Я твой муж. Или забыла?» Ключ 1. “Look at this?’ “What is it?” “A diamond.” “I know a diamond when I see a diamond, and this isn’t a diamond”1 “This is a brown diamond.” “Oh, don’t give me that! What do you think I am, some kind of chump?” “Is that a trick question?” 2. “Just look at this little fellow. Isn’t he cute?” “What is it?” “A mouse.” “I know a mouse when I see a mouse, and this isn’t a mouse. Mice are gray.” “This is a white mouse.” “Oh, don’t give me that! What do you think I am, some kind of chump?” “Is that a trick ques- tion?” 3. “Who is that guy/fellow?” “His name is Othello.” “Othello was black.” “Well, sometimes they are white.” “Oh, don’t give me that! What do you think I am, some kind of chump?” “Is that a trick question?” 4. “Let’s have some wine.” “What is it?” “Champagne.” “I know champagne 1 Начало этой фразы представляет собой устойчивое словосоче- тание со значением «разбираться в чем-либо достаточно хорошо, чтобы сразу узнать соответствующую вещь, лишь только взгля- нув на нее». Pattern 67 101
when I see champagne, and this isn’t champagne. Cham- pagne is yellow.” “Not necessarily. Sometimes it is rose- colored.” “Oh, don’t give me that! What do you think I am, some kind of chump?” “Is that a trick question?” 5. “Look at this.” “What is it?” “Blood.” “I know blood when I see it, and this isn’t blood. Blood is red.” “Some animals have blue blood.” “Oh, don’t give me that! What do you think I am, some kind of chump?” “Is that a trick question?” Totta’tfv 68 Скажите собеседнику, что у вас есть для него удиви- тельная новость. A: Guess what! Brown has been fired! А: Ни за что не угадаешь, что случилось! Брауна уволили! B: Never! You’re pulling my leg! Б: Не может быть! Ты меня разыгрываешь. Ш1 1. «Ни за что не угадаешь, что случилось! Смитов ограби- ли!» — «Не может быть! Ты меня разыгрываешь». 2. «Ни за что не угадаешь, что случилось! Старого Джонса арестовали за двоеженство (for bigamy)!» — «Не может быть! Ты меня разыгрываешь». 3. «Ни за что не угадаешь, что случилось! Старого Джонса арестовали за сексуальное домогатель- ство (sexual harassment)!» — «Не может быть! Ты меня ра- зыгрываешь. Ему же по крайней мере 70!» 4. «Представля- ешь, Стефани выходит замуж за миллионера!» — «Не может быть! Ты меня разыгрываешь». 5. «Представляешь, оказы- вается (it turns out), наш друг Джек — мошенник (также: a swindler)!» — «Не может быть! Ты меня разыгрываешь». 6. «Представляешь, оказывается, старый Джон — брачный 102 Pattern 68
аферист (a marriage swindler)’» — «Не может быть! Ты меня разыгрываешь. Ему же по меньшей мере 70!» 7. «Представ- ляешь, он не пришел на свидание (stand sb up — не прийти на свидание, заставив другого человека напрасно прождать себя)!» — «Не может быть! Ты меня разыгрываешь». Ключ 1. “Guess what! The Smiths have been robbed!”1 “Never! You’re pulling my leg!” 2. Guess what! Old Jones has been arrested for bigamy. 3. “Guess what! Old Jones has been arrested for sexual harassment.” “Never! You’re pull- ing my leg! He is at least seventy!” 4. Guess what! Stepha- nie is marrying a millionaire! 5. Guess what! It turns out that our friend Jack is a swindler/a crook. 6. Guess what! It turns out that our friend John is a marriage swindler!2 7. Guess what! He stood me up! Удивитесь сообщению собеседника. A: Have you heard the news? Jack and Maggie are getting married! B: Get out of here! А: Ты слышала новость? Джек и Мэгги женятся! Б: Да иди ты! М 1. «Ты слышала новость? Джек и Мэгги разводятся!» — «Да иди ты!» 2. «Ты слышала новость? Джейн застукала (catch) своего мужа с другой женщиной!» — «Да иди ты!» 1 /Множественное число и определенный артикль в the Smiths ука зывает на то, что речь идет о семье Смитов. 2 Здесь замена на crook невозможна, так как marriage swindler — устойчивое словосочетание. Pattern 6 е? 103
3. «Ты слышала новость? Этот маленький иностранец, Пу- аро, или как его там, — детектив!» — «Да иди ты!» 4. «Ты слышала новость? Джек и эта новенькая, Мэгги, или как ее там, любовники!» — «Да иди ты!» 5. «Ты слышала новость? Говорят (they say), Хопкинс жив». — «Да иди ты!» 6. «Ты слышала новость? Говорят, это не было самоубийство (suicide). Браун был убит!» — «Да иди ты!» 7. «Ты слышала новость? У Ханны будут близнецы (have twins)! Опять!» — «Иди ты!» Ключ 1. “Have you heard the news? Jack and Maggie are getting a divorce!” “Get out of here!” 2. “Jane caught her husband with another woman!” “Get out of here!” 3. “That little foreigner, Poirot — or whatever his name is — is a private detective!” “Get out of here!” 4. “Jack and that new girl Maggie — or whatever her name is — are lovers!” “Get out of here!” 5. “They say Hopkins is alive!” “Get out of here!” 6. “They say it wasn’t suicide. Brown was murdered!” “Get out of here!” 7. “Have you heard the news? Hannah is going to have twins! Again!” “Get out of here!” 104 Pattern 64
Totte't/v 7 о Удивитесь сообщению собеседника. A: Brown has been fired! А: Брауна уволили! В: No way! Б: Шутишь! A: Way! А: А вот и нет. flfl 1. «Джон позвал меня замуж». — «Шутишь!» — «А вот и нет». 2. «Смотри, что мне подарил (give) Джек». — «Коль- цо с бриллиантом!» — «Да. Десять карат». — «Шутишь!» — «А вот и нет». 3. «Джон пригласил меня на свидание (ask sb out)». — «Шутишь!» — «А вот и нет». 4. «Кажется, у меня есть тайный поклонник (a secret admirer)». — «Шутишь!» — «А вот и нет». 5. «Сэлли собирается сделать пластическую операцию (have a face lift — подтяжка лица)». — «Шу- тишь!» — «А вот и нет». 6. «Сэм бросил курить». — «Шу- тишь!» — «А вот и нет». ^РПримечание Помимо значения удивления, No way! может также означать эмоциональный отказ выполнить требование, которое говорящий считает невыполнимым или абсурдным. Именно в этом значении эти слова употре- бляются в следующем упражнении. dP Примечание Выражение ask sb out уже само по себе означает «пригласить кого-л. на свидание». При желании можно добавить: ask sb out on a date, где date — (любовное) свидание. dPПримечание Give — это не только «давать», но и «да- рить». Отсюда слово gift — «подарок», а также «дар судьбы», Pattern 70 105
например, талант. Глагол present (с ударением на втором слоге!), предпочитаемый носителями русского языка, не всегда может заменить собой give в значении «дарить». Как правило, он предполагает официальную обстановку или торжественную церемонию: “Не presented the Queen with the diamond necklace.” — «Он преподнес королеве брилли- антовое ожерелье». Ключ 1. “John asked me to marry him.” “No way!” “Way!” 2. “Look what Jack gave me.” “A diamond ring!” “Yes. Ten carats!” “No way!” “Way!” 3. “John has asked me out!” “No way!” “Way!” 4. “It looks like I have a secret admirer.” “No way!” “Way!” 5. “Sally is going to have a face lift!” “No way!” “Way!” 6. “Sam has given up smoking!” “No way!” “Way!” TfttteY/v 71 Откажитесь выполнить требуемое действие. Как это сделать, показано в образце. Пусть вас не смущает оби- лие русских вариантов ответа при наличии лишь одно- го английского. Все они, как и английское No way!, вы- полняют одну и ту же коммуникативную функцию, а именно означают эмоциональный отказ выполнить требование, которое говорящий считает неосуществи- мым или абсурдным. A: Jump! В: No way! А: Прыгай! Б: Ну уж нет! /Еще чего!/ Как бы не так! 106 Pattern 71
в 1. «Остановись!» — «Как бы не так!» 2. «Сдавайся (give up)!» — «Ни за что!» 3. «А ну, вернись!» — «Как бы не так!» 4. «Проси пощады! (Cry uncle!)» — «Ну уж нет!» 5. «Мой муж! Прячься! Быстро! Полезай в шкаф (a wardrobe — пла- тяной шкаф, гардероб)!» — «Нет уж, дорогая! Моя фами- лия Браун, а не Казанова». 6. «Брось (drop sth) пистолет, Чарли!» — «Не брошу!» 7. «Сбрей бороду!» — «Ну уж нет!» 8. «А ну отпусти меня (let go of sb)!» — «Ну уж нет, милашка (sweetie)!» jjlf Ключ 1. “Stop!” “No way!” 2. “Give up!” “No way!” 3. Come back! 4. Cry uncle!1 5. “My husband! Hide! Quick! Get into the wardrobe!” “No way dear! My name is Brown, not Casanova [.kaesa’nauva].” 6. Drop the gun, Charlie! 7. Shave off your beard! 8. “Let go of me!” “No way, sweetie!” 1 Этимология этого выражения неясна. Этимологи утверждают, что дядя (uncle? здесь вообще не при чем. Просто такая фраза. Ее можно, к примеру, услышать из уст хулигана, который согласен да- ровать пощаду своей жертве, если она его о том попросит. Pattern 71 107
Попробуйте настоять на своем. Как это сделать, показа- но в образце. Не нужно добавлять никаких слов от себя. Они будут лишними. A: Drink! В: No way! A: Way! А: Пей! Б: Не буду! А: Будешь! Протягивая собеседнику какую-то вещь, соответствующую фразу часто предваряют словом here. Например: “Here, hold this vase. But look out, don’t break it.” — «Вот, подержи-ка эту вазу. Но смотри не разбей ее»; “Here, lake this potato cake lo your grandmother.” — «Вот, от- неси этот пирожок с картошкой бабушке». Ml 1. «Ешь!» — «Не буду!» — «Будешь!» 2. «Вставай! Подъ- ем!» — «Не встану!» — «Еще как встанешь!» 3. «Открой дверь!» — «Не открою!» — «А ну открывай!» 4. «Доедай (finish) 108 Pattern 72
свой суп и отправляйся спать!» — «Не хочу, не буду!» — «Че- рез не хочу!» 5. «Вот (here), надень это!» — «Что это, доро- гая?» — «Твой новый галстук». — «Не надену, и не проси!» — «Наденешь! Это подарок моей мамы». 6. «Полезай в машину! (Get into the car!)» — «Не полезу!» — «Полезешь!» Ключ 1. “Eat!” “No way!” “Way!” 2. “Get up!” “No way!” “Way!” 3. “Open the door!” “No way!” “Way!” 4. “Finish your soup and go to bed!” “No way!” “Way!” 5. “Here, put this on!” “What is it, dear?” “Your new tie.” “No way!” “Way! It’s a gift from my mother.” 6. “Get into the car!” “No way!” “Way!” Totte.’t/v 7*3 Откажитесь выполнить требование собеседника. Сде- лайте это так, как показано в образце. A: Drop the gun! А: Брось пистолет! В: I will do nothing of the Б: И не подумаю. (Букв.: kind. Я не сделаю ничего по- добного.) М 1. «Бросьте это дело (a case), Холмс». — «И не подумаю». 2. «Заткни уши». — «И не подумаю». 3. «Держись подальше от моей дочери!» — «И не подумаю». 4. «Открывай сейф!» — «И не подумаю». 5. «Полезай в шкаф!» — «И не подумаю». 6. «Избавься от этой шляпы (get rid of sth)». — «И не подумаю. Мне нравится эта шляпа. Это подарок моего бывшего мужа». 7. «Вот, возьми это!» — «Что это?» — «Неважно, что это (never mind what it is). Положи это в чай своей жене». — «Я не стану делать ничего подобного!» Pattern 73 109
R Ключ 1. “Drop this case, Holmes!” “I will do nothing of the kind.” 2. “Stop your ears!” “I will not do nothing of the kind.” 3. “Stay away from my daughter!” “I will do nothing of the kind.” 4. “Open the safe!” “I will do noth- ing of the kind.” 5. “Get into the closet!” “I will do noth- ing of the kind.” 6. “Get rid of this hat!” “I will do nothing of the kind. I like this hat. It’s a gift from my ex-husband.” 7. “Here, take this!” “What is it?” “Never mind what it is. Put it in your wife’s tea.” “I will do nothing of the kind.” Tatted УЧ Попытайтесь возразить собеседнику, как это сделано в образце. A: Get up! В: But Mother! A: Not buts about it! А: Вставай! Подъем! Б: Но, мама! А: Никаких «но»! 110 Pattern 74
1. «Доедай свой ужин и отправляйся спать!» — «Но, мама!» — «Никаких «но»!» 2.«Сделай мне одолжение (do sb а favour), дорогой. Оставайся трезвым!» — «Только еще один бокал пива». — «Ты слышал, что я сказала». — «Но, доро- гая!» — «Никаких пререканий по этому поводу!» 3. «Сделай себе одолжение, дорогой. Особо не налегай на бренди (take it easy on the brandy)! Подумай о своей печени (liver)». — «Еще одну рюмочку». — «Ты слышал, что я сказала». — «Но, дорогая!» — «Никаких «но»!» 4. «Сделай себе одолжение, дорогой. Особо не налегай на ветчину (ham)!» — «Но можно мне съесть кусочек пиццы?» — «Нет, нельзя. Не забывай о своей диете». — «Но, дорогая!» — «Никаких «но»!» 5. «Папа, посмотри, что у меня есть!» — «Что это?» — «Щенок. Можно я оставлю его себе?» — «Об этом не может быть и речи! (It is out of the question!)» — «Но, папа!» — «Никаких пререка- ний по этому поводу!» 6. «Можно я не пойду сегодня в шко- лу?» — «Об этом не может быть и речи!» — «Но, мама!» — «Никаких «но»!» •Г Ключ 1. “Finish your supper and go to bed!” “But Mommy/Mummy!” “No buts about it!” 2. “Do me a fa- vour, dear. Stay sober!” “Just one more beer.” “You heard me.” “But dear!” “No buts about it!” 3. “Do yourself a favour, darling. Take it easy on the brandy! Think about your liver.” “Just one more drink.” “You heard me.” “But dear!” “No buts about it!” 4. “Do yourself a favour, dar- ling. Take it easy on the ham!” “But may I have a piece of pizza?” “No, you may not! Don’t forget about your diet.” “But dear!” “No buts about it!” 5. “Daddy, look what I have!” (Или: Daddy, look what I’ve got!) “What is it?” “A puppy. May 1 keep him?” “It is out of the question!” “But Daddy!” “No buts about it!” 6. “May I not go to school today?” “It is out of the question!” “But Mommy!” “No buts about it!” Pattern 74 111
Tette^t/v 7 е) «Переведите стрелки» на собеседника. Заметьте: во второй реплике логическое — и, соответственно, фоне- тическое — ударение падает на местоимение you, чем оправдывается его присутствие в побудительном пред- ложении, которое обычно начинается с названия дей- ствия. A: Shut up, will you? В: No, you shut up! А: Заткнись, a? Б: Нет, это ты заткнись! Вв 1. «Успокойся (calm down), пожалуйста!» — «Нет, это ты успокойся! Это ты успокойся! Я совершенно спокойна». 2. «Полегче, приятель, не кипятись! (Take it easy, pal!)». — «Нет, это ты не кипятись! Это ты не кипятись! И я тебе не приятель». 3. «Говори потише! (Keep your voice down!)» — «Нет, это ты говори потише! И не надо на меня так смотреть». 4. «Оставь меня в покое (leave sb alone), будь так любезна!» — «Нет, это ты оставь меня в покое!» 5. «Запиши это (write sth down)!» — «Сам записывай! Я к тебе в секретарши не нани- малась». Ключ 1. “Calm down, will you?” “No, you calm down! You calm down! I’m perfectly calm.” (Или: I’m absolutely calm; I’m completely calm.) 2. “Take it easy, pal, will you?”1 “No, you take it easy! And I’m not your pal.” 3. “Keep your 1 По сути, этот приказ синонимичен предыдущему. Предлагая со- беседнику успокоиться, вы можете сказать Take it easy!; Relax!; Calm down!; Chill out!; Simmer down!; Keep your shirt on! Ины- ми словами, у вас огромный выбор. Однако, следует заметить, что фраза Take it easy неоднозначна. У нее есть и другие оттенки значе- ния, с одним из которых вы уже познакомились в Pattern 74. 112 Pattern 75
voice down, will you?” “No, you keep your voice down! And don’t look at me like that!” 4. “Leave me alone, will you?” “No, you leave me alone!” 5. “Write it down, will you?” “No, you write it down! I’m not your secretary!” Примечание «Хвостик» will you в конце побудитель- ного предложения может сделать требование более настой- чивым, или, напротив, несколько смягчить его, тем самым превратив его в относительно вежливую просьбу. TWte’tK Уб Вы находите требование собеседника неприемлемым. Так ему об этом и скажите. В: The idea of it! A: Rub my back, will you? А: Потри мне спинку, по- жалуйста. Б: Еще чего! Надо же до та- кого додуматься! Pattern 76 113
0 1. «Почеши (scratch sth) мне спинку, пожалуйста!» — «Еще чего! Надо же до такого додуматься!» 2. «Подвиньтесь (move over), пожалуйста!» — «Еще чего!» 3. «Заплати за меня, пожалуйста!» — «Еще чего!» 4. «Пойди принеси (также: fetch sth) мне мои тапочки (slippers)!» — «Еще чего!» 5. «Снимите, пожалуйста, свою шляпу. Я ничего не вижу». — «Еще чего!» 6. «Подмени меня (fill in for sb), пожалуйста». — «Еще чего!» 7. «Прыгай!» — «Еще чего! Мы на тринадцатом этаже!» — «Ты что, суеверный (superstitious)?» 8. «Дай мне, пожалуйста, свою машину на выходные (for the weekend)». — «Еще чего!» 9. «Полезай в шкаф!» — «Еще чего!» Ключ 1. “Scratch my back, will you?” “The idea of it!” 2. “Move over, will you?” “The idea of it!” 3. “Pay for me, will you?” “The idea of it!” 4. “Fetch me my slippers, will you?” “The idea of it!” 5. “Take off your hat, will you? I can’t see anything.” “The idea of it!” 6. “Fill in for me, will you?” “The idea of it!” 7. “Jump!” “The idea of it! We are on the thirteenth floor!” “Are you superstitious?” (Или: You are not superstitious, are you?) 8. “Can 1 bor- row your car for the weekend?” “The idea of it!” 9. “Get into the wardrobe!” “The idea of it!” 77 Мы часто прибегаем к формулам вежливости, когда испытываем гнев или раздражение. Вежливую прось- бу, которая нередко имеет форму вопроса, начинаю- щегося с глагола will, можно превратить в средство выражения таких эмоций. Во всех нижеследующих ситуациях большую роль играет интонация. Раздра- жение заложено не столько в самой конструкции, сколько присутствует в вашем голосе. 114 Pattern 77
A: Will you please listen to me? B: Not before you listen to me. А: Может быть, ты будешь так любезна и выслуша- ешь меня? Б: Не раньше, чем ты вы- слушаешь меня. Ш1 1. «Будь так любезен, смени тему!» — «Не раньше, чем ты кое-что мне пообещаешь». 2. «Будь так любезна, сядь!» — «Не раньше, чем ты извинишься передо мной (apologize to sb)». — «Хорошо. Я извиняюсь. Теперь ты сядешь?» 3. «Может быть, вы будете так любезны и оставите меня в покое?» — «Не раньше, чем вы, милочка, оставите в покое моего сына». 4. «Будь так любезен, не распускай руки (keep your hands to yourself)!» — «Не раньше, чем ты меня по- целуешь (также: give me a kiss), детка (baby)». — «Катись к черту! (Go jump in the lake!)». 5. «Может быть, ты будешь так любезен и уберешься отсюда?» — «Не раньше, чем ты вежливо попросишь меня, детка». — «Хорошо. Будь так лю- безен, вали отсюда, пожалуйста». Ключ 1. “Will you please change the subject?” “Not before you promise me something.”1 2. “Will you please sit down?” (Или: Would you please sit down?) “Not be- fore you apologize to me.” “Okay. I apologize. Now will you sit down?” 3. “Will you please leave me alone?” “Not before you, my dear, leave alone my son.” 4. “Will you please keep your hands to yourself?” “Not before you give me a kiss/not before you kiss me, baby.” “Go jump in the lake!” 5. “Will you please get out of here?” “Not before you ask me politely, baby.” “Okay. Would you get out of here — please?” 1 Здесь и во всех следующих случаях wi II можно заменить на would; Would you please shut up? или Would you shut up, please? Pattern. 77 115
7 к Скажите собеседнику, что у вас и в мыслях не было сде- лать то, о чем он вас предупреждает. A: Don’t work on an empty stomach if you can help it. B: Me? Work on an empty stomach? The very thought of it! А: Постарайся не работать на голодный желудок, если получится. Б: Это я-то? Да чтобы я работал на голодный же- лудок? Как тебе вообще могла прийти в голову такая мысль? М 1. «Постарайся не работать на полный желудок, если по- лучится». — «Это я-то? Да чтобы я работал на полный желу- док? Как тебе вообще могла прийти в голову такая мысль?» 2. «Старайся не баловать (spoil sb) свою жену». — «Это я-то? Да чтобы я баловал женщину? Как тебе вообще могла прий- ти в голову такая мысль?» 3. «Постарайся не совать свой нос в чужие дела (stick one’s nose into other people’s business), если сможешь». — «Это я-то? Да чтобы я сунула нос в чу- жие дела? Как тебе вообще могла прийти в голову такая мысль?» 4. «Постарайся не вмешиваться (interfere) в нашу жизнь, мама, — если сможешь этого не делать». — «Это я-то? Да чтобы я вмешивалась в жизнь своего сына? Как тебе во- обще могла прийти в голову такая мысль?» 5. «Постарайся ничего от меня не скрывать, если сможешь». — «Это я-то? Да чтобы я что-либо скрывал (hide sth from sb) от своей дорогой женушки? Как тебе вообще могла прийти в голову такая мысль?» 6. «Постарайся не пить слишком много, если сможешь». — «Это я-то? Да чтобы я слишком много пил? Как тебе вообще могла прийти в голову такая мысль? Я знаю свой предел (know one’s limit)». 116 Pattern 78
F Ключ 1. “Don’t work on a full stomach if you can help it.” “Me? Work on a full stomach? The very thought of it!” 2. “Don’t spoil your wife if you can help it.” “Me? Spoil a woman? The very thought of it!” 3. “Don’t stick your nose into other people’s business if you can help it.” “Me? Stick my nose into other people’s business? The very thought of it!” 4. “Don’t interfere in our life, Mother, if you can help it.” “Me? Interfere in my son’s life? The idea of it!” 5. “Don’t hide anything from me if you can help it.” “Me? Hide something from my dear little wife? The idea of it!” 6. “Don’t drink too much if you can help it.” “Me? Drink too much? The very thought of it! I know my limit.” Выразите одновременно удивление и возмущение тем, * что делает или собирается сделать ваш собеседник. Don’t touch me! What’s the He трогай меня. Что это big idea? еще за фокусы!? Ш1 1. «Отпусти меня! Что это еще за фокусы!?» — «Не рань- ше, чем ты меня поцелуешь, милашка». 2. «Отпусти мою руку! Что это еще за фокусы!?» — «Не раньше, чем ты меня поцелуешь, милашка». 3. Что это еще за фокусы!? Положи пистолет, Чарли! 4. Что это еще за фокусы, Чарли? Дай сюда (hand over) этот пистолет! 5. «Руки вверх! Кошелек или жизнь?» — «Что это еще за фокусы, ребята? Уж не собира- етесь ли вы меня ограбить?» 6. Впустите меня! Откройте дверь! Что это еще за фокусы!? 7. Выпустите меня! Откройте дверь! Что это еще за фокусы!? Pattern 74 117
РГ Ключ 1. “Let go of me! What’s the big idea?” “Not be- fore you kiss me, sweetie” 2. “Let go of my arm! Whats the big idea?” “Not before you kiss me, sweetie.” 3. Whats the big idea! Put down the gun, Charlie! 4. Whats the big idea, Charlie? Hand over that gun! 5. “Hands up! Your money or your life?” “Whats the big idea, guys? You’re not going to rob me, are you?” 6. Let me in! Open the door! What’s the big idea? 7. Let me out! Open the door! What’s the big idea? ToAte.’t/v % О Заметьте собеседнику, что вы не видите необходимо- сти в выполнении требуемого действия. A: Lock the door! А: Запри дверь! В: Why bother? Б: Зачем утруждать себя понапрасну? В0 1. «Обыщите дом!» — «Зачем утруждать себя пона- прасну, босс? Дом пуст». 2. «Пойди посмотри наверху (upstairs)!» — «Зачем утруждать себя понапрасну, босс? Дом 118 Pattern го
пуст». 3. «Свяжи его (tie sb up), Чарли!» — «Зачем утруждать себя понапрасну, босс? Парень в отключке (be dead to the world — быть мертвецки пьяным или без сознания)». — «На всякий случай (just to be on the safe side)». 4. «Привяжи его к стулу!» — «Зачем утруждать себя понапрасну, босс? Он не сможет убежать». — «На всякий случай». 5. «Заткни ему рот кляпом (gag sb), Чарли!» — «Зачем утруждать себя по- напрасну, босс? Парень в отключке». — «На всякий случай». 6. «Сходи за врачом!» — «Зачем утруждать себя понапрасну, босс? Этот парень мертв». 7. «Сосчитай деньги, Чарли!» — «Зачем утруждать себя понапрасну, босс? Эти парни нас ни- когда не обманывали». Р? Ключ 1. “Search the house!” “Why bother, boss? The house is empty.” 2. “Go look upstairs!” “Why bother, boss? The house is empty.” 3. “Tie him up, Charlie!” “Why both- er, boss? The guy is dead to the world” “Just to be on the safe side.” 4. “Tie him to the chair, Charlie!” “Why both- er, boss? He can t run away.” “Just to be on the safe side.” 5. “Gag him, Charlie!” “Why bother, boss? The guy is dead to the world.” “Just to be on the safe side.” 6. “Go get a doctor!” (Или: Go fetch a doctor!) “Why bother, boss? The guy is dead.” 7. “Count the money, Charlie!” “Why bother, boss? These guys have never cheated us.” Pattern 2о 119
Заметьте собеседнику, что вы не видите необходимо- сти в выполнении требуемого действия. A: Search the house! В: Why waste time? The house is empty. A: Just do it! А: Обыщи дом! Б: Зачем тратить время понапрасну? Дом пуст. А: Делай, что велено! Ш1 1. «Свяжи его, Чарли!» — «Зачем терять время пона- прасну, босс? Парень в отключке». — «Не философствуй (philosophize)! Делай, что велено!» 2. «Заткни ему рот кля- пом, Чарли!» — «Зачем терять время понапрасну, босс? Па- рень в отключке». — «Не философствуй! Делай, что велено!» 3. «Обыщи его, Чарли!» — «Зачем терять время понапрасну, босс? Я уверен, парень чист». — «Не философствуй! Делай, что тебе велят!» 4. «Пойди переодень галстук!» — «Зачем терять время понапрасну, дорогая?» — «Делай, что тебе велят!» 5. «Отправляйся делать уроки!» — «Зачем терять время понапрасну? Говорят, чем больше учишь, тем мень- ше знаешь». — «Не философствуй! Делай, что велено!» 6. «Пройдись по его карманам (go through sbs pockets), Чарли!» — «Зачем терять время понапрасну?» — «Делай, что велено!» 7. «Сосчитай деньги, Чарли!» — «Зачем терять время понапрасну, босс? Эти парни нас никогда не обманы- вали». — «Не философствуй! Делай, что велено!» Ключ 1. “Tie him up, Charlie!” “Why waste time, boss? The guy is dead to the world.” “Don’t philosophize, just do it!” 2. “Gag him, Charlie!” “Why waste time, boss? The guy is dead to the world.” “Don’t philosophize, just do it!” 3. “Frisk him, Charlie!” (Или: Search him, Charlie!) “Why waste time, boss? I’m sure the guy is clean.” “Don’t 120 Pattern 81
philosophize, just do it!” 4. “Go change your tie!” “Why waste time, dear?” “Just do it!” 5. “Go do your homework!” “Why waste time? They say, the more we learn the less we know.” “Don’t philosophize, just do it!” 6. “Go through his pockets, Charlie!” “Why waste time, boss?” “Just do it!” 7. “Count the money, Charlie!” “Why waste time, boss? These guys have never cheated us” Скажите собеседнику, что никакой спешки нет. A: Get up! В: Whats the hurry, honey? А: Вставай! Б: Что за спешка, дорогая? 1. «Скажи «да», дорогая!» — «Что за спешка, милый?» 2. «Поцелуй меня!» — «Что за спешка, дорогая? Подожди, пока мы придем домой». 3. «Обними меня (hug sb)!» — «Что за спешка, дорогая? Подожди, пока мы придем домой». Pattern 2 Я 121
4. «Я хочу познакомиться (meet sb) с твоими родителями». — «Что за спешка, дорогая?» 5. «Почему бы нам не поженить- ся?» — «Зачем пороть горячку, дорогая?» 6. «Найди хоро- шую девушку и женись на ней!» — «Что за спешка, мама?» 7. «Заканчивай свой завтрак и отправляйся домой!» — «Что за спешка, дорогая?» — «Твоя жена тебя, небось, заждалась (be tired of waiting for sb)». PP Ключ 1. “Say yes,' darling!” “What’s the hurry, hon- ey?” 2. “Kiss me!” “Whats the hurry, honey? Wait till we get home” (Или: Wait till we come home). 3. “Hug me!” “What’s the hurry, honey? Wait till we get home.” 4. “I want to meet your parents.” “What’s the hurry, honey?” 5. “Why don’t we get married?” “What’s the hurry, honey?” 6. “Find a good girl and marry her!” “What’s the hurry, Mother?” 7. “Finish your breakfast and go home!” “What’s the hurry, honey?” “Your wife must be tired of waiting for you.” ToAta’t/v $3 Дайте понять собеседнику, что не видите оснований выполнить его просьбу. Возьмите за образец отрывок из фильма Stuart Little. Stuart: Come on, Snow- bell! You’ve got to help me. Snowbell: U-hu. And why would I do that? Stuart: Well, because we are family and because I would do the same for you. Стюарт: Ну же, Сноубелл. Ты должен мне помочь. Сноубелл: И с какой стати я стал бы это делать? Стюарт: Ну, потому что мы одна семья, и потому что я бы сделал то же самое для тебя. 122 Pattern 8 3
в 1. «Ну же, Джонни, ты должен подтвердить мое алиби (confirm sbs alibi)». — «И с какой стати я стал бы это де- лать?» — «Ну, потому что мы друзья, и потому что я бы сделал то же самое для тебя». 2. «Ну же, Джонни, ты должен меня приютить на ночь (put sb up for the night)». — «И с какой стати я стал бы это делать?» — «Ну, потому что мы прияте- ли, и потому что я бы сделал то же самое для тебя. Пожалуй- ста. Всего на одну ночь. Мне негде спать». 3. «Ну же, Фред, ты должен меня подменить». — «И с какой стати я стал бы это делать?» — «Ну, потому что мы друзья, и потому что я бы сделал то же самое для тебя. Пожалуйста. Это вопрос жизни и смерти (it is a matter of life and death)». 4. «Ну же, Боб, ты должен замолвить за меня словечко своему дяде (put in a good word for me with your uncle)». — «И с какой стати я стал бы это делать?» — «Ну, потому что мы приятели, и потому что я бы сделал то же самое для тебя. И потому что, если ты этого не сделаешь, я расскажу твоей жене про твои шуры-му- ры с секретаршей (the hanky-panky between you and your secretary)». — «Что? Ax ты, предатель! (Why, you rat!)» 5. «Ну же, Фред, ты должен прикрыть меня (здесь: cover for sb — покрывать кого-либо, скрыв подлинное положение вещей, выдумав какую-либо историю)». — «Прикрыть тебя? Как?» — «О, придумай что-нибудь (make sth up). Ты умный». — «И с какой стати я стал бы это делать?» — «Ну, потому что мы при- ятели, и потому что я бы сделал то же самое для тебя. И пото- му что, если ты этого не сделаешь, я расскажу твоей жене про твою заначку». — «Что? Ах ты, предатель!» ъг Примечание Обратите внимание на слово why в по- следнем предложении четвертого диалога. Здесь оно высту- пает не как вопросительное слово, а в функции междометия со значением возмущения. Такое why очень употребитель- но в английской разговорной речи и обладает широким ди- апазоном эмоциональных значений. Помимо возмущения, оно может также передавать удивление, шок, нетерпение, а также эмоциональное согласие (“Аге you coming?” “Why, of course I am!” — «Ты идешь?» — «Ну конечно иду!») или, наоборот, несогласие, как, например, в следующей шутке: Pattern 23 123
POLICEMAN: Why did you park in front of the firehouse? WOMAN: Why, the sign says: “Fine for Parking.” ПОЛИЦЕЙСКИЙ: Почему вы припарковались перед пожар- ным депо? ЖЕНЩИНА: А что? На знаке написано: «Хорошее место для парковки». Как правило, эмоциональное why отделяется запятой от последующего предложения. Например, в предложении “Why, don’t you want him back?” мы имеем дело с эмоцио- нальным why, а не с вопросительным словом. Все предло- жение в целом следует понимать как выражение сильного удивления: «Как? Ты не хочешь, чтобы он вернулся?» Если убрать запятую, получится обычный вопрос: “Why don’t you want him back?” — «Почему ты не хочешь, чтобы он вернулся?» Вопрос требует более пространного ответа, в то время как в первом случае достаточно односложного ответа, который, скорее всего, будет отрицательным: “No, I don’t” или просто “No”. Ключ 1. “Come on, Johnnie! You’ve got to confirm my alibi [’aelibai].” “And why would I do that?” “Well, be- cause we are friends and because I would do the same for you.” 2. “Come on, Johnnie! You’ve got to put me up for the night.” “And why would I do that?” “Well, because we are pals and because I would do the same for you. Please. Just one night. I have no place to sleep.” 3. “Come on, Fred! You’ve got to fill in for me.” “And why would I do that?” “Well, because we are friends and because I would do the same for you. Please. It is a matter of life and death.” 4. “Come on, Bob! You’ve got to put in a good word for me with your uncle.” “And why would I do that?” “Well, because we are pals and because I would do the same for you. And because if you don’t, I will tell your wife about the hanky-panky between you and your secretary.” “What? Why, you rat!” 5. “Come on, Fred! You’ve got to cover for 124 Pattern 8 3
me.” “Cover for you? How?” “Oh, make something up. You are smart” “And why would I do that?” “Well, because we are pals and because I would do the same for you. And be- cause if you don’t, I will tell your wife about the money you keep secret from her” “What? Why, you rat!” Выразите досаду по поводу требования собеседника. Вам понадобится междометие Geel, которое выража- ет самые различные эмоции от изумления до недо- вольства. A: Take off your coat! В: Gee, do I have to? А: Сними пальто! Б: Господи! Неужели это обязательно? в 1. «Сними обувь!» — «Господи! Неужели это обязатель- но?» 2. «Расстегните (unbutton sth) рубашку!» — «Господи! Неужели это обязательно?» — «Я должен вас послушать Pattern 24 125
(букв.: обследовать вашу грудь — examine your chest)». 3. «Сними брюки!» — «Господи! Неужели это обязательно?» — «Я должен взглянуть на твою рану». 4. «Подтяни штанину (pull up your trouser leg)!» — «Господи! Неужели это обя- зательно?» — «Я должен взглянуть на твое колено». 5. «За- сучите рукав (sleeve)!» — «Господи! Неужели это обязатель- но?» — «Я должна сделать вам укол (give sb an injection)». 6. «Принимайте это лекарство три раза в день после еды (after meals)!» — «Господи! Неужели это обязательно?» — «Еще как обязательно! (Absolutely!)» 7. «Принимайте это сла- бительное каждый вечер перед сном!» — «Господи! Неужели это обязательно?» — «Еще как!» jft1 Ключ 1. “Take off your shoes!” “Gee! Do I have to?” 2. “Unbutton your shirt!” “Gee! Do I have to?” “I must examine your chest.” {Или: I have to examine your chest; I need to examine your chest.) 3. “Take off your trousers/ your pants!” “Gee! Do I have to?” “I must take a look at your wound” 4. “Pull up your trouser leg!” “Gee! Do 1 have to?” “I must take a look at your knee.” 5. “Pull up your sleeve!” “Gee! Do I have to?” “I must give you an injection.” 6. “Take this medicine three times a day after meals!” “Gee! Do I have to?” “Absolutely!”1 7. “Take this purgative every night before bed!” “Gee! Do I have to?” “Absolutely!” TotteY/v ^5^ Отреагируйте на ситуацию, как это показано в образце. A: Fire! The house is on fire! А: Пожар! Дом горит! В: Oh boy, oh boy! Б: О боже, о боже! 1 Последнее предложение представляет собой эмоциональное согласие. 126 Pattern 2 5
Ml 1. О боже! Ну и беспорядок (a mess)! 2. Мы разорены! О боже, о боже! 3. Мы в западне (be trapped)! О боже, о боже! 4. Мои украшения! Они исчезли! О ужас, о ужас! 5. «Уже пять часов! Мы опоздаем на самолет!» — «О боже, о боже!» 6. «Этот парень мертв. Похоже, ты его убил». — «О боже, какой ужас!» 7. «Похоже, наш поезд ушел без нас». — «О боже, о боже!» 8. «Миссис Смит говорит, что видела в этом доме привидение (ghost)!» — «О боже, о боже!» ние Как и многие другие междометия, вос- клицание oh boy неоднозначно. Даже в одной и той же ситуации оно может выражать разные эмоции в зависимо- сти от отношения к этой ситуации говорящего. Так, если горит не ваш собственный дом, а дом нелюбимого соседа или ненавистная школа, то oh boy может быть выражением не ужаса и отчаяния, а, наоборот, радостного возбуждения: The school is on fire! Oh boy, oh boy! Ключ 1. Oh, boy! What a mess! 2. We’re ruined! Oh boy, oh boy! 3. We’re trapped! Oh boy, oh boy! 4. My jew- els! They have disappeared! Oh boy, oh boy! 5. “It’s already five (o’clock)! We’ll be late for our flight!” “Oh boy, oh boy!” Pattern 127
6. “The guy is dead. It looks like you have killed him.” “Oh boy, oh boy!” 7. “It looks like our train has left without us.” “Oh boy, oh boy!” 8. “Mrs. Smith says she has seen a ghost in the house!” “Oh boy, oh boy!” Используйте oh boy в значении радостного возбуж- дения. A treasure hunt! We re going on a treasure hunt! Oh boy, oh boy! Охота за сокровищами! Мы отправляемся на охоту за сокровищами! О боже, о боже! 1. Король! Я король! О боже, о боже! 2. Собачка! Мой собственный щенок! О боже, о боже! 3. Земля (здесь: land)! Я вижу землю! О боже, о боже! 4. Волшебные башмачки! У меня есть волшебные башмачки! О боже, о боже! 5. Боже! 128 Pattern 8 6
Вот это выстрел! 6. Боже! Какая пьеса! 7. Ну и ну! Вот это ночка! 8. Ну и ну! Вот это денек! 9. Я иду на бал! Я не могу в это поверить! О боже, боже! 10. Он пригласил меня на сви- дание! Я не могу в это поверить! О боже, о боже! Ключ 1. A king! I am a king! Oh boy, oh boy! 2. A dog! My own puppy dog! Oh boy, oh boy! 3. Land! 1 see land! Oh boy, oh boy! 4. Magic shoes! I’ve got magic shoes! (Или: I have magic shoes!) Oh boy, oh boy! 5. Boy, what a shot! 6. Boy, what a play! 7. Boy, what a night! 8. Boy, what a day! 9. I’m going to the ball! I can’t believe it! Oh boy, oh boy! 10. He has asked me out! I can’t believe it! Oh boy, oh boy! Продемонстрируйте собеседнику свой неконфликт- ный характер. Согласитесь сделать то, что он просит. A: You will marry my А: Ты женишься на моей daughter only over my дочери только через dead body! мой труп! B: Deal! Б: Договорились! 1. «Эта женщина войдет в мой дом только через мой труп!» — «Договорились!» 2. «Ты выйдешь замуж за это- го дважды неудачника (two-time loser) только через мой труп!» — «Договорились!» 3. «Вы получите эту работу толь- ко через мой труп!» — «Договорились!» 4. «Ты будешь но- сить это платье только через мой труп!» — «Договорились!» 5. «Ты наденешь это платье на вече ринку (wear this dress to Pattern. 2 7 129
the party) только через мой труп!» — «Договорились!» 6. «Вы избавитесь от меня только через мой труп!» — «Договори- лись!» 7. «Ты сядешь на диету только через мой труп». — «Договорились!» 8. «Ты выбросишь мой старый пиджак толь- ко через мой труп!» — «Договорились!» Ключ 1. “This woman will enter my house only over my dead body!” “Deal!” 2. “You will marry this two-time loser only over my dead body!”1 “Deal!” 3. “You will get this job only over my dead body!” “Deal!” 4. “You will wear this dress only over my dead body!” “Deal!” 5. “You will wear this dress to the party only over my dead body!” “Deal!” 6. “You will get rid of me only over my dead body!” “Deal!” 7. “You will go on a diet only over my dead body!” “Deal!” 8. “You will throw away my old jack- et only over my dead body!” “Deal!” 1 Здесь two-lime loser — человек, который был дважды женат. Это может быть, кроме того, человек, за плечами которого две судимости или две другие крупные неудачи. 130 Pattern 8 7
Дайте понять собеседнику, что вы ничего не имеете против развития событий, которое внушает ему тре- вогу. A: Take your sister by the hand or she will get lost. B: That’s fine with me. А: Возьми сестренку за руку, а то она потеря- ется. Б: Меня такой расклад вполне устраивает. 1. «Не налегай на виски, а то захмелеешь». — «Ничего не имею против». 2. «Приглядывай за своим мужем (keep an eye on sb), а не то он умрет от пьянства (drink oneself to death)». — «Ничего не имею против». 3. «Будь любезен с моей мамой, а то она к нам больше никогда не приедет!» — «Меня такой расклад вполне устраивает». 4. «Поторопись, дорогой, а то мы опоздаем на наш рейс!» — «Меня такой расклад впол- не устраивает». 5. «Поторопись, а то ты опоздаешь в школу и математичка не пустит тебя в класс!» — «Меня такой рас- клад вполне устраивает». 6. «Прекрати это, а то я сойду с ума (go mad)!» — «Ничего не имею против». 7. «Держите меня! Держите меня, а не то я его убью!» — «Ничего не имею про- тив». 8. «Скажи ''да", дорогой, а не то я выброшусь с балко- на». — «Ничего не имею против». ЪгПримечание Вместо That’s fine with me можно также сказать Thais okay with me или Thais all right with me. 4* Ключ 1. “Take it easy on the whiskey, or you’ll get drunk.” “That’s fine with me!” (Или: That’s fine by me.) 2. “Keep an eye on your husband or he will drink himself to Pattern 2 8 131
death.” “That’s fine with me!” 3. “Be nice to my mother or she will never come to see us again/come to visit us again.” “That’s fine with me!” 4. “Hurry up, dear, or we’ll miss our flight.” “That’s fine with me!” 5. “Hurry up or you’ll be late for school and your math teacher won’t let you in.” “That’s fine with me!” 6. “Stop it or I’ll go mad!” “That’s fine with me!” 7. “Hold me! Hold me, or I’ll kill him!” “That’s fine with me!” 8. “Say “yes”, dear, or I’ll jump off the balcony.” “That’s fine with me!” Tatte’tK Заверьте собеседника, что вы непременно выполните * его требование. A: Make sure nobody А: Проследи за тем, чтобы enters the building. никто не входил в здание. В: I will. Б: Прослежу. ВВ 1. «Проследи за тем, чтобы никто не заходил в эту кмна- ту». — «Хорошо». 2. «Проследи за тем, чтобы никто не по- кинул здание». — «Прослежу». 3. «Проследи за тем, чтобы 132 Pattern 8 е?
никто здесь не курил». — «Прослежу». 4. «Убедись, что за то- бой никто не идет (follow sb)». — «Хорошо». 5. «Проследи за тем, чтобы никто нам не мешал (disturb sb)». — «Прослежу». 6. «Убедись, что никто не подслушивает за дверью». — «Хо- рошо». 7. «Прими меры, чтобы никто не нашел наше убежи- ще (hiding place)». — «Хорошо». 8. «Проследи, чтобы никто здесь не фотографировал». — «Хорошо». 9. «Проследи, чтобы никто не рассказал ему правду». — «Хорошо». 10. «Проследи, чтобы никто не приближался (come near sth) к пианино». — «Хорошо». Ключ 1. “Make sure nobody enters this room” “I will.” 2. “Make sure nobody leaves the building.” “I will.” 3. “Make sure nobody smokes here.” “I will.” 4. “Make sure nobody follows you.” “I will.” 5. “Make sure nobody disturbs us.” “I will.” 6. “Make sure nobody listens behind the door.” (Или: at the door). “I will.” 7. “Make sure nobody finds our hiding place.” “I will.” 8. “Make sure nobody takes photos here.” “1 will.” 9. “Make sure nobody tells him the truth.” “I will.” 10. “Make sure nobody comes near the piano.” “I will.” Заверьте собеседника в том, что вы с готовностью приведете в исполнение его приказ. Сделайте это так, как показано в образце. Обратный порядок слов в ва- шем ответе сделает его более эмоциональным. A: Make sure this schnook keeps his tongue. B: That we will, boss, that we will. А: Проследите за тем, чтобы этот болван держал язык за зубами. Б: Уж мы проследим, босс, уж мы проследим. Pattern. Я О 133
ШВ 1. «Проследите за тем, чтобы этот болван не удрал (так- же: escape)». — «Уж мы проследим, босс, уж мы просле- дим». 2. «Проследите за тем, чтобы этот болван сдержал свое обещание». — «Уж мы проследим, босс, уж мы про- следим». 3. «Проследите за тем, чтобы эти умники (smart guys) не обманули нас». — «Уж мы проследим, босс, уж мы проследим». 4. «Чарли, проследи за тем, чтобы этот болван не начал стрелять». — «Уж я прослежу, босс, уж я просле- жу». 5. «Чарли, проследи за тем, чтобы мы с тобой получили большую долю (a bigger share)». — «Уж я прослежу, босс, уж я прослежу». 6. «Проследите за тем, чтобы эти мошенники не выудили у нас наши денежки (cheat sb out of sth; trick sb out of sth)». — «Уж мы проследим, босс, уж мы проследим». 7. «Проследи за тем, чтобы эта старая лиса (old fox) нас не перехитрила (также: outfox sb)». — «Уж я прослежу, босс, уж я прослежу». Ключ 1. “Make sure this schnook doesn’t run away/ doesn’t escape.” “That we will, boss, that we will.” 2. “Make sure this schnook keeps his promise.” “That we will, boss, that we will.” 3. “Make sure these smart guys don’t cheat us.” “That we will, boss, that we will.” 4. “Charlie, make sure that this schnook doesn’t start shooting.” “That I will, boss, that I will.” 5. “Charlie, make sure that you and I get a bigger share.” “That I will, boss, that I will.” 6. “Make sure these crooks don’t cheat us out of our money/don’t trick us out of our money.” “That we will, boss, that we will.” 7. “Make sure this old fox doesn’t outfox us/outwit us/outsmart us.” “That we will, boss, that we will.” TotteYK 9^ Обещайте собеседнику, что выполните его указания и не допустите того, чего он так опасается. 134 Pattern
A: Keep your eyes on that fellow, guys! Don’t let him run away! B: Don’t worry, Captain, we won’t. A: He сводите глаз с этого парня, ребята! Не дайте ему удрать. Б: Не волнуйтесь, капитан, не дадим. 1. «Не сводите глаз с этого парня, ребята! Не дайте ему уйти от нас (также: escape sb)». — «Не волнуйтесь, босс, не да- дим». 2. «Не дайте мне умереть, доктор». — «Не волнуйтесь, мадам, не дадим. Вы все еще должны нам (owe sb sth) три тысячи долларов». 3. «Смотри в оба (keep your eyes open), Чарли! He дай этому хитрецу заманить тебя в ловушку (lure sb into a trap)». — «Не волнуйся, приятель, не дам». 4. Ста- рая мышь своим детям: «Смотрите в оба, дети! Не дайте лю- дям (здесь: humans) заманить вас в мышеловку (a mouse trap)». — «Не волнуйся, мама, не дадим». 5. «Смотри в оба, Молли! Не дай этой вертихвостке увести у тебя мужа (lure sb away from sb)». — «Не волнуйся, мама, не дам». 6. «Не по- зволяй этой женщине помыкать тобой (order sb about), сы- нок». — «Не волнуйся, мама, не позволю». 7. «Смотри, чтобы они не пронюхали (nose out) наш секрет». — «Не волнуйся, я не дам им это сделать». Ключ 1. “Keep your eyes on that fellow, guys! Don’t let him escape us.” (Или: Don’t let him run away from us.) “Don’t worry, boss, we won’t.” 2. “Don’t let me die, doctor.” “Don’t worry, Madam, we won’t. You still owe us three thousand dollars.” 3. “Keep your eyes open, Charlie! Don’t let this fox lure you into a trap.” “Don’t worry, buddy, I won’t.” 4. An old mouse to her children: “Keep your eyes open, children! Don’t let humans lure you into a mouse trap.” “Don’t worry, Mother, we won’t.” 5. “Keep your eyes open, Mollie! Don’t let this flirt lure your husband away from you.” “Don’t worry, Mother, I won’t.” 6. “Don’t let Pattern Я1 135
this woman order you about, son.” “Don’t worry, Mother, I won’t.” 7. “Don’t let them nose out our secret.” “Don’t worry, I won’t.” Выразите готовность выполнить то, что от вас * требуют. A: Stop! В: Whatever you say, Sir! А: Остановитесь! Б: Как скажете/ как прика- жете, сэр! 1. «Жди меня здесь!» — «Как скажешь, дорогая!» 2. «Вы- тирай (wipe) ноги!» — «Как скажешь, дорогая!» 3. «По- целуй меня, дорогой!» — «Прямо здесь, на улице»? — «Да». — «Как скажешь, дорогая! Твое желание для меня закон (Your wish is my command.)». 4. «Обыщи его, Чарли!» — «Как прикажете, босс». 5. «Пристрели его, Чарли!» — «Как прикажете, босс!» 6. «Джек Смит?» — 136 Pattern Я2.
«Совершенно верно». — «Пожалуйста, следуйте за мной, сэр!» — «Как скажете». 7. «Поторопитесь, господа. Время — деньги». — «Как скажете, сэр». 8. «Начинайте без меня, госпо- да». — «Как скажете, сэр». Ключ 1. “Wait for me here!” “Whatever you say, dear!” 2. Wipe your feet! 3. “Kiss me, darling!” “Right here? In the street?” “Yes.” “Whatever you say, dear! Your wish is my command.” 4. “Frisk him, Charlie!” “Whatev- er you say, boss.” 5. Shoot him, Charlie! 6. “Jack Smith?” “That’s right.” “Please, follow me, Sir!” “Whatever you say.” 7. “Hurry up, gentlemen! Time is money.” “Whatever you say, Sir.” 8. “Start without me, gentlemen.” “Whatever you say, Sir.” He дайте другому участнику разговора помешать вам * изложить свою версию событий. Для этого вам опять понадобится слово whatever, которое означает, что по- правка собеседника несущественна. A: Like I was saying, Sergeant, the guy was carrying a revolver. B: Not a revolver. It was a pistol. A: Whatever! А: Ну так вот. Как я говорил, сержант, у этого парня был револьвер. Б: Не револьвер. Это был пистолет. А: Да какая разница? М 1. «Ну так вот. Как я говорил, сержант, этот парень вбе- жал в здание и закричал: «Это вооруженное ограбление! (Its a hold-up!)» — «Нет, он закричал: «Это налет! (It’s a stick- Pattem 137
up!)» — «Да какая разница?» 2. «Ну так вот. Как я говорил, сержант, этот парень вбежал в здание и закричал: «Руки вверх!» — «Нет, он закричал: «Поднимите руки вверх!» — «Да какая разница?» 3. «Ну так вот. Как я говорил, сержант, этот парень вбежал в здание и закричал: «Всем на пол! И не двигаться!» — «Нет, он закричал: «Всем на пол! И не шеве- литься (budge)!» — «Да какая разница?» 4. «Ну так вот. Как я говорил, когда эта женщина увидела меня, она воскликнула: «О боже! (Oh dear!)» — «Нет, она воскликнула: «Боже мой! (Dear me!)» — «Да какая разница?» 5. «Ну так вот. Как я го- ворил, главарь банды (the gang leader) посмотрел на труп и сказал: «Кто прикончил (bump sb off) этого парня?» — «Нет, он спросил: «Кто отправил этого парня к праотцам (dispatch sb)?» — «Да какая разница?» 6. «Ну так вот. Как я говорил, эта женщина подошла к нашему столу и сказала: «Как вы можете есть эту дрянь (junk)?» — «Нет, она сказала: «Как вы може- те есть вот это (this stuff)?» — «Да какая разница?» 7. «Ну так вот. Как я и говорил, Джим пришел туда с двумя девуш- ками, Дженни и Лесси» — «Нет, их звали Ленни и Джесси». — «Да какая разница?» 8. «Ну так вот. Как я говорил, этот па- рень поцеловал руку моей жене и сказал: «Приятно с вами познакомиться, мадам!» — «Нет, он сказал: «Рад с вами по- знакомиться, мадам!» — «Да какая разница?» Примечание Заметьте: во всех диалогах слово whatever произносилось в ответ на поправку со стороны собеседника. Не следует каждое русское «Какая разница?» переводить на английский как whatever. Так, например, в от- вет на вопрос, «Как правильно сказать: don't enter или по entrance?» нельзя ответить whatever в смысле «разницы нет, можно сказать и так, и так». Здесь более уместной будет дру- гая фраза, а именно Same difference или (более литературно) There is по real difference. В то же время, ответ “What’s the difference?” (или “Same difference”) вполне уместен во всех диалогах этой модели. В ответ на возражение приятеля (“No, he cried, “It’s a stick- up!”) рассказчик мог сказать: “What’s the difference?” Иными словами, у ответных реплик со словом difference гораздо 138 Pattern Я3
более широкий спектр коммуникативных значений: они могут быть как ответом на вопрос, так и просто эмоцио- нальной реакцией на слова собеседника; ответ Whatever! — это только эмоциональная реакция. Ключ 1. “Like I was saying, Sergeant, the guy ran into the building and cried, “Its a hold-up!” “No, he cried, “Its a stick-up!” “Whatever!”1 2. “Like I was saying, Sergeant, the guy ran into the building and cried, “Hands up!” “No, he cried, “Put your hands up!”2 “Whatever!” 3. “Like I was saying, Sergeant, the guy ran into the building and cried, “Everybody on the floor — and don’t move!” “No, he cried, “Everybody on the floor — and don’t budge!” “Whatever!”3 4. “Like 1 was saying, when that woman saw me, she cried, “Oh dear!” “No, she cried, “Dear me!” “Whatever!”4 5. “Like I was saying, the gang leader looked at the dead body and said, “Who bumped off this guy?” “No, he asked, “Who dispatched this guy?” “Whatever!”5 6. “Like I was saying, the woman approached our table/came up to our table and said, “How can you eat this junk?” “No, she said, “How can you eat this stuff?” “Whatever!”6 7. “Like I was saying, Jim came there with two girls, Jenny and Lassie.” “No, their names were Lennie and Jessie.” “Whatever!” 1 Никакой разницы действительно нет: слова hold-up и stick- up — синонимы. Грабители могли выкрикнуть любое из них. 2 Он мог также выкрикнуть: “Pul them up!” где them заменяет слово hands. 3 Никакой разницы действительно нет: глаголы move и budge здесь синонимы. Бандит мог выкрикнуть любое из них. 4 Никакой разницы действительно нет: эти восклицания сино нимичны. 5 Никакой разницы действительно нет: бандит мог спросить и так, и так. Заметьте только, что bump off—это сленг, в то вре- мя как dispatch — более литературное слово, связанное родствен ными узами с нашим словом «диспетчер»; последний, как известно, тоже имеет непосредственное отношение к отправке грузов. 6 Действительно, разницы никакой, разве что слово stuff помягче. Pattern яз 139
8. “Like I was saying, the fellow kissed my wife’s hand and said, “Nice to meet you, Madam!” “No, he said, “Glad to meet you, Madam!” “Whatever!” Слово whatever в ответной реплике может иметь и не- сколько иной смысл. Оно нередко означает жирную точку в беседе, которую один из собеседников по той или иной причине не желает продолжать. В таком слу- чае перевод этого слова на русский язык может быть различным и зависит от коммуникативного смысла предыдущей реплики. Важно понять, была ли то угро- за, оскорбление или неприемлемая для второго собе- седника точка зрения, которую он тем не менее не хо- чет оспаривать. A: I think you don’t de- serve my friendship. B: Whatever! А: Я думаю, что ты не заслу- живаешь моей дружбы. Б: Думай, что хочешь. ВВ 1. «Ну, погоди! Я устрою тебе собачью жизнь (lead sb а dogs life)!» — «Да ради бога!» 2. «Он тебя не любит. Он любит только меня. Он никогда на тебе не женится». — «Думай себе на здоровье, что хочешь». 3. «Я подам на вас в суд за клеве- ту (sue sb for libel)». — «Сколько угодно». 4. «Ты жестокий, бессердечный человек». — «Думай, что хочешь». 5. «Если ты будешь продолжать в таком духе (go on like this), ты кон- чишь в тюрьме (end up in jail)». — «Мне плевать». 6. «Если ты будешь продолжать в таком духе, ты кончишь в канаве (in the gutter)». — «Мне плевать». 7. «Если ты уйдешь от меня, я покончу жизнь самоубийством». — «На здоровье!» 8. «Ну, погоди! Я расскажу твоему мужу про твои шуры-муры с бос- сом!» — «Да ради бога!» 140 Pattern Я4-
|Г Ключ 1. “Just you wait! I’ll lead you a dogs life!” “Whatever!”1 2. “He doesn’t love you. He loves only me. He will never marry you.” “Whatever!” 3. “I will sue you for libel.” “Whatever!” 4. “You are a callous, heartless man.” “Whatever!” 5. “If you go on like this, you will end up in jail.” “Whatever!” 6. “If you go on like this, you will end up in the gutter.” “Whatever!” 7. “If you walk out on me, I will commit suicide.” (Или: I will kill myself.) “Whatever!” 8. “Just you wait! I will tell your husband about the hanky-panky between you and your boss.” “Whatever!” TedtehK 95^ Давайте попробуем еще раз. Дайте понять собеседни- ку, что его угрозы вас не пугают. Пусть думает и делает то, что хочет. A: You are no match for my son, my dear, and I will see to it that your wedding doesn’t take place. B: Whatever! А: Вы не пара моему сыну, дорогуша, и я позабо- чусь о том, чтобы ваша свадьба не состоялась. Б: Да ради бога! fl 1. «Я вас уволю и позабочусь о том, чтобы вы не полу- чили другую работу». — «Да ради бога!» 2. «Ты ни на что не 1 В данном случае вам все равно, как поступит собеседник, или вы притворяетесь, что вам все равно. Обычно такое Whatever! со- провождается соответствующим жестом или мимикой, которые должны подчеркнуть ваше безразличие. Pattern я 5 141
годный бездельник (a good-for-nothing loafer), и я позабо- чусь о том, чтобы тебя уволили». — «Да ради бога! 3. «Вы шарлатан, сэр, и я позабочусь о том, чтобы ваши пациенты об этом узнали». — «Да ради бога!» 4. «Вы негодяй, сэр, и я позабочусь о том, чтобы ноги вашей больше не было в этом доме (set foot in a house)». — «Да ради бога!» 5. «Ты вор, и я позабочусь о том, чтобы тебя посадили за решетку (behind bars), где твое место». — «Да ради бога!» 6. «Ты негодяй, Джек, и я позабочусь о том, чтобы дедушка вычеркнул тебя из своего завещания». — «Да ради бога!» Ключ 1. “I will fire you and see to it that you don’t get another job.” “Whatever!” 2. You’re a good-for-nothing loafer, and I will see to it that you’re fired. 3. You’re a char- latan, Sir, and I will see to it that your patients know about it. 4. You’re a scoundrel, Sir, and I will see to it that you don’t set foot in this house ever again. 5. You’re a thief, and I will see to it that they put you behind bars where you belong. 6. You’re a scoundrel, Jack, and I will see to it that grandpa cuts you out of his will. 142 Pattern <7 s
Дайте понять собеседнику, за кем останется последнее слово. Используйте выражение to lump it — «волей- неволей мириться с чем-либо». A: I will be home when I want, if I want and at what time I want. If you don’t like it, you can lump it, my dear. B: Do just as you please, honey. I don’t care. А: Я буду дома, когда за- хочу, если захочу и во сколько захочу. Нравит- ся тебе это или нет, моя милая, а проглотить при- дется. Б: Поступай так, как счита- ешь нужным, дорогой. Мне все равно. Вв 1. «Я буду пить, когда захочу, если захочу, что захочу и сколько захочу. Придется тебе проглотить это, моя милая, даже если это тебе и не по вкусу». — «Поступай так, как счи- таешь нужным, дорогой. Мне все равно». 2. «Я буду играть в карты, когда захочу, если захочу, сколько захочу и с кем за- хочу. Придется тебе проглотить это, моя милая, даже если это тебе и не по вкусу». — «Поступай так, как считаешь нужным, дорогой. Мне все равно». 3. «Я сбрею бороду, когда захочу и если захочу». — «Поступай так, как считаешь нужным, доро- гой. Мне все равно». 4. «Я представлю тебя своим родителям, когда захочу и если захочу. Придется тебе проглотить это, моя милая, даже если это тебе и не по вкусу». — «Поступай так, как считаешь нужным, любимый. Мне все равно». 5. «Я вста- ну, когда захочу и если захочу». — «Поступай так, как счита- ешь нужным, дорогой. Мне все равно». 6. «Я буду встречать- ся (также: date sb) с кем захочу, если захочу и когда захочу. И пожалуйста, не вмешивайся, мама». — «Поступай так, как считаешь нужным, сынок. Мне все равно, когда ты женишься, женишься ли ты вообще и на ком ты женишься». 7. «Я буду Pattern. 36 143
есть, когда захочу, если захочу и сколько захочу. Придется тебе проглотить это, моя милая, даже если это тебе и не по вкусу». — «Поступай так, как считаешь нужным, дорогой. Мне все равно. Я буду готовить, когда захочу, если захочу и что за- хочу. Придется тебе проглотить это, даже если это тебе и не по вкусу». ъг Примечание В этой модели please — не наречие со значением «пожалуйста», а глагол, который в данном слу- чае указывает на то, что у соответствующего лица есть вы- бор, то есть возможность поступать так, как ему хочется или заблагорассудится. Вот еще пример употребления please в этом значении: “Since he no longer lives with his parents, he is able to come and go as he pleases.” — «Поскольку он больше не живет со своими ро- дителями, он может приходить и уходить, когда пожелает». Заметьте, что у глагола please есть и другое значение — «ра- довать кого-л., доставлять удовольствие, угождать кому-л.». Например: “Не is very hard to please.” — «На него трудно уго- дить»; “Не entered the University to please his father.” — «Он поступил в университет, чтобы угодить своему отцу». Наречие just употребляется в этой модели в качестве уси- лителя. Вот еще пример похожего употребления: “She is just as greedy as he is.” — «Она такая же жадная, как и он». Такое эмоциональное just можно при желании опустить, смысл высказывания от этого не изменится. Ключ 1. “I will drink when I want, if I want, what I want and as much as I want. If you don’t like it, you can lump it, my dear.” “Do (just) as you please, honey. I don’t care.” 2.1 will play cards when I want, if I want, as much as I want, and with whom I want. 3. I will shave off my beard when I want, and if I want. 4.1 will introduce you to my parents when I want, and if I want. 5.1 will get up when I want, and if I want. 6. “I will date whom I want, 144 Pattern
if I want, and when I want. And please don’t interfere, Mother.” (Или: I will go out with whom I want, if I want, and when I want.) “Do just as you please, son. I don’t care when you marry, if you marry, and whom you marry.” 7. “I will eat when I want, if I want, and as much as I want. If you don’t like it, you can lump it, my dear.” “Do just as you please, honey. I don’t care. I will cook when I want, if 1 want and what 1 want. If you don’t like it, you can lump it.” Tatted Продемонстрируйте широту души, как это сделала хо- зяйка квартиры в предлагаемом образце. A: May I keep a cat and а parrot? В: You may keep a croco- dile, for all I care. А: Можно я буду держать кошку и попугая? Б: По мне, так хоть кроко- дила. Pattern 4 7 145
Примечание Взрослый человек, испрашивая разре- шение, часто использует глагол сап вместо may. Поэтому так же верно будет спросить: “Can I keep a crocodile?” Со- ответственно, ответ будет звучать: “You can keep a camel for all 1 саге.” В этом случае значение разрешения у гла- гола сап может — случайно или по замыслу говоряще- го — вступить в противоречие с основным модальным значением этого глагола, который призван в первую оче- редь указывать на умение, способность или возможность субъекта выполнить то или иное действие. Например: “Can I give you a piece of advice?” “I don’t know. Can you?” — «Могу я дать вам один совет?» — «Я не знаю. Вы сами-то как думаете? Можете?» 1. «Можно я буду держать крокодила?» — «По мне, так хоть верблюда». 2. «Можно я останусь на ужин?» — «По мне, так хоть и на завтрак оставайся». 3. «Можно я налью себе еще одну рюмочку?» — «По мне, так можешь напиться до смерти». 4. «Можно я возьму одну из этих фотографий?» — «По мне, так хоть все». 5. «Можно я позаимствую твою се- кретаршу?» — «По мне, так можешь вообще ее себе оста- вить». 6. «Можно я появлюсь на вечеринке (wear to the party) в этом платье? Как ты думаешь?» — «Можешь вообще появиться там в чем мама родила (ones birthday suit), мне все равно». Ключ 1. “May I keep a crocodile?” “You may keep a camel, for all I care.” 2. “May I stay for supper/for dinner?” “You may stay for breakfast, for all 1 care.” 3. “May I pour myself another drink?” “You may drink yourself to death, for all I care.” 4. “May I take one of these photographs?” “You may take all of them, for all I care.” 5. “May I borrow your secretary?” “You may keep her, for all I care.” 6. “Can I wear this dress to the party? What do you think?” “You can wear your birthday suit, for all I care.” 146 Pattern <? 7
УсЛЛеЧк ^8 Объясните собеседнику, что то, что его так беспокоит, не имеет никакого значения. A: Your son can neither read nor write. B: Who cares? He can make money. А: Твой сын не умеет ни читать, ни писать. Б:Не всели равно? Он умеет делать деньги. Ml 1. «Твоя жена не умеет ни готовить, ни погладить рубаш- ку, ни заварить чай». — «Не все ли равно, мама? Мы можем нанять домработницу (hire a housemaid)». 2. «У этой жен- щины ужасное прошлое». — «Не все ли равно, мама? Она меня любит». 3. «Ты только посмотри на ее избранника (sb’s choice). Он ей в дедушки годится». — «Подумаешь! Зато у него денег куры не клюют (have money to burn)». 4. «Ты только посмотри на его избранницу. Страшна, как смертный грех (as ugly as sin)».— «Подумаешь! Зато у ее папаши денег куры не клюют». 5. «У твоей секретарши проблемы с орфо- графией (sb cannot spell)». — «И что с того? Зато у нее много других достоинств (a virtue), не говоря уже (not to mention sth) о ее параметрах (vital statistics — шутливо об объеме груди, талии и бедер)». 6. «Ты ведь не натуральная блондин- ка, так ведь?» — «Не все ли равно?» Примечание Фраза Who cares? означает, что нечто не имеет никакого значения при определенных обстоя- тельствах. Глагол саге здесь имеет то же значение, что и во фразе I don’t саге — «Мне все равно». Постарайтесь про- чувствовать смысл фразы Who cares?, а не сводить его к предложенному переводу. Это касается и других ответных реплик. Pattern я 2 147
PC Ключ 1. “Your wife can neither cook, nor iron a shirt, nor make tea.” “Who cares, Mother? We can hire a house- maid.” 2. “This woman has a terrible past.” “Who cares, Mother? She loves me.” 3. “Just look at her choice. He is old enough to be her grandfather.” “Who cares? He has money to burn.” 4. “Just look at his choice. She is ugly as sin.” “Who cares? Her father has money to burn.” 5. “Your sec- retary can’t spell.” “Who cares? She has many other virtues, not to mention her vital statistics.” 6. “You are not a natural blond, are you?” “Who cares?” Дайте понять собеседнику, что вы не видите ничего странного в существующем положении вещей. A: You are not a natural blond, arc you? В: So what? А: Ты ведь не натуральная блондинка, так ведь? Б: И что с того? 148 Pattern Я Я
Ml 1- «Мы с тобой едва знакомы». — «И что с того?» 2. «Вы не отец этого мальчика, так ведь?» — «И что с того?» 3. «Ты уже не молода». — «И что с того?» 4. «Но ты ведь беремен- на!» — «И что с того? Кто говорит, что беременная женщина не может выйти замуж?» 5. «Это рискованная игра». — «И что с того?» 6. «Ты знаешь, что твой дружок имеет судимость (have a criminal record)». — «И что с того?» 7. «Эти грибы ядовитые». — «И что с того? Мы ведь не собираемся их есть, мы будем их продавать». Р? Ключ 1. “We hardly know each other.” “So what?” 2. You are not the father of this boy, are you? 3. You’re no longer young. 4. “But you’re pregnant!” “So what? Who says that a pregnant woman can’t get married?” 5. It is a risky game. 6. Do you know that your boyfriend has a criminal record? 7. “These mushrooms are poisonous.” “So what? We are not going to eat them, are we? We re go- ing to sell them.” Totted 100 Скажите, что предсказываемое развитие событий вас мало волнует. A: People will talk. В: So let them. А: Люди начнут болтать. Б: Ну и пусть себе болтают. ВЯ 1. «Люди станут судачить про нас». — «Ну и пусть себе судачат. По мне, так пусть болтают, пока голова не отвалится (they can talk their heads off)». 2. «Люди будут смеяться над тобой». — «Ну и пусть себе смеются. По мне, так пусть сме- ются, пока голова не отвалится». 3. «Они тебя уволят». — «Ну Pattern юо 149
и пусть увольняют». 4. «Люди могут прийти к неправильно- му выводу (jump to the wrong conclusion)». — «Ну и пусть себе. Мне плевать». 5. «Люди могут прийти к выводу, что мы любовники». — «Ну и пусть себе. Мне плевать». 6. «Они могут тебя обыскать». — «Ну и пусть себе. Они ничего не найдут». 7. «Они могут обыскать твой багаж». — «Ну и пусть себе. Они ничего не найдут». Ключ 1. “People will talk about us.” “So let them. They can talk their heads off for all I care.”1 2. “People will laugh at you.” “So let them. They can laugh their heads off for all I care.” 3. “They will fire you.” “So let them.” 4. “People may jump to the wrong conclusion.”2 “So let them. I don’t care.” 5. “People may jump to the conclusion that we are lovers.”3 “So let them. I don’t care.” 6. “They may frisk you/search you.” “So let them. They won’t find anything.” 7. They may search your luggage/your baggage. 1 В значении «говорить, судачить» употребляется глагол talk, а не speak 2 Jump to conclusions — делать скоропалительные выводы. 3 Или: People may come to the conclusion, если вывод не скоро- палительный. 150 Pattern ^оо
ТоИеЧк 101 ? Поведайте собеседнику о своих подозрениях. A: I have a sneaking suspi- cion that Sally is going to play a dirty trick on you. B: Just let her try! А: У меня есть тайное подозрение, что Сэлли собирается подложить тебе свинью. Б: Пусть только попробует! Ш 1. «У меня есть тайное подозрение, что Джим собирается смыться (slip away)». — «Пусть только попробует!» 2. «У меня есть тайное подозрение, что Джим собирается прогулять школу (shirk school)». — «Пусть только попробует!» 3. «Папа, у меня есть тайное подозрение, что Мэгги собирается рас- сказать маме про твою заначку!» — «Пусть только попробу- ет!» 4. «У меня есть тайное подозрение, что Питер Пистол и его банда собираются ограбить наш банк». — «Пусть только попробуют!» 5. «У меня есть тайное подозрение, что сержант Браун собирается тебя подставить (также: frame или frame up sb — ложно обвинить кого-либо, например, сфабрико- вав улики). Должно быть, у него на тебя зуб (have a grudge against sb)». — «Пусть только попробует!» 6. «У меня есть тайное подозрение, что она собирается дать показания в суде (testify in court)». — «Пусть только попробует!» Ключ 1. WI have a sneaking suspicion that Jim is go- to slip away.”1 “Just let him try!” 2. “I have a sneaking suspicion that Jim is going to shirk school” (Или: Jim is going to skip school.) “Just let him try!” 3. “Daddy, I have 1 Sneaking — прилагательное, образованное от глагола sneak — «красться», «подкрадываться», «действовать украдкой» и т.п. Со- ответственно, sneaking suspicion—это подозрение, закравшееся незаметно. Pattern 1O1 151
a sneaking suspicion that Maggie is going to tell Mom about the money you keep secret from her.” “Just let her try.” 4. “I have a sneaking suspicion that Peter Pistol and his gang are going to rob our bank.” “Just let them try!” 5. “I have a sneaking suspicion that Sergeant Brown is go- ing to frame you (up). He must have a grudge against you.”1 “Just let him try!” 6. “I have a sneaking suspicion that she is going to testify in court.” “Just let her try!” Передайте содержание следующих мини-диалогов по- английски. A: Whats wrong with your car? В: Why do you care? A: I don’t. I was just mak- ing a polite conversa- tion. А: Что с вашей машиной? Б: Вам-то что за дело? А: Да так. Просто спросил из вежливости, чтобы поддержать разговор. Ml 1. «Что с вами сегодня?» — «Вам-то что за дело?» — «Да так. Просто спросил из вежливости, чтобы поддержать раз- говор». 2. «Как поживает твоя тетушка?» — «Тебе-то что за дело?» — «Да так. Просто спросил из вежливости, что- бы поддержать разговор». 3. «Как жизнь?» — «Вам-то что за дело?» — «Да так. Просто спросил из вежливости, чтобы поддержать разговор». 4. «Как дела? (How are things)?» — «Вам-то что за дело?» — «Да так. Просто спросил из вежливо- сти, чтобы поддержать разговор». 5. «Как дела на работе (at work)?» — «Вам-то что за дело?» — «Да так. Просто спросил из 1 Grudge — это затаенная злоба, особенно такая, которая вына- шивается долгое время. 152 Pattern 102.
вежливости, чтобы поддержать разговор». 6. «Ты выглядишь расстроенной. Что случилось?» — «Тебе-то что за дело?» — «Да так. Просто спросил из вежливости, чтобы поддержать разговор». 7. «Ты выглядишь озабоченной (worried). Что слу- чилось?» — «Тебе-то что за дело?» — «Да так. Просто спросил из вежливости, чтобы поддержать разговор». Ключ 1. “What’s wrong with you today?” “Why do you care?” “1 don’t. I was just making a polite conversa- tion.” 2. “How is your aunt?” (Или: How is your aunt do- ing?) “Why do you care?” “1 don’t. I was just making a po- lite conversation.” 3. “How is life?” “Why do you care?” “I don’t. I was just making a polite conversation.” 4. “How are things?” (Или: How are you doing?) “Why do you care?” “I don’t. I was just making a polite conversation.” 5. “How are things at work?” “Why do you care?” “I don’t. I was just making a polite conversation.” 6. “You look upset. What happened?” (Или: What has happened? Или: What’s wrong?; What’s the matter?) “Why do you care?” “I don’t. I was just making a polite conversation.” 7. “You look wor- ried. What happened?” “Why do you care?” “I don’t. I was just making a polite conversation.” ‘Pc’tteVv Передайте содержание следующих мини-диалогов по- * английски. A: Can I count on you? В: It depends on what’s in it for me. А: Я могу на тебя рассчиты- вать? Б: Все зависит от того, что я буду с этого иметь. Pattern 153
Вв 1 • «Я могу рассчитывать на твою помощь?» — «Все за- висит от того, что я буду с этого иметь». 2. «Я могу рассчиты- вать на твое молчание?» — «Все зависит от того, что я буду с этого иметь». 3. «Я могу рассчитывать на вашу честность (honesty)?» — «Все зависит от того, что я буду с этого иметь». 4. «Я могу рассчитывать на твою поддержку (support)?» — «Все зависит от того, что я буду с этого иметь». 5. «Ты помо- жешь мне выпутаться (help sb out)?» — «Все зависит оттого, что я буду с этого иметь». 6. «Ты окажешь мне эту услугу (do sb a favour), Джим?» — «Все зависит от того, что я буду с этого иметь». 7. «Ты замолвишь за меня словечко своему дяде?» — «Все зависит оттого, что я буду с этого иметь». Ключ 1. “Can I count on your help?” “It depends on what’s in it for me.” 2. “Can I count on your silence?” “It depends on what’s in it for me.” 3. “Can 1 count on your honest}'?” “It depends on what’s in it for me.” 4. “Can I count on your support?” “It depends on what’s in it for me.” 5. “Will you help me out?” “It depends on what’s in it for me.” 6. “Will you do me this favour, Jim?” “It depends on what’s in it for me.” 7. “Will you put in a good word for me with your uncle?” “It depends on what’s in it for me.” 154 Pattern 103
Tatted lOfy Вы боитесь, как бы собеседник своим чрезмерным оп- тимизмом не спугнул удачу. Попросите его постучать по дереву, чтобы не сглазить. A: We are lucky to be still in the game. B: Knock on wood. А: Нам повезло, что мы все еще в игре. Б: Постучи по дереву. в 1. Одна семидесятилетняя женщина другой: «Нам по- везло, что мы до сих пор не замужем». Другая: «Постучи по дереву». 2. «Нам повезло, что мы еще живы (be alive)». — «Постучи по дереву». 3. Одна семидесятилетняя женщина другой: «Я так счастлива (happy), что я вдова». Другая: «По- стучи по дереву». 4. Одна семидесятилетняя женщина дру- гой: «Я так счастлива, что я все еще девственница (a virgin)». Другая: «Постучи по дереву». 5. «Нам повезло, что мы бога- ты и знамениты». — «Постучи по дереву». 6. «Я так счастли- ва, что мы наконец-то в безопасности (be out of danger)». — «Постучи по дереву». 7. «Нам повезло, что мы счастливы в браке (be happily married)». — «Постучи по дереву». Pattern 104 155
Pf Ключ 1. One seventy-year-old woman to another: “Were lucky to be still single/to be still unmarried.” (Или: We are lucky that we are still single.) The other: “Knock on wood.” 2. “Were lucky to be still alive.” “Knock on wood.” 3. “I’m so happy to be a widow.” (Или: I’m so happy that I’m a widow.) “Knock on wood.” 4. “I’m so happy to be still a virgin.” “Knock on wood.” 5. “We’re lucky to be rich and famous.” “Knock on wood.” 6. “I’m so happy that we are finally out of danger.”1 “Knock on wood.” 7. “We’re lucky to be happily married.” “Knock on wood.” Воспроизведите следующие мини-диалоги по- * английски. A: Dad, why did you marry Mommy? B: Why are you asking? А: Папа, почему ты женил- ся на маме? Б: Почемуты спрашива- ешь? A: Just curious. А: Просто полюбопытство- вал. в 1. «Мама, зачем ты пригласила тетю Джейн?» — «По- чему ты спрашиваешь?» — «Просто любопытно было уз- нать». 2. «Мама, зачем ты купила эту шляпку?» — «По чему ты спрашиваешь?» — «Просто любопытно было уз- нать». 3. «Папа, зачем ты стал учителем?» — «Почему ты 1 Здесь возможен только вариант с придаточным предложени- ем, потому что в главном и придаточном предложениях разные действующие лица: в главном предложении это «я», а в придаточ- ном — «мы». 156 Pattern 105
спрашиваешь?» — «Просто любопытно было узнать». 4. «Ты умеешь хранить секрет?» — «Почему ты спрашиваешь?» — «Просто полюбопытствовал». 5. «Как давно вы женаты?» — «Почему вы спрашиваете?» — «Просто полюбопытствовал». 6. «Как давно вы вдовствуете?» — «Почему вы спрашивае- те?» — «Просто полюбопытствовал». 7. «Как долго вы при- нимаете это лекарство?» — «Почему вы спрашиваете?» — «Просто полюбопытствовал». Ключ 1. “Mother, why did you invite aunt Jane?” “Why are you asking?” “Just curious.” 2. “Mother, why did you buy this hat?” “Why are you asking?” “Just curi- ous.” 3. “Daddy, why did you become a teacher?” “Why are you asking?” “Just curious” 4. “Can you keep a se- cret?” “Why are you asking?” “Just curious.” 5. “How long have you been married?” “Why are you asking?” “Just curious.” 6. “How long have you been a widow (или a widower, если речь идет о мужчине)?” “Why аге you asking?” “Just curious” 7. “How long have you been tak- ing this medicine/medication?” “Why are you asking?” “Just curious.” Pattern IOS 157
TdttehK Выскажите собеседнику свои опасения в связи с его предполагаемыми намерениями. A: You are not going to take advantage of the situation, are you? B: Why? A: Nagging suspicion. А: Б: А: Ты ведь не станешь исполь- зовать сложившуюся ситуа- цию в своих интересах? Почему ты спрашиваешь? Да вот, подозрения заму- чили. Ш1 1. «Ты ведь не станешь злоупотреблять моей щедростью (generosity)?» — «Почему ты спрашиваешь?» — «Да вот, по- дозрения замучили». 2. «Ты ведь не станешь злоупотре- блять моей добротой (kindness; good nature)?» — «Почему ты спрашиваешь?» — «Да вот, подозрения замучили». 3. «Ты ведь не собираешься подложить мне свинью (play a dirty trick on sb)?» — «Почему ты спрашиваешь?» — «Да вот, по- дозрения замучили». 4. «Ты ведь не станешь нарушать свое обещание?» — «Почему ты спрашиваешь?» — «Да вот, по- дозрения замучили». 5. «Ты ведь не собираешься отнести бриллианты назад в ювелирный магазин?» — «Почему ты спрашиваешь?» — «Да вот, подозрения замучили». 6. «Ты ведь не собираешься бросить меня?» — «Почему ты спра- шиваешь?» — «Да вот, подозрения замучили». 7. «Ты ведь не собираешься упрятать ее в сумасшедший дом (put sb away — упрятать в сумасшедший дом или в тюрьму)?» — «Почему ты спрашиваешь?» — «Да вот, подозрения замучили». 4* Ключ 1. “You are not going to take advantage of my generosity, are you?” “Why?” “Nagging suspicion.” 2. “You are not going to take advantage of my kindness/of my good 158 Pattern 106
nature, are you?” “Why?” “Nagging suspicion.” 3. “You are not going to play a dirty trick on me, are you?” “Why?” “Nagging suspicion.” 4. “You are not going to break your promise, are you?” “Why?” “Nagging suspicion.” 5. “You are not going to take the diamonds back to the jewelry store, are you?” “Why?” “Nagging suspicion.” 6. “You are not going to leave me/to drop me/to desert me, are you?” “Why?” “Nagging suspicion.” 7. “You are not going to put her away, are you?” “Why?” “Nagging suspicion ” Передайте содержание следующих диалогов по- английски. A: Do you want me to tell her the truth? B: Anything but. А: Ты хочешь, чтобы я рас- сказал ей правду? Б: Все, что угодно, но толь- ко не правду. Pattern W7 159
0 1. «Вы хотите, чтобы я его предупредил (warn sb)?» — «Это как раз то, чего я не хочу». 2. «Вы хотите, чтобы я сохра- нил в тайне ваше подлинное имя?» — «Это как раз то, чего я не хочу». 3. «Вы хотите, чтобы я пригласил его войти, сэр?» — «Только не это». 4. «Вы, должно быть, убежденный холостяк (a confirmed bachelor)». — «Отнюдь». 5. «Вы, должно быть, женоненавистник». — «Отнюдь». 6. «Ты счастлива в бра- ке?» — «Да где там!» 7. «Я отчего-то (somehow) не доверяю этому доктору. Тебе не кажется, что он шарлатан?» — «Он все, что угодно, но только не шарлатан». Ключ 1. “Do you want me to warn him?” “Anything but.” 2. “Do you want me to keep your real name secret?” “Anything but” 3. “Do you want me to invite him in, Sir?” “Anything but.” 4. “You must be a confirmed bachelor.” “Anything but.” 5. “You must be a woman-hater.” “Any- thing but.” 6. “Are you happy in your marriage?” “Any- thing but.” 7. “I somehow don’t trust this doctor. Don’t you think he is a charlatan?” “Anything but.” Totted 1O& Скажите собеседнику, что правильный ответ вам изве- * стен не более, чем ему самому. Воспользуйтесь для это- го устойчивой фразой Your guess is as good as mine, которая означает «Я знаю об этом столько же, сколько и ты»; «Мне известно об этом не больше твоего». A: Tell us, Johnny, what is half of six? В: Г m afraid, your guess is as good as mine, Miss. А: Скажи-ка нам, Джонни, сколько будет, если шесть разделить пополам? Б: Боюсь, что я знаю об этом не больше вашего, мисс. 160 Pattern 108
в 1. «Что в этой коробке?» — «Я могу только догадывать- ся — так же, как и ты». 2. «Что там в багажнике (a trunk; a boot) вашей машины?» — «Мне известно об этом не больше ваше- го, господин полицейский. Это не моя машина». 3. «Скажи-ка нам, Джонни, сколько штатов в США?» — «Боюсь, сэр, что мне известно об этом не больше вашего». 4. «Студент Браун, кто открыл (discover) Америку?» — «Я знаю об этом не больше вашего, сэр». 5. «Студент Браун, кто написал «Путешествия Гулливера?» — «Боюсь, что я знаю об этом не больше вашего, сэр». 6. «Сколько ей лет? Как ты думаешь?» — «Я могу только догадываться — так же, как и ты. Ей может быть и 20, и 40. Женщина редко выглядит на свой возраст (look ones age)». Ключ 1. “What is there in this box?” “Your guess is as good as mine.” 2. “What is there in the trunk/in the boot of your car?” “Your guess is as good as mine, officer. This isn’t my car.” 3. “Tell us, Johnny, how many states are there in the USA?” “I’m afraid, Sir, your guess is as good as mine.” 4. “Student Brown, who discovered America?” “Your guess is as good as mine, Sir.” 5. “Student Brown, who wrote Gullivers Travels?” “I’m afraid, Sir, your guess is as good as mine.” 6. “How old is she? What do you think?” “Your guess is as good as mine. She maybe twenty, she may be forty A woman seldom looks her age.” Позвольте собеседнику найти правильный ответ са- мому. A: Who broke the window? А: Кто разбил окно? В: You have three guesses, Sir. Б: Угадайте с трех раз, сэр. Pattern 1ОЯ 161
О 1. «Кто положил эту лягушку мне в портфель (brief- case)?» — «Угадайте с трех раз, сэр». 2. «Что это?» — «Уга- дайте с трех раз, мисс». 3. «Как эта сигара попала на мой ночной столик?» — «Угадай с трех раз, дорогой». 4. «Что ты сделала с моим старым домашним пиджаком (smoking jacket)?» — «Угадай с трех раз, дорогой». 5. «Что ты сказала моей девушке, мама?» — «Угадай с трех раз». 6. «Кто этот человек в моей пижаме (pyjamas) и что он делает в моей постели?» — «Угадай с трех раз, дорогой». 7. «Что это у тебя в руке?» — «Угадай с трех раз». — «Не знаю. Сдаюсь!» 8. «Что это у тебя в кармане?» — «Угадай с трех раз». — «Не знаю. Сдаюсь!» Примечание Вместо You have three guesses можно так- же сказать I’ll give you three guesses. Примечание Вопрос What did you do to my smoking jacket? подразумевает, что на пиджаке появилось пятно, дырка или любое другое повреждение. Если же супруга просто выбросила пиджак, то муж спросил бы несколько иначе: What did you do with my smoking jacket? 162 Pattern
Ключ 1. “Who put the frog in my briefcase?” “You have three guesses, Sir.” 2. “What is it?” “You have three guesses, Miss” 3. “How did this cigar get on my night table?” “You have three guesses, dear.” 4. What did you do to my smoking jacket? 5. What did you say to my girlfriend, Mother? 6. Who is this man in my pyjamas and what is he doing in my bed? 7. “What is there in your hand?” “I give you three guesses.” “I don’t know. I give up.” 8. “What is there in your pocket?” “I don’t know. I give up.” TedteHK 110 Вы не знаете ответа на вопрос. Так об этом и ска- * жите. A: Who broke the window? А: Кто разбил окно? В: Search me! Б: Понятия не имею. Ш1 1. «Кто тот парень у барной стойки (at the bar)?» — «По- нятия не имею». 2. «Кому принадлежит этот клуб?» — «Поня- тия не имею». 3. «Чей это бумажник?» — «Понятия не имею. Но деньги очень похожи на мои». 4. «Что эта губная помада (a lipstick) делает в твоем кармане?» — «Понятия не имею». 5. «Что все эти господа делают в моем офисе?» — «Понятия не имею». 6. «Что этот господин делает в моем доме, Хоп- кинс?» — «Вынюхивает что-то (snoop around), сэр. Он из полиции». — «Нашел что-нибудь?» — «Бутылку с цианидом (cyanide) на кухне». — «Как она туда попала?» — «Почем мне знать? О, простите, сэр. Слетело с языка. Я хотел сказать, я не знаю». Pattern lie? 163
dP Примечание Заметьте: Search me! — это устойчивое выражение. Замена местоимения те на любое другое при- ведет к разрушению идиомы. Так Search him! следует пони- мать только буквально, а именно как «Обыщите его!» Ключ 1. “Who is that fellow at the bar?” “Search me!” 2. Who does this club belong to? 3. “Whose wallet is this?” “Search me! But the money looks very much like mine.” 4. What is this lipstick doing in your pocket? 5. What are all these people doing in my office? 6. “What is that gentle- man doing in my house, Hopkins? “Snooping around, Sir. He is from the police.” “Has he found anything?” “A bottle of cyanide in the kitchen.” “How did it get there?” “Search me! Sorry, Sir. A slip of the tongue. I mean, 1 don’t know.” Patted 111 Ф Дайте понять собеседнику, что его вопрос не по адресу. Для этого вам понадобится модальный глагол should. Заметьте: в вопросительных предложениях, начинаю- 164 Pattern 1
щихся со слова how, этот глагол часто передает оттенок недовольства или раздражения. A: Where is the manager? В: How should I know? He may be anywhere. А: Где управляющий? Б: Откуда мне знать? Он может быть где угодно. Ш1 1. «Где мой красный свитер?» — «Откуда мне знать? Он может быть где угодно. Ты все время кладешь свои вещи не туда (misplace sth)». 2. «Где ваш брат?» — «Откуда мне знать? Я ему не нянька (sb’s babysitter)». 3. «Где ваш муж, миссис Браун?» — «Откуда мне знать? Он передо мной не отчиты- вается (report to sb)». 4. «Что такое a maharaja’?» — «Что такое что?» — «А maharaja». — «Откуда мне знать? Кто я, по- твоему? Даниэль Вебстер? Я не пишу словарей». 5. «Сколь- ко будет, если восемь разделить пополам?» — «Откуда мне знать? Кто я, по-твоему? Альберт Эйнштейн?» 6. «Что это красное (what is that red stuff) у тебя на щеке (a cheek)?» — «Откуда мне знать?» — «Зато я знаю! Это губная помада!» 7. «Откуда эта сигара?» — «Откуда же мне знать, дорогой? Может быть, из Гаваны?» Ключ 1. “Where is my red sweater?” “How should I know? It may be anywhere. You always misplace your things.” 2. “Where is your brother?” “How should I know? I’m not his baby-sitter.” 3. “Where is your husband, Mrs. Brown?” “How should I know? He doesn’t report to me.” 4. “What is a maharaja?” “What’s what?” “A maharaja.” “How should I know? Who do you think I am — Daniel Webster? I don’t write dictionaries.” 5. “What is half of eight?” “How should I know? Who do you think I am — Albert Einstein?” 6. “What is that red stuff on your cheek?” Pattern ill 165
“How should I know?” “But I do. It is lipstick!”1 7. “Where does this cigar come from?” “How should I know, dear? Maybe from Havana ” Tatted 11T ? Удивитесь осведомленности собеседника. A: He has a birthmark on А: У него родинка his left thigh. на левом бедре. В: How would you know? Б: Ты-то откуда знаешь? Вв 1. «У него шрам (a scar) на правом бедре». — «Ты-то от- куда знаешь?» 2. «Голодные мужчины злые». — «Ты-то откуда знаешь? Ты ведь никогда не была замужем». — «Интуиция подсказывает (just a hunch)». 3. «Из рыжих (a redhead — ры- жеволосый человек) получаются хорошие любовники». — «Ты-то откуда знаешь? Ты ведь говорила, что ты девственни- ца». — «Интуиция подсказывает». 4. «Есть три вещи, которые женщина может сделать из ничего: салат, шляпку и скандал (здесь: a scene)». — «Ты-то откуда знаешь? Ты ведь говорил, что ты убежденный холостяк». — «Интуиция подсказывает». 5. «Эта картина — подделка (a fake)». — «Ты-то откуда зна- ешь?» 6. «Их брак — сплошное притворство (a sham)». — «Ты-то откуда знаешь?» — «Сорока на хвосте принесла (a little bird told me)». 7. «Он и его теща плохо ладят (get along — ладить, уживаться)». — «Ты-то откуда знаешь?» — «Сорока на хвосте принесла». 8. «Сэр Джордж собирается изменить завещание! Опять!» — «Откуда ты знаешь?» — «Со- рока на хвосте принесла». 1 Слово stuff часто используется для обозначения разного рода предметов, например, если говорящий не может подобрать под- ходящее слово или хочет представить вещи в негативном свете. На русский язык оно переводится в зависимости от ситуации и кон- текста — «штука, штуковина, дрянь, хлам». Не путайтеэто слово со словом staff— «штат сотрудников». 166 Pattern 112
Ключ 1. “He has a scar on his left thigh” “How would you know?” 2. “Hungry men are angry.” “How would you know? You have never been married” “Just a hunch”1 3. “Redheads make good lovers” “How would you know? You said you were a virgin.” 4. “There are three things a woman can make out of nothing — a salad, a hat and a scene.”2 “How would you know? You said you were a con- firmed bachelor.” 5. This painting is a fake. 6. “Their mar- riage is a sham.” “How would you know?” “A little bird told me.” 7. “He and his mother-in-law don’t get along.” “How would you know?” “A little bird told me.” 8. “Sir George is going to change his will! Again.” “How would you know?” “A little bird told me.” TotUYK 113 7 Убедитесь, что вы правильно поняли собеседника. A: Do you mean to tell me they went back to get the kid? B: That’s my hunch. А: Ты хочешь мне сказать, что они вернулись, что- бы забрать ребенка? Б: Так мне подсказывает интуиция. Ш1 1. «Ты хочешь мне сказать, что они вернулись, чтобы за- брать картину?» — «Так мне подсказывает интуиция». 2. «Ты хочешь мне сказать, что она сказала это, чтобы досадить мне 1 Hunch — это интуиция, нюх, чувство, позволяющее строить правильные догадки. 2 Заметьте, что слово scandal имеет совершенно иной смысл. Обычно это что-то позорное или шокирующее. Ср. русское «оскан- далиться». Scene — это то, что жена устраивает мужу. Pattern из 167
(spite sb)?» — «Так мне подсказывает интуиция». 3. «Ты хо- чешь мне сказать, что она вышла замуж за водителя грузови- ка, чтобы досадить своей матери?» — «Так мне подсказывает интуиция». 4. «Ты хочешь мне сказать, что он дал объявле- ние в газету (put an advertisement in the newspaper), чтобы привлечь наше внимание?» — «Так мне подсказывает интуи- ция». 5. «Ты хочешь мне сказать, что они говорили так гром- ко, чтобы мы могли (so that we could) их слышать?» — «Так мне подсказывает интуиция». 6. «Ты хочешь мне сказать, что она ушла, чтобы мы могли спокойно поговорить наедине (have a quiet tete-a-tete)?» — «Так мне подсказывает инту- иция». Ключ 1. “Do you mean to tell me they went back to get the painting?” “That’s my hunch.” 2. Do you mean to tell me she said it to spite me? 3. Do you mean to tell me she married a truck driver to spite her mother? 4. Do you mean to tell me he put the advertisement in the newspaper to attract our attention? 5. Do you mean to tell me they spoke so loud (или: that loud) so that we could hear them? 6. Do you mean to tell me she left us so that we could have a quiet tete-a-tete? 168 Pattern 113
Totted 11У Г Скажите, что у вас вообще не было в мыслях делать то, на что намекает ваш собеседник. A: Are you going to kill me now? В: I never wanted to kill you in the first place. What gave you the idea? А: Вы меня теперь убьете? Б: Я вообще не собирался вас убивать. С чего вы взяли? Ml 1. «Вы теперь уволите меня?» — «Я вообще не собирал- ся вас увольнять. С чего вы взяли?» 2. «Ты теперь меня бро- сишь?» — «Я вообще не собирался тебя бросать. С чего ты взяла?» 3. «Вы теперь подадите на меня в суд (sue sb)?» — «Я вообще не собирался подавать на вас в суд. С чего вы взяли?» 4. «Вы теперь исключите меня (expel sb — исклю- чать из учебного заведения)?» — «Мы вообще не собира- лись вас исключать. С чего вы взяли?» 5. «Ты женишься на мне теперь?» — «Нет. Я вообще не собирался на тебе жениться. С чего ты взяла?» 6. «Вы теперь меня расстре- ляете?» — «Мы вообще не собирались тебя расстреливать. Мы собирались тебя повесить (hang)». 7. «Вы теперь меня арестуете?» — «Я вообще не собирался вас арестовывать. С чего вы взяли? По правде говоря, я собирался попросить вас о помощи». каждое русское «вообще» передает- ся словами in the first place. Обратите внимание на то, что в Pattern 114 фраза I never wanted to do sth in the first place каж- дый раз произносится в ответ на соответствующую репли- ку собеседника. Слово first здесь сохраняет свой основной смысл: «У меня вообще не было такой мысли — ни вначале, ни потом». Pattern 114 169
Ключ 1. “Are you going to fire me now?” “I never wanted to fire you in the first place. What gave you the idea?” 2. “Are you going to leave me now?” “I never want- ed to leave you in the first place.” (Или: “Are you going to drop me now?” “I never wanted to drop you in the first place.”; “Are you going to walk out on me now?” “I never wanted to walk out on you in the first place”) 3. “Are you going to sue me now?” “I never wanted to sue you in the first place.” 4. “Are you going to expel me now?” “We never wanted to expel you in the first place.” 5. “Are you going to marry me now?” “No. I never wanted to marry you in the first place.” 6. “Are you going to shoot me now?” “We never wanted to shoot you in the first place. We were going to hang you.” 7. “Are you going to arrest me now?” “I never wanted to arrest you in the first place. What gave you the idea? I wanted to ask you for help/for assistance.” Patted 11^ Поделитесь новостью с любознательным собесед- ником. A: I hear the Browns arc selling their house. В: I wonder why. А: Я слышал, Брауны про- дают свой дом. Б: Хотела бы я знать по- чему. в 1. «Я слышал, Браун увольняется (quit)». — «Хотел бы я знать почему». 2. «Я слышал, они не разговаривают друг с другом (not to be on speaking terms — не разговаривать друг с другом, быть в ссоре)». «Хотел бы я знать почему». 3. «Смо- 170 Pattern
три, они поворачивают налево!» — «Хотел бы я знать поче- му». 4. «Похоже, они не собираются его арестовывать». — «Интересно, почему». 5. «Я слышал, Брауны покидают город (leave town)». — «Хотела бы я знать, почему они уезжают в такой спешке». 6. «Я слышала, Брауны переезжают в Испанию (move to Spain)». — «Хотела бы я знать, почему они уезжают в такой спешке». 7. «Он не появился на свадьбе у своего дру- га». — «Хотел бы я знать почему». К-люч 1. “I hear Brown is going to quit.”1 “I wonder why.” 2. “I hear they are not on speaking terms.” “1 won- der why.” 3. “Look, they are turning left!” “I wonder why.” 4. “It looks like they are not going to arrest him.” “I wonder why.” 5. “I hear the Browns are leaving town.” “I wonder why they’re leaving in such a hurry.” 6. “I hear the Browns are moving to Spain.” “I wonder why they’re leaving in such a hurry.” 7. “He didn’t show up at his friend’s wed- ding.” “1 wonder why.” ’ Когда речь идет о еще не затихших слухах, глагол hear часто употребляется в настоящем времени. Pattern tts 171
Patted 116 Выразите удивление по поводу случившегося. Будьте внимательны: кое-где вам придется внести изменения во вторую реплику, которая непременно должна согла- совываться с первой. A: We are on the wrong train. В: We arc? How come? А: Мы сели не на тот поезд. Б: Сели не на тот поезд? Как так получилось? Ш1 1. «Мы сели не на тот корабль». — «Не на тот корабль? Как могло так получиться?» 2. «Мы на неверном пути (be on the wrong track)». — «На неверном пути? Как могло так полу- читься?» 3. «Мы разорены». — «Разорены? Как могло так полу- читься?» 4. «Мы банкроты». — «Банкроты? Как это могло слу- читься?» 5. «Боюсь, мы ошиблись в расчетах (be mistaken in ones calculations)». — «Ошиблись? Как это могло случиться?» 6. «Боюсь, мы упустили свой шанс (miss ones chance)». — «Упу- стили свой шанс? Как могло так получиться?» 7. «Боюсь, мы за- блудились». — «Заблудились? Как могло так получиться?» 172 Pattern 116
Rf Ключ 1. “We are on the wrong ship.” “We are? How come?” 2. “We are on the wrong track.” “We are? How come?” 3. “We are broke.” (Или: We’re ruined.) “We are? How come?” 4. “We’re bankrupt.” “We are? How come?” 5. “I’m afraid we’re mistaken in our calculations.” “We are? How come?” 6. “I’m afraid we have missed our chance.” “We have? How come?” 7. “I’m afraid we have lost our way.” “We have? How come?” Tatted 117 Ваш собеседник в недоумении. Предложите какое- нибудь объяснение тому, что произошло или проис- ходит. A: How come he is still not here? B: He could have overslept, for all I know. А: Как могло случиться, что его до сих пор нет? Б: Он мог проспать — мало ли. М 1. «Как могло случиться, что она нас узнала?» — «Она мог- ла видеть нас раньше — мало ли». 2. «Откуда у него столько денег?» — «Он мог их заработать — мало ли». 3. «Как могло случиться, что пистолет дал осечку (misfire)?» — «Ты могла забыть его зарядить (load sth) — мало ли, почему». 4. «Как могло случиться, что он промахнулся (miss)?» — «Кто-то мог его толкнуть — мало ли, почему». 5. «Как могло случиться, что мы с ним разминулись (miss sb)?» — «Он мог покинуть дом за несколько минут до того, как мы пришли — мало ли». 6. «Как случилось, что он выжил (survive)?» — «Кто-то мог его спасти — мало ли». 7. «Как могло случиться, что грабители не довели дело до конца?» — «Кто-то мог их спугнуть (scare sb; scare sb away) — мало ли». Pattern 173
dPПримечание Вопрос How come? — распространен- ный способ выразить удивление. На русский язык его мож- но перевести по-разному: «Как это могло случиться? Чем это объяснить? Каким же это образом?» При этом он может как начинать реплику (“How come you know him?” — «Отку- да ты его знаешь?»), так и завершать ее (“You аге French and you don’t know a word of French — how come?” — «Вы фран- цуз, а не знаете ни слова по-французски. Как такое могло случиться?»), или образует отдельную ответую реплику (“Не said he is not going.” “How come?” — «Он сказал, что не пойдет». — «Почему?/С чего бы это?») Ключ 1. “How come she recognized us?” “She could have seen us before — for all I know.” 2. “How come he has so much money?” “He could have earned it — for all I know.” 3. “How come the pistol/the gun misfired?” “You could have forgotten to load it — for all I know” 4. “How come he missed?” “Someone could have pushed him — for all I know.” 5. “How come we missed him?” “He could have left the house several minutes before we came — for all 1 know.” 6. “How come he survived?” “Someone could have saved him — for all I know.” 7. “How come the bur- glars didn’t finish their job?” “Someone could have scared them (away) — for all I know.” Patted 11$ Дайте понять собеседнику, что не можете ответить на его вопрос, поскольку объяснять произошедшее слиш- ком сложно. 174 Pattern 118
A: How come you are still single? B: Don’t ask. А: Как случилось, что ты до сих пор не замужем? Б: И не спрашивай. Bfl 1. «Как случилось, что ты опоздал на свой рейс?» — «И не спрашивай». 2. «Как случилось, что ты женился на этой глу- пой гусыне (a silly goose)?» — «И не спрашивай». 3. «Как слу- чилось, что вы разминулись?» — «И не спрашивай». 4. «Что случилось с твоим лицом?» — «И не спрашивай». 5. «Что случилось с твоими волосами?» — «И не спрашивай». 6. «Что случилось с твоим браком?» — «И не спрашивай». 7. «Как прошло твое рандеву?» — «И не спрашивай». — «Он обманул, он не пришел!» {^Примечание Ответную реплику Doni ask не следует путать с другой, очень схожей репликой Don’t ask me, кото- рую употребляют, когда не знают ответа на вопрос. В случае с Don’t ask речь идет о некой ситуации, объяснить которую вы не беретесь не потому, что ответ вам неизвестен (скорее наоборот), а по причине ее странности или запутанности — слишком сложно объяснять. Pattern 118 175
Ключ 1. "How come you missed your flight?” “Don’t ask.” 2. How come you married this silly goose? 3. How come you missed each other? 4. What happened to your face? 5. What happened to your hair? 6. What happened to your marriage? 7. “How did your rendezvous go?” “Don’t ask.” “He stood you up!” 119 Дайте понять собеседнику, что он со своим вопросом * обратился не по адресу. A: What is going on here? В: Don’t ask me. I only clean here. А: Что здесь происходит? Б: Вопрос не ко мне. Я здесь всего лишь убираю. Ml 1. «Что здесь произошло?» — «Вопрос не ко мне. Я здесь всего лишь убираю». 2. «Кто все эти люди?» — «Во- прос не ко мне. Я здесь всего лишь убираю». 3. «Я ищу 176 Pattern II6?
женщину в красном. Она стояла здесь всего пять минут на- зад. Куда она пошла?» — «Вопрос не ко мне. Я всего лишь охраняю вход в отель». 4. «Официант (waiter), что эта муха делает в моем супе?» — «Вопрос не ко мне. Я не готовлю эту еду, я ее только подаю». 5. «Где моя машина? Я припарковал ее здесь всего полчаса назад». — «Вопрос не ко мне. Я всего лишь убираю территорию». 6. «Что весь этот хлам делает на моем столе?» — «Вопрос не ко мне. Я всего лишь подаю кофе». Ключ 1. “What happened here?” “Don’t ask me. I only clean here.” 2. Who are all these people? 3. “I’m looking for a woman in red. She was standing here only five minutes ago. Where did she go?” “Don’t ask me. I only guard the entrance to the hotel.” 4. “Waiter, what is this fly doing in my soup?” “Don’t ask me. I don’t cook this food. 1 only serve it.” 5. “Where is my car? 1 parked it here only half an hour ago.” “Don’t ask me. I only clean the territory.” 6. “What’s all this stuff doing on my desk?” “Don’t ask me. 1 only serve coffee.” ?cdte*iK 120 Поинтересуйтесь источником осведомленности своего собеседника. A: With all due respect, Madam, how do you know that I am a detec- tive? В: I just do. A: He сочтите мой вопрос непочтительным (букв.: при всем должном ува- жении), мадам, но откуда вы знаете, что я детектив? Б: Просто знаю, и все. Pattern 120 177
ВВ 1. «Не сочтите мой вопрос непочтительным, мадам, но откуда вы знаете, что я вдовец?» — «Просто знаю, и все». 2. «Не сочтите мой вопрос непочтительным, мадам, но от- куда вы знаете, что я держу деньги в этом банке?» — «Про- сто знаю, и все». 3. «Не сочтите мой вопрос непочтитель- ным, мадам, но откуда вы знаете размер (the size of sth) моего банковского счета?» — «Просто знаю, и все». 4. «Не сочтите мой вопрос непочтительным, мадам, но откуда вы знаете, какие сигары я предпочитаю?» — «Просто знаю, и все». 5. «Не сочтите мой вопрос непочтительным, мадам, но откуда вы знаете, сколько мне платят?» — «Просто знаю, и все». 6. «Не сочтите мой вопрос непочтительным, мадам, но откуда вы знаете, что у меня есть судимость?» — «Просто знаю, и все». Ключ 1. “With all due respect, Madam, how do you know that I am a widower?” “I just do.” 2. With all due re- spect, Madam, how do you know that I keep money in this bank? 3. With all due respect, Madam, how do you know the size of my bank account? 4. With all due respect, Mad- am, how do you know what cigars I prefer? 5. With all due respect, Madam, how do you know how much they pay 178 Pattern 120
me? (Или: how much I earn — сколько я зарабатываю.) 6. With all due respect, Madam, how do you know that I have a criminal record? ? Изобразите удивление. A: Do you share my opin- ion? B: You have an opinion? That’s news to me! А: Ты разделяешь мое мнение? Б: У тебя есть мнение? Это для меня новость! в 1. «Ты разделяешь мою точку зрения (a viewpoint)?» — «У тебя есть точка зрения? Это для меня новость!» 2. «Ты разделяешь мои чувства?» — «У тебя есть чувства? Это для меня новость!» 3. «Ты хочешь взглянуть на мою машину?» — «У тебя есть машина? Это для меня новость!» 4. «Ты хочешь взглянуть на мою коллекцию (collection)?» — «Ты что-то коллекционируешь? (букв.: У тебя есть коллекция?) Это для меня новость!» 5. «Ты хочешь познакомиться с моими деть- ми (meet my children)?» — «У тебя есть дети? Это для меня новость!» — «У меня их трое», б. «Ты хочешь познакомить- ся с моим мужем?» — «У тебя есть муж? Это для меня но- вость!» 7. «Ты хочешь взглянуть на моих питомцев (a pet — домашнее животное типа собаки или кошки)?» — «У тебя есть питомцы? Это для меня новость!» — «У меня попугай и три кошки». 8. «Хочешь познакомиться с моим женихом (fiance)?» — «У тебя есть жених? Это для меня новость!» — «Ну (well), не совсем жених, но почти что (next thing to it)». 9. «Хочешь познакомиться с моей невестой (fiancee)?» — «У тебя есть невеста? Это для меня новость!» — «Ну, не со- всем невеста, но почти что». Pattern 121 179
dP Примечание В разговорной речи вспомогательный глагол do, с которого начинается общий вопрос (на кото- рый можно ответить «да» или «нет»), иногда опускается, особенно если это не вопрос вовсе, а выражение тех или иных эмоций. Так, не является вопросом предложение You have a viewpoint? Вопросительный знак в конце предложе- ния указывает на определенную (не повествовательную) интонацию, а предложение в целом выражает удивление. Ключ 1. “Do you share my viewpoint?” “You have a viewpoint? Thats news to me!” 2. “Do you share my feel- ings?” “You have feelings? That’s news to me!” 3. “Do you want to see my car?” (Или: to take a look at my car; to have a look at my car). “You have a car? That’s news to me!” 4. “Do you want to see my collection?” “You have a col- lection? That’s news to me!” 5. “Do you want to meet my children?” “You have children? That’s news to me!” “I have three of them.” 6. “Do you want to meet my husband?” “You have a husband? That’s news to me!” 7. “Do you want see my pets?” “You have pets? That’s news to me!” “I have a parrot and three cats.” 8. “Do you want to meet my fi- ance?” “You have a fiance? That’s news to me!” “Well, not exactly a fiance, but next thing to it.” 9. “Do you want to meet my fiancee?” “You have a fiancee? That’s news to me!” “Well, not exactly a fiancee, but next thing to it.” Передайте содержание следующих мини-диалогов по- английски. Используйте для ответа глагол happen, ко- торый в сочетании с последующим инфинитивом вво- дит неожиданную для слушающего информацию. 180 Pattern 12.2.
A: Do you know this fellow? А: Ты знаешь этого парня? В: Не happens to be my Б: Представь себе, это мой brother. брат. fl 1. «Ты знаешь этого парня?» — «Представь себе, он мой сосед». 2. «Ты знаешь эту девушку?» — «Представь себе, мы с ней вместе работаем». — «Кроме шуток?» — «Кроме шуток». 3. «Ты знаешь этого парня?» — «Представь себе, он мой со- служивец (a fellow worker)». 4. «Ты знаешь эту девушку?» — «Да будет тебе известно, это моя сестра». — «Познакомишь (introduce sb to sb)?» 5. «Ты знаешь этих людей?» — «Да бу- дет тебе известно, это мои родители». 6. «Тебе знаком этот молодой человек?» — «Да будет тебе известно, это мой двою- родный брат (a cousin)». — «У тебя есть кузен? Это для меня новость». 7. «Ты знаешь ту даму?» — «Представь себе, это моя учительница». Ключ 1. “Do you know this fellow/this guy?” “He hap- pens to be my neighbour.” 2. “Do you know this girl?” “We happen to work together.” “No kidding?” “No kidding.” 3. “Do you know this fellow?” “He happens to be my fel- low worker.” 4. “Do you know this girl?” “She happens Pattern. 122 181
to be my sister.” “Will you introduce me to her?” 5. “Do you know these people?” “They happen to be my parents.” 6. “Do you know this young man?” “He happens to be my cousin.” “You have a cousin? That’s news to me.” 7. “Do you know that lady?” “She happens to be my teacher.” Скажите собеседнику, что следует делать в определен- ной ситуации или как вы сами поступите, если собы- тия станут разворачиваться определенным образом. Воспользуйтесь конструкцией с глаголом happen, кото- рая здесь указывает на случайное, незапланированное действие. If Brown happens to drop in, ask him to wait. Если Браун случайно заглянет к нам, попроси его подождать. ВВ 1. «Если случайно заглянет моя жена, скажи ей, что я на приеме (have an appointment with sb) у дантиста». — «Как прикажете, сэр». 2. «Если случайно появится сержант Браун, дайте мне знать (let sb know)». — «Непременно (certainly), сэр». 3. «Если пациент вдруг проснется, сделайте ему еще один укол». — «Как скажете, доктор». 4. «Если она вдруг поднимет вопрос о женитьбе (pop the question), скажи, что ты закоренелый холостяк». — «Думаешь, это сработа- ет (work)?» — «Может сработать (it might)». 5. «Если они вдруг перейдут на немецкий (switch to German), притво- рись (pretend), что ты не понимаешь этот язык». — «Дума- ешь, это сработает?» — «Может сработать». 6. «Если он слу- чайно станет знаменитым, я выйду за него замуж». — «Кто бы сомневался! (I bet you will)». 7. «Если он случайно обан- кротится, я его брошу». — «Кто бы сомневался!» 182 Pattern 123
Ключ 1. “If my wife happens to drop in, tell her that I have an appointment with my dentist.” “Whatever you say, Sir.” 2. “If Sergeant Brown happens to show up, let me know.” “Certainly, Sir.” 3. “If the patient happens to wake up, give him another injection.” “Whatever you say, doc- tor.” 4. “If she happens to pop the question,1 say that you are a confirmed bachelor.” (Или: tell her that you are a con- firmed bachelor.) “Do you think it will work?” “It might.” 5. If they happen to switch to German, pretend that you don’t understand the language. 6. “If he happens to be- come famous, I will marry him.” “I bet you will.” 7. “If he happens to go bankrupt, 1 will drop him.” (Или: I will leave him.) “I bet you will.” Удивитесь неспособности приятеля делать вещи, кото- рые он, по-вашему, должен уметь делать. A: You don’t know how to cook? I’m surprised (at you). B: Don’t be, sweetheart. The real surprise is still coming. А: Ты не умеешь готовить? Ты меня удивляешь. Б: Не удивляйся, дорогой. Настоящий сюрприз еще впереди. flfl 1. «Ты не знаешь, как приготовить картофельное пюре (mashed potatoes)? Ты меня удивляешь, дорогая». — «Не удивляйся, милый. Настоящий сюрприз еще впереди». 2. «Вы не можете отличить (can tell sth from sth) старый 1 Заметьте: именно the question, поскольку речь идет о конкрет- ном вопросе: «Ты женишься на мне?» Pattern 124 183
шрам от ожога (a burn)? Вы меня удивляете, доктор». — «Не удивляйтесь, сестра. Я психиатр». 3. «Вы не можете отли- чить палец на руке от пальца на ноге? Вы меня удивляете, доктор». — «Не удивляйтесь, сестра. Я глазной врач (an eye doctor)». 4. «Я удивлен тому, как (at how many) много у тебя родственников, дорогая». — «Не удивляйся, милый. Насто- ящий сюрприз еще впереди». 5. «Я удивлена, как много ты можешь съесть за один присест (at a single sitting), доро- гой». — «Не удивляйся, милая. Настоящий сюрприз еще впе- реди». 6. «Я удивлен, как много ты знаешь о вещах, которые тебе не положено знать (you are not supposed to know), до- рогая». — «Не удивляйся, милый. Настоящий сюрприз еще впереди». Ключ 1. “You don’t know how to make mashed pota- toes? I’m surprised, dear.” (Или: I’m surprised at you, dear.) “Don’t be, sweetheart. The real surprise is still coming.”1 2. “You can’t tell an old scar from a burn? I’m surprised at you, doctor.” “Don’t be, nurse. I am a psychiatrist.” 3. “You can’t tell a finger from a toe? I’m surprised at you, doc- tor.” “Don’t be, nurse. I am an eye doctor.” 4. I’m surprised at how many relatives you’ve got, dear. (Или: you have). 5. I’m surprised at how much you can eat at a single sitting, dear. 6. I’m surprised at how much you know about things you are not supposed to know, dear. Patted 12^ Удивитесь услышанному. Сделайте это так, как пока- зано в образце. Никаких слов от себя добавлять не нужно. 1 При желании можно повторить слово surprised: Don’t be surprised, но в этом нет необходимости, поскольку глагол be со- вершенно однозначно относится к слову surprised. 184 Pattern 12.S
A: You have a phone call. А: Вам звонят. В: I do? Б: Мне звонят? Примечание Существуют и другие способы выразить удивление, но использование в ответной реплике вспомога- тельного глагола очень характерно для английского языка, и поэтому его обязательно нужно усвоить. Вспомогатель- ный глагол do описывает всю ситуацию в целом. В первом случае это факт получения письма, в третьем — наличие тайного обожателя и т. д. Ш1 1. «Мистер Блек?» — «Совершенно верно». — «Вам пись- мо». — «Мне письмо?» 2. «Мистер Браун?» — «Совершенно верно». — «К вам посетитель (a visitor)». — «Ко мне посети- тель?» 3. «Я тебе завидую (envy sb), Джейн. У тебя есть тайный поклонник». — «Правда? У меня есть тайный поклонник?» 4. «У вас спустила шина (have a flat tire)». — «У меня спустила шина?» 5. «Тебе нужен адвокат». — «Мне нужен адвокат?» — «И причем хороший (and a good one, too)». 6. «Тебе нужен врач». — «Мне нужен врач?» — «Психиатр (также разговор- ное: a shrink)». 7. «Ты напоминаешь мне (remind sb of sb) мою маму». — «Вот как? Это обнадеживает (that’s reassuring)». 8. «Ты напоминаешь мне мою тещу». — «Вот как?» — «Я про- сто пошутил (just kidding)». jjlf Ключ 1. “Mr. Black?” “That’s right.” “You have a let- ter.” “I do?” 2. “Mr. Brown?” “That’s right.” “You have a visitor.” “I do?” 3. “I envy you, Jane. You have a secret ad- mirer.” “I do?” 4. “You have a flat tire.” “I do?” 5. “You need a lawyer.” “I do?” “And a good one, too.”1 6. “You need a doctor.” “I do?” “A shrink.” 7. “You remind me of my 1 Последнее предложение представляет собой одну из возможно стей перевода русского «и к тому же», «и причем». Ср. также: You should see a doctor, and quickly too! — Ты должен сходить к врачу, и причем быстро! Pattern 12-5" 185
mother.” “I do? That’s reassuring.” 8. “You remind me of my mother-in-law.” “I do?” “Just kidding.” (Усеченное от I’m just kidding.) Удивите собеседника своим сообщением. Будьте вни- мательны: возможно, вам понадобится внести некото- рые изменения в ответную реплику. A: Strange as it may seem, I sometimes go out. B: You do? А: Как это ни странно, я ино- гда бываю в обществе. Б: В самом деле? Ш1 1. «Как это ни странно, я иногда скучаю по своему быв- шему». — «Вот как?» 2. «Как это ни странно, ты иногда напо- минаешь мне мою бывшую жену». — «В самом деле?» 3. «Как это ни странно, у тебя с моим бывшим много общего (have much in common)». — «Вот как?» 4. «Как это ни странно, я иногда вспоминаю (think of sb) этого негодяя». — «В са- мом деле?» 5. «Как это ни странно, я иногда ей завидую». — «В самом деле?» 6. «Как это ни странно, я иногда говорю правду». — «Вот как? Это для меня новость». Ключ 1. “Strange as it may seem, I sometimes miss my ex.” “You do?” 2. “Strange as it may seem, you sometimes remind me of my ex.” “I do?” 3. “Strange as it may seem, you and my ex have much in common.” “We do?” 4. “Strange as it may seem, I sometimes think of that scoundrel.” “You do?” 5. “Strange as it may seem, I sometimes envy her.” “You do?” 6. “Strange as it may seem, I sometimes tell the truth.” “You do? That’s news to me.” 186 Pattern 126
dPПримечание Если во второй реплике местоимение и вспомогательный глагол поменять местами, то ее смысл изменится: из выражения удивления она превратится в вы- ражение скепсиса. Ср.: W1 love you very much.” “Do you” — «Я тебе очень люблю». — «Да неужели?» Интонация тоже меняется, из восходящей превращаясь в нисходящую, при этом ударение падает на глагол. Заметьте: в разговорной речи интонация (наряду с ситуаци- ей) нередко играет смыслоразличительную роль, особенно если сама конструкция неоднозначна. Так, если то же самое Do you? произнести с восходящей интонацией, то оно станет синонимом And you?, напри- мер: “Everyone likes him.” “Do you?” — «Все его любят». — «А ты?» 127 Выразите свой скептицизм по поводу заявления собе- седника. Не забудьте о нисходящей интонации. A: I love you very much. А: Я тебя очень люблю. В: Do you. Б: Да ну? Ml 1. «Ты очень нравишься моей маме». — «Дану?» 2. «Как это ни странно, у тебя с моим бывшим мужем много обще- го». — «Разве?» 3. «Я тебя очень хорошо знаю». — «Да не- ужели?» 4. «Мы с моей тещей очень хорошо ладим». — «Да ну?» 5. «У меня очень хороший вкус (taste)». — «Да ну?» 6. «Я очень по тебе скучаю». — «Да ну?» 7. Осел: «У меня очень хороший голос». — Шрек: «Да неужели?» 8. «Ты где? Все о тебе спрашивают». — «Да неужели?» Pattern 12-7 187
/ Just love cooking! Примечание Обратите внимание на то, что ответная реплика обязательно должна согласовываться с первой. Так, если у нас в качестве спрягаемого глагола выступает глагол lo be, то этот же глагол должен появиться и в от- ветной реплике (см. Диалог 8). Сравните: “Everyone keeps asking about you.” “Do they.” Ключ 1. “My mother likes you very much.”1 “Does she.” 2. “Strange as it may seem, you and my ex have much in common.” “Do we.” 3. “I know you very well.” “Do you.” 4. “My mother-in-law and I get along very well.” “Do you.” 5. “I have a very good taste.” “Do you.” 6. “I miss you very much.” “Do you.” 7. Donkey: “I have a very good voice.” Shrek: “Do you.” 8. “Where are you? Everyone is asking about you.” “Are they.” ’ И только так. He следует копировать русскую конструкцию. Предложения с глаголом like строятся точно так же, как и пред ложения с глаголом love: субъект действия, то есть тот, кто ис- пытывает чувства, называется в первую очередь, а объект его чувств —лишь после названия действия. Ср.: 1 love you; 1 like you. 188 Pattern 12.7
? Выразите удивление по поводу заявления собесед- ника. A: The door is open. В: It is? Thats odd. А: Дверь открыта. Б: Открыта? Это странно. Ml 1. «Дверь заперта». — «Заперта? Это странно». 2. «Эта картина — подделка». — «Подделка? Это интересно». 3. «Подпись подлинная (genuine)». — «Подлинная? Это странно». 4. «Сейф пуст». — «Пуст? Это странно». 5. «Он в комнате один». — «Один? Это странно». 6. «Его все еще нет». — «Правда? Это странно». 7. «Этот остров необитаем (uninhabited)». — «Необитаем? Это интересно». 8. «Он трезв, как стеклышко (sober as a judge)». — «Да? Это странно». jjlf Ключ 1. “The door is locked.”‘It is? Thats odd” 2. “The painting is a fake.” (Или: The painting is fake, где fake — прилагательное.) “It is? That’s interesting.” 3. “The signa- Pattem 128 189
ture is genuine.” “It is? That’s odd.” 4. “The safe is empty.” “It is? That’s odd.” 5. “He is alone in the room.” “He is? That’s odd.” 6. “He is still absent.” “He is? That’s odd.” 7. “The island is uninhabited.” “It is? That’s interesting.” 8. “He is sober as a judge (букв.: как судья).” “He is? That’s odd.” Totted 1T9 Выразите свои скептицизм по поводу заявления собе- седника. Обратите внимание на порядок слов в ответ- ной реплике: он отличается от порядка слов при вы- ражении удивления. Не забывайте об интонации и о согласовании в лице между двумя репликами. A: It is just gossip. В: Is it. А: Это всего лишь сплетни. Б: Разве? Ш1 1. «Это справедливо (fair)». — «Разве? Я так не счи- таю». 2. «Это несправедливо». — «Разве? Я так не счи таю». 3. «Я счастлив тебя видеть». — «Да неужто?» 4. «Мне 190 Pattern 12.9
очень жаль». — «Да ну?» 5. «Мы с тобой идеально подходим друг другу (be a perfect match)». — «Разве? С чего ты взяла? (букв.: Что заставляет тебя так думать?)» 6. «Я рад за тебя (be happy for sb)». — «Да ну?» 7. «Ты ошибаешься на мой счет». — «Разве?» 8. «Ты ошибаешься относительно моих намерений (intentions)». — «Разве?» Р? Ключ 1. “It is fair.” “Is it. I don’t think so.” 2. “It is un- fair.” “Is it. I don’t think so.” 3. “I’m happy to see you” “Are you.” 4. “I’m very sorry” “Are you.” 5. “We are a perfect match.” “Are we. What makes you think so?” 6. “I’m happy for you” “Are you” 7. “You are mistaken about me.” “Am I.” 8. “You are mistaken about my intentions.” “Am I.” TWte’t/v Г*>0 Прокомментируйте поведение третьего лица, которое одновременно удивило и возмутило вас. А: Не told me to get out. А: Он велел мне убираться. В: He did? Talk about Б: Так и сказал? rude! Ну и грубиян! Примечание Разговорный английский язык предо- ставляет много способов прокомментировать ситуацию или поведение третьего лица. Один из них — конструкция, на- чинающаяся со слов talk about. Далее следует сама характе- ристика в форме прилагательного (“Talk about sad!” — «Как это печально!»; “Talk about silly!” — «Ну не глупо ли?»; “Talk about hot!” — «Ну и жара!») или существительного (“Talk about coincidence!” — «Случаются же такие совпадения!»; “Talk about bad luck!” — «Бывает же такое невезение!»). Pattern 130 191
MB 1. «Он сказал, чтобы я оставила его в покое». — «Так и ска- зал? Ну и грубиян!» 2. «Я хотела его поцеловать, но он меня отпихнул». — «Отпихнул? Ну и грубиян!» 3. «Я хотела все объ- яснить, но его мамаша назвала меня потаскухой (a slut) и спу- стила меня с лестницы (kick sb downstairs)». — «Так и сказала? Ну и грубиянка!» 4. «Он назвал меня глупой гусыней». — «Так и сказал? Ну и грубиян!» 5. «Он назвал меня облезлой кош- кой». — «Так и сказал? Ну и грубиян!» 6. «Он сказал, что я ему надоела до чертиков (be fed up with sb)». — «Так и сказал? Ну и грубиян!» 7. «Он сказал, что я напоминаю ему старую обезьяну и что мое место в зоопарке». — «Так и сказал? Ну и грубиян!» Ключ 1. “Не told me to leave him alone.” “He did? Talk about rude!” 2. “1 wanted to kiss him but he pushed me away.” “He did? Talk about rude!” 3. “I wanted to ex- plain everything but his mother called me a slut and kicked me downstairs.” “She did? Talk about rude!” 4. “He called me a silly goose.” “He did? Talk about rude!” 5. “He called me a shabby cat.” “He did? Talk about rude!” 6. “He said he was fed up with me.” “He did? Talk about rude!” 7. “He said that I reminded him of an old monkey and that I be- longed in the zoo.”' “He did? Talk about rude!” 131 i Выразите удивление по поводу услышанного. A: After that scandal, the fellow went and killed himself. B: Oh, dear! Who would have thought it possible? А: После того скандала па- рень взял, да и покончил жизнь самоубийством. Б: О боже! Кто бы мог подумать? 1 Не забывайте о согласовании времен. 192 Pattern
Ш1 1. «После той ссоры он взял, да и застрелился, пустил себе пулю в лоб (send a bullet through ones head)». — «О боже! Кто бы мог подумать?» 2. «Прямо перед самой свадьбой девушка возьми, да и расторгни помолвку (break the engagement)». — «Не может быть! Кто бы мог подумать! Они были такой пре- красной парой (a couple)». 3. «После этой ссоры с отцом мой брат взял, да и записался в Иностранный легион (join the Foreign Legion)». — «Не может быть! Кто бы мог подумать?» 4. «Что случилось с твоей племянницей?» — «О, это печальная история. Она утопилась, бросилась вниз со скалы (a cliff)». — «О боже! Кто бы мог подумать? Такая красивая девушка!» Ключ 1. “After that quarrel, he went and shot him- self. Sent a bullet through his head.” “Oh, dear! Who would have thought it possible?” 2. “Just before the wedding, the girl went and broke (off) the engagement” “No way! Who would have thought it possible? They were such a beautiful couple.”* 1 3. “After that quarrel with father, my brother went and joined the Foreign Legion.” “No way! Who would have thought it possible?” 4. “What happened to your niece?” “Oh, its a sad story. She drowned herself. Jumped down from a cliff.” “Oh, dear! Who would have thought it pos- sible? Such a beautiful girl!” 1 Помимо No way!, вы можете выразить изумление словами: Well, I never! или просто Never! Pattern 131 193
Выразите удивление. Сделайте это так, как показано в образце, а именно — поставив вспомогательный гла- гол do в первой реплике в отрицательную форму. A: Don’t you have a bath- room? В: Actually, we don’t. A: How can one not have a bathroom? А: Разве /Неужели у вас нет ванной комнаты? Б: Вообще-то нет. А: Как можно не иметь ванной комнаты? в 1. «Неужели я вам не нравлюсь?» — «Вообще-то нет». — «Как я могу кому-то не нравиться?» 2. «Неужели ты не хочешь меня поцеловать?» — «Вообще-то нет». — «Как можно не хо- теть меня поцеловать?» 3. «Неужели вы меня не помните?» — «Вообще-то нет». — «Как можно меня не помнить?» 4. «Неу- жели ты не хочешь разбогатеть?»— «Вообще-то нет». — «Как можно не хотеть разбогатеть?» — «Очевидно (obviously), такие вещи случаются». 5. «Неужели ты не хочешь стать знаменитым?» — «Вообще-то нет». — «Как можно не хотеть быть знаменитым?» 6. «Неужели ты не хочешь похудеть?» — «Вообще-то нет». — «Как можно не хотеть похудеть?» 7. «Неу- жели вы не хотите выглядеть молодо?» — «Вообще-то нет». — «Как можно не хотеть выглядеть молодо?» Ключ 1. “Don’t you like me?” “Actually, I don’t.” “How can one not like me?”1 2. “Don’t you want to kiss me?” “Actually, I don’t.” “How can one not want to kiss me?” 3. “Don’t you remember me?” “Actually, 1 don’t.” “How 1 Во всех приведенных здесь диалогах неопределенно личное ме- стоимение one подразумевает «человек» в значении «любой человек вообще, кто бы то ни было»: Как можно не иметь ванной комнаты? = Как может кто-то не иметь ванной комнаты? 194 Pattern 132
can one not remember me?” 4. “Don’t you want to be- come rich?” “Actually, I don’t” “How can one not want to become rich?” “Obviously, such things happen.” 5. “Don’t you want to become famous?” “Actually, I don’t.” “How can one not want to become famous?” 6. “Don’t you want to lose weight?” “Actually, I don’t.” “How can one not want to lose weight?” 7. “Don’t you want to look young?” “Actually, I don’t.” “How can one not want to look young?” 7 Удивитесь услышанному. A: What do you do for a А: Кто вы по профессии, чем living? зарабатываете на жизнь? B: I’m a painter. Б: Я художник. A: No kidding? А: Кроме шуток? B: No kidding. Б: Кроме шуток. Bfl 1. «Кто вы по профессии, чем зарабатываете на жизнь?» — «Я частный детектив». — «Кроме шуток?» — «Кроме шуток». 2. «Сколько вам лет?» — «45». — «Кроме шуток?» — «Кроме шуток». — «Вы выглядите максимум (at the most) на 30». — «Льстец! (Flatterer!)» 3. «Вы женаты?» — «Нет, я все еще до- ступен (be available)». — «Кроме шуток?» — «Кроме шуток». 4. «Я беременна». — «Кроме шуток?» — «Кроме шуток». — «Поздравляю (Congratulations!)». 5. «Я подала на развод (file for divorce)». — «Кроме шуток?» — «Кроме шуток». — «По- здравляю. Давно пора (About time, too)». 6. «Я выхожу за- муж». — «Кроме шуток?» — «Кроме шуток». — «Поздравляю. Кто этот бедняга?» — «Ты его не знаешь. Мы познакомились только вчера. У меня есть его фотография». — «Матерь Бо- жья! (Му Goodness!)». — «Увы (alas), никто не совершенен Pattern 133 195
(be perfect)». 7. «Ты хорошо выглядишь (look good)». — «Я похудела (lose weight)». — «Кроме шуток?» — «Кроме шу- ток». — «Поздравляю!» Ключ 1. “What do you do for a living?” “I’m a private detective.” “No kidding?” “No kidding.” 2. “How old are you?” “Forty-five.” “No kidding?” “No kidding.” “You look thirty at the most.” “Flatterer!” 3. “Are you married?” “No, I’m still available.” “No kidding?” “No kidding.” 4. “I’m pregnant.” “No kidding?” “No kidding.” “Congratulations!” 5. “I have filed for divorce.” “No kidding?” “No kidding.” “Congratulations! About time, too.” 6. “I’m getting mar- ried.” “No kidding?” “No kidding.” “Congratulations! Who is the poor fellow?” “You don’t know him. We only met yesterday. I have his photograph.” (Или: We met only yes- terday.) “My Goodness!” “Alas, no one is perfect.” 7. “You look good.”1 “I have lost weight.” “No kidding?” “No kid- ding.” “Congratulations!” Tatted VW Сообщение собеседника вас ничуть не удивило. Напро- тив, вы находите его вполне логичным. Так ему об этом и скажите. A: Who made this diag- А: Кто поставил этот диа- nosis? It is absolutely гноз? Он совершенно wrong. неверен. B: Doctor Brown. Б: Доктор Браун. A: That figures. А: Тогда все понятно. 1 Именно good, а не well. Look well — это «выглядеть здоровым». 196 Pattern 134
Bfl 1. «Кто прописал (prescribe sb sth) вам это лекар- ство?» — «Доктор Браун». — «Тогда все понятно». 2. «Кто прописал вам эти инъекции?» — «Доктор Браун». — «Тогда все понятно». 3. «Кто прописал пациенту жаропонижающее (a fever breaker)?» — «Доктор Браун». — «Тогда все понят- но». 4. «Кто лечил (treat sb for sth) вашего мужа от камней в почках (kidney stones)?» — «Доктор Браун». — «Тогда все понятно». 5. «Кто лечил вашего мужа от цирроза печени (liver cirrhosis)?» — «Доктор Браун». — «Тогда все понят- но». 6. «Кто вас стриг (cut sbs hair) последний раз?» — «Моя жена». — «Тогда все понятно». ^Рпримечание Последняя реплика представляет со- бой устойчивое словосочетание со значением «это неуди- вительно», «это логично». Thai в этой конструкции можно заменить на it: “John is late.” “Well, it figures” — «Джон опаз- дывает». — «Что ж, это не удивительно». R* Ключ 1. “Who prescribed you this medicine?” “Doc- tor Brown.” “That figures.” 2. Who prescribed you these injections? 3. Who prescribed the patient a fever breaker? 4. Who treated your husband for kidney stones? 5. Who treated your husband for liver cirrhosis? 6. “Who cut your hair last time?” “My wife (did).” “That figures.” Pattern 134 197
Patted Дайте понять собеседнику, что на вас не так-то легко произвести впечатление. А: Му little brother has thirty-two teeth! В: Big deal! I know a man who has forty! А: У моего маленького бра- та тридцать два зуба! Б: Подумаешь! Я знаю человека, у которого их сорок! Ш1 1. «У моего папы две семьи!» — «Подумаешь, нашел чем хвастать! Мой папа говорит, что у него четыре тещи и четы- ре тестя! Он называет это достижением (an achievement)». 2. «У моего папы есть счет в банке!» — «Подумаешь, нашел чем хвастать! У моего папы счет в каждом банке!» 3. «У моего маленького братика три ряда (a row) зубов!» — «Подумаешь, нашел чем хвастать! У моего их пять!» 4. «Моя мама говорит, что у папы два врага — виски и сигареты». — «Подумаешь, нашел чем хвастать! У моего папы десять, нет, двадцать вра- гов и три пистолета!» 5. «У моего маленького братика шесть пальцев (a toe — палец на ноге) на левой ноге!» — «Поду- маешь, нашел чем хвастать! Я знаю человека, у которого их семь!» 6. «У моего папы две судимости!» — «Подумаешь, на- шел чем хвастать! У моего папы их четыре!» 7. «У меня есть милый маленький котенок!» — «Подумаешь! У моей бабушки четырнадцать кошек!» Ключ 1. “Му father has two families.” “Big deal! My father says (that) he has four mothers-in-law and four fa- thers-in-law! He calls it an achievement” 2. “My father has a bank account!” “Big deal! My father has an account in ev- ery bank!” 3. “My little brother has three rows [rsuz] of teeth.” “Big deal! My little brother has five!” (Или: Mine has 198 Pattern 135
five.) 4. “My mother says that my father has two enemies — whiskey and cigarettes” “Big deal! My father has ten, no, twenty enemies and three pistols!” 5. “My little brother has six toes on his left foot.” “Big deal! I know a man who has seven!” (Или: I happen to know a man who has seven.) 6. “My father has two criminal records.” “Big deal! My fa- ther has four!” (Или: Mine has four). 7. “I have a cute little kitten!” “Big deal! My grandmother has fourteen cats!” Подивитесь невероятному совпадению. Сделайте это так, как показано в образце. Обратите внимание на по- рядок слов в последнем предложении. Это один из тех редких случаев, когда субъект действия называется не до, а после самого действия. Цель инверсии (т.е. изме- нения обычного порядка слов) — логически выделить подлежащее. А: Гт Jacks fiancee. А: Я невеста Джека. В: What a coincidence! Б: Какое совпадение! So am I. Я тоже. Ъг Примечание Реплики, начинающиеся с so или neither (в предложениях, содержащих отрицание), достаточно упо- требительны в разговорном английском. По смыслу они синонимичны Me loo и Me neither, а с точки зрения грам- матики представляют собой конструкцию с определенным устойчивым порядком слов. Ответная реплика должна не- пременно сочетаться с первой по времени действия, напри- мер: “I am sober.” “So am I.”; “I live in this house.” “So do I.” Cp “I was sober.” “So was I.”; “I used to live in this house.” “So did I.” и так далее. Pattern 136 199
ВВ 1. «Я подружка Джека». — «Какое совпадение! Я тоже». 2. «Я теща Джека». — «Какое совпадение! Я тоже». 3. «Я абсо- лютно трезв». — «Какое совпадение! Я тоже». 4. «Я честный (honest) человек». — «Какое совпадение! Я тоже». 5. «Я убеж- денный холостяк». — «Какое совпадение! Я тоже». 6. «Я хо- лост». — «Какое совпадение! Я тоже не замужем». 7. «Я мест- ная знаменитость (a local celebrity)». — «Какое совпадение! Я тоже». 8. «Я банкрот (be bankrupt)». — «Какое совпадение! Я тоже». 9. «Я бывший муж Тины». — «Какое совпадение! Я тоже». 10. «Я трезвенник (a teetotaler)». — «Какое совпа- дение! Я тоже». Ключ 1. “Гт Jacks girlfriend.” “What a coincidence! So am I.” 2. “Гт Jacks mother-in-law.” “What a coinci- dence! So am I.” 3. “I am absolutely sober.” “What a coin- cidence! So am I.” 4. “Гт an honest man” “What a coin- cidence! So am I.” 5. “Гт a confirmed bachelor.” “What a coincidence! So am I.” 6. “Гт single.” “What a coincidence! So am I.”1 7. “Гт a local celebrity.” “What a coincidence! So am I.” 8. “Гт bankrupt.” “What a coincidence! So am I.” 9. “I’m Tina’s ex.” “What a coincidence! So am I.” 10. “I’m a teetotaler.” “What a coincidence! So am I.” TotteYK “737 Передайте содержание следующих мини-диалогов по-английски. А: Гт not hungry. В: Neither am I. А: Я не голодна. Б: Я тоже. 1 Именно так. Если изменить первую реплику на Гт not married, то соответственно должна измениться и вторая реплика. В ней должно появиться отрицание: Neither ат 1. 200 Pattern 13 7
Ш1 1. «Я не слеп». — «Я тоже не слепая». 2. «Я не любопыт- на». — «Я тоже». 3. «Я не очень силен в математике (be good at sth)». — «Я тоже». 4. «У меня нет больших способно- стей к иностранным языкам». — «У меня тоже». 5. «Я не сплю». — «Я тоже». 6. «Я не игрок (a gambler)». — «Я тоже». 7. «Я не помешан на здоровом образе жизни (a health freak)». — «Я тоже». 8. «Я не какая-нибудь знаменитость». — «Я тоже». 9. «Я не сноб». — «Я тоже». 10. «Я не шарлатан». — «Я тоже». Ключ 1. “Гт not blind.” “Neither am I.” 2. “Гт not curious.” “Neither am I.” 3. “Гт not very good at math.” “Neither am I.” 4. “Гт not very good at foreign languag- es” “Neither am I.” 5. “Гт not asleep.” “Neither am I.” 6. “Гт not a gambler.” “Neither am I.” 7. “Гт not a health freak.”1 “Neither am I.” 8. “Гт not some celebrity.” (Или: Гт not a celebrity.) “Neither am I.” 9. “Гт not a snob.” “Neither am I.” 10. “Гт not a charlatan.” “Neither am I.” 1 Здесь freak — это «фанатик, человек, помешанный на чем-то». Вообще же это «человек со странностями, не такой, как все». Че- ловека, помешанного на здоровом образе жизни, также называют a fitness freak. Pattern 137 201
TedtehK ^^8 Обменяйтесь «комплиментами». Сделайте это так, как показано в образце. Для этого вам потребуется кон- струкция с глаголом hate, который в сочетании с после- дующим инфинитивом означает нежелание выпол- нить то или иное действие. A: I hate to point out the А: Мне не хотелось бы ука- obvious, but you are зывать на то, что и так drunk, Sir. очевидно, но вы, сударь, пьяны! B: So are you. Б: Да и вы тоже не больно трезвы. Ш1 1. «Мне очень неприятно указывать на то, что и так оче- видно, но ты ей в отцы годишься». — «Ты тоже». 2. «Мне не- приятно указывать на то, что и так очевидно, но ты насто- ящая зануда». — «А то ты не зануда». 3. «Мне не хотелось бы указывать на то, что и так очевидно, но ты слишком тол- стая».— «Ты тоже не больно-то худая». 4. «Мне не хотелось бы указывать на то, что и так очевидно, но ты очень упряма». — 202 Pattern 13 8
«Ты тоже». 5. «Мне очень неприятно указывать на то, что и так очевидно, но ты всего лишь бывшая знаменитость». — «Ты тоже». 6. «Мне очень неприятно указывать на то, что и так очевидно, но ты очень бестактна». — «Ты тоже не особенно-то тактична». Ключ 1. “I hate to point out the obvious, but you are old enough to be her father.” “So are you.” 2. “I hate to point out the obvious, but you are a real bore.” “So are you.” 3. “I hate to point out the obvious, but you are too fat.” “So are you.” 4. “I hate to point out the obvious, but you are very stubborn.” “So are you.” 5. “I hate to point out the obvious, but you are just a has-been.” “So are you.” 6. “I hate to point out the obvious, but you are very tact- less.” “So are you.” РехИеЧК 139 Передайте содержание следующих мини-диалогов по-английски. A: You’re not a gentleman, А: Вы не джентльмен, сэр. Sir. В: Neither are you. Б: Вы тоже. М 1. «Ты не мой тип (type)». — «Ты тоже не мой». 2. «Ты не очень-то вежлив (you’re not exactly polite)». — «Ты тоже». 3. «Ты не очень-то умна». — «Ты тоже не блещешь умом». 4. «Ты не больно-то щедр (generous)». — «Ты тоже». 5. «Ты не больно-то скромна». — «Ты тоже не скромница». 6. «Ты не вполне откровенен со мной (be frank with sb)». — «Ты тоже». 7. «Ты не подарок». — «Ты тоже». 8. «Ты не вполне трезв». — «Ты тоже». Pattern 13 е? 203
* Ключ 1. “You’re not my type” “Neither are you.” 2. “You’re not exactly polite.”1 “Neither are you.” 3. “You’re not exactly smart.” “Neither are you.” 4. “You’re not exactly generous.” “Neither are you.” 5. “You’re not exactly mod- est.” “Neither are you.” 6. “You’re not quite frank with me.” “Neither are you.” 7. “You’re no picnic.” “Neither are you.” 8. “You are not quite sober.” “Neither are you.” WO -7 Скажите собеседнику, что с ним может случиться то же, что и с вами. Как это сделать, показано в образце. Не за- бывайте, что лица и числа могут меняться. A: Let me pack the suit- cases. You can forget something. B: So can you. А: Давай я упакую чемода- ны. Ты можешь что- нибудь забыть. Б: Ты тоже можешь что- нибудь забыть. 1 Not exactly означает «не вполне», «не совсем». Разумеется, мож- но сказать и You’re not very polite, но сочетанию not exactly при- сущ оттенок иронии, который не передается словом very. 204 Pattern 146?
Ш1 1. «Давай я буду сторожить (keep watch). Ты можешь заснуть (fall asleep)». — «Ты тоже можешь заснуть». 2. «Ты можешь проспать». — «Ты тоже можешь проспать». 3. «Я не могу доверять такому человеку, как ты. Ты можешь меня об- мануть». — «Ты тоже можешь обмануть». 4. «Я не могу до- верять такому человеку, как ты. Ты можешь нарушить свое обещание (break one’s promise)». — «Могу. Но ведь и ты мо- жешь». 5. «Я могу рассердиться». — «Я тоже могу». 6. «Дай я им займусь (handle sb). Ты можешь все испортить (spoil sth)». — «Ты тоже можешь все испортить». — «Расслабься. Я умею найти подход к пожилым джентльменам». 7. «Ты мо- жешь устроиться на работу». — «Ты тоже можешь». 8. «Смо- три! Я могу шевелить (move sth) ушами!» — «Подумаешь, нашел чем хвастать! Это и осел может». Ключ 1. “Let me keep watch. You can fall asleep.” “So can you.” 2. “You can oversleep.” “So can you.” 3. “I can’t trust a man like you. You can cheat me.” “So can you.” 4. “I can’t trust a man like you. You can break your prom- ise.” “So can you.” 5. “I can get angry.” “So can I.” 6. “Let me handle him. You can spoil everything.” “So can you.” “Relax. I have a way with old gentlemen.” 7. “You can get a job.” “So can you.” 8. “Look! I can move my ears!” “Big deal! So can a donkey.” Pattern 140 205
Patted 1^1 Ф Скажите собеседнику, что относитесь к некоторым ве- щам или людям так же, как и он. A: I cant stand that woman. А: Я терпеть не могу эту женщину. В: Neither can I. Б: Я тоже. Ml 1. «Я терпеть не могу жену Джека». — «Я тоже». — «Ш-ш! (Hush!) Вон она идет». — «Легка на помине (speak of the devil)». 2. «Я терпеть не могу эту не в меру любопытную ста- рую кошку». — «Я тоже». — «Ш-ш! Вон она идет». — «Легка на помине». 3. «Я не выношу этот шум». — «Я тоже». 4. «Я тер- петь не могу еду из забегаловок (junk food)». — «Я тоже». 5. «Я терпеть не могу этого хвастуна (braggart)». — «Я тоже». 6. «Я больше не могу есть». — «Я тоже». 7. «Я больше не могу выносить этого старого хрыча (old geezer)». — «Я тоже». 4* Ключ 1. “I cant stand Jacks wife”1 “Neither can I.” “Hush! There she comes” “Speak of the devil.” 2. “I can t 1 Can’t stand = hate. Заметьте: это значение появляется у глаго- ла stand только в сочетании с сап. 206 Pattern 141
stand that meddlesome old cat.” “Neither can I.” “Hush! There she comes.” “Speak of the devil.” 3. “I can’t stand this noise.” “Neither can I.” 4. “I can’t stand junk food.” “Neither can 1.” 5. “I can’t stand that braggart.” “Neither can I.” 6. “I can’t eat anymore.” “Neither can I.” 7. “I can’t stand this old geezer anymore.” “Neither can I.” Скажите, что вы мыслите или поступаете так же, как и ваш собеседник. A: I don’t believe his story. А: Я его рассказу не верю. В: Neither do I. Б: Я тоже. в 1. «Я никому не доверяю». — «Я тоже». 2. «Я ни о чем не сожалею (regret sth)». — «Я тоже». 3. «Я ни с кем не встре- чаюсь». — «Я тоже». 4. «Я никого не люблю». — «Я тоже». 5. «Я ничего не скрываю от своей жены (hide sth from sb)». — «Я тоже». 6. «Я не изменяю своей жене». — «Я тоже». 7. «Я не верю в совпадения». — «Я тоже». 8. «Я не верю в любовь с первого взгляда (love at first sight)». — «Я тоже». Pattern 142. 207
!Г Ключ 1. “I don’t trust anyone.” “Neither do I.” 2. “I don’t regret anything.” “Neither do I.” 3. “I don’t date anyone.” (Или: I don’t go out with anyone). “Neither do I.” 4. “I don’t love anyone.” “Neither do I.” 5. “I don’t hide any- thing from my wife.” “Neither do I.” 6. “I don’t cheat on my wife.” “Neither do I.” 7. “I don’t believe in coincidence.”1 8. “I don’t believe in love at first sight.” “Neither do I.” Дайте понять собеседнику, что у него нет оснований ставить вам что-либо в вину, поскольку он и сам не безгрешен. A: You didn’t keep your opinion to yourself» did you? В: I didn’t. But then, nei- ther did you. А: Ты ведь не стал держать свое мнение при себе, так ведь? Б: Нет, но ведь и ты не стал. Ml 1. «У тебя были не очень хорошие отношения с тещей, не так ли?» — «Нет, но ведь и у тебя они не были очень хоро- шими». 2. «У тебя были не очень хорошие отношения с со- служивцами (a fellow-worker), не так ли?» — «Нет, но ведь и у тебя они не были очень хорошими». 3. «Ты ведь был невы- сокого мнения о ее муже (think much of sb — быть высокого мнения о ком-либо), не так ли?» — «Нет, но ведь и ты был о нем невысокого мнения». 4. «Ты ведь не получал большого удовольствия от ее общества, не так ли?» — «Нет, но ведь и 1 Обратите внимание на расхождение в числе. В русском языке используется, как правило, множественное число — «верить в со- впадения», в то время как в английском обычно употребляется единственное. 208 Pattern 143
тебе ее общество не особенно нравилось». 5. «Ты не хотел замарать руки (soil ones hands), так ведь?» — «Так, но ведь и ты не хотел». 6. «Ты без колебания брал взятки (hesitate to do sth — колебаться, пребывать в нерешительности), не так ли?» — «Нет, но ведь и ты этим не брезговал». 7. «Ты ведь без колебаний подставил своего друга, не так ли?» — «Нет, но ведь и ты тоже особенно не колебался». 8. «Ты ведь без колебаний обманывал своих партнеров, не так ли?» — «Нет, но ведь и ты тоже особенно не колебался». Ключ 1. “You didn’t get along with your mother-in- law, did you?” “I didn’t. But then, neither did you.” 2. “You didn’t get along with your fellow-workers, did you?” “I didn’t. But then, neither did you.” 3. “You didn’t think much of her husband, did you?” “I didn’t. But then, neither did you.” 4. “You didn’t enjoy her company very much, did you?” “I didn’t. But then, neither did you.” 5. “You didn’t want to soil1 your hands, did you?” “I didn’t. But then, neither did you.” 6. “You didn’t hesitate to take/to ac- cept bribes, did you?” “I didn’t. But then, neither did you.” 7. “You didn’t hesitate to set up your friend, did you?” “I didn’t. But then, neither did you.” 8. “You didn’t hesitate to cheat your partners, did you?” “I didn’t. But then, nei- ther did you.” Скажите, что вы думаете, чувствуете себя или поступае- те так же, как и ваш собеседник. Сделайте это так, как показано в образце. Заметьте: same here может быть ответом как на утвердительное, так и на отрицательное предложение. Более того, эти слова не привязаны ни к 1 Soil — «замарать», как в прямом, так и в переносном смысле. Pattern 144 209
какому-то одному времени действия, ни к определен- ной грамматической конструкции, что не только удоб- но, но и позволяет избежать грамматических ошибок. A: I believe/I don’t believe in love at first sight. B: Same here. А: Я верю / Я не верю в лю- бовь с первого взгляда. Б: Я тоже. Ml 1. «Я не верю в жизнь после смерти». — «Я тоже». 2. «Я тер- петь не могу эту женщину». — «Я тоже». 3. «Я никогда не беру в долг у своих друзей». — «Я тоже». 4. «Я не могу работать на пустой желудок». — «Я тоже». — «Я вижу, у нас много общего». 5. «Я не принадлежу к этой семье». — «Я тоже». 6. «У меня такое чувство, что мне здесь не место». — «У меня тоже». 7. «Я закоренелый холостяк». — «Я тоже». 8. «Я закоренелая холостячка (a bachelorette)». — «Я тоже». 9. «Я не ем после шести». — «Я тоже». 10. «Я люблю детективы и старые филь- мы». — «Я тоже». Примечание Вместо Same here вы могли бы также сказать: “That makes two of us.” Эта последняя фраза также может быть ответом как на утвердительное, так и на отри- цательное предложение, и не привязана к какому-то одному времени действия. Что касается употребления выражения Same here, то, помимо указания на наличие общих взгля- дов или черт у собеседников, оно употребляется и в других ситуациях. Например, его можно услышать в ресторане во время заказа блюд. В этом случае оно синонимично фразе The same for me. — «Мне (принесите) того же». Клюй 1. “I don’t believe in life after death.” “Same here.” 2.1 cannot stand this woman. 3.1 never borrow from my friends. 4. “I can’t work on an empty stomach.” “Same here.” “I see, you and I have much in common.” (Или: we 210 Pattern 144
have much in common.) 5. I don’t belong to this family.1 6. 1 have a feeling that I don’t belong here. 7. I’m a con- firmed bachelor. 8. I’m a confirmed bachelorette. 9.1 don’t eat after six. 10.1 love detective stories and old movies. Скажите официанту, чтобы он принес вам то же самое, что и вашему спутнику. А: ГН have a coffee. А: Я буду кофе. В: Same here, please. Б: Мне то же самое, пожалуйста. 1. Официант: «Что господа желают? (What can I get you, gentlemen?)» Первый клиент: «Мне бокал бренди». Второй клиент: «Мне то же самое, пожалуйста». 2. Официант: «Что го- спода желают?» Первый клиент: «Мне омлет». Второй клиент: «Мне то же самое, пожалуйста». 3. Официант: «Что господа 1 Если здесь заменить предлог to на in, то смысл предложения из- менится: 1 don’t belong in this family. — Я чувствую, что мне не место в этой семье; Я ощущаю себя чужим в этой семье. Pattern 14S 211
желают?» Первый клиент: «Мне бифштекс». Второй клиент: «Мне то же самое, пожалуйста». 4. Официант: «Что дамы же- лают?» Первая дама: «Мне апельсинового соку». Вторая дама: «Мне то же самое, пожалуйста». Р? Ключ 1. Waiter: “What can I get you, gentlemen?” (Более буквально: «Что вам принести?») First client: Til have a brandy.” Second client: “Same here, please.” 2. Wait- er: “What can I get you, gentlemen?” First client: Til have an omelet.” Second client: “Same here, please.” 3. Waiter: “What сап I get you, gentlemen?” First client: Til have a steak.” Second client: “Same here, please.” 4. Waiter: “What can I get you, ladies?” First lady: Til have an orange juice.” Second lady: “Same here, please.” Tatted 146 To же самое можно сказать и несколько иначе. Напри- * мер, так: A: A glass of beer for me. А: Мне бокал пива. В: Make that two. Б: Мне то же самое. Вв 1. Официант: «Что дамы желают?» Первая дама: «Мне порцию мороженого». Вторая дама: «Мне то же самое». Офи- циант: «Вот ваше мороженое. Приятного аппетита (Enjoy!)». 2. Официант: «Что дамы желают?» Первая дама: «Мне бокал красного вина». Вторая дама: «Мне то же самое». Официант: «Вот ваше вино. Приятного аппетита». 3. Официант: «Что дамы желают?» Первая дама: «Мне бокал сухого вина». Вто- рая дама: «Мне то же самое». Официант: «Вот ваше вино. При- ятного аппетита». 212 Pattern 146
IF Ключ 1. Waiter: “What can I get you, ladies?” First lady: “An ice cream for me.” Second lady: “Make that two.”1 Waiter: “Here is your ice cream. Enjoy” 2. Waiter: “What can I get you, ladies?” First lady: “A glass of red wine for me.” Second lady: “Make that two.” Waiter: “Here is your wine. Enjoy.” 3. Waiter: “What can I get you, ladies?” First lady: “A glass of dry wine for me.” Second lady: “Make that two.” Waiter: “Here is your wine. Enjoy.” Скажите официанту, что вы передумали и отменяете предыдущий заказ. В образце показано, как это нужно сделать. ГП have a coffee, please. On second thought, make it a beer. Кофе, пожалуйста. Хотя, пожалуй, нет. Я передумал. Лучше пиво. 1 Если вас трое, и все хотят того же самого, вы скажете: “Маке that three”, если четверо — “Make that four” и т.д. Pattern 147 213
Ш1 1. Пиво, пожалуйста. Хотя, пожалуй, нет. Я передумал. Лучше бокал вина. 2. Бокал вина, пожалуйста. Хотя, пожа- луй, нет. Я передумал. Лучше бутылку. 3. Омлет, пожалуй- ста. Хотя, пожалуй, нет. Я передумал. Лучше глазунью (fried eggs). 4. Яблочный пирог, пожалуйста. Хотя, пожалуй, нет. Я передумал. Лучше порцию мороженого (an ice cream). 5. Официант (waiter), счет (the bill), пожалуйста. Хотя, пожа- луй, нет. Я передумал. Принесите мне еще один (one more) кофе. Примечание Заметьте: ни в коем случае не следует опускать в последней фразе местоимение it. Делая заказ официанту, следует сказать: “Make it a beer”; “Make it one more coffee”. Если опустить it, получится совершенно иная конструкция со значением «готовить какое-либо блюдо или напиток». Ср.: “Make one more coffee, dear.” — «Приготовь еще один кофе, дорогая». Ключ 1. I’ll have a beer, please. On second thought, make it a glass of wine. 2. I’ll have a glass of wine, please. On second thought, make it a bottle. 3. I’ll have an om- elet, please. On second thought, make it fried eggs. 4. I’ll 214 Pattern 147
have an apple pie, please. On second thought, make it an ice cream. 5. Waiter, the bill, please. On second thought, make it one more coffee. 1^8 Посоветуйтесь с собеседником, что вам делать Начните вопрос с глагола shall. A: Shall I order some wine? А: Заказать немного вина? В: Its up to you. Б: Как хочешь. Тебе решать. в 1. «Мне остаться?» — «Как хочешь. Тебе решать». 2. «Мне подождать тебя?» — «Как хочешь». 3. «Следует ли мне пе- реодеться к ужину (change for dinner)?» — «Как хочешь». 4. «Может, мне надеть галстук?» — «Тебе решать». 5. «Следует ли мне принять ее приглашение?» — «На ваше усмотрение». 6. «Следует ли мне принять их предложение (an offer)?» — «Тебе решать». 7. «Может, мне послушать его совета?» — «Тебе решать». 8. «Может, повернуть назад?» — «Как хочешь. Тебе решать». Pattern 148 215
Примечание Заметьте: в этом случае (а именно — когда вы просите совета) у вас нет возможности выбора между shall и will: только глагол shall (а также его бо- лее разговорный вариант should), употребляется, ког- да говорящий спрашивает у собеседника, как ему посту- пить. jjlf Ключ 1. “Shall I stay?” “It’s up to you.” 2. “Shall I wait for you?” “It’s up to you.” 3. “Shall I change for dinner?” “It’s up to you.” 4. “Shall I put on a tie?” “It’s up to you.” 5. “Shall I accept her invitation?” “It’s up to you.” 6. “Shall I accept their offer?” “It’s up to you.” 7. “Shall I take his ad- vice?” (Или: follow his advice; listen to his advice.) “It’s up to you.” 8. “Shall I turn back?” “It’s up to you.” Спросить совета у собеседника можно и так, как пока- * зано в следующем образце. A: What do we do now, А: Что теперь, Брейн? Brain? B: We take that boat over Б: Мы сядем вон на тот there. корабль. Bfl 1. «Что теперь, Брейн?» — «Смешаемся (mingle with sb) с пассажирами». 2. «Что теперь, Брейн?» — «Спрячемся в спасательной шлюпке (a lifeboat). Никто не станет нас искать нас там». 3. «Что теперь, Брейн?» — «Смешаемся с толпой (crowd). Немного удачи — они нас, может быть, не заметят 216 Pattern 149
(также: spot sb)». 4. «Что теперь, Брейн?» — «Сматываемся (scram)». 5. «Что нам делать теперь, Брейн?» — «Делайте то же, что и я. Избавьтесь от «товара» (the goods — здесь: награбленное; то, что может изобличить в преступлении)». 6. «Что нам делать теперь, Брейн?» — «Делайте то же, что и я. Пользуйтесь своими мозгами, ребята». 7. «Что нам делать теперь, Брейн?» — «Делайте то же, что и я. Притворитесь мертвыми». Ключ 1. “What do we do now, Brain?” “We mingle with the passengers.” (Или без we: Mingle with the pas- sengers.) 2. “What do we do now, Brain?” “We hide in a life-boat. No one will look for us there.” (Или: in the life- boat, если на корабле или в поле зрения говорящего всего одна шлюпка). 3. “What do we do now, Brain?” “We mingle with the crowd. With a little luck, they may never spot us.” 4. “What do we do now, Brain?” “Scram.” 5. “What do we do now, Brain?” “Do what I do. Get rid of the goods.” 6. “What do we do now, Brain?” “Do what I do. Use your brains, fellows.” 7. “What do we do now, Brain?” “Do what I do. Play dead.” Pattern 14е! 217
УМеЧк 1^)0 Ваш собеседник надоел вам своей тупостью, но вы ста- раетесь держать себя в руках. Передайте это так, как показано в образце. Здесь глагол save употребляется в значении «избавлять, освобождать кого-либо от чего- либо», в данном случае — от грубого ответа. A: What do I do now, Brain? В: I would tell you what, but I’ll save it. А: Что мне теперь делать, Брейн? Б: Я бы сказал тебе что, но я воздержусь. Wi 1. «Куда мне теперь идти, Брейн?» — «Я бы ска- зал тебе куда, но я воздержусь». 2. «Что мне ей сказать, Брейн?» — «Я бы сказал тебе что, но я воздержусь». 3. «Как мне туда попасть, Брейн?» — «Я бы сказал тебе как, но я воздержусь». 4. «Куда мне положить эту штуковину (the whatsit — о вещи, название которой говорящий не может вспомнить), Брейн?» — «Я бы сказал тебе куда, но я воздер- жусь». 5. «Как мне теперь починить (fix sth) эту штуковину, Брейн?» — «Я бы сказал тебе как, но я воздержусь». 6. «Как мне теперь это открутить (screw sth off), Брейн?» — «Я бы сказал тебе как, но я воздержусь». 7. «Как мне теперь снять эту штуковину, Брейн?» — «Я бы сказал тебе как, но я воз- держусь». 4* Ключ 1. “Where do I go now, Brain?” “1 would tell you where, but I’ll save it.” 2. “What do I tell her, Brain?” “I would tell you what, but I’ll save it.” 3. “How do I get there, Brain?” “I would tell you how, but I’ll save it.” 4. “Where do I put the whatsit, Brain?” “I would tell you where, but I’ll save it.” 5. “How do I fix the whatsit now, Brain?” “I would 218 Pattern l~5O
tell you how, but I’ll save it.” 6. “How do I screw oft' the whatsit now, Brain?” “I would tell you how, but I’ll save it.” 7. “How do I take off the whatsit now, Brain?” “I would tell you how, but I’ll save it.” Передайте свою уверенность собеседнику. Успокойте его. A: Are you sure you can drive? В: Гт positive. А: Ты уверен, что можешь вести машину? Б: Абсолютно уверен. Я 1. «Вы уверены, что это подходящий момент (the right moment)?» — «Абсолютно уверен». 2. «Вы увере- ны, что это подходящее место?» — «Абсолютно уверен». 3. «Ты уверен, что мы здесь в безопасности?» — «Абсо- лютно уверен». 4. «Вы уверены, что пациент выживет (survive)?» — «Абсолютно уверен». 5. «Вы уверены, что Pattern 219
пациент останется в живых после операции (survive the operation)?» — «Абсолютно уверен». 6. «Вы уверены, что ваш диагноз (diagnosis) правильный (correct)?» — «Абсолютно уверен». 7. «Ты уверен, что эти грибы не ядовиты?» — «Абсо- лютно уверен». Ключ 1. “Are you sure this is the right moment?” “Гт positive.” 2. “Are you sure this is the right place?” “Гт positive.” 3. “Are you sure were safe here?” “Гт positive.” 4. ”Are you sure the patient will survive?” “Гт positive.” 5. “Are you sure the patient will survive the operation?” “Гт positive.” 6. “Are you sure your diagnosis is correct?” “Гт positive.” 7. “Are you sure these mushrooms are not poisonous?” “Гт positive.” Patted ? Обрадуйтесь словам собеседника. A: I cant shoot. B: That s comforting. А: Я не умею стрелять. Б: Это утешает (успокаива- ет, обнадеживает). ВВ 1.«Жаль (it’s a pity), что я не могу вас уволить, Браун». — «Вы меня успокоили». 2. «Жаль, что я не могу взять свои сло- ва назад». — «Вы меня успокоили». 3. «Обещание есть обе- щание. Я не могу его нарушить (break sth)». — «Это утешает». 4. «Все мужчины не могут оставаться холостыми». — «Это все- ляет надежду». 5. «Ты не можешь умереть от (of) насморка (a cold in the nose; a cold in the head)». — «Это утешает». 6. «Мы не можем усыновить (adopt sb) этого ребенка». — 220 Pattern 152
«Ты меня успокоила». 7. «Я не могу тебя наказать. Ты не мой сын». — «Это утешает». 8. «Я не умею взламывать замки (pick locks)». — «Это успокаивает». Ключ 1. “It’s a pity I can’t fire you, Brown.” “That’s com- forting.” 2. “It’s a pity I can’t take my words back.” “That’s comforting.” 3. A promise is a promise. I can’t break it. 4. All men can’t stay single. 5. You can’t die of a cold in the nose/ of a cold in the head. 6. We can’t adopt this child. 7.1 can’t punish you. You are not my son. 8.1 can’t pick locks. JWteYK ^5*3 Обрадуйтесь услышанному. A: You don’t need to stay. В: I don’t? That’s a relief! А: Тебе нет нужды оста- ваться. Б: Правда? Прямо гора с плеч. (Более букв.: Какое облегчение!) Pattern 221
В0 1. «Вам не нужно оперировать этого пациента (operate on sb), доктор. Это сделает доктор Браун». — «Правда? Пря- мо гора с плеч». 2. «Тебе не придется останавливаться у тети Сэлли (stay with sb)». — «Не придется? Прямо камень с души». 3. «Тебе не придется знакомить меня со своими родителя- ми». — «Не придется? Прямо камень с души». 4. «Тебе не при- дется отправляться в больницу». — «Правда? Прямо камень с души. Я боюсь уколов (Гт afraid of injections)». 5. «Тебе не придется делать ей комплименты (pay sb compliments) или приглашать ее на свидание (ask sb out)». — «Правда? Какое облегчение!» 6. «Тебе не придется делать ей предложение (propose to sb)».— «Не придется? Ну прямо гора с плеч». Ключ 1. “You don’t need to operate on this patient, doctor. Doctor Brown will do that.” “I don’t? That’s a re- lief!” 2. You don’t need to stay with Aunt Sally. (Или: to stay at Aunt Sally’s, где Aunt Sally’s — это Aunt Sally’s place.) 3. You don’t need to introduce me to your parents. 4. “You don’t need to go to (the) hospital.” “I don’t? That’s a relief! I’m afraid of injections.” 5. “You don’t need to pay her compliments or ask her out.” “I don’t? That’s a re- lief!” 6. You don’t need to propose to her. (Или: You don’t need to pop the question.) 222 Pattern ISS
Tatted Успокойте собеседника, как показано в образце. Заметь- те: русские фразы «Не беда!», «Ничего страшного!», «Ерунда!», «Все это пустяки» — различные варианты перевода английского ‘‘Never mind.” She: I cant marry you. He: Why, dear? She: I cant cook. He: Never mind. I can. Она: Я не могу выйти за тебя замуж. Он: Почему, дорогая? Она: Я не умею готовить. Он: Не беда! Я умею. Ml 1. «Я не могу выйти за тебя замуж». — «Почему, до- рогая?» — «Я не умею штопать носки (mend socks)». — «Не беда! Я умею». 2. «Я не могу выйти за тебя замуж». — «По- чему, дорогая?» — «Я не умею обращаться с детьми (handle children)». — «Не беда! Я умею». 3. «Я не могу выйти за тебя замуж». — «Почему, дорогая?» — «Я не могу иметь детей». — «Не беда! Я могу. То есть, я хотел сказать (I mean), что мы можем усыновить одного или нескольких». 4. «Мы не мо- жем поехать в Англию». — «Почему?» — «Я не умею говорить по-английски». — «Не беда! Я умею». 5. «Мы никогда не ку- пим машину». — «Почему?» — «Я не умею экономить (save money)». — «Не беда! Я умею». 6. «Я не могу поднять (lift sth) этот чемодан. Он слишком тяжелый». — «Не беда! Я понесу его сама». 7. «Я не умею петь». — «Не беда! Просто открывай рот. Я буду петь за тебя». Ключ 1. “I cant marry you.” “Why, dear?” “I cant mend socks.” “Never mind. I can.” 2. “I cant marry you.” “Why, dear?” “I cant handle children.” “Never mind. I can.” 3. “I cant marry you.” “Why, dear?”“I can’t have children.” “Never mind. I can. I mean, we can adopt one Pattern 1S4 223
or some.” 4. “We can’t go to England.” “Why not?” “I can’t speak English.” “Never mind. I can.” 5. “We’ll never buy a car.” “Why not?” “I can’t save money.” “Never mind. I can.” 6. “1 can’t lift this suitcase. It’s too heavy.” “Never mind. I’ll carry it myself.” 7. “I can’t sing.” “Never mind. Just open your mouth. I’ll sing for you.” Tatted ^55^ Утешьте собеседника. A: They will not come for us. No one will come. Why kid ourselves? B: There, there. Don’t cry. А: Они не придут за нами. Никто не придет. К чему обманывать себя? Б: Ну будет, будет. Не плачь. 0 1. «Никто не станет нас искать. К чему обманывать себя?» — «Ну будет, будет! Не плачь. Мы не должны падать духом (lose heart)». 2. «Никто не хватится нас (miss sb) раньше понедельника. К чему обманывать себя?» — «Ну бу- дет, будет! Не плачь. Мы не должны падать духом». 3. «Я ни- когда не буду снова ходить. К чему обманывать себя?» — «Ну будет, будет! Не плачь. Ты не должен сдаваться!» 4. «Мы никогда не будем счастливы вместе. К чему обманывать себя?» — «Ну будет, будет! Не плачь». 5. «Нам никогда от- сюда не выбраться. К чему обманывать себя?» — «Ну будет, будет! Не плачь. Мы не должны сдаваться!» 6. «Они никогда нас не отпустят (let sb go). Мы никогда не покинем это место живыми. К чему обманывать себя?» — «Ну будет, будет! Не плачь. Мы не должны падать духом». 7. «Мы никогда не по- кинем этот остров. К чему обманывать себя?» — «Ну будет, будет! Не плачь. Мы не должны падать духом». 224 Pattern 1SS
Ключ 1. “No one will look for us. Why kid ourselves?” (Или'. Why fool ourselves?) “There, there, don’t cry. We mustn’t lose heart.” 2. No one will miss us before Monday.1 3. “I’ll never walk again. Why kid ourselves?” “There, there, don’t cry. You mustn’t give up.” 4. We’ll never be happy to- gether. 5. “We’ll never get out of here. Why kid ourselves?” “There, there, don’t cry. We mustn’t give up.” 6. “They will never let us go. We’ll never leave this place alive.” “There, there, don’t cry. We mustn’t lose heart.” 7. “We’ll never leave this island. Why kid ourselves?” “There, there, don’t cry. We mustn’t lose heart.” Успокойте собеседника, сославшись на то, что такова жизнь. Ответная реплика в этом образце представляет собой идиому, значение которой отражено в русском переводе: хочешь не хочешь, а смириться с этим обсто- ятельством придется — либо приняв его как необходи- мость, либо скрепя сердце и скрежеща зубами. А: Му wife spends money like water. В: They all do — like it or lump it. А: Моя жена тратит деньги, словно это вода. Б: Они все такие. Хочешь — не хочешь, а смириться с этим придется. Bfl 1. «Мой муж храпит». — «Они все храпят. Хочешь — не хочешь, а смириться с этим придется. Или тоже храпи (snore 1 Наряду с множеством других значений, глагол miss означает также «заметить чье-либо отсутствие» или «заметить пропажу чего либо», например: Не was halfway home before he missed his wallet. — Он был уже на полпути домой, когда заметил пропажу бу- мажника. Pattern 225
back)». 2. «Мой муж пропивает (drink away) все наши день- ги». — «Они все такие. Хочешь — не хочешь, а смириться с этим придется». 3. «Мой муж изменяет мне». — «Они все изменяют. Хочешь — не хочешь, а смириться с этим придет- ся. Или тоже ему изменяй». 4. «Мой муж постоянно (здесь: always) повсюду разбрасывает свои вещи (throw ones things about)». — «Они все так делают. Хочешь — не хочешь, а сми- риться с этим придется». 5. «Моя жена чуть что — сразу в сле- зы (cry at the drop of a hat)». — «Они все такие. Хочешь — не хочешь, а смириться с этим придется». 6. «Моя жена затевает ссору по малейшему поводу». — «Они все такие. Хочешь — не хочешь, а смириться с этим придется». 7. «Моя жена устраи- вает сцену (make a scene) по малейшему поводу». — «Они все такие. Хочешь — не хочешь, а смириться с этим придется». Ключ 1. “Му husband snores.” “They all do — like it or lump it. Or snore back.” 2. My husband drinks away all our money. 3. “My husband cheats on me.” “They all do — like it or lump it. Or cheat back.” 4. My husband always throws his things about. 5. My wife cries at the drop of a hat.1 6. My wife starts a quarrel at the drop of a hat. 7. My wife makes a scene at the drop of a hat. Y Пожалуйтесь собеседнику на свою судьбу. А: Му wife doesn’t like А: Моей жене не нравятся мои my friends. друзья. В: They never do. Live Б: Им никогда не нравятся наши with it. друзья. Смирись с этим. 1 At the drop of a hat — uduo/иа, означающая, что что-то дела- ется беспричинно, из-за любого пустяка, по малейшему поводу. 226 Pattern 1S7
fl 1. «Моя свекровь меня не любит». — «Они никогда нас не любят. Смирись с этим». 2. «Мой сын меня не слушает». — «Они никогда нас не слушают. Смирись с этим». 3. «Мой партнер мне не доверяет». — «С партнерами всегда так. Смирись с этим». 4. «Мой парень не хочет на мне женить- ся». — «Они никогда не хотят. Смирись с этим». 5. «Мой муж не дарит (give) мне цветы». — «С мужьями всегда так. Сми- рись с этим». 6. «Мой муж не помогает мне по дому (about the house)». — «Они никогда не помогают. Смирись с этим». 7. «Моя жена меня не понимает». — «Они никогда не пони- мают нашего брата. Смирись с этим». 8. «Мой муж не делает мне комплименты». — «Они никогда не делают нам компли- ментов. Смирись с этим». 4* Ключ 1. “Му mother-in-law doesn’t like me.” “They never do. Live with it.” 2. “My son doesn’t listen to me.” “They never do. Live with it.” 3. “My partner doesn’t trust me.” “They never do. Live with it.” 4. “My boyfriend doesn’t want to marry me.” “They never do. Live with it.” 5. “My husband doesn’t give me flowers.” “They never do. Live with it.” 6. "My husband doesn’t help me about the house.” “They never do. Live with it.” 7. “My wife doesn’t under- stand me.” “They never do. Live with it.” 8. “My husband doesn’t pay me compliments.” “They never do. Live with it.” Pattern 1.57 227
TedtehK ^5$ Дайте понять собеседнику, что он не одинок в своем * несчастье. Воспользуйтесь для этого фразой “Join the dub!” (букв. «Вступай в наш клуб»), которую произ- носят, когда хотят сказать, что немало людей находится в сходном незавидном положении, причем говорящий причисляет себя к их числу. Каждый раз «клуб» будет разным. Например, это может быть клуб обманутых мужей, отвергнутых любовников и т.п. А: Му wife doesn’t like my friends. В: Join the club, buddy. А: Моей жене не нравятся мои друзья. Б: Тут ты не одинок, приятель. Ш1 1. «Моя жена тратит деньги, словно это вода». — «Тут ты не одинок, приятель». 2. «Моя теща считает, что я ни на что не годный бездельник». — «Тутты не одинок, приятель». 3. «Моя жена хочет, чтобы я был идеальным мужем». — «Тут ты не одинок, приятель». 4. «Я ничего не могу скрыть от своей жены». — «Тут ты не одинок, приятель». 5. «Моя жена меня не ценит (appreciate sb — оценивать кого-либо по 228 Pattern 15%
достоинству)». — «Тутты не одинок, приятель». 6. «Мой босс меня не ценит». — «Тут ты не одинок, приятель». 7. «Моя жена устраивает сцену по малейшему поводу». Ключ 1. “Му wife spends money like water.” “Join the club, buddy!” 2. My mother-in-law thinks that Гт a good- for-nothing loafer. 3. My wife wants me to be an ideal hus- band. 4. I can’t hide anything from my wife. 5. My wife doesn’t appreciate me. 6. My boss doesn’t appreciate me. 7. My wife makes a scene at the drop of a hat. Пожалейте собеседника или того, о ком идет речь в пе- чальной истории. A: I’m an orphan. А: Я сирота. В: You poor, poor thing! Б: Ax ты бедняжка! A: I don’t even know my А: Я даже не знаю своих parents. родителей. A: Talk about sad! Б: Как это печально! ВЯ 1. «Я сирота». — «Ах ты бедняжка!» — «Мои родители по- гибли в автокатастрофе, когда я был еще ребенком». — «Как это печально!» 2. «Я болен, очень болен». — «Ах ты бедняж- ка!» — «Врачи говорят, что я никогда не выздоровею». — «Как это печально!» 3. «Я болен, очень болен». — «Ах ты бедняж- ка!» — «Врачи говорят, что я никогда не буду ходить». — «Как это печально!» 4. «Я не могу иметь детей». — «Ах ты бедня- га!» — «Врачи говорят, что я умру бездетным». — «Как это пе- чально!» 5. «Он слепой, бедняжка. Он родился таким». — «Как это печально!» 6. «Он глухой (deaf), бедняжка. Он родился таким». — «Как это печально!» Pattern 229
R Ключ 1. “I’m an orphan.” “You poor, poor thing!” “My parents died in a car accident when I was a child.” “Talk about sad!” 2. “Гт very, very ill.” (Или: Гт very, very sick.) “You poor, poor thing!” “Doctors say I will never get well.” (Или: I will never recover.) “Talk about sad!” 3. Doctors say I will never walk again. 4. “I cant have children.” “You poor, poor thing!” “Doctors say I will die childless.” “Talk about sad!” 5. “He is blind, poor thing. He was born like that.” “Talk about sad!” 6. He is deaf, poor thing. Tcdte^ 160 Позавидуйте собеседнику. Сделайте это так, как пока- зано в образце. А: Му wife doesn’t know what she wants. B: Lucky you! My wife does. А: Моя жена не знает, чего хочет. Б: Везет же тебе! Моя знает. 230 Pattern 166?
Ш1 1 «Моя теща не живет с нами». — «Везет же тебе! Моя жи- вет». 2. «Моя теща не вмешивается в нашу жизнь». — «Везет же тебе! Моя вмешивается». 3. «Моя жена не знает, сколько я зарабатываю». — «Везет же тебе! Моя знает». 4. «Моя жена не знает, где (where) я храню деньги». — «Везет же тебе! Моя знает». 5. «Моя жена не знает, где я провожу субботы и вос- кресенья». — «Везет же тебе! Моя знает», б. «Моя жена не знает, как много я трачу». — «Везет же тебе! Моя знает». 7. «Моя жена не разделяет мои интересы». — «Везет же тебе! Моя разделяет». I* Ключ 1. “Му mother-in-law doesn’t live with us.” “Lucky you! My mother-in-law does”1 2. “My mother-in- law doesn’t interfere in our life.” “Lucky you! Mine does.” 3. My wife doesn’t know how much I earn. 4. My wife doesn’t know where I keep my money. 5. My wife doesn’t know where I spend Saturdays and Sundays. (Или: where I spend weekends.) 6. My wife doesn’t know how much I spend. 7. My wife doesn’t share my interests. 1 Последнее предложение можно сократить до Мinе does, где так называемая абсолютная форма местоимения ту позволяет избе- жать повторения существительного. Это замечание верно и от- носительно всех следующих ситуаций. Pattern 160 231
Tatted 161 Нельзя допустить, чтобы ваша подруга пребывала в за- блуждении. Раскройте ей глаза на то, как все обстоит в суровой действительности. А: Не says he loves me. А: Он говорит, что любит меня. В: That s what they all Б: Все они так говорят, say. Ш1 1. «Он говорит, что у него хорошие намерения». — «Все они так говорят». 2. «Он говорит, что ему не нужны мои деньги». — «Все они так говорят». 3. «Он говорит, что ни- когда мне не изменит». — «Все они так говорят». 4. «Он го- ворит, что у него ко мне глубокие чувства». — «Все они так говорят». 5. «Он говорит, что я напоминаю ему его маму». — «Все они так говорят». 6. «Мой отец говорит, что наказывает меня, потому что любит». — «Все они так говорят». 7. «Он говорит, что никогда меня не обидит». — «Все они так гово- рят. А потом ты ходишь (walk about) с синяком под глазом (a black eye)». 8. «Он говорит, что у него огромный (huge) 232 Pattern 161
счет в банке». — «Все они так говорят». 9. «Он говорит, что будет носить меня на руках (carry sb in ones arms)». — «Все они так говорят». Ключ 1. “Не says (that) he has good intentions.” “That’s what they all say.” 2. He says he doesn’t need my money. 3. He says he will never cheat on me. 4. He says he has deep feelings for me. 5. He says that I remind him of his mother. 6. My father says he punishes me because he loves me. 7. “He says he will never hurt me.” “That’s what they all say — and then you walk about with a black eye.” 8. He says he has a huge bank account. 9. He says he will carry me in his arms. Посочувствуйте приятелю. A: My wife likes singing. B: You have my sympathy. А: Моя жена любит петь. Б: Сочувствую. М 1. «У моей тещи очень хороший слух (буквально: хоро- шие уши)». — «Сочувствую». 2. «У моей тещи очень хороший аппетит». — «Сочувствую». 3. «У моей жены очень хорошая память». — «Сочувствую». 4. «Моя жена чуть что — сразу в слезы». — «Сочувствую». 5. «Моя теща хочет переехать к нам жить (move in with sb)». — «Сочувствую». 6. «Моя жена хочет развода». — «Сочувствую». 7. «Мой шеф угрожает (threaten to do sth) меня уволить». — «Сочувствую». 8. «Моя жена поет и играет на пианино». — «Сочувствую». Pattern 162. 233
R* Ключ 1. “Му mother-in-law has very good ears.” “You have my sympathy.” 2. “My mother-in-law has a very good appetite.” “You have my sympathy.” 3. “My wife has a very good memory.” “You have my sympathy.” 4. “My wife cries at the drop of a hat.” “You have my sympathy.” 5. “My mother-in-law wants to move in with us” “You have my sympathy.” 6. “My wife wants a divorce.” “You have my sympathy.” 7. “My boss threatens to fire me.” “You have my sympathy.” 8. “My wife sings and plays the piano.” “You have my sympathy.” Patted l&S Посетуйте на жизнь, как это показано в образце. A: Don’t I hate working! А: Кто бы знал, как я ненави- жу работать! В: Then why do you do it? Б: Зачем же вы это делаете? A: Out of habit. А: По привычке. 234 Pattern 163
Bfl 1. «Кто бы знал, как я не люблю лгать жене!» — «Зачем же вы это делаете?» — «По привычке». 2. «Кто бы знал, как я не люблю обманывать своих партнеров!» — «Зачем же вы это делаете?» — «По привычке». 3. «Кто бы знал, как я не люблю вести праздную жизнь (lead an idle life)!» — «Зачем же вы это делаете?» — «По привычке». 4. «Кто бы знал, как я не- навижу иметь секреты от своей жены!» — «Зачем же вы тог- да это делаете?» — «По привычке». 5. «Кто бы знал, как я не люблю спорить!» — «Зачем же вы это делаете?» — «Дурная привычка». 6. «Кто бы знал, как я ненавижу экономить (save money)!» — «Зачем же вы это делаете?» — «А я и не эконом- лю». 7. «Кто бы знал, как я ненавижу проводить время перед телевизором!» — «Зачем же вы тогда это делаете?» — «От ску- ки (out of boredom)». Ключ 1. “Don’t I hate lying to my wife!” “Then why do you do it?” “Out of habit.” 2. Don’t I hate cheating my partners! 3. Don’t 1 hate leading an idle life! 4. Don’t I hate having secrets from my wife! 5. “Don’t 1 hate ar- guing!” “Then why do you do it?” “Bad habit.” 6. “Don’t I hate saving money!” (Или: Don’t I hate economizing!) “Then why do you do it?” “I don’t.” 7. “Don’t I hate spend- ing time in front of TV!” “Then why do you do it?” “Out of boredom.” Pattern 163 235
Tatted 16 У Скажите собеседнику, что вы тоже находитесь в анало- гичной ситуации. Возможно, это его утешит. А: Му son doesn’t want to go to school. B: If its any consolation, neither does mine. А: Мой сын не хочет ходить в школу. Б: Если это послужит тебе утешением: мой тоже. Ш1 1. «Мой муж не слушает, что я говорю». — «Если это по- служит тебе утешением: мой тоже». 2. «Мой сын не хочет остепениться (settle down)». — «Если это послужит тебе уте- шением: мой тоже». 3. «Мой бывший не хочет меня содер- жать (support sb)». — «Если это послужит тебе утешением: мой тоже». 4. «Моя жена не понимает шуток». — «Если это послужит тебе утешением: моя тоже». 5. «Похоже (it looks like), моя жена по мне не скучает». — «Если это послужит тебе утешением: моя тоже». 6. «Мой муж не хочет отказываться от своих дурных привычек». — «Если это послужит тебе утеше- нием: мой тоже». 7. «Моя жена не любит моих собутыльников (drinking companions)». — «Если это послужит тебе утеше- нием: моя тоже». 236 Pattern 164
Илюч 1. “My husband doesn’t listen to what I say.” “If its any consolation (to you), neither does mine.” 2. My son doesn’t want to settle down. 3. My ex doesn’t want to sup- port me. 4. My wife doesn’t understand jokes. 5. It looks like my wife doesn’t miss me. 6. My husband doesn’t want to give up his bad habits. 7. My wife doesn’t like my drink- ing companions/booze companions. Patted Порадуйтесь тому, что вам никогда не приходилось бы- вать в шкуре своего собеседника. A: Do you know how it feels to be a has-been? B: That’s an experience I’ve never really had. A: Consider yourself lucky. А: Вы знаете, что значит быть бывшей знаменито- стью? Б: Никогда не был, не знаю. А: Считай, что тебе повезло. М 1. «Ты знаешь, каково это, быть замужем за знаменито- стью?» — «Никогда не была, не знаю». — «Считай, что тебе повезло». 2. «Вы знаете, каково это, быть третьим лишним (the one too many)?» — «Никогда не был, не знаю». 3. «Ты знаешь, каково это, быть рогоносцем (a cuckold), обману- тым (cheated) мужем?» — «Никогда не был, не знаю. Я хо- лостяк». — «Считай, что тебе повезло, приятель». 4. «Ты знаешь, каково это, знать, что ты лишь временная замена другому (a stopgap)?» — «Никогда не был, не знаю». — «Счи- тай, что тебе повезло». 5. «Вы знаете, каково это, получить приз «первому с конца» (a booby-prize)?» — «Никогда не получал, не знаю». 6. «Что вы делаете, когда у вас голова Pattern 237
болит с похмелья?» — «Не имею такого опыта». — «Считай- те, что вам повезло». 7. «Знаете, каково это — опоздать на поезд?» — «Не имею такого опыта». — «Считайте, что вам повезло». Ключ 1. “Do you know how it feels to be married to a celebrity?” “That’s an experience I’ve never really had.” “Consider yourself lucky.” 2. Do you know how it feels to be the one too many? 3. “Do you know how it feels to be a cuckold, a cheated husband?” “Thats an experience Ive never really had. I’m a bachelor” “Consider yourself lucky, buddy” 4. Do you know how it feels to know that you’re just a stopgap? {Или: nothing but a stopgap.) 5. Do you know how it feels to get a booby-prize? 6. “What do you do when you have a hangover?” “That’s an experience I’ve never really had.” “Consider yourself lucky.” 7. “Do you know how it feels to miss your train?” “That’s an experi- ence I’ve never really had.” “Consider yourself lucky;” Успокойте нерешительного и щепетильного собесед- ника. A: We can’t make him marry me, Mother, if he doesn’t want to. B: Nonsense! Of course we can. And we will. I dare him not to! А: Мы не можем заставить его жениться на мне, мама, если он этого не хочет. Б: Глупости! Конечно же, мы можем. И мы его заставим. Пусть только посмеет не жениться! 238 Pattern 166
Bfl 1 • «Мы не можем заставить его извиниться, мама, если он не хочет». — «Глупости! Конечно же, мы можем. И мы его за- ставим. Пусть только посмеет не извиниться!» 2. «Мы не мо- жем заставить его повиноваться нам (obey sb)». — «Глупости! Конечно же, мы можем. И мы его заставим. Пусть только по- смеет нам не повиноваться!» 3. «Мы не можем заставить его держать язык за зубами (keep ones mouth shut)». — «Глупо- сти! Конечно же, мы можем. И мы его заставим. Пусть только посмеет хоть словом обмолвится об этой сделке кому-ли- бо!» 4. «Мы не можем заставить его платить алименты (pay alimony), мама». — «Глупости! Конечно же, мы можем. И мы его заставим. Пусть только посмеет не платить!» 5. «Мы не можем заставить его сделать мне предложение, мама, если он не хочет». — «Глупости! Конечно же, мы можем. И мы его заставим. Пусть только попробует не сделать!» 6. «Мы не мо- жем заставить его усыновить ребенка, если он не желает». — «Глупости! Конечно же, мы можем. И мы его заставим. Пусть только попробует не усыновить!» 7. «Мы не можем заставить его отдать эту роль мне, мама, если он не желает». — «Глупо- сти! Конечно же, мы можем. И мы его заставим. Пусть только попробует отдать ее кому-нибудь другому!» 8. «Мы не можем заставить этого молодого человека уступить тебе свое место (give up one’s seat to sb), мама, если он не желает». — «Глупо- сти! Конечно же, мы можем. И мы его заставим. Пусть только попробует не уступить!» dP Примечание Глагол make употребляется в этой моде- ли в модальном значении «заставлять, принуждать кого-ли- бо сделать что-то против его воли». Заметьте, что, в отличие от конструкции с глаголом force, синонимом которого он в данном случае является, следующий глагол присоединяется к make без посредства частицы to. Ср.: We cannot force him to work long hours without pay. Ho: We cannot make him work long hours without pay. dP Примечание Глагол dare употребляется здесь в од- ном из своих основных значений, а именно «бросать вызов кому-либо». Вызывая кого-то сделать что-то на спор, гово- Pattem J-66 239
рят: “I dare you to dive off the bridge!” — «Держу пари, ты не отважишься прыгнуть с этого моста!» Чаще всего от со- беседника требуется доказать свою смелость, но не обяза- тельно; это могут быть и другие качества. Русское «слабо тебе» можно также передать именно этой конструкцией. Например: «Слабо тебе поднять этот чемодан?» “1 dare you to lift this suitcase!” Известна также фраза the devil dared me to, которую можно перевести как «черт меня дернул» или «бес меня попутал». Например: “The devil dared me to stop at this hotel!” — «Черт меня дернул остановиться в этом отеле!» Ключ 1. “We cant make him apologize, Mother, if he doesn’t want to.” “Nonsense! Of course we can. And we will. I dare him not to (apologize)!”1 2. “We can’t make him obey us.” “Nonsense! Of course we can. And we will. 1 dare him not to (obey us)!” 3. “We can’t make him keep his mouth shut.” “Nonsense! Of course we can. And we will. I dare him to say a word about this deal to anyone!” (Или: to breathe a word about this deal to 1 Название соответствующего действия можно при желании по- вторить, но это не обязательно. 240 Pattern 166
anyone.) 4. “We cant make him pay alimony, Mother.” “Nonsense! Of course we can. And we will. I dare him not to!” 5. “We cant make him propose to me/to pop the question, Mother, if he doesn’t want to” “Nonsense! Of course we can. And we will. I dare him not to.” 6. “We can’t make him adopt the child, if he doesn’t want to.” “Nonsense! Of course we can. And we will. I dare him not to.” 7. “We can’t make him give this role to me, Mother, if he doesn’t want to.” “Nonsense! Of course we can. And we will. 1 dare him to give it to someone else!” 8. “We can’t make that young man give up his seat to you, Mother, if he doesn’t want to.” “Nonsense! Of course we can. And we will. I dare him not to.” Potta'l/v 167 Пригрозите собеседнику расправой. A: I’ll tell Mom. B: Don’t you dare! А: Я расскажу маме. Б: Только посмей! flfl 1. «Если ты не отдашь мне свой кусок торта, я расскажу папе про нож, который ты все время носишь в кармане». — «Только посмей, ты, маленький предатель!» 2. «Если ты не купишь мне мороженое, я расскажу папе про книги, которые ты читаешь по ночам». — «Только посмей, ты, маленький пре- датель!» 3. «Тебе придется оказать мне эту небольшую услугу, Фред. Потому что если ты этого не сделаешь, я расскажу тво- ей жене про твою двойную жизнь (double life)». — «Только посмей!» 4. «Тебе придется купить мне это норковое манто (a mink coat), милый. Потому что если ты этого не сделаешь, я расскажу сержанту Брауну про твое фальшивое алиби». — «Только посмей, ты... ты, драная кошка (ragged cat)!» 5. «Ты Pattern 167 241
не можешь посадить меня под домашний арест (ground sb), папа». — «Это отчего же?» — «Потому что если ты это сде- лаешь, я расскажу маме про твою заначку». — «Только пос- мей,™, маленький негодник (little rascal)!» 6. «Тебе придется простить мне этот долг (forgive sb a debt), Боб». — «С какой это стати?» — «Потому что если ты этого не сделаешь, я рас- скажу твоей жене про твои собственные карточные долги (gambling debts)». — «Только посмей!» 7. «Мне нужно немно- го карманных денег, папа». — «Я так не думаю, сын». — «Тебе придется дать мне немного». — «С какой это стати?» — «По- тому что если ты этого не сделаешь, я расскажу маме про тебя и мисс Джексон». — «Только посмей!» Ключ 1. “If you don’t give me your piece of cake, I’ll tell Dad about the knife you always carry in your pocket.” “Don’t you dare, you little rat!” 2. If you don’t buy me an ice cream, I’ll tell Dad about the books you read at night. 3. “You will have to do me this little favour, Fred. Because if you don’t, I will tell your wife about your double life.” “Don’t you dare!” 4. “You will have to buy me this mink coat, dar- ling. Because if you don’t, I will tell Sergeant Brown about your false alibi.” “Don’t you dare — you — you ragged cat!” 5. “You can’t ground me, Dad.”1 “Why not?” “Because if you do, I will tell mother about the money you keep secret from her.” “Don’t you dare, you little rascal!” 6. “You will have to forgive me this debt, Bob.” “And why would 1 do that?” “Because if you don’t, 1 will tell your wife about your own gambling debts.” “Don’t you dare!” 7. “I need some pocket money, Dad.” “I don’t think so, son.” “You will have to give me some.” “And why would I do that?” “Because if you don’t, I will tell mother about you and Miss Jackson.” “Don’t you dare!” 1 Помимо других значений, глагол ground также означает особый вид наказания, заключающийся в том, что ребенку запрещают по- кидать дом для встречи с друзьями. 242 Pattern 167
Утешьте собеседника. A: She says that I’m a bad cook. B: Never mind what she says. She says it to spite you. А: Она говорит, что я плохая повариха. Б: Не обращай внимания на то, что она говорит. Она говорит это тебе назло. Ш1 1. «Она говорит, что я плохая актриса». — «Не обращай внимания на то, что она говорит. Она говорит это тебе назло». 2. «Она говорит, что я эгоист (be selfish)». — «Не обращай вни- мания на то, что она говорит. Она говорит это, чтобы досадить тебе». 3. «Она говорит, что я лгунья и что мне на самом деле 86 лет, а не 85». — «Не обращай на нее внимания. Она говорит это тебе назло». 4. «Она называет меня тряпкой (a wimp). Она говорит, что все, что я могу делать, — это сидеть и вздыхать (all I can do is sit and sigh)». — «Не обращай внимания на то, что она говорит. Она говорит это, чтобы расстроить тебя». 5. «Она говорит, что я неудачник (a loser; a failure). Говорит, что все, что я умею делать, — это жалеть себя». — «Не обра- щай внимания на то, что она говорит. Она говорит это, чтобы досадить тебе». 6. «Она говорит, что я хвастун. Говорит, что все, что я умею делать, — это хвастать (brag)». — «Не обра- щай внимания на то, что она говорит. Она говорит это, чтобы досадить тебе». K.AFO4 1. “She says that Гт a bad actress.” “Never mind what she says. She says it to spite you.” 2. “She says that I’m selfish.” “Never mind what she says. She says it to spite you.” 3. “She says that I’m a liar and that Гт really eighty- six and not eighty-five.” “Never mind what she says. She says it to spite you.” 4. “She calls me a wimp. She says that Pattern 168 243
all I can do is sit and sigh.” “Never mind what she says. She says it to upset you.” 5. She says that I’m a loser/a failure. She says that all 1 can do is pity myself. 6. She says that I’m a braggart. She says that all 1 can do is brag. (Также верно: that all I can do is boast; that all I can do is talk big.) Укажите собеседнику, что его предположение неверно. A: Your son-in-law doesn’t want you to live with them, does he? B: Guess again! He insists on it. А: Вряд ли твой зять хочет, чтобы ты жила с ними, так ведь? Б: А вот и не угадала! Он настаивает на этом! ВО 1. «Вряд ли твой зять хочет, чтобы ты переехала к ним жить, так ведь?» — «А вот и не угадала! Он настаивает на этом!» 2. «Вряд ли твоя мама хочет, чтобы ты дружил со мной, или я не прав?» — «А вот и не угадал! Она наста- ивает на этом! Ты ей нравишься». 3. «Вряд ли твоя жена 244 Pattern 16 9
хочет, чтобы я приходил каждый день, так ведь?» — «А вот и не угадал! Она настаивает на этом! Она говорит, что ты ей нравишься». 4. «Вряд ли твой отец хочет, чтобы ты пошел по его стопам (follow in sb’s footsteps), или я ошибаюсь?» — «А вот и не угадала! Он настаивает на этом! Он хочет, чтобы я стал врачом». 5. «Твоя мать не хочет, чтобы мы были вме- сте, так ведь?» — «А вот и не угадал! Она настаивает на этом!» 6. «Твой муж не хочет развода, так ведь?» — «Не угадала. Он настаивает на этом». Ключ 1. “Your son-in-law doesn’t want you to move in with them, does he?” “Guess again! He insists on it.” 2. “Your mother doesn’t want you to keep company with me, does she?” “Guess again! She insists on it. She likes you.” 3. “Your wife doesn’t want me to come every day, does she?” “Guess again! She insists on it. She says she likes you.” 4. “Your father doesn’t want you to follow in his foot- steps, does he?” “Guess again! He insists on it. He wants me to be/to become a doctor” 5. “Your mother doesn’t want us to be together, does she?” “Guess again! She insists on it.” 6. “Your husband doesn’t want a divorce, does he?” “Guess again! He insists on it.” Patted 17 G Уличите собеседника в жестокосердии. A: Let’s face it: you will never walk again. B: What a cruel thing to say, nurse! А: Давай посмотрим правде в глаза: вы никогда не бу- дете снова ходить. Б: Как жестоко с вашей сто- роны так говорить, сестра! Pattern 170 245
Ш1 1. «Давай посмотрим правде в глаза: вы никогда не вы- здоровеете». — «Как жестоко с вашей стороны так говорить, доктор!» 2. «Давай посмотрим правде в глаза, отец: тебе пора подумать о завещании». — «Как жестоко с твоей сторо- ны так говорить, сын!» 3. Шрек: «Давай посмотрим правде в глаза, осел: из тебя никогда не получится хороший певец». Осел: «Как жестоко с твоей стороны так говорить, приятель». 4. «Давай посмотрим правде в глаза, девочка: ты не красави- ца (a beauty)». — «Как жестоко с твоей стороны так говорить, мама!» 5. «Давай посмотрим правде в глаза, дорогая: я тебя не люблю и никогда не любил». — «Как жестоко с твоей сто- роны так говорить!» 6. «Давай посмотрим правде в глаза, приятель: ты это заслужил». — «Как жестоко с твоей стороны так говорить!» Ключ 1. “Lets face it: you will never get well.” “What a cruel thing to say, doctor!” 2. “Lets face it, Father: it is time for you to think about your (last) will.” “What a cruel thing to say, son!” 3. Shrek: “Let’s face it, donkey: you will never make a good singer.” Donkey: “What a cruel thing to say, buddy!” 4. “Lets face it, girl: you’re not a beauty.” “What a cruel thing to say, Mother!” 5. Let’s face it, dear: I don’t love you — I never did. 6. Let’s face it, buddy: you deserved it! 246 Pattern 170
ТаИеЧК 171 Напомните собеседнику о некоем обстоятельстве или о некоем не очень приятном факте его биографии. A: I hate to remind you, but you’re no longer young. B: Why do you have to rub it in? А: Мне неприятно тебе об этом напоминать, но ты уже не молод. Б: Почему тебе непременно нужно постоянно тыкать меня в это носом? flfl 1. «Мне неприятно тебе об этом напоминать, но ты уже не холост». — «Не сыпь мне соль на рану!» 2. «Мне неприятно тебе об этом напоминать, но ты уже не свободен (free)». — «Не сыпь мне соль на рану!» 3. «Мне неприятно тебе об этом напоминать, дорогая, но ты уже не первая леди». — «По- чему тебе непременно нужно постоянно тыкать меня в это носом?» 4. «Мне неприятно тебе об этом напоминать, но ты уже не знаменитость. Ты — бывшая знаменитость». — «По- чему тебе непременно нужно постоянно тыкать меня в это носом?» 5. «Мне неприятно вам об этом напоминать, сэр, но вы уже не король». — «Ах, не сыпь мне соль на рану!» 6. «Мне неприятно тебе об этом напоминать, дорогуша, но ты не кра- савица, далеко не красавица (far from it)». — «Почему тебе непременно нужно постоянно тыкать меня в это носом?» ift К.люч 1. “I hate to remind you but you’re no longer single.” “Why do you have to rub it in?”1 2. I hate to re- mind you but you’re no longer free. 3. “I hate to remind 1 Rub it in — это «постоянно напоминать человеку о чем-то не- приятном»; при этом it — это и есть то, о чем человек не хочет, чтобы ему напоминали, или, если взять русское соответствие этой фразы, — это та соль, которую втирают frub) в рану. Pattern 171 247
you, dear, but you’re no longer the first lady.” “Do you have to rub it in?” 4. 1 hate to remind you but you’re no longer a celebrity. You are a has-been. 5.1 hate to remind you, Sir, but you’re no longer a king. 6. I hate to remind you, dear, but you’re not a beauty, far from it. TettteY/v ^72- Отчитайте собеседника за непослушание или невни- мательное отношение к вашей просьбе. Вам понадо- бится фраза there you go again!, которую произносят, когда хотят указать собеседнику, что он делает что-то уже не в первый раз. I: I just told you not to А: Я только что сказал тебе, slam the door, and there чтобы ты не хлопала you go again! дверью, а ты опять хло- паешь. J: I’m sorry, Sir. I didn’t Б: Простите, сэр. Я не хоте- mean to. It was an ac- ла. Это нечаянно полу- cident. чилось. 1. «Я только что сказал тебе, чтобы ты не шумел (make noise), а ты опять шумишь. Ты разбудишь весь дом». — «Про- стите, босс. Я не хотел. Нечаянно получилось. Налетел на стул (bump into sth)». 2. «Я только что сказал тебе, чтобы ты не стрелял, а ты опять стреляешь. Ты разбудишь весь город». — «Простите, босс. Я не хотел. Ружье возьми да и выстрели». — «Ружье нечаянно выстрелило три раза подряд (three times in a row)?» — «Это произошло нечаянно. Клянусь могилой моей матери». — «Минутку! Твоя мать жива». — «Я хотел ска- зать могилой моей бабушки. Я оговорился». 3. «Я только что сказал тебе, чтобы ты не перебивал меня (interrupt sb), а ты опять перебиваешь». — «Прости. Я больше не буду (It won’t 248 Pattern 172
happen again)». 4. «Я только что предупредила тебя, чтобы ты не распускал руки (keep your hands to yourself), а ты опять за свое». — «Прости, крошка. Не мог устоять против искуше- ния (resist temptation)». 5. «Я только что сказал тебе, чтобы ты не показывал на людей пальцем (point at people), а ты опять показываешь». — «Прости, мама. Я забыл». 6. «Я только что сказал тебе, чтобы ты не называла меня лапулей (a cutie pie), а ты опять за свое». — «Прости. Просто вырвалось (slip out)». 7. «Я только что сказал тебе, чтобы ты больше не упоминал ее имя при мне (mention sth to sb), а ты опять упоминаешь». — «Прости. Само вырвалось». 8. «Я только что сказал тебе, что- бы ты не шумел, а ты опять шумишь». — «Простите, босс. Я не хотел. Это мое кольцо. Просто оно мне немного велико и со- скользнуло (slip off sth) с пальца». dP Примечание Слово accident означает не только не- счастный случай, но и просто нечто непредвиденное. Так, предложение “Their meeting was an accident” следует пони- мать как «Их встреча была случайной», а не как «Их встреча была катастрофой для обоих» или «Они познакомились в результате несчастного случая». Но даже в значении «не- счастный случай» это слово очень растяжимо. Так, если accident произошел с автомобилистом, то это авария, если с девушкой, то речь может идти о нечаянной беременности, а если с маленьким ребенком, то он скорее всего описался или обкакался. dP Примечание Как уже говорилось в предисловии к модели, фразу There you go again! часто произносят, когда хотят указать собеседнику на то, что он делает что-то уже не в первый раз, тем самым действуя нам на нервы. Иногда слово again опускают (“There you go, acting rude and ugly!” — «Ну вот, опять хамишь!»), но я советую вам этого не делать, иначе эту фразу можно перепутать с фразой There you go!, которая носит положительный заряд и служит для ободре- ния или поощрения собеседника. Сравните: “Good shot, kid! There you go!” — «Отличный выстрел, малыш! Вот видишь, у тебя все получается». Pattern 172 249
Если речь идет не о действиях собеседника, а о любой дру- гой вещи, которая происходит уже не в первый раз, вызывая наше раздражение, фразу There you go again! несколько видо- изменяют: you заменяют на we, a there — на here. Например: “Here we go again! This old car simply wont start!” — «Ну вот опять! Эта старушка опять не заводится!» Как видите, собе- седник здесь ни при чем. Напротив, говорящий предполага- ет, что его спутник разделяет его чувства. С несколько иным значением этой же фразы вы познакомитесь в Pattern 174. РР Ключ 1. “I just told you not to make any noise, and there you go again. You will wake up the whole house.” “Sorry, boss. I didn’t mean to. It was an accident. I bumped into a chair.” 2. “1 just told you not to shoot, and there you go again. You will wake up the whole town.” “Sorry, boss. I didn’t mean to. The gun went off.” “The gun went off three times in a row?”1 “It was an accident. I swear it on my mother’s grave.” “Wait a minute. Your mother is alive.” “I meant on my grandmother’s grave. It was a slip of the tongue.” 3. “I just told you not to interrupt me, and there you go again.” “I’m sorry. It won’t happen again.” 4. “I just told you to keep your hands to yourself, and there you go again.” “I’m sorry, baby. I couldn’t resist temptation.” 5. “I just told you not to point at people, and there you go again.” “Sorry, Mom. I forgot.” 6. “I just told you not to call me a cutie pie, and there you go again.” “I’m sorry. It just slipped out.” 7. “I just told you not to mention her name to me anymore, and there you go again.” “I’m sorry. It just slipped out.” 8. “I just told you not to make any noise, and there you go again.” “Sorry, boss. I didn’t mean to. It’s my ring. It happens to be a little too big and slipped oft my finger.” (Или просто: It is a little too big.) 1 В сочетании three times in a row слово row произносится [гэи]. He путайте это слово с row [гаи] — «скандал», «шумная ссора», «перебранка». 250 Pattern 172
Tattefa 17^ Передайте содержание следующих мини-диалогов по- английски. A: I just told you not to disturb me, and there you go again! B: I’m sorry. I need to ask you something. A: It better be important. В: I cant find my blue tie. Do you have any idea where it can be? A: I meant, important to me. А: Я только что сказал тебе, чтобы ты мне не мешал, а ты опять мешаешь. Б: Прости. Мне нужно у тебя кое-что спросить. А: Надеюсь, это важно. Б: Я не могу найти свой си- ний галстук. Ты не знаешь, где он может быть? А: Я имел в виду, важно для меня. flfl 1. «Я только что сказал тебе, чтобы ты мне не мешал, а ты опять мешаешь». — «Прости. Я хотел у тебя кое-что спро- сить». — «Надеюсь, это важно». — «Я не могу найти свой домашние тапочки. Ты не знаешь, где они могут быть?» — «Я имел в виду, важно для меня». 2. «Я только что сказал тебе, чтобы ты мне не мешал, а ты опять мешаешь». — «Прости. Я хотел у тебя кое-что спросить». — «Надеюсь, это важно». — «Сэлли не отвечает на звонки. Ты не знаешь, где она может быть?» — «Я имел в виду, важно для меня». 3. «Я только что сказал тебе, чтобы ты мне не мешал, а ты опять мешаешь». — «Прости. Я хотел у тебя кое-что спросить». — «Надеюсь, это важно». — «Как зовут бывшую жену Джека?» — «Я имел в виду, важно для меня». 4. «Я только что сказал тебе, чтобы ты мне не мешал, а ты опять мешаешь». — «Прости. Я хотел у тебя кое-что спросить». — «Надеюсь, это важно». — «Что ты думаешь о Мэгги? Как ты думаешь, она хорошая девуш- ка?» — «Я имел в виду, важно для меня». 5. «Я только что ска- зал тебе, чтобы ты мне не мешал, а ты опять мешаешь». — Pattern 173 251
«Прости. Я хотел у тебя кое-что спросить». — «Надеюсь, это важно». — «Как ты думаешь, Мэгги передумает и выйдет за меня замуж?» — «Я имел в виду, важно для меня». Ключ 1. “I just told you not to disturb me, and there you go again.” “Гт sorry. I need to ask you something.” “It better be important” “I cannot find my slippers. Do you have any idea where they can be?” “I meant, important to me.” 2. Sally doesn’t answer the phone. Do you have any idea where she can be? 3. What is the name of Jack’s ex? 4. What do you think of Maggie? Do you think she is a good girl? 5. Do you think Maggie will change her mind and marry me? Переведите следующие фразы на английский, начиная каждую реплику со слов here we go again, которые ука- зывают на то, что какая-то неприятная ситуация по- вторяется уже в который раз. Here we go again — quar- relling about who is going to take out the dog. Ну вот опять то же самое, мы опять ссоримся из-за того, кому вывести погу- лять собаку. Bfl 1. Ну вот опять то же самое — опять мы ссоримся из-за того, кому забирать (здесь: collect) детей из школы. 2. Ну вот опять то же самое — опять мы ссоримся из-за того, кому от- водить детей в школу. 3. Ну вот опять то же самое — опять мы ссоримся из-за того, кому мыть посуду. 4. Ну вот опять 252 Pattern 174
то же самое — опять мы ссоримся из-за того, кому выносить мусор (take out the garbage). 5. Ну вот опять то же самое — опять мы ссоримся из-за того, кому готовить ужин. 6. Ну вот опять то же самое — опять мы ссоримся из-за того, кому укладывать детей спать (put the children to bed). 7. Ну вот опять то же самое — опять мы ссоримся из-за того, кому па- ковать чемоданы. 8. Ну вот опять то же самое — опять мы ссоримся из-за того, кому мыться первым. 9. Ну вот опять то же самое — опять мы ссоримся из-за того, кому вести ма- шину. Примечание Эта конструкция похожа на ту, с кото- рой мы имели дело в двух предыдущих моделях. Разница в том, что предыдущая начиналась со слова there, а эта начи- нается с его антонима here. Используя there, говорящий как бы намекает, что на него самого все сказанное не распро- страняется. Неге, напротив, означает, что он берет на себя часть вины. Ключ 1. Here we go again — quarrelling about who is going to collect the children from school.1 2. Here we go again — quarrelling about who is going to take the children to school. 3. Here we go again — quarrelling about who is going to wash the dishes. 4. Here we go again — quarrel- ling about who is going to take out the garbage. 5. Here we go again — quarrelling about who is going to make supper. 6. Here we go again — quarrelling about who is going to put the children to bed. 7. Here we go again — quarrel- ling about who is going to pack the suitcases. 8. Here we go again — quarrelling about who is going to wash first. 9. Here we go again — quarrelling about who is going to drive. 1 Наряду с другими значениями, у глагола collect есть значение «забрать кого-то или что-то откуда-то». Pattern 174 253
ToXteHK 17 Напомните собеседнику, что вы его предупреждали, что именно так все и будет. A: She doesn’t love me, А: Она меня не любит, мама. Mother. It was all pre- Все это было сплошное tence. притворство. В: I told you so. Б: А я что тебе говорила!? В0 1. «Он оказался (turn out to be sb/sth) настоящим не- годяем». — «А я что тебе говорила!» 2. «Он оказался преда- телем». — «А я вам что говорил!» 3. «Представляешь (guess what), этот доктор оказался шарлатаном». — «А я тебе что говорил!» 4. «Она не пришла на свидание». — «А я что тебе говорила!» 5. «Это было недоразумение». — «А я вам что го- ворил!» 6. «Он отказался на мне жениться, мама». — «А я что тебе говорила!» 7. «Он оказался обманщиком». — «А что я тебе говорила!» 8. «Она оказалась замужней женщиной!» — «А что я тебе говорил!» 254 Pattern 17S
К.люч 1. “Не turned out to be a real scoundrel.” (Или: He turned out a real scoundrel.) “I told you so.” 2. “He turned out a traitor.” “I told you so.” 3. “Guess what! That doctor turned out a charlatan!” “I told you so.” 4. “She stood me up.” “I told you so.” 5. “Il was a misunderstand- ing.” “I told you so.” 6. “He refused to marry me, Mother.” “I told you so.” 7. “He turned out to be a liar.” “I told you so.” 8. “She turned out to be a married woman!” “I told you so.” TWte’t/v *776 Дайте понять собеседнику, что он сам во всем виноват, * ведь вы его предупреждали. Здесь вам понадобится модальный глагол would, который, при наличии при нем отрицания, может означать упорное нежелание что-то сделать. A: I told you a hundred times not to marry that flirt, but you wouldn’t listen. B: So you did, so you did. А: Я сто раз говорила тебе, чтобы ты не женился на этой вертихвостке, но ты меня не слушал. Б: Ну говорила, говорила. Ш1 1. «Я сто раз говорила тебе, чтобы ты не заводила шаш- ни (fool around with sb) с женатыми мужчинами, но ты меня не слушала». — «Говорила, говорила». 2. «Я сто раз говорил тебе, чтобы ты держала язык за зубами (hold ones tongue), но ты меня не слушала». — «Говорил, говорил». 3. «Я сто раз говорила тебе, чтобы ты держался подальше от этого парня, но ты меня не слушал». — «Говорила, говорила». 4. «Я сто раз говорила тебе, чтобы ты не баловал жену, но ты меня не Pattern 176 255
слушал». — «Говорила, говорила». 5. «Я сто раз говорил тебе, чтобы ты положила драгоценности в сейф отеля, но ты меня не слушала». — «Говорил, говорил». 6. «Я сто раз говорила тебе, чтобы ты меньше пил (также: cut down on drinking), но ты меня не слушал». — «Говорила, говорила». 7. «Я сто раз говорила тебе, чтобы ты меньше курил, но ты меня не слу- шал».— «Говорила, говорила». Ключ 1. “I told you a hundred times not to fool around with married men, but you wouldn’t listen.” “So you did, so you did.” 2. I told you a hundred times to hold your tongue, but you wouldn’t listen. 3. I told you a hundred times to stay away from that guy, but you wouldn’t listen. 4.1 told you a hundred times not to spoil your wife, but you wouldn’t listen. 5. I told you a hun- dred times to put the jewelry in the hotel safe, but you wouldn’t listen. 6.1 told you a hundred times to cut down on drinking, but you wouldn’t listen. 7.1 told you a hun- dred times to cut down on smoking (или- on cigarettes), but you wouldn’t listen. Totte’t/v “777 Порадуйтесь своему дару предвидения. Сделайте это так, как показано в образце. A: There you are! Didn’t I say he would get away with it? B: So you did, so you did. You were right, I was wrong. А: Вот! Разве я не говорил, что он выйдет сухим из воды? Б: Говорил, говорил. Ты был прав, я была не- права. 256 Pattern 177
1. «Вот, пожалуйста! Разве я не говорила, что их брак долго не продлится (last)?» — «Говорила, говорила. Ты была права, я был неправ». 2. «Вот, пожалуйста! А ведь я говорил, что твой дружок кончит в тюрьме». — «Говорил, говорил. Ты был прав, я был неправ». 3. «Вот, пожалуйста! Разве я не го- ворил, что твой южный акцент нас выдаст?» — «Говорил, го- ворил. Ты был прав, я был неправ. Вопрос в том, что нам де- лать теперь?» — «Делать ноги (scram)». 4. «Вот, пожалуйста! Разве я не говорил, что наш маскарад их не обманет (здесь: they would see through our disguise)?» — «Говорил, гово- рил. Ты был прав, я был неправ. Вопрос в том, что нам делать теперь?» — «Делать ноги». 5. «Ты обещал, что этим летом мы поженимся, ведь обещал?» — «Ну, обещал. Но ведь в этом году не было лета!» — «Вот, вот! Я так и знала, что ты приду- маешь какое-нибудь оправдание!» dPПримечание Вместо There you are вы могли бы также сказать What did I tell you?, поскольку идиома There you are означает именно это. Но вот заменить there на here здесь никак нельзя: Here you аге произносят, протягивая собесед- нику нужную ему вещь: “Would you pass me the salt, please?” “Here you are!” Ключ 1. “There you are! Didn’t I say their marriage wouldn’t last (long)?” “So you did, so you did. You were right, I was wrong.” 2. There you are! I said your buddy would end up in jail, didn’t I? 3. “There you are! Didn’t I say your southern accent would give us away?” “So you did, so you did. You were right, I was wrong. The ques- tion is what do we do now?” “Scram.” 4. There you are! Didn’t I say they would see through our disguise? 5. “You promised (me) that we would marry this summer, didn’t you?” “So I did, so I did. But there was no summer this year.” “There you are! I knew you would think of some excuse!” Pattern 177 257
Tattefa 17% Ваш собеседник вам все уши прожужжал тем, как он всегда прав. Уймите его, пусть он даст вам от себя отдо- хнуть. A: There you are! I said they would fleece you, and sure enough they did. B: Give me a break, will you? А: Вот, пожалуйста! Я гово- рила, что они обдерут тебя, как липку, так оно и вышло! Б: Да уймись ты наконец! ВВ 1. «Вот, пожалуйста! Я говорила, что в этом ресторане нас обдерут, как липку, так оно и вышло!» — «Да уймись ты наконец!» 2. «Вот, пожалуйста! Я говорила, что они выудят у тебя все деньги (trick sb out of sth), так оно и вышло!» — «Да уймись ты наконец!» 3. «Вот, пожалуйста! Я говорила, что эта женщина тебя разорит, так оно и вышло!» — «Да уймись ты наконец, мама!» 4. «Вот, пожалуйста! Я говорила, что он кон- чит (end up) за решеткой, так оно и вышло!» — «Да уймись ты 258 Pattern 178
наконец, мама!» 5. «Вот, пожалуйста! Я говорила, что эта жен- щина наставит тебе рога (cuckold sb), так оно и вышло!» — «Да уймись ты наконец, мама!» Ключ 1. “There you are! I said they would fleece us in this/that restaurant, and sure enough they did.” “Give me a break, will you?” 2. There you are! I said they would trick you out of your money, and sure enough they did. (Или: swindle you out of you money.) 3. “There you are! I said this woman would ruin you, and sure enough she did.” “Give me a break, Mother, will you?” 4. 1 said he would end up behind bars, and sure enough he did. 5.1 said this woman would cuckold you, and sure enough she did. Patted ^74 На упреки жены вы можете в свою очередь ответить * упреком. A: I only want you to stay sober. That’s all. B: There you go, nagging me again. А: Я всего лишь хочу, чтобы ты оставался трезвым. Только и всего. Б: Ну вот, опять принялась меня пилить! Bfl 1. «Я всего лишь хочу, чтобы ты был полюбезней с моей мамой. Только и всего». — «Ну вот, опять принялась меня пилить!» 2. «Я всего лишь хочу, чтобы ты избавился от этой дурной привычки. Только и всего». — «Ну вот, опять при- нялась меня пилить!» 3. «Я всего лишь хочу, чтобы ты по- следил за своими манерами (mind your manners). Только и всего». — «Ну вот, опять принялась меня пилить!» 4. «Я все- Pattem 174 259
го лишь хочу, чтобы ты уважал (respect sth) мои чувства. Только и всего». — «Ну вот, опять принялась меня пилить!» 5. «Я всего лишь хочу, чтобы ты вынес мусор. Только и все- го». — «Ну вот, опять принялась меня пилить!» 6. «Я всего лишь хочу, чтобы ты был со мной откровенен. Только и все- го». — «Ну вот, опять принялась меня пилить, выставлять меня лжецом (make sb out a liar)!» Zr Примечание Как уже говорилось, слова There you go again! часто произносят, когда хотят указать собеседнику на то, что он делает что-то уже не в первый раз: «Ну вот, опять ты за свое!» При этом говорящий может добавить, что именно так раздражает его или выводит из себя, назвав со- ответствующее действие в форме причастия настоящего времени, которое, как известно, образуется посредством присоединения окончания -ing к основе глагола (running — бегущий; sleeping — спящий и т. д.): “There you go again, yelling al me!” — «Ну вот, опять принялась орать на меня!» Ключ 1. “I only want you to be nice to my mother. That’s all.” “There you go, nagging me again.” 2.1 only want you to get rid of this bad habit. That’s all. (Или: drop this bad habit; give up this bad habit.) 3. I only want you to mind your manners. 4.1 only want you to respect my feel- ings. 5.1 only want you to take out the garbage. 6. “I only want you to be frank with me. That’s all.” “There you go, nagging me again, making me out a liar.” Успокойте собеседника. Сделайте это так, как показано в образце. 260 Pattern
A: I feci like such a mon- ster — punishing my son for nothing. B: Now, now. Don’t blame yourself. Blame the cir- cumstances. I always do. And guess what. A: What? B: It works. А: Я чувствую себя таким чудовищем. Наказываю своего сына ни за что. Б: Ну будет уже пережи- вать! Не вини себя. Вини обстоятельства. Я всегда так делаю. И знаешь что? А: Что? Б: Срабатывает! М 1. «Я чувствую себя таким плохим человеком. Женился на деньгах!» — «Ну будет уже переживать! Не вини себя. Вини обстоятельства. Я всегда так делаю. И знаешь что?» — «Что?» — «Срабатывает!» 2. «Я чувствую себя таким плохим человеком. Предал (betray sb) своего лучшего друга!» — «Ну будет уже переживать! Не вини себя. Вини обстоятель- ства. Я всегда так делаю. И знаешь что?» — «Что?» — «Сра- батывает!» 3. «Я чувствую себя таким плохим человеком. Наябедничал на своего брата!» — «Ну будет уже пережи- вать! Не вини себя. Вини обстоятельства. Я всегда так де- лаю. И знаешь что?» — «Что?» — «Срабатывает!» 4. «Я чув- ствую себя такой падшей женщиной (a tramp). Наставила рога своему мужу!» — «Ну будет уже переживать! Не вини себя. Вини обстоятельства. Я всегда так делаю. И знаешь что?» — «Что?» — «Срабатывает!» 5. «Я чувствую себя такой падшей женщиной. Строила глазки его друзьям!» — «Ну бу- дет уже переживать! Не вини себя. Вини обстоятельства. Я всегда так делаю. И знаешь что?» — «Что?» — «Действу- ет!» 6. «Я чувствую себя таким плохим человеком. Злоупо- требил доверием своего лучшего друга (take advantage of sb)!» — «Ну будет, будет! Не вини себя. Вини обстоя- тельства. Я всегда так делаю. И знаешь что?» — «Что?» — «Срабатывает!» 7. «Я чувствую себя таким плохим чело- веком. Злоупотребил ее добротой (take advantage of sb’s kindness)!» — «Ну будет, будет! Не вини себя. Вини обсто- ятельства. Я всегда так делаю. И знаешь что?» — «Что?» — «Срабатывает!» Pattern 120 261
dPПримечание Заметьте , что now, now может служить как для утешения (“Now, now, don’t cry. Everything will be all right. You’ll see!” — «Ну будет, будет, не плачь. Все будет хорошо. Вот увидишь!»), так и для выражения недоволь- ства или неодобрения (“Now, now. There’s no need to use that kind of language.” — «Ну хватит уже! Можно обойтись и без бранных слов!»), а иногда и того, и другого вместе. Сравните русское «Ну, будет уже переживать!» Вы утеша- ете собеседника, и все же в тоне слышится некоторое раз- дражение: надоело его нытье. Этим now, now отличается от there, there (Pattern 155). Последнее сочетание не имеет оттенка недовольства. Ключ 1. “I feel like such a bad person — marrying money!” “Now, now. Don’t blame yourself. Blame the cir- cumstances. (Или-. blame it on the circumstances, где it — это то, что произошло.) 1 always do. And guess what.” “What?” “It works.” 2. “I feel like such a bad person — be- traying my best friend.” “Now, now. Don’t blame yourself. Blame the circumstances. I always do. And guess what.” “What?” “It works.” 3. “I feel like such a bad person — 262 Pattern 180
telling on my brother” “Now, now. Don’t blame yourself. Blame the circumstances. I always do. And guess what.” “What?” “It works.” 4. “I feel like such a tramp1 — cheating on my husband! (Или: making a cuckold of my husband, где cuckold — обманутый супруг, рогоносец.) “Now, now. Don’t blame yourself. Blame the circumstances. I al- ways do. And guess what.” “What?” “It works.” 5. “I feel like such a tramp — making eyes at my husband’s friends.” “Now, now. Don’t blame yourself. Blame the circum- stances. I always do. And guess what.” “What?” “It works.” 6. “I feel like such a bad person — taking advantage of my best friend.” “Now, now. Don’t blame yourself. Blame the circumstances. I always do. And guess what.” “What?” “It works.” 7. “I feel like such a bad person — taking advan- tage of her kindness.” “Now, now. Don’t blame yourself. Blame the circumstances. I always do. And guess what.” “What?” “It works.” Patted 1&1 Вам кажется, что ваш собеседник придирается к мело- * чам. Осадите его, как это сделано в образце. Дайте по- нять, что он слишком разборчив. A: Is that my bed? It doesn’t look very com- fortable. B: Let’s not nitpick. A bed is a bed. А: Это моя кровать? He по- хоже, чтобы она была очень удобной. Б: Давай не будем при- дираться к мелочам. Кровать есть кровать. 1 Заметьте: падшая женщина—это довольно мягкий перевод для этого слова! Pattern 121 263
Ш1 1. «Официант! Я что-то не могу разобрать (I cant quite make it out), это чай или кофе?» — «Давайте не будем при- дираться к мелочам, сэр. Напиток есть напиток». 2. «Офи- циант! Я что-то не могу разобрать, это куриный бульон (chicken soup) или щи (cabbage soup)?» — «Давайте не бу- дем придираться к мелочам, сэр. Суп есть суп». 3. «Эта пяти- долларовая банкнота (a five-dollar bill) не очень похожа на настоящую (genuine)». — «Давайте не будем придираться к мелочам, сэр. Пять долларов есть пять долларов». 4. «Эта картина не похожа на подлинного Пикассо (a genuine Picasso)». — «Давайте не будем придираться к мелочам, сэр. Картина есть картина». 5. Учитель: «Это не Австрия, Джонни, а Австралия». Джонни: «Давайте не будем придираться к ме- лочам, сэр. Заграница она и есть заграница». 6. «Это и есть мой будущий муж, мама? Он выглядит не очень-то презен- табельным (presentable). К тому же он и не очень молод (he isn’t very young, either)». — «Давай не будем придираться к мелочам, дорогая. Жених есть жених». 7. «Мне нужно болеу- толяющее (a painkiller), сестра, а не слабительное». — «Да- вайте не будем придираться к мелочам, больной (patient). Лекарство есть лекарство». 8. «Эй, шериф! Так нечестно! Это не «кольт»! — «Давай не будем придираться к мелочам. Ору- жие есть оружие». 9. «Вот ваша пропавшая жена, сэр». — «Но господин полицейский, эта женщина не моя жена!» — «Она невысокая блондинка с голубыми глазами!» — «Но она не моя жена!» — «Давайте не будем придираться к мелочам. Блондинка есть блондинка». В диалоге 4 артикль перед фамилией художника говорит о том, что речь идет не о самом худож- нике, а о его картине. Если его убрать, смысл высказывания изменится. Сравните два предложения: 1. The thieves stole a Van Gogh. 2. The thieves robbed Van Gogh. Первое предложение следует понимать как «Воры украли одно из произведений Ван Гога». Если артикль опустить, 264 Pattern
то получится, что воры украли самого художника. Во вто- ром сообщении великий Ван Гог стал жертвой ограбле- ния. Здесь, однако, возможен и другой вариант: The thieves robbed a (certain) Van Gogh. Такую фразу мог, к примеру, произнести далекий от искусства полицейский, докладывая начальству: Воры обокрали некоего Ван Гога. Ключ 1. “Waiter, I cant quite make it out — is this tea or coffee?” “Lets not nitpick, Sir. A drink is a drink.” 2. “Waiter, 1 cant quite make it out — is this chicken soup or cabbage soup?” “Lets not nitpick, Sir. A soup is a soup.” 3. “This five-dollar bill doesn’t look very genuine (to me — на мой взгляд)” “Lets not nitpick, Sir. Five dol- lars is five dollars.”1 4. “This painting doesn’t look like a genuine Picasso (to me).” “Lets not nitpick, Sir. A paint- ing is a painting.” 5. Teacher: “This isn’t Austria [b: stria], Johnny, it is Australia [o'streilia].” Johnny: “Let’s not nit- pick, Sir. Abroad is abroad.” 6. “Is that my future husband, Mother? He doesn’t look very presentable. He isn’t very 1 Единственное число глагола be указывает на то, что некая сум- ма воспринимается как единое целое, например, как одна купюра. Pattern 121 265
young, either? “Lets not nitpick, dear. A fiance is a fiance.”1 7. “1 need a painkiller, nurse, not a purgative.” “Lets not nitpick, patient. A medicine is a medicine.” (Или: A medi- cation is a medication.) 8. “Hey, sheriff! Its not fair! Its not a Colt!” “Lets not nitpick! A gun is a gun!” 9. “Here’s your lost wife, Sir.” “But officer, this woman is not my wife!” “She is a short blonde with blue eyes!” “But she is not my wife!” “Let’s not nitpick. A blonde is a blonde.” ? Выразите возмущение поведением собеседника. A: Who are you to criti- cize me? В: I am your husband. Remember? A: It rings a bell. А: Да кто ты такой, чтобы критиковать меня? Б: Я твой муж. Или забыла? А: Что-то такое припоминаю. Ш1 1. «Да кто ты такой, чтобы кричать на меня?» — «Я твой муж. Или забыла?» — «Что-то такое припоминаю». 2. «Да кто ты такой, чтобы поучать меня?» — «Я твой шеф. 1 Слово fiance означает «официальный жених», то есть тот, кто сделал официальное предложение, и с кем девушка успела обручить- ся. Осталось только назначить день свадьбы. Его будущая супруга официально именуется fiancee. Оба слова произносятся одинаково: [fi’onsei] с ударением на втором или на третьем слоге. Второй глас- ный «е» на письме указывает на женский род этого французского слово. Не следует путать термины fiance и boyfriend. Boyfriend у нас также иногда из вежливости именуется женихом, но по сути это всего лишь парень, с которым девушка встречается, не буду- чи официально помолвленной с ним. Уже через неделю у ветреной девушки может появиться другой boyfriend, с женихом же так бы- стро не расстаются: придется официально расторгать помолвку и возвращать обручальное кольцо. 266 Pattern 182
Или забыл?» — «Что-то такое припоминаю». 3. «Да кто ты такой, чтобы допрашивать меня (question sb)?» — «Я твой муж. Или забыла?» — «Что-то такое припоминаю». 4. «Да кто ты такая, чтобы требовать (demand) чего-либо от меня?» — «Я твоя жена. Или забыл?» — «Что-то такое припоминаю». 5. «Да кто ты такая, чтобы угрожать мне?» — «Я мать твоего ребенка. Или забыл?» — «Что-то такое припоминаю». 6. «Да кто ты такой, чтобы шпионить за мной?» — «Я твой муж. Или забыла?» — «Что-то такое припоминаю». Ключ 1. “Who are you to shout at me?” “I am your husband. Remember?” “It rings a bell.”’ 2. Who are you to teach me? 3. Who are you to question me? 4. “Who are you to demand anything from me?” “I am your wife. Remember?” 5. “Who are you to threaten me?” “1 am the mother of your child. Remember?” 6. Who are you to spy on me? 1 Последнее предложение представляет собой устойчивую фра- зу, которая несколько напоминает русское выражение «слышал звон», но не является его соответствием. В английской фразе а bell — это колокольчик, который отзывается из уголков памяти, когда человек слышит знакомое слово. Pattern 122 267
Согласитесь с определением, данным себе самому со- беседником. A: What do you think lam — a crook? B: Yes — and that’s putting it mildly. А: Кто я, по-твоему? Мошенник? Б: Да. И это еще мягко говоря. Ш1 1. «Кто я, по-твоему? Шарлатан?» — «Да. И это еще мяг- ко говоря». 2. «Кто я, по-твоему? Любитель дармовщины (a freeloader)?» — «Да. И это еще мягко говоря». 3. «Кто я, по-твоему? Пьяница (a drunk; a lush)?» — «Да. И это еще мяг- ко говоря». 4. «Кто я, по-твоему? Жлоб (a cheapskate)?» — «Да. И это еще мягко говоря». 5. «Кто я, по-твоему? Чокнутый (a crackpot)?» — «Да. И это еще мягко говоря». 6. «Кто я, по- твоему? Обманщик (a cheat)?» — «Да. И это еще мягко гово- ря». 7. «Кто я, по-твоему? Уличная девка?» — «Да. И это еще мягко говоря». 8. «Кто я, по-твоему? Ни на что ни годный без- дельник?» — «Да. И это еще мягко говоря». 268 Pattern 18 3
Ключ 1. “What do you think I am — a charlatan?” “Yes — and that’s putting it mildly.” 2. What do you think I am — a freeloader1? 3. What do you think I am — a drunk/a lush? 4. What do you think I am — a cheap- skate? 5. What do you think I am — a crackpot? 6. What do you think lam — a cheat (обманщик, плут, мошенник)? 7. What do you think I am — a tramp? 8. What do you think I am — a good-for-nothing loafer? Чтобы выразить возмущение, можно воспользоваться фразой I beg your pardon!, которая, помимо извине- ния, может означать, что вы рассержены или обижены словами собеседника. A: Listen, doll. What are you doing tonight? В: I beg your pardon! What kind of girl do you think I am? А: Послушай, куколка, что ты делаешь сегодня вечером? Б: Да как вы смеете! За кого вы меня принимаете? Вв 1. «Послушай, куколка, в котором часу ты сегодня вече- ром освобождаешься (get off2)?» — «Да как вы смеете! За кого вы меня принимаете?» 2. «Послушай, куколка, почему бы тебе не составить мне компанию сегодня вечером?» — 1 Freeloader — человек, который любит поживиться за счет дру- гих людей, пользуясь их щедростью и гостеприимством и ничего не давая взамен. 2 Get off также означает «иметь возможность уйти с работы, особенно в конце рабочего дня». Pattern 124 269
«Да как вы смеете! За кого вы меня принимаете?» 3. «Тебя подвезти, милашка?» — «Да как вы смеете! За кого вы меня принимаете?» 4. «Я могу угостить тебя рюмочкой спиртно- го или еще чем-нибудь, милашка?» — «Да как вы смеете! За кого вы меня принимаете?» 5. «Какая куколка!» — «Что вы себе позволяете! Эта женщина — моя жена!» — «О, вино- ват, простите. Ошибки случаются (Mistakes will happen)». 6. «Свари-ка нам кофейку, милашка!» — «Что вы себе по- зволяете!» — «О, виноват, простите. Я принял вас за свою секретаршу (mistake sb for sb)». — «Ничего, ошибки случа- ются». 7. «Прошу прощения, но это мое пальто!» — «О, ви- новат, простите. Я принял его за свое». — «Ничего, ошибки случаются». Ключ 1. “Listen, doll. What time do you get off to- night?” “I beg your pardon! What kind of girl do you think I am?” 2. Listen, doll. Why don’t you keep me company tonight? 3. Can I give you a lift, cutie? 4. Can I buy you a drink or something, cutie? 5. “What a doll!” “1 beg your pardon! That woman is my wife!” “Oh, Гт sorry. Mistakes will happen.”1 6. “Make us some coffee, cutie” “I beg your pardon!” “Oh, Гт sorry. I mistook you for my secretary.” “Thats all right. Mistakes will happen.” (Или: Its all right.) 7. “I beg your pardon! This is my raincoat.” “Oh, Гт sorry. I mistook it for mine.” TotteYK “7$^ Если вам по той или иной причине пришлось восполь- зоваться грубым словом в приличной компании, то из- виниться вы можете следующим образом. 1 Последняя фраза — устойчивое выражение со значением «Кто не ошибается?» 270 Pattern 18 S
What do you think of that slut? Pardon my French. Чтоты думаешь об этой по- таскухе? Прошу простить мне мой французский. Ш1 1. «Что ты думаешь о нем?» — «Я думаю, что он просто по- литическая проститутка (a political whore). Прошу простить мне мой французский». 2. «Что ты думаешь о нем?» — «Я ду- маю, что он просто ворчливый старый пердун (a cranky old fart). Прошу простить мне мой французский». 3. Не забывай, что этот сукин сын (son of a bitch) разбил твое сердце. Про- шу простить мне мой французский. 4. «Я чувствую себя дерь- мово (feel like shit). Прошу простить мне мой французский». 5. «В жизни всякое дерьмо случается (Shit happens). Прошу простить мне мой французский». Р? Ключ 1. “What do you think of him?” “I think hes a political whore. Pardon my French.” (Или: Excuse my French.) 2. “I think he’s just a cranky old fart. Pardon my French.” 3. “Don’t forget that the son of a bitch broke you heart. Pardon my French.” 4. “I feel like shit. Pardon my French.” 5. “Shit happens. Pardon my French.” Pattern 12 s 271
? Возмутитесь поведением собеседника. That s it? That s your story? You mean, you woke me up in the middle of the night to tell me that you cut your finger? Such selfishness! И это все? Это все, что ты хотел мне сообщить? Ты хочешь сказать, что ты разбудил меня среди ночи, чтобы сообщить, что ты порезал пальчик? Какой эгоизм! 00 1. И это все? Это все, что ты хотел мне сообщить? Ты хо- чешь сказать, что ты разбудил меня среди ночи, чтобы со- общить, что твоя девушка не пришла на свидание? Какой эгоизм! Его девушка не пришла на свидание! Большое дело! 2. И это все? Это все, что вы хотели мне сообщить? Вы хоти- те сказать, что вы вытащили меня из постели (drag sb out of bed) среди ночи, чтобы сообщить, что вы сломали ногу? Какой эгоизм! Неужели это не могло подождать до утра? 3. И это все? Это все, что ты хотела мне сообщить, дорогая? Ты хочешь сказать, что ты разбудила меня среди ночи, что- бы сообщить мне, что ты опоздала на самолет? И ты зво- нишь мне, чтобы убить время до следующего рейса? Ну надо же! Какой эгоизм! По-видимому, женщины никогда не изменятся. Ты чувствуешь себя одинокой? А как, по-твоему, я себя чувствую? 4. И это все? Это все, что ты хотела мне со- общить, дорогая? Ты хочешь сказать, что ты заставила меня покинуть моих гостей, чтобы сообщить, что ты застрелила полицейского? Какой эгоизм! Погоди! Что значит «застрели- ла»? Он тебя оскорбил? Кстати, а ты откуда звонишь? Из по- лицейского участка? Господи, только этого мне не хватало! 5. «И это все? Это все, что вы хотели мне сообщить, сержант? Вы хотите сказать, что вы нарушили мой сон (disturb sb’s sleep), чтобы сообщить мне, что кто-то проник в какую-то 272 Pattern 18 6
там галерею? Да вы знаете, который сейчас час?» — «Не в какую-то галерею, сэр, а в вашу галерею. Воры убежали, прихватив с собой вашего Рембрандта». — «Что? Воры укра- ли моего Рембрандта? Что же вы сразу не сказали? Оставай- тесь там, где находитесь. Я уже направляюсь к вам». Примечание Начало первой реплики That’s it пред- ставляет собой устойчивое словосочетание, указываю- щее на окончание чего-либо. Например: “Okay, that’s it. You can go now.” — «Вот и все. Можешь идти», — говорит, к примеру, врач юному пациенту по окончании обследо- вания. Произнесенная с соответствующей интонацией, эта же фраза может означать, что говорящий желает по- ложить конец некой неприятной ситуации: “That’s it! I’m leaving!” — «Все! Я ухожу!» — бросает в гневе супруг и хлопает дверью. Напомню, что у этой фразы, помимо вышеописанного, есть и другое значение. Она может также указывать на правильность чего-либо, как, например, в следующем диа- логе: “I can't remember his first name.” “1 think it was Jeffry.” “Yes, that’s it.” — «Я не помню его имя». — «Кажется, Джеф- ри». — «Да, верно». Pattern 126 273
Ключ 1. That’s it? That’s your story? You mean, you woke me up in the middle of the night to tell me that your girlfriend stood you up? Such selfishness! (Или: Talk about selfish/selfishness!) His girlfriend stood him up! Big deal! 2. That’s it? That’s your story? You mean, you dragged me out of bed in the middle of the night to tell me that you broke a leg? Such selfishness! Couldn’t it wait till morning? 3. That’s it? That’s your story, honey? You mean, you woke me up in the middle of the night to tell me that you missed your flight? And you’re calling me to kill time until the next flight? Well, I never! Such selfishness! I guess, women will never change. You feel lonely? How do you think I feel? 4. That’s it? That’s your story, honey? You mean, you made me leave my guests to tell me that you shot a policeman? Such selfishness! Wait! (Или: Hold on!) What do you mean you shot a police- man? He insulted you? By the way, where are you calling from? A police station? Oh boy! That’s just what I need! 5. “That’s it? That’s your story, Sergeant? You mean, you disturbed my sleep to tell me that someone broke into some gallery? Do you know what time it is?” “Not some gallery, your gallery, Sir. The thieves made away with your Rembrandt.” “What? The thieves stole my Rembrandt? Why didn’t you tell me right away? Stay where you are! I’m coming.” TcttteYfv *7^7 У вас нет другого выбора, кроме как согласиться на предлагаемые грабительские условия. В образце показано, как такой диалог мог бы звучать по- английски. 274 Pattern 18 7
A: You can have this car for А: Две тысячи — и машина two thousand. ваша. B: Two thousand for this Б: Две тысячи за эту раз- wreck? It’s daylight rob- валюху? Да это грабеж bery! средь бела дня! A: Take it or leave it. А: Хотите соглашайтесь, хотите — нет. B: I’ll take it. Б: Я согласен. М 1. «Пятьдесят штук (fifty grand) — и дом ваш». — «Пятьде- сят тысяч за эту развалюху? Да это грабеж средь бела дня!» — «Хотите соглашайтесь, хотите — нет». — «Я согласен». 2. «Мы можем платить вам 60 фунтов в неделю». — «60 фунтов в неделю! Вы не можете говорить это серьезно (you can’t be serious)». — «Хотите соглашайтесь, хотите — нет». — «Я со- гласен». 3. «Я могу присматривать за вашим ребенком (look after sb) за сотню в день». — «Сотня в день! Да это грабеж средь бела дня!» — «Хотите соглашайтесь, хотите — нет». — «Мы согласны». 4. «Твое алиби (alibi) будет стоить тебе две штуки». — «Две штуки! Ты, должно быть, не в своем уме (be out of ones mind), приятель». — «Хочешь соглашайся, хо- чешь — нет». — «Я согласен». 5. «Вы можете получить свои водительские права (driving license или drivers license) на- зад за, скажем (shall we say), 300 долларов». — «300 долла- ров! Да это грабеж средь бела дня!» — «Хотите соглашайтесь, хотите — нет». — «Согласен». 6. «Мы можем предложить вам отдельную комнату с ванной (a single room with a bath)». — «Во сколько мне обойдется это удовольствие? (What’s the damage?)» — «600 долларов в сутки (букв: в день)». — «600 долларов в сутки! Да это грабеж средь бела дня!» — «Хотите берите, хотите — нет». — «Я беру». Ключ 1. “You can have this house for fifty grand (a grand =1000 долларов).” “Fifty grand for this wreck? It’s daylight robbery!” “Take it or leave it.” “I’ll take it.” 2. “We can pay you sixty pounds a week.” “Sixty pounds a Pattern 12 7 275
week! You can’t be serious.” 3. “I can look after your child for a hundred a day.” “A hundred a day! Its daylight rob- bery!” 4. “Your alibi will cost you two grand.” “Two grand! You must be out of your mind, buddy.” 5. “You can have your driving license back for — shall we say — three hun- dred bucks” “Three hundred bucks! Its daylight robbery!” 6. “We can offer you a single room with a bath.” “What’s the damage?”1 “Six hundred a day.” “Six hundred a day! It’s daylight robbery!” “Take it or leave it.” Til take it.” Totta’l/v Вы полагаете, что собеседник обманул вас, внушив вам ложные надежды и ожидания. Выскажите ему свою обиду и презрение прямо в лицо. Слово some в первом предложении способствует созданию иронии: все предложение в целом заключает в себе смысл, обратно противоположный сказанному. A: Some millionaire you are! Some fat cat! В: I never said I was rich. A: You hinted at it. А: Тоже мне миллионер! Богач называется! Б: Я никогда не говорил, что я богат. А: Ты намекал на это! Мв 1. «Хорош любовничек, нечего сказать! Тоже мне Казано- ва!» — «Я никогда не говорил, что я Казанова». — «Ты наме- кал на это!» 2. «Хорош врач, нечего сказать!» — «Я никогда не говорил, что могу сделать вас молодой, мадам». — «Вы на- 1 Букв.: Каков ущерб? Имеется в виду ущерб карману или семейному бюджету. Вся реплика представляет собой устойчивую разговор ную фразу. Разумеется, вы можете спросить и более нейтрально. Например, How much will it cost (me)? Или: What do you charge for a single room? 276 Pattern 18 8
мекали на это!» 3. «Хорош музыкант, нечего сказать! Да тебе медведь на ухо наступил (you cant carry a tune)!» — «Я ни- когда не говорил, что я умею петь». — «Ты намекал на это!» 4. «Тоже мне медвежатник!» — «Я просто слесарь, специалист по замкам (a locksmith). Я никогда не говорил, что я могу от- крывать сейфы». — «Ты намекал на это!» 5. «Хорош худож- ник, нечего сказать!» — «Я никогда не говорил, что я второй (здесь: another) Рубенс». — «Ты намекал на это!» 6. «Тоже мне математик, нечего сказать!» — «Я никогда не говорил, что я второй Ньютон». — «Ты намекал на это!» Ключ 1. “Some lover you are! Some Casanova!” “I nev- er said 1 was a Casanova.” “You hinted at it!” 2. “Some doc- tor you are!” “I never said I could make you young, Mad- am” “You hinted at it!” 3. “Some musician you are. You cant carry a tune!” “I never said I could sing.” 4. “Some safecracker you are.” “I’m just a locksmith. I never said I could crack safes” 5. “Some painter you are.” “I never said I was another Rubens.” 6. “Some mathematician you are.” “I never said I was another Newton.” Умерьте оптимизм своего собеседника. Сделайте это так, как показано в образце. Для этого вам опять пона- добится слово some, которое, как и в предыдущей мо- дели, превращает высказывание в его ироническую противоположность A: Lets hope that someone will hear us and let us out. B: Some hope! А: Будем надеяться, что кто-нибудь услышит нас и выпустит отсюда. Б: Не особенно-то надейся. Pattern 12 я 277
в 1. «Будем надеяться, что они не заметят нас». — «Не особенно-то надейся». 2. «Будем надеяться, что они ничего не найдут». — «Не особенно-то надейся». 3. «Бу- дем надеяться, что они не станут нас обыскивать». — «Не особенно-то надейся». 4. «Будем надеяться, что они не станут нас преследовать (также: chase sb)». — «Не особенно-то надейся». 5. «Будем надеяться, что они нас не прогонят (chase sb away)». — «Не особенно-то надейся». 6. «Будем надеяться, что они нас отпустят». — «Не особенно-то надейся. Эти люди — каннибалы, и выгля- дят они голодными». Ключ 1. “Lets hope (that) they will notice us.” “Some hope!” 2. “Lets hope they will not find anything.” “Some hope!” 3. “Lets hope they will not search us.” “Some hope!” 4. “Lets hope they will not chase us/fol- low us.” “Some hope!” 5. “Lets hope they will not chase us away.” “Some hope!” 6. “Lets hope they will let us go.” “Some hope! These people are cannibals and they look hungry.” 278 Pattern 18 9
TottahK 19 О Умерьте оптимизм своего собеседника. Сделайте это так, как показано в образце. Пусть вас не смущает раз- нообразие ответных реплик в русских диалогах. Все они означают одно и то же — указание на малую веро- ятность того или иного события, причем высказанное в ироничной форме. A: Don’t worry, your um- brella may still turn up. B: Fat chance! A: He волнуйся, твой зонтик еще, может быть, найдется. Б: Черта едва он найдется! М 1. «Не волнуйся, твой бумажник еще, может быть, найдется». — «Черта с два!» 2. «Госпожа удача (Lady Luck) еще может улыбнуться нам (здесь: smile on us)». — «Держи карман шире!» 3. «Он может еще протрезветь». — «Как же! Так он тебе и протрезвел!» 4. «Он еще может струсить (также: get cold feet) и повернуть назад». — «Дохлый номер!» 5. «Мы еще можем успеть на поезд (catch ones train)». — «Дохлый Pattern iqo 279
номер!» 6. «Мы еще можем успеть на наш рейс». — «Черта с два!» 7. «Он еще может передумать и вернуться». — «Черта с два!» Ключ 1. “Don’t worry, your wallet may still turn up.” “Fat chance!” 2. “Lady Luck may still smile on us.” “Fat chance!”1 3. “He may still get sober.” “Fat chance!” 4. “He may still get cold feet and turn back”2 “Fat chance!” 5. We may still catch our train. 6. We may still catch our flight. 7. “He may still change his mind and come back.” “Fat chance!” Patte'iK 191 Дайте понять собеседнику, что вы не разделяете его * оптимизма. Сделайте это с помощью фразового глаго- ла dream on, который также часто употребляется иро- нически. A: I think he may still turn up. B: Dream on! А: Я думаю, он еще появит- ся. Б: Размечтался! Ш1 1. «Я думаю, мы можем еще победить». — «Продол- жай мечтать!» 2. «Я думаю, деньги найдутся». — «Про- должай мечтать!» 3. «Я думаю, он выполнит свое обе- щание». — «Держи карман шире!» 4. «Я думаю, дед 1 Обычно за глаголом smile следует предлог at (smile at sb), но удача смотрит на нас, простых смертных, сверху вниз, отсюда и предлог on. Точно также взирают на нас боги: they look on (или upon) us. 2 Get cold feet—это «струсить», часто в последний момент, на- пример, в последний день перед походом в загс. 280 Pattern
оставит все свои деньги мне». — «Как же! Держи карман шире! Старый скряга (a Scrooge) никогда тебя не любил». 5. «Я думаю, однажды мы станем богатыми и знамениты- ми». — «Мечтать не вредно». 6. «Я надеюсь, удача скоро от- вернется от него (turn ones back on sb)». — «Мечтать не вредно». R Ключ 1. “I think we may still win.” “Dream on!” 2. “I think the money will turn up” “Dream on!” 3. “I think he will keep his promise.” “Dream on!” 4. “I think grandpa will leave all his money to me.” “Dream on! The old scrooge never liked you.” 5. “I think one day we’ll be rich and fa- mous” “Dream on!” 6. “I hope Lady Luck will soon turn her back on him” “Dream on!” Возмутитесь непонятливости или упрямству своего со- беседника. Для этого вам понадобится конструкция с глаголом tell. Обратите внимание: в русском языке по- Pattem 132 281
еле глагола «говорить» следует придаточное предло- жение, а в английском — глагол в неопределенной форме с частицей to. A: How many times do I have to tell you to keep quiet? B: Sorry, dear, I couldn’t help myself. А: Сколько раз нужно тебе говорить, чтобы ты молчала!? Б: Прости, дорогой, я не смогла удержаться. Вв 1. «Сколько раз нужно тебе говорить, чтобы ты не че- сался за обедом!?» — «Прости, мама, не смог удержаться. От этого свитера у меня все чешется (this sweater makes me itch)». 2. «Сколько раз нужно тебе говорить, чтобы ты не пе- редразнивал (mimic sb — передразнивать, пародировать) учителя!?» — «Я не смог удержаться. Он такой смешной». 3. «Сколько раз нужно тебе говорить, чтобы ты не дразнил (tease sb about sth) соседского мальчика (the neighbour’s boy) из-за его больших ушей!?» — «Я не смог удержаться. Он такой смешной». 4. «Сколько раз нужно вам говорить, чтобы вы не прерывали меня, Браун!?» — «Простите, сэр, не смог удержаться. Уверяю вас (assure sb), это больше не по- вторится». 5. «Сколько раз нужно вам говорить, чтобы вы не встревали в мой разговор (cut in on sb’s conversation) с клиентом!?» — «Простите, сэр, не смог удержаться. Уверяю вас, это больше не повторится». 6. «Сколько раз нужно тебе говорить, чтобы ты не выставляла напоказ (show off) свою глупость (stupidity)!?» — «Не знаю. Сколько?» 7. «Сколько раз нужно тебе говорить, чтобы ты не клал свою вставную челюсть (false teeth) на мой ночной столик!?» — «Десять раз, плюс-минус (give or take)». — «Не умничай со мной (be smart with sb)! Ты же знаешь, я этого терпеть не могу». — «Прости, дорогая, не смог удержаться». Ключ 1. “How many times do 1 have to tell you not to scratch at dinner?” “Sorry, Mom, I couldn’t help my- 282 Pattern
self. This sweater makes me itch.”* 1 2. “How many times do I have to tell you not to mimic your teacher?” “I couldn’t help myself. He is so funny.” 3. How many times do 1 have to tell you not to tease the neighbours boy about his big ears? 4. “How many times do I have to tell you not to inter- rupt me, Brown?” “Sorry, Sir, I couldn’t help myself. I as- sure you, it won’t happen again.” 5. “How many times do I have to tell you not to cut in on my conversation with a client?” “Sorry, Sir, I couldn’t help myself. I assure you, it won’t happen again.” 6. “How many times do I have to tell you not to show off your stupidity?” “I don’t know. How many?” 7. “How many times do I have to tell you not to put your false teeth on my night table?” “Ten times, give or take.” “Don’t be smart with me! You know I can’t stand that.” “Sorry, dear, I couldn’t help myself.” TcttpY/v ^93 Попытайтесь урезонить разбушевавшегося собесед- ника. A: Go ahead! Insult me! What are you waiting for? Moral support from your mother? B: Keep your voice down, will you? The neigh- bours have enough to talk about as it is. A: Screw the neighbours! А: Давай, оскорбляй меня! Чего ты ждешь? Мораль- ной поддержки от своей мамочки? Б: Говори потише! Соседям и без того есть о чем по- судачить. А: К черту соседей! 1 Заметьте: действия «чесать» и «чесаться» передаются в ан- глийском языке двумя разными словами. Ср.: When my nose itches, 1 scratch it. Pattern 133 283
Вв 1. «Давай, ударь меня! Чего ты ждешь? Помощи (здесь: support) от своей мамочки?» — «Говори потише! Соседям и без того есть о чем посудачить». — «К черту соседей!» 2. «Давай, потешайся надо мной (make fun of sb)! Я к это- му привыкла (be used to sth). Чего ты ждешь? Моральной поддержки от своей мамочки?» — «Говори потише! Сосе- дям и без того есть о чем посудачить». — «К черту соседей!» 3. «Давай, оскорбляй меня! Назови меня бабой (a wimp), тряпкой (a doormat)! Я к этому привык. Чего ты ждешь? Мо- ральной поддержки от своей мамочки?» — «Говори потише! Соседям и без того есть о чем посудачить». — «К черту сосе- дей!» 4. «Давай, оскорбляй меня! Назови меня хамом (a cad), скотиной (a brute)! Я к этому привык. Чего ты ждешь? Мо- ральной поддержки от своей мамочки?» — «Говори потише! Соседям и без того есть о чем посудачить». — «К черту со- седей!» 5. «Давай, обвиняй меня во всем (blame sb for sth)! Я к этому привык. Чего ты ждешь?» — «Говори потише! Сосе- дям и без того есть о чем посудачить». — «К черту соседей!» 6. «Давай, заткни меня! Я к этому привыкла. Чего ты ждешь? Моральной поддержки от своей мамочки?» — «Говори по- тише! Соседям и без того есть о чем посудачить». — «К чер- ту соседей!» 7. «Давай, пригрози мне разводом (threaten sb with sth)! Я к этому привык». — «Говори потише! Соседям и без того есть о чем посудачить». — «К черту соседей!» Примечание Не следует путать словосочетание as it is с внешне схожим с ним as it were. As it is означает «и так уже», «и без того уже»: “Don’t give him any more to drink. He is way over the limit as it is.” — «Не наливай ему больше. Он и без того уже сильно перебрал»; uWe have enough to do as it is without your latest orders!” — «У нас и так работы по горло без ваших последних заказов». As it were не является формой as it is. Это словосочетание оз- начает нечто совершенно иное. Оно содержит указание на то, что, хотя некое высказывание или сравнение и не является формально абсолютно точным, в некотором смысле оно все же верно. При переводе as it were на русский язык прибегают 284 Pattern
к таким сочетаниям, как «так сказать», «в некотором роде», «своего рода» и т.д. Например, в предложении “Becky runs the office and Sue is her apprentice, as it were” последние сло- ва означают, что Сью на самом деле формально не является ученицей Бекки, но учится у нее искусству управления, как подмастерье учится у мастера: Бекки заправляет всем в офисе, а Сью является в некотором роде ее ученицей. Здесь также нужно сказать несколько слов относительно глагола screw. Заметьте: английское предложение Screw the neighbours! гораздо менее безобидно, чем предложенный здесь перевод «К черту соседей’». Поэтому его не следует употреблять каждый раз, когда вам хочется послать кого-то к черту. Но знать его не помешает. Согласитесь: узнать ме- лодию и насвистывать ее самому — разные вещи. Ключ 1. “Go ahead! Hit me! (Или: Strike me!) What are you waiting for? Support from your mother?” “Keep your voice down, will you? The neighbours have enough to talk about as it is.” “Screw the neighbours!” 2. “Go ahead! Make fun of me! I am used to it. What are you Pattern IQ's 285
waiting for? Moral support from your mother?” “Keep your voice down, will you? The neighbours have enough to talk about as it is.” “Screw the neighbours!” 3. “Go ahead! Insult me! Call me a wimp, a doormat (букв.: коврик у двери; здесь: человек, о которого вытирают ноги). I am used to it.” “Keep your voice down, will you? The neighbours have enough to talk about as it is.” “Screw the neighbours!” 4. “Go ahead! Insult me! Call me a cad, a brute. “Keep your voice down, will you? The neighbours have enough to talk about as it is.” “Screw the neighbours!” 5. “Go ahead! Blame me for everything!” “Keep your voice down, will you? The neighbours have enough to talk about as it is.” “Screw the neighbours!” 6. “Go ahead! Shut me up!” “Keep your voice down, will you? The neighbours have enough to talk about as it is.” “Screw the neighbours!” Patted 19^ Дайте понять собеседнику, что с вас хватит. Сделайте * это так, как показано в образце. That does it! fve had just about enough of your insinuations. Ну все, хватит! Мне надо- ели твои оскорбительные намеки. Ш1 1. «Ну все, хватит! Мне надоели твои крокодиловы слезы». — «У тебя сердце из камня!» — «Это ты превра- тила его в камень (turn sth into stone)». 2. «Ну все, хва- тит! Мне надоели твои измены. Я ухожу! Я возвращаюсь к маме!» — «Скатертью дорожка!» 3. «Ну все, хватит! Мне надоели твои пустые обещания Я ухожу! Я возвращаюсь 286 Pattern
к мужу!» — «Скатертью дорожка!» 4. «Ну все, хватит! Я не на- мерена больше терпеть твои оскорбления. Я возвращаюсь к своему бывшему!» — «Скатертью дорожка!» 5. Я устал от твоего общества — исчезни (также: make yourself scarce)! 6. Ну все, хватит! Я устал от твоих придирок (fault-finding; nagging). Я подаю на развод. 7. Ну все, хватит! Я устала от твоей ревности. Я подаю на развод. Ключ 1. “That does it! I’ve had just about enough of your crocodile tears!” “You have a heart of stone.” “It was you who turned it into stone.” 2. “That does it! I’ve had just about enough of your love affairs! I’m leaving! I’m go- ing back to my Mama.” “Good riddance!” 3. That does it! I’ve had just about enough of your empty promises! I’m leaving! I’m going back to my husband! 4. That does it! I’ve had just about enough of your insults! I’m going back to my ex! 5. I’ve had just about enough of your company! Make yourself scarce! 6. I’ve had just about enough of your fault-finding/of your nagging! I’m filing for divorce! 7. I’ve had just about enough of your jealousy! I’m filing for divorce! Pattern 1<?4 287
Twite't/v Скажите собеседнику, что вы не принимаете его слова в качестве оправдания. A: You misinformed us. А: Вы нас дезинформиро- вали. В: I didn’t mean to. Б: Я не хотел. Так получи- лось. A: That’s no excuse. А: Это не оправдание. Ш1 1. «Ты расстроил маму». — «Я не хотел». — «Это не оправдание». 2. «Вы нас подвели (let sb down)». — «Я не хо- тел». — «Это не оправдание». 3. «Вы заставили даму ждать (keep sb waiting)». — «Я не хотел». — «Это не оправдание». 4. «Ты изменил мне!» — «Я не хотел». — «Это не оправдание». 5. «Вы поставили меня в неловкое положение (put sb in an embarrassing position)». — «Я не нарочно». — «Это не оправ- дание». 6. «Ты обидел свою сестру». — «Я не хотел». — «Это не оправдание». 7. «Ты нарушил нашу сделку». — «Я не хо- тел». — «Это не оправдание. Сделка есть сделка». 288 Pattern
Ключ 1. “You upset mother.” “I didn’t mean to.” “That’s no excuse.” 2. You let us down. 3. You kept the lady wait- ing. 4. You cheated on me! 5. You put me in an embar- rassing position. 6. You hurt your sister. 7. “You broke our deal.” “I didn’t mean to.” “That’s no excuse. A deal is a deal.” Tatted Дайте понять собеседнику, что то, что он вам говорит, вы уже слышали не раз. Для этого вам понадобится глагол keep, который (среди прочих) имеет значение повторяющегося действия. A: I love you. А: Я тебя люблю. В: So you keep telling me. Б: Это я от тебя уже слышала. Hi 1. «У меня хорошие намерения». — «Это я от тебя уже сл ы- шала». 2. «Другие женщины для меня ничего не значат (mean nothing to sb)». — «Это я от тебя уже слышала». 3. «Твое мне- ние много для меня значит». — «Это я от тебя уже слышала». 4. «Я всегда откровенен с тобой, дорогая». — «Ты постоянно твердишь мне об этом». 5. «Мы поженимся следующим летом, дорогая». — «Ты постоянно твердишь мне об этом». 6. «Ты на- поминаешь мне мою маму». — «Это я от тебя уже слышала». 7. «Я ничего не знаю об этом ограблении». — «Это мы от вас уже слышали». 8. «Я хочу жить нормальной жизнью!» — «Ты постоянно твердишь мне об этом». 4* Ключ 1. “I have good intentions.” “So you keep tell- ing me.” 2. Other women mean nothing to me. 3. Your opinion means a lot to me. (Или-. Your opinion means Pattern 289
very much to me.) 4. “I’m always frank with you, dear.” “So you keep telling me.” 5. We shall marry next summer, dear. 6. You remind me of my mother. 7. “I know nothing about that robbery.” “So you keep telling us.” 8. “I want to live a normal life!” “So you keep telling me.” Toitavv *7^7 Ваш собеседник надоел вам, постоянно напоминая об * одном и том же. Так ему об этом и скажите. A: I hate to remind you but you owe me fifty bucks. B: How can I forget if you keep harping about it? А: Мне не очень неловко тебе об этом напоми- нать, но ты должен мне пятьдесят баксов. Б: Как я могу забыть, если ты мне уже все уши про- жужжал? 290 Pattern 19 7
в 1. «Мне неловко тебе об этом напоминать, дорогой, но у тебя жена и трое детей». — «Как я могу забыть, если ты только об этом и зудишь?» 2. «Извините, что приходится вам об этом напоминать, но вы не член этой семьи». — «Как я могу забыть, если вы мне постоянно об этом твердите?» 3. «Извини, что приходится тебе об этом напоминать, до- рогая, но я не миллионер». — «Как я могу забыть, если ты мне только об этом и твердишь?» 4. «Извини, что прихо- дится тебе об этом напоминать, но жизнь несовершенна. Плюс (plus) — она коротка». — «Как я могу забыть, если ты только об этом и твердишь?» 5. «Мне не хотелось бы тебе об этом напоминать, но мы не можем войти в дом без ор- дера на обыск». — «Как я могу забыть, если ты мне уже все уши об этом прожужжал?» 6. «Мне не хотелось бы тебе об этом напоминать, но обещание есть обещание». — «Как я могу забыть, если ты мне уже все уши об этом прожужжал?» 7. «Мне не хотелось бы тебе об этом напоминать, но сделка есть сделка». — «Как я могу забыть, если ты мне уже все уши об этом прожужжал?» Ключ 1. “I hate to remind you, dear, but you have a wife and three children.” “How can I forget if you keep harping about it?”1 2.1 hate to remind you but you don’t belong to this family. 3. I hate to remind you, dear, but I’m not a millionaire. 4. I hate to remind you but life is not perfect. Plus, it is short. 5.1 hate to remind you but we can’t enter a house without a search warrant. 6.1 hate to remind you but a promise is a promise. 7. I hate to remind you but a deal is a deal. 1 Первое значение глагола harp — «играть на арфе». Отсюда ста- новится понятным его второе значение — надоедливо твердить о чем-либо. Ср. русское «завести волынку». Pattervc 197 291
TedtehK Выразите сомнение в искренности собеседника. A: Do you think I enjoy spying on you? B: And do you not? А: Ты думаешь, мне нра- вится за тобой шпио- нить? Б: А разве нет? Й 1. «Думаешь, мне нравится защищать (defend) преступ- ников?» — «А разве нет?» 2. «Думаете, мне нравится зава- ливать студентов на экзаменах (fail students)?» — «А разве нет?» 3. «Думаешь, мне нравится общаться с карманниками (a pickpocket) и мошенниками?» — «А разве нет?» 4. «Ду- маешь, мне нравится быть в центре внимания (be the center of attention)?» — «А разве нет?» 5. «Думаешь, мне нравится сидеть на шее (live on sb) у родителей?» — «А разве нет?» 6. «Думаешь, мне нравится отравлять свой организм (также: system) водкой?» — «А разве нет?» — «Нет». 292 Pattern
|Г Ключ 1. “Do you think I enjoy defending criminals?”1 “And do you not?” 2. Do you think I enjoy failing stu- dents? 3. Do you think I enjoy keeping company with pickpockets and crooks? 4. Do you think I enjoy being the center of attention? 5. Do you think I enjoy living on my parents? (Или: Do you think I enjoy depending on my parents? — зависеть от своих родителей, быть на иждивении у своих родителей.) 6. “Do you think I enjoy poisoning my system with vodka?” “And do you not?” “No, I don’t!” Тсльлк 199 Проявите решимость. Сделайте это так, как показано в образце. Lets not start this all over again. My mind is made up. I’m leaving. And that’s that. Давай не будем начинать все сначала. Я уже все решил. Я ухожу. И на этом точка. М 1. Давай не будем начинать все сначала. Я уже все ре- шил. Я остаюсь. И на этом точка. 2. Давай не будем начинать все сначала. Я уже принял решение. Я женюсь на Джейн, мама. И на этом точка. 3. Давай не будем начинать все сна- чала. Я уже все решил. Я переезжаю в Лондон. И на этом точка. 4. Давай не будем начинать все сначала. Моя мама переезжает жить к нам. И на этом точка. 5. Давай не будем начинать все сначала. Я уже все решил. Я еду один. И на этом 1 Напомню: после глагола enjoy употребляется только отгла- гольное существительное герундий. Pattern. 14 4 293
точка. 6. Давай не будем начинать все сначала. Я уже принял решение. Я вызываю полицию. И на этом точка. 7. Давай не будем начинать все сначала. Я уже все решил. Я не вернусь. И на этом точка. Ключ 1. Let’s not start this all over again. My mind is made up. I’m staying. And that’s that. 2. Let’s not start this all over again. My mind is made up. I’m marrying Jane, Mother. And that’s that. 3. Let’s not start this all over again. My mind is made up. I’m moving to London. And that’s that. 4. Let’s not start this all over again. My mind is made up. My mother is moving in with us. And that’s that. 5. Let’s not start this all over again. My mind is made up. I’m going alone. And that’s that. 6. Let’s not start this all over again. My mind is made up. I’m calling the police. And that’s that. 7. Let’s not start this all over again. My mind is made up. I’m not coming back! And that’s that. 294 Pattern. iqq
Tatted ^JDO Попросите собеседника об одолжении, взяв за образец отрывок из фильма Hie Private Life of Sherlock Holmes. Watson: Mrs. Hudson, would you mind planting your knee in the small of my back? Mrs. Hudson: Yes, I would. Ватсон: Миссис Хадсон, вы не станете возражать, если я попрошу вас положить колено мне на поясницу? Хадсон: Стану. Ml 1. «Прошу прощения (excuse me — обращение к челове- ку, чтобы привлечь его внимание), вы не станете возражать, если я попрошу вас снять шляпу? Она загораживает мне вид (It is blocking my view)». — «Стану». 2. «Прошу прощения, вы не станете возражать, если я попрошу вас поменяться со мной местами (switch seats with sb)?» — «Стану». 3. «Вы не будете так любезны уступить свое место моей жене (give up your seat to sb)?» — «Я не буду так любезен». 4. «Вы не ста- нете возражать, если я попрошу вас не распускать руки?» — «Стану». 5. «Вы не станете возражать, если я попрошу вас потушить (put out) свою сигарету?» — «Стану». 6. «Ты не станешь возражать, если я попрошу тебя отвернуться (turn away)? Мне нужно переодеться». — «Стану. И еще как!» 7. «Окажи мне любезность, налей мне еще один стакан (refill my glass)?» — «Не окажу. Ты уже и так перебрал (be over the limit)». dPПримечание Во всех приведенных примерах вы мог- ли бы высказать свою просьбу и несколько иначе, а именно, заменив глагол would на do. Тогда весь диалог выглядел бы следующим образом: “Excuse me, do you mind taking off your Pattern 2.00 295
hat? It is blocking my view.” “Yes, I do” Надо заметить, что ча- сто, когда человек особенно раздражен или рассержен, он ограничивается словами Do you mind?, предоставляя собе- седнику самому догадаться, в чем дело. Например, если кто- то загораживает вам дорогу или устремил на вас слишком пристальный взгляд, достаточно произнести Do you mind?, чтобы тот, к кому обращены эти слова, посторонился или отвернулся. Ключ 1. “Excuse me, would you mind taking off your hat? It is blocking my view.” “Yes, I would.” 2. Excuse me, would you mind switching seats with me? 3. “Would you mind giving up your seat to my wife?” “Yes, I would.” 4. Would you mind keeping your hands to yourself? 5. Would you mind putting out your cigarette? 6. “Would you mind turning away? I need/have to change.” “Yes, I would. And how!” 7. “Would you mind refilling my glass?” “Yes, I would. You are already over the limit.” Попросите собеседника об одолжении. Для этого вам по- * надобится модальный глагол would, который служит здесь для выражения вежливой просьбы. A: You wouldn’t have an aspirin on you, would you? А: У вас случайно не най- дется с собой таблетки аспирина? В: Гт afraid the police have confiscated my purse. Б: Боюсь, что полицейские конфисковали мою сумочку. 296 Pattern 2-01
М 1- «У вас не найдется сигаретки?» — «К сожалению, я перешел на трубку (switch to a pipe)». 2. Официант! У вас не найдется другого ножа? Я согнул этот (bend sth), пыта- ясь разрезать этот кусок мяса. 3. «Сестра! У вас не найдет- ся успокоительного (a sedative)?» — «Мы только что дали больному наркоз (an anaesthetic), доктор». — «Успокои- тельное нужно мне». 4. «У вас не найдется кулинарной кни- ги (a cookbook)?» — «У меня была одна (также: I used to have one), но мой муж ее порвал (tear sth up). Он считает, что там было (также: it contained — букв.: она содержала) слишком много опечаток (a misprint)». 5. «Доктор, вы не могли бы заглянуть к нам на днях (one of these days)? Ника- кой спешки нет (также: no rush)». — «А что случилось?» — «Моя жена вывихнула (dislocate sth) челюсть (a jaw) и не может разговаривать». 6. Старьевщик (a junkman): «Мэм, у вас не найдется чего-нибудь, что вам не нужно?» — «Слава богу, нет. Со своим мужем я уже развелась». dP Примечание Вопрос с отрицательной формой гла- гола would часто используется в качестве просьбы: “You wouldn’t have an aspirin on you, would you?” Если у собесед- ника случайно оказался при себе аспирин, он может отве- тить: “Actually, I would.” — «Как ни странно, есть». Боясь ошибиться, человек спрашивает: “You wouldn’t be Henry Ford, the famous millionaire?” “Alas!” — «Вы случайно не Ген- ри Форд, известный миллионер?» — «Увы!» Ключ 1. “You wouldn’t have a cigarette, would you?” “I’m afraid, I have switched to a pipe.”l 2. Waiter! You wouldn’t have another knife, would you? I have bent this one trying to cut this piece of meat. 3. “Nurse! You wouldn’t have a sedative, would you?” “We have just given the pa- 1 Почти во всех диалогах в ответе вам понадобится перфект, который указывает на действие, результат которого оказался су- щественным для момента речи. Pattern 2(91 297
tient an/the anaesthetic?’ “The sedative is for me.” 4. “You wouldn’t have a cookbook, would you?” “I used to have one, but my husband has torn it up. He thinks it contained too many misprints.”1 5. “Doctor, you wouldn’t be able to visit us one of these days, would you? There is no rush/no hurry.” “What happened?” “My wife has dislocated her jaw and cannot speak.” 6. Junkman: “You wouldn’t have some- thing you don’t need, Ma’am, would you?” “Thank God, no. I have already divorced my husband.” Tatted ЪОТ Возмутитесь словам собеседника. Возьмите за образец диалог из фильма Some Like It Hot. A: I don’t mean to be forward, but have you, girls, ever been to Chi- cago? B: To Chicago? Perish the thought! We wouldn’t be caught dead in Chicago! А: Я не хочу показаться на- вязчивым, но не прихо- дилось ли вам, девушки, бывать в Чикаго? Б: В Чикаго? Боже упаси! Да нас туда и калачом не за- манишь. Л 1. «Я не хочу показаться навязчивым, но не приходи- лось ли вам, девушки, бывать в Гонконге?» — «В Гонконге? Боже упаси! Да нас туда и калачом не заманишь». 2. «Я не хочу показаться навязчивым, но не приходилось ли нам встречаться раньше? В Чикаго, возможно?» — «В Чикаго? Боже упаси! Да меня туда и калачом не заманишь». 3. «Эта 1 Здесь глагол use указывает на нечто, имевшее место в прошлом. Ср.: / used to /enow h/m very we//. — Koado-mo я зноя его очень хоро- шо. Такое употребление глагол use ограничивается временем Past Indefinite. 298 Pattern 707.
шляпка кажется мне несколько вульгарной. Почему бы тебе не примерить вон ту черную?» — «Эту ужасную (awful) чер- ную шляпу с длинным синим пером (a feather)? Да я ни за что в жизни не надену такую!» 4. «Боюсь, мы не можем себе позволить (cant afford sth) этот ресторан, дорогая. Давай пообедаем у Сэма (at Sams)». — «У Сэма? Да чтобы меня увидели в каком-то захудалом кабаке (a shabby joint) — ни- когда и ни за что!» 1* Ключ 1. “I don’t mean to be forward, but have you, girls, ever been to Hong Kong?” “To Hong Kong? Perish the thought! We wouldn’t be caught dead in Hong Kong!” 2. “1 don’t mean to be forward, but haven’t we met before? In Chicago, perhaps?” “In Chicago? Perish the thought! I wouldn’t be caught dead in Chicago!” 3. “This hat seems a little vulgar to me. Why don’t you try on that black one?” “That awful one with a long blue feather? I wouldn’t be caught dead in a hat like that!” 4. “I’m afraid we can’t af- ford this restaurant, darling. Let’s dine at Sam’s (place).” “At Sain’s? I wouldn’t be caught dead in a shabby joint like that!” ТоЛЬл^ 203 Уточните у собеседника, о чем идет речь. Сделайте это так, как показано в образце. A: I’m afraid I don’t quite follow you. В: Гт speaking about yes- terdays reception. А: Боюсь, я не вполне улавливаю, о чем ты говоришь. Б: Я говорю о вчерашнем приеме. Pattern гоъ 299
Ш1 1. «Боюсь, что я не вполне улавливаю, о чем ты гово- ришь». — «Я говорю о ядах и отравителях». 2. «Боюсь, что я не вполне улавливаю, о чем ты говоришь». — «Я говорю о дурных привычках». 3. «Боюсь, что я не вполне улавливаю, о чем ты говоришь». — «Я говорю о твоем пивном брюшке (beer belly). Тебе нужно больше двигаться (You need more exercise)». 4. «Боюсь, что я не вполне улавливаю, о чем ты говоришь». — «Я говорю о Джейн. Кажется, она что-то скры- вает». 5. «Боюсь, что я не вполне улавливаю, о чем ты гово- ришь». — «Я говорю о мужчинах. Тебе не кажется, что они намного счастливее в браке, чем женщины? Они и женятся позже, и умирают раньше». 6. «Боюсь, что я не вполне улав- ливаю, о чем вы говорите». — «Мы обсуждаем помолвку Джейн». Ключ 1. “Гт afraid I don’t quite follow you.” “Гт speaking about poisons and poisoners.” 2. Гт speaking about bad habits. 3. I’m speaking about your beer belly. You need more exercise. 4. I’m speaking about Jane. I think she is hiding something. 5. I’m speaking about men. Don’t you think they are much happier in marriage than women? They marry later and die sooner. 6. We’re discussing Jane’s engagement. 300 Pattern 203
Tatted Ваш собеседник не расслышал (или притворился, что не расслышал) ваш вопрос. Вам придется его по- вторить. A: Are you the only survi- vor? В: Excuse me? I didn’t catch your question. A: I asked you if you were the only survivor. А: Вы единственный, кто остался в живых? Б: Простите, я не расслы- шал ваш вопрос. А: Я спросил вас, являетесь ли вы единственным, кто остался в живых. М 1. «Вы слышите меня, пациент?» — «Простите, док- тор, что вы спросили?» — «Я спросил вас, слышите ли вы меня». — «О да, разумеется. Я ведь не глухой. Просто не- много туговат на ухо (be hard of hearing)». 2. «Вы знае- те некоего Чарли Маллигана, также известного как (also known as) Зубочистка (toothpick)?» — «Простите, сер- жант, что вы спросили?» — «Я спросил вас, не знаете ли вы некоего Чарли Маллигана». — «Никогда не слышал о та- ком». 3. «Тебе нравится твоя камера, Чарли?» — «Простите, сержант, что вы спросили?» — «Я спросил вас, нравится ли вам ваша камера (a cell)». — «О, конечно. Она меня впол- не устраивает (It suits me fine)». 4. «Ты веришь в любовь с первого взгляда, дорогой?» — «Прости, дорогая, что ты спросила?» — «Я спросила тебя, веришь ли ты в любовь с первого взгляда, милый». — «О, разумеется. Почему ты спрашиваешь?» 5. «Послушай, куколка, в котором часу ты сегодня вечером освобождаешься?» — «Простите?» — «Я спросил тебя, в котором часу ты сегодня вечером осво- бождаешься, милашка (cutie)». — «Отвали (get lost), а? Ты меня не за ту принимаешь». 6. «Что ты замыслил (be up to Pattern 2.04 301
sth), Чарли?» — «Простите, сержант, что вы спросили?» — «Я спросил тебя, что ты замыслил». 7. «Где у вас болит?» — «Простите, доктор, что вы спросили?» — «Я спросил вас, где у вас болит». dP Примечание Если вы не расслышали слова собесед- ника, вы можете также сказать: “I beg your pardon”, или про- сто: “Pardon?” Простое sorry здесь, впрочем, также возмож- но: Sorry? I couldn’t hear what you said. dP Примечание (It/that) suits me fine говорят, когда вас что-то устраивает. Например: “I can come at ten.” “At ten suits me fine.” «Я могу прийти в десять». — «В десять меня устраивает». Вся конструкция в целом синонимична фразе (That’s) fine with me: “Will T see you tomorrow?” “Jack may not like it.” “Fine with me.” Он: «Я увижу тебя завтра?» Она: «Дже- ку это может не понравиться». Он (с ухмылкой): «Меня это устраивает». 302 Pattern 204
dPПримечание Глагол catch имеет множество значе- ний, среди которых присутствуют такие, как «расслышать» и «понять», «уловить смысл сказанного». Но если русское «уловить» относится главным образом к смыслу высказыва- ния, то его английское соответствие может выступать сино- нимом как глагола hear, так и глагола understand. Сравните: “Do you catch my drift?” — «Ты улавливаешь (= понимаешь), к чему я клоню?» Ключ 1. “Do you hear me, patient?” “Excuse me? I didn’t catch your question, doctor.” “I asked you if you heard me.” “Oh, definitely. I’m not deaf, just a little bit hard of hearing.” 2. “Do you know a certain Charlie Mul- ligan, also known as Toothpick?” “Excuse me? I didn’t catch your question, Sarge.”1 “I asked you if you knew a certain Charlie Mulligan.” “Never heard of him.” 3. “Do you like your cell, Charlie?” “Excuse me? I didn’t catch your question, Sarge.” “I asked you if you liked your cell.” “Oh, sure. It suits me fine.” 4. “Do you believe in love at first sight, dear?” “Excuse me? 1 didn’t catch your ques- tion, honey.” “I asked you if you believed in love at first sight, sweetheart.” “Oh, definitely! Why are you asking?” 5. “Listen, doll. What time do you get off tonight?” “Ex- cuse me?” “I asked you what time you were getting off tonight, cutie.” “Get lost, will you? What kind of girl do you think I am?” 6. “What are you up to, Charlie?” “Ex- cuse me? I didn’t catch your question, Sarge.” “I asked you what you were up to.” 7. “Where do you feel pain?” “Ex- cuse me? I didn’t catch your question, doctor.” “1 asked you where you felt pain.” 1 При обращении Sergeant можно сократить до Sarge, но заметь- те, что в таком обращении есть оттенок фамильярности. Pattern 204 303
Извинитесь за допущенную оплошность. Сделайте это так, как показано в образце. Не встречавшиеся ранее глаголы даны в скобках в неопределенной форме. По- ставьте их в нужную форму. A: Look what you have done! You have ruined my best dress! B: Oh, I’m so sorry, I really am! А: Полюбуйся, что ты на- делал! Ты испортил мое лучшее платье! Б: О, прости, пожалуйста. Мне действительно очень жаль. ВО 1. «Полюбуйся, что ты наделал! Ты пролил (spill) свое вино на мое вечернее платье! Мое единственное вечернее платье!» — «О прости, пожалуйста. Я действительно очень сожалею. Я не нарочно». 2. «Полюбуйся, что ты наделала! Ты сожгла (burn) мою рубашку! Мою любимую рубашку!» — «О прости, пожалуйста. Мне действительно очень жаль. Я не знаю, как это получилось». — «Ты никогда не знаешь, как это у тебя получается». 3. «Полюбуйся, что ты наделал! Ты порвал (tear) мое платье!» — «О прости, пожалуйста. Мне действительно очень жаль. Я не нарочно». 4. «Посмотри, что ты наделал! Ты навел на нас полицию (put the police on sb’s trail)!» — «Я не нарочно». 5. «Посмотри, что ты наделал! Ты сбил (knock down) пешехода (a pedestrian)!» — «Я не нарочно». — «Расскажи об этом полицейским». 6. «Посмо- три, что ты наделал! Ты испортил мое пианино! Это бесцен- ный (priceless)'Стейнвей!'»— «Уже нет». 4* Ключ 1. “Look what you have done! You have spilt your wine on my evening dress! My only evening dress!” “Oh, I’m so sorry, I really am! I didn’t mean to (do that).” 304 Pattern 205
(Или: I didn’t do it on purpose.) 2. “Look what you have done! You have burnt my shirt! My favorite shirt!” “Oh, I’m so sorry, I really am! I don’t know how it happened.” “You never do.” 3. “Look what you have done! You have torn my dress!” “Oh, I’m so sorry, I really am! I didn’t mean to.” 4. You’ve put the police on our trail! 5. “You’ve knocked down a pedestrian!” “I didn’t mean to.” “Tell it to the cops.” 6. “Look what you have done! You have ruined my piano! It is a priceless Steinway!” “Not anymore.” Извинитесь перед собеседниками за то, что вам нужно ненадолго отлучиться. A: Will you excuse me А: Извините меня, госпо- please, gentlemen? да. Мне нужно сделать I must make a few несколько звонков. Это phone calls. It wont не займет много вре- take much time. мени. B: No problem. Б: Конечно, конечно! / Ну что вы, что вы!/ О чем речь!/Какие про- блемы? 1. «Извините меня, господа. Мне нужно написать не- сколько писем (a few letters). Это не займет много време- ни». — «Конечно, конечно! Какие проблемы?» 2. «Извините меня, господа. Я должен позвонить своему дантисту. Это не займет много времени». — «Ну что вы, что вы! О чем речь!» 3. «Извините меня, господа. Мне нужно отлучиться на не- сколько минут (step out for a few minutes)». — «Конечно, конечно!» 4. «Извините меня, господа. Мне нужно прове- Pattem 2.0(Ь 305
рить (check) соль. Лучше лишний раз проверить, чем потом сожалеть, что не сделал этого. (Better safe than sorry). Это не займет много времени». — «Конечно, конечно!» 5. «Изви- ните меня, господа. Я должна проинструктировать (instruct sb) повара. Это не займет много времени». — «Конечно, ко- нечно!» 6. Извините меня, господа. Я должен вывести соба- ку на прогулку. Это займет пятнадцать минут, не больше». — «Конечно, конечно!» Ключ 1. “Will you excuse me please, gentlemen? I must write a few letters. It won’t take much time.” “No problem!” 2. “I must call my dentist.” “No problem!” 3. “I must step out for a few minutes.” “No problem!” 4. “I must check the salt. Better safe than sorry.” “No problem!” 5. “1 must instruct the cook” “No problem!” 6. “1 must take out the dog. It will take fifteen minutes, no more.” “No problem!” TMa'tK ЪО7 Все когда-то приходится делать в первый раз. Напом- * ните об этом собеседнику, взяв за образец отрывок из фильма Bandidas. Buck: Well, haven’t you fired a pistol before? Maria: I have. Buck: But you didn’t kill anybody. Maria: There is always a first time. Бак: Вы что, никогда рань- ше не стреляли из писто- лета? Мария: Я стреляла. Бак: Но ты никого не уби- вала. Мария: Что-то всегда дела- ешь в первый раз. 306 Pattern 2Z>7
flfl 1. «Я ограбил 37 банков в Техасе (Texas), но каждый раз мне удавалось улизнуть (get away)». — «Вас никогда не арестовывали?» — «Нет». — «Что ж, что-то всегда случа- ется в первый раз». 2. «Тебе что, никогда раньше не при- ходилось заряжать (load sth) пистолет?» — «Нет». — «Что ж, что-то всегда делаешь в первый раз. Смотри и учись». 3. Профессор: «Вы что, никогда раньше не проваливались на экзамене?» Студент: «Нет». Профессор: «Что ж, что-то всегда случается в первый раз». 4. «Наши фотографии раз- вешаны по всему городу. Не скажу, что мне это не нравится. Ты когда-нибудь была раньше в розыске (be wanted by the police)?». — «Нет». — «Я тоже. Но что-то всегда случается в первый раз». 5. «Ты не желаешь угостить меня выпивкой, красавчик (cutie pie)?» — «Э-э, нет. Нет, не думаю». — «Что, стеснительный, да? Мне это нравится в мужчинах. Расслабь- ся. К тебе что, женщина никогда не приставала (be hit on by sb)?» — «Нет». — «Что ж, что-то всегда случается в пер- вый раз». 6. «Спрячьте деньги (здесь: put sth away — уби- рать, класть на обычное место). Вам что, взяток никогда не предлагали?» — «Нет». — «Что ж, что-то всегда бывает в первый раз». 7. «Ну это ж надо! (Well, I never!) Меня еще никогда не называли женщиной средних лет (a middle-aged woman)». — «Что-то всегда бывает в первый раз». Ключ 1. “I have robbed thirty-seven banks in Texas, but every time I managed to get away.” “Haven’t you ever been arrested?” “Nope.” “Well, there is always a first time.” 2. “Haven’t you ever loaded a pistol before?” “No.” “Well, there is always a first time. Watch and learn.” 3. Profes- sor: “Haven’t you ever failed an examination/an exam?” 4. “Our pictures are all over the town. I can’t say I don’t like it. Have you ever been wanted by the police before?” “No.” “Neither have 1, but there is always a first time.” 5. “Would you like to buy me a drink, cutie pie?” “Well, no. No. I don’t think so.” “Shy, huh? I like that in a man. Relax. Haven’t you ever been hit on by a woman?” 6. Put Pattern 207 307
the money away. Haven’t you ever been offered a bribe before? 7. Well, I never!1 I’ve never been called a middle- aged woman before. To'tte’tA ^JD $ To, что сообщил вам ваш собеседник, для вас не но- вость. Вы с самого начала это подозревали. Так ему и скажите. A: I promised you a sur- prise, baby. Welk ГП break it to you gently. I’m married with three children. В: I have suspected it all along. А: Я обещал тебе сюрприз, крошка. Я постараюсь преподнести его тебе осторожно. Я женат и у меня трое детей. Б: Я всегда (с самого нача- ла) это подозревала. Ав 1. «Я обещала тебе сюрприз, дорогой. Я постараюсь преподнести его тебе осторожно. Я не натуральная блон- динка (a blonde)». — «Я с самого начала это подозревал». 2. «Я обещал тебе сюрприз, дорогая. Я постараюсь препод- нести его тебе осторожно. Дженкинс — не мое настоящее имя». — «Я с самого начала это подозревала». 3. «Я обещал тебе сюрприз, дорогая. Я постараюсь преподнести его тебе осторожно. Бриллианты, которые я подарил тебе на свадь- бу, не настоящие». — «Я с самого начала это подозревала». 4. «Я обещала тебе сюрприз, дорогой. Я постараюсь пре- поднести его тебе осторожно. Мой папа не миллионер. Он работает клерком в банке (a bank clerk)». — «Я с самого на- чала это знал». 5. «Я обещала тебе сюрприз, дорогой. Я по- 1 Здесь это возглас возмущения. 308 Pattern
стараюсь преподнести его тебе осторожно. У меня ужасное прошлое». — «Я с самого начала это подозревал». 6. «Я обе- щал тебе сюрприз, дорогая. Я постараюсь преподнести его тебе осторожно. Волосы, которыми ты так восхищаешь- ся, — не настоящие. Это парик». — «Я с самого начала это подозревала». Ключ 1. “I promised you a surprise, honey. Well, I’ll break it to you gently. I’m not a natural blonde.” “I have suspected it all along” (All along — все время вплоть до настоящего времени). 2. Jenkins is not my real name. 3. The diamonds I gave you for your wedding are not genu- ine (или: are fake). 4. “My father is not a millionaire. He is a bank clerk.” “I have known it all along.” 5.1 have a ter- rible past. 6. The hair you admire so much is not genuine. It is a wig. Поинтересуйтесь у собеседника, как долго он еще со- бирается заниматься тем, чем он занимается. A: How long are you going to train? B: As long as it takes. А: Как долго ты собира- ешься тренироваться? Б: Сколько понадобится. Ki 1. «Как долго ты собираешься стоять у меня над душой (stand over sb)?» — «Сколько понадобит- ся». 2. «Как долго ты собираешься занимать (occupy sth) ванную?» — «Сколько понадобится». 3. «Как дол- го ты собираешься занимать телефонную линию?» — Pattern 2.04 309
«Сколько понадобится». 4. «Как долго ты собираешься платить шантажисту (a blackmailer)?» — «Сколько по- надобится». 5. «Как долго вы собираетесь допрашивать меня?» — «Сколько понадобится». 6. «Как долго вы собира- етесь давать ей болеутоляющее (a painkiller), доктор?» — «Сколько понадобится». 7. «Как долго ты собираешься пи- сать ее портрет?» — «Сколько понадобится». 8. «Как долго ты собираешься чистить (polish) свои ботинки?» — «Сколь- ко понадобится». К.льоч 1. “How long are you going to stand over me?” “As long as it takes.” 2. “How long are you going to occupy the bathroom?” “As long as it takes.” 3. “How long are you going to occupy the telephone line?” “As long as it takes.” 4. “How long are you going to pay the blackmailer?” “As long as it takes.” 5. “How long are you going to question me/ to interrogate me?” “As long as it takes.” 6. “I low long are you going to give her the painkiller (или: painkillers, если болеутоляющих несколько), doctor?” “As long as it takes.” 7. “How long are you going to paint her portrait?” “As long as it takes.” 8. “How long are you going to polish your shoes?” “As long as it takes.” 310 Pattern 20Я
Tatted TW Поинтересуйтесь у собеседника, как он собирается осу- ществить задуманное. A: How are we going to get aboard, boss? We have no tickets. B: There is nothing to it. Well hide in one of those big trunks. А: Как мы взойдем на борт, босс? У нас нет билетов. Б: Это проще простого. Мы спрячемся в одном из тех больших дорож- ных сундуков. 1. «Как мы заберемся в музей, босс?» — «Пара пустя- ков. Один из охранников наш человек. Он нас впустит во- внутрь». 2. «Как мы избавимся от трупа, босс?» — «Пара пустяков. Мы его закопаем (bury sth)». — «Но мы же в от- крытом море (be out in the open)!» — «Правильно мыс- лишь (good thinking), Чич. Я совершенно забыл. Тогда мы выбросим его за борт. Нет трупа — нет убийства». 3. «Как мы поймаем вора, Холмс?» — «Это проще простого, дорогой Ватсон. Я хотел сказать, что это элементарно. Мы поставим ему ловушку (set sb a trap)». — «У вас уже есть план?» — «Нет, но я работаю над ним». 4. «Как ты собираешься выдать себя за полицейского (pass yourself off as sb)?» — «Это про- ще простого. Все, что мне надо, — это полицейская форма и жетон (a badge)». 5. «Как ты собираешься выдать себя за профессора?» — «Это проще простого. Все, что мне надо, — это большой портфель и умное лицо, а оно у меня есть». 6. «Как мы будем кормить (feed sb) похищенного младенца (the kidnapped baby), босс?» — «Это проще простого. Мы будем кормить его грудью (breastfeed sb). Шучу. Мы купим молока у какого-нибудь фермера». 7. «Как мы будем зараба- тывать на жизнь, босс?» — «Что может быть проще?» — «Ты хочешь сказать, что мы будем работать?» — «Какая отвра- Pattem 2.10 311
тительная (revolting) мысль! Нет. Я придумаю что-нибудь гораздо более приятное». 8. «Но как мы попадем во дво- рец? У меня нет бального платья!» — «Это проще просто- го, Золушка (Cinderella). У меня есть волшебная палочка (a magic wand)». Примечание There is nothing to it представляет со- бой устойчивую фразу со значением «это очень легко», «это проще простого», «это пара пустяков». В разговор- ной речи ее часто сокращают до “nothing to it”. За словом it здесь скрывается некоторое действие (забраться в музей, поймать вора и так далее). При необходимости it можно «расшифровать», заменив на соответствующее отглаголь- ное существительное. Сравните: There is nothing to driving a car. — Водить машину совершенно несложно. Заметьте, однако, что фраза There is nothing to it неоднозначна. У нее есть еще одно значение, совершенно отличное от того, в котором она употребляется в этой модели. Так, предло- жение There is nothing to the story следует понимать как «В этой истории нет ни слова правды». Сравните также: “There is nothing to his claim.” — «Его требование ни на чем основано»; “There is nothing to him.” — «Он ничего особен- ного из себя не представляет». 312 Pattern 2ЛО
РГ Ключ 1. “How are we going to get into the muse- um, boss?” “There is nothing to it. One of the guards is our man. He will let us in.” 2. “How are we going to get rid of the dead body, boss?” “There is nothing to it. We’ll bury it.” “But we are out in the open.” “Good thinking, Cheech. I quite forgot. Then we shall throw it overboard. No body — no murder.” 3. “How are we going to catch the thief, Holmes?” “There is nothing to it, dear Watson. I mean, its elementary. We shall set him a trap.” “Do you have a plan?” “No, but Гт working on it.” 4. “How are you going to pass yourself off as a policeman?” “There is nothing to it. All I need is a police uniform and a badge.” 5. “How are you going to pass yourself off as a professor?” “There is nothing to it. All I need is a large briefcase and an intelligent face, which I happen to have.” 6. “How are we going to feed the kidnapped baby, boss?” “There is nothing to it. We’ll breastfeed it. Just kidding. We’ll buy some milk from a farmer.” 7. “How are we going to make a living, boss?” “There is nothing to it.” “You mean we’re going to work?” “What a revolting idea/thought. No. I’ll think of something more pleasant.” 8. “How are we going to get into the palace? 1 have no ball dress!” “There is nothing to it, Cinderella. I have a magic wand.” Totted T11 Выразите сожаление по поводу своей неспособности выполнить просьбу собеседника. A: Can you cook? А: Ты умеешь готовить? В: I wish I could. Б: Увы! Pattern 211 313
Ш1 1. «Ты можешь меня приютить на пару дней?» — «Я бы с радостью, но не могу. У нас сейчас остановилась моя све- кровь». 2. «Ты можешь одолжить (также разговорное: spot) мне 200 баксов до понедельника?» — «Я бы с радостью, но не могу. Я и сам сейчас на мели (be pretty hard up)». 3. «Вы не могли бы присмотреть за моими детьми?» — «Увы! У меня своих трое». 4. «Вы не могли бы меня развязать?» — «Я бы с радостью, но не могу. Мне влетит (I will catch it), если я это сделаю». 5. «Ты можешь подменить меня завтра?» — «Я бы с радостью, но не могу. У меня свидание». 6. «Ты можешь забрать детей из школы?» — «Я бы с радостью, но не могу, дорогая. Боюсь, тебе придется сделать это самой». 7. «Вы не могли бы сделать исключение (make an exception) в моем случае?» — «Увы, не могу». Ключ 1. “Can you/could you (более вежливая форма) put me up for a day or two?” “I wish I could. But my mother-in-law is staying with us right now.” 2. “Can you lend/spot me two hundred bucks till Monday?” “I wish I could. But I’m pretty hard-up myself right now.”1 3. “Can you/could you look after my children?” “I wish I could. But 1 have three children of my own.” 4. “Can/ could you untie me?” “1 wish I could. But I will catch it if I do.” 5. “Сап/could you fill in for me tomorrow?” “I wish I could. I have a date.” 6. “Can you pick up/collect the children from school?” “I wish I could, dear. I’m afraid, you will have to do it yourself.” 7. “Can you make an ex- ception in my case?” “I wish I could.” 1 Прилагательное pretty здесь употребляется в усилительном значении «очень», «чрезвычайно». Ср.: 1 know him pretty well. — Я знаю его очень хорошо. 314 Pattern 2.11
Выразите сожаление по поводу того, как обстоит дело. Сделайте это так, как показано в образце. A: Did you show her the А: Ты показала ей письмо? letter? В: I wish I did. Б: Если бы! (Лучше бы по- казала.) Ш1 1. «У тебя есть алиби?» — «Увы!» 2. «Что ты делал по- сле вечеринки? Ты пошел прямиком домой (go straight home)?» — «Если бы!» 3. «Вы кого-нибудь встретили по до- роге домой?» — «Увы, нет». 4. «Ты ведь не забыл послать приглашение миссис Уайт?» — «Лучше бы забыл!» 5. «Где мой старый пиджак? Надеюсь, ты не выбросила его?» — «Лучше бы я его выбросила». 6. «Вы знаете, где ваш муж прячет свои сбережения (savings)?» — «Если бы!» 7. «Вы знаете, кто раз- бил окно?» — «Увы, мне это не известно». Pattern 212 315
РГ Ключ 1. “Do you have an alibi?” “I wish 1 did!” 2. “What did you do after the party? Did you go straight home?” “I wish I did!” 3. “Did you meet anyone on the way home?” “I wish I did.” 4. “You didn’t forget to send an in- vitation to Mrs. White, did you?” “I wish I did!” 5. “Where is my old jacket? I hope you didn’t throw it away?” “1 wish I did!” 6. “Do you know where your husband is hiding his savings?” “I wish I did!” 7. “Do you know who broke the window?” “I wish I did!” Tatted 2ЛЗ Воспроизведите следующие мини-диалоги по- английски. A: Did you tell your par- ents? В: I wish I didn’t. А: Ты рассказала своим родителям? Б: Увы! (Лучше бы я этого не делала.) Ml 1. «Ты узнала, в чем заключается его секрет (find sth out)?» — «Лучше бы я оставалась в неведении». 2. «Вы от- крыли ту посылку, мадам?» — «О, лучше бы я этого не делала! Теперь я не могу спать». 3. «Вы рассказали жене, где храните этот документ?» — «Увы!» 4. «Ты принял их предложение?» — «Лучше бы я этого не делал». 5. «Ты его знаешь?» — «Лучше бы не знала». 6. «Ты ходил к зубному?» — «Лучше бы я этого не делал!» 7. «Ты что, показала своему мужу стриптиз (do а strip for sb)?» — «Лучше бы я этого не делала!» 8. «Ты ходила к гадалке (fortune teller)?» — «Лучше бы не ходила!» 9. «Так как насчет Сары? Ты на ней женился?» — «Лучше бы я этого не делал!» 316 Pattern 213
Ключ 1. “Did you find out his secret?” “I wish I didn’t.” 2. “Did you open that parcel, Madam?” “Oh, I wish I didn’t! Now I can’t sleep.” 3. “Did you tell your wife where you keep the document?” “I wish I didn’t.” 4. “Did you accept their offer?” “I wish I didn’t.” 5. “Do you know him?” “I wish I didn’t.” 6. “Did you go to the dentist?” “I wish I didn’t.” 7. “Did you do a strip (= strip- tease) for your husband?” 8. “Did you go to a fortune teller?” “I wish I didn’t.” 9. “So, what about Sarah? Did you marry her?” “I wish I didn’t.”
Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ. репродукции или каким-либо иным способом, а также использована в любой информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность. Учебное издание ВЫБОР ЛУЧШИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ Елизавета Хейнонен КАК ЭТО СКАЗАТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ 213 разговорных конструкций в моделях и упражнениях Ответственный редактор Н. Уварова Редактор Е. Вьюницкая Выпускающий редактор О. Колышева Художественный редактор Ю. Щербаков Технический редактор//. Зотова Компьютерная верстка Л. Кузьминова ООО « И ада г ел ы; г во «Эксмо» 123308. Москва, ул Зоэ е, д 1 Тел. 8 (495) 411-68-86 Нotic радо www.eksmo.ru E-ma I. info@eksmo.ru ©iiflipyuji. 'ЭКСМОо' АКБ Басласы. 123303, Масксу, Рсссй, Зорге кешссй, 1 уй Тел. 8(495)411-68-86. Home page: www eksmo.ru E-mail infoi@eksmo.ni TuyapGeri id. --Эксмо» Казак стан Республикасыцда дистрибьютор жене shim бойышга арыз- тн лап гадам кдбыадауи|ынын HKi.i -<РДЦ-Алмиь1>- ЖШС, Алми ык., ДомГ^хинжиикеш.. З-и», лигерБ. офис 1. Тал 8(727) 2 51 59 89,90,91 92. факс 8 (727) 251 58 12 нн. 107; E-mail RDC-AlmatyiMeksmo k? еимн1нжаримды.1ык mcjmimi шекгнлмеген. Сертификация -уролы акпарат сайтта www.eksmo.ru/certificEtion Сведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ о техническом регулировании можно получить по адресу: http://eksmo.ru/certification/ 6нд4рген мемлекет: Ресей Сертификация карастырылмаган Дата изготовления / Подписано в печать 12.07.2017. Формат 84x108 '/3?. Гарнитура «Myriad Pro». Печать офсетная. Усл. печ. л. 16,8. Тираж экз. Заказ
Оптовая торговля книгами Эксмо -: ООО «ТД «Эксмо • 142700, Московская об л., Ленинский р-н, г. Видное. Белокаменное ш , д. I, мнаоканалы1ый тел 411 50 74. Е тай: reception@eksmo-sale.ru По вопросам приобретения книг «Эксмо - зарубежными оптовыми покупателями обращаться в отдел зарубежных продаж ТД «Зксмо* E mail international0ek9mo-sale.ru International Sales: International wholesale customers should contact Foreign Sales Department of Trading House "Eksmo* for their orders i ntemat ional@eksmo-sale. r u По нот 1росям заказа книг коргюра1иннымк1мен1Ям, и i ом числен специальном оформлении, обрашагьсяпо тел. +7(495)411 66 59,доб. 2261. Е mail: ivanova.ey@eksmo.ru Оптовая торговля бумажно беловыми и канцрлгрскими товарами для школы и офиса -Канц-Эксмо < Компания «Кянц-Эксмо»: 142702. Московская обл., Ленинский p-н, I. Видное-2, Белокаменноеш . д. I, а/я5 Тел./факс+7(495) 745 28 87 (многоканальный) email kanc@eksmo-sale.ru. сайт: wwwkanc-eksmo.ru В Санкт-Петербурге: в магазине «Парк Культуры и Чтения БУКВОЕДI кэвский пр т. д.46. Тел: *7(812)601-0-601 www.bookvoed.ru Полныйacnopiимен) книг иядшепьстна "Эксмо* длчо111Т)Ныхпокупа1е11ей Москва ООО-‘Торговый Дом-Эксмо - Адрес: 142701, Московская область. Ленинский р н, г Видное. Белокаменное шоссе, д. I. Телефон: +7(495)411 50 74 E-mail: reception@eksmo sale.ru Нижний Новгород, филиал -Торгового Дома <Эксмо» в Нижнем Новгороде. Адрес: 603094. । Нижний Новгород, улица Карпинского, дом 29. бизнес-парк «Грин Плазя- Тслефон: +7 (831) 216 15 91 (92. 93. 94) E-mail: rccqi1ion@ck.smonn.ru Санкт-Петербург. ООО --СЗКО-. Адрес 192029 г. Санта Петербург, пр. Обуховской Обороны. д. 84. лит «Е». Телефон: +7 (812) 365-46-03 / 04 E-mail: servef@s2k0.ru Екатеринбург. Филиал ООО «Издягельсгно Эксмо-н г. Екягеринбурге. Адрес: 620024, г Екатеринбург, ул. Нонинская.д. 2щ. Телефон +7(343)272 72 01 (02/03/04/05/06/08). E-mail: petrova.ea@ekat.eksmo.nj Самара, филиал ООО «Издательство - Эксмо-в г Самаре. Адрес: 443052. i Сймара, пр-г Кирона. д 75/1, лиг. <Е». Телефон: +7 (846)269 66 70(71. 73) E-mail: RDC scmara@mail ru Ростов-на-Дону. Филиал ООО «Издательство «Эксмо» в г Ростове на Дону Адрес: 344023. г Ростов -на-Дону ул. Страны Советов. 44 А. Телефон: +7(863) 303-62-10. E-mail: mlo@md.eksmo.ru Центр оптово-розничных продаж Cash&Carry в г. Ростове-на-Дону Адрес: 344023. г. Постон-нй-Дону, ул. С |ря+ы Сонет он. д.44 В Телефон: (863) 303-62-10 А:жим работы с9 00до 19 00 Е-таЯ: rosiov.mag@tnd.cksmo.ru Новосибирск. Филиал ООО «Издательство «Эксмо» в г. Новосибирске. Адрес: 630015, г. 11оносибирск, Комбинатский пер., д. 3. Телефон +7(383) 289-91-42 E-mail: eksmo-nsk@yandex ru Хабаровск. Филиал РДЦ Ноносиби|х'.к н Хабаровске Адрес: 680000. i Хябя|юнск. пср.Дзержинского. д 24. литера Б, офис 1 Телефон:+7(4212)910 120 E-mail: cksmo khv@mail.ru Тюмень. Филиал ООО «Издательство «Эксмо» в г. Тюмени. Центр оптово-розничных продаж Cash&Carry в г Тюмени Адрес: 625022. г. Тюмень ул. А.1еба1пенскаи, 9А (ТЦ Пересгройкя+) Телефон. +7(3452)21 53 96/97/98. E-mail: cksmo tumcn@mail ru Краснодар. ООО «Издательство «Эксмо» Обособленное подразделение в г. Краснодаре Центр оптово-розничных продаж Cash&Carry в г. Краснодаре Адрес 350018. г Краснодар, ул. Сормовская, д. 7, лиг -Г• Телефон (861) 234 43 01(02) Республика Беларусь. ООО «ЭКСМО ACT Си энд Си-. Центр or ново розничных продаж Cash&Carry в г. Минске. Адрес: 220014. Республика Беларусь, г Минск. проатекг Жукова. 44.110м. 1-17. ТЦ «Оийе10« Телефон: +375 17 251 -40-23: +375 44 581 -81 -92. Режим работы: с 10 00 до 22 00 E-mail: exmoast@yanrtex.hy Казахстан. РДЦ Алматы. Адрес: 050039 г Алмагы, уп.Домб|>овскО1О, 3«А». Телефон +7(727)251 58 12, 251 59 90(91.92,99). E-mail: RDC Almaiy@eksmo.kz Украина. ООО «Форс Украина» Адрес 04073, г.Киев, Московский пр т. д.9. Телефон: *38(044) 290-99-44 E-mail: sales@1ors<ikraine.com Полный ассор i имен г продукции издя1в1»,сгня «Эксмо» можно приобрести в магазинах «Новый книжный» и «Читай-город*. Телефон единой справочной: 8 (800) 444 8 444. Звонок по России бесплатный Ин гернет-маг азин ОСО «Иэдв1е;«>С1НО 'Эксмо» www.book24.ru Розничная продажа книг с доставкой по всему миру Тел,;+7(495)745 89 14 Е mail imarket@eksmo-sale.ru
Елизавета Хейнонен , преподаватель с многолетним стажем, поможет разобраться в такой сложной теме, как РАЗГОВОРНЫЕ КОНСТРУКЦИИ ВСЕ ОЧЕНЬ ПРОСТО: • Вы познакомитесь с устойчивыми разговорными конструкциями, которые помогают выразить эмоции и лучше передать свои мысли. ♦ Вы тут же отработаете их с помощью упражнений и проверите себя по ключам. * Вы узнаете из примечаний, как избежать ошибок и употребить новые фразы к месту. • Вы обогатите свою речь и сделаете ее ближе к английскому, на котором говорят носители языка. • Вы будете готовы к любой ситуации и сможете общаться свободно. результаты.*