Текст
                    Ыор
/Uf
Урестомал'иА
по
Л-ре ср«А* ее К OB
l2Lnt\bbb
1*)
MRi
г
93
int


[П гъа • J1 • 1 . : .г - ;і
mttMûtm па западно ЭДШІШШ ш литературе I llllftiMi^npfffWIII.'fliyimil^H^imnnniynfyiy.^iy.in аынших педагогиченi ких ччеОных t.i yчпеЬгйз
г> >1/I / W^/ш xptcfomatu^ по запаішо оадашсш jitittpampci лшраадаа тЬнт 0ФКО8 их^эёѵ 8.8. J составила проф УТ8срЖ05НО КбфКОі^прОСО^ рсфср ячпгЬгш ^оскяа шз^
809 Ш79' 20143129 Ответств. редактор М. Заблудовский. Телнич. редактор Ф Дворкина. Переплет, форзац, титул и шмуцтитулы работы хул. Б . Никифорова. V Подписано к печати с матриц 27/VII—1 !XI 1936 г. Формат бум. 61 X 93 1 /ja. Бумага Камской бум. фабрики. Тир 10000 экз. Изд листов 34. Бум. листов 17. Авт. листов 39,61. В 1 бум. листе 100000 тип9 зн. ЦенаSр.50к., переплет 1 р. 50. Учпедгиз Лу 7586, У-40 Заказ Л? 1040. Уполн. Главлита Л? Б-20834. 2-я типография ОГИЗ'а ПСФСР треста Щ11 олтрафкниіа* „Печатный Двор* имени А. М . Горь- кою. Ленинград. Гатчцнская, 26.
КНИГА ИМЕЕТ! j П е ч а т и . j л и с т о в В ы п у с к В перепл. един, соедин NoNo вып. Т а б л и ц » в а t*; 1чч К І ** üi 1 и о Siк ?ой э 2Sg,2 УЗ— - — - s 5Ï. 82«
f J
ВАЖНЕЙШИЕ ОПЕЧАТКИ Стр. 18 41 41 43 49 176 423 501 501 Строка 1 снизу 20 сверху 8 снизу 9 снизу 4 сверху 2 снизу 2 сверху 7 сверху стихи 40, стих 42 Напечатано: Госвиты получил докрое чутут черточки frane мой 1 покрякавши 41 переставить выбросить Следует: Гросвиты почил доброе чтут чертоги franc мной попорхавши Шор—Хрестом. по зап.-европ, литературе. Зак. 1040
Предисловие ОГЛАВЛЕНИЕ. XII No 1: ЛАТИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. ^ % ' Ученая поэзия IX—X вв. Седули.й Скотт. Послание к епископу, досточтимому Хартгарию (пер B-J-) ...... I Басня о Льве и лисице (пер. В. J.) . . Стих, об аббате Адаме (пер. В . J .) ѵ , Эккехарт I. Вальтари, мощный рукой (пер. Б . Козаковского) у \JQyi ротсвита Гандерсхеймская. Мученичество святых девственниц Ara' пии, Хионии и Ирины (пер. В . J.) .—г 19 • Поэзия вагантов. Кембриджские песни (пер. В. ].) 23 Omittemus studia (пер. О. Румера) . 23 А р х,и XI и и т а. Исповедь (пер. О. Румера) 24 Tempus est jucundum... (пер. О . Румера) 26 Tempus hoc laetitiae... (пер. О . Румера) 28 Utar contra vitia*.. (пер. О . Румера) 28 ^Евангелие от Марки Серебра (пер. В. J.) 30 Культовая поэзия XI -XIV вв. Видения. Видение Тнугдала (пер. В . J.) 32 Легенды. Я ков Ворагинский. Золотая легенда (', (ШШР. Б.) 40 / Пародическая поэзия иоздііего временя. Всепйянейшая литургия (пер. В . ].). .. ÄJ^ Г.... . 41
VI Оглавление 1 vVcСКАНДИНАВСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Старшая Эдда. Прорицание провидицы (пер. С . Свириденко) 48 Словесная раепря Локи (пер. С . Свириденко) 56 Младшая Эдда. Доброго Бальдра... (пер. С . Свириденко) 66 Саги. Волсунга-сага (пер. Б . Ярхо) /Q # 68 ПІ. КЕЛЬТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Ирландские tara. Саги Уладского цикла. Бой Кухулина с Фердиадом (пер. А . Смирнова) 92 Саги фантастические. Плавание Брана, сына Фебала (пер. А. Смирнова) 103 IV. ПРОВАНСАЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Лирика трубадуров. Альба (анонимная) (пер. В- f.) 114 ' Баллада (анонимная) (пер. В. Дынник) 115 Маркабрун. Пасторела (пер. В. Дынник) 116 Бернард деВентадорв. Качсона (пер. В . Дынник) 118 'Джауфре Рудель. Кансона (пер. В. Дынник) 120 ' Бертран де Бори. Плач (пер. В. Дынник) 121 Сирвента (пер. А . Сухотина) 122 Сирвента (пер. А . Сухотина) 124 Пей ре Видал ь. Кансона (пер. В . Дынник) ...... ... 125 1 Гираут де Борнейль иРамбаут. Тенсона (пер. И. Иванова ) ... 126 Гираут де Борнейль. Альба (пер. Ф - Де л а Барта) 128 Беатриса де Дна. Кансона (пер. В. Дынник) . . . 129 Ук де ла Баккалариа. Альба (пер. В . Дынник) 130 Бертран д'А л а м а н о. Альба (пер. В. Дынник) 131 Биографии трубадуров. Маркабрюн (пер. М . Сергиевского) 132 Джауфре Рюдель (пер. М. Сергиевского) 133 Гилъом де Кабестань (пер. М . Сергиевского) 133 Бертран де Борв (пер. М . Сергиевского) 134 V. ФРАНШИЗ КАЯ ЛИТЕРАТУРА. Ѵ.улі^^Ля поэзия IX в. Песнь о св. Евлални (пер. С . Пин^^^Ь J37
Оглавление Vil Героический эпос (Chansons de geste). ТІ^Песнь о Роланде (пер. Б . Ярхо) ф . . V 138 Культовая драма. " Действо об Адаме (пер. С . Пинуса) 174 ѵАуЛирика XII -XIII вв. Chansons de toile (пер. Е. Васильевой) 180 Конон де Бетюн. Песнь о крестовом походе (пер. Е. Васильевой) . . . 183 Песнь о крестовом походе (пер. А. Сухотина) 184 1 ибо, граф Шампанский. Пререкание (пер. С . Пинус) 187 Песня 188 Песнь о крестовом походе 188 Легенды. Жонглер богоматери (пер. С . Пинуса) . 189 \J Куртуазная повесть в роман. f Ѵ^Мул без узды (пер. Е. Васильевой) 191 4 ^Окассен и Николет (пер. М . Ливеровской) 2ІЗ jt. Роман о Тристане (rtep. R . S .) 228 Поэзия городского сословия. , Зачатки светского театра. Ѵад а m де л а Галь. Игра о Робене и Марион (пер. А . Сухотина) .... 239 I V , Миракль. I Рк^тбеф. Чудо о Теофиде (пер. А. Блока) 244 . Фабльо. V О Буренке, поповской корове (пер. С . Вышеславцевой) . ( 256 ѴЗавещание осла (тр. С . Вышеславцевой) .. у ... 257 виллане, который тяжбой приобрел рай (пер. С . Вышеславцевой) . ... 261 Л і У' Сатиричес к'и й животный эпос. >У^Роман Лиса (пер. С . Пинус и А. Сухотина) ... у 204 АллегоричеысиЯКос. '/ С—ХРомаи Розы Гильом де Лоррис. (пер. С. Пинуса) . . 272 Жеан де Мен. ИстинноИЯЕагородство (о.рывки) ( тр. А. Сухотина) 276
VIII ѴЛирика XIV—XV вв. Е. Д е ш а н. Баллада (пер. С. Пинуса) 278 Вирелэ (пер. С . Пинуса) 279 Карл Орлеанский. Баллада (пер. С. Пинуса) . 280 Баллада (пер. С. Пинуса) 281 Баллада (пер. С. Пинуса) , — Франсуа Вийон. Баллада состязания в Блоэ (пер. И. Эренбурга) . . . 282 Большое завещание (отрывки) (пер И.Эр нбуріа и В. Брюсова) . . . 283 Послан ;е к'друзьям в форме баллады (пер. И. Эренбурга) 286 Эпитафия (пер. И. Эренбурга) 287 Рондо (из „Большого завещания"; (пер. И. Эренбурга) 288 I V VI. НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА. $ Заклинания. Первое Мерзебургское заклинание (пер. В'. ].).... *...291 Второе Мерзебургское заклинание (пер. В. /.) 291 Героический эпос. Песнь о Хилтибранте (пер. В . }.) О 292 Песнь о Нибел^нгах (пер. М. Кудряшова) . 294 , Куртуазный эпос. Гартман фон дер Ауэ. Бедный Генрих (пер. Д. Минаева) 338 V Миннезанг. Ките, кит, geselle mîn (пер. R. S.) 3^9 Du bist mîn, ich bin dîn (пер. R. S.) 349 Кюренбергер. I (пер. В. J.) . . . . I 350 И (пер. B .J.) 351 Д HTM ар ФО'н Аііст. „Спиріь ли друг мой"... (пер. M. S .) 351 Генрих фон Ф ель деке. Уже не первый год... (пер. R.S .) 351 1 Фридрих фон Хусен. Ах, плоть и сердце споряг... (пер. В. J.) . . . . 352 Генрих фон Морунген. Увы, еще когда-нибудь... (пер. О. Румера) . . 353 Рейнмар С т а р ы й.'Когда ее узрел.о (пер. О. Румера) 353 Вальтер фон дер Фогельвейде. I—IV (пер. О. Румера), V (пер. И. Иванова) 355 Нидгарг фон Рювенталь. Май, окруженный славой... ( пер. Оі Румера) 356 « VII. ИСПАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Шхнй эпос. 361 АЯ ЛИТЕРАТУРА, зозелла XIII в. Ьовеллиио, или сто чзних повестей (пер. R. Б.) 393' ! (- I- . .. i • ь.
Оглавление "IX Лирика Dolce stil nuovo. Гвидо Кавальканти. Сонет (пер О. Ру мера), 39,S Чино да Пистойа. Сонет (пер. О . Румера) 395 "Г N * Данте Алигиери. t' Новая жизнь (пер. А. Эфроса) 397 /Божественная комедия (пер. А• Мина) Q. 413 IX. АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. г Англо-саксонский героический эпос. / Беовульф (пер. К . Ф ., обработка R. S .) 465 Бой под Бруннабургом (пер. В. J.) 47& • Джефри Чосер. Кентерберийские рассказы (пер. О . Румера) . . . > 481 Примечания '..... эОЗ / ! » - 1
f УКАЗАТЕЛЬ РИСУНКОВ а - Стр. 3 . Застежка из слоновой кости из сокровищницы церкви de la Major, якобы принадлежавшая епископу Цезарю Арлезианскому (VI в.) . Стр. 25. Ученый клирик — школьный учитель (миниатюра из французской рукописи второй половины XIII в.) . Стр. 29. Дьявол в модном женском наряде (из оксфордской рукописи XIII в.) . Стр. 44. Епископский перстень (из сокровищницы Сансского собора). Стр. 47 . Атли приказывает вырезать у Хогни сердце (резьба по дереву из Аустадской церкви). Стр. 56. Один на восьминогом коне Слекнире мчится в Валгаллу (камень из Готланда). , I., Стр. 79. Эпизоды из саги о Сигурде. Снизу вверх: 1) Сигурд пробует сердце Фафнира и начинает понимать пение птиц. 2) Узнав от птиц о предательстве Регина, Сигурд убивает его; тут же стоит конь Сигурда Грани, нагруженный золотом Фафнира. 3) Гуннар, брошенный в змеиный ров, чарует змей игрой на арфе; он играет ногами, так как руки его связаны (резьба по дереву из Сэтерсдальской церкви начала XIII в.) . Стр. 88. Древнескандинавские витязи (из Оланда). Стр. 97. Орнамент из ирландской рукописи IX в. Стр. 93 . Рисунок из ирландской рукописи. Стр. 702. Рисунок из ирландской рукописи. Стр. 770. Орнаментальный мотив из ирландской рукописи IX в. Стр. 773. Любовь наставляет влюбленных (верхняя часть оправы зер- кала — резьба по слоновой кости из Прованса). Стр. 134. Печать графа Раймонда Тулузского (XIII в.) . Стр. 137. Битва норманнов (вышивка из Байе XI в.) . Стр. 155. Эпизоды из песни о Роланде: направо — Роланд готовится за- трубить в Олифант; налево — он тщетно пытается разбить свой меч Дю- рандаль о скалы; внизу тела павших воинов (витраж из Шартрского собора XIII в.) . Стр. 789. Жонглеры (реконструкция по средневековым миниатюрам). Стр. 791. Посвящение в рыцари (миниатюра из французской рукописи). Стр. 213 . Эпизод служения даме: оруженосец кладет к ногам дамы щит, отбитый в ее честь рыцарем (из рукописи „Романа о Ланселоте" XIV в.) . Стр. 229. Тристан и Изольда (миниатюра из рукописи прозаического романа XIV в.) . Стр. 239. Крестьяне (французская миниатюра). Стр. 265. Король Лев и его вассалы (ив рукописи „Романа о Лисе" XIII в.) . а Рисунки подобраны'М.Д.Ицсхоиской. — V ш-f- ТЯ . -iËBwâfe V ~~jL
Указатель рисунков XI Стр. 2 71. Гильом де Лор рис и Жеан Клопннель из Мена — авторы „Романа Розы" (миниатюра из рукописи XIV в.) . Стр. 288 . Печать короля Ричарда I Львиное сердце. Стр. 291. Юноша с птицами (немецкая миниатюра XV в.) . Стр. 295. Эпизод из Нибелунго® (Авентюра 27: „Как они прибыли в Бехлар"— из рукописи XIV в.) . Стр. 359. Знатная дама и рыцарь на конях (из рукописи „Энеит" Генриха фон Фельдеке, находящейся в Берлине). Стр. 350. Соколиная охота (миниатюра из рукописи XIV в.) . Стр. 354. Вальтер фон дер Фогельвейде (миниатюра из рукописи XIV в.) . Стр. 357. Нитгарт с мужиками (миниатюра из рукописи XV в.) . Стр. 358. Скачущие в бой всадники (стенная роспись к. XII в.) . Стр. 361. Мавританские корабли (из испанской рукописи XIII в.) . Стр. 390. Мавры в походе (из испанской рукописи XIII в.) . Стр. 393. Поездка полководца мимо осажденного города (итальянская ми- ниатюра). Стр. 396 . Данте Алигиери (портрет, приписываемый итальянскому худож- нику XIV в. Джотто). Стр. 444. Три лика Сатаны (рисунок итальянского художника XV в. Ботичелли к „Божественной Комедии", „Ад"). Стр. 450. Встреча Данте с Беатриче (рисунок Ботичелли к „Божествен- ной Комедии", „Чистилище"). Стр. 462. Беатриче вводит Данте в сферу огня (рисунок Ботичелли к „Божественной Комедии", „ Рай"). Стр. 465. Землепашцы (из английской рукописи; надпись гласит: „Благо- слови, боже, наш плут и пошли нам зерна в изобилии!"). Стр. 481. Джефри Чосер (портрет XVI в.) . Стр. 493. Вдова из Бата (из рукописи „Кентерберийских рассказов" XV в.) . » Стр. 501. Печать города Ярмута (XIV в.) . /
I ПРЕДИСЛОВИЕ. Задача предлагаемой хрестоматии — дать конкретные материалы, по ко- торым преподаватель западноевропейской литературы мог бы при прохожде- нии курса показать историю развития художественных жанров средневековой литературы Западной Европы, смену стилей и художественных методов, обу- словленную, в конечном счете, борьбой социальных групп и классов феодаль- ного общества. Этими задачами хрестоматии определяется подбор литературных памятни- ков, подбор, в основе которого лежит, с одной стороны, наибольшая художе- ственная ценность отобранных текстов и их наибольшая социальная значи- мость — с другой. Однако, если в подборе текстов составительница руковод- ствбвалась вышеуказанными принципами, то в расположении их она следовала соображениям наибольшего удобства и обозримости материала. Поэтому тексты хрестоматии расположены цо языкам, в пределах же каждого языка — по„ хронологическому принципу. Однако преподаватель истории западноевропейской литературы без труда сумеет перегруппировать материал, выделив основные моменты в развитии средневековой литературы. Он объединит памятники, отражающие — в условиях нового общественного строя возникшігх на обломках Западной Римской империи государств — преломление литературных жанров поздне-латинской литературы, с одной стороны, и остатки устной „языческой" поэзии, с другой стороны. Далее он выделит памятники периода расцвета феодализма (XI—XIII вв.), отражающие, с одной стороны, продолжающиеся претензии духовенства, ка^; специфической части господствующих классов, на исключительную гегемонию в области духовной жизни, и, — с другой, памятники литературного творчества светской феодальной аристократии — рыцарства. На- конец, он сопоставит с ними позднейшие памятники XIV— - XV *вв., в которых все слышнее голос, новой общественной силы, выдвинутой ростом городов, — третьего сословия, буржуазии. Классовая борьба и подлинные движущие силы средневекового общества выступают, как нам кажется, достаточно ясно в подобранных нами текстах наряду с казовой, приукрашенной картиной социальных отношений: наряду с произведениями культовой поэзии, стремящимися закрепить в народе сознание магической моіци церкви, как носительницы особой „божественной благодати", такие памятники, как „Евангелие от Марки Серебра" и „Всепья- нейшая литургия", вскрывают подлинное отношение духовенства к тем магиче- ским фокусам, которыми оно затуманивало народное сознание; а памятники поэзии горожан (фабльо) вскрывают и подлинную оценку социальной роли
Предисловие Л/// этого величайшего паразита средневекового общества, назревавшую в гуще народной массы. Точно так же сирвента протий вилланов Бертрана де Борна обнажает волчий оскал феодального рыцаря, прикрытый в большинстве памят- ников куртуазной литературы изысканной маской вежества и благородства, а эпизод жонглерской повести об Окассене и Николет и пастораль городского поэта Адама де ла Галь вскрывают подлинное отношение угнетенных классов средневекового общества к эксплоататору-помещику, весьма далекое от изящной идиллии, рисуемой „Бедным Генрихом" Гартмана фон дер Ауэ, — отношение, которое по мере роста классового самосознания молодой буржуазии найдет себе четкое выражение в дидактике французской поздне-срсдневековой поэзии („Роман Розы" Жеана де Мён), напоминающей временами памфлеты, предше- ствовавшие французской революции 1789 г. Не менее яркий материал дают приводимые тексты, показывая отраже- ние в художественной литературе таких крупных событий политической и со- циальной истории Средневековья, как крестовые походы, как борьба империи с папством, как борьба итальянских городских коммун за независимость и т. д . Но, разумеется, задача хрестоматии не только дать материалы для со- циально-исторической интерпретации литературы средних веков; ее основной задачей является показ развития художественного стиля средневековой лите- ратуры —- о т робкого лепета ученой поэзии IX—X вв., от заговоров и закли- наний языческого фольклора к внушительным полотнам героического эпоса, к изысканности куртуазной поэзии трубадуров и миннезенгеров и —с выступ- лением нового - творца средневековой литературы — к гневному пафосу со- циальной сатиры Данте, к первым проявлениям художественного реализма у Чосера. Объем хрестоматии определяется степенью исторического развития соот- ветствующей литературы. Если для стран севера составительница сочла возмож- ным включиті# литературу XIV и даже XV вв., то для наиболее передовой страны Средневековья — Италии предел образует творчество Данте, являющегося по словам Энгельса „последним поэтом средних веков и первым поэтом нового времени". Под углом зрения развития жанров средневековой литературы хрестоматия включает некоторые менее значительные памятники. Так, без включения „Ви- дения Тнугдала" вряд ли читатель сумеет оценить гениальное использование этого жанра в качестве социальной сатиры в „Божественной комедии" Данте и ядовитую насмешку маленькой пародии Чосера. Точно так же хрестоматия дает в некоторых случаях филиацию одного и того же сюжета в его раз- личных трактовках — сюжет о гибели Нибелунгов в героико-мифологиче- ской интерпретации „Волсунга-саги" и в куртуазно-реалистической интерпре- тации „Песни о Нибелунгах". Под этим .же углом зрения составительница хрестоматии сочла невозможным давать в слишком сокращенном виде приводимые образцы эпоса; ибо в та- кого рода отдельных отрывках совершенно теряется один из важнейших элементов художественного стиля — композиция художественного произведе- ния. Поэтому такие тексты, как „Песнь о Роланде", „Песнь о Нибелунгах", „Песнь о моем Сиде" и „Ад" Данте, даны в таком объеме, чтобы читатель мог ощутить все характерные особенности развертывания сюжета и строения целого, а • не только ознакомиться с отдельными, вырванными
XIV Предисловие из художественного организма образами. Большинство же литературных про- изведений, включенных нами в хрестоматию, небольшого объема. По этой причине мы предпочли дать в качестве образцов куртуазного эпоса две не- больших повести вместо отдельных отрывков больших романов Кретьена де-. Труа. При сопоставлении предлагаемой хрестоматии с предшествующими работами подобного рода читатель заметит включение целого ряда памятников литературы, до сих пор не публиковавшихся. Мы сочли необходимым уделить достаточно внимания средневековой литературе на латинском языке, сыгравшей суще- ственную роль в подготовке появления литератур на языках народных. В более развернутом виде, чем обычно, даются богатейшие из средневековых литератур — скандинавская н ирландская, впервые включаются некоторые древ- нейшие образцы средневековых литератур — испанской и англо-сакооаской, впервые включаются многие из произведений французской и итальянской лите- ратур. Ведущая роль, принадлежавшая в средние века французской литер- туре, заставила нас уделить ей особое внимание; памятники куртуазной литературы, переводившиеся с французского язык а ряд других народных языков, даются во французских источниках („Роман Тристана и Изольды", „Роман Лиса"). К сожалению, отсутствие удовлетворительных переводов лишило составитель- ницу возможности включить в хрестоматию несколько особенно известных про- изведений средневековой литературы, > ей и удалось представить в ней аналогичные по стилю жанры. Особенно сожалеет составительница об отсут- ствии среднеанглийской поэмы Лекглэнда „Видение Петра Пахаря" и фран- цузской и среднеяемецкой разработок сюжета „Парцифаля". Составительница твердо надеется восполнить этот пробел в следующем издании хрестоматии. То же стремление дать возможность читателю ознакомиться не только с сюжетами средневековой литературы, но и с ее художественными методами побудило нас стремиться к максимальной точности предлагаемых читателю переводов. Именно поэтому мь реши-ально отказались - от практики преж- них хрестоматий, включавших в іцьі средневековых памятников краткие пересказы их сюжетов. Однако до известной степени нам не удалось достичь здесь полного осуществления вашей цели. Лишь часть переводов дает макси- мально точное воспроизведение языка н метрики оригинала; часть же переводов дает лишь приблизительный сглаженный перевод. Это относится, например, к переводу Кудряшова, Свириденко и некоторых других. Но мы надеемся, что даже и в этом виде хрестоматия сможет послужить пособием для исторического изучения поэтики средневековой литературы. Наши примечания носят строго филологический характер, ограничиваясь объяснением трудных мест текста, указанием источников н справками такого рода, которые должны пополнить материал, даваемый учебником по истории средневековой литературы. Справки последнего рода рассчитаны прежде всего на самого преподавателя, тогда как примечания к тексту имеют в виду, главным образом, учащегося. Одним из недостатков хрестоматии, естественно вытекающим из соединения переводов старых и новых, является отсутствие в вей единства в передаче имев собственных. Одни переводчиков брали имена собственные в произ- ношении средневековом, другие — в современном; разнобой увеличивается благо- Каря возможности заменять разными способами те звуки европейских языков.
Предисловие которые не имеют точного соответствия в русском языке. Унифицировать передачу имен не представлялось возможным, так как во многих случаях это повлекло бы за собой коренную ломку перевода. Но преподаватель должен иметь это в виду 1 и в случае надобности дать соответствующие разъяснения учащимся. В заключение составительница хрестоматии считает своим долгам выразить глубокую признательность всем товарищам, не только предоставившим в ее распоряжение свои переводы, но и помогавшим ей своими советами и. указаниями. , но Сю
УЧЕНАЯ ПОЭЗИЯ IX—X вв. Седулий Скотт. ПОСЛАНИЕ К ЕПИСКОПУ, ДОСТОЧТИМОМУ ХАРТГАРИЮ. Автор послания — ирландец поэт, грамматик и богослов Седулий Скотт, проживавший между 848—858 гг. при дворе Льеяцжих епископов — Харт- гария и Франкона; изысканная форма (подражание метрическому -стиху) и обилие реминисценций из античной мифологии характерны для ученой латин- ской поэзии Каролингского Возрождения. 7 Ваша кровля горит светом веселым, Кистью новых творцов купол расписан, И смеясь, с потолка, всеми цветами, В блеске дивной красы смотрят картины. 5 Вы, сады Гесперид а , так не сияли: Вас могло разнести бурей нежданной; Здесь же нветикам роз, нежных фиалок Не ужасен порыв бурного Нота б. Наш же домик одет вечною ночью, » 70 Никакого внутри света не видно; Нет красы расписной, тканей богатых, Нету даже ключа, нету запоров. Не сияет у нас роспись на сводах: а Геспериды — об,раз античной мифологии, дочери Эрсба (бога мрака) и Ночи, охранявшие на острове Океана сад с золотыми яблоками. 6 Нот — греческое название южного ветра.
4 Латинская литература Копоть на потолке слоем нависла. 15 Если ты, о Нептун, дождь посылаешь, — Домик наш моросит частой росою; Если Евр а заворчит с рокотом злобным, Сотрясаясь, дрожит ветхое зданье. ^ Было так же темно логово Как а 6 20 И таков Лабиринт 0 был непроглядный, Уподобленный тьме ночи глубокой. Так и наше жилье—тяжкое горе — Скрыто страшным на вид черным покровом. Там при свете дневном ночи подобье 25 Заполняет углы храмины старой. Непригоден сей дом, верь мне, ученым, Тем, кто любит дары ясного света; Но пригоден сей дом воронам черным И летучих мышей стаи достоин. 30 О Лантберт 1 , собери, я умоляю, » Всех слепцов и затем здесь посели их. Да, поистине, пусть домом безглазых Этот мрачный приют вечно зовется. Ныне ж, отче благий, пастырь пресветлый, 55 Это зло прекрати, цвет милосердья. Сделай словом одним, чтобы украшен Был сей мрачный покой, света лишенный, Чтобы в нем потолок был живописный, Был бы прочный замок, ключ неослабный. 40 Пусть стеклянные в нем окна устроят, Дабы Феб через них луч свой направил И твоих мудрецов, славный епископ, Осветил бы своей светлою гривой. Так, владыко, и вам в горней твердыне 45 Лучезарный покой, дивно прекрасный, Предоставит навек длань Громовержца Там в небесном своем Иерусалиме 2 . БАСНЯ О ЛЬВЕ И ЛИСИЦЕ. Написанная элегическим дистихом (двустишиями из гексаметра и пента- метра), обильно украшенным леонинами (рифмованными в цезуре стихами), басня эта вряд ли старше середины IX в., хотя ряд исследователей без доста- точных оснований приписывал ее Павлу Диакону, современнику Карла Вели- • Евр — греческое название юго-восточного ветра. 6 Как — италийский разбойник, убитый Геркулесом. » Лабиринт — жилище с запутанными ходами на острове Крите, где обитал чудовищный Минотавр.
Ученая поэзия IX—X вв. S кого, автору „Истории лангобардов" (середина VIII в.). Как ясно из тона обращения, басня, разрабатывающая сюжет из Эзопа, является образцом уче- ной латинской поэзии, культивировавшейся в придворных кругах, 7 Слух пробежал по земле, что лев заболел и свалился И что последние дни он доживает с трудом. Только лишь грустная весть облетела звериное царство, Будто бы терпит король невыносимую боль, 5 С плачем сбегаются все, отовсюду врачей созывая, Чтоб не лишиться им зря власти такого царя. Были и буйволы там, и телом огромные туры, Тут же и бык подошел, с ним же и жилистый вол. Барс прибежал расписной, от него не отстали и лоси, 70 Мул по тому же пути не поленился пойти. Там же вместе сошлись гордые рогом олени, С ними козули пришли и козловидных стада. Блещет клыками кабан, и неиступившимся когтем Тут же кичится медведь. Заяц явился и волк. 15 Рыси спешили туда, и поспешно стекалися овцы, К стаду примкнули и псы вместе с толпою щенят. Только лисицы одной незаметно в ватаге огромной; Не соизволила стать подле царева одра. Басня гласит, что медведь над всеми свой голос возвысил, 20 Вновь повторяя и вновь возобновляя хулу: „Мощный, великий король и добропобедный властитель! С милостью слух преклони, выслушай речи мои. Пусть, справедливейший царь, и эта толпа им внимает Здесь под державой твоей купно живущих зверей. 25 Что за безумье лисой овладело? И как это может Этакий малый зверек злобу такую таить? Ведь короля, кого мы сошлись навестить всем народом, Только она лишь одна не пожелала узреть? Подлинно, сколь велика в лисице продерзосгность духа! 30 Злейших за это она пыток отведать должна". Кончил медведь говорить, а царь возгласил к окружавшим: „Пусть растерзают ее, скорой кончине предав!" Единодушно народ до звезд возвышает свой голос, Все повелителя суд мудрый и праведный чтут. 35 Слышит об этом лиса и всячески крутит мозгами, Много готовя проказ, ей помогавших не раз. Вот набирает она изорванной обуви груду, На плечи ношу взвалив, к царскому стану спешит. Царь же, завидев ее, премного довольный, смеется 40 И выжидает, зачем злая плутовка пришла. Перед собраньем вельмож лису государь вопрошает: „Что ты несешь и чего ты, обреченная, ждешь?" Долго всем телом дрожа и точно справляясь со страхом, Речь начинает лиса с приугогованных слов:
6 Латинская литература 45 „Благочестивейший царь, царь добрый и непобедимый, Слушай прилежно, прошу, то, что тебе я скажу. Странствуя многие дни, вот столько сапог я стоптала, Всюду по свету ища, где только можно, врача, Чтоб исцеленье принес великой царевой болезни 50 И облегчил, наконец, горести наших сердец. Лекаря, все же, с трудом знаменитого я отыскала, Только не смею сказать, как он велел поступить". Царь возгласил: „Говори, о сладчайшая наша лисица! Слово врача безо лжи нам поскорей доложи!" 55 Тут отвечала лиса, не забывшая злобы медведя: „Выслушать, царь, возмоги слово покорной слуги. Если б я только могла завернуть тебя в шкуру медвежью, Сразу исчез бы недуг, здравье вернулось бы вдруг". Вмиг по приказу царя на земле растянули медведя, 60 Стая недавних друзей кожу дерет со спины... Только что хворого льва окутали свежею шкурой, Словно рукою сняло оную злую болезнь т . А между тем, увидав медведя с ободранной тушей, Снова душой весела, слово лиса изрекла: 65 „Кто же вам, отче-медведь, подарил меховую тиару, Кто вам на лапы надел пару таких рукавиц?" Эти стихи тебе твой нижайший слуга преподносит. В чем же сей басни урок, сам, если можешь, пойми. СТИХ ОБ АББАТЕ АДАМЕ. Анонимное стихотворение каролингской эпохи, во многом предвосхищаю- щее черты поэзии вагантов. Вероятно относится к IX в. 1 В Андегавах а есть аббат прославленный, Имя носит средь людей он первое 6 : Говорят, он славен винопитием Всех превыше андегавских жителей. Эйа, эйа, эйа, славу, эйа, славу поем мы Бахусу. 7 Пить он любит, не смущаясь временем: Дня и ночи ни одной не минется, Чтоб, упившись влагой, не качался он, Аки древо, ветрами колеблемо. Эйа, эйа, эйа, славу, эйа, славу поем мы Бахусу. 13 Он имеет тело неистленное, я Андегавы — Анжер. " „Первое имя среди людей" — Адам (согласно библейскому мифу о первом человеке).
Ученая поэзия IX - X вв. 7 Умащенный винами, как алоэ, і И как миррой кожи сохраняются, Так вином он весь набальзамирован, Эйа, эйа, эйа, славу, эйа, славу поем мы Бахусу. 19 Он и кубком брезгует, и чашами, Чтобы выпить с полным удовольствием; Но горшками цедит и кувшинами, А из оных — наивеличайшими. Эйа, эйа, эйа, славу, эйа, славу поем мы Бахусу. 25 Коль умрет он, в Андегавах-городе Не найдется никого, подобного Мужу, вечно поглощать способному, Чьи дела вы памятуйте, граждане. Эйа, эйа, эйа, славу, эйа, славу поем мы Бахусу. Эккехарт /. ВАЛЬТАРИ, МОЩНЫЙ РУКОЙ. (WALTARIUS MANU FORTIS.) Школьная поэма в латинских гексаметрах, подражающих „Энеиде" Верги- лия, а порой и прямо из нее заимствуемых (стих 45, 123, 211, 222, 304, 32S и др.), написанная около 920 г. монахом Санкт-Галленского монастыря Эккехартом (ум. в 973 г.), разрабатывает сюжет героического сказания, со- хранившийся также в двух фрагментах англо-саксонского эпоса VIII в., в пересказе исландской Thidreksaga, и в баварско-австрийском эпосе XIII в., дошедшем в двух отрывках. В трех из рукописей „Вальтари" поэме предпослан „пролог" учителя, под руководством которого якобы работал молодой поэт; однако этот „пролог" является, вероятно, позднейшим дополнением. / Третья часть мира Европою, братья, зовется. Народы Разные в ней обитают: из них отличается каждый Образом жизни и верой, по имени, речи и нравам. Племя одно превозносят из них, что в Паннонии жило; 5 Гуннами чаще, однако, его назызать мы привыкли. Сильный был это народ и прославленный доблестью бранной. Власти своей подчинил он не только окрестные страны, Но и достиг берегов Океана. Союзы даруя Мира покорно просящим, он в прах повергал непокорных. 10 Много веков, говорят, так он властвовал сильно и крепко. Гуннов корону носил в это время Атилла который, Вовсе покоя не зная, искал себе новых триумфов.
8 Латинская литература [Покоренные Атиллой короли франкский, бургундский и аквитанский отдают ему свои сокровища и заложников: властитель бургундов — свою .дочь Гильд- гунду, властитель Аквитании — своего сына Вальтари, а король франков — юношу знатного рода Гагена. Атилла дает юношам достойное их воспитание и превращает их в своих военачальников; девушку воспитывает королева. Гагену удается бежать. Одержавший победу над восставшими против Атиллы данниками Вальтари возвращается домой.] Прямо в столицу Атиллы Вальтари направился быстро. 275 Вот выбегают поспешно дворцовые слуги из замка, С радостью встретив героя, коня за узду придержали, Чтобы с высокого выйти седла мог прославленный воин. Славно ль окончилось дело, осыпан вопросами был он. В кратких словах о войне рассказавши, — устал он доро- гой, — 220 Входит герой во дворец, направляясь в покои Атиллы. Там он Гильдгунду застал в одиночестве. Деву обнявши, Нежно ее целовал он; затем обратился к ней с просьбой: „Пить мне скорей принеси, — от усталости я задыхаюсь". Тотчас вина налила она в кубок роскошный герою. 225 Выпил вино он, креста осенившись знаменьем, и близко Деву привлек он рукою. Прекрасная молча стояла, Взор на него устремивши пытливый, Гильдгунда. Вальтари Кубок до дна осушенный отдал ей. — И оба в то время Знали они хорошо, что помолвлены были давно уж. 230 Речь он такую повел, обращаяся к деве прелестной: „Долго уж вместе изгнание наше мы терпим, Гильдгунда! Небезызвестно нам то, что решили родители наши Между собою о нашем союзе грядущем. Доколе Будем молчать мы об этом и друг перед другом таиться?" 235 Дева, решивши, что милый над ней посмеяться задумал, Молча стояла сначала, затем же ответила прямо: „Ах, для чего твой лукавит язык и меня убеждает В деле, которое в сердце своем и душе ты отвергнул? Будто великий уж стыд навлекла бы супруга такая". 240 Речью ответил такою на это Вальтари разумный: „Вовсе не думай об этом и мысль обрати ты ко правде! Знать ты должна бы, что я говорю, как всегда: без лукавства; Верь мне, ни капли здесь хитрости нет иль обмана какого. Нет тут теперь никого, кто б услышать мог замыслы наши: 245 Если б я знал, что душою готова ты мне подчиниться, Также, что верность обету в тебе сохранится надежно, — Сердца все тайные думы тебе я открыть пожелал бы". Дева, склонившись к ногам его, тотчас сказала: „Охотно Всюду пойду, господин мой, на Что бы меня ни позвал ты; 250 Всею душой я желаю твоим покориться веленьям". Витязь ответил на это: „Досадно изгнанье мне наше! Землю родную я часто с тоской вспоминаю сердечной. Тайно бежать я замыслил и скоро уж щѵан свой исполню.
9 Это давно ведь я мог совершить и, конечно, с урпехом, 255 Если б не грустно мне было одну здесь покинуть Гильд- гунду". Дева от чистого сердца прибавила голосом нежным: „Ваши желанья моими да будут, — горю я желаньем. Пусть господин повелит мне: несчастье, равно как и счастье, С полной готовностью встретить с его я любовью согласна". 260 На-ухо замысел свой излагает Вальтари Гильдгунде: „Властью тебе королевской доверена стража сокровищ. То, что тебе я скажу, хорошенько отметь и запомни: Прежде всего я хотел бы иметь шлем царя и тунику, — Кожаный панцырь тройной, отличаемый мастера знаком; 265 Ящика два небольших сверх того ты возьми непременно; Столько туда положи золотых ты запястьев паннонских, Чтоб от земли до груди один ящик едва подняла ты. Крепких дорожных сапог ты должна изготовить четыре Пары, чтоб мне в них итти, и, себе изготовивши столько ж, 270 О'ба наполни ты ящика этим до самого верха. У кузнецов раздобудь потихоньку изогнутых крючьев: Пищею нашей дорожною будут и рыбы, и птицы. Рыбу ловить я умею и стану в нужде птицеловом. Сроку неделю даю осторожно собрать эти вещи. 275 Слышала все ты, что нужно иметь непременно в дорогу. План я открою теперь, каким образом бегство предпримем. После того, как семь раз Феба путь круговой совершится, Пир я веселый устрою, истративши множество злата. Царь и царица, вельможи, вожди и прислуга здесь будут. 280 Всех опоить постараюсь, насколько умения хватит, Чтоб никого не осталось, кто б мог догадаться о деле, Жажду едва только лишь за столом утолить постарайся. Вот, как последние встанут, спеши ты к известному делу; 285 Но, лишь когда овладеет гостями повальное пьянство, Тотчас же вместе бежим мы, направивши путь свой на запад". [Вальтари успешно осуществил свой замысел. Очнувшиеся на другой день после попойки, гунны не посмели его преследовать, и на сороковой день , Вальтари о Гильдгундой достигли Рейна.) 430 Дня сорокового вечер достиг их над Рейном-рекою. Бег та река направляет ко славному городу Вормсу, Где был престол королевский. И здесь перевозчику рыбой, Пойманной прежде, герой заплатил вместо денег; тотчас же Был переправлен им с девой Вальтари. Отсюда немедля 435 Дальше он шел торопливо, хотя утомлен был не мало. Утром, когда появившийся свет разогнал тени ночи, Вставши от сна, перевозчик пришел в упомянутый город; Царскому повару, — был тот, конечно, из всех самым главным, —
34 Латинская литература Снес он тех рыб, что вчерашний отдал ему путник, как плату. 440 Повар, к столу приготовивши рыбу со всякой приправой, Гунтеру подал царю. С ^изумлением Гунтер заметил: „Рыбы подобного, рода во Франции 2 видеть ни разу Мне не пришлось до сих пор: иноземной ее я считаю. Мне отвечай ты немедля: кто дал тебе рыбу такую?" 445 Повар царю объясняет, что рыбу принес перевозчик; Царь отдает приказанье представить его для допроса; Этот же, вскоре явившись, царю на вопрос отвечая, Вот что сказал, изложив по порядку, как было все дело: „Вечером прошлым я, долго у берега Рейна промешкав, 450 Путника видел, идущего шагом поспешным. Казалось, Будто готов постоянно он к бою, одетый в доспехи: Весь он закован был в медь, достославный король мой, о Гунтер! Шел со щитом на руке и держал он блестящую пику. Храбрый, должно быть, и сильный то муж, и хоть тяжесть большую 455 Нес на себе, но походкою двигался твердой. И тут же Дева со станом прелестным, красы поражавшая блеском, Шла по пятам за героем; сама же вела за поводья Сильную лршадь; довольно большие два ящика были Кладью для лошади той и навьючены были на спину. 460 Только лишь конь благородный высокую выпрямит шею Иль свои быстрые ноги согнет он, всем телом сжимаясь, В ящиках звон раздавался, как бы драгоценные камни В них ударялись о злато. Вот этот-то путник Мне вместо денег вот этих дал рыб, что изволите видеть". Гаген сидел за столом королевским и только услышал 465 Этот рассказ, как от сердца воскликнул в восторге: „Прошу я, Радость мою разделите, что новость такую услышал: Мой ведь товарищ Вальтари вернулся из плена у гуннов!" Так он сказал, и ему отозвались все в зале тотчас же. Только лишь Гунтер король возражает на это надменно: 470 „Радость мою разделите, велю я, — что счастья дождался: Те ведь сокровища, что переслал ко владыке востока Гибих, теперь всемогущий в мои возвращает пределы". С речью такою он стол опрокинул ногою; вскочивши Тотчас коня привести приказал он с седлом драгоценным; 475 Тут же король выбирает двенадцать мужей из народа, Самых отборных по силе, испытанных в мужестве также. С ними же вместе велел отправляться и Гагену; этот, Помня о верности прежней и братском союзе 3 с Вальтари, Сильно старался царя отвратить от предпринятых планов. 480 Но, ни на что невзирая, упорствуя, он объявляет: „К делу немедля, о мужи! И каждый пусть сильное тело Сталыо меча опояшет, чешуйчатый панцырь наденет.
Ученая поэзия IX — X вв. 11 Столько сокровищ, ужели, из франкских границ увезет тот?" Царь торопил к выступленыо. Оружье свое снарядивши, 485 Все из ворот выезжают, желая Вальтари увидеть И, без сраженья, мечтая отнять его злато обманом. Гаген, однако, старался царя отклонить от решенья Силами всеми; но взяться за ум не желает несчастный. Витязь отважный меж тем, от реки направляясь все дальше, 490 Прибыл к горам, что тогда уж Вогезами звались. Обшир- ный Лес рос на них, переполненный зверем, и часто звук рога В нем раздавался, и лаяли громко собаки. Отдельно Здесь поднимались две горных вершины соседних, И между ними лежала тут с узким проходом пещера. 195 Но не провалы ее породили, а скал разрушенье. Славное было б гнездо для разбойников здесь кровожадных. Свежая травка обильно росла для пастьбы в этом месте. Угол такой увидавши, воскликнул тут юноша тотчас: „Вот мы куда завернем, и расправить усталые члены 500 Будет приятно нам здесь". Ведь покинув границы аваров, Иначе сна не вкушал, как на щит опершися, Вальтари: Вежды едва мог смыкать он и сном на минуту забыться. Вот, наконец, он снимает доспехи и голову деве Нежно кладет на колени, сказавши: „Смотри со вниманьем! 505 Если заметишь, Гильдгунда, ты черное облако пыли, Тотчас меня ты толчком разбуди осторожным; хотя бы Видела ты, что толпа приближается даже большая, Не пробуждай, дорогая, меня ото сна слишком быстро; Издали можешь увидеть отсюдк людей приближенье 510 И потому постоянно осматривай зорко равнину". Дав наставленье такое, сомкнул он блестящие очи И наслаждался покоем, которого жаждал давно уж. Гунтер, увидев следов отпечаток на пыльной дороге, Шпорами острыми начал коня понуждать ретивого. 575 Радость в душе ощущая напрасно, своим говорит он: „Живо, друзья, торопитесь! Теперь вы его уж возьмете: Рук не минует сегодня он наших с похищенным златом". Но знаменитый муж Гаген на это ему возражает: „Выслушай слово мсе ты, царей всех храбрейший! Ведь г если 520 Столько же раз, сколько я, ты увидел бы в битве Вальтари, И, как. он, ярости полный, врагов друг за"другом сражает, Ты никогда бы не думал, что так его просто ограбить. Видел я войско паннонцев, когда они страшные войны С севером, с югом вели: Вальтари, отвагой блистая, 525 Всюду врагам ненавистным являлся, друзей же дивиться Он заставлял, так как всякий, кто в сече ему попадался, Тотчас же видел Тартар. И поверьте вы мне, очевидцу, Царь и товарищи-мужи, как он щитом управляет,
12 Латинская литература Сила какая видна в нем, когда он копьем поражает". 530 Но, между тем, как упрямого Гунтера Гаген напрасно Дело оставить склонял, приближались они к той пещере, Где беглецы укрывались. С вершины Гильдгунда завидев Облако пыли вдали и понявши, что движутся люди, Легким толчком разбудила Вальтари, а этот тревожно 535 Голову поднял, спросил, не подходит ли кто-нибудь. Дева Тотчас сказала, что всадников скачущих видит фалангу. Вскоре Вальтари очнулся и, сонные очи протерши, Оцепенелые члены одел постепенно в железо. Снова тяжелый свой щит и копье подобрал он для боя; 540 Прыгнув вперед и пустое пространство копьем поражая, Быстро пред битвой жестокой военные делал движенья. Вот уж вблизи различает Гильдгунда блестящие копья И, цепенея от страха: „Вот гунны пред нами",—сказала. Павши на землю, в отчаяньи речь произносит такую: 545 „Голову мне отруби, заклинаю тебя, господин мой, Так как иному супругу живой не отдамся я в руки, Если судьбой не дано мне женою твоей стать законной". Он же: „Ужели я кровью могу обагриться невинной?" Деве тогда отвечал: „И как может случиться, чтоб меч мой, 550 Только врагов поражавший, подруги столь верной коснулся? Просьбу такую оставь, да и страх твой из сердца ты выкинь. Тот, кто меня постоянно из бед выводил невредимым, Силой своею, я верю, поможет врагов уничтожить" 5 . Очи поднявши свои, обращается к деве он снова: 555 „Это совсем не авары, то франки: ведь здесь Нибелунги, Жители этой земли". И на Гагена шлем посмотревши, Тотчас прибавил со смехом, узнавши его: „Вот и Гаген, Прежний мой друг и товарищ старинный, пришел со вра- гами" 4 . Вышел герой тут ко входу пещеры и к деве, стоящей 560 В самой ее глубине, обращает слова он такие: „Я перед этим ущельем готов похвалиться: никто пусть Из неприятелей-франков не мыслит, что будет, вернувшись, \ Дома жене говорить, как из этих сокровищ без боя \ Мог унести хоть частицу". И речь не окончив, на землю 565) Пал он, моля о прощенье, что вырвалось слово такое 5 . Тотчас поднявшись и всех осмотрев испытующим взглядом: „Я никого не боюсь здесь из всех, кого вижу", — сказал он, — „Кроме лишь Гагена: в войнах успел научиться уверткам, Мне лишь известным; и сам он владеет искусством изрядно. 570 Если же, с помощью божьей, его превзойти мне удастся. Выйду тогда я, Гильдгунда желанная, целым из битвы". [Тщетно уговаривает Гаген Гунтера не нападать на Вальтари, а покончить дело миром; Гунтер обвиняет Гагена в трусости. Завязывается бой, в котором гибнут одни за другим все витязи Гунтеря.]
Ученая поэзия IX — X вв. 13 1060 Вот уж сраженные вместе друзья повергнуты долу, И оскверненную землю ногами скребут, умирая. Это увидя, вздохнул и пустился бежать из всей мочи Гунтер несчастный; на лошадь с роскошным убранством вскочивши, Быстро тотчас поскакал он к печальному Гагену. Тут уж 1065 Просьбами всякими витязя сильно склонить он старался, .Чтобы, отправившись с ним, завязал вновь сраженье. Но этот Так отвечает: „Отцов моих подлое племя сражаться Мне запрещает, а хладная кровь отнимает уменье. Без содроганья отец мой не мог ведь оружия видеть. 1070 И порицал он, трусливый, речами обильными битвы. Это когда говорил ты, о царь, средь дружины, конечно, Помощь моя для тебя была только постыдной и лишней". Царь, несмотря на отказ, настоятельно Гагена просит, Гневного все же стараясь склонить тут речами такими: 1075 „Я умоляю тебя, ради бога, оставь свою злобу, Гнев отложи, что воздвигнут виной был моею. Уж если Я подобру-поздорову домой возвращуся с тобою, —• Эту вину искупить постараюсь дарами большими. Разве не стыдно тебе отвернуться, когда уж убито 1080 Столько родных и друзей тут? Как вижу я, Гагена душу Можно скорее затронуть словами, чем гнусным поступком. С большим же правом на злого убийцу, который сегодня Мира главу обесславил один, ты разгневаться мог бы! Витязей гибель столь славных урон нанесла нам немалый; 1085 Франция, знай, никогда не потерпит такого бесчестья! Все, над кем мы возвышались доселе, злорадно воскликнут: Франков вот целое войско каким-то одним проходимцем Было избито, а он не наказан — позор небывалый!" Гаген еще колебался и думал он много о клятве 1090 В верности, данной Вальтари; себе по порядку представал В мыслях он Есе, что случилось, а также исход тех событий. Но неотступно его умоляет король несчастливый: Тронут был Гаген тогда униженною Гунтера просьбой... [Гаген дает тогда Гунтеру совет — отойти в сторону и напасть на Вальтари нз засады. Вальтари попадает в расставленную ему ловушку.] Щит свой прижавши, Вальтари копьем потрясает, желая Лошади нрав неизвестной узнать под оружьем для боя. Гунтер безумный, со спутником вместе к нему приближаясь, Издали слишком кичливо с такой обращается речью 6 : 1230 „Враг беспощадный, презревший все наши усилья! Отсюда Та далека ведь нора, из которой, подобно собаке Бешеной, лаять привык ты, со скрежетом зубы оскалив. Ну-ка, в открытое поле не хочешь ли выйти сразиться,
14 Латинская литература Чтоб попытать, не сравняется ль, может, конец уж с началом. 1235 Знаю ведь я, что удачу своим батраком ты считаешь, Вот почему презираешь и бегство, равно как и сдачу". Слова на это царю не ответил наследник Альфера, Будто оглох тут на месте; к другому он речь обращает: „Гаген! С тобой говорить я хочу, подожди-ка немного. 1240 Что изменило, столь быстро, мне верного друга, который Так ведь недавно едва мог, казалось, со мною расстаться, Нежно меня обнимая пред бегством, — скажи мне, — те- перь вот Он же оружьем грозит, хоть ничем я его не обидел? Думалось мне, — признаюсь я тебе, но, увы, обманулся, — 1245 Что, лишь узнав о моем возвращеньи из плена, поспешно Выйдешь навстречу ты мне и раскроешь объятья и даже Станешь просить погостить и, доставивши отдых приятный, Честно прикажешь меня проводить до отцовского царства. Много раздумывал я: принимать ли такие услуги? 1250 В странах чужих пролагая свой путь, говорил я: из франков Я не боюсь никого, ибо Гаген защитником будет! Гаген! Опомнись, тебя заклинаю я дружбою детства, Памятью лет этих юных, когда мы согласно и дружно В играх и детских забавах досуги свои проводили! 1255 Где же девалось согласье то славное наше, с которым Дружба была неразрывной и в 'битвах, и в жизни домашней? Вид твой мне даже с отцом облегчал ведь разлуку лихую, — Вместе с тобой находясь, забывал я о родине милой. Гаген, зачем разрываешь ты дружбу, хранимую долго? 1260 Я умоляю пресечь это зло: не завязывай боя — Вечно да будет союз наш с тобою и впредь нерушимым. Если согласен на это, уйдешь ты отсюда богатым: Щедро тебя одарю я и золотом щит твой наполню". С мрачным лица выражением речью такою на это Гаген ответил, и гнев его рвался" наружу: „Вальтари! 1265 Силу испробуй сначала, потом уже будешь мудрить ты! Ты у меня на глазах, ты ведь первый согласье разрушил, Столько товарищей здесь уложив и родных моих близких. Нет для тебя оправданья, что, дескать, не знал ты, что здееь я: 1270 Если лицо было скрыто, знакомые видел ты латы, Также, однако, легко мог узнать ты меня и по Еиду: Впрочем, я все бы оставил, когда б не одно мое горе: Мне дорогой чрезвычайно, прелестный цветок златоцветный, Нежный, бесценный, нещадно скосил ты мечом своим острым 7 . 1275 Вот почему за союз никаких не возьму я сокровищ. Ты ли один лишь отважен в сраженьи, узнать я желаю И расквитаться с тобой за убийство племянника жажду.
Ученая поэзия IX — X вв. 15 Вот иль умру я сейчас, или нечто свершу, что достойно 1280 Памяти будет в грядущем". Сказавши, он с лошади спрыг- » нул> Также и Гунтер; не менее ловко то сделал Вальтари. Вот все готовы для пешего боя. Oronf уже каждый, » Зорко себя ограждая от быстрых, как ветер, ударов. Быотся сердца за щитами, пылая воинственным жаром. 1285 Час уж второй наступил, когда трое героев сошлися. Против врага одного тут оружье двоих сочеталось. То вот один за другим, то вдвоем они вдруг нападают; [Однако, несмотря на долгий бой, ни одна сторона не смогла одержать верх.] Тотчас без отдыха сеча опять начинается злая: 1335 И лишь с одним наступавшим врагом он столкнется от- важнр, Тотчас второй подбегает и мощный удар отражает. Так же медведь нумидийский, — когда он охотой застигнут И окружен уж собаками, — грозно стоит ощетинясь, Голову с тихим ворчаньем пригнувши. И только охотник 1340 Ближе к нему подойдет, как уж стонет в объятиях страшных. Близко кругом тогда скачут и бешено лают собаки, Но запрещает им страх подойти к разъяренному зверю. Длилось сражение так до девятого часа. Здесь разом Витязей три донимали напасти: боязнь перед смертью, 1345 Трудность жестокого боя и жар от палящего солнца. Вот между тем нечто вспало на ум тут Вальтари, который В сердце бесстрашном свое подавляет сужденье такое: „Если пути своего здесь судьба не изменит, то эти Скоро погубят меня, утомивши игрою бесплодной". 1350 Тотчас, возвысивши голос, он к Гагену речь обращает: „Эй ты, репейник зеленый! умеешь ты ловко колоться. Прыгая, хочешь меня одурачить ты хитрою штукой, • Стану теперь я на месте, чтоб ты подошел, не промешкав. Вот где свои покажи,—ведь я знаю, — великие силы: 1355 Мне надоело уж тратить здесь столько трудов бесполезно". Это сказавши и прыгнув, копье он в него вдруг бросает. Щит пронизавши и в нем оставаясь, копье то пробило Панцырь насквозь и слегка оцарапало мощное тело: Он ведь блистал, весь юдетый в доспехи отменных до- стоинств. 1360 Витязь Вальтари, метнувши копье, тут бегом устремился Прямо к царю и напал вдруг с мечом обнаженным отважно. С правой тогда стороны он у Гунтера щит разрубает, С силой великой наносит удар; им колено и голень Вплоть до бедра он царю отхватил совершенно. И тотчас 1365 Гунтер свалился на щит пред стопами Вальтари. Когда же Пал господин, побледнел, как мертвец, его храбрый за- щитник.
16 Латинская литература Вновь меч кровавый заносит Альфером рожденный, пылая Жаждой его поразить уж смертельным ударом, но Гаген, Вовсе презревши опасность, ему угрожавшую смертью, 1370 Гордую голову сам под удар подставляет, нагнувшись. Тут уж не мог удержать занесенную руку Вальтари; Принял, однако, удар шелом Гагена, кованный долго И закаленный надиво: он искрами в воздухе брызнул, —• Меч же, твердыней его сокрушенный, со звоном распался. 1375 В воздухе и на траве уж сверкают обломки. О, горе! Был раздосадован крепко воитель, увидя остатки Сломанной стали; неистовый, страшным исполнившись гне- вом, Он, не владея собою, отбросил тут прочь рукоятку, — Что без клинка оставалась, хоть славной отделкой блистала 1380 И благородным металлом,—печальную память презревши. Только поднял лишь случайно он правую руку высоко, Гаген ей кисть отсекает, счастливый, что ранить су- мел он. Сильная вот уж лежит между ними десница, что прежде Страх наводила на много племен и народов надменных, 1385 Также и славой блистала побед и трофеев бессчетных. Витязь, отвагой отменный, легко отступать не привыкший, Твердостью духа успевший страдания тела осилить, Не потерялся; и даже лица не скрививши от боли, Щит надевает тогда он на руку с зиявшею раной; 1390 Быстро затем уж здоровой рукою вдруг выхватив саблю, Что опоясан был справа (о ней упомянуто выше), — Тут же за рану врагу отплатил он жестокою местью: В бешенстве Гагену правый он саблею глаз вышибает, Также и челюсть рассекши и губы ему раскроивши, 1395 Разом врагу изо рта шесть зубов боковых выбивает. Подвигом этим покончено было сраженье. Решает Каждый, больной и усталый, уж раной заняться своею, Также сложить и доспехи. Ушел ли отсюда кто целым? Витязей двое могучих, — настолько же равные мощью, 1400 Сколько и пылкостью духа,—в грозе боевой выступали. Вот и конец наступил, но следы оставались от боя: Там и нога короля, и Вальтари рука ведь лежала, Также трепещущий гагенов глаз находился здесь рядом. Так-то они поделили аваров запястья златые! 1405 Двое сидели еще, но лежал уже третий — безногий; Льющейся крови потоки они унимали травою. Громко меж тем призывает тут робкую деву Вальтари. Тотчас она, подойдя, наложила повязки на раны. С этим покончивши, так отдает ей жених приказанье: 1410 „Дай-ка скорее вина! поднеси же ты Гагену прежде: Добрый он воин, когда сохраняет так верности клятву; Далее мне поднеси, ибо мне больше всех здесь досталось;
——— — Ученая поэзия IX—X вн. 17 Гунтер же пьет пусть последним,— хочу так, — за то, что ч он вялым Был средь ужасного боя героев и в марсовом деле 1415 Вел себя слишком .трусливо, Критом оказался бессильным". Все, как приказано было, тут Геррика дочь исполняет. Франк же, хоть мучился жаждой, — но только вино получил он, ..Прежде", — сказал — „поднеси жениху твоему и владыке, Сыну Альфера, о дева! Признаюсь, меня он храбрее, 1420 Даже не только меня, но и всех превосходит отвагой". Тут же боец аквитанский и Гаген суровый, герои, Непобедимые духом, но телом усталые сильно, После всех ужасов битвы и смертью грозящих ударов, В шутку веселый ведут поединок словесный за чашей. 1425 Франк говорит: „С этих пор за оленями станешь гоняться, Чтоб из их кожи наделать перчаток без счета, дружище! Но, я советую, правую мягким ты пухом наполни Так, чтоб хоть видом руки ты незнающих мог одурачить. Ба! Но что скажешь, когда ты обычай народа всеоб- щий 1430 Явно нарушишь и меч свой на правом бедре уж привесишь, Или супругу свою, — если надобность в этом случится, — Левой рукой обоймешь, исказив до смешного объятья? Что же молчу? Вот теперь, если что-нибудь сделать при- дется, Левая трудится пусть". Возражает на это Вальтари: 1435 -Франк одноглазый!,Зачем ты городишь все это без толку? Если уж стану охотиться я на оленей, то будешь Ты избегать ведь кабаньего мяса 8 . Теперь навсегда уж Странным покажешься ты приближенным, приветствуя толпы Витязей славных со взором, на бок обращенным. Но, помня 1440 Прежнюю дружбу меж нами, тебе посоветую дело: Если когда-нибудь будешь в отчизне и явишься в дом свой, Жирную делай себе из пшена с молоком ты похлебку: Будет тебе это пищей служить и лечением разом". Так говоря, они вновь заключили союз дружбы прежней. 1445 И поднявши царя, удрученного болью, на лошадь Витязи вместе его примостили и так разошлися: Франки вернулися в Вормс, поспешил аквитанец в отчизну. Встречен Вальтари был здесь с торжеством и почетом ве- ликим И всенародно отпраздновал свадьбу с Гильдгундой, как , должно. 1450 После того, как отец его умер, он, всеми любимый, . Тридцать лет правил народом счастливо. Но сколько в то время Войн заводил и каких достигал в них всегда он триумфов,— Все это стиль притуплённый теперь описать отказался. 2 Хрестом. но .чап. -ен) он. литературе
8 Латинская литература Хротсвита ГанЬерсхеймская. Произведения монахини Гандерсхеймского монастыря Хротсвиты (Hrotsvit), жизнь и писательская деятельность которой относятся ко второй половине X в., распадаются на три группы: 1) стихотворные жития святых, включающие известный сюжет о Теофиле-отступнике ; 2) драматические произведения, на- писанные своеобразной рифмованной прозой и представленные шестью пьесами: „Обращение Галликана-военачальника", „Мученичество святых девственниц Ага- пин, Хионии и Ирины", „ Воскрешение Друзианьі и Каллимаха", „Падение и обращение Марии, племянницы Авраама-отшельника", „Обращение Таисни- блудницы", „Мученичество святых девственниц Веры, Надежды и Любви"; 3) исторические поэмы „Деяния Оттона" и „Основание монастыря Гандерс- хеймского". Наибольший интерес представляют драмы ^ротсвиты, являю- щиеся единственной попыткой в этом роде в ученой латинской поэзии Средних веков. ч. ПРЕДИСЛОВИЕ К ДРАМАМ. Многие обретаются католики, коим вряд ли можем мы простить та- ковые поступки, что ради изощренного красноречия словесного языческих книг суетность бренную предпочитают пользе Писания свя- щенного. Есть и другие, святым страницам прилежащие, кои, хотя все языческое вообще презирают, Терснциевы вымыслы, однако же, частенько читают, и пока сладостию речи упиваются, познанием нечестивых вещей осквер- няются. А посему я, Громкий Глагол а Гандерсхеймский, не погнушалась подра- жать тому писанием, кого многие почтили чтением, у дабы в том же роде сочинительства, в коем постыдное распутных жен f многоблудие воспевалось, ныне достохвальное святых девственниц це- V ломудрие по силе умишка моего прославилось. Сие' не раз заставляло меня стыдиться и густым румянцем зал иг ваться, ибо, по велению сего рода сочинения, я ненавистное влюбленных безумие и пагубно-сладкое оных общение, к коему даже наш слух должен оставаться глух, часто ів уме обсуждала и перу писать препоручала. Ибо, если бы я стыда ради сие опустила, то и задачи своей бы не - свершила, и невинности хваления не воздала бы в меру своего умения. Ибо чем обольстительнее улещения безумцев, тем сила всевышнего за- ступника сильнее и торжество победителей становится слйвнее, особливо когда женская слабость побеждает, а мужская мощь посрам- лена бывает. » Вольный перевод имени Хротсвиты, или, как ее иногда называют, Госвиты.
Ученая поэзия IX — X вв. 19 Без сомнения, иные тем меня попрекнут, что в этом моем писании убо- гом все много хуже, все много плоше и уж оовсем на того не похоже, кому подражать я хотела слогом. Не возражаю, но паки утверждаю, что по справедливости нельзя меня в том обвинить, будто я пре- дерзостно пытаюсь оным быть равной, кои на много превзошли мое скудоумие мудростью достославной, и не таково мое хвастовство, чтобы даже с последними тех творцов учениками я равнялась нознаньями. Одного только добиваюсь: хотя ничего как следует делать не умею, но в смирении душевном вожделею, как бы свыше приятое дарование деятелю вернуть без ослушания. И не столь я себялюбива, чтобы, убоявшись укоризненного слова, во святых явленную моіць Христову (поелику мне им же дарована сила) я людям не возвестила. Если кому благочестивое тщание мое будет любо, возрадуюсь сугубо. Если же (ради моего ничтожества или нескладной речи моей убожества) не понравится никому, то сама я от соделанного радость приму; ибо, когда я ранее невежества своего жалкие писания героическим стихом нанизала, а нынешние в драматический ряд увязала, • і то все же прелести языческой мерзости ничуть не подпала. !' МУЧЕНИЧЕСТВО СВЯТЫХ ДЕВСТВЕННИЦ АГАПИИ, ХИОНИИ И ИРИНЫ. / Содержание этой драмы, обычно по главному действующему лицу назы- ваемой „Дульциций", следующее: военачальник Диоклетиана Дульциций берут под стражу трех христианских девственниц — Агапию, Хионию и Ирину, от- казавшихся выйти замуж за языческих вельмож императора. Плененный их красотой, он пытается проникнуть в их темницу, но в ослеплении свосм, „ниспосланном свыше", обнимает и целует кухонные горшки Дульциций ста- новится общим посмешищем, девственницы же после ряда чудес „приемлют по собственной воле венец мученичества". СЦЕНА И. S Дульциций и воины. Дульциций. Приведите, воины, приведите, тех, кого в узилище томите. Воины. Вот те, кого ты звал. 2*
44 Латинская литература Дульциций. Батюшки! какие милочки! Какие красоточки! Какие чудесные девицы! Воины. Истинно красавицы. • ѵ Дульци Ч ций. Пленен я красою их особы. ѣ Воины. Еще бы. , Дульциций. Жажду их привлечь для своей утехи. •^ Воины. Сомневаемся в успехе. Дульциций. А почему? Воины. Верны они богу своему. Дульциций. Что, если соблазню улещеньями? Воины. Пренебрегут.. ' Дульциций. Что, если застращаю мученьями? Воины. Ни за что почтут. Дульциций. Что же делать? Воины. Размысли сам. * - * Дульциций. Поместите этих затворниц в самую далекую из горниц, пред которою кухарь складывает грязную утварь. Воины. Для чего же в это место? \
Ученая поэзия IX — X вв. 21 Дульциций. Чтобы я мог посещать их часто. Воины. Как прикажешь. СЦЕНА III. Ночь. Те же. Дульциций. в часы бессоницы? Воины. Что делают пленницы Поют гимны. Приблизимся слегка. Три тоненьких голоска Дульциций. Воины, слышны нам издалека. Jf Дульциций. Вы теперь со светильниками сторожите дверь. Я же войду и в желанных объятиях усладу найду. » Вой юы. Входи, подождем. » СЦЕНА IV. Три мученицы. Агапия. Кто в дверь стучится? Ирина. • Несчастный Дульциций сюда ломится. Xиония. Боже, нас не покинь. Агапия. Аминь. Xиония. Что означает звон этих котлов, кувшинов и горшков? Ирина. Пойду взглянуть... Подойдите, прошу вас, подойдите, в замочную скважину посмотрите.
•. .. 22 Латинская литература АГаПИЯ. Что там такое? Ирина. Этот безумный, рассудка лишенный, воображает, что в наших объятиях пребывает. Агапия. Что же он делает? Ирина. То котел нежно к груди прижимает, то горшки и кувшины обнимает, сладкие поцелуи расточает. Xиония. Ах, как смешно! Ирина. От такого объятья _дицо, руки и платье так уж измазаны, так уж изгажены, что от налипшей сажи стал он эфиопа гаже. Агапия. Справедливо, чтобы он так же выглядел извне, как душа его, преданная сатане. , * Ирина. Вот он собирается уходить. Посмотрим скорей, • что сделают воины, стоящие у дверей. СЦЕНА V. I ч Дульциций, воины. .Воины. Кто это выходит? Караул! Он дьяволом одержим. Иль, быть может, это сам Вельзевул? Бежим. Дульциций. Эй, стража! куда же? Стойте, погодите! В опочивальню меня со светом отведите. Воины. Голос господина нашего, а образ диавола падшего... Мы здесь не останемся, но еще быстрей бежать ударимся... Привидение хочет нас загубить!
Поэзия вагаптов ПОЭЗИЯ ВАГАНТОВ. КЕМБРИДЖСКИЕ ПЕСНИ. Названы так по местонахождению этой рукописи XI в. Собрание ла- тинских стихотворений, необычайно разнообразное по содержанию, включает вместе с отрывками из классических поэтов и образцами ученой и культовой поэзии ряд стихотворных новелл и любовных песен, предвосхищающих не- которые черты поэзии вагантов. К числу их принадлежит и приводимый нами фрагмент любовной песни (No 49), значительная часть которого выскоблена чьей-то рукой из манускрипта и восстанавливается исследователями. . Приходи, мой избранный, С радостию призванный, Ах, я беспокоюся, От тоски изною вся. Если ты придешь с ключом, Без труда войдешь ты в дом. CARMINA BURANA. иАиО1 ИАИО иАиО иАиО иАиО иАиО Составленное в первой четверти XIII в. большое собрание латинских стихотворений, — лирических и эротических, дидактических и сатирических, в том числе пародий на культовые тексты, — даст наиболее яркое представле- ние о характере и направленности вагантской поэзии. О том, что собрание составлено в Германии, свидетельствуют сопровождающие некоторые латин- ские стихотворения строфы на раннем средневерхнеиемсцком языке. „Carmina burana" сборник назван его первым издателем Шмеллером (1847) по месту нахождения рукописи (бенедиктинский монастырь в Beuren ). 0M1TTEMUS STUDIA*... Анонимная песня XI—XII вв. Бросим все премудрости. Быстро жизнь уносится; По боку учение! Радости и смеха Наслаждаться в юности— В молодости хочется; Наше назначение. Книги — лишь помеха. Только старости пристало Ж мудрости влечение. Вянут годы вешние, Близятся осенние; Жизнь все безутешнее, » Бросим учение. Радостей все менее.
24 ЛЯгцинская литер '.in ура Ратью немощей, унылых Встретят годы староста. Но имеем право мы Быть богоподобными. Гнаться за забавами, — Сладкими, любовными. Нам ли, чьи цветущи годы, Над книгой сутулиться? _ Нас девичьи хороводы Ждут на каждой улице Их пляской игривою, Чай, не оскоромишься: С девой нестроптивою , Живо познакомишься. Я гляжу, как то и дело, Девы извиваются, И душа моя от тела Словно отрывается. Архипиита. Дошедшие под этим псевдонимом поэтические произведения, сохранившиеся в немногочисленных рукописях, позволяют установить некоторые обстоятель- ства жизни гениального ваганта и приурочить ее к середине XII в., но не дают возможности раскрыть псевдоним. Приводимое ниже стихотворение, шутливо использующее формы исповеди, написано около 1161—1162 гг. и обращено к покровителю поэта архиепископу кельнскому и имперскому канцлеру Рей- нальду. ИСПОВЕДЬ. 7 Осудивши с горечью жизни путь бесчестный, Приговор ей вынес я строгий и нелестный; Создан из материи слабой, легковесной, Я — как лист, что по полю гонит ветр окрестный 5 Мудрецами строится дом на камне* прочном, Я же, легкомыслием заражен порочным, С чем сравнюсь? С извилистым ручейком проточным, Облаков изменчивых отраженьем точным. Как ладья, что кормчего потеряла в море, Словно птица в воздухе, на небес просторе -, Все ношусь, без удержу я себе на горе, С непутевой братией никогда не в ссоре. 13 Что тревожит смертного, то мне не по нраву; 4 ГІуще меда легкую я люблю забаву; Тише кровь играет в жилах, Нет в ней прежней ярости; яг,
25 Знаю лишь Венерину над собой державу;* В каждом сердце доблестном место ей но праву. 77 Я иду широкою юности, дорогой И о добродетели забываю строгой, О своем спасении думаю не* много * И лишь к плотским радостям льну душой убогой. 27 Мне', владыка, грешному ты даруй прощенье: Сладостна 'мне смерть моя, сладко умерщвление; Ранит сердце чудное девушек цветенье; Я целую каждую хоть в воображеньи.* 25 Воевать с природою, право, труд напрасный.* Можно ль перед девушкой вид хранить бесстрастный? Над душою юноши правила не властны: Он воспламеняется формою прекрасной. • 29 Кто не вспыхнет пламенем средь горящей серы? Сыщутся ли в Павии чистоты примеры? Там лицо и пальчики и глаза Венеры Соблазняют юношей красотой без меры. * 33 Ипполита а в Павии только поселите — За день все изменится в этом Ипполите; Башни Добродетели там вы не ищите; В ложницу6 Венерину все приводят нити. 37 Во-вторых,' горячкою мучим я игорной; Часто ей обязан я наготой позорной, Но тогда незябнущий дух мой необорный Мне внушает лучшие из стихов бесспорно. 41 В-третьих,"* в кабаке сидеть и доселе было И дотоле будет мне бесконечно мило, Как увижу на небе ангельские силы И услышу пенье их над своей могилой. 45 I В кабаке возьми меня, смерть, а не на ложе! Быть к вину поблизости мне всего дороже; Будет петь и ангелам веселее тоже: „Над великим пьяницей смилуйся, о боже!-' 49 Да, хмельными чашами сердце пламенится; Дух,- вкусивший нектара, воспаряет птицей; ^целомудренный сын Теася, отвергший любовь своей пре- тбедры. k (дрсвнсрусск.) — опочивальня. •'• Ипполит - красной мачехи б Ложнииа
26 Латинская литература Мне вино кабацкое много слаще мнится Вии архиепископских, смешанных с водицей. 53 Вот, гляди же, вся моя пред тобою скверна, О которой шепчутся вкруг тебя усердно; О себе любо» из них промолчит, наверно, Хоть мирские радости любы им безмерно. 57 Пусть в твоем присутствии, не тая навета, И словам господнего следуя завета, Тот, кто уберег себя от соблазнов света, Бросит камень в бедного школяра-поэта 3 . 61 Пред тобой покаявшись искренне и гласно, Изрыгнул отраву я, что была опасна; Жизни добродетельной ныне жажду страстно... Одному Юпитеру наше сердце ясно 4 . • 65 С прежними пороками расстаюсь навеки; Словно новорожденный, подымаю веки, Чтоб отныне, вскормленный на здоровом млеке « Даже память вытравить о былом калеке. 69 К кельнскому избраннику просьба о прощеньи; За мое раскаянье жду я отпущенья; Но какое б ни было от него решенье, Подчиниться будет мне только наслажденье. 73 Львы, и те к поверженным в прах не без пощады; Отпустить поверженных львы бывают рады; Так и вам, правители, поступать бы надо: Сладостью смягчается даже горёчь яда. TEMPUS EST JUCUNDUM а ... Дни светлы, погожи, О, девушки! Радуйтесь, ликуйте, О, юноши! • Ах, я словно сад цветущий! Плоть и душу пожирает Жар желания; * От любви теряю ум И сознание. а Время любезное...
Поэзия вагантоа 27 Щокот соловьиный Разносится, Сладкою истомой В сердце шросится. Ах, я словно сад цветущий! Плоть и душу пожирает Жар желания; От любви теряю ум И сознание. Ты всех дев милее, Желанная! Ты — лилей лилея, Благоуханная! Ах, я словно сад цветущий! Плоть и душу пожирает Жар желания; От любви теряю ум И сознание. Взглянешь благосклонно, — Я радуюсь; Взглянешь непреклонно, — Я мучаюсь. Ах, я словно сад цветущий! Плоть и душу пожирает Жар желания; От любви теряю ум И сознание. Ты играешь мною Жестокая! Нет мне дня покоя, Светлоокая! Ах, я словно сад цветущий! Плоть и душу пожирает Жар желания; От любви теряю ум И сознание. Пусть умолкнут трели Соловьиные! Чу! В душе запели Песни дивные. Ах, я словно сад цветущий! Плоть и душу пожирает Жар * желания; От любви теряю ум И сознание.
28 Жду тебя с волненьем, Красавица! Сердце чрез мгновенье Расплавится. Ах, я словно сад цветущий! Плоть и душу пожирает Жар желания; От любви теряю ум И сознание. TEMPUS НОС LAET1TIAE"... Радость, радость велия! День настал веселия. Песнями и пляскою Встретим залихватскою День освобождения От цепей учения. Школяры, мы яростно Славим праздник радостный. Пук тетрадей — в сторону' На съеденье ворону — Творчество Назоново, Хлама груз ученого! Пусть, как знают прочие, Мы спешим к Венере Ті толпой бесчисленной К ней стучимся в двери. UTAR CONTRA VIT1A*... Обличить намерен я Лжи природу волчью, Часто, медом потчуя, Нас питают желчью. Часто сердце медное Златом прикрывают, Род ослиный львиную Шкуру надевает. С голубиной внешностью Дух в разладе волчий; Губы в меде плавают, « Ум же полон желчи » Время ныне радости... 6 Возжелаю против пороков...
Поэзия вагинтов• 29 Не всегда-то ^сладостно То, что с медом схоже; Часто подлость кроется Под атласной кожей. Замыслы порочные Скрыты речью нежной, Сажа сердца скрашена Мазью белоснежной. Поражая голову, Боль разит; все тело; Корень высох, — высохнуть И ветвям приспело. Возглавлять вселенную Призван Рим, но скверны Полон он, и скверною Все полно безмерной. Ибо заразительно Веянье порока, И от почвы гнилостной Быть не может прока. Рим и всех и каждого Грабит безобразно; Пресвятая курия Это — рынок грязный! Там права сенаторов Продают открыто; Там всего добьешься ты При мошне набитой. Есть у римлян правило, Всем оно известно: Бедного просителя Просьба неуместна. Лишь истцу дающему В свой черед дается. Как тобой посеяно, Так вот и пожнется. К папе ты направился? Ну, так знай заране: Ты ни с чем воротишься, Если пусты длани. Кто пред ним с даянием Появился малым, , Взором удостоен он Будет очень вялым.
30 Латинская литература Писарь и привратники В этом с папой схожи; Свора кардинальская Не честнее тоже. Если мзду обильную Ты им не предложишь, То и дела правого Выиграть не сможешь. ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКИ СЕРЕБРА. Анонимная прозаическая пародия на евангелие, входившад и в состав пародических месс; приводимый текст — XII в. — представляет своеобразный подбор цитат из библии и евангелия (евангелия от Матфея, от Иоанна, от Марка, деяний апостолов и т. п .) . Святого Евангелия от Марки Серебра — чтение. 1. Во время оно... рече папа к римлянам: 2. „Когда же приидет сын человеческий к престолу славы на- шей, перво-наперво вопросите: 3. Друг, для чего ты пришел? 4. Но если не престанет стучаться, ничего вам не давая, вы- бросьте его во тьму внешнюю". 5. И было так, что, явился бедный некий клирик -в курию отца папы и возгласил, говоря: 6. „Помилуйте меня, привратники папские, 7. ибо рука нищеты коснулась меня; 8.аяжебеденинищ; 9. а посему прошу, да поможете невзгоде моей и нужде моей". 10. Они же, услышав, вознегодовали зело и рекли: 11. „Друг, бедность твоя да будет в погибель с тобою. 12. Отойди от меня, сатана, 13. ибо не пахнешь ты тем, чем пахнут деньги. 14. Аминь, аминь, глаголю тебе: не войдешь в радость господина твоего,— 15. пока не отдашь последнего кодранта а ". 16. Бедный же пошел и продал плащ и рубаху и все, что имел; 17. и дал кардиналам и остиариям и камерариям 6 ;ноони отвечали: 18. „Что это для такого множества?" 19. И выгнали его вон. 20. Он же, вышед вон, плакал горько, не видя себе утешения. 21. После же пришел к вратам курии некий клирик, 22. утучневший, отолстевший и ожиревший, 23. который во время мятежа соделал убийство. » Кодрант — мелкая монета (упоминается в евангелии). 6 Остиарий („привратник") — чин папского двора. Камерарий („ключник")— чин папского двора.
Культовая поэзия XI—XIV вв. ЗТ 24. Сей дал, во-первых, остиарию, во-вторых, камерарию, в-тре- тьих, кардиналам. 25. Но они думали, что получат больше. 26. Отец же папа, услышав, что кардиналы и слуги прияли от клирика мзду многую, заболел даже до-смерти. 27. J4o богатый послал ему снадобие златое и серебряное, 28. и он тотчас же исцелился. 29. Тогда призвал отец папа к себе кардиналов и слуг и вещал к ним: 30. „Смотрите, братие, 31. никто да не обольщает вас пустыми словами, 32. ибо я дал вам пример... 33. дабы так, как я беру, и вы бы брали '. КУЛЬТОВАЯ ПОЭЗИЯ XI—XIV ВВ. ВИДЕНИЯ. Жанр этот особенно развивается в Средние века и достигает апогея- в „Божественной комедии" Данте, представляющей по форме максимально развернутое видение (см. „Итальянская литература"). До XII в. все видения (кроме скандинавских) напитаны по-латьпги, а с XII в. появляются видения на народных языках. Наиболее закончен- ная форма видений представлена в латинской поэзии: жанр этот по своим истокам тесно связан с канонической и апокрифической религиоз- ной литературой и близок к церковной проповеди, Преследуя те же цели. • Редакторы видений (они всегда из, среды духовенства, и их надо отличать от самого „ясновидца") пользовались* случаем от имени .„ высшей силы", пославшей видение, пропагандировать свои политические взгляды или обру- шиться на личных врагов. Возникают и видения — злободневные памфлеты (например, „Видение Карла Великого" и др.) . Однако, уже с X в. форма и содержание видений вызывают протест,, идущий частью от деклассированных слоев самого духовенства (нищих клири- ков и школяров-вагантов). Протест этот выливается в пародические виде- ния, особенно удачно используемые позднее революционно настроенной бур- жуазией в ее борьбе с претензиями церкви и монашества (ср. „П ролог су- дебного пристава" в „Кентерберийских рассказах" Чосера — см. „Английская литература"). С другой стороны, формой видений овладевает куртуазная ры- царская поэзия на народных языках: видения приобретают здесь новое со- держание, становясь обрамлением любовно-дидактической аллегории, — такова энциклопедия куртуазной Чюбви, знаменитый „Roman de la Rose" („Роман Розы") Гильома де Лорриса. Новое содержание вкладывает в форму видений „третье сословие". Гак продолжатель незаконченного романа Гильома де Лорриса, Жеан Клопинель из Мена, превращает изысканную аллегорию своего предшественника в тяжело- весное сочетание поучения и сатиры, острие которой направлено против отсутствия „равенства", против несправедливых привилегий аристократии и против „разбойничьей" королевской власти (см. „Французская литература").
: — 32 Латинская литература Не менее ярко выражены настроения „третьего сословия" в знаменитом „Видении Петра-пахаря" Лзнгленда, сыгравшем агитационную роль в англий- ской крестьянской революции XIV в. Но в отличие от Жеана из Мена, представителя экономически-прогрессивной городской части „третьего сосло- вия", Лэнгленд — идеолог экономически отсталого крестьянства — обращает свой взор к идеализированному прошлому, мечтая об уничтожении капиталистов- ростовщиков. Гений Данте обращает с непревзойденной силой острие выкованного церковью оружия против нее и ее владык — римских пап. ВИДЕНИЕ ТНУГДАЛА. „Видение Тнугдала" является наиболее популярным произведением этого жанра повествовательной литературы Средневековья; об этом свидетельствуют многочисленные рукописи, в которых сохранился латинскйй текст (свыше 50), и еще более многочисленные пересказы его на всех языках Европы. На- писанное в середине XII в. „Видение Тнугдала" состоит из дидактического введения (послания к аббатиссе Гисле), опущенного нами, и самого по- вествования, написанного простым стилем и кое-где украшенного цитатами из евангелия и библии. I. НАЧИНАЕТСЯ ВИДЕНИЕ НЕКОЕГО ИРЛАНДСКОГО РЫЦАРЯ, ДЛЯ ПОУЧЕНИЯ МНОГИХ ЗАПИСАННОЕ. Итак, Гибермия 0 есть остров, на крайнем западе океана распо- ложенный, тянущийся с юга на- север, .полный озер и рек, покрытый рощами, в злаках плодороднейший, колоком и медом и всяческими N видаійй рыбного промысла и охоты изобильный, виноградников не име- ющий, но вином богатый, со зме- ями, лягушками, жабами и всеми ядовитыми животными настолько не- знакомый, что его деревья, кожи, рога и пыль известны, как проти- воядия против всех ядов; духовными мужами и женами он достатЬчно известен, оружием же могуч и сла- вен; с полуденной стороны он со- седит с Англией, с востока со скоттами, а хакже с бриттами, коих некоторые называют валлийцами, с севера — с Катами и Оркадами 6 , напротив же к югу лежит Испа- ния. Этот остров имеет 34 глав- Гиберния — Ирландия; описание ее взято из „Церковной истории англий- ского народа" Беды Достопочтенного (672—735 гг.) . « Каты и Оркады — Шотландские и Оркнейские о-ва. •
Культовая поэзия XI—XIV вв. ЗТ ных города, епископы коих подчинены двум митрополитам. Арти- маха а — метрополия северных ирландцев, южных же — великолеп- нейший Касель в , из которого происходил некий муж высокородный по имени Тнугдал; жестокосердие коего или, вернее, то, что сотво- рило в нем божье милосердие, составляет содержание сего труда нашего. Был означенный муж летами молод, родом знатен, обличием весел, наружностью красив, воспитан в придворных нравах, в одежде изыскан, образом мысли великодушен, военному делу изрядно обу- чен, обходителен, учтив и радушен. Однако, о чем я не могу говорить без огорчения, чем больше верил он в красоту тела и храбрость, тем меньше заботился о вечном спасении души своей. Ибо, как он теперь часто со слезами сознается, ему было неприятно, если кто, хотя бы и в немногих словах, хотел поговорить с ним о спасении души. Церкви божьей не почитал, на нищих же Хри- стовых не хотел и смотреть. Бахарям в , скоморохам и песенникам, ради бренной славы, раздавал все, мто имел. Но поелику божественному милосердию захотелось положить конец таковому злу, оно призвало сего мужа, когда пожелало. Ибо, как о том свидетельствуют многие жители города Корка- гии г , которые тогда были при нем, он в течение трех дней и ночей лежал мертвым, во время коих он горьким опытом познал то, что прежде с легкостью отметал, так как теперешняя его жизнь пока- зывает, что он выстрадал. Перенес же он многие неприятные и нестерпимые виды пыток, коих порядок и названия нам нетрудно будет описать вам для поднятия вашего благочестия, согласно рассказу, услышанному нами из уст того, который видел их и претерпел. Имел он много друзей-приятелей, а среди них одного, который после какого-то обмена состоял его должником за трех коней. Он же, выждав до назначенного срок^, по прошествии положенного времени, посетил друга. Радушно принятый, он провел там три ночи и затем заговорил о делах. Когда же тот отвечал, что у него нет под рукой того, что он требовал, он в сильном гневе порешил вернуться тем путем, каким пришел. Должник же, желая смягчить друга, просил его, чтобы он перед уходом соизволил с ним откушать. Не желая отказать ему в просьбе, он сел и, поставив рядом секиру, которую держал в руках, стал вкушать пищу вместе с приятелем. Но божественное милосердие предупредило его намерение. Ибо, не зная чем внезапно пораженный, он не сумел поднести ко рту протянутой руки. Тогда он стал кричать ужасающим голосом и с такими словами поручил только что оставленную секиру жене своего друга: „Храни, — сказал он, — мою секиру, ибо я умираю". И немедленно, вслед за сими словами бездыханное тело упало, » Артимах — Армаг. 6 Касель — Кэшель (Мюнстер, графство Типперэри). » Бахарь —(русск. народи.) — сказочник. г Коркаиія — Корк. 3 Хрестоы. по зап..европ. литератур« (
34 Латинская литература точно в нем никогда не было души. Наступают 'все признаки смерти: волосы белеют, чело застывает, глаза закатываются, нос заостряется, губы бледнеют, подбородок отпадает, и все члены тела твердеют. Бегут слуги, уносятся яства, вопиют латники, пла- чет хозяин, укладывают тело, бьют тревогу, сбегаются духовен- ство, дивится народ, весь город взволнован смертью доброго ры- царя. Что же далее? От десятого часа четвертого дня до того же часа субботы лежал он замертво, без всякого признака жизни, за исключением того, что легкое тепло в левой стороне груди ощущалось теми, кто внимательно ощупывал тело. Поэтому, т. е . потому что они чувствовали тепло в этом месте, они не пожелали похоронить тело. Вслед за тем он в присутствии клира и народа, которые сошлисЬ для его похорон, ож|іл и стал слабо дышать в течение приблизительно одного часа. Изумились все, даже муд- рые, говоря: „Это ли дух уходящий и не возвращающийся?"' Он же, слабым взором оглядевшись вокруг и спрошенный, хочет ли он что-нибудь сказать, дал понять, чтобы принесли тело господне и, приняв его и вкусив вина, начал с благодарностью восхвалять бога, говоря: „Боже, больше твое милосердие, чем моя скверна, хоть и очень она велика. Ты послал на меня многие и лютые беды, но и опять оживлял меня, из бездн земли опять выводил о меня". И, сказав сие, он разделил все имущество сво^ и роздал бедным и велел осенить себя знамением креста спасительного и поклялся во всем бросить прежнюю жизнь. Все же, что он видел и претерпел, он после пересказал нам следующими словами. II. ОБ ИСХОДЕ ДУШИ. Когда, сказал он, душа моя сбросила тело и познала, что оно мертво, затрепетала она в сознании греховности своей и не знала, что делать. Она страшилась, но чего страшилась, не видела. Хотела вернуться к своему телу, но не могла войти в него; хотела удалиться в другое место, но повсюду робела. И так несчастнейшая колеба- лась душа, сознавая вину свою, ни на что не надеясь, жроме божьего милосердия. После того, как она долго так металась, плача, рыдая и дрожа, и не знала, что ей делать, узрела она такое великое множество приближающихся к ней нечистых духов, что не только они наполнили весь дом и палату, в коей лежал мертвец, но и во всем городе не было улицы и площади, которая не была бы полна ими. Окружив оную несчастную душу, они старались не утешить ее, но еще больше огорчить, говоря: „Споем этой несчастной заслуженную песнь смерти, ибо она — дочь смерти и пища огня неугасимого, возлюбившая тьму, ненавистница света". И все, обратись против нее, скрежетали на нее зубами и собствен- ными черными когтями терзали щеки: „Вот, несчастная, тот народ, избранный тобою, с которым сойдешь ты для сожжения в глубину
35 Ахерона \ Пигательница раздоров, любительница распрей, почему , не чванишься? почему не прелюбодействуешь? почему не блу; додействуешь? где суета твоя и суетная веселость? где смех твой неумеренный? где смелость твоя, с которой нападала ты на многих? что же ты теперь, как бывало, не мигаешь глазами, не топаешь ногой, не тычешь перстом, не замышляешь зла в развращен- ности своей?" • Испуганная этим и тому подобным, ничего не могла несчастная сделать, разве только плакать, ожидая смерти, грозившей ей от всех окружающих ее. Но тот, кто не хочет смерти греш- ника, тот, кто один может дать исцеление после смерти, господь всемогущий, жалостливый и милосердный, сокровенным решением своим все направляющий ко благу, по желанию своему смягчил и эту напасть. _ III. О ПРИШЕСТВИИ АНГЕЛА НА ПОМОЩЬ ДУШЕ. И послал он на помощь ей ангела своего; она же, увидев его, издали к ней направляющегося, подобно звезде лучезарнейшей, непрестанно устремляла на него взоры, надеясь получить от него какой-либо совет. Приблизившись к ней, он назвал ее по имени и приветствовал следующими словами: „Здравствуй,—сказал он,— Тнугдал! Что ты делаешь?" Оный же несчастный, видя прекрасного юношу (ибо он был прекрасен превыше сынов человеческих), слыша, что он называет его по имени, преисполненный одновременно и страхом и радостью, так возгласил со слезами: „Увы мне,— сказал он, — господи-отче, муки ада облегли меня и сети смерти опутали меня и . Отвечал ему ангел: „Нынче называешь ты отцепи и господином меня, коего прежде всегда и повсюду имел при себе, но никогда не считал достбйным такого имени". Он же возразил: „Господи, где я когда-либо тебя видел? или где голос твой сладчайший когда-либо слышал?" В ответ ангел сказал ему: „Я всегда следовал за тобою с рождения твоего, и ты никогда не хотел следовать моим советам". И, протянув руку к одному из нечистых духов, который более других злоязычных нападал на него: „Вот, — сказал он, е чьими советами ты соглашалась моими же желаниями вовсе пренебрегала. Но, так как бог милосердие всегда предпочитает^ справедливости, то и ты не будешь лишена незаслуженного милосердия. Будь только спокойна и весела, ибо ты претерпишь немногое из всего того, что должна была бы претерпеть, если бы не помогло тебе мило- сердие нашего спасителя. Итак, следуй за мною и все, что я покажу тебе, удержи в памяти, ибо вновь должна ты возвратиться в тело свое". а Ахерон — образ античной мифологии, река в подземном Аиде. Отсюда — в переносном значении — преисподняя, ад. 3*
36 Латинская литература Тогда душа, безмерно испуганная, присоединилась к нему, оставив тело свое, на котором прежде стояла. Демоны же, слыша сие и видя, что они не могут причинить ей того зла, которым раньше грозили, обратили голос свой против неба, говоря: -О сколь несправедлив бог и жесток, ибо, кого хочет, умерщвляет, и, кого хочет, оживляет, а не так, как обещал он, воздаст каждому по делам его и заслугам: освобождает недостойных освобождения и осуждает недостойных осуждения". И, сказав сие, бросились друг на друга и поражали друг друга изо всех сил ударами, и, оставив позади себя великое зловоние, с большою печалью и воз- мущением удалились. Ангел же, идя впереди, сказал душе: „Следуй за мною". Она же отвечала: „Увы, господин мой, если ты пойдешь впереди, то они увлекут меня назад и предадут огню вечному". Ангел сказал ей: „Не бойся, ибо больше сил с нами, чем с ними. Ибо падут подле тебя тысячи и десять тысяч одесную тебя, но к тебе не приблизятся, только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым. Ты же претерпишь, как я уже сказал, немногое из того многого, что ты заслужила". И после этих слов, отправились они в путь. IV. О ПЕРВОМ НАКАЗАНИИ УБИЙЦ. После того как они долго шли вместе и не видели никакого света, кроме сияния ангела, дошли они до долины, весыѵіІ ужас- ной и мрачной и покрытой смертною мглою. Была она очень глубока и полна горящих угольев и покрыта железною крышкой толщиною, как казалось, в шесть локтей, которая раскалением превышала ярко горящие уголья. Зловоние же там превышало все мучения, какие душа до тех пор претерпела. Спускалось на эту доску множество несчастнейших душ, и там сжигались, пока на подобие жира, поджариваемого на сковороде, не растоплялись окончательно и, что хуже всего, не проливались сквозь означен- ную доску, как воск просачивается сквозь сукно, и возвращались к мучениям на горящих угольях. Увидев такое, душа оная в ве- ликом испуге сказала ангелу: „Увы, господин мой, прошу тебя: пожалуйста, скажи мне, какое зло совершили эти души, что они признаны достойными таких мучений?" Ангел ответил ей: „Это молвил он, — убийцы, отцеубийцы и братоубийцы. Это первое на- казание совершивших такое злодеяние и участвовавших в со- вершении, а затем они предаются худшим карам, которые ты увидишь". — „А я, — спросила она, — подвергнусь ли сему?" Ан- гел же отвечал ей: „Ты заслужила это, но теперь не подверг- нешься. Ибо хотя ты не отцеубийца, не матереубийца, и не брато- убийца, однако все же убийца, но ныне не воздастся тебе. В бу- дущем же опасайся, чтобы вернувшись в тело свое, вновь не заслужить этого или худшего". И прибавил: „Пойдем далее, ибо долгий путь предстоит нам".
Культовая поэзия XI—XIV вв. 37 V. О НАКАЗАНИИ КОЗНЕДЕЙЦЕВ И ВЕРОЛОМНЫХ. Итак, следуя далее, подошли они к горе изумительной вышины, весьма страшной и пустынной. Проходящим по ней открывалась чрезвычайно узкая тропа. С одной стороны этого пути был огонь зловонный, темный и серный, с другой — холодный снег и ужас- ный ветер с градом. Ибо была гора эта уготована для наказания душ, полна истязателей, так что ни один проход не являлся без- опасным для желающих пройти. Вышесказанные же оные истяза- тели держали наготове вилы железные раскаленные и трезубцы преострые, коими они кололи души, хотевшие пройти, и гнали их на муки. После того как несчастные, брошенные в сторону серы, долго терпели мучения, их прокалывали вышереченными орудиями и бросали в геенну огненную. Увидев сие и убоявшись, спросила душа ангела, шедшего перед нею: „Спрашиваю тебя, господи, как смогу я пройти по этой тропе, когда ясно вижу козни, уго- тованные мне на гибель". Он отвечал ей: „Не бойся, но сле- дуй за мною или иди впереди". И тогда'ангел пошел впереди, а она вслед за ним, как прежде. [Далее душа, сопровождаемая ангелом, созерцает адские муки гордых, скупых, воров и грабителей, обжор и блудников, распутных и порочных священников, великих грешников, наконец, спускается в глубину ада, где ангел показывает ей самого сатану.] XIV. О САМОМ КНЯЗЕ ТЬМЫ. .. Итак, пойдем, — сказал он, — я покажу тебе злейшего врага рода человеческого". И, идя впереди, дошел до врат ада и сказал ей: „Приди и смотри; но узнай, что тем, кто ввергнут сюда, свет вовсе не светит. Ты, однако, сумеешь их видеть, но они не смогут увидеть тебя". И душа, приблизившись, узрела глубину ада, но какие и коликие увидела там мучения, она никак не могла бы пересказать, если бы даже сто голов было у нее, а в каждой голове сто языков. То немногое, однако, что она нам передавала, вряд ли будет полезно опустить. Итак, узрела она самого князя тьмы, врага рода человеческого, дьявола, который величиною превосходил всех тех зверей, которых она ранее видела. Огромность его тела ни сама видевшая его душа не могла ни с чем сравнить, ни мы, не узнавшие этого из ее уст, не можем вообразить, но рассказа в том виде, как мы его слышали, не можем обойти молчанием. Был означенный зверь че- рен, как ворон, нося человеческое обличив с ног до головы, за исключением того, что имел хвост и множество рук. А именно, было у сего ужасающего чудовища рук не менее тысячи, и каждая рука—длиною около ста локтей, а толщиною в десять. Каждая же рука была снабжена двадцатью пальцами, каковые пальцы были длиною в сто ладоней, а толщиною в десять; когти же ,£>ыли железные и длиннее воинских пик, столько же когтей было ira ногах. Клюв у него чрезвычайно длинный и толстый, хвост же I
38 .' Латинская литература Еесьма жесткий и длинный и для поражения душ усеянный колю- чими иглами. Лежит же это огромное диво плашмя на железной решетке, под которую подложены раскаленные уголья, раздувае- мые мехами бесчисленным количеством демонов. Самого его окру- жает такое количество душ и демонов, что всякому показалось бы невероятным, чтобы мир от начала своего породил столько душ. Связан же озяаченный враг рода человеческого по всем членам и суставам цепями железными и медными, раскаленными и очень толстыми. Так-то, кррчась на угольях и со всех сторон обжигаясь, распаленный великой яростью, ворочается с боку на бок, простирает все руки свои к толпе душ и, набрав полные при- горшни, сдавливает их, подобно тому, как поселянин, мучимый жаждой, выдавливает гроздья, так что ни одна душа не может уйти невредимой, чтобы не быть разорванной илі* лишенной головы, рук, ног... Тогда он, точно вздыхая, дует и разбрасывает все- души в разные стороны геенны, и тотчас же колодезь, о коем мы говорили раньше, изрыгает зловвнное пламя. А когда свирепый зберь сноза вдыхает воздух, он стягивает обратно все души, которые только что рассеял, и пожирает попадающихся ему в рот вместе с дымом и серой. Если же кто-либо и избежит его рук, то, ударяя хвостом, несчастный зверь поражает их, поражая постоянно и себя/ и, таки.*і образом, причиняя страдания душам, сам мучится. Видя это, сказала душа ангелу господню: „Спрошу тебя, гос- подин мой: каково имя сего чудовища?" В ответ ангел сказал: „Зверь, которого ты видишь, именуется Люцифером; он — первое из созданий божиих и обитал среди райских услад. Если бы он был свободен, он потряс бы до оснований и небо, и землю. В этой же толпе часть состоит из духов тьмы и прислужников сатаны, часть же — из сынов адамовых, не заслуживающих милосердия. Это — те, которые и не надеялись на божье милосердие, и в самого бога не верили. И потому они принуждены бесконечно страдать так вместе с самим князем тьмы, что они не пожелали словом и делом примкнуть к господу славы, который воздал бы им за то благом вечным. Это—те, — сказал он,—которые уже осуждены; они ожи- дают еще многих других, тех, кто обещает на словах творить добро, а на деле отказываются. Так же, — добавил он. — пострадают те, кои или вовсе отрицают Христа, или творят дело отрицающих, каковы прелюбодеи, человекоубийцы, воры, разбойники, гордецы, не принесшие должного покаяния. Сначала они подвергаются тем более слабым мукам, которые ты видела, а затем приводятся к этим, которых никогда болыйе не избежит тот, кто однажды попал сюда. Здесь же нескончаемо истязаются прелаты и сильные мира, которые хотят начальствовать не ради пользы, но ради власти, которые не считают, что могущество, данное им для управления подданными и исправления их, вручено им богом, и потому про- являют власть свою над порученными им не так, как должно. Вот почему писание восклицает: ..Сильные сильно будут истер- заныТогда сказала душа: „Раз ты говоришь, что власть дана им
Культовая поэзия XI—XIV вв. ЗТ богом, то почему .они страдают из-за нее?" И молвил ангел: „Не плоха власть, исходящая от бога, но плохо, когда плохо ею пользу- ются". И спросила душа: „Почему господь всемогущий не всегда вручает власть добрым, чтобы они исправляли подданных и правили ими, как должно?" Отвечал ангел: „Иногда власть отнимается у добрых ради прегрешений подданных, ибо плохие не заслуживают иметь хороших правителей, иногда же ради самих добрых, чтобы они спокойнее пеклись о спасении душ своих". И сказала душа: „Хоте- ла бы я знать, по какой причине чудовище это именуется Князем тьмы, тогда как оно не в силах никого защитить и само себя не может спасти". И молвил ангел: „Князем именуется он не из-за власти, а из-за первенства, которым обладает в царстве тьмы. Хотя ты до сих_ пор видела много наказаний, ho все они считаются ни за что, если сравнить их с этою безжалостной пыткой". И ска- зала душа: „Это я считаю несомненным, ибо смотреть на этот водоем мне страшнее и выносить его зловоние для меня тягостнее, чем претерпевать все то, что я терпела прежде. Посему я прошу тебя, если возможно, поскорее увести меня отсюда и не дать мне мучиться дольше. Ибо вижу я в муке этой много родичей, друзей и знакомых, с которыми с радостью общалась в миру и коих сообщество теперь весьма мне ненавистно. Ведь я достоверно знаю, что, если бы мне не помогло божественное милосердие, то я бы по заслугам моим страдала не меньше, чем они". И сказал ангел: „Приди, о душа блаженная, возвратись к успокоениюсвоему, ибо господь облаго- детельствовал тебя. Не будешь ты ни терпеть этого, ни дольше смотреть на это, если вновь не заслужишь. До сих пор видела ты темницу врагов господних, теперь увидишь славу друзей его". [Покинув ад, душа проходит сперва через места наказания и отдохновения „не ' слишком плохих" и „не слишком хороших", где встречает и королей ирландских, а затем попадает в Серебряный город, где наслаждаются правед- ные 'миряне, в Золотой город, где блаженствуют мученики и аскеты, монахи и инокини, строители и защитники церквей, и, наконец, в город Драгоцен- ных камней, где пребывают святые и где она встречает святого патрона Ирландии — Патрика. Получив от ^нпела приказание вернуться в свое тело, душа раскаявшегося рыцаря заставляет его вести благочестивый образ жизни. На этом] Кончается видение некоего рыцаря, по имени Тнугдал. ЛЕГЕНДЫ. В первоначальном значении слова легенды — отрывки „житий" и „ стра- стей" святых, читавшихся во вреѴія церковной службы или монастырской трапезы в дни, посвященные этим святым. Отсюда — в более широком, вне ри- туальном значении — небольшое религиозно-поучительное повествование, раз- рабатывающее в форме связной фабулы или отдельных эпизодов фантасти- ческую биографию лиц, животных, растений, вещей, ставших по каким-либо причинам предметами христианского культа. Легенда о кресте, легелда об осине — иудином дереве.
40 Кельтская литература Яков Ворашнский. ЗОЛОТАЯ ЛЕГЕНДА. „Золотая легенда" доминиканца Якова из Варад.ко (умер в 1298 г.), архи- епископа генуэзского, как бы подводит итоги многовековой работе по собиранию житий „святых", объединяя 182 легенды, в дальнейшем дополненные еще 61 и расположенные в порядке церковного года. ЛЕГЕНДА О СВЯТОМ ПАВЛЕ-ОТШЕЛЬНИКЕ. Легенда интересна своеобразным использованием образов античной мифо- логии в соединении с традиционными мотивами агиографической литературы. Он был первым отшельником и, как рассказывает житие его, написанное святым Иеронимом, когда воспылала ярость гонений Дециевых, он удалился в великую пустыню и пребывал там в пещере шестьдесят лет, не будучи никому известен. И рассказывают, что оный Деций назывался также Галлиеном а и что он имел два имени, и что он воцарился в год спасителя нашего двести пятьдесят шестой. И когда святой Павел увидел, сколь велики муки, причиняе- мые христианам, он удалился в пустыню. А в то время схватили двух юношей, и одного намазали медом и поставили на солнце, дабы он терзался ядовитыми укусами мух, ос и пчел. Другого же положили на ложе премягкое, в саду восхитительном, где был воздух свежий, пение птиц, журчанье ручьев, сладость аромата цветов, и руки и ноги его связали так, что он не мог шевельнуться. И привели к нему юницу прекрасную, но жизни распутной, и она должна была побудить христианина нарушить обет девственно- сти. Он же, когда почувствовал, что плоть его не повинуется разуму, и как не было у него никакого оружия для защиты, откусил соб- ственный язык свой зубами и выплюнул его в лицо сей несча- стной, и той болью, кою испытал, прогнал Искушение и заслужил венец мученичества. Святой Павел ужаснулся сих мучений и многих иных и уда- лился в пустыню. В то время Антоний полагал, что он был пер- вым отшельником; но было ему в видении откровение, что есть в пустыне другой отшельник, и более добродетельный, чем он. И когда он пошел разыскивать его в лесах, он встретил существо — наполовину человек, наполовину лошадь, которое показало ему дорогу правой рукой. И далее повстречалось ему животное, нес- шее плоды пальмовые. Было оно человеком до половины тела, остальное тело у него было козлиное. И Антоний приказал ему во имя господа нашего сказать, кто он такой. И он ответствовал: „Я один из тех сатиров, коих язычники почитали богами лесов". И, наконец, Антоний встретил волка, который привел его к келье святого Павла. Когда Павел увидел, что Антоний идет к нему, » Деиий — император римский (201 ;-251 гг.). Галлиен — римский импера- тор (правил с 253 по 268 гг.) .
Пародическая поэзия 41 он замкнул дверь. И Антоний умолял его, говоря, что он не уда- лится, но умрет на пороге. И Павел тогда умилился. Он отпер дверь, и они облобызались. И когда пришел час еды, ворон принес пищи вдвое против той, что приносил обычно. Когда же Антоний изумился, Павел ответил ему, что гак господь печется о нуждах его ежедневно. И тут же начался между ними спор о том кому делить хлеб. Павел пожелал, чтобы это сделал Антоний, как гость, а Антоний предлагал Павлу как старшему; и в конце концов оба возложили руки на хлеб и разделили его на равные части. Когда же Антоний возвращался и приблизился к келье своей, он узрел ангелов, которые возносили душу Павлову. И тогда он спешно вернулся по стопам своим и нашел тело Павла колено- преклоненным, как он обычно творил молитвы, так что можно было мнить его живым. Когда же он увидел его мертвым, он сказал: „О святая душа, смертью своей показала ты, какова ты была в жизни". И как ему нечем было вырыть могилу, вот пришли два льва и вырыли ее. Когда же он похоронил его, они удалились в лес. А Антоний взял одежды святого Павла, которые сделаны были из листьев пальмовых, и надевал их по дням праздничным. И он получил в год от воплощения господа нашего двести восемьде- сят седьмой. ПАРОДИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ ПОЗДНЕГО ВРЕМЕНИ. ВСЕПЬЯНЕЙШАЯ ЛИТУРГИЯ. Анонимная пародия XIII в. „Всепьянсйшая литургия", сохранившаяся в лондонской и гальберштадтской рукописях XI ѵ\ в., точно воспроизводит вес моменты мессы, сохраняя не только последовательность, но и самое зву- чание, но насмешливо искажая все слова. , ИспоЕедуйтеся Бахусу, ибо благ есі4>, и<3$ в кубках и кружках — воспивание его. ^ Аз же, скверный и недостойный кромАник, исповедуюсь шу- тейшему Бахусу и всем кружкам его и ' > вам,5бражникам, яко же аз, бражник, бражничал, многажды в жизни моа выпиваючи, за сто- лами сидючи, кости бросаючи, ризы свои в'шернь а спускаючи. А по сему молю вас,, братия бражники, гариложитеся за меня ко бочке и к шутейшему Бахусу, да помилует меня бражного. Да помилует тебя винососущий Бахус, буде, на то воля его, и да поведет тебя в докрое кружало 6 и да велить пропить одеяние твое, и да избавит он тебя от глаз и от зубов, и от рук, и от ног. Он же есть треклятая Зернь, иже хлещет и кости мечет — во веки веков. Опрокинь. Обнищание и посмеяние, и погубление, и расточение, и всех твоих одежд совлечение, и во всех суетных делах твоих нерас- » Зернь (древнерусск.) игра в костя. 6 Кружало (древнсрусск.) — кабак.
42 каянное упорство да ниспошлет тебе мордобиющий Бахус, иже есть Зернь злосчастная и своевластная. Опрокинь. Выйдем к бочке нашей во имя Бахуса, иже сотворил и кружку и кружало. Входная. Восплачем все в бочке, проклинаючи день возды- хания ради безумия оной четвероугольной Зерни, от ее же метания вопиют неимущие и всуе понимают .имя божие. Псалом Г Блаженны живущие в кружале твоем, о Бахус. Во шкалики шкаликов восхвалят тебя. Славы ни малой не воздали мне, когда опустела мошка моя. Пир вам. И со духом свиным. К ковшику приложимся. Боже, иже три кости игральные, четве- роугольные, шестьюдесятью тремя очками одарил, подажь, мо- лим тебя, дабы всяк, кто грузом риз своих отягчен, чрез метание сих костей был бы разоблачен. Во имя бочонка нашего и пра- родителя нашего Бахуса, иже с тобою хлещет и кости мечет — во веки веков. Опрокинь. Послание 2 . Чтение послания от бражников к винопьяным. Братие! Во время оно собралось множество бражников в кружале, телом же были наги, и рубах никаких. И никто же от имений своих ничего не называл своим, а все у них было общее. И кто приносил добычу, выносил ее на бочище перед очами бражников. И был там муж некий по имени Дринк \ кромешник, явственно, из подлейших. Ссужал он бражников на игру и винопитие но цене одеяния их [и так выжимал из кубков лихву и поживу. И, извер- гнув его из кружала, побили камнями. И учинилось тут совлечение риз его, и роздано было пойло коемуждо по потребе его Д. Градуале 4 . Возложи на Зёрнь заботы твои, и она обманет тебя. Это — от бочки, и есть дивно в мошнах наших. Аллилуйя! Аллилуйя! Из кубка и из кружки, упиваясь, тянул я, и Зернь обчистила меня. Потяну я! потяну я! Гимн '. Лишь аббат и приор, двое, Пьют винцо и недурное, Но с прискорбием помои Грустно тянет братия. Славься сок вина благЙІнный, Порожденный гроздью пенной. Стол, тобой благословенный, Полон благодатию. Языку и чреву благо, Где твоя излита влага, Когда в глотку всю баклагу • Выльешь без изъятия. » Дринк — шутливое имя, образованное от глагола „пить".
Пародическая поэзия 43 Сколь во рту ты мне приятен, Сколь горяч и ароматен, Хоть глагол мой стал невнятен, Сладким скован зелием. L* Молим: лейся изобильно, Чтоб поднялся гомон сильный, И запели мы умильно Всей толпой с веселием. Мних давно забыл о млеке; Все на свете человеки Хлещут присно и вовеки С ликованьем велиим. Евангелие. Пир вам. И со духом свиным. Свиного евангелия от Бахуса — чтение. . Хула тебе мужичина. В круговороте оном говорили бражники друг с другом, глаго- лючи: „Дойдем до кружала и увидим, правдиво ли слово, что отец целовальник изрек о полном оном бочонке. Вошед же во Кружало, обрели целовальника, у порога сидяща, и стол убран- ный, и три кости, возложенны на диск. Куликая же, познали Бахуса- и уверовали в слово то, изреченное об оном бочонке. Цело- вальничиха же помышляла в сердце своем, какова цена одеяниям их. И опьяневши зело, разделили одеяния свои. Возвратилися же браж- ники вспять, Бахуса славословя и восхваляя, а Зернь проклиная. Зане евангелье гласит: Кто раз упал, тог там лежит". Проскомидия. Пир вам. И со духом свиным. О Бахус, отважнейший бражник, бог, иже из мудрых глупых творишь, и злых из добрых, прииди во спаивание нам. Не медли. Приступ. Во шкалики шкаликов. Опрокинь. Пир вам. И со духом свиным. Вознесем сердца наши к Зерни. Возблагодарим господа ворога Бахуса. Пенно и искристо. Воистину пенно и искристо.^ есть и дрпьяна напоить нас спо- собно есть. Нам же убо надлежит благодарствовать и во кружале доброе вино восхвалять и благословлять и питие оного пропове- дывать. Его же насаждают презренные мужланы, его же испивают благородные сеньоры и клирики, его же чутут боголюбивые иереи, от него же проистекают мордобития великие, им же жаждущие утоляются, им же жизнь человеческая ко здравию возвращается, от него же играют неимущие, от него же распевают в духовном звании сущие, каковые, пьяны будучи, непрестанно и ежедневно возглашают, единогласно глаголючи: „Колик, колик, колик еси, господи Бахус Хапаоф. Наполнены кубки. Во трапезе слава твоя. Осанна в вышних. Проклят, кто лакает и одежду спускает. Осанну возглашаем в вышних".
44 Кельтская литература К ковшику приложимся. Наставлениями отца-целовальника умуд- ренные и добрым вином упоенные, возгласить дерзаем: „Отче Бах 8 , иже еси в винной смеси. Да изольется вино твое, да приидет царствие твое; да будет недоля твоя, яко же в зерни, и в кабаце. Вино наше насущное даждь нам днесь, и остави нам кубки наши, яко и мы оставляем бражникам нашим, и не введи нас во заушениено избави сиволапых от всякого блага. Опрокинь" 1 . Во шкалики шкаликов. Опрокинь. Хула мужику да пребудет с вами вовеки. И со духом свиным. Хозяин Бахусов, иже изъял трезвость из мира, даруй нам пир. Хозяин вина, иже содержишь блудилища мира, даруй нам пир. Хозяин добрый, иже приемлешь заклады от нас, даруй нам пир. Причастие. Приидите, сыны Бахусовы, да восприимете вино чистое, еже уготовано вам от начала лозы. Пир вам. И со духом свиным. К ковшику приложимся. Боже, иже вечную распрю меж клири- ком и мужиком посеял и всех мужиков господскими холопами содеял, подаждь нам, молим тебя, везде и всегда от трудов их питатьсД, с женами и дочерьми их баловаться и о смертности их вечно веселиться. Во имя бочки нашей и ворога Бахуса, иже с тобой хлещет и кости мечет — во веки веков. Опрокинь. Пир вам. И со духом свиным. Идите. Час пития вашего настал. Благодарение Бахусу. О влага приятнейшая! Сколь сладка ты для испивания! Ты творишь из простеца мудреца, из смерда осла, из монаха игумена. ГІриди во спаивание нам и не медли.
канЬинав скаа ли тедаода
( СТАРШАЯ ЭДДА. „Старшая или стихотворная Эдда" представляет собой собрание эгш- I ческих текстов мифологического и героического содержания, в основной' ! своей массе сложенных древнегерманским аллитерационным тоническим стихом j и лишь в незначительной части сопровождаемых прозаическими пересказами. Всего „Старшая Эдда" содержит более 30 текстов, обычно группируемых по содержанию в два раздела: Г. Песни мифологические, дающие представление о космогонии, эсхатологии (сказания о конце мира) и мифологии древних скандинавов. Та- ковы: 1) Прорицание провидицы (Волуспа); 2) Песнь о путнике—сказание о вещих снах Бальдра; 3) Песнь о Тримре, возвращение Тором своего похищенного молота; 4) Песнь о Гимире; 5) Словесная распря Локи; 6) Песнь о Харбардре; 7) Сказание о Скирнире, верном слуге Фреира, до- ставшем невесту своему господину; 8) Речи Вафтруднира; 9) Речи Гримнира; 10) Песнь об Алвиссе; к этим песням обычно присоединяют два стихотворных текста, в „Старшей Эдде" не засвидетельствованных, но сохранившихся в одной из рукописей „Младшей Эдды"- Сказание о Риге и Песнь о Гиндле- валькирии. ' II. Песни героические, излагающие трагические судьбы знаменитых' родов, в том числе рода Волсунгов и Гыокунгов. Таковы: 1) Смерть Синфйотли (в прозе); 2—4) Песни о Сигурде, убийце Фафни; 5) Сказ о Фафни; 6) Сказание о Сигурдрифе-валькирии; 7) отрывок Песни о Брюн- хилд; 8) Хождение Брюнхилд к Хель, богине подземного мира; 9—11) Песни о Гудрун; 12) Гибель Нифлунгов (Нибелунгов); 13) Плач Оддрун; 14) При- . зыв Гудрун к мести; 15) Песнь об Атли; 16) Сказание об Атли; 17) Ска- зание о Хамдире и ряд других (о кузнеце Волунде). В своей основной части тексты „Эдды" (восходящие в своих элементах к глубокой древности) были сложены около X в. хр. эры, записаны же они были, вероятно, в XII в. Древнейшая из сохранившихся рукописей — перга- ментный „Codex Regius" (Королевский список) — относится ко второй половине
48 XIII в. В 1643 г. он был открыт исландским епископом Бринйольфом Свейнсо- ном, который ошибочно приписал его исландскому ученому XII в. — Сэмунду Мудрому (1056—1133) и ошибочно же дал ему укрепившееся за ним название „Эдды" по аналогии с прозаическим трактатом по поэтике Снорри Стурлуоока (в — XIII вв.), носившим заглавие „Эдда", и теперь называемым „Младшей или прозаической Эддой". ПРОРИЦАНИЕ ПРОВИДИЦЫ. Принадлежит к древнейшей части мифических текстов „Эдды"; заглавие „Вол у с па" (Прорицание провидицы) дано этому тексту в „Эдде" Снорри Стур- .лусона, который приводит оттуда цитату. 7 Внимайте словам моим, боги и смертные, Великие дети Геймдалльра і и малые. Ты) Один а , желаешь, чтоб речь повела я О судьбах предвечных всего, что живет. 2 Я знаю века исполинов древнейших, Чей род моих предков на свет произвел; Знаю девять миров 2 я под Деревом вечным 6 , Чьи корни покоятся в недрах земных. 3 В начальное древнее время жил Имир " Земли тогда не было; не было неба; 4 ».Ни морского песку, ни холодной волны; Трава не росла: всюду бездна зияла. 4 От Бора рожденные г подняли почву И вместе устроили Мидгард прекрасный; Грел с полудня луч солнца соленые камни,~ И травою зеленой земля поросла. 5 IСолнце с месяцем вместе на небе стояло 3 И касалось десницею края небес. Не знало оно, где чертог его в небе, И месяц не знал, что за мощь он имеет; И звезды не ведали, где их пути.] 6 [Сошлись совещаться великие боги — Совет свой созвали святые властители. Нарекли имена полнолунью и ночи, а Один — в скандинавской мифологии высший из богов, бог , бурь и битв; в древненемецкой мифологии ему соответствует Вотан; в подлиннике одно из имен Одина — „Отец бжгв". R Дерево вечное — мировой ясень Иггдрасиль, осеняющий вселенную. » Имир — древнейший из исполинов; боги убили его и из тела его сотворили земной мир. г Сыновья Бори боги Один, Виле и Be.
» Ѳдда 49 Названия выбрали утру и вечеру, И полдню, и среднему времени а также.] 7 ІІоселллися асы в полях Идавалльра 6 , Воздвигли черточки, святилища светлые, Горны растопляли и плавили золото, Мастерили уборы, ковали орудия. 8 Во дворах веселились, играли в тавлеи Водилось всегда у них золота Вдоволь; Пока не явились три вещие Девы Из земли исполинов могучие госгьи. 9 [Сошлись совещаться великие боги, Совет свой созвали святые властители. Обсуждали, кто должен был карлов создать Из Брймира крови, из Блаина А членов.] 10 [И самым сильнейшим Мотсогнир был создан Из рода всех карлов; а Дуринн вторым. Во множестве карлы в земле как указывал Им Дуринн, подобий людей понаделали 1 .] 17 Однажды три аса благих и могучих Шли вместе по берегу моря домой. На прибрежьи нашли они чаявших жребия — Бессильно лежавших там Аскра и Эмблу 18 Души и дыханья у них еще не было, Теплоты, и движенья, и жизненных, красок. Гонир к душу им дал, дал им Один дыхание, Дал Лодурр" тепло и цветущие краски. 19 Знаю я, что есть Ясень по имени Иггдрасиль; Окропляется белою влагою он. От той влаги роса по долинам земли; Зеленеет он вечно, ключ Урдр " осеняя. а Среднее время — время между пробуждением и полднем и между полднем и закатом солнца. 6 Идаваллър — жилище богов (асов) в Золотом веке. в /явлен (древиерусск.) — игра на доске, вроде шашек. г Вещие девы — три Норны, определяющие судьбы богов и людей, л Бріімир и Блспт — имена Имира. * Аскр (ясень) и Эмбла (ольха) — два дерева, из которых асы сотво- рили первых людей, мужчину и женщину. ж Гіінир — бог вод. 3 Лодурр (Локи) — бог огня. и Ключ Урдр (у корней мирового ясеня Иггдрпскля)источник мудрости. / Хрсстом. но яип .*евроіі лі.гераі уре.
50 Скандинавская литература \ 20 Воздвигнут чертог перед ясенем тем, В чертоге три вещие Девы живут. Кору они режут. [И Урдр — имя первой, Верданди — вторая, Скульд —третья сестра 5 .] Они положили всем жребий жизни, СуДили все доли, удел всех людей. 2/ Я знаю, как в свете война была первая 6 — У богов, из-за Гулльвейг а , заколотоц копьями. Сожгли ее после в жилище у Гара, Три раза сожгли ее, трижды рожденную. -Часто жгут ее вновь, но не гибнет она. 22 Звалась она Гейдр 6 , появляясь в жилищах, Колдунья недобрая с даром провидицы; Зло творила и зелья варила она — Наслажденье всегдашнее жен нечестивых. 23 Сошлись совещаться великие боги, Совет свой созвали святые властители. Судили: платить ли противникам дань, Иль признать всех богов за участников жертв ' ? 24 Один бросил копье против вражеской рати; « То было во дни первой в мире войны — Разрушился вал вокруг крепости асов, Когда осаждали их ваны отважные. ' 25 Сошлись совещаться великие боги, Совет свой созвали святые властители: Кто пагубным ядом наполнил , весь воздух, Кто йотунам выдать мог Одра невесту 8 ? 26 Лишь Topp" бой затеял, охваченный гневом; О« редко в подобных делах терпелив. — Поколеблены были обеты и клятвы, И нарушена верность былым договорам. 27 Мне известно, что скрыт рог заветный Геймдалльра 9 Под святым, светлым воздухом дышащим Деревом г И влаги ручьи на него источает Залог Властелина д . — Поймете ль вы весть мою? а Гулкьвей 1 (в ее имени первая часть обозначает 4 „золото") — имя пре- красной, но злокозненной волшебницы. 6 Гейдр — обычное имя волшебниц и гадательниц. » Topp — бог-громовик, истребитель исполинов; он убил йотуна-строителя, разгневанного кознями богоз, и нарушил договор; вина его тяжела вдвойне, потому что Topp — покровитель клятз и договоров, г Дерево — ясень Иггдрасиль. А Залог Властелина — глаз Одина.
àАда 51 28 Одна я была, когда старый Властитель Богов а стал мне гостем и в очи взглянул мне. „Что хочешь спросить ты? Для чего испыгуешь? Известно мне, Один, где око твоз". 29 Я знаю, что Одина око сокрыто В источнике Мймира, мудростью славном. И каждое утро пьет Мимир от ока Властителя Ратей. — Поймете ль вы весть мою 1П ? 30 Дал мне Ратей Отец ожерелья и кольца За пророческий разум, за вещие речи. Все девять миров созерцает мой взор. 31 Валькирий 6 я видела светлое воинстзо, Готовых помчаться к бойцам ополченным. Там Скульд со щитом была; Скогуль за нею, Гудр, Гильдр, Гондуль и Гейрскогуль. [Я назвала вам Гэрйана в дев боевых. Валькирий, готовых на землю лететь.] 32 Мне дано было видеть, как светлого Бальдра Сына Одина кроткого, участь решилась Ц. Красуясь, высоко возрос над землею Прекрасный и стройный побег омелы; 33 На вид безобидный, побег этот был Оружием гибельным; Годр его бросил. [Но скоро родился брат Бальдра тогда; Лишь ночь проживя, бился Одина сын.] 34 [Он кудрей не расчесывал, рук не омыл, Пока не повержен был Бальдра убийца. Тем временем плакала в Фэнсале г Фригг Над горем Валгаллы.— Поймете ль вы весть мою?] , а Старый Властитель богов, Властитель Ратей, Ратей Отец — эпитеты Одина. 6 Валькирии — девы-воительницы, служащие Одину; в битве они испол- няют его приговоры, принося победу тем, кому суждено победить. Павших избранников Одина они уносят , с поля битвы в небесный чертог Валгаллу, где бойцы вступают в дружину Одина. в Гэрйан — „бог ратей", Один. г Фэнсаль — „морской чертог", жилище матери Бальдра — Фригг, богини семейного очага и покровительницы жен, матерей, хозяек. 4*
52 Скандинавская литература \ 35 В провале средь леса я видела связанным Несчастий зачинщика, Лбки проклятого. Там Сйгин а сидит, убиваясь в страданьях * Над мукою мужа... — Поймете ль вы весть мою? 36 С востока поток льется с долов отравленных іг . Слидр 6 зовется, и мчит он мечи и ножи. 37 Чертог золотой на полях Нидавеллир " У племени £шндри г на севере есть. Другой — на горе великанов Окольнир * Владеет им Брнмир, там брагу пыот йотуны. 38 Я видала жилище от солнца вдали. Стоит оно в Настранде е , двери к полночи 13 . Там Яд протекает по капле сквозь кровлю, Оплетают там змеи все стены чертога. 39 Я видала, как грозные реки 14 несли Изменников мертвых, убийц и предателей, [Тех также, что жен соблазняли чужих.] Ниддгоггр ж глодал там тела охладелые. Волк рвал погибших. —Поймете ль вы весть мою? 40 На востоке, средь Леса Железного, Старая 3 Сидела, и Фбнрира чад породила. Один из них и некогда сделаться должен, В обличии зверя, губителем света. 41 Станет питаться он мясом умерших, Кровью обрызжет престолы богов. Померкнет свет солнца; и годы последуют Злые для мира. — Поймете ли весть мою? а Сйгин — супруга Локи. 6 Слидр — река в царстве исполинов. , » Нидавеллир — „нижние, подземные долины". г Племя Синдри — карлы. л Окольнир — „нехолодный"; это название горы в царстве севера наводит исследователей на мысль, что здесь идет речь об огнедышащей горе. « Настранд — берег мертвых. ж Нйддгоігр — дракон, обитающий в подземном царстве и терзающий тела умерших преступников. ' Старая — исполинша, родившая нескольких волков от исполинского волка Фёирира, порождения Лбки и исполннши Ангрббды. « Один из них волк Сколль, мчащийся по небу за колесницей солнца; при конце мира он догонит солнце и пожрет его, а брат его Гати поглотит месяц.
5.Ï 42 Сидел на холме, ударяя по струнам, Хранитель жен йотунов, Эггтир веселый. Крикнул 15 Фйалар " в листве над головой — Красивый петух красноперый запел. 43 Закричал у богов Гуллинкамби 15 в Валгалле, Тот, что будит любимцев Властителя битв. Но другой закричал, цветом черный, петух Глубоко под землею в селениях Гэль. 41 Залаял пес Гармр " у пещер Гнипагэллира; Узы расторгнуты, вырвался Волк Много я знаю; вижу я, вещая, Грозно грядущий жребий богов. » 45 В распре кровавой браг губит брата; - Кровные родичи режут друг друга: Множится зло, полон мерзости мир. Век секир, век мечей, век щитов рассеченных. Вьюжный век, волчий век - пред кончиною мира... Ни один из людей не щадит другого. 46 Дико мятутся рожденные Мймиром. Рог Гйалларгбрн возвещает погибель; Громко трубит Геймд.ілльр, рог в куски разлетается. Держит Один совет с головой мертвой Мймира 1в . 47 Иггдрасиль дрогнул, Ясень огромный; Шум в древнем Дереве — Враг на свободе! Страх поразит всех в мире подземном В час, когда выступит Суртра л сородич. 48 Что теперь с асами? Что теперь с альфами • ? Турсы ж в смятении; боги совет ведут " . Стонет род карлов у каменных врат, Племя лесное. — Поймете ль вы весть мою? Фщиіар — вещий петух, стерегущий страну' исполинов. л ГфЬхинкамби — „Золотой гребешок",- петух в чертогах Одика, пробу- ждающий своим криком его войско. " Гармр — чудовищный net, охраняющий врата царства мертвых. г Волк -испо л инский волк Фснрир; богам удалось связать его, но при конце мира Фснрир расторгнет свои узы и вступит с асами в по- следний бой. л Сцртр — предводитель сил Муспелльсгсйма враждебного богам огнен- ною мира; сородич Суртра — или Локи, или сын его Фснрир. е Альфы -духи; светлые альфы — дружественны богам, темные альфы — враждебны им. ж Турсы йотуны. « Бош совет ведут — в подлиннике „тинг" — племенное вече.
78 Скандинавская литература \ 49 Лает пес Гармр у пещер Гнипагэллира; Узы расторгнуты, вырвался Волк! Много я знаю; вижу я, вещая, Грозно грядущий жребий богов. 50 Гримр со щитом наступает с востока; В море вздымается Змей мировой ® В ярости древней; над трупами клекчет Серый Орел б . И НЗгльфар "плывет. 51 С севера страшный корабль приближается — Мертвых везет* правит 'Локи рулем. С Волком несчетные мчатся чудовища; Билейптра брат г направляет их рать. 52 С юга несется Суртр с Истребителем д — Солнцем сражений меч его жжет. Рушатся горы; мрут исполинши; • Гэль жрет людей; свод Hqfec разрываемся. 53 Близится новое горе для Глин • , В час, когда Один схватится с Волком; С Суртром же — светлый Бэли губитель; Гибель настанет всей радости Фригг. 4 54 Видарр" придет, чтобы с Волком сразиться, Доблестный сын Господина Побед " . Меч через пасть Пожирателю трупов и Всадит он в сердце — отмстит за отца. 55 Topp в бой готовится, славный сын Глбдин. Змей, Окружктель земель, пасть разверзнул; [Пасть от земли до небес зазияла 17 ]— Но направляется к Змею Громовник. « Змей мировсір— исполинский змей Йормунгандр, брат Фенрира и Гэль- Смерти, детище Локи и исполинши Ангрбоды. Чтобы погубить его, боги бросили его в море, но он вырос там и охватил своим телом^есь мир. б Серый Орел — исполин Грэсвельгр, Пожиратель трупов, в образе орла обитающий на севере. » Нагльфар — построенный из ногтей мертвецов огромный корабль, на ко- тором войско мертвецов выступит в бой с богами. Билейптра брат — по позднейшему толкованию — Локи. л Истребитель (ветвей) — эпитет огня. ' ' Глин — Фригг (жена Одина). В бою с Фснриром надет Один, в бою с Суртром — Фреир, брат Фрейи, бог плодородия и охоты, победитель испо- лина Бэли. « Бидарр — „молчаливый ас", сын Одина и исполинши Грид, бог лесов. » Господин Побед — Один. • Пожиратель трупов — волк Фенрир.
Эдда 55 56 Змей побеждает Хранителя Мйдгарда 8 ; Скоро селенья людей опустеют! Topp, в час кончины, вспять отступить Должен на девять шагов пред чудовищем. 57 Солнце черно; земли канули в море, Звезды срываются вниз с вышины. Пар всюду пыщет, и, Жизни Питатель *, Лижет все небо жгучий огонь. 55 Лает пес Гармр у пещер Гнипагэллира; Узы расторгнуты, вырвался Волк Г.. Много я знаю; вижу я, вещая, Грозно грядущий жребий богов. 59 Знаю я, вижу. 18 , как снова возникнет, Вновь зеленея, из моря земля. Бьют водопады; орлы за добычей Станут к воде на лету припадать. 60 Жить будут асы в полях Идавалльра, Часто в речах вспоминать им случится Мйдгарда Змея в ,, и судьбы минувшие, И стародавние Одина руны. 61 В новых дворах своих асы под травами Доски найдут золотые, чудесные, В древние дни для игры им служившие. 62 Станут хлеба вырастать без посевов. Горе забудется; Бальдр возвратится. Годр вступит с Бальдром в победный чертог, В Гроптра г жилище. — Поймете ль вы весть мою? 63 Гонир найдет себе жезл для гаданья. Правят рожденные братьями Твэгги д Родиной ветра. — Поймете ль вы весть мою? 64 Вижу чертог " , затмевающий солнце, Золотом крытый, украсил он Гимли. а Хранитель Мйдгарда („среднего мира" людей) — Topp, в Жизни Питатель — огонь. » Мйдгарда Змей — змей Иормунгандр, окружающий мир. * Гроптр — Один. * Твэгги — Один. * Крь;ша Валгаллы была из золотых щитов.
3 Скандинавская литература Только достойные там обитают, В вечном блаженстве жизнь проводя lf> . 65 ч Сходит тогда для суда высочайшего Мощный Властитель в мир с высоты. 66 Темный дракон, чешуею сверкающий, Снизу, с утесов полночных летит. Нйддгоггр умерших уносит под перьями: — Скрыться теперь ему время пришло... СЛОВЕСНАЯ РАСПРЯ ЛОКИ. Принадлежит к более поздним текстам „Эддія". Название „Словесная распря Локи" (Lokascnna) дано этой песни в Cod :х Regiu;, в позднейших списках ее называют также „Пир у Эгира" (Aegisdrekka) и „Язвительные речи Локи" (Loknglepïa). Ее содержание — проникнутая глубочайшим скеп- сисом оценка старых верований — не получило пока еще убедительной со- циально-исторической интерпретации. Эгир, которого иначе называют Гимир, наварил для асов пива, когда он раздобыл большой котел, как об этом только что расска- зано 1 . На этот пир явился Один и жена его Фригг; Topp не пришел, потому что находился на Востоке. Сиф была там, жена Горра; Бра- ги и жена его Идун. Тир был там; он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда его связали. Там был Нйордр и жена его Скади.^Фрёир и Фрейа и Вйдарр, сын Одина. Был там Локи; и служители Фрёира Биг- гвир и Бейла. Много асов и аль- фов находилось там. У Эгира было много служите- лей: Фнмафенгр и Эльдир. Вме- сто огня сияющее золото служило для освещения. Пиво само разно- силось гостям. И было там вели- кое урочище мира. Гости с похвалой говорили, какие у Эгира хорошие слуги. 'Локи не хотел этого слышать и убил Фимафенгра. Тогда боги стали потрясать щитами против Локи, закричали на него и изгнали его прочь в лес. А сами вернулись опять на пир.
ЭАД а 57 Локи возвратился снова и встретил у входа Эльдира я , Локи сказал ему: 1 Раньше, чем ступишь вперед ты на шаг, Эльдир, мне отповедь дай: О чем говорят там, пируя, за брагой Боги, любимцы побед? Эльдир сказал: 2 Дела свои славят, отвагою хвалятся Боги, любимцы побед. Никто среди асов и альфов у Эгира Добром не помянет тебя. • Локи сказал: 3 Мне надо войти в обиталище Эгира — На праздничный пир посмотреть. Раздор и досаду гостям принесу я, Желчью приправлю им праздничный мед. Эльдир сказал: 4 Если в чертоги ты Эгира явишься, Чтобы великих богов Злыми словами язвить — то, поверь мне, Тем же тебе отомстят. Локи сказал: 5 Эльдир, ты знаешь, что если начнется \ Словесная схватка у нас — Всегда над тобой одержу я победу, Сколько бы ты ни болтал. I Іосле этого Локи вошел в чертог. Но когда находившиеся там увидели, кто пришел, то все они замолчали. " I имир — бог моря, нс тождествен с исполином Гимиром, Один — бог битв и бурь, старший среди богов. Фриіг — жена О дина и мать Бальдра, богиня домашнего очага и покровительница матерей. Topp — бог-громовник, истребитель иедкшшсіз,, с которыми он ведет войну на Востоке. Сиф — богиня плодородия. Браги - бог песен, обоготворенная историческая личность скальд Браги, сын Бодди. И дун, супруга его, — богиня вечной юности. Тир — бог войны. Исполинский волк Фснрир — чудовищное порожден» Локи от испо- линши Ангрбоды — связан богами до скончания мира; при конце мира узы его падут, он вступит в битву с богами, убьет Одина, но падет сам от РУи сына Одина — „молчаливого аса" Видарра — бога лесов. Нііпрдр мор- ской бог из божественного рода ванов, а не асов. Его дети: Фреир — бог летнего солнца и плодородия, и Фреііа — богиня любви. Локи — враждебный всем прочим асам злокозненный бог огня. Альфы — духи; светлые альфы — дружественны асам, темные им враждебны. Урочище мира — ѵесто, где за- прещено ѵбнвать даже преступников.
58 Скандинавская литература \ Локи сказал: 6 В гости к богам совершил издалека Лоптр а утомительный путь; Жаждущий гость ожидает, чтоб дали Светлого меду ему. 7 .Что вы примолкли все, смелые боги — Слова .не слышно от вас? Уделите мне место и меду налейте, Иль велите отсюда уйти. Браги сказал: 8 Ни места, ни меду у асов за пиром • Не будет тебе никогда! Известно богам, что не всякому гостю Среди них подобает здесь быть. Локи сказал: 9 Один, ты помнишь, как в древнюю пору Кровного братства обряд 2 нас связал? Пива клялся ты не пить, если чаша Не будет и мне подана. Один сказал: 10 Встань же ты, Вйдарр! Родителю Волка" Место за пиром свое уступи. Пусть только боги избавлены будут От поношений его! Тогда Видарр встал и налил Локи меду; но прежде чем выпить, тот обратился к асам: • 77 Во здравье богам! во здравье богиням! Слава всем асам святым! Лишь одному не во здравье пью: Браги, Что здесь сидит на скамье. Браги сказал: 72 Меч и коня—из того, что имею— Ценное дал бы кольцо С радостью я, чтоб не сеял ты распри. Гнева богов избегай! Локи сказал: 73 ОтколЧУ у тебя будут кони и кольца? Битвы добыча не для тебя! Из всех здесь пирующих асов и альфов Ты, Браги, всех менее храбр: От боя ты живо бежишь. » Лоптр — „воздушный", одно из имен Локи, ® Родитель Волка (Фенрира) — Локи.
Эдда 59 Браги сказал: 14 Если б встретились мы за оградой двора, Аневдоме уЭгира здесь— Твою голову скоро я нес бы в руках: Го была бы отплата за ложь. I / Локи сказал: 15 Как отважен ты, сидя! Но в схватку ты, Браги, Не спешишь, украшенье скамьи! Если гневен твой дух, начинай поединок: Мало тот медлит, кто смел. Идун сказала: 16 Браги, вспомни, прошу я, что родичем кровным Стал асам чрез Одина он. Но заводи с ним враждебного спора В чертоге у Эгира ты! Локи сказал: 17 Идун, молчи! Из богинь ты всех чаще Жаждешь объятий мужей: Ты (тешилась обнять белоснежной рукою И того, кем твой брат был убит. Идун скакала: 18 Оскорблять не желала я Локи словами В доме у Эгира здесь: Браги смирить, возбужденного брагою, Я хотела, чтоб бою не быть. Гёфион " сказала: 19 Напрасно вы, асы, затеяли оба Друг друга словами язвить! Давно мы все знаем, что Локи насмешник, Ругатель и враг всех богов. Локи сказал: 20 Молчи ты, Гефион! Перед богами • Напомню я, "кто твои ласки купил: Дал русый пришелец тебе украшенья... Один сказал: 21 Видно ты, Локи, разум теряешь, Что Гефион смеешь так дерзко сердить! Судеб мировых ей заветы известны, Не меньше, чем мне самому. »Гёфион—в „Старшей Эдде" больше нигде не упоминается; в „Эдде" Снорри она изображена девственной богиней, собирающей у себя умерших дев-
60 Скандинавская литература \ * Локи сказал: 22 Один, молчи! Ты часто нечестно , Жребий решаешь в сраженьях мужей. Не раз ты дарил не тому, кому надо — Трусу победу дарил. г• Один сказал: 23 Если и правда, что трусу не раз я В битве победу дарил,— То ты восемь зим был в мире подземном; Там, как служанка, доил ты коров; 'Даже детей ты родил тогда, В женском обличьи являясь. Локи сказал: 24 Ты, Один, когда-то на» острове Самсей, Говорят, волховал, словно ведьма; Ходил ты, колдуя, из дома в дом —• В женском обличьи являясь. Фригг сказала: 25 Молчали б вы лучше о том, что случилось Некогда вам учинить! Давних тех дел не касайтесь в беседе, Незачем нынче о них вспоминать. Локи сказал: 26 Фригг, замолчи! Ты Фйоргина " дочка, И распутна ты с давних пор. Видрир твой муж, но звала Be и Вили в Ты обоих в объятья к себе. Фригг сказала: 27 Когда бы со мною теперь находился Сын здесь такой, каким Бальдр мой был ' , Не удалось бы, озлобленный Локи, ,Боя избегнуть тебе! » Локи сказал: 28 Видно, хочешь ты, Фригг, чтоб еще говорил О делах своих пагубных Локи; Я виной тому был, что ты более Бальдра Не увидишь в чертоге златом. " Фііорш—одно из имен Торра. 6 Видрир — имя Одина; Be и Вили — братья Одина. Возможно, что R мифе о сожительстве Фригг] с тремя братьями отразились старые формы ро- дового брака. — » О смерти Бальдра — см. ниже „Младшую Эдду",
Элла Фрейа сказала: 29 Обезумел ты, Локи, что делом позорным Похваляться ты вздумал здесь вслух! Фригг ведь знает давно все минувшие судьбы — Хоть сама и не молвит о том. Локи сказал: 30 Фрейа, молчи! Я насквозь тебя вижу. За тобою немало грехов: Ни единого нет здесь средь асов и альфов, Кто б любовником не был тебе, Фрейа сказала: 57 Лжив твой язык, но в грядущем, надеюсь, Доведет он тебя до беды. И богов и богинь прогневил ты довольно; Не со смехом пойдешь ты домой! Локи сказал: 32 Фрейа, молчи! Ты колдунья недобрая, И распутством запятнана ты! Тебя раз на постели у брата застали... Нйордр сказал: 33 Не большая беда, если женщина вздумает С возлюбленным ложе делить; Но дивлюсь я, что ас к нам являться решается, Который как женщина жил и рожал. Локи сказал: 34 Нйордр, замолчи! Ты от ванов заложником Был послан к богам на восток 3 . Для мочи непотребною чашей, несчастный, Гймира"ты дочерям послужил. Нйордр сказал: 55 Искупился полон мой, хоть послан в заложники Я когда-то и был на ,восток: Сын бессмертный мне дан, всеми в мире любимый, Среди асов он первый теперь 6 . Локи сказал: 36 Нйордр, умерь свою гордость! Скрывать не намерен Я того, что мне слышать пришлось: Прижил с кровной сестрою ты храброго сына, Ты гордиться не должен бы им! а Гимир — северный исполин, властитель льдов; дочери его — горные лед- ники, подтаявшая вода которых стекает в море — обитель морскою бога Нйордра. » Сын бессмертный Нйордра — Фреир.
62 Скандинавская литература \ Тир сказал: 37 Фреир лучший из Bctex среди славных героев В чертогах могучих богов; Никогда не обидел он девы иль женщины, Связанных он избавляет от уз. Локи сказал: 38 Тир, замолчи! Никогда не годился ты В посредники споров и распрь. Вспомнить радостно мне, как отгрыз тебе руку Фенрир в минувшие дни. Тир сказал: 39 Я руку утратил, ты грозного Волка — Обоим ущерб нам с тобой! Да и Волку не весело: должен он, связанный, Ждать, чтоб гибель настала богов і . I Локи сказал: 40 Тир, замолчи! Когда-то случилось, Что сын от меня у жены твоей был: Ты ничем не расчелся со мной за бесчестье, Примирился, презренный, ты с ним! Фреир сказал: 41 Близ устья реки будет в узах враг асов — Пока не придет разрушения день. Сам окажешься скоро в оковах ты, если Не станешь, несчастий зачинщик, молчать! Локи сказал: 42 Золотом добыл ты Гимира дочку И выдал на выкуп свой меч: Когда Муспелля ратъ * через Мйрквидр6 поедет — Нечем будет с ней биться тебе г '. Биггвир * сказал: 43 Если б родом я равен был Ингунар-Фреиру И первое место, как он, занимал — Перебил бы я крылья вороне проклятой, Раздробил бы все кости, за карканье, ей. » Муспелля рать — войско огненных духов, враждебных асам жителей Муспелльсгейма. (Ср. примечание! 2 к „Прорицанию провидицы".) 6 Мйрквидр — „темный леі", отделяющий Муспелльсгейм от владений богов. » Бйггвир — служитель Фреира, не божественного рода.
Эдда 63 Локи сказал: 44 Какого еще* человечишку вижу я, Что тявкает тут и виляет хвостом? Весь день докучаешь речами ты Фреиру, Иль за мельничным камнем шумишь а . Биггвир сказал: 45 Биггвир мне имя. За ловкость прославлен Асами я и людьми. Здесь находясь, я в праве гордиться —• Гость я в чертоге богов. Локи сказал: 46 Биггвир, молчи! Не тебе подобает Трапезу славных делить: Под столами в соломе ты прятаться ловок, Когда бьются в сраженьи мужи. Геймдклльр сказал- 47 Смысла лишился, с ума ^и сошел ты, Локи, что брани не бросил еще? Многие, выпив не в меру, не могут Свой образумить язык. Локи сказал: 48 Геймділльр, замолчи! Обречен изначала Ты на недобрый удел: В стуже и сырости стоя на страже, Должен ты бдеть за богов. Скади 6 сказала: 49 В духе ты, Локи, но станешь недолго Здесь весело хвост распускать! Скоро ты будешь прикован, кишками Из тела холодного сына, к скале 7 . Локи сказал: 50 Если прикован я буду, кишками Из тела холодного сына, к скале — Знай, что последним и первым был Локи Среди тех, кем Тйкцци убит. Скади сказала: 51 Если последним и первым был Локи Среди тех, кем Тйацци убит — Знай, что тебе лишь на пагубу будут Всегда в моем доме радеть 8 ! л а Вертеть мельничный жернов — дело раба.
64 Скандинавская литература \ Локи сказал: 52 Ласковей с сыном Лауфейи была ты, Когда Локи звала ты на ложе к себе. Вспомнить надо о том, раз уж начали счет мы Непохвальным деяньям своим! Тогда выступила вперед Сиф и поднесла Локи меду в хрусталь- ном сосуде, и сказала: 53 Привет тебе, Локи! В знак мира прими ты С медом старым хрустальный сосуд, Чтоб из всех, здесь сидящих, меня лишь единой Не порочили речи твои! Локи взял кубок, выпил мед и сказал: 54 Я тебя не бранил, оттого что скромна ты И всегда ты чуждалась мужей; Но один мне известен, с которым когда-то Долг нарушила брачный и ты. [И возлюбленным тем был злой Локи 9 .] Бёйла сказала: 55 Горы дрожат: это Topp приближается, Едет Громовник домой! Замолчать он принудит ругателя наглого, Что бессмертных и смертных язвит. Локи сказал: 56 Бёйла, молчи! Подруга ты Биггвира; Мне известно, какая ты тварь! Никогда не видали здесь боги рабыни Гнусней и грязнее тебя. Тут вошел Topp и сказал: 57 Мерзкий, уймись! Или мощный мой молот, Мйольнир, немым тебя сделает в миг! Скалу твоих плеч" без труда отрублю я, И с жизнью расстанешься ты. Локи сказал: 58 Прибыл Громовник, Земли сын великий. Topp, что грозишь ты мне так? Настанет твой час, и отступишь пред Волком ты, Что Властителя битв истребит 10 . Topp сказал: 59 Мерзкий, уймись! Или мощный мой молот, Мйольнир, немым тебя, сделает в миг! Скала плеч — метафорическое обозначение головы.
Эдда 65 Тебя далеко на восток я закину — Никому не найти тебя там! Локи сказал: 60 Некстати ты стал вспоминать о востоке: Не к чести себе отличался ты там! Сидел Громовник чуть живой в рукавице — Сам с перепугу не помнил, кто он Topp сказал: 61 Мерзкий, уймись! Или мощный мой молот, Мйольнир, немым тебя сделает в миг! Удел твой решит сокрушитель Грунгнлра * , Расколет все кости твои. Локи сказал: 62 Еще долго на свете прожить я надеюсь, Хоть молот ты свой надо мной и занес. Помнишь, Topp, как не мог сумку Скримйра вскрыть ты? Не смог ты добраться тогда до еды. (И от голоду чуть не погиб 12 ). Topp сказал: 63 Мерзкий, уймись! Или мощный мой молот, Мйольнир, немым тебя сделает в миг! Пошлет тебя в Гэль сокрушитель Грунгнира, В вечную ночь к неживым. Локи сказал: Богам и потомкам богов говорил я Все, что хотел им сказать. Тебе одному я теперь уступаю: Я знаю, что бой по тебе. 65 Эгир, пива запас ты, но пира отныне Не устроишь ты здесь никогда! Пусть чертог твой сгорит и добро твое тоже, Все богатства погубит огонь, Твою спину пусть пламя спалит 13 ! МЛАДШАЯ ЭДДА. Составленный в период застывания жанров скандинавской поэзии, при- писанный исландцу Снорри Стурлусону (около 1179—1241) прозаический трактат по мифологии (два первых раздела — „Ослепление Гюльфи" и „Речи Браги"), поэтике (третий раздел — „Наставление скальдам") и метрике (чет- вертый раздел) — „младшая", или прозаическая „Эдда" — не язляется в точном смысле произведением художественной литературы; однако ее пересказы мифов 1 Сокрушитель исполина Грунгнира — молот Торра, Мйольнир 5 Хрестоы. по аап.-европ. литературе
66 все же близки по художественному методу к прозе саг; предлагаемый миф взят из первого раздела „Эддьі" — обзора исландской мифологии, данного в форме ответов Одина (в образе (J"apa, Яфнагара и Третьего) на вопросы Гюльфи. Доброго Бальдра стали тревожить зловещие сны, предвещав- шие опасность для его жизни; и он поведал об этом асам. Боги собрались на совег, и решено было добиться того, чтобы Бальдр стал неприкосновенен для всего существующего. Тогда Фригг от- правилась и потребовала от всех существ и от всех вещей клятвен- ное обещание не причинять вреда Бальдру: от огня, железа и воды, от меди и камня, от деревьев, от болезней и от всех зверей, птиц и ядовитых змей. Когда это было сделано, боги затеяли игру, чтобы развеселить Бальдра. Он стал посредине на месте веча, и одни стали пускать в него стрелы, другие наносили ему удары оружием, третьи бросали в него каменьями. И ничто не причиняло ему вреда. Когда это увидел Локи, то ему это пришлось не по дуйіе. Он принял образ женщины, отправился к Фригг в Фенсалир и спросил, не знает ли она, чем заняты боги на месте веча. Фригг ответила, что пробуют поразить своим оружием Бальдра, но он остается невредимым. „Ни железо, ни дерево не могут причинить вреда Бальдру, — сказала Фригг, — по- тому что со всех я взяла клятву". Женщина спросила: „Все ли вещи дали клятву щадить Бальдра?" Фригг ответила: „К за- паду от Валгаллы я видела небольшой росток по имени Мистиль- тейнн толг ко он один показался мне слишком малым, чтобы брать с него клятву". Тогда женщина удалилась. А Локи пошел, отыскал Мисшльтейнн и вырвал его с корнями. Потом он пришел на место веча. Годр стоял в стороне позади всех мужей, так как он был слеп. Локи спросил его: „Отчего ты не мечешь оружием в Баль- дра, как другие?" Тот ответил: „Оттого, что я не могу даже видеть Бальдра, да и оружия у меня нет". Тогда Локи сказал: „Брось и ты в него чем-нибудь, как все остальные! Я направлю твою руку; метни в него этот прут". Годр взял Мистильтейнн и метнул его, как показал ему Локи; Бальдр был поражен в грудь и упал мертвым на землю. И это было худшее несчастье, о каком только известно богам и людям. Когда Бальдр упал, никто не мог произнести ни слоза и никто не в силах был протянуть руку, чтобы поднять его; и все смотрели один на другого, и у всех был в мыслях тот, кто это сделал, но никто не посмел убить его, потому что это место ббіло великим урочищем мира. И когда к асам вернулся голос, то было больше плача, чем речей, так как ни один не мог выразить словами свою скорбь. И всех тяжелее было горе Одина, потому что он лучше всех сознавал, какое страшное несчастье для асов гибель Бальдра. Когда боги несколь- ко пришли в себя, Фригг спрйсила, кто из них хочет заслужить « Омелу.
У Эд.да 67 ее милость тем, что отправится в мир Смерти и отыщет Бальдра и предложит Гэль выкуп, чтобы она отпустила Бальдра обратно в Асгард. Гермодр, сын Одина, отправился в путь; он взял Слей- пнира, коня Одина, и поехал на нем в подземный мир. Боги положили тело Бальдра на его корабль Гринггорни, чтобы пустить его в море и зажечь. Корабль долго не могли сдвинуть с места. Тогда послали в Йотунгейм за великаншею, которая звалась Гир- роккин. Она приехала верхом на волке, и поводьями ей служили змеи. Когда она сошла с волка, Один велел четверым берсерке- рам 3 держать его, но это им не удавалось, пока они не свалили его на землю. Гиррокин ухватила корабль и толкнула его, и при первом же усилии он двинулся по валькам и спустился в море, а земля кругом задрожала. При виде этого Topp вскипел гневом и хотел убить великаншу, но боги удержали его. Тогда боги по- ложили тело Бальдра на костер, разложенный на корабле; и когда это увидела жена Бальдра Наина, дочь Непра, ее сердце разор- валось от скорби, и она умерла. И ее также положили на костер и зажгли его. Topp освятил костер своим молотом Мйолькиром; возле ноги его стоял карлик по имени Литр, и Topp втолкнул его ногою в огонь, так что р он сгорел. Все боги присутствовали при погребении. Впереди всех находился Один со своею супругою Фригг, и его сопровождали валькирии и его два ворона. Фреир сидел на колеснице, запряженной вепрем Гуллинбурсти 6 ; Геймдалльр ехал на коне Гулльтопре в ; и Фрейа ехала на колеснице, ко- торую везли кошки. И много великанов сопровождало поезд, и горных исполинов. H Один положил на костер кольцо Драупнир, имевшее то свойство, что через каждые девять ночей от него отделялось четыре новых кольца, равных ему по весу. Конь Бальдра вместе с седлом и сбруей тоже был сожжен на костре. Рассказы- вают, что Гермодр ехал девять ночей глубокими и темными до- линами и ничего не видел, пока нэ добрался до потока Гйолль, где ему пришлось переезжать через мост: там светящееся золото озаряло место. Модгудр было имя девы, которая стояла на стра- же у моста. Она спросила Гермодра, как его зовут и кто он родом. „За день перед тем, —сказала она, — ехал через мост Бальдр в сопровождении пяти сотен мужей (умерщвленных в честь его погребения рабов); а под гобою одним мост колеблется не мень- ше, чем под ними; и у тебя вид не мертвеца; зачем ты явился сюда, на этот путь к Гэль?" Гермодр сказал: „Я должен ехать к Гэль и выкупить Бальдра. Видела ли ты, как он проехал к Гэль?" Она ответила: „Бальдр переехал через этот мост. На полночь вниз ведет дорога к Гэль". Гермодр поехал дальше и добрался до ограды селений смерти, сошел с коня и привязал его к ограде. Он вошел в чертоги Гэль и увидел там своего брата Бальдра. а Бойцам, воинам. 6 Золотощетинный. в С золотой холкой. 5*
68 Скандинавская литература \ Гермодр провел там ночь. На утро он стал просить Гэль, чтобы она отпустила Бальдра с ним обратно на землю, и рассказал, какой великий плач был по нем. Гэль ответила, что она согласна на это, если Бальдр действительно был так любим, как говорит его брат, и если во всех мирах все живое и мертвое будет пла- кать о Бальдре, тогда пускай он вернется к асам. Но если кто- нибудь откажется плакать, Бальдр останется у Гэль. Тогда Гер- модр поднялся, и Бальдр проводил его и вручил ему кольцо Драуп- нир, чтобы передать его обратно Одину на память; а Нанна послала Фригг свой платок и Фулле золотое кольцо. Гермодр поехал об- ратно и прибыл в Асгард и рассказал там все, что видел и слы- шал. И тогда асы разослали гонцов по всем мирам просить, чтобы все плакали о Бальдре и освободили его от Гэль. И стали пла- кать вое люди и все существа, и земля, и камни, и все металлы, как ты сам, наверное, видел, что они могут плакать, когда попадают с мороза в тепло. Когда посланцы возвращались обратно, исполнив свое дело, они нашли в одной пещере великаншу, которая назы- валась Токк а . Они попросили ее плакать о Бальдре. Она ответила: Над погребением Бальдра убитого X Плакать могла бы я только без слез. Ни при жизни, ни мертвый он не был мне нужен! Пусть у Гэль остается добыча ее. И говорят, что на самом деле в образе этой женщины был Локи, сын Лауфейи, тог, кто причинил асам наибольшее зло. САГИ. Сложившиеся между X и XIV вв., закреплявшиеся в письменной форме, начиная с XII в., исландские саги необычайно разнообразны по своему со- держанию, охватывая все виды повествования: исторические предания (саги о колонизации Исландии — Ланднамабок), описания путешествий (открытие Америки — сага об Эрике Красном), семейные предания (Ньялс-сага), герои- ческий, а позднее и куртуазный эпос. ВОЛСУНГА-САГА. Один из важнейших памятников героической саги, сложившаяся в се- редине XIII в. „Волсунга-сага", в значительной своей части (начиная с IX гл.), представляет прозаический пересказ героических песен „Старшей Эдды", излагающих трагические судьбы славных родов — Волсунгов и Гьюкунгов. Таким образом „Волсунга-сага" дает в основном скандинавский вариант сю- » жета, получившего особую известность в его верхненемецкой разработке „Песни о НиСслунгах". Начало саги, рассказывающее о чудесном зачатии и трагическом рождении Волсунга конунга л сына Рери, правнука Одина, своим появлением на свет убившего свою мать, нами опущено. а Токк — Благодарность. 6 Конунг (юроль) — боевой предводитель дружины, князь.
69 III. Сиггейром звали одного конунга; он правил Гаутской землей; был он могучий конунг и многодружинный. Он поехал к Волсунгу- конунгу и посватал Сигню себе в жены; этому слову рад был король, а с ним и сыновья, а сама она была не рада, но все же просила отца быть тут судьею, как и во всем прочем, что до нее# касалось. А конунгу тому помыслилось за благо ее выдать; и так была она обручена Сиггейру-конунгу. Когда же начнется тот пир и свадьба, то пусть-де приедет Сиггейр-конунг на пир к Волсунгу-конунгу. Сготовил конунг пир, какого нет лучше, и когда пир тот был готов, сошлись там гости Волсунга-конунга и Сиггейра-конунга в назна- ченный день, и было с Сиггейром-конунгом много знатных людей. Сказывают так, что было разложено много костров вдоль палаты той и вот стоит среди палаты большая эта яблоня, о которой была речь. И тут* говорится, что, когда расселись люди вечером вокруг костров, то человек некий а вошел в палату. Тот человек был людям неведом с виду. Тот человек так был одет: плащ на нем заплатанный, ступни босые, а на ногах холстинные штаны. Тот человек в руке держал меч (и шел прямо к родовому стволу), а на голове у него шляпа; был он очень высок и стар и крив на один глаз 2 . Он взмахнул мечом и так вонзил его в ствол, что меч тот вошел в дерево по рукоять. Все люди приветствовали того человека; тогда он заговорил и сказал: — Тот, кто этот меч вытащит из ствола, получит его от меня в дар, и сам он в том убедится, что никогда не держал в руках лучшего меча. Затем выходит этот старик вон из палаты, и никто не знает, кто он такой и куда идет. Тут повскакали они с мест и заспорили о том, кому взяться за меч; думали, что достанется он тому, кто первым до него доберется. Наконец, знатнейшие подошли первыми, один за другим, но не было тут такого, кому бы удалось это дело, ибо меч не шелохнулся ни в какую сторону, сколько за него ни хватались. И вот подошел Сигмунд, сын Волсунга-конунга, схва- тил меч и вырвал его из ствола, точно он там лежал свободно, дожидаясь Сигмунда. Это оружие так всем было по душе, что никто, думалось им, не видал ему равного, а Сиггейр предложил в обмен тройной вес меча в золоте. Сигмунд сказал: — Ты мог взять этот меч раньше меня оттуда, где он лежал, если бы тебе подобало его носить. А теперь, раз он достался мне в руки, никогда ты его не получишь, хоть бы отдал ты за него вое свое золото. Сиггейр-конунг осердился на такую речь и подумал, что это за- носчивый ответ." Но так как норов его был таков, что был он боль- шой кознедей, то притворился он, будто это дело ничуть его не за- ботит, а сам в тот же вечер задумал месть, которую после и совершил. « Появление бога Одина.
70 Скандинавская литература \ IV. Надо теперь сказать о том, что Сиггейр в тот вечер возлег на ложе вместе с Сигню. А на другой день настала хорошая пого- да, и сказал Сиггейр-кснунг, что собирается домой и не хочет ждать, пока ветер рассвирепеет и плыть будет нельзя. Ничего не говорите^ о том, что Волсунг-конунг или сыновья его удерживали зятя, особливо когда увидали, что он ничего другого не хочет, как только уехать с пира. Тогда молвила Сигню отцу своему: — Не хочу я ехать на чужбину с Сиггейром, и душа моя ему не рада, и знаю я от прозрения своего и от родовой нашей фюльгьи а , что из-за этого брака пойдут у нас великие невзгоды, если тотчас он не будет расторгнут. — Не должна ты так говорить, дочка, — сказал он, — ибо срам великий и ему и нам — расторгнуто с ним брак без всякой вины, и не будет у него к нам ни веры никакой, ни дружбы после такого разрыва, и злом он нам отплатит, как только сумеет, да и нам не пристало нарушать слово. Вот собрался Сиггейр-конунг в обратный путь, но прежде чем уехать со свадьбы, позвал он Волсунга-конунга, свояка своего, к себе в Гаутскую землю и всех сыновей его с ним через три месяца времени, а также и всю дружину, какую пожелает он с собой взято, чтоб чести его было пристойно. Хочет-де Сиггейр-конунг искупить вину свою, что прогостил на свадьбе той всего одну ночь, а это у людей не в обычае. Тут обещал Волсунг-конунг приехать и быть там в назначенный день; на том расстались свояки, и поплыл Сиг- гейр-конунг домой с женой своею. V. ГИБЕЛЬ ВОЛСУНГА. Надо теперь сказать про Волсунга-конунга и сыновей его, как едут они в уговоренный срок в землю Гаутов по зову Сиггейра- конунга, свояка своего, и есть у них три струга на море, и все хорошо снаряжены; и удачно переплыли и подошли на стругах своих к Гаутской земле поздним вечером. И в этот самый вечер вышла к ним Сигню, дочка Волсунга-конунга, и зозет отца своего на тайную беседу и братьев тоже, и говорит им мысли свои про Сиггейра-конунга, что собрал он непобедимое войско, „и хочет он вас обмануть, и прошу я вас, — говорит она, — чтобы вы поплыли отсюда обратно в свои земли и собрали как можно больше дру- жины, и вернулись сюда, и отомстили за себя, и не попали бы в беду, ибо не избежать вам его коварства, если не прибегнете к тому, что я вам предлагаю". Тогда промолвил Волсунг-конунг: — Ходит о том молва среди всех народов,, что молвил я во « Фюльгья (или Хамингья) — „спутница", дух-хранительница рода, по- являющийся чаще в виде животного, но иногда и в виде женщины.
Саш 71 чреве матери слово и дал зарок никогда не бежать страха ради ни от жара, ни от железа, и так творил я доселе, и стану ли я отступаться от слова на староста лет? Пусть девы не корят сыно- вей моих на игрищах, будто испугались они смерти, ибо всякий умрет в некий час, и никто в свой час не избегнет кончины. Та- ков мой совет: никуда не бежать и работать десницей, сколь си- лы хватит. А бился я сотни раз; и было у меня дружины часом больше, а часом меньше,—и всякий раз я побеждал. И пусть не пронесется слух, будто я вспять повернул иль просил пощады. Тут горько заплакала Сигню и все умоляла его, чтобы ей не возвращаться к Сиггейру-конунгу. Волсунг-конунг отвечает: — Конечно, должна ты итти домой к своему хозяину и быть при нем, что бы ни стряслось с нами. • Тут вернулась Сигню домой, а они заночевали. А на утро то, едва рассвело, велит Еолсунг-конунг людям своим встать и сойти на берег и изготовиться к бою. Вот выходят они на берег во все- оружии, и немного погодя является Сиггейр-конунг со всем своим » войском, и начинается меж ними жесточайший бол, и йобуждает конунг людей своих, чтобы нападали как можно яростней, и сказы- вают, будто Волсунг-конунг и сыновья его выходили против пол- ков Сиггейра-конунга восемь раз в один день и рубили оберучь ", а как вздумали выйти в девятый, пал тут Волсунг-конунг посреди рати своей, и вся дружина его с ним, кроме десятерых сынозей, хоть и стояла против них много большая сила, чем они могли отра- зить. Вот все сыны его схвачены, и узами связаны, и в полон уведены. Сигню увидела, что отец ее убит, а братья живьем взяты и обречены на смерть; тут дпозвала она Сиггейра-конунга на тайную беседу. "И молвила Сигню: — Хочу Ъ просить тебя, чтобы ты не сейчас велел убить бра- тьев моих, а лучше велел бы посадить их в колоду. А со мной случилось, как говорится, что „рад глаз, пока видиг"; и не прошу я о них дольше, так как знаю, что просьба моя не поможет. Тогда отвечал Сиггейр: — Мудра ты и мощна мыслью, раз просишь для братьев своих худшей муки, чем быть им порубленным. И будет по просьбе теосй, ибо больше мне по сердцу, чтоб они алее мучились и дольше терзались до смерти. Тут велит он сделать, как она просила. И взяли большую коло- ду и набили ее на ноги тем десяти братьям на некоем месте в лесу; и вот сидят они там целый день до ночи. А как сидели они в коло- де той до полуночи, вот выходит к ним из лесу старая волчиха; была она и велика и собой безобразна. Удалось ей загрызть одного из них насмерть; затем съела она его без остатка и пошла прочь. А на утро-то послала Сигню к братьям своим человека, которому больше всех доверяла, узнать, что деется; а когда он вернулся, » Оберучь (древнерусск. и народи.)— обеими руками.
72 Скандинавская литература \ то сказал ей, что умер один из них. Очень ей показалось тяжко, что все они так умрут, а она им помочь не может. Коротко сказать, девять ночей кряду приходила эта самая волчиха в полночь и за- едала одного из них до смерти, пока все погибли и Сигмунд один остался. И вот, когда настала десятая ночь, послала Сигню вер- ного своего человека к Сигмунду-брату и дала в руки Ому меду и велела, чтоб он смазал лицо Сигмунда, а немного положил ему в рот. Вот идет тог к Сигмунду и делает, как ему велено, и воз- вращается домой. Ночью приходит тут эта самая волчиха по своей привычке, и думала она загрызть его насмерть, как ^братьев; и тут чует она дух тот медвяный и лижет ему все лицо языком, а затем запускает язык ему в рот. Он не растерялся и прикусил волчице язык. Стала она крепко тянуть и с силой тащить его назад и так уперлась лапами в колоду, что та расселась пополам; а Сигмунд так мощно сжал зубы, что вырвал ей язык с корнем, и тут приключилась ей смерть. И сказывают иные так, будто эта самая волчиха была матерью Сиггейра-конунга, а приняла она такое обличив через свое волшебство и чародейство 3 . 4 VI. И вот Сигмунд освободился, и разбита колода та, и остался Сигмунд в лесу. Снова Сигню посылает проведать, что деется и жив ли Сигмунд. А когда они пришли, рассказал он им все, что было между ним и волчихой той. Вот возвратились они домой и поведали Сигню, что сделалось. Пришла она тогда и разыскала брата, и порешили они, чтобы он сделал землянку в лесу; и проходит так некоторое время, и Сигню прячет его 4 там, и все, что нужно, ему носит. А Сиггейр-конунг думает, что все умерли Волсунги. Породил Сиггейр-конунг с женою своею двух сыновей, и ска- зывают о них, что, когда старшему минуло десять зим, послала она его к Сигмунду, дабы быть ему в помощь, если тот пожелает предпринять что-либо в отместку за отца своего. Вот идет маль- чик в лес и поздно вечером приходит к землянке Сигмундовой. Тот принял его хорошо, как подобает, и велел ему, чтобы замесил тесто — „а я пойду набрать хворосту". И дает он ему в руки мешок с мукой, а сам идет за хворостом тем. А когда он вернулся, —не замесил мальчик теста. Тут спрашивает Сигмунд, готово ли тесто, а он отвечает: — Не посмел я тронуть мешок тот с мукою: там в муке что- то копошится. Понял тут Сигмунд, что не будет этот мальчик так крепок духом, чтобы взять его к себе. И вот когда они с сестрою свиде- лись, говорит Сигмунд, что нет с ним настоящего мужа, пока мальчик тот при нем. Сигню молвила: — Тогда возьми ты его и убей; не должен он дольше жить. Так он и сделал. Вот прошла эта зима, а на следующий год посылает Сигню
Саіи 73 младшего сына к Сигмунду; и нечего тут долго сказывать, а слу- чилось с ним, как и с первым; убил Сигмунд этого мальчика по совету Сигню. VII. СИГНЮ ПОРОДИЛА СИНФЙОТЛИ. И гласит предание, что сидела Сигню однажды в своей горнице,, и пришла будто к ней туда колдунья одна, вещая очень. Тут стала Сигню с ней говорить. — Хотела бы я, — молвит она, — чтобы мы поменялись обли- чием. Ты, — говорит она колдунье, — тут хозяйствуй. И вот сделала она по своему ведовству, что они поменялись- обличием, и уселась колдунья в палате Сигню на ее хозяйстве и вечером легла в постель с королем, а он и не приметил, что не Сигню с ним спит. Надо теперь сказать про Сигню, как пошла она к землянке брата своего и просит приюта на ночь. „Потому что заблудилась я в лесу том и не знаю, куда итти". Он сказал ей, чтоб она оставалась и что он не откажет ей, жен- щине, в ночлеге, а сам подумал, что она не отплатит ему" преда- тельством за добрый прием. Вот вошла она к нему, и сели они за. стол. Он часто на нее поглядывал, и показалась она ему красивой и пригожей. А когда они насытились, говорит он ей, чтоб была у них одна постель на эту ночь, если ей угодно. Она тому не про- тивится, и кладет он ее подле себя на три ночи кряду. Потом воз- вращается она домой и застает колдунью ту и просит ее опять по- меняться обличиями, и колдунья так и сделала. А когда пришло время, родила Сигню мальчика-сына. Мальчика того назвали Синфйотли. А когда он подрос, то вышел он и круп- ным, и сильным, и с лица красивым — и весь в род Волсунгов. И не минуло ему еще и десяти зим, как послала его мать в землянку к Сигмунду. Прежних сыновей своих, перед тем как посылать, испытывала она, пришивая им рукава к коже и мясу; они не могли стерпеть и кричали. И так же поступила она с Синфйотли, а он и не шелохнулся. Тогда сдернула она с него свиту, так что кожу сорвала с рукавами. Она сказала, что, верно, ему больно. Он молвил: — Малой показалась бы эта боль Волсунгу. И вот приходит мальчик тот к Сигмунду. Тогда Сигмунд при- казал ему замесить для них тесто, а сам-де он пойдет хворосту на- брать, и дает ему в руки мешок. Затем уходит он за хворостом, тем, а когда ойР вернулся, Синфйотли уже с хлебом управился. Спросил тогда Сигмунд, не нашел ли он чего в муке: — Показалось мне, — отвечал тот, — точно было в муке той что-то живое, как я начал месить; так я и замесил заодно и то, что там было. Тогда промолвил Сигмунд, а сам засмеялся: — Hè дам я тебе есть этого хлеба нынче вечером, потому что- ты замесил в него самую ядовитую змею Ч
74 VIII. Вот немного времени проходит, и задумывает Сигмунд отомстить за отца, если удастся. И вот однажды выходят они вон из землянки и подкрадываются к дому Сиггейра-конунга поздно вечером и всту- пают в сени, что перед палатой; а стояли там пивные чаны, и они за ними спрятались: А королева знает, что они тут, и хочег с ними повидаться; а когда они сошлись, то и порешили, что примутся ва месть, как только стемнеет. У конунга с Сигню было двое детей, оба в младенческих летах. Играют они на полу золотыми кольцами и бегают за ними по палате и прыгают. А одно кольцо выкатилось в сени те, где сидел Сиг- мунд с сыном, и мальчик выскочил вслед, чтоб поймать кольцо. Вот видит он, сидят два человека, огромных и грозных, и шлемы у них нахлобучены, и брони блестят. Тут бежит он назад в палату к отцу и говорит ему все, что видел. Тут догадался конунг, что хотят его застигнуть врасплох. Bo'ç слышит Сигню, что они говорят; встает она с места, берет обоих детей и ведет в сени те и молвит: — Да будет вам ведомо, что они выдали вас, и вам мой совет, чтобы вы их убили. Сигмунд говорит: — Не хочу я убивать детей твоих, хотя они меня и пре- дали. Но Синфйотли не смутился и ударил мечом, и убил обоих детей, и бросил их в палату перед Сиггейром-конунгом 1 . Тут конунг встает и велит людям, чтоб они схватили тех двух людей, что спрятались в сенях в тот вечер. Вот выбегают люди и хотят наложить на них руки, но они защищаются крепко и храбро, и хуже всех достается тому, кто к ним поближе. Но, наконец, одолевают их числом, и вот они схвачены и узами связаны, и в цепи закованы, и сидят так всю ночь. Вот думает конунг про себя, какой бы смерти их предать, чтоб подольше они умирали; а когда настало утро, велит тут конунг на- сыпать большой курган из камней и дерна. А когда курган соору- дили, повелел он поставить посреди кургана того огромную плиту, одним концом кверху, другим книзу. Была она так велика, что шла от края до края кургана, и обойти ее было нельзя. Тут велит он взять Сигмунда и Синфйотли и посадить в курган тот по обе сто- роны плиты, ибо думал, что тяжелее им будет умирать врозь и все же слышать друг друга. А как начали закрывать курган тот дерном, то приходит туда Сигню и несет в охапке пук соломы и бросает в курган к Синфйотли и велит рабам скрыть это от конунга; они на то согласились, и засыпан был курган. А когда стемнело, молвил Синфйотли Сигмунду: — Сдается мне, что хватит нам пищи на время: вот королева бросила нам в курган мяса и обернула его соломой. А как взялся он за мясо,—видит: засунут туда меч Сигмундов, и узнал он его наощупь по рукояти, потому что темно было в кур-
Саш 75 гане том. И сказал он про то Сигмунду, и оба обрадовались. Вот всадил Синфйотли острие то в плиту и нажал крепко, — и меч проби- вает камень. Ухватился тут Сигмунд за острие, и стали они пилить плиту ту и" не переставали, пока не перепилили, как в песне ска- зывается: Камень огромный крепко режут Сталью Сигмунд и Синфйотли. И вот они — оба вместе в кургане том и режут насквозь дерн и камень, и так выходят вон из кургана. Вот идут они назад к палате той, — а люди там все спят. Они натаскали дроз к палате и подожгли дрова. И проснулись от дыма, те, что были внутри, а палата та уж над ними пылает. Конунг спрапшваег, кто зажег огонь. — Здесь я сам-друг с Синфйотли, сестричем 8 моим,— сказал Сигмунд, — и сдается нам, знаешь ты теперь, что не все Волсунги умерли. Он просит сестру свою выйти к нему и принять от него доб- рый почет и великую честь, и хочет он возместить ей за все ее горести. Она отвечает: — Узнай теперь, как припомнила я Сиггейру-конунгу смерть Волсунга-конунга. Я послала на смерть наших сыновей, потому что казались они мне негодными для мести; и я же ходила к тебе в лес под видом волвьг 6 , и Синфйотли —наш сын. И оттого у него вели- кое мужество, что рожден Синфйотли от сына и от дочери Волсунга- конунга. И с тех пор я делала все, чтоб Сиггейр-конунг принял смерть. И так много учинила я для мести той, что дольше мне жить не под силу. Умру я теперь с Сиггейром-конунгом добровольно, хоть жила я с ним неохотно. Затем поцеловала она Сигмунда, брата своего, и Синфйот- ли и вошла в огонь и пожелала им счастья. Тут приняла она смерть вместе с Сиггейром-конунгом и всей его гридью Оба родича взяли корабли и дружину, и поехал Сигмунд в свою отчину и прогнал из страны того князя, что сел там на место Волсунга-конунга. [Однако злой рок продолжает тяготеть над обреченным родом: гибнет Синфйотли, отравленный злой мачехой — первой женой его отца-дяди Сигмунда, гибнет Сигмумц в бок» с превосходными силами врагов, но вторая жена его — Хйордис — родит, попав в полон после смерти мужа, сына — богатыря Сигурда. Юного Сигурда, воспитанного в чужой семье, его дядька • карл Ре- гин подговаривает вступить в бой с могучим змием, хранителем клада, Фафни.] 8 Сестрин — сын сестры. 6 Волва — провидица, пророчица. " Гридь (древнерусск.) — дружина.
76 Скандинавская литература \ 4 XV. РЕГИН ВЫКОВАЛ ГРАМ. Тогда Регин смастерил меч и дает его Сигурду. Тот принял меч и молвил: — Такова ли твоя ковка, Регин?—и ударил по наковальне и разбил меч. О« выбросил клинок тог и приказал сковать новый, получше. Смастерил Регин другой меч и дал Сигурду, и тот на него взглянул: . — Этот тебе уж верно понравится, хоть и трудно тебе угодить. Сигурд испытал этот меч и сломал, как и прежний. Тогда мол- вил Сигурд Регину: — Видно, ты похож на древних своих родичей.и очень коварен. Тут пошел он к своей матери, и она хорошо его принимает, и вот они друг с другом беседуют и пьют. Молвил тогда Сигурд: — Правду ли мы слыхали, будто Сигмунд-конунг отдал вам меч Грам, надвое сломанный ? Она отвечает: » — Это правда. Сигурд молвил: — Отдай его в мои руки! Я хочу им владеть. Она сказала, что он обещает быть славным воином, и дала ему меч тот. Тут пошел Сигурд к Регину и приказал ему починить меч по своему уменью. Регин рассердился и пошел в кузницу с обломками меча, и думает он, что трудно угодить Сигурду ковкой. Вот смастерил Регин меч, и, когда вынул он его из горна, почу- дилось кузнечным подмастерьям, будто пламя бьет из клинка. Тут велит он Сигурду взять меч тот, а сам говорит, что не может ско- вать другого, если этот не выдержит. Сигурд ударил по наковальне и рассек ее пополам до подножья, а меч не треснул и не сломался. Он сильно похвалил меч и пошел к реке с комком шерсти и бросил его против течения, и подставил меч, и рассек комок пополам. Тогда Сигурд весело пошел домой. Регин молвил: — Нужно теперь выполнить наш уговор, раз я сковал меч, и разыскать Фафни. Сигурд отвечает: — Выполним мы это; но сперва — другое: отомщу я за отца своего. Тем дороже был Сигурд народу, чем старше он становился, так что каждый ребенок любил его от всего сердца 5 . XVIII. ВОТ ЕДУТ РЕГИН И СИГУРД. Вот едут Сигурд и Регин в пустынные горы к той тропе, по которой обычно проползал Фафни, когда шел на водопой, и сказы-, вают, что с тридцать локтей был тот камень, на котором лежал он у воды, когда пил. Тогда промолвил Сигурд: — Сказал ты, Регин, что дракон этот не больше степного змея, а мне сдается, что следы у него огромные.
Саги Регин молвил: — Вырой яму и садись в нее, а когда змей поползет к воде, ударь его в сердце и так предай его смерти: добудешь ты этим великую славу. Сигурд молвил: — Как быть, если кровь змея того зальет меня? Регин отвечает: — Нечего тебе и советовать, раз ты' всего пугаешься, и не похож ты отвагою на своих родичей. Тут поехал Сигурд в пустыню, а Регин спрятался от сильного страха. Сигурд выкопал яму; а пока он был этим занят, пришел к нему старик с длинной бородой 8 и спросил, что он делает, и Сигурд ему сказал. Отвечает ему старик: — Это дурной совет: вырой ям побольше, чтобы кровь туда стекала, а ты сиди в одной и бей змея того в сердце. Тут старик исчез, а Сигурд выкопал ямы, как было сказано. А когда змей тот пополз к воде, то задрожала вся округа, точно сотряслась земля, и брызгал ядом он из ноздрей по всему пути, но не устрашился Сигурд и не испугался этого шума. А когда змей прополз над ямой той, вонзил Сигурд меч под левую ключицу, так что клинок вошел по рукоять. Тут выскакивает Сигурд из ямы той и тянет к себе меч, и руки у него — все в крови по самые пле- чи. И когда огромный тот змей почуял смертельную рану, стал он бить головой и хвостом, дррбя все, что под удар попадало. И когда принял Фафни смертельную рану, стал он спрашивать: — Кто ты таков, и кто твой отец, и какого ты роду, что дерз- нул занести на меня оружье? Сигурд отвечает: — Род мой неведом, и имя мне — Статный зверь, и нет у меня ни отца, ни матери, и один совершил я путь.* Фафни отвечает: — Если нет у тебя ни отца, ни матери, то от какого же чуда рожден ты? И если ты скрываешь от меня имя свое в смертный мой час, то знай, что ты — лжец. Тот отвечает: — Называюсь я Сигурд, а отец мой — Сигмунд. Фафни отвечает: — Кто подговорил тебя на это дело, и как дал ты себя под- говорить? Разве ты не слыхал, что все люди боятся меня и моего шлема-страшилища? Остроглазый отрок, отважен был твой отец. Сигурд отвечает: — Подстрекнул меня крепкий дух, а совершить помогла эта мощная длань и этот мой острый меч, как ты теперь изведал; и редко в старости стоек, кто в детстве дрябл. Фафни говорит: » Появление Одина.
78 Скандинавская литература \ — Знаю я, что если бы взращен ты был в роду своем, то умел бы биться грозно; но большое диво, что полоняник отважился биться со мною, ибо редко пленник отважен в поле. Сигурд молвил: — Попрекаешь ты меня тем, что возрос я вдали от рода. Но хоть был я взят на войне, никогда я не был рабом, и ты на себе испытал, что я — свободнорожденный. Фафни отвечает: — За обиду принимаешь ты все, что я говорю. Но будет тебе на погибель золото то, которым я владел 5 ...и всякому другому, кто им завладеет. Сигурд встал и молвил: — Поехал бы я домой, хоть бы и лишился великого этого богатства, если бы знал, что никогда не умру. И отважнейший воин влдстен над золотом ГІо некий суженый срок. Ты ж, Фафни, майся в предсмертных муках, И пусть тебя примет Гэль И тут умер Фафни. XIX. РЕГИН ИСПИЛ КРОВИ ФАФНИ. После этого пришел Регин к Сигурду и молвил: — Благо тебе, господин мой! великую победу ты одержал, убивши Фафни, и до* сей поры никто не дерзал стать ему поперек дороги, и этот подвиг будут помнить, пока свет стоит. Вот стоит Регин и глядит в землю, а затем говорит в вели- ком гневе: — Брата моего ты убил, и вряд ли я непричастен к этому делу. Тут берет Сигурд свой меч Грам и вытирает о траву и мол- вит Регину: — Далеко ушел ты, когда я совершил это дело и испытал этот острый меч своею рукою; и своею мощью поборол я силу змея, покуда ты лежал в степном кустарнике и не знал, ни где земля, ни где небо Регин отвечает: — Долго пролежал бы этот змей в своем логозе, если бы ты не владел мечом, что сковал я тебе своею рукою, и не совершил ты этого один без чужой помощи. Сигурд отвечает: — Когда доходит до боя -между мужами, лучше тут служит человеку храброе сердце, чем острый меч. Тогда молвил Регин Сигурду в ьеликой печали: — Ты убил моего брата, и вряд ли я непричастен к этому делу.
79 Тут вырезал Регин сердце у змея тем мечом, что звался Ридил; тут испил Регин крови Фафни и молвил: — Исполни мою просьбу; для тебя это —легкое дело: пойди к костру с сердцем этим, изжарь его и дай мне поесть. XX. СИГУРД СЪЕЛ ЗМЕИНОЕ СЕРДЦЕ. а когда мясо заши- хорошо ли изжари- Сигурд пошел и стал жарить на вертеле, пело, он тронул его пальцем, чтоб испытать, лось. Он сунул палец в рот, и едва кровь из сердца змея попала ему на язык, как уразумел он птичий говор. Услышал он, как сойки болтали на ветвях подле него: — Во г сидит Сигурд, жарит сердце Фафни, что сам бы он должен был съесть. Стал бы он тогда мудрее всех людей. Другая говорит: — Вот лежит Регин и хочет изменить тому, кто во воем ему доверяет. Тут молвила третья: — Лучше бы он отрубил ему голову: мог бы он тогда один завладеть золотом этим несметным. Тут молвит четвертая: — Был бы он разумнее, если бы поступил так, как они ему советуют, а затем поехал к логову Фафни и взял несметное то золото, что там лежит, а после поскакал бы на Хин- дарфйалл, туда, где спит Брюнхилд, и может он там набраться великой мудрости. И был бы он умен, если бы принял наш совет и думал бы 0 своей выгоде, ибо волка я чую, коль вижу уши. Тут молвила пятая: — Не так он быстр казалось, раз он сразил оставляет в живых. Тут молвила шестая: — Ловко было бы, если бы он его убил и один завладел богатством. Тут молвил Сигурд: — Да не будет такой напасти, чтобы Регин стал моим убийцей, и пусть лучше оба брата пойдут одной дорогой. Взмахнул он тогда мечом тем Грамом и отрубил Регину ьу, а затем съел он часть змеиного сердца, а часть его сохранил. 1 Іосле вскочил он на коня своего и поехал по следам Фафни к его рассудком, как врага, а брата мне его голо-
104 Скандинавская литература \ пещере и застал ее открытой. И из железа были двери все и также все петли и ручки, и из железа же все стропила постройки, и все это — под землей. Сигурд нашел там многое множество золота и меч тот Хротти, и там взял он шлем-страшилище и золотую броню, и груду сокровищ. Он нашел там так много золота, что, казалось, не снесут ни двое коней, ни трое. Это золото он все выносит и складывает в два огромных ларя. Вот берет он под уздцы коня того Грани. Конь тот не хочет итти, и понукание не помогает. Тут Сигурд понял, чего хочет конь: вскакивает ему на спину, дает шпоры— и мчится тот конь, •словно совсем без ноши. XXI. О СИГУРДЕ. Вот едет Сигурд по дальним дорогам. И все он ехал, пока не прибыл на Хиндарфйалл и не свернул на юг, к Франкской земле. На горе увидал он пред собою свет великий, точно огонь горит, и сияние поднималось до неба, а когда он подъехал, встала перед ним стена из щитов, и высилось над ней знамя. Сигурд вошел за ограду ту и увидал, что там спит человек и лежит в полном воо- ружении. Сигурд сперва снял с него шлем и увидел, что это — женщина: она была в броне, а броня сидела так плотно, точно при- росла к челу. И вспорол он броню от шейного отверстия книзу и по обоим рукавам и меч резал панцырь, словно платье. Сигурд сказал ей, что слишком долго она спала. Она спросила, что за мощное оружье вскрыло броню ту — „и кто разбил мою дрему? разве явился Сигурд Сигмундарсон, что носит на голове шлем Фафни и убийцу его а в руках?" Отвечает на это Сигурд: — От семени Волсунгов тот, кто это сделал; и слышал я, что ты — могучего конунга дочь. И сказывали нам тоже о вашей красе и мудрости, и это мы хотим проверить. Брюнхилд поведала, как сразились два конунга — одного звали Хйалмгуннар; был он старик и величайший воин, и ему обещал Один победу, а другой звался Агнаром, или братом Ауд. — Я убила Хйалмгуннара в бою, а Один уколол меня сонным шипом в отместку за это и рек, что никогда больше не одержу я победы, и приказал мне выйти замуж А я в ответ дала клятву: не выходить за того, кому ведом страх Сигурд . молвил: — Научи меня великому веденью. Она отвечает: — Вы сами лучше знаете, но с радостью научу я вас, если есть что-либо, что нам известно, а вам может приттись по сердцу: руны s и прочие знания на всякие случаи жизни. И выпьем мы вместе ° Убийца Фафни — метафорическое обозначение меча Сигурда.
Caiu 81 кубок, и да пошлют нам боги те счастливый день, а ты запомни нашу беседу. Брюнхилд наполнила кубок и подала Сигурду и промоХвила Вот кубок браги, вождь бранного веча, В нем смешана сила с мощной славой, Полон он песен, письмен на пользу Разных заклятий и радостных рун. Знай ты руны побед, коль разума жаждешь, И режь их на ручке оружья, По краю меча и по кромке ста^и, Дважды тайно вызови Тю а . • Руны волн ты ведай, коль вызволить хочешь, Парусных коней 6 из пены, Нарежь их на реи, на руль и штевень И выжги на веслах огнем. При быстром прибое, при бурных волнах Без горя войдешь ты в гавань. Руны слов ты сведай, чтоб тебе не смели Злобой воздать за зло. , Их и вьют, их и тіэдт, Их всех сразу сводят На тинге в том, куда толпы придут На самый последний суд10 . Руны браги г ведай, коль веришь чужой жене И хитрой измены не хочешь. На роге их режь и на кисти рук И пометь на когте „Науд" л . Осени свой кубок, хранись от козней И брось в братину порей е : Ведомо мне, что вовек ты не выпьешь С черными чарами меду. Руны горные помни, коль помощь хочешь подать Матери в муках родильных. На ладони их выведи, вей вокруг тела Добрым дисам молись. Руны леса познай, коль лекарем хочешь ты стать И ведать разные раны. а Тю или Тир — однорукий бог войны (ср. выше „Словесная распря Локи"). 6 Парусные кони — метафорическое обозначение корабля. 8 Тинг — вече племени. г Руны браги охраняют, очевидно, от отравы на пиру. л Науд — „нужда", название руны N. 0 Порей — по другим толкованиям, чеснок считается предохранительным средством от злых чар. ж Руны писались на камнях в виде длинных извивающихся лент. 5 Хрестои. по лг .п .-европ. литератур?, ч. I
82 На лыке их режь и на листьях ствола, Что вытянул ветви к востоку. * / Руны мысли ты помни, коль самым мудрым Хочешь на свете слыть. Их чертил, их читал, Измыслил их хитрый Хропт". На щит они были нарезаны, что носит богиня блеска, На уши Арвака на бабку Алсвина 6 , На резвый обод повозки Рогни ", На зубы Слейпни г и на санный подрез. 75 На лапу бурого, на язык Браги д , На волчьи когти и на клюв орла, На кровавые крылья, на мостовые крепи, На ладонь избавителя, на лекаря след. На стекла и золото, на серебро светлое, В вина и в солод, на кресло волвы. , На лезвие Гунгни е и на грудь великанши, На ноготь норны и па нос совы. Все они были соскоблены, те, что были нарезаны; В священный -замешаны мед И посланы в дальний путь: Иные — к альфам, иные — к асам, Иные—к вещим ванам*, Иные — к людям людским. Это руны бука, это руны брега И разные руны браги, И славные руны силы. Кто помнит, не портя, кто помнит, не путая, Тому они будут во благо. t Коль понял, так пользуйся До гибели горних в . 8 Хропт или Гроптр — имя Одина. 6 Арвак — „рано проеыпающийся", Алсвпн — „самый быстрый", — кони в упряжке солнца. » Рогни — „властитель", одно из имен Одина. г Слейпни или Слейпнир — восьминогий конь Одина. л Браги — бог песни, обожествленная историческая личность, скальд Браги Боддасон Старый (IX в.) . * Гунгни — копье Одина, скованное для него карлами. « Ваны — род богов, враждебный асам, но впоследствии заключивший с ними мир (ср. выше „Прорицание провидицы"). » Гибехь горних — кончина мира, описанная в приведенном выше „Про- рицании провидицы".
Catu Выбери ныне (волен твой выбор), О, крепких копий клен а , Молчать иль молвить, как сам ты мыслишь, Кончена речь о рунах. Сигурд отвечает: Не брошусь в бегство, хоть бы близилась смерть. Не робким рожден я родом. Твой добрый совет хранить я должен, Покуда есть в жилах жизнь 5 . Сигурд молвил: — Нет человека мудрее тебя, и в том я клянусь, что женюсь на тебе, ибо ты мне по сердцу. Она отвечает: — За тебя я пойду охотнее всего, хоть бы пришлось мне выбирать между всеми людьми. И так обменялись они клятвами. [Дальнейшая часть саги ближе к развертыванию сюжета в „Песни о Ни- белунгах". Принужденный расстаться с Брюнхилд, ибо „не судила судьба, чтобы они жили вместе", Сигурд поддастся чарам Гримхилд-волшебницы, ко- торая женит его на дочери своей Гудрун, сестре короля Гуннара. Для Гуннара же Сигурд добывает Брюнхилд, совершая все необходимые для этого подвиги в обличьи Гуннара. Спор королев (ср. „Песнь о Нибелунгах") ра- зоблачает обман.] XXXI. РАЗРОСЛОСЬ ГОРЕ БРЮНХИЛД. После того ложится Брюнхилд в постель, и доходит весть до Гуннара-конунга, что Брюнхилд хворает. Он едет к ней и спра- шивает, что с ней приключилось, но она не отвечает ни слова и лежит словно мертвая. А когда он стал спрашивать настойчиво, она ответила: — Что сделал ты с перстнем тем, что я дала тебе, а сама полу- чила от Будли-конунга 6 при последнем расставании? Вы, Гьюкуцги пришли к нему и грозили войной и огнем, если вам меня не отдадут. В ту пору позвал меня отец на беседу и спросил, кого я выберу из тех, что прибыли; а я хотела оборонять землю и быть воеводой над третью дружины. Он же велел мне выбирать: либо выйти за того, кого он назначит, либо лишиться всего имения и отцовой приязни. Говорил он, что больше будет мне пользы от любви его, чем от гнева. Тут я стала размышлять про себя — должна ли я испол- нить его волю или убить многих мужей. Решила я, что не в силах ^ а Крепких копий клен — метафорическое обозначение воина. 6 Будли-конунг — отец Брюнхилд. 8 Гьюкунги — дети Гьюки, в имени которого сохранилось воспоминание о погибшем во время нашествия Аттилы бургундском короле Гибике.
84 Скандинавская литература \ бороться с отцом, и кончилось тем, что обрекла я себя тому, кто прискачет на коне том Грани с наследием Фафни, и проедет сквозь полымя мое, и убьет тех людей, которых я назначу. И вот никто не посмел проехать, кроме Сигурда одного. Он проскакал сквозь огонь, потому что хватило у него мужества. Это он убил змея и Регина и пятерых конунгов, а не ты, Гуннар, что побледнел, как труп: не конунг ты и не витязь. Я же дала зарок у отца моего в доме, что полюблю лишь того, кто всех славнее, а это — Сигурд. А теперь " я — клятвопреступница, потому что не с ним я живу; и за это замыслила я твою смерть, и должна я отплатить Гримхилд за зло: нет женщины бессердечнее ее и злее. Гуннар отвечал так, что никто не слышал: — Много остудных слов ты молвила, и злобная же' ты женщина, если порочишь ту, что много лучше тебя: не роптала она на судьбу, как ты, не тревожила мертвых, никого не убила и живет похвальнЬ. Брюнхи^д отвечает: — Я не совершала тайнодействий и дел нечестивых; не такова моя природа, но охотнее всего я убила бы тебя. Тут она хотела убить Гуннара-конунга, но Хогни а связал ей руки. Она сказала: — Брось думать обо мне, ибо никогда больше не увидишь ты меня веселой в своей палате: не стану я ни пить, ни играть в тав- леи, ни вести разумные речи, ни вышивать золотом по добрым тканям, ни давать вам советы. Почитала она за величайшую обиду, что не достался ей Сигурд. Она села и так ударила по своим пяльцам, что они разлетелись, и приказала запереть теремные двери, чтобы не разносились далеко горестные ее речи. И вот настала великая скорбь, и узнал об этом весь дом. Гудрун спрашивает девушек своих, почему они так неве- селы и хмуры — „что с вами деется, и отчего ходите вы, как поло- умные, и какая бука вас испугала?" Отвечает ей одна челядинка, по имени Свафрлод: — Несчастный нынче день: палата наша полна скорби. Тогда молвила Гудрун своей подруге: — Вставай! долго мы спали! Разбуди Брюнхилд, сядем за пяль- цы и будем веселы. — Не придется мне, — сказала та, — ни разбудить ее, ни гово- рить с нею; много дней не пила она ни вина, ни меда, и постиг ее гнев богов. Тогда молвила Гудрун Гуннару: — Пойди к ней, — говорит она, — скажи, что огорчает нас ее горесть. Гуннар отвечает: — Запрещено мне к. ней входить и делить с ней благо. » Хогни — младший брат Гуннара. В „Песне о Нибелунгах" он — Хагеи (Гаген) из Троньге, не брат, а вассал Гунтера.
85 Все же идет Гуннар к ней и всячески старается с ней заго- ворить, но не получает ответа; возвращается он и встречает Хогни и просит его посетить ее; а тот отвечал, что не хочет, но все-таки пошел и ничего от нее не добился. Разыскали тогда Сигурда и попросили зайти к ней; он ничего не ответил, и так прошел день до вечера. А на другой день, вернувшись с охоты, вошел он к Гудрун и молвил: „^ — Предвижу я, что не добром кончится гнев этот и умрет Брюнхилд. Гудрун отвечает: — Господин мой! великая на нее брошена порча: вот уже проспала она семь "йней, и никто не посмел ее разбудить. Сигурд отвечает: — Не спит она: великое зло замышляет она против нас. Тогда молвила Гудрун с плачем: — Великое будет горе—услышать о твоей смерти; лучше пойди к ней и узнай, не уляжется ли ее гордыня; дай ей золота и умягчи ее гнев. Сигурд вышел и нашел покой незапертым. Он думал, что она спит, и стянул с нее покрывало и молвил: — Проснись же, Брюнхилд. Солнце сияет по всему дому, и ~ довольно спать. Отбрось печаль и предайся радости. Она молвила: — Что это за дерзость, что ты являешься ко мне? Никто не обошелся со мной хуже, чем ты, при этом обмане. Сигурд спрашивает: — Почему не говоришь ты с людьми, и что тебя огорчает? Брюнхилд отвечает: -- Тебе я поведаю свой гнев. Сигурд молвил: - Околдована ты, если думаешь, что я мыслю на тебя зло. А Гуннар—твой муж, которого ты избрала. — Нет! — говорит она. — Не проехал Гуннар к нам сквозь огонь, и не принес он мне на вено а убитых бойцов. Дивилась я тому человеку, что пришел ко мне в палату, и казалось мне, будто я узнаю ваши глаза, но не могла я ясно распознать и^^а дымки, которая застилала мою хамингью. Сигурд говорит: — Не лучшие мы люди, чем сыны Гыоки: они убили датского конунга и великого хофдинга 6 , брата Будли-конунга. Брюнхилд отвечает: — Много зла накопилось у. нас-против них, и не напоминай ты нам о наших горестях. Ты, Сигурд, победил змея и проехал сквозь огонь ради меня, а не сыны Гьюки-конунга. Сигурд отвечает: а Вено — брачный дар, приносимый мужем жене или ее родичам. 1 ' -\офдинг—„главарь", крупный землевладелец, глава знатного рода.
86 Скандинавская литература \ — Не был я твоим мужем, ни ты моей женой, и заплатил за тебя вено славный конунг. Брюнхилд отвечает: — Никогда не смотрела я на Гуннара так, что сердце во мне веселилось, и злобствую я на него, хоть и скрываю пред другими. — Это бесчеловечно, — сказал Сигурд; — не любить такого ко- нунга. Но что всего больше тебя печалит? Кажется мне, что любовь для тебя дороже золота. Брюнхилд отвечает: — Это — самое злое мое горе, что не могу я добиться, чтобы острый меч обагрился твоею кровью. Сигурд отвечает: — Не говори так. Недолго осталось ждать, пока острый меч вонзится мне в сердце, и не проси ты себе худшей участи, ибо ты меня не переживешь, да и мало дней жизни осталось нам обоим. "-. Брюнхилд отвечает: — Ни малой беды не сулят мне твои слова, ибо всякой радости лишили вы меня своим обманом, и не дорожу я жизнью. Сигурд отвечает: — Живи и люби Гуннара-конунга и меня, и все свое богатства готов я отдать, чтобы ты не умерла. Брюнхилд отвечает: — Не знаешь ты моего нрава. Ты выше всех людей, но ни одна женщина не так ненавистна тебе, как я. Сигурд отвечает: — Обратное — вернее: я люблю тебя больше себя самого, хоть я и помогал им в обмане, и теперь этого не изменишь. Но всегда с тех пор, как я опомнился, жалел я о том, что ты не стала моей женой; но я сносил это, как мог, когда бывал в королевской палате, и все же было мне любо, когда мы все сидели вместе. Может также случиться, что исполнится то, что предсказано, и не- зачем о том горевать. Брюнхилд отвечает: — Слишком поздно вздумал ты говорить, что печалит тебя мое горе; а теперь нет нам исцеления. Сигурд отвечает: . — Охотно бы я хотел, чтоб взошли мы с тобой на одно ложе и ты стала моей женой. Брюнхилд отвечает: — Непристойны такие речи, и не буду я любить двух конун- гов в одной палате, и прежде расстанусь я с жизнью, чем обману Гуннара-конунга. Но ты вспомни о том, как мы встретились на горе той и обменялись клятвами; а теперь они все нарушены, и не мила мне жизнь. — Не помнил я твоего имени,—сказал Сигурд, — и не узнал тебя раньше, чем ты вышла замуж, — ив этом великое горе. Тогда молвила Брюнхилд:
Саш 87 — Я поклялась выйти за того, кто проскачет сквозь полымя, и эту клятву я хотела сдержать или умереть. — Лучше женюсь я на тебе и покину Гудрун, лишь бы ты не умерла, — молвил Сигурд, и так вздымалась его грудь, что лоп- нули кольца брони. — Не хочу я тебя, — сказала Брюнхилд, — и никого другого. Сигурд пошел прочь, как поется в Сигурдовой песне: Скорбно с беседы Сигурд ушел, Добрый друг доблестных дышит тяжко. Рвется на ребрах у рьяного к битвам Свита а , свитая из светлой стали. И когда вернулся Сигурд в палату, спрашивает его Гуннар, знает ли он, в чем горе, и вернулась ли к ней речь. Сигурд отвечал, что она может говорить. И вот идет Гуннар к ней во второй раз и спрашивает, какая нанесена ей обида и нет ли какого- либо искупления. — Не хочу я жить, — сказала Брюнхилд, — потому что Сигурд обманул меня, а я тебя, когда ты дал ему лечь в мою постель: теперь не хочу я иметь двух мужей в одной палате. И должен теперь умереть Сигурд, или ты, или я, потому что он все рас- сказал Гудрун, и она меня порочит. [С помощью своего скудоумного брата Готторма Гуннар убивает Сигурда. Брюнхилд сжигает себя на его погребальном костре.] XXXIII. ПРОСЬБА БРЮНХИЛД. — Прошу я тебя, Гуннар, последнею просьбой: прикажи воздвиг- нуть большой костер на ровном поле для всех нас — для меня и для Сигурда, и для тех, что вместе с ним^были убиты. Взли устлать его тканью, обагренной человеческой кровью, и сжечь меня рядом с гуннским конунгом, а по другую сторону — моих людей (двоих в головах, двоих в ногах) и двух соколов; так будет все по обряду. Положите между нами обнаженный меч, как тогда, когда мы вошли на одно ложе и назвались именем супругов, и не упадет ему тогда дверь 6 на пятки, если я за ним последую, и не жалкая У нас будет дружина, если пойдут за нами пять служанок и во- семь слуг, что отец мой дал мне, да еще сожжены будут те, кто убит вместе с Сигурдом. Больше хотела бы я сказать, если бы не была ранена; но теперь рана прорвалась и вскрылась. Сказала я истину. Снарядили тут тело Сигурда по старинному обычаю и воздвиг- ли высокий костер, а когда он слегка разгорелся, возложили на него тело Сигурда Фафниробойцы и сына его трехлетнего, ко- торого Брюнхилд велела убить, и Готторма 10 . Когда же запылал - а Свита из стали — метафорическое обозначение брони. 6 1 ечъ идет о двери подземного царства мертвых.
88 костер сверху донизу, взошла на него Брюнхилд и сказала своим девушкам, чтобы они взяли золото то, что она им подарила. И тут умерла Брюнхилд и сгорела вместе с Сигурдом, и так завершился их век. [Вторичное замужество Гудрун с Атли (Аттилой), приезд к ней братьев и их гибель даны в ином освещении, чем в „Песни о Нибелунгах". Гудрун не только не предает братьев, но выступает мстительницей за них, убивая Атли и сжигая его дружину. Последние главы саги посвящены трагической гибели детей Гудрун — растоптанной конями прекрасной Свднхилд и побитых камнями братьев ее.] 9 Ч
гльтскаа jtutc4)aî3j jja
ч t
ИРЛАНДСКИЕ САГИ. Возводимые в своих элементах к II — VII вв., окончательно оформлен- ные в обширных компиляциях IX — X вв., ирландские саги дошли до нас в многочисленных рукописях XI — XII вв., важнейшими из которых являются: „Книга бурой коровы" (названная так по качеству пергамента — начало XII в.) и „Лейнстерская книга" (середина XII в.) . САГИ УЛАДСКОГО ЦИКЛА. Из циклов героических саг особенное значение по содержанию и худо- жественному оформлению имеет уладский цикл — сказания о героях Ульстера (одного из пяти ирландских королевств, на севере и северо-востоке Ирландии). Величайшим из уладских героев саги изобріжают племянника короля К інхо- бара — непобедимого Кухулина^ Отдельные саги описывают: его чудесное рождение девственной сестрой Конхобара от бога света, искусств и ремесл Луга; его детство, когда ему пришлось сидеть на цепи у кузнеца Кулана вместо убитого им сторожевого пса (отсюда его имя „Ку-Хулайнд" — „пес Кулана"); его сватовство к красавице Эмер, связанное со многими опасными подвигами; многочисленные подвиги его юности и зрелых лет, из которых величайшими являются героическая защита брода в страну уладов от войска коннахтской королевы Медб (сага „Похищение быка из Куальнге"); борьба за первенство среди уладских героев (сага „Пир у Брикрена") и поход в „страну блаженных" (сага „Болезнь Кухулина"); его доблестную смерть при защите своей родины. Приводимый ниже отрывок „Бой Кухулина с Фердиадом" является эпизодом из упомянутой уже саги „Похищение быка из Куальнге"; отрывок сокращен таким образом, чтобы ие нарушить развертывания сюжета.
92 Кельтская литература БОЙ КУХУЛИНА С ФЕРДИАДОМ. Стали мужи Ирландии думать, кто бы мог сразиться и вы- держать бой с Кухулином завтра поутру. И сказали все, что способен на это лишь Фердиад а , сын Дамана, сына Даре, храбрей- ший герой из рода Домнана. Ибо в битве, в борьбе и в бою они были равны меж собой. У одних воспитательниц обучались они ловким приемам мужества и силы боевой, в школе Скатах, Уатах и Айфе 6 . И не было ни у одного из них никакого пре- имущества перед другим, если не считать удара рогатым копьем, которым владел Кухулин, взамен чего Фердиад имел роговой пан- цырь для сраженья и единоборства с противником у брода. Послали вестников и послов за Фердиадом. Но Фердиад от- казался, отверг, отослал обратно вестников и послов. Не пошел " на их зов Фердиад, ибо он знал, чего хотели пославшие их: чтобы он бился с другом, товарищем, названным братом своим. Тогда Медб в послала друидов г , заклинателей и злых певцов к Фердиаду, чтобы они спели ему три цепенящих песни и три злых заклинания и наслали три нарыва на его лицо,—нарывы по- зора, стыда и поношения, от которых должен был умереть, если не тотчас, то не позже, чем через девять дней, если откажется притти. И Фердиад пошел с ними, ибо легче казалось ему пасть от копья силы, смелости и ловкости боевой, чем от копья позора, стыда и поношения Немного времени потратил возница Фердиада, чтобы достиг- нуть брода. И там он увидел прекрасную колесницу с четырьмя осями, несшуюся в стремительном порыве, искусно управляемую, " Фердиад, сын Дамана — побратим Кухулина, одни из витязей соседнего с Ульстером королевства коннахтского (на западе Ирландии). 6 Скатах — королева мрачного, окруженного опасностяйи острова, вероятно, в первоначальной форме предания — царства теней, царства смерти. О воин- ском воспитании Кухулина у королевы Скатах подробно повествует сага о сватовстве Кухулина к Эмер. Уатах — „Ужасная", дочь королевы Скатах, жена Кухулина во время служения его у последней. Об этом говорится в саге о сватовстве Кухулина к Эмер. Айфе — враждебная Скатах богатырша; Кухулин вступает с ашй в единоборство и побеждает ее; рожденный Айфе от Кухулина и воспитанный вдали от отца сын отправляется на поиски его; при встрече отец с сыном, не признав друг друга, вступают в бой (ср. анало - гичный сюжсн' в песни о Хилтибранте, раздел „Немецкая литература"), и сын гибнет от руки отца. ' » Медб — могучая и свирепая королева коннахтского королевства, напав- шая в союзе с остальными королями на уладов, чтобы похитить чудесного быка из Куальнге. Для нападения Медб выбрала то время, когда наслед- ственная магическая немощь поражает всех мужей уладских, лишая их сил; один только Кухулин как сын бога сохраняет свою силу. Остановив закли- наниями войско Медб и ее союзников у брода, Кухулин вызывает на едино- борство ее борцов. Против него Медб заставляет выступить лучшего из витязей — Фердиада. г Друиды — жрецы у кельтов, предсказатели, толкователи снов и храни- тели священных преданий.
Ирландские саіи 93 с зеленым пологом, с разукрашенным остовом из тонкого, сухого, длинного, твердого, как меч, дерева, влекомую двумя конями, бы- стрыми, резвыми, длинноухими, прыгающими, с чуткими ноздрями, широкой грудью, крутыми бедрами, громадными копытами, тон- кими ногами, — конями сильными, пылкими, стремительными. Один из коней был серый, с крутыми бедрами, с длинней гривой, делавший короткие прыжки; другой — черный, с вьющимся воло- сом, длинным шагом и корот- кой спиною. Подобны соколам, налетающим на добычу, когда дует резкий ветер, подобны по- рыву бурного ветра, несущего- ся по равнине в мартовский день, подобны дикому оленю, почуявшему впервые охотничь- их псов, были кони Кух'Улина. Они казались несущимися по пламенным, раскаленным кам- ням, и земля дрожала, трепе- тала под ними от неистового ых бега. Кухулин достиг брода. Ф -р- диад ожидал его с южной сто- роны брода. Кухулин стал на северной его стороне. Приветствовал Фердиад Ку- хулин а: . — В добрый час явился ты, \ Кухулин ! — воскликнул он. — Правду сказал ты о доб- ром часе,— ответил Кухулин,— лишь про это .мгновенье нашей встречи. А дальше нет во мне веры словам ТЕОИМ. Больше пристало бы, Фердиад, чтоб я приветствовал твой приход, чем ты мой, ибо ты вступил в область и королевство, где стою я! И не очень пристало тебе являться сюда, чтобы нападать и биться со мной, а скорей бы мне пристало напасть и биться с тобой, ибо от тебя идет обида нашим женам, сыновьям и детям, нашим коням и табунам, нашему скоту и стадам! — Ладно, Кухулин, — молвил Фердиад.— Что за причина тебе биться-сражаться со мной? Когда мы жили вместе у Скатах, Уатах и Аііфе, ты прислуживал мне, готовил копья, стелил постель. — Правда, что так, — отвечал Кухулин. — По молодости, по юности своей делал я это для тебя, теперь же дело иное. Нет ныне бойца на свете, которого бы я не мог сразить. И они стали осыпать друг друга горькими упреками за из- мену былой дружбе. Обменялись они такими речами:
94 Кельтская литература Фердиад. Что привело тебя, кривоглазый а , На поединок со мной, могучим? Все тело твое обольется кровью N Над дымящимися конями твоими! На горе себе ты выехал нынче! Ты вспыхнешь,, как уголь в горящем доме, Большая нужда во враче у тебя будет, Если сможешь только до дома добраться! КуXулин. Я стою впереди молодых воинов, Как древний вепрь, все крушащий кругом, Пред войском, пред сотней бойцов, Чтоб утопить тебя в этой воде, Чтоб в гневе лютом испытать твою мощь В бою с сотней разных ударов. Придется тебе понести потерю: Тебе сниму я голову с плеч. Фердиад. Здесь найдется, кто раздробит тебя, Я пришел, чтоб тебя убить. Тебя ждет сейчас от руки моей Страшная смерть в кровавой схватке, Перед лицом героев, что здесь собрались, Пред лицом уладов, глядящих на бой, Чтоб должную память сохранили они О том, как мощь моя сокрушила их силу. КуXулин. Как же станем мы биться с тобой? Тела застонут наши от ран. Что ж, нет нужды, мы с тобой сойдемся В поединке у этого брода! Будем ли биться тяжкими мечами Иль кровавыми остриями копий, —• ? Сражен ты будешь пред лицом войска, Ибо настал для этого час. а Кривоглазым Фердиад называет Кухулина потому, что, когда он впадал в боевую ярость, у него пропадал один глаз. I
Ирландские саіи 95 Фердиад. До захода солнца, до начала ночи, « Раз суждено мне напасть на тебя, Будем мы биться у горы Бойрхе. Вдоволь прольется ß этой схватке крови! На крик твой смертный сбегутся улады. „Он повалил его!" — воскликнут они. То, что увидят, тяжко им будет, Не скоро забудут этот горестный вид! КуXулии. Ты стоишь у гибельной бездны, Конец твоей жизни уже настал. Я исторгну ее лезвием меча, Будут дивиться моему удару. Будет слава бойцу, что убьет тебя, Будет долгой о нем людская молва. Не водить -тебе больше воинов в бой С этого дня до конца времен! Фердиад. ф Прочь от меня с твоим предвещанием, О величайший болтун на свете! Не получишь ты ни награды, ни чести, Не твоему древу вознестись над моим! Я, что стою здесь, тебя знаю. У тебя сердце трепетной птицы, Ты, слабый мальчик, боишься щекотки, Чужда тебе доблесть, чужда тебе сила. КуXулин. Когда мы вместе жили у Скатах, У нее обучаясь ловкости в битве, Всюду мы вместе с тобой бродили, Рядом стояли в каждой схватке. Всегда для меня ты был другом сердца, Мне соплеменный, родной по крови. Еще не встречал я, кто был бы мне дороже, Тяжким горем будет мне твоя гибель!
96 Кельтская литература Фердиад. Слишком же мало дорожишь ты честью, Коль предлагаешь отказаться от боя! Прежде чем успеет петух прокричать, Я вздену твою голову на копье мое! О Кухулин, боец йз Куальнге, Ярре безумье охватило тебя. Если погибнешь ты от руки моей, В этом виновен будешь лишь сам 2 ! — Поистине, Фердиад, — продолжал Кухулин, — не должен был ты вызывать меня на бой-поединок, после того как, живя у Ска- тах, Уатах и Айфе, мы вместе ходили в каждую битву и сра- жение, в каждую схватку и боевую затею, в каждый лес и пу- стыню, в каждую темь и логовище. И он прибавил: Мы были названными братьями, Товарищами в темных лесах, Мы всегда делили ложе, Когда спали глубоким сном После тяжких боев и схваток Во многих дальних, чудесных странах! Ч Всегда вместе мы всюду бродили, Рыскали в каждом лесу опасном, Обучаясь у Скатах искусству боя! Отвечал ему Фердиад: О Кухулин милый, в приемах искусный, Подвизались мы вместе с ловкостью равной. Ныне дружбу нашу договор превозмог. Поделом тебе будут твои первые раны. Не вспоминай о побратимстве нашем, О кривоглазый, не поможет тебе это! Затем он воскликнул: — Слишком долго медлим мы! С какого оружия начнем мы «сегодня, о Кухулин? — Тебе принадлежит сегодня выбор оружия, — отвечал тот, -— ибо ты первый пришел к броду. — Помнишь ты первые боевые приемы, — спросил Фердиад, —• которым мы обучились у Скатах, Уатах и Айфе? — Конечно, я помню их. — Если так, начнем с них. И они приступили к первым приемам боя. Они взяли два равных больших щита, восемь малых щитов с острыми бортами, / восемь копий, отделанных рыбьим зубом.
Ирландские саіи 97 Полетели их дротики и копья вперед и назад, подобно пчелам в ясный день. Не было удара, который не попал бы в цель. Каждый из обоих старался поразить другого, отражая удары про- тивника шишками и бортами щитов; и длилось это от утреннего рассвета до середины дня. Насколько превосходно было нападение, настолько же превосходна была и защита, и ни один из них не мог окровавить другого. — Бросим эту игру, — сказал Фердиад: — видно, таким путем не решить нам спор. Они прекратили бой и перекинули свои дротики в руки возниц. — Каким же оружием станем мы теперь биться? — спросил опять Фердиад. — Тебе принадлежит выбор, — отвечал Кухулин, — ибо ты пер- вый пришел к броду. — Если так, то возьмемся за тяжелые копья, обтесанный, гладкие, с веревками из тугого льна. — Возьмемся за них, — сказал Кухулин. Они схватили два крепких, равных щита и взялись за тяжелые копья, обтесанные, гладкие, с веревками из тугого льна. Каждый стремился поразить копьем другого, и длилось это от середины дня до захода солнца. И хотя превосходна была защита, еще превосходнее было нападение, и ни один из них не мог окровавить и ранить другого. — Бросим это, Кухулин, — сказал, наконец, Фердиад. — Бросим, — сказал Кухулин, — уже пора. Они прервали бой и перекинули свое оружие в руки возниц. После этого они подошли друг к другу, обнялись за шею и трижды поцеловались. Эту ночь их кони провели в одном загоне, и их возницы сошлись у одного костра; из свежего тростника они изготовили два ложа с подушками для раненых героев. Знахари и лекари были присланы к ним, чтобы залечить раны и исцелить их; они на- ложили травы, лекарственные растения на их раны, язвы, опухоли, больные места и спели целительные заклинания над ними. И от каждой травки, от каждого лекарственного растения, от каждого заклинания на его раны, язвы, опухоли и больные места, Кухулин пересылал половину через брод, на запад, Фердиаду, чтоб мужи Ирландии не могли потом сказать, если Фердиад падет от его руки, что Кухулин имел избыток лечебной помощи. А от каждой пищи, от каждого вкусного, укрепляющего хмельного напитка, чтв доставляли Фердиаду мужи Ирландии, тот пересылал половину через брод, на север, Кухулину, ибо больше людей доставляло пищу Фердиаду, чем Кухулину. Все мужи Ирландии несли пищу Фердиаду, защищавшему их от Кухулина, а тому носили пищу только люди из Маг-Брега а , каждую ночь приходившие к нему для беседы. а Маг-Брег — область уладского королевстза к востоку от места боя. Хрестом. по аап.-европ. литературе
98 Кельтская литература Так провели Кухулин и Фердиад эту ночь. На другой день рано утром встали они и снова сошлись у боевого брода 3 . Когда настал полдень, распалилась ярость бойцов, и они тесно сошлись. Прыгнул Кухулин со своего края брода прямо на шишку щита Фердиада, сына Дамана, чтобы срубить ему голову над бортом щита. Но Фердиад левым локтем встряхнул свой щит, — и Кухулин отлетел от него, как пгица, на свою сторону брода. И снова прыгнул Кухулин со своего края на шишку щита Фер- диада, сына Дамана, чтобы срубить ему голову над бортом щита. Но ударом левого колена Фердиад тряхнул щитом своим, — и Ку- хулин отлетел от него, как маленький ребенок, на свою сторону брода. Увидел это Лойг а . — Горе тебе!—воскликнул он. — П ротивник наказал тебя, как милая женщина наказывает малого ребенка! Он вымыл тебя, как в лоханке моют чашки! Он размолол тебя, как мельница мелет доброе зерно! Он рассек тебя, как топор рассекает дуб! Он обвил тебя, как вьюнок обвивает дерево! Он обрушился на тебя, как обрушивается ястреб на малых пташек! Отныне—на - веки конец притязаниям и правам твоим на славу и честь боевую, о маленький бешеный гном! Тогда в третий раз метнулся Кухулин со скоростью ветра, с быстротой ласточки, с порывом заоблачного дракона и обру- шился на шишку щита Фердиада, сына Дамана, чтобы срубить ему голову над бортом щита. Но снова Фердиад тряхнул своим щитом, и Кухулин отлетел на середину брода, где был он до своего прыжка. Тогда произошло с Кухулином чудесное искажение его 4 : весь он вздулся и расширился, как раздутый пузырь; он стал подобен страшному, грозному, многоцветному, чудесному луку, и рост храб- рого бойца стал велик, как у фоморов б , далеко превосходя рост Фердиада. Так тесно сошлись бойцы в схватке, что вверху были их головы, внизу ноги, в середине же, за бортами и над шишками щитов, руки. Так тесно сошлись они в схватке, что щиты их лопнули и треснули от бортов к середине. Так тесно сошлись они в схватке, что копья их согнулись, искривились и выщербились. Так тесно сошлись они в схватке, что демоны козловидные и бледноликие, духи долин и воздуха 5 , испустили крик с бортов их щитов, с рукояток их мечей, с наконечников их копий. Так тесно сошлись они в схватке, что вытеснили поток из его русла, » Лонг, сын Рианбагара — возница Кухулина. Перед решительным боем с Фердиадом Кухулин приказывает Лойгу раздражать себя язвительными речами, чтобы впасть в боевую ярость, в „бешенство героя". в Фоморы — мифические существа, злые демоны, живущие в мрачной обители за морем на севере.
Ирландские саги 99 из его пространства, так что в его ложе образовалось достаточно свободного места, чтобы лечь там королю с крролевой, и не осталось ни одной капли воды, не считая тех, что два бойца- героя, давя и топча, выжали из почвы. Так тесно сошлись они в схватке, что ирландские кони в страхе запрыгали и сорвались с мест, обезумев, порвали привязи и путы, цепи и веревки, и по- неслись на юго-запад, топча женщин и детей, недужных и слабо- умных в лагере мужей Ирландии. Бойцы теперь заиграли лезвиями своих мечей. И было 'мгно- венье, когда Фердиад поразил Кухулина, нанеся ему споим мечом; с рукояткой из рыбьего зуба удар, ранивший его, проникший в грудь его, так что кровь Кухулина брызнула на пояс его и брод густо окрасился кровью из тела героя. Не стерпел Кухулин этих мощных и гибельных ударов Фер- диада, прямых и косых. Он велел Лойгу, сыну Риангабара, по- дать ему рогатое копье 6 . Пробило копье крепкие, глубокие штаны из литого железа, раздробило натрое добрый камень величиной с мельничный жер- нов и сквозь одежду вонзилось в тело, наполнив своими остриями каждый член, каждый сустав тела Фердиада. — Хватит с меня! — воскликнул Фердиад. — Теперь я пора- жен тобою насмерть. Но только вот что: сильный удар ты мне нанес пальцами ноги, и не можешь сказать, что я пал от руки . твоей. И еще прибавил: О Пес 8 искусный в боевых приемах, Не должен был ты убивать меня! На тебя перейдет вина моя, На тебя теперь моя кровь падет! Зол жребий того, кто пал в бою, Кто низвергнут в бездну предательства! Слаб голос мой, умираю я, Увы, отлетает уж жизнь моя! Перебиты ребра мои насмерть, Все сердце мое залилось кровью. Не было мне удачи в бою, Я поражен тобою, о Пес! Одним прыжком Кухулин очутился рядом. Обхватив тело обе- ими руками, он перенес его, вместе с оружием,- доспехами и оде- ждой, через брод, чтобы водрузить этот трофей победы на северной стороне брода, не оставив его на южной, среди мужей Ирландии. 8 Пес Кулана — Кухулин. 7*
100 Кельтская литература Он опустил его на землю, но тут, пред челом убитого Фердиада, свет померк в глазах Кухулина, слабость напала на него, и он лишился чувств 7 . Принялся Кухулин стонать и оплакивать Фердиада. Гово- рил он 8 : .... I '\ — О Фердиад, предали и обрекли ѵгебя на гибель мужи Ир- ландии, побудив на бой-поединок со шгой; ибо не легко вести бой-поединок со мной при похищеньи Сфіка из Куальнге. И он еще прибавил: ^ О Фердкад, ты пал жертвой вероломства! Была горькой встреча наша последняя! Вот, нынче ты мертв, я ж остался жив. Будет вечной тоска разлуки вечной! Когда мы были с тобою вместе Там, у Скатах, Уатах и Айфе, Казалось нам — во веки веков Дружбе нашей конца не будет. Мила мне алость твоя благородная, Мил твой прекрасный, совершенный образ, Милы твои очи синие, ясные, Мила твоя мудрость и речр складная. Не ходил еще в бой, рассекая кожу, Не распалялся еще боевым пылом, Не носил щита на плечах широких Тебе • подобный, о красный сын Дамана! Никогда не встречал я на поле битвы, С той поры, как пал единый сын Айфе, Тебе подобного в подвигах ратных, — Не сыскал я такого, о Фердиад, доныне. Финдабайр, дочь королевы Медб а , Со всею дивною красою своей, Была для тебя, о Фердиад, не больше, Чем ветка ивы на холме песчаном! Кухулин устремил свой взор на тело Фердиада 9 . » Финдабайр была обещана Фердиаду королевой Медб за единоборств» с Кухулином.
Ир іандские саги Увидел Кухулин свое окровавленное, красное оружие рядом с телом Фердиада и сказал такие слова: О Фердиад, скорбно наше свиданье! Вот, вижу тебя кровавым, и бледным. Не смыть крови с моего оружья, Ты же распростерт на смертном ложе! Если б были мы там, в стране восточной, Как прежде, у -Скатах, Уатах и Айфе, — Не были б белы теперь твои губы Предо мною, среди оружья. Наша наставница нас связала. Славною связью союза дружбы, Дабы не вставали чрез нас раздоры Меж племенами светлой Ирландии. Печально утро, это утро марта, Принесшее смерть сыну Дамана! Увы, вот пал мой любимый друг, Алою кровью напоил я его! Скорбное дело случилось с нами, Вместе у Скатах воспитавшимися. Я — изранен весь, залит кровью алой, Ты ж не сядешь на колесницу вновь! Скорбное дело случилось с нами, Вместе у Скатах воспитавшимися. Я- —изранен весь, и кровь запеклась, Ты же мертв совсем, без возврата, навек! Скорбное дело случилось с нами, Вместе у Скатах воспитавшимися. Тебя смерть сразила, я ж бодр и жив. Биться в яром бою — вот удел мужей. — Ну, что ж, Кукук а ,—сказал Лойг, — уйдем теперь от брода. Слишком долго мы здесь пробыли. — Да, пойдем, — отвечал Кухулин. — Знай, что игрою, легкой забавой были для меня все бои и поединки, которые я выдержал здесь, по сравнению с боем-поединком с Фердиадом. И еще сказал он — таковы его слова: Все было игрою, легкой забавой, Пока не пришел Фердиад к броду. « Кукук — уѵісюѵтительная форма имени Кухулина. -
m Кельтская литература У нас были с ним ученье общее, Общая мощь и общая щедрость, Общая милая обучительница, И он был ее избранником. Все было игрою, легкой забавой, Пока не пришел Фердиад к броду. 'Мы равный ужас вселяли в врагов. Было равным искусство наше в бою. Дала нам Скатах два равных щита. Один — Фердиаду, другой же — мне. Все было игрою, легкой забавой, Пока іге пришел Фердиад к броду. О' милый друг, о столп золотой, Поверженный мной в бою у брода! О вепрь народов, неистовый вепрь, Ты был смелее, чем все другие! Все было игрою, пустой забавой, Пока не пришел Фердиад к броду.
Ирландские саги 103 Этот пламенный и свирепый лев, Буйная волна, грозная как страшный суд. Вое было игрою, пустой забавой, Пока не пришел Фердиад к броду. Думалось мне, что милый Фердиад Будет другом мне навеки-веков. Вчера он был, как гора, велик, Сегодня — лишь тень осталась его. Трижды врагов несметные полчища Я сокрушил рукой своею. Сколько быков, коней и воинов Я разметал здесь во все стороны! Хоть и бесчисленно было воинство, * Что наслал на нас хищный Круахан % Больше третьей части, с половину их Умертвил я здесь в игре жестокой. Не бывал в боях тот сын королевский. Ирландия грудью не вскормила того, Не являлся еще ни с сри, ни с моря, Кто бы славою мог превзойти меня! у Здесь кончается повесть о смерти Фердиад а. САГИ ФАНТАСТИЧЕСКИЕ. ПЛАВАНИЕ ВРАНА, СБІНА ФЕБАЛА. Сага эта, не связанная с героическим эпосом, разрабатывает излюблен- ный в кельтской поэзии сюжет о плавании в „потустороннюю чудесную страну". Этот сюжет, в основе которого лежат древние мифологические представления кельтов о „загробной жизни", пропитан в саге элементами христианского культа и отголосками античных мифов. Фантастика этой саги во многом соприкасается с фантастикой куртуазных французских романов бретонского цикла. Будучи позднего происхождения, она компилирует сюжет- ные элементы ряда других саг. Двадцать два четверостишия спела женщина неведомых стран, став среди дома Брана, сына Фебала 6 , когда его королевский дом был полон королей, и никто не знал, откуда пришла женщина, ибо ворота замка были заперты. Вот начало повести. Однажды Бран бродил одиноко вокруг своего замка, когда вдруг он услышал музыку позади себя. Он обернулся, но музыка снова звучала за спиной его, и так было а Круахан — столица королевства коннахтского. 6 Имя Брана. не встречается ни в хрониках, ни в других сагах. л
104 Провансальская литература всякий раз, сколько бы он ни оборачивался. И такова была пре- лесть мелодии, что он, наконец, впал в сон. Когда он пробу- дился, то увидел около себя серебряную ветвь с белыми цветами на ней, и трудно было различить, где кончалось серебро ветви и где начиналась белизна цветов. Бран взял ветвЬ в руку и отнес ее в свой королевский дом. И когда все собрались там, им явилась женщина в невиданной одежде, став среди дома. И вот тогда она пропела Брану двадцать два четверостишия, и все собравшиеся слушали и смотрели на женщину. , Она пела: Ветвь яблочного дерева из Эмайн а Я несу, всем вам ведомую. На ней веточки из белого серебра. Бровки хрустальные с цветами. Есть далекий, далекий остров, Вкруг которого сверкают кони морей б , Прекрасен бег их по светлым склонам вод. На четырех ногах стоит остров. Радость для взоров, обитель славы — Равнина, где сонм - героев предается играм. Ладья равняется в беге с колесницей На южной равнине, на Серебристой Поляне. Стоит остров на ногах из белой бронзы, Блистающих до конца времен. Милая страна, вовеки-веков, Усыпанная множеством цветов. Есть там древнее дерево в цвету, На котором птицы поют часы Славным созвучием голосов - Возвещают они каждый час. Сияет прелесть всех красок На равнинах нежных голосов. Познана радость средь музыки На южной, туманной Серебристой Поляне. » Там неведома горесть и неведом обман На земле родной, плодоносной, Нет ни капли горечи, ни капли зла. Все — сладкая музыка, нежащая слух. а Эмайн-Махс — столица королевства уладского, прославленная своими бо- гатствами (разрушена в 332 г.); здесь это название перенесено на стольньш град в стране фей (сидов). 6 Кони морей — метафорическое обозначение волн.
Ир іандские саги Без скорби, без печали, без смерти, Без болезней, без дряхлости, Вот — истинный знак Эмайн. Не найти ей равного чуда. Прекрасна страна чудесная, Облик ее любезен сердцу, Ласков для взора вид ее, Несравненен ее нежный туман. Взгляни на Страну Благодатную: Море бьет волной о берег и мечет Драконовы камни и кристаллы; Волоски кристаллов струятся с его гривы. Богатство, сокровище всех красок Ты найдешь в Милой Стране, прекрасно-влажной. Там ты слушаешь сладкую музыку, Пьешь лучшее из вин. Золотые колесницы на Равнине Моря Несутся с приливом к солнцу, Серебряные колесницы на Равнине Игр И бронзовые, без изъяна. Желто-золотые кони там, на лужайке, Иные — красной масти, Иные еще с шерстью на спинах, Небесно-голубой масти. С восходом солнца придет Прекрасный муж и осветит равнины. Он едет по прекрасной приморской равнине, Он волнует море, обращая его в кровь. Будут плыть мужи по светлому морю В страну — цель их поездки. Они пристанут к блистающему камню, Из которого несется сто песен. Песнь несется к плывущим, Несется долгие века, беспечальная. Звучен напев стоголосых хоров, Они избыли дряхлость и смерть. О многовидная морская Эмайн, И близкая и далекая,
106 Провансальская литература С тысячами женщин в пестрых одеждах, Окаймленная светлым морем! " Из вечно тихого, влажного воздуха Капли серебра падают на землю. Белая скала у морской гряды Получает свой жар от солнца. Мчатся мужи по Равнине Игр — Прекрасная игра, не бессильная. В цветистой стране, средь красоты ее, Они избыли дряхлость и смерть. Слушать музыку ночью, Гулять в Стране Многоцветной, В стране цветистой — о венец красы! — Где мерцает белое облако! Есть трижды пятьдесят островов Средь океана, от нас на запад. Больше Ирландии вдвое Каждый из них, или втрое. Пусть же Бран средь мирской толпы Услышит мудрость, ему возвещенную. Предприми плаванье по светлому морю: Быть может, ты достигнешь Страны Женщин. Вслед за этим женщина покинула их, и они не знали, куда •она ушла; и она унесла ветвь с собою. Ветвь выпала из руки Б рана и перешла в руку женщины, и в руке Брана не было силы, чтобы удержать ветвь. На другой день Бран пустился в море. Трижды девять мужей было с ним. Во главе каждых девяти был один его молочный брат и сверстник. После того как он пробыл в море два дня и две ночи, он завидел мужа, едущего навстречу ему по морю на колес- нице. Этот муж спел ему двадцать два четверостишия; он на- звал ему себя,—сказал, что он Мананнан, сын Лера а . Он спел ему: Чудно, прекрасно Брану В ладье на светлом море. Для меня же, едущего на колеснице издалека, Цветущая долина — то море, где плывет он. То, что светлое море для Брана, Плывущего в ладье с кормою, — » Мананнан, сын Лера, — первоначально бог моря, в позднейших сагах — «ороль-оборотень.
Ирландские саги 107 Радостная равнина с множеством цветов Для меня, с моей двухколесной колесницы. Бран видит множество волн, Плещущих среди светлого моря, — Я же вижу на Равнине Забав Цветы с красными головками, без изъяна. Кони Лера блистают летом Всюду, сколько хватает взора Врана. Реки струят свой медвяный поток В стране Мананнана, сына Лера. Блеск зыбей, средь которых ты находишься, Белизна моря, по которому плывешь ты, Это — расцвеченная желтым и голубым Земля, — она на сурова. Пестрые лософі прыгают из недр Белого моря, на ^осащре глядишь ты: Это — телята, разных цветов телята, Ласковые, не бьющие друг друга. Хоть видна тебе лишь одна колесница В Счастливой Стране, обильной цветами, Много коней на ее пространствах, Хотя для тебя они и незримы. \ Велика равнина, много в ней мужей, Краски блистают светлым торжеством. Серебряный поток, золотые одежды — ' Все приветствует своим обилием. В прекрасную игру, самую радостную, Они играют, вином опьяняясь, Мужи и милые женщины, под листвою, Без греха, без преступленья. Вдоль вершин леса проплыла Твоя ладья через рифы. Лес с прекрасными плодами Под кормой твоего кораблика. Лес дерев цветущих, плодовых, — .Среди них лоза виноградная, — Лес не вянущий, без изъяна, С листьями, цвета золота 2 .
108 Провансальская литература Это облик, тобою зримый, — Он придет в твои края, в Ирландию, Ибо мне надлежит путь к дому Женщины из Лине-Мага. Пред тобой Мананнан, сын Лера, На колеснице, в обличьи человека. Им будет рожден — на короткую жизнь — Прекрасный муж с белым телом. Он будет усладой холмов волшебных, Он будет любимцем в доброй стране, Он поведает тайны — поток мудрости — В мире, не внушая страха к себе. Он примет облик всякого зверя. И в голубом море, и на земле. Он будет драконом пред войсками, Он будет волком во всяком лесу. Он будет оленем с серебряными рогами В стране, где катятся колесницы, Он будет лососем в глубоком озере, Он будет тюленем, он будет прекрасным белым лебедем. Он будет, спустя долгие века, Много лет прекрасным королем. Он сокрушит полки — славная ему будет могила, Он зальет кровью равнины, оставляя след колес. Среди королей и витязей Он будет героем прославленным. На высокой твердыне уготовлю я Ему кончину достойную. Высоко я поставлю его средь князей. Его одолеет сын заблуждения 3 . Мананнан, сын Лера, будет Его отцом и наставником. Он будет — кратка его жизнь! — Пятьдесят лет в этом мире. Драконов камень морской поразит его В бою при Сенлаборе. Он попросит испить из Лох-Ло а , Устремив взор на поток крови. » Лох-ло — озеро з Ирландии.
Ирландские саги 109 Белая рать унесет его на колесах облаков В обитель, где нет скорби. Пусть усердно гребет Бран, Недалеко до Страны Женщин 4 . V Эмайн многоцветной, гостеприимной, Ты достигнешь до заката солнца. После этого Бран поплыл дальше. Вскоре он завидел остров. Вран стал огибать его. Большая толпа людей была на острове, хохотавших, разинув рот. Они все смотрели на Брана и его спут- ников и не прерывали своего хохота для беседы с ним. Они смея- лись беспрерывно, глядя плывущим в лицо. Бран послал одного из своих людей на остров. Тот тотчас же присоединился к толпе и стал хохотать, глядя на плывущих, подобно людям на острове. Бран обогнул весь остров. Всякий раз, как они плыли мимо этого чело- века, его товарищи пытались заговорить с ним. Но он не хотел говорить с ними, а лишь глядел на них .и хохотал им в лицо. Имя этого острова — Остров Радости. Так они и оста- вили его там. Вскоре после этого они достигли Страны Женщин и увидели царицу женщин в гавани. — Сойди на землю, о Бран, сын Фебала!—сказала царица женщин. — Добро пожаловать ! Бран не решался сойти на берег. Женщина бросила клубок нитей прямо в него. Бран схватил клубок рукою, и он пристал к его ладони. Конец нити был в оуке женщины, и таким образом она притянула ладью в гавань. Они вошли в большой дом. Там было по ложу на каждых двоих — трижды девять лож. Яства, предложенные им, не иссякали на блюдах, и каждый находил в них вкус того кушанья, какого желал. Им казалось, что они про- были там один год, а прошло уже много, много лет. Тоска по дому охватила одного из них, Нехтана, сына Кольбрана. Его родичи стали просить Брана, чтобы он вернулся с ними в Ирландию. Женщина сказала им, что они пожалеют о своем отъ- езде. Они все же собрались в обратный путь. Тогда она сказала, чтобы они остерегались коснуться ногой земли. Они плыли, пока не достигли селения по имени Мыс Брана а . Люди спросили их, кто они, приехавшие с моря. Отвечал Бран: — Я Бран, сын Фебала. Тогда те ему сказали: — Мы не знаем такого человека. Но в наших старинных по- вестях рассказывается о Плавании Брана. а Мыс Брана (и р л. Клюв ворона) — мыс на западном побережье Ирландии.
110 Провансальская литература Нехтан прыгнул из ладьи на берег. Едва коснулся он земли Ирландии, как тотчас же обратился в груду праха, как если бы его тело пролежало в земле уже много сот лет. После этого Бран поведал всем собравшимся о своих стран- 1 ствованиях с начала вплоть до этого времени. Затем он простился с ними, и о странствиях его с той поры ничего неизвестно. I
у садьекая дигед атд
ЛИРИКА ТРУБАДУРОВ. Важнейшими жанрами, культивировавшимися трубадурами XI — XIII вв., являются: 1. Кансона (или канцона) (cansos или chansos) —песни, ограничен- ная в своей тематике любовными или религиозными темами и отличающаяся » изысканным и сложным строением строфы, соединяющей часто стихи раз- личной длины. 2. Снрвента (sir vente») — строфическая песня, разрабатывающая темы политические или общественные, а также часто содержащая личные выпады поэта против его врагов. 3. Плач (planh), приближающийся к енрвенте, выражает печаль поэта по поводу смерти какого-либо важного сеньора или близкого ему человека. 4. Альба (alba —„утренняя заря") — строфическая песня, рисующая рас- ставание влюбленных утром, после тайного свидания; часто альба получает форму диалога. 5. Пасторела (pastorela или pastoreta) —лирическая пьеса, изобра- жающая встречу рыцаря с пастушкой и их спор; чаще всего пасторела представляет стихотворный диалог, которому предпослано небольшое вве- дение, описывающее ситуацию встречи. 6. Тенсона (tensös — „спор" или joe partitz— „разделенная игра" или partimens — „раздел") является стихотворным диалогом двух поэтов и пред- ставляет собою диспут на темы любовные, поэтические или философские. 7. Баллада (balada) —плясовая песня, обычно сопровождаемая при- певом. Формы провансальской лирики отличаются большой изысканностью; стих построен на определенном числе слогов и ритмическом движении, создаваемом распределением ударений (чаще всего встречается ямбический ход); рифма, притом рифма точная — обязательна, причем она может связывать между собой как стихи одной строфы, так и соответствующие стихи разных строф; строфика необычайно разнообразна, число стихов в строфе и строф в стихотворении не ограничено никакими правилами. Большая часть лирических произведений, дошедших до нас, приписывается & Хреетом. по »аа.-гароп. литературе
IN определенным трубадурам; в общем рукописи сохранили около 500 имен, из них около 40 — наиболее знаменитых. Однако о большей части этих поэтов не сохранилось точных сведений: так называемые „биографии трубадуров", ко- торые начинают составляться в XIII в., представляют в значительной своей части художественный вымысел. АЛЬБА. Анонимная песня XII в. * Ситуация, изображенная в этой альбе, обычно так поясняется исследова- телями: строфа 1-я — вступление; строфа 2-я — монолог дамы; строфы 3-я и . •1-я —обращение к уходящему другу; строфа 5-я монолог оставшейся в одиночестве дамы; строфа б-я — размышление поэта. / В тени листвы, на травке цветника Дама к груди прижимает дружка. Пока страж® не кликнет: „Заря близка"... О боже мой, как рано брезжит свет! 2 — О, боже, ночку на небе храня, Дай, чтоб мой друг не покинул меня И не видел страж ни света, ни дня... О боже мой, как рано брезжит свет! 3 Мой сладкий друг, обнимемся тепло Под пенье птиц, пока не рассвело. Так учиним мы ревнивцу на зло... О боже мой, как рано брезжит свет! 4 О, друг мой, ждет нас новая игра Под пенье пташек в саду до утра. Но страж свирелью знак дает: „Пора!" О боже мой, как рано брезжит свет! 5 Мил и учтив и весел мой дружок. Вздохи его мне принес ветерок: Его дыханья пью я сладкий сок... О боже мой, как рано брезжит свет! 6 Дама всегда любезна и мила, Своей красой далеко прослыла, % Любит она без измены и зла... О боже мой, как рано брезжит свет! » Страж (gaiti) —обязательное действующее лицо альбы; иногда (как в данном случае) это сторож замка, пробуждающий своей утренней песней его жителей, нногдЛ это верный друг рыцаря (как в альбе Гираут де Бор- неііля), напоминающий влюбленным о необходимости расстаться.
Лирика трубадуров ' 115 БАЛЛАДА. Анонимная песня XII в. Баллада обязана с весенними обрядами — с выборами в качестве „королевы весны" самой красивой из девушек села и с плясками вокруг майского (апрельского в Провансе) деревца. эйя! эйя! эйя! эйя! эйя! эйя! / В день, когда цветет весна, эйя! Королева влюблена, эйя! И пришла сюда она, эйя! Чтоб лишить ревнивца сна, Вся радостью играя. Прочь, ревнивец, долой с наших глаз, Оставь нас, оставь нас — Плясать среди нас, среди нас! 2 Ею грамота дана, Чтобы, в круг вовлечена, Заплясала вся страна До границы, где волна О берег бьет морская. Прочь, ревнивец, долой с наших глаз, Оставь нас, оставь нас — Плясать среди нас, среди нас! 3 Вот король подходит к нам, Наша пляска смущена, Страха грудь его полна, Что другим увлечена Та королева мая! Прочь, ревнивец, долой с наших глаз, Оставь нас, оставь нас — Плясать среди нас, среди нас! 4 Ревность старого смешна, эйя! Мыслями не с ним она, эйя! В этом — юноши вина, эйя! Чья осанка так стройна, Красавицу пленяя. Прочь, ревнивец, долой с наших глаз, Оставь нас, оставь нас — Плясать среди нас, среди нас! 5 Кто увидит, как она эйя! Пляскою опьянена, эйя! Смело скажет: не равна, эйя! Ей на свете ни одна Красавица другая. Прочь, ревнивец, долой с наших глаз, Оставь нас, оставь нас — Плясать среди нас, среди нас!
116 Провансальская литература Маркабрун. Вымышленные биографии, приводимые ниже, подчеркивают неаристократи- ческкй характер поэтических произведений, связанных с именем этого трубадура (около 1140—1185 гг.): особенно характерно для него отрицательное отно- шение к куртуазному служению даме, как к делу безнравственному и по- стыдному. Приводимая пасторели, представляющая спор рыцаря с пастушкой, является наиболее типической для жанра; встречаются, однако, и другие формы, более дидактические, где рыцарь ведет беседу не с пастушкой, а с пастухом. ПАС ТОРЕЛА. 7 Встретил пастушку вчера я, Здесь, у ограды блуждая. Бойкая, хоть и простая, Мне повстречалась девица. Шубка на ней меховая, Платье и кофта цветная, Чепчик—от ветра покрыться. 2 К ней обратился тогда я: — Милка досада какая! Стужа мешает вам злая! — Сударь, — сказала девица, — С детства здорова всегда я, Богу хвалу воздавая. Вьюга ж пускай себе злится! 3 — Милка, другими путями Мне бы итти, ію за вами Следом пошел я лугами. Как хороши вы, девица! Скучно одной тут часами, Да и не справитесь сами — Стадо у вас разбежится. 4 — Барин, не только словами, Нужно служить и делами Вашей доверчивой даме. Сударь, — сказала девица, — Здесь я одна со стадами, С вами пустыми словами Тешиться нам не годится. » Милка — буквально toza („девушка", „молодка"), обращение к молодой женщине нерыцарского звания. Речи рыцаря типичны для так называемой fol âmor — любви только чувственной, которая н почиталась единственной при- личествующей рыцарю формой общения с женщинами низших сословий.
Лирика трубадуров ' 117 5 — Милка, поверьте на слово, Не от виллана простого, А от синьора младого Мать родила вас, девица. Сердце любить вас готово, Взор же все снова и снова Смотрит и не наглядится. 6 — Барин, у поля родного Деды трудились сурово, Ради куска трудового. Сударь, — сказала девица, — Всякий день, кроме седьмого, Дня воскресенья святого, Должен и рыцарь трудиться. 7•- Милка, еще в колыбели К вам уже феи слетели, Дар их — в прекраснейшем теле, Но, дорогая девица, Как бы вы похорошели, Если б с собою в постели Дали бы мне приютиться. 8 — Барин, я слушала еле Те ПОХЕЭЛЫ, что вы пели, Так они мне надоели! Сударь, — сказала девица, — Как бы вы там ни хотели, Видно, судьба пустомеле В замок ни с чем возвратиться. 9 — Милка, ко будьте пугливой, Право, привыкнуть не диво Даже и самой строптивой. Я уже вижу, девица, Судя по речи игривой, Как бы любовью могли вы Славно со мной насладиться! 10 — Барин, в безумьи порыва Вы мне клянетесь так льстиво, Так горячо и красиво, Сударь, — сказала девица, —• Честь берегу я стыдливо, Чтоб из-за радости лживой Славой дурной не покрыться.
118 Провансальская литерстура 11 — Милка, любое творенье Ищет себе наслажденья, і И рождены, без сомненья, Мы друг для друга, девица! Спрятавшись от наблюденья, Дайі£^-за. лугом, иод сенью Сладкому делу свершиться ! 12 — Сударь, дурак от рожденья Знает одни заблужденья, Ищет другой увлеченья, Равного ищет девица. Исстари общее мненье: Там, где не видно терпенья, Глупость одна лишь родится! 13 — Милочка, вы — загляденье! Полно же без сожаленья Так над любовью глумиться. — Барин, дало провиденье Глупому — тешиться тенью, Мудрому — к манне 8 стремиться. V Бернард де Вентадорн. Сын бедного министериала (бедность его особенно подчеркивается вы- мышленными биографиями), Бернард де Вентадорн (около 1140—1195 гг.) является одним из наиболее ярких певцов fin amor — любви-служения, обра- щенной к знатной даме. КАНСОНА. 7 Уж не вернусь я, милые друзья, В наш Вентадорн: она ко мне сурова. Туда, где ждал любви напрасно я, » Не захочу я возвращаться снова. ^ Ее люблю — лишь в том вина моя, И лишь за то в далекие края Красавица изгнать меня готова. I 2 Как рыбку мчит послушная струя К приманке злой, на смерть со дна морского, Так и любовь направила меня К ней — на крючок жестокого улова. а Манна (небесная) — упоминаемая в библии чудесная пища, падавшая с небес для блуждавших в пустыне израильтян; отсюда — в переносном смы- сле — небесная радость, благодать.
Лирика трубадуров ' 119 Не уберег я сердце от огня, И пламя жжет * сильней день ото дня, А на руках — любовные оковы. 3 Но я любви не удивлюсь моей, Кто Даму знал, все для того понятно: Ведь целый свет еще не знал милей Красавицы приветливой и статной. Она добра, и нет ее нежней, Но ласки я и не видал от ней, И вот молчу, и речь моя невнятна. 4 Я лишь добра всегда желаю ей, — Слуга и друг, и, пусть ей неприятно, Ее люблю я, а любви своей Без жизни""Ъердце не отдаст обратно. щ Легко сказать: другою овладей! Мне не сыскать другой среди людей, Но можно все пересказать превратно. 5 С другими же — один обычай мой: Пусть каждая берет, что пожелала, Лишь чести бы не трогала одной, Все прочее так бесконечно мало. Не сжалится подруга надо мной, Она меня услала с глаз долой, И ждать любви душа моя устала. » 6 Я шлю в Прованс привет веселый мой И с ним любви и радости немало. Волшебник я, ручаюсь' головой, Коль шлю вам то, чего мне нехватало. Лишь Бельвезер * была моей весной И тем Белькёр-овернца раздражала. 7 Да, Бельвезер, из мелочи любой Вам чудеса дано творить судьбой, И ваша речь весь мир околдовала! Джауфре Рюделъ. Мотив „любви издалека", проходящий через лирику этого знатного трѵба- дура (Джауфре Рюдель, около 1140 -1170 гг., происходил из рода графов Ангулемских и владел княжеством Блая), послужил основанием для создания а Бельвезер — Миловзор ; Белъкср — Прекрасный сердцем. Обращаясь с любовными песнями к знатной даме, часто супруге своего сеньора, трубадур обычно называет ее вымышленным именем; так Бернард де Вентадорн воспе- вает под именем Миловзор или супругу виконта Вентадорнского — Агнесу де Монлюсон или какую-либо другую покровительницу.
120 легенды о любви Джауфре к Мелисанде — графине Гршіолитанской (ірафство Триполитанское существовало от 1103 г. до 1200 г.) . Эту легенду разрабаты- вают вымышленные биографии. КАНСОНА. 1 Мне в нору долгих майских дней Мил щебет птиц издалека, И снова в памяти живей Моя любовь издалека. Больной душе отрады нет, И дикой розы белый цвет, Как стужа зимняя, немил. 2 Всей жизни счастье только в ней, — В моей любви издалека. Прекрасней указать сумей,— Вблизи или издалека! Я б, благостью ее согрет, В отрепья нищего одет, По царству сарацин бродил. 3 Что счастья этого полней — Помчаться к ней издалека, Позволит — быть, о боже, с ней ! Чтоб тут же, не издалека, Я в сладкой близости бесед, И друг далекий, и сосед, Прекрасной голос жадно пил... 4 Отраду в горести моей Дает любовь издалека. Но грезы, сердце, не лелей: Ее страна так далека! Длинна дорога — целый свет. Не разгадать грядущих лет, Но будь, как бог определил!; 5 Господь пошлет, я верю, с ней Узнать любовь издалека. Но тем пока тоска сильней, В мечтах о ней — издалека! Ах, пилигримам бы вослед, Чтоб посох, спутник долгих лет, Прекрасный взор остановил! 6 Создатель наш, по воле чьей Живет любовь издалека,
Лирика трубадуров ' 121 Пошли мне увидать скорей Мою любовь издалека, Чтобы любви счастливый бред Мне каждый кустик и предмет В бесценный дар бы превратил. 7 Слыву я страстным средь людей За ту любовь издалека. Что ж, правда: мне всего милей Моя любовь издалека. Тоска —- на страсть мою ответ. Святой мой положил завет, Чтоб я безрадостно любил. 8 Тоска — на страсть мою ответ. Будь проклят он за тот завет, Чтоб я безрадостно любил! Бертран де Борн. Три приводимые пьесы связываются с именем Бертрана де Борн, небо- гатого лимузннского барона (около 1140—1215 гг.; расцвет творчества между 1180—1195 гг.), самого яркого политического поэта своего времени. Вымыш- ленные биографии обьединяют вокруг его имени ряд легенд, приписывающих ему едва ли не руководящую роль в войнах его времени, в частности в войнах короля английского Генриха II Плантагенета со своими сыновьями. Эта вымышленная биография вдохновила и Данте, поместившего Бертрана^ де Борн, „ссорившего короля-отца с сыном", в ад („Божественная комедия", песнь 28 „Ада"). ПЛАЧ. „Плач" посвящен младшему сыну Генриха II Плантагенета — Джефри, герцогу Бретонскому, возглавившему восстание лимузинских баронов против своего отца — их сеньора. В самом разгаре междуусобной войны Джефри неожиданно умер от горячки (1183 г.) . 1 Наш век исполнен горя и тоски, И нет предела для незванных бед, — Но все они ничтожны и легки Перед одной, которой горше нет: То гибель молодого короля. Скорбит о нем, кто только юн и смел, И ясный день как будто потемнел, И мрачен мир, исполненный печали. 2 Не победить бойцам своей тоски, Грустит о нем задумчивый поэт, Жонглер забыл веселые прыжки, - Узнала смерть победу из побед,
122 Похитив молодого короля. Щедрее быть никто бы не умел, И никогда так тяжко не скорбел Наш бедный век, исполненный печали. Так радуйся, виновница тоски, Ты, смерть несытая! Еще не видел свет, Чтоб лучший пал от злой твоей руки, — Все доблести от самых юных лет Венчали молодого короля. И жил бы он, когда б господь велел, —• Живут же те, кто жалок и несмел, Кто предал храбрых гневу и печали. В наш слабый век, исполненный тоски, Ушла любовь — и радость ей вослед, И стали люди лживы и мелки, И день за днем—за бредом новый бред. И нет уж молодого короля... Он доблестью неслыханной горел, Но вот ушел, и мир осиротел, Исполненный страданья и печали. Кто ради нашей скорби и тоски Сошел с небес и, благостью одет, Сам смерть приял, чтоб смерти вопреки О вечной жизни принести завет, — Да снимет с молодого короля Грехи и вольных и невольных дел, Чтоб он с друзьями вечный мир обрел4 Где нет ни воздыханья, ни печали. СИРВЕНТА. Принадлежность этой сирвенты Бертрану де Борн спорна В переводе рифмы подлинника упрощены. / Люблю усладу вешних дней, Цветов и зелени красу, Люблю, чтоб песнею своей Нас птицы тешили в а лесу, И радости не скрою, Лишь погляжу на ряд шатров, Пестреющих среди лугов, И на готовых к бою, Вооруженных до зубов И всадников, и скакунов. » Описание весны (в первых четырех стихах) обычно для любовной кансоны, но неожиданно для боевой сирвенты.
Лирика трубадуров 123 2 Люблю я видеть, как народ, Отрядом воинским гоним, ф Бежит, спасая скарб и скот, А войско следует за ним, И, радуясь душою, Смотрю, как замок осажден, Как приступом берется он, Иль вижу над рекою Ряды построенных полков, Укрытые за тын и ров. 3 И также люб тот рыцарь мне, Что, первым ринувшись вперед, Бесстрашно мчится на коне И войску бодрость придает Отвагой удалою. Лишь только битва закипит, Пусть каждый вслед за ним спешит, Рискуя головою: Достоин тот похвальных слов, Кто и разить и пасть готов! 4 Дробятся шлемы и щиты Ударом палиц и мечей. Редеют воинов ряды И много мечется коней, Не сдержанных уздою. Кто соблюдает честь свою, Быть должен одержим в бою Заботою одною — Побольше размозжить голов. А страха нет для храбрецов! 5 Жизнь в мире мне не дорога: Не любо есть мне, пить и спать. ^ Люблю я крикам „На врага!" И ржанию коней внимать Пред схваткой боевою; Мне любы крики „Помоги!", Когда сшибаются враги И бьются меж собою, И средь поломанных древков Мне любо видеть мертвецов. 6 Бароны! жить воййою Завидней, чем своих домов Закладом, сел и городов.
124 Я, Папиоль*, с тобою Пошлю сказать без лишних слов, Чтоб „Да и Нет" 6 был мир порвать готов. СИРВЕНТА. Сирвснта эта, направленная не только против крестьян, но и против горожан, отражает настроения разоряющегося в эпоху роста городов мел- кого феодала, — его неистовую зависть и злобную ненависть к богатеющей торговой буржуазии. В переводе рифмы подлинника упрощения. / Мужики, что злы и грубы, На дворянство точат зубы, Только нищими мне любы! Любо видеть мне народ Голодающим, раздетым, Страждущим, не обогретым! Пусть мне милая солжет, Ежели солгал я в этом! х 2 Нрав свиньи мужик имеет. Жить пристойно не умеет, Если же разбогатеет, То безумствовать начнет. Чтоб вилланы не жирели, Чтоб лишения терпели, Надобно из года в год Всех держать их в черном толе. 3 Кто своих вилланов холит, Их ни в чем не обездолит И им головы позволит Задирать, — безумен тот. Ведь виллан, коль укрепится, Коль в достатке утвердится, В злости равных не найдет, — Все разрушить он стремится. 4 Если причинят виллану Вред, увечье или рану, Я его жалеть не стану, — Не достоин он забот. Если кто о нем хлопочет, Он тому помочь не хочет, « Папиолъ — жонглер Бертрана,» .распевающий сложенные его господином песни. 6 „Да — нет" — насмешливое прозвище, данное Бертраном королю Ри- чарду I Львиное сердце за двойственный характер его политики.
Лирика трубадуров'149 Хоть немножко, в свой черед, Злобой он себя порочит. 5 Люд нахальный, нерадивый, Подлый, скаредный и лживый, Вероломный и кичливый! ' Кто грехи его сочтет? Он Адаму подражает, Божью волю презирает, Заповедей не блюдет. Пусть господь их покарает! Пейре Видаль. Вымышленные биографии подчеркивают романтический характер поэзии зтого трубадура (около 1175—1215 гг.), объединяя вокруг его имени ряд авантюрных новелл. КАНСОНА. Предлагаемая кансона посвящена Адалазии де Рокемартин, супруге ви- конта ыарсельского Барраля, покровителя поэта, 1 Полной грудью я вдыхаю Провансальский ветер милый, И чудесной дышит силой На меня страна родная. Я бы слушать стал стократ, Как о ней мне говорят, Слух лаская похвалою. Сердце там, где оба края Рона с Венсой охватила, Альп громада подступила, В берег бьет волна морская. И к одной мечты летят, К той, что в каждом без преград Торжествует над тоскою. 3 О прекрасной вспоминая, Сердце б горя не вкусило, Без нее же — все постыло. Похвала —не ложь пустая; Где же с правдою разлад, Если все хвалы летят К лучшей, созданной землею!
126 Провансальская литература 4 Все от милой — все; что знаю: Слов и дел достойных сцла. ч И поэта одарила Даром песен дорогая Все свершить я был бы рад За один прекрасный взгляд Той, к кому стремлюсь душою! Гиpay m де Борнейль (расцвет творчества 1175—1220 гг.) U Рамбаут III, граф Оранский (правил в 1150—1173 гг.) ТЕНСОНА. Темой этого поэтического диспута двух трубадуров — родовитого и не- знатного — является один из центральных вопросов поэтики провансАльских трубадуров вопрос о так называемом trobcr dus („замкнутой манере ) темном, затрудненном стиле поэзии. Рамбаут выступает в защиту этого стиля, тогда как Гираут высказывается в пользу простого и ясного, всем понятного нзыка. / Гираут! За что вы так браните Манеру темную писать Стихи, хотелось бы мне знать? Ужели тем, Что ясно всем, Вы дорожите так? Тогда, Ведь были б все равны всегда. 2 Сеньор Линор а ! прошу, поймите — Как пишет кто, к чему мне знать? Поэту волю нужно дать. Но мило всем Лишь то, над чем Не утомится голова. Вам мысль моя понятна, да? 3 Гираут! коль вы узнать хотите, Мне не легко стихи писать; Зачем же труд мне прилагать? Ужель затем Чтоб после всем » Линор — поэтический псевдоним графа Рамбаута.
Лирика трубадуров Казался вздором труд мой, да? Лишь в тяжком видит прок толпа. 4 Линор! вниманье обратите — Я, как и вы, тружусь всегда. Но стоят ли стихи труда, Когда их свет Не знает? Нет! Завидна доля песен тех, Что создает поэт для всех! 5 Гираут! мне дела нет, поймите, Распространю ль я вещь свою, Когда я лучшее творю. Ведь'суть не в том, Что всем кругом Известна вещь: и соль тогда Ценней бы золота была. 6 Лйнор! вы, верно, подтвердите, Что, споря с милою своей, Желает милый блага ей... Кому стихи Претят мои, Тот пусть бранит, коль хочет, их В среде приверженцев своих. 7 Гираут! о чем вы говорите, Не нужно мне, клянуся я Вам небом, солнцем, светом дня! Я — как во сне... Лишь радость мне Волнует сладко грудь мою; Я огорченье прочь гоню. S Линор! враждебно так, поймите, Та отнеслась ко мне, в ком вновь Хотел бы я возжечь любовь, Что пред творцом Молюсь о том. А что во мне родило пыл И резкость речи, я забыл. 9 Гираут! мне жаль, уж близок срок И путь вам предстоит далек. 10 Линор! уехать должен я: Зовет к себе король меня.
128 Провансальская литература Гираут де Корней ль. АЛЬБА. „О царь лучей, бог праведный и вечный, Свет истинный, единый, бесконечный, Молю тебя за друга моего. Уж с вечера не видел я его, И близок час денницы! Предшественница утренних лучей Давно горит во всей красе своей, Товарищ мой, усталые ресницы Откройте вы, — как утро молода, Вдали горит восточная звезда, И близок час денницы! О милый друг, услышьте песнь мою: Приветствуя пурпурную зарю, Уже давно в лесу щебечут птицы, О горе вам, настал ваш смертный час! Соперник ваш сейчас застанет вас, — Уж брезжит луч денницы! Забылись вы — и плач напрасен мой, Внемлите мне, товарищ дорогой, И сонные свои откройте очи: На небесах бледнеют звезды ночи, И брезжит луч денницы! Прекрасный друг, товарищ мильгй, где вы? Расстались мы, и сына приснодевы За вас всю ночь я пламенно молил И, на коленях стоя, слезы лил, —: • Уж блещет луч денницы! Вас сторожить просили вы вчера, И простоял я с ночи до утра; Напрасно все: и плач мой, и моленье! Соперник ваш свое готовит мщенье, — Зарделся свет денницы!" „Мой верный друг, могу ли вам внимать я, Когда подруги жаркие объятья Заставили меня забыть весь свет, И до того мне вовсе дела нет, .Что рдеет луч денницы!"
129 Беатриса, графиня де Диа. По преданию, героем лирики этой знатной поэтессы — супруги графа Ги- лелыш из дома Пейтьеу (Пуатье) — является трубадур Рамбаут III, граф Оран- ский. Сохранилась тенсона Беатрисы и Рамбаута, в которой она упрекает его в чрезмерной осторожности и расчетливости в любви. КАНСОНА. 7 Я этой песни петь бы не хотела, — Так из-за друга сердце изболело. Я полюбить сильней бы не умела, Но все ничто — душа моя и тело, И жалость, и любви закон святой. Обманутая, я осиротела,' Как будто в чем была тому виной! 2 И только тем себя я утешаю, Что вас не огорчила никогда я, Что нежностью Сегвиса превзошла я, И если в доблести вам уступаю, Зато любовь в вас не была такой. Но всех других приветом награждая, Суровы и надменны вы со мной. 3 Я не пойму, как можно так жестоко Меня предать печали одинокой. Грех, если вам я сделалась далекой Из-за другой! Пускай же эти строки Вам о любви напомнят молодой. Да сохранит меня господне око: Не мне, не мне разлуки бьгть виной! 4 Я знаю, в сердце вашем столько силы, И вас такая слава окружила, Что ни одна б, кому вы стали милы, Любовью к вам себя не уронила. Но все ж забыть вы не должны о той, Что вас, мой друг, нежнее всех любила, О клятвах и о радости былой. 5 Моя краса, мое происхожденье, Но больше — сердца нежного влеченье Дают мне право все мои сомненья К вам от себя послать, доверив пенью. Я знать хочу, о друг мой дорогой, Что значит это гордое забвенье: Что это — гнев? Или любовь к другой? Так пусть же вам мое напомнит пенье, Что нет добра от гордости такой. 2 XpccTfM. пп ззп .-европ ликр.пурс
130 Провансальская литература Укдела Баккалариа. (XIII в.) АЛЬБА9 Вместо нежного ответа Ей, царице всех услад, Чтоб забыться, песнь рассвета Я сложу на новый лад. Ночь проходит в волнах света, В птичьих трелях дремлет сад, Боль бередит пенье это, Изареябылбырад. О боже, как Наскучил мрак! Как я жду рассвета! Я евангельем осмелюсь Вам поклясться, — ни Андрей 6 , Ни Тристан в и ни Амелис ' Даме не были верней. ..Pater noster" д не хотелось Мне сказать, в любви моей, Прежде слов : Qui es in coelis Мою душу с нею слей! О боже, как Наскучил мрак! Как я жду рассвета! Среди гор, в морской стихии — Не ^умрет любовь моя, ~ И, разлучники пустые, Верить вам не буду я. Провожу уныло дни я Без еды и без питья, И от стен Аитиохии Умереть к ней мчался б я! О боже, как Наскучил мрак! Как я жду рассвета! « Совершенно своеобразная трактовка жанра, заменяющая монологом не- счастного в любви поэта обычные жалобы счастливых влюбленных на раз- лучницу-зарю. <> Андрей — Андривет, герой недошедшего до нас романа об Андрее Французском. а Тристан — герой знаменитого романа „Тристан и Изольда" (см. раздел „Французская литература"). г Амелис — герой романа об Амисе и А мелисе. л Начало молитвы „Отче наш". . « „Иже есн на небссех"...
Лирика трубадуров 131 4 Брал я с бою замок грозный, Мне не страшен был медведь, Леопард неосторожный Попадал мне часто в сеть, — И лишь с вами невозможно, О любовь, сражаться, — ведь С вами я, в борьбе тревожной, Страх не в силах одолеть. О боже, как Наскучил мрак! Как я жду рассвета! Бертран д'Аламано. > АЛЬБА. Альба эта, изысканная по строению строфы, приписывается то Бертрану, барону Аламанскому, то Гаусельму Файдиту. / Лежа в комнате счастливой И целуясь торопливо, Рыцарь говорит тоскливо: — Дорогая, в небесах Мрак исчез в дневных лучах. Ах! Страж кричит нетерпеливо: — Живо! Подымайтесь: день встает За рассветом. V 2 — Дорогая, вот бы диво, Если б день нетерпеливый Ночи не сменял пугливой, Хоть бы только в тех краях, Где любовь живет в сердцах. Ах! Страж кричит нетерпеливо: . - — Живо! Подымайтесь: день встает ^ За рассветом. 3 •— Дорогая, как правдиво, Что трудней всего — тоскливый Миг разлуки торопливой. Ночь промчалась в легких снах, В тихих ласковых речах. _ - Ах! Страж кричит нетерпеливо: — Живо! 9*
Провансальская литература Подымайтесь: день встает За рассветом. 4 — Дорогая, сиротливо Я уйду, храня ревниво В сердце образ ваш красивый. С вами вечно я в мечтах, Хоть и вдаль направлю шаг. Ах! Страж кричит нетерпеливо: — Живо! Подымайтесь: день встает За рассветом! — Дорогая, сердце живо В муке страстного порыва Только встречею счастливой В этих радостных местах, — А без вас я — мертвый прах. Ах! Страж кричит нетерпеливо: — Живо! Подымайтесь: день встает За рассветом! БИОГРАФИИ ТРУБАДУРОВ. Написанные в первой половине XIII в. биографии эти представляют собой интересные образцы повествовательной (новеллистической) прозы; ком- позиция их и тематика во многих случаях предвосхищают формы поздней- шей новелльг и в некоторых случаях легли в ее основу (биография Гильома де Кабестань и новелла о графе Руссильонском в „Декамероне" Бокаччо). Историческая ценность этих биографий незначительна; в настоящее время можно считать доказанным, что составители их опирались почти исключи- тельно на самые тексты произведений трубадуров, свободно истолковывая встречающиеся в них намеки и указания и вплетая в ткань своего повество- вания бродячие сюжеты преимущественно романического содержания. МАРКАБРЮН. Маркабрюн был гасконец, сын бедной женщины, по имени Мария Брюна, как он сам говорит в своей песне: „Маркабрюн, сын Брю- ны, родился под такой звездой, что знает, как любовь губит человека. Он никогда не любил ни одну женщину, и ни одною не был любим". Он был один из первых трубадуров, слагал стихи и сирвенты, полные зла и обид, о женщинах и о любви.
Биоірафии трубадуров 133 \ ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЬ. Джауфре Рюдель де Блая был очень знатный человек — князь Блаи. Он полюбил графиню Триполитанскую, не видав ее никогда, за ее великую добродетель и благородство, про которые он слышал от паломников, приходивших из Антиохии, и он сложил о ней много прекрасных етихов с прекрасной мелодией и простыми сло- вами. Желая увидеть графиню, он отправился в крестовый поход и поплыл по морю. На корабле его постигла тяжкая болезнь, так что окружающие думали, что он умер на корабле, но все же они привезли его в Триполи, как мертвого, в гостиницу. Дали знать графине, и она пришла к его ложу и взяла его в свои объятия. Джауфре же узнал, что это графиня и опять пришел в сознание. Тогда он восхвалил бога и возблагодарил его за то, что он сохранил ему жизнь до тех пор, пока он не увидел графиню. И таким образом, на руках графини, он скончался. Графиня приказала его с почетом похоронить в доме триполитанского ордена тамплиеров, 'а сама в тот же день постриглась в монахини от скорби и тоски по нем и из-за его смерти. ГИЛЬОМ ДЕ КАБЕСТАНЬ. Гильом де Кабестань был рыцарь из графства Руссильон, кото- рое граничит с Каталонией и Нарбонной. Был он очень строен станом и умел ловко обращаться с оружием и служить дамам и был благовоспитан. В его крае была дама Соремонда, супруга сеньора Раймона Руссильонского, человека очень знатного и бога- того, но дурного, грубого, свирепого и гордого. Гильом де Кабестань полюбил эту даму, стал петь о ней и слагать свои песни, вдохнов- ляясь любовью к ней. Соремонда, которая была молода, весела и прекрасна, полюбила его больше всего на свете. О том расска- зали Раймону, и он, как человек гневный и ревнивый, разузнал дело и убедился, что это правда. Тогда он приказал стеречь жену, а когда однажды встретил Гильома де Кабестань, шедшего в оди- ночестве, он убил его, приказал вынуть у него сердце из груди, отрезать голову, и голову и сердце отнести в свой замок. Сердце он приказал приготовить с перцем, изжарить и подать это блюдо жене. Когда она съела его, Раймон спросил ее: „Знаете ли вы, что вы съели?" Она ответила, что не знает кроме того, что съеде- ное было очень вкусно. Тогда Раймон сказал ей, что съеденое ею блюдо было сердцем Гильома де Кабестань и, чтобы убедить ее окончательно, приказал принести ей его голову. Увидав голову Гильома, она тотчас лишилась чувств, когда же пришла в -себя, то промолвила: „Государь, вы, конечно, дали мне столь прекрасное блюдо, чтобы я никогда не ела другого". Услышав эти слова, Раймон бросился на жену со шпагой и хотел поразить ее в голову, но она подбежала к балкону и, бросившись вниз, таким образом лишила себя жизни. По Руссильону и всей Каталонии разошлась
134 Провансальская литература весть о том, что Гильом де Кабестань и Соремонда так ужасно погибли, что Раймон Руссильонский дал- съесть сердце Гильома своей жене. И повсюду была великая скорбь и печаль от этого. Жалобы дошли до короля Аррагонского, который был сеньором Раймона Руссильонского и Гильома де Кабестань; он прибыл в Перпиньян в Руссильоне и приказал Раймону явиться к нему. Когда тот явился, король приказал его схватить, отнял у него все замки, приказав их разрушить, и лишил его всего имущества, а самого посадил в темницу. Прах Гильома де Кабестань и Соре- монды король приказал перевезти в Перпиньян и похоронить в моги- ле пред входом в церковь и сделать надпись на могиле о том, как они умерли. Потом он распорядился по всему графству Руссильон- скому, чтобы все рыцари и дамы приходили ежегодно на могилу справлять память о них. Раймон Руссильонский умер жалким обра- зом в темнице короля Аррагонского. Бертран де Борн был рыцарь в Пейрегосском епископстве, владетель замка, называвшегося Латуфорт. Вечно он Еоевал со своими соседями: графом Пейрегосским, виконтом Лиможским, своим братом Константином и Ричардом, пока тот был графом Пейтье. Бертран де Борн был доблестный рыцарь и воин, умел прекрасно служить дамам и слагать песни, был умен, хорошо гово- рил и был способен на дурное и хорошее. Он был вассалом короля Генриха Английского и его сына, но всегда он желал, чтобы они вели войну против брата, всегда он желал, чтобы король Франции •и король Англии воевали друг с другом. И если между ними бывал мир или заключалось перемирие, Бертран очень бывал недоволен и стремился своими сирвенгами расстроить мир, убеждая каждого, что мир лишает его чести. Таким образом, он испытывал много хорошего и плохого, оттого что сеял вражду меж ними, и оттого же он сложил много хороших сирвент. БЕРТРАН ДЕ БОРН.
екай ли яфШЕІтйтттй З^Э^включаа літратарч на акгло-норлшинсколѵ на
КУЛЬТОВАЯ ПОЭЗИЯ IX ВЕКА. ПЕСНЬ О СВ. ЕВЛАЛИИ. Гимн, написанный двустишиями, связанными ассонансами (в переводе риф- мами), и представляющий пересказ жития Евлалии, испанской мученицы IV в., является первым художественным текстом на французском языке; записан в начале IX в. в ёенедиктинском монастыре Эльнон. 7 Добрая девушка была Евлалиа, Прекрасна и телом и душой была. 2 Хотели ее божьи враги победить, Заставить диаволу послужить. 3 Не слушает дева, что враг говорит, Чтоб оставила бога, что в небе царит. 4 Ни нарядом, ни золотом, ни серебром, Ни угрозой, ни лаской, ни злом, ни добром, 5 Ничем заставить ее не могли, Чтобы богу она не служила все дни. 6 Итти ей к царю приказ был дан. Царем тогда был царь Максимиан. 7 Уговаривал он, чтоб послушна была, Чтоб от бога-Христа отреченье дала. 8 Она собирает все силы свои, И хочет лучше оковы нести, 9 Чем отречься и девство потерять свое. И честно скончала она бытие. 10 Костер развели и ввергли туда, Но не сделал огонь невинной вреда. 77 Не хотел тому верить царь Максимиан. Отрубить ей голову приказ был дан.
138 Провансальская литература 12 Дева не сказала при этом: нет! Для Христа согласилась покинуть свет. 13 Белой голубкой отлетела с земли. Просим Евлалию: Дева, внемли! 14 Пусть нас Христос по смерти простит. Своими молитвами в рай нас введи, По милости божией. ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС (CHANSONS DE GESTE). ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ. Древнейший и величайший памятник французского "героического эпоса, так называемых chansons de geste, „Песнь о Роланде" дошла до нас в девяти рукописях, представляющих текст в двух редакциях: более сжатой (оксфорд- ский текст) и более распространенной (все остальные рукописи). Как характер стихосложения (ассонансы вместо более поздних рифм), так и характер раз- вертывания сюжета (почти полное отсутствие романических и фантастических" элементов) свидетельствуют о наибольшей древности оксфордского текста, записанного около 1170 г. в Англии, но оформленного раньше. Датировка „Песни о Роланде" принадлежит к числу наиболее спорных вопросов истории средневековой литературы. Одни ученые относят ее возникновение к эпохе первого крестового похода (около 1100 г.) или к периоду отвоевания испанцами Пиренейского полуострова у мавров (так называемой реконквисты — XI в.) . Другие пытаются проследить ее истоки в преданиях, возникавших еще в каро- лингскую эпоху (IX в.) . „Песнь о Роланде" сложена в строфах — л э с с а х или тирадах, соеди- ненных ассонансами, из десятисложных стихов с обязательной цезурой; число стихов в тираде колеблется от 7 до 17, иногда доходя до 35 стихов. В конце значительной части тирад стоит „Аой", толкуемре одними исследователями как припев, другими — как условное обозначение какого-нибудь музыкального ' мотива. Б.Псснь" начинается перечнем великих побед Карла в Испании. Лишь в Сарагосе укрепился „богопротивный Марсилий", царь сарацинский; он со- зывает совет своих вассалов, на котором решает обмануть франков, заключив с ними перемирие, и затем нарушить его, когда франки выведут войска. Он отправляет торжественное посольство ко двору Карла.] Был император 1 и весел и доволен. Взял город Кордр" , разбил он стены в крохи И башни все стрелоищами сбросил. Его бойцы добычи взяли вволю, 100 Злата, сребра, дорогих узорочий; В городе нет язычника 2 такого, Что не убит иль не крещен водою. Наш император сидит в саду плодовом, И там Роланд с Оливьером-бароном, » Кордр — город Кордова.
I ероическии эпос 139 105 Герцог Самсон с Ансеисом прегордым, Джефрейт д'Анжу, гонфалоньер а коронный, Еще пришли Джерин с Джерьером оба 3 , А где они, там и других есть вдоволь, Пятнадцать тысяч из Франции привольной. 110 Сели бойцы на белый плат шелковый, Тавлеи есть для утехи баронов, Шахматный стол для старых и толковых, Потешный бой для отроков проворных. В тени сосны, там, где цветет шиповник, 115 Стоит престол из золота литого. Там сел король сладкой Франции вольной, Брадою сед и с белой головою, Станом красив и величав собою, Без слова всяк его признает тотчас. 120 С седла сошли послы 6 перед престолом, Поклон творят по чину и закону. Заговорил прежде всех Бланкандрин, Рек королю: „Спаси вас бог един, Пресветлый царь, которого мы чтим. Марсилий царь вам так сказать велит: Возжаждал он спасения души. Много вам даст он от богатств своих: Медведей, львов, ястребов на цепи в , Семьсот верблюдов и соколов лихих, Сребра и злата четыреста корзин, Чтоб пятьдесят возов вам нагрузить; Безамов г даст полновесных таких, Что будет, чем наймитам заплатить. Довольно лет вы у нас провели: В Ахен пора вам в край родной итти. Царь вслед пойдет. Так рек мой господин". Руки простер к творцу наш властелин. Склонил rAàBy, задумавшись сидит. Наш император, он поник головой. Дал неспеша ответ на речь послов: Всегда его обычай был таков. Поднял он взор, и лик его суров. Молвил послам: „Хорош ваш разговор, Но царь Марсилий всегда мне был врагом. а Гонфалоньер — буквально — знаменосец, носивший в бою коронное знамя; позднее высокий тіггул, примерно — командующий войсками. 6 Послы царя Марсилия. в Ястребы и соколы высоко ценились как охотничьи птицы. г Базам — (латинскоэ byzantinum) • византийская золотая монета. 125 130 135 \ 140
140 145 Из тех посулов, что передал посол, Как мне узнать, ' что правда и что ложь?" Рек сарацин: „Аманатов а пошлем, Десять, пятнадцать или двадцать сынов. Возьмем мы их из знатнейших родов: 150 На смерть готов я послать своего. Вернетесь вы на свой владычный двор В день Михаила, спасителя от вод. Вослед придет, как сказал, мой сеньор, И в тех ключах 6 , что создал вам господь, 155 Там примет он христианский закон". Карл говорит: „Бог даст, спасется он". Аой. Вечер красив, и ясен свет заката. Карл взять велел посольских мулов к яслям, В пышном саду велел разбить палатку. 160 Десять послов там поместились на ночь. Двенадцать слуг во всем их ублажают. Проспали ночь, пока заря не встала. Вот поутру поднялся император, К утрени встал, был у обедни ранней. 165 Сел он в тени под сосною средь сада, Своих баронов в ца совет созывает, Чтоб все дела вершить по воле франков. Наш император под сосною сидит. Бароны 4 все собрались на синклит: 170 Герцог Оджьер, архипастырь Турпин, Седой Ричарт с племянником Анри И из Гаскони смелый граф Ацелин, Тедбальт из Реймса и брат Милон за ним, И были там и Джерьер и Джерин, 175 'И граф Роланд явился не один: С ним Оливьер, что смел и родовит, 'Тысяча франков из французской земли, И Гуенелон, что клятве изменил. В недобрый час совет свой повели. » 180 „Мои бароны, — говорит император, — Марсилий царь послов ко мне отправил, Он мне сулит несметные богатства: Аой. » Ампнчт — слово арабского происхождения, общеупотребительно в рус- скрм языке до XIX в.;'только в XIX в. заменяется словом —„заложник". 6 Теплые ключи около Аахена уже в Средние века славились своей целеб- ной силой. » Название „барон" является здесь не титулом, а синонимом — „рыцарь", „витязь".
141 Медведей, львов и ястребов с цепями, Семьсот верблюдов и соколов слинявших а , 185 И сотни мулов под золотом арабским, И пятьдесят возов с другим товаром. Ностем,чтобя домой пошел обратно: Он-де придет в мою вотчину, в Ахен, Примет закон спасенный, христианский, 190 Крестится он ивлэн 6 получит марку", Но темен мне его помысел тайный". Франки в ответ: „Нам нужно быть на страже". Аой. Смолк император, свою речь завершил он, Но граф Роланд ответил супротивно, 195 На ноги встал, сказал слова такие, Рек королю: „Не верьте вы Марсилию. Семь лет назад в Испанию пришли мы, Я покорил вам и Нопль и Комибли, Вальтерну взял и всю округу Пины, 200 И Баласгет, и Туделу с Себилией г . Марсилий царь * был изменником хитрым, Послал он вам пятнадцать сарацинов, Каждый держал по веточке оливы; Те же слова они тогда твердили, 205 Тот же совет вы с франками вершили: Не от ума они вас похвалили. Вы графов двух к поганым снарядили: Один — Базан, а другой был Базилий. Марсилий снял с них головы в Альтилии. 210 Вот мой совет: воюйте с прежней силой. Грозную рать к Сарагосе ведите, Осаду там хоть до смерти держите. Вот месть за тех, . что злодеем убиты". Аой. Наш император склонил главу на грудь, 2/5 Бороду мнет и теребит свой ус. Не отвечал ни к худу, ни к добру. Франки молчат; но Гуенелон был тут; На ноги встал, пред Карла он шагнул, Гордую речь обратил он к нему. 220 Карлу сказал: „Не верьте хвастуну, а Слинявшие (т. е. сменившие оперенье) соколы ценились значительно дороже, так как птицы эти часто погибают в период линьки. 6 Лзн — земельное владение, получаемое вассалом за службу от сеньора. " Марка — пограничная область; управлявший ею вассал носнл имя марк- графа (маркиза). г Нопль — Напаль, город на пути в Сарагосу. Комибли — местность не установлена. Вальтерна — замок на пути в Сарагосу. Пина — местность Пенья между Ронсевалем и Сарагосой. Баласгет и Тудела — местности между Ронсе- валсм и Сарагосой. Себилья — Севиль в горах Сьерра-Севиль.
142 Мне иль другим — лишь благу своему. Марсилий царь готов кончать войну И, как вассал, вам длани протянуть а , Царство принять, как лэн, из ваших рук, 225 Подобно нам, поклониться кресту. Те, что отказ советовать начнут, Тем дела нет, что за муки нас ждут. Гордыни глас да не склонит ваш слух, Презрим глупцов, подчинимся уму". Аой. 230 Встал герцог Найм, и старый и бывалый. При всем дворе нет лучшего вассала. Рек королю: „Вы суд слыхали здравый: Граф Гуенелон ответил вам на славу. Мудрый совет: его послушать надо. 235 Марсилий царь разбит на поле бранном. Отняли вы его крепкие замки И стены их стрелометом сорвали, Грады пожгли и разметали рати, А ныне вас он молит о пойіаде. 240 Великий грех его тиранить дале. Раз он готов аманатов представить, Довольно с нас великой этой брани". Франки за ним: „Промолвил герцог правду". АоЙ. „О господа! Кого отправим в путь 245 В град Сарагрсу, к Марсилию царю?" Промолвил Найм: „Дозвольте, я пойду,— Вручите жезл и перчатку послу", чі Король в ответ: „Вы первый но уму. Я бородой и усами клянусь: 250 Вас от себя я вдаль не отпущу. Извольте сесть, пока вас не зовут". „Кого пошлем, о господа бароны, К тому царю, что правит Сарагосой?" Роланд в ответ: „Я поеду с охотой". 255 „Не быть тому, — граф Оливьер промолвил, — Очень горяч и горделив ваш норов. Крепко боюсь: вы затеете ссору. Поеду я, коль королю угодно". Король в ответ: „Замолчите вы оба. 260 Нивы, ни он— к поганым ни ногою. Вот я клянусь вам седой бородою: Пэров 5 моих не назначать в посольство. Франки молчат: он вмиг их успокоил. я Протянуть длани (точнее, вложить руки в руки сюзерена) — обрядовый жест присяги вассала.
I ероическии эпос 167 Тогда Турпин из Реймса начал речь. 265 Карлу сказал. „Вам франков слать не след. В этой стране вы пробыли семь лет, Вкусили всласть и напастей, и бед. Дайте, сеньор, мне перчатку и жезл, Чтоб ехать мне к сарацину в удел. 270 Хочу взглянуть, каков собой сосед". В гневе король дает ему ответ: „На белый плат сейчас извольте сесть. Ни слова впредь, пока я не велел". Рек кесарь Карл: „Свободные сеньоры! 275 Из стран моих изберите барона, Чтоб справить мог к Марсилию посольство". Молвил Роланд: „То Гуенелон, мой отчим" 6 . Франки в ответ: „Он это сделать может. Его пошлем: мудрее нет барона". 280 Граф Гуенелон перепугался очень, На землю с плеч он кунью шубу сбросил. Теперь на нем один камзол шелковый, Лик его горд, светлы стальные очи, Челом красив, широк и статен в бедрах, 285 Так он хорош, что все любуясь смотрят. Роланду рек: „Взбесился ты от злобы! Ведомо всем, глупец, что я твой отчим. Ты присудил мне итти в Сарагосу. Дай только бог вернуться мне оттоле, 290 Воздам тебе я такою недолей, Что ты ее не избудешь до гроба". Роланд в ответ: „Вот безумье и гордость! Ведомо всем, я мало чту угрозы. Но кто мудрей, тот должен быть в посольстве. 295 Коль Карл велит, за вас пойду с охотой". "Рек Гуенелон: „Ты за меня? О, нет! Не гридень а ты, я не сеньор тебе, Карл повелел мне эту службу несть: Дать в Сарагосе Марсилию ответ. 300 Я пошучу легонько в той стране, Но изолью великий этот гаев". Слышит Роланд, разобрал его смех. Роландов смех Гуенелон увидал. Лопнуть готов с досады и со зла. 305 Едва-едва он без чувств не упал. Графу сказал: „Я ненавижу вас: ' Суд был неправ, и ваша в том вина. а Гридень (древнерусск.) — дружинник. Аой. • Аой.
144 Провансальская литература Свет-государь! Теперь готов Пред вами я предстал: исполнить ваш приказ". V 310 „Знаю, что мне Никто оттоль С вашей сестрой, Сын есть у нас, То — Бальдевин; 315 Ему даю феоды к поганым надо ехать, не вернулся вовеки. государь, я обвенчан, на свете краше негу, он будет рыцарь честный, и поместья: Уж мне его не увидать вовеки". Карл говорит: „Вы слишком мягкосердны. Раз я велю, так надлежит вам ехать". Молвил король: „Гуенелон, подойдите: 320 Вручу я вам и жезл, и рукавицу. Слышали вы, что вам их присудили". Рек Гуенелон: „Тому Роланд причиной. Всю жизнь его я буду ненавидеть, И Оливьера, как его побратима, 325 И ваших пэров за то, что им так мил он. Вот, сир, при вас вражду я объявил им". Молвил король: • „Уж очень вы гневливы. Пойдете вы, раз вам велит властитель". „Пойти пойду, но на верную гибель, 330 Как тот Базан и брат его Базилий". АоЭ, Перчатку снял с десницы император, Но Гуенелон рад бы быть за горами. Перчатку взял, уронил ее наземь. Молвили все: „Что будет, боже правый! 335 Бедой грозит его посольство франкам". Рек Гуенелон: „О нем молва расскажет". Рек Гуенелон: „Отпустите в дорогу: Раз суждено, так медлить нету толка". Молвил король: „Христос и я с тобою". 340 Благословил его знаменьем божьим. Затем вручил и грамоту и посох. [Разгневанный Гуенелон, поклявшись отомстить Роланду, направляется о по- сольством мавров в Сарагосу; по дороге он вступает в беседу с главой посольства Бланкандрином о том, как погубить Роланда.) Ехали так Бланкандрин с Гуенелоном, Пока один не поклялся другому * Вместе радеть к Роландову урону, 405 Ехали так по путям и дорогам, Сошли с коней под тисом в Сарагосе. Там есть престол под тенистой сосною.
I ероическии эпос 145 Устлан он весь александрийским шелком. На нем сидит испанский царь верховный. 410. Вокруг него тысяч двадцать окольных, Слова никто не скажет и не молвит, Но жагкдут вое скорей услышать новость. И вот вошли Бланкандрин с Гуенелоном. Встал Бланкандрин перед своим царем, 415 Об руку с ним посланник Гуенелон. Царю он рек: „Да спасет вас Маом 8 И Аполлин 6 , чей закон мы блюдем. К Карлу от вас посольство я повел. Ответа нет, лишь руки ввысь простер, 420 Господа он восславил своего. Вот послан к вам этот знатный барон; По роду франк и очень властен Ън. Он скажет вам, привез мі мир иль бой". Марсилий рек: „Послушаем его". 425 Но Гуенелон свой ответ обсудил: С большим умом он начал говорить, Как человек, что речь умел вести. Молвит царю: „Господь вас сохрани, Небесный царь, которого мы чтим. 430 Велит сказать вам Карл, мой господин, Чтоб вы себя дозволили крестить. И пол-Испании он в лэн вам уделит. Но если вы не согласитесь с сим, Взять и связать он силой вас велит. 435 В Ахен тогда повезут вас за ним, Будут вас там и судить и казнить, Стыд и позор и гибель вам грозит". Марсилий царь и гневен и сердит. Дротом послу златоперым грозит, 440 Хотел метнуть, но помешал синклит. Марсилий царь побагровел лицом; Держит он дрот, потрясает древком. То видит граф, за меч берется он, На два перста потянул из ножен. 445 И говорит: „Ты светел и хорош. Пока висишь ты на бедре моем, Не укорит нас Франции король, Что я погиб один в земле чужой, Лучших из них попотчую тобой". Аой. Аой. а Маом — искаженное „Магомет". 6 Аполлин — искаженное „Аполлон". Хр.стом. по аао.-епртп. литературе
146 450 Мавры кричат: „Разведем этот бой!" Вступились тут вассалы и вельможи, И царь опять уселся на престоле. Рек алгалиф а : „Вы сделали негоже, Что на посла замахнулись вы дротом. 455 Внимать ему и слушать вам пристойно". Рек Гуенелон: „Я снесть обиду должен. Но не стерплю ни за груды сокровищ, За злато все, что бог на свете создал, Чтоб не изречь, пока язык есть в горле, 460 Все то, что Карл, король высокомощный, Велел сказать врагу-недоброхоту". Шуба на нем из соболей заморских Покрыта вся александрийским шелком. Сбросил он м«х; Бланкандрин его поднял. 465 Только с мечом расстаться граф не хочет. Правой рукой эфес зажал он грозно. Мавры рекли: „Вот рыцарь благородный". Аой. [Однако Гуенелон быстро примиряется с маврами и дает им совет на- пасть при отступлении франков из Испании на их арьергард. Осыпанный подарками предатель возвращается к Карлу и заверяет его в миролюбивых намерениях мавров. Карл решает вывести войска из Испании, но всю ночь тревожат его зловещие сны. J Проходит ночь, заря, сияя, встала, Трубы трубят над ополченьем ратным. Гордо к войскам подъехал император. 740 Карл говорит: „О господа-вассалы! Видите вы теснины и провалы. Назначьте мне вождя для арьергарда". Рек Гуенелон: „Хоть пасынка-Роланда! В войске у васхрабрее нет вассала". 745 Слышит король, в сердцах взглянул на графа, Ему сказал: „Вы сущий чорт из ада: Смертцая злость в утробу вам закралась. Кто же пойдет с головными полками?" Рек Гуенелон: „Пойдет Оджьер Датчанин: 750 Лучше его не сыщем в этой рати". Вот граф Роланд приговор услыхал, Заговорил, как рыцарь и вассал: „О сударь-отчим! Я благодарен вам: Вы для меня избрали арьергард, а Алгалиф — искаженное арабское „ал халифа" — халиф, преемник пророка. Автор „Песни о Роланде" принимает это слозо за один нз титулов маври- танских феодалов.
Героический эпос 147 755 /60 765 і 770 775 780 785 790 795 lü* Не потеряет Коль я смогу, Ни лошака, Не потеряет Все защитим Рек Гуенелон: там Франции монарх, коня ни скакуна, ни мула для седла, осла, ни битюга, ударами копья". „То правда, знаю я". [Слышит Роланд, что пойдет с арьергардом. Отчиму он промолвил в гневе яром: „О негодяй, худородный мерзавец. Думаешь ты, уроню я перчатку, Как уронил ты свой жезл перед Карлом?" Сказал Роланд: „Мой сеньор и король! Дайте мне лук, что у вас под рукой. Не поразит меня такой укор, Что уроню, как сделал Гуенелон, Когда свой жезл в десницу принял он" J 8 Іоник головой наш король и сеньор, Зороду мнет, терзает ус седой, "орестно плачет: удержаться не смог. Тут герцог Найм вслед за Роландом встал. При всем дворе это лучший вассал. Рек королю: „Вы слышали слова: Гневом большим распалился Роланд. Ему в удел достался арьергард. Отговорить нельзя его никак. Вручите ж лук, что держите в руках, В помощь ему подберите войска". Карл отдал лук, берет его Роланд. Аой. Аой]7 . Наш государь „Племянник мой, Полвойска здесь То ваш оплот, Граф отвечал: Срази господь, Франков беру возговорил к Роланду: я говорю вам вправду, оставляю в охрану: блюдите их исправно". „© нет, король державный: коль род свой обесславлю, я двадцать тысяч латных. Сквозь горный кряж ведите рать обратно. Пока я жив, не бойтесь супостата". Вот граф Роланд Пришел к нему Пришел Джерьер Пришел Оттон Аусторий здесь Пришли Джерарт на скакуна вскочил, Оливьер-побратим, и храбрый граф Джерин, и Беренджьер за ним: и буйный Ансеис. де Русильон, старик,
148 Провансальская литература Герцог Гуайфьер, могучий властелин. „Клянусь главой, я с вами!"—рек Турітин. 800 Рек граф Гуальтьер: „Роланд—мой господин 11 : Долг мне велит не разлучаться с ним". Весь арьергард был взят из их дружин. Аой. Роланд сказал Гуальтьер-дель-Уму, кметіо а : „С тысячей франков из франкских наших весей 805 Займите вы холмы и перелески, Чтоб ни души не потерял наш кесарь". Гуальтьер в ответ: „Исполню к вашей чести". С тысячен франков из франкских сел и весей Он занял все холмы и перелески. 810 Вернется он, подаст дурные вести... Высок хребет, и беспросветны долы, 815 Скалы мрачны, диковинны проходы. Франки идут с тяжелой неохотой. На много верст отдается их топот. К Большой Земле 6 они подходят скоро, Видят Гасконь, владенье их сеньора. 820 Вспомнились им наделы и феоды, Вспомнили дев и жен высокородных, Такого нет, чтоб не был слезно тронут, Но горше всех император встревожен. Племянник — там, в теснине на стороже. 825 Заплакал Карл: удержаться не может. Аой. В чужой земле стоят двенадцать пэров, В дружине их — двадссять тысяч кметей, Из них никто не убоится смерти. Едет король во французскую землю, 830 Прячет под плащ свой лик в тоске безмерной. Седло к седлу с ним едет старый герцог. Найм говорит: „Что вам печалит сердце?" Король в ответ: „И спрашивать невместно. Гак я скорблю, что скрывать не умею. 835 Граф Гуенелон посрамил нашу землю. \ Ангел явил мне нынче в ночь виденье: 'В моих руках разбил копье изменник. Теперь Роланд в чужой земле нездешней, 840 Погибнет он, не найду я замены". Аой. Слез не сдержал великий император, « Кметь (дрсвнерусск.) — воин, витязь. 6 Большая Зем ія ( I еггд major) — название Франции; встречается в других chansons de ge-te и у арабских историков.
149 И плачут с ним его его «тысяч франков. Великий страх их'объял за Роланда. Продал его Гуенелон супостату, С нехристя взял большую мзду и плату 845 Корзна а и шелк, и серебро, и злато, Верблюдов, львов, коней и мулов статных. Марсилий царь созвал своих вассалов 10 , Герцогов всех, алмасоров и графов, Комтуров всех, виконтов, амирафлов, 850 В три дня собрал за триста тысяч мавров. Громко гремят в Сарагосе литавры. Махмет подъят 11 на цоколь башни главной. Молит его и славит род поганый. Седло к седлу помчались басурмане 855 Сквозь лес и дол через землю Серданыо, Видят они французской рати знамя. Крепко стоят двенадцать на заставе. Врага они без боя не оставят 12 . На маврах всех сарацинские брони, Ауиных юшмаи 6 проложен втрое. 995 На голове шелом из Сарагосы, Меч при боку из вьенской" стали доброй. Увсехуних валенсийские ''копья, На них флажки — багряный, белый, желтый. С мулов сошли и с лошадей дорожных. 1000 Несутся вскачь на скакунах хороших 13 . Сияет день, и ярко светит солнце. Нету брони, что б не сверкала грозно. Тысячи труб скликают рати к бою. Слышен их шум до французского войска. 1005 Рек Оливьер: „О друг, будь осторожен: 4 От сарацин сраженья ждать мы можем". Роланд в ответ: „Пошли нам это, боже. За короля мы стоим на стороже. Должен вассал пострадать за сеньора, ѵ 1010 Должен терпеть и тяжкий жар, и холод. Должен терять и волосы, и кожу. Смотрите все: пусть каждый бьет, как может. .Песни дурной д пускай о нас не сложат. Их бой неправ, а наш угоден богу. " Корзно (древнерусск.) — плащ. 6 Юиіман (древhсрусск., заимствованное из татарского) — броня из колец и блл<х с рукавами из кольчуги. в Вьена — город во Франции, на берегу Роны. г Валенсия — область и гор;од в Испании. л Дурная песнь — песнь, осмеивающая трусость.
150 Провансальская литература 1015 Дурной пример не* будет мною подан". Граф Оливьер взошел на острый холм, Вправо глядит на травянистый дол, Видит он там: идет поганый род. Громко зовет собрата своего. 1020 „С испанских стран идет к нам свет и звон, Латы горят, из шлемов бьет огонь. Большой грозит нашим франкам урон. Предал нас всех негодный Гуенелон: Нас в арьергард сюда назначил он". 1025 „Изволь молчать!— сказал Роланд-барон: — Он —отчим мой: ни слова про него". На холм крутой поднялся Оливьер; Смотрит он вдаль, к испанской стороне: 1030 Видит он тьму сарацинских коней. Шлемы горят от злата и камней. Видит: блестит вороненый доспех, Копья, щиты и прапоры а у всех. Отрядов их он не смог перечесть: 1035 Столько их там, что им и счету нет. Духом своим смутился Оливьер, Скорее он спешит с пригорка слезть. К франкам пришел и сообщил им весть. Аой. 1040 1045 1050 Рек Оливьер: Столько зараз Их под щитом, Повязан шлем, Сверкает дрот, Бой нам грозит, Сеньоры франки, Чтоб вам врагу „Идет поганый род. не видывал никто. пожалуй, тысяч сто. броня горит светло, копье заострено, невиданный давно, да укрепит вас бог, на поле дать отпор . Франки в ответ: „Бегущему — позор! Пусть мы умрем, но не предаст никто". Рек Оливьер: А наша рать, О друг Роланд, Услышит Карл, Роланд в ответ: В краю родном „Там сарацинов — тьма, мне видится, мала. вам в рог трубить пора, поворотит войска". „Я не сошел с ума: постигнет нас хула. Аой. » Прапор (дрсвнсрусск.) — флэжок; копье, украшенное прапором, счи- талось более ценным боевым трофеем, чем простое копье (ср. ниже „Песнь о моем Сидо" в разделе „Испанская литература").
Героический эпос 151 1055 1060 1065 1070 1075 1080 1085 1090 Буду рубить Кровыо смочу Поганых рать Ручаюсь вам, Дюрандалью а сплеча, до златого креста б . на зло себе пришла, им гибель суждена". 755 „О друг Роланд, затрубите в свой рог. Услышит Карл и войско повернет. Выручат нас бароны и король". Роланд в ответ: „Да не попустит бог, Чтоб за меня был посрамлен мой род; Франции сладкой был бы стыд и укор. Я Дюрандаль вонжу в тела врагов, Добрый мой меч, что на бедре моем. Вы весь в крови увидите клинок. На зло себе пришел поганый род. Ручаюсь вам, я на смерть их обрек". „О друг Роланд, Услышит Карл Ручаюсь вам, Роланд в ответ: Чтоб обо мне Будто я в рог Не укорит никто Врагов в бою Тысячу ран и Вы Дюрандаль Франки — бойцы: Испанпам тем извольте протрубить, у рубежных теснин, воротятся полки". „Господь, оборони, шел говор меж людьми, из-за мавров трубил, моей родни, я сумею найти, семьсот нанести, узрите всю в крови, будут бить и рубить, от смерти не уйти". Рек Олнвьер: Видел я сам Покрыла рать И все холмы, Сильны войска Пред ними нас Роланд в ответ: Не дай мне бог „Я в том не вижу срама, язычников ораву, и горы, и овраги, долины, и курганы, у недругов поганых, и силы нашей мало". „Зато растет отвага, и святой его ангел. Чтоб от меня затмилась слава франков. Лучше умру, но не покроюсь срамом. Любит нас Карл за добрые удары". Роланд горяч, Обоих дух а Оливьер разумен, доблестен, и чуден. Ао£ Аой. я Дюрандаль — имя меча Роланда. В героическом эпосе не только кони, но и мечи имеют имена собственные, б Рукоять меча образует крест.
152 Провансальская литература Аой. 1095 Когда они на коне под кольчугой, — Оба умрут, но поля не уступят. Графы сильны, их речи горды духом. Мавры летят и бешено, и бурно. Рек Оливьер: „Врагов несется туча. 1100 Они близки, а Карл далек отсюда. В рог затрубить вам казалось остудно. Но будь здесь Карл, он спас бы нас от худа Взгляните вверх, где скалы Аспры круты; Там малый полк — на страже многотрудной, 1105 Кто побыл в нем, в другом уже не будет". Роланд в ответ: „Позор и безрассудство! Плоха та грудь, в которой сердце трусит. Наш арьергард стоит и не отступит. Здесь нужен тот, кто и колет, и рубит". 1110 Видит Роланд, боев не миновать. Стал он грозней леопарда и льва. Франкам кричит, к Оливьеру воззвал: „Друг и собрат, такие брось слова! Наш государь этих франков нам дал, 1115 В один отряд двадцать тысяч собрал, Ни одного . труса средь них не знал. Должен страдать за сеньора вассал, Должен терпеть он и стужу, и жар; И плоть, и кровь терять ему не жаль. 1120 Ты бей копьем, я взметну Дюрандаль, Добрый мой меч, что сам король мне дал. Коль я умру, кто бы им ни владал, Скажет: носил его добрый вассал". ( N Вот и Турпин, архиепископ, здесь. 1125 Шпорит коня, на пригорок взлетел. Франков созвал, сказал такую речь: „Нас государь оставил путь стеречь. За короля должны мы умереть, Христов закон вознесть и подпереть. ИЗО Бой вам грозит, сомненья в этом нет. Видите вы сарацинских коней. Молитесь все, покайтесь во грехах, Я испрошу отпущенье для всех. Умрете вы, воспримете венец 11 , 1135 В вышнем раю 15 вам суждено воссесть". Сошли с коней и склонились к земле. Благословил их Турпин во Христе. В епитимью а им дал: рубить сильней. » Епитимья — покаянные действия, совершаемые по указанию духовника во искупление греха.
I ероическии эпос 153 Аой. Франки встают, окончено моленье. 1140 Сняты грехи, дано им отпущенье. Их осенил епископ крестной сенью. На скакунов быстроногих воссели. Одеты все по-рыцарски в доспехи, Все, как один, они готовы к сече. 1145 Тут граф Роланд говорит Оливьеру: „О мой собрат, вы рассудили верно. Граф Гуенелон нас всех сгубил и предал. Злато он взял и деньги и именье. Должен король отмстить за нас примерно. 1150 Марсилий царь нас купил у злодея. Пусть он мечом покупку взять сумеет". Скачет Роланд меж испанских теснин; Под ним скакун, отменный Вельянтиф; " Доспех на нем, как налитой, сидит. 1155 В руке копье сжимает паладин, Он к небесам острие обратил, Прапор к нему весь белый прицепил, Вниз бахрома до рукавиц висит. Светел лицом и строен, и красив. 1160 Ему вослед несется побратим а И франков рать, что вся клянется им. Надменно он глядит на сарацин И мягок так, смиренно — на своих, Ласково им и гоже говорит: 1165 „Умерьте бег! Нам незачем спешить. Эти враги за смертью к нам пришли, Добычу нам большую принесли: Таких богатств не знали короли". При сих словах построились полки. 1170 Рек Оливьер: „Я не скажу ни слова. Вы знак подать не изволили рогом. От Карла вам не подойдет подмога, Не знает он: винить его не могут. И те, кто здесь, не заслужат укора. 1175 Что силы есть, коню вы дайте шпоры. Держите строй, о господа бароны! Думайте все, молю ва"с ради бога, Как бить самим, как отражать их копья. И Карлов клич, — его должны мы помнить". 1180 При сих словах вскричали франки громко. Кто этот клич „Монджой!" 6 услышал в поле, а Побратим Роланда — Оливьер. 6 Монджой — боевой клич французов, исторически засвидетельствованный с 1119 г. Пооисхожденис его неясно. Аой.
154 Провансальская литература Тот вспомнил вмиг про рыцарскую доблесть. Несутся вскачь. О боже, вот герои! Гонят коней и шпорою их колют. 1185 Спешат разить. А что им делать боле? Но сарацин не испугался боя. Вот мавр и франк сошлись на браннЪм ноле 1(î . Чудесен бой, и сеча тяжела. Крепко разят Оливьер и Роланд. Турпин нанес свой тысячный удар. 1415 Все пэры бьют, не жалея труда. Дружно разят французские войска: Тысячи мрут и сотни басурман. Кто не бежит, умирает от ран. Хочет иль нет, — он прожил жизнь сполна. 1420 Лучший оплот теряют франки там. Их не узрят ни супруга, ни брат, Ни Карл-король, что ждет их там, у врат \ Бушует вихрь среди французских стран, Гроза и гром, и ветр, и ураган, 1425 Свирепый дождь, и непомерный град, Молнии бьют и часто, и подряд, И трус земной 6 (по правде говорят). От Санса вплоть до Сен-Мишельских врат, От Безансона до гавани Гуитсант 1430 Нету домов, где стены не трещат. С полдневных стран надвигается мгла. Свет только там, где вспышки режут мрак. Люди глядят, объял их сильный страх. Все говорят: „Последний день настал. 1435 То страшный суд, скончанье векам". По это ложь: не с того —ураган; Го — злая скорбь, что должен пасть Роланд. Французы бьют и с мощью, и с отвагой, Нехристи мрут толпою и ватагой. 1440 Двух не спасли из сотни тысяч мавров. Молвил Турпин: „Хорош народ наш ратный. Нет короля, что б выставил им равных". Писано есть убо в „Деяньях Франков" 17 , Что Карл один имел таких вассалов. » Цизерскш: врата — горный проход у северного склона Пиренеев, примы- кающих к Ронссвалю. 6 Трус земной (древнерусск.) — землетрясение. » Сане — город во Франции. Сен-Мишель — церковь „Михаила-спасителя на водах" на скале в Нормандии. Безансон — главный город Франш-Конте. Гуитсант — гавань близ Калэ.
I ероическии эпос 155 1445 Ищут своих они на поле брани, Горестно плачут от нежности бескрайной, От всей души жалеют павших братий. А там грядет Марсилий с грозной ратью. Марсилий царь подходит средь полей 1450 С войском большим, что он собрать велел, Двадцать полков он выставить сумел. Шлемы горят от злата и камней, И блеск идет от щитов и броней, Семь тысяч труб скликают в бой людей. 1455 Разнесся гул по окрестной земле. Молвил Роланд: „Друг и брат Оливьер! Трус Гуенелон задумал нашу смерть. Измену скрыть уже нельзя теперь. Но Карл свершит превеликую месть. 1460 Битва нас ждет всех горше и сильней, Такой никто не видал меж людей. Буду рубить Дюрандалью своей, А ты, о друг, Альтеклерою бей а . Сквозь столько стран мы пронесли свой меч, 1465 Решили им так много грозных сеч. Песни дурной , о нас не смогут спеть". Аой І8 . Чудесен бой, и сеча велика. Разят копьем французские войска. а Альтеклера — имя меча Оливьероза.
156 Провансальская литература 1655 . О, сколько мук увидели б вы там, Сколько смертей, кровоточащих ран! Вповалку все друг на друге лежат. Не может снесть мучений супостат. Невольно он подается назад. 1660 Силой живой его франки теснят. Аой. Чудесен бой, и сеча тороплива. Франки разят от гнева и от силы. Рубят бока и кулаки, и спины, В Живую плоть сквозь платье входят пики. 1665 По мураве зеленой кровь струится: [Мавры вопят: „Мы держаться не^ в силах!" [ 8 ] Видели б вы Роланда с Оливьером! С мечом в руке они рубят и- режут. Разит копьем архиепископ светлый. Поганых бьют — считать их мочи нету. В грамотах есть и в свитках эта смета. Тысяч всего до четырех по „Джесте" 1а . Ходили в бой * четыре раза с честью, А пятый был всех горше и тяжеле. Рыцари все погибли в этом деле. Лишь шестьдесят для бога уцелело. Дорого все продадут свое тело. Видит Роланд, чіо потери не малы. „Ради Христа,— к Оливьеру воззвал он,— Скажите мне, что вам на мысли вспало? Вот на земле — все добрые вассалы. 1695 Как жалко нам дивной Франции сладкой, Что лишена стольких баронов славных. О друг-король! зачем вас нету с нами?! Брат Оливьер! что учиним мы сами? Как сделать так, чтоб франки весть узнали?" 1700 Рек Оливьер: „Не знаю, как поправить. Лучше нам пасть, чем себя обесславить". Аой. Роланд сказал: „Затрублю в Олифант б . Услышит Карл у тех Испанских врат, Ручаюсь вам, он повернет назад". 1705 Рек Оливьер: „То был бы стыд и срам, Тяжкий позор и дедам, и сынам Присно, вовек и на все времена 1680 1685 1690 * ^Джеста", т. е . Ges'a - „Деяния" (франков) ср. ст . 144 I. в Олифант — „слоновая кость", название рога Роланда.
I ероическии эпос 181 Гордились вы, когда сказал я вам. Теперь на то согласья я не дам. '1710 Сейчас трубить не честь и не хвала. Вотсрукувас стекает кровь-руда". Роланд в ответ: „Был крепок мой удар". Аой. Роланд сказал: „Мы здесь сражались храбро. Я затрублю, услышит войско Карла". 1715 Рек Оливьер: „Недостойно вассала. Добрый совет презрели вы сначала. Будь здесь король, нам было б горя мало. Но те, кто с ним, не восприимут срама". Рек Оливьер: „Я бородой поклялся. 1720 Коль вновь узрю красу-сестрицу Альду а , Вовеки вам не спать в ее объятьях". Аой. Роланд сказал: „За что гневитесь, сударь?" А тот в ответ: „Вы поступили худо. Храбрость с умом — не блажь и безрассудство. 1725 Дороже нам умеренность, чем глупость. Франки падут за ваше неразумье; Карл не узрит вовек от нас услуги. Будь вы умней, вернулся б Карл оттуда; Мы б смяли их и прижали бы круто. 1730 Марсилий царь был бы пленным иль трупом. В злой час, Роланд, далась нам ваша удаль: Король от вас ,уж не дождется службы. Таких, как вы, по судный день не будет. Здесь ждет вас смерть, а Францию — остуда. 1735 В нынешний день расстанутся два друга. Вечером ждет нас тяжкая разлука". Аой. Отец Турпин услышал этот спор. Ярит коня концом злаченых шпор И молвит им в науку и в укор: 1740 „О сир Роланд и Оливьер-барон! Богом молю, не вступайте в раздор. Уж нас теперь спасти не может рог; Но пусть трубит: нам это будет впрок. Вбрнется Карл и даст врагам урок, 1745 Чтоб ликовать не смел поганый род. С коней сойдут французы наши в дол, Мертвый узрят и порубленный полк. Оплачут нас в тоске и горе злом, Положат нас в гробы, на лошаков, а Альда— сестра Оливьера и невеста Роланда; ее образ, чуть наме- ченный в „Песне о Роланде", получаст яркое освещение в позднейших chansons de ge?te XII в.
158 1750 Затем свезут на монастырский двор Нас не съедят ни хряк, ни пес, ни волк". Роланд сказал: „В таких словах есть толк". Аой. 1755 1760 Тут граф Роланд Прижал к устам, Хребет высок и чі Отзвук гремит Слышит король Карл говорйт: Но Гуенелон „Скажи другой, 1765 1770 1775 1780 1785 свои рог взял крепко в руки, трубит в великой муке, вдаль разносит звуки, на тридцать верст в округе, и преданные слуги. „То наши мавров рубят", о том иначе судит: назвали б ложью люди". В большой тоске и в горе граф Роланд, И в муке злой трубит в свой Олифант, Ясная кровь стекает по устам, ѵ Треснула кость с натуги на висках а , разносится стократ, у тех Испанских врат, и вся франкская рать. „Я слышу Олифант. не трубил бы Роланд". „Какая там беда? и голова седа, я детские слова. Знаете вы: своенравен РоланД (Диво, что бог его не покарал!), Ведь Нопль он взял и не сказался вам Вышли на бой дружины басурман, лихой вассал Роланд. • он приказал тогда, исчезла без следа, за зайцем по лесам, он хвастается там, кто б на него напал. Велим итти полкам. И громкий звук Услышал Карл Слышит и Найм Молвил король: Не будь беды, Рек Гуенелон: Уж вы старик, Слышу от вас Но их разбил Вымыть весь луг Чтоб эта кровь Теперь трубит Иль средь своих Что нет бойца, Чего ж стоять? 19 К Большой Земле дорога далека". Трубит Роланд, уста его в крови. Разорвались от натуги виски. Трубит он в рог от горя и тоски. Слышат король и франкские полки. Промолвил Карл: „Как долго рог гремит" Аой. Аой. » Как в этом, так и в некоторых стихах в дальнейшем, отразились неточные представления Средневековья об устройстве и работе человече- ского тела.
X 159 1790 А Найм в ответ: Поверьте мне: Изменник тот, К оружыо все! Скорей спасать 1795 То наш Роланд „По-рыцарски трубит, там битву завели, кто медлить вам велит.' Пусть кликнут бранный клич! спешите вашу гридь, в отчаяньи трубит". приказал император, и надевает латы, и меч, обитый златом, и крепкий дрот булатный, шафранный, белый, алый. Трубить в рога Спешилась рать » Кольчугу, шлем Щит расписной 1800 Пестрят флажки: На скакунах летят бароны Карла, Ярят коней и мчатся вниз по скату. Такого нет, кто б не сказал собрату: „Коль мы в живых еще найдем Роланда, 1805 Будут от нас тяжелые удары". Что пользы в том? Их помощь опоздала 20 1830 Хребет высок и мрачен, и велик; Быстры потоки, долины глубоки. Трубы трубят в тылу и впереди. Глас подают Олифанту вдали. Скачет король и гневен, и сердит, 1835 Франки за ним с отчаяньем в груди. Такого нет, кто б горьких слез не лил. Молят творца — Роланда сохранить И снова их в бою соединить, Чтоб Я»іесте с ним разить они могли 1840 Что пользы в том? Опоздают они. Bo-время Карл не* успеет притти. Аой. Во гневе мчит . великий кесарь Карл, Поверх брони — седая борода а . Ярят коней бароны-господа. 1845 Такого нет, кто б о том не рыдал, Что так далек храбрый витязь Роланд: „Бьет он теперь испанских басурман. Коль ранен он, то все погибнут там". Их шестьдесят. Но, боже, что за рать 7850 Им равных в бой не вел ни царь, ни граф. Аой. Роланд глядит на пустошь и на горы. Видит: лежат французские герои. а Борода, выпущенная поверх брони, означала вызов врагу. О сими ческом значении бороды см. таске „ГЬснь о моем Сиде". б Два стиха возвращают нас к покинутиму арьергарду. б|
160 Провансальская литература Оплакал их, как рыцарю пристойно. „О господа, творец вас удостоит. 1855 В своем раю ваши души укроет И на святых цветах вас упокоит. Вовек никто не видел лучших воев а : Так много лет вы мне служили стойко. С вами король так много стран освоил. 1860 На горе вам он вас растил и холил. О франкский край! О сладкий край героев! Ныне тебя сразило горе злое. Франки падут, и я тому виною. Как вас теперь защищу и покрою? 1865 Спаси вас бог своей правдой святою. Брат Оливьер! я до конца с тобою. Коль не убьют, от горя я изною". „Сударь-собрат! пора вернуться к бою". [Вновь продолжают франки бой, но на них наступают все новые и новые силы сарацин. Падает в бою Оливьер, оплаканный Роландом, падает изранзнный архиепископ Турпин. Но сарацины обра цены в позорное бегство.] Враги бегут во злобе и во гневе, 2165 В Испанский край стремятся быстрым бегом, Но граф Роланд нейдет за ними следом: Пал Вельянтиф, его скакун отменный. Хочет иль нет, он должен биться пешим. К Турпину граф подбегает поспешно, 2170 Он развязал ремни златого шлема, И снял с него он легкий панцырь белый, А весь камзол на полосы разрезал, ^ Перевязал ему раны на теле; Затем прижал архипастыря к сердцу 2175 И на траву уложил его нежно. Просит Роланд епископа смиренно: О знатный муж! Благослови не мешкать 6 : Наши друзья, что так нам были ценны, Погибли все, но бросить их невместно, 2180 Пойду искать, найду их непременно, Пред вами в ряд положу убиенных" в . — „Идите, граф, и возвращайтесь смело. Поле — мое и ваше, слава небу". Ушел Роланд, один идет по долу, 2185 Он обыскал и равнины, и горы. Видит, лежат Джерин с Джерьером оба. а Вой (древиерусск.) — боец, воин. 6 Формула средневековой вежливости, согласно которой первый из по- кидающих беседу просит разрешения на это у собеседника. » Роланд собирает тела все« пэров.
I ероическии эпос 161 Затем нашел Беренджьера с Отгоном, Еще нашел Ансеиса с Самсоном. Был там старик Джерарт из Русильона. 2190 И поднял он по ряду всех баронов, Затем пошел к архипастырю снова, Всех их сложил у Турпинова ложа. Плачет Турпин, удержаться не может. Руку простер, благословил усопших. 2195 Затем сказал: „Погибли вы, сеньоры. Преславный бог вашим душам поможет И на святых цветах в раю уложит. Самяумру— уж смерть меня неволит. Мне не видать императора боле". 2200 Ушел Роланд и ищет средь равнин. Видит: лежит Оливьер-побратим. Крепко прижал товарища к груди. Как мог, понес туда, где был Турпин. Подле других на щит его сложил. 2205 Прелат его простил, перекрестил. Но вдвое граф и тужит и грустит. Молвил Роланд: „Сливьер-побратим! Герцог Рейньер - вас мощный породил, Что держит лэн средь Рунерских долин. 2210 Чтоб щит рассечь и копье преломить, Чтоб гордецов и пугать, и разить, Чтоб честным всем советом пособить, Чтоб злых людей и пугать, и разить, 'Лучшего нет и ввек ему не быть". 2215 Видит Роланд, что пэры перебиты И Оливьер, которого любил он. Крушится он и слезы льет обильно. Его Лицо и бескровно и сине. Так он скорбит, что устоять не в силах: 2220 Хочет иль нет, он замертво свалился. „О горе вам, барон!" — сказал епископ. Видит Турпин, что чувств лишился граф. Так он скорбит, как досель никогда. Руку простер, ухватил Олифант. 2225 Быстрая есть в Ронцесвале вода а ; Хочет Турпин бойцу напиться дать. Шатаясь, он с трудом побрел туда. Но силы нет; не смог итти прелат: Кровь потерял и страшно он ослаб. а В Ронсевальской долине есть два ручья: УрроЗи и Эрро. Христом, по аап.-свроа. литературе
162 2230 Едва успел пройти один арпан % Сердце зашлось, ничком на землю пал. Подходит смерть, конец его настал. Вот граф Роланд опять собрался с силой, На ноги встал, но не избыл кручины. 2235 Смотрит он в дол и смотрит на вершины: На мураве зеленой спят дружины, А.подле них — барон непобедимый. То был Турпин, — что послан в божье имя: В небо взглянул и „мой грех" 6 возопил он, 2240 Руки сложил, простер их вверх с молитвой, Просит, чтоб бог в свой рай его восхитил. Умер Турпин, государев воитель. Карлу_ служил в проповедях и в битвах. Крепкий боец супротив аравитян. 2245 Благословит его господь-спаситель. Видит Роланд: -епископ пал на землю; Вытекли вон его кишки из тела: Череп разбит, и выполз мозг сквозь щели; А на груди о« меж ключиц обеих 2250 Обе руки скрестил прекрасных белых Стал плакать г граф, как повелось издревле: „О знатный муж! О рыцарь родом древний! Вручаю вас всевышнему на небе. Зане от лет апостольских доселе 2255 Равного вам и не было и нету, Чтоб чтить закон и обращать неверье. Пускай ваш дух ни мук, ни зла не терпит, Иврайему да откроются двери". Чует Роланд, что смерть ему грозит, 2260 Уж из ушей текут его мозги. Молится он, чтоб пэров бог простил И принял их ' архангел Гавриил. Взял Олифант (чтоб срама не нажить), Другой рукой Дюрандаль ухватил. 2265 Дальше, чем мог самострел дострелить, Вошел он в глубь сарацинской земли л . Там на холме два дерева росли, Аой. а Арпан—старинная мера площади. « „Мой грех" (латвиек, „niea culpa") —формула покаяния. » У архиепископа, не занимающегося воинскими упражнениями, холеные белые руки. г Причитать, произносить над убитыми плач, по обычаю, л Как победитель, Роланд идет умирать на отвоеванной земле; по той же причине он ложится лицом к „басурманской" стране (стихи 2360—2367 и далее).
163 Четверо скал из мрамора меж них... Вот к мураве зеленой граф приник, 2270 Лишился чувств, конец ему грозит. Высок хребет, и высоки дубравы. Скалы блестят, сверкает белый мрамор. Там пал Роланд на зеленые травы. Видит его агарянин а поганый. 2275 Там, притворись, меж другими лежал он, Кровью лицо и тело он измазал. Теперь вскочил и подбегает к графу. Был он красив, и силен, и огважен, Злобой объят смертельною и чванством: 2280 Взялся рукой за оружье Роланда. И слово рек: „Разбит племянник Карла. Вот этот меч я отнесу к арабам". При сих словах открылись очи графа. Чует Роланд: за меч схватился тот. 2285 Открыл глаза, такую речь ведет: „Сдается мне, не из наших твой род". Взял Олифант (не сдаст его добром), Бьет он врага в золоченый шелом, Сквозь сталь и кость и череп напролом, 2290 И изо лба глаза повышиб вон. Мертвым Роланд свалил его у ног. И молвил: „Гнус! Как в ум тебе взбрело Меня схватить ни за что, ни про что? Всякий тебя обзовет дураком. 2295 Треснул теперь посредине мой рог, Выпал хрусталь и золота кусок". Чует Роланд, что смерть его торопит. Он поднялся, покрепче встал на ноги, Нету в лице ни капли алой крови. 2300 Вот он к скале темнобурой подходит, Бьет девять раз в отчаяньи и злобе. Звенит клинком: не зазубрит, не сломит. „О!—молвил граф,— на помощь, матерь божья! О Дюрандаль! Сгодилась ты на горе! 2305 Коль я умру, ты не нужна мне боле. Стольких с тобой мы побеждали в иоле. Столько земель великих побороли, Где правит Карл с седою бородою. Пускай же трус не владеет тобою. а Агарянин — название, заимствованное из библии; потомок Агар-и, ра- быни Авраамовой, от сына которой, Измаила, библия производит языческие племена Аравии. 11*
164 Провансальская литература 2310 Досель была ты такому на пользу, Каких уж нет во Франции привольной". Роланд разит сердоликовый камень, Звенит клинком, никак не сломит стали. Видит Роланд, что с ним не совладает, 2315 Тут сам с собой он горько причитает. „Эй, Дюрандаль, о белая, святая! На солнце ты и светишь, и сверкаешь! Когда был Карл в долине Мориане, Тут возвестил ему от бога ангел, 2320 Чтоб дал тебя он графу-капитану а . Меня тобой опоясал державный. Тобой я взял Анжуйский лэн с Бретанью И Пуату, и весь Мэн без изъятия. Тобой я взял весь вольный край Нормандский 2325 И взял тобой Прованс и Аквитанию, Ломбардский край, и целую Романыо, Тобой смирил баварцев и фламандцев, Венгрию всю и Польшу без остатка, И взял Царьград, что покорился Карлу. 2330 Сродь сакоов он теперь, как хочет, правит. Тобой смирил я скоттов и исландцев, Англию всю (то Карлов край вассальный). Столько земель и царств тобою взято, Где правит Карл ç_ бородою седатой 21 . 2335 За этот меч мне больно и досадно. Лучше умру, чем сдам его поганым. О отче наш, * не дай позора франкам!" Разит Роланд по камню-сердолику, Столько отбил, что сказать не под силу. 2340 А сталь звенит — ни рубца, ни щербины — Отскочит вверх и снова невредима. Видит Роланд: не сломит стали дивной. Сам про себя он жалуется тихо: „Эй, Дюрандаль, ты свята и красива. 2345 Много святынь— в позолоченном грифе®: Там зуб Петра, святая кровь Василия, И прядь волос святого Дионисия Клочок от риз приснодевы Марии 22 . Грешно, чтоб ты досталась сарацинам. 2350 Пусть будешь ты в руках христианина И пусть тебя не носит боязливый. Тобой попрал я много стран великих. я Капитаны — высшие феодалы, имевшие право раздавать лэны. б В шарообразном грифе меча часто помещались реликвии, и Св. Дионисий почитался как патрон французов.
Героическии эпос 165 Где правит Карл с бородою маститой: С того богат и славен наш властитель". 2355 Чует Роланд, что смерть его пришла, От головы до сердца доползла. Под тень сосны уходит граф Роланд. На мураве зеленой лег он там, Взял под себя свой меч и Олифант, 2360 Лицом глядит на страну басурман. Так сделал о«, скажу по правде вам, Чтоб видел Карл и все его войска, Что умер он, поборая врага. „Грешен", — сказал инераз,инедва. 2365 Богу за грех свою перчатку дал а . Видит Роланд: его дни миновали. Он на холме лежит лицом к Испании. Одной рукой он в грудь себя ударил: „О боже мой! Против твоей скрижали 2370 Грешен я был и в велице, и в мале, Со дня, как свет впервые увидал я, • До дня, когда убит я в этой схватке". Ввысь протянул он правую перчатку. Ангельский сонм с небес нисходит к графу. 2375 Лежит Роланд под сосной над долиной. К стране врагов лицо поворотил он. Стал вспоминать про много дел великих. Вспомнил барон края, что взял он силой, Свою родню в сладкой Франции милой. 2380 И короля, сеньора и кормильца. Плачет, скорбит, удержаться нет силы. Но и души своей не позабыл он. „Мой грех", — сказал, призвал господню милость. „О отче наш, — воистину нелживьгй. [2385 Лазаря встарь от смерти воскресивый, Спасший от львов пророка Даниила 23 . Душу спаси от кары справедливой За те грехи, что в жизни учинил я". Ввысь протянул он перчатку с десницы. 2390 Сам Гавриил из руки ее принял. Граф на плечо головою склонился, Руки сложил, приял свою кончину. Господь послал своего херувима И на водах хранильца Михаила, Аой. а Перчатка служит залогом явки. Роланд подает ее богу как вассал своему будущему сеньору. I
166 Французская литератур а 2395 И в помощь к ним святого Гавриила а . Душу его они в рай проводили. Умер Роланд. Душа его на небе. Вернулся Карл, по Ронцесвалю едет. Нигде пути, тропинки не заметно, 2400 Ни срута нет, ни зги, ни пяди мерной, Где б не лежал иль наш, или неверный. И молвил Карл: „О мой племянник, где вы? И где Турпин, епископ, с Оливьером? И где Джерин с побратимом Джерьером? 2405 И где Оттон с собратом Беренджьером? Милые мне Ивой, Иворий, где вы? Не вижу я гасконца Энджельера. Где Ансеис и где Самсон, мой герцог? И где Джерарт из Русильона древний? 2410 Здесь я сгубил своих двенадцать пэров". Что пользы в том? Ведь никто не ответит. „Боже! — рек Карл. — О горе и бесчестье, Чтонебыля в начале этой сечи!" Бороду рвет, как человек во гневе, 2415 Горестно плачут его храбрые кмети. _Пало без чувств двадцать тысяч на землю. Больше других их герцог Найм жалеет. Рыцаря нет, ни графа, ни барона, Кто б не рыдал и не восплакал скорбно. 2420 О сыновьях, дядьях и братьях стонут И о друзьях и сеньорах законных. Замертво их на землю пало много. Тут начал Найм, как витязь благородный, Прежде других он Карлу молвил слово: 2425 „Смотрите вдаль на две версты к востоку. Видите: там застлала пыль дорогу? Много их тут из поганого рода. Помчимся все, отмстим за смерть баронов". „Боже! — рек Карл. — Далеко мчатся воры. 2430 Не попусти неправды и позора! Франц:га цвет нечестивцами сорван!" Король зовет Джебэина с Отгоном Ивпомощькним Тедбальта и Милона: — „Храните дол, и все поля, и горы. 2435 Пусть так лежат убитые бароны, Чтоб их ни лев, ни зверь лесной не тронул, Чтоб не достал ни стремянный, ни отрок. Касаться их я запрещаю строго, а Архангел Гавриил, обычный посредник между божеством и людьми в представлении Средневековья, и популярный в Нормандии „начальник небесных воинств" Михаил принимают душу храбрейшего из витязей.
/ Героический эпос 167 Пока вернусь с соизволенья бога". 2440 А те в ответ смиренно и любовно: „Милый сеньор, король наш! Мы готовы". И Карл дает им тысячу баронов. Аой. В трубы трубить повелел властелин. Скачет король перед челом дружин. Нашли на след испанских сарацин, ' Бросились все в погоню, как один. Видит король, что вечер их застиг. Сходит с коня средь свежих луговин. На землю лег и бога замолил, 2450 Чтоб для него он солнцу запретил, Ночь задержал и день остановил. И вот ему тот ангел возвестил, \ С которым он обычно говорил: „О Карл, скачи! Не смеркнет блеск светил. Знает господь: цвет Франции погиб. Велит, чтоб ты злодеям отплатил". При сих словах король в седло вскочил. Аой. Для Карла бог свершает чудеса. Солнце стоит недвижно в небесах я . ѵ 2460 Враги бегут, а франки вслед спешат, В Темном Лесу 6 настигают отряд, Гонят мечом на Сарагосу-град. Рубят сплеча, не щадят, басурман. Скачут по всем дорогам и тропам. 2465 Пресекла путь им Себрская река. Дивно она быстра и глубока, Гам нет баржи, судна, ни челнока. Кличут враги Терваганта-божка 24 , Прыгают вниз, но гибель их близка; 2470 Всех хуже тем, чья сбруя * тяжела: Раньше других они достигли дна; Иных несет к низовью по волнам; Счастливей всех, кто захлебнулся сам. Погибли все в безмерных муках там. ѵ 2475 Франки скорбят: „О, где ты, граф Роланд?" Аой. Видит король: погиб поганый род; Кто истреблен, а кто в реке утоп; Его бойцам на славу был улов. а Мотив, заимствованный из библии, где бог, по м виггве Иисуса Нааина, останавливает солнце, пока израильтяне поражают аморѳез. 6 Темный лес — возможно, имя собственное. и Сбруя (древиерусск.) — снаряжение, доспехи.
Французская литература Сходит с коня благородный сеньор, 2480 На землю пал, творца восславил он. .Чуть поднялся, видит: солнце зашло. „Здесь — наш привал", — проговорил король. Нам в Ронцесваль возвратцаться темно: Кони у нас умаялись давно. 2485 Снимите с них и узду, и седло, Пустите их пастись среди лугов". Франки в ответ: „Воистину, сеньор". Вот лагерь свой император раскинул. В пустом краю там спешились дружины, 2490 Сошли с коней, облегчили им спины. Всякий сейчас узду златую скинул, Пустил коня пастись на луговину. Про корм иной там нету и помину. Устали все, улеглись паладины; 2495 На караул не вышел ни единый. Аой. Ночка светла, и ясен месяц новый. Жалеет Карл Роланда дорогого, И жаль ему Оливьера-барона 2515 И пэров всех, цвет франкского народа. Трупы лежат кровавые по долу. Слез не сдержал, терзается жестоко. За души их все время молит бога. Устал король . от этой скорби долгой, 2520 Лишился сил и задремал немного. Все франки спят и разлеглись по логу. И кони их уже стоять не могут, Лежа жуют, чтоб утолить свай голод. Крепко учен, кто научен невзгодой 25 . 2845 Чуть день взошел и заря заблистала, Проснулся Карл, французский император. Всю ночь ему был Гавриил охраной. Руку подъял, осенил его дланью. Вот встал король, доспех он отдал бранный. 2850 И войско все оружье поснимало. Сели в седло, во весь опор скакали, Большим путем, широкими тропами, Чтоб видеть тех, кто убиты и пали В большом бою ' в долине Ронцесваля. Ао':. 2855 Наш государь примчался в Ронцйсваль, Мертвых нашел, над ними плакать стал:
\ Героический эпос 169 Французам рек: „Бароны, сбавьте шаг. — Я впереди теперь поеду сам. Видеть хоч}Г, где племянник Роланд. 2860 В Ахене был я в праздник Рождества. . Хвастались там бароны-господа Славой побед, боями без числа. Тут я слыхал, как говорил Роланд: Если падет он среди чуждых стран, 2865 Он впереди всех пэров ляжет там, Взор обратит он к вражеским войскам, И там умрет, как ратоборный граф". Пред войском всем в расстояньи броска Раньше других на холм взобрался Карл. 2870 Ищет король племянника драгого. Красных цветов и трав находит вдоволь, Что залиты баронов наших кровью. Слез не сдержал и зарыдал он скорбно. Меж двух дерев взошел он на пригорок, 2875 На трех камнях узнал удар барона. Видит : лежит Роланд в траве зеленой. Что дива в том, что Карл поддался скорби! Сходит с коня, бежит стопою скорой. В объятья взял, прижал к груди барона. 2880 Над телом пал он замертво от горя. Опять в себя приходит властелин. Тут герцог Найм и с ниМ граф Анцелин, Джефрейт д'Анжу и брат его Гьедри . Карла берут и под сосну снесли^ 2885 Смотрит он вниз — а там Роланд лежит. Благостно так он стал о нем тужить: „О друг Роланд, господь тебя спаси! Таких, как ты, нет рыцарей других, Чтоб в злых боях поборать и рубить: 2890 Чести моей теперь конец грозит". Без чувств упал: не смог беды снести. AovL Карл, наш король, в себя приходит скоро. Он — на руках у четырех баронов. Вниз посмотрел: Роланда видит снова: 2895 Крепок на вид, но все лицо бескровно; Завел под лоб глаза с померкшим взором. Тужит король и нежно и любовно: „О друг Роланд, усни под райским кроном, Среди цветов и праведных у бога. 2900 В испанский край пришел ты в час недобрый- Теперь и дня не проведу бесскорбно.
170 О, как падет и мопіь моя и гордость! Чести своей я не ^айду опоры. Под небом нет мнеідруга дорогого. 2905 Хоть есть родня, ' в ией нет бойца такого". Волосы рвет: две прігоршни их полны. Сто тысяч с ним А- в печали безысходной. Такого нет, кто б не ^аплакал скорбно. % Аой. „О друг Роланд, вернусь я в землю франков. 2910 Как буду я в своем уделе Ланском % Из разных царств сберу\гся иностранцы; Спросят меня: „Где графы-капитаны?" А я скажу: „Погублены в Испании". Горестно впредь я буду царством править: -2915 Дня не пройдет % без плача и печали". „О друг Роланд, цвет юности хороброй! Как буду вновь я в Ахене, в часовне 6 , Люди придут вестей послушать новых. Слух принесу многочудный и грозный: 2920 „Умер Роланд, что столько стран мне добыл". Встанут на нас мятежники-саксонцы, Болгары все, и венгров злые орды, Апулия, Рим и с ним Палермо-город И Калиферн, и черные народы, 2925 Начнутся тут и беды, и невзгоды 28 . — Кто поведет войска мои в походы, Коль умер тот, кто ими верховодил? О сладкий край! Ты степью стал бесплодной. Так я скорблю, что умер бы охотно". 2930 Бороду рвет король белобородый, Рвет оберучь со лба седые космы. Сто тысяч с ним без чувств лежат от скорби. „О друг Роланд, на горе вы погибли. Господь в свой рай вашу душу восхитил. 2935 Франции — стыд от тех, кем вы убиты. Так я скорблю — охотно я не жил бы. Вот за меня побиты наши гридни. Дай, боже, мне, о сын святой Марии, Прежде, чем я дойду к воротам Цизры, 2940 Чтоб с плотыо дух сегодня распростился Иснимитам в раю соединился, А тело здесь подле них схоронили". я Лан (Laoii)—столица западной франкской державы в зпоху последних Каролингов (конец IX и начало X вв.) . в Ахейская часовня (Aix-la-Chapelle) — была основана Карлом спустя много времени после Ронсевальской битзы.
171 Горестно плачет, рвет бороду сердито. Рек герцог Найм: „Скорбит наш повелитель". 2945 „О государь! — сказал Джефрейт д'Анжу. — Оставьте вы тяжелую тоску. Наших искать велите на лугу. Всех, кто погиб от басурманов тут, Пусть их теперь в могиле погребут". 2950 И молвил Карл: „Затрубите в трубу". Аой. [Карл хочет продолжать отступление, но его вызывает на бой Балигант со своими полчищами,- В великой битве между франками и сарацинами Карл разби- вает на-голову Балиганта, убивает его самого в стычке, берет Сарагосу, вде Мар- силий умирает в отчаянии и обращает в христианство всех оставшихся в живых.J 3705 Наш государь вернулся из Испании И прибыл в Ахен, лучший город франков. Он во дворцы идет в свою палату. Приходит дама, красавица Альда, И молвит: „Где Роланд, водитель ратный, 3710 Что мне клялся супругой сделать равной?" В тяжкой тоске и в горе император Горестно плачет и бороду терзает: „Друг и сестра, спросила ты о павшем. Но дам тебе замену побогаче: 3715 То — Лоденис нет лучшего средь франков; Мой сын родной, воспримет он державу". Альда в ответ: „Мне это слово странно. Не дай мне бог и святой его ангел, Чтоб я жила после смерти Роланда". 3720 Бледнеет лик, к ногам его упала. Вот умерла. Помилуй, боже, Альду! Франки о ней печалятся и плачут. Альда-краса с душою распростилась. Мыслит король, что чувств она лишилась, 3725 Плачет о ней государь и крушится. За руки взял и поднял он девицу, Она главой к его плечу склонилась. Тут видит Карл, что смерть ее настигла. На зов пришли четыре герцогини, 3730 Свезли ее к черницам в киновою 6 , Ночь до зари у гроба сторожили. Большую честь воздал ей повелитель. Аой. Вот государь вернулся в Ахен светлый. а Лодевис — будущий император Людовик Благочестивый (814 840 гг.). 6 Киновоя — обитель, женский монастырь св. Фарона (близ Mo), где показывали могилу Альды до XVI в.
172 Французская литература 3735 Там Гуенелон, подлец, в цепях железных. Вот он стоит пред дворцом королевским. К столбу его там привязали смерды, Руки скрутив ему ремнем оленьим. С размаху бьют дубиной и поленом. 3740 Лучшего он не заслужил удела. , В мученьях ждет, пока начнется дело. Писано есть в „Деяньях" стародавних 17 . Что Карл созвал людей из вотчин разных. И в Ахен-град, в часовню он собрал их В великий день, в пресветлый божий праздник, В Сильвестров день (так говорит сказанье). ѵ< Тут начались и суд, и воздаянье Г Измене той, что Гуенелон направил. \ Король его пред собою поставил. Аой. 3750 Промолвил Карл: „О господа бароны! Судите вы 27 по правде и закону. Взял я с собой к испанцам Гуенелона. Он мне сгубил двадцать тысяч народа. Племянник мой не вернулся с похода, 3755 Ни Оливьер учтивый, благородный, Ни пэры все: он их за деньги продал". Рек Гуенелон: „Таиться было б подло: Роланд добра и злата мне не додал, И я желал его смерти и гроба; 3760 Но негу здесь предательства лихого". „Совет решит", — ответствуют бароны. Вот Гуенелон: пред королем предстал он, Лицом румян и вид имеет храбрый, Будь честен он, так был бы рыцарь славный; 3765 Судей он зрит и всех пришедших франков. Тридцать при нем его родичей главных. Вот вышел он и крикнул громогласно: „Внемлите мне, бароны, бога ради. Был я в войсках, что повел император, 3770 Служил ему и любовью, и правдой. Меня Роланд ненавидел издавна, Послал меня на смерть и иа расправу Ехать послом к царю Марснлью мавру. Своим умом от смерти я избавлен. 3775 Я объявил вражду Роланду явно, Другу его и. всем близким и равным. То слышал Карл при всех баронах знатных, Я только мстил, не предавал бесславно". Франки в ответ: % „Рассудим мы по праву"
jtt— Героическіеи эпос 173 Вот к королю возвратились бароны. Молвят ему: „Пришли мы к вам с поклоном. Простить должны вы графа Гуенелона, 38J0 Пусть служит впредь и верно, и любовно. Сжальтесь над ним: он муж высокородный. 3811а [Умер Роланд, погиб бесповоротно] Вовек не зреть нам от него потомков; За злато все он не вернется снова". Молвил король: „Вы рассудили подло". V Аой. 3815 Видит король, что совет изменил, Потупил взор и головой поник. Горюет он, себя несчастным мнит, Как вдруг Тьедри явился перед ним, Джефрейта брат, что над Анжу царит. 3820 Строен и сух и худощав на вид; Кудри черны, смугловат его лик; Ростом не мал и не очень велик. С вежеством он королю говорит: „Сударь король! Не извольте грустить. 3825 Знаете вы: я часто вам служил, Как повелось от прадедов моих. Пускай Роланд пред Гуенелоном крив. Но, вам служа, он этим был храним. А Гуенелон, как подлец, изменил, 3830 Клятву свою попрал и посрамил. И я сужу: повесить и убить, Тело его изрезать, искрошить, Как подлеца, что подлость совершил. Коль из родни кто смеет возразить, 3835 Мечом своим, что при бедре висит, Этот свой суд я готов подтвердить". Франки в ответ: „По правде рек Тьедри". [В судебном поединке Тьедри побивает бойца Гуенелона Пинабеля.] 3931 Франки кричат: „Явил нам чудо бог. Да будет днесь повешен Гуенелон Со всей родней, что отдалась в залог". Аой 2Э . 3960 Баварцы все, Бритты ушли Больше других Чтоб Гуенелон Тут четырех 3965 Вяжут его за ноги и за руки. нормандцы вспять вернулись, и все прочие судьи, постарались французы, погиб в ужасной муке, коней подводят слуги,
174 Французе^та литература Те скакуны и дики и бегучи. Четверо слуг им держат недоуздки. Прямо к воде, что посредине луга, Влачат его на погибель и муку. 3970 Жилы ему свирепо растянули, Вырвали вон ему ноги и руки. По мураве сбегают крови струи. 'Гак Гуенелон, как трус бесчестный, умер. Хвалиться впредь изменою не будет. Закончил Карл этот суд справедливый, Душу отвел, излил свой гнев великий 3990 И окрестил Брамимонду царицу я . День миновал, на землю ночь спустилась. Возлег король под сводами в светлице, Но глас послал господь чрез Гавриила: „О Карл, сбери имперские дружины. 3995 Пойдешь войной на дальний край, на Виру. Поможешь ты Царю Вивьену в Инфе 6 , В городе том, что мавры осадили. Зовут тебя христиане и кличут". Наш государь итти не хочет в Виру. 4000 „Боже, — рек Карл, — сколь жизнь моя тосклива" Слезы он льет, браду седую щиплет... Джесте конец; Турольдус 30 утомился. КУЛЬТОВАЯ ДРАМА. - ДЕЙСТВО ОБ АДАМЕ. Сохранившееся в англо-нормандской рукописи рождественское действо середины XII в. отражает уже тот этап раввития литургической драмы, когда она переносится из церкви на паперть. „Действо об Адаме" состоит из трех частей: грехопадения (занимающего около 600 стихов), убийства Каином Авеля (около 150 стихоз) и явления пророков (около 200 стихов). Весь текст — уже на народном языке (рифмованные восьмисложные двусти- шия, кое-где перебиваемые десятисложными четверостишиями); только сцени- ческие ремарки, весьма подробные и дающие ясное представление о театраль- ном оформлении пьесы, а также литургические тексты, читаемые клириком, наиисаны no-латыни . Приводимые отрывки все взяты из первой части пьесы. В .переводе текст местами сокращен. » Врамимонда — взятая Карлом в плен вдова царя Маросилия. 6 Инфа — может быть г. Нимфа, который Карл отзосвал у лангобардов.
Культовая драма Адам! БОI Адам. Господь? Бог \ Я создал плоть Твою из глины. Адам. Так, Господь. Бог. Я сотворил по своему Тебя подобью. Потому Блюди, чтоб мысли мне твои Противоречить не могли. Адам. Her, буду верен до конца, Всегда лишь слушаться творца. Бог. Подругу дал тебе одну; Чти Еву, как свою жену. Она, жена, тебе равна; Будь верен ей, как и она. Как и она, люби ее, И благом будет бытие. Пусть повинуется тебз, Вы ж оба — мне в своей судьбе. Она из твоего ж ребра, Родна должна быть и добра. Она из тела твоего, А не извне, — у вас родство. Разумно ею управляй; Дух несогласья удаляй; В великой дружбе и любви Ты с ней в саду моем живи. (Он обращается к Еве:) К тебе, о Ева, речь моя. Запомни все, что молвлю я. Коль хочешь ты к добру итти, Мою ты волю только чти; Люби и чти меня, творца, Как господина и отца. Служи мне мыслию своей, Всем сердцем и душою всей. Знай—ты жена, а он твой муж; Любовь к Адаму не нарушь. Под волю ты его клонись, Ог протиьленья охранись. Люби его без всякой лжи, Ему без ропота служи, Коль будете в любви семья, Обоих вас прославлю я. Ева. Господь, закон твой нерушим,. И против мы не . погрешим. Ты — повелитель мне один; Он равен мне, но господин; Мне дорог будет мой Адам, Совет всегда ему подам. И мне не надо лучшей доли, Я из твоей не выйду воли. Дьявол. Пришел я, Ева, в твой эдем.. Ева. Скажи, о Сатана, зачем? Дьявол. Тебе открою славы путь. Ева. Господня воля. Дьявол. Страх забудь. К тебе приход мой не случаен.. В раю узнал я много тайн И часть открыть тебе спешу. Ева. Я внемлю, говори, прошу. Дьявол. Ты внемлешь? Бог в оригинале назван „Образ" (Figura).
176 Французская литератур а Ева. Да. Не огорчу Отказом, я внимать хочу. Дьявол. Ты не расскажешь? Ева. Нет. Открой. Дьявол. Но разгласится все... Ева. Не мной. Дьявол. Порукой слово. Не изменишь Ты мне и речь мою оценишь? Ева. Доверься же, я не предам. Дьявол. Ты знаешь: не умен Адам. Ева. - Он строг, суров. „Дьявол. Он будет слаб. Ева. Чистосердечен. Дьявол. Больше раб \ Не мысля о своей судьбе, Хотя б подумал о тебе. Ведь ты слаба, нежна ведь ты, Как розы вешние листы; « В оригинале непереводимая игра „свободный". Свежее снега ты, белей Чуть распустившихся лилей. Творец вас дурно согласил: Ты — нежность, он же — грубость сил. Но лишь тебе желаю я Открыть всю тайну бытия, Затем что ты мудрей, чем муж. Так не расскажешь ты? Ева. Кому ж? Дьявол. Расскажешь, тайну не храня. Узнают все. Ева. Не от меня. Дьявол. Так слушай. В мирз мы во всем С тобою будем знать вдвоем: В незнании пусть живет Адам. і Ева. Ни слова я не передам. Дьявол. Тебя к познанию веду. Вы здесь обмануты, в саду. В плодах, что вам вкушать дано, В них соков слабое вино. Лишь те, что вам запрещены, Всей силой жизненной полны. Одна б лишь мякоть их дала Познанье вам добра и зла, Дала б могущество и власть. Ева. А вкус? слов „frane" — „ч истосердечный" и
Культовая поэзия X пека 177 Дьявол. Божественная сласть. Твоей достойно красоте Дерзнуть вкусить плоды бы те. Владела б, этою ценой, Ты высотой и глубиной. Плода запретного поесть, — И ты б познала все, что есть. Ева. Ужели плод таков? Дьявол. О, да. (Ева внимательно взирает на све- сившийся плод и, взирая, говорит:) Ева. Такие видела всегда. Дьявол. Вкусив, уверишься вполне. Я прав. Ева. Как знать? Ева. Исполню я. Дьявол. Fie веришь мне: Адаму дашь. С ним примешь ты Венец небесный с высоты, И будете творцу равны, Прияв познанья глубины. Плода лишь вкусите, тотчас Сердца изменятся у вас. Сравнились бы, когда б вку- сили, Вы с богом в благости и силе. Вкуси плода. Ева. Запрет на нем. Дьявол. Не верь Адаму ты ни в чем. 12 Хрестом. по ааи. -еврои. литера уре Дьявол. Когда? Ева. Пусть с глаз Уйдег Адам сперва от нас. Дьявол. Прошу, отведай же теперь. Смешна медлительность, по- верь... (Дьявол удаляется от Евы и уходит в ад. Подходит Адам, недовольный, что с Евой беседовал Дьявол, и го- ворит ей:) Адам. Какое зло, открой, жена, Тебе внушал здесь Сатана? Ева. Достигнуть славы он учил. Адам. Не верь, он имя получил Предателя,—враг бытия! Ева. Откуда знаешь? Адам. Слышал я. Ева. Что в том? Поговорил бы с ним, Твой стал бы приговор другим.
178 Французская литератур а Адам. Нет, не поверю я ему, Он сеет только зло и тьму. Не позволяй, приди в себя! Влечет он, души все губя. іВрагом создателя он стал, На господа он клеветал; Того, кто поступает так, Вюегда беги, тому я враг! (Змей, искусно сделанный, выполза- ет по стволу запретною дерева. Ева преклоняет к нему ухо, как бы Прислушиваясь к советам. Она берет яблоко и протягивает Адаму, но Адам не принимает его и Ева го- ворит:) Ева. Таких не приходилось есть. Возьми, пока возможность есть. Адам. Так хороши? Ева. Попробуй сам. Оценишь вкус, лишь дав устам. Адам. Страшусь. Ева. Как? Адам. Взять — не взять, когда б.., • Ева. Колеблешься... ужель так слаб? Адам. Дай! Ева. Съешь! И станет все светло, Познаешь ты добро и зло, Все, что от нас таит эдем. Ты—после, я сперва поем, (Ева съедает часть яблока и гово- рит Адаму:) Ева. О дивный вкус! Никто плода Не ел такого никогда. О сладость небывалых негі Адам. Каких же? Ева. Я не знала ввек. Вся тайна стала мне ясна, Как будто богу я равна. Я знаю все, чем я была, Нем быть должна; вся глубь светла. Не медли же, вкуси, Адам. Тебе я тем блаженство дам. Адам. Тебе поверю: ты жйга. Ева. Вкуси же. Прав бьГл Сатана. (Адам съедает часть яблока и по- знает, что согрешил; он опускает глаза, снимает пышные одежды и надевает одежду бедную, сшитую из фиговых листьев и, являя вид великой скорби, начинает сетовать:) Адам. Увы, увы! Я согрешил, Я счастья сам себя лишил. Увы, жалка судьба моя, И смерть за грех познаю я. Наказано мое дерзанье, Блаженство перешло в стра- данье.
Лирика XII — XIII веков 179 Сгубил меня совет жены, От бога мы удалены. Что делать мне? Как прежним стать? Как буду господу внимать? Внимать как бога мне словам? От бога отошел Адам. Лишен невинных я утех, Познал я, что такое грех. Когда ж я в смерти взор смежу, Мир от себя освобожу? Что тяготить я буду мир? Тьму ада зреть мне, — не эфир. В аду ждать буду, взаперти, Того, кто может извести. Вся будет адом жизнь моя. Кто из него спасет меня? Кто мне былое возвратит И от скорбей освободит? Зачем творца я оскорбил? Ктоѵ как не он, меня лю- бил? Меня спасет какой же друг? Иду в путь гибели и мук. Бог. Идите вон. Сменить вам рай Придется не на лучший край. Вот ставьте хижину свою: Не нужно было то в раю. Вы не измените суда, Нет возвращенья вам сюда. Не ваше все, что здесь окрест, Себе других ищите мест. Идите ж вон. Запрет вам тут; Ждет вас отныне глад и труд, Ждет скорбь, усталость и нужда Дни, и недели, и года. И вам страдать отныне впредь, А наконец и умереть. А завершивши лет чреду, Потом жить будете в аду. И будут изгнаны тела, А души сгибнут властью зла; У Сатаны быть — ваш удел. И нет того, кто б пожалел, Кто б вам помог хотя словами, Коли не сжалюсь сам над вами. ЛИРИКА XII—XIII ВЕКОВ. Основные жанры французской куртуазной лирики XII — XIII вв. совпадают с соответствующими жанрами провансальской лирики, разобранными выше: провансальской к а н с о н е соответствует французская chanson, провансальской альбе — французская aubade, провансальской па сто реле — французская pastourelle, провансальской те неоне — французская tepson или jeu parti и т. д . Поэтому в характеристике этих жанров можно ограничиться сказан- ным в вводной заметке к провансальской лирике. * Однако наряду с этими жанрами, усвоенными рыцарской поэзией Франции от поэзии более передового провансальского рыцарства, во французской ли- рике XII — XIII вв. широко представлены жанры, мало распространенные или совсем отсутствующие в провансальской лирике. Таковы: 1) ch'an ons de toile — „ткацкие песни", лиро-эпические романсы, за исклю- чением нескольких поздних произведений начала XIII в., непритязательные в своей художественной форме (простые строфы из стихов, соединенных ассо- нансами с припевом из более короткого стиха или двух-трех стихов); 2) chansons de mal-marice — „пески о несчастном замужестве", с опреде- ленной тематикой (жалоба молодой жены на мужа), часто весьма изысканные; но форме; 3) chansons de croisade — „песни о крестовом походе", пропагандирующие идею организации крестового похода,. 12*
ISO Французская литература Дошедшие до нас произведения французской куртуазной лирики приписаны определенным авторам. Напротив, c'ianscns de toile и песни о крестовом походе, по большей части, анонимны. CHANSONS DE TOILE. I.' Анонимная chanson de toile, засвидетельствованная в одной только руко- писи XIII в., но относимая исследователями к значительно более раннему времени. 7 Май возвращается с долгими днями. Едут, могучими правя конями, Рыцари Франции, — первым Рейно. Дом Эрамбор проезжая о- друзьями, Он никогда не посмотрит в окно. Ах, Рейно, мой друг! 6 А в окне — Эрамбор. Она шьет шелками Пестрый узор на святой орифламме а . Видит она — проезжают рядами Рыцари Франции, — первым Рейно. Не молчит в ней сердце — кричит оно: Ах, Рейно, мой друг! 77 „Если когда-то, о рыцарь мой, с вами Я не могла обменяться словами, Как в этот день тосковали вы, граф 6 !" — „Кесаря дочь, изменили вы сами, • Верного друга забвенью предав..." Ах, Рейно, мой друг! 76 „Разве, Рейно, изменила я вам? Пойду на мощах поклясться во храм В присутствии ста благородных дам: Лишь вы прикасались к моим устам. Покайтесь, и сердце я вновь отдам". Ах, Рейно, мой друг! 27 Быстро Рейно побежал по ступеням, Мощный, как лев, и стройнее оленя, Кудри — парчи золотой драгоценней, а . Орифламма — знамя императора Карла Великого, а впоследствии каро- лингских и капетиигских королей Франции. 6 Характерная для chansoa de toile ситуация, где инициативу обьясне- ния в любви берет на сеоя женщина, — ситуация, противоречащая требова- ниям куртуазной любви.
181 Кто на земле красотой совершенней? Пред Эрамбор он упал на колени... Ах, Рейно, мой друг! 26 Сам он на башню пришел к своей даме, Сел он под полог, расшитый цветами а , Вновь Эрамбор он коснулся устами, Прежней любви загорелось в них пламя. Ах, Рейно, мой друг! II. Анонимная charuon de toile, засвидетельствованная в рукоииси XIII в., но возводимая исследователями к XII в. 7 Прекрасная Доэтта у окна, Книгу читает, но книга ей скучна, Друга Доона вспоминает она, 0« в дальних краях, где идет война. И вот в сердце — боль... 5 Оруженосец у лестницы зала Остановился, и коня разнуздал он, Прекрасная Доэтта к нему сбежала, Еще она вести злой не слыхала. И вот в сердце — боль... 9 Прекрасной Доэтты слова звучат: „Когда господин мой вернется назад?" * Но скорбно гонец опускает свой взгляд, Упала Доэтта без чувств у врат. И вот в сердце — боль... 13 К прекрасной Доэтте вернулись силы, К гонцу она очи свои обратила, А сердце обидою горько заныло О том, что уже не вернется милый... И вот в сердце — боль... 17 Прекрасная Доэтта гонцу говорит: „Где тот, кого сердце любить мне велит?" — „О дама, пусть бог вас от бед сохранит, Господин мой умер, в бою убит..." Й вот в сердце — боль... 27 Прекрасной Доэтты душа томится: „Зачем уезжали, милый мой рыцарь? Отныне навек облекусь власяницей, Сброшены с плеч горностай и куница. а Одна из форм средневековой вежливости — усадить гостя на постель.
182 Французская литератур а . И вот в сердце — боль, Ради вас постригусь я в церкви Сен-Поль. 25 Ради вас я построю такой храм, Что в день, когда праздник торжественный там, Изменник, любовь отвергающий сам, Дороги не сыщет к его вратам. И вот в сердце — боль, Ради вас постригусь я в церкви Сен-Поль '. 29 Прекрасной Доэты обет свершится: Высок ее храм и все выше стремится; В него каждая дама и каждый рыцарь От мук любовных придут исцелиться. И вот в сердце — боль, Ради вас постригусь я в церкви Сен-Поль. III. Анонимная chanson de toile XIII в. 7 Месяц май пришел, с розовых кустов Для возлюбленной- я нарвал цветов: Долетел ко мне чей-то нежный зов Из рощи у монастырской границы... „Сердце болит под моей власяницей, Проклят тот, кто сделал меня черницей! 5 Проклят тот, кто привел меня сюда; Целый день молись — нет скучней труда, А я ведь совсем еще молода, Негой любви я хочу насладиться... Сердце болит под моей власяницей, Проклят тот, кто сделал меня черницей!" 9 Плачет она: „О какая печаль! Четки порву я, сниму вуаль, Нашу обитель мне бросить не жаль. Клянусь Пречистой,—не стану молиться... Сердце болит под моей власяницей, Проклят тот, кто сделал меня черницей! 13 Другу скажу о решении моем, В нашу обитель придет он тайком, Прямо в Париж мы уедем вдвоем, Молоды мы и хотим веселиться... Сердце болиг под моей власяницей, Проклят тот, кто сделал меня черницей!" 77 Милый узнал, что она его ждет, Весь задрожал он от счастья, — и вот,
Лирика XII — XIII веков 183 0 Встретив подругу свою у ворот, Он ее ночыо увез из темницы... Сердце болит под моей власяницей, Проклят тот, кто сделал меня черницей! Конон де Бетюн. Конон де Бетюн (вторая половина XII в.), родом из Пикардии (сохра- нилось предание, что его пикардское произношение вызвало насмешки при парижском королевском дворе), был участником третьего и четвертого крестовых походов. Из дошедших до нас десяти его песен наиболее оригинальны песни о крестовом походе, рисующие конфликт любви и долга; остальные его любовные песни выдержаны в духе куртуазной лирики. Подражание песне Конона де Бетюн о крестовом походе — песня немецкого миннезенгера Фридриха фон Хусен — см . раздел „Немецкая литература". ПЕСНЬ О КРЕСТОВОМ ПОХОДЕ. 7 Увы! Любовь, зачем ты мне велела В последний раз переступить порог Прекраснейшей, которая умела Так много лет держать меня у ног! Но вот настал разлуки нашей срок... Что говорю? Уходит только тело, Его призвал к себе на службу бог, А сердце ей принадлежит всецело. ,9 Скорбя о ней душой осиротелой, В Святую Землю еду на Восток, Не то спаситель горшему уделу Предаст того, кто богу не помог. Пусть знают все, что мы даем зарок: Свершить святое рыцарское дело И взор любви, и ангельский чертог, И славы блеск стяжать победой смелой! 77 Мы восхваляем наши имена, Но станет явной скудость суесловий, • Когда поднять свой крест на рамена Мы в эти дни не будем наготове. За нас Христос, исполненный любови, Погиб в земле, что туркам отдана. Зальем поля потоком вражьей крови, Иль наша честь навек посрамлена! 25 Земная жизнь была забот полна, Пускай теперь при первом бранном зове Себя отдаст за господа она. Войдем мы в царство вечных славословии,
184 Французская литератур а Не будет смерти. Для прозревших внозе Блаженные наступят времена, А славу, честь и счастье уготовит Вернувшимся родимая страна. 33 Те, кто остался дома поневоле: Священники, творящие обряд За упокой погибших в бранном иоле, И дамы, те, которые хранят Для рыцарей любви заветный клад, — Все к нашей славной приобщатся доле, Но низким трусам ласки расточат Те дамы, что себя не побороли! 41 Господь сидит на царственном престоле, — Любовь к нему отвагой подтвердят Все те, кого от горестной юдоли Он спас, прияв жестокой смерти хлад. Простит он тех, кто немощью объят, Кто в бедности томится иль в неволе, Но все, кто молод, волен и богат, Не смеют дома оставаться в холе. 49 Потоки слез мне щеки бороздят, — Я еду вдаль, предавшись божьей воле, Я не боюсь страданий и преград, Одна любовь причина тяжкой боли... ПЕСНЬ О КРЕСТОВОМ ПОХОДЕ. В рукописи этой песни предпосланы слова: „Мастер Рено сложил ее .для господа нашего". Установить историческое лицо этого Рено исследователям не удалось, хотя. язык его указывает на северо-восточную часть Франции, а начитанность в библии — на клирика. Простота языка и строфики песни, от- сутствие изысканной рифмы, пользование припевом свидетельствуют о том, что песнь предназначалась не для аристократических кругов, а для народной массы. 1 Чтоб вновь был светом осиян Во тьму повергнутый народ, — Спою о том вам, сколько ран Земля господняя несет, Какой она от басурман Испытывает тяжкий гнет.' Должны добиться мы тех стран, Куда в день оный всяк пойдет а . • Намек на библейский миф о долине Иосафатской, где соберутся в день страшного суда все воскресшие мертвецы.
Лирика XII—XIII веков 183 Иерусалим рыдает а , О помощи взывает. 77 В день оный? Разве кто узнал, Когда те сроки подойдут? — Тот день я подразумевал, Когда наступит страшный суд. Все, кто крещение прияХ, Наследуют и обретут Страну, где бог наш пострадал, Дабы спасти весь грешный люд. Иерусалим рыдает, О помощи взывает. 27 О горе свыше наших сил — Гроб приснославный потерять, Места, где наш господь ходил, Поруганными увидать! Всевышний это допустил, Желая верность испытать Тех, кто служить ему сулил И за него врагам отмщать. Иерусалим рыдает, О помощи взывает. 31 В погибель впал весь род людской, Все люди сбилися с пути. И только через крест честной Возможно им себя спасти. И грешник, даже самый злой, Прощенье может обрести: Для этого к земле святой Он должен под крестом итш. Иерусалим рыдает, О помощи взывает. 41 Обетованной названа Земля, где бог явился нам, - Иерусалимская страна, Где он был предан палачам, Испив из чаши мук до дна, И где восстал из гроба. Там Награда будет воздана Всем праведным по их делам. Иерусалим рыдает, О помощи взывает. » Образ, взятый из библейских пророчеств.
186 Французская литератур а 51 Но что же короли грешат Французский и английский а ? Мстигъ Они за бога не хотят И крест святой освободить. И как они заговорят, Когда их станет бог судить? За то, что днесь они творят, Он не захочет их простить. Иерусалим рыдает, О помощи взывает. 61 Всей вашей жизни благодать, Князья и графы, — ведь тщета. Должны вы господу внимать: Покиньте замки, города. В сосудах надо припасать Елей для встречи жениха. Чьи будут светочи пылать, Тех ждет блистательная мзда' 6 . Иерусалим рыдает, О помощи взывает. 71 Увы! кто знает, кто поймет, В господней притче смысл какой? Горящий светоч — это тот, Кто богу предан всей душой ' И заповедь его блюдет: Пылает в нем огонь святой. Кто среди добрых дел умрет, Награду взыщет в жизни той. Иерусалим рыдает, О помощи взывает. Тиб о, граф Шампанский. Более поздняя куртуазная лирика представлена здесь произведениями Тибо, •графа Шампанского (1201—1253 гг., с 1234 г. — король Наваррский), необы- чайно типичными и по своей тематике (любовь-служение знатной даме, не названной поэтом и отожествленной современниками с Бланком Французской) и по изысканности форм. Первая пьеса представляет собой так называемое » Это обращение позволяет точно определить время сложения песни — между 1189 г. и началом 1191 г. в Намек на евангельскую притчу о девах разумных и девах неразумных, пользовавшуюся особой популярностью в Средние века и неоднократно дра- матизировавшуюся.
I Лирика XII — XIII веков 187 jeu parti на типичную тему любовной схоластики Средневековья: смертность и бессмертие любви. Вторая пьеса носит название песни. Следует обратить внимание на сложное строение этой песни, сближающее ее с ронделями позднейшей эпохи. Третья пьеса представляет собой куртуазную переработку тематики „пес ен о крестовых походах". ПРЕРЕКАНИЕ. 7 — Владычица, дадите ли ответ? Вот мой вопрос..! Все смерть поглотит пастью. Умрем: я — скоро, вы — чрез много лет. (Ведь к жизни не подвержен я пристрастыр; Затем, что к вам горю напрасной страстью.) Умрет ли и любовь за нами вслед? Мир будет предан хладному ненастью? S — О нет, Тибо! Любовь бессмертна. Нет! Вы шутите, страша такой напастью. И в вас не вижу смерти я примет, Вы по лицу своей довольны частью. Но коль умрем мы с вами (да, к несчастью), Любовь, как прежде, будет мучить свет И прежней в мире пользоваться властью. 75 — Владычица, лишь страсть меня живит, Хоть каждый взор ваш сердце мне и ранит; Счастливый, что люблю, счастлив на вид, Наружностью своей для вас я занят. В прекрасных недостатка никогда нет, Но лучше вас уж бог не сотворит. Да, да! Умрем, и уж любви не станет. 22 — Тибо, молчите! Бог вас да хранит, Коль вправду вашей жизни цвет так вянет. Но знаю я, что кто так говорит, Тот нас на состраданье только манит. Но речь меня такая не обманет. (Хоть сердце в нас ке камень, не гранит!) О нет, в небытие любовь не канет. 29 — Владычица, со мной любовь умрет. Не языка искусное проворство Так говорит. Пусть в мысль вам западет, Что тяжко мне любви единоборство. Любовь умрет, иль пусть, полна упорства,
188 Французская литератур а Приют столь тайный в вас она найдет, .Что думать будут все: в вас сердце черство. — Тибо, приятно ваше мне покорство. Любовь, когда она мне грудь зажжет, Не затаится, — чуждо мне притворство. ПЕСНЯ. 7 О если бы мог позабыть я о ней, С чарующим образом этим расстаться, Не видеть исполненных неги очей — Я мог бы здоровым назваться. 5 Но сердцу не сладить со страстью своей... И все же безумие — думать о ней! Но с мыслью о милой Сбираюсь я с силой, И жизнь мне милей... 10 Так как же могу позабыть я о ней, С чарующим образом этим расстаться, Не видеть исполненных неги очей?.. Уж лучше больным оставаться... ПЕСНЬ О КРЕСТОВОМ ПОХОДЕ. 7 Будь милостив, господь, к моей судьбе. На недругов твоих я рати двину. Воззри: подъемлю меч в святой борьбе. Все радости я для тебя покину, — Твоей призывной внемлю я трубе. Мощь укрепи, Христос, в своем рабе. Надежному тот служит господину, Кто служит верой, правдою тебе. 9 Я покидаю дам. Но, меч держа, Горжусь, что послужу святому храму, Что вера в бога сил в душе свежа, Молитвенно летя вслед фимиаму. Дороже вера золота: ни ржа, Ни огнь ее не ест; кто, дорожа Лишь ею, в бой идет, не примет сраму И встретит смерть, ликуя, не дрожа. 77 Владычица! Покровом окружа, Дай помощь! В бой иду, тебе служа. За то, что на земле теряю даму, Небесная поможет госпожа.
Легенды 189 ЛЕГЕНДЫ. ЖОНГЛЕР БОГОМАТЕРИ. Сложенная в XIII в. рифмованная легенда анонимного автора входит в крут многочисленных — повествовательных и драматических — „Чудес бого- матери", пропагандировавших зарождавшийся в XII в. культ девы Марии. [Бродячий жонглер-акробат (tombeor) удалился в монастырь, отказавшись от грешной своей жизни. В монасты- ре видел он разнообразное служение богу искусных в грамоте монахов, но сам по тупоумию своему ничего не мог выучить.; ...Он никакого ремесла Не знал; вся жизнь его была Посвящена лишь кувырканью, Прыжкам, да танцам, да скаканью; Искусство знал прыжков огромных, Да разных штук голово- ломных, Служа всю жизнь людской забаве, Не знал ни „Отче наш", ни „Ave" ». Он, будто на устах замок, И „Верую" сказать не мог. ( Долго терзался он, печалясь о том, что не умеет служить богу. Бродя по монастырю, он нашел грэт с алтарем и статуей богоматери, и здесь прихо- дит ему мысль своеобразного слу- жения.] Звонят к обедне, слышит он. Ему укором — этот звон. „О 1 боже, — молвил он себе: — В какой несчастной я судьбе! Там каждый, с четками в руке, Поехал на своем коньке, А я, как рыба, глуп и нем И хлеб свой даром только ем. Ужели длань моя пуста Дать жертву матери Христа? Иль ничего я не скажу И ей ничем не послужу? Но ведь не будет это злом, Когда своим же ремеслом Почтить царицу захочу, — Всем, что мне только по плечу? Нет, не могу того стерпеть! Другие ей умеют петь, Мольбы возносят всем аббат- ством, Я ж послужу ей акробатством". И, скинув тотчас плащ льняной, Остался он почти нагой; Пред алтарем простершись ниц, Он рек: „Царица всех цариц! Не презри моего уменья. Несу тебе я не каменья, Не фимиам и не канон: а „Ave" — католическая молитва богородице.
190 Французская литератур а Всего я этого лишен. Твой да не будет взор суров. Я лучшие из номеров Тебе, как дар мой, принесу: Пройдусь подобно колесу; Ты узришь за .скачком скачок, Какие делает бычок, Когда пред матерью играет. Пусть кто меня и презирает, Я большим славить не умею. Но все — тебе, все, что имею". И стал он прыгать и летать, Вперед, назад себя метать; Перевернулся раз он пять, И, преклонясь, сказал опять: „Прими, как дар, о мать Хри- ста, Усердье бедного шута". И снова начал ряд фигур, И головной он сделал тур, Потом он сделал тур испанский, Потом французский и шампан- ский ; Потом свершил он ряд летаний, Какие делают в Бретани; Потом, с искусством ускорений, Какие делают в Лорэни. И римский сделал тур в конце, И, с преданностью на лице, Изящный танец начал он И молвил, делая поклой: „Тебе мой каждый пируэт, Других во мне талантов нет. Хочу благочестиво жить, Хоть чем-нибудь да послу- жить". И, ноги вскинув, танцовать Стал на руках он, призывать Не преставая милость девы. И так, пока молитв напевы Не замолчали в храме, там Он не дал отдыха ногам. [Монахи, заметив частые исчезнове- ния жонглера, доносят об этом абба- ту и прячутся во главе с аббатом в гроте.] Аббат и братья, скрывшись в гроте, Его увидели в работе, — Всю быстроту его в прыжках, Его хожденье на руках, Его пред образом склоненье; Невиданное упражненье;" Увидели, как он плясал И, точно мяч, себя бросал, И как, окончив свой урок, Совсем он, бедный, изнемог, И как, в усталости, в поту, На каменную пал плиту. И тут увидели монахи, В благоговении и страхе, Как сил небесных госпожа, Пред коей он плясал, служа, Пред коей он скакал в забаве, Пришла помочь ему во славе. И думает аббат: ужель Угоден богу менестрель? Так, видит он: тяжелый свод Раскрылся сам собой, и вот Явилася святая дева, В лице не с выраженьем гнева, А — несказанной доброты, Неизреченной красоты; В алмазах крупных одеянье Струило млечное сиянье; Такой одежды на земле Никто не видел. В светлой мгле Спустились с нею херувимы, И, ставши кругом, ясно зримы, Они жонглера подкрепляют, Опять в нем силы оживляют. Простерла длани госпожа, Ткань белоснежную держа, И тихо ею помавала, Слегка прохладу навевала, Чтоб грудь и плечи освежить Тому, кто жаждал ей служить. А он, очнувшись, и не знал, Кто всю усталость отогнал, Какой прохлады дуновенье Дало ему вновь подкрепленье... [Изумленный аббат призывает жон- глера; тот в ожидании строгого на- казания не выносит волнения и, не- смотря на ласку аббата, умирает. Богоматерь приемлет его душу.]
Куртуазная повесть и роман 191 КУРТУАЗНАЯ ПОВЕСТЬ И РОМАН. МУЛ БЕЗ УЗДЫ. Куртуазная повесть, сложенная в конце XII в. анонимным подражателем Кретьена де Труа [имя автора „Пайен де Мезьер", явно вымышленное, по- строено на игре слов: Кретьен (христианин), Пайен (язычник)], по своей тематике входит в круг романов, разрабатывающих так называемую matière de Bretagne (бретонские сюжеты), примыкая к циклу короля Артура и Круглого стола. Об относительной древности повести свидетельствует то обстоятельство, что в ней — как и в „Персевале" — воплощением рыцарского вежества выступает Говэн, • а не Ланселот, как в более поздних романах. С другой стороны, слегка ироническое отношение автора к сюжету и ге- роям сближает эту повесть с куртуазным фабльо „О плохо сшитом плаще", осмеивающим нравы при дворе Артура, и заставляет исследователей видеть, в ней преломление сюжетики рыцарского романа ' в иной — нерыцарской, го- родской — среде. 1С 7 Крестьяне часто говорят, Что мы имеем лучший клад В вещах, испытанных годами. А потому должны мы сами Свое имущество хранить. Придет пора—и, может быть, Оно нам пригодится снова. Но нынче ценят то, что ново, Примеров старых не хотят, 7 0 Затем что кажется на взгляд. Все новое всегда прекрасней. Однако часто безопасней Уже испытанный пример. И вот, Пайен де Мезиер Итти советует недаром Путем испытанным и старым. О том пойдет теперь рассказ,. Как ко двору Артура раз
192 Французская литератур а На муле девушка явилась. 20 Однажды в Троицу ёлучилось, Что собран был в Кардойле а двор. Король Артур назначил * сбор Всем рыцарям отважным, знатным, И те потоком необъятным На зов его явились вмиг. Вкруг королевы, как цветник, Собрались дамы и девицы, Все пожелавшие явиться, Чтобы собой украсить двор, 30 И шел веселый разговор. ' Потом наверх ушли бароны, Чтоб посмотреть на луг зеленый И на густой тенистый сад. И из окна они глядят На зеленеющие дали. И вот, когда они стояли, То чрез окошко видят вдруг, Что прямо к замку, через луг, На муле крупной рысью скачет -40 Красавица и горько плачет; Но странно: для такой езды На муле вовсе нет узды, А едет девушка свободно. Бароны долго и бесплодно Между собою говорят, Толкуют, судят и рядят, И вот приходят все к решеныо: Об этом странном приключеньи Всё королеве рассказать. 30 — „Вы, Кей б , должны ее позвать, — Сказал Говэн; — и пригласите С ней короля; скажите свите, Пускай поднимутся в наш зал". И поспешает сенешал Вниз в королевские покои. — „У нас волнение такое, — Он молвит, — что мы просим вас Притти и рассудить всех нас". — „Что там стряслось?" — спросил сначала * Кардойль, ныне Карлейлъ — главный город графства Кумберлендского, резиденция короля Артура во. многих романах. Сбор вассалоз к королю на рождество, пасху и троицьгн день — бытовая черта средневековой Франции. 6 Сенешал (кравчий) Кей выступает в романах Круглого Стола в качестве комической и даже отрицательной фигуры; его хвастовство, трусость и неза- дачливость служат фоном для доблестей положительных героев — в данном слу- чае Говэна.
Куртуазная повесть и роман 193 60 Король, и вот от сенешала Ответ он слышит: „В зале там Я покажу картину вам, Что нас повергла в изумленье". А девушка через мгновенье Остановилась под окном. Говэн навстречу ей бегом, А вслед за ним и все бароны Ей низко отдают поклоны, Но было видно, что она 70 Тоской глубокой смущена, Ее глаза полны слезами. Король Артур прекрасной даме К нему приблизиться велит. Она с поклоном говорит: — „Мне, сир, вам объяснять не надо, Что в сердце у меня досада, — Печаль моя и так видна. Могу ли я не быть грустна, Пока назад мне не вернули 80 Уздечки, что была на муле? Я с ней утратила покой. Но, может быть, здесь есть такой Великодушный к горю рыцарь, Который сам не побоится Уладить горькую беду; А если он найдет узду, То я его с любовью встречу И буду без противоречий Его покорною женой. 90 И если сыщется такой, Пускай на мула он садится, Пускай, не медля, в путь стремится. Мул к замку приведет его, Но не добьется ничего Он в замке мирными путями". Туг Кей, склонясь, промолвил даме, Что он поедет за уздой В какой угодно край чужой; Пусть только поцелует дама ТОО Его — и он поедет прямо. И хочет Кей ее обнять. — „Нет, — говорит она, — вам дать Не соглашусь я поцелуя, Пока узды не получу я; Но привезете вы узду, — Тогда на все для вас пойду И вам отдам я во владенье 13 Хрестом. по зао.-евроо. литературе, ч. I
194 Французская литератур а Себя и все свое именье". И должен Кей был отойти. ПО Она ж велиг ему в пути, Не опасаясь заблудиться, Во всем на мула положиться. И вот решает сенешал Покинуть королевский зал. Тотчас же — драгоценно время! - Он продевает ногу в стремя И шпоры мулу он дает. И видят все, как он вперед Поехал быстро одинокий, — 120 Лишь меч на поясе широкий. А девушка дрожит от слез; Она не верит, чтоб привез Уздечку рыцарь ей обратно. Не слышит Кей мольбы невнятной И быстро едет он вперед, А мул уверенно идет Дорогой хорошо знакомой, Как будто направляясь к дому. И долго шел долиной мул, 130 Но наконец он в лес свернул Большой, таинственный, дремучий. Дорога становилась круче. И вдруг из чащи, из кустов Идет толпа ужасных львов, И леопарды, и тигрицы, И это все зверье стремится Туда, где рыцаря шел путь, И некуда ему свернуть. Ему зверями — так их много!—• 140 Совсем заграждена дорога, И рыцаря объемлет страх. Звон поднялся в его ушах, Судьбу клянет он, что велела Ему за это взяться дело, — Из-за него ведь сенешал В дремучий лес к зверям попал. Но звери из почтенья к даме Упали на колени сами Пред мулом, что ее мосиХ 150 И неизменно ей служил. Зверей коленопреклоненье Являло к даме уваженье, И по опасному пути Спокойно может мул пройти: Так уважают даму звери.
Куртуазная повесть и роман 219 Но Кей едва спасенью верит, И хочется ему скорей Убраться от лесных зверей. Уходят звери всей толпою, 160 Кей едет узкою тропою, Которой мул его понес; Вокруг кустарник дикий рос, Но это все не отпугнуло Знакомого с тропинкой мула, И выбрался из леса он, Где Кей зверьем был устрашен. Лесная кончилась дорога; Проехал дальше он немного, И вот ущелье перед ним 170 Открылось черное, как дым, И сенешалу стало ясно, Что путь пред ним лежит опасный, И вряд ли в мире кто-нибудь, Свершая этот страшный путь, Не размышлял о смерти грозной. Но отступать уж было поздно, В ущелье должен он войти. Ему иного нет пути, — И вот, от страха цепенея, 180 Он едет вниз и видит — змеи, Тарантулы и пауки, Ужей огромные клубки, И, потрясая головами, Все гады извергают пламя. И страхом рыцарь был объят, Но был всего ужасней смрад, Что испускали эти гады. , Столь отвратительную падаль Впервые видел сенешал, 190 И хорошо, что не упал Он от зловония на месте; Он думает: с зверями вместе В лесу остаться б я был рад: Ведь здесь невыносимый смрад! Здесь в глубине ущелья смрадной Зимы дыханье безотрадной, Здесь посреди ужасной тьмы §арит ненастие зимы, десь никогда не будет зноя, 200 Здесь ветер, непрестанно воя, Несет в дыхании зиму, — И прямо в грудь летит ему Зловоньем напоенный ветер.
196 Французская литератур а Не знаю, кто и где бы встретил Так много мерзости зараз. И вот, не поднимая глаз, Проехал все же он ущелье, — И на душе опять веселье. Пред ним зеленый ровный луг, 210 И душу отпустил испуг; Он знает, что уже не надо Бояться умереть от смрада; Вокруг и чисто и светло. Снимает с мула он седло, Чтоб дать для отдыха свободу. И на лугу он видит воду, — " Глубокий, старый водоем. Все небо отражалось в нем, А над его водою чистой 220 Боярышник расцвел душистый, А средь травы росли цветы. Отводит мула он в кусты, Чтоб дать ему воды напиться, И сам, желая прохладиться (Так водоем его влечет!), Из горсти жадно воду пьет. Затем он мула вновь седлает, И ровной рысью мул шагает. Еще не кончен трудный путь, 230 Еще не скоро отдохнуть Удастся им, достигнув цели. Но к вечеру они успели Доехать до большой реки. Не переброшено доски Через бушующие волны, И ищет Кей, тревоги полный, , Желанной переправы след. Но ни моста, ни лодки нет. И, грустно берег объезжая, 240 Он увидал, что небольшая Лежит доска а . Он перейдет По ней, коли ступить дерзнет. Хотя доска была железной, Но перейти над черной бездной У рыцаря не хватит сил. И вот тогда он рассудил, Что лучше, если он вернется, — Иначе умереть придется; Нет, он вернуться принужден. Мотив опасного моста широко используется в романах Круглого Стола.
197 250 — „Чорт побери, — промолвил он, — Итти чрез узкую дощечку Из-за какой-то там уздечки, И так погибнуть ни к чему!.." Опасной кажется ему Уже пройденная дорога, Зато опаснее намного Чрез эту реку переход. Нет, лучше он назад пойдет. И повернул обратно рыцарь 260 И тою же дорогой мчится, Какой вперед проехал он. [Так Кей с позором возвращается назад ] Как только прибыл сенешал, 290 Король за девушкой послал. — „Спешите, — говорят бароны, — Въезжает Кей на луг зеленый, И за обещанную мзду Он вашу вам отдаст узду". Но нет узды, — бароны лгали, — И говорит она в печали: — „Так скоро он не мог домой Вернуться с добытой уздой". И рвет волос кудрявых пряди, — 300 И, видя столько мук во взгляде, Кто б вместе с ней не зарыдал? — „О если б бог мне смерть послал!" Она, рыдая, восклицает. Говэн с улыбкой заявляет: — „Прошу подарка я у вас". — „Какого же, мессир?" — „Сейчас Слова мои должны вы слушать, Не плакать, постараться кушать, Я вашу разрешу беду 310 И привезу для вас узду". — „О неужели, милый рыцарь, Моя узда мне возвратится?" — „Даю вам слово". — „Ну, и вам При всех я обещанье дам И есть, и спать, и улыбаться". И тут Говэн ей начал клясться, Что он, не побоясь преград, Узду ей привезет назад. [Без малейшего колебания преодолевает Говэн первые препятствия по пути и доезжает до реки.] Говэн доехал до доски, Лежавшей над ужасной бездной.
198 Французская литератур а Досочка та была железной, Но все ж она ему страшна: Уж очень узкая она. И вновь он понимает ясно, Что Кей на этот путь опасный Никак осмелиться не мог. 410 Но для Говэна помощь — бог. И, управляя ловко мулом, Его на доску повернул он. Но до того была узка Для мула с рыцарем доска, Что над водой висели ноги; И сердце рыцаря в тревоге: Вся выгибаясь, от копыт Доска трясется и дрожит. Но вот свершилась переправа, 420 И в переезде этом, право, Говэну много мул помог: Он без него б упал в поток. Но в этот раз была удача, И он поспешно дальше скачет, Своей обласканный судьбой. Он едет узенькой тропой, Его ведущей прямо к замку, Как будто вставленному в рамку Благоухающих садов. 430 Вкруг замка был широкий ров, Весь до краев водой налитый, Служа надежною защитой. И этот ров был окружен Шестами с четырех сторон, А каждый шест был очень страшен: Он головою был украшен, — Всего один лишь был пустой. Говэн не оробел душой. Но как войти? Хоть нет затвора, 440 Но замок тот вертелся скоро, Как будто мельница в ходу Или волчок на поводу Веревки на потеху детям. Хотел бы въехать он, но этим Вращеньем замка поражен, Его оглядывает он И размышляет: „Что за чудо?" Но нет ответа ниоткуда. Наверно, был ответ непрост. 450 И, въехав на подъемный мост, 1 овэн стоит пред воротами,
Куртуазная повесть и роман 199 И, длово, данное им даме, Отвагу пробуждает в нем: Пусть замок вертится волчком, Говэн теперь совсем уверен, Что чрез его проникнет двери. Но только лишь стена, где вход, К нему, вращаясь, подойдет, Как в тот же миг она отходит. 460 Свой острый взгляд на этом входе Остановил Говэн и ждет, Чтобы проникнуть в глубь ворот, А дальше не его забота. И лишь приблизились ворота, Он мула сильно подстегнул, И проскочил в ворота мул; Но проходя под воротами, Брыкнул он задними ногами, И половина от хвоста 470 Висеть осталась в воротах. Проезд их все же был удачен. И мул, неся Говэна, скачет Вперед по улицам пустым, Где никого не видно им, Ни войск, ни женщин, ни ребенка. Стучат копыта мула звонко; Весь замок спит, иль пусто в нем. Говэн увидел чей-то дом И мула привязал под крышей, 480 И смотрит рыцарь: быстро вышел Какой-то карлик, шляпу снял И, поклонясь, ему сказал: — „Добро пожаловать, мой рыцарь!" Говэн с ним хочет объясниться И отвечает на привет: — „Мой милый карлик, дай ответ, —• Кто господа твои, кто дама?" * Но карлик замолчал упрямо, Скорей спеша уйти вперед. 490 Говэн никак не разберет, Зачем ушел так торопливо И молча карлик неучтивый: Не нужно ли его схватить, Его заставить говорить? Но почему-то недвижимым Остался он, и карлик мимо Прошел, а рыцарь увидал Под домом каменный подвал, Лежащий под землей глубоко.
1 200 Французская литература 500 И вот, в одно мгновенье ока, В душе решается Говэн Вперед через ограду стен Пройти во что бы то ни стало. Но тут он видит, из подвала Виллан оборванный глядит. Он волосами весь покрыт. Его увидя, не на шутку Лишиться можно бы рассудка. ѵ Он выше, чем густая ель, 510 Он выше, чем святой Марсель. Висит, как будто у злодея, Топор отточенный на шее. • Вилланом очень поражен, Глядит Говэн. И сходство он Находит с маврами в виллане Или с крестьянами Шампани: Они черны от солнца там. Меж тем виллан к Говэну сам С поклоном подошел учтивым, 520 Сказав: — „Желаю быть счастливым". И на его ужасный вид Говэн внимательно глядит. — „Ты вправду хочешь мне удачи?" — „Да,—тот ответил,—это значит, Что буду я считать всегда Отважным твой приезд сюда. Но все ж приехал ты напрасно, —• Добраться до узды опасно. Надзор за нею ведь большой, 530 И вынесешь ты тяжкий бой, Сражаясь за нее, ей-богу". — „Брось, милый друг, свою тревогу, — Сказал Говэн, — поможет бог! А я скорей бы мертвым лег, ' Чем отказался от уздечки". Не молвит больше ни словечка В ответ на эту речь виллан. Ночной спускается туман. Говэн уснуть с дороги хочет, 540 Виллан о рыцаре хлопочет, Его в гостиницу ведет, Оставя мула у ворот; Несет неведомо откуда ' Говэну два больших сосуда С водой для умыванья рук. Других не видно было слуг. И вот Говэн за стол садится,
Куртуазная повесть и роман 201 Чтобы едою подкрепиться, И подает виллан ему, 550 Как господину своему. Когда Говэн окончил ужин, И больше стол ему не нужен, Виллан опять его убрал; Чтоб вымыть руки, воду дал, Затем Говэну стелет ложе, Где тот заснуть спокойно может, —• Так он заботится о нем. И говорит ему потом: —„Говэн, на мягком ложе этом 560 Один проспишь ты до рассвета. Но прежде, чем ты ляжешь спать, Хотелось мне тебя позвать Игрой друг друга позабавить. Я о твоей наслышан славе, — Великий подвиг ты сверши, Но только ото всей души, А потому решай свободно!" И тотчас рыцарь благородный Ему согласие дает. 570 Он говорит ему: — „Идет! Не отступлю я, матерь божья, Себя не запятнаю ложью. Здесь ты хозяин, здесь твой дом". И молвит тот: — „Ты топором Мне голову срубить обязан: Ведь рыцарским ты словом связан; А я, лишь утром возвращусь, Твою срубить не откажусь. Ну, принимайся же за дело". 580 — „Идет! — Говэн воскликнул смело,— Я поступлю, как обещал, Какой бы j)OK меня ни ждал, И голову я непременно Сейчас срублю. Тебе ж Говэна На утро будет голова". — „Вот превосходные слова! — Сказал виллан. — Начнем же, рыцарь!" И на землю виллан ложится, И голова удара ждет. 590 Говэн топор его берет Немедленно, не зная страху, И рубит голову с размаху. Тогда виллан встает опять, Чтоб голову свою поднять, И сам уходит в глубь подвала.
202 Французская литератур а Говэн же, от пути усталый, Ложится спать, пока рассвет В окно не бросил первый свет. Пора вставать, уже не рано, 600 И снова видит он виллана, Как будто не был тот убит. И на груди топор висит. Говэн глазам своим не верит, Но нет! — виллан стоит у двери И с головою на плечах. Но незнаком Говэну страх. И вот виллан к нему навстречу Подходит с ласкойою речью: — „Говэн, ты слово дал вчера, 610 Теперь твоя пришла пора". — „Ну, что ж! Я не нарушу слова; Вот голова моя готова. А жаль, что невозможен бой, — Я поборолся бы с тобой. Однако рыцарь — не предатель". И, быстро соскочив с кровати, Говэн игти за ним готов. — „Ну, что ж, начнем без лишних слов". И на бревно он, не бледнея, 620 -Кладет, не размышляя, шею. Виллан же на него кричит И вытянуть ее велит. — „Как мог, так вытянул, ей-богу! Да ты руби, не думай много!" Как было б жалко, если б он Был тут вилланом поражен! А тот уж свой топор подъемлет — Не опуская вниз на землю: Хотел он только попугать 630 И не желает убивать За то, что рыцарь держит слово, За то, что так всегда готов он Свершить обещанное им. И, встав, Говэн толкует с ним, Как он узду себе добудет. — „Об этом речь попозже будет, — Сказал виллан, — а раньше ты До наступленья темноты, Не отдыхая должен драться. 640 И надлежит тебе сражаться Сначала с львами на цепях. В надежных, знающих руках Твоя уздечка, иль над нами
Куртуазная повесть и роман 203 Пусть адское зажжется пламя. И так ужасны эти львы, Что не снесли бы головы Пятнадцать рыцарей и боле, И львов они б не побороли. 650 Но буду я твоим слугой, Ты подкрепись сперва едой, Чтобы в бою не устрашиться: Ведь целый день ты будешь биться И сытым должен быть вполне". — „Нет, есть совсем не нужно мне, — Сказал Говэн, — мне только нужен Хороший меч; я безоружен, Достань оружье для меня". — „Тебе я приведу коня, Давно он на поле пасется; 660 Сружье для тебя найдется: Доспехов здесь большой запас. Но перед этим ты хоть раз Взгляни на львов: быть может, львами, Такими страшными зверями, Ты будешь, рыцарь, устрашен". — „Пускай святой Пантелион Поможет мне, — ответил рыцарь, —• Я все равно ведь стану биться. Скорей меня вооружи". 670 И стал виллан ему служить, Доспехи на него надел он,— И шлем как для Говэна сделан. Затем приходит он с конем, И вмиг Говэн уже на нем, Уж этот конь его не сбросит. Меж тем виллан ему приносит Семь нужных для него щитов; И одного из страшных львов Приводит к храброму Говэну, 680 А пасть у льва покрыта пеной, Бежит он бешено вперед, Свирепо цепь свою грызег И машет злобной головою. Но вот, увидя пред собою Говэна, начинает лев Высказывать ужасный гнев, Трясет хвостом и землю гложет. (Его лишь тот осилить сможет, Кто знает, как рубить мечом. 690 Но тот раздавлен будет, в ком Душа червя или козленка!)
204 Французская литератур а И вот виллан ведет в сторонку На ровную площадку льва. Не позабыл свои слова Говэн и поднял меч высоко, А лев разинул пасть широко, И начался смертельный бой. Лев лапой в ярости большой Ударил в грудь, как можно выше, 700 И щит из рук Говэна вышиб. Но рядом с ним стоит виллан, И щит другой Говэну дан. Говэн берет его поспешно, И вот теперь удар успешней. Льва по спине он бьет мечом, , Но кожа толстая на нем, И не рассечь ее ударом, И меч скользнул по коже даром, А лев, закрыв свои глаза, 710 Вперед несется, как гроза, И в грудь Говэна лапой метит. И щит летит второй и третий. Еще четыре есть щита. — „Спеши, спеши, ради Христа", — Виллан его тревожно просит, И рыцарь льву удар наносит, Вонзая в глотку острый меч, Чтоб все внутри его рассечь, И льву уж не подняться снова. 720 — „Теперь веди ко мне другого", — Сказал Говэн, и вот второй Ворвался лев, косматый, злой, И, о товарище тоскуя, Он ярость проявил такую, Что выбил щит он головой. Но подает виллан другой, Говэна ободряя словом. А лев, к борьбе всегда готовый, Опять на рыцаря напал, 730 И, выбивая щит, порвал Он на груди .Говэна латы. Щит у Говэна отнят пятый, Но, продолжая тяжкий бой, Лев выбивает и шестой. Последний щит есть у Говэна, И гибель будто несомненна, Коль щит отдаст на этот раз. Но прямо между злобных глаз Говэн мечом пронзает зверя. ф
Куртуазная повесть и роман 229 740 И вот, едва глазам он верит, — Лев мертвым перед ним лежит. — „На этот раз уж он убит,— Сказал Говэн, — теперь ты тоже Отдать мою уздечку можешь, И поскорей, прошу о том". — „Нельзя, клянусь святым отцом, — Сказал виллан, — уже скорее В твой панцырь от локтей до шеи Багряная нальется кровь. 750 Тебе советую я вновь Поесть и снять вооруженье, Чтоб сил набраться для сраженья". Говэн не хочет отдыхать. Тогда виллан ведет опять Его чрез ряд богатых комнат, — Проходы тайные он помнит, — Пока не входит в зал, а в нем Какой-то рыцарь под окном Лежит, и кровь из ран струится. 760 — „Добро пожаловать, мой рыцарь! Говэну громко крикнул он. — Я от болезни исцелен, И твой приход сюда удачен. Час нашей битвы предназначен. —' Ведь ты, надеюсь, не труслив?" Говэн отступит, лишь свершив Все, что положено судьбою, — И рыцарь встал, готовясь к бою. Берет кольчугу, щит и шлем... 770 (Однако я забыл совсем Вам рассказать о том, что важно: Зачем он бился так отважно, Не замечая как бы ран? Сейчас ответ вам будет дан. Обычай там велся жестокой, Что если из страны далекой Приедет рыцарь за уздой, Он с ним вступал сейчас же в бой И, никогда не уступая, 780 Всех в поединке убивая, Он головы рубил врагам И их прилаживал к шестам, Стоявшим около ограды. Но если б запросил пощады Сам рыцарь замка, то и он Выл головы б своей лишен, И новый победивший рыцарь,
206 Французская литератур а Как тот, с другими стал бы биться.) Оделись рыцари и ждут, 790 Пока коней им приведут. Виллан коней ведет горячих, И через миг уж каждый скачет, В седло поднявшись без стремян. И два копья тогда виллан, Необходимые для боя, Приносит рыцарям обоим. У каждого на шее щит, И каждый бой начать спешит. Они сначала отъезжают, 800 Потом, столкнувшись, поднимают Копье, чтоб поразить сильней, И чуть не падают с коней. И копья их совсем разбиты, И седла сзади сильно сбиты, И поломались стремена, И пополам рассечена От натиска узда из кожи, И пи один уже не может Сражаться на коне, и вот 810 Их битва на земле идет. Закрывшись крепкими щитами, Так сильно бьют они мечами Что искры брызжут из щитов, И много маленьких кусков От их ударов 'отлетают. Они в бою не уступают Один другому ни на пядь, — Никто не хочет отступить. Говэну нестерпимо стало, 820 Что столько времени пропало, И он одним ударом шлем Рассек на рыцаре совсем И разрубил его забрало, И сил у рыцаря не стало, И 6 земь грузно он упал; Его собой прикрыл вассал. Говэн толкнул его и снова Уж поднял меч, разить готовый, Но рыцарь сам сдается в плен, 830 Крича: — „Прости меня, Говэн! Я был безумцем, храбрый рыцарь, Что захотел с тобой сразиться, Но до сегодняшнего дня Никто не побеждал меня. Лишь ты меня сильнее, право,
Куртуазная повесть и роман 207 За это ты стяжаешь славу. А я-то думал, что тебе Висеть придется на столбе, Который все стоит пустуя; 840 Ведь головы-то сам рублю я Всем приезжающим сюда, Чья цель — пропавшая узда. Их головы торчат на палках. Мне и твоей не стало б жалко, Но только ты меня сильней". Говэн уходит поскорей, С себя снимает меч и латы И говорит слуге: — „Лохматый, Пора б теперь узду отдать!" 850 — „С уздой придется подождать, — Виллан в ответ сказал Говену,— Двух змей я приведу на смену. Себя к сраженью приготовь. Из них порой струится кровь, И пламя в их клокочет пасти, Но коль на них готов напасть ты, То панцырь ты сниМи-ка свой; Я принесу тебе другой, Покрепче и из лучшей стали. 860 Поблизости хранится в зале Не мало шлемов, копий, лат От тех, чьи головы торчат Там на шестах, у нас при входе". И вот виллан ему находит Кольчугу новую и шлем, — Они пришлись ему совсем, — И, крепкий щит надев на шею, — Говэн кричит слуге: — „Скорее Своих чудовищ приводи!" 870 А тот твердит: — „До полдня надо Тебе прикончить этих гадов, Но только к ним ведь ни за что Не приближается никто; Один лишь я приставлен к змеям". — „Ну, что ж, и я тогда посмею На них взглянуть", — Говэн сказал. Тогда немедленно вассал За злыми гадами уходит 880 И в зал обеих змей приводит, И у Говэна тотчас щит От их огня кругом горит. Говэн, отвагою пылая,
208 Французская литератур а Мечом им головы пронзает, — Об этом книги говорят, — И головы долой летят. Не знаю, что сказать об этом — Полуденным сияло светом На небе солнце, а в пыли 890 Две мертвых корчились змеи, Разрубленные им на части. Ему на лоб из мертвой пасти Попали смрадный гной и кровь. И вот виллан уж хочет вновь Убрать оружие из зала (Его снимал Говэн усталый), Как вдруг к ним карлик входит в зал, Который рыцаря встречал Намедни у ворот приветом, 900 Но, рыцаря вопрос ответом Не удостоив, был таков. — „Говэн, — сказал- он,— будь готов, Ждет госпожа тебя к обеду. Ты угощения отведай, А с нею разделив еду, Получишь ты свою узду И без помехи и без боя". На предложение такое Говэн согласие дает, 910 Но пусть виллан его ведет, — Ему во всем он крепко верит. И вот они подходят к двери, Его слуга ведет вперед, Чрез много комнат он идет И, наконец, вступает прямо В ту залу, где сидела дама, Та, от которой к ним посол К обеду звать его пришел. Говэна на пороге зала 920 Увидев, дама тотчас встала, Сказав Говэну: — „В добрый часі Хоть и пришлось мне из-за вас Такие претерпеть потери, — Ведь из-за вас погибли звери, — Все звери из-за вас мертвы, — Но все ж хочу я, чтобы вы Со мной обед мой разделили, Я не слыхала, чтобы были На свете рыцари храбрей". 930 •На ложе он садится с ней— И здесь поверить мне должны вы,
Куртуазная повесть и роман 209 Что было ложе не из ивы, Не из осины сплетено: Сверкало серебром оно С узором тонкой позолоты; На нем бесценнейшей работы Сукно, расшитое шелками И золотом, и жемчугами; Но, чтобы все изобразить, 940 Мне надо было б говорить Без устали в теченье года. Виллан и карлик даме воду, Чтоб вымыть руки, подают И ценный золотой сосуд И полотенце в зал приносят. Прйсесть Говэна дама просит; Им карлик служит за столом, И со слугой они вдвоем Их угощают молчаливо. 950 А дама кажется счастливой. С собою рыцаря она Сажает, ласкою полна, С ним пьет из одного сосуда, Из одного вкушает блюда. Радушье оценил барон. Здесь замолчать я принужден И больше не скажу ни слова. И вот, когда уж все готово, Уносит стол один из слут, 960 А дама требует для рук Воды, — виллан приносит воду. Говэн давно уж на свободу Из замка рвется убежать И просит, даму он отдать Ему уздечку во владенье. — „Сир, — говорит она, — именье И всю себя я вам отдам За то, что приходилось вам Из-за моей сестры сражаться: 970 Мы — сестры, я могу признаться, А если б вы остались здесь, Я б отдала вам замок весь, Вы мне бы господином стали, Вам замки б все принадлежали, А их должно быть пятьдесят". Говэн в ответ: — „Я был бы рад; Но должен я, клянусь вам честью, О всем случившемся известье Скорее к королю принесть, Храстрн. ne аагт.-ерроп. литературе
210 Французская литератур а 980 Была тому порукой честь. И потому прошу вас, дама, Узду мне возвратите прямо, Я в вашей долго был стране, Нельзя здесь дольше медлить мне; Но я за ваше предложенье Благодарю вас без сомненья". — „Не будем спорить об узде; Вон на серебряном гвозде Она висит",-— сказала дама. 990 Узду Говэн снимает прямо, И мула вновь ведет вассал. Говэн тотчас его взнуздал И с дамой хочет попрощаться. Тогда виллану постараться Она велит, чтобы Говэн Спокойно выехал из стен; Чтоб лучше выехать _ Говэну, Пускай он остановит стены. Говэн свой -подвиг совершил, 1000 И вот виллан остановил Вращенье замка. Недвижимо Он стал. Говэн проехал мимо Ворот и, посмотрев назад, Увидел: улицы кишат Веселым пляшущим народом; Как будто получив свободу, Танцует радостно народ И песни громкие поет, И даже ангельские рати ТОЮ Наверно не могли б сдержать их. Весельем каждый обуян. На воротах сидит виллан И смотрит он вослед Говэну. Его Говэн спросил чрез стену, Откуда взялся весь народ: Ведь первый раз он у ворот Не встретил малого ребенка; Теперь там распевают звонко, Как будто собрались на пир. 102J Виллан в ответ ему:— „Мессир, Их раньше так пугали звери, Что прятались они в пещере -От .этих диких, злых зверей, А если был кто похрабрей И выходил наверх работать, То было трудною заботой Его заставить не сбежать,
L_ Куртуазная повесть и роман 211 Уговорить, что разорвать Не могут львы его на части. 1030 Но вы спасли их от напасти, Пришли вы злых зверей убить И ярким светом озарить Людей, томившихся в потемках, — И вот они смеются громко, И радости предела нет". Весьма понятно, что ответ Говэну был большой утехой, И по дороге он поехал, Что привела его к реке, ч 1040 К железной узенькой доске. Ее он переехал с мулом; „ Потом дорога повернула В ущелье, где среди камней Гнездилось много страшных змей, Но, миновав ущелье смрада, В лесную въехал он прохладу, Прибежище лесных зверей, И, мула увидав, скорей Они бегут встречать Говэна, 1050 И припадает на колена Толпа зверей, чтоб каждый смог И рыцаря, и мула ног Коснуться нежными губами. Говэн спешит скорее к даме, (Быть со зверями — недосуг), И выезжает мул на луг Зеленый, (іолнцем весь залитый. А в это время вышла с свитой И королева, — все хотят 1060 Из окон поглядеть на сад. И вот, смотря из окон зала, Толпа придворная болтала, А королева видит вдруг: .« Говэн уж проезжает луг. Сказала рыцарям и дамам; Они бегут навстречу прямо К нему, и каждый очень рад Тому, что едет он назад. Но больше всех известью рада 7070 Та девушка, которой надо Обратно получить узду, И вот она кричит ему (А он стоит у входа в залу): — „Пусть вам пошлет господь не мало Каких желаете утех
212 _i Французская литература И днем, и ночью без помех". — „И вам того же я желаю", — Говэн ответил ей, слезая. Она ж, припав к его устам, Ему промолвила: — „Я вам Отдать поистине б хотела В награду душу всю и тело, — Ведь я же знаю, что узда В мои бы руки никогда Через друЛго не попала, Ведь рыцарских голов не мало Торчит на палках над водой, — Никто не овладел уздой". И тут Говэн ей без смущенья Свои поведал приключенья: Про лес и про долину змей, Про удивительный ручей, Где рос боярышник душистый, Где было все светло и чисто, Про реку, цветом как свинец, И про вертящийся дворец, Про то, как были львы убиты И рыцарь свержен знаменитый, Как он побился об заклад, Как двух он змей убил подряд, , Про то, как карлик поклонился, А после молча удалился, , Про то, как снова он пришел Звать к госпоже своей за стол, — А госпожа была сестрою Той, что послала за уздою, — Про то, как он добыл узду, « Про то, как видел на мосту, Когда из замка уезжал он, 1110 Толпу, которая плясала, И как назад проехать мог Он без задержек и тревог. Он рассказал все приключенья, А дама просит разрешенья Уехать наконец домой. Король и рыцари толпой, И королева с ними вместе, Ей говорят, что в этом месте Она бы с ними жить смогла 1120 И среди „Круглого стола" Найти по сердцу господина. — „Господь свидетель мой единый,— Так отвечает им она, — 1080 / 1090 1100
••" •... ^ * Куртуазная повесть и роман 213 Я здесь остаться не вольна, Как я сама бы ни хотела". И мула привести велела И села на седло опять. И сам король сопровождать Ее хотел; но провожатых 1130 Не хочет девушка. Заката Приходит время, мрак встает. Она прощается, и вот Она и мул уж в лес свернули. Рассказ про Девушку на муле, Покинувшую вдруг дворец, Здесь обретает свой конец. ОКАССЕН И НИКОЛЕТ. Сложенная в начале ХІН в. „песня-сказка" (chantefable) эта входит по те- матике в круг куртуазных романов и повестей визаігтийско-восточного цикла, тогда как своеобразная форма изложения — проза, чередующаяся с отдельными стихотворными тирадами, — стоит особняком среди дошедших до нас па- мятников и является, очевидно, продуктом жонглерского (а не рыцарского) творчества. Записана „песня-сказка" на пикардском наречии. ' I. Кто услышать хочет стих Про влюбленных молодых, Повесть радостей и бед: Окассен а и Наколет, — Как жестоко он страдал, Храбро подвиги свершал Л Окассен — искаженное арабское Аль-Касим, имя, свидетельствующее о восточном происхождении сюжета.
214 Для любимых ясных глаз? Чуден будет мой рассказ, Прост и сладостен напев. И кого терзает гнев, Злой недуг кого томит, — Эта песня исцелит. Радость будет велика, И рассеется тоска От песни той а . 2. Говорят, рассказывают и повествуют, что граф Бугар Валенский вел с графом Гареном Бокерским войнѵ, великую, жестокую и кровопролитную, и не проходило дня, чтобы он. не стоял у ворот, укреплений и стен города с сотней рыцарей и десятком тысяч воинов, конных и пеших. При этом он опустошал огнем страну графа Гарена, грабил его землю и убивал его людей. Граф Гарен Бокерский был стар и слаб — прошло его время. И не было у него других наследников, ни сыновей, ни дочерей, кроме одного только мальчика. Я вам опишу, каков он был. Окассеном звали графского сына. Он был красивый юноша, вы- сокий ростом; стройны были его ноги, руки и тело. Волосы у него были светлые, в пышных кудрях, глаза ясные и веселые, лицо приветливое и правильное, нос прямой и тонкий Б И столько в нем было добрых качеств, что не было ни одного дурного, все только одни хорошие. Но был он охвачен любовью, которая все побеждает, не желал рыцарствовать, ходить вооруженным на турниры, не хоте?і делать того, что ему подобало 2 . Отец и мать говорили ему: — Сын, бери оружие, садись на коня, защищай свою землю и помогай своим подданным. Когда они тебя увидят рядом, они будут лучше защищать свою жизнь и имущество и нашу землю. — Отец, — отвечал Окассен, — что вы там говорите? Пусть бог ite даст, мне того, о • чем я прошу его, если я стану рьгцареім, сяду на коня, пойду в сражение и в битву, чтобы там разить врагов и отражать удары, а вы мне не дадите Николет, мою нежную подругу, которую я так люблю. — Сын мой,—отвечал отец, — оставь и думать о Николет. Она ведь пленница, привезенная из чужой страны; там -ее купил виконт нашего города у сарацин и привез ее сюда. Здесь он ее вырастил, окрестил и воспитал, как свою крестницу. Теперь он даст ей в мужья какого-нибудь молодого человека, который честно бу- » Форма стихотворной тирады передана неточно — в подлиннике она построена на одном ассонансе.
Куртуазная повесть и роман 215 дет зарабатывать для нее хлеб. Тут тебе нечего делать, а если ты желаешь жениться, то я дам тебе в жены дочь короля или графа. Нет такого важного человека во Франции, который бы не отдал за тебя свою дочь, если бы ты захотел ее иметь. — Увьі, отец! Где на земле такая высокая честь, которой бы не стоила Николет, моя нежная подруга? Если бы даже она была императрицей Константинополя или Германии, королевой Фран- ции или Англии, всего этого было бы для нее мало — так хороша она и благородна, и приветлива, и полна достоинства. 3. % • Здесь поется. Окассена знатный род В замке де Бокер живет. Без прекрасной Николет ( Для него ничтожен свет. Но отец неумолим, Мать во всем согласна с ним. — Николет, мой милый сын, Куплена у сарацин, Где она была в плену. Ты же должен взять жену Рода знатного, как ты. Брось безумные мечты! — Мать, я не согласен, нет! Кто прекрасней Николет? —— • Ясный взор и стройный вид Сердце светом мне живит. Мне любовь ее нужна, Что так нежна. 4, , Говорят, рассказывают и повествуют. Когда граф Гарен Бокерский увидал, что не удается ему от- влечь Окассена от любви к Николет, он. отправился в город к виконту, который был его вассалом, и сказал ему так: — Господин виконт, удалите вы отсюда Николет, вашу крест- ницу. Пусть будет проклята земля, откуда вы ее привезли в нашу страну. Ведь из-за нее я теряю Окассена; он не хочет рыцарство- вать, не хочет исполнять своего долга. Так Знайте, что если бы она была в моих руках, я бы ее сжег в огне, да и вы сами должны тоже меня остерегаться. — Господин мой, —ответил виконт, — мне и самому очень не нравится, что он к ней ходит и разговаривает с нею. Я ведь ее ку-
216 Французская литератур а иил на свои деньги, вырастил, окрестил и воспитал, как свою крест- ницу; теперь я дам ей в мужья какого-нибудь молодого человека, который будет для нее честно зарабатывать хлеб. Тут вашему Окассену нечего делать. Но если такова ваша воля и ваше жела- ние, то я ее отошлю в такую страну, где он ее никогда и в глаза не увидит. — Так берегитесь! — сказал граф Гарен.— А то вам плохо придется. Они расстались. А виконт этот был очень важный человек, и был у него пышный дворец, а позади дворца — сад. И приказал он посадить Николет в комнату наверху, а с нею вместе старушку для общества и компании и велел дрть им хлеба, мяса, вина и все для них необходимое. Потом приказал запечатать все двери, чтобы ниоткуда не было к ним ни входа, ни выхода. Оставалось у них снаружи только4одно маленькое окошечко, откуда проникало к ним немного свежего воздуха. 5. Здесь поется. В тесной комнате одна Николет заключена. Свод искусно в ней сложен И хитро расписан он. • Вот на мрамор у окна Опершись, стоит она. Волны светлые кудрей, Дуги стройные бровей, И в лице сияет свет,- — Нет прекрасней Николет! Вот она взглянула в сад: Птички весело кричат, Роза пышно расцвела. И сиротка начала: — Горе мне, зачем должна Я в тюрьме сидеть одна? Окассен, мой господин, Вы милы мне; вы один Были ласковы всегда. Я заключена сюда Ради вас, под этот свод. Здесь так грустно жизнь идет. О святая божья мать, Я не стану здесь страдать, Я убегу!
Куртуазная повесть и роман 217 6. Говорят, рассказывают и повествуют. Николет была в заточенье, как вы уже слыхали, в комнате. И пошел по всей земле и по всей стране слух, что она исчезла. Одни думали, что она сбежала в чужие страны, а другие полагали, что граф Гарен велел ее убить. Если кого-нибудь эта весть и обрадовала, то Окассену сов- сем не было весело. Он отправился к виконту в город и спросил его: — Господин виконт, что вы сделали с Николет, моей нежной подругой, с той, кого я любил больше всего на свете? Вы отняли ее от меня, украли! Так знайте же, что, если я умру с горя, вам будут за меня мстить, и это будет только справедливо. Ведь вы меня убили собственными руками, отняв от меня ту, которую я любил больше всего на этом свете. — Господин мой,—ответил виконт,—оставьте вы это. Нико- лет — пленница, которую я привез из чужой земли, купив ее на собственные деньги у сарацин. Я ее вырастил, окрестил и вос- питал, как свою крестницу; я ее кормил, а теперь найду ей в мужья какого-нибудь молодого человека, который будет для нее честно зарабатывать хлеб. Вам тут совсем нечего делать, а вы лучше возьмите себе в жены дочь короля или графа. Да и в самом деле, что вы выиграете, если сделаете Николет своей любовницей и она будет спать с вами? Мало будет от этого проку, так как на все дни вашей жизни вы будете опозорены, а душа ваша пойдет потом в ад, так как рая-то вам уж никогда не видать, — Что мне делать в раю? Я совсем не желаю туда итти; мне нужна Николет, моя нежная подруга, которую я так люблю. Ведь в рай идут только те люди, которых я вам сейчас назову. Гуда идут старые попы, убогие и калеки, которые день и ночь томятся у алтарей и старых склепов, и те, кто ходит в лохмотьях, истрепанных капюшонах, и те, которые босы и наги, и оборваны, кто умирает от голода, холода, жажды и всяких лишений. Все они идут в рай, но мне с ними там нечего делать. Я хочу попасть вад 2 , куда идут добрые ученые и прекрасные рыцари, погибшие на турнирах или в славных войнах, и хорошие воины и свободные люди. С ними хочу бь'ггь и я. Туда же идут и нежные, благородные дамы, у которых два или три возлюбленных, кроме их собствен- ного мужа; идет туда золото, серебро и цветные меха; идут туда музыканты и жонглеры, и короли мира. С ними хочу быть и я, пусть только Николет, моя нежная подруга, будет со мною. — Напрасно вы все это говорите, — ответил виконт, — вы боль- ше ее никогда не увидите. А если б вы с ней поговорили и отец ваш узнал об этом, он бы сжег и ее, и меня в огне, да и вам самому было бы чего бояться. Тяжко мне это, — сказал Окассен и, печальный, ушел or виконта.
318 * Французская литература 7. Здесь поется. И вернулся Окассен, Тяжким горем удручен. Кто подаст ему совет? От прекрасной Николет Кто бедняжку отвлечет? Вот он во дворец идет, Возвращается домой, Поднялся к себе в покой И, печалью омрачен, Горько плакать начал он: — Николет, чья речь сладка, Поступь гордая легка, Чьи движенья так плавны, Так объятия нежцы, Весел нрав и смех игрив, Стан и строен, и красив, — Ради вас страдаю я, И терзают все меня. Умереть пришла пора, Друг мой, сестра 3 ! И. Здесь поется. Видит старый граф Гарен, Что не может Окассен Сердцу милую забыть, Взор прекрасный разлюбить. Сына он в тюрьму послал, В темный мраморный подвал, В погреб мрачный под землей. Полон юноша тоской, Стал печальнее, чем был; Плача, так он говорил: — Дорогая Николет! Друг мой нежный, лилий цвет, В чаше спелых гроздий сок Быть нежней тебя не мог. Видел раз я, как один Пилигрим из Лимузин На одре лежал без сил, Злой недуг его томил. И была болезнь тяжка, — Изнуряла старика;
Куртуазная повесть и роман 219 Только мимо ты прошла, Легкий плащ приподняла, Мех соболий дорогой И рубашки край льняной — Ножку старец увидал,— В тот же миг здоровым стал 2 . От болезни исцелен, Крепче прежнего стал он И отправился один В свой далекий Лимузин, Позабыв про злой недуг. Лилий цвет, мой нежньгй друг, Ваша поступь так легка, Речь отрадна и сладка, Ласка и любовь нежны, Смехом, радостью полны. Как вас можно не любить? Ради вас я должен жить В келье тесной под землей. Здесь погибну смертью злой, Близок мой последний час, Умру за вас! 12. Говорят, рассказывают и повествуют. Окаосен был заключен в темницу1 , как вы уже слышали, а Николет сидела взаперти в комнате. Это было летом, в мае месяце, когда дни стоят теплые, долгие и ясные, а ночи тихи и прозрачны. Однажды ночью Николет лежала в своей постели, и увидела она, что луна светит в окошко, услышала, что в саду поет соловей. Вспомнила она об Окассене, своем милом друге, которого с^на так любила. И стала она думать о графе Гарене Бокерском, который смертельно ее ненавидел, и решила, что ни за что больше здесь не останется. Ведь если бы ее кто-нибудь выдал и граф Гарен узнал, где она, он бы предал ѳе злой смерти. Услыхав, что старушка, которая была с нею, заснула, она вста- ла, надела красивый шелковый блио а , потом взяла простыни и полотенца, связала их вместе и сделала из них веревку, такую длин- ную, как только могла. Привязала ее к подоконнику и спустилась вниз в сад. ' Она подобрала свои одежды, одной рукой спереди, а другою сзади, и пошла через сад по траве, обильно смоченной росою. Волосы у нее были светлые, в пышных кудрях, глаза ясные и весе- лые, продолговатое лицо, прямой и тонкий нос, а губы алее, чем вишня или роза летнею порою, зубы мелкие и белые, а упругие/, а Блио (bliaut) — короткая одежда, большей частью из шелка, не дохо- дившая до колеи. ,
220 Французская литератур а груди приподнимали ее одежду, как два маленьких волошских ореха. Она была стройна в бедрах, и стан ее можно было обхва- тить пальцами Цветы маргариток, которые она топтала своими ножками и которые ложились под ее стопами, казались совсем черными ио сравнению с ними, — гак бела была эта девушка. Она подошла к калитке, открыла ее и пошла по улицам Боке- ра, держась в тени, так как луна светила очень ярко, и шла она до тех пор, пока не достигла башни, где сидел ее друг. Башня эта была местами в трещинах; она прислонилась к одному из стол- бов, плотно завернулась в свой плащ, просунула голову в одну из расселин башни, старой и ветхой, и услышала, как скорбел и плакал Окассен, сожалея оставленную подругу свою, которую он так любил. Когда она его выслушала, она начала говорить сама. 13. Здесь поется. Та, ^ьи очи так ясны, Стала тихо у стены. Окассена горек стон, О подруге плачет он. И в ответ он слышит вдруг: — Мой возлюбленный, мой друг, Храбрый, честный мой герой, — Ни слезами, ни тоской Вам меня не возвратить, И счастливым вам не быть! Ненавидит ведь меня Ваш отец и вся родня. Через море в край чужой Я уйду, любимый мой. И красавица ему Локон бросила в тюрьму. Окассен густую прядь Нежно начал целовать. Даром милой упоен, Скрыл его на сердце он, После новых слез поток . « Сдержать не мог. 14. Говорят, рассказывают и повествуют. Когда Окассен услыхал, что Николет собирается бежать в чу- жие края, очень он рассердился. — Милая подруга моя, — сказал он, — вы никуда не уйдете
Куртуазная повесть и роман 221 отсюда, потому что иначе я умру. Первый, кто вас увидит, если только сможет, овладеет вами, положит вас в свою постель, сде- лает своей, любовницей. • И если вы ляжете в чыо-либо постель кроме моей, не думайте, что я буду ждать, пока найдется нож, которым я могу ударить себя в сердце и убить. Нет, в самом деле, долго ждать я не буду, и, если издали увижу крепкий камень или каменную стену, я разобью об него свою голову, так что глаза выскочат и мозги вывалятся наружу. Лучше уж умереть такою жестокою смертью, чем узнать, что вы лежали в чьей-либо постели кроме моей. — Ах, — молвила она, — я никогда не думала, что вы меня так сильно любите, но я-то вас люблю еще больше, чем вы меня. — Увы, — ответил Окассен, — - друг мой нежный, не может этого быть, чтобы вы любили меня так, как я вас. Женщина не может так любить мужчину, как он ее. Ведь любовь женщины живет в ее глазах, в кончиках грудей и в пальцах ног, а любовь мужчины заключена в его сердце, откуда она уйти не может. Пока Окаоен и Николет так разговаривали, городская стража внезапно появилась на улице; под плащом у стражников были спрятаны обнаженные мечи. Ибо граф Гарен приказал им, если они встретят Николет, схватить ее и убить. А сторож на башне видел, как они шли, и слышал, как они говорили между собою о Николет и грозили убить ее 4 . — Боже, — сказал он себе, — как будет жалко, если они убьют эту славную девушку! Будет добрым делом — предупредить ее так. чтобы они не заметили, и помочь ей спастись от них. Иначе они ведь убьют ее, и от этого умрет Окассен, мой молодой господин, а это будет большая беда. t 15. Здесь поется. \ Сторож' этот был герой, Храбрый, с честною душой, Был он ловок и умел, — Тіесню чудную им спел: — Девушка, ты так смела И красива, и мила, Золотистая, в кудрях, Смех в сияющих глазах. Вижу я, хоть ты молчишь, Ты с любимым говоришь. Умереть он рад, любя. Я ж хочу спасти тебя. Слушай. Осторожна будь! К вам солдаты держат путь. Взять тебя они должны.
222 Французская литератур а Их мечи обнажены, Чтоб убить тебя верней, — Беги ,скорей! Говорят, рассказывают и повествуют. — Ах, — сказала Николет, — пусть покоятся в блаженном мире души твоих родителей за то, что ты так благородно и ласково меня предупредил об опасности. Если богу угодно, я уберегусь от них, и пусть он мне в этом поможет! Она закуталась в свой плащ и укрылась в тени столба, пока они проходили мимо, потом простилась с Окассеном и пошла, пока не достигла стены замка. Стена эта была в одном месте разрушена и наскоро заделана. Николет перелезла через нее и очутилась между стеной и рвом. Взглянула она вниз, видит —ров глубокий и крутой, и стало ей страшно. — Создатель милосердный, если я упаду, то сломаю себе шею, а если я здесь останусь, меня найдут завтра и сожгут в огне. Пусть уж лучше я умру, а то завтра весь город будет на меня дивиться, і ' 1 Она перекрестилась и стала скользить вниз по склону рва, а когда достигла дна, ее нежные руки и ноги, которые до тех пор не знали ран, были все исцарапаны и исколоты, и кровь шла наверно в двенадцати местах, а она не чувствовала ни боли, ни страданий, — так ею владел страх. Но если трудно было спуститься в ров, то выйти оттуда было еще труднее. Но она подумала, что там оставаться ей не годится, и, найдя заострещный кол, который горожане бросили сюда, за- щищая замок, она шаг за шагом стала с большим трудом подни- маться и, наконец, вышла наверх. Там был лес на расстоянии двух выстрелов из лука, и тянулся он на добрых тридцать миль в длину й в ширину, и были в нем дикие звери и всякие гады. - ' Она боялась итти туда и думала, что там ее съедят, но потом вспомнила, что, если ее здесь найдут, то отведут в город й со- жгут там. 17. Здесь поется. Перейти глубокий ров Многих стоило трудов. Николет, что так чиста, Молит вся в слезах Христа: — Царь небес, куда итти? Мне закрыты все пути. Если в темный лес пойду, — Смерть сейчас же там найду.
Куртуазная повесть и роман 223 Стану пищей я волкам, Львам и диким кабанам. Если ж я останусь тут, — На заре меня найдут, И тогда несчастной мне Предстоит сгореть в огне. Боже мой, спаси меня! Лучше пусть достанусь я На съедение волкам, Львам и диким кабанам, , Чем опять в Бокер итти И смерть найти. 18. Говорят, рассказывают и повествуют. Долго жаловалась так Николет, как вы уже слышали. Она пору- чила себя богу и пошла, пока не достигла леса. И не смела она войти в глубь его, так как боялась диких зверей и гадов, и спрята- лась под тень густого куста. Там ее охватил сон, и она проспала так до рагнней зари следующего дня, когда пастухи вышли из го- рода и привели свои стада пастись на опушке леса у реки. Там они отошли в сторону, сели на берегу славного ручейка, который протекал на опушке леса, разостлали на траве плащ и положили на него хлеб. Пока они ели, Николет проснулась от пения птиц и говорд пастухов и подошла к ним. — Милые дети, — сказала она, — бог вам на помощь. — Бог да благословит вас, —ответил тот, который был пораз- говорчивее других. — Милые дети, — продолжала Николет, — не знаете ли вы Окас- сена, сына графа Гарена? — Конечно, знаем, даже очень хорошо. — Если бог вам поможет, милые дети, — сказала она, — пере- дайте ему, что в этом лесу водится зверь; пусть он придет охотиться на него, и если ему удастся его захватить, то ни одного кусочка этого зверя он не отдаст и за сто марок а золотом, даже и за пять сотен, и за все свое имущество не отдаст. Они смотрели на нее и были поражены ее красотой. — Передать ему это? —ответил тот, который был поразго- ворчивее других. — Будь проклят тот, кто скажет и передаст ему это. Это вер выдумки, что вы говорите; в этом лесу нет ни одного зверя, — ни оленя; ни- льва, ни кабана, — который был бы так дорог, что один кусочек его стоил бы дороже двух или самое большее трех денье б , а вы говорите о таких больших деньгах! Будь про- клят тот, кто вам поверит и ему скажет об этом! Вы фея, нам вас совсем не надо, идите своею дорогой. я Марка золотом — полфунта золота. 6 Денье — медная монета, Ѵіг су; серебряная монета. Ѵіго марки серебра.
224 Французская литература — Милые дети, — сказала она,—сделайте то, о чем я говорю! У этого зверя есть такое лекарство, что Окассен сразу излечится от своего недуга. Вот у меня в кошельке есть пять су а , возьмите их себе, если вы согласны передать ему то, что я прошу. Пусть он охотится здесь в течение трех дней, а если он не найдет ничего за три дня, то ему больше никогда не видать этого зверя и не вы- лечиться от своего недуга. Честное слово, — воскликнул пастух, — деньги-то мы возьмем и, если он сюда придет, мы ему все скажем, но сами не пойдем его искать! — Ну, хорошо, — ответила девушка. Она простилась с пасту- хами и ушла. 19. • Здесь поется. Пастухам послав привет, , Удалилась Николет, Трудный путь направив свой Через темный лес густой. И тропйнкой вековой В край пришла она глухой. Семь дорог скрестилось тут, Что по всей стране идут. Вдруг ей мысль пришла одна: Хочет испытать она, Любит Окассен иль нет? Собирает Николет Белой лилии цветы, Травы, свежие листы, И из веток и цветов Чудный уголок готов. — Боже правый, мне внемли! Друга ты сюда пошли. Если мимо он пройдет, Здесь хоть миг не отдохнет, Значит я не друг ему, Конец всему! (При встрече с Окассеном, которого отец выпустил из тюрьмы, пастухи передают ему слова Николет.] 23. Здесь поется. Окассену речь ясна: Передать она должна О подруге милой весть. а Су — монета в 12 денье. 1
Куртуазная повесть и роман 225 На коня спешит он сесть И въезжает в лес густой. Верный конь летит стрелой, Быстро юношу он мчит. Вот как рыцарь говорит: — Мне олень и кабаны Для охоты не нужны. Ясноокой Николет N Здесь в лесу ищу я след. Стройный стан и светлый взор, Смех и нежный разговор Сердце мне навек пленил. Если так господь сулил, Вас еще увижу я, Любовь моя! 24. Говорят, рассказывают и повествуют. Едет Окассен по лесу, с дороги на дорогу, и конь несет его быстрым ходом. Не думайте, что его щадили шипы и колючки. Ничуть не бывало! Они рвали его одежды, так что скоро не осталось на нем ни одного цельного куска, и в крови были его руки, грудь и ноги. Кровь шла из тридцати или сорока мест, так что можно было видеть на траве следы крови, которая ка- пала из его ран. Но он так глубоко задумался о Николет, своец нежной подруге, что не чувствовал ни боли, ни страданий, и ехал все дальше в лес, но никаких вестей о ней не было. И когда он увидел, что приближается вечер, он стал плакать о том, что не смог найти ее. Проезжая по старой, заросшей травою дороге, он изглянул • перед собою и увидел вдруг человека, вот такого, как я вам сей- час опишу. Он был высок ростом, дикий с виду и чудовищно безобраз- ный. Голова у него была огромная, чернее угля, расстояние между глаз — с добрую ладонь, щеки толстые, огромный плоский нос с широченными ноздрями, губы толстые, краснее сырого мяса, зубы длинные, желтые и безобразные. На ногах у него были гамаши, и обут он был в сандалии из воловьей кожи, обмотан- ные лыком и завязанные веревкой до самых колен. Он был за- кутан в плащ на подкладке и опирался на большую дубину. Когда Окассен вдруг его увидел, охватил его сильный страх 2 . — Бог в помощь тебе, братец! — Бог да благословит и вас, — ответил тот. — Послушай-ка, что ты тут делаешь? •— А вам-то какое до этого дело? , 15 Хрестом. по яап.-езроп. литературе
226 Французская литератур а — Никакого, я просто спросил по-хорошему. — О чем это вы плачете, — сказал тот, — и что вас так пе- чалит? Если бы я был таким важным человеком, как вы, никто в мире не мог бы заставить меня плакать. — А! Так ты меня знаешь? —спросил Окассен. •— Да, я знаю, что вы Окассен, графский сын, и если вы мне скажете, о чем вы плачете, я вам скажу, что я здесь делал. — Ну, что же, — ответил Окассен, — я тебе скажу охотно. Се- годня утром я приехал в этот лес поохотиться, и со мною была белая левретка, самая прелестная в мире, и вот я ее потерял, потому и плачу. — Бог мой, — воскликнул тот, — и чего только ни выдумают эти господа! И вы плачете из-за какой-то вонючей собачонки! Будь проклят тот, кто'вас за это похвалит. Нет в нашей стране такого важного человека, которому ваш отец приказал бы достать их десять, пятнадцать или двадцать, и тот не исполнил бы этого с большой охотой и не был бы этому рад. Вот я так дейст- вительно могу плакать и печалиться. — А ты о чем же, братец? — Сударь, я расскажу вам, почему. Я был нанят одним бо- гатым крестьянином, чтобы ходить за плугом с четырьмя волами. Три дня тому назад со мной случилось большое несчастье, я потерял лучшего из моих волов — Роже, самого сильного. И те- перьхожуиищуего.Яничегонеелинепилтридня,авгород вернуться не смею, там меня посадят в тюрьму, так как мне нечем заплатить за вола. Во всем мире у меня нет никакого имущества, кроме того, что вы на мне видите. У меня есть бед- ная мать, у нее ничего не было, кроме старого тюфяка, да и тот теперь вытащили у нее из-под спины, и теперь она спит на голой соломе. И вот это-то и печалит меня больше, чем мое собст- венное горе. Потому что ведь деньги приходят и уходят. И если я теперь потерял, я выиграю в другой раз и заплачу за своего быка. Ради этого одного я бы не стал плакать. А вы убиваетесь из-за какой-то паршивой собачонки. Будь проклят тот, кто вас за это похвалит. — Славно ты меня утешил, братец! Пошли гебе бог удачи. Сколько стоил твой вол? — Сударь, с меня спрашивают двадцать су, а у меня не найдется и одного гроша. — Вот возьми, у меня тут есть двадцать су, ты и заплатишь за своего вола. — Сударь, — сказал крестьянин,—спасибо вам за это, пусть бог поможет вам найти то, что вы ищете. Он уходит дальше, а Окассен продолжает путь. Ночь была ясная и спокойная, он ехал долго, пока не достиг того места, где расходились семь дорог. Здесь он увидел беседку, которую, как вы знаете, устроила Николет; она была вся разубра- на цветами и листьями внутри и снаружи, и сверху, и спереди, и была
Куртуазная повесть и роман так красива, что трудно себе представить что-нибудь лучшее. Когда Окассен ее увидел, он сразу остановился, а на беседку упал луч луны. — Боже мой, — сказал он, — ведь это сделала Николет, моя нежная подруга. Она устроила это своими прекрасными руками. Ради нежности и любви моей к ней я сойду с коня и отдохну здесь сегодня ночью. И он вынул ногу из стремени, чтобы сойти с коня, а конь его был высокий и большой. И так задумался он о Николет, своей подруге нежной, что упал на землю так тяжело, что ударился о камень и вывихнул себе плечо. Он почувствовал себя сильно раненым, но употребил вез стара- ния и привязал лошадь здоровой рукой к кусту шиповника, по- том повернулся на боку и растянулся в беседке на спине. И, глядя а отверстие над головою, он видел звезды. Одна из них казалась ярче других, и Окассен начал говорить так: 1 25. Здесь поется. — Звездочка, ты мне видна, Привлекла тебя луна. Там с тобою, знаю я, Светлокудрая моя, Друг мой нежный Николет. Бог зажег вечерний свет, И, чтоб ярче он сиял, Он к себе ее позвал. Ах, как бы хотелось мне Там, в небесной вышине, Мою милую ласкать. (Пусть я упаду опять!) Если б царским сыном был, Я б, как равную, любил, Милая, тебя! 26. Говорят, рассказывают и повествуют. Когда Николет услышала Окассена, она подошла к нему, по- тому что была недалеко. Она вошла в беседку, бросилась в его объятия и стала его ласкать и целовать. — Милый, нежный друг мой, наконец-то я нашла вас! — И я вас также, милая, нежная подруга. И снова они обнимались и целовались, и велика была их радость. 15* 227
228 , Французская литература — Подумайте, моя нежная подруга, — сказал Окассен, — я вы- вихнул себе плечо, а теперь не чувствую ни боли, ни страданий, потому что вы со мною. Она его потрогала и увидела, что плечо вывихнуто. Тогда она стала его растирать своими белыми ручками, и с помощью бога', который любит влюбленных, она вправила ему плечо. А потом она нарвала цветов, свежих трав и зеленых листьев, привязала их к его плечу лоскутком своей рубашки, и Окассен стал здоровым. — Окассен, милый и нежный друг мой, теперь послушайтесь моего совета. Если ваш отец пошлет искать вас завтра в этом лесу, меня найдут и, что бы ни случилось с вами, меня-то убьют наверно. — Моя дорогая, нежная подруга, это причинило бы мне боль- шое горе. Но если я смогу, я вас никому не отдам. Он сел на коня, посадил перед собою свою подругу, целуя ее и обнимая, и они выехали в открытое поле. 27. Здесь поется. Светлокудрый Окассен Ясным счастьем упоен. Он оставил лес густой И в седле перед собой Свою милую везет. Белый лоб и нежный рот И глаза целует ей, Полный радостью своей. — Друг мой, — говорит она, — Где, скажите, та страна, Куда мы направим путь? — Все равно, куда-нибудь! Чрез равнину, в лес густой, Лишь бы ты была со мной. По полям, среди холмов Мимо замков, городов Вихрем быстрый конь летел. Берег моря — их предел. * Там кончен путь •'. роман о тристане. Принадлежащий к matière de Bretagne сюжет о любви Тристана и Изольды, засвидетельствованный в многочисленных разработках с середины XII в. (древнейшая — „Лэ о жимолости" Марии Французской), представлен двумя версиями: жонглерской, более примитивной и архаической (обработки французского жонглера Беруля и немецкого поэта Эйльхарта фон-Оберге) и изысканной куртуазной (обработки англо-нормандского поэта Томаса, не-
Куртуазная повесть и роман 229 мсцкого подражателя сто Готфрида Страсбургского и некоторых других). В своем дальнейшем раззитии сюжет в середине XIII в. становится предметом прозаического романа, постепенно включаемого в цикл романов „Круглого, стола". Из прозаического романа XIII в. и взяты приводимые ниже отрывки. [Истории Тристана в романс предшествует история сватовства отца его Ривалина, короля Лоона, к Бланшефлер, сестре Марка, короля корнвалий- ского. Ривалин добивается руки Бланшефлер, увозит ее в свое королевство; через несколько времени она родит сына и умирает в муках.] Весь день и всю ночь мучилась королева, и на рассвете разре- шилась она прекрасным сыном, по воле господа нашего. И когда она разрешилась, то сказала своей придворной даме: Покажите мне. мое дитя, я поцелую его, ибо я умираю. И та исполнила ее желание. И когда королева взяла его на руки, увидала, что был он самым прекрасным созданием в мире, и сказала: Сын мой, — говорит она, — велико было желание мое иметь тебя, и вижу я, что ты прекраснее всех созданий, которых когда- либо породила женщина, но от красоты твоей мало мне проку, ибо умираю от мук, которые претерпела за тебя. В печали пришла я сіюда, в печали родила я, в печали обрела тебя, и первая радость, которую я познала от тебя, была печалью, и из-за тебя умираю в
230 , Французская литература печали. И так как в печали пришел ты на эту землю, будет имя тебе Тристан-Печальный. Пусть же господь даст тебе прожить жизнь твою в большей радости и удаче, чем принесло твое рожденье. И когда она это сказала; целует она его, и как только она его поцеловала, душа рассталась с ее телом^ и умерла она. Таким, как я вам рассказываю, было рождение Тристана, пре- красного и доблестного рыцаря, который претерпел потом столько •страданий из-за Изольды. [Осиротевшего Тристана король поручает воспитать доблестному рыцарю Гуверналю, который обучает его всем рыцарским наукам. После ряда при- ключений кііый Тристан поступает на службу к королю корнвалийскому Марку, своему дяде. Чтобы освободить Корнвалис от позорной дани ко- ролю Ирландии, Тристан вступает в единоборство с рыцарем ирландским Морольтом. Он побеждает Морольта, но сам ранен его отравленным мечом. Рана никак не может залечиться, и измученный ею Тристан просит короля Марка положить его в ладью и пустить в море на .волю волн.[ Видит король, что нельзя поступить иначе, и приказал пригото- вить суденышко так, как просил об этом Тристан. Когда корабль был снаряжен всем нужным, отнесли они туда Тристана и положили его туда. И никогда вы не видали нигде столь великой печали, какая была при расставании с Тристаном. Когда Тристан увидел столь великую скорбь по себе, горестно было ему дольше медлить, и велел он пустить себя в море с распущенным парусом, и спустя немного времени так удалился от них, что не видел более ни дяди, ни друзей, ни они его. Так отправился Тристан в море и пробыл там пятнадцать дней или более, пока не доплыл в некий день до Ирландии, к замку Эсседот. Был там король ирлгндский и королева, сестра Морольта, и была там Изольда, дочь их, и гам они приводили время. А Изоль- да эта была самая прекрасная женщина в мире, и была она более сведущей в лечении, чем кто бы то ни было в те времена, и знала все травы и их силы, и не было ни одной столь тяжелой раны, которую бы она не могла вылечить, а было ей только ХОДИ лет. Когда Тристан доплыл до гавани и увидел землю, которой не знал, сердце его возликовало при виде новой страны, и так как господь спас его из опасности морской, он берет свою арфу и на- страивает-ее и начинает играть на арфе столь радостно, что всякий, услышавший его, охотно внимал ему. Король сидел у окна и услышал звуки эти, и увидел суденышко столь прекрасно убран- ным, что подумал, что это феи, и показал его королеве. — Государь, — говорит она, — да поможет вам бог, пойдем по- смотрим, что это такое. И вот спускаются одни из замка, без свиты, король с королевой и приходят к берегу, и слушают, как Тристан играет на арфе, по- ка он не окончил всех своих песен и не поставил арфы рядом с собой. Потом он спрашивает у короля: — . Что это за земля, к которой я приплыл?
Куртуазная повесть и роман 231 — Клянусь верой, — говорит король, — это Ирландия. Тут стало Тристану хуже чем раньше, ибо знал он: ес- ли узнают его, придется умереть ему за Морольта, которого он убил. Король его спрашивает, кто он такой. — Государь, — говорит он, — я из Лоонойса, близ города Аль- бисмы, человек несчастный и больной. И пустился я наудачу в это море, и так прибыл я сюда, чтобы узнать, смогу ли я исцелиться от моей болезни; ибо столько я страдал от ужаса и от муки, и столько страдаю еще, что никто не может более страдать, чем я, и лучше предпочту я умереть, чем дольше томиться в этой муке. — Рыцарь ли вы? — спрашивает король. — Да, государь, — говорит Тристан. Тогда говорит ему король: — Не беспокойтесь более, ибо прибыли вы к такой гавани, где вы найдете исцеление; есть у меня дочь весьма мудрая, и, если только кто-либо может вас исцелить, она исцелит вас в кратчай- ший срок, и я попрошу ее, чтобы занялась она этим ради господа и ради милосердия. — Государь, да вознаградит вас бог, — говорит Тристан. Тогда уходит король с королевой в свой дворец. Король зовет служителей своих и приказывает им, чтобы они пошли к равани за больным рыцарем и чтобы они принесли его сюда, и сделали ему прекрасную постель, и уложили его. И делают, как он им приказал. Когда Тристана уложили, король говорит Изольде, дочери своей, чтобы она позаботилась о рыцаре. И она это сделала с великой неж- ностью, и исследовала раны его, и положила на них травы, и гово- рит ему, чтобы он не беспокоился, и что она его исцелит с божьей помощью в короткое время. И пробыл в этой комнате Тристан десяіъ дней больным, и коро- левна каждый день заботилась о нем. [Исцеленный Тристан в благодарность спасает Ирландию от опустошавшего ее дракона, после чего возвращается в Корнвалис, в замок Тинтанель к королю Марку.] Случилось, что король сидел среди своих баронов, и Тристан был там вместе с ними. Бароны говорили, что дивятся они, по- чему король не женился. И Тристан сказал, что хотелось бы, чтобы король взял себе жену. Тогда сказал король: — Тристан, — говорит он, — я возьму себе жену, когда вам будет угодно, ибо от вас зависит достать мне ее, такую прекрасную, какой я хочу ее иметь, как вы знаете. — Государь, — говорит Тристан, — если дело за мною, вы ее получите, ибо скорее я умру, чем не достану ее для вас. — Как же я вам поверю? — говорит король.
, Французская литература И Тристан протягивает руку к часовне и клянется: если бог И святые помогут ему, он приложит все свои силы. Король его весьма благодарит. » — А теперь я скажу вам, — говорит король, — кто та, кого я хочу. Много раз вы говорили мне, если я женюсь, взять бы мне жену такую, чтоб я мог наслаждаться и радоваться ее красотой, а за красоту вы мне хвалили только одну женщину, и о той вы свидетельствовали, что она прекраснейшая женщина в мире. Ее хочу я и ее возьму в жены, если вообще я женюсь. И это Изольда Белокурая, дочь короля Анжина ирландского. Ее вам надлежит доставить мне, как вы мне обещали. Возьмите же из замка моего такую свиту, какая вам понадобится, и отправляйтесь в путь и до- бейтесь того, чтобы я получил ее Ч Когда Тристан слышит эту новость, думает он, что дядя по- сылает его в Ирландию не за Изольдой, а за смертью, но не осме- ливается отказать ему. А король, который более желает зла ему, чем добра, говорит ему льстиво: — Мой прекрасный племянник, разве вы мне ее не добу- дете? — Государь, — говорит Тристан, — я сделаю все, что могу, хотя бы пришлось мне за то умереть. — Мой прекрасный племянник, великая вам благодарность, — говорит король, — теперь нужно вам двинуться в путь, ибо нэ узнаю я радости до тех пор, пока вы не вернетесь и не приведете мне Изольду Белокурую. [После ряда приключений Тристан действительно добивается руки Изольды для своего дяди и увозит ее из Ирландии в Корнвалис.] 232 Король и королева плачут при расставании. И зовет королева Бранжьену и Гуверналя'и говорит им: — Вот сосуд чистого серебра, полный чудесного напитка, ко- торый сделала я своими руками. И когда Марк ляжет с Изольдой в первую ночь, дайте испить его королю Марку, затем Изольде, и петом выплесните остатки и берегитесь, чтобы никто больше не испил его, ибо великое зло может произойти от того. А этот напиток называется любовным напитком, и как только король Марк изопьет его и дочь моя вслед за ним, они полюбят друг друга так сильно и так чудесно, что никто никогда не сможет разлучить их обоих. И сделала его я для них двоих. Берегитесь же, чтобы никто не испил его 2 . И они говорят, что будут беречь его. Итак, они отправились в путь. И Тристан и свита его выходят в море и держат путь в вели- кой радости. Три дня был у них попутный ветер, а на четвертый день играл Тристан в шахматы с Изольдой!, и бЪіла тогда слиш- ком большая жара. Тристан захотел пить и попросил вина. Гу -
Куртуазная повесть и роман 23 верналь и Бранжьена пошли за вином и нашли любовный напиток среди другой серебряной посуды, куда они его поставили, и ошиб- лись они, и не остереглись. Бранжьена берет золотую чашу, а Гу- верналь наливает в чашу напиток, который был светел, как вино, и действительно, был он вином, но были к нему подмешаны дру- гие вещи. Тристан испил полную чашу и потом приказал, чтобы дали ее Изольде. И ей подают, и Изольда пьет. — О боже, какой напиток! Так вступили они на путь, с которого- не сойти им во все дни их жизни, ибо испили они свою гибель и свою смерть, а напи- ток этот показался им добрым и весьма сладостным, но никогда сладость не была куплена столь дорогой ценой, как эта. Измени- лись сердца их и забились, как только испили они, и глядят друг на друга в изумлений, и думают о другом, чем раньше. Тристан ду- мает об Изольде, Изольда о Тристане. Забыли они о короле Марке. Тристан думает лишь о любви к Изольде, а Изольда лишь о любви к Тристану. И так согласуются их сердца, что они будут любить друг друга всю свою жизнь. И если Тристан любит Изольду, то такова его воля, ибо более прекрасной не мог он отдать свое сердце. И если Изольда любит Тристана, то такова ее воля, ибо ни к кому более прекрасному и более доблестному не могла она обратить свою любовь. Он прекрасен, и она прекрасна, он благо- роден, и она знатного рода. Так согласуется в них красота и благо- родство. Пусть же король Марк ищет теперь другую королеву, ибо эту хочет Тристан, а Изольда хочет его. И так долго глядели они друг на друга, что каждый узнал волю другого. Тристан узнал, что Изольда любит его от всего сердца, а Изольда узнала, что она ему по душе. Радуется он этому и в великом волне- нии говорит, что он самый счастливый рыцарь, когда-либо жив- ший, ибо любиг его самая прекрасная благородная дева., какая есть на свете. Когда они испили любовного напитка, о котором я вам рас- сказал, Гуверналь узнал сосуд и пришел в великое изумление. В таком он был унынии, что хотел бы умереть, ибо знает он те- перь, что Тристан любит Изольду, и Изольда Тристана, и знает, что этому виной он и Бранжьена. Тогда зовет он Бранжьену и гово- рит ей, как они ошиблись по недосмотру. — Как?-— говорит Бранжьена. — Клянусь верой, — говорит Гуверналь, — дали мы Тристану и Изольде испить любовного напитка, и такова сила его, что по- любили они друг друга. — И показывает ей сосуд, в котором был напиток. И когда Бранжьена увидала, что это правда, заговорила она вся в слезах: — Плохо мы поступили, и только зло может произойти от этого. — Потерпим, — говорит Гуверналь, — посмотрим, чем дело этч^ кончится.
234 Гуверналь и Бранжьена в печали, те же, кто испил любовного напитка, в радости. Тристан глядит на Изольду и воспламеняется страстью, так что не желает он ничего кроме Изольды, а Изольда — кроме Тристана. Тристан открывает ей свое сердце и говорит, что любит ее больше всего на свете, а Изольда говорит ему, что так и она его. Что вам рассказывать? Тристан видит, что Изольда готова исполнить волю его, и они наедине друг с другом, и никто их не беспокоит, и не страшатся ни тот, ни другая. И поступает он с ней по воле своей, и теряет она имя девственницы. И, как я вам рассказываю, полюбил Тристан Изольду так, что более в жизни своей не разлучался он с ней, и другой не любил и другой не знал. И из-за того напитка, которого он испил, терпел он муки и страдал более, чем кто-либо другой, и не было никогда рыцаря, который более страдал бы ради любви, чем Тристан. [Однако долг верности требует, чтобы Тристан отдал Изольду королю. Король Марк женится на Изольде. В первую же брачную ночь верная Бранжьена заменяет собой Изольду, чтобы король не узнал об обмане. Но ни Тристан, ни Изольда не могут преодолеть овладевшей ими любви.] *I Ежедневно бывали Тристан и Изольда наедине в опочивальне короля Марка 6 . Сандрет, который ненавидел Тристана, заметил лю- бовь их, пошел к королю Марку и сказал ему, что он самый опо- зоренный и самый несчастный человек в мире, раз он терпит з замке своем того, кто позорит его с женой его. — Кто же он? — говорит король. — Государь, — говорит Сандрет,—это Тристан. — Как же, — говорит король, — я узнаю об этом? — Ступайте, — говорит Сандрет, — в вашу опочивальню, там их найдете наедине друг с другом. [Разгневанный король, убедившись после ряда испытаний в неверности жены и измене племянника, приказывает их схватить.] На следующее утро пришел Сандрет к королю и сказал ему:, — Государь, мы схватили Тристана и Изольду. — Как вы нашли ^х? — говорит король. И Сандрет рассказывает ему. — Во имя господне, — говорит король, — позор этот лежит на мне, никогда не смогу я носить венец, если я не отогщцу. Ступайте, приведите их. И так тот делает. Когда друзья Тристана 4 услышали об этом, они пошли к Гувер- налю и рассказали ему весть о Тристане. Гуверналь был от того в великой скорби. Тогда договорились они, чтб они спрячутся по- близости от того места, где казнят преступников, и если туда
Куртуазная повесть и роман 259 235 - I приведут Тристана, они его спасут или умрут. Тут вооружаются они, и Гуверналь вместе с ними, и отправляются в засаду. А Три- стана и королеву привели к королю. — Тристан, — говорит король, — я тебя осыпал почестями, а ты меня покрыл позором, и если я тебя обесчещу, никто не должен меня порицать, а расправлюсь я с тобой так, чтобы ты не причинял более зла ни мне, ни кому другому. Тогда приказывает король, чтобы раздули костер на берегу моря и чтобы их сожгли на нем. — Ах, государь, — говорят корнвалийцы, — отомстите коро- леве иным способом, не сжигайте ее. Отдайте ее прокаженным. Там она испытает большую муку, чем если бы ее сожгли. А Три- стана пусть сожгут. И король говорит, что он дает на это свое согласие 5 . Развели огонь близ того места, где были четыре друга Три- стана. Король приказал Сандрегу сжечь Тристана, а королеву отдать прокаженным. И тот говорит, что он сделает это с охотой. И поручают Тристана охране десяти солдат, а Изольду десяти других слуг. Когда король видит, как уводят Тристана и Изольду, испы- тывает он великую скорбь, так что не может смотреть на них, и входит в опочивальню свою, предаваясь скорби, и го- ворит: — Я самый подлый король и самый несчастный, который когда- либо был, ибо приказал загубить таким способом Тристана, моего племянника, который рыцарством превышал всех в мире, и супругу мою, которая красотой превышала всех в мире. И тогда он проклял Сандрета и всех, кто дал этот совет, ибо лучше бы хотел ее сохранить, чем отдать прокаженным. Гак безумствовал король. А те приводят Тристана и Изольду. Народ, который видит, как ведут Тристана на смерть, говорит: — Ах, Тристан, — говорят они, — если бы король вспомнил те страдания, которые испытал ты в борьбе против Морольта за освобождение Корнвалиса, он не отдавал бы тебя на смерть, но почитал бы и берег тебя. " Так они ведут Тристана, пока не пришли к старой церкви, стоявшей на берегу морском. Тристан гдядит на нее и говорит: если попасть ему туда, бог бы помог ему. И* разрывает и раз- вязывает свои узы и. веревки, которыми он был сцязан, и бросается на одного из солдат, который держал его и у которого был меч, отнимает у него меч и отрубает ему голову, и тот падает мертвым; и когда остальные увидели Тристана освобожденным от оков и с мечом в руках, не осмелились они бороться с ним, но •обратились в бегство и бросили его, а Тристан кинулся в церковь и поднялся на окно, обращенное к морю, и видит, что море под ним на сорок аршин "глубины. Говорит тогда,'что он не боится подлых корнвалийских рыцарей, ибо он скорее бросится в море, чем даст им себя погубить.
Французская литература И вот идет Сандрет, а с ним двадцать рыцарей. И он гово- рит: — О Тристан, это вам не поможет, ибо вы не сможете ускользнуть. — Конечно, — говорит Тристан,—обжора! Если я умру, то это не будет от руки таких подлецов, как вы. Скорее я брошусь в это море! Тогда они подходят к нему с обнаженными мечами в руках, и Тристан ударяет одного так, что он падает мертвым, но дру- гие теснят его. Тристан видит, что не сможет долго сопротивляться, ибо он — нагой, а они вооружены, и бросился он в море из одного из окон. Когда они это видят, говорят они, что он, наверно, уто- нул. И прыжок этот должен быть назван Тристановым прыжком. Затем они идут в жилище прокаженных, и королева говорит Санд- рету: — Ах, ради бога, убейте меня, прежде чем отдадите меня столь подлому люду! Или дай мне твой меч, и я убью им себя. — Госпожа, — говорит Сандрет, — вам надлежит здесь остаться. И прокаженные берут Изольду и уводят ее силой. [Но Тристан отбивает Изольду у прокаженнь:|т и уводит ее с собой в Морой- ский лес, который был величайшим лесом Корнвалиса".] И когда размыслил Тристан, говорит он королеве Изо- льде: — Госпожа моя, — говорит он, — что нам делать? Если А вас уведу в королевство Логрское, назовут меня изменником, а вас бесчестной королевой. Если же я отведу вас в Лоонойс, «есь свет меня будет осуждать и говорить, что я держу у себя супругу дяди моего. — Тристан, — говорит Изольда, — поступите по желанию ва- шему, ибо я сделаю все вам угодное. — Госпожа моя, — говорит Тристан, — я скажу вам: есть здесь поблизости старый замок, принадлежавший мудрой деве, и если мы останемся в нем, вы и я, никто не посмеет лишить нас на- шей радости, а когда мы проживем год или два, может бог пошлет нам какой-либо выход. ч — Ах, Тристан, — говорит Изольда, — мы будем здесь как по- терянные, ибо hç увидим мы никого: ни рыцаря, ни дамы, ни знатной девицы и никого другого. — Конечно, — говорит Тристан, — но раз я вижу бас, не хочу я видеть ни знатной дамы, ни девицы и никого другого на свете, кроме вас, и ради вас я хочу покинуть этот свет и хочу, чтобы мы остались в этом лесу. — Государь, — говорит Изольда, — я поступлю по вашему де- ланию. [Так Тристан и Изольда живут в диком лесу, дооывая средства к жизни охотой. Но король Марк узнает об их убежище и похищает 6 Изольду. Одинокий 236 I
Куртуазная повесть и роман 237 Тристан принужден удалиться в изгнание в Бретань и здесь встречается е королевной бретонской — Изольдой Белокурой. В надежде забыть Изольду Бе- локурую Тристан берет в жены другую Изольду. Однако любовь Тристана неисцелима. Снова и снова он делает попытки встретиться с Изольдой Бело- курой 7 и, наконец, получив смертельную рану во время одного из своих рыцарских приключений, посылает корабль в Корнвалис за королевой Изоль- дой.] Вспомнил он, что был у него в городе кум-моряк, по имени Женес. Приказал он позвать его, чтобы поговорить с ним без ^промедления. И Женес пришел и сел около него. — Женес, — говорит Тристан, — любезный мой куманек, по- звал я вас для того, чтобы вы вернули мне здоровье, если захо- тите. Очень я вас люблю и знайте: если я спасусь, то выдам я замуж с большим приданым Изольду, вашу дочь, а мою крест- ницу, и окажу вам много всякого почета. — Государь мой, — говорит Женес, — Прикажите мне, и я исполню ваше приказание и на море и на суше. * — Женес, — говорит Тристан, — тысячу раз благодарю вас. Вы отправитесь отсюда в Корнвалис, к королеве Изольде, моей возлюбленной, и скажите ей, что я прошу ее приехать исцелить меня, и скажите ей, как я ранен, и передайте ей этот перстень в знак того, чтобы она могла вам довериться. И если она приедет с вами, оставьте паруса белыми, если же не привезете ее, то смените их на черные. [Женес удачно выполняет поручение Тристана, и королева Изольда, забыв обо всем, бежит с ним в Бретань. Но ревнивая жена Тристана узнала о тай- ном поручении, и когда видит она, что приближается корабль с белыми па- русами, она приходит к Тристану.] И вот вам, приходит эта злая женщина, которая приносит ему злую весть, и говорит: — Ах, господин, я прихожу из гавани и видела я там корабль, который несется сюда с большой быстротой, и полагаю я, что этой ночью- будет он у пристани. Когда Тристан услышал, что жена его говорит о кора- бле, открыл он глаза свои и повернулся с великим трудом и сказал: — Ради господа, прекрасная сестра моя, скажите мне, каковы паруса корабля. — Клянусь верой, — говорит она, — они чернее тутовых ягод. Увы, зачем ему сказала это она! [Утратив последнюю надежду, Тристан умирает, и прибывшая Изольда нахо- дит лишь его труп, который обмывают для погребения.] Когда Изольда увидела тело Тристана, друга своего, прика- зала она оставить всем опочивальню и упала без чувств на тело его, а когда пришла в себя от обморока, пощупала ему пульс
238 , Французская литература и жилы, но было это ни к чему, ибо дух уже покинул его. Тогда сказала: — Сладостный друг мой, Тристан, сколь тяжка эта разлука и для меня и для вас. Прибыла я сюда, чтобы исцелить вас, и тщетен был мой путь, и вы страдали, и вас я потеряла. И, разу- меется, раз вы умерли, не -хочу я жить без вас, ибо какой лю- бовь была в вас и во мне при жизни, такой она должна быть в смерти. Тут обнимает она erb руками своими изо всех сил и падает без чувств на тело его, и испускает вздох, и сердце ее разры- вается, и душа ее покидает ее. Так умерли эти двое влюбленных — Тристан и Изольда. ' V [Король Марк приказывает положит^ их тала в каменные саркофаги и похоро- нить по разньлі сторонам часовни.] И из могилы Тристана поднялась ветвь прекрасная, и зеленая, и пышнолиственная, и перекинулась через часовню, и опустился конец ветви на могилу Изольды и врос в нее. Увидели это жители и рассказали королю. Король три раза приказывал ее срезать, и каждый раз на следующий день она явля- лась столь же прекрасной, какой была до того. Таково было чудо о Тристане и Изольде. Аминь. Здесь конец романа о Тристане и Изольде. ПОЭЗИЯ ГОРОДСКОГО сословия. ЗАЧАТКИ СВЕТСКОГО ТЕАТРА. Адам де ла Галь. Родом из богатого Арраса, горожанин Адам де ла Галь, по прозвищу „Горбун" (около 1238—1286 гг.), человек бывалый, живший и в Париже (1262—1263), и при дворах графа д'Артуа (с 1272 г.) и Карла Анжуйского (с 1283 г.), является автором первых светских пьес на народном языке: „Игры под листвой" (Je I се Ь feuillie) и „Игры о Робене и Марион". Первая пьеска — сатирическое изображение горожан из родного поэту города — при- ближается к позднейшим фарсам и соти (soties); вторая, рассчитанная на музыкальное исполнение, предвосхищает пасторали более позднего времени, являясь по существу драматизированной пастурелью. Конец „игры", изображающий возвращение назойливого рыцаря, похи- щающего Марион, освобождение ее крестьянами и игры крестьян, нами опущен.
Поэзия юродскою сословия чѵ239 Л игра о робене и марион. Марион. Робен в меня, в меня влюблен, Ко мне уж сватается он. Меня всем сердцем полюбил . Мой Мне ненаглядный, мои дружок, платье алое купил И поясок. Робен в меня, в меня влюблен. Ко мне уж сватается он. Рыцарь. Домой с турнира возвращаясь, Я здесь с прелестной Марион Наедине встречаюсь. Марион. Робен мой! если любишь,— Возьми меня к себе. Рыцарь. Пастушка! бог тебя храни! Марион. И ваши пусть продлит он дни! Рыцарь. Красотка-девушка! Ответь, — Ужель не надоело петь Все ту же песенку тебе? „Рсбен мой! если лю- бишь — Возьми меня к себе". % Марион. Я, сударь, оттого пою, Что я любима и люблю. Робен мой так со мною мил: Он мне и ножик подарил, И сумку, чтоб в ней хлеб носить, И палку, чтоб овец хранить. Рыцарь. Скажи, здесь . водится ли птица? Марион. Ну как же, сударь, не во- диться? В кустах, что видите вы тут, Щеглы и зяблики поют Так восхитительно и мило.
.240 0 Рыцарь. Господь меня храни и милуй! А ты, красавица моя, Пойми, что спрашиваю я: На речке ты видала ль уток? Марион. Они кричат, и крик их жуток. Вчера, я видела, мешки На них возили мужики а . О них ли вы спросить хотели? Рыцарь. Ну, и подвинулся я к цели! Скажи, а цапли есть у вас? Марион. Я видела в последний раз, Как цаплю ели за столом У бабушки моей постом 6 . Рыцарь. Клянуся честыо! Надо мной Она смеяться захотела. # Марион. Скажите, что за птица села Вам на руку, как на насест? Рыцарь. Мой это сокол. Марион. » Хлеб он ест? Рыцарь. Смотри, он в шапочке какой. Марион. А едете сейчас куда вы? Рыцарь. К реке. Марион. Робен иного нрава, Забавнее и веселей, И тешит наших всех людей Он, на волыночке играя. Рыцарь. Скажи, пастушка дорогая, Могла б ты рыцаря любить? Марион. Скромней прошу вас, сударь, быть! Я вовсе рыцарей не знаю. Робена я предпочитаю Всем людям. Любит он меня. Ни одного не знаю дня, Чтоб он ко мне не приходил, Чтоб он мне сыру не носил. Вот и сейчас его сырок И хлеба небольшой кусок Держу за пазухою я. Рыцарь. Нет, только мясо. Марион. Вот чудной! « Употребленное рыцарем слово чении „осел" — asne . 6 Употребленное рыцарем слово название какой-то рыбы, вероятно har Рыцарь. Пастушка милая моя! Не хочешь ли со мной вдвоем По той поляночке верхом Проехать на моем коне? asne — „утка" — Марион поняла в зна- héron — „цапля" — Марион поняла как
Поэзия юродскою сословия чѵ241 Марион. Ваш конь, признаться, страшен мне: Того гляди, меня лягнет. Робенов конь ногой не бьет, Когда за ним иду у плуга. Рыцарь. Пастушка, стань моей подру- гой, Не откажи моим мольбам. Марион. Ах, сударь, здесь не место вам! Оставьте — вас прошу — меня. Боюсь я вашего коня. А имя ваше как? Рыцарь. Альберт. Марион. Напрасно, господин Альберт, Вы трудитесь: мне мил Роберт. Рыцарь. Взаправду ли, пастушка? Mарион. Да. Рыцарь. Ты что-то чересчур горда. Ведь рыцарь я, и почему б Не стал тебе я мил и люб? Марион. Не полюблю вас никогда. Ведь мой дружок, ''- 1 Хрестом. по аап.-еврэп. литературе Мой пастушок — И весел, и учтив всегда. Рыцарь. Пастушка! счастья жди от бога! Поеду я своей дорогой И больше слова не скажу. Марион. Трейри, делюрьо, делюрьо, де- люрьеле, Трейри, делюрьо, делюрьо, де- люро." Рыцарь. Пришлось лесной опушкой Мне нынче проезжать И встретиться с пастушкой, Что лучше не сыскать. Эй трейри, делюрьо, делюрьо, делюрьеле, Трейри, делюрьо, делюрьо, де- люро. Марион. Робен мой, эй! лёр-лёре-ва! Иди ко мне! лёр-лёре-ва. Пойдем играть в лёр-лёре-ва, В лёр-лёре-ва. Робен. Эй, Марион! лёр-лёре-ва Иду к тебе! лёр-лёре-ва, Пойдем играть в лёр-лёре-ва. Б лёр-лёре-ва! Марион. Робен!
242 , Французская литература Робен. Марота! Марион. Милый мой, Где был? Робен. .Я заходил домой, Чтоб войлочный кафтан наки- нуть: ' Боялся, как бы не простынуть. Тебе принес я яблок,—вот! Марион. Я угадала твой приход, Заслышав голос твой далече. Робен. Мечтая о желанной встрече, Я шел сюда — на голос твой. Марион. Робен, ты знаешь, дорогой, Какой-то повстречался мне Тут незнакомец на коне, И у него на рукавице Сердитая сидела пгица. Со мной он долго говорил, Его любить — меня просил. Но я тебе не изменила. Робен. Марота! Ты б меня убила. Поспел бы -если раньше я Иль были б здесь мои друзья — Готье Упрямый и Бэдон, — Без драки не ушел бы он, Отведал бы он наших рук. Марион. Не горячись, мой милый друг! Давай-ка лучше кировать. Робен. Мне сесть велишь или стоять? Марион. Робен, сядь рядышком со мной. Покушаем. Робен. Сидеть с тобой Всегда, подруженька, я рад. Но пред тобой я виноват, Что не принес тебе поесть. Марион. Робен, не беспокойся. Есть За пазухой моей сырок, И хлеба вот большой кусок, И яблок ты принес немного. Робен. Как вкусен этот сыр, ей-богу! Сестрица, кушай. г Марион. Кушай ты. Захочешь ежзли воды, 1 Так рядом здесь течет ручей. Робен. Нам - сальца бабушки твоей Покушать бы: во г благодать! Марион. Робен! его нам не достать: Оно подвощено к стропилу. Но ведь позавтракать, мой милый, Мы можем тем, что есть у нас. Робен." В лапту играя прошлый раз, Я видно надорвал живот.
243 Марион. Господь тебя пусть бережет! Так ты играл в лапту опять? Робен. Об этом все, красотка, знают, И как тебе не знать! Марион. Не хочешь больше есть, дру- жок? Робен. Я сыт. Марион. Так спрячу я сырок И хлеб за пазуху опять, .Чтобы им зря не пропадать. Робен. Их лучше в сумку положи. МИРАКЛЬ. Рютбеф Горожанин — вероятно, родом из Парижа, — принимавший деятельное уча- стие в политических событиях своего времени, в частности в знаменитом споре уігиверснтета с монашескими орденами в 50-х годах XIII в., Рютбёф (около 1230—1285 гг.) разрабатывает почти все жанры литературы своего времени, за исключением героического и куртуазного эпоса. Ярый противник духо- венства, для разоблачения которого он не жалеет красок Сер. приводимое ниже „Завещание осла"), Рютбёф использует в целях антиклерикальной про- паганды и форму культовой драмы — миракля, противопоставляя (как это типично для буржуазных выступлений того времени, идущих под прикрытием мистических, а иногда и еретических исканий) божественное начало его грешным служителям. Легенда о Теофиле-управителе, несправедливо отстраненном от своей долж- ности и продавшем за власть свою душу дьяволу, а затем спасенном за- ступничеством богомЯтери, известна в ряде разработок, начиная с латинской поэмы Хротсвиты Гандерсгеймской, (X в.) . Но разработка Рютбёфа насы- щает старый сюжет новым социальным содержанием. Тенет миракля несколько сокращен. 16* Марион. Робен! что хочешь прикажи, — Покорна воле я твоей. Робен. Марота! Докажи скорей, Что ты мне верная подружка, Что я любезный твой дружок. Пастушка, Милая резвушка, Подари мне твой венок, Подари мне твой венок! Марион. Робен! Позволь, чтоб на тебя Его надела я, любя. Робен. Надень. А я, моя подружка, Тебе дарю мой поясок, И пряжку, и мой кошелек. Пастушка, Милая резвушка. Подари мне твой венок!
244 , Французская литература чудо о теофиле. Теофил. Мой господин! а В моей мольбе Я столько помнил о тебе! Все роздал, раздарил, что мог, И стал — совсем пустой мешок. Мой кардинал сказал мне: „Мат". Король мой загнан в угол, взят, А я вот — нищенствую сам... Подрясник свой к ростовщикам Снесу, иль жизни я лишусь... И как с прислугой разочтусь? И кто теперь прокормит их? А кардинал? Ему до них Нет дела... Новым господам Пусть служат... Он к моим мольбам Не снизойдет... Чтоб он издох! Ну, хорошо! Я сам не плох! Будь проклят верящий врагу: Сам провести его могу. Чтобы свое вернуть, готов Пойти на все, без дальних слов. Его угроз не побоюсь- Повешусь, что ли? Утоплюсь? Отныне с ним я вовсе квит, Путь для меня к нему закрыт... Эх, славный бы провел часок Тот, кто его бы подстерег, Чтобы посечь, пообтесать! Вот только, как его достать? Он забрался так высоко, Что нам добраться не легко, Его нельзя и палкой вздуть: Сумеет быстро улизнуть... Ах, если б только удалось, Ему бы солоно пришлось... Смеется он моим скорбям... Разбилась скрипка пополам, И я совсем безумным стал! Смотри, что слух пойдет, — скандал! Меня прогонят от людей, Запрут, не пустят к ним, ей-ей, И всякий словом попрекнет, » В подлиннике ясно, что Теофил обращает овои упреки к богу („Увы! о боже, царь славы").
Поэзия юродскою сословия чѵ245 Укажет пальцем, скажет: „Вот, Как с ним хозяин поступил"... Здесь идет Теофил м Сала дину, который говорил о дьяволом, когда хотел. Саладин. Эге! Что с вами, Теофил? Во имя господа! Ваш лик Печален, гневен... Я привык Всегда веселым видеть вас... Теофил! Ты знаешь сам: в стране у нас _ Я господином был всегда. Теперь — богатства нет следа. Всего ж грустней мне, Саладин, Что я, как верный паладин, Не забывал латинских слов И по-французски был готов, Без всякой устали, хвалить Того, кто по миру ходить Заставил нагишом меня. И потому решаюсь я По непривычному пути К делам неслыханным итти, Затем, чтоб только как-нибудь Свое достоинство вернуть. Его терять — позор и стыд. Саладин. Честь ваша мудро говорит: Тому, кто злата видел свет, Ведь ничего ужасней нет, Чем к людям в рабство поступить, Чтоб только сладко есть и пить И слушать грубые слова... Теофил. Совсем кружится голова... О Саладин, мой друг и брат! Еще немного, и навряд Не лопнет сердце у меня!
246 , Французская литература Саладин. ч Мученья ваши вижу я, Кто столько заслужен, как вы, В таких делах и головы Своей лишиться может вдруг. Теофил. Увы! Все так, мой верный друг! . И потому прошу тебя, Не скажешь ли, меня любя, Какие в свете средства есть, Чтобы вернуть богатство, честь И милость? Я на все готов. Саладин. Угодно ль вам, без лишних слов, В борьбу с хозяином вступить? Тогда вы будете служить Вассалом у того, чья власть Воротит вам не только часть, Но больше, чем хотели вы, Богатства, почестей, молвы. Поверьте мне, не стоит ждать, Пора вам дельно поступать. Я вашего решенья жду. Теофил. На это с радостью иду. Исполню твой совет благой. Саладин. Идите с миром вы домой. Как ни грусти, придется им Вернуть вас к почестям былым. Я завтра утром здесь вас жду. Теофил. Приду, брат Саладин, приду! Да сохранит тебя твой бог, Когда б ты все исполнить мог. Тогда уходит Теофил от Сахалина и думает, что отречься от бога — дело не шуточное.
Поэзия юродскою сословия чѵ247 Он говорит: Увы, что станется со мной! Я плоть предам болезни злой, Прибегнув к крайности такой... Несчастный: знай, Тебя не примет светлый рай, Иван, Фома и Николай И Дева Дев. И ад откроет страшный зев, Обнимет душу адский гнев, Сгорит она, В горниле черного огня Расплавив бедного меня, Ведь это — так! Там каждый дьявол — злейший врагг Ты поверни и так, и сяк, — Не сыщешь . чистого никак! Их щель темна, Их яма нечистот полна, И оттого — MjTHa, мрачна, И солнцу не пройти до дна, — Вот где помру! Плохую я завел игру! Лишь с тем, чтоб сытым быть нутру, Пойду в их черную дыру, И без труда Господь прогонит навсегда... Кто был в отчаяньи когда, Как я теперь? Но Саладин сказал мне: „Верь, Не будешь больше знать потерь", И обещал к богатству дверь Открыть сейчас. Да будет так. Теперь, как раз, Хозяин мой меня не спас, Ияльнезол? Богат я буду, нынче гол. Отныне спор я с ним завел, Иснимяквит. Мне сильный Саладин велит Так поступить. Здесь Саладин обращается к даг. воду и говорит: Саладин. , Христианин пришел просить Меня с тобой поговорить. Ты можешь двери мне открыть?
248 , Французская литература Мы не враги. Я обещал — ты помоги. Заслышишь поутру шаги — Он будет ждать. И надо мне тебе сказать — Любил он бедным помогать, Тебе — прямая благодать, Ты слышишь, чорт г Что ж ты молчишь? Не будь так горд, Быстрей, чем в миг, Сюда ты явишься, блудник: Я знаки тайные постиг. Здесь Саладин заклинает дьявола: Багаги лака Башаге Ламак каги ашабаге Каррелиос. Ламак ламек башалиос, Кабагаги сабадиос, Бариолас. Лагозатха кабиолас, Самагак эт фрамиолас Гаррагиа! Тогда заклятый дьявол появляет- сяи говорит: Дьявол. Вы правильно сказали речь. Она, как самый острый меч, Мне ранит слух. Саладин. И поделом, нечистый дух, Затем, что на ухо ты туг, Когда я здесь. - , Я вот собью с тебя всю спесь, Не станешь больше спорить здесь. Эй, слушай весть: У нас ведь клерк послушный есть, Ты должен, чорт, из шкуры лезть, Чтоб залучить Его к себе чертям служить. Как полагаешь поступить? Дьявол. Зовется как?
Поэзия юродскою сословия чѵ 249 Саладин. Зовется: Теофил. Был враг Мертям — и вовсе не дурак В юдоли сей. Дьявол. Я с ним боролся много дней, Но он бежал моих сетей. Пусть он приходит без друзей И без коня В сей дол, чтоб увидать меня На утре завтрашнего дня: Не тяжек труд. ИСатана,ия,—всетут Его охотно приберут К своим рукам, Но только; чтоб святой свой храм В пути к моим пустым местам Не вспомнил вдруг, Не то — помочь мне недосуг, Со мной повежливей будь, друг, И больше не терзай мне слух. Теперь, прости. Хоть на недельку отпусти. [По указаниям Саладина, Теофил приходит к дьяволу.] Дьявол. Приблизься. Сделай два шага. Не будь похож на мужика, Который жертву в храм принес. Теперь ответь мне на вопрос: Твой господин с тобой жесток? Теофил. Да, господин. Он слишком строг. Он сам высокий сан приял, Меня же в нищету вогнал. Прошу вас, будьте мне оплот. Дьявол. Меня ты просишь? Теофил. Да.
.250 Французская литература Дьявол. Так вот: Тебя приму я, как слугу, Тогда и делом помогу. Теофил. Вот, кланяюсь я, господин, Но с тем, чтоб вновь высокий чин Мне получить, владеть им мне. Дьявол. Тебе не снился и во сне Тот чин, который я, клянусь, Тебе добыть не откажусь. Но раз уж так, то слушай: я Беру расписку от тебя В умно расставленных словах. Не раз бывал я в дураках, Когда, расписок не беря, Я пользу приносил вам зря. Вот почему она нужна. Теофил. Уже написана она. Тогда Теофил вручает расписку дьяволу, и дьявол велит ему по- ступать так: Дьявол. Мой друг и брат мой, Теофил, Теперь, когда ты поступил Ко мне на службу, делай так: Когда придет к тебе бедняк, Ты спину поверни и знай — Своей дорогою ступай. Да берегись ему помочь. А кто заискивать не прочь Перед тобой,— ты будь жесток: Придет ли нищий на порог — Остерегись ему подать. Смиренье, кротость, благодать, Пост, покаянье, доброта — Все это мне тошней креста.
Поэзия юродского сословия Что до молитв и благостынь, То здесь ты лишь умом раскинь, Чтоб знать, как это портит кровь. Когда же честность и любовь Завижу, — издыхаю я, И чрево мне сосет змея. Когда в больницу кто спешит Помочь больным, — меня мутит, Скребет под ложечкой — да как! Делам я добрым — злейший враг. Ступай. Ты будешь сенешал, Лишь делай то, что я сказал: Оставь все добрые дела И делай только все для зла, Да в жизни прямо не суди, Не то примкнешь, того гляди, Безумец ты, к моим врагам! Теофил. Исполню долг, приятный вам. В том справедливость нахожу, Что этим сан свой заслужу. Тогда кардинал посылает искать Теофила Кардинал. Эй, ты Задира, плут, вставай! За Теофилом поспешай! Ему вернуть решил я сан. Кто ввел меня в такой обман? Ведь он честнее всех других. Среди помощников моих Достоин сана он один. Задира. Святая правда, господин. Здесь Задира говорит с Теофилом. Кто здесь? s Тео фил. Ты сам-то кто, злодей?
252 , Французская литература Задира. Я — клерк. Теофил. Ну, я-то поважней. Задира. Мой господин высокий, я Прошу вас не судить меня. Меня прислал мой господин, Он хочет возвратить вам чин, Богатство ваше и почет. Веселья вам пришел черед. Отлично заживется вам. Теофил. Чтоб чорт побрал вас всех! Я сам Давно хозяином бы стал, Когда б умнее поступал! Я сам его вам посадил, А он меня богатств лишил, Послал на улицу нагим. Прогнал меня, так чорт же с ним За ссоры, ненависть, вражду! А впрочем, так и быть, пойду, Послушаю, что скажет он. Задира. Отдаст с улыбкой вам поклон. Он думал вас лишь испытать, Теперь начнет вас награждать. Опять вы будете друзья. Теофил. Недавно сплетни про меня Мои друзья пустили тут! Пусть всех их черти подерут! Тогда кардинал встает навстречу Теофилу. Он возвращает ему сан и говорит: Кардинал. Привет мой вам, честнейший клерк.
Поэзия юродскою сословия чѵ253 Теофил. Я искушенью не подверг Своей души — и духом здрав. Кардинал. Пред вами, друг, я был неправ. Моя к вам давняя любовь Загладит все. Примите вновь Ваш сан. За честность вашу — мне Угодно наградить вдвойне: Мы будем с вами все делить. Теофил. Теперь мне выгодней твердить Свои молитвы, чем тогда. Теперь десятками сюда Крестьяне будут притекать. Я их заставлю пострадать: Теперь я вижу в этом прок, Дурак, кто с ними не жесток. Отныне буду черств и горд. I Кардинал. Мой друг, иль вас попутал чорт? Вам надо помнить, Теофил, Чтоб строгий долг исполнен был. Итактеперьивы,ия Здесь поселимся, как друзья. Согласно дружбе, будем впредь Съобща поместьями владеть. Теперь я больше вам не враг. Теофил. Мой господин! Да будет так. Здесь раскаивается Теофил; он при- ходит в капеллу мадонны и го- ворит: Безумец жалкий я! Куда теперь пришел? О, расступись, земля! Я в ад себя низвел, Когда отрекся я и господином счел Того, кто был и есть источник всяких зол. Я знаю, согрешив, отверг святой состав... Я бузины хлебнул, взамен целебных трав.
254 , Французская литература Над хартией моей злой дьявол тѳшит нрав, Освободит меня, живую душу взяв. Меня не примет бог в свой светлый вертоград, • Душа моя пойдет к чертям в кипучий ад. О расступись, земля! Там каждый дьявол рад, Там ждут они меня, клыки свои острят! Господь, что делать мне, безумцу, научи? % Всем миром надо мной занесены бичи, Всех адских глаз в меня направлены лучи, Все двери предо мной закрылись на ключи! Сойду ль когда с пути mqhx безумных дел? За малое добро я господа презрел, Но радости земли, которых я хотел, Закинули меня в безрадостный предел! Семь лет иду тропой твоею, Сатана! Трудна моя вина от хмельного вина; Расплата за грехи мне скоро суждена, Плоть плотникам-плутам в аду обречена. Больной душе моей возлюбленной не стать. Мадонну за нее не смею умолять. Плохие семена пришлось мне рассевать: В аду придется им расти и созревать. Безумен я, увы! Темна судьба моя! В отчаяньи и я, и ты, душа моя! Когда бы смел просить святой защиты я, Іогда спаслись бы мы — моя душа и я. Я проклят и нечист. В канаве место мне, Я знаю, что сгорю на медленном огне. Такой ужасной смерть не снилась и во сне? Я мукою своей обязан Сатане. > Уже ни на земле, ни в небе места нет. Где черти обдерут несчастный мой скелет? В кромешный ад итти совсем охоты нет, А господу я враг,—закрыт мне райский свет, Не смею умолять святых мужей и жен: Я к дьяволам ходил нечистым на поклон; Проклятый свиток мой моим кольцом скреплен! В несчастный день я был богатством искушен... Святых мужей и жен не смею я молить, Мадонну кроткую не смею я любить, Но чистоту ее осмелюсь восхвалить, Я знаю: за хвалу нельзя меня хулить. Вот молитва, которую Теофил го- ворит перед мадонной. Мадонна святая, Дева благая, Твоей защиты молю я,
Поэзия юродскою сословиячѵ279 Тебя призывая, В цужде изнывая И сердце тебе даруя. Сойди, врачуя. Радости чуя Вечного рая, Тебя молю я, О «сыне тоскуя, Дева святая. Тебе моленье, Тебе служенье — Сердцу в усладу. Но искушенье Несет сомненье, Уносит отраду. ч Я предан аду, Но сердцу надо Твое утешенье. О дай в награду Жалкому гаду Твое прощенье! [Мадонна прощает раскаявшегося Теофила, отбирает собственноручно у дьявола его расписку и возвращает ее ему. Кардинал возвещает о случившемся с Тео>~ , филом чуде народу. Миракль заканчивается словами:] Те Deum laudamus. , Explicit miraculum a . ФАБЛЬО. Возникающий в середине XII в. жанр реалистической стихотворной но- веллы, культивируемый в среде городского сословия, резко противостоит и но тематике и по художественному методу как церковной легенде, так и куртуазному лэ. Свыше полутораста дошедших до нас фабльо разрабатывают ситуации и сюжеты комического или авантюрного характера, никогда не вы- ходя ва пределы реалистического, бытового изображения, правда, часто заостряемого обличительно: основным предметом сатиры фабльо является духовенство, реже представители других сословий; в положительных героях резко выступают черты изворотливости, практичности, житейской сметки; грубо натуралистически трактуются и отношения полов в отличие от кур- туазного возвеличения любви. Из приводимых ниже фабльо два (как и большая часть их) анонимны;, один принадлежит Рютбёфу. ^ Тебя, бога, хвалим! Кончилось действо о чуде.
256 , Французская литература о буренке, поповской корове. 7 Расскажу я вам про виллана. В день приснодевы, утром рано Пошел с женою в церковь он. Пред службой, взойдя на амвон, 5 Погі проповедь стал говорить: Дары, мол, нужно приносить, Чтоб не была молитва лишней; Воздаст вдвойне тому всевышний, Чей дар от сердца принесен. 10 „Слышь, сестрица а , наш поп умен, —• Говорит виллан,—ей же ей! Даруй по совести своей, И добро твое бог умножит; Отлично приго'диться может 15 Корова наша в дар для бога: Молока не приносит много; Отдадим пока ее, а?" „Что ж, сударь, — молвила жена, — Дадим, пожалуй, я согласна". 20 И, не тратя слов понапрасну, Едва домой притти успев, Виллан направился в свой хлев; Из хлева корову выводит, К попу с коровою приходит. 25 А поп их был большой хитрец... Руки сложил виллан: „Отец, Примите богу в дар коровку". И передал попу веревку, Клянясь, что отдал все, что мог. 30 „Ты мудро поступил, дружок, — Сказал отец Констан учтивый, Изрядно жадный до наживы. — Ступай, похвально твое рвенье; Будь столько у всех разуменья, 35 С прихода своего скота Набрал я б целые стада 6 !" Виллан в обратный путь идет. А поп приказанье дает: Чтоб к дому могла привыкать, 40 Белянку с Буренкой связать^ Своею собственной коровой (Та паслась в саду поповом). » „Сестра", как обращение к жене, обычно у низших сословий И, вероятна, усвоено от духовенства. б Игра слов и в подлиннике. / %
Поэзия юродскою сословия ч ѵ 257 N Слуга Белянку в сад отводит И, связав коров, сам уходит. 45 Осталась пара на лугу. Буренка шею гнет в дугу, Есть траву она продолжает; Белянка пастись не желает: Веревку тянет во вс'ю мочь 50 И из сада уходит прочь. Ведет Буренку по полям, По пастбищам и деревням, Пока ее не притащила, Хотя и нелегко ей было, 55 К виллану — прямо к самой двери. Виллан глядит — глазам не верит; В душе рад-радешенек он. „Ого, — он молвил поражен, — И впрямь, дорогая сестрица, 60 Господь воздает нам сторицей: За Белянкой пришла Буренка, Стало сразу две коровенки; Чай, тесноват будет хлевушок". В сей сказке вот каков урок: 65 Мудрый себя вверяет богу, Бог пошлет — и получит много; А глупый — и копит и прячет; Не разбогатеет без удачи, Все счастливый случай решает: 70 Двух коров виллан получает, А поп и одну потерял. Подняться думал — ан упал! Завещание осла. 1 Кто в почете желает жить И так дни свои проводить, Приумножая состоянье — Тот не уйдет от нареканий 5 И злословья клеветников. Каждый вредить ему готов, Злой завистью одолеваем. Как ни любезен будь хозяин, Из десяти гостей его 10 Шесть человек клеветников. Завистников же — сам-девятый; За спиной он им враг заклятый, А перед ним гнут низко шею И быть приятными умеют. 15 Раз нету постоянства в том, 17 Хрестом. по аап.-европ. литератур«-
258 , Французская литература Кто сидит за его столом, Кроме зависти — что другого Ожидать ему от чужого? На что рассчитывать ему? 20 Аречьведуявоткчему. В селе богатом жил священник; Думал лишь о том, как бы денег Для церкви побольше собрать, Да самому богаче стать. 25 Платья, монет нажил немало. Зерном закрома наполнял он: Для продажи поп выбрать мог И выждать наилучший срок — С сентября ждал до самой пасхи. 30 Гроша не даст он без опаски, Хоть лучший друг проси о том, А кто что Еозьмет — лишь силком! Осла он у себя держал, Какого вряд ли свет видал; 35 Попу слугою был примерным; Двадцать лет служил ему верно, Богатство накопить помог, Пока от старости не сдох. Поп так сильно осла любил, 40 Что шкуру драть не разрешил, А зарыл его на кладбище; О другом теперь слов поищем. У епископа — нрав иной, Он — не жадный и не скупой, 45 Он добр, любезен в обхожденьи, И, видя гостя появленье, Уговоров слушать не станет — Даже больной с постели встанет; Средь добрых христиан побыть — і 50 Вот чем привык себя лечить. Дом народу всегда был полон; Слуг не плохих себе нашел он: Приказ своего господина Исполнит каждый в миг единый. 55 Утварь — вся в долг была взята: Кто щедр, в долги войдет всегда. Однажды средь гостей сидел Тот, кто жить столь славно умел; И речь зашла о богачах — 60 О клириках, о скупых попах Епископ иль сеньор едва ли Уваженье от них видали.
Поэзия юродского сословия 259 Тут уж лихом помянут был Поп, что столько богатств нажил, 65 И так всю жизнь его расписали. Словно по книге прочитали, Достатком наделив таким, Что было б много и троим. Ведь люди с охотой болтают 70 О том, чего толком не знают! „Такой поступок им свершен, Что будет щедро награжден Тот, кто делу дать ход захочет, — Начал льстец (подслужиться хочет) — 75 Деньги можно извлечь из дела". Епископ спросил: „Что же он сделал?" „Безбожник хуже бедуина, Осла своего, Балдуина, Зарыл в земле священной он". 80 „Да будет громом поражен, — Сказал епископ, — коли так. Богатство его — тлен и прах. Готье, за ним без промедленья! На столь тяжкое обвиненье 85 Посмотрим, что сказать он сможет; Клянусь — господь мне да поможет!—• Коль правда все — взять штраф могу". „Повесьте меня, если лгу: Правда все, что я говорил — 90 И правда, что вас он не чтил". Попа позвали, поп приходит, Пришел, ответ держать выходит За вину свою отвечать, — От ,епископа кары ждать. 95 „Нечестивый, служитель зла, Куда вы зарыли осла? Вы церкви святой оскорбленье Нанесли своим поведеньем Кто слыхал о подобном деле: 100 Похоронить осла сумели Там, где прах христиан почиет. Клянусь Египетской Марией, Коль правда то, что говорят, И люди случай подтвердят, 105 Посадить вас велю в тюрьму За неслыханную вину". Поп ему: „Огец преподобный! Говорить можно, что угодно; Но день прошу на размышленье, 110 Ибо, с вашего разрешенья. 17*
260 , Французская литература Лучше дело обмозговать, Чем потом на суде зевать". „На размышленье дам вам срок, Но знайте — я буду жесток, 775 , Коль подтвердится обвиненье". „Отец мой, в этом нет сомненья!" С попом епископ расстается — Шутить, как • видно, не придется; Но поп не боится ничуть: 120 Знает — выручит как-нибудь Добрый друг, кошель. Денег хватит, Штраф ли, выкуп ли — все заплатит. Пусть спит глупец, но срок подходит, Срок подходит, и поп приходит. 725 20 ливров принес з мошне, 20 добрых звонких- монет: Редь нечего ему бояться, Что без хлеба може»- остаться. Увидав, что поп уж близко, 130 Не выдержал, крикнул епископ: „Размышляли долго, отец; Что ж придумали наконец?" „Владыко, я обдумал вое, Но раздражение свое 135 Лучше вам сдержать, полагаю, — Мирно беседовать желаю; Все по совести вам скажу, И, если каре подлежу, Имуществом моим иль телом 140 Меня наказать — ваше дело". Ближе к попу епископ стал, Чтоб говорить из уст в уота, А поп голову поднимает, Скаредность свою забывает; 145 Под рясой держит кошелек, Чтоб увидеть никто не мог. Начал повесть свою украдкой: „Ваша милость, скажу вам кратко — Осел у меня долго жил, 150 Много денег я с ним нажил; Честно служил осел мой славный 20 лет как слуга исправный, И — я клянусь души спасеньем — 20 су добывалось в день им 755 И 20 ливров каждый год. , Чтоб ада избежать, дает Он вам их в своем завещаньи". „Бог да вознаградит старанье, —
Поэзия городского сословия Сказал епископ,—и простит 160 Все преступленья и грехи". Теперь вы слышали о том, Как сладил с попом-богачом Епископ и как он добился, Чтоб тот почтенью научился. 165 Рютбёф нам скажет в назиданье: Не страшно тому наказанье, Кто с деньгами на суд пришел; Христианином стал осел, За грех свой щедро заплатив. Здесь кончу, стих о нем сложив. о виллане, который тяжбой приобрел рай. * / - В писаньи мы с вами найдем Чудесную повесть о том, Что случилось с одним вилланом. Помер в пятницу, утром рано; 5 И тут вот что с ним приключилось: В час, как с телом душа простилась И виллан лежал уже мертв, Не пришел ни ангел, ни чорт, Дабы душе вопрос задать , 10 Иль что-нибудь ей приказать; Знайте — робость свою забыла Душа и радость ощутила. Взглянув направо, в небе зрит: Архангел Михаил летит, 15 К блаженствам душу восхищает; За ангелом путь направляет Душа вилл&нова — и вот Перед ними уж райский вход. Святой Петр, врата охранявший, 20 От ангела душу приявший, Возвратился снова к вратам. Найдя виллана душу там, Спросил, зачем она одна И кем была приведена. 25 „В приют сей тот войти лишь смеет, Кто приговор на то имеет. И нам ли нянчиться с вилланом? Нет, я клянусь святым Аланом, Подлому люду здесь не быть". 30 „Кто же подлее вас может быть? Почтенный сударьЩІетр, ей-ей, Выли вы тверже всех камней,
262 , Французская литература И бог — вот те крест — сплоховал, Что апостолом вас избрал; 35 Толку было от вас немного — Отреклись от господа бога; Так мало веры было в вас, Что отреклись и в третий раз а , Вам-то уж совсем не подстать 40 У бога в раю пребывать". „Ступай сейчас же^прочь, неверный! Я — апостол честный и верный; Здесь, в раю, мне быть надлежит". Но, почувствовав странный стыд, 45 Петр стопы назад обращает И святого Фому встречает: Рассказал ему все как есть— Что пришлось ему перенесть, Свою обиду и тревогу. 50 Фома сказал: „Именем бога Ему велю убраться вон". И подошел к виллану он. „Виллан, — апостол говорит, — Рай только нам принадлежит: 55 Святым и угодникам светлым; Творил дела благие где ты, Что думаешь здесь пребывать? Нет, тому никак не бывать — Для верных лишь эта обитель". 60 „Уж больно вы, Фома, спешите; Законы ваши изъяснять; А кто посмел не доверять Апостолам — мы все слыхали — В том, что бога они видали 65 В самый день его воскресенья? Кто клятвой подтвердил сомненья: Чем веру, мол, словам давать, Хочу сам раны осязать; Так вы низки и маловерны а !" 70 Святой Фома устал наверно Длить спор и головой поник; К Павлу он идет напрямик, Рассказывает про беду. Тот ему: „Сейчас я пойду, 75 Ответит он за дерзновенье". Душа не боится мученья, Любуется раем она... „Душа, кем ты приведена? — » Ироническое изложение эпизодов из евангелия и деяний апостольских.
Поэзия юродскою сословия ч ѵ 263 Ей Павел,—где ты плоть смиряла, 80 За что ко входу в рай попала? Рай очисти, виллан негодный!" „Как? Лысый Павел преподобный, Да вы ль так бойко говорите, Вы — злейший тиран и мучитель, 85 Какого только свет рождал. Святой Стефан это узнал — Из-за вас был побит камнями. Знаком я с вашими делами! Сколько честных людей сгубили! 90 Не вы ль от бога получили Пощечины звонкий удар? Шливывдомишлинабазар, Чтобы хлебнуть винца разок? Хорош святой, хорош пророк! 95 Думаете, мы вас не знаем?" Павел, смущением терзаем, Торопится скорей уйти. Встречает Фому на пути; Тот совещается с Петром; 700 Павел сказал им шопогком, Что он вытерпел от виллана: „На рай оспаривал так рьяно Мои права, что сдался я". Пошли к богу — он им судья. 705 Святой Петр ему рассказал, Как виллан их всех отчитал: „Сразил нас всех он словопреньем. Сам я ушел со смятеньем, Что прямо — слова не найду". 110 Говорит господь бог: „Иду, Желаю сам услышать все". Придя к душе, зовет ее И спрашивает — как случилось, Что без спроса сюда явилась: 775 „Без приговора ни одна Душа не вступала сюда. Моих апостолов бранил, И упрекал, и поносил, И думаешь здесь оставаться?" 120 „Коль здесь они — могу остаться И вовсе я, как полагаю: Не отрекался от тебя я, И верил плоти воскресенью, И не гнал „людей на мученье; 725 Они ж в этом всем провинились, А ныне в раю очутились!
264 , Французская литература Пока я телом в мире жил, 'Порядочным и честным слыл: Беднякам свой хлеб отдавал, 130 Днем и- ночью дверь открывал, У огня их отогр§вал; До кончины их призревал И после в церковь шел за прахом; Жертвовал портки и рубаху — 135 Все, в чем нуждался человек; Иль это не добро, а грех? Исповедывался не ложно И плоть твою вкушал, как должно. Кто помер так, тому, как слышно, 140 Отпускает грехи всевышний. Знаете — правду ль я сказал; Без помех я сюда попал; Раз я здесь — зачем уходить? Или ваши слова забыть — 145 Ибо вы сказали, конечно: Вступивший здесь пребудет вечно. Не ломать же мне ваш устав"? „Виллан,— бог говорит, — ты прав! Вел спор за рай с большим уменьем, 150 Тяжбу выиграл словопреньем; В хорошей школе был, наверно, Слова найти умеешь верно, Умеешь дело защитить". Притча хочет вас научить: 155 Часто зря пострадает тот, Кто тяжбой свое не берет; Хитрость прямоту исказила; Подделка естество сразила; Кривда все пути захватила; Ловкость людям нужней, чем сила. САТИРИЧЕСКИЙ ЖИВОТНЫЙ ЭПОС. роман лиса. Элементы животного эпоса, засвидетельствованные уже с IX в. в латин- ских обработках (басня о льве и лисице, ср. выше, стр. 4, Ecbasis captivi „Бегство пленного"-X в. Ysengrimmus —около 1150 г.), объединяются в эпи- ческий цикл на народном языке с середины XII в. (об этом свидетельствует немецкий пересказ Генриха Лицемера - около 1180 г.), но дошли до нас лишь в позднейших обработках, значительно расходящихся между собой в отдельных эпизодах. « Всего в „Романе Лиса" насчитывается 26 ветвей (branches), т. е. развер- нутых эпизодов. Из них. как показывает упоминавшийся выше немецкий пера-
Поэзия юродскою сословия чѵ265 сказ, первые двенадцать и пятнадцатая были объедине- ныужевXIIв.Этоядро „романа" включает уже, на- ряду с близкими к сказкам эпизодами (о ловле рыбы хвостом в проруби1 ,опри- кинувшемся мертвым Лисе и обманутых им мужиках), зна- чительное число эпизодов сатирических, где животные выступают в качестве пред- ставителей различных групп феодального общества. Та- ковы эпизоды суда короля- Льва над преступным баро- ном Ренаром-Лисом, распра- вы Лиса с разной мелкой сошкой вроде Петуха и Ко- та, посещения монастыря Лисом и Волком, паломни- чества Лиса, исцеления ко- роля-Льва и др. Один из эпизодов последнего рода — ветвь 8-я — и приводится в переводе, несколько сокра- щенном. Стихи 1—18 взяты из 2-й ветви; в издании Мёоп ими начинается роман. iure поЫсГ iclwuf *ccî iWöirmur tctawmf хЬ if î cnC огѵс Саппт юхш ші owitutmi memmwe Сказаний много, господа, Есть про старинные года; В часы отдохновений праздных Историй вы не мало разных Слыхали про любовь, измену, О том, как взял Парис Елену, И как Тристан страдал, и как Одолевал Роланда враг. Рассказов много на земле, В искусных лэссах или в лэ, Про подвиги, добро и зло; Романы есть и фаблио. Но вам еще не говорили, Какую ссору заварили Коварный Лис и Изегрнм. О них теперь мы вам дарим, О долгой распре их рассказ, Правдивый, точный, без прикрас,
266 , Французская литература ЗДЕСЬ НАЧИНАЕТСЯ ПАЛОМНИЧЕСТВО РЕНАРА, - - КАК ОН ХОТЕЛ ИТТИ В РИМ. Стал о грехах Ренар тужить. Уж он теперь не хочет жить, Как прежде, хитростью и злом, — Богопротивным ремеслом. Всем так в округе удружил, Что по заслугам заслужил, Неисправимый лиходей, И от зверей и от людей Глухую ненависть, вражду, Себе же больше на беду. Вот видит он: идет мужик; Ренар тотчас к нему прьіг-прыг; „Почтенный, добрый д нь и час! Собачки, нет, кажись, при вас?" „А, Лис! Не бойся: нету пса. А ты куда так собрался?" „Куда? Иль не слыхал ты, друг, Что натворил я тут вокруг? — Сказал крестьянину Ренар.— Я, правда, ускользал от кар, Но нету места здесь нигде, Где б не замешан был в беде, В проказе я какой-нибудь. Ищу теперь спасенья путь. Взалкала совесть очищенья, Хочу добыть себе прощенья!" „Как? Лису исповедь нужна?" „Да, велика моя вина. Мне укажи теперь, молю, Кто б наложил эпитимыо". Сказал крестьянин: „Эй, не лги! Ведь Лис и истина — враги. Меня считаешь дураком?" „Нет, не повинен ни в каком Теперь злом умысле; поверь В мою правдивость ты теперь. Мне этот не знаком пустырь. Скажи: тут есть ли монастырь, Где б исповедаться я мог?" Сказал мужик: „Путь не далек. Есть монастырь в глуши лесной. Я проведу, пойдем со мной". Вот к монастырским воротам Пришли, продравшись по ку- стам. Там молоток висел. Тук-тук! Большой крестьянин поднял стук. И скоро, вытащив засов, Монах выходит к ним, суров. „Лис, — вскрикнул он, — зачем сюда Пришел? Какая в нас нужда?" Лис молвил: „Долго быв плу- том, Хочу я в месте здесь святом Очистить совесть от греха. Так жизнь моя была плоха". Тут в ноги сн монаху пал. Поднявши Лиса, тот сказал: „Коль вправду хочешь уте- шенья, О ткрой свои мне прегрешенья". „Все расскажу я, не совру, Когда я жил еще в миру, Любил курятинг.и поесть; • Не пропускал, где ни на есть, Цыпленка ли, цыплят ли мать, Лишь только б удалось поймать. Был мной обманут Изегрим. а , Теперь уж он непримирим. В доверье втерся я к нему, Но скоро в злую кутерьму Хитро ввел друга своего: Монахом сделал я его И убедил его, со зла, Звонить во-всю в колокола; Коварный удался мой ков: Священник с сотней мужиков » Изегрим — Волк, знатный феодал, дядя Лиса и его злейший враг. Все перечне\яемьі; Лисом в исповеди проделки являются сюжетами отдель- ных „ветвей" романа.
267 Приспел, и все давай орать Да бить, — едва успел удрать. Потом его же на пруду Сидеть заставил я на льду, .Чтоб рыбы наловил хвостом; А утром шел мужик с шестом, И так, господь меня прости, Досталось тут его шерсти! Совет ему был мной же дан Такой, что он попал в капкан, И, признаю свою вину, Страдал неделю он в плену, И так капкан его зажал, Что он без лапы убежал. И много пакостей других Наделал я во днях своих; Коварства, хитрости и зла Вся жизнь исполнена была; И половины не сказал, Что я творил, на что дерзал. И оправданий никаких; Нет, ряд проделок плутовских Моих, отец, необозрим..." „Ренар, мой друг, иди-ка в Рим. Об Изегримовой там лапе И о другом расскажешь папе' Для очищенья от грехов. Не пожалей уж ты трудов..." В дорогу Лис сбираться стал. Котомку, посох он достал, — Совсем по виду пилигрим. Но прежде чем пуститься в Рим, Решил он в горестной судьбе Компанью подобрать ссбэ. С прямой дороги он свернул, В лесок и в поле заглянул И видит вдруг: на берегу Пасется стадо на лугу. Был там и господин Бе- лин „Белин, — сказал он, — средь долин Не надоело ли бродить, Чтоб только пищу находить?" „Да, — молвил тот,— скучнень- ко мне. Притом хозяин мой вполне Неблагодарен. Я отец Всех здесь пасущихся овец. И что ж в награду можно ждать? Он обещал меня отдать За труд на ужин батракам. Материалом башмакам — » Я кожей послужу потом; Пойдет, в усердии святом, В Рим кто-то в этих башма- ках". „В Рим? — молвил Лис. — На тех ногах Тебе не.стоит в Рим ходить. Себя не лучше ль потрудить И самому свершить тот путь? А коли есть какой-нибудь Смысл в этой смерти, ты бы мог Вернуться после пасхи в срок. Тебе, я вижу, будет крест, Коль не уйдешь от этих мест". „Да, господин Ренар, увы! Как вижу я, паломник вы. Благоволите ж дать совет". „Паломник я, сомненья нет. Меня ты знаешь; верь, не Еерь, — Я изменился; и теперь Одним спасеньем дорожу И только господу служу. Господь оставить нам велел Отца и мать, тщету всех дел, Луга и пастбища с травой. Чго наша жизнь? Обман пу- стой. В писаньи сказано, что бог От грешника приемлет вздох, Вздох покаянья благосклонно. Решил итти я неуклонно Дорогой этой до конца. Наш мир не стоит и яйца. Иду я к паі.е за советом, » Белин — Баран, худородный дворянин.
268 , Французская литература Сопровождать коль хочешь в этом Меня пути — принять готов. Покинь родного хлева кроз. Уж кожу, хоть не мал наш труд, На бэшмаки-то не сдерут". „Согласен. Прочь от сих долин! Иду с тобой", — сказал Белин. И в путь пошли они вдвоем. И, чуть пройдя своим путем, Святая повстречала пара Архиепископа Бернара а . И, подойдя к нему тут вплоть: „Бернар, спаси тебя господь! — Сказал Ренар. Осел глядит. „Спаси вас бог! — им гово- рит. — Никак Ренара вижу я?" „Так, правда-истина твоя". „Какой же рок заставил злой Итти паломниксв стезей Тебя с Белином совокупно?" „Тут ошибаешься ты крупно, — Лис возразил. — Стезей юдоль- ной Идем мы с другом добровольно, Решив труды все испытать, Чтоб милость бога восприять. Конечно, ты бы не пошел Молиться, — на подъем тяжел. Предпочитаешь голосить Да связки хвороста носить; А по спине-то целым днем Бич так и ходит ходуном; Настанет лето : комары "Да тучи всякой мошкары... Ей богу, лучше б с нами в путь. Уж наполняли б как-нибудь Тебе травой твое мы брюхо; Отъешься всласть!" — „Во имя духа! Я ваш, друзья", — сказал Осел. „Вот как нас чудный случай свел",— Лис молвил. И святым путем Они отправились втроем. Они в дремучий лес вступили, Где лани и олени жили, Но вид резвящихся зверей Ничуть не трогал трех друзей. Им целый день пришлось итти В лесу, не встретив на пути Нигде ни одного 'Жилья. Белин сказал: „Не знаю я, Где ночевать нам, господа!" В ответ Бернар промолвил: „Да". Ренар же возразил: „Друзья, Какого нам искать жилья? Ведь сень деревьев во сто крат Приятней мраморных палат". „А я, — сказал Баран, — люблю Поближе ночью быть к жилыо. Того гляди, в глуши лесной Волков мы встретим в час ноч- ной, И дело наше будет скверно". Осел промолвил: „Это верно". Ответил им Ренар учтиво: „Вы рассудили справедливо. И вот что мне пришло на ум: Поблизости Примальд в, мой кум Живет. К нему идем сейчас. Он приютит, конечно, нас". Итак, они пошли туда, Не зная, что их ждет беда И что, когда б не хитрый Лис, Из той беды им не спастись. В ту пору Волк ушел с волчицей Из дому мясом поживиться. А дом понравился гостям: Они нашли в избытке там И мяса, и яиц, и хлеба, — » Бернар (в • других версиях Балдуин) — Осел, представитель духовенства. е Примальд — Волк, брат Изегрима,
269 Все пилигримам на потребу! И пива доброго нашли, И на него приналегли. Белин, напившись, начал петь, Протопресвитер стал реветь: Ренар им вторил фистулой. И верно этот пир горой Оки бы долго продолжали, Когда бы им не помешали. Но вот с добычею большой Волк возвращается домой; И с ним Эрсан, его волчица. И как же им не удивиться, Заслыша в доме гам и крик? Остановилися на миг. И молвит Волк: „Народ у нас?" Эрсан в ответ: „Взгляну сей- час". Тихонько к двери подошла И пилигримов, у стола Сидящих, разглядела в щелку. Оборотясь, сказала Волку: „О Изегрим!" Поверишь ли, Какие гости к нам пришли? Ренар с Белином и Ослом Без спросу к нам забрались в дом!" В дом волки ломятся теперь, Но на запоре крепком дверь. „Эй! Отоприте, отоприте!" — BGAK рявкнул. Лис в ответ: „Молчите!" „Ренар! А я не замолчу. До вас добраться я хочу. Мошенник, плут! Я из-за вас Ноги - .л иш ился в прошлый раз. Бесчинствовать довольно вам! Я смерти всех троих предам — Вас и Барана и Осла". Белин вскричал. „Беда пришла! Увы! Теперь нам не спастись!" „Не бойтесь!" — молвил хитрый Лис. — Беруся выручить я вас, Исполните лишь мой приказ". „Исполним, — отвечал Бер- нар: — Ведь это ты нас вел Ренар. Ведь ты привел нас к Волку на дом!" „Бернар! Ты станешь к двери задом, Ведь у тебя крепки бока, И приотворишь дверь слегка, •Чтоб Волку всунуть можно * было Лишь голову; со всею силой, Немедля, дверь прикрой опять. Тогда Баран начнет бодать". Осел у входа задом встал, Дверь приоткрыл, как Лис ска- зал, И только волчья голова В нее просунулась едва, На ней захлопнулся капкан, И тотчас в бой вступил Ба- ран: Удары лихо наносил, То отступал, то снова бил. Ренар его приободрял: „Смотри, чтоб, он не убежал! Белин, пробей ему башку!" Не видел на своем веку Никто, чтоб с лихостью такой, Как у Белина, велся бой. И так Белин неистов был, Что Волку череп размозжил. Эрсан, стоявшая снаружи, Завыла о погибшем муже, Ог дома бросилась бежать И стала родичей скликать. Волков до сотни собрала И их с собою привела, Чтобы убийцам отомстить. Но те удрали во всю прыть. Погнались волки вслед за ни- ми, Зубами лязгая своими, А впереди Эрсан бежит, Всех громче воет и грозит. а Очевидно, рассказчик рассматривает имя Изегрим как родовое.
270 , Французская литература Заслыша грозный вой волков, Ренар торопит беглецов:- „Быстрее, господа, быстрей!" Стал уставать протоиерей, Ведь бегать не учился он. Ренар же, как он ни смыш- лен, Что предпринять—не знает сам. И говорит: „Что делать нам? Одно лишь нам спасенье есть — , На дерево скорее влезть. Иначе — наша смерть пришла: Эрсан на нас ужасно зла И нам за мужа отомстит". Белин уныло говорит: „Не приходилось лазить мне". Бернар согласен с ним впол- не: „И я не лазил никогда". Им отвечает Лис: „Нужда Всему заставит научиться, Когда несчастье приключит- ся. Ну, лезьте, господа, живей, Чтоб жизни не сгубить своей". Проворно первым влез Ренар; Не видя выхода, Бернар С Белином тоже взгромозди- лись, И все на ветках разместились. И вот во весь опор туда Примчалася волков орда. А беглецов потерян след. И их поймать надежды нет. Премного волки удивились, Что те как в землю прова- лились, Бежать уж больше не могли И спать под деревом легли. Белин на землю по-л я дел, Волков увидел, оребел, Кричит: „Мне страшно! Ей же ей, Хочу к овечкам я скорей!" „И я, — сказал Бернар, — ро- бею, Жить на деревьях не умею, Мне место бы переменить". Ренар давай его бранить: „Ты место переменишь так, Что в худший попадешь про- сак!" Сказал Бернар: „Я пересяду". „И я", — Белин промолвил кряду. „Как знаете, — Ренар в от- вет. — До вас мне больше дела нет". Как пересаживаться стали, Так оба наземь и упали. Волков Белин двух придавил, Бернар же четырех убил. А прочие перепугались И без оглядки разбежались, Сюда — один, туда — другой. При виде суматохи той „Ату! Ату! — кричит Ренар:—• Держи, Белин! Хватай, Бер- нар! Держи, Бернар-протойерей!" А волки — ну бежать быстрей. И хоть сули им денег клад, Они не повернут назад. На дереве сидевший Лис К своим друзьям спустился вниз. „Ну, господа, не я ли вас, — Промолвил он, — от смерти спас? У вас обоих нет ли ран?" „Как я устал!—сказал Ба- ран. — Итти я дальше не решусщ Назад я лучше возвра- щусь". Бернар сказал: „Ияна- зад, Быть пилигримом я не рад". Ренар такую речь повел: „Путь этот труден и тя- жел, И праведником будет тот,
Аллеюрическиіі эпос 271 Кто в Рим вовеки не пойдет. А кто к семи святым ходил, Стал хуже, чем он раньше был. И я, как вы, домой вернусь, За дело честное примусь, Своей работой стану жить И беднякам добро творить". И прокричав: „Идем, идем!" Пошли обратно все втроем. Здесь кончается паломничество Ренара, как он ходил в Рим 3 . АЛЛЕГОРИЧЕСКИЙ ЭПОС. Значительнейшее произве- дение аллегорической поэзии Средних веков, оказавшее ог- ромное влияние на все запад- ноевропейские литературы (на английский язык его начал переводить не кто иной, как Чосер), „Роман Розы" распадается на две неравно- мерных части. Первая, около 4 тысяч стихов, представляющая кур- туазно-любовную аллегорию, написана около 1230 г. рыцарем Гильомом де Ло- рисом. Вторая, около 18 тысяч стихов, написанная через 40 лет после смерти Гильома уче- ным горожанином Жеаном Кло- ігинелем из Мёна, предста- вляет своего рода энциклопе- дический свод всех обще- ственных наук Средневековья и подвергает едкому осмеянию и суровой критике привилегии двух высших сословий. Вме- сте с тем Жеан де Мен все же заканчивает сюжетную ли- нию, оборванную смертью Ги- льома. а Чтобы оценить сатирическую соль рассказа, полезно вспомнить о тех грабительских подвигах, жертвами которых становились мирные ашіели во время, крестовых походов и массовых паломничеств XII—XIII вв.
272 , Французская литература роман розы. [Сюжет вкратце следующий. Во сне юный герой романа находит удивительный Сад, за расписными стенами которого ведет хоровод Веселье. Праздность впу- скает его в этот сад наслаждений, где в Источнике Любви, у которого погребен НгГрцисс, герой видит отражение Розы. Тотчас его поражает стрелами бог Амур и, обратив в своего вассала, поучает его, как добиться цели. Приветли- вость, Дружба, Жалость, Искренность помогают герою. Злоязычие, Страх, Стыд и другие охраняют от него Розу. Ему удается добиться поцелуя от Ро- зы, но 3лоязычие пускает об этом слух, и Ревность воздвигает башню вокруг розового куста, в которую запирает и Приветливость. Жалобой Влюбленного заканчивается часть, написанная Гильомом. В части, написанной Жеаном, появляются новые действующие лица: Лице- мерие, Природа, Разум поучают Влюбленного. Лицемерие душит Злоязычие, Щедрость и Вежество стараются освободить Пргіветливость, которую Стыд и Страх вновь заключают в башшо. Перед башней разыгрывается решитель- ный бой, и победе Влюбленного помогает Природа. Он срывает Розу и про- сыпается.] Гилъом де Лоррис. НАЧАЛО РОМАНА. Нам говорят, что сны — туманы, Миражи, сказки и обманы: Но сонный часто нам туман Покажет правду, не обман. Иные смело утверждают, Что, кто по снам своим гадают, Предпринимают вздорный труд... Пускай, безумцем назовут, Но мне мой опыт говорит, Что сон предчувствие таит; Сны — предсказанье благ иль бед, Что спят во мгле грядущих лет, И часто все, что кажет ночь, Узрим при свете мы, точь- в-точь... Мне было двадцать лет, года, Когда' вся радость, вся беда Для нас в любви одной; и раз, Сомкнувши крепко веки глаз, Я спал, в виденья погружен, И видел чудный, дивный сон. Хочу теперь я услужить, В стихи тот сон переложить, — Заключены в Романе Розы Любви искусства, сны и грезы. Амур так сам" мне поручил. И если б кто-нибудь спросил, Как называется роман, Где будет реять снов туман, Тому скажу: роман здесь Розы, Любви искусство в нем и грезы. Мой труд, в котором все так ново, Пускай же примет не сурово Та, для которой я пишу. К ней все желанья возношу. Так хороша, добра. Должна Быть Розой названа она. Мне кажется, лет пять назад Я увидал во сне. тот сад; Цветущий май узрел во сне, Когда все радо так весне, Когда в восторге все и вся: И все пичужки, пух нося, С лисгвою новой все дубравы, И все сады, кусты и травы. Стоял сухим зимою лес, — Как пышен в нем теперь навес; Гордится новою красою Земля под вешнею росою, Забыв, что, бедная, зимой
Аллегорический, эпос 273 Была одета мглой и тьмой... Земля столь жалкой в зим_у стала, Что обновить наряд взалкала: Ей скоро был наряд готов, Горящий тысячью цветов, — Май платье сшил ей, подобрав Живой узор цветов и трав; Зазеленели все поля, Закрасовалася земля. Молчали птицы все, когда В лесах царили холода, И ветер дул зимы ненастной, — Теперь же, в дни весны пре- красной, Все песням предались не- вольно; Уж соловей в лощине дольной Всю ночь звучащий бисер мечет, И ласточка, виясь, щебечет: И молодежь с огнем в крови Сгорает грезами любви. Но есть жестокие, — в дни мая, Тревог ЛЮ6ЕИ не понимая, Они не внемлют птичек хору. В блаженную такую пору, Когда покорно все весне, Раз спал я ночью; снилось мне, Когда я спал в тиши ночной, Что встало утро над страной; Поднявшись, я (сон рисовал) Лицо и руки умывал, И весел был и рад, как школь- ник; Открыл узорный я игольник И нить потом, присев к столу, В серебряную вдел иглу, Хотел я за город итти, Послушать птичек на пути И посмотреть на дерева; И, расшивая рукава а , Я весело тогда один Пошел бродить среди равнин, Где почва вся озеленилась; И радость в грудь мою тес- нилась; И направлялся я к реке, Чей ток журчал невдалеке; Я знал, — лик вешний самый нежный Там, где простерся луг при- брежный; И вниз спустился я с холма, Где вкруг реки кустов кайма; Свежее, чем вода колодца, Блистающая, вижу, льется Широкой лентою вода, — Такой не видел никогда; Налюбовавшись видом, стал В лицо плескать себе кристалл; Потом смотрел я в глубь реки: Песок, цветные камешки Лежали в ясной глубине, И наблюдал я там, на дне, И блеск и нити перламутра; Кругом сиянье было утра; И вдоль реки пошел я той Тогда с подругою-мечтой. Здесь автор скажет, как во сне Он семь портретов на стене Узрел садовой — без движений Семь, как живых, изображений, В великой созданных красе; Он имена нх скажет все, — Он ряд тех образов постиг. Лик первый — Ненависти лик. Вдруг я увидел: со стеной Зеленой сад передо мной. В стене и на стене фигуры; Мощь живописи и скульптуры Дала изображений ряд, Так живо — будто говорят. О всем, что видел в том саду, Рассказ подробно поведу, Насколько мне вести сказанье Возможность даст воспомина- нье... [Поэт подробно гіеоечисляет семь об- разов на стене: Ненависти, Преда- тельства, Жадности, Скупости, За- висти, Печали и Старости.] а В модном наряде XIII в. рукав платья ниспадал ниже кисти руки; отсюда — распространенная среди молодых щеголей забава, описанная автором. Хрсетом. по аг.п .-европ. литературе
274 , Французская литература И рядом с Жадностью другое Изображенье роковое Узрел я: Скупости то лик. Пред ней мой ужас был велик: О;, как страшна, как непригожа! Худая, кости лишь да кожа; Грязна, и нет лица старей, И зелена вся, как порей. Питаясь хлебом и водой, Она казалась столь худой И бледной, как бы уж мертва; Лохмотьем стан прикрыт едва, Как будто платье все в клочки Ей растерзали псов клыки; На ней вся юбка, боже мой, Висела грязной бахромой; Поверх накинуто манто, — Как будто с нищего снято. И не куница, просто смех, Был выпущен овечий мех, И той одежде двадцать лет. Считает худшею из бед Ведь Скупость платье сшить, — старье До смерти носит все свое. Мешок зажат у ней в руке, Она умрет на том мешке, Измучена стяжанья злом; Завязан он таким узлом, Что если надо вынуть грош, Концов и в час не разберешь. Вблизи был Зависти портрет. 1 Веселья доброго ей нет. Она смеется, лишь когда Падет на ближнего беда; Дает ей радость только весть, Что у того погибла честь, 'А у другого все богатство; В ней загорается злорадство, Когда пред нею на глазах Страдает кто-нибудь в слезах; Ей радость, если знатный род Погубит счастья поворот. Но коль удачи кто достиг, Стал или знатен, иль велик, Тогда ей горе и тоска; Так Зависть зла и так жестка, Что коротает жизнь без друга; Нет у нее отца, супруга; Огец достигнет коль венца, Возненавидит и отца. И скоро взоры повстречали Там на стене портрет Печали. Судя по бледности ланит, Тоска давно ее томит; В лице заметна желтизна; Подобна Скупости она По бледности и худобе, В своей безрадостной судьбе. Тоскуя ночь, тоскуя день, Как будто обратилась в тень, И потеряла цвет лица В скорбях, что длятся без конца. Такого нет нигде страданья, Такого нет негодованья, Которым мучилась она, И никакая не властна Развеселить ее удача. Она отвергла б, горько плача, Все, что утешить бы могло; И так ей было тяжело, Что лик она терзала свой; Томясь от муки роковой, Как будто в гневе иль со зла Она одежду порвала. Власы, запутанные ею, Космами падали на шею, И лился горьких слез поток. Никто без жалости б не мог Зреть, как, исполненная муки, Бьет в грудь она, ломая руки. Вблизи был Старости портрет: Кто стар, уж тот анахорет. Она в своем уединеньи В таком томилась расслаб- леньи, Что пищу взять могла едва. Вся без волос почти глава; Былой давно нет красоты. И безобразны все черты. Потери б не было большой. Когда бы, мертвая душой,
Аллегорический, эпос 275 Она и телом умерла. Жизнь прожитая извела. А было время — щеки рдели, И очи пламенно глядели; Свежи, как вишни, были губы, Сверкали ровным рядом зубы. Теперь их нет; висит „губа; И не прошла бы, так слаба, Кряхтя, вздыхая и скуля, И двух шагов без костыля. Проходит время, день и ночь — И без стоянки мчится прочь, Но столь украдчиво стремит- ся Оно от нас, что людям мнится Оно стоящим недвижимо, Меж тем как мчится, мчится мимо. Струится время, как вода, Не возвращая никогда Ни капли ни одной назад. Немыслим прошлого возврат! Ничто, ничто не пребывает, — Утесы время вывевает, И всем оно овладевает; Оно питает, одевает, И всех растит, и всех живит, И всех и портит и мертвит; Оно отцов похоронило, Оно царям грозит могилой, И всех схоронит в свой черед, Навек в могилу подберет. Вот злые времени дары: Мы так со временем стары, Что нам не в мочь себе помочь, И мы становимся точь-в-точь, Как дети; время очищает И вновь нас в детство возвра- щает, Затем что в возрасте мы хилом, По чувству, разуму и силам, Становимся детьми вполне. Таков был образ на стене; То Старость дряхлая садіа, Уже лишенная ума, Согбенная, полуживая; На ней одежда меховая 18* Была накинута, — ив ней Она продрогнет до костей: Ужасно зябки старики И часто дуют в кулаки. [Рассмотрев начертанные на стене кар- тины, поэт входит в сад; его встречаег Праздность и объявляет ему, что сад принадлежит Наслажденью. Миновав хоровод, который ведет Веселье и где Амур пляшет с Красотой, Щедростью и другими прекрасными дамами, поэт подходит к Фонтану Любви.] Когда сказала надпись мне, Что здесь в кристальной глу- бине Нарцисс, себе на гибель, лик Свой увидал, — так был велик Мой страх, что долго над фон- таном Боялся я нагнуться станом; Но наконец я превозмог Свой страх, и у фонтана лег... И стал смотреть я в водоем И на песок столь чистый в нем, Что был светлей он серебра'; Дивился, как бьіла игра Отображенья в нем чиста. Все повторялось; все места, И все, что близ, что вдале- ке, Легло в сияющей реке, — Была, прозрачная до дна, Портретом сада глубина. Передо мной воды стекло Опасным зеркалом текло, В нем, в нем когда-то, жизнь , сгубя, Гордец Нарцисс узрел себя, Свое чело, свои глаза; То — роковая бирюза, И гибель в ней себе нашли Не мало юношей земли, Не мало мудрых, славных, сильных, Затем что силой чар обильных Здесь изменяются сердца; Ни ум, ни слово мудреца Предела страсти не положит,
276 И лучший врач уж не помо- жет; Любви здесь воля и закон; И сын Венеры, Купидон, Здесь вкруг бассейна издавна Любви рассеял семена; На то зерно Амур не птиц Влечет, а юношей, девиц. И тот фонтан заворожен, Любви фонтаном назван он; В романах всяческих не раз Уже вели об нем рассказ. Нет в мире лучшего бассейна. Над ним прохлада тиховейна; И день, и ночь течет вода, Не иссякая никогда, Отрада взору и губам, По двум широким желобам; И вечно зелен, свеж вокруг Водою той поимый луг; Он и зимой не увядает, Вода ж и летом не спадает. Во глубинах же водоемных Лежат кристалла два огромных. И с восхищением большим Я долго дивовался им. Лишь солнце встанет к высоте И свет прольет в кристаллы те, Тогда зажгутся в них цвета, И всех цветов там больше ста; Зеленый, красный, голубой, — Окраскою тогда любой Кристалл потопленный сквозит, И, как зерцало, отразит Он ясно, в светлой глубине, Все, что свершается во вне... Я пролежал всю жизнь бы там. Дивясь волшебным красотам; И жадным взором бы держал Все, что кристалл отображал. Но в час недобрый, я потом Не раз, не раз жалел о том, Так много причинили зла Волшебные те зеркала, И если б только знать я мог, Бежал, бежал со всех бы ног, — В недобрый час я в лоне вод, Среди других живых красот, Куст розовый заметил вдруг. В шипах вся изгородь вокруг, Но к ней приблизиться поближе За все сокровища в Париже Не мог бы отказаться я. И вот, дыханье затая, Я подошел, и в этот миг Волшебный запах роз проник В ненарушаемсй тиши До самых недр моей души... Я наконец, дрожа, дерзнул; Тихонько руку протянул, Но уколол тут, как иглой, Меня волчец, так больно, злой, Что руку я отдернул живо. Колючие тернием, крапивой Все заросло вокруг куртины. Везде заострены щетины, И к Розе не было тропы, Где б не грозили мне шипы... Жеан де Мён. ИСТИННОЕ БЛАГОРОДСТВО. Привычно слушать от людей, Надутых важностью своей, Что человек, чей знатен род, Как говорит о нем народ, По праву самого рожденья Вот поучает как Природа Тех, кто кичится славой рода, И вот как мудро говорит, В чем благородство состоит. Заслуживает предпочтенья Пред тем, кто на земле корпит И, -не' трудясь, не будет сыт. По мне же благороден тот, Кто добродетелью живет,
Аллегорический, эпос 277 А подлым я б назвать могла Того лишь, чьи дурны дела. Все благородство — в пове- дение, А знатное происхождение Не стоит ровно ничего, Коль сердце подло и черство! Чтоб благородство сохранить, Достойным предков надо быть, Что славное снискали имя В свой век заслугами своими. Но предки, век окончив свой, Заслуги унесли с собой, Оставив лишь богатство детям. Они ж довольствуются этим, И кроме этого у них Заслуг нет вовсе никаких, Когда достойными делами Они не вознесутся сами. Кто ищет благородства, тот Пусть лень и гордость отметет; Пусть будет грамотей иль воин, Пусть будет честен и достоин; Пусть будет'скромен, некичлив, Со всеми и всегда учтив, Но только не с врагом, когда Еще не кончена вражда; Пусть дам прекрасных уважаег, Но им не слишком доверяет, Чтоб уберечь себя от бед, Которых полон этот сзет. Такому человеку надо Почтенье воздавать в награду; Он всех превыше- вознесен, И благороден только он. * А кто делами не своими Свое украсить хочет имя, А подвигов не совершил — Тот почести не заслужил. Его я подлым и негодным Считаю, а не благородным, И сын бродяги больше чтим Быть должен по сравненьи с ним. Они надменно полагают, Что их над всеми возвышают Их предков славные дела, А также псы и сокола. В том их дворянское отлИчье, Чтоб рыскать целый день за дичью В лесной глуши и по лугам Й по возделанным полям. А между тем они подлы И по своей природе злы, Чужою доблестью богаты, От предков по наследству взя- той, И этим краденым добром Кичатся, лжи це видя в том. Людей я равными рождаю И всем возможность открываю К тому, чтоб благородства честь Себе по праву приобресть. Все от рожденья благородны И все по естеству свободны, И разумом наделены От бога все его сыны. Людей их разум возвышает И ангелам уподобляет. И только смертностью одной От них отличен род людской. Лишь тот, кто подвиг созершил, Впрямь благородство заслужил. Но быть тот! подвиг должен свой, Им совершенный, не чужой. И герцогам, и королям Честь воздают по их делам. И если отпрыск королей Исполнен низменных стра- стей, — В том больший стыд, чем если б он Ог свинопаса был рожден.
278 , Французская литература ЛИРИКА XIV—XV вв. Основными жанрами французской лирики XIV—XV вв. являются строгие по своему строению: 1. Баллада — стихотворение из трех строф с последующим более ко- ротким посланием (envoy), написанных на три рифмы с обязательным реф- реном; число стихов в строфе должно совпадать с числом слогов в строке (8-10)* 2. Рондель (или рондо) — строфическое стихотворение с обязательным повторением первого стиха в середине и в конце, и с ограниченным количе- ством рифм (2—3). 3. Вирелэ — строфическое стихотворение, начинающееся заключительными стихами своих строф; у поэтов XIV в. око иногда встречается в более сво- бодной форме. Наряду с этим особое развитие получают большие по размерам произведе- ния лирико-дидактического характера; таковы: сказ (dit), жалоба (complainte), завещание (testament). Е. Дешан. Е. Дсшан (Eustache Deschamps, 1340—1406 гг.) — буржуа, занимавший видные должности (королевский курьер, судейский чиновник), один из наи- более плодовитых поэтов своего времени; ему принадлежат около 1100 баллад, около 200 ронделей, много мелких пьес, два больших дидактико-аллегорических произведения — „Видение Льва" и „Зерцало брака" — и первый французский трактат по поэтике. баллада. В полях, где воздуха отрада, Вдвоем с мечтою мы бродили. Вдруг вижу: некая ограда; , Скотинку звери там теснили; Медведи, волки в страшной силе, ^ Лисицы с хитростью, — все там У бедного скота просили: „Ну, денег нам, ну, денег нам!" Овца сказала: „Дать бы рада, Но уж описывать ходили Меня не раз". И тут из стада Колена бык и конь склонили, Телушки телом затрусили, Мычат коровы к господам, » Но те себе не изменили: „Ну, денег нам, ну, денег нам!" Оброки собирать как надо, Где этих бестий научили?
Лирика XIV—XV вв. 279 Грозились звери; вкруг без лада Бедняжки робко голосили. Сказала козочка: „Скосили "Мой корм чужие по лугам. О если б вы оброк простили!" „Ну, денег нам, ну, денег нам!" „Еще не вырыла я клада, — Сказала свинка. — Прокормили » Едва детей; уж и не рада, Что в этот год мы поросили". В ответ ей волк: „Где б мы ни были, Не жить в богатстве там скотам; А жалость... это мы забыли. Ну, денег нам, ну денег нам!" Послание. г Что за видение-шарада?.. И вдруг разгадку получили Мои сомнения. Из сада Слова мне феи объяснили. Они сказали: „Приходили К двору нередко звери, — там, Не мудрено, что затвердили: Ну, денег нам, ну, денег нам!" вирелэ. Ни друга, ни подруги нет. На слово доброе в ответ 'Давно не слышу добрых слов, И всяк угрюм, и всяк суров, И всюду ожиданье бед. И всяк теперь душою сед Уже на раннем утре лет. И нет ни песен, ни пиров; Подставить ногу всяк готов, Наносят все без дальних слов Друг другу зло, друг другу вред. Любовь, и честь, и правды свет Погибли в суете сует; Не безопасен каждый кров;
280 , Французская литература Ждут без заслуг себз даров. Добра не вижу и примет. Ни друга, ни подруги нет. • И вот, предвижу я, поэт, Наш век пройдет, как темный бред, —• Нам жить без праведных умов. В тряпье мудрец теперь одет, А напоен и обогрет Льстец, иль злодей, иль суеслов. - Надежды юной гибнет цвет. Нет светлых разума побед. Мир ослабел, мир нездоров, И мы стремимся в некий ров, А время заметает след. Ни друга, ни подруги нет. Карл Орлеанский- Карл Орлеанский (1390—1465 гг.)—один из крупнейших феодалов Фран- ции, в битве при Азинкуре попал в плен к англичанам и провел 25 лет в заключении. Преимущественно на этот период падает его лирическое твор- чество, давшее значительное количество произведений. баллада. Я мучаюсь от жажды близ фонтана, В жару любви от холода дрожу; Беспечен, но забота неустанна; Слепой, я по путям других вожу; Я нелюдим, и с многими дружу; Я весь в трудах и мне всегда досужно; Добро и зло во мне сплелися дружно. И весел я, когда на сердце рана; Изменник я, но верою служу; Сторонник я порой чужого.стана; Яснее зрю, когда глаза смежу; Старик, порой подобен я пажу; Я счастлив внутренне и хмур наружно; Добро и зло во мне сплелися дружно. Люблю я, мирный, звуки барабана; Не веруя, похож я на ханжу; Медлительный, быстрей я урагана; Болтливый, я молчаньем дорожу; Я мил для всех, и часто всех сержу;
Лирика XIV— XV вв. 281 Без сил я крепок, и здоров недужно; Добро и зло во мне сплелися дружно. Послание. Принц, все о неудачах я твержу. Но счастие в руках свое держу; 'Мне нужно все, мне ничего не нужно; Добро и зло во мне сплелися дружно. баллада. Меня зачем же, Юность-дева, Ты Старости передала? Вся радость вешнего посева Печально, вижу я, взошла. Увы, мне Старость не мила, И все ж мирюсь, седобородый, Затем что это путь природы. Лист пал в ее садах со древа, В ее дворцах печаль и мгла; Закрыты окна, нет пригрева, Хладна на очагах зола. Былые помнятся дела, Но далеки былые годы, Затем что это путь природы. В устах теперь уж нет напева, И Мудрость строго подошла, И пыл былой любви и гнева Умеренностью облекла. Жизнь к этому всегда вела Все существа и все народы, Затем что это путь природы. Послание. Судьба так много бед и зла На склоне дней мне принесла. Под старость ждут одни невзгоды, Затем что это путь природы. баллада. Однажды в 'Дувре, чрез седое море, Взор устремлял к французской я земле, И живо вспоминал, в плену и в горе, Как счастлив я в родимой был стране.
282 , Французская литература Вздыхал я, внемля плещущей волне, Вздыхаю и вздыхать я буду впредь: Вновь Францию родную мне б узреть! Шумели волны с буйным ветром в споре, Мерещился отчизны брег во мгле. Смотрел я чрез валы, с тоской во взоре. О1 если б поскорей конец войне, Неволю бы скорей покинуть мне. Ужель в чужбине рок мой умереть? Вновь Францию родную мне б узреть. Надежд корабль мой снаряжен в просторе, На том спешу к отчизне корабле... О долго ль быть в тяжелом нам раздоре? Скорее — мир, чтоб жить нам в тишине. Места родные вижу лишь во сне. Я в Англии успел уж постареть. Вновь Францию родную мне б узреть. Послание. Когда-то был в броне я, на коне. Но ненавистью полон я к войне. Пора б вражде народной отгореть, — Вновь Францию родную мне б узреть. Франсуа Вийон, Франсуа Монкорбьс, по прозвищу Вийон (Francois Montcorbier dit Vil'on родился в 1431 г., с 1463 г.- пропал без вести), — парижский школяр, деклас- сированный и тесно связанный с миром преступников (убийство попа Филиппа Шермоэ в 1455 г., кража со взломом в Наваррской коллегии в 1456 г., арест в 1461 г.); ему принадлежат: „Малое завещание" (Les lais) —1456 г.; „Боль- шое завещание'' (Le grand Testament) —1461 г. и ряд отдельных баллад, в том числе несколько баллад на воровском жаргоне (Le jargon ou jobelin du maistre François Villon). баллада состязания в Блоэ l . От жажды умираю над ручьем; Я плачу от любви, смеюсь от пеней; Я всюду дома, — мой же темный дом Страна изгнанья, скорби и томлений; Мне темен свет, ясны и близки тени;
Лирика XIV —„XV ne. Мне из людей всего понятней тот, Кто лебедицу вороном зовет; Я сомневаюсь в явном, верю чуду; Нагой, как червь, пышней я всех господ; Я всеми принят, изгнан отовсюду. Я скуп и расточителен во всем; Я, падая, страшусь своих падений; Я нищ и я кичусь своим добром; Мне постоянство чудится в измене; И случай мне важнее всех учений; Безродный, жду наследства что ни год; Жду осенью, «когда ж растает лед; Закона мне страшней моя причуда; И только враг меня к себе влечет; Я всеми принят, изгнан отовсюду. Не различаю я людей кругом, Но знаю ясно лики привидений; 'Я ночью бодр, а сплю я только днем; Я у костра дрожу, как лист осенний; Я в праздники не знаю развлечений, И в будни я не ведаю забот; Могучий, я слабее всех сирот; В тюрьме мне хорошо, на воле худо; Меня отчаянье вперед ведет; Я всеми принят, изгнан отовсюду. Послание. О принц, я истинам теряю счет, Но ни одна мне веры не дает; Таким я прежде был, таким я буду; Внизу узревший пламень всех высот, Я всеми принят, изгнан отовсюду. большое завещание. (Отрывки.) I. Строфа LXXV. я душу бедную мою, Всю маету и всю тревогу — Отныне и навек даю « • /
284 Всеотпускающему богу. И призываю на подмогу Все воинство небесных сил, Чтоб ангел, знающий дорогу, Сей дар к его стопам сложил. Строфа LAXVI Засим, я оставляю плоть Земле — родительнице мира. Увы, так захотел господь, Чтоб жил я в голове и сирый — И черви сьгщут мало жира. Из праха вышел — в прах гляжу, Блуждая и возжаждав мира, К родным истокам отхожу. II. Строфа XXXIX. Я знаю, что вельможа и бродяга, Святитель и безбожнейший поэт, Безумный и мудрец, познавший благо И вечной истины единый свет, И дамы в нежном кружеве колет, Сколь ни пышны чины их и владенья, Будь в ценных жемчугах они иль нет, Узнают смерти то же приближенье. Строфа XL. Будь то Парис иль светлая Елена, Но всякий в той же горечи умрет, Дыханье ослабеет, вспухнут вены, И желчь, разлившись, к сердцу потечет, И, господи, какой смертельный пот! Никто не в силах облегчить мученья, И ни сестра, ни брат, никто не отведет Неумолимого прикосновенья. Строфа XLI. Их смерть возьмет, покроет влагой белой, Нос длинный заострится, как игла, Распухнут шеи, станет мягким тело. О женщин плоть — нежна, чиста, светла, Ты в холе и довольстве, век жила, Скажи, таков ли твой"ужасный жребий: Как все, стать жертвой . тления и зла? — Да, иль живой уйти, растаяв в небе!
Лирика XIV — XV ив. III. БАЛЛАДА о дамах былых времен. Скажите, где, в стране ль теней, Дочь Рима, Флора, перл бесценный? Архиллаагде? Таида 6 с ней, Сестра-подруга незабвенной? Где Эхо, чей ответ мгновенный Живил когда-то тихий брег, С ее красоіб несравненной? Увы, где прошлогодний снег! Где Элоиза в , всех мудрей, Та, за кого был дерзновенный Пьер Абеляр лишен страстей И сам ушел в приют священный? Где та царица, кем, надменной, Был Буридан, под злобный смех, В мешке опущен в холод пенный? Увы, где прошлогодний снег! Где Бланка, лилии белей, Чей всех пленял напев сиренный? Алиса? Биче? Берта? г — чей Призыв был крепче клятвы лэнной? Где Жанна д , что познала, пленной, Костер и смерть за славный грех? Где все, владычица вселенной? Увы, .где прошлогодний снег Г Послание. О государь! с тоской смиренной Недель и лет мы встретим бег; Припев пребудет неизменный: Увы, где прошлогодний снег! а В подлиннике Архитіиада, — возможно, искаженное имя Алкивиада, ко- торого наш школяр принял за женщину. 6 Таида (Таис) — христианская святая, покаявшаяся куртизанка, легенда о которой пользовалась большой популярностью в Средние века. " Монахиня Элоиза, трагическая любовь которой к Пьеру Абеляру, знаме- ни юму проповеднику и мыслителю, привлекала внимание поэтов. г Героини сказаний и поэтических произведений. л Жанна — Иоанна д'Арк, героиня Столетней войны, сожженная англи- чанами в Руане.
286 , Французская литература IV. Строфа CLL Да, умерли они, их души богу, А плоть гниет под каменным крестом, Плоть рыцаря будь то иль дамы строгой, ; Откормленная тщательным трудом — Густыми сливками и пирогом, Она расходится под тяжкой сенью. Что наши споры им и смех кругом?/ Сладчайший Иисус, даруй прощенье! ѵ послание к друзьям о форме баллады 2 . О снизойдите к горю моему! Я вас зову, в остроге умирая, Не на свободе, не в своем 'дому, Не у забора в теплый вечер мая — В тюрьме, куда, увы! судьбина злая Меня закинула, — зачем, не знаю. Вы на турнирах господа побед, Танцор, искусник тонкий и поэт, Чьих песен звук, как ветр в листве зеленой, Влюбленные и дам роскошный цвет, Оставите ль вы бедного Вийона? Один, в лохмогья жалкие одет, Те присказки -и; пляски вспоминая, Он воздает хвалу, изнемогая, Ах, красоте и вашему уму. Поете вы, подобно лютням рая, Послушны лишь капризу своему. Когда навек покинет он сей свет, Вздохнете вы средь траурного звона. Но здесь, средь этой маеты и бед, Оставите ль вы бедного Вийона? Придйте же теперь в сию тюрьму Вы, рыцари, запреты преступая. Вы неподвластны в мире никому, Но только богу, что глядит, прощая. По праздникам постится он, вздыхая, Как будто кается иль дал обет. Не пироги, не сласти на обед — Одна вода да хлеба кус соленый,
Лирика XIV—XV вв. 287 И на подстилку даже сена нет. Оставите ль вы бедного Вийона? Послание. Вы, принцы и друзья минувших лет, С меня снимите кару и запрет! Ведь свиньи, слыша поросячьи стоны, На помощь родичу бегут вослед, — Оставите ль вы бедного Вийона? ЭПИТАФИЯ, ч написанная Вийоном в форме баллады для него и его сотоварищей перед повешением. О братья человечьи, мы взываем к вам. Мы смерти ждали, отрешенные в темнице. Вы сжальтесь — и господь воздаст вам по делам, За милосердие отплатит он сторицей. Нас пять везли на казнь, в позорной колеснице, И плоть, что мы откармливали столько дней, Уж расползлась и сделалась темней, А кости пылью, прахом станут понемногу. На то судьба, и не глумитесь вы над ней, Но помолитесь всепрощающему 6017. Нас дождь мочил, уныл долбил по целым дням, ' А солнце высушило мокренькие лица. Вороны выпили глаза из черных ям, И волосы клевали, налетая, птицы, Усы выдергивали, брови и ресницы. Качает ветер нас, качает средь полей Туда, сюда, по дикой прихоти своей. Вы, братья, не судите осужденных строго, Живите сами осторожней и умней, Но помолитесь всепрощающему богу. Послание. О княже Иисусе, нас ты пожалей, И души огради от дьявольских путей, Из тьмы их выведи на райскую дорогу. А вы теперь не стройте из себя судей, Но помолитесь всепрощающему богу.
283 , Французская литература РОНДО. (Из „Большого завещания"). Того ты упокой навек, Пошли покой и вечный свет, Кто супа не имел в обед, Охапки сена на ночлег. Безбровый, лысый человек, Как репа гол, разут, раздет — Того ты упокой навек! Он в жизни не изведал нег: •Судьба дала по шее — нет! Еще дает так тридцать лет. Чья жизнь похуже всех калек — Того ты упокой навек! 4 \ \
е^ецкаа jittîtpaîiî включаа лит^рашра на нпжнефранкско^і нар^ uiia Хрестом. по эап.-европ. литература,
ЗАКЛИНАНИЯ. Приводимые ниже два заклинания записаны в X в. в одной рукописи богословских сочинений, принадлежавшей капитулу Мерзебургского собора. Сложены эти заклинания древним аллитерирующим ударным стихом: первое является заговором на удачное освобождение из плена, второе — на излечение от вывиха. В одной трирской рукописи примерно в это же время записан христиани- зированный вариант второго заклинания, где Водан и Бальдер заменены Иисусом Христом и св. Стефаном. Впрочем, по мнению некоторых исследо- вателей, в основе заговора лежит латинское заклинание, возникшее в христиан- ской среде и видоизмененное лишь при переходе к германцам. ПЕРВОЕ МЕРЗЕБУРГСКОЕ ЗАКЛИНАНИЕ. Древле сели девы а семо и овамо б . Эти путы путали, те полки пятили, Третьи перетерли твердые оковы. Верви низвергни, вражьих пут избегни. ВТОРОЕ МЕРЗЕБУРГСКОЕ ЗАКЛИНАНИЕ. • Пфол в и Водан г выехали в рощу. Тут Бальдеров л жеребчик вывихнул бабку. Заклинала Синтгунт с Сунною е сестрицей; » Девы — по Синению некоторых исследователей, валькирии, так как „пя- тить полки", передвигать войска свойственно именно этим женским божествам германского пантеона. О валькириях см. выше примечания к „Эдде". 6 Здесь и там. в Пфол — одно из имен Бальдера. г Водан (Вотан) — старший среди богов, бог бури и битвы, соответствует скандинавскому Одину. л Бальдер — бог весны, соответствующий скандинавскому Бальдру. е Синтгунт — богиня, сестра Сунны, богиіпі солнца. 19*
292 H 'мецкая литература Заклинала Фрия 3 с Фоллою 6 сестрицей; Заклинал и Водан; заговор он ведал От полома кости, от потока крови, от вывиха членов. Склейся кость с костью, слейся кровь с кровью, К суставу сустав, как слепленный, пристань. ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС. ПЕСНЬ О ХИЛТИБРАНТЕ. Древнейший и единственный фрагмент немецкого героического впоса — • „Песнь о Хилтибранте (Гильдебранде)" была записана около 800 г. двумя писцами на внутренней стороне переплета рукописи богословского содержания в монастыре Фульда. Сложена она древним аллитерирующим ударным стихом. Я наслушал сказанье, Что друг друга вызвали витязи при встрече, Хилтибрант и Хадубрант, меж двух храбрых ратей Сын с отцом тут оба свои сбруи в справили, 5 Повязали свои панцыри, к поясу мечи приладили, Смелые, сверх кольчуги, когда в сечу поскакали. Хилтибрант тут молвил (Херибранта сын). Мужем Муд- рым он был, Старшим и сведущим; спрашивать он стал Краткою речью: „Кто в народе ратных 10 Был твой родитель?... или какого семени сын. Коль одно мне слово скажешь, сразу все узнаю сам: Отрок, в весях кунинга весь народ мне ведом". Хадубрант тут молвил, Хилтибранта сын: 15 „Сказывали мне наши старцы, Знающие люди, жившие в те лета, Что Хилтибрант звался отец мой, мне же имя—Хаду- , брант. Отбыл он к востоку от Отахрова гнева, Древле вдаль с Деотрихом и его дружиной доброй. 20 Сам в стране оставил скорбной и сирой В доме любу, в люльке младенца Без вотчины прежней; путь держал на полдень. Деотриху после был к великой пользе Батюшка в битвах: был он беден друзьями. 25 Он на Отахра гневался очень, Доблестный дружинник в войске Деотриха. Был всегда он в брани первым, бой ему всегда был люб. Ведом он был воинам отважным. Новживыхегонечаю " « Фрия — богиня домашнего очага, соответствует скандинавской Фрнгг. 6Фолла —в - скандинавских источниках служанка Фритт, » Сбруя (древнсрусск.) — вооружение.^
Героический эпос 30.5 30 „Видит Ирмин-бог а (рек Хйлтибрант) с высей неба вышнего, Что еще ни разу с родичем столь близким Речиневелты" Снял с десницы отчей обруч крученый Из кесарских кун 6 , так же, как ему кунинг дал, 35 Властный вождь гуннов: „Вот даю в знак приязни!" Хадубрант тут молвил, Хилтибранта сын: „Дротом бы должен я дар твой принять, На сталь со стали: ты же, старый гунн, Слишком уж хитрый; оплести ты хочешь словом 40 Ив меня же бросить бранной сулицей в . Ты до преклонных лет дожил лестью и ложью. Молвь принесли мне гости от моря, От великих вод закатных, что он в войске пал: Умер Хилтибрант, Херибранта сын. 46 Вижу я воочью по вооруженью... Что живешь ты дома с добрым князем; Ввек при нем ты не был витязем бездомным". Хилтибрант тут молвил, Херибранта сын: „Горе мне, властный бог! (рек Хилтибрант) горе грядет! 50 Шестьдесят лет и зим по землям бродил я, Где часто меня ставили в строй стрелковый, И у стольких стен смерть меня не настигла. Ныне ж собственный сын меня свалит секирой, Сразит своею сталыо, иль я сам ему убийцей стану. 55 Тут тебе не трудно, если в теле твердость есть, У столь старого мужа сбрую ратную снять, Взять, коль право получишь, у павшего панцырь.... Будет злейшим трусом в землях восточных, Кто отлынивать станет, если столь тебе любо 60 Меряться мощыо. Мигом мы узнаем, Кто похвалится ныне новою кольчугой И кто панцыря оба в поле стяжает". Съехались сначала с ясенем сильным, С твердою сталью, что застряла в тарчах г . 65 Сшиблись тут снова славные в сечах 4 Били нещадно по белым щитам, До того, что доски делались меньше, 68 Порублены оружьем 2 ... а Ирмин-бог—„высший из богов"; магическое звукосочетание „ирмин", утратившее прямое значение, но усиливающее и обобщающее значение того слова, к которому оно присоединяется, сохранилось во многих именах, б Куна (древнерусск.) — название денежной единицы. » Су лица (древнерусск.) — копье, г Тарч (древнерусск.) — круглый щит. * Текст в подлиннике непонятен.
294 H 'мецкая литература ПЕСНЬ О НИБЕЛУНГАХ. В дошедшей до нас форме „Песнь о Ннбелунгах" была сложена в Австрии около 1200 г. Сохранившиеся 32 рукописи представляют текст в трех редакциях: А — самой сжатой, В и С — самой распространенной. Это расхо- ждение редакций вызвало известный спор между исследователями о наиболее древней редакции: в этом споре, затянувшемся на добрую половину XIX в., Лахман отстаивал наибольшую достоверность А, выделяя в ней 20 самостоя- тельных песен (наподобие песен „Эдды"), новейшие же исследователи вы- сказались за наибольшую близость В к прототипу. С В сделан и русский перевод. В отличие от скандинавских версий (см. выше „Волсунга-сага"), не- мецкая разработка древнего франко-бургундского предания о гибели бур- гундского королевства (V и VI вв.) налагает яркий отпечаток „куртуазности" на образы и сюжетику героического эпоса. Об этом свидетельствует как кон- цепция сюжета, в котором значительно сокращен мифический и сказочный элемент и модернизированы переживания и отношения героев, так и выбор изобразительных средств с многочисленными описаниями куртуазных форм быта, и язык, украшенный галлицизмами. „Песнь о Нибелунгах" сложена не древним аллитерирующим стихом, а строфами из четырех стихов, рифмую- щихся попарно; каждый стих распадается на два полустишия, первое из которых всегда четырехударно со спондеическим (двухударным) исходом, второе же имеет три ударення в трех первых стихах и четыре — в четвертом. Подобная строфа встречается и у ранних мкннеэенгеров (см. ниже лирику Кюренбергера). Перевод упрощает ритм подлинника. • I авентюра. КРИМХИЛЬДА. 7 Гласят чудес не мало нам саги лет былых. О витязах достойных, об их невзгодах злых, О празднествах веселых, об их слезах и горе, Об их раздорах много чудес услышите вы вскоре. 2 В Бургундии девица презнатная росла, Едва ли где другая красивей быть могла; ^Ее Кримхильдой \ звали: нельзя милее быть. За то пришлося многим бойцам живот свой положить. 3 Любить красу такую за честь любой считал. Уж не один отважный боец по ней вздыхал. Всем нравилась девица, истанжебылуней! Затмить из жен любую могла она красой своей. 4 Три короля девицу хранили от невзгод: Достойный витязь Гунтер и удалой Гернот, И самый младший Гизельхер 2 , отборный витязь тоже, Князья пеклись все трое об их сестре родной пригожей,
295 5 Они всем взяли: родом и щедростью своей, И слыли за отважных, отменнейших мужей; Бургундами владели; у Этцеля 3 потом Не мало натворили они чудес своим мечом. 6 На Рейне в Борисе жили с дружиной короли, И с честью им служили вассалы их земли До самой смерти; были бойцы все на отбор, Но их потом печально сгубил двух знатных жен раздор. 7 Их мать звалася Утой, Данкрат был иі отец. Он сыновьям в наследство, когда пришел конец, Свои оставил земли. Уж то-то витязь был! Он в годы молодые не мало Ьлавных дел свершил. 13 В такой чести высокой Кримхильде снился сон: Был будто ею сокол пригожий приручен, - И два орла клевали его, казалось ей; Смотреть на это было всего на свете ей больней. 14 И Уте поспешила она про сон сказать, И* лучше не сумела" ей мать растолковать: „Твой сокол — знатный витязь; пусть бог его хранит: Из рук твоих твой сокол навеки скоро улетит!"
3/0 Немецкая литература 15 „Что мне вы говорите про мужа, мать моя? Без рыцарской любови навек останусь я. Уж в девушках мне лучше до самой смерти быть, Чем лишних бед и горя чрез ту любовь себе нажить". 16 „Постой, не зарекайся, — ей отвечала мать: — Какой еще на свете и радости бывать, Как не любовь мужская? Знай, быть тебе женой, Уж если богом послан тебе тот витязь удалой". 77 Она сказала: „Полно, не говорите мне. Не раз уж я видала, не на одной жене, Как за любовь платились все под конец бедой. Останусь я в дсзицах — меня минует жребий злой". 18 Еще не зародилась любовь в груди у ней. С тех пор она не мало жила счастливых дней, И все того, кто был бы ей мил, она не знала. Потом бойца лихого она супругой с честью стала. 79 То был тот самый сокол, что снился ей во сне, Как мать ей толковала. Уж то-то всей родне За убиенье мужа она потом отмстила! Да, не одна мать сына тогда навеки схоронила. [О красоте Кримхильды прослышал молодой витязь — королевич нидерланд- ский Зигфрид — и приехал ко двору Гунтера (авентюра II—III)]. V авентюра. КАК ЗИГФРИД УВИДЕЛ В ПЕРВЫЙ РАЗ КРИМХИЛЬДУ. [Гунтер принимает радушно Зигфрида; прожив при дворе его год, последний принимает участие в походе против короля саксов, объявившего Гунтеру войну; IV авентюра повествует о том, „как он бился с саксами" и, одержав победу, вернулся в ^ормо, где его удерживает любовь к еще невиданной им Кримхильде.] 277 В день Троицын поутру увидели бойцов, Богато разодетых; всех смелых удальцов Пять тысяч или боле на праздник собралось. На всех концах большое тогда веселье началось. 272 Разумен был хозяин: давно проведал он, Что витязь нидерландский в сестру его влюблен, Хоть никогда не видел девицы молодой, Что всех девиц могла бы затмить отменной красотой. 273 Тут королю промолвил воитель Ортевин: „Коль пир задать на славу вам любо, господин,
Героический эпос уѵ^ 297 То показать должны вы девиц пригожих тех, Что здесь в земле бургундов живут в большой чести у всех. 274 Какая радость мужу, как будет весел он, Коль вместе с ним не будет девиц и милых жен? Итак, позвольте вашей сестре притти к гостям". Уж то-то речь по сердцу пришлася удалым бойцам. 275 Сказал король: „Охотно совет исполню я". Все рады были слову такому короля. Он Уте с дочкой милой, не медля, дал приказ С девицами своими на пир к гостям притти тотчас. 276 Из скрыней принялись тут одежды доставать, Из обогнушек стали наряды вынимать; С каймой запястьев много лежало там для них. Усердно наряжалось девиц не мало молодых. 277 Тут не один из юных бойцов мечтал о том, Чтоб приглянуться дамам, понравиться лицом: На это королевство любой бы променял,— И каждый рад был видеть тех дев, кого досель не знал. 278 Король велел с сестрою своею приходить Ста витязям, ей были должны они служить, Все родичи девицы, в руках мета носили, Они придворной чадью в Бургундской стороне служили. 279 С ней Ута королева богатая пришла, С собою дам красивых она туда взяла, Пожалуй, сто иль боле в одеждах дорогих; За дочерью шло тоже девиц не мало молодых. 280 Вот из одной светлицы все двинулись оне: Уж как же затеснились бойцы в той стороне! Надежду все питали, чго вдруг им как-нибудь Удастся на девицу пригожую теперь взглянуть. 281 Красавица явилась, как поутру встает Заря из туч печальных. Забыл все горе тот, Кто так давно уж сердцем по милой изнывал: Теперь перед собою ее в красе он увидал. 282 Каменья на одежде блистали дорогой. Румяная, что роза, цвела она красой: До красоты охотник наверно бы сказал, Что девушки красивей нигде он в свете не видал.
298 283 Что месяц ясный в небе средь звездочек ночных, Что ярко так сияет нам из-за туч седых, Была она в сравненьи с толпой пригожих дам. Ах, как же было сладко стоять пред ней, лихим бой- цам! 284 Ряд спальников богатых шел там пред госпожой, А витязи лихие теснилися толпой: Красавицу увидеть тянуло их туда. 0То весел, то печален был господин Зигфрид тогда. 285 Так про себя он думал: „Как смею я любить Тебя? Мечта пустая. Тому вовек не быть. А прочь уйти? нет, лучше пусть смерть меня сразит! 1 ' То бледен становился от дум, то красен вновь Зиг- - фрид. 286 Сын Сигмунда был очень тогда пригож собой, Как будто на картинке пергамена рукой Искусной нарисован а ; о нем все повторяли, Что молодца красивей они ни разу не видали. 287 И те, что шли с девицей, просили уступать Йорогу: гости просьбу спешили исполнять, билось сердце сладко от радости у них: Что знатных дам прелестных они узрели в этот миг! 288 Князь удалой бургундов повел тут речь Гернот: „Тому, кто так охотно служил вам, в свой черед, Вы, Гунтер, брат мой милый, должны за все воздать ПреД всеми; за совет свой не стану на себя пенять. » 289 Пусть подойдет к сестрице Зигфрид, и пусть его Приветствует девица: быть счастью от того. Ее приветом не был никто еще почтен, Пускай он будет первый, тогда нам другом будет он". 290 Хозяина родные тут к витязю пошли; Бойца из Нидерландов найдя, речь повели: „Король к себе вас просит, его сестрица там Приветствовать вас будет: тем честь воздать желают вам". 297 Уж как же витязь статный тогда повеселел! Забилось сладко сердце: он больше не скорбел, Пригожую дочь Уты рад был увидеть он. Да, был ее приветом учтивым он потом почтен. » Намек на книжную образованность автора.
Героичсский эпос 299 292 Пред нею добрый витязь предстал. Как увидала Она его, вся вспыхнув, красавица сказала: „Привет вам, добрый витязь, Зигфрид, привет вам мой!" Вдруг словно ожил Зигфрид от слов девицы молодой. 293 Он низко поклонился; тут за руку взяла Она его; всех краше та парочка была. И вот, друг другу в очи любовно и приветно Они взглянули оба тайком, для прочих незаметно. 294 И белую тут руку пожал ли крепко кто От всей души, от сердца, не знаю я про то: Не верится мне только, чтоб не было того. Любовь свою недолго она скрывала от него. 295 В дни летние, в дни мая доселе никогда Не ощущал он в сердце так сильно, как тогда, Той радости высокой, какую тут узнал, Идя бок-о-бок с тою, кого своей назвать желал. 296 И не один тут думал: „Ах, если б, в свой черед, Мог с ней итти я рядом, вот так, как он идет, Иль с ней лежать. Уж как бы тогда я счастлив был!" Зато и королевам никто усердней не служил. 297 Все гости, что тут были из разных областей, С той пары не сводили на миг своих очей. Позволено ей было бойца поцеловать а : Не приходилось счастья ему такого испытать. 298 Тут молвил Тенемарка могучий властелин: „От этого привета стал болен не один: Их ранил, вижу ясно, Зигфрид своей рукой. Не дай, господь, чтоб в землю мою пришел боец ли- хой!" 299 На всем пути дорогу очистить приказали Перед Кримхильдбй милой; ее сопровождали Бойцы лихие чинно; к собору шла она. Тут с витязем пригожим была она разлучена. 300 К собору шла Кримхильда, за ней шло много дам. В таком наряде дивном шла королева там, Что разлетелись прахом мечты бойцов лихих. На то, знать, и родилась она, чтоб нежить очи их. а Речь идет о „поцелуйном обряде", как выражении особого уважения: но указанию домовладыки, дочери и жена его приветствовали поцелуем реобо почетных гостей.
л. 300 Немецкая литература 301 Пока там пели, Зигфрид все ждал нетерпеливо. Благодарить всегда он мог жребий свой счастливый, , Что видел благосклонность он той, кого любил. Да, и не даромі в сердце своем ее боец носил. 302 Она из церкви вышла, уж раньше вышел он. К ней подойти тут снова был витязь приглашен. И в первый раз спасибо за то он услыхал \ От девы, что на славу себя в той сече а показал. 303 Красавица сказала: „Господь да наградит За все вас, заслужили вы, господин Зигфрид, От витязей отважных спасибо и любовь". На госпожу Кримхильду боец взглянул тут нежно вновь. 304 Сказал ей витязь: „Буду служить всегда вам я, И праздною не будет век голова моя; Пока я жив, готов я для вас все исполнять, Чтоб, госпожа Кримхильда, мог милость вашу я стя- жать". VIавентгора. КАК ГУНТЕГ ЕЗДИЛ В ИСЛАНДИЮ ЗА БГУНХИЛЬДОЙ. 326 Сидела королева там, за морем одна, Такой нигде не знали, чтоб ей была равна; Красой она безмерной и силой обладала, С бойцами лихо копья она из-за любви метала; 327 Метала камень лихо и прыгала в догон. Любви кто добивался ее, был должен он В трех оостязаиьях трудных ту деву победить, А дал в одном хоть промах, так голову свою сложить. 328 И так-то долго дева та за морем жила, И рыцарь некий с Рейна узнал про те дела. Все к девушке пригожей туда влекло его: Пришлось расстаться с жизнью потом бойцам из-за того. 329 Сказал фогт рейнский: „Тянет вниз на море меня К Брунхильде; будь, что будет, хоть пусть погибну я. Я для любви к пригожей хочу рискнуть собой: Иль сгину там, иль станет тогда она моей женой". • В тойсече—в быо в саксвми.
Героический эпос 30.5 330 Сказал Зигфрид: „Не ездить . совет мой, господин. У королевы страшный обычай есть один: Уж слишком много стоит ее любви искать, И вам такой поездки совсем не след предпринимать". 331 „Уж если так, — промолвил тут Гаген, — то весь след Вам пригласить Зигфрида с собой (то—мой совет); Он в этом трудном деле помочь сумеет вам: Насчет Бруихильды знает он все, что делается там 332 Сказал он а : „Благородный Зигфрид, мне пособить Согласен ли ты деву пригожую добыть? Исполнишь просьбу — станет она женой моей, Я для тебя и честью рискну и головой своей". 333 Зигфрид, сын Сигемунда, ответил королю: „Согласен я, коль мне ты отдашь сестру свою, Пригожую Кримхильду: награды никакой Другой я не желаю тогда за труд усердный мой". 334 Ответил Гунтер: „Зигфрид, на, вот рука моя: С Брунхильдою как только сюда вернуся я, Сестру свою дать в жены тебе даю обет, И будешь ты с пригожей тогда жить в радости без бед". 335 Бойцы лихие оба друг другу клятву дали; Да, их труды большие в поездке ожидали, Пока на Рейн ту деву они не привезли. Отважные не мало потом невзгод перенесли. [Окончив сборы, бойцы сели на корабль и поплыли вниз по Рейну; при втом Зигфрид уговорил всех выдавать его за вассала Гунтера. Скоро прибыли они в Исландию, в прекрасный замок Брунхильды. Неприветно, однако, встре- тила Брунхильда гостей.] VII авентюра. » КАК ГУНТЕР ДОБЫЛ БРУНХИЛЬДУ. 419 Когда же королева Зигфрида увидала, Послушайте, как дева ему тогда сказала: „Привет примите, Зигфрид, привет в стране моей. Приезд ваш, что он значит? мне знать хотелось бы скорей". а Т. е . Гунтер.
302 H 'мецкая литература 420 „Вы так добры, .Брунхильда, вы, госпожа моя, Что первого, царевна, почтили вдруг меня Приветом перед этим бойцом, что предо мной. То —господин мой: лучше б мне обойтись без чести той. 421 Он уроженец с Рейна, что мне еще сказать? Лишь для тебя решились мы путь сюда держать: , Твоей любви он ищет, что б ни случилось с ним. Подумай же: он твердо решился мужем быть твоим. 422 Он Гунтером зовется, могучим королем, Нуждается в любви он твоей, ни в чем другом. Мне витязь славный ехать сюда с ним приказал: Когда б я мог, конечно, я в том ему бы отказал". 423 „Коль он король, — сказала она, — а ты вассал, Игру я предлагаю, чтоб он мне показал Себя: коль победит он, мне быть его женой; Но сгибнуть вам придется, когда в игре верх будет мой". 424 Сказал из Тронете Гаген: „Вас, госпожа, назвать Прошу я эти игры. Коль может в них сплошать , Мой повелитель Гунтер, чай, не легки оне: 1 Ведь раздобыть девицу король надеется вполне". 425 „Метать он должен камень и прыгать вслед в догон, Со мной на копьях биться. Подумает пусть он: Вы можете и жизнью, и честью поплатиться, — Пригожая сказала ему, — не след вам торопиться". 426 И к королю отважный тут Зигфрид приступил, Его не падать духом боец лихой просил Пред королевой — должен король без страха быть: „Вас хитростью берусь я от всяких бед предохранить". 427 Сказал король тут Гунтер: „Извольте ж выбрать сами Те игры, королева! Я, в чем угодно, с йами Помериться желаю: из-за красы такой Иль сгибну, иль моею вы станете тогда женой". 428 Когда же королева те речи услыхала, Приняться поскорее за игры пожелала. Для боя приказала достать доспехи ей: Златой червленый пакцырь и крепкий добрый щит ско- рей.
303 429 Тут шелковый подлатник надела дева, меч Ничей не мог доселе подлатник тот рассечь; Из шелковой ливийской был ткани он скроен, Блестящей оторочкой был пышно разукрашен он. ) 430 Меж тем она надменно грозила удальцам: Данкварт и Гаген то-то печальны были там, Они в тревоге были, что будет с королем, И думали: „Поездку не кончить нам, бойцам, добром". 431 А Зигфрид той порою, воитель удалой, Шел к кораблю, украдкой от всех, на брег морской, Плащ-невидимку тотчас он с корабля достал, Надел его проворно и сразу невидимкой стал. 432 Он поспешил обратно, застал бойцов там в сборе, Хотела королева начать те игры вскоре. Пошел он невидимкой из хитрости к бойцам, Так что его увидеть не мог никто из бывших там. 433 Для игр был круг очерчен перед бойцов толпою. Обязаны все были следить за той игрою. Их больше семи сотен в доспехах там стояло. Решить, за кем победа, бойцам отважным надлежало. 434 Пришла тут и Брунхильда; она вооружилась, V Как будто ей за царство с кем биться приходилось: Златою канителью был шелк на ней расшит, Еще милей, пригожей теперь была она на Ьид. 440 Тяжелое, большое ей принесли тогда Копье (его метала Брунхильда завсегда), Преострое, не малой длины и ширины, Уж то-то были грани того копья заострены! 441 Чудес про вес копья вы услышите не мало: Три с половиной меры ушло в него металла! Из слуг Брунхильды трое несли его с трудом: Встревожен, озадачен был знатный Гунтер тем копьем. 442 Так про себя он думал: „Что мне здесь предстоит? Сам дьявол от девицы живым не убежит. Будь я теперь, как прежде, в Бургундии своей, Была б она надолго свободна от любви моей!"
304 H 'мецкая литература 449 Брунхильды милой сила казалась пребольшою. Тяжелый принесен был ей камень тут для бою, Большой и грубый, крепок и кругл тот камень был: Неся его, двенадцать мужей повыбились из сил. 450 После копья метала она его всегда. Бургунды были то-то встревожены тогда. „Эх, горе! — вскрикнул Гаген. — В кого король влюблен? I Да, только дьявол адский быть может с нею обручен!" 451 И рукава проворно она тут засучила И белою рукою тяжелый щит схватила, Подняв копье высоко: час боя наступил, И Гунтера с Зигфридом гнев девы то-то устрашил. 452 И, не явись на помощь ему лихой Зигфрид, Наверно, был бы ею король тогда убит. Зигфрид его украдкой ЕЗЯЛ за руку; не знал Король его обмана: в большой тревоге он стоял: 453 „Кто до меня коснулся?"— подумал муж лихой, Но никого не видел воитель пред собой. Промолвил голос: „Это — я, Зигфрид, друг твой ми- лый. Стой перед ней без страха, не бойся за свои ты силы. 454 Мне щит отдай свой, Гунтер: владеть я буду им, Внимательнее будь ты теперь к словам моим: Ты делай все для виду, впрямь биться мне позволь". Б Узнал Зигфрида Гунтер: был то-то рад ему король. 455 „Прошу тебя обман мой от всех людей скрывать. И королеве, верь мне, той славы не стяжать В бою с тобой, которой она добиться мнит: Смотри, как беззаботно она перед тобой стоит". « 456 Пригожая метнула тут мощною рукой Копье свое в щит новый, широкий и большой, Который сын Сиглинды в своей руке держал: Посыпалнся искры от стали, словно ветр их гнал. 457 Копье насквозь пронзило щит острым лезвеем, И даже панцырь крепкий был озарен огнем. Заставил пошатнуться удар бойцов лихих; Когда б не плащ волшебный, копье на смерть сра- зило б их.
Героический эпос 30.5 458 Из уст бойца Зигфрида кровь хлынула струей, Назад проворно прыгнул и бзял боец лихой Копье, что королева метнула через щит. Его в нее обратно пустил тогда боец Зигфрид. 459 Он думал: „Не хочу я пронзить ее копьем", И повернул копье он вперед тупым концом. Древко копья метнул он в нее с такою силой, Что звучали громко доспехи все у девы милой. 460 Огонь взвился из колец, как будто ветр подул: Так сильно сын Сигмунда копье в нее мегнул. Да, устоять на месте ей не хзатило сил: Конечно, Гунтер смелый ни в жизнь того бы не свершил. 461 Пригожая Брунхильда как поднялась проворно. „Спасибо за удар ваш вам, витязь мой отборный!" Ей мнилося, что это он сам копье метал: Нет, муж куда сильнейший ему украдкой помогал. 462 Пошла она проворно с душою, полной гнева, И подняла тут камень с земли высоко дева. Так сильно бросив камень, как силы позволяли, Она в догон прыгнула так, что доспехи зазвучали. 463 В двенадцати саженях на землю камень пал, Она ж прыгнула дальше, чем камень тот лежал. Вот, к камню витязь Зигфрид проворно подскочил: Лишь прикоснулся Гунтер, а • Зигфрид в даль его пу- стил. 464 Был Зигфрид смелый витязь, был росл он и силен: Метнул он камень дальше, и дальше прыгнул он: Чрез волшебство он силы достаточно имел, Настолько, что и Гунтер король с ним тоже полетел. 465 Когда ж прыжок был кончен и камень уж лежал, Все видели, что Гунтер один лишь там стоял. Пригожая от гнева вся вспыхнула тотчас. Да, Гунтера от смерти тогда Зигфрид отважный спас. 466 Сказала громко свите Брунхильда, увидав, Что на конце арены стоит он жив и здрав: „Вы, родичи, вы, кмети, приблизьтесь все сюда. „Король могучий Гунтер впредь ваш владыка навсегда!" 3 20 Хрегтом, по вяп.-европ. литературе
306 H 'мецкая литература 470 Зигфрид, проворный витязь, на славу был умен: Плащ-невидимку спрятать скорей пустился он. ^ Когда же вновь вернулся и жен там увидал, Он королю так молвил, и так умно он тут сказал: 471 „Что ж, господин, вы игры так медлите начать, В которых предложили участье вам принять? Позвольте ж поглядеть нам на ход их". — Показал Вид Зигфрид, витязь хитрый, что будто ничего не знал. 472 Сказала королева тогда Г „Что за причина, Что не видали, Зигфрид, вы боя господина, (Тех игр, в которых Гунтер меня здесь превзошел?" ѵТут Гаген из Бургундской земли такую речь повел: 473 „Нам, госпожа, — сказал он, — прискорбно,'--как и вам, Что витязь славный Зигфрид у корабля был там В ту пору, как фогт рейнский в бой с вами здесь вступил, И ничего не знает о том", — так Гаген говорил. 474 „Мне эта весть приятна, — сказал Зигфрид, боец, —• Что ныне вашей спеси положен здесь конец. Ч то есть здесь муж, что может владыкой быть над вами. Да, знатная девица, на Рейн должны вы ехать с нами". [Опасаясь предательского нападения со стороны родичей Брунхильды, бургунды посылают Зигфрида за подкрепленьем; он приводит тысячу бойцов из под- властного ему края Нибелунгов, после чего спешит впереди свадебного поезда гонцом в Вормс (VIII и IX авснтюр ы). Пышная встреча ожидала Брун- хильду в Борисе; Зигфрид же получил от Гунтера обещанную награду, и обе молодых пары сели за пиршественный стол.] X авентюра. КАК БРУНХИЛЬДА БЫЛА ПРИНЯТА В ВОРМСЕ. 618 За стол король садился с Брунхильдою своей, Увидела Кримхилъду*" (как больно было ей!) Она рядком с Зигфридом и горько плакать стала: Скатилось на ланиты у ней горячих слез не мало. 619 „Ах, госпожа, что с вами? — сказал король тотчас. — Из-за чего мрачиге блеск ваших ясных глаз? Вас радость ждет: уж скоро вас госпожей своей Признают край мой, бурги и много удалых мужей".
Героический эпос 307 620 „Как мне не плакать! — дева сказала королю. — Я о твоей сестрице от всей души скорблю, Что вон она с слугою твоим сидеть должна! N Всегда я плакать буду, что так унижена она".' 621 Сказал король тут Гунтер: „Молчать прошу я вас Об этом; расскажу вам про то в другой уж раз, Зачем мою сестрицу Зигфриду отдал я. С бойцом жить в счастье будет, в ладу весь век, сестра моя". 622 „Ее красы и чести мне жаль, — она сказала. — Знай я, куда бежать мне, охотно б убежала, Чтоб никогда здесь с вами в супружестве не жить! Зачем должна Кримхильда Зигфриду вдруг невестой быть?" 623 Сказал король: „Так, знайте ж, что витязь удалой Имеет много бургов, как я, и край большой; Вы знать должны, что мощный король он. Потому Пригожую девицу в супруги отдал я ему". [Однако объяснение Гунтер-а не смогло унять слез Брунхильды. После сва- дебного торжества ей чуть было не открылся обман: в первую брачную ночь Гунтер не смог совладать с неприступной богатыршей, и лишь с по- мощью Зигфрида в плаще-невидимке одолел он ее во вторую ночь. Зитфрид же незаметно снял с Брунхильды пояс и перстень и скрыл их у себя (X авентюра). Девять лет счастливо прожили Гун rep и Зигфрид со своими женами; на десятый год Зигфрид, по приглашению Гунгерз, приехал с Крим- хильдой погостить в Вормс (XI, XII, ХШ а в е н т ю р ы).] XIV авентюра. КАК КОРОЛЕВЫ ПОБРАНИЛИСЬ. 814 Раз пред вечерней двор весь наполнил шум и гам: Куда как много славных бойцов собралось там, Чтоб время незаметно убить среди лихих Забав. Сбежалось много мужей и жен смотреть на них. \ 815 И рядом »королевы сидели той порой, Беседуя про славных бойцов двух меж собой. Сказала так Кримхильда: „Имею мужа я, Которому должна быть подвластна эта вся земля". 816 А ей в ответ Брунхильда: „Как может это быть? Вот, если бы вы с супругом вдвоем остались жить, Тогда всем королевством он стал бы обладать: Покуда жив мой Гунтер, тому вовеки не бывать". 20'
308 H 'мецкая литература 817 Вновь молвила Кримхильда: „Взгляни-ка на него, Как он пригож! статнее здесь нет ни одного: Другие пред Зигфридом, что звезды пред луной, И я тому, по праву, должна быть рада всей душой". 818 Сказала ей Брунхильда: „Как муж твой іш пригож, Как ни силен, ни честен, ни прям душой, а все ж Совсем не то, что Гунтер, твой брат, боец лихой: Из королей на свете, скажи, . где есть другой такой?" 819 А ей Кримхильда: „Зигфрид досѣоин мой того, Чтоб я не без причины могла хвалить его: Чем не чета, Брунхильда, он Гунтеру? верь мне: Всем Зигфрид взял, и ровня ему твой муж во всем вполне". 820 „Кримхильда, не по злобе, не даром я сказала: От них обоих это я той порой слыхала, Когда они впервые увиделись со мной, И, наконец, добился любви моей король лихой. 821 По-рыцарски тогда он любовь мою стяжал, И Зигфрид сам сознался, что он его вассал. Таким его считаю иясего слов". Воскликнула Кримхильда: „А мне-то, мне позор каков! 822 Но нет! как смели б братья со мной так поступить, Чтоб мне пришлось женою их подданного быть? И я тебя, Брунхильда, по-дружески, без ссор, Прошу добром оставить такие речи с этих пор". 823 „Нет, — молвила Брунхильда,— я не оставлю их: Зачем мне отрекаться от витязей таких, Что нам с бойцом удалым обязаны служить?" Тут стала ей Кримхильда, пылая гневом, говорить: * 824 „Уж от него-то, верь мне, должна отречься: вам Ни в жизнь мой муж не будет слугою. Ведь он сам Всем выше, чем твой Гунтер, лихой боец, мой брат; И все, что мне сказала сейчас, должна ты взять назад. « 825 Дивлюсь тому я также: И ты властна над нами коль Зигфрид ленник твой — над ним и надо мной,
Героический эпос 30.5 Зачем тебе так долго платить он медлит дань? Итак, высокомерье оставь, кичиться перестань". 826 „Не важничай!—сказала Брунхильда в свой черед. Хотелось бы мне видеть, как чтит тебя народ, И так ли, как Брунхильду, встречает он тебя?" Тут обе королевы от гнева были вне себя. 827 „Пусть будет так! —на это Кримхильда ей сказала,— Ты моего супруга слугою называла; Так пусть же здесь все мужи увидят, как в собор Я раньше королевы войду ужо тебе в укор. 828 Увидишь, что я знатной считаюсь, не рабой, И что супрѵг мой милый славней, чем Гунтер твой; Дабы не упрекнули в хвастливости меня, Ужо сама увидишь, как ко двору раба твоя 829 Пойдет в земле Бургундской, здесь во главе мужей, Всех впереди; сама я желаю быть славней Всех королев, носивших корону до сих пор". Меж женами впервые тут начался большой раздор. 830 Вновь молвила Брунхильда: „Не хочешь быть рабой, Так с дамами своими в собор нейди со мной: От дам моих отдельно итти тебе весь след". „Наверно так и будет", — Кримхильда молвила в ответ. 831 „Ну, девушки, — сказала Зигфридоза жена, — Сбирайтесь, я пред нею срамиться не должна: Вы показать должны ей, как ваш наряд богат, Тогда она невольно возьмет свои слова назад". 832 И доставать наряды они все принялись, И дамы и девицы на славу убрались, А королева с свитой к собору уж пошла. Пригожая Кримхильда тогда нарядней всех была. 833 С ней сорок три девицы пошли на Рейн; на них Блестели ярко ткани нарядов дорогих, Аравии изделье. Шли все в собор. Толпой Ее пред домом ждали бойцы Зигфрида той порой. 834 Давались диву люди: знать, что-нибудь стряслось, Что обе королевы идут к собору врозь: Ведь хаживали прежде всегда они рядком. Из-за того досталось бойцам не мало бед йотом. І * 1
3/0 Немецкая литература 835 А Гунтера супруга пред храмом уж была; Приятная беседа у дам пригожих шла С толпой вассалов знатных что их там окружила. Туда же и Кримхильда с блестящей свитой подходила. 836 Как рыцарь знатный дочек своих ни наряжал, Но дев ее пригожих наряд все затмевал; А про наряд Кримхильды уж что и говорить: Î Им не одну, а тридцать цариц могла б она затмить. 837 И всякий бы признался, хотя б и не желал, Чго от роду нарядов богаче'не видал. Так разрядить богато пришло на ум Кримхильде л Свою всю свиту только на зло, наперекор Брунхильде. 838 Уж вот перед собором они стояли обе. Тогда хозяйка дома, в своей безмерной злобе, Кримхильде милой грубо велела подождать: у „Служанка королеве должна сперва дорогу дать!" 839 Аейнато,всявгневе, Кримхильда отвечала: „Т ебе же было б лучше, когда б ты помолчала. Себя ж срамишь: как может стать королю женой ^Та, что была в Любови с своим же подданным, с слу- гой?" 840 Спросила та: „Блудницей кого ты назвала?" „Тебя!"—ответ Кримхильда на это ей дала. „Ведь первый насладился тобой Зигфрид; ему \ Твое досталось девство, отнюдь не брату моему. 841 Куда тогда девался твой ум? ведь то была Лишь хитрость. Как слуге ты отдаться вдруг могла? Не сетуй же напрасно: я ровно ни при чем!" Сказала та: „Так ладно ж. Я Гунтеру скажу о том". 842 „Что ж из того? за гордость свою ты пострадала: Ведь, ты ж меня служанкой давно ли называла? Сама понять ты можешь, легко ли мне снести: і Теперь я дружбе нашей должна сказать навек прости". 843 Заплакала Брунхильда, Кримхильда ж не ждала И раньше королевы в собор она вошла Со свитой. Началася вражда у них с тех гюр. Из-за того у многих от слез стал муген ясный взор.
Героический эпос 30.5 844 И служба бесконечной Брунхильде показалась, Не до молитв ей было; она вся исстрадалась, Изныла от обиды и телом и душой. Из-за того ждал многих бойцов отважных жребий злой. 845 Брунхильда, с свитой выйдя, пред храмом размышляла: „Пусть объяснит Кримхильда, за что меня ругала Так громко? на слова-то куда она востра! Коль ей нахвастал это Зигфрид, — не ждать ему добра!" 846 Вот, вышла и Кримхильда с толпой лихих мужей „Постойте-ка, — сказала тогда Брунхильда ей, — Любовницей как смели меня вы называть? Как мне обидны ваши слова, должны вы сами знать". 847 Вновь молвила Кримхильда: „Дорогу дать прошу. Докажет все вам перстень а , что на руке ношу: „Его мне дал мой милый, как с вами ночь провел". Уж то-то для Брунхильды был этот страшный день тяжел. 848 Сказала ей: „Тот перстень украли у меня 9 И мне во зло таили так долго. Ныне я Вполне уж убедилась, кем был украден он". Гнев обуял великий тогда обеих знатных жея. 849 Кримхильда ж ей: „Воровкой досель я не была, И лучше б ты молчала, коль честь тебе мила. Порукой, что не лгу я, пусть будет пояс мой: Взаправду, был супругом твоим мой Зигфрид дорогой". 850 Из шелка Ниневии был пояс тот спряден, Камнями дорогими был весь унизан он. Его увидев, плакать Брунхильда начала И Гунтеру об этом и всем бургундам знать дала. 851 Сказала королева: „Нельзя ли будет вам Послать за князем рейнским? пусть он услышит сам, Как я его сестрицей при всех осрамлена. Она вслух говорит здесь, что я Зигфридова жена!" 852 Пришел король с бойцами, в слезах он там застал Любезную супругу и ласково сказал: „Скажите, госпожа, мне, кто смел вас огорчить?" И королю сказала она: „Мне есть о чем тужить! * Речь идёт о поясе и перстне, которые Зигфрид в плаще-невидимке отнял У Брунхильды в брачную ночь, когда помогал Гунтеру совладать с нею.
312 Нзмз на я литература 853 Твоя сестра всей чести хотела здесь меня Лишить. Да вот, послушай, в чем жалоба моя: Она твердит, что Зигфрид со мной на ложе спал!" „Да, подло поступила она", — король ей отвечал. 854 „Она здесь носит пояс, что потеряла я, И золотой мой перстень. Жалею, что меня Родили, коль не хочешь меня ты защитить, Король, от срама; буду я век за то тебе служить". 855 Тогда промолвил Гунтер: „Пусть он сюда придет. Коль сам он тем хвалился, так пусть нам даст отчет; А нет, пусть нидерландский боец от тех речей Откажется". Велели /позвать Зигфрида поскорей. 856 Боец Зигфрид увидел их в гневе; он не знал, Что тут такое было, и тотчас он сказал: „Что плачут эти жены? хотелось бы мне знать, И для чего за мною король изволил посылать?" 857 В ответ промолвил Гунтер: „Прискорбно то вполне, Что здесь моя Брунхильда порассказала мне: Вишь, будто ты хвалился, что ты ее красой Всех раньше насладился: так сказано твоей женой!" 858 Сказал Зигфрид: „Коль это она сказала, я Ей не спущу, придется ей плохо от меня! И клятвою целикой я подтвердить готов Пред всей твоей дружиной, что ей не говорил, тех слов". 859 Король так рейнский молвил: „Да, видеть должно нам, Чтоб клятвою великой ты здесь поклялся сам. От всех клевет тебя я очистить бы хотел!" Бургундам горделивым король стать кругом повелел. % 860 Уж Зигфрид смелый руку для клятвы подавал. „Мне хорошо известна, — король ему сказал, — Невинность ваша. Чистым считаю ныне я Вас в том, что захотела взвести на вас сестра моя". 861 Ответил Зигфрид: „Если б была моя жена Довольна, что Брунхильда до слез доведена, То я о том скорбел бы безмерно, всей душой". Дивясь, переглянулись бойцы лихие меж собой. 862 Сказал воитель Зигфрид: „Наставить надо их Речей надменных боле не говорить таких: Скажи твоей супруге, совет своей я дам; Из-за ее бесчинства какой теперь мне стыд и срам"!
Героический эпос 30.5 863 С тех пор меж жен пригожих беседа не велась. Брунхильда ж столь великой печали предалась, Что Гунтеровы мужи все сжалились над ' ней. Тогда из Тронете Гаген предстал пред госпожой своей, 864 Спросил • ее, что с нею, в слезах ее застал. Сна все рассказала, и он ей обещал Кримхильдину супругу за это отплатить, — А то, и самому-то ему впредь грустно будет жить. 865 На эти речи Ортвин и Гернот вдруг пришли, Когда бойцы Зигфрида на смерть там обрекли. И Гизельхер, сын Уты, пришел и услыхал Их речи; был он верен душой Зигфриду и сказал: , 866 „Вы, рыцари лихие, к чему ваш замысл злой? I Ничем ведь Зигфрид злобы не заслужил такой, • > Из-за чего бы должен расстаться с жизнью он: \ Из-за безделиц часто заходит ссора промеж жен". 1 867 „Pje нам ли худородных растить его детей 8 ?— Сказал так Гаген. — Мало в том чести для мужей! Над госпожой моею посмел он издеваться: За то иль сам умру я, иль с жизнью должен он рас- ч статься!" 868 И сам король тут молвил: „Не сделал ничего Он нам, — одно добро лишь; за что ж убьем его? Как мне к бойцу такому вдруг ненависть питать? Он был всегда нам верен и всем старался угождать". 869 На это витязь Ортвин из Метца молвил туг: „Все доблести такие Зигфрида не спасут. Разделаться дозвольте мне с ним, мой господин". И дружбу с ним порвали бойцы навеки без причин. 870 На том и дело стало, лишь Гаген королю, Бойцу лихому, песню всечасно пел свою, Что, если б Зигфрид умер, то королевств ::е мало Ему б досталось. Грустно с тех пор воителю вдруг стало. (Порешив убить Зигфрида, Гаген хитростью выманил у Кримхильды при- знание об уязвимом месте на теле Зигфрида.] XV авентюра. КАК ЗИГФРИД БЫЛ ПРЕДАН. 899 Она сказала: „Муж мой отважен и силен. Раз у горы дракона сразил до смерти он * ; ;
3/0 Немецкая литература Отважный искупался в его крови, и вот, С тех пор ничье оружье его в бою уже неймет. 900 Но всякий раз, как в битве мой милый муж стоит, И туча крепких копий из рук бойцов летит, Боюсь я, что утрачу супруга моего. Ах, сколько раз от страха дрожала я из-за него! 901 Тебе лишь, в знак доверья, могу я, друг, сказать, Чтоб мог потом ты верность свою мне доказать, В какое место может быть ранен Зигфрид мой. Уж так и быть, скажу я тебе по дружбе лишь одной. 902 Когда из раны змея кровь хлынула, и стал Боец в крови купаться, то с липы вдруг упал На спину, меж лопаток, широкий лист, — и вот, В то место могут ранить его, и страх меня берет". 903 Сказал из Тронеге Гаген: „Какой-нибудь значок Нашейте на одежду ему, чтоб знать я мог, Какое место должно в бою прикрыть ему". Послушалась Кримхильда на гибель мужу своему. 904 Сказала: „Тонким "шелком я крестик небольшой Нашью поверх одежды, а ты своей рукой То место, витязь, должен усердно охранять, Когда ему придется в бою перед врагами стать". 905 „Все, госпожа, исполню", — так Гаген молвил злой. Ей мнилось, будет польза ему от речи той, А этим-то Кримхильды супруг и предан был. Тогда взяв отпуск 3 , Гаген к бойцам веселый поспешил 7 . XVI авентюра. КАК ЗИГФРИД БЫЛ УБИТ. 916 Бойцы лихие, Гунтер и Гаген, в лес густой Собрались на охоту, у них был замысл злой. Разить они хотели бизонов и свиней И медведей преострьім копьем. Чіо может быть смелей? ^ Взять отпуск — форма средневековой вежливости, согласно которой младший у старшего, вассал у сеньора, рыцарь у дамы должны просить разрешения первыми покинуть беседу.
Героическийэпоо339 917 И Зигфрцд ехал с ними в лес с радостью большою. Они не мало взяли различных яств с собою. У вод ручья студеных расстался с жизнью он: Брунхильдой королевой на смерть был витязь обречен. 918 Пошел боец отважный к Кримхильде поскорей. Охотничьи одежды его и свиты всей На лошадей взвалили: за Рейн хотелось им. Кримхильде ж было больно прощаться с Зигфридом своим. 919 Он милую супругу в уста поцеловал. „Дай бог, чтоб вновь здоровой тебя я увидал, И ты меня таким же. Отсюда ныне в путь Сбираюсь я: покуда ты здесь с родней твоей побудь". 920 Тут вспомнила Кримхильда (не смея вслух сказать), Что Гагену сболтнула, и стала горевать Зигфридова супруга, что на свет родилась. От горя королева слезами горько залилась. 921 „Оставьте вы охоту, — сказала так она. — Ночесь мне сон приснился плохой: два кабана Гнались за вами следом по полю, в тог же миг Цветы вдруг покраснели. Бот где причина слез моих. 922 'Я чьей-нибудь измены страшуся всей душой: Быть может, кто обижен был вами или мной, Один из тех, что могут нам сделать много бед. Мой господин, останьтесь со мной: вот добрый мой совеГ". 923 „Я скоро, дорогая, вернусь, — он ей сказал, — И никого не знаю, кто б зло ко мне питал. Ведь, все твои родные благоволят ко Мне, И ничего худого не сделал я твоей родне". 924 „За жизнь твою не даром, Зигфрид, страшуся я: Ночесь мне худо снилось: вишь, будто на тебя Вдруг две горы упали, тй скрылся навсегда, И, если ты поедешь, с тоски деваться мне куда?" 925 Он славную супругу руками обнимал И нежно-нежно к сердцу Кримхильду прижимал. Затем, простившись с нею, ушел он поскорей. Его живым увидеть уж больше не пришлося ей.
316 Нгмецкгя литература V 926 В лесную чащу быстро помчали' кони их Охотой забавляться, и рыцарей лихих Поехало не мало за Гунтером туда. Млад Гизельхгр и Гернот остались дома лишь тогда. 942 Им удалось не мало зверей тогда убить: Уже мечтали скоро награду получить Все за свою удачу; был их расчет плохой, Как на коне подъехал к костру Зигфрид, боец лихой. 943 Охота прекратилась на время; кто хотел, Коня к костру направив, с добычею летел. И сколько ж шкур звериных и дичи той порой Для кухни королевской они понавезли с собой. 944 Дать знать бойцам отборным король тут приказал, Что он поесть хотел бы. Тут громко прозвучал Призывный рог; тотчас же по этому угнали Они, что князь богатый их поджидает на привале 8 . Охотников надменных к столу король просил: Там, на лугу прекрасном, уселось много их. Ух! сколько принесли тут им яств отменных, дорогих. 964 Лишь что-то не спешили к ним чашники с вином, А то бы недостатка там не было ни в чем, И, если б не таился в душе их замысл злой, Конечно, не постиг бы потом их стыд и срам такой. 965 „Дивлюсь я, — молвил Зигфрид, — вот люди подают Нам с кухни королевской не мало всяких блюд, Что ж чашники так медлят? Коль здесь такой почет Охотникам достойным, я нб товарищ вам вперед. 966 Признаться, обхожденья такого я не ждал". Из-за стола тут лживо король ему сказал: „Уж Б том виновен Гаген, что нечем нам запить. Чего здесь не хватает, другим придется заменить". ' 967 Тут молвил с Тронеге Гаген: „Король, признаюсь вам: Я думал, что сегодня охота будет там, В Спессарте, и отправил вино туда, и вот Запить еду нам нечем: уж буду я умней вперед".
Гіроическіш эпос 377 968 „Спасибо не ска'жу вам за то, — Зигфрид сказал. — • Кларета а с медом соумов 6 хоть семь, я полагал, Привезть вам было надо; когда ж его здесь нег, Тогда б поближе к Рейну привал устроить был весь след". 969 „Вы, рыцари честные, — так Гаген молвил злой, — Здесь есть вблизи источник с студеною водой. Чтоб вы не обижались, я вас к нему сведу". Совет тот был предложен бойцам на горе и беду. 970 От жажды витязь Зигфрид совсем изнемогал И кончить столованье скорее предлагал: К горам, к ручью с студеной водою он спешил, Совет тот вероломно боец Зигфриду предложил. 971 Тут на возах велели скорей везти домой Зверей, в лесу убитых Зигфридовой рукой. Кто это видел, всякий бойца тут похвалил. Нарушив верность, дружбу, Зигфриду Гаген изменил. 972 Уж вот к широкой липе они итти решили, Сказал из Тронеге Гаген: „Не раз мне говорили, Что никому супруга Кримхильды не догнать, Коль он бежит. Пусть это он нам изволит показать". 973 Сказал тут нидерландский воитель удалой: . „Что ж? попытаться можно, коль взапуски со мной К ключу бежать вам любо: кто первый добежит На их глазах, награда пускай тоаду принадлежит". 974 „Попробуем", — так Гаген на это отвечал. „Прекрасно, — сильный Зигфрид ему в ответ сказал. — У ваших ног на травке я сяду наперед". Услышав это, Гунтер был рад, что все на лад идет. 975 Сказал тут смелый витязь: „Я должен вам сказать: Что я в доспехе полном хочу туда бежать: В охотничьем наряде с копьем и со щитом". Тут он вооружился скорей колчаном и мечом. 976 Вот Гаген злой и Гунтер с себя одежды сняли, Лишь в двух сорочках белых они теперь стояли. К ключу, как две пантеры, они, что было сил, Пустились по поляне, но Зигфрид их опередил. 8 Кларет — красное вино, процеженное с равными пряностями и травами. 6 Соум — мера жидкостей, вьюк.
318 H 'мецкая литература 977 Да, верх во всяком деле над всеми витязь брал. Меч добрый отвязал он, колчан поспешно снял, Копье приставил к липе проворною рукой И у ключа стоял уж и ждал гость славный, удалой. 978 Ах, как учтив и вежлив был удалой Зигфрид. Там, где ручей струился, он положил свой щит; От жажды изнывая, сперва напиться дал Он королю: плохое спасибо тот ему сказал. 979 Студеный и прозрачный поток бежал, журча; И вот нагнулся Гунтер лицом к струе ключа. Воды напившись вволю, оставил он ручей. Ах, как хотел отважный Зигфрид к воде припасть скорей! 980 Что at Зигфрид за учтивость в~награду получил? И лук, и меч, — все Гаген подальше отложил. Скорей назад вернувшись, копье его он взял И знак к(>еста на платье бойца искать глазами стал 9 . 981 Уж Зигфрид нидерландский склонился над ключом, I Как Гаген, в крест наметясь, пустил в него копьем. Кровь брызнула из сердца на Гагена тогда. Никто столь злого дела еще не делал никогда! 982 Копье вонзил он в сердце могучею рукой; За то, ни разу в жизни так быстро Гаген злой Не убегал, спасаясь, еще ни от кого. Почуял витязь Зигфрид, что тяжко ранили его. 983 Тогда он, как безумный, отпрыгнул от ручья; Засело меж лопаток в спине древко копья. Ему найти хотелось свой меч иль лук тугой, 1 Чтоб мог награду Гаген стяжать скорей за подвиг свой, 984 Он, раненый так сильно, не мог найти меча, Лишь щит лежал на месте у звонкого ключа. Его подняв, он тотчас стал в гневе наступать На Гагена; не мог уж дружинник Гунтера бежать. 985 р Хоть был он насмерть ранен, но так пустил щитом, Что из него на землю посыпались дождем • Каменья дорогие: разбился славный щит. Отмстить хотел всем сердцем гость знатный, удалой Зигфрид.
Героический эпос 30.5 986 Щитом был сшиблен Гаген: он на землю упал От мощного удара весь остров задрожал. Будь меч в руках Зигфрида, погиб бы Гаген злой; Уж то-то разъярен был от боли витязь удалой. 987 В лице исчезла краска, не мог Зигфрид стоять; Уж силы понемногу в нем стали упадать, И смерти знак был виден на матовом лице. Ах, сколько дам пригожих потом рыдали о бойце. 988 Вот на цветы всем телом упал. Зигфрид лихой. Из раны кровь бежала без удержу рекой. Тут проклинать он начал (терзала боль его) Тех, кто так вероломно убили гостя своего. 989 „Вы, злые трусы,—насмерть сраженный говорил, - Ужель за все лишь смерть я от вас здесь заслужил? Я вам всегда был верен, и вот награда мне. Наделали вы этим не мало бед своей рчдне. 990 И всех потомков ваших позор, бесчестье ждет: За ваше злое дело их всякий упрекнет. Ну, вот, вы мне отмстили, ваш буйный гнев угас, Но каждый честный рыцарь с презреньем отойдет от вас". 991 Тут все бойцы сбежались туда, где он лежал. Да, день для них печальный, нерадостный настал! В ком честь еще осталась, те плакали о нем, И стоило лить слезы: был Зигфрид удалым бойцом. 992 Король бургундский начал над телом причитать, Но раненый промолвил: „Что пользы горевать Тому, кто сам виновен? Беды уж не поправить Достоин он укора, и плач ему весь след оставить". / 993 Сказал тут гневный Гаген: „И впрямь нам горя нет Ведь, мы теперь свободны от всех забот и бед. Таких уже немного, которые бы были Противостать нам в силе, уж благо с ним мы поре- шили". 994 „Вам хвастаться не трудно, — стал Зигфрид говорить, — Знай я, что вы убийство способны совершить, Принять бы мог я меры и тем спасти себя! Лишь госпожу Кримхильду, жену мою, жалею я.
320 H 'мецкая литература 995 Да жаль еще мне сына: господь, не допусти! Не то, ему придется упреки в том нести, Что кто-то был нечестно его родней убит. .Скорбел бы я об этом, когда бы мог", — сказал Зиг- фрид. 996 Сказал печально витязь: „Коль в вашем сердце есть, Король могучий, верность к кому-нибудь и честь, Прошу я вас усердно, не откажите ей, Моей супруге милой, в любви и милости своей. 997 Вы, как сестру родную, должны ее держать И, как князьям прилично, к ней верность соблюдать. Отцу и всей дружине меня уж не дождаться. Едва ль кому из женщин пришлось так с милым рас- ставаться!" 998 Цветы совсем промокли от крови в этот миг. Зигфрид боролся с смертью, был бой не долог их: Да, смерти меч преострый сразил его в конец, Уж говорить не в силах был смелый и лихой боец. 999 И все тут увидали, что кончил жизнь Зигфрид. На золотой червленый был он уложен щит; Друг с другом совещались они о том, как быть, Чтоб Гаге«ово дело от всех других получше скрыть. 1000 Тут многие сказали: „Коль зло уж свершено, Чтоб скрыть его, нам надо твердить всем заодно, Что он от нас отдельно охотиться желал И был убит ворами, когда по лесу проезжал". 1001 Сказал тут Гаген: „Тело я повезу домой. Мне все равно: пусть будет известно это той, Кем госпожа Брунхильда была оскорблена: Мне, право, горя мало, что будет слезы лить она". XVII азентюра. « КАК ПЛАКАЛА КРИМХИЛЬДА ПО СВОЕМ МУЖЕ И КАК ОН БЫЛ ПОГРЕБЕН. 1002 За Рейн, дождавшись ночи, они назад помчались, Ни разу так охотой бойцы не потешались. А зверь, убитый ими, заставил жен рыдать, Бойцам отменным многим пришлось за это пострадать,
Героическийэпоо345 1003 о гордости безмерной, о мести ледяной, Послушать предстоит вам, о том, как Гаген злой Зигфрида, Нибелунгской земли бойца, тотчас Нести к Кримхильде бедной, к ее светлице дал приказ. 1004 Тайком велел он тело оставить у дверей, Чтобы его заметить могла она скорей, Идя к обедне ранней; с зарей всегда вставала Кримхильда, и ни разу она обедни не проспала. 1005 Вот начали в соборе в обычный час звонить, Кримхильда принялася девиц своих будить; Затем огня и платье велела ей подать, Тут спальнику пришлося Зигфрида тело увидать. 1006 В крови, в промокшем платье его он увидал И вовсе господина в нем спальник не узнал; Огонь скорей в светлицу он поспешил отнесть, И от него Кримхильда узнала роковую весть. 1007 Она уж в храм спешила со свитою своей. „Вам подождать придется, — так спальник молвил ей. — Сраженный насмерть рыцарь у двери там лежит". При тех словах Кримхильда тотчас заплакала навзрыд. 1008 Кто это был: супруг ли, она еще не знала, Но ей пришло на память, что Гагену сказала Она, когда спросил он, как мужа охранять. Пришла беда! уж с смертью его ей радости не знать. 1009 Не вымолвив ни слова, упала вдруг она Без чувств на землю, страшной тоской удручена. Пригожая Кримхильда очнулась, пробудилась И вскрикнула так громко, что вся светлица огласилась. 1010 Ей свита тут сказала: „А вдруг да он чужой?" Унейизустотгоря кровь хлынула рекой. Она сказала: „Это — мой милый муж, Зигфрид, И Гагеном, по воле Брунхильды, ныне он убит". 1011 К нему она велела вести ее скорей; Головушку поднявши его рукой своей, Она узнала сразу его, хоть был он весь В крови. Да, нибелунгский боец лежал недвижно здесь. 1012 Печально королева рыдала над бойцом: „О, горе мне несчастной! твой добрый щит мечо :, Я вижу, не изрублен: злодейски ты убит. Знай я, кто это сделал, от мести тот не убежит". Хрестом. по аэп.-европ. литературе
322 H 'мецкая литература [Схоронив Зигфрида, овдовевшая Кримхильда осталась жить у братьев, внешне примирясь с ними, но затаив в душе ненависть против убийц мужа. Из земли Нибелунгов привезли несметный клад, который Зигфрид подарил ей как брачный дар. Но воспользовавшись отъездом Гунтера в поход, Гаген погрузил в воды Рейна сокровище Нибелунгов, обездолив вдову. Так про- жила она у братьев тринадцать лет, непрестанно горюя об убитом муже (авентюр ы XVIII, ХіХ). Тогда к Кримхильде посватался овдовевший языческий король Этцель (Аттила); не хотелось Кримхильде итти за него, но братья уговорили ее, и пышно была сыграна свапьба (а в е н т ю р ы XX, XXI, XXII). Так к старой обиде прибавилась новая — зазорный брак с языч- ником. На тринадцатый год своего брака уговорила Кримхильда Этцеля при- гласить к себе ее родичей; гонцам же она наказала обязательно пригласить и Гагсна (XXIII а в с н т ю р а). Доверчиво последовали братья зову сестры, как ни отговаривал их от поездки Гаген (XXIV а в е н т ю р а). Не удержал их и зловещий сон матери Уты.1 XXV авент юра. КАК ВСЕ ГОСПОДА ЕХАЛИ К ГУННАМ. 1522 Вот тронулись бургунды; весь край пришел в волненье. По склонам гор обеим, все края населенье, И женщины и мужи, все плакать принялись. Но что ни б^дь с бойцами, оіш в путь весело неслись. 1523 И мужи Нибелунга в кольчугах в край чужой Ціли (тысяча их было); остался дома рой Дам милых, никогда уж они их не видали. Да, Зигфридовы раны Кримхильде сердце надрывали. 1524 Путь свой держали к Мейну бургундские бойцы. Вверх через Остерфранкский край мчались удальцы. Так вел их Гаген: путь он туда прекрасно знал. Данкварт, боец бургундский, при них маршалком со- стоял. 1525 Когда край Остерфранкский оставив, поскакали Они к Сванфельду, важно себя тогда держали Князья и их родные, достойные похвал. В двенадцатый день утром король к Дунаю прискакал. 1526 И впереди всех Гаген из Тронеге там был, Опорой Нибелунгам надежной он служил. С коня на брег песчаный слез витязь удалой; Он к дереву поводья проворной привязал рукой. 1527 Река была в разливе; судов же не видать. Была в большой тревоге тут Нибелунгов рать, Как перейти им реку? ведь широка она. И каждый рыцарь статный тут слез с лихого скакуна.
Героический эпос 30.5 % 1528 „С тобой, — так молвил Гаген, — случиться здесь беда, Фогт рейнский, может: видишь, как разлилась вода! Взгляни на эти волны, на высоту валов! Я чай, сегодня многих здесь сгубим; мы лихих бойцов". 1529 „К чему упрек ваш, Гаген?— сказал король тотчас. — Да будьте уж добры так и не пугайте нас. Пойдите, поищите здесь броду поскорей, Откуда б переправить могли мы платье и коней". 1530 „Мне жизнь не надоела, — так Гаген отвечал, — Тонуть в волнах широких я б вовсе не желал. Сперва сражу я многих у Этцеля в стране Своей рукою насмерть: вот, это было б любо мне. 1531 Вы, рыцари лихие, здесь стойте, я ж пойду: Авось и перевозчиков я где-нибудь найду. В край Гсльфрата доставят они тогда всех нас". И добрый щит свой Гаген могучий в руки взял тотчас. 1532 Был он в доспехе полном: щит на руку надел, Шлем подвязал; как ярко шелом его блестел! Поверх брони широкий меч им привязан был, Меч обоюдоострый с ужасной силою рубил. 1533 Искал он перевозчиков везде, вдруг услыхал Он плеск воды и тотчас прислушиваться стал. То — ключ прекрасный; жены в нем вещие плескались И, освежить желая себя, в источнике купались. 1534 Заметил жен тех Гаген, стал красться к ним тайком. Его увидев, жены пустились прочь бегом. Они так рады были, чаю их он не настиг. ( Ничем не повредил им боец: лишь взял одежду их а . 1535 Одна из ::«ен морских тех (ее Гадбургой звать) Сказала: „Рыцарь Гаген, готовы мы сказать — Коль, витязь, нам сорочки вы наши возвратите, — Чем вы • свою поездку в владенья гуннов завершите". 1536 Они пред ним, как птицы, парили над водой. Поэтому решил он, что ум их. не простой. Что б ни сказали жены, он верил бы "Всему. О чем узнать хотел он, одна ответила ему. л Северные и германские сказанья изображают оборотничество как наде- ванье особой (вороньей, лебяжьей) одежды. Такими надо представлять себе „сорочки", похищенные Гагеном; судя по названию местности (Сванфелъд), ВТо были „лебяжьи сорочки". 21
324 H 'мецкая литература 1537 Сказала: „Можно ехать вам в Этцеля края Счастливо, в том порукой пусть будет честь моя. Ни разу с честью большей ни в чью страну еще Бойцы не приезжали; поверьте, правда это все". 1538 Той речи витязь Гаген был всей душою рад. Не мешкая, их платье он отдал им назад. И, чудную одежду надевши на себя, Они сказали правду про путь их в Этцеля края. 1539 Тут повела другая из жен, Сиглинда, речь: „Сын Альдриана, Гаген, хочу, предостеречь Тебя; сорочек ради сестра сказала ложь: Обманешься ты очень, коль к гуннам все-таки пойдешь. 1540 Пока не поздно, должен вернуться ты домой. Ведь вас, бойцов удалых, и звали с целью той, Чтоб вы, бойцы, погибли все там, в чужом краю: Все, кто туда поедут, да, все найдут там смерть свою". 1541 „К чему, — промолвил Гаген, — меня морочить вам? Как может статься это, чтоб мертвыми мы там Все пали из-за злобы к нам одного лица?" И стали жены тотчас подробней вразумлять бойца. 1542 Из них одна сказала опять: „Да, быть тому! Из вас не уцелеть там, как есть, ни одному: Из всех вас королевский лишь капеллан живой, Вполне мы это знаем, придет в край Гунтера родной". 1543 И в гневе смелый Гаген сказал на это им: „Нет, было б не под силу мне господам моим Сказать, что мол у гуннов всем смерть нам суждена. Так, укажи ж чрез воду нам путь, мудрейшая жена". 1544 Она сказала: „Если стоишь ты на своем, Вон, у реки повыше двор постоялый, в нем Есть перевозчик, больше нигде другого нет". Расспрашивать не стал он, такой услышавши ответ. 1545 Был в гневе он; сказала одна ему вослед: „Постойте, сударь Гаген, к чему спешить? совет Вы выслушайте лучше, как на берег другой Вам перебраться. Эльзе зовут владыку марки той. 1546 Его брат, витязь Гельфрат, владыкой состоит В Баварии; не мало хлопот вам причинит Путь через эту марку; да, надо вам держать Себя с тем осторожней, кто будет вас переправлять.
Героический эпос 30.5 1547 Так гневен и сердит он, что вам не сдобровать, Коль вы себя не ладно с ним будете держать. За переправу дайте вы обруч зол.огой: Он сторожит ту землю и предан Гельфрату всей душой. 1548 Коль он замедлит, кликнуть чрез волны надо вам, Что вас зовут Амельрих: . такой был витязь там, Край свой покинул рыцарь из-за вражды. Тотчас Придет к вам перевозчик, то имя услыхав от вас". 1549 Надменный Гаген женам отвесил тут поклон, Но молча, не сказал им ни слова больше он. Вверх по реке по брегу песчаному шагал Боец и за рекой он двор постоялый увидал. 1550 Стал звать чрез волны витязь: „Перевези туда Меня ты, перевозчик, — сказал боец. — Тогда Тебе я, в виде платы, дам обруч золотой. Знай то, что крайне нужно попасть мне на берег другой". 1551 Богат был перевозчик, а потому считал Служить зазорным: плату он очень редко брал; И так же были слуги его, как он, горды. Меж тем стоял все Гаген на том же месте, у воды. »^, 7552 И с силою он кликнул, всю реку огласил, Еще б, ведь витязь смелый силач великий был: „Эй! переправь! я эльзин боец, я Амельрих, Что край покинул этот из-за своих врагов ,уихих". 1553 Высоко на мече он вверх обруч поднимал Из красца злата, светлый; его он предлагал Ему, коль переправит в Гельфратов край, туда. Надменный перевозчик взял в руку сам весло тогда. 1554 Упрям и своенравен был перевозчик злой, Но тут корысть... всегда уж конец ее худой: Он Гагеново золото вдруг вздумал заслужить, Но смерть одну был должен он от меча бойца вкусить. 7555 Проворно перевозчик поплыл, но не нашел Того, чье имя слышал; из-за тогр пришел Он в гнев: когда он Гагена нежданно увидал, Он витязю с досадой в великом гневе так сказал:
326 Немецкая литература _ _ 7556 , „Быть может, Амельрихом и вы зоветесь тоже, Но на того, кого я найти мнил, не похожи: Он по отцу и матери родным был братом мне. Вы за обман остаться должны на этой стороне". 7557 „Her, нет! — промолвил Гаген. — Прошу вас ради бога! Я рыцарь иноземный, забот-хлопот мне много О витязях; возьмите по дружбе от меня За переправу плату! вам буду благодарен я". 7558 Вновь молвил перевозчик ему: „Никак нельзя. Есть у моих любезных господ враги, и я Перевозить не смею туда чужих людей. Коль жизнью дорожишь ты, сойди на берег поскорей". 1559 „Нет! — молвил Гаген. — Грустен я без того; возьмите Вы золото на память и нас перевезите: Коней сверх тыщи будет да столько ж человек". Но гневный перевозчик сказал: „Не бьгть тому вовек". 1560 Веслом большим, широким он Гагена хватил С размаху так (и сам он потом не рад уж был), Что на колени витязь вдруг на ладье упал. Гневнее перевозчика ни разу Гаген не встречал. 7567 Чтоб гостя удалого разгневать до конца, Так он шестом ударил о голову бойца, ' Что вдребезги разбился тот шест: силач он был, Тем эльзин перевозчик себе не мало повредил. 1562 И за ножны схватился тут Гаген, и из них Извлек он меч, и голову отсек проворно вмиг Ему мечом и бросил на дно реки ее. Известно скоро стало бургундам гордым это все. 1563 Когда хозяин судна был Гагеном сражен, Снесло его течением; но не смутился он. Обратно правя судном, изнемогать он стал. Да, на весло муж Гунтера в ту пору сильно налегал. 1564* Гость греб, что было мочи, назад вверх по реке, Вдруг крепкое сломалось весло в его руке. Скорей к бойцам на берег добраться он желал, Но нет весла уж больше; как быстро он его связал 1565 Ремнем (был не широк он), на нем он щит носил, И к лесу витязь смелый скорей поворотил. Нашел на берегу он владыку своего, И не один тут статный боец пошел встречать его.
Героический эпос 30.5 1566 Был рыцарями встречен радушно витязь рьяный. Увидели они тут: дымилась кровь из раны На досках (перевозчику- ту рану он нанес); Тут Гагену был задан бойцами не один вопрос. 1567 Шел пар от теплой крови на досках; увидал Ее владыка Гунтер, и тотчас он сказал: „Что ж вы молчите, Гаген? где ж перевозчик? верно, Его лишили жизни вы вашей силою безмерной". 1568 Отрекся он: „То судно у дикой ивы я Нашел, и отвязала его рука моя. Сегодня перевозчика я не видал на нем И, если что тут было, отнюдь вины моей нет в том". 1569 Сказал боец бургундский Гернот: „Сегодня, знать, За жизнь друзей любезных мне надо трепетать. У нас нет перевозчиков, чтоб мы на берег тот Попасть могли. Невольно печаль меня о том гнетет". • 1570 „Сложите на траву здесь, — так Гаген возопіил, — Вы, кнехты, сбрую. Помню, из всех я лучшим был На Рейне перевозчиком: другого не найти. Надеюсь я счастливо и вас туда перевезти". 1571 Чтоб кони поскорее свершили перейраву, Они их нахлестали: шло плаванье на славу. Их сильное волненье осилить не могло, Немногих лишь усталых далеко вниз поотнесло. 1.572 На судно весь убор свой и золото снесли, Они ту переправу оставить не могли. Главою тут был Гаген: он перевез туда В край незнакомый много могучих витязей тогда. 1573 Сперва тысячу рыцарей он перевез, затем Своих бойцов, но дело не кончилося тем: Он девять тысяч кнехтов туда же перевез. Да, смелый тронежанин в тот день большую службу нео 10 . 1581 Когда же с судна мужи трех королей снесли На берег груз, который на нем перезезли, Разбил то судно Гаген . и по волнам пустцл Обломки; то-то этим мужей он смелых удивил.
328 H 'мецкая литература /582 Тогда промолвил Данкварг: „Что вздумали вы, брат? Ну, как мы переедем, когда на Рейн назад Нам из владений гуннских придется путь держать?" Ему ответил Гаген: нет, мол, тому уж не бывать. /583 Сказал боец из Тронеге: „Я сделал с целью той, Чтоб, если между нами найдется трус такой, Который бы из страха в беде от нас ушел, Чтоб здесь в волнах бурливых конец постыдный он обрел". [После нескольких приключений (авентюры XXVI—XXVII), бургундские ви- тязи, не послушавшись предостережений Дитриха Бернского, явились ко дворцу Этцеля. Однако они держались настороже; не сдали оружия, в отведенной им для ночлега палате поставили часовых у дверей (авентюры XXVIII—XXX), а на следующий день в церковь пошли в полном вооружении. Предосторож- ность оказалась не лишней; во время пира, действовавшие по наущению Кримхилъды гунны напали на палату, где пировали бургундские кнехты, и перебили их; тогда уцелевший от побоища маршал Данкварт пробился в .залу, где пировали князья, и объявил им об измене. Началась в чертоге страшная резня, первым ударом Гаген убил младенца Ортлиба, сына Этцеля. Лишь благодаря Дитриху Бернскому удалось сгіастись из залы Этцелю и Кримхильде (авентюры XXXI- XXXIII). Отдельные перипетии боя рисуют авентюры XXXIV и XXXV.] XXXVI авеHтюра. КАК ЦАРИЦА ВЕЛЕЛА ПОДЖЕЧЬ ЗАЛ. 2085 Бой ярый продолжался, пока ночь не настала; День долгий летний гости, как добрым подобало Бойцам, оборонялись от Этцеля мужей. Ух, что бойцов достойных тут полегло от их мечей. 2057 И день пришел. Пришлось тут встревожиться бойцам; Им думалось: уж лучше скорей погибнуть там, Чем мучиться так долго да ждать беды большой. И мира пожелали бойцы лихие той порой. 2088 Они тут попросили к ним привести царя. В крови, что панцырь цветом а , три славных короля Из дома вышли; витязи, совсем того не знали, К кому итти им с жалобой на то, что так их огорчали. 2089 И Эгцель, и Кримхильда пришли. Ведь край был их. Легко мог царь умножить число бойцов своих. Сказал гостям царь: „Что же хотите получить Вы от меня, не мир ли? Ну, нет, тому трудненько быть! я Об металл вооружения бойцы пачкали себе лицо и рукн, так что при- ходилось мыться, снимая панцырь.
Героический эпос 30.5 2090 Вы сильный прияинили мне вред; покуда я Жив буду, о спасенье и думать вам нельзя. Вы мне дитя убили и родичей. Прощать Не станут вас и в мире вполне должны вам отказать". 2091 „Нужда, — ответил Гунтер,— к тому нас привела: Вся наша чадь избита а твоим бойцом была Насмерть в гостиной: в чем же была вина моя? Пришел к тебе я с верой; я мнил, что любишь ты меня". 2092 Млад Гильзерих бургундский так спрашивать стал их: „Вы, Эгцелевы мужи, что здесь еще в живых, В чем вы меня вините? и чем обидел вдруг Я вас? В ваш край скакал я без задних дум, как вер- ный друг". 2093 „От доброты твоей, ведь, — они ему сказали, — И бург, и край весь в горе. Уж как бы мы желали, Чтоб век из Вормса с Рейна ты к нам не приходил! Ты с братьями своими теперь весь край осиротил". 2094 Вновь в гневе витязь Гунтер врагам стал говорить: „Не лучше ль вам на милость ваш гнев переложить К чужанам? То полезно обеим сторонам; А то ведь причиняет вред Этцель без причины нам". 2095 Сказал гостям хозяин: „Далеко не равны Мое и ваше горе. Ведь мне нанесены , И вред, и срам; неволит меня теперь нужда! Живым никто не выйдет из вас отсюда никогда!" 2096 Сказал тут сильный Гернот: „Пусть бог прикажет вам Так поступить здесь с нами, как следует друзьям. Коль нас, гостей, хотите убить (вам чести боле), Нам дайте к вам спуститься и с вами в бой вступить на воле. • 2097 Что с нами может статься, пусть станется сейчас; У вас ведь много свежих: коль нападут на нас, Столь утомленных боем, уж нам не уцелеть. Да долго ль эти муки, тревогу нам, бойцам, терпеть?" 2098 Почти что мужи Этцля на то согласны были, Чтоб витязи из залы на волю к ним сходили. То слышать было больно - Кримхильде, и тотчас Чужан отважных просьбу о мире вдруг постиг отказ. а Чадь (древнерусск.) — рядовые воины, отроки.
330 H 'мецкая литература 2099 „Нет, гунны, нет! даю вам я верный мо|) совет: Не делайте того вы, что вздумали; не след, Вам выпускать из залы их, жаждущих резни! Не то, в бою погибнет не мало вашей же родни. 2100 Хотя б из них остались в живых лишь У ты чада, Мои три знатных брата, и то, коль ветр, прохлада Им освежат их кольца а , всем гибель вам тогда: Смелее не рождалось бойцов на свете никогда". 2101 Сказал тут юный Гизельрих: „Напрасно верил я, Пригожая сестрица, когда звала меня Сюда ты из-за Рейна для горестей таких. Чем я обидел гуннов, чем смерть я заслужил от них? 2102 Тебе ведь был я верен и зла не причинял И потому к двору-то сюда и прискакал, Что ты благоволила ко мне с давнишних лет; Так смилуйся ж над нами: другого нам исхода нет". 2103 „Помиловать нельзя вас, вражды я к ^м полна: Так я из Тронеге .Гагеном была огорчена, Что век не примирюся, пока я буду жить. За то (она сказала) - должны вы ныне заплатить. 2/04 Коль вы мне только Гагена. в заложники дадите, Вас уверяю, жизнь тем себе вы сохраните: Мне братья вы; одна ведь у вас со мною мать. Тогда уж я о мире с бойцами буду толковать". х 2105 „Спаси нас царь небесный! — ответил Гернот ей.— Будь нас хоть тыщи даже, мы пали бы скорей, Мы кровные родные, чем одного отдать Решились бы в залог тебе: тому вовеки не бывать!" 2106 „Умрем уж лучше! — Гизельхер сказал тогда бойцам.'—• Никто не помешает обороняться нам. Кто биться с нами хочет, мы на лицо пред ним! Не изменял ни разу я в верности друзьям своим". 2107 Сказал (как мог молчать он!) туг Данкварт удалой: „Стоит не одинокий здесь Гаген, братец мой. Тем, кто сулит нам мир здесь, придется плохо им. Докажем мы на деле, что правду вам мы говорим". 2108 Сказала тут царица: „Бойцы, теперь идите! Вы к лестнице поближе и за меня отмстите! а Кольца — кольчугу.
Героический эпос 33/ Всегда за то, как должно, я буду вам служить; За Гагенову гордость хочу ему я отплатить. 2109 Из дома не пускайте вы вон лихих врагов: Велю поджечь ту залу я с четырех концов, Я вымещу все горе вполне тогда на них". На это мужи Этцля готовы были в тот же миг. 2110 Тех, что пред залом были, они вогнали в зал, Пустив мечи и копья в ход. То-то шум стоял! Оставить не хотели дружину короли: Они нарушить верность никак друг другу не могли. 2111 Поджечь велела залу тут Этцеля жена. Уж как же истерзала огнем бойцов она. И живо разгорелся огонь от ветра в зале. Они, пожалуй, в большем ни разу страхе не бывали! 2112 „Увы, беда! — внутри там так многие вскричали. — Уж лучше б в жаркой сече мы мертвыми все пали! „Господь, над нами сжалься! Нам гибель предстоит; т Нам гнев царицы страшный бедой великою грозит!" 2113 „Полечь костьми должны мы!—один внутри сказал. — Что проку д тех поклонах, что царь нам посылал? Я мучусь страшной жаждой здесь or жары такой: Мне кажется, уж скоро я изведусь от муки той!" 2114 „Вы, рыцари,—"гак Гаген сказал им в свой черед,— Кто жаждою томится, тот кровь пусть эту пьет: В таком жару кровь лучше вина; в подобный миг Нет против жажды больше средств лучших никаких других". . 2115 Пошел тот муж, убитого он вскоре отыскал, • К его нагнулся ране, шелом свой отвязал; Из раны кровь струилась, боец стал пить; хоть был К тому он не привычен, все ж, вкусной кровь он находил. 2116 Сказал усталый: „Гаген, да наградит вас бог! Совет вшп добрый славно напиться мне помог; Вином получше редко поили где меня. Всю жизнь до гроба буду за то вам благодарен я!" 2117 То слыша, и другие совет тот одобряли, Пить многие кровь- также из ран убитых стали.
332 H 'мецкая литература Питье такое силы прибавило бойцам: • За то друзей лишились тут многие из знатных дам. Огонь врывался, головни летели на бойцов И на полу ложились, отпрыгнув от щитов. И дым, и жар несносный их сильно донимали; Най, больше вряд ли витязи на свете где-нибудь стра- дали. Сказал из Тронеге Гаген: „Гуда, к стене, ступайте И головням на шлемы вы падать не давайте! Старайтесь их ногами поглубже в кровь втоптать. Да, скверный пир царица нам здесь изволила задать". [Убсдяс.і в невозможности одолеть бургундов мечом и огнем, гунны и их союзники стали посылать против них лучших из бойцов: благородного графа Рюдигера, павшего в том бою (авентюра XXXVII), старого Гильдебранда. (авентюра XXXVIII), и, наконец, Дитриха Бернского, который не может не отомстить за гибель всей своей дружины.] XXXIX авентюра. КАК ГУНТЕР И ГАГЕН БЫЛИ УБИТЫ КРИМХИЛЬДОЙ. 2324 Вот доставать доспехи воитель Дитрих стал, Ему тут мастер Гильдебранд одеться помогал Стал плакать а муж отважный, так громко плакал он, Что голосом могучим бойца весь дом был оглашен. 2325 Вот с духом богатырским он собрался опять И стал в великом гневе доспехи надевать. Тут он себе на руку могучий щит надел И с Гильдебрандом вместе проворно в залу полетел. 2326 Сказал из Тронеге Гаген: „Я вижу, там идет Сюда воитель Дитрих; он вызов нам несет На бой за ту обиду, что принял он от нас. Чей будет верх: его ли иль наш, увидим мы сейчас. 2327 Хоть Дитрих, витязь Бернский, попрежнему силен, Хоть с виду крепок телом, хоть с виду страшен он, Хоть вижу, что за горе он хочет нам отмстить, — Так молвил Гаген с Тронеге, — все ж я с ним в бой хочу вступить". 2328 Вот Дитрих с Гильдебрандом те речи услыхал — Пошел он и обоих там витязей застал: а Плакать — причитать по погибшим бойцам. 2778 2779
Героический эпос 30.5 Пред домом прислонились они к стене спиной, „И опустил тут долу свой добрый щит Дитрих лихой. 2329 В тревоге, в тяжком горе, стал Дитрих говорить: „Как, Гунтер, вы, богатый король, так поступить Могли со мной несчастным? Ну в чем вина моя? Всей радости, утехи своей теперь лишился я. 2330 Чего уж больше, Рюдигер, лихой боец, у нас Убит был вами, Гунтер, но мало все для вас; И вот, теперь лишили вы всех мужей меня. Да, чем так разобидел вас, витязей отважных, я? 2331 Подумайте-ка лучше вы о самих себе Да о друзьях, что пали, сраженные в борьбе; Ужель вам душу вашу печаль не тяготит? А мне так, ох, как грустно, что Рюдигер в бою убит! 2332 Ни с кем беды подобной на свете не бывало. Вам до моей и нашей беды и горя мало. . Да, вы меня лишили всей радости моей, Но век мне не оплакать моих столь дорогих друзей". 2333 „Не так мы виноваты, — так Гаген отвечал, — Бойцы лихие ваши ворвались в этот зал В вооруженьи полном густой толпой. А вам, Я вижу, рассказали не так, как было дело там". 2334 „Чему ж мне верить? Слышал от Гильдебранда я, Что там из амелунгской земли мои друзья Просили вас Рюдгера - из залы им отдать, А вы бойцам отважным в ответ насмешки стали слать". 2335 В ответ фогт рейнский молвил: „Они сказали нам, Что унести Рюдгера хотят: не в гнев бойцам, А Этцелю во зло лишь я им в том отказал; Все обошлось бы мирно, да Вольфгарт тут браниться стал". 2336 Сказал тут витязь Бернский: „Пусть так, но честь твоя, Король богатый Гунтер, вознаградить меня Велит за ту обиду, что ты мне причинил; Сочтись же, рыцарь смелый, чтоб я - вперед спокоен был12 . 2337 Будь ты с своей дружиной заложником моим: За то, нельзя быть лучше, ты будешь мной храним, Тебя никто из гуннов здесь не обидит впредь; Поверь, ты будешь друга вернейшего во мне иметь".
ф 334 Немецкая литература 2338 „Помилуй бог, — так Гаген сказал. — Как может статься Чтоб два бойца отважных тебе решились сдаться: Еще в доспехе полном стоят они пред вами, Еще свободно ходят они покамест пред врагами!" 2339 „Несправедлив отказ ваш, — - так Дитрих отвечал, — Гунтер и Гаген, от вас я пострадал; Мне сердце растерзали, болит душа моя; Вы честно б поступили, за все вознаградив меня. 2340 Даю вам руку, словом я честным вам клянусь, Что с вами в вашу землю отсюда я помчусь, Что довезу вас с честью иль сам в бою паду. Для вас, как мне ни больно, забуду всю мою беду". 2341 „УпрашиватЬ не нужно, — так Гаген молвил тут, — Ну, любо ль нам, коль толки везде про нас пойдут, Что два таких отважных бойца сдались зараз. Ведь кроме Гильдебранда не видно никого при вас". 2342 „Бог видит, Гаген, — молвил так Гильдебранд в ответ, — Вам мир мы предлагаем, и вам, кажись, весь след, Пока еще не поздію, , от нас его принять. ѵ Мой господин по праву с вас хочет этот выкуп взять". 2343 „Я выкупа не взял бы, — так Гаген отвечал, — Тогда, когда б с позором из залы убежал, Как, Гильдебранд, недавно случилось это с вами; А я-то мнил, что лучше могли б стоять вы пред вра- гами". 2344 »Тут Гильдебранд ответил: „Смеетесь надо мной! А кто пред Васкенштейном на щит уселся свой, Когда там Вальтер Спанский друзей его разил 15 ? Наверно, вам не трудно, узнать, кто этот витязь был". 2345 Тут Дитрих-витязь молвил: „Не след пример нам брать Со старых баб и бранью друг друга осыпать 14 . Я, .Гильдебранд, прошу вас не говорить так впредь: И без того уж много пришлось мне здесь перетерпеть". 2346 „Скажите, — молвил Дитрих, — муж Гаген, мне, о чем Друг с другом говорили вы, витязи, вдвоем, Увидев, что в доспехах яквамидунабой? Не правда ль, вы сказали, что схватитесь одни со • мной?"
Героический эпос 30.5 2347 „То правда, я не спорю, — так Гаген отвечал, — Но смертным боем с вами сразиться я б желал. Меч Нибелунгов славный, пусть разобьется он. Мне больно, что хотели вы нас обоих взять в полон",. 2348 Был гневен Гаген. Дитрих речь выслушал, и вот Проворно витязь смелый свой добрый щит берет. Как быстро Гаген в встречу ему с крыльца спрыгнул, Как звякнул меч Нибелунгов, как лихо Гаген им мах- * інул! 2349 Тут понял витязь Дитрих, что в гневе сильном был Отважный муж. Князь Бернский скорее поспешил . От яростных ударов себя оборонить. Узнал он тут, что Гаген был то-то лих мечом рубить. 235U Его не меньше Бальмунг а , могучий меч, пугал. Сперва он лишь удары искусно отражал, Над Гагеном, однако ж, взял Дитрих перевес, Нанес ему он рану: глубок и длинен был разрез. 2351 „Беда,:—подумал Дитрих— домыкала тебя; Мце мало чести, если тебя убил бы я; Я лучше попытаюсь тебя, коль хватит сил, Взять в плен". Не без опаски тут Дитрих к делу при- ступил. 2352 Щит бросил Дитрих; было не мало силы в нем И Гагена руками- он обхватил потом; Воителя лихого в конец он одолел. Уж то-то Гунтер знатный о Том взгрустнул и заскорбел. 2353 Связал тут Дитрих Гагена; затем, повел его К царице благородной и выдал ей того, Кто всех бойцов на свете, наиерно, был смелей. Ей после бед великих куда-как стало веселей. 2354 Тут в радости склонилась Кримхильда перед ним: „Душой и телом, Дитрих, будь здрав и невредим. „ За все мои невзгоды ты наградил меня: , За то, пока жива я, служить тебе век буду я". 2355 Ей молвил Дитрих: „Пусть он останется в живых, Прошу я вас, царица; еще настанет миг — Тогда за все, что сделал, он вас вознаградит. Зачем карать, когда он пред вами связанны^ стоит?" а Бальмунг — меч Зигфрида, которым завладел его убийца Гаген.
336 H 'мецкая литература у I 2356 Она в темницу Гагена велела отвести, И там, от всех сокрытый, лежал он взаперти. \ Взывать стал громко Гунтер, стал звать король лихой: „Куда же витязь Бернский ушел? что сделал он со мной!" 2357 Ему навстречу Дитрих скорее поспешил Силен был то-то Гунтер, бойцом он славным был: Не мешкая, проворно пустился Гунтер к зале. Икакжеуобоих бойцов мечи и!х зазвучали! 2358 Давно был славен Дитрих, давно прославлен он; И Гунтер бился лихо, был то-то он взбешон; Он злейшего в Дитрихе теперь врага имел: Да, чудом все считают, как Дитрих тут остался цел. 2359 Бойцы лихие силой в избытке обладали — Удары их палату и башню оглашали. Друг другу шлем старались они рассечь мечом, И Гунтер показал тут себя вполне лихим бойцом. 2360 Его осилил Бернский, как Гагена; ручьем Кровь потекла сквозь кольца; был ранен он мечом Преострым: витязь Дитрих тот меч в руке держал. Все ж Гунтер лихо бился, хотя уж раньше он устал. 2361 Тут Дитрих поскорее спешил его связать. Хотя так с королями не должно поступать. „Коль не связать обоих (так мнил он в свой черед), — Всех перебьют, пожалуй потом,- кто к ним ни подойдет". 2362 « Взял за руку му,ж Бернский, связал его, повел В палату, где царицу Кримхильду он нашел. Тут веселее стало ей после стольких бед. И молвила: „Вам, Гунуер, король бургундский, мой при- вет!"— 2363 Сказал он: „Поклонился б я вам, сестра моя, Когда б приветом лучшим почтили вы меня! Я вижу, вы, царица, гневны; не даром нас, Меня и Гагена, скупо приветствовали здесь сейчас". 2364 „Царица, — молвил Бернский, — никто еще в залог Таких отважных рыцарей взять до сих пор не мог, Каких сюда привел я к вам, госпожа; моим Заступничеством дайте воспользоваться вы уж им". 2365 Кримхильда обещала. И вот пошел Дитрих, Шел, проливая слезы о витязях лихих.
Героический эпоо 337 Отмстила страшно вскоре им Этцеля жена: У двух бойцов отборных сумела жизнь отнять она. 2366 Велела их в темнице укласть* царица врозь, ѵ Чтоб никогда друг друга им-видеть не пришлось, Покамест брата голову пред Гагена туда Не принесла Кримхильда, отмстив обоим им тогда. 2367 Пошла царица, Гагена она там увидала. Уж как бойцу враждебно она тогда сказала: „Коль то мне отдадите, что взяли у меня, Тогда еще вернетесь живым в бургундские края!" 2368 „Слова напрасны, — Гаген ей в гнеЕе отвечал, — Царица благородная, я клятву в том давал, Что клад не покажу я, раз из моих господ Жив кто-нибудь: до тех пор никто его уж не возьмет". 2369 „Покончу ж с этим!" — молвила тут знатная жена; Взять жизнь тогда у брата приказ дала она: Ему отсекли голову, за волоса взяла Ее она и к Гагену ему на муку понесла. 2570 И голову владыки он с грустью увидал И, обратись к Кримхильде, ей витязь так сказал: „К концу все привела ты, потешила себя; Вполне все так и вышло, как про себя задумал яЛ 2371 Король бургундоз знатный теперь сгиб в свой черед, Убиты Гизельхер юный и господин Гернот: Про клад никто не знает, лишь знают бог да я. Чертовка! да, навеки тот клад упрятан от тебя!" 2372 Она сказала: „Плохо вы разочлись со мной. Возьму хоть меч Зигфрида: супруг мой дорогой Его носил, прощаясь со мной в последний раз. Сердечное случилось со мною горе через вас". 2373 Меч извлекла из ножен, не мог он защищать Себя: она решила жизнь у него отнять. Она им замахнулась, был обезглавлен он. Увидев это, Этцель был то-то горем удручен. / 2374 „О ужас! — царь воскликнул. — Как? здесь жены рукой Убит боец первейший! Едва ль другой такой В бою бывал на свете иль щит когда носил. Да, мне его так жалко, хоть с ним и во вражде я был". 22y Арестом, по вап.-евр-ш. л:пературе
338 H 'мецкая литература Сказал тут старый Гильдебранд: „Нет пользы никакой, Что он убит здесь ею. Чтоб ни было со мной, Хоть чрез него пришлося в беде мне тоже быть, Все ж я за тронежанина, за смерть его хочу отмстить". И Гильдебранд, весь в гневе, к Кримхильде подскочил Меча ударом тяжким ее он поразил. Пред Гильдебрандом то-то она затрепетала; Какой в том прок, что страшно она при этом за- кричала. И вот теперь все пали, кому уж рок судил. В куски воитель старый царицу изрубил. Лить слезы принялися тут Этцель и Дитрих. Оплакивали горько мужей и родичей своих. Да, много чести ратной в ту пору полегло; Большое горе людям, несчастье принесло. Окончился бедою тот царский пир честной; N Да и всегда-то радость кончается везде бедой. 2379 Я не могу сказать вам, что дальше было там; Лишь то: видали плачущих и рыцарей, и дам, И кнехтов знатных, илакали все о друзьях не раз. А здесь конец : таков-то про горе Нибелунгов сказ. КУРТУАЗНЫЙ ЭПОС. Гартман фон дер Ауэ. Из произведений этого швабского поэта (около 1170 -1210 гг.), представ- ляющих, наряду с пересказами французских куртуазных эпопей („Эрек" и „Ивейн"), переложения жития свяггых („Грегориус"), приводимая ниже сти- хотворная новелла „Бедный Генрих" характерна как отражение переходного этапа в развитии немецкой повествовательной литературы — от церковной поучительной повести к чисто светской рыцарской эпопее. Обладая формальными признаками куртуазного эпоса (точная рифма, упорядоченный стих, приближаю- щийся к тонико-силлабическому, изысканность языка), „Бедный Генрих" со- держанием своей дидактики, проповедью радости мученичества примыкает к рифмованным легендам и аналогичным жанрам церковной литературы. БЕДНЫЙ ГЕНРИХ. [Знатный рыцарь Генрих, пользовавшийся почетом при дворе и забывший в гордыне своей о необходимости непрестанно взывать к милосердию божию, поражен ужаснейшей болезнью — проказой. Принужденный покинуть блестя- щую придворную жизнь, отвергнутый с ужасом и омерзением всеми, бедный Генрих раздает все свое имение своим слугам и находит приют у своего 2375 2376 2377 2378
Куртуазный эпос 339 мызника. Окруженный заботами добрых крестьян, он влачит у них свое жалкое существование. Но у приютивших его крестьян подрастала дочка — пре- краснейшая и невиннейшая из дев. Уже с детских лет порешила она спасти своего любимого господина, — ибо кровью невинной девушки (сказали врачи Генриху) может быть исцелена проказа. И когда ей пошел двенадцатый год, она сумела преодолеть сопротивление рыцаря и мольбы скорбных родителей: вместе с Генрихом она отправилась к мудрому салернскому врачу, чтобы кровью своей исцелить прокаженного.1 Верхом тихонько ехали в Салерно. Хотя ездок, томясь, страдал безмерно И не было кровинки в нем одной, Но умирать не думал он, казалось. Она ж сойти в могилу собиралась И на погибель, как на праздник, шла. Как майский день, свежа и весела, Она шутить и петь была готова, Чтоб облегчить страдания больного, Чтоб грусть его рассеять чем-нибудь И сократить тем бесконечный путь, Скорбя душой о нем нелицемерно. Когда ж они приехали в Салерно, То убедила спутника она Немедленно, до отдыха и сна, Найти врача, который обеіЛался Его спасти. Больной повиновался — И с верною служанкою, к плечу Ее склонясь, отправился к врачу, Которому напомнил обещанье, 22*
340 H 'мецкая литература Им данное когда-то при свиданьи. „Вот девушка! — сказал он. — Чтоб спасти Меня, она готова в гроб сойти И никого за это не осудит. Так действуйте! Пусть будет то, что будет!" Как человек, который часто сам Не может верить собственным глазам, Врач, головою' покачав при этом,- Проговорил: „Скажи мне, чьим советам, Дитя мое, ты следуешь, и как Решаешься на этот страшный шаг? Не страху ль подчинилась ты невольно?" „Нет, — отвечала девушка, •— сюда Явилась я охотой, добровольно". Врач за руку повел ее тогда В другой покой, где с ней вдвоем остался И так ее разубедить старался: „Скажи, зачем идешь ты на убой, Так беззаветно жертвуя собой? Иль ты принуждена бесчеловечно? Скажи — и я спасу тебя, конечно! „ Подумай и о том ты, в свой черед, Что господин твой все-таки умрет, Коль за него умрешь ты против воли. Перенося мучительные боли, Ты бесполезно кровью истечешь, • Да и больного этим не спасешь. Подумай, не шутя, о предстоящих Терзаниях — тебе, дитя, грозящих. Передо мной, во-первых, ты должна Явиться будешь вся обнажена, Стыдливостью своей пренебрегая. Затем, дитя, настанет и другая Минута: по рукам и по ногам Тебя связать я должен буду сам, И, приступив к главнейшей сути дела, Часть внутренностей вырезать из тела. Но прежде, чем нож в грудь твою войдет, Пока — пойми ужасную картину — Трепещущего сердца я не выну, Один вид стали жизнь в тебе убьет. Как это ты все вынесешь, бедняжка? К тому ж (о, мне подумать даже тяжко!) Что если ты один испустишь крик, Раскаешься хоть на единый миг, То смерть твоя, с борьбой ее ужасной, Окажется ненужной и напрасной. Теперь решай! Сказал я все, что мог".
Куртуазный эпос 341 „Благодарю вас, сударь за урок, — Она врачу ответила с приветом.— Хотя сама я думала об этом Давным-давно, вам все же я вполне Обязана: вы очень ясно мне Открыли, что должно со мной случиться; Но так сТращать нас, женщин, не годится, И, право, сударь, слушая слова Благие ваши, я едва-едва Не оробела. Ну, да в этом деле И' сами вы, как вижу, оробели И, кажется, боитесь приступить К обязанности вашей. Извинуть Меня должны вы, сударь; но, признаться, Мне, право, очень хочется смеяться: Как это вы, ученый муж такой, Теряете решимость и покой И трусите сильнее, чем сама я, Служанка немудреная, простая, » Готовая итти под лезвие? Коль вы в искусство верите свое, Так начинайте резать без смущенья, А за свое ручаюсь я терпенье. Послушав вас, не сомневаюсь я, Цто муки ждут тяжелые меня, Но я бы перед вами не стояла, Когда б сама себя не испытала, И под ножом — я смело вам скажу — Я не раскаюсь и не задрожу. Хотя меня вы, сударь, напугали, Но я от этих страхов и печали Готова хоть сейчас пуститься в пляс. Известно, сударь, каждому из нас, Что умереть когда-нибудь да надо: Подчас и жизнь бывает хуже ада; И для блаженства вечного, при том, Пожертвовать не трудно лишним днем. Так в смелости моей не сомневайтесь. Лишь вылечить больного постарайтесь' А я найду награду в небесах. Оставьте же напрасный, сударь, страх И докажите делом, что по праву, Как лекарь, вы вошли в такую славу. Охотно я — коль то ведет к добру — За господина доброго умру, Ему оставшись верною до гроба. Когда его спасти мы можем оба, За то меня и вас бог наградит,
342 H 'мецкая литература И чем трудней вам дело предстоит, Тем и- господь вас наградит щедрее. Итак — за дело, сударь, поскорее". Врач, не сказав ни слова, вышел вон В ту комнату, где, в думу погружен, Сидел больной. „Мужайтесь! Бесконечно Так предана вам девушка сердечно, Что твердо и решительно за вас Готова умереть". Не поднимая глаз, Сидел больной в безмолвии: казалось, Речь доктора не до него касалась — И продолжал упорно он молчать. Врач возвратился к девушке опять И за собой дверь запер осторожно, Чтобы больному было невозможно Спасительницу бедную свою Увидеть в тяжких муках, на краю Могилы. И сказал ей лекарь: „Надо Тебе снять платье". Быстро, точно рада Приказу, платье девушка сняла И пред врачом мгновенно очутилась, Как в первый день рождения, гола — И наготы своей не устыдилась: Невинность ей одеждою была. Как пред лицом творца она стояла, Которому, как жертву, отдавала "Жизнь молодую. В миг, когда она Предстала пред врачом, обнажена, То он в душе сознался, что едва ли Красавицу подобную видали. В нем сердце переполнилось такой И жалостью глубокой, и тоской, Что мужество его поколебалось. Однако же, как сердце ни сжималось, Велел ей лечь на стол высокий он И привязал ее к столу веревкой. Потом рукою опытной и ловкой Взял нож большой и острый с двух сторон И лезвие стал пробовать. Отточен Был ножик, но, той мыслью озабочен, Чтоб смерть несчастной жертвы облегчить, Он принялся опять его точить... И, поражен зловещим, страшным звуком По камню проводимого ножа, Несчастный Генрих вспрянул, весь -дрожа, Сообразив, каким ужасным мукам Подвергнуться несчастная должна Из-за него, Ужель умрет она?
Куртуазный эпос 343 И с ней он не увидится? Ужасно! Бросается он к двери, но напрасно: Дверь заперта. У Генриха в тот час Ручьями слезы хлынули из глаз — И он сознал, как после пробуждения, Всей угасавшей жизни обновление, И думал он: „Зачем она умрет? Какую мне отраду принесет Смерть девушки невинной и прекрасной? Безумец! Жизнь насильно не вернешь, Без воли бога дня не проживешь — И если б он, отец наш полновластный, Тебе хотел здоровье воротить, То почему она должна не жить? Бог милостив — и все ему возможно. Так не испытывай его неосторожно Ты новыми грехами, не буди В нем гнева, но терпи, молчи и жди". - Так порешив, стал Генрих в дверь стучаться. „Пустите!" — „Невозможно, — отозваться Врач поспешил: — Мне некогда теперь". — „Нет, бросьте все и отворите дверь. Меня должны вы выслушать". — „Скажите, Что нужно вам за дверью?" — „Нет, впустите! Идет вопрос о целой жизни. Был Я в заблужденьи". Врач его впустил —^ И увидал он девушку, покорно Лежащую на роковом столе. К врачу вошедший бросился проворно: „Послушайте! Невинней на земле Младенца нет. Смерть бедного созданья Мне не нужна. Небес предначертанья Не изменить. Я все вам заплачу, Что обещал, но смерти не хочу — И пусть живет бедняжка эта". Горько Заплакала красавица, лишь только Разрезывать веревки доктор стал. Увидевши, что Генрих помешал Ей умереть, некстати так явившись, С отчаяньем за волосы схватившись, Так начала стонать она, вопить, Как будто мук была не в силах скрыть: „О горе мне, несчастной! Никому-то Нет дела до меня. Еще одна минута — Спасенья ради, я бы умерла И в царствие небесное вошла. Теперь вся жизнь моя — одно мученье: Я никогда не заслужу спасенья.
344 H 'мецкая литература Теперь мне стыд[ позор и вечный срам. Позор и вечный стыд за то и вам, Что в светлый рай чрез вас не попаду я". И снова, то моляр то негодуя, Она рвалась на смерть. Больной и врач Не двигадись. Меж тем, поднявши плач, Ломая руки, девушка корила Того, кого так горячо любила: „Свет радости моей теперь потух: Мой господин стал робок, нем и глух. О для чего меня вы обманули? Зачем надежду в сердце мне вдохнули? Я в вашу твердость верила сперва; Теперь же вижу, что она — слова, Что человек вы самый низкий, лживый, Безжалостный, бессильный и пугливый: Пугает вас того страданья вид, Которое нисколько не страшит Меня. Как вы про это разузнали, Что руки мне и ноги привязали? Нас разделяла толстая стена... Ах, господин, поймите, что должна Я вас спасти — иначе вы умрете. Ведь женщину другую не найдете, За вас здесь кровь готовую пролить: Так дайте ж мне вас преданно любить, Позвольте умереть". Но все моленья Напраоны были. Твердого решенья Не изменял несчастный — и она Смирить свой пыл была принуждена. Она его желанью покорилась, А в нем оно навек укоренилось — И вновь не падал больше он душой, Затем что в нем она не очерствела Еще совсем, и умер бы он смело Скорее сам, чем гибельной ценой Купить здоровье собственного тела. Одеться Генрих девушке помог И, доктору оставив кошелек, На родину отправился обратно, Не думая о том, что, вероятно, Осмеян будет он чв родном краю Решимость зная твердую свою И слепо веря в милость провиденья, Перед которым немощен и слаб Владыка, как его последний раб, Людского не боялся он презренья. Но сильно изменился Генрих вдруг,
Куртуазный эпос 345 Благодаря той девушке. От мук Телесных, правда, не освободился. Но духом точно он переродился. Надменность и суровость навсегда В его душе исчезли без следа, И в сердце, вместо злобы и страданья, Явились кротость, мир и упованье. А девушка, напротив, начала Кручиниться и тосковать: была Задумчива, слезами заливалась И иногда безумною казалась. Ей думалось, что обратились в грех Ее мечты о достиженьи рая — И мучилась, надежды все теряя, Она от помышлений горьких тех. В дорогу Генрих с девушкой пустился, И так как был не близок трудный путь, Расположились на ночь отдохнуть В гостинице, где каждый поместился В уединенной комнате своей. Избавившись. от всех своих скорбей, Благодарил он бога за спасенье Своей души и за освобожденье От суетности прежней, а. она, Спасительница Генриха, лежала, Склонясь во прах, в мольбу погружена И в той молитве бога вопрошала — Зачем он не позволил принести Ей в жертву жизнь, чтоб ближнего спасти? „Ведь, кроме бедной жизни, ничего я Дать не могу. Иль я не так чиста, Чтобы могла быть жертвой принята? Очисти же мне сердце и живое Страданье утиши во мне, творец. Дай мне хотя надежду, наконец, Что на земле, став небесам угодней, Еще дождусь я милости господней Когда-нибудь!" И тот, кто в небесах Читает в человеческих сердцах И смертных, прибегающих с мольбою, Живит надеждой светлой с облаков, Тот сжалился над жалкою судьбою Двух добрых и покорных бедняков, Перенести сумевших испытанье, И бог небес, людей скорбящих друг, От слез освобождающий и мук, Избавил их обоих от страданья. Когда по утру Генрих встал от сна —
3/0 Немецкая литература И духом он.и телом обновился: Здоровый, бодрый, сильный, он явился Пред девушкой. Меж тем сама она Как бы совсем печаль с себя стряхнула, На Генриха с улыбкою взглянула И, на колена ставши, начала Молиться: „Боже, вновь я ожила. Благодарю тебя за исцеленье От горя и от всякого сомненья!" Так Генрих возвращался в край родной, Преображенный телом и душой, И с каждым новым днем к нему, казалось, Веселье и здоровье возвращалось. Исполнен снова юношеских сил, При случае везде он говорил, Что гнет тоски и жгучего мученья С него сняло благое провиденье. И бога, как источника всех благ, Благословляли люди. Мирно так В свои владенья Генрих возвратился — И радостно народ кругом толпился: Он в свете не видал таких чудес, Чтобы мертвец для жизни вновь воскрес — И с Генрихом приехавшим свиданье Слилось в один восторг и ликованье. Крестьянин старый, честный человек, И верою и правдой целый век Служивший господину, в дом явился К нему с своей женой и прослезился От радости, увидевши, что он Здоров и бодр, и сердцем просветлен. За верность их — так были они рады — Другой не нужно было им награды. С сиянием в глазах своих живых, Близ Генриха приветствовала их И девушка прекрасная: прижала К своей груди и их расцеловала — И было любо добрым старикам Прильнуть к ее пылающим щекам. От радости жена и муж смеялись -И сладкими слезами обливались. Меж тем толпа покорных, верных слуг, Которым Генрих отдал все именье, Спешили возвратить без принужденья Все рыцарю, столь щедрому. Вокруг Был точно светлый праздник: Еоротился Владелец их — и каждый веселился. Но Генрих никогда не забывал,
Куртуазный зное Что бог выздоровление послал Ему, как чудо милости. Участье "Вассалов, что во дни его несчастья Ему остались верны, оценил Он и за то по-царски наградил Их чрез неделю после возвращенья, Стада, леса и земли пышных нив , Им о себе на память подарив, Так что они, уже забот не зная И в собственных владеньях отдыхая, Не думали о том, что, может быть, У нового владельца им служить Придется вновь. А Генрих привязался К спасительнице юной и остался Ей верен; часто время проводил С ней, молодой и доброй, беззаботно, Причем подарки делал ей охотно В знак вечной благодарности своей. Так год прошел. В кругу своих друзей Он часто начал слышать пожеланья И просьбу неотступную одну: По сердцу выбрав доброе созданье, Ввести ее в свой замок, как жену. Он отвечал: „Согласен я на это И вашего послушаюсь совета. Пускай решат теперь мои друзья, Кого женою выбрать должен я". И, исполняя Генриха желанье, К нему явились в дом на совещанье Охотно, не откладывая дня, Его вассалы, рыцари, родня И сели, в ожидании решенья, Большой толпой. И, выслушав их мненье, Он им сказал: „Вы собрались сюда, Чтоб дать совет мне добрый, господа. Жениться я готов, коль вы хотите, Но выбрать мне невесту помогите". В толпе друзей речь начали едва, Как всяк пошел кто в лес, кто по дрова: На разные лады заговорили, Противоречили друг другу, голосили — Ну, словом, затянули шумный спор, Как водится в советах с давних пор — И Генрих усидеть не мог на месте. „Друзья мои, — сказал он, — о невесте Оставьте спор. Сперва поговорим Мы вот о чем: вам, искренним моим Друзьям, конечно, памятно то время,
3/0 Немецкая литература Когда я нес болезни тяжкой бремя И так был хил, слабея день от дня, Что люди сторонились от меня, Как от чумы, с проклятьем и презреньем, А нынче не смущается явленьем Моим никто: здоров, как прежде, я. Скажите же теперь, мои друзья, Что должен сделать я, во имя бога, За то, что он был милостив так много Ко мне?" И был ответ один у всех: „Неблагодарность к богу — тяжкий грех, А потому должны вы, без сомненья, Во всех делах и в каждом помышленьи Достойны быть до самого конца Неистощимой милости творца". Тогда ответил Генрих: „Посмотрите — Вот девушка, которую при вас Я обнимаю нежно в этот час. Вот девушка, в которой вы почтите Спасительницу милую мою, Ее я уважаю и люблю. За непорочность женщины примерной, Прекрасной, целомудренной и верной Бог воротил мне молодость опять, Здоровье, бодрость прежнюю и силу: Она сойти мне не дала в могилу. Да, лишь ее одну могу избрать Себе в подруги я. Она свободна И вслед за мной пойдет куда угодно. И так вовек — вы это знать должны — Я не возьму другой себе жены: Да будет в том свидетель сам предвечный! Так похвалите ж выбор мой сердечный, Друзья мои!" И гости, и родня, ' Великодушный выбор оценя, Пришли в восторг от мудрого решенья, И вслед за тем во храм без промедленья Отправилась счастливая чета, Где у подножья божьего креста Союз их получил благословенье. И потекли затем их тихо дни — И дожили до старости они Глубокой, горя тяжкого не зная, И в гроб сошли, творца благословляя. О боже милосердный, не покинь И нас, как их, чтоб также в гроб сошли мы Покойно и от бед земных хранимы. Да будет воля божия. Аминь.
Миннезанг 349 МИННЕЗАНГ. Основной формой куртуазной лирики, культивировавшейся миннезснгерами XII—XIII вв., является строфическая песня (Lied). Песня может состоять из одной или из ряда одинаковых строф. По тематическим признакам среди песен выделяются: 1. Плясовые песни (Reigen, Winterlied, Tanz!ied\ по своим сюжет- ным компонентам во многом соприкасающиеся с пасторелой (см. раздел „Провансальская литература") и рисующие веселье, споры крестьянских деву- шек и парней и столкновение с ними рыцаря-поэта . 2. Утренняя песня (Tageüed), совпадающая с провансальской а л ь- бой. ^ 3. Крестовая песня (Kreuz'icd), призывающая к участию в кресто- вых походах и изображающая переживания крестоносца. Наличие диалогической формы изложения выделяет так называемый Wechsel, представляющий обычно обмен строфами рьщаря и его дамы. Другим особенно культивировавшимся миннезенгерами жанром является не- строфический ш п р у X (Spruch — изречение), усвоенный ими от шпильманов и становящийся излюбленной формой политической и поучительно-сатирической поэзии. Меньшее значение имеет так называемый л е й х (Lexh), представляющий сложное объединение различных по строению строф и связанный по происхо- ждению с латинским- гимном. Большая часть лирических произведений, дошедших до нас, приписывается определенным мнннезенгерам — как знатным рыцарям, так и незнатным мини- стериалам и шпильманам. KUME, KUM, GESELLE MIN... Одна из анонимных песен, записанная среди латинских стихотворений знаменитого собрания вагантской поэзии — рукописи, известной под назва- нием „Carmina burana", начала XIII в., но воспроизводящей тексты более ранней поры. Приходи, jMofi друг, ко мне I ак тоскую по тебе. Гак тоскую по тебе, Приходи, мой друг ко мне! Словно роза — алый рот, Дай забвенье от забот. Дай. забвенье от забот, Словно роза — алый ротг! DU BIST MIN, ICH BIN DIN... Стихи, приведенные в конце латинского любовного письма, написанного нснзЕеетной монахиней монаху Верингеру из Тегернзе (XII в.). Два первые стиха представляют собой формулу обручения. Я с тобой, Ты со мной, Этому Верь, друг мой!
350 Итальянская литература Замкнулась дверца Моего сердца, Потерян ключик—не найти: Век ты будешь взаперти. Кюренбергер. Образцы миннезанга начинаются песнями, дошедшими под именем Кюрен- бергера (вторая половина XII в.) . Засвидетельствовано несколько лиц с этим именем среди служилых дзоэяч в Австрии и Баварии, но ни с одним из них не удается бесспорно отожествить поэта. Однако и тематика (использование фольклорных мотивов — I, ироническое отношение к служению даме — II), и форма (эпическая строфа, неточная рифма) свидетельствуют о далеко не до- статочном знакомстве поэта с требованиями куртуазной поэзии. I. Я сокола кормила год и много дней. Когда его взрастила я по прихоти моей И перья чистым золотом ему увила я, Он взмыл высоко в небо, умчался в дальние края.
Миннезанг 351 Затем я увидала: летел он суова; Висел, к ноге привязан, шнурок шелковый; И перья красным золотом горели ярко вновь. Соедини, о господи, тех, кто в душе хранит любовь! II. „Стояла поздно ночыо И слышала, как дивно Размером Кюренберга Иль он страну покинет, я у бойницы пел песню рыцарь пред сборищем большим, иль вдоволь я натешусь с ним" — „Подай, подай скорее- коня и панцырь мой: Теперь по воле дамы я расстаюсь с страной: Меня заставить хочет, чтоб ласков бьіл я с неч. Но ей вздыхать придется до скончания дней..." Диетмар фон Аист. Самая рання» из дошедших до нас „утренних песен" (Та elied), разрабаты- вающая тему еще не по канонам куртуазной альбы (влюбленных будит не друг или страж своей песней, а птичка), приписывается Диетмару фон Айсту (имя Диетмара фон Аиста встречается в документах середины XII в.) . „Спишь ли, мой друг ясноокий? Ах, будит нас жестоко Птичка-певунья злая, Среди веток липы порхая". — „Был сладок сон мой прекрасный. Не горюй, дитя, понапрасну! Нет любви без терзанья. Лишь скажи — я исполню желанье". Безутешно дама рыдает: „Милый мой меня покидает. Друга увижу ли вновь я? Он уводит всю радость с моею любовью". Ггнрих фон Фе ль деке. Сатирическая песенка о женском легкомыслии принадлежит основополож- нику куртуазного стиля в немецкой и нидерландской литературе фламанд- скому рыцарю Генриху фон Фельдеке (вторая половина XII в.) — автору эпоса „Энеида", разрабатывающего тему, заимствованную из античного эпоса.
352 Уже не первый год Молва идет: „Пропал у старости почет". Меня гнетет, Что даме седина Не по сердцу: к юнцу она, /• К глупцу, нежна. Не в том моя беда, Что голова седа. Мне в даме суетность горька: На медь она падка, Коль тускнет злата цвет... „Старца любить, — она в ответ, — Терпенья нет!" * Фридрих фон Хусен- Куртуазная обработка мотивов „крестовой песни" (Kreuzlied) представляет собой подражание песне французского трувера Конона де Бетюн (см. раздел „Ф ранцузская литература") и принадлежит рыцарю Фридриху фон Хусен, за- нимавшему видные должности при дворе императоров Генриха VI и Фрид- риха I. Он принял участие) в крестовом походе и погиб 1 в сражении с турками в мае 1190 г., по свидетельству хроники. Ах, плоть и сердце спорят меж собою, Что так согласно жили много дней. • И жаждет плоть с язычниками боя, А сердце ль^цвт к избраннице своей, Что краше всех... Скорблю я всех сильней: Никак я распри их не успокою. Меня глаза измучили тоскою! Пусть судит бог, кто из двоих правей. Не чаялось мне быть в такой кручине, Как в честь Христа взялся я крест нести. Теперь я рад бы биться в Палестине; Но верность даме встала на пути. Как должно, душу мог бы я спасти, Когда б желанье сердца смолкло ныне. Но все равно ему в его гордыне, В рай или в ад придется мне итти. Но раз ты, сердце, глухо к уговору, И даже скорбь моя тебе чужда, Молю, чтоб бог тебя отправил скоро В места, где злая ждет тебя беда.
Миннезанг 353 Как ты одно дерзнешь итти туда, Бедняжка, в дом печали и укора? И в ком найдешь ты верную опору, Какою я служил тебе всегда? Генрих фон Морунген- Обработка мотивов „утренней песни" (Tagelied) в форме так называемого Wechsel — „обмена" строф, произносимых і?о очереди рыцарем и дамой, — принадлежит рыцарю Генриху из рода Морунген в Верхней Саксонии, имя которого засвидетельствовано в документах начала XIII в. „Увы, еще когда-нибудь Узрю ль во тьме ночей Белее снега грудь Возлюбленной моей? Ночь пронизав до дна, Сверкала так она, Что думал я: лунаТ Уже светало". — „Увы когда-нибудь опять Мне б до рассвета с милым Лежать и не вздыхать С предчувствием унылым: „Увы, уж день настал", Как он в ту ночь вздыхал, Когда со мной лежал: Уже светало". „Увы, лобзанья без конца Я чувствовал во сне; Текли с ее лица Потоки слез по мне. Но я их смог унять, Прося меня обнять, К себе тесней прижать. Уже светало". — „Увы, хотел желанный мой С зари до поздних пор Моей простой красой Свой жадный тешить взор. Готов был каждый раз, Не отрывая глаз, Глядеть хоть целый час. Уже светало". Рейнмар Старый. Типичный образец тематики „высокой любви" (höhe minna, провансаль- ской fin amor), — эта песня принадлежит Рейнмару, австрийскому рыцарю и» рода Хагенау, участнику третьего крестового похода (жил во второй поло- вине XII — начале XIII вв.) . Когда ее узрел впервые я, Любовью так наполнился мой взор, Что сделалась блаженной жизнь моя. Свершилось чудо дивное с тех пор: Себя не раня в глаз моих теснине, Она тихонько в сердце мне вошла И бедное навеки заняла; * Черты ее храню я там поныне. О госпожа моя! Постой, постой! Как вторгнуться сумела ты туда, Куда доселе женщине другой Войти не удавалось никогда? Хреетом. по вап.-еврои. литературе
Итальянская литература Пощаду окажи мне бога ради. Над сердцем собственным не властен я; Там власть" мою сменила власть твоя, Взывать могу я только о пощаде. Вальтер фон дер Фогельвейде. Приводимые далее пять произведений принадлежат крупнейшему из миннезенгеров — Вальтеру фон дер Фогельвейде (около 1160—1230 гг.), про- фессиональному поэту и ваіакту, переходнзшгму от одного княжеского двора к другому и деятельно участвовавшему в основных политических распрях того времени — в споре претендовавших на самостоятельность германских епископов с папой и в борьСе вельфов и гоген- штауфенов. I — Образец тематики чувственной любви (провансальской fol amor), обра- ботанный в форме монолога героини (так наз. „женская песня" — Frauenlied). II — Образец тематики „вы сокой любви". Следует отмстить, что любовные песни относятся в большинстве к ран- нему периоду творчества Вальтера, свя- занной/ с его пребыванием при венском дворе герцога Фридриха Католического. III—V — Образцы политического гапруха (см. вводные замечания, стр 319). Пср-ый — направлен против сбора по- жертвований на крестовые походы, орга- низованного папой Инокентисм III в 1213 г. Пожертвования должны были собираться в оссбь.е ящики, ключи от которых находились на хранении у двух пр.детавителей духовенства—белого и юблачительная речь поэта и адресована такому ящику (в подлиннике — Stock). Второй и третий шпрух связаны с борьбой гогенштауфена Филиппа Шваб- ского и вельфа Отгона IV. В umpyxe IV ответственность за гражданскую войну в Германии поэт, не без оснований, возлагает на палу. В этой борьбе Вальтер поддерживал гогенштауфенов, и шпрух V имеет своей целью доказать законность претензий Филиппа. Дело в том, что Оттон короновался на три месяца раньше, чем Филипп (в июле 1198 г.), но в Аахене, где не было подлинных имперских клейнодий; Филипп же короновался в Майнце в сентябре 1198 г. подлинной короной. Таким образом, восхваляя венец Филиппа, Вальтер подчеркивает законность его коронования. Следует отметить, что пресловутая „немецкая верность" не помешала Вальтеру дважды менять свою политическую ориентацию. После гибели столь 354 I черного — и у одного мирянина. Раз-
Миннезанг 355 прославленного им Филиппа (1203 г.) он перекинулся к вельфам, чтобы после неудачи Отгона в 1212. г. снова перейти на сторону гогенштауфена Фрид- риха II, у которого л ему удалось в 1220 г. выпросить маленький лэн. где он и провел свои последние годы. I. Под липой свежей, У дубравы, Где мы лежали с гам вдвоем, Найдете вы те же Цветы и травы: Лежат, примятые, ничком. Подле опушки соловей — Тантарадей!— Заливался все нежней. Когда пришла я На лужочек, Уж и прием устроил мне — Мать пресвятая! — Мой дружочек: Я и доселе как во сне. Поцеловал? Да раз пятьсот — Тантарадей! Ведь красен до сих пор мой рот. Убрал он ложе Необычайно: Сложил цветы и там и тут... Досель прохожий С улыбкой тайной Глядит на тихий наш приют; Поймет: где розы без числа — Тантарадей! Таіѵ^ голова моя была. Мне б стыдно было, Когда б молвою Любовь ославилась моя. Нет! То, как милый Играл со мною, Никто не знает, лишь он и я. Да пташке видеть доволось — Тантарадей! Она не выдаст нас, авось. II. * Благословляю день знакомства с тою, Что душу мне покорила и тело; Она мое сердце своей добротою. Приворожить к себе сумела. Меня навек отныне полонил С'ЗраЗ ее, благой и прекрасный, И алый рот с улыбкой ясной, д Я мысли и чувства направил к ней — К милой, чистой и доброй безмерно; Нас много ждет счастливых дней, Если будет она милосердна. ЖизтЛ> полюбить меня научил Образ ее, благой и прекрасный, И алый рот с улыбкой ясной. 23*
356 Итальянская литература III. К нам, сударь Ящик, вы от папы не затем ли, Чтоб разорять, с поживой для него, немецкие земли? Как и всегда, Замыслил он коварный план Еще по-новому обогатить свой Латеран Кричит: „Дела имперские невыносимы!" И вот в приходах — сборы в пользу Рима. Но до Святой Земли дойдет немного серебра: Рука поповская не очень-то щедра. От вас нам, сударь Ящик, нет добра. Но знайте, что в Германии не все ведь дураки мы! IV. Как набожно, небось, смеется папа в Риме, Своим монахам говоря: „Я все устроил с ними". — Что так он вправе утверждать, позор для нас! „Двух алеманнов, — говорит он, — я венчал зараз С тем, чтоб помочь немецким землям разоряться, Казне же нашей быстро наполняться. К церковным ящикам своим я их согнал, как скот; Их серебро в сундук мой скоро перейдет. Вино и кур, попы, гоните в рот! А немцы пусть... постятся". V. Корона старше, чем король Филнші годами, Но посмотрите все, не чудо ль перед нами? Кузнец сковал ее как будто для него! Она пришлася так к его главе державной, Что мысль их разлучить считаю я бесправной. Никто из них величья своего Tie потерял. Ее камней сиянье Сливается с его чудесной красотой. ' Любуются князья картиной дивной той, Что представляет нам его коронованье!в Нидгарт фон Рювенталь. Образец плясовой пески — „хоровода" (Reigen) принадлежит баварскому рыцарю Нидгарту фок Рювенталь (около 11S0—1250 гг.), крупнейшему пред- ставителю так паз. „сельского миннезанга" (höfische Dorfpoesie). Диалогиче- ская форма изложения — спор матери с дочерью, старухи с молодой или двух подруг, — типична для этого жанра .лирики. Выпады против крестьян, до- а Латеран — папский дворец в Риме.
Миннезанг 357 вольно частые в „зимних песнях" (Winterlieder) Нидгарта, послужили осно- вой для создания в XIV в. авантюрно-сатирической стихотворной повести — „Нсйдгарт с мужиками" (Neidhart mit den Bauern). Май, окруженный славой, Привел с собой дубравы, „ И в них листвою новой . Покрыты все деревья вновь; конец зиме суровой! „Как я лужайкам рада!.. Весенняя отрада Томит меня все боле ! — Сказала девушка-краса. — Скорей, скорее в поле! Мать, отпусти меня ты, Уж пляшут там ребята; Что может быть чудесней? Я ке слыхала так давно веселых новых песней". „Тебя, о дочь родная, Одну ведь родила я, Подумай о позоре, Не бегай за парнями ты, не причиняй мне горя!"
358 Итальянская литература „Но он ведь тоже с 1 ними. Назвать мне стоит имя, Его ты вспомнишь, верно: Зовут его фон Рювенталь, Леса зазеленели, Стоят деревья еле, Под грузом ног не чуя; Пусти, о матушка, меня — Он все по мне вздыхает И, знаешь, уверяет, »Что нет в баварском крае Такой красавицы, как я. и он мне мил безмерно. к нему» к нему хочу я. Пусти меня, родная!"
спанскаа
ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС. ПЕСНЬ О МОЕМ СИДЕ. Древнейший и величайший памятник испанского героического эпоса, сло- жившийся в XII в. и закрепленный письменно в начале XIII в., сохранился в единственной рукописи начала XIV в., значительно попорченной. „Песнь" изображает подвиги исторической личности — знаменитого бойца (el Campeador) Рой Диаза де Бизар (умгр в 1099 г.), прозванного Сидом (арабск. el Sejpd — „господин"), особенно прославившегося захватом г. Валенсии. Начало „Песни" утеряно. Оно должно было излагать причины изгнания Сида королем. По указаниям хроник, причины эти заключались в следующем: по поручению Альфонса VI Сид отправился собирать ежегодную дань в Севилье; он не только собрал ее, но и захватил.в плен графа Гарсиа Ордоньез, сражавшегося в союзе с маврами; однако, когда Сид вернулся ко дворцу Альфонса, враги оклеветали его перед королем в присвоении части добычи. Альфонс, уже таизший злобу на Сида (Сид осмелился требо- вать от короля присяги в том, что он не прнчастен к убийству брата своего Санчо), приговорил его к изгнанию (1037 г.) . С удаления Сида в из- гнание и начинается сохранившаяся часть „Песни". „Песнь" написана четырехударным дольником, разделенным цезурой; стихи объединяются ассонансами в тирады разной величины. Первые несколько строк представляют прозаическое переложение тирады. В квадратных скобках [] эдесь и далее даны стихи, восстанавливаемые из других памятников. Послал он за своими родичами и. вассалами 1 и объявил им, что король повелел ему выйти из своей земли, что дал он ему срок не более девяти дней, и что теперь хочет он узнать, кто из них пойдет с ним, а кто останется. 7а [„И тем, что со мной отправятся, дай, господи, на- граду, И от тех, что останутся, ухожу я без досады".
„ 362 Испанская литература Тут молвил Альвар Фаньез, он Сиду был братаном: „С вами пойдем мы, Сид, пустыней и городами, 5а Никогда вас не оставим, пока живы и ,здравы. С вами мы заморим и мулов, и лошадок, С вами мы разделим одежду и достаток. • Служить вам будем вечно, как друзья и вассалы". - Тут все подтвердили, что молвил дон Альвар.' 10а Благодарил их мой Сид за слово и за ласку. Выехал мой Сид на Бургос из Бивара 3 Безлюдно, сиротливо стоит его замок.] ,, Жгучими слезами т|к горестно плача, Назад он обернулся, взглянул на палаты. Видит, двери без запороз и ворота в:е насгеж, И пустые нашести 6 без шуб и без платья, 75 И без соколов и ястребов слинявших. Вздохнул мой Сид от великой печали, Молвил мой Сид разумными словами: „Господи-отче, в небесах тебе слава. Вот что учинили лихие супостаты". Ъ IL 10 Вот пустили поводья, вот пришпорили смело, Под Биваром ворона направо летела; . Как под Бургос пришли, полетела налево в . Пожал мой Сид плечами, головой он вертит. „Поздравляю, Альвар Фаньез! из страны нас извергли. 14а [Но вернемся мы в Кастилью, говорю я вам верно, б С почетом и поживой, с божья соизволенья.] j III. 75 ; Мой Сид Рой Диаз под Бургос приходит. А с ним шесть десятков прапоров г отборных. Вышли взглянуть и мужчины, и жены, Горожане, горожанки облепили окна; Плачут слезами от великого горя 20 И своими устами говорят такоз слово: 4 „Добрый был бы вабсал у доброго сеньора". ° Пи вар (Вивар) — в настоящее время маленькая деревушка километрах а 10 к северу от Бургоса — горэда в старой Кастилии. 6 Нашести употреблялись не только для охотничьих пгиц, но и для раз- вешивания платья. в Полет птицы толкуется как доброе или злое предзнаменование. г Прапор — значок на копье всадника, флажок; значит, в дружине Сида было 60 всадников, не считая пев
Героический эпос 363 IV. Зазвали бы с охотой, но от страха не смеют: Король дон Альфоясо— в таком великом гневе 2 . Перед вечером грамота в Бургос доспела 25 За крепкою печатью и со строгим запретом: Рой Диазу Сиду не давать ночлега; А если кто даст, пусть знает он верно, " Что лишится именья и зениц своих обеих. И еще напридачу и духа и тела 30 Все люди-христиане — в печали непомерной. Попрятались от Сида, отвечать ему не смеют. Сид Кампеадор подъезжает к ночлегу. Поравнялся с дверьми, видит: заперты крепко, Боясь дон Альфонса, сговорилися соседи, 35 Не откроют ему: пусть выбьет он д ери. Те, что с Сидом пришли, прегромко зашумели. А те, что внутри, не молвят ни слозе^ка. Дал шпоры мой Сид, к вэротам он подьехал, Выпростал ногу, ударил по двери. , л 40 Не открылась она: заложена крепко. Б Показалась тут девочка, годочков ей девять: „О Кампеадор, в добрый' час вы меч надели! Запретил нам король... вот грамота доспела / . За крепкой печатью и со строгим запретом, 45 Чтоб впускать вас не смели ни за что на свете, А не то мы лишимся домов и именья И еще напридачу зениц своих обеих. Вам, о Сид, не прибудет добра от нашей смерти. Но спаси вас творец со всей силрю небесной". 50 Так девочка сказала и в доме исчезла. Видит Сид: от сеньора пощады ему нету. Повернул от ворот, по Бургосу псехал, У храма святой Марии сошел он на землю, Колени склонил, помолился от сердца; 55 Молитву отстоявши, поскакал он, не медля, Вышел из ворот, Арлансон пересек он, Против самого города стал станом на щебне. Поставил шатер, и сошел он на землю. Мой Сид Рой Диаз (в добрый час он меч привесил) 60 На щебне стоит, раз закрыты все двзри. Вокруг него его добрые кмети. Лагерь он раскинул, как в пустынном ущельи. Закрыт ему рынок в Бургосе-местечке; Не может он купить ни вот столько из снеди; в __П родать ему не смеют ни на денежку хлеба. ° Суровое наказание, ' полагавшееся лишь за самые тяжелые преступле- ния; даже при изгнании имущество преступника не всегда конфисковалось. Т4^
364 Итальянская литература V. Тот ^ургосец отменный, Мартин Антолинез *, Дал он хлеба и вина и Сиду, и дружине. Все дает он свое, ничего не купил он, Всяческой снедью их ѢДОЕОЛЬ снабдил он. 70 Рад был мой Сид, отменный воитель, И прочие все, что ему служили. Рек Мартин Антолинез— услышьте, что говорил он: „О Кампеадор, .в добрый день вы родились! Проспим эту ночь и двинемся с денницей, 75 Опорочен я буду за то, что вам служил я. У короля дон Альфонса впаду я в немилость. Но, если мы с вами будем здравы и живы, Рано или поздно он вновь меня примет; А нет — так весь скарб не ценю ни во что я". VI. 80 Промолвил мой Сид (в добрый час надел он шпагу): „Мартин Антолинез, сулица 6 удалая! Если буду я жив, удвою вам плату. Я роздал серебрб и все СЕое злато; Видите вы сами, что нет у нас клади 3 . 85 Пища нужна на всю мою ватагу. Не хочется мне, но видно так надо. С вашего согласья две скрыни мы сладим, I [ Наполним их песком и весу им прибавим, ! і Обошьем тисненной кожей и запрем их на славу. VII. 90 Пунцовая кожа, золоченые запоры! К Ракелю и Видасу в скачите вы скоро В опале-де я, нет мне в Бургосе торга. А ларей не свезти, больно весу в них много, Под сходную ссуду пусть возьмут их для залога, 95 Чтоб не знали христиане, нынче ночью втихомолку, • Знает сам господь и святые у бога, .Что плутую по нужде, не ' своей охотой". VIII. Нимало не мешкая, Мартин Антолинез Проехал сквозь Бургос, и в замок вступил он. 100 Ракеля и Видаса громко он кличет. ц « Мартин Антолинез — верный друг Сида; историческая его личность вс установлена. 6 Сулица (древнсрѵ"сск.) — копье. * » Ракель и Видас — еврен-рчістозіціки в замке Бургос.
Героический эпос 365 IX. Ракель и Видас оба вдвоем сидели в лавке, Считали барыши, нажитые достатки. Вошел Мартин Антолинез, с разумною повадкой: „Где вы, Ракель и Видас, друзья мои сладкие? 105 С вами обоими гозорить хочу украдкой". Заперлись втроем, не мешкая нимало. „Ракель и Видас, оба в том руку мне дайте, Что не Скажете об этом ни христианам, ни маврам. Навек вас обеспечу, вы будете богаты. 110 Мой Сид Кампеадор, он ездил за данью, Взял большое добро, великое богатство: Все, что там было, у Сида осталось. За это его очернили супостаты. Захватил он два ларца полных чистого златку 115 Но вышла ему королевская опала. Покидает он вотчину, и замок, и палаты, Но ларцов не может взять, чтоб не вышло огласки. Хочет он теперь в ваши руки отдать их, Под пристойную ссуду под видом заклада. 120 Возьмите вы ларцы под свою охрану С великою клятвой на,веру и на правду, Что в ни\ не заглянете за год ни разу". Ракель и Видас советоваться стали: „Как-нибудь наживать, все равно, нам надо. 125 Хорошо нам известно, что и Сид тут нажил: В землю мавров он вторгся, большое взял богатство. Не спит беззаботно, кто спит над деньгами. Эти два ларца возьмем мы в охрану, Приберем их к мосту, чтоб не вышло огласки. 130 « Но скажите нам о Сиде: . сколько дать ему надо, И какую лихву предлагает он за год?" Мартин Антолинез разумно отвечал им: „Мой Сид не запросит больше, чем надо. Мало он возьмет, лишь бы было сохранно. 135 Захудалый народ к вам валит громадой, — Требуются Сиду шесть сотен марок а ". Молвят Ракель и Видас: „Ссудить мы их рады". — „Но торопится мой Сид: вот уж ночь наступает. Нужно, чтоб марки ' сейчас вы отсчитали". 140 Молвят Ракель р Видас: „Не ведется так продажа, Но сперва—товар, . а потом уже плата". Рек Мартин Антолинез: . „Мне это по нраву. Гак поедем же туда, где СиД наш преславный, И мы вам поможем, как по совести надо, " Марка серебра — полфунта серебра, парка золота — полфунта золота.
366 Итальянская литература 145 Увезти ларцы и укрыть невозбранно, Чтоб их не видали ни мавры, ни христиане". Молвят Ракель и Видас: „Мы этому рады. Привезете ларцы, получите марки". Мартин Антолинез поскакал неустанно 150 С Ракелем и Видасом охотно и согласно; Не по мосту едут, а в брод на переправу, Чтоб их не увидали из Бургоса-града. В шатре своем сидит Кампеадор преславный. Вошли они в ставку, руку поцеловали. 155 Усмехнулся мой Сид, разговор с ними начал: „Эй, дон Ракель и Видас, давненько мы ке видались. Видно уж, от меня нажить вам удастся: До самой своей смерти вы не будете нуждаться". Ракель и Видас руки ему поцеловали. 160 Мартин Антолинез им грамоту составил, Что дают под ларцы шесть сотен марок И будут их хранить весь год, не отпирая, Ибо так они клялись по вере и по правде; А коль раньше отопрут, так будут лжецами, 165 ИнедастиммойСид ни ржавого динара. Рек Мартин Антолинез: „Грузите же заклады. Возьмите их, Ракель и Видас, держите их сохранно. Поеду я с вами, отсчитайте мне марки, Чтоб мой Сид мог уйти до петушьего гласа". 170 Как грузили ларцы, вот видели б вы радость! Хоть дюжи были оба, едва их поднимали. Рады Ракель и Видас великому кладу: Теперь, мол, до смерти проживут они богато. X. 175 Ракель целует руку у Сида: „О Кампеадор! в добрый час вам меч вручили! На Кастилью вы идете сквозь народы чужие. Такова у вас удача, велика у вас пожива. Алый кафтан, сарацинский, отличный, 180 Сид (целую вам руку), мне в дар подарите". „Хорошо, — молвит Сид,—обещаю нерушимо: Оттуда привезу, иль с ларцов вы скостите". 182а [Увозят купцы лари в свое жилище 1826 Поскакал за деньгами Мартин Антолинез.] Посреди палаты одеяло расстелили, А поверх простыню из белейшей холстины. 185 Сперва серебром отсыпали триста; Сосчитал дон Мартино, без веса их принял.
TT Героический эпос 367 А прочие триста червонцами Златили; Пять оруженосцев нагрузил дон Мартино. Когда все это сделал, ' услышьте, что говорил он: 190 „Эй, дон Ракель и Видас, ларечки вы залучили. Я же их смаклачил в ; на чулки 6 заслужил я". XI. Ракель и Видас в стЗронку отходят оба: „Наградим его на славу, ибо он нам их добыл". — „Мартин Антолинез, почтенный бур: осец, 195 Вы от нас заелужили, мы дар даем вам добрый, На чулки, и на шубейку, й на богатое корзно "- Даем мы вам в дар тридцать марок червонных. • Отслуживать не надо, ибо это законно. Лишь ручаться вам надо за крепость угозора". 200 Взял их дон Мартино с благодарственным словом, С обоими простился и вышел из дома. Из Бургоса он скачет через брод Арлансона Прямо к сгавкіг того, кто родился в час добрый. Принял его мой Сид, простер он руки обе: 205 „Вот вы, Мартино, вассал мой предобрый, Дай бог видеть день, чтоб Еоздать вам возмог я". — „Е'от я, Кампеадор. Все слажено-готсво: Нажил я три десятка, а вам-то — шесть сотен. Сверните шатры, поскачем, что есть мочи. 210 У Сан-Перо де Карденья 1 пусть прокличет нам кочет. С женой вашей свидимся разумной, высокородной,— Выедем мы за пределы, пробудем недолго: Надобно спешить, ибо близко до срока". XII. Чуть вымолвил он слово, шатер они сложили. 215 Быстро скачет мой Сид со всею своей дружиной. Морду коня повернул к святей Марии. Повернул он десницу, и лоб перекрестил он: „Слава тебе, боже, земли и _неба властитель! Приснодева Мария, да поможет мі:е ваша сила! 220 Прогневил я короля, ухожу я из Кастильи. Не знаю, вернусь ли в дни своей жизни. О пресвятая! в изгнаньи да поможет мне ваша сила, Среди дня И средь ночи спасайте и храните. Коль вы меня услышите и счастье мне дадите, я Смаклачить (русск. народн.) — устроить сделку в качестві по- средника. ч 6 На чулки — равноценно русскому „на чаек". ч " Корзно — (древнерусск.) — плащ.
392 И пальянская литера пура 225 Одарю я ваш аѴгарь богато,- изобильно И тысячу обеден отслужу до единой". \ XIII. V Поскакал безупречный с охотой и отвагой. Отпустили уздечки и шпорят без пощады. Рек Мартин Антолинез £тот бургосец исправный): 230 „Погляжу на жену, .на всю мою отраду. Как жить без меня, мне наставить их надо. Пусть все король отнимет, я плакать не стану. Солнце не взойдет, как вернусь я обратно". XIV. Мартин вернулся в Бургос, а Сид не жалеет шпор; 235 До Сан Перо де Карденья скакал во весь опор* С ним рыцари, что служат на радость его. Громко пели петухи, забелелся восток, Когда прибыл в Сан Перо тот добрый Кампеадор. Аббат дон Санчо, христианин у бога, -240 К заутрени ударил рано до восхода. I Была там донья Шимена а , с ней пять дам благородных, Молят Петра святого и создателя-бога: „О ты, что правишь миром, помоги Кампеадору". у Г XV. Ударили в ворота и сказались монахам. 5245 О боже, как рад был аббат дон Санчо. Кинулись на двор с огнем и со свечами; Рожденного в час добрый с весельем встречали. „Слава богу, мой Сид, — сказал аббат д5н Санчо, Раз вижу я вас здесь, у меня вы останьтесь". ^250 „Спасибо, дон аббат, от сердца вам благодарен. Припасов я наберу для себя и для вассалов. "Ухожу я в изгнанье; пятьдесят даю вам марок, Но если поживу, удвою эту плату, Не потерпит монастырь убытку ни динара. 255 Вот за донью Шимену я дарю вам сто марок. На год ей дайте кров, дочерям ее и дамам. Двух дочек-малолеток даю вам в охрану, Вам их препоручаю, вам, аббат дон Санчо. О них и о супруге пекитесь, как надо. 260 Коль будет в деньгах или в чем недостача, Ублажите их всем, а я вам обещаю: » Шимена (совр. Химена)— жона Сида, дочь графа астурийского Диего и внучка короля Леона — Альфонса V.
Героический эпос 369 За истраченную марку четыре дам я храму". Согласился аббат с охотой и отрадой. Вот и донья Шимена: с дочерьми она предстала; 265 Ведут их к нему и приводят их дамы. Пред Сидом донья Шимена на колени упала, Горестно плача, ему руки целовала. 268 „Смилуйтесь, Кампеадор, в добрый час надевший шпагу! Из-за сплетников подлых из ' страны вас изгнали. \ XVI. 4 268 „Смилуйтесь, о Сид, с бородою безупречной \ Здесь я перед вами с дочками вмесіе. (Малолетки они, несмышленные дети), Со мной мои дамы, что служат мне верно. Вижу я сама: покидаете вы землю; 275 Будем мы с вами в этой жизни раздельны. Наставьте же нас ради девы пресветлой"/ Руки простер бородою почтенный, В объятия взял дочерей-малолеток, К сердцу fix прижал: любил он их крепко. 280 Горестно плачет и вздыхает с сокрушеньем: „Отменная супруга, о донья Шимена! Как душу свою, люблю я вас верно. Вы видите, мы будем в этой жизни раздельны, Я вдаль ухожу, вы останетесь при дегях. 285 Пошли нам господь и пресвятая дева, Чтоб своими руками обвенчал я этих деток. Коль будет мне удача и спасусь я от смерти, Вам, супруга честная, послужить я сумею". [Сид проводит шесть дней в монастыре, собирая дружину; на седьмой, про- слушав мессу и оставив в великой горести жену с детьми в монастыре, Сид направляется к границам Кастилии.] 404 Добрался до Альковьелья, кастильского рубежа. 405 Кинейскую дорогу 6 пересек он с утра. Выше Навас де Палое Дуэро он миновал. У Фигеруэли мой Сид заночевал. Стеклась к нему снова отовсюду толпа. ^Д XIX. Там прилег мой Сид, чуть надвинулась ночь. 410 Так сладко заснул он, объял его сон. а Безупречной борода Сида называется потому, что ег ни разу не ка- салась рука врага. 6 Кинейская дорога — старинная римская дорога, пересекающая Дузро на несколько километров выше Сан-Эстевана. 24 Хрестом. по аап.-свроп. литературе
370 Итальянская литература у Архангел Гавриил в виденьи к нему сошел: „Скачите, мой Сид, о добрый Кампеадор! Никогда с такой удачей не выезжал никто: у Покуда вы живы, все пойдет хорошо". 415 Пробудился мой Сид, перекрестил он лицо. XX, іАицо осенил он, поручил себя богу, Тем сном, что приснился, он доволен премного. Наутро, чуть свет, пустился он в дорогу. ЗнЗйте,' что лишь день остался им до срока. 420 В сиерре де Мьедос а пристали на отдых. Слева — башни Атнесы, мавританского оплота. • XXI. Еще день не промчался и солнце не зашло, — Созвал свою дружину мой Сид Кампеадор, Помимо пехоты и главных удальцов, Триста пик насчитал он, и каждая — с флажком. XXII. 425 430 435 440 „Рано коней кормите, да спасут вас небеса! Кто хочет, пусть ест, а кто нет — на скакуна! Перевалим чрез сйерру, что дика и велика. Земли дона Альфонса покинем мы до утра. А после... кто нас поишет, найдет нас без да!" вот и зорька взошла, сбегают по холмам. что чудесна и велика, и устроить привал, не сойдут они с седла. За ночь прошли сйерру? Скачут без остановки, Среди горной громады, Сид кормить приказал Всю ночь, говорил он, Рад тому от сердца всякий добрый вассал: Все должен он исполнить, что сеньор приказал. Снова поскакали, чуть спустилася тьма: Так сделал мой Сид, чтоб никто не видал. Всю ночь они едут, он им отдыха не дал. V Кастежоном зовется над Фенаресом град. V Залегли там в засаду мой Сид и весь отряд. ТРУ- а Сиерра де Мьедос — горная цепь.
Героический эпос 371 XXIII. Всю ночь пролежал мой Сид в своей засаде. Тут подал им совет Альвар Фаньез Минайа: „О Сид, в добрый час прицепили вы шпагу! 445 Возьмите вы сотню из нашей ватаги. Когда на Кастежон а мы ударим из засады, 446а [Вы там останьтесь для тыловой охраны, б Со мной отрядите две сотни для удара. в С богом и вашим счастьем наживем мы немало", г Молвил Кампеадор: „Хорошо сказал Минайа"]. Возьмите вы две сотни для этого удара. С вами — Альвар Альварез и Сальвадорез Альвар, И Галин Гарсиаз, эта пика удалая. 450 Вот добрые рыцари, что будут у Минайа, Чтоб смело налетать, ничего не бросать из страха. Вниз мимо Фиты и мимо Гуадальфажары До самой Алькалы грабьте их без пощады. Всю свою поживу довезите вы сохранно, 455 Ничего не бросайте из страха перед мавром. А я с этой сотней в тылу вашем стану, Удержу Кастежон, оплот ваш и охрану. Если станет облава трудной и опасной, Весточку в тыл пошлите мне сейчас же. 460 Об этом налете заговорит вся Испания". . Поименно назвали всех, кто выйдет на облаву, И тех, что с Сидом пойдут в тыловую охрану. Пробивается зорька, и утро засверкало, Солнце взошло, о боже, как прекрасно. 465 Все в Кастежоне поднимаются рано, Отпирают ворота и выходят за ограду, Чтоб взглянуть на работы, на сады и на пашші. Все повыходили, и ворота — настежь, Немного народу в Кастежоне осталось. 470 . А те, что снаружи, разбрелись, как попало. Сид Кампеадор выходит из засады; Вокруг Кастежона учиняет он облаву. ю В добычу ему достались мавритянки и мавры, И весь тот скот, * что пасется вкруг града. 475 Мой Сид дон Родриго до ворот добрался. Те, что их сторожат, как увидели облаву, Оставили ворота, разбежались со страху. Мой Сид Рой Диаз въезжает сквозь браму б , Держит он в руках обнаженную шпагу. » Кастежон — Кастехон на Энаресе, толедская крепость. 6 Брама — крепостные ворота. 24*
372 Итальянская литература 480 Убил пятнадцать мавров из тех, что повстречал он. Захватил Кастежон с серебром и со златом. (Рыцари его с поживой прискакали. Все отдали Сиду, ни во что ее не ставят. Вот две сотни и трое, что поехали в облаву. 485 Скачут без страха, всю округу грабят. Пронес свое знамя до Алькалы Минайа. Назад возвращается с поживою немалой. Вверх по Фенаресу а и мимо Гуадальфажары 6 . Тащат они с собою поживы на славу, 490 k Коров и баранов огромнейшее стадо И всякое платье, и прочее богатство. Идет и не клонится знамя Минайа; Не смеет никто и в тыл им ударить. Со всем этим добром дружина шла обратно, Вот она — в Кастежоне и Сида там застала. Замком овладел он, и к ним поскакал он, Спешит им навстречу, и с ним его вассалы, С распростертыми объятьями принимает он Минайа: „Вот вы, Альвар Фаньез, сулица удалая. Всюду добрая надежда, куда бы вас ни послал я. Пусть сложат это с тем, что добыто нами. Даю я вам пятину, коль хотите вы, Минайа". 495 500 XXIV. „Славный Кампеадор, большое вам спасибо. Эту пятину, что вы мне присудили, 505 Пусть ее получит Альфонсо-кастилец в . Я вам ее прощаю, считайте, что заплатили. Обещаю я богу тому, что правит миром: Покуда я тешусь на коне своем ретивом, С маврами сражаясь по полям и по нивам, 510 Нока меч я держу и играю сулицей •И кровь у меня вниз по локтю струится, При вас клянусь, Рой Диаз, достославный воитель, Ржавого динара не возьму из пятины. Вы чем-нибудь путным для меня разживитесь, 515 А прочее все в свои руки' возьмите". s [Опасаясь преследований Альфонса, Сид спешно продает пленных мавров жителям окрестных городов, очищает захваченный замок и уходит дальше, продолжая грабить и разорять страну. Взяв хитростью город Алькосер и »обратив в рабов оставшихся в живых жителей, разбив войска мавританских * а Фенарес — река Энарес. 6 Гуада.иіфажара — город Гуадалахара на р. Энарес. 8 Альфонсо-кастилец, — король Альфонс.
Героический эпос 373 парей, вышедших на помощь алькосерцам, и собрав богатую добычу, Сид от- правляет первое посольство к Альфонсу.J „Слушайте, Минайа, десница моя в сраженьи! Из этих богатств, что послало нам небо, Своею рукою берите без помехи. 825 Хочу я вас послать в Кастилию с вестью Об этой битве, где досталась нам победа. Королю дон Альфонсу, что так сильно разгневан, Тридцать коней посылаю отменных, Все — под седлом со сбруей драгоценной, 830 И немало мечей— у арчаков а седельных". Рек Минайа Альвар Фаньез: „Исполню от сердца". XLI. „Вот вам серебра и золота много, Вот целый сапог, он доверху полон. Тысячу месс закажите в Святой Марии'Бургосскол, 835 А остаток отдайте жене моей и дочкам, Чтоб за жизнь мою молились и денно и нощно. Коль смогу, они будут богатые доньи" 5 . XLVII. Над Рой Диазом Сидом будь милость господня! Пошел Альвар Фаньез к Кастильи благородной. 885 Тридцать коней к королю он приводит. Встретил его король с улыбкой довольной: „Чей дар у вас, Минайа? Пусть господь вам поможет!" „Мой Сид Рой Диаз (в добрый час он шгіагу носит), 888 а [С тех пор как впал в опалу, взял хитростью Алькосер, б В Валенсию к царю пошли о том доносы; в Осадить велел он Сида и отрезать ему воду. г Мой Сид из замка вышел, сразился' с ними в поле.] Двух царей мавританских победил он в этом поле. 890 Хороша его пожива, сеньор, и огромна. Прислал он вам подарок, король высокородный. Ноги он вам целует и длани обе. Вашей милости он просит, пусть господь вам поможет"! Молвил король: „Не слишком ли скоро? 895 Человека в опале, неугодного сеньору, Через три недели срока принять благосклонно? * Арчак — передняя и задняя луки седла с соединяющими нх поперечинами.
374 Итальянская литература Но подарок я возьму, раз у мавров он отобран. Даже нравится мне, что нажил он так много. Вас же, Минайа, прощаю я охотно, 960 Возвращаю вам ныне и земли и феоды; Итти и возвращаться даю вам свободу, Но о Сиде Кампеадоре не скажу вам ни слова. XLVIII. А сверх всего того, сказать я вам желаю: Коль в моем королевстве из смелых и удалых 905 Придет кому охота, чтоб к Сиду податься, Даю я им свободу, не трону их достатков". Целует ему руки Минайа Альвар Фаньез: — „Вам слава и спасибо, сеньор наш благородный. Коль сейчас вы так чините, так лучше будет дале". » [Тем временем Сид продолжает свои походы, облагая данью и грабя города; против него выступает дон Ремонд граф Барселоны, но терпит позорное поражение. Наконец, после ряда побед, Сид.. осаждает Валенсию, овладевает ею и посылает новое посольство к Альфонсу с просьбой отпустить к нему жену и детей, укрывавшихся до того времени в монастыре Сан-Перо де Кар,- дснья. С согласия короля жена и дети уезжают к Сиду, который устраивает им пышную встречу. Тем временем мавританские войска осаждают Сида в Ва- ленсии.] 1650 Приходят под Валенсию, что Сидом взята, Раскинули лагерь неверные племена, 4 И вот эта новость до Сида дошла. „Хвала тебе, создатель и отец наш небесный! Все здесь предо мной, «се, что нажил я честно. 1655 С трудом я взял Валенсию и держу ез крепко. Ее не отдам, разве только по смерти. Спасибо творцу и святой приснодеве, Что жена моя и дочки сюда подоспели. Из той земли заморской пришла ко мне утеха! 1660 Придется снаряжаться, я боя не избегну. Пусть жена моя и дочки увидят нас в деле, Пусть знают, как ж^івут, на чужих этих землях, И увидят воочью, как трудятся для хлеба". Повел на алькасар а и дочек и Шимену. 1665 Видит: .ставят шатры этой рати несметной. „О, что это, мой Сид? Спаси вас царошебесный"! „О, супруга честная, то радостные вести. * Идет к нам казна велика и чудесна, Приготовили подарок к вашему приезду, * Алькасар — самая высокая'" башня в крепости или в укрепленном замке.
Героический эпос 375 1670 Приданое везут дочерям вашум, невестам". „Спасибо вам, мой Сид, и силе небесной!" „Здесь на алькасаре, супруга, стойте смело, Не бойтесь, что иду я на ратное дело: По милости бога и святой приснодевы, 1675 Оттого, что вы — здесь, мое сердце окрепло. С божьей помощью в битве одержу я победу". ХСІ. Раскинули лагерь, и солнце восходит. Гремят барабаны и громко и дробно. Веселится мой Сид: „Денек будет добрый!" 1680 В страхе его супруга, как сердце не лопнет^ И боязно дамам и двум ее дочкам. Подобного страха не слыхивали сроду. Мой Сид Кампеадор за бороду берется а : „Не бойтесь ничего: это — ваши доходы; 1685 Отсель чрез две недели, коль господу угодно, Эти барабаны 6 пред вами мы положим, .Чтоб вы посмотрели, из какой они кожи. А затем их получит епископ дон Жероме, Поставит их в соборе, у матери господней". 1690 Таково обещанье Сида Кампеадора. Веселы все дамы, не боятся нисколько. С силою скачут те мавры из Марокко, Без страха въезжают в сады и огороды G . ХСІѴ. Вот день удалился, и ночка прошла, Снаряжаются быстро христианские войска. Пред самой зарею, чуть запели кочета, Епископ дон Жероме обедню прочитал. 1725 Как закончил обедню, отпущенье им дал: „Кто погибнет в сраженьи, глядя в очи врагам, Грехи с него снимаю, и к богу пойдет душа. А от вас, дон Родриго, рожденный в добрый час, За то, что нынче утром служил я для вас, 1730 Прошу я подарка, чтоб был он мне дан, а Сид, произнося обещание, борется за бороду, как бы клянется ею. 6 Речь идет о барабанах мавританских войск, своим грохотом наводивших ужас на полудиких христианских рыцарей.
376 Итальянская литература Чтоб за мной в %той битве был первый удар". Промолвил мой Сид: „На здоровье вам дар*'. ХСѴ. Все вышли в бронях чрез ворота на Куарто. Мой Сид своих вассалов выстроил на славу, 1735 У ворот оставляют надежнейшую стражу. На коне Бавиеке 8 Сид едет из града, Хороша его сбруя, оружье и латы. Вот вышли из Валенсии и вынесли знамя. Без тридцати четыре тысячи храбрых. 1740 Спешат они разить пятьдесят тысяч мавров. А с другой стороны — Альвар Альварез с Минайа. Росподь им помог, и врагов они погнали. Сид пику всадил и выхватил шпагу, у Столько мавров убил, что нельзя сосчитать их. 1745 Кровь их по локтю так на землю и каплет. Юсефу царю 6 он нанес три удара, Но хорош его конь: ушел он из-под шпаги. Убежал он в Гужеру, в богатые палаты. 1750 Гнался за ним до замка мой Сид из Бивара, А следом за ним его добрые вассалы. Рожденный в добрый час вернулся обратно, Удачным уловом доволен он немало. С головы до хвоста Бавиеку он хвалит. Вся эта пожива в руках его осталась. 1755 Пятьдесят тысяч мавров по счету сосчитали: Всего сто четыре спаслись и убежали. Вот люди Кампеадора разграбили лагерь: Взяли серебром и златом три тысячи марок. А прочей поживе нет счета и сказа. 1760 Был весел мой Сид и все его вассалы, ' Что по милости божьей победа им досталась. [Снова посылает Сид посольство с дарами к Альфонсу.] Чело перекрестил король дон Альфонсо. Вермудоз и Минайа приблизились проворно, 1865 На землю соскочили и бросились в ноги, Колени преклонили пред Альфонсом-сеньором. 8 Бавиека (буквально: „дурачок") — имя коня Сида, так как кони в героическом эпосе обычно имеют имена (так, у Роланда конь — Вальянтиф, у Сигурда конь — Грани). 6 Царь Юсеф — эмир Юсуф-ибн-Тешуфин, основавший свою столицу в Марокко. Он, действительно, четыре раза переплывал Гибралтар, чтобы помочь мавританским царям Испании в их борьбе с Альфонсом VI, сам он не сражался с Сидом, но войска его были два раза разбиты последним..
Героический эпос 377 Оба целуют землю и его ноги: — „Смилуйтесь, Альфонсо, король высокородный! Ноги ваши мы целуем за Сида Кампеадора. 1870 Зовет он себя вассалом, а вас своим сеньором, Оказанную честь он носит превысоко. Недавно, о король, победу исторг он У рекомого Юсефом царя над Марокко. Пятьдесят тысяч мавров выгнал он с поля. 1875 Добыча, что взял он, велика и огромна, Все разбогатели вассалы Кампеадора. Вам он руки целует и коней шлет две сотни". Молвил король: „Принимаю их охотно. За эти дары благодарен я премного, 2 1880 Уж вижу я час примиренья с Кампеадором". [Видя милость короля к Сиду и слыша о его несметных богатствах, наслед- ники графа Каррионского — „инфанты из Карриона" — решают посвататься 4 к дочерям Сида. За посредничеством они обращаются к королю.] 1920 „Послушайте, Минайа с Пером Вермудозом, Доволен я службою Сида Кампеадора. По заслугам его и помилую скоро. Предо мною пусть предстанет, коль так ему угодно: Но здесь при дворе другая есть новость: 1925 Дидаго и Феррандо, инфанты а из Карриона, Хотят они взять дочерей его в жены. Будьте добрыми гонцами, я прошу вас обоих, Чтоб сказали вы об этом доброму Кампеадору: Возрастет его слава и честь его рода, 1930 Коль он цороднится с инфантами из Карриона Ответил Минайа в согласьи с Вермудозом: „О том, что вы сказали, у Сида мы спросим, И пусть он решает, как душа его хочет". —- „Передайте Рой Диазу, рожденному в час добрый, 1935 Что навстречу ему приду по уговору. Назначим мы место, где Сиду угодно. "Явить ему желаю я свою благодарность". Простились с королем и отправились в дорогу, К Валенсии едут со всем своим народом. 1940 Чуть вести об этом дошли до Кампеадора, Он выехал навстречу и скачет прескоро. Улыбнулся мой Сид и крепко их обнял: „Здесь ли вы, Минайа с Пером Вермудозом? 'Не во всякой земле есть два таких барона! 1945 Как здоровье Альфонса, моего сеньора? а Инфанты — наследники: ограничительное применение названия „инфант* к наследнику испанского короля относится к более позднему вр.-мени.
402 И пальянская литера пура Принял ли дары и остался ли доволен?" Ответил Минайа: „И сердцем и душою! Доволен он остался и вернул вам благосклонность". Промолвил мой Сид: „Благодарение богу!" 8 — „А сверх всего того, говорит вам Альфонсо, Что встретится он с вами, где будет вам угодно. Видеть вас он хочет и взыскать своей любовью. 1970 Как лучше поступить, сговоритесь вы оба". Тут промолвил мой Сид: „Сердечно я доволен. Это свиданье где назначить нам. должно?" Тут молвил Минайа: „Где будет вам угодно". ' — „Не худо бы было, чтоб решил король Альфонсо: 1975 Туда, где он будет, и мы придем охотно, Чтоб честь ему воздать, как королю и сеньору. Но, раз он так хочет, то мы ему покорны: Si У берега Тажо а , той реки полноводной, Мы встретимся с ним, коль сеньору угодно". 1980 Написали письмо, припечатали плотно, Отправили с ним двух рыцарей конных: Исполнит Кампеадор желанье дон Альфонса. CHI. Принял ту грамотку король достопочтенный, Как только прочитал, он рад был душевно: „Кланяйтесь Скду (в добрый час свой меч надел он), Назначаем мы встречу отсель чрез три недели. Если буду я жив, так приду непременно". Гонцы вернулись к Сиду, нимало не помедлив. С обеих сторон снаряжаются к отъезду. Кто видел в Кастильи столько мулов бесценных, Столько коней для хорошего бега, Дебелых лошаков, скакунов безупречных, Столько прапоров пестрых, на копья надетых, Щитов с золотой и с серебряной отделкой. Шелков александрийских и мантий и меха. Велит король отправить много всяческой снеди На прибрежие Тажо, где условлена встреча. Много скачет с Альфонсом дружины отменной. Инфанты из Карриона едут весело следом, Кой-что взяли в долг, а иное за деньги. Думают, ждет их пожива без сметы, И злато и сребро и всякое именье. 1985 1990 1995 2000 8 Тажо — река Тахо.
Героический эпос 403 Король дон Альфонсо скачет поспешно, А графы и воеводы с большою гридью следом, 2005 Инфанты из Карриона с пышной свитою едут. С королем — галисийцы и леонские кмети, А кастильцам, вы знайте, и счета там нету. Отпустили поводья, торопятся к месту. СІѴ. Г^л В городе Валенсии— мой Сид Кампеадор; Сс Г. у 2010 Он не мешкаёт нимало, готовится в поход. Сколько мулов дебелых и коней на подбор, Сколько доброго оружья, и добрых скакунов, Сколько добрых плащей, и мантий и мехов! Большие и малые—• все в платье цветном. 2015 Минайа Альвар Фаньез и этот Пер Вермудоз, И Мартин Муньоз, что держит Монт-Майор, И Мартин Антолинез, бургосец удалой, И епископ дон Жероме, этот лучпіий из попов, И Альвар Сальвадорез, и Альвар Альварез, 2020 И Мунью Густиоз, этот рыцарь удалой. И Галин Гарсиаз, что покинул Арагон, Все эти снарядились с Рой Диазом в поход, И все, сколько было вассалов у него. Но Альвару Сальвадорезу велит Кампеадор, 2025 И Галиндо Арагонцу приказывает он, Чтоб Валенсию хранили и сердцем и душой, Под охрану им отдал весь прочий народ. Ворота алькасара (так велел им сеньор) Должны быть на запоре весь день и всю ночь: 2030 Там его супруга и две дочери его (За них душу и сердце отдать он готов) И прочие дамы, что служат им давно. Следить приказал он, как добрый барон, Чтоб не вышла ни одна из дворцовых ворот, 2035 Пока тот не вернется, кто в час добрый рожден. Вот ушли из Валенсии и скачут во весь опор. Сколько ратных коней, кормленных скакунов! Мой Сид взял их с бою: не дарил ему никто. Так едет он к встрече, что назнач'ил король. 2040 Днем ранее прибыл король дон Альфонс. Как увидели, что едет добрый Кампеадор, С великим почетом встречал его король. Как завидел его тот, что в час добрый рожден, Позади оставляет он весь свой народ, 2045 Пятнадцать из любимых берет он с собой, С ним вместе с коней они сходят долой. Вот как сделйл рожденный под счастливой звездой:
380 Итальянская литература Ладони и колени прижал к земле сырой, Зубами грызет он ковыль полевой 2050 Плачет он слезами от радости большой. Так умел поклониться сеньору герой. На коленях лежал он распростертый у ног. Так сильно был опечален король дон Альфонс: „Встаньте немедля, о Сид Кампеадор! 2055 Целуйте мне руки, но ноги ни за что. Коль сейчас же не встанете, снимаю с вас любовь". Но все на коленях стоит Кампеадор: „Милости прошу я, природный мой сеньор! Вот так пред вами стоя, пусть буду я прощен, 2060 Чтоб слышали все, что стоят здесь кругом". Молвил король Альфонсо: „От сердца я готов: При всех я вас прощаю, возвращаю вам любовь, В предел своей державы принимаю вас вновь". Ответил мой Сид, так вымолвил он: 2065 „Прощенье принимаю, о Альфонс, мой сеньор! Осанна богу в небе, а вам после него, H всем этим дружинам, что стоят здесь кругом". Руку он целует, все лежа у ног. Затем поднялся, лобызал в уста его. 2070 Всем прочим было мило и по сердцу пришлось, Лишь Альвар Диаз, и Гарей Ордоньез 9 — . . те приняли во зло. Тут вымолвил слово мой Сид Кампеадор: „Благодарю тя, боже, отче всеблагой! Коль милость вернул мне Альфонс, мой король, 2075 Значит, денно и нощно поможет нам бог. Так будьте же сегодня моим гостем, сеньор!" Король отвечает: „Обычай не такоз. Вы только что явились, мы прибыли в ночь. На нынешний день вы мой гость, Кампеадор. 2080 А завтра по-вашему едзлать я готов". Сид руку целует, согласен он на то. В ту пору инфанты отвесили поклон. „Кланяемся Сиду, что в час добрый рожден. Все готовы мы сделать, что будет вам в прок". 2085 Отвечал им мой Сид: „Да сохранит вас бог". Мой Сид Рой Диаз в час добрый был рожден! Весь этот день угощал его король, Полюбил его сердечно, наглядеться не мог. Глядит ему на бороду: как густо он зарос. 2090 Дивится Кампеадору собравшийся народ. [Помирившись с королем, Сид выдает свои: дочерей ва пргдложенных ему тем женихов. Но браки эти оказываются несчастными. Знатные зятья Сид а обнаруживают всю свою подлость и трусость и в стычках с маврами, и
Героический эпос 381 в забавном эпизоде с ручным львом, убежавшим из клетки. Наконец, они просят Сида отпустить их с женами в наследственные поместья.] От зла не уберегся мой Сид Кампеадор: „Отдаю вам наших дочек и прибавлю кой-что. 2601 Вы отводите поместья, как дар для ваших жен. Аядаювамвпомощь три тысячи серебром. Дам коней подседельных и рослых лошакоз, И крепких, быстроногих, боевых скакунов, 2605 И множество платья, и шелк и сукно, И дам вам две шпаги, Коладу и Тизон а . Знайте, взял я их с бою, как истинный барон. Раз я отдал вам дочек, вы мне- —в мезто сынов; Но с собою мое сердце вы увозите прочь. 2610 Пусть знает Галисия и Кастилья и Леон, Что богатыми едут зятья мои в свой дом. Наших дочек берегите, законных ваших жен, Как их убережете, не покаетесь вы в том". Обещали ему это инфанты де Каррион. 2615 Тут дочек вручил им мой Сид Кампеадор. Принимать они стали дареное добро. Когда же они вдосталь понабрали всего, Грузить стали мулов инфанты де Каррион. По Валенсии великой взволновался народ, 2620 Все надели доспехи, поскакали верхом, Провожать дочек Сида, что едут в Каррион. Вот они снарядились, прощаются с отцом. Тут обе сестры, донь' Эльвира и донья Соль 1°, Сиду Кампеадору ударили челом. 2625 „Помилуйте, батюшка, да поможет вам бог! Наша мать нас породила, и мы — ваша кровь. Вот мы перед вами, сеньора и сеньор. Вы нас отсылаете далеко в Каррион; Мы ваше повеленье исполним, как закон. 2630 Но, как милости только, вас просим об одном: Посылайте нам вести в ту землю, в Каррион". Сид в уста целовал их, и обнял их он. СХХѴ. Обнимал их отец, мать вдвойне их ласкала: „Идите вы, дочки, господь вам охрана, 2655 А моя и отцовская милость — над вами. Идите в Каррион, в ваши земли и замки, В добрый час, мне сдается, я вас выдала замуж". ' В героическом эпосе мечи, как и кони, носят особые имена.
382 Итальянская литература У отца и у матери руку лобызали, А те их благословили с любовью и лаской. 2640 Мой Сид и другие тут стали собираться, Роскошна их сбруя и лошади и латы. Из Валенсии светлой уходят инфанты, Обнимают жены своих дам и служанок. Доброй рысью миновали валенсийскую ограду. 2645 Бодро едет мой Сид, и вассалы все рады. Хоть видал по птицам в добрый час надевший шпагу, Что не будет добра ' им от этого брака. Но раз выданы замуж, не возьмешь их обратно. ГОтдславшись от охраны, посланной Сидом их провожать, и услав вперед свою челядь, инфанты из Карриона жестоко расправились с нелюбимыми женами.] 2743 Вот они — вчетвером, а другие — далече. Замыслили инфанты недобрую затею. . 2745 „Донь' Эльвира и донья Соль, вы в том нам поверьте: Среди гор этих диких вы вкусите бесчестье; Мы бросим вас здесь, а сами уедем; На земле Каррионской не видать вам наследья; До Сида Кампеадора дойдут эти вести; 2750 За шутку со львом дождались мы мести". Не оставили ни корзна, ни шубейки на теле, До исподнего платья и рубах их раздели. Носят острые шпоры изменники-злодеи, В руках у них крепкие и прочные плети. 2755 Увидела донья Соль и сказала им смиренно: „Дон Дидаго и Феррандо! ради бога на небе! • Вот два меча у вас, что и остры и крепки, Колада и Тизон зовут те мечи. Нам головы срубите, венец мы примем в сме- ,рти. 2760 И мавры и христиане осудят вас, поверЪте: Не за наше прегрешенье эту муку мы терпим. Не явите на нас столь дурного примера, Если нас изобьете, унизитесь навеки. Вас же будут корить на сборе и в совете". 2765 Сколько ни просили, не вняли им злодеи. Каррионские инфанты их бьют, не жалеют, Бьют ременною плетью, ' так жестоко их хлещут, Бьют острою шпорой, а кровь так и хлещет. Изодрали рубахи и мясо на теле. 2770 На свитах исподних кровь светлая рдеет, А обида проникла до самого сердца. Вот было бы счастье, кабы дал царь небесный, Чтоб Сид Кампеадор объявился в том месте! Так тяжко их забили, едва не до смерти.
Героический эпос 383 2775 Окровавлены рубашки и нижние одежды. Примахались у братьев и руки и плечи: Ведь тягались друг с дружкой, кто вытянет крепче. 1 Донь' Эльвира и донья Соль от боли онемели. Замертво их бросили в лесу меж деревьев. СХХІХ. 2780 Горностаевые шубки забрали у избитых, Оставили без корена, в рубахах и свитах, Среди птиц этих горных, средь зверей этих диких. * Полумертвы лежат, поймите, полуживы. / Вот было бы счастье, если б прибыл Рой Диаз! СХХХ. 2785 Замертво их бросили каррионские инфанты, Не помогут друг дружке, лежат бездыханны. Те идут по горам и хвастают нагло: „За нашу женитьбу мы им отдали подарок. Если б нас не просили, мы б не взяли их за сударок, 2790 А не то что, как равных, для законного брака. За бесчестье со львом отомстили мы сладко". [Несчастных спасает племянник Сида Фелсз Муньоз. Оскорбленный отец требует от короля созыва кортесов для разбора дела. Альфонс исполняют его просьбу.] 3158 Встал на ноги в ту пору добрый король дон Аль- фонсо: „Слушайте, вассалы, господь вам опора. 3160 С тех пор как я — король, созвал я два сбора а : Был в Бургосе один, другой у Карриона, Для третьего в Толедо я прибыл сегодня, Из почтенья к Сиду, рожденному в час добрый, Чтоб добился он права от инфантов Карриона. 3165 Он ими изобижен, как знаем мы бесспорно. Судьями я ставлю дон Анрика и дон Ремонда 11 И прочих всех графов, не родных каррионцам. Все вникните в дело (вам известны законы), По правде решайте, ибо кривды не дозволю. 3170 Стороны пусть держатся мирно и скромно. "Клянусь святым Исидором! Кто затеет здесь ссору, Будет изгнан из царства и в опале до гроба... И вступлюсь за того, чье дело законно. Пусть же Сид Кампеадор говорит свое слово. 3175 Услышим, что ответят инфанты Карриона". Мой Сид целует руку, встал на ноги он скоро: 8 Сбор всех вассалов, т. е . кортесы.
384 Итальянская литература „Большое вам спасибо, как королю и сеньору, Что ради Меня созвали вы баронов. Вот это мой иск к инфантам из Карриона: 3180 За дочек моих покинутых не терплю я позора; Вы их выдали, король; это — ваша забота. Но когда они вышли из Валенсии благородной, И душе моей и сердцу они были угодны; Коладу и Тизон, . две шпаги я им отдал 3185 (Обе с бою я взял, как следует барону), Чтоб прославились зятья и служили сеньору, Но дочек моих бросив там в Корнесе, в дубраве, Со мной они порвали и с моею любовью. У Пусть вернут мои шпаги: не зятья они мне боле". 3190 Судьи рассудили: „Так будет по закону". Молвил граф дон Гарсия а : „За нами будет слово". Отошли тут к сторонке • инфанты Карриона Со всей своей ватагой и со всем своим родом, Быстро порешили, совещались недолго: 3195 „Большая нам милость от Сида Кампеадора, > Что в вину он нам не ставит дочернего позора, (Легко поладим после с королем дон Альфонсом). Вернем мы Сиду шпаги и тяжбу закончим. Когда он их получит, разойдутся бароны. 3200 Не сыскать на нас управы Сиду Кампеадору". С этими словами вернулись они к сбору. „Смилуйтесь, дон Альфонс, король и сеньор наш! Отрицать мы не можем: он шпаги нам отдал. Если с нас он их ищет и так ему угодно, 3205 Возвратить их желаем перед вашею особой". Коладу и Тизон тут вынули оба. Положили их в руку короля и сеньора. Как вынули шпага, так свет пошел по сбору: Эфес до .клинка весь из золота скован. 3210 Дивится им немало весь люд этот добрый. 3210а (Сида вызвал король и мечи ему отдал). Тот принял мечи и к руке подошел он. На прежнюю скамейку возвратился он снова. В руках держит шпага, не спускает с них взора: 3215 Ободрился всем телом, улыбнулся широко; Чтоб за бороду взяться, десницу он поднял: „Клянусь я бородой (никто ее не тронул): За Донь' Эльвиру и донью Соль отомстите вы * скоро". Племянника позвал он дон Перо Вермудоза, Руку протянул он и Тизан ему отдал: » Граф Гарсия Ордоньез — заклятый враг Сида. Он выступает здесь как представитель феодауьной знати против мелкого и среднего дворянства.
Героическии эпос 385 „Вот, возьмите! нашел он лучшего сеньора". К Мартину Антолинезу, отменному бургосцу, Руку протянул он и Коладу он отдал: „Мартин Антолинез, вассал вы мой добрый, 3225 Я добыл тот меч у хорошего сеньора, У Ремонда Веренгеля из высокой Барселоны І3 . Затем его даю, чтоб владели вы им грозно, Чтоб принес он честь и славу вам в урочную . и пору . Гот руку целует, меч принял без спора. 3230 Мой Сид Кампеадор встал па ноги скоро: / „Слава богу и вам, королю и сеньору. V У Рад я мечам, Коладе и Тизону. Но иное ищу я .с инфантов Карриона. Когда взяли из Валенсии дочерей моих кровных, 3235 Дал им златом и сребром я три тысячи ровно. И за эту мою ласку отплатили мне злобой. Пусть вернут мне добро: не зятья они мне боле". Видали б вы, как взвыли инфанты из Карриона! Молвил „граф дон Ремонд: „Да иль нет — ваше сло- во!" 3240 Отвечали в ту пору инфанты из Карриона: „Для того вернули шпаги мы Сиду Кампеадору, Чтоб больше он не требовал, и суд был закончен". 3242а [Тут граф дон Ремонд на это промолвил]: „Коль дозволит король, таково наше слово, Чтоб ответили вы на иск Кампеадора". 3245 Молвил добрый король: „И мне так угодно". Мой Сид Кампеадор встал на ноги скоро: „Верните мне деньги, что тогда я вам отдал, Иль "себе в оправданье приведите вы довод". Каррионские инфанты к сторонке отходят, 3250 Никак не сговорятся: ведь денег-то много, , Порастратили все инфанты Карриона. Вернулись на сбор, говорят в один голос: „Покоритель Валенсии прижимает нас жестоко; „ Коль на наше добро берет его охота, 3255 Угодьями заплатим из земель каррионских". Так долг они признали, и судьи им молвят: „Не препятствуем мы, если Сиду угодно; Но так мы решаем и велим по закону, Чтоб ответили вы на иск Кампеадора". 3260 Отвечал им на это король дон Альфонсо: „Все это дело известно нам подробно, Мой Сид Кампеадор с них ищет законно. Из этих'трех тысяч у меня есть две сотни,- Их дали мне оба инфанта из Карриона, ' 3265 Возвращаю им деньги, раз их дело так плохо. 25 Хрсстом- по 8зп.-европ. литературе I-
386 Пусть расплатятся с Сидом, порожденным в час доб- рый. Раз платить им придется, не нужны мне их червонцы". услышьте, что он молвил: платить мы не можем", сказал такое слово: растратили вы оба. пред лицом дон Альфонса: а принять Кампеадору". что дело бесспорно. Ферран Гонсальвоз а , „Чеканною монетой 3270 Тут граф дон Ремонд „И злато, и серебро Но так мы решаем \і Вам натурой платить, Тут видят инфанты, 3275 Посмотрели б вы, как тащут скакунов быстроход- ных; Столько крепких коней, столько мулов дородных, Столько добрых мечей и доспехов отборных! Принял их мой Сид но оценке законной. Кроме двух сотен, что за доном Альфонсом, 3280 Все отдали инфанты рожденному в час добрый. Своего нехватило, так призаняли чужого, j Эта тяжба, знайте, им многого стоит. СХХХѴІІІ. Все это добро, мой Сид его принял; В сохранности держат и хранят его гридни; 3285 Но, покончив с одним, о другом говорит он: „Смилуйтесь, король, сеньор благочестивый. С ума мне нейдет эта худшая кривда. Слушай меня, сбор, сострадай моей обиде! s На инфантов Каррионских в большой я обиде; 3290 V Отпустить не могу их иначе, как с битвой. Скажите, В что СХХХІХ. вам сделал, инфанты шутку иль взаправду, иль поступком, Все готов я исправить Но зачем истерзали вы 3295 При уходе из Валенсии С превеликою честью Если вы их не любили, Зачем вы их вывели За что вы их избили 3300 Одних их оставили Тем диким зверям Карри- она, иль сло- вом? по решению сбора, сердце мне горем? я дочек вам отдал и именьем огромным. о собаки и воры, из Валенсии-феода, и плетью, и шпорой, средь дремучего бора и птицам тем горным? Ферран Гонсальеог — инфант Каррионский.
Героический эпос Дешево вы стоите после дела такого. Если мне не ответите, пусть решают бароны". CXL. Тут граф дон Гарсия, на ноги встал он: 3305 „Смилуйтесь, король, о лучший в Испании! Вот он, мой Сид, на сборе этом званом, Отрастил себе шерсть и ходит бородатый. • Одни его боятся, другим нагнал он страха. Но из знатного рода Каррионские инфанты: 3310 Не взяли бы тех дочек себе за сударок, Анеточтозажен венчанных и равных. Если бросили их, поступили по праву. А все, что говорит он, не ценим мы нимало". В ту пору мой Сид начал бороду гладить: 3315 „Слава богу, что небом и землею правит! Потому она длинна, ' что растилась на отраду. Что же вам, граф, от бороды моей надо? С тех пор, как запушилась, растет на отраду: Матери сын не дернул ее ни разу, 3320 И не рвал ее рожденный ни христианкой, ни мавром Как я вам ее дергал в той крепости Кабра, Когда Кабру я взял с бородой вашей графской, По щепотке ту г драл каждый мальчик плюгавый. Там, где выдергал я, до сих пор вы плешаты 13 , 3324а [А клочья ношу в мошне я сохранно]. CXLI; 3325 Ферран Гонсальвоз тут на ноги встал, Голосом громким, услышьте, что он сказал: „Эту тяжбу, мой Сид, вам бросить пора. Все мы вам вернули из вашего добра. Пусть не будет между нами ни разлада, ни свар. 3330 От графов Каррионских порода в нас пошла: И король и император нам бы дочь свою дал; Но дочки инфансонов 14 никак нам не чета. Оттого, что по праву мы бросили их гам, . \ Больше ценим себя, но меньше — никогда". ( CXL1I. 3335 На Перо Вермудоза мой Сид глядит прилежно: „Что ж, Перо Немой, о муж, молчащий вечно, Хоть мне они дочки, да ведь сестры тебе-то. Они мне говорят, но и в тебя они метят. Не будешь ты биться, если я им отвечу?" I
388 • . CXLI1I. 3340 Тут Перо Вермудоз ответ ему держал: Он скуп на слова и, знайте, не горлан, Но начнет, так за словом не полезет в карман: „Скажу вам, Кампеадор, уж таков у вас нрав: Немым вы на сборах меня дразните всегда. 3345 Хорошо вам известно: не моя в том вина; Но дело за мною не станет никогда. Лжешь ты, Феррандо, во всем, что наболтал: Из-за Сида Кампеадора возросла вам цена. Про все твои ухватки расскажу я сполна. * 3350 Припомни, как битва под Валенсией была. У честного Кампеадора просил ты первый удар. Увидел ты мавра и к нему поскакал, Но еще не подъехал, обратно удрал. Кабы я не подвернулся, угостил бы тебя мавр! 3355 Я Естал между вами и на мавра напал, После первых ударов свалил его с седла. Передал тебе лошадь, и никто не видал; До нынешнего часа я об этом молчал. Ты ж пред Сидом и пред всеми похвалялся и врал, 3360 Будто мавра убил ты, как отважный вассал. Всякий верил тебе, ибо правды не знал. Пригож ты собою, но трус и нахал! Язык без рук! Как смеешь болтать? CXL!V. Промолви, Феррандо, и признайся мне в том: Неужели ж позабыл ты все, что было со львом, Как с цепи он сорвался, когда спал Кампеадор? А ты, о Феррандо, что сделал при том? Под скамью Кампеадора с перепугу заполз. Заполз ты, Феррандо, и цена тебе грош! На защиту сеньора все мы встали кругом. Тут проснулся мой Сид, что Валенсию поборол. Со скамьи своей встал он, поравнялся со львом. Тот голову потупил, ожидая его, Взял Сид его за гриву и посадил под замок. Когда к нам воротился честней Кампеадор, Всех своих вассалов увидал он кругом. Про зятьев своих спросил он, не откликнулся ни- ! КТО. На бой тебя зову я, изменник ты и вор! Пред королем дон Альфонсом здесь я биться готов. За дочерей Кампеадора донь' Эльвиру и донью Соль. За то, что вы их бросили, цена вам будет грош. 3365 3370 3375 3380
Героический эпос 389 Хоть женщины они, вы же мужескйй пол, Больше вас они стоят везде и во всем. На этом поединке, коль поможет мне бог, 3385 Все это ты признаешь, как изменник и вор! Во всем, что я молвил, не солгал я ничего". Между этими обоими окончен разговор. CXLV. Диаг Гонсальвоз а , услышьте, что говорил он: „Мы из графской породы, из самой родовитой. 3390 О, если бы не было всей этой женитьбы! Невместно нам родниться с моим Сидом дон Род- рипо. Не каемся мы в toM, что с женами разлучились, Но они пусть вздыхают до самой могилы. К стыду им послужит то, что сделали мы с ними. 3395 Смело и отважно выйду на поединок. Тем, что бросили их, мы прославили наше имя". CXLVI. Мартин Антолинез тут на ноги встал: „Молчи ты, предатель, лживые уста! Не мешало б тебе помнить валенсийского льва. 3400 За дверь убежал ты, укрылся средь скота, Под балкой в давильне ты спрятался тогда. Не надел ты со страху ни свиты, ни плаща. С тобою мы сразимся, не уйдешь ты никуда. Дочерей Кампеадора ты бросил без стыда, 3405 Больше вас они стоят, вы им не чета. Под конец поединка признаешь ты сам, Что вор ты и предатель и во всем ты солгал*'. CXLVII. Между этими обоими нет больше разговора. [Король и кортесы назначают судебный поединок. Инфанты из Карриона и их боец терпят поражение от бойцов Сида, который вновь выдает замуж своих дочерей за королей Аррагона и Наварры (исторический факт). Переписчик заканчивает свою работу словами:] Аминь. Кто писал эту книгу, пусть от бога дождется рая. Писал ее Пер Аббат среди месяца мая, В год нашей эры тысяча триста сорок пятый ®. а Диаг Гонсальвоз — инфант Каррионский. ® 1345 г, по староиспанскому летосчислению, т. е. 1307 г. н. эры.
390 Испанская литература Эта песня прочтена; 3770 Дайте нам вина. А коль денежек нету, Снимайте, во что одеты, И дадут вам под это *. » Приписка, сделанная в XIV же в., но другою рукой.
tajtbAH а екая ли tepatajm
ПРОЗАИЧЕСКАЯ НОВЕЛЛА XIII ВЕКА. НОВЕЛЛИНО, ИЛИ СТО ДРЕВНИХ ПОВЕСТЕЙ. Составленный на рубеже XIII и XIV вв. сборник повестей самого разно- образного содержания и почерпнутых из самых разнообразных источников, начиная от библии и житий святых и кончая куртуазным эпосом и фабльо, „II Noveiliiio" является первым образцом итальянской повествовательной прозы. Из приводимых ниже новелл первая взята из флорентийской рукописи, из- данной Biajrgi в 1880 г., обе остальных — из старопечатного издания Guaiteruzzi 1525 г. НОВЕЛЛА СЕМНАДЦАТАЯ Б У некоего царя родился сын. И предсказали мудрецы-астроло- ги, что ежели не пребудет он десять лет, не видя солнца, то поте- ряет зрение. Посему царь приказал его беречь, когда же истекли десять лет, приказал он показать ему свет и небо, море, золото и серебро, и животных и людей; среди прочих вещей приказал по- казать ему прекрасных женщин. Отрок вопросил, кто они, и царь приказал сказать ему, что это—демоны. Тогда отрок сказал: „Де- моны полюбились мне больше всех прочих вещей". И царь ска- зал: „Из сего явствует, сколь дивная вещь—красота женщин". НОВЕЛЛА ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ повествует о том, как был обвинен попик Порчеллино 2 . Некий приходский поп, по прозванию поп Порчеллино", но вре- мена некоего сластолюбивого епископа был обвинен пред епи- скопом, что плохо управляет приходом из-за женщин. Епископ, расследовав дело о нем, признал его виновным. И когда он пребывал » Порчеллино — поросенок.
394 в епископском доме, ожидая на другой день отрешения, челядь епископская, желая ему добра, подучила его бежать. На ночь спрятали его под кроватью епископа. А в ту ночь епискогі при- гласил к себе одну свою подружку. И когда они были в постели, и он хотел ее коснуться, подружка не позволила ему, говоря: „Много обещаний вы мне давали и ни разу не сдержали ни одного". Епископ ответствовал: „Жизнь моя, обещаю тебе это и клянусь". „Нет, — говорит она, — я хочу денежки чистоганом". Поднялся епи- f скоп, чтоб пойти за деньгами и дать их подружке; тогда попик вылез из-под кровати и сказал: „Мессир, на том же они и меня ловили. Да и кто смог бы поступить иначе?" Епископ устыдился и простил его. Но перед прочими клириками всячески угрожал ему. НОВЕЛЛА СЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ3 о том, как султан, нуждаясь в деньгах, хотел засу- дить одного иудея. Султан, нуждаясь в деньгах, послушался совета затеять тяж- бу с неким богатым иудеем, проживавшим в землях его, й затем отобрать у него все богатства его, коим счету не было. Султан позвал этого иудея и вопросил его, какая вера лучше цсех; помы- шляя: ежели он скажет иудейская, то я скажу ему, что он хулит мою веру, а ежели скажет — сарацинская, то я скажу: тогда зачем ты придерживаешься иудейской? Иудей, услышав вопрос сеньорд свое- го, ответствовал так: „Мессир, был некогда отец, у которого было три сына, и был у него перстень с камнем драгоценным, лучшим в мире. Каждый из них просил отца, чтобы по кончине своей оста- вил ему тот перстень. Отец, видя что каждый из них его хочет, позвал превосходного золотых дел мастера и сказал ему: „Маэстро, сделай мне два перстня точь-в-точь, как этот, и вставь в каждый из них камень, который был бы подобен этому". Мастер сделал перстни так точно, что никто не мог узнать подлинного, кроме отца. Призвал он сыновей порознь и каждому отдал перстень втайне, и каждый почитал свой подлинным, и никто не ведал на- стоящего, помимо отца их. И так же говорю тебе о верах, коих три. Отец всевышний ведает, какая лучшая; сыновья же, снречь мы, полагаем каждый, что обладаем хорошей". Тогда султан, поняв увертку его, не знал, что сказать, чтобы затеять тяжбу с нил/, и отпустил его с миром. ЛИРИКА DOLCE STIL NÜOVO. Важнейшими формами, культивировавшимися поэтами „сладостного нового стиля" (XIII в. — начало XIV в.), являются: 1. Канцона (canzone) — строфическое произведение с одинаковыми по своей структуре строфами. 2. Сонет (sonetto) — твердая в своей структуре форма, объединяющая 14 стихов четырьмя рифмами по одному из типов: для первых двух четверо-
395 стиший — abba или abab, для последних двух трехстиший cd cd cd, или (с допущением пятой рифмы) ede ede, или ссе dde. 3. Менее распространенная баллата (ballata) произведение из неодина- ковых строф, более свободное по своему строению, чем старофранцузская баллада XIV — XV вв. Приводимые ниже два сонета принадлежат: Первый — Гвидо Кавальканти (Guido Cavalcanti), около 1259—1300 гг., флорентийскому философу и поэту, сыну гвельфа Кавальканте Кавальканти и другу Данте. Сонет этот является типичным для тематики „сладостного нового стиля" с его превращением любви к земной возлюбленной в прекло- нение перед воплощением божественного начала; не менее типичен он и своими образами и прославлением изысканных переживаний радости (allegrez7a) и благоговения. <. Второй — Чино да Пистойя (Cino da Pistojo), около 1260—1336 г., известному юристу из знатного патрицианского рода, в своем творчестве представляющему переходное ввено между dolce stil nuovo и Петраркой. Сонет Чино, весьма оригинальный, созвучен некоторым строкам „Ада" в „Божественной комедии" Данте. Гзидо Кавальканти. СОНЕТ. Красавиц обольстительные взоры, Нарядных всадников блестящий строй, Беседы о любви и птичьи хоры, Корабль, бегущий по волне ' морской, Прозрачность пред зарей, что вспыхнет скоро, Снег, падающий тихо над землей, Журчание ручья, лугов узоры, Каменьев блеск в оправе золотой, — Что это все пред дивной красотою И благородством госпожи моей? Презренный тлен, не стоющий и взгляда! Как перед небом меркнет все земное, Гак все, что видишь, меркнет перед ней. Добру соединиться с ней — отрада. Чино да Пистойя. СОНЕТ. Мне мерзко то, что людям слаще меда, И ненавижу я весь божий свет. „Но что ж ты любишь?" Вот вам мой ответ: Люблю раздоры, длящиеся годы,
396 Люблю смотреть, как челн глотают воды, Как в мягкость щек вонзается стилет. О почему Неронов больше нет, И почему все девы не уроды? Я не люблю веселья и утех, Мне только горькое унынье мило, И мне ласкает слух безумца смех. - Хочу, чтоб вкруг меня все мрачно было, Руками задушить хочу я тех, Кого душу в мечте,—как смерть, унылой. ДАНТЕ АЛИГИЕРИ. Данте Алигисри (1265—1321 гг.) — величайший поэт не только итальян- ского, но и всего западноевропейского Средневековья. Происходя из патрициан- ского рода Флоренции, он занимает ряд видных должностей, деятельно участвуя в политической борьбе между гвельфами и гиббелинами и между двумя фракциями вос- торжествовавших во Флорен- ции гвельфов — Белыми и Чер- ными.Черные обвиняли Белых в тайных связях с гиббели- нами, и после захвата Чер- ными власти во Флоренции Данте был изгнан с осталь- ными лидерами Белых. Между „Новой жизнью", подводящей итоги юношеско- мутворчеству Данте (1290 г.) и воспевающей его любовь к Беатриче (монне Биче Пор- тинари, по мужу Барди; сам Данте был женат на монне Джемме Донати, и любовь его к Беатриче носила ха- рактер платонического покло- нения), и „Божественной ко- медией", его последним про- изведением, заключительные песни которого были найде- ны, по преданию, в его бума- гах после смерти лежит вся зрелая жизнь поэта. Важнейшие ее даты: с 1296 г. — участие в общественной и политиче- ской борьбе во Флоренции, ® 1301 г. — избрание в приоры города от цеха врачей и аптекарей, в начале 1302 г. — изгнание из Флоренции после
Данте Алиіиери 397 победы Черных и длительные скитания (Верона, Падуя, Мантуя, Париж), приведшие его к концу жизни в Лукку (1315—1318 гг.) и Равенну (1318-1321 гг.) . В промежуток между названными произведениями падает также написание ряда философских, политических и филологических произведений, важнейшими из которых являются трактаты: „Пир" (II Со іѵіѵіо) — 1307—1308 гг., „О на- родном красноречии" (Da vulgari eloqulo), „О монархии" (Da monarchia) первый на итальянском, остальные два на латинском языке. Два первых трактата остались незаконченными. НОВАЯ ЖИЗНЬ. Написанная Данте на двадцйть шестом году жизни, „ . Vita nova" пред- ставляет собой собрание его лирических стихотворений периода 1283—1292 гг., расположенное поэтом по определенному сюжетному заданию и снабженное им автобиографическим и философско-эстетическим комментарием. Прозаическая часть повествования отчасти соприкасается с вымышленными биографиями провансальских трубадуров, неизмеримо превосходя их, однако, мастерством изложения и глубиной психологического анализа, стихотворные же вставки, представляя в более раншгх по времени написания своих частях лучшие образцы лирики dolce stil nuovo, в более поздних частях (произведения на смерть Беатриче) уже приближаются к стилю „Божественной комедии". В том месте книги памяти моей 1 , до которого лишь немногое можно было бы прочесть, стоит заглавие, которое гласит: „Incipit vita nova" а . Под этим заглавием я нахожу записанными слова, которые я намереваюсь передать в этой книжице, и ежели не все, то по крайней мере смысл их. I. Девять раз 2 уже, после моего рождения, обернулось небо све- та почти до исходного места, как \бы в собственном своем вра- щении, когда моим очам явилась впервые преславная госпожа моей души, которую называли Беатриче многие, не знавшие, что так и должно звать ее 6 . Она пребывала уже- в этой жизни столько, что ч^Ж*время звездное небо передвинулось 3 в сторону Востока на одну из две- надцати частей градуса 8 :таким образом, она явилась мне почти в начале своего девятого года, я же увидел ее почти в конце моего. Она явилась мне одетой в благороднейший алый цвет, скромный и приличествующий, опоясанная и убранная так, как то подобало ее весьма юному возрасту. Тут истинно говорю, что Дух Жизни 4 , а Начинается новая жизніГ~(л а т.). 6 Символическое толкование имени Беатриче — „благодатная". 8 Звездное небо перемещается с запада на восток на один градус каждые сто лет; 1 /18 градуса — 8 лет 4 месяца.
398 Итальянская литература который пребывает в сокровеннейшей .светлице моего сердца, стал трепетать так сильно, что неистово обнаружил себя и в малейших жилах, и трепеща, произнес следующие слова: ,,Ессе deus fortior me qui veniens dominabitur mihi" a . Гут Дух Животный, который пре- бывает в верхней светлице, куда духи чувственные несут свои восприятия, стал весьма удивляться и, обратившись особливо к Духам Зрения, произнес следующие слова: „Apparuit iam beatitudo vestra б . Тут Дух Природный, который пребывает в той части, где происходит наше питание, стал плакать и, плача, произнес сле- дующие слова: „Нзи miser! quia frequenter impeditus его deinceps" ". Отныне и впредь, говорю, Любовь возгосподствовала над моей ду- шой, которая тотчас же была обручена ей и обрела надо мной такую власть и такое могущество из-за достоинств, которыми наделило ее мое воображение, что я принужден был исполнять все ее жела- ния вполне. И много раз она приказывала мне, чтобы я искал увидеть этого юнейшего ангела: так что в детстве моем я часто ходил в поисках ее, и я видел так много.и достойных хвалы ее качеств, что истинно о ней можно было бы сказать эти слова стихотворца Гомера: „Она казалась дочерью не смертного чело- века, но бога 5 ". И хотя ее образ, постоянно находившийся со мной, стал у Любви силой, чтобы властвовать надо мной, однако он был такого благородного достоинства, что не единожды не позволил, чтобы Любовь правила мною без надежного совета разума в тех случаях, когда подобные советы было бы полезно выслушать. Од- нако, так как долгое промедление у чувств и поступков столь юного возраста покажется неким вымышленным рассказом, я остав- ляю это и, пройдя мимо многих вещей, которые можно было бы извлечь оттуда же, откуда явились ,на свет и эти, я перейду к тем словам, которые записаны в моей памяти иод большими разделами. II. 1 Іосле того, как прошло столько дней, что исполнилось ровно девять лет со времени вышеописанного появления Благородней- шей, в последний из этих дней случилось, что эта дивная Гос- пожа явилась мне облаченной в белейший цвет, среди двух бла- городных донн, которые были более зрелого возраста; и, про- ходя по улице, она повернула очи в ту сторону, где я стоял, весьма оробев; и по неизреченной учтивости своей, которая ныне вознаграждена в вечной жизни, она поклонилась мне столь благо- стно, что мне показалось тогда, будто вижу я все пределы бла- женства. Час, в который сладчайший ее поклон постиг меня, был в точности девятым часом того дня; и так как то было » Вот бог, сильнейший меня, который придя будет властвовать надо мною (л а т.). 6 Явилось уже блаженство ваше (л а т.) . • Горе мне, ибо впредь часто буду претерпевать ущерб (л а т.).
Данте Алиіиери 399 в первый раз, что ее слова изошли, дабы достичь моего слуха, то я испытал такую сладость, что словно опьяненный покинул людей и удалился в уединение моего жилища и стал размышлять об этой Учтивейшей. a HI. И в размышлении о ней охватил меня сладкий сон, в котором явилось мне дивное видение: казалось мне, будто вижу я в своей комнате облако огненного цвета, за которым я различил облик некоего мужа с , видом своим страшного тому, кто смотрит на него; сам же он словно бы пребывал в таком веселии, что то было достойно удивления; и в речах своих он говорил много вещей, из которых понял я лишь немногое, а среди прочего понял следующее: „Ego dominus tuus" На руках его словно бы спадо нагое существо, лишь легко прикрытое, казалось, алой тканью; и вглядевшись весьма пристально, я узнал ту Донну поклона, которая за день до того удостоила поклониться мне. А в одной из своих рук словно бы держал он некую вещь, которая вся пылала; и мне показалось, будто он сказал следующие слова: „Vide cor tuum" 6 . И после того как он постоял немного, словно бы разбудил он ту, что спала, и проявил такую силу доводов, что понудил ее съесть тот предмет, который пылал в его руке, и она вкушала боязливо 7 . Спустя немного времени веселье его обратилось в горчайший плач; и плача так, вновь поднял он ту госпожу на руки и вместе с ней стал словно бы возноситься к небу; я же испытал столь большой страх, что слабый сон мой не мог выдержать и прервался, — и я проснулся. И тотчас же стал я размышлять; и оказалось, что час, в который явилось мне это видение, был четвертым часом той ночи; так что совершенно очевидно, что то был первый час последних- девяти часов ночи. Поразмыслив о том, что явилось мне, я 'решил оповестить о нем многах из тех, которые были знаменитыми поэтами тога времени; а так как я уже чувствовал в себе искусство говорить стихотворным ладом-, то я и решил сочинить сонет, в котором приветствовал бы всех верных Любви и, прося их истолковать мое видение, изложил бы им то, что видел в моем сне. И тогда я начал следующий сонет. , СОНЕТ I. Чей дух пленен, -чье сердце полно светом, Всем тем, чей взор сонет увидит мой, Кто мне раскроет смысл его глухой, Во имя Госпожи Любви, — привет им! ° Я семь владыка твой (лат.). 6 Воззри на сердце свое (л а т.) .
400 Уж треть часов, когда дано планетам Сиять сильней, свершили жребий свой, Когда Любовь предстала предо мной Такой, что страшно вспомнить мне об этом: В весельи шла Любовь; и на ладони Мое держала сердце; а в руках Несла мадонну, спящую смиренно; v. И, пробудив, дала вкусить мадонне От сердца, — и вкушала та смятенно. Потом Любовь исчезла, вся в слезах. Этот сонет делится на две части: в первой — приветствую и прошу ответа; во второй — указываю, на что надлежит ответить. Вторая часть начинается так: „Уж треть часов..."". На этот сонет ответили многие и во многих смыслах 8 , в том числе ответ дал и тот, кого я именую первым из друзей моих а ; он сочинил тогда сонет, который начинается: „Ты видел, мнится мне, все совер- шенство..." И то было как бы началом дружбы между ним и мною, когда он узнал, что именно я был тем, кто послал ему это. Истинный смысл описанного сна не был разгадан тогда никем, ныне же он ясен и простодушнейшим, IV. Со времени этого видения природный Дух мой стал испыты- вать препятствия в своем действии, ибо душа вся предалась раз- мышлению о той Благороднейшей; поэтому в короткий срок я сделался столь слаб и немощен, что многих друзей удручал мой вид, многие же, исполнившись любопытства, уже старались узнать от меня то, что я хотел совершенно утаить от всякого. Я же, заметив лукавый умысел в вопросах, которые они задавали мне, волею Любви, правившей мною согласно совету разума, отвечал им, что Любовь была тем, кто властвовал так мною; гозорил же я о Любви потому, что носил на своем лице так много ее знаков, что этого нельзя было утаить. Когда же меня спрашивали: „По ком заставляет тебя так страдать Любовь?..", — я улыбаясь смо- трел на них и ничего не отвечал им 9 . XIX. Спустя время, случилось, что, проезжая одной дорогой, вдоль которой бежала весьма прозрачная речка, был я объят столь силь- ным желанием сочинять, что стал думать о том, как бы мне при- ступить к этому; и я подумал, что не пристало мне говорить а Гвидо Кавальканти.
» Данте Алигиери ) 401 о Ней иначе, как обращаясь к доннам во втором лице, и притом не ко всем доннам, но лишь к тем, что благородны, а не просто женщины. И вот мой язык заговорил, как бы побуждаемый самим собой, и молвил: „О дойны, вам, что смысл Любви познали..." Эти слова я закрепил в памяти с великой радостью, думая взять их в качестве начала, и потом, возвратясь^в вышеназванный город и поразмыслив несколько дней, я начал таким приступом канцону, сложенную на тот лад, какой будет виден ниже, в ее разделах. Канцона начинается так: ^ КАНЦОНА 1. О донны, вам, что смысл Любви познали, Я стану о мадонне говорить, — Не для того, чтоб ей хвалу избыть, Но дабы утишить мое томленье. Скажу: Любовь дала моей печали Столь сладостное чувство ощутить, Что если б я дерзнул его открыть, Познал бы мир любовное волненье. Но не предам благое откровенье, Не столь мое развратно бытие: — Я расскажу о доблестях ее Намеками, как мне велит почтенье, О донны и девицы, — вам одним, Зане о том невместно знать другим. Взывает ангел к божью разуменью И говорит: „Владыка, на земле Есть существо, что светит и во мгле, — Душа, чей луч достиг небесной грани. Не склонен Рай к иному вожделенью, Как сочетать ее своей судьбе. Сонм праведных зовет ее к себе, И только Жалость вяжет наши длани". И рек господь, судья всех упозаний: „Нет, милые, вам должно подождать, Еще не мыслю я ее призвать, Но да пребудет средь земных созданий С тем, кто расскажет аду: „Племя злых, Я видел упование благих" 10 . Мадонну ждут у горнего престола. Я изъясню, как благостна она: О донны, та, что чести ждет, должна Итти за нею; где она ступает, Любовь сердца морозом прополола, И мерзость в них навек изведена; Пред кем пройдет, красой озарена, Хррстом. по аап.-ев оп. литературе
402 Тот делается благ иль умирает; Кого она достойным почитает Приблизиться, тот счастьем потрясен, Кому отдаст приветливо поклон, Тот с кротостью обиды забывает. И большую ей власть господь дает: Кто раз ей внял, в злодействах не умрет. Любовь гласит: „Дочь праха не бывает Так разом и прекрасна, и чиста..." Но глянула — и уж твердят уста, Что в ней господь нездешний мир являет. Ее чело — как жемчуг, где мерцает Прозрачно разлитая бледнота; Себя в ней доказует красота, А естество — всю благость воплощает. Из глаз ее, когда она взирает, Несутся духи в пламени любви И мечут встречным молнии свои, И сердце в них биение теряет. Ее улыбку вывела Любовь: Кто раз взглянул, тот не дерзает вновь. Канцона, знаю, ты полна стремленья Явиться к доннам, — не перечу я! Но памятуй: я воспитал тебя Как дщерь Любви, таящейся под спудом. Так будь везде исполнена смиренья, Проси: „Наставьте, где стезя моя? Ищу я ту, кому подобна я", — Не подавай предлога к пересудам, Не заводи знакомства с подлым Ц людом, Но почитай достойным там присесть, Где знатный муж или где донна есть, — И путь тебе откроется, как чудом, И в скорости Любовь ты различишь И ей уже меня препоручишь. XXI. После того, что я высказал о Любви в выше написанных стихах, явилось у меня желание сочинить еще слова во славу той Благороднейшей, в которой я показал бы, как она возбуждает эту Любовь, и как не только возбуждает она ее там, где та дремлет, но и как там, где ее власти нет, она чудесным образом вызывает ее. И вот я сочинил следующий сонет, который и на- чинается :
40> СОНЕТ XI. В своих очах Любовь она хранит; Блаженно все, на что она взирсег; Идет она — к ней всякий поспешает; Приветит ли — в нем сердце задрожит. Так, смутен весь, он долу лик склонит И о своей греховности вздыхает. Надмение и гнев пред нею тает. О донны, кто ее не восхвалит? Всю сладостность и все смиренье дум Познает тот, что слышит ее слово. • » Блажен, кому с ней встреча суждена. Того ж, как улыбается она, Не молвит речь и не упомнит ум: Так это чудо благостно и ново 1 -. XXIII. Спустя несколько дней после этого случилось, что одну часть моего тела охватила мучительная болезнь, так что я непрерывно терпел в течение девяти дней горчайшую муку; и она довела меня до такой немощи, что мне пришлось уподобиться тем, кото- рые не могут двигаться. Я говорю, что на девятый день, когда я почувствовал боль, почти непереносимую, пришла мне некая мысль, и была она о мэзй Госпоже. И когда я несколько пораз- думал о ней, то вернулся я к размышлению о слабеющей моей жизни. И видя, как слаба ее прочность, даже когда она пребы- вает в здоровый, стал я плакать о себе самом из-за такого зло- счастья. И вот, сильно вздыхая, я сказал себе: „Со всей неиз- бежностью следует, что и благороднейшая Беатриче когда-нибудь умрет". И тогда меня охватило столь сильное помрачение, что я закрыл глаза и стал волноваться, как человек безумный, и бредить следующим образом: в начале блуждания, которое со- вершило мое воображение, привиделись мне некие облики про- стоволосых донн, говоривших мне: „Ты гоже умрешь!" Затем, после этих донн, явились мне некие привидения, разные и страш- ные на вид, которые сказали мне: „Ты мертв". И во г так стало блуждать мое воображение, и я дошел до того, что не знал, где нахожусь; и казалось мне, будто вижу я донн, идущих, распустив волосы и плача, по дороге, дивно грустных; и казалось мне, будто вижу я, что солнце потухло, а звезды были такого цпега, что заставляли предположить, будто они плачут; и казалось мне, что- птицы, пролетая по воздуху, падали мертвыми и что происходили величайшие землетрясения 13 . И в то время, как я дивился подоЗ- 26*
404 Итальянская литература ѵ ному воображению и очень боялся, привиделся мне некий друг, пришедший сказать мне: „УжеЧи ты не знаешь? дивная твоя Гос- пожа отошла от мира сего!" Тогда я стал очень горестно плакать, и плакал не го^ко в воображении, но плакал очами, увлажняя их настоящИмі^^Ивами. Я вообразил, будто смотрю на небо, и мне показалось^^^р я вижу множество ангелов, которые возвращались в высь, а перед ними было белейшее облачко. Мне показалось, что ангелы эти торжественно пели, и слова их песни были точно бы слышны мне, и были они такозы: „Osanna in excelsis" а . Других же словно бы не. слыхал я. И вот мне показалось, что сердце, в котором было столько любви, молвило мне: „Истинно, бездыхан- ной лежит Госпожа наша!" И тогда будто бы пошел я увидегь тело, в котором пребывала эта благороднейшая и блаженная душа. И столь сильно было ложное мое воображение, что оно показало мне Госпожу эту мертвой: мне привиделось, будто донны прикрыли ее, то-есть ее голову, белой тканью; и мне показалось, будто ее лицо носило такую печать смирения, что словно бы говорило: „Вот вижу я источник мира". В этом бреду меня обьяло такое смирение от созерцания ее, что я призывал Смерть и говорил: „Сладчайшая Смерть, приди кр мне и не будь ко мне жестока, ибо ты должна была исполниться благородства: ведь в таком месте пре- бывала ты! Ныне приди ко мне, столь жаждущему тебя,—ведь ты видишь это, ибо я уже ношу твои цвета". И когда я увидел, что исполнены все печальные обряды, которые обычно совершаются над телом усопших, то показалось мне, будто я вернулся в свое жилище и стал словно бы смотреть на неЗо; и так силен был мой бред, что, плача, я принялся говорить настоящим голосом: „О прекраснейшая душа, как блажен тот, кто видТгт тебя!" И когда я произносил эти слова в горестном порыве рыданий и взывал к Смерти, дабы пришла она ко мне, некая донна, юная и благо- родная, которая сидела возле моего ложа, думая, что мои рыда- ния и мои слова проистекали только от страданий моей болезни, принялась в великом страхе плакать. И тогда другие донны, что были в комнате, заметили, что я рыдал, из-за слез, которые, как они видели, проливала эта; и вот, удалив ее от меня, ту, что была связана со мной теснейшим родством. 6 , они обратились ко мне, чтобы меня разбудить, думая, что я брежу, и сказали мне: л Не надо спать больше..." и „Не печалься же!" И когда они так сказали мне, сила бреда утихла во мне в то самое мгновенье, когда я хотел сказать: „О Беатриче, да будешь благословенна ты!" И я сказал уже „О Беатриче..." — когда, очнувшись, открыл глаза и увидел, что я бредил. И несмотря на то, что я назвал это имя, мой голос так преломился в' порыве рыданий, что эти донны не могли понять меня, как показалось мне И хотя я очень усты- дился, все же по некоему приказанию Любви я повернулся к • *• ,,Осанна в гышних" (лат.). б Из этих слов ясно, что „юная и благородная донна", сидевшая у постели больного, была его сзстрэй.
405 ним. И когда они увидели меня, то стали говорить: „Этот ка- жется мертвым", и говорили между собой: „Попытаемся утешить его", — и вот они сказали мне много слов, дабы уте нить меня, а потом спросили, что меня испугало. Тогда я, будучи несколько утешен и познав лживость бреда, ответил им: „Я вам расскажу, что со мной было". И вот, ог начала и до конца, я поведал им о том, что мне привиделось, умолчав об имени этой. Благо- роднейшей. Впоследствии же, исцелившись от этой болезни, я ре- шил сочинить слова о том, что случилось со мной, ибо мне ка- залось, что то была вещь приятная для слуха; и поэтому я со- чинил следующую канцону: „Младая донна...", сложенную так, как то показывает ниженаписанное подразделение: КАНЦОНА И. Младая донна, в блеске состраданья, В сиянии всех доблестей земных, Сидела там, где Смерть я звал всечасно; И глядя в очи, полные терзанья, И внемля звукам буйных слов моих, Сама, в смятеньИ, возрыдала страсіно. Другие донны, поспешив участно На (ілач ее в покой, где я лежал, И зря, как я страдал, — Ее услав, ко мне склонились строго: Одна рекла: „Пободрствуй же ке .ного". А та: „Не плачь напрасно". Когда ж мой бред рассеиваться стал, Мадонну я по имени назвал. Мой голос был исполнен так страданья, Так преломлен неистовостью слез. Что я один мог распознать то слово; Но, устыдясь невольного деянья, Бесчестия, что я Любви нанес, Я, помертвев, упал на ложе снова. Раскаяние грызло так сурово, Что, устрашившись вида моего: „Спешим спасти его!" Друг другу донны тихо говорили И, наклонясь, твердили: „Как бледен ты! Что видел ты такого?" И вот, чрез силу, взял я СЛОЕО сам И молвил: „Донны, я откроюсь вам! Я размышлял над жизнью моей бренной И познавал, как непрочна она, Когда Любовь на сердце потаенно
406 Итальянская литература Заплакала, шепнув душе смятенной, Унынием и страхом сражена: „Наступит день, когда умрет мадонна!" И отшатнулся я изнеможенно, И в дурноте глаза свои смежил, И кровь ушла из жил, И чувства понеслись в коловращеньи, И вот воображенье, Презрев рассудком, в дреме многосонной, Явила мне безумных донн черты, Взывающих: „Умрешь, умрешь и ты!.." И я узнал еще о дивном многом В том буйном сне, который влек .меня: Я пребывал в стране кеизъясненной, Я видел донн, бегущих по дорогам, Простоволосых, плача и стеня, И мечущих какой-то огнь нетленный. Потом я увидал, как постепенно Свет солнца мерк, а згезд — сиял сильней; Шел плач из их очей, ; И на лету пернатых смерть сражала, . И вся земля дрожала; * И муж предстал мне, бледный и согбенный, И рек: „Что медлишь? Весть ли не дошла? Так знай же: днесь мадонна умерла!" Подняв глаза, омытые слезами, Я увидал, как улетает ввысь Рой ангелов, белея словно манна; И облачко пред ними шло как знамя, И голоса вокруг него неслись, Поющие торжественно: „Осанна!" Любовь рекла: „Приблизься невозбранно, — То наша донна в упокойном сне". И бред позволил мне Узреть мадонны лик преображенный; И видел я, как донны Его фатой прикрыли белотканной; И подлинно был кроток вид ея, Как бы вец£авший: „Мир вкусила я!" И я обрел смирение в страданьи, Когда узрел те кроткие черты, — И рек: „О Смерть! как сладостна ты стала! Я вижу лик твой в благостном сияньи, Зане, пребыв с мсей мадонной, ты Не лютость в ней, но милость почерпала.
Данте Алиіиери 407 И вот душа теперь тебя взалкала; Да сопричтусь к слугам твоим и я, — Приди ж, зову тебя!" Так с горестным обрядом я расстался. Когда ж один остался, То молвил, глядя, как вся высь сияла: „Душа благая, счастлив, кто с тобой!" Тут, исполать, вы бред прервали мой. XXVI. Эта благороднейшая Госпожа, о которой повествовалось в пре- дыдущих словах, снискала себе такое благоволение у людей, что, когда она проходила по улице, люди сбегались, чтобы увидеть ее, вследствие чего дивная радость охватывала меня. И когда она находилась вблизи от кого-нибудь, то столь великое почтение нисходило в его сердце, что он не дерзал ни поднять глаз, ни ответить на ее поклон; и многие, которые испытали это, могли бы служить мне в этом свидетелями перед тем, кто не поверил бы этому. Так, венчанная и облаченная смирением, проходила она, не выказывая никакого величания тем, что она видела и слышала. Говорили многие после того, как она проходила: „То не женщина, но один из прекраснейших ангелов неба". Другие же говорили: „Она — чудо; да будет благословен господь, имеющий власть тво- рить столь дивно". Я говорю, что она казалась столь благородной и столь исполненной всех прелестей, что те, которые видели ее, ощущали в себе сладость столь чистую и нежную, что и выразить ее не могли; и не было никого, кто, видя ее, не был бы топчас же вынужден вздохнуть. Такие и еще более дивные вещи бла- гостно происходили от нее. И вот, поразмыслив об этом и желая возобновить писания, хвалебные ей, я решил сочинить слова, в которых изъяснил бы ее дивные и превосходные действия, для того, чтобы не только те, которые могли воочию видеть ее, но и другие, узнали бы о ней то, что могут об этом рассказать слова. И вот сочинил следующий сонет, который и начинается: СОНЕТ XV. Столь благородна, столь скромна бывает Мадонна, отвечая на поклон, Что близ нее язык молчит смущен, И око к ней подняться не дерзает. Она идет, восторгам не внимает, И стан ее смиреньем облачен, И кажется: от неба низгеден Сей призрак к нам, да чудо здесь являет.
408 Такой восторг очам она несет, Что, встретясь с ней, ты обретаешь радость, Которой непознавший не поймет. И словно бы от уст ее идет Любовный дух, лиющий в сердце сладость, Твердя душе: „вздохни" — и воздохнет. Этот сонет столь легко понять, вследствие того, что рас- сказано выше, что нет нужды в каких-либо подразделениях, и поэтому, оставляя его, я говорю, что эта моя Госпожа снискала столь великое благоволение, что не только она была чтима и про- славлена, но из-за нее чтимы и прославлены были многие. И вот я, видя это и желая изъяснить тому, кто этого не видал, решил сочинить еще слова, в которых было бы это выражено; и тогда я сочинил этот второй сонет, который рассказывает, как ее бла- гость действовала в других, — как о том явствует из его разделов. СОНЕТ XVI. Взирает на достойнейшее тот, Кто на мадонну среди донн взирает, — В веселии за нею он течет И господа за милость восхваляет. Такую благость взгляд ее лиет, Что ни единый зависти не знает, Но всех она в согласии ведет, И верой, и любовью оделяет. Все перед ней смиренно клонит лик, Но не себе она тем славу множит, А каждому награду воздает; И свет ее деяний столь велик, Что лишь KOMj на мысль она придет, Тот о любви не воздохнуть не может. XXVIII. Я был еще за сочинением этой канцоны и окончил вышенапи- санную строфу ее, когда господь справедливости призвал эту Бла- городнейшую® славить его, под хоругвь той благословенной цари- цы, девы Марии, чье имя было в величайшем почитании в словах этой блаженной Беатриче і4 . » Беатриче поэта, т. е. монна Биче из знатного рода Портинари умерла в1290г.вночьс8на9июня.
Данте Алиіиери 409 XXXI. После того как глаза мои несколько выплакались и были так истомлены, что не могли уже утишить грусти моей, я задумал попытаться рассеять ее несколькими горестными словами; и по- этому я решил сочинить канцону, в которой, печалясь, размышлял бы о Той, из-за кого стала губительницей моей души столь ве- ликая скорбь; и я начал тогда канцону, которая начинается; „Устали очи, сердцу сострадая..." А для того, чтобы эта канцона казалась вдовой, когда будет завершена, я дам ей подразделенья прежде, нежели напишу ее самое; и так же отныне буду делать и впредь. Я говорю, что в этой злосчастной канцоне три части: первая есть вступление; во второй — я размышляю о Той; в тре- тьей — я нежно обращаюсь к канцоне. Вторая часть начинается так: „Сияет Беатриче..."; • третья так: „Канцона моя горькая..." Первая часть делится на три: в первой—говорю о том, что вле- чет меня говорить; во второй—говорю, кому хочу я говорить; в третьей — говорю, р ком хочу говорить. Вторая начинается так: „Но помню я..."; третья так: „Хочу в слезах..." Потом, когда говорю: „Сияет Беатриче..." — я размышляю о ней; и этому от- даю я две части: сначала говорю о причине, по которой была она взята; затем говорю, как другие оплакивают ее уход; на- чинается же эта часть так: „Прекрасную покинув плоть..." Эта часть делится на три: в перврй—говорю, кто не оплакивает ее; во второй — говорю, кто оплакивает ее; в ѵ третьей — говорю о моем состоянии. Вторая начинается так: „Но скорбь и воздыханья..."; третья так: „Меня страшат..." Потом, когда говорю: „Канцона моя горькая..." — обращаюсь к этой канцоне, указывая ей, к ка- ким доннам надлежит ей итти и пребывать с ними. КАНЦОНА III. Устали очи, сердцу сострадая, Влачить тоски непоборимый гнет, Напечатлевший знак на них сурово, И тяготу свою избыть желая, Что к Смерти с каждым днем меня влечет, Хочу я вздохам предоставить слово. Но помню я, что надлежит мне снова, Как в дни, когда мадонна между нас Жила, о донны, — к вам мой стих направить, Его лишь вам представить, Чтоб низкий слух не восприкл мой глас; Хочу в слезах пред вами Ту восславить, Что на небе укрыла облик свой, Любовь в тоске оставивши со мной. Сияет Беатриче в небе горнем, Где ангелы вкушают сладость дней;
410 Итальянская литература Она для них покинула вас, донны, — Унесена не холодом тлетворным, Не зноем, умерщвляющим людей, Но благостью своей непревзойденной. Ее души, смиреньем напоенной, Вознесся свет к высоким небесам, И возымел желание Зиждитель Призвать в свою обитель Ту, на кого возрадовался сам. И помысел исполнил повелитель, Зане он видел, что юдоль сия Не постигает благости ея. Прекрасную покинув плоть, благая Ее душа, всемилости полна, В пресветлом месте славно пребывает. Кто слез не льет, о Дивной размышляя, — Тот сердцем камень, в том душа грязна, Тот благостыни никогда не знает, Тот помыслов высоких не вмещает, Пред тем сокрыт наЕехи лик ея. Вот отчего не ведал он рыданья! Но скорбь, и воздыханья, И смерти зов, и тягость бытия Изведал тот, навек влача терзанья, Кому душа вещала в некий час, Кем Та была, и как ушла от нас. Меня страшат жестокие томленья, Когда приводит мысль на тяжкий ум Ту, что мне сердце горестью разбила; И я прошу у Смерти избавленья і И чувствую такую сладость дум, Что знамень свой дарует мне могила. Но лишь мечта желанное явила, Ко мне беда со всех сторон спешит, И я в смятеньи мужество теряю, И облик вновь меняю, И с глаз людских меня уводит стыд; Но только лишь в сиротстве возрыдаю Пред Беатриче: 4,Вот тебя уж нет!" — Как слышу с выси ласковый ответ. Унынье слез, неистовство смятенья Так неотступно следуют за мной, —; Что каждый взор судьбу мою жалеет. Какой мне стала жизнь с того мгновенья,
Данте Алиіиери 411 Как отошла мадонна в мир иной, — Людской язык поведать не суь езт. Вот отчего, о донны, речь немеет, Ксгда ищу сказать, как стражду я. Так горько жизнь меня отяготила, Так радости лишила, Что встречные сторонятся меня, Приметив бледность, что мне лик покрыла. Одна мадонна с неба клонит взор, И верю: благ мне будет приговор. Канцона моя горькая, — иди же В слезах туда, где донны и девицы, Кому твои сестрицы Веселие привыкли приносить. Ты ж, чей удел — дитятей скорби быть, Тщись, сирая, в чужой семье ужиться 15 . КАНЦОНА IV. Не раз, увы, когда я вспоминаю, Что ввек уж не видать Мне больше той, по ком душа томится, — Такую скорбь я в сердце ощущаю, Так горько ум стеснится, Что говорю: „Душа! еще ли ждать? Страдания, что ты должна приять В юдоли сей, тебе неблагосклонной, Столь тягостны, что в страхе я живу..." И вот я Смерть зову; В ней, сладостной, мой отдых заслуженный, И я молю: „Приди" — и страсть кипит, И зависть к мертвым в сердце говорит. В единый глас сливает все стенанья Моей печали звук И кличет Смерть и ищет неуклонно. К ней, к ней одной летят мои желанья Со дня, когда мадонна Была взята из этой жизни вдруг. Затем что кинувши земной наш круг, Ее черты столь дивно озарились Великою, нездешней красотой, Разлившей в небе свой Любовный свет, — что ангелы склонились Все перед ней, и ум высокий их 'Дивится благородству сил таких.
— -4 12 Итальянская литература СОНЕТ XXIV. О странники, вы, что, склонясь, идете, Скорбя о тех, кого здесь, видно, нет; С чужбины ли ведет сюда ваш след, Как обликом своим вы знать даете? Поведайте, почто вы слез не льете, Застигнувши сей город среди бед? Иль горя вы не видите примет И тяжести утрат не -сознаете? Когда б до вас дошли мои слова, Вы нашей скорби поняли б величье И здесь в слезах окончили свой Ее.с Она почила, наша Беатриче! — И повесть той кончины такова, .Что возрыдает каждый челозек! СОНЕТ XXV. Над сферою, что тише всех кружится а , Посланник сердца, вздох проходит мой: То новая Разумность, что с тоской Дала ему Любовь, в нем ввысь стремится. И вот пред ним желанная граница: Он видит донну в почести большой, В таком блистаньи, в благости такой, Что страннический дух не надивится. Что видел он, то изъяснил; но я Не мог постигнуть смысла в хитрой притче, Как ни внимала ей душа моя. Но явно мне: он о Благой вещал, Зане я слышал имя: „Беатриче" — И тайну слов, о донны, постигал. XXXII. ч После этого сонета было мне дивное видение 6 в котором лице- зрел я вещи, понудившие меня принять решение не говорить об этой Благословенной до тех пор, пока я не смогу повествовать о ней более достойно. И чтобы достигнуть этого, я тружусь, сколько а Тише всех кружится высшее — девятое хрустальное небо, приводящее в движение все остальные. 6 Т. е . то видение, изложением которого является „Божественная комедия".
Данте Алиіиери 413 могу, как о том истинно знает она. Так что ежели угодно будет тому, кем жива вся тварь, чтобы моя жизнь продлилась несколько лет, я надеюсь сказать о ней то, что никогда еще не говорилось ниоком 16 . А потом, да будет угодно тому, кто есть господь мило- сердный, чтобы душа моя могла вознестись и увидеть славу своей Госпожи, то есть той благословенной Беатриче, которая досто- славно созерцает лик того, qui est per omnia saecu.a benedicius a . БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ. Как ясно из сопоставления с каноническим жанром „видения" (ср. „Видение Тнугдала", раздел „Латинская литература"), „Комедия" Данте представляет собой развернутое „видение" с его основными компо- зиционными элементами: введением, характеризующим обстановку „виде- ния", и последовательным прохождением через ад, чистилище и рай. Но служебный жанр церковной литературы превратился у Данте не только в мощное орудие политической и аихипапской сатиры, но и в свод всех знаний Средневековья, в грандиозную эпическую поэму, которой уже ближайшее поколение дало наименование „Божественной". АД. ПЕСНЬ ПЕРВАЯ. 7 В полудороге нашей жизни трудной 1 В неведомый я темный лес 2 вступил, Утратив путь прямой в дремоте чудной. 4 Ах, тяжело сказать, как страшен был Сей лес густой, столь лютый, задичалый, Что в мыслях он мой страх возобновил! 7 Так горек он, что горше смерть лишь мало! Но ради благ, мне посланных с небес, Скажу и то, что мне в лесу предстало. 10 Исамнезнаю,каквошелявлес: Столь крепкий сон меня в тот миг постигнул, Когда в глазах мой правый путь исчез! 13 Когда же я подошв холма досгигнул, Где кончилась долина страшных бед, Где ужас сердце с места мне подвигнул, — 16 Я вверх взглянул и — вот! уж холм одет Вдоль плеч в лучи планеты той великой 3 , За ней же все стремятся прямо вслед. а Который благословен во веки веков.
* 414 Итальянская литература 19 Тогда на время стих мой ужас дикий, Над морем сердца бушевавший в ночь, Протекшую с тревогою толикой. 22 И словно тот, кто, всю собравши мочь, На берег вышел, чуть дыша, из моря И с грозных волн очей не^ сводит прочь: 25 Так и мой дух-беглец, со страхом споря, Взглянул назад, чтоб обозреть тот путь, Где из живых никто не шел без горя. 28 И, телу дав немного отдохнуть, Я стал взбираться, пункт ища опорный Все в той ноге, что упиралась в круть. 31 И вот, почти в начале кручи горной, Покрыт пятнистой шкурою, кружась, Несется Барс 4 , и легкий, и проворный. 34 Чудовище не убегало с глаз, Но до того меня в пути теснило, Что думал я вернуться уж не раз. 37 Уж день светал, и солнце восходило Меж звезд, с ним бывших в час, когда в эфир Божественной любовью дня светило 40 Впервые вдвинуто в прекрасный мир. Все льстило мне, что я пойду успешней: И дивный мех животного, и мир 43 Предутренний, и сладость неги вешней, — Но все ж не так, чтоб страха не вселил Явившийся мне Лев из дебри здешней. 46 Он на меня, казалось, выходил, Голодный, злой, с главою вверх поднятой, И, мнилось, воздух в трепет приводил. 49 Он шел ко мне с Волчихой, столь чреватой, При худобе, от похотений всех, Что многим жизнь соделалась проклятой. 52 Она являет столько мне помех, Так страшный вид ее мой шаг торопит, Что я терял надежду на успех.
Данте Алиіиери 415 55 И словно тот, кто деньги вечно копит, Лишь срок пройдет и не уплачен долг, В отчаяньи о том грустит и вопит: 58 Так потерял я мир души; а Волк Все наступал и гнал меня всечасно В ту сторону, где солнца луч умолк. 61 Пока стремглав я падал в мрак ужасный, Глазам моим предстал нежданный друг, От долгого молчанья тихогласный 5 . 64 „Помилуй ты меня! — вскричал я вдруг, Лишь увидал его в пустынном поле. — 1 Кто б ни был ты, хоть человек, хоть дух!" 67 А он: „Я дух, не человек я боле! Родителей ломбардцев я имел, Но в Мантуе рожденных в бедной доле. 70 Sub Julio а я поздно свет узрел И в Риме жил в век Августа счастливый; Во дни богов в лжеверьи я коснел. 73 Я был поэт, и мной воспет правдивый Анхизов сын б , покинувший свой град, Когда сожжен был Илион кичливый. • 76 Но ты зачем бежишь в ту скорбь назад? Что не спешишь на радостные горы, К источнику, к началу всех отрад?" 79 „Так ты Вергилий, — тот поток, который Катит рекой, столь мощной, волны слов?—• Я отвечал, склонив стыдливо взоры. 82 О дивный свет, о честь других певцов! Будь благ ко мне за долгое ученье И за любовь к красе твоих стихов. 85 Ты автор мой, наставник в песнопенье; Ты был один, у коего я взял Прекрасный стиль, снискавший мне хваленье. а „ Под [властью] Юлия [Цезаря]". 6 Анхизов сын — Эней. „Энеида" Вергилия оказала глубокое влияние на всю литературу западноевропейского Средневековья.
* 440 Итальянская литература 88 Взгляни, вот зверь, пред ним же я бежал... О, помоги, премудрый, мне в кручине! Он в жилах, в сердце кровь мне взволновал". 91 „Держать ты должен путь иной отныне, — Тот отвечал, увидя скорбь мою, — Не то погибнешь в дикой сей пустыне. 94 Ведь этот зверь, смутивший грудь твою, Итти в свой путь людей не пропускает, Он всех теснит и губит всех в бою. 97 И свойством он столь вредным обладает, Что, в алчности ничем не утолен, Еще сильней вслед за едой алкает. 100 Он с множеством животных сопряжен, А сколько их еще с ним съединится? Но близок Пес 6 , пред кем погибнет он. 103 Не медь с землей Псу в пищу обратится а , Но добродетель, мудрость и любовь; Меж Фельтро и меж Фельтро Пес родится 7 . 106 Италию-рабу спасет он вновь, В честь крей дева умерла Камилла б , Тури, Эвриал и Низ пролили кровь в . 109 Из града в град помчит Волчицу сила, Доколь запрет в глубь ада самого, Откуда зависть в мир ее пустила. 112 И так сужу для блага твоего: Иди за мной; страною вековечной Со мной уйдешь ты из лесу сего 8 . 115 Услышишь вопль жестокий, бесконечный, Скорбь древних душ увидишь в той стране, Вотще зовущих смерть в тоске сердечной. 118 Узришь и тех, которые в огне Живут надеждою, что к эмпирею Когда-нибудь взнесутся и оне. • Метафора, означающая: „Не деньги и не поместья влекут Пса". 6 Камилла — дочь царя ЕОЛЬСКОВ, дева-вэительница. О гибели ES в битве с завоевателями Италии рассказывает „Энеида". > Турн — сын царя рутульского, павший при защите Италии от завое- вателей-троянцев; Эвриал и Низ — троянцы, павшие при завоевании Италии. Все это — действующие лица „Энеиды",
Данте Алиіиери 417 121 Но в эмпирей я ввесть тебя не смею: Там есть душа достойнее стократ а ; Я, разлучась, тебя оставлю с нею. 124 Сам тот монарх, кто небом не объят 9 , За возмущенье пред его заветом Не даст, чтоб мной в его вступали град. 727 Он царь везде, но там он правит светом; Там град его, престол и высший свет. Блажен, кто жить им избран в царстве этом!" 130 И я: „Молю я сам. тебя, поэт, Тем господом, его же ты не ведал, Да избегу и скх и горших бед, 133 Веди в тот край, о коем ты поведал, Чтоб мне предстать к вратам Петра святым И тех узреть, чью скорбь ты сам изведал". 136 Здесь он пошел, и я вослед за ним іи ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ. 7 „Вступают мною в град скорбен к мученьям, Вступают мною к муке вековой, Вступают мною к падшим поколеньям. 4 Был правдой двинут высший зодчий мой; Создал меня перст божий всемогущий, Премудрость высшая и дух святой 7 Любови первой, прежде твари сущей, Но после вечных, и мне века нет. Оставь надежду всяк, сюда идущий!" % 10 В таких словах, имевших мрачный цвет, Я надпись зрел над входом в область казни 11 И рек: — „Жесток мне смысл ее, поэт!" 13 И, как мудрец, вещал он, полн приязни: „Здесь места нет сомненьям никаким, Здесь да умрет вся суетность боязни. 16 Мы входим в край, где, я сказал, узрим Скорбящий род, навеки погубивший В себе весь ум и благо вместе с ним". а Беатриче. Хрссгоы. ио аао.-еароо. лиіераіуре
* 418 Итальянская литература . 19 И, длань свою тут в руку мне вложивши, Мой дух лицом спокойным ободрил И ввел меня в мир таинств, в ад вступивши. 22 Там, в воздухе- без солнца и светил, Не молкли вздохи, плач и вопль великий, И я заплакал, лишь туда вступил. 25 Смесь языков, речей ужасных клики, Стон адской боли, рев безбожных хул И, с плеском рук, вой хриплый, скрежет дикий, — 28 Там в гул слились и ввек кружится гул В пучине, мглой вне времени покрытой, Как прах степей, коль скоро вихрь подул. 31 И я, с главою, ужасом повитой, Спросил: „Учитель мой, что слышу я? Кто сей народ, так горестью убитый?" 34 А он в ответ: „Здесь мается семья Ничтожная, — тот жалкий люд, что в мире Жил без хулы и славы бытия. 57 Злых ангелов ты зришь в их гнусном клире, Что, за себя стоя лишь за одних, Пребыли с богом ни в вражде, ни в мире. 40 Да не сквернится, небо свергло их, И ад глубокий выбросил их племя, Чтоб грешники не стали лучше их" і2 . 43 „Учитель, — я спросил, — какое ж бремя Их вынуждает к жалобам таким?" А он: „Для них не стоит тратить время. 46 На смерть надежда не блестит слепым, А жизнь слепая так им нестерпима, Что участь каждая завидна им. 49 Их в мире след исчез быстрее дыма; К ним милосердья нет, их суд презрел! Что говорить об них? Взгляни и — мимо". 52 И я, взглянув, в толпе их стяг а узрел: Он в вечном бегстве так взвивался сильно, Что, мнилось, отдых — не ему в удел. а Речь идет о знаменах, брошенных трусами в битвах.
Данте Алигиери 419 55 За ким бежал строй мертвых столь обильный, Что мне не верилось, как жребий сверг Такое множество во мрак могильный. 58 И, кой-кого узнав из них 13 , я вверх Взгляйул и тень того узрел, который Из трусости великий дар отверг 14 . 61 Вмиг понял я (в том убеждались взоры), Что эту чернь презрели навсегда . Господь и враг, ведущий с ним раздоры. 64 Позорный сброд, не живший никогда, Был бледен, наг и так язвим роями Слепней и ос, слетавшихся туда, 67 Что кровь с их лиц катилася ручьями И, с градом слез смешавшися в пыли, У ног съедалась мерзкими червями. 70 И, зрение напрягши, я вдали Узрел толпу у волн реки великой, И я спросил: „О вождь, благоволи 73 Мне объяснить, что значит сонм толикой И что влечет его со всех сторон, Как вижу я, сквозь сумрак степи дикой?" 76 — „Все сам поймешь, — на это молвил он, —• Как станем мы у берега крутого, Где катится печальный Ахерон" а . 79 И, пристыжен, я взор потупил снова И, чтоб вождя не оскорбить, к брегам Реки я шел, не говоря ни слова. 82 И вот в ладье гребет навстречу к нам Старик седой под древними власами б , Крича: — „О горе, злые, горе вам! 85 Здесь навсегда проститесь с небесами; Иду повергнуть вас на том краю В тьму вечную, и в жар и в хлад со льдами. а Ахерон — река подземного царства античной мифологии. 6 Образ античной мифологии — Харсн, перевозчик мертвых. 27*
* 420 Итальянская литература 88 А ты, душа живая, в их строю, Расстанься с этой мертвою толпою!" Но, увидав, что недвижим стою, — 91 „Другим путем, — сказал, — другой волною, Не здесь тебя перевезут в тот край: Полегче челн прибудет за тобою". t 94 А вождь: „Харон, не смей кричать и знай: Так там хотят, где каждое желанье Уж есть закон; старик, не вопрошай!" 97 У кормщика тут стихло колыханье Косматых щек, но огненных колес Усилилось вокруг очей сверканье. 100 ' Зато нагих, усталых душ хаос Вдруг побледнел и застучал зубами От страшных слов, что, кормщик произнес, 103 И клясть стал бога, матерей с отцами, Весь род людской, рожденья место, час И семя семени с их племенами. 106 Потом все тени, к берегу теснясь, Навзрыд заплакали в краю жестоком, Где будет всяк, в ком божий страх угас. 109 Харон же, бес, как угль сверкая оком, Дав знак, погнал в ладыо толпу теней И бьет веслом отсталых над потоком. 112 Как осенью срывает вихрь с ветвей Лист за листом, доколе без останку Ветвь не отдаст земле одежды всей, — 775 Так грешный род адамов спозаранку, За тенью тень, метался с берегов - На знак гребца, как птица на приманку. 118 И поплыл сонм по мутной мгле валов; Но прежде чем сошел на берег сонный, —• На том брегу уж новый был готов. 121 „Мой сын, — сказал учитель благосклонный,— Умершие пред господом в грехах Из всех земель парят к реке бездонной
Данте Алиіиери 421 124 И чрез нее торопятся в слезах: Суд праведный так сердце им сжимает, Что обратил в желанье самый страх. \ 727 Душа благая в ад не проникает: Вот почему так встречен ты гребцом, И ты поймешь, на что он намекает". 130 Лишь кончил он, как мглистый дол кругом Потрясся так, что в хладный пот доныно Всего меня бросает мысль о том. 133 Из недр земли исторгся вихрь в пустыне, Как молния, сверкнул со всех сторон, И, чувств лишась, в той плачущей долине 136 Я пал, как тот, кого объегллет сон. ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ 15 . 67 И отошли еще мы недалеко От места сна, как вдруг я огнь узрел, Полуобвитый сводом мглы глубокой. 70 Еще вдали от нас он пламенел, Но рассмотреть я мог уж с расстоянья, Сколь честный сонм тем местом овладел. 73 „О честь искусств и всякого познанья! Кто сей народ, возмогший приобрести Такой почет от прочего собранья?" 76 Ионмне:„Имято,емужевчесть Молва меж вас гремит тысячекратно. Склонило небо так их предпочесть". 79 Меж тем вдали раздался голос внятно: „Воздайте честь певцу высоких дум! Дух отходивший к нам грядет обратно". 82 И четверо, лишь смолк приветствий шум, Тут вышли к нам, чтоб ввесть в свою обитель; Был образ их ни светел, ни угрюм.
Итальянская литература 446 85 И начал так тогда благий учитель: . „Смотри, вон тот, несущий меч побед, Предшествуя троим, как повелитель, — j 88 То сам Гомер, верховный наш учитель; Второй — Гораций, злой сатирик света, За ним Назон, Лукан — последний вслед а . 91 За то, что все мы именем поэта Прославились, как здесь гремел глагол, — Мне честь от них, а им хвала за это". 94 Так славную всю школу я нашел С наиславнейшим всех времен поэтом, Летающим всех выше, как орел. 97 Поговорив с собой, они с приветом Предстали мне, причем учитель мой Весь просиял улыбки чудным светом. 100 Потом ввели меня в свой славный строй, Тем удостоя высочайшей чести — Вступить шестым в круг мудрости такой. 103 Так к свету шли в беседе мы все вместе; Но о словах, какие шли у нас, Я умолчу, приличных в том лишь месте. 106 Подходим к дивной крепости, семь раз Обвитой вкруг высокими стенами И ручейком, пленительным для глаз. 109 Как по суху, пройдя ручей с певцами, Чрез семь ворот я вышел на простор, Эмалью светлой блещущий пред нами. 112 Как величав там был теней собор! Как очи их медлительны и строги! Как сладкозвучен резкий разговор! 115 Там в стороне взошли мы на отлогий, Возвышенный, весь озаренный дол, Где собрались все мира полубоги. 118 На бархате лугов я там нашел Великих сонм и, восхищен картиной Пленительной, в восторг я вдруг пришел. а Назон — римский поэт Овидий Назон (I в.), высоко ценившийся Среднс- ковьем; Лукан — римский поэт I в. н . э.
423 Электра а там со всей своей дружиной, Где Гектор мой был узнан и Эней; В броне там мечет Цезарь взор орлиный. Камилла 6 там, Пентезилея" с ней И царь Латин, поодаль восседавший Близ дочери, Лавинии г своей. Там был и Брут л , Тарквиния изгнавший; Там Марция е среди матрон и дев И Саладин ж , вдали ох всех мечтавший. Я взор возвел, и мне явился дух — Учитель 3 тех, что в мудрость ум вперяют, И с ним семья философов вокруг. Все чтут его, все на него взирают; Один Сократ и пламенный Платон К нему места всех ближе занимают. Там Демокрит, кто случай ввел в закон; Там Диоген с Фалесом, с Гераклитом; Там Эмпедокл, Анаксагор, Зенон а Электра — не дочь Агамемнона, а дочь Атланта, супруга Аталана, легендарного основателя Флоренции, и мать Дардана, основателя Трои. Поэтому она и окружена троянцами и римлянами, т. е. предками итальянцев, по воззрениям современников Данте. б Камилла — см. примеч. к стиху 106 песни 1. 0 Пенпьезилея — царица амазонок, сражавшаяся и павшая за Трою. г Лавиния — дочь Латина, царя Лациума, жена Энея, героя „Энеиды", л Луций Юний Брут изгнал согласно римским преданиям последнего царя' Рима — Секста Тарквиния. е Марция — супруга Катона Утического. В подлиннике еще упоминаются: Лукреция, обесчещенная Тарквинием и убившая себя, Корнелия — мать Грак- хов и Юлия — дочь Цезаря и супруга Помпея. Этот перечень великих мужей и жен древности типичен для исторических представлений средневекового ученого: в нем фигурируют и исторические личности и легендарные фигуры и образы, порожденные фантазией отдельных поэтов древности,— все они для Данте одинаково достоверны. ж Саладин — султан египетский и сирийский, доблестный противник кре- стоносцев (1137—1193 гг.). 3 Аристотель, особо почитавшийся Средневековьем. и По учению греческого философа Демокрита Абдеритского (V в. до хр. эры), мир возник из случайного сцепления атомов. Диоген — греческий философ (V в. до хр. эры), основатель школы ки- ников; Фалес Милетский. — один из семи мудрецов Греции, основатель на- турфилософии (VI в. до хр. эры); Гераклит Эфесский — греческий философ (VI в. до хр. эры), основоположник диалектики; Эмпедокл Аграгантский — вождь восставшего против аристократической власти народа (V в. до хр. эры), сторонник философии элеатов, установивший некоторые из основных поло- жений диалектики; Анаксагор Афинский, друг Перикла (V в. до хр. эры), представитель атомизма; Зенон (V в. до хр. эры) — важнейший из фило- софов-элеатов. 121 124 127 730 133 >136
424 139 Там с сборником всех качеств знаменитым Диоскорид; там Тулий, Лин, Орфей а И моралист Сенека 6 с их синклитом; 142 Геометр там .Евклид и Птоломей, Там Гиппократ в и комментатор смелый Аверроэс с Галеном г средь' врачей. 145 Но не могу исчислить сонм их целый: Предмет великий так стремит мой ум, Что отстает нередко речь от дела. 148 Тут из шеста пришлось расстаться двум: И я иной дорогой за поэтом Из тишины спустился в вечный шум 757 И в край пришел, не озаренный светом. ПЕСНЬ ПЯТАЯ 'в. 25 Гут начало к нам долетать стенанье »Ясней, ясней, и вот уж я в стране, Где потрясло мне сердце душ рыданье. 28 Я был в краю, где свет умолк вполне, Где воздух выл, как в бурю воет море, Когда все ветры меж собой в войне. 31 Там адский вихрь, бушуя на просторе, Без отдыха мчит души в царстве мглы, Крутит, бичует, умножает горе. 34 Когда ж примчит к окраине скалы, — Со всех сторон тут плач, и стон, и крики, На промысел божественный хулы. 37 И "я узнал, что казни столь великой Обречены плотские все слепцы, Затмившие свой разум страстью дикой. V 8 Диоскорид — грече<ц;ий врач, писавший о свойствах трав и камней, ядах .и противоядиях. Тулий — Марк Тулий Цицерон, знаменитый римский оратор (I в. до хр. эры). Орфей — легендарный поэт древней Греции. 6 Сенека — римский писатель (I в. хр. эры), высоко ценившийся Средне- вековьем. " Гиппократ — знаменитый врач древней Греции. г Асерроэс — знаменитый арабский медик. Гален — знаменитый греческий медик (II в. хр. эры).
Данте Алигиери 40 И, как густой станицею скворцы Летят, когда к зиме подходит время, ' Так буйный вихрь несет во все концы, 43 Туда, сюда, вниз, кверху, злое племя: Найти покой надежды все прошли, Не облегчится всех страданий бремя. 46 И как, крича печально, журавли Несутся длинной по небу чертою, Так поднята тем вихрем от земли 49 Толпа теней, и нет конца их вою. И я спросил: „Кого за тяжкий грех, О вождь, казнят такой здесь <;трашной мглою""' 52 И мне учитель: \„Первая из тех, О коих знать ты хочешь, полн участья, Царицею была наречий всех я . 55 Так силен был порок в ней сладострастья, Что, скрыть желая грех свой, средь граждан Ввела разврат законом самовластья. 58 То тень Семирамиды: царский сан, Как пишут, Нин супруг ей дал в подвластной Ему стране, где злобствует султан б . 61 Другая жизнь покончила в несчастной Любви, забыв Сихею свой обет ° ; Последняя — тень Клеопатры страстной 1 '". 64 Елена л здесь, причина стольких бед; Здесь и Ахилл, тот воин быстроногий, Что был сражен любовью средь побед 17 . 67 Здесь и Парис, здесь и Тристан, — и много Мне указал и назвал он теней, Низвергнутых в сей мир любовью строгой. а Семирамида — легендарная .царица Вавилона; она .якобы разрешила крово- смесительные» браки и сама вышла замуж за своего сына, которого впослед- ствии убила. 6 Странами Семирамиды во времена Данте правили турецкие сулены. " Дидона — легендарная царица Карфагена, трагическая любовь которой к Энею воспета в „Энеиде"; Сихей — ее супруг, убитый своим братом. г Клеопатра — царица Египта (I в. до хр. эры), покончившая с собой госле поражения при Акциуме своего возлюбленного Марка Антония, сопер- ника Августа Октавиана в мировом владычестве. л\ Елена — дочь Леды, супруга Менелая, похищенная царевичем троянским Парисом и послужившая причиной войны ахейцев с троянцами.
* 426 Итальянская литература 70 Пока мой вождь мне исчислял царей, И рыцарей, и дев, скорбел я духом И обморок мрачил мне свет очей. 73 „Поэт, — я начал, — весь прильнул бы слухом Я к голосу четы 18 , парящей там И по ветру несомой легким пухом". 76 А он: „Дождись, как вихрь примчит их к нам; Тогда моли любовью, силой гнета Влекущей их, и—прилетят к мольбам". 79 Лишь только ветр склонил их к нам с полета, Как я вскричал: „Убитые тоской, Приблизьтесь к нам, коль нет на то запрета!" 82 Как голубки на зов любви живой, Недвижные простерши крылья в лоно Гнезда летят лишь волею одной, — 85 Так, разлучась с толпою, где Дидона, Сквозь адский мрак они промчались вновь: Столь силен был призыв мой, полный стона! 88 „О' кроткий дух, в ком дышит к нам любовь, Пришедший в тьму сквозь этот мрак презренный Взглянуть на нас, проливших в мире кровь! 91 Когда бы нам был другом царь вселенной, Молили б мы, да даст он мир тебе За скорбь об нас в тоске неизреченной. 94 Что б ни спросил о нашей ты судьбе, — Все выслушав, мы скажем на просторе, Покуда ветр как бы затих в борьбе. 97 Лежит страна, где я жила на горе, У взморья, там, куда нисходит По, Чтоб мир найти со спутниками в море а . 100 Любовь, чью власть мы познаем легко, Ту тень моей красой пленила тела, Погибшей так, что вспомнить тяжело. 103 Любовь любить нам любящих велела И так меня с ним страстью увлекла, Что, видишь, я и здесь не охладела. а Франческа родилась в Равенне, которая во времена Данте лежала самого впадения р. Пэ в море.
427 706 Любовь в одну могилу нас свела; Того, кем мы убиты, ждут в Каине® !.." Такая речь из уст их к нам текла. 709 Я, внемля им, поник лицом в кручине * И до тех пор не «подымал главы, Пока поэт: „В каких ты думах ныне?" 772 И, отвечав, я продолжал: „Увы! С какою негой дум, с каким желаньем Они сошли к мученьям в эти рвы!" 775 Потом, опять к ним обратись, с рыданьем Сказал: „Франческа, грустный твой рассказ Меня до слез растрогал состраданьем. 778 Но объясни: томлений в сладкий час Чрез что и как неясные влеченья Вдруг сделались понятными для вас?" 727 И мне она: „Нет большего мученья, Как вспоминать былого счастья быт В дни бедствия: твой вождь такого ж мненья. 124 Но если так душа в тебе горит Узнать, как страсть возникла в нас вначале, — Скажу как тот, кто плача говорит. 727 Однажды мы, в миг радости, читали, Как Ланчелот 6 любовью скован был. Одни мы были и беды не ждали. 130 Не раз бледнел у нас румянца пыл, И взор его встречал мой взор туманный, Но лишь в тот миг роман нас победил, * 133 Когда прочли, как поцелуй желанный Улыбкой уст был приманен к устам, И он, теперь уж мне навеки данный, 136 Весь в трепете, к моим прильнул и сам... Был Галеот® твой автор, книга злая!.. В тот день мы дальше не читали там". а Каина (от имени библейского Каина-братоубийцы) — одно из отде- лений девятого круга, где караются братоубийцы. " Ланчелот — герой романов цикла Круглого стола, самый доблестный из рыцарей короля Артура и возлюбленный королевы Жиневры, супруги своего сеньора. а Галеет — один нз героев романов цикла Круглого стола, старший друг Ланчелота, помогавший ему во встречах с Жиневрой. Отсюда Галеоіто ста- новится обозначением „сводника".
* 428 Итальянская литература 139 Так говорила тень; меж тем другая Так горько плакала, что наконец Я обомлел, как будто умирая, 142 И пал без чувств, как падает мертвец. ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ ». 4 22 „О ты, тосканец, в огненных стенах Идущий здесь с такою скромной речью, Благоволи помедлить в сих местах. • 25 Я узнаю по твоему наречью, Что в славном ты отечестве возник, Где, может быть, подвергнут я злоречью". 28 Такой со дна одной могилы крик Вдруг вылетел и, ужасом объятый, Я к моему учителю приник. 31 „Что делаешь? — сказал мне мой вожатый. — Оборотись! перед тобой восстал До пояса дух гордый Фаринаты"" 1 . 34 К его лицу я взоры приковал,, А он вставал, подняв чело и плечи, Как будто ад всем сердцем презирал. 37 И меж гробов к герою страшной сечи 6 Толкнул меня неспешно мой певец, Сказав: „Твои да будут кратки речи". 40 Лишь подошел я к гробу, как мертвец, Едва взглянув, спросил как бы с презреньем: „Кто прадеды твои 2Ѳ , живой пришлец?" 43 И я, пред ним склонясь с благоговеньем, Не утаясь, все высказал вполне. Тогда, подняв вверх брови, он с смущеньем п Фарината дельи Уберти — знаменитый полководец XIII в., был откро- венным атеистом. „Придерживался он мнения Эпикурова, что душа .умирает вместе с телом, — говорит о нем Бокаччо, — и посему полагал, что все блаженство человеческое — в радостях сего мира". °Битва при Арбии 4 сентября 1260 г., во время которой сосредото- чившие свои силы в Сиене гибеллины, поддержанные сицилийским королем Манфредом, разгромили войско гвельфов, с 1250 г. владевших Флоренцией, и овладели городом.
Данте Алиіиери 429 46 Сказал: „Враги то злые были мне, И пашей партии, и нашим дедам, За то я дважды их громил в войне". 49 „Ты их изгнал, но все ж вернулись следом 2 \, Я отвечал,- — они со всех сторон; Твоим же цуть к возврату был неведом". 52 Тут рядом с ним из гроба вывел вон До бороды лицо другой безбожный а : Я думаю, встал на колени он. 55 Вокруг меня водил он взор тревожный, Как бы затем, чтоб видеть, кто со мной: Когда ж угас надежды луч ничтожный, 58 Сказал он с плачем: „Если в мир слепой Проникнул ты таланта высотою, То сын мой где ж? зачем он не с тобой б ?" 61 А я ему: „Иду не сам собою: Там ждет мой вождь, за кем иду вослед; Его ваш Гвидо презирал душою" в . 64 Род казни сей и слов его предмет Его мне имя прочитали вскоре: Вот почему и прям был мой ответ. 67 Вдруг, на ноги вскочив, вскричал он в горе: „Как? презирал? уж нет его в живых? Уж сладкий свет в его не блещет взоре?" 70 Когда заметил он из глаз моих, Что медлю я, сомненьем беспокоим, Он навзничь пал и навсегда затих. 73 Меж тем другой великодушный, коим Я призван был, лица не изменя, Был недвижим с нерушимым покоем. * 76 „Да, — продолжал, речь к первому склоня, — Мысль, что досель мое в изгнаньи племя 22 , Томит сильней, чем этот одр, метя. » Кавальканте Кавальканти — гвельф, философ, отец поэта Гвидо Ка- вальканти. 6 Гвидо был другом Данте. * Употребленное Данте прошедшее время „презирал" заставляет Ка- вальканте предположить, что сына его уже нет в живых.
* 430 Итальянская литература 79 Но лик жены, гнетущей злое семя а , Не проблеснет в пятидесятый раз 23 , Как взвесишь сам, сколь тяжко это бремя. 82 И если в мир ты ждешь возврата час, Скажи, зачем столь лютые ловитвы Народный суд направил против нас?" 85 И я: „Побоище той страшной битвы, От коей стал ток Арбии кровав, Внушило нам во храме те молитвы". 88 И, головой со вздохом покачав, Он мне: „Не я один был в деле этом; К тому ж я шел с другими не без прав. 91 Но там, где общим решено советом Срыть до основ Флоренцию, лишь я Ей был щитом один пред целым светом" 94 „О, да найдет мир ваша вся семья! А вы с меня, — сказал я, — сбросьте сети, В которых мысль запуталась моя. 97 Коль понял я, в мгле будущих столетий Ваш вещий взор к событиям парит, Но в настоящем слепы вы, как дети". . 100 Аон 25 : „Мы зрим, как дальнозоркий зрит, Лишь только то, что вдалеке таится: Нам высший вождь еще сей свет дарит. 103 Когда ж событье близко, иль свершится, Тогда в наш взор нисходит темнота: Мир скрыт от нас, коль весть к нам не домчится. 106 Но ты поймешь, что прозорливость та В нас вся умрет в тот миг, когда грядущим Всем временам запрут навек врата 6 ". 109 Тут я с укором, совесть мне грызущим, Сказал: „Поведай падшему тому, Что сын его еще со всем живущим. а Лик жены, гнетущей злое семя, — луна, изображаемая, как лнпо Прозерпины — богини Аида-Ада. 6 Т. е . в день страшного суда, когда гробы еретиков и безбожников окончательно закроются.
Данте Алиіиери 431 112 И если я не отвечал ему, То лишь затем, что был в недоуменьи Насчет того, с чего вы сняли тьму". 7/5 Уж мне напомнил вождь о возвращеньи И духа я просил скорей сказать, Кто вместе с ним томится здесь в мученьи. 118 „Здесь, — он сказал, — средь тысяч мне лежать; Знай, кардинал " с вторым здесь Фредериком б , Но о других я должен умолчать". 727 Тут он исчез и, в горе я великом, - Задумавшись от тех зловещих слов, Шел к древнему поэту с грустным ликом. 124 Подвигся он и, идя меж гробов, Спросил меня: „Что так тебя смутило?" И на вопрос ответ мой был готов. 727 „Храни ж в душе, что сказано здесь было Против тебя", — сказал мне мудрый сей. И, перст подняв: „Там, — продолжал уныло, — 130 Там, где узришь блеск сладостных лучей В очах Прекрасной, им же все открыто, — Узнаешь путь своих грядущих дней". 133 Я шел налево под его защитой, И от стены к средине мы пошли Тропой, ведущею к долине скрытой, 136 Где страшный смрад валил из-под земли. ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ26 . 7 Тот край, куда мы шли с гряды спуститься, Был дик, и тем, что он в себе вмещал, Ужасен так, что мог бы всяк смутиться. * Кардинал Оттавиано дельи Убальдини — страстный приверженец гибел- линов, был известен как безбожник и эпикуреец: ему приписывали изречение: „Если бы была у меня душа, я погубил бы ее ради гибеллинов". 6 Император Фридрих Барбаросса (умер в 1190 г.) обвинялся современ- никами в эпикурействе; отлучивший Фридриха от церкви противник его папа Иннокентий IV называл императора „еретиком мусульманским, клятво- преступником, богохульником, расточителем времени, гонителем духовенства".
— -432 Итальянская литература 100 Тут двинулись^с надежным мы вождем Вдоль берега кипящей алой крови, Где кипятясь выл страшно люд кругом. 103 Я видел сонм, погрязший в кровь по брови, И нам кентавр а : „Казнят тиранов тут, Тех кровопийц, которых нет суроЕей. 106 О злобе дел они здесь слезы льют; Здесь Александр и Дионисий лютый s , Который был так к сицилийцам крут. 109 А этот с черной гривой, пресловутый, Злой Аццолин", и белокурый с ним — Обиццо д'Эсте г ,в ад с земли столкнутый /72 Не сыном — нет, а пасынком своим" А . 121 Потом мне грешники явились в яме, Кто по пояс, кто по плечи в крови И многих здесь признал я в Буликаме е . 124 Все мельче становилися струи И наконец лишь покрывали ноги — Вот тут-то в брод мы ров и перешли. /27 „Как ток кипучий здесь, в конце дороги, Мелеет с каждым шагом, так равно И там, — сказал наш спутник быстроногий, — 130 * Все больше вниз он углубляет дно, Доколь опять сольется с тою бездной, Где завывать тиранству суждено. а Кентавр Несс, убитый отравленной стрелой Геракла и погубивший его своей хитростью, служит проводником Данте и Вергилия в этом круге. 6 Данте имеет в виду либо Александра — царя Македонского, либо тирана Ферейского. Дионисий — тиран Снракузский. в Ац,цолнно (или Эццолино) ди-Романо — владетель Тревиджи и наместник императора Фридриха II над большей частью Верхней Италии. Был смертельно ранен в битве при Кассано с ломбардцами (1260 г.) . г Обиицо I — маркиз Эсте, владетель Феррары, ревностный гвельф и союзник Карла Анжуйского; умер в 1293 г., по слухам, удушенный своим сыном и преемником Асто VIII. л По объяснению Бокаччо, назвав Асто VIII „пасынком", Данте наме- кает на его незаконное рождение. а Буликама — горячий серный ключ около Витербо; Данте сравнивает 45 ним клокочущие волны потока крэзи.
Данте Алиіиери 433 733 Там божий гнев свершает суд возмездный Над Пирром, Секстом а , над бичом людей — Аттилой; там десницею железной 136 Он выжимает слезы из очей Двоих Реньерюв, ГІаццо и Корнето ß , Наполнивших дороги грабежей". 139 И в брод назад пошел он, молвив это. ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ. 7 - О Симон-волхв 27 , о племя жалких братий! О хищники, сквернившие сребром И златом дар господней благодати, 4 Входя в союз с единым лишь добром Г Для вас должна греметь труба отныне, Для вас, навеки взятых третьим рвом. 7 Приблизились уж к третьей мы пучине, Взойдя на мост до той его черты, Где падал взор отвесно в ров к средине. >% 10 О высший разум, как искусен ты На небе, на земле и в злобном мире! Твой строгий суд — пучина правоты. 13 На дне, с боков, в багровом там порфире, Я зрел везде отверстья круглых нор, Не уже тех, а также и не шире, 76 Какими поли прекрасный мой собор Сан'Джиованни где обряд крещенья Творят в таких купелях с давних пор. 19 Одну из них разбил я для спасенья Упавшего в нее среди игры 28 : И вот печать, чтоб разогнать сомненья! • ПіірЬ — сын Ахилла, убийца Приама. Сексрі Помпеи — сын Помпея Вели- кого, разбойничавший на морэ и боровшийся против триумвиров. 6 Реньер да-Г1а%цо из Валь д'Арно — разбойник из знатной фамилии, за убийство епископа отлученный в 1259 г. от церкви папой Климентом IV. Реньер да-Корнето — разбойник из знатной фамилии, своими грабежами терро- ризировавший всю Папскую область. ' в Флорентийская крсстильня (Battisterio San'Giovanni). 23 Хрестом. по зап.-европ, литературе
* 414 Итальянская литература 22 Из зева каждой ямы до икры Вон выставлял стопы злодей проклятый, Все ж прочее скрывал во мгле норы. 25 У всех подошвы стоп огнем объяты, И так рвались суставы вон из ям, Что разорвали б верви и канаты. 28 И как струится пламя по краям Горючих тел, упитанных в елее, — Так здесь огонь от пальцев полз к пятам. 31 „Кто это, вождь, в мученьях всех сильнее Там корчится? — поэта я спросил: Зачем огонь над ним горит краснее?" 34 И вождь: „Коль хочешь, в ложе сих могил Я на руках снесу тебя тем клоном; Сам спросишь, кто и чем он согрешил". 37 А я: „Твое желанье мне' законом! Ты вождь; ты видишь ясно мысль во мне, И я с тобой готов ко всем препонам". 40 Тут- мы, к четвертой подойдя стеке, Спустились влево, чтобы стать в юдоле На продырявленном и узком дне. 43 И добрый вождь меня из рук дотоле Не выпускал, пока не добрались Мы до норы, где грешник выл от боли. 46 „О злобный дух, стоящий верхом вниз, Кто б ни был ты, уткнутый здесь, как плаха, — Так начал я,—коль можешь—отзовись!" 49 Имел я вид духовника-монаха, Кого, чтоб жизнь продлить, убийца злой, Уж врытый в ров 2Э , все кличет из-под праха. 52 Но дух " кричал: „Так ты уж надо мной, Так ты уж надо мной, о Бонифатий? На много ж лет солгал мне список мой! а Это папа Николай III (Из знатного рода Орсини, на что намекают игрой слов: „медведица" — итал. orsa стихи 70—72), бывший папой с 1276 по 1280 г. Ему на смену придет папа Бонифатий VIII (умер в 1303 г.) .
Данте Алиіиери 435 55 Что скоро так на лоне благодати Пресытился тех благ, для коих смел Нанесть жене прекрасной срам объятий?" 58 Как тот, кто вдруг вопроса не сумел Понять, стоит смущенный, без ответа, — Так я стоял, как будто онемел. 61 Тогда Вергилий: „Отвечай на это: Ведь я не тот, не тот, кого ты ждешь". И повторил я те слова поэта. 64 По грешннку тут пробежала дрожь; Вздохнув, сказал он в скорби несказанной: „Так от меня желаешь ты чего ж? 67 Но если ты спустился в окаянный Сей ров затем, чтоб обо мне узнать, То знай: я папа, мантией венчанный. 70 И впрямь была медведица мне мать! Для медвежат там греб в мешок я злато, А здесь и сам попал в мешок, как тать. 73 Сквозь эту щель уже не мало взято Пап-симонистов, бывших до меня; Все подо мной исчезли без возврата. 76 И я за ними свергнусь в пыл огня, Приди лишь тот, за коего ты принят, Когда вопрос поспешный сделал я. 79 Но он скорей, чем я, сей горн покинет, Где верхом ениз я кыке водружен: Вослед за ним придет (и в глубь нас вдвинет) 82 С заката жрец а , поправший весь закон Числом деяний более злодейских, И будет он, сей новый Иасон б , 85 (О нем прочти ты в книгах Маккавейских), Во Франции в почете у царя, Как был и то-Г в пределах иудейских". а На смену Бонифатию VIII придет Климент V (умер в 1307 г.). 6 Иасон купил у царя Антиоха Епифана сан первосвященника, который должен был получить брат его Ония (Книга II Маккавеев). 28*
* 436 Итальянская литература 88 Быть может, был я дерзок, говоря Такие речи с укоризной злою, Но я сказал: „Спаситель наш, даря 91 Ключи Петру, какой к тому казною Подвергнут был -и требовал чего? Поверь, не боле, как: иди за мною! 94 А Петр и те, кто вместо одного Погибшего в сан выбрали Матфея а , Сребра ль, иль злата ждали от него? 91 Так стой же здесь; правдива казнь злодея! Здесь береги мешок с казной своей" Для коей шел на Карла не робея. 100 И если б я не уважал ключей, Которыми, облекшись в сан высокий, Ты в светлой жизни властвовал, злодей,— 103 Я б посильней здесь высказал упреки; Ваш алчный дух всем в мире омерзел, Топча добро и вознося пороки. 106 Вас, пастырей, евангелист прозрел, Когда жену, сидевшую с царями Средь любодейств, на многих водах зрел. 109 Она с семыо родилась в мир главами И в десяти рогах (пока добро Чтил муж ее), имела власть над вами. 112 Вам богом стали злато и сребро! Неверных лучше ль вы? По крайней мере Их бог один, у вас их ныне сто. 775 О Константин! не обращеньем к вере, А тем, что первому отцу ты дал, Как много зла родил ты в сем примере б !" 77S Пока ему я это напевал, — От совести ль, или от гнева бешен, Он с яростью ногами потрясал. а Матфей был избран вместо погибшего Иуды Искариота. " Как все Средневековье, Данте верил в подлинность Константинова дара, якобы препоручавшего папе светскую власть.
Данте Алиіиери 437 ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ 3 °. 7 Ликуй, Флоренция! Моря и землю Покрыла ты под сенью крыл своих, И о тебе в аду везде я внемлю. 4 В числе татей я встретил пять таких Твоих граждан, что должен их стыдиться, Да и тебе не много чести в них. 7 Но если нам пред утром правда снится, Почувствуешь ты скоро то, чему, Как он ни мал, сам Прат а возвеселится. • 70 Теперь пора исполниться всему! Коль быть бедам, грозой пусть грянут скорой: Ведь к старости я к сердцу их приму. 13 Мы прочь пошли. По лестнице, с которой, Как по зубцам, спускались мы сперва, Стал вождь взбираться, мне служа опорой. * . 16 И, подвигаясь по обрывам рва - И грудам камней в том пустынном ложе, С пособьем рук мы двигались едва. 19 О как скорбел тогда, о как я, боже, Скорблю досель, лишь вспомню, что там зрел! Но разум свой обуздываю строже, ^ ч 22 Чтоб мудрости не выйти за предел... ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ- 7 О кто бы мог, хотя б и вольным словом, Хотя бы не зараз, изобразить Всю кровь тех ран, что зрел во рву я новом? 4 У всех язык тут слабым должен быть, Затем что нет ни в памяти, ни в слоЕе Вместимости, чтоб это все вместить. 7 Будь тот народ опять здесь наготове, Что сетовал на почве роковой Апулии о пролитой здесь крови » Прато — маленькая крепость, принадлежавшая Флоренции.
* 438 Итальянская литература 70 От рук римлян, иль в долгой брани той, Когда, как пишет Ливий без обмана, Враг столько взял перстней в корысть с собой; 73 И тот, чью мощь как силой урагана Роберт Гискар так страшно разгромил; И тот, что лег костьми у Чеперана, 76 Где подлым всяк из апулейцев был; И тот, кого Алард, старик лукавый, Близ Талльякоццо без меча разбил 31 , 19 И всяк явись, — кто в раках, кто безглавый, — То и тогда всех этих язв роды Ничто пред тем, что этот ров кровавый. 103 И вот другой, кому отсекли длани, Обрубки рук поднял и, кровью грудь И все лицо себе багря в тумане, 106 Мне закричал: — „И Моску а не забудь! Сказав: „всему почин есть", и ускоря Тем злой посев, я внес в тосканцев смуть". 709 „И смерть в свой род!" сказал я, Моске вторя. И скорбь на скорбь помножа, он грустней ПошеХ как тот, кто обезумел с горя. 772 Я ж все стоял, глаз не сводя с теней, И видел то, о чем бы не решился Без доказательств продолжать речей, 775 Когда б я совестью не заручился: То спутник добрый; с ним страх гинет весь, Кто правоты доспехом облачился. 77$ Я, точно видел, вижу и поднесь, Как обезглавленный шел труп в том сборе, Подобно всем ходившим в яме здесь. 727 Он голову с отчаяньем во взоре Рукой за кудри, как фонарь, носил; Глядит она и говорит: „О горе!" а Моска Ламберти — деятельный участник распрей между знатными родами Флоренции.
439 124 Он сам себя в свой светоч обратил, В одном здесь два и в двух один нес муку; А как! — лишь тот то знает, кто решил. 727 Став тотчас под мостом, высоко руку Ко мне он поднял с головой своей, Чтоб слов ее прислушался я к звуку: 130 „Смотри, вот казнь, и ужаснись пред ней! Живой, ты видел мертвых в царстве этом; Скажи ж, чья казнь ужаснее моей? 133 А чтоб о мне поведал ты пред светом, Знай: я Бертран де Борн а , я дух певца, Кем Иоанн подвигнут злым советом. 136 В отце и сыне я смутил сердца; Не столько жал нашел в Ахитофеле Авессалом 6 к восстанью на отца. '139 Я разлучил столь близких в общем деле; За то, о горе, мозг мой отделен От своего начала в этом теле. 142 Свершен на мне возмездия закон!" ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ зг . 7 Будь стих мой груб, будь рифмы хриплы, дики, Приличные проклятой яме сей, Всех прочих скал несущей гнет великий, — 4 Из дум моих я б выжал сок полней; Но где стихи, чтоб выразить ту яму, И кто без страха вымолвит о ней? 22 И, обратись, увидел пред собой Я озеро, имевшее вид, сходный Скорей с стеклом от стужи, чем с водой. 25 В покров столь крепкий не кует свободной Волны зимой ни в Австрии Дунай, Ни Танаис " в стране всегда холодной, — а Бертран де Борн — знаменитый провансальский трубадур (см. раздел „Провансальская литература"). 0 Авессалом — сын царя Давида, восстал против отца, подстрекаемый к тому советником Давида Ахнтофелем. о Танаис — Дон.
* 440 Итальянская литература 28 Как лед здесь плотен, так что упадай Здесь с Пьетропаной Таверник а в глубь ада, Под ними в нем не треснет даже край. 31 И как для кваканья лягушек стадо Торчит носами из воды, когда Крестьянке часто снится жатвы страда, — 34 Так до ланит, где зеркало стыда, Стуча, как аисты, зубами в стуже, Здесь грешники торчали изо льда. 37 Все лицами поникли в мерзлой луже, Рты их твердят, что всем им холодно, Скорбь их сердец из глаз видна наружи. 70 Потом я зрел тьму- песьих лиц во' льду. И я дрожал и век дрожать я буду, Лишь вечный лед на память приведу. 124 Мы прочь пошли. Вдруг в яме вижу двух, Замерзших так, что голова скрывает Всю голову другую, как треух. 127 И как голодный жадно хлеб съедает, Так верхний зубы в нижнего ЕОНЗЭЛ У выи — там, где в череп мозг вступает. 130 Не яростней Тидей виски терзал У Меналиппа, разъярен раздором, Чем он до мозга череп прогрызал 33 . 133 „О ты, являющий столь зверским взором Всю ненависть к тому, кого грызешь, Скажи, за что? — спросил я, — с уговором, \ 136 Что если ты по праву воздаешь, То я, узнав, кто вы, в чем грех злодея, Насчет тебя рассею в мире ложь, 139 Коль не отсохнет мой язык, немея". а Таверник — гора в Славонии, в области Тавернико. Пьетропана — гора около г. Лукка. ""
Данте Алиіиери 441 ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ. 7 Уста поднял от мерзостного брашна Сей грешник, кровь отерши с них о прядь Волос того, чье темя грыз так страшно, 4 И начал так: „Ты хочешь, чтоб опять Я вскрыл ту скорбь, что давит грудь, как бремя, Лишь вспомню то, что должен передать. 7 Но если речь моя должна быть семя, Чтоб плод его злодею в срам возник, И речь, и плач услышишь в то же время. 70 Не знаю, кто ты, как сюда проник; Но убежден, что слышу гражданина Флоренции: так звучен твой язык. 73 Ты должен знать, что граф я Уголино 31 , А он — архиепископ злой Руджьер, И почему сосед мой, вот причина. 76 Не говорю, как в силу подлых мер Доверчисо я вдался в обэльщенье И как сгубил меня он, лицемер. 19 Но, выслушав, рассей свое сомненье С том, как страшно я покончил дни, Потом суди, то было ль оскорбленье. 22 Печальное отверстье западни — (По мне ей имя Башня Глада стало; Погибли в муках в ней не мы одни!) 25 Не раз луны рожденье мне яЬляло « Сквозь щель свою а , как вдруг зловещий соя С грядущего сорвал мне покрывало. 28 Приснилось мне: как вождь охоты, он Гнал волка и волчат к горе, которой Пизанцам вид на Лукку загражден. 31 Со стаей псиц, голодной, чуткой, скорой, Гваланд, Сисмонди и Ланфрак 6 неслись * Перед ловцом, служа ему опорой а Уголино с детьми и внуками пробыл в заточении в башне Гваландк- около семи месяцев. . 6 1'ри знатных гибеллинских рода в Пизе.
* 442 Итальянская литература 34 По малой гонке, мне потом приснись: Отец с детьми попал усталый в сети, И псы клыками в ребра им впились. 37 Проснулся я и слышу на рассвете: Здесь бывшие со мной в плену одном, Во сне рыдая, просят хлеба дети. 40 Жесток же ты, когда уж мысль о том, Что мне грозило, в скорбь тебя не вводит! Не плачешь здесь; ты плакал ли о ком? 43 Проснулись мы, и БОТ уж час приходит, Когда обычно нам носили хлеб; Но каждого в смущенье сон приводит. 46 Вдруг слышу, снизу запирают склеп Ужасной башни! Я взглянул с тоскою В лицо детей а , безмолвен и свиреп. 49 Не плакал я, окаменев душою; Но плачут те, и Ансельмучьо мой: „Что смотришь так, родитель? что с тобою? 52 Я слез не лил, молчал я, как немой, Весь день, всю ночь, доколе свет денницы Не проблеснул на тверди голубой. 55 Чуть слабый луч прокрался в мрак темницы, - Свое лицо, ужасное от мук, Я вмиг узнал, взглянувши им на лица. 58 И стал кусать я с горя пальцы рук; Они Ж; мечтав, что голода терзанье Меня томит, сказали, вставши вдруг: 61 „Отец, насыться нами! тем страданье Нам утолишь. Одев детей своих В плоть бедную, сними с них одеянье". 64 Я горе скрыл, чтоб уж не мучить их. Два дня молчали мы в темнице мертвой. Что ж не разверзлась мать-земля в тот миг? 67 Но только день лишь наступил четвертый, Вдруг Гаддо пал к ногам моим, стеня: „Да помоги ж, отец мой!" И, простертый, » Данте изображает сыновей и внуков Уголино детьми, хотя по свиде- тельству хроник они были уже взрослыми.
Данте Алигиери > * 443 70 Тут умер он. И, как ты зришь меня, Так видел я: все друг за другом вскоре, От пятого и до шестого дня, »-- 73 Попадали. Ослепнув, на просторе Бродил я три дня, мертвых звал детей... Потом... но голод был сильней, чем горе!" 76 Сказав, схватил с сверканием очей Несчастный череп острыми зубами, Что, как у пса, окрепли для костей. 79 О Пиза, срам пред всеми племенами. Прекрасных стран, где сладко si звучит 3 '! Коль с местью спит сосед твой, пусть же сами 82 Горгона и Капрайя а свой гранит Так сдвинут с мест, чтоб в Арно вход заставить, Пока волной весь город будет смыт. [Пройдя круг изменников, Данте видит самого Князя Тьмы.] ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. 28 Владыка царств злой горести восстал До полу груди над льдяной пещерой; И. был не так я пред гигантом мал, 31 Как мал гигант пред лапой Люцифера: Отсель пойми, каков весь рост его, Коль члены в нем столь страшного размера! « 34 Коль он, восстав на бога своего, Так гнусен стал, как был сперва прекрасен, То он отец, конечно, зла всего. 37 О как же был мне вид его ужасен, Когда узрел я три лица на нем! Передний лик был цветом яркокрасен; 40 Другие ж два сливались с тем лицом Над верхом плеч и, сросшись у вершины, Вздымались гребнем над его челом. а Капрайя — остров при впадении Арно в море; Горюна — остров в Ти- ренском море.
• 444 Итальянская литература 43 Лик бледножелт был с правой половины; Но тот, что слева, цвет имел людей, Живущих там, где Нил падет в долины зс . 46 Шесть крыл, приличных страшной птице сей, Под каждым ликом по-два выходили: Таких ветрил не встретишь средь морей.' 49 Бесперые, на крылья походили Нетопыря; он ими так махал, Что из-под них три ветра бурей выли, 52 И весь Коцит от стужи замерзал, Шестью очами плакал он и током Кровавых слез три груди орошал. 55 Как мялами, он в каждом рте глубоком Дробил в зубах по грешнику, зараз Казня троих в мучении жестоком. 5S Но мощь зубов, переднему в сто раз Сноснее лап, которыми он с кожей Всю спину в кровь сдирал ему подчас. 61 И вождь: „Вон тот, из всех казнимый строже, Внутрь головой, ногами вне зубов, —«• Искариот Иуда в верхнем ложе. t
Данте Алиіиери 445 64 Из двух других висящих вниз голов — Вот это Брут торчит из черной щели: Смотри, как он там корчится без слов. 67 Другой же — Кассий, столь могучий в теле. Но сходит ночь, покинем сей предел, Затем что мы уж все в нем обозрели". ЧИСТИЛИЩЕ. ^Пройдя Ад, Дакте с Вергилием попадают в Чистилище; оно помещается на противоположном земному полушарии, покрытом Великим океаном, и пред- ставляет собой остров, на котором возвышается высочайшая гора; гора разделена на семь уступов или кругов, в каждом из которых происходит очищение от одного из семи смертных грехов: гордости, зависти, гнева, уныния, корыстолюбия, чревоугодия и блуда. Перед вступлением в первый t;pyr путники проходят еще преддверие, пройдя же седьмой круг, они попадают е Земной рай, где Вергилий покидает Данте и где он вновь встречается с Беатриче.] ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ. 22 Видал я утром, как дает заря Цвет розовый всей стороне востока, Всему же небу ясность янтаря, 25 И как лик солнца, встав из волн потока, • Смягчает блеск свой дымкою паров, Так что он долго выносим для ока, — 2S Так в недрах облака живых цветов, Кропимых сонмом ангелов несметным И в колесницу и на злак лугов, — 31 В зеленой мантии, в венке заветном На голове сверх белых покрывал, Я донну зрел в хитоне огнецветном 34 И дух во мн^, хоть он и перестал Так много лет быть в трепете жестоком При виде той, кто выше всех похвал, —• I 37 Теперь без созерцанья даже оком, Лишь тайной силой, что из ней лилась, Был увлечен былой любви потоком.
* 446 Итальянская литература 40 И лишь очам моим передалась Та мощь любви, от чьей могучей воли Во мне, ребенке, грудь уже рвалась, — 43 Я, как младенец, что при каждой боли Бежит к родной, чтоб помогла любовь, — Направил взор налево поневоле 46 К Вергилию, чтоб высказать: „Вся кровь Во мне кипит, трепещет каждый атом! След прежней страсти познаю я вновь!" 49 Но, ах! исчез Вергилий навсегда там, Вергилий, он, отец сладчайший мой, Вергилий, кем я был спасен, как братом! 52 Все радости, что первою женой Утрачены, мой лик не защитили, Чтоб он не омрачился вдруг слезой. 55 „О Данте, слез о том, что прочь Вергилий Ушел, не лей — увидим скоро мы, Как от других заплачешь ты насилий!" 70 С величьем, сродным царскому лицу, Она рекла, как тот, в ком есть обычай — Сильнейшее беречь в речах к концу: 73 „Вглядись в меня, вглядись: я — Беатриче. Взойти сюда как в ум тебе вошло? Как о моем ты вспомнил давнем кличе?" 76 Мой взор упал тут в чистых вод стекло а ; В нем увидал я вид свой столь убогий, Что взор отвел,—так стыд мне жег чело! 79 Не кажется и сыну мать столь строгой, Как мне она, так сладкий мед любви Ее ко мне был полон желчи многой! 82 Едва лишь смолкла — ангелы вдали: „In te speravi, Domine" воспели, Но дальше „pedes meos" не пошли б . » Z[aHTe встречает Беатриче на берегу Леты — реки Забвенья. 6 Ангелы поют псалом: „На тебя, господи, уповаю", но только первые его девять стихов.
Данте Алиіиери 447 S5 Как стынет снег у мачт живых а на теле, Навеянный в вершинах Апеннин С Словенских гор в холодные метели, 8S Едва ж из стран без тени до вершин Коснется жар — закованный дотоле, Весь снег плывет, как воск, огнем палим, 91 Так я без слез и вздохов был, доколе Гимн не воспел хор божий в вышине, — Хор горних сфер, покорный высшей воле. 94 И вот, когда он состраданье мне Сильнее выразил, чем если б прямо „Что так строга?" проговорил жене, 97 Растаял лед вкруг сердца в миг тот самый И вышел влагой в очи, а в уста Потоком вздохов из груди упрямой. 100 Она ж, все там же стоя, в небеса Так с колесницы к существам предвечным Направила святые словеса: 103 „От вечности вы в свете бесконечном; Ничто, — ни ночь, ни сон, — не скроют вам Того, как век идет путем беспечным. 106 Я ж смысл такой желаю дать словам, Чтоб тот, кто плачет там, познал о тесных Соотношеньях горести к грехам. 109 Не только силой тех кругов чудесных, Что всем посевам свой дают покров По положению светил небесных, 7 72 Но и обильем божеских даров, В мир льющихся, как дождь, всегда готовый, Из недоступных для ума паров, — 115 Он таковым в своей был жизни новой, Вернее — мог бы быть, что добрый нрав Принес бы в нем плод сладкий и здоровый, 118 Но тем полней бывает сорных трав Та почва, что прияла злое семя, Чем лучше был земной ее состав! а Живые мачты, несрубленные деревья — высокие пинии на вершинах Апеннин, шедшие на строевой лес для кораблей.
* 448 Итальянская литература 121 Моей красой он сдержан был на время, И, следуя младым очам моим, Он прямо шел, грехов отбросив бремя. 124 Но лишь чреда настала дням вторым, Едва лишь в жизнь вступила я иную, — Меня забыв, он предался другим. 127 Когда ж на дух сменила плоть земную И возросла в красе и чистоте, — Он перестал ценить меня, святую, у N 130 И ложный путь избрал он в слепоте Вслед призракам пустого идеала, Поверивши несбыточной мечте; 133 Наитье свыше уж не помогало, Каким не раз к себе в виденьях сна Звала его, — так чтил меня он мало! 136 И так он пал, что мне уже одна Спасти его дорога оставалась: Явить ему погибших племена. 139 Затем-то я и к мертвым в сень спускалась И там пред тем а , который в этот край Привел его, слезами заливалась. 142 Нарушится суд божий, если в рай Он перейдет чрез Лету, узрит розы Небесных стран и не уплатит пай 145 Раскаянья, пролив здесь горьки слезы". ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ. 1 „О ты, стоящий за рекой священной!" Так, слов своих мне в грудь направив меч, И без того уж слишком изощренный, 4 Она вела без перерыва речь: „Скажи, скажи: права ль я с обвиненьем? Сознайся же и дай мне суд изречь". Т Но я таким взволнован был смущеньем, Что голос мой, возникнув, смолк скорей, Чем орган речи издал звук с волненьем. • Перед Вергилием, который пришел к Данте как посланец Бсатричо.
Данте Алигиери 10 Она ж, помедлив: „Что с душой твоей? Ответствуй мне. Еще в реке твой разум Не потерял всю память прежних дней". 13 Смущение и страх, смешавшись разом, Столь тихое из уст исторгли „да", Что заключить о 'нем лишь можно б глазом. 16 Как арбалет ломается, когда Лук с тетивой сверх мер натянут длани И пустят в цель стрелу уж без вреда, 19 Так сломлен был я тяжестью страданий. Я залился слезами, голос стих, Подавлен вздохами в моей гортани. •85 Так жгло меня раскаяния жало, Что от всего, к чему так льнул мой слух, Душа моя, как от врага, бежала. •88 Самосознанье так мне грызло дух, Что тут я пал, и чем тогда мог стать я, — Лишь знает та, пред кем мой ум потух. 91 Когда ж стал вновь мир внешний сознавать я, Та донна, кем я встречен у ключа, Сказала мне: „Ко мне, ко мне в объятья!" '94 И, погрузив до шеи и влача Меня в волнах, по водному разбегу Она скользнула, как челнок ткача. '97 И хор воспел, лишь близок был я к брегу, „ Asperges me" а , так звучно, что нет сил Ни описать, ни вспомнить звуков негу. 100 И дланями прекрасной схвачен был Я за главу и весь опущен в волны, Причем воды невольно я испил б . 103 И к четырем тем девам я, безмолвный, Стал в хоровод, омьгт от грешной тьмы, И принят в их объятья, счастья полный. а „Окропи меня иссопом и буду чист" (п с а л о м). 6 Испить воды Леты — испить воды -забвения. Хрестом. по sau. еврои. литература
* 450 Итальянская литература J06 „Мы нимфы- здесь, а в небе звезды мы! Мы, до явленья Беатриче в мире Ее рабы, уж лили свет в умы. 109 К ее о^ам тебя представим в мире, Дадут же мощь тебе их вынесть свет Те три жены, что глубже зрят в эфире". 727 Пока мой дух, полн радости и дива, Вкушал ту снедь а что,, насыщая нас, В нас возбуждает больше к ней призыва,. 130 Приблизились другие три, явясь Мне существами высшего порядка, И « пляской райской слили пенья глас. 133 „Склони, склони взор светлый, — пели сладко, — О Беатриче, к другу твоему! Чтоб зреть тебя он путь свершил не краткий. 136 Будь благостна, благоволи ему Открыть уста, да видит без покрова Второй твой блеск, незримый никому!" 0 Лицезрение Беатриче как воплощения божественной любви.
Данте Алигиери 451 139 О вечный свет от света пресвятого, Кто так бледнел в тени густых древес Парнаса, кто испил ключа живого, 142 Чтоб гении в нем внезапно не исчез, Когда б дерзнул воспеть, как ты предстала, Осенена гармонией небес, 145 О Беатриче, мне без покрывала! РАИ. [Примирясь с Данте, Беатриче ведет его через девять небесных сфер в эмпи- рей — „розу света" высших небес — местопребывание божества. Эта часты видения, естественно, особенно много места уделяет богословской схоластике, превращаясь порой в стихотворную дидактику."] ПЕСНЬ ПЕРВАЯ. 7 Кго движет все, тот наполняет славой Весь мир; но мир во блеск его одет Где более, где меньше величаво 37 . 4 На небе — там, где наибольший свет, — Я был и видел то, о чем поведать, В наш свет сойдя, ни слов, ни силы нет. 7 Зане наш ум, едва успев изведать ^ Предел всех дум, теряется так в нем, Что ничего не в силах память ведать. 10 Но все, что мог я в царстве том святом Собрать сокровищ в памяти, — предметом Да будет в песнопении моем. 13 О Аполлон 38 ! В труде последнем этом Дозволь сосудом мна той силы быть, Что лавры в дар приносят нам, поэтам. 76 Доныне на одну лишь смел всходить Вершину я Парнаса; средь арены Здесь должен уж на обе 3 я вступить. 19 Наполни ж грудь мне; жар вдохни мне в вены, С которым сам ты некогда извлек У Марсия 6 . из их вместилищ члены. 3 Парнас, как указывает Овидий, имеет две вершины. с Марснй — фригийский фавн; вызвал Аполлона на состязание в музы- кальной игре. Победив его, разгневанный бог содрал с него живого кожу („вместилище членов"). 29* '
452 22 Дай силы мне, божественный, чтоб мог Явить хоть тень того, что в миг мне оный Отбросил в память светлый тот чертог. 25 И ты узришь, как я под твой зеленый, Тобой любимый лавр приду, и ты Почтишь меня его листов короной. 28 Так редко, отче, с лавра рвут листы, Чтоб цезаря венчать, или поэта (О стыд, о грех житейской суеты!), 31 Что радостью ты, бог Дельфийский света, Исполнишься, коль за пенейский дар а Хоть кто-нибудь прославит древо это. 34 За малой искрой следует пожар; Так Цирра 6 в голос лучший вслед за нами, Быть может, ниспошлет священный жар. 37 Исходит к смертным разными вратами Светильник дня в ; но только там слиты Четыре круга, где с тремя крестами г , 40 Средь лучших звезд, полн славы, в высоты Восходит он, кладя полней и шире На воск земной свой оттиск красоты. 43 И был почти уж вечер в здешнем мире И утро там, и стало все бело В полсфере той, а в сей — черно в эфире, 46 Когда, налево вознося чело, Вперила в солнце Беатриче око: Орлице ввек так не взглянуть светло, 49 И как второй исходит луч высоко От первого, и мчится к высотам, Как странник, в дом спешащий издалека, 52 Так взорам тем, переданным очам Души моей, дана мне вдруг свобода На солнце зреть, как лишь возможно там: 8 Лавр назван „даром Пенея" потому, что превращенная богами в лавр иимфа Дафна была дочерью речного бога Пенея. 6 Цирра (Кирра) — город у подошвы Парнаса, метонимическое обозначе- ние Аполлона. в В разные времена года солнце восходит в разных точках горизонта. г Горизонт пересекается с зодиаком, экватором и равноденственным кру- гом весной, когда солнце вступает в знак Овна.
453 55 Там многое возможно, в чем природа Здесь отказала: ибо те края Бог создал в собственность людского рода. 58 То был лишь миг, но все ж заметил я, Как все кругом пылало; так; расплавлен В горну металл исходит из огня. 67 Вдруг, мнилось мне, был день ко дню прибавлен: Как будто тем, кто может все, вдруг был Другого солнца в небе шар поставлен. 64 И, взор вперя в колеса ЕСЧНЫХ сил, Передо мной стояла Беатриче, А я, вне мира, взор в нее вперил. 67 Я чуял то ж, узрев ее в величье, Что Главк а в тот миг, как, трав вкусивши снедь, Как бог морской, он стал волны добычей. 70 Сверхчеловечность как уразуметь Из наших слов? Пойми ж в примере этом То всяк, кому даст благость небо зреть. 73 Я был ли дух, иль тело, мчась к планетам, То знаешь ты, правитель сфер святой, Любовь 39 , вознесшая меня к ним светом. 76 Когда же глянул я на вечный строй К тебе стремящихся кругов всемирных С гармонией, направленной тобой, 79 Увидел вдруг я ширь пространств эфирных Во пламени: ни дождь, ни рек волна Не создают таких озер обширных. 82 Великий свет и звуков новизна Зажгли во мне желанье знать, какая Причина этих звуков быть должна. 85 И та, кто зрит меня, как сам себя я, Чтоб успокоить мой смущенный дух, Речь поЕела, вопрос предупреждая, » Г лаек — сын Полиба, эвбейский рыбак, вкусив чудесной травы, оживляв тей рыб, обратился в морское божество. Об этом рассказывают „Метамор- фозы" Овидия.
454 88 И начала: „Смущен твой взор и слух От лживых дум! Затем-то и не зришь ты Того, что б мог, будь ты к тем думам глух. 91 Не на земле уж ты теперь, как мнишь ты; Но молния- а , исшед из стран родных, Не так быстра, как быстро вверх паришь ты". 94 Лишь первого сомненья глас затих От слов немногих, сказанных с улыбкой, Как вновь я был сомненьем схвачен вмиг; 97 И я: „Прогнал я главный мрак ошибки; Но все ж мне дивно, как я здесь пройду Сквозь легких тел, как некий призрак зыбкий?" 100 И вот, вздохнув, как будто мне к стыду, Она в меня с тем видом взор вперяет, Как мать глядит на детище в бреду, 103 И говорит: „Всю тварь соединяет Взаимный строй; таков строй дивный тот, Что он весь мир творцу уподобляет. 106 В том строе зрит созданий высших род След вечной силы: в кей, как в идеале, Тот общий строй в созданиях живет. 109 И в этот строй наклонны уж вначале Все существа; но ставит разный рок Тех ближе к их началу, этих — дале. 7/2 Всех к пристаням различным мчит поток В великом море бытия; дарует Он всем инстинкт, который бы их влек. 7 75 Там он огонь к луне стремит; волнует, Как двигатель, в сердцах у смертных кровь; Там землю в шар сжимает и связует. 118 И не на тех одних, в ком нет следов Разумности, лук этот мечет стрелы, Но и на тех, в ком разум и любовь. 121 Так промысл божий, мир устроив целый, Дал также в небе свету колыбель, Где высший круг свершает путь свой смелый. ®По мнению средневековых ученых, молния исходит из сферы огня.
Данте Алиіиери 455 124 И в этот край, родимый нам, отсель Та тетива нас мчит порывом духа, Которая все мечет прямо в цель. 727 Но в форму иногда неполно, сухо Отлита мысль художника, зане Материя противится ей глухо. 130 Тогда-то тварь, стремленье к вышине Покинув (выбора имея волю), Спешит уже бежать не к той стране, 133 (Так падает, стремясь к земному полю, Огонь из туч), — отходит же, избрав Путь ложных благ, чтоб пасть к земле в неволю. .7 3 6 Дивись настолько ж (коль мой вывод прав) Подъему своему, как токам водным, С высоких гор бегущим вниз стремглав. .73 9 Такое ж диво было б, коль свободным Став от препон, ты б медлил до сих пор, Как если бы огонь с землей стал сродным". 142 И в небо вновь она вперила взор. ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ. 7 Быть может, за шесть тысяч миль от нас Шестой уж час горит и тень от нашей Земли на дол склоняет. В этот час » •4 Средина неба столь глубокой чашей Становится, что мы уж с наших мест Не зрим всех звезд, и вслед затем, чем краше 7 Рабыня дня лить станет блеск окрест, Она тем боле блеск у звезд отъемлет До самой той, что ярче всех меж звезд. •10 Так и триумф а , чей глас вовек не дремлет Вкруг точки, помрачившей разум мой, Быв тем объят, что как бы сам объемлет, — 13 Стал понемногу гаснуть предо мной. Тогда любовь и хоров удаленье Велели мне воззреть на лик святой. а Триумф — девять ликующих хоров ангельских.
* 456 Итальянская литература 16 Все, что досель ей пелось в восхваленье, Когда бы слил в одну хвалу певец, Все было б малым для ее сравненья. 19 Такой я зрел на ней красы венец, Что он не только выше нас, но, мыслю, Его вполне постиг бы лишь творец. 22 Себя здесь боле побежденным числю, Чем автор,—трагик он, иль комик, — в час. Когда с своей вотще он бьется мыслью. 25 И, словно солнце самый слабый глаз, Так мысль о сладости ее улыбки Весь гений мой лишает сил зараз. 28 Со дня, как сердце задрожало шибко Пред ней в сей жизни, я досель везде Шел с песнию за ней стопой незыбкой; 31 Но здесь мой шаг вслед дивной красоте Уж отстает невольно, как не в воле Художника достичь вершин в труде. 34 В красе своей—ее ж да славит боле Могучая труба, чем та, с какой, Кончая труд, иду в сем трудном поле, — 37 Она рекла, как некий вождь святой: „От большей сферы мы взнеслись к верховью Святых небес, где'чистый свет живой,— 40 Свет умственный, исполненный любовью, — Любовью к благу, полному утех, — Утех, ведущих к божью словословыо. 43 Узришь здесь райских воинств сих и тех, И тех из них здесь узришь в их одежде, Как в день суда, когда осудят грех". 46 Как молния, блеснув внезапно в вежды, Так взор слепит, что меркнет для него И тот предмет, что всех ясней был прежде: 49 Так жизни свет, вкруг ока моего Блеснув, повил меня, как тканью светом, Так что уж я не видел ничего.
Данте Алиіиери 481 52 „Всегда любовь, луч мира в небе этом, Чтоб был готов светильник огнь приять, Приемлет всех в себя таким приветом". 55 Едва успел я сердцем звуку внять Тех кратких слов, как ощутил стремленья, Готовые сверх сил меня поднять. 58 Во мне зажглась такая сила зренья, Что яркости столь сильной в мире нет, Какую б я не снес без затрудненья. 61 Ив образе реки я видел свет, Весь в молниях, меж двух брегов, богато Одеянных весною в дивный цвет. 64 Вихрь искр взлетал с реки, пылавшей свято, И падал вкруг среди цветков живых, Как бы рубины, вделанные в злато. 67 Потом, упившись ароматом их, Вновь погружался в волны; где же, вышед, Взлетал рой искр, другой там падал в них. 70 „Великий жар, которым ум твой дышит, Желая знать о всем в державе сей, Тем мне приятней, чем сильней он пышет: 73 Но, чтоб ты жажду .утолил, испей Сперва от вод сих, светлых как алмазы". — Так солнце мне рекло моих очей. 76 И вслед затем: „Река и все топазы, Над ней и в ней, и роскошь сих лугов Суть истинных их свойств лишь прообркзы. 79 Не оттого, что вид их слишком нов, Но потому, что ты не весь очнулся, — Так высоко ты Еидеть не готов". 82 Ребенок бы так быстро не тянулся К родной груди, коль слишком в поздний час Против обычья он от сна проснулся, — 85 Как быстро я, дабы зерцала глаз Очистились, припал тех волн к потокам Струящимся, да просвещают нас.
Итальянская литература 482 И только лишь краями век с их током Я сблизился, как вдруг — о чудный вид! Из длинного он круглым стал пред оком. Потом — как тот, кто, маской быв прикрыт, Становится не тем, чем был, как скоро Прочь снимет то, что в нем меняло вид, — Так изменились в больший пир для взора Цветы и искры, так что я узрел Вдруг два двора небесного собора. О блеск господень, им же я узрел Триумф в сем царстве истины, с эфира Пошли мне мощь поведать, что я зрел! Есть в небе свет, творящий зримым мира Зиждителя для тех, кто все века В виденьи сем находят пристань мира. И в виде круга светлая река Так разливалась, что ее окружность Была б, как пояс, солнцу широка. Все, что я зрел, всю светлую наружность Творил тот луч, что, в первокруг лиясь, Давал ему и жизнь, и всеоружносгь. И как гора, в зерцало вод глядясь, У ног своих, любуется собою, Когда в цветы и зелень убралась, Так в свете том, подъемлясь вкруг стеною, Мне отражались в тысячах рядов Все те, кто в рай взнеслись от нас к покою. И коль в ряду уж низшем был таков Великий свет, то какова громада Сей Розы в внешнем крае лепестков? Но высота ее и ширь мне взгляда Не затрудняли: ясно зреть я мог И весь объем, и роскошь божья сада. Что даль, что близь — не знает тот чертог; Бессилен там земной закон правленья, Где без посредств сам управляет бог.
Данте Алиіиери 459 124 В центр Розы вечной, пышной без сравненья, Что, вечно ширясь, льет перед престол Светилу жизни аромат хваленья — 127 Ввела меня, как бы изречь глагол Готовая, святая Беатриче, И: „Зри, сказала, сколько белых стол а ! 130 Зри, как обширен град наш, поли величий! Уж так полны, ты видишь, в нем скамьи, Что мало мест для новых здесь отличий. 133 На троне том, где очи ты свои Вперил в венец, возложенный там, прежде, Чем в брачный пир ты явишься с земли, 136 Как дух воссядет в цезарской одежде — Великий Генрих б , кто придет помочь Италии, не склонной к сей надежде. 139 Слепая алчность так мрачит, как ночь, Вас уподобя детям, что голодной Мрут смертию, а няньку гонят прочь. 142 За ним придет на форум всенародный Такой судья в , который с ним тайком И явно не пойдет дорогой сходной. 145 Но долго он божественным судом Терпим не будет: в ад его низринут — N Туда, где Симон-волхв палим огнем, 148 Чтоб волхв Ананья глубже в печь был вдвинут" |0 . ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ. 55 Отныне впредь сильнее взор поэта, Чем наш язык; он пред виденьем нем, И память не дает уж здесь ответа, 58 Как тот, кому сон снится; но затем, Как сон пройдет, одно он впечатленье Хранит от сна, забытого совсем, — а Стола — длинная белая одежда. 6 Император Генрих VII (Люксембургский), избранный в 1308 г. в Климент V, бывший папой с 1305 г. по 1314 г.
* 460 Итальянская литература 61 Так был и я: исчезло сновиденье, Но по сердцу струилась сладость нет, Рожденная в то дивное мгновенье. 64 Так солнца луч уничтожает снег; Так ветр листы Сивиллы а нес далеко, И смысл их слов терялся уж навек. 67 О высший свет, парящий так высоко От смертных дум! дай памяти моей Хоть часть того, как ты блеснул мне в око. 70 Ив мой язык хоть столько силы влей, Чтоб искру лишь от всей твоей он славы Оставить для грядущих мог людей. 73 Вернув в мой ум твой отблеск величавый, И отзвук твой в сих пробудя стихах, Я б уяснил победу сей державы. 76 Я думаю, что в ярких тех лучах, Сносимых мной, я б зренья вдруг лишился, Когда б от них отвел мне очи страх. 79 Но, помню, я смелей все становился От блеска их, снося их до того, Что с бесконечной силой взором слился.' 82 О дар безмерный бога самого! Ты дал мне смелость в вечный свет воззриться, Так что мой взор угас в лучах его. 85 В его пучине зрел я, как таится, Слиянное с любовью в круг един, Все то, что во вселенной вновь дробится: 88 Я сущность зрел, и случай 6 иихчин Слиянные все в круг так неразрывно, Что все, что рек я, — слабый свет один. а Сивилла — прорицательница Кумейская; по описанию „Энеиды" Верги- лия, она наносила имена и знаки на листья, которые часто приводил в беспо- рядок ветер. 6 Случай — признаки (акциденции) сущности (субстанции); в божестве субстанция и акциденции неразличимы. • Чин — порядок, последовательность.
461 91 Но общий образ этой связи дивной Я, мнится, зрел, затем что все сильней, То говоря, ликую беспрерывно. 94 Мной в миг один забыт тот вид быстрей, Чем в двадцать пять веков 41 забылось диво, С каким Нептун зрел Арго тень с морей. 97 Так дух во мне, дивясь без перерыва, Усердно созерцал и, недвижим, Сам пламенел, все созерцая живо. 100 При свете том становишься таким, Что мнить нельзя, чтоб кто во всей вселенной Взор от него отвел к вещам иным. J03 И все 'добро, цель воли неизменной, Всевнемслито,ичтоневнемлежит— Ничтожно так, как все в нем совершенно. 106 Теперь о всем, что помню, возвестит Язык мой хуже, чем язык дитяти, Что у груди еще уста поит. 109 Не потому, чтоб не в одной печати Был свет живой, его ж я созерцал (Как был всегда един он в благодати), • 772 Но потому, что взор мой все крепчал, Глядя на свет, и в смене безграничной, Меняясь сам, мне образ тот являл. 115 В своих пучинах светлых свет первичный Три круга мне тогда представил вдруг Из трех цветов 42 , но меры неразличной. 118 Был отражен, как отблеск радуг двух, Один в другом; был третий — огнь трехсложный, Из двух кругов равно лиясь, как дух. 727 О, как слова тут слабы, невозможны Для дум моих! а для того, что я В то время видел, боле чем ничтожны. 124 О вечный свет, вместивший сам в себя, Себя постиг ты и собой постигнут И, сам постигший, царствуешь любя!
462 Итальянская литература 127 Сей ход кругов, что, быв тобою двигнут, Предстал к тебе, как отраженный свет, Едва моим он взором был достигнут, 130 Внутри себя и в собственный свой цвет Одеянный, наш образ мне представил, Так что мой взор был весь к нему воздет. . I 133 Как геометр, что весь свой ум направил, Чтоб круг измерить, и в уме своем К тому найти не может нужных правил, — 136 Таким я был при новом чуде том: Желал прозреть, насколько соразмерен Наш образ с кругом, как вместился в нем; 139 Но был бы крыл моих полет потерян, Когда б очей моих не поразил Блеск молнии, и им я был уверен. 142 Мечте высокой тут не стало сил; Но все желанья, дум моих все бездны, Как колесо, уж дух Любви кружил, — 745 Тог дух, что с солнцем движет хоры звездны. I
487 нгяий m екай m te^at^a
po^ftf pc j)Iot9:fscni)e tis lîpuicynoïk АНГЛО-САКСОНСКИЙ ГЕРОИЧЕСКИЙ ЭПОС беовульф Знаменитый англо саксонский эпос, разрабатывающий скандинавские пре- данья, оформленный около VW в., но сохранившийся лишь в одной рукописи, распадается на две части: первая повествует о бое Беовульфа с чудищем Грснделем, вторая (начиная с 2200 ст.) рассказывает о дальнейших судьбах витязя: о его воцарении и счастливом царствования в течение пятидесяти лет; о его бое с огненным змеем, сжигавшем страну, победе и смерти от увечий в бою; о его погребальном костре и кургане. Приводимые отрывки взяты из первой части. Ритм подлинника (древнегерманский ударный аллитерирующий стих) в пе- реводе передан условно. I. 'Да, мы копьеносцы-датчане, во дни стародавние Племя королей, о подвигах слышали, О мощи бранной мужей благородных. Часто Скильд 1 Скефинг " от воинских скопищ, 5 От многих племен медовые скамьи 6 стяжал. Вождь устрашал всех с тех пор, как возрос он: Несчастным найден, но народу на радость Под сводом небесным возрос и славу вкусил; а Прозвище Скильда (легендарного родоначальника датских королей) от слова „sceaf" — сноп. По преданью Скильд был найден младенцем в лодке со снопом. 6 Медовые скамьи — скамьи, на которых во время пиров дружинники ішли мед. 30 Хрестом. по вап.-европ. литературе.
466 Приказ его слушать все стали соседи — 10 Народы, дорогой китов а отделенные, — Платить ему дань; королем он был добрым. Ему был дарован в годы державные сын — Младенец, в палаты посланный богом Народу на радость; нужду бог узрел: 75 Вождя не имея, страдали воины Долгое время. Владыка над жизнью — Славы властитель слал ему славу. Славен был Беовульф ширилась быстро Слава Скильдова сына в датчан стране. 20 Делать добро всякий юноша должен, Даря из отцовских запасов дары, Дабы под старость остались ему Воины верные: в бранное время отважно Служит дружина. Делая доброе дело, 25 В племенах могучие мужи процветают. Сам же Скильд опочил в положенный срок, Полный бодрых сил, предстал перед богом. К приливу морскому его принесли Друзья дорогие, как дал им наказ он, 30 Пока Скильдингов друга слово довлело: (Владел ими долго дружины водитель). С изогнутым носом судно изготовили, Крепкий, готовый отплыть, эделингов " корабль. Друга дорогого, кольцедаригеля, 35 На лоно ладьи они уложили Славного Скильда у мачты; сокровищ, Каменьев там было не мало заморских. О лучше украшенной мы не слыхали ладье Оружьем кованым, мечами, кольчугами, 40 Броней боевой. На грудь бойцу Положили сокровища; им подобало Вместе отплыть во владения вод. Щедро друзья его одарили Богатством народным. Сокровищ не больше 45 Лежало в ладье, когда был он брошен На волю волн одиноким младенцем, Знамя они водрузили златое 4 Над его головой. Несли его волны, Отдан он был океану. Сердца все 50 Грустью наполнились, горестью души. Герои под небом, палаты советники, Люди не знали, кто примет ладью 2 . » Дорога китов — образное выражение, обозначающее море. 6 Беовульф — король датчан, носивший то же имя, чго и герой эпоса — Беовульф, витязь геатов. " Эде.шнг — высокородный, муж из знатного рода.
Англэ-саксонский героический эпос 467 [Счастливо правил род Скильдингоз. Слава и бранные успехи сопутствовали и внуку Беовульфа —^Хротгару, сыну Хеальфденаі Пришла ему мысль воздвигнуть палату, Просторный покой для пиршеств построить, 70 Больше размером всех ранее бывших, Где витязям мог бы верным дарить он, И дряхлым, и юным — что бог ему дал, Кроме жизни людей и богатства народа. Сбор на работу созывали тогда 75 Средь многих племен во всем мире, слыхал я. Быстро росла, украшалась палата И вышла строений всех выше других. V Хборотом а палату Хротгар прозвал; Слово его обладало силой великой; 80 Обещанье сдержал, одарял щедро Воинов он на пирах. Возвышалась палата С узорной кровлей, устойчива в схватке С свирепым огнем — (Недолго спустя, Наследие кровной вражды, меж дядей 85 И племянником острая проснулась злоба Меж тем мрачный дух, обитавший во мгле, Долгие годы гневно терпел Звуки, что в зале звучали так звонко. Веселью внимал он вечер за вечером, 90 Звукам арфы, звонкой песне певца. И пелось в той песне о первом твореньи, О том, как всевышний весь мир сотворил, ѵ Луг ярколикий, водой обрамленный. Победно ликуя, луне он и солнцу 95 Светить наказал для земли населенной. Разно страны света он разукрасил • Ветвями и листьями; он сотворил Жизнь всех родов и движение жизни 4 . Так жили дружинники в счастье желанном, 100 В довольствии полном. Как вдруг появился И начал дух адский насилья свершать — Грозный пришелец, по имени Грендель, Трясин обладатель, ^хранитель топей, — Границ нарушитель. Жилища чудовищ 105 Он долгое время, злосчастный, стерег С тех пор, как их племя создатель изгнал; (Каина род проклятью обрек Вечный владыка за Авеля смерть 4 ). Мерзостный, мести не мог утолить он, 110 За грех от людей был он господом изгнан; Он жизнь потомству жестокому дал: а Хеорот — Оленья Палата. Зи*
468 * Английская литература Эотенов, эльфов чудовищ морских. Родил гигантов, что с богом сражались Долгие годы; воздал им господь по заслугам. 775 Прокрался Греидель под ночи покровом К палате, где датчане — кольценосители 5 , Пивом упивпгись, беспечно почили. Настиг он в палате мужей благородных, В хмелю опочивших, не знавших печали, 120 Злосчастья людского. Исчадие бедствий Жестокое, жадное, было готово: Греидель свирепый нагрянул на спящих; Тридцать схватил о« і анов 6 уснувших, Добычей довольный, домой удалился, 125 Победно в жилище свое побрел он. Рано, лишь зорька успела заняться, Гренделя силу грозную люди узрели; После пиршества подняли плач, — Крик на рассвете. Король знаменитый, 130 Эделинг славный, сидел сокрушенный: Могучий испытывал муки за танов. Выслеживать след витязи начали Проклятого духа. С ним долго боролись. Была сильна и ужасна борьба их. 135 В полночь опять он пришел и свершил Убийств еще больше. Себе угождая, Великой враждою злодей веселился. Не трудно найти тогда было людей, Искавших другие палаты просторные, 140 Покойные ложа в опочивальнях, Когда по приметам народ проведал О злобе из ада _ пришедшего тана. Кто козней злодея избег, тот удалялся от изверга. Так правил, всякому праву противясь, 145 Один против всех он, пока опустели Палаты прекрасные. Проходило время. Двенадцать долгих зим Скильдингов друга Уделом являлось одно лишь уныние, Великая скорбь. Стало в те годы 150 Известно сынам человека повсюду Из горестных песен 6 плачевных: Грйндель Жестоко с Хрбтгаром храбрым враждует; Тягался немало он с ним полугодий » Эотены — великаны, чудовища, соответствуют скандинавским йотунам. Эльфы — темные и светлые духи, соответствуют скандинавским альфам. 6 Тан — в общественном строе англосаксов служилый витязь, гридень.
Англэ-саксонский героический эпос 469 В борьбе неустанной. Не желал он мириться 155 Ни р кем из доблестной датской дружины, От вражды отказаться, довольствуясь вирой. Мудрый мыслил — нет надежды Взять из рук палача возмещенье \ Чудовище страшное — смерти тень темная - 160 Бойцов закаленных и юных заманивало, В засаде лежало, в ловушку ловило, Ночью в туманных трясинах пряталось: Пути ведунов ведь неведоіѵщі людям. Враг рода людского, пришелец проклятый 165 Насилья свершал, наносил оскорбленья Тяжкие людям. В темные ночи Хеорот — зал разукрашенный он занимал. ^ До трона все-ж воспретил дотронуться Вісевышний ему. Его воли не ведал он. 170 . Сильная скорбь, сокрушавшая сердце, Томила душу Скильдингов друга. Дружинники часто держали совет: Что сильные духом делать должны, Чтоб страх нечаянный в сердце осилить. 175 В рощах священных они оовершали Идолам жертвы и с жаром просили Об избавленьи от изверга злого, ' От бед народных. Таков был обычай Древних язычников. Думать в душе, 180 О бесах могли лишь, не ведая бога: Судьи всех деяний, владыки не знали; Всевышнего славить, славы властителя, Они не умели. Горе воем тем, Кто в злобе дерзкой свой дух погрузит 185 В пучину огня, кто не покается, Ни в чем не меняясь. Но благо тому, Кто после кончины приидет к владыке, Чтоб мир обрести в объятиях отца. III. !В заботах, в борьбе, как в бурлящем котле, 190 Хёальфдена сын пребывал. Храбрый воин не мог Веду отвратить. Сурова была та борьба, Народ терзавшая, тягостна, длительна, — Напасть лютая, зло небывалое ночи. Хйгелака тан, среди гёатов 7 добрый Ä, 8 Возмещенг>е—вира за пролитую кровь. 6 Первое упоминание о Беовульфе.,
470 * Английская литература 195 Дома о Гренделя слышал деяньях. ''Из сынов человека он был самым сильным В те дни далекие жизни давней. Могучий витязь велел приготовить Водоходца крепкого. Храбрый кюнинг 200 Сказал, что чрез путь лебедей а он сыщет Вождя знаменитого, витязей звавшего. Из мудрых мужей замысел смелый Никто не хулил. Храбреца восхваляя, * Сильного духом бодря, наблюдали знаменья. 205 Вождь добрый геатов гридней выбрал Отважнейших, лучших, каких мог отыскать. Четыре на десять взял он дружинников; Пошли к кораблю; путь указывал кормчий; Знатный он был знаток в мореходстве. 210 Шло время. Корабль уж спущен на волны Под сенью скалы. Смелые бойцы На нос поднялись. Теченья несли Воду с песком. Понесли те мужи Доспехи на крепкий корабль, достойные, —• 215 Броню боевую блестящую, двинули Слаженный крепко корабль в дорогу желанную. Мчался ветром гонимый по морю волнистому Птицеподобный корабль с пенистой шеей. Плыл он уж сутки, и плыл он другие. 220 Изогнутоносый унесся так далеко, Что путники землю приметить смогли, Морские утесы, крутые уступы И мысы большие. Так море они переплыли, Так путь их морской был закончен. Сошли на при- 225 Геатов кмети, привязав свой корабль. Кольчуги бряцали, броня звенела, И люди за легкий морской переход Воздали благодарность богу-творцу. Со стен увидел Скильдингов страж, 230 Прибрежные скалы всегда стерегущий, По сходням щиты ярко сверкавшие, Бранную сбрую. Снедало его любопытство. Узнать замыслив о витязях знатных, На берег верхом он выехал быстро; 235 Тан Хрбтгара крепким копьем потрясал; С речью такой он к ним обратился: „Кто вы, доблестные доспехов носители, Одеждой стальной от стрел огражденные, Чрез море высокий корабль ведя, мор;ье. ' Путь лебедей образное выражение, обозначающее морэ.
495 Изогнутоносый, приплывшие издалека?" [В ответ услышал страж, что витязи прибыли на помощь Хротгару в его борьбе с Гренделем. Тотчас он им открыл свободный путь к палате.] V. 320 Убитый камнем путь уводил К палате. Броня боевая блистала — Работы ручной и крепости редкой. Пели стальные кольчуги причудливо, Когда к Хеороту пришли храбрецы. ( 325 Усталые путники к стенам палаты Щиты свои прочные все прислонили; На скамьи они опустились, бронею звеня, Доспехом кованым. Копья стояли, Сгрудившись плотно — оружье пришельцев — 330 Серой стеною стальных наконечников. і Железным отряд был украшен оружьем. О предках у воинов гордый тут витязь спросил: „Отколь несете кольчуги вы серые, Щиты золотые и шлемы с забралами, 335 Из ясеня копий воинственных кучу? Хротгара витязь я. В жизни не видел Бойцов чужеземных я более гордых. Хротгара, думаю, не как изгнанники Вы посетили: отвага влекла вас". 340 Отвагой прославленный витязь ответил, —• Вождь геатов шлема, гордый, не снял, — Храбрый ответствовал: „Мы Хйгелака !\ Бойцы — сотрапезники. Имя мое Беовульф. Хеальфдена сыну, вождю славному 345 Приезда хочу объяснить я причину, Если позволит нам твой повелитель Приветствия наши ему принести". Вождь вендлов, Вульфгар, ему ответил (Он мужеством многим мужам был ведом, 350 Бесстрашней и мудростью): „Друга датчан И кольцедарителя, Скильдингов кюнннга, Вождя знаменитого, я вопрошу, Принять согласен ли он вас, пришельцев, И скоро ответ сообщить обещаю, 355 Что добрый король пожелает вам дать". Воин вернулся к вождю престарелому, Хротгару седому, с дружиной сидевшему, Взошел он бесстрашный, встал за плечом Владыки датчан, — знал он обычай дружины. 360 Промолвил Вульфгар правителю — другу: „Прибыли сюда издалека приплывшие.
472 Чрез гладь океана, геатские люди; Вождя своего Беовульфом величают Приезжие воины; просят они 365 Тебя, мой король, им позволить с тобой Обменяться словом. В беседе своей Хрбтгар предобрый, храбрецам не отказывай. , Судя по доспехам, достойны они Почтения эорлов а #— вождь их отважен, 370 Тот, кто вел этих воинов к нам". VI. Защитник Скильдингов, Хротгар сказал: „Знал его я, когда отроком был он; Отца его старого Эктеов звали. В дом его отдал любимую дочь 375 Хредель Геатский. Сын его храбрый Проведать верного друга приехал. Поведали мне давно мореходцы — В земли геатов, гости, возившие Товары: один— тридцати человек 380 Могучую силу он в мышцах имеет, Витязь знаменитый. Властитель святой Его в милосердьи своем послал нам, Запада датчанам, думаю я, Пресечь Гренделя гнев. Предложу 385 Дары за отвагу я воину доброму. Спеши к ним; войти их сюда пригласи, Свидеться здесь с дружиной собравшейся. Датский народ сердечно доволен, Так передай"! Тотчас к порогу 390 Вульфгар пошел. Подойдя, объявил он: „Король-победитель велит передать вам, Восточных датчан повелитель, ведом ему ваш род. Отрада ему вы, отважные мужи, Приплывшие к нам по пути морскому. 395 Ступайте теперь в боевом снаряжении, При шлемах с забралами, к Хротгару в залу, И пусть смертносные копья с щитами При входе в палату вас поджидают". Могучий тут встал и вкруг него воины многие. 400 Отличный _ отряд это был,— и остались иные Оружье хранить, как им храбрый велел. Все вместе спешили; великий их ввел Боец иод кров Хеорота. Бесстрашный Шел смело под шлемом. К огню подойдя, 3 Яор.I - - в общественном строе англосаксов высший слон феодальной аристократии.
473 405 Беовульф молвил (кольчуга блистала на нем, г Искусная ковка, кузнеца мастерское изделие): „Привет тебе, Хротгар! Я — тан Хигелака, -V Сородич его. Много славных деяний В юности я совершил. О свирепости Гррнделя 410 В дом мой слухи ко мне долетели; От многих слыхал мореходцев: палата — Всех лучше построек — стоит без пользы Для воинов, только вечер наступит, И спрячется солнце под сводом небесным. 415 Мужи мои „ стали меня убеждать, Самые лучшие, мудрые люди, К тебе поехать, король храбрый, Хротгар. Ведома всем моя мощная сила 8 -. Видали они, как я с битв возвращался 420 іВ крови от врагов; пятерых я вверг в ковы; Я род истребил великанов, убил на волнах Я никеров а ночью. * Невзгоды я претерпел, Зато отомстил я за бедствия ведеров 6 , ведавших горе. Яростно грозных врагов я разбил, 425 И ныне я встречусь один на один С чудищем Гренделем. Выслушай гостя, Славных датчан властитель и друг Скильдингов рода, — к тебе эта просьба: Хранитель воинов, вождь благородный, 430 Датчан король,— прошу, дозволь мне, Из дальних прибывшему мест, и мужам моим, Отряду отважных, очистить твой Хеорот. Слыхал я, в своем ослепленьи чудовище Отвергло даже оружие всякое. 435 От оружья поэтому также и я откажусь. Да будет за это ко мне благосклонен , Хигелак, вождь мой. Ни меч не возьму я, Ни. щит мой широкий, щит ярко-желтый: С врагом я сражусь в рукопашную, жизнь защищая, 440 Один на один. Положиться нам должно На суд господень в схватке смертельной. Я полагаю, коль он превозможет, То без помехи станет в палате Геатских танов пожирать точно так же, 445 Как Хредменов " силу. Коль смерть меня причет, •Покрыть мне главу тебе не придется: Кровавую ішщу — мой труп он похитит, С моим телом бродяга уйдет бездомный, п Никеры — мифологические морские суіцсс гва. 6 Ведеры - название геатов. » Хредмсньі одно из названий датчан. і
474 Пожрать пожелает его и поглотит, 450 Болотные заросли им запятнает, И тело мое тебя тяготить уж не будет. Коль в битве мне пасть суждено, пошли Хигелаку Кольчугу, что грудь мою от копья защищает, Доспех наилучший, — Хрёделя это наследие, 455 Изделие Веланда а . Путь предначертан для Вирд VII. Тогда для гёатов собравшихся гридни Очистили лавки в палате хмельной. Сели бойцы по скамьям, бесстрашные, Своею гордые силой. Гридень служил им, 460 Державший в руке разукрашенный кубок. Питье наливал он. Звонкоголосый певец Пел в Хеороте; веселью храбрецы предались — Датчан и геатов дружина не малая. VIII. Сын Экглафа, Унферт, сидевший у ног 500 Властителя Скильдингов, вымолвил слово (Он ссору затеял: своим посещеньем Добрый ему мореход досаждал. Желанием было его, чтоб никто из живущих На свете под сводом небес не свершил 505 Подвигов больше, чем сам он посмел): „Ты ли Беовульф, с Брекой 9 боровшийся И в плаванье с ним по морям пустившийся, Где оба из удали, волну обгоняя, В глубокой воде губили вы жизнь 510 В безрассудной отваге?— Никто из бойцов, Ни друг и ни враг, вас не мог удержать От вашей затеи плачевной, когда по волнам вы поплыли. Вы струи тогда охватили водные, Морские пути измеряя; махали руками, • 515 Скользили по водам, — и страшно бурлили валы На зимнем океане. В владениях вод Вы оба трудились неделю, но он превозмог: „ Отважен был он. Отнесли его волны На утра заре к хеадоремов земле. 520 Оттуда в отчизну отправился он, Любимец сородичей, — в страну своих брондингов, В прекрасный и мирный свой город, где правил Народом, богатством. Беанстана сын а Веланд (Вилаіід) — легендарный кузнец древне-германских мифов. 6 Вирд — „Судьба", Грядущее.
Англэ-саксонский героический эпос 475 Завершил все то, в чем давал зарок. 525 Поэтому жду я похуже исхода, Хоть в натиске битв храбро ты бился, В сражениях страшных, коль с Гренделем в схватку Во мраке ночном ты вступишь неложно". Тут Беовульф молвил, 0ктеова сын: 530 „Достаточно долго, Унферт, мой друг, Болтал ты, упившися пивом, о Бреке, О подвигах удальца. Утверждаю я все же, как правду, Что большей я силой пловца обладал, Выносливей всех был я в волнах бурлящих, 535 Мы оба условились, — отроки были мы с Брекой, — Мы дали клятву — то дни нашей юности были — Что жизни метнем мы жребий в морях, — И так мы исполнили этот искус: Держали мечи обнаженные в дланях, > 540 Поплыв по волнам; от китов защищаться Мы думали; ни на вершок удалиться Не мог по волнам он, проплыть меня дале, Быстрее по водам. Не мог обогнать и я Бреку, Когда находились мы вместе с ним в море 545 Пять долгих ночей, — а затем далеко унесли нас валы. Бурлящие воды, холодные бури, Мрак ночи сгустившийся, северный ветер Свирепо с нами боролись; бурные волны вздымались, Морского зверья пробудилася злоба, 550 Но прочная мне помогала кольчуга, Работы ручной, против недругов разящих. Сбруя бранная, тканная золотом, Мне грудь покрывала. Грозный враг Ко дну меня влек и держал меня крепко, 555 Свирепый, в тисках. Было мне суждено Страшилище то поразить острой сталью Меча боевого, — и бранная буря Могучего зверя морского моею рукой унесла. IX. Чудовища лютые часто теснили меня, 560 А я потчевал их победным мечом, Как то подобало, — и им не пришлось, — Злым разрушителям,— радость вкусить: Сожрать мое тело, за трапезой сидя, На песчаном дне океана пируя. 565 Под утро ранами покрытые гады Уснули у берега: меч усыпил их. И впредь никогда чрез высокие волны Они морякам прокладывать путь не мешали. Солнечный свет засиял с востока,,
476 * Английская литература 570 Властителя яркий маяк. Улеглися валы; Уж мысы морские увидеть я мог Id скалы, открытые ветру: спасает Вярд часто Необреченного мужа, когда его мужество твердо. Мечом умертвил своим девять я чудищ, морских. 575 О более сильной я схватке ночной Под сводом небесным еще не слыхал, О муже, в пучинах морских столь теснимом, Я вырвался все же из вражьих когтей, Но мощь моя истощилась. Море меня отнесло, др 580 Волна за волной, во владения финнов. На берег был выброшен бурными водами я. — Об этой борьбе не слыхал от тебя я ни слова, О бранной работе мечей. Никогда еще Бреке В игре боевой, — нет, никто из бойцов 585 Деянья столь славного не совершал Сталью блестящей. Схваткой не хвастаю я. Слыхал я, убийца ты собственных братьев, Сородичей кровных; сугубую кару Ты примешь в аду, и тебе не помогут уловки. 590 Экглафа сын, справедливое выслушай слово: Столь страшных деяний не мог бы свершить Грендель-чудовище против вождя горделивого; Он не нанес бы ему в Хбороте нагло обид, Будь дух твой храбр, как твоя похвальба. 595 Он же постиг, что страшиться не стоит Вашей вражды — ударов ужасных Скильдингов славных, к- победам привыкших. Взимает он дань с дружинников датских, Людей не щадит, ликует победно, 600 Когда их плоть, убив, пожирает. Не думает Грендель о битее с датчанами. Открою ему я отвагу геатов, Их мощь боевую. Кто может, войдет В палату пиршеств гордо, лишь полдень 605 Другого уж дня над 'сынами датчан — Сияньем одетое солнце — засветится с юга". Радостен был даритель сокровищ, Пооедевший, прославленный в битвах; в помощь по- верил. Владыка народа; вождь славных датчан 610 Постиг Беовульфа помысел твердый. Герои смеялись, и смех их гремел, Звучали речи. В златой одежде, Храня обычай, Хротгара супруга, Вёальтеов вышла приветствовать воинов. 615 Кубок владыка датчан восточных
477 Из рук желанной жены получил. Просила с весельем напиток вкусить Она супруга, народом любимого. С радостью король принял тот кубок. 620 Владычица Хельмингов а всех обошла, И старых, и юных, и каждому кубок Дала драгоценный, потом протянула геату, В кольцах блистая, кубок медвяный, Бодрым духом полна, Беовульфу. 625 Приветствовав витязя, воздала геату Она хвалу за храбрый обет. Верила твердо она в доблесть воина, Надеясь найти от насилий охрану. Витязь, в войнах свирепый, взял кубок 630 Из рук Веальтеов и рек, вдохновляясь, Гак Беовульф молвил, Эктеова сын: „Помыслил я, когда мы морем поплыли, Когда на корабль с кистями сел я, Волю вашу выполнить навеки, 635 Народа надежду, иль найти гибель Во вражьих когтях. Совершу я великое Дело храбрости, иль день свой встречу, В палате пиршеств последний свой день". Понравилась та похвальба королеве, 040 Витязя знатного речь. В золотых украшеньях Села датчан госпожа близ своего господина. Громко речь раздавалась в палате, Смелое слово; смеялись воины; Звонко победный зов их звучал, 645 Пока пожелал на покой удалиться Хеальфдена сын. — Знал он, что в зале Гренделю прием уготован грозный. Светлое солнце уж скрыться успело, Ночь покров надо всем натянула, 650 Темные тени под тучами стали Скользить и ползти. Поднялася дружина, Достойного друга приветствовал друг, Беовульфа Хротгар: бойцу храбрейшему . Палату пиршеств он поручил: 655 „Не поручал я палаты пиршеств С тех пор, как поднять мог щит на плечо, Другому из датчан, как другу делаю ныне. Храбро храни хоромы прекрасные, у Слово сдержи, врага стереги, 660 Отвагу свою покажи. Из подвига бранного Коль выйдешь живым, вое желанья твои я исполню"«» * Хельминги — род, из которого происходит Веальтеов, жена Хротгара.
( 478 Английская литература X. Хротгар покинул палату пиршеств, Защитник датчан, с- своею дружиной. Прославленный в битве король поспешил 665 К супруге своей. Он стража ставил — Так люди слыхали — следить за Гренделем. Нес тот дружинник при датском вожде Особую службу: следил за чудовищем. Верил геатов глава горячо 670 В мощь своей доблести, в милость господню. Скинул с себя он кольчугу стальную, Шлем с головы; драгоценный свой меч — Отборный клинок — отдал он кметю, Доспехи беречь повелев ему бранные. 675 Прежде чем лечь на ложе, сказал Храбрый геат горделивую речь: „Доблестью себя считаю дерзкой Не ниже я Гренделя, душ губителя. Отправлю его на покой не оружием, 680 Жизни лишить, как людей не желаю. || Бой чудовищу чужд благородный: Удар как отдать мне и меч отвести как, Не знает он, в злобе отважный. Воздержимся мы от меча во встрече ночной, 685 Коль бой мне дать он дерзнет безоружный, И пусть повелитель пресвятой и премудрый Присудит победу, кому пожелает". [В рукопашной схватке с Гренделем Беовульф вырывает ему руку; смертельно раненное чудовище уползает в свое логозо, но на следующую ночь мать его появляется в палате и похищает дружинника. По следам Беовульф доходит до „моря Гренделя", бросается в пучину и в жестокой схватке под водой убивает мать чудовища и, отрубив уже мертвому Гренделю голозу, с трофеями выходит на сушу. Щедро одаренный Хротгаром Беовульф со своей дру- жиной возвращается в землю геатов.] БОЙ ПОД БРУНАНБУРГОМ. Отрывок из англо-саксонского исторического эпоса, сложенного древним аллитерирующим стихом, вписанный в „Англо-саксонскую хронику" (т. н. Вин- честерская рукопись) под 937 г. / Тут Эдельстан-кюнинг а , князь над ратными, Ближним кольца дарящий, и брат его кровный, Эадмунд властный вечную славу Добыли в сече сталью мечей, 0 Эдельстан—внук Альфреда Великого; был королем (кюнингом) Уэссекса, Мерсии и Нортумбрии (924—940 гг.). Описывается битва его с королем скот- тов — Олафом (Анлаф в англо-саксонском произношении), объединившим в своем войске скоттов (шотландцев) и викингов (норманов), владевших в то время северной частью Ирландии.
Англэ-саксонский героический эпос 479 5 Возле Брунанбурга вал щитов а разбили; Секли липы боя сыном молота 6 Отпрыски Эадвеарда. Это их наследье От предков и прадедов — чтоб в поле без устали С вражским войском за вотчину биться, 10 За дом и добро. Дробно валились Вороги-скотты и викинги с моря, Падали в поле, почву поили Кровью павших с тех пор, как под утро Солнце встало, светило славное, 15 И скользнуло над сушей светлой свечкой божьей, Чудом господа вечного, до часа, как вновь На стол свой воссело в . Тут сотни легли, Поколоты копьями, кмети с севера И трупы скоттов, на тарчи г назаленных, 20 Изнемогших в сече. И следом вест-саксы Весь долгий день двигались за ратью, Гнали грозно гридней супротивных, Буйно бегущих били с тыла. Мелют мечи. Мужи мерсийские 25 Потчевали долго пиром дланей д Воинов, что с Анлафом по водам приплыли На лоне ладейном, лакомы на землю, Чтоб в поле погибнуть. Пятеро лежали На боище кинутых кюнингов юных, 30 Сталью иссеченых, и семеро с ними Графов Анлафа, и груды гридней, Скоттов и викингов. Вон был выгнан Вождь варяжский, не по вольной воле Челн свой отчалил с честью невеликой. 35 В . море лодки прянули. Поплыл кюнинг По желтой пучине, жизнь сберег он. Так из боя мудрый бегством спасся В дом свой на север древле Константинус Сивый ратоборец; не смел похвалиться 40 Вечем мечей ж : не выручил отпрыска, Родичей бросил на бранном соборе В сече сраженных, сына оставил, а Язык эпической поэзии англосаксов так же богат метафорами, как и язык поэзии скандинавской. Так, вал щитов — сомкнутый строй воинов. 6 Липы боя — щиты. Сын молота — меч. " На стол свои воссело — вашло. г Тарч (древнерусск.) — круглый щит. я Пир дланей — бой. * Ссылкой на Константинуса-императора поэт стремится показать свок» книжную ученость. * Вече мечей — битва. » Бранный собор — битва. '
480 $ Английская литература От ран погибшего, в ратном поле, Юное чадо. Чваниться не смел 45 Стуком стали а старец седозласый, Древний и злобный. Не должен и Анлаф С разбитою ратью рьяно кичиться, Будто они в битве буйными были, При трепете стягов средь строя бойцов, 50- Под скрежет сулиц на сретеньи смелых 6 Под грохот оружья, когда грозные вышли, Чтоб с семенем Эадвеарда силой меряться. Сели викинги в струг сбитый гвоздями, Недоедки дротов г . По Динговым водам, 55 По бездонному морю мчатся в Дублин, Снова в землю иров А со срамом великим. Так воины-братья вместе воротились, Кюнинг и эделинг % в край родной Весело с битвы, в веси вест-саксов. 60 На трупах оставили темносермяжных Воронов мрачных мясо делить Крепкими клювами и в корзнах смурых Орлов на поле, падких на падаль, И соколов хищных, и серого зверя, 65 Волка в чаще. Ввек не валилось На острове этом под острою сталью Больше бойцов в буйной битв.е (Как молвили нам мудрые мужи, Что помнят древность), с тех пор как приплыли 70 Англы и саксы смело с востока По вольным волнам в волости бриттов И, войн ковачи ж , веалов а осилили, Достославные ратники родину добыли. ДЖЕФРИ ЧОСЕР. Джефри Чосер (около 1340—1400 гг.) — величайший поэт английского •Средневековья, „отец английской поэзии" и основоположник английского лите- ратурного языка. Незнатного происхождения, Чосер несет при королевском дворе службу в качестве пажа и камердинера, а затем королевского курьера (дипломатические поездки во Фландрию, Францию и Италию между 1370— 1378 гг.), таможенного надсмотрщика и контролера. В 1386 г. Чосер — депутат парламента, где своими выступлениями навлекает на себя королевскую неми- а Стук стали — битва. 6 Сретенье смелых — бой. » Струг (русск. народи.) — ладья с острыми концами. г Недоелки дротов — оставшиеся в живых воины, л Зелия иров — Ирландия. • Эделинг — высокородный, муж знатного рода. » Войн ковачи — витязи. • Веалы W;a!es, Walas — общее название кельтских, а иногда и вообще иноземных племен. - '
Джефри Чосер 481 лость. В 1389 г. он получаст должность клерка королевских работ (надзира- теля за постройкою зданий, принадлежащих королю). Конец жизни Чоссра омрачен материальными невзгодами; лишь незадолго до смерти ему удалось выхлопотать себе пснсию от короля. Поездки в Италию и, в особенности, длительное пребывание во Флоренции образую^ своего рода пере- лом в тцррчестве Чосера. В то время как на юношеском периоде его творчества силь- нее всего сказывается влия- ние французской поэзии (пе- ревод „Романа Розы", под- ражание тому же роману в „Книге герцогини"), твор- чество зрелых лет связано с итальянской поэзией Данте, Петрарки (с которым, по пре- данию, Чосер был лично зна- ком), Бокаччо. Влияние италь- янских поэтов сказывается на поэмах Чосера — „Жалоба Марса" (1380), „Троил и Крес- сида" (1382), „Дом славы" (1333-84), „Легенда о добрых женщинах" (1388) и на вели- чайшей из его произведе- ний — „Кентерберийских рас- сказах". КЕНТЕРБЕРИЙ- СКИЕ РАССКАЗЫ. Построенные по образ- цу „Декамерона", „Кентер- берийские рассказы" пред- ставляют собой обрамленный сборник стихотворных новелл — рассказов, которыми якобы развлекается пестрая толпа паломников, направляющихся в Кентербери. Но- веллам предпослан обрамляющий их „пролог", содержащий перечень рассказчиков и характеристику каждого из них; выбор новеллы, содержание и стиль ее всякий раз соответствуют характеру рассказчика; характеристика дополняется беседами, спорами или притчами, образующими как бы введение („пролог") к каждой новелле. Всего „Кентерберийские рассказы" содержат 24 новеллы, расположенные в следующем по- рядке: 1) рассказ рыцаря (куртуазная новелла о друзьях-соперниках, разрабатывающая античный сюжет); 2) рассказ мельника (фабльо о ханже-плотнике, ожидающем потопа, и об обманувшем его школяре); 3) рассказ управителя (фабльо о мельнике, обманутом школярами); 4) незаконченный рассказ повара; 5) рассказ юстк- циария (легенда о благочестивой Констанции); б) рассказ горожанки из Бата (притча о женских прихотях); 7) рассказ фратера (фабльо о приставе it 31 Хрсстом, по еап.-европ. литературе.
482 * Английская литература чорте); 8) рассказ пристава (фабльо о больном крестьянине, наградившем по заслугам фратера); 9) рассказ школяра (повесть о покорной мужу Гризгльде); 10) рассказ купца (фабльо о женском лукавстве); 11) рассказ сквайра (незакон- ченная авантюрная куртуазная повесть); 12) рассказ помещика (притча о вели- кодушии); 13) рассказ врача (повссть о целомудренной Виргинии); 14) рассказ продавца индульгенций (притча о жадности); 15) рассказ моряка (фабльо о хитром монахе-соблазнителе, корыстной жейе и скаредном муже); 16) рас- сказ игуменьи (легенда об умученном отроке); 17—18) рассказы рассказчика (пародия на жонглерский эпос и прозаическая притча о Мелибеусе); 19) рас- сказ монаха (моралите о гордецах); 20) рассказ капеллана (эпизод из романа о Ренаре — о петухе Шінтеклерз и Лисе); 21) рассказ второй монахини (ле- генда о св. Цецилии); 22) рассказ слуги (новелла о мошеннике-алхимике); 23) рассказ эконома (притча о вороне-обличительнице); 24) рассказ священника (поучительный трактат). Тематика новелл во многих случаях связывает „Кентерберийские новеллы" со средневековой литературой; еще более связывает их с ней избранная Чосером для изложения метрическая форма, хотя самый метр его резко отличается от аллитерирующего стиха англо-саксонской поэзии, закладывая основы тонико-силлабическому стиху (пролог и большая часть вставок на- нисаны пятистопным ямбом с чередующимся без определенного порядка муж- скими и женскими парными рифмами, отдельные же вставки написаны слож- ными строфами). Напротив, в художественном методе Чосера — в изумитель- ном реализме его образов, в остроте его социальных оценок, в его мастерской иронии, — сказывается уже эпоха Ренессанса. По неизвестным причинам „Кен- терберийские рассказы" — самое зрелое произведение Джефри Чоссра — оста- лись незаконченными. ПРОЛОГ. 7 Когда дожди апреля нежно смыли С лица сухого марта тучу пыли И за цветком стал выходить цветок, В земле впитавши животворный сок; Когда Зефир блатам дыханьем уст Обвеял каждый, самый скромный, куст И солнышко успело полпути Через созвездие Овна пройти; Когда все пташки ночи напролет 70 Поют себе, и сон их не берет — Так сердце их взволновано весной!— Тогда повсюду встретишься с толпой Паломников, идущих поклониться Святым, которыми земля гордится. У нас особой славой знаменит Кентербери, где мученик лежит а , Который исцелил больных не мало; К нему народ валит весною валом. 1 Речь идет о Фоме Бекете, канонизированном католической церковью.
Джефри Чосер 483 Однажды я, когда апрель настал, 20 В харчевне „Табард" 0 в Соутварке стоял, Чтоб на рассвете, помолившись богу, В Кентербери продлить свою дорогу. И вот пришла туда же на ночлег Компанья в двадцать девять человек — Паломников, различных чрезвычайно, Соединившихся в пути случайно; В Кентербери все направляли путь. Нашлось в харчевне место ' отдохнуть Как им самим, так и коням усталым. 30 Когда спустилось солнышко за валом, Договорился с ними я о том, Что вместе из харчевни мы пойдем, Что, рано вставши, тронемся тотчас В путь, о котором поведу рассказ. Но мне теперь ведь некуда спешить И потому, прервав рассказа нить, Вам опишу я спутников моих, Какими я себе представил их: Характеры, наружность, одеянье, '40 И кто кем был, какого состоянья. Итак, на время в сторону сверну И с описанья рыцаря начну. Был это рыцарь телом и душой; С тех пор, как выступил в свой первый бой, Он жил для чести, вольности и славы, Ценя высоко рыцарские нравы: Своим владыкам преданный вассал, Где только в свете он не воевал В языческих и христианских странах, 50 Разя врага в несчетных стычках рьяных. Александрии видел он паденье б , Не раз глядел с почетного сиденья На рыцарей, служивших в землях прусских; В литовских землях воевал и русских * Так часто, как никто из христиан; Брал под Гренадой альджезирский стан г , Был под Лайясом А и под Бельмарией ® » Табард (tabard) — род одежды, носившейся ранее воинами и позднее^ только герольдами, безрукавка особого покроя. • 6 Александрия была взята в 1365 г. королем Кипрским Петром. • Вероятно имеется в виду поход против литовцев, предпринятым 1 ен- рихом Болингброком (позднее, королем Генрихом IV) в союзе с тевтонским ордіном в 1390 г. г Альджезира была завоевана испанцами в 1344 г. * Лайяс, вернее Л'Айяс, в Армении, был взят Пегром Кипрским в' "б/ г. « Бельмария — исковерканное название племени Бени-Мари в Марокко. 31•
484 * Английская литература Участвовал в осаде Саталии а , В Великом море 6 сеял часто страх, 60 Ступая на берег с мечом в руках; Он ' был в пылу пятнадцати сражений И трижды на турнире в Трамиссене в За веру бился и врагов громил. Не раз на турок он войной ходил С языческим владыкой Палатии г ; И неизменно подвиги лихие — Повсюду и всегда — венчал успех. Но вместе с тем наш рыцарь был из тех, Кто вежлив даже и в припадке гнева; 70 Всегда был скромен он и тих, как дева, И слова грубого сказать не мог. Был это рыцарь с головы до ног. Теперь скажу ваш, как он был одет: Блистал конем лишь, остальным же нет. На грубошерстной куртке л были пятна — - Следы кольчуги ржавой, вероятно. Он из похода был всего дня три И двинулся тотчас в Кентербери. С ним вместе ехал сквайр, его сынок —• 80 С влюбленными глазами паренек Лет двадцати, веселый и жИвой, С покрытой кудрями крутыми головой. Он был высок и, видно, много сил В своих упругих мускулах таил; Он побывал в делах кавалерийских — Фламандских, артуаских, пикардийских, — И несмотря на возраст молодой Для дам своих был истинный герой. Его наряд, как вешний луг, пестрел: 90 Здесь яркокрасен, там слепяще бел. Весь день свистел он или напевал И свежестью, как майский день, сверкал. Коротенький камзольчик был на нем С предлинным и широким рукавом. Танцор, наездник, стихоплет, певец — Как соловей, он мало спал ночами: На все-то руки был он молодец; • Любовное его~снедало пламя. Однако в общем скромен был и мил * Саталия (Атталия) в Памфилии (М. Азияі) — бшла взята Петром Кипр" ским в 1352 г. 6 Великое море — средневековое название Средиземного моря, в Трамиссена—мавританскии город в Марокко, г Палатиа — турецкий город. д Имеется в виду стеганая куртка, надевавшаяся под кольчугу.
Джефри Чосер 485 100 И за столом отцу всегда служил 8 . При нем один лишь йоман 6 состоял — С собою рыцарь много слуг не брал — В зеленом весь; у пояса висел Ряд заостренных и блестящих стрел С бородкой из павлиньих перьев пестрых; Но стрел они не тяжелили острых, Ничком не заставляли падать вдруг. В руке держал он преогромный лук. Остриженный коротко, загорелый, 110 Он, видимо, охотник был умелый. Низ рукавов был наручами скрыт, Висели слева длинный меч и щит, А справа нож, отделанный красиво И, как копье, отточенный на диво. Грудь амулет с иконкой украшал, За поясом зеленым рог торчал. Лесничим этот йоман был, похоже. Игуменья присутствовала тоже, . Что лишь святым Людовиком в клялась 120 И благодушьем восхищала нас. Мать Эглантина — так звалась она — Была в церковном пении сильна И в нос молитвы постоянно пела; Французским языком она владела, Что принят в Стратфорде г для школьных нужд; Язык Парижа был — увы! — ей чужд 1 . Она отменно за столом сидела, Ронять куски привычки не имела, Не погружала пальцев в соус, в cjjri, 130 Не допускала, чтоб на платье с губ Хотя бы капля супа попадала; В воспитанности толк отлично знала: Так часто утирала рот всегда, Что жира и малейшего следа Не оставалось на ее стакане; Об этом всем заботилась заране. И в остальном воспитана была, Ко всем приветлива и весела; Старалась подражать по мере сил » Обязанность оруженосца по отношению к рыцарю. 6 Йоман—во времена Чоссра — свободный зажиточный крестьянин; в войске йоманы сражались пешими лучниками (ср. стих 103). 8 Св. Людовик — Людовик IX, король французский, был лишь недавно канонизирован; клятва его именем показывает, что игумсния стремилась не отставать от эпохи, придерживаясь самого модного святого. г Стратфорд — селение близ Лондона, ныне слившееся с ним в одно целое.
486 * Английская литература 140 Тому, что этикет двора учил, И общее снискала уваженье. Душа ж ее была — в том нет сомненья —• Любви и милосердия полна. Над бедной мышкой плакала она, Попавшей в мышеловку иль убитой; Всегда ее собачки были сыты, Имея молока и мяса вволю; А выпади одной из них на долю Смерть или даже хоть удар хлыстом — 150 Она предолго плакала потом. Вуаль на голове ей шла без меры: Был носик прям, а глазки—светлосеры; Прелестный ротик нежен был и ал, Открытый лоб красою восхищал, И к ширине его — в ладонь пожалуй — Шел общий рост ее, отнюдь не малый. Ее одежда чистотой сверкала, Вокруг запястья четки из коралла, Членясь зеленым камнем, красовались 160 И золотым замочком закрывались. На нем стояло под короной А И дальше: Amor vincit omnia \ —> При ней был капеллан еще с одною Монахиней; всего их было трое. Был также и монах 2 с осанкой властной, Наездник ловкий и охотник страстный, Который метил, видимо, в аббаты. Он обладал конюшнею богатой И каждый раз, как выезжал верхом, 170 Его поводьев звон звенел крутом, Точь-в -точь как колокольчики капеллы, В которой он хозяин был умелый 3 . Устав святого Бенедикта 1 он Считал наследием былых времен И в строгостях ею не видел прока; Зато все новое ценил высоко. Текст, говорящий, что охота — грех, Мог вызвать у него лишь громкий смех; О том, что безуставные монахи 180 Подобны рыбам на безводном прахе 6 — Сиречь монахи вне монастыря — Об этом он считал и спорить зря. Я думаю, что он вполне был прав. * „Любовь все покоряет". 15 Перевод латинского изречения: „Sicut piscis sine aqua caret vita, Ita sive monasterio monachus".
Джефри Чосер 487 Ужель он должен был, до солнца встав, Весь день корпеть в монастыре над книгой Или работать на земле мотыгой, Как Августин велит? Нет, пусть свой пот Блаженный Августин, коль хочет, льет, А он предпочитал коня и шпоры 190 И словно окрыленных гончих своры; Пуститься по полю за зайцем вскок, — Чего б за это он отдать не мог? Его рукав был мехом оторочен, Притом, как я заметил, ценным очень; Клобук под подбородком не простой Заколот был булавкой, — золотой И узелком украшенной любовным а . Обритый череп был на диво ровным; Лицо, как будто смазано, блестело; 200 Могучим и дородным было тело; Глаза на выкате пылали жаром, Как два котла, клокочущие паром. Обут изящно, на коне лихом, — То образцовый был прелат во всем; Лебяжее жаркое он любил И на бесплотный дух не походил; Под ним скакун резвился вороной. Был там и фратер, — юркий, подвижной, Скрывавший суетность свою прекрасно; 210 Искуснее оратора напрасно Вы стали бы средь фратеров искать; Был мастером он замуж выдавать И потому у женщин был в почете; Был в ордене СЕоем на лучшем счете; К тому же вся помещичья округа Его любила, видела в нем друга; Был милым гостем и у многих дам. Как духовник, он, по его ж словам, Всех приходских священников затмил, — 220 Недаром ведь лиценциатом был 6 , Он исповеди принимал умильно И отпущенья раздавал обильно, Когда считал, что плата хороша; Быть грешной может ли у тех душа, Кто бедный орден за ее покой Приличною вознаграждает мздой? Тот уж покаялся—он так считал — » Любовный узел — бант в виде розетки, упоминается и у Шекспира. в Т. е . имел лицензию (разрешение) от ордена исключительно обслужи- вать свой круг.
488 * Английская литература Кто для него кошель свой развязал. Ведь часто люди скорбь свою таят, 230 Хотя в душе у них кромешный ад; Не лучше-ль серебром потешить братца, Чем плакать и молитвам предаваться? За воротом а ножей, булавок кладь Носил он, чтоб красоток одарять. Играл на флейте он весьма прилично И голосом своим владел отлично, За пенье получал призы не раз. Хоть в нем таился мощных сил запас, Был бел, как лилия, его затылок. 240 Знал лучше этот друг хмельных бутылок Хозяев всех таверн наперечет, Чем нищих и калек. Весь этот сброд Лишь по нужде и с крайним отвращеньем Он удостаивал своим общеньем. Да может ли достойный человек Всегда вращаться в обществе калек? Хороший фратер должен с тем дружить, Кому вольготно в этом мире жить. . Где можно было выгоду извлечь, 250 Гам вел он сладкую безмерно речь И добродетелью такой сверкал, Что всех своих собратьев затмевал. За округ свой платил аренду он И был от конкурентов огражден. Хотя б разутою была вдовица, Она за обещанье помолиться Должна была отдать последний грош. Да, был его доход весьма хорош. Как пес, умел он лаять и визжать, — 260 В третейские такого ли не звать? Им выступая, он ничем отнюдь Не походил на мниха, что чуть-чуть Дырявой власяницею прикрыт; Нет, папы римского являл он вид В стоявшем колоколом облаченьи. Из фатовства в свое произношенье Он шепелявость легкую вносил; Когда ж рукой по арфе проводил, Его глаза поблескивали так, 270 Как блещут звезды сквозь морозный мрак. Губертом этот фратер прозывался. Один купец тут тоже оказался — Как башня на седле, в одежде пестрой, « Нищенствующие монахи носили рясу без карманов.
Джефри Чосер 489 С продолговатой бородой двуострой, С бобровой шапкой, в гладких сапогах. Достойной речью о своих делах Все общество любил он занимать; Стоял за то, чтоб море охранять От Миддельбурга вплоть до Оривелла 280 На бирже .действовал весьма умело И был во всем искуснейшим дельцом. Никто не знал, что он в долгу кругом, Так велика была его сноровка, Так все свои счета сводил он ловко. Был муж достойный он, в том нет сомненья; Как звался, я не помню к сожаленью. Школяр из Оксфорда, что много сил Отдал на логику, там тоже был. Его одер, как борона, был худ, 290 И сам-то был он тощ и сух, как прут.. Камзол потертый был на нем надет, Из впалых глаз струился тихий свет. Еще не получил прихода он, Мирской же службой мало был прельщен. Как скрипке, так и щегольскому платыо Предпочитал он над своей кроватью Книг Аристотеля почтенный ряд, Одетых в пестрый кожаный наряд. Но философия не помогала, 300 И золота в шкатулке было мало; Он каждый грош, ему попавший в руку, На книги отдавал и на науку И в милый долг себе вменял молиться За тех, кто помогал ему учиться. Науке жизнь отдать он был готов; Пустых и брошенных на ветер слов Терпеть не мог; был в выраженьях скуп; Лишь мудрое и нравственное с губ Его слетало. Что и говорить: 310 Любил учиться он, но и учить. 1 Юстициарий 6 , знанием богатый И папертей церковных завсегдатай в , • Мидделъбург (Middelburgh)—поныне крупный порт в Йорке. Оривелл — - морской порт в Эссексе, ныне исчезнувший. 6 Юстициарий — в подлиннике „Sergeant of the Lawe". Так назывались в XIV — XV вв. судейские, получившие королевский патент на звание, равно- ценный признанию доктором прав; патент выдавался только лицам, получившим специальное юридическое образование. " В Лондоне, по указанию современника, „после полудня не бывало су- дебных заседаний, а тяжущиеся и адвокаты направлялись на церковные па- перти, совещаясь там с судейскими".
Английская литература Был тоже тут. Имел он важный вид И опытом своим был знаменит. Он говорил весьма умно всегда И часто в председатели суда а Иль назначался, или избирался. Большого состоянья оказался Он обладателем с теченьем лет: 320 Недаром славный был законовед. Кто лучше мог бы что купить, чем он? От подозрений был ведь огражден. Как очень мало кто, был деловит; Еще же деловитее был вид. Он мог бы вам прочесть, на память прямо, Все приговоры с короля Вильяма 6 И составлял так ловко протокол, Что в нем никто б ошибки не нашел; Был всех статутов правовых знаток. 330 Лишь шелковый в полосках поясок На серой куртке помню из наряда, А больше вспоминать и вряд ли надо. Был тут же и 'помещик G , весь седой, С почтенной, холеною бородой И с полным, сангвиническим лицом. Любил с утра он тешиться винцом. Лишь к радости влеклась его натура; Был настоящим сыном Эпикура, Учившего, что счастлив только тот, 340 Кто в наслаждении сплошном живет. Он был хозяин крупный, деловой, — Для всей округи Юлиан святой И хлеб его и эль повсюду знали. Да и вино, хранимое в подвале. Жарким всегда был дом его богат: Ни дать, ни взять — мясной и рыбный склад. Сорта напитков, сладостей и блюд Перечислять напрасный был бы труд; Они различнейшего были рода 350 И изменялись с временами года. Он дичь пернатую держал в загоне И карасей, и крупных щук в затоне. Но горе повару, коль тот не досолил Иль мало перцу в соус положил! В его столовой, светлой и большой, а Т. е . председателем суда присяжных. 6 Со времен Вильгельма Завоевателя. " В средневековых легендах св. Юлиан носит прозвище „Гостепрнимца", он почитался патроном паломников и сводников.
Джефри Чосер 515 Накрытым стол стоял весь день деньской; На сессиях 3 бессменно он царил И часто депутатом графства 6 был; За поясом он маленький кинжал 360 И белый шелковый кошель держал. Он был не раз шерифом и фискалом 3 И образцовым слыл всегда вассалом г ; Еще тут были плотник и обойщик, А также ткач, красильщик и закройщик. Все пятеро того же братства л были И одинаковый костюм носили. Был каждый как с иголочки одет; Ножи обиты не латунью, — нет, А серебром; им красовались тоже 370 Карманы их и пояса из кожи. Любой из них - заслуживал бы честь В гильдейском зале под навесом сесть; И место альдерманское занять Из них любому было бы под стать По опыту и мощи капитала; Да и жена б на это не роптала, Того хотеть ей был бы смысл прямой: Ведь лестно называться госпожей ° И первою входить в господний храм 380 С предлинным шлейфом, как у знатных дам. Их повар собственный сопровождал, Который все секреты кухни знал; Поджаривал цыплят, рубил паштет И лучший эль приготовлял в обед; Он мастерски варил, тушил и пек И преискусно начинял пирог: Жаль, что была поражена гангреной Его нога; ведь нет ему замены В искусстве бланманже приготовлять. л Т. е. съездах мировых судей. 6 Депутатом графства мог быть только тот помещик (безразлично, рьщарь или франклин), имение которого приносило в год 40 фунтов стерлингов дохода. •> Шериф — высший представитель исполнительной и судебной власти в графстве, назначаемый королем. Фискал — королевский уполномоченный но вопросам фиска. г В подлиннике vavasour, т. е. вассад, находящийся в ленной зависи- мости от другого вассала. л Братства — церковные объединения мирян. с Альдерманы причислялись к джентри (дворянству), и жены их титу- ловались madame.
492 * Английская литература 390 Был и моряк тут: с запада он, знать, Приехал к нам, — из Дартмута, пожалуй. Был это всадник очень неудалый, В матроске до колен. На портупее, Что проходила под руку от шеи, Висел кинжал. Жестокий летний жар Придал лицу его густой загар. Он был по виду славный молодец. Путь из Бордо, покуда спал купец, Умел он скоротать бочонком винным. 400 Нет речи, агнцем не был он невинным: Не мало он послал добра домой, Добытого насильственной рукой; Зато от Гулля вплоть до Карфагена а Гремел хозяин шхуны „Магдалена"; Никто не превзошел его в уменьи Вести судно сквозь бурные теченья, Находчив был и смел, и бурь не мало Ему жестоко бороду трепало. Он знал, все гавани наперечет 410 От Готланда до африканских вод. Как дома был у берегов испанских, Не только -у своих родных, британских. Был тут и доктор, врач: никто доныне Об операциях и медицине Толково так беседовать не мог. Был он и астрономии знаток. Чредой магических экспериментов Своих вылечивал он пациентов И многим удлинял дорогу в гроб, 420 Благоприятный ставя гороскоп. Причин болезнетворных знал он важность: Тепло иль холод, сухость или влажность Немедленно распознавать умел: Соперников, как практик, не имел. Определив болезнь и путь леченья, Он к делу приступал без промедленья: Всегда ведь был аптекарь под рукой, Запас державший наготове свой; Взаимно повышая барыши, 430 Они друг с другом были хороши. Он Эскулапа изучал когда-то, Диоскорида, Руфа, Гиппократа, А также Дамасцена, Галиена, » Район плаваний британской шхуны простирается таким образом от Балтийского до Средиземного моря.
Джефри Чосер 493 Серапиона, Хали, Авицена, Разиса, Аверройса, Константина, Бернарда, Гатисдена, Гильбертина а . За строгую диэту он стоял И только то своим больным давал, •Что быть могло полезно их питанью. '440 Священное он слабо знал писанье. Его наряд был синь и ярко ал И шелковой подкладкою сверкал. Все ж мотом я б его.назвать не мог: И горожанка тут была из Бата; Была, увы, немного глуховата; Ее суконной фабрики товар 450 Фламандскому грозил нанесть удар. Она бы никогда не потерпела, а Список знаменитых врачевателей древности, христианского и мусуль- манского Средневековья начинается с самого бога врачевания — Эскулапа, что вскрывает иронический характер перечня. 6 Средневековая медицина применяла золото в качество одного из лекарст- венных снадобий. Он то, что нажил на чуме, берег. Ведь золото — родник целебных сил б , И потому он золото любил.
494 * Английская литература Чтоб в храм приходский до нее посмела Войти другая женщина, — о нет! Она б словцо уж бросила ей вслед. На голове платки — когда б их взвесить, То было бы, пожалуй, фунтов десять — По воскресеньям высились горой; Чулки горели краской огневой; А обувь новая сверкала глянцем. 460 Покрыто было все лицо румянцем. Она достойно жизнь свою вела; Пять раз уже повенчана была; О том, что было в юности, — молчок; Грехи такие ставить ли в упрек? Трижды была она в Иерусалиме, В Болонье побывала, в Кельне, в Риме, В Галисии Сант-Яго посетила, Немало рек чудесных переплыла, — Ей дальний путь привычным делом стал. 470 Смех ряд зубов широких обнажал. Она на иноходце красовалась Широкой шляпой, что нам всем казалась Весьма похожей на огромный щит: Обширной юбкой стан ее был скрыт, А на ногах сверкала пара шпор. Смеясь, она вступала в разговор; Тьму притч о приворотных зельях знала; Уж с юных лет их, верно, в ход пускала. Был и священник бедный среди нас 7 , 480 Что паству в городке каком-то пас; Но был богат он верой и делами И высоко держал Христово знамя. Он радостно евангелью учил И прихожан от всей души любил. Какая б ни случилась с ним беда, Был терпелив и кроток он всегда, Равно ко всем исполнен благостыші. Нередко забывал о десятине И был готов свой собственный карман 490 Открыть для неимущих прихожан, Хотя и сам не много-то имел: Довольствоваться малым он умел. Хотя приход его обширен был, Но он и в дождь, и в бурю обходил, Всегда на посох опираясь свой, Больных и тех, кто взысканы бедой, Хотя бы был и самым дальним дом. Сперва творить дела, учить потом, —•
Джефри Чосер 519 Своим примером святость этих слов 500 Всей пастве доказать он был готов. Он говорил: „Коль злато стало ржаво, / Железо заржаветь имеет право. * Коль пастырь плох, которого мы чтим, То для мирян соблазн неодолим, И пастырю, который грязен сам, Пред чистой паствою позор и срам. Обязан пастырь образцом служить Того, как надобно мирянам жить". Он не сдавал в аренду свой приход. 510 Не обрекал овец блуждать вразброд, Не помышлял в столицу путь направить, Чтоб там в соборе Павла мессы править а , И с братствами бродяжить не ходил; Нет, он свою отару сторожил, Чтоб не отдать ее волкам несытым; Был честным пастырем, а не наймитом. Хоть сам он был душою чист и свят, Но грешнику всегда помочь был рад: Дух раздраженья был ему далек, 520 Худого слова он сказать не мог; Живя безгрешной, чистой жизнью сам, Примером влек людей он к небесам. Но если кто в упорстве пребывал, — Будь положеньем он велик иль мал, — Его умел он отчитать сурово. Не часто встретишь пастыря такого. Не гнался он за блеском и почетом, Не прибегал к слащавым оборотам, Тому учил, чему учил Христос. 530 А главное — свой крест покорно нес. С ним пахарь, брат его, делил дорогу. Он в жизни навозил навозу много, Провел в труде упорном весь свой век; Любил отличный этот человек Всевышнего смиренно и глубоко, Превратностями не смущаясь рока, И ближнего, как самого себя. Он бедняку, спасителя любя, Бесплатно помогал при обмолоте 540 Иль при другой хозяйственной работе; Был точен он во взносе десятины, Платя своим трудом, своей скотиной. » При соборе св. Павла в Лондоне было тридцать пять часовен, где пятьдесят четыре священника служили ежедневные обедни за упокой жертво- вателей.
496 * Английская литература Он в куртке был и ехал на кобыле. Еще тут эконом и мельнйк были, Судейский, индульгенций продавец И управитель; сам я, наконец. Как дуб, могуч и кряжист мельник был Какой-то кладезь непочатых сил; Где б ни пришлось потешиться борьбой, 550 Уж без барана а он не шел домой. Приземистый и мускулистый зверь, Он с петель мог поднять любую дверь Иль прошибить ее с разбега лбом. Горела борода его огнем, Как лисий хвост, и разлеглась лопатой. Нос толстой бородавкой волосатой, Напоминавшей борова в щетине, Украшен был как раз посередине. Чернели ноздри парою могил, 560 Меч со щитом он на боку носил. Как печь плавильная, зияла пасть; Болтун и голиард, питал он страсть К остротам сальным; рожь мешками крал И втрое за помол частенько брал. Он пальцем золото творить умел 6 . Колпак его был синь, камзол же бел. Все время на волынке он играл » И этим нам безмерно досаждал. Был с нами тамплиерский эконом 570 Который лучше всех на свете в том, Как закупать для кухни, ведал толк. Платил ли он иль брал продукты в долг, Всегда вести умел он дело так, Что к процветанью делал новый шаг. Не перст ли божий видеть мы должны В том, что ученые посрамлены Его умом простым и скромным были? . Законоведов три десятка жили В конвикте, где служил он экономом, 580 И дюжина из них могла бы домом И капиталом лорда управлять, Могла б ему возможность доставлять а Обычный приз на сельских состязаниях. 6 Старинная поговорка: „у каждого честного .мелышка большой палец из золота". в После уничтожения тамплиерского ордена в 1312 г. здание в Лондоне, принадлежавшее ордену, было превращено в общежитие (конвцкт) для мо- лодых юристов (Тампль).
Джефри Чосер 497 Жйть без долгов отменно — будет тот Не злостный расточитель и не мот, — Иль скупо жить с расчетом, чтобы мочь В нужде и графству целому помочь; И все ж он каждого из тридцати Всегда умел вкруг пальца обвести. Был управитель худ и гладко брит, 590 Холериком казался он на вид; Он аккуратно подстригал, как поп, . Растительность, что окаймляла лоб; В штанах предлинные, как будто палци, Болтались ноги, икры были жалки. Держал он все овины под ключом И зря не открывал их нипочем; Искусно по дождям определял, Велик ли будет урожай иль мал. Господские конюшни, птичий двор, 600 Скот, овцы, свиньи были с давних пор Ему подвластны в силу договора; Ни разу одного со дня, в который Хозяину минуло двадцать лет, Изобличен он не был в плутнях, — нет. Никто не смел сказать всю правду вслух, — Ни староста, ни конюх, ни пастух: Его боялись люди пуще ада. Прелестный домик средь деревьев сада Давно себе он выстроить успел. 610 В покупках всех удачлив был и смел. На свой достаток мог взирать он гордо: Порой ссужал деньгами даже лорда, А тот всегда его благодарил Тем, что иль шляпу иль камзол дарил. Был до другой работы он охотник, Еще парнишкой славился как плотник, Верхом на сером жеребце поход Свершал он; назывался, помню, Скотт. На нем был длинный плащ, весь голубой; 620 Клинок заржавленный он взял с собой. Паломник этот прибыл из Норфолька, — Из Бальдвелла, коль верно помню только. Он ехал — подвернув подол, как мних, — Всегда один, в хвосте у остальных. У пристава духовного суда Мочалкою трепалась борода И взор мерцал из-под бровей чуть зримо. Лицо горело, как у серафима: 3*2 Хрестом. по аап.-европ. литературе
498 * Английская литература Все в красных пятнах и больших угрях, 630 Оно внушало ребятишкам страх. Ни мазь, какая б ни была в ней сила, Ни ртуть, ни серный камень, ни белила, Ни масло ада не могли бы снять ' С его лица проклятия печать, Убрать наросты мерзостные с щек. Лук с наслажденьем ел он и чеснок, Вино же крепкое, -как кровь, любил; Напившись, изо всех горланил сил — Обыкновенно только по-латыни; 640 Латинских фраз усвоил он доныне Всего две-три, которые слыхал Изо дня в день, входя в судебный зал. По истине, ни для кого не ново, Что может повторять сорока слово, Которое король сам произнес. Но стоило какой-нибудь вопрос Ему задать, — и, сбитый с панталыку, Кричал он Questio quid juris а дико. Распутником порядочным он был, 650 Но вместе с тем сговорчив был и мил. Простить, что парень вот уж целый год С зазнобою, своей тайком живет, Готов был за бутылочку вина: Ведь чья душа пред богом не грешна? Он часто говорил веселой братье: „Не страшно архидьякона проклятье Тем, чья душа не в кошельке живет; Там только там их наказанье ждет. Ад архидьяконский, то — кошелек". 660 Он хуже врать, я думаю, не мог. Как душу нам спасает отпущенье, Так в случае греха — в том нет сомненья — Нас устрашать проклятие должно, А с ним Significavit6 за одно. Когда к расследованью дело шло, Всех девок брал он под свое крыло, И все его советы шли им впрок. На голове его лежал венок — Огромный, как на вывеске пивной ", 670 Щитом служил громадный блин сухой. » Формула, которой обычно начиналось судопроизводство по окончании следствия. в Начало формулы отлучения. Significavit nobis venerabilis pater (указал нам достопочтенный отёц). в Вместо вывески перед пивными вывешивали венок.
Джефри Чосер 499 Из Ронсеваля индульгенщик а с ним Был, друг его и кум, неразлучим. Совсем недавно прибыл он из Рима И то и дело пел: „Приди, любимый!" Церковный пристав вторил низким басом, Успешно с трубным соревнуясь гласом. Медяно-желтые с боков и сзади, Как лен расчесанный, свисали пряди Совсем прямых и жиденьких врлос; 680 Их целый ворох на плечах он нес. Он ехал, не. покрывшись капюшоном (В мешке хранился, плотно нагруженном), И только шляпою из франтовства Была его покрыта голова. Глазами заячьими он вращал И щеголем себя воображал. Нерукотворный лик был в шляпу вшит, В мешке же, на седле лежавшем, скрыт Груз индульгенций свеженьких из Рима. 690 Козлом пищал торговец нестерпимо; Был безбород, и, видно, никогда Его не украшала борода. Кобылой был иль мерином, не знаю, — Но всю страну, от края и до краю, Своей торговлей он завоевал. Клок простыни в пути он показал, Служивший богоматери убором, И два обрывка паруса, с которым Тонул апостол Петр, пока Христос 700 Ему средь волн спасенья не принес. В мешке был и латунный крест с камнями, И ларчик с поросячьими костями. Когда в село он заезжал с мешком, Поп, ознакомившись с святым добром, Нередко больше за день отдавал, Чем за два месяца трудом стяжал. Так надувал наш римский продавец И бедных пастырей и их овец. Однако же признать необходимо, 710 Что проповедь его была ценима; Умел он тронуть притчей иль посланьем: Псалмы же пел с особенным стараньем: Ведь за обедней проповедь идет, На коей зиждется его доход; а Основанный в прославленном „Песней о Роланде" Ронсевале в 1131 г. госпиталь для паломников в Сан-Яго разросся в большое, очень выгодное Для церкви, предприятие, имевшее отделения во Франции и Англии и широко использовавшее торговлю индульгенциями. 32*
500 Английская литература Заранее надо наточить язык,— Вот почему он громко петь привык, — Я описал вам коротко состав, Наружность, состояние и нрав Паломников, что в Соутворке сошлись 720 В харчевне под названьем „Табард", близ Большого колокола. А сейчас Вам расскажу я, как прошла для нас Перед походом ночь, чтобы потом Подробно повести рассказ о том, Как вместе мы в Кентербери ходили На поклонение святой могиле. пролог пристава. Из сопоставления с „Видением Тнугдала" легко установить, что Чосер пародически использовал все основные моменты видения, — того именно жанра церковной литературы, который особенно сильно способствовал укреплению авторитета „фратеров". 7 Тут, фратером расстроенный, в сердцах Судебный пристав встал на стременах И молвил, весь дрожа, как лист, от гнева: „Надеюсь я, что согласитесь мне вы Любезность оказать и мой .рассказ Прослушать пожелаете сейчас, Раз выслушан был этот враль из вралей. Он знаньем ада хвастает, едва ли, Однако, в этом можно видеть чудо: 10 И фратеры, и черти ведь оттуда. Вы все слыхали много раз, небось, Что некоему братцу довелось » Спуститься духом в бездну преисподней И как его там ангел вел господний Средь адских мук и истязаний разных. Он встретил там людрй разнообразных, Но фратера не встретил и следа. Он обратился к ангелу тогда: „Ужель все фратеры под благодатью, И ад не принимает нашу братью?" „Да нет же, — молвил тот, — их здесь мильон", И к сатане привел его пред трон. (А был у сатаны побольше хвост, Чем парус на судне во весь свой рост). „Эй сатана, хвост подыми-ка свой 20
Джефри Чосер 501 И нам гнездо поганое открой, Где, в ад попавши, фратеры живут". И не прошло гіяти-шести минут, Как роем пчел, что покидают улей, 30 Из зада сатанинского нырнули Штук двадцать тысяч фратеров зараз И, покракавши аду напоказ, В гнездо свое поспешно возвратились, Сокрывшись там, откуда появились, И сатана прикрыл его хвостом. Когда наш фратер, с ангелом вдвоем. В аду все без остатка обозрели, По воле божьей ощутил он в теле Опять свой дух и ото сна восстал. 40 Не 'шел из головы ужасный зад, Но долго он потом еще дрожал: И, попорхавши аду напоказ, Где жить всем фратерам, попавши в ад. На этом я кончаю свой пролог; Всех, кроме фратера, спаси нас бог.
ЛАТИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. „Послание к епископу досточтимому Хартгарию". 1 Лантберт — епископ Утрехтский и покровитель города Люттиха, кано- низированный католической церковью и почитавшийся исцелителем слспых. Лестное для Хартгария отожествление его со св. Лантбертом скрывает вместе с тем тонкую насмешку — щедроты покровителя хороши, мол, только для слепых. 2 Здесь характерно соединение образов античной и библейской мифоло- гии: библейский Иегова назван у поэта Громовержцем — эпитет, прилагаемый « античными поэтами к Зевсу-Юпитеру. „Басня о Льве и Лисице". 1 Обертывание в шкуру только что освежеванного медведя действительно применялось средневековой медициной в качестве одного из целебных средств. „Вальтари, моіцный рукой". 1 В именах героев поэмы сохранились воспоминания об исторических лицах времен нашествия гуннов и гибели /бургундского королевства: это — Аттила, предводитель гуннов, Гунтер — бургундский король Гундикари, разбитый Атти- лой в 436 г., Гибих — Гибика король бургундский; другие же герои принадле- жат сказанию, — это Гаген, Вальтари, Гильдгунда. Чтобы облегчить сопо- ставление эпических сказаний о Вальтари и Нибелунгах, приводим соответ- ствия имен по „Вальтари" (В.), „Волсунга-сага" (В.-с.) и „Песни о Нибелунгах" (Н.): Гунтер (В.) — Гуннар (В.-с.) — Гюнтер (Н.); Гибих (В.) — Гыоки (В.-с.) — в Н. отсутствует; Аттила (В.)—Атли (В.-с.) — Этцсль (Н.); Гаген (В.) — Хогни (В.-с.) — Гаген (Н.). 2 Франция — область франков, первоначально охватывавшая среднее и нижнее течение Рейна, тогда как Бургундия лежала по течению Роны, а Аквитания — на западе от последней, между Луарой и Гаронной. „Вальтари" еще четко различает эти три области, в позднейших сказаниях объединяемых в одно французское государство. 3 Гаген переживает конфликт между верностью побратима и верностью вассала оеньору; побеждает, однако, последняя, свидетельствуя об укреплении феодальных отношений. , 1 Намек на предательство Гагена сохранился в „Песни о Нибелунгах", см. примечание 13 к „Песни о Нибелунгах".
506 Пр имечания 6 Неожиданные монашеские самоупреки в „гордыне" и слова о „смирении" контрастируют с основным тоном повествования. 6 Перебранка перед боем, как способ возбудить в себе гнев и отвагу, типична для героического эпоса (ср. „Бой Кухулина с Фердиадом", раздел „Кельтская литература"). ' Племянник Гагена погиб от руки Вальтари в бою перед пещерой. 8 Острота Вальтари о кабаньем мясе не вполне понятна: возможно, что речь идет не о жестком мясе (как толкуют этот стих обыкновенно), но о пережитках магических запретов. ,Кембриджские песни". 1 Припев гласит в подлиннике „Et A et О", т. е . „и А (альфа) и О (оме- га) " — первая и последняя буквы греческого алфавита. . „Исповедь". В переводе опущено несколько строф, которые исследователями считаются позднейшей вставкой. 1 Отголосок из „книги Иова". 2 Отголосок из „книги Премудрости Соломона". 3 Отголосок из евангелия от Иоанна, гл. 8 — притча о блуднице. 4 Характерно объединение античного и христианского образов: Юпитер обозначает здесь Иегову. » „Видение Тну гдала ". 1 Ангел обращается к душе, употребляя поэтому женский род. Легенды. Со стороны специфики жанра легенда может быть определена как малый жанр средневековой повествовательно-дидактической литературы, преследую- щий цели прямой пропаганды тех или иных элементов христианского культа и тем самым идеи избранничества духовенства. Этой установкой объясняются наиболее характерные стилевые особенности средневековой легенды: в области тематики — отбор сюжетных элементов, способных наиболее сильно воздействовать на чувство слушателей: тематика ужасов и чудес, широкое развертывание описаний мук, пыток и казней, исполь- зование мотивов сексуального характера, часто доходящих до пределов патоло- гического; в области композиции и языка — введение элементов прямой дидак- тики, часто занимающих весьма значительное место в построении повествования, риторической формы сказа, имеющие своей целью усилить воздействие на слушателя. Значение легенды прекрасно осознавалось церковью, усиленно насаждав- шей и культивировавшей этот литературный жанр. Об этом свидетельствует наличие многочисленных сборников легендарных сюжетов, предназначавшихся для проповедников; об этом свидетельствуют предписания духовникам доль-
Латинская литература 507 зоваться мартирологами (сборниками легенд о мучениках); об этом свидетель- ствует, наконец, огромная собирательская работа, проводимая церковью по линии закрепления и циклизации легенд и особенно усиливающаяся в период начинающегося „ о скудения веры" — в эпоху позднего феодализма и его распада. Но духовенство в общественной формации феодализма образует весьма неоднородную группу господствующего класса, включающую наряду с круп- нейшими феодальными землевладельцами и безземельное городское духовен- ство; и классовая ориентация легенды существенно изменяется на различных стадиях развития феодализма. Так, для эпохи раннего феодализма характерен, с одной стороны, расцвет панегирі-іеских легенд, связанных с именами крупных церковных и даже светских феодалов, а с другой — культивирование легенд, пропагандирующих местные святыни и паломничество к ним (так называемые патрональные культы). \ К этим двум типам легенд, сохраняющим свою значимость на протя- жении всей эпохи феодализма, продвижение европейской колонизации (кре- стовые походы) и рост торговых связей с Востоком добавляют новый тип легенд с тематикой экзотических путешествий (широкое распространение ле- генды о святом Брандане, частично использующей сагу о Б ране — см. раздел „Кельтская литература") и восточной сюжетикой. Также не бесследно проходит для легенд выделение международной организации рыцарства и создание ры- царских орденов - ориентация на феодальную аристократию на новом этапе ее существования и претензия на прцпаганду в ее среде идеи избранничества духовенства порождают цикл легенд куртуазного типа, иногда перерабатываемых в развернутое повествование („Бедный Генрих" Гартмана фон-дер-Ауэ — см. „Немецкая литература"). * Однако с началом обособления города от деревни, с ростом торговли, наряду с перечисленными выше типами легенд, ориентирующимися целиком на феодальную аристократию, появляемся и все более укрепляется существенно отличный тип легенд, по тематике и стилю тесно примыкающий к новелле „го- родского сословия" — к фабльо. Панегирик церковному князю-феодалу сменяется в легенде этого типа прославлением честного, добросовестного и благочестивого купца и ремесленника, тематика военных подвигов и небывалых путешествий — тематикой повседневного быта, в котором и осуществляется магическая помощь церкви и ее святых. Некоторые из сюжетов этого типа разрабатываются поэтами третьего сословия в мираклях („Чудо о Теофиле" Рютбсфа — см. раздел „Французская литература"). Но легенда является не только средством воздействия на различные про- слойки господствующего класса феодального общества с целью укрепления з.і духовенством главенства в области идеологии; главным образом она обслужи- вает интересы господствующего класса в целом, являясь орудием идеологи- ческого порабощения эксплоатируемых классов, внедряя в них убеждение в нецелесообразности каких бы то ни было продвижений вверх по общественной лестнице, прославляя „нищих духом", смиренно и простодушно верующих. В десятках вариантов повторяется в легендах тема освобождения и спа- сения через веру неграмотных, невежественных, слабоумных, отверженных, воров и проституток; сюда относится знаменитая легенда о „Жонглере девы Марии" (см. „Ф ранцузская литература").
508 Пр имечания В эту же эпоху обостряющейся классовой борьбы легенда становится средством разжигания национальной и религиозной вражды (так, рост кон- куренции между торговцами-евреями и христианами приводит к созданию цикла легенд антисемитского содержания, как легенда „Об умученном евреями обратившемся в христианство отроке", которую рассказывает монахиня в „Кентерберийских рассказах" Чосера — см. „Английская литература", вводная заметка к Чосеру). Неудивительно поэтому, что уже рано' жанр легенды вызывает пародию в новеллистической продукции „городского сословия", осмеивающей в фабльо ряд традиционных ситуаций легенды („О виллане, попавшем в рай" — см. раздел „Французская литература"), противопоставляя пропагандируемой ле- гендой идее магической помощи практические правила житейской мудрости. Эти зачатки критического отношения к легенде, намечающиеся в эпоху позднего феодализма, превращаются в эпоху его распада, с ростом классового самосознания буржуазии, в борьбу и разоблачение легенды в XVII—XVIII вв.; „просветители" переходят к действенной сатире, которой лучшие из идеологов революционной буржуазии наносят смертельный удар литературе, „способ- ной вызвать лишь слезы... над слепотой и тупоумием породившего ее чело- вечества" (Лессинг). Легенда умирает вместе с породившей ее общественной формацией. Но, утратив свою действенность как жанр литературы культовой и дидактической, легенда, как и многие другие аналогичные жанры, продолжает существовать как жанр художественной литературы, сближаясь с литературной сказкой. Особенно популяризируют этот жанр романтики, обрабатывая леген- дарные сюжеты не только в прозаической и стихотворной, но и в драма- тургической форме. Позднее, в литературе второй половины XIX и начала XX вв. легенда все больше сближается с аллегорией или сатирой. Приве- денная нами легенда пересказана с изящной иронией в „Перламутровом ларце" А. Франса. „Всепъянейшая литургия". Перевод Missa in polatoribus по возможности сохраняет пародию на куль- товые формулы путем подбора эквивалентов на церковно-славянском языке. 1 Псалом — пародия на псалом 83. 2 Послание — в эту пародию на чтение апостола вставлены подлинные стихи из „Деяний апостолов". ^ 3 Взятый в скобки текст вставлен из лондонской рукописи. 4 Градуале— пение, когда священник поднимается на ступени алтаря; здесь дана пародия на псалмы 54 и 117. 5 Пародия на гимн „Verbum bomim et suave" („Слово благое и сладост- ное"). 6 Игру слов подлинника: „laus" (хвала) — „ fraus" (обман) переводчик за- менил игрой слов: „хвала—хула". 7 В подлиннике — макаронические (написанные на разных языках) стихи, первый стих двустишия — латинский, второй — немецкий. 8 Пародия на „Отче наш". 9 В подлиннике „обогащение"; вероятно, ошибка писца, так как проти- воречит концу фразы.
Скандинавская литература 509 СКАНДИНАВСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. „Прорицание провидицы" 1 . 1 Дети Геймдалльра— люди. Позднейшее „Сказание о Риге" рассказывает о происхождении трех сословий — рабов, свободных и благородных от бога Геймдалльра. 2 В древнескандинавской мифологии существует девять миров: Асгард (мир богов — асов), Ванагейм (мир светлых духов — ванов), Альфгейм (мир светлых и благожелательных духов — альфов), Мидгард (средний мир людей), Йотунгейм (мир йотунов — исполинов), Муспеллясгейм (мир огня), Сварталь- фагейм (мир темных альфов), Нифльгейм (подземный мир карлов) и Нифльгэль, или Гэль (Хель — мир смерти). 2 В втой космогонической картине можно видеть отражение действитель- ных наблюдений над летним небом дальнего Севера. 4 Строфы 11—16, содержащие перечень имен карлов и рассматриваемые исследователями как позднейшая вставка, нами пропущены. 6 Имена норн (вещих дев) : Урдр — Прошедшее, Верданди — Настоящее, Скульд — Будущее. 6 Первая война — война между асами и ванами. 7 В первой войне асов и ванов побеждены были асы: ваны разрушили их укрепления. ЧтобЪі не платить дань, асы приняли ванов в круг богов, признав за ними все божеские права. 8 Невеста Одра — Фрсйа. После того как ваны разрушили" укрепления асов, боги заключили договор с исполинами-строителями — йоту нами; за .вос- становление своей крепости боги обещали им солнце, месяц и Фрейю; по- будил их заключить этот невыгодный договор злокозненный Локи — он и „вы- дал" Фрейю йотунам. Затем Локи хитростью заставил исполинов опоздать с постройкой и тем самым лишил их права на награду. 8 Геіімдалльр („сверкающий над миром") — небесный страж богов; перед ^ кончиной мира он затрубит в свой заветный рог Гайлльаргорн. 10 Содержанием этих строф является миф о том, как Один стал одногла- зым; он отдал свой глаз мудрому водяному Мимиру, хранителю ключа знания (ср. выше строфу 19) за право почерпнуть мудрость из этого источника; глаз Одина остался навеки в ключе. 11 Содержанием этих строф является миф о гибели светлого бога весны — Бальдра, сына Одина и богини Фригг (см. „Младшая Эдда", стр. 65). 12 Содержанием этих строф является описание враждебных асам сил и их жилищ: ч обители исполинов на севере (строфы 36 и 37), царства карлов (строфа 37) и подземного царства мертвых (строфы 38—39). 13 Двери к полночи (к зловещей стороне) никогда не делались в жилищах людей; в жилище Смерти предполагается зловещее расположение входа. 14 Грозные реки царства мертвых, по позднейшему толкованию, полны льдин и острых мечей. 18 Рассвет дня всеобщей гибели; о нем возвещают в трех мирах три вещих птицы. 16 После первой войны асов с ванами примирившиеся враги обменялись заложниками; но ваны убили заложника асов — вещего Мимира и послали
510 Пр имечания богам его голову. Один сохранил чарами за головой Мимира способность мыслить и говорить, и он узнает от нее о судьбах мира. 17 Стих реконструирован. 18 Эти строфы являются, по мнению исследователей, позднейшим добавле- нием, пытающимся мирной концовкой смягчить грозную картину гибели мира. 19 В этих строфах некоторые исследователи видят влияние христианства. „Словесная распря Локи". 1 Миф о том, как был добыт исполинский котел богами, рассказан в „Песни о Гимире", включенной в „Старшую Эдду". • 2 Обряд кровного братства заключался в том, что побратимы закрепляли клятву взаимной верности, смешивая свою кровь, или давая ей стекать в одно место — в след сделанный их ногами, или сливая ее в сосуд, который они затем осушали. Побратимство считалось крепче даже кровного родства; о нем упоминается и в германском, французском и кельтском эпосе. 3 После „первой войны" асов с ванами враги при заключении мира обменялись заложниками, см. выше прим. 7 и 16 к „Прорицанию провидицы". 4 Содержанием этих строф является следующий миф: боги хотели связать чудовищного волка Фенрира (сына Локи) и уже дважды убеждали его дать себя связать, под тем предлогом, чтобы доставить ему повод похвалиться своею силою, но оба раза он без труда освобождался от надетых на него уз. В третий раз боги принесли для него волшебные путы Глейпнир, изготовлен- ные подземными карлами по желанию Одина и отличавшиеся при кажущейся тонкости несокрушимою крепостью. Вид Глейпнира, однако, внушил подозре- ния Фенриру, и он согласился дать себя связать лишь на том условии, чтобы кто-нибудь из асов положил свою руку ему в пасть — в залог того, что боги освободят его, если он не будет в силах справиться с Глейпниром. Тогда Тир положил руку в пасть волка. Фенрир действительно не смог освободиться от волшебных уз; и, увидев себя побежденным, откусил руку Тиру. Фенрир освободится от своих уз лишь при кончине мира, чтобы в числе прочих противников богов вступить с ними в последний бой; ему суждено поглотить Одина, властителя богов. 5 Содержанием этой строфы является сватовство Фрейра к Гердр, дочери Гимира; этому мифу в „Старшей Эдде" посвящена особая песнь — „Сказа- ние о Скирнирс". 6 Скат — дочь исполина Тйацци, похитившего однажды богиню Идун. В этом похищении исполину помог Локи; и он же затем, повинуясь воле богов, освободил Идун из плена и возвратил ее в Асгард, причем пустившийся в погоню Тйацци попал во власть своих врагов и был убит асами. Чтобы вознаградить Скади, потребовавшую от богов расплаты за отца, асы предложили ей взять в мужья одного из них. Этим мужем стал Нйордр. Было установлено, что три месяца в году Скади должна проводить во владениях мужа, у моря; остальные же девять месяцев Нйордр в свою очередь должен жить в горах в наследных владениях дочери исполина. 7 Боги привязали Локи к скалам кишками сына его Нарзн, превратив- шимися в железные оковы. 3 О мести Скади связанному Локи — см. ниже прим. 13. 9 Эта строка считается позднейшей вставкой. В „ Младшей Эддс" Снорри,
Скандинавская литература Sil однако, рассказывается о том, что Локи „коварно обрезал у Сиф ее золотые волосы". 10 Ср. „ Прорицание Провидицы", строфу 53. 11 Содержанием этой строфы является следующий миф: Topp, стран- ствовавший в сопровождении Локи и со своими служителями Тйальфи и Pö- сквой, должен был однажды заночевать в лесу со своими спутниками. Они набрели на какое-то пустое здание с громадным входом, равнявшимся шири- ною всей постройке. Там они расположились ночевать. В полночь они с ужасом проснулись от шума' и землетрясения, колебавшего всю постройку; все они в тревоге Поднялись. С правой стороны большого здания они нащупали небольшую пристройку и перебрались туда; а Topp с молотом стал на страже у входа. Шумі и сотрясение неоднократно повторялись. Только на утро Topp решился выйти и поглядеть, в чем дело. Тогда он увидал неподалеку великана, который крепко спал и храпел; храп его и был причиной слышанного шума. Здание же, где Topp со спутниками провел ночь, оказалось рукавицей великана (пристройку составлял палец рукавицы). Великан, назвавший себя Скримиром, предложил впоследствии Торру продолжать путь вместе. Topp согласился и попал благодаря этому в волшеб- ный замок, где могущественные духи подвергают его ряду испытаний, сплошь кончающихся позорной неудачей Торра, так как под видом легко осуществимых задач (осушить рог меду, побороть старуху) властитель замка, „отведя глаза" Торру, предлагает ему на самом деле задачи невыполнимые (выпить море, по- бороть Старость); когда же ему открывают обман, и он в ярости хочет ото- мстить чародеям — весь замок и его обитатели исчезают, подобно навождению. 12 Когда Topp и его спутники присоединились в дороге к исполину Скри- миру, последний предложил сложить припасы все вместе в его сумку. Когда же затем Topp захотел достать свои припасы оттуда, он не смог этого сделать, так как Скримир обвязал свою сумку железными путами и волшебством „отвел глаза" Торру так, что тот не видел,, в чем дело, и не был в состоянии от- крыть сумку. 13 В подлиннике за стихотворным текстом следует опять прозаический рассказ: „После этого Локи скрылся, приняв образ лосося, в водопаде Франангр. Там боги изловили его. Он был связан при помощи кишок его сына Нарви (убитого богами), а сын его Вали превращен был в волка. Скади взяла ядовитую змею и прикрепила ее над головою Локи, так что яд (из змеиной пасти) падал ему на лицо. Сигин, жена Локи, села возле него и подставляла чашу под падавший яд. Когда чаша наполнялась, она выливала ее содержимое, и яд в это время падал на Локи. Тогда он бился так сильно, что горы дрожали. И это было названо землетрясением". Однако большинство исследователей считает, что отрывок этот пере- несен сюда из сказания о гибели Бальдра. ,,Волсунга-Сага". 1 В дрезнеисландской палате, жилом помещении дома, костры раскладыва- лись в углублении посреди земляного пола; по сторонам на помостах вдоль стен стояли скамьи и столы во время пира; в средней части каждого помоста
536 Пр имечания по два столба подпирали крышу; столбы эти посвящались богам-покровителям, чаще всего Торру; место, огороженное столбами, считалось почетным.- 2 По последнему признаку можно узнать властителя богов — Одина. Миф о потере им глаза изложен в примечании 10 к „Прорицанию провидицы". 3 Рассказы об оборотнях, в частности об оборотнях-волках, широко рас- пространены в скандинавских поверьях. 4 Мы опускаем эпизод о том, • как Сигмунд и Синфйотли, обернувшись волками, бегали по лесу и состязались в удали. 6 Текст сокращен. 8 Стих взят из Фафнисмол*— „Сказ о Фафни", строфа 21. " Из рассказа Брюнхильд ясно, что она была валькирией — девой-воитель- ницей Одина, по его приказаниям распределяющей победы и поражения. 8 Руны — древнегер'манские письмена, представляющие видоизменение ла- тинского (может быть, греческого курсивного) письма; засвидетельствованы со II в. хр. эры у скандинавов, готов, англосаксов и немцев. Руны исполь- зовались как знаки собственности и как заклинания. 9 Произносимые дальше Брюнхильд стихи взяты из Сигрдрифумол — „ Ска- зания о Сигрдрифе-валъкирии", входящем в цикл героических песен „Эдды": строфы 5, б, 9, 11, 7, 8, 10, 12, 16, 17, 18, 19, 20, 21. 10 Готторм — убийца Сигурда; в его имени сохранилось воспоминание о последнем короле Годомаре второго бургундского королевства (VI в.). В „Песни о Нибелунгах" он забыт. КЕЛЬТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. „Бѵй Кухулина с Фердиадом". 1 Здесь опущены эпизоды спора Фердиада с королевой Медб, посу- лами и подарками склоняющей его вступить в бой с Кухулином, и выезда -обоих витязей к броду. 2 Эпизод несколько сокращен. 3 Опущены описания второй и третьей встреч витязей у брода, с не- большими вариантами повторяющие первое описание. 4 Об этом „чудесном искажении" Кухулина так повествуют саги: „Все суставы, сочленения и .связки его начинали дрожать... Его ступни и колени выворачивались... Все кости смещались, и мускулы вздувались, становясь величиной с кулак бойца... Один глаз его уходил внутрь так глубоко, что ' цапля не могла бы его достать; другой же выкатывался наруж$ на щеку- Рот растягивался до самых ушей. От скрежета его зубов извергалось пламя. Удары сердца его были подобны львиному рыканью. В облаках над головой его сверкали молнии, исходившие от его дикой ярости". 5 Вера в духов упорно сохраняется в христианизированных сагах. 8 Эпизод с бросанием копья несколько сокращен; самое название копья (может толковаться как „копье-мешок" или „копье из Больг") и устройство его неясны; судя по тексту, оно имело несколько острых концов; его бросали ногой, иногда под водою, так что противник н-е видел направления удара.
Французская литература 5/J 7 Опущен диалог Кухулина с. Лойгом. 8 Плач Кухулина несколько сокращен. 8 Опущен -эпизод раздевания трупа Фсрдиада и извлечения копья из тела. „Плавание Брана, сына Фебала". 1 Один из моментов, свидетельствующий- о позднем "происхождении саги. 2 Опущен ряд строф, разрабатывающих мотивы христианской мифологии, явно позднего происхождения. 5 Один из моментов характерного для саги слияния христианской и языческой мифологии. 4 Отголосок античного мифа об амазонках. ФРАНЦУЗСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. „Песнь о Роланде". 1 Карл Великий был франкским королем с 768 г. и императором рим- ским с 800 г. Таким образом во время испанского похода (778 г.) он еще не был императором, как не был, конечно, и седым—ему было только 36 лет. Но героический эпос всегда рисует один статический образ — „императора с седой бородою и белой головою". 2 СроднсЕскоиые грамотеи отожествляли мусульман с язычниками, све- дения же о языческих верованиях черпали из тех книг античных (латинских) писателей, которые были им доступны. Это смешение двух разных эпох четко выступает в „Песни о Роланде". 3 Перечисленные здесь пэры, за исключением Джефрейта д'Анжу, обре- чены погибнуть в Ронцесвальской битве. Исторические воспоминания живут в именах Роланда и Джефрейта. Роланд — это Хруодланд, начальник Бре- тонской марки, бесславно павший во время ночного разгрома басками арьергарда отступавших из Испании франков; племянником Карла он не был. Джефрейт, вероятно, анжуйский герцог Джефред I Гризгонель (958—987), бывший гонфалоньером (знаменосцем) в битве при Суассоне и живший, следовательно, на -Двести лет позднее Роланда. Имена остальных пэров, хо- рошо известные французскому героическому эпосу, -в исторических документах не засвидетельствованы. * Из перечисленных здесь витязей Карла исторические отголоски живут в именах Турпина, Ричарта и Гуенелона. Турпин — архиепископ реймский (753—794), действительно является современником Карла Великого. Ричарт — герцог нормандский Ричард I Старый (умер в 996 г.), Гуенелон — имя перенесено с архиепископа сансского Гуенелона (837—865), изменившего Карлу Лысому во время аквитанского восстания (856 г.) . Некоторые другие имена, ставшие весьма популярными в героическом эпосе, как Оджьер Дат- чанин, не имеют исторических параллелей. 6 Пэр — буквально „равный"; пэрами называются те вассалы, которые по мощи и доблести могут „равняться" сеньору. Эпос приписывает Карлу 12 пэров — число быть может навеяно христианскими преданиями о 12 апо- столах: по „Песни о Роланде" это: 1) Роланд, 2) Оливьер, 3) Джерин, 4) Джерьер, 5) Бзренджьер, 6) Оттон, 7) Энджельер, 8) Самсон, 9) Ивоп, J J Хрестоматия по еап.-европ. литературе.
514 Пр имечания 10) Иворий, 11) Ансеис, 12) Джерарт. В других более поздних „chansons de> geste" этого цикла выступают другие пэры Карла. 6 Роланд в эпосе приходится племянником Карлу, следовательно, его отчим Гуенелон женат на одной из сестер императора. Исторические основы всего этого построения весьма неясны: у Карла было три сестры, но две из них умерли еще в детстве, а третья с юности была пострижена в мо- настырь. . 7 Стихи 762—765 плохо согласуются с предшествующей и последующей тирадами, в которых Роланд выражает свою радость от поручения Карла. Поэтому некоторые ученые склонны видеть в этой тираде позднейшую вставку. 8 Вставлен в рукопись другой рукой, возможно для того, чтобы сгла- дить резкое противоречие между двумя предшествующими тирадами. 9 Из перечисленных здесь внтязей большинство — нэры Карла; не пэры — Гуальтьер дель Ум, вассал Роланда, и Турпин — архиепископ Реймский. Исто- рические отголоски жизуг в именах Джерарта Руссильонского, графа Париж- ского (середина IX в.) и Гуайфьера — герцога аквитанского Вайфария, против- ника Пипина Короткого (VIII в.). 10 Автор „Песни о Роланде" переносит на мавров отношения средне- векового королевского двора, включая лишь некоторые искаженные арабские слова для „местного колорита". Герцог (лат и не к. dux — вождь) — древнегерманское название-тг .гчяОТнЪго- вождя; граф (латинск. rones) — ко времена Карла должность правителя области, позднее наследственный титул; виконт — заместитель графа, позднее титул ниже графского; комтур (в подлиннике „сыновья комтуров") — титул ниже виконта; алмассор (искаженное арабское „аль мансур")— „ победитель';. амирафл (искаженное арабское слово „амир"т„эмир" или „ал-модаффер" — „победитель"). Автор „Песни о Роланде" принимает эти слова за феодальные титулы. 11 Автор приписывает мусульманам поклонение изображению Магомета, перенося на них свои представления о чудотворных иконах. 12 Стихи 859—992, включающие перечень витязей Марсилия, нами опу- щены. 13 Путешествовали рыцари на мулах или на дорожных конях, перед боем пересаживаясь на боевых скакунов. u Церковь сулила крестоносцам причисление к лику мучеников, если они падут в бою с „неверными". Впрочем, Турпин считает нелишним дать воинам отпущение грехов, заменяя, ввиду недостатка времени, исповедь общим покаянием. 15 Средневековые богословы делили и ад и рай на несколько кругов. Ср. „Видение Тнугдала", раздел „Латинская литература", и „Божественная комедия", раздел „Итальянская литература". » Стихи 1187—1411, рисующие бой франков с сарацинским авангардом, нами опущены. 17 Один из стихов, где жонглер ссылается на письменный источник, желая поднять авторитет своего повествования. 78 Отдельные эпизоды боя франков с главной ратью Марсилия нами опущены.
5/5 19 Предание о взятии Роландом города Нопля без ведома Карла и о Rieве на него Карла разрабатывается в позднейших эпопеях. 20 Стихи 1806—1829, рассказывающие об аресте Гуенелона, опущены. 21 Этот перечень земель, завоеванных Роландом, показывает, как пре- творяются в зпосе исторические предания. Анжу, Пуату, Мэн, Прованс, Акви- тания, Бавария и Фландрия не были зазоеваны Карлом, а достались ему по наследству. Нормандии вообще не существовало во времена Карла — норманы вавладели северной частью Франции только в 912 т. Бретани Карл не за- воевал, хотя одержал победу в 785 г. і»д бретонцами, Саксонию и Ломбардию он, действительно, завоезал, Романью он закрепил за папой. Завоевание же Карлом Венгрии, Шотландии, Исландии, Англии, Царьграда и Полыни (земли полянской — по другим толкованиям, киевского княжества) — плод воображения жонглера. 22 Торговля реликвиями, доставляла огромные выгоды церкви на протя- жении всего Средневекозья, ср. раздел „Английская литература", „Кентерберий- ские рассказы" Чосера, стр. 499. 23 Приводимые жонглером легенды из евангелия (о воскресшем Лазаре) и из библии (о спасении Даниила) не говорят о книжной его учености; они пользовались широкой популярностью в средние века. 24 Исследователи затрудняются раскрыть имя Терваганта, упоминаемого в „Песни о Роланд«" в качестве одного из божков язычников-мусульман. 25 Стихи 2525—2844, изображающие бегство Марсилия, прибытие из Африки новых сил, возглавляемых эмиром Балигантом, и решение его вступить в бой с франками, опущены. 23 Перечень врагов Карла -опять соединяет исторические факты разных эпох. В более поздних эпопеях уже не фигурируют ни саксы, нц болгары с венграми. Упоминание о Палермо могло быть внесено в эпопею между 831 и 1071 гг., когда город этот был во власти арабов. Название Калифери не раскрыто исследователями. 27 ГІо феодальному праву, сеньор не может сам судить своего вассала; последний подлежит суду равных (пэров), который созывается сеньором. В дан- ном случае Карл выступает обвинителем и почти проигрывает дело. 28 Стихи 3780—3806, в которых рассказывается о том, как родичи Гуене- лона защищали его на суде, опущены. 29 Стихи 3934 -3959, повествующие о казни заложников Гуенелона, опущены. 80 Турольдус (латинизированное окончание указывает на грамотея-кли- рика) — имя очень распространенное в нормандских хрониках. Исследователи пытались отожествить Турзльдуса с некоторыми исторически засвидетельство- ванными лицами — аббатами английских и испанских церквей, но общего при- знания эти попытки не получили. Неясно и отношение Турольдуза к „Песни о Роланде" — был ли он ее составителем, сказителем или переписчиком. „Окассен и Николет". 1 Традиционное в куртуазной поэзии описание красоты. 2 Эти резко идущие вразрез с традиционными понятиями церкви и рыцар- ства места повести заставляют исследователей видеть в ее авторе выра- зителя воззрений третьего сословия. 33*
516 Пр имечания 8 Опущен эпизод боя с графом Валенсским, в котором Окассен опять действует наперекор рыцарской этике. 4 Использование тематики альбы. 6 Мы опускаем остальную часть повести, в которой рассказывается о новой разлуке влюбленных, об их многочисленных и забавных приключениях, о том, как Николет оказалась дочерью Карфагенского короля, и об окон- чательном соединении влюбленных. „Тристан и Изольда". 1 Жонглерская версия стихотворного романа о Тристане и Изольде со- храняет более архаическую форму эпизода сватозства короля Марка: Марк посылает Тристана отыскать ему ту девушку, с головы которой упал зо- лотой волос, занесенный в клюве" ласточкой в королевские палаты. 2 Куртуазная версия значительно уменьшает роль любовного напитка в истории Тристана и Изольды, выдвигая на первое место куртуазное слу- жение даме. 3 О хитростях, к которым прибегают влюбленные, чтобы скрыть свою любовь от ревнивца-мужа и его соглядатаев, повествует эпизод свидания „у проточной воды" и эпизод „рассыпанной муки". 1 Появление у Тристана друзей — результат загромождения сюжета вто- ростепенными ' действующими лицами и второстепенными эпизодами, типич- ного для прозаического романа средних веков. 6 Жестокая месть короля Марка Тристану и Изольде рисуется только жонглерской версией; в куртуазной версии она заменена изгнанием влюб- ленных. 6 В куртуазной версии король Марк нечаянно находит влюбленных спя- щими в лесу; их поза (между ними лежит меч Тристана) убеждает его в их невинности, он защищает своей рукавицей лицо Изольды от падающего на но го солнечного луча. Проснувшись, Тристан убеждается в том, что ко- роль Марк на них более не гневается, и чувствует себя обязанным возвра- тить Изольду ее супругу, сам же удаляется в изгнание. ' Эпизоды этих посещений разрабатываются в лэ Марии Французской „Лэ о жимолости" („Lai de chevrefenlle") и в двух небольшие повестях о Тристане-безумце (Folie Tristt.n). Лирика XIV—XV вв. 1 „Баллада" Карла Орлеанского и „Баллада состязания в Блоэ" Вийона начинаются одним и тем же стихом: „Je meurs de soif auprès de la fontaine". Эти баллады и" еще десять других, сохранившиеся в рукописи произведений Карла Орлеанского, являются результатом поэтического состязания, организо- ванного в Блоэ; двенадцать поэтов должны были написать балладу из противо- речивых положений по образцу заданного герцогом стиха: „Я умираю от жажды у источника". По преданию победителем в состязании оказался Вийон. 2 Эга баллада, по преданию, была написана Вяйоном в Мёнской тюрьме, куда он был заключен весной 1461 г.
Немецкая литература 517 НЕМЕЦКАЯ ЛИТЕРАТУРА. „Песнь о Хилтибранте (Гильдебранде)". 1 Как ясно из обмена речами героев (и из позднейших — срсдневерхне- немецких — обработок эпического цикла о Дитрихе Бернском), встреча ви- тязей происходит перед враждебными войсками — войском гуннов, помогающих изгнаннику Деотриху (Дигриху) завоевать его отчизну — Италию, и войском дяди Деотриха — Отахра, охраняющего свои пределы от вторжения врагов. По обычаю, битве предшествует единоборство лучших воинов. Такова исход- ная ситуация развертывающегося диалога. В именах Отахра и Деотриха эпическое сказание сохраняет память об исторических личностях: вожде герулов — Одоакре, овладевшем в 476 г. Италией, и короле остготов — Теодорихе Великом, предательски убившем ^О до акра (493 г.) и захватившем его владения (493—526 гг.). Но сказание изменило подлинные соотношения этих лиц; оно превратило Одоакра в зло- козненного дядю Теодориха, который принуждает его удалиться в изгнание. Эпическое сказание заставляет Теодориха служить королю гуннов — Аттиле (Этцелю); в действительности, Теодорих родился в год битвы при Недаде (454 г.), когда остготы в союзе с другими племенами разбили войска сыновей Аттилы, освободясь тем самым от вынужденного союза с гуннами. Таким образом, сказание переносит на Теодориха события жизни его отца — Теодомера, заменяя пребыванием при дворе Аттилы исторически засвидетельствованное пребывание Теодориха (в качестве заложника) при дворе византийского императора Льва (452—472 гг.). 2 Разработка аналогичного сюжета боя отца с сыном в героическом эпосе ирландском (бой Кухулина с сыном его Конлайхом), русском (бой Ильи Муромца с Сокольничком) .и иранском (бой Рустема с Сохрабом) заставляет исследователей предполагать трагическую развязку „Песни". В так наз. „ Младшей Песни о Гильдебранде", запись которой относится к 1515 г., но которая сложилась, вероятно, в конце XIII в., все завершается счастливой развязкой. „Песнь о Нибелунгах". 1 Для большего удобства сопоставления скандинавской и немецкой версий надо иметь в виду следующие соотношения имен собственных и действующих лиц в „Волсунга-сага" и „Песни о Нибелунгах": Сигурд („В . -с .") — Зигфрид („П . о Н."); Брюнхилд („В .-с .") — Брунхкльда („П. о Н."); Гуннар („В . -с .") — Гунтер („П. о Н."); Гудрун („В.-с.") — Кримхильда („П. о Н.") [в „В.-с ." имя Гримхильд (Кримхильд) носит второстепенное действующее лицо — мать Гудрун, соответствующая госпоже Уте „П о Н."]; Атли („В . -с .") — Этцелй („П. о Н."); Хопш („В.-с."), брат Гуннара, — Гаген из 'Гронеге, вассал Гунтера („П. о Н "). 2 В именах Гунтера и Гиэельхера живет воспоминание об исторических личностях — королях бургундских Гундахари и Гислахари, из которых первый пал под натиском гуннэз в 437 г. Гернот заменил собой исторического Го- домара. 3 В имени Этцеля сохранилось воспоминание об исторической личности — предводителе гуннов Аттиле.
518 Пр имечания I В „Песни о Нибслунгах" ничего не говорится о первой встрече Зиг- фрида с Брунхильдой (ср. „Волсунга-сага"). Слова Гагена являются одним из немногих указаний на то, что эта часть сюжета была известна автору „Песни". 6 Назвав детей Зигфрида худородными, Гаген имеет в виду не его детей, рожденных в браке с Кримхильдой, но детей Брунхильды, в неза- конном отцовстве которых он подозревает Зигфрида. с Этот эпизод, подробно разработанный в „Волсунга-сага", упоминается и в англо-саксонском эпосе „Беозульф". 7 Строфы 906—915, описывающие приглашение Зигфрида на охоту, опущены. 8 Строфы 927—941 и 945—962, описывающие отдельные эпизоды охоты и охотничьи подвиги Зигфрида, в том числе забавный эпизод с медведем, опущены. 9 В скандинавской версии неуязвимость Зигфрида не играет никакой роли при его убийстве; в немецкой, напрогив, она использована для углубле- ния трагизма коллизии. 10 Строфы 1574—1580 рассказывают о том, как Гаген выбросил за борт капеллана, которому морские жены обещали спасенье; бедный пап благо- получно доплывает до берега, и Гаген убеждается в справедливости проро- чества. II Об исторических реминисценциях в именах Дитриха и Гильдебранда (Хилтибранта) — см. выше, примечание к „Песни о Хилтибранте". Дитрих принужден сам доставать доспехи, так как вся его дружина (кроме Гиль- дебранда) полегла в бою с бургундами. 12 Дитрих хочет избежать кровной мести и потому предлагает бургундам признать себя повинными в вкре (т. е. выкупе за кровь). 13 Гильдебранд попрекает Гагена тем, чго он не принял участия в битве франков с Вальтером Аквитанским, с которым был связан побратимством, см. „Валь-гари, мощный рукой", раздел „Латинская литература". Характерная черта куртуазного эпоса — отрицательное отношение к гру- бым обычаям богатырских времен, — в данном случае, к традиционному ебмену „поносными речами" перед началом боя, разжигающими гнев бойцов, который изображен, например, в „Вальтари, мощный рукой" и в „Бое Кухулина с Фердиадом". ИСПАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. У Песнь о моем Силе". 1 Исторические данные „Гіесни о моем Сиде" несравненно точнее, чем данные „Песни о Роланде", а тем более „Песни о Нибелунгах". Так, из ро- дичей и вассалов Сида, перечень которых дан в стихах 2015—2025, историче- скую реальность имеют следующие имена: Альвар Фаньез — родственник Сида, знатный кастильский феодал, неоднократно упоминаемый в грамотах и хро- никах, участвовавший во многих походах и погибший в 1114 г. в битве под Сеговией; Пер(о) Вермудоз — несколько раз упоминается в грамотах времен Снда; Мартин Мунъоз — современник Сида, алгуасил португальского города Монт-Манор, позднее граф Коимбры, сильно враждовавшей с зятем короля графом Ремондом; епископ дон Жероліе— Иероним, клюнийский монад
519 из Перигора, приехал из Франции в 1098 г. в свите архиепископа толедского, в 1098 г. был избран в епископы; пребывание его в Валенсии — исторический факт; Альвар Сальвадорез -— современник Сида, младший брат графа Гон- сальво Сальвадорсза, живший при королевском дворе; его имя стоит среди имен свидетелей в брачном контракте Сида; Альвар Альварез — упоминается в брачном контракте Сида в качестве его племянника; Муныо Густиоз — свой- ственник Сида, имя его встречается в семейных документах Сида. Ср. также ниже примечание 9. 2 Политические, правовые и семейные отношения в „Песни" отражают более позднюю эпоху, чем та, в которую происходили описываемые в ней события, они свойственны Испании второй половины XII в. 3 Подчеркивая нищету Сида, „ Песнь" показывает лживость взведенного на него обвинения (стихи 110—112). 4 В монастыре Сан-Перо де Карденья были похоронены Сид и Шимена и хранился ряд реликвий Сида. Таким образом, здесь налицо один из ха- рактерных случаев использования героического эпоса для пропаганды местных „св ят ын ь". I Стихи 853—882 пропущены; в них повествуется о продаже Сидом за- хваченного Алькосера и дальнейшем его походе. 6 Стихи 1695—1729 — описание первой стычки — опущены. 7 Знатный род графов Каррионсхнх, обладавших обширными землями, не вымышлен; не вымышлены даже имена „инфантов Каррионских" — во времена Сида эти имена носили два младших представителя рода. Однако следует помнить, что исторический Сид сам принадлежал ц по знатности и по бо- гатству к крупной феодальной аристократии. „Песнь" превращает его в представителя небогатого дворянства, интересы которого во многом расходи- лись с интересами титулованной верхушки. Взедя далее вымышленный от начала до конца эпизод о несчастном браке дочерей Сида с инфантами Карриона, „Песнь" создает возможность социального конфликта и освещения этого конфликта в интересах мелкого и среднею дворянства. 8 В ответе послов опущено сообщение о сватовстве инфантов из Кар- риона. • ч9 Гарсиа Ордоньез и Альвар Диаз — исторические личноти, современники Сида. Первый — гнатный всльмока, породнивши іся с корол м наваррским и леонским, воспитатель королевского сына и начальник королевских войск (альферес — гонфалоньер); его подпись имеется на брачном контракте Сида, но предание о вражде этих двух вельмож все же может иметь под собой историческую почву. Второй, имя которого встречается в грамотах, свояк Гарсиа Ордоньсза. 10 Дочерей с такими именами у Сида вообще не было; его дочери нал вывались Христиной и Марией, и через них Сид породнился с королозским домом Наварры и Аррагона. Но предание, как мы видим, изменяет социальное положение Сида, и история трагического брака дочерей его служит основой для развертывания социального конфликта. II Граф Анрик и граф Ремонд — исторические личности, современники Сида, знатные вельможи. Граф Анрик — Генрих Бургундский, родственник Французского и испанского (леонско о) королей, граф Португалии и Коимбрьі. Граф Ремонд — Раймонд Бургундский, зять короля Альфонса VI.
520 Пр имечания 12 Реймонд Веренгель — граф Барселонский, Реймонд Бсрснгьер Старший; вдесь „Песнь" ошибочно называет отца вместо сына — Беренгьсра Брато- убийцы, дважды сражавшегося с Сидом и дважды им разбитого. Хроники сохранили ругательную переписку Сида с этим вельможей. 13 Об этом оскорблении графа Гарсиа при взятии его в плен Сидом древнейшие хроники ничего на знают. 11 Инфансоны — дворянство средней руки, вассалы, имевшие право держать при себе на службе рыцарей. Об изменении социального лица Сида в „Песни" см. примечание. 7. ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. ,5Новеллино, или сто древних повестей". 1 Новелла XVII — сюжет восточного происхождения, получивший в за- падноевропейской литературе особую популярность как эпизод романа о „Варлааме и Иосафате". 2 Новелла IV — сюжет разрабатывается и во французских фабльо. 8 Новелла XXII — сюжет разработан впоследствии в „Декамероне" Бо- каччо (новелла вторая первого дня) и использован Лессингом в „Натане Мудром". „Новая жизнь". 1 Сравнение памяти с книгой принадлежит к числу довольно распро- страненных метафор не только в поэзии самого Данте, но и в средневе-t ковой поэзии вообще. 2 Символика чисел, в частности чисел, кратных девяти, характерна для Данте и в „Vita по/а" и в „Божественной комедии". 8 Данте, как и другие средневековые ученые, строит свои представления о солнечной системе согласно Пголомею: в центре мира для него .находится неподвижная Земля, вокруг которой вращаются девять небесных сфер — сфера Луны, Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера, Сатурна, ззезд и приводящая остальные сферы в движение сфера хрустального неба. Над последней находится неподвижный эмпирей — местопребывание божества. 4 Здесь и далее Данте следует учению Фомы Аквинского о' жизненных силах, восходящему в основном к Аристотелю: человеческая душа образуется взаимодсйством трех сил — души жизненной, души животной и души при- родной; первая находится в сердце, вторая — в мозгу, третья — в желудке. 6 Стих из „Илиады" Гомера („Он казался сыном не смертного чело- века, но бога" — о Гекторе) мог быть известен Данте только по латинским переводам, так как Данте не знал греческого языка; этот стих цитируется в „Этике" Аристотеля, латинский перевод которой был хорошо известен Средне- вековью. 6 Образ Любви — Amore — у поэтов dolce stil nuovo не имеет ничего общего с образом Амура позднейших эпох; он изображается не шаловливым дитятей с крылышками, а созревшим юношей, полным силы и величия. ' Вряд ли целесообразно связывать этот аллегорический образ „вкушения сердца", близкий к христианской символике причащения, с бродячим сюже гом
Итальянская литература 52Т о влюбленной , ламе, которую ревнивый супруг заставляет съесть сердце убитого возлюбленного (ср. „Провансальская литература", раздел „Биографии трубадуров"), как это делают многие исследователи. ь Сохранилось три сонета, написанных на те же рифмы, что и сонет Данте; это сонеты Чин» да Пистона, Гвидо Кавальканти и Данте да Майано. 9 В опущенных нами гл. V — XVIII Данте рассказывает о других видениях. В первом Ач ore дает ему совет скрыть мнимой любовыо к другим доннам свою истинную любовь. Последовав слишком ' усердно этому совету, поэт навлек на себя немилость Беатриче, которая отказала ему в поклоне. Тогда в третьем видении Amore приказывает поэту поведать в стихах о своей любви к Беатриче. Следующие главы изображают дальнейшие пери- петии любви Данте к Беатриче; ее насмешливое равнодушие вызывает ряд поэтических жалоб Данте, но не препятствует ему прославлять се. 10 В этих строках исследователи видят первое указание Данте на замысел „Божественной комедии". 11 Знатный и подлый — в системе воззрений dolce sti! miovo отнюдь не связаны с- социальными отношениями, но со способностью или неспособностью человека возвысиаъся до истинного понимания любви и служения ей. 12 Опущена гл. XXII, где повествуется" о смерти отца Беатриче, и при- водятся посвященные этому событию сонеты. 18 В описании скорби природы при смерти Беатриче широко использо- ваны образы евангелия и „Апокалипсиса". '• Опущены гл. XXVIII—XXX, посвященные сложной символике чисел, наличествующих в дате смерти Беатриче. 15 В дальнейшем мы приводим ряд стихотворений на смерть Беатриче без прозаического комментария. І(; Заключительный сонет XXV и следующая за ним прозаическая главка образуют как бы переход к „Божественной комедии". „Божественная комедия". 1 Средина жизненной дороги —35 лет; Данте родился в 1265 г., следо- вательно, он датирует свое видение 1300 годом (время его избрания в приоры — городские старейшины Флоренции). В действительности поэма была написана значительно позже, уже после того, как поэт вместе с другими представителями партии Белых был изгнан правительстзом Черных из Фло- ренции (27 января 1302 г.) . Таким образом поэт получаст возможность изображать в виде пророчеств все события последующих лет. 2 Темный лес обычно толкуется как аллегорическое изображение жизни, полной заблуждений и терзаемой страстями; однако один стих „Чистилища" (XIV, 64) даст основание предположить, что „темным лесом" Данте именует политическое состояние Флоренции начала XIV в. С этим согласуется и то, что временем вступления в „темный лес" Данте называет время своего избрания в приоры Флоренции. 3 Великая планета — солнце, в системе Птоломся тоже причисляемое к планетам. См. выше примечание 3 к „Нэвой жизни". 4 Аллегорические образы Барса — Зависти, Льва — Властолюбия и Вол- чицы — Корыстолюбия и Расиуіства становятся у Данте поэтическими сим-
522 Пр имечания -волами борющихся сил: Флоренции с ее политическими партиями Белых и Черных (барс), Франции и короля ее Карла Валуа (лев) и Римской курии (волчица). 6 Появление Вергилия; его тихий (в подлиннике — охрипший) голос указы- вает на недостаточное, по мнению поэта, изучение его творений современ- никами Данте. 6 Пес (в подлиннике Vcltro). — „ Борзой". Большинство комментаторов объ- ясняют этот образ как указание на поддерживавшего гибеллинов владетеля Вероны — Кана Гранде делла Скала; в 133Э г. Кану было 10 лет, что опять свидетельствует о том, чго „Божественная комедия" была написана позднее. Возможно также, что Данте имел в виду не самого Кана, а его восноначальника Угучоне да Фаджола, поддерживавшего гибеллинов Тосканы еще до 1300 г. ' Данте несколько расширяет границы владений Кана: Марка Треви- джана, где находится город Фельтре, и Романья, где гора Фельтре, т. е. вся Ломбардия. 8 Стихи 115—129 дают краткий обзор содержания всей поэмы. 8 По представлению Данте, основным средоточием божественной суб- станции является эмпирей — высшее неподвижное небо, которым обьяты де- вять вращающихся небес. 10 Песнь вторая, в которой Вергилий рассеивает сомнения Данте сообще- нием, что он послан Беатриче, нами опущена. 11 Чтобы понять дальнейшее, надо представить себе строение ада но Данте. Под сводом земли расположена воронкообразная его пропасть, состоя- щая из все более узких кругоз и упирающаяся в колодезь, на дне которого терзается Люцифер. Чем ниже круг, тем ужаснее преступления грешников, s: тем ужаснее их муки. Подробный перечень кругов показан на прилагаемом чертеже.
523 12 Речь идет об ангелах, уклонившихся от участия в битве во время вос- стания Люцифера против бога. 1 Среди отверженных и трусов, заполняющих этот величайший круг ада, Данте находит и своих товарищей по партии, уклонившихся от поддержки ее в трудное время, как Торреджано деи Чарки, бывшего сторонника Белых. 14 Вероятно, это — папа Целестин V, избранный в 1294 г. и через несколько ^месяцев сложивший с ссбя папство, не имея сил противостоять проискам будущего папы Бонифатия VIII. 15 Стихи 1—66, изображающие темную часть ' Лимба, где пребывают язычники добродетельные, но неизвестные, нами опущены. 40 Песнь пятая, изображающая судилище Миноса, опущена. 17 Герои Троянской войны трактуются Данте в духе средневековых обработок этого сюжета, восходящих к поздне-латимским и византийским их обработкам: об этом особенно свидетельствует трактовка образа Ахилла. В сре- дневековых обработках сюжета о Троянской войне значительное место занимает история любви Ахилла, лучшего бойца ахеян, к дочери Поиама и сестре Гектора и Париса — троянской царевне Поликсене. Плененный ею Ахилл готов заключить мир с троянцами, но прочие вожди ахейцев настаивают на продолжении войны; в последовавших битвах Ахилл убивает брата Полик- сены — Гектора и гибнет сам от руки Париса, воспользовавшегося любовью Ахилла к Поликсене, чтобы заманить его в засаду. * 1Й Эта чета — Паоло и Франческа да Римини, трагическая гибель кото- рых (в 1289) была еще свежа в памяти современников. Бокаччо в своем комментарии к ДантОЕой поэме так рассказывает трагическую историю Фран- чески да Римини ,Она была дочерью мессера Гвидо де Полснга, власти- теля Равенны и Червии: и после того, как тянулась долгая и убыточная война между ним и властителем Римини — мессерсм Малатеста, случилось, что при посредничестве некоторых лиц между ними был улажен и установлен мир. Для того же, чтоб мир имел больше крепости, показалось удобным обеим сторонам породниться и тем закрепить его. Породниться же можно было так: мессер Гвидо должен был отдать свою юную и прекрасную дочь, по имени мадонна Франческа, в супруги Джанчотто, сыну мессера Малатеста. Когда же об этом стало известно некоторым из друзей мессера Гвидо, сказал один из них мессеру Гвидо: „Остерегитесь, ибо, ежели вы не примете каких- либо мер, как бы от этого родства не пришла к вам дурная слава. Вы должны знать вашу дочь, и постоянного ли она нраза, а ежели она увидит Джанчотто до того, ках завершен будет брачный обряд, то ни вы и никто другой не заставит; ее захотеть его в мужья; а потому, ежели будет вам угодно, по мне надлежит держаться вот какого способа: пусть не приезжает Джанчотто венчаться с нею, но пусть прибудет один из братьев его, который, как прокуратор, от имени Джанчотто совершит свадебный обряд". А был Джанчотто человеком весьма проницательным и должен был по смерти отца остаться синьором, и по той причине, хотя он был гнусен обличием и хром, желал его мессер Гвидо в зятья больше, чем кого-либо из его братьев. И размыслив, что может случиться то, о чем рассуждал друг его, мессер Гвидо приказал поступить так, как друг ему советовал. Посему в подобающее время прибыл в Равенну Паоло, брат Джанчотто, с полномочием повенчаться с мадонной Франческой. Был же Паоло прекрасен собой, и любезный человек,
524 Пр имечания и весьма воспитанный; и когда он проходил с другими знатными юношами по двору жилища мессера Гвидо, случилось, что одна из дам, знавшая его, указала его из окна мадонне Франческе, говоря: „Вот тот, кто должен стать вашим мужем", И так и думала эта добрая женщина: а мадонна Франческа тотчас же обратила к нему помышления свои и любовь свою. И была пышно сыграна свадьба, и отправилась дама в Римини, не подозревая обмана, ко- торый открылся лишь на утро после брачной ночи, когда она увидела рядом с собой Джанчотго. Принужденная думать, что он заманил ее обманом, она возненавидела его, и посему не изгнала из помыслов своих любви, уже обращенной к Паоло. С ним она и соединилась... ...Так Паоло и мадонна Франческа пребывали в близости, а Джанчотто отьсхал в соседние земли подестой; и они без всяких подозрений проводили вместе время. И заметил это один из слуг Джанчотто, отправился к нему и рассказал все, что знал об этом деле, обещая, ежели» ему будет угодно, показать их ему и захватить на месте. Взбешенный Джанчотто тайно вер- нулся в Римйки, и слуга его, увидев, что Паоло вошел в горницу мадонны Франчески, провел его к двери горницы, в которую он не смог взойти; ибо заперта она была изнутри. Он в гневе стал звать даму и бить ногой в дверь; по голосу мадонна Франческа и Паоло узнали его, и Паоло попытался быстро скрыться через потайную дверь, говоря даме, чтобы она пошла открыть мужу. Но не выпГло так, как он рассчитывал; ибо, когда он бросился прочь, складка платья его зацепилась за железо, торчавшее в дереве потайной двери; а дама уже открыла дверь Джанчотто, полагая, что он теперь не найдет Паоло. Джанчотто вошел внутрь — и тотчас же он увидел Паоло, удерживаемого складкой платья, и бросился со шпагой в руке убить его; а дама, заметив это, кинулась еще быстрее и бросилась между Паоло и Джанчотто, уже занесшим на того руку со шпагой, и так подставила себя под удар; и слу- чилось то, чего тот не хотел, — что шпага, которую направлял он в Паоло, сперва вошла в грудь дамы. Приведенный в смятение Джанчотто — ибо больше самого себя любил он даму —вытащАл шпагу, снова нанес удар Паоло и убил его; и оставив их обоих мертвыми, внезапно удалился и вернулся к своим делам. Оба же любовника были с великим плачем погребены на сле- дующее утро в общей могиле". 13 Опущены Песни шестая — девятая, в которых описываются круг третий (обжор и чревоугодников), круг четвертый (скупцов и расточителен), круг пятый (гневных и завистников), крут шестой (ересиархов и еретиков). В круге шестом и застаем мы поэта в Песни десятой. 23 В политических распрях Флоренции XIII в. род Даігге был сторон-, никои ггельфов. 21 Во Флоренции гибеллины громили гвельфов дважды — в 1248 и в 1260 г. В . 1265 г. гибеллины, принужденные пойти на некоторые уступки, гернули гвельфов во Флоренцию. Пользуясь поддержкой короля Карла Ан- жуйского, гвельфы в 1267 г. изгнали гибел чинов. 23 Род Уберти всегда исключался из списков изгнанников, которым раз- решалось вернуться во Флоренцию. 23 Пятьдесят лунных месяцев, т. е. 4 года 2 месяца. Срок, названный Фаринатой, доставляет затруднение комментаторам: видение „Божественной комедии" отнесено поэтом к 1303 г., изгнан же Данте из Флоренции был
Итальянская литература 525 в 1302 г. Между тем срок, указанный Фаринатой, приходится на 1304 г.; возможно, что год этот отмечен Данте как год окончательного разрыва его с партией Белых и тем самым утраты всякой возможности вернуться во Флоренцию. 21 После разгрома гвельфов у Арбии гибеллины, по предложению графа Джордано, представлявшего в Тоскане короля Манфреда, организовали сове- щание (парламенто) в Эмполи; на нем все гибеллины требовали уничтожения Флоренции и срытия ее башен; „но мессер Фарината воспротивился сему с таким мужеством и силой, что защитил ее от всех, и граф согласился с ним" (Бокаччо). s " По мнению комментаторов, Данте следует здесь учению Фомы Аквин- ского о том, что грешникам доступно лишь общее и отвлеченное, но не кон- кретно существующее, индивидуальное. \ 2е Опущена Песнь одиннадцатая, где изображено наказание напы Ана- стасия II (конец V в.), заподозренного в ереси. Пройдя шестой круг ерети- ков, Данте спускается в седьмой круг, где терзаются тир'аны и убийцы в по- токах пролитой ими крови. 27 Опущены Песни тринадцатая — восемнадцатая, изображающие прохо- ждение Данте через оста*Ьные кольца седьмого круга — круга насильников — и через первые ямы восьмого круга, где терзаются сводники и льстецы. Песнь девятнадцатая "рисует третью яму восьмого круга — казнь симонистов. Имя Симона-волхва, пытавшегося за плату получить от апостолов их чудесную силу (Деяния апостольские, VIII, 18—20), становится символическим обозна- чением продажи духовных должностей и других форм взяточничества духо- венства. 28 По объяснению комментаторов, Данте, в бытность свою приором Флоренции, собственноручно разбил топором одну из этих крестильных ям, в которую упал во время игры ребенок; за это враги Данте обвиняли его. в нечестии. • 23 Во времена Данте убийц зарывали головой вниз живьем в землю; эта ужасная казнь называлась propaginare. зи Опущены Песни двадцатая — двадцать пятая, изображающие те из ям восьмого круга, в которых терпят наказание волхвы и чародеи, менялы, лицемеры, казнокрады. В приводимых далее (в отрывках) Песнях двадцать ше- стой и двадцать восьмой рисуются ямы восьмая восьмого круга, где терпят казнь злые советчики, и девятая, где караются подстрекатели гражданских войн. 31 Здесь Данте перечисляет пять величайших войн, опустошавших Италию со времен римлян до начала XIV в. Это: 1. Кровопролитные войны в Апулии до начала пунических войн, особенно избиение двух тысяч апулийцев консулом Публием Дсцием Мусом в 455 г. до хр. эры. 2. Вторая пуническая война, продолжавшаяся 17 лет; здесь намекается особенно на битву при Каннах, в Апулии, где было убито 50 тыс. римлян, так что Аннибал отправил в Карфа- ген три меры колец, снятых с убитых римских всадников. 3 . Войны Роберта Гискара. 4. Война Карла Анжуйского с Манфредом. Поражение Манфреда произошло при Чеперано, на границе Кампаньи, благодаря измене апулейцев. Эта измена апулейцев повлекла за собой гибельную битву при Беневенто, где Манфред был побежден и убит. 5. Война того же Карла с Конрадином.
526 Пр имечания Победе Карла над юным Конрадином помог только что возвратившийся из Палестины старый французский рыцарь Алар да Валзрл, давший совет Карлу напасть на неприятеля в ту минуту, когда воины, разбив часть его войск, займутся грабежом. 52 Опущены Песни двадцать девятая — тридцать первая, в которых за- канчивается описание восьмого круга — ям, в которых терзаются подделыва- тели. В тридцать второй Песни Данте вступает в низший — девятый круг, в котором терзаются изменники. 33 Эпизод из „Фиваиды" Стация, вошедший и в се среднегеховые раз- работки. Тидей, один из семи царей, осаждавших Фивы, был смертельно ранен Меналиппом и в свою очередь смертельно ранил его; чувствуя при- ближение смерти, он приказал отрубить голову трупу и стал с яростью грызть ее. Тогда покровительствовавшая Тидею Афина Паллада в ужасе удалилась от него. 34 Уголино делла Гсрардеска, граф Донаратико, связанный родственными узами с фамилией Висконти; был вождем гвельфов Пизы; однако, несмотря на это, несколько раз жертвовал интересами партии и города своим личным выгодам; в 1288 г. пизанские гвельфы были разгромлены гибеллинами, во главе которых стоял архиепископ Пизы РуджиерИ» дельи Убальдини. 35 Т. е . Италии. В трактате „De vulgari >eloquio" Данте отмечает наличие „трех наречий в романском языке: ибо одни народы, утверждая, говорят „hoc", другие „oil", третьи „si", это испанцы, французы и итальянцы". 83 Различие цвета трех лиц Люцифера подверглось снмволиче.-ким толко- ваниям; так, в красном лике видели облик гноза, в желтом—- з ависти, в чер- ном — праздности. Самое представление о троичности дьявольского лика, безусловно, навеяно учением церкви о троичности божества. 37 Данте мыслит божественное начало как источник мирового движения (Первый двигатель) и как проникающую весь мир субстанцию. Эта концеп- ция; в общем согласуется; с учением схоластики. Различна степень восприим- чивости вещей к божественному началу. „Простейшая субстанция, каковая есть бог (пишет Данте в „ De vulgari eloquio "), в человеке более отзывается, чем в животном; в животном, чем: в растении;; в растении, -чем в минерале; в минерале, чем в огне; в огне, чем в земле". 88 Характерное включение образа античной мифологии. 89 Здесь Данте отожествляет божественное начало, движущее мир, с- любовью. 40 Ср. Ад, Песнь девятнадцатая. Под Ананьей разумеется папа Бонифа- тий VIII. Так острейшим политическим выпадом завершает Дднте свое стран- ствование по высям богословской схоластики: проклятье Клименту V — послед- нее слово, вложенное им в уста Беатриче. 41 Даігге ссылается на миф о походе аргонавтов. Двадцать пять веков от похода аргонавтов до видения „Божественной комедии" исчисляются сле- дующим образом: от похода аргонавтов до разрушения Трои — 42 г.; от раз- рушения Трои до построения Рима — 431 г.; от построения Рима до рождества Христова — 750 лет; от рождества Христова до видения Данте —1300 лет. Всего 2523 года. 42 Три круга — первоисточники света символизируют христианское уче- ние о троичности божества.
Английская литература АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. „Беооульф". 1 Имена действующих лиц эпоса частью засвидетельствованы в историче- ских хрониках, скандинавских и континентальных, и в северных сагах. Так, имена датских королей (Хеальфдене, сто сына Хротгара и ряд других) встре- чаются в „ Датской истории" Саксо Грамматика; в „Истории франков" Григория Турского и в других франкских хрониках рассказывается о не- удачном набеге Хигелака на франкские земли по нижнему Рейну около 520 г. Есть ряд попыток найти исторический прообраз Беовульфа, но общего при- - знания эти попытки ие получили. 2 В „Беовульфе" сохранены воспоминания о быте и обычаях разных эпох; так, в нем изображены два различных способа погребений, — практиковавшееся в VI в. у древних германцев сжигание и сооружение кургана (похороны Беовульфа) и юще более архаическое погребение I—V вв.: тело в ладье пускалось в море (похороны Скильда). 3 Хсорот был сожжен, когда Хротульф, племянник Хротгара, убил своего двоюродного брата Хретрика, сына Хротгара. 4 Одна из типичных христианских вставок в эпос, резко противоречащая его общему до-христианскому характеру. 6 Золотые кольца носили только воины знатного рода. " Речь идех_о песнях, распевавшихся на пирах бродячими певцами и часто заменявших слушателям более совершенные формы информации. Ч 7 Гсаты — скандинавское племя гаутов, сидевшее в Готланде — южной части Швеции. 8 Хвастовство своими подвигами на пиру отнюдь не почиталось недо- стойным вртязя; оно, как и перебранка перед боем, типично для дружин- ного быта. / 9 Брека, сын Беанстана, король племени брондингов упоминается и в другом ан'гло-саксонском произведении — Widsith. * \ ,, Кентерберийские рассказы ' '. 1 Ироническое отношение Чосера к англо-норманскому диалекту фран- цузского языка отражает общий процесс унификации французского литератур- ного языка, начинающийся с начала XIV в. и завершающийся в XVI в. 2 Чосер четко различает „ монахов" — членов бенедиктинского ордена, владевшего в средневековой Англии богатейшими поместьями, и „фратерцв" — ; представителей новых, основанных в XIII в. нищенствующих и проповедниче- ских орденов. Первые образовали верхушку феодальной аристократии, вторые часто спускались до низов паразитического люмиенпролетариата. 3 С разрешения аббата монах мог получать в самостоятельное управле- ние отдельные монастырские и церковные постройки, в частности часовни. 1 Устав Бенедикта из Нурсии (конец V —середина VI в.) являлся исклю- чительной основой монастырского устройства до XIII в. 3 Купец требует, таким образом, охраны всего восточного побережья Англии, — требование, вполне законное, если вспомнить, чтэ король получал специальные налоги с тоннажа и с веса „par la saufgarde et custrdic del mer" (за охрану и безопасность моря)
__ — .— 528 Примечания „ ~ ;- ——- 4 - ; 6 В подлиннике „frankelein", т. с . владелец поместий, не имевший ры- царского звания J[B ЭТОМ положении оказалось после нэрманского завоевания большинство англо-саксонских танов); в эпоху Чосера, благодаря • введению имущественного ценза, политические права богатых Франклинов были уже почти уравнены с правами рыцарей. " 7 Характерна резкая перемена тона у Чосера при изображении бедного сельского священника, вышедшего нз крестьянских низов.