Литературные памятники. Аннотированный каталог. 1948-2011 - 2012
От составителей
ПРЕДИСЛОВИЕ К ИЗДАНИЮ 1998 ГОДА
И ЕЩЕ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СЕРИИ \
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ. АННОТИРОВАННЫЙ КАТАЛОГ 1948-2011
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
ДОПОЛНЕНИЯ
Члены редколлегии
Литература о серии \
Статьи, рецензии и отклики в печати
ПРИЛОЖЕНИЯ
Систематический указатель авторов и названий книг без автора, изданных в серии
Указатель имен
СОДЕРЖАНИЕ
Обложка
Суперобложка
Текст
                    РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ


ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ АННОТИЮВАННЫЙ КАТАЛОГ 1948-2011 Издание подготовили Т.Г.АНОХИНА, М.Л. ГАСПАРОВ, А. Л. ГРИШУНИН, А.Б.КУДЕЛИН, А.Д. МИХАЙЛОВ, И.Г. ПТУШКИНА, Е.В. ХАЛТРИН-ХАЛТУРИНА МОСКВА НАУКА 2012
УДК Ol ББК 92я2 Л64 РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ "ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ" М.Л. Андреев, В.Е. Багно (заместитель председателя), В.И. Васильев, А.Н Горбунов, Р.Ю. Данилевский, Н.Я. Дьяконова, Б. Ф. Егоров (заместитель председателя), H.H. Казанский, HB. Корниенко (заместитель председателя), А.Б. Куделин (председатель), A.B. Лавров, И.В. Лукьянец, Ю.С. Осипов, М.А. Островский, И.Г. Птушкша, Ю.А. Рыжов, И.М. Стеблин-Каменский, Е.В. Халтрин-Халтурина (ученый секретарь), А.К. Шапошников, СО. Шмидт Ответственные редакторы А.Д. Михайлов, Е.В. Халтрин-Халтурина Серия основана академиком СИ. Вавиловым ISBN 978-5-02-037394-5 © Российская академия наук и издательство "Наука' серия "Литературные памятники" (разработка, оформление), 1948 (год основания), 2012 © Редакционно-издательское оформление. Издательство "Наука", 2012
-'<G3§g&&> ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ Данный Аннотированный каталог серии "Литературные памятники" включает в себя, помимо вступительных статей, описание всех книг серии, изданных в 1948-2011 гг. Книги в Каталоге расположены хронологически, по годам их выхода из печати. Основу издания составляет вышедший в свет в 1998 г. Каталог серии, в который внесены некоторые поправки. К нему добавлены по тем же принципам описанные издания 1998-2011 гг. Такое расположение описаний дает полную картину развития серии, т.е. ее "внешнюю" историю. Внутри каждого года издания даны в алфавитном порядке. Все книги описаны de visu. В отличие от других библиографических указателей, в Каталоге дается не только полное библиографическое описание книг с указанием авторов и заглавий, но упоминаются все подготовители памятника, в том числе составители, переводчики, ответственные редакторы издания, авторы статей, комментариев, указателей, издательские редакторы, художники, рецензенты. В описании переводных книг приводятся сведения о языке памятника и о языке заглавия, воспроизводимого на контртитуле. Дается полная количественная характеристика каждой книги: ее объем, формат*, наличие иллюстраций. Указывается и тираж издания. Вопрос о тираже выделим особо. В связи со значительным спросом на книги серии издательством "Наука", помимо повторных изданий, осуществлялись неоднократные допечатки тиражей. Сведения о таких допечатках даются в Каталоге после библиографического описания. Они важны, так как иногда такие допечатки принимались за повторные издания (например, "Скорбные элегии" Овидия, изданные в 1978 г., не выходили повторным изданием, а лишь допечатывались в 1979 и 1982 гг.). Библиографическое описание изданий серии осуществлено в соответствии с ГОСТ 7.1-84 с учетом "Правил составления библиографического описания. Ч. 1. Книги и сериальные издания" (М., 1986); сокращения слов * Для книг формата 70 х 90 1/16 в Каталоге принято сокращение: Б.ф.; для книг формата 70 х 90 1/32: М.ф.
6 От составителей и словосочетаний даны в соответствии с ГОСТ 7.12-77. Вместе с тем по решению редколлегии допущено отступление от ГОСТ: для того чтобы дать полное представление о литературном памятнике, каким он предстает в серии, авторы памятников описаны так, как они указаны на титульном листе издания (например, A.C. Пушкин, Лев Николаевич Толстой, Райнер Мария Рильке и т.п.). После полного библиографического описания памятника сообщается, был ли он издан в переплете или мягкой обложке и был ли снабжен суперобложкой. Приводятся также сведения о повторных и репринтных изданиях, а в многотомных изданиях - сведения о других томах; во всех этих случаях делаются соответствующие отсылки. Одной из особенностей Каталога серии "Литературные памятники", отличающих его от многих других подобных изданий, является раскрытие не просто содержания книг серии, имеющих традиционно трехчастное строение (основной текст или тексты памятника, "Дополнения", "Приложения"), но и состава каждой из этих трех частей; при этом указываются имена авторов прилагаемых к основному тексту статей и иных материалов (и, естественно, названия и заголовки последних). Наличие в книге списков условных сокращений и иллюстраций не отмечается. Описание издания серии дополнено перечнем появившихся на него рецензий (расположены в алфавитном порядке). Однако у подготовителей Каталога нет уверенности, что учтены все рецензии. Каждое описание книги снабжено аннотацией. Для переводных памятников особо указывается, что это или первое издание на русском языке, или публикация памятника, давно не издававшегося в русском переводе. В необходимых случаях приводятся краткие сведения об авторе памятника, а также о некоторых подготовителях издания. Сообщается и об обстоятельствах, подчас непростых, выхода книги в свет, в том числе и о тех просчетах и огрехах, которые вкрались в издание. Все эти сведения складываются в достаточно подробную "внутреннюю" историю серии. Аннотации составлены М.Л. Гаспаровым, А.Л. Гришуниным, А.Д. Михайловым, И.Г. Птушкиной, Б.Ф. Егоровым, А.Б. Куделиным, Е.В. Халтрин-Халтуриной. В Каталог включены биографические сведения обо всех членах редакционной коллегии серии, в том числе об их участии в работе серии. Биографические справки изложены Н.И. Балашовым, М.Л. Гаспаровым, А.Л. Гришуниным, Б.Ф. Егоровым, А.Д. Михайловым, А.Б. Куделиным, И.Г. Птушкиной, Е.В. Халтрин-Халтуриной. В Каталоге приведен список пяти "Справочников", составленных Д.В. Ознобишиным, а также перечень статей, рецензий, заметок о серии "Литературные памятники" в целом, вплоть до газетных отчетов о встречах
От составителей 1 членов редколлегии с читателями и интервью с отдельными из них (впрочем, список этот, к сожалению, нельзя считать исчерпывающим). Справочный аппарат Каталога включает три указателя: алфавитный указатель авторов и заглавий книг без автора; систематический указатель книг серии, данный в соответствии с историко-хронологическим принципом описания развития мировой литературы; указатель имен, в который включены все имена, встречающиеся в описаниях и аннотациях, а также во введении "От составителей", предисловии, биографических справках о членах редколлегии. Указатели составлены Т.Г. Анохиной, дополнены Е.В. Хал- трин-Халтуриной. Редколлегия выражает благодарность М.П. Лепехину, Л.Н. Ларионовой (Мурзенковой) и Ю.В. Клоковой за помощь в подготовке переработанного и дополненного издания данного Каталога.
:-^§££te* ПРЕДИСЛОВИЕ К ИЗДАНИЮ 1998 ГОДА Не знаю чтения более легкого, приятного и завлекательного, нежели чтение каталогов. Анатоль Франс "Преступление Сильвестра Бонара" 1 Книжные каталоги - не как собрание библиографических карточек, а как книги, которые можно раскрыть, читать, - бывают трех видов. Во-первых, это каталоги-проспекты, каталоги-обещания (которые, как правило, не выполняются); порой они делаются с размахом, продуманно и скрупулезно, и за такими планами стоят знания и труд многих литераторов и ученых. Таким был каталог горьковской "Всемирной литературы"1, памятник прекраснодушных надежд и мечтаний первых послереволюционных лет. Вторым типом можно считать каталог итоговый - когда серия уже завершена или издательство закрыто. Пришедшее на смену "Всемирной литературе" издательство "Academia" выпустило четырнадцать каталогов, но итоговый появился лишь в 1980 г., то есть спустя сорок три года после разгрома этого, тоже горьковского начинания2. Каталог "Библиотеки всемирной литературы"3, выпускавшейся издательством "Художественная литература", напротив, вышел в радостной атмосфере завершения серии и присуждения небольшой части авторского коллектива Государственной премии (февраль 1978 г.). Третий тип каталога - промежуточный: серия уже основательно продвинулась, у редколлегии немало новых замыслов и планов, о чем и хочется рассказать читателям и специалистам. Нередко такие каталоги в нашей стране приурочивались к знаменательным государственным датам. Вспомним хотя бы очень редкую, по понятным причинам, книгу: «Издательство "Academia" к XVII съезду ВКП(б): Задачи, перечень изданий, план. Предисловие Л. Каменева. М.; Л., 1934». Директор этого издательства и автор предисловия так формулировал свои задачи: «Мировая художественная литература в своих 1 Каталог издательства "Всемирная литература" / Вступ. статья М. Горького. Пг., 1919. 2 "Academia". 1922-1937: Выставка изданий и книжной графики / Выставка и каталог подготовлены М.В. Рацем. М., 1980. 3 Каталог Библиотеки всемирной литературы. М., 1979.
Предисловие к изданию 1998 года 9 лучших произведениях - сокровищница, в которой человечество в ходе классовой борьбы накопило громадные ценности. Овладеть этой сокровищницей, критически переработать ее содержание, сделать его доступным строителям социалистического общества, использовать его в целях формирования нового человека бесклассового общества - такова задача "Academia"». Читать подобные каталоги исключительно интересно не в той их части, где речь идет об уже изданном, а в той, где говорится о подготовленном и готовящемся. Здесь обнаруживает себя и широта и необъятность поставленных задач, и - более конкретно и точно - повседневная работа над рукописями (многие из которых нашли себе прибежище только в архивах). Настоящий каталог, предлагаемый вниманию читателей, был составлен к полувековому юбилею серии "Литературные памятники" и подводит ее определенные итоги. Вместе с тем он открыт в будущее, как и сама серия, которая, если не помешают какие-то внешние причины, может существовать сколь угодно долго. Бесспорно ставшая не только издательским, но прежде всего очень значительным культурным явлением, серия "Литературные памятники" в какой-то мере отразила те идеологические "шарахания", которые за последние пятьдесят лет переживала страна. Но книги серии отразили и чисто внутренние поиски, порой провалы, ошибки и наряду с этим - блестящие достижения, чем был и, видимо, есть и будет отмечен путь серии, ее развитие и постоянное накопление опыта. Поэтому наш каталог - это не только перечень книг, пусть и достаточно подробный. На примере каждой книги мы стремились показать и трудную судьбу серии, не раз несшей увечья от цензурных вмешательств, и меняющиеся принципы отбора произведений для публикации, и меняющиеся же приемы организации материала, - в конечном счете, уточнение и усложнение понимания литературного памятника как явления культуры и как особого типа издания. Мы стремились быть самокритичными - вот почему мы не проходим в каталоге мимо просчетов и ошибок, ибо их осознание, их спокойный конструктивный анализ необходимы и для будущего серии. Во вступительной статье мы пишем не только о том, что было издано, и нередко издано превосходно, но и о том, чего издать по разным причинам не удалось. "Habent sua fata libelli" - "Книги имеют свою судьбу", - обронил как-то латинский грамматик Теренциан Мавр. О судьбе многих книг серии, если она интересна, примечательна и поучительна, мы постарались рассказать хотя и сжато, но достаточно точно. Но имеют свою судьбу и люди, которые трудились, создавая тома "Литературных памятников": сотни ученых, переводчиков, комментаторов, художников, редакторов, сгруппировавшихся вокруг нашей серии. Вклад их неодинаков. В составленных описаниях названы они все, а о наиболее активных, талантливых, преданных делу мы говорим осо-
10 Предисловие к изданию 1998 года бо в аннотациях. О каждом из членов редакционной коллегии серии даются биографические справки, а о наиболее выдающихся, которых по большей части уже нет среди нас, говорится во вступительной статье специально. 2 Тома в темно-зеленых переплетах с золотым тиснением - "Литературные памятники" - легко узнаются всеми сколько-нибудь причастными к чтению, к книжному рынку, собирателями книжных серий. Они издаются уже более пятидесяти лет. Теперь их можно было бы интереснее, ярче оформить. Но дорога традиция: переплет с плашкой, имитирующей древний свиток, создал известный художник книги Иван Федорович Рерберг (1892-1957). Он, кроме переплета, определил и главные компоненты внутреннего оформления: разворот титула, спуски и т.п. Еще ранее Рерберг был автором переплета и внутреннего оформления известных сборников "Звенья" (т. I—IX, 1932- 1951), многих книг издательства "Academia". В серии "Литературные памятники" Рерберг оформил около десяти изданий. Книги серии и не нуждаются в броской обложке: их популярность и спрос на них определяются не внешним видом. В прежние времена в магазинах "Академкнига" вывешивались объявления: «На книги серии "Литературные памятники" предварительные заявки не принимаются». Случалось и так, что при поступлении в продажу новых изданий в магазине наискосок от Моссовета не выдерживали напора читателей витрины. Серия "Литературные памятники" - особый тип научного освоения отдельных, наиболее выдающихся или примечательных в каком-либо отношении произведений русской и мировой литературы. Издания серии выходят под грифом Российской академии наук; редакционная коллегия подчинена непосредственно Президиуму Академии через ее Научно-издательский совет. Серия "Литературные памятники" - одно из общепризнанных достижений отечественной филологии и книжной культуры, она столь же прочно зарекомендовала себя, как и другие самые известные продолжающиеся издания: "Библиотека поэта" и тома "Литературного наследства". Книги серии представляют существенный интерес для широкого круга читателей в России и за рубежом в наши дни, рассчитаны на долгую службу и, несомненно, останутся нужными и будущим поколениям. * * * Сохранившиеся архивные документы позволяют воссоздать историю зарождения серии. С предложением о ее основании выступили Алексей Карпович Дживелегов (1875-1952) и Абрам Маркович Эфрос (1888-1954), оба - активнейшие организаторы и деятельные участники издательства "Academia".
Предисловие к изданию 1998 года 11 В протоколе заседания Редакционно-издательского совета (РИСО) Академии наук СССР от 14 апреля 1947 г. значится вопрос "Об издании классических памятников мировой культуры" с докладом по нему президента Академии наук Сергея Ивановича Вавилова (1891-1951), который был в это время и председателем РИСО. Было принято следующее решение: "1. Принять предложение профессоров А.К. Дживелегова и A.M. Эфроса об издании Академией наук СССР классических памятников мировой культуры. 2. Поручить Комиссии по изданию научно-популярной литературы совместно с профессорами А.К. Дживелеговым и A.M. Эфросом представить на утверждение Редакционно-издательского совета к маю с.г. проект плана изданий классических памятников мировой культуры"4. А.К. Дживелегов и A.M. Эфрос присутствовали на этом заседании5. Его стенограмма, очевидно, не велась, и восстановить детали состоявшегося обсуждения невозможно. Решающую роль в основании серии сыграл президент АН СССР СИ. Вавилов, являвшийся также председателем Комиссии Академии наук по изданию научно- популярной литературы. В докладе о деятельности этой Комиссии за 15 лет, сделанном на заседании Пленума РИСО 19 мая 1947 г., СИ Вавилов специально отметил, что «на последнем заседании РИСО было принято предложение профессоров Дживелегова и Эфроса о новой дополнительной серии - "Памятники литературы"». «Первым было решено, - сказал СИ. Вавилов, - включить сюда первое русское издание "Опытов" Монтеня»6. В этом же докладе СИ. Вавилов сформулировал основные требования, которые должны предъявляться ко всем изданиям, в том числе и к книгам новой серии: актуальность предпринимаемых начинаний, привлечение квалифицированных ученых для подготовки книг, активность Комиссии в разработке тематики, забота "о внешней стороне изданий" ("добиваемся более высокого качества бумаги и боремся за хорошее, качество иллюстраций")7. Во исполнение решения РИСО от 14 апреля 1947 г. о составлении плана изданий основанной серии такой план разрабатывал A.M. Эфрос. В его архиве сохранилась черновая рукопись под названием "Классические памятники мировой культуры", содержащая четыре раздела (французская, испанская, итальянская и античная литературы), с указанием предполагаемых памятников, их подготовителей и степени их готовности8. 4 Архив РАН. Ф. 454. Оп. 2. Ед. хр. 482. Л. 19. Выписки из настоящего протокола сохранились в личных фондах А.К. Дживелегова (РГАЛИ. Ф. 2032. Оп. 1. Ед. хр. 34. Л. 31) и A.M. Эфроса (РГБ. Ф. 589. К. 9. Ед. хр. 6). 5 Архив РАН. Ф. 454. Оп. 2. Ед. хр. 482. Л. 27. 6 Стенограмма заседания Пленума РИСО от 19 мая 1947 г. (Архив РАН. Ф. 454. Оп. 2. Ед. хр. 484. Л. 7). 7 Там же. Л. 9 и 10. 8 РГБ. Ф. 589. К. 23. Ед. хр. 34.
12 Предисловие к изданию 1998 года Вся работа по подготовке первых литературных памятников шла под наблюдением Комиссии по изданию научно-популярной литературы под председательством СИ. Вавилова. Здесь разрабатывались и утверждались планы серии и готовились книги для их представления в РИСО. В архиве РИСО сохранился первый план редакционной подготовки книг серии на 1948 г., в который вошли семь названий: "Идиллии и эпиграммы" Феокрита (вышли только в 1958 г.), "Записки Юлия Цезаря о Галльской войне..." (1948), "История Флоренции" Макиавелли (вышла лишь в 1973 г. в серии "Памятники исторической мысли"), "Лирика" Микеланджело (в серии не вышла), т. I "Писем" Цицерона (1949), "Иудейские войны" (так в плане) Иосифа Флавия (в серию книга не вошла), "Хожение за три моря Афанасия Никитина" (1948)9. Несомненно, что этот первый план был составлен во многом на основании проекта, разработанного A.M. Эфросом (в него он включал Феокрита, Цезаря, Макиавелли, Микеланджело, Цицерона, Иосифа Флавия), однако в полном объеме план 1948 г. осуществлен не был. Сохранился еще один важный документ, относящийся к первому году существования серии. На заседании Комиссии по изданию научно-популярной литературы 21 июня 1948 г. было принято следующее решение по докладу ученого секретаря Комиссии М.И. Радовского: «Предложить Издательству АН выпустить в свет по серии "Литературные памятники" книги в следующем порядке: 1) Хожение за три моря Афанасия Никитина; 2) Ю. Цезарь. Записки о Галльской войне, об Александрийской войне, об Африканской войне; 3) Монтень. Опыты; 4) Феокрит. Идиллии и эпиграммы»10. Настоящее решение в 1948 г. полностью не было реализовано, но первые две книги вышли именно в 1948 г. и в названном порядке. Книги серии "Литературные памятники", как и вся книжная продукция Академии, в течение 1948 - первой половины 1951 г. утверждались к печати Редакционно-издательским советом по представлению Комиссии по изданию научно-популярной литературы и серии "Итоги и проблемы современной науки". После смерти СИ. Вавилова решением Президиума Академии наук от 29 июня 1951г. эта Комиссия была реорганизована, должность ученого секретаря Комиссии, которую исполнял М.И. Радовский, была упразднена, а РИСО было дано поручение образовать редакционные коллегии четырех самостоятельных серий: "Классики науки", "Литературные памятники", "Научно-популярная литература", "Итоги и проблемы современной науки"11. 9 Архив РАН. Ф. 454. Оп. 2. Ед. хр. 555. Л. 1 и 6. 10 Архив РАН. Ф. 454. Оп. 2. Ед. хр. 556. Л. 3. 11 Копия этого постановления Президиума сохранилась в личном деле М.И. Радовского (Архив РАН. Ф. 411. Оп. 59. Ед. хр. 1561. Л. 26).
Предисловие к изданию 1998 года 13 Соответственно этому решению Президиума Академии на заседании Бюро РИСО 16 июля 1951 г. под председательством нового президента, академика А.Н. Несмеянова, по докладу ученого секретаря РИСО A.M. Самсонова, был утвержден первый состав редакционной коллегии серии "Литературные памятники". В нее были включены академик В.П. Волгин (председатель), академик В.В. Виноградов, академик Б.Д. Греков, член-корреспондент АН СССР С.Д. Сказкин, доктор филологических наук Д.Д. Благой, доктор исторических наук С.Л. Утченко12. Решением Бюро РИСО от 7 августа 1951 г. состав редакционной коллегии был пополнен тогда членом-корреспондентом АН СССР Н.И. Конрадом и профессором А.К. Дживелеговым13. Вячеслав Петрович Волгин был председателем редакционной коллегии до своей кончины в 1962 г. Ученым секретарем в 1951-1952 гг. была кандидат исторических наук О.Б. Шпаро. В 1952 г. к работе по подготовке литературных памятников В.П. Волгин привлек кандидата исторических наук Дмитрия Владимировича Ознобишина (1916-1990), работавшего тогда старшим научным сотрудником РИСО АН СССР. В 1954 г. Д.В. Ознобишин был введен в состав редколлегии, а затем, в 1955 г., был назначен ее ученым секретарем. На этой должности он работал до октября 1986 г. В 1953 г. в редколлегию были введены М.Н. Тихомиров, Д.С. Лихачев, И.И. Анисимов. После кончины В.П. Волгина, с 1962 г., в течение восьми лет, редакционную коллегию возглавлял выдающийся историк и филолог-востоковед Николай Иосифович Конрад (1891-1970). Состав редколлегии постоянно пополнялся: в 1957г. в редколлегию вошли В.М.Жирмунский, И.А. Ор- бели, A.A. Елистратова, в 1959 г. - Ю.Г. Оксман; с 1963 г. членами редколлегии стали М.П. Алексеев и И.С. Брагинский, с 1964 г. - Н.И. Балашов и А.М.Самсонов (зам. председателя), с 1967 г.- И.Н. Голенищев-Кутузов и Ф.А. Петровский. В конце 1960-х и в 70-х годах редколлегия понесла ряд невосполнимых потерь: ушли из жизни академик Виктор Владимирович Виноградов (1969), доктор филологических наук Илья Николаевич Голенищев-Кутузов (1969), доктор филологических наук Юлиан Григорьевич Оксман и председатель редколлегии академик Николай Иосифович Конрад (1970), академик Виктор Максимович Жирмунский (1971), доктор филологических наук Анна Аркадьевна Елистратова (1974), доктор исторических наук Сергей Львович 12 Архив РАН. Ф. 454. Оп. 1. Ед. хр. 61. Л. 108. Имя Б.Д. Грекова (ум. 1953) в составе редколлегии в печати не появилось. 13 Там же. Ед. хр. 62. Л. 7. А.К. Дживелегов принимал участие в работе редколлегии в 1951-1952 гг., однако его имя в печати в составе редколлегии не появилось в связи с его смертью.
14 Предисловие к изданию 1998 года Утченко (1976) и доктор филологических наук Федор Александрович Петровский (1978). Потребовалось пополнение редакционной коллегии свежими силами. 3 мая 1971 г. Президиум Академии утвердил ее новый состав, в том числе ее председателем - избранного редколлегией академика Дмитрия Сергеевича Лихачева. В состав редколлегии были введены тогда А. Л. Гришунин, Б.Ф. Егоров, А.Д. Михайлов. Б.И. Пуришев, Г.В. Церетели (скончался в 1973 г.). В последующие годы редколлегия постоянно пополнялась новыми членами: в 1974 г. - Д.А. Ольдерогге, в 1975 г. ими стали Л.А. Дмитриев, М.И. Стеб- лин-Каменский, Г.В Степанов, в 1976 г. - М.Л. Гаспаров и Н.Я. Дьяконова. В 1978 г. в редколлегию были введены СО. Шмидт и директора литературоведческих институтов Г.П. Бердников и A.C. Бушмин. В 1984 г. - H.A. Жирмунская. В октябре 1986 г. в редколлегию в качестве ученого секретаря была введена И.Г. Птушкина. В 1989 г. в состав редколлегии были включены В.Е. Багно, В.Э. Вацуро, A.B. Лавров и И.М. Стеблин-Каменский. Постановлением Пленума Научно-издательского совета АН СССР от 27 декабря 1990 г. председателем редакционной коллегии был утвержден избранный ею доктор филологических наук, профессор Борис Федорович Егоров, а Дмитрий Сергеевич Лихачев по единодушному решению стал ее почетным председателем14. 3 Книжные серии известны в Европе со времен итальянского типографа и издателя Альда Мануция. Были они и в России: "Академическая библиотека русских писателей", "Библиотека великих писателей", "Всемирная литература", "Русские и мировые классики", "Библиотека всемирной литературы"... При творческом усвоении традиций этих серий "Литературные памятники" по своему составу и по значению не похожи ни на одну из них: в ней осуществляются свои собственные, особые методы исследования литературы и распространения знаний о ней. У "Литературных памятников" нет строго фиксированной программы. В обобщенном смысле можно сказать, что здесь издается классика мировой литературы и исследуются "белые пятна" истории словесности от глубокой древности и почти до наших дней. Первым изданием серии, вышедшим в свет, было "Хожение за три моря Афанасия Никитина, 1466-1472" (1948). Книгу подготовила выдающийся 14 Дальнейшая история редколлегии изложена ниже, в статье «И еще 10 лет серии "Литературные памятники"» А.Д. Михайлова с дополнительными примечаниями Е.В. Халтрин- Хал туриной.
Предисловие к изданию 1998 года 15 ученый, член-корреспондент Академии наук СССР Варвара Павловна Адрианова-Перетц (1888-1972). Она же разработала основные структурные принципы построения изданий серии: расположение статей, способ подключения комментариев, систему указателей и всего аппарата. В первые годы издавались по преимуществу древние памятники: "Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне..." (1949), "Слово о полку Игореве" (1950), письма Цицерона (3 книги, 1949-1951), "Повесть временных лет" (1950). С 1956 г. в серию стали включаться произведения новой литературы, в частности русской: "Басни" И.А Крылова (1956), "Герой нашего времени" М.Ю. Лермонтова (1962). Потом и зарубежные: "Опыты" М. Мон- теня (1954, 1958, 1960), произведения М. Робеспьера (1965), "Мельмот Скиталец" Ч.Р. Метьюрина (1976), рассказы У. Фолкнера (1977) и мн. др. Структура серии, не имеющей географических и хронологических рамок, дает возможность показать литературные достижения всех времен и народов, а значит, ввести в обиход науки и культуры новый материал для истории и теории мировой литературы, обновить понятие "классика". Важнейшая задача редколлегии - тематическое планирование изданий. Планы составляются путем разработок самой редколлегии, а также изучения и отбора поступающих заявок. Редколлегия не только намечает книги для издания, но и выбирает специалистов для их подготовки. По представлениям редколлегии планы утверждаются Научно-издательским советом (НИСО) Академии наук, а издательство "Наука" заключает с исполнителями договоры. Подготовленные и включенные в план рукописи утверждаются к печати редколлегией серии, которая работает в тесном контакте с соответствующими редакциями издательства "Наука" в Москве и Санкт-Петербурге, а в последние годы и с научно-издательским центром "Ладомир". Выпуск книг серии "Литературные памятники" стал существенной частью всей издательской деятельности Академии наук. Со времени основания серии книги выпускались Издательством АН СССР (директора А.И. Морозов, А.И.Назаров), преобразованным в 1964г. в издательство "Наука", последовательно руководимым директорами A.M. Самсоновым, Г.Д. Ком- ковым, а также директором Ленинградского отделения Д.С. Рыжаковым. В настоящее время изданию литературных памятников способствует дирекция издательства "Наука", возглавляемая В.И. Васильевым; отделением в Санкт-Петербурге руководит СВ. Вальчук. В Москве подготовкой литературных памятников занималась сначала Редакция литературы, языка и искусства (заведующий А.К. Владимирский), а с 1962 г. - Редакция истории культуры и искусства, возглавляемая до 1982 г. А.Б. Стерлиговым. Не редактируя книги серии непосредственно, он вникал в ход подготовки их всех, в том числе наиболее сложных, "труднопроходимых" изданий ("Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского, "Мои воспоминания" А.Н. Бенуа и другие).
16 Предисловие к изданию 1998 года С 1983 по 1990 г. сменилось несколько заведующих редакцией, а в 1990 г. она была преобразована в редакцию "Наука-Культура" (заведующая А.И. Ку- чинская). В Санкт-Петербурге редакцию теперь возглавляет H.A. Никитина. В издательстве "Наука" образовалась группа высокопрофессиональных редакторов, специализирующихся на подготовке книг серии. Особенно большое участие в редактировании "памятников", в проведении выработанных редколлегией принципов структурной организации книг и их оформления принимали в Москве редакторы Л.А. Катанская, O.K. Логинова, Д.П. Лбова, Ф.И. Гринберг, И.Г. Древлянская. Сейчас книги серии редактируют H.A. Алпатова, Е.Л. Никифорова, А.Н. Торопцева, Е.В. Белова. В Санкт-Петербурге ведущими редакторами книг серии были Е.А. Гольдич, Т.А. Лапицкая, Е.А. Смирнова. Заинтересованно и внимательно относились к производственным проблемам серии заместитель директора издательства Н.Е. Брусиловский и заведующий производственным отделом А.И. Тришкин. Строгий, академический стиль оформления книг серии многие годы поддерживает заведующий отделом оформления художник Б.И. Астафьев, сделавший сам ряд удачных книг серии и привлекающий для их оформления ведущих мастеров книжного дела, например художника В.Г. Виноградова, который оформил более 70 книг. Многие годы изданию книг серии способствовал ученый секретарь НИСО Академии наук Е.С. Лихтенштейн. За пять десятилетий существования серии при ней сложился большой круг высококвалифицированных специалистов и исследователей (около 400 человек): литературоведов, историков, переводчиков, текстологов, комментаторов, библиографов. Все их имена даются при описании книг, о некоторых из них будет рассказано в дальнейшем. Главное качество, которое отличает книги серии, - это научность, поэтому они рассчитаны прежде всего на филологов, историков, философов, искусствоведов, профессоров и преподавателей университетов, педагогических институтов, на студентов и вообще читателей, серьезно интересующихся литературой, наконец, на библиофилов. Но доступны они и просто образованному читателю. У серии вполне закономерно появились и свои коллекционеры. С 1948 г. в серии издано (по названиям, не считая переизданий и репринтов) более 360 книг. Временной диапазон - более тридцати веков: от южнокитайских сказаний XII в. до нашей эры - до стихотворений французского поэта Г. Аполлинера, а в русской литературе - до произведений XX в., почти наших дней ("Василий Теркин" А. Твардовского). Существенную проблему составляет отбор памятников, ибо его критерии могут быть разными. Ключевым здесь выступает понятие "литератур-
Предисловие к изданию 1998 года 17 ный памятник" - животрепещущий и главный вопрос, влияющий на отбор. Решение этой проблемы складывалось в редколлегии постепенно, прошло свои этапы и, естественно, вызывало отклики и споры в печати. Так, например, в 1964г. Н.Л.Степанов критиковал серию за "всеядность"15. Под "литературными памятниками" он был склонен понимать лишь крупнейшие литературные произведения - так называемые шедевры мировой классики. Мемуары арзамасца СП. Жихарева, статьи декабриста М.Ф. Орлова, фельетоны В.В. Воровского, исторические сочинения, при всей их ценности, по мнению Н.Л. Степанова, не подходят под это понятие; мемуары, с его точки зрения, должны печататься в особой серии; исторические, публицистические и философские сочинения - тоже. В контурах серии некоторые исследователи видят продуманный план, другие рассматривают серию как собрание книг, имеющих самостоятельную ценность, но не связанных единой целью. Самые большие расхождения во мнениях вызывает соединение в одной серии произведений художественной литературы с историческими и документальными текстами "неканонических" для литературы жанров. Некоторым оппонентам такое смешение представляется неправомерным и ненужным. По мнению Д.Д. Благого, говоря о понятии "памятник", часто забывают об эпитете "литературный", хотя именно он вносит в это понятие существенное ограничение: "литературные памятники" - произведения художественной литературы, принадлежащие искусству слова. Другие, напротив, утверждают, что включение в серию классических и неклассических жанров, признанных и неизвестных ранее памятников необходимо и продуктивно. "Литературные памятники" определяются в опубликованных обзорах и как серия источников по истории культуры, и как серия шедевров мировой литературы, и как серия отечественной и зарубежной классики. Тип издания оценивается как академический (древнерусские памятники и русская классика XIX в.16) и научный, что не исключает для многих книг серии массового адресата. При определении состава серии редколлегия исходит из целого ряда принципов. В серию включаются прежде всего цельные произведения, но также и циклы, сборники рассказов ("Записки охотника" И.С. Тургенева), сборники стихотворений и басен ("Вечерние огни" А. Фета, "Думы" К. Ры- 15 Степанов Н. Без точной цели // Вопросы литературы. 1964. № 12. С. 156-159. 16 Применительно к переводной словесности не принято говорить об "академичности" изданий; однако одна из крупных заслуг редколлегии серии заключается в том, что целый ряд книг античной, средневековой, а также французской, английской и немецкой литературы XVII-XIX вв., французской поэзии конца XIX в. и литератур Востока, несомненно, подготовлен на уровне академических изданий.
18 Предисловие к изданию 1998 года леева, "Басни в девяти книгах" И.А. Крылова). В этих случаях состав сборников чаще всего был определен самим автором - именно это делает книгу "памятником" литературы и позволяет включить ее в серию. Наследие больших поэтов, таких как Тютчев и Баратынский, в совокупности своей представляет единое целое, и потому собрания их стихотворений, даже и не сведенные в единый "цикл", можно считать безусловными "памятниками". Обосновано включение в серию и литературно-критических статей ("Русские классики" H.A. Добролюбова, "Книги отражений" И. Анненского); в принципе могли бы быть изданы "Статьи о Пушкине", "Письмо к Гоголю" В.Г. Белинского, "Очерки Гоголевского периода русской литературы" Н.Г. Чернышевского и т.п. "Литературными памятниками" признаются выдающиеся журналы и альманахи: "Северные цветы", "Севернаялира", "Урания" М.П. Погодина, "Европеец" И.В. Киреевского. Заслуживал бы воспроизведения в серии и такой уникальный памятник этого жанра, как "Мой временник" Б.М. Эйхенбаума. Дифференцированного отношения требуют мемуары. Широко известные, много раз изданные воспоминания, например Авдотьи Панаевой, могут издаваться (и издаются) в специальной мемуарной серии издательства "Художественная литература". Но есть редкие мемуары, требующие научного издания и соответствующего комментирования: это, например, воспоминания А.О. Смирновой-Россет, Александра Бенуа, Ларошфуко, кардинала де Реца и т.п. Можно было бы включить в серию воспоминания Е.Ф. Юнге, Е.А. Штакеншнейдер, "Мемуары идеалистки" Мальвиды Мейзенбуг и др. Изданные в серии исторические памятники (сочинения Юлия Цезаря, Тацита, Плутарха, Фукидида, Григория Турского и др.) представляют собой не только исторические, но и литературные памятники. Они не только воспроизводят исторические события, но в свое время, когда письменность была мало дифференцирована, воспринимались как художественные произведения. Для издания сочинений строго исторического жанра в 1972 г. была основана особая серия - "Памятники исторической мысли", руководимая сначала академиком Л.В. Черепниным, а потом академиком A.M. Самсоновым. "Литературные памятники", по сути дела, создали эту серию, передав ей свой опыт, свои эдиционные принципы и даже на первых порах готовые рукописи. Оправдано включение в серию эпистолярных циклов; таковы изданные в серии "Письма" Плиния Младшего, "Послания" Ивана Грозного, письма A.B. Суворова, А.О. Корниловича, И.С. Аксакова, П. Мериме, Б. Шоу, Т. Манна, переписка Ф.М. и А.Г. Достоевских, "Личная переписка" Екатерины II и Г.А. Потемкина.
Предисловие к изданию 1998 года 19 Ораторские жанры также в определенные эпохи правомерно входили в понятие "литература". Именно поэтому в серию вошли речи Демосфена и Цицерона, Робеспьера и Сен-Жюста. Так, в принципе могли бы быть изданы судебные речи А.Ф. Кони, Ф.Н. Плевако, В.Д. Спасовича. Таким образом, при всем многообразии и пестроте книг серии, ее гигантском временном и географическом охвате, она обладает собственным "лицом", так как в основу положено достаточно широкое, но четкое представление о "литературном памятнике" как объекте исследования и издания. Для редакционной коллегии "литературный памятник" - это художественный (в самом широком и исторически подвижном смысле этого слова) текст, обладающий нерасторжимым единством, закрепленным не только авторской волей, но и условиями бытования в читательской среде. Кроме того, "литературный памятник" - это текст, очень характерный для своего времени, отражающий типичные предпочтения той или иной эпохи, выявляющий как доминирующие тенденции определенного этапа развития культуры, так и новаторские поиски, которым будет суждено принести ощутимые плоды в будущем. * * * Главная задача серии при формировании ее репертуара - историко-литературная. Именно поэтому книги серии в какой-то мере составляют материальную основу изданной Институтом мировой литературы Академии наук восьмитомной "Истории всемирной литературы" (1983-1994), идейным вдохновителем которой был академик Н.И. Конрад. В серии издавались прежде всего произведения, сыгравшие значительную роль в истории литературы: учитывалось место произведения в литературе своего времени, его "эпохальность", связь с началом какого-то нового периода истории и развития литературы. Принималась во внимание соотнесенность произведения с другими, также заслуживающими научного издания (особенно интересным в этом направлении мог бы стать задуманный Н.И. Конрадом своеобразный цикл - три "Исповеди", отмечающие переломы эпох: Августина, Руссо и Л.Н. Толстого. Осуществление такого издания - заветная мечта редколлегии17). Однако в понятие "литературный памятник" включаются также произведения "второго ряда", малоизвестные или даже ранее совсем неизвестные, то есть не "шедевры"; произведения забытые, незаслуженно забытые и вовсе неизвестные произведения прошлых веков: куртуазный роман "Фламенка" (1983), сохранившийся в единственной неполной рукописи и повлиявший, однако, на блоковскую драму "Роза и Крест"; "Гаспар из тьмы" А. Бертра- См.: Конрад Н.И. Об издании "Исповедей" Аврелия Августина, Ж.-Ж. Руссо и Л.Н. Толстого // Конрад Н.И. Неопубликованные работы. Письма. М., 1996. С. 169-172.
20 Предисловие к изданию 1998 года на (1981), "Книга моего деда Коркута: Огузский героический эпос" (1962) и т.п. Открытием-напоминанием стало издание знаменитого романа Ч.Р. Меть- юрина "Мельмот Скиталец" (1976, 2-е изд. - 1983) в первом полном переводе A.M. Шадрина и в сопровождении капитальнейшего исследования академика М.П. Алексеева, значительная часть которого посвящена восприятию романа в России. Другим таким открытием стало издание "Рукописи, найденной в Сарагосе" Яна Потоцкого (1968). Это произведение было практически неизвестно широкому читателю, да и литературоведы о нем почти ничего не знали. Издание таких произведений составляет значительную часть общего плана серии. Однако основу "Литературных памятников", "золотой фонд" серии должны составлять произведения такого масштаба, как "Илиада", "Божественная комедия", "Дон Кихот", "Гамлет", "Горе от ума", "Евгений Онегин", "Анна Каренина", "Обломов", "Мастер и Маргарита". Часть этих произведений издана, многие значатся в перспективном плане. Шекспир, Мольер, Герцен, Островский, Лесков пока не изданы в серии. И.С. Тургенев представлен только одной книгой, Гончаров и Чехов - двумя. Давно значатся в планах сборник стихотворений Лермонтова 1840 г., "Евгений Онегин", "Хаджи Мурат". Читатели видят разницу между А. Фетом в расцвете поэтических сил и "senilia", изданных в серии "Вечерних огней". К.Н. Леонтьев писал А.А.Александрову 17 февраля 1889 г. из Оптиной пустыни: «Продолжаю радоваться за Фета, и сызнова с большим удовольствием и чувством перечитывал все эти дни его старые (т.е. молодые) стихи; но его "Вечерними огнями" восхищаться, как другие, решительно не могу»18. Издавать (и переиздавать) "Вечерние огни" было можно и нужно. Но гораздо важнее было бы научное издание сборников стихотворений Фета - 1850 и 1856 гг. Даже ограничившись изданием так называемых классиков, мы неизбежно встали бы перед рядом проблем, ибо и понятие "классика" оказывается трудноустановимым. "Классика" в нашем случае - это произведения литературы отдельных народов, ставшие достоянием мировой культуры. Нередко это "общее достояние" ограничивается рамками какого-либо одного культурного ареала: у народов Европы свой набор "классиков", у народов Востока - свой; свой у народов Африки, Южной Америки и т.д. Между тем существуют литературные памятники мирового значения, которые вряд ли стоило бы здесь перечислять. Содержание понятий "литература" и "литературный памятник" применительно к нашей серии установилось не сразу. Поначалу они воспринима- Александров А. Памяти К.Н. Леонтьева. Сергиев Посад, 1915. С. 60.
Предисловие к изданию 1998 года 21 лись как литературные свидетельства истории; для В.П. Волгина- "источники"; для Д.Д. Благого - шедевры литературы в окружении дополняющих материалов и статей. Принципы отбора "памятников" первым систематизировал Н.И. Конрад. Он опирался на исторический подход к литературе, при котором учитываются присущие каждой эпохе и каждому народу представления о жанровом и ценностном составе литературы. В соответствии с этим в серию могут включаться как произведения, которые принадлежали к "литературе" по понятиям своего времени, так и те, которые представляются литературными с современной точки зрения. Исторический подход допускает включение в серию произведений словесности, представляющих разные типы отражения и познания действительности; характерные для разных исторических систем литературы: памятники символико-поэтические и исторические, документальные и философские, а также смешанные и пограничные литературные формы. В серию могут входить и ранние безымянные произведения словесности, и шедевры эпохи литературной зрелости, произведения признанных писателей и памятники, созданные непрофессиональными литераторами. Н.И. Конрад как председатель редколлегии дал первое теоретическое осмысление особенностей состава серии в статье, помещенной в справочнике "Литературные памятники" в 1967 г. Эта статья- своеобразный итог исследований ученого в области истории мировой литературы, получившей в то время теоретическое оформление. В статье о "Литературных памятниках" научная теория преображалась в практическую программу книжного издания. Н.И. Конрад реализовывал принципы, связанные с его идеями сравнительно-исторического изучения литератур Востока и Запада, мирового литературного процесса. Для него это была "живая материальная основа" вышеупомянутой "Истории всемирной литературы", в создании которой он участвовал как организатор и автор. "Мировая литература" для Н.И. Конрада - такая же важная категория, как "всеобщая история". Типологические связи литератур - показатель единства культурно-исторического развития человечества и в конечном счете - родства человеческой природы. Эту "общность", по мысли Конрада, и должна была раскрывать серия "Литературные памятники". "Литературные памятники" в этом смысле - источник научно обработанного материала для поэтики всемирной литературы, отражение системности и движения литератур, преемственности идей и форм, что составляет главный вопрос изучения истории литератур. Разным эпохам и ареалам свойственны свои представления о характерных произведениях и жанрах, не совпадающие с представлениями других систем, в том числе и с нашими, современными представлениями.
22 Предисловие к изданию 1998 года Отсюда же кажущиеся "странности", пестрота форм, которые отмечаются иногда в изданиях серии. Н.И. Конрад предусматривал в качестве необходимого принципа отбора применение и ценностного критерия: памятник может быть неизвестным, неизученным, но репрезентативным для данной эпохи и страны. В то же время для распространения знаний о мировой литературе Н.И. Конрад предпочитал непреходящие ценности - шедевры литературы. Академик Д.С. Лихачев, приступивший к руководству "Литературными памятниками" в 1971 г., обобщил опыт своих предшественников, но сформулировал принципы построения серии с учетом новой культурной и издательской ситуации. В последнем по времени выпуске справочника серии (1984) Д.С. Лихачев поддержал первоначальную программу серии, но внес и нечто принципиально новое: признание некоторой "стихийности" серии, ее зависимости от реального хода научного процесса и читательского спроса. Д.С. Лихачев воспринял от своих предшественников исторический подход к литературе и ее памятникам. Он изучает их в исторической динамике: формирование представлений о литературе, историко-литературного самосознания, определяющего движение жанров. В ранние эпохи, например, на Руси литература не осознавала еще себя литературой, смыкалась с письменностью - деловой, религиозной и прочей. Поэтому в составе серии нет строгих границ - жанровых, ценностных и др. "Литература" понимается исторически; в нее включаются многие непривычные современному сознанию пограничные формы. Для Д.С. Лихачева особенно характерны и дороги морально-гуманистические аспекты: исторический подход к литературе имеет не только научное, но общекультурное значение, учит уважать непохожесть иных культур на свою, воспитывает терпимость и широту взгляда. Серия "Литературные памятники", охватывая и объединяя литературную культуру всех народов и всех времен, способствует интернационализации сознания своих читателей. Исходя из практических условий и задач, Д.С. Лихачев определяет "Литературные памятники" как "бесконечно продолжающееся" издание типа периодики, реагирующее на те или иные научные и издательские возможности, а также и на читательские запросы. Таким образом, своеобразный состав "Литературных памятников" сложился в процессе разработки замысла серии ее руководителями, членами редколлегии, участниками издания, стремившимися воплотить в серии и объективное научное, и в то же время свое индивидуальное представление о литературных ценностях, составе "литературы", мировом литературном процессе. Состав серии - это открытая теоретико-литературная и аксиологическая проблема, решить которую так же трудно, как дать определение литератур-
Предисловие к изданию 1998 года 23 ному факту или художественной ценности. Неоспорима заслуга серии в том, что она восстанавливает и хранит забытые ценности, объединяет научные силы в их разыскании и исследовании. Отсутствие строгой заданности дает свободу поискам ученых и развитию серии. Понятие "литературные памятники" стало активно исследуемой научной проблемой. В 1986 г. в Московском полиграфическом институте защищена кандидатская диссертация O.A. Казниной «"Литературные памятники" как тип книжной серии (Опыт и проблемы издания)», где обоснован взгляд на "Литературные памятники" как на "развивающийся метод организации художественного и научного материала, для которого не могут быть установлены неизменные правила". * * * Второй основной вопрос после определения принципов отбора памятников: как их издавать? "Литературные памятники" - издание особого типа, научное издание, издание-исследование. Именно это отличает их от разнообразных серий других издательств и привлекает своего читателя. Часто это научный работник, студент, аспирант, всякий начитанный человек, желающий полнее понять произведение, заглянув "глубже текста". Научность книг серии естественно проявляется в характере издания, которое предполагает подлинное, точное и полное воспроизведение текста, безупречный художественный перевод, исчерпывающие научные сведения о произведении в примечаниях и статьях, удобство пользования справочным аппаратом. Книга, как правило, состоит из трех основных разделов: 1) текст памятника; 2) "Дополнения" - другие редакции и варианты текста; здесь же могут быть помещены документы и материалы, позволяющие глубже понять публикуемый памятник; 3) "Приложения" - исследовательская статья и научно- справочный аппарат издания, включающий в себя текстологические обоснования, реально-исторические примечания и указатели. Цель серии - представить самые полные и новейшие научные материалы, связанные с данным памятником, в форме, доступной и для неспециалиста, но без адаптации, т.е. все, что требуется для глубокого и всестороннего понимания издаваемого памятника. Каждое издание становится, таким образом, как бы "энциклопедией" по данному литературному памятнику, публикуя который, редколлегия старается открыть что-нибудь новое: это может быть неизвестный или заново проверенный текст, новый перевод (например, в "Песни о нибелунгах", 1972, перевод Ю.Б. Корнеева), материалы, соответствующие новому важному
24 Предисловие к изданию 1998 года этапу изучения, неизвестные ранее другие редакции и варианты, интересные дополнения, комментарии, иллюстрации. Так, например, книга "Жизнь Артемия Араратского", впервые изданная в 1813 г.,- находка серии. Перевод с армянского- самого автора19. Книга очень редка, сохранилось всего несколько экземпляров, один из них - в Мате- надаране. Лирическая повесть средневековой Японии "Исэ моногатари" (1979) была издана в память об исследователе и переводчике этого шедевра - академике Николае Иосифовиче Конраде. "Вечерние огни" А. Фета (1971) примечательны яркой статьей Д.Д. Благого "Мир как красота". Статья М.П. Алексеева в издании "Мельмота Скитальца" - великолепное, всеобъемлющее исследование этого произведения Ч.Р. Метьюрина, заново открытого и возвращенного русскому читателю в полном виде. В книге "Капитанская дочка" (1964; издание подготовил Ю.Г. Оксман) текст заново перепроверен, приведены варианты, выбранные из рукописей. В "Дополнениях" публикуются записанные самим Пушкиным предания о Пугачеве, "Рассказ моей бабушки" А.П. Крюкова, отзывы современников о повести Пушкина и более поздние научные и критические суждения - до В.В. Виноградова и Ю.М. Лотмана включительно. Научное издание текстов в серии основывается на положениях современной текстологии. Точность текста - одно из главных требований к его изданию. Поэтому публикация в серии основывается на подробном предварительном исследовании истории текста и его научном установлении. За текстом следует его литературоведческая интерпретация. Все это составляет единую задачу, решаемую на основе предварительного литературоведческого исследования. Но так как литература сложна и многообразна, в текстологии не может быть рецептурных решений, и серия отражает процесс научных исканий; при этом возникают различные варианты решений. Так, бывают издания, точно воспроизводящие древнерусские списки; в необходимых случаях - в зависимости от сохранности источников - производится вынужденная реконструкция текста посредством конъектур и различных поправок. Некоторые решения были приняты в порядке эксперимента и не претендуют на абсолютную непогрешимость. Так, двухтомное издание лирики Тютчева (1965) разделило эту лирику на "золотой фонд" и "малоценное", юношеское, идеологически неприемлемое... Подобная "сортировка" стихо- 19 Армянский оригинал, впрочем, не обнаружен. Предполагают, что его и не было, что книга писана в Петербурге сразу на русском языке.
Предисловие к изданию 1998 года 25 творений великого поэта едва ли правомерна, а критерий идеологический не выдерживает критики. Издание дневников и писем Д.Г. Байрона (1963) исключительно интересно, однако материал представлен избранно, что, естественно, снижает достоинство книги. Избранные произведения составили также книги Шелли и Кольриджа. К экспериментальным решениям можно отнести издание "Цветов Зла" Ш. Бодлера (1970), в котором предпринята попытка реализации замысла поэта. Здесь воспроизведен текст по авторскому проекту третьего издания. В этом отношении оно оправданнее французских изданий, возвращавших текст к прижизненному второму изданию, не соответствовавшему последней воле автора. Выше уже упоминалось о том, что при издании памятников зарубежных литератур редколлегия серии стремится достичь научного, академического уровня, несмотря на то что текст памятника, как правило, публикуется лишь в переводе. "Конечно, вершиной академизма, - писал В. Турбин, - было бы двуязычное издание каждой нерусской книги: подлинник-перевод. За ним - исследовательские статьи, комментарии, примечания. Но так делается лишь в отдельных случаях, а в целом мечтать о двуязычных книгах - утопия, на пути к которой стоят неодолимые экономические препятствия"20. Тем большая ответственность, заключает В. Турбин, ложится на переводчиков. Для перевода выбираются наиболее авторитетные зарубежные издания оригинального текста, которые также подвергаются историко-текстологиче- скому исследованию. Так, первый полный перевод "Мельмота Скитальца" на русский язык сверен по наиболее точному изданию подлинного текста (Лондон, 1892). Памятник может быть представлен в нескольких переводах (как это сделано, например, в издании "Цветов Зла" Ш. Бодлера, сонетов Эредиа), тем более что иные старые переводы Гомера, Эсхила, Кальдерона, Андерсена и др. - Н.И. Гнедича, Вяч. Иванова, К. Бальмонта, А. и П. Ганзен - сами являются литературными памятниками своего времени. Споры о методах перевода и комментирования древних и средневековых памятников ведутся непрерывно и до сих пор21. Каждое издание "Литературных памятников" сопровождается статьей. Именно сопровождается, а не предваряется, ибо цель статьи не рекомендация памятника (ею служит сам факт издания). В статье дается научное, историко-литературное толкование произведения. Возникает потребность 20 Турбин В. Связь времен: Серия "Литературные памятники". Заметки // Новый мир. 1979. №8. С. 255. 21 См.: Хождения в страны и века: Обсуждаем проблемы издания "Литературных памятников"// Иностранная литература. 1983. № 3. С. 188-199.
26 Предисловие к изданию 1998 года особо высветить личность автора памятника. Иногда необходимо дать в книге двойное - литературоведческое и историческое - освещение памятника. В таком случае текст сопровождается двумя статьями, как, например, в издании романа Шодерло де Лакло "Опасные связи" (1965): историческая характеристика раскрыта в статье "Дворянство во Франции накануне буржуазной революции XVIII века"; вторая статья - «Шодерло де Лакло и судьба его романа "Опасные связи"» - посвящена собственно роману и его автору. В некоторых случаях публикация памятника предваряется короткой статьей "От редакции", объясняющей выбор данного памятника или какие-либо особые обстоятельства. Предисловиями Д.С. Лихачева предварила редколлегия два издания "Моих воспоминаний" Александра Бенуа (1980 и 1990). Специальная текстологическая статья включается в книгу ввиду особой сложности перипетий текста в его истории. (См., например, издание романов "Петербург" Андрея Белого, 1981 г. и "Обломов" И.А.Гончарова, 1987г.) Историко-текстовая характеристика памятника содержится, как правило, в преамбульной части комментариев. Именные, предметные, географические и прочие указатели - последний элемент справочного аппарата книги. Иллюстрирование и оформление книг- особая забота редколлегии. "Анакреонтические песни" Г.Р. Державина (1986) изданы с оригинальными иллюстрациями к ним работы художника И.А. Иванова, выполненными им как самостоятельно, так и по оригиналам А.Н. Оленина и А.Е. Егорова. Альманах "Северная лира на 1827 год" иллюстрировал своими гравюрами академик Е.О. Скотников. Его гравюры и были воспроизведены в издании серии. Книга Томаса Мэлори "Смерть Артура" (1974) воспроизводит классические иллюстрации О. Бердслея. "Приключения Алисы..." Л. Кэрролла (1978) сопровождаются иллюстрациями Дж. Тенниела. "Казаки" Л.Н. Толстого (1963) изданы с иллюстрациями Е.Е. Лансере, а "Воскресение" - с иллюстрациями Л.О. Пастернака (1964), "Преступление и наказание" Ф.М. Достоевского (1970) снабжено рисунками Эрнста Неизвестного. Для издания книги А.Т. Твардовского свои рисунки к "Василию Теркину" дал выдающийся иллюстратор Орест Георгиевич Верейский (1915-1993). Долгое время книги издавались только в большом формате (70 х 90 1/16). В дальнейшем введен был уменьшенный формат (в 1/32 долю) - для небольших по объему изданий, преимущественно стихов. Труднопреодолимые материально-технические условия вызвали к жизни для нескольких книг 1989-1990 гг. увеличенный формат (70x100 1/16), а также непривычный ярко-зеленый и коричневый цвета переплета, белое тиснение вместо золотого. Однообразие оформления, создаваемое серийностью переплетов, делает особенно желательным наличие суперобложки. Пожелание "одевать"
Предисловие к изданию 1998 года 27 в суперобложки тиражи всех книг прежде встречало затруднения, так как это требует ручной работы и поэтому нередко в суперобложках оказывалась лишь часть тиража. Многие суперобложки "Литературных памятников" стали значительными достижениями книжного искусства и, добавим, библиографическими редкостями. Очевидно, что в принципе нужно издавать все книги серии в суперобложках. * * * При ориентации "Литературных памятников" на широкую читательскую среду недопустимо вульгарно-потребительское, торгашеское отношение к книге. Массированную атаку на научный характер "Литературных памятников" провела в 1988 г. через "Книжное обозрение" киоскер харьковской "Академкниги" Н. Дукина в статье "У меня, киоскера, наболело"22. Она жаловалась на "непомерно высокие" тиражи, но главным образом ее недовольство вызвало соотношение текста и аппарата, с большой диспропорцией в пользу последнего. "...Во многих случаях, - пишет киоскер, - комментирование- интерпретирование превратилось в своего рода кормушку для околонаучных и окололитературных лиц..."; "частые и постоянные сноски... раздражают". Особое недовольство автора статьи вызвали: "Письма из Сибири" М.С. Лунина (особенно ввиду публикации оригинальных французских текстов наряду с переводами), "Письма" Суворова, Плиния Младшего ("продать... одно мучение"); "Письма русского путешественника" Н.М. Карамзина; "История франков" Григория Турского ("далекая и чужая история"); "Сады" Ж. Делиля. О "Хожении за три моря" Афанасия Никитина она пишет: "...читаемых страниц 15-20 при общем объеме около 100 страниц". В "Обломове" Гончарова «50% - варианты, дополнения, комментарии и толкования. Кстати, "Обломов" в школе уже не изучается». Но книги серии "Литературные памятники" и не рассчитывались на обязательные школьные программы. Требования установить для научной книги процентную "норму" комментариев и аппарата (10, 20, 30%) "спускались" нередко и с более высоких инстанций. Первоначально в "Положении о серии" редколлегией было принято, что объем научного аппарата не должен превышать 15% общего объема издания. Практика показала, что для серии подобное ограничение неприемлемо. Объем аппарата, в том числе и комментария, диктуется теперь соображениями разумной необходимости и целесообразности. Научные издания классиков мировой литературы - принадлежность фундаментальной науки, рентабельность которой не может пониматься на уровне киоскера; Книжное обозрение. 1958. № 19-22.
28 Предисловие к изданию 1998 года они безусловно рентабельны, но - в конечном счете и в высшем смысле. Тираж первых книг серии "Литературные памятники" не превышал 3-10 тысяч экземпляров. Позднее тиражи выросли в 10-20 раз, стали массовыми, что не исключало в отдельных случаях и дефицита. Один из читателей жалуется: «М. Волошин "Лики творчества" (серия "Литературные памятники"). Тиража едва хватило директорам магазинов, нужным им людям и книжным спекулянтам. Я не знаю ни одного человека, свободно купившего эту книгу. В то же время книгами других авторов этой же серии завалены склады и прилавки»23. Другой читатель, рассказав о колоритной фигуре М.Ф. Орлова - героя войны 1812 г., друга Пушкина, Чаадаева, собеседника Герцена, пишет: «Приходится только удивляться тому, что скромная книжечка сочинений М.Ф. Орлова издавалась в наше время один-единственный раз в 1963 году издательством Академии наук СССР в серии "Литературные памятники". Тираж - 6 тысяч экземпляров. Я обошел с десяток букинистических магазинов Москвы, желая приобрести это издание. Наконец, в "Академкниге", что на улице Горького, мне сказали: - Не ищите, бесполезно. Все издания 60-х годов, которые были не распроданы, уже уничтожены (!)»24. Многообразие книг серии, их распределение по регионам, историческим эпохам, национальным литературам подробно проанализированы ниже. Здесь же хотелось бы сказать о "книге", которой никогда не было в планах серии; между тем о ней неизменно говорят читатели на встречах с членами редколлегии, пишут в газеты и в издательство "Наука". Книга эта - Библия. После революции 1917 г., когда монополия Синода на издание Библии прекратилась, М.В. Сабашников проектировал "критическое издание Библии, в русском переводе, со всем требующимся научным аппаратом, критикой текста, научным комментарием, толкованиями и пр.". П.И Лебедев-Полянский и позднее заводил с Сабашниковым разговор о таком издании, но оно так и не осуществилось25, видимо, в связи с титанической сложностью, объемностью и трудностью этого дела, но прежде всего - из-за насаждавшегося у нас атеизма. 4 Античная литература начала издаваться в серии со времени ее основания. Уже в 1948 г. вышли "Записки" Гая Юлия Цезаря - памятник, сразу открывший перспективу освоения серией античной культуры. Почетное место "Записок" Цезаря казалось символическим: с чтения Цезаря начиналось Куценогий М. А Васька слушает // Книжное обозрение. 1989. № 10. 10 марта. С. 5. Макаров Г. Знакомый незнакомец // Книжное обозрение. 1988. № 43. 28 октября. С. 9. Сабашников М.В. Воспоминания. М., 1983. С. 390, 392.
Предисловие к изданию 1998 года 29 когда-то гимназическое образование, традиции его за тридцать лет были забыты, и теперь "Записки" должны были напомнить об этом (не худшем) пути в сокровищницу мировой культуры. Любопытно, что до этого удовлетворительных переводов "Записок" Цезаря на русский язык не существовало: тем, кто читал их в подлиннике на школьной скамье, такие переводы были неинтересны. Когда академик М.М. Покровский взялся за эту работу, коллеги удивлялись, что он решил переводить гимназического автора. Выбор оказался оправдан: перевод М.М. Покровского (подготовленный еще до войны) стал одним из лучших по точности русских переводов античной прозы. Историки и филологи-классики часто занимались переводами античных памятников: отчасти как пособиями при преподавании, отчасти как первым шагом в научных исследованиях. Неудивительно, что первые античные тома "Литературных памятников" составились именно из таких "филологических переводов", накопившихся у ученых. "Земледелие" Катона (1950) было подготовлено для серии в результате многолетних блестящих исследований М.Е. Сергеенко по римскому сельскому хозяйству; "Анабасисом" Ксенофон- та (1951) занималась М.И. Максимова в своих работах по археологии Причерноморья; "Панегирик Траяну" для книги "Письма Плиния Младшего" (1950) перевел B.C. Соколов, готовя свою диссертацию об этом писателе. Самым удачным в ряду этих изданий оказались "Речи" Демосфена (1954), подготовленные СИ. Радцигом, - как по отделке перевода, так и (особенно) по полноте и продуманности комментария. Но в целом это означало, что античные тексты в первых томах серии и отбирались, и подавались не столько как литературные, сколько как историко-культурные памятники. Передать их художественную специфику переводчики почти не стремились. Характерно, что когда в 1982 г. "Письма Плиния Младшего" вышли вторым изданием, то составители очень сильно (и очень хорошо) переработали перевод применительно к новым требованиям, установившимся в серии. Но не только историки и филологи занимались в первые советские десятилетия переводами с древних языков: иногда это делали "для души", без надежд на публикацию, и более неожиданные люди. Л.Е. Остроумов, начинавший когда-то как поэт, в советское время вынужден был заниматься книжками для детей, а "для себя" переводил "Фарсалию" Лукана; этот перевод, уже посмертный, стал в серии первым памятником античной поэзии (1951). В.О. Горенштейн был врачом, автором интересной книги о медицине, но все свои свободные часы отдавал переводу Цицерона. Три тома "Писем" Цицерона (1949-1951) были его первой ученической работой, которая представила ценный материал для историков, но, естественно, не могла передать изысканный стиль Цицерона. В "Литературных памятниках" В.О. Горенштейн, к счастью, нашел нужного руководителя в лице Марии Евгеньевны Грабарь-Пассек (1893-1975). Эта добрая и умная женщина, ученица
30 Предисловие к изданию 1998 года М.М. Покровского, не только знала и любила Цицерона и не только владела живым и ясным русским языком. С редкой добротой она отдавала свои силы не столько собственным переводам, сколько редактированию чужих. В переводе В.О. Горенштейна также под редакцией М.Е. Грабарь-Пассек и со статьями С.Л. Утченко (который в эти годы работал над своими лучшими книгами о конце Римской республики) в "Литературных памятниках" вышли диалоги Цицерона "О государстве", "О законах", "О старости. О дружбе. Об обязанностях" (1966, 1974). И самое главное - избранные "Речи" в двух томах (1962), которые до сих пор остаются самым полным изданием "Речей" римского оратора. Поворот внимания от историко-культурного к собственно литературному интересу издаваемых памятников произошел в серии в середине 1950-х годов - с началом хрущевской "оттепели". Первыми произведениями, которые можно назвать "беллетристическими", были в "Памятниках" (наряду с "Танскими новеллами" и "Удивительными историями нашего времени и древности") греческий роман Харитона "Повесть о любви Херея и Калли- рои" (1954) и латинский роман Апулея "Метаморфозы" ("Золотой осел") с приложением двух других сочинений Апулея (1956). Именно с этого времени начинается массовый читательский интерес к "Литературным памятникам". В 1959 г. Апулей был переиздан, и в стенгазете издательства Академии наук колко писалось, что тиражи его уже скрываются как государственная тайна. Апулея подготовили (под редакцией М.Е. Грабарь-Пассек) СП. Маркиш и А.Я. Сыркин; классический перевод "Золотого осла" М.А. Кузмина стал в их переработке точнее, хотя и бесстильнее. Вслед за тем А.Я. Сыркин подготовил для серии народную поэму "Дигенис Акрит" (1960; это был первый памятник византийской литературы в составе серии), а СП. Маркиш - "Сравнительные жизнеописания" Плутарха (в трех томах, под редакцией М.Е. Грабарь-Пассек, 1961-1964). Русский читатель получил книгу, по которой Европа уже пятьсот лет рисовала себе образ античности и которая впервые была переведена с продуманной стилистической установкой - как занимательный рассказ "доброго дедушки". Перевод этот уже воспринимается как классический; поскольку СП. Маркиш оказался в эмиграции, переиздать его, несмотря на многие попытки, удалось лишь в 1994 г. В те же "оттепельные" годы появились и другие издания, рассчитанные на более широкий читательский круг: идиллии Феокрита (1958, перевод М.Е. Грабарь- Пассек для ее давней докторской диссертации), анекдоты Элиана ("Пестрые рассказы", 1963), басни Федра и Бабрия (1962), затем басни Эзопа (1968, как ни странно, это был первый полный русский перевод популярнейшего Эзопа) и, наконец, "Жизнь двенадцати цезарей" Светония, читавшаяся не как история, а как "тайны римского двора" (1964, 1966, 1993). Переводчик М.Л. Гаспаров был удивлен ее успехом и советовал: "Переиздайте лучше
Предисловие к изданию 1998 года 31 Тацита", но ему отвечали (неофициально): "Вы что, не понимаете, о ком люди думают, читая Светония?" В этом подборе памятников, определившемся в 1954-1964 гг., уже намечается одно из направлений последующей работы - внимание к поздней античной и к византийской литературе, которые были очень мало знакомы русским читателям. Нельзя не отметить заслугу в этом ленинградской переводчицы и исследовательницы Софьи Викторовны Поляковой (1915-1994). Ученица О.М. Фрейденберг, она унаследовала интерес своей руководительницы к типологическому сходству позднеантичного романа и раннесред- невекового жития, а опираясь на опыт переводчиков 1920-1930-х годов, сумела передать непривычный риторический стиль этих памятников. За "Пестрыми рассказами" Элиана последовали "Любовные письма" Аристенета и "Повесть об Исминии и Исмине" Евматия ("Византийская любовная проза", 1965), а затем смелая работа - переводы житий, вышедшие под осторожным заглавием "Византийские легенды" (1972). Заглавие не спасло: книга была сочтена религиозной пропагандой, редколлегии и издательству пришлось оправдываться, а следующая работа СВ. Поляковой, притчи из "Римских деяний", из перестраховки, без согласования с редколлегией были выпущены с обессмысливающим сокращением: только сюжетные части, без их аллегорических толкований, которые были в этом памятнике самым главным и любопытным ("Средневековые латинские новеллы XIII в.", 1980). СВ. Полякова сделала для "Памятников" еще и сборник византийских подражаний Лукиану ("Византийский сатирический диалог", 1986) и умерла, работая над переизданием романа "Эфесские повести". К этой же группе греческих памятников относится византийский стихотворный роман Никиты Евгениана "Повесть о Дросилле и Харикле", безукоризненно переведенный Ф.А. Петровским (1969), и философский роман Флавия Филострата "Жизнь Аполлония Тианского" (1985), в котором Е.Г. Рабинович предложила другой, не менее интересный, вариант передачи позднеантичного риторического стиля. Переводы античных историков и философов постепенно отодвинулись на второй план. Часть их отошла к сериям "Памятники исторической мысли" и "Памятники философской мысли"; правда, не обошлось без недоразумений: Геродот в переводе Г.А. Стратановского вышел в серии "Памятники исторической мысли" (1972), а Фукидид, в его же переводе, - в "Литературных памятниках" (1981), хотя естественнее было бы наоборот. Продолжали появляться переводы, стремившиеся только к точности и равнодушные к стилю: например, Феофраст того же Г.А. Стратановского (1974), Ксенофонтова "Киропедия" (1976), мифология Аполлодора (1972). Но определяющими уже сделались издания, подготовители которых все время помнили, что перед ними - литературные памятники. Таков был уже Тацит (1969), переводы для первого тома которого были осуществлены под редакцией Я.М. Боровского
32 Предисловие к изданию 1998 года и М.Е. Сергеенко, а для второго - под редакцией М.Е. Грабарь-Пассек, и эта разница чувствовалась в стиле. Таковы были "Нравственные письма к Луцилию" Сенеки (1977), где С.А. Ошеров сумел передать весь блеск знаменитого стилиста. Но, пожалуй, еще интереснее были работы, в которых переводчики намеренно старались передать слог небрежный или неумелый. Так, А.К. Гаврилов впервые адекватно перевел сжатые наброски "для себя" философских размышлений Марка Аврелия (1985); так, В.Д. Савукова неожиданно нашла в современных прозаизмах (обычно изгоняемых из переводного языка) средство передачи "испорченной" поздней латыни Григория Турского в его "Истории франков" (1987). И то и другое не сразу нашло понимание: Григорий Турский небывало долго страдал от издательских редакторов, а Марк Аврелий вызвал протест у читателей, привыкших к сглаженному языку дореволюционных переводов; это послужило поводом для обсуждения этих проблем на страницах журнала "Литературное обозрение"26. Чем больше внимание подготовителей сосредоточивалось на литературном, художественном интересе издаваемых памятников, тем больше места, понятным образом, занимали в изданиях серии памятники поэтические. За двадцатилетие (1955-1974) памятников античной прозы вышло в четыре с лишним раза больше, чем поэзии; за следующее двадцатилетие (1975-1994) доли их сравнялись (переиздания не в счет). В первую очередь и здесь шло "заполнение пробелов" - издание поэтов, не переводившихся или переводившихся неполностью. Волна таких публикаций началась томом Овидия ("Скорбные элегии", "Письма с Понта" - 1978): в примечаниях с гордостью говорилось, что теперь на русском языке существует полный Овидий. Затем появился Пиндар (1980), затем Менандр, дополненный новыми папирусными находками (1982), затем трагедии Сенеки (1983), ранее переводившиеся лишь частично. Перевод трагедий Сенеки был делом всей жизни С.А. Оше- рова и вышел в год его безвременной смерти. Замечательно совмещавший в себе образование филолога-классика и опыт переводов и с древних и с новых языков, он был лучшим в послевоенном поколении переводчиком античной поэзии. Греческие эпиграммы были знакомы русскому читателю только в изящно отобранных образцах, в "Памятниках" появился полный перевод новейшего научного свода всей эпиграмматической классики ("Греческая эпиграмма", подготовленная H.A. Чистяковой, 1993). Катулл был практически известен только как любовный поэт и язвительный насмешник; в "Памятниках" впервые после переводов A.A. Фета он был издан во всей полноте и сложности, переведенный старейшим и искушеннейшим мастером СВ. Шер- винским (1986). Стаций, столь ценимый в Западной Европе, не переводился Пархомовский Я. Размышления по поводу Марка Аврелия; Гаспаров М. О переводимом, переводах и комментариях // Литературное обозрение. 1988. № 6. С. 42-48.
Предисловие к изданию 1998 года 33 на русский язык никогда; первый перевод его "Фиваиды", осуществленный Ю.А. Шичалиным, явился в "Памятниках" (1991); редактирование его было последней творческой работой СВ. Шервинского. Об Авсонии, декаденте IV в., читатель знал лишь по комплиментам Валерия Брюсова, - в "Памятниках" он дождался полного перевода (1993), и в сопровождающей статье отмечалось, что перекличка критических эпох его времени и нашего делают его стихи совсем не по-брюсовски актуальными. Наконец, после всего этого большого опыта, в последнее десятилетие в "Литературных памятниках" стали появляться новые издания вершинных произведений древней классики в переводах, ставших уже русской классикой. Это "Илиада" в переводе Н.И. Гнедича (1990), Эсхил во впервые полностью изданном переводе Вяч. Иванова (1989) и Софокл в уточненном переводе Ф.Ф. Зелинского (1990). Характерно заглавие статьи Н.И. Балашова, открывающей "приложения" к Эсхилу: "Эсхил Вячеслава Иванова - двойной памятник культуры". Том Эсхила был первой полной публикацией незавершенной работы поэта с приложением многих (отчасти неизданных) его очерков о Дионисе и трагедии. Знаменитая "Илиада" Н.И. Гнедича впервые вышла с приложением полного свода незавершенных авторских исправлений и (к сожалению, неполного) свода печатных разночтений. Перевод Софокла, сделанный Ф.Ф. Зелинским, потребовал некоторых уточнений там, где переводчик слишком модернизировал автора, - эта деликатная работа была выполнена В.Н. Ярхо и М.Л. Гаспаровым. Каждый том сопровождался по меньшей мере двумя статьями - о греческом памятнике и о русском переводе (на фоне других переводов). Этот тип издания должен иметь продолжение: сейчас в работе находится Аристофан (в переводе А. Пиотровского), а в планах стоит Еврипид (в переводе И. Анненского). Издавая античную поэзию и художественную прозу, редколлегия серии "Литературные памятники" должна была определить, чем отличаются эти издания от книг других издательств - например, от "Библиотеки античной литературы", выпускавшейся "Художественной литературой". Решение могло быть одно: полнотой, подробностью и характером статей и комментариев. В других издательствах установленная норма, по которой научный аппарат издания не должен был превышать 15% объема книги, неукоснительно соблюдалась; это позволяло давать лишь разрозненные справки к трудным словам и именам, не сводимые в цельную картину. "Литературные памятники" были единственным изданием, свободным от этих ограничений, и они медленно вырабатывали новый тип (типы) комментариев, позволявших увидеть через произведение всю картину мира породившей его культуры. Это означало разделение статей о произведении ("Светоний и его время" - "Све- тоний и его книга"), выделение: исторического фона - в хронологические и генеалогические таблицы; географического - в карты; мифологического - в 2. Аннотированный каталог
34 Предисловие к изданию 1998 года развернутые преамбулы к примечаниям ("Трагедии" Сенеки); персоналий - в аннотированные указатели; композиционных ориентиров - в развернутые планы каждого произведения и т.п. Достаточно сопоставить первое издание "Сравнительных жизнеописаний" Плутарха со вторым (1994), чтобы увидеть разницу между случайными примечаниями и продуманным научным аппаратом. Серия может гордиться такими изданиями последних лет, как "Застольные беседы" Плутарха (1990), с подробным и вполне оригинальным комментарием, и особенно "Размышления" Марка Аврелия (1985, 2-е изд. - 1993), подготовители которого А.К. Гаврилов и Я. Унт предприняли сквозной пересмотр сложной текстологии греческого подлинника - работа, важная не только для русской, но и для мировой филологии. Конечно, совершенствование типа комментария к научному изданию классиков с самого начала было предметом заботы не только в античных памятниках, но и в других разделах серии; однако здесь, где можно было опираться на особенно давнюю традицию, оказались возможны особенно плодотворные эксперименты. Из проектов, объявленных в "Справочниках" "Литературных памятников", только четыре остались нереализованными. Два из них были начаты - это "Поэмы и повести о Трое" (Квинт Смирнский, Коллуф, Трифиодор, "Дик- тис", "Дарес") и огромное "Воспитание оратора" Квинтилиана; первое не состоялось из-за медлительности подготовителя, второе - из-за медлительности редактора. Два других не нашли себе исполнителей - это Каллимах, сложнейший из греческих поэтов, и "Поэзия каролингского Возрождения", антология, подготовленная Б.И. Ярхо еще около 1917 г., но требующая доработки специалистами по средневековой латинской литературе, которых у нас почти нет. Нельзя не вспомнить и о еще двух античных памятниках, которые должны были выйти в серии, но не вышли, - очень непохожих, но одинаково интересных для самых широких кругов читателей. Первый - это "Исповедь" Августина в переводе М.Е. Сергеенко: она планировалась к изданию вместе с "Исповедью" Руссо и "Исповедью" Л. Толстого и фактически уже была подготовлена, но, несмотря на все усилия Н.И. Конрада, в серии так и не вышла. Второй памятник - это "Сонник" Артемидора со статьей Е.М. Шта- ерман, превосходно показывавшей его исторический и историко-культурный интерес; он был забракован как (будто бы) слишком легкомысленный для серии. Обе книги вышли в других изданиях. Как выглядит, в результате всего сказанного, общий охват античной словесности "Литературными памятниками"? Больше всего пробелов по-прежнему остается в области поздней античной литературы. Русский читатель до сих пор не знает такого оратора-философа, как Дион Хрисостом, таких поэтов, как Валерий Флакк и Силий Италик, такого хаотического энциклопедиста, как Афиней (внимательно читанного Пушкиным), такой сокровищницы массовой античной мудрости, как "Антология" Стобея. Христианская лите-
Предисловие к изданию 1998 года 35 ратура (особенно латинская, с письмами Иеронима и стихами Пруденция) тоже нуждается в изданиях, представляющих ее художественный, а не только конфессиональный интерес. Византийская литература, даже светская, далеко не исчерпывается двумя опубликованными поэмами. Популярно-философские произведения Плутарха, Сенеки, Цицерона лишь начаты изданием, а они могут рассчитывать на внимание читателей. Из авторов, уже переводившихся, ждут новых комментариев (а иногда и новых переводов), например, Гесиод, Алкей и Сапфо, Плавт, Тибулл с Проперцием, Марциал, Пав- саний. Почти по всем предполагаемым изданиям в портфеле редколлегии лежат уже принятые заявки, но трудная обстановка последних лет мешает работе подготовителей. 5 Западноевропейская литература Средних веков и Нового времени осваивалась серией "Литературные памятники" примерно по той же схеме, что и литературы Древности. Происходило это, по крайней мере на первых порах, без заранее продуманного перспективного плана и во многом зависело от личной инициативы ученых, в том числе входивших в редакционную коллегию серии. Впрочем, некоторый порядок попытался навести здесь академик Н.И. Конрад (что отразилось в его вступительной статье к "Справочнику" 1967 г.), но и он основывался, как правило, на поступивших в редколлегию и ею принятых заявках. В первой половине 70-х годов редколлегия составила обширнейший перспективный план (он касался в основном западноевропейской литературы Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII вв.), но далеко не все, что в него входило, было осуществлено или хотя бы сохранилось в рабочих планах серии. Ориентированная в первые годы своего существования на литературы Древности, к западноевропейской (и американской) литературам серия обратилась в 1952 г., когда увидел свет яркий политический трактат французского публициста и поэта XVI в. Этьена де Л а Боэси "Рассуждение о добровольном рабстве". Трактат этот содержал среди прочего примечательные философские размышления, и с этого времени интерес к памятникам, сочетающим высокие литературные достоинства и философскую глубину с постановкой острых политических вопросов, сохранился в серии надолго. Так, вскоре были изданы значительнейшие литературно-философские произведения- книги Фрэнсиса Бэкона (1954) и Мишеля Монтеня (1954-1960); оба эти автора затем переиздавались "Литературными памятниками". Сферой научных интересов первого председателя редколлегии серии академика В.П. Волгина было, как известно, развитие революционно-политических идей. Этим объясняется появление в серии двух трехтомников - 2*
36 Предисловие к изданию 1998 года избранных произведений наиболее радикальных (и, добавим, кровавых) деятелей Великой Французской революции- Марата (1956) и Робеспьера (1965). Оба эти издания не вполне соответствовали самому пониманию "литературного памятника"; они отражали состояние нашей науки тех лет и тогдашние представления о самом ценном и значимом из творческого наследия прошлого. Сходной научной позицией было продиктовано издание в 1969 г. "Трактатов" Жан-Жака Руссо, одного из самых "левых" по своим взглядам просветителей. Среди относительно ранних публикаций серии следует отметить превосходно составленную академиком В.М. Жирмунским книгу "Легенда о докторе Фаусте" (1958), где были представлены многочисленные обработки легенды от ее возникновения и до той поры, когда к ней обратился великий Гёте. Это уже была художественная литература, но весьма специфическая, если угодно, - ее народные корни, а не высокие свершения. Собственно художественной литературой, "беллетристикой", адресовавшейся и массовому читателю, если иметь в виду литературы Западной Европы и Америки, серия занялась только в 1962 г., издав книгу новелл знаменитого итальянского писателя конца XIV в. Франко Саккетти. Впрочем, включение в серию этой книги, не отмеченной высокими литературными достоинствами (она была скорее ярким бытовым документом своего времени, чем выдающимся художественным памятником), было обусловлено тем, что ее переводил и не успел закончить скончавшийся академик В.Ф. Шишмарев (1874-1957), виднейший ученый-романист, ученик А.Н. Веселовского, и редакционная коллегия таким образом хотела отдать дань его памяти. Издание содержало солидный научный аппарат, подготовленный известными романистами A.A. Смирновым и Д.Е. Михальчи, однако книга теперь может вызвать ряд критических замечаний. Самое главное - неполнота публикуемого текста, даже его известная фальсификация: вместо того чтобы восполнить пропуски, сделанные по далеко не всегда понятным причинам переводчиком (он выпустил не только наиболее скабрезные новеллы, но и вполне пристойные, позволив себе купюры, также не всегда объяснимые), подготовители напечатали рукопись Шишмарева не полностью (то есть дали не все переведенные им новеллы Саккетти) и сами сделали ряд купюр, никак в тексте не обозначенных. Вот почему в дальнейшем не предпринимались попытки переиздать эту книгу. С приходом в редколлегию новых членов, или "перегруппировкой" в ней ведущих сил, наметился с каждым годом все усиливающийся отход от былой историографической, философской и революционно-политической ориентации серии. Это был именно отход, а не разрыв, ибо памятники исторической, философской и политической мысли продолжали занимать в серии подобающее им место; они только лишились неправомерной исключительности.
Предисловие к изданию 1998 года 37 Этот отход не в последнюю очередь был связан с углублением и расширением самого понимания природы "литературного памятника". Во многом это была заслуга академика Н.И. Конрада, о чем уже говорилось. Напомним еще об одном немаловажном обстоятельстве - о существенных изменениях на книжном рынке, которые произошли в середине 60-х годов. Появилось понятие "книжного дефицита", и дефицит этот год от года все усиливался; затронул он и "Литературные памятники". До этих лет книги серии издавались сравнительно небольшими тиражами (что легко проследить по нашему каталогу) и их было нетрудно купить даже по прошествии нескольких лет после выхода либо в магазинах "Академкниги", либо у букинистов. Красноречивый пример: выпущенная в 1964 г. достаточно игривая книга Жана де Лафонтена "Любовь Психеи и Купидона" (тираж ее был для того времени уже солидный - 45000 экземпляров), к тому же одетая в яркую суперобложку (один из первых случаев в серии), очень долго лежала на книжных прилавках. Переломным здесь можно считать издание "Жизни двенадцати цезарей" Светония (1964). Поэт Леонид Мартынов посвятил этой книге целое стихотворение, в котором говорилось: Не раскупается Светоний, Двенадцать цезарей лежат. Были в нем и такие строки: И там, где, распирая стены В час пик, проходит добрый люд, В туннелях метрополитена Двенадцать цезарей идут. Идут, но слабо. Смотрит косо На цезарей простой народ - На них сегодня нету спроса, Их в руки мало кто берет. Нет, "Цезарей" стали "брать", они стремительно "пошли", и не приходится удивляться, что в 1966 г. вышло их второе издание, а в 1993 г. - третье. Следом появились "Опасные связи" Шодерло де Лакло (1965), но тираж их был сравнительно небольшим, так как издательство в условиях строжайшей цензуры долго не могло решиться выпустить слывшую "легкомысленной" книгу. И получилось, что купить этот тонкий, психологически глубокий и просто интересный для чтения французский роман, подлинный и несомненный "литературный памятник", оказалось практически невозможно. Итак, произошел поворот в читательских (и библиофильских) пристрастиях и вкусах: "Литературные памятники" стали "расхватывать" (о связанных с этим всяческих курьезах мы уже говорили), их уже не "покупали", а "доставали", и издательство Академии наук стало увеличивать тиражи и
38 Предисловие к изданию 1998 года расширять ежегодные планы. Эта "нагрузка" реализовывалась во многом за счет памятников Западной Европы Средних веков и Нового времени. За полстолетия существования в серии было издано более 160 книг, относящихся к означенным эпохам (и это не считая переиздания, репринты и плохо поддающиеся учету допечатки тиражей). Они составляют не менее половины всех изданий серии. Посмотрим, как здесь оказались представленными отдельные национальные литературы. На первом месте стоит, несомненно, французская литература (включая франкоязычные литературы Бельгии и Швейцарии). Литература Франции заметно обогнала остальные; на ее долю приходится треть книг всего этого раздела серии. Это легко объяснить: такая ситуация для России даже тра- диционна; еще со времен Елизаветы Петровны (если не раньше) французская литература была для русского читателя иностранной литературой "номер один", такой же она оставалась в век Екатерины, в эпоху Пушкина, да и много позже. С французского, а не с оригиналов переводились на первых порах книги английских, немецких, испанских и других авторов. Недаром же Евгений Онегин ...знал немецкую словесность По книге госпожи де Сталь. Французская литература, бесспорно богатейшая и на протяжении многих веков влиятельнейшая литература Европы, представлена в серии очень обстоятельно, внушительно и ярко начиная с ее героического начала - "Песни о Роланде" (1964). Тут, конечно, невозможно говорить хотя бы о приблизительной полноте; есть очевидные пробелы (и их становится все больше по мере приближения к нашему времени), но необязательных, случайных книг здесь нет. Особо следует отметить своеобразную "микросерию" (серию в серии), отражающую сложные процессы эволюции французской поэзии XIX и XX вв. - от стоящих на пороге XIX столетия Андре Шенье и Парни, ранних стихотворных опытов Сент-Бёва, от стихотворений в прозе Алоизию- са Бертрана и "Цветов Зла" Бодлера до полного Рембо, "Трофеев" Эредиа, книг Аполлинера, Сандрара, Поля Элюара (многое из этого тщательно подготовлено академиком Н.И. Балашовым). Да, тут пока кое-что еще пропущено (Верлен, Малларме, Корбьер, Лотреамон), но есть все-таки надежда, что и эти лакуны будут заполнены. Что касается поэтических сборников Гюго, Мюссе, Виньи, то их отсутствие в серии оправдано: все они уже хорошо знакомы русскому читателю. Пожалуй, то же самое можно сказать о немецкой литературе или литературе Англии - здесь тоже представлены все эпохи (пусть и неравномерно), почти все направления и наиболее значительные, наиболее репрезентативные памятники.
Предисловие к изданию 1998 года 39 Так обстоит дело с тремя самыми крупными литературами Западной Европы. С остальными - совсем иначе. Так, если древнескандинавская литература издана в серии превосходно (об этом мы еще скажем), то новая представлена только сказками Андерсена, издавна и очень хорошо знакомыми самому широкому русскому читателю. Литература Италии, богатая не только своей эпохой Возрождения, но давшая значительные памятники и на протяжении последующих столетий, выглядит в серии обедненной; в самом деле, если мы находим здесь книги Данте (причем он издан предельно полно), Петрарки (но не главное в его наследии), Боккаччо, Саккетти, Ариосто, Страпаролы, то XVII и XVIII вв. вообще не представлены, а век XIX обозначен лишь двумя бесспорно интересными, но не самыми главными книгами- "Мемуарами" Гарибальди (1966) и "Шутками" Джусти (1991). Да и эпоха Возрождения еще многое могла бы дать; нет в серии книг Кастильоне, Аретино, Банделло, Тассо. Еще хуже с литературой Испании. Всего восемь книг, каждая из которых сама по себе замечательна, но даже приблизительной картины эволюции испанской литературы в серии нет. Тут сплошные пропуски и "моральные долги" (скажем, Гонгора или Сервантес). О других литературах Европы и обеих Америк просто говорить не будем: одно слово - бедновато. Интересно было бы присмотреться, как книги этого раздела серии распределяются по векам и эпохам. Начнем ab ovo - со Средних веков. К этому этапу литературы Западной Европы серия обратилась раньше всего и на первое место поставила самое значительное - народно-героический эпос. Были изданы в новых переводах и с неплохим научным аппаратом три самые главные поэмы: "Песнь о Роланде" (1964), "Песнь о Сиде" (1959) и "Песнь о нибелунгах" (1972). Но на этом редакционная коллегия не остановилась, и появились скандинавская "Старшая Эдда" (1963), немецкая "Кудруна" (1983), французский цикл из шести поэм о Гильоме Оранжском (1985), древнеирландское "Похищение Быка из Куальнге" (1985). "Старшая Эдда" повела за собой "Сагу о Греттире" (1976), "Круг Земной" Снорри Стурлусона (1980), "Сагу о Сверрире" (1988), а также лирические памятники- "Поэзию скальдов" (1979) и "Скандинавскую балладу" (1978), наконец, первую древнеисландскую поэтику- "Младшую Эдду" (1970). И, что касается Скандинавии, почти все здесь на русском языке впервые, все проанализировано и прокомментировано на высоком научном уровне. И все это сделано трудами Михаила Ивановича Стеблина- Каменского и его учеников. Литература Средневековья в серии "Литературные памятники" не была ограничена эпическими или близкими им произведениями. Быть может, несколько более сдержанно, но тоже весомо оказался представлен рыцарский роман, прежде всего французский. Это два произведения Кретьена де Труа
40 Предисловие к изданию 1998 года (1980), провансальская "Фламенка" (1983) и серия романных обработок легенды о Тристане и Изольде (1976), куда были включены прежде всего ее французские версии, вплоть до прозаического романа Пьера Сала, написанного уже в начале XVI в., но также фрагменты романа Готфрида Страсбург- ского и - полностью - норвежская сага и белорусская "Повесть о Трыщане". Был также издан монументальный свод артуровских сюжетов, осуществленный во второй половине XV столетия сэром Томасом Мэлори (1974). Романная литература Средневековья, как известно, очень богата, и в серии могли бы быть представлены и другие ее памятники, но, пожалуй, приходится пожалеть лишь об отсутствии "Парцифаля" немецкого поэта Вольфрама фон Эшенбаха или, к примеру, каталонского рыцарского романа "Тирант Белый". Редакционная коллегия обдумывала возможность издать и их, но компетентные исполнители этой очень сложной работы пока не найдены. Средневековой лирической поэзии повезло несколько меньше. Назовем, однако, сборники стихотворений Бернарта де Вентадорна (1979) и Вальтера фон дер Фогельвейде (1985), в которых было представлено все творческое наследие этих замечательных поэтов Прованса и Германии. Очень долго готовилась и в 1993 г. наконец вышла книга "Жизнеописания трубадуров", важнейший памятник средневековой провансальской литературы. Как известно, значительнейшим культурным явлением Средневековья стала литература на латинском языке, нередко (но не всегда!) интернациональная по своему характеру. К ней серия "Литературные памятники" обратилась довольно рано. Выпущенные в ней книги не столько литературного, сколько философского и исторического содержания, хотя история трактовалась их авторами достаточно причудливо и произвольно. Так появились книги Петра Абеляра (1959), Гальфрида Монмутского (1984), Григория Турского (1987). Было уделено внимание и "беллетристике": были изданы "Римские деяния" (в 1980 г. - под произвольным названием "Средневековые латинские новеллы XIII в." и в чрезмерно усеченном виде) и рядом с ними - прекрасно продуманный, составленный, переведенный и прокомментированный академиком М.Л. Гаспаровым том "Поэзия вагантов" (1975). Литература эпохи Возрождения всегда привлекала сочувственное внимание советских ученых. После слов Ф. Энгельса из "Диалектики природы" о "величайшем прогрессивном перевороте из всех пережитых до того человечеством" и о титанах, которые "были чем угодно, но только не людьми буржуазно ограниченными", Ренессанс стал у нас одной из самых изученных и обследованных эпох мировой культуры, эпох восхваляемых и любимых. Это была действительно замечательная эпоха, исключительно богатая литературными памятниками самого разного рода. Многие из них были к моменту возникновения серии уже неплохо изданы другими издательствами, в том числе издательством "Academia", с которым у "Литературных памятни-
Предисловие к изданию 1998 года 41 ков" была очевидная связь. Поэтому в этой области на плечи нашей серии легла не столь большая нагрузка. Между тем и здесь было издано двадцать пять книг, прежде всего (как уже говорилось) итальянских авторов. Но так как эпоха была уже хорошо освоена и многие ее выдающиеся произведения давно уже изданы по-русски, перед серией встала несколько иная задача - не заполнять зияющие пустоты, а дать новые переводы, снабдив их, что еще существеннее, новейшим и подробнейшим научным аппаратом. Такими стали, например, издания "Опытов" Монтеня (особенно переизданные, в двух томах, вышедших в 1979 г. под редакцией академика Ю.Б. Виппера), "Фьям- метты" и "Фьезоланских нимф" Боккаччо (1968), "Неистового Роланда" Ариосто (1993), "Гептамерона" Маргариты Наваррской (1967). Особо надо сказать об издании в 1967-1968 гг. фактически полного собрания сочинений Данте ("Божественная комедия" и "Малые произведения"). Готовилось это издание И.Н. Голенищевым-Кутузовым вслед за юбилеем 1965 г., широко отмеченным и способствовавшим усилению интереса к творчеству Данте как в нашей стране, так и за ее пределами. И.Н. Голенищев-Кутузов, дантолог с мировым именем, учел в своем издании новейшие достижения литературоведческой и исторической науки в интерпретации Данте. К удачам серии можно отнести публикации авторов, плохо у нас изученных. Это относится прежде всего к латиноязычной литературе Возрождения: "Фацетии" Бебеля (1970), стихотворения Эразма Роттердамского и Иоанна Секунда (1983), а также Конрада Цельтиса (1993), наконец "Африка" Петрарки (1992). Упомянем также том, включающий эпиграммы и "Историю Ричарда III" Томаса Мора (1973). Были изданы в серии яркие образцы низовой литературы эпохи, так называемые немецкие народные книги "Прекрасная Магелона", "Фортунат" и "Тиль Уленшпигель" (1986) и литературы высокой- произведения поэтов- петраркистов: поляка Яна Кохановского (1960), англичанина Филипа Сидни (1982), француженки Луизы Лабе (1988). Самый массовый литературный жанр эпохи Возрождения, новелла, представлен в серии анонимным итальянским сборником "Новеллино" (1984), уже упоминавшимися книгами Сак- кетти и Маргариты Наваррской и "Приятными ночами" Страпаролы (1978). В заключение упомянем две книги, которые как бы принадлежат сразу двум литературам - испанской и латиноамериканской, - это "История Индий" Бартоломе де Лас Касаса (1968) и "История государства инков" Гарсиласо де лаВега Инка (1974). Семнадцатое столетие представлено в серии неровно. Здесь есть явные пробелы. В то же время есть и подлинные "открытия" - в основном это издания памятников самого первого ряда и произведений малоизвестных. К первым относятся новые переводы, хорошо прокомментированные, "Симп-
42 Предисловие к изданию 1998 года лициссимуса" Гриммельсгаузена (1967) и "Трагедий" Расина (1977) с выдающейся статьей H.A. Жирмунской. Отнесем сюда же двухтомник драм Кальдерона (1989) в переводах Константина Бальмонта (причем почти половина этих переводов была обнаружена в архивах и никогда не публиковалась). Ко вторым, то есть малоизвестным или забытым книгам, можно причислить впервые изданные на русском языке "Мемуары" Франсуа де Ларошфуко (1971), "Занимательные истории" Таллемана де Рео (1974), впрочем, не полный их текст, а лишь незначительные из него извлечения, и особенно трагедии Йоста ван ден Вондела (1988), крупнейшего голландского драматурга этого столетия и одного из значительнейших драматургов Европы. Нельзя также не упомянуть том Бальтасара Грасиана (1981), включивший его сборник афоризмов "Карманный оракул" (известный русскому читателю с 1739 г.: эта была первая испанская книга, переведенная на русский язык) и его философский роман "Критикой", талантливо переведенные Е.М. Лысенко и сопровожденные статьей Л.Е. Пинского. Впервые издан на русском языке роман Лопе де Вега Карпио "Доротея", также переведенный Е.М. Лысенко. Век Просвещения, как и Ренессанс, ходил в советском литературоведении в любимцах. А как же иначе, ведь его деятели "просветили головы" для грядущей революции. Любимцем он оказался и у редколлегии серии. По крайней мере на первых порах, о чем мы уже говорили. Но былая наша наука принимала из XVIII столетия далеко не все. Произведения, отражающие "упадок и разложение феодального дворянства", обычно отвергались; если ими и занимались, то только с целью разоблачения и критики. "Литературные памятники" обнаружили более широкий, более терпимый, а следовательно, и более научный подход к той эпохе. В серии было издано не менее тридцати томов, относящихся к ней. Это столетие было между тем веком философов и политиков, вот почему среди прочих были изданы яркие мыслители-моралисты: так появились книги Лихтенберга (1964), Шамфора (1966) и Во- венарга (1988). Было уделено внимание и роману, ставшему к тому времени ведущим жанром эпохи. Так было почти во всех странах, но прежде всего во Франции и Англии. И в серии мы находим книги аббата Прево (1964, 1975), причем два его романа, Мариво (1970), уже упоминавшегося Шодерло де Лакло (1965), Ретифа де Ла Бретона (1972), Кребийона-сына (1974), Мерсье (1977). Это все французы, а вот англичане: "Гражданин мира" Голдсмита (1974), "Счастливая куртизанка, или Роксана" (1974) и "Дневник Чумного Года" (1997) Дефо, "Амелия" Филдинга (1996). И немцы: "История абдери- тов" Виланда (1978) и "Театральное призвание Вильгельма Мейстера" Гёте (1981). Зарождение так называемого готического романа показано на примере книг Уолпола, Казота и Бекфорда, объединенных в том "Фантастических повестей" (1967). Восемнадцатое столетие называют иногда "веком без
Предисловие к изданию 1998 года 43 поэтов". Поэты, конечно, были, но проза решительно оттеснила их на задний план. Тем не менее в серии увидели свет поэтические книги Эвариста Парни (1970) и Андре Шенье (1995). Можно было бы назвать еще ряд публикаций, но ограничимся тремя примерами. Эти три книги принадлежат английской литературе и носят несколько специфический характер; две из них можно отнести к документальному жанру - это "Письма к сыну" Филипа Честерфил- да (1971, 2-е изд. - 1978) и "Дневник для Стеллы" Джонатана Свифта (1981), третья книга - это блестящая мистификация Джеймса Макферсона "Поэмы Оссиана" (1983), имевшая общеевропейский резонанс. Литература XIX в. огромна и разнообразна, чрезвычайно богата произведениями непреходящего мирового значения. К ней серия "Литературные памятники" обратилась довольно поздно, лишь в 1962 г., когда было издано своеобразное философское сочинение американца Генри Торо "Уолден, или Жизнь в лесу" (2-е изд. - 1979). Через год появились дневники Байрона, а затем опять наступил перерыв на несколько лет. Редколлегия к этой литературе как бы присматривалась и приноравливалась. Начиная же с 1966 г., с двух повестей Бальзака ("Неведомый шедевр" и "Поиски Абсолюта"), литературные памятники этого столетия издаются уже ежегодно. Но вот что примечательно (или закономерно?): почти все изданные книги связаны с романтизмом или его эпохой. С английским - это тома Байрона, Джейн Остин (1967), Шелли (1972), Марии Эджворт (1972), Кольриджа (1974), Метьюрина (1976), Лэма (1979), Китса (1986), Пикока (1988). С американским - тома Вашингтона Ирвинга (1968) и Эдгара По (1970). С немецким - тома Гофмана, две его книги (1972 и 1984), Гейне (1978), Тика (1987), Гёльдерлина (1988), загадочного Бонавентуры (1990), Ла Мотт Фуке (1990). С французским романтизмом - помимо уже упоминавшегося Бальзака, это книги А. де Виньи (1968), Жермены де Сталь (1969), Петрюса Бореля (1971), О. Вилье де Лиль-Адана (1975), Алоизиюса Бертрана (1981) и Жюля Жане- на (1996). С романтизмом польским- тома Потоцкого (1968) и Мицкевича (1976). Вторая половина века, то есть литература реализма, натурализма, символизма, представлена в серии "Литературные памятники" пока еще бедно. Исключением являются книги французских поэтов Бодлера, Рембо, Эредиа, о которых мы уже говорили. Двадцатое столетие - это только десять книг, что говорит о сознательной ориентации в прошлое, бывшей, как известно, одной из основополагающих установок серии. И кое-что здесь случайно и необязательно. Перечислим эти книги, кроме трех томиков французских поэтов (Аполлинера, Сандра- ра, Элюара). Вот какая получается картина: были изданы "Письма" Бернарда Шоу (1971) и "Письма" Томаса Манна (1975), "Новые стихотворения" Рильке (1977), "Собрание рассказов" Фолкнера (1977), "Письма из Ламба- рене" Альберта Швейцера (1978; 2-е изд. - 1989), "Огонь" Барбюса (1985) и
44 Предисловие к изданию 1998 года "Замок" Кафки (1990). Как видим, ни четкого плана, ни тщательного отбора - издание всех этих книг было ответом на настойчивую инициативу ученых, их подготовивших. Пожалуй, идея публикации лишь книг Кафки, Рильке и Швейцера в какой-то мере возникла внутри редколлегии, да и то в первом случае по настоятельному совету A.B. Гулыги. Но повторим: к литературным памятникам XX в. серия еще как следует не обратилась, ибо решала иные задачи. Опубликованные книги писателей XX столетия - это только пробы, но у них, бесспорно, должно быть продолжение. Особо следует сказать о Кафке. Редколлегия серии прекрасно понимала, сколь велика и своеобразна роль этого писателя в литературе века и насколько предвзято, несправедливо и откровенно конъюнктурно оценивала ее наша критика. Поэтому была сделана попытка изменить эту ситуацию и издать один из основных романов Кафки, кстати говоря, в превосходном переводе Р.Я. Райт-Ковалевой. Но тут вмешалась наша идеологическая цензура, стоявшая над издательством; в частности, Главлит требовал снять статью A.B. Гулыги, заменив ее статьей, трактующей творчество Кафки с иных позиций. Редколлегия на это не пошла, и в результате издание было запрещено, договоры расторгнуты, подготовителям же выплачены гонорары. Случилось это по меньшей мере два десятилетия тому назад. Уже в годы перестройки редколлегия вновь поставила вопрос об издании в серии "Замка" Кафки. На этот раз осуществить это издание удалось, несмотря на сопротивление тогдашнего руководства издательства "Наука". К сожалению, по тем временам книга вышла сравнительно небольшим тиражом. Вообще надо отметить, что существование серии в условиях тоталитаризма и застоя было связано со многими осложнениями и трудностями. Тематическое планирование серии находилось под бдительным цензурным контролем. Вследствие этого не удавалось издать в серии не только "Исповедь" Августина и тем более Библию, а гораздо более безобидные вещи, такие как "Замок" Кафки или романы М. Пруста, либо проходили с трудом, либо не выходили вовсе. В иных случаях это выливалось в проработочные собрания за закрытыми дверями (например, за изданную в 1972 г. книгу "Византийские легенды" или за клобук на портрете болгарского священнослужителя Софрония Врачанского). * * * Таковы в общих чертах результаты деятельности "Литературных памятников" по изданию западноевропейских литератур Средних веков и Нового времени. Было бы интересно посмотреть, что редакционной коллегией планировалось, но так и не было осуществлено. Наличие пяти "Справочников", составленных Д.В. Ознобишиным, позволяет это сделать. Ограничимся
Предисловие к изданию 1998 года 45 только ими и оставим в стороне наши личные архивы, где такие планы значительно более обширны и разнообразны. Начиная с 1960 г. (дата выхода первого "Справочника") планировалось многое и многое же было рано или поздно издано. Но вот что заслуживает внимания: большинство из упомянутых в планах невышедших изданий фигурирует в "Справочниках" только один раз. Думается, объяснение этой странности одно: очередные планы в своем большинстве составлялись на основании последних принятых редколлегией заявок, которые присоединялись к отфильтрованному (жизнью и редколлегией) более старому списку. Эти однажды упомянутые книги часто носят случайный характер. Случайный в том смысле, что либо заявки на них были приняты слишком поспешно, без серьезного обдумывания редколлегией их включения в серию, либо сами по себе были совершенно необязательны (хотя и вполне допустимы), либо эти заявки были как бы несомненны, но не были обеспечены достаточно профессиональными и компетентными подготовителями. Оценить с этой точки зрения предварительные списки пяти "Справочников", то есть ответить на вопрос, почему некоторые книги, подчас интересные и нужные, все-таки не были изданы, невозможно, так как нередко пришлось бы оставаться на уровне догадок и предположений. И тем не менее, отдавая себе отчет в том, что ошибиться здесь порой очень легко, выскажем некоторые соображения и приведем отдельные примеры. Скажем, в "Справочнике" 1967 г. были объявлены "Мемуары" Сен-Симона. Что же, это замечательный литературный памятник, известный у нас очень плохо, и его, несомненно, хотелось бы видеть переведенным на русский язык. Но объем этих "Мемуаров" столь велик, что в нашей серии они заняли бы не менее десяти-двенадцати толстых томов. Планировалось же всего 30 печатных листов (в переводе Э.Л. Линецкой), то есть совсем незначительная, неоправданно небольшая часть памятника. Больше "Мемуары" Сен-Симона в планах серии не появлялись. Думается, по тем же причинам исчез из "Справочников" Мельхиор Гримм с его знаменитой "Литературной корреспонденцией", рукописным журналом, который он и его сотрудники на протяжении почти четырех десятилетий рассылали владетельным особам Европы (в том числе Екатерине II). Это памятник весьма своеобразный: в нем публиковались (пусть всего в 16-18 экземплярах, но впервые) многие затем очень известные произведения, в том числе Дидро и других просветителей. Но, как и "Мемуары" Сен- Симона, это памятник громадный - во французском научном издании, куда не вошли произведения Дидро, Вольтера, Мармонтеля, он занимает 16 очень больших томов. Нереальной представляется идея издать "Романы Великой Французской революции" ("Справочник" 1973 г.), так как в то время было опубликовано,
46 Предисловие к изданию 1998 года и немало, произведений слабых, просто беспомощных, к тому же они, как правило, и не рассказывали о революционных событиях. К другому типу так и не изданных книг отнесем произведения, которые могли бы быть включены в серию, но такие публикации не внесли бы ничего нового. Особенно много подобных книг в "Справочнике" 1960 г. В самом деле, серия прекрасно бы обошлась без "Сентиментального путешествия" Стерна, "Трилогии" Бомарше, "Вильгельма Телля" Шиллера, "Племянника Рамо" Дидро, "Парижа" Золя и т.п. Все эти произведения уже издавались в русском переводе и издавались совсем неплохо. Вот серия без них и обошлась. Очень много аналогичных примеров и в "Справочниках" других лет. Есть среди них и позиции, продиктованные политической конъюнктурой. Это, например, "Публицистика" Джона Рида, произведения Ботева или Вап- царова и т.п. Думается, объявляя их, редколлегия не надеялась их издавать. Что касается принятых заявок, не обеспеченных профессиональными подготовителями, то их больше всего в первом справочнике. К ним решимся отнести средневековый французский "Роман о Розе", "Исторические повести" Бальзака, "Фауст" Гёте. На последней книге остановимся особо. Ей вполне место в серии, но, если можно так выразиться, в выдающемся исполнении. Это сопоставимо с принципами и задачами издания "Евгения Онегина", "Гамлета", "Дон Кихота". К такому изданию "Фауста" серия, после кончины В.М. Жирмунского в 1971 г., приступить так и не смогла. Укажем теперь на некоторые книги, которые серии необходимы, которые могли бы и должны были быть изданы, но так и не увидели света. Причины тут были совершенно разные и, как правило, не всегда от редакционной коллегии зависящие. Как уже говорилось, "Исповедь" Жан-Жака Руссо должна была войти в задуманную академиком Н.И. Конрадом трилогию (вместе с книгами Августина и Льва Толстого), но коль скоро цензура Августина не пропускала решительно, а Толстого, мягко говоря, не очень приветствовала, то отпала необходимость и в отдельном издании книги Руссо. А вот другой случай, вернее, два, и оба из "Справочника" 1967 г. Н.М. Любимов предложил редколлегии "Литературных памятников" готовый перевод полного, без каких бы то ни было купюр, романа Рабле. "Гаргантюа и Пантагрюэль" очень подходил серии, был включен в ее планы, рукопись поступила в издательство, однако последнее не спешило с заключением договора. Но не спешила и сама редколлегия: ее члены (особенно И.Н. Голенищев-Кутузов), которые должны были курировать это издание, не были удовлетворены представленным научным аппаратом; других же исполнителей подыскать не удалось. Так тянулось больше двух лет. Кончилось тем, что разгневанный переводчик потребовал рукопись обратно и передал ее другому издательству. Параллельно Н.М. Любимов предложил "Литературным памятникам" начать переводить эпопею Пруста. Редколлегия это одобрила, включила
Предисловие к изданию 1998 года 47 Пруста в план, но издательство не торопилось с заключением договора на издание этого "столпа модернизма" (а ученый секретарь редколлегии Д.В. Ознобишин на этом не настаивал). Впрочем, через несколько лет возникла идея издать пятую часть пру- стовской эпопеи, роман "Пленница", в старом переводе A.A. Франковского. Перевод этот был сделан во второй половине 30-х годов для издательства "Художественная литература", которое тогда печатало Пруста (вышло уже четыре тома). Однако усиление идеологической борьбы со всем "буржуазным", а затем и начавшаяся война помешали "Пленнице" выйти в свет. Переводчик погиб в блокадном Ленинграде, рукопись же перевода чудом уцелела. Редколлегия серии "Литературные памятники" об этом узнала, рукопись достала, перепечатала на машинке и собралась издавать. Для подготовки научного аппарата был приглашен М.В. Толмачев, который очень быстро выполнил свою работу. Но тут внутри редколлегии обнаружились очень резкие разногласия; у Пруста нашлись и убежденные сторонники, и ожесточенные враги. И тогда председатель редколлегии Д.С. Лихачев предложил отказаться от издания Пруста. Однако бывали книги, анонс которых переходил из справочника в справочник. Ограничимся немногими примерами. Так, четыре раза объявлялся том Гонгоры (но издание задерживалось из-за исключительной трудности перевода), трижды "Сказки братьев Гримм", "Стихотворения" Верлена (отложены из-за кончины одного из составителей - И.С. Поступальского), "Канцоньере" и "Триумфы" Петрарки, "Жизнь Сэмюэля Джонсона" Босуэла, "Древности Рима" и "Сожаления" Жоашена Дю Белле. Но книги эти так и не появились: подготовители (переводчики или комментаторы, а иногда, как в случае с Петраркой, и те и другие) никак не могли завершить свою работу. Были в серии и "долгожители" - они фигурировали во всех пяти «Справочниках». Например, "Персидские письма" Монтескье. Произведение это было хорошо известно, не раз на русском языке издавалось, а в переводе (В.Г. Дмитриева) и особенно в комментариях (Ф.А. Коган-Бернштейн) не было ничего нового, современный уровень изучения памятника достигнут не был. Все попытки "дотянуть" книгу успехом не увенчались, хотя редколлегия долго не теряла надежду и сохраняла Монтескье в своих планах. Или "Новеллы" Банделло. Произведение замечательное, у нас почти не известное. За него взялся опытнейший переводчик, много для серии сделавший, A.M. Шадрин. Но книга была большая (четыре тома), и переводчик решил пойти по легкому пути - составить "избранный" томик, что редакционную коллегию серии не могло устроить. С Шадриным велись долгие переговоры, делались попытки найти ему в помощь других переводчиков, но все это положительных результатов не принесло. В отличие от Монтескье, в данном случае настойчивость редколлегии понятна: Банделло принадлежит
48 Предисловие к изданию 1998 года выдающееся место в итальянской литературе XVI в. и вообще эпохи Возрождения, его переводили по всей Европе, ему подражали, его новеллистику хорошо знал Шекспир и черпал здесь свои сюжеты. Издание "Новелл" Бан- делло остается одной из важных задач, стоящих перед серией "Литературные памятники". Вообще же, если присмотреться к планам серии, как они отражены в "Справочниках", а также сопоставить их с осуществленными изданиями, то нельзя не отметить, что наиболее разработанными эпохами были Средние века и Возрождение (мы говорим о литературах Западной Европы). Но если памятники Средневековья, за двумя исключениями ("Роман о Розе" и "Поэзия каролингского Возрождения"), все были изданы, то памятники Ренессанса далеко не все (хотя и здесь многое увидело свет). Памятники эпохи Возрождения планировались в серии значительно более широко и полно. Во вступительной статье "От редколлегии" к справочнику 1967 г. академик Н.И. Конрад писал: «Обратимся к французской литературе XVI в. Она создавалась прежде всего в кружке Маргариты Наваррской - одном из первых по времени во Франции очагов ренессансной гуманистической мысли. "Геп- тамерон" самой Маргариты Наваррской и различные произведения Клема- на Маро являются особенно показательными для этого круга литературы. Другой раздел в системе французской литературы того времени составляют произведения Франсуа Рабле, прежде всего его роман "Гаргантюа и Пантагрюэль". Наконец, третьим и особенно выразительным разделом является поэзия, в ней - лирика Ронсара и Дю Белле. Поэтому появление в нашей серии каких-либо произведений упомянутых авторов вполне оправдано»27. Что же, из всех перечисленных здесь авторов и книг в серии издан только "Геп- тамерон"; о судьбе Рабле мы уже говорили; Маро и Дю Белле были в планах серии, но в первом случае переводчик (Ю.Б. Корнеев) практически не начал работу, занятый другими переводами, во втором - переводчик (В.В. Левик) сделал очень много, но работу ему завершить не привелось. Были в планах серии также повести примечательного английского писателя Томаса Делони (1543-1600), стихотворения венгерского поэта-петраркиста Балинта Балаш- ши (1554-1594), книги поляка Миколая Рея (1505-1569), французов Бона- вантюра Деперье (ок. 1500-1544) и Ноэля Дю Файля (1520-1591), "Гамлет" Шекспира и "Дон Кихот" Сервантеса. Над одними из этих книг работа так и не началась, над другими несколько продвинулась вперед, над третьими почти доведена до конца (Шекспир, Сервантес28), и можно надеяться, что они вскоре будут изданы. Есть надежда, что когда-нибудь завершится работа и над книгами стихотворений Петрарки, Дю Белле или Гонгоры. Не исклю- Литературные памятники: Итоги и перспективы серии. М., 1967. С. 17. В этом издании должен быть помещен перевод "Лжекихота" Авельянеды - памфлет против Сервантеса, ускоривший завершение второй части настоящего "Дон Кихота".
Предисловие к изданию 1998 года 49 чено, что редколлегия вернется и к идее научного издания Рабле, причем будет решаться вопрос, какой перевод предпочесть - В.А. Пяста или Н.М. Любимова. Другие периоды западноевропейской литературы в планах серии "Литературные памятники" были продуманы не столь широко и подробно. Среди неосуществленного о многом все-таки можно пожалеть. И прежде всего назовем здесь примечательный цикл сказок-новелл итальянца Джамбаттисты Базиле (1575-1632) "Пентамерон". Украсили бы серию "Анатомия меланхолии" Р. Бертона (1577-1640), "Дневник" С. Пипса (1633-1703), книги Ксавье де Местра, польского поэта Норвида и т.д. Отметим в заключение, что в конце 1997 г. вышли давно запланированные "Мемуары" кардинала де Реца, переведенные Ю.Я. Яхниной (ответственный редактор академик Ю.Б. Виппер). * * * Над книгами серии по западноевропейскому ее разделу работали наши выдающиеся ученые; многие из них входили в редакционную коллегию "Литературных памятников". Это М.П. Алексеев, И.Н. Голенищев-Куту- зов, A.A. Елистратова, H.A. Жирмунская, В.М. Жирмунский, Б.И. Пуришев, М.И. Стеблин-Каменский, Г.В. Степанов; сведения о них мы даем в своем месте настоящего каталога. Но были и такие, которые, не входя в редколлегию, немало сделали для серии. Один из них - член-корреспондент Академии наук, профессор Ленинградского университета Борис Георгиевич Реизов (1902-1981), знаток французской литературы XIX в., автор книг о Бальзаке, трех монографий, посвященных Стендалю, книги о Флобере, исследований о Вальтере Скотте и Гольдони. С его участием в серии вышли книги Виньи, Ларошфуко, Петрюса Бореля и аббата Прево ("История одной гречанки"). Другой - ученый старой закалки, профессор Ленинградского университета Александр Александрович Смирнов (1883-1962), основатель российской кельтологии, блестящий специалист по литературам Франции, Англии и Испании на разных этапах их развития. Он участвовал в издании "Опытов" Монтеня, "Песни о Сиде", "Песни о Роланде", книг Саккетти, Лафонтена, Шодерло де Лакло, Боккаччо, "Новелл" Лопе де Вега. Сам A.A. Смирнов был опытным переводчиком и в той или иной мере воспитал в Ленинграде целую "школу" переводчиков, активно работавших для "Литературных памятников". Это А.Л. Андрее, A.C. Бобович, Ю.Б. Корнеев, Э.Л. Линецкая, Н.Я. Рыкова, A.M. Шадрин, A.A. Энгельке. Об одном из них, Юрии Борисовиче Корнееве (1921-1995), хотелось бы сказать особо. Коренной петербуржец, он прожил нелегкую и одновременно счастливую жизнь. Он прошел всю Отечественную войну в качестве коман-
50 Предисловие к изданию 1998 года дира артиллерийского орудия, не раз бывал на волосок от смерти, но уцелел. На войне у него был с собой томик Пруста, которым он восхищался; в особенно трудный момент, когда он уже почти не сомневался, что погибнет вместе со своим расчетом, он дал себе клятву, что если выживет, то не будет его больше читать; и чудо свершилось, но Пруст лишился талантливого переводчика. Вообще Корнеев всегда был верен слову, как верен и друзьям. Служба в армии приучила его к собранности, четкости, быстроте принимаемых решений, безотказности и "перфекционизму" в работе. Демобилизовавшись, он поступил в 1-й Ленинградский педагогический институт иностранных языков, который окончил в 1950 г. Сначала он преподавал языки, к которым был очень способен, но вскоре под руководством A.A. Смирнова стал осваивать искусство перевода. По его рекомендации он перевел для Н.М. Любимова стихотворные вставки из "Дон Кихота" и "Гаргантюа и Пантагрюэля", но главным полем его деятельности уже в конце 50-х годов стали "Литературные памятники". Для нашей серии он перевел "Песнь о Сиде" (1959), "Песнь о Роланде" (1964), "Песнь о нибелунгах" (1972), "Песни о Гильоме Оранжском" (1985); его мечтой был перевод поэмы из третьей старофранцузской "жесты" "Подвиги Ожье Датчанина". Он участвовал также в изданиях Шамфора, Расина (из которого перевел "Гофолию"), Вовенарга, "Легенды о Тристане и Изольде". Своим учителем Корнеев безоговорочно называл профессора Смирнова, но говорил, что многое взял у Федора Сологуба и Бенедикта Лившица, досконально изучив их творческое наследие. Переводческая работа стала подлинным счастьем для Корнеева, основным смыслом его жизни, хотя в молодые годы он мечтал стать военным. Его библиотека состояла в основном из справочников, словарей, энциклопедий, на покупку которых он не жалел никаких денег. Кроме этого - немного любимых книг на разных языках. Он был разносторонне начитан и неплохо филологически образован. В зрелые годы Ю.Б. Корнеев вел весьма размеренный образ жизни: утром непременная получасовая прогулка, затем много часов работы, вечером - общение с друзьями. Он был хлебосольным хозяином, любил раздольное застолье и не чуждался обильных возлияний. Друзей у него было не очень много, и им он помогал, если надо, как только мог. В конце жизни такими друзьями стали его ученики, которых он воспитывал, полагая, что должен оставить смену. Как переводчик он стремился к точности и не допускал огрехов в отношении русского языка. Одним из его основных переводческих принципов было стремление сделать переведенный текст совершенно понятным русскому читателю. Поэтому он непременно отыскивал иностранной реалии ее русский аналог, что подчас могло выглядеть неоправданной русификацией оригинала и уж по крайней мере отбирало хлеб у комментаторов. Они, может быть, и обижались или сердились, но читатель
Предисловие к изданию 1998 года 51 от этого выигрывал. Последней работой Ю.Б. Корнеева был перевод "Путешествия на край ночи" Селина. В Москве не было своего "Смирнова", не сложилось такой спаянной и компактной переводческой школы, работавшей для "Литературных памятников". В серии немало печатались такие известные переводчики, как В.В. Ле- вик, В.А. Дынник, М.Н. Ваксмахер, К.П. Богатырев, И.С. Поступальский, A.A. Поляк. Особенно много сделали для серии Е.А. Гунст и М.П. Кудинов. Евгений Анатолиевич Гунст (1901-1983) был рафинированным интеллигентом, тонким ценителем прекрасного, замечательным собирателем живописи, фарфора и, конечно, книг. Очень существенно, что он был москвичом, и большая часть его жизни протекла в переулках Арбата. Сын архитектора, Гунст воспитывался и вырос в художественной, музыкальной, театральной и литературной атмосфере, и это определило его дальнейший жизненный путь. Выпускник Московского университета (1924), он немного преподавал, поработав до этого какое-то время в издательстве словарей, и даже был кандидатом филологических наук, но наиболее полно раскрылся как переводчик и коллекционер. И одно с другим было связано: он собирал в основном художников "Мира искусства", любил их эпоху и ту, что любили они, - XVIII столетие, век лукавых маркиз, галантных приключений, утонченного изящества рококо. Гунст переводил и писателей XIX в.: Бальзака, Дюма, Мюрже, братьев Гонкуров, Золя, Мопассана, Франса - и нашего времени, например Андре Моруа, но особенно охотно он переводил современников Вольтера и Дидро. И самого фернейского философа, и Мариво, и Мерсье. Самой сильной его любовью был аббат Прево. Гунст собирал его книги и литературу о нем; "Манон Леско" была у него в десятках разных изданий. Он был буквально влюблен в героиню этого замечательного романа, так что жена даже шутливо ревновала его к Манон. Перевести эту книгу было давней мечтой Гунста, но когда представилась такая возможность, он от этого отказался, так как считал необходимым издать перевод своего учителя, старшего брата Ф.А. Петровского, Михаила Александровича (1887-1940), невинно осужденного и погибшего в сталинских лагерях. Гунст лишь подготовил переиздание этого перевода, снабдив его обстоятельным комментарием и вдохновенной статьей. Эта книга выходила в нашей серии два раза, в 1964 и 1978 гг. В 1975 г. вышел в "Памятниках", на этот раз в переводе Гунста, другой роман Прево - "История одной гречанки". Гунст участвовал вместе с О.В. Волковым в подготовке для серии тома Ретифа де Ла Бретона (1972), для которого он перевел "Совращенного поселянина". Издание в серии еще двух книг было его инициативой. Это были "Жестокие рассказы" О. Вилье де Лиль-Адана (1975), к которым ранее собирался писать статью скончавшийся академик Александр Иванович Белецкий (1884-1961), и "Гаспар из тьмы: Фантазии в манере Рембрандта и Калло" Алоизиюса Бертрана (1981). Авторы были очень разные и,
52 Предисловие к изданию 1998 года каждый по-своему, трудные для перевода; Гунст справился с ними превосходно, он передал и напряженную красочность прозы Вилье, и ритм стихотворений в прозе Бертрана, одного из создателей этого жанра во Франции. Гунст не работал так самозабвенно и неистово, как Корнеев, в работе он был даже немного медлителен, так как делил свое время между выставками, концертами, театрами, гостями (как он живо и изящно вел застольную беседу!) и собственно работой. Хрущевские годы и эпоха застоя, когда так боялись в культуре нового, не дали Гунсту-переводчику осуществить все, что он бы хотел и мог, - ему "по руке" были и Пруст, и письма Мериме, и кардинал де Рец. А как бы он перевел неувядаемого "Фобласа"! Михаил Павлович Кудинов (1922-1994) не походил ни на Корнеева, ни на Гунста. Посаженный студентом в сталинские годы, он, выйдя из лагерей, окончил в 1955 г. филологический факультет Московского университета и с головой окунулся в литературную жизнь. Он был автором многих оригинальных стихотворений, в том числе эпиграмм, выпустил несколько книг для детей. Как переводчик он раскрылся, работая над современными французскими и бельгийскими поэтами - Арагоном, Превером, Десносом, Воске, Френо, Кено, Тардье, Каремом. Он переводил также эпиграммы Вольтера, комедию Корнеля "Иллюзия", стихи Жерара де Нерваля и Тристана Корбьера. Для "Литературных памятников" он перевел стихотворения Гийо- ма Аполлинера (1967), по сути дела открыв русскому читателю этого поэта, поэму Блэза Сандрара "По всему миру и вглубь мира" (1974), все поэтические произведения Артюра Рембо (1982). Прекрасный спутник по путешествию и веселый собутыльник, он был надежным товарищем и верным другом. В его доме поражало почти полное отсутствие книг (всего один не очень большой шкаф); это объяснялось тем, что он оставлял у себя только то, что было нужно ему для очередной работы, и то, что он наверняка стал бы перечитывать. Остальные книги у него не задерживались. Как переводчик он старался, конечно, следовать "букве" оригинала, но был далек от буквализма, прежде всего передавая "дух" переводимого произведения. И это ему, как правило, удавалось. Кудинов переводил не только с французского языка, который знал очень хорошо, но и со многих других (поэтов так называемых "стран народной демократии"), но тут он работал по подстрочнику и не относился к этой работе всерьез. Итак, западноевропейская литература от Средних веков до XX столетия в серии "Литературные памятники". Это более 160 изданных томов, почти 100 книг, включавшихся в планы серии, работа над многими из которых начиналась и нередко продвинулась далеко. Это сотрудничество выдающихся ученых и опытных переводчиков. Но это также ряд очевидных неудач и большие пробелы, большие "долги", по которым рано или поздно, но надо будет платить.
Предисловие к изданию 1998 года 53 * * * Литературам Востока, или, скажем иначе, Азии и Африки, в серии "Литературные памятники" на первых порах было уделено достаточное внимание. Уже четвертая книга была восточным памятником. Академик Н.И. Конрад, будучи председателем редколлегии, писал в предисловии к "Справочнику" 1967 г. о многих памятниках восточных литератур, сопоставляя их с европейскими. Казалось бы, литературам Востока будет открыта в серии "зеленая улица". Однако получилось не совсем так. Если в первое десятилетие существования серии были изданы по этому разделу восемь томов (против двадцати, представляющих Европу, включая Античность), то в дальнейшем соотношение это постоянно менялось, и далеко не всегда в пользу Востока. Так, на второе десятилетие приходится двенадцать восточных книг, на третье, т.е. после кончины Н.И. Конрада, уже всего две; на четвертое десятилетие приходится пять книг, на пятое тоже пять. Этому были не столько "внутриредакционные", сколько внешние причины: появление в Восточной редакции издательства "Наука" прекрасной серии "Памятники письменности Востока", а затем в издательстве "Художественная литература" - тоже серии, у которой не было своего названия, издававшей произведения восточных литератур ("серийность" была здесь обозначена единообразием оформления). В "Литературных памятниках" с самого начала круг восточных литератур был ограничен. Какие же это были литературы и какие их памятники увидели свет за полстолетия? Особенно повезло древнеиндийской литературе, создававшейся, как известно, на санскрите. Были выпущены древние эпические циклы "Пан- чатантра" (1958) и "Махабхарата" (1950, 1962, 1967, 1976), последняя не полностью; началось издание древнейших ведических гимнов - "Ригведы" (1989,1995). Кроме того, были изданы "Артхашастра, или Наука политики" (1959), пьеса драматурга VII (?) в. Вишакхадатты "Перстень Ракшасы" (1959) и роман писателя VII в. Баны "Кадамбари" (1997). В планах была еще "Пригрезившаяся Васавадатта", пьеса великого драматурга Индии Бхасы, но это издание не было осуществлено. Таким образом, санскритской литературе оказалась отведена почти треть книг этого раздела серии - десять томов. Столько же - литературе персидской. Из них шесть томов занял полный перевод "Шахнаме" Фирдоуси (1957, 1960, 1965, 1969, 1984, 1989). Еще две книги заняли "Сиасет-намэ" (1949) и "Кабус-намэ" (1953), также относящиеся к классическому (средневековому) периоду развития литературы Ирана. Примечательным произведением была и изданная в 1963 г. книга писателя второй половины XIX в. Зайн ал-Абидина Марагаи "Дневник путешествия Ибрахим-бека, или Его злоключения по причине фанатической любви к
54 Предисловие к изданию 1998 года родине". Были включены в план, но не вышли сборники произведений великих персидских поэтов Саади, Омара Хайама и Хосрова Дехлеви. Особенно следует пожалеть о том, что так и не удалось осуществить издание полного перевода поэмы Фахреддина Гургани "Вис и Рамин". Это произведение, созданное в XI в., многими учеными считается "протографом" европейских версий легенды о Тристане и Изольде; возможно, между Востоком и Западом был посредник, роль которого сыграл относящийся к XII столетию "Висра- миани" - перевод поэмы Гургани на грузинский язык. Ближний Восток, Центральная и Юго-Восточная Азия оказались сведены в серии к этим двум литературам. Другие не были в серии представлены. Так, не вышло ни одного арабского памятника, хотя в планах ("Справочник" 1973 г.) фигурировали стихотворения аль-Маари, великого арабского поэта X-XI вв., но осенью 1973 г. скончался инициатор издания академик Г.В. Церетели; шли переговоры (что в опубликованных планах не было отражено) об издании Ибн Кузмана, поэта первой половины XII в. О более мелких литературах этого гигантского региона говорить не приходится. Дальний Восток представлен в серии пятью книгами, относящимися к литературе Китая. Здесь следует особо отметить издание древнейшего памятника этой литературы - "Шицзин" (1957). Другие книги не то чтобы менее интересны (чисто читательски - даже более занимательны), но не так обязательны. Они отражают разные этапы эволюции китайской литературы, главным образом ее повествовательных жанров. Это "Танские новеллы" (1955), где среди прочего были напечатаны произведения знаменитых Юань Чжэня (779-831), Бо Синь-цзяня (776-826) и Цзян Фана (начало IX в.), достойно представляющих этот "золотой век" (в действительности VII-IX вв.) в литературе Китая. Сюда же отнесем и избранные новеллы из сборника XVII в. "Удивительные истории нашего времени и древности" (1954). В этих двух ранних книгах, бесспорно, значительных и интересных, не был соблюден один из основополагающих принципов серии - печатать произведение полностью, будь это роман, цикл стихотворений или новелл. Без сокращений был напечатан роман китайского писателя Ли Жу-чжэня (ок. 1763 — ок. 1830) "Цветы в зеркале" (1959). Нуждается в пояснении ситуация, сложившаяся в серии с японской литературой. Серию возглавлял с 1962 по 1970 г. виднейший японист академик Н.И. Конрад. Входил же он в редколлегию с момента ее создания, то есть с 1951 г., но за это время в серии не было издано ни одного японского памятника. Впрочем, в "Справочнике" 1960 г. упоминались две книги - средневековое "Сказание о Тайра" ("Хэйке моногатари"), важнейший памятник японского феодального эпоса, и роман Симадзаки Тосон (1872-1943) "Перед рассветом", но они так и не вышли в свет. Позволим себе найти этому объяснение (самое предположительное): японская литература не была представ-
Предисловие к изданию 1998 года 55 лена в серии как раз потому, что Н.И. Конрад был выдающимся японистом; культура Японии не просто была его профессией, но любовью, страстью, смыслом жизни. К занятиям этой культурой он относился не только крупномасштабно и очень ответственно, но и ревностно, быть может, даже не отдавая себе самому в этом отчета. Учитель и глава советских японистов, отмеченный самой высокой для иностранного ученого наградой - японским орденом Восходящего Солнца 2-й степени, Н.И. Конрад как бы не мог допустить, чтобы в руководимой им серии выходили японские памятники без его непосредственного участия. У автора многочисленных прославленных работ о Японии наверняка были большие издательские планы, но приступить к их реализации он все не успевал и так и не успел. После его кончины его ученик B.C. Санович подготовил переиздание (в переводе Н.И. Конрада и с его комментариями) значительнейшего японского литературного памятника начала X в. "Исэ моногатари" (1979), который прежде был издан в 1923 г. горьковской "Всемирной литературой". Тот же B.C. Санович на протяжении многих лет готовит для "Литературных памятников" перевод дневника (самостоятельный, четко очерченный жанр японской литературы) писательницы конца X - начала XI в. Мурасаки Сикибу, но работа эта не завершена и по сей день. Видимо, в отношении литератур Востока у редколлегии на первых порах была установка на издание древних эпических памятников. Так появились "Эпические сказания народов Южного Китая" (1956), осетинский героический эпос "Нарты" (1957), героический эпос огузов "Книга моего деда Коркута" (1962); соответствующие древнеиндийские памятники мы уже упоминали; к эпической традиции тяготеет и "Шахнаме" Фирдоуси. Одним из больших достижений серии следует считать издание перевода древнейшего вавилоно-ассирийского (шумеро-аккадского) "Эпоса о Гильгамеше" с аккадского языка (1961), сложившегося в известной нам записи в XIX- XVIII вв. до н.э. К глубокой древности (XXI-XVII вв. до н.э.) относятся и изданные "Литературными памятниками" "Сказки и повести Древнего Египта" (1979). Одним из древнейших произведений тюркоязычной литературы (написано по-уйгурски в 1069 г.) было изданное в серии "Благодатное знание" Юсуфа Баласагуни (1983). Литературы Африки, кроме "Сказок и повестей Древнего Египта", в серии совершенно не представлены, хотя кое-что здесь планировалось (см. "Справочник" 1984 г.) по инициативе нашего виднейшего африканиста Д.А. Ольдерогге. Издать удалось лишь одну книгу, написанную, однако, не на каком-либо африканском языке, а по-итальянски в 1526 г., это "Африка - третья часть света: Описание Африки и достопримечательностей, которые в ней есть" Льва Африканского (1983), арабского ученого и дипломата, выходца из мусульманской Испании, жившего при дворе Папы Римского Льва X.
56 Предисловие к изданию 1998 года В подготовке перечисленных выше книг принимали участие видные востоковеды и специалисты по эпосу академики Е.Э. Бертельс (1890-1957), А.П. Баранников (1890-1952), Н.И. Конрад, В.М. Жирмунский, А.Н. Кононов (1906-1986), В.В. Струве (1886-1965), другие ученые. Вклад их несомненен и неоценим, как и целого ряда переводчиков и комментаторов - И.М. Дьяконова, О.Л. Фишман, В.И. Кальянова, А.Я. Сыркина, Т.Я. Елизаренковой, П.А. Гринцера и многих других. Однако сделать еще можно и следует немало, чтобы произведения восточных литератур заняли в серии "Литературные памятники" достойное место. * * * Своим первостепенным долгом редколлегия считала и считает отражение в своих планах и в своей издательской деятельности художественного своеобразия, богатства и мирового значения отечественной, русской литературы, учитывая ее огромную роль в мировой культуре, в литературоведении, во всей жизни. С основополагающих, великих древнерусских памятников - "Хожение за три моря" Афанасия Никитина, "Повести временных лет", "Слова о полку Игореве" - серия, как известно, и начиналась. Литературные памятники Древней Руси в планах серии всегда занимали одно из ведущих мест. Инициатором издания в серии русских классиков был академик В.П. Волгин, а фактическим руководителем этой работы до самой своей кончины в 1970 г. - Юлиан Григорьевич Оксман. Филолог старой школы, вышедший из Пушкинского семинария профессора С.А. Венгерова при Петербургском университете, обладавший огромным опытом, обширнейшими знаниями в области русской литературы, неуемный по темпераменту, изголодавшийся по научному творчеству за десять лет сталинской каторги на Колыме, Ю.Г. Оксман разработал программу изданий и собрал вокруг редколлегии значительные литературоведческие силы. Председатель редколлегии академик Н.И. Конрад высоко ценил творческие усилия своего сотрудника и друга, и когда в 1964 г. власти повели новую атаку на Ю.Г. Оксмана, выживая его со всех постов и подвергнув запрету самое имя ученого, Николай Иосифович оказал этому нажиму решительное сопротивление и своим авторитетным вмешательством отстоял членство Ю.Г. Оксмана в редколлегии "Литературных памятников", в этой "одной из незавоеванных" в то время "позиций", как называл ее Ю.Г. Оксман. "Скрещение судеб" двух крупных ученых завершилось трагической развязкой: кончина Н.И. Конрада была ускорена известием о смерти Ю.Г. Оксмана. О ней Николаю Иосифовичу, оберегая в санатории "Узкое" его покой
Предисловие к изданию 1998 года 57 после душевной травмы, нанесенной ему злой статьей Л.З. Эйдлина29, не сообщили, и он случайно узнал об этом вечером того дня, когда Юлиан Григорьевич был уже опущен в могилу на Востряковском кладбище. Потрясенный столь неожиданной утратой, Николай Иосифович на несколько минут потерял сознание, через день получил глубокий инфаркт и спустя неделю скончался. * * * Различные эпохи русской литературы требуют к себе при издании и различного подхода. Ясно, что по-разному следует издавать древнерусскую литературу, литературу XVIII в., литературу XIX в., литературу Серебряного века" (конец XIX в. и первые десятилетия XX в.) и т.д. Из русских памятников в серии прежде всего выделяются великие произведения, шедевры литературы, изданные на самом высоком текстологическом уровне, перекрывающем все ранее осуществленное. Вместе со статьями, комментариями и научно-справочным аппаратом каждое такое издание должно представить, как уже говорилось, некую "энциклопедию" по данному памятнику - такова установка редколлегии. Другую задачу составляет издание произведений значительных, но по тем или иным причинам изданных ранее неудовлетворительно. Практикуется также издание произведений несправедливо забытых, которые, однако, представляют собой литературные памятники своей эпохи. Наконец, случаются открытия произведений давно созданных, но никогда не бывших известными. В серии они публикуются по архивным материалам. Помимо обширного древнерусского раздела, хронологические рамки новой русской литературы, освоенной серией, - от И.Т. Посошкова ("Книга о скудости и богатстве", 1951), Карамзина и Крылова до А.Т. Твардовского. Из многочисленных национально-самобытных произведений, так называемых "воинских" повестей XI-XVII вв., для издания в 1949 г. были выбраны и соединены в одном томе ("Воинские повести Древней Руси") лучшие, сочетающие мастерство изображения батальных картин с раскрытием общественно-политического смысла описываемых событий: "Повесть о разорении Рязани Батыем в 1237 г.", "Слово о Куликовской битве Софония ря- занца" ("Задонщина") и "Повести об азовском взятии и осадном сидении в 1637 и 1642 гг.". Особое издание составили "Повести о Куликовской битве" "И откуда эта злоба, пронизывающая каждую его строчку?" - спрашивал Н.И. Конрад в письме И.М. Ошанину от 12 сентября 1970 г. о статье Л.З. Эйдлина "Идеи и факты: (Несколько вопросов по поводу идеи китайского Возрождения)" (Иностранная литература. 1970. № 8; Конрад Н.И. Неопубликованные работы; Письма. М., 1996. С. 394); см. также письмо Конрада к А.Я. Гуревичу от 24 августа 1970 г. С. 384-385.
58 Предисловие к изданию 1998 года (1959; в 1982 г. переизданы под заглавием "Сказания и повести о Куликовской битве"). В книге "Послания Ивана Грозного" (1951) впервые объединены значительные произведения эпистолярного наследия Ивана IV. Особый том составила "Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским" (1979; репринт в 1993 г.). "Временник Ивана Тимофеева" (1951), дошедший до нашего времени в единственном списке, - историческое повествование об ожесточенной борьбе, всколыхнувшей Московское государство в начале XVII в. Антифеодальная политическая сатира представлена в издании "Русская демократическая сатира XVII века" (1954; 2-е изд. - 1977). Книга "Путешествия русских послов XVI-XVII вв." (1954) содержит "статейные списки" - письменные отчеты русских дипломатов о всем виденном и слышанном ими за границей. К жанру путевых заметок относится изданный в 1992 г. памятник "Путешествие стольника П.А. Толстого по Европе: 1697-1699", который, по мнению Д.С. Лихачева, считается одним "из наиболее замечательных литературных явлений конца XVII века"30. "Повесть о Горе-Злочастии" неизвестного автора XVII в. издана серией в 1984 г. с факсимильным воспроизведением единственной сохранившейся рукописи. Литература Древней Руси испытала через посредство Византии влияние древнехристианских и святоотеческих творений; она находилась также под мощным культурным влиянием, шедшим позже собственно из Византии, Болгарии, южнославянских стран, и питалась "мировыми сюжетами", восходящими к древнеиндийскому фольклору, греческой мифологии, к античной традиции. Переводная литература этого типа, трансплантации, переработки в "Литературных памятниках" представлены такими изданиями, как средневековая книга басен "Стефанит и Ихнилат" (1969), роман об Александре Македонском по русской рукописи XV в. - "Александрия" (1965), "Троянские сказания" (1972). К древнерусским литературным памятникам примыкает ряд фольклорных изданий. Знаменитый сборник Кирши Данилова "Древние российские стихотворения" издан в "Литературных памятниках" дважды: в 1958 и 1977 гг. Отдельно изданы сборники былин: "Илья Муромец" (1958), "Добрыня Никитич и Алеша Попович" (1974), "Новгородские былины" (1978) - о Василии Буслаевиче, о Садке и др. Лихачев Д. С. Повести русских послов как памятники литературы // Путешествия русских послов XVI-XVII вв. Статейные списки. М.; Л., 1954. С. 341.
Предисловие к изданию 1998 года 59 Трехтомник "Народные русские сказки" А.Н. Афанасьева издан серией в 1984-1985 гг. Это издание, седьмое по счету, впервые сверено с авторизованным изданием 1873 г., полностью воспроизводит подстрочные пояснения составителя, вносит ряд уточнений. Заслуживают упоминания также издания: "Русская сатирическая сказка в записях середины XIX - начала XX века" (1955); "Сказки и легенды пушкинских мест" (1950). Сатирическая сказка - особая форма народной прозы с социально заостренным сюжетом. Записи сказок и легенд пушкинских мест произвел пушкинист и лингвист В.И. Чернышев в 1927-1929 гг. Пятьсот описаний свадебных обрядов и свадебных песен впервые собраны в книге "Лирика русской свадьбы" (1973). В 1997 г. изданы два тома "Причитаний Северного края, собранных Е.В. Барсовым". "Избранные сочинения" стихотворца и драматурга Симеона Полоцкого (1953) ознаменовали переход к литературе нового времени. В издании "Литературных памятников" напечатаны по авторитетнейшим спискам три сборника его стихотворений и две пьесы. Русская литература XVIII в. недостаточно освоена в серии: издано всего пять памятников. Это значительное публицистическое произведение Петровской эпохи "О скудости и богатстве" И.Т. Посошкова (1951), "Письма русского путешественника" Н.М. Карамзина (1984), собрание "Писем" A.B. Суворова (1986) и одно из центральных произведений русской литературы конца XVIII в. - "Путешествие из Петербурга в Москву" А.Н. Радищева (1992; в книге напечатан также полный текст оды "Вольность"). В последнем издании решаются сложнейшие текстологические проблемы, связанные с историей текста и ранних публикаций сочинения Радищева. Важным вкладом в историю России, ее культуры и быта стала публикация "Личной переписки" Екатерины II и Г.А. Потемкина (1997). Наиболее значительными, постоянно пополняемыми жанрово-тематиче- скими разделами этой группы памятников представляются текстологические издания-исследования, в которых дано новое прочтение русской классики XIX в.; памятники, связанные с эпохой декабристов; журналы и альманахи, мемуары, письма, дневники, записные книжки, книги путешествий разных времен, литература Серебряного века. Среди изданных произведений новой русской литературы выделяется группа памятников-"шедевров", хотя бы и таких, которые уже были многократно и нередко хорошо изданы: "Горе от ума", "Тарас Бульба", "Герой нашего времени", "Обломов", "Преступление и наказание"; "Детство. Отрочество. Юность", "Казаки", "Анна Каренина" и "Воскресение". Творчество Пушкина представлено повестью "Капитанская дочка", поэмой "Медный всадник", "Стихотворениями", воспроизводящими прижизненные сборники поэта, а также книгами "Письма к жене", "Дневники. Записки".
60 Предисловие к изданию 1998 года За Пушкиным следуют произведения его литературных спутников: "Странник" А.Ф. Вельтмана - произведение, не издававшееся с 1840 г., книги стихотворений (в сущности, полные их собрания) Е.А. Баратынского (1982) и Д.В. Веневитинова (1980), цикл философских повестей "Русские ночи" (1975) и "Пестрые сказки" (1996) В.Ф. Одоевского. Произведения малых форм, стихотворные и прозаические, представлены сборниками, состав которых определен самими авторами. Таковы "Анакреонтические песни" Г.Р. Державина, впервые изданные автором в 1804 г.; "Опыты в стихах и прозе" К.Н. Батюшкова, которые воспроизводят (с дополнениями) первое издание 1817 г. "Литературными памятниками" изданы произведения писателей-декабристов: "Думы" К.Ф. Рылеева (1975), том прозаических сочинений В.К. Кюхельбекера, включая его дневник (1979); "Воспоминания Бестужевых" (1951), "Сочинения и письма" А.О. Корниловича (1957), "Записки; Письма" И.И. Горбачевского (1963), политические сочинения и письма М.Ф. Орлова (1963), "Письма из Сибири" М.С Лунина (1987). Следующая затем эпоха, "революционно-демократическая", представлена "Последними песнями" и сборником "Стихотворения. 1856" H.A. Некрасова (1974, 1987), романом Н.Г.Чернышевского "Что делать?" (1975), избранными литературно-критическими статьями "Русские классики" H.A. Добролюбова (1970), публицистикой и письмами H.A. Серно-Соловь- евича (1963), "Сказками" М.Е. Салтыкова-Щедрина (1988). Для русской литературы XIX столетия характерны различные жанры прозы документальной. Поэтому, кроме романов, поэм, повестей, в серии "Литературные памятники" много внимания уделено дневникам, записным книжкам и собраниям писем. Это "Записные книжки: (1813-1848)" П.А. Вяземского (1963), "Записки современника" СП. Жихарева (1955). "Хроника русского" (1964) - так называются письма А.И. Тургенева, брата декабриста Н.И. Тургенева, ближайшего друга Пушкина. Охватывая период с 1825 по 1845 г., они отразили впечатления автора от посещения многих стран Европы, встречи и беседы с выдающимися русскими и западноевропейскими писателями, философами, политическими деятелями, артистами, композиторами, художниками. В этой же книге напечатаны заграничные дневники А.И. Тургенева 1825-1826 гг. Никогда не издававшийся содержательнейший дневник A.B. Дружинина напечатан по рукописи вместе с его повестями (1986). Велико значение автобиографических материалов А.О. Смирновой-Россет (1989), жизнь которой прошла в общении с многими писателями, в том числе с Пушкиным, Лермонтовым, Гоголем...
Предисловие к изданию 1998 года 61 Два тома "Писем к родным" И.С. Аксакова (1988, 1994) - превосходный источник характеристики общественной жизни России середины прошлого века. Переписка Ф.М.Достоевского с женой (1976) и "Дневник 1867 года" А.Г.Достоевской (1993)- существенное дополнение к недавно завершенному академическому тридцатитомнику писателя. Значительное место среди книг серии заняли мемуары. "Рассказы бабушки" (Е.П. Яньковой), записанные ее внуком Д.Д. Благо- во (1989), - историко-бытовая хроника полутора веков русской жизни, преимущественно московской. "История моего знакомства с Гоголем" СТ. Аксакова (1960) и два издания "Воспоминаний" Ап. Григорьева (1980, 1988) посвящены событиям середины XIX в. "Мои воспоминания" А.Н. Бенуа (два тома- 1980, 2-е изд.- 1990) — выдающийся памятник мемуарной литературы, историко-культурный труд исключительной ценности. Книга воспроизводит автограф в 2300 страниц, поступивший в редколлегию через Д.С. Лихачева из Парижа от дочери мемуариста, A.A. Черкесовой-Бенуа, в соответствии с желанием Александра Бенуа видеть свой труд напечатанным на его родине. Издание содержит сведения о знаменитой семье живописцев, музыкантов, архитекторов. Семья Бенуа и Кавосов находилась в близком родстве с другими известными семействами живописцев и скульпторов - Е.А. и Е.Е. Лансере, З.Е. Серебряковой. Содержание этой книги огромно: Петербург (70-е годы XIX в. -1900-е годы), заграничные впечатления, колоритные литературные портреты многих выдающихся современников: живописцы - Л.С. Бакст, Е.Е. Лансере, К.А. Сомов, И.Е. Репин, И.С. Остроухов, В.А. Серов, М.В. Нестеров, Н.Э. Грабарь, З.Е. Серебрякова, А.П. Остроумова-Лебедева, Паоло Трубецкой; писатели и поэты - Д.В. Григорович, К.Д. Бальмонт, Д.С. Мережковский, В.В. Розанов, Р.-М. Рильке; антрепренер СП. Дягилев, артисты балета - Анна Павлова, Айседора Дункан, В.Ф. Нижинский, Т.П. Карсавина, М.Ф. Кшесинская; актеры и режиссеры - Ф.И. Шаляпин, В.Э. Мейерхольд; композиторы - А.Н. Скрябин, H.A. Римский-Корсаков, И.Ф. Стравинский; коллекционеры и меценаты - П.М. Третьяков, М.К. Тенишева, Н.П. Рябушинский и мн. др. Перед читателем развертывается вся история дерзкого вторжения в художественную жизнь страны группы художников и литераторов "Мира искусства" с присущими ей антиакадемизмом, подчеркнутым эстетизмом и "пассеизмом" (идеализацией прошлого), ощущением необходимости кардинальных изменений в искусстве. Работа А.Н. Бенуа, которая продолжалась с 1934 г. до самой его кончины, в 1960 г., остановилась на событиях 1909 г.; за пределами книги осталось еще 50 лет жизни мемуариста. Тем не менее "Мои воспоминания" - насы-
62 Предисловие к изданию 1998 года щеннейший, беспримерный памятник огромной эпохи русской художественной культуры. Издание 1980 г. по независящим от редколлегии обстоятельствам вышло со значительными изъятиями цензурного характера. Эти изъятия были буквально и текстуально продиктованы редколлегии в кабинетах и коридорах ЦК КПСС и Главлита. Издание 1990 г. не имеет ни единой купюры. Мемуары другого русского художника, М.В. Добужинского, написанные просто и искренне, над которыми автор работал более 30 лет, оставались почти совершенно неизвестными на родине мастера. В серии "Литературные памятники" они изданы в 1987 г.; к сожалению, текст оказался попорченным не только политической цензурой, но и подготовителем. Это вызвало резкие возражения сына мемуариста Ростислава Мстиславовича Добужинского. Русская литература пережила "альманашный" период, отмеченный и названный так Пушкиным и Белинским. И он нашел свое отражение в изданиях серии. Вышли декабристский альманах "Полярная звезда, изданная А. Бестужевым и К. Рылеевым" (1960), "Северные цветы на 1832" (1980), "Северная лира на 1827 год" (1984), "Европеец: Журнал И.В.Киреевского, 1832" (1989), "Свисток" (1981)- сатирическое приложение к журналу "Современник", издаваемое H.A. Добролюбовым, "Физиология Петербурга" (1991) - альманах H.A. Некрасова. Предстоят издания "Урании" М.П, Погодина и "Мнемозины" В.К. Кюхельбекера и В.Ф. Одоевского. Тексты журналов и альманахов печатаются в их первозданном виде, то есть их последующие доработки учитываются лишь в отделе "Другие редакции и варианты". В сущности, эти тексты могли бы воспроизводиться и факсимильно, что способствовало бы ощущению подлинности. Но такое решение наталкивается на технические трудности, связанные с необходимостью менять форматы книг, подключать к текстам, воспроизведенным факсимильно, заново набранные варианты, статьи, комментарии. С альманахом "Северные цветы" A.A. Дельвига связана целая эпоха в истории русской литературы. Дельвиг умер в 1831 г., успев издать семь выпусков альманаха. Восьмой выпуск - на 1832 г. - составлен и издан A.C. Пушкиным в память о своем умершем друге в пользу его осиротевшей семьи. "Северная лира на 1827 год" - один из изящнейших альманахов первой половины XIX в., сочувственно встреченный A.C. Пушкиным. Он вышел из круга литераторов, группировавшихся вокруг СЕ. Раича, воспитателя и наставника ряда поэтов, в их числе Лермонтова и Тютчева. В отличие от "Северных цветов", "Северная лира" - московский альманах с философическим уклоном и единой эстетической программой, которую условно можно определить как "тютчевская школа" в русской поэзии. Главные вкладчики альманаха, его организаторы и составители, - СЕ. Раич и Д.П. Ознобишин, поместившие здесь много своих оригинальных и переводных сочинений.
Предисловие к изданию 1998 года 63 Тут же опубликовано семь стихотворений Ф.И. Тютчева. И это - второе выступление его в печати (первое - в альманахе "Урания", 1826, где помещено только три его стихотворения), за девять лет до знаменитой пушкинской подборки в журнале "Современник" 1836 г. Кроме того, в альманахе участвовали Е.А. Баратынский, Д.В. Веневитинов, П.А. Вяземский, В.Ф. Одоевский, СП. Шевырев, В.И. Туманский, М.П. Погодин и др. Характерная черта "Северной лиры" - отчетливо выраженный ориентализм, обращение к культурам Востока, свойственное романтической литературе. У Саади и Хафиза авторы альманаха находили идеи, созвучные гражданскому патриотизму декабристской литературы. Журнал И.В. Киреевского "Европеец", начавший выходить в 1832 г., был запрещен Николаем I после второго номера. Издание "Литературных памятников" не только воспроизводит вышедшие номера, но и сохранившиеся материалы третьего номера. "Свисток" - яркое явление сатирической журналистики, характерный литературный памятник новой эпохи, представивший творчество писателей- шестидесятников. Девять номеров журнала за 1859-1863 гг. впервые переизданы в 1981 г. с дополнениями, вариантами и научным комментарием. * * * Путешествия - один из распространенных жанров мировой литературы. С одного из них ("Хожение за три моря" Афанасия Никитина), как уже говорилось, серия и началась. В новой русской литературе "путешествия" составляют прочную цепочку похожих и в то же время разных произведений: "Путешествие из Петербурга в Москву" А.Н. Радищева (1992) - широко известный и многократно изданный памятник литературы и политической мысли. Трагическая история этого памятника исследована и изложена в издании серии с исчерпывающей полнотой. "Письма русского путешественника" Н.М. Карамзина (1984) познакомили русское общество с жизнью Западной Европы накануне Великой Французской революции. Писатель заинтересованно всматривался в жизнь, портретировал знаменитых представителей эпохи - Мирабо, Канта, выдающихся актеров, литераторов, просто представителей различных сословий. К этой группе памятников относятся также "Парижские письма" П.В. Анненкова (1983) и "Письма из Испании" В.П. Боткина (1976). «Фрегат "Паллада"» И. А. Гончарова (1986) - первое научное издание малоизученной книги о беспримерном путешествии писателя на военном корабле в экзотические страны Дальнего Востока. Изучив печатные варианты (рукописи не сохранились), Т.И. Орнатская определила специфику и в значительной мере жанровое своеобразие этого произведения, его роль в истории
64 Предисловие к изданию 1998 года русской литературы и главную тенденцию: развенчание романтизма 30-40-х годов, свойственного главным образом жанру морских путешествий (под влиянием прозы Марлинского). При этом выявился существенный факт: текст 1879 г. оказался отличным от первого издания 1858 г. Издание этого памятника в серии - это и дань памяти известному филологу Б.М. Энгельгардту, погибшему при блокаде Ленинграда в 1942 г. Статья его о «Фрегате "Паллада"», впервые напечатанная в исключительно редком томе "Литературного наследства" (т. 22-24, 1935 г.), включена в книгу. Она отличается тщательной разработкой темы и оригинальностью анализа, направленного на определение литературно-художественного своеобразия этого необычного произведения и его места в творчестве Гончарова. Устанавливается и его типологическое родство с романной трилогией Гончарова: «Фрегат "Паллада"» трактуется как художественное произведение, непосредственно продолжающее "Обломова", как возможная альтернатива судьбы Обломова, совершающего путешествия на корабле. Несмотря на некоторые преувеличения, допущенные автором статьи при доказательстве этого тезиса, работа его в целом - одно из самых значительных и интересных исследований о книге Гончарова. * * * Серебряный век русской литературы представлен в серии романом Андрея Белого "Петербург" и его "Собранием стихотворений. 1914", "Изборником" А. Блока, критическими сочинениями И. Анненского и М. Волошина, первым сборником О. Мандельштама "Камень". Роман Белого имел сложную судьбу. Созданный в 1913-1914 гг., он подвергся коренной переработке в 1922 г. "Литературные памяуники" предпочли более полный текст первого издания. Сложнейшая судьба текста прослежена в комментариях и статьях Леонида Константиновича Долгополова (1928-1995). Подготовленное им издание вышло в 1981 г. после многолетних цензурно-бюрократических проволочек. "Изборник" А. Блока - книга, составленная и подготовленная к печати самим автором для издательства М. и С. Сабашниковых, но в свет не вышедшая. Авторский макет сохранился в отделе рукописей Российской государственной библиотеки. По нему и осуществлена подготовка текста для "Литературных памятников" Н.В. Котрелевым и K.M. Азадовским в 1989 г. Печатаясь в журналах "Русская мысль", "Весы", "Золотое Руно", поэт и художник М.А. Волошин систематически помещал в них отчеты о многих значительных явлениях русской художественной культуры, одним из первых познакомил русского читателя с творчеством французских импрессионистов и писателей того же времени. В 1914 г., собрав свои статьи, издал их под заглавием "Лики творчества". Планы трех следующих книг сохранились
Предисловие к изданию 1998 года 65 в архиве поэта. В соответствии с ними в книге "Лики творчества" (1988, 2-е изд. - 1989) собрано все значительное из созданного Волошиным в области литературной и художественной критики. Две книги литературно-критических статей поэта И.Ф. Анненского, выпущенные им одна за другой в 1906 и 1909 гг., объединены и прокомментированы в издании "Книги отражений" (1979). Двадцатый век не вполне ясен еще в планах серии "Литературные памятники". Его первые десятилетия - уже история; последующие таковыми воспринимаются не всегда. Редколлегия, как правило, не переходила временную межу новейшей эпохи, поставив ее границей 1917-й год. Но, видимо, наступает пора перейти этот временной рубикон. Из русских писателей настоятельно просятся в серию М. Булгаков, О. Форш, М. Пришвин, А. Платонов, М. Зощенко, Анна Ахматова, Б. Пастернак, Л. Добычин... После того, как в Институте мировой литературы вышло исследование "Текстология произведений советской литературы" (1967), стало очевидным, что почти все произведения даже самой правоверной советской прозы и поэзии ("Цемент", "Чапаев", "Как закалялась сталь"...) были изуродованы если не цензурой, то цензуроподобной редактурой или даже самими авторами - еще в рукописях или от издания к изданию. Для демонстрации этого процесса в планы серии "Литературные памятники" входили "Железный поток" А. Серафимовича и "Разгром" А. Фадеева, что получило отражение в "Справочнике" 1967 г. От этих позиций пришлось потом отказаться, поскольку и сам сборник "Текстология произведений советской литературы", вышедший на пределе идеологической "оттепели", вызвал неудовольствие академического начальства. В "Справочнике" 1960 г. планировались, кроме того, повести "Мать" и "Дело Артамоновых" М. Горького, поэмы Маяковского. Произведения современной, текущей литературы плохо вяжутся с понятием "памятник", особенно если речь идет о живых еще авторах, тексты которых в таких случаях еще нельзя считать окончательными. Поэтому редколлегия отказалась от включения в свои планы таких произведений, сделав исключение для поэмы Александра Твардовского "Василий Теркин" (1976) - одного из самых выдающихся произведений современной отечественной классики, изданием которого редколлегия отозвалась на тридцатилетний юбилей исторической победы над фашизмом в Великой Отечественной войне. Издание это, включающее новые материалы из архива поэта, оказалось и до сих пор остается единственным изданием произведения современной русской литературы, исполненным академически, с соответствующей полнотой и тщательностью, - "первым опытом научного издания с вариантами, 3. Аннотированный каталог
66 Предисловие к изданию 1998 года историей текста, исследованиями"31. Книга готовилась А.Л. Гришуниным в рабочем кабинете А. Твардовского. Для выверки текста использованы все прижизненные печатные тексты, материалы архива поэта. Из первопечатных изданий и рукописей выбраны в значительной своей части никогда не печатавшиеся и неизвестные до того времени варианты, иногда целые главы, не включенные поэтом в окончательный текст. Другие редакции и варианты поэмы составляют главный интерес этого издания. «...Надо сказать, что это немалое богатство, - пишет об этом издании А.И. Кондратович. - Если основной текст "Книги про бойца" составляет более пяти тысяч строк, то в разделе "Другие редакции и варианты" помещено не менее трех с лишним тысяч строк, и среди них - десятки и сотни никогда ранее не печатавшихся. Эти характерные для Твардовского "отходы" - не сугубая "черновизна" (выражение самого Твардовского), то есть не нечто третьестепенное в художественном смысле. Причин и соображений, по которым поэт отбрасывал целые главы, куски, бесконечно правил отдельные строки, всегда было множество, и о них в ряде случаев можно только догадываться, однако сами по себе варианты, оказавшиеся за бортом окончательного текста, порой так хороши, что, читая их, испытываешь истинное наслаждение»32. * * * Нельзя не сказать о том, что не было осуществлено из намеченного и включенного в планы серии - по разным причинам и "обстоятельствам". Кончина В.Д. Кузьминой (1967) не позволила осуществить интересный замысел издания (отчасти по уникальным рукописным источникам) - "Русская демократическая драматургия XVIII в.". Уход из жизни академика А.И. Белецкого (1961) приостановил работу над изданием "Кобзаря" Т.Г. Шевченко. Попытки осуществить этот замысел натолкнулись на проблему переводов украинской части сборника. Предложенный редколлегии "моноперевод" был сочтен несовершенным и недостаточным. Утопический роман "Путешествие в землю Офирскую" М.М. Щербатова - интересное и живое явление обличительной литературы и политической мысли - не был издан по причине вынужденного отъезда за рубеж подготовителя издания - И.З. Сермана. В сущности, цензурный мотив был причиной затяжки и отказа от издания таких произведений, как "Исповедь" и "Хаджи-Мурат" Л.Н. Толстого. Идеологически чуждыми или даже опасными для тоталитарного режима были и такие произведения, как "История одного города" М.Е. Салтыкова- Щедрина, вся литературная продукция В.Ф. Раевского, "История моего со- 31 Македонов А. Творческий путь Твардовского. Дома и дороги. М., 1981. С. 223. 32 Кондратович А. Александр Твардовский. Поэзия и личность. М., 1978. С. 144.
Предисловие к изданию 1998 года 67 временника" В.Г. Короленко, "История о великом князе московском" Андрея Курбского - яркий памфлет против тирании Ивана Грозного. О том, какие требования могла предъявлять цензура и сродная ей "редактура" к выпускам серии и какие подводные "рифы" приходилось при этом обходить, можно судить по воспоминаниям Я.С. Лурье, готовившего (совместно с Д.С. Лихачевым) издание "Посланий Ивана Грозного" (1951): «Когда "Послания Ивана Грозного" были набраны в типографии и прошла сперва первая, а затем и вторая корректура книги, произошло событие, не обычное в издательской практике. Цензор Главлита, которому полагалось подписать (или не подписать) вторую корректуру к печати, не решился этого сделать <...> Рукопись была послана на "контрольное рецензирование" в Москву. Московский "контрольный рецензент" указал на главный недостаток издания - отсутствие ссылки на постановление ЦК о фильме "Большая жизнь", где среди других осуждался Эйзенштейн за недооценку "воли и характера" царя и "прогрессивного войска опричников" во второй серии "Ивана Грозного". Но в целом книгу одобрил. Со скрежетом зубовным я вставил в статью бессмысленное "прогрессивное войско", и третья корректура наконец была пропущена цензором. Только потом я узнал, что "контрольным рецензентом", спасшим книгу ценой включения идиотской цитаты, был мой будущий друг - A.A. Зимин». «"Послания Ивана Грозного" не вышли бы в свет без упоминания "прогрессивного войска опричников"; ни одно историческое исследование не могло быть опубликовано тогда (и даже десятилетия спустя) без обязательных ссылок на "классиков марксизма-ленинизма"»33. Другие замыслы до сих пор не осуществлены по причине большого объема или особой сложности работы над текстом. Это, например, "Евгений Онегин" (где предстояло бы конкурировать с комментированным четырехтомным изданием Владимира Набокова) и драмы Пушкина, "Мертвые души" Н. Гоголя, также фигурировавшие в планах 1960 г., сборник стихотворений Лермонтова 1840 г. * * * Доступность источников, возможность выявления рукописных и печатных вариантов текста позволяет полно решать главную задачу серии - подготовку научных изданий - прежде всего на материале русских памятников. Издание этих памятников связано с особой ответственностью; они требуют тщательной текстологической выверки - научного установления текста по первоисточникам, подведения вариантов. Таковы требования к этой группе изданий серии. Лурье Я. Из воспоминаний об Александре Александровиче Зимине // Одиссей: Человек в истории. Образ "другого" в культуре. 1993. М., 1995. С. 196, 197. 3*
68 Предисловие к изданию 1998 года Публикация текста основывается на подробном предварительном исследовании его истории. Кроме историко-литературной статьи общего характера здесь часто требуется специальная статья с текстологическим анализом и обоснованием текста; не только исторический и реально-бытовой, но и текстологический комментарий с обоснованием принятых решений. Задача серии - издавать шедевры русской литературы на очень высоком и новом уровне. Особенно это относится к тем произведениям, которые академически еще не изданы или изданы неудачно, неполно, а также, если академические издания устарели, а это - чуть ли не вся русская литературная классика. Так появились в серии "Литературные памятники" "Тарас Бульба", "Капитанская дочка", "Казаки", "Преступление и наказание". Эти издания сыграли свою роль при подготовке новых академических изданий - Гоголя, Пушкина, Толстого, Достоевского. Четыре книги Л.Н. Толстого ("Детство. Отрочество. Юность", "Казаки", "Анна Каренина", "Воскресение") по сути дела отменили соответствующие тома 90-томного ("Юбилейного") Полного собрания сочинений писателя. В своей работе над текстами "Воскресения" Л.Н. Толстого Н.К. Гудзий придерживался тех принципов, которые он изложил еще в письмах к В.Д. Бонч-Бруевичу в 1932 г.: «Для меня, как и для Вас, текстология не есть формальная отписка, а путь к вскрытию подлинного существа писательской личности в условиях ее исторического бытия. На такой путь не формальной текстологии, а текстологии, принимающей в соображение всю сумму вынужденных обстоятельств, в которые поставлен писатель, я стал еще тогда, когда редактировал "Так что же нам делать?"»34. "Медный всадник" Пушкина - издание, подготовленное Н.В. Измайловым (1978), - результат историко-литературного и текстологического анализа. Тщательно выверенный, научно установленный и прокомментированный текст сопровожден большим исследованием. В нем прослежена творческая и цензурная история произведения, история его изучения в критике и литературоведении. Собрано воедино и обобщено все ранее сказанное о поэме Пушкина. В "Дополнениях" наряду с важными документальными материалами о наводнении 1824 г. помещены тексты: "Езерский" и "Родословная моего героя"; в статье проанализировано их соотношение с текстом "Медного всадника". В книгах И.А. Гончарова, академическое издание которого теперь готовится в Институте русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, проблема выбора основного текста оказалась особенно сложной. Так, в ходе подготовки издания романа "Обломов" (1987) выявилось, что он существует в двух Воспоминания о Николае Каллиниковиче Гудзии. М., 1968. С. 147-148.
Предисловие к изданию 1998 года 69 печатных редакциях: от первого издания 1859 г. идут тексты "полных собраний сочинений" 1884 и 1887 гг., но от того же издания 1859 г. отошло издание 1862 г., отменившее текст 1859 г., но оставшееся тупиковым, боковым35. Автор текстологического исследования Л.С. Гейро считает, что именно издание 1862 г. наиболее полно отражает неформально понимаемую авторскую волю. Для издания 1862 г. Гончаров (озабоченный, между прочим, и коммерческим успехом издания) произвел ряд сокращений; им была проведена стилистическая правка и исправлен ряд ошибочных чтений. В 1975 г. в серии был издан роман Н.Г. Чернышевского "Что делать?". Все прежние издания романа и все его исследования основывались на неавторизованном тексте. Роман существовал с огромным количеством опечаток и искажений, с путаницей в нумерации глав. Многие изъяны текста были результатом редактуры H.A. Некрасова и А.Н. Пыпина (самовольного и вынужденного требованиями цензуры). В серии "Литературные памятники" Т.Н. Орнатская и С.А. Рейсер подготовили первое научное издание романа. По сравнению с текстами прежних изданий в него внесено более ста исправлений. О "сложнейшей текстологической работе" Т.Н. Орнатской над романом "Что делать?" писала "Литературная газета"36. Редколлегия располагает письмом профессора М.В. Теплин- ского, который расценил издание "Литературных памятников" как "событие общекультурного значения": "Впервые читатели получили научно выверенный текст романа"; "Чрезвычайно существенно, что здесь же впервые воспроизводится черновой автограф Чернышевского". Этот черновой автограф был опубликован H.A. Алексеевым в 1929 г., но неисправно, неполно, и никем не был использован. Черновой автограф прочтен Т.Н. Орнатской, несмотря на чрезвычайные сложности: часть рукописи была зашифрована Чернышевским посредством элементов стенографии в сочетании с условными обозначениями, придуманными самим автором. Прочтение усложнялось особенностями почерка Чернышевского, неразборчивость которого признавалась им самим. Анализ чернового автографа позволил установить основные направления авторской работы, вскрыть в тексте цензурные увечья, изменения, вызванные другими причинами (ослабление излишнего автобиографизма, вуалирование для обхода цензуры истинной сущности и роли Рахметова и пр.); показать стилистическую работу писателя. Таковы лишь некоторые сложности, которые возникают при подготовке памятников новой русской литературы. См.: Гейро Л.С. История создания и публикации романа "Обломов" // Гончаров И.А. Обломов. Л., 1987. С. 624-646. Литературная газета. 1974. № 29. С. 3.
70 Предисловие к изданию 1998 года В изданиях отечественной литературы редколлегия ориентируется на возможно полное приведение других редакций и вариантов. За полный свод вариантов высказывался и рецензент серии - Н.Л. Степанов. Однако непомерный объем некоторых томов вынуждал редколлегию в отдельных случаях отказаться от этого правила. Так произошло, например, с изданием "Героя нашего времени" М.Ю. Лермонтова (1962), где варианты романа, к сожалению, не были воспроизведены. Но только педанты могли бы осудить подготовителей и редколлегию за столь явное нарушение эдиционных "правил". В данном случае было принято решение, казавшееся подготовителю, влиятельному литературоведу и текстологу Б.М. Эйхенбауму, оправданным практически. Свое мнение о необязательности во всех случаях помещать в изданиях другие варианты в их исчерпывающем составе Б.М. Эйхенбаум отстаивал в своем труде "Основы текстологии"37. * * * В ряду изданий памятников мировой литературы, осуществляемых в нашей стране, серия "Литературные памятники" занимает особое место, представляя собой одно из вершинных достижений отечественной книжной культуры. Серия специфически академична, и ее книги рассчитаны на читателя, стремящегося к глубокому и всестороннему пониманию выдающихся произведений различных эпох и народов мира. Богатства мировой литературы неисчерпаемы. Тем самым беспредельны и возможности подошедшей к своему пятидесятилетию академической серии "Литературные памятники". М.Л. Гаспаров, А.Л. Гришунин, А.Д. Михайлов, КГ Птушкина Эйхенбаум Б. Основы текстологии // Редактор и книга: Сборник статей. Вып. 3. М., 1962. С. 77.
И ЕЩЕ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СЕРИИ "ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ" 1 ...Точнее говоря, двенадцать, так как "Аннотированный каталог" 1998 г.1 год своего выхода в перечень изданий не включил. Тогдашний юбилей должен был отмечаться где-то в середине года, когда исполнилось полвека первой книге серии - "Хожение за три моря Афанасия Никитина". "Аннотированный каталог" вышел в самом конце года (подписан к печати 5 ноября), и издательство "Наука" успело еще до новогодних праздников отпечатать тираж. Мы получили авторские экземпляры уже 24 декабря. После выхода каталога "Литературных памятников" интерес к серии - читательский и исследовательский - заметно усилился, если даже не обострился. Появились отклики в печати, в том числе развернутая рецензия Л.Д. Громовой-Опульской, высоко оценившей работу подготовителей, хотя и сделавшей ряд критических замечаний2. Написана рецензия не только крупным специалистом по русской литературе XIX в. и по проблемам текстологии и эдиционной техники, но и просто "со знанием дела": автор рецензии давно и успешно сотрудничала с редакционной коллегией серии и участвовала, в той или иной мере, в подготовке шести ее книг. Этот усилившийся интерес к "Литературным памятникам" сопровождался вновь возникшими спорами о задачах серии, о правомерности включения в нее тех или иных произведений. Затрагивались эти вопросы в печатных откликах, на презентациях книг серии и, что вполне естественно, "внутри" редколлегии, на ее заседаниях. Например, обсуждался вопрос, насколько допустимо включать в издания серии материалы частной переписки. Строго говоря, если это не знаменитые письма Цицерона или Плиния Младшего, изначально ориентированные на публичность, т.е. на широкое распространение пусть и среди достаточно узкого круга читателей, то личные письма памятниками литературы не являются. Впрочем, они могут ими стать при определенных обстоятельствах, как, например, стали несомненным литературным памятником "Письма к незнакомке" Проспера Мериме, что хорошо известно и объяснений не требует. 1 Повторно издан в 1999 г., с небольшими исправлениями. 2 См.: Известия РАН. Серия литературы и языка, 1999. Т. 58. № 4. С. 63-65.
72 И еще 10 лет серии "Литературные памятники" Не став "памятником", но имея большое историко-литературное значение, по праву заняли место в серии письма Пушкина к жене, переписка Аксаковых, письма П.В. Анненкова к И.С. Тургеневу, переписка Достоевского с женой и т.п. Значимость всех этих книг для истории культуры неизмеримо больше, чем, скажем, натужный юмор Вудхауза или игривые выдумки Казановы. Нет, не эти жанровые расширения серии вызывали раздумья, споры, пересмотр старых установок и решений. И не географический охват в серии публикуемого. Впрочем, вначале спорили и об этом. Как мы помним, при возникновении серии она была ориентирована на "классику", понимаемую к тому же достаточно узко. Показательно, что один из руководителей серии "Литературные памятники", академик Николай Иосифович Конрад, убежденно и страстно доказывал правомерность обращения к произведениям Низами, Фирдоуси, Гургани, Навои, Ду Фу, Цураюки и т.д., т.е. опять-таки к "классике", но только на этот раз восточной3. Некоторая боязнь выйти за "классические" хронологические рамки, смело шагнуть в XIX век, и не только в его начало, а в пору его пестрого расцвета, отчасти объясняет, почему великая русская литература (не считая ее древнего периода) так сравнительно поздно стала осваиваться серией. Стала осваиваться осторожно, "прощупывая дно" произведениями документальными, хотя, бесспорно, относящимися к разряду памятников. И, возможно, не случайно первые попытки издать чисто "литературные" памятники были не вполне удачны: речь идет о "Баснях" Крылова (1956), "Герое нашего времени" Лермонтова (1962), "Тарасе Буль- бе" Гоголя (1963). К Пушкину серия впервые подступилась лишь в 1964 г., напечатав "Капитанскую дочку" с образцово подготовленным текстом, но, увы, без воспроизведения белового автографа. Со временем положение изменилось, и XIX столетие безоговорочно стало "классикой". Но руководивший серией академик Дмитрий Сергеевич Лихачев положил жесткий хронологический рубеж для наших книг; он писал: «Поскольку в серии "Литературные памятники" издаются именно памятники - она не включает произведений современной нам литературы»4. Эта, казалось бы, верная позиция отсекала от серии "классику XX века", т.е. книги Пруста, Кафки, Булгакова, Мандельштама, Пастернака и мн. др. Да этот "запрет" никогда и не соблюдался слишком строго, вот почему литература XX столетия оказывается представленной в серии достаточно разнообразно и интересно (отметим, что одно время в ее планах числились даже "Железный поток" Серафимовича и "Разгром" Фадеева, а кто только не обсуждался, к кому только не примеривались!). 3 См.: [Конрад Н.И.]. От редколлегии // Литературные памятники: Итоги и перспективы серии. М., 1967. С. 12. 4 Лихачев Д. С. Задачи серии "Литературные памятники"// Литературные памятники: Справочник. М., 1978. С.19.
И еще 10 лет серии "Литературные памятники" 73 Последнее десятилетие продолжило, таким образом, дальнейшее расширение рамок серии: жанровых, географических и - главное - хронологических. Десятилетие это, к обзору которого и переходим, доделывало то, что было начато, что было обещано и подчас весьма давно. Но вот что поразительно: в юбилейных статьях и интервью, предшествовавших 50-летию "Литературных памятников", назывались книги, которые были якобы почти готовы, должны были выйти не сегодня-завтра, но почему-то так и не появились. Так, например, Б.Ф. Егоров, тогда председатель редколлегии, в июле 1998 г. сообщал, что к изданию готовятся "произведения Б.К. Зайцева, A.M. Ремизова, Е.И. Замятина, М.А. Булгакова, О.Э. Мандельштама"5. Что касается последнего, то его "Камень" вышел в серии еще в 1990 г., к юбилею поэта, о других же его книгах и речи не было, остальные же названные замечательные русские писатели6 так и не были изданы, их книги и не включались в ближайшие планы серии. Впрочем, разговоры о них время от времени возникают на заседаниях редколлегии и когда-нибудь очередь дойдет и до них. Надо учесть, что порой работа над той или иной книгой серии продолжается 10-12 лет, а то и больше; в качестве печального курьеза назовем "Очерки" Уильяма Хэзлитта, которые были упомянуты как готовые к выходу еще в 1973 г.!7 Итак, посмотрим, что удалось сделать за последнее десятилетие, насколько расширились границы серии географически, хронологически и в жанровом плане. 2 Как мы помним, в первые годы существования серии наибольшее внимание редколлегия обращала на литературы Древности - и восточной, и европейской, и русской. И в последнее десятилетие этот интерес к далекому прошлому человечества не ослабевал. Были изданы, причем изданы образцово, выдающиеся, не побоимся сказать, великие литературные памятники Двуречья, Древней Индии, Древней Греции и Древнего Рима. Одни из них были у нас давно и широко известны, другие переведены на русский язык и столь же тщательно прокомментированы, как и первые, только теперь. Отметим здесь прежде всего "Ассиро-вавилонский эпос" (2007) - собрание переводов, исследований, переработок и истолкований этого древнейшего памятника мировой культуры, принадлежащих перу замечательного поэта, переводчика и ученого В.К. Шилейко. До этой блестящей публикации в серии выходил "Эпос о Гильгамеше" (1961, переиздан в 2006) в переводе 5 Егоров Б. Ф. Полувековой юбилей "Литературных памятников" // Вестник Российской академии наук. 1998. Т. 68. № 7. С. 651. 6 Книга A.M. Ремизова "Кукха" вышла в 2011 г. (Примеч. Е.Х.-Х.) 7 Вышли в 2010 г. {Примеч. Е.Х.-Х.)
74 И еще 10 лет серии "Литературные памятники" И.М. Дьяконова; в новой же книге собрано практически всё, что написал по этому поводу В.К. Шилейко, а написал он как раз "всё". Как обычно, внушительно представлена в серии литература Древней и средневековой Индии. Так, завершено издание "Ригведы" в прекрасном переводе Т.Я. Елизаренковой (том III - 1999 г.). Продолжена, но - увы! - все еще не завершена публикация очередных книг "Махабхараты". Начато издание второго великого индийского эпического свода- "Рамаяны" (2006). Наконец, назовем выпущенную в серии книгу индийского поэта XV в. Видьяпати "Испытание человека" (1999). Если второй книгой серии были "Записки" Юлия Цезаря, знаменитейший литературный памятник Древнего Рима, не случайно в серии переиздававшийся, то за последнее десятилетие римская литература оказалась представленной минимально. В самом деле, ни одной новой книги, одни лишь репринтные переиздания "Земледелия" Катона (1998 и 2008) и "Писем" Цицерона (2008). Трудно понять, как такое могло произойти. Так что серии придется "выплачивать долги" - выпускать комментированные издания произведений Теренция, Плавта, Горация, Тибулла, Марциала и скольких еще прославленных драматургов и поэтов Древнего Рима. А вот Древняя Греция оказалась представлена памятниками самого первого ряда: "Одиссеей" Гомера (2000), трагедиями Еврипида (1999), комедиями Аристофана (2000). Да, все это было давно и хорошо известно. Но впервые у нас эти книги были так тщательно прокомментированы и, главное, даны в подлинных, освобожденных от позднейшей конъюнктурной правки переводах. Особо отметим издание Еврипида в переводе Иннокентия Аннен- ского и Аристофана, переведенного Адрианом Пиотровским (которых раньше много раз печатали, но беспардонно правя и подчас не упоминая имени переводчиков). И рядом с этим - подлинные открытия, воистину "новые" имена: Аполлоний Родосский с его "Аргонавтикой" (2001), непоседливый Элий Аристид со "Священными речами" и "Похвалой Риму" (2006), наконец, занимательнейший Афиней: первый том его "Пира мудрецов" вышел в 2003 г., второй уже вне рамок серии из-за неготовности научного аппарата по вине одного из подготовителей (в 2010 г. - Е.Х.-Х.). Итак, рядом с еще не вполне заполненными лакунами - несомненные удачи - прекрасно переведенные и откомментированные памятники разных литератур Древности. 3 Западноевропейские литературы, соперничая в этом с литературой русской, всегда были в серии на первом месте. Так и в это десятилетие. Но поскольку для литературных памятников 10 лет (пусть даже 12) - срок слишком короткий, то некоторая диспропорция в представительстве в серии отдельных национальных литератур не могла себя не обнаружить. Не спасли по-
И еще 10 лет серии "Литературные памятники" 75 ложение и многочисленные репринтные переиздания, которыми, пожалуй, несколько злоупотребляло петербургское отделение издательства "Наука". Хотя одной из наших целей (пусть не самой главной) было заполнение лакун, осуществление давно запланированного и, тем самым, читателям обещанного, с подобной задачей серия не справилась, да и справиться не могла. Одни из задуманных, запланированных и активно подготавливаемых книг увидели свет, другим в этом отношении не повезло: случалось, что начатая работа останавливалась на полпути, причем без видимых объективных причин. Примеров тому можно было бы привести очень много, ограничимся двумя. Наверное, десятилетия два или даже три тому назад было задумано издание "Гамлета", причем с авторскими вариантами (из "фолио" и "квар- то"), с текстами предшественников, начиная с Саксона Грамматика, с большим научным аппаратом и т.д. Был собран коллектив квалифицированных специалистов, с энтузиазмом приступивших к работе. Но постепенно этот энтузиазм стал сходить на нет, кто-то заболел, кто-то увлекся новой темой, и издание так и не состоялось. Другой пример - это многодесятилетняя подготовка солидного тома стихотворений Верлена. План книги был тщательно продуман, были подобраны переводчики (в том числе такой большой мастер, как A.M. Ревич), которые засели за работу, но и это начинание постепенно заглохло. И очень трудно понять, почему так получилось8. Если анализировать продукцию последнего десятилетия в области литературы Западной Европы и Америки - от Средних веков до XX столетия, то следует, пожалуй, назвать три направления в нашей работе. Во-первых, это издание великих писателей, "вечных спутников", как их называл Д.С. Мережковский, и их великих книг. Такие книги готовятся долго, тщательно, большим коллективом ученых и литераторов, поэтому непременно бывают снабжены увесистым научным аппаратом: несколькими статьями, примечаниями, иллюстрациями и т.д. Таких книг за истекшее десятилетие было выпущено несколько, и о них мы, конечно же, еще скажем. Второй тип издания - это именно "памятники", памятники своего времени, своей литературной эпохи, эту эпоху как нельзя лучше представляющие и характеризующие. Таких "памятников" было выпущено, пожалуй, больше всего, и именно эти публикации можно отнести к основным достижениям серии "Литературные памятники". Благодаря появлению подобных книг картина той или иной эпохи уточняется, расцвечивается новыми красками, становится богаче и убедительнее. Наконец, третий тип книг - это "памятники" по-своему интересные, но в общем необязательные: необязательные в том смысле, что легко могли бы быть заменены другими, как бы "соседними", в равной мере достойными быть изданными. То есть это книги, без которых серия могла бы Сегодня издание Верлена в руках обновленного коллектива подготовителей. (Примеч. Е.Х.-Х.)
76 И еще 10 лет серии "Литературные памятники" обойтись. Подобных книг было выпущено совсем немного, и общую картину они вряд ли портят. Но что сделано, то сделано: называть в дальнейшем нашем рассказе такие книги по понятным причинам мы не будем. Пожалуй, главным недостатком прошедшего десятилетия была, как уже говорилось, явная диспропорция в "представительности" отдельных национальных литератур, в сопоставлении, в соседстве с другими. Так, если Франция представлена 10 томами, Англия - 9, Германия (вместе с Австрией) - 7, а Испания - 59, то такая ведущая, по крайней мере на протяжении нескольких столетий, литература, как итальянская, не была представлена вовсе (в отличие от предыдущих десятилетий). А ведь шла - и началась уже очень давно - работа над "Книгой песен" ("Canzoniere") Франческо Петрарки, издавна привлекавшего внимание русских читателей, переводчиков и исследователей; но вот полного корпуса Петрарковой лирики на русском языке все еще нет. Шла работа и над "Декамероном" в переводе академика А.Н. Веселовского, переводе полном, т.е. без замен и изъятий, но и тут все кончилось ничем (а ведь готовил книгу наш выдающийся итальянист Руф Игоревич Хлодов- ский). Были в планах серии и произведения Маттео Банделло, которого, конечно же, совершенно необходимо издать исчерпывающе полно и предельно научно. Как и в предыдущие десятилетия, в отчетный период эта задача не была выполнена, даже попыток приступить к этой трудной, но интересной работе не было сделано. Рядом с полным отсутствием в серии итальянской литературы выгодно выглядит положение литературы Испании. Если в первое пятидесятилетие существования серии вышло всего 9 книг, представляющих литературы Иберийского полуострова, то теперь вышло 510 (не считая репринтов)- и каких! Был наконец издан "Дон Кихот", причем дополненный впервые переведенным на русский язык "Лжекихотом" Авельянеды, а также целой серией сопроводительных статей и обстоятельными комментариями. Старый перевод, напечатанный когда-то издательством "Academia", был тщательно проверен. Это была последняя работа для серии академика Н.И. Балашова: как он признавался, работа в его жизни самая трудная и долгая, но бесконечно увлекательная. И хотя наша публикация вызвала некоторые споры (а их и не могло не быть, коль скоро речь идет о великой книге Сервантеса), выход "Дон Кихота" следует отнести к числу несомненных удач редколлегии серии "Литературные памятники" и издательства "Наука". Изданием "Дон Кихота" плату своего долга по отношению к Сервантесу серия не ограничила. Забегая несколько вперед и нарушая ретроспективный принцип повествования, скажем, что уже в издательстве вполне подготовленная рукопись последней книги испанского писателя, еще в полном объеме по-русски не выходив- 9 К настоящему моменту: Франция - 12, Англия - 14, Германия (с Австрией) - 10, Испания - 6. {Примеч. Е.Х.-Х.) 10 К 2012 г. - 6. {Примеч. Е.Х.-Х.)
И еще 10 лет серии "Литературные памятники" 11 шей,- это "Восемь комедий и восемь интермедий" Сервантеса11. Но этого мало: за последнее десятилетие в серии были изданы две книги, имеющие к Сервантесу прямое отношение. Это книга Мигеля де Унамуно "Житие Дон Кихота и Санчо по Мигелю де Сервантесу Сааведре, объясненное и комментированное Мигелем де Унамуно". И рядом с этим - поздний рыцарский роман "Тирант Белый", напечатанный в 1490 г. Жуанотом Мартурелем и Марти Жуаном де Гальбой (эту книгу очень любил Сервантес, выделяя ее на фоне бездарной романной продукции эпохи). Заканчивая разговор об испанских книгах, вышедших в серии, упомянем прекрасно подготовленный авторский сборник стихотворений Антонио Ма- чадо, едва ли не лучшего испанского поэта первой половины XX в. Скандинавские литературы раньше были представлены в серии почти исключительно средневековым этапом своего развития. Лишь великий Андерсен пробился в серию "Литературные памятники" своими сказками. За последнее десятилетие кое-что из старых книг было переиздано репринтно ("Старшая Эдда", "Младшая Эдда", "Поэзия скальдов" и т.д.), но появились и новые книги: песни и стихотворные послания шведа Микаэля Бельмана (2006) - талантливого поэта второй половины XVIII в. и внушительный том Ибсена, включающий историческую драму в двух частях "Кесарь и Галилеянин" и ключевую, пожалуй, одну из самых "ибсеновских" пьес "Росмерс- хольм" (2006). К числу несомненных удач серии следует отнести издание фактически полного собрания стихотворений великого венгерского поэта второй половины XVI столетия Балинта Балашши (2006), яркого представителя восточноевропейского Ренессанса. Мысль об издании этой книги возникла почти случайно в начале 70-х годов прошлого века у ряда советских и венгерских литературоведов; идея эта долго созревала (Балашши упомянут в "Справочнике" 1984 г.), потом забылась, но несколько позже, благодаря настойчивости академика Н.И. Балашова, возникла вновь и была наконец осуществлена, между прочим, при участии целой группы довольно молодых талантливых переводчиков, представителей нового поколения русской переводческой школы. Книга Балашши - первая венгерская книга в нашей серии12. Упомянем также книгу швейцарского писателя второй половины XVIII в. Ульриха Брекера "История жизни бедного человека из Токкенбурга" (2003). Это лишь второй швейцарский памятник за 60 лет существования серии (если не считать швейцарцем Агриппу д'Обинье, француза по происхождению, связавшего в конце жизни свою судьбу с женевским кальвинизмом). 11 Издана в 2011 г. {Примеч. Е.Х.-Х.) 12 Вторая вышла в 2011 г. Это "Трагедия человека" И. Мадача. {Примеч. Е.Х.-Х.)
78 И еще 10 лет серии "Литературные памятники" Что касается "больших" литератур Западной Европы и Америки, то они, как всегда, не выпадали из поля зрения руководителей серии "Литературные памятники". Как уже говорилось, Франция представлена десятью книгами (причем только новыми, без репринтов), и если среди них нет произведений великих, т.е. по крайней мере общеевропейского значения, то выпущенные в серии памятники следует отнести к числу наиболее характерных, ключевых для своей эпохи. Вышедшие десять книг распределяются, не всегда равномерно, по четырем столетиям эволюции литературы Франции, эти четыре столетия характеризуя, конечно, не полностью, не исчерпывающе, но достаточно весомо. Великий век, XVII, открывается книгой Агриппы д'Обинье (2001), куда вошли его полуплутовской-полуфилософский роман "Приключения барона де Фенеста" и мемуары - искренний и взволнованный рассказ о его жизни. Затем следуют "Сочинения" Мари Мадлен де Лафайет (2007), бесспорного родоначальника психологической прозы. Завершается Великий век первым томом знаменитых "Мемуаров" герцога де Сен-Симона (2008). Эпоха Просвещения оказалась представленной слабо и книгами совсем не "просветительскими" - двумя романами Кребийона-сына (2006), но романами для своего времени очень характерными, типичными представителями литературы рококо, написанными блестяще и, добавим, романами скандальными, за публикацию которых (из-за содержащихся там намеков на сильных мира сего, а совсем не из-за их фривольности) автор был то ли выслан из Парижа, то ли посажен в Венсеннский замок. Открывает век XIX пользовавшаяся в свое время успехом "Валери" (2000) Юлии Крюденер, немки по происхождению, русской подданной и французской писательницы. Пушкин в "Евгении Онегине" упоминает героев этого романа рядом с персонажами других романтических повествований. Фредерик Сулье с его запутанными и увлекательными "Мемуарами Дьявола" (2006) очень характерен для эпохи "неистового романтизма" (romantisme frenetique) и для как раз тогда складывавшихся традиций "романа-фельетона". А рядом с ним - задушевный, раздумчивый "Дневник поэта" Альфреда де Виньи (2004), насквозь пронизанный литературными заботами. Освоение серией литературы XX в. только начинается, но начало это внушительно и многообещающе. По крайней мере что касается литературы Франции. Здесь отметим прекрасное издание (но могло быть еще лучше!) едва ли не самого важного произведения Поля Кло- деля - его пьесы "Благая весть Марии" (1999), которую ставил еще А.Я. Таиров в Камерном театре в 1920 г. Середина века представлена "Мандаринами" Симоны де Бовуар (2005), одним из центральных произведений литературы экзистенциализма, и французской прозой Сэмюэля Беккета (2001), писавшего, как известно, по-английски и по-французски. От Беккета прямой путь к англоязычным литературам.
И еще 10 лет серии "Литературные памятники" 79 Что касается собственно английской литературы, то здесь больше всего повезло Средневековью с Ренессансом и эпохе романтизма. В самом деле, за истекшее десятилетие была дважды переиздана книга сэра Томаса Мэлори "Смерть Артура" (2005, 2007), произведение действительно замечательное - самый подробный свод артуровских легенд, откуда кто только не черпал сюжеты, мотивы и персонажи. Так случилось, что эта интересная и красивая книга (последнее благодаря изысканным и изобретательным иллюстрациям Обри Бердслея) стала самой популярной в серии: после первого издания (1974) появился первый репринт (1993), а теперь еще два, причем один за другим, с промежутком всего в два года. Но современные издатели знают, что делают: себе в убыток ничего печатать не будут. Значит, есть спрос на Мэлори. Средневековая литература была представлена не только книгой сэра Томаса; был издан, пожалуй, лучший английский куртуазный роман XIV в. - "Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь" (2003). И XIV столетие этим не ограничилось: была напечатана поэма Джеффри Чосера "Троил и Крессида" (этот образцовый перевод Марины Бородицкой сначала, в 1997 г., выходил в издательстве "Грантъ"). Теперь Чосер дополнен небольшой поэмой Роберта Хенрисона "Завещание Крессиды" и знаменитой трагедией Шекспира, разрабатывающей тот же сюжет (2001). Что же, получился интересный том, аналогичный когда-то выходившим в нашей серии "Легенде о докторе Фаусте" и "Легенде о Тристане и Изольде" (между прочим, обе эти книги стоило бы переиздать). В 1973 г. "Литературные памятники" выпустили в одном томе "Эпиграммы" и "Историю Ричарда IIIй Томаса Мора. Теперь книга была переиздана с немного обновленным научным аппаратом и в расширенном виде: открывается она "Утопией", что потребовало дать новую сопроводительную статью и, естественно, комментарии к этому самому знаменитому произведению Мора. Вышел "новый" Томас Мор в 1998 г. Самым значительным достижением серии в области английской литературы, бесспорно, стало издание Джона Милтона (2006), включившее обе его великие поэмы, а также другие поэтические произведения. Подготовленная А.Н. Горбуновым книга содержит подробный комментарий и несколько сопроводительных статей, анализирующих творческое наследие Милтона на фоне его эпохи, и определяет его место в европейской литературе не только того времени, но и других эпох: так, в специальных статьях мы находим сопоставления Милтона с Пушкиным, с Достоевским, с Булгаковым. Вот именно такими должны быть книги серии "Литературные памятники"13. 13 В 2009-2011 гг. в серии вышли также прекрасные издания Джона Донна и Томаса Кида. (Примеч. Е.Х.-Х.)
80 И еще 10 лет серии "Литературные памятники" Век Просвещения в Англии на этот раз не нашел отражения в серии, хотя мы давно уже ждем, например, "Кларисса" Ричардсона (работа над этим знаковым романом началась достаточно давно, но ведется эта работа недопустимо медленно). Зато эпоха романтизма представлена широко и разнообразно - от готического романа Анны Радклиф "Итальянец, или Исповедь кающихся, облаченных в черное" (2000) до двух книг Вальтера Скотта: поэмы "Мармион" (2000) и романа "Обрученная" (2004). Романтиком был и Томас Де Квинси, автор "Исповеди англичанина, любителя опиума", также вышедшей в серии (2000). Эта небольшая книжка имела в свое время общеевропейский резонанс. Английская литература второй половины XIX и XX в. еще ждет своего места в серии "Литературные памятники". Это одна из наших очередных задач. Но пока мы далеки от ее решения. Не меняет дела и появление увлекательной книги Герберта Уэллса "Опыт автобиографии. Открытия и заключения одного вполне заурядного ума" (2007). Литература Соединенных Штатов Америки за последнее десятилетие стала пользоваться несколько большим вниманием. В самом деле, если за первые 50 лет было издано всего 6 "американских" книг, то за последние 10 - уже 4. Увидел свет сборник стихотворений и писем поэтессы второй половины XIX в. Эмили Дикинсон (2007); эта книга была задумана очень давно и значилась в "Справочниках" Д.В. Ознобишина 1967 и 1973 гг. Осуществить это издание удалось только теперь, во многом благодаря терпеливой настойчивости И.Г. Птушкиной. Генри Джеймс был уже знаком читателям серии; на этот раз вышел еще один его роман - "Послы" (2000). Революционно-демократическое крыло американской литературы первой половины XX столетия представлено романом Шервуда Андерсона "В ногу!" (2000); эта книга уже издавалась по-русски, но в совершенно искажающем оригинал, "революционизированном" переводе. Теперь перед нами подлинный Шервуд Андерсон. Удачей можно считать и публикацию в серии собрания стихотворений поэтессы середины XX в. Сильвии Плат (2008)14. Естественно, полнее и богаче представлена в серии "Литературные памятники" немецкая литература (что было и раньше): семь новых книг и переиздание "Песни о нибелунгах". Среди "нового" (для серии, а не вообще для русского читателя) отметим две бесспорно великие книги. Это "Страдания юного Вертера" Гёте (1999) и "Генрих фон Офтердинген" Новалиса (2003). Да, все это по-русски издавалось не раз, но в нашем случае подобное отсутствие новизны искупается и выверенностью переводов, и обширностью и тщательностью научного аппарата. А вот и новинки: писательница второй половины XIII в. Мехтильда Магдебургская со своей книгой "Струя- 14 Можно назвать также "Ворона" Э. По - это двуязычное издание с подстрочным переводом и сводом поэтических переводов (2009). (Примеч. Е.Х.-Х.)
И еще 10 лет серии "Литературные памятники" 81 щийся Свет Божества" (2008)15, романтик Людвиг Тик с романом "Виттория Аккоромбона" (2002) - обработкой старинной итальянской легенды, которой пленялся и Стендаль, наконец, поэт начала XX столетия Георг Гейм с фактически полным собранием стихотворений, поэтично и точно переведенных М.Л. Гаспаровым (2003). Упомянем также памятник австрийской литературы - "Автобиографию" Франца Грильпарцера (2005), одну из последних работ опытного переводчика СЕ. Шлапоберской. Итак, литературы Западной Европы и Америки от Средних веков до Нового времени: 4016 "новинок" и 9 переизданий. Посмотрим, как это все распределилось по векам и эпохам. Средневековье и Возрождение, в отличие от предшествовавшего пятидесятилетия, представлены, по меньшей мере, бед- новато. Правда, эта "недостача" несколько компенсируется 9 репринтами. XVII столетие числит немного книг, но первостепенной важности (Милтон17, г-жа де Лафайет, Сен-Симон). Следующий век - опять почти одни лакуны. Зато хорошо представлена эпоха романтизма и сделан решительный шаг в XX век. Это, между прочим, особенно бросается в глаза применительно к русской литературе. К ней и перейдем. 4 Памятников древнерусской литературы всегда в серии выходило много. Может сложиться впечатление, что и на этот раз было точно так же. Но нет: действительно новой была только одна книга- "Древнерусские патерики" (1999). Остальные десять были репринтными переизданиями. Тут нельзя видеть никакой особой установки, какой-то новой "линии", просто так сложилось. Может быть, произошло известное насыщение, ведь за первые 50 лет существования серии было издано более 30 книг, относящихся к литературе Древней Руси. Могли мешать и детища академика Д.С. Лихачева - две многотомные серии "Памятники литературы Древней Руси" ("гос- литовская" и академическая); ведь все силы были брошены туда. А может быть, происходила естественная смена поколений специалистов-"древни- ков", в том числе и в составе редакционной коллегии серии. Что касается русской литературы XVIII в., то серия "Литературные памятники" перед нею все еще в большом долгу. Когда-то выходили стихотворения Державина, "Письма русского путешественника" Карамзина. Совсем недавно (2009) вышел Тредиаковский, работа над "Сочинениями и переводами как 15 В этом ряду также средневековый мистик Иоанн Экхарт из Хоххайма (2010). {Примеч. Е.Х.-Х.) 16 К настоящему моменту 54. {Примеч. Е.Х.-Х.) 17 Добавим: Донн. {Примеч. Е.Х.-Х.)
82 И еще 10 лет серии "Литературные памятники" стихами так и прозою" которого началась довольно давно; нет ни Чулкова, ни Лёвшина, ни Фонвизина, ни Сумарокова, ни Княжнина и т.д. Вот и в истекшем десятилетии всего два автора: священник Иван Лукьянов с его "Хождением в Святую Землю" (2008) - а ведь это самое начало века - и два изящных томика Семена Боброва (2008), фактически всё его поэтическое творчество. Бобров стоит на пороге XIX столетия, которое представлено в серии очень хорошо: 1418 "новинок" и 4 репринта. Отметим прежде всего обилие документальных памятников: мемуаров, писем, публицистики. Это монументальные двухтомные мемуары князя Ивана Михайловича Долгорукова "Повесть о рождении моем, происхождении и всей жизни..." (2004, 2005), это интереснейшие "Записки" А.И. Кошелева (2002). Это эпистолярные памятники: "Письма" Аполлона Григорьева (1999), двухтомник писем П.В. Анненкова к И.С. Тургеневу (2005). Это, наконец, своеобразная публицистика: "Из деревни 12 писем" А.Н. Энгельгардта (1999) и "Письма из Москвы в Нижний Новгород" И.М. Муравьева-Апостола (2002). Была и вполне "изящная словесность": альманах "Урания" (1998), двухтомное собрание стихотворений и прозы Д.П. Ознобишина (2001), "Таврида" А.Н. Муравьева (2007), описания красот Крыма в непритязательных, но милых стихах. Пока, как видим, великих имен и великих книг нет. Нельзя отнести к ним томик А.О. Осиповича-Новодворского (2005), включивший, по сути дела, все написанное этим литератором-демократом со столь трудной и столь типичной личной судьбой. Значительным научным, да и литературным событием могла стать публикация черновой рукописи великого романа И.С. Тургенева "Отцы и дети", но подготовители не проделали необходимую работу (2008). За последнее десятилетие сильно продвинулось вперед освоение "Литературными памятниками" русской литературы XX в.: 1019 новых книг и 1 переиздание, но расширенное и дополненное, что стоит иной "новинки". Это замечательный роман Андрея Белого "Петербург" (2004). Рядом с этой книгой уместно назвать превосходное издание "Мелкого беса" Федора Сологуба (2004), с черновыми вариантами, с авторской переработкой для сцены, с подробными комментариями и т.д. Своеобразными открытиями стали издания поэтов начала столетия: Игоря Северянина (2004), Леонида Семенова (2007), С. А. Андреевского (2005); правда, последний представлен не стихами, а "Книгой о смерти", куда были включены его мемуары и литературные эссе. Сюда примыкают две книги Д.С. Мережковского: "Л. Толстой и Достоевский" (2000) и "Вечные спутники" (2007). Тем самым оказывается, что литературным памятником может стать и яркая литературоведческая работа. В этом лишний раз убеждаешься на примере вышедшей в серии книги Ильи Эрен- 18 На данный момент 18. {Примеч. Е.Х.-Х.) 19 К настоящему моменту 12. {Примеч. Е.Х.-Х.)
И еще 10 лет серии "Литературные памятники" 83 бурга "Портреты русских поэтов" (2002). Попыткой издать живого классика, попыткой, быть может, довольно спорной, стала по возможности научная публикация романа А.И. Солженицына "В круге первом" (2006). К столетию со дня рождения многолетнего председателя редколлегии, академика Д.С. Лихачева, была выпущена его книга, адресованная самому широкому кругу читателей, - "Письма о добром" (2006). Но выпущена ограниченным тиражом20. Как видим, русская литература на разных этапах ее развития была освоена серией все-таки неравномерно. Рядом с большими, несомненными успехами встречались и досадные срывы, не заполнены еще пробелы, оставшиеся от прошлых десятилетий. На этот раз, пожалуй, самым тревожным стало отсутствие в серии великих имен. Но, как уже говорилось, для "Литературных памятников" 10 лет слишком короткий срок, и можно с уверенностью сказать, что в ближайшие годы появятся и такие книги, равно как и произведения писателей и поэтов "второго ряда", но создателей как раз "памятников", характерных для их эпохи. 5 За период 1998-2010 годов наши общие итоги таковы. Издано 14421 книги. Это не так уж мало и даже превосходит средний показатель предшествующих годов, когда за 50 лет было выпущено 459 книг. Общая же картина получилась такой: в Москве, в издательстве "Наука", вышло 39 книг; в Петербурге, в тамошней "Науке" (включая репринтные издания) - 66; 23 книги выпустил Научно-издательский центр "Ладомир" (это тоже Москва)22. Отметим, что год на год не приходился: выходило от 5 (в 1998) до 21 книги (в 2007). Отметим также, что на последние годы десятилетия приходится много репринтов, быть может, слишком много, и об этой стороне нашей деятельности следует сказать особо. Инициатива тут исходит от издательств. Редколлегия, в принципе, не возражает против переизданий, но тогда, когда такое переиздание сопровождается определенной работой - внесением исправлений и даже дополнений, подчас весьма существенных (так за последние годы были, например, переизданы Томас Мор или Андрей Белый). Эта совершенно правильная установка на доработку первого издания помешала редколлегии переиздать "Слово о полку Игореве", выпущенное в 1950 г. академиком Д.С. Лихачевым под редакцией В.П. Адриановой-Перетц. Это издание давно стало библиографической редкостью, необходимость его перепечатки была очевидна, но Дмитрий Сергеевич считал непременной его коренную переработку, чего сделать не успел. Особенно много репринтов выпускает Санкт-Петербургская издательская фирма "Наука" (37 из 41), 20 Сейчас ведутся переговоры о втором издании этой книги. {Примеч. Е.Х.-Х.) 21 К настоящему времени 151 книга. {Примеч. Е.Х.-Х.) 22 Последние подсчеты: Москва - 45, Петербург - 74, "Ладомир" - 32. {Примеч. Е.Х.-Х.)
84 И еще 10 лет серии "Литературные памятники" остальные выпустил "Ладомир"; "московская" "Наука" репринтов не печатает и совсем немного выпускает переизданий (непременно с поправками, пусть минимальными). Почему обилие репринтов за истекшее десятилетие в Городе на Неве вызывало у редколлегии тревогу? Во-первых, этих репринтов слишком много (лучше бы выпускали что-нибудь новое); во-вторых, репринтно переиздавалось не всегда то, что явно нужно; в-третьих, план репринтных переизданий подчас не согласовывался с руководством серии. Какие же у редколлегии еще трудности? Собственно, только одна, но кардинальная и труднопреодолимая. Это убыль научных кадров, убыль квалифицированных исполнителей: переводчиков, текстологов, комментаторов и т.д. Это беда не одной нашей серии, о чем хорошо сказано в недавней статье Виталия Третьякова23. Впрочем, бывает и иначе: коллектив специалистов высокого уровня подобран, но, "застолбив" тему, не торопится реализовывать собственное же предложение, одобренное на очередном заседании редколлегии. За последнее десятилетие редакционная коллегия серии "Литературные памятники" понесла большие потери. Ушли из жизни замечательные ученые и активнейшие участники нашей работы, академики Дмитрий Сергеевич Лихачев (1906-1999), Михаил Леонович Гаспаров (1935-2005), Николай Иванович Балашов (1919-2006), а также Вадим Эразмович Вацуро (1935-2000) и Андрей Леопольдович Гришунин (1921-2006). Естественно, произошло пополнение редколлегии новыми членами: в 1999 г. в нее вошли А.Н. Горбунов, Р.Ю. Данилевский, Н.В. Корниенко, Г.К. Косиков, А.Б. Куделин, в 2002-м -Ю.С. Осипов, М.А. Островский, Ю.А. Рыжов, в 2006 г. -И.В. Лукь- янец, Е.В. Халтрин-Халтурина, А.К. Шапошников, в 2007 г. - В.И. Васильев и H.H. Казанский24. В уже упоминавшейся статье В. Третьякова сказано, что наши книги "продолжают выходить, но нерегулярно, с огромными трудностями, исключительно на энтузиазме издателей". Нет, в действительности это не так, и приведенные нами цифры говорят об обратном, хотя, конечно, есть и "огромные трудности", и "энтузиазм". Главное, что серия сохранила свое лицо - широту охвата явлений мировой культуры, высокие литературные достоинства публикуемых текстов, непременную научную глубину. Как отметил известный литературный обозреватель Николай Александров, «человек, приобретающий книгу, вышедшую в "Литературных памятниках", может быть уверен в том, что перед ним серьезное научное издание»25. А.Д. Михайлов Сентябрь 2009 г. См.: Третьяков В. Дайте миллиард на инновации // Известия. 2009. № 101, 10 июня. С. 6. В 2011 г. - М.Л. Андреев. {Примеч. Е.Х.-Х.) Александров Н. Журналист выступает в роли квалифицированного читателя // Книжное обозрение. 2008. № 27-28, июль. С. 4.
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ АННОТИРОВАННЫЙ КАТАЛОГ 1948-2011
=^^5*^= 1948 НИКИТИН АФАНАСИИ 1. Хожение за три моря Афанасия Никитина, 1466-1472 гг. / Под ред. Б.Д. Грекова и В.П. Адриано- вой-Перетц; Ред. изд-ва A.A. Воробьева; Худож. И.Ф. Рерберг. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948. - 229 е.: ил., карт.; Б.ф. - 8000 экз. В переплете. Содержание: Троицкий список XVI в. / Подгот. к печати К.Н. Сер- бина. -С. 7-32; СписокУндольского XVII в. / Подгот. к печати К.Н. Сер- бина. - С. 33-50; Перевод Н.С. Чае- ва.- С. 51-74. Приложение: Греков Б.Д., Ад- рианова-Перетц В.П. Послесловие. - С. 77-79; Романов Б.А. Родина Афанасия Никитина - Тверь XIII-XV вв.: Ист.-полит. очерк.-С. 80-106; Ад- рианова-Перетц В.П. Афанасий Никитин -путешественник-писатель. - С. 107-130; Комментарий археографический / Сост. К.Н. Сербина. - С. 131-134; Варианты к спискам Троицкому и Ундольского / Подгот. к печати К.Н. Сербина. - С. 135— 139; Комментарий географический и исторический / Сост. И.П. Петру- шевский. - С. 140-207; Библиография. - С. 208-209; Географический указатель. - С. 210-221; Именной указатель. - С. 222-227; Карта: Путь Афанасия Никитина за три моря: (1466-1472 гг.). - Вклейка. Подписано с печати 12 авг. 1948 г. Рецензии: Андреев А.И. // Вестник АН СССР. - 1949. - № 6. - С. 148-151; Голъдберг Н.М., Мальцев A.M., Оси- Титульный лист
88 Аннотированный каталог. 1948 пов A.M. //Советская книга. - 1949. - № 3. - С. 64-73; Зимин А. II Вопросы истории.- 1949.- №7.- С. 140-143; Мурзаев Э.М. II Известия Всесоюзного географического общества.- 1949. — Вып. 2.- С. 265; Нулъман А. Замечательный русский путешественник // Уральский рабочий (Свердловск). -1949. - 15 сент.; Б.п. О русском приоритете в изучении Индии... // Правда Востока (Ташкент). -1949. -9окт.; Тихомиров М. Памятник русской культуры // Новый мир. - 1949. - № 5. - С. 299-301; Niki- tin В. //Journal asiatique (Paris). - 1951. - Т. 239. - Fase. 1. - P. 81-82; Riasanovs- kyA.V. A fifteenth century Russian traveller in India: comments in connection with a new edition of Afanasii Nikitin's journal // Journal of the American Oriental society (Baltimore).- 1961.- V. 81.- N 2.- P. 126-130. 2-е изд., доп. и перераб. см. № 52 (1958); 3-е изд. см. № 318 (1986). Первая книга серии, к подготовке которой академик СИ. Вавилов привлек историка - академика Б.Д. Грекова, а тот в свою очередь - В.П. Адрианову- Перетц. "Хожение" Афанасия Никитина из II части "Софийского временника" впервые было издано A.M. Строевым в 1821 г. и в 1849 г. - И.П. Сахаровым в составе его "Сказаний русского народа". ЦЕЗАРЬ ГАЙ ЮЛИЙ 2. Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне, о гражданской войне, об Александрийской войне, об Африканской войне / Пер. и коммент. М.М. Покровского; Отв. ред. И.И. Тол- Контртитул и титульный лист
Аннотированный каталог. 1949 89 стой; Ред. изд-ва Ц.М. Подгорнен- ская; Худож. И.Ф. Рерберг. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948. - 559 с: ил., карт., табл.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Галльская война.- С. 5-217; Гражданская война.- С. 219-355; Александрийская война. - С. 357-402; Африканская война.-С. 403-455. Комментарии: Петровский Ф.А. От редактора. - С. 459; Покровский М.М. Юлий Цезарь.- С. 461— 480; Примечания к тексту / Сост. М.М. Покровский. - С. 481-501. Приложения: [ПокровскийМ.М.] Военное дело у римлян во времена Цезаря.- С. 502-512; Указатель собственных имен / Сост. Н.В. Ко- стовская. - С. 513-547; Таблица перевода дат римского календаря в современный. - С. 553-555. К печати 8 мая 1948 г. Рецензии: Грабаръ-Пассек М.Е. II Вестник древней истории. -1949. -№ 2. - С. 157-162; Сергеенко М.Е. // Вестник АН СССР. - 1949. - № 5. - С. 157-159. 2-е изд. см. №85(1962). Репринт, изд. см. № 412 (1993). В выходных данных издания указано: "Переплет и титул художника И.Ф. Рер- берга". Семь книг "Записок" о Галльской войне (58-52 гг. до н.э.) и три книги о гражданской войне (49-48 гг. до н.э.) были написаны самим Цезарем (102 или 100-44 до н.э.), VIII книга о Галльской войне и книги об Александрийской и Африканской войнах (47-46 гг. до н.э.) - военачальниками его штаба; отсюда необычное обозначение автора. М.М. Покровский подчеркивал (с. 479), что в центре его внимания были "Записки" о гражданской войне. Труд академика Михаила Михайловича Покровского (1869-1942) издавался посмертно. Ф.А. Петровский, который был научным редактором книги, отмечал, что при подготовке труда М.М. Покровского к печати, он старался "как можно внимательнее и бережнее относиться к его работе и дать ее читателям в том виде, в каком она подготовлялась самим автором". 1949 3. Воинские повести Древней Руси / Под ред. В.П. Адриановой- Перетц; Ред. изд-ва A.A. Воробьева.-М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949. - 358 с: ил.; Б.ф. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Повесть о разорении Рязани Батыем в 1237 г. / Под- гот, к печати Д.С. Лихачев: Волоколамский список XVI в.- С. 7-19; Список Хронографа 1599 г. - С. 21- 29; Слово о Куликовской битве Софо- ния рязанца: (Задонщина) / Подгот. к печати В.П. Адрианова-Перетц. - С. 31-41; Повести об азовском взятии и осадном сидении в 1637 и 1642 гг. / Подгот. к печати А.Н. Робинсон: "Историческая" повесть о взятии Азова в 1637 г. - С. 45-56; "Поэтическая" повесть об азовском осадном сидении в 1642 г. - С. 57- 81; "Сказочная" повесть об азовском
90 Аннотированный каталог. 1949 взятии и осадном сидении в 1637 и 1642 гг.-С. 83-112. Приложения: Адрианова-Пе- ретц В.П. Послесловие. - С. 115— 118; Лихачев Д.С. Повесть о разорении Рязани Батыем. -С. 119-142; Адрианова-Перетц В.П. Слово о Куликовской битве Софония рязанца: (Задонщина). - С. 143-165; Робинсон А.Н. Повести об азовском взятии и осадном сидении.- С. 166-243; Комментарий археографический / Сост. Д.С. Лихачев, В.П. Адрианова-Перетц, А.Н. Робинсон. - С. 244- 266; Варианты / Подгот. к печати Д.С. Лихачев, В.П. Адрианова-Перетц, А.Н. Робинсон. - С. 267-283; Комментарий географический и исторический / Сост. Д.С. Лихачев, В.П. Адрианова-Перетц, А.Н. Робинсон. - С. 284-331; Библиография. - С. 332-335; Именной указатель. - С. 336-340; Географический указатель. - С. 341-344; Словарь. - С. 345-354. Рецензии: Базилевич К. Древние повести о воинской славе // Новый мир.- 1950.-№5.-С. 261-262; Гудзий Н.К.Н Советская книга.- 1950. — №3.-С. 108-114. Из длинной цепи национально-самобытных произведений русской литературы- "воинских" повестей XI- XVII вв. - выбраны лучшие, сочетающие мастерство изображения батальных картин с пониманием общественно-политического смысла описываемых событий. "Повесть о разорении Рязани Батыем в 1237 г.", произвольно сведенная И.И. Срезневским из разных списков, была издана в 1867 г. и перепеча- тывалась затем в разных хрестоматиях. Текст "Слова о Куликовской битве..." реконструирован В.П. Адриановой-Пе- ретц на основе наиболее авторитетного списка Государственного Исторического музея с исправлениями по остальным пяти спискам. "Повесть об азовском взятии..." впервые была опубликована М.М. Щербатовым в 1771 г., но критическое издание осуществлено A.C. Орловым в 1906 г. Для настоящего издания тексты повестей подверглись новому археографическому изучению и реконструкции по рукописным источникам. Приводится только их древнерусский текст, без перевода на современный русский язык. НИЗАМ АЛ-МУЛЬК 4. Сиасет-намэ: Книга о правлении вазира XI столетия Низам ал-Мулька / Пер., введение в изучение памятника и примеч. Б.Н. Захо- дера; Отв. ред. Е.Э. Бертельс; Ред. изд-ва A.M. Богоутдинов; Худож. И.Ф. Рерберг. -М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949. - 379 с; Б.ф. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Сиасет-намэ: Перевод. [Гл. 1-51]. - С. 5-237. Приложения: Заходер Б.Н. 1. Послесловие.- С. 241-243; Заходер Б.Н. 2. Введение в изучение памятника. - С. 244-312; 3. Примечания / Сост. Б.Н. Заходер. - С. 313— 353; Список условных сокращений названий сочинений восточных авторов. - С. 354-355; Указатели / Сост. А.И. Фалина: Именной указатель. - С. 356-365; Указатель географических названий. - С. 366-369; Предметный указатель. - С. 370-373;
Аннотированный каталог. 1950 91 Терминологический индекс: (арабский алфавит). - С. 374-375. Рецензия: Меликсет-Бек Л.М. II Известия общественных наук АН Арм. ССР. - 1951. №1.-С. 95-96. Значительный памятник персидской дидактической прозы - политический трактат сельджукского вазира Низам ал-Мулька (убит в 1092 г.), описывающий систему правления в Иране после 1040 г., то есть после завоевания страны тюрками-огузами. На русский язык памятник переведен впервые. ЦИЦЕРОН МАРК ТУЛЛИЙ 5. Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. I. Годы 68-51 / Пер. и коммент. В.О. Горенштей- на; Отв. ред. И.И. Толстой. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949. - 536 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Письма 68-64 гг.: До консульства Цицерона. -С. 5-37; Письма 62-60 гг.: От консульства Цицерона до первого консульства Гая Юлия Цезаря. - С. 39-85; Письма 59 г.: Год первого консульства Гая Юлия Цезаря и начало первого триумвирата. - С. 87-148; Письма 58-57 гг.: Изгнание Цицерона. - С. 149-192; Письма 57-56 гг.: Возвращение из изгнания. - С. 193-248; Письма 55-51 гг.: От второго консульства Гнея Помпея Великого до проконсульства Цицерона в Кили- кии.-С. 249-381. Приложения: Толстой И.И. От редакции. - С. 385-386; Ковалев СИ. Марк Туллий Цицерон. - С. 387-402; Доватур А.И. Античные сборники писем Цицерона. -С. 403- 412; Примечания / Сост. В.О. Горен- штейн. - С. 413-524; Указатель писем. - С. 524-534. Рецензии: Грабарь-Пассек М.Е. II Вестник древней истории. - 1950. - № 1.- С. 133-138; Pianko G. Rosyiski przklad listöw Cycerona // Meander (Warszawa).- 1955.- R. 10.- N 8.- S. 385-389. -Рец. на т. MIL Т. II см. № 13 (1950); т. Ill см. №20(1951). Репринт, изд. см. № 586 (2008). Частные письма Цицерона (106-43 до н.э.), числом около 930, были собраны и изданы уже после гибели оратора и составили 16 книг писем к ближайшему его другу Аттику, 3 книги писем к брату, 16 книг писем к разным лицам ("к близким") и 2 книги писем к Бруту, убийце Цезаря. В переводе они расположены в хронологической последовательности. Первый перевод на русский язык. 1950 КАТОН МАРК ПОРЦИЙ СТАРШИЙ 6. Марк Порций Катон. Земледелие / Пер. и коммент. М.Е. Сер- геенко; Отв. ред. И.И. Толстой; Ред. изд-ва Е.П. Понугаева. - М.: Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - 220 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 4000 экз. В переплете.
92 Аннотированный каталог. 1950 Содержание: [Текст].-С. 5-82. Приложения: Толстой И.И. От редакции. - С. 85-86; Сергеен- ко М.Е. Катон и его "Земледелие". - С. 87-123; Комментарий / Сост. М.Е. Сергеенко, СИ. Протасова. - С. 124-215; Указатель [именной, географический, предметный]. - С. 216-219. Р е ц е н з и и: Н.М. И Studii si cercetäri de istorie veche (Bucuresti). - 1951. - T. IL-N2.-P. 252. Репринт, изд. см. №460 (1998) и № 579 (2008). Древнейший полностью сохранившийся памятник римской прозы - сборник практических наставлений для римских помещиков. Катон Старший (234-149 до н.э.), образец древней простоты нравов, считал только земледелие занятием, достойным гражданина. 7. Махабхарата. Кн. 1. Адипар- ва / Пер. с санскрита и коммент. В.И. Кальянова; Под ред. А.П. Баранникова. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - 738 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. санскрит. - 3000 экз. В переплете. Содержание:[Текст]. -С. 5-586. Приложения: Баранников А.П. Послесловие. - С. 589-594; Кальянов В.И. Краткие сведения об Ма- хабхарате. - С. 595-609; Комментарии / Сост. В.И. Кальянов. - С. 610— 678; Именной указатель. - С. 679- 710; Географический указатель.- С. 711-718; Предметно-терминологический указатель. - С. 719-735. Памятник состоит из 18 книг. К настоящему времени в серии "Литературные памятники" выпущены: Кн. 1 - см. № 7 (1950), № 371 (1992), №549 (2006); Кн. 2 - см. №81 (1962), №372 (1992), №562 (2007); Кн. 4- см. №133 (1967), № 398 (1993), № 563 (2007); Кн. 5 - см. № 212 (1976); Кн. 6 - см. № 581 (2008); Кн. 7- см. №373 (1992); Кн. 14- см. №504 (2003); Кн. 15- 18 - см. № 534 (2005). Книги 3, 8, 9, 10 и 11 в переводах В.И. Кальянова, Я.В. Василькова и С.Л. Невелевой были изданы в других сериях либо вне серий в 1987-1998 гг. Книги 12 и 13 остаются пока не переведенными на русский язык. Один из древнейших индийских эпических памятников; возник во второй половине 2-го тысячелетия до н.э. Получил литературную обработку в IV в. до н.э. и затем в V-VI вв. н.э. Отдельные сюжетно завершенные отрывки стали появляться на русском языке уже в XVIII в. ("Багуат-Гета, или БесЬды Кришны с Аржуном, съ примЪчашями, Переведенный с подлинника, писанного на древнемъ Браминскомъ языкЬ, назы- ваемомъ Санскритта, на Английской, а съ сего на Россшской языкъ" [Перевел A.A. Петров] (М.: В Унив. тип., у Н. Новикова, 1788). За основу тогда был взят английский перевод Чарлза Уилкин- са (1785). В.А.Жуковский перевел в 1844 г., по немецкому переводу Ф. Рюк- керта (1819), эпизод "Наль и Да- маянти". Начатый "Литературными памятниками" первый полный научный перевод гигантского произведения (около 100 000 двустиший) еще не доведен до конца. Изданный в Ашхабаде в 1955-1963 гг.
Аннотированный каталог. 1950 93 в семи томах перевод Б.Л. Смирнова охватывает лишь наиболее важные части эпоса. ПЛИНИЙ МЛАДШИЙ (ГАЙ ПЛИНИЙ ЦЕЦИЛИЙ СЕКУНД) 8. Письма Плиния Младшего / Пер. М.Е. Сергеенко, А.И. Доватура и B.C. Соколова; Примеч. М.Е. Сергеенко и B.C. Соколова; Отв. ред. И.И. Толстой; Ред. изд-ва В.А. Браи- ловский. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950.-578 с; Б.ф.-Загл. парал. лат. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Письма/ Пер. М.Е. Сергеенко и А.И. Доватура. - С. 5-355; Панегирик Траяну/ Пер. B.C. Соколова. - С. 355-455. Приложения: Толстой И.И. От редакции. - С. 459-462; Сергеенко М.Е. Плиний Младший. - С. 463- 467; Соколов B.C. Панегирик Плиния Траяну. - С. 468-472; Примечания / Сост. М.Е. Сергеенко, B.C. Соколов. - С. 473-550; Указатель собственных имен. - С. 551-577, Рецензия: Грабаръ-Пассек М.Е. // Вестник древней истории. - 1952. - № 1.-С. 141-147. 2-е перераб. изд. см. № 276 (1982). Первый полный перевод на русский язык писем римского писателя и государственного деятеля Плиния Младшего (61 или 62-ок. 114). Рассказывали, что когда эта книга вышла, то известная советская писательница Вера Инбер, прочитав ее, воскликнула: "Подумать только! целая книга только про то, как он жил на одной даче да на другой даче, и как хорошо! А почему мы так не можем?" 9. Повесть временных лет. Ч. 1. Текст и перевод / Подгот. текста Д.С. Лихачева; Пер. Д.С. Лихачева и Б.А. Романова; Под ред. В.П. Адриановой-Перетц; Ред. изд- ва A.A. Воробьева. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950.-405 с: ил.; Б.ф. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Повесть временных лет по Лаврентьевской летописи 1377 г.: Текст. - С. 7-202; Перевод / С начала и до 1016 г. Д.С. Лихачева, с 1016 г. и до конца Б.А. Романова. - С. 203-404. 2-е изд. см. №446(1996). Репринт, изд. см. № 569 (2007). [К № 9, 10]. Основная русская летопись - о начале русской земли и русского народа. Свод, слагавшийся более полстолетия в XII в. в нескольких литературных центрах и многими летописцами. Первая редакция, вышедшая, по-видимому, из-под пера монаха Кие- во-Печерского монастыря Нестора, не сохранилась. В "Литературных памятниках" печатается не "сводный текст" "по всем спискам" и не гипотетическая реконструкция текста, как в изданиях 1876 г. (Л.И. Лейбович) и 1916-1917 гг. (A.A. Шахматов), а реально дошедший до нас текст Лаврентьевской летописи 1377 г. Все наиболее ценное, что заключено в других списках, что дополняет, разъясняет издаваемый основной текст
94 Аннотированный каталог. 1950 Титульный лист или противоречит ему, приводится с пояснениями в комментариях. 10. Повесть временных лет. Ч. 2. Приложения / Статьи и ком- мент. Д.С. Лихачева; Под ред. В.П. Адриановой-Перетц; Ред. изд-ва A.A. Воробьева. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950.-557 с: ил., карт.; Б.ф. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Лихачев Д.С. "Повесть временных лет": (Ист.-лит. очерк). - С. 5-148; Лихачев Д.С. Археографический обзор списков "Повести временных лет". - С. 149— 181; Разночтения. - С. 182-202; Лихачев Д.С. Комментарии. - С. 203- 484; Указатели / Сост. Д.С. Лихачев: Именной указатель. - С. 485-510; Географический указатель. С. 511- 531; Предметно-терминологический указатель. - С. 532-545; Указатель древнерусских письменных источников. - С. 546-554; Родословная таблица русских князей, упоминаемых в "Повести временных лет" / Сост. Д.С. Лихачев. - С. 556; Схема взаимоотношения основных летописных сводов, включивших в свой состав "Повесть временных лет" / Сост. Д.С. Лихачев. - Вклейка; Карты / Сост. Д.С. Лихачев: Народы Восточной Европы в середине IX в.; Населенные пункты, упоминаемые в "Повести временных лет". - Вклейки. Рецензии: Пашуто В. II Вопросы истории. - 1951. - № 7. - С. 117-121; Попов А.И. "Повесть временных лет" в новом издании Академии наук СССР (1950) // Вестник Ленинградского университета. - 1951. - № 5. - С. 129-137; Lowmiahski Н. Z nowszych wydswnictw radzieckich latopisarstwa ruskiego // Kwartalnik historyczny (Warszawa). - 1953. - R. LX. - N 3. - S. 233-243. И. Сказки и легенды Пушкинских мест / Записи на местах, наблюдения и исследования В.И. Чернышева; Подгот. к изд. Н.П. Гринковой иН.Т. Панченко; Ред. изд-ва А.И. Соболева. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - 342 с; Б.ф. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Сказки и легенды Пушкинских мест: Записи 1927-1929 гг.: Сказки Пушкинского района: Записи 1927 г.- С. 7-123;
Аннотированный каталог. 1950 95 Сказки Болдинского района: Записи 1928 г.-С. 125-185; Сказки Бе- жаницкого района: Записи 1927— 1929 гг.-С. 187-264. Приложения: Гринкова Н.П. От редакции. - С. 267-270; Чернышев В.И. От собирателя. - С. 271— 274; Чернышев В.И. Для читателей. - С. 275-277; Чернышев В.И. Пушкин и русские сказки: Записи. - С. 278- 287; Сказочники и сказки Пушкинского района. - С. 288-301; Сказочники и сказки Болдинского района. - С. 302-309; Сказочники и сказки Бежаницкого района. - С. 310-314; Словарь областных слов /Сост. Н.Т. Панченко. -С. 315— 336: Указатель ссылок на варианты [сказок].-С. 337-339. Рецензии: Бахтин В. Пушкин и народное творчество Псковщины // На берегах Великой. - 1950. - № 3. - С. 144-149; Померанцева Э. II Советская этнография. - 1951. - № 1. - С. 217-218. Репринт, изд. см. № 519 (2004). Впервые публикуемые в книге тексты представляют собой фольклорные записи сказок и легенд, произведенные в 1927-1928 гг. крупным филологом, исследователем русского языка и его говоров членом-корреспондентом АН СССР Василием Ильичом Чернышевым (1867-1949) в районах с. Михайловского, с. Б. Болдина и в Бежаницком районе (близ с. Михайловского). Из 102 записанных собирателем сказок в издании воспроизведено 84 текста. В.И. Чернышев не успел закончить подготовку всех текстов и работа была завершена Н.П. Гринковой и Н.Т. Панченко. Собирая сказки Пушкинских мест, исследователь видел свою основную задачу в собирании материалов, имеющих ближайшее отношение к сказкам A.C. Пушкина. 12. Слово о полку Игореве / Под. ред. В.П. Адриановой-Перетц; Ред. изд-ва A.A. Воробьева; Худож. И.Ф. Рерберг и М.И. Разулевич. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - 483: ил.; 2 л. схем; Б.ф. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Слово о полку Иго- реве: Текст / Подгот. к печати Д.С. Лихачев. - С. 5-31; Первое издание, 1800 г.: Ироническая песнь о походе на половцев удельного князя Нова- города-Северского Игоря Святославича, писанная старинным русским языком в исходе XII столетия с переложением на употребляемое ныне наречие. - М.: В Сенат, тип., 1800. - VIII, 46 с. - Между с. 31-33 [факс.]; Екатерининская копия. - С. 33-49; Переводы: Лихачев Д.С. Слово о походе Игоря, сына Святославова, внука Олегова: (Ритмический перевод). -С. 53-75; Лихачев Д.С. Слово о походе Игоря, Игоря, сына Святославова, внука Олегова: (Объяснительный перевод). - С. 76-101; Жуковский В.А. Переложение "Слова о полку Игореве".- С. 102-118; Козлов И.И. Плач Ярославны. - С. 119- 121; Майков А.Н. Слово о полку Игореве. -С. 122-142;Новиков И.А. Слово о полку Игореве: (1185 г.). — С. 143-181; Стеллецкий В.И. Слово о походе Игоревом Игоря, сына Святославова, внука Олегова. - С. 182-
96 Аннотированный каталог. 1950 Титульный лист и начало текста 1-го издания "Слова о полку Игореве " 199; Заболоцкий H.A. Слово о полку Игореве. - С. 200-226. Приложения: Лихачев Д.С. "Слово о полку Игореве": (Историко-литературный очерк). - С. 229- 290; Адрианова-Перетц В.П. "Слово о полку Игореве" и устная народная поэзия. - С. 291-319; Воронин H.H. "Слово о полку Игореве" и русское искусство ХИ-ХШ вв. - С. 320-351; Археографический комментарий / Сост. Д.С. Лихачев. - С. 352-368; Разночтения и примечания. -С. 369- 374; Комментарий исторический и географический / Сост. Д.С. Лихачев. - С. 375-466; Именной указатель. - С. 467-474; Географический указатель. - С. 475-478. Рецензии: Будоении И. II Вопросы истории.- 1951.- №5.- С. 109-114; Вечерний Ленинград. - 1950. - 29 сент.; Гудзий Н.К. Юбилейное издание "Слова о полку Игореве" // Советская книга. - 1950.-№ 12.-С. 97-102; Кузьмина В.// Известия АН СССР. Отд-ние литературы и языка. - 1950. - Т. 9. - Вып. 6. - С. 499-501; Моисеева Г. Величайший памятник русской поэзии // Вечерний Ленинград. - 1951. - 8 янв.; Робинсон А.Н.// Советская книга.- 1951. — № 7. - С. 105-110; ТвороговЛ. О разнице между крышей и полом // Комсомольская правда. - 1951.-2 марта [Отклик]; Б.п. Юбилейное издание "Слово о полку Игореве" // Литературная газета. - 1950.-19 окт.; Wolman S.W. II Slavia (Praha).- 1952.- К. XXL- N 1.- S. 67-77.
Аннотированный каталог. 1951 97 Произведение XII в., открытое в начале 1790-х гг. в составе сборника конца XV или начала XVI в., приобретенного А.И. Мусиным-Пушкиным в Ярославле. С рукописи в 1800 г. было сделано печатное издание, после чего список XV-XVI вв. сгорел при пожаре Москвы в 1812 г. За полтора века, прошедших со времени первого издания, появились сотни исследований о "Слове", предложено множество поправок к тексту. В 1864 г. открыта копия, сделанная для Екатерины II и небрежно изданная П.П. Пекарским. Более тщательно издана она П.К. Симони в 1890 г. Издание "Литературных памятников" прибегает лишь к самым необходимым поправкам, не ставя себе цель реконструировать "Слово" в том виде, как его мог создать автор. В основу издания положен текст издания 1800 г.; устранены очевидные ошибки, изредка вводятся исправления по Екатерининской копии; подведены разночтения. ЦИЦЕРОН МАРК ТУЛЛИЙ 13. Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. II. Годы 51-46 / Пер. и коммент. В.О. Горенштей- на; Отв. ред. И.И. Толстой. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - 502 с: ил., портр., карт.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Письма 51-50 гг.: Проконсульство Цицерона в провинции Киликии. - С. 5-178; Письма 49-46 гг.: Гражданская война. - С. 179-404. Приложения: Примечания / Сост. В.О. Горенштейн. - С. 407- 487; Указатель писем. - С. 488-501; Карта Восточных провинций Рима; Карта Италии в эпоху республики. - Вклейка. Рецензия: Грабаръ-Пассек М.Е. // Вестник древней истории.- 1950. — №4.-С. 89-93. Т. I см. № 5 (1949), № 586 (2008); т. III см. №20 (1951). Репринт, изд. см. № 587 (2008). 1951 БЕСТУЖЕВЫ МИХАИЛ АЛЕКСАНДРОВИЧ, НИКОЛАЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ, ПАВЕЛ АЛЕКСАНДРОВИЧ, ЕЛЕНА АЛЕКСАНДРОВНА 14. Воспоминания Бестужевых / Ред., ст. и коммент. М.К. Азадовско- го; Ред. изд-ва Е.П. Понугаева. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951. - 891 с: ил.; Б.ф. - 7000 экз. В переплете. Содержание: Бестужев Н. Воспоминания о Рылееве. - С. 7-40; Бестужев Н. 14 декабря 1825 года. - С. 41-48; Бестужев М. [Мои тюрьмы]: Очерки и ответы 1869 г.- С. 51-124; Записки М.А. Бестужева в виде ответов на вопросы М.И. Се- мевского, 1860-1861 гг. - С. 125- 203; Бестужев М. Воспоминания об A.A. Бестужеве. - С. 204-223; Бестужев М. Воспоминания о H.A. Бестужеве. - С. 224-289; Бестужев М. Дополнительные ответы, 1869— 1870 гг. - С. 290-324; Бестужев М. 4. Аннотированный каталог
98 Аннотированный каталог. 1951 Дневник путешествия нашего из Читы в Петровский завод. - С. 325- 335; Бестужев М. [Казнь Рылеева]. - С. 336-338; Бестужев П. Памятные записки, 1828 и 1829 годы. - С. 341- 383; Рассказы М. и Е. Бестужевых в записях Семевского: Рассказы М.А. Бестужева. - С. 387-399; Рассказы Е.А. Бестужевой. - С. 400- 417; Письма М., П., Н. Бестужевых: Письма М. Бестужева. - С. 421-480; Письма П. Бестужева. - С. 481-506; Письмо Н. Бестужева к М.Ф. Рейне- ке. - С. 509-520. Дополнения: Бестужев А. Знакомство с Грибоедовым. - С. 523- 530; Письма А. Бестужева к П. Бестужеву. - С. 531-538; Бестужев Н. Шлиссельбургская станция: (Истинное происшествие). С. 539-572. Приложения: От редакции. - С. 575-580; Азадовский М.К. Мемуары Бестужевых как исторический и литературный памятник. - С. 581-678; Примечания / Сост. М.К. Азадовский. - С. 679- 808; Примечания к иллюстрациям / Сост. А.Ю. Вейс. - С. 809-815; Указатель цитированных литературных источников. - С. 819-832; Указатель имен. - С. 833-887. Рецензии: Архипов В. Есть ли пропуск в рукописи воспоминаний A.A. Бестужева о Грибоедове? // Литературное наследство.- 1956.- Т. 60.- Кн. 1. -С. 505-506;МаринМ. Воспоминания декабристов // Новый мир. - 1952. - № 9. -С. 281-284; Самойлов И. //Советский моряк. - 1952. - № 18. - С. 16-17. Репринт, изд. см. № 527 (2005). Цикл произведений, составляющих в совокупности мемуары декабристов - братьев Бестужевых. Собирание и частичную публикацию этих мемуаров начал с конца 1850-х годов М.И. Семев- ский. Ряд текстов опубликовал А.И. Герцен в лондонской "Полярной звезде". Все разрозненные публикации были объединены П.Е. Щеголевым в издании: "Воспоминания братьев Бестужевых" (П.: Огни, 1917). В 1931 г. новое издание выпушено Обществом политкаторжан. Издание серии завершило формирование памятника, включив в книгу ряд дополнений, письма, устранив ошибки и цензурные сокращения предшествующих публикаций. Тенденционная рецензия М.Д. Марич вызвала резкое осуждение Ю.Г. Оксма- на в письме к М.К. Азадовскому от 5 октября 1952 г., а также других ученых (Марк Азадовский. Юлиан Оксман: Переписка: 1944-1954/ Изд. подгот. К. Азадовский. - М., 1998. - С. 278; см. также с. 279-280). ИВАН IV ВАСИЛЬЕВИЧ ГРОЗНЫЙ 15. Послания Ивана Грозного / Подгот. текста Д.С. Лихачева и Я.С. Лурье; Пер. и коммент. Я.С. Лурье; Под ред. В.П. Адриановой-Пе- ретц; Ред. изд-ва Е.Б. Томсинская. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951. — 715 с: ил., портр.; Б.ф. - 4000 экз. В переплете. Содержание: Текст: Послания Ивана Грозного. - С. 7-238; Послания от имени бояр. - С. 239-277; Перевод: Послания Ивана Грозного. - С. 281-414; Послания от имени бояр.-С. 415-445. Приложения: Адрианова-Пе- ретц В.П. Послесловие. - С. 449-
Аннотированный каталог. 1951 99 451; Лихачев Д.С.Иван Грозный - писатель. - С. 452-467; Лурье Я.С. Вопросы внешней и внутренней политики в посланиях Ивана IV. - С. 468-519; Археографический обзор посланий Ивана Грозного / Сост. Д.С. Лихачев и Я.С. Лурье. - С. 520-576; Разночтения / Подгот. к печати Д.С. Лихачев и Я.С. Лурье. - С. 577-582; Комментарии / Сост. Я.С. Лурье. - С. 583-676; Географический указатель. - С. 677-686; Именной указатель. - С. 687-710. Рецензии: Будовниц И. Публицистика Ивана Грозного // Литературная газета. - 1952. - 11 марта; Зимин A.A. // Вопросы истории. - 1952. - № 2. - С. 131-134;Шмидт СО. //Известия АН СССР. Отд-ние литературы и языка. - 1952.-Т. 11.-Вып. 4.-С. 385-391. Репринт, изд. см. № 532 (2005). Текст послания Ивана Грозного в Ки- рилло-Белозерский монастырь подготовил к печати Д.С. Лихачев, текст остальных посланий - Я.С. Лурье. До настоящего времени не дошло ни одного сборника сочинений Ивана Грозного - ни от XVI в., ни от последующих веков. В издании серии впервые объединены произведения эпистолярного наследия Ивана IV (1530-1584), представляющие интерес как памятники литературы: Первое послание Курбскому (по Погодинскому списку и списку Археографической комиссии, не принимавшимся во внимание прежними издателями из-за их дефектности), послания английской королеве Елизавете, шведскому королю Иоганну III, Василию Грязному и др. В "Археографическом обзоре..." приведен текст первого послания Андрея Курбского к Ивану Грозному по Погодинскому списку (с. 534-536). Первое послание Ивана Грозного к Курбскому было снова напечатано в серии в 1979 г., с учетом всех выявленных списков, в издании "Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским" (см. № 248). КСЕНОФОНТ 16. Анабасис / Пер., ст. и примеч. М.И. Максимовой; Под ред. И.И. Толстого; Отв. ред. И.И. Толстой; Ред. изд-ва Е.Б. Томсинская. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951. - 299 с: карт.; Б.ф. -Загл. парал. греч., лат. - 5000 экз. В переплете. Содержание:[Текст].-С. 5-224. Приложения: Толстой И.И. От редактора. - С. 227-228; Максимова М.И. Ксенофонт и его "Анабасис". - С. 229-245; Примечания / Сост. М.И. Максимова. - С. 246- 286; Именной и географический указатель. - С. 287-297; Карта: Поход греческих наемников Кира 401— 400 гг. до н.э.: (по "Анабасису" Ксе- нофонта). - Вклейка. Рецензия: Полякова СВ. // Вестник древней истории.- 1952.- № 4.- С. 87-92. Как "Записки" Цезаря были первым гимназическим латинским чтением, так "Анабасис" Ксенофонта (ок. 430- 355/354 до н.э.) - тоже рассказ о военном походе, только не по Галлии, а по Азии, - был первым гимназическим греческим чтением. Отчасти поэтому он и стал одним из первых античных памятников в серии. Такие книги всегда трудны для художественного перевода. Это четвертый русский перевод книги; первый (с французского) вышел в 1762 г. 4*
100 Аннотированный каталог. 1951 ЛУКАН МАРК АННЕИ 17. Марк Анней Лукан. Фар- салия, или Поэма о гражданской войне / Пер. Л.Е. Остроумова; Ред., ст. и коммент. Ф.А. Петровского; Отв. ред. И.И. Толстой; Ред. изд-ва Н.Т. Панченко. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951. - 349 с; Б.ф. - Загл. па- рал, лат. - 5000 экз. В переплете. Содержание:[Текст].-С. 5-245. Приложения: Толстой И.И. От редакции. - С. 249-250; Петровский Ф.А. Марк Анней Лукан и его поэма о гражданской войне. - С. 251-300; Примечания/ Сост. Ф.А. Петровский. - С. 301-348. Репринт, изд. см. № 397 (1993). Л.Е.Остроумов (1892-1955) называл себя учеником Бодлера, Ницше и Брюсова, но писать ему приходилось советские книжки для детей (роман "Макар-Следопыт", 1925), а печатать- переводы из П. Дюпона и других революционных поэтов. Переводы Лукана (39-65), Тибулла и Проперция он делал в расчете на издательство "Academia", но дождались издания они только после его смерти. "Фарсалия" (поэма о той же гражданской войне, которую описывал Цезарь) была первым из них. До этого она переводилась лишь в отрывках. ПОСОШКОВ ИВАН ТИХОНОВИЧ 18. И.Т. Посошков. Книга о скудости и богатстве и другие сочинения / Ред. и коммент. Б.Б. Кафен- гауза; Ред. изд-ва В.Р. Швейковская; Худож. И.Ф. Рерберг. - М.: Изд-во АН СССР, 1951. - 411 с: ил.; Б.ф. - На пер.: Книга о скудости и богатстве. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Доношение о "Книге о скудости и богатстве": (1724 г.). - С. 5-9; Книга о скудости и богатстве: (1724 г.).- С. 11-244; О ратном поведении: (1701г.).- С. 245-272; Аще кто восхощет: (отрывок). - С. 273-277. Приложения: Кафенгауз Б.Б. И.Т. Посошков и общественно-политическая литература эпохи Петра I.-С. 281-312; Комментарий археографический / Сост. Б.Б. Кафенгауз. - С. 313-332; Варианты. - С. 333-358; Комментарий исторический и географический / Сост. Б.Б. Кафенгауз. - С. 359- 392; Библиография. - С. 393-397; Словарь. - С. 398-401; Указатель имен. - С. 402-404; Указатель географических названий. - С. 405-407. Рецензия: Zientara В. II Przeglad historyczny (Warszawa). - 1953. -Т. 44. - N 4.-S. 619-625. Репринт, изд. см. № 515 (2004). Сочинения И.Т. Посошкова (1652- 1726) - наиболее яркие произведения общественно-политической литературы эпохи Петра I. "Книга о скудости и богатстве" впервые издана вместе с некоторыми другими сочинениями Посошкова М.П. Погодиным в 1842 г. по хранившимся у него спискам (автограф "Книги..." не сохранился). 2-е издание - 1911 г. - имело в виду учебные цели и было простой перепечаткой первого. 3-е издание- 1937г. (Соцэкгиз)- выполнено по спискам XVIII в. и выявило дефекты погодинского издания.
Аннотированный каталог. 1951 101 В основу издания серии положен наиболее полный и тщательный "Академический" список (1752 г., Библиотека Академии наук), о котором не знал Погодин. Текст заново проверен. Восстановлены большие пропуски погодинского издания. Кроме "Книги о скудости и богатстве" печатается сочинение "О ратном поведении" (1701) и отрывок "Аще кто восхочет...", предвосхищающий некоторые идеи "Книги...". ТИМОФЕЕВ ИВАН 19. Временник Ивана Тимофеева / Подгот. к печати, пер. и коммент. O.A. Державиной; Под ред. В.П. Адриановой-Перетц; Ред. изд-ва Е.Б. Томсинская. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951. - 512 с: ил.; Б.ф. - 3000 экз. В переплете. Содержание: Временник: Текст/ Подгот. к печати O.A. Державина. - С. 5-168; Перевод/ О.А.Державиной и А.М.Державина.- С. 169- 346. Приложения: Адрианова-Пе- ретц В.П. Послесловие. - С. 349- 350; Державина O.A. Дьяк Иван Тимофеев и его "Временник". - С. 351-409; Примечания к рукописи "Временника". - С. 410-414; Археографический комментарий / Сост. O.A. Державина. - С. 415-450; Исторический и географический комментарий / Сост. O.A. Державина. - С. 451-505; Библиография. - С. 506; Именной указатель. - С. 507-509. Рецензия: Полосин И. II Известия АН СССР. Отд-ние литературы и языка.-1952.-Т. 11.-Вып. 1.-С. 85-89. Репринт, изд. см. № 523 (2004). Историческое повествование дьяка Ивана Тимофеева (ум. ок. 1629) об ожесточенной борьбе, всколыхнувшей Московское государство в начале XVII в. "Временник" дошел до нашего времени в единственном списке XVII в. Рукопись была трижды издана С.Ф. Платоновым в XIII томе "Русской исторической библиотеки" (1891, 1909, 1925). Издание серии основывается на новом изучении уникальной рукописи. Текст памятника сопровожден переводом на современный русский язык. ЦИЦЕРОН МАРК ТУЛЛИЙ 20. Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. III. Годы 46-43 / Пер. и коммент. В.О. Горенштей- на; Отв. ред. И.И. Толстой; Худож. М.И. Разулевич. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1951.-827 с: портр., карт.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 4000 экз. В переплете. Содержание: Письма 46-44 гг.: Диктатура Гая Юлия Цезаря. - С. 5-224; Письма 44-43 гг.: После смерти Гая Юлия Цезаря; Мутинская война. - С. 225-491; Письма неизвестных лет: Письмо к Октавиану; Фрагменты писем. - С. 493-522. Приложения: Примечания/ Сост. В.О. Горенштейн. - С. 525- 681; Консульские фасты. - С. 682- 683; Хронологическая таблица.- С. 684-701; Указатель писем 3 т. - С. 702-717; Общий указа-
102 Аннотированный каталог. 1951 тель писем. - С. 718-738; Указатель собственных имен / Сост. Н.Г. Розенблюм. - С. 739-826; Карта Цисальпийской и Нарбонской Галлий. - Вклейка. Т. 1 см. № 5 (1949), № 586 (2008); т. II см. № 13 (1950), № 587 (2008). ЯКУШКИН ИВАН ДМИТРИЕВИЧ 21. Записки, статьи, письма декабриста И.Д. Якушкина / Ред. и коммент. С.Я. Штрайха; Отв. ред. М.В. Нечкина;Ред. изд-ваЦ.М. Под- горненская; Худож. И.Ф. Рерберг. - М.: Изд-во АН СССР, 1951. - 739 с: ил., портр.; Б.ф. - 8000 экз. В переплете. Содержание: Записки.-С. 5- 140; Статьи: Четырнадцатое декабря. - С. 143-159; Замечания на "Записки" ("Mon Journal") А. Муравьева. - С. 160-166; Воспоминания об А.Г.Муравьевой.- С. 167-171; К.П. Ивашева. - С. 172-176; О "Полярной звезде", о Чаадаеве. - С. 177- 178; Что такое жизнь. - С. 179-196; Письма.-С. 197-459. [Дополнения] Приложения: Попытка И.Д. Якушкина освободить своих крестьян: [Документы]. - С. 463-466; Из следственного дела И.Д. Якушкина. - С. 467- 480; Воспоминания о И.Д. Якуш- кине [Е.И. Якушкин, Н.В. Басаргин, Е.П. Оболенский, П.Н. Свистунов, М.С. Знаменский, А.П. Со- зонович]. - С. 481-506; Глинка Ф.Н. Стихи о бывшем Семеновском полку. - С. 507-508; Якушкин Е.И. Предисловие к 1-му изданию ["ЗаписокИ. Д. Якушкина"] 1905 года. - С. 509-510; Якушкин Е.Е. Предисловие к изданию 1925 года. - С. 511. [Приложения] Комментарии: ШтрайхС.Я. Послесловие. -С. 515- 517; Штрайх С.Я. Краткие сведения о декабристе И.Д. Якушкине. - С. 518-524; Примечания/ Сост. С.Я. Штрайх: Примечания к запискам. - С. 525-614; Примечания к статьям.-С. 615-627; Примечания к письмам. - С. 627-688; Примечания к приложениям. - С. 688-695; Литературные справки: [Список названий книг и статей, упоминаемых в текстах и комментариях]. - С. 696- 705; Указатель имен и названий. - С. 706-737. Рецензия: Азадовский М. Записки И.Д. Якушкина и комментарий к ним // Новый мир.- 1953.- №3.- С. 253- 256. Репринт, изд. см. № 575 (2007). Отрывки из "Записок" одного из выдающихся участников движения декабристов И.Д. Якушкина (1793-1857) впервые были опубликованы за границей А.И. Герценом в "Полярной звезде на 1862 год", а затем отдельной книжкой (Ч. I и II в серии "Записки декабристов". Вып. 1. Лондон, 1862). III часть была напечатана в "Русском архиве" в 1870 г. (№ 8-9). В 1905 г. в Москве все три части "Записок" изданы единой книгой под редакцией сына автора, Е.И. Якушкина, с небольшими по объему цензурными сокращениями текста. В 1925 г. "Записки" И.Д. Якушкина были изданы полностью, без цензурных изъя-
Аннотированный каталог. 1952, 1953 103 тий, под редакцией внука декабриста, Е.Е. Якушкина. В настоящем издании, кроме "Записок", помещены статьи И.Д. Якушкина, собраны его письма и письма к нему (публикующиеся в большинстве случаев впервые; перечень адресатов см. на с. 198), а также воспоминания о нем. 1952 ЛА БОЭСИ ЭТЬЕН ДЕ 22. Этьен де Ла Боэси. Рассуждение о добровольном рабстве / Пер. и коммент. Ф.А. Коган-Бернштейн; Отв. ред. В.П. Волгин; Ред. изд-ва Я.Б. Коган; Худож. И.Ф. Рерберг. - М.: Изд-во АН СССР, 1952. - 199 с: ил.; Б.ф. - 3000 экз. В переплете. Содержание: Рассуждение о добровольном рабстве. - С. 5-42; Отрывок из трактата Ла Боэси "Рассуждение о добровольном рабстве": (вариант): Отрывок, напечатанный во французском издании сборника "Le Reveille-Matin des Francis". - С. 43-55. Приложения: Коган-Бернштейн Ф.А. Трактат Ла Боэси о добровольном рабстве. - С. 59-93; Коган-Бернштейн Ф.А. Лев Николаевич Толстой и Ла Боэси. - С. 94- 110; Отрывок из трактата Ла Боэси в переводе Л.Н. Толстого, помещенный в его книге "Круг чтения", т. I. - С. 111-120; Отрывок из трактата Ла Боэси в переводе Л.Н. Толстого, опубликованный вместе с его статьей "Патриотизм и правительство". - С. 121-125; Монтень о Ла Боэси. - С. 126-170; Комментарий/ Сост. Ф.А. Коган-Бернштейн. - С. 171-196. Рецензии: Люблинская А. II Вестник Ленинградского университета. - 1952. - № 2. - Сер. обществ, наук. - Вып. 4. - С. 163-165; Сказкин С.Д. II Вопросы истории. - 1953. - № 3. - С. 118-119; VarlootJ. L'Heritage classique // La Pensee (Paris). - 1954. N 54. - P. 103-104. 2-е изд. см. №79(1962). Первый полный русский перевод общественно-политического трактата французского мыслителя и поэта Эть- ена де Ла Боэси (1530-1563). Отрывки из трактата печатал, в своем переводе, Л.Н. Толстой в "Круге чтения" (1906) и в брошюре "Патриотизм и правительство" (1906). 1953 КЕЙ-КАВУС (УНСУР-АЛ-МЕАЛИ КЕЙ-КАВУС) 23. Кабус-намэ / Пер., ст. и примеч. Е.Э. Бертельса; Отв. ред. И.С. Брагинский: Ред. изд-ва К.А. Антонова; Худож. И.Ф. Рерберг. - М.: Изд-во АН СССР, 1953. - 276 с; Б.ф. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Кабус-намэ: Перевод. [Гл. 1-44].-С. 5-210. Приложения:БертельсЕ.Э. Послесловие. - С. 213-247; Примечания / Сост. Е.Э. Бертельс. - С. 248- 271; Указатель собственных имен. - С. 272-274. Первый научный перевод на русский язык выдающегося памятника персид-
104 Аннотированный каталог. 1953 ско-таджикской литературы. Книга создана во второй половине XI в. Ее автор- правитель Табаристана (ныне Мазендеран) Унсур-ал-Меали Кей-Ка- вус (1021-1098), внук знаменитого политического деятеля тогдашнего Ирана Кабуса Вушамгира (или Вашемгира; 976-1012). Этот своеобразный "домострой", сборник поучений о том, как следует вести себя в жизни - первый значительный прозаический памятник персидско- таджикской литературы. Русский перевод О.С. Лебедевой (в переводе с татарского) издан в Казани в 1886 г. Настоящее издание подготовлено выдающимся русским востоковедом Евгением Эдуардовичем Бертельсом (1890-1957). Гл. 15 "Об обладании и распорядке его" в переводе выпущена. СИМЕОН ПОЛОЦКИЙ 24. Симеон Полоцкий. Избранные сочинения / Подгот. текста, ст. и коммент. И.П. Еремина; Отв. ред. М.О. Скрипиль; Ред. изд-ва А.И. Соболева. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1953. - 281 с: ил.; Б.ф. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Вертоград многоцветный. - С. 5-81; Псалтырь риф- мотворная. - С. 83-93. Рифмологи- он. - С. 95-159; Комидия о блуднт>м сьигб. - С. 161-188; Трагедия о На- входоносорт>. - С. 189-202; Предисловия: (Предисловие к "Вертограду многоцветному"). - С. 205-210; (Первое предисловие к "Псалтыри рифмотворной"). - С. 210-212; (Второе предисловие к "Псалтыри рифмотворной"). - С. 212-214; (Третье предисловие к "Псалтыри рифмотворной"). - С. 215-217; (Предисловие к "Рифмологиону"). - С. 217-220. Приложения: Еремин И.П. Симеон Полоцкий - поэт и драматург. - С. 223-260; Археографический комментарий / Сост. И.П. Еремин. - С. 261-264; Основная библиография. - С. 265-267; Указатель имен и названий. - С. 268-272; Словарь. - С. 273-277. Рецензии: Верков П.Н. //Известия АН СССР. Отд-ние литературы и языка. - 1954. - Т. 13. - Вып. 3. - С. 297- 303; Кулешов Ф. Сочинения Симеона Полоцкого // Советская Белоруссия. - 1954. -24янв. Репринт, изд. см. № 518 (2004). Симеон Полоцкий (в миру Самуил Гаврилович Петровский-Ситнянович, 1629-1680) - крупнейший русский поэт и драматург переломного периода русской истории. В настоящем издании печатаются в неполном составе три его стихотворных книги и две пьесы. Стихотворения "Вертограда многоцветного" публикуются по беловому парадному списку, хранящемуся в Библиотеке Академии наук; при этом стихотворения расположены в издании серии не в алфавитном порядке заглавий, как у Симеона Полоцкого, а по тематическому принципу (стихотворения, посвященные общественно- политической проблематике, избранные повествовательные стихотворения и стихотворения на разные темы). Вторая стихотворная книга- "Псалтырь риф- мотворная" (известен ряд ее списков) представлена избранными псалмами; часть их печатается по старопечатному
Аннотированный каталог. 1954 105 изданию (М., 1680), набиравшемуся под наблюдением автора. "Рифмологион" дошел до нас в единственном списке Государственного Исторического музея. По этому же списку печатаются две пьесы: "Комедия о блудном сыне" и "Трагедия о Навходоносоре". В самостоятельный раздел выделены все предисловия Симеона Полоцкого к своим книгам. Мирская фамилия Симеона Полоцкого уточнена в статье: Робинсон М.Л., Сазонова Л.И. Заметки к биографии и творчеству Симеона Полоцкого // Русская литература. - 1988. - № 4. - С. 134-141. 1954 БЭКОН ФРЭНСИС 25. Фрэнсис Бэкон. Новая Атлантида; Опыты и наставления нравственные и политические / Пер. З.Е. Александровой; Ст. и примеч. Ф.А. Коган-Бернштейн; Отв. ред. Е.А. Косминский; Ред. изд-ва Ц.М. Подгорненская. - М.: Изд-во АН СССР, 1954. - 242 с: ил., портр.; Б.ф. - На пер.: Фрэнсис Бэкон. Новая Атлантида; Опыты и наставления. - 8000 экз. В переплете. Содержание: Новая Атлантида. - С. 5-44; Опыты и наставления нравственные и политические. - С.45-140. Приложения: Коган-Бернштейн Ф.А. "Новая Атлантида" и "Опыты" Фрэнсиса Бэкона. -С. 143- 203; Примечания / Сост. Ф.А. Коган- Бернштейн. - С. 204-231; Платон. Тимей: (отрывок об Атлантиде). - С. 232-233; Платон. Критий: (отрывок об Атлантиде). - С. 233-238. Рецензия: Б.п. II My si filozoficzna (Warszawa). - 1966. -N 3. - S. 180-181. 2-е изд. см. №76(1962). Первый полный научный перевод двух основных произведений Фрэнсиса Бэкона (1561-1626). "Новая Атлантида" выходила в переводе на русский язык в 1923 г. ДЕМОСФЕН 26. Демосфен. Речи / Пер. с греч., ст. и примеч. СИ. Радцига; Отв. ред. И.И. Толстой и С.Л. Утченко; Ред. изд-ва И.С. Петрухин. - М.: Изд-во АН СССР, 1954. - 608 с: ил., портр., карт.; Б.ф. - Загл. парал. греч. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Радциг СИ. От переводчика. - С. 5-8; Либаний. Введение к речам Демосфена. - С 11-13; О частях риторики.- С. 14; Демосфен. Речи. - С 15-402. Приложения: Радциг С.И.Демосфен - оратор и политический деятель. - С. 405-484; Примечания / Сост. СИ. Радциг. - С. 485-604; Карта Греции IV в. до н.э. - Вклейка между с. 408-409. Первый том издания, оставшегося в серии "Литературные памятники", незавершенным. В него вошли политические речи времен борьбы Демосфена (ок. 460 - ок. 370 до н.э.) против Македонии, кончая самыми знаменитыми: "За Ктесифонта о венке" и "О преступ-
106 Аннотированный каталог. 1954 ном посольстве". В 1993 г. этот том был переиздан в серии "Памятники исторической мысли" и дополнен вторым томом (в нем переводы осуществлены уже другими переводчиками). МОНТЕНЬ МИШЕЛЬ 27. Мишель Монтень. Опыты. [В 3 кн.] Кн. 1 / Пер. A.C. Бобовича; Вступ. ст. Ф.А. Коган-Бернштейн и МП. Баскина; Коммент. A.C. Бобовича и Ф.А. Коган-Бернштейн; Отв. ред. С.Д. Сказкин, A.A. Смирнов; Ред. изд-ва Г.А. Стратановский. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954. - 557 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 4000 экз. В переплете. Содержание: Опыты: К читателю.- С. 7; [Кн. 1]: Гл. I-LVII. - С. 9-409. Приложения: Коган-Бернштейн Ф.А. Мишель Монтень и его "Опыты". - С. 413-470; Бас- кин М.П. Мишель Монтень как философ. - С. 471-489; Комментарии / Сост. A.C. Бобович и Ф.А. Коган- Бернштейн. - С. 490-553. Рецензия: Артамонов С. Наследие великого мыслителя // Литературная газета. -1955.-10 сент. Впервые книга первая и 10 глав книги второй "Опытов" Монтеня (1533-1592) появились на русском языке в 1762 г. ("Михаила Монтаниевы Опыты. На российский язык переведены коллежским советником Серьгеем Волчковым"). Более полный перевод (В.П. Глебовой) печатался в "Пантеоне литературы" в 1891-1892 гг. Полное издание всех Мишель Монтень. "Опыты". Кн. 1. Фронтиспис. Портрет неизвестного автора второй половины XVI в. трех книг "Опытов" в русском переводе предпринято впервые в серии. Повторные издания кн. 1 и последующих двух книг см.: № 50, 51 (1958), 69, 70 и 71 (1960). В 1979 г. "Опыты" были изданы в двух томах (см. № 246 и 247). 28. Путешествия русских послов XVI-XVII вв.: Статейные списки / Отв. ред. Д.С. Лихачев; Ред. изд-ва Г.И. Зикеев.-М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954. - 490 с: ил.; Б.ф. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Тексты статейных списков / Подгот. Я.С. Лурье и Р.Б. Мюллер: Статейный список И.М. Воронцова: (Швеция). -
Аннотированный каталог. 1954 107 С. 7-62; Статейный список И.П. Новосильцева: (Турция). - С. 63-99; Статейный список Ф.А. Писемского: (Англия).-С. 100-155; Статейный список Г.И. Микулина: (Англия). - С. 156-205; Статейный список Федота Елчина: (Грузия). - С. 206-226; Статейный список П.И. Потемкина: (Франция).-С. 227-315. Приложения: Лихачев Д.С. Повести русских послов как памятники литературы. - С. 319-346; Лурье Я.С, Мюллер Р.Б. Археографический обзор. - С. 347-356; Текстологические примечания. - С. 357; Комментарии / Сост. Я.С. Лурье, В.И. Райцес, Л.С. Шепелева. - С. 358-441; Словарь. - С. 442-449; Указатели / Сост. С.Н. Азбелев: Именной указатель.-С. 450-473; Географический указатель. - С. 474-487. Рецензии: Александров В.А. II Вопросы истории.- 1955.- № 9.- С. 139-142; Николаева А. Посланцы русского государства // Новый мир. - 1955.- №6.- С. 312-314; Шасколь- ский ИЛ. II Известия Всесоюзного географического общества. - 1956. - Т. 88.-Вып. 3.-С. 305-307. Репринт, изд. см. № 584 (2008). Книга содержит "статейные списки" - письменные отчеты русских послов о всем виденном и слышанном за границей. "Статейные списки" появились в "Посольских делах" с XV в. Из огромного их числа, дошедших до настоящего времени, для издания выбрано шесть наиболее интересных в литературном и историческом отношении, в их числе один неизданный, напечатанный здесь впервые - посольство И.П. Новосильцева в Турцию. Другие помещались в "Древней российской вивлиофике", в "Чтениях в Обществе истории и древностей российских", в журнале "Северный архив", в "Сборнике Русского исторического общества". 29. Русская демократическая сатира XVII века / Подгот. текстов, ст. и коммент. В.П. Адриано- вой-Перетц; Отв. ред. Д.С. Лихачев; Ред. изд-ва А.И. Соболева. - М.; Л.: Изд-во СССР, 1954.- 292 с: ил.; Б.ф. - 5000 экз. В переплете. Содержание:Тексты.-С. 5-133. Приложения: Адрианова-Пе- ретц В.П. У истоков русской сатиры.-С. 137-187; Текстологический комментарий / Сост. В.П. Адриа- нова-Перетц. - С. 188-217; Историко-литературный и реальный комментарий / Сост. В.П. Адрианова- Перетц.-С. 218-290. 2-е, доп. изд. см. № 225 (1977). Основой издания послужила монография В.П. Адриановой-Перетц "Очерки по истории русской сатирической литературы XVII в." (М.; Л., 1937), коренным образом изменившая представление о демократической литературе XVII-XVIII вв.: литература эта впервые предстала как вполне сложившаяся, творческая социальная сатира антифеодальной направленности. В книгу включены 16 текстов русской демократической сатиры, в основном рукописной, с вариантами списков и научным комментарием. Издание этого пласта литературы, в сущности открытого В.П. Адриановой-Перетц, исполь-
108 Аннотированный каталог. 1954 Контртитул и титульный лист зуется всеми вузовскими хрестоматиями и антологиями. 30. Удивительные истории нашего времени и древности: Избранные рассказы из сборника XVII в. "Цзинь гу цигуань'7 Пер. и примеч. Н.Э. Циперович; Отв. ред. Н.И. Конрад; Ред. изд-ва Г.О. Мон- зелер. -М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954.-316 с: ил.; Б.ф. - Загл. па- рал, кит. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Удивительные истории нашего времени и древности. - С. 5-267. Приложение: Циперович Н.Э. Послесловие. - С. 271-290; Примечания / Сост. С.291-315. И.Э. Циперович. Вошедшие в сборник рассказы создавались в конце XVI-XVII вв. Впервые сборник издан между 1632 и 1644 гг. Составитель сборника неизвестен. В отличие от принятого в серии правила, примечания в данной книге даны не к конкретному месту текста, а представлены в виде алфавитного указателя имен, названий, исторических событий, понятий и иных реалий и даже устойчивых словосочетаний, поговорок и т.п. ХАРИТОН 31. Харитон. Повесть о любви Херея и Каллирои / Пер. с древ- негреч. и ком-мент. И.И. Толстого; Ред. изд-ва В.А. Браиловский. - М.;
Аннотированный каталог. 1955 109 Л.: Изд-во АН СССР, 1954.-214 с; Б.ф. - Загл. парал. греч. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Повесть о любви Херея и Каллирои: [Кн. 1-8]. - С. 5-163. Приложения: Толстой И.И. Повесть Харитона как особый литературный жанр поздней античности. - С. 167-183; Краткий текстологический комментарий / Сост. И.И. Толстой. - С. 184-197; Примечания / Сост. И.И. Толстой. - С. 198-212. 2-е изд. см. №63(1959). Повесть Харитона - единственное сохранившееся произведение писателя начала II в. н.э. Древнегреческий любовный роман был одним из первых античных жанров, заинтересовавших русских переводчиков XVIII в. (первый русский перевод "Похождений Карея и Каллирои" - с немецкого - вышел в 1766 г.). Потом, в эпоху реалистического романа XIX в., о нем забыли, а в XX в. вспомнили вновь. Иван Иванович Толстой (1880-1954) был виднейшим из ленинградских филологов-классиков старой школы; его примечания к "Повести" - редкий случай - не столько о реалиях содержания, сколько о разночтениях греческого текста. Книга вышла в год его кончины. 1955 ВИШЕНСКИЙ ИВАН 32. Иван Вишенский. Сочинения / Подгот. текста, ст. и коммент. И.П. Еремина; Отв. ред. Н.К. Гудзий; Ред. изд-ва Г.А. Стратанов- ский.-М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1955. - 372 с: ил.; Б.ф. - 5000 экз. В переплете. Содержание: Тексты: Книжка. - С. 7-129; Краткословный ответ Петру Скарге. - С. 130-160; Послание Домникии.-С. 161-169; Зачап- ка мудрого латынника з глупым русином. - С. 170-205; Послание Львовскому братству. - С. 206-208; Послание Иову Княгиницкому. - С. 209-210; Позорище мысленное. - С. 211-220. Приложения: Еремин И.П. Иван Вишенский и его общественно-литературная деятельность. - С. 223- 271; Еремин И.П. Археографический обзор сочинений Ивана Вишенско- го. - С. 272-280; Разночтения. - С. 281-291; Комментарии / Сост. И.П. Еремин. - С. 292-328; Материалы для истории текста послания Ивана Вишенского "К утекшим от православное веры епископом". - С. 329-335; Словарь. - С. 336-352; Франко I. 1ван Вишенський [на укр. яз.].-С. 353-369. Рецензии: Коршуну а А. II Л iTepary- ра i мастацтва (М1нск). - 1956. - 5 мая; Махновецъ Л. Твори видатного по- лемюта// Вггчизна (Кшв).- 1956. — № 1.- С. 170-177; Оншикевич М.М. // Украшска мова в школ1 (Кшв). - 1956. - № 2. - С. 78-81; Попов Ü.M. За глибо- ке вивчення лггературно1 спатщши // ВюникАНУРСР (Кшв). -1956. -№ 3. - С. 73-77; Робшсон А. II Литературна газета (Кшв). -1955.-24 листопада. Сочинения украинского писателя XVI-XVII вв. Ивана Вишенского (в 70-е годы XVI в. он ушел на Афон и при-
по Аннотированный каталог. 1955 нял монашество) дошли до нас в пяти списках разной полноты и достоинства. В книге впервые напечатано по древнему и лучшему списку (Львовскому, Академии наук Украины) главное его сочинение- "Книжка". Все остальные произведения печатаются по рукописи Государственного Исторического музея (Москва); приведены разночтения других списков. ЖИХАРЕВ СТЕПАН ПЕТРОВИЧ 33. СП. Жихарев. Записки современника / Ред., ст. и коммент. Б.М. Эйхенбаума; Отв. ред. Б.В. То- машевский; Ред. изд-ва В.А. Браи- ловский. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1955. -835 с; Б.ф. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Записки современника: От издателя.-С. 5; Ч. I. Дневник студента. - С. 7-236; Ч. П. Дневник чиновника. - С. 237-556; Воспоминания старого театрала. - С. 557-634. Приложения: От редакции.- С. 637; Эйхенбаум Б.М. СП. Жихарев и его дневники.-С. 638-661; Эйхенбаум Б.М. Обзор театрального материала в "Записках" Жихарева. - С. 662-671; Эйхенбаум Б.М. Источники текста "Записок современника" и "Воспоминаний старого театрала". - С. 672-690; Примечания / Сост. Б.М. Эйхенбаум. - С. 691-775; Переводы иноязычных текстов. - С. 776-785; Словарь имен / Сост. Л.Л. Ганзен. - С. 786-825; Словарь пьес / Сост. при участии A.A. Гозен- пуда. - С. 826-834. Рецензии: Лльтшуллер А. Новое издание "Записок современника" СП. Жихарева // Театр. - 1956. - № 3. - С. 97-98; Янковский М. "Записки современника" // Звезда. - 1956. - № 4. - С. 184-186. "Записки" СП. Жихарева (1788- 1860), ведшиеся с 1805 по 1807 г. (дальнейшее до нас не дошло), печатаются по отдельному изданию 1859 г. ("Дневник студента") с исправлением опечаток и устранением цензурных искажений, которые удалось установить (рукописи "Записок" не известны). Ч. II - "Дневник чиновника" - печатается по единственному прижизненному изданию (публикации "Отечественных записок" 1855 г.). Также единственный раз напечатаны были в "Отечественных записках" (1854 г.) "Воспоминания старого театрала". 34. Русская сатирическая сказка в записях середины XIX - начала XX века / Подгот. текстов, ст. и коммент. Д.М. Молдавского; Отв. ред. В.П. Адрианова-Перетц; Ред. изд-ва А.И. Соболева. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1955. -286с.;Б.ф. -20000экз. В переплете. Содержание:Тексты.-С. 5-166. Приложения: Молдавский Д.М. Русская сатирическая сказка.-С. 169-210; Молдавский Д.М. Сказки И.Д. и СИ. Богатыревых.-С. 211-215; Из сказок Ильи Богатырева [Тексты]. - С. 215-229; Из сказок Сергея Богатырева [Тексты]. - С. 230-235; Молдавский Д.М. Василий Березайский и его "Анекдоты древних пошехонцев". - С. 236- 245; Комментарий / Сост. Д.М. Мол-
Аннотированный каталог. 1956 111 давский. - С. 246-279; Основные собрания сказок, использованные при составлении книги. - С. 280; Словарь областных слов, встречающихся в сказках. - С. 282-283. Рецензии: Андреев А. У истоков народной сатиры // Звезда. - 1956. - № 6. - С. 185-186; Карнаухова И. У истоков народной сатиры // Нева. - 1956. - № 5. - С. 182; СавушкинаН.И. // Советская этнография. - 1956. - № 3. - С. 165-167; Boskovii-Sttulli М. // Slo- venski etnograf (Ljubljana).- 1956. — N 9. - S. 302-304. Сатирическая сказка - особая форма народной прозы с социально заостренным сюжетом. Некоторые из этих сказок входили в сборники М.Д. Чулкова и В.А. Левшина, а предметом научного изучения стали со второй половины XIX века (А.Н. Афанасьев, A.A. Котля- ревский, Ф.И. Буслаев и др.). Тексты сатирических сказок в издании серии взяты из записей XIX- начала XX в., причем "из нескольких вариантов каждого сюжета отбирался наиболее социально заостренный и художественно разработанный" (с. 246). В тех случаях, когда сказочник прибегал к "грубо натуралистическим описаниям", его текст заменялся кратким пересказом, помещенном в редакторских скобках, а "вынужденные пропуски обозначены многоточием" (ib). 35. Танские новеллы / Пер. с кит., послесл. и примеч. О.Л. Фиш- ман; Отв. ред. Н.И. Конрад; Ред. пер. B.C. Колоколов; Ред. изд-ва Д.П. Лбова. - М.: Изд-во АН СССР, 1955. -228 с; Б.ф. - 15000 экз. В переплете. Авторы: Шэнь Цзи-цзи, Чэнь Сю-ань-ю, Ли Чао-вэй, Ли Гун-цзо, Ню Сэн-жу, Шэнь Я-чжи, Бо Синь- цзянь, Сюй Яо-цзо, Цзян Фан, Чэнь Хун, Юань Чжэнь, Се Тяо, Фан Цянь-ли, Ду Гуан-тин; неизвестные авторы. Содержание: От редакции.- С. 5-6; [Тексты].-С. 7-178. Приложение: Фишман О.Л. Послесловие. - С. 181-206; Примечания / Сост. О.Л. Фишман. - С. 207- 227. Рецензии: Меньшиков Л. // Звезда. - 1956. - № 2. - С. 183-185; Поздне- ева Л.Д. Китайские повести VII-X веков// Вестник АН СССР.- 1956.- № 11.-С. 126-129. Публикуемые новеллы созданы в период величайшего расцвета китайской литературы, в так называемую эпоху Тан (618-906), когда жанр новеллы претерпел существенные изменения, став частью "большой" литературы. Наследие танских новеллистов велико, поэтому в книгу вошли лишь немногие образцы жанра (двадцать произведений), принадлежащие перу семнадцати авторов (о трех из них достоверных сведений нет). 1956 АПУЛЕЙ ЛЮЦИЙ 36. Апулей. Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии; Метаморфозы: В XI книгах; Флориды / Пер. М.А. Кузмина и СП. Маркиша; Отв. ред. М.Е. Гра- барь-Пассек; Ред. изд-ва O.K. Логинова. - М.: Изд-во АН СССР, 1956. -
112 Аннотированный каталог. 1956 Контртитул и титульный лист 435 с: ил., портр.; Б.ф. -Загл. парал. лат. - 30000 экз. В переплете. Содержание: Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии / Пер. СП. Маркиша. - С. 5-97; Метаморфозы в XI книгах / Пер. М.А. Кузмина под ред. СП. Маркиша (кн. I—III, VII-XI) и А.Я. Сыркина (кн. IV-VI). - С 99- 316; Флориды / Пер. СП. Маркиша. - С 317-354. Приложения: Грабарь-Пас- секМ.Е. Апулей. -С. 357-372; Маркиш СП. О языке и стиле Апулея. - С 373-376; Комментарии / Сост. СП. Маркиш. -С. 377-432;Библиография наиболее известных изданий сочинений Апулея и переводов их на новые языки. - С. 433-434. 2-е изд. см. №56(1959). Репринт, изд. см. № 381 (1993). Знаменитые "Метаморфозы" ("Золотой осел") были известны русскому читателю еще с XVIII в. ("Луция Апулея платонической секты философа превращение, или Золотой Осел". Перевел с лат. Имп. Московского университета баккалавр Ермил Костров. Ч. 1-2. М., Унив. тип., у Н. Новикова, 1780-1781). Образцовый по стилю перевод М. Кузмина четырежды вышел в 1929-1933 гг., но потом 20 лет не переиздавался. Два другие сочинения переведены впервые и оказались едва ли не первыми образцами причудливой позднеантичной риторики на русском языке.
Аннотированный каталог. 1956 113 КРЫЛОВ ИВАН АНДРЕЕВИЧ 37. И.А. Крылов. Басни / Изд. подгот. А.П. Могилянский; Отв. ред. Ф.Я. Прийма; Ред. изд-ва Г.И. Зике- ев. -М.; Л.:Изд-во АН СССР, 1956. - 635 с: ил., портр.; Б.ф. - 18000 экз. В переплете. Содержание: Басни в девяти книгах. - С. 5-252; Басни, не вошедшие в девять книг. - С. 253-282. Приложения: От редакции.- С. 285-286; Могилянский А.П. От редактора. - С. 287-288; Могилянский А.П. Принципы и задачи настоящего издания. - С. 289-306; Комментарии / Сост. А.П. Могилянский: Басни в девяти книгах. - С. 309-561; Басни, не вошедшие в девять книг. - С. 561-579; Дополнения к статье и комментариям. - С. 580; Перечень исправлений, внесенных в текст "Басен в девяти книгах" (СПб., 1843). - С. 581-584; Хронология написания басен И.А. Крылова. - С. 585-590; Хронология публикации басен И.А. Крылова. - С. 591-596; Указатель имен и персонажей "Басен в девяти книгах". -С. 597-610; Указатель понятий. -С. 611-616; Алфавитный указатель басен и набросков.-С. 617-626. Рецензия: Степанов Н. Новое издание басен Крылова // Вопросы литературы. - 1957. - № 3. - С. 221-226. В серии "Литературные памятники" это был первый опыт издания произведения новой русской литературы. В издании впервые ставилась задача научного установления и исчерпывающей публикации всех басенных текстов И.А. Крылова (1769-1844) и выведения их вариантов (рукописные варианты включены в состав комментариев) с учетом предшествующих трудов о творчестве баснописца - П.А. Плетнева, Я.К. Грота, А.И. Кирпичникова, В.В. Каллаша и др. Комментарий, однако, ограничивается преимущественно материалами, уже находившимися в научном обращении. Исчерпывающий академический комментарий предполагался возможным лишь после специальных исследований, в основу которых могло быть положено лишь будущее академическое издание басен Крылова. Настоящее издание представляло собой вторую часть докторской диссертации А.П. Могилянского (см.: Могилянский А.П. И.С. Крылов. Исследования и разыскания: Автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. Л., 1966. С. 34). МАРАТ ЖАН ПОЛЬ 38. Жан Поль Марат. Избранные произведения. [В 3 т.] Т. 1 / Сост. В.П. Волгин и А.З. Манфред; Пер. СБ. Кана; Вступ. ст. А.З. Манфре- да; Коммент. В.М. Далина; Отв. ред. В.П. Волгин; Ред. изд-ва Ц.М. Под- горненская; Худож. Е.А. Ганнуш- кин. - М.: Изд-во АН СССР, 1956. - 360 с: портр.; Б.ф.- Загл. парал. фр. - 7000 экз. В переплете. Содержание: От редакции.- С. 5; Манфред А.З. Жан Поль Марат и его произведения. - С. 7-69; Марат Ж.П. [Произведения, написанные до революции]: Цепи рабства. - С. 73-210; План уголовного законодательства. - С. 211-266; Дар отечеству.-С. 267-301; Добавление к
114 Аннотированный каталог. 1956 "Дару отечества": (апрель 1789 г.). - С. 302-333. [Приложения]: Комментарии / Сост. В.М. Далин. - С. 335-350; Именной указатель. - С. 351-357. Т. 2 см. № 39 (1956); т. 3 см. № 40 (1936). [К № 38,39,40]. Первое русское издание сочинений одного из вождей Великой Французской революции Ж.П. Марата (1743-1793). Все они переведены заново и публикуются полностью (кроме "Цепей рабства" и "Плана уголовного законодательства", где сокращения несущественны). В работе над трехтомником принимали также участие В.Д. Бонч-Бруевич и К.Н. Державин. 39. Жан Поль Марат. Избранные произведения. [В 3 т.] Т. 2 / Сост. В.П. Волгин и А.З. Манфред; Пер. СБ. Кана; Коммент. В.М. Да- лина; Отв. ред. В.П. Волгин; Ред. изд-ва Ц.М. Подгорненская; Худож. Е.А. Ганнушкин. - М.: Изд-во АН СССР, 1956.- 316 с: портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 7000 экз. В переплете. Содержание: [Произведения, написанные от начала революции до Варренского кризиса]: Конституция, или проект Декларации прав человека и гражданина с последующим планом справедливой, мудрой и свободной конституции, написанной автором "Дара отечеству". - С. 7-54; "Друг народа". - С. 55-278. [Приложения]: Комментарии / Сост. В.М. Далин. - С. 279-308; Именной указатель. - С. 309-313. Т. 1 см. № 38 (1956); т. 3 см. № 40 (1956). 40. Жан Поль Марат. Избранные произведения. [В 3 т.] Т. 3 / Сост. В.П. Волгин и А.З. Манфред; Пер. и коммент. В.М. Далина; Отв. ред. В.П. Волгин; Ред. изд-ва Ц.М. Подгорненская. - М.: Изд-во АН СССР, 1956.- 420 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 7000 экз. В переплете. Содержание: [Произведения, написанные]: От бегства короля до падения монархии. - С. 5-86; [Произведения, написанные]: От 10 августа до созыва Конвента. - С. 87-141; Марат в Конвенте. - С. 143-343. [Приложения]: Комментарии / Сост. В.М. Далин. - С. 345-406; Именной указатель. - С. 407-417. Рецензии: Лдо A.B. // Новая и новейшая история.- 1958.- № 6.- С. 153-157; Ефимов А. Новые книги о Великой французской революции // Новый мир.- 1957.- № 7. - С. 262-265; Серебрянская Е.З. Марат и его революционная публицистика: (К выходу в свет "Избранных произведений" Марата) // Вопросы истории. - 1958. - № 10. - С.187-195. Т. 1 см. № 38 (1956); т. 2 см. № 39 (1956). 41. Эпические сказания народов южного Китая / Пер., ст. и коммент. Б.Б. Бахтина и Р.Ф. Итса; Отв. ред. B.C. Колоколов; Ред. изд-ва Г.М. Ибрагимова; Худож. М.И. Разулевич. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. - 202 с; Б.ф.-10000 экз. В переплете.
Аннотированный каталог. 1957 115 Содержание: Эпические сказания народов южного Китая: Начало Мира: Сказание народа аси. - С. 7-64; Асма: Эпическая поэма народа сани. - С. 65-128; Вождь мяо - Чжан Лаоянь: Сказание народа мяо. - С. 129-136. Приложения: Бахтин Б.Б., Итс Р.Ф. Народы южного Китая и их эпос.-С. 139-164; Примечания / Сост. Б.Б. Бахтин, Р.Ф. Итс. - С. 165-194; Библиография: Основные публикации эпических сказаний народов аси, сани и мяо.-С. 195— 199. Рецензия: Степугина Т.В., Яншина Э.М. Первая русская публикация южнокитайского фольклора // Вестник АН СССР. - 1958. - № 7. - С. 143-146. Вошедшие в издание фольклорные эпические песни бытовали в устной передаче не одно столетие; были записаны и затем опубликованы в 40-е- начале 50-х гг. XX в. На русский язык переведены впервые. 1957 КОРНИЛОВИЧ АЛЕКСАНДР ОСИПОВИЧ 42. А.О. Корнилович. Сочинения и письма/ Изд. подгот. А.Г. Грумм-Гржимайло и Б.Б. Ка- фенгауз; Отв. ред. Б.Б. Кафенгауз и А.Г. Грумм-Гржимайло; Ред. изд-ва А.И. Соболева. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1957.- 550 с: ил., портр.; Б.ф. - 7500 экз. В переплете. Содержание: Сочинения. - С. 5-244; Письма. - С. 245-410. Приложения: Кафенгауз Б.Б. и Грумм-Гржимайло А.Г. Декабрист А.О. Корнилович. - С. 413-456; Грумм-Гржимайло А.Г. Письма А.О. Корниловича. - С. 457-473; Комментарий к сочинениям и письмам А.О. Корниловича / Сост. Б.Б. Кафенгауз и А.Г. Грумм- Гржимайло. - С. 474-513; Указатель сочинений А.О. Корниловича / Сост. Б.Б. Кафенгауз и А.Г. Грумм- Гржимайло. - С. 514-516; Указатель литературыодекабристеА.О. Корни- ловиче / Сост. А.Г. Грумм-Гржимайло. - С. 517-533; Указатель имен. - С. 534-546; Указатель адресатов. - С. 547. Рецензии: Волк С. С. II История СССР- 1958.- №5.- С. 191-194; Грумм-Гржимайло А.Г. По поводу одной рецензии // Известия АН СССР Отд-ние литературы и языка.- 1961.- Т. 20.- Вып. 3. - С. 260-262; Усакина Т.Н. Сочинения А.О. Корниловича // Известия АН СССР. Отд-ние литературы и языка. - 1959. - Т. 18. - Вып. 2. - С. 184- 185; Blanc S. II Revie d'hioire moderne et contemporaine (Paris). - 1961. - T. 8. - P 78-80. Литературное наследие А.О. Корниловича (1800-1834), историка и литератора, декабриста, сотрудника "Полярной звезды", в большинстве своем нигде до того не опубликованное, впервые собрано и прокомментировано в издании "Литературных памятников". В него вошли все известные художественные произведения Корниловича, большая часть исторических и политических сочинений, более ста писем. Затруднения
116 Аннотированный каталог. 1957 были связаны с атрибуцией и датировкой повестей "Утро вечера мудренее" и "Татьяна Болтова", включение которых в том Корниловича рецензенты нашли недостаточно мотивированным. 43. Нарты: Эпос осетинского народа / Изд. подгот. В.И. Абаев, Н.Г. Джусоев, P.A. Ивнев и Б.А. Ка- лоев; Отв. ред. В.И. Абаев; Ред. изд-ва Д.П. Лбова; Худож. H.A. Седельников. - М.: Изд-во АН СССР, 1957.- 401 с: ил.; Б.ф. - Загл. па- рал, осет. - 6000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5-6; [Тексты]. - С. 7-366. Приложения: Абаев В.И.,Кало- ев Б.А. Послесловие. - С. 369-394; Комментарии / Сост. Б.А. Калоев. - С. 395-399. Рецензии: Абаев В. О новом переводе осетинского эпоса "Нарты" // Известия АН СССР. Отд-ние литературы и языка. - 1960. - Т. 19. - Вып. 1. - С. 57-58; Габулов М. Фундаментальная книга с досадными недостатками // Советская Осетия (Сталинири). - 1958. — 12 авг.; Пропп В.Я. // Русский фольклор: Материалы и исследования. - М.; Л., 1958. - Т. 3. - С. 395-399; Смирнова Я. II Советская этнография. - 1957. - № 6. - С. 85-86. Первый перевод на русский язык юго-осетинского собрания сказаний о нартах, героях осетинского эпоса. В основу перевода положен осетинский текст, опубликованный в 1942 г. Юго- Осетинским научно-исследовательским институтом. Северо-осетинские варианты сказаний о нартах неоднократно переводились на русский язык (В. А. Дын- ник, Ю.Н. Либединским). Перевод осуществлен известным поэтом Рюриком Ивневым (1891-1981), филологическая редакция перевода - Н.Г. Джусоева. 44. Повесть о Скандербеге / Изд. подгот. H.H. Розов, H.A. Чистякова; Отв. ред. И.П. Еремин; Ред. изд-ва A.A. Фролов. -М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1957.-244 с: ил.; Б.ф. - 6000 экз. В переплете. Содержание: От редакции.- С. 5-6; Текст повести: Повесть о Скандербеге, княжати албанском / Подгот. H.H. Розовым. - С. 7-53. Приложение: БудаА. Борьба албанского народа под водительством Скандербега против турецких завоевателей / Пер. Н.Я. Рыковой под ред. B.C. Люблинского. - С. 57-92; Розов H.H. Древнерусская повесть о народном герое Албании и ее источники. - С. 93-147; Розов H.H. Списки "Повести о Скандербеге".-С. 148-158; Розов H.H. Важнейшие разночтения и исправления. - С. 159-163; Комментарии/ Сост. H.A. Чистякова. - С. 164-228; Словарь к тексту повести. - С. 229- 230; Именной указатель. - С. 231- 237; Географический указатель. - С.238-242. Рецензия: Зайцев В.В. Перевод или оригинальное произведение? // Вопросы литературы. - 1958. - № 3. - С. 234- 236. Первая публикация древнерусской повести XVII в., сохранившейся в девя-
Аннотированный каталог. 1957 117 ти списках. В повести рассказывается о событиях XV столетия. Статья профессора Института наук в Тиране Алекса Буды была написана (на французском языке) специально для настоящего издания. ФИРДОУСИ АБУЛЬКАСИМ 45. Фирдоуси. Шахнаме. [В 6 т.] Т. 1. От начала поэмы до сказания о Сохрабе / Изд. подгот. Ц.Б. Бану, А. Лахути, A.A. Стариков; Отв. ред. Е.Э. Бертельс; Ред. пер. А. Лахути; Ред. изд-ва В.М. Пискунов. - М.: Изд-во АН СССР, 1957.-675 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. перс. - 16000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5-6; [Текст]. - С. 7-456; Приложения: Стариков A.A. Фирдоуси и его поэма "Шахнаме". - С. 459-592; Бану Ц.Б. От переводчика. - С. 593-598; Комментарии / Сост. A.A. Стариков. - С. 599-644;Библиография. - С. 645- 652; Именной указатель. - С. 653- 661; Географический указатель. - С. 662-665; Предметный указатель. - С. 666-670. Рецензии: Болдырев А.Н. II Известия АН СССР. Отд-ние литературы и языка. - 1958. - Т. 17. - Вып. 1. - С. 67- 72; Брагинский КС. Первый полный русский перевод "Шахнаме" // Вестник АН СССР. - 1958. - № 2. - С. 126-128. Контртитул и титульный лист
118 Аннотированный каталог. 1957 Поэма Фирдоуси в нашем издании занимает шесть томов; они издавались в таком порядке: Т. 1 - см. № 45 (1957), № 410 (1993); Т. 2 - см. № 73 (1961), № 426 (1994); Т. 3 - см. № 119 (1965), № 427 (1994); Т. 4- см. №151 (1970), №428 (1994); Т. 5-см. №301 (1984); Т. 6-см. № 353 (1989). Первый полный перевод поэмы на русский язык. Знакомство с поэмой Фирдоуси (ок. 940-1120 или ИЗО гг.) началось в России с вольной обработки В.А. Жуковским эпизода "Рустем и Зораб". Затем переводились многочисленные фрагменты поэмы. 46. Шицзин / Изд. подгот. A.A. Штукин и Н.Т. Федоренко; Отв. ред. Н.Т. Федоренко; Поэт. ред. А.Е. Адалис; Ред. изд-ва O.K. Логинова. - М.: Изд-во АН СССР, 1957. - 611 с; Б.ф.-Загл. парал. кит.- 3500 экз. В переплете. Содержание: От редакции.- С. 5; Шицзин/Пер. A.A. Штукина: Нравы царств. - С. 7-193; Малые оды. - С. 195-325; Великие оды. - С. 327-409; Гимны. - С. 411-466. Приложения: Федоренко Н.Т. "Книга песен". - С. 469-530; Комментарии / Сост. A.A. Штукин, ред. В.А. Кривцов. - С. 531-600. Рецензии: Бахтин Б. Китайские литературные памятники // Вопросы литературы. - 1960. - № 6. - С. 223-228; Rifun В. Shih Ching: Ancient masterpiece of Chinese culturex // Вестник истории мировой культуры. 1958. - № 3(9). - С. 233-235. Древнейший поэтический памятник (XI-VI вв. до н.э.) китайского народа, "Книга песен и гимнов" ("Шицзин"), впервые переведен на русский язык полностью. Алексей Александрович Штукин (1904-1963) начал работать над переводом "Шицзин" под руководством выдающегося синолога академика Василия Михайловича Алексеева (1881- 1951) еще в начале 1930-х гг., но работа эта шла в невыносимых условиях: в начале 1938 г. она была прервана в связи с арестом A.A. Штукина (до ареста были переведены две части памятника). A.A. Штукин год провел в тюрьме, был приговорен к 5 годам лагерей, которые отбывал в Магадане (там подружился с Ю.Г. Оксманом). Вернулся A.A. Штукин только в 1947 г., но ему было запрещено жить в Ленинграде; работая учителем в сельской школе, он продолжал переводить "Шицзин". В 1947 г. A.A. Штукин был снова арестован, сослан в Норильск и опять лишен возможности работать над переводом. Вернувшись в 1954 г. в Ленинград, A.A. Штукин закончил перевод уже будучи тяжело больным. Работа по завершению перевода шла при непосредственном участии Н.И. Конрада, консультировавшего переводчика и поэтического редактора А.Е. Адалис (см.: К истории одной не состоявшейся публикации: Переписка Н.И. Конрада с Б.Б. Бахтиным / Публ. М.Ю. Сорокиной // In memoriam. Исторический сборник памяти Ф.Ф. Перченка. - М.; СПб., 1995.- С. 323). См.: Банъковская М.В. "Ши цзин" и Судьба: К 90-летию со
Аннотированный каталог. 1958 119 дня рождения A.A. Штукина // Петербургское востоковедение. - СПб., 1994. - Вып. 6. С. 579-614. 1958 47. Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым / Изд. подгот. А.П. Ев- геньева и Б.Н. Путилов; Отв. ред. Д.С. Лихачев; Ред. изд-ва B.C. Люблинский. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958.-665 с»: ил. нот.; Б.ф. - Загл. на пер.: Сборник Кирши Данилова. - 3000 экз. В переплете. Содержание: Предисловие. - С. 5-6; Тексты / Подгот. к печати А.П. Евгеньева. - С. 7-291; Воспроизведение рукописи Сборника/ Подгот. к печати Б.Н. Путилов. - С. 292-509. Приложения: Путилов Б.Н. Сборник Кирши Данилова и его место в русской фольклористике. - С. 513-565; Добровольский Б.М. О нотных записях в Сборнике Кирши Данилова. - С. 566-574; Евгеньева А.П. Рукопись Сборника Кирши Данилова и некоторые ее особенности. - С. 575-586; Комментарий / Сост. А.П. Евгеньева, Б.Н. Путилов. - С. 587-634; Указатель имен / Сост. М.Я. Мельц. - С. 635-641; Указатель географических названий / Сост. М.Я. Мельц. - С. 642- 644; Словарь устарелых, диалектных и других малопонятных слов, встречающихся в Сборнике Кирши Данилова / Сост. А.П. Евгеньева. - С. 645-662. 2-е изд., доп. см. № 220 (1977). Сборник Кирши Данилова - первое в истории русской литературы собрание памятников устного народного творчества - былин, исторических песен, скомороший - составлен полулегендарным певцом-импровизатором. Свой репертуар Кирша Данилов записал на Урале после 1742 г. Это своеобразная народная книга, носящая ярко выраженный демократический характер. Первое (частичное) издание этого материала вышло в Москве в 1804 г.; более полно и тщательно оно было издано в 1818 г. кружком Н.П. Румянцева, после чего рукопись считалась утерянной, но обнаружилась в 1894 г. По ней П.Н. Шеффер сделал новое научное издание (СПб., 1901). В издании серии "Литературные памятники" текст сборника дается дважды. Раздел, идущий в книге первым, воспроизводит тексты как произведения народной поэзии, с разделением на стихотворные строчки, расстановкой знаков препинания, с освобождением текстов от тех особенностей рукописи, которые затрудняют их понимание и восприятие их художественной природы. Затем представлено точное воспроизведение рукописи сборника средствами современной полиграфии. Эта часть книги сопровождена палеографическими примечаниями, заимствованными из издания П.Н. Шеффера. В обеих частях произведены изъятия нецензурных слов и выражений; купюры отмечены отточиями.
120 Аннотированный каталог. 1958 48. Илья Муромец / Подгот. текстов, ст. и коммент. A.M. Астаховой; Отв. ред. Д.С. Лихачев; Ред. изд-ва А.И. Соболева. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. - 557 с: ил., нот.; Б.ф. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Тексты: Былины об Илье Муромце в общерусской устной традиции XVIII-XX веков. - С. 7-288; Казацкие былинные песни об Илье Муромце. - С. 289-309; Сказки об Илье Муромце. - С. 311- 352; Былины об Илье Муромце в рукописных пересказах и лубке XVIII века. - С. 353-390. Приложения: Астахова A.M. Илья Муромец в русском эпосе. - С. 393-419; Рубцов Ф.А. Напевы былин об Илье Муромце. - С. 420- 446; Комментарий / Сост. A.M. Астахова. - С. 447-518; Алфавитный список исполнителей с краткими сведениями о них. - С. 519-529; Указатель источников к напевам былин. - С: 530-532; Указатель районов записи текстов.-С. 533; Словарь областных и старинных слов. - С. 534-542; Указатель имен и названий в текстах. - С. 543-548. Рецензии: Макарова Е. //Звезда. - 1959.- №3.- С. 246-247; Чистов К.В. II Советская этнография. - 1958.-№4.-С. 160-161. Цикл былин и сказок об идеале народного героя, одном из главных богатырей русского героического эпоса складывался в течение нескольких веков, в эпоху борьбы русского народа за свою независимость в XI-XIV вв. Многочисленные записи былин дошли до нас от XVIII-XX вв. Возникли различные редакции одного и того же сюжета. Былины группируются в издании по сюжетно-тематическим циклам, внутри которых они располагаются по временам записи. В основной раздел книги вошли тексты, записанные от народных исполнителей былин в том виде, в каком они жили в устной передаче. Тексты былин взяты из сборников Кирши Данилова, П.Н. Рыбникова, А.Ф. Гильфердинга и др. 49. Легенда о докторе Фаусте / Изд. подгот. В.М. Жирмунский; Ред. изд-ва А.И. Соболева. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. - 574 с: ил.; Б.ф.-10000 экз. В переплете. Титульный лист
Аннотированный каталог. 1958 121 Портрет доктора Фауста. С гравюры Рембрандта Содержание: Жирмунский В .М. Предисловие. - С. 5-8; Тексты: I. Исторические и легендарные свидетельства о докторе Фаусте / Пер. С.А. Акулянц. - С. 11-46; П. Народная книга: История о докторе Иоганне Фаусте, знаменитом чародее и чернокнижнике / Пер. Р.В. Френкель. - С. 47-139; Дополнения: 1. Главы 50-55 народной книги о Фаусте в издании 1590 года.-С. 140— 151; 2. Из книги Г.Р. Видмана о Фаусте (1599).-С. 151-153; 3. Из народной книги о Вагнере, гл. 37- 48. - С. 153-165; III. Свидетельства о постановке народной драмы и кукольной комедии / Пер. С.А. Акулянц, пер. стих, отрывков Е.Г. Эт- кинда.-С. 167-207; IV. Кукольные комедии / Пер. H.A. Сигал, стих. отрывков Е.Г. Эткинда: 1. Доктор Иоганн Фауст. - С. 209-225; 2. Доктор Фауст, или Великий Не- громант. - С. 226-253; 3. Иоганнес Фауст. - С. 254-259; V. Приложения: 1. Сакс Г. Об удивительном зрелище, представленном почившему в бозе императору Максимилиану неким чернокнижником / Пер. Е.Г. Эткинда - С. 261-266; 2. Марло К. Трагическая история доктора Фауста / Пер. H.H. Амосовой. - С. 267-340; 3. "Фауст" Лессинга / Пер. В.Е. Гак- кель-Аренс. - С. 341-353. [Приложения]: Комментарии: Жирмунский В.М. История легенды о Фаусте. - С. 357-505; Примечания / Сост. В.М. Жирмунский, к "Фаусту" Марло - H.H. Амосова. - С. 506-571. Рецензии: Овчинникова Ф. II Звезда. - 1959.- №6.- С. 217-218; Смирнов А. Легенда о Фаусте // Вопросы литературы. - 1959.- №2.- С. 243-247; Flei- sher W. II Deutsche Literaturzeitung (Berlin).-I960.- Jg. 81.- Hf. 7/8.- S. 650-651; Komorovsky J. Faustovska legenda // Slovenskä literatura (Bratislava). - 1960. -N 1. - S. 130-133. 2-е изд. см. №231 (1978). Впервые в одном томе собраны исторические свидетельства о легендарном докторе Фаусте, маге и чернокнижнике, продавшем душу дьяволу, и первые литературные обработки этого сюжета. С хронологической и историко-литературной точек зрения книга подводит к возникновению гениальной драматической поэмы Гёте. Все тексты, кроме трагедии К. Марло, переведены на русский язык впервые.
122 Аннотированный каталог. 1958 МОНТЕНЬ МИШЕЛЬ 50. Мишель Монтень. Опыты. [В 3 кн.] Кн. 1 / Пер. A.C. Бобовича; Вступ. ст. Ф.А. Коган-Бернштейн; Коммент. A.C. Бобовича и Ф.А. Коган-Бернштейн; Отв. ред. С.Д. Сказ- кин и A.A. Смирнов. - 2-е изд. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. - 526 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 15000 экз. В переплете. Содержание: От редакции.- С. 5; Опыты: К читателю. - С. 9; [Кн. 1]: Гл. I-LVII. - С. 11-401. Приложения: Коган-Бернштейн Ф.А. Мишель Монтень и его "Опыты".- С. 405-459; Комментарии / Сост. A.C. Бобович и Ф.А. Коган-Бернштейн. - С. 460-522. См. также № 69, 70, 71 (1960). 2-е издание кн. I "Опытов" было предпринято в связи с тем, что ее издание 1954 г. (см. №27) вышло тиражом в 4000 экз. и разошлось в течение нескольких дней. 2-е издание кн. 1 было приурочено к 1-му изданию кн. 2 (см. № 51). В 1979 г. "Опыты" были изданы в двух томах (см. № 246 и 247). 51. Мишель Монтень. Опыты. [В 3 кн.] Кн. 2 / Изд. подгот. Ф.А. Коган-Бернштейн, A.C. Бобович и A.A. Смирнов; Отв. ред. С.Д. Сказкин и A.A. Смирнов; Ред. изд-ва Г.А. Стратановский. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. - 652 с; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 15000 экз. В переплете. Содержание: Опыты: [Кн. 2]: Гл. I-XXXVII / Пер. Ф.А. Коган- Бернштейн (гл. I-XII, XXV-XXXVII), A.C. Бобовича (гл. XIII-XXIV).- С. 5-543. [Приложение]: Комментарии / Сост. Ф.А. Коган-Бернштейн. - С. 545-650. См. также № 69, 70, 71 (1960). 1-е издание кн. 2 осуществлялось одновременно со 2-м изданием кн. 1. (см. № 50): кн. 1 подписана к печати 18.02.1958 г., кн. 2- 22.07.1958 г. 1-е издание кн. 1 см. № 27 (1954). Кн. 2 "Опытов" вошла в т. 1 издания 1979 г. (см. № 246). НИКИТИН АФАНАСИЙ 52. Хожение за три моря Афанасия Никитина, 1466-1472 гг. / Отв. ред. В.П. Адрианова-Перетц; Ред. изд-ва A.A. Воробьева. - 2-е изд., доп. и перераб. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1958. - 284 с: ил., карт.; Б.ф. - 20000 экз. В переплете. Содержание: От редакции.- С. 5-6; Тексты: Троицкий список конца XV - начала XVI в. / Подгот. к печати Я.С. Лурье - С. 9-30; Этте- ров список XVI в. / Подгот. к печати Я.С. Лурье. - С. 31-50; Список Ун- дольского XVII в. / Подгот. к печати Я.С. Лурье. - С. 51-67; Перевод / Н.С. Чаева. - С. 69-90. Приложения: Адрианова- Перетц В.П. Афанасий Никитин - путешественник -писатель. -С. 93- 125; Лурье Я.С. Афанасий Никитин и некоторые вопросы русской общественной мысли XV в. - С. 126-142; Кудрявцев М.К. Индия в XV веке. - С. 143-160; Лурье Я.С. Архео-
Аннотированный каталог. 1958 123 графический обзор.- С. 161-182; Варианты и текстологические примечания / Подгот. к печати Я.С. Лурье. - С. 183-186; Комментарий географический и исторический / Сост. И.П. Петрушевский. - С. 187-251; Библиография. -С. 252-255;Географический указатель. - С. 262-274; Именной указатель. - С. 275-282; Карта: Путь Афанасия Никитина за три моря (1466-1472 гг.). - Вклейка. Рецензия: Семенов Л. Рукой Афанасия Никитина // Вечерний Ленинград. - 1978.-21 июля. 1-е изд. см. № 1 (1948); 3-е изд. см. №318 (1986). 53. Панчатантра / Пер. с санскрита и примеч. А.Я. Сыркина; Ст. В.В. Иванова; Отв. ред. В.В. Иванов; Ред. изд-ва Д.П. Лбова; Худож. A.B. Коврижкин. - М.: Изд-во АН СССР, 1958. - 373 с; Б.ф. - Загл. па- рал, санскрит. - 12000 экз. В переплете. Содержание: От редакции.- С. 5-6; Сыркин А.Я. От переводчика. - С. 7-8; Панчатантра: Вступление.-С. 11-13; I. Разъединение друзей.-С. 15-137; П. Приобретение друзей.-С. 139-190; III. О воронах и совах. - С. 191-245; IV. Утрата приобретенного. - С. 247- 273; V. Безрассудные поступки. - С. 275-303. Приложения: Иванов В.В. "Панчатантра". - С. 307-323; Сыркин А.Я. Объяснение стихотворных размеров. - С. 324-339; Примечания / Сост. А.Я. Сыркин. - С. 340-364; Именной указатель. - С. 365-368; Географический указатель. - С. 369; Предметный указатель. - 370-372. Памятник санскритской повествовательной литературы, сложившийся в III-IVbb. Известен на Руси начиная со Средних веков через арабскую ("Калила и Димна") и греческую ("Стефанит и Их- нилат") версии. Первый научный русский перевод рассказов из "Панчатантры" (Р. Шор) вышел в 1930 г. В "Литературных памятниках" представлен перевод не только полного текста памятника: для перевода выбрана наиболее пространная, художественно совершенная и достоверная версия произведения. ФЕОКРИТ МОСХ БИОН 54. Феокрит, Мосх, Бион. Идиллии и эпиграммы / Пер. и ком- мент. М.Е. Грабарь-Пассек; Отв. ред. Ф.А. Петровский; Ред. изд-ва O.K. Логинова. - М.: Изд-во АН СССР, 1958. - 326 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. греч. - 15000 экз. В переплете. Содержание: От редакции.- С. 5-6; Феокрит. Идиллия I-XXX; Разные стихотворения. - С. 7-146; Мосх. - С. 147-168; Бион. - С. 169- 182; [Симий]. Фигурные стихотворения.-С. 183-186. Приложения: Грабарь-Пассек М.Е. Буколическая поэзия эллинистической эпохи.- С. 189-229; Грабарь Пассек М.Е. Рукописи и издания Феокрита, Мосха и Биона. - С. 230-242; Комментарий / Сост. М.Е. Грабарь-Пассек. - С. 243-323.
124 Аннотированный каталог. 1959 Контртитул и титульный лист Рецензия: Чистякова H.A. II Вестник древней истории. - 1959. - № 2. - С. 179-183. Репринт, изд. см. № 464 (1998). Первый полный перевод на русский язык всех дошедших до нас произведений Феокрита, Мосха и Биона. М.Е. Грабарь-Пассек в 1920-х гг. начала изучать метрику гекзаметров Феокрита, в 1930-х гг. сделала перевод, в 1943 г. защитила о Феокрите докторскую диссертацию. Она говорила: "Половина ее - заслуга моего мужа, который заставлял меня работать [В.Е. Грабарь - известный историк права]; четверть- моя, а четверть - моего кота, который сидел передо мною и учил меня усидчивости". Перевод вышел только через 15 лет. 1959 АБЕЛЯР ПЕТР 55. Петр Абеляр. История моих бедствий / Пер. с лат.; Изд. подгот. Д.А. Дрбоглав, H.A. Сидорова, В.А. Соколов, B.C. Соколов; Отв. ред. H.A. Сидорова; Ред. изд-ва Ю.Л. Бессмертный; Худож. В.А. Ашмаров. - М.: Изд-во АН СССР, 1959.-256 с: ил.; Б.ф. -Загл. парал. лат. - 10000 экз. В переплете. Содержание: От редакции.- С. 5-8; История моих бедствий / Пер. В.А. Соколова. - С. 9-60. Дополнения: I. Первое письмо Элоизы Абеляру / Пер. В.А. Соко-
Аннотированный каталог. 1959 125 лова. - С. 63-71; II. Первое письмо Абеляра Элоизе / Пер. B.C. Соколова. - С. 72-79; III. Второе письмо Элоизы Абеляру / Пер. В.А. Соколова. - С. 80-88; IV. Абеляр П. Возражение некоему невежде в области диалектики, который, однако, порицал занятие ею и считал все ее положения за софизмы и обман / Пер. H.A. Сидоровой. - С. 89- 94; V. Абеляр П. Диалог между философом, иудеем и христианином: (два отрывка из трактата) / Пер. H.A. Сидоровой. - С. 95-105; VI. Абеляр П. "Пролог" к "Да и Нет"/ Пер. H.A. Сидоровой. - С. 106-122; VII. Письма современников и участников Сансского собора (1140 г.)/ Пер. H.A. Сидоровой. - С. 123-154; VIII. "Апология" схоластика Бе- ренгарея / Пер. H.A. Сидоровой. - С. 155-177. Приложения: Сидорова H.A. Петр Абеляр -представитель средневекового свободомыслия. - С. 181- 223; Комментарии / Сост. Д.А. Дрбо- глав. - С. 224-250; Именной указатель / Сост. Е.А. Жаботинская. - С. 252-255. Рецензии: Корхов Ю.А. //Вопросы истории. - 1961. - № 1. - С. 160-162; Сказкин С.Д. II Средние века: Сборник. -М., 1960. -Вып. 18. -С. 237-240. Первое научное издание автобиографии Абеляра (1079-1142). Более ранний перевод П.О. Морозова (1902), несмотря на несомненные литературные достоинства, не всегда точен. Русский читатель познакомился с произведениями Абеляра уже в 1783 г., когда вышла книга "Собрание писем Абельярда и Элоизы, с присовокуплением описания жизни сих нещастных любовников. Перевел с французского Александр Дмитриев. Иждивением Н. Новикова и Компании" (М.: Унив. тип.). АПУЛЕЙ ЛЮЦИЙ 56. Апулей. Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии; Метаморфозы: В XI книгах; Флориды / Пер. М.А. Кузмина и СП. Маркиша; Отв. ред. М.Е. Гра- барь-Пассек; Ред. изд-ва O.K. Логинова. - [2-е изд.]. - М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 435 с: портр.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 110000 экз. В переплете. Содержание кн. и аннотацию см. 1-е изд.-№36 (1959). Репринт, изд. см. № 381 (1993). В "Справочнике" "Литературные памятники" (М., 1984) 2-е издание указано под 1956 г. (с. 96), однако обнаружить его в библиотеках Москвы не удалось (вероятно, это была допечатка тиража 1-го изд.). В настоящем издании нет указания на то, что оно является третьим, как это обозначено в справочнике (с. 99); оно и вышло 2-м изданием (о чем свидетельствует, в частности, помета в выходных данных допечатки, осуществленной в 1960 г.: "Допечатка второго издания"; в 1960 г. допечатано 50000 экз.). О суммарном тираже см.: Каталог книг издательства Академии наук СССР: 1945-1962.- М., 1965.- С. 74 (№1661, 1662). 57. Артхашастра, или Наука политики / Пер. с санскрита; Изд. под- гот. В.И. Кальянов; Ред. комис. изд.: В.В. Струве, Б.А. Ларин, В.И. Кальянов, И.П. Байков; Ред. изд-ва Д.И. Тихонов, СВ. Солтанов. -М.; Л.: Изд-во
126 Аннотированный каталог. 1959 АН СССР, 1959. - 793 с; Б.ф. - Загл. парал. санскрит. - [4000 экз.]. В переплете. Содержание: От редакции.- С. 5-8; Артхашастра, или Наука политики: [Отделы 1-15]. - С. 9-497. Приложения: Кальянов В.И. Артхашастра - важнейший памятник индийской культуры. - С. 501— 537; Байков И.П. Артхашастра - памятник большой исторической ценности. - С. 538-560; Комментарии. - С. 561-731; Именной указатель /Сост.В.Г. Эрман. -С. 732-736; Географический указатель / Сост. В.Г. Эрман. - С. 737-740; Предметно-терминологический указатель / Сост. В.Г. Эрман. - С. 741-786. Рецензии: Аникеев Н.П. "Артхашастра" как идеологический памятник древней Индии // Вопросы философии. - 1960. - № 5. - С. 161-169; Бон- гард-Левин Г. К выходу в свет русского перевода "Артхашастры" // Проблемы востоковедения. -1960. -№ 3.С.242-257. Тираж не указан. Установлен по кн.: Каталог книг издательства Академии наук СССР, 1945-1962. - М., 1965. - С. 74 (№ 1663). Репринт, изд. см. № 384 (1993). Работа над переводом написанного на санскрите политико-экономического трактата была начата в Институте востоковедения АН СССР в 1930 г. по инициативе академика С.Ф. Ольден- бурга (1863-1934). В основном работа была закончена в 1932 г., причем первый отдел памятника ("О правилах поведения") перевел сам С.Ф. Ольденбург. В работе принимали участие академик Ф.И. Щербатской (1866-1942) и его ученики Е.Е. Обермиллер (1901-1935) и А.И. Востриков (1904-1939). Отечественная война прервала работу над памятником; она была возобновлена в 1953 г. ВИШАКХАДАТТА 58. Вишакхадатта. Мудрарак- шаса, или Перстень Ракшасы / Пер. с санскрита В.Г. Эрмана; Отв. ред. В.И. Кальянов; Ред. изд-ва В.А. Браиловский. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959. - 173 с; Б.ф. - Загл. парал. санскрит. - 3000 экз. В переплете. Содержание: Мудраракшаса, или Перстень Ракшасы: Драма в 7 действиях с прологом. - С. 5-116. Приложения: Перевод отрывков из других пьес Вишакхадатты / Пер. В.Г. Эрмана. - С. 119-122; Эрман В.Г. Вишакхадатта и его драма "Перстень Ракшасы" ("Mudrara- b§asa"). -С. 123-146;Комментарии / Сост. В.Г. Эрман. - С. 147-172. Одно из самых известных произведений санскритской драматургии, сохранившееся полностью. Создано, видимо, в VII в. н.э. От других пьес Вишакхадатты сохранились лишь незначительные отрывки. Первый перевод на русский язык. ЛИ ЖУ-ЧЖЭНЬ 59. Ли Жу-чжэнь. Цветы в зеркале/Пер. с кит.; Изд. под- гот. В.А. Вельгус, Г.О. Монзелер, О.Л. Фишман, И.Э. Циперович; Отв. ред. B.C. Колоколов; Ред. изд-ва В.А. Браиловский; Худож. С.Н. Та-
Аннотированный каталог. 1959 127 расов. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959.- 787 с: ил.; Б.ф. - Загл. па- рал, кит. - 10000 экз. В переплете. Содержание: Цветы в зеркале Пер. с кит. В.А. Вельгуса, Г.О. Мон- зелера, О.Л. Фишман, Н.Э. Циперо- вич.-С. 5-685. Приложения: Колоколов B.C. От редакции. - С. 689-694; Фишман О.Л. Ли Жу-чжэнь и его роман "Цветы в зеркале". - С. 695-738; Примечания / Сост. Г.О. Монзелер, Н.Э. Циперович. - С. 739-786. Автором сатирического романа "Цветы в зеркале", созданном на рубеже XVIII и XIX вв., был китайский писатель и ученый-лингвист Ли Жу-чжэнь (ок. 1763- ок. 1830). Роман завершает традицию китайского романного повествования, истоки которого уходят в эпоху Средних веков; он написан в 1810-1825 гг. и издан в 1828 г. На русский язык переведен впервые. 60. Песнь о Сиде: Староиспанский героический эпос / Пер. текстов Б.И. Ярхо и Ю.Б. Корнеева; Изд. подгот. A.A. Смирнов; Отв. ред. A.A. Смирнов; Ред. изд-ва Б.Д. Ле- тов; Худож. М.И. Разулевич. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959. - 255 с; Б.ф. - 5000 экз. В переплете. Содержание: От редакции.- С. 5-7; Текст: Песнь о моем Сиде / Пер. Б.И. Ярхо, перераб. Ю.Б. Кор- неевым и A.A. Смирновым. - С. 9-130. Дополнения: 1. Из "Хроники двадцати королей" /Пер. Б.И. Ярхо. - С. 133-135; 2. Из "Истории Родерика" / Пер. Б.И. Ярхо. - С. 136- 139; 3. Кантилена о Родерике / Пер. Б.И. Ярхо. -С. 140-144; 4. Из поэмы "Родриго" /Пер. Б.И. Ярхо. -С. 145- 149; 5. Избранные романсы о Сиде / Пер. Ю.Б. Корнеева. - С. 150-162. Приложения:СмирновА.А. Испанский героический эпос и сказания о Сиде.- С. 165-213; Смирнов A.A. "Песнь о Сиде" как литературно-исторический и художественный памятник.- С. 214-226; Комментарии к "Песни о Сиде" / Сост. A.A. Смирнов. - С. 227-235; Словарь собственных имен, географических названий и терминов, встречающихся в "Песни о Сиде" / Сост. A.A. Смирнов. - С. 236-254. Первый полный и точный перевод памятника, осуществленный известным медиевистом Борисом Исааковичем Ярхо (1889-1942). Работа над переводом была завершена в конце 30-х годов. Его текст был отредактирован Ю.Б. Кор- неевым и A.A. Смирновым (устранена нарочитая архаизация и изменены в соответствии с современными нормами чтения испанские собственные имена). 61. Повести о Куликовской битве / Изд. подгот. М.Н. Тихомиров, В.Ф. Ржига, Л.А. Дмитриев; Отв. ред. М.Н.Тихомиров; Ред. изд-ва Д.П. Лбова; Худож. В.В. Ашмаров. - М: Изд-во АН СССР, 1959. - 511 с: ил.; Б.ф. -4000 экз. В переплете.
128 Аннотированный каталог. 1959 Контртитул и титульный лист Содержание: Тексты: Слово Со- фония рязанца: (Задонщина) / Под- гот. В.Ф. Ржига. - С. 7-26; Летописная повесть о побоище на Дону/ Подгот. В.Ф. Ржига. - С. 27-40; Сказание о Мамаевом побоище: Основная редакция / Подгот. Л.А. Дмитриев. - С. 41-76; Сказание о Мамаевом побоище: Летописная редакция / Подгот. М.Н. Тихомиров. - С. 77- 108; Сказание о Мамаевом побоище: Распространенная редакция / Подгот. Л.А. Дмитриев. - С. 109— 162; Сказание о Мамаевом побоище по Забелинскому списку / Подгот. М.Н. Тихомиров. С. 163-207; Переводы и примечания: Слово Со- фония рязанца: Задонщина/ Пер. В.Ф. Ржиги, примеч. В.Ф. Ржиги и М.Н. Тихомирова. - С. 211-226; Летописная повесть о побоище на Дону / Пер. В.Ф. Ржиги, примеч. В.Ф. Ржиги и М.Н. Тихомирова. - С. 227-242; Сказание о Мамаевом побоище: Основная редакция / Пер. М.Н. Тихомирова, примеч. Л.А. Дмитриева и М.Н. Тихомирова. - С. 243-287; Сказание о Мамаевом побоище по Забелинскому списку / Пер. и примеч. М.Н. Тихомирова. - С. 288-332. Приложения: Тихомиров М.Н. Куликовская битва 1380 года.- С. 335-376; Ржига В.Ф. Слово Со- фония рязанца о Куликовской битве (Задонщина) как литературный памятник 80-х годов XIV в. -С. 377^00; Ржига В.Ф. О Софонии рязанце. -
Аннотированный каталог. 1959 129 С. 401-405; Дмитриев Л.А. К литературной истории Сказания о Мамаевом побоище. - С. 406-448; Дмитриев Л.А. Обзор редакций Сказания о Мамаевом побоище. - С. 449-480; Дмитриев Л.А. Описание рукописных списков Сказания о Мамаевом побоище. - С. 481-509. Рецензии: Адрианова-ПеретцВ.П. II Известия АН СССР. Отд-ние литературы и языка. - 1960. - Т. 19. - Вып. 2. - С. 159-160; Мавродин В.В. II Вопросы истории.- I960.- №8.- С. 145-149; Bogdan D.P. II Analete romono-sovietice. Seria Istorie (Bucuresti). - 1961. - N 4. - P. 105-108. Текстологические комментарии, примечания и варианты даются вслед за текстами повестей. Куликовская битва 1380 г. получила отражение в целом ряде исторических повестей Древней Руси. Учитывая то, что сохранившиеся тексты "Задонщины" изобилуют пропусками, позднейшими наслоениями и искажениями, В.Ф. Ржи- га дает реконструированный текст этого произведения. В текстологическом комментарии изложены принципы реконструкции. "Летописная повесть" о Куликовской битве представлена в книге наиболее "литературной" редакцией, хотя и не самой старой. Сложная жизнь "Летописной повести" связана с историей летописных сводов; после основательных критических замечаний A.A. Шахматова ("Отзыв о сочинении CK. Шамбинаго...". СПб., 1910) на книгу С.К. Шамбинаго ("Повести о Мамаевом побоище". СПб., 1906) вопрос не подвергался всестороннему пересмотру. Поэтому в "Приложениях" книги нет и статьи о "Летописной повести". Третья, Иллюстрация в книге "Пополъ-Вух; Родословная владык Тотоникапана ": Жрец киче, воскуривающий благовония самая популярная повесть - "Сказание о Мамаевом побоище" - заново исследована Л.А. Дмитриевым и представлена читателям в трех ее разновидностях. Все тексты повестей даются также в переводах на современный русский язык. Ср. №280(1982). 62. Пополь-Вух; Родословная владык Тотоникапана / Пер. с яз. киче; Изд. подгот. Р.В. Кинжалов; Отв. ред. Ю.В. Кнорозов; Ред. изд-ва В.А. Браиловский. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959.-252 с: ил., карт.; Б.ф. - 4000 экз. В переплете. Содержание: От редакции.- С. 5-6; Пополь-Вух / Пер. с яз. киче Р.В. Кинжалова. - С. 7-132; Родо- 5. Аннотированный каталог
130 Аннотированный каталог. 1960 словная владык Тотоникапана / Пер. Р.В. Кинжалова. - С. 133-156. Приложения: Кинжалов Р.В. Книга народов киче. - С. 159-187; Комментарии / Сост. Р.В. Кинжалов: Пополь-Вух. - С. 188-190; Краткий текстологический комментарий. - С. 191-196; Примечания. - С. 196-216; Родословная владык Тотоникапана: Примечания. - С. 21 6-219; Иллюстрации и их источники. - С. 220-221; Библиография / Сост. Р.В. Кинжалов. - С. 222-235; Указатель имен / Сост. И.К. Можайская. - С. 236-245; Указатель географических и этнических названий. - С. 246-251; Карта древних городов Гватемалы и Юкатана. - Вклейка между с. 192-193. Рецензии: Струве В.В. //Вестник древней истории.- I960.- № 2.- С. 146-147; Sergeyev D.A. II Вестник истории мировой культуры. - 1961. — №3(27).- С. 154-155; Бесценное наследие далеких предков // За рубежом. - 1976. №34 (843).-С. 23. Репринт, изд. см. № 402 (1993). Эпическое сказание народа киче "Пополь-Вух" - одно из немногих уцелевших произведений литературы аборигенов Америки. Книга была создана неизвестным автором до испанского завоевания Мексики. В "Пополь-Вухе" излагается легендарная история народа киче, его мифология и т.п. Рукопись книги была обнаружена в середине XIX в. и опубликована в 1861 г. "Родословная владык Тотоникапана" написана в середине XVI в. Ее оригинал на языке киче был утерян, сохранился только ее испанский перевод. Оба произведения переведены на русский язык впервые. ХАРИТОН 63. Харитон. Повесть о любви Херея и Каллирои / Пер. с древне- греч. и коммент. И.И. Толстого; Ред. изд-ваВ.А. Браиловский. -2-еизд. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1959. - 200 с; Б.ф. - Загл. парал. греч. - 100000 экз. В переплете. Часть тиража в обложке. Рецензия: Kindermann К. Klassische Philologie in Sowjetrussland / Gymnasium (Heidelberg). - 1960. - Bd. 67. - Hf. 5. - S. 450-451. Содержание кн. и аннотацию см. №31 (1954). 1960 АЙНИ САДРИДДИН САИИДМУРАДОВИЧ 64. Садриддин Айни. Воспоминания / Пер. с гадж. А. Розенфельд; Изд. подгот. А. Розенфельд, A.A. Семенов, H.A. Кисляков, А.Н. Болдырев; Отв. ред. A.A. Семенов; Ред. изд-ва Б.Д. Летов. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, I960.- 1087 с: портр.; Б.ф. - Загл. парал. тадж. - 4000 экз. В переплете. Содержание: От редакции.- С. 5-6; [Текст].-С. 7-935. Приложения: Розенфельд А.З. Садриддин Айни и его "Воспоминания". - С. 939-979; Семенов A.A.
Аннотированный каталог. 1960 131 К прошлому Бухары. - С. 980-1015; Комментарии / Сост. А.Н. Болдырев, H.A. Кисляков. - С. 1016-1079; Список основных (прижизненных) изданий произведений С. Айни на таджикском языке. - С. 1080-1081. Рецензия: Lorenz М. II Orient. Literaturzeitung (Berlin; Leipzig). - 1962. - Jg. 57. - N 7/8. - S. 402-403. "Воспоминания" Садриддина Айни (1878-1954) охватывают события в Средней Азии с 80-х годов XIX в. до 1904 г. Таджикский оригинал печатался в 1949-1955 гг.; его отдельные части переводились на русский язык. В настоящем издании представлен впервые полный русский перевод. АКСАКОВ СЕРГЕЙ ТИМОФЕЕВИЧ 65. СТ. Аксаков. История моего знакомства с Гоголем / Изд. подгот. сотрудники музея "Абрамцево" АН СССР Е.П. Населенко и Е.А. Смирнова; Отв. ред. Н.П. Пахомов; Ред. изд-ва Д.П. Лбова. - М.: Изд-во АН СССР, I960.- 294 с: ил., портр.; Б.ф. - 12000 экз. В переплете. Содержание: От редакции.- С. 5-6; История моего знакомства с Гоголем, со включением всей переписки с 1832 по 1852 г.: История моего знакомства с Гоголем, 1832— 1843 гг. - С. 9-120; Записки и письма, 1843-1852 гг. - С. 121-224. Приложения: Смирнова Е.А. СТ. Аксаков и его книга "История моего знакомства с Гоголем". - С. 227-249; Примечания / Сост. С. Т. Аксаков. Фотография Бергнера. 1856 г. Е.П. Населенко, Е.А. Смирнова. - С. 250-279; Источники текста. - С. 280-286; Указатель имен и названий. - С. 288-293. При жизни СТ. Аксаков не успел закончить и издать свои мемуары. Отрывки их опубликовал И.С. Аксаков в 1880 г., внеся в них существенные редакционные изменения и сокращения. Полностью записки были напечатаны в 1890 г. в "Русском архиве", однако - с применением крайне субъективных и произвольных приемов редактирования. Не завершенная писателем вторая часть была заполнена беспорядочным набором документов. Издание "Литературных памятников" - первое научное издание мемуаров СТ. Аксакова. Их первая часть сверена с рукописью (РГБ). Количество доку- 5*
132 Аннотированный каталог. 1960 Н.В. Гоголь. Портрет работы Ф.А. Молл ера. Начало 40-х годов XIX в. ментов, составляющих вторую часть, увеличено по сравнению с прежними изданиями; некоторые из них заменены более значительными. Документы расположены в соответствии с их уточненными датировками. БОРОВСКИЙ ВАЦЛАВ ВАЦЛАВОВИЧ 66. В.В. Боровский. Фельетоны / Сост. и коммент. О.В. Семеновского; Отв. ред. И.С. Черноуцан; Ред. изд-ва И.В. Латышев. - М.: Изд-во АН СССР, I960.- 376 с: портр.; Б.ф. - 15000 экз. В переплете. Содержание: Черноуцан И.С. Оружием смеха. - С. 5-16; Семеновский О.В. От составителя. - С. 17-18; Боровский В.В. Фельетоны: Раздел I. - С. 19-292; Раздел П.- С. 293-373. Рецензии: Пияшев Н. Ценное издание и его недостатки // Новый мир. - 1961. - № 5. - С. 251-253; Шарапков Н. Фельетоны В.В. Воровского //Советская Молдавия (Кишинев).- 1962.- 1 дек. Фельетоны В.В. Воровского, публиковавшиеся при его жизни в периодических изданиях в виде отдельных циклов ("В кривом зеркале", "Мысли вслух", "Между прочим"), расположены в настоящем издании на основе хронологического принципа и в двух разделах. В первый включены фельетоны на общественно-политические темы (116 фельетонов), во второй - фельетоны, касающиеся вопросов литературы и искусства (33 фельетона). Сведения о первой публикации каждого фельетона и реальный комментарий к нему дается сразу после его текста. 67. Дигенис Акрит / Пер., ст. и коммент. А.Я. Сыркина; Отв. ред. Е.Э. Липшиц; Ред. изд-ва М.Д. Дри- невич; Худож. В.В. Ашмаров. - М.: Изд-во АН СССР, I960.- 218 с; Б.ф. - Загл. парал. греч. - 3500 экз. В переплете. Содержание: От редакции.- С. 5-6; Дигенис Акрит. - С. 7-124. Приложения: Сыркин А.Я. Византийская эпическая поэма. - С. 127- 163; Сыркин А.Я. Версии "Дигениса Акрита". - С. 164-178; Комментарии / Сост. А.Я. Сыркин. - С. 179-214;Библиография. -С. 215- 217. Рецензии:ЛюбарскийЯ.Н. //Византийский временник. - 1963. - Т. XXII. - С. 321-324; Ch. Z. // Studii: Revistä
Аннотированный каталог. 1960 133 de istorie (Bucuresti). - 1963.- N 6.- P. 1465-1466; Craham H.K II Speculum (Cambridge).- 1962.- V. 37. - N 2.- P. 311-314. Репринт, изд. см. № 419 (1994). Первый перевод (точнее, переложение) этой поэмы был сделан в Киевской Руси около ХП-ХШ вв. и назывался "Девгениево деяние"; второй, настоящий, явился 900 лет спустя. КОХАНОВСКИЙ ЯН 68. Ян Кохановский. Избранные произведения / Изд. подгот. С.С. Советов; Отв. ред. И.П. Еремин; Филол. ред. пер. В.Б. Оболеви- ча; Ред. изд-ва А.Л. Лобанова. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 370 с: ил., портр.; Б.ф. - 3500 экз. В переплете. Переводчики: Т. Дмитриевская, В.Б. Оболевич, В.А. Рождественский, С. Свяцкий, С.С. Советов. Содержание: От редакции.- С. 5; Тексты: Трены. - С. 9-28; Песни. - С. 29-94; Фрагменты. - С. 95-109; Фрашки.- С. 110-174; Поэмы.- С. 175-225; Драма.- С. 226-248; Проза. - С. 249-264. Приложения: ОболевичВ.Б. Ян Кохановский и его литературная деятельность. - С. 267-307; Будзык К. Ян Кохановский - творец польского стиха / Пер. с польск. С. Свяцко- го. - С. 308-345; Примечания / Сост. С.С. Советов и В.Б. Оболевич. - С. 346-359; Словарь исторических лиц античности, мифологических имен и названий, встречающихся в произведениях Яна Кохановского / Сост. С.С. Советов и В.Б. Оболевич. - С. 360-365. Рецензия: Михайлов А.Д. Избранные произведения Я. Кохановского // Вопросы литературы.- 1961.- №1.- С. 237-241. Избранные произведения польского поэта Яна Кохановского (1530-1584) переведены на русский язык впервые. Однако "избранность" нарушает основополагающий принцип серии- издание конкретного памятника. МОНТЕНЬ МИШЕЛЬ 69. Мишель Монтень. Опыты. [В 3 кн.] Кн. 1 / Пер. A.C. Бобови- ча; Ст. Ф.А. Коган-Бернштейн; Ком- мент. A.C. Бобовича и Ф.А. Коган- Бернштейн; Отв. ред. С.Д. Сказкин и A.A. Смирнов. - 3-е изд. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 526 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 10000 экз. В переплете. Содержание кн. см. № 50 (1958). Кн. 2 см. № 70 (1960); кн. 3 см. №71 (1960). Настоящее (3-е) издание кн. 1 "Опытов" предпринято в связи с 1-м изданием кн. 3 (№ 70) и идентично изданию 1958 г. В издании 1979 г. кн. 1 вместе с кн. 2 вошла в т. 1 (см. № 246). 70. Мишель Монтень. Опыты. [В 3 кн.] Кн. 2 / Изд. подгот. Ф.А. Коган-Бернштейн, A.C. Бо- бович и A.A. Смирнов; Отв. ред. С.Д. Сказкин и A.A. Смирнов. -
134 Аннотированный каталог. 1960 2-е изд. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 652 с; Б.ф. - 10000 экз. В переплете. Содержание кн. см. № 51 (1958). Кн. 1. см. № 69 (1960); кн. 3 см. №71 (1961). Настоящее издание кн. 2 полностью повторяет издание 1958 г. и фактически представляет собой допечатку тиража. В издании 1979 г. кн. 2 вместе с кн. 1 вошла в т. 1 (см. № 246). 71. Мишель Монтень. Опыты. [В 3 кн.] Кн. 3 / Изд. подгот. A.C. Бобович, Ф.А. Коган-Берн- штейн, Н.Я. Рыкова и A.A. Смирнов; Отв. ред. A.A. Смирнов; Ред. изд-ва В.А. Браиловский. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 495 с; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 25000 экз. В переплете. Содержание: Опыты: [Кн. 3]: Гл. I-XIII / Пер. A.C. Бобовича (гл. I-VI, IX-X) Н.Я. Рыковой (гл. VII- VIII, XI-XIII).- С. 5-419. Приложения: Коган-Берн- штейн Ф.А. Философские воззрения Мишеля Монтеня. - С. 423-440; Комментарии / Сост. A.C. Бобович и A.A. Смирнов. - С. 441-494. Кн. 1. см. № 69 (1960); кн. 2 см. №70(1960). Кн. 3, по сути дела, завершает в серии 1-е полное издание "Опытов" (см. № 27 - 1954 г., № 50-51 - 1958 г., № 69- 70 - 1960 г.). Кн. 3 вошла в т. 2 издания 1979 г. (см. №247). 72. Полярная звезда, изданная А. Бестужевым и К. Рылеевым / Изд. подгот. В.А. Архипов, В.Г. Ба- занов и Я.Л. Левкович; Отв. ред. В.Г. Базанов; Ред. изд-ва А.Л. Лоба- "Полярная звезда" на 1823 г. Заглавная виньетка нова; Худож. М.И. Разулевич. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 1014 с: ил.; Б.ф. - 5000 экз. В переплете. Авторы: П. Абадовский (Ободов- ский), Е. Баратынский, К. Батюшков, А. Бестужев, Н. Бестужев, Ф. Булга- рин, В. Вердеревский, А. Воейков, П. Вяземский, Ф. Глинка, Н. Гне- дич, Н. Греч, А. Грибоедов, В. Григорьев, Д. Давыдов, Д.В. Дашков, А. Дельвиг, И. Дмитриев, М. Дмитриев, В. Жуковский, М. Загорский, Е. Зайцевский, Н. Иванчин-Писа- рев, А. Измайлов, В. Измайлов, Д. Княжевич, И. Козлов, А. Кор- нилович, И. Крылов, В. Кюхельбекер, Л-в, М. Лобанов, Н. Маркевич, К. Масальский, В. Нечаев, Абр. Норов, Д. Ознобишин, В. Олин, Н. Остолопов, В. Панаев, П. Плетнев,
Аннотированный каталог. 1961 135 А. Пушкин, В. Пушкин, С. Раич, А.Родзянко,Я. Ростовцев,К. Рылеев, О. Сенковский, О. Сомов, В. Туман- ский, Ф. Филимонов, Д. Хвостов, А. Хомяков, А. Шаховской, Н. Языков. Содержание: Тексты: "Полярная звезда" на 1823 г.- С. 7-236; "Полярная звезда" на 1824 г. - С. 237-479; "Полярная звезда" на 1825 г. - С. 481-718; "Звездочка". - С. 719-800. Приложения: Литературно- эстетические позиции "Полярной звезды". - С. 803-884; Комментарии: [От составителей]. - С. 885— 888; I. Сотрудники "Полярной звезды" и "Звездочки".- С. 889-935; II. Писатели, упоминаемые в статьях Бестужева. - С. 936-968; III. Периодические издания и альманахи, упоминаемые в статьях Бестужева. - С. 969-978; IV. Библиография отзывов на "Полярную звезду" в журналах, газетах и альманахах 1822- 1932 гг.- С. 979-982; V. Переводы иностранных текстов. - С. 983-984; Указатель имен. - С. 985-1004. Рецензия: Ласунский О. Декабристский альманах // Подъем. - 1962. - №2.-С. 142-147. В издании полностью перепечаты- ваются три выпуска альманаха (1823, 1824 и 1825 годов; последний появился за несколько месяцев до выступления 14 декабря 1825 г.), а также четвертый - недопечатанный альманах "Звездочка" на 1826 г., величайшая редкость,- в котором к моменту восстания было напечатано всего 80 страниц. Все экземпляры "Звездочки", а также бумаги К.Ф. Рылеева и A.A. Бестужева были арестованы и позже сожжены. Уцелело два экземпляра и случайно обнаруженный в 1882 г. рукописный фонд альманаха («Дополнение к "Звездочке" по цензурной рукописи»). ФИРДОУСИ АБУЛЬКАСИМ 73. Фирдоуси. Шахнаме. [В 6 т.] Т. 2. От сказания о Ростеме и Со- храбе до сказания о Ростеме и ха- кане Чина / Пер. Ц.Б. Бану-Лахути; Коммент. A.A. Старикова; Отв. ред. A.A. Стариков; Ред. пер. А. Азер; Ред. изд-ва В.М. Пискунов. -М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 643 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. перс. - 8000 экз. В переплете. Содержание: От редакции.- С. 5; [Текст]: Кей-Кавус: (Продолжение). - С. 7-355; Кей-Хосров. - С. 356-558. Приложения: Комментарии / Сост. A.A. Стариков. - С. 561-625; Именной указатель. - С. 626-631; Географический указатель. - С. 632- 634; Предметный указатель. - С. 635-637. Полный состав памятника см. №45(1957). 1961 ПЛУТАРХ 74. Плутарх. Сравнительные жизнеописания. В 3 т. [Т.] I / Изд. подгот. СП. Маркиш и СИ. Соболевский; Отв. ред. М.Е. Грабарь- Пассек; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. В.А. Носков. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 503 с; Б.ф. - Загл. парал. греч. - 35000 экз.
136 Аннотированный каталог. 1961 В переплете. Часть тиража в суперобложке. Содержание: Тесей и Ромул / Пер. СП. Маркиша. - С. 5-52; Ли- кург и Нума / Пер. СП. Маркиша. - С. 53-101; Солон и Попликола/ Пер. СИ. Соболевского, СП. Маркиша. - С 102-145; Фемистокл и Камилл/ Пер. СИ. Соболевского, СП. Маркиша. - С. 146-195; Перикл и Фа- бий Максим / Пер. СИ. Соболевского, СП. Маркиша. - С. 196-246; Гай Марций и Алкивиад / Пер. СП. Маркиша. - С. 247-304; Эмилий Павел и Тимолеонт / Пер. СП. Маркиша. - С 305-356; Пелопид и Марцелл / Пер. СП. Маркиша. - С. 357-407; Аристид и Марк Катон / Пер. СП. Маркиша. - С 408-456. Приложения: Соболевский СИ. Плутарх. - С. 459-470; Примечания / Сост. СИ. Соболевский и СП. Маркиш. - С. 471-501. Т. II см. №94 (1963); т. III см. № 104(1964). 2-е изд. (в 2 т.) см. №423, 424 (1994). Первый полный русский перевод "Жизнеописаний" Плутарха (ок. 46 - ок. 127) появился около 1820 г.; на этой книге воспитывались декабристы. Когда СП. Маркиш оказался в эмиграции, и переиздавать его перевод было невозможно, то у редколлегии была мысль переиздать тот старый перевод, и даже началась работа по его редактированию (см. "Литературные памятники": Справочник. - М., 1984. - С. 26). К счастью, это не понадобилось (см. № 423, 424-1994). Для настоящего издания (см. также № 94) патриарх русской классической филологии Сергей Иванович Соболевский (1864-1963) дал несколько своих переводов, сделанных когда-то "для себя". 75. Эпос о Гильгамеше: ("О все видавшем") / Пер. с аккад. И.М. Дьяконова; Отв. ред. В.В. Струве; Ред. изд-ва Н.П. Рычкова. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1961. - 214с: ил.; Б.ф.-Загл. парал. аккад. - 10000 экз. В переплете. Содержание: "О все видавшем", история Гильгамеша со слов Синли- киуннинни, заклинателя. - С. 5-87. Приложения: Дьяконов И.М. Эпос о Гильгамеше. - С. 91-143; Комментарий / Сост. И.М. Дьяконов.-С. 144-204; Словарь имен, терминов и географических названий, встречающихся в поэме / Сост. И.М. Дьяконов. - С. 205-207; Краткая библиография / Сост. И.М. Дьяконов. - С. 208-212. Рецензии: Гамкрелидзе Т.В. II Вестник древней истории. - 1963. - № 1. - С. 95-104; Castellino G.R. II Ruvista degli studi orientali (Roma). - 1962. - V. 37. - N 1/2.-P. 130-135. Репринт, изд. см. № 554 (2006). Древнейший памятник мировой литературы, относящийся ко II тысячелетию до н.э. Первый полный русский перевод, выполненный с аккадского языка. До этого выходил перевод-переложение с французского Н.С. Гумилева (Пг., 1919). Ответственным редактором книги был академик Василий Васильевич Струве (1889-1965).
Аннотированный каталог. 1962 137 1962 БЭКОН ФРЭНСИС 76. Фрэнсис Бэкон. Новая Атлантида; Опыты и наставления нравственные и политические / Пер. З.Е. Александровой; Ст. и примеч. Ф.А. Коган-Бернштейн; Отв. ред. Ф.А. Коган-Бернштейн. - 2-е изд.- М.: Изд-во АН СССР, 1962.- 238 е.: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. англ. - 12000 экз. В переплете. Содержание кн. и аннотацию см. №25(1954). ДЛУГОШ ян 77. Ян Длугош« Грюнвальдская битва / Изд. подгот. Г.А. Стратанов- ский, Б.В. Казанский, Л.В. Разумовская; Ред. изд-ва Е.Г. Дагин. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. - 214 с: ил., карт.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 8000 экз. В переплете. Содержание: От редакции.- С. 5-6; Текст / Пер. с лат. Г.А. Стра- тановского; ред. пер. Б.В. Казанский.-С. 7-157. Приложения: Разумовская Л.В. Ян Длугош и Грюнвальдская битва. - С. 158-189; Примечания / Сост. Б.В. Казанский и Л.В. Разумовская. - С. 190-207; Источники и литература, использованные при составлении примечаний. - С. 208; Словарь терминов и географических названий / Сост. Л.В. Разумовская. - С. 209-212; Карта: Территория военных действий 1409-1411 гг. между войсками Польско-Литовского государства и Тевтонского ордена. - Вклейка между с. 104-105. Рецензия: Kuczuriski S.M. II Studia zrödtoznawcze (Warszawa; Posnari). - 1964.-N 8.-S. 173-174. Репринт, изд. см. № 557 (2007). Текст памятника представляет собой самостоятельный фрагмент "Истории Польши" Яна Длугоша (1415-1480), над которой он работал в 1455-1480 гг. Публикация охватывает события 1386— 1411 гг. (кроме описания Грюнвальдской битвы, даются также разделы книги, излагающие историю борьбы Польши и Литвы с Тевтонским орденом). В тексте сделаны незначительные купюры. 78. Книга моего деда Корку- та: Огузский героический эпос / Пер. В.В. Бартольда; Изд. подгот. В.М. Жирмунский, А.Н. Кононов; Ред. изд-ва А.П. Конаков; Худож. С.Н.Тарасов.- М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962.-299 с: ил.; Б.ф. -Загл. парал. араб. - 3000 + 100 экз. В переплете. Содержание: От составителей. - С. 5-8; Книга моего деда Кор- кута: Текст. - С. 9-105. Приложения: Бартольд В.В. Турецкий эпос и Кавказ. - С. 109-120; Якубовский А.Ю. "Китаб-и Коркуд" и его значение для изучения туркменского общества в эпоху раннего средневековья: (Из докл. на научн. конф. в Ташкенте).-С. 121-130; Жирмунский В.М. Огузский героический эпос и "Книга Коркута". - С. 131-258; Примечания к переводу / Сост. А.Н. Кононов. - С. 259-280;
138 Аннотированный каталог. 1962 Литература о "Книге моего деда Коркута". - С. 281-283; Указатели / Сост. H.A. Дулина: Имена личные. - С. 286-292; Имена этнические. - С. 293-294; Имена географические. - С. 295-297. Рецензии: Вильчевский О. //Советская этнография. - 1963. - № 5. - С. 172-176; Неубетьяров А.К //Народы Азии и Африки. - 1964. - № 4. - С. 242-243. Репринт, изд. см. № 559 (2007). Сказания огузского героического эпоса слагались с IX по XV вв. Перевод выполнен академиком Василием Владимировичем Бартольдом (1869-1930); он был завершен в мае 1922 г. для издательства "Всемирная литература". Тогда публикация не была осуществлена. Книга была издана в Баку в 1950 г. небольшим тиражом. В серию "Литературные памятники" издание было включено по инициативе ученика В.В. Бартольда, члена-корреспондента АН СССР А.Ю. Якубовского. Подготовители издания В.М. Жирмунский и А.Н. Кононов посвятили свой труд памяти В.В. Бартольда. В книге помещен его портрет. ЛЕРМОНТОВ МИХАИЛ ЮРЬЕВИЧ 80. М.Ю. Лермонтов. Герой нашего времени / Изд. подгот. Б.М. Эйхенбаум и Э.Э. Найдич; Отв. ред. Ю.Г. Оксман; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. В.Ф. Ишу- тин. - М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 228 с: ил.; Б.ф. - 25000 экз. В переплете. Часть тиража в суперобложке. Содержание: Герой нашего времени.-С. 5-118; Кавказец.-С. 119- 121. Приложения: Эйхенбаум Б.М. Роман М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени".-С. 125-162; Найдич Э.Э. "Герой нашего времени" в русской критике. - С. 163- 197; Русские писатели о "Герое нашего времени".-С. 198-202; Кан- ЛА БОЭСИ ЭТЬЕН ДЕ 79. Этьен де Ла Боэси. Рассуждение о добровольном рабстве / Пер. и коммент. Ф.А. Коган-Бернштейн; Отв. ред. В.П. Волгин; Худож. И.Ф. Рерберг. - 2-е изд. - М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 148 с: ил., Б.ф. - 3000 экз. В переплете. Содержание кн. и аннотацию см. №22(1952). Супер обл ожка
Аннотированный каталог. 1962 139 дель Б.Л. Библиография переводов романа "Герой нашего времени" на иностранные языки. - С. 203-218; Примечания. - С. 219-226. Рецензия: Могилянский А. Издание литературных шедевров // Вопросы литературы. - 1963. - № 2. - С. 233-235. Для настоящего издания текст романа заново проверен по первоисточникам; за основу принят текст 2-го отдельного издания (1841); исправлены многочисленные дефекты текста предшествующих изданий. При обсуждении структуры книги встал вопрос о включении в нее вариантов. Позиция Б.М. Эйхенбаума состояла в том, что публикация вариантов (в объеме 7 печатных листов) при тираже в 25 тысяч экземпляров вызвала бы огромный перерасход бумаги; читателей, заинтересованных в вариантах, может быть сотни, а не 25 тысяч, и они могли ознакомиться с ними в академическом издании сочинений Лермонтова (1954- 1957), в котором варианты были помещены. В издании серии было указано два-три случая допущенных там неточностей. 81. Махабхарата. Кн. 2. Сабха- парва, или Книга о собрании / Пер. с санскрита и коммент. В.И. Каль- янова; Отв. ред. Б.А. Ларин; Ред. изд-ва И.Б. Марморштейн; Худож. С.Н. Тарасов. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962.-253 с: ил.; Б.ф. -Загл. парал. санскрит. - 2800 экз. В переплете. Содержание: Махабхарата: Книга о собрании: Текст. - С. 5-148. Приложения: Кальянов В.И. Послесловие. - С. 151-158; Комментарии / Сост. В.И. Кальянов. - С. 159-228; [Указатели] / Сост. С.Л. Левина: Именной указатель. - С. 229-239; Географический указатель. - С. 240-246; Предметно-терминологический указатель. - С. 247- 251. Кн. 1 см. № 7 (1950): кн. 4 см. №132 (1967); кн. 5 см. №210 (1976). Репринт, изд. кн. 2 см. № 372 (1992). Общую публикацию и состав памятника см. № 7 (1950). САККЕТТИ ФРАНКО 82. Франко Саккетти. Новеллы / Пер. с ит. В.Ф. Шишмарева; Изд. подгот. A.A. Смирнов, Д.Е. Ми- хальчи, Т.В. Шишмарева; Отв. ред. A.A. Смирнов; Ред. изд-ва Б.Д. Ле- тов; Худож. С.Н. Тарасов. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962.- 392 е.; Б.ф. - 80000 экз. В переплете. Суперобложка. Содержание: Смирнов A.A. От редакции. - С. 5-9; Тексты: Предисловие к тремстам новеллам, сочиненным Франко Саккетти, гражданином Флоренции.- С. 13-14; [Новеллы].-С. 15-311. Приложения: Шишмарев В.Ф. Франко Саккетти. - С. 315-355; Комментарии / Сост. Д.Е. Михаль- чи. - С. 356-380; Список новелл, помещенных в настоящем издании. - С. 381-391. Избранные новеллы Саккетти (ок. 1330-1400) переводились на русский язык неоднократно, в том числе (12 новелл) П.П. Муратовым (1912); в 1927 г.
140 Аннотированный каталог. 1962 вышло отдельное издание (перевод Т. Герценштейн) под произвольным названием "Человеческая комедия"; в 1956 г. в переводе А. Габричевского были изданы отдельной книжкой 25 новелл (эта публикация подготовителям памятника, видимо, была неизвестна). Настоящее издание также неполное: В.Ф. Шишмарев перевел не все новеллы Саккетти, а в переведенных сделал неоправданные купюры; но и перевод В.Ф. Шишмарева воспроизведен в издании не полностью (исключены в основном новеллы слишком фривольного содержания). ТОРО ГЕНРИ ДЭВИД 83. Генри Дэвид Торо. Уолден, или Жизнь в лесу / Изд. под- гот. З.Е. Александрова, А.И. Старцев, A.A. Елистратова; Отв. ред. A.A. Елистратова; Ред. изд-ва Е.А. Гусева; Худож. Л.Г. Ларский. - М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 240 с: ил., портр.; Б.ф. -Загл. парал. англ. - 12000 экз. В переплете. Содержание: Уолден, или Жизнь в лесу / Пер. З.Е. Александровой. - С. 5-210. Приложения: Старцев А.И. Генри Торо и его "Уолден".- С. 213- 230; Примечания / Сост. З.Е. Александрова. - С. 231-239. Рецензия: Соколов-Микитов И. Жизнь в лесу// Новый мир.- 1962. — № 9. - С. 266-268. 2-е изд. см. № 251 (1979; М.ф.). Стихотворные переводы в тексте "Уолдена" выполнены З.Е. Александровой. Цитируемые Торо авторы даны Контртитул и титульный лист
Аннотированный каталог. 1962 141 в переводах Н.И. Гнедича, В.А. Жуковского, И.А. Кашкина, Е. Кудашевой (в кн. ошибочно: Е. Кудряшевой), М.Л. Лозинского, И.Б. Мандельштама, О.Н. Чю- миной, СВ. Шервинского, Т.Л. Щепки- ной-Куперник. Заставки и концовки воспроизводят собственные рисунки Торо из его дневников, относящихся к Уолденскому периоду. На контртитуле - гравюра с изображением хижины Торо. Книга американского писателя Торо (1817-1862) впервые была издана в 1854 г. До издания в серии выходила на русском языке дважды: Опыт упрощения жизни (У Вальденского озера в Америке). М., 1900; Вальден, или Жизнь в лесах. С биографическим очерком, написанным Р.В. Эмерсоном. Перевод П. Буланже. М., 1910. ФЕДР БАБРИЙ 84. Федр, Бабрий. Басни / Изд. подгот. М.Л. Гаспаров; Отв. ред. Ф.А. Петровский; Ред. изд-ва Ф.А. Петровский; Худож. А.Я. Михайлов.-М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 263 с; Б.ф. - Загл. парал. лат., греч. - 22000 экз. В переплете. Часть тиража в суперобложке. Содержание: От редакции.- С. 5-6; Федр / Пер. М.Л. Гаспаро- ва. - С. 7-89;Бабрий / Пер.М.Л. Гас- парова. - С. 90-185; "Филогелос"/ Пер. М.Л. Гаспарова. - С. 186-202. Приложения: Гаспаров М.Л. Федр и Бабрий. - С. 205-222; Примечания / Сост. М.Л. Гаспаров. - С. 223- 256; Указатель басен. - С. 257-262. Репринт, изд. см. № 440 (1995). Предыдущий перевод басен латинского баснописца Федра (ок. 15 до н.э. - ок. 70 н.э.) был сделан в XVIII в. И. Барковым ("Нравоучительные басни", 1764 и 1787). Басни древнегреческого поэта- баснописца Бабрия (II в. н.э.) на русский язык никогда прежде не переводились. Включенный в издание сборник народных древнегреческих анекдотов "Филогелос" ("Смехач") мало известен даже специалистам. ЦЕЗАРЬ ГАЙ ЮЛИЙ 85. Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне, о гражданской войне, об Александрийской войне, об Африканской войне / Пер. и коммент. М.М. Покровского; Отв. ред. Ф.А. Петровский; Ред. изд-ва М.Д. Дриневич. - 2-е изд.-М.: Изд-во АН СССР, 1962.- 418 с: ил.; Б.ф.- Загл. парал. лат. - 6500 экз. В переплете. Содержание: Галльская война. - С. 5-161; Гражданская война. - С. 162-261; Александрийская война: [неизвестного автора]. - С. 262-295; Африканская война: [неизвестного автора].-С. 296-334. Приложения: Покровский М.М. Юлий Цезарь. -С. 337-351; Покровский М.М. Военное дело у римлян во времена Цезаря. - С. 352-361; Примечания / Сост. М.М. Покровский. - С. 362-380; Таблица перевода дат римского календаря в современные. - С. 381-383; Указатель / Сост. Н.В. Костовская. - С. 384-414. 1-е изд. и аннотацию см. №2 (1948). Репринт, изд. см. № 412 (1993).
142 Аннотированный каталог. 1963 ЦИЦЕРОН МАРК ТУЛЛИИ 86. Марк Туллий Цицерон. Речи. В 2 т. [Т.] I. Годы 81-63 до н.э. / Изд. подгот. В.О. Горенштейн и М.Е. Грабарь-Пассек; Отв. ред. М.Е. Грабарь-Пассек; Ред. изд-ва В.М. Смирин; Худож. H.A. Седельников. - М.: Изд-во АН СССР, 1962.- 443 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 10000 экз. В переплете. Часть тиража в суперобложке и футляре. Содержание: [Тексты]. - С. 5- 362. Приложения: Грабарь-Пассек М.Е. Марк Туллий Цицерон. -С. 365-385; Горенштейн В.О. От переводчика. -С. 386-387; Примечания.-С. 388-411. Т. Нем. №87(1962). Репринт, изд. см. № 415 (1993). Оформление переплета т. I и II не соответствует принятому в серии, и он бледно-коричневого цвета вместо обычного темно-зеленого. [К № 86, 87]. Издание было намечено еще к 2000-летию со дня гибели Цицерона, отмечавшемуся в 1958 г. В.О. Горенштейн был переводчиком, а М.Е. Грабарь-Пассек - редактором перевода. Переведены были все речи, однако издательство согласилось напечатать лишь избранные. В центре т. I - знаменитые речи против Верреса и против Катилины; т. II кончается не менее знаменитыми "Филиппиками". 87. Марк Туллий Цицерон. Речи. В 2 т. [Т.] II. Годы 62-43 до н.э. / Изд. подгот. В.О. Горенштейн и М.Е. Грабарь-Пассек; Отв. ред. М.Е. Грабарь-Пассек; Ред. изд-ва В.М. Смирин; Худож. H.A. Седельников. - М.: Изд-во АН СССР, 1962.- 400 с: ил., портр., план.; Б.ф. - Загл. парал. лат. - 10000 экз. В переплете. Часть тиража в суперобложке и футляре. Содержание: [Тексты].- С. 5- 330. Приложения: Примечания. - С. 333-397; Римский форум (реконструкция, план). - С. 398. Рецензия: Боровский Я.М. Новый перевод речей Цицерона// Вестник древней истории.- 1963.- № 4.- С. 180-182. Т. 1см. №86(1962). Репринт, изд. см. № 416 (1993). 1963 БАЙРОН ДЖОРДЖ НОЭЛЬ ГОРДОН 88. Байрон. Дневники; Письма / Изд. подгот. З.Е. Александрова, A.A. Елистратова, А.Н. Николю- кин; Отв. ред. В.М. Жирмунский; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. H.A. Седельников. - М.: Изд-во АН СССР, 1963.-440 с: ил., портр.; Б.ф. - Загл. парал. англ. - 15000 экз.* * В «Каталоге книг издательства "Наука": 1963-1967» (М., 1971) указан тираж 30000 экз. - С. 57 (№ 1505). В 1965 г. была произведена допечатка тиража.
Аннотированный каталог. 1963 143 Суперобложка В переплете. Суперобложка. Содержание: От редакции. - С. 5-6; Письма и дневники: [1798— 1824] / Пер. З.Е. Александровой. - С. 7-337. Приложения: Елистрато- ва A.A. Дневники и письма Байрона. -С. 341-358;Примечания /Сост. А.Н. Николюкин. - С. 359-417; Краткий хронограф жизни и творчества Байрона / Сост. А.Н. Николюкин. - С. 418-420; Отзывы современников: Библиография / Сост. А.Н. Николюкин. - С. 421-423; Указатель имен. - С. 424-434; Указатель произведений Байрона. - С. 435. Рецензии: Дубашинский И. Автобиографический роман Байрона // Вопросы литературы.- 1964.- № 8.- С. 237-239; М.С. С пылом и страстью бойца... // Знамя. - 1964. - № 5. - С. 245. В книгу включены полностью дневники Байрона (1788-1824) и его избранные письма (всего 128 писем). Письма и дневниковые записи расположены в хронологической последовательности, так что группы писем перемежаются фрагментами дневника и близкими к дневнику "Моим словарем" и "разрозненными мыслями" поэта. ВЯЗЕМСКИЙ ПЕТР АНДРЕЕВИЧ 89. П.А. Вяземский. Записные книжки: (1813-1848) / Изд. под- гот. B.C. Нечаева; Отв. ред. К.В. Пи- гарев; Ред. изд-ва А.Д. Михайлов; Худож. H.A. Седельников. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 507 с: ил., портр.; Б.ф. - Текст частично фр. - 10000 экз. В переплете. Суперобложка. Содержание: Записные книжки: [Кн. 1 (1813-1823)- Кн. 14 (1838-1848)].-С. 5-304. Дополнения: Из второй записной книжки: (1813-1855). - С. 305- 306; Из седьмой записной книжки: (1828-1833).- С. 307-330; Из тринадцатой записной книжки: (1838— 1860).-С. 331-338. Приложения: Нечаева B.C. Записные книжки П.А. Вяземского. - С. 341-375; Примечания/ Сост. B.C. Нечаева (при участии К.П. Бо- гаевской). - С. 376-458; Указатель имен / Сост. Е.В. Козлова, Г.А. Галин. - С. 460-505.
144 Аннотированный каталог. 1963 Рецензии: В.Л. [Лакшин]II Новый мир. - 1963. - № 12. - С. 273-274; Гиллельсон М. Оппозиционер или фрондер? // Русская литература. - 1963. - № 4. - С. 232-237; Пермяков Е.В. П.А. Вяземский. "Записные книжки". - М., 1992. - (Русские дневники) // Philologica: Двуязычный журнал по русской и теоретической филологии. - 1994. - Т. 1. - № 1/2. - С. 265-273. Князь Петр Андреевич Вяземский (1792-1878) вел записные книжки с 1813 г. до конца жизни; всего сохранилось 36 его книжек. С 1826 г. отдельные записи автор публиковал в журналах. В Полном собрании сочинений писателя, выходившем под редакцией С.Д.Шереметева в 1878-1888 гг., записные книжки заняли тома 8-10: в т. 8 помещены записи, публиковавшиеся самим автором ("Старая записная книжка"), в т. 9 и 10 - все прочие - по автографам, но с изъятиями и ошибками. В 1929 г. была издана, под редакцией Л.Я. Гинзбург, "Старая записная книжка", в которую вошло около четверти всего материала, местами - в произвольной компоновке. После 1929 г. записные книжки Вяземского не переиздавались. В издании серии записи Вяземского воспроизведены в их первоначальном виде, в каком они вносились в записные книжки. Это не переиздание "Старой записной книжки", а публикация подлинных записных книжек по архивным материалам, впервые воспроизводимых в систематическом виде. В Рецензии Е.В. Пермякова настоящее издание сравнивается с изданием в серии "Русские дневники", подготовленным Д.П. Ивинским. ГОГОЛЬ НИКОЛАЙ ВАСИЛЬЕВИЧ 90. Н.В. Гоголь. Тарас Буль- ба / Изд. подгот. Е.И. Прохоров, Н.Л. Степанов; Отв. ред. Н.Л. Степанов; Ред. изд-ва М.Я. Блинчевская; Худож. H.A. Липин. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 256 с: ил.? портр. Б.ф. - 5500 экз. В переплете. Часть тиража в суперобложке. Содержание: Тарас Бульба/ Подгот. текста Е.И. Прохорова. - С. 5-94. Дополнения: Тарас Бульба: (Редакция 1835 г.)/ Текст подгот. Е.И. Прохоровым. - С. 97-150. Приложения: Степанов Н.Л. Повесть Н.В. Гоголя "Тарас Бульба". -С. 153-181; Прохоров Е.И. "Тарас Бульба" в русской критике. - С. 182-198; Прохоров Е.И. Исторические и фольклорные источники "Тараса Бульбы": (К творческой истории повести). - С. 199-217; Кандель Б.Л. Библиография переводов повести "Тарас Бульба" на иностранные языки. - С. 218-232; Прохоров Е.И. Текстологические комментарии. - С. 233-251; Примечания. - С. 252-254. В книгу включены автолитографии художника Е.А. Кибрика. Текст повести в настоящем издании заново проверен по первоисточникам и дан в двух редакциях: в основной, окончательной редакции 1842 г. и в первоначальной, 1835 г., которую Н.В. Гоголь подверг очень значительной переработке, в результате чего объем ее вырос с
Аннотированный каталог. 1963 145 девяти до двенадцати глав и она "сделалась вдвое обширнее и бесконечно прекраснее" (В.Г. Белинский). Свод вариантов повести в издании отсутствует. За черновыми вариантами первой редакции читатели отосланы к академическому изданию 1937-1952 гг.; варианты второй редакции в академическом издании признаны напечатанными с большим числом ошибок и искажений и потому непригодными к пользованию. Создание полного свода вариантов повести признается задачей будущего (с. 249). ГОРБАЧЕВСКИЙ ИВАН ИВАНОВИЧ 91. И.И. Горбачевский. Записки; Письма / Изд. подгот. Б.Е. Сы- роечковский, Л.А. Сокольский, И.В. Порох; Отв. ред. Ю.Г. Оксман; Ред. изд-ва К.П. Богаевская; Худож. М.А. Маризе. - М: Изд-во АН СССР, 1963.- 354 с: ил., портр.; Б.ф. - 3000 экз. В переплете. Часть тиража в суперобложке. Содержание: Записки: I. Происшествия Лещинского лагеря; П. Восстание Черниговского полка; III. Судьба участников.- С. 5-121; Письма: [1839-1868]. - С. 122-240. Дополнения: 1. Два рассказа Горбачевского: (в передаче П.И. Першина-Караксарско- го). - С. 242-244; 2. Воспоминания о Горбачевском / М.И. Венюков, В.А. Обручев, П.И. Першин-Карак- сарский. - С. 245-252; 3. И.И. Горбачевский: Некролог. - С. 253-254. Приложения: Сыроечков- ский Б.Е., Сокольский Л.А., Порох И.В. Декабрист И.И. Горбачевский и его "Записки". - С. 257-306; Разночтения копии М.А. Бестужева в ГПБ. - С. 307-308; Примечания. - С. 309-343; Указатель имен/ Сост. Е.М. Львова. - С. 345-352. Рецензии: Нечкина М.В. Новое издание "Записок" об Обществе соединенных славян // История СССР. - 1964. - № 6. - С. 149-156; Петряев Е. Записки декабриста // Забайкальский рабочий (Чита). - 1964. - 27 мая; Петряев Е. Книга декабриста// Сибирские огни. - 1964. - № 9. - С. 190-191. Мемуары одного из учредителей тайного Общества соединенных славян И.И.Горбачевского (1800-1869)- одно из самых значительных произведений декабризма. Впервые были опубликованы в "Русском архиве" в 1882 г. по рукописи. Отдельное издание осуществлено в 1916 и 1925 гг. Для издания "Литературных памятников" использована более авторитетная и полная рукопись. В 1954 г., по инициативе М.В. Нечки- ной, авторство И.И. Горбачевского относительно этих мемуаров было взято под сомнение. В настоящем издании доводы М.В. Нечкиной подвергнуты критике, авторство Горбачевского доказано. Письма Горбачевского в значительной своей части публикуются впервые. ЗАЙН АЛ-АБИДИН МАРАГАИ 92. Зайн ал-Абидин Марагаи Дневник путешествия Ибрахим- бека, или Его злоключения по причине фанатической любви к родине / Изд. подгот. Г.П. Михалевич и A.M. Шойтов; Пер. с перс. Г.П. Михалевич; Отв. ред. З.Н. Ворожейки- на; Ред. изд-ва Е.И. Михлин.-М.;
146 Аннотированный каталог. 1963 Л.: Изд-во АН СССР, 1963. 267 с; Б.ф. - Загл. парал. перс. - 3000 экз. В переплете. Содержание: От редакции. - С. 5-6; Мухаммад Казим Ширази. Биография автора. - С. 7-8; Дневник путешествия Ибрахим-бека. - С. 9-228. Приложения: Шойтов A.M. Зайн ал-Абидин Марагаи и его роман. - С. 231-254; Комментарии / Сост. Г.П. Михалевич и A.M. Шойтов. - С. 255-266. "Дневник путешествия..." - роман персидского писателя Зайна ал-Абиди- на Марагаи (ок. 1837-1910), прожившего значительную часть жизни в Ялте, где он принял российское подданство. Затем он вернулся в Стамбул, где переменил российское подданство на иранское; умер в Стамбуле. Первая часть романа впервые издана в Стамбуле в 1888 г., переиздана в 1890 г. в Калькутте, где вышли также вторая и третья части (соответственно в 1906 и 1909 гг.). В настоящем издании впервые на русский язык переведена лишь 1 -я часть (по калькуттскому изданию 1910 г.) - дневник путешествия по Ирану молодого купца иранского происхождения, постоянно проживающего в Египте. Во 2-й части романа описывается возвращение героя в Каир и его смерть; в 3-й части - сон воспитателя героя, путешествующего по аду и раю. ОРЛОВ МИХАИЛ ФЕДОРОВИЧ 93. М.Ф. Орлов. Капитуляция Парижа; Политические сочинения; Письма / Изд. подгот. С.Я. Боровой и М.И. Гиллельсон; Отв. ред. Ю.Г. Оксман; Ред. изд-ва К.П. Бо- гаевская; Худож. М.С. Эльцуфен. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 374 с: ил., портр.; Б.ф. - 6000 экз. В переплете. Суберобложка. Содержание: Отечественная война 1812 года: Воспоминания: Капитуляция Парижа. - С. 5-33; Некрология генерала от кавалерии H.H. Раевского. - С. 34-41; Политические речи; Письма; Приказы; Показания. - С. 42-97; О государственном кредите: Сочинение, писанное в начале 1832 года.-С. 98-216; Избранные письма: [1819—1834]. — С. 217-255. Дополнения: 1. Размышления русского военного о 29-м "Бюллетене". - С. 256-261;2. Бенкендорф А.Х., Дубельт A.B. Краткий разбор рукописных сочинений, найденных в кабинете генерал-майора Орлова после его смерти. - С. 262-266. Приложения: Боровой С.Я. М.Ф. Орлов и его литературное наследие. - С. 269-313; Примечания / Сост. С.Я. Боровой и М.И. Гиллельсон. - С. 314-349; Список сочинений и писем Орлова, не включенных в настоящее издание. - С. 350-352; Основная литература об Орлове. - С. 353-355; Указатель имен / Сост. М.И. Гиллельсон. - С. 356-370. Рецензии: Окунь С. Ценный сборник // Новый мир. - 1963. - № 11.- С. 261-264; Макаров Г. Знакомый незнакомец: [Отклик] // Книжное обозрение. - 1988. - № 43. - 28 окт. Сочинения и письма генерала М.Ф. Орлова (1788-1842) до настоящего издания не были собраны, не вполне выявлены и
Аннотированный каталог. 1963 147 никогда не публиковались отдельным изданием. Орлов - участник Отечественной войны 1812 г., подписавший в 1814 г. акт о капитуляции Парижа; друг Пушкина; активный деятель Союза благоденствия. В его воспоминаниях, показаниях, речах и письмах ставились важнейшие общественно-политические и эстетические проблемы. В издании "Литературных памятников" собран воедино основной корпус сохранившегося литературного наследия Орлова, которое до того было почти забыто и не входило в литературно-научный оборот. ПЛУТАРХ 94. Плутарх. Сравнительные жизнеописания. В 3 т. [Т.] II / Изд. подгот. М.Е. Грабарь-Пассек и СП. Маркиш; Отв. ред. М.Е. Грабарь-Пассек; Ред. изд-ва СП. Маркиш; Худож. В.А. Носков. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 548 с: ил.; Б.ф. - Загл. парал. греч. - 30000 экз. В переплете. Часть тиража в суперобложке. Содержание: Филопемен и Тит / Пер. СИ. Соболевского, Е.В. Пастернак. - С. 5-37; Пирр и Гай Марий /Пер. CA. Ошерова. -С. 38- 96; Лисандр и Сулла /Пер. М.Е. Сер- геенко, В.М. Смирина. - С. 97-153; Кимон и Лукулл / Пер. В.В. Петухо- вой, С.С. Аверинцева. - С 154-212; Никий и Красе / Пер. Т.А. Миллер, В.В. Петуховой. - С. 213-267; Сер- торий и Эвмен / Пер. А.П. Каждана, Л.А. Фрейберг. - С. 268-303; Аге- силай и Помпеи / Пер. К.П. Лам- псакова, Г.А. Стратановского. - С 304-394; Александр и Цезарь / Пер. М.Н. Ботвинника, И.А. Пе- Суперобложка рельмутера, Г.А. Стратановского, К.П. Лампсакова. - С. 395-492. [Приложение]: Примечания / Сост. СП. Маркиш. - С. 493-546. Т. I. см. № 74 (1961); т. III см. № 104(1964). 2-е изд. (в 2 т.) см. № 423, 424 (1994). СП. Маркиш не успевал перевести к сроку все три большие тома: поэтому для т. II были взяты несколько старых переводов и сделано несколько новых. СП. Маркиш образцово отредактировал эти очень разностильные опыты и придал изданию художественное единство. СЕРНО-СОЛОВЬЕВИЧ НИКОЛАЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ 95. H.A. Серно-Соловьевич.Публицистика; Письма / Изд. подгот. И.Б. Володарский и Г.А. Кай- кова; Отв. ред. H.A. Дружинин;
148 Аннотированный каталог. 1963 Ред. изд-ва Э.С. Виленская; Худож. В.П. Рафальский. - М.: Изд-во АН СССР, 1963.- 432 с: ил., портр.; Б.ф. - 5000 экз. В переплете. Часть тиража в суперобложке. Содержание: Публицистика. - С. 5-238; Письма: [1859-1865]. - С. 239-276. Дополнение: Из былого: Комедия в 5 действиях. - С. 277-355. Приложения: Володарский И.Б. H.A. Серно-Соловьевич. - С. 359-385; Примечания / Сост. И.Б. Володарский и Г.А. Кайкова. - С. 386-421; Произведения H.A. Сер- но-Соловьевича / Сост. И.Б. Володарский. - С. 422-426; Указатель имен / Сост. Г.А. Кайкова. - С. 427- 430. При жизни публициста-демократа и революционного деятеля H.A. Серно- Соловьевича (1834-1866) его публицистические произведения печатались в журналах "Современник", "Русское слово", "Век", в зарубежных изданиях Герцена и Огарева, однако впоследствии ни разу не переиздавались. В 1930-х годах в печати появлялись лишь некоторые фрагменты статей и отдельные письма. Издание "Литературных памятников" - первая попытка систематизации наиболее значительных произведений и писем H.A. Серно-Соловьевича. Впервые публикуются некоторые письма и пьеса "Из былого". 96. Старшая Эдда: Древнеис- ландские песни о богах и героях / Пер. А.И. Корсуна; Ред., вступ. ст. и коммент. М.И. Стеблин-Каменского; Отв. ред. В.М. Жирмунский; Ред. изд-ва Б.Д. Летов; Худож. С.Н. Тарасов. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963.-259 с; Б.ф.-3000 экз. В переплете. Содержание: Стеблин-Камен- ский М.И. Предисловие. - С. 5; Старшая Эдда: Песни о богах. - С. 9-67; Песни о героях.-С. 68-157; Дополнительные песни. - С. 158-178. Приложения: Стеблин-Ка- менский М.И. "Старшая Эдда". - С. 181-213; Комментарии/ Сост. М.И. Стеблин-Каменский. - С. 214— 257., Рецензии: Шарыпкин Д.М. Первый полный перевод "Старшей Эдды" на русский язык // Скандинавский сборник (Таллин). - 1965. - Т. 10. - С. 278- 285. Репринт, изд. см. № 539 (2005). Настоящее издание - первый полный русский перевод памятника; до этого в издательстве М. и С. Сабашниковых была напечатана только его первая часть в переводе С. Свириденко (псевдоним С.А. Свиридовой, 1917). ТОЛСТОЙ ЛЕВ НИКОЛАЕВИЧ 97. Л.Н. Толстой. Казаки: Кавказская повесть / Изд. подгот. Л.Д. Опульская; Ил. Е.Е. Лансере; Отв. ред. Н.К. Гудзий; Ред. изд-ва O.K. Логинова. - М.: Изд-во АН СССР, 1963.- 415 с: ил., портр.; Б.ф.- 10000 экз. В переплете. Часть тиража в суперобложке.
Аннотированный каталог. 1963 149 Содержание: Казаки: (Кавказская повесть 1852 года). - С. 5-141; Рукописи "Казаков". - С. 143-338. Приложения: Опульская Л.Д. Повесть Л.Н. Толстого "Казаки". - С. 341-351; Опульская Л.Д. Творческая история "Казаков". - С. 352-386; Опульская Л.Д. Текстологический комментарий. - С. 387-395; Примечания / Сост. Л.Д. Опульская: Краткие примечания к рукописным текстам. - С. 396- 398; Словарь местных слов и выражений. - С. 399-400; Кандель Б.Л. Библиография переводов повести "Казаки" на иностранные языки. - С. 401-412. Рецензия: Гусев H.H. Новое издание "Казаков", подготовленное Л.Д. Опульской // Новый мир. - 1964. - №5.-С. 275. Повесть Л.Н. Толстого "Казаки" появилась в печати в 1863 г., а затем входила во все прижизненные собрания сочинений писателя. При подготовке настоящего издания заново был обследован обширный и сложный рукописный фонд повести; в книге приведены рукописные редакции и конспекты глав. По рукописям исправлено множество ошибок печатного текста - "Юбилейного" (в 90 томах) и других собраний сочинений. ЭЛИАН КЛАВДИЙ 98. Элиан. Пестрые рассказы / Пер. с древнегреч., ст., примеч. и указ. СВ. Поляковой; Отв. ред. В.В. Струве; Ред. изд-ва В.А. Браи- ловский; Худож. М.И. Разуле- вич.-М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - 186 с; Б.ф. - Загл. парал. греч. - 30000 экз. В переплете. Часть тиража в обложке. Часть тиража в суперобложке. Содержание: [Текст]. - С. 5-121. Приложения: Полякова СВ. Клавдий Элиан и его "Пестрые рассказы". - С. 125-143; Примечания/ Сост. С.В.Полякова.- С. 144-167; Указатель собственных имен, топонимических и этнонимических названий / Сост. СВ. Полякова. - С 168-185. Репринт, изд. см. № 443 (1995). Книга римского софиста Элиана (ок. 170- до 244), писавшего на греческом языке, - для занимательного чтения: короткие исторические анекдоты, занимательные случаи, диковинки природы и культуры, описания местности расположены в ней в прихотливом беспорядке. Первый русский перевод был сделан в XVIII в. и опубликован под названием: "Елиана Различные повести. С елли- ногреческого на российский язык перевел Иван Сичкарев" (Ч. 1. - СПб., 1773; 2-е. изд. - Ч. 1-2. - М., 1787). Перевод СВ. Поляковой - второй, выполненный с особенной заботой о передаче изящного риторического стиля. 99. Эпос сербского народа / Изд. подгот. И.Н. Голенищев-Ку- тузов; Отв. ред. В.В. Виноградов; Ред. изд-ва М.Д. Дриневич; Худож. CA. Бычков и Л.Г. Ламм. - М.: Изд-во АН СССР. 1963.-354 с: ил.; Б.ф. -Загл. парал. серб.-хорв. - 2600 экз. В переплете. Суперобложка.
150 Аннотированный каталог. 1964 Переводчики: A.A. Ахматова, Н.М. Гальковский, И.Н. Голени- щев-Кутузов, H.A. Заболоцкий, М.А. Зенкевич, М.В. Исаковский, Д.С. Самойлов, Б.А. Слуцкий. Содержание: Песни легендарные и сказочные.-С. 5-43; Цикл Королевича Марка. - С. 44-104; Косовский цикл.-С. 105-136; Песни из времен турецкого ига.- С. 137- 216. Приложения: Голенищев-Ку- тузов И.Н. Эпос сербского народа. - С. 219-317; Примечания / Сост. И.Н. Голенищев-Кутузов. - С. 318— 345; Библиография / Сост. И.Н. Голенищев-Кутузов. - С. 346-351. Рецензия: Путилов E.H. II Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. - 1964. - Т. 23.- Вып. 2.- С. 157-161. Третье издание на русском языке памятников сербского героического эпоса (первое, в переводе Н.М. Гальков- ского, вышло в 1916г. в издательстве М. и С. Сабашниковых, второе, подготовленное Н.Кравцовым,- в 1933г. в издательстве "Academia"). В "Литературных памятниках" использованы старые переводы, но сделано много новых, в том числе И.Н. Голе- нищевым-Кутузовым. 1964 ЛАФОНТЕН ЖАН ДЕ 100. Жан де Лафонтен. Любовь Психеи и Купидона / Пер. и ст. A.A. Смирнова и Н.Я. Рыковой; Примеч. Н.Я. Рыковой; Отв. ред. В.М. Жирмунский; Ред. изд-ва Н.Г. Герасимова. - М.; Л.: Наука, 1964.- 138 с; Б.ф. - Загл. парал. фр. - 45000 экз. В переплете. Часть тиража в обложке. Суперобложка. Содержание: От редакции.- С. 5; Любовь Психеи и Купидона. - С. 7-119. Приложения: Смирнов A.A. и Рыкова Н.Я. Лафонтен и его повесть "Любовь Психеи и Купидона" (1669).- С. 123-133; Примечания/ Сост. Н.Я. Рыкова. - С. 134-137. Повесть Жана де Лафонтена (1621- 1695) написана в 1669 г. на сюжет сказки Апулея об Амуре и Психее. Данное издание - последний литературный труд профессора Александра Александровича Смирнова (1883-1962). A.A. Смирнов перевел прозаическую часть повести, ее подготовил к печати его ученик Ю.Б. Корнеев. Стихи переведены Н.Я. Рыковой. ЛИХТЕНБЕРГ ГЕОРГ КРИСТОФ 101. Георг Кристоф Лихтенберг. Афоризмы / Изд. подгот. Г.С. Сло- бодкин; Отв. ред. Б.И. Пуришев; Ред. изд-ва М.Е. Грабарь-Пассек; Худож. Л.Г. Ларский. - М.: Наука, 1964. - 207 с: портр.; Б.ф. - Загл. парал. нем. - 22000 экз. В переплете. Часть тиража в суперобложке. Содержание: Афоризмы: Политика; Философия. Наука; Религия; Психология. Этика; Эстетика. Литература; Остроумная шутка; Лихтен-
Аннотированный каталог. 1964 151 Суперобложка берг о себе / Пер. Г.С. Слободкина. - С. 5-152. Приложения: Слободкин Г.С. Георг Кристоф Лихтенберг и его "Афоризмы". - С. 155-185; Примечания / Сост. Г.С. Слободкин. - С. 186-206. Рецензия: Лакшин В. Человеческая философия Лихтенберга // Новый мир. - 1964. - № 5. - С. 248-251. 2-е изд. см. № 112(1965). Репринт, изд. № 421 (1994). В книге представлены избранные афоризмы немецкого писателя и ученого Лихтенберга (1742-1799). На русский язык переведены впервые. МАНТЕЙФФЕЛЬ ПЕТЕР 102. П. Мантейффель. Досуг при свете лучины / Пер. с эст. И. Левина; Вступ. ст. и коммент. А. Анниста и И. Левина; Отв. ред. X. Круус; Ред. изд-ва Е.А. Гольдич; Худож. С.Н. Тарасов. -М.; Л.: Наука, 1964.- 129 с: ил., портр.; Б.ф.- Загл. парал. эст. - 4400 экз. В переплете. Содержание: АннистА., Левин И. Предисловие. - С. 5-6; Досуг при свете лучины / Пер. И. Левина. - С. 7-41; Басни / Пер. И. Левина. - С. 42-47. Приложения: АннистА., Левин И. Старинная эстонская словесность и "Досуг при свете лучины" П. Мантейффеля. - С. 48-108; Народноведческий комментарий / Сост. И. Левин.-С. 109-126; Литература: (Кроме цитируемой в тексте). - С. 127. В книге воспроизведены литографии известного прибалтийского художник Г.Фр. Шлатера и графика Т. Гельхаара (XIX в.), дополняющие текст памятника ценными штрихами народного быта. Книга Петера Мантейффеля (1768- 1842) - первое значительное художественное произведение на эстонском языке. "Досуг при свете лучины" (1838) рисует быт эстонских крестьян и широко использует фольклорные источники, являясь своеобразной "народной книгой". На русский язык переведена впервые. Обширная статья, сопровождающая издание, подробно анализирует развитие эстонской письменности, ее первые памятники и место среди них книги Мантейффеля. 103. Песнь о Роланде: Старофранцузский героический эпос/
152 Аннотированный каталог. 1964 Изд. подгот. И.Н. Голенищев-Ку- тузов, Ю.Б. Корнеев* A.A. Смирнов, Г.А. Стратановский; Отв. ред. И.Н. Голенищев-Кутузов** и A.A. Смирнов; Ред. изд-ваВ.А. Браи- ловский; Худож. Д.С. Данилов. - М.; Л.: Наука, 1964. - 192 с; Б.ф. - 15000 экз. В переплете. Содержание: Песнь о Роланде / Пер. со старофр. Ю.Б. Корне- ева.-С. 5-119. Приложения: Эйнхард. Жизнь Карла Великого / Пер. с лат. Г.А. Стратановского. -С. 124;Песнь о предательстве Гвенона / Пер. с лат. Ю.Б. Корнеева и Г.А. Стратановского.-С. 125-136; В день воскресный, в праздник вербный / Пер. с исп. Ю.Б. Корнеева. - С. 137-138; Смирнов A.A. Старофранцузский героический эпос и "Песнь о Роланде". - С. 139-172; Краткая библиография/ Сост. A.A. Смирнов. - С. 173; Комментарии к "Песне о Роланде" / Сост. A.A. Смирнов. - С. 174-184; Указатель собственных имен и географических названий, встречающихся в "Песне о Роланде" / Сост. Ю.Б. Корнеев и A.A. Смирнов. - С. 185-191. Рецензия: Дейч А. Ученые и волшебники // Литературная Россия. - 1966.-25февр. Новый перевод памятника; до этого он выходил в переводах Б. Алмазова (1868), А.Н. Чудинова (в прозе; 1896), * В книге ошибочно: Ю.В. Корнеев. ** В книге ошибочно: И.А. Голенищев-Кутузов. Ф.Г. Де Ла Барта (1897), Б.И. Ярхо (1934); большие отрывки в начале 20-х годов XX в. перевел О. Мандельштам. ПЛУТАРХ 104. Плутарх. Сравнительные жизнеописания. В 3 т. [Т.] III / Изд. подгот. СП. Маркиш; Пер. СП. Маркиша; Отв. ред. М.Е. Гра- барь-Пассек; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. В.А. Носков. - М.: Наука, 1964.-546 с.: ил.; Б.ф. - Загл. парал. греч. - 27000 экз. В переплете. Часть тиража в суперобложке. Содержание: Фокион и Ка- тон. - С. 5-74; Агид и Клеомен и Тиберий и Гай Гракхи. - С 75-139; Демосфен и Цицерон. - С. 140-192; Деметрий и Антоний. - С. 193-279; Дион и Брут. - С. 280-348; Артаксеркс. -С. 349-368; Арат. -С. 369- 401; Гальба. - С. 402-419; Отон. - С. 420-432. Приложения: Маркиш СП. К читателю от переводчика. - С. 435- 436; Примечания / Сост. СП. Маркиш. - С. 437-487; Указатель собственных имен и географических названий / Сост. М.И. Иванова. - С. 488-544. Рецензия: [к т. 1-111] Каждан А. Рассказы о тиранах и народолюбцах // Новый мир.- 1965. - № 1. - С. 280- 283. Т. I см. № 74 (1961); т. II см. № 94 (1963). 2-е изд. (в 2 т.) см. №423, 424 (1994).
Аннотированный каталог. 1964 153 В послесловии переводчик пишет: "Я вижу Плутарха добрым, умным (хотя и не мудрым), многоопытным и благожелательным - главное, благожелательным!-дедушкой, который охотно, пожалуй даже слишком охотно, раскрывает перед детьми и внуками неисчерпаемые кладовые своей памяти и эрудиции... Вот такого-то дедушку- рассказчика я и надеялся познакомить с тобою, благосклонный читатель", - и посвящает свой труд памяти отца, поэта Переца Маркиша. ПРЕВО Д'ЭКЗИЛЬ АНТУАН ФРАНСУА 105. А.Ф. Прево. История кавалера де Грие и Манон Леско / Изд. подгот. М.В. Вахтерова и Е.А. Гунст; Отв. ред. Е.А. Гунст; Ред. изд-ва O.K. Логинова; Худож. Н.И. Крылов. - М.: Наука, 1964. - 288 с: ил., портр.; М.ф. - Загл. парал. фр. - 125000 экз. В переплете. Часть тиража в обложке. Суперобложка. Содержание: История кавалера де Грие и Манон Леско / Пер. М.А. Петр